13
0
livetrax/gtk2_ardour/po/fr.po
2020-04-12 09:00:32 -06:00

19312 lines
460 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# French translation of gtk-ardour.
# Copyright (C) 2008 Paul Davis
# This file is distributed under the same license as the gtk-ardour package.
#
#
# Alain Fréhel <alain.frehel@free.fr>, 2005.
# Christophe Combelles <ccomb@free.fr>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2011.
# Romain Arnaud <roming22@gmail.com>, 2011, 2013.
# Fred Rech <f.rech@yahoo.fr>, 2014.
# Raphaël Doursenaud <rdoursenaud@free.fr>, 2015.
# Edouard <edwsaintesprit@hotmail.com>, 2016.
# Rivaud Julien <frnchfrgg@free.fr>, 2016, 2019.
# Olivier Humbert <trebmuh@tuxfamily.org>, 2016, 2018, 2019.
#: audio_clock.cc:936 audio_clock.cc:937 session_dialog.cc:583
#: session_dialog.cc:584
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Ardour 5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-10-12 16:31-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-11 11:19+0100\n"
"Last-Translator: Rivaud Julien <frnchfrgg@free.fr>, 2019\n"
"Language-Team: \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Poedit-Basepath: ..\n"
#: about.cc:133
msgid "Fons Adriaensen"
msgstr "Fons Adriaensen"
#: about.cc:134
msgid "Brian Ahr"
msgstr "Brian Ahr"
#: about.cc:135
msgid "John Anderson"
msgstr "John Anderson"
#: about.cc:136
msgid "Marcus Andersson"
msgstr "Marcus Andersson"
#: about.cc:137
msgid "Nedko Arnaudov"
msgstr "Nedko Arnaudov"
#: about.cc:138
msgid "Hans Baier"
msgstr "Hans Baier"
#: about.cc:139
msgid "Ben Bell"
msgstr "Ben Bell"
#: about.cc:140
msgid "Sakari Bergen"
msgstr "Sakari Bergen"
#: about.cc:141
msgid "Christian Borss"
msgstr "Christian Borss"
#: about.cc:142
msgid "Thomas Brand"
msgstr ""
#: about.cc:143
msgid "Chris Cannam"
msgstr "Chris Cannam"
#: about.cc:144
msgid "Jeremy Carter"
msgstr "Jeremy Carter"
#: about.cc:145
msgid "Jesse Chappell"
msgstr "Jesse Chappell"
#: about.cc:146
msgid "Thomas Charbonnel"
msgstr "Thomas Charbonnel"
#: about.cc:147
msgid "Sam Chessman"
msgstr "Sam Chessman"
#: about.cc:148
msgid "André Colomb"
msgstr "André Colomb"
#: about.cc:149
msgid "Paul Davis"
msgstr "Paul Davis"
#: about.cc:150
msgid "Simon Dixon"
msgstr ""
#: about.cc:151
msgid "Gerard van Dongen"
msgstr "Gerard van Dongen"
#: about.cc:152
msgid "John Emmas"
msgstr "John Emmas"
#: about.cc:153
msgid "Colin Fletcher"
msgstr "Colin Fletcher"
#: about.cc:154
msgid "Dave Flick"
msgstr "Dave Flick"
#: about.cc:155
msgid "Hans Fugal"
msgstr "Hans Fugal"
#: about.cc:156
msgid "Robin Gareus"
msgstr "Robin Gareus"
#: about.cc:157
msgid "Nil Geisweiller"
msgstr "Nil Geisweiller"
#: about.cc:158
msgid "Christopher George"
msgstr "Christopher George"
#: about.cc:159
msgid "Chris Goddard"
msgstr "Chris Goddard"
#: about.cc:160
msgid "J. Abelardo Gutierrez"
msgstr "J. Abelardo Gutierrez"
#: about.cc:161
msgid "Jeremy Hall"
msgstr "Jeremy Hall"
#: about.cc:162
msgid "Audun Halland"
msgstr "Audun Halland"
#: about.cc:163
msgid "David Halter"
msgstr "David Halter"
#: about.cc:164
msgid "Steve Harris"
msgstr "Steve Harris"
#: about.cc:165
msgid "Melvin Ray Herr"
msgstr "Melvin Ray Herr"
#: about.cc:166
msgid "Carl Hetherington"
msgstr "Carl Hetherington"
#: about.cc:167
msgid "Rob Holland"
msgstr "Rob Holland"
#: about.cc:168
msgid "Robert Jordens"
msgstr "Robert Jordens"
#: about.cc:169
msgid "Stefan Kersten"
msgstr "Stefan Kersten"
#: about.cc:170
msgid "Armand Klenk"
msgstr "Armand Klenk"
#: about.cc:171
msgid "Julien de Kozak"
msgstr "Julien de Kozak"
#: about.cc:172
msgid "Matt Krai"
msgstr "Matt Krai"
#: about.cc:173
msgid "Georg Krause"
msgstr "Georg Krause"
#: about.cc:174
msgid "Nick Lanham"
msgstr "Nick Lanham"
#: about.cc:175
msgid "Colin Law"
msgstr "Colin Law"
#: about.cc:176
msgid "Joshua Leach"
msgstr "Joshua Leach"
#: about.cc:177
msgid "Jan Lentfer"
msgstr ""
#: about.cc:178
msgid "Ben Loftis"
msgstr "Ben Loftis"
#: about.cc:179
msgid "Matthias Mauch"
msgstr ""
#: about.cc:180
msgid "Nick Mainsbridge"
msgstr "Nick Mainsbridge"
#: about.cc:181
msgid "Tim Mayberry"
msgstr "Tim Mayberry"
#: about.cc:182
msgid "Doug Mclain"
msgstr "Doug Mclain"
#: about.cc:183
msgid "Johannes Mueller"
msgstr ""
#: about.cc:184
msgid "Todd Naugle"
msgstr "Todd Naugle"
#: about.cc:185
msgid "André Nusser"
msgstr "André Nusser"
#: about.cc:186
msgid "Bent Bisballe Nyeng"
msgstr "Bent Bisballe Nyeng"
#: about.cc:187
msgid "Jack O'Quin"
msgstr "Jack O'Quin"
#: about.cc:188
msgid "Len Ovens"
msgstr "Len Ovens"
#: about.cc:189
msgid "Pavel Potocek"
msgstr "Pavel Potocek"
#: about.cc:190
msgid "Nimal Ratnayake"
msgstr "Nimal Ratnayake"
#: about.cc:191
msgid "Julien Rivaud"
msgstr "Julien Rivaud"
#: about.cc:192
msgid "David Robillard"
msgstr "David Robillard"
#: about.cc:193
msgid "Julien Roger"
msgstr "Julien Roger"
#: about.cc:194
msgid "Taybin Rutkin"
msgstr "Taybin Rutkin"
#: about.cc:195
msgid "Andreas Ruge"
msgstr "Andreas Ruge"
#: about.cc:196
msgid "Sampo Savolainen"
msgstr "Sampo Savolainen"
#: about.cc:197
msgid "Rodrigo Severo"
msgstr "Rodrigo Severo"
#: about.cc:198
msgid "Daniel Sheeler"
msgstr ""
#: about.cc:199
msgid "Per Sigmond"
msgstr "Per Sigmond"
#: about.cc:200
msgid "Lincoln Spiteri"
msgstr "Lincoln Spiteri"
#: about.cc:201
msgid "Mike Start"
msgstr "Mike Start"
#: about.cc:202
msgid "Mark Stewart"
msgstr "Mark Stewart"
#: about.cc:203
msgid "Nathan Stewart"
msgstr "Nathan Stewart"
#: about.cc:204
msgid "Roland Stigge"
msgstr "Roland Stigge"
#: about.cc:205
msgid "Petter Sundlöf"
msgstr "Petter Sundlöf"
#: about.cc:206
msgid "Mike Täht"
msgstr "Mike Täht"
#: about.cc:207
msgid "Roy Vegard"
msgstr "Roy Vegard"
#: about.cc:208
msgid "Thorsten Wilms"
msgstr "Thorsten Wilms"
#: about.cc:209
msgid "Damien Zammit"
msgstr "Damien Zammit"
#: about.cc:210
msgid "Grygorii Zharun"
msgstr "Grygorii Zharun"
#: about.cc:215
msgid ""
"French:\n"
"\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
"\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
"\tMartin Blanchard\n"
"\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
"\tOlivier Humbert <trebmuh@tuxfamily.org>\n"
msgstr ""
"Français :\n"
"\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
"\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
"\tMartin Blanchard\n"
"\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
"\tOlivier Humbert <trebmuh@tuxfamily.org>\n"
#: about.cc:216
msgid ""
"German:\n"
"\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
"\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
"\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
"\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
"\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
"\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
"\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
msgstr ""
"Allemand :\n"
"\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
"\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
"\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
"\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
"\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
"\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
"\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
#: about.cc:223
msgid ""
"Italian:\n"
"\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
"\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Italien :\n"
"\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
"\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
#: about.cc:224
msgid ""
"Portuguese:\n"
"\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
msgstr ""
"Portugais :\n"
"\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
#: about.cc:225
msgid ""
"Brazilian Portuguese:\n"
"\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
"\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
msgstr ""
"Portugais brésilien :\n"
"\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
"\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
#: about.cc:227
msgid ""
"Spanish:\n"
"\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
"\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Espagnol :\n"
"\tAlex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
"\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
#: about.cc:228
msgid ""
"Russian:\n"
"\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
"\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Russe :\n"
"\tIgor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
"\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
#: about.cc:230
msgid ""
"Greek:\n"
"\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
msgstr ""
"Grec :\n"
"\tKlearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
#: about.cc:231
msgid ""
"Swedish:\n"
"\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Suédois :\n"
"\tPetter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
#: about.cc:232
msgid ""
"Polish:\n"
"\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Polonais :\n"
"\tPiotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
#: about.cc:233
msgid ""
"Czech:\n"
"\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
msgstr ""
"Tchèque :\n"
"\tPavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
#: about.cc:234
msgid ""
"Norwegian:\n"
"\t Eivind Ødegård\n"
msgstr ""
"Norvégien :\n"
"\tEivind Ødegård\n"
#: about.cc:235
msgid ""
"Chinese:\n"
"\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
msgstr ""
"Chinois :\n"
"\tRui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
#: about.cc:236
msgid ""
"Japanese:\n"
"\t Hiroki Inagaki <hiroki.ingk@gmail.com>\n"
msgstr ""
#: about.cc:557
msgid "Intel 64-bit"
msgstr "Intel 64 bits"
#: about.cc:559
msgid "Intel 32-bit"
msgstr "Intel 32 bits"
#: about.cc:561
msgid "PowerPC 64-bit"
msgstr "Power PC 64 bits"
#: about.cc:563
msgid "PowerPC 32-bit"
msgstr "Power PC 32 bits"
#: about.cc:565
msgid "64-bit"
msgstr "64 bits"
#: about.cc:567
msgid "32-bit"
msgstr "32 bits"
#: about.cc:575
msgid " - debug"
msgstr " - debug"
#: about.cc:581
msgid "Copyright (C) 1999-2019 Paul Davis\n"
msgstr ""
#: about.cc:585
msgid "http://ardour.org/"
msgstr "http://ardour.org/"
#: about.cc:586
msgid ""
"%1%2\n"
"(rev %3)\n"
"%4%5"
msgstr ""
"%1%2\n"
"(rev %3)\n"
"%4%5"
#: about.cc:591
msgid "Config"
msgstr "Configuration"
#: actions.cc:86
msgid "Loading menus from %1"
msgstr "Chargement des menus depuis %1"
#: actions.cc:89 actions.cc:90
msgid "badly formatted menu definition file: %1"
msgstr "fichier de définition de menu mal formé : %1"
#: actions.cc:92
msgid "%1 menu definition file not found"
msgstr "fichier de définition de menu introuvable : %1"
#: actions.cc:96 actions.cc:97
msgid "%1 will not work without a valid menu definition file"
msgstr "%1 ne fonctionnera pas sans un fichier de définition de menu valide"
#: add_route_dialog.cc:70
msgid "Add Track/Bus/VCA"
msgstr "Ajouter un(e) piste/bus/VCA"
#: add_route_dialog.cc:73 add_route_dialog.cc:74
msgid "Configuration:"
msgstr "Configuration :"
#: add_route_dialog.cc:75
msgid "Add:"
msgstr "Ajouter :"
#: add_route_dialog.cc:76 bundle_manager.cc:195 region_editor.cc:57
#: route_group_dialog.cc:72
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#: add_route_dialog.cc:77
msgid "Group:"
msgstr "Groupe :"
#: add_route_dialog.cc:78 region_editor.cc:97
#: region_layering_order_editor.cc:77
msgid "Position:"
msgstr "Position :"
#: add_route_dialog.cc:79
msgid "Pin Mode:"
msgstr ""
#: add_route_dialog.cc:80
msgid "Record Mode:"
msgstr "Mode d'enregistrement :"
#: add_route_dialog.cc:81
msgid "Instrument:"
msgstr "Instrument :"
#: add_route_dialog.cc:98 add_route_dialog.cc:581
msgid "Audio Tracks"
msgstr "Pistes audio"
#: add_route_dialog.cc:99
msgid "Use these settings to create one or more audio tracks."
msgstr ""
#: add_route_dialog.cc:100 add_route_dialog.cc:115 add_route_dialog.cc:130
#: add_route_dialog.cc:146 add_route_dialog.cc:160 add_route_dialog.cc:174
#: add_route_dialog.cc:183
msgid "You may select:"
msgstr ""
#: add_route_dialog.cc:101 add_route_dialog.cc:116 add_route_dialog.cc:131
msgid "The number of tracks to add"
msgstr ""
#: add_route_dialog.cc:102 add_route_dialog.cc:117 add_route_dialog.cc:132
msgid "A name for the track(s)"
msgstr ""
#: add_route_dialog.cc:103
msgid "Mono, stereo, or multi-channel operation for the track(s)"
msgstr ""
#: add_route_dialog.cc:104 add_route_dialog.cc:119 add_route_dialog.cc:134
msgid "A group which the track(s) will be assigned to"
msgstr ""
#: add_route_dialog.cc:106 add_route_dialog.cc:121 add_route_dialog.cc:136
#: add_route_dialog.cc:151 add_route_dialog.cc:166
msgid "The pin connections mode (see tooltip for details)"
msgstr ""
#: add_route_dialog.cc:107 add_route_dialog.cc:137
msgid "Normal (non-destructive) or tape (destructive) recording mode"
msgstr ""
#: add_route_dialog.cc:109 add_route_dialog.cc:123 add_route_dialog.cc:139
msgid "The track(s) will be added at the location specified by \"Position\""
msgstr ""
#: add_route_dialog.cc:113 add_route_dialog.cc:577
msgid "MIDI Tracks"
msgstr "Pistes MIDI"
#: add_route_dialog.cc:114
msgid " Use these settings to create one or more MIDI tracks."
msgstr ""
#: add_route_dialog.cc:118 add_route_dialog.cc:133 add_route_dialog.cc:163
msgid "An instrument plugin (or select \"None\" to drive an external device)"
msgstr ""
#: add_route_dialog.cc:128 add_route_dialog.cc:579
msgid "Audio+MIDI Tracks"
msgstr "Pistes Audio+MIDI"
#: add_route_dialog.cc:129
msgid "Use these settings to create one or more Audio+MIDI tracks."
msgstr ""
#: add_route_dialog.cc:144 add_route_dialog.cc:573
msgid "Audio Busses"
msgstr "Bus Audio"
#: add_route_dialog.cc:145
msgid "Use these settings to create one or more audio busses."
msgstr ""
#: add_route_dialog.cc:147 add_route_dialog.cc:161 add_route_dialog.cc:184
msgid "The number of busses to add"
msgstr ""
#: add_route_dialog.cc:148 add_route_dialog.cc:162 add_route_dialog.cc:185
msgid "A name for the buss(es)"
msgstr ""
#: add_route_dialog.cc:149 add_route_dialog.cc:164
msgid "A group which the buss(es) will be assigned to"
msgstr ""
#: add_route_dialog.cc:153 add_route_dialog.cc:168
msgid "The buss(es) will be added at the location specified by \"Position\""
msgstr ""
#: add_route_dialog.cc:157 add_route_dialog.cc:575
msgid "MIDI Busses"
msgstr "Bus MIDI"
#: add_route_dialog.cc:158
msgid "Use these settings to create one or more MIDI busses."
msgstr ""
#: add_route_dialog.cc:159
msgid ""
"MIDI busses can combine the output of multiple tracks. They are sometimes "
"used\n"
"to host a single \"heavy\" instrument plugin which is fed from multiple MIDI "
"tracks."
msgstr ""
#: add_route_dialog.cc:172 add_route_dialog.cc:583
msgid "VCA Masters"
msgstr "Masters VCA"
#: add_route_dialog.cc:173
msgid "Use these settings to create one or more VCA masters."
msgstr ""
#: add_route_dialog.cc:175
msgid "The number of VCAs to add"
msgstr ""
#: add_route_dialog.cc:176
#, c-format
msgid ""
"A name for the VCA(s). \"%n\" will be replaced by an index number for each "
"VCA"
msgstr ""
#: add_route_dialog.cc:180 add_route_dialog.cc:585
msgid "Foldback Busses"
msgstr ""
#: add_route_dialog.cc:181
msgid "Use these settings to create one or more foldback busses."
msgstr ""
#: add_route_dialog.cc:182
msgid ""
"Foldback busses are used as master outputs for monitor channels and are fed "
"by\n"
"hidden monitor sends."
msgstr ""
#: add_route_dialog.cc:189 add_route_dialog.cc:1110
#: duplicate_routes_dialog.cc:57 duplicate_routes_dialog.cc:224
msgid "First"
msgstr "Au début"
#: add_route_dialog.cc:190 add_route_dialog.cc:1114
#: duplicate_routes_dialog.cc:58 duplicate_routes_dialog.cc:228
msgid "Before Selection"
msgstr "Avant la sélection"
#: add_route_dialog.cc:191 add_route_dialog.cc:1112
#: duplicate_routes_dialog.cc:59 duplicate_routes_dialog.cc:226
msgid "After Selection"
msgstr "Après la sélection"
#: add_route_dialog.cc:192 duplicate_routes_dialog.cc:60
#: transport_masters_dialog.cc:62
msgid "Last"
msgstr "À la fin"
#: add_route_dialog.cc:195
msgid "Flexible-I/O"
msgstr "E/S flexibles"
#: add_route_dialog.cc:196
msgid "Strict-I/O"
msgstr "E/S strictes"
#: add_route_dialog.cc:228
msgid "Template/Type"
msgstr ""
#: add_route_dialog.cc:230 session_dialog.cc:345 session_dialog.cc:672
msgid "Modified With"
msgstr ""
#: add_route_dialog.cc:318 rc_option_editor.cc:2806
msgid ""
"With strict-i/o enabled, Effect Processors will not modify the number of "
"channels on a track. The number of output channels will always match the "
"number of input channels."
msgstr ""
"Si le mode « E/S strictes » est actif, les processeurs d'effets ne "
"modifieront pas le nombre de canaux d'une piste. Le nombre de canaux en "
"sortie correspondra au nombre de canaux en entrée."
#: add_route_dialog.cc:337
msgid "Add selected items (and leave dialog open)"
msgstr ""
#: add_route_dialog.cc:363
msgid "Add and Close"
msgstr ""
#: add_route_dialog.cc:449 add_route_dialog.cc:822 add_route_dialog.cc:835
#: editor_actions.cc:464 editor_rulers.cc:256 time_axis_view.cc:1353
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: add_route_dialog.cc:453 add_route_dialog.cc:824 add_route_dialog.cc:839
msgid "Tape"
msgstr "Bande"
#: add_route_dialog.cc:553
msgid "Manual Configuration"
msgstr ""
#: add_route_dialog.cc:602 add_route_dialog.cc:799 ardour_ui_ed.cc:758
#: engine_dialog.cc:265 plugin_pin_dialog.cc:74 rc_option_editor.cc:2813
#: rc_option_editor.cc:2815 rc_option_editor.cc:2817 rc_option_editor.cc:2819
#: rc_option_editor.cc:2866 rc_option_editor.cc:2868 rc_option_editor.cc:2870
#: rc_option_editor.cc:2878
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: add_route_dialog.cc:605 add_route_dialog.cc:800 editor_actions.cc:143
#: engine_dialog.cc:267 missing_file_dialog.cc:65 mixer_ui.cc:2285
#: plugin_pin_dialog.cc:75 rc_option_editor.cc:2888 rc_option_editor.cc:2890
#: rc_option_editor.cc:2900 rc_option_editor.cc:2902 rc_option_editor.cc:2911
#: rc_option_editor.cc:2913
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: add_route_dialog.cc:608 add_route_dialog.cc:801
msgid "Audio+MIDI"
msgstr "Audio+MIDI"
#: add_route_dialog.cc:612 add_route_dialog.cc:802
msgid "Bus"
msgstr "Bus"
#: add_route_dialog.cc:615 add_route_dialog.cc:803
msgid "Foldback"
msgstr ""
#: add_route_dialog.cc:673
msgid ""
"Audio+MIDI tracks are intended for use <b>ONLY</b> with plugins that use "
"both audio and MIDI input data.\n"
"\n"
"Use a normal audio or MIDI track if you do not plan to use such a plugin."
msgstr ""
#: add_route_dialog.cc:837
msgid "Non Layered"
msgstr "Non empilé"
#: add_route_dialog.cc:918 monitor_section.cc:276 monitor_section.cc:948
#: plugin_pin_dialog.cc:526 plugin_setup_dialog.cc:215
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: add_route_dialog.cc:922 plugin_pin_dialog.cc:529 plugin_setup_dialog.cc:218
msgid "Stereo"
msgstr "Stéréo"
#: add_route_dialog.cc:931
msgid "3 Channel"
msgstr "3 canaux"
#: add_route_dialog.cc:935
msgid "4 Channel"
msgstr "4 canaux"
#: add_route_dialog.cc:939
msgid "5 Channel"
msgstr "3 canaux"
#: add_route_dialog.cc:943
msgid "6 Channel"
msgstr "6 canaux"
#: add_route_dialog.cc:947
msgid "8 Channel"
msgstr "8 canaux"
#: add_route_dialog.cc:951
msgid "12 Channel"
msgstr "12 canaux"
#: add_route_dialog.cc:955 gain_meter.cc:197 mixer_strip.cc:2071
#: mixer_strip.cc:2529
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisée"
#: add_route_dialog.cc:996 session_dialog.cc:561 session_dialog.cc:562
msgid "{Factory Template}"
msgstr ""
#: add_route_dialog.cc:1055 add_route_dialog.cc:1071 route_group_menu.cc:86
msgid "New Group..."
msgstr "Nouveau groupe..."
#: add_route_dialog.cc:1059 mixer_strip.cc:1622 route_group_menu.cc:90
msgid "No Group"
msgstr "Aucun groupe"
#: ambiguous_file_dialog.cc:30
msgid "Ambiguous File"
msgstr "Fichier indeterminé"
#: ambiguous_file_dialog.cc:37
msgid ""
"%1 has found the file <i>%2</i> in the following places:\n"
"\n"
msgstr ""
"%1 a trouvé le fichier <i>%2</i> aux emplacements suivants :\n"
"\n"
#: ambiguous_file_dialog.cc:46
msgid ""
"\n"
"\n"
"Please select the path that you want to get the file from."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Sélectionnez le chemin du fichier à ouvrir."
#: ambiguous_file_dialog.cc:48 missing_file_dialog.cc:55 template_dialog.cc:201
msgid "Done"
msgstr "Fini"
#: analysis_window.cc:48
msgid "Signal source"
msgstr "Source du signal"
#: analysis_window.cc:49
msgid "Selected ranges"
msgstr "Intervalles sélectionnés"
#: analysis_window.cc:50
msgid "Selected regions"
msgstr "Régions sélectionnées"
#: analysis_window.cc:51
msgid "Show frequency power range"
msgstr "Afficher la gamme d'intensité fréquentielle"
#: analysis_window.cc:52
msgid "Fit dB range"
msgstr ""
#: analysis_window.cc:53
msgid "Proportional Spectrum, -18dB"
msgstr "Spectre proportionnel, -18dB"
#: analysis_window.cc:56
msgid "FFT analysis window"
msgstr "Fenêtre d'analyse FFT"
#: analysis_window.cc:57 editor.cc:1919
msgid "Spectral Analysis"
msgstr "Analyse du spectre"
#: analysis_window.cc:64 editor_actions.cc:179 session_metadata_dialog.cc:729
msgid "Track"
msgstr "Piste"
#: analysis_window.cc:65 ardour_ui_ed.cc:659 mixer_ui.cc:192 mixer_ui.cc:2721
msgid "Show"
msgstr "Afficher"
#: analysis_window.cc:110
msgid "Re-analyze data"
msgstr "Réanalyser les données"
#: ardour_http.cc:228 ardour_http.cc:231 ardour_http.cc:251
msgid "HTTP request failed: (%1) %2"
msgstr "Échec de la requête HTTP : (%1) %2"
#: ardour_http.cc:237 ardour_http.cc:240 ardour_http.cc:254
msgid "HTTP request status: %1"
msgstr "Statut de la requête HTTP : %1"
#: ardour_ui.cc:230
msgid ""
"%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n"
"\n"
"Would you like these files to be copied and used for %1 %2.x?\n"
"\n"
"(This will require you to restart %1.)"
msgstr ""
"%1 %2.x a détecté des fichiers de configuration appartenant à %1 %3.x\n"
"\n"
"Voulez-vous copier cette configuration pour l'utiliser avec %1 %2.x ?\n"
"\n"
"(Cette action nécessite de redémarrer %1)"
#: ardour_ui.cc:311 editor_actions.cc:669 rc_option_editor.cc:2911
#: region_editor.cc:58
msgid "Audition"
msgstr "Écoute"
#: ardour_ui.cc:312 editor_actions.cc:170 mixer_strip.cc:2298
#: monitor_section.cc:329 rc_option_editor.cc:2598 route_time_axis.cc:273
#: route_time_axis.cc:2520 vca_master_strip.cc:226 vca_time_axis.cc:283
msgid "Solo"
msgstr "Solo"
#: ardour_ui.cc:313
msgid "Feedback"
msgstr "Retour"
#: ardour_ui.cc:324 speaker_dialog.cc:37
msgid "Speaker Configuration"
msgstr "Positionnement des haut-parleurs"
#: ardour_ui.cc:325
msgid "Add Tracks/Busses"
msgstr "Ajouter Pistes/Bus"
#: ardour_ui.cc:326
msgid "About"
msgstr "À propos"
#: ardour_ui.cc:327 location_ui.cc:1213
msgid "Ranges|Locations"
msgstr "Emplacements"
#: ardour_ui.cc:328 route_params_ui.cc:65 route_params_ui.cc:567
msgid "Tracks and Busses"
msgstr "Pistes et Bus"
#: ardour_ui.cc:329 engine_dialog.cc:85
msgid "Audio/MIDI Setup"
msgstr "Réglages Audio/MIDI"
#: ardour_ui.cc:330
msgid "Video Export Dialog"
msgstr "Fenêtre d'export vidéo"
#: ardour_ui.cc:331 lua_script_manager.cc:41
msgid "Script Manager"
msgstr "Gestionnaire de scripts"
#: ardour_ui.cc:332
msgid "Idle'o'Meter"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:333 plugin_dspload_window.cc:34
msgid "Plugin DSP Load"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:334 rc_option_editor.cc:3220 transport_masters_dialog.cc:596
msgid "Transport Masters"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:335
msgid "Properties"
msgstr "Propriétés"
#: ardour_ui.cc:336
msgid "Add Video"
msgstr "Ajouter une vidéo"
#: ardour_ui.cc:337 bundle_manager.cc:265
#, fuzzy
msgid "Bundle Manager"
msgstr "Gestion des Groupes"
#: ardour_ui.cc:338 big_clock_window.cc:39
msgid "Big Clock"
msgstr "Grande horloge"
#: ardour_ui.cc:339 big_transport_window.cc:31
msgid "Transport Controls"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:340
msgid "Audio Connections"
msgstr "Connexions Audio"
#: ardour_ui.cc:341
msgid "MIDI Connections"
msgstr "Connexions MIDI"
#: ardour_ui.cc:342 keyeditor.cc:83
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:352 editor.cc:1314
msgid "Window|Editor"
msgstr "Éditeur"
#: ardour_ui.cc:353 mixer_ui.cc:2787 mixer_ui.cc:2793
msgid "Window|Mixer"
msgstr "Console de mixage"
#: ardour_ui.cc:354
msgid "Window|Preferences"
msgstr "Préférences"
#: ardour_ui.cc:365
msgid "Your configuration files were copied. You can now restart %1."
msgstr ""
"Les fichiers de configuration ont été copiés. Vous pouvez maintenant "
"redémarrer %1."
#: ardour_ui.cc:406
msgid "Global keybindings are missing"
msgstr "Les raccourcis clavier globaux sont manquants"
#: ardour_ui.cc:610
msgid ""
"The audio backend was shutdown because:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Le moteur audio a été arrêté parce que :\n"
"\n"
"%1"
#: ardour_ui.cc:612
msgid ""
"The audio backend has either been shutdown or it\n"
"disconnected %1 because %1\n"
"was not fast enough. Try to restart\n"
"the audio backend and save the session."
msgstr ""
"Le moteur audio a été arrêté ou\n"
"a déconnecté %1 parce que %1\n"
"n'était pas assez rapide. Essayez de\n"
"relancer le moteur audio et de\n"
"sauvegarder la session."
#: ardour_ui.cc:636
msgid ""
"Audio Unit Plugin Scan Failed. Automatic AU scanning has been disabled. "
"Please see the log window for further details."
msgstr ""
"La recherche de greffons Audio Unit a échoué. La recherche automatique d'AU "
"a été désactivée. Référez vous à la fenêtre de log pour plus de détails."
#: ardour_ui.cc:637
msgid "Audio Unit Plugin Scan Failed:"
msgstr "La recherche de greffons Audio Unit a échoué :"
#: ardour_ui.cc:682 ardour_ui.cc:759 keyeditor.cc:554
msgid "Could not open temporary file to print bindings (%1)"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:700 ardour_ui.cc:777 keyeditor.cc:572
msgid "Could not save bindings to file (%1)"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:995
msgid "Don't quit"
msgstr "Ne pas quitter"
#: ardour_ui.cc:996
msgid "Just quit"
msgstr "Quitter sans sauvegarder"
#: ardour_ui.cc:997 ardour_ui_engine.cc:127
msgid "Save and quit"
msgstr "Sauvegarder et quitter"
#: ardour_ui.cc:1007
msgid ""
"%1 was unable to save your session.\n"
"\n"
"If you still wish to quit, please use the\n"
"\n"
"\"Just quit\" option."
msgstr ""
"%1 n'a pas pu sauvegarder votre session.\n"
"\n"
"Si vous souhaitez quand-même quitter,\n"
"\n"
"cliquez sur le bouton « Quitter sans sauvegarder »."
#: ardour_ui.cc:1141 ardour_ui.cc:1149
msgid "Audio: <span foreground=\"red\">none</span>"
msgstr "Audio : <span foreground=\"red\">aucun</span>"
#: ardour_ui.cc:1153
#, c-format
msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
msgstr "Audio : <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
#: ardour_ui.cc:1157
#, c-format
msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
msgstr "Audio : <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
#: ardour_ui.cc:1175 export_report.cc:109 export_report.cc:332
#: export_video_dialog.cc:82
msgid "File:"
msgstr "Fichiers :"
#: ardour_ui.cc:1179
msgid "BWF"
msgstr "BWF"
#: ardour_ui.cc:1182
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
#: ardour_ui.cc:1185
msgid "WAV64"
msgstr "WAV64"
#: ardour_ui.cc:1188 session_option_editor.cc:209
msgid "CAF"
msgstr "CAF"
#: ardour_ui.cc:1191
msgid "AIFF"
msgstr "AIFF"
#: ardour_ui.cc:1194
msgid "iXML"
msgstr "iXML"
#: ardour_ui.cc:1197 session_option_editor.cc:210
msgid "RF64"
msgstr "RF64"
#: ardour_ui.cc:1200
msgid "RF64/WAV"
msgstr "RF64/WAV"
#: ardour_ui.cc:1203
msgid "MBWF"
msgstr "MBWF"
#: ardour_ui.cc:1206 session_option_editor.cc:214
msgid "FLAC"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:1214
msgid "32-float"
msgstr "32-flottant"
#: ardour_ui.cc:1217
msgid "24-int"
msgstr "24-entier"
#: ardour_ui.cc:1220
msgid "16-int"
msgstr "16-entier"
#: ardour_ui.cc:1249
#, c-format
msgid ""
"DSP: %.1f%% X: >10k\n"
"%s"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:1249 ardour_ui.cc:1251
msgid "Shift+Click to clear xruns."
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:1251
#, c-format
msgid ""
"DSP: %.1f%% X: %u\n"
"%s"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:1253
#, c-format
msgid "DSP: %.1f%%"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:1265
#, c-format
msgid "PkBld: <span foreground=\"%s\">%d</span>"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:1285
msgid "N/A"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:1286
msgid "Unknown"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:1296
#, c-format
msgid "%02dh:%02dm:%02ds"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:1300
msgid "Rec: >24h"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:1366
#, c-format
msgid "Timecode|TC: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
msgstr "TC : <span foreground=\"%s\">%s</span>"
#: ardour_ui.cc:1418
msgid "could not create %1 new mixed track"
msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks"
msgstr[0] "impossible de créer %1 nouvelle piste hybride"
msgstr[1] "impossible de créer %1 nouvelles pistes hybrides"
#: ardour_ui.cc:1439
msgid "You cannot add a track without a session already loaded."
msgstr "Vous ne pouvez pas ajouter une piste sans avoir ouvert une session."
#: ardour_ui.cc:1451
msgid "could not create %1 new Midi Bus"
msgid_plural "could not create %1 new Midi Busses"
msgstr[0] "impossible de créer %1 nouveau bus MIDI"
msgstr[1] "impossible de créer %1 nouveaux bus MIDI"
#: ardour_ui.cc:1504
msgid "could not create %1 new audio track"
msgid_plural "could not create %1 new audio tracks"
msgstr[0] "impossible de créer %1 nouvelle piste audio"
msgstr[1] "impossible de créer %1 nouvelles pistes audio"
#: ardour_ui.cc:1513
msgid "could not create %1 new audio bus"
msgid_plural "could not create %1 new audio busses"
msgstr[0] "impossible de créer %1 nouveau bus audio"
msgstr[1] "impossible de créer %1 nouveaux bus audio"
#: ardour_ui.cc:1545
msgid "could not create %1 new foldback bus"
msgid_plural "could not create %1 new foldback busses"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ardour_ui.cc:1560
msgid ""
"There are insufficient ports available\n"
"to create a new track or bus.\n"
"You should save %1, exit and\n"
"restart with more ports."
msgstr ""
"Il n'y a pas suffisamment de ports disponibles\n"
"pour créer une nouvelle piste ou bus.\n"
"Vous devriez sauvegarder %1, quitter et\n"
"redémarrer avec plus de ports."
#: ardour_ui.cc:1704
msgid ""
"Please create one or more tracks before trying to record.\n"
"You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu."
msgstr ""
"Créez au moins une piste avant d'enregistrer.\n"
"Allez dans le menu Session, et choisissez « Ajouter piste ou bus »."
#: ardour_ui.cc:2146 route_ui.cc:1939
msgid "Confirm Template Overwrite"
msgstr "Confirmation d'écrasement du modèle"
#: ardour_ui.cc:2147 route_ui.cc:1940
msgid "A template already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Un modèle avec ce nom existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
#: ardour_ui.cc:2340
msgid "No files were ready for clean-up"
msgstr "Aucun fichier à nettoyer"
#: ardour_ui.cc:2344 ardour_ui.cc:2354 ardour_ui.cc:2487 ardour_ui.cc:2494
#: ardour_ui_ed.cc:150
msgid "Clean-up"
msgstr "Nettoyer"
#: ardour_ui.cc:2345
msgid ""
"If this seems surprising, \n"
"check for any existing snapshots.\n"
"These may still include regions that\n"
"require some unused files to continue to exist."
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:2404
msgid "kilo"
msgstr "kilo"
#: ardour_ui.cc:2407
msgid "mega"
msgstr "méga"
#: ardour_ui.cc:2410
msgid "giga"
msgstr "giga"
#: ardour_ui.cc:2415
msgid ""
"The following file was deleted from %2,\n"
"releasing %3 %4bytes of disk space"
msgid_plural ""
"The following %1 files were deleted from %2,\n"
"releasing %3 %4bytes of disk space"
msgstr[0] ""
"Le fichier suivant a été éffacé de %2,\n"
"libérant %3 %4octets d'espace disque."
msgstr[1] ""
"Les %1 fichiers suivants ont été éffacés de %2,\n"
"libérant %3 %4octets d'espace disque."
#: ardour_ui.cc:2422
msgid ""
"The following file was not in use and \n"
"has been moved to: %2\n"
"\n"
"After a restart of %5\n"
"\n"
"<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
"\n"
"will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
msgid_plural ""
"The following %1 files were not in use and \n"
"have been moved to: %2\n"
"\n"
"After a restart of %5\n"
"\n"
"<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
"\n"
"will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
msgstr[0] ""
"Le fichier suivant n'était plus utilisé\n"
"et a été déplacé vers: %2\n"
"\n"
"Après un redémarrage de %5,\n"
"\n"
"<span face=\"mono\">Session -> Nettoyer -> Vider la corbeille</span>\n"
"libérera %3 %4octets d'espace-disque supplémentaire.\n"
msgstr[1] ""
"Les %1 fichiers suivants n'étaient plus utilisés\n"
"et ont été déplacés vers: %2\n"
"\n"
"Après un redémarrage de %5,\n"
"\n"
"<span face=\"mono\">Session -> Nettoyer -> Vider la corbeille</span>\n"
"libérera %3 %4octets d'espace-disque supplémentaire.\n"
#: ardour_ui.cc:2482
msgid "Are you sure you want to clean-up?"
msgstr "Voulez-vous vraiment lancer le nettoyage ?"
#: ardour_ui.cc:2489
msgid ""
"Clean-up is a destructive operation.\n"
"ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n"
"Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location."
msgstr ""
"Le nettoyage est une opération destructrice.\n"
"TOUTES les opérations d'annulation seront perdues.\n"
"Les fichiers audio inutilisés seront déplacés dans un dossier « dead »."
#: ardour_ui.cc:2497
msgid "CleanupDialog"
msgstr "Fenêtre de nettoyage"
#: ardour_ui.cc:2523
msgid "Cleaned Files"
msgstr "Fichiers nettoyés"
#: ardour_ui.cc:2540
msgid "deleted file"
msgstr "fichier effacé"
#: ardour_ui.cc:2656
msgid "You cannot add tracks or busses without a session already loaded."
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:2761
msgid ""
"The disk system on your computer\n"
"was not able to keep up with %1.\n"
"\n"
"Specifically, it failed to write data to disk\n"
"quickly enough to keep up with recording.\n"
msgstr ""
"Le disque n'a pas pu répondre\n"
"aux demandes de %1.\n"
"\n"
"L'enregistrement a généré un débit de\n"
"données trop important pour le disque.\n"
#: ardour_ui.cc:2790
msgid ""
"The disk system on your computer\n"
"was not able to keep up with %1.\n"
"\n"
"Specifically, it failed to read data from disk\n"
"quickly enough to keep up with playback.\n"
msgstr ""
"Le disque n'a pas pu répondre\n"
"aux demandes de %1.\n"
"\n"
"La lecture a généré un débit de données\n"
"trop important pour le disque.\n"
#: ardour_ui.cc:2825
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Récupération après un crash"
#: ardour_ui.cc:2826
msgid ""
"This session appears to have been in the\n"
"middle of recording when %1 or\n"
"the computer was shutdown.\n"
"\n"
"%1 can recover any captured audio for\n"
"you, or it can ignore it. Please decide\n"
"what you would like to do.\n"
msgstr ""
"Cette session a été interrompue pendant un\n"
"enregistrement. (à cause d'un arrêt brutal \n"
"d'%1 ou de l'ordinateur)\n"
"\n"
"%1 peut récupérer ou ignorer les données\n"
"de l'enregistrement. Que voulez-vous faire ?\n"
#: ardour_ui.cc:2838
msgid "Ignore crash data"
msgstr "Ignorer les données"
#: ardour_ui.cc:2839
msgid "Recover from crash"
msgstr "Récupérer les données"
#: ardour_ui2.cc:86
msgid "Return to last playback start when stopped"
msgstr "Revenir en début de lecture lors de l'arrêt"
#: ardour_ui2.cc:87
msgid "Playhead follows Range tool clicks, and Range selections"
msgstr ""
#: ardour_ui2.cc:88
msgid "Track Input Monitoring automatically follows transport state"
msgstr ""
#: ardour_ui2.cc:90 monitor_section.cc:135
msgid ""
"When active, something is soloed.\n"
"Click to de-solo everything"
msgstr ""
"Actif lorsque quelque chose est en solo.\n"
"Cliquer pour désactiver tous les solos"
#: ardour_ui2.cc:91
msgid ""
"When active, auditioning is taking place.\n"
"Click to stop the audition"
msgstr ""
"Actif lorsqu'une écoute est en cours.\n"
"Cliquez pour stopper l'écoute"
#: ardour_ui2.cc:92
msgid "When active, there is a feedback loop."
msgstr "Actif lorsqu'une boucle de larsen est détectée."
#: ardour_ui2.cc:93
msgid ""
"<b>Primary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
"+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
"Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
"confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
msgstr ""
"<b>Horloge principal</b> clic-droit pour régler le mode d'affichage. Cliquer "
"pour éditer, cliquer+glisser ou survol+molette de souris afin de modifier un "
"chiffre.\n"
"Éditions texte : remplacement des chiffres en commençant par la droite "
"<tt>Esc</tt> : annule ; <tt>Entrée</tt> : confirme ; ajouter « + » ou « - » "
"pour entrer un delta temporel.\n"
#: ardour_ui2.cc:94
msgid ""
"<b>Secondary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
"+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
"Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
"confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
msgstr ""
"<b>Horloge secondaire</b> clic-droit pour changer le mode d'affichage."
"Cliquer-glisser ou survoler+molette de souris afin de modifier.\n"
"Cliquer puis écrire, remplaçant les chiffres commencant par la droite."
"<tt>Esc</tt> annule; <tt>Entrée</tt> : confirme; Ajouter '+' ou '-' pourque "
"la valeur s'ajoute (ou s'enlève) de la valeur originelle.\n"
#: ardour_ui2.cc:95
msgid "Reset All Peak Meters"
msgstr ""
#: ardour_ui2.cc:96
msgid "Show Error Log and acknowledge warnings"
msgstr "Afficher le journal d'erreurs et prendre en compte les avertissements"
#: ardour_ui2.cc:98
msgid ""
"Disable all latency compensation. This will result in playback and "
"monitoring to not be out of sync."
msgstr ""
#: ardour_ui2.cc:129
msgid "[ERROR]: "
msgstr "[ERREUR] : "
#: ardour_ui2.cc:131
msgid "[WARNING]: "
msgstr "[AVERTISSEMENT] : "
#: ardour_ui2.cc:133
msgid "[INFO]: "
msgstr "[INFORMATION] : "
#: ardour_ui2.cc:287
msgid "LogestSync|M-Clk"
msgstr ""
#: ardour_ui2.cc:380 ardour_ui_ed.cc:478
msgid "Auto Return"
msgstr "Retour auto"
#: ardour_ui2.cc:381 ardour_ui_ed.cc:481
msgid "Follow Range"
msgstr ""
#: ardour_ui2.cc:382 ardour_ui_ed.cc:458 mixer_strip.cc:2054
#: mixer_strip.cc:2286 route_ui.cc:210
msgid "In"
msgstr "Entrée"
#: ardour_ui2.cc:383 ardour_ui_ed.cc:462 mixer_strip.cc:2066
msgid "Out"
msgstr "Sortie"
#: ardour_ui2.cc:384
msgid "Non-Layered"
msgstr ""
#: ardour_ui2.cc:386 ardour_ui_ed.cc:451
msgid "All In"
msgstr ""
#: ardour_ui2.cc:387 ardour_ui_ed.cc:453 ardour_ui_ed.cc:454
msgid "All Disk"
msgstr ""
#: ardour_ui2.cc:388
msgid "Auto-Input"
msgstr ""
#: ardour_ui2.cc:390
msgid "Disable PDC"
msgstr ""
#: ardour_ui2.cc:391
msgid "I/O Latency:"
msgstr ""
#: ardour_ui2.cc:393
msgid "Punch:"
msgstr ""
#: ardour_ui2.cc:394
msgid "Rec:"
msgstr ""
#: ardour_ui2.cc:399 ardour_ui2.cc:403 ardour_ui2.cc:407
msgid ""
"Drag this tab to the desktop to show %1 in its own window\n"
"\n"
"To re-attach the window, use the Window > %1 > Attach menu action"
msgstr ""
#: ardour_ui2.cc:410
msgid "Start recording at auto-punch start"
msgstr "Démarrer l'enregistrement au punch-in"
#: ardour_ui2.cc:411
msgid "Stop recording at auto-punch end"
msgstr "Stopper l'enregistrement au punch-out"
#: ardour_ui2.cc:413
msgid ""
"Force all tracks to monitor Input, unless they are explicitly set to monitor "
"Disk"
msgstr ""
#: ardour_ui2.cc:414
msgid ""
"Force all tracks to monitor Disk playback, unless they are explicitly set to "
"Input"
msgstr ""
#: ardour_ui2.cc:832 rc_option_editor.cc:3594 rc_option_editor.cc:3607
#: rc_option_editor.cc:3619 rc_option_editor.cc:3621 rc_option_editor.cc:3623
#: rc_option_editor.cc:3631 rc_option_editor.cc:3649 rc_option_editor.cc:3651
#: rc_option_editor.cc:3659 rc_option_editor.cc:3670
msgid "Appearance"
msgstr ""
#: ardour_ui2.cc:845 rc_option_editor.cc:2923 rc_option_editor.cc:2924
#: rc_option_editor.cc:2925 rc_option_editor.cc:2936 rc_option_editor.cc:2937
#: session_option_editor.cc:396
msgid "Metronome"
msgstr ""
#: ardour_ui2.cc:858 ardour_ui_ed.cc:152 editor_actions.cc:172
#: editor_regions.cc:185 port_group.cc:495 rc_option_editor.cc:3220
#: rc_option_editor.cc:3222 rc_option_editor.cc:3238
#: session_option_editor.cc:125 session_option_editor.cc:126
#: session_option_editor.cc:133 session_option_editor.cc:140
msgid "Sync"
msgstr "Synchro"
#: ardour_ui_access_web.cc:52
msgid ""
"<b>Just ask and wait for an answer.\n"
"It may take from minutes to hours.</b>"
msgstr ""
"<b>Posez votre question tout simplement et attendez une réponse\n"
"Cela peut prendre de quelques minutes à plusieurs heures.</b>"
#: ardour_ui_access_web.cc:54
msgid "About the Chat"
msgstr "À propos de la discussion instantanée"
#: ardour_ui_access_web.cc:55
msgid ""
"When you're inside the chat just ask your question and wait for an answer. "
"The chat is occupied by real people with real lives so many of them are "
"passively online and might not read your question before minutes or hours "
"later.\n"
"So please be patient and wait for an answer.\n"
"\n"
"You should just leave the chat window open and check back regularly until "
"someone has answered your question."
msgstr ""
"Dans la discussion instantanée, posez tout simplement votre question et "
"attendez une réponse. Vous êtes en discussion avec de vraies personnes ayant "
"leur vie donc beaucoup d'entre eux sont passifs en ligne et peuvent ne pas "
"lire votre question avant plusieurs minutes ou plusieurs heures.\n"
"Soyez donc patient s'il vous plait et attendez une réponse.\n"
"\n"
"Vous devriez laisser la fenêtre de discussion ouverte et y jeter "
"régulièrement un coup d'œil jusqu'à ce que quelqu'un ait répondu à votre "
"question."
#: ardour_ui_dependents.cc:132
msgid "Setup Editor"
msgstr "Éditeur de configuration"
#: ardour_ui_dependents.cc:134
msgid "Setup Mixer"
msgstr "Réglages de la Console"
#: ardour_ui_dependents.cc:141
msgid "Reload Session History"
msgstr "Recharger l'historique de la session"
#: ardour_ui_dependents.cc:204
msgid "Quit %1?"
msgstr ""
#: ardour_ui_dependents.cc:256
msgid "UI: cannot setup editor"
msgstr "UI : impossible de configurer l'éditeur"
#: ardour_ui_dependents.cc:261
msgid "UI: cannot setup mixer"
msgstr "UI : impossible de configurer la console"
#: ardour_ui_dependents.cc:266
msgid "UI: cannot setup meterbridge"
msgstr "UI : impossible de configurer le bandeau de mesure"
#: ardour_ui_dependents.cc:271
msgid "UI: cannot setup luawindow"
msgstr "UI : impossible de paraméter la fenêtre LUA"
#: ardour_ui_dependents.cc:282 ardour_ui_ed.cc:157 ardour_ui_ed.cc:660
#: rc_option_editor.cc:2115 rc_option_editor.cc:4188
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
#: ardour_ui_dependents.cc:283 ardour_ui_ed.cc:155 mixer_ui.cc:112
#: mixer_ui.cc:436 rc_option_editor.cc:2598 rc_option_editor.cc:2607
#: rc_option_editor.cc:2609 rc_option_editor.cc:2617 rc_option_editor.cc:2625
#: rc_option_editor.cc:2633 rc_option_editor.cc:2651 rc_option_editor.cc:2663
#: rc_option_editor.cc:2675 rc_option_editor.cc:2677 rc_option_editor.cc:2679
#: rc_option_editor.cc:2687 rc_option_editor.cc:2695 rc_option_editor.cc:2703
#: rc_option_editor.cc:2713 rc_option_editor.cc:2714
msgid "Mixer"
msgstr "Console de mixage"
#: ardour_ui_dependents.cc:284 ardour_ui_ed.cc:156 editor.cc:6057
#: editor.cc:6304 public_editor.cc:35 rc_option_editor.cc:2311
#: rc_option_editor.cc:2319 rc_option_editor.cc:2323 rc_option_editor.cc:2342
#: rc_option_editor.cc:2356 rc_option_editor.cc:2360 rc_option_editor.cc:2369
#: rc_option_editor.cc:2377 rc_option_editor.cc:2385 rc_option_editor.cc:2393
#: rc_option_editor.cc:2401 rc_option_editor.cc:2411 rc_option_editor.cc:2413
#: rc_option_editor.cc:2427 rc_option_editor.cc:2447 rc_option_editor.cc:2461
#: rc_option_editor.cc:2472 rc_option_editor.cc:2474 rc_option_editor.cc:2485
#: rc_option_editor.cc:2503
msgid "Editor"
msgstr "Éditeur"
#: ardour_ui_dependents.cc:431 editor_actions.cc:489
msgid "Unset #%1"
msgstr "Non-paramétré #%1"
#: ardour_ui_dependents.cc:432
msgid ""
"No action bound\n"
"Right-click to assign"
msgstr ""
"Pas d'action liée\n"
"Clic droit pour affecter"
#: ardour_ui_dependents.cc:436
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"Click to run\n"
"Right-click to re-assign\n"
"Shift+right-click to unassign"
msgstr ""
#: ardour_ui_dialogs.cc:280
msgid "Don't close"
msgstr "Ne pas fermer"
#: ardour_ui_dialogs.cc:281
msgid "Just close"
msgstr "Fermer"
#: ardour_ui_dialogs.cc:282
msgid "Save and close"
msgstr "Sauvegarder et fermer"
#: ardour_ui_ed.cc:140
msgid "Escape (deselect all)"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:145
msgid "Close Current Dialog"
msgstr "Fermer ce dialogue"
#: ardour_ui_ed.cc:149 rc_option_editor.cc:2900
msgid "Session"
msgstr "Session"
#: ardour_ui_ed.cc:153 rc_option_editor.cc:2925
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: ardour_ui_ed.cc:154
msgid "Window"
msgstr "Fenêtres"
#: ardour_ui_ed.cc:158 ardour_ui_ed.cc:670 ardour_ui_ed.cc:671
#: ardour_ui_ed.cc:672
msgid "Detach"
msgstr "Détacher"
#: ardour_ui_ed.cc:159
msgid "Help"
msgstr "Aide"
#: ardour_ui_ed.cc:160
msgid "Misc. Shortcuts"
msgstr "Raccourcis divers"
#: ardour_ui_ed.cc:161 session_option_editor.cc:184
msgid "Audio File Format"
msgstr "Format de fichiers audio"
#: ardour_ui_ed.cc:162
msgid "File Type"
msgstr "Type de fichier"
#: ardour_ui_ed.cc:163 export_format_dialog.cc:82
msgid "Sample Format"
msgstr "Échantillon"
#: ardour_ui_ed.cc:164 rc_option_editor.cc:3341 rc_option_editor.cc:3342
msgid "Control Surfaces"
msgstr "Surfaces de contrôle"
#: ardour_ui_ed.cc:165 rc_option_editor.cc:3361 rc_option_editor.cc:3362
#: rc_option_editor.cc:3368 rc_option_editor.cc:3377 rc_option_editor.cc:3388
#: rc_option_editor.cc:3398 rc_option_editor.cc:3414 rc_option_editor.cc:3531
#: rc_option_editor.cc:3532 rc_option_editor.cc:3542 rc_option_editor.cc:3543
#: rc_option_editor.cc:3552 rc_option_editor.cc:3566 rc_option_editor.cc:3569
#: rc_option_editor.cc:3577 rc_option_editor.cc:3585 rc_option_editor.cc:3590
msgid "Plugins"
msgstr "Greffons"
#: ardour_ui_ed.cc:166 rc_option_editor.cc:2942
msgid "Metering"
msgstr "Mesure"
#: ardour_ui_ed.cc:167
msgid "Fall Off Rate"
msgstr "Taux de chute"
#: ardour_ui_ed.cc:168
msgid "Hold Time"
msgstr "Temps de maintien"
#: ardour_ui_ed.cc:169
msgid "Denormal Handling"
msgstr "Gestion des dénormaux"
#: ardour_ui_ed.cc:173 route_time_axis.cc:1583
msgid "New..."
msgstr "Nouvelle..."
#: ardour_ui_ed.cc:175
msgid "Open..."
msgstr "Ouvrir..."
#: ardour_ui_ed.cc:176
msgid "Recent..."
msgstr "Récentes..."
#: ardour_ui_ed.cc:177 panner_editor.cc:29 playlist_selector.cc:66
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: ardour_ui_ed.cc:180
msgid "Add Track, Bus or VCA..."
msgstr "Ajouter une piste, un bus ou un VCA..."
#: ardour_ui_ed.cc:185
msgid "Duplicate Tracks/Busses..."
msgstr "Dupliquer les pistes/bus..."
#: ardour_ui_ed.cc:191
msgid "Cancel Solo"
msgstr "Annuler le solo"
#: ardour_ui_ed.cc:195
msgid "Session|Scripting"
msgstr "Scripter"
#: ardour_ui_ed.cc:198
msgid "Open Video..."
msgstr "Ouvrir une vidéo..."
#: ardour_ui_ed.cc:201
msgid "Remove Video"
msgstr "Enlever vidéo"
#: ardour_ui_ed.cc:204
msgid "Export to Video File..."
msgstr "Exporter vers un fichier vidéo..."
#: ardour_ui_ed.cc:208
msgid "Snapshot (& keep working on current version) ..."
msgstr ""
"Prendre un cliché (et continuer à travailler sur la version actuelle) ..."
#: ardour_ui_ed.cc:211
msgid "Snapshot (& switch to new version) ..."
msgstr "Prendre un cliché (et basculer sur la nouvelle version) ..."
#: ardour_ui_ed.cc:214
msgid "Quick Snapshot (& keep working on current version) ..."
msgstr ""
"Prendre rapidement un cliché (et continuer à travailler sur la version "
"actuelle) ..."
#: ardour_ui_ed.cc:217
msgid "Quick Snapshot (& switch to new version) ..."
msgstr "Prendre rapidement un cliché (et basculer sur la nouvelle version) ..."
#: ardour_ui_ed.cc:221
msgid "Save As..."
msgstr "Sauvegarder sous..."
#: ardour_ui_ed.cc:224
msgid "Archive..."
msgstr "Archive..."
#: ardour_ui_ed.cc:227 editor_actions.cc:1395 editor_markers.cc:919
#: editor_snapshots.cc:142 foldback_strip.cc:1149 mixer_strip.cc:1716
#: route_time_axis.cc:1579
msgid "Rename..."
msgstr "Renommer..."
#: ardour_ui_ed.cc:231
msgid "Save Template..."
msgstr "Sauvegarder comme modèle..."
#: ardour_ui_ed.cc:234
msgid "Templates"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:237
msgid "Metadata"
msgstr "Méta-données"
#: ardour_ui_ed.cc:240
msgid "Edit Metadata..."
msgstr "Éditer les méta-données..."
#: ardour_ui_ed.cc:243
msgid "Import Metadata..."
msgstr "Importer les méta-données"
#: ardour_ui_ed.cc:246 editor_export_audio.cc:70 export_channel_selector.cc:194
#: export_channel_selector.cc:601 export_dialog.cc:150
#: export_video_dialog.cc:86
msgid "Export"
msgstr "Exporter"
#: ardour_ui_ed.cc:249
msgid "Flush Wastebasket"
msgstr "Vider la corbeille"
#: ardour_ui_ed.cc:257
msgid "Quit"
msgstr "Quitter"
#: ardour_ui_ed.cc:258 ardour_ui_ed.cc:662 ardour_ui_ed.cc:663
#: ardour_ui_ed.cc:664 automation_time_axis.cc:625 editor_markers.cc:918
#: location_ui.cc:68 plugin_selector.cc:96 route_time_axis.cc:866
msgid "Hide"
msgstr "Cacher"
#: ardour_ui_ed.cc:261
msgid "Show more UI preferences"
msgstr "Afficher davantage de préférences d'interface graphique"
#: ardour_ui_ed.cc:264
msgid "Window|Scripting"
msgstr "Scripter"
#: ardour_ui_ed.cc:265 meterbridge.cc:226 meterbridge.cc:232
msgid "Window|Meterbridge"
msgstr "Bandeau de mesure"
#: ardour_ui_ed.cc:267 midi_tracer.cc:48
msgid "MIDI Tracer"
msgstr "Activité MIDI"
#: ardour_ui_ed.cc:270
msgid "Chat"
msgstr "Salon de discussion (anglais)"
#: ardour_ui_ed.cc:272
msgid "Help|Manual"
msgstr "Manuel (anglais)"
#: ardour_ui_ed.cc:273
msgid "Manual|Reference"
msgstr "Référence (anglais)"
#: ardour_ui_ed.cc:274
msgid "Report a Bug"
msgstr "Rapporter un bogue (anglais)"
#: ardour_ui_ed.cc:275
msgid "Cheat Sheet"
msgstr "Liste des raccourcis"
#: ardour_ui_ed.cc:276
msgid "Website"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:277
msgid "Development"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:278
msgid "User Forums"
msgstr "Forums utilisateurs (anglais)"
#: ardour_ui_ed.cc:279
msgid "How to Report a Bug"
msgstr "Comment rapporter un bogue (anglais)"
# Utilisation de sauvegarder pour éviter la confusion avec enregistrer que l'on réserve au son.
#: ardour_ui_ed.cc:281 luawindow.cc:101 luawindow.cc:692 plugin_ui.cc:467
#: template_dialog.cc:321
msgid "Save"
msgstr "Sauvegarder"
#: ardour_ui_ed.cc:296 rc_option_editor.cc:3105 rc_option_editor.cc:3118
#: rc_option_editor.cc:3126 rc_option_editor.cc:3137 rc_option_editor.cc:3148
#: rc_option_editor.cc:3168 rc_option_editor.cc:3171 rc_option_editor.cc:3182
#: rc_option_editor.cc:3195 rc_option_editor.cc:3197 rc_option_editor.cc:3207
#: rc_option_editor.cc:3215
msgid "Transport"
msgstr "Commandes"
#: ardour_ui_ed.cc:302 engine_dialog.cc:100 shuttle_control.cc:649
msgid "Stop"
msgstr "Arrêter"
#: ardour_ui_ed.cc:305
msgid "Roll"
msgstr "« Roll »"
#: ardour_ui_ed.cc:309 ardour_ui_ed.cc:312
msgid "Start/Stop"
msgstr "Lecture/arrêt"
#: ardour_ui_ed.cc:315
msgid "Start/Continue/Stop"
msgstr "Lecture/continuer/arrêt"
#: ardour_ui_ed.cc:318
msgid "Stop and Forget Capture"
msgstr "Arrêter et détruire le dernier enregistrement"
#: ardour_ui_ed.cc:322
msgid "Play Loop Range"
msgstr "Lire l'intervalle de boucle"
#: ardour_ui_ed.cc:325
msgid "Play Selection"
msgstr "Lire la sélection"
#: ardour_ui_ed.cc:328
msgid "Play w/Preroll"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:333
msgid "Record w/Preroll"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:337
msgid "Record w/Count-In"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:341
msgid "Enable Record"
msgstr "Armer l'enregistrement"
#: ardour_ui_ed.cc:344 ardour_ui_ed.cc:348
msgid "Start Recording"
msgstr "Démarrer l'enregistrement"
#: ardour_ui_ed.cc:352
msgid "Rewind"
msgstr "Rembobiner"
#: ardour_ui_ed.cc:355
msgid "Rewind (Slow)"
msgstr "Rembobiner (lent)"
#: ardour_ui_ed.cc:358
msgid "Rewind (Fast)"
msgstr "Rembobiner (rapide)"
#: ardour_ui_ed.cc:361
msgid "Forward"
msgstr "Avance rapide"
#: ardour_ui_ed.cc:364
msgid "Forward (Slow)"
msgstr "Avancer (lent)"
#: ardour_ui_ed.cc:367
msgid "Forward (Fast)"
msgstr "Avancer (rapide)"
#: ardour_ui_ed.cc:370
msgid "Go to Zero"
msgstr "Aller à zéro"
#: ardour_ui_ed.cc:373 ardour_ui_ed.cc:376
msgid "Go to Start"
msgstr "Aller au début"
#: ardour_ui_ed.cc:379
msgid "Go to End"
msgstr "Aller à la fin"
#: ardour_ui_ed.cc:382
msgid "Go to Wall Clock"
msgstr "Aller à la toute fin"
#: ardour_ui_ed.cc:387 ardour_ui_ed.cc:390
msgid "Numpad Decimal"
msgstr "Point du pavé numérique"
#: ardour_ui_ed.cc:393
msgid "Numpad 0"
msgstr "0 du pavé numérique"
#: ardour_ui_ed.cc:396
msgid "Numpad 1"
msgstr "1 du pavé numérique"
#: ardour_ui_ed.cc:399
msgid "Numpad 2"
msgstr "2 du pavé numérique"
#: ardour_ui_ed.cc:402
msgid "Numpad 3"
msgstr "3 du pavé numérique"
#: ardour_ui_ed.cc:405
msgid "Numpad 4"
msgstr "4 du pavé numérique"
#: ardour_ui_ed.cc:408
msgid "Numpad 5"
msgstr "5 du pavé numérique"
#: ardour_ui_ed.cc:411
msgid "Numpad 6"
msgstr "6 du pavé numérique"
#: ardour_ui_ed.cc:414
msgid "Numpad 7"
msgstr "7 du pavé numérique"
#: ardour_ui_ed.cc:417
msgid "Numpad 8"
msgstr "8 du pavé numérique"
#: ardour_ui_ed.cc:420
msgid "Numpad 9"
msgstr "9 du pavé numérique"
#: ardour_ui_ed.cc:424
msgid "Focus On Clock"
msgstr "Focus sur l'horloge"
#: ardour_ui_ed.cc:428 ardour_ui_ed.cc:439 audio_clock.cc:2151 editor.cc:196
#: editor.cc:326 editor_actions.cc:611 editor_actions.cc:620
#: export_timespan_selector.cc:99 session_option_editor.cc:46
#: session_option_editor.cc:66 session_option_editor.cc:85
#: session_option_editor.cc:86 session_option_editor.cc:99
#: session_option_editor.cc:112 session_option_editor.cc:114
#: session_option_editor.cc:116 session_option_editor.cc:411
msgid "Timecode"
msgstr "« Timecode »"
#: ardour_ui_ed.cc:430 ardour_ui_ed.cc:441 editor_actions.cc:609
msgid "Bars & Beats"
msgstr "Mesures & Temps"
#: ardour_ui_ed.cc:432 ardour_ui_ed.cc:443
msgid "Minutes & Seconds"
msgstr "Minutes & Secondes"
#: ardour_ui_ed.cc:434 ardour_ui_ed.cc:445 audio_clock.cc:2154
msgid "Seconds"
msgstr "Secondes"
#: ardour_ui_ed.cc:436 ardour_ui_ed.cc:447 audio_clock.cc:2155 editor.cc:327
#: editor_actions.cc:610
msgid "Samples"
msgstr "Échantillons"
#: ardour_ui_ed.cc:450
msgid "All Input"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:457
msgid "Punch In"
msgstr "« Punch » d'entrée"
#: ardour_ui_ed.cc:461
msgid "Punch Out"
msgstr "« Punch » de sortie"
#: ardour_ui_ed.cc:465
msgid "Punch In/Out"
msgstr "« Punch »"
#: ardour_ui_ed.cc:466
msgid "In/Out"
msgstr "Entrée/Sortie"
#: ardour_ui_ed.cc:469
msgid "Click"
msgstr "Métronome"
#: ardour_ui_ed.cc:472
msgid "Auto Input"
msgstr "Écoute automatique"
#: ardour_ui_ed.cc:475
msgid "Auto Play"
msgstr "Lecture automatique"
#: ardour_ui_ed.cc:485
msgid "Disable Latency Compensation"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:487 new_user_wizard.cc:406
msgid "Monitor Section"
msgstr "Section de l'écoute de contrôle"
#: ardour_ui_ed.cc:490
msgid "Sync Startup to Video"
msgstr "Synchroniser le démarrage avec la vidéo"
#: ardour_ui_ed.cc:492
msgid "Time Master"
msgstr "Horloge maître"
#: ardour_ui_ed.cc:494
msgid "Use External Positional Sync Source"
msgstr "Utiliser une source de synchronisation positionnelle externe"
#: ardour_ui_ed.cc:499
msgid "Toggle Record Enable Track %1"
msgstr "Armer la piste %1"
#: ardour_ui_ed.cc:506
msgid "Percentage"
msgstr "Pourcentage"
#: ardour_ui_ed.cc:507 shuttle_control.cc:205
msgid "Semitones"
msgstr "Demi-tons"
#: ardour_ui_ed.cc:511
msgid "Send MTC"
msgstr "Envoi MTC (Midi Time Code)"
#: ardour_ui_ed.cc:513
msgid "Send MMC"
msgstr "Envoi MMC (Midi Machine Control)"
#: ardour_ui_ed.cc:515
msgid "Use MMC"
msgstr "Réception MMC (Midi Machine Control)"
#: ardour_ui_ed.cc:517
msgid "Send MIDI Clock"
msgstr "Envoyer l'horloge MIDI"
#: ardour_ui_ed.cc:523
msgid "Panic (Send MIDI all-notes-off)"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:549
msgid "Transition to Roll"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:553
msgid "Transition to Reverse"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:557 ardour_ui_ed.cc:591
msgid "Jump to Previous Mark"
msgstr "Sauter au repère précédent"
#: ardour_ui_ed.cc:560 ardour_ui_ed.cc:589
msgid "Jump to Next Mark"
msgstr "Sauter au repère suivant"
#: ardour_ui_ed.cc:563 editor_audio_import.cc:364 luawindow.cc:100
#: pt_import_selector.cc:43 session_import_dialog.cc:81
#: session_import_dialog.cc:103 session_metadata_dialog.cc:465 sfdb_ui.cc:641
#: template_dialog.cc:225 editor_videotimeline.cc:94
msgid "Import"
msgstr "Importer"
#: ardour_ui_ed.cc:567
msgid "Stem export..."
msgstr "Export de fragments..."
#: ardour_ui_ed.cc:570
msgid "Export to Audio File(s)..."
msgstr "Exporter dans des fichiers audio..."
#: ardour_ui_ed.cc:573
msgid "Clean-up Unused Sources..."
msgstr "Nettoyer les sources inutilisées..."
#: ardour_ui_ed.cc:577
msgid "Clean-up Unused Regions..."
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:581
msgid "Reset Peak Files"
msgstr "Réinitialiser les fichiers de pic"
#: ardour_ui_ed.cc:594
msgid "Set Session Start from Playhead"
msgstr "Placer le début de session à la tête de lecture"
#: ardour_ui_ed.cc:596
msgid "Set Session End from Playhead"
msgstr "Placer la fin de session à la tête de lecture"
#: ardour_ui_ed.cc:599
msgid "Toggle Mark at Playhead"
msgstr "Basculer le repère sous la tête de lecture"
#: ardour_ui_ed.cc:601 ardour_ui_ed.cc:603
msgid "Add Mark from Playhead"
msgstr "Créer un repère à la tête de lecture"
#: ardour_ui_ed.cc:606 ardour_ui_ed.cc:608
msgid "Remove Mark at Playhead"
msgstr "Enlever le repère à la tête de lecture"
#: ardour_ui_ed.cc:611
msgid "Nudge Next Later"
msgstr "Décaler le suivant vers la droite"
#: ardour_ui_ed.cc:613
msgid "Nudge Next Earlier"
msgstr "Décaler le suivant vers la gauche"
#: ardour_ui_ed.cc:616
msgid "Nudge Playhead Forward"
msgstr "Décaler la tête de lecture vers la droite"
#: ardour_ui_ed.cc:618
msgid "Nudge Playhead Backward"
msgstr "Décaler la tête de lecture vers la gauche"
#: ardour_ui_ed.cc:620
msgid "Playhead to Next Grid"
msgstr "Tête de lecture sur la grille suivante"
#: ardour_ui_ed.cc:622
msgid "Playhead to Previous Grid"
msgstr "Tête de lecture sur la grille précédente"
#: ardour_ui_ed.cc:625
msgid "Start Range from Playhead"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:627
msgid "Finish Range from Playhead"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:629 ardour_ui_ed.cc:641
msgid "Start Range"
msgstr "Démarrer un intervalle"
#: ardour_ui_ed.cc:631 ardour_ui_ed.cc:643
msgid "Finish Range"
msgstr "Terminer un intervalle"
#: ardour_ui_ed.cc:633
msgid "Start Punch Range"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:635
msgid "Finish Punch Range"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:637
msgid "Start Loop Range"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:639
msgid "Finish Loop Range"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:646
msgid "Select All Tracks"
msgstr "Sélectionner toutes les pistes"
#: ardour_ui_ed.cc:648 export_timespan_selector.cc:66 processor_box.cc:3840
msgid "Deselect All"
msgstr "Désélectionner tout"
#: ardour_ui_ed.cc:650 editor.cc:2010 editor.cc:2088
msgid "Invert Selection"
msgstr "Inverser la sélection"
#: ardour_ui_ed.cc:653
msgid "Solo Selection"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:666 ardour_ui_ed.cc:667 ardour_ui_ed.cc:668
msgid "Attach"
msgstr "Attacher"
#: ardour_ui_ed.cc:674
msgid "Show Mixer"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:675
msgid "Show Editor"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:681 ardour_ui_ed.cc:682 ardour_ui_ed.cc:683
#: ardour_ui_ed.cc:689 ardour_ui_ed.cc:690 ardour_ui_ed.cc:691
msgid "Change"
msgstr "Modification"
#: ardour_ui_ed.cc:693
msgid "Previous Tab"
msgstr "Onglet précédent"
#: ardour_ui_ed.cc:694
msgid "Next Tab"
msgstr "Onglet suivant"
#: ardour_ui_ed.cc:696
msgid "Toggle Editor & Mixer"
msgstr "Basculer l'éditeur et la console de mixage"
#: ardour_ui_ed.cc:700
msgid "Maximise Editor Space"
msgstr "Maximiser l'espace d'édition"
#: ardour_ui_ed.cc:701
msgid "Maximise Mixer Space"
msgstr "Maximiser l'espace de mixage"
#: ardour_ui_ed.cc:753
msgid "Wall Clock"
msgstr "Grande horloge"
#: ardour_ui_ed.cc:755
msgid "Active Peak-file Work"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:756
msgid "File Format"
msgstr "Format de fichier"
#: ardour_ui_ed.cc:757
msgid "Timecode Format"
msgstr "Format du « Timecode »"
#: ardour_ui_ed.cc:759
msgid "Disk Space"
msgstr "Espace disque"
#: ardour_ui_ed.cc:760
msgid "DSP"
msgstr "DSP"
#: ardour_ui_engine.cc:96
msgid "This is a free/demo copy of %1. It has just switched to silent mode."
msgstr ""
"Ceci est une démo gratuite de %1. Elle vient juste de basculer en mode "
"silencieux."
#: ardour_ui_engine.cc:102
msgid "%1 is now silent"
msgstr "%1 est maintenant silencieux"
#: ardour_ui_engine.cc:104
msgid ""
"Please consider paying for a copy of %1 - you can pay whatever you want."
msgstr ""
"Veuillez considérer l'achat d'une copie de %1 - vous pouvez payer ce que "
"vous voulez."
#: ardour_ui_engine.cc:105
msgid "Better yet become a subscriber - subscriptions start at US$1 per month."
msgstr ""
"C'est encore mieux de devenir un souscripteur - les souscriptions débutent à "
"1 dollar US par mois."
#: ardour_ui_engine.cc:106
msgid "Pay for a copy (via the web)"
msgstr "Acheter une copie (via le web)"
#: ardour_ui_engine.cc:107
msgid "Become a subscriber (via the web)"
msgstr "Devenir un souscripteur (via le web)"
#: ardour_ui_engine.cc:126
msgid "Remain silent"
msgstr "Rester silencieux"
#: ardour_ui_engine.cc:128
msgid "Give me more time"
msgstr "Laissez moi plus de temps"
#: ardour_ui_engine.cc:154
msgid "xrun"
msgstr "décrochage (xrun)"
#: ardour_ui_engine.cc:163
msgid "Recording was stopped because your system could not keep up."
msgstr ""
"L'enregistrement s'est arrêté car votre système n'était pas assez rapide."
#: ardour_ui_engine.cc:190
msgid ""
"%1 is not connected to any audio backend.\n"
"You cannot open or close sessions in this condition"
msgstr ""
"%1 n'est connecté à aucun moteur audio.\n"
"Aucune session ne peut être ouverte ni fermée dans ces conditions."
#: ardour_ui_options.cc:63
msgid ""
"It is not possible to use JACK as the the sync source\n"
" when the pull up/down setting is non-zero."
msgstr ""
#: ardour_ui_options.cc:306 ardour_ui_options.cc:326
msgid "SyncSource|Int."
msgstr ""
#: ardour_ui_options.cc:572
msgid "Enable/Disable external positional sync"
msgstr "Activer/désactiver la synchronisation positionnelle externe"
#: ardour_ui_options.cc:574
msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set"
msgstr ""
"Impossible de synchroniser avec JACK : le « pullup/pulldown » vidéo est "
"activé"
#: ardour_ui_plugins.cc:114
msgid "Scanning for plugins"
msgstr "Recherche de greffons"
#: ardour_ui_plugins.cc:116
msgid "Cancel plugin scan"
msgstr "Annuler la recherche de greffons"
#: ardour_ui_plugins.cc:125
msgid "Stop Timeout"
msgstr "Délai d'expiration de l'arrêt"
#: ardour_ui_plugins.cc:132
msgid "Scan Timeout"
msgstr "Délai d'expiration du scan"
#: ardour_ui_session.cc:86 startup_fsm.cc:748
msgid ""
"This session\n"
"%1\n"
"already exists. Do you want to open it?"
msgstr ""
"Cette session\n"
"%1\n"
"existe déjà. Voulez-vous l'ouvrir ?"
#: ardour_ui_session.cc:96 startup_fsm.cc:758
msgid "Open Existing Session"
msgstr "Ouvrir une session"
#: ardour_ui_session.cc:191 ardour_ui_session.cc:985 startup_fsm.cc:516
msgid "Extracting session-archive failed: %1"
msgstr ""
#: ardour_ui_session.cc:241 ardour_ui_session.cc:276 ardour_ui_session.cc:673
#: startup_fsm.cc:584
msgid ""
"To ensure compatibility with various systems\n"
"session names may not contain a '%1' character"
msgstr ""
"Afin d'assurer la compatibilité sur différents systèmes\n"
"les noms de sessions ne peuvent pas comporter le caractère '%1'"
#: ardour_ui_session.cc:267 startup_fsm.cc:617
msgid "There is no existing session at \"%1\""
msgstr "Aucune session n'existe dans « %1 »"
#: ardour_ui_session.cc:355
msgid "Please wait while %1 loads your session"
msgstr "Patientez pendant que %1 ouvre la session"
#: ardour_ui_session.cc:370
msgid "Port Registration Error"
msgstr "Erreur de référencement du port"
#: ardour_ui_session.cc:371
msgid "Click the Close button to try again."
msgstr "Cliquer sur le bouton « Fermer » pour réessayer."
#: ardour_ui_session.cc:390
msgid ""
"Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully:\n"
"%3"
msgstr ""
#: ardour_ui_session.cc:396 ardour_ui_session.cc:417 ardour_ui_session.cc:526
#: ardour_ui_session.cc:537
msgid "Loading Error"
msgstr "Erreur de chargement"
#: ardour_ui_session.cc:411
msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully."
msgstr ""
#: ardour_ui_session.cc:439
msgid ""
"This session has been opened in read-only mode.\n"
"\n"
"You will not be able to record or save."
msgstr ""
"Cette session a été ouverte en mode lecture-seule.\n"
"\n"
"Vous ne pourrez pas enregistrer ni sauvegarder."
#: ardour_ui_session.cc:444
msgid "Read-only Session"
msgstr "Session en lecture-seule"
#: ardour_ui_session.cc:525
msgid "Could not create session in \"%1\": %2"
msgstr "Impossible de créer une session dans « %1 »: %2"
#: ardour_ui_session.cc:536
msgid "Could not create session in \"%1\""
msgstr "Impossible de créer une session dans « %1 »"
#: ardour_ui_session.cc:584
msgid "Abort saving snapshot"
msgstr ""
#: ardour_ui_session.cc:585
msgid "Don't save now, just snapshot"
msgstr ""
#: ardour_ui_session.cc:586 ardour_ui_session.cc:736
msgid "Save it first"
msgstr ""
#: ardour_ui_session.cc:594 ardour_ui_session.cc:744
msgid ""
"%1 was unable to save your session.\n"
"\n"
"If you still wish to proceed, please use the\n"
"\n"
"\"Don't save now\" option."
msgstr ""
#: ardour_ui_session.cc:613
msgid "Snapshot and switch"
msgstr "Basculer sur un nouveau cliché"
#: ardour_ui_session.cc:614 ardour_ui_session.cc:659
msgid "New session name"
msgstr "Nom de la nouvelle session :"
#: ardour_ui_session.cc:616
msgid "Take Snapshot"
msgstr "Prendre un cliché"
#: ardour_ui_session.cc:617
msgid "Name of new snapshot"
msgstr "Nom du nouveau cliché"
#: ardour_ui_session.cc:658
msgid "Rename Session"
msgstr "Renommer la session"
#: ardour_ui_session.cc:681
msgid ""
"That name is already in use by another directory/folder. Please try again."
msgstr "Un fichier ou un répertoire utilise déjà ce nom. Essayez autre chose."
#: ardour_ui_session.cc:690
msgid ""
"Renaming this session failed.\n"
"Things could be seriously messed up at this point"
msgstr ""
"Le renommage de la session a échoué.\n"
"Il est possible que les données soient à présent corrompues."
#: ardour_ui_session.cc:711
#, c-format
msgid "Copied %<PRId64> of %<PRId64>"
msgstr "%<PRId64> de %<PRId64> copié(s)"
#: ardour_ui_session.cc:734
msgid "Abort save-as"
msgstr ""
#: ardour_ui_session.cc:735
msgid "Don't save now, just save-as"
msgstr ""
#: ardour_ui_session.cc:792 save_as_dialog.cc:35
msgid "Save As"
msgstr "Sauvegarder sous"
#: ardour_ui_session.cc:819
msgid "Save As failed: %1"
msgstr "Échec de la sauvegarde : %1"
#: ardour_ui_session.cc:858
msgid "Session Archiving failed."
msgstr "Échec de l'archivage de session."
#: ardour_ui_session.cc:893
msgid ""
"To ensure compatibility with various systems\n"
"snapshot names may not contain a '%1' character"
msgstr ""
"Afin d'assurer la compatibilité entre différents\n"
"systèmes, les noms de cliché ne peuvent pas\n"
"utiliser le caractère '%1' "
#: ardour_ui_session.cc:907
msgid "Confirm Snapshot Overwrite"
msgstr "Confirmer l'écrasement du cliché"
#: ardour_ui_session.cc:908
msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Un cliché avec ce nom existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
#: ardour_ui_session.cc:930
msgid "Open Session"
msgstr "Ouvrir une session"
#: ardour_ui_session.cc:954 session_dialog.cc:447 session_import_dialog.cc:178
#: session_metadata_dialog.cc:921
msgid "%1 sessions"
msgstr "Sessions %1"
#: ardour_ui_session.cc:959 session_dialog.cc:452
msgid "Session Archives"
msgstr ""
#: ardour_ui_session.cc:1042
msgid "Unsaved Session"
msgstr "Session non sauvegardée"
#: ardour_ui_session.cc:1063
msgid ""
"The session \"%1\"\n"
"has not been saved.\n"
"\n"
"Any changes made this time\n"
"will be lost unless you save it.\n"
"\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"La session « %1 » \n"
"n'a pas été sauvegardée.\n"
"\n"
"Tous les changements seront perdus\n"
"à moins de les sauvegarder.\n"
"\n"
"Que voulez-vous faire ?"
#: ardour_ui_session.cc:1066
msgid ""
"The snapshot \"%1\"\n"
"has not been saved.\n"
"\n"
"Any changes made this time\n"
"will be lost unless you save it.\n"
"\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Le cliché « %1 » n'a pas été sauvegardé.\n"
"\n"
"Tous les changements seront perdus\n"
"à moins de les sauvegarder.\n"
"\n"
"Que voulez-vous faire ?"
#: ardour_ui_session.cc:1080
msgid "Prompter"
msgstr "Question"
#: ardour_ui_startup.cc:170
msgid ""
"%4This is a session from an older version of %3%5\n"
"\n"
"%3 has copied the old session file\n"
"\n"
"%6%1%7\n"
"\n"
"to\n"
"\n"
"%6%2%7\n"
"\n"
"From now on, use the backup copy with older versions of %3"
msgstr ""
"%4Ceci est une session d'une ancienne version de %3%5\n"
"\n"
"%3 a copié l'ancien fichier de session\n"
"\n"
"%6%1%7\n"
"\n"
"vers\n"
"\n"
"%6%2%7\n"
"\n"
"À partir de maintenant, utiliser la copie de sauvegarde avec les anciennes "
"versions de %3"
#: ardour_ui_startup.cc:186
msgid "Sample Rate Mismatch"
msgstr "Mauvais taux d'échantillonnage"
#: ardour_ui_startup.cc:187
msgid ""
"This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
"%2 is currently running at %3 Hz. If you load this session,\n"
"audio may be played at the wrong sample rate.\n"
msgstr ""
"Cette session a été crée avec un taux d'échantillonnage de %1 Hz,\n"
"mais %2 tourne actuellement à %3 Hz. Si vous chargez cette session,\n"
"l'audio pourra être lu avec une mauvaise fréquence d'echantillonnage.\n"
#: ardour_ui_startup.cc:196
msgid "Do not load session"
msgstr "Ne pas charger la session"
#: ardour_ui_startup.cc:197
msgid "Load session anyway"
msgstr "Charger quand-même la session"
#: ardour_ui_startup.cc:217
msgid ""
"This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
"%2 is currently running at %3 Hz.\n"
"Audio will be recorded and played at the wrong sample rate.\n"
"Re-Configure the Audio Engine in\n"
"Menu > Window > Audio/Midi Setup"
msgstr ""
"Cette session a été crée avec un taux d'échantillonnage de %1 Hz,\n"
"mais %2 tourne actuellement à %3 Hz.\n"
"L'audio sera enregistré et lu avec une mauvaise fréquence\n"
"d'échantillonnage. Reconfigurez le moteur audio en utilisant\n"
"le menu Fenêtre > Réglages Audio/MIDI"
#: ardour_ui_startup.cc:383
msgid "NSM: initialization failed"
msgstr "NSM : échec d'initialisation"
#: ardour_ui_startup.cc:409
msgid "NSM server did not announce itself"
msgstr "Le serveur NSM ne s'est pas annoncé"
#: ardour_ui_startup.cc:422
msgid "NSM: no client ID provided"
msgstr "NSM : pas d'ID client fourni"
#: ardour_ui_startup.cc:429
msgid "NSM: no session created"
msgstr "NSM : pas de session créée"
#: ardour_ui_startup.cc:550 new_user_wizard.cc:419
msgid "%1 is ready for use"
msgstr "%1 est prêt à être utilisé."
#: ardour_ui_startup.cc:600
msgid ""
"WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This "
"might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n"
"\n"
"You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally "
"controlled by %2"
msgstr ""
"ATTENTION : votre système limite la quantité maximum qu'une application peut "
"bloquer. Cela peut entraîner %1 à manquer de mémoire avant l'épuisement de "
"la mémoire système.\n"
"\n"
"Vous pouvez consulter la limite mémoire avec 'ulimit -l' et elle est "
"habituellement contrôlée par %2."
#: ardour_ui_startup.cc:617
msgid "Do not show this window again"
msgstr "Ne plus afficher cette fenêtre"
#: ardour_ui_video.cc:70
msgid "Video-Server was not launched by %1. The request to stop it is ignored."
msgstr ""
"Le serveur vidéo n'a pas été lancé par %1. La demande pour l'arrêter est "
"ignorée."
#: ardour_ui_video.cc:74
msgid "Stop Video-Server"
msgstr "Arrêter le Serveur-Vidéo"
#: ardour_ui_video.cc:75
msgid "Do you really want to stop the Video Server?"
msgstr "Voulez-vous vraiment arrêter le serveur vidéo ?"
#: ardour_ui_video.cc:78
msgid "Yes, Stop It"
msgstr "Oui, l'arrêter"
#: ardour_ui_video.cc:104
msgid "The Video Server is already started."
msgstr "Le serveur vidéo est déjà démarré."
#: ardour_ui_video.cc:106
msgid ""
"An external Video Server is configured and can be reached. Not starting a "
"new instance."
msgstr ""
"Un Serveur-Vidéo est configuré et peut être accessible. Une nouvelle "
"instance ne sera pas démarrée."
#: ardour_ui_video.cc:114 ardour_ui_video.cc:226
msgid ""
"Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access URL "
"in Preferences."
msgstr ""
"Impossible de se connecter au serveur vidéo. Démarrez-le ou configurez son "
"URL d'accès dans les Préférences."
# docroot = documents root
#: ardour_ui_video.cc:147
msgid "Specified docroot is not an existing directory."
msgstr "Le répertoire-racine spécifié n'existe pas."
#: ardour_ui_video.cc:153 ardour_ui_video.cc:159
msgid "Given Video Server is not an executable file."
msgstr "Le serveur vidéo indiqué n'est pas un fichier exécutable."
#: ardour_ui_video.cc:197
msgid "Cannot launch the video-server"
msgstr "Impossible de lancer le serveur vidéo"
#: ardour_ui_video.cc:207
msgid "Video-server was started but does not respond to requests..."
msgstr "Le serveur vidéo a été démarré mais ne répond pas aux requêtes..."
#: ardour_ui_video.cc:252 editor_audio_import.cc:730
msgid "could not open %1"
msgstr "impossible d'ouvrir %1"
#: ardour_ui_video.cc:256
msgid "no video-file selected"
msgstr "pas de fichier vidéo sélectionné"
#: ardour_ui_video.cc:352
msgid "No LTC detected, video will not be aligned."
msgstr "LTC non détecté, la vidéo ne sera pas alignée."
#: ardour_ui_video.cc:358
msgid "Align video-start to %1 [samples]"
msgstr "Aligner le début de la vidéo à %1 [échantillons]"
#: audio_clock.cc:127
msgid "0000000000000"
msgstr ""
#: audio_clock.cc:929
msgid "Change current tempo"
msgstr ""
#: audio_clock.cc:930
msgid "Change current time signature"
msgstr ""
#: audio_clock.cc:966 audio_clock.cc:985
msgid "--pending--"
msgstr "--en attente--"
#: audio_clock.cc:991
msgid "INT"
msgstr ""
#: audio_clock.cc:1051
msgid "SR"
msgstr "FE"
#: audio_clock.cc:1058
#, c-format
msgid "%+.4f%%"
msgstr "%+.4f%%"
#: audio_clock.cc:1059
msgid "Pull"
msgstr "« Pull »"
#: audio_clock.cc:1280
msgid "Tempo|T"
msgstr ""
#: audio_clock.cc:1284
msgid "TimeSignature|TS"
msgstr ""
#: audio_clock.cc:1896 audio_streamview.cc:122 editor_actions.cc:1019
#: luainstance.cc:1299 luainstance.cc:1304 luainstance.cc:2088
#: luainstance.cc:2093 plugin_pin_dialog.cc:876 session_metadata_dialog.cc:499
#: session_metadata_dialog.cc:547 session_metadata_dialog.cc:603
#: session_metadata_dialog.cc:907 streamview.cc:481
msgid "programming error: %1"
msgstr "erreur de programmation : %1"
#: audio_clock.cc:2032 audio_clock.cc:2060
msgid "programming error: %1 %2"
msgstr "erreur de programmation : %1 %2"
#: audio_clock.cc:2152 editor.cc:325 export_timespan_selector.cc:109
msgid "Bars:Beats"
msgstr "Mesures:Temps"
#: audio_clock.cc:2153 export_timespan_selector.cc:104
msgid "Minutes:Seconds"
msgstr "Minutes:secondes"
#: audio_clock.cc:2159
msgid "Set from Playhead"
msgstr ""
#: audio_clock.cc:2160
msgid "Locate to This Time"
msgstr "Se placer ici"
#: audio_clock.cc:2163
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copier dans le presse-papier"
#: audio_region_editor.cc:63 control_point_dialog.cc:48 rhythm_ferret.cc:140
#: rhythm_ferret.cc:157
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: audio_region_editor.cc:66
msgid "Region gain:"
msgstr "Gain de la région"
#: audio_region_editor.cc:76 export_format_dialog.cc:56 export_report.cc:781
#: export_report.cc:1194 fft_graph.cc:500 normalize_dialog.cc:62
#: normalize_dialog.cc:66 strip_silence_dialog.cc:81
msgid "dBFS"
msgstr "dBFS"
#: audio_region_editor.cc:79
msgid "Peak amplitude:"
msgstr "Amplitude crête :"
#: audio_region_editor.cc:90
msgid "Calculating..."
msgstr "Calcul en cours..."
#: audio_region_view.cc:1397
msgid "add gain control point"
msgstr "ajout d'un point de contrôle de gain"
#: automation_controller.cc:315 automation_controller.cc:331
msgid "Select Note..."
msgstr "Sélectionner une note..."
#: automation_controller.cc:322
msgid "Halve"
msgstr "Diviser par deux"
#: automation_controller.cc:325
msgid "Double"
msgstr "Doubler"
#: automation_controller.cc:336
msgid "Set to %1 beat"
msgid_plural "Set to %1 beats"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: automation_line.cc:298 editor_drag.cc:4834
msgid "automation event move"
msgstr "déplacement d'événement d'automation"
#: automation_line.cc:868 region_gain_line.cc:79
msgid "remove control point"
msgstr "retrait de point de contrôle"
#: automation_line.cc:993
msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\""
msgstr "Les points illégaux sur la ligne d'automation \"%1\" sont ignorés"
#: automation_region_view.cc:200 automation_time_axis.cc:779
msgid "add automation event"
msgstr "ajouter un événement d'automation à "
#: automation_streamview.cc:98
msgid "unable to display automation region for control without list"
msgstr "Impossible d'afficher la zone d'automation pour un contrôle sans liste"
#: automation_time_axis.cc:178 automation_time_axis.cc:402
#: automation_time_axis.cc:641 editor.cc:1999 editor.cc:2077
#: editor_actions.cc:156 gain_meter.cc:268 generic_pluginui.cc:128
#: generic_pluginui.cc:892 generic_pluginui.cc:1223 panner_ui.cc:156
#: shuttle_control.cc:631
msgid "Play"
msgstr "Lire"
#: automation_time_axis.cc:183 automation_time_axis.cc:416
#: automation_time_axis.cc:648 gain_meter.cc:270 generic_pluginui.cc:130
#: generic_pluginui.cc:895 generic_pluginui.cc:1225 panner_ui.cc:159
msgid "Write"
msgstr "Écrire"
#: automation_time_axis.cc:184 automation_time_axis.cc:430
#: automation_time_axis.cc:653 gain_meter.cc:272 generic_pluginui.cc:132
#: generic_pluginui.cc:134 generic_pluginui.cc:898 generic_pluginui.cc:1227
#: panner_ui.cc:162
msgid "Touch"
msgstr "Reprendre"
# Context?
#: automation_time_axis.cc:185 automation_time_axis.cc:444
#: automation_time_axis.cc:658 editor_actions.cc:134 gain_meter.cc:274
#: generic_pluginui.cc:901 generic_pluginui.cc:1229 panner_ui.cc:165
msgid "Latch"
msgstr "Verrouillage"
#: automation_time_axis.cc:192 generic_pluginui.cc:864
msgid "Mgnual"
msgstr "Manuel"
#: automation_time_axis.cc:205
msgid "automation state"
msgstr "état de l'automation"
#: automation_time_axis.cc:206
msgid "hide track"
msgstr "cacher la piste"
#: automation_time_axis.cc:458 generic_pluginui.cc:904 meter_patterns.cc:120
msgid "???"
msgstr "???"
#: automation_time_axis.cc:518
msgid "clear automation"
msgstr "effacer l'automation"
#: automation_time_axis.cc:606
msgid "Automation|Off"
msgstr ""
#: automation_time_axis.cc:609 gain_meter.cc:266 generic_pluginui.cc:889
#: generic_pluginui.cc:1221 panner_ui.cc:153
msgid "Automation|Manual"
msgstr "Manuel"
#: automation_time_axis.cc:627 rc_option_editor.cc:3463
#: rc_option_editor.cc:3468 rc_option_editor.cc:3520 rc_option_editor.cc:3525
msgid "Clear"
msgstr "Effacer"
#: automation_time_axis.cc:664
msgid "State"
msgstr "État"
#: automation_time_axis.cc:679
#, fuzzy
msgid "Discrete"
msgstr "Discontinu"
#: automation_time_axis.cc:684 automation_time_axis.cc:700
#: export_format_dialog.cc:574
msgid "Linear"
msgstr "Linéaire"
#: automation_time_axis.cc:689 rhythm_ferret.cc:121 shuttle_control.cc:224
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
#: automation_time_axis.cc:706
msgid "Logarithmic"
msgstr ""
#: automation_time_axis.cc:716
msgid "Exponential"
msgstr ""
#: automation_time_axis.cc:726
msgid "Interpolation"
msgstr ""
#: bundle_manager.cc:184
msgid "Disassociate"
msgstr "Désassocier"
#: bundle_manager.cc:188
msgid "Edit Bundle"
msgstr "Éditer le groupe"
#: bundle_manager.cc:203
msgid "Direction:"
msgstr "Sens :"
#: bundle_manager.cc:208 bundle_manager.cc:214
msgid "Destination"
msgstr "Destination"
#: bundle_manager.cc:209 bundle_manager.cc:212 bundle_manager.cc:247
#: editor_sources.cc:144 export_dialog.cc:559
msgid "Source"
msgstr "Source"
#: bundle_manager.cc:266 editor.cc:2041 editor_actions.cc:128
#: editor_actions.cc:138 lua_script_manager.cc:44 rc_option_editor.cc:3475
#: rc_option_editor.cc:3489
msgid "Edit"
msgstr "Édition"
#: bundle_manager.cc:267 editor.cc:6199 editor.cc:6229 editor_actions.cc:381
#: editor_actions.cc:382 luawindow.cc:102 plugin_ui.cc:468
#: processor_box.cc:3824 processor_box.cc:3826
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: bundle_manager.cc:273 bundle_manager.cc:437 editor_route_groups.cc:103
#: editor_routes.cc:240 lua_script_manager.cc:55 lua_script_manager.cc:104
#: lua_script_manager.cc:145 midi_list_editor.cc:109 plugin_selector.cc:97
#: plugin_selector.cc:164 session_metadata_dialog.cc:694
#: transport_masters_dialog.cc:58 transport_masters_dialog.cc:621
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: bundle_manager.cc:284 luawindow.cc:604
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#: bundle_manager.cc:331
#, fuzzy
msgid "Bundle"
msgstr "Grouper"
#: bundle_manager.cc:416
msgid "Add Channel"
msgstr "Ajouter un canal"
#: bundle_manager.cc:423
msgid "Rename Channel"
msgstr "Renommer le canal"
#: color_theme_manager.cc:61
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Restaurer la configuration par défaut"
#: color_theme_manager.cc:65
msgid "Color Theme"
msgstr "Thème de couleur"
#: color_theme_manager.cc:120
msgid "Object"
msgstr "Objet"
#: color_theme_manager.cc:123 route_group_dialog.cc:55 route_group_dialog.cc:83
msgid "Color"
msgstr "Couleur"
#: color_theme_manager.cc:145
msgid "Items"
msgstr "Éléments"
#: color_theme_manager.cc:146
msgid "Palette"
msgstr "Palette"
#: color_theme_manager.cc:147
msgid "Transparency"
msgstr "Transparence"
#: color_theme_manager.cc:479
msgid "Color Palette"
msgstr "Palette de couleurs"
#: configinfo.cc:29
msgid "Build Configuration"
msgstr "Configuration de construction"
#: control_point_dialog.cc:32
msgid "Control point"
msgstr "Point de contrôle"
#: control_point_dialog.cc:44
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#: control_slave_ui.cc:52
msgid "VCA Assign"
msgstr ""
#: control_slave_ui.cc:56
msgid "-VCAs-"
msgstr ""
#: control_slave_ui.cc:212
msgid "Unassign All"
msgstr "Tout désassigner"
#: duplicate_routes_dialog.cc:35
msgid "Duplicate Tracks & Busses"
msgstr "Dupliquer les pistes et les bus"
#: duplicate_routes_dialog.cc:36
msgid "For each Track:"
msgstr ""
#: duplicate_routes_dialog.cc:37
msgid "Copy playlist"
msgstr ""
#: duplicate_routes_dialog.cc:38
msgid "New playlist"
msgstr ""
#: duplicate_routes_dialog.cc:39
msgid "Share playlist"
msgstr ""
#: duplicate_routes_dialog.cc:42
msgid "Duplicate each track/bus this number of times:"
msgstr "Dupliquer chaque piste/bus ce nombre de fois :"
#: duplicate_routes_dialog.cc:63
msgid "Insert duplicates at: "
msgstr "Insérer une duplication à : "
#: duplicate_routes_dialog.cc:210
msgid "1 or more tracks/busses could not be duplicated"
msgstr "1 ou davantage de pistes/bus n'ont pas pu être dupliquées"
#: edit_note_dialog.cc:44
msgid "Note"
msgstr "Note"
#: edit_note_dialog.cc:47
msgid "Set selected notes to this channel"
msgstr "Régler les notes sélectionnées sur ce canal"
#: edit_note_dialog.cc:48
msgid "Set selected notes to this pitch"
msgstr "Régler les notes sélectionnées à cette hauteur"
#: edit_note_dialog.cc:49
msgid "Set selected notes to this velocity"
msgstr "Régler les notes sélectionnées à cette vélocité"
#: edit_note_dialog.cc:51
msgid "Set selected notes to this time"
msgstr "Régler les notes sélectionnées à ce temps"
#: edit_note_dialog.cc:53
msgid "Set selected notes to this length"
msgstr "Régler les notes sélectionnées à cette durée"
#: edit_note_dialog.cc:60 midi_list_editor.cc:107 patch_change_dialog.cc:94
#: step_entry.cc:392
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
#: edit_note_dialog.cc:70
msgid "Pitch"
msgstr "Hauteur"
#: edit_note_dialog.cc:80 step_entry.cc:406
msgid "Velocity"
msgstr "Vélocité"
#: edit_note_dialog.cc:90 export_report.cc:251 export_report.cc:697
#: patch_change_dialog.cc:70
msgid "Time"
msgstr "Temps"
#: edit_note_dialog.cc:101 editor_regions.cc:178
#: export_timespan_selector.cc:411 export_timespan_selector.cc:525
#: location_ui.cc:337 midi_list_editor.cc:117 time_info_box.cc:100
msgid "Length"
msgstr "Durée"
#: edit_note_dialog.cc:171
msgid "edit note"
msgstr "éditer la note"
#: editor.cc:178 editor_actions.cc:558
msgid "No Grid"
msgstr "Pas de grille"
#: editor.cc:179
msgid "Bar"
msgstr ""
#: editor.cc:180 quantize_dialog.cc:40
msgid "1/4 Note"
msgstr ""
#: editor.cc:181 quantize_dialog.cc:41
msgid "1/8 Note"
msgstr ""
#: editor.cc:182 quantize_dialog.cc:42
msgid "1/16 Note"
msgstr ""
#: editor.cc:183 quantize_dialog.cc:43
msgid "1/32 Note"
msgstr ""
#: editor.cc:184 quantize_dialog.cc:44
msgid "1/64 Note"
msgstr ""
#: editor.cc:185 quantize_dialog.cc:45
msgid "1/128 Note"
msgstr ""
#: editor.cc:186 quantize_dialog.cc:47
msgid "1/3 (8th triplet)"
msgstr ""
#: editor.cc:187 quantize_dialog.cc:48
msgid "1/6 (16th triplet)"
msgstr ""
#: editor.cc:188 quantize_dialog.cc:49
msgid "1/12 (32nd triplet)"
msgstr ""
#: editor.cc:189
msgid "1/24 (64th triplet)"
msgstr ""
#: editor.cc:190 quantize_dialog.cc:51
msgid "1/5 (8th quintuplet)"
msgstr ""
#: editor.cc:191 quantize_dialog.cc:52
msgid "1/10 (16th quintuplet)"
msgstr ""
#: editor.cc:192 quantize_dialog.cc:53
msgid "1/20 (32nd quintuplet)"
msgstr ""
#: editor.cc:193 quantize_dialog.cc:55
msgid "1/7 (8th septuplet)"
msgstr ""
#: editor.cc:194 quantize_dialog.cc:56
msgid "1/14 (16th septuplet)"
msgstr ""
#: editor.cc:195 quantize_dialog.cc:57
msgid "1/28 (32nd septuplet)"
msgstr ""
#: editor.cc:197
msgid "MinSec"
msgstr ""
#: editor.cc:198
msgid "CD Frames"
msgstr "Trames de CD"
#: editor.cc:203 editor.cc:221 editor_actions.cc:155 editor_actions.cc:542
msgid "Playhead"
msgstr "Tête de lecture"
#: editor.cc:204 editor_actions.cc:544
msgid "Marker"
msgstr "Repère"
#: editor.cc:205 editor.cc:222 editor_actions.cc:543
msgid "Mouse"
msgstr "Souris"
#: editor.cc:210 editor_actions.cc:551
msgid "Slide"
msgstr "Glissant"
#: editor.cc:211
msgid "Splice"
msgstr "Collant"
#: editor.cc:212 editor_actions.cc:550
#, fuzzy
msgid "Ripple"
msgstr "Propagation"
#: editor.cc:213 editor_actions.cc:1413 editor_markers.cc:921
#: editor_rulers.cc:265 location_ui.cc:69
msgid "Lock"
msgstr "Verrouillé"
#: editor.cc:218 mono_panner_editor.cc:45
msgid "Left"
msgstr "Gauche"
#: editor.cc:219 mono_panner_editor.cc:50
msgid "Right"
msgstr "Droite"
#: editor.cc:220
msgid "Center"
msgstr "Centre"
#: editor.cc:223
msgid "Edit point"
msgstr "Point d'édition"
#: editor.cc:229
msgid "Mushy"
msgstr "En bouillie"
#: editor.cc:230
msgid "Smooth"
msgstr "Lisse"
#: editor.cc:231
msgid "Balanced multitimbral mixture"
msgstr "Mélange polyphonique équilibré"
#: editor.cc:232
msgid "Unpitched percussion with stable notes"
msgstr "Percussion atonale à sons stables"
#: editor.cc:233
msgid "Crisp monophonic instrumental"
msgstr "Instrumental monophonique précis"
#: editor.cc:234
msgid "Unpitched solo percussion"
msgstr "Percussion solo atonale"
#: editor.cc:235
msgid "Resample without preserving pitch"
msgstr "Rééchantillonnage avec modification de la tonalité"
#: editor.cc:324
msgid "Mins:Secs"
msgstr "Mins:Secs"
#: editor.cc:328 editor_actions.cc:173 editor_actions.cc:603
#: rc_option_editor.cc:2197
msgid "Tempo"
msgstr "Tempo"
# L'abréviation est nécessaire, sinon l'affichage est tronqué dans l'horloge
#: editor.cc:329 editor_actions.cc:604
msgid "Meter"
msgstr "Sign."
#: editor.cc:330
msgid "Location Markers"
msgstr "Repères de position"
#: editor.cc:331
msgid "Range Markers"
msgstr "Repères d'intervalle"
#: editor.cc:332
msgid "Loop/Punch Ranges"
msgstr "Intervalles boucle/« punch »"
#: editor.cc:333 editor_actions.cc:607
msgid "CD Markers"
msgstr "Repères de CD"
#: editor.cc:334
msgid "Video Timeline"
msgstr "« Timeline » vidéo"
#: editor.cc:391
msgid "mode"
msgstr "mode"
#: editor.cc:661
msgid "Tracks & Busses"
msgstr "Pistes et bus"
#: editor.cc:662
msgid "Sources"
msgstr ""
#: editor.cc:663 rc_option_editor.cc:2868
msgid "Regions"
msgstr "Régions"
#: editor.cc:664
msgid "Snapshots"
msgstr "Clichés"
#: editor.cc:665
msgid "Track & Bus Groups"
msgstr "Groupes de pistes et bus"
#: editor.cc:666
msgid "Ranges & Marks"
msgstr "Intervalles et repères"
#: editor.cc:1366 editor.cc:4850 editor_actions.cc:168 editor_actions.cc:1472
msgid "Loop"
msgstr "Boucle"
#: editor.cc:1372 editor.cc:4877 editor_actions.cc:169 time_info_box.cc:113
msgid "Punch"
msgstr "« Punch »"
#: editor.cc:1469 rc_option_editor.cc:2441
msgid "Linear (for highly correlated material)"
msgstr "Linéaire (pour matériau fortement corrélé)"
#: editor.cc:1479 rc_option_editor.cc:2442
msgid "Constant power"
msgstr "Puissance constante"
#: editor.cc:1488 rc_option_editor.cc:2443
msgid "Symmetric"
msgstr "Symétrique"
#: editor.cc:1498 rc_option_editor.cc:2444
msgid "Slow"
msgstr "Lent"
#: editor.cc:1507 rc_option_editor.cc:2445 session_archive_dialog.cc:52
#: session_archive_dialog.cc:208 session_archive_dialog.cc:221 sfdb_ui.cc:1864
#: sfdb_ui.cc:1974
msgid "Fast"
msgstr "Rapide"
#: editor.cc:1529 editor.cc:1554
msgid "Deactivate"
msgstr "Désactiver"
#: editor.cc:1531 editor.cc:1556
msgid "Activate"
msgstr "Activer"
#: editor.cc:1641 editor.cc:1649 editor_ops.cc:4023
msgid "Freeze"
msgstr "Bloquer"
#: editor.cc:1645
msgid "Unfreeze"
msgstr "Débloquer"
#: editor.cc:1742
msgid "Region Loudness Analysis"
msgstr "Analyse de la sonie de la région"
#: editor.cc:1761 editor.cc:1810
msgid "Audio Report/Analysis"
msgstr "Analyse/rapport audio"
#: editor.cc:1791
msgid "Range Loudness Analysis"
msgstr "Analyse de la sonie"
#: editor.cc:1876
msgid "Selected Regions"
msgstr "régions sélectionnées"
#: editor.cc:1911 editor_markers.cc:952
msgid "Play Range"
msgstr "Lire l'intervalle"
#: editor.cc:1912 editor_markers.cc:955
msgid "Loop Range"
msgstr "Boucler sur l'intervalle"
#: editor.cc:1915 editor_markers.cc:960
msgid "Zoom to Range"
msgstr "Zoomer sur l'intervalle"
#: editor.cc:1918
msgid "Loudness Analysis"
msgstr "Analyse de la sonie"
#: editor.cc:1925 editor_actions.cc:409
msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary"
msgstr "Déplacer le début de l'intervalle à la bordure de la région précédente"
#: editor.cc:1932 editor_actions.cc:416
msgid "Move Range Start to Next Region Boundary"
msgstr "Déplacer le début de l'intervalle à la bordure de la région suivante"
#: editor.cc:1939 editor_actions.cc:423
msgid "Move Range End to Previous Region Boundary"
msgstr "Déplacer la fin de l'intervalle à la bordure de la région précédente"
#: editor.cc:1946 editor_actions.cc:430
msgid "Move Range End to Next Region Boundary"
msgstr "Déplacer la fin de l'intervalle à la bordure de la région suivante"
#: editor.cc:1952 editor_actions.cc:167 editor_actions.cc:371
msgid "Separate"
msgstr "Séparer"
#: editor.cc:1956 editor_markers.cc:988
msgid "Select All in Range"
msgstr "Sélectionner tout dans l'intervalle"
#: editor.cc:1959 editor_actions.cc:336
msgid "Set Loop from Selection"
msgstr "Convertir la sélection en marqueurs de début et fin de boucle"
#: editor.cc:1960 editor_actions.cc:337
msgid "Set Punch from Selection"
msgstr "Convertir la sélection en marqueurs de début et fin de « punch »"
#: editor.cc:1961 editor_actions.cc:338
msgid "Set Session Start/End from Selection"
msgstr "Convertir la sélection en marqueurs de début et fin de session"
#: editor.cc:1964
msgid "Add Range Markers"
msgstr "Ajouter des repères d'intervalle"
#: editor.cc:1967
msgid "Crop Region to Range"
msgstr "Rogner la région à l'intervalle"
#: editor.cc:1968
msgid "Duplicate Range"
msgstr "Dupliquer l'intervalle"
#: editor.cc:1971
msgid "Consolidate Range"
msgstr "Consolider l'intervalle"
#: editor.cc:1972
msgid "Consolidate Range with Processing"
msgstr ""
#: editor.cc:1973
msgid "Bounce Range to Source List"
msgstr ""
#: editor.cc:1974
msgid "Bounce Range to Source List with Processing"
msgstr ""
#: editor.cc:1975 editor_markers.cc:970
msgid "Export Range..."
msgstr "Exporter l'intervalle..."
#: editor.cc:1977
msgid "Export Video Range..."
msgstr "Exporter l'intervalle vidéo..."
#: editor.cc:1993 editor.cc:2075 editor_actions.cc:344
msgid "Play from Edit Point"
msgstr "Jouer depuis le point d'édition"
#: editor.cc:1994 editor.cc:2076
msgid "Play from Start"
msgstr "Jouer depuis le début"
#: editor.cc:1995
msgid "Play Region"
msgstr "Lire la région"
#: editor.cc:1997
msgid "Loop Region"
msgstr "Lire la région en boucle"
#: editor.cc:2007 editor.cc:2085
msgid "Select All in Track"
msgstr "Sélectionner tout dans la piste"
#: editor.cc:2008 editor.cc:2086 editor_actions.cc:230
msgid "Select All Objects"
msgstr "Sélectionner tous les objets"
#: editor.cc:2009 editor.cc:2087
msgid "Invert Selection in Track"
msgstr "Inverser la sélection dans la piste"
#: editor.cc:2012 editor_actions.cc:232
msgid "Set Range to Loop Range"
msgstr "Régler l'intervalle sur l'intervalle de boucle"
#: editor.cc:2013 editor_actions.cc:233
msgid "Set Range to Punch Range"
msgstr "Régler l'intervalle sur l'intervalle de « punch »"
#: editor.cc:2014 editor_actions.cc:234
msgid "Set Range to Selected Regions"
msgstr ""
#: editor.cc:2016 editor.cc:2090 editor_actions.cc:239 editor_actions.cc:240
msgid "Select All After Edit Point"
msgstr "Tout après le point d'édition"
#: editor.cc:2017 editor.cc:2091 editor_actions.cc:241 editor_actions.cc:242
msgid "Select All Before Edit Point"
msgstr "Tout avant le point d'édition"
#: editor.cc:2018 editor.cc:2092
msgid "Select All After Playhead"
msgstr "Tout après la tête de lecture"
#: editor.cc:2019 editor.cc:2093
msgid "Select All Before Playhead"
msgstr "Tout avant la tête de lecture"
#: editor.cc:2020
msgid "Select All Between Playhead and Edit Point"
msgstr "Sélectionner tout entre la tête de lecture et le point d'édition"
#: editor.cc:2021
msgid "Select All Within Playhead and Edit Point"
msgstr "Tout sélectionner entre la tête de lecture et le point d'édition"
#: editor.cc:2022
msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point"
msgstr "Sélectionner l'intervalle entre la tête et le point d'édition"
#: editor.cc:2024 editor.cc:2095 editor_actions.cc:165 editor_actions.cc:166
msgid "Select"
msgstr "Sélectionner"
#: editor.cc:2032 editor.cc:2103 editor_actions.cc:380 processor_box.cc:3820
msgid "Cut"
msgstr "Couper"
#: editor.cc:2033 editor.cc:2104 editor_actions.cc:386 processor_box.cc:3822
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
#: editor.cc:2034 editor.cc:2105 editor_actions.cc:387 processor_box.cc:3834
msgid "Paste"
msgstr "Coller"
#: editor.cc:2038 editor_actions.cc:125
msgid "Align"
msgstr "Aligner"
#: editor.cc:2039
msgid "Align Relative"
msgstr "Aligner relativement"
#: editor.cc:2046
msgid "Insert Selected Region"
msgstr "Insérer la région sélectionnée"
#: editor.cc:2047
msgid "Insert Existing Media"
msgstr "Insérer des fichiers audio externes"
#: editor.cc:2056 editor.cc:2113
msgid "Nudge Entire Track Later"
msgstr "Décaler toute la piste vers la droite"
#: editor.cc:2057 editor.cc:2114
msgid "Nudge Track After Edit Point Later"
msgstr "Décaler la piste vers la droite après le point d'édition"
#: editor.cc:2058 editor.cc:2115
msgid "Nudge Entire Track Earlier"
msgstr "Décaler toute la piste vers la gauche"
#: editor.cc:2059 editor.cc:2116
msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier"
msgstr "Décaler la piste vers la gauche après le point d'édition"
#: editor.cc:2061 editor.cc:2118
msgid "Nudge"
msgstr "Décaler"
#: editor.cc:2376
msgid ""
"Playhead position stored with a negative value - ignored (use zero instead)"
msgstr ""
"Valeur de position de tête de lecture négative - ignorée (placée à zéro)"
#: editor.cc:3164 editor.cc:3829 editor.cc:3911 midi_channel_selector.cc:160
#: midi_channel_selector.cc:391 midi_channel_selector.cc:430
msgid "All"
msgstr "Tout"
#: editor.cc:3295
msgid "Triplets"
msgstr ""
#: editor.cc:3305
msgid "Quintuplets"
msgstr ""
#: editor.cc:3315
msgid "Septuplets"
msgstr ""
#: editor.cc:3326
msgid "Smart Mode (add range functions to Grab Mode)"
msgstr ""
#: editor.cc:3327
msgid "Grab Mode (select/move objects)"
msgstr "Mode Attraper (sélectionner/déplacer des objets)"
#: editor.cc:3328
msgid "Cut Mode (split regions)"
msgstr "Mode Couper (séparation des régions)"
#: editor.cc:3329
msgid "Range Mode (select time ranges)"
msgstr "Mode Intervalle (sélectionner/déplacer des Intervalles)"
#: editor.cc:3330
msgid "Draw Mode (draw and edit gain/notes/automation)"
msgstr "Mode Dessin (dessiner et modifier le gain, les notes, l'automation)"
#: editor.cc:3331
msgid "Stretch Mode (time-stretch audio and midi regions, preserving pitch)"
msgstr ""
"Mode Étirement (modifie la durée des régions audio et midi en préservant la "
"tonalité)"
#: editor.cc:3332
msgid "Audition Mode (listen to regions)"
msgstr "Mode Écoute (écouter des régions spécifiques)"
#: editor.cc:3333
msgid "Internal Edit Mode (edit notes and automation points)"
msgstr "Mode Édition interne (éditer les notes et les points d'automation)"
#: editor.cc:3334
msgid ""
"Groups: click to (de)activate\n"
"Context-click for other operations"
msgstr ""
"Groupes : cliquer pour (dés)activer\n"
"Clic droit pour les autres options"
#: editor.cc:3335
msgid "Nudge Region/Selection Later"
msgstr "Décaler la région/sélection vers la droite"
#: editor.cc:3336
msgid "Nudge Region/Selection Earlier"
msgstr "Décaler la région/sélection vers la gauche"
#: editor.cc:3337 editor_actions.cc:286
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom avant"
#: editor.cc:3338 editor_actions.cc:285
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoom arrière"
#: editor.cc:3339
msgid "Zoom to Time Scale"
msgstr "Zoomer à l'échelle de temps"
#: editor.cc:3340 editor.cc:3851 editor_actions.cc:287
msgid "Zoom to Session"
msgstr "Montrer toute la session"
#: editor.cc:3341 editor_actions.cc:146 editor_actions.cc:182
msgid "Zoom Focus"
msgstr "Zoomer sur"
#: editor.cc:3342
msgid "Expand Tracks"
msgstr "Agrandir la taille des pistes"
#: editor.cc:3343
msgid "Shrink Tracks"
msgstr "Réduire la taille des pistes"
#: editor.cc:3344
msgid "Number of visible tracks"
msgstr "Nombre de pistes visibles"
#: editor.cc:3345
msgid "Grid Mode"
msgstr ""
#: editor.cc:3346
msgid ""
"Snap Mode\n"
"\n"
"Right-click to visit Snap preferences."
msgstr ""
#: editor.cc:3347 editor_actions.cc:132
msgid "Edit Point"
msgstr "Point d'édition"
#: editor.cc:3348
msgid "Edit Mode"
msgstr "Mode d'édition"
#: editor.cc:3349
msgid ""
"Nudge Clock\n"
"(controls distance used to nudge regions and selections)"
msgstr ""
"Horloge de décalage\n"
"(contrôle la distance utilisée pour pousser les régions et les sélections)"
#: editor.cc:3625 editor_actions.cc:359
msgid "Command|Undo"
msgstr "Annuler"
#: editor.cc:3627
msgid "Command|Undo (%1)"
msgstr "Annuler (%1)"
#: editor.cc:3634 editor_actions.cc:361 editor_actions.cc:362
#: editor_actions.cc:363
msgid "Redo"
msgstr "Refaire"
#: editor.cc:3637
msgid "Redo (%1)"
msgstr "Refaire (%1)"
#: editor.cc:3657 editor.cc:3681 editor_actions.cc:144 editor_actions.cc:353
#: editor_actions.cc:1460
msgid "Duplicate"
msgstr "Dupliquer"
#: editor.cc:3658
msgid "Number of duplications:"
msgstr "Nombre de duplications :"
#: editor.cc:3828 group_tabs.cc:605 route_group_dialog.cc:53
#: time_info_box.cc:66
msgid "Selection"
msgstr "Sélection"
#: editor.cc:3831
msgid "Fit 1 track"
msgstr "Ajuster pour 1 piste"
#: editor.cc:3832
msgid "Fit 2 tracks"
msgstr "Ajuster pour 2 pistes"
#: editor.cc:3833
msgid "Fit 4 tracks"
msgstr "Ajuster pour 4 pistes"
#: editor.cc:3834
msgid "Fit 8 tracks"
msgstr "Ajuster pour 8 pistes"
#: editor.cc:3835
msgid "Fit 16 tracks"
msgstr "Ajuster pour 16 pistes"
#: editor.cc:3836
msgid "Fit 24 tracks"
msgstr "Ajuster pour 24 pistes"
#: editor.cc:3837
msgid "Fit 32 tracks"
msgstr "Ajuster pour 32 pistes"
#: editor.cc:3838
msgid "Fit 48 tracks"
msgstr "Ajuster pour 48 pistes"
#: editor.cc:3839
msgid "Fit All tracks"
msgstr "Ajuster pour toutes les pistes"
#: editor.cc:3840
msgid "Fit Selection"
msgstr "Ajuster à la sélection"
#: editor.cc:3842 editor_actions.cc:304
msgid "Zoom to 10 ms"
msgstr "Zoomer sur 10 ms"
#: editor.cc:3843 editor_actions.cc:305
msgid "Zoom to 100 ms"
msgstr "Zoomer sur 100 ms"
#: editor.cc:3844 editor_actions.cc:306
msgid "Zoom to 1 sec"
msgstr "Zoomer sur 1 s"
#: editor.cc:3845 editor_actions.cc:307
msgid "Zoom to 10 sec"
msgstr "Zoomer sur 10 s"
#: editor.cc:3846 editor_actions.cc:308
msgid "Zoom to 1 min"
msgstr "Zoomer sur 1 mn"
#: editor.cc:3847 editor_actions.cc:310
msgid "Zoom to 10 min"
msgstr "Zoomer sur 10 mn"
#: editor.cc:3848
msgid "Zoom to 1 hour"
msgstr "Zoomer sur 1 h"
#: editor.cc:3849
msgid "Zoom to 8 hours"
msgstr "Zoomer sur 8 h"
#: editor.cc:3850
msgid "Zoom to 24 hours"
msgstr "Zoomer sur 24 h"
#: editor.cc:3852 editor_actions.cc:288
msgid "Zoom to Extents"
msgstr ""
#: editor.cc:3853
msgid "Zoom to Range/Region Selection"
msgstr "Zoomer sur l'intervalle / la région sélectionnée"
#: editor.cc:3933
msgid "*"
msgstr "*"
#: editor.cc:4197
msgid "Playlist Deletion"
msgstr "Suppression de la liste de lecture"
#: editor.cc:4198
msgid ""
"Playlist %1 is currently unused.\n"
"If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n"
"If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned."
msgstr ""
"La liste de lecture %1 n'est pas utilisée.\n"
"Si vous la conservez, aucun fichier audio qu'elle utilise ne sera nettoyé.\n"
"Si vous l'effacez, les fichiers audio qu'elle seule utilise seront nettoyés."
#: editor.cc:4208
msgid "Delete All Unused"
msgstr "Supprimer toutes les inutilisées"
#: editor.cc:4209
msgid "Delete Playlist"
msgstr "Supprimer la liste de lecture"
#: editor.cc:4210
msgid "Keep Playlist"
msgstr "Garder la liste de lecture"
#: editor.cc:4211
msgid "Keep Remaining"
msgstr ""
#: editor.cc:4212 editor_audio_import.cc:683 editor_ops.cc:6944
#: engine_dialog.cc:3066 sfdb_freesound_mootcher.cc:69 processor_box.cc:3580
#: processor_box.cc:3605 pt_import_selector.cc:44 template_dialog.cc:521
#: transport_masters_dialog.cc:644 utils.cc:124
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: editor.cc:4361
msgid "new playlists"
msgstr "nouvelles listes de lecture"
#: editor.cc:4377
msgid "copy playlists"
msgstr "copier les listes de lecture"
#: editor.cc:4392
msgid "clear playlists"
msgstr "effacer les listes de lecture"
#: editor.cc:5191
msgid "Please wait while %1 loads visual data."
msgstr "Patienter pendant que %1 charge les données graphiques."
#: editor.cc:6198 editor.cc:6233 editor_markers.cc:1030 editor_markers.cc:1052
#: panner_ui.cc:419 processor_box.cc:3864
msgid "Edit..."
msgstr "Éditer..."
#: editor.cc:6239 editor_actions.cc:1445
msgid "Transpose..."
msgstr "Transposer..."
#: editor.cc:6243 editor_actions.cc:1530
msgid "Legatize"
msgstr "Ligaturer"
#: editor.cc:6249 editor_actions.cc:1529
msgid "Quantize..."
msgstr "Quantifier..."
#: editor.cc:6252 editor_actions.cc:1532
msgid "Remove Overlap"
msgstr "Supprimer le recouvrement"
#: editor.cc:6258 editor_actions.cc:1531
msgid "Transform..."
msgstr "Transformer..."
#: editor_actions.cc:126
msgid "Autoconnect"
msgstr "Connexions automatiques"
#: editor_actions.cc:127
msgid "Crossfades"
msgstr "Fondus enchaînés"
#: editor_actions.cc:129
msgid "Move Selected Marker"
msgstr "Déplacer le repère sélectionné"
#: editor_actions.cc:130
msgid "Select Range Operations"
msgstr "Opérations sur intervalle de sélection"
#: editor_actions.cc:131
msgid "Select Regions"
msgstr "Sélection de régions"
#: editor_actions.cc:133
msgid "Fade"
msgstr "Fondu"
#: editor_actions.cc:135 editor_regions.cc:175 region_editor.cc:53
msgid "Region"
msgstr "Régions"
#: editor_actions.cc:136
msgid "Layering"
msgstr "Empilement des régions"
#: editor_actions.cc:137 stereo_panner_editor.cc:45
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: editor_actions.cc:139 panner_ui.cc:183 route_time_axis.cc:568
#: vca_time_axis.cc:501
msgid "Trim"
msgstr "Rogner"
#: editor_actions.cc:140 editor_actions.cc:160 route_group_dialog.cc:48
msgid "Gain"
msgstr "Gain"
#: editor_actions.cc:141 editor_actions.cc:605
msgid "Ranges"
msgstr "Intervalles"
#: editor_actions.cc:142 editor_actions.cc:1457 session_option_editor.cc:144
#: session_option_editor.cc:145 session_option_editor.cc:154
#: session_option_editor.cc:161 session_option_editor.cc:168
#: session_option_editor.cc:175
msgid "Fades"
msgstr "Fondus"
#: editor_actions.cc:145
msgid "Link"
msgstr "Lien"
#: editor_actions.cc:147
msgid "Locate to Markers"
msgstr "Déplacer aux repères"
#: editor_actions.cc:148 editor_actions.cc:606 rc_option_editor.cc:2555
msgid "Markers"
msgstr "Repères"
#: editor_actions.cc:149
msgid "Meter falloff"
msgstr "Taux de chute du bargraphe"
#: editor_actions.cc:150
msgid "Meter hold"
msgstr "Maintien de la crête de bargraphe"
#: editor_actions.cc:151 session_option_editor.cc:355
msgid "MIDI Options"
msgstr "Options MIDI"
#: editor_actions.cc:152
msgid "Misc Options"
msgstr "Autres options"
#: editor_actions.cc:153 rc_option_editor.cc:2725 route_group_dialog.cc:56
#: session_option_editor.cc:272 session_option_editor.cc:273
#: session_option_editor.cc:280 session_option_editor.cc:286
msgid "Monitoring"
msgstr "Écoute de contrôle"
#: editor_actions.cc:154
msgid "Active Mark"
msgstr "Repère actif"
#: editor_actions.cc:157
msgid "Primary Clock"
msgstr "Horloge principale"
#: editor_actions.cc:158
msgid "Pullup / Pulldown"
msgstr "Pullup / Pulldown"
#: editor_actions.cc:159
msgid "Region operations"
msgstr "Opérations sur les régions"
#: editor_actions.cc:161 ruler_dialog.cc:28
msgid "Rulers"
msgstr "Grille"
#: editor_actions.cc:162
msgid "Views"
msgstr "Vues"
#: editor_actions.cc:163
msgid "Scroll"
msgstr "Défilement"
#: editor_actions.cc:164
msgid "Secondary Clock"
msgstr "Horloge secondaire"
#: editor_actions.cc:171
msgid "Subframes"
msgstr "Sous-trames"
#: editor_actions.cc:174
msgid "Timecode fps"
msgstr "Trames/s « timecode »"
#: editor_actions.cc:176 route_time_axis.cc:626 vca_time_axis.cc:458
msgid "Height"
msgstr "Hauteur"
#: editor_actions.cc:180
msgid "Tools"
msgstr "Outils"
#: editor_actions.cc:181
msgid "View"
msgstr "Affichage"
#: editor_actions.cc:183
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: editor_actions.cc:184
msgid "Lua Scripts"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:193
msgid "Session|Lock"
msgstr "Verrouiller"
#: editor_actions.cc:195
msgid "Show Editor Mixer"
msgstr "Afficher la tranche de mixage"
#: editor_actions.cc:196
msgid "Show Editor List"
msgstr "Afficher les listes d'édition"
#: editor_actions.cc:198
msgid "Playhead to Next Region Boundary"
msgstr "Tête de lecture à la bordure de région suivante"
#: editor_actions.cc:199
msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr ""
"Tête de lecture à la bordure de région suivante (Pas de sélection de piste)"
#: editor_actions.cc:200
msgid "Playhead to Previous Region Boundary"
msgstr "Tête de lecture à la bordure de région précédente"
#: editor_actions.cc:201
msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr ""
"Tête de lecture à la bordure de région précédente (Pas de sélection de piste)"
#: editor_actions.cc:203
msgid "Playhead to Next Region Start"
msgstr "Tête de lecture au début de la région suivante"
#: editor_actions.cc:204
msgid "Playhead to Next Region End"
msgstr "Tête de lecture à la fin de la région suivante"
#: editor_actions.cc:205
msgid "Playhead to Next Region Sync"
msgstr "Tête de lecture au point de synchronisation de la région suivante"
#: editor_actions.cc:207
msgid "Playhead to Previous Region Start"
msgstr "Tête de lecture au début de la région précédente"
#: editor_actions.cc:208
msgid "Playhead to Previous Region End"
msgstr "Tête de lecture à la fin de la région précédente"
#: editor_actions.cc:209
msgid "Playhead to Previous Region Sync"
msgstr "Tête de lecture au point de synchronisation de la région précédente"
#: editor_actions.cc:211
msgid "To Next Region Boundary"
msgstr "À la bordure de région suivante"
#: editor_actions.cc:212
msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "À la bordure de région suivante (Pas de sélection de piste)"
#: editor_actions.cc:213
msgid "To Previous Region Boundary"
msgstr "À la bordure de région précédente"
#: editor_actions.cc:214
msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "À la bordure de région précédente (Pas de sélection de piste)"
#: editor_actions.cc:216
msgid "To Next Region Start"
msgstr "Au début de région suivant"
#: editor_actions.cc:217
msgid "To Next Region End"
msgstr "À la fin de région suivante"
#: editor_actions.cc:218
msgid "To Next Region Sync"
msgstr "Au point de synchronisation de région suivant"
#: editor_actions.cc:220
msgid "To Previous Region Start"
msgstr "Au début de région précédent"
#: editor_actions.cc:221
msgid "To Previous Region End"
msgstr "À la fin de région précédente"
#: editor_actions.cc:222
msgid "To Previous Region Sync"
msgstr "Au point de synchronisation de région précédent"
#: editor_actions.cc:224
msgid "To Range Start"
msgstr "Au début de l'intervalle"
#: editor_actions.cc:225
msgid "To Range End"
msgstr "À la fin de l'intervalle"
#: editor_actions.cc:227
msgid "Playhead to Range Start"
msgstr "De la tête de lecture au début de l'intervalle"
#: editor_actions.cc:228
msgid "Playhead to Range End"
msgstr "De la tête de lecture à la fin de l'intervalle"
#: editor_actions.cc:236
msgid "Edit Current Tempo"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:237
msgid "Edit Current Meter"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:244
msgid "Select All Overlapping Edit Range"
msgstr "Sélectionner tout ce qui chevauche l'intervalle d'édition"
#: editor_actions.cc:245
msgid "Select All Inside Edit Range"
msgstr "Tout sélectionner à l'intérieur de l'intervalle d'édition"
#: editor_actions.cc:247
msgid "Select Edit Range"
msgstr "Sélectionner l'intervalle d'édition"
#: editor_actions.cc:249
msgid "Select All in Punch Range"
msgstr "Tout sélectionner dans l'intervalle de « punch »"
#: editor_actions.cc:250
msgid "Select All in Loop Range"
msgstr "Tout sélectionner dans l'intervalle de boucle"
#: editor_actions.cc:252
msgid "Select Next Track or Bus"
msgstr "Sélectionner piste ou bus suivant"
#: editor_actions.cc:253
msgid "Select Previous Track or Bus"
msgstr "Sélectionner piste ou bus précédent"
#: editor_actions.cc:255
msgid "Select Next Strip"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:256
msgid "Select Previous Strip"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:258
msgid "Toggle Record Enable"
msgstr "Armer/désarmer l'enregistrement"
#: editor_actions.cc:260
msgid "Toggle Solo"
msgstr "Basculer Solo"
#: editor_actions.cc:262
msgid "Toggle Mute"
msgstr "Basculer Muet"
#: editor_actions.cc:264
msgid "Toggle Solo Isolate"
msgstr "Basculer Solo Isolé"
#: editor_actions.cc:269
msgid "Save View %1"
msgstr "Sauvegarder la vue %1"
#: editor_actions.cc:275
msgid "Go to View %1"
msgstr "Charger la vue %1"
#: editor_actions.cc:281
msgid "Locate to Mark %1"
msgstr "Se placer au repère %1"
#: editor_actions.cc:289
msgid "Zoom to Selection"
msgstr "Zoom sur la sélection"
#: editor_actions.cc:290
msgid "Zoom to Selection (Horizontal)"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:291
msgid "Toggle Zoom State"
msgstr "Commuter l'état du zoom"
#: editor_actions.cc:293
msgid "Expand Track Height"
msgstr "Augmenter la hauteur de la piste"
#: editor_actions.cc:294
msgid "Shrink Track Height"
msgstr "Diminuer la hauteur de la piste"
#: editor_actions.cc:296
msgid "Fit 1 Track"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:297
msgid "Fit 2 Tracks"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:298
msgid "Fit 4 Tracks"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:299
msgid "Fit 8 Tracks"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:300
msgid "Fit 16 Tracks"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:301
msgid "Fit 32 Tracks"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:302
msgid "Fit All Tracks"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:309
msgid "Zoom to 5 min"
msgstr "Zoom sur 5 mins"
#: editor_actions.cc:312
msgid "Move Selected Tracks Up"
msgstr "Déplacer vers le haut"
#: editor_actions.cc:314
msgid "Move Selected Tracks Down"
msgstr "Déplacer vers le bas"
#: editor_actions.cc:317
msgid "Scroll Tracks Up"
msgstr "Monter d'une page"
#: editor_actions.cc:318
msgid "Scroll Tracks Down"
msgstr "Descendre d'une page"
#: editor_actions.cc:319
msgid "Step Tracks Up"
msgstr "Défiler vers le haut"
#: editor_actions.cc:320
msgid "Step Tracks Down"
msgstr "Défiler vers le bas"
#: editor_actions.cc:321
msgid "Select Topmost Track"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:323
msgid "Scroll Backward"
msgstr "Défiler en arrière"
#: editor_actions.cc:324
msgid "Scroll Forward"
msgstr "Défiler en avant"
#: editor_actions.cc:325
msgid "Center Playhead"
msgstr "Centrer sur la tête de lecture"
#: editor_actions.cc:326
msgid "Center Edit Point"
msgstr "Centrer le point d'édition"
#: editor_actions.cc:328
msgid "Playhead Forward"
msgstr "Suivre la tête de lecture"
#: editor_actions.cc:329
msgid "Playhead Backward"
msgstr "Tête de lecture en arrière"
#: editor_actions.cc:331
msgid "Playhead to Active Mark"
msgstr "Déplacer la tête de lecture au repère actif"
#: editor_actions.cc:332
msgid "Active Mark to Playhead"
msgstr "Déplacer le repère actif à la tête de lecture"
#: editor_actions.cc:334
msgid "Use Skip Ranges"
msgstr "Utiliser les sauts de plage"
#: editor_actions.cc:341
msgid "Play Selected Regions"
msgstr "Lire les régions sélectionnées"
#: editor_actions.cc:342
msgid "Tag Selected Regions"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:345
msgid "Play from Edit Point and Return"
msgstr "Lire au point d'édition et revenir"
#: editor_actions.cc:347
msgid "Play Edit Range"
msgstr "Lire l'intervalle d'édition"
#: editor_actions.cc:349
msgid "Playhead to Mouse"
msgstr "Placer sur le curseur d'édition"
#: editor_actions.cc:350
msgid "Active Marker to Mouse"
msgstr "Déplacer le repère actif à la position de la souris"
#: editor_actions.cc:351
msgid "Set Auto Punch In/Out from Playhead"
msgstr "Placer le punch in/out automatique à la tête de lecture"
#: editor_actions.cc:356 editor_actions.cc:1463
msgid "Multi-Duplicate..."
msgstr "Multi-dupliquer..."
#: editor_actions.cc:365
msgid "Undo Selection Change"
msgstr "Annuler la modification de sélection"
#: editor_actions.cc:366
msgid "Redo Selection Change"
msgstr "Refaire la modification de sélection"
#: editor_actions.cc:368
msgid "Export Audio"
msgstr "Exporter Audio"
#: editor_actions.cc:369 export_dialog.cc:521
msgid "Export Range"
msgstr "Exporter l'intervalle"
#: editor_actions.cc:374
msgid "Separate Using Punch Range"
msgstr "Séparer suivant l'intervalle de « punch »"
#: editor_actions.cc:375
msgid "Separate Using Loop Range"
msgstr "Séparer suivant l'intervalle de boucle"
#: editor_actions.cc:377 editor_actions.cc:402
msgid "Crop"
msgstr "Découper"
#: editor_actions.cc:384 rc_option_editor.cc:2474
msgid "Split/Separate"
msgstr "Découper/Séparer"
#: editor_actions.cc:389
msgid "Fade Range Selection"
msgstr "Fondu sur l'intervalle sélectionné"
#: editor_actions.cc:391
msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar"
msgstr "Régler le tempo sur intervalle d'édition = mesure"
#: editor_actions.cc:394
msgid "Log"
msgstr "Journal"
#: editor_actions.cc:397 editor_actions.cc:399
msgid "Move to Next Transient"
msgstr "Aller à la prochaine transitoire"
#: editor_actions.cc:398 editor_actions.cc:400
msgid "Move to Previous Transient"
msgstr "Aller à la transitoire précédente"
#: editor_actions.cc:434
msgid "Follow Playhead"
msgstr "Suivre la tête de lecture"
#: editor_actions.cc:435
msgid "Remove Last Capture"
msgstr "Détruire le dernier enregistrement"
#: editor_actions.cc:436 editor_ops.cc:5184
msgid "Tag Last Capture"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:438
msgid "Stationary Playhead"
msgstr "Tête de lecture stationnaire"
#: editor_actions.cc:440 insert_remove_time_dialog.cc:36
msgid "Insert Time"
msgstr "Insérer du temps"
#: editor_actions.cc:442 insert_remove_time_dialog.cc:36
msgid "Remove Time"
msgstr "Supprimer du temps"
#: editor_actions.cc:447
msgid "Toggle Active"
msgstr "Activer/désactiver"
#: editor_actions.cc:449 editor_actions.cc:1392 editor_markers.cc:936
#: editor_markers.cc:1031 editor_markers.cc:1053 editor_snapshots.cc:140
#: foldback_strip.cc:1164 lua_script_manager.cc:43 lua_script_manager.cc:47
#: lua_script_manager.cc:49 mixer_strip.cc:1790 route_time_axis.cc:872
#: template_dialog.cc:222 transport_masters_dialog.cc:70
#: vca_master_strip.cc:470 vca_time_axis.cc:467
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#: editor_actions.cc:452
msgid "Fit Selection (Vertical)"
msgstr "Ajuster à la sélection (verticale)"
#: editor_actions.cc:455 time_axis_view.cc:1350
msgid "Largest"
msgstr "Énorme"
#: editor_actions.cc:458 time_axis_view.cc:1351
msgid "Larger"
msgstr "Très Grand"
#: editor_actions.cc:461 editor_rulers.cc:254 rc_option_editor.cc:3706
#: time_axis_view.cc:1352
msgid "Large"
msgstr "Grand"
#: editor_actions.cc:467 editor_rulers.cc:258 rc_option_editor.cc:3705
#: time_axis_view.cc:1354
msgid "Small"
msgstr "Petit"
#: editor_actions.cc:471
msgid "Sound Selected MIDI Notes"
msgstr "Jouer les notes MIDI sélectionnées"
#: editor_actions.cc:476
msgid "Zoom Focus Left"
msgstr "Zoomer sur la gauche"
#: editor_actions.cc:477
msgid "Zoom Focus Right"
msgstr "Zoomer sur la droite"
#: editor_actions.cc:478
msgid "Zoom Focus Center"
msgstr "Zoomer au centre"
#: editor_actions.cc:479
msgid "Zoom Focus Playhead"
msgstr "Zoomer sur la tête de lecture"
#: editor_actions.cc:480
msgid "Zoom Focus Mouse"
msgstr "Zoomer sur la souris"
#: editor_actions.cc:481
msgid "Zoom Focus Edit Point"
msgstr "Zoomer sur le point d'édition"
#: editor_actions.cc:483
msgid "Next Zoom Focus"
msgstr "Zoomer sur le prochain"
#: editor_actions.cc:491
msgid "no action bound"
msgstr "pas d'action liée"
#: editor_actions.cc:498
msgid "Smart Mode"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:501
msgid "Smart"
msgstr "Intelligent"
#: editor_actions.cc:504
msgid "Object Tool"
msgstr "Outil d'objet"
#: editor_actions.cc:509
msgid "Range Tool"
msgstr "Outil d'intervalle"
#: editor_actions.cc:514
msgid "Note Drawing Tool"
msgstr "Outil de dessin de note"
#: editor_actions.cc:519
msgid "Audition Tool"
msgstr "Outil d'écoute"
#: editor_actions.cc:524
msgid "Time FX Tool"
msgstr "Outil de transformation temporelle"
#: editor_actions.cc:529
msgid "Content Tool"
msgstr "Outil Contenu"
#: editor_actions.cc:534
msgid "Cut Tool"
msgstr "Outil de découpe"
#: editor_actions.cc:539
msgid "Step Mouse Mode"
msgstr "Mode souris pas-à-pas"
#: editor_actions.cc:546
msgid "Change Edit Point"
msgstr "Changer le point d'édition"
#: editor_actions.cc:547
msgid "Change Edit Point Including Marker"
msgstr "Changer le point d'édition y compris le repère"
#: editor_actions.cc:552
msgid "EditMode|Lock"
msgstr "Verrouiller"
#: editor_actions.cc:553
msgid "Cycle Edit Mode"
msgstr "Changer le mode d'édition"
#: editor_actions.cc:555
msgid "Snap & Grid"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:559 rc_option_editor.cc:2587
msgid "Grid"
msgstr "Grille"
#: editor_actions.cc:560
msgid "Magnetic"
msgstr "Magnétique"
#: editor_actions.cc:562
msgid "Snap"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:566
msgid "Toggle Snap"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:567
msgid "Next Quantize Grid Choice"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:568
msgid "Previous Quantize Grid Choice"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:598
msgid "Show Marker Lines"
msgstr "Afficher les barres de repères"
#: editor_actions.cc:608
msgid "Loop/Punch"
msgstr "Boucle/« Punch »"
#: editor_actions.cc:612
msgid "Min:Sec"
msgstr "Min:Sec"
#: editor_actions.cc:614 editor_actions.cc:617 editor_rulers.cc:276
#: rc_option_editor.cc:1552
msgid "Video Monitor"
msgstr "Moniteur vidéo"
#: editor_actions.cc:616 rc_option_editor.cc:4054 rc_option_editor.cc:4055
msgid "Video"
msgstr "Vidéo"
#: editor_actions.cc:619
msgid "Always on Top"
msgstr "Toujours au dessus"
#: editor_actions.cc:621
msgid "Frame number"
msgstr "Numéro de trame"
#: editor_actions.cc:622
msgid "Timecode Background"
msgstr "« Timecode » en arrière-plan"
#: editor_actions.cc:623
msgid "Fullscreen"
msgstr "Plein écran"
#: editor_actions.cc:624
msgid "Letterbox"
msgstr "Boîte aux lettres"
#: editor_actions.cc:625
msgid "Original Size"
msgstr "Taille originale"
#: editor_actions.cc:672
msgid "Remove Unused"
msgstr "Supprimer les régions inutilisées"
#: editor_actions.cc:674
msgid "Import PT session"
msgstr "Importer une région PT"
#: editor_actions.cc:679
msgid "Import to Source List..."
msgstr ""
#: editor_actions.cc:682 session_import_dialog.cc:50
#: session_import_dialog.cc:71
msgid "Import from Session"
msgstr "Importer depuis une session"
#: editor_actions.cc:686
msgid "Bring all media into session folder"
msgstr "Déplacer tous les médias dans le dossier de session"
#: editor_actions.cc:689
msgid "Show Summary"
msgstr "Afficher le résumé"
#: editor_actions.cc:691
msgid "Show Group Tabs"
msgstr "Afficher les onglets de groupes"
#: editor_actions.cc:693
msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses"
msgstr ""
"Basculer l'entrée MIDI active pour les pistes/bus sélectionnés dans l'éditeur"
#: editor_actions.cc:698 quantize_dialog.cc:74 quantize_dialog.cc:131
msgid "Quantize"
msgstr "Quantifier"
#: editor_actions.cc:1008 editor_actions.cc:1146 editor_actions.cc:1157
#: editor_actions.cc:1212 editor_actions.cc:1223 editor_actions.cc:1270
#: luainstance.cc:367 luainstance.cc:2211
msgid "programming error: %1: %2"
msgstr "erreur de programmation: %1: %2"
#: editor_actions.cc:1398
msgid "Raise"
msgstr "Envoyer vers l'avant"
#: editor_actions.cc:1401
msgid "Raise to Top"
msgstr "Envoyer à l'avant"
#: editor_actions.cc:1404
msgid "Lower"
msgstr "Envoyer vers l'arrière"
#: editor_actions.cc:1407
msgid "Lower to Bottom"
msgstr "Envoyer à l'arrière"
#: editor_actions.cc:1410
msgid "Move to Original Position"
msgstr "Remettre à sa position d'origine"
#: editor_actions.cc:1414
msgid "Lock to Video"
msgstr "Verrouiller sur la vidéo"
#: editor_actions.cc:1415 editor_markers.cc:928 editor_markers.cc:963
#: session_option_editor.cc:380
msgid "Glue to Bars and Beats"
msgstr "Coller aux mesures & temps"
#: editor_actions.cc:1418
msgid "Remove Sync"
msgstr "Supprimer le point de synchro"
#: editor_actions.cc:1421 mixer_strip.cc:2285 monitor_section.cc:256
#: monitor_section.cc:321 monitor_section.cc:949 route_time_axis.cc:274
#: route_time_axis.cc:577 vca_time_axis.cc:509
msgid "Mute"
msgstr "Muet"
#: editor_actions.cc:1424
msgid "Normalize..."
msgstr "Normaliser..."
#: editor_actions.cc:1427
msgid "Reverse"
msgstr "Inverser"
#: editor_actions.cc:1430
msgid "Make Mono Regions"
msgstr "Créer des régions mono"
#: editor_actions.cc:1433
msgid "Boost Gain"
msgstr "Augmenter le gain"
#: editor_actions.cc:1436
msgid "Cut Gain"
msgstr "Couper le gain"
#: editor_actions.cc:1439 editor_actions.cc:1525
msgid "Reset Gain"
msgstr "Réinitialiser le gain"
#: editor_actions.cc:1442
msgid "Pitch Shift..."
msgstr "Décalage de tonalité..."
#: editor_actions.cc:1448
msgid "Opaque"
msgstr "Opaque"
#: editor_actions.cc:1451 editor_regions.cc:186
msgid "Fade In"
msgstr "Type de fondu entrant"
#: editor_actions.cc:1454 editor_regions.cc:187
msgid "Fade Out"
msgstr "Type de fondu sortant"
#: editor_actions.cc:1466
msgid "Fill Track"
msgstr "Remplir la piste"
#: editor_actions.cc:1469 editor_markers.cc:1068
msgid "Set Loop Range"
msgstr "Régler l'intervalle de boucle"
#: editor_actions.cc:1475
msgid "Set Punch"
msgstr "Régler « punch »"
#: editor_actions.cc:1478
msgid "Add Single Range Marker"
msgstr "Ajouter un seul repère d'intervalle"
#: editor_actions.cc:1481
msgid "Add Range Marker Per Region"
msgstr "Ajouter un repère d'intervalle par région"
#: editor_actions.cc:1484
msgid "Snap Position to Grid"
msgstr "Aligner la position sur la grille"
#: editor_actions.cc:1487
msgid "Close Gaps"
msgstr "Combler les écarts"
#: editor_actions.cc:1490
msgid "Rhythm Ferret..."
msgstr "Fureteur de rythme..."
#: editor_actions.cc:1493
msgid "Export..."
msgstr "Exporter..."
#: editor_actions.cc:1496
msgid "Separate Under"
msgstr "Séparer dessous"
#: editor_actions.cc:1498 editor_actions.cc:1499
msgid "Set Fade In Length"
msgstr "Définir la durée de montée"
#: editor_actions.cc:1500 editor_actions.cc:1501
msgid "Set Fade Out Length"
msgstr "Définir la durée de descente"
#: editor_actions.cc:1503
msgid "Set Tempo from Region = Bar"
msgstr "Régler le tempo sur région = mesure"
#: editor_actions.cc:1505
msgid "Split at Percussion Onsets"
msgstr "Scinder aux attaques de percussion"
#: editor_actions.cc:1508
msgid "List Editor..."
msgstr "Éditeur en liste..."
#: editor_actions.cc:1511
msgid "Properties..."
msgstr "Propriétés..."
#: editor_actions.cc:1513
msgid "Play selected Regions"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:1514
msgid "Tag selected Regions"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:1516
msgid "Bounce (with processing)"
msgstr "« Bouncer » (avec traitement)"
#: editor_actions.cc:1517
msgid "Bounce (without processing)"
msgstr "« Bouncer » (sans traitement)"
#: editor_actions.cc:1518
msgid "Combine"
msgstr "Joindre"
#: editor_actions.cc:1519
msgid "Uncombine"
msgstr "Disjoindre"
#: editor_actions.cc:1521
msgid "Loudness Analysis..."
msgstr "Analyse de la sonie..."
#: editor_actions.cc:1522
msgid "Spectral Analysis..."
msgstr "Analyse spectrale..."
#: editor_actions.cc:1524
msgid "Reset Envelope"
msgstr "Réinitialiser l'enveloppe"
#: editor_actions.cc:1527
msgid "Envelope Active"
msgstr "Enveloppe active"
#: editor_actions.cc:1533 editor_actions.cc:1534
msgid "Insert Patch Change..."
msgstr "Insérer un changement de patch..."
#: editor_actions.cc:1535
msgid "Unlink from other copies"
msgstr "Délier des autres copies"
#: editor_actions.cc:1536
msgid "Strip Silence..."
msgstr "Supprimer le silence..."
#: editor_actions.cc:1537
msgid "Set Range Selection"
msgstr "Régler l'intervalle de sélection"
#: editor_actions.cc:1539 editor_actions.cc:1540
msgid "Nudge Later"
msgstr "Décaler vers la droite"
#: editor_actions.cc:1541 editor_actions.cc:1542
msgid "Nudge Earlier"
msgstr "Décaler vers la gauche"
#: editor_actions.cc:1544
msgid "Sequence Regions"
msgstr "Séquencer les régions"
#: editor_actions.cc:1546
msgid "Nudge Later by Capture Offset"
msgstr "Décaler vers la droite en fonction du décalage d'enregistrement"
#: editor_actions.cc:1548
msgid "Nudge Earlier by Capture Offset"
msgstr "Décaler vers la gauche en fonction du décalage d'enregistrement"
#: editor_actions.cc:1550
msgid "Trim to Loop"
msgstr "Rogner aux repères de boucle"
#: editor_actions.cc:1551
msgid "Trim to Punch"
msgstr "Rogner aux points de « punch »"
#: editor_actions.cc:1553
msgid "Trim to Previous"
msgstr "Rogner aux précédent"
#: editor_actions.cc:1554
msgid "Trim to Next"
msgstr "Rogner jusqu'au suivant"
#: editor_actions.cc:1558
msgid "Insert Region from Source List"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:1562
msgid "Set Sync Position"
msgstr "Régler la position de synchronisation"
#: editor_actions.cc:1563
msgid "Place Transient"
msgstr "Placer transitoire"
#: editor_actions.cc:1564
msgid "Trim Start at Edit Point"
msgstr "Rogner du début au point d'édition"
#: editor_actions.cc:1565
msgid "Trim End at Edit Point"
msgstr "Rogner de la fin au point d'édition"
#: editor_actions.cc:1566
msgid "Align Start"
msgstr "Aligner le début"
#: editor_actions.cc:1567
msgid "Align Start Relative"
msgstr "Aligner le début relativement"
#: editor_actions.cc:1568
msgid "Align End"
msgstr "Aligner la fin"
#: editor_actions.cc:1569
msgid "Align End Relative"
msgstr "Aligner la fin relativement"
#: editor_actions.cc:1570
msgid "Align Sync"
msgstr "Aligner le point de synchronisation"
#: editor_actions.cc:1571
msgid "Align Sync Relative"
msgstr "Aligner le point de synchronisation relativement"
#: editor_actions.cc:1572 editor_actions.cc:1573
msgid "Choose Top..."
msgstr "Choisir le dessus..."
#: editor_audio_import.cc:84 editor_audio_import.cc:106
msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas importer ou lier un fichier audio avant d'avoir chargé "
"une session."
#: editor_audio_import.cc:90 editor_audio_import.cc:134
msgid "Add Existing Media"
msgstr "Importer un média"
#: editor_audio_import.cc:182
msgid ""
"The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
"%1 as a new file, or skip it?"
msgstr ""
"La session contient déjà le fichier %1. Voulez-vous importer %1 en tant que "
"nouveau fichier, ou l'ignorer ?"
#: editor_audio_import.cc:184
msgid ""
"The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
"%2 as a new source, or skip it?"
msgstr ""
"La session contient déjà le fichier source %1. Voulez-vous importer %2 comme "
"un nouveau fichier source, ou l'ignorer ?"
#: editor_audio_import.cc:364 editor_pt_import.cc:97 editor_videotimeline.cc:94
msgid "Cancel Import"
msgstr "Annuler l'importation"
#: editor_audio_import.cc:648
msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)"
msgstr "Éditeur : impossible d'ouvrir le fichier « %1 » (%2)"
#: editor_audio_import.cc:656
msgid "Cancel entire import"
msgstr "Annuler toute l'importation"
#: editor_audio_import.cc:657
msgid "Don't embed it"
msgstr "Ne pas le lier"
#: editor_audio_import.cc:658
msgid "Embed all without questions"
msgstr "Lier tout sans poser de question"
#: editor_audio_import.cc:661 editor_audio_import.cc:687
#: export_format_dialog.cc:75
msgid "Sample rate"
msgstr "Échantillonnage"
#: editor_audio_import.cc:662 editor_audio_import.cc:688
msgid ""
"%1\n"
"This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!"
msgstr ""
"%1\n"
"La fréquence d'échantillonnage de ce fichier audio ne correspond pas à celle "
"de la session !"
#: editor_audio_import.cc:684
msgid "Embed it anyway"
msgstr "Lier quand même"
#: editor_pt_import.cc:82
msgid "You can't import a PT session until you have a session loaded."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas importer une session PT avant d'avoir chargé une session."
#: editor_pt_import.cc:97
msgid "PT Import"
msgstr ""
#: editor_pt_import.cc:113
msgid "PT import may have missing files, check session log for details"
msgstr ""
#: editor_pt_import.cc:116
msgid "PT import complete!"
msgstr ""
#: editor_canvas_events.cc:1319 editor_drag.cc:1470
msgid "Could not create new track after region placed in the drop zone"
msgstr ""
"Impossible de créer une nouvelle piste à partir de la région placée dans la "
"zone cible"
#: editor_drag.cc:1360
msgid "fixed time region drag"
msgstr "Déplacement vertical de région"
#: editor_drag.cc:2370
msgid "Ripple drag"
msgstr "Déplacement avec propagation"
#: editor_drag.cc:2433
msgid "create region"
msgstr "créer une région"
#: editor_drag.cc:2554 midi_region_view.cc:3094
msgid "resize notes"
msgstr "redimensionner les notes"
#: editor_drag.cc:2737 editor_drag.cc:2772
msgid ""
"One or more Audio Regions\n"
"are both Locked and\n"
"Locked to Video.\n"
"The video cannot me moved."
msgstr ""
#: editor_drag.cc:2807
msgid "Video Start:"
msgstr "Début vidéo :"
#: editor_drag.cc:2809
msgid "Diff:"
msgstr "Différence :"
#: editor_drag.cc:2831
msgid "Move Video"
msgstr "Déplacer vidéo"
#: editor_drag.cc:3286
msgid "move meter mark"
msgstr "déplacer le repère de signature"
#: editor_drag.cc:3288
msgid "copy meter mark"
msgstr "copier le repère de signature"
#: editor_drag.cc:3393
msgid "inactive"
msgstr "inactif"
#: editor_drag.cc:3438
msgid "move tempo mark"
msgstr "déplacer le repère de tempo"
#: editor_drag.cc:3444
msgid "copy tempo mark"
msgstr "copier le repère de tempo"
#: editor_drag.cc:3606
msgid "stretch tempo"
msgstr ""
#: editor_drag.cc:3755
msgid "twist tempo"
msgstr ""
#: editor_drag.cc:3863
msgid "stretch end tempo"
msgstr ""
#: editor_drag.cc:4180
msgid "change fade in length"
msgstr "modifier la durée de montée"
#: editor_drag.cc:4305
msgid "change fade out length"
msgstr "modifier la durée de descente"
#: editor_drag.cc:4686
msgid "move marker"
msgstr "déplacer le repère"
#: editor_drag.cc:4951 editor_drag.cc:6352
msgid "automation range move"
msgstr "déplacement d'intervalle d'automation"
#: editor_drag.cc:5334
msgid "An error occurred while executing time stretch operation"
msgstr "Une erreur est survenue pendant l'opération d'étirement temporel"
#: editor_drag.cc:5836
msgid "programming_error: %1"
msgstr "%1 : erreur de programmation"
#: editor_drag.cc:5905 editor_drag.cc:5915
msgid "new skip marker"
msgstr "nouveau marqueur de saut"
#: editor_drag.cc:5906
msgid "skip"
msgstr "saut"
#: editor_drag.cc:5910 location_ui.cc:67
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: editor_drag.cc:5911
msgid "new CD marker"
msgstr "nouveau marqueur de CD"
#: editor_drag.cc:5916 editor_route_groups.cc:444 mixer_ui.cc:2231
msgid "unnamed"
msgstr "sans nom"
#: editor_drag.cc:6251
msgid "Automation range drag created for invalid region type"
msgstr "Zone d'automation créée pour un type de région invalide"
#: editor_drag.cc:6765
msgid "Create Note"
msgstr ""
#: editor_drag.cc:6820
msgid "Create Hit"
msgstr ""
# Short for color
#: editor_route_groups.cc:102
msgid "Col"
msgstr "Coul."
#: editor_route_groups.cc:102
msgid "Group Tab Color"
msgstr "Couleur de l'onglet du groupe"
#: editor_route_groups.cc:103
msgid "Name of Group"
msgstr "Nom du groupe"
#: editor_route_groups.cc:104 editor_routes.cc:241
msgid "Visible|V"
msgstr "V"
#: editor_route_groups.cc:104
msgid "Group is visible?"
msgstr "Groupe visible ?"
# Active
#: editor_route_groups.cc:105
msgid "On"
msgstr "Act."
#: editor_route_groups.cc:105
msgid "Group is enabled?"
msgstr "Groupe activé ?"
#: editor_route_groups.cc:106
msgid "Group|G"
msgstr "G"
#: editor_route_groups.cc:106
msgid "Sharing Gain?"
msgstr "Partager gain ?"
#: editor_route_groups.cc:107
msgid "Relative|Rel"
msgstr "Rel"
#: editor_route_groups.cc:107
msgid "Relative Gain Changes?"
msgstr "Changements de gain relatifs ?"
#: editor_route_groups.cc:108 editor_regions.cc:181 editor_routes.cc:246
#: mixer_strip.cc:2314 meter_strip.cc:372 route_time_axis.cc:2522
#: time_axis_view.cc:1155 vca_time_axis.cc:64
msgid "Mute|M"
msgstr "M"
#: editor_route_groups.cc:108
msgid "Sharing Mute?"
msgstr "Partager muet ?"
#: editor_route_groups.cc:109 editor_routes.cc:247 mixer_strip.cc:2327
#: meter_strip.cc:380 route_time_axis.cc:2519 vca_master_strip.cc:225
#: vca_time_axis.cc:282
msgid "Solo|S"
msgstr "S"
#: editor_route_groups.cc:109
msgid "Sharing Solo?"
msgstr "Partager solo ?"
#: editor_route_groups.cc:110
msgid "Rec"
msgstr "Enreg."
#: editor_route_groups.cc:110
msgid "Sharing Record-enable Status?"
msgstr "Partager l'armement ?"
#: editor_route_groups.cc:111
msgid "Monitoring|Mon"
msgstr "Mon"
#: editor_route_groups.cc:111
msgid "Sharing Monitoring Choice?"
msgstr "Partager le choix d'écoute de contrôle ?"
#: editor_route_groups.cc:112
msgid "Selection|Sel"
msgstr "Sél"
#: editor_route_groups.cc:112
msgid "Sharing Selected/Editing Status?"
msgstr "Partager le statut de sélection/édition ?"
#: editor_route_groups.cc:113 editor_routes.cc:242
msgid "Active|A"
msgstr "A"
#: editor_route_groups.cc:113
msgid "Sharing Active Status?"
msgstr "Partager le statut d'activation ?"
#: editor_export_audio.cc:97 editor_markers.cc:748 editor_markers.cc:845
#: editor_markers.cc:1080 editor_markers.cc:1098 editor_markers.cc:1116
#: editor_markers.cc:1134 editor_markers.cc:1153 editor_markers.cc:1172
#: editor_markers.cc:1202 editor_markers.cc:1233 editor_markers.cc:1263
#: editor_markers.cc:1292 editor_markers.cc:1323 editor_markers.cc:1348
#: editor_markers.cc:1396 editor_markers.cc:1563 editor_markers.cc:1589
#: editor_markers.cc:1785 editor_mouse.cc:2431
msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr ""
"erreur de programmation : l'élément de marqueur de canvas n'a pas de "
"pointeur d'objet marqueur !"
#: editor_export_audio.cc:118
msgid "Confirm MIDI File Overwrite"
msgstr "Confirmer l'écrasement du fichier MIDI"
#: editor_export_audio.cc:119 utils_videotl.cc:79
msgid "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Un fichier du même nom existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
#: editor_group_tabs.cc:184
msgid "Fit to Window"
msgstr "Ajuster à la fenêtre"
#: editor_markers.cc:148 mini_timeline.cc:574
msgid "start"
msgstr "début"
#: editor_markers.cc:149 mini_timeline.cc:575
msgid "end"
msgstr "fin"
#: editor_markers.cc:660
msgid "mark"
msgstr "repère"
#: editor_markers.cc:665 editor_ops.cc:2228 editor_ops.cc:2250
#: editor_ops.cc:2387 editor_ops.cc:2424 location_ui.cc:1071
msgid "add marker"
msgstr "ajouter un repère"
#: editor_markers.cc:697 editor_markers.cc:1665
msgid "set loop range"
msgstr "définir l'intervalle de boucle"
#: editor_markers.cc:713 editor_markers.cc:1671
msgid "set punch range"
msgstr "définir l'intervalle de « punch »"
#: editor_markers.cc:730 editor_ops.cc:4262
msgid "range"
msgstr "intervalle"
#: editor_markers.cc:733
msgid "new range marker"
msgstr "nouveau repère d'intervalle"
#: editor_markers.cc:766 editor_ops.cc:2348 location_ui.cc:907
msgid "remove marker"
msgstr "supprimer le repère"
#: editor_markers.cc:909
msgid "Locate to Here"
msgstr "Se placer ici"
#: editor_markers.cc:910
msgid "Play from Here"
msgstr "Lire à partir d'ici"
#: editor_markers.cc:911
msgid "Move Mark to Playhead"
msgstr "Déplacer le repère à tête de lecture"
#: editor_markers.cc:915
msgid "Create Range to Next Marker"
msgstr "Créer un intervalle jusqu'au repère suivant"
#: editor_markers.cc:917 editor_markers.cc:973
msgid "Promote to Time Origin"
msgstr ""
#: editor_markers.cc:953
msgid "Locate to Marker"
msgstr "Déplacer au repère"
#: editor_markers.cc:954
msgid "Play from Marker"
msgstr "Lire depuis le repère"
#: editor_markers.cc:957
msgid "Set Marker from Playhead"
msgstr "Placer le repère sur la tête de lecture"
#: editor_markers.cc:958
msgid "Set Range from Selection"
msgstr "Régler l'intervalle sur la sélection"
#: editor_markers.cc:975
msgid "Hide Range"
msgstr "Cacher l'intervalle"
#: editor_markers.cc:976
msgid "Rename Range..."
msgstr "Renommer l'intervalle..."
#: editor_markers.cc:980
msgid "Remove Range"
msgstr "Supprimer l'intervalle"
#: editor_markers.cc:987
msgid "Separate Regions in Range"
msgstr "Séparer les régions dans l'intervalle"
#: editor_markers.cc:989
msgid "Select Range"
msgstr "Intervalle de sélection"
#: editor_markers.cc:1005
msgid "Don't Continue"
msgstr ""
#: editor_markers.cc:1007 utils_videotl.cc:71
msgid "Continue"
msgstr "Continuer"
#: editor_markers.cc:1012
msgid "Set Constant"
msgstr ""
#: editor_markers.cc:1017
msgid "Ramp to Next"
msgstr ""
#: editor_markers.cc:1022 editor_markers.cc:1047
msgid "Lock to Music"
msgstr "Verrouiller à la musique"
#: editor_markers.cc:1025 editor_markers.cc:1049
msgid "Lock to Audio"
msgstr "Verrouiller à l'audio"
#: editor_markers.cc:1069
msgid "Set Punch Range"
msgstr "Intervalle de « Punch »"
#: editor_markers.cc:1357
msgid "loop range from marker"
msgstr ""
#: editor_markers.cc:1442
msgid "change meter lock style"
msgstr ""
#: editor_markers.cc:1463
msgid "change tempo lock style"
msgstr ""
#: editor_markers.cc:1489
msgid "set tempo to constant"
msgstr ""
#: editor_markers.cc:1508
msgid "Clamp Tempo"
msgstr ""
#: editor_markers.cc:1545
msgid "ramp to next tempo"
msgstr ""
#: editor_markers.cc:1616 editor_ops.cc:2176
msgid "New Name:"
msgstr "Nouveau nom :"
#: editor_markers.cc:1619
msgid "Rename Mark"
msgstr "Renommer le repère"
#: editor_markers.cc:1621
msgid "Rename Range"
msgstr "Renommer l'intervalle"
#: editor_markers.cc:1628 editor_mouse.cc:2448 processor_box.cc:3333
#: processor_box.cc:3836 route_time_axis.cc:1075 route_ui.cc:1721
#: template_dialog.cc:223 vca_master_strip.cc:462
msgid "Rename"
msgstr "Renommer"
#: editor_markers.cc:1641
msgid "rename marker"
msgstr "renommer le repère"
#: editor_markers.cc:1798
msgid "change marker lock style"
msgstr ""
#: editor_mixer.cc:105
msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer"
msgstr ""
"Cet écran n'est pas assez haut pour afficher la tranche de mixage de "
"l'éditeur"
#: editor_mouse.cc:235 rc_option_editor.cc:2505 rc_option_editor.cc:2507
#: rc_option_editor.cc:2517 rc_option_editor.cc:2525 rc_option_editor.cc:2533
#: rc_option_editor.cc:2541 rc_option_editor.cc:2549 rc_option_editor.cc:2552
#: rc_option_editor.cc:2560 rc_option_editor.cc:2568 rc_option_editor.cc:2576
#: rc_option_editor.cc:2584
msgid "Editor/Snap"
msgstr ""
#: editor_mouse.cc:1466 editor_mouse.cc:1484 editor_tempodisplay.cc:476
msgid ""
"programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr ""
#: editor_mouse.cc:1471 editor_tempodisplay.cc:481
msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
msgstr ""
#: editor_mouse.cc:1489 editor_tempodisplay.cc:597
msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
msgstr ""
#: editor_mouse.cc:2192 editor_mouse.cc:2217 editor_mouse.cc:2230
msgid ""
"programming error: control point canvas item has no control point object "
"pointer!"
msgstr ""
#: editor_mouse.cc:2369
msgid "start point trim"
msgstr "rogner le début"
#: editor_mouse.cc:2394
msgid "end point trim"
msgstr "rogner la fin"
#: editor_mouse.cc:2446
msgid "Name for region:"
msgstr "Nom de la région :"
#: editor_ops.cc:204
msgid "split"
msgstr "scinder"
#: editor_ops.cc:361
msgid "alter selection"
msgstr "altérer la sélection"
#: editor_ops.cc:403
msgid "nudge regions forward"
msgstr "décaler les régions vers la droite"
#: editor_ops.cc:461 editor_ops.cc:555
msgid "nudge location forward"
msgstr "décaler l'emplacement vers la droite"
#: editor_ops.cc:492
msgid "nudge regions backward"
msgstr "décaler les régions vers la gauche"
#: editor_ops.cc:587
msgid "nudge forward"
msgstr "décaler vers la droite"
#: editor_ops.cc:611
msgid "nudge backward"
msgstr "décaler vers la gauche"
#: editor_ops.cc:676
msgid "sequence regions"
msgstr "séquencer les régions"
#: editor_ops.cc:2179 location_ui.cc:770
msgid "New Range"
msgstr "Nouvel intervalle"
#: editor_ops.cc:2181
msgid "New Location Marker"
msgstr "Nouveau repère de position"
#: editor_ops.cc:2276 editor_ops.cc:2302
msgid "Set session start"
msgstr "Définir le départ de la session"
#: editor_ops.cc:2387
msgid "add markers"
msgstr "ajouter des repères"
#: editor_ops.cc:2491
msgid "clear markers"
msgstr "effacer les repères"
#: editor_ops.cc:2506
msgid "clear ranges"
msgstr "effacer les intervalles"
#: editor_ops.cc:2522
msgid "clear locations"
msgstr "effacer les repères temporels"
#: editor_ops.cc:2585
msgid "insert region"
msgstr "insertion de région"
#: editor_ops.cc:2797
msgid "raise regions"
msgstr "remonter les régions"
#: editor_ops.cc:2799
msgid "raise region"
msgstr "remonter la région"
#: editor_ops.cc:2805
msgid "raise regions to top"
msgstr "remonter les régions tout en haut"
#: editor_ops.cc:2807
msgid "raise region to top"
msgstr "remonter la région tout en haut"
#: editor_ops.cc:2813
msgid "lower regions"
msgstr "descendre les régions"
#: editor_ops.cc:2815 editor_ops.cc:2823
msgid "lower region"
msgstr "descendre la région"
#: editor_ops.cc:2821
msgid "lower regions to bottom"
msgstr "descendre les régions tout en bas"
#: editor_ops.cc:2906
msgid "Rename Region"
msgstr "renommer la région"
#: editor_ops.cc:2908 processor_box.cc:3331 route_ui.cc:1719
msgid "New name:"
msgstr "Nouveau nom :"
#: editor_ops.cc:3206
msgid "separate"
msgstr "séparer"
#: editor_ops.cc:3326
msgid "separate region under"
msgstr "séparer la région dessous"
#: editor_ops.cc:3393
msgid "Crop Regions to Time Selection"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:3404
msgid "Crop Regions to Edit Range"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:3559
msgid "set sync point"
msgstr "placer le point de synchro"
#: editor_ops.cc:3583
msgid "remove region sync"
msgstr "supprimer la synchro de région"
#: editor_ops.cc:3605
msgid "move regions to original position"
msgstr "déplacer les régions à leur position d'origine"
#: editor_ops.cc:3607
msgid "move region to original position"
msgstr "replacer la région à sa position initiale"
#: editor_ops.cc:3628
msgid "align selection"
msgstr "aligner la sélection"
#: editor_ops.cc:3702
msgid "align selection (relative)"
msgstr "aligner la sélection (relatif)"
#: editor_ops.cc:3736
msgid "align region"
msgstr "aligner la région"
#: editor_ops.cc:3787
msgid "trim front"
msgstr "Rogner en avant"
#: editor_ops.cc:3787
msgid "trim back"
msgstr "Rogner en arrière"
#: editor_ops.cc:3815
msgid "trim to loop"
msgstr "rogner à la boucle"
#: editor_ops.cc:3825
msgid "trim to punch"
msgstr "rogner au punch"
#: editor_ops.cc:3934
msgid "trim to region"
msgstr "rogner autour de la région"
#: editor_ops.cc:3993
msgid ""
"This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels "
"before reaching the outputs.\n"
"This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono "
"input or vice versa."
msgstr ""
"Cette piste/bus ne peut pas être gelé(e) car le signal ajoute ou perd des "
"canaux avant d'atteindre les sorties.\n"
"Ceci est typiquement causé par des greffons qui génèrent une sortie stéréo à "
"partir d'une entrée mono ou vice-versa."
#: editor_ops.cc:3996
msgid "Cannot freeze"
msgstr "Impossible de geler"
#: editor_ops.cc:4002
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"\n"
"This track has at least one send/insert/return as part of its signal flow.\n"
"\n"
"Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return."
msgstr ""
"<b>%1</b>\n"
"\n"
"Cette piste a au moins un départ auxiliaire ou insertion dans le "
"cheminement \n"
"de son signal.\n"
"Geler cette piste affectera ce cheminement à partir du premier départ/"
"insertion."
#: editor_ops.cc:4006
msgid "Freeze anyway"
msgstr "Geler quand même"
#: editor_ops.cc:4007
msgid "Don't freeze"
msgstr "Ne pas geler"
#: editor_ops.cc:4008
msgid "Freeze Limits"
msgstr "Limites du gel"
#: editor_ops.cc:4023
msgid "Cancel Freeze"
msgstr "Annuler le gel"
#: editor_ops.cc:4054
msgid ""
"You can't perform this operation because the processing of the signal will "
"cause one or more of the tracks to end up with a region with more channels "
"than this track has inputs.\n"
"\n"
"You can do this without processing, which is a different operation."
msgstr ""
"Opération impossible : le traitement du signal va obliger au moins une piste "
"à contenir une région ayant plus de canaux que la piste a d'entrées.\n"
"\n"
"Vous pouvez faire cela sans traitement, ce qui est une opération différente."
#: editor_ops.cc:4058
msgid "Cannot bounce"
msgstr "Impossible de « bouncer »"
#: editor_ops.cc:4109
msgid "bounce range"
msgstr "« bouncer » l'intervalle"
#: editor_ops.cc:4176
msgid "delete"
msgstr "effacer"
#: editor_ops.cc:4179
msgid "cut"
msgstr "couper"
#: editor_ops.cc:4182
msgid "copy"
msgstr "copier"
#: editor_ops.cc:4185
msgid "clear"
msgstr "effacer"
#: editor_ops.cc:4235
msgid "objects"
msgstr "objets"
#: editor_ops.cc:4469 editor_ops.cc:4583
msgid "remove region"
msgstr "supprimer la région"
#: editor_ops.cc:4498
msgid "recover regions"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:5040
msgid "duplicate range selection"
msgstr "dupliquer la sélection d'intervalle"
#: editor_ops.cc:5135
msgid "nudge track"
msgstr "décaler la piste"
#: editor_ops.cc:5162
msgid ""
"Do you really want to destroy the last capture?\n"
"(This is destructive and cannot be undone)"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer le dernier enregistrement ?\n"
"(Cette opération est destructive et ne pourra pas être annulée)"
#: editor_ops.cc:5165 editor_ops.cc:7709 editor_regions.cc:410
#: editor_snapshots.cc:177 editor_sources.cc:624
msgid "No, do nothing."
msgstr "Non, ne rien faire."
#: editor_ops.cc:5166
msgid "Yes, destroy it."
msgstr "Oui, la détruire."
#: editor_ops.cc:5168
msgid "Destroy last capture"
msgstr "Supprimer la dernière capture"
#: editor_ops.cc:5186
msgid "Tag:"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:5201 session_archive_dialog.cc:53 session_archive_dialog.cc:54
#: session_archive_dialog.cc:227 sfdb_ui.cc:1862 sfdb_ui.cc:1970
msgid "Good"
msgstr "Bonne"
#: editor_ops.cc:5356
msgid "normalize"
msgstr "normaliser"
#: editor_ops.cc:5487
msgid "reverse regions"
msgstr "inverser les régions"
#: editor_ops.cc:5524
msgid "strip silence"
msgstr "supprimer le silence"
#: editor_ops.cc:5605
msgid "Fork Region(s)"
msgstr "Séparer région(s)"
#: editor_ops.cc:5612
msgid "Could not unlink %1"
msgstr "Impossible de délier %1"
#: editor_ops.cc:5879
msgid "reset region gain"
msgstr "réinitialiser le gain"
#: editor_ops.cc:5937
msgid "region gain envelope active"
msgstr "enveloppe de gain de la région active"
#: editor_ops.cc:5962
msgid "toggle region lock"
msgstr "basculer le verrou de la région"
#: editor_ops.cc:5986
msgid "Toggle Video Lock"
msgstr "Basculer le verrou de la vidéo"
#: editor_ops.cc:6016
msgid "toggle region lock style"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:6041
msgid "change region opacity"
msgstr "changer l'opacité de la région"
#: editor_ops.cc:6184
msgid "fade range"
msgstr "intervalle de fondu"
#: editor_ops.cc:6222
msgid "set fade in length"
msgstr "définir la durée de montée"
#: editor_ops.cc:6229
msgid "set fade out length"
msgstr "définir la durée de descente"
#: editor_ops.cc:6294
msgid "set fade in shape"
msgstr "définir la forme de la montée"
#: editor_ops.cc:6329
msgid "set fade out shape"
msgstr "définir la forme de la descente"
#: editor_ops.cc:6365
msgid "set fade in active"
msgstr "active la montée"
#: editor_ops.cc:6399
msgid "set fade out active"
msgstr "active la descente"
#: editor_ops.cc:6459
msgid "toggle fade active"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:6622
msgid "set loop range from selection"
msgstr "régler l'intervalle de boucle sur la sélection"
#: editor_ops.cc:6636
msgid "set loop range from region"
msgstr "régler l'intervalle de boucle sur la région"
#: editor_ops.cc:6655
msgid "set punch range from selection"
msgstr "régler l'intervalle de « punch » sur la sélection"
#: editor_ops.cc:6679
msgid "Auto Punch In"
msgstr "Punch in automatique"
#: editor_ops.cc:6686 editor_ops.cc:6690
msgid "Auto Punch In/Out"
msgstr "Punch in/out automatique"
#: editor_ops.cc:6732
msgid "set session start/end from selection"
msgstr "Définir le début et la fin de la session depuis la sélection "
#: editor_ops.cc:6767
msgid "set punch start from EP"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:6792
msgid "set punch end from EP"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:6822
msgid "set loop start from EP"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:6847
msgid "set loop end from EP"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:6858
msgid "set punch range from region"
msgstr "régler l'intervalle de « punch » sur la région"
#: editor_ops.cc:6945
msgid "Add new marker"
msgstr "Ajouter un nouveau repère"
#: editor_ops.cc:6946
msgid "Set global tempo"
msgstr "Définir le tempo global"
#: editor_ops.cc:6949
msgid "Define one bar"
msgstr "Définir une mesure"
#: editor_ops.cc:6950
msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?"
msgstr ""
"Voulez-vous définir le tempo global ou ajouter un nouveau repère de tempo ?"
#: editor_ops.cc:6976
msgid "set tempo from region"
msgstr "Définir le tempo depuis la région"
#: editor_ops.cc:7006
msgid "split regions"
msgstr "scinder les régions"
#: editor_ops.cc:7048
msgid ""
"You are about to split\n"
"%1\n"
"into %2 pieces.\n"
"This could take a long time."
msgstr ""
"Vous allez scinder\n"
"%1\n"
"en %2 parties.\n"
"Cela peut prendre un certain temps."
#: editor_ops.cc:7055
msgid "Call for the Ferret!"
msgstr "Appeler le Fureteur !"
#: editor_ops.cc:7056
msgid ""
"Press OK to continue with this split operation\n"
"or ask the Ferret dialog to tune the analysis"
msgstr ""
"Appuyer sur OK pour poursuivre cette séparation\n"
"ou « Demander au Fureteur » pour affiner l'analyse"
#: editor_ops.cc:7058
msgid "Press OK to continue with this split operation"
msgstr "Appuyer sur OK pour éxécuter la séparation"
#: editor_ops.cc:7061
msgid "Excessive split?"
msgstr "Trop de séparations ?"
#: editor_ops.cc:7215
msgid "place transient"
msgstr "placer transitoire"
#: editor_ops.cc:7249
msgid "snap regions to grid"
msgstr "aligner les régions sur la grille"
#: editor_ops.cc:7290
msgid "Close Region Gaps"
msgstr "Combler les écarts de région"
#: editor_ops.cc:7295
msgid "Crossfade length"
msgstr "Longueur du fondu enchaîné"
#: editor_ops.cc:7304 editor_ops.cc:7315 rhythm_ferret.cc:131
#: rhythm_ferret.cc:146 session_option_editor.cc:151
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: editor_ops.cc:7306
#, fuzzy
msgid "Pull-back length"
msgstr "Durée du retrait"
#: editor_ops.cc:7319 keyeditor.cc:77
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: editor_ops.cc:7334
msgid "close region gaps"
msgstr "combler les écarts de région"
#: editor_ops.cc:7637
msgid "That would be bad news ...."
msgstr "Mauvaise nouvelle..."
#: editor_ops.cc:7642
msgid ""
"Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n"
"that %1 is not going to allow it.\n"
"\n"
"If you really want to do this sort of thing\n"
"edit your ardour.rc file to set the\n"
"\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\""
msgstr ""
"Supprimer le bus général ou celui d'écoute de contrôle n'est pas une très "
"bonne idée.\n"
"%1 n'est pas configuré pour autoriser cette opération.\n"
"\n"
"Si vous voulez vraiment le faire, éditez le fichier ardour.rc\n"
"et passez l'option « allow-special-bus-removal » à « yes »"
#: editor_ops.cc:7660
msgid "track"
msgid_plural "tracks"
msgstr[0] "piste"
msgstr[1] "pistes"
#: editor_ops.cc:7661
msgid "bus"
msgid_plural "busses"
msgstr[0] "bus"
msgstr[1] "bus"
#: editor_ops.cc:7662
msgid "VCA"
msgid_plural "VCAs"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: editor_ops.cc:7665
msgid "Remove various strips"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:7666
msgid "Do you really want to remove %1 %2, %3 %4 and %5 %6?"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:7670 editor_ops.cc:7675 editor_ops.cc:7680
msgid "Remove %1 and %2"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:7671 editor_ops.cc:7676 editor_ops.cc:7681
msgid "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:7685 editor_ops.cc:7690 editor_ops.cc:7695
msgid "Remove %1"
msgstr "Supprimer %1"
#: editor_ops.cc:7686 editor_ops.cc:7691 editor_ops.cc:7696
msgid "Do you really want to remove %1 %2?"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:7707
msgid "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:7711
msgid "Yes, remove them."
msgstr "Oui, supprimer."
#: editor_ops.cc:7713 editor_snapshots.cc:178
msgid "Yes, remove it."
msgstr "Oui, supprimer."
#: editor_ops.cc:7765
msgid "You must first select some tracks to Insert Time."
msgstr ""
#: editor_ops.cc:7773
msgid "You cannot insert time in Lock Edit mode."
msgstr ""
#: editor_ops.cc:7849 editor_ops.cc:7871 editor_ops.cc:7912 editor_ops.cc:7922
msgid "insert time"
msgstr "insérer temps"
#: editor_ops.cc:7940
msgid "You must first select some tracks to Remove Time."
msgstr ""
#: editor_ops.cc:7948
msgid "You cannot remove time in Lock Edit mode."
msgstr ""
#: editor_ops.cc:7986
msgid "Cannot insert or delete time when in Lock edit."
msgstr ""
#: editor_ops.cc:8000 editor_ops.cc:8019 editor_ops.cc:8093 editor_ops.cc:8106
msgid "remove time"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:8179
msgid "There are too many tracks to fit in the current window"
msgstr "La fenêtre courante ne peux pas afficher toutes les pistes"
#: editor_ops.cc:8240
msgid "Sel"
msgstr "Sél"
#: editor_ops.cc:8279
#, c-format
msgid "Saved view %u"
msgstr "Vue %u sauvegardée"
#: editor_ops.cc:8304
msgid "mute regions"
msgstr "rendre les régions muettes"
#: editor_ops.cc:8306
msgid "mute region"
msgstr "rendre la région muette"
#: editor_ops.cc:8343
msgid "combine regions"
msgstr "joindre les régions"
#: editor_ops.cc:8381
msgid "uncombine regions"
msgstr "disjoindre les régions"
#: editor_ops.cc:8420
msgid "%1: Locked"
msgstr "%1 : verrouillé"
#: editor_ops.cc:8428
msgid "Click to unlock"
msgstr "Cliquer pour déverrouiller"
#: editor_ops.cc:8479
msgid "Moving embedded files into session folder"
msgstr "Déplacer les fichiers embarqués dans le dossier de session"
#: editor_regions.cc:175
msgid "Region name, with number of channels in []'s"
msgstr "Nom de région avec nombre de canaux entre crochets"
#: editor_regions.cc:176 editor_sources.cc:145 plugin_selector.cc:98
#: plugin_selector.cc:168
msgid "Tags"
msgstr ""
#: editor_regions.cc:177 editor_regions.cc:785 midi_list_editor.cc:106
#: time_info_box.cc:86
msgid "Start"
msgstr "Début"
#: editor_regions.cc:177
msgid "Position of start of region"
msgstr "Position de début de la région"
#: editor_regions.cc:178
msgid "Length of the region"
msgstr "Longueur de la région"
#: editor_regions.cc:179
msgid "Lock|L"
msgstr "L"
#: editor_regions.cc:179
msgid "Region position locked?"
msgstr "Position de la région verrouillée ?"
#: editor_regions.cc:180
msgid "Glued|G"
msgstr ""
#: editor_regions.cc:180
msgid "Region position glued to Bars|Beats time?"
msgstr "Temps ?"
#: editor_regions.cc:181
msgid "Region muted?"
msgstr "Région muette ?"
#: editor_regions.cc:182
msgid "Opaque|O"
msgstr "O"
#: editor_regions.cc:182
msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?"
msgstr "Région opaque (empêche les régions en dessous d'être entendues) ?"
#: editor_regions.cc:184 editor_regions.cc:787 time_info_box.cc:93
msgid "End"
msgstr "Fin"
#: editor_regions.cc:184
msgid "Position of end of region"
msgstr "Position de la fin de la région"
#: editor_regions.cc:185
msgid "Position of region sync point, relative to start of the region"
msgstr ""
"Position du point de synchronisation de la région relativement au début de "
"la région"
#: editor_regions.cc:186
msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled"
msgstr ""
"Longueur du fondu d'entrée de la région (unités : horloge secondaire), () si "
"désactivé"
#: editor_regions.cc:187
msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if disabled"
msgstr ""
"Longueur du fondu de sortie de la région (unités : horloge secondaire), () "
"si désactivé"
#: editor_regions.cc:407
msgid ""
"Do you really want to remove unused regions?\n"
"(This is destructive and cannot be undone)"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer les régions non-utilisées ?\n"
"(Cette opération est destructive et ne pourra pas être annulée)"
#: editor_regions.cc:411
msgid "Yes, remove."
msgstr "Oui, supprimer."
#: editor_regions.cc:413
msgid "Remove unused regions"
msgstr "Supprimer les régions inutilisées"
#: editor_regions.cc:578
msgid "EditorRegions::format_position: negative timecode position: %1"
msgstr "EditorRegions::format_position: la position a un timecode négatif: %1"
#: editor_regions.cc:869
msgid "MISSING "
msgstr "MANQUANT "
#: editor_routes.cc:133
msgid "RS"
msgstr ""
#: editor_routes.cc:215
msgid "SS"
msgstr "SS"
#: editor_routes.cc:240
msgid "Track/Bus Name"
msgstr "Nom de piste/bus"
#: editor_routes.cc:241
msgid "Track/Bus visible ?"
msgstr "Piste/bus visible ?"
#: editor_routes.cc:242
msgid "Track/Bus active ?"
msgstr "Piste/bus actif ?"
#: editor_routes.cc:243
msgid "MidiInput|I"
msgstr "I"
#: editor_routes.cc:243
msgid "MIDI input enabled"
msgstr "Entrée MIDI activée"
#: editor_routes.cc:244
msgid "Rec|R"
msgstr "R"
#: editor_routes.cc:244
msgid "Record enabled"
msgstr "Enregistrement armé"
#: editor_routes.cc:245
msgid "Rec|RS"
msgstr "RS"
#: editor_routes.cc:245
msgid "Record Safe"
msgstr "Protégé contre l'enregistrement"
#: editor_routes.cc:246
msgid "Muted"
msgstr "Muet"
#: editor_routes.cc:247
msgid "Soloed"
msgstr "Solo"
#: editor_routes.cc:248
msgid "SoloIso|SI"
msgstr "SI"
#: editor_routes.cc:248
msgid "Solo Isolated"
msgstr "Solo isolé"
#: editor_routes.cc:249
msgid "SoloLock|SS"
msgstr "SS"
#: editor_routes.cc:249
#, fuzzy
msgid "Solo Safe (Locked)"
msgstr "Verrouiller le solo"
#: editor_routes.cc:552 mixer_ui.cc:1811 mixer_ui.cc:2959 mixer_ui.cc:3046
#: mixer_ui.cc:3052 plugin_selector.cc:213
msgid "Show All"
msgstr "Tout montrer"
#: editor_routes.cc:553 mixer_ui.cc:1812
msgid "Hide All"
msgstr "Tout cacher"
#: editor_routes.cc:554 mixer_ui.cc:1813
msgid "Show All Audio Tracks"
msgstr "Afficher toutes les pistes audio"
#: editor_routes.cc:555 mixer_ui.cc:1814
msgid "Hide All Audio Tracks"
msgstr "Cacher toutes les pistes audio"
#: editor_routes.cc:556 mixer_ui.cc:1815
msgid "Show All Midi Tracks"
msgstr "Afficher toutes les pistes MIDI"
#: editor_routes.cc:557 mixer_ui.cc:1816
msgid "Hide All Midi Tracks"
msgstr "Cacher toutes les pistes MIDI"
#: editor_routes.cc:558 mixer_ui.cc:1817
msgid "Show All Busses"
msgstr ""
#: editor_routes.cc:559 mixer_ui.cc:1818
msgid "Hide All Busses"
msgstr ""
#: editor_routes.cc:560
msgid "Only Show Tracks with Regions Under Playhead"
msgstr ""
"Ne montrer que les pistes ayant des régions au niveau de la tête de lecture"
#: editor_rulers.cc:218
msgid "New location marker"
msgstr "Nouveau repère temporel"
#: editor_rulers.cc:219
msgid "Clear all locations"
msgstr "Supprimer tous les repères temporels"
#: editor_rulers.cc:220
msgid "Unhide locations"
msgstr "Réafficher les repères temporels"
#: editor_rulers.cc:224
msgid "New range"
msgstr "Nouvel intervalle"
#: editor_rulers.cc:225
msgid "Clear all ranges"
msgstr "Supprimer tous les intervalles"
#: editor_rulers.cc:226
msgid "Unhide ranges"
msgstr "Ré-afficher les intervalles masqués"
#: editor_rulers.cc:230
msgid "New Loop range"
msgstr "Nouvel intervalle de bouclage"
#: editor_rulers.cc:231
msgid "New Punch range"
msgstr ""
#: editor_rulers.cc:236
msgid "New CD track marker"
msgstr "Nouveau repère de piste de CD"
#: editor_rulers.cc:240 tempo_dialog.cc:45
msgid "New Tempo"
msgstr "Nouveau tempo"
#: editor_rulers.cc:244 tempo_dialog.cc:488
msgid "New Meter"
msgstr "Nouvelle signature"
#: editor_snapshots.cc:57
msgid "Snapshot (click to load)"
msgstr ""
#: editor_snapshots.cc:58
msgid "Modified Date"
msgstr ""
#: editor_snapshots.cc:155
msgid "Rename Snapshot"
msgstr "Renommer le cliché"
#: editor_snapshots.cc:157
msgid "New name of snapshot"
msgstr "Nouveau nom du cliché"
#: editor_snapshots.cc:175
msgid ""
"Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n"
"(which cannot be undone)"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer le cliché « %1 » ?\n"
"(Cette action ne pourra pas être annulée)"
#: editor_snapshots.cc:180
msgid "Remove snapshot"
msgstr "Supprimer le cliché"
#: editor_sources.cc:144
msgid "Source name, with number of channels in []'s"
msgstr ""
#: editor_sources.cc:146
msgid "Take ID"
msgstr ""
#: editor_sources.cc:147
msgid "Orig Pos"
msgstr ""
#: editor_sources.cc:147
msgid "Original Position of the file on timeline, when it was recorded"
msgstr ""
#: editor_sources.cc:148
msgid "Path"
msgstr ""
#: editor_sources.cc:148
msgid "Path (folder) of the file locationlosition of end of region"
msgstr ""
#: editor_sources.cc:351
msgid "(MISSING) "
msgstr " (MANQUANT)"
#: editor_sources.cc:512
msgid "EditorSources::format_position: negative timecode position: %1"
msgstr ""
#: editor_sources.cc:581
msgid "Recover the selected Sources to their original Track & Position"
msgstr ""
#: editor_sources.cc:584
msgid "Remove the selected Sources"
msgstr ""
#: editor_sources.cc:620
msgid ""
"Do you want to remove the selected Sources?\n"
"This operation cannot be undone.\n"
"The source files will not actually be deleted until you execute Session-"
">Cleanup."
msgstr ""
#: editor_sources.cc:625
msgid "Only remove the Regions that use these Sources."
msgstr ""
#: editor_sources.cc:626
msgid "Yes, remove the Regions and Sources (cannot be undone!"
msgstr ""
#: editor_sources.cc:628
msgid "Remove selected Sources"
msgstr ""
#: editor_summary.cc:479
msgid "Reset Summary to Extents"
msgstr ""
#: editor_tempodisplay.cc:411
msgid "add tempo mark"
msgstr "ajouter un changement de tempo"
#: editor_tempodisplay.cc:436
msgid "add"
msgstr "ajouter"
#: editor_tempodisplay.cc:454
msgid "add meter mark"
msgstr "ajouter un changement de signature"
#: editor_tempodisplay.cc:493 editor_tempodisplay.cc:526
msgid "done"
msgstr "terminé"
#: editor_tempodisplay.cc:513
msgid "replace meter mark"
msgstr "remplacer le changement de signature"
#: editor_tempodisplay.cc:544
msgid "replace tempo mark"
msgstr "remplacer le changement de tempo"
#: editor_tempodisplay.cc:575 editor_tempodisplay.cc:609
msgid "remove tempo mark"
msgstr "supprimer le changement de tempo"
#: editor_tempodisplay.cc:592
msgid ""
"programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr ""
#: editor_timefx.cc:74
msgid "stretch/shrink"
msgstr "étirer/contracter"
#: editor_timefx.cc:145
msgid "pitch shift"
msgstr "décalage de tonalité"
#: editor_timefx.cc:324
msgid "timefx cannot be started - thread creation error"
msgstr "impossible de démarrer timefx : erreur de création de thread"
#: engine_dialog.cc:98
msgid "Device Control Panel"
msgstr "Panneau de contrôle des appareils"
#: engine_dialog.cc:99
msgid "Midi Device Setup"
msgstr "Configuration des appareils MIDI"
#: engine_dialog.cc:101
msgid "Refresh Devices"
msgstr "Rafraîchir les périphériques"
#: engine_dialog.cc:102
msgid "Use Buffered I/O"
msgstr "Utiliser des E/S avec tampon"
#: engine_dialog.cc:103
msgid "Autostart"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:104 engine_dialog.cc:3080
msgid "Measure"
msgstr "Mesurer"
#: engine_dialog.cc:105
msgid "Use results"
msgstr "Utiliser les résultats"
#: engine_dialog.cc:106
msgid "Back to settings ... (ignore results)"
msgstr "Retour aux réglages... (ignorer les résultats)"
#: engine_dialog.cc:107
msgid "Calibrate Audio"
msgstr "Calibrer l'audio"
#: engine_dialog.cc:111
msgid "Back to settings"
msgstr "Retour aux réglages"
#: engine_dialog.cc:133
msgid ""
"No audio/MIDI backends detected. %1 cannot run\n"
"\n"
"(This is a build/packaging/system error. It should never happen.)"
msgstr ""
"Aucun moteur audio/MIDI détecté. %1 ne peut pas se lancer.\n"
"\n"
"(C'est une erreur système/d'empaquetage/de compilation. Cela ne devrait "
"jamais se produire.)"
#: engine_dialog.cc:158
msgid "Latency Measurement Tool"
msgstr "Outil de mesure de latence"
#: engine_dialog.cc:170
msgid ""
"<span weight=\"bold\">Turn down the volume on your audio equipment to a very "
"low level.</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\">Réglez le volume sur votre équipement audio à très "
"faible niveau.</span>"
#: engine_dialog.cc:179
msgid "Select two channels below and connect them using a cable."
msgstr ""
"Choisissez deux canaux ci-dessous et connectez-les à l'aide d'un câble."
#: engine_dialog.cc:184
msgid "Output channel:"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:196
msgid "Input channel:"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:234
msgid "Once the channels are connected, click the \"Measure\" button."
msgstr "Une fois les canaux connectés, cliquez sur le bouton « Mesurer »."
#: engine_dialog.cc:241
msgid "When satisfied with the results, click the \"Use results\" button."
msgstr ""
"Lorsque vous êtes satisfait des résultats, cliquez sur le bouton « Utiliser "
"les résultats »."
#: engine_dialog.cc:256 engine_dialog.cc:3249 engine_dialog.cc:3259
msgid "No measurement results yet"
msgstr "Aucun résultat de mesure pour le moment"
#: engine_dialog.cc:266
msgid "Latency"
msgstr "Latence"
#: engine_dialog.cc:318
msgid ""
"Always try these settings when starting %1, if the same device is available"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:523
msgid "Audio System:"
msgstr "Système audio :"
#: engine_dialog.cc:567
msgid "Driver:"
msgstr "Pilote :"
#: engine_dialog.cc:574
msgid "Input Device:"
msgstr "Périphérique d'entrée :"
#: engine_dialog.cc:578
msgid "Output Device:"
msgstr "Périphérique de sortie :"
#: engine_dialog.cc:585
msgid "Device:"
msgstr "Appareil :"
#: engine_dialog.cc:613 engine_dialog.cc:730 export_report.cc:165
#: export_report.cc:337 sfdb_ui.cc:186 sfdb_ui.cc:415 sfdb_ui.cc:420
msgid "Sample rate:"
msgstr "Fréquence d'échantillonnage :"
#: engine_dialog.cc:618 engine_dialog.cc:737
msgid "Buffer size:"
msgstr "Taille du tampon :"
#: engine_dialog.cc:627
msgid "Periods:"
msgstr "Périodes :"
#: engine_dialog.cc:644
msgid "Input channels:"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:657
msgid "Output channels:"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:676
msgid "Hardware input latency:"
msgstr "Latence matérielle en entrée :"
#: engine_dialog.cc:679 engine_dialog.cc:692
msgid "samples"
msgstr "échantillons"
#: engine_dialog.cc:689
msgid "Hardware output latency:"
msgstr "Latence matérielle en sortie :"
#: engine_dialog.cc:700
msgid "MIDI System:"
msgstr "Système MIDI :"
#: engine_dialog.cc:722
msgid ""
"%1 is already running. %2 will connect to it and use the existing settings."
msgstr ""
"%1 est déjà lancé. %2 va s'y connecter en utilisant les réglages existants."
#: engine_dialog.cc:774
msgid ""
"Failed to start or connect to audio-engine.\n"
"\n"
"Latency calibration requires a working audio interface."
msgstr ""
"Impossible de démarrer ou de se connecter au moteur audio.\n"
"\n"
"La calibration de latence nécessite une interface audio fonctionnelle."
#: engine_dialog.cc:780
msgid ""
"Your selected audio configuration is playback- or capture-only.\n"
"\n"
"Latency calibration requires playback and capture"
msgstr ""
"La configuration audio sélectionnée est en lecture ou enregistrement "
"seulement.\n"
"\n"
"La calibration de latence nécessite lecture et enregistrement."
#: engine_dialog.cc:1013
msgid "MIDI Devices"
msgstr "Appareils MIDI"
#: engine_dialog.cc:1019
msgid "Device"
msgstr "Interface audio"
#: engine_dialog.cc:1021
msgid "Systemic Latency [samples]"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:1024 gain_meter.cc:185 mixer_strip.cc:191
#: mixer_strip.cc:407 mixer_strip.cc:2525 plugin_eq_gui.cc:131
#: rc_option_editor.cc:3822
msgid "Input"
msgstr "Entrée"
#: engine_dialog.cc:1026 foldback_strip.cc:387 gain_meter.cc:194
#: mixer_strip.cc:195 mixer_strip.cc:411 mixer_strip.cc:2528
#: monitor_section.cc:299 monitor_section.cc:303 plugin_eq_gui.cc:132
#: rc_option_editor.cc:3826 vca_master_strip.cc:235
msgid "Output"
msgstr "Sortie"
#: engine_dialog.cc:1062
msgid "Calibrate"
msgstr "Calibrer"
#: engine_dialog.cc:1172
msgid "all available channels"
msgstr "tous les canaux disponibles"
#: engine_dialog.cc:1698
msgid "%1 sample"
msgid_plural "%1 samples"
msgstr[0] "%1 échantillon"
msgstr[1] "%1 échantillons"
#: engine_dialog.cc:1758
#, c-format
msgid "(%.1f ms)"
msgstr "(%.1f ms)"
#: engine_dialog.cc:2468
msgid "Could not start backend engine %1"
msgstr "Impossible de démarrer le moteur %1"
#: engine_dialog.cc:2500
msgid "Cannot set driver to %1"
msgstr "Impossible de régler le pilote sur %1"
#: engine_dialog.cc:2505
msgid "Cannot set input device name to %1"
msgstr "Impossible de paramétrer le nom de périphérique d'entrée à %1"
#: engine_dialog.cc:2509
msgid "Cannot set output device name to %1"
msgstr "Impossible de paramétrer le nom de périphérique de sortie à %1"
#: engine_dialog.cc:2514
msgid "Cannot set device name to %1"
msgstr "Impossible de nommer l'appareil %1"
#: engine_dialog.cc:2519
msgid "Cannot set sample rate to %1"
msgstr "Impossible de régler la fréquence déchantillonnage sur %1"
#: engine_dialog.cc:2523
msgid "Cannot set buffer size to %1"
msgstr "Impossible de régler la taille du tampon à %1"
#: engine_dialog.cc:2527
msgid "Cannot set periods to %1"
msgstr "Impossible de régler le nombre de périodes sur %1"
#: engine_dialog.cc:2533
msgid "Cannot set input channels to %1"
msgstr "Impossible de régler les canaux d'entrée sur %1"
#: engine_dialog.cc:2537
msgid "Cannot set output channels to %1"
msgstr "Impossible de régler les canaux de sortie sur %1"
#: engine_dialog.cc:2543
msgid "Cannot set input latency to %1"
msgstr "Impossible de régler la latence d'entrée sur %1"
#: engine_dialog.cc:2547
msgid "Cannot set output latency to %1"
msgstr "Impossible de régler la latence de sortie sur %1"
#: engine_dialog.cc:2931 engine_dialog.cc:2997
msgid "No signal detected "
msgstr "Aucun signal détecté"
#: engine_dialog.cc:2938
msgid ""
"Input signal is > -3dBFS. Lower the signal level (output gain, input gain) "
"on the audio-interface."
msgstr ""
"Le signal id'entrée est > -3dBFS. Abaissez le niveau de signal (gain de "
"sortie, gain d'entrée) sur l'interface audio."
#: engine_dialog.cc:2951 engine_dialog.cc:3005 port_insert_ui.cc:74
#: port_insert_ui.cc:102
msgid "Disconnected from audio engine"
msgstr "Non connecté au moteur audio"
#: engine_dialog.cc:2960 engine_dialog.cc:3013
msgid "Detected roundtrip latency: "
msgstr "Latence aller-retour détectée : "
#: engine_dialog.cc:2962 engine_dialog.cc:3015
msgid "Systemic latency: "
msgstr "Latence systémique : "
#: engine_dialog.cc:2969
msgid "(signal detection error)"
msgstr "(erreur de détection du signal)"
#: engine_dialog.cc:2975
msgid "(inverted - bad wiring)"
msgstr "(inversé mauvais branchements)"
#: engine_dialog.cc:3022
msgid "(averaging)"
msgstr "(moyenne)"
#: engine_dialog.cc:3028
msgid "(too large jitter)"
msgstr "(gigue trop importante)"
#: engine_dialog.cc:3032
msgid "(large jitter)"
msgstr "(gigue importante)"
#: engine_dialog.cc:3044
msgid "Timeout - large MIDI jitter."
msgstr "Délai dépassé gigue MIDI importante."
#: engine_dialog.cc:3060 port_insert_ui.cc:138
msgid "Detecting ..."
msgstr "Détection ..."
#: engine_dialog.cc:3171
msgid "Disconnect from %1"
msgstr "Déconnecter de %1"
#: engine_dialog.cc:3176
msgid "Running"
msgstr "En fonctionnement"
#: engine_dialog.cc:3178
msgid "Connected"
msgstr "Connecté"
#: engine_dialog.cc:3191
msgid "Connect to %1"
msgstr "Connecter à %1"
#: engine_dialog.cc:3195
msgid "Stopped"
msgstr "Arrêt"
#: export_channel_selector.cc:53 export_report.cc:160 export_report.cc:333
#: sfdb_ui.cc:184
msgid "Channels:"
msgstr "Canaux :"
#: export_channel_selector.cc:54
msgid "Split to mono files"
msgstr "Scinder en fichiers mono"
#: export_channel_selector.cc:201
msgid "Bus or Track"
msgstr "Piste ou Bus"
#: export_channel_selector.cc:478
msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)"
msgstr "Contenu de région sans fondus ni gain (canaux : %1)"
#: export_channel_selector.cc:482
msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)"
msgstr "Contenu de région avec fondu et gain (canaux : %1)"
#: export_channel_selector.cc:486
msgid "Track output (channels: %1)"
msgstr "Sortie de piste (canaux : %1)"
#: export_channel_selector.cc:556
msgid "Apply track/bus processing"
msgstr "Appliquer un traitement de piste/bus"
#: export_channel_selector.cc:564
msgid "Selection Actions"
msgstr ""
#: export_channel_selector.cc:567
msgid "Select tracks"
msgstr ""
#: export_channel_selector.cc:568
msgid "Select busses"
msgstr ""
#: export_channel_selector.cc:569
msgid "Deselect all"
msgstr "Tout désélectionner"
#: export_channel_selector.cc:572
msgid "Exclude Hidden"
msgstr ""
#: export_channel_selector.cc:577
msgid "Exclude Muted"
msgstr ""
#: export_channel_selector.cc:612
msgid "Track name"
msgstr "Nom de la piste"
#: export_dialog.cc:62
msgid ""
"<span color=\"#ffa755\">Some already existing files will be overwritten.</"
"span>"
msgstr ""
"<span color=\"#ffa755\">Des fichiers existants vont être écrasés.</span>"
#: export_dialog.cc:63
msgid "List files"
msgstr "Liste des fichiers"
#: export_dialog.cc:177 export_format_dialog.cc:74
msgid "File format"
msgstr "Format de fichier"
#: export_dialog.cc:178 export_timespan_selector.cc:407
#: export_timespan_selector.cc:521
msgid "Time Span"
msgstr "Période"
#: export_dialog.cc:179
msgid "Channels"
msgstr "Canaux"
#: export_dialog.cc:201
msgid ""
"Export has been aborted due to an error!\n"
"See the Log for details."
msgstr ""
"L'export a échoué !\n"
"Regardez les journaux pour plus d'informations."
#: export_dialog.cc:312
msgid "Files that will be overwritten"
msgstr "Fichier qui vont être écrasés"
#: export_dialog.cc:357
msgid "Export initialization failed: %1"
msgstr "Échec de l'initialisation de l'exportation : %1"
#: export_dialog.cc:367
msgid "Stop Export"
msgstr "Arrêter l'exportation"
#: export_dialog.cc:404
msgid "Writing Mixer Screenshot: %1."
msgstr ""
#: export_dialog.cc:410
msgid "Copying Mixer Screenshot: %1."
msgstr ""
# This one is currently unused (passed to the nag screen which drops it)
#: export_dialog.cc:428
msgid "export"
msgstr "export"
#: export_dialog.cc:447
msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "Exportation de « %3 » (période %1 sur %2)"
#: export_dialog.cc:452
msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "Normalisation de « %3 » (période %1 sur %2)"
#: export_dialog.cc:457
msgid "Encoding '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "Encodage de « %3 » (période %1 sur %2)"
#: export_dialog.cc:462
msgid "Tagging '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "Étiquetage de « %3 » (période %1 sur %2)"
#: export_dialog.cc:466
msgid "Uploading '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "Téléversement de « %3 » (période %1 sur %2)"
#: export_dialog.cc:470
msgid "Running Post Export Command for '%1'"
msgstr "Exécution de la commande de post-export pour '%1'"
#: export_dialog.cc:498 export_dialog.cc:500
msgid "<span color=\"#ffa755\">Error: "
msgstr "<span color=\"#ffa755\">Erreur : "
#: export_dialog.cc:510
msgid "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
msgstr "<span color=\"#ffa755\">Avertissement : "
#: export_dialog.cc:512
msgid ""
"\n"
"<span color=\"#ffa755\">Warning: "
msgstr ""
"\n"
"<span color=\"#ffa755\">Avertissement : "
#: export_dialog.cc:536
msgid "Export Selection"
msgstr "Exporter la selection"
#: export_dialog.cc:550
msgid "Export Region"
msgstr "Exporter la région"
#: export_dialog.cc:575
msgid "Stem Export"
msgstr "Export fragment"
#: export_file_notebook.cc:42
msgid "Add another format"
msgstr "Ajouter un autre format"
#: export_file_notebook.cc:208
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: export_file_notebook.cc:209
msgid "Location"
msgstr "Emplacement"
#: export_file_notebook.cc:210
msgid "Upload to Soundcloud"
msgstr "Envoyer sur Soundcloud"
#: export_file_notebook.cc:211
msgid "Analyze Exported Audio"
msgstr "Analyser l'audio exporté"
#: export_file_notebook.cc:301
msgid "No format!"
msgstr "Aucun format !"
#: export_file_notebook.cc:334
msgid "Format %1: %2"
msgstr "Format %1 : %2"
#: export_filename_selector.cc:39
msgid "Label:"
msgstr "Libellé :"
#: export_filename_selector.cc:40
msgid "Timespan Name"
msgstr ""
#: export_filename_selector.cc:41
msgid "Revision:"
msgstr "Révision :"
#: export_filename_selector.cc:43
msgid "Folder:"
msgstr "Dossier :"
#: export_filename_selector.cc:44 session_import_dialog.cc:51
#: transcode_video_dialog.cc:62 video_server_dialog.cc:59
#: video_server_dialog.cc:61 export_video_dialog.cc:83
#: export_video_dialog.cc:85
msgid "Browse"
msgstr "Parcourir"
#: export_filename_selector.cc:45 export_report.cc:119
msgid "Open Folder"
msgstr "Ouvrir un répertoire"
#: export_filename_selector.cc:50
msgid "Build filename(s) from these components:"
msgstr "Construire le(s) nom(s) depuis ces composants : "
#: export_filename_selector.cc:52
msgid "No Name"
msgstr ""
#: export_filename_selector.cc:53 session_dialog.cc:342
msgid "Session Name"
msgstr "Nom de la session"
#: export_filename_selector.cc:54
msgid "Snapshot Name"
msgstr ""
#: export_filename_selector.cc:235
msgid ""
"<small><i>Sorry, no example filename can be shown at the moment</i></small>"
msgstr ""
"<small><i>Désolé, aucun exemple de nom de fichier ne peut être montré pour "
"le moment</i></small>"
#: export_filename_selector.cc:237
msgid "<i>Current (approximate) filename</i>: \"%1\""
msgstr "<i>Nom de fichier (approximatif) actuel</i> : \"%1\""
#: export_filename_selector.cc:273 export_filename_selector.cc:434
msgid ""
"%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
"The filename will be chosen from the information just above the folder "
"selector."
msgstr ""
"%1 : ce n'est que le nom du dossier/répertoire, pas le nom du fichier.\n"
"Le nom du fichier sera choisi à partir des informations juste au dessus de "
"sélecteur de dossier."
#: export_filename_selector.cc:409
msgid "%1: this is not a valid directory/folder."
msgstr "%1 : ce n'est pas un répertoire valide."
#: export_filename_selector.cc:419
msgid "Choose export folder"
msgstr "Choisir le dossier d'export"
#: export_format_dialog.cc:39
msgid "New Export Format Profile"
msgstr "Nouveau profil de format d'export"
#: export_format_dialog.cc:39
msgid "Edit Export Format Profile"
msgstr "Édition du profil de format d'export"
#: export_format_dialog.cc:46
msgid "Label: "
msgstr "Libellé : "
#: export_format_dialog.cc:49
msgid "Normalize:"
msgstr "Normaliser :"
#: export_format_dialog.cc:50
msgid "Peak"
msgstr "Crête"
#: export_format_dialog.cc:51
msgid "Loudness"
msgstr "Sonie"
#: export_format_dialog.cc:57
msgid "LUFS"
msgstr "LUFS"
#: export_format_dialog.cc:58
msgid "dBTP"
msgstr "dBTP"
#: export_format_dialog.cc:61
msgid "Trim silence at start"
msgstr "Couper le silence du début"
#: export_format_dialog.cc:62
msgid "Add silence at start:"
msgstr "Ajouter du silence au début :"
#: export_format_dialog.cc:65
msgid "Trim silence at end"
msgstr "Couper le silence de fin"
#: export_format_dialog.cc:66
msgid "Add silence at end:"
msgstr "Ajouter du silence à la fin :"
#: export_format_dialog.cc:69
msgid ""
"Command to run post-export\n"
"(%f=file path, %d=directory, %b=basename, see tooltip for more):"
msgstr ""
"Commande à exécuter après l'export\n"
"(%f=chemin de fichier, %d=dossier, %b=nom de base, voir l'infobulle pour "
"plus) :"
#: export_format_dialog.cc:72
msgid "Compatibility"
msgstr "Compatibilité"
#: export_format_dialog.cc:73
msgid "Quality"
msgstr "Qualité"
#: export_format_dialog.cc:76
msgid "Sample rate conversion quality:"
msgstr "Qualité du ré-échantillonnage :"
#: export_format_dialog.cc:83
msgid "Dithering"
msgstr "Interpolation"
#: export_format_dialog.cc:85
msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation"
msgstr "Créer un fichier CUE pour la création de CD / DVD"
#: export_format_dialog.cc:86
msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation"
msgstr "Créer un fichier TOC pour la création de CD / DVD"
#: export_format_dialog.cc:87
msgid "Create chapter mark file for MP4 chapter marks"
msgstr ""
#: export_format_dialog.cc:89
msgid "Tag file with session's metadata"
msgstr "Taguer le fichier avec les méta-données de session"
#: export_format_dialog.cc:126
msgid "∧"
msgstr "∧"
#: export_format_dialog.cc:131
msgid ""
"Normalize to EBU-R128 LUFS target loudness without exceeding the given true-"
"peak limit. EBU-R128 normalization is only available for mono and stereo "
"targets, true-peak works for any channel layout."
msgstr ""
#: export_format_dialog.cc:159
msgid ""
"%a Artist name\n"
"%b File's base-name\n"
"%c Copyright\n"
"%d File's directory\n"
"%f File's full absolute path\n"
"%l Lyricist\n"
"%n Session name\n"
"%o Conductor\n"
"%t Title\n"
"%z Organization\n"
"%A Album\n"
"%C Comment\n"
"%E Engineer\n"
"%G Genre\n"
"%L Total track count\n"
"%M Mixer\n"
"%N Timespan name\n"
"%O Composer\n"
"%P Producer\n"
"%S Disc subtitle\n"
"%T Track number\n"
"%Y Year\n"
"%Z Country"
msgstr ""
"%a Nom de l'artiste\n"
"%b Nom du fichier\n"
"%c Copyright\n"
"%d Répertoire du fichier\n"
"%f Chemin absolu complet du fichier\n"
"%l Parolier\n"
"%n Nom de la session\n"
"%o Chef d'orchestre\n"
"%t Titre\n"
"%z Organisation\n"
"%A Album\n"
"%C Commentaire\n"
"%E Ingénieur\n"
"%G Genre\n"
"%L Nombre total de pistes\n"
"%M Mixeur\n"
"%N Nom de la période\n"
"%O Compositeur\n"
"%P Producteur\n"
"%S Sous-titre du disque\n"
"%T Numéro de piste\n"
"%Y Année\n"
"%Z Pays"
#: export_format_dialog.cc:559
msgid "Best (sinc)"
msgstr "Meilleure (sinc)"
#: export_format_dialog.cc:564
msgid "Medium (sinc)"
msgstr "Moyenne (sinc)"
#: export_format_dialog.cc:569
msgid "Fast (sinc)"
msgstr "Rapide (sinc)"
#: export_format_dialog.cc:579
#, fuzzy
msgid "Zero order hold"
msgstr "Interpolation répétitive (ZOH)"
#: export_format_dialog.cc:1020
msgid "Linear encoding options"
msgstr "Options pour l'encodage linéaire"
#: export_format_dialog.cc:1036
msgid "Ogg Vorbis options"
msgstr "Options Ogg Vorbis"
#: export_format_dialog.cc:1048
msgid "FLAC options"
msgstr "Options FLAC"
#: export_format_dialog.cc:1065
msgid "Broadcast Wave options"
msgstr "Option Broadcast Wave"
#: export_format_dialog.cc:1081
msgid "FFMPEG/MP3 options"
msgstr ""
#: export_format_selector.cc:133
msgid "Do you really want to remove the format?"
msgstr "Voulez-vous vraiment enlever le format ?"
#: export_preset_selector.cc:32 plugin_presets_ui.cc:43
msgid "Preset"
msgstr "Pré-réglage"
#: export_preset_selector.cc:103
msgid ""
"The selected preset did not load successfully!\n"
"Perhaps it references a format that has been removed?"
msgstr ""
"Le pré-réglage n'a pas pu être chargé !\n"
"Peut-être qu'il fait référence à un format qui a été supprimé ?"
#: export_preset_selector.cc:155
msgid "Do you really want to remove this preset?"
msgstr "Voulez-vous vraiment enlever ce pré-réglage ?"
#: export_report.cc:57
msgid "Export Report/Analysis"
msgstr "Analyse/Rapport d'export"
#: export_report.cc:148 export_report.cc:336 sfdb_ui.cc:182
msgid "Format:"
msgstr "Format : "
#: export_report.cc:167 export_report.cc:337
msgid "%1 Hz"
msgstr "%1 Hz"
#: export_report.cc:170 export_report.cc:345 transcode_video_dialog.cc:142
msgid "Duration:"
msgstr "Durée :"
#: export_report.cc:178 export_report.cc:343
msgid "Timecode:"
msgstr "Code temporel : "
#: export_report.cc:189
msgid "Error:"
msgstr "Erreur :"
#: export_report.cc:225 export_report.cc:449
msgid "(too short integration time)"
msgstr ""
#: export_report.cc:227
msgid "-888"
msgstr "-888"
#: export_report.cc:232 export_report.cc:362
msgid "Peak:"
msgstr "Pic :"
#: export_report.cc:233 export_report.cc:369
msgid "%1 dBFS"
msgstr "%1 dBFS"
#: export_report.cc:234 export_report.cc:378
msgid "True Peak:"
msgstr ""
#: export_report.cc:235 export_report.cc:385
msgid "%1 dBTP"
msgstr "%1 dBTP"
#: export_report.cc:236 export_report.cc:396
msgid "Normalization Gain:"
msgstr "Gain de normalisation : "
#: export_report.cc:237
msgid "+888.88 dB"
msgstr "+888.88 dB"
#: export_report.cc:239 export_report.cc:457
msgid "Integrated Loudness:"
msgstr "sonie intégrée : "
#: export_report.cc:240 export_report.cc:463
msgid "%1 LUFS"
msgstr "%1 LUFS"
#: export_report.cc:241 export_report.cc:469
msgid "Loudness Range:"
msgstr "Plage de sonie : "
#: export_report.cc:242 export_report.cc:475
msgid "%1 LU"
msgstr "%1 LU"
#: export_report.cc:252 export_report.cc:763
msgid "100"
msgstr "100"
#: export_report.cc:287 export_report.cc:659
msgid "00:00:00.000"
msgstr "00:00:00.000"
#: export_report.cc:293
msgid "0|A8"
msgstr ""
#: export_report.cc:403
msgid "%1 dB"
msgstr "%1 dB"
#: export_report.cc:434 export_report.cc:442 export_report.cc:562
msgid ""
"Not\n"
"Available"
msgstr ""
"Non\n"
"Disponible"
#: export_report.cc:502
msgid ""
"LUFS\n"
"(short)"
msgstr ""
"LUFS\n"
"(court)"
#: export_report.cc:512
msgid "Multiplicity"
msgstr "Multiplicité"
#: export_report.cc:612
msgid "Logscale|Lg"
msgstr ""
#: export_report.cc:613
msgid "Rectified|Rf"
msgstr ""
#: export_report.cc:614
msgid "Logscale"
msgstr ""
#: export_report.cc:615
msgid "Rectified"
msgstr "Rectifié"
#: export_report.cc:747
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: export_report.cc:764
msgid "500"
msgstr "500"
#: export_report.cc:765
msgid "1K"
msgstr "1K"
#: export_report.cc:766
msgid "5K"
msgstr "5K"
#: export_report.cc:767
msgid "10K"
msgstr "10K"
#: export_report.cc:853
msgid "Writing Export Analysis Image: %1."
msgstr "Enregistrement de l'image d'analyse de l'export: %1."
#: export_report.cc:950 sfdb_ui.cc:333 sfdb_ui.cc:492
msgid "Could not read file: %1 (%2)."
msgstr "Impossible de lire le fichier « %1 » (%2)."
#: export_report.cc:976 sfdb_ui.cc:541
msgid "Could not access soundfile: "
msgstr "Impossible d'accéder au fichier audio : "
#: export_report.cc:1212
msgid "-36"
msgstr "-36"
#: export_report.cc:1213 export_report.cc:1217 export_report.cc:1223
#: export_report.cc:1226
msgid "-18"
msgstr "-18"
#: export_report.cc:1214 export_report.cc:1218 export_report.cc:1224
#: export_report.cc:1227 export_report.cc:1230 export_report.cc:1231
msgid "-9"
msgstr "-9"
#: export_report.cc:1215 export_report.cc:1219 export_report.cc:1225
#: export_report.cc:1228 export_report.cc:1232 export_report.cc:1233
msgid "-3"
msgstr "-3"
#: export_timespan_selector.cc:49
msgid "Show Times as:"
msgstr "Temps exprimés en :"
#: export_timespan_selector.cc:50
msgid "Realtime Export"
msgstr "Exportation en temps-réel"
#: export_timespan_selector.cc:58 processor_box.cc:3838
msgid "Select All"
msgstr "Sélectionner tout"
#: export_timespan_selector.cc:254 transform_dialog.cc:91
msgid " to "
msgstr " à "
#: export_timespan_selector.cc:395 export_timespan_selector.cc:507
msgid "RT"
msgstr "TR"
#: export_timespan_selector.cc:396 export_timespan_selector.cc:508
msgid "Range"
msgstr "Intervalle"
#: export_timespan_selector.cc:412 export_timespan_selector.cc:526
msgid "Creation Date"
msgstr ""
#: foldback_strip.cc:98
msgid "Pan: "
msgstr ""
#: foldback_strip.cc:109
msgid "Level"
msgstr ""
#: foldback_strip.cc:251
msgid "Copy track/bus gain to send"
msgstr ""
#: foldback_strip.cc:254
msgid "Set send gain to -inf"
msgstr ""
#: foldback_strip.cc:257
msgid "Set send gain to 0dB"
msgstr ""
#: foldback_strip.cc:259
msgid "Remove This Send"
msgstr ""
#: foldback_strip.cc:304 foldback_strip.cc:1097 foldback_strip.cc:1108
#: mixer_strip.cc:119 mixer_strip.cc:152 mixer_strip.cc:412 mixer_strip.cc:1580
#: mixer_strip.cc:1591 rc_option_editor.cc:3827 vca_master_strip.cc:236
msgid "Comments"
msgstr "Commentaires"
#: foldback_strip.cc:323
msgid "Previous foldback bus"
msgstr ""
#: foldback_strip.cc:329
msgid "Next foldback bus"
msgstr ""
#: foldback_strip.cc:335
msgid "Hide Foldback strip"
msgstr ""
#: foldback_strip.cc:348
msgid "Show Sends"
msgstr ""
#: foldback_strip.cc:349 route_ui.cc:206
#, fuzzy
msgid "make mixer strips show sends to this bus"
msgstr ""
"Les tranches de console montrent les départs vers ce bus (au lieu de leur "
"fader)"
#: foldback_strip.cc:370 foldback_strip.cc:1458 foldback_strip.cc:1461
msgid "Listen"
msgstr ""
#: foldback_strip.cc:376
msgid "Level: "
msgstr ""
#: foldback_strip.cc:704 global_port_matrix.cc:203 io_selector.cc:216
#: mixer_strip.cc:888 mixer_strip.cc:1007 monitor_section.cc:1343
#: monitor_selector.cc:190 plugin_pin_dialog.cc:1812
msgid "Disconnect"
msgstr "Déconnecter"
#: foldback_strip.cc:735 mixer_strip.cc:953 mixer_strip.cc:1063
#: monitor_section.cc:1379 plugin_pin_dialog.cc:1836
msgid "Routing Grid"
msgstr "Grille de routage"
#: foldback_strip.cc:886 mixer_strip.cc:1324 monitor_section.cc:1424
msgid "<b>OUTPUT</b> from %1"
msgstr "<b>SORTIE</b> depuis %1"
#: foldback_strip.cc:924 mixer_strip.cc:1363 monitor_section.cc:1511
#: transport_masters_dialog.cc:410
msgid "Disconnected"
msgstr "Déconnecté"
#: foldback_strip.cc:1093 mixer_strip.cc:1576
msgid "Click to add/edit comments"
msgstr ""
#: foldback_strip.cc:1141 mixer_strip.cc:1694 route_time_axis.cc:614
msgid "Comments..."
msgstr "Commentaires..."
#: foldback_strip.cc:1143 mixer_strip.cc:1698 route_time_axis.cc:618
msgid "Outputs..."
msgstr "Sorties..."
#: foldback_strip.cc:1147 mixer_strip.cc:1712
msgid "Save As Template..."
msgstr "Sauvegarder comme modèle..."
#: foldback_strip.cc:1152 mixer_strip.cc:1722 route_group_dialog.cc:47
#: route_time_axis.cc:853
msgid "Active"
msgstr "Actif"
#: foldback_strip.cc:1159 mixer_strip.cc:1767
msgid "Protect Against Denormals"
msgstr "Protèger contre les dénormalisations"
#: foldback_strip.cc:1455
msgid "Listen on monitor"
msgstr ""
#: foldback_strip.cc:1569 route_ui.cc:1071
msgid "Assign selected tracks (prefader)"
msgstr "Assigner les pistes sélectionnées (pré-fader)"
#: foldback_strip.cc:1573
msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)"
msgstr "Assigner les pistes et bus sélectionnés (pré-fader)"
#: foldback_strip.cc:1575 route_ui.cc:1085
msgid "Copy track/bus gains to sends"
msgstr "Appliquer le gain de piste/bus aux départs"
#: foldback_strip.cc:1576 route_ui.cc:1086
msgid "Set sends gain to -inf"
msgstr "Régler le gain des départs à -inf"
#: foldback_strip.cc:1577 route_ui.cc:1087
msgid "Set sends gain to 0dB"
msgstr "Régler le gain des départs à 0dB"
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:187 sfdb_freesound_mootcher.cc:322
msgid "curl error %1 (%2)"
msgstr "erreur curl %1 (%2)"
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:264
msgid "getSoundResourceFile: There is no valid root in the xml file"
msgstr "getSoundResourceFile : aucune racine valide dans le fichier xml"
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:269
msgid "getSoundResourceFile: root = %1, != response"
msgstr ""
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:408 rc_option_editor.cc:2740
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: gain_meter.cc:106
msgid "pre"
msgstr "pré"
#: gain_meter.cc:150 gain_meter.cc:461 gain_meter.cc:560 gain_meter.cc:845
msgid "-inf"
msgstr "-inf"
#: gain_meter.cc:164 gain_meter.cc:908
msgid "Fader automation mode"
msgstr "Mode d'automation du gain"
#: gain_meter.cc:175
msgid "Metering point"
msgstr ""
#: gain_meter.cc:188 mixer_strip.cc:2526
msgid "Pre Fader"
msgstr "Pré-atténuation"
#: gain_meter.cc:191 mixer_strip.cc:2527
msgid "Post Fader"
msgstr "Post-atténuation"
#: gain_meter.cc:784 panner_ui.cc:569
msgid "Manual|M"
msgstr "M"
#: gain_meter.cc:787 panner_ui.cc:572
msgid "Play|P"
msgstr "P"
#: gain_meter.cc:790
msgid "Trim|T"
msgstr ""
#: gain_meter.cc:793 panner_ui.cc:578
msgid "Latch|L"
msgstr ""
#: gain_meter.cc:796 panner_ui.cc:581
msgid "Write|W"
msgstr "W"
#: generic_pluginui.cc:89
msgid "MIDI Keyboard"
msgstr ""
#: generic_pluginui.cc:105
msgid "<span size=\"large\">Presets</span>"
msgstr "<span size=\"large\">Réglages prédéfinis</span>"
#: generic_pluginui.cc:126 plugin_pin_dialog.cc:350
msgid "Manual"
msgstr "Manuel"
#: generic_pluginui.cc:152 patch_change_widget.cc:67
msgid "Channel:"
msgstr ""
#: generic_pluginui.cc:154 patch_change_widget.cc:92
msgid "Velocity:"
msgstr ""
#: generic_pluginui.cc:185
#, fuzzy
msgid "All Automation"
msgstr "Afficher toute l'automation"
#: generic_pluginui.cc:371
msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1"
msgstr ""
"Éditeur de greffon : impossible de construire l'élément de contrôle pour le "
"port %1"
#: generic_pluginui.cc:404
msgid "Plugin Editor: no control for property %1"
msgstr "Editeur de greffon : pas de contrôleur pour la propriété %1"
#: generic_pluginui.cc:410
msgid "Plugin Editor: could not build control element for property %1"
msgstr ""
"Editeur de greffon : impossible de créer le contrôleur pour la propriété %1"
#: generic_pluginui.cc:499
msgid "Switches"
msgstr "Commutateurs"
#: generic_pluginui.cc:509 generic_pluginui.cc:615 processor_box.cc:3808
msgid "Controls"
msgstr "Contrôles"
#: generic_pluginui.cc:650
msgid "Meters"
msgstr "Indicateurs"
#: generic_pluginui.cc:700
msgid "MIDI Programs (sent to track)"
msgstr ""
#: generic_pluginui.cc:702
msgid "MIDI Programs (volatile)"
msgstr ""
#: generic_pluginui.cc:779
msgid "--Unset--"
msgstr ""
#: generic_pluginui.cc:837
msgid "Automation control"
msgstr "Contrôle d'automation"
#: generic_pluginui.cc:1092
msgid "This control cannot be automated"
msgstr "Ce contrôle ne peut pas être automatisé"
#: global_port_matrix.cc:160
msgid "Audio Connection Manager"
msgstr "Gestionnaire de connexion audio"
#: global_port_matrix.cc:163
msgid "MIDI Connection Manager"
msgstr "Gestion des connexions MIDI"
#: global_port_matrix.cc:209 io_selector.cc:222 monitor_selector.cc:196
msgid "port"
msgstr "port"
#: group_tabs.cc:322 group_tabs.cc:331
msgid "Selection..."
msgstr "Sélection..."
#: group_tabs.cc:323 group_tabs.cc:332
msgid "Record Enabled..."
msgstr "Armées..."
#: group_tabs.cc:324 group_tabs.cc:333
msgid "Soloed..."
msgstr "En solo..."
#: group_tabs.cc:326
msgid "Create New Group From..."
msgstr "Créer un nouveau groupe à partir de..."
#: group_tabs.cc:335
msgid "Create New Group with Master From..."
msgstr "Créer un nouveau groupe avec un Master à partir de..."
#: group_tabs.cc:362
msgid "Edit Group..."
msgstr "Éditer le groupe..."
# À l'air de changer la couleur...
#: group_tabs.cc:363
msgid "Collect Group"
msgstr "Réunir dans un groupe"
#: group_tabs.cc:364
msgid "Remove Group"
msgstr "Enlever le groupe"
#: group_tabs.cc:369
msgid "Drop Group from VCA..."
msgstr ""
#: group_tabs.cc:378
msgid "Assign Group to VCA..."
msgstr ""
#: group_tabs.cc:399
msgid "Remove Subgroup Bus"
msgstr "Enlever le bus sous-groupe"
#: group_tabs.cc:401
msgid "Add New Subgroup Bus"
msgstr "Ajouter un sous-groupe de bus"
#: group_tabs.cc:405
msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)"
msgstr "Ajouter un nouveau bus auxiliaire (pre-fader)"
#: group_tabs.cc:406
msgid "Add New Aux Bus (post-fader)"
msgstr "Ajouter un nouveau bus auxiliaire (post-fader)"
#: group_tabs.cc:434
msgid "Assign Selection to VCA..."
msgstr ""
#: group_tabs.cc:445
msgid "Assign Record Enabled to VCA..."
msgstr ""
#: group_tabs.cc:456
msgid "Assign Soloed to VCA..."
msgstr ""
#: group_tabs.cc:459
msgid "Enable All Groups"
msgstr "Activer tous les groupes"
#: group_tabs.cc:460
msgid "Disable All Groups"
msgstr "Désactiver tous les groupes"
#: idleometer.cc:42
msgid "Idle O Meter"
msgstr ""
#: idleometer.cc:45
msgid "<b>GUI Idle Timing Statistics</b>"
msgstr ""
#: idleometer.cc:52 latency_gui.cc:70 panner_ui.cc:418 plugin_pin_dialog.cc:116
#: plugin_selector.cc:270 plugin_ui.cc:470 plugin_dspload_ui.cc:37
#: rc_option_editor.cc:764
msgid "Reset"
msgstr "Réinitialiser"
#: idleometer.cc:67
msgid "Current:"
msgstr ""
#: idleometer.cc:70
msgid "Min:"
msgstr ""
#: idleometer.cc:73
msgid "Max:"
msgstr ""
#: idleometer.cc:76
msgid "Mean:"
msgstr ""
#: idleometer.cc:79
msgid "σ:"
msgstr ""
#: idleometer.cc:82
msgid "Elapsed:"
msgstr ""
#: insert_remove_time_dialog.cc:61
msgid "Remove Time starting at:"
msgstr "Supprimer du temps commençant à :"
#: insert_remove_time_dialog.cc:61
msgid "Insert Time starting at:"
msgstr "Insérer du temps commençant à :"
#: insert_remove_time_dialog.cc:68
msgid "Time to remove:"
msgstr "Temps à supprimer :"
#: insert_remove_time_dialog.cc:68
msgid "Time to insert:"
msgstr "Temps à insérer :"
#: insert_remove_time_dialog.cc:88
msgid "Intersected regions should:"
msgstr "Les régions ayant une intersection devraient :"
#: insert_remove_time_dialog.cc:91
msgid "stay in position"
msgstr "rester en place"
#: insert_remove_time_dialog.cc:92
msgid "move"
msgstr "être déplacées"
#: insert_remove_time_dialog.cc:93
msgid "be split"
msgstr "être séparées"
#: insert_remove_time_dialog.cc:100
msgid "Apply to all the track's playlists"
msgstr "Appliquer à toutes les listes de lecture des pistes"
#: insert_remove_time_dialog.cc:103
msgid "Move glued-to-musical-time regions (MIDI regions)"
msgstr ""
#: insert_remove_time_dialog.cc:106
msgid "Move markers"
msgstr "Déplacer les repères"
#: insert_remove_time_dialog.cc:109
msgid "Move glued-to-musical-time markers"
msgstr ""
#: insert_remove_time_dialog.cc:115
msgid "Move locked markers"
msgstr "Déplacer les repères verrouillés"
#: insert_remove_time_dialog.cc:120
msgid ""
"Move tempo and meter changes\n"
"<i>(may cause oddities in the tempo map)</i>"
msgstr ""
"Changer le tempo et le rythme\n"
"<i>(cela peut causer une table de tempo bizarre)</i>"
#: insert_remove_time_dialog.cc:128
msgid "Remove time"
msgstr "Supprimer du temps"
#: insert_remove_time_dialog.cc:128
msgid "Insert time"
msgstr "Insérer du temps"
#: insert_remove_time_dialog.cc:209
msgid "Invalid or zero duration entered. Please enter a valid duration"
msgstr ""
"Durée entrée invalide ou égale à zéro. Veuillez entrer une durée valide"
#: instrument_selector.cc:120
msgid "-none-"
msgstr "aucun"
#: interthread_progress_window.cc:115
msgid "Importing file: %1 of %2"
msgstr "Import du fichier : %1 sur %2"
#: io_selector.cc:226
msgid "I/O selector"
msgstr "Sélecteur E/S"
#: io_selector.cc:271 monitor_selector.cc:245
msgid "%1 input"
msgstr "Entrée %1"
#: io_selector.cc:273 monitor_selector.cc:247
msgid "%1 output"
msgstr "sortie %1"
#: keyboard.cc:125
msgid "your own"
msgstr "votre propre"
#: keyboard.cc:187 keyboard.cc:211
msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!"
msgstr ""
"Raccourcis clavier par défaut introuvables - Il sera difficile d'utiliser "
"%1 !"
#: keyboard.cc:190
msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead"
msgstr ""
"Fichier de raccourcis clavier « %1 » non trouvé. Utilisation des raccourcis "
"par défaut."
#: keyeditor.cc:72
msgid "Colliding keybindings"
msgstr ""
#: keyeditor.cc:74
msgid ""
"The key sequence is already bound to '%1'. Please remove the other binding "
"first."
msgstr ""
#: keyeditor.cc:84
msgid "Remove shortcut"
msgstr "Supprimer le raccourci"
#: keyeditor.cc:86
msgid "Search..."
msgstr "Rechercher..."
#: keyeditor.cc:98
msgid "Click to reset search string"
msgstr "Cliquer pour réinitialiser le champ de recherche"
#: keyeditor.cc:102
msgid "To remove a shortcut, select an action then press this: "
msgstr ""
#: keyeditor.cc:114
msgid "Reset Bindings to Defaults"
msgstr "Réinitialiser les raccourcis par défaut"
#: keyeditor.cc:117
msgid "Print Bindings (to your web browser)"
msgstr ""
#: keyeditor.cc:236 lua_script_manager.cc:54
msgid "Action"
msgstr "Action"
#: keyeditor.cc:237
msgid "Shortcut"
msgstr "Raccourci"
#: keyeditor.cc:381 luainstance.cc:498
#, fuzzy
msgid "RegionList"
msgstr "ListeDeRégion"
#: latency_gui.cc:47
msgid "sample"
msgstr "échantillon"
#: latency_gui.cc:48
msgid "msec"
msgstr "ms"
#: latency_gui.cc:49
msgid "period"
msgstr "période"
#: latency_gui.cc:155 rhythm_ferret.cc:310 sfdb_ui.cc:2023
msgid "programming error: %1 (%2)"
msgstr "programming error : %1 (%2)"
#: location_ui.cc:61 location_ui.cc:64
msgid "Use PH"
msgstr "Utiliser TDL"
#: location_ui.cc:62 location_ui.cc:65
msgid "Goto"
msgstr "Aller à"
#: location_ui.cc:70
msgid "Glue"
msgstr "Coller"
#: location_ui.cc:97
msgid "Performer:"
msgstr "Exécutant :"
#: location_ui.cc:98
msgid "Composer:"
msgstr "Compositeur :"
#: location_ui.cc:100
msgid "Pre-Emphasis"
msgstr "Pré-accentuation"
#: location_ui.cc:334
msgid "Remove this range"
msgstr "Supprimer cet intervalle"
#: location_ui.cc:335
msgid "Start time - middle click to locate here"
msgstr "Temps de début — clic du milieu pour se positionner ici"
#: location_ui.cc:336
msgid "End time - middle click to locate here"
msgstr "Temps de fin — clic du milieu pour se positionner ici"
#: location_ui.cc:339
msgid "Set range start from playhead location"
msgstr "Régler le début de l'intervalle à la position de la tête de lecture"
#: location_ui.cc:340
msgid "Set range end from playhead location"
msgstr "Régler la fin de l'intervalle à la position de la tête de lecture"
#: location_ui.cc:344
msgid "Remove this marker"
msgstr "Supprimer ce repère"
#: location_ui.cc:345
msgid "Position - middle click to locate here"
msgstr "Position — clic du milieu pou se positionner ici"
#: location_ui.cc:347
msgid "Set marker time from playhead location"
msgstr "Placer le repère en fonction de la position de la tête de lecture"
#: location_ui.cc:543
msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session"
msgstr "Vous ne pouvez pas mettre un repère de CD au début de la session"
#: location_ui.cc:769
msgid "New Marker"
msgstr "Nouveau repère"
#: location_ui.cc:786
msgid "<b>Loop/Punch Ranges</b>"
msgstr "<b>Intervalles de boucle et « punch »</b>"
#: location_ui.cc:812
msgid "<b>Markers (Including CD Index)</b>"
msgstr "<b>Repères (Y compris index de CD)</b>"
#: location_ui.cc:847
msgid "<b>Ranges (Including CD Track Ranges)</b>"
msgstr "<b>Intervalles (Y compris intervalles de piste CD)</b>"
#: location_ui.cc:1090
msgid "add range marker"
msgstr "ajouter un repère d'intervalle"
#: lua_script_manager.cc:42
msgid "Add/Set"
msgstr "Ajoute/paramètre"
#: lua_script_manager.cc:45
msgid "Call"
msgstr "Appel"
#: lua_script_manager.cc:46
msgid "New Hook"
msgstr "Nouveau crochet"
#: lua_script_manager.cc:48 plugin_presets_ui.cc:32
msgid "Load"
msgstr ""
#: lua_script_manager.cc:81 lua_script_manager.cc:122 lua_script_manager.cc:158
#: plugin_ui.cc:473 script_selector.cc:57 session_metadata_dialog.cc:715
#: session_metadata_dialog.cc:720 template_dialog.cc:273
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: lua_script_manager.cc:83
msgid ""
"Action Scripts are user initiated actions (menu, shortcuts, toolbar-button) "
"for batch processing or customized tasks."
msgstr ""
#: lua_script_manager.cc:105
#, fuzzy
msgid "Signal(s)"
msgstr "Signal(aux)"
#: lua_script_manager.cc:124
msgid ""
"Lua action hooks are event-triggered callbacks for the Editor/Mixer GUI. "
"Once a script is registered it is automatically triggered by events to "
"perform some task."
msgstr ""
#: lua_script_manager.cc:160
msgid ""
"Lua session scripts are loaded into processing engine and run in realtime. "
"They are called periodically at the start of every audio cycle in the "
"realtime process context before any processing takes place."
msgstr ""
#: lua_script_manager.cc:220
msgid "Action %1"
msgstr "Action %1"
#: lua_script_manager.cc:225 lua_script_manager.cc:307
msgid "Unset"
msgstr "Non-paramétré"
#: lua_script_manager.cc:446
msgid "Session script '%1' removal failed: %2"
msgstr "Le retrait du script de session « %1 » a échoué : %2"
#: luainstance.cc:492
#, fuzzy
msgid "Main_menu"
msgstr "Menu_Principal"
#: luainstance.cc:494
msgid "JACK"
msgstr ""
#: luainstance.cc:496
msgid "redirectmenu"
msgstr ""
#: luainstance.cc:500
msgid "ProcessorMenu"
msgstr ""
#: luainstance.cc:1326
msgid "Loading user ui scripts file %1"
msgstr ""
#: luainstance.cc:1329
msgid "cannot read ui scripts file \"%1\""
msgstr ""
#: luainstance.cc:1334
msgid "user ui scripts file \"%1\" not loaded successfully."
msgstr ""
#: luainstance.cc:1359
msgid "UI script file %1 not saved"
msgstr ""
#: luainstance.cc:1478
msgid "Add Shortcut or Lua Script"
msgstr ""
#: luainstance.cc:1482
msgid "Add Lua Callback Hook"
msgstr ""
#: luainstance.cc:1489
msgid "Add Lua Session Script"
msgstr ""
#: luainstance.cc:1512
msgid "Cannot read script '%1': %2"
msgstr "Ne peut pas lire le script '%1': %2"
#: luainstance.cc:1529
msgid "Set Script Parameters"
msgstr "Définir les paramètres du script"
#: luainstance.cc:1554
msgid "Session script '%1' instantiation failed: %2"
msgstr "Échec de création d'une instance du script de session « %1 »: %2"
#: luainstance.cc:1558 luainstance.cc:1562
msgid "Loading Session script '%1' failed: %2"
msgstr "Échec du chargement du script de session « %1 »: %2"
#: luawindow.cc:98
msgid "Run"
msgstr "Lancer"
#: luawindow.cc:99
msgid "Clear Output"
msgstr "Vider la sortie"
#: luawindow.cc:103
msgid "Revert"
msgstr "Revenir"
#: luawindow.cc:178
msgid "Select Editor Buffer"
msgstr "Sélectionner le tampon de l'éditeur"
#: luawindow.cc:266 luawindow.cc:271
msgid "Window|Lua"
msgstr "LUA"
#: luawindow.cc:299 luawindow.cc:323
msgid "LuaException: %1"
msgstr "LuaException : %1"
#: luawindow.cc:301 luawindow.cc:325
msgid "Glib Exception: %1"
msgstr ""
#: luawindow.cc:303 luawindow.cc:305 luawindow.cc:327 luawindow.cc:329
msgid "C++ Exception: %1"
msgstr ""
#: luawindow.cc:379
msgid "Deleted %1"
msgstr "%1 supprimé"
#: luawindow.cc:382
msgid "Failed to delete %1"
msgstr "Échec de la suppression de %1"
#: luawindow.cc:448
msgid ""
"Missing script header.\n"
"The script requires an '{ardour}' info table and a 'factory' function."
msgstr ""
#: luawindow.cc:453
msgid "Script fails to compile."
msgstr "Échec de compilation du script."
#: luawindow.cc:460
msgid "Invalid or missing script-name or script-type."
msgstr ""
#: luawindow.cc:465
msgid ""
"Invalid script-type.\n"
"Valid types are 'EditorAction' and 'Snippet'."
msgstr ""
#: luawindow.cc:476 luawindow.cc:528
msgid "Saved as %1"
msgstr "Sauvegardé sous %1"
#: luawindow.cc:479 luawindow.cc:531
msgid "Error saving file: %1"
msgstr "Erreur lors de la sauvegarde du fichier : %1"
#: luawindow.cc:489
msgid ""
"Script with given name '%1' already exists.\n"
"Use a different name in the descriptor."
msgstr ""
#: luawindow.cc:674
msgid "Scratch Buffer %1"
msgstr ""
#: luawindow.cc:676
msgid "Action: '%1'"
msgstr "Action: '%1'"
#: luawindow.cc:678
msgid "Snippet: %1"
msgstr ""
#: luawindow.cc:690
msgid "Save as"
msgstr "Sauvegarder sous"
#: main.cc:99
msgid "%1 could not connect to the audio backend."
msgstr "%1 ne peut pas se connecter au moteur audio."
#: main.cc:146 main.cc:162
msgid "The audio backend (%1) has failed, or terminated"
msgstr "Le moteur audio (%1) n'a pas fonctionné ou s'est arrêté"
#: main.cc:149
msgid ""
"%2 exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
"\n"
"This could be due to misconfiguration or to an error inside %2.\n"
"\n"
"Click OK to exit %1."
msgstr ""
"%2 s'est terminé de manière inattendue, et sans rien notifier à %1.\n"
"\n"
"Ceci pourrait venir d'une mauvaise configuration ou d'une erreur dans %2.\n"
"\n"
"Cliquer OK pour fermer %1."
#: main.cc:163
msgid "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1."
msgstr "%2 s'est terminé de manière inattendue, et sans rien notifier à %1."
#: main.cc:258
msgid ""
"\n"
" %1 could not understand your command line "
msgstr ""
"\n"
" %1 n'a pas pu interpréter votre ligne de commande "
#: main.cc:260
msgid "An error was encountered while launching %1"
msgstr "Une erreur a été rencontrée au lancement de %1"
#: main.cc:363
msgid " (built using "
msgstr " (construit avec "
#: main.cc:366
msgid " and GCC version "
msgstr " et GCC version "
#: main.cc:376
msgid "Copyright (C) 1999-2019 Paul Davis"
msgstr ""
#: main.cc:377
msgid ""
"Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
"Baker, Robin Gareus"
msgstr ""
"Pour certaines parties, Copyright © Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, "
"Joel Baker, Robin Gareus"
#: main.cc:379
msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY"
msgstr "%1 est distribué sans AUCUNE GARANTIE"
#: main.cc:380
msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
msgstr "pas même de COMMERCIABILISATION ou d'ADÉQUATION À UN BUT PARTICULIER."
#: main.cc:381
msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
msgstr "Ceci est un logiciel libre, et vous êtes encouragé à le distribuer "
#: main.cc:382
msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions."
msgstr ""
"sous certaines conditions ; voir le fichier source pour les conditions de "
"distribution."
#: main.cc:387
msgid "could not initialize %1."
msgstr "impossible d'initialiser %1."
#: main.cc:389
msgid ""
"Could not initialize %1 (likely due to corrupt config files).\n"
"Run %1 from a commandline for more information."
msgstr ""
#: main.cc:398
msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler"
msgstr "Impossible d'installer le gestionnaire d'erreurs SIGPIPE"
#: main.cc:405
msgid "Could not complete pre-GUI initialization"
msgstr "Impossible de finir l'initialisation avant interface graphique"
#: main.cc:412
msgid "could not create %1 GUI"
msgstr "impossible de créer l'interface de %1"
#: main_clock.cc:73
msgid "Display absolute time"
msgstr ""
#: main_clock.cc:78
msgid "Display delta to edit cursor"
msgstr "Afficher le delta par rapport au curseur d'édition"
#: main_clock.cc:83
msgid "Display delta to origin marker"
msgstr ""
#: main_clock.cc:91 tempo_dialog.cc:65
msgid "Edit Tempo"
msgstr "Édition du tempo"
#: main_clock.cc:92 tempo_dialog.cc:498
msgid "Edit Meter"
msgstr "Éditer signature"
#: main_clock.cc:93
msgid "Insert Tempo Change"
msgstr "Insérer un changement de tempo"
#: main_clock.cc:94
msgid "Insert Meter Change"
msgstr "Insérer un changement de signature"
#: marker.cc:288 tempo_curve.cc:80 tempo_curve.cc:81
msgid "MarkerText"
msgstr "MarkerText"
#: midi_channel_selector.cc:164 midi_channel_selector.cc:396
#: midi_channel_selector.cc:435 rc_option_editor.cc:3704
#: session_archive_dialog.cc:46 session_archive_dialog.cc:51
#: session_archive_dialog.cc:199 session_archive_dialog.cc:210
#: session_archive_dialog.cc:224 sfdb_ui.cc:753
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: midi_channel_selector.cc:168 midi_channel_selector.cc:401
#: midi_channel_selector.cc:440
msgid "Invert"
msgstr "Inverser"
#: midi_channel_selector.cc:172
msgid "Force"
msgstr "Force"
#: midi_channel_selector.cc:331
msgid "MIDI Channel Control"
msgstr "Contrôle canal MIDI"
#: midi_channel_selector.cc:333
msgid "Playback all channels"
msgstr "Lire tous les canaux"
#: midi_channel_selector.cc:334
msgid "Play only selected channels"
msgstr "Lire seulement les canaux sélectionnés"
#: midi_channel_selector.cc:335
msgid "Use a single fixed channel for all playback"
msgstr "Utiliser un seul canal fixe pour toute la lecture"
#: midi_channel_selector.cc:336
msgid "Record all channels"
msgstr "Enregistrer tous les canaux"
#: midi_channel_selector.cc:337
msgid "Record only selected channels"
msgstr "Enregistrer seulement les canaux sélectionnés"
#: midi_channel_selector.cc:338
msgid "Force all channels to 1 channel"
msgstr "Forcer tous les canaux sur 1 canal"
# context: midi selector dialog (Inbound/Playback)
#: midi_channel_selector.cc:373
msgid "Inbound"
msgstr "Entrée"
#: midi_channel_selector.cc:392
msgid "Click to enable recording all channels"
msgstr "Cliquer pour armer l'enregistrement sur tous les canaux"
#: midi_channel_selector.cc:397
msgid "Click to disable recording all channels"
msgstr "Cliquer pour désarmer l'enregistrement sur tous les canaux"
#: midi_channel_selector.cc:402
msgid "Click to invert currently selected recording channels"
msgstr ""
"Clique pour inverser les canaux d'enregistrements actuellement sélectionnés"
#: midi_channel_selector.cc:412
msgid "Playback"
msgstr "Lecture"
#: midi_channel_selector.cc:431
msgid "Click to enable playback of all channels"
msgstr "Cliquer pour activer la lecture de tous les canaux"
#: midi_channel_selector.cc:436
msgid "Click to disable playback of all channels"
msgstr "Cliquer pour désactiver la lecture de tous les canaux"
#: midi_channel_selector.cc:441
msgid "Click to invert current selected playback channels"
msgstr "Cliquer pour inverser les canaux de lecture actuellement sélectionnés"
#: midi_channel_selector.cc:619
msgid "Click to toggle playback of channel %1"
msgstr "Cliquer pour basculer la lecture du canal %1"
#: midi_channel_selector.cc:627
msgid "Click to force all MIDI channel messages to channel %1"
msgstr "Cliquer pour forcer tous les message des canaux MIDI vers le canal %1"
#: midi_channel_selector.cc:719
msgid "Click to toggle recording of channel %1"
msgstr "Cliquer pour basculer l'enregistrement du canal %1"
#: midi_channel_selector.cc:727
msgid "Click to force all recorded channels to %1"
msgstr "Cliquer pour forcer tous les canaux enregistrés à %1"
#: midi_export_dialog.cc:37
msgid "Export MIDI: %1"
msgstr "Export MIDI : %1"
#: midi_list_editor.cc:58
msgid "Whole"
msgstr "Ronde"
#: midi_list_editor.cc:59
msgid "Half"
msgstr "Blanche"
#: midi_list_editor.cc:60
msgid "Triplet"
msgstr "Triplet"
#: midi_list_editor.cc:61
msgid "Quarter"
msgstr "Noire"
#: midi_list_editor.cc:62
msgid "Eighth"
msgstr "Croche"
#: midi_list_editor.cc:63
msgid "Sixteenth"
msgstr "Double croche"
#: midi_list_editor.cc:64
msgid "Thirty-second"
msgstr "Triple croche"
#: midi_list_editor.cc:65
msgid "Sixty-fourth"
msgstr "Quadruple croche"
#: midi_list_editor.cc:108
msgid "Num"
msgstr "Num"
#: midi_list_editor.cc:110
msgid "Vel"
msgstr "Vél"
#: midi_list_editor.cc:218
msgid "edit note start"
msgstr "éditer le début de note"
#: midi_list_editor.cc:227
msgid "edit note channel"
msgstr "éditer le canal de note"
#: midi_list_editor.cc:237
msgid "edit note number"
msgstr "éditer le numéro de note"
#: midi_list_editor.cc:247
msgid "edit note velocity"
msgstr "éditer la vélocité de note"
#: midi_list_editor.cc:261
msgid "edit note length"
msgstr "éditer la longueur de note"
#: midi_list_editor.cc:465
msgid "insert new note"
msgstr "insérer une nouvelle note"
#: midi_list_editor.cc:529
msgid "delete notes (from list)"
msgstr "effacer les notes (de la liste)"
#: midi_list_editor.cc:604
msgid "change note channel"
msgstr "changer le canal de la note"
#: midi_list_editor.cc:612 midi_list_editor.cc:621
msgid "change note number"
msgstr "changer la hauteur de la note"
#: midi_list_editor.cc:629
msgid "change note velocity"
msgstr "changer la vélocité de la note"
#: midi_list_editor.cc:699
msgid "change note length"
msgstr "changer la durée de la note"
#: midi_region_view.cc:878
msgid "channel edit"
msgstr "éditer le canal"
#: midi_region_view.cc:914
msgid "velocity edit"
msgstr "éditer la vélocité"
#: midi_region_view.cc:973
msgid "add note"
msgstr "ajouter une note"
#: midi_region_view.cc:1932
#, fuzzy
msgid "step add"
msgstr "Ajouter un pas"
#: midi_region_view.cc:2040 midi_region_view.cc:2064
#, fuzzy
msgid "alter patch change"
msgstr "Modifier le changement de patch"
#: midi_region_view.cc:2105
#, fuzzy
msgid "add patch change"
msgstr "Ajouter le changement de patch"
#: midi_region_view.cc:2126 midi_region_view.cc:2127
#, fuzzy
msgid "move patch change"
msgstr "Déplacer le changement de patch"
#: midi_region_view.cc:2138 midi_region_view.cc:2140
msgid "delete patch change"
msgstr "effacer le changement de patch"
#: midi_region_view.cc:2186
msgid "delete selection"
msgstr "supprimer la sélection"
#: midi_region_view.cc:2204
msgid "delete note"
msgstr "supprimer la note"
#: midi_region_view.cc:2774
msgid "move notes"
msgstr "déplacer les notes"
#: midi_region_view.cc:2812
msgid "copy notes"
msgstr ""
#: midi_region_view.cc:3375
msgid "change velocities"
msgstr "Changer les vélocités"
#: midi_region_view.cc:3441
msgid "transpose"
msgstr "transposer"
#: midi_region_view.cc:3469
msgid "change note lengths"
msgstr "modifier la durée de la note"
#: midi_region_view.cc:3544
msgid "nudge"
msgstr "décaler"
#: midi_region_view.cc:3559
msgid "change channel"
msgstr "changer le canal"
#: midi_region_view.cc:3607
msgid "Bank "
msgstr "Banque"
#: midi_region_view.cc:3609
msgid "Channel "
msgstr "Canal"
#: midi_region_view.cc:3801
msgid "paste"
msgstr "coller"
#: midi_streamview.cc:191
msgid "attempt to display MIDI region with no source"
msgstr "Tentative de création de région MIDI sans source"
#: midi_streamview.cc:201
msgid "attempt to display MIDI region with no model"
msgstr "Tentative de création de région MIDI sans modèle"
#: midi_streamview.cc:524
msgid "failed to create MIDI region"
msgstr "Echec lors de la création de la région MIDI"
#: midi_time_axis.cc:268
msgid "External MIDI Device"
msgstr "Appareil MIDI externe"
#: midi_time_axis.cc:269
msgid "External Device Mode"
msgstr "Mode appareil externe"
#: midi_time_axis.cc:531
msgid "Show Full Range"
msgstr "Afficher l'ensemble de l'intervalle"
#: midi_time_axis.cc:536
msgid "Fit Contents"
msgstr "Au contenu"
#: midi_time_axis.cc:540
msgid "Note Range"
msgstr "Intervalle de note"
#: midi_time_axis.cc:541
msgid "Note Mode"
msgstr "Mode note"
#: midi_time_axis.cc:542
msgid "Channel Selector..."
msgstr ""
#: midi_time_axis.cc:545 mixer_strip.cc:1756 route_time_axis.cc:808
msgid "Patch Selector..."
msgstr ""
#: midi_time_axis.cc:548
msgid "Color Mode"
msgstr "Mode couleur"
#: midi_time_axis.cc:606
#, fuzzy
msgid "Bender"
msgstr "Tirer la note"
#: midi_time_axis.cc:610
msgid "Pressure"
msgstr "Pression"
#: midi_time_axis.cc:622
msgid "Controllers"
msgstr "Contrôleurs"
#: midi_time_axis.cc:628
msgid "Polyphonic Pressure"
msgstr "Pression polyphonique"
#: midi_time_axis.cc:634
msgid "No MIDI Channels selected"
msgstr "Aucun canal MIDI sélectionné"
#: midi_time_axis.cc:691 midi_time_axis.cc:820
msgid "Hide all channels"
msgstr "Cacher tous les canaux"
#: midi_time_axis.cc:695 midi_time_axis.cc:824
msgid "Show all channels"
msgstr "Afficher tous les canaux"
#: midi_time_axis.cc:706 midi_time_axis.cc:835
msgid "Channel %1"
msgstr "Canal %1"
#: midi_time_axis.cc:985 midi_time_axis.cc:1018 midi_time_axis.cc:1021
msgid "Controllers %1-%2"
msgstr "Contrôleurs %1-%2"
#: midi_time_axis.cc:1006 midi_time_axis.cc:1009
msgid "Controller %1"
msgstr "Contrôleur %1"
#: midi_time_axis.cc:1039
msgid "Sustained"
msgstr "Longue"
#: midi_time_axis.cc:1046
msgid "Percussive"
msgstr "Percussive"
#: midi_time_axis.cc:1066
msgid "Meter Colors"
msgstr "Couleurs du bargraphe"
#: midi_time_axis.cc:1073
msgid "Channel Colors"
msgstr "Couleur du canal"
#: midi_time_axis.cc:1080
msgid "Track Color"
msgstr "Couleur de la piste"
#: midi_tracer.cc:51
msgid "Line history: "
msgstr "Lignes d'historique : "
#: midi_tracer.cc:59
msgid "Auto-Scroll"
msgstr "Défilement automatique"
#: midi_tracer.cc:60
msgid "Decimal"
msgstr "Décimal"
#: midi_tracer.cc:61
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
#: midi_tracer.cc:62
msgid "Delta times"
msgstr "Temps relatifs"
#: midi_tracer.cc:72
msgid "Port:"
msgstr "Port :"
#: midi_velocity_dialog.cc:31
msgid "New velocity"
msgstr "Nouvelle vélocité"
#: mini_timeline.cc:74
msgid ""
"<b>Navigation Timeline</b>. Use left-click to locate to time position or "
"marker; scroll-wheel to jump, hold %1 for fine grained and %2 + %3 for extra-"
"fine grained control. Right-click to set display range. The display unit is "
"defined by the primary clock."
msgstr ""
#: mini_timeline.cc:681 rc_option_editor.cc:1153
msgid "30 sec"
msgstr "30 sec"
#: mini_timeline.cc:682 rc_option_editor.cc:1154
msgid "1 min"
msgstr "1 min"
#: mini_timeline.cc:683 rc_option_editor.cc:1155
msgid "2 mins"
msgstr "2 mins"
#: mini_timeline.cc:684 rc_option_editor.cc:1158
msgid "5 mins"
msgstr "5 mins"
#: mini_timeline.cc:685
msgid "10 mins"
msgstr ""
#: mini_timeline.cc:686
msgid "20 mins"
msgstr ""
#: missing_file_dialog.cc:40
msgid "Missing File"
msgstr "Fichier manquant"
#: missing_file_dialog.cc:43
msgid "Select a folder to search"
msgstr "Choisir le dossier pour la recherche"
#: missing_file_dialog.cc:44
msgid "Add chosen folder to search path, and try again"
msgstr "Ajouter le dossier aux chemins de recherche, et essayer à nouveau"
#: missing_file_dialog.cc:46
msgid "Stop loading this session"
msgstr "Arrêter le chargement de la session"
#: missing_file_dialog.cc:47
msgid "Skip all missing files"
msgstr "Ignorer tous les fichiers manquants"
#: missing_file_dialog.cc:48
msgid "Skip this file"
msgstr "Ignorer ce fichier"
#: missing_file_dialog.cc:62 tempo_dialog.cc:157 tempo_dialog.cc:158
#: tempo_dialog.cc:553 tempo_dialog.cc:554
msgid "audio"
msgstr "audio"
#: missing_file_dialog.cc:79
msgid ""
"%1 cannot find the %2 file\n"
"\n"
"<i>%3</i>\n"
"\n"
"in any of these folders:\n"
"\n"
"\t\t\t\t\t<tt>%4</tt>\n"
"\n"
msgstr ""
#: missing_file_dialog.cc:113
msgid "Click to choose an additional folder"
msgstr "Cliquez pour choisir un dossier supplémentaire"
#: missing_plugin_dialog.cc:32
msgid "Missing Plugins"
msgstr "Greffons manquants"
#: missing_plugin_dialog.cc:39 transcode_video_dialog.cc:63
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: missing_plugin_dialog.cc:45
msgid ""
"This session contains the following plugins that cannot be found on this "
"system:\n"
"\n"
msgstr ""
"Cette session contient les greffons suivants qui ne peuvent pas être trouvés "
"sur ce système :\n"
"\n"
#: missing_plugin_dialog.cc:51
msgid ""
"\n"
"Those plugins will be replaced with inactive stubs.\n"
"It is recommended that you install the missing plugins and re-load the "
"session.\n"
"(also check the blacklist, Window > Log and Preferences > Plugins)"
msgstr ""
"\n"
"Ces greffons seront remplacés par des éléments inactifs.\n"
"Il vous est recommandé d'installer les greffons manquants et de recharger la "
"session.\n"
"(vérifier aussi la liste noire, Fenêtres > Log et Préférences > Greffons)"
#: mixer_strip.cc:176
msgid "Click to toggle the width of this mixer strip."
msgstr "Cliquer pour changer la largeur de la tranche de mixage."
#: mixer_strip.cc:178
msgid ""
"\n"
"%1-%2-click to toggle the width of all strips."
msgstr ""
"\n"
"%1-%2-clic pour basculer la largueur de toutes les tranches."
#: mixer_strip.cc:187
msgid "Hide this mixer strip"
msgstr "Cacher cette tranche de mixage"
#: mixer_strip.cc:208
msgid "Isolate Solo"
msgstr "Isoler le Solo"
#: mixer_strip.cc:216
msgid "Lock Solo Status"
msgstr "Verrouiller le statut de solo"
#: mixer_strip.cc:218 mixer_strip.cc:2310
msgid "SoloLock|Lock"
msgstr "Verr."
#: mixer_strip.cc:219 mixer_strip.cc:2309
msgid "Iso"
msgstr "Iso."
#: mixer_strip.cc:268
msgid "Mix group"
msgstr "Groupe de mixage"
#: mixer_strip.cc:280
msgid "Trim: "
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:408 rc_option_editor.cc:3823
#, fuzzy
msgid "Phase Invert"
msgstr "Inverseur de phase"
#: mixer_strip.cc:409 rc_option_editor.cc:3824
msgid "Record & Monitor"
msgstr "Enregistrement et écoute de contrôle"
#: mixer_strip.cc:410 rc_option_editor.cc:3825
#, fuzzy
msgid "Solo Iso / Lock"
msgstr "Solo Iso / verr. solo"
#: mixer_strip.cc:413 rc_option_editor.cc:3828
msgid "VCA Assigns"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:592
msgid "Show/Hide Monitoring Section"
msgstr "Afficher/cacher la section d'écoute de contrôle"
#: mixer_strip.cc:629
msgid "Enable/Disable MIDI input"
msgstr "Activer/désactiver l'entrée MIDI"
#: mixer_strip.cc:789
#, fuzzy
msgid "Aux"
msgstr ""
"Départs\n"
"Aux"
#: mixer_strip.cc:811
#, fuzzy
msgid "Snd"
msgstr "Dép"
#: mixer_strip.cc:943 mixer_strip.cc:1054
msgid "Add %1 port"
msgstr "Ajouter un port %1"
#: mixer_strip.cc:1321
msgid "<b>INPUT</b> to %1"
msgstr "<b>ENTRÉE</b> vers %1"
#: mixer_strip.cc:1580 mixer_strip.cc:1591
msgid "Cmt"
msgstr "Cmt"
#: mixer_strip.cc:1641
msgid "Grp"
msgstr "Grp"
#: mixer_strip.cc:1644
msgid "~G"
msgstr "~G"
#: mixer_strip.cc:1692 route_time_axis.cc:612 vca_master_strip.cc:463
#: vca_time_axis.cc:453
msgid "Color..."
msgstr "Couleur..."
#: mixer_strip.cc:1696 route_time_axis.cc:616
msgid "Inputs..."
msgstr "Entrées..."
#: mixer_strip.cc:1730 plugin_pin_dialog.cc:1028
msgid "Strict I/O"
msgstr "E/S strictes"
#: mixer_strip.cc:1741
msgid "Record Pre-Fader"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:1742
msgid "Record Post-Fader"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:1743
msgid "Custom Record+Playback Positions"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:1745
msgid "Disk I/O..."
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:1752 processor_box.cc:3853
msgid "Pin Connections..."
msgstr "Ajuster les connexions"
#: mixer_strip.cc:1762
msgid "Fan out to Busses"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:1763
msgid "Fan out to Tracks"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:1786 route_time_axis.cc:869
msgid "Duplicate..."
msgstr "Dupliquer..."
#: mixer_strip.cc:2058
msgid "Pre"
msgstr "Pré"
#: mixer_strip.cc:2062
msgid "Post"
msgstr "Post"
#: mixer_strip.cc:2078
msgid "Meter|In"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:2082
msgid "Meter|Pr"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:2086
msgid "Meter|Po"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:2090
msgid "Meter|O"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:2095
msgid "Meter|C"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:2287 route_ui.cc:216
msgid "Disk"
msgstr "Disque"
#: mixer_strip.cc:2289
msgid "Mon"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:2302 monitor_section.cc:91
msgid "AFL"
msgstr "AFL"
#: mixer_strip.cc:2305 monitor_section.cc:92
msgid "PFL"
msgstr "PFL"
#: mixer_strip.cc:2315 meter_strip.cc:392
msgid "MonitorInput|I"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:2316 meter_strip.cc:393
msgid "MonitorDisk|D"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:2318
msgid "Mon|O"
msgstr "O"
#: mixer_strip.cc:2331 meter_strip.cc:384 route_time_axis.cc:2510
#: vca_master_strip.cc:216 vca_time_axis.cc:273
msgid "AfterFader|A"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:2334
msgid "Prefader|P"
msgstr "P"
#: mixer_strip.cc:2339
msgid "SoloIso|I"
msgstr "I"
#: mixer_strip.cc:2340
msgid "SoloLock|L"
msgstr "L"
#: mixer_strip.cc:2571 meter_strip.cc:868
msgid "Change all in Group to %1"
msgstr "Changer tout dans le groupe en %1"
#: mixer_strip.cc:2573 meter_strip.cc:870
msgid "Change all to %1"
msgstr "Changer tout en %1"
#: mixer_strip.cc:2575 meter_strip.cc:872
msgid "Change same track-type to %1"
msgstr "Toutes les pistes du même type en %1"
#: mixer_ui.cc:193 route_time_axis.cc:829
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
#: mixer_ui.cc:238
msgid "Favorite Plugins"
msgstr "Greffons favoris"
#: mixer_ui.cc:674
msgid "Error adding GUI elements for new tracks/busses %1"
msgstr ""
#: mixer_ui.cc:1860
msgid "track display list item for renamed strip not found!"
msgstr ""
"élément de liste d'affichage de piste introuvable pour la tranche renommée !"
#: mixer_ui.cc:1958
msgid "-all-"
msgstr "-tout-"
#: mixer_ui.cc:2722
msgid "Strips"
msgstr "Tranches"
#: mixer_ui.cc:3114
msgid "No Track/Bus is selected."
msgstr ""
#: mixer_ui.cc:3116
msgid "Add at the top"
msgstr "Ajouter au début"
#: mixer_ui.cc:3118
msgid "Add Pre-Fader"
msgstr "Ajouter pré-atténuation"
#: mixer_ui.cc:3120
msgid "Add Post-Fader"
msgstr "Ajouter après atténuation"
#: mixer_ui.cc:3122
msgid "Add at the end"
msgstr "Ajouter à la fin"
#: mixer_ui.cc:3128
msgid "Remove from favorites"
msgstr "Retirer des favoris"
#: mixer_ui.cc:3134
msgid "Delete Preset"
msgstr "Supprimer le pré-réglage"
#: mixer_ui.cc:3374
msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Basculer Solo sur les Pistes/Bus sélectionnés"
#: mixer_ui.cc:3375
msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Basculer Muet sur les Pistes/Bus sélectionnés"
#: mixer_ui.cc:3376
msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "(Dés)armer l'enregistrement des Pistes/Bus sélectionnés"
#: mixer_ui.cc:3377
msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Baisser le gain pour les Pistes/Bus sélectionnés"
#: mixer_ui.cc:3378
msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Augmenter le gain pour les Pistes/Bus sélectionnés"
#: mixer_ui.cc:3379
msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Gain à 0dB pour les Pistes/Bus sélectionnés"
#: mixer_ui.cc:3382
msgid "Copy Selected Processors"
msgstr "Copier les traitements sélectionnés"
#: mixer_ui.cc:3383
msgid "Cut Selected Processors"
msgstr "Couper les traitements sélectionnés"
#: mixer_ui.cc:3384
msgid "Paste Selected Processors"
msgstr "Coller les traitements sélectionnés"
#: mixer_ui.cc:3385
msgid "Delete Selected Processors"
msgstr "Supprimer les traitements sélectionnés"
#: mixer_ui.cc:3386
msgid "Select All (visible) Processors"
msgstr "Sélectionner tous les traitements (visibles)"
#: mixer_ui.cc:3387
msgid "Toggle Selected Processors"
msgstr "(Dés)Activer les traitements sélectionnés"
#: mixer_ui.cc:3388
msgid "Toggle Selected Plugins"
msgstr "Activer/désactiver le greffon sélectionné"
#: mixer_ui.cc:3389
msgid "Deselect all strips and processors"
msgstr "Désélectionner toutes les tranches et traitements"
#: mixer_ui.cc:3391
msgid "Select Next Mixer Strip"
msgstr ""
#: mixer_ui.cc:3392
msgid "Scroll Previous Mixer Strip"
msgstr ""
#: mixer_ui.cc:3394
#, fuzzy
msgid "Scroll Mixer Window to the left"
msgstr "Défiler vers la gauche de la console de mixage"
#: mixer_ui.cc:3395
#, fuzzy
msgid "Scroll Mixer Window to the right"
msgstr "Défiler vers la droite de la console de mixage"
#: mixer_ui.cc:3397
msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr ""
"Activer l'entrée MIDI des Pistes/Bus sélectionnés dans la console, activer "
"l'entrée MIDI"
#: mixer_ui.cc:3400
msgid "Mixer: Show Mixer List"
msgstr ""
#: mixer_ui.cc:3402
msgid "Mixer: Show VCAs"
msgstr ""
#: mixer_ui.cc:3405
msgid "Mixer: Show Mixbusses"
msgstr ""
#: mixer_ui.cc:3408
msgid "Mixer: Show Monitor Section"
msgstr ""
#: mixer_ui.cc:3410
msgid "Mixer: Show Foldback Strip"
msgstr ""
#: meter_strip.cc:167
msgid "Reset Peak"
msgstr "Réinitialiser crête"
#: meter_strip.cc:387 route_time_axis.cc:2514 vca_master_strip.cc:220
#: vca_time_axis.cc:277
msgid "PreFader|P"
msgstr "P"
#: meter_strip.cc:903
msgid "Variable height"
msgstr "Hauteur variable"
#: meter_strip.cc:904
msgid "Short"
msgstr "Petit"
#: meter_strip.cc:905
#, fuzzy
msgid "Tall"
msgstr "Moyen"
#: meter_strip.cc:906
#, fuzzy
msgid "Grande"
msgstr "Grand"
#: meter_strip.cc:907
msgid "Venti"
msgstr ""
#: meter_patterns.cc:86
msgid "Peak (+6dBFS)"
msgstr "Pic (+6dBFS)"
#: meter_patterns.cc:89
msgid "Peak (0dBFS)"
msgstr "Pic (0dBFS)"
#: meter_patterns.cc:92
#, fuzzy
msgid "RMS + Peak"
msgstr "RMS + Crête"
#: meter_patterns.cc:95
#, fuzzy
msgid "IEC1/DIN"
msgstr "Niveau ligne IEC1/DIN, 0 dBu "
#: meter_patterns.cc:98
#, fuzzy
msgid "IEC1/Nordic"
msgstr "IEC1/Nordique"
#: meter_patterns.cc:101
msgid "IEC2/BBC"
msgstr ""
#: meter_patterns.cc:104
msgid "IEC2/EBU"
msgstr ""
#: meter_patterns.cc:107
msgid "K20/RMS"
msgstr ""
#: meter_patterns.cc:110
msgid "K14/RMS"
msgstr ""
#: meter_patterns.cc:113
msgid "K12/RMS"
msgstr ""
#: meter_patterns.cc:116
msgid "VU"
msgstr "VU"
#: monitor_section.cc:90
msgid "SiP"
msgstr "SiP"
#: monitor_section.cc:121 route_group_dialog.cc:51
msgid "Soloing"
msgstr "Solo"
#: monitor_section.cc:125
#, fuzzy
msgid "Isolated"
msgstr "Isolé"
#: monitor_section.cc:129
msgid "Auditioning"
msgstr "Écoute"
#: monitor_section.cc:138
msgid ""
"When active, something is solo-isolated.\n"
"Click to de-isolate everything"
msgstr ""
"Actif lorsque quelque chose est isolé des solos\n"
"Cliquez pour désactiver tous les isolations"
#: monitor_section.cc:141
msgid ""
"When active, auditioning is active.\n"
"Click to stop the audition"
msgstr ""
"Actif lorsqu'une écoute est en cours.\n"
"Cliquez pour stopper l'écoute"
#: monitor_section.cc:158
msgid "Solo controls affect solo-in-place"
msgstr "Les contrôles de solo affectent le solo-en-place"
#: monitor_section.cc:164
#, fuzzy
msgid "Solo controls toggle after-fader-listen"
msgstr "Les contrôles de solo sont post-fader"
#: monitor_section.cc:170
#, fuzzy
msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen"
msgstr "Les contrôles de Solo sont Pré-Fader"
#: monitor_section.cc:176
#, fuzzy
msgid "Excl. Solo"
msgstr "Solo exclusif"
#: monitor_section.cc:178
msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time"
msgstr "Solo exclusif veut dire qu'un seul solo peut être actif à la fois"
#: monitor_section.cc:185
msgid "Solo » Mute"
msgstr "Solo » Muet"
#: monitor_section.cc:187
msgid ""
"If enabled, solo will override mute\n"
"(a soloed & muted track or bus will be audible)"
msgstr ""
"Si actif, le mode solo prend le pas sur le mode muet (une piste muette et en "
"solo sera audible)"
#: monitor_section.cc:192
msgid "Processors"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:194
msgid "Allow one to add monitor effect processors"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:209
msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)"
msgstr "Augmentation du gain pour les signaux solo (0dB est normal)"
#: monitor_section.cc:213 monitor_section.cc:230 monitor_section.cc:247
#: monitor_section.cc:292
msgid "0 dB"
msgstr "0 dB"
#: monitor_section.cc:214
msgid "3 dB"
msgstr "3 dB"
#: monitor_section.cc:215
msgid "6 dB"
msgstr "6 dB"
#: monitor_section.cc:216
msgid "10 dB"
msgstr "10 dB"
#: monitor_section.cc:218
msgid "Solo Boost"
msgstr "Gain Solo"
#: monitor_section.cc:225
msgid ""
"Gain reduction non-soloed signals\n"
"A value above -inf dB causes \"solo-in-front\""
msgstr ""
"Baisse de gain des signaux non-solo\n"
"Une valeur supérieure à -infini crée un \"solo-mise en avant\""
#: monitor_section.cc:231 monitor_section.cc:249 monitor_section.cc:294
msgid "-6 dB"
msgstr "-6 dB"
#: monitor_section.cc:232 monitor_section.cc:250 monitor_section.cc:295
msgid "-12 dB"
msgstr "-12 dB"
#: monitor_section.cc:233 monitor_section.cc:251 monitor_section.cc:296
msgid "-20 dB"
msgstr "-20 dB"
#: monitor_section.cc:234
msgid "OFF"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:236
#, fuzzy
msgid "SiP Cut"
msgstr "Réduction SeP"
#: monitor_section.cc:243
msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs"
msgstr ""
"Réduction de gain à utiliser pour l'atténuation (Dim) des sorties d'écoute "
"de contrôle"
#: monitor_section.cc:248 monitor_section.cc:293
msgid "-3 dB"
msgstr "-3 dB"
#: monitor_section.cc:253 monitor_section.cc:267 monitor_section.cc:325
#: monitor_section.cc:950
#, fuzzy
msgid "Dim"
msgstr "Dim"
#: monitor_section.cc:297
msgid "-30 dB"
msgstr "-30 dB"
#: monitor_section.cc:333
msgid "Inv"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:395 port_group.cc:575
msgid "Monitor"
msgstr "Écoute de contrôle"
#: monitor_section.cc:938
msgid "Use Monitor Section"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:952
msgid "Toggle Monitor Section Processor Box"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:959
msgid "Cut monitor channel %1"
msgstr "Canal d'écoute %1 muet"
#: monitor_section.cc:964
#, fuzzy
msgid "Dim monitor channel %1"
msgstr "Atténuer le canal d'écoute de contrôle %1"
#: monitor_section.cc:969
#, fuzzy
msgid "Solo monitor channel %1"
msgstr "Solo sur canal d'écoute de contrôle %1"
#: monitor_section.cc:974
msgid "Invert monitor channel %1"
msgstr "Inverser la phase du canal d'écoute de contrôle %1"
#: monitor_section.cc:983
msgid "In-place solo"
msgstr "Solo-en-place"
#: monitor_section.cc:985
#, fuzzy
msgid "After Fade Listen (AFL) solo"
msgstr "Solo Après Fader (AFL)"
#: monitor_section.cc:987
#, fuzzy
msgid "Pre Fade Listen (PFL) solo"
msgstr "Solo Pré Fader (PFL)"
#: monitor_section.cc:990
msgid "Toggle exclusive solo mode"
msgstr "Basculer mode Solo exclusif"
#: monitor_section.cc:992
msgid "Toggle mute overrides solo mode"
msgstr "(Dés)Activer le mode muet prioritaire sur solo"
#: monitor_section.cc:1326
msgid "No session - no I/O changes are possible"
msgstr ""
#: monitor_selector.cc:200
msgid "Monitor output selector"
msgstr ""
#: mono_panner.cc:107 stereo_panner.cc:117
msgid "bypassed"
msgstr "court-circuité"
#: mono_panner.cc:121
#, c-format
msgid "L:%3d R:%3d"
msgstr "G : %3d D : %3d"
#: mono_panner.cc:205 panner2d.cc:283 stereo_panner.cc:254 stereo_panner.cc:277
msgid "Panner|L"
msgstr "G"
#: mono_panner.cc:222 panner2d.cc:284 stereo_panner.cc:252 stereo_panner.cc:279
msgid "Panner|R"
msgstr "D"
#: mono_panner_editor.cc:36
msgid "Mono Panner"
msgstr "Balance Mono"
#: mono_panner_editor.cc:47 mono_panner_editor.cc:52 stereo_panner_editor.cc:47
#: stereo_panner_editor.cc:52
msgid "%"
msgstr "%"
#: nag.cc:41
msgid "Support %1 Development"
msgstr "Soutenir le développement d'%1"
#: nag.cc:42
msgid "I'd like to make a one-time donation"
msgstr "Je souhaite faire un don"
#: nag.cc:43
msgid "Tell me more about becoming a subscriber"
msgstr "Je souhaite m'abonner"
#: nag.cc:44
msgid "I'm already a subscriber!"
msgstr "Je suis déjà abonné !"
#: nag.cc:45
msgid "Ask about this the next time I export"
msgstr "Me demander lors du prochain export"
#: nag.cc:46
msgid "Never ever ask me about this again"
msgstr "Ne plus me poser la question"
#: nag.cc:49
msgid ""
"Congratulations on your session export.\n"
"\n"
"It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n"
"to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber "
"system\n"
"so that I don't have to keep annoying you with this message.\n"
"\n"
"If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n"
"on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n"
"happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n"
"relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
msgstr ""
"Félicitations pour votre export de session.\n"
"\n"
"Il semblerait que vous soyez déjà abonné. Si c'est le cas,\n"
"merci et désolé de vous avoir importuné avec ça.\n"
"Je travaille à l'amélioration du système d'abonnement,\n"
"afin de ne plus vous devoir vous ennuyer avec ce message.\n"
"\n"
"Si vous n'êtes pas abonné, vous pourriez envisager de soutenir\n"
"le développement d'Ardour par un don ponctuel ou un abonnement.\n"
"Rien n'arrivera si vous choisissiez de ne pas le faire.\n"
"Cependant, la continuation du développement d'Ardour dépend\n"
"du revenu généré par les dons, qui doit être stable et permanent.\n"
"Merci d'utiliser Ardour !"
#: nag.cc:58
msgid ""
"Congratulations on your session export.\n"
"\n"
"I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider "
"supporting\n"
"its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n"
"will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing "
"development\n"
"relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
msgstr ""
"Félicitations pour votre export de session.\n"
"\n"
"J'espère qu'Ardour vous convient. Si c'est le cas,\n"
"merci d'envisager un soutien à l'effort de développement\n"
"par un don ponctuel ou un abonnement.\n"
"Rien n'arrivera si vous ne faites pas ce choix\n"
"La continuation du développement\n"
"d'Ardour est dépendant du revenu généré par les dons, qui doit être stable\n"
"et permanent. Merci d'utiliser Ardour !"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:29
msgid "Replace existing preset with this name"
msgstr "Écraser le pré-réglage avec ce nom"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:33
msgid "Name of new preset"
msgstr "Nom du nouveau pré-réglage :"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:43
msgid "New Favorite Only"
msgstr ""
#: new_user_wizard.cc:76
msgid ""
"Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n"
"%1 will play NO role in monitoring"
msgstr ""
"Utiliser une console de mixage externe ou celle de l'interface audio.\n"
"(%1 ne jouera AUCUN rôle dans l'écoute de contrôle)"
#: new_user_wizard.cc:78
msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded"
msgstr "Demander à %1 de diffuser le signal pendant l'enregistrement"
#: new_user_wizard.cc:137
msgid ""
"<span size=\"larger\">%1 is a digital audio workstation. You can use it to "
"record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix "
"video soundtracks, or experiment with new ideas about music and sound. \n"
"\n"
"There are a few things that need to be configured before you start using the "
"program.</span> "
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%1 est une station audio numérique.\n"
"Vous pouvez l'utiliser pour enregistrer, monter et mixer des pistes audio, \n"
"et produire vos propres CDs, bandes originales de films, \n"
"ou juste pour expérimenter de nouvelles idées musicales et sonores.\n"
"\n"
"Nous allons configurer le logiciel avant que vous ne l'utilisiez.</span> "
#: new_user_wizard.cc:155
msgid "GUI and Font scaling:"
msgstr "Ajustement de la police d'écriture et de l'interface graphique :"
#: new_user_wizard.cc:158
msgid ""
"<small><i>This can later be changed in Preferences &gt; Appearance.</i></"
"small>"
msgstr ""
#: new_user_wizard.cc:160 new_user_wizard.cc:164 rc_option_editor.cc:1112
#: rc_option_editor.cc:2341
msgid "100%"
msgstr ""
#: new_user_wizard.cc:161
msgid "150%"
msgstr ""
#: new_user_wizard.cc:162
msgid "200%"
msgstr ""
#: new_user_wizard.cc:163
msgid "250%"
msgstr ""
#: new_user_wizard.cc:191
msgid "Welcome to %1"
msgstr "Bienvenue dans %1"
#: new_user_wizard.cc:261
msgid "Default folder for %1 sessions"
msgstr "Dossier par défaut des sessions %1"
#: new_user_wizard.cc:267
msgid ""
"Each project that you work on with %1 has its own folder.\n"
"These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n"
"\n"
"Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n"
"\n"
"<i>(You can put new sessions anywhere, this is just a default)</i>"
msgstr ""
"Chaque projet que vous créez avec %1 a son propre répertoire.\n"
"Ceci peut occuper beaucoup d'espace disque en enregistrant de l'Audio.\n"
"\n"
"Où voulez-vous sauvegarder par défaut les nouvelles sessions %1 ?\n"
"\n"
"<i>(Vous pourrez créer des sessions n'importe où, c'est juste une valeur par "
"défaut)</i>"
#: new_user_wizard.cc:291
msgid "Default folder for new sessions"
msgstr "Dossier par défaut des nouvelles sessions"
#: new_user_wizard.cc:312
msgid ""
"While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n"
"signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n"
"different ways to do this depending on the equipment you have and the\n"
"configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n"
"Please choose whichever one is right for your setup.\n"
"\n"
"<i>(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)</"
"i>\n"
"\n"
"<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
msgstr ""
"Lors de l'enregistrement des instruments ou des voix, vous voudrez\n"
"certainement entendre le signal simultanément à son enregistrement. Ceci\n"
"est appelé l'\"écoute de contrôle\".\n"
"Il existe différentes manières de le faire, selon le matériel et\n"
"sa configuration. Les deux manières les plus courantes sont présentées ici.\n"
"Veuillez en choisir une convenant à votre configuration.\n"
"\n"
"<i>(Ce choix peut être modifié à tout moment, dans le dialogue des "
"Préférences)</i>\n"
"\n"
"<i>Si vous ne savez pas quoi choisir, conservez l'option par défaut.</i>"
#: new_user_wizard.cc:333
msgid "Monitoring Choices"
msgstr "Choix de l'écoute de contrôle"
#: new_user_wizard.cc:359
msgid "Use a Master bus directly"
msgstr "Utiliser directement le bus principal (le \"master\")"
#: new_user_wizard.cc:361
msgid ""
"Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable "
"for simple usage."
msgstr ""
"Connecter le bus principal directement aux sorties matérielles. Cette "
"configuration est préférable pour une utilisation simple."
#: new_user_wizard.cc:370
msgid "Use an additional Monitor bus"
msgstr "Utiliser un bus d'écoute de contrôle supplémentaire"
#: new_user_wizard.cc:373
msgid ""
"Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n"
"greater control in monitoring without affecting the mix."
msgstr ""
"Insérer un bus d'écoute de contrôle entre le bus principal (\"master\") et \n"
"les sorties matérielles pour un plus grand contrôle de l'écoute de contrôle\n"
"sans affecter le mixage."
#: new_user_wizard.cc:395
msgid ""
"<i>You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n"
"You can also add or remove the monitor section to/from any session.</i>\n"
"\n"
"<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
msgstr ""
"<i>Ceci peut être changé à tout moment dans le dialogue de Préférences.\n"
"Vous pouvez aussi ajouter ou retirer la tranche d'écoute de contrôle de "
"toute session.</i>\n"
"\n"
"<i>Si vous ne voyez pas de quoi il s'agit, acceptez le choix par défaut.</i>"
#: new_user_wizard.cc:422 rc_option_editor.cc:3363 rc_option_editor.cc:3423
#: rc_option_editor.cc:3505
msgid "Scan for Plugins"
msgstr "Rechercher des greffons"
#: new_user_wizard.cc:529 startup_fsm.cc:682
msgid "Copied Demo Session %1."
msgstr "Session démo %1 copiée."
#: normalize_dialog.cc:38
msgid "Normalize regions"
msgstr "Normaliser les régions"
#: normalize_dialog.cc:38
msgid "Normalize region"
msgstr "Normaliser la région"
#: normalize_dialog.cc:53
msgid "Constrain RMS to:"
msgstr "Contraindre le RMS à :"
#: normalize_dialog.cc:60
msgid "Normalize to:"
msgstr "Normaliser à :"
#: normalize_dialog.cc:74
msgid "Normalize each region using its own peak value"
msgstr "Normaliser chaque Région selon son propre niveau de crête"
#: normalize_dialog.cc:76
msgid "Normalize each region using the peak value of all regions"
msgstr "Normaliser chaque Région selon le niveau de crête global"
#: normalize_dialog.cc:93
msgid "Normalize"
msgstr "Normaliser"
#: note_select_dialog.cc:33
msgid "Select Note"
msgstr "Sélectionner une note"
#: opts.cc:67
msgid "Usage: "
msgstr "Utilisation : "
#: opts.cc:67
msgid " [ OPTIONS ] [ SESSION-NAME ]"
msgstr ""
#: opts.cc:69
msgid ""
"Ardour is a multichannel hard disk recorder (HDR) and digital audio "
"workstation (DAW)."
msgstr ""
#: opts.cc:71
msgid "Options:\n"
msgstr ""
#: opts.cc:72
msgid ""
" -a, --no-announcements Do not contact website for announcements\n"
msgstr " -a, --no-announcements Ne pas chercher d'annonces sur le site\n"
#: opts.cc:73
msgid " -A, --actions Print all possible menu action names\n"
msgstr ""
#: opts.cc:74
msgid " -b, --bindings Display all current key bindings\n"
msgstr ""
#: opts.cc:75
msgid ""
" -B, --bypass-plugins Bypass all plugins in an existing session\n"
msgstr ""
" -B, --bypass-plugins Court-circuiter tous les greffons d'une "
"session existante\n"
#: opts.cc:76
msgid ""
" -c, --name <name> Use a specific backend client name, default is "
"ardour\n"
msgstr ""
" -c, --name <name> Utiliser un nom de client personnalisé, ardour "
"par défaut\n"
#: opts.cc:77
msgid " -d, --disable-plugins Disable all plugins (safe mode)\n"
msgstr ""
#: opts.cc:79
msgid ""
" -D, --debug <options> Set debug flags. Use \"-D list\" to see "
"available options\n"
msgstr ""
" -D, --debug <options> Définir les drapeaux de débogage. Utiliser « -"
"D list » pour avoir les options disponibles\n"
#: opts.cc:81
msgid " -h, --help Print this message\n"
msgstr " -h, --help Affiche ce message\n"
#: opts.cc:82
msgid " -k, --keybindings <file> Name of key bindings to load\n"
msgstr ""
#: opts.cc:83
msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n"
msgstr ""
" -m, --menus fichier Utiliser « fichier » pour définir les menus\n"
#: opts.cc:84
msgid " -n, --no-splash Do not show splash screen\n"
msgstr " -n, --no-splash Ne pas afficher l'écran de démarrage\n"
#: opts.cc:85
msgid ""
" -N, --new session-name Create a new session from the command line\n"
msgstr ""
" -N, --new nomsession Créer une nouvelle session depuis la ligne de "
"commande\n"
#: opts.cc:86
msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n"
msgstr ""
" -O, --no-hw-optimizations Désactiver les optimisations matérielles "
"spécifiques\n"
#: opts.cc:87
msgid " -P, --no-connect-ports Do not connect any ports at startup\n"
msgstr " -P, --no-connect-ports Ne connecter aucun port au démarrage\n"
#: opts.cc:88
msgid " -S, --sync Draw the GUI synchronously\n"
msgstr ""
#: opts.cc:89
msgid " -T, --template <name> Use given template for new session\n"
msgstr ""
#: opts.cc:90
msgid " -v, --version Print version and exit\n"
msgstr ""
#: opts.cc:92
msgid " -V, --novst Disable WindowsVST support\n"
msgstr ""
#: opts.cc:95
msgid "Report bugs to http://tracker.ardour.org\n"
msgstr ""
#: opts.cc:96
msgid "Website http://ardour.org\n"
msgstr ""
#: panner2d.cc:903
msgid "Panner (2D)"
msgstr "Balance (2D)"
#: panner2d.cc:905 panner_ui.cc:409 plugin_ui.cc:529
msgid "Bypass"
msgstr "Court-circuiter"
#: panner2d.cc:911
msgid "Panner"
msgstr "Panoramique"
#: panner_ui.cc:78
msgid "Pan automation mode"
msgstr "Mode d'automation du panoramique"
#: panner_ui.cc:184
msgid "Abs"
msgstr "abs"
#: panner_ui.cc:575
msgid "Touch|T"
msgstr "T"
#: patch_change_widget.cc:55
msgid "Audition on Change"
msgstr ""
#: patch_change_widget.cc:69
msgid "Bank:"
msgstr ""
#: patch_change_widget.cc:71
msgid "MSB:"
msgstr ""
#: patch_change_widget.cc:73
msgid "LSB:"
msgstr ""
#: patch_change_widget.cc:82
msgid ""
"Note: Patch Selection is volatile (only Midi-Tracks retain bank/patch "
"selection)."
msgstr ""
#: patch_change_widget.cc:88
msgid "Start Note:"
msgstr ""
#: patch_change_widget.cc:90
msgid "End Note:"
msgstr ""
#: patch_change_widget.cc:252
msgid "Bank %1"
msgstr ""
#: patch_change_widget.cc:274
msgid "%1 (Pgm-%2)"
msgstr ""
#: patch_change_widget.cc:285
msgid "Pgm-%1"
msgstr ""
#: patch_change_widget.cc:565
msgid "Select Patch for \"%1\""
msgstr ""
#: patch_change_widget.cc:578
msgid "Select Patch for \"%1\"'"
msgstr ""
#: playlist_selector.cc:45
msgid "Playlists"
msgstr "Listes de lecture"
#: playlist_selector.cc:56
msgid "Playlists grouped by track"
msgstr "Listes de lecture groupées par piste"
#: playlist_selector.cc:103
msgid "Playlist for %1"
msgstr "Liste de lecture pour %1"
#: playlist_selector.cc:116
msgid "Other tracks"
msgstr "Autres pistes"
#: playlist_selector.cc:129
msgid "unassigned"
msgstr "non assigné"
#: playlist_selector.cc:184
msgid "Imported"
msgstr "Importé"
#: plugin_eq_gui.cc:122 export_video_dialog.cc:169
msgid "Range:"
msgstr "Intervalle :"
#: plugin_eq_gui.cc:129
msgid "Off"
msgstr ""
#: plugin_eq_gui.cc:130
msgid "Output / Input"
msgstr ""
#: plugin_eq_gui.cc:133
msgid "Input +40dB"
msgstr ""
#: plugin_eq_gui.cc:134
msgid "Output +40dB"
msgstr ""
#: plugin_eq_gui.cc:137
msgid "Live signal:"
msgstr ""
#: plugin_eq_gui.cc:144
msgid "Show phase"
msgstr "Afficher la phase"
#: plugin_pin_dialog.cc:62
msgid "Manual Config"
msgstr "Configuration manuelle"
#: plugin_pin_dialog.cc:63
msgid "Sidechain"
msgstr ""
#: plugin_pin_dialog.cc:64 plugin_pin_dialog.cc:66 plugin_pin_dialog.cc:68
#: plugin_pin_dialog.cc:70 plugin_pin_dialog.cc:72 step_entry.cc:98
#: step_entry.cc:101
msgid "+"
msgstr "+"
#: plugin_pin_dialog.cc:65 plugin_pin_dialog.cc:67 plugin_pin_dialog.cc:69
#: plugin_pin_dialog.cc:71 plugin_pin_dialog.cc:73
msgid "-"
msgstr "-"
#: plugin_pin_dialog.cc:155
msgid "Audio Input Pins"
msgstr "Broches d'entrée audio"
#: plugin_pin_dialog.cc:164
msgid "MIDI Input Pins"
msgstr "Broches d'entrées MIDI"
#: plugin_pin_dialog.cc:173
msgid "Instances"
msgstr "Instances"
#: plugin_pin_dialog.cc:183
msgid "Audio Out"
msgstr "Sortie audio"
#: plugin_pin_dialog.cc:192
msgid "MIDI Out"
msgstr "Sortie MIDI"
#: plugin_pin_dialog.cc:199
msgid "Output Presets"
msgstr "Pré-réglages de sortie"
#: plugin_pin_dialog.cc:215
msgid "Add Sidechain Input"
msgstr ""
#: plugin_pin_dialog.cc:313
msgid "Cannot perform operation while actively recording."
msgstr ""
#: plugin_pin_dialog.cc:495 plugin_pin_dialog.cc:499 plugin_pin_dialog.cc:503
#: plugin_setup_dialog.cc:121 plugin_setup_dialog.cc:212
msgid "Automatic"
msgstr "Automatique"
#: plugin_pin_dialog.cc:532 plugin_setup_dialog.cc:221
msgid "%1 Channel"
msgid_plural "%1 Channels"
msgstr[0] "%1 canal"
msgstr[1] "%1 canaux"
#: plugin_pin_dialog.cc:658 processor_box.cc:240
#, fuzzy
msgid "Send"
msgstr "Départ"
#: plugin_pin_dialog.cc:1014
msgid "Latency %1 spl%2 %3"
msgstr ""
#: plugin_pin_dialog.cc:1014 plugin_pin_dialog.cc:1018
msgid "no-inplace"
msgstr ""
#: plugin_pin_dialog.cc:1016
msgid "Latency %1 spl"
msgstr ""
#: plugin_pin_dialog.cc:1072
msgid "Instance #%1"
msgstr "Instance #%1"
#: plugin_pin_dialog.cc:1570
msgid "Failed to toggle sidechain."
msgstr ""
#: plugin_pin_dialog.cc:1600
msgid "Failed to reset plugin configuration."
msgstr ""
#: plugin_pin_dialog.cc:1615
msgid "Failed to change channel preset."
msgstr ""
#: plugin_pin_dialog.cc:1626
msgid "Failed to change instance count"
msgstr ""
#: plugin_pin_dialog.cc:1638
msgid "Failed to alter plugin output configuration."
msgstr ""
#: plugin_pin_dialog.cc:1650
msgid "Failed to alter plugin input configuration."
msgstr ""
#: plugin_pin_dialog.cc:1750 processor_box.cc:2652
msgid "Cannot set up new send: %1"
msgstr "Impossible de configurer le nouveau départ : %1"
#: plugin_pin_dialog.cc:1757
msgid "SC %1 (%2)"
msgstr "SC %1 (%2)"
#: plugin_pin_dialog.cc:2003 plugin_pin_dialog.cc:2011
msgid "Pin Configuration: %1"
msgstr "Configuration de broche : %1"
#: plugin_presets_ui.cc:112 plugin_presets_ui.cc:114 plugin_ui.cc:904
msgid "(none)"
msgstr "(aucun)"
#: plugin_presets_ui.cc:145
msgid "(user preset)"
msgstr ""
#: plugin_setup_dialog.cc:32
msgid "Plugin Setup"
msgstr "Paramètre du greffon"
#: plugin_setup_dialog.cc:35
msgid "Copy I/O Map"
msgstr "Copier la correspondance E/S"
#: plugin_setup_dialog.cc:36
msgid "Fan out"
msgstr ""
#: plugin_setup_dialog.cc:53
msgid "An Instrument plugin is already present."
msgstr "Un greffon d'instrument est déjà présent"
#: plugin_setup_dialog.cc:57
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"
#: plugin_setup_dialog.cc:63
msgid "with"
msgstr "avec"
#: plugin_setup_dialog.cc:73
msgid "I/O Pin Mapping"
msgstr "Correspondance des broches d'E/S"
#: plugin_setup_dialog.cc:82
msgid "Configure Plugin '%1'"
msgstr "Configurer le greffon '%1'"
#: plugin_setup_dialog.cc:94
msgid "Output Configuration"
msgstr "Configuration de sortie"
#: plugin_selector.cc:68
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Gestionnaire de greffon"
#: plugin_selector.cc:95
msgid "Fav"
msgstr "Fav"
#: plugin_selector.cc:99
msgid "Creator"
msgstr "Créateur"
#: plugin_selector.cc:100 transport_masters_dialog.cc:59
#: transport_masters_dialog.cc:622
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: plugin_selector.cc:101
msgid "Audio I/O"
msgstr ""
#: plugin_selector.cc:102
msgid "MIDI I/O"
msgstr ""
#: plugin_selector.cc:133
msgid "Plugins to be connected"
msgstr "Greffons à connecter"
#: plugin_selector.cc:148
msgid "Add a plugin to the effect list"
msgstr "Ajouter un greffon à la liste"
#: plugin_selector.cc:152
msgid "Remove a plugin from the effect list"
msgstr "Retirer un greffon de la liste"
#: plugin_selector.cc:172
msgid "Ignore Filters when searching"
msgstr ""
#: plugin_selector.cc:177
msgid "All search terms must be matched."
msgstr ""
#: plugin_selector.cc:180
msgid "Ex: \"ess dyn\" will find \"dynamic de-esser\" but not \"de-esser\"."
msgstr ""
#: plugin_selector.cc:196 sfdb_ui.cc:633 sfdb_ui.cc:635
msgid "Search"
msgstr "Recherche"
#: plugin_selector.cc:208
msgid "Show Effects Only"
msgstr ""
#: plugin_selector.cc:209
msgid "Show Instruments Only"
msgstr ""
#: plugin_selector.cc:210
msgid "Show Utilities Only"
msgstr ""
#: plugin_selector.cc:211
msgid "Show Favorites Only"
msgstr ""
#: plugin_selector.cc:212
msgid "Show Hidden Only"
msgstr ""
#: plugin_selector.cc:216 plugin_selector.cc:226
msgid "Show All Formats"
msgstr ""
#: plugin_selector.cc:247
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
#: plugin_selector.cc:274
msgid "Enter space-separated, one-word Tags for the selected plugin."
msgstr ""
#: plugin_selector.cc:277
msgid "You can include dashes, colons or underscores in a Tag."
msgstr ""
#: plugin_selector.cc:280
msgid "Ex: \"dynamic de-esser vocal\" applies 3 Tags."
msgstr ""
#: plugin_selector.cc:291
msgid "Tags for Selected Plugin"
msgstr ""
#: plugin_selector.cc:324
msgid "Insert Plugin(s)"
msgstr "Insérer des greffons"
#: plugin_selector.cc:452 plugin_selector.cc:1059 plugin_selector.cc:1060
msgid "Show All Creators"
msgstr ""
#: plugin_selector.cc:782
msgid ""
"The plugin \"%1\" could not be loaded\n"
"\n"
"See the Log window for more details (maybe)"
msgstr ""
"Le greffon « %1 » n'a pas pu être chargé\n"
"\n"
"Plus de détails dans la fenêtre de Journal (peut-être)"
#: plugin_selector.cc:992
msgid "Favorites"
msgstr "Favoris"
#: plugin_selector.cc:994
msgid "Plugin Manager..."
msgstr "Gestionnaire de greffon..."
#: plugin_selector.cc:998
msgid "By Creator"
msgstr "Par créateur"
#: plugin_selector.cc:1001
msgid "By Tags"
msgstr ""
#: plugin_ui.cc:132
msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!"
msgstr "Hein ? Les greffons LADSPA n'ont pas d'éditeur !"
#: plugin_ui.cc:141 plugin_ui.cc:247
msgid ""
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this "
"version of %1)"
msgstr ""
"type inconnu de greffon fournissant un éditeur (note: VST non supporté dans "
"cette version d'%1)"
#: plugin_ui.cc:144
msgid "unknown type of editor-supplying plugin"
msgstr "type inconnu de greffon fournissant un éditeur"
#: plugin_ui.cc:277
msgid ""
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this "
"version of %1)"
msgstr ""
"type inconnu de greffon fournissant un éditeur (note: LinuxVST non supporté "
"dans cette version d'%1)"
#: plugin_ui.cc:305
msgid ""
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no MacVST support in this "
"version of %1)"
msgstr ""
#: plugin_ui.cc:378
msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin"
msgstr "create_lv2_editor appelé sur un greffon non LV2"
#: plugin_ui.cc:466 transport_masters_dialog.cc:645
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: plugin_ui.cc:469
msgid "Preset Browser"
msgstr ""
#: plugin_ui.cc:472
msgid "Pinout"
msgstr "Broche de sortie"
#: plugin_ui.cc:474
msgid "Plugin analysis"
msgstr "Analyse du greffon"
#: plugin_ui.cc:475
msgid "CPU Profile"
msgstr ""
#: plugin_ui.cc:485
msgid ""
"Presets (if any) for this plugin\n"
"(Both factory and user-created)"
msgstr ""
"Pré-réglages (éventuels) pour ce plugin\n"
"(d'usine et d'utilisateur)"
#: plugin_ui.cc:486
msgid "Save a new preset"
msgstr "Sauvegarder nouveau pré-réglage"
#: plugin_ui.cc:487
msgid "Save the current preset"
msgstr "Sauvegarder le pré-réglage actuel"
#: plugin_ui.cc:488
msgid "Delete the current preset"
msgstr "Effacer le pré-réglage actuel"
#: plugin_ui.cc:489
msgid "Show Preset Browser Dialog"
msgstr ""
#: plugin_ui.cc:490
msgid ""
"Reset parameters to default (if no parameters are in automation play mode)"
msgstr ""
#: plugin_ui.cc:491
msgid "Show Plugin Pin Management Dialog"
msgstr "Afficher le dialogue de gestion des broches du greffon"
#: plugin_ui.cc:492
msgid "Disable signal processing by the plugin"
msgstr "Désactiver le traitement du signal par le plugin"
#: plugin_ui.cc:493
msgid "Edit Plugin Delay/Latency Compensation"
msgstr ""
#: plugin_ui.cc:545 plugin_ui.cc:761
msgid ""
"Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally "
"use as a shortcut"
msgstr ""
"Cliquez pour autoriser le greffon à recevoir des événements que %1 considère "
"habituellement comme des raccourcis"
#: plugin_ui.cc:546
msgid "Click to enable/disable this plugin"
msgstr "Cliquer pour activer/désactiver ce greffon"
#: plugin_ui.cc:603
msgid "Edit Latency"
msgstr "Modifier la latence"
#: plugin_ui.cc:647
msgid "New Preset"
msgstr "Nouveau pré-réglage"
#: plugin_ui.cc:718
msgid "Select Preset"
msgstr ""
#: plugin_ui.cc:768
msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts"
msgstr "Cliquer pour utiliser normalement les raccourcis claviers de %1"
#: plugin_dspload_ui.cc:43 plugin_dspload_ui.cc:86 plugin_dspload_ui.cc:87
#: plugin_dspload_ui.cc:88 plugin_dspload_ui.cc:89 plugin_dspload_ui.cc:90
msgid "%1 [ms]"
msgstr ""
#: plugin_dspload_ui.cc:46
msgid "Minimum"
msgstr ""
#: plugin_dspload_ui.cc:48
msgid "Maximum"
msgstr ""
#: plugin_dspload_ui.cc:50
msgid "Average"
msgstr ""
#: plugin_dspload_ui.cc:52
msgid "Std.Dev"
msgstr ""
#: plugin_dspload_ui.cc:209
msgid "[ms]"
msgstr ""
#: plugin_dspload_window.cc:35
msgid "Reset All Stats"
msgstr ""
#: plugin_dspload_window.cc:144
msgid "No Plugins"
msgstr ""
#: port_group.cc:343
msgid "%1 Busses"
msgstr "Bus %1"
#: port_group.cc:344
msgid "%1 Tracks"
msgstr "Pistes %1"
#: port_group.cc:345
msgid "%1 Sidechains"
msgstr ""
#: port_group.cc:346
msgid "Hardware"
msgstr "Matériel"
#: port_group.cc:347
msgid "%1 Misc"
msgstr "Divers %1"
#: port_group.cc:348
msgid "Other"
msgstr "Autre"
#: port_group.cc:460 port_group.cc:461
msgid "LTC Out"
msgstr "Sortie LTC"
#: port_group.cc:507
msgid "MMC in"
msgstr "Entrée MMC"
#: port_group.cc:511
msgid "MTC out"
msgstr "Sortie MTC"
#: port_group.cc:514
msgid "MIDI clock out"
msgstr "Sortie de l'horloge MIDI"
#: port_group.cc:517
msgid "MMC out"
msgstr "Sortie MMC"
#: port_group.cc:609
msgid "Scene "
msgstr ""
#: port_insert_ui.cc:43
msgid "Measure Latency"
msgstr "Mesurer la latence"
#: port_insert_ui.cc:54
msgid "Send/Output"
msgstr "Départ/Sortie"
#: port_insert_ui.cc:55
msgid "Return/Input"
msgstr "Retour/Entrée"
#: port_insert_ui.cc:89
msgid "No signal detected"
msgstr "Aucun signal détecté"
#: port_insert_ui.cc:169
msgid "Port Insert "
msgstr "Insertion de port "
#: port_matrix.cc:345 port_matrix.cc:371
msgid "<b>Sources</b>"
msgstr "<b>Sources</b>"
#: port_matrix.cc:346 port_matrix.cc:372
msgid "<b>Destinations</b>"
msgstr "<b>Destinations</b>"
#: port_matrix.cc:454 port_matrix.cc:462
#, c-format
msgid "Add %s %s"
msgstr "Ajouter %s %s"
#: port_matrix.cc:470
#, c-format
msgid "Rename '%s'..."
msgstr "Renommer « %s »..."
#: port_matrix.cc:486
msgid "Remove all"
msgstr "Tout supprimer"
#: port_matrix.cc:506 port_matrix.cc:518
#, c-format
msgid "%s all"
msgstr "Tout %s"
#: port_matrix.cc:541
msgid "Rescan"
msgstr "Rafraîchir"
#: port_matrix.cc:543
msgid "Show individual ports"
msgstr "Afficher les ports individuels"
#: port_matrix.cc:549
msgid "Flip"
msgstr "Inverser"
#: port_matrix.cc:736
msgid "It is not possible to add a port here."
msgstr "Impossible d'ajouter un port ici"
#: port_matrix.cc:737
msgid "Cannot add port"
msgstr "Impossible d'ajouter un port"
#: port_matrix.cc:761
msgid "The last port cannot be removed"
msgstr "Le dernier port ne peut pas être supprimé"
#: port_matrix.cc:764
msgid "This port cannot be removed."
msgstr "Ce port ne peut pas être supprimé"
#: port_matrix.cc:769
msgid "Port removal not allowed"
msgstr "Suppression de port non permise"
#: port_matrix.cc:996
#, c-format
msgid "Remove '%s'"
msgstr "Enlever '%s'"
#: port_matrix.cc:1011
#, c-format
msgid "%s all from '%s'"
msgstr "Tout %s depuis '%s'"
#: port_matrix.cc:1077 transform_dialog.cc:60
msgid "channel"
msgstr "canal"
#: port_matrix_body.cc:83
msgid "There are no ports to connect."
msgstr "Il n'y a aucun port à connecter."
#: port_matrix_body.cc:85
msgid "There are no %1 ports to connect."
msgstr "Il n'y a aucun port %1 à connecter."
#: processor_box.cc:242
#, fuzzy
msgid "Return"
msgstr "Retour"
#: processor_box.cc:343
msgid "New Favorite Preset for \"%1\""
msgstr "Nouveau pré-réglage favori pour \"%1\""
#: processor_box.cc:530 processor_box.cc:1601
msgid ""
"\n"
"%1+double-click to toggle inline-display"
msgstr ""
#: processor_box.cc:534
msgid ""
"\n"
"This plugin has been replicated %1 times."
msgstr ""
#: processor_box.cc:539 processor_box.cc:1605
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"Double-click to show GUI.\n"
"%2+double-click to show generic GUI.%3"
msgstr ""
"<b>%1</b>\n"
"Double-clic pour afficher l'interface.\n"
"%2 + double-clic pour afficher l'interface générique. %3"
#: processor_box.cc:542 processor_box.cc:1608
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"Double-click to show generic GUI.%2"
msgstr ""
"<b>%1</b>\n"
"Double-clic pour afficher l'interface générique. %2"
#: processor_box.cc:548
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"The Plugin is not available on this system\n"
"and has been replaced by a stub."
msgstr ""
#: processor_box.cc:739
msgid "Inline Display"
msgstr "Affichage intégré"
#: processor_box.cc:752
msgid "Show All Controls"
msgstr "Afficher les contrôles"
#: processor_box.cc:756
msgid "Hide All Controls"
msgstr "Cacher tous les contrôles"
#: processor_box.cc:799
msgid "Link panner controls"
msgstr "Lier les contrôles de panoramique"
#: processor_box.cc:808
msgid "Allow Feedback Loop"
msgstr ""
#: processor_box.cc:1805
msgid ""
"Right-click to add/remove/edit\n"
"plugins,inserts,sends and more"
msgstr ""
"Clic-droit pour ajouter/enlever/modifier\n"
"greffons/départs/insertions etc."
#: processor_box.cc:1954
msgid ""
"Processor Drag/Drop failed. Probably because\n"
"the I/O configuration of the plugins could\n"
"not match the configuration of this track."
msgstr ""
#: processor_box.cc:2587 processor_box.cc:3127
msgid "Plugin Incompatibility"
msgstr "Incompatibilité du greffon"
#: processor_box.cc:2590
msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n"
msgstr "Vous avez essayé d'ajouter le greffon « %1 » dans l'emplacement %2.\n"
#: processor_box.cc:2596
msgid ""
"\n"
"This plugin has:\n"
msgstr ""
"\n"
"Ce greffon possède :\n"
#: processor_box.cc:2599
msgid "\t%1 MIDI input\n"
msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n"
msgstr[0] "\t%1 entrée MIDI\n"
msgstr[1] "\t%1 entrées MIDI\n"
#: processor_box.cc:2603
msgid "\t%1 audio input\n"
msgid_plural "\t%1 audio inputs\n"
msgstr[0] "\t%1 entrée audio\n"
msgstr[1] "\t%1 entrées audio\n"
#: processor_box.cc:2606
msgid ""
"\n"
"but at the insertion point, there are:\n"
msgstr ""
"\n"
"mais au point d'insertion, il y a :\n"
#: processor_box.cc:2609
msgid "\t%1 MIDI channel\n"
msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n"
msgstr[0] "\t%1 canal MIDI\n"
msgstr[1] "\t%1 canaux MIDI\n"
#: processor_box.cc:2613
msgid "\t%1 audio channel\n"
msgid_plural "\t%1 audio channels\n"
msgstr[0] "\t%1 canal audio\n"
msgstr[1] "\t%1 canaux audio\n"
#: processor_box.cc:2616
msgid ""
"\n"
"%1 is unable to insert this plugin here.\n"
msgstr ""
"\n"
"%1 est incapable d'insérer ce greffon ici.\n"
#: processor_box.cc:3130
msgid ""
"You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n"
"in that way because the inputs and\n"
"outputs will not work correctly."
msgstr ""
"Impossible de modifier les inter-connexions\n"
"de cette façon, car les entrées et sorties\n"
"ne fonctionneraient pas correctement."
#: processor_box.cc:3330
#, fuzzy
msgid "Rename Processor"
msgstr "Renommer le traitement"
#: processor_box.cc:3361
msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed"
msgstr "Au moins 100 objets E/S avec un nom comme %1 - nom inchangé"
#: processor_box.cc:3512
msgid "plugin insert constructor failed"
msgstr "échec du constructeur d'insertion du greffon"
#: processor_box.cc:3523
msgid ""
"Copying the set of processors on the clipboard failed,\n"
"probably because the I/O configuration of the plugins\n"
"could not match the configuration of this track."
msgstr ""
"La copie du jeu de traitements du presse-papier a échoué,\n"
"probablement car la configuration E/S des greffons\n"
"ne correspond pas à la configuration de cette Piste."
#: processor_box.cc:3577
msgid ""
"Do you really want to remove all processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment enlever tous les traitements de %1 ?\n"
"(ceci ne pourra pas être annulé)"
#: processor_box.cc:3581 processor_box.cc:3606
msgid "Yes, remove them all"
msgstr "Oui, tout enlever"
#: processor_box.cc:3583 processor_box.cc:3608
msgid "Remove processors"
msgstr "Enlever les traitements"
#: processor_box.cc:3598
msgid ""
"Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment enlever tous les traitements pré-fader de %1 ?\n"
"(ceci ne pourra pas être annulé)"
#: processor_box.cc:3601
msgid ""
"Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"Voulez vous vraiment enlever tous les traitements post-fader d'%1 ?\n"
"(ceci ne pourra pas être annulé)"
#: processor_box.cc:3794
msgid "New Plugin"
msgstr "Nouveau greffon"
#: processor_box.cc:3797
msgid "New Insert"
msgstr "Nouvelle insertion"
#: processor_box.cc:3800
msgid "New External Send ..."
msgstr "Nouveau départ externe..."
#: processor_box.cc:3804
msgid "New Aux Send ..."
msgstr "Nouveau départ auxiliaire..."
#: processor_box.cc:3805
msgid "New Monitor Send ..."
msgstr ""
#: processor_box.cc:3806
msgid "Remove Monitor Send ..."
msgstr ""
#: processor_box.cc:3809
msgid "Send Options"
msgstr "Options du départ"
#: processor_box.cc:3811
msgid "Clear (all)"
msgstr "Supprimer (tout)"
#: processor_box.cc:3813
msgid "Clear (pre-fader)"
msgstr "Supprimer (pré-fader)"
#: processor_box.cc:3815
msgid "Clear (post-fader)"
msgstr "Supprimer (post-fader)"
#: processor_box.cc:3845
msgid "Activate All"
msgstr "Activer tout"
#: processor_box.cc:3847
msgid "Deactivate All"
msgstr "Tout désactiver"
#: processor_box.cc:3849
msgid "A/B Plugins"
msgstr "Greffons A/B"
#: processor_box.cc:3857
msgid "Disk I/O ..."
msgstr ""
#: processor_box.cc:3858
msgid "Pre-Fader."
msgstr ""
#: processor_box.cc:3859
msgid "Post-Fader."
msgstr ""
#: processor_box.cc:3860
msgid "Custom."
msgstr ""
# It is for showing the LV2 generic GUI, so translation is correct.
#: processor_box.cc:3868
msgid "Edit with generic controls..."
msgstr "Éditer avec l'interface générique..."
#: processor_box.cc:4219
msgid "%1: %2 (by %3)"
msgstr "%1 : %2 (par %3)"
#: processor_box.cc:4221
msgid "%1 (by %2)"
msgstr "%1 (par %2)"
#: patch_change_dialog.cc:52
#, fuzzy
msgid "Patch Change"
msgstr "Changer le patch"
#: patch_change_dialog.cc:80
#, fuzzy
msgid "Patch Bank"
msgstr "Banque du patch"
#: patch_change_dialog.cc:87
#, fuzzy
msgid "Patch"
msgstr "Patch"
#: patch_change_dialog.cc:102 step_entry.cc:428
msgid "Program"
msgstr "Programme"
#: patch_change_dialog.cc:110
msgid "Bank MSB"
msgstr ""
#: patch_change_dialog.cc:115
msgid "Bank LSB"
msgstr ""
#: pt_import_selector.cc:41
msgid "Import PT Session"
msgstr "Importer une session PT"
#: pt_import_selector.cc:69
msgid "All PT sessions"
msgstr ""
#: pt_import_selector.cc:131
msgid ""
"PT Session [ VALID ]\n"
"\n"
"Session Info:\n"
"\n"
"\n"
"PT v%1 Session @ %2Hz\n"
"\n"
"%3 audio files\n"
"%4 audio regions\n"
"%5 active audio regions\n"
"%6 midi regions\n"
"%7 active midi regions\n"
"\n"
msgstr ""
"Session PT [ VALIDE ]\n"
"\n"
"Informations:\n"
"\n"
"\n"
"PT v%1 Session @ %2Hz\n"
"\n"
"%3 fichiers audio\n"
"%4 régions audio\n"
"%5 régions audio actives\n"
"%6 régions MIDI\n"
"%7 régions MIDI actives\n"
"\n"
#: pt_import_selector.cc:141
msgid ""
"%1WARNING:\n"
"\n"
"Sample rate mismatch,\n"
"will be resampling\n"
msgstr ""
#: quantize_dialog.cc:39
msgid "Main Grid"
msgstr ""
#: quantize_dialog.cc:78
#, fuzzy
msgid "Strength"
msgstr "Intensité"
#: quantize_dialog.cc:81
msgid "Swing"
msgstr "Swing"
#: quantize_dialog.cc:84
msgid "Threshold (ticks)"
msgstr "Seuil (clics)"
#: quantize_dialog.cc:85
msgid "Snap note start"
msgstr "Aligner le début de note"
#: quantize_dialog.cc:86
msgid "Snap note end"
msgstr "Aligner la fin de note"
#: rc_option_editor.cc:96 rc_option_editor.cc:97 rc_option_editor.cc:1509
msgid "Browse..."
msgstr "Parcourir..."
#: rc_option_editor.cc:104
msgid "Emphasis on first beat"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:111
msgid "Use built-in default sounds"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:118
msgid "Audio file:"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:126
msgid "Emphasis audio file:"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:136
msgid "Gain level"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:183
msgid "Choose Click"
msgstr "Choix du clic"
#: rc_option_editor.cc:206
msgid "Choose Click Emphasis"
msgstr "Choix du clic accentué"
#: rc_option_editor.cc:268
msgid "Limit undo history to"
msgstr "Limiter la taille de l'historique d'annulation à"
#: rc_option_editor.cc:269
msgid "Save undo history of"
msgstr "Sauvegarder l'historique d'annulation de"
#: rc_option_editor.cc:339 rc_option_editor.cc:347
msgid "commands"
msgstr "commandes"
#: rc_option_editor.cc:427
msgid ""
"\n"
"Changes to this setting will only persist after your project has been saved."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:438 rc_option_editor.cc:493
msgid "<b>Recommended Setting: %1 + button 3 (right mouse button)</b>%2"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:445
msgid "Select Keyboard layout:"
msgstr "Sélectionner l'agencement du clavier :"
#: rc_option_editor.cc:464
msgid "When Clicking:"
msgstr "Lors d'un clic :"
#: rc_option_editor.cc:472
msgid "Edit using:"
msgstr "Éditer avec :"
#: rc_option_editor.cc:478 rc_option_editor.cc:501 rc_option_editor.cc:524
msgid "+ button"
msgstr "+ bouton"
#: rc_option_editor.cc:495
msgid "Delete using:"
msgstr "Effacer avec :"
#: rc_option_editor.cc:516
msgid "<b>Recommended Setting: %1 + button 1 (left mouse button)</b>%2"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:518
msgid "Insert note using:"
msgstr "Insérer une note avec :"
#: rc_option_editor.cc:535
msgid "When Beginning a Drag:"
msgstr "Lors du commencement d'un cliqué/déplacé :"
#: rc_option_editor.cc:547 rc_option_editor.cc:568 rc_option_editor.cc:591
#: rc_option_editor.cc:613 rc_option_editor.cc:630 rc_option_editor.cc:661
#: rc_option_editor.cc:689 rc_option_editor.cc:709 rc_option_editor.cc:732
#: rc_option_editor.cc:756
msgid "<b>Recommended Setting: %1</b>%2"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:555
msgid "Copy items using:"
msgstr "Copier les éléments en utilisant :"
#: rc_option_editor.cc:576
msgid "Constrain drag using:"
msgstr "Contraindre le cliqué/déplacé en utilisant :"
#: rc_option_editor.cc:593
msgid "Push points using:"
msgstr "Pousser les points en utilisant :"
#: rc_option_editor.cc:601
msgid "When Beginning a Trim:"
msgstr "Lors du commencement d'un rognage :"
#: rc_option_editor.cc:615
msgid "Trim contents using:"
msgstr "Rogner les contenus en utilisant :"
#: rc_option_editor.cc:632
msgid "Anchored trim using:"
msgstr "Rognage ancré en utilisant :"
#: rc_option_editor.cc:663
msgid "Resize notes relatively using:"
msgstr "Redimensionner les notes en relation en utilisant :"
#: rc_option_editor.cc:672
msgid "While Dragging:"
msgstr "Lors du cliqué/déplacé :"
#: rc_option_editor.cc:691
msgid "Ignore snap using:"
msgstr "Ignorer l'aimantation en utilisant :"
#: rc_option_editor.cc:711
msgid "Snap relatively using:"
msgstr "Aimanter en relation en utilisant :"
#: rc_option_editor.cc:719
msgid "While Trimming:"
msgstr "Lors du rognage :"
#: rc_option_editor.cc:734
msgid "Resize overlapped regions using:"
msgstr "Redimensionner les régions chevauchées en utilisant :"
#: rc_option_editor.cc:742
msgid "While Dragging Control Points:"
msgstr "Pendant le déplacement de points de contrôle :"
#: rc_option_editor.cc:758
msgid "Fine adjust using:"
msgstr "Ajustement fin en utilisant :"
#: rc_option_editor.cc:767
msgid "Reset to recommended defaults"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1106
msgid "GUI and Font scaling"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1129
msgid "Adjusting the scale requires an application restart to re-layout."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1144
msgid "Scan Time Out"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1152
msgid "∞"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1156
msgid "3 mins"
msgstr "3 mins"
#: rc_option_editor.cc:1157
msgid "4 mins"
msgstr "4 mins"
#: rc_option_editor.cc:1161
msgid ""
"Specify the default timeout for plugin instantiation. Plugins that require "
"more time to load will be blacklisted. A value of 0 disables the timeout."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1170
msgid "Waveform Clip Level (dBFS):"
msgstr "Niveau d'écrêtage des formes d'ondes (dBFS) :"
#: rc_option_editor.cc:1201 export_video_dialog.cc:172
msgid "Preset:"
msgstr "Pré-réglage :"
#: rc_option_editor.cc:1202
msgid "Playback (seconds of buffering)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1206
msgid "Recording (seconds of buffering)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1215
msgid "Small sessions (4-16 tracks)"
msgstr "Petites sessions (4-16 pistes)"
#: rc_option_editor.cc:1216
msgid "Medium sessions (16-64 tracks)"
msgstr "Sessions moyennes (16-64 pistes)"
#: rc_option_editor.cc:1217
msgid "Large sessions (64+ tracks)"
msgstr "Grandes sessions (>64 pistes)"
#: rc_option_editor.cc:1218
msgid "Custom (set by sliders below)"
msgstr "Personnalisée (paramétrée par les chariots ci-dessous)"
#: rc_option_editor.cc:1296
msgid "programming error: unknown buffering preset string, index = %1"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1316
msgid "Enable"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1317
msgid "Control Surface Protocol"
msgstr "Protocole de surface de contrôle"
#: rc_option_editor.cc:1326
msgid "Edit the settings for selected protocol (it must be ENABLED first):"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1330
msgid "Show Protocol Settings"
msgstr "Afficher les paramètres de protocole"
#: rc_option_editor.cc:1455
msgid "Configuration"
msgstr "Configuration"
#: rc_option_editor.cc:1462
msgid "Control Protocol Settings"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1506
msgid "Show Video Export Info before export"
msgstr "Afficher les Infos d'Export Vidéo avant l'export"
#: rc_option_editor.cc:1507
msgid "Show Video Server Startup Dialog"
msgstr "Options de démarrage du serveur vidéo"
#: rc_option_editor.cc:1508
msgid "Advanced Setup (remote video server)"
msgstr "Options avancées (serveur vidéo distant)"
#: rc_option_editor.cc:1517
msgid ""
"<b>When enabled</b> an information window with details is displayed before "
"the video-export dialog."
msgstr ""
"<b>Si actif</b> une fenêtre d'informations détaillées sera affichée avant la "
"boite de dialogue de l'export vidéo."
#: rc_option_editor.cc:1523
#, fuzzy
msgid ""
"<b>When enabled</b> the video server is never launched automatically without "
"confirmation"
msgstr ""
"<b>Si actif</b>, le serveur vidéo n'est jamais lancé automatiquement sans "
"confirmation."
#: rc_option_editor.cc:1529
msgid ""
"<b>When enabled</b> you can specify a custom video-server URL and docroot. - "
"Do not enable this option unless you know what you are doing."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1532
msgid "Video Server URL:"
msgstr "URL du serveur vidéo :"
#: rc_option_editor.cc:1537
msgid ""
"Base URL of the video-server including http prefix. This is usually 'http://"
"hostname.example.org:1554/' and defaults to 'http://localhost:1554/' when "
"the video-server is running locally"
msgstr ""
"URL de base du serveur vidéo, incluant un préfixe http. C'est généralement "
"'http://serveur.exemple.org:1554/' et par défaut 'http://localhost:1554/' "
"quand le serveur vidéo tourne localement."
#: rc_option_editor.cc:1540
msgid "Video Folder:"
msgstr "Répertoire vidéo :"
#: rc_option_editor.cc:1545
msgid ""
"Local path to the video-server document-root. Only files below this "
"directory will be accessible by the video-server. If the server run on a "
"remote host, it should point to a network mounted folder of the server's "
"docroot or be left empty if it is unavailable. It is used for the local "
"video-monitor and file-browsing when opening/adding a video file."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1558
msgid "Custom Path to Video Monitor (%1) - leave empty for default:"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1572
msgid ""
"Set a custom path to the Video Monitor Executable, changing this requires a "
"restart."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1618
msgid "Set Video Monitor Executable"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1691
msgid "Column %1 (Actions %2 + %3)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1815
msgid "MIDI Inputs"
msgstr "Entrées MIDI"
#: rc_option_editor.cc:1826
msgid "MIDI Outputs"
msgstr "Sorties MIDI"
#: rc_option_editor.cc:1935
msgid "Name (click twice to edit)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1939
msgid "Music Data"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1940
msgid ""
"If ticked, %1 will consider this port to be a source of music performance "
"data."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1947
msgid "Control Data"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1948
msgid "If ticked, %1 will consider this port to be a source of control data."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1954 rc_option_editor.cc:1956
msgid "Follow Selection"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1957
msgid ""
"If ticked, and \"MIDI input follows selection\" is enabled,\n"
"%1 will automatically connect the first selected MIDI track to this port.\n"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2114
msgid "%1 Preferences"
msgstr "Préférences de %1"
#: rc_option_editor.cc:2131 rc_option_editor.cc:2149 rc_option_editor.cc:2153
#: rc_option_editor.cc:2165 rc_option_editor.cc:2167 rc_option_editor.cc:2169
#: rc_option_editor.cc:2177 rc_option_editor.cc:2179 rc_option_editor.cc:2188
#: rc_option_editor.cc:2197 rc_option_editor.cc:2209 rc_option_editor.cc:2212
#: rc_option_editor.cc:2225 rc_option_editor.cc:2238 rc_option_editor.cc:2311
#: rc_option_editor.cc:3105 rc_option_editor.cc:3368 rc_option_editor.cc:3672
#: rc_option_editor.cc:4072
msgid "General"
msgstr "Général"
#: rc_option_editor.cc:2131
msgid "DSP CPU Utilization"
msgstr "Utilisation processeur par les traitements audio"
#: rc_option_editor.cc:2135
msgid "Signal processing uses"
msgstr "Le traitement du signal utilise "
#: rc_option_editor.cc:2140
msgid "all but one processor"
msgstr "tous les processeurs sauf un"
#: rc_option_editor.cc:2141
msgid "all available processors"
msgstr "tous les processeurs disponibles"
#: rc_option_editor.cc:2144
msgid "%1 processor"
msgid_plural "%1 processors"
msgstr[0] "%1 processeur"
msgstr[1] "%1 processeurs"
#: rc_option_editor.cc:2147
msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted."
msgstr "Cette option ne sera prise en compte qu'après un redémarrage de %1."
#: rc_option_editor.cc:2153
msgid "Memory Usage"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2156
msgid "Waveform image cache size (megabytes)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2164
msgid ""
"Increasing the cache size uses more memory to store waveform images, which "
"can improve graphical performance."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2167
msgid "Engine"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2172
msgid "Try to auto-launch audio/midi engine"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2177 route_time_axis.cc:287 route_time_axis.cc:833
#: vca_time_axis.cc:77 vca_time_axis.cc:462
msgid "Automation"
msgstr "Automation"
#: rc_option_editor.cc:2182
msgid "Thinning factor (larger value => less data)"
msgstr "Facteur d'espacement (plus => moins de données) "
#: rc_option_editor.cc:2191
msgid "Automation sampling interval (milliseconds)"
msgstr "Intervalle de prise d'automation (ms) "
#: rc_option_editor.cc:2201
msgid "Allow non quarter-note pulse"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2206
msgid ""
"<b>When enabled</b> %1 will allow tempo to be expressed in divisions per "
"minute\n"
"<b>When disabled</b> %1 will only allow tempo to be expressed in quarter "
"notes per minute"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2212
msgid "GUI Lock"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2216
msgid "Lock timeout (seconds)"
msgstr "Délai de temporisation du verrouillage (secondes)"
#: rc_option_editor.cc:2224
msgid "Lock GUI after this many idle seconds (zero to never lock)"
msgstr ""
"Verrouiller l'interface graphique après ce nombre de secondes (zéro pour ne "
"jamais vérouiller)"
#: rc_option_editor.cc:2229
msgid "System Screensaver Mode"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2234
msgid "Never Inhibit"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2235
msgid "Inhibit while Recording"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2236
msgid "Inhibit while %1 is running"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2243 rc_option_editor.cc:2245 rc_option_editor.cc:2247
#: rc_option_editor.cc:2255 rc_option_editor.cc:2257 rc_option_editor.cc:2265
#: rc_option_editor.cc:2273 rc_option_editor.cc:2280
msgid "General/Session"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2243
msgid "Options|Undo"
msgstr "Annuler"
#: rc_option_editor.cc:2250
msgid "Verify removal of last capture"
msgstr "Confirmer la destruction du dernier enregistrement"
#: rc_option_editor.cc:2255
msgid "Session Management"
msgstr "Gestion de la session"
#: rc_option_editor.cc:2260
msgid "Make periodic backups of the session file"
msgstr "Faire des sauvegardes périodiques du fichier de session"
#: rc_option_editor.cc:2268
msgid "Always copy imported files"
msgstr "Toujours copier les fichiers importés dans la session"
#: rc_option_editor.cc:2275
msgid "Default folder for new sessions:"
msgstr "Répertoire par défaut des nouvelles sessions :"
#: rc_option_editor.cc:2283
msgid "Maximum number of recent sessions"
msgstr "Nombre maximum de sessions récentes "
#: rc_option_editor.cc:2292 rc_option_editor.cc:2303
msgid "General/Translation"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2292
msgid "Internationalization"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2296
msgid "Use translations"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2301
msgid ""
"These settings will only take effect after %1 is restarted (if available for "
"your language preferences)."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2315
msgid "Prompt for new marker names"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2320
msgid ""
"If enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow its name to "
"be set as it is created.\n"
"\n"
"You can always rename markers by right-clicking on them"
msgstr ""
"Si actif, demander un nom à la création de tout nouveau repère.\n"
"Vous pouvez toujours renommer les repères par clic-droit"
#: rc_option_editor.cc:2326
msgid "Allow dragging of playhead"
msgstr "Autoriser l'entraînement de la tête de lecture"
#: rc_option_editor.cc:2333
msgid "Playhead dragging speed (%)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2337
msgid "5%"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2338
msgid "10%"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2339
msgid "25%"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2340
msgid "50%"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2346
msgid "Limit zooming & summary view to X minutes beyond session extents"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2350
msgid "1 minute"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2351
msgid "2 minutes"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2352
msgid "20 minutes"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2353
msgid "1 hour"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2354
msgid "2 hours"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2355
msgid "24 hours"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2363
msgid "Zoom to mouse position when zooming with scroll wheel"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2372
msgid "Zoom with vertical drag in rulers"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2380
msgid "Double click zooms to selection"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2388
#, fuzzy
msgid "Update editor window during drags of the summary"
msgstr "Mettre à jour la fenêtre d'édition pendant le cliqué-glissé du résumé"
#: rc_option_editor.cc:2396
msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges"
msgstr ""
"Défilement automatique de l'éditeur pendant un cliqué-glissé près de ses "
"bords"
#: rc_option_editor.cc:2404
msgid "Show gain envelopes in audio regions"
msgstr "Afficher les enveloppes de gain dans les régions audio "
#: rc_option_editor.cc:2405
msgid "in all modes"
msgstr "dans tous les modes"
#: rc_option_editor.cc:2406
msgid "only in Draw and Internal Edit modes"
msgstr "uniquement dans les modes Dessin et Édition Interne"
#: rc_option_editor.cc:2411
msgid "Editor Behavior"
msgstr "Comportement de l'éditeur"
#: rc_option_editor.cc:2416
msgid "Move relevant automation when audio regions are moved"
msgstr ""
"Déplacer les automations appropriées lors du déplacement des régions audio"
#: rc_option_editor.cc:2423
msgid "Ignore Y-axis click position when adding new automation-points"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2429
msgid ""
"<b>When enabled</b> The new points drawn in any automation lane will be "
"placed on the existing line, regardless of mouse y-axis position."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2433
msgid "Default fade shape"
msgstr "Forme du fondu par défaut "
#: rc_option_editor.cc:2451
msgid "Regions in active edit groups are edited together"
msgstr "Les régions en groupes d'édition actifs sont modifiées ensemble "
#: rc_option_editor.cc:2456
msgid "whenever they overlap in time"
msgstr "si elles se chevauchent"
#: rc_option_editor.cc:2457
msgid "if either encloses the other"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2458
msgid "only if they have identical length, position and origin"
msgstr "seulement si les durées, les positions et les origines sont identiques"
#: rc_option_editor.cc:2459
msgid "only if they have identical length, position and layer"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2465
msgid "Layering model"
msgstr "Modèle d'empilement "
#: rc_option_editor.cc:2470
msgid "later is higher"
msgstr "le dernier est le plus haut"
#: rc_option_editor.cc:2471
msgid "manual layering"
msgstr "empilement manuel"
#: rc_option_editor.cc:2478
msgid "After a Separate operation, in Range mode"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2482
msgid "Clear the Range Selection"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2483
msgid "Preserve the Range Selection"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2484
msgid ""
"Force-Select the regions under the range. (this might cause a tool change)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2489
msgid "After a Split operation, in Object mode"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2494
msgid "Clear the Selected Regions"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2495
msgid "Select only the newly-created regions BEFORE the split point"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2496
msgid "Select only the newly-created regions AFTER the split point"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2497
msgid "Select the newly-created regions"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2501
msgid "Preserve the existing selection, AND select all newly-created regions"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2505
msgid "General Snap options:"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2510
msgid "Snap Threshold (pixels)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2520
msgid "Show \"snapped cursor\""
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2528
msgid "Snap rubberband selection to grid"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2536
msgid "Grid switches to alternate selection for Internal Edit tools"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2544
msgid "Rulers automatically change to follow the Grid mode selection"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2549
msgid "When \"Snap\" is enabled, snap to:"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2563
msgid "Region Sync Points"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2571
msgid "Region Starts"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2579
msgid "Region Ends"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2592 rc_option_editor.cc:2593 rc_option_editor.cc:2594
msgid "Editor/Modifiers"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2592
msgid "Keyboard Modifiers"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2602
msgid "Solo controls are Listen controls"
msgstr "Les contrôles de solos sont des contrôles d'écoute"
#: rc_option_editor.cc:2612
msgid "Exclusive solo"
msgstr "Solo exclusif"
#: rc_option_editor.cc:2620
msgid "Show solo muting"
msgstr "Afficher les sourdines de solo"
#: rc_option_editor.cc:2628
msgid "Soloing overrides muting"
msgstr "Solo surplante Muet"
#: rc_option_editor.cc:2636
#, fuzzy
msgid "Solo-in-place mute cut (dB)"
msgstr "Diminution (en dB) des pistes NON solo-en-place "
#: rc_option_editor.cc:2643
#, fuzzy
msgid "Listen Position"
msgstr "Position d'écoute "
#: rc_option_editor.cc:2648
msgid "after-fader (AFL)"
msgstr "post-fader (AFL)"
#: rc_option_editor.cc:2649
msgid "pre-fader (PFL)"
msgstr "pré-fader (PFL)"
#: rc_option_editor.cc:2655
msgid "PFL signals come from"
msgstr "Les signaux PFL sont prélevés "
#: rc_option_editor.cc:2660
msgid "before pre-fader processors"
msgstr "avant les traitements pré-fader"
#: rc_option_editor.cc:2661
msgid "pre-fader but after pre-fader processors"
msgstr "après les traitements pré-fader"
#: rc_option_editor.cc:2667
msgid "AFL signals come from"
msgstr "Les signaux AFL sont prélevés "
#: rc_option_editor.cc:2672
msgid "immediately post-fader"
msgstr "immédiatement post-fader"
#: rc_option_editor.cc:2673
msgid "after post-fader processors (before pan)"
msgstr "après les traitements post-fader (avant panoramique)"
#: rc_option_editor.cc:2677
msgid "Default Track / Bus Muting Options"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2682
msgid "Mute affects pre-fader sends"
msgstr "Muet affecte les départs pré-fader"
#: rc_option_editor.cc:2690
msgid "Mute affects post-fader sends"
msgstr "Muet affecte les départs post-fader"
#: rc_option_editor.cc:2698
msgid "Mute affects control outputs"
msgstr "Muet affecte les sorties de contrôle"
#: rc_option_editor.cc:2706
msgid "Mute affects main outputs"
msgstr "Muet affecte les sorties principales"
#: rc_option_editor.cc:2713
msgid "Send Routing"
msgstr "Routage des départs"
#: rc_option_editor.cc:2717
#, fuzzy
msgid "Link panners of Aux and External Sends with main panner by default"
msgstr ""
"Lier par défaut les panoramiques de départs auxiliaires et extérieurs au "
"panoramique principal par défaut"
#: rc_option_editor.cc:2725 rc_option_editor.cc:2743 rc_option_editor.cc:2751
#: rc_option_editor.cc:2758 rc_option_editor.cc:2766 rc_option_editor.cc:2782
#: rc_option_editor.cc:2795 rc_option_editor.cc:2804
msgid "Signal Flow"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2729
msgid "Record monitoring handled by"
msgstr "Écoute de contrôle de l'enregistrement géré par "
#: rc_option_editor.cc:2735
msgid "via Audio Driver"
msgstr "via le pilote audio"
#: rc_option_editor.cc:2741
msgid "audio hardware"
msgstr "matériel audio"
#: rc_option_editor.cc:2747
msgid "Tape machine mode"
msgstr "Mode magnétophone"
#: rc_option_editor.cc:2753
msgid ""
"<b>When enabled</b> %1 will not monitor a track's input if the transport is "
"stopped."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2758
msgid "Track and Bus Connections"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2762
msgid "Auto-connect main output (master or monitor) bus to physical ports"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2768
msgid ""
"<b>When enabled</b> the main output bus is auto-connected to the first N "
"physical ports. If the session has a monitor-section, the monitor-bus output "
"is conneced the the hardware playback ports, otherwise the master-bus output "
"is directly used for playback."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2774
msgid "Connect track inputs"
msgstr "Connecter les entrées des pistes "
#: rc_option_editor.cc:2779
msgid "automatically to physical inputs"
msgstr "automatiquement aux entrées matérielles"
#: rc_option_editor.cc:2780 rc_option_editor.cc:2793
msgid "manually"
msgstr "manuellement"
#: rc_option_editor.cc:2786
msgid "Connect track and bus outputs"
msgstr "Connecter les sorties des pistes et des bus "
#: rc_option_editor.cc:2791
msgid "automatically to physical outputs"
msgstr "automatiquement aux sorties matérielles"
#: rc_option_editor.cc:2792
msgid "automatically to master bus"
msgstr "automatiquement au bus général"
#: rc_option_editor.cc:2799
msgid "Use 'Strict-I/O' for new tracks or busses"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2813 rc_option_editor.cc:2888
msgid "Buffering"
msgstr "Mise en tampon"
#: rc_option_editor.cc:2817
msgid "Denormals"
msgstr "Dénormalisations"
#: rc_option_editor.cc:2822
msgid "Use DC bias to protect against denormals"
msgstr "Utiliser un courant polarisé (DC) pour éviter les dénormalisations"
#: rc_option_editor.cc:2829
msgid "Processor handling"
msgstr "Gestion du traitement "
#: rc_option_editor.cc:2835
msgid "no processor handling"
msgstr "pas de gestion du traitement"
#: rc_option_editor.cc:2841
#, fuzzy
msgid "use FlushToZero"
msgstr "utiliser FlushToZero (les valeurs inférieures au plus petit détail)"
#: rc_option_editor.cc:2848
msgid "use DenormalsAreZero"
msgstr "utiliser DenormalsAreZero"
#: rc_option_editor.cc:2855
#, fuzzy
msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero"
msgstr ""
"utiliser FlushToZero et DenormalsAreZero (les valeurs inférieures au plus "
"petit détail ou dénormalisées)"
#: rc_option_editor.cc:2864
msgid "Changes may not be effective until audio-engine restart."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2873
msgid "Enable automatic analysis of audio"
msgstr "Activer l'analyse automatique de l'audio"
#: rc_option_editor.cc:2881
msgid "Replicate missing region channels"
msgstr "Dupliquer les canaux manquants dans la région"
#: rc_option_editor.cc:2893
msgid "MIDI read-ahead time (seconds)"
msgstr "Temps d'avance sur lecture du MIDI (secondes) "
#: rc_option_editor.cc:2905
#, fuzzy
msgid "Initial program change"
msgstr "Modifier le programme initial (IPC) "
#: rc_option_editor.cc:2916
msgid "Sound MIDI notes as they are selected in the editor"
msgstr "Jouer les notes MIDI lorsqu'elles sont sélectionnées dans l'éditeur"
#: rc_option_editor.cc:2929
msgid "Enable metronome only while recording"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2935
msgid ""
"<b>When enabled</b> the metronome will remain silent if %1 is <b>not "
"recording</b>."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2942 rc_option_editor.cc:2956 rc_option_editor.cc:2973
#: rc_option_editor.cc:2989 rc_option_editor.cc:3005 rc_option_editor.cc:3019
#: rc_option_editor.cc:3032 rc_option_editor.cc:3037 rc_option_editor.cc:3054
#: rc_option_editor.cc:3072 rc_option_editor.cc:3083 rc_option_editor.cc:3085
#: rc_option_editor.cc:3087 rc_option_editor.cc:3095
msgid "Preferences|Metering"
msgstr "Mesure"
#: rc_option_editor.cc:2946
#, fuzzy
msgid "Peak hold time"
msgstr "Durée de maintien du pic "
#: rc_option_editor.cc:2951 rc_option_editor.cc:2965
msgid "off"
msgstr "désactivé"
#: rc_option_editor.cc:2952
msgid "short"
msgstr "court"
#: rc_option_editor.cc:2953
#, fuzzy
msgid "medium"
msgstr "moyen"
#: rc_option_editor.cc:2954
msgid "long"
msgstr "long"
#: rc_option_editor.cc:2960
#, fuzzy
msgid "DPM fall-off"
msgstr "Chute du pic "
#: rc_option_editor.cc:2966
msgid "slowest [6.6dB/sec]"
msgstr "le plus lent [6.6dB/sec]"
#: rc_option_editor.cc:2967
msgid "slow [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)"
msgstr "lent [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)"
#: rc_option_editor.cc:2968
msgid "moderate [12.0dB/sec] (DIN)"
msgstr "modéré [12.0dB/sec] (DIN)"
#: rc_option_editor.cc:2969
msgid "medium [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
msgstr "médium [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
#: rc_option_editor.cc:2970
msgid "fast [20dB/sec]"
msgstr "rapide [20dB/sec]"
#: rc_option_editor.cc:2971
msgid "very fast [32dB/sec]"
msgstr "très rapide [32dB/sec]"
#: rc_option_editor.cc:2977
#, fuzzy
msgid "Meter line-up level; 0dBu"
msgstr "Niveau ligne, 0 dBu "
#: rc_option_editor.cc:2982 rc_option_editor.cc:2998
msgid "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
msgstr "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
#: rc_option_editor.cc:2983 rc_option_editor.cc:2999
msgid "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
msgstr "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
#: rc_option_editor.cc:2984 rc_option_editor.cc:3000
msgid "-18dBFS (EBU, BBC)"
msgstr "-18dBFS (EBU, BBC)"
#: rc_option_editor.cc:2985 rc_option_editor.cc:3001
msgid "-15dBFS (DIN)"
msgstr "-15dBFS (DIN)"
#: rc_option_editor.cc:2987
msgid ""
"Configure meter-marks and color-knee point for dBFS scale DPM, set reference "
"level for IEC1/Nordic, IEC2 PPM and VU meter."
msgstr ""
"Configurer les échelle et zones de changement de couleur pour le modulomètre "
"dBFS, et le niveau de référence pour les modulomètres IEC1/Nordic, IEC2 PPM "
"et VU-mètre."
#: rc_option_editor.cc:2993
#, fuzzy
msgid "IEC1/DIN Meter line-up level; 0dBu"
msgstr "Niveau ligne IEC1/DIN, 0 dBu "
#: rc_option_editor.cc:3003
#, fuzzy
msgid "Reference level for IEC1/DIN meter."
msgstr "Niveau de référence des bargraphes IEC1/DIN."
#: rc_option_editor.cc:3009
#, fuzzy
msgid "VU Meter standard"
msgstr "VU-Mètre standard "
#: rc_option_editor.cc:3014
msgid "0VU = -2dBu (France)"
msgstr "0VU = -2dBu (France)"
#: rc_option_editor.cc:3015
msgid "0VU = 0dBu (North America, Australia)"
msgstr "0VU = 0dBu (Amérique du Nord, Australie)"
#: rc_option_editor.cc:3016
msgid "0VU = +4dBu (standard)"
msgstr "0VU = +4dBu (standard)"
#: rc_option_editor.cc:3017
msgid "0VU = +8dBu"
msgstr "0VU = +8dBu"
#: rc_option_editor.cc:3022
msgid "Peak indicator threshold [dBFS]"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3030
#, fuzzy
msgid ""
"Specify the audio signal level in dBFS at and above which the meter-peak "
"indicator will flash red."
msgstr ""
"Spécifie le niveau du signal Audio (en dB FS) à partir duquel l'indicateur "
"de pic clignote en rouge."
#: rc_option_editor.cc:3034
msgid "Default Meter Types"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3035
msgid ""
"These settings apply to newly created tracks and busses. For the Master bus, "
"this will be when a new session is created."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3041
msgid "Default Meter Type for Master Bus"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3059
msgid "Default meter type for busses"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3076
msgid "Default meter type for tracks"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3085
msgid "Post Export Analysis"
msgstr "Analyse post-exportation"
#: rc_option_editor.cc:3090
msgid "Save loudness analysis as image file after export"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3098
msgid "Save Mixer screenshot after export"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3109
msgid "Stop at the end of the session"
msgstr "Arrêter à la fin de la session"
#: rc_option_editor.cc:3114
#, fuzzy
msgid ""
"<b>When enabled</b> if %1 is <b>not recording</b>, it will stop the "
"transport when it reaches the current session end marker\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> %1 will continue to roll past the session end marker at "
"all times"
msgstr ""
"<b>Si actif</b>, quand %1 <b>n'enregistre pas</b>, la lecture s'arrête au "
"repère de fin de session\n"
"\n"
"<b>Si inactif</b>, %1 continuera toujours la lecture au delà du repère de "
"fin de session"
#: rc_option_editor.cc:3122
msgid "Keep record-enable engaged on stop"
msgstr "Rester en enregistrement à l'arrêt"
#: rc_option_editor.cc:3128
msgid ""
"<b>When enabled</b> master record will remain engaged when the transport "
"transitions to stop.\n"
"<b>When disabled</b> master record will be disabled when the transport "
"transitions to stop."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3132
msgid "Disable per-track record disarm while rolling"
msgstr "Désactiver le désarmement des pistes pendant l'enregistrement"
#: rc_option_editor.cc:3136
msgid ""
"<b>When enabled</b> this will prevent you from accidentally stopping "
"specific tracks recording during a take."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3141
msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind"
msgstr "-12 dB de gain pendant le déplacement rapide avant/arrière"
#: rc_option_editor.cc:3146
msgid ""
"<b>When enabled</b> this will reduce the unpleasant increase in perceived "
"volume that occurs when fast-forwarding or rewinding through some kinds of "
"audio"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3152
msgid "Preroll"
msgstr "Pré-roll "
#: rc_option_editor.cc:3157
msgid ""
"The amount of preroll to apply when <b>Play with Preroll</b> or <b>Record "
"with Preroll</b>is initiated.\n"
"\n"
"If <b>Follow Edits</b> is enabled, the preroll is applied to the playhead "
"position when a region is selected or trimmed."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3159
msgid "4 Bars"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3160
msgid "2 Bars"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3161
msgid "1 Bar"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3162
msgid "0 (no pre-roll)"
msgstr "0 (pas de pré-rool)"
#: rc_option_editor.cc:3163
msgid "0.1 second"
msgstr "0.1 seconde"
#: rc_option_editor.cc:3164
msgid "0.25 second"
msgstr "0.25 seconde"
#: rc_option_editor.cc:3165
msgid "0.5 second"
msgstr "0.5 seconde"
#: rc_option_editor.cc:3166
msgid "1.0 second"
msgstr "1.0 seconde"
#: rc_option_editor.cc:3167
msgid "2.0 seconds"
msgstr "2.0 secondes"
#: rc_option_editor.cc:3171
msgid "Looping"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3175
msgid "Play loop is a transport mode"
msgstr "Le bouton Boucle est un mode de lecture"
#: rc_option_editor.cc:3180
msgid ""
"<b>When enabled</b> the loop button does not start playback but forces "
"playback to always play the loop\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> the loop button starts playing the loop, but stop then "
"cancels loop playback"
msgstr ""
"<b>Si actif</b>, le bouton Boucle ne démarre pas la lecture mais force la "
"lecture à se limiter à la boucle\n"
"\n"
"<b>Si inactif</b>, le bouton Boucle lance la lecture de la boucle, et Stop "
"annule la lecture en boucle"
#: rc_option_editor.cc:3186
#, fuzzy
msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, LTC etc)"
msgstr "Boucle sans transition audible (impossible si esclave MTC, LTC, etc)"
#: rc_option_editor.cc:3191
msgid ""
"<b>When enabled</b> this will loop by reading ahead and wrapping around at "
"the loop point, preventing any need to do a transport locate at the end of "
"the loop\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> looping is done by locating back to the start of the "
"loop when %1 reaches the end which will often cause a small click or delay"
msgstr ""
"<b>Si actif</b> la lecture en boucle sera anticipée et englobera le point de "
"bouclage, sans qu'il soit nécessaire de relocaliser le transport à la fin de "
"la boucle.\n"
"\n"
"<b>Si inactif</b> la boucle est réalisée en se repositionnant au début de la "
"boucle quand %1 atteint la fin, ce qui peut souvent causer un léger clic ou "
"délai."
#: rc_option_editor.cc:3197
msgid "Dropout (xrun) Handling"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3200
msgid "Stop recording when an xrun occurs"
msgstr "Stopper l'enregistrement si un décrochage (xrun) survient"
#: rc_option_editor.cc:3205
msgid ""
"<b>When enabled</b> %1 will stop recording if an over- or underrun is "
"detected by the audio engine"
msgstr ""
"<b>Si actif</b>, %1 stoppera l'enregistrement si le moteur audio détecte un "
"décrochage (xrun)"
#: rc_option_editor.cc:3211
msgid "Create markers where xruns occur"
msgstr "Créer un repère lors des désynchronisations (xrun)"
#: rc_option_editor.cc:3226
#, fuzzy
msgid "Match session video frame rate to external timecode"
msgstr "Synchroniser le taux d'images/sec. de la session au timecode externe"
#: rc_option_editor.cc:3232
#, fuzzy
msgid ""
"This option controls the value of the video frame rate <i>while chasing</i> "
"an external timecode source.\n"
"\n"
"<b>When enabled</b> the session video frame rate will be changed to match "
"that of the selected external timecode source.\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> the session video frame rate will not be changed to "
"match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate "
"indication in the main clock will flash red and %1 will convert between the "
"external timecode standard and the session standard."
msgstr ""
"Cette option controle le taux d'images/secondes <i>quand on suit</i> une "
"source externe de Timecode.\n"
"\n"
"<b>Si actif</b> le taux d'images/secondes de la session sera aligné sur "
"celui de la source externe de Timecode.\n"
"\n"
"<b>Si inactif</b> le taux d'images/secondes de la session ne sera pas aligné "
"sur celui de la source externe de Timecode choisie. Dans l'horloge "
"principale, l'indicateur img/sec clignotera en rouge, et %1 synchronisera "
"les 2 sources."
#: rc_option_editor.cc:3240 rc_option_editor.cc:3242 rc_option_editor.cc:3259
#: rc_option_editor.cc:3271
msgid "Sync/LTC"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3240
msgid "Linear Timecode (LTC) Generator"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3245
msgid "Enable LTC generator"
msgstr "Activer le générateur LTC"
#: rc_option_editor.cc:3252
#, fuzzy
msgid "Send LTC while stopped"
msgstr "Envoyer LTC à l'arrêt"
#: rc_option_editor.cc:3258
msgid ""
"<b>When enabled</b> %1 will continue to send LTC information even when the "
"transport (playhead) is not moving"
msgstr ""
"<b>Activé</b> %1 continuera à envoyer l'info LTC même quand le transport (la "
"tête de lecture) n'est pas en mouvement"
#: rc_option_editor.cc:3261
msgid "LTC generator level [dBFS]"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3269
msgid ""
"Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dBFS. A good value "
"is 0dBu ^= -18dBFS in an EBU calibrated system"
msgstr ""
"Spécifie le volume de crête du signal LTC généré en dB FS. Dans un système "
"étalonné en EBU (UER), une bonne valeur est : 0dBu >= -18 dB FS"
#: rc_option_editor.cc:3273 rc_option_editor.cc:3275 rc_option_editor.cc:3283
#: rc_option_editor.cc:3285 rc_option_editor.cc:3293 rc_option_editor.cc:3302
#: rc_option_editor.cc:3304 rc_option_editor.cc:3312 rc_option_editor.cc:3320
#: rc_option_editor.cc:3329
msgid "Sync/MIDI"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3273
msgid "MIDI Beat Clock (Mclk) Generator"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3278
msgid "Enable Mclk generator"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3283
msgid "MIDI Time Code (MTC) Generator"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3288
msgid "Enable MTC Generator"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3296
#, fuzzy
msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC"
msgstr ""
"Pourcentage +/- de la vitesse normale du Transport à transmettre en MTC "
"(CTM) "
#: rc_option_editor.cc:3302
msgid "MIDI Machine Control (MMC)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3307
msgid "Respond to MMC commands"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3315
msgid "Send MMC commands"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3323
msgid "Inbound MMC device ID"
msgstr "Identifiant de l'appareil MMC en entrée "
#: rc_option_editor.cc:3332
msgid "Outbound MMC device ID"
msgstr "Identifiant de l'appareil MMC en sortie "
#: rc_option_editor.cc:3345 rc_option_editor.cc:3347 rc_option_editor.cc:3355
#: rc_option_editor.cc:3356
msgid "MIDI Ports"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3345
msgid "MIDI Port Options"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3350
msgid "MIDI input follows MIDI track selection"
msgstr "L'entrée MIDI suit la sélection de piste MIDI"
#: rc_option_editor.cc:3361
msgid "Scan/Discover"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3373
msgid "Always Display Plugin Scan Progress"
msgstr "Toujours afficher la progression de la recherche de greffons"
#: rc_option_editor.cc:3379
msgid ""
"<b>When enabled</b> a popup window showing plugin scan progress is displayed "
"for indexing (cache load) and discovery (detect new plugins)"
msgstr ""
"<b>Si actif</b>, une fenêtre pop-up montre la progression de la recherche de "
"nouveaux greffons et de leur indexation."
#: rc_option_editor.cc:3384
#, fuzzy
msgid "Silence plugins when the transport is stopped"
msgstr "Faire taire les greffons lorsque le transport s'arrête"
#: rc_option_editor.cc:3390
msgid ""
"<b>When enabled</b> plugins will be reset at transport stop. When disabled "
"plugins will be left unchanged at transport stop.\n"
"\n"
"This mostly affects plugins with a \"tail\" like Reverbs."
msgstr ""
"<b>Si actif</b>, les greffons seront réinitialisés lorsque le transport "
"s'arrête. Lorsque l'option est désactivée, les greffons seront laissés en "
"l'état lorsque le transport s'arrête.\n"
"\n"
"Les greffons concernés sont principalement ceux avec une \"queue\" comme les "
"réverbérations."
#: rc_option_editor.cc:3394
msgid "Make new plugins active"
msgstr "Activer les nouveaux greffons"
#: rc_option_editor.cc:3400
msgid ""
"<b>When enabled</b> plugins will be activated when they are added to tracks/"
"busses. When disabled plugins will be left inactive when they are added to "
"tracks/busses"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3404
msgid "Limit automatable parameters per plugin"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3408 rc_option_editor.cc:3853
msgid "Unlimited"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3409 rc_option_editor.cc:3856
msgid "64 parameters"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3410 rc_option_editor.cc:3857
msgid "128 parameters"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3411
msgid "256 parameters"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3412
msgid "512 parameters"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3413
msgid "999 parameters"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3416
msgid ""
"Some Plugins expose an unreasonable amount of control-inputs. This option "
"limits the number of parameters that can are listed as automatable without "
"restricting the number of total controls.\n"
"\n"
"This reduces lag in the GUI and shortens excessively long drop-down lists "
"for plugins with a large number of control ports.\n"
"\n"
"Note: This only affects newly added plugins and is applied to plugin on "
"session-reload. Already automated parameters are retained."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3420 rc_option_editor.cc:3422 rc_option_editor.cc:3434
#: rc_option_editor.cc:3443 rc_option_editor.cc:3455 rc_option_editor.cc:3460
#: rc_option_editor.cc:3462 rc_option_editor.cc:3467 rc_option_editor.cc:3474
#: rc_option_editor.cc:3479 rc_option_editor.cc:3488 rc_option_editor.cc:3492
msgid "Plugins/VST"
msgstr "Greffons/VST"
#: rc_option_editor.cc:3420
msgid "VST"
msgstr "VST"
#: rc_option_editor.cc:3430
msgid "Enable Mac VST support (requires restart or re-scan)"
msgstr "Active le support VST Mac (nécessite de redémarrer ou de rescanner)"
#: rc_option_editor.cc:3439
msgid "Scan for [new] VST Plugins on Application Start"
msgstr "Rechercher les nouveaux greffons VST au démarrage de l'application"
#: rc_option_editor.cc:3445
msgid ""
"<b>When enabled</b> new VST plugins are searched, tested and added to the "
"cache index on application start. When disabled new plugins will only be "
"available after triggering a 'Scan' manually"
msgstr ""
"<b>Si actif</b> les nouveaux greffons VST sont recherchés, testés et ajoutés "
"à la liste au démarrage de l'application. Si inactif, les nouveaux greffons "
"ne seront disponibles qu'après un déclenchement manuel de recherche"
#: rc_option_editor.cc:3451
msgid "Verbose Plugin Scan"
msgstr "Scan verbeux de greffon"
#: rc_option_editor.cc:3457
msgid ""
"<b>When enabled</b> additional information for every plugin is added to the "
"Log Window."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3465
msgid "VST Cache:"
msgstr "Cache VST :"
#: rc_option_editor.cc:3470
msgid "VST Blacklist:"
msgstr "Liste noire VST :"
#: rc_option_editor.cc:3477
msgid "Linux VST Path:"
msgstr "Dossier Linux VST :"
#: rc_option_editor.cc:3482 rc_option_editor.cc:3495
msgid "Path:"
msgstr "Chemin :"
#: rc_option_editor.cc:3491
msgid "Windows VST Path:"
msgstr "Dossier Windows VST :"
#: rc_option_editor.cc:3502 rc_option_editor.cc:3504 rc_option_editor.cc:3515
#: rc_option_editor.cc:3519 rc_option_editor.cc:3524
msgid "Plugins/Audio Unit"
msgstr "Greffons/Audio Unit"
#: rc_option_editor.cc:3502
msgid "Audio Unit"
msgstr "Audio Unit"
#: rc_option_editor.cc:3511
msgid "Scan for [new] AudioUnit Plugins on Application Start"
msgstr "Scan des [nouveaux] greffons AudioUnit au lancement de l'application"
#: rc_option_editor.cc:3517
msgid ""
"<b>When enabled</b> Audio Unit Plugins are discovered on application start. "
"When disabled AU plugins will only be available after triggering a 'Scan' "
"manually. The first successful scan will enable AU auto-scan, Any crash "
"during plugin discovery will disable it."
msgstr ""
"<b>Si actif</b> les nouveaux greffons AudioUnit sont recherchés au démarrage "
"de l'application. Si inactif, les nouveaux greffons ne seront disponibles "
"qu'après un déclenchement manuel de recherche. La première recherche réussie "
"active le scan automatique des AU, tandis qu'un crash pendant la recherche "
"le désactive."
#: rc_option_editor.cc:3522
msgid "AU Cache:"
msgstr "Cache AU :"
#: rc_option_editor.cc:3527
msgid "AU Blacklist:"
msgstr "Liste noire AU :"
#: rc_option_editor.cc:3531
msgid "LV1/LV2"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3535
msgid "Conceal LADSPA (LV1) Plugins if matching LV2 exists"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3542
msgid "Plugin GUI"
msgstr "Interface graphique des greffons"
#: rc_option_editor.cc:3546
msgid "Automatically open the plugin GUI when adding a new plugin"
msgstr ""
"Ouvrir automatiquement l'interface graphique du greffon lors de l'ajout d'un "
"nouveau greffon"
#: rc_option_editor.cc:3555
msgid "Show Plugin Inline Display on Mixerstrip by default"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3562
msgid ""
"Don't automatically open the plugin GUI when the plugin has an inline "
"display mode"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3569
msgid "Instrument"
msgstr "Instrument"
#: rc_option_editor.cc:3573
msgid "Ask to replace existing instrument plugin"
msgstr "Demander pour remplacer un greffon d'instrument pré-existant"
#: rc_option_editor.cc:3581
msgid "Interactively configure instrument plugins on insert"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3587
msgid ""
"<b>When enabled</b> show a dialog to select instrument channel configuration "
"before adding a multichannel plugin."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3594
msgid "Graphics Acceleration"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3600
msgid "Disable Graphics Hardware Acceleration (requires restart)"
msgstr ""
"Désactive l'accélération matérielle graphique (nécessite un redémarrage)"
#: rc_option_editor.cc:3606
msgid ""
"Render large parts of the application user-interface in software, instead of "
"using 2D-graphics acceleration.\n"
"This requires restarting %1 before having an effect"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3613
msgid "Possibly improve slow graphical performance (requires restart)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3618
msgid ""
"Disables hardware gradient rendering on buggy video drivers (\"buggy "
"gradients patch\").\n"
"This requires restarting %1 before having an effect"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3621
msgid "Graphical User Interface"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3626
msgid "Highlight widgets on mouseover"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3634
msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control"
msgstr "Afficher des infobulles quand la souris survole un contrôle"
#: rc_option_editor.cc:3641
msgid "Update clocks at TC Frame rate"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3646
msgid ""
"<b>When enabled</b> clock displays are updated every Timecode Frame (fps).\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> clock displays are updated only every 100ms."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3654
msgid "Blink Rec-Arm buttons"
msgstr "Faire clignoter les boutons d'armement d'enregistrement"
#: rc_option_editor.cc:3662
msgid "Blink Alert Indicators"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3672 rc_option_editor.cc:3673 rc_option_editor.cc:3681
#: rc_option_editor.cc:3689 rc_option_editor.cc:3707 rc_option_editor.cc:3710
#: rc_option_editor.cc:3713 rc_option_editor.cc:3722 rc_option_editor.cc:3730
#: rc_option_editor.cc:3738 rc_option_editor.cc:3750 rc_option_editor.cc:3762
#: rc_option_editor.cc:3764 rc_option_editor.cc:3766 rc_option_editor.cc:3774
#: rc_option_editor.cc:3782 rc_option_editor.cc:3784 rc_option_editor.cc:3792
#: rc_option_editor.cc:3801 rc_option_editor.cc:3809 rc_option_editor.cc:3817
msgid "Appearance/Editor"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3676
msgid "Use name highlight bars in region displays (requires a restart)"
msgstr ""
"Afficher des barres de noms dans l'affichage des régions (nécessite un "
"redémarrage)"
#: rc_option_editor.cc:3684
msgid "Region color follows track color"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3692
msgid "Show Region Names"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3700
msgid "Add a visual gap below Audio Regions"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3710
msgid "Waveforms"
msgstr "Formes d'onde"
#: rc_option_editor.cc:3716
msgid "Show waveforms in regions"
msgstr "Afficher l'enveloppe sonore dans les régions"
#: rc_option_editor.cc:3725
msgid "Show waveforms while recording"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3733
msgid "Show waveform clipping"
msgstr "Montrer lécrêtage des formes d'ondes"
#: rc_option_editor.cc:3742
msgid "Waveform scale"
msgstr "Échelle de l'enveloppe "
#: rc_option_editor.cc:3747
msgid "linear"
msgstr "linéaire"
#: rc_option_editor.cc:3748
msgid "logarithmic"
msgstr "logarithmique"
#: rc_option_editor.cc:3754
msgid "Waveform shape"
msgstr "Forme de l'enveloppe "
#: rc_option_editor.cc:3759
msgid "traditional"
msgstr "traditionnelle"
#: rc_option_editor.cc:3760
msgid "rectified"
msgstr "redressée"
#: rc_option_editor.cc:3764
msgid "Editor Meters"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3769
msgid "Show meters in track headers"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3777
msgid "Limit track header meters to stereo"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3782
msgid "MIDI Regions"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3787
msgid "Display first MIDI bank/program as 0"
msgstr "Afficher le premier programme/banque MIDI comme 0"
#: rc_option_editor.cc:3795
msgid "Don't display periodic (MTC, MMC) SysEx messages in MIDI Regions"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3804
msgid "Show velocity horizontally inside notes"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3812
msgid "Use colors to show note velocity"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3830 rc_option_editor.cc:3839 rc_option_editor.cc:3858
#: rc_option_editor.cc:3860
msgid "Appearance/Mixer"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3832
msgid "Mixer Strip"
msgstr "Tranche de mixeur"
#: rc_option_editor.cc:3842
msgid "Use narrow strips in the mixer for new strips by default"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3849
msgid "Limit inline-mixer-strip controls per plugin"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3854
msgid "16 parameters"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3855
msgid "32 parameters"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3862 rc_option_editor.cc:3864 rc_option_editor.cc:3872
#: rc_option_editor.cc:3880 rc_option_editor.cc:3888 rc_option_editor.cc:3897
#: rc_option_editor.cc:3906 rc_option_editor.cc:3914 rc_option_editor.cc:3922
#: rc_option_editor.cc:3929
msgid "Appearance/Toolbar"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3862
msgid "Main Transport Toolbar Items"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3867
msgid "Display Record/Punch Options"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3875
msgid "Display Monitor Options"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3883
msgid "Display Latency Compensation Info"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3891
msgid "Display Selection Clock"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3900
msgid "Display Secondary Clock"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3909
msgid "Display Navigation Timeline"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3917
msgid "Display Master Level Meter"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3924
msgid "Display Action-Buttons"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3934 rc_option_editor.cc:3936 rc_option_editor.cc:3943
#: rc_option_editor.cc:3950 rc_option_editor.cc:3966 rc_option_editor.cc:3976
#: rc_option_editor.cc:3988
msgid "Appearance/Theme"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3934
msgid "Theme"
msgstr "Thème"
#: rc_option_editor.cc:3938
msgid "Draw \"flat\" buttons"
msgstr "Afficher des boutons « plats »"
#: rc_option_editor.cc:3945
msgid "Draw \"boxy\" buttons"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3952
msgid "LED meter style"
msgstr "Style d'afficheur LED"
#: rc_option_editor.cc:3960
msgid "Waveforms color gradient depth"
msgstr "Profondeur de dégradé des couleurs de formes d'ondes"
#: rc_option_editor.cc:3970
msgid "Timeline item gradient depth"
msgstr "Profondeur de dégradé des éléments de la timeline"
#: rc_option_editor.cc:3981
msgid "Icon Set"
msgstr "Jeu d'icônes"
#: rc_option_editor.cc:3991 rc_option_editor.cc:3992 rc_option_editor.cc:3993
msgid "Appearance/Colors"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3991
msgid "Colors"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3997
msgid "Various Workarounds for Windowing Systems"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3999
msgid ""
"Rules for closing, minimizing, maximizing, and stay-on-top can vary with "
"each version of your OS, and the preferences that you've set in your OS.\n"
"\n"
"You can adjust the options, below, to change how %1's windows and dialogs "
"behave.\n"
"\n"
"These settings will only take effect after %1 is restarted.\n"
"\t"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:4005 rc_option_editor.cc:4015 rc_option_editor.cc:4026
#: rc_option_editor.cc:4036 rc_option_editor.cc:4048 rc_option_editor.cc:4051
msgid "Appearance/Quirks"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:4009
msgid "Use visibility information provided by your Window Manager/Desktop"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:4014
msgid ""
"If you have trouble toggling between hidden Editor and Mixer windows, try "
"changing this setting."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:4020
msgid "All floating windows are dialogs"
msgstr "Les fenêtres flottantes sont des boites de dialogue."
#: rc_option_editor.cc:4025
msgid ""
"Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using \"Utility"
"\" for some.\n"
"This may help with some window managers."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:4030
msgid "Transient windows follow front window."
msgstr "les fenêtres des transitoires suivent la fenêtre au premier plan."
#: rc_option_editor.cc:4035
msgid ""
"Make transient windows follow the front window when toggling between the "
"editor and mixer."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:4042
msgid "Float detached monitor-section window"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:4047
msgid ""
"When detaching the monitoring section, mark it as \"Utility\" window to stay "
"in front."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:4054
msgid "Video Server"
msgstr "Serveur vidéo"
#: rc_option_editor.cc:4138
msgid "Set Linux VST Search Path"
msgstr "Indique le dossier de recherche des VST Linux"
#: rc_option_editor.cc:4147 rc_option_editor.cc:4168
msgid "Re-scan Plugins now?"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:4160
msgid "Set Windows VST Search Path"
msgstr "Indique le dossier de recherche des VST Windows"
#: region_editor.cc:88
msgid "audition this region"
msgstr "écouter cette région"
#: region_editor.cc:99 add_video_dialog.cc:161
msgid "End:"
msgstr "Fin :"
#: region_editor.cc:101 sfdb_ui.cc:178
msgid "Length:"
msgstr "Durée :"
#: region_editor.cc:103
msgid "Sync point (relative to region):"
msgstr "Point de synchro (relatif à la région) :"
#: region_editor.cc:105
msgid "Sync point (absolute):"
msgstr "Point de synchro (absolu) :"
#: region_editor.cc:107
msgid "File start:"
msgstr "Début du fichier :"
#: region_editor.cc:111
msgid "Sources:"
msgstr "Sources :"
#: region_editor.cc:113
msgid "Source:"
msgstr "Source :"
#: region_editor.cc:175
msgid "Region '%1'"
msgstr "Région '%1'"
#: region_editor.cc:292
msgid "change region start position"
msgstr "changer le début de la région"
#: region_editor.cc:312
msgid "change region end position"
msgstr "changer la fin de la région"
#: region_editor.cc:335
msgid "change region length"
msgstr "changer la longueur de la région"
#: region_editor.cc:429 region_editor.cc:441
#, fuzzy
msgid "change region sync point"
msgstr "Modifier le point de synchro de la Région"
# not sure why no space between the words, or if it doesn't need to be translate ?
#: region_layering_order_editor.cc:44
#, fuzzy
msgid "RegionLayeringOrderEditor"
msgstr "ÉditeurDePileDeRégion"
#: region_layering_order_editor.cc:57
msgid "Region Name"
msgstr "Nom de la région"
#: region_layering_order_editor.cc:74
msgid "Track:"
msgstr "Piste :"
#: region_layering_order_editor.cc:106
msgid "Choose Top Region"
msgstr "Choisir la région du haut"
# not sure why no space between the words, or if it doesn't need to be translate ?
# PLUS, translation says "hide the text"
#: region_view.cc:278
#, fuzzy
msgid "SilenceText"
msgstr "CacherLeTexte"
#: region_view.cc:293 region_view.cc:312
msgid "minutes"
msgstr "minutes"
#: region_view.cc:296 region_view.cc:315
msgid "msecs"
msgstr "ms"
#: region_view.cc:299 region_view.cc:318
msgid "secs"
msgstr "secondes"
#: region_view.cc:302
msgid "%1 silent segment"
msgid_plural "%1 silent segments"
msgstr[0] "%1 segment silencieux"
msgstr[1] "%1 segments silencieux"
#: region_view.cc:304
msgid "shortest = %1 %2"
msgstr "le plus court = %1 %2"
#: region_view.cc:321
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" (shortest audible segment = %1 %2)"
msgstr ""
"\n"
" (segment audible le plus court = %1 %2)"
#: return_ui.cc:104
msgid "Return "
msgstr "Retour "
#: rhythm_ferret.cc:51
msgid "Percussive Onset"
msgstr "Attaque"
#: rhythm_ferret.cc:52
msgid "Note Onset"
msgstr "Début de note"
#: rhythm_ferret.cc:57
msgid "Energy Based"
msgstr "Basé sur l'énergie"
#: rhythm_ferret.cc:58
msgid "Spectral Difference"
msgstr "Différence spectrale"
#: rhythm_ferret.cc:59
msgid "High-Frequency Content"
msgstr "Contenu haute-fréquence"
#: rhythm_ferret.cc:60
msgid "Complex Domain"
msgstr "Domaine complexe"
#: rhythm_ferret.cc:61
msgid "Phase Deviation"
msgstr "Déviation de Phase"
#: rhythm_ferret.cc:62
#, fuzzy
msgid "Kullback-Liebler"
msgstr "Kullback-Liebler"
#: rhythm_ferret.cc:63
#, fuzzy
msgid "Modified Kullback-Liebler"
msgstr "Kullback-Liebler modifié"
#: rhythm_ferret.cc:65
msgid "Spectral Flux"
msgstr "Flux spectral"
#: rhythm_ferret.cc:71
msgid "Split region"
msgstr "Scinder la région"
#: rhythm_ferret.cc:73
msgid "Snap regions"
msgstr "Aligner régions"
#: rhythm_ferret.cc:74
msgid "Conform regions"
msgstr "Conformer les régions au tempo"
#: rhythm_ferret.cc:80
msgid "Rhythm Ferret"
msgstr "Fureteur de rythme"
#: rhythm_ferret.cc:86
msgid "Analyze"
msgstr "Analyser"
#: rhythm_ferret.cc:125
msgid "Detection function"
msgstr "Fonction de détection"
#: rhythm_ferret.cc:129
msgid "Trigger gap (postproc)"
msgstr ""
#: rhythm_ferret.cc:134
msgid "Peak threshold"
msgstr "Seuil de pic"
#: rhythm_ferret.cc:138
msgid "Silence threshold"
msgstr "Seuil de silence"
#: rhythm_ferret.cc:144
msgid "Min Inter-Onset Time"
msgstr ""
#: rhythm_ferret.cc:151
msgid "Sensitivity"
msgstr "Sensibilité"
#: rhythm_ferret.cc:155
msgid "Cut Pos Threshold"
msgstr ""
#: rhythm_ferret.cc:160
msgid "Operation"
msgstr "Opération"
#: rhythm_ferret.cc:397
msgid "split regions (rhythm ferret)"
msgstr "scinder les régions (fureteur de rythme)"
#: route_group_dialog.cc:44
msgid "Track/bus Group"
msgstr "Groupe de piste/bus"
#: route_group_dialog.cc:49
msgid "Relative"
msgstr "Relatif"
#: route_group_dialog.cc:50
msgid "Muting"
msgstr "Muet"
#: route_group_dialog.cc:52
msgid "Record enable"
msgstr "Armement"
# This string is for the New Group Dialog and is one of the properties that can be shared among the group.
#: route_group_dialog.cc:54
msgid "Active state"
msgstr "État actif"
# not sure why no space between the words, or if it doesn't need to be translate ?
#: route_group_dialog.cc:60
#, fuzzy
msgid "RouteGroupDialog"
msgstr "RoutineDesGroupes"
#: route_group_dialog.cc:101
msgid "<b>Sharing</b>"
msgstr "<b>Partage</b>"
#: route_group_dialog.cc:191
msgid "The group name is not unique. Please use a different name."
msgstr "Le nom du groupe existe déjà. Choisissez un autre nom."
#: route_params_ui.cc:87
msgid "Tracks/Busses"
msgstr "Pistes/Bus"
#: route_params_ui.cc:106
msgid "Inputs"
msgstr "Entrées"
#: route_params_ui.cc:107
msgid "Outputs"
msgstr "Sorties"
#: route_params_ui.cc:108
msgid "Plugins, Inserts & Sends"
msgstr "Greffons, départs et retours"
#: route_params_ui.cc:198
msgid "route display list item for renamed route not found!"
msgstr ""
"élément de liste d'affichage de route pour la route renommée introuvable !"
#: route_params_ui.cc:438
msgid "NO TRACK"
msgstr "PAS DE PISTE"
#: route_params_ui.cc:462
msgid "Add Track or Bus"
msgstr "Ajouter une piste ou un bus"
#: route_params_ui.cc:574 route_params_ui.cc:575
msgid "No Track or Bus Selected"
msgstr "Aucune piste ou bus sélectionné"
#: route_time_axis.cc:115
msgid "RTAV|G"
msgstr ""
#: route_time_axis.cc:116
msgid "RTAV|P"
msgstr ""
#: route_time_axis.cc:117 vca_time_axis.cc:76
msgid "RTAV|A"
msgstr ""
#: route_time_axis.cc:201
#, fuzzy
msgid "Record (Right-click for Step Edit)"
msgstr "Enregistrement (clic droit : pas-à-pas)"
#: route_time_axis.cc:204
msgid "Record"
msgstr "Enregistrement"
#: route_time_axis.cc:275
msgid "Route Group"
msgstr "Groupe"
#: route_time_axis.cc:285
msgid "MIDI Controllers and Automation"
msgstr "Automation et contrôleurs MIDI"
#: route_time_axis.cc:535 vca_time_axis.cc:483
msgid "Show All Automation"
msgstr "Afficher toute l'automation"
#: route_time_axis.cc:538 vca_time_axis.cc:486
msgid "Show Existing Automation"
msgstr "Afficher l'automation existante"
#: route_time_axis.cc:541 vca_time_axis.cc:489
msgid "Hide All Automation"
msgstr "Cacher toute l'automation"
#: route_time_axis.cc:552
msgid "Processor automation"
msgstr "Automation du traitement"
#: route_time_axis.cc:559 vca_time_axis.cc:493
msgid "Fader"
msgstr "Atténuateur"
#: route_time_axis.cc:586
msgid "Pan"
msgstr "Panoramique"
#: route_time_axis.cc:676
msgid "Overlaid"
msgstr "Recouvertes"
#: route_time_axis.cc:686
msgid "Stacked"
msgstr "Empilées"
#: route_time_axis.cc:698
msgid "Layers"
msgstr "Couches"
#: route_time_axis.cc:762
msgid "Automatic (based on I/O connections)"
msgstr "Automatique (à partir des connections d'E / S)"
#: route_time_axis.cc:771
msgid "(Currently: Existing Material)"
msgstr "(Actuellement : matériaux existant)"
#: route_time_axis.cc:774
msgid "(Currently: Capture Time)"
msgstr "(Actuellement : horodatage d'enregistrement)"
#: route_time_axis.cc:782
msgid "Align With Existing Material"
msgstr "Aligner avec le matériaux existant"
#: route_time_axis.cc:787
msgid "Align With Capture Time"
msgstr "Aligner avec l'horodatage d'enregistrement"
#: route_time_axis.cc:792
msgid "Alignment"
msgstr "Alignement"
#: route_time_axis.cc:802 route_time_axis.cc:1695
msgid "Playlist"
msgstr "Liste de lecture"
#: route_time_axis.cc:1073
msgid "Rename Playlist"
msgstr "Renommer la liste de lecture"
#: route_time_axis.cc:1074
msgid "New name for playlist:"
msgstr "Nouveau nom de la liste de lecture :"
#: route_time_axis.cc:1086 route_time_axis.cc:1182
msgid "Given playlist name is not unique."
msgstr "Le nom de liste de lecture donné n'est pas unique."
#: route_time_axis.cc:1164
msgid "New Copy Playlist"
msgstr "Nouvelle copie de la liste de lecture"
#: route_time_axis.cc:1165
msgid "Name for playlist copy:"
msgstr "Nom pour la copie de liste de lecture :"
#: route_time_axis.cc:1167
msgid "New Playlist"
msgstr "Nouvelle liste de lecture"
#: route_time_axis.cc:1168
msgid "Name for new playlist:"
msgstr "Nom de la nouvelle liste de lecture :"
#: route_time_axis.cc:1358
msgid "The name \"%1\" is reserved for %2"
msgstr "Le nom \"%1\" est réservé pour %2"
#: route_time_axis.cc:1584
msgid "New Copy..."
msgstr "Nouvelle copie..."
#: route_time_axis.cc:1588
msgid "New Take"
msgstr "Nouvelle prise"
#: route_time_axis.cc:1589
msgid "Copy Take"
msgstr "Copier la prise"
#: route_time_axis.cc:1594
msgid "Clear Current"
msgstr "Effacer actuelle"
#: route_time_axis.cc:1597
msgid "Select from All..."
msgstr ""
#: route_time_axis.cc:1685
msgid "Take: %1.%2"
msgstr "Prise : %1.%2"
#: route_time_axis.cc:1983 selection.cc:935 selection.cc:989
msgid "programming error: "
msgstr "erreur de programmation : "
#: route_time_axis.cc:2394
msgid "Underlays"
msgstr "Sous-couches"
#: route_time_axis.cc:2397
msgid "Remove \"%1\""
msgstr "Supprimer « %1 »"
#: route_time_axis.cc:2447 route_time_axis.cc:2484
msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
msgstr ""
#: route_time_axis.cc:2511 vca_master_strip.cc:217 vca_time_axis.cc:274
msgid "After-fade listen (AFL)"
msgstr "Écoute après fader (AFL)"
#: route_time_axis.cc:2515 vca_master_strip.cc:221 vca_time_axis.cc:278
#, fuzzy
msgid "Pre-fade listen (PFL)"
msgstr "Écoute pré-fader (PFL)"
#: route_ui.cc:188
msgid "Mute this track"
msgstr "Rendre la piste muette"
#: route_ui.cc:192
msgid "Mute other (non-soloed) tracks"
msgstr "Rendre les autres pistes (non-solo) muettes"
#: route_ui.cc:198
msgid "Enable recording on this track"
msgstr "Armer l'enregistrement sur cette piste"
#: route_ui.cc:211
msgid "Monitor input"
msgstr "Écoute d'entrée"
#: route_ui.cc:217
msgid "Monitor playback"
msgstr "Écoute de lecture"
#: route_ui.cc:951
msgid "Rec-Safe"
msgstr "Protégé contre l'enregistrement"
#: route_ui.cc:956
#, fuzzy
msgid "Step Entry"
msgstr "Pas-à-pas"
#: route_ui.cc:1055
msgid "Assign all tracks (prefader)"
msgstr "Assigner toutes les pistes (pré-fader)"
#: route_ui.cc:1059
msgid "Assign all tracks and busses (prefader)"
msgstr ""
#: route_ui.cc:1063
msgid "Assign all tracks (postfader)"
msgstr "Assigner toutes les pistes (post-fader)"
#: route_ui.cc:1067
msgid "Assign all tracks and busses (postfader)"
msgstr ""
#: route_ui.cc:1075
msgid "Assign selected tracks and busses (prefader)"
msgstr ""
#: route_ui.cc:1078
msgid "Assign selected tracks (postfader)"
msgstr "Assigner les pistes sélectionnées (post-fader)"
#: route_ui.cc:1082
msgid "Assign selected tracks and busses (postfader)"
msgstr ""
#: route_ui.cc:1425
msgid "Solo Isolate"
msgstr "Isoler le solo"
#: route_ui.cc:1432
msgid "Solo Safe"
msgstr "Solo verrouillé"
#: route_ui.cc:1450
msgid "Pre Fader Sends"
msgstr "Départs Pré-Fader"
#: route_ui.cc:1456
msgid "Post Fader Sends"
msgstr "Départs Post-Fader"
#: route_ui.cc:1462
msgid "Control Outs"
msgstr "Sorties de contrôle"
#: route_ui.cc:1468
msgid "Main Outs"
msgstr "Sorties principales"
#: route_ui.cc:1697
msgid ""
"The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n"
"Do you want to use this new name?"
msgstr ""
"Il est déconseillé d'utiliser le caractère « : » dans les noms des pistes et "
"des bus.\n"
"Voulez-vous tout de même utiliser ce nom ?"
#: route_ui.cc:1701
msgid "Use the new name"
msgstr "Utiliser le nouveau nom"
#: route_ui.cc:1702
msgid "Re-edit the name"
msgstr "Renommer à nouveau"
#: route_ui.cc:1715
msgid "Rename Track"
msgstr "Renommer la piste"
#: route_ui.cc:1717
msgid "Rename Bus"
msgstr "Renommer le bus"
#: route_ui.cc:1777
msgid ": comment editor"
msgstr ": éditeur de commentaires"
#: route_ui.cc:1959
#, fuzzy
msgid "Cannot create route template directory %1"
msgstr "Impossible de créer le répertoire modèle de Routine %1"
#: route_ui.cc:2054
msgid ""
"Left-click to invert polarity of channel %1 of this track. Right-click to "
"show menu."
msgstr ""
"Cliquez-gauche pour inverser la polarité du canal %1 de cette piste. Cliquez-"
"droit pour afficher le menu."
#: route_ui.cc:2056
msgid "Click to show a menu of channels to invert polarity"
msgstr "Cliquez pour afficher un menu de canaux pour inverser leurs polarités"
#: route_ui.cc:2340
msgid ""
"The Plugin's number of audio outputs ports (%1) does not match the Tracks's "
"number of audio outputs (%2). Cannot fan out."
msgstr ""
#: route_ui.cc:2358
msgid "Instrument has only 1 output bus. Nothing to fan out."
msgstr ""
#: save_as_dialog.cc:36
msgid "Switch to newly-saved version"
msgstr "Basculer vers la version nouvellement sauvegardée"
#: save_as_dialog.cc:37
msgid "Copy media to new session"
msgstr "Copier le média vers une nouvelle session"
#: save_as_dialog.cc:38
msgid "Copy external media into new session"
msgstr "Copier le média externe dans une nouvelle session"
#: save_as_dialog.cc:39
msgid "Newly-saved session should be empty"
msgstr "La session nouvellement sauvegardée devrait être vide"
#: save_as_dialog.cc:50
msgid "Save as session name"
msgstr "Sauvegarder sous un nom de session"
#: save_as_dialog.cc:57
msgid "Parent directory/folder"
msgstr "Répertoire parent"
#: save_template_dialog.cc:35
msgid "Save as template"
msgstr ""
#: save_template_dialog.cc:44
msgid "Template name:"
msgstr "Nom du modèle :"
#: save_template_dialog.cc:48
msgid "Description:"
msgstr ""
#: search_path_option.cc:42
msgid "Select folder to search for media"
msgstr "Choisir le dossier pour la recherche des médias"
#: search_path_option.cc:52
msgid "Click to add a new location"
msgstr "Cliquer pour ajouter un nouvel emplacement"
#: search_path_option.cc:59
msgid "the session folder"
msgstr "Le dossier de la session"
#: script_selector.cc:177
msgid "Select Script to unload"
msgstr "Sélectionner le script à décharger"
#: script_selector.cc:218
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Nom :</b>"
#: script_selector.cc:225
msgid "<b>Instance Parameters</b>"
msgstr "<b>Paramétres de l'instance</b>"
#: send_ui.cc:128
msgid "Send "
msgstr "Départ "
#: session_archive_dialog.cc:35
msgid "Zip/Archive Current Session"
msgstr ""
#: session_archive_dialog.cc:37
msgid "Exclude unused audio sources"
msgstr "Exclure les sources audio non-utilisées"
#: session_archive_dialog.cc:47 session_archive_dialog.cc:49
#: session_archive_dialog.cc:179 session_archive_dialog.cc:193
msgid "FLAC 16bit"
msgstr "FLAC 16bit"
#: session_archive_dialog.cc:48 session_archive_dialog.cc:182
#: session_archive_dialog.cc:196
msgid "FLAC 24bit"
msgstr "FLAC 24bit"
#: session_archive_dialog.cc:63
msgid "Archive Name:"
msgstr ""
#: session_archive_dialog.cc:74
msgid "Target directory/folder:"
msgstr ""
#: session_archive_dialog.cc:80
msgid "Audio Compression:"
msgstr ""
#: session_archive_dialog.cc:86
msgid "Archive Compression:"
msgstr ""
#: session_archive_dialog.cc:96
msgid ""
"Note: This archives only the current session state, snapshots are not "
"included."
msgstr ""
#: session_archive_dialog.cc:239
msgid "Archiving Session"
msgstr "Archivage de la session"
#: session_archive_dialog.cc:243
msgid "Encoding Audio"
msgstr "Encodage de l'audio"
#: session_dialog.cc:82
msgid "Session Setup"
msgstr "Réglages de la session"
#: session_dialog.cc:147 session_dialog.cc:434
msgid "Recent Sessions"
msgstr "Sessions récentes"
#: session_dialog.cc:343
msgid "Sample Rate"
msgstr "Taux d'échantillonnage"
#: session_dialog.cc:347
msgid "File Resolution"
msgstr "Résolution du fichier"
#: session_dialog.cc:349
msgid "Last Modified"
msgstr "Modifié dernièrement"
#: session_dialog.cc:375
msgid "New Session"
msgstr "Nouvelle session"
#: session_dialog.cc:416
msgid "Check the website for more..."
msgstr "Visiter le site web pour plus de détails..."
#: session_dialog.cc:419
msgid "Click to open the program website in your web browser"
msgstr "Cliquer pour ouvrir le site du programme dans votre navigateur"
#: session_dialog.cc:441
msgid "Select session file"
msgstr "Choisir un fichier de session"
#: session_dialog.cc:460
msgid "Other Sessions"
msgstr "Autres sessions"
#: session_dialog.cc:467
msgid "Safe Mode: Disable all Plugins"
msgstr "Mode prudent : désactiver tous les greffons"
#: session_dialog.cc:497
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
#: session_dialog.cc:580
msgid "Empty Template"
msgstr ""
#: session_dialog.cc:582
msgid ""
"An empty session with factory default settings.\n"
"\n"
"Select this option if you are importing files to mix."
msgstr ""
#: session_dialog.cc:600
msgid "Session name:"
msgstr "Nom de la session :"
#: session_dialog.cc:612
msgid "Create session folder in:"
msgstr "Créer le dossier de session dans :"
#: session_dialog.cc:635
msgid "Select folder for session"
msgstr "Choisir le dossier de session"
#: session_dialog.cc:670
msgid "Template"
msgstr ""
#: session_dialog.cc:807 session_dialog.cc:865
msgid "32-bit float"
msgstr "flottant 32 bits"
#: session_dialog.cc:810 session_dialog.cc:868
msgid "24-bit"
msgstr "24 bits"
#: session_dialog.cc:813 session_dialog.cc:871
msgid "16-bit"
msgstr "16 bits"
#: session_dialog.cc:824 session_dialog.cc:883
msgid "Last modified with: %1"
msgstr ""
#: session_dialog.cc:1018
msgid "Remove session from recent list"
msgstr ""
#: session_import_dialog.cc:80
msgid "Elements"
msgstr "Élements"
#: session_import_dialog.cc:119
msgid "Cannot load XML for session from %1"
msgstr "Impossible de charger le XML pour la session %1"
#: session_import_dialog.cc:136 session_import_dialog.cc:220
msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details"
msgstr ""
"Certains élements sont incorrects. Regardez les journaux pour plus "
"d'information"
#: session_import_dialog.cc:172
msgid "Import from session"
msgstr "Import depuis la session"
#: session_import_dialog.cc:236
msgid "This will select all elements of this type!"
msgstr "Tous les éléments de ce type seront sélectionnés !"
#: session_metadata_dialog.cc:332
msgid "EAN Check digit OK"
msgstr "Clé de contrôle EAN correcte"
#: session_metadata_dialog.cc:336
msgid "EAN Check digit error"
msgstr "Clé de contrôle EAN incorrecte"
#: session_metadata_dialog.cc:336
msgid "expected"
msgstr "attendu"
#: session_metadata_dialog.cc:341
msgid "EAN Length error"
msgstr "Erreur de longueur EAN"
#: session_metadata_dialog.cc:470
msgid "Field"
msgstr "Champ"
#: session_metadata_dialog.cc:474
msgid "Values (current value on top)"
msgstr "Valeurs (valeur actuelle au dessus)"
#: session_metadata_dialog.cc:689
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
#: session_metadata_dialog.cc:697
msgid "Email"
msgstr "Courriel"
#: session_metadata_dialog.cc:700
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: session_metadata_dialog.cc:703
msgid "Organization"
msgstr "Organisation"
#: session_metadata_dialog.cc:706
msgid "Country"
msgstr "Pays"
#: session_metadata_dialog.cc:734
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: session_metadata_dialog.cc:737
msgid "Track Number"
msgstr "Numéro de la piste"
#: session_metadata_dialog.cc:740
msgid "Subtitle"
msgstr "Sous-titre"
#: session_metadata_dialog.cc:743
#, fuzzy
msgid "Grouping"
msgstr "Groupe"
#: session_metadata_dialog.cc:746
msgid "Artist"
msgstr "Artiste"
#: session_metadata_dialog.cc:749
msgid "Genre"
msgstr "Genre"
#: session_metadata_dialog.cc:752
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
#: session_metadata_dialog.cc:755
msgid "Copyright"
msgstr "Droits d'auteur"
#: session_metadata_dialog.cc:763 session_metadata_dialog.cc:768
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: session_metadata_dialog.cc:771
msgid "Year"
msgstr "Année"
#: session_metadata_dialog.cc:774
msgid "Album Artist"
msgstr "Artiste de l'album"
#: session_metadata_dialog.cc:777
msgid "Total Tracks"
msgstr "Nombre de morceaux"
#: session_metadata_dialog.cc:780
msgid "Disc Subtitle"
msgstr "Sous-titre du disque"
#: session_metadata_dialog.cc:783
msgid "Disc Number"
msgstr "Numéro du disque"
#: session_metadata_dialog.cc:786
msgid "Total Discs"
msgstr "Nombre de disques"
#: session_metadata_dialog.cc:789
msgid "Compilation"
msgstr "Compilation"
#: session_metadata_dialog.cc:792
msgid "ISRC"
msgstr "ISRC"
#: session_metadata_dialog.cc:795
msgid "EAN barcode"
msgstr "Code-barre EAN"
#: session_metadata_dialog.cc:808
msgid "People"
msgstr "Participants"
#: session_metadata_dialog.cc:813
msgid "Lyricist"
msgstr "Auteur"
#: session_metadata_dialog.cc:816
msgid "Composer"
msgstr "Compositeur"
#: session_metadata_dialog.cc:819
msgid "Conductor"
msgstr "Chef d'orchestre"
#: session_metadata_dialog.cc:822
msgid "Remixer"
msgstr "Remixeur"
#: session_metadata_dialog.cc:825
msgid "Arranger"
msgstr "Arrangeur"
#: session_metadata_dialog.cc:828
msgid "Engineer"
msgstr "Ingénieur du son"
#: session_metadata_dialog.cc:831
msgid "Producer"
msgstr "Producteur"
#: session_metadata_dialog.cc:834
msgid "DJ Mixer"
msgstr "DJ Mixeur"
#: session_metadata_dialog.cc:837
msgid "Metadata|Mixer"
msgstr "Mixeur"
#: session_metadata_dialog.cc:845
msgid "School"
msgstr "École"
#: session_metadata_dialog.cc:850
msgid "Instructor"
msgstr "Instructeur"
#: session_metadata_dialog.cc:853
#, fuzzy
msgid "Course"
msgstr "Cours"
#: session_metadata_dialog.cc:861
msgid "Edit Session Metadata"
msgstr "Éditer les méta-données de la session"
#: session_metadata_dialog.cc:892
msgid "Import session metadata"
msgstr "Importer les méta-données de session"
#: session_metadata_dialog.cc:913
msgid "Choose session to import metadata from"
msgstr ""
"Choisir la session à partir de laquelle les méta-données doivent être "
"importées"
#: session_metadata_dialog.cc:952
msgid "This session file could not be read!"
msgstr "Ce fichier de session n'a pu être lu !"
#: session_metadata_dialog.cc:962
msgid ""
"The session file didn't contain metadata!\n"
"Maybe this is an old session format?"
msgstr ""
"Le fichier de session ne contient pas de méta-données !\n"
"Le format de cette session est peut-être ancien ?"
#: session_metadata_dialog.cc:981
msgid "Import all from:"
msgstr "Tout importer depuis :"
#: session_option_editor.cc:37
msgid "Session Properties"
msgstr "Propriétés de la session"
#: session_option_editor.cc:46
msgid "Timecode Settings"
msgstr "Paramètres de « timecode »"
#: session_option_editor.cc:50
msgid "Timecode frames-per-second"
msgstr "Trames par secondes de « timecode »"
#: session_option_editor.cc:55
msgid "23.976"
msgstr "23,976"
#: session_option_editor.cc:56
msgid "24"
msgstr "24"
#: session_option_editor.cc:57
msgid "24.975"
msgstr "24,975"
#: session_option_editor.cc:58
msgid "25"
msgstr "25"
#: session_option_editor.cc:59
msgid "29.97"
msgstr "29,97"
#: session_option_editor.cc:60
msgid "29.97 drop"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:61
msgid "30"
msgstr "30"
#: session_option_editor.cc:62
msgid "30 drop"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:63
msgid "59.94"
msgstr "59,94"
#: session_option_editor.cc:64
msgid "60"
msgstr "60"
#: session_option_editor.cc:70
msgid "Pull-up / pull-down"
msgstr "Pullup/pulldown "
#: session_option_editor.cc:75
msgid "4.1667 + 0.1%"
msgstr "4,1667 + 0,1%"
#: session_option_editor.cc:76
msgid "4.1667"
msgstr "4,1667"
#: session_option_editor.cc:77
msgid "4.1667 - 0.1%"
msgstr "4,1667 - 0.1%"
#: session_option_editor.cc:78
msgid "0.1"
msgstr "0,1"
#: session_option_editor.cc:79
msgid "none"
msgstr "aucun"
#: session_option_editor.cc:80
msgid "-0.1"
msgstr "-0,1"
#: session_option_editor.cc:81
msgid "-4.1667 + 0.1%"
msgstr "-4,1667 + 0,1%"
#: session_option_editor.cc:82
msgid "-4.1667"
msgstr "-4,1667"
#: session_option_editor.cc:83
msgid "-4.1667 - 0.1%"
msgstr "-4,1667 - 0,1%"
# Chaîne suivie d'un « : » d'où l'espace insécable en fin
#: session_option_editor.cc:86
msgid "Ext Timecode Offsets"
msgstr "Décalage du « timecode » externe"
# Chaîne suivie d'un « : » d'où l'espace insécable en fin
#: session_option_editor.cc:90
msgid "Slave Timecode offset"
msgstr "Décalage du « timecode » esclave "
#: session_option_editor.cc:97
msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)."
msgstr "Le décalage spécifié est ajouté au « timecode » reçu (MTC ou LTC)."
#: session_option_editor.cc:103
msgid "Timecode Generator offset"
msgstr "Décalage du générateur de « timecode »"
#: session_option_editor.cc:110
msgid ""
"Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)."
msgstr ""
"Spécifie un décalage qui sera ajouté au « timecode » généré (seulement LTC "
"pour le moment)."
#: session_option_editor.cc:114
msgid "JACK Transport/Time Settings"
msgstr "Paramètres temporels/transport JACK"
#: session_option_editor.cc:118
msgid ""
"%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)"
msgstr ""
"%1 est maître de JACK (donne les infos mesure|temps|battement et autres à "
"JACK)"
#: session_option_editor.cc:125
msgid "A/V Synchronization"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:128
msgid ""
"Use Video File's FPS Instead of Timecode Value for Timeline and Video "
"Monitor."
msgstr ""
"Utiliser le débit du fichier vidéo au lieu du timecode pour la timeline et "
"l'écoute de contrôle vidéo."
#: session_option_editor.cc:135
msgid ""
"Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless using JACK-"
"sync)."
msgstr ""
"Appliquer les pulldown/pullup à la timeline vidéo et au moniteur vidéo (sauf "
"en cas d'utilisation de JACK-sync)"
#: session_option_editor.cc:144
msgid "Audio Fades"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:146
msgid "destructive-xfade-seconds"
msgstr "Secondes-de-fondu-destructif"
#: session_option_editor.cc:147
msgid "Destructive crossfade length"
msgstr "Durée du fondu destructif "
#: session_option_editor.cc:156
msgid "Declick when transport starts and stops"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:163
msgid "Declick when monitor state changes"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:170
msgid "Region fades active"
msgstr "Fondus des régions actifs"
#: session_option_editor.cc:177
msgid "Region fades visible"
msgstr "Fondus des régions visibles"
#: session_option_editor.cc:184 session_option_editor.cc:192
#: session_option_editor.cc:216
msgid "Media"
msgstr "Médias"
#: session_option_editor.cc:188
msgid "Sample format"
msgstr "Format d'échantillonnage "
#: session_option_editor.cc:198
msgid "File type"
msgstr "Type de fichier"
#: session_option_editor.cc:203
msgid "Broadcast WAVE (4GB size limit)"
msgstr "Broadcast WAVE (taille maximum de 4GB)"
#: session_option_editor.cc:205
msgid "Broadcast RF64"
msgstr "Broadcast RF64"
#: session_option_editor.cc:207
msgid "WAVE (4GB size limit)"
msgstr "WAVE (taille maximum de 4GB)"
#: session_option_editor.cc:208
msgid "WAVE-64"
msgstr "WAVE-64"
#: session_option_editor.cc:212
msgid "RF64 (WAV compatible)"
msgstr "RF64 (compatible WAV)"
#: session_option_editor.cc:218 session_option_editor.cc:224
#: session_option_editor.cc:231
msgid "Files|Locations"
msgstr "Emplacements"
#: session_option_editor.cc:218
msgid "File Locations"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:220
msgid "Search for audio files in:"
msgstr "Chercher les fichiers audio dans :"
#: session_option_editor.cc:226
msgid "Search for MIDI files in:"
msgstr "Chercher les fichiers MIDI dans :"
#: session_option_editor.cc:235 session_option_editor.cc:247
#: session_option_editor.cc:257 session_option_editor.cc:268
msgid "Filenames"
msgstr "Noms de fichiers"
#: session_option_editor.cc:235
msgid "File Naming"
msgstr "Dénomination de fichier"
#: session_option_editor.cc:241
msgid "Prefix Track number"
msgstr "Préfixer avec le numéro de piste"
#: session_option_editor.cc:246
msgid ""
"Adds the current track number to the beginning of the recorded file name."
msgstr ""
"Ajoute le numéro de piste en cours au début du nom du fichier enregistré."
#: session_option_editor.cc:251
msgid "Prefix Take Name"
msgstr "Préfixer le nom de la prise"
#: session_option_editor.cc:256
msgid "Adds the Take Name to the beginning of the recorded file name."
msgstr "Ajoute le nom de la prise au début du nom de fichier enregistré."
#: session_option_editor.cc:261
msgid "Take Name"
msgstr "Nom de prise"
#: session_option_editor.cc:275
msgid ""
"Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")"
msgstr ""
"L'écoute d'entrée des pistes suit automatiquement l'état du transport "
"(« auto-input »)"
#: session_option_editor.cc:282
msgid "Use monitor section in this session"
msgstr "Utiliser une section d'écoute dans cette session"
#: session_option_editor.cc:289 session_option_editor.cc:291
#: session_option_editor.cc:298 session_option_editor.cc:305
#: session_option_editor.cc:312 session_option_editor.cc:314
#: session_option_editor.cc:321 session_option_editor.cc:328
#: session_option_editor.cc:335 session_option_editor.cc:342
#: session_option_editor.cc:344 session_option_editor.cc:351
msgid "Meterbridge"
msgstr "Bandeau de mesure"
#: session_option_editor.cc:289
msgid "Route Display"
msgstr "Affichage du routage"
#: session_option_editor.cc:293
msgid "Show Midi Tracks"
msgstr "Afficher les Pistes MIDI"
#: session_option_editor.cc:300
msgid "Show Busses"
msgstr "Afficher les Bus"
#: session_option_editor.cc:307
msgid "Include Master Bus"
msgstr "Inclure le bus Master"
#: session_option_editor.cc:312
msgid "Button Area"
msgstr "Zone de boutons"
#: session_option_editor.cc:316
msgid "Rec-enable Button"
msgstr "Bouton d'armement d'enregistrement"
#: session_option_editor.cc:323
msgid "Mute Button"
msgstr "Bouton de sourdine"
#: session_option_editor.cc:330
msgid "Solo Button"
msgstr "Bouton de solo"
#: session_option_editor.cc:337
msgid "Monitor Buttons"
msgstr "Boutons d'écoute de contrôle"
#: session_option_editor.cc:342
msgid "Name Labels"
msgstr "Etiquettes de noms"
#: session_option_editor.cc:346
msgid "Track Name"
msgstr "Nom de la Piste"
#: session_option_editor.cc:355 session_option_editor.cc:357
#: session_option_editor.cc:378 session_option_editor.cc:380
#: session_option_editor.cc:382 session_option_editor.cc:389
#: session_option_editor.cc:396 session_option_editor.cc:398
#: session_option_editor.cc:405 session_option_editor.cc:409
msgid "Misc"
msgstr "Divers"
#: session_option_editor.cc:359
msgid "MIDI region copies are independent"
msgstr "Les copies de région MIDI sont indépendantes"
#: session_option_editor.cc:366
msgid ""
"Policy for handling overlapping notes\n"
" on the same MIDI channel"
msgstr "Règle de gestion du recouvrement de notes sur le même canal MIDI "
#: session_option_editor.cc:371
msgid "never allow them"
msgstr "interdire"
#: session_option_editor.cc:372
msgid "don't do anything in particular"
msgstr "ne rien faire"
#: session_option_editor.cc:373
msgid "replace any overlapped existing note"
msgstr "remplacer par la nouvelle note"
#: session_option_editor.cc:374
msgid "shorten the overlapped existing note"
msgstr "raccourcir la note recouverte"
#: session_option_editor.cc:375
msgid "shorten the overlapping new note"
msgstr "raccourcir la nouvelle note"
#: session_option_editor.cc:376
msgid "replace both overlapping notes with a single note"
msgstr "fusionner les notes"
#: session_option_editor.cc:384
msgid "Glue new markers to bars and beats"
msgstr "Coller les nouveaux repères aux mesures & temps"
#: session_option_editor.cc:391
msgid "Glue new regions to bars and beats"
msgstr "Coller les nouvelles régions aux mesures & temps"
#: session_option_editor.cc:400
msgid "Always count-in when recording"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:405
msgid "Defaults"
msgstr "Par défaut"
#: session_option_editor.cc:407
msgid "Use these settings as defaults"
msgstr "Utiliser ces paramètres par défaut"
#: session_option_editor.cc:437 session_option_editor.cc:445
msgid "24-bit integer"
msgstr "24 bits à entiers signés"
#: session_option_editor.cc:438 session_option_editor.cc:446
msgid "16-bit integer"
msgstr "16 bits à entiers signés"
#: session_option_editor.cc:444
msgid "32-bit floating point"
msgstr "32 bits à virgule flottante"
#: sfdb_ui.cc:105 sfdb_ui.cc:1848
msgid "by track number"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:107 sfdb_ui.cc:1849
msgid "by track name"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:109 sfdb_ui.cc:1850
msgid "by instrument name"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:113
msgid "programming error: unknown midi track name source string %1"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:121 sfdb_ui.cc:141 sfdb_ui.cc:150
msgid "as new tracks"
msgstr "comme nouvelles pistes"
#: sfdb_ui.cc:123 sfdb_ui.cc:143
msgid "to selected tracks"
msgstr "aux pistes sélectionnées"
#: sfdb_ui.cc:125 sfdb_ui.cc:145
msgid "to region list"
msgstr "à la liste des régions"
#: sfdb_ui.cc:127 sfdb_ui.cc:147
msgid "as new tape tracks"
msgstr "comme nouvelles pistes de magnéto"
#: sfdb_ui.cc:131
msgid "programming error: unknown import mode string %1"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:158
msgid "Auto-play"
msgstr "Lecture auto"
#: sfdb_ui.cc:168 sfdb_ui.cc:391
msgid "<b>Sound File Information</b>"
msgstr "<b>Informations sur le fichier audio</b>"
#: sfdb_ui.cc:180
msgid "Timestamp:"
msgstr "Horodatage :"
#: sfdb_ui.cc:188
msgid "Tempo Map:"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:225 sfdb_ui.cc:741
msgid "Tags:"
msgstr "Étiquettes :"
#: sfdb_ui.cc:337
msgid "<b>Midi File Information</b>"
msgstr "<b>Informations du fichier MIDI</b>"
#: sfdb_ui.cc:350
msgid "(Tracks)"
msgstr "(Pistes)"
#: sfdb_ui.cc:358 sfdb_ui.cc:377
msgid "No tempo data"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:363
msgid "%1/%2 ♩ = %3"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:370
msgid "map with %1 sections"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:613
msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:663
msgid "Audio and MIDI files"
msgstr "Fichiers audio et MIDI"
#: sfdb_ui.cc:666
msgid "Audio files"
msgstr "Fichiers audio"
#: sfdb_ui.cc:669
msgid "MIDI files"
msgstr "Fichiers MIDI"
#: sfdb_ui.cc:672 add_video_dialog.cc:129
msgid "All files"
msgstr "Tous les fichiers"
#: sfdb_ui.cc:691 add_video_dialog.cc:255
msgid "Browse Files"
msgstr "Parcourir les Fichiers"
#: sfdb_ui.cc:720
msgid "Paths"
msgstr "Chemins"
#: sfdb_ui.cc:729
msgid "Search Tags"
msgstr "Recherche de tags"
#: sfdb_ui.cc:746
msgid "Sort:"
msgstr "Trier :"
#: sfdb_ui.cc:754
msgid "Longest"
msgstr "Les plus longs"
#: sfdb_ui.cc:755
msgid "Shortest"
msgstr "Les plus courts"
#: sfdb_ui.cc:756
msgid "Newest"
msgstr "Les plus récents"
#: sfdb_ui.cc:757
msgid "Oldest"
msgstr "Les plus anciens"
#: sfdb_ui.cc:758
msgid "Most downloaded"
msgstr "Les plus téléchargés"
#: sfdb_ui.cc:759
msgid "Least downloaded"
msgstr "Les moins téléchargés"
#: sfdb_ui.cc:760
msgid "Highest rated"
msgstr "Les mieux notés"
#: sfdb_ui.cc:761
msgid "Lowest rated"
msgstr "Les moins bien notés"
#: sfdb_ui.cc:766
msgid "More"
msgstr "Plus"
#: sfdb_ui.cc:770
msgid "Similar"
msgstr "Similaire"
#: sfdb_ui.cc:782
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: sfdb_ui.cc:783 add_video_dialog.cc:88
msgid "Filename"
msgstr "Nom du fichier"
#: sfdb_ui.cc:785 time_fx_dialog.cc:157
msgid "Duration"
msgstr "Durée"
#: sfdb_ui.cc:786
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: sfdb_ui.cc:787
msgid "Samplerate"
msgstr "Taux d'échantillonnage"
#: sfdb_ui.cc:788
msgid "License"
msgstr "Licence"
#: sfdb_ui.cc:806
msgid "Search Freesound"
msgstr "Rechercher sur Freesound"
#: sfdb_ui.cc:821
msgid "Press to import selected files"
msgstr "Presser pour importer les fichiers sélectionnés"
#: sfdb_ui.cc:1039
msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:1239
msgid "%1 more page of 100 results available"
msgid_plural "%1 more pages of 100 results available"
msgstr[0] "Encore %1 page de 100 résultats disponible"
msgstr[1] "Encore %1 pages de 100 résultats disponibles"
#: sfdb_ui.cc:1244
msgid "No more results available"
msgstr "Pas d'autre résultat disponible"
#: sfdb_ui.cc:1308
msgid "B"
msgstr "B"
#: sfdb_ui.cc:1310
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: sfdb_ui.cc:1312 sfdb_ui.cc:1314
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: sfdb_ui.cc:1316
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: sfdb_ui.cc:1542 sfdb_ui.cc:1855 sfdb_ui.cc:1891 sfdb_ui.cc:1909
msgid "one track per file"
msgstr "une piste par fichier"
#: sfdb_ui.cc:1545 sfdb_ui.cc:1892 sfdb_ui.cc:1910
msgid "one track per channel"
msgstr "une piste par canal"
#: sfdb_ui.cc:1553 sfdb_ui.cc:1894 sfdb_ui.cc:1911
msgid "sequence files"
msgstr "fichiers de séquence"
#: sfdb_ui.cc:1556 sfdb_ui.cc:1899
msgid "all files in one track"
msgstr "tous les fichiers dans une piste"
#: sfdb_ui.cc:1557 sfdb_ui.cc:1893
msgid "merge files"
msgstr "fusionner les fichiers"
#: sfdb_ui.cc:1563 sfdb_ui.cc:1896
msgid "one region per file"
msgstr "une région par fichier"
#: sfdb_ui.cc:1566 sfdb_ui.cc:1897
msgid "one region per channel"
msgstr "une région par voie"
#: sfdb_ui.cc:1571 sfdb_ui.cc:1898 sfdb_ui.cc:1912
msgid "all files in one region"
msgstr "tout dans une région"
#: sfdb_ui.cc:1638
msgid ""
"One or more of the selected files\n"
"cannot be used by %1"
msgstr ""
"Au moins un des fichiers sélectionnés\n"
"ne peut pas être utilisé par %1"
#: sfdb_ui.cc:1780
msgid "Copy files to session"
msgstr "Copier les fichiers dans la session"
#: sfdb_ui.cc:1781
msgid "Use MIDI Tempo Map (if defined)"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:1796 sfdb_ui.cc:1952
msgid "file timestamp"
msgstr "horodatage du fichier"
#: sfdb_ui.cc:1797 sfdb_ui.cc:1954
msgid "edit point"
msgstr "au point d'édition"
#: sfdb_ui.cc:1798 sfdb_ui.cc:1956
msgid "playhead"
msgstr "à la tête de lecture"
#: sfdb_ui.cc:1799
msgid "session start"
msgstr "début de la session"
#: sfdb_ui.cc:1808
msgid "<b>Add files ...</b>"
msgstr "<b>Ajouter des fichiers...</b>"
#: sfdb_ui.cc:1813
msgid "<b>Insert at</b>"
msgstr "<b>Insérer</b>"
#: sfdb_ui.cc:1818
#, fuzzy
msgid "<b>Mapping</b>"
msgstr "<b>Routine</b>"
#: sfdb_ui.cc:1823
msgid "<b>Conversion quality</b>"
msgstr "<b>Qualité de la conversion</b>"
#: sfdb_ui.cc:1828
msgid "<b>MIDI Track Names</b>"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:1835
msgid "<b>Instrument</b>"
msgstr "<b>Instrument</b>"
#: sfdb_ui.cc:1861 sfdb_ui.cc:1968
msgid "Best"
msgstr "Excellente"
#: sfdb_ui.cc:1863 sfdb_ui.cc:1972
msgid "Quick"
msgstr "Rapide"
#: sfdb_ui.cc:1865
msgid "Fastest"
msgstr "Très rapide"
#: shuttle_control.cc:65
msgid "LogestShuttle|< +00 st"
msgstr ""
#: shuttle_control.cc:71
msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)"
msgstr "Variateur de vitesse (clic droit pour les options)"
#: shuttle_control.cc:201 time_fx_dialog.cc:167
msgid "Percent"
msgstr "Pourcentages"
# The plural is a mistake. Only one choice is available.
#: shuttle_control.cc:209
msgid "Units"
msgstr "Unité"
#: shuttle_control.cc:215
msgid "Sprung"
msgstr "Ressort"
#: shuttle_control.cc:219
msgid "Wheel"
msgstr "Molette"
#: shuttle_control.cc:255
msgid "Maximum speed"
msgstr "Vitesse maximale"
#: shuttle_control.cc:258
msgid "Reset to 100%"
msgstr "Réinitialiser à 100%"
#: shuttle_control.cc:643
#, c-format
msgid "< %+2d st"
msgstr ""
#: shuttle_control.cc:645
#, c-format
msgid "> %+2d st"
msgstr ""
#: soundcloud_export_selector.cc:43
msgid "User Email"
msgstr "Courriel utilisateur"
#: soundcloud_export_selector.cc:44
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#: soundcloud_export_selector.cc:45
msgid "Make files public"
msgstr "Rendre les fichiers publics"
#: soundcloud_export_selector.cc:46
msgid "Open uploaded files in browser"
msgstr "Ouvrir les fichiers téléversés dans le navigateur"
#: soundcloud_export_selector.cc:47
msgid "Make files downloadable"
msgstr "Rendre les fichiers téléchargeables"
#: soundcloud_export_selector.cc:106
msgid "%1: %2 of %3 bytes uploaded"
msgstr "%1: %2 sur %3 octets téléversés"
#: splash.cc:104
msgid "%1 loading ..."
msgstr "Chargement de %1 ..."
#: speaker_dialog.cc:41
msgid "Add Speaker"
msgstr "Ajouter un haut-parleur"
#: speaker_dialog.cc:42
msgid "Remove Speaker"
msgstr "Supprimer le haut-parleur"
#: speaker_dialog.cc:64
msgid "Azimuth:"
msgstr "Azimuth :"
#: startup_fsm.cc:403
msgid "Cannot get existing session information from %1"
msgstr ""
#: startup_fsm.cc:774
msgid "Pre-Release Warning"
msgstr "Avertissement: version préliminaire"
#: startup_fsm.cc:778
msgid ""
"<span size=\"x-large\" weight=\"bold\">Welcome to this pre-release build of "
"%1 %2</span>\n"
"\n"
"<span size=\"large\">There are still several issues and bugs to be worked "
"on,\n"
"as well as general workflow improvements, before this can be considered\n"
"release software. So, a few guidelines:\n"
"\n"
"1) Please do <b>NOT</b> use this software with the expectation that it is "
"stable or reliable\n"
" though it may be so, depending on your workflow.\n"
"2) Please wait for a helpful writeup of new features.\n"
"3) <b>Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues</b>.\n"
"4) <b>Please do NOT file bugs for this alpha-development versions at this "
"point in time</b>.\n"
" There is no bug triaging before the initial development concludes and\n"
" reporting issue for incomplete, ongoing work-in-progress is mostly "
"useless.\n"
"5) Please <b>DO</b> join us on IRC for real time discussions about %1 %2. "
"You\n"
" can get there directly from within the program via the Help->Chat menu "
"option.\n"
"6) Please <b>DO</b> submit patches for issues after discussing them on IRC.\n"
"\n"
"Full information on all the above can be found on the support page at\n"
"\n"
" http://ardour.org/support</span>\n"
msgstr ""
#: step_entry.cc:81
msgid ">beat"
msgstr ">temps"
#: step_entry.cc:82
msgid ">bar"
msgstr ">mesure"
#: step_entry.cc:83
msgid ">EP"
msgstr ">EP"
#: step_entry.cc:84
msgid "sustain"
msgstr "tenue"
#: step_entry.cc:85
#, fuzzy
msgid "rest"
msgstr "Silence"
#: step_entry.cc:86
#, fuzzy
msgid "g-rest"
msgstr "G"
#: step_entry.cc:87
msgid "back"
msgstr "retour"
#: step_entry.cc:189
#, fuzzy
msgid "Set note length to a whole note"
msgstr "Durée de la note : blanche"
#: step_entry.cc:190
#, fuzzy
msgid "Set note length to a half note"
msgstr "Durée de la note : noire"
#: step_entry.cc:191
#, fuzzy
msgid "Set note length to a quarter note"
msgstr "Durée de la note : croche"
#: step_entry.cc:192
#, fuzzy
msgid "Set note length to a eighth note"
msgstr "Durée de la note : double croche"
#: step_entry.cc:193
#, fuzzy
msgid "Set note length to a sixteenth note"
msgstr "Durée de la note : triple croche"
#: step_entry.cc:194
#, fuzzy
msgid "Set note length to a thirty-second note"
msgstr "Durée de la note : quadruple croche"
#: step_entry.cc:195
#, fuzzy
msgid "Set note length to a sixty-fourth note"
msgstr "Durée de la note : quintuple croche"
#: step_entry.cc:274
msgid "Set volume (velocity) to pianississimo"
msgstr "Définir le volume (vélocité) à pianississimo"
#: step_entry.cc:275
msgid "Set volume (velocity) to pianissimo"
msgstr "Définir le volume (vélocité) à pianissimo"
#: step_entry.cc:276
msgid "Set volume (velocity) to piano"
msgstr "Définir le volume (vélocité) à piano"
#: step_entry.cc:277
msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano"
msgstr "Définir le volume (vélocité) à mezzo-piano"
#: step_entry.cc:278
msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte"
msgstr "Définir le volume (vélocité) à mezzo-forte"
#: step_entry.cc:279
msgid "Set volume (velocity) to forte"
msgstr "Définir le volume (vélocité) à forte"
#: step_entry.cc:280
msgid "Set volume (velocity) to fortissimo"
msgstr "Définir le volume (vélocité) à fortissimo"
#: step_entry.cc:281
msgid "Set volume (velocity) to fortississimo"
msgstr "Définir le volume (vélocité) à fortississimo"
#: step_entry.cc:329
msgid "Stack inserted notes to form a chord"
msgstr "Empiler les notes pour former un accord"
#: step_entry.cc:330
#, fuzzy
msgid "Extend selected notes by note length"
msgstr "Notes sélectionnées : étendre à la durée de note"
#: step_entry.cc:331
#, fuzzy
msgid "Use undotted note lengths"
msgstr "Note non pointée"
#: step_entry.cc:332
msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths"
msgstr "Note pointée (durée × 1,5)"
#: step_entry.cc:333
msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths"
msgstr "Note double-pointée (durée × 1,75)"
#: step_entry.cc:334
msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths"
msgstr "Note triple-pointée (durée × 7/8)"
#: step_entry.cc:335
#, fuzzy
msgid "Insert a note-length's rest"
msgstr "Insérer un silence (durée de note)"
#: step_entry.cc:336
#, fuzzy
msgid "Insert a grid-unit's rest"
msgstr "Insérer un silence (unité de la grille)"
#: step_entry.cc:337
msgid "Insert a rest until the next beat"
msgstr "Compléter le temps avec un silence"
#: step_entry.cc:338
msgid "Insert a rest until the next bar"
msgstr "Compléter la mesure avec un silence"
#: step_entry.cc:339
msgid "Insert a bank change message"
msgstr "Ajouter un message de changement de banque"
#: step_entry.cc:340
msgid "Insert a program change message"
msgstr "Ajouter un message de changement de programme"
#: step_entry.cc:341 step_entry.cc:670
#, fuzzy
msgid "Move Insert Position Back by Note Length"
msgstr "Reculer la position d'insertion d'une durée de Note"
#: step_entry.cc:342 step_entry.cc:669
msgid "Move Insert Position to Edit Point"
msgstr "Déplacer le point d'insertion au point d'édition"
#: step_entry.cc:399
msgid "1/Note"
msgstr "1 / Note"
#: step_entry.cc:413
msgid "Octave"
msgstr "Octave"
#: step_entry.cc:420
msgid "Bank"
msgstr "Banque"
#: step_entry.cc:481
#, fuzzy
msgid "Step Entry: %1"
msgstr "Pas-à-pas : %1"
#: step_entry.cc:621
msgid "Insert Note A"
msgstr "Insérer un la"
#: step_entry.cc:622
msgid "Insert Note A-sharp"
msgstr "Insérer un la dièse"
#: step_entry.cc:623
msgid "Insert Note B"
msgstr "Insérer un si"
#: step_entry.cc:624
msgid "Insert Note C"
msgstr "Insérer un do"
#: step_entry.cc:625
msgid "Insert Note C-sharp"
msgstr "Insérer un do dièse"
#: step_entry.cc:626
msgid "Insert Note D"
msgstr "Insérer un ré"
#: step_entry.cc:627
msgid "Insert Note D-sharp"
msgstr "Insérer un ré dièse"
#: step_entry.cc:628
msgid "Insert Note E"
msgstr "Insérer un mi"
#: step_entry.cc:629
msgid "Insert Note F"
msgstr "Insérer un fa"
#: step_entry.cc:630
msgid "Insert Note F-sharp"
msgstr "Insérer un fa dièse"
#: step_entry.cc:631
msgid "Insert Note G"
msgstr "Insérer un sol"
#: step_entry.cc:632
msgid "Insert Note G-sharp"
msgstr "Insérer un sol dièse"
#: step_entry.cc:634
#, fuzzy
msgid "Insert a Note-length Rest"
msgstr "Insérer un silence (durée de Note)"
#: step_entry.cc:635
msgid "Insert a Snap-length Rest"
msgstr "Insérer un silence (durée d'aimantation)"
#: step_entry.cc:637 step_entry.cc:638
msgid "Move to next octave"
msgstr "Déplacer au prochain octave"
#: step_entry.cc:640
#, fuzzy
msgid "Move to Next Note Length"
msgstr "Aller à la prochaine durée de note"
#: step_entry.cc:641
msgid "Move to Previous Note Length"
msgstr "Aller à la précédente durée de note"
#: step_entry.cc:643
msgid "Increase Note Length"
msgstr "Augmenter la durée de la note"
#: step_entry.cc:644
msgid "Decrease Note Length"
msgstr "Diminuer la durée de la note"
#: step_entry.cc:646
msgid "Move to Next Note Velocity"
msgstr "Aller à la prochaine vélocité de note"
#: step_entry.cc:647
msgid "Move to Previous Note Velocity"
msgstr "Aller à la précédente vélocité de note"
#: step_entry.cc:649
msgid "Increase Note Velocity"
msgstr "Augmenter la vélocité de la note"
#: step_entry.cc:650
msgid "Decrease Note Velocity"
msgstr "Diminuer la vélocité de la note"
#: step_entry.cc:652
msgid "Switch to the 1st octave"
msgstr "Passer à la 1re octave"
#: step_entry.cc:653
msgid "Switch to the 2nd octave"
msgstr "Passer à la 2e octave"
#: step_entry.cc:654
msgid "Switch to the 3rd octave"
msgstr "Passer à la 3e octave"
#: step_entry.cc:655
msgid "Switch to the 4th octave"
msgstr "Passer à la 4e octave"
#: step_entry.cc:656
msgid "Switch to the 5th octave"
msgstr "Passer à la 5e octave"
#: step_entry.cc:657
msgid "Switch to the 6th octave"
msgstr "Passer à la 6e octave"
#: step_entry.cc:658
msgid "Switch to the 7th octave"
msgstr "Passer à la 7e octave"
#: step_entry.cc:659
msgid "Switch to the 8th octave"
msgstr "Passer à la 8e octave"
#: step_entry.cc:660
msgid "Switch to the 9th octave"
msgstr "Passer à la 9e octave"
#: step_entry.cc:661
msgid "Switch to the 10th octave"
msgstr "Passer à la 10e octave"
#: step_entry.cc:662
msgid "Switch to the 11th octave"
msgstr "Passer à la 11e octave"
#: step_entry.cc:664
msgid "Toggle Triple Notes"
msgstr "Activer/désactiver les triolets"
#: step_entry.cc:666
msgid "Toggle Chord Entry"
msgstr "(Dés)Activer la saisie d'accords"
#: step_entry.cc:667
#, fuzzy
msgid "Sustain Selected Notes by Note Length"
msgstr "Prolonger les notes sélectionnées de la durée de note"
#: step_entry.cc:675
#, fuzzy
msgid "Set Note Length to Whole"
msgstr "Durée de la note : Entière"
#: step_entry.cc:677
msgid "Set Note Length to 1/2"
msgstr "Durée de la note : 1/2"
#: step_entry.cc:679
#, fuzzy
msgid "Set Note Length to 1/3"
msgstr "Durée de la note : 1/3"
#: step_entry.cc:681
#, fuzzy
msgid "Set Note Length to 1/4"
msgstr "Durée de la note : 1/4"
#: step_entry.cc:683
#, fuzzy
msgid "Set Note Length to 1/8"
msgstr "Durée de la note : 1/8"
#: step_entry.cc:685
#, fuzzy
msgid "Set Note Length to 1/16"
msgstr "Durée de la note : 1/16"
#: step_entry.cc:687
#, fuzzy
msgid "Set Note Length to 1/32"
msgstr "Durée de la note : 1/32"
#: step_entry.cc:689
#, fuzzy
msgid "Set Note Length to 1/64"
msgstr "Durée de la note : 1/64"
#: step_entry.cc:694
#, fuzzy
msgid "Set Note Velocity to Pianississimo"
msgstr "Vélocité de la note : Pianississimo"
#: step_entry.cc:696
#, fuzzy
msgid "Set Note Velocity to Pianissimo"
msgstr "Vélocité de la note : Pianissimo"
#: step_entry.cc:698
#, fuzzy
msgid "Set Note Velocity to Piano"
msgstr "Vélocité de la note : Piano"
#: step_entry.cc:700
#, fuzzy
msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano"
msgstr "Vélocité de la note : Mezzo-Piano"
#: step_entry.cc:702
#, fuzzy
msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte"
msgstr "Vélocité de la note : Mezzo-Forte"
#: step_entry.cc:704
#, fuzzy
msgid "Set Note Velocity to Forte"
msgstr "Vélocité de la note : Forte"
#: step_entry.cc:706 step_entry.cc:708
#, fuzzy
msgid "Set Note Velocity to Fortississimo"
msgstr "Vélocité de la note : Fortississimo"
#: step_entry.cc:713
msgid "No Dotted Notes"
msgstr "Pas de notes pointées"
#: step_entry.cc:714
#, fuzzy
msgid "Toggled Dotted Notes"
msgstr "Notes pointées"
#: step_entry.cc:715
#, fuzzy
msgid "Toggled Double-Dotted Notes"
msgstr "Notes double-pointées"
#: step_entry.cc:716
#, fuzzy
msgid "Toggled Triple-Dotted Notes"
msgstr "Notes triple-pointées"
#: stereo_panner.cc:131
#, c-format
msgid "L:%3d R:%3d Width:%d%%"
msgstr "G : %3d D : %3d Stéréo : %d%%"
#: stereo_panner.cc:274
msgid "Panner|M"
msgstr "M"
#: stereo_panner_editor.cc:36
msgid "Stereo Panner"
msgstr "Balance stéréo"
#: stereo_panner_editor.cc:50
msgid "Width"
msgstr "Largeur"
#: strip_silence_dialog.cc:47
#, fuzzy
msgid "Strip Silence"
msgstr "Enlever le silence"
#: strip_silence_dialog.cc:79
msgid "Threshold"
msgstr "Seuil"
#: strip_silence_dialog.cc:90
msgid "Minimum length"
msgstr "Durée minimum"
#: strip_silence_dialog.cc:98
msgid "Fade length"
msgstr "Durée du fondu"
#: strip_silence_dialog.cc:125 strip_silence_dialog.cc:314
msgid "Analyzing"
msgstr "Analyse"
#: stripable_colorpicker.cc:110
msgid "Color Selection: %1"
msgstr ""
#: template_dialog.cc:195
msgid "Session Templates"
msgstr ""
#: template_dialog.cc:198
msgid "Track Templates"
msgstr ""
#: template_dialog.cc:220
msgid "Save Description"
msgstr ""
#: template_dialog.cc:224
msgid "Export all"
msgstr ""
#: template_dialog.cc:230
msgid "Template Name"
msgstr ""
#: template_dialog.cc:315
msgid "Description not saved"
msgstr ""
#: template_dialog.cc:317
msgid ""
"The description of template \"%1\" has been modified but has not been saved "
"yet.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
#: template_dialog.cc:322
msgid "Discard"
msgstr ""
#: template_dialog.cc:387
msgid "Template of name \"%1\" already exists"
msgstr ""
#: template_dialog.cc:429 template_dialog.cc:721 template_dialog.cc:826
msgid "Could not parse template file \"%1\"."
msgstr ""
#: template_dialog.cc:486
msgid "Could not make tmpdir: %1"
msgstr ""
#: template_dialog.cc:493
msgid "Save Exported Template Archive"
msgstr ""
#: template_dialog.cc:502 template_dialog.cc:578
msgid "Template archives"
msgstr ""
#: template_dialog.cc:516
msgid "File exists"
msgstr ""
#: template_dialog.cc:517
msgid "The file %1 already exists."
msgstr ""
#: template_dialog.cc:520 utils.cc:849
msgid "Overwrite"
msgstr "Écraser"
#: template_dialog.cc:559
msgid "Exporting templates"
msgstr ""
#: template_dialog.cc:572
msgid "Import template archives"
msgstr ""
#: template_dialog.cc:587
msgid "Importing templates"
msgstr ""
#: template_dialog.cc:740
msgid "Could not write to new template file \"%1\"."
msgstr ""
#: template_dialog.cc:747
msgid "Could not rename template directory from \"%1\" to \"%2\": %3"
msgstr ""
#: template_dialog.cc:840
msgid "Could not rename state dir \"%1\" to \"%22\": %3"
msgstr ""
#: template_dialog.cc:849
msgid "Could not write new template file \"%1\"."
msgstr ""
#: template_dialog.cc:857
msgid "Could not remove old template file \"%1\": %2"
msgstr ""
#: template_dialog.cc:874
msgid "Could not delete template file \"%1\": %2"
msgstr ""
#: tempo_dialog.cc:52 tempo_dialog.cc:72
msgid "End Beats per Minute:"
msgstr ""
#: tempo_dialog.cc:53 tempo_dialog.cc:73
msgid "bar:"
msgstr "Mesure :"
#: tempo_dialog.cc:54 tempo_dialog.cc:74
msgid "beat:"
msgstr "Temps :"
#: tempo_dialog.cc:55 tempo_dialog.cc:75
msgid "Pulse:"
msgstr ""
#: tempo_dialog.cc:56 tempo_dialog.cc:76
msgid "Tap tempo"
msgstr "Battre le tempo"
#: tempo_dialog.cc:101 tempo_dialog.cc:119 tempo_dialog.cc:120
#: tempo_dialog.cc:533 tempo_dialog.cc:534
msgid "one-hundred-twenty-eighth"
msgstr "Quintuple croche"
#: tempo_dialog.cc:103 tempo_dialog.cc:104 tempo_dialog.cc:517
#: tempo_dialog.cc:518
msgid "whole"
msgstr "Ronde"
#: tempo_dialog.cc:105 tempo_dialog.cc:106 tempo_dialog.cc:519
#: tempo_dialog.cc:520
msgid "second"
msgstr "Blanche"
#: tempo_dialog.cc:107 tempo_dialog.cc:108 tempo_dialog.cc:521
#: tempo_dialog.cc:522
msgid "third"
msgstr "Noire pointée"
#: tempo_dialog.cc:109 tempo_dialog.cc:110 tempo_dialog.cc:523
#: tempo_dialog.cc:524
msgid "quarter"
msgstr "Noire"
#: tempo_dialog.cc:111 tempo_dialog.cc:112 tempo_dialog.cc:525
#: tempo_dialog.cc:526
msgid "eighth"
msgstr "Croche "
#: tempo_dialog.cc:113 tempo_dialog.cc:114 tempo_dialog.cc:527
#: tempo_dialog.cc:528
msgid "sixteenth"
msgstr "Double croche"
#: tempo_dialog.cc:115 tempo_dialog.cc:116 tempo_dialog.cc:529
#: tempo_dialog.cc:530
msgid "thirty-second"
msgstr "Triple croche"
#: tempo_dialog.cc:117 tempo_dialog.cc:118 tempo_dialog.cc:531
#: tempo_dialog.cc:532
msgid "sixty-fourth"
msgstr "Quadruple croche"
#: tempo_dialog.cc:137 tempo_dialog.cc:138
msgid "ramped"
msgstr ""
#: tempo_dialog.cc:139 tempo_dialog.cc:140
msgid "constant"
msgstr ""
#: tempo_dialog.cc:155 tempo_dialog.cc:156 tempo_dialog.cc:551
#: tempo_dialog.cc:552
msgid "music"
msgstr ""
#: tempo_dialog.cc:191
msgid "Start Beats per Minute:"
msgstr ""
#: tempo_dialog.cc:200
msgid "Tempo Type:"
msgstr ""
#: tempo_dialog.cc:228
msgid "Tempo begins at"
msgstr "Le tempo démarre à"
#: tempo_dialog.cc:234
msgid "Lock Style:"
msgstr "Style du verrouillage :"
#: tempo_dialog.cc:364
msgid "incomprehensible pulse note type (%1)"
msgstr "type de rythmique incompréhensible (%1) "
#: tempo_dialog.cc:377
msgid "incomprehensible tempo type (%1)"
msgstr ""
#: tempo_dialog.cc:390
msgid "incomprehensible lock style (%1)"
msgstr "style de verrouillage incompréhensible (%1)"
#: tempo_dialog.cc:567
msgid "Note value:"
msgstr "Valeur de note :"
#: tempo_dialog.cc:568
msgid "Lock style:"
msgstr "Style de verrouillage :"
#: tempo_dialog.cc:569
msgid "Beats per bar:"
msgstr "Temps par mesure :"
#: tempo_dialog.cc:583
msgid "Meter begins at bar:"
msgstr "La signature commence à la mesure :"
#: tempo_dialog.cc:707
msgid "incomprehensible meter note type (%1)"
msgstr "type de signature incompréhensible (%1)"
#: tempo_dialog.cc:720
msgid "incomprehensible meter lock style (%1)"
msgstr ""
#: time_axis_view.cc:159
msgid "Track/Bus name (double click to edit)"
msgstr "Nom piste/bus (double cliquer pour éditer)"
#: time_axis_view_item.cc:334
#, fuzzy
msgid "new duration %1 frame is out of bounds for %2"
msgid_plural "new duration of %1 samples is out of bounds for %2"
msgstr[0] "la nouvelle durée d'%1 trame est hors limites pour %2"
msgstr[1] "la nouvelle durée de %1 trames est hors limites pour %2"
#: time_fx_dialog.cc:63
msgid "Quick but Ugly"
msgstr "rapide, basse qualité"
#: time_fx_dialog.cc:64
msgid "Skip Anti-aliasing"
msgstr "Pas d'anti-crénelage"
#: time_fx_dialog.cc:65
msgid "Contents"
msgstr ""
#: time_fx_dialog.cc:66
msgid "Minimize time distortion"
msgstr "Minimiser la distorsion temporelle"
#: time_fx_dialog.cc:67
msgid "Preserve Formants"
msgstr "Préserver les formants"
#: time_fx_dialog.cc:84
msgid "TimeFXDialog"
msgstr ""
#: time_fx_dialog.cc:87
msgid "Pitch Shift Audio"
msgstr "Décalage de tonalité audio"
#: time_fx_dialog.cc:89
msgid "Time Stretch Audio"
msgstr "Étirer/contracter audio"
#: time_fx_dialog.cc:104 add_video_dialog.cc:141 video_server_dialog.cc:128
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Options</b>"
#: time_fx_dialog.cc:117 transpose_dialog.cc:39
msgid "Octaves:"
msgstr "Octaves :"
#: time_fx_dialog.cc:122 transpose_dialog.cc:44
msgid "Semitones:"
msgstr "Demi-tons :"
#: time_fx_dialog.cc:127
msgid "Cents:"
msgstr "Cents :"
#: time_fx_dialog.cc:135
msgid "Time|Shift"
msgstr "Décaler"
#: time_fx_dialog.cc:187 time_fx_dialog.cc:191
msgid "TimeFXButton"
msgstr "TimeFXButton"
#: time_fx_dialog.cc:196
msgid "Stretch/Shrink"
msgstr "Étirer/contracter"
#: time_fx_dialog.cc:206
msgid "<b>Progress</b>"
msgstr "<b>Avancement</b>"
#: time_selection.cc:41
msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
msgstr ""
#: transform_dialog.cc:37
msgid "this note's"
msgstr "celui de cette note"
#: transform_dialog.cc:38
msgid "the previous note's"
msgstr "Celui de la note précédente"
#: transform_dialog.cc:39
msgid "this note's index"
msgstr "index de cette note"
#: transform_dialog.cc:40
msgid "the number of notes"
msgstr "le nombre de notes"
#: transform_dialog.cc:41
msgid "exactly"
msgstr "exactement"
#: transform_dialog.cc:42
msgid "a random number from"
msgstr "un nombre aléatoire de"
#: transform_dialog.cc:53
msgid "equal steps from"
msgstr "des pas égaux de"
#: transform_dialog.cc:56
msgid "note number"
msgstr "numéro de note"
#: transform_dialog.cc:57
msgid "velocity"
msgstr "vélocité"
#: transform_dialog.cc:58
msgid "start time"
msgstr "temps de début"
#: transform_dialog.cc:59
msgid "length"
msgstr "durée"
#: transform_dialog.cc:80 transform_dialog.cc:111
msgid "Transform"
msgstr "Transformer"
#: transform_dialog.cc:89
msgid "Set "
msgstr "Paramétrer "
#: transport_control_ui.cc:70
msgid "Play from playhead"
msgstr "Lire depuis la tête de lecture"
#: transport_control_ui.cc:71
msgid "Stop playback"
msgstr "Stopper la lecture"
#: transport_control_ui.cc:72
msgid "Toggle record"
msgstr "Armer/désarmer l'enregistrement"
#: transport_control_ui.cc:73
msgid "Play range/selection"
msgstr "Lire l'intervalle/la sélection"
#: transport_control_ui.cc:74
msgid "Go to start of session"
msgstr "Aller au début de la session"
#: transport_control_ui.cc:75
msgid "Go to end of session"
msgstr "Aller à la fin de la session"
#: transport_control_ui.cc:76
msgid "Play loop range"
msgstr "Lire l'intervalle de boucle"
#: transport_control_ui.cc:77
msgid ""
"MIDI Panic\n"
"Send note off and reset controller messages on all MIDI channels"
msgstr ""
"Panique MIDI\n"
"Envoyer messages « note off » et « reset controller » sur tous les canaux "
"MIDI"
#: transport_control_ui.cc:202
msgid ""
"Enable/Disable metronome\n"
"\n"
"Right-click to access preferences\n"
"Mouse-wheel to modify level\n"
"Signal Level: %1 dBFS"
msgstr ""
#: transport_masters_dialog.cc:50
msgid "Add a new Transport Master"
msgstr ""
#: transport_masters_dialog.cc:57
msgid "Use"
msgstr ""
#: transport_masters_dialog.cc:60
msgid ""
"Format/\n"
"BPM"
msgstr ""
#: transport_masters_dialog.cc:61
msgid "Current"
msgstr ""
#: transport_masters_dialog.cc:63
msgid "Timestamp"
msgstr ""
#: transport_masters_dialog.cc:64
msgid "Delta"
msgstr ""
#: transport_masters_dialog.cc:65
msgid "Collect"
msgstr ""
#: transport_masters_dialog.cc:66
msgid "Data Source"
msgstr ""
#: transport_masters_dialog.cc:67
msgid ""
"Active\n"
"Commands"
msgstr ""
#: transport_masters_dialog.cc:68
msgid ""
"Clock\n"
"Synced"
msgstr ""
#: transport_masters_dialog.cc:69
msgid ""
"29.97/\n"
"30"
msgstr ""
#: transport_masters_dialog.cc:72
msgid ""
"<b>When enabled</b> the external timecode source is assumed to use 29.97 fps "
"instead of 30000/1001.\n"
"SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions "
"that drop-sample timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour "
"period.\n"
"Drop-sample timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of "
"30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some "
"vendors use that rate - despite it being against the specs - because the "
"variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n"
msgstr ""
#: transport_masters_dialog.cc:80
msgid ""
"<b>When enabled</b> the external timecode source is assumed to be sample-"
"clock synced to the audio interface\n"
"being used by %1."
msgstr ""
#: transport_masters_dialog.cc:142
msgid "New transport master not added - check error log for details"
msgstr ""
#: transport_masters_dialog.cc:394
msgid "Accept speed-changing commands (start/stop)"
msgstr ""
#: transport_masters_dialog.cc:397
msgid "Accept locate commands"
msgstr ""
#: transport_masters_dialog.cc:544 transport_masters_dialog.cc:560
msgid ">4s ago"
msgstr ""
#: transport_masters_dialog.cc:620
msgid "Add Transport Master"
msgstr ""
#: transpose_dialog.cc:28
msgid "Transpose MIDI"
msgstr "Transposer le MIDI"
#: transpose_dialog.cc:53
msgid "Transpose"
msgstr "Transposer"
#: ui_config.cc:231 ui_config.cc:421
msgid "Loading default ui configuration file %1"
msgstr ""
"Chargement du fichier de style par défaut (%1) pour l'interface graphique"
#: ui_config.cc:234 ui_config.cc:424
msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\""
msgstr ""
"impossible de lire le fichier de configuration d'interface graphique par "
"défaut « %1 »"
#: ui_config.cc:237 ui_config.cc:429
msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
msgstr ""
"le fichier par défaut (%1) pour la configuration de l'interface graphique "
"n'a pas pu être chargé correctement."
#: ui_config.cc:245
msgid "Could not find default UI configuration file %1"
msgstr ""
"Impossible de trouver le fichier de configuration de l'interface graphique "
"par défaut (%1)"
#: ui_config.cc:292
msgid "Loading color file %1"
msgstr "Chargement du fichier de couleur %1"
#: ui_config.cc:295
msgid "cannot read color file \"%1\""
msgstr "impossible de lire le fichier de couleur \"%1\""
#: ui_config.cc:300
msgid "color file \"%1\" not loaded successfully."
msgstr "le fichier de couleur \"%1\" n'a pas été chargé correctement"
#: ui_config.cc:328
msgid "Color file for %1 not found along %2"
msgstr ""
#: ui_config.cc:403 ui_config.cc:485
msgid "Color file %1 not saved"
msgstr "Fichier de couleur %1 non sauvegardé"
#: ui_config.cc:438
msgid "Loading user ui configuration file %1"
msgstr ""
"Chargement du fichier utilisateur de la configuration de l'interface "
"graphique %1"
#: ui_config.cc:441
msgid "cannot read ui configuration file \"%1\""
msgstr ""
"impossible de lire le fichier (%1) pour la configuration de l'interface "
"graphique"
#: ui_config.cc:446
msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
msgstr ""
"le fichier utilisateur de configuration de l'interface graphique « %1 » n'a "
"pas pu être chargé correctement."
#: ui_config.cc:454
msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken."
msgstr ""
"aucun fichier de configuration de l'interface graphique n'a éte trouvé.\n"
"Elle aura l'air étrange."
#: ui_config.cc:475
msgid "Config file %1 not saved"
msgstr "Fichier de configuration %1 non sauvegardé"
#: ui_config.cc:715
msgid "Color %1 not found"
msgstr "Couleur %1 introuvable"
#: ui_config.cc:785
msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange"
msgstr ""
"Impossible de trouver le fichier de style « %1 » dans « %2 ». L'interface de "
"%3 sera étrange."
#: ui_config.cc:791
msgid "Loading ui configuration file %1"
msgstr ""
#: utils.cc:121
msgid ""
"The current operation is not possible because of an error communicating with "
"the audio hardware."
msgstr ""
#: utils.cc:127
msgid "Configure Hardware"
msgstr ""
#: utils.cc:166 utils.cc:209
msgid "bad XPM header %1"
msgstr "mauvais entête XPM %1"
#: utils.cc:413
msgid "cannot find XPM file for %1"
msgstr "impossible de trouver le fichier XMP pour %1"
#: utils.cc:471 utils.cc:501 utils.cc:521
msgid "default"
msgstr "par défaut"
#: utils.cc:522
msgid "icon \"%1\" not found for icon set \"%2\", fallback to default"
msgstr ""
"L'icône \"%1\" est introuvable dans le jeu d'icônes \"%2\", icône par défaut "
"utilisée"
#: utils.cc:529
msgid "cannot find icon image for %1 using %2"
msgstr "Impossible de trouver l'icône pour %1 avec %2"
#: utils.cc:546 utils.cc:562
msgid "Caught exception while loading icon named %1"
msgstr "Exception rencontrée lors du chargement de l'icône %1"
#: vca_master_strip.cc:75 vca_time_axis.cc:59
msgid "Solo slaves"
msgstr "Mettre les esclaves en solo"
#: vca_master_strip.cc:79
msgid "M"
msgstr "M"
#: vca_master_strip.cc:80 vca_time_axis.cc:65
msgid "Mute slaves"
msgstr "Mettre les esclaves en sourdine"
#: vca_master_strip.cc:84
msgid "Hide this VCA strip"
msgstr "Cacher cette tranche VCA"
#: vca_master_strip.cc:114 vca_master_strip.cc:488
msgid "Click to show slaves only"
msgstr "Cliquer pour afficher uniquement les esclaves"
#: vca_master_strip.cc:346
msgid "A"
msgstr "A"
#: vca_master_strip.cc:349
msgid "P"
msgstr "P"
#: vca_master_strip.cc:353
msgid "S"
msgstr "S"
#: vca_master_strip.cc:465
msgid "Assign Selected Channels"
msgstr ""
#: vca_master_strip.cc:466
msgid "Drop Selected Channels"
msgstr ""
#: vca_master_strip.cc:468 vca_time_axis.cc:465
msgid "Drop All Slaves"
msgstr ""
#: vca_master_strip.cc:491
msgid "Click to show normal mixer"
msgstr "Cliquer pour afficher une console de mixage normale"
#: add_video_dialog.cc:59
#, fuzzy
msgid "Set Video Track"
msgstr "Réglages de piste vidéo"
#: add_video_dialog.cc:67
msgid "Open Video Monitor Window"
msgstr "Ouvrir la fenêtre de moniteur-vidéo"
#: add_video_dialog.cc:68
#, fuzzy
msgid "Adjust Session Framerate to Match Video Framerate"
msgstr "Ajuster le débit de la session à celui de la vidéo"
#: add_video_dialog.cc:70
msgid "Reload docroot"
msgstr "Recharger le répertoire-racine"
#: add_video_dialog.cc:126
msgid "Video files"
msgstr "Fichiers vidéo"
#: add_video_dialog.cc:155
msgid "<b>Video Information</b>"
msgstr "<b>Informations vidéo</b>"
#: add_video_dialog.cc:158
msgid "Start:"
msgstr "Début :"
#: add_video_dialog.cc:164
msgid "Frame rate:"
msgstr "Taux de trame :"
#: add_video_dialog.cc:167
msgid "Aspect Ratio:"
msgstr "Ratio d'aspect :"
#: add_video_dialog.cc:253
msgid "VideoServerIndex"
msgstr "Index de serveur vidéo"
#: add_video_dialog.cc:690
msgid " %1 fps"
msgstr " %1 ips"
#: vca_time_axis.cc:70
msgid "VCA|D"
msgstr ""
#: vca_time_axis.cc:71
msgid "Unassign all slaves"
msgstr ""
#: video_timeline.cc:461
#, fuzzy
msgid ""
"Parsing video file info failed. Is the Video Server running? Is the file "
"readable by the Video Server? Does the docroot match? Is it a video file?"
msgstr ""
"Infos du fichier vidéo inaccessibles. Le serveur vidéo est-il actif ? Peut-"
"il lire le fichier ? Le répertoire-racine convient-il ? Est-ce un fichier "
"vidéo ?"
#: video_timeline.cc:499
#, fuzzy
msgid ""
"Failed to set session-framerate: '%1' does not have a corresponding option "
"setting in %2."
msgstr ""
"Echec du réglage de débit (Img/sec) : '%1' n' a aucune option correspondante "
"dans %2."
#: video_timeline.cc:507
#, fuzzy
msgid ""
"Video file's framerate is not equal to %1 session timecode's framerate: '%2' "
"vs '%3'"
msgstr ""
"Le débit Img/sec du fichier vidéo ne correspond pas à celui du Timecode de "
"la session : '%2' versus '%3'"
#: video_timeline.cc:580
#, fuzzy
msgid ""
"Video-server docroot mismatch. %1: '%2', video-server: '%3'. This usually "
"means that the video server was not started by %1 and uses a different "
"document-root."
msgstr ""
"Incompatibilité du répertoire-racine. %1 : '%2', serveur-vidéo : '%3'. En "
"général, ça signale un démarrage hors-Ardour du serveur-vidéo, et "
"l'utilisation d'un répertoire-racine différent."
#: video_timeline.cc:717
#, fuzzy
msgid ""
"Video-monitor 'xjadeo' was not found. Please install http://xjadeo.sf.net/ "
"(a custom path to xjadeo can be specified by setting the XJREMOTE "
"environment variable. It should point to an application compatible with "
"xjadeo's remote-control interface 'xjremote').\n"
"\n"
"see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
msgstr ""
"Le moniteur vidéo 'xjadeo' est introuvable. Merci d'installer : http://"
"xjadeo.sf.net/ (Spécifier le chemin vers xjadeo est possible en réglant les "
"variables d'environnement de XJREMOTE. Cela doit désigner une application "
"compatible avec l'interface de télécommande de xjadeo -xjremote-).\n"
"\n"
"voir aussi (anglais) http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
#: video_timeline.cc:732
msgid "Video-monitor 'xjadeo' cannot be launched."
msgstr "Le moniteur vidéo 'xjadeo' n'a pas pu être démarré."
#: video_timeline.cc:764
msgid ""
"Video-monitor 'xjadeo' is too old. Please install xjadeo version 0.7.7 or "
"later. http://xjadeo.sf.net/"
msgstr ""
"Le moniteur vidéo 'xjadeo' est trop ancien. Installez xjadeo version 0.7.7 "
"ou ultérieur. http://xjadeo.sf.net/"
#: video_monitor.cc:284
msgid "Video Monitor: File Not Found."
msgstr "Moniteur vidéo : fichier non trouvé."
#: transcode_ffmpeg.cc:58
msgid ""
"ffmpeg installation was not found on this system.\n"
"%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n"
"Video import and export is not possible until you install tools.\n"
"\n"
"The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also "
"available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n"
"\n"
"Important: the files need to be installed in $PATH and named ffmpeg_harvid "
"and ffprobe_harvid.\n"
"If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we "
"recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from "
"ffprobe to ffprobe_harvid.\n"
"\n"
"see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:59
msgid "Transcode/Import Video File "
msgstr "Transcodage/import de fichier vidéo "
#: transcode_video_dialog.cc:61
msgid "Output File:"
msgstr "Fichier de sortie :"
#: transcode_video_dialog.cc:64 export_video_dialog.cc:87
msgid "Abort"
msgstr "Annuler"
#: transcode_video_dialog.cc:66
msgid "Height = "
msgstr "Hauteur = "
#: transcode_video_dialog.cc:69
msgid "Extract LTC from audio and align video"
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:70
#, fuzzy
msgid "Manual Override"
msgstr "Commande manuelle auxiliaire"
#: transcode_video_dialog.cc:74 export_video_dialog.cc:105
msgid "Debug Mode: Print ffmpeg command and output to stdout."
msgstr "Mode déboguage : imprime la commande ffmpeg et la sortir vers stdout."
#: transcode_video_dialog.cc:110
msgid "<b>File Information</b>"
msgstr "<b>Informations du fichier</b>"
#: transcode_video_dialog.cc:116
msgid ""
"ffmpeg installation was not found. Video Import is not possible. See the Log "
"window for more information."
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:123
#, fuzzy
msgid ""
"File-info can not be read. Most likely '%1' is not a valid video-file or an "
"unsupported video codec or format."
msgstr ""
"Infos-fichier illisibles. Probablement '%1' n'est pas un fichier vidéo, ou "
"le codec / format n'est pas supporté."
#: transcode_video_dialog.cc:140
#, fuzzy
msgid "FPS:"
msgstr "IPS :"
#: transcode_video_dialog.cc:144
msgid "Codec:"
msgstr "Codec :"
#: transcode_video_dialog.cc:146
msgid "Geometry:"
msgstr "Géométrie :"
#: transcode_video_dialog.cc:161
msgid "??"
msgstr "??"
#: transcode_video_dialog.cc:182
msgid "<b>Import Settings</b>"
msgstr "<b>Paramètres d'import</b>"
#: transcode_video_dialog.cc:187
msgid "Reference from Current Location (Previously Transcoded Files Only)"
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:188
msgid "Import/Transcode Video to Session"
msgstr "Importer/transcoder une vidéo vers la session"
#: transcode_video_dialog.cc:191 transcode_video_dialog.cc:201
msgid "Do Not Import Video (Audio Import Only)"
msgstr "Ne pas importer la vidéo (importer seulement l'audio)"
#: transcode_video_dialog.cc:211
msgid "Do Not Import Video"
msgstr "Ne pas importer la vidéo"
#: transcode_video_dialog.cc:227
#, fuzzy
msgid "Scale Video: Width = "
msgstr "Format vidéo : Largeur = "
#: transcode_video_dialog.cc:233
msgid "Original Width"
msgstr "Largeur originelle"
#: transcode_video_dialog.cc:248
#, fuzzy
msgid "Bitrate (KBit/s):"
msgstr "Taux (KBits/sec) :"
#: transcode_video_dialog.cc:253
msgid "Extract Audio:"
msgstr "Extraire l'audio :"
#: transcode_video_dialog.cc:258
msgid "No Audio Track Present"
msgstr "Pas de piste audio présente"
#: transcode_video_dialog.cc:261
msgid "Do Not Extract Audio"
msgstr "Ne pas extraire l'audio"
#: transcode_video_dialog.cc:378
msgid "Extracting Audio.."
msgstr "Extraction de l'audio.."
#: transcode_video_dialog.cc:381
msgid "Audio Extraction Failed."
msgstr "Échec de l'extraction audio."
#: transcode_video_dialog.cc:407
msgid "Transcoding Video.."
msgstr "Transcodage Vidéo.."
#: transcode_video_dialog.cc:441
msgid "Transcoding Failed."
msgstr "Échec du transcodage."
#: transcode_video_dialog.cc:545
msgid "Save Transcoded Video File"
msgstr "Sauvegarder le fichier vidéo transcodé"
#: video_server_dialog.cc:57
msgid "Launch Video Server"
msgstr "Lancer le serveur vidéo"
#: video_server_dialog.cc:58
msgid "Server Executable:"
msgstr "Exécutable du serveur :"
#: video_server_dialog.cc:60
msgid "Server Docroot:"
msgstr "Répertoire-racine du serveur:"
#: video_server_dialog.cc:66
msgid "Don't show this dialog again. (Reset in Edit->Preferences)."
msgstr ""
"Ne plus afficher ce message. (Réinitialisation dans Édition -> Préférences)."
#: video_server_dialog.cc:99
#, fuzzy
msgid ""
"The external video server 'harvid' can not be found.\n"
"The tool is included with the %1 releases from ardour.org, alternatively you "
"can download it from http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your "
"distribution.\n"
"\n"
"see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
msgstr ""
"Serveur Vidéo externe 'harvid' introuvable.\n"
"L'outil est inclus dans les versions d'%1 sur ardour.org, alternativement "
"vous pouvez le télécharger à http://x42.github.com/harvid/ ou le trouver "
"dans votre distribution Linux.\n"
"\n"
"voir aussi (anglais) http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
#: video_server_dialog.cc:136
msgid "Listen Address:"
msgstr "Adresse d'écoute :"
#: video_server_dialog.cc:141
msgid "Listen Port:"
msgstr "Port d'écoute :"
#: video_server_dialog.cc:146
msgid "Cache Size:"
msgstr "Taille du cache :"
#: video_server_dialog.cc:152
msgid ""
"%1 relies on an external video server for the videotimeline.\n"
"The server configured in Edit -> Preferences -> Video is not reachable.\n"
"Do you want %1 to launch 'harvid' on this machine?"
msgstr ""
"%1 utilise un Serveur Vidéo externe pour la timeline vidéo.\n"
"Le serveur configuré dans Edition -> Préférences -> Vidéo n'est pas "
"accessible.\n"
"Voulez vous qu'%1 lance 'harvid' sur cette machine ?"
#: video_server_dialog.cc:191
#, fuzzy
msgid "Set Video Server Executable"
msgstr "Réglages du programme de Serveur Vidéo"
#: video_server_dialog.cc:211
msgid "Server docroot"
msgstr "Dossier-racine du serveur"
#: utils_videotl.cc:67
msgid "Destination is outside Video Server's docroot. "
msgstr "La destination est en dehors du dossier-racine du serveur-vidéo."
#: utils_videotl.cc:68
#, fuzzy
msgid ""
"The destination file path is outside of the Video Server's docroot. The file "
"will not be readable by the Video Server. Do you still want to continue?"
msgstr ""
"Le fichier va être sauvegardé hors du dossier Serveur Vidéo racine. Le "
"Serveur Vidéo ne pourra pas le lire. Voulez vous vraiment continuer ?"
#: utils_videotl.cc:78
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Confirmer l'écrasement"
#: utils_videotl.cc:88 utils_videotl.cc:104
msgid "Cannot create video folder \"%1\" (%2)"
msgstr "Impossible de créer le dossier vidéo \"%1\" (%2)"
#: export_video_dialog.cc:73
msgid "Export Video File "
msgstr "Export du fichier vidéo "
#: export_video_dialog.cc:84
msgid "Video:"
msgstr "Vidéo :"
#: export_video_dialog.cc:89
#, fuzzy
msgid "Scale Video (W x H):"
msgstr "Taille de vidéo (L x H) :"
#: export_video_dialog.cc:90
msgid "Retain Aspect"
msgstr "Conserver l'aspect"
#: export_video_dialog.cc:95
msgid "Set Aspect Ratio:"
msgstr "Paramétrer le ratio d'aspect :"
#: export_video_dialog.cc:96
msgid "Normalize Audio"
msgstr "Normaliser l'audio"
#: export_video_dialog.cc:97
msgid "2 Pass Encoding"
msgstr "Encodage à 2 passes"
#: export_video_dialog.cc:98
msgid "Codec Optimizations:"
msgstr "Optimisations du codec :"
#: export_video_dialog.cc:100
msgid "Deinterlace"
msgstr "Désentrelacer"
#: export_video_dialog.cc:101
msgid "Use [2] B-frames (MPEG 2 or 4 only)"
msgstr "Choisir [2] B-frames (MPEG 2 ou 4 uniquement)"
#: export_video_dialog.cc:102
#, fuzzy
msgid "Override FPS (Default is to retain FPS from the input video file):"
msgstr "Écraser FPS (le défaut est d'aligner sur le fichier vidéo d'entrée) :"
#: export_video_dialog.cc:103
msgid "Include Session Metadata"
msgstr "Inclure les méta-données de la session"
#: export_video_dialog.cc:121
msgid ""
"ffmpeg installation was not found. Video Export is not possible. See the Log "
"window for more information."
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:132
msgid "<b>Output:</b> (file extension defines format)"
msgstr "<b>Sortie :</b>(l'extension de fichier détermine le format)"
#: export_video_dialog.cc:142
msgid "<b>Input Video:</b>"
msgstr "<b>Entrée vidéo :</b>"
#: export_video_dialog.cc:153
msgid "Audio:"
msgstr "Audio :"
#: export_video_dialog.cc:155
msgid "Master Bus"
msgstr "Bus Master"
#: export_video_dialog.cc:161
msgid "<b>Settings:</b>"
msgstr "<b>Réglages :</b>"
#: export_video_dialog.cc:175
msgid "Video Codec:"
msgstr "Codec vidée :"
#: export_video_dialog.cc:178
msgid "Video KBit/s:"
msgstr "Débit vidéo (kb / s) :"
#: export_video_dialog.cc:181
msgid "Audio Codec:"
msgstr "Codec audio :"
#: export_video_dialog.cc:184
msgid "Audio KBit/s:"
msgstr "Débit audio (kb / s)"
#: export_video_dialog.cc:187
msgid "Audio Samplerate:"
msgstr "Fréquence d'échantillonnage audio :"
#: export_video_dialog.cc:220 export_video_dialog.cc:228
#: export_video_dialog.cc:843 export_video_dialog.cc:846
msgid "(default for format)"
msgstr "(format de sortie par défaut)"
#: export_video_dialog.cc:238 export_video_dialog.cc:249
#: export_video_dialog.cc:850 export_video_dialog.cc:859
msgid "(default)"
msgstr "(par défaut)"
#: export_video_dialog.cc:250 export_video_dialog.cc:853
msgid "(retain)"
msgstr "(conserver)"
#: export_video_dialog.cc:342
msgid "from session start marker to session end marker"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:345
msgid "from 00:00:00:00 to the video end"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:347
msgid "from video start to video end"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:350
msgid "Selected range"
msgstr "Intervalle sélectionnée"
#: export_video_dialog.cc:589
msgid "Normalizing audio"
msgstr "Normaliser audio"
#: export_video_dialog.cc:594 export_video_dialog.cc:599
msgid "Exporting audio"
msgstr "Exporter audio"
#: export_video_dialog.cc:660
msgid "Exporting Audio..."
msgstr "Exporter audio..."
#: export_video_dialog.cc:717
msgid ""
"Export Video: Cannot query duration of video-file, using duration from "
"timeline instead."
msgstr ""
"Export vidéo : impossible de récupérer la durée du fichier vidéo, "
"utilisation de la durée de la « timeline »."
#: export_video_dialog.cc:747
msgid "Export Video: export-range does not include video."
msgstr "Export vidéo : l'intervalle d'export ne contient pas de vidéo."
#: export_video_dialog.cc:760
msgid "Export Video: No Master Out Ports to Connect for Audio Export"
msgstr ""
"Export vidéo : aucun port de sortie principal auquel se connecter pour "
"l'export audio"
#: export_video_dialog.cc:803
msgid "Encoding Video..."
msgstr "Encodage vidéo..."
#: export_video_dialog.cc:823
msgid "Export Video: Video input file cannot be read."
msgstr "Export vidéo : le fichier vidéo d'entrée ne peut être lu."
#: export_video_dialog.cc:929
msgid "Encoding Video.. Pass 1/2"
msgstr "Encodage vidéo... Passe 1 / 2"
#: export_video_dialog.cc:941
msgid "Encoding Video.. Pass 2/2"
msgstr "Encodage vidéo... Passe 2 / 2"
#: export_video_dialog.cc:1025
msgid "Transcoding failed."
msgstr "Échec du transcodage."
#: export_video_dialog.cc:1261 export_video_dialog.cc:1282
msgid "Save Exported Video File"
msgstr "Sauvegarder le fichier vidéo exporté"
#: export_video_infobox.cc:39
msgid "Video Export Info"
msgstr "Informations d'export vidéo"
#: export_video_infobox.cc:40
msgid "Do Not Show This Dialog Again (Reset in Edit > Preferences > Video)."
msgstr ""
"Ne plus afficher ce message (Réinitialisation dans Édition > Préférences > "
"Vidéo)."
#: export_video_infobox.cc:52
msgid "<b>Video Export Info</b>"
msgstr "<b>Informations d'export vidéo</b>"
#: export_video_infobox.cc:57
msgid ""
"%1 does not include commercial licenses for encoding audio/video. Visit "
"mpegla.com for information about licensing various audio/video codecs.\n"
"\n"
"Video encoding is a non-trivial task with many details.\n"
"\n"
"Please see the manual at %2/video-timeline/operations/#export.\n"
"\n"
"Open Manual in Browser? "
msgstr ""
#~ msgid "Free/Demo Version Warning"
#~ msgstr "Avertissement: version de démonstration gratuite"
#~ msgid "Subscribe and support development of %1"
#~ msgstr "Abonnez-vous et soutenez le développement de %1"
#~ msgid "Don't warn me about this again"
#~ msgstr "Ne plus me poser la question"
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"large\">%1</span>\n"
#~ "\n"
#~ "<b>%2</b>\n"
#~ "\n"
#~ "<i>%3</i>\n"
#~ "\n"
#~ "%4"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"large\">%1</span>\n"
#~ "\n"
#~ "<b>%2</b>\n"
#~ "\n"
#~ "<i>%3</i>\n"
#~ "\n"
#~ "%4"
#~ msgid "This is a free/demo version of %1"
#~ msgstr "Ceci est une version de démonstration gratuite du logiciel %1."
#~ msgid "It will not restore OR save any plugin settings"
#~ msgstr "Elle ne récupèrera NI ne sauvegardera aucun réglage des greffons"
#~ msgid ""
#~ "If you load an existing session with plugin settings\n"
#~ "they will not be used and will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous ouvrez une session existante avec des réglages de greffons\n"
#~ "ils ne seront pas utilisés et seront perdus."
#~ msgid ""
#~ "To get full access to updates without this limitation\n"
#~ "consider becoming a subscriber for a low cost every month."
#~ msgstr ""
#~ "Pour avoir un accès complet aux mises à jours n'ayant pas cette "
#~ "limitation\n"
#~ "vous pouvez devenir un abonné pour un faible cout mensuel."
#~ msgid "Quit now"
#~ msgstr "Quitter maintenant"
#~ msgid "Continue using %1"
#~ msgstr "Continuer à utiliser %1"
#~ msgid "Reset All Peak Indicators"
#~ msgstr "Réinitialiser tous les indicateurs de crête"
#~ msgid "Ardour Website"
#~ msgstr "Site web d'Ardour (anglais)"
#~ msgid "Ardour Development"
#~ msgstr "Développement d'Ardour (anglais)"
#~ msgid "Convert to Region in Region List"
#~ msgstr "Convertir en région (vers la liste des régions)"
# Jargon
#~ msgid "Bounce Range to Region List"
#~ msgstr "« Bouncer » l'intervalle vers la liste des régions"
#~ msgid "Smart Object Mode"
#~ msgstr "Mode objet intelligent"
#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "Trier"
#~ msgid "Show Automatic Regions"
#~ msgstr "Afficher les régions automatiques"
#~ msgid "Ascending"
#~ msgstr "croissant"
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "Décroissant"
#~ msgid "By Region Name"
#~ msgstr "par nom de région"
#~ msgid "By Region Length"
#~ msgstr "par longueur de région"
#~ msgid "By Region Position"
#~ msgstr "par position de région"
#~ msgid "By Region Timestamp"
#~ msgstr "par horodatage de région"
#~ msgid "By Region Start in File"
#~ msgstr "par début de région (dans le fichier)"
#~ msgid "By Region End in File"
#~ msgstr "par fin de région (dans le fichier)"
#~ msgid "By Source File Name"
#~ msgstr "par nom de fichier source"
#~ msgid "By Source File Length"
#~ msgstr "par longueur de fichier source"
#~ msgid "By Source File Creation Date"
#~ msgstr "par date de création du fichier source"
#~ msgid "By Source Filesystem"
#~ msgstr "par système de fichier source"
#~ msgid "Import to Region List..."
#~ msgstr "Importer dans la liste des régions..."
#~ msgid "Insert Region from Region List"
#~ msgstr "Insérer une région depuis la liste de région"
#~ msgid "Gain|G"
#~ msgstr "G"
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Caché"
#~ msgid "Mult."
#~ msgstr "Mult."
#~ msgid "Multiple"
#~ msgstr "Multiple"
#~ msgid "Output channel"
#~ msgstr "Canal de sortie"
#~ msgid "Input channel"
#~ msgstr "Canal d'entrée"
#~ msgid "Input Channels:"
#~ msgstr "Canaux d'entrée :"
#~ msgid "Output Channels:"
#~ msgstr "Canaux de sortie :"
#~ msgid "Hardware Latencies"
#~ msgstr "Latences matérielles"
#~ msgid "Select all tracks"
#~ msgstr "Sélectionner toutes les pistes"
#~ msgid "Select all busses"
#~ msgstr "Sélectionner tous les bus"
#~ msgid "Adjust Latency..."
#~ msgstr "Ajuster la latence..."
#~ msgid " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n"
#~ msgstr ""
#~ " -C, --curvetest nomfichier Débogueur d'algorithme de courbe\n"
#~ msgid ""
#~ " -E, --save <file> Load the specified session, save it to "
#~ "<file> and then quit\n"
#~ msgstr ""
#~ " -E, --save <fichier> Charger la session, la sauvegarder dans "
#~ "« fichier » puis quitter\n"
#~ msgid "dB scale"
#~ msgstr "Échelle en dB"
#~ msgid "latency (%1 sample)"
#~ msgid_plural "latency (%1 samples)"
#~ msgstr[0] "latence (%1 sample)"
#~ msgstr[1] "latence (%1 samples)"
#~ msgid "latency (%1 ms)"
#~ msgstr "latence (%1 ms)"
#~ msgid ""
#~ "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for "
#~ "a full version"
#~ msgstr ""
#~ "Les pré-réglages de greffons ne sont pas pris en charge par cette version "
#~ "de %1. Envisagez d'acheter une version complète."
#~ msgid ""
#~ "Plugin presets are not supported in this build, see the Log window for "
#~ "more information."
#~ msgstr ""
#~ "Les pré-réglages des greffons ne sont pas pris en charge par cette "
#~ "version, consultez la fenêtre Journal pour plus d'informations."
#~ msgid "Save loudness analysis as image file"
#~ msgstr "Sauvegarder l'analyse de sonie en tant que fichier image"
#~ msgid " latency"
#~ msgstr " latence"
#~ msgid "Copyright (C) 1999-2016 Paul Davis\n"
#~ msgstr "Copyright (C) 1999-2016 Paul Davis\n"
#~ msgid "Insert:"
#~ msgstr "Insérer :"
#~ msgid "Output Ports:"
#~ msgstr "Ports de sortie :"
#~ msgid ""
#~ "Audio+MIDI tracks are intended for use <b>ONLY</b> with plugins that use "
#~ "both audio and MIDI input data\n"
#~ "\n"
#~ "If you do not plan to use such a plugin, then use a normal audio or MIDI "
#~ "track instead."
#~ msgstr ""
#~ "Les pistes Audio+MIDI doivent être utilisées <b>SEULEMENT</b> avec des "
#~ "greffons qui utilisent à la fois les entrées audio et MIDI.\n"
#~ "\n"
#~ "Si vous n'envisagez pas d'utiliser un tel greffon, utilisez plutôt une "
#~ "piste normale audio ou MIDI."
#~ msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n"
#~ msgstr ""
#~ "Le bouton ne peut pas surveiller un élement Controllable inexistant\n"
#~ msgid "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
#~ msgstr "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
#~ msgid "Bindings Editor"
#~ msgstr "Éditeur de raccourcis"
#~ msgid ""
#~ "<b>Welcome to this pre-release build of %1 %2</b>\n"
#~ "\n"
#~ "There are still several issues and bugs to be worked on,\n"
#~ "as well as general workflow improvements, before this can be considered\n"
#~ "release software. So, a few guidelines:\n"
#~ "\n"
#~ "1) Please do <b>NOT</b> use this software with the expectation that it is "
#~ "stable or reliable\n"
#~ " though it may be so, depending on your workflow.\n"
#~ "2) Please wait for a helpful writeup of new features.\n"
#~ "3) <b>Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues</b>.\n"
#~ "4) Please <b>DO</b> use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to "
#~ "report issues\n"
#~ " making sure to note the product version number as 5.0-pre.\n"
#~ "5) Please <b>DO</b> use the ardour-users mailing list to discuss ideas "
#~ "and pass on comments.\n"
#~ "6) Please <b>DO</b> join us on IRC for real time discussions about %1 %2. "
#~ "You\n"
#~ " can get there directly from within the program via the Help->Chat menu "
#~ "option.\n"
#~ "\n"
#~ "Full information on all the above can be found on the support page at\n"
#~ "\n"
#~ " http://ardour.org/support\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Bienvenue dans cette pré-version du logiciel %1 %2</b>\n"
#~ "\n"
#~ "Il y a encore plusieurs problèmes et bogues à résoudre,\n"
#~ "ainsi que des améliorations générales du flux de travaux, avant que ce "
#~ "logiciel\n"
#~ "soit en version stable. Quelques indications:\n"
#~ "\n"
#~ "1) N'utilisez <b>PAS</b> ce programme en attendant de lui qu'il soit "
#~ "stable ou fiable\n"
#~ " bien qu'il puisse l'être en fonction de votre flux organisationnel.\n"
#~ "2) Attendez patiemment que la documentation des nouvelles fonctionnalités "
#~ "soit écrite.\n"
#~ "3) <b>N'utilisez PAS les forums sur ardour.org pour rapporter les "
#~ "problèmes</b>.\n"
#~ "4) <b>Utilisez</b> s'il vous plait le système de suivi de problèmes situé "
#~ "à http://tracker.ardour.org/\n"
#~ " pour rapporter les soucis en prenant soin de spécifier la version 5.0-"
#~ "pre.\n"
#~ "5) <b>Utilisez</b> s'il vous plait la liste de diffusion ardour-users "
#~ "pour discuter de vos idées\n"
#~ " et faire des commentaires.\n"
#~ "6) <b>Rejoignez-nous</b> sur IRC pour discuter en temps-réel de %1 %2. "
#~ "Vous pouvez vous y\n"
#~ " rendre directement depuis le menu Aide->Salon de discussion "
#~ "(anglais).\n"
#~ "\n"
#~ "Des informations complètes à propos de tout ce qui précèdent sont "
#~ "disponibles sur la page de support\n"
#~ "\n"
#~ " http://ardour.org/support\n"
#~ msgid "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
#~ msgstr "DSP : <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
#~ msgid ""
#~ "Buffers: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">"
#~ "%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground="
#~ "\"%s\">%<PRIu32>%%</span>"
#~ msgstr ""
#~ "Tampons : <span foreground=\"green\">l :</span><span foreground=\"%s\">"
#~ "%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">e :</span><span foreground="
#~ "\"%s\">%<PRIu32>%%</span>"
#~ msgid "Disk: <span foreground=\"green\">Unknown</span>"
#~ msgstr "Disque : <span foreground=\"green\">Inconnu</span>"
#~ msgid "Disk: <span foreground=\"green\">24hrs+</span>"
#~ msgstr "Disque : <span foreground=\"green\">+24h</span>"
#~ msgid "Disk: <span foreground=\"green\">&gt;24 hrs</span>"
#~ msgstr "Disque : <span foreground=\"green\">&gt; 24h</span>"
#~ msgid "Disk: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
#~ msgstr "Disque : <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
#~ msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Vous ne pouvez pas ajouter une piste ou un bus sans avoir ouvert une "
#~ "session."
#~ msgid "Save Template"
#~ msgstr "Sauvegarder comme modèle"
#~ msgid "Name for template:"
#~ msgstr "Nom du modèle :"
#~ msgid "-template"
#~ msgstr "-modèle"
#~ msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully: %3"
#~ msgstr "La session « %1 (cliché %2) » n'a pas été chargée correctement: %3"
#~ msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully"
#~ msgstr "La session « %1 (cliché %2) » ne s'est pas chargée correctement"
#~ msgid ""
#~ "If this seems suprising, \n"
#~ "check for any existing snapshots.\n"
#~ "These may still include regions that\n"
#~ "require some unused files to continue to exist."
#~ msgstr ""
#~ "Si cela semble surprenant,\n"
#~ "vérifier tous les clichés existants.\n"
#~ "Ceux-ci pourraient contenir des régions requérant\n"
#~ "certains fichiers audio inutilisés pour exister."
#~ msgid "Cannot read session script '%1': %2"
#~ msgstr "Impossible de lire le script de session « %1 »: %2"
#~ msgid "There are no active Lua session scripts present in this session."
#~ msgstr "Il n'y a aucun script de session Lua actif dans cette session"
#~ msgid "Be sensible about input monitoring"
#~ msgstr "Être sensible à l'écoute de contrôle d'entrée"
#~ msgid "Enable/Disable audio click"
#~ msgstr "Activer/désactiver le métronome"
#~ msgid "Follow Edits"
#~ msgstr "Suivre éditions"
#~ msgid "GUI"
#~ msgstr "Interface graphique"
#~ msgid "Misc/Click"
#~ msgstr "Divers/Métronome"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Se sauver"
#~ msgid "Add Lua Script..."
#~ msgstr "Ajouter un script LUA..."
#~ msgid "Remove Lua Script"
#~ msgstr "Enlever un script LUA"
#~ msgid "Toggle Mixer List"
#~ msgstr "Basculer la liste de la console de mixage"
#~ msgid "Toggle Monitor Section Visibility"
#~ msgstr "Basculer la visibilité de la section de moniteur"
#~ msgid "Play Selection w/Preroll"
#~ msgstr "Lire la sélection avec compte à rebours"
#~ msgid "Send MIDI Feedback"
#~ msgstr "Envoyer les réponses MIDI"
#~ msgid "Panic"
#~ msgstr "Panique"
#~ msgid "X-run"
#~ msgstr "Décrochage (xrun)"
#~ msgid "Buffers"
#~ msgstr "Tampons"
#~ msgid ""
#~ "It is not possible to use JACK as the the sync source\n"
#~ "when the pull up/down setting is non-zero."
#~ msgstr ""
#~ "Le paramètre « pullup/pulldown » doit être à zéro pour\n"
#~ "utiliser JACK en tant que source de synchronisation."
#~ msgid "Internal"
#~ msgstr "Interne"
#~ msgid "Control Masters"
#~ msgstr "Maîtres de contrôle"
#~ msgid "-vca-"
#~ msgstr "-vca-"
#~ msgid "Copy playlists"
#~ msgstr "Copier les listes de lecture"
#~ msgid "Create new (empty) playlists"
#~ msgstr "Créer de nouvelles listes de lecture (vides)"
#~ msgid "Share playlists"
#~ msgstr "Partager des listes de lecture"
#~ msgid "TC Frames"
#~ msgstr "Trames de TC"
#~ msgid "TC Seconds"
#~ msgstr "Secondes de TC"
#~ msgid "TC Minutes"
#~ msgstr "Minutes de TC"
#~ msgid "Minutes"
#~ msgstr "Minutes"
#~ msgid "Beats/128"
#~ msgstr "128ème de temps"
#~ msgid "Beats/64"
#~ msgstr "64ème de temps"
#~ msgid "Beats/32"
#~ msgstr "32ème de temps"
#~ msgid "Beats/28"
#~ msgstr "28ème de temps"
#~ msgid "Beats/24"
#~ msgstr "24ème de temps"
#~ msgid "Beats/20"
#~ msgstr "20ème de temps"
#~ msgid "Beats/16"
#~ msgstr "16ème de temps"
#~ msgid "Beats/14"
#~ msgstr "14ème de temps"
#~ msgid "Beats/12"
#~ msgstr "12ème de temps"
#~ msgid "Beats/10"
#~ msgstr "10ème de temps"
#~ msgid "Beats/8"
#~ msgstr "8ème de temps"
#~ msgid "Beats/7"
#~ msgstr "7ème de temps"
#~ msgid "Beats/6"
#~ msgstr "6ème de temps"
#~ msgid "Beats/5"
#~ msgstr "5ème de temps"
#~ msgid "Beats/4"
#~ msgstr "Quart de temps"
#~ msgid "Beats/3"
#~ msgstr "Tiers de temps"
#~ msgid "Beats/2"
#~ msgstr "Demi temps"
#~ msgid "Beats"
#~ msgstr "Temps"
#~ msgid "Bars"
#~ msgstr "Mesures"
#~ msgid "Marks"
#~ msgstr "Repères"
#~ msgid "Region starts"
#~ msgstr "Débuts de régions"
#~ msgid "Region ends"
#~ msgstr "Fins de régions"
#~ msgid "Region syncs"
#~ msgstr "Synchros de régions"
#~ msgid "Region bounds"
#~ msgstr "Limites de régions"
#~ msgid "Snap/Grid Units"
#~ msgstr "Unités d'alignement/grille"
#~ msgid "Snap/Grid Mode"
#~ msgstr "Mode d'alignement/grille"
#~ msgid "Scripted Actions"
#~ msgstr "Actions scriptées"
#~ msgid "Snap to"
#~ msgstr "Aligner sur"
#~ msgid "Snap Mode"
#~ msgstr "Mode d'alignement"
#~ msgid "Next Snap Mode"
#~ msgstr "Mode d'alignement suivant"
#~ msgid "Next Snap Choice"
#~ msgstr "Choix d'alignement suivant"
#~ msgid "Next Musical Snap Choice"
#~ msgstr "Choix d'alignement musical suivant"
#~ msgid "Previous Snap Choice"
#~ msgstr "Choix d'alignement précédent"
#~ msgid "Previous Musical Snap Choice"
#~ msgstr "Choix d'alignement musical précédent"
#~ msgid "Snap to CD Frame"
#~ msgstr "Aimanter à la trame CD"
#~ msgid "Snap to Timecode Frame"
#~ msgstr "Aimanter à la trame de « timecode »"
#~ msgid "Snap to Timecode Seconds"
#~ msgstr "Aimanter aux secondes de « timecode »"
#~ msgid "Snap to Timecode Minutes"
#~ msgstr "Aimanter aux minutes de « timecode »"
#~ msgid "Snap to Seconds"
#~ msgstr "Aimanter aux secondes"
#~ msgid "Snap to Minutes"
#~ msgstr "Aimanter aux minutes"
#~ msgid "Snap to One Twenty Eighths"
#~ msgstr "Aimanter au 28ème de temps"
#~ msgid "Snap to Sixty Fourths"
#~ msgstr "Aimanter au 46ème de temps"
#~ msgid "Snap to Thirty Seconds"
#~ msgstr "Aimanter toutes les 30 secondes"
#~ msgid "Snap to Twenty Eighths"
#~ msgstr "Aimanter au 28ème de temps"
#~ msgid "Snap to Twenty Fourths"
#~ msgstr "Aimanter au 24ème de temps"
#~ msgid "Snap to Twentieths"
#~ msgstr "Aimanter au 20ème de temps"
#~ msgid "Snap to Sixteenths"
#~ msgstr "Aimanter au 16ème de temps"
#~ msgid "Snap to Fourteenths"
#~ msgstr "Aimanter au 14ème de temps"
#~ msgid "Snap to Twelfths"
#~ msgstr "Aimanter au 12ème de temps"
#~ msgid "Snap to Tenths"
#~ msgstr "Aimanter au 10ème de temps"
#~ msgid "Snap to Eighths"
#~ msgstr "Aimanter au 8ème de temps"
#~ msgid "Snap to Sevenths"
#~ msgstr "Aimanter au 7ème de temps"
#~ msgid "Snap to Sixths"
#~ msgstr "Aimanter au 6ème de temps"
#~ msgid "Snap to Fifths"
#~ msgstr "Aimanter au 5ème de temps"
# Pas plutôt la noire ?
#~ msgid "Snap to Quarters"
#~ msgstr "Aimanter au quart de temps"
#~ msgid "Snap to Thirds"
#~ msgstr "Aimanter au tiers de temps"
#~ msgid "Snap to Halves"
#~ msgstr "Aimanter au demi temps"
#~ msgid "Snap to Beat"
#~ msgstr "Aimanter au temps"
#~ msgid "Snap to Bar"
#~ msgstr "Aimanter à la mesure"
#~ msgid "Snap to Mark"
#~ msgstr "Aimanter aux repères"
#~ msgid "Snap to Region Start"
#~ msgstr "Aimanter au début de région"
#~ msgid "Snap to Region End"
#~ msgstr "Aimanter à la fin de région"
#~ msgid "Snap to Region Sync"
#~ msgstr "Aimanter aux synchros de région"
#~ msgid "Snap to Region Boundary"
#~ msgstr "Aimanter aux limites de région"
#~ msgid "Show Measure Lines"
#~ msgstr "Afficher les barres de mesure"
#~ msgid "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%1 : ceci est seulement le nom de répertoire, pas le nom de fichier.\n"
#~ msgid "Doesn't seem to be a valid PT session file"
#~ msgstr "Ne semble pas être une session PT valide"
#~ msgid ""
#~ "PT v%1 Session @ %2Hz\n"
#~ "\n"
#~ "%3 audio files\n"
#~ "%4 regions\n"
#~ "%5 active regions\n"
#~ "\n"
#~ "Continue..."
#~ msgstr ""
#~ "PT v%1 Session @ %2Hz\n"
#~ "\n"
#~ "%3 fichiers audio\n"
#~ "%4 régions\n"
#~ "%5 régions actives\n"
#~ "\n"
#~ "Continue..."
#~ msgid ""
#~ "Failed to load one or more of the audio files, but continuing to attempt "
#~ "import."
#~ msgstr ""
#~ "Échec du chargement d'un ou plusieurs fichiers audio, mais on continue "
#~ "d'essayer d'importer."
#~ msgid "Success! Import should complete soon."
#~ msgstr "Succès ! L'import devrait être finalisé bientôt."
#~ msgid "PTImport: UINT_MAX routes? impossible!"
#~ msgstr "PTImport : routes UINT_MAX ? impossible !"
#~ msgid "dilate tempo"
#~ msgstr "dilater le tempo"
#~ msgid "Make Ramped"
#~ msgstr "Faire une rampe"
#~ msgid "Make Constant"
#~ msgstr "Faire constant"
#~ msgid "change tempo type"
#~ msgstr "modifier le type de tempo"
#~ msgid "edit note(s)"
#~ msgstr "édition de notes"
#~ msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
#~ msgstr "build_region_boundary_cache appelé avec snap_type = %1"
#~ msgid "trim to selection"
#~ msgstr "rogner à la sélection"
#~ msgid "region lock style"
#~ msgstr "type de verrou de la région"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n"
#~ "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
#~ "\n"
#~ "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
#~ msgstr ""
#~ "Voulez-vous vraiment supprimer %1 %2 et %3 %4 ?\n"
#~ "Vous pourrez aussi perdre la liste de lecture utilisée par %2.\n"
#~ "\n"
#~ "Le fichier de session sera écrasé et cette action ne pourra pas être "
#~ "annulée !"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove %1 %2?\n"
#~ "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
#~ "\n"
#~ "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
#~ msgstr ""
#~ "Voulez-vous vraiment supprimer %1 « %2 » ?\n"
#~ "Vous pourrez aussi perdre la liste de lecture associée.\n"
#~ "\n"
#~ "Le fichier de session sera écrasé et tette action ne pourra pas être "
#~ "annulée !"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove %1 %2?\n"
#~ "\n"
#~ "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten"
#~ msgstr ""
#~ "Voulez-vous vraiment supprimer %1 %2 ?\n"
#~ "\n"
#~ "Le fichier de session sera écrasé et cette action ne pourra pas être "
#~ "annulée !"
#~ msgid "Show All Audio Busses"
#~ msgstr "Afficher tous les bus"
#~ msgid "Hide All Audio Busses"
#~ msgstr "Cacher tous les bus"
#~ msgid "Fader automation type"
#~ msgstr "Type d'automation du gain"
#~ msgid "T"
#~ msgstr "T"
#~ msgid "W"
#~ msgstr "W"
#~ msgid "Assign Group to Control Master..."
#~ msgstr "Assigner le group aux contrôle Master..."
#~ msgid "Assign Selection to Control Master..."
#~ msgstr "Assigner la sélection au maître-contrôle"
#~ msgid "Loading keybindings from %1"
#~ msgstr "Chargement des raccourcis-clavier depuis %1"
#~ msgid "Key Bindings"
#~ msgstr "Raccourcis clavier"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Imprimer"
#~ msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis"
#~ msgstr "Copyright © 1999-2015 Paul Davis"
#~ msgid "Chns"
#~ msgstr "Canx"
#~ msgid "Click to edit channel settings"
#~ msgstr "Clique pour éditer les réglage du canal"
#~ msgid "Channel Selector"
#~ msgstr "Sélecteur de canal"
#~ msgid "all"
#~ msgstr "tout"
#~ msgid "some"
#~ msgstr "certains"
#~ msgid ""
#~ "%1 cannot find the %2 file\n"
#~ "\n"
#~ "<i>%3</i>\n"
#~ "\n"
#~ "in any of these folders:\n"
#~ "\n"
#~ "<tt>%4</tt>\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "%1 ne trouve pas le fichier %2 \n"
#~ "\n"
#~ "<i>%3</i>\n"
#~ "\n"
#~ "dans les dossiers suivants :\n"
#~ "\n"
#~ "<tt>%4</tt>\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Click to select metering point"
#~ msgstr "Cliquer pour choisir le point de mesure"
#~ msgid "Not connected to audio engine - no I/O changes are possible"
#~ msgstr "Déconnecté du moteur Audio - pas de modification d'E/S possible"
#~ msgid "MIDI "
#~ msgstr "MIDI "
#~ msgid "Switch monitor to mono"
#~ msgstr "Ecoute Mono"
#~ msgid "Cut monitor"
#~ msgstr "Couper l'écoute"
#~ msgid "Dim monitor"
#~ msgstr "Atténuer l'écoute"
#~ msgid " [SESSION_NAME] Name of session to load\n"
#~ msgstr " [nomsession] Nom de la session à charger\n"
#~ msgid " -v, --version Show version information\n"
#~ msgstr ""
#~ " -v, --version Affiche les informations de version\n"
#~ msgid ""
#~ " -b, --bindings Print all possible keyboard binding names\n"
#~ msgstr ""
#~ "u -b, --bindings Affiche tous les noms de raccourcis "
#~ "clavier possibles\n"
#~ msgid ""
#~ " -d, --disable-plugins Disable all plugins in an existing session\n"
#~ msgstr ""
#~ " -d, --disable-plugins Désactive tous les greffons d'une "
#~ "session existante\n"
#~ msgid " -S, --sync Draw the gui synchronously \n"
#~ msgstr ""
#~ " -S, --sync\t Dessiner l'interface graphique en "
#~ "mode synchrone\n"
#~ msgid " -V, --novst Do not use VST support\n"
#~ msgstr ""
#~ " -V, --novst Désactiver la prise en charge des VST\n"
#~ msgid "Pan automation type"
#~ msgstr "Type d'automation de panoramique"
#~ msgid "Name contains"
#~ msgstr "Le nom contient"
#~ msgid "Type contains"
#~ msgstr "Le type contient"
#~ msgid "Category contains"
#~ msgstr "La catégorie contient"
#~ msgid "Author contains"
#~ msgstr "Le nom de l'auteur contient"
#~ msgid "Library contains"
#~ msgstr "La bibliothèque contient"
#~ msgid "Favorites only"
#~ msgstr "Seulement les favoris"
#, fuzzy
#~ msgid "Hidden only"
#~ msgstr "Seulement les cachés"
#~ msgid "Available Plugins"
#~ msgstr "Greffons disponibles"
#~ msgid "Category"
#~ msgstr "Catégorie"
#~ msgid "# Audio In"
#~ msgstr "# Entrée audio"
#~ msgid "# Audio Out"
#~ msgstr "# Sortie audio"
#~ msgid "# MIDI In"
#~ msgstr "# Entrée MIDI"
#~ msgid "# MIDI Out"
#~ msgstr "# Sortie MIDI"
#~ msgid "Show Hidden"
#~ msgstr "Afficher les cachés"
#~ msgid "Instruments"
#~ msgstr "Instruments"
#~ msgid "Analyzers"
#~ msgstr "Analyseurs"
#~ msgid "Utils"
#~ msgstr "Utilitaires"
#~ msgid "variable"
#~ msgstr "variable"
#~ msgid "By Category"
#~ msgstr "Par catégorie"
#~ msgid "LTC In"
#~ msgstr "Entrée LTC"
#~ msgid "MTC in"
#~ msgstr "Entrée MTC"
#~ msgid "MIDI clock in"
#~ msgstr "Entrée de l'horloge MIDI"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This mono plugin has been replicated %1 times."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ce greffon mono a été reproduit %1 fois."
#~ msgid "(%1x1) "
#~ msgstr "(%1x1) "
#~ msgid "on"
#~ msgstr "activé"
#~ msgid "main grid"
#~ msgstr "grille principale"
#~ msgid "Emphasis on first beat:"
#~ msgstr "Première pulsation plus forte :"
#~ msgid "Use default Click:"
#~ msgstr "Utiliser le clic par défaut :"
#~ msgid "Click audio file:"
#~ msgstr "Fichier son du clic :"
#~ msgid "Click emphasis audio file:"
#~ msgstr "Fichier son du clic accentué :"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Par défaut"
#~ msgid "Playback (seconds of buffering):"
#~ msgstr "Lecture (tampon en secondes) :"
#~ msgid "Recording (seconds of buffering):"
#~ msgstr "Enregistrement (tampon en secondes) :"
#~ msgid ""
#~ "<b>When enabled</b> you can speficify a custom video-server URL and "
#~ "docroot. - Do not enable this option unless you know what you are doing."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Si actif</b>, vous pouvez spécifier une URL personnalisée pour le "
#~ "serveur vidéo et le répertoire racine. N'activez cette option que si vous "
#~ "savez ce que vous faites !"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Local path to the video-server document-root. Only files below this "
#~ "directory will be accessible by the video-server. If the server run on a "
#~ "remote host, it should point to a network mounted folder of the server's "
#~ "docroot or be left empty if it is unvailable. It is used for the local "
#~ "video-monitor and file-browsing when opening/adding a video file."
#~ msgstr ""
#~ "Chemin local vers le répertoire-racine du serveur vidéo. Seuls les "
#~ "fichiers contenus dans ce répertoire seront accessibles au serveur vidéo. "
#~ "Si le serveur tourne sur une machine distante, le chemin doit viser un "
#~ "répertoire réseau inclus dans le répertoire-racine et monté ou laissé "
#~ "vide s'il est indisponible. Ce chemin est utilisé pour l'écoute de "
#~ "contrôle vidéo local, et l'exploration lors de l'ouverture/ajout de "
#~ "fichiers vidéo."
#~ msgid "Name (click to edit)"
#~ msgstr "Nom (cliquer pour éditer)"
#~ msgid "Click gain level"
#~ msgstr "Niveau du clic "
#~ msgid "Transport Options"
#~ msgstr "Options de transport"
#~ msgid ""
#~ "<b>When enabled</b> this will prevent you from accidentally stopping "
#~ "specific tracks recording during a take"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Si activé<b> évitera de stopper accidentellement l'enregistrement de "
#~ "pistes spécifiques pendant une prise"
#~ msgid ""
#~ "This will reduce the unpleasant increase in perceived volume that occurs "
#~ "when fast-forwarding or rewinding through some kinds of audio"
#~ msgstr ""
#~ "Réduit l'augmentation désagréable du volume perçu lors du déplacement "
#~ "rapide avant/arrière dans certains types d'audio"
#~ msgid "Transport/Sync"
#~ msgstr "Commandes/Synchronisation"
#~ msgid "Synchronization and Slave Options"
#~ msgstr "Options de synchronisation et d'esclave"
#~ msgid "External timecode source"
#~ msgstr "Source de « timecode » externe "
#~ msgid "Sync-lock timecode to clock (disable drift compensation)"
#~ msgstr ""
#~ "Caller la synchronisation timecode à l'horloge (désactive la compensation "
#~ "de la dérive)"
#~ msgid "Lock to 29.9700 fps instead of 30000/1001"
#~ msgstr "Verrouiller à 29.9700 trames/sec plutôt qu'à 30000/1001"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<b>When enabled</b> the external timecode source is assumed to use 29.97 "
#~ "fps instead of 30000/1001.\n"
#~ "SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions "
#~ "that drop-frame timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour "
#~ "period.\n"
#~ "Drop-frame timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate "
#~ "of 30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some "
#~ "vendors use that rate - despite it being against the specs - because the "
#~ "variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Si actif</b> la source de Timecode externe est supposée débiter 29.97 "
#~ "img/sec plutot que 30000/1001.\n"
#~ "Le code SMPTE 12M-1999 spécifie 29.97 DF comme 30000/1001. Les "
#~ "spécifications complémentaires mentionnent que le code à 29.97 DF cumule "
#~ "une erreur inférieure à 86 msec pour 24 heures.\n"
#~ "Le Timecode Drop-Frame va compenser exactement pour du NTSC au débit de "
#~ "30 * 0.999 (donc 29.97). Cela n'est pas le taux avéré, néammoins certains "
#~ "constructeurs l'utilisent -malgré son opposition aux spécifications- car "
#~ "utiliser 29.97 img/sec n'induit aucun décalage de Timecode.\n"
#~ msgid "LTC Reader"
#~ msgstr "Lecteur LTC"
#~ msgid "LTC incoming port"
#~ msgstr "Port d'entrée LTC "
#~ msgid "LTC Generator"
#~ msgstr "Générateur LTC"
#~ msgid "LTC generator level"
#~ msgstr "Niveau du générateur LTC "
#~ msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid"
#~ msgstr "Aimanter la sélection élastique à la grille"
#~ msgid "Name new markers"
#~ msgstr "Nommer les nouveaux repères"
#~ msgid "Display master-meter in the toolbar"
#~ msgstr "Affiche un mesureur maître dans la barre d'outils"
#~ msgid "Show zoom toolbar (if torn off)"
#~ msgstr "Affiche la barre d'outils de zoom (si détaché)"
#~ msgid ""
#~ "Always use mouse cursor position as zoom focus when zooming using mouse "
#~ "scroll wheel"
#~ msgstr ""
#~ "Toujours utiliser la position de curseur comme le point de zoom lorsque "
#~ "l'on zoome en utilisation la molette de la souris"
#~ msgid "After splitting selected regions, select"
#~ msgstr "Après la découpe des régions sélectionnées, sélectionner "
#~ msgid "no regions"
#~ msgstr "aucune région"
#~ msgid "newly-created regions"
#~ msgstr "les régions nouvellement créées"
#~ msgid "existing selection and newly-created regions"
#~ msgstr "la sélection en cours et les régions nouvellement créées"
#~ msgid "Editor/Waveforms"
#~ msgstr "Éditeur/Formes d'onde"
#~ msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded"
#~ msgstr "Afficher l'enveloppe Audio pendant son enregistrement"
#~ msgid "Connection of tracks and busses"
#~ msgstr "Connexion des pistes et bus"
#~ msgid "Auto-connect master/monitor busses"
#~ msgstr ""
#~ "Connexion automatique du bus général et des bus d'écoute de contrôle"
#~ msgid "Use 'Strict-I/O' for new tracks or Busses"
#~ msgstr ""
#~ "Utiliser les E/S strictes pour les nouveaux bus et les nouvelles pistes"
#~ msgid "Solo & mute"
#~ msgstr "Solo & sourdine"
#~ msgid "Default track / bus muting options"
#~ msgstr "Options par défaut des sourdines des pistes / bus"
#~ msgid "MIDI Preferences"
#~ msgstr "Préférences MIDI"
#~ msgid "Never display periodic MIDI messages (MTC, MIDI Clock)"
#~ msgstr "Ne jamais afficher les messages MIDI périodiques (MTC, MIDI Clock)"
#, fuzzy
#~ msgid "Send MIDI control feedback"
#~ msgstr "Envoyer les retours d'infos de contrôle MIDI"
#~ msgid "MIDI/Ports"
#~ msgstr "MIDI/Ports"
#~ msgid "MIDI/Sync"
#~ msgstr "MIDI/Synchronisation"
#~ msgid "MIDI Clock"
#~ msgstr "Horloge MIDI"
#~ msgid "MIDI Time Code (MTC)"
#~ msgstr "Code temporel MIDI (MTC)"
#~ msgid "Send MIDI Time Code"
#~ msgstr "Envoyer MTC (Midi Time Code)"
#~ msgid "Midi Machine Control (MMC)"
#~ msgstr "Contrôle Machine MIDI (MMC)"
#~ msgid "Obey MIDI Machine Control commands"
#~ msgstr "Obéir aux commandes MMC (MIDI Machine Control)"
#~ msgid "Send MIDI Machine Control commands"
#~ msgstr "Envoyer les commandes MMC (MIDI Machine Control)"
#, fuzzy
#~ msgid "Midi Audition"
#~ msgstr "Écoute MIDI"
#, fuzzy
#~ msgid "Midi Audition Synth (LV2)"
#~ msgstr "Synthé d'écoute MIDI (LV2) "
#~ msgid "User interaction"
#~ msgstr "Interaction utilisateur"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Use translations of %1 messages\n"
#~ " <i>(requires a restart of %1 to take effect)</i>\n"
#~ " <i>(if available for your language preferences)</i>"
#~ msgstr ""
#~ "Utiliser les traductions des messages d'%1\n"
#~ " <i>(actif après un redémarrage d'%1)</i>\n"
#~ " <i>(si disponible pour vos préférences de langue)</i>"
#~ msgid "Keyboard"
#~ msgstr "Clavier"
#~ msgid "Preferences|GUI"
#~ msgstr "Interface graphique"
#~ msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets"
#~ msgstr ""
#~ "Mettre en valeur visuellement certains contrôles lorsqu'ils sont survolés "
#~ "par la souris"
#~ msgid "Use narrow strips in the mixer by default"
#~ msgstr "Utiliser des tranches de console étroites par défaut"
#, fuzzy
#~ msgid "Peak threshold [dBFS]"
#~ msgstr "Seuil du pic [dB FS] "
#~ msgid "Show meters on tracks in the editor"
#~ msgstr "Bargraphe de la Piste affiché dans l'Éditeur"
#~ msgid "Theme/Colors"
#~ msgstr "Thème/Couleurs"
#~ msgid "Playback delay: %<PRId64> samples"
#~ msgstr "Retard de lecture : %<PRId64> échantillons"
#~ msgid "Normal Mode"
#~ msgstr "Mode normal"
#~ msgid "Tape Mode"
#~ msgstr "Mode Magnéto"
#~ msgid "Non-Layered Mode"
#~ msgstr "Mode sans empilement"
#~ msgid "Record Mode"
#~ msgstr "Mode enregistrement"
#~ msgid "Not connected to AudioEngine - cannot engage record"
#~ msgstr ""
#~ "Non connecté au moteur audio - impossible d'activer l'enregistrement"
#~ msgid "Assign all tracks and buses (prefader)"
#~ msgstr "Assigner toutes les pistes et bus (pré-fader)"
#~ msgid "Assign all tracks and buses (postfader)"
#~ msgstr "Assigner toutes les pistes et bus (post-fader)"
#~ msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)"
#~ msgstr "Assigner les pistes et bus sélectionnés (post-fader)"
#~ msgid "Color Selection"
#~ msgstr "Sélection de Couleur"
#~ msgid "Save As Template"
#~ msgstr "Sauvegarder comme modèle"
#~ msgid "<b>Type:</b>"
#~ msgstr "<b>Type :</b>"
#~ msgid "<b>Author:</b>"
#~ msgstr "<b>Auteur :</b>"
#~ msgid "<b>Description:</b>"
#~ msgstr "<b>Description :</b>"
#~ msgid "Zip/Archive Session"
#~ msgstr "Session zip/archive"
#~ msgid "Archive Name"
#~ msgstr "Nome d'archive"
#~ msgid "Target directory/folder"
#~ msgstr "Répertoire cible"
#~ msgid "Audio Compression"
#~ msgstr "Compression audio"
#~ msgid "Advanced options ..."
#~ msgstr "Options avancées..."
#~ msgid "Use this template"
#~ msgstr "Utiliser le modèle"
#~ msgid "no template"
#~ msgstr "Pas de modèle"
#~ msgid "channels"
#~ msgstr "canaux"
#~ msgid "<b>Busses</b>"
#~ msgstr "<b>Bus</b>"
#~ msgid "<b>Inputs</b>"
#~ msgstr "<b>Entrées</b>"
#~ msgid "<b>Outputs</b>"
#~ msgstr "<b>Sorties</b>"
#~ msgid "Create master bus"
#~ msgstr "Créer un bus de principal"
#~ msgid "Automatically connect to physical inputs"
#~ msgstr "Connecter automatiquement les entrées matérielles"
#~ msgid "Use only"
#~ msgstr "Utiliser seulement"
#~ msgid "Automatically connect outputs"
#~ msgstr "Connecter automatiquement les sorties"
#~ msgid "... to master bus"
#~ msgstr "... au bus général"
#~ msgid "... to physical outputs"
#~ msgstr "... aux sorties matérielles"
#~ msgid "Remove from recent"
#~ msgstr "Supprimer des récents"
#~ msgid "Audio file format"
#~ msgstr "Format de fichier audio"
#~ msgid "File locations"
#~ msgstr "Emplacement des fichiers"
#~ msgid "Glue to bars and beats"
#~ msgstr "Coller aux mesures et temps"
#~ msgid "Press to close this window without importing any files"
#~ msgstr "Cliquer pour fermer cette fenêtre sans importer de fichiers"
#, fuzzy
#~ msgid "Playing"
#~ msgstr "Lecture"
#~ msgid "<<< %+d semitones"
#~ msgstr "<<< %+d demi-tons"
#~ msgid ">>> %+d semitones"
#~ msgstr ">>> %+d demi-tons"
#, fuzzy
#~ msgid "Pulse note"
#~ msgstr "Note percussive"
#~ msgid "Beats per minute:"
#~ msgstr "Battements par minute :"
#~ msgid "Color regions using their track's color"
#~ msgstr "Appliquer la couleur de la piste aux régions"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using "
#~ "\"Utility\" for some.\n"
#~ "This may help with some window managers. This requires a restart of %1 to "
#~ "take effect"
#~ msgstr ""
#~ "Déclarer les fenetres flottantes comme boites de dialogue plutot "
#~ "qu'utilitaires.\n"
#~ "Cela peut aider certains gestionnaires de fenetres (WM), et nécessite un "
#~ "redémarrage d'%1 pour prendre effet."
#~ msgid ""
#~ "Make transient windows follow the front window when toggling between the "
#~ "editor and mixer.\n"
#~ "This requires a restart of %1 to take effect"
#~ msgstr ""
#~ "Impose aux fenêtres de dialogue de suivre la fenêtre au premier plan lors "
#~ "du basculement entre l'éditeur et la console de mixage.\n"
#~ "Nécessite un redémarrage de %1"
# Short for Device Output
#, fuzzy
#~ msgid "D"
#~ msgstr "S"
#~ msgid "V"
#~ msgstr "V"
#~ msgid "from the %1 session's start to the session's end"
#~ msgstr "du début à la fin de la session %1"
#~ msgid "from 00:00:00:00 to the video's end"
#~ msgstr "de 00:00:00:00 à la fin de la vidéo"
#~ msgid "from the video's start to the video's end"
#~ msgstr "du début à la fin de la vidéo"
# I thought it's the right way to add my name to the translators list ?
# Oh, by the way, have contacted Romain, the last translator, and he says "no problem you can edit the po files, have done my best, it's your turn now!"
#~ msgid ""
#~ "French:\n"
#~ "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
#~ "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
#~ "\tMartin Blanchard\n"
#~ "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
#~ msgstr ""
#~ "Français :\n"
#~ "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
#~ "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
#~ "\tMartin Blanchard\n"
#~ "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
#~ "\tRaphaël Doursenaud <rdoursenaud@free.fr>\n"
#~ msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis\n"
#~ msgstr "Copyright © 1999-2015 Paul Davis\n"
#~ msgid "Add Track or Bus..."
#~ msgstr "Ajouter une piste ou un bus..."
#~ msgid "Create New Group ..."
#~ msgstr "Créer un nouveau groupe..."
#~ msgid "Create New Group with Control Master ..."
#~ msgstr "Créer un nouveau groupe avec un maître de contrôle ..."
#~ msgid "Move glued regions"
#~ msgstr "Déplacer les régions collées"
#~ msgid "Move glued markers"
#~ msgstr "Déplacer les repères collés"
#~ msgid "Add MIDI Port"
#~ msgstr "Ajouter un port MIDI"
#~ msgid "Port name:"
#~ msgstr "Nom du port :"
#~ msgid "MidiPortDialog"
#~ msgstr "MidiPortDialog"
#~ msgid "MIDI control in"
#~ msgstr "Réception des contrôles MIDI"
#~ msgid "MIDI control out"
#~ msgstr "Envoi des contrôles MIDI"
#~ msgid "%1 processors"
#~ msgstr "%1 processeurs"
#~ msgid "Scan for AudioUnit Plugins on Application Start"
#~ msgstr ""
#~ "Rechercher les nouveaux greffons AudioUnit au démarrage de l'application"
#~ msgid ""
#~ "%1%2\n"
#~ "(built from revision %3)"
#~ msgstr ""
#~ "%1\n"
#~ "(compilé de la révision %3)"
#~ msgid "Busses"
#~ msgstr "Bus"
#~ msgid "Display model"
#~ msgstr "Modèle d'affichage"
#~ msgid "Composite graphs for each track"
#~ msgstr "Graphs composite pour chaque piste"
#~ msgid "Composite graph of all tracks"
#~ msgstr "Graph composite de toutes les pistes"
#~ msgid "Normalize values"
#~ msgstr "Normaliser"
#~ msgid "Locations"
#~ msgstr "Repères et intervalles"
#~ msgid "Save as..."
#~ msgstr "Sauvegarder sous..."
#~ msgid ""
#~ "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr "Un cliché de ce nom existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
#~ msgid "Could not disconnect from Audio/MIDI engine"
#~ msgstr "Déconnection du moteur Audio/MIDI impossible"
#~ msgid "Could not reconnect to the Audio/MIDI engine"
#~ msgstr "Reconnection au moteur Audio/MIDI impossible"
#~ msgid ""
#~ "%4This is a session from an older version of %3%5\n"
#~ "\n"
#~ "%3 has copied the old session file\n"
#~ "\n"
#~ "%6%1%7\n"
#~ "\n"
#~ "to\n"
#~ "\n"
#~ "%6%2%7\n"
#~ "\n"
#~ "From now on, use the -2000 version with older versions of %3"
#~ msgstr ""
#~ "%4Session issue d'une ancienne version de %3%5\n"
#~ "\n"
#~ "%3 a copié l'ancien fichier de session\n"
#~ "\n"
#~ "%6%1%7\n"
#~ "\n"
#~ "vers\n"
#~ "\n"
#~ "%6%2%7\n"
#~ "\n"
#~ "À partir de maintenant, utilisez la version -2000 avec d'anciennes "
#~ "versions de %3"
#~ msgid "Playhead follows Range Selections and Edits"
#~ msgstr ""
#~ "La tête de lecture suit les intervalles de sélection et les éditions"
#~ msgid ""
#~ "When active, auditioning is taking place\n"
#~ "Click to stop the audition"
#~ msgstr ""
#~ "Actif lorsqu'une écoute est en cours\n"
#~ "Cliquer pour stopper l'écoute."
#~ msgid "This screen is not tall enough to display the mixer window"
#~ msgstr ""
#~ "Cet écran n'est pas assez haut pour afficher la fenêtre de la console de "
#~ "mixage"
#~ msgid "Open Video"
#~ msgstr "Ouvrir vidéo"
#~ msgid "Export To Video File"
#~ msgstr "Exporter vers un fichier vidéo..."
#~ msgid "Snapshot..."
#~ msgstr "Prendre un cliché..."
#~ msgid "Export To Audio File(s)..."
#~ msgstr "Exporter vers fichier(s) audio..."
#~ msgid "Show Toolbars"
#~ msgstr "Afficher les barres d'outils"
#~ msgid "Toggle Editor+Mixer"
#~ msgstr "Basculer Éditeur+Console de mixage"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "Référence"
#~ msgid "Report A Bug"
#~ msgstr "Rapporter un bogue"
#~ msgid "Transition To Roll"
#~ msgstr "Lecture avant"
#~ msgid "Transition To Reverse"
#~ msgstr "Lecture arrière"
#~ msgid "Set From Playhead"
#~ msgstr "Régler à la tête de lecture"
#~ msgid "Set to %1 beat(s)"
#~ msgstr "Paramétrer à %1 pulsation(s)"
#~ msgid "Fill Range with Region"
#~ msgstr "Remplir l'intervalle avec la région"
#~ msgid "Consolidate Range With Processing"
#~ msgstr "Consolider l'intervalle avec traitement"
# Jargon
#~ msgid "Bounce Range to Region List With Processing"
#~ msgstr "« Bouncer » l'intervalle vers la liste des régions avec traitement"
#~ msgid "Play From Edit Point"
#~ msgstr "Lire au point d'édition"
#~ msgid "Play From Start"
#~ msgstr "Lire depuis le début"
#~ msgid "Smart Mode (add Range functions to Grab mode)"
#~ msgstr "Mode intelligent (ajoute des fonctions d'intervalle au mode Object)"
#~ msgid "Zoom focus"
#~ msgstr "Zoomer sur"
#~ msgid "Break drag or deselect all"
#~ msgstr "Arrêter le déplacement ou tout désélectionner"
#~ msgid "Playhead To Next Grid"
#~ msgstr "Tête de lecture à la grille suivante"
#~ msgid "Playhead To Previous Grid"
#~ msgstr "Tête de lecture à la grille précédente"
#~ msgid "Import From Session"
#~ msgstr "Importer depuis une session"
#~ msgid "Show Logo"
#~ msgstr "Afficher le logo"
#~ msgid "Loaded editor bindings from %1"
#~ msgstr "Raccourcis d'éditeur chargés depuis %1"
#~ msgid "Could not find editor.bindings in search path %1"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de trouver « editor.bindings » dans le chemin de recherche %1"
#~ msgid "Snap Position To Grid"
#~ msgstr "Aligner la position sur la grille"
#~ msgid "Insert Region From Region List"
#~ msgstr "Insérer région depuis la liste des régions"
#~ msgid "group|G"
#~ msgstr "G"
#~ msgid "relative|Rel"
#~ msgstr "Rel."
#~ msgid "mute|M"
#~ msgstr "M"
#~ msgid "solo|S"
#~ msgstr "S"
#~ msgid "monitoring|Mon"
#~ msgstr "Mon."
#~ msgid "selection|Sel"
#~ msgstr "Sél."
#~ msgid "active|A"
#~ msgstr "A"
#~ msgid "File Exists!"
#~ msgstr "Le fichier existe !"
#~ msgid "Overwrite Existing File"
#~ msgstr "Écraser le fichier existant"
#~ msgid "End point trim"
#~ msgstr "Rogner la fin"
#~ msgid "duplicate selection"
#~ msgstr "dupliquer la sélection"
#~ msgid "tracks"
#~ msgstr "pistes"
#~ msgid "busses"
#~ msgstr "bus"
#~ msgid "L"
#~ msgstr "L"
#~ msgid "G"
#~ msgstr "G"
#~ msgid "O"
#~ msgstr "O"
# Short for Input
#~ msgid "I"
#~ msgstr "E"
#~ msgid "R"
#~ msgstr "R"
#~ msgid "SI"
#~ msgstr "SI"
#~ msgid "Show Tracks With Regions Under Playhead"
#~ msgstr "Afficher les pistes ayant une région sous la tête de lecture"
#~ msgid ""
#~ "The %1 audio backend was configured and started externally.\n"
#~ "This limits your control over it."
#~ msgstr ""
#~ "Le moteur audio %1 a été configuré et démarré extérieurement.\n"
#~ "Cela limite votre contrôle."
#~ msgid "Export region contents"
#~ msgstr "Exporter le contenu de la région"
#~ msgid "Export track output"
#~ msgstr "Exporter la sortie de piste"
#~ msgid "<i>Build filename(s) from these components:</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Créer le(s) nom(s) de fichier(s) à partir de ces composants :</i>"
#~ msgid "<small><i>Current (approximate) filename: \"%1\"</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>Nom de fichier (approximatif) actuel : « %1 »</i></small>"
#~ msgid ""
#~ "Command to run post-export\n"
#~ "(%f=full path & filename, %d=directory, %b=basename):"
#~ msgstr ""
#~ "Commande à lancer après l'export\n"
#~ "(%f = chemin complet et nom de fichier, %d = répertoire, %b = nom de "
#~ "base) :"
#~ msgid "Create New Group From"
#~ msgstr "Créer un nouveau groupe à partir de"
#~ msgid "Insert time on all the track's playlists"
#~ msgstr "Insérer du temps sur toutes les playlists de la piste"
#~ msgid "Select an action, then press the key(s) to (re)set its shortcut"
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionnez une action, puis appuyez sur la touche pour définir le "
#~ "raccourci"
#~ msgid "Program "
#~ msgstr "Programme"
#, fuzzy
#~ msgid "Loaded mixer bindings from %1"
#~ msgstr "Réglages de Console chargées depuis %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not find mixer.bindings in search path %1"
#~ msgstr "Réglages de Console introuvables dans %1"
#~ msgid "*Comments*"
#~ msgstr "*Commentaires*"
#~ msgid "*Cmt*"
#~ msgstr "*Cmt*"
#~ msgid "Click to Add/Edit Comments"
#~ msgstr "Cliquer pour ajouter ou modifier les commentaires"
#~ msgid "Remote Control ID..."
#~ msgstr "ID de télécommande..."
#, fuzzy
#~ msgid "C"
#~ msgstr "Ajouter un do"
#~ msgid ""
#~ " -k, --keybindings filename Name of key bindings to load (default is ~/."
#~ "ardour3/ardour.bindings)\n"
#~ msgstr ""
#~ " -k, --keybindings nomfichier Nom du fichier des raccourcis "
#~ "claviers à charger (par défaut ~/.ardour3/ardour.bindings)\n"
#~ msgid "Update available plugins"
#~ msgstr "Rafraîchir les greffons disponibles"
#~ msgid "alsa_pcm"
#~ msgstr "alsa_pcm"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "It is not possible to add a port here, as the first processor in the "
#~ "track or buss cannot support the new configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'ajouter un port, le premier traitement de la Piste ou Bus "
#~ "n'est pas compatible avec la nouvelle configuration."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This port cannot be removed.\n"
#~ "Either the first plugin in the track or buss cannot accept\n"
#~ "the new number of inputs or the last plugin has more outputs."
#~ msgstr ""
#~ "Retirer ce port est impossible.\n"
#~ "Soit le premier plugin de la Piste (Bus) ne peut gérer le \n"
#~ "nouveau nombre d'entrées, soit le dernier à plus de sorties."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<b>%1</b>\n"
#~ "Double-click to show GUI.\n"
#~ "Alt+double-click to show generic GUI.%2"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%1</b>\n"
#~ "Double-clic pour afficher l'interface.\n"
#~ "Alt+Double-clic pour afficher l'interface générique. %2"
#~ msgid "Keyboard layout:"
#~ msgstr "Agencement du clavier :"
#~ msgid "Font scaling:"
#~ msgstr "Échelle des polices :"
#~ msgid "Double-click on a name to edit settings for an enabled protocol"
#~ msgstr "Double cliquer sur un nom pour configurer un protocole activé"
#~ msgid "Sync/Slave"
#~ msgstr "Synchronisé/Esclave"
#~ msgid "only in region gain mode"
#~ msgstr "seulement en mode gain de Région"
#~ msgid "Show zoom toolbar"
#~ msgstr "Afficher la barre d'outil Zoom"
#~ msgid "Synchronise editor and mixer selection"
#~ msgstr "Sélection des pistes identique entre éditeur et mixage"
#~ msgid "Solo / mute"
#~ msgstr "Solo / muet"
#, fuzzy
#~ msgid "Sound MIDI notes as they are selected"
#~ msgstr "Jouer les notes MIDI à leur sélection"
#~ msgid "Control surface remote ID"
#~ msgstr "Identifiant de la surface de contrôle distante "
#~ msgid "assigned by user"
#~ msgstr "assigné manuellement"
#~ msgid "follows order of mixer"
#~ msgstr "suit l'ordonnancement de la Console"
#, fuzzy
#~ msgid "slowish [12.0dB/sec] (DIN)"
#~ msgstr "moins lent [12.0dB/sec] (DIN)"
#, fuzzy
#~ msgid "moderate [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
#~ msgstr "modéré [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
#, fuzzy
#~ msgid "medium [20dB/sec]"
#~ msgstr "moyen [20dB/sec]"
#, fuzzy
#~ msgid "fast [32dB/sec]"
#~ msgstr "rapide [32dB/sec]"
#, fuzzy
#~ msgid "faster [46dB/sec]"
#~ msgstr "plus rapide [46dB/sec]"
#, fuzzy
#~ msgid "fastest [70dB/sec]"
#~ msgstr "le plus rapide [70dB/sec]"
#~ msgid "Trigger gap"
#~ msgstr "Écart déclenchant"
#~ msgid "You cannot create a track with that name as it is reserved for %1"
#~ msgstr ""
#~ "Vous ne pouvez pas créer une piste avec ce nom, il est réservé pour %1"
#~ msgid "Select From All..."
#~ msgstr "Choisir depuis toutes..."
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n"
#~ "\n"
#~ "You may also lose the playlist used by this track.\n"
#~ "\n"
#~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
#~ msgstr ""
#~ "Voulez-vous vraiment supprimer la piste « %1 » ?\n"
#~ "\n"
#~ "Vous pourrez aussi perdre la liste de lecture utilisée par cette piste.\n"
#~ "\n"
#~ "(Cette action ne pourra pas être annulée, et le fichier de session sera "
#~ "écrasé)"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n"
#~ "\n"
#~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
#~ msgstr ""
#~ "Voulez-vous vraiment supprimer le bus « %1 » ?\n"
#~ "\n"
#~ "Le fichier de session sera écrasé et cette action ne pourra pas être "
#~ "annulée !"
#~ msgid "Remove track"
#~ msgstr "Supprimer la piste"
#~ msgid "Remove bus"
#~ msgstr "Supprimer le bus"
#~ msgid "Remote Control ID"
#~ msgstr "Identifiant de contrôleur distant"
#~ msgid "Remote control ID:"
#~ msgstr "Identifiant de contrôleur distant :"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The remote control ID of %1 is: %2\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "The remote control ID of %3 cannot be changed."
#~ msgstr ""
#~ "L'ID MIDI du controleur %1 est: %2\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "L'ID MIDI du controleur %3 ne peut être changée."
#, fuzzy
#~ msgid "the master bus"
#~ msgstr "Le Bus Master"
#, fuzzy
#~ msgid "the monitor bus"
#~ msgstr "Le bus d'écoute de contrôle"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The remote control ID of %5 is: %2\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in %6.\n"
#~ "\n"
#~ "%3Use the User Interaction tab of the Preferences window if you want to "
#~ "change this%4"
#~ msgstr ""
#~ "L'ID du controleur distant de %5 est : %2\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Les ID de controleurs distants sont déterminées par l'ordonnancement "
#~ "Pistes/Bus dans Ardour.\n"
#~ "\n"
#~ "%3Pour changer cela, aller dans la fenetre Préférences puis dans l'onglet "
#~ "Interaction Utlisateur%4"
#~ msgid ""
#~ "Left-click to invert (phase reverse) channel %1 of this track. Right-"
#~ "click to show menu."
#~ msgstr ""
#~ "Clic gauche pour inverser la phase du canal %1 de cette piste. Clic droit "
#~ "pour afficher le menu."
#, fuzzy
#~ msgid "Click to show a menu of channels for inversion (phase reverse)"
#~ msgstr "Cliquer affiche le menu des canaux pour l'inversion de phase"
# If chain doesn't say "formatting the disk" but "format OF the disk", translation is ok
#, fuzzy
#~ msgid "Disk Format"
#~ msgstr "Format du Disque"
#~ msgid "32 bit float"
#~ msgstr "32 bit flottant"
#~ msgid "24 bit"
#~ msgstr "24 bit"
#~ msgid "16 bit"
#~ msgstr "16 bit"
#~ msgid "Broadcast WAVE"
#~ msgstr "Broadcast WAVE"
#~ msgid "WAVE"
#~ msgstr "WAVE"
#, fuzzy
#~ msgid "Press to import selected files and close this window"
#~ msgstr "Importer les fichiers sélectionnés et fermer cette fenêtre"
#, fuzzy
#~ msgid "Press to import selected files and leave this window open"
#~ msgstr "Importer les fichiers sélectionnés et laisser cette fenêtre ouverte"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Add files as ...</b>"
#~ msgstr "<b>Ajouter les fichiers...</b>"
#~ msgid "Contents:"
#~ msgstr "Contenu :"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system.\n"
#~ "Video import and export is not possible until you install those tools.\n"
#~ "%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n"
#~ "\n"
#~ "The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also "
#~ "available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n"
#~ "\n"
#~ "Important: the files need to be installed in $PATH and named "
#~ "ffmpeg_harvid and ffprobe_harvid.\n"
#~ "If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we "
#~ "recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from "
#~ "ffprobe to ffprobe_harvid.\n"
#~ "\n"
#~ "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
#~ msgstr ""
#~ "Pas de paquet ffprobe ou ffmpeg sur votre système.\n"
#~ "L'import/export Vidéo est impossible sans installer ces outils.\n"
#~ "%1 nécessite ffmpeg et ffprobe, fournis par ffmpeg.org, version 1.1 ou "
#~ "plus récente.\n"
#~ "\n"
#~ "Ces outils sont inclus dans la version %1 d'ardour.org et aussi "
#~ "disponibles avec le serveur-vidéo à http://x42.github.com/harvid/\n"
#~ "\n"
#~ "Important : les fichiers sont à installer dans $PATH et à nommer "
#~ "ffmpeg_harvid et ffprobe_harvid.\n"
#~ "Si votre système inclut déjà les paquets concernés, nous vous "
#~ "recommandons la création de liens symboliques de ffmpeg à ffmpeg_harvid "
#~ "et de ffprobe à ffprobe_harvid.\n"
#~ "\n"
#~ "voir aussi (anglais) http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video "
#~ "Import is not possible until you install those tools. See the Log window "
#~ "for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Les éxécutables ffprobe ou ffmpeg ne sont pas disponibles. L'import Vidéo "
#~ "est impossible sans installer ces outils. Vous trouverez plus d'infos "
#~ "dans la fenêtre de Log."
#, fuzzy
#~ msgid "Reference From Current Location (Previously Transcoded Files Only)"
#~ msgstr ""
#~ "Référence d'emplacement actuel (seulement les fichiers déjà transcodés)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr "Un fichier existant porte déjà ce nom. Voulez vous l'écraser ?"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video "
#~ "Export is not possible until you install those tools. See the Log window "
#~ "for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Pas de paquet ffprobe ou ffmpeg sur votre système. L'exportation Vidéo "
#~ "est impossible sans installer ces outils. Plus d'infos dans la fenêtre de "
#~ "Log."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Video encoding is a non-trivial task with many details.\n"
#~ "\n"
#~ "Please see the manual at %1/video-timeline/operations/#export.\n"
#~ "\n"
#~ "Open Manual in Browser? "
#~ msgstr ""
#~ "L'encodage Vidéo est une tâche complexe avec de nombreux détails\n"
#~ "\n"
#~ "Merci de consulter le manuel à %1/video-timeline/operations/#export "
#~ "(anglais).\n"
#~ "\n"
#~ "Ouvrir le manuel en ligne ? "
#~ msgid ""
#~ "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access "
#~ "URL in Edit -> Preferences."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de se connecter au serveur vidéo. Démarrez-le ou configurez "
#~ "son URL d'accès dans Édition -> Préférences."
# The ":" is missing in the original translation
#~ msgid "MIDI System"
#~ msgstr "Système MIDI :"
#~ msgid "%u samples"
#~ msgstr "%u samples"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<b>Welcome to this BETA release of Ardour %1</b>\n"
#~ "\n"
#~ "Ardour %1 has been released for Linux but because of the lack of "
#~ "testers,\n"
#~ "it is still at the beta stage on OS X. So, a few guidelines:\n"
#~ "\n"
#~ "1) Please do <b>NOT</b> use this software with the expectation that it is "
#~ "stable or reliable\n"
#~ " though it may be so, depending on your workflow.\n"
#~ "2) <b>Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues</b>.\n"
#~ "3) Please <b>DO</b> use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to "
#~ "report issues\n"
#~ " making sure to note the product version number as %1-beta.\n"
#~ "4) Please <b>DO</b> use the ardour-users mailing list to discuss ideas "
#~ "and pass on comments.\n"
#~ "5) Please <b>DO</b> join us on IRC for real time discussions about "
#~ "ardour3. You\n"
#~ " can get there directly from Ardour via the Help->Chat menu option.\n"
#~ "\n"
#~ "Full information on all the above can be found on the support page at\n"
#~ "\n"
#~ " http://ardour.org/support\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Bienvenue dans la version BETA d'Ardour %1</b>\n"
#~ "\n"
#~ "Ardour %1 a été réalisé pour Linux, mais à cause du manque de testeurs\n"
#~ "en est toujours au stade béta sur OS X. Donc, quelques conseils :\n"
#~ "\n"
#~ "1) Merci de ne <b>PAS</b> utiliser ce logiciel en espérant qu'il soit "
#~ "stable ou fiable\n"
#~ " bien qu'il puisse l'etre, selon votre utilisation.\n"
#~ "2) <b>Merci de ne PAS utiliser les forums d'ardour.org pour reporter des "
#~ "problèmes.</b>.\n"
#~ "3) Merci <b>D'UTILISER</b> le gestionnaire de défauts à http://tracker."
#~ "ardour.org/ pour reporter des problèmes.\n"
#~ " assurez vous de bien noter la version comme %1-beta.\n"
#~ "4) Merci <b>D'UTILISER</b> la liste de diffusion ardour-users pour "
#~ "discuter de vos idées et commentaires sur le logiciel.\n"
#~ "5) Merci de nous <b>REJOINDRE</b> sur IRC pour discuter en temps réel "
#~ "d'Ardour3.\n"
#~ " Vous pouvez le faire depuis Ardour, dans le menu Aide => Chat.\n"
#~ "\n"
#~ "Les informations complètes sur ce qui précède sont dans la rubrique "
#~ "support (en anglais) à\n"
#~ "\n"
#~ " http://ardour.org/support\n"
#~ msgid "This is a BETA RELEASE"
#~ msgstr "Ceci est une VERSION BETA"