13
0
livetrax/gtk2_ardour/po/ja.po
2018-01-23 12:14:36 +01:00

17997 lines
486 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Japanese translations for gtk-ardour
# Copyright (C) 2017 “Paul Davis”
# This file is distributed under the same license as the gtk-ardour package.
#
# Hiroki Inagaki <hiroki.ingk@gmail.com>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Ardour 5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-14 19:55+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-01-20 19:43+0100\n"
"Last-Translator: Hiroki Inagaki <hiroki.ingk@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese <ardour-dev@lists.ardour.org>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.4\n"
"X-Poedit-Basepath: ../..\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: gtk2_ardour\n"
#: about.cc:127
msgid "Fons Adriaensen"
msgstr "Fons Adriaensen"
#: about.cc:128
msgid "Brian Ahr"
msgstr "Brian Ahr"
#: about.cc:129
msgid "John Anderson"
msgstr "John Anderson"
#: about.cc:130
msgid "Marcus Andersson"
msgstr "Marcus Andersson"
#: about.cc:131
msgid "Nedko Arnaudov"
msgstr "Nedko Arnaudov"
#: about.cc:132
msgid "Hans Baier"
msgstr "Hans Baier"
#: about.cc:133
msgid "Ben Bell"
msgstr "Ben Bell"
#: about.cc:134
msgid "Sakari Bergen"
msgstr "Sakari Bergen"
#: about.cc:135
msgid "Christian Borss"
msgstr "Christian Borss"
#: about.cc:136
msgid "Thomas Brand"
msgstr "Thomas Brand"
#: about.cc:137
msgid "Chris Cannam"
msgstr "Chris Cannam"
#: about.cc:138
msgid "Jeremy Carter"
msgstr "Jeremy Carter"
#: about.cc:139
msgid "Jesse Chappell"
msgstr "Jesse Chappell"
#: about.cc:140
msgid "Thomas Charbonnel"
msgstr "Thomas Charbonnel"
#: about.cc:141
msgid "Sam Chessman"
msgstr "Sam Chessman"
#: about.cc:142
msgid "André Colomb"
msgstr "André Colomb"
#: about.cc:143
msgid "Paul Davis"
msgstr "Paul Davis"
#: about.cc:144
msgid "Gerard van Dongen"
msgstr "Gerard van Dongen"
#: about.cc:145
msgid "John Emmas"
msgstr "John Emmas"
#: about.cc:146
msgid "Colin Fletcher"
msgstr "Colin Fletcher"
#: about.cc:147
msgid "Dave Flick"
msgstr "Dave Flick"
#: about.cc:148
msgid "Hans Fugal"
msgstr "Hans Fugal"
#: about.cc:149
msgid "Robin Gareus"
msgstr "Robin Gareus"
#: about.cc:150
msgid "Nil Geisweiller"
msgstr "Nil Geisweiller"
#: about.cc:151
msgid "Christopher George"
msgstr "Christopher George"
#: about.cc:152
msgid "Chris Goddard"
msgstr "Chris Goddard"
#: about.cc:153
msgid "J. Abelardo Gutierrez"
msgstr "J. Abelardo Gutierrez"
#: about.cc:154
msgid "Jeremy Hall"
msgstr "Jeremy Hall"
#: about.cc:155
msgid "Audun Halland"
msgstr "Audun Halland"
#: about.cc:156
msgid "David Halter"
msgstr "David Halter"
#: about.cc:157
msgid "Steve Harris"
msgstr "Steve Harris"
#: about.cc:158
msgid "Melvin Ray Herr"
msgstr "Melvin Ray Herr"
#: about.cc:159
msgid "Carl Hetherington"
msgstr "Carl Hetherington"
#: about.cc:160
msgid "Rob Holland"
msgstr "Rob Holland"
#: about.cc:161
msgid "Robert Jordens"
msgstr "Robert Jordens"
#: about.cc:162
msgid "Stefan Kersten"
msgstr "Stefan Kersten"
#: about.cc:163
msgid "Armand Klenk"
msgstr "Armand Klenk"
#: about.cc:164
msgid "Julien de Kozak"
msgstr "Julien de Kozak"
#: about.cc:165
msgid "Matt Krai"
msgstr "Matt Krai"
#: about.cc:166
msgid "Georg Krause"
msgstr "Georg Krause"
#: about.cc:167
msgid "Nick Lanham"
msgstr "Nick Lanham"
#: about.cc:168
msgid "Colin Law"
msgstr "Colin Law"
#: about.cc:169
msgid "Joshua Leach"
msgstr "Joshua Leach"
#: about.cc:170
msgid "Ben Loftis"
msgstr "Ben Loftis"
#: about.cc:171
msgid "Nick Mainsbridge"
msgstr "Nick Mainsbridge"
#: about.cc:172
msgid "Tim Mayberry"
msgstr "Tim Mayberry"
#: about.cc:173
msgid "Doug Mclain"
msgstr "Doug Mclain"
#: about.cc:174
msgid "Johannes Mueller"
msgstr "Johannes Mueller"
#: about.cc:175
msgid "Todd Naugle"
msgstr "Todd Naugle"
#: about.cc:176
msgid "André Nusser"
msgstr "André Nusser"
#: about.cc:177
msgid "Bent Bisballe Nyeng"
msgstr "Bent Bisballe Nyeng"
#: about.cc:178
msgid "Jack O'Quin"
msgstr "Jack O'Quin"
#: about.cc:179
msgid "Len Ovens"
msgstr "Len Ovens"
#: about.cc:180
msgid "Pavel Potocek"
msgstr "Pavel Potocek"
#: about.cc:181
msgid "Nimal Ratnayake"
msgstr "Nimal Ratnayake"
#: about.cc:182
msgid "Julien Rivaud"
msgstr "Julien Rivaud"
#: about.cc:183
msgid "David Robillard"
msgstr "David Robillard"
#: about.cc:184
msgid "Julien Roger"
msgstr "Julien Roger"
#: about.cc:185
msgid "Taybin Rutkin"
msgstr "Taybin Rutkin"
#: about.cc:186
msgid "Andreas Ruge"
msgstr "Andreas Ruge"
#: about.cc:187
msgid "Sampo Savolainen"
msgstr "Sampo Savolainen"
#: about.cc:188
msgid "Rodrigo Severo"
msgstr "Rodrigo Severo"
#: about.cc:189
msgid "Daniel Sheeler"
msgstr "Daniel Sheeler"
#: about.cc:190
msgid "Per Sigmond"
msgstr "Per Sigmond"
#: about.cc:191
msgid "Lincoln Spiteri"
msgstr "Lincoln Spiteri"
#: about.cc:192
msgid "Mike Start"
msgstr "Mike Start"
#: about.cc:193
msgid "Mark Stewart"
msgstr "Mark Stewart"
#: about.cc:194
msgid "Nathan Stewart"
msgstr "Nathan Stewart"
#: about.cc:195
msgid "Roland Stigge"
msgstr "Roland Stigge"
#: about.cc:196
msgid "Petter Sundlöf"
msgstr "Petter Sundlöf"
#: about.cc:197
msgid "Mike Täht"
msgstr "Mike Täht"
#: about.cc:198
msgid "Roy Vegard"
msgstr "Roy Vegard"
#: about.cc:199
msgid "Thorsten Wilms"
msgstr "Thorsten Wilms"
#: about.cc:200
msgid "Damien Zammit"
msgstr "Damien Zammit"
#: about.cc:201
msgid "Grygorii Zharun"
msgstr "Grygorii Zharun"
#: about.cc:206
msgid ""
"French:\n"
"\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
"\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
"\tMartin Blanchard\n"
"\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
"\tOlivier Humbert <trebmuh@tuxfamily.org>\n"
msgstr ""
"フランス語:\n"
"\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
"\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
"\tMartin Blanchard\n"
"\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
"\tOlivier Humbert <trebmuh@tuxfamily.org>\n"
#: about.cc:207
msgid ""
"German:\n"
"\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
"\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
"\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
"\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
"\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
"\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
"\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
msgstr ""
"ドイツ語: \n"
"\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
"\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
"\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
"\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
"\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
"\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
"\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
#: about.cc:214
msgid ""
"Italian:\n"
"\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
"\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
msgstr ""
"イタリア語: \n"
"\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
"\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
#: about.cc:215
msgid ""
"Portuguese:\n"
"\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
msgstr ""
"ポルトガル語: \n"
"\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
#: about.cc:216
msgid ""
"Brazilian Portuguese:\n"
"\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
"\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
msgstr ""
"ポルトガル語(ブラジル): \n"
"\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
"\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
#: about.cc:218
msgid ""
"Spanish:\n"
"\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
"\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
msgstr ""
"スペイン語: \n"
"\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
"\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
#: about.cc:219
msgid ""
"Russian:\n"
"\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
"\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
msgstr ""
"ロシア語: \n"
"\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
"\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
#: about.cc:221
msgid ""
"Greek:\n"
"\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
msgstr ""
"ギリシャ語: \n"
"\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
#: about.cc:222
msgid ""
"Swedish:\n"
"\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
msgstr ""
"スウェーデン語: \n"
"\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
#: about.cc:223
msgid ""
"Polish:\n"
"\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
msgstr ""
"ポーランド語: \n"
"\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
#: about.cc:224
msgid ""
"Czech:\n"
"\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
msgstr ""
"チェコ語: \n"
"\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
#: about.cc:225
msgid ""
"Norwegian:\n"
"\t Eivind Ødegård\n"
msgstr ""
"ノルウェー語: \n"
"\t Eivind Ødegård\n"
#: about.cc:226
msgid ""
"Chinese:\n"
"\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
msgstr ""
"中国語: \n"
"\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
#: about.cc:227
msgid ""
"Japanese:\n"
"\t Hiroki Inagaki <hiroki.ingk@gmail.com>\n"
msgstr ""
"日本語:\n"
"\t Hiroki Inagaki <hiroki.ingk@gmail.com>\n"
#: about.cc:548
msgid "Intel 64-bit"
msgstr "Intel 64-bit"
#: about.cc:550
msgid "Intel 32-bit"
msgstr "Intel 32-bit"
#: about.cc:552
msgid "PowerPC 64-bit"
msgstr "PowerPC 64-bit"
#: about.cc:554
msgid "PowerPC 32-bit"
msgstr "PowerPC 32-bit"
#: about.cc:556
msgid "64-bit"
msgstr "64-bit"
#: about.cc:558
msgid "32-bit"
msgstr "32-bit"
#: about.cc:566
msgid " - debug"
msgstr " - debug"
#: about.cc:572
msgid "Copyright (C) 1999-2018 Paul Davis\n"
msgstr "Copyright (C) 1999-2018 Paul Davis\n"
#: about.cc:576
msgid "http://ardour.org/"
msgstr "http://ardour.org/"
#: about.cc:577
msgid ""
"%1%2\n"
"(rev %3)\n"
"%4%5"
msgstr ""
"%1%2\n"
"(rev %3)\n"
"%4%5"
#: about.cc:582
msgid "Config"
msgstr "設定"
#: actions.cc:88
msgid "Loading menus from %1"
msgstr "%1 からメニューを読み込んでいます"
#: actions.cc:91 actions.cc:92
msgid "badly formatted menu definition file: %1"
msgstr "不正にフォーマットされたメニュー定義ファイル: %1"
#: actions.cc:94
msgid "%1 menu definition file not found"
msgstr "%1 メニュー定義ファイルが見つかりません"
#: actions.cc:98 actions.cc:99
msgid "%1 will not work without a valid menu definition file"
msgstr "%1 の動作には有効なメニュー定義ファイルが必要です"
#: add_route_dialog.cc:64
msgid "Add Track/Bus/VCA"
msgstr "トラック/バス/VCA を追加"
#: add_route_dialog.cc:67 add_route_dialog.cc:68
msgid "Configuration:"
msgstr "設定:"
#: add_route_dialog.cc:69
msgid "Add:"
msgstr "追加:"
#: add_route_dialog.cc:70 bundle_manager.cc:193 region_editor.cc:53
#: route_group_dialog.cc:70
msgid "Name:"
msgstr "名前:"
#: add_route_dialog.cc:71
msgid "Group:"
msgstr "グループ:"
#: add_route_dialog.cc:72 region_editor.cc:91
#: region_layering_order_editor.cc:75
msgid "Position:"
msgstr "位置:"
#: add_route_dialog.cc:73
msgid "Pin Mode:"
msgstr "ピンモード:"
#: add_route_dialog.cc:74
msgid "Record Mode:"
msgstr "録音モード:"
#: add_route_dialog.cc:75
msgid "Instrument:"
msgstr "インストルメント:"
#: add_route_dialog.cc:92 add_route_dialog.cc:571
msgid "Audio Tracks"
msgstr "オーディオトラック"
#: add_route_dialog.cc:92
msgid ""
" Use the settings, below, to create 1 or more new Audio tracks.\n"
" \n"
"\n"
" You may select:\n"
" * The number of tracks to add.\n"
" * A Name for the new track(s).\n"
" * Mono, Stereo, or Multichannel operation for the new track(s).\n"
" * A Group which the track will be assigned to.\n"
" * The Pin Connections mode. (see tooltip for details).\n"
" * Normal (non-destructive) or Tape (destructive) recording mode.\n"
" \n"
" The track will be added in the location specified by \"Position\".\n"
" "
msgstr ""
"新規オーディオトラックを作成する際に、以下の設定を利用します。\n"
"\n"
"\n"
"次から選択:\n"
"* 追加するトラック数\n"
"* 新規トラック名\n"
"* 新規トラックのモノラル・ステレオ・マルチチャンネルオペレーション\n"
"* トラックをアサインするグループ\n"
"* ピンコネクションモード(詳細はツールチップを参照)\n"
"* 標準(非破壊)またはテープ(破壊的)録音モード\n"
"\n"
"\"位置\" で指定した場所にトラックが追加されます。\n"
" "
#: add_route_dialog.cc:107 add_route_dialog.cc:567
msgid "MIDI Tracks"
msgstr "MIDI トラック"
#: add_route_dialog.cc:107
msgid ""
" Use the settings, below, to create 1 or more new MIDI tracks.\n"
" \n"
"\n"
" You may select:\n"
" * The number of tracks to add.\n"
" * A Name for the track(s).\n"
" * An Instrument plugin (or select \"None\" to drive an external device)\n"
" * A Group which the track will be assigned to.\n"
" * The Pin Connections mode. (see tooltip for details)\n"
" \n"
" The track will be added in the location specified by \"Position\".\n"
" "
msgstr ""
"新規 MIDI トラックを作成する際に、以下の設定を利用します。\n"
"\n"
"\n"
"次から選択:\n"
"* 追加するトラック数\n"
"* 新規トラック名\n"
"* インストルメントプラグイン(または \"なし\" を選択して外部デバイスを使"
"用)\n"
"* トラックをアサインするグループ\n"
"* ピンコネクションモード(詳細はツールチップを参照)\n"
"\n"
"\"位置\" で指定した場所にトラックが追加されます。\n"
" "
#: add_route_dialog.cc:121 add_route_dialog.cc:569
msgid "Audio+MIDI Tracks"
msgstr "オーディオ+MIDI トラック"
#: add_route_dialog.cc:121
msgid ""
" Use the settings, below, to create 1 or more new Audio+MIDI tracks.\n"
" \n"
"\n"
" You may select:\n"
" * The number of tracks to add.\n"
" * A Name for the track(s).\n"
" * An Instrument plugin (or select \"None\" to drive an external device)\n"
" * A Group which will be assigned to the track(s).\n"
" * Pin Connections mode. (see tooltip for details).\n"
" * Normal (non-destructive) or Tape (destructive) recording mode.\n"
" \n"
" The track will be added in the location specified by \"Position\".\n"
" "
msgstr ""
"新規 Audio+MIDI トラックを作成する際に、以下の設定を利用します。\n"
"\n"
"\n"
"次から選択:\n"
"* 追加するトラック数\n"
"* 新規トラック名\n"
"* インストルメントプラグイン(または \"なし\" を選択して外部デバイスを使"
"用)\n"
"* トラックをアサインするグループ\n"
"* ピンコネクションモード(詳細はツールチップを参照)\n"
"* 標準(非破壊)またはテープ(破壊的)録音モード\n"
"\n"
"\"位置\" で指定した場所にトラックが追加されます。\n"
" "
#: add_route_dialog.cc:136 add_route_dialog.cc:563
msgid "Audio Busses"
msgstr "オーディオバス"
#: add_route_dialog.cc:136
msgid ""
" Use the settings, below, to create new Audio Tracks.\n"
" \n"
"\n"
" You may select:\n"
" * The number of buses to add.\n"
" * A Name for the track(s).\n"
" * An Instrument plugin (or select \"None\" to drive an external device)\n"
" * A Group which will be assigned to the track(s).\n"
" * Pin Connections mode. (see tooltip for details).\n"
" * Normal (non-destructive) or Tape (destructive) recording mode.\n"
" \n"
" The track will be added in the location specified by \"Position\".\n"
" "
msgstr ""
"新規オーディオトラックを作成する際に、以下の設定を利用します。\n"
"\n"
"\n"
"次から選択:\n"
"* 追加するバス数\n"
"* 新規トラック名\n"
"* インストルメントプラグイン(または \"なし\" を選択して外部デバイスを使"
"用)\n"
"* トラックをアサインするグループ\n"
"* ピンコネクションモード(詳細はツールチップを参照)\n"
"* 標準(非破壊)またはテープ(破壊的)録音モード\n"
"\n"
"\"位置\" で指定した場所にトラックが追加されます。\n"
" "
#: add_route_dialog.cc:151 add_route_dialog.cc:565
msgid "MIDI Busses"
msgstr "MIDI バス"
#: add_route_dialog.cc:151
msgid ""
" Use the settings, below, to create new MIDI Busses.\n"
" \n"
" MIDI Busses can combine the output of multiple tracks. \n"
" MIDI Buses are sometimes used to host a single \"heavy\" instrument plugin "
"which is fed from multiple MIDI tracks. \n"
"\n"
" You may select:\n"
" * The number of buses to add.\n"
" * A Name for the track(s).\n"
" * An Instrument plugin (or select \"None\" to drive an external device)\n"
" * A Group which will be assigned to the track(s).\n"
" * Pin Connections mode. (see tooltip for details).\n"
" \n"
" The track will be added in the location specified by \"Position\".\n"
" "
msgstr ""
"新規 MIDI バスを作成する際に、以下の設定を利用します。\n"
"\n"
"MIDI バスは複数のトラックのアウトプットを結合できます。\n"
"MIDI バスは単独の \"重い\" インストルメントプラグインを複数の MIDI トラックに"
"適用する場合などに使われます。\n"
"\n"
"次から選択:\n"
"* 追加するバス数\n"
"* 新規トラック名\n"
"* インストルメントプラグイン(または \"なし\" を選択して外部デバイスを使"
"用)\n"
"* トラックをアサインするグループ\n"
"* ピンコネクションモード(詳細はツールチップを参照)\n"
"\n"
"\"位置\" で指定した場所にトラックが追加されます。\n"
" "
#: add_route_dialog.cc:168 add_route_dialog.cc:573
msgid "VCA Masters"
msgstr "VCA マスタ"
#: add_route_dialog.cc:168
#, c-format
msgid ""
" Use the settings, below, to create 1 or more VCA Master(s).\n"
" \n"
"\n"
" You may select:\n"
" * The number of buses to add.\n"
" * A name for the new VCAs. \"%n\" will be replaced by an index number for "
"each VCA.\n"
" "
msgstr ""
"新規 VCA マスタを作成する際に、以下の設定を利用します。\n"
"\n"
"\n"
"次から選択:\n"
"* 追加するバス数\n"
"* 新規 VCA 名。\"%n\" がそれぞれの VCA インデックス番号に置き換われる。\n"
" "
#: add_route_dialog.cc:178 add_route_dialog.cc:1062
#: duplicate_routes_dialog.cc:58 duplicate_routes_dialog.cc:209
msgid "First"
msgstr "最初"
#: add_route_dialog.cc:179 add_route_dialog.cc:1066
#: duplicate_routes_dialog.cc:59 duplicate_routes_dialog.cc:213
msgid "Before Selection"
msgstr "選択項目の前"
#: add_route_dialog.cc:180 add_route_dialog.cc:1064
#: duplicate_routes_dialog.cc:60 duplicate_routes_dialog.cc:211
msgid "After Selection"
msgstr "選択項目の後"
#: add_route_dialog.cc:181 duplicate_routes_dialog.cc:61
msgid "Last"
msgstr "最後"
#: add_route_dialog.cc:184
msgid "Flexible-I/O"
msgstr "フレキシブル I/O"
#: add_route_dialog.cc:185
msgid "Strict-I/O"
msgstr "ストリクト I/O"
#: add_route_dialog.cc:217
msgid "Template/Type"
msgstr "テンプレート/タイプ"
#: add_route_dialog.cc:219 session_dialog.cc:378 session_dialog.cc:718
msgid "Modified With"
msgstr "次から修正"
#: add_route_dialog.cc:307 rc_option_editor.cc:2703
msgid ""
"With strict-i/o enabled, Effect Processors will not modify the number of "
"channels on a track. The number of output channels will always match the "
"number of input channels."
msgstr ""
"ストリクト I/Oが有効の場合、エフェクトプロセッサがトラックのチャンネル数を変"
"更させることはありません。アウトプットチャンネル数は常にインプットチャンネル"
"数と一致します。"
#: add_route_dialog.cc:326
msgid "Add selected items (and leave dialog open)"
msgstr "選択した項目を追加(ダイアログを開いたままにする)"
#: add_route_dialog.cc:352
msgid "Add and Close"
msgstr "追加して閉じる"
#: add_route_dialog.cc:439 add_route_dialog.cc:785 add_route_dialog.cc:798
#: editor_actions.cc:455 editor_rulers.cc:250 time_axis_view.cc:1314
msgid "Normal"
msgstr "通常"
#: add_route_dialog.cc:443 add_route_dialog.cc:787 add_route_dialog.cc:802
msgid "Tape"
msgstr "テープ"
#: add_route_dialog.cc:543
msgid "Manual Configuration"
msgstr "手動設定"
#: add_route_dialog.cc:590 add_route_dialog.cc:763 ardour_ui_ed.cc:731
#: engine_dialog.cc:249 plugin_pin_dialog.cc:73 rc_option_editor.cc:2710
#: rc_option_editor.cc:2712 rc_option_editor.cc:2714 rc_option_editor.cc:2716
#: rc_option_editor.cc:2761 rc_option_editor.cc:2763 rc_option_editor.cc:2765
#: rc_option_editor.cc:2773
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: add_route_dialog.cc:593 add_route_dialog.cc:764 editor_actions.cc:134
#: engine_dialog.cc:251 missing_file_dialog.cc:61 mixer_ui.cc:2069
#: plugin_pin_dialog.cc:74 rc_option_editor.cc:2783 rc_option_editor.cc:2785
#: rc_option_editor.cc:2795 rc_option_editor.cc:2797 rc_option_editor.cc:2806
#: rc_option_editor.cc:2808 rc_option_editor.cc:2841
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: add_route_dialog.cc:596 add_route_dialog.cc:765
msgid "Audio+MIDI"
msgstr "Audio+MIDI"
#: add_route_dialog.cc:600 add_route_dialog.cc:766
msgid "Bus"
msgstr "Bus"
#: add_route_dialog.cc:658
msgid ""
"Audio+MIDI tracks are intended for use <b>ONLY</b> with plugins that use "
"both audio and MIDI input data\n"
"\n"
"If you do not plan to use such a plugin, then use a normal audio or MIDI "
"track instead."
msgstr ""
"オーディオ+MIDI トラックは、オーディオと MIDI のインプットデータを扱うプラグ"
"インを使用する場合<b>のみ<b>使用するようにしてください\n"
"そのようなプラグインを使わない場合は、通常のオーディオや MIDI トラックを使用"
"してください"
#: add_route_dialog.cc:800
msgid "Non Layered"
msgstr "レイヤーなし"
#: add_route_dialog.cc:875 monitor_section.cc:278 plugin_pin_dialog.cc:515
#: plugin_setup_dialog.cc:216
msgid "Mono"
msgstr "モノラル"
#: add_route_dialog.cc:879 plugin_pin_dialog.cc:518 plugin_setup_dialog.cc:219
msgid "Stereo"
msgstr "ステレオ"
#: add_route_dialog.cc:888
msgid "3 Channel"
msgstr "3チャンネル"
#: add_route_dialog.cc:892
msgid "4 Channel"
msgstr "4チャンネル"
#: add_route_dialog.cc:896
msgid "5 Channel"
msgstr "5チャンネル"
#: add_route_dialog.cc:900
msgid "6 Channel"
msgstr "6チャンネル"
#: add_route_dialog.cc:904
msgid "8 Channel"
msgstr "8チャンネル"
#: add_route_dialog.cc:908
msgid "12 Channel"
msgstr "12チャンネル"
#: add_route_dialog.cc:912 gain_meter.cc:189 mixer_strip.cc:2078
#: mixer_strip.cc:2523
msgid "Custom"
msgstr "Custom"
#: add_route_dialog.cc:953 session_dialog.cc:583 session_dialog.cc:584
#: session_dialog.cc:597 session_dialog.cc:598
msgid "{Factory Template}"
msgstr "{初期テンプレート}"
#: add_route_dialog.cc:1007 add_route_dialog.cc:1023 route_group_menu.cc:85
msgid "New Group..."
msgstr "新規グループ..."
#: add_route_dialog.cc:1011 mixer_strip.cc:1616 route_group_menu.cc:89
msgid "No Group"
msgstr "グループなし"
#: ambiguous_file_dialog.cc:30
msgid "Ambiguous File"
msgstr "不明確なファイル"
#: ambiguous_file_dialog.cc:37
msgid ""
"%1 has found the file <i>%2</i> in the following places:\n"
"\n"
msgstr ""
"%1 がファイル <i>%2</i> を以下の場所から見つけました:\n"
"\n"
#: ambiguous_file_dialog.cc:46
msgid ""
"\n"
"\n"
"Please select the path that you want to get the file from."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"ファイルを取得したいパスを選択してください。"
#: ambiguous_file_dialog.cc:48 missing_file_dialog.cc:51 template_dialog.cc:200
msgid "Done"
msgstr "完了"
#: analysis_window.cc:45
msgid "Signal source"
msgstr "シグナルソース"
#: analysis_window.cc:46
msgid "Selected ranges"
msgstr "選択範囲"
#: analysis_window.cc:47
msgid "Selected regions"
msgstr "選択したリージョン"
#: analysis_window.cc:48
msgid "Show frequency power range"
msgstr "周波数力範囲を表示"
#: analysis_window.cc:49
msgid "Fit dB range"
msgstr "dB レンジに合わせる"
#: analysis_window.cc:50
msgid "Proportional Spectrum, -18dB"
msgstr "比例スペクトル, -18dB"
#: analysis_window.cc:53
msgid "FFT analysis window"
msgstr "FFT 分析ウィンドウ"
#: analysis_window.cc:54 editor.cc:1935
msgid "Spectral Analysis"
msgstr "スペクトル分析"
#: analysis_window.cc:61 editor_actions.cc:170 session_metadata_dialog.cc:726
msgid "Track"
msgstr "トラック"
#: analysis_window.cc:62 ardour_ui_ed.cc:266 editor_actions.cc:688
#: mixer_ui.cc:157 mixer_ui.cc:2333
msgid "Show"
msgstr "表示"
#: analysis_window.cc:107
msgid "Re-analyze data"
msgstr "データを再分析"
#: ardour_http.cc:221 ardour_http.cc:223 ardour_http.cc:241
msgid "HTTP request failed: (%1) %2"
msgstr "HTTP リクエスト失敗: (%1) %2"
#: ardour_http.cc:228 ardour_http.cc:230 ardour_http.cc:244
msgid "HTTP request status: %1"
msgstr "HTTP リクエストステータス: %1"
#: ardour_ui.cc:212
msgid ""
"%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n"
"\n"
"Would you like these files to be copied and used for %1 %2.x?\n"
"\n"
"(This will require you to restart %1.)"
msgstr ""
"%1 %2.x は %1 %3.x から設定ファイルを見つけました。\n"
"\n"
"これらのファイルをコピーし、%1 %2.x に使用しますか?\n"
"\n"
"(これには %1 の再起動が必要です。)"
#: ardour_ui.cc:293 editor_actions.cc:682 rc_option_editor.cc:2806
#: region_editor.cc:54
msgid "Audition"
msgstr "Audition"
#: ardour_ui.cc:294 editor_actions.cc:161 mixer_strip.cc:2274
#: monitor_section.cc:331 rc_option_editor.cc:2499 route_time_axis.cc:266
#: route_time_axis.cc:2513 vca_master_strip.cc:224 vca_time_axis.cc:279
msgid "Solo"
msgstr "Solo"
#: ardour_ui.cc:295
msgid "Feedback"
msgstr "Feedback"
#: ardour_ui.cc:307 speaker_dialog.cc:36
msgid "Speaker Configuration"
msgstr "スピーカー設定"
#: ardour_ui.cc:308
msgid "Add Tracks/Busses"
msgstr "トラック/バスを追加"
#: ardour_ui.cc:309
msgid "About"
msgstr "Ardour について"
#: ardour_ui.cc:310 location_ui.cc:1198
msgid "Ranges|Locations"
msgstr "ロケーション"
#: ardour_ui.cc:311 route_params_ui.cc:61 route_params_ui.cc:620
msgid "Tracks and Busses"
msgstr "トラック&バス"
#: ardour_ui.cc:312 engine_dialog.cc:78
msgid "Audio/MIDI Setup"
msgstr "オーディオ/MIDI セットアップ"
#: ardour_ui.cc:313
msgid "Video Export Dialog"
msgstr "ビデオエクスポートダイアログ"
#: ardour_ui.cc:314 lua_script_manager.cc:40
msgid "Script Manager"
msgstr "スクリプトマネージャ"
#: ardour_ui.cc:315
msgid "Idle'o'Meter"
msgstr "Idle'o'Meter"
#: ardour_ui.cc:316
msgid "Properties"
msgstr "プロパティ"
#: ardour_ui.cc:317
msgid "Add Video"
msgstr "ビデオを追加"
#: ardour_ui.cc:318 bundle_manager.cc:263
msgid "Bundle Manager"
msgstr "バンドルマネージャ"
#: ardour_ui.cc:319 big_clock_window.cc:39
msgid "Big Clock"
msgstr "ビッグクロック"
#: ardour_ui.cc:320 big_transport_window.cc:32
msgid "Transport Controls"
msgstr "トランスポートコントロール"
#: ardour_ui.cc:321
msgid "Audio Connections"
msgstr "オーディオコネクション"
#: ardour_ui.cc:322
msgid "MIDI Connections"
msgstr "MIDI コネクション"
#: ardour_ui.cc:323 keyeditor.cc:80
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "キーボードショートカット"
#: ardour_ui.cc:334 editor.cc:1306
msgid "Window|Editor"
msgstr "エディター"
#: ardour_ui.cc:335 mixer_ui.cc:2409 mixer_ui.cc:2415
msgid "Window|Mixer"
msgstr "ミキサー"
#: ardour_ui.cc:336
msgid "Window|Preferences"
msgstr "環境設定"
#: ardour_ui.cc:347
msgid "Your configuration files were copied. You can now restart %1."
msgstr "設定ファイルがコピーされました。%1 を再起動できます。"
#: ardour_ui.cc:515
msgid "Pre-Release Warning"
msgstr "リリース前警告"
#: ardour_ui.cc:519
msgid ""
"<b>Welcome to this pre-release build of %1 %2</b>\n"
"\n"
"There are still several issues and bugs to be worked on,\n"
"as well as general workflow improvements, before this can be considered\n"
"release software. So, a few guidelines:\n"
"\n"
"1) Please do <b>NOT</b> use this software with the expectation that it is "
"stable or reliable\n"
" though it may be so, depending on your workflow.\n"
"2) Please wait for a helpful writeup of new features.\n"
"3) <b>Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues</b>.\n"
"4) Please <b>DO</b> use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to "
"report issues\n"
" making sure to note the product version number as 6.0-pre.\n"
"5) Please <b>DO</b> use the ardour-users mailing list to discuss ideas and "
"pass on comments.\n"
"6) Please <b>DO</b> join us on IRC for real time discussions about %1 %2. "
"You\n"
" can get there directly from within the program via the Help->Chat menu "
"option.\n"
"\n"
"Full information on all the above can be found on the support page at\n"
"\n"
" http://ardour.org/support\n"
msgstr ""
"<b>%1 %2 のリリース前ビルドにようこそ</b>\n"
"\n"
"リリースソフトウェアとなる前に、様々な課題やバグへの対応や\n"
"ワークフローの改善がなされる必要があります。\n"
"それらに関して、以下のガイドラインを参照してください。\n"
"\n"
"1)安定して動作することを期待してこのソフトウェアを<b>使用しないで</b>くださ"
"い。\n"
" 期待通りに動くかもしれませんが、それはワークフローにもよります。\n"
"2)新機能に関する有益な記事が出るのをお待ちください。\n"
"ardour.org に問題の報告を<b>しないで</b>ください。\n"
" http://tracker.ardour.org/のbugtrackerに問題を報告<b>して</b>くださ"
"い。\n"
" その際は、6.0-pre というプロダクトバージョン番号を記述するようにしてくださ"
"い。\n"
"5)アイデアを議論したりコメントを残す場合は ardour-users メーリングリストを"
"使用<b>して</b>ください。\n"
"%1 %2 のリアルタイムの議論をするには IRC に参加<b>して</b>ください。\n"
" アプリケーションのヘルプ→チャットメニューから直接アクセスできます。\n"
"\n"
"\n"
"上記に関するすべての情報はサポートページで参照可能です。\n"
"\n"
" http://ardour.org/support\n"
#: ardour_ui.cc:619
msgid ""
"The audio backend was shutdown because:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"オーディオバックエンドが以下の理由でシャットダウンしました。\n"
"\n"
"%1"
#: ardour_ui.cc:621
msgid ""
"The audio backend has either been shutdown or it\n"
"disconnected %1 because %1\n"
"was not fast enough. Try to restart\n"
"the audio backend and save the session."
msgstr ""
"%1 の速度が不十分のため、オーディオバックエンドが\n"
"シャットダウンもしくは%1の接続を解除しました。\n"
"オーディオバックエンドを再起動し、セッションを保存してください。"
#: ardour_ui.cc:645
msgid ""
"Audio Unit Plugin Scan Failed. Automatic AU scanning has been disabled. "
"Please see the log window for further details."
msgstr ""
"Audio Unit プラグインスキャンが失敗しました。自動 AU スキャンは無効化されま"
"す。詳細はログウィンドウを参照ください。"
#: ardour_ui.cc:646
msgid "Audio Unit Plugin Scan Failed:"
msgstr "Audio Unit プラグインスキャンが失敗しました: "
#: ardour_ui.cc:693 ardour_ui.cc:771 keyeditor.cc:549
msgid "Could not open temporary file to print bindings (%1)"
msgstr "バインドをプリントするのに一時ファイルを開けません (%1)"
#: ardour_ui.cc:711 ardour_ui.cc:789 keyeditor.cc:567
msgid "Could not save bindings to file (%1)"
msgstr "ファイル (%1) にバインドを保存できません"
#: ardour_ui.cc:1107
msgid "NSM server did not announce itself"
msgstr "NSM サーバが応答していません"
#: ardour_ui.cc:1120
msgid "NSM: no client ID provided"
msgstr "NSM: クライアント ID が提供されていません"
#: ardour_ui.cc:1127
msgid "NSM: no session created"
msgstr "NSM: セッションが作成されていません"
#: ardour_ui.cc:1150
msgid "NSM: initialization failed"
msgstr "NSM: 初期化に失敗しました"
#: ardour_ui.cc:1202
msgid "Copied Demo Session %1."
msgstr "デモセッション %1 をコピーしました。"
#: ardour_ui.cc:1219
msgid "Free/Demo Version Warning"
msgstr "フリー・デモバージョン警告"
#: ardour_ui.cc:1221
msgid "Subscribe and support development of %1"
msgstr "寄付して %1 の開発をサポートする"
#: ardour_ui.cc:1222
msgid "Don't warn me about this again"
msgstr "今後警告しない"
#: ardour_ui.cc:1224
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"large\">%1</span>\n"
"\n"
"<b>%2</b>\n"
"\n"
"<i>%3</i>\n"
"\n"
"%4"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"large\">%1</span>\n"
"\n"
"<b>%2</b>\n"
"\n"
"<i>%3</i>\n"
"\n"
"%4"
#: ardour_ui.cc:1225
msgid "This is a free/demo version of %1"
msgstr "%1 のフリー・デモバージョンです"
#: ardour_ui.cc:1226
msgid "It will not restore OR save any plugin settings"
msgstr "プラグイン設定の復元や保存をしません。"
#: ardour_ui.cc:1227
msgid ""
"If you load an existing session with plugin settings\n"
"they will not be used and will be lost."
msgstr ""
"プラグイン設定のある既存セッションを読み込む場合、\n"
"それらの設定は使用せず破棄します。"
#: ardour_ui.cc:1229 plugin_ui.cc:620
msgid ""
"To get full access to updates without this limitation\n"
"consider becoming a subscriber for a low cost every month."
msgstr ""
"この制限なくアップデートを全て受けるには\n"
"毎月少額を寄付することを検討してください。"
#: ardour_ui.cc:1239
msgid "Quit now"
msgstr "今すぐ終了"
#: ardour_ui.cc:1240
msgid "Continue using %1"
msgstr "%1 を継続して使用する"
#: ardour_ui.cc:1271 startup.cc:337
msgid "%1 is ready for use"
msgstr "%1 を使用する準備ができました"
#: ardour_ui.cc:1316
msgid ""
"WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This "
"might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n"
"\n"
"You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally "
"controlled by %2"
msgstr ""
"警告: このシステムはロック済みのメモリの最大値に制限があります。これはシステ"
"ムがメモリを使い切る前に %1 がメモリを使い切ることにつながります。\n"
"\n"
"'ulimit -l によりメモリの制限を参照できます。メモリの制限は通常、%2 により制"
"御されます。"
#: ardour_ui.cc:1333
msgid "Do not show this window again"
msgstr "今後このウィンドウを表示しない"
#: ardour_ui.cc:1376
msgid "Don't quit"
msgstr "終了しない"
#: ardour_ui.cc:1377
msgid "Just quit"
msgstr "そのまま終了"
#: ardour_ui.cc:1378 ardour_ui.cc:5609
msgid "Save and quit"
msgstr "保存して終了"
#: ardour_ui.cc:1388
msgid ""
"%1 was unable to save your session.\n"
"\n"
"If you still wish to quit, please use the\n"
"\n"
"\"Just quit\" option."
msgstr ""
"%1 はセッションを保存できませんでした。\n"
"\n"
"それでも終了したい場合は、\n"
"\n"
" \"今すぐ終了\" を選択してください。"
#: ardour_ui.cc:1442
msgid "Unsaved Session"
msgstr "保存していないセッション"
#: ardour_ui.cc:1463
msgid ""
"The session \"%1\"\n"
"has not been saved.\n"
"\n"
"Any changes made this time\n"
"will be lost unless you save it.\n"
"\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"セッション \"%1\" は\n"
"保存されていません。\n"
"\n"
"保存しない場合、今回加えた変更は\n"
"破棄されます。\n"
"\n"
"どうしますか?"
#: ardour_ui.cc:1466
msgid ""
"The snapshot \"%1\"\n"
"has not been saved.\n"
"\n"
"Any changes made this time\n"
"will be lost unless you save it.\n"
"\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"スナップショット \"%1\" は\n"
"保存されていません。\n"
"\n"
"保存しない場合、今回加えた変更は\n"
"破棄されます。\n"
"\n"
"どのようにしますか?"
#: ardour_ui.cc:1480
msgid "Prompter"
msgstr "プロンプター"
#: ardour_ui.cc:1594 ardour_ui.cc:1602
msgid "Audio: <span foreground=\"red\">none</span>"
msgstr "オーディオ: <span foreground=\"red\">なし</span>"
#: ardour_ui.cc:1606
#, c-format
msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
msgstr "オーディオ: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ミリ秒</span>"
#: ardour_ui.cc:1610
#, c-format
msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
msgstr ""
"オーディオ: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ミリ秒</span>"
#: ardour_ui.cc:1628 export_report.cc:108 export_report.cc:327
#: export_video_dialog.cc:80
msgid "File:"
msgstr "ファイル:"
#: ardour_ui.cc:1632
msgid "BWF"
msgstr "BWF"
#: ardour_ui.cc:1635
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
#: ardour_ui.cc:1638
msgid "WAV64"
msgstr "WAV64"
#: ardour_ui.cc:1641 session_option_editor.cc:207
msgid "CAF"
msgstr "CAF"
#: ardour_ui.cc:1644
msgid "AIFF"
msgstr "AIFF"
#: ardour_ui.cc:1647
msgid "iXML"
msgstr "iXML"
#: ardour_ui.cc:1650 session_option_editor.cc:208
msgid "RF64"
msgstr "RF64"
#: ardour_ui.cc:1653
msgid "RF64/WAV"
msgstr "RF64/WAV"
#: ardour_ui.cc:1656
msgid "MBWF"
msgstr "MBWF"
#: ardour_ui.cc:1664
msgid "32-float"
msgstr "32-float"
#: ardour_ui.cc:1667
msgid "24-int"
msgstr "24-int"
#: ardour_ui.cc:1670
msgid "16-int"
msgstr "16-int"
#: ardour_ui.cc:1692
#, c-format
msgid "X: <span foreground=\"%s\">&gt;10K</span>"
msgstr "X: <span foreground=\"%s\">&gt;10K</span>"
#: ardour_ui.cc:1694
#, c-format
msgid "X: <span foreground=\"%s\">%u</span>"
msgstr "X: <span foreground=\"%s\">%u</span>"
#: ardour_ui.cc:1697
#, c-format
msgid "X: <span foreground=\"%s\">?</span>"
msgstr "X: <span foreground=\"%s\">?</span>"
#: ardour_ui.cc:1701
msgid "Audio dropouts. Shift+click to reset"
msgstr "オーディオがドロップアウトします。Shift+クリックでリセットします。"
#: ardour_ui.cc:1715
#, c-format
msgid "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
msgstr "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
#: ardour_ui.cc:1725
#, c-format
msgid "PkBld: <span foreground=\"%s\">%d</span>"
msgstr "PkBld: <span foreground=\"%s\">%d</span>"
#: ardour_ui.cc:1747
#, c-format
msgid ""
"Buffers: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">"
"%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s"
"\">%<PRIu32>%%</span>"
msgstr ""
"バッファ: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">"
"%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s"
"\">%<PRIu32>%%</span>"
#: ardour_ui.cc:1790
msgid "Disk: <span foreground=\"green\">Unknown</span>"
msgstr "ディスク: <span foreground=\"green\">不明</span>"
#: ardour_ui.cc:1793
msgid "Disk: <span foreground=\"green\">24hrs+</span>"
msgstr "ディスク: <span foreground=\"green\">24時間以上</span>"
#: ardour_ui.cc:1814
msgid "Disk: <span foreground=\"green\">&gt;24 hrs</span>"
msgstr "ディスク: <span foreground=\"green\">&gt;24時間</span>"
#: ardour_ui.cc:1825
#, c-format
msgid "Disk: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
msgstr "ディスク: <span foreground=\"%s\">%02d時間:%02d分:%02d秒</span>"
#: ardour_ui.cc:1851
#, c-format
msgid "Timecode|TC: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
msgstr "TC: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
#: ardour_ui.cc:1929
msgid ""
"%1 is not connected to any audio backend.\n"
"You cannot open or close sessions in this condition"
msgstr ""
"%1 はオーディオバックエンドに接続されていません。\n"
"この状態ではセッションを開いたり閉じたりすることはできません。"
#: ardour_ui.cc:1947
msgid "Open Session"
msgstr "セッションを開く"
#: ardour_ui.cc:1971 session_dialog.cc:480 session_import_dialog.cc:173
#: session_metadata_dialog.cc:917
msgid "%1 sessions"
msgstr "%1 セッション"
#: ardour_ui.cc:1976 session_dialog.cc:485
msgid "Session Archives"
msgstr "セッションアーカイブ"
#: ardour_ui.cc:2002 ardour_ui.cc:3365
msgid "Extracting session-archive failed: %1"
msgstr "セッションアーカイブの抽出に失敗しました: %1"
#: ardour_ui.cc:2035
msgid "could not create %1 new mixed track"
msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks"
msgstr[0] "%1個の新規ミックストラックを作成できません"
#: ardour_ui.cc:2056
msgid "You cannot add a track without a session already loaded."
msgstr "読み込み済みのセッションがないためトラックを追加できません。"
#: ardour_ui.cc:2068
msgid "could not create %1 new Midi Bus"
msgid_plural "could not create %1 new Midi Busses"
msgstr[0] "%1個の新規 MIDI バスを作成できません"
#: ardour_ui.cc:2121
msgid "could not create %1 new audio track"
msgid_plural "could not create %1 new audio tracks"
msgstr[0] "%1個の新規オーディオトラックを作成できません"
#: ardour_ui.cc:2130
msgid "could not create %1 new audio bus"
msgid_plural "could not create %1 new audio busses"
msgstr[0] "%1個の新規オーディオバスを作成できません"
#: ardour_ui.cc:2155
msgid ""
"There are insufficient ports available\n"
"to create a new track or bus.\n"
"You should save %1, exit and\n"
"restart with more ports."
msgstr ""
"新規トラックやバスを作成するために\n"
"利用可能なポートが不足しています。\n"
"%1 を保存し、終了して\n"
"ポートを追加して再起動してください。"
#: ardour_ui.cc:2299
msgid ""
"Please create one or more tracks before trying to record.\n"
"You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu."
msgstr ""
"録音する前に1つ以上のトラックを作成してください。\n"
"セッションメニューから \"トラックやバスの追加\" を選択することで作成できま"
"す。"
#: ardour_ui.cc:2677
#, c-format
msgid "Copied %<PRId64> of %<PRId64>"
msgstr "%<PRId64>/%<PRId64>コピー済み"
#: ardour_ui.cc:2700
msgid "Abort save-as"
msgstr "別名で保存を中止"
#: ardour_ui.cc:2701
msgid "Don't save now, just save-as"
msgstr "今すぐ保存せず、別名で保存のみ行う"
#: ardour_ui.cc:2702 ardour_ui.cc:2898
msgid "Save it first"
msgstr "まず保存する"
#: ardour_ui.cc:2710 ardour_ui.cc:2906
msgid ""
"%1 was unable to save your session.\n"
"\n"
"If you still wish to proceeed, please use the\n"
"\n"
"\"Don't save now\" option."
msgstr ""
"%1 はセッションを保存できませんでした。\n"
"\n"
"それでも続行したい場合は、\"今すぐ保存しない\"\n"
"\n"
"を選択してください。"
#: ardour_ui.cc:2758 save_as_dialog.cc:33
msgid "Save As"
msgstr "名前を付けて保存"
#: ardour_ui.cc:2785
msgid "Save As failed: %1"
msgstr "名前を付けて保存に失敗しました: %1"
#: ardour_ui.cc:2824
msgid "Session Archiving failed."
msgstr "セッションのアーカイブ化に失敗しました。"
#: ardour_ui.cc:2859
msgid ""
"To ensure compatibility with various systems\n"
"snapshot names may not contain a '%1' character"
msgstr ""
"各種システムとの互換性を確保するため、\n"
"スナップショット名には '%1' 文字は含まれない可能性があります。"
#: ardour_ui.cc:2873
msgid "Confirm Snapshot Overwrite"
msgstr "スナップショットの上書きを確認"
#: ardour_ui.cc:2874
msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
msgstr "その名前のスナップショットは既に存在します。上書きしますか?"
#: ardour_ui.cc:2896
msgid "Abort saving snapshot"
msgstr "スナップショットの保存を中止"
#: ardour_ui.cc:2897
msgid "Don't save now, just snapshot"
msgstr "今すぐ保存せず、スナップショットのみ行う"
#: ardour_ui.cc:2925
msgid "Snapshot and switch"
msgstr "スナップショットと切り替え"
#: ardour_ui.cc:2926 ardour_ui.cc:2971
msgid "New session name"
msgstr "新規セッション名"
#: ardour_ui.cc:2928
msgid "Take Snapshot"
msgstr "スナップショットを撮る"
#: ardour_ui.cc:2929
msgid "Name of new snapshot"
msgstr "新規スナップショット名"
#: ardour_ui.cc:2970
msgid "Rename Session"
msgstr "セッション名の変更"
#: ardour_ui.cc:2985 ardour_ui.cc:3417 ardour_ui.cc:3455
msgid ""
"To ensure compatibility with various systems\n"
"session names may not contain a '%1' character"
msgstr ""
"各種システムとの互換性を確保するため、\n"
"セッション名には '%1' 文字は含まれない可能性があります。"
#: ardour_ui.cc:2993
msgid ""
"That name is already in use by another directory/folder. Please try again."
msgstr ""
"その名前は他のディレクトリ/フォルダで既に使用されています。もう一度お試しくだ"
"さい。"
#: ardour_ui.cc:3002
msgid ""
"Renaming this session failed.\n"
"Things could be seriously messed up at this point"
msgstr ""
"セッション名の変更に失敗しました。\n"
"これによりデータが壊れている可能性があります"
#: ardour_ui.cc:3089 route_ui.cc:1937
msgid "Confirm Template Overwrite"
msgstr "テンプレートの上書きを確認"
#: ardour_ui.cc:3090 route_ui.cc:1938
msgid "A template already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
msgstr "その名前のテンプレートは既に存在します。上書きしますか?"
#: ardour_ui.cc:3143
msgid ""
"This session\n"
"%1\n"
"already exists. Do you want to open it?"
msgstr ""
"このセッション\n"
"%1\n"
"は既に存在します。開きますか?"
#: ardour_ui.cc:3153
msgid "Open Existing Session"
msgstr "既存セッションを開く"
#: ardour_ui.cc:3445
msgid "There is no existing session at \"%1\""
msgstr "\"%1\" には既存セッションはありません"
#: ardour_ui.cc:3554
msgid "Please wait while %1 loads your session"
msgstr "%1 がセッションを読み込むまでお待ち下さい"
#: ardour_ui.cc:3569
msgid "Port Registration Error"
msgstr "ポート登録エラー"
#: ardour_ui.cc:3570
msgid "Click the Close button to try again."
msgstr "閉じるボタンをクリックして再度お試しください。"
#: ardour_ui.cc:3589
msgid ""
"Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully:\n"
"%3"
msgstr ""
"セッション \"%1 (スナップショット %2)\" は次を正しく読み込みませんでした。:\n"
"%3"
#: ardour_ui.cc:3595 ardour_ui.cc:3616 ardour_ui.cc:3728 ardour_ui.cc:3739
msgid "Loading Error"
msgstr "読み込みエラー"
#: ardour_ui.cc:3610
msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully."
msgstr "セッション \"%1 (スナップショット %2)\" は正しく読み込みませんでした。"
#: ardour_ui.cc:3638
msgid ""
"This session has been opened in read-only mode.\n"
"\n"
"You will not be able to record or save."
msgstr ""
"このセッションは読込専用モードで開いています・\n"
"\n"
"録音や保存はできません。"
#: ardour_ui.cc:3643
msgid "Read-only Session"
msgstr "読込専用セッション"
#: ardour_ui.cc:3727
msgid "Could not create session in \"%1\": %2"
msgstr "\"%1\" にセッションを作成できません: %2"
#: ardour_ui.cc:3738
msgid "Could not create session in \"%1\""
msgstr "\"%1\" にセッションを作成できません"
#: ardour_ui.cc:3918
msgid ""
"<b>Just ask and wait for an answer.\n"
"It may take from minutes to hours.</b>"
msgstr ""
"<b>質問したら回答をお待ち下さい。\n"
"数分から数時間掛かることがあります。</b>"
#: ardour_ui.cc:3920
msgid "About the Chat"
msgstr "チャットについて"
#: ardour_ui.cc:3921
msgid ""
"When you're inside the chat just ask your question and wait for an answer. "
"The chat is occupied by real people with real lives so many of them are "
"passively online and might not read your question before minutes or hours "
"later.\n"
"So please be patient and wait for an answer.\n"
"\n"
"You should just leave the chat window open and check back regularly until "
"someone has answered your question."
msgstr ""
"チャット内に入ったら質問し回答をお待ちください。チャットには実在の人間がお"
"り、生活を送っているため、オンラインでなかったり数分から数時間といった間で質"
"問を読めないことがあります。\n"
"ですので、辛抱強く回答をお待ちください。\n"
"\n"
"チャットウィンドウを開いたままにし、質問への回答が得られるまで定期的に確認し"
"てください。"
#: ardour_ui.cc:4040
msgid "No files were ready for clean-up"
msgstr "クリーンアップできるファイルはありません"
#: ardour_ui.cc:4044 ardour_ui.cc:4054 ardour_ui.cc:4187 ardour_ui.cc:4194
#: ardour_ui_ed.cc:142
msgid "Clean-up"
msgstr "クリーンアップ"
#: ardour_ui.cc:4045
msgid ""
"If this seems surprising, \n"
"check for any existing snapshots.\n"
"These may still include regions that\n"
"require some unused files to continue to exist."
msgstr ""
"これが意外に思われる場合は、\n"
"既存のスナップショットをチェックしてください。\n"
"まだリージョンに利用していないファイルが\n"
"残っている可能性があります。"
#: ardour_ui.cc:4104
msgid "kilo"
msgstr "キロ"
#: ardour_ui.cc:4107
msgid "mega"
msgstr "メガ"
#: ardour_ui.cc:4110
msgid "giga"
msgstr "ギガ"
#: ardour_ui.cc:4115
msgid ""
"The following file was deleted from %2,\n"
"releasing %3 %4bytes of disk space"
msgid_plural ""
"The following %1 files were deleted from %2,\n"
"releasing %3 %4bytes of disk space"
msgstr[0] ""
"以下のファイルが %2 から削除され、\n"
"%3 %4バイトのディスクスペースを解放しました"
#: ardour_ui.cc:4122
msgid ""
"The following file was not in use and \n"
"has been moved to: %2\n"
"\n"
"After a restart of %5\n"
"\n"
"<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
"\n"
"will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
msgid_plural ""
"The following %1 files were not in use and \n"
"have been moved to: %2\n"
"\n"
"After a restart of %5\n"
"\n"
"<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
"\n"
"will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
msgstr[0] ""
"以下の %1 ファイルは使われていないため\n"
"次の場所に移動しました: %2\n"
"\n"
"%5 の再起動の後、\n"
"\n"
"<span face=\"mono\">セッション -> クリーンアップ -> ゴミ箱を空に</span>\n"
"\n"
"することで追加で %3 %4バイトのディスクスペースが解放されます。\n"
#: ardour_ui.cc:4182
msgid "Are you sure you want to clean-up?"
msgstr "本当にクリーンアップしますか?"
#: ardour_ui.cc:4189
msgid ""
"Clean-up is a destructive operation.\n"
"ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n"
"Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location."
msgstr ""
"クリーンアップは破壊的な操作です。\n"
"クリーンアップした場合、すべての取り消し/やり直しの情報が失われます。\n"
"クリーンアップはすべての使用されていないファイルを \"dead\" フォルダに移動し"
"ます。"
#: ardour_ui.cc:4197
msgid "CleanupDialog"
msgstr "クリーンアップダイアログ"
#: ardour_ui.cc:4227
msgid "Cleaned Files"
msgstr "クリーン済みファイル"
#: ardour_ui.cc:4244
msgid "deleted file"
msgstr "削除済みファイル"
#: ardour_ui.cc:4360
msgid "You cannot add tracks or busses without a session already loaded."
msgstr "セッションを読み込んでいないため、トラックやバスを追加できません。"
#: ardour_ui.cc:4445
msgid "Video-Server was not launched by %1. The request to stop it is ignored."
msgstr ""
"ビデオサーバが %1 により立ち上がりませんでした。リクエストを中止します。"
#: ardour_ui.cc:4449
msgid "Stop Video-Server"
msgstr "ビデオサーバを停止"
#: ardour_ui.cc:4450
msgid "Do you really want to stop the Video Server?"
msgstr "本当にビデオサーバを停止しますか?"
#: ardour_ui.cc:4453
msgid "Yes, Stop It"
msgstr "はい、停止します"
#: ardour_ui.cc:4479
msgid "The Video Server is already started."
msgstr "ビデオサーバはすでに開始しています。"
#: ardour_ui.cc:4481
msgid ""
"An external Video Server is configured and can be reached. Not starting a "
"new instance."
msgstr ""
"外部ビデオサーバが設定され接続可能です。新しいインスタンスを開始しません。"
#: ardour_ui.cc:4489 ardour_ui.cc:4601
msgid ""
"Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access URL "
"in Preferences."
msgstr ""
"ビデオサーバに接続できませんでした。ビデオサーバを起動するかアクセス URL を環"
"境設定で変更してください。"
#: ardour_ui.cc:4522
msgid "Specified docroot is not an existing directory."
msgstr "指定された docroot は存在しないディレクトリです。"
#: ardour_ui.cc:4528 ardour_ui.cc:4534
msgid "Given Video Server is not an executable file."
msgstr "指定されたビデオサーバは実行可能ファイルではありません。"
#: ardour_ui.cc:4572
msgid "Cannot launch the video-server"
msgstr "ビデオサーバを起動できません"
#: ardour_ui.cc:4582
msgid "Video-server was started but does not respond to requests..."
msgstr "ビデオサーバが開始されましたが、リクエストに応答しません。"
#: ardour_ui.cc:4627 editor_audio_import.cc:724
msgid "could not open %1"
msgstr "%1 を開けません。"
#: ardour_ui.cc:4631
msgid "no video-file selected"
msgstr "ビデオファイルが選択されていません"
#: ardour_ui.cc:4727
msgid "No LTC detected, video will not be aligned."
msgstr "LTC が検出されません。ビデオは連携されません。"
#: ardour_ui.cc:4733
msgid "Align video-start to %1 [samples]"
msgstr "ビデオ開始を %1 [サンプル] に沿わせる"
#: ardour_ui.cc:4909
msgid "xrun"
msgstr "xrun"
#: ardour_ui.cc:4918
msgid "Recording was stopped because your system could not keep up."
msgstr "システムの応答速度が低下したため録音を停止しました"
#: ardour_ui.cc:4947
msgid ""
"The disk system on your computer\n"
"was not able to keep up with %1.\n"
"\n"
"Specifically, it failed to write data to disk\n"
"quickly enough to keep up with recording.\n"
msgstr ""
"コンピュータのディスクシステムは速度が低下し\n"
"%1 に対応できません。\n"
"\n"
"つまり、ディスクへのデータの書き込み速度が\n"
"録音に追いついていないということです。\n"
#: ardour_ui.cc:5020
msgid "Scanning for plugins"
msgstr "プラグインのスキャン中"
#: ardour_ui.cc:5022
msgid "Cancel plugin scan"
msgstr "プラグインのスキャンをキャンセル"
#: ardour_ui.cc:5031
msgid "Stop Timeout"
msgstr "タイムアウトを停止"
#: ardour_ui.cc:5038
msgid "Scan Timeout"
msgstr "スキャンタイムアウト"
#: ardour_ui.cc:5082
msgid ""
"The disk system on your computer\n"
"was not able to keep up with %1.\n"
"\n"
"Specifically, it failed to read data from disk\n"
"quickly enough to keep up with playback.\n"
msgstr ""
"コンピュータのディスクシステムは速度が低下し\n"
"%1 に対応できません。\n"
"\n"
"つまり、ディスクからのデータの読み込み速度が\n"
"プレイバックに追いついていないということです。\n"
#: ardour_ui.cc:5117
msgid "Crash Recovery"
msgstr "修復を破棄"
#: ardour_ui.cc:5118
msgid ""
"This session appears to have been in the\n"
"middle of recording when %1 or\n"
"the computer was shutdown.\n"
"\n"
"%1 can recover any captured audio for\n"
"you, or it can ignore it. Please decide\n"
"what you would like to do.\n"
msgstr ""
"このセッションでは %1 もしくはコンピュータが\n"
"シャットダウンした時に録音の\n"
"途中だったようです。\n"
"\n"
"%1 は録音済みのオーディオを復旧できます。\n"
"これを無視することもできます。\n"
"どちらにするか決めてください。\n"
#: ardour_ui.cc:5130
msgid "Ignore crash data"
msgstr "クラッシュしたデータを無視"
#: ardour_ui.cc:5131
msgid "Recover from crash"
msgstr "クラッシュから復旧"
#: ardour_ui.cc:5151
msgid "Sample Rate Mismatch"
msgstr "サンプルレート不一致"
#: ardour_ui.cc:5152
msgid ""
"This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
"%2 is currently running at %3 Hz. If you load this session,\n"
"audio may be played at the wrong sample rate.\n"
msgstr ""
"このセッションはサンプルレート %1 Hzで作成されましたが、\n"
"%2 は現在 %3 Hzで動作しています。このセッションを読み込んだ場合、\n"
"オーディオは異なるサンプルレートで再生される可能性があります。\n"
#: ardour_ui.cc:5161
msgid "Do not load session"
msgstr "セッションを読み込まない"
#: ardour_ui.cc:5162
msgid "Load session anyway"
msgstr "とにかくセッションを読み込む"
#: ardour_ui.cc:5182
msgid ""
"This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
"%2 is currently running at %3 Hz.\n"
"Audio will be recorded and played at the wrong sample rate.\n"
"Re-Configure the Audio Engine in\n"
"Menu > Window > Audio/Midi Setup"
msgstr ""
"このセッションはサンプルレート %1 Hzで作成されましたが、\n"
"%2 は現在 %3 Hzで動作しています。このセッションを読み込んだ場合、\n"
"オーディオは異なるサンプルレートで録音される可能性があります。\n"
"以下からオーディオエンジンを再設定してください\n"
"メニュー > ウインドウ > オーティオ/MIDI セットアップ"
#: ardour_ui.cc:5402
msgid ""
"%4This is a session from an older version of %3%5\n"
"\n"
"%3 has copied the old session file\n"
"\n"
"%6%1%7\n"
"\n"
"to\n"
"\n"
"%6%2%7\n"
"\n"
"From now on, use the backup copy with older versions of %3"
msgstr ""
"%4これは %3%5 の古いバージョンからのセッションです\n"
"\n"
"%3 は古いセッションのファイルをコピーしました\n"
"\n"
"%6%1%7\n"
"\n"
"を\n"
"\n"
"%6%2%7\n"
"\n"
"へ\n"
"\n"
"今後、%3 の古いバージョンのバックアップコピーを使用してください。"
#: ardour_ui.cc:5578
msgid "This is a free/demo copy of %1. It has just switched to silent mode."
msgstr "これは %1 のフリー・デモ版です。サイレントモードに切り替わりました。"
#: ardour_ui.cc:5584
msgid "%1 is now silent"
msgstr "%1 は今サイレントです。"
#: ardour_ui.cc:5586
msgid ""
"Please consider paying for a copy of %1 - you can pay whatever you want."
msgstr ""
"%1 にお金を払うことを検討してください。好きな分だけ払うことができます。"
#: ardour_ui.cc:5587
msgid "Better yet become a subscriber - subscriptions start at US$1 per month."
msgstr ""
"さらに良いのは定期寄付者になることです。寄付はひと月US$1から始められます。"
#: ardour_ui.cc:5588
msgid "Pay for a copy (via the web)"
msgstr "支払いをする (ウェブ経由)"
#: ardour_ui.cc:5589
msgid "Become a subscriber (via the web)"
msgstr "定期寄付者になる (ウェブ経由)"
#: ardour_ui.cc:5608
msgid "Remain silent"
msgstr "サイレントのまま"
#: ardour_ui.cc:5610
msgid "Give me more time"
msgstr "時間を延長する"
#: ardour_ui.cc:5925
msgid "Global keybindings are missing"
msgstr "グローバルキーバインディングは見つかりません"
#: ardour_ui2.cc:77
msgid "Return to last playback start when stopped"
msgstr "停止すると最後のプレイバックの開始位置に戻ります"
#: ardour_ui2.cc:78
msgid "Playhead follows Range tool clicks, and Range selections"
msgstr "再生ヘッドがレンジツールでのクリックやレンジの選択範囲に追随します"
#: ardour_ui2.cc:79
msgid "Track Input Monitoring automatically follows transport state"
msgstr "トラックインプットモニターが自動的にトランスポートの状態に追随します"
#: ardour_ui2.cc:81 monitor_section.cc:134
msgid ""
"When active, something is soloed.\n"
"Click to de-solo everything"
msgstr ""
"点滅している場合は、いずれかのトラックがソロになっています。\n"
"クリックしてすべてのソロを解除します"
#: ardour_ui2.cc:82
msgid ""
"When active, auditioning is taking place.\n"
"Click to stop the audition"
msgstr ""
"点滅している場合は、オーディションの実行中です。\n"
"クリックしてオーディションを終了します"
#: ardour_ui2.cc:83
msgid "When active, there is a feedback loop."
msgstr "点滅している場合は、フィードバックループがあります。"
#: ardour_ui2.cc:84
msgid ""
"<b>Primary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
"+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
"Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
"confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
msgstr ""
"<b>プライマリクロック</b> 右クリックでディスプレイモードを設定します。クリッ"
"クで編集、数字をクリック+ドラッグまたはマウスオーバー+スクロールウィールで修"
"正します。\n"
"テキストエディット: 右の桁から左の桁へ上書き <tt>Esc</tt>: キャンセル "
"<tt>Enter</tt>: 確認 編集の後に '+' や '-' で追加のデルタタイムを入力しま"
"す。\n"
#: ardour_ui2.cc:85
msgid ""
"<b>Secondary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
"+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
"Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
"confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
msgstr ""
"<b>セカンダリクロック</b> 右クリックでディスプレイモードを設定します。クリッ"
"クで編集、数字をクリック+ドラッグまたはマウスオーバー+スクロールウィールで修"
"正します。\n"
"テキストエディット: 右の桁から左の桁へ上書き <tt>Esc</tt>: キャンセル "
"<tt>Enter</tt>: 確認 編集の後に '+' や '-' で追加のデルタタイムを入力しま"
"す。\n"
#: ardour_ui2.cc:86
msgid "Reset All Peak Indicators"
msgstr "すべてのピークインジケータをリセット"
#: ardour_ui2.cc:87
msgid "Show Error Log and acknowledge warnings"
msgstr "エラーログを表示し、警告を確認"
#: ardour_ui2.cc:120
msgid "[ERROR]: "
msgstr "[エラー]: "
#: ardour_ui2.cc:123
msgid "[WARNING]: "
msgstr "[警告]: "
#: ardour_ui2.cc:126
msgid "[INFO]: "
msgstr "[情報]: "
#: ardour_ui2.cc:288
msgid "LogestSync|M-Clk"
msgstr "M-Clk"
#: ardour_ui2.cc:373 ardour_ui_ed.cc:615
msgid "Auto Return"
msgstr "オートリターン"
#: ardour_ui2.cc:374 ardour_ui_ed.cc:618
msgid "Follow Range"
msgstr "レンジフォロー"
#: ardour_ui2.cc:375 ardour_ui_ed.cc:595 mixer_strip.cc:2061
#: mixer_strip.cc:2262 route_ui.cc:200
msgid "In"
msgstr "In"
#: ardour_ui2.cc:376 ardour_ui_ed.cc:599 mixer_strip.cc:2073
msgid "Out"
msgstr "Out"
#: ardour_ui2.cc:377
msgid "Non-Layered"
msgstr "レイヤーなし"
#: ardour_ui2.cc:379 ardour_ui_ed.cc:588
msgid "All In"
msgstr "すべて In"
#: ardour_ui2.cc:380 ardour_ui_ed.cc:590 ardour_ui_ed.cc:591
msgid "All Disk"
msgstr "すべて Disc"
#: ardour_ui2.cc:381
msgid "Auto-Input"
msgstr "オートインプット"
#: ardour_ui2.cc:383
msgid "Punch:"
msgstr "パンチ:"
#: ardour_ui2.cc:384
msgid "Rec:"
msgstr "録音:"
#: ardour_ui2.cc:389 ardour_ui2.cc:393 ardour_ui2.cc:397
msgid ""
"Drag this tab to the desktop to show %1 in its own window\n"
"\n"
"To re-attach the window, use the Window > %1 > Attach menu action"
msgstr ""
"このタブをデスクトップにドラックして %1 を個別のウインドウに表示します。\n"
"\n"
"ウインドウに再び連結するには、ウインドウ > %1 > ウインドウに連結 メニューを選"
"択します。"
#: ardour_ui2.cc:400
msgid "Start recording at auto-punch start"
msgstr "オートパンチ開始位置から録音を開始"
#: ardour_ui2.cc:401
msgid "Stop recording at auto-punch end"
msgstr "オートパンチ終了位置で録音を停止"
#: ardour_ui2.cc:403
msgid ""
"Force all tracks to monitor Input, unless they are explicitly set to monitor "
"Disk"
msgstr ""
"すべてのトラックを、明示的にモニターディスクに設定されていない限りは、モニ"
"ターインプットに強制します"
#: ardour_ui2.cc:404
msgid ""
"Force all tracks to monitor Disk playback, unless they are explicitly set to "
"Input"
msgstr ""
"すべてのトラックを、明示的にインプットに設定されていない限りは、モニターディ"
"スクプレイバックに強制します"
#: ardour_ui2.cc:780 rc_option_editor.cc:3546 rc_option_editor.cc:3559
#: rc_option_editor.cc:3571 rc_option_editor.cc:3573 rc_option_editor.cc:3575
#: rc_option_editor.cc:3583 rc_option_editor.cc:3601 rc_option_editor.cc:3603
#: rc_option_editor.cc:3611 rc_option_editor.cc:3622
msgid "Appearance"
msgstr "外観"
#: ardour_ui2.cc:793 rc_option_editor.cc:2845 rc_option_editor.cc:2846
#: rc_option_editor.cc:2847 rc_option_editor.cc:2858 rc_option_editor.cc:2859
#: session_option_editor.cc:394
msgid "Metronome"
msgstr "メトロノーム"
#: ardour_ui2.cc:806 ardour_ui_ed.cc:144 editor_actions.cc:163
#: editor_regions.cc:163 port_group.cc:469 rc_option_editor.cc:3134
#: rc_option_editor.cc:3143 rc_option_editor.cc:3159 rc_option_editor.cc:3180
#: rc_option_editor.cc:3198 session_option_editor.cc:120
#: session_option_editor.cc:121 session_option_editor.cc:128
#: session_option_editor.cc:135
msgid "Sync"
msgstr "同期"
#: ardour_ui_dependents.cc:118
msgid "Setup Editor"
msgstr "エディターをセットアップ"
#: ardour_ui_dependents.cc:120
msgid "Setup Mixer"
msgstr "ミキサーをセットアップ"
#: ardour_ui_dependents.cc:127
msgid "Reload Session History"
msgstr "セッション履歴を再読み込み"
#: ardour_ui_dependents.cc:190
msgid "Quit %1?"
msgstr "%1 を終了しますか?"
#: ardour_ui_dependents.cc:249
msgid "UI: cannot setup editor"
msgstr "UI: エディターをセットアップできません"
#: ardour_ui_dependents.cc:254
msgid "UI: cannot setup mixer"
msgstr "UI: ミキサーをセットアップできません"
#: ardour_ui_dependents.cc:259
msgid "UI: cannot setup meterbridge"
msgstr "UI: メーターブリッジをセットアップできません"
#: ardour_ui_dependents.cc:264
msgid "UI: cannot setup luawindow"
msgstr "UI: luawindow をセットアップできません"
#: ardour_ui_dependents.cc:270 ardour_ui_ed.cc:149 ardour_ui_ed.cc:267
#: rc_option_editor.cc:2125 rc_option_editor.cc:4116
msgid "Preferences"
msgstr "環境設定"
#: ardour_ui_dependents.cc:271 ardour_ui_ed.cc:147 mixer_ui.cc:102
#: mixer_ui.cc:394 rc_option_editor.cc:2499 rc_option_editor.cc:2508
#: rc_option_editor.cc:2510 rc_option_editor.cc:2518 rc_option_editor.cc:2526
#: rc_option_editor.cc:2534 rc_option_editor.cc:2552 rc_option_editor.cc:2564
#: rc_option_editor.cc:2576 rc_option_editor.cc:2578 rc_option_editor.cc:2580
#: rc_option_editor.cc:2588 rc_option_editor.cc:2596 rc_option_editor.cc:2604
#: rc_option_editor.cc:2614 rc_option_editor.cc:2615
msgid "Mixer"
msgstr "ミキサー"
#: ardour_ui_dependents.cc:272 ardour_ui_ed.cc:148 editor.cc:5968
#: editor.cc:6210 public_editor.cc:34 rc_option_editor.cc:2307
#: rc_option_editor.cc:2309 rc_option_editor.cc:2323 rc_option_editor.cc:2327
#: rc_option_editor.cc:2346 rc_option_editor.cc:2360 rc_option_editor.cc:2364
#: rc_option_editor.cc:2373 rc_option_editor.cc:2381 rc_option_editor.cc:2389
#: rc_option_editor.cc:2397 rc_option_editor.cc:2405 rc_option_editor.cc:2415
#: rc_option_editor.cc:2417 rc_option_editor.cc:2431 rc_option_editor.cc:2451
#: rc_option_editor.cc:2462 rc_option_editor.cc:2473 rc_option_editor.cc:2491
msgid "Editor"
msgstr "エディター"
#: ardour_ui_dependents.cc:438 editor_actions.cc:478
msgid "Unset #%1"
msgstr "#%1 を解除"
#: ardour_ui_dependents.cc:439
msgid ""
"No action bound\n"
"Right-click to assign"
msgstr ""
"動作がバインドされていません\n"
"右クリックでアサインします"
#: ardour_ui_dependents.cc:443
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"Click to run\n"
"Right-click to re-assign\n"
"Shift+right-click to unassign"
msgstr ""
"%1\n"
"\n"
"クリックで実行\n"
"右クリックで再アサイン\n"
"Shift+右クリックでアサイン解除"
#: ardour_ui_dialogs.cc:272
msgid "Don't close"
msgstr "閉じない"
#: ardour_ui_dialogs.cc:273
msgid "Just close"
msgstr "保存せずに閉じる"
#: ardour_ui_dialogs.cc:274
msgid "Save and close"
msgstr "保存して閉じる"
#: ardour_ui_ed.cc:132
msgid "Escape (deselect all)"
msgstr "エスケープ (すべてを選択解除)"
#: ardour_ui_ed.cc:137
msgid "Close Current Dialog"
msgstr "現在のダイアログを閉じる"
#: ardour_ui_ed.cc:141 rc_option_editor.cc:2795
msgid "Session"
msgstr "セッション"
#: ardour_ui_ed.cc:145 rc_option_editor.cc:2847
msgid "Options"
msgstr "オプション"
#: ardour_ui_ed.cc:146
msgid "Window"
msgstr "ウインドウ"
#: ardour_ui_ed.cc:150 ardour_ui_ed.cc:277 ardour_ui_ed.cc:278
#: ardour_ui_ed.cc:279
msgid "Detach"
msgstr "ウインドウから切り離す"
#: ardour_ui_ed.cc:151
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"
#: ardour_ui_ed.cc:152
msgid "Misc. Shortcuts"
msgstr "各種ショートカット"
#: ardour_ui_ed.cc:153 session_option_editor.cc:179
msgid "Audio File Format"
msgstr "オーディオファイルフォーマット"
#: ardour_ui_ed.cc:154
msgid "File Type"
msgstr "ファイルフォーマット"
#: ardour_ui_ed.cc:155 export_format_dialog.cc:79
msgid "Sample Format"
msgstr "サンプルフォーマット"
#: ardour_ui_ed.cc:156 rc_option_editor.cc:3321 rc_option_editor.cc:3322
msgid "Control Surfaces"
msgstr "コントロールサーフェス"
#: ardour_ui_ed.cc:157 rc_option_editor.cc:3341 rc_option_editor.cc:3342
#: rc_option_editor.cc:3348 rc_option_editor.cc:3357 rc_option_editor.cc:3368
#: rc_option_editor.cc:3378 rc_option_editor.cc:3494 rc_option_editor.cc:3495
#: rc_option_editor.cc:3504 rc_option_editor.cc:3518 rc_option_editor.cc:3521
#: rc_option_editor.cc:3529 rc_option_editor.cc:3537 rc_option_editor.cc:3542
msgid "Plugins"
msgstr "プラグイン"
#: ardour_ui_ed.cc:158 rc_option_editor.cc:2864
msgid "Metering"
msgstr "メーター"
#: ardour_ui_ed.cc:159
msgid "Fall Off Rate"
msgstr "フォールオフレート"
#: ardour_ui_ed.cc:160
msgid "Hold Time"
msgstr "ホールドタイム"
#: ardour_ui_ed.cc:161
msgid "Denormal Handling"
msgstr "非ノーマライズハンドル"
#: ardour_ui_ed.cc:165 route_time_axis.cc:1577
msgid "New..."
msgstr "新規..."
#: ardour_ui_ed.cc:167
msgid "Open..."
msgstr "開く..."
#: ardour_ui_ed.cc:168
msgid "Recent..."
msgstr "最近使った項目..."
#: ardour_ui_ed.cc:169 panner_editor.cc:29 playlist_selector.cc:64
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
#: ardour_ui_ed.cc:172
msgid "Add Track, Bus or VCA..."
msgstr "トラック/バス/VCAを追加..."
#: ardour_ui_ed.cc:177
msgid "Duplicate Tracks/Busses..."
msgstr "トラック/バスを複製..."
#: ardour_ui_ed.cc:183
msgid "Cancel Solo"
msgstr "ソロをキャンセル"
#: ardour_ui_ed.cc:187
msgid "Session|Scripting"
msgstr "スクリプト"
#: ardour_ui_ed.cc:190
msgid "Open Video..."
msgstr "ビデオを開く..."
#: ardour_ui_ed.cc:193
msgid "Remove Video"
msgstr "ビデオを削除"
#: ardour_ui_ed.cc:196
msgid "Export to Video File..."
msgstr "ビデオファイルにエクスポート..."
#: ardour_ui_ed.cc:200
msgid "Snapshot (& keep working on current version) ..."
msgstr "スナップショット (既存のバージョンで編集を続ける)..."
#: ardour_ui_ed.cc:203
msgid "Snapshot (& switch to new version) ..."
msgstr "スナップショット (新しいバージョンに切り替え)..."
#: ardour_ui_ed.cc:206
msgid "Quick Snapshot (& keep working on current version) ..."
msgstr "クイックスナップショット (既存のバージョンで編集を続ける)..."
#: ardour_ui_ed.cc:209
msgid "Quick Snapshot (& switch to new version) ..."
msgstr "クイックスナップショット (新しいバージョンに切り替え)..."
#: ardour_ui_ed.cc:213
msgid "Save As..."
msgstr "名前を付けて保存..."
#: ardour_ui_ed.cc:216
msgid "Archive..."
msgstr "アーカイブ..."
#: ardour_ui_ed.cc:219 editor_actions.cc:1821 editor_markers.cc:916
#: editor_snapshots.cc:138 mixer_strip.cc:1710 route_time_axis.cc:1573
msgid "Rename..."
msgstr "名前を変更..."
#: ardour_ui_ed.cc:223
msgid "Save Template..."
msgstr "テンプレートを保存..."
#: ardour_ui_ed.cc:226
msgid "Templates"
msgstr "テンプレート"
#: ardour_ui_ed.cc:229
msgid "Metadata"
msgstr "メタデータ"
#: ardour_ui_ed.cc:232
msgid "Edit Metadata..."
msgstr "メタデータを編集..."
#: ardour_ui_ed.cc:235
msgid "Import Metadata..."
msgstr "メタデータをインポート..."
#: ardour_ui_ed.cc:238
msgid "Export to Audio File(s)..."
msgstr "オーディオファイルにエクスポート..."
#: ardour_ui_ed.cc:241
msgid "Stem export..."
msgstr "系統エクスポート..."
#: ardour_ui_ed.cc:244 editor_export_audio.cc:64 export_channel_selector.cc:190
#: export_channel_selector.cc:578 export_dialog.cc:137
#: export_video_dialog.cc:84
msgid "Export"
msgstr "エクスポート"
#: ardour_ui_ed.cc:247
msgid "Clean-up Unused Sources..."
msgstr "未使用のソースをクリーンアップ..."
#: ardour_ui_ed.cc:251
msgid "Reset Peak Files"
msgstr "ピークファイルをリセット"
#: ardour_ui_ed.cc:255
msgid "Flush Wastebasket"
msgstr "ゴミ箱を空に"
#: ardour_ui_ed.cc:263
msgid "Quit"
msgstr "終了"
#: ardour_ui_ed.cc:264 ardour_ui_ed.cc:269 ardour_ui_ed.cc:270
#: ardour_ui_ed.cc:271 automation_time_axis.cc:613 editor_actions.cc:685
#: editor_markers.cc:915 location_ui.cc:61 plugin_selector.cc:99
#: route_time_axis.cc:860
msgid "Hide"
msgstr "隠す"
#: ardour_ui_ed.cc:273 ardour_ui_ed.cc:274 ardour_ui_ed.cc:275
msgid "Attach"
msgstr "ウインドウに連結"
#: ardour_ui_ed.cc:282
msgid "Show Mixer"
msgstr "ミキサーを表示"
#: ardour_ui_ed.cc:288 ardour_ui_ed.cc:408
msgid "Jump to Next Mark"
msgstr "次のマークにジャンプ"
#: ardour_ui_ed.cc:290 ardour_ui_ed.cc:404
msgid "Jump to Previous Mark"
msgstr "前のマークにジャンプ"
#: ardour_ui_ed.cc:293
msgid "Set Session Start from Playhead"
msgstr "再生ヘッドからセッション開始を設定"
#: ardour_ui_ed.cc:295
msgid "Set Session End from Playhead"
msgstr "再生ヘッドからセッション終了を設定"
#: ardour_ui_ed.cc:298
msgid "Toggle Mark at Playhead"
msgstr "再生ヘッドでマークを切り替え"
#: ardour_ui_ed.cc:300 ardour_ui_ed.cc:302
msgid "Add Mark from Playhead"
msgstr "再生ヘッドからマークを追加"
#: ardour_ui_ed.cc:305 ardour_ui_ed.cc:307
msgid "Remove Mark at Playhead"
msgstr "再生ヘッドのマークを削除"
#: ardour_ui_ed.cc:310
msgid "Nudge Next Later"
msgstr "次を後ろに動かす"
#: ardour_ui_ed.cc:312
msgid "Nudge Next Earlier"
msgstr "次を前に動かす"
#: ardour_ui_ed.cc:315
msgid "Nudge Playhead Forward"
msgstr "再生ヘッドを先に動かす"
#: ardour_ui_ed.cc:317
msgid "Nudge Playhead Backward"
msgstr "再生ヘッドを後ろに動かす"
#: ardour_ui_ed.cc:319
msgid "Playhead to Next Grid"
msgstr "再生ヘッドを次のグリッドへ"
#: ardour_ui_ed.cc:321
msgid "Playhead to Previous Grid"
msgstr "再生ヘッドを前のグリッドへ"
#: ardour_ui_ed.cc:324
msgid "Start Range from Playhead"
msgstr "再生ヘッドから選択範囲を開始"
#: ardour_ui_ed.cc:326
msgid "Finish Range from Playhead"
msgstr "再生ヘッドで選択範囲を終了"
#: ardour_ui_ed.cc:328 ardour_ui_ed.cc:340
msgid "Start Range"
msgstr "再生ヘッドから選択範囲を開始"
#: ardour_ui_ed.cc:330 ardour_ui_ed.cc:342
msgid "Finish Range"
msgstr "再生ヘッドで選択範囲を終了"
#: ardour_ui_ed.cc:332
msgid "Start Punch Range"
msgstr "パンチレンジを開始"
#: ardour_ui_ed.cc:334
msgid "Finish Punch Range"
msgstr "パンチレンジを終了"
#: ardour_ui_ed.cc:336
msgid "Start Loop Range"
msgstr "ループレンジを開始"
#: ardour_ui_ed.cc:338
msgid "Finish Loop Range"
msgstr "ループレンジを終了"
#: ardour_ui_ed.cc:349 ardour_ui_ed.cc:350 ardour_ui_ed.cc:351
#: ardour_ui_ed.cc:357 ardour_ui_ed.cc:358 ardour_ui_ed.cc:359
msgid "Change"
msgstr "変更"
#: ardour_ui_ed.cc:361
msgid "Previous Tab"
msgstr "前のタブ"
#: ardour_ui_ed.cc:362
msgid "Next Tab"
msgstr "次のタブ"
#: ardour_ui_ed.cc:364
msgid "Toggle Editor & Mixer"
msgstr "エディター&ミキサーを切り替え"
#: ardour_ui_ed.cc:368
msgid "Maximise Editor Space"
msgstr "エディター領域を最大化"
#: ardour_ui_ed.cc:369
msgid "Maximise Mixer Space"
msgstr "ミキサー領域を最大化"
#: ardour_ui_ed.cc:372
msgid "Toggle Mixer List"
msgstr "ミキサーリストを切り替え"
#: ardour_ui_ed.cc:375
msgid "Toggle Monitor Section Visibility"
msgstr "モニターセクションの表示を切り替え"
#: ardour_ui_ed.cc:379
msgid "Show more UI preferences"
msgstr "UI 環境設定をさらに表示"
#: ardour_ui_ed.cc:382
msgid "Window|Scripting"
msgstr "スクリプト"
#: ardour_ui_ed.cc:383 meterbridge.cc:225 meterbridge.cc:231
msgid "Window|Meterbridge"
msgstr "メーターブリッジ"
#: ardour_ui_ed.cc:385 midi_tracer.cc:45
msgid "MIDI Tracer"
msgstr "MIDI トラッカー"
#: ardour_ui_ed.cc:388
msgid "Chat"
msgstr "チャット"
#: ardour_ui_ed.cc:390
msgid "Help|Manual"
msgstr "マニュアル"
#: ardour_ui_ed.cc:391
msgid "Manual|Reference"
msgstr "リファレンス"
#: ardour_ui_ed.cc:392
msgid "Report a Bug"
msgstr "バグを報告"
#: ardour_ui_ed.cc:393
msgid "Cheat Sheet"
msgstr "チートシート"
#: ardour_ui_ed.cc:394
msgid "Ardour Website"
msgstr "Ardour ウェブサイト"
#: ardour_ui_ed.cc:395
msgid "Ardour Development"
msgstr "Ardour 開発"
#: ardour_ui_ed.cc:396
msgid "User Forums"
msgstr "ユーザーフォーラム"
#: ardour_ui_ed.cc:397
msgid "How to Report a Bug"
msgstr "バグの報告方法"
#: ardour_ui_ed.cc:399 luawindow.cc:101 luawindow.cc:692 plugin_ui.cc:456
#: template_dialog.cc:320
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: ardour_ui_ed.cc:412 editor_audio_import.cc:358 editor_pt_import.cc:148
#: luawindow.cc:100 session_import_dialog.cc:78 session_import_dialog.cc:98
#: session_metadata_dialog.cc:462 sfdb_ui.cc:627 template_dialog.cc:224
#: editor_videotimeline.cc:94
msgid "Import"
msgstr "インポート"
#: ardour_ui_ed.cc:420 rc_option_editor.cc:3019 rc_option_editor.cc:3032
#: rc_option_editor.cc:3040 rc_option_editor.cc:3051 rc_option_editor.cc:3062
#: rc_option_editor.cc:3082 rc_option_editor.cc:3085 rc_option_editor.cc:3096
#: rc_option_editor.cc:3109 rc_option_editor.cc:3111 rc_option_editor.cc:3121
#: rc_option_editor.cc:3129
msgid "Transport"
msgstr "トランスポート"
#: ardour_ui_ed.cc:426 engine_dialog.cc:93 shuttle_control.cc:644
msgid "Stop"
msgstr "停止"
#: ardour_ui_ed.cc:429
msgid "Roll"
msgstr "ロール"
#: ardour_ui_ed.cc:433 ardour_ui_ed.cc:436
msgid "Start/Stop"
msgstr "開始/停止"
#: ardour_ui_ed.cc:439
msgid "Start/Continue/Stop"
msgstr "開始/継続/停止"
#: ardour_ui_ed.cc:442
msgid "Stop and Forget Capture"
msgstr "停止してキャプチャを破棄"
#: ardour_ui_ed.cc:452
msgid "Transition to Roll"
msgstr "通常速度で再生"
#: ardour_ui_ed.cc:456
msgid "Transition to Reverse"
msgstr "通常速度で逆再生"
#: ardour_ui_ed.cc:460
msgid "Play Loop Range"
msgstr "ループレンジを再生"
#: ardour_ui_ed.cc:463
msgid "Play Selection"
msgstr "選択範囲を再生"
#: ardour_ui_ed.cc:466
msgid "Play w/Preroll"
msgstr "プリロールから再生"
#: ardour_ui_ed.cc:470
msgid "Record w/Preroll"
msgstr "プリロールから録音"
#: ardour_ui_ed.cc:474
msgid "Record w/Count-In"
msgstr "カウントインから録音"
#: ardour_ui_ed.cc:478
msgid "Enable Record"
msgstr "録音を有効にする"
#: ardour_ui_ed.cc:481 ardour_ui_ed.cc:485
msgid "Start Recording"
msgstr "録音を開始"
#: ardour_ui_ed.cc:489
msgid "Rewind"
msgstr "巻き戻し"
#: ardour_ui_ed.cc:492
msgid "Rewind (Slow)"
msgstr "巻き戻し (遅く)"
#: ardour_ui_ed.cc:495
msgid "Rewind (Fast)"
msgstr "巻き戻し (速く)"
#: ardour_ui_ed.cc:498
msgid "Forward"
msgstr "早送り"
#: ardour_ui_ed.cc:501
msgid "Forward (Slow)"
msgstr "早送り (遅く)"
#: ardour_ui_ed.cc:504
msgid "Forward (Fast)"
msgstr "早送り (速く)"
#: ardour_ui_ed.cc:507
msgid "Go to Zero"
msgstr "ゼロに移動"
#: ardour_ui_ed.cc:510 ardour_ui_ed.cc:513
msgid "Go to Start"
msgstr "最初に移動"
#: ardour_ui_ed.cc:516
msgid "Go to End"
msgstr "最後に移動"
#: ardour_ui_ed.cc:519
msgid "Go to Wall Clock"
msgstr "ウォールクロックに移動"
#: ardour_ui_ed.cc:524 ardour_ui_ed.cc:527
msgid "Numpad Decimal"
msgstr "テンキー ."
#: ardour_ui_ed.cc:530
msgid "Numpad 0"
msgstr "テンキー0"
#: ardour_ui_ed.cc:533
msgid "Numpad 1"
msgstr "テンキー1"
#: ardour_ui_ed.cc:536
msgid "Numpad 2"
msgstr "テンキー2"
#: ardour_ui_ed.cc:539
msgid "Numpad 3"
msgstr "テンキー3"
#: ardour_ui_ed.cc:542
msgid "Numpad 4"
msgstr "テンキー4"
#: ardour_ui_ed.cc:545
msgid "Numpad 5"
msgstr "テンキー5"
#: ardour_ui_ed.cc:548
msgid "Numpad 6"
msgstr "テンキー6"
#: ardour_ui_ed.cc:551
msgid "Numpad 7"
msgstr "テンキー7"
#: ardour_ui_ed.cc:554
msgid "Numpad 8"
msgstr "テンキー8"
#: ardour_ui_ed.cc:557
msgid "Numpad 9"
msgstr "テンキー9"
#: ardour_ui_ed.cc:561
msgid "Focus On Clock"
msgstr "クロックにフォーカス"
#: ardour_ui_ed.cc:565 ardour_ui_ed.cc:576 audio_clock.cc:2135 editor.cc:328
#: editor_actions.cc:609 editor_actions.cc:618 export_timespan_selector.cc:95
#: session_option_editor.cc:41 session_option_editor.cc:61
#: session_option_editor.cc:80 session_option_editor.cc:81
#: session_option_editor.cc:94 session_option_editor.cc:107
#: session_option_editor.cc:109 session_option_editor.cc:111
#: session_option_editor.cc:409
msgid "Timecode"
msgstr "タイムコード"
#: ardour_ui_ed.cc:567 ardour_ui_ed.cc:578 editor_actions.cc:607
msgid "Bars & Beats"
msgstr "小節&拍子"
#: ardour_ui_ed.cc:569 ardour_ui_ed.cc:580
msgid "Minutes & Seconds"
msgstr "分&秒"
#: ardour_ui_ed.cc:571 ardour_ui_ed.cc:582 audio_clock.cc:2138 editor.cc:168
msgid "Seconds"
msgstr "秒"
#: ardour_ui_ed.cc:573 ardour_ui_ed.cc:584 audio_clock.cc:2139 editor.cc:329
#: editor_actions.cc:608
msgid "Samples"
msgstr "サンプル"
#: ardour_ui_ed.cc:587
msgid "All Input"
msgstr "すべてインプット"
#: ardour_ui_ed.cc:594
msgid "Punch In"
msgstr "パンチイン"
#: ardour_ui_ed.cc:598
msgid "Punch Out"
msgstr "パンチアウト"
#: ardour_ui_ed.cc:602
msgid "Punch In/Out"
msgstr "パンチイン/アウト"
#: ardour_ui_ed.cc:603
msgid "In/Out"
msgstr "イン/アウト"
#: ardour_ui_ed.cc:606
msgid "Click"
msgstr "クリック"
#: ardour_ui_ed.cc:609
msgid "Auto Input"
msgstr "オートインプット"
#: ardour_ui_ed.cc:612
msgid "Auto Play"
msgstr "オートプレイ"
#: ardour_ui_ed.cc:623
msgid "Sync Startup to Video"
msgstr "スタートアップをビデオと同期"
#: ardour_ui_ed.cc:625
msgid "Time Master"
msgstr "タイムマスター"
#: ardour_ui_ed.cc:627
msgid "Use External Positional Sync Source"
msgstr "外部の位置上の同期ソースを使用"
#: ardour_ui_ed.cc:632
msgid "Toggle Record Enable Track %1"
msgstr "録音可能トラック %1 を切り替え"
#: ardour_ui_ed.cc:639
msgid "Percentage"
msgstr "パーセント"
#: ardour_ui_ed.cc:640 shuttle_control.cc:202
msgid "Semitones"
msgstr "半音"
#: ardour_ui_ed.cc:644
msgid "Send MTC"
msgstr "MTC を送信"
#: ardour_ui_ed.cc:646
msgid "Send MMC"
msgstr "MMC を送信"
#: ardour_ui_ed.cc:648
msgid "Use MMC"
msgstr "MMC を使用"
#: ardour_ui_ed.cc:650
msgid "Send MIDI Clock"
msgstr "MIDI クロックを送信"
#: ardour_ui_ed.cc:656
msgid "Panic (Send MIDI all-notes-off)"
msgstr "パニック (MIDI all-notes-off を送信)"
#: ardour_ui_ed.cc:724
msgid "Wall Clock"
msgstr "ウォールクロック"
#: ardour_ui_ed.cc:726
msgid "Disk Space"
msgstr "ディスクの空き容量"
#: ardour_ui_ed.cc:727
msgid "DSP"
msgstr "DSP"
#: ardour_ui_ed.cc:728
msgid "X-run"
msgstr "X-run"
#: ardour_ui_ed.cc:729
msgid "Active Peak-file Work"
msgstr " アクティブなピークファイルワーク"
#: ardour_ui_ed.cc:730
msgid "Buffers"
msgstr "バッファ"
#: ardour_ui_ed.cc:732
msgid "Timecode Format"
msgstr "タイムコードフォーマット"
#: ardour_ui_ed.cc:733
msgid "File Format"
msgstr "ファイルフォーマット"
#: ardour_ui_options.cc:56
msgid ""
"It is not possible to use JACK as the the sync source\n"
"when the pull up/down setting is non-zero."
msgstr ""
"プルアップ/ダウン設定が 0 でない場合は\n"
"同期ソースとして JACK を使用することができません"
#: ardour_ui_options.cc:355
msgid "SyncSource|Int."
msgstr "内部"
#: ardour_ui_options.cc:592
msgid "Enable/Disable external positional sync"
msgstr "外部ポジション同期を有効/無効にする"
#: ardour_ui_options.cc:594
msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set"
msgstr ""
"JACK との同期ができません: ビデオプルアップ/プルダウンが設定されています"
#: audio_clock.cc:117
msgid "0000000000000"
msgstr "0000000000000"
#: audio_clock.cc:918
msgid "Change current tempo"
msgstr "現在のテンポを変更"
#: audio_clock.cc:919
msgid "Change current time signature"
msgstr "現在のタイムシグネチャを変更"
#: audio_clock.cc:956 audio_clock.cc:975
msgid "--pending--"
msgstr "--保留中--"
#: audio_clock.cc:982
msgid "INT"
msgstr "内部"
#: audio_clock.cc:1042
msgid "SR"
msgstr "SR"
#: audio_clock.cc:1049
#, c-format
msgid "%+.4f%%"
msgstr "%+.4f%%"
#: audio_clock.cc:1050
msgid "Pull"
msgstr "プル"
#: audio_clock.cc:1271
msgid "Tempo|T"
msgstr "テンポ"
#: audio_clock.cc:1275
msgid "TimeSignature|TS"
msgstr "拍子"
#: audio_clock.cc:1887 audio_streamview.cc:117 editor_actions.cc:1162
#: luainstance.cc:1251 luainstance.cc:1256 luainstance.cc:1971
#: luainstance.cc:1976 plugin_pin_dialog.cc:865 plugin_selector.cc:1057
#: plugin_selector.cc:1078 session_metadata_dialog.cc:496
#: session_metadata_dialog.cc:544 session_metadata_dialog.cc:600
#: session_metadata_dialog.cc:904 streamview.cc:473
msgid "programming error: %1"
msgstr "プログラミングエラー: %1"
#: audio_clock.cc:2016 audio_clock.cc:2044
msgid "programming error: %1 %2"
msgstr "プログラミングエラー: %1 %2"
#: audio_clock.cc:2136 editor.cc:327 export_timespan_selector.cc:105
msgid "Bars:Beats"
msgstr "小節:拍"
#: audio_clock.cc:2137 export_timespan_selector.cc:100
msgid "Minutes:Seconds"
msgstr "分:秒"
#: audio_clock.cc:2143
msgid "Set from Playhead"
msgstr "再生ヘッドから設定"
#: audio_clock.cc:2144
msgid "Locate to This Time"
msgstr "今の時間に指定"
#: audio_clock.cc:2147
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "クリップボードにコピー"
#: audio_region_editor.cc:60 control_point_dialog.cc:49 rhythm_ferret.cc:137
#: rhythm_ferret.cc:154
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: audio_region_editor.cc:63
msgid "Region gain:"
msgstr "リージョンゲイン:"
#: audio_region_editor.cc:73 export_format_dialog.cc:53 export_report.cc:776
#: export_report.cc:1189 fft_graph.cc:497 normalize_dialog.cc:61
#: normalize_dialog.cc:65 strip_silence_dialog.cc:68
msgid "dBFS"
msgstr "dBFS"
#: audio_region_editor.cc:76
msgid "Peak amplitude:"
msgstr "ピーク振幅:"
#: audio_region_editor.cc:87
msgid "Calculating..."
msgstr "計算中..."
#: audio_region_view.cc:1387
msgid "add gain control point"
msgstr "ゲインコントールポイントを追加"
#: automation_controller.cc:290 automation_controller.cc:306
msgid "Select Note..."
msgstr "ノートを選択..."
#: automation_controller.cc:297
msgid "Halve"
msgstr "2等分"
#: automation_controller.cc:300
msgid "Double"
msgstr "2倍"
#: automation_controller.cc:311
msgid "Set to %1 beat"
msgid_plural "Set to %1 beats"
msgstr[0] "%1拍に設定"
#: automation_line.cc:291 editor_drag.cc:4827
msgid "automation event move"
msgstr "オートメーションイベントモード"
#: automation_line.cc:861 region_gain_line.cc:74
msgid "remove control point"
msgstr "コントロールポイントを削除"
#: automation_line.cc:986
msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\""
msgstr "オートメーションライン \"%1\" の不正なポイントを無視します"
#: automation_region_view.cc:197 automation_time_axis.cc:767
msgid "add automation event"
msgstr "オートメーションイベントを追加"
#: automation_streamview.cc:94
msgid "unable to display automation region for control without list"
msgstr ""
"リストがないため、コントロールのオートメーションリージョンを表示できません"
#: automation_time_axis.cc:167 automation_time_axis.cc:390
#: automation_time_axis.cc:629 editor.cc:2015 editor.cc:2093
#: editor_actions.cc:147 gain_meter.cc:260 generic_pluginui.cc:116
#: generic_pluginui.cc:863 generic_pluginui.cc:1219 panner_ui.cc:148
#: shuttle_control.cc:626
msgid "Play"
msgstr "再生"
#: automation_time_axis.cc:172 automation_time_axis.cc:404
#: automation_time_axis.cc:636 gain_meter.cc:262 generic_pluginui.cc:118
#: generic_pluginui.cc:866 generic_pluginui.cc:1221 panner_ui.cc:151
msgid "Write"
msgstr "書込"
#: automation_time_axis.cc:173 automation_time_axis.cc:418
#: automation_time_axis.cc:641 gain_meter.cc:264 generic_pluginui.cc:120
#: generic_pluginui.cc:122 generic_pluginui.cc:869 generic_pluginui.cc:1223
#: panner_ui.cc:154
msgid "Touch"
msgstr "タッチ"
#: automation_time_axis.cc:174 automation_time_axis.cc:432
#: automation_time_axis.cc:646 editor_actions.cc:125 gain_meter.cc:266
#: generic_pluginui.cc:872 generic_pluginui.cc:1225 panner_ui.cc:157
msgid "Latch"
msgstr "ラッチ"
#: automation_time_axis.cc:181 generic_pluginui.cc:835
msgid "Mgnual"
msgstr "手動"
#: automation_time_axis.cc:194
msgid "automation state"
msgstr "オートメーションステート"
#: automation_time_axis.cc:195
msgid "hide track"
msgstr "トラックを隠す"
#: automation_time_axis.cc:446 generic_pluginui.cc:875 meter_patterns.cc:119
msgid "???"
msgstr "???"
#: automation_time_axis.cc:506
msgid "clear automation"
msgstr "オートメーションをクリア"
#: automation_time_axis.cc:594
msgid "Automation|Off"
msgstr "Off"
#: automation_time_axis.cc:597 gain_meter.cc:258 generic_pluginui.cc:860
#: generic_pluginui.cc:1217 panner_ui.cc:145
msgid "Automation|Manual"
msgstr "手動"
#: automation_time_axis.cc:615 rc_option_editor.cc:3426
#: rc_option_editor.cc:3431 rc_option_editor.cc:3483 rc_option_editor.cc:3488
msgid "Clear"
msgstr "クリア"
#: automation_time_axis.cc:652
msgid "State"
msgstr "ステート"
#: automation_time_axis.cc:667
msgid "Discrete"
msgstr "ディスクリート"
#: automation_time_axis.cc:672 automation_time_axis.cc:688
#: export_format_dialog.cc:556
msgid "Linear"
msgstr "リニア"
#: automation_time_axis.cc:677 rhythm_ferret.cc:118 shuttle_control.cc:221
msgid "Mode"
msgstr "モード"
#: automation_time_axis.cc:694
msgid "Logarithmic"
msgstr "ログ"
#: automation_time_axis.cc:704
msgid "Exponential"
msgstr "指数"
#: automation_time_axis.cc:714
msgid "Interpolation"
msgstr "内挿"
#: bundle_manager.cc:182
msgid "Disassociate"
msgstr "連携を解除"
#: bundle_manager.cc:186
msgid "Edit Bundle"
msgstr "バンドルを編集"
#: bundle_manager.cc:201
msgid "Direction:"
msgstr "方向:"
#: bundle_manager.cc:206 bundle_manager.cc:212
msgid "Destination"
msgstr "宛先"
#: bundle_manager.cc:207 bundle_manager.cc:210 bundle_manager.cc:245
#: export_dialog.cc:515
msgid "Source"
msgstr "ソース"
#: bundle_manager.cc:264 editor.cc:2057 editor_actions.cc:119
#: editor_actions.cc:129 lua_script_manager.cc:43 rc_option_editor.cc:3438
#: rc_option_editor.cc:3452
msgid "Edit"
msgstr "編集"
#: bundle_manager.cc:265 editor.cc:6110 editor.cc:6140 editor_actions.cc:373
#: editor_actions.cc:374 luawindow.cc:102 plugin_ui.cc:457
#: processor_box.cc:3641 processor_box.cc:3643
msgid "Delete"
msgstr "削除"
#: bundle_manager.cc:271 bundle_manager.cc:435 editor_route_groups.cc:101
#: editor_routes.cc:236 lua_script_manager.cc:54 lua_script_manager.cc:100
#: lua_script_manager.cc:138 midi_list_editor.cc:107
#: session_metadata_dialog.cc:691
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: bundle_manager.cc:282 luawindow.cc:604
msgid "New"
msgstr "新規"
#: bundle_manager.cc:329
msgid "Bundle"
msgstr "バンドル"
#: bundle_manager.cc:414
msgid "Add Channel"
msgstr "チャンネルを追加"
#: bundle_manager.cc:421
msgid "Rename Channel"
msgstr "チャンネル名を変更"
#: color_theme_manager.cc:61
msgid "Restore Defaults"
msgstr "デフォルトに復元"
#: color_theme_manager.cc:65
msgid "Color Theme"
msgstr "カラーテーマ"
#: color_theme_manager.cc:121
msgid "Object"
msgstr "オブジェクト"
#: color_theme_manager.cc:124 route_group_dialog.cc:53 route_group_dialog.cc:81
msgid "Color"
msgstr "カラー"
#: color_theme_manager.cc:146
msgid "Items"
msgstr "アイテム"
#: color_theme_manager.cc:147
msgid "Palette"
msgstr "パレット"
#: color_theme_manager.cc:148
msgid "Transparency"
msgstr "透過度"
#: color_theme_manager.cc:478
msgid "Color Palette"
msgstr "カラーパレット"
#: configinfo.cc:29
msgid "Build Configuration"
msgstr "Build Configuration"
#: control_point_dialog.cc:33
msgid "Control point"
msgstr "コントロールポイント"
#: control_point_dialog.cc:45
msgid "Value"
msgstr "値"
#: control_slave_ui.cc:51
msgid "VCA Assign"
msgstr "VCA 割り当て"
#: control_slave_ui.cc:55
msgid "-VCAs-"
msgstr "-VCA-"
#: control_slave_ui.cc:214
msgid "Unassign All"
msgstr "すべての割り当てを解除"
#: disk_space_indicator.cc:41
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: disk_space_indicator.cc:47
msgid ">24h"
msgstr ">24h"
#: disk_space_indicator.cc:88
msgid "Unkown"
msgstr "不明"
#: disk_space_indicator.cc:97
#, c-format
msgid "%02dh:%02dm:%02ds"
msgstr "%02dh:%02dm:%02ds"
#: disk_space_indicator.cc:98
msgid "Available capture disk-space: "
msgstr "利用可能なキャプチャーディスク容量: "
#: duplicate_routes_dialog.cc:36
msgid "Duplicate Tracks & Busses"
msgstr "トラック&バスを複製"
#: duplicate_routes_dialog.cc:37
msgid "For each Track:"
msgstr "それぞれのトラック:"
#: duplicate_routes_dialog.cc:38
msgid "Copy playlist"
msgstr "プレイリストをコピー"
#: duplicate_routes_dialog.cc:39
msgid "New playlist"
msgstr "新規プレイリスト"
#: duplicate_routes_dialog.cc:40
msgid "Share playlist"
msgstr "プレイリストを共有"
#: duplicate_routes_dialog.cc:43
msgid "Duplicate each track/bus this number of times:"
msgstr "次の数だけトラック/バスを複製:"
#: duplicate_routes_dialog.cc:64
msgid "Insert duplicates at: "
msgstr "複製したものを次の場所に挿入:"
#: duplicate_routes_dialog.cc:195
msgid "1 or more tracks/busses could not be duplicated"
msgstr "いずれかのトラック/バスを複製できませんでした"
#: dsp_load_indicator.cc:84
#, c-format
msgid "DSP: %.1f%% X: ?"
msgstr "DSP: %.1f%% X: ?"
#: dsp_load_indicator.cc:86
#, c-format
msgid "DSP: %.1f%% X: >10k"
msgstr "DSP: %.1f%% X: >10k"
#: dsp_load_indicator.cc:88
#, c-format
msgid "DSP: %.1f%% X: %u"
msgstr "DSP: %.1f%% X: %u"
#: edit_note_dialog.cc:42
msgid "Note"
msgstr "ノート"
#: edit_note_dialog.cc:45
msgid "Set selected notes to this channel"
msgstr "選択したノートをこのチャンネルに設定"
#: edit_note_dialog.cc:46
msgid "Set selected notes to this pitch"
msgstr "選択したノートをこのピッチに設定"
#: edit_note_dialog.cc:47
msgid "Set selected notes to this velocity"
msgstr "選択したノートをこのベロシティに設定"
#: edit_note_dialog.cc:49
msgid "Set selected notes to this time"
msgstr "選択したノートをこの時間に設定"
#: edit_note_dialog.cc:51
msgid "Set selected notes to this length"
msgstr "選択したノートをこの長さに設定"
#: edit_note_dialog.cc:58 midi_list_editor.cc:105 patch_change_dialog.cc:93
#: step_entry.cc:396
msgid "Channel"
msgstr "チャンネル"
#: edit_note_dialog.cc:68
msgid "Pitch"
msgstr "ピッチ"
#: edit_note_dialog.cc:78 step_entry.cc:410
msgid "Velocity"
msgstr "ベロシティ"
#: edit_note_dialog.cc:88 export_report.cc:246 export_report.cc:692
#: patch_change_dialog.cc:69
msgid "Time"
msgstr "時間"
#: edit_note_dialog.cc:99 editor_regions.cc:162 export_timespan_selector.cc:415
#: export_timespan_selector.cc:506 location_ui.cc:322 midi_list_editor.cc:115
#: time_info_box.cc:99
msgid "Length"
msgstr "長さ"
#: edit_note_dialog.cc:169
msgid "edit note"
msgstr "ノートを編集"
#: editor.cc:164
msgid "CD Samples"
msgstr "CD サンプル"
#: editor.cc:165
msgid "TC Frames"
msgstr "TC フレーム"
#: editor.cc:166
msgid "TC Seconds"
msgstr "TC 秒"
#: editor.cc:167
msgid "TC Minutes"
msgstr "TC 分"
#: editor.cc:169
msgid "Minutes"
msgstr "分"
#: editor.cc:170 quantize_dialog.cc:37
msgid "Beats/128"
msgstr "拍/128"
#: editor.cc:171 quantize_dialog.cc:38
msgid "Beats/64"
msgstr "拍/64"
#: editor.cc:172 quantize_dialog.cc:39
msgid "Beats/32"
msgstr "拍/32"
#: editor.cc:173 quantize_dialog.cc:40
msgid "Beats/28"
msgstr "拍/28"
#: editor.cc:174 quantize_dialog.cc:41
msgid "Beats/24"
msgstr "拍/24"
#: editor.cc:175 quantize_dialog.cc:42
msgid "Beats/20"
msgstr "拍/20"
#: editor.cc:176 quantize_dialog.cc:43
msgid "Beats/16"
msgstr "拍/16"
#: editor.cc:177 quantize_dialog.cc:44
msgid "Beats/14"
msgstr "拍/14"
#: editor.cc:178 quantize_dialog.cc:45
msgid "Beats/12"
msgstr "拍/12"
#: editor.cc:179 quantize_dialog.cc:46
msgid "Beats/10"
msgstr "拍/10"
#: editor.cc:180 quantize_dialog.cc:47
msgid "Beats/8"
msgstr "拍/8"
#: editor.cc:181 quantize_dialog.cc:48
msgid "Beats/7"
msgstr "拍/7"
#: editor.cc:182 quantize_dialog.cc:49
msgid "Beats/6"
msgstr "拍/6"
#: editor.cc:183 quantize_dialog.cc:50
msgid "Beats/5"
msgstr "拍/5"
#: editor.cc:184 quantize_dialog.cc:51
msgid "Beats/4"
msgstr "拍/4"
#: editor.cc:185 quantize_dialog.cc:52
msgid "Beats/3"
msgstr "拍/3"
#: editor.cc:186 quantize_dialog.cc:53
msgid "Beats/2"
msgstr "拍/2"
#: editor.cc:187 quantize_dialog.cc:54
msgid "Beats"
msgstr "拍"
#: editor.cc:188
msgid "Bars"
msgstr "小節"
#: editor.cc:189
msgid "Marks"
msgstr "マーク"
#: editor.cc:190
msgid "Region starts"
msgstr "リージョン開始"
#: editor.cc:191
msgid "Region ends"
msgstr "リージョン終了"
#: editor.cc:192
msgid "Region syncs"
msgstr "リージョン同期"
#: editor.cc:193
msgid "Region bounds"
msgstr "リージョン境界"
#: editor.cc:198 editor_actions.cc:550
msgid "No Grid"
msgstr "グリッドなし"
#: editor.cc:199 editor_actions.cc:551
msgid "Grid"
msgstr "グリッド"
#: editor.cc:200 editor_actions.cc:552
msgid "Magnetic"
msgstr "貼り付き"
#: editor.cc:205 editor.cc:223 editor_actions.cc:146 editor_actions.cc:533
msgid "Playhead"
msgstr "再生ヘッド"
#: editor.cc:206 editor_actions.cc:535
msgid "Marker"
msgstr "マーカー"
#: editor.cc:207 editor.cc:224 editor_actions.cc:534
msgid "Mouse"
msgstr "マウス"
#: editor.cc:212 editor_actions.cc:542
msgid "Slide"
msgstr "スライド"
#: editor.cc:213
msgid "Splice"
msgstr "連結"
#: editor.cc:214 editor_actions.cc:541
msgid "Ripple"
msgstr "波形"
#: editor.cc:215 editor_actions.cc:1839 editor_markers.cc:918
#: editor_rulers.cc:259 location_ui.cc:62
msgid "Lock"
msgstr "ロック"
#: editor.cc:220 mono_panner_editor.cc:45
msgid "Left"
msgstr "左"
#: editor.cc:221 mono_panner_editor.cc:50
msgid "Right"
msgstr "右"
#: editor.cc:222
msgid "Center"
msgstr "中央"
#: editor.cc:225
msgid "Edit point"
msgstr "編集ポイント"
#: editor.cc:231
msgid "Mushy"
msgstr "柔らか"
#: editor.cc:232
msgid "Smooth"
msgstr "スムーズ"
#: editor.cc:233
msgid "Balanced multitimbral mixture"
msgstr "バランスの取れた多音色のミックス"
#: editor.cc:234
msgid "Unpitched percussion with stable notes"
msgstr "安定したノートでピッチを外したパーカッション"
#: editor.cc:235
msgid "Crisp monophonic instrumental"
msgstr "歯切れのよい単声の楽器"
#: editor.cc:236
msgid "Unpitched solo percussion"
msgstr "ピッチを外したソロのパーカッション"
#: editor.cc:237
msgid "Resample without preserving pitch"
msgstr "ピッチを保たずに再サンプル"
#: editor.cc:326
msgid "Mins:Secs"
msgstr "分:秒"
#: editor.cc:330 editor_actions.cc:164 editor_actions.cc:601
#: rc_option_editor.cc:2208
msgid "Tempo"
msgstr "テンポ"
#: editor.cc:331 editor_actions.cc:602
msgid "Meter"
msgstr "拍子"
#: editor.cc:332
msgid "Location Markers"
msgstr "ローケーションマーカー"
#: editor.cc:333
msgid "Range Markers"
msgstr "レンジマーカー"
#: editor.cc:334
msgid "Loop/Punch Ranges"
msgstr "ループ/パンチレンジ"
#: editor.cc:335 editor_actions.cc:605
msgid "CD Markers"
msgstr "CD マーカー"
#: editor.cc:336
msgid "Video Timeline"
msgstr "ビデオタイムライン"
#: editor.cc:395
msgid "mode"
msgstr "モード"
#: editor.cc:544 editor_actions.cc:139 editor_actions.cc:604
msgid "Markers"
msgstr "マーカー"
#: editor.cc:664 rc_option_editor.cc:2763
msgid "Regions"
msgstr "リージョン"
#: editor.cc:665
msgid "Tracks & Busses"
msgstr "トラック&バス"
#: editor.cc:666
msgid "Snapshots"
msgstr "スナップショット"
#: editor.cc:667
msgid "Track & Bus Groups"
msgstr "トラック&バスグループ"
#: editor.cc:668
msgid "Ranges & Marks"
msgstr "レンジ&マーカー"
#: editor.cc:1356 editor.cc:4787 editor_actions.cc:159 editor_actions.cc:1898
msgid "Loop"
msgstr "ループ"
#: editor.cc:1362 editor.cc:4814 editor_actions.cc:160 time_info_box.cc:112
msgid "Punch"
msgstr "パンチ"
#: editor.cc:1466 rc_option_editor.cc:2445
msgid "Linear (for highly correlated material)"
msgstr "リニア (高相関向け)"
#: editor.cc:1476 rc_option_editor.cc:2446
msgid "Constant power"
msgstr "一定のべき数"
#: editor.cc:1485 rc_option_editor.cc:2447
msgid "Symmetric"
msgstr "左右対称"
#: editor.cc:1495 rc_option_editor.cc:2448
msgid "Slow"
msgstr "遅い"
#: editor.cc:1504 rc_option_editor.cc:2449 session_archive_dialog.cc:52
#: session_archive_dialog.cc:207 session_archive_dialog.cc:220 sfdb_ui.cc:1857
#: sfdb_ui.cc:1967
msgid "Fast"
msgstr "早い"
#: editor.cc:1526 editor.cc:1551
msgid "Deactivate"
msgstr "停止中"
#: editor.cc:1528 editor.cc:1553
msgid "Activate"
msgstr "動作中"
#: editor.cc:1654 editor.cc:1662 editor_ops.cc:3968
msgid "Freeze"
msgstr "フリーズ"
#: editor.cc:1658
msgid "Unfreeze"
msgstr "フリーズ解除"
#: editor.cc:1758
msgid "Region Loudness Analysis"
msgstr "リージョンの音量分析"
#: editor.cc:1777 editor.cc:1826
msgid "Audio Report/Analysis"
msgstr "オーディオレポート/分析"
#: editor.cc:1807
msgid "Range Loudness Analysis"
msgstr "レンジの音量分析"
#: editor.cc:1892
msgid "Selected Regions"
msgstr "選択範囲"
#: editor.cc:1927 editor_markers.cc:953
msgid "Play Range"
msgstr "レンジを再生"
#: editor.cc:1928 editor_markers.cc:956
msgid "Loop Range"
msgstr "レンジをループ"
#: editor.cc:1931 editor_markers.cc:961
msgid "Zoom to Range"
msgstr "レンジをズーム"
#: editor.cc:1934
msgid "Loudness Analysis"
msgstr "音量分析"
#: editor.cc:1941 editor_actions.cc:401
msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary"
msgstr "選択範囲の開始位置を前のリージョン境界に移動"
#: editor.cc:1948 editor_actions.cc:408
msgid "Move Range Start to Next Region Boundary"
msgstr "選択範囲の開始位置を次のリージョン境界に移動"
#: editor.cc:1955 editor_actions.cc:415
msgid "Move Range End to Previous Region Boundary"
msgstr "選択範囲の終了位置を前のリージョン境界に移動"
#: editor.cc:1962 editor_actions.cc:422
msgid "Move Range End to Next Region Boundary"
msgstr "選択範囲の終了位置を次のリージョン境界に移動"
#: editor.cc:1968 editor_actions.cc:158 editor_actions.cc:363
msgid "Separate"
msgstr "分離"
#: editor.cc:1969
msgid "Convert to Region in Region List"
msgstr "リージョンリストのリージョンに変換"
#: editor.cc:1972 editor_markers.cc:989
msgid "Select All in Range"
msgstr "レンジをすべて選択"
#: editor.cc:1975 editor_actions.cc:330
msgid "Set Loop from Selection"
msgstr "選択範囲からループを設定"
#: editor.cc:1976 editor_actions.cc:331
msgid "Set Punch from Selection"
msgstr "選択範囲からパンチを設定"
#: editor.cc:1977 editor_actions.cc:332
msgid "Set Session Start/End from Selection"
msgstr "選択範囲からセッション開始/終了を設定"
#: editor.cc:1980
msgid "Add Range Markers"
msgstr "レンジマーカーを追加"
#: editor.cc:1983
msgid "Crop Region to Range"
msgstr "リージョンをレンジに取り入れ"
#: editor.cc:1984
msgid "Duplicate Range"
msgstr "レンジを複製"
#: editor.cc:1987
msgid "Consolidate Range"
msgstr "レンジを統合"
#: editor.cc:1988
msgid "Consolidate Range with Processing"
msgstr "プロセスを適用してレンジを統合"
#: editor.cc:1989
msgid "Bounce Range to Region List"
msgstr "レンジをリージョンリストにバウンス"
#: editor.cc:1990
msgid "Bounce Range to Region List with Processing"
msgstr "プロセスを適用してレンジをリージョンリストに統合"
#: editor.cc:1991 editor_markers.cc:971
msgid "Export Range..."
msgstr "レンジをエクスポート..."
#: editor.cc:1993
msgid "Export Video Range..."
msgstr "ビデオレンジをエクスポート..."
#: editor.cc:2009 editor.cc:2091 editor_actions.cc:336
msgid "Play from Edit Point"
msgstr "編集ポイントから再生"
#: editor.cc:2010 editor.cc:2092
msgid "Play from Start"
msgstr "最初から再生"
#: editor.cc:2011
msgid "Play Region"
msgstr "リージョンを再生"
#: editor.cc:2013
msgid "Loop Region"
msgstr "リージョンをループ"
#: editor.cc:2023 editor.cc:2101
msgid "Select All in Track"
msgstr "トラック内のすべてを選択"
#: editor.cc:2024 editor.cc:2102 editor_actions.cc:221
msgid "Select All Objects"
msgstr "すべてのオブジェクトを選択"
#: editor.cc:2025 editor.cc:2103
msgid "Invert Selection in Track"
msgstr "トラック内の選択範囲を反転"
#: editor.cc:2026 editor.cc:2104 editor_actions.cc:224
msgid "Invert Selection"
msgstr "選択範囲を反転"
#: editor.cc:2028 editor_actions.cc:226
msgid "Set Range to Loop Range"
msgstr "選択範囲をループレンジにセット"
#: editor.cc:2029 editor_actions.cc:227
msgid "Set Range to Punch Range"
msgstr "選択範囲をパンチレンジにセット"
#: editor.cc:2030 editor_actions.cc:228
msgid "Set Range to Selected Regions"
msgstr "選択範囲を選択したリージョンにセット"
#: editor.cc:2032 editor.cc:2106 editor_actions.cc:233 editor_actions.cc:234
msgid "Select All After Edit Point"
msgstr "編集ポイントの後をすべて選択"
#: editor.cc:2033 editor.cc:2107 editor_actions.cc:235 editor_actions.cc:236
msgid "Select All Before Edit Point"
msgstr "編集ポイントの前をすべて選択"
#: editor.cc:2034 editor.cc:2108
msgid "Select All After Playhead"
msgstr "再生ヘッドの後をすべて選択"
#: editor.cc:2035 editor.cc:2109
msgid "Select All Before Playhead"
msgstr "再生ヘッドの前をすべて選択"
#: editor.cc:2036
msgid "Select All Between Playhead and Edit Point"
msgstr "再生ヘッドと編集ポイントの間をすべて選択"
#: editor.cc:2037
msgid "Select All Within Playhead and Edit Point"
msgstr "再生ヘッドと編集ポイント内をすべて選択"
#: editor.cc:2038
msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point"
msgstr "再生ヘッドと編集ポイントの間のレンジを選択"
#: editor.cc:2040 editor.cc:2111 editor_actions.cc:156 editor_actions.cc:157
msgid "Select"
msgstr "選択"
#: editor.cc:2048 editor.cc:2119 editor_actions.cc:372 processor_box.cc:3637
msgid "Cut"
msgstr "カット"
#: editor.cc:2049 editor.cc:2120 editor_actions.cc:378 processor_box.cc:3639
msgid "Copy"
msgstr "コピー"
#: editor.cc:2050 editor.cc:2121 editor_actions.cc:379 processor_box.cc:3651
msgid "Paste"
msgstr "ペースト"
#: editor.cc:2054 editor_actions.cc:116
msgid "Align"
msgstr "整列"
#: editor.cc:2055
msgid "Align Relative"
msgstr "相対的に整列"
#: editor.cc:2062
msgid "Insert Selected Region"
msgstr "選択したリージョンを挿入"
#: editor.cc:2063
msgid "Insert Existing Media"
msgstr "既存のメディアを挿入"
#: editor.cc:2072 editor.cc:2128
msgid "Nudge Entire Track Later"
msgstr "トラック全体を後ろに動かす"
#: editor.cc:2073 editor.cc:2129
msgid "Nudge Track After Edit Point Later"
msgstr "編集ポイントの後のトラックを後ろに動かす"
#: editor.cc:2074 editor.cc:2130
msgid "Nudge Entire Track Earlier"
msgstr "トラック全体を前に動かす"
#: editor.cc:2075 editor.cc:2131
msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier"
msgstr "編集ポイントのとのトラックを前に動かす"
#: editor.cc:2077 editor.cc:2133
msgid "Nudge"
msgstr "動かす"
#: editor.cc:2332
msgid ""
"Playhead position stored with a negative value - ignored (use zero instead)"
msgstr ""
"再生ヘッド位置がマイナスの値に設定されています- 無視 (代わりに0を使用します)"
#: editor.cc:3088 editor.cc:3763 editor.cc:3845 midi_channel_selector.cc:157
#: midi_channel_selector.cc:388 midi_channel_selector.cc:427
msgid "All"
msgstr "すべて"
#: editor.cc:3259
msgid "Smart Mode (add range functions to Grab Mode)"
msgstr "スマートモード (グラブモードにレンジ機能を追加)"
#: editor.cc:3260
msgid "Grab Mode (select/move objects)"
msgstr "グラブモード (オブジェクトを選択/移動)"
#: editor.cc:3261
msgid "Cut Mode (split regions)"
msgstr "切り取りモード(リージョンを分割)"
#: editor.cc:3262
msgid "Range Mode (select time ranges)"
msgstr "レンジモード (タイムレンジを選択)"
#: editor.cc:3263
msgid "Draw Mode (draw and edit gain/notes/automation)"
msgstr "ドローモード (ゲイン/ノート/オートメッションを描く&編集)"
#: editor.cc:3264
msgid "Stretch Mode (time-stretch audio and midi regions, preserving pitch)"
msgstr ""
"ストレッチモード (オーディオMIDI リージョンをピッチを保ちながらタイムスト"
"レッチ)"
#: editor.cc:3265
msgid "Audition Mode (listen to regions)"
msgstr "オーディションモード (リージョンをリッスン)"
#: editor.cc:3266
msgid "Internal Edit Mode (edit notes and automation points)"
msgstr "内部編集モード (ノート&オートメーションポイントを編集)"
#: editor.cc:3267
msgid ""
"Groups: click to (de)activate\n"
"Context-click for other operations"
msgstr ""
"グループ: クリックして作動/停止\n"
"コンテキストクリックしてその他の動作を使用"
#: editor.cc:3268
msgid "Nudge Region/Selection Later"
msgstr "リージョン/選択範囲を先に動かす"
#: editor.cc:3269
msgid "Nudge Region/Selection Earlier"
msgstr "リージョン/選択範囲を後ろに動かす"
#: editor.cc:3270 editor_actions.cc:280
msgid "Zoom In"
msgstr "ズームイン"
#: editor.cc:3271 editor_actions.cc:279
msgid "Zoom Out"
msgstr "ズームアウト"
#: editor.cc:3272
msgid "Zoom to Time Scale"
msgstr "タイムスケールにズーム"
#: editor.cc:3273 editor.cc:3785 editor_actions.cc:281
msgid "Zoom to Session"
msgstr "セッションにズーム"
#: editor.cc:3274 editor_actions.cc:137 editor_actions.cc:173
msgid "Zoom Focus"
msgstr "ズームフォーカス"
#: editor.cc:3275
msgid "Expand Tracks"
msgstr "トラックを広げる"
#: editor.cc:3276
msgid "Shrink Tracks"
msgstr "トラックを縮める"
#: editor.cc:3277
msgid "Number of visible tracks"
msgstr "表示するトラック数"
#: editor.cc:3278
msgid "Snap/Grid Units"
msgstr "スナップ/グリッド単位"
#: editor.cc:3279
msgid "Snap/Grid Mode"
msgstr "スナップ/グリッドモード"
#: editor.cc:3280 editor_actions.cc:123
msgid "Edit Point"
msgstr "編集ポイント"
#: editor.cc:3281
msgid "Edit Mode"
msgstr "編集モード"
#: editor.cc:3282
msgid ""
"Nudge Clock\n"
"(controls distance used to nudge regions and selections)"
msgstr ""
"Nudge Clock\n"
"(リージョンや選択範囲を動かす距離をコントロール)"
#: editor.cc:3559 editor_actions.cc:351
msgid "Command|Undo"
msgstr "取り消し"
#: editor.cc:3561
msgid "Command|Undo (%1)"
msgstr "取り消し (%1)"
#: editor.cc:3568 editor_actions.cc:353 editor_actions.cc:354
#: editor_actions.cc:355
msgid "Redo"
msgstr "やり直し"
#: editor.cc:3571
msgid "Redo (%1)"
msgstr "やり直し (%1)"
#: editor.cc:3591 editor.cc:3615 editor_actions.cc:135 editor_actions.cc:345
#: editor_actions.cc:1886
msgid "Duplicate"
msgstr "複製"
#: editor.cc:3592
msgid "Number of duplications:"
msgstr "複製する数:"
#: editor.cc:3762 group_tabs.cc:576 route_group_dialog.cc:51
#: time_info_box.cc:65
msgid "Selection"
msgstr "選択範囲"
#: editor.cc:3765
msgid "Fit 1 track"
msgstr "1トラックに合わせる"
#: editor.cc:3766
msgid "Fit 2 tracks"
msgstr "2トラックに合わせる"
#: editor.cc:3767
msgid "Fit 4 tracks"
msgstr "4トラックに合わせる"
#: editor.cc:3768
msgid "Fit 8 tracks"
msgstr "8トラックに合わせる"
#: editor.cc:3769
msgid "Fit 16 tracks"
msgstr "16トラックに合わせる"
#: editor.cc:3770
msgid "Fit 24 tracks"
msgstr "24トラックに合わせる"
#: editor.cc:3771
msgid "Fit 32 tracks"
msgstr "32トラックに合わせる"
#: editor.cc:3772
msgid "Fit 48 tracks"
msgstr "48トラックに合わせる"
#: editor.cc:3773
msgid "Fit All tracks"
msgstr "すべてのトラックに合わせる"
#: editor.cc:3774
msgid "Fit Selection"
msgstr "選択範囲に合わせる"
#: editor.cc:3776 editor_actions.cc:298
msgid "Zoom to 10 ms"
msgstr "10ミリ秒にズーム"
#: editor.cc:3777 editor_actions.cc:299
msgid "Zoom to 100 ms"
msgstr "100ミリ秒にズーム"
#: editor.cc:3778 editor_actions.cc:300
msgid "Zoom to 1 sec"
msgstr "1秒にズーム"
#: editor.cc:3779 editor_actions.cc:301
msgid "Zoom to 10 sec"
msgstr "10秒にズーム"
#: editor.cc:3780 editor_actions.cc:302
msgid "Zoom to 1 min"
msgstr "1分にズーム"
#: editor.cc:3781 editor_actions.cc:304
msgid "Zoom to 10 min"
msgstr "10分にズーム"
#: editor.cc:3782
msgid "Zoom to 1 hour"
msgstr "1時間にズーム"
#: editor.cc:3783
msgid "Zoom to 8 hours"
msgstr "8時間にズーム"
#: editor.cc:3784
msgid "Zoom to 24 hours"
msgstr "24時間にズーム"
#: editor.cc:3786 editor_actions.cc:282
msgid "Zoom to Extents"
msgstr "範囲にズーム"
#: editor.cc:3787
msgid "Zoom to Range/Region Selection"
msgstr "レンジ/リージョン選択範囲にズーム"
#: editor.cc:3867
msgid "*"
msgstr "*"
#: editor.cc:4135
msgid "Playlist Deletion"
msgstr "プレイリスト削除"
#: editor.cc:4136
msgid ""
"Playlist %1 is currently unused.\n"
"If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n"
"If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned."
msgstr ""
"プレイリスト %1 は現在使われていません。\n"
"保持する場合、オーディオファイルはクリーンされません。\n"
"削除する場合、そのプレイリストに使用されているオーディオファイルはクリーンさ"
"れます。"
#: editor.cc:4146
msgid "Delete All Unused"
msgstr "すべての未使用を削除"
#: editor.cc:4147
msgid "Delete Playlist"
msgstr "プレイリストを削除"
#: editor.cc:4148
msgid "Keep Playlist"
msgstr "プレイリストを保持"
#: editor.cc:4149
msgid "Keep Remaining"
msgstr "残りを保持"
#: editor.cc:4150 editor_audio_import.cc:677 editor_ops.cc:6739
#: engine_dialog.cc:2954 sfdb_freesound_mootcher.cc:69 processor_box.cc:3403
#: processor_box.cc:3428 template_dialog.cc:519
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
#: editor.cc:4292
msgid "new playlists"
msgstr "新規プレイリスト"
#: editor.cc:4308
msgid "copy playlists"
msgstr "プレイリストをコピー"
#: editor.cc:4323
msgid "clear playlists"
msgstr "プレイリストをクリア"
#: editor.cc:5128
msgid "Please wait while %1 loads visual data."
msgstr "%1 がビジュアルデータを読み込むまでお待ち下さい"
#: editor.cc:6109 editor.cc:6144 editor_markers.cc:1030 editor_markers.cc:1051
#: panner_ui.cc:409 processor_box.cc:3681
msgid "Edit..."
msgstr "編集..."
#: editor.cc:6150 editor_actions.cc:1871
msgid "Transpose..."
msgstr "移調..."
#: editor.cc:6154 editor_actions.cc:1955
msgid "Legatize"
msgstr "レガート"
#: editor.cc:6160 editor_actions.cc:1954
msgid "Quantize..."
msgstr "クオンタイズ.."
#: editor.cc:6163 editor_actions.cc:1957
msgid "Remove Overlap"
msgstr "オーバーラップを削除"
#: editor.cc:6169 editor_actions.cc:1956
msgid "Transform..."
msgstr "変形..."
#: editor_actions.cc:117
msgid "Autoconnect"
msgstr "オートコネクト"
#: editor_actions.cc:118
msgid "Crossfades"
msgstr "クロースフェード"
#: editor_actions.cc:120
msgid "Move Selected Marker"
msgstr "選択したマーカーを移動"
#: editor_actions.cc:121
msgid "Select Range Operations"
msgstr "レンジ操作を選択"
#: editor_actions.cc:122
msgid "Select Regions"
msgstr "リージョンを選択"
#: editor_actions.cc:124
msgid "Fade"
msgstr "フェード"
#: editor_actions.cc:126 editor_regions.cc:159 region_editor.cc:49
msgid "Region"
msgstr "リージョン"
#: editor_actions.cc:127
msgid "Layering"
msgstr "レイヤー"
#: editor_actions.cc:128 editor_regions.cc:160 stereo_panner_editor.cc:46
msgid "Position"
msgstr "ポジション"
#: editor_actions.cc:130 panner_ui.cc:175 route_time_axis.cc:563
#: vca_time_axis.cc:497
msgid "Trim"
msgstr "トリム"
#: editor_actions.cc:131 editor_actions.cc:151 route_group_dialog.cc:46
msgid "Gain"
msgstr "ゲイン"
#: editor_actions.cc:132 editor_actions.cc:603
msgid "Ranges"
msgstr "レンジ"
#: editor_actions.cc:133 editor_actions.cc:1883 session_option_editor.cc:139
#: session_option_editor.cc:140 session_option_editor.cc:149
#: session_option_editor.cc:156 session_option_editor.cc:163
#: session_option_editor.cc:170
msgid "Fades"
msgstr "フェード"
#: editor_actions.cc:136
msgid "Link"
msgstr "リンク"
#: editor_actions.cc:138
msgid "Locate to Markers"
msgstr "マーカーの場所に移動"
#: editor_actions.cc:140
msgid "Meter falloff"
msgstr "メーター減衰"
#: editor_actions.cc:141
msgid "Meter hold"
msgstr "メーターホールド"
#: editor_actions.cc:142 session_option_editor.cc:353
msgid "MIDI Options"
msgstr "MIDI オプション"
#: editor_actions.cc:143
msgid "Misc Options"
msgstr "その他のオプション"
#: editor_actions.cc:144 rc_option_editor.cc:2626 route_group_dialog.cc:54
#: session_option_editor.cc:269 session_option_editor.cc:270
#: session_option_editor.cc:277 session_option_editor.cc:284
msgid "Monitoring"
msgstr "モニタリング"
#: editor_actions.cc:145
msgid "Active Mark"
msgstr "アクティブなマーク"
#: editor_actions.cc:148
msgid "Primary Clock"
msgstr "プライマリクロック"
#: editor_actions.cc:149
msgid "Pullup / Pulldown"
msgstr "プルアップ/プルダウン"
#: editor_actions.cc:150
msgid "Region operations"
msgstr "リージョン操作"
#: editor_actions.cc:152 ruler_dialog.cc:28
msgid "Rulers"
msgstr "ルーラー"
#: editor_actions.cc:153
msgid "Views"
msgstr "ビュー"
#: editor_actions.cc:154
msgid "Scroll"
msgstr "スクロール"
#: editor_actions.cc:155
msgid "Secondary Clock"
msgstr "セカンダリクロック"
#: editor_actions.cc:162
msgid "Subframes"
msgstr "サブフレーム"
#: editor_actions.cc:165
msgid "Timecode fps"
msgstr "タイムコード fps"
#: editor_actions.cc:167 route_time_axis.cc:621 vca_time_axis.cc:454
msgid "Height"
msgstr "高さ"
#: editor_actions.cc:171
msgid "Tools"
msgstr "ツール"
#: editor_actions.cc:172
msgid "View"
msgstr "ビュー"
#: editor_actions.cc:174
msgid "Zoom"
msgstr "ズーム"
#: editor_actions.cc:175
msgid "Lua Scripts"
msgstr "Lua スクリプト"
#: editor_actions.cc:184
msgid "Session|Lock"
msgstr "ロック"
#: editor_actions.cc:186
msgid "Show Editor Mixer"
msgstr "エディターミキサーを表示"
#: editor_actions.cc:187
msgid "Show Editor List"
msgstr "エディターリストを表示"
#: editor_actions.cc:189
msgid "Playhead to Next Region Boundary"
msgstr "再生ヘッドを次のリージョン境界へ"
#: editor_actions.cc:190
msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "再生ヘッドを次のリージョン境界へ (トラックを選択しない)"
#: editor_actions.cc:191
msgid "Playhead to Previous Region Boundary"
msgstr "再生ヘッドを前のリージョン境界へ"
#: editor_actions.cc:192
msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "再生ヘッドを前のリージョン境界へ (トラックを選択しない)"
#: editor_actions.cc:194
msgid "Playhead to Next Region Start"
msgstr "再生ヘッドを次のリージョン開始へ"
#: editor_actions.cc:195
msgid "Playhead to Next Region End"
msgstr "再生ヘッドを次のリージョン終了へ"
#: editor_actions.cc:196
msgid "Playhead to Next Region Sync"
msgstr "再生ヘッドを次のリージョン同期位置へ"
#: editor_actions.cc:198
msgid "Playhead to Previous Region Start"
msgstr "再生ヘッドを前のリージョン開始へ"
#: editor_actions.cc:199
msgid "Playhead to Previous Region End"
msgstr "再生ヘッドを前のリージョン終了へ"
#: editor_actions.cc:200
msgid "Playhead to Previous Region Sync"
msgstr "再生ヘッドを次のリージョン同期位置へ"
#: editor_actions.cc:202
msgid "To Next Region Boundary"
msgstr "次のリージョン境界へ"
#: editor_actions.cc:203
msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "次のリージョン境界へ (トラックを選択しない)"
#: editor_actions.cc:204
msgid "To Previous Region Boundary"
msgstr "前のリージョン境界へ"
#: editor_actions.cc:205
msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "前のリージョン境界へ (トラックを選択しない)"
#: editor_actions.cc:207
msgid "To Next Region Start"
msgstr "次のリージョン開始へ"
#: editor_actions.cc:208
msgid "To Next Region End"
msgstr "次のリージョン終了へ"
#: editor_actions.cc:209
msgid "To Next Region Sync"
msgstr "次のリージョン同期位置へ"
#: editor_actions.cc:211
msgid "To Previous Region Start"
msgstr "前のリージョン開始へ"
#: editor_actions.cc:212
msgid "To Previous Region End"
msgstr "前のリージョン終了へ"
#: editor_actions.cc:213
msgid "To Previous Region Sync"
msgstr "前のリージョン同期位置へ"
#: editor_actions.cc:215
msgid "To Range Start"
msgstr "レンジ開始へ"
#: editor_actions.cc:216
msgid "To Range End"
msgstr "レンジ終了へ"
#: editor_actions.cc:218
msgid "Playhead to Range Start"
msgstr "再生ヘッドをレンジ開始へ"
#: editor_actions.cc:219
msgid "Playhead to Range End"
msgstr "再生ヘッドをレンジ終了へ"
#: editor_actions.cc:222 mixer_ui.cc:2981
msgid "Select All Tracks"
msgstr "すべてのトラックを選択"
#: editor_actions.cc:223 export_timespan_selector.cc:62 processor_box.cc:3657
msgid "Deselect All"
msgstr "すべて選択解除"
#: editor_actions.cc:230
msgid "Edit Current Tempo"
msgstr "現在のテンポを編集"
#: editor_actions.cc:231
msgid "Edit Current Meter"
msgstr "現在の拍子を変更"
#: editor_actions.cc:238
msgid "Select All Overlapping Edit Range"
msgstr "オーバーラップした編集範囲をすべて選択"
#: editor_actions.cc:239
msgid "Select All Inside Edit Range"
msgstr "編集範囲内をすべて選択"
#: editor_actions.cc:241
msgid "Select Edit Range"
msgstr "編集範囲を選択"
#: editor_actions.cc:243
msgid "Select All in Punch Range"
msgstr "パンチレンジ内をすべて選択"
#: editor_actions.cc:244
msgid "Select All in Loop Range"
msgstr "ループレンジ内をすべて選択"
#: editor_actions.cc:246
msgid "Select Next Track or Bus"
msgstr "次のトラックやバスを選択"
#: editor_actions.cc:247
msgid "Select Previous Track or Bus"
msgstr "前のトラックやバスを選択"
#: editor_actions.cc:249
msgid "Select Next Strip"
msgstr "次のストリップを選択"
#: editor_actions.cc:250
msgid "Select Previous Strip"
msgstr "前のストリップを選択"
#: editor_actions.cc:252
msgid "Toggle Record Enable"
msgstr "録音可能状態を切り替え"
#: editor_actions.cc:254
msgid "Toggle Solo"
msgstr "ソロを切り替え"
#: editor_actions.cc:256
msgid "Toggle Mute"
msgstr "ミュートを切り替え"
#: editor_actions.cc:258
msgid "Toggle Solo Isolate"
msgstr "ソロ分離を切り替え"
#: editor_actions.cc:263
msgid "Save View %1"
msgstr "ビュー %1 を保存"
#: editor_actions.cc:269
msgid "Go to View %1"
msgstr "ビュー %1 に移動"
#: editor_actions.cc:275
msgid "Locate to Mark %1"
msgstr "マーク %1 の場所を表示"
#: editor_actions.cc:283
msgid "Zoom to Selection"
msgstr "選択範囲にズーム"
#: editor_actions.cc:284
msgid "Zoom to Selection (Horizontal)"
msgstr "選択範囲にズーム (水平)"
#: editor_actions.cc:285
msgid "Toggle Zoom State"
msgstr "ズーム状態を切り替え"
#: editor_actions.cc:287
msgid "Expand Track Height"
msgstr "トラックの高さを拡張"
#: editor_actions.cc:288
msgid "Shrink Track Height"
msgstr "トラックの高さを縮める"
#: editor_actions.cc:290
msgid "Fit 1 Track"
msgstr "1トラックに合わせる"
#: editor_actions.cc:291
msgid "Fit 2 Tracks"
msgstr "2トラックに合わせる"
#: editor_actions.cc:292
msgid "Fit 4 Tracks"
msgstr "4トラックに合わせる"
#: editor_actions.cc:293
msgid "Fit 8 Tracks"
msgstr "8トラックに合わせる"
#: editor_actions.cc:294
msgid "Fit 16 Tracks"
msgstr "16トラックに合わせる"
#: editor_actions.cc:295
msgid "Fit 32 Tracks"
msgstr "32トラックに合わせる"
#: editor_actions.cc:296
msgid "Fit All Tracks"
msgstr "すべてのトラックに合わせる"
#: editor_actions.cc:303
msgid "Zoom to 5 min"
msgstr "5分にズーム"
#: editor_actions.cc:306
msgid "Move Selected Tracks Up"
msgstr "選択したトラックを上に移動"
#: editor_actions.cc:308
msgid "Move Selected Tracks Down"
msgstr "選択したトラックを下に移動"
#: editor_actions.cc:311
msgid "Scroll Tracks Up"
msgstr "トラックをスクロールアップ"
#: editor_actions.cc:312
msgid "Scroll Tracks Down"
msgstr "トラックをスクロールダウン"
#: editor_actions.cc:313
msgid "Step Tracks Up"
msgstr "トラックを1つ上に移動"
#: editor_actions.cc:314
msgid "Step Tracks Down"
msgstr "トラックを1つ下に移動"
#: editor_actions.cc:315
msgid "Select Topmost Track"
msgstr "一番上のトラックを選択"
#: editor_actions.cc:317
msgid "Scroll Backward"
msgstr "後ろにスクロール"
#: editor_actions.cc:318
msgid "Scroll Forward"
msgstr "先にスクロール"
#: editor_actions.cc:319
msgid "Center Playhead"
msgstr "再生ヘッドを中心に"
#: editor_actions.cc:320
msgid "Center Edit Point"
msgstr "編集ポイントを中心に"
#: editor_actions.cc:322
msgid "Playhead Forward"
msgstr "再生ヘッドを先に"
#: editor_actions.cc:323
msgid "Playhead Backward"
msgstr "再生ヘッドを後ろに"
#: editor_actions.cc:325
msgid "Playhead to Active Mark"
msgstr "再生ヘッドをアクティブなマークへ"
#: editor_actions.cc:326
msgid "Active Mark to Playhead"
msgstr "アクティブなマークを再生ヘッドへ"
#: editor_actions.cc:328
msgid "Use Skip Ranges"
msgstr "スキップレンジを使用"
#: editor_actions.cc:335
msgid "Play Selected Regions"
msgstr "選択したリージョンを再生"
#: editor_actions.cc:337
msgid "Play from Edit Point and Return"
msgstr "編集ポイントから再生し戻る"
#: editor_actions.cc:339
msgid "Play Edit Range"
msgstr "編集範囲を再生"
#: editor_actions.cc:341
msgid "Playhead to Mouse"
msgstr "再生ヘッドをマウスへ"
#: editor_actions.cc:342
msgid "Active Marker to Mouse"
msgstr "アクティブなマーカーをマウスへ"
#: editor_actions.cc:343
msgid "Set Auto Punch In/Out from Playhead"
msgstr "再生ヘッドから自動パンチイン/パンチアウトを設定"
#: editor_actions.cc:348 editor_actions.cc:1889
msgid "Multi-Duplicate..."
msgstr "複数の複製..."
#: editor_actions.cc:357
msgid "Undo Selection Change"
msgstr "選択範囲の変更を取り消し"
#: editor_actions.cc:358
msgid "Redo Selection Change"
msgstr "選択範囲の変更をやり直し"
#: editor_actions.cc:360
msgid "Export Audio"
msgstr "オーディオをエクスポート"
#: editor_actions.cc:361 export_dialog.cc:477
msgid "Export Range"
msgstr "レンジをエクスポート"
#: editor_actions.cc:366
msgid "Separate Using Punch Range"
msgstr "パンチレンジで分離"
#: editor_actions.cc:367
msgid "Separate Using Loop Range"
msgstr "ループレンジで分離"
#: editor_actions.cc:369 editor_actions.cc:394
msgid "Crop"
msgstr "切り抜き"
#: editor_actions.cc:376
msgid "Split/Separate"
msgstr "スプリット/分離"
#: editor_actions.cc:381
msgid "Fade Range Selection"
msgstr "選択範囲をフェード"
#: editor_actions.cc:383
msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar"
msgstr "編集範囲を1小節としてテンポを設定"
#: editor_actions.cc:386
msgid "Log"
msgstr "ログ"
#: editor_actions.cc:389 editor_actions.cc:391
msgid "Move to Next Transient"
msgstr "次のトランジェントに移動"
#: editor_actions.cc:390 editor_actions.cc:392
msgid "Move to Previous Transient"
msgstr "前のトランジェントに移動"
#: editor_actions.cc:426
msgid "Follow Playhead"
msgstr "再生ヘッドに追随"
#: editor_actions.cc:427
msgid "Remove Last Capture"
msgstr "最後のキャプチャーを削除"
#: editor_actions.cc:429
msgid "Stationary Playhead"
msgstr "再生ヘッドを静止"
#: editor_actions.cc:431 insert_remove_time_dialog.cc:35
msgid "Insert Time"
msgstr "時間を挿入"
#: editor_actions.cc:433 insert_remove_time_dialog.cc:35
msgid "Remove Time"
msgstr "時間を削除"
#: editor_actions.cc:438
msgid "Toggle Active"
msgstr "アクティブ状態を切り替え"
#: editor_actions.cc:440 editor_actions.cc:1818 editor_markers.cc:933
#: editor_markers.cc:1031 editor_markers.cc:1052 editor_snapshots.cc:136
#: lua_script_manager.cc:42 lua_script_manager.cc:46 lua_script_manager.cc:48
#: mixer_strip.cc:1787 route_time_axis.cc:866 template_dialog.cc:221
#: vca_master_strip.cc:468 vca_time_axis.cc:463
msgid "Remove"
msgstr "削除"
#: editor_actions.cc:443
msgid "Fit Selection (Vertical)"
msgstr "選択範囲 (縦) に合わせる"
#: editor_actions.cc:446 time_axis_view.cc:1311
msgid "Largest"
msgstr "最も大きい"
#: editor_actions.cc:449 time_axis_view.cc:1312
msgid "Larger"
msgstr "より大きい"
#: editor_actions.cc:452 editor_rulers.cc:248 time_axis_view.cc:1313
msgid "Large"
msgstr "大きい"
#: editor_actions.cc:458 editor_rulers.cc:252 time_axis_view.cc:1315
msgid "Small"
msgstr "小さい"
#: editor_actions.cc:462
msgid "Sound Selected MIDI Notes"
msgstr "選択した MIDI ノートの音を出す"
#: editor_actions.cc:467
msgid "Zoom Focus Left"
msgstr "左にズームフォーカス"
#: editor_actions.cc:468
msgid "Zoom Focus Right"
msgstr "右にズームフォーカス"
#: editor_actions.cc:469
msgid "Zoom Focus Center"
msgstr "中央にズームフォーカス"
#: editor_actions.cc:470
msgid "Zoom Focus Playhead"
msgstr "再生ヘッドにズームフォーカス"
#: editor_actions.cc:471
msgid "Zoom Focus Mouse"
msgstr "マウスにズームフォーカス"
#: editor_actions.cc:472
msgid "Zoom Focus Edit Point"
msgstr "編集ポイントにズームフォーカス"
#: editor_actions.cc:474
msgid "Next Zoom Focus"
msgstr "次のズームフォーカス"
#: editor_actions.cc:480
msgid "no action bound"
msgstr "バインドされたアクションはありません"
#: editor_actions.cc:487
msgid "Smart Object Mode"
msgstr "スマートオブジェクトモード"
#: editor_actions.cc:490
msgid "Smart"
msgstr "スマート"
#: editor_actions.cc:493
msgid "Object Tool"
msgstr "オブジェクトツール"
#: editor_actions.cc:498
msgid "Range Tool"
msgstr "レンジツール"
#: editor_actions.cc:503
msgid "Note Drawing Tool"
msgstr "ノートドローツール"
#: editor_actions.cc:508
msgid "Audition Tool"
msgstr "オーディションツール"
#: editor_actions.cc:513
msgid "Time FX Tool"
msgstr "Time FX ツール"
#: editor_actions.cc:518
msgid "Content Tool"
msgstr "コンテントツール"
#: editor_actions.cc:524
msgid "Cut Tool"
msgstr "カットツール"
#: editor_actions.cc:530
msgid "Step Mouse Mode"
msgstr "ステップマウスモード"
#: editor_actions.cc:537
msgid "Change Edit Point"
msgstr "編集ポイントを変更"
#: editor_actions.cc:538
msgid "Change Edit Point Including Marker"
msgstr "マーカーを含めた編集ポイントを変更"
#: editor_actions.cc:543
msgid "EditMode|Lock"
msgstr "ロック"
#: editor_actions.cc:544
msgid "Cycle Edit Mode"
msgstr "編集モードを循環"
#: editor_actions.cc:546
msgid "Snap to"
msgstr "スナップ"
#: editor_actions.cc:547
msgid "Snap Mode"
msgstr "スナップモード"
#: editor_actions.cc:554
msgid "Next Snap Mode"
msgstr "次のスナップモード"
#: editor_actions.cc:555
msgid "Next Snap Choice"
msgstr "次のスナップ項目"
#: editor_actions.cc:556
msgid "Next Musical Snap Choice"
msgstr "次のリズムに合わせたスナップ項目"
#: editor_actions.cc:557
msgid "Previous Snap Choice"
msgstr "前のスナップ項目"
#: editor_actions.cc:558
msgid "Previous Musical Snap Choice"
msgstr "前のリズムに合わせたスナップ項目"
#: editor_actions.cc:563
msgid "Snap to CD Frame"
msgstr "CD フレームへスナップ"
#: editor_actions.cc:564
msgid "Snap to Timecode Frame"
msgstr "タイムコードフレームへスナップ"
#: editor_actions.cc:565
msgid "Snap to Timecode Seconds"
msgstr "タイムコード秒にスナップ"
#: editor_actions.cc:566
msgid "Snap to Timecode Minutes"
msgstr "タイムコード分にスナップ"
#: editor_actions.cc:567
msgid "Snap to Seconds"
msgstr "秒にスナップ"
#: editor_actions.cc:568
msgid "Snap to Minutes"
msgstr "分にスナップ"
#: editor_actions.cc:570
msgid "Snap to One Twenty Eighths"
msgstr "1/28にスナップ"
#: editor_actions.cc:571
msgid "Snap to Sixty Fourths"
msgstr "1/64にスナップ"
#: editor_actions.cc:572
msgid "Snap to Thirty Seconds"
msgstr "1/32にスナップ"
#: editor_actions.cc:573
msgid "Snap to Twenty Eighths"
msgstr "1/28にスナップ"
#: editor_actions.cc:574
msgid "Snap to Twenty Fourths"
msgstr "1/24にスナップ"
#: editor_actions.cc:575
msgid "Snap to Twentieths"
msgstr "1/20にスナップ"
#: editor_actions.cc:576
msgid "Snap to Sixteenths"
msgstr "1/16にスナップ"
#: editor_actions.cc:577
msgid "Snap to Fourteenths"
msgstr "1/14にスナップ"
#: editor_actions.cc:578
msgid "Snap to Twelfths"
msgstr "1/12にスナップ"
#: editor_actions.cc:579
msgid "Snap to Tenths"
msgstr "1/10にスナップ"
#: editor_actions.cc:580
msgid "Snap to Eighths"
msgstr "1/8にスナップ"
#: editor_actions.cc:581
msgid "Snap to Sevenths"
msgstr "1/7にスナップ"
#: editor_actions.cc:582
msgid "Snap to Sixths"
msgstr "1/6にスナップ"
#: editor_actions.cc:583
msgid "Snap to Fifths"
msgstr "1/5にスナップ"
#: editor_actions.cc:584
msgid "Snap to Quarters"
msgstr "1/4にスナップ"
#: editor_actions.cc:585
msgid "Snap to Thirds"
msgstr "1/3にスナップ"
#: editor_actions.cc:586
msgid "Snap to Halves"
msgstr "1/2にスナップ"
#: editor_actions.cc:588
msgid "Snap to Beat"
msgstr "拍にスナップ"
#: editor_actions.cc:589
msgid "Snap to Bar"
msgstr "小節にスナップ"
#: editor_actions.cc:590
msgid "Snap to Mark"
msgstr "マークにスナップ"
#: editor_actions.cc:591
msgid "Snap to Region Start"
msgstr "リージョン開始位置にスナップ"
#: editor_actions.cc:592
msgid "Snap to Region End"
msgstr "リージョン終了位置にスナップ"
#: editor_actions.cc:593
msgid "Snap to Region Sync"
msgstr "リージョン同期位置にスナップ"
#: editor_actions.cc:594
msgid "Snap to Region Boundary"
msgstr "リージョン境界にスナップ"
#: editor_actions.cc:596
msgid "Show Marker Lines"
msgstr "マーカーラインを表示"
#: editor_actions.cc:606
msgid "Loop/Punch"
msgstr "ループ/パンチ"
#: editor_actions.cc:610
msgid "Min:Sec"
msgstr "分:秒"
#: editor_actions.cc:612 editor_actions.cc:615 editor_rulers.cc:270
#: rc_option_editor.cc:1563
msgid "Video Monitor"
msgstr "ビデオモニター"
#: editor_actions.cc:614 rc_option_editor.cc:3956 rc_option_editor.cc:3957
msgid "Video"
msgstr "ビデオ"
#: editor_actions.cc:617
msgid "Always on Top"
msgstr "常に上へ"
#: editor_actions.cc:619
msgid "Frame number"
msgstr "フレーム番号"
#: editor_actions.cc:620
msgid "Timecode Background"
msgstr "タイムコードバックグラウンド"
#: editor_actions.cc:621
msgid "Fullscreen"
msgstr "フルスクリーン"
#: editor_actions.cc:622
msgid "Letterbox"
msgstr "レターボックス"
#: editor_actions.cc:623
msgid "Original Size"
msgstr "オリジナルサイズ"
#: editor_actions.cc:680
msgid "Sort"
msgstr "ソート"
#: editor_actions.cc:691 editor_routes.cc:548 mixer_ui.cc:1664
msgid "Show All"
msgstr "すべて表示"
#: editor_actions.cc:692
msgid "Show Automatic Regions"
msgstr "自動リージョンを表示"
#: editor_actions.cc:694
msgid "Ascending"
msgstr "昇順"
#: editor_actions.cc:696
msgid "Descending"
msgstr "降順"
#: editor_actions.cc:699
msgid "By Region Name"
msgstr "リージョン名で"
#: editor_actions.cc:701
msgid "By Region Length"
msgstr "リージョンの長さで"
#: editor_actions.cc:703
msgid "By Region Position"
msgstr "リージョンの場所で"
#: editor_actions.cc:705
msgid "By Region Timestamp"
msgstr "リージョンのタイムスタンプで"
#: editor_actions.cc:707
msgid "By Region Start in File"
msgstr "ファイルのリージョン開始で"
#: editor_actions.cc:709
msgid "By Region End in File"
msgstr "ファイルのリージョン終了で"
#: editor_actions.cc:711
msgid "By Source File Name"
msgstr "ソースファイル名で"
#: editor_actions.cc:713
msgid "By Source File Length"
msgstr "ソースファイルの長さで"
#: editor_actions.cc:715
msgid "By Source File Creation Date"
msgstr "ソースファイルの作成日で"
#: editor_actions.cc:717
msgid "By Source Filesystem"
msgstr "ソースファイルシステムで"
#: editor_actions.cc:720
msgid "Remove Unused"
msgstr "未使用を削除"
#: editor_actions.cc:722
msgid "Import PT session"
msgstr "PT セッションをインポート"
#: editor_actions.cc:727
msgid "Import to Region List..."
msgstr "リージョンリストをインポート..."
#: editor_actions.cc:730 session_import_dialog.cc:47
#: session_import_dialog.cc:68
msgid "Import from Session"
msgstr "セッションからインポート"
#: editor_actions.cc:734
msgid "Bring all media into session folder"
msgstr "すべてのメディアをセッションフォルダに移動"
#: editor_actions.cc:737
msgid "Show Summary"
msgstr "サマリを表示"
#: editor_actions.cc:739
msgid "Show Group Tabs"
msgstr "グループタブを表示"
#: editor_actions.cc:741
msgid "Show Measure Lines"
msgstr "メジャーラインを表示"
#: editor_actions.cc:743
msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses"
msgstr ""
"エディターで選択されたトラック/バスへの MIDI インプットのアクティブを切り替え"
#: editor_actions.cc:748 quantize_dialog.cc:68 quantize_dialog.cc:125
msgid "Quantize"
msgstr "クオンタイズ"
#: editor_actions.cc:1151 editor_actions.cc:1547 editor_actions.cc:1558
#: editor_actions.cc:1611 editor_actions.cc:1622 editor_actions.cc:1669
#: editor_actions.cc:1679 editor_regions.cc:1657 luainstance.cc:344
#: luainstance.cc:2094
msgid "programming error: %1: %2"
msgstr "プログラミングエラー: %1: %2"
#: editor_actions.cc:1824
msgid "Raise"
msgstr "上げる"
#: editor_actions.cc:1827
msgid "Raise to Top"
msgstr "一番上へ"
#: editor_actions.cc:1830
msgid "Lower"
msgstr "下げる"
#: editor_actions.cc:1833
msgid "Lower to Bottom"
msgstr "一番下へ"
#: editor_actions.cc:1836
msgid "Move to Original Position"
msgstr "元の場所へ移動"
#: editor_actions.cc:1840
msgid "Lock to Video"
msgstr "ビデオにロック"
#: editor_actions.cc:1841 editor_markers.cc:925 editor_markers.cc:964
#: session_option_editor.cc:378
msgid "Glue to Bars and Beats"
msgstr "小節と拍子に沿わせる"
#: editor_actions.cc:1844
msgid "Remove Sync"
msgstr "同期を削除"
#: editor_actions.cc:1847 mixer_strip.cc:2261 monitor_section.cc:258
#: monitor_section.cc:323 route_time_axis.cc:267 route_time_axis.cc:572
#: vca_time_axis.cc:505
msgid "Mute"
msgstr "Mute"
#: editor_actions.cc:1850
msgid "Normalize..."
msgstr "ノーマライズ..."
#: editor_actions.cc:1853
msgid "Reverse"
msgstr "反転"
#: editor_actions.cc:1856
msgid "Make Mono Regions"
msgstr "モノラルリージョンを作成"
#: editor_actions.cc:1859
msgid "Boost Gain"
msgstr "ゲインをブースト"
#: editor_actions.cc:1862
msgid "Cut Gain"
msgstr "ゲインをカット"
#: editor_actions.cc:1865 editor_actions.cc:1950
msgid "Reset Gain"
msgstr "ゲインをリセット"
#: editor_actions.cc:1868
msgid "Pitch Shift..."
msgstr "ピッチシフト..."
#: editor_actions.cc:1874
msgid "Opaque"
msgstr "不透明"
#: editor_actions.cc:1877 editor_regions.cc:164
msgid "Fade In"
msgstr "フェードイン"
#: editor_actions.cc:1880 editor_regions.cc:165
msgid "Fade Out"
msgstr "フェードアウト"
#: editor_actions.cc:1892
msgid "Fill Track"
msgstr "トラックを埋める"
#: editor_actions.cc:1895 editor_markers.cc:1067
msgid "Set Loop Range"
msgstr "ループレンジを設定"
#: editor_actions.cc:1901
msgid "Set Punch"
msgstr "パンチレンジを設定"
#: editor_actions.cc:1904
msgid "Add Single Range Marker"
msgstr "レンジマーカーを追加"
#: editor_actions.cc:1907
msgid "Add Range Marker Per Region"
msgstr "リージョンごとにレンジマーカーを追加"
#: editor_actions.cc:1910
msgid "Snap Position to Grid"
msgstr "ポジションをグリッドにスナップ"
#: editor_actions.cc:1913
msgid "Close Gaps"
msgstr "ギャップをならす"
#: editor_actions.cc:1916
msgid "Rhythm Ferret..."
msgstr "Rhythm Ferret..."
#: editor_actions.cc:1919
msgid "Export..."
msgstr "エクスポート..."
#: editor_actions.cc:1922
msgid "Separate Under"
msgstr "下に分離"
#: editor_actions.cc:1924 editor_actions.cc:1925
msgid "Set Fade In Length"
msgstr "フェードインの長さを設定"
#: editor_actions.cc:1926 editor_actions.cc:1927
msgid "Set Fade Out Length"
msgstr "フェードアウトの長さを設定"
#: editor_actions.cc:1929
msgid "Set Tempo from Region = Bar"
msgstr "リージョンを1小節としてテンポを設定"
#: editor_actions.cc:1931
msgid "Split at Percussion Onsets"
msgstr "パーカッション・オンセットで分割"
#: editor_actions.cc:1934
msgid "List Editor..."
msgstr "エディターのリスト..."
#: editor_actions.cc:1937
msgid "Properties..."
msgstr "プロパティ..."
#: editor_actions.cc:1939
msgid "Play selected Regions"
msgstr "選択したリージョンを再生"
#: editor_actions.cc:1941
msgid "Bounce (with processing)"
msgstr "バウンス (プロセスあり)"
#: editor_actions.cc:1942
msgid "Bounce (without processing)"
msgstr "バウンス (プロセスなし)"
#: editor_actions.cc:1943
msgid "Combine"
msgstr "結合"
#: editor_actions.cc:1944
msgid "Uncombine"
msgstr "結合を解除"
#: editor_actions.cc:1946
msgid "Loudness Analysis..."
msgstr "音量分析..."
#: editor_actions.cc:1947
msgid "Spectral Analysis..."
msgstr "スペクトル分析..."
#: editor_actions.cc:1949
msgid "Reset Envelope"
msgstr "エンベロープをリセット"
#: editor_actions.cc:1952
msgid "Envelope Active"
msgstr "エンベロープをアクティブ"
#: editor_actions.cc:1958 editor_actions.cc:1959
msgid "Insert Patch Change..."
msgstr "パッチ変更を挿入..."
#: editor_actions.cc:1960
msgid "Unlink from other copies"
msgstr "その他のコピーのリンクを解除"
#: editor_actions.cc:1961
msgid "Strip Silence..."
msgstr "無音部分を取り除く..."
#: editor_actions.cc:1962
msgid "Set Range Selection"
msgstr "選択範囲を設定"
#: editor_actions.cc:1964 editor_actions.cc:1965
msgid "Nudge Later"
msgstr "先に動かす"
#: editor_actions.cc:1966 editor_actions.cc:1967
msgid "Nudge Earlier"
msgstr "前に動かす"
#: editor_actions.cc:1969
msgid "Sequence Regions"
msgstr "リージョンを順番に配列"
#: editor_actions.cc:1971
msgid "Nudge Later by Capture Offset"
msgstr "キャプチャーオフセットによって先に動かす"
#: editor_actions.cc:1973
msgid "Nudge Earlier by Capture Offset"
msgstr "キャプチャーオフセットによって前に動かす"
#: editor_actions.cc:1975
msgid "Trim to Loop"
msgstr "ループレンジにトリム"
#: editor_actions.cc:1976
msgid "Trim to Punch"
msgstr "パンチレンジにトリム"
#: editor_actions.cc:1978
msgid "Trim to Previous"
msgstr "前にトリム"
#: editor_actions.cc:1979
msgid "Trim to Next"
msgstr "次にトリム"
#: editor_actions.cc:1983
msgid "Insert Region from Region List"
msgstr "リージョンリストからリージョンを挿入"
#: editor_actions.cc:1987
msgid "Set Sync Position"
msgstr "同期ポジションを設定"
#: editor_actions.cc:1988
msgid "Place Transient"
msgstr "トランジェントを設置"
#: editor_actions.cc:1989
msgid "Trim Start at Edit Point"
msgstr "編集ポイントの開始をトリム"
#: editor_actions.cc:1990
msgid "Trim End at Edit Point"
msgstr "編集ポイントの終了をトリム"
#: editor_actions.cc:1991
msgid "Align Start"
msgstr "開始位置を再生ヘッドに合わせる"
#: editor_actions.cc:1992
msgid "Align Start Relative"
msgstr "開始位置を相対的に再生ヘッドに合わせる"
#: editor_actions.cc:1993
msgid "Align End"
msgstr "終了位置を再生ヘッドに合わせる"
#: editor_actions.cc:1994
msgid "Align End Relative"
msgstr "終了位置を相対的に再生ヘッドに合わせる"
#: editor_actions.cc:1995
msgid "Align Sync"
msgstr "同期位置を再生ヘッドに合わせる"
#: editor_actions.cc:1996
msgid "Align Sync Relative"
msgstr "同期位置を相対的に再生ヘッドに合わせる"
#: editor_actions.cc:1997 editor_actions.cc:1998
msgid "Choose Top..."
msgstr "最上位を選択..."
#: editor_audio_import.cc:78 editor_audio_import.cc:100
msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded."
msgstr ""
"セッションがロードされるまではオーディオファイルのインポートや埋め込みはでき"
"ません。"
#: editor_audio_import.cc:84 editor_audio_import.cc:128
msgid "Add Existing Media"
msgstr "既存のメディアを追加"
#: editor_audio_import.cc:176
msgid ""
"The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
"%1 as a new file, or skip it?"
msgstr ""
"%1 という名前のソースファイルは既にセッションに含まれています。%1 を新規ファ"
"イルとしてインポートしますか?それともスキップしますか?"
#: editor_audio_import.cc:178
msgid ""
"The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
"%2 as a new source, or skip it?"
msgstr ""
"%1 という名前のソースファイルは既にセッションに含まれています。%2 を新規ソー"
"スとしてインポートしますか?それともスキップしますか?"
#: editor_audio_import.cc:358 editor_pt_import.cc:148
#: editor_videotimeline.cc:94
msgid "Cancel Import"
msgstr "インポートをキャンセル"
#: editor_audio_import.cc:642
msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)"
msgstr "エディター: ファイル \"%1\" を開けません、(%2)"
#: editor_audio_import.cc:650
msgid "Cancel entire import"
msgstr "すべてのインポートをキャンセル"
#: editor_audio_import.cc:651
msgid "Don't embed it"
msgstr "埋め込まない"
#: editor_audio_import.cc:652
msgid "Embed all without questions"
msgstr "確認せずにすべて埋め込む"
#: editor_audio_import.cc:655 editor_audio_import.cc:681
#: export_format_dialog.cc:72
msgid "Sample rate"
msgstr "サンプルレート"
#: editor_audio_import.cc:656 editor_audio_import.cc:682
msgid ""
"%1\n"
"This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!"
msgstr ""
"%1\n"
"このオーディオファイルのサンプルレートはセッションのサンプルレートと一致しま"
"せん!"
#: editor_audio_import.cc:678
msgid "Embed it anyway"
msgstr "とにかく埋め込む"
#: editor_pt_import.cc:80
msgid "You can't import a PT session until you have a session loaded."
msgstr "セッションをロードするまで PT セッションをインポートできません。"
#: editor_pt_import.cc:85
msgid "Import PT Session"
msgstr "PT セッションをインポート"
#: editor_pt_import.cc:96
msgid "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
msgstr ""
"%1: これはディレクトリ/フォルダ名のみです。ファイル名ではありません。\n"
#: editor_pt_import.cc:131
msgid "Doesn't seem to be a valid PT session file"
msgstr "有効な PT セッションファイルではないと思われます"
#: editor_pt_import.cc:135
msgid ""
"PT v%1 Session @ %2Hz\n"
"\n"
"%3 audio files\n"
"%4 regions\n"
"%5 active regions\n"
"\n"
"Continue..."
msgstr ""
"PT v%1 セッション@ %2Hz\n"
"\n"
"%3 オーディオファイル\n"
"%4 リージョン\n"
"%5 アクティブリージョンn\n"
"\n"
"続行..."
#: editor_pt_import.cc:174
msgid ""
"Failed to load one or more of the audio files, but continuing to attempt "
"import."
msgstr ""
"1つ以上のオーディオファイルの読み込みに失敗しましたが、インポート試行を続行し"
"ます。"
#: editor_pt_import.cc:177
msgid "Success! Import should complete soon."
msgstr "成功!インポートはまもなく完了します。"
#: editor_pt_import.cc:312
msgid "PTImport: UINT_MAX routes? impossible!"
msgstr "PT インポート: UINT_MAX ルート?不可能!"
#: editor_canvas_events.cc:1300 editor_drag.cc:1464
msgid "Could not create new track after region placed in the drop zone"
msgstr ""
"ドロップゾーンにリージョンを置いた後に新たなトラックを作ることができませんで"
"した"
#: editor_drag.cc:1358
msgid "fixed time region drag"
msgstr "固定タイムリージョンドラッグ"
#: editor_drag.cc:2364
msgid "Ripple drag"
msgstr "波形ドラッグ"
#: editor_drag.cc:2427
msgid "create region"
msgstr "リージョンを作成"
#: editor_drag.cc:2548 midi_region_view.cc:3073
msgid "resize notes"
msgstr "ノートのサイズを変更"
#: editor_drag.cc:2731 editor_drag.cc:2766
msgid ""
"One or more Audio Regions\n"
"are both Locked and\n"
"Locked to Video.\n"
"The video cannot me moved."
msgstr ""
"1つ以上のオーディオリージョンが\n"
"ロックおよびビデオにロック\n"
"されています。\n"
"ビデオを移動することはできません。"
#: editor_drag.cc:2801
msgid "Video Start:"
msgstr "ビデオ開始:"
#: editor_drag.cc:2803
msgid "Diff:"
msgstr "差異:"
#: editor_drag.cc:2825
msgid "Move Video"
msgstr "ビデオを移動"
#: editor_drag.cc:3282
msgid "move meter mark"
msgstr "拍子マークを移動"
#: editor_drag.cc:3284
msgid "copy meter mark"
msgstr "拍子マークをコピー"
#: editor_drag.cc:3388
msgid "inactive"
msgstr "非アクティブ"
#: editor_drag.cc:3433
msgid "move tempo mark"
msgstr "テンポマークを移動"
#: editor_drag.cc:3439
msgid "copy tempo mark"
msgstr "テンポマークをコピー"
#: editor_drag.cc:3600
msgid "stretch tempo"
msgstr "テンポを引き延ばす"
#: editor_drag.cc:3749
msgid "twist tempo"
msgstr "テンポを撚り合わせる"
#: editor_drag.cc:3857
msgid "stretch end tempo"
msgstr "終了時テンポを引き延ばす"
#: editor_drag.cc:4174
msgid "change fade in length"
msgstr "フェードインの長さを変更"
#: editor_drag.cc:4299
msgid "change fade out length"
msgstr "フェードアウトの長さを変更"
#: editor_drag.cc:4679
msgid "move marker"
msgstr "マーカーを移動"
#: editor_drag.cc:4944 editor_drag.cc:6330
msgid "automation range move"
msgstr "オートメーションレンジを移動"
#: editor_drag.cc:5327
msgid "An error occurred while executing time stretch operation"
msgstr "タイムストレッチ処理を実行中にエラーが発生しました"
#: editor_drag.cc:5825
msgid "programming_error: %1"
msgstr "プログラミングエラー: %1"
#: editor_drag.cc:5894 editor_drag.cc:5904
msgid "new skip marker"
msgstr "新規スキップマーカー"
#: editor_drag.cc:5895
msgid "skip"
msgstr "スキップ"
#: editor_drag.cc:5899 location_ui.cc:60
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: editor_drag.cc:5900
msgid "new CD marker"
msgstr "新規 CD メーカー"
#: editor_drag.cc:5905 editor_route_groups.cc:442 mixer_ui.cc:2015
msgid "unnamed"
msgstr "名称未設定"
#: editor_drag.cc:6237
msgid "Automation range drag created for invalid region type"
msgstr "不正なリージョンタイプにオートメーションレンジドラッグが作成させました"
#: editor_drag.cc:6746
msgid "Create Note"
msgstr "ノートを作成"
#: editor_drag.cc:6801
msgid "Create Hit"
msgstr "ヒットを作成"
#: editor_route_groups.cc:100
msgid "Col"
msgstr "列"
#: editor_route_groups.cc:100
msgid "Group Tab Color"
msgstr "タブカラーをグループ化"
#: editor_route_groups.cc:101
msgid "Name of Group"
msgstr "グループ名"
#: editor_route_groups.cc:102 editor_routes.cc:237
msgid "Visible|V"
msgstr "V"
#: editor_route_groups.cc:102
msgid "Group is visible?"
msgstr "グループが表示されている?"
#: editor_route_groups.cc:103
msgid "On"
msgstr "オン"
#: editor_route_groups.cc:103
msgid "Group is enabled?"
msgstr "グループが使用可?"
#: editor_route_groups.cc:104
msgid "Group|G"
msgstr "G"
#: editor_route_groups.cc:104
msgid "Sharing Gain?"
msgstr "ゲインを共有?"
#: editor_route_groups.cc:105
msgid "Relative|Rel"
msgstr "Rel"
#: editor_route_groups.cc:105
msgid "Relative Gain Changes?"
msgstr "相対ゲイン変更?"
#: editor_route_groups.cc:106 editor_regions.cc:168 editor_routes.cc:242
#: mixer_strip.cc:2290 meter_strip.cc:367 route_time_axis.cc:2515
#: time_axis_view.cc:1130 vca_time_axis.cc:64
msgid "Mute|M"
msgstr "M"
#: editor_route_groups.cc:106
msgid "Sharing Mute?"
msgstr "ミュートを共有?"
#: editor_route_groups.cc:107 editor_routes.cc:243 mixer_strip.cc:2303
#: meter_strip.cc:375 route_time_axis.cc:2512 vca_master_strip.cc:223
#: vca_time_axis.cc:278
msgid "Solo|S"
msgstr "S"
#: editor_route_groups.cc:107
msgid "Sharing Solo?"
msgstr "ソロを共有?"
#: editor_route_groups.cc:108
msgid "Rec"
msgstr "Rec"
#: editor_route_groups.cc:108
msgid "Sharing Record-enable Status?"
msgstr "録音可能ステータスを共有?"
#: editor_route_groups.cc:109
msgid "Monitoring|Mon"
msgstr "Mon"
#: editor_route_groups.cc:109
msgid "Sharing Monitoring Choice?"
msgstr "モニター選択を共有?"
#: editor_route_groups.cc:110
msgid "Selection|Sel"
msgstr "Sel"
#: editor_route_groups.cc:110
msgid "Sharing Selected/Editing Status?"
msgstr "選択/編集ステータスを共有?"
#: editor_route_groups.cc:111 editor_routes.cc:238
msgid "Active|A"
msgstr "A"
#: editor_route_groups.cc:111
msgid "Sharing Active Status?"
msgstr "アクティブステータスを共有?"
#: editor_export_audio.cc:91 editor_markers.cc:740 editor_markers.cc:839
#: editor_markers.cc:1079 editor_markers.cc:1097 editor_markers.cc:1115
#: editor_markers.cc:1133 editor_markers.cc:1152 editor_markers.cc:1171
#: editor_markers.cc:1201 editor_markers.cc:1232 editor_markers.cc:1262
#: editor_markers.cc:1291 editor_markers.cc:1322 editor_markers.cc:1347
#: editor_markers.cc:1395 editor_markers.cc:1562 editor_markers.cc:1588
#: editor_markers.cc:1784 editor_mouse.cc:2335
msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr ""
"プログラミングエラー: マーカーキャンバス項目にマーカーオブジェクトポインタが"
"ありません!"
#: editor_export_audio.cc:112
msgid "Confirm MIDI File Overwrite"
msgstr "MIDI ファイル上書きを確認"
#: editor_export_audio.cc:113 utils_videotl.cc:78
msgid "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "同じ名前のファイルが既に存在します。上書きしますか?"
#: editor_group_tabs.cc:182
msgid "Fit to Window"
msgstr "ウインドウに合わせる"
#: editor_markers.cc:140 mini_timeline.cc:572
msgid "start"
msgstr "開始"
#: editor_markers.cc:141 mini_timeline.cc:573
msgid "end"
msgstr "終了"
#: editor_markers.cc:652
msgid "mark"
msgstr "マーク"
#: editor_markers.cc:657 editor_ops.cc:2185 editor_ops.cc:2207
#: editor_ops.cc:2342 editor_ops.cc:2379 location_ui.cc:1056
msgid "add marker"
msgstr "マーカーを追加"
#: editor_markers.cc:689 editor_markers.cc:1664
msgid "set loop range"
msgstr "ループレンジを設定"
#: editor_markers.cc:705 editor_markers.cc:1670
msgid "set punch range"
msgstr "パンチレンジを設定"
#: editor_markers.cc:722 editor_ops.cc:4207
msgid "range"
msgstr "レンジ"
#: editor_markers.cc:725
msgid "new range marker"
msgstr "新規レンジメーカー"
#: editor_markers.cc:758 editor_ops.cc:2303 location_ui.cc:892
msgid "remove marker"
msgstr "マーカーを削除"
#: editor_markers.cc:906
msgid "Locate to Here"
msgstr "ここに置く"
#: editor_markers.cc:907
msgid "Play from Here"
msgstr "ここから再生"
#: editor_markers.cc:908
msgid "Move Mark to Playhead"
msgstr "マークを再生ヘッドに移動"
#: editor_markers.cc:912
msgid "Create Range to Next Marker"
msgstr "レンジを次のマーカーに作成"
#: editor_markers.cc:914 editor_markers.cc:974
msgid "Promote to Time Origin"
msgstr "タイムの原点に昇格"
#: editor_markers.cc:954
msgid "Locate to Marker"
msgstr "マーカーの場所に移動"
#: editor_markers.cc:955
msgid "Play from Marker"
msgstr "マーカーから再生"
#: editor_markers.cc:958
msgid "Set Marker from Playhead"
msgstr "再生ヘッドからマーカーを設定"
#: editor_markers.cc:959
msgid "Set Range from Selection"
msgstr "選択範囲からレンジを設定"
#: editor_markers.cc:976
msgid "Hide Range"
msgstr "レンジを隠す"
#: editor_markers.cc:977
msgid "Rename Range..."
msgstr "レンジを名前変更..."
#: editor_markers.cc:981
msgid "Remove Range"
msgstr "レンジを削除"
#: editor_markers.cc:988
msgid "Separate Regions in Range"
msgstr "レンジ内のリージョンを分離"
#: editor_markers.cc:990
msgid "Select Range"
msgstr "レンジを選択"
#: editor_markers.cc:1005
msgid "Don't Continue"
msgstr "継続しない"
#: editor_markers.cc:1007 utils_videotl.cc:70
msgid "Continue"
msgstr "続ける"
#: editor_markers.cc:1012
msgid "Set Constant"
msgstr "一定に設定"
#: editor_markers.cc:1017
msgid "Ramp to Next"
msgstr "次に向かって傾斜"
#: editor_markers.cc:1022 editor_markers.cc:1046
msgid "Lock to Music"
msgstr "ミュージックにロック"
#: editor_markers.cc:1025 editor_markers.cc:1048
msgid "Lock to Audio"
msgstr "オーディオにロック"
#: editor_markers.cc:1068
msgid "Set Punch Range"
msgstr "パンチレンジを設定"
#: editor_markers.cc:1356
msgid "loop range from marker"
msgstr "マーカーからのループレンジ"
#: editor_markers.cc:1441
msgid "change meter lock style"
msgstr "メーターロックスタイルを変更"
#: editor_markers.cc:1462
msgid "change tempo lock style"
msgstr "テンポロックスタイルを変更"
#: editor_markers.cc:1488
msgid "set tempo to constant"
msgstr "テンポを一定に設定"
#: editor_markers.cc:1507
msgid "Clamp Tempo"
msgstr "テンポを固定"
#: editor_markers.cc:1544
msgid "ramp to next tempo"
msgstr "次のテンポに傾斜"
#: editor_markers.cc:1615 editor_ops.cc:2140
msgid "New Name:"
msgstr "新規名前..."
#: editor_markers.cc:1618
msgid "Rename Mark"
msgstr "マークを名前変更"
#: editor_markers.cc:1620
msgid "Rename Range"
msgstr "レンジを名前変更"
#: editor_markers.cc:1627 editor_mouse.cc:2352 processor_box.cc:3156
#: processor_box.cc:3653 route_time_axis.cc:1069 route_ui.cc:1712
#: template_dialog.cc:222 vca_master_strip.cc:460
msgid "Rename"
msgstr "名前変更"
#: editor_markers.cc:1640
msgid "rename marker"
msgstr "マーカーを名前変更"
#: editor_markers.cc:1797
msgid "change marker lock style"
msgstr "マーカーロックスタイルを変更"
#: editor_mixer.cc:99
msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer"
msgstr ""
"このスクリーンにはエディターミキサーを表示させるのに十分な高さがありません"
#: editor_mouse.cc:1377 editor_mouse.cc:1395 editor_tempodisplay.cc:478
msgid ""
"programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr ""
"プログラミングエラー: テンポマーカーキャンバス項目にはマーカーオブジェクトポ"
"インタがありません。"
#: editor_mouse.cc:1382 editor_tempodisplay.cc:483
msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
msgstr "プログラミングエラー: テンポのマーカーはテンポマーカーではありません!"
#: editor_mouse.cc:1400 editor_tempodisplay.cc:599
msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
msgstr "プログラミングエラー: 拍子のマーカーは拍子マーカーではありません!"
#: editor_mouse.cc:2094 editor_mouse.cc:2119 editor_mouse.cc:2132
msgid ""
"programming error: control point canvas item has no control point object "
"pointer!"
msgstr ""
"プログラミングエラー: コントロールポイントキャンバス項目にはコントロールポイ"
"ントオブジェクトポインターがありません!"
#: editor_mouse.cc:2273
msgid "start point trim"
msgstr "ポイントトリムを開始"
#: editor_mouse.cc:2298
msgid "end point trim"
msgstr "ポイントトリムを終了"
#: editor_mouse.cc:2350
msgid "Name for region:"
msgstr "リージョンの名前:"
#: editor_ops.cc:190
msgid "split"
msgstr "スプリット"
#: editor_ops.cc:360
msgid "alter selection"
msgstr "選択範囲を変更"
#: editor_ops.cc:402
msgid "nudge regions forward"
msgstr "リージョンを先に動かす"
#: editor_ops.cc:460 editor_ops.cc:554
msgid "nudge location forward"
msgstr "ロケーションを先に動かす"
#: editor_ops.cc:491
msgid "nudge regions backward"
msgstr "リージョンを後ろに動かす"
#: editor_ops.cc:586
msgid "nudge forward"
msgstr "前に動かす"
#: editor_ops.cc:610
msgid "nudge backward"
msgstr "後ろに動かす"
#: editor_ops.cc:675
msgid "sequence regions"
msgstr "リージョンを順番に配列"
#: editor_ops.cc:741
msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
msgstr "build_region_boundary_cache を snap_type = %1 で呼び出し"
#: editor_ops.cc:2142
msgid "New Location Marker"
msgstr "新規ロケーションマーカー"
#: editor_ops.cc:2233 editor_ops.cc:2257
msgid "Set session start"
msgstr "セッション開始を設定"
#: editor_ops.cc:2342
msgid "add markers"
msgstr "マーカーを追加"
#: editor_ops.cc:2446
msgid "clear markers"
msgstr "マーカーをクリア"
#: editor_ops.cc:2461
msgid "clear ranges"
msgstr "レンジをクリア"
#: editor_ops.cc:2477
msgid "clear locations"
msgstr "ロケーションをクリア"
#: editor_ops.cc:2540
msgid "insert region"
msgstr "リージョンを挿入"
#: editor_ops.cc:2752
msgid "raise regions"
msgstr "リージョンを上げる"
#: editor_ops.cc:2754
msgid "raise region"
msgstr "リージョンを上げる"
#: editor_ops.cc:2760
msgid "raise regions to top"
msgstr "リージョンを一番上へ"
#: editor_ops.cc:2762
msgid "raise region to top"
msgstr "リージョンを一番上へ"
#: editor_ops.cc:2768
msgid "lower regions"
msgstr "リージョンを下げる"
#: editor_ops.cc:2770 editor_ops.cc:2778
msgid "lower region"
msgstr "リージョンを下げる"
#: editor_ops.cc:2776
msgid "lower regions to bottom"
msgstr "リージョンを一番下へ"
#: editor_ops.cc:2861
msgid "Rename Region"
msgstr "リージョンを名前変更"
#: editor_ops.cc:2863 processor_box.cc:3154 route_ui.cc:1710
msgid "New name:"
msgstr "新しい名前:"
#: editor_ops.cc:3161
msgid "separate"
msgstr "分離"
#: editor_ops.cc:3271
msgid "separate region under"
msgstr "リージョンを下に分離"
#: editor_ops.cc:3338
msgid "Crop Regions to Time Selection"
msgstr "タイム選択にリージョンを切り抜き"
#: editor_ops.cc:3349
msgid "Crop Regions to Edit Range"
msgstr "編集レンジにリージョンを切り抜き"
#: editor_ops.cc:3504
msgid "set sync point"
msgstr "同期位置トを設定"
#: editor_ops.cc:3528
msgid "remove region sync"
msgstr "リージョン同期を削除"
#: editor_ops.cc:3550
msgid "move regions to original position"
msgstr "リージョンを元の位置に移動"
#: editor_ops.cc:3552
msgid "move region to original position"
msgstr "リージョンを元の位置に移動"
#: editor_ops.cc:3573
msgid "align selection"
msgstr "選択範囲を整列"
#: editor_ops.cc:3647
msgid "align selection (relative)"
msgstr "選択範囲を整列 (相対)"
#: editor_ops.cc:3681
msgid "align region"
msgstr "リージョンを整列"
#: editor_ops.cc:3732
msgid "trim front"
msgstr "前をトリム"
#: editor_ops.cc:3732
msgid "trim back"
msgstr "後ろをトリム"
#: editor_ops.cc:3760
msgid "trim to loop"
msgstr "ループレンジにトリム"
#: editor_ops.cc:3770
msgid "trim to punch"
msgstr "パンチレンジにトリム"
#: editor_ops.cc:3879
msgid "trim to region"
msgstr "リージョンにトリム"
#: editor_ops.cc:3938
msgid ""
"This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels "
"before reaching the outputs.\n"
"This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono "
"input or vice versa."
msgstr ""
"シグナルがアウトプットに達する前にチャンネルを増やしたり減らしたりしたため、"
"このトラック/バスはフリーズできません。\n"
"これは通常、モノラルインプットからステレオアウトプットを生成する (またはその"
"逆) プラグインが原因となります。"
#: editor_ops.cc:3941
msgid "Cannot freeze"
msgstr "フリーズ不可"
#: editor_ops.cc:3947
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"\n"
"This track has at least one send/insert/return as part of its signal flow.\n"
"\n"
"Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return."
msgstr ""
"<b>%1</b>\n"
"\n"
"このトラックにはシグナルフローの一部として、少なくとも1つのセンド/インサート/"
"リターンがあります。\n"
"\n"
"最初のセンド/インサート/リターンまでのみがフリーズされます。"
#: editor_ops.cc:3951
msgid "Freeze anyway"
msgstr "そのままフリーズ"
#: editor_ops.cc:3952
msgid "Don't freeze"
msgstr "フリーズしない"
#: editor_ops.cc:3953
msgid "Freeze Limits"
msgstr "フリーズリミット"
#: editor_ops.cc:3968
msgid "Cancel Freeze"
msgstr "フリーズをキャンセル"
#: editor_ops.cc:3999
msgid ""
"You can't perform this operation because the processing of the signal will "
"cause one or more of the tracks to end up with a region with more channels "
"than this track has inputs.\n"
"\n"
"You can do this without processing, which is a different operation."
msgstr ""
"シグナルのプロセスについて、1つ以上のトラックがインプットよりチャンネル数が多"
"くなったため、実行できません。\n"
"\n"
"別の実行として、プロセスなしで行うことができます。"
#: editor_ops.cc:4003
msgid "Cannot bounce"
msgstr "バウンス不可"
#: editor_ops.cc:4054
msgid "bounce range"
msgstr "レンジをバウンス"
#: editor_ops.cc:4121
msgid "delete"
msgstr "削除"
#: editor_ops.cc:4124
msgid "cut"
msgstr "カット"
#: editor_ops.cc:4127
msgid "copy"
msgstr "コピー"
#: editor_ops.cc:4130
msgid "clear"
msgstr "クリア"
#: editor_ops.cc:4180
msgid "objects"
msgstr "オブジェクト"
#: editor_ops.cc:4414 editor_ops.cc:4499
msgid "remove region"
msgstr "リージョンを削除"
#: editor_ops.cc:4922
msgid "duplicate range selection"
msgstr "レンジ選択範囲を複製"
#: editor_ops.cc:5017
msgid "nudge track"
msgstr "トラックを動かす"
#: editor_ops.cc:5044
msgid ""
"Do you really want to destroy the last capture?\n"
"(This is destructive and cannot be undone)"
msgstr ""
"本当に最後のキャプチャーを削除しますか?\n"
"(実行すると元に戻せません)"
#: editor_ops.cc:5047 editor_ops.cc:7460 editor_regions.cc:503
#: editor_snapshots.cc:173
msgid "No, do nothing."
msgstr "いいえ、何もしません。"
#: editor_ops.cc:5048
msgid "Yes, destroy it."
msgstr "はい、削除します。"
#: editor_ops.cc:5050
msgid "Destroy last capture"
msgstr "最後のキャプチャーを削除"
#: editor_ops.cc:5149
msgid "normalize"
msgstr "ノーマライズ"
#: editor_ops.cc:5280
msgid "reverse regions"
msgstr "リージョンを反転"
#: editor_ops.cc:5317
msgid "strip silence"
msgstr "無音部分を取り除く"
#: editor_ops.cc:5398
msgid "Fork Region(s)"
msgstr "リージョンをフォーク"
#: editor_ops.cc:5405
msgid "Could not unlink %1"
msgstr "%1 のリンクを解除できません"
#: editor_ops.cc:5672
msgid "reset region gain"
msgstr "リージョンゲインをリセット"
#: editor_ops.cc:5730
msgid "region gain envelope active"
msgstr "リージョンゲインエンベロープがアクティブ"
#: editor_ops.cc:5755
msgid "toggle region lock"
msgstr "リージョンロックを切り替え"
#: editor_ops.cc:5779
msgid "Toggle Video Lock"
msgstr "ビデオロックを切り替え"
#: editor_ops.cc:5809
msgid "toggle region lock style"
msgstr "リージョンロックスタイルを切り替え"
#: editor_ops.cc:5834
msgid "change region opacity"
msgstr "リージョン不透明度を変更"
#: editor_ops.cc:5927
msgid "fade range"
msgstr "レンジをフェード"
#: editor_ops.cc:5965
msgid "set fade in length"
msgstr "フェードインの長さを設定"
#: editor_ops.cc:5972
msgid "set fade out length"
msgstr "フェードアウトの長さを設定"
#: editor_ops.cc:6037
msgid "set fade in shape"
msgstr "フェードインのシェイプを設定"
#: editor_ops.cc:6072
msgid "set fade out shape"
msgstr "フェードアウトのシェイプを設定"
#: editor_ops.cc:6108
msgid "set fade in active"
msgstr "フェードインをアクティブに設定"
#: editor_ops.cc:6142
msgid "set fade out active"
msgstr "フェードアウトのアクティブを設定"
#: editor_ops.cc:6202
msgid "toggle fade active"
msgstr "フェードのアクティブを切り替え"
#: editor_ops.cc:6405
msgid "set loop range from selection"
msgstr "選択範囲からループレンジを設定"
#: editor_ops.cc:6419
msgid "set loop range from region"
msgstr "リージョンからループレンジを設定"
#: editor_ops.cc:6438
msgid "set punch range from selection"
msgstr "選択範囲からパンチレンジを設定"
#: editor_ops.cc:6462
msgid "Auto Punch In"
msgstr "オートパンチイン"
#: editor_ops.cc:6469 editor_ops.cc:6473
msgid "Auto Punch In/Out"
msgstr "オートパンチイン/アウト"
#: editor_ops.cc:6515
msgid "set session start/end from selection"
msgstr "選択範囲からセッション開始/終了を設定"
#: editor_ops.cc:6553
msgid "set punch start from EP"
msgstr "EP からパンチ開始を設定"
#: editor_ops.cc:6581
msgid "set punch end from EP"
msgstr "EP からパンチ終了を設定"
#: editor_ops.cc:6614
msgid "set loop start from EP"
msgstr "EP からループ開始を設定"
#: editor_ops.cc:6642
msgid "set loop end from EP"
msgstr "EP からループ終了を設定"
#: editor_ops.cc:6653
msgid "set punch range from region"
msgstr "リージョンからパンチレンジを設定"
#: editor_ops.cc:6740
msgid "Add new marker"
msgstr "新規マーカーを追加"
#: editor_ops.cc:6741
msgid "Set global tempo"
msgstr "グローバルテンポを設定"
#: editor_ops.cc:6744
msgid "Define one bar"
msgstr "1小節を定義"
#: editor_ops.cc:6745
msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?"
msgstr "グローバルテンポを設定するか、新規テンポマーカーを追加しますか?"
#: editor_ops.cc:6771
msgid "set tempo from region"
msgstr "リージョンからテンポを設定"
#: editor_ops.cc:6801
msgid "split regions"
msgstr "リージョンをスプリット"
#: editor_ops.cc:6843
msgid ""
"You are about to split\n"
"%1\n"
"into %2 pieces.\n"
"This could take a long time."
msgstr ""
"%1\n"
"を%2個にスプリットしようとしています。\n"
"これには時間がかかることがあります。"
#: editor_ops.cc:6850
msgid "Call for the Ferret!"
msgstr "Ferret を呼ぶ!"
#: editor_ops.cc:6851
msgid ""
"Press OK to continue with this split operation\n"
"or ask the Ferret dialog to tune the analysis"
msgstr ""
"スプリット実行を続行するにはOKを押してください\n"
"または、Ferret ダイアログを呼び出して分析を調整してください。"
#: editor_ops.cc:6853
msgid "Press OK to continue with this split operation"
msgstr "スプリット実行を続行するにはOKを押してください"
#: editor_ops.cc:6856
msgid "Excessive split?"
msgstr "過剰なスプリット?"
#: editor_ops.cc:7010
msgid "place transient"
msgstr "トランジェントを設置"
#: editor_ops.cc:7044
msgid "snap regions to grid"
msgstr "リージョンをグリッドにスナップ"
#: editor_ops.cc:7085
msgid "Close Region Gaps"
msgstr "リージョンギャップをならす"
#: editor_ops.cc:7090
msgid "Crossfade length"
msgstr "クロスフェードの長さ"
#: editor_ops.cc:7099 editor_ops.cc:7110 rhythm_ferret.cc:128
#: rhythm_ferret.cc:143 session_option_editor.cc:146
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: editor_ops.cc:7101
msgid "Pull-back length"
msgstr "プルバックの長さ"
#: editor_ops.cc:7114 keyeditor.cc:74
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: editor_ops.cc:7129
msgid "close region gaps"
msgstr "リージョンギャップをならす"
#: editor_ops.cc:7388
msgid "That would be bad news ...."
msgstr "それは悪い知らせです...."
#: editor_ops.cc:7393
msgid ""
"Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n"
"that %1 is not going to allow it.\n"
"\n"
"If you really want to do this sort of thing\n"
"edit your ardour.rc file to set the\n"
"\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\""
msgstr ""
"マスターバスまたはモニターバスを削除するのは %1 が許可しておらず\n"
"避けるべきです。\n"
"\n"
"そのようなことを本当に行うは ardour.rc ファイルの\n"
"\"allow-special-bus-removal\" オプションを \"yes\" に\n"
"設定してください。"
#: editor_ops.cc:7411
msgid "track"
msgid_plural "tracks"
msgstr[0] "トラック"
#: editor_ops.cc:7412
msgid "bus"
msgid_plural "busses"
msgstr[0] "バス"
#: editor_ops.cc:7413
msgid "VCA"
msgid_plural "VCAs"
msgstr[0] "VCA"
#: editor_ops.cc:7416
msgid "Remove various strips"
msgstr "種々のストリップを削除"
#: editor_ops.cc:7417
msgid "Do you really want to remove %1 %2, %3 %4 and %5 %6?"
msgstr "本当に %1 %2、 %3 %4 および %5 %6 を削除しますか?"
#: editor_ops.cc:7421 editor_ops.cc:7426 editor_ops.cc:7431
msgid "Remove %1 and %2"
msgstr "%1 および %2 を削除"
#: editor_ops.cc:7422 editor_ops.cc:7427 editor_ops.cc:7432
msgid "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?"
msgstr "本当に %1 %2 および %3 %4 を削除しますか?"
#: editor_ops.cc:7436 editor_ops.cc:7441 editor_ops.cc:7446
msgid "Remove %1"
msgstr "%1 を削除"
#: editor_ops.cc:7437 editor_ops.cc:7442 editor_ops.cc:7447
msgid "Do you really want to remove %1 %2?"
msgstr "本当に %1 %2 を削除しますか?"
#: editor_ops.cc:7458
msgid "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
msgstr "この動作は取り消しできません。セッションは上書きされます。"
#: editor_ops.cc:7462
msgid "Yes, remove them."
msgstr "はい、削除します。"
#: editor_ops.cc:7464 editor_snapshots.cc:174
msgid "Yes, remove it."
msgstr "はい、削除します。"
#: editor_ops.cc:7588 editor_ops.cc:7610 editor_ops.cc:7651 editor_ops.cc:7661
msgid "insert time"
msgstr "時間を挿入"
#: editor_ops.cc:7713
msgid "Cannot insert or delete time when in Lock edit."
msgstr "編集がロックされているため時間の挿入もしくは削除ができません。"
#: editor_ops.cc:7727 editor_ops.cc:7746 editor_ops.cc:7820 editor_ops.cc:7833
msgid "remove time"
msgstr "時間を削除"
#: editor_ops.cc:7906
msgid "There are too many tracks to fit in the current window"
msgstr "現在のウインドウに合わせるトラック数が多すぎます"
#: editor_ops.cc:7967
msgid "Sel"
msgstr "Sel"
#: editor_ops.cc:8006
#, c-format
msgid "Saved view %u"
msgstr "%u ビューを保存しました"
#: editor_ops.cc:8031
msgid "mute regions"
msgstr "リージョンをミュート"
#: editor_ops.cc:8033
msgid "mute region"
msgstr "リージョンをミュート"
#: editor_ops.cc:8070
msgid "combine regions"
msgstr "リージョンを結合"
#: editor_ops.cc:8108
msgid "uncombine regions"
msgstr "リージョンの結合を解除"
#: editor_ops.cc:8147
msgid "%1: Locked"
msgstr "%1: ロックされています"
#: editor_ops.cc:8155
msgid "Click to unlock"
msgstr "クリックしてロック解除"
#: editor_ops.cc:8206
msgid "Moving embedded files into session folder"
msgstr "埋め込みファイルをセッションフォルダに移動中"
#: editor_regions.cc:159
msgid "Region name, with number of channels in []'s"
msgstr "リージョン名 ([]にチャンネル数が入ります)"
#: editor_regions.cc:160
msgid "Position of start of region"
msgstr "リージョンの開始位置"
#: editor_regions.cc:161 editor_regions.cc:944 time_info_box.cc:92
msgid "End"
msgstr "終了"
#: editor_regions.cc:161
msgid "Position of end of region"
msgstr "リージョンの終了位置"
#: editor_regions.cc:162
msgid "Length of the region"
msgstr "リージョンの長さ"
#: editor_regions.cc:163
msgid "Position of region sync point, relative to start of the region"
msgstr "リージョン同期位置 (リージョン開始からの相対位置)"
#: editor_regions.cc:164
msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled"
msgstr ""
"リージョンフェードインの長さ (単位: セカンダリクロック)、 () 非活性の場合"
#: editor_regions.cc:165
msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if disabled"
msgstr ""
"リージョンフェードアウトの長さ (単位: セカンダリクロック)、 () 非活性の場合"
#: editor_regions.cc:166
msgid "Lock|L"
msgstr "L"
#: editor_regions.cc:166
msgid "Region position locked?"
msgstr "リージョンポジションがロック?"
#: editor_regions.cc:167
msgid "Gain|G"
msgstr "G"
#: editor_regions.cc:167
msgid "Region position glued to Bars|Beats time?"
msgstr "リージョンポジションが小節/拍時間に沿う?"
#: editor_regions.cc:168
msgid "Region muted?"
msgstr "リージョンがミュート?"
#: editor_regions.cc:169
msgid "Opaque|O"
msgstr "O"
#: editor_regions.cc:169
msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?"
msgstr "リージョンが不明瞭 (リージョンが聞こえる範囲外にブロックされている)?"
#: editor_regions.cc:360 editor_regions.cc:365 editor_regions.cc:367
msgid "Hidden"
msgstr "非表示"
#: editor_regions.cc:432
msgid "(MISSING) "
msgstr "(見つからない) "
#: editor_regions.cc:500
msgid ""
"Do you really want to remove unused regions?\n"
"(This is destructive and cannot be undone)"
msgstr ""
"本当に使用していないリージョンを削除しますか?\n"
"(実行すると元に戻せません)"
#: editor_regions.cc:504
msgid "Yes, remove."
msgstr "はい、削除します。"
#: editor_regions.cc:506
msgid "Remove unused regions"
msgstr "使用していないリージョンを削除"
#: editor_regions.cc:736
msgid "EditorRegions::format_position: negative timecode position: %1"
msgstr "EditorRegions::format_position: 負のタイムコードポジション: %1"
#: editor_regions.cc:909 editor_regions.cc:925 editor_regions.cc:939
msgid "Mult."
msgstr "複数"
#: editor_regions.cc:942 midi_list_editor.cc:104 time_info_box.cc:85
msgid "Start"
msgstr "開始"
#: editor_regions.cc:960 editor_regions.cc:976
msgid "Multiple"
msgstr "複数"
#: editor_regions.cc:1045
msgid "MISSING "
msgstr "見つからない"
#: editor_routes.cc:129
msgid "RS"
msgstr "RS"
#: editor_routes.cc:211
msgid "SS"
msgstr "SS"
#: editor_routes.cc:236
msgid "Track/Bus Name"
msgstr "トラック/バス名"
#: editor_routes.cc:237
msgid "Track/Bus visible ?"
msgstr "トラック/バスが表示されている?"
#: editor_routes.cc:238
msgid "Track/Bus active ?"
msgstr "トラック/バスがアクティブ?"
#: editor_routes.cc:239
msgid "MidiInput|I"
msgstr "I"
#: editor_routes.cc:239
msgid "MIDI input enabled"
msgstr "MIDIインプットが有効"
#: editor_routes.cc:240
msgid "Rec|R"
msgstr "R"
#: editor_routes.cc:240
msgid "Record enabled"
msgstr "録音が有効"
#: editor_routes.cc:241
msgid "Rec|RS"
msgstr "RS"
#: editor_routes.cc:241
msgid "Record Safe"
msgstr "録音セーフ"
#: editor_routes.cc:242
msgid "Muted"
msgstr "ミュート"
#: editor_routes.cc:243
msgid "Soloed"
msgstr "ソロ"
#: editor_routes.cc:244
msgid "SoloIso|SI"
msgstr "SI"
#: editor_routes.cc:244
msgid "Solo Isolated"
msgstr "独立ソロ"
#: editor_routes.cc:245
msgid "SoloLock|SS"
msgstr "SS"
#: editor_routes.cc:245
msgid "Solo Safe (Locked)"
msgstr "ソロセーフ (ロック)"
#: editor_routes.cc:549 mixer_ui.cc:1665
msgid "Hide All"
msgstr "すべてを隠す"
#: editor_routes.cc:550 mixer_ui.cc:1666
msgid "Show All Audio Tracks"
msgstr "すべてのオーディオトラックを表示"
#: editor_routes.cc:551 mixer_ui.cc:1667
msgid "Hide All Audio Tracks"
msgstr "すべてのオーディオトラックを隠す"
#: editor_routes.cc:552 mixer_ui.cc:1668
msgid "Show All Audio Busses"
msgstr "すべてのオーディオバスを表示"
#: editor_routes.cc:553 mixer_ui.cc:1669
msgid "Hide All Audio Busses"
msgstr "すべてのオーディオバスを隠す"
#: editor_routes.cc:554 mixer_ui.cc:1670
msgid "Show All Midi Tracks"
msgstr "すべての MIDI トラックを表示"
#: editor_routes.cc:555 mixer_ui.cc:1671
msgid "Hide All Midi Tracks"
msgstr "すべての MIDI トラックを隠す"
#: editor_routes.cc:556
msgid "Only Show Tracks with Regions Under Playhead"
msgstr "再生ヘッドのあるリージョンのトラックのみ表示"
#: editor_rulers.cc:212
msgid "New location marker"
msgstr "新規ロケーションマーカー"
#: editor_rulers.cc:213
msgid "Clear all locations"
msgstr "すべてのロケーションをクリア"
#: editor_rulers.cc:214
msgid "Unhide locations"
msgstr "ロケーションの非表示を解除"
#: editor_rulers.cc:218
msgid "New range"
msgstr "新規レンジ"
#: editor_rulers.cc:219
msgid "Clear all ranges"
msgstr "すべてのレンジをクリア"
#: editor_rulers.cc:220
msgid "Unhide ranges"
msgstr "レンジの非表示を解除"
#: editor_rulers.cc:224
msgid "New Loop range"
msgstr "新規ループレンジ"
#: editor_rulers.cc:225
msgid "New Punch range"
msgstr "新規パンチレンジ"
#: editor_rulers.cc:230
msgid "New CD track marker"
msgstr "新規 CD トラックメーカー"
#: editor_rulers.cc:234 tempo_dialog.cc:38
msgid "New Tempo"
msgstr "新規テンポ"
#: editor_rulers.cc:238 tempo_dialog.cc:481
msgid "New Meter"
msgstr "新規拍子"
#: editor_snapshots.cc:151
msgid "Rename Snapshot"
msgstr "スナップショットを名前変更"
#: editor_snapshots.cc:153
msgid "New name of snapshot"
msgstr "新しいスナップショット名"
#: editor_snapshots.cc:171
msgid ""
"Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n"
"(which cannot be undone)"
msgstr ""
"本当にスナップショット \"%1\" を削除しますか?\n"
"(この操作は元に戻せません)"
#: editor_snapshots.cc:176
msgid "Remove snapshot"
msgstr "スナップショットを削除"
#: editor_summary.cc:446
msgid "Reset Summary to Extents"
msgstr "サマリを範囲にリセット"
#: editor_tempodisplay.cc:413
msgid "add tempo mark"
msgstr "テンポマークを追加"
#: editor_tempodisplay.cc:438
msgid "add"
msgstr "追加"
#: editor_tempodisplay.cc:456
msgid "add meter mark"
msgstr "拍子マークを追加"
#: editor_tempodisplay.cc:495 editor_tempodisplay.cc:528
msgid "done"
msgstr "完了"
#: editor_tempodisplay.cc:515
msgid "replace meter mark"
msgstr "拍子マークを置き換え"
#: editor_tempodisplay.cc:546
msgid "replace tempo mark"
msgstr "テンポマークを置き換え"
#: editor_tempodisplay.cc:577 editor_tempodisplay.cc:611
msgid "remove tempo mark"
msgstr "テンポマークを削除"
#: editor_tempodisplay.cc:594
msgid ""
"programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr ""
"プログラミングエラー: 拍子マーカーキャンバスに拍子オブジェクトポインタがあり"
"ません。"
#: editor_timefx.cc:68
msgid "stretch/shrink"
msgstr "広げる/縮める"
#: editor_timefx.cc:130
msgid "pitch shift"
msgstr "ピッチシフト"
#: editor_timefx.cc:282
msgid "timefx cannot be started - thread creation error"
msgstr "タイム修正を始めることができません。スレッド作成エラーです。"
#: engine_dialog.cc:91
msgid "Device Control Panel"
msgstr "デバイスコントロールパネル"
#: engine_dialog.cc:92
msgid "Midi Device Setup"
msgstr "MIDI デバイス設定"
#: engine_dialog.cc:94
msgid "Refresh Devices"
msgstr "デバイスをリフレッシュ"
#: engine_dialog.cc:95
msgid "Use Buffered I/O"
msgstr "バッファー IO を使用"
#: engine_dialog.cc:96 engine_dialog.cc:2968
msgid "Measure"
msgstr "測定"
#: engine_dialog.cc:97
msgid "Use results"
msgstr "結果を使用"
#: engine_dialog.cc:98
msgid "Back to settings ... (ignore results)"
msgstr "設定に戻る... (結果を無視)"
#: engine_dialog.cc:99
msgid "Calibrate Audio"
msgstr "オーディオをキャリブレーション"
#: engine_dialog.cc:103
msgid "Back to settings"
msgstr "設定に戻る"
#: engine_dialog.cc:125
msgid ""
"No audio/MIDI backends detected. %1 cannot run\n"
"\n"
"(This is a build/packaging/system error. It should never happen.)"
msgstr ""
"オーディオ/MIDI バックエンドが検出されませんでした。%1 を実行することができま"
"せん。\n"
"\n"
"(これはビルド/パッケージング/システムエラーです。通常は起こりません。)"
#: engine_dialog.cc:150
msgid "Latency Measurement Tool"
msgstr "レイテンシ測定ツール"
#: engine_dialog.cc:162
msgid ""
"<span weight=\"bold\">Turn down the volume on your audio equipment to a very "
"low level.</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\">可能な限りオーディオデバイスのボリュームを下げてくださ"
"い。</span>"
#: engine_dialog.cc:171
msgid "Select two channels below and connect them using a cable."
msgstr "下記の2チャンネルを選択し、ケーブルで接続してください。"
#: engine_dialog.cc:176
msgid "Output channel"
msgstr "アウトプットチャンネル"
#: engine_dialog.cc:184
msgid "Input channel"
msgstr "インプットチャンネル"
#: engine_dialog.cc:218
msgid "Once the channels are connected, click the \"Measure\" button."
msgstr "チャンネルが接続されたら \"測定\" ボタンを押してください。"
#: engine_dialog.cc:225
msgid "When satisfied with the results, click the \"Use results\" button."
msgstr "測定結果がよろしければ、 \"結果を使用\" ボタンをクリックしてください。"
#: engine_dialog.cc:240 engine_dialog.cc:3123 engine_dialog.cc:3133
msgid "No measurement results yet"
msgstr "まだ測定結果はありません。"
#: engine_dialog.cc:250 route_params_ui.cc:108
msgid "Latency"
msgstr "レイテンシ"
#: engine_dialog.cc:494
msgid "Audio System:"
msgstr "オーディオシステム:"
#: engine_dialog.cc:538
msgid "Driver:"
msgstr "ドライバー:"
#: engine_dialog.cc:545
msgid "Input Device:"
msgstr "インプットデバイス:"
#: engine_dialog.cc:549
msgid "Output Device:"
msgstr "アウトプットデバイス:"
#: engine_dialog.cc:556
msgid "Device:"
msgstr "デバイス:"
#: engine_dialog.cc:565 engine_dialog.cc:673 export_report.cc:164
#: export_report.cc:332 sfdb_ui.cc:172 sfdb_ui.cc:401 sfdb_ui.cc:406
msgid "Sample rate:"
msgstr "サンプルレート:"
#: engine_dialog.cc:571 engine_dialog.cc:680
msgid "Buffer size:"
msgstr "バッファーサイズ:"
#: engine_dialog.cc:580
msgid "Periods:"
msgstr "期間:"
#: engine_dialog.cc:598
msgid "Input Channels:"
msgstr "インプットチャンネル:"
#: engine_dialog.cc:611
msgid "Output Channels:"
msgstr "アウトプットチャンネル:"
#: engine_dialog.cc:623
msgid "Hardware input latency:"
msgstr "ハードウェアインプットレイテンシ:"
#: engine_dialog.cc:626 engine_dialog.cc:639
msgid "samples"
msgstr "サンプル"
#: engine_dialog.cc:636
msgid "Hardware output latency:"
msgstr "ハードウェアアウトプットレイテンシ:"
#: engine_dialog.cc:647
msgid "MIDI System:"
msgstr "MIDI システム:"
#: engine_dialog.cc:665
msgid ""
"%1 is already running. %2 will connect to it and use the existing settings."
msgstr "%1 は既に実行中です。%2 に接続され、既存の設定が使用されます。"
#: engine_dialog.cc:718
msgid ""
"Failed to start or connect to audio-engine.\n"
"\n"
"Latency calibration requires a working audio interface."
msgstr ""
"オーディオエンジンの接続や開始に失敗しました。\n"
"\n"
"レイテンシーキャリブレーションには正常に動作するオーディオインターフェイスが"
"必要です。"
#: engine_dialog.cc:724
msgid ""
"Your selected audio configuration is playback- or capture-only.\n"
"\n"
"Latency calibration requires playback and capture"
msgstr ""
"選択中のオーディオ設定はプレイバックまたはキャプチャーのみとなっています。\n"
"\n"
"レイテンシーキャリブレーションにはプレイバックとキャプチャ両方が必要です。"
#: engine_dialog.cc:929
msgid "MIDI Devices"
msgstr "MIDI デバイス"
#: engine_dialog.cc:935
msgid "Device"
msgstr "デバイス"
#: engine_dialog.cc:937
msgid "Hardware Latencies"
msgstr "ハードウェアレイテンシ"
#: engine_dialog.cc:940 gain_meter.cc:177 mixer_strip.cc:174 mixer_strip.cc:404
#: mixer_strip.cc:2519 rc_option_editor.cc:3736
msgid "Input"
msgstr "インプット"
#: engine_dialog.cc:942 gain_meter.cc:186 mixer_strip.cc:178 mixer_strip.cc:408
#: mixer_strip.cc:2522 monitor_section.cc:301 monitor_section.cc:305
#: rc_option_editor.cc:3740 vca_master_strip.cc:233
msgid "Output"
msgstr "アウトプット"
#: engine_dialog.cc:978
msgid "Calibrate"
msgstr "キャリブレーション"
#: engine_dialog.cc:1087
msgid "all available channels"
msgstr "利用可能なすべてのチャンネル"
#: engine_dialog.cc:1607 latency_gui.cc:58
msgid "%1 sample"
msgid_plural "%1 samples"
msgstr[0] "%1サンプル"
#: engine_dialog.cc:1667
#, c-format
msgid "(%.1f ms)"
msgstr "(%.1f ms)"
#: engine_dialog.cc:2377
msgid "Could not start backend engine %1"
msgstr "バックエンドエンジン %1 を開始できません。"
#: engine_dialog.cc:2409
msgid "Cannot set driver to %1"
msgstr "ドライバーを %1 に設定できません"
#: engine_dialog.cc:2414
msgid "Cannot set input device name to %1"
msgstr "インプットデバイス名を %1 に設定できません"
#: engine_dialog.cc:2418
msgid "Cannot set output device name to %1"
msgstr "アウトプットデバイス名を %1 に設定できません"
#: engine_dialog.cc:2423
msgid "Cannot set device name to %1"
msgstr "デバイス名を %1 に設定できません"
#: engine_dialog.cc:2428
msgid "Cannot set sample rate to %1"
msgstr "サンプルレートを %1 に設定できません"
#: engine_dialog.cc:2432
msgid "Cannot set buffer size to %1"
msgstr "バッファーサイズを %1 に設定できません"
#: engine_dialog.cc:2436
msgid "Cannot set periods to %1"
msgstr "期間をを %1 に設定できません"
#: engine_dialog.cc:2442
msgid "Cannot set input channels to %1"
msgstr "インプットチャンネルを %1 に設定できません"
#: engine_dialog.cc:2446
msgid "Cannot set output channels to %1"
msgstr "アウトプットチャンネルを %1 に設定できません"
#: engine_dialog.cc:2452
msgid "Cannot set input latency to %1"
msgstr "インプットレイテンシを %1 に設定できません"
#: engine_dialog.cc:2456
msgid "Cannot set output latency to %1"
msgstr "アウトプットレイテンシを %1 に設定できません"
#: engine_dialog.cc:2819 engine_dialog.cc:2885
msgid "No signal detected "
msgstr "シグナルを検出できません "
#: engine_dialog.cc:2826
msgid ""
"Input signal is > -3dBFS. Lower the signal level (output gain, input gain) "
"on the audio-interface."
msgstr ""
"インプットシグナルが -3dBFS を超えています。オーディオインタフェースのシグナ"
"ルレベル (アウトプットゲイン、インプットゲイン) を下げてください。"
#: engine_dialog.cc:2839 engine_dialog.cc:2893 port_insert_ui.cc:72
#: port_insert_ui.cc:100
msgid "Disconnected from audio engine"
msgstr "オーディオエンジンの接続が解除されました"
#: engine_dialog.cc:2848 engine_dialog.cc:2901
msgid "Detected roundtrip latency: "
msgstr "検出されたラウンドトリップレイテンシ:"
#: engine_dialog.cc:2850 engine_dialog.cc:2903
msgid "Systemic latency: "
msgstr "システムレイテンシ: "
#: engine_dialog.cc:2857
msgid "(signal detection error)"
msgstr "(シグナル検出エラー)"
#: engine_dialog.cc:2863
msgid "(inverted - bad wiring)"
msgstr "(逆転 - 配線ミス)"
#: engine_dialog.cc:2910
msgid "(averaging)"
msgstr "(平均化中)"
#: engine_dialog.cc:2916
msgid "(too large jitter)"
msgstr "(ジッター過大)"
#: engine_dialog.cc:2920
msgid "(large jitter)"
msgstr "(深刻なジッター)"
#: engine_dialog.cc:2932
msgid "Timeout - large MIDI jitter."
msgstr "タイムアウト - 深刻なMIDIジッター。"
#: engine_dialog.cc:2948 port_insert_ui.cc:136
msgid "Detecting ..."
msgstr "検出中..."
#: engine_dialog.cc:3058
msgid "Disconnect from %1"
msgstr "%1 から接続解除"
#: engine_dialog.cc:3063
msgid "Running"
msgstr "実行中"
#: engine_dialog.cc:3065
msgid "Connected"
msgstr "接続完了"
#: engine_dialog.cc:3076
msgid "Connect to %1"
msgstr "%1 に接続"
#: engine_dialog.cc:3080
msgid "Stopped"
msgstr "停止"
#: export_channel_selector.cc:46 export_report.cc:159 export_report.cc:328
#: sfdb_ui.cc:170
msgid "Channels:"
msgstr "チャンネル:"
#: export_channel_selector.cc:47
msgid "Split to mono files"
msgstr "モノラルファイルに分離"
#: export_channel_selector.cc:197
msgid "Bus or Track"
msgstr "バスまたはトラック"
#: export_channel_selector.cc:474
msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)"
msgstr "リージョン内にフェードやリージョンゲインがありません (チャンネル: %1)"
#: export_channel_selector.cc:478
msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)"
msgstr "リージョン内にフェード及びリージョンゲインがあります (チャンネル: %1)"
#: export_channel_selector.cc:482
msgid "Track output (channels: %1)"
msgstr "トラックアウトプット (チャンネル: %1)"
#: export_channel_selector.cc:552
msgid "Apply track/bus processing"
msgstr "トラック/バス処理を適用"
#: export_channel_selector.cc:553
msgid "Select all tracks"
msgstr "すべてのトラックを選択"
#: export_channel_selector.cc:554
msgid "Select all busses"
msgstr "すべてのバスを選択"
#: export_channel_selector.cc:555
msgid "Deselect all"
msgstr "すべてを選択解除"
#: export_channel_selector.cc:589
msgid "Track name"
msgstr "トラック名"
#: export_dialog.cc:50
msgid ""
"<span color=\"#ffa755\">Some already existing files will be overwritten.</"
"span>"
msgstr ""
"<span color=\"#ffa755\">すでに存在するファイルは上書きされます。</span>"
#: export_dialog.cc:51
msgid "List files"
msgstr "ファイルリスト"
#: export_dialog.cc:164 export_format_dialog.cc:71
msgid "File format"
msgstr "ファイルフォーマット"
#: export_dialog.cc:165 export_timespan_selector.cc:411
#: export_timespan_selector.cc:502
msgid "Time Span"
msgstr "タイムスパン"
#: export_dialog.cc:166
msgid "Channels"
msgstr "チャンネル"
#: export_dialog.cc:188
msgid ""
"Export has been aborted due to an error!\n"
"See the Log for details."
msgstr ""
"エラーによりエクスポートを中止しました。\n"
"詳細はログを参照ください。"
#: export_dialog.cc:299
msgid "Files that will be overwritten"
msgstr "上書きされるファイル"
#: export_dialog.cc:344
msgid "Export initialization failed: %1"
msgstr "エクスポート初期化に失敗しました: %1"
#: export_dialog.cc:354
msgid "Stop Export"
msgstr "エクスポートを中止"
#: export_dialog.cc:384
msgid "export"
msgstr "エクスポート"
#: export_dialog.cc:403
msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "エクスポート中 '%3' (タイムスパン %2 中 %1)"
#: export_dialog.cc:408
msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "ノーマライズ中 '%3' (タイムスパン %2 中 %1)"
#: export_dialog.cc:413
msgid "Encoding '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "エンコード中 '%3' (タイムスパン %2 中 %1)"
#: export_dialog.cc:418
msgid "Tagging '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "タグ中 '%3' (タイムスパン %2 中 %1)"
#: export_dialog.cc:422
msgid "Uploading '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "アップロード中 '%3' (タイムスパン %2 中 %1)"
#: export_dialog.cc:426
msgid "Running Post Export Command for '%1'"
msgstr "'%1' に対しエクスポート後コマンドを実行中"
#: export_dialog.cc:454 export_dialog.cc:456
msgid "<span color=\"#ffa755\">Error: "
msgstr "<span color=\"#ffa755\">エラー: "
#: export_dialog.cc:466
msgid "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
msgstr "<span color=\"#ffa755\">警告: "
#: export_dialog.cc:468
msgid ""
"\n"
"<span color=\"#ffa755\">Warning: "
msgstr ""
"\n"
"<span color=\"#ffa755\">警告: "
#: export_dialog.cc:492
msgid "Export Selection"
msgstr "選択範囲をエクスポート"
#: export_dialog.cc:506
msgid "Export Region"
msgstr "リージョンをエクスポート"
#: export_dialog.cc:531
msgid "Stem Export"
msgstr "系統エクスポート"
#: export_file_notebook.cc:39
msgid "Add another format"
msgstr "他のフォーマットを追加"
#: export_file_notebook.cc:205
msgid "Format"
msgstr "フォーマット"
#: export_file_notebook.cc:206
msgid "Location"
msgstr "場所"
#: export_file_notebook.cc:207
msgid "Upload to Soundcloud"
msgstr "Soundcloud にアップロード"
#: export_file_notebook.cc:208
msgid "Analyze Exported Audio"
msgstr "エクスポートしたオーディオを分析"
#: export_file_notebook.cc:297
msgid "No format!"
msgstr "フォーマットがありません!"
#: export_file_notebook.cc:330
msgid "Format %1: %2"
msgstr "フォーマット: %1: %2"
#: export_filename_selector.cc:35
msgid "Label:"
msgstr "ラベル:"
#: export_filename_selector.cc:36
msgid "Timespan Name"
msgstr "タイムスパン名"
#: export_filename_selector.cc:37
msgid "Revision:"
msgstr "リビジョン:"
#: export_filename_selector.cc:39
msgid "Folder:"
msgstr "フォルダ:"
#: export_filename_selector.cc:40 session_import_dialog.cc:48
#: transcode_video_dialog.cc:62 video_server_dialog.cc:59
#: video_server_dialog.cc:61 export_video_dialog.cc:81
#: export_video_dialog.cc:83
msgid "Browse"
msgstr "ブラウズ"
#: export_filename_selector.cc:41 export_report.cc:118
msgid "Open Folder"
msgstr "フォルダを開く"
#: export_filename_selector.cc:46
msgid "Build filename(s) from these components:"
msgstr "次の構成要素からファイル名をビルド:"
#: export_filename_selector.cc:48
msgid "No Name"
msgstr "名前なし"
#: export_filename_selector.cc:49 session_dialog.cc:375
msgid "Session Name"
msgstr "セッション名"
#: export_filename_selector.cc:50
msgid "Snapshot Name"
msgstr "スナップショット名"
#: export_filename_selector.cc:231
msgid ""
"<small><i>Sorry, no example filename can be shown at the moment</i></small>"
msgstr ""
"<small><i>すみませんが、現在表示できるファイル名の例はありません</i></small>"
#: export_filename_selector.cc:233
msgid "<i>Current (approximate) filename</i>: \"%1\""
msgstr "<i>現在の (おおよその) ファイル名</i>: \"%1\""
#: export_filename_selector.cc:269 export_filename_selector.cc:429
msgid ""
"%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
"The filename will be chosen from the information just above the folder "
"selector."
msgstr ""
"%1: これは単にディレクトリ名/フォルダ名であり、ファイル名ではありません。\n"
"ファイル名はフォルダ選択部のすぐ上の情報から選択されます。"
#: export_filename_selector.cc:405
msgid "%1: this is not a valid directory/folder."
msgstr "%1: これは有効なディレクトリ/フォルダではありません。"
#: export_filename_selector.cc:415
msgid "Choose export folder"
msgstr "エクスポートフォルダを選択"
#: export_format_dialog.cc:36
msgid "New Export Format Profile"
msgstr "新規エクスポートフォーマットプロファイル"
#: export_format_dialog.cc:36
msgid "Edit Export Format Profile"
msgstr "エクスポートフォーマットプロファイルを編集"
#: export_format_dialog.cc:43
msgid "Label: "
msgstr "ラベル: "
#: export_format_dialog.cc:46
msgid "Normalize:"
msgstr "ノーマライズ: "
#: export_format_dialog.cc:47
msgid "Peak"
msgstr "ピーク"
#: export_format_dialog.cc:48
msgid "Loudness"
msgstr "音量"
#: export_format_dialog.cc:54
msgid "LUFS"
msgstr "LUFS"
#: export_format_dialog.cc:55
msgid "dBTP"
msgstr "dBTP"
#: export_format_dialog.cc:58
msgid "Trim silence at start"
msgstr "最初の無音部分をトリム"
#: export_format_dialog.cc:59
msgid "Add silence at start:"
msgstr "最初に無音部分を追加:"
#: export_format_dialog.cc:62
msgid "Trim silence at end"
msgstr "最後の無音部分をトリム"
#: export_format_dialog.cc:63
msgid "Add silence at end:"
msgstr "最後に無音部分を追加:"
#: export_format_dialog.cc:66
msgid ""
"Command to run post-export\n"
"(%f=file path, %d=directory, %b=basename, see tooltip for more):"
msgstr ""
"エクスポート後処理実行コマンド\n"
"(%f=ファイルパス, %d=ディレクトリ, %b=ベース名, 詳細はツールチップを参照):"
#: export_format_dialog.cc:69
msgid "Compatibility"
msgstr "互換性"
#: export_format_dialog.cc:70
msgid "Quality"
msgstr "品質"
#: export_format_dialog.cc:73
msgid "Sample rate conversion quality:"
msgstr "サンプルレート変換品質:"
#: export_format_dialog.cc:80
msgid "Dithering"
msgstr "ディザリング"
#: export_format_dialog.cc:82
msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation"
msgstr "ディスクアットワンス CD/DVD 作成用の CUE ファイルを作成"
#: export_format_dialog.cc:83
msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation"
msgstr "ディスクアットワンス CD/DVD 作成用の TOC ファイルを作成"
#: export_format_dialog.cc:84
msgid "Create chapter mark file for MP4 chapter marks"
msgstr "MP4 チャプターマーク用のチャプターマークファイルを作成"
#: export_format_dialog.cc:86
msgid "Tag file with session's metadata"
msgstr "セッションメタデータ付きタグファイル"
#: export_format_dialog.cc:123
msgid "∧"
msgstr "^"
#: export_format_dialog.cc:128
msgid ""
"Normalize to EBU-R128 LUFS target loudness without exceeding the given true-"
"peak limit. EBU-R128 normalization is only available for mono and stereo "
"targets, true-peak works for any channel layout."
msgstr ""
"定められた true-peak リミットを超えることを内容に EBU-R128 LUFS ターゲット音"
"量にーマライズします。EBU-R128 ノーマライズはモノラル及びステレオターゲット"
"のみに可能で、true-peak はいずれのチャンネルレイアウトでも動作します。"
#: export_format_dialog.cc:156
msgid ""
"%a Artist name\n"
"%b File's base-name\n"
"%c Copyright\n"
"%d File's directory\n"
"%f File's full absolute path\n"
"%l Lyricist\n"
"%n Session name\n"
"%o Conductor\n"
"%t Title\n"
"%z Organization\n"
"%A Album\n"
"%C Comment\n"
"%E Engineer\n"
"%G Genre\n"
"%L Total track count\n"
"%M Mixer\n"
"%N Timespan name\n"
"%O Composer\n"
"%P Producer\n"
"%S Disc subtitle\n"
"%T Track number\n"
"%Y Year\n"
"%Z Country"
msgstr ""
"%a アーティスト名\n"
"%b ファイルベース名\n"
"%c コピーライト\n"
"%d ファイルディレクトリ\n"
"%f ファイルのフル絶対パス\n"
"%l 作詞者\n"
"%n セッション名\n"
"%o 指揮者\n"
"%t タイトル\n"
"%z 組織名\n"
"%A アルバム名\n"
"%C コメントr\n"
"%E エンジニア\n"
"%G ジャンル\n"
"%L 合計トラック数\n"
"%M ミックス者\n"
"%N タイムスパン名\n"
"%O 作曲者\n"
"%P プロデューサー\n"
"%S ディスク字幕\n"
"%T トラック番号\n"
"%Y 年\n"
"%Z 国"
#: export_format_dialog.cc:541
msgid "Best (sinc)"
msgstr "ベスト (sinc)"
#: export_format_dialog.cc:546
msgid "Medium (sinc)"
msgstr "ミディアム (sinc)"
#: export_format_dialog.cc:551
msgid "Fast (sinc)"
msgstr "ファスト (sinc)"
#: export_format_dialog.cc:561
msgid "Zero order hold"
msgstr "0次ホールド"
#: export_format_dialog.cc:986
msgid "Linear encoding options"
msgstr "リニアエンコーディングオプション"
#: export_format_dialog.cc:1002
msgid "Ogg Vorbis options"
msgstr "Ogg Vorbis オプション"
#: export_format_dialog.cc:1013
msgid "FLAC options"
msgstr "FLAC オプション"
#: export_format_dialog.cc:1030
msgid "Broadcast Wave options"
msgstr "Broadcast Wave オプション"
#: export_format_selector.cc:132
msgid "Do you really want to remove the format?"
msgstr "本当にフォーマットを削除しますか?"
#: export_preset_selector.cc:31
msgid "Preset"
msgstr "プリセット"
#: export_preset_selector.cc:102
msgid ""
"The selected preset did not load successfully!\n"
"Perhaps it references a format that has been removed?"
msgstr ""
"選択したプリセットを正常に読み込むことができませんでした!\n"
"削除されたフォーマットを参照した可能性があります。"
#: export_preset_selector.cc:154
msgid "Do you really want to remove this preset?"
msgstr "本当にこのプリセットを削除しますか?"
#: export_report.cc:56
msgid "Export Report/Analysis"
msgstr "レポート/分析をエクスポート"
#: export_report.cc:147 export_report.cc:331 sfdb_ui.cc:168
msgid "Format:"
msgstr "フォーマット:"
#: export_report.cc:166 export_report.cc:332
msgid "%1 Hz"
msgstr "%1 Hz"
#: export_report.cc:169 export_report.cc:340 transcode_video_dialog.cc:142
msgid "Duration:"
msgstr "期間:"
#: export_report.cc:177 export_report.cc:338
msgid "Timecode:"
msgstr "タイムコード:"
#: export_report.cc:185
msgid "Error:"
msgstr "エラー:"
#: export_report.cc:220 export_report.cc:444
msgid "(too short integration time)"
msgstr "(統合時間が短すぎます)"
#: export_report.cc:222
msgid "-888"
msgstr "-888"
#: export_report.cc:227 export_report.cc:357
msgid "Peak:"
msgstr "ピーク:"
#: export_report.cc:228 export_report.cc:364
msgid "%1 dBFS"
msgstr "%1 dBFS"
#: export_report.cc:229 export_report.cc:373
msgid "True Peak:"
msgstr "トゥルーピーク:"
#: export_report.cc:230 export_report.cc:380
msgid "%1 dBTP"
msgstr "%1 dBTP"
#: export_report.cc:231 export_report.cc:391
msgid "Normalization Gain:"
msgstr "ノーマライズゲイン:"
#: export_report.cc:232
msgid "+888.88 dB"
msgstr "+888.88 dB"
#: export_report.cc:234 export_report.cc:452
msgid "Integrated Loudness:"
msgstr "統合音量:"
#: export_report.cc:235 export_report.cc:458
msgid "%1 LUFS"
msgstr "%1 LUFS"
#: export_report.cc:236 export_report.cc:464
msgid "Loudness Range:"
msgstr "音量レンジ:"
#: export_report.cc:237 export_report.cc:470
msgid "%1 LU"
msgstr "%1 LU"
#: export_report.cc:247 export_report.cc:758
msgid "100"
msgstr "100"
#: export_report.cc:282 export_report.cc:654
msgid "00:00:00.000"
msgstr "00:00:00.000"
#: export_report.cc:288
msgid "0|A8"
msgstr "0|A8"
#: export_report.cc:398
msgid "%1 dB"
msgstr "%1 dB"
#: export_report.cc:429 export_report.cc:437 export_report.cc:557
msgid ""
"Not\n"
"Available"
msgstr ""
"利用\n"
"不可"
#: export_report.cc:497
msgid ""
"LUFS\n"
"(short)"
msgstr ""
"LUFS\n"
"(ショート)"
#: export_report.cc:507
msgid "Multiplicity"
msgstr "多数"
#: export_report.cc:607
msgid "Logscale|Lg"
msgstr "Lg"
#: export_report.cc:608
msgid "Rectified|Rf"
msgstr "Rf"
#: export_report.cc:609
msgid "Logscale"
msgstr "ログスケール"
#: export_report.cc:610
msgid "Rectified"
msgstr "修正"
#: export_report.cc:742
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: export_report.cc:759
msgid "500"
msgstr "500"
#: export_report.cc:760
msgid "1K"
msgstr "1K"
#: export_report.cc:761
msgid "5K"
msgstr "5K"
#: export_report.cc:762
msgid "10K"
msgstr "10K"
#: export_report.cc:848
msgid "Writing Export Analysis Image: %1."
msgstr "エクスポート分析イメージを書き込み中: %1"
#: export_report.cc:945 sfdb_ui.cc:319 sfdb_ui.cc:478
msgid "Could not read file: %1 (%2)."
msgstr "ファイルを読み込めません: %1 (%2)."
#: export_report.cc:971 sfdb_ui.cc:527
msgid "Could not access soundfile: "
msgstr "サウンドファイルにアクセスできません: "
#: export_report.cc:1207
msgid "-36"
msgstr "-36"
#: export_report.cc:1208 export_report.cc:1212 export_report.cc:1218
#: export_report.cc:1221
msgid "-18"
msgstr "-18"
#: export_report.cc:1209 export_report.cc:1213 export_report.cc:1219
#: export_report.cc:1222 export_report.cc:1225 export_report.cc:1226
msgid "-9"
msgstr "-9"
#: export_report.cc:1210 export_report.cc:1214 export_report.cc:1220
#: export_report.cc:1223 export_report.cc:1227 export_report.cc:1228
msgid "-3"
msgstr "-3"
#: export_timespan_selector.cc:45
msgid "Show Times as:"
msgstr "時間を次のように表示する:"
#: export_timespan_selector.cc:46
msgid "Realtime Export"
msgstr "リアルタイムエクスポート"
#: export_timespan_selector.cc:54 processor_box.cc:3655
msgid "Select All"
msgstr "すべてを選択"
#: export_timespan_selector.cc:255 transform_dialog.cc:93
msgid " to "
msgstr " - "
#: export_timespan_selector.cc:399 export_timespan_selector.cc:488
msgid "RT"
msgstr "RT"
#: export_timespan_selector.cc:400 export_timespan_selector.cc:489
msgid "Range"
msgstr "レンジ"
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:187 sfdb_freesound_mootcher.cc:322
msgid "curl error %1 (%2)"
msgstr "curl エラー %1 (%2)"
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:264
msgid "getSoundResourceFile: There is no valid root in the xml file"
msgstr "getSoundResourceFile: xml ファイルに正当なルートがありません"
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:269
msgid "getSoundResourceFile: root = %1, != response"
msgstr "getSoundResourceFile: root = %1, != response"
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:408 rc_option_editor.cc:2641
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: gain_meter.cc:98
msgid "pre"
msgstr "pre"
#: gain_meter.cc:142 gain_meter.cc:465 gain_meter.cc:564 gain_meter.cc:849
msgid "-inf"
msgstr "-inf"
#: gain_meter.cc:156 gain_meter.cc:912
msgid "Fader automation mode"
msgstr "フェーダーオートメーションモード"
#: gain_meter.cc:167
msgid "Metering point"
msgstr "メーターポイント"
#: gain_meter.cc:180 mixer_strip.cc:2520
msgid "Pre Fader"
msgstr "Pre フェーダー"
#: gain_meter.cc:183 mixer_strip.cc:2521
msgid "Post Fader"
msgstr "Post フェーダー"
#: gain_meter.cc:788 panner_ui.cc:559
msgid "Manual|M"
msgstr "M"
#: gain_meter.cc:791 panner_ui.cc:562
msgid "Play|P"
msgstr "P"
#: gain_meter.cc:794
msgid "Trim|T"
msgstr "T"
#: gain_meter.cc:797 panner_ui.cc:568
msgid "Latch|L"
msgstr "L"
#: gain_meter.cc:800 panner_ui.cc:571
msgid "Write|W"
msgstr "W"
#: generic_pluginui.cc:80
msgid "MIDI Keyboard"
msgstr "MIDI キーボード"
#: generic_pluginui.cc:96
msgid "<span size=\"large\">Presets</span>"
msgstr "<span size=\"large\">プリセット</span>"
#: generic_pluginui.cc:114 plugin_pin_dialog.cc:339
msgid "Manual"
msgstr "手動"
#: generic_pluginui.cc:140 patch_change_widget.cc:68
msgid "Channel:"
msgstr "チャンネル:"
#: generic_pluginui.cc:142 patch_change_widget.cc:93
msgid "Velocity:"
msgstr "ベロシティ:"
#: generic_pluginui.cc:168
msgid "All Automation"
msgstr "すべてのオートメーション"
#: generic_pluginui.cc:348
msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1"
msgstr ""
"プラグインエディタ: ポート %1のコントロールエレメントをビルドできませんした"
#: generic_pluginui.cc:379
msgid "Plugin Editor: no control for property %1"
msgstr "プラグインエディタ: プロパティ %1にコントロールがありません"
#: generic_pluginui.cc:385
msgid "Plugin Editor: could not build control element for property %1"
msgstr ""
"プラグインエディタ: プロパティ %1のコントロールエレメントをビルドできませんし"
"た"
#: generic_pluginui.cc:469
msgid "Switches"
msgstr "スイッチ"
#: generic_pluginui.cc:479 generic_pluginui.cc:585 processor_box.cc:3625
msgid "Controls"
msgstr "コントロール"
#: generic_pluginui.cc:620
msgid "Meters"
msgstr "メーター"
#: generic_pluginui.cc:670
msgid "MIDI Progams (sent to track)"
msgstr "MIDI プログラム(トラックに送信される)"
#: generic_pluginui.cc:672
msgid "MIDI Progams (volatile)"
msgstr "MIDI プログラム(揮発性)"
#: generic_pluginui.cc:750
msgid "--Unset--"
msgstr "--設定解除--"
#: generic_pluginui.cc:808
msgid "Automation control"
msgstr "オートメーション・コントロール"
#: generic_pluginui.cc:1088
msgid "This control cannot be automated"
msgstr "このコントロールはオートメーションできません"
#: global_port_matrix.cc:158
msgid "Audio Connection Manager"
msgstr "オーディオ接続マネージャ"
#: global_port_matrix.cc:161
msgid "MIDI Connection Manager"
msgstr "MIDI 接続マネージャ"
#: global_port_matrix.cc:201 io_selector.cc:211 mixer_strip.cc:894
#: mixer_strip.cc:1009 monitor_section.cc:1414 monitor_selector.cc:189
#: plugin_pin_dialog.cc:1763
msgid "Disconnect"
msgstr "接続解除"
#: global_port_matrix.cc:207 io_selector.cc:217 monitor_selector.cc:195
msgid "port"
msgstr "ポート"
#: group_tabs.cc:312 group_tabs.cc:321
msgid "Selection..."
msgstr "選択範囲..."
#: group_tabs.cc:313 group_tabs.cc:322
msgid "Record Enabled..."
msgstr "録音可能..."
#: group_tabs.cc:314 group_tabs.cc:323
msgid "Soloed..."
msgstr "ソロ..."
#: group_tabs.cc:316
msgid "Create New Group From..."
msgstr "新規グループを作成..."
#: group_tabs.cc:325
msgid "Create New Group with Master From..."
msgstr "マスターと新規グループを作成..."
#: group_tabs.cc:352
msgid "Edit Group..."
msgstr "グループを編集..."
#: group_tabs.cc:353
msgid "Collect Group"
msgstr "グループを集める"
#: group_tabs.cc:354
msgid "Remove Group"
msgstr "グループを削除"
#: group_tabs.cc:359
msgid "Drop Group from VCA..."
msgstr "グループを VCA から除去..."
#: group_tabs.cc:368
msgid "Assign Group to VCA..."
msgstr "グループを VCA に割り当て..."
#: group_tabs.cc:374
msgid "Remove Subgroup Bus"
msgstr "サブグループ・バスを削除"
#: group_tabs.cc:376
msgid "Add New Subgroup Bus"
msgstr "新規サブグループ・バスを追加"
#: group_tabs.cc:378
msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)"
msgstr "新規 Aux バスを追加(プリ・フェーダー)"
#: group_tabs.cc:379
msgid "Add New Aux Bus (post-fader)"
msgstr "新規 Aux バスを追加(ポスト・フェーダー)"
#: group_tabs.cc:404
msgid "Assign Selection to VCA..."
msgstr "選択範囲を VCA に割り当て..."
#: group_tabs.cc:415
msgid "Assign Record Enabled to VCA..."
msgstr "録音可能状態を VCA に割り当て..."
#: group_tabs.cc:426
msgid "Assign Soloed to VCA..."
msgstr "ソロ状態を VCA に割り当て..."
#: group_tabs.cc:429
msgid "Enable All Groups"
msgstr "すべてのグループを有効にする"
#: group_tabs.cc:430
msgid "Disable All Groups"
msgstr "すべてのグループを無効にする"
#: idleometer.cc:43
msgid "Idle O Meter"
msgstr "Idle O Meter"
#: idleometer.cc:46
msgid "<b>GUI Idle Timing Statistics</b>"
msgstr "<b>GUI アイドルタイム統計</b>"
#: idleometer.cc:53 latency_gui.cc:75 panner_ui.cc:408 plugin_pin_dialog.cc:115
#: plugin_ui.cc:458 rc_option_editor.cc:753
msgid "Reset"
msgstr "リセット"
#: idleometer.cc:68
msgid "Current:"
msgstr "現在:"
#: idleometer.cc:71
msgid "Min:"
msgstr "最小:"
#: idleometer.cc:74
msgid "Max:"
msgstr "最大:"
#: idleometer.cc:77
msgid "Mean:"
msgstr "平均:"
#: idleometer.cc:80
msgid "σ:"
msgstr "σ:"
#: idleometer.cc:83
msgid "Elapsed:"
msgstr "経過:"
#: insert_remove_time_dialog.cc:60
msgid "Remove Time starting at:"
msgstr "次から始まる時間を削除:"
#: insert_remove_time_dialog.cc:60
msgid "Insert Time starting at:"
msgstr "次から始まる時間を挿入:"
#: insert_remove_time_dialog.cc:67
msgid "Time to remove:"
msgstr "次の時間を削除:"
#: insert_remove_time_dialog.cc:67
msgid "Time to insert:"
msgstr "次の時間を挿入:"
#: insert_remove_time_dialog.cc:87
msgid "Intersected regions should:"
msgstr "交差するリージョンを次のようにする:"
#: insert_remove_time_dialog.cc:90
msgid "stay in position"
msgstr "その位置に留める"
#: insert_remove_time_dialog.cc:91
msgid "move"
msgstr "移動する"
#: insert_remove_time_dialog.cc:92
msgid "be split"
msgstr "分割する"
#: insert_remove_time_dialog.cc:99
msgid "Apply to all the track's playlists"
msgstr "すべてのトラックのプレイリストに適用"
#: insert_remove_time_dialog.cc:102
msgid "Move glued-to-musical-time regions (MIDI regions)"
msgstr "拍子に沿わせるリージョンを移動 (MIDI リージョン)"
#: insert_remove_time_dialog.cc:105
msgid "Move markers"
msgstr "マーカーを移動"
#: insert_remove_time_dialog.cc:108
msgid "Move glued-to-musical-time markers"
msgstr "拍子に沿わせるマーカーを移動"
#: insert_remove_time_dialog.cc:114
msgid "Move locked markers"
msgstr "ロックされたマーカーを移動"
#: insert_remove_time_dialog.cc:119
msgid ""
"Move tempo and meter changes\n"
"<i>(may cause oddities in the tempo map)</i>"
msgstr ""
"テンポと拍子変更を移動\n"
"<i>(テンポマップがおかしくなる可能性があります)</i>"
#: insert_remove_time_dialog.cc:127
msgid "Remove time"
msgstr "時間を削除"
#: insert_remove_time_dialog.cc:127
msgid "Insert time"
msgstr "時間を挿入"
#: insert_remove_time_dialog.cc:208
msgid "Invalid or zero duration entered. Please enter a valid duration"
msgstr "不正な時間や0が入力されています。正当な時間を入力してください"
#: instrument_selector.cc:120
msgid "-none-"
msgstr "-なし-"
#: interthread_progress_window.cc:114
msgid "Importing file: %1 of %2"
msgstr "ファイルのインポート中: %2 中 %1"
#: io_selector.cc:221
msgid "I/O selector"
msgstr "I/O セレクタ"
#: io_selector.cc:266 monitor_selector.cc:244
msgid "%1 input"
msgstr "%1 インプット"
#: io_selector.cc:268 monitor_selector.cc:246
msgid "%1 output"
msgstr "%1 アウトプット"
#: keyboard.cc:121
msgid "your own"
msgstr "あなた自身"
#: keyboard.cc:183 keyboard.cc:207
msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!"
msgstr "デフォルトのキーバインドが見つかりません - %1 を使用するのは困難です!"
#: keyboard.cc:186
msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead"
msgstr ""
"キーバインド・ファイル \"%1\" は見つかりません。かわりにデフォルトのバインド"
"が使用されます"
#: keyeditor.cc:69
msgid "Colliding keybindings"
msgstr "キーバインドが衝突しています"
#: keyeditor.cc:71
msgid ""
"The key sequence is already bound to '%1'. Please remove the other binding "
"first."
msgstr ""
"このキーシーケンスはすでに '%1' にバインドされています。他のキーバインドを先"
"に削除してください。"
#: keyeditor.cc:81
msgid "Remove shortcut"
msgstr "ショートカットを削除"
#: keyeditor.cc:83
msgid "Search..."
msgstr "検索..."
#: keyeditor.cc:95
msgid "Click to reset search string"
msgstr "クリックして検索文字列をリセット"
#: keyeditor.cc:99
msgid "To remove a shortcut, select an action then press this: "
msgstr "ショートカットを削除するには、アクションを選択して次を押します:"
#: keyeditor.cc:111
msgid "Reset Bindings to Defaults"
msgstr "バインドをデフォルトにリセット"
#: keyeditor.cc:114
msgid "Print Bindings (to your web browser)"
msgstr "バインドをプリント (Webブラウザに)"
#: keyeditor.cc:233 lua_script_manager.cc:53
msgid "Action"
msgstr "操作"
#: keyeditor.cc:234
msgid "Shortcut"
msgstr "ショートカット"
#: keyeditor.cc:376 luainstance.cc:471
msgid "RegionList"
msgstr "リージョンリスト"
#: latency_gui.cc:42
msgid "sample"
msgstr "サンプル"
#: latency_gui.cc:43
msgid "msec"
msgstr "ms"
#: latency_gui.cc:44
msgid "period"
msgstr "時間"
#: latency_gui.cc:152 rhythm_ferret.cc:307 sfdb_ui.cc:2010
msgid "programming error: %1 (%2)"
msgstr "プログラミングエラー: %1 (%2)"
#: location_ui.cc:54 location_ui.cc:57
msgid "Use PH"
msgstr "PH を使用"
#: location_ui.cc:55 location_ui.cc:58
msgid "Goto"
msgstr "次に移動"
#: location_ui.cc:63
msgid "Glue"
msgstr "沿わせる"
#: location_ui.cc:88
msgid "Performer:"
msgstr "パフォーマー:"
#: location_ui.cc:89
msgid "Composer:"
msgstr "作曲者:"
#: location_ui.cc:91
msgid "Pre-Emphasis"
msgstr "プリエンファシス"
#: location_ui.cc:319
msgid "Remove this range"
msgstr "このレンジを削除"
#: location_ui.cc:320
msgid "Start time - middle click to locate here"
msgstr "開始時間 - 中央クリックでここに設定"
#: location_ui.cc:321
msgid "End time - middle click to locate here"
msgstr "終了時間 - 中央クリックでここに設定"
#: location_ui.cc:324
msgid "Set range start from playhead location"
msgstr "再生ヘッド位置からレンジ開始位置を設定"
#: location_ui.cc:325
msgid "Set range end from playhead location"
msgstr "再生ヘッド位置からレンジ終了位置を設定"
#: location_ui.cc:329
msgid "Remove this marker"
msgstr "このマーカーを削除"
#: location_ui.cc:330
msgid "Position - middle click to locate here"
msgstr "位置 - 中央クリックでここに設定"
#: location_ui.cc:332
msgid "Set marker time from playhead location"
msgstr "再生ヘッド位置からマーカー時間位置を設定"
#: location_ui.cc:528
msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session"
msgstr "セッションの最初に CD マーカーを設定することはできません"
#: location_ui.cc:754
msgid "New Marker"
msgstr "新規マーカー"
#: location_ui.cc:755
msgid "New Range"
msgstr "新規レンジ"
#: location_ui.cc:771
msgid "<b>Loop/Punch Ranges</b>"
msgstr "<b>ループ/パンチ・レンジ</b>"
#: location_ui.cc:797
msgid "<b>Markers (Including CD Index)</b>"
msgstr "<b>マーカー (CD インデックス含む)</b>"
#: location_ui.cc:832
msgid "<b>Ranges (Including CD Track Ranges)</b>"
msgstr "<b>レンジ (CD トラックレンジ含む)</b>"
#: location_ui.cc:1075
msgid "add range marker"
msgstr "レンジマーカーを追加"
#: lua_script_manager.cc:41
msgid "Add/Set"
msgstr "追加/設定"
#: lua_script_manager.cc:44
msgid "Call"
msgstr "呼び出し"
#: lua_script_manager.cc:45
msgid "New Hook"
msgstr "新規ホック"
#: lua_script_manager.cc:47
msgid "Load"
msgstr "読み込み"
#: lua_script_manager.cc:80 lua_script_manager.cc:118 lua_script_manager.cc:151
#: plugin_ui.cc:461 script_selector.cc:57 session_metadata_dialog.cc:712
#: session_metadata_dialog.cc:717 template_dialog.cc:272
msgid "Description"
msgstr "説明"
#: lua_script_manager.cc:82
msgid ""
"Action Scripts are user initiated actions (menu, shortcuts, toolbar-button) "
"for batch processing or customized tasks."
msgstr ""
"Action Scripts はバッチプロセスやカスタマイズしたタスクとして、ユーザがメ"
"ニュー・ショートカット・ツールバーボタンから)実行する動作です。"
#: lua_script_manager.cc:101
msgid "Signal(s)"
msgstr "シグナル"
#: lua_script_manager.cc:120
msgid ""
"Lua action hooks are event-triggered callbacks for the Editor/Mixer GUI. "
"Once a script is registered it is automatically triggered by events to "
"perform some task."
msgstr ""
"Lua アクションはエディター・ミキサー GUI のイベントにトリガーするコールバック"
"をフックします。スクリプトが登録されると自動的にイベントがトリガーとなりタス"
"クが実行されます。"
#: lua_script_manager.cc:153
msgid ""
"Lua session scripts are loaded into processing engine and run in realtime. "
"They are called periodically at the start of every audio cycle in the "
"realtime process context before any processing takes place."
msgstr ""
"Lua セッションスクリプトはプロセスエンジンにロードされリアルタイムで実行され"
"ます。いずれかのプロセスが実行される前に、リアルタイムプロセスコンテキストの"
"毎オーディオサイクルの開始時に定期的にコールされます。"
#: lua_script_manager.cc:210
msgid "Action %1"
msgstr "アクション %1"
#: lua_script_manager.cc:215 lua_script_manager.cc:297
msgid "Unset"
msgstr "設定解除"
#: lua_script_manager.cc:436
msgid "Session script '%1' removal failed: %2"
msgstr "セッションスクリプト '%1' の削除に失敗しました: %2"
#: luainstance.cc:463
msgid "Main_menu"
msgstr "Main_menu"
#: luainstance.cc:465
msgid "JACK"
msgstr "JACK"
#: luainstance.cc:467
msgid "redirectmenu"
msgstr "redirectmenu"
#: luainstance.cc:469
msgid "Editor_menus"
msgstr "Editor_menus"
#: luainstance.cc:473
msgid "ProcessorMenu"
msgstr "ProcessorMenu"
#: luainstance.cc:1361
msgid "Add Shortcut or Lua Script"
msgstr "ショートカットや Lua スクリプトを追加"
#: luainstance.cc:1365
msgid "Add Lua Callback Hook"
msgstr "Lua コールバック・フックを追加"
#: luainstance.cc:1372
msgid "Add Lua Session Script"
msgstr "Lua セッションスクリプトを追加"
#: luainstance.cc:1395
msgid "Cannot read script '%1': %2"
msgstr "スクリプト '%1' を呼び込みできません: %2"
#: luainstance.cc:1412
msgid "Set Script Parameters"
msgstr "スクリプトパラメータを設定"
#: luainstance.cc:1437
msgid "Session script '%1' instantiation failed: %2"
msgstr "セッションスクリプト \"%1\" のインストールに失敗しました: %2"
#: luainstance.cc:1441 luainstance.cc:1445
msgid "Loading Session script '%1' failed: %2"
msgstr "セッションスクリプト \"%1\" の読み込みに失敗しました: %2"
#: luawindow.cc:98
msgid "Run"
msgstr "実行"
#: luawindow.cc:99
msgid "Clear Output"
msgstr "アウトプットをクリア"
#: luawindow.cc:103
msgid "Revert"
msgstr "元に戻す"
#: luawindow.cc:178
msgid "Select Editor Buffer"
msgstr "エディター・バッファーを選択"
#: luawindow.cc:266 luawindow.cc:271
msgid "Window|Lua"
msgstr "Lua"
#: luawindow.cc:299 luawindow.cc:323
msgid "LuaException: %1"
msgstr "LuaException: %1"
#: luawindow.cc:301 luawindow.cc:325
msgid "Glib Exception: %1"
msgstr "Glib Exception: %1"
#: luawindow.cc:303 luawindow.cc:305 luawindow.cc:327 luawindow.cc:329
msgid "C++ Exception: %1"
msgstr "C++ Exception: %1"
#: luawindow.cc:379
msgid "Deleted %1"
msgstr "%1 を削除"
#: luawindow.cc:382
msgid "Failed to delete %1"
msgstr "%1 の削除に失敗しました"
#: luawindow.cc:448
msgid ""
"Missing script header.\n"
"The script requires an '{ardour}' info table and a 'factory' function."
msgstr ""
"スクリプト・ヘッダが見つかりません。\n"
"スクリプトには '{ardour}' 情報テーブルと 'factory' ファンクションが必要です。"
#: luawindow.cc:453
msgid "Script fails to compile."
msgstr "スクリプトの完了に失敗します。"
#: luawindow.cc:460
msgid "Invalid or missing script-name or script-type."
msgstr "スクリプト名やスクリプト・タイプが不正か見つかりません。"
#: luawindow.cc:465
msgid ""
"Invalid script-type.\n"
"Valid types are 'EditorAction' and 'Snippet'."
msgstr ""
"不正なスクリプト・タイプです。\n"
"正当なタイプは 'EditorAction' 及び 'Snippet' です。"
#: luawindow.cc:476 luawindow.cc:528
msgid "Saved as %1"
msgstr "%1 として保存しました"
#: luawindow.cc:479 luawindow.cc:531
msgid "Error saving file: %1"
msgstr "ファイルの保存に失敗しました: %1"
#: luawindow.cc:489
msgid ""
"Script with given name '%1' already exists.\n"
"Use a different name in the descriptor."
msgstr ""
"指定された名前のスクリプト '%1' はすでに存在します。\n"
"ディスクリプタに他の名前を使用してください。"
#: luawindow.cc:674
msgid "Scratch Buffer %1"
msgstr "スクラッチ・バッファ %1"
#: luawindow.cc:676
msgid "Action: '%1'"
msgstr "アクション: '%1'"
#: luawindow.cc:678
msgid "Snippet: %1"
msgstr "スニペット: %1"
#: luawindow.cc:690
msgid "Save as"
msgstr "名前を付けて保存"
#: main.cc:95
msgid "%1 could not connect to the audio backend."
msgstr "%1 はオーディオ・バックエンドに接続できませんでした。"
#: main.cc:142 main.cc:158
msgid "The audio backend (%1) has failed, or terminated"
msgstr "オーディオ・バックエンド (%1) は失敗したか、中断しました。"
#: main.cc:145
msgid ""
"%2 exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
"\n"
"This could be due to misconfiguration or to an error inside %2.\n"
"\n"
"Click OK to exit %1."
msgstr ""
"%2 は予期せず終了し、%1 を通知しませんでした。\n"
"\n"
"これは設定の不備か %2 内のエラーである可能性があります。\n"
"\n"
"OKをクリックして %1 を終了します。"
#: main.cc:159
msgid "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1."
msgstr "%2 は予期せず終了し、%1 を通知しませんでした。"
#: main.cc:254
msgid ""
"\n"
" %1 could not understand your command line "
msgstr ""
"\n"
" %1 はコマンドラインを解釈できませんでした "
#: main.cc:256
msgid "An error was encountered while launching %1"
msgstr "%1 の起動中にエラーが発生しました"
#: main.cc:363
msgid " (built using "
msgstr " (次のバージョンでビルドされています "
#: main.cc:366
msgid " and GCC version "
msgstr " またGCCのバージョンは次の通りです"
#: main.cc:376
msgid "Copyright (C) 1999-2018 Paul Davis"
msgstr "Copyright (C) 1999-2018 Paul Davis"
#: main.cc:377
msgid ""
"Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
"Baker, Robin Gareus"
msgstr ""
"一部の著作権情報: Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
"Baker, Robin Gareus"
#: main.cc:379
msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY"
msgstr "%1 は商用を含めた"
#: main.cc:380
msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
msgstr "いずれの目的への適用に対しても無保証です。"
#: main.cc:381
msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
msgstr "これはフリーソフトウェアであり、特定の条件において"
#: main.cc:382
msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions."
msgstr "再配布が可能です。コピー条件のソースを参照ください。"
#: main.cc:387
msgid "could not initialize %1."
msgstr "%1 を初期化できませんでした。"
#: main.cc:389
msgid ""
"Could not initialize %1 (likely due to corrupt config files).\n"
"Run %1 from a commandline for more information."
msgstr ""
"%1 を初期化できませんでした(設定ファイルが壊れているようです)。\n"
"%1 をコマンドラインから起動して詳細な情報を得てください。"
#: main.cc:402
msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler"
msgstr "SIGPIPE エラーハンドラをインストールできませんでした"
#: main.cc:409
msgid "Could not complete pre-GUI initialization"
msgstr "プリ GUI インストールを完了できませんでした"
#: main.cc:416
msgid "could not create %1 GUI"
msgstr "%1 GUI を作成できませんでした"
#: main_clock.cc:70
msgid "Display absolute time"
msgstr "絶対タイムを表示"
#: main_clock.cc:75
msgid "Display delta to edit cursor"
msgstr "編集カーソルへのデルタタイムを表示"
#: main_clock.cc:80
msgid "Display delta to origin marker"
msgstr "原点マーカーへのデルタタイムを表示"
#: main_clock.cc:88 tempo_dialog.cc:58
msgid "Edit Tempo"
msgstr "テンポを編集"
#: main_clock.cc:89 tempo_dialog.cc:491
msgid "Edit Meter"
msgstr "拍子を編集"
#: main_clock.cc:90
msgid "Insert Tempo Change"
msgstr "テンポ変更を挿入"
#: main_clock.cc:91
msgid "Insert Meter Change"
msgstr "拍子変更を挿入"
#: marker.cc:281 tempo_curve.cc:61 tempo_curve.cc:62
msgid "MarkerText"
msgstr "マーカー・テキスト"
#: midi_channel_selector.cc:161 midi_channel_selector.cc:393
#: midi_channel_selector.cc:432 rc_option_editor.cc:2823
#: rc_option_editor.cc:3210 session_archive_dialog.cc:46
#: session_archive_dialog.cc:51 session_archive_dialog.cc:198
#: session_archive_dialog.cc:209 session_archive_dialog.cc:223 sfdb_ui.cc:739
msgid "None"
msgstr "なし"
#: midi_channel_selector.cc:165 midi_channel_selector.cc:398
#: midi_channel_selector.cc:437
msgid "Invert"
msgstr "位相反転"
#: midi_channel_selector.cc:169
msgid "Force"
msgstr "強制"
#: midi_channel_selector.cc:328
msgid "MIDI Channel Control"
msgstr "MIDI チャンネル・コントロール"
#: midi_channel_selector.cc:330
msgid "Playback all channels"
msgstr "すべてのチャンネルをプレイバック"
#: midi_channel_selector.cc:331
msgid "Play only selected channels"
msgstr "選択したチャンネルのみを再生"
#: midi_channel_selector.cc:332
msgid "Use a single fixed channel for all playback"
msgstr "すべてのプレイバックに単一固定チャンネルを使用"
#: midi_channel_selector.cc:333
msgid "Record all channels"
msgstr "すべてのチャンネルを録音"
#: midi_channel_selector.cc:334
msgid "Record only selected channels"
msgstr "選択したチャンネルのみを録音"
#: midi_channel_selector.cc:335
msgid "Force all channels to 1 channel"
msgstr "すべてのチャンネルを1チャンネルに強制"
#: midi_channel_selector.cc:370
msgid "Inbound"
msgstr "インバウンド"
#: midi_channel_selector.cc:389
msgid "Click to enable recording all channels"
msgstr "クリックしてすべてのチャンネルを録音可能にする"
#: midi_channel_selector.cc:394
msgid "Click to disable recording all channels"
msgstr "クリックしてすべてのチャンネルを録音不可にする"
#: midi_channel_selector.cc:399
msgid "Click to invert currently selected recording channels"
msgstr "クリックして現在選択中の録音チャンネルを位相反転"
#: midi_channel_selector.cc:409
msgid "Playback"
msgstr "プレイバック"
#: midi_channel_selector.cc:428
msgid "Click to enable playback of all channels"
msgstr "クリックしてすべてのチャンネルのプレイバックを可能にする"
#: midi_channel_selector.cc:433
msgid "Click to disable playback of all channels"
msgstr "クリックしてすべてのチャンネルのプレイバックを不可にする"
#: midi_channel_selector.cc:438
msgid "Click to invert current selected playback channels"
msgstr "クリックして現在選択中のプレイバックチャンネルを位相反転"
#: midi_channel_selector.cc:616
msgid "Click to toggle playback of channel %1"
msgstr "クリックしてチャンネル %1 のプレイバックを切り替え"
#: midi_channel_selector.cc:624
msgid "Click to force all MIDI channel messages to channel %1"
msgstr "クリックしてすべての MIDI チャンネルメッセージをチャンネル %1 に強制"
#: midi_channel_selector.cc:716
msgid "Click to toggle recording of channel %1"
msgstr "クリックしてチャンネル %1 の録音を切り替え"
#: midi_channel_selector.cc:724
msgid "Click to force all recorded channels to %1"
msgstr "クリックしてすべての録音チャンネルを %1 に強制"
#: midi_export_dialog.cc:35
msgid "Export MIDI: %1"
msgstr "MIDI をエクスポート: %1"
#: midi_list_editor.cc:56
msgid "Whole"
msgstr "全体"
#: midi_list_editor.cc:57
msgid "Half"
msgstr "1/2"
#: midi_list_editor.cc:58
msgid "Triplet"
msgstr "1/3"
#: midi_list_editor.cc:59
msgid "Quarter"
msgstr "1/4"
#: midi_list_editor.cc:60
msgid "Eighth"
msgstr "1/8"
#: midi_list_editor.cc:61
msgid "Sixteenth"
msgstr "1/16"
#: midi_list_editor.cc:62
msgid "Thirty-second"
msgstr "1/32"
#: midi_list_editor.cc:63
msgid "Sixty-fourth"
msgstr "1/64"
#: midi_list_editor.cc:106
msgid "Num"
msgstr "Num"
#: midi_list_editor.cc:108
msgid "Vel"
msgstr "Vel"
#: midi_list_editor.cc:216
msgid "edit note start"
msgstr "ノート開始位置を編集"
#: midi_list_editor.cc:225
msgid "edit note channel"
msgstr "ノート・チャンネルを編集"
#: midi_list_editor.cc:235
msgid "edit note number"
msgstr "ノート・ナンバーを編集"
#: midi_list_editor.cc:245
msgid "edit note velocity"
msgstr "ノート・ベロシティを編集"
#: midi_list_editor.cc:259
msgid "edit note length"
msgstr "ノートの長さを編集"
#: midi_list_editor.cc:463
msgid "insert new note"
msgstr "新規ノートを挿入"
#: midi_list_editor.cc:527
msgid "delete notes (from list)"
msgstr "ノートを (リストから) 削除"
#: midi_list_editor.cc:602
msgid "change note channel"
msgstr "ノート・チャンネルを変更"
#: midi_list_editor.cc:610 midi_list_editor.cc:619
msgid "change note number"
msgstr "ノート・ナンバーを変更"
#: midi_list_editor.cc:627
msgid "change note velocity"
msgstr "ノート・ベロシティを変更"
#: midi_list_editor.cc:697
msgid "change note length"
msgstr "ノートの長さを変更"
#: midi_region_view.cc:862
msgid "channel edit"
msgstr "チャンネル編集"
#: midi_region_view.cc:898
msgid "velocity edit"
msgstr "ベロシティ編集"
#: midi_region_view.cc:957
msgid "add note"
msgstr "ノートを追加"
#: midi_region_view.cc:1914
msgid "step add"
msgstr "ステップ追加"
#: midi_region_view.cc:2022 midi_region_view.cc:2046
msgid "alter patch change"
msgstr "パッチ・チェンジを変更"
#: midi_region_view.cc:2087
msgid "add patch change"
msgstr "パッチ・チェンジを追加"
#: midi_region_view.cc:2108 midi_region_view.cc:2109
msgid "move patch change"
msgstr "パッチ・チェンジを移動"
#: midi_region_view.cc:2120 midi_region_view.cc:2122
msgid "delete patch change"
msgstr "パッチ・チェンジを削除"
#: midi_region_view.cc:2168
msgid "delete selection"
msgstr "選択範囲を削除"
#: midi_region_view.cc:2186
msgid "delete note"
msgstr "ノートを削除"
#: midi_region_view.cc:2756
msgid "move notes"
msgstr "ノートを移動"
#: midi_region_view.cc:2794
msgid "copy notes"
msgstr "ノートをコピー"
#: midi_region_view.cc:3354
msgid "change velocities"
msgstr "ベロシティを変更"
#: midi_region_view.cc:3420
msgid "transpose"
msgstr "移調"
#: midi_region_view.cc:3448
msgid "change note lengths"
msgstr "ノートの長さを変更"
#: midi_region_view.cc:3523
msgid "nudge"
msgstr "動かす"
#: midi_region_view.cc:3538
msgid "change channel"
msgstr "チャンネルを変更"
#: midi_region_view.cc:3586
msgid "Bank "
msgstr "バンク"
#: midi_region_view.cc:3588
msgid "Channel "
msgstr "チャンネル"
#: midi_region_view.cc:3780
msgid "paste"
msgstr "ペースト"
#: midi_streamview.cc:185
msgid "attempt to display MIDI region with no source"
msgstr "ソースのない MIDI リージョンの表示を試行"
#: midi_streamview.cc:195
msgid "attempt to display MIDI region with no model"
msgstr "モデルのない MIDI リージョンの表示を試行"
#: midi_streamview.cc:518
msgid "failed to create MIDI region"
msgstr "MIDI リージョンの作成に失敗しました"
#: midi_time_axis.cc:260
msgid "External MIDI Device"
msgstr "外部 MIDI デバイス"
#: midi_time_axis.cc:261
msgid "External Device Mode"
msgstr "外部デバイスモード"
#: midi_time_axis.cc:536
msgid "Show Full Range"
msgstr "フルレンジを表示"
#: midi_time_axis.cc:541
msgid "Fit Contents"
msgstr "コンテンツに合わせる"
#: midi_time_axis.cc:545
msgid "Note Range"
msgstr "ノートレンジ"
#: midi_time_axis.cc:546
msgid "Note Mode"
msgstr "ノートモード"
#: midi_time_axis.cc:547
msgid "Channel Selector..."
msgstr "チャンネルセレクタ..."
#: midi_time_axis.cc:550 mixer_strip.cc:1750 route_time_axis.cc:802
msgid "Patch Selector..."
msgstr "パッチセレクタ..."
#: midi_time_axis.cc:555
msgid "Color Mode"
msgstr "カラーモード"
#: midi_time_axis.cc:614
msgid "Bender"
msgstr "ベンダー"
#: midi_time_axis.cc:618
msgid "Pressure"
msgstr "プレッシャー"
#: midi_time_axis.cc:630
msgid "Controllers"
msgstr "コントローラー"
#: midi_time_axis.cc:636
msgid "Polyphonic Pressure"
msgstr "ポリフォニック・プレッシャー"
#: midi_time_axis.cc:642
msgid "No MIDI Channels selected"
msgstr "MIDI チャンネルが選択されていません"
#: midi_time_axis.cc:699 midi_time_axis.cc:828
msgid "Hide all channels"
msgstr "すべてのチャンネルを隠す"
#: midi_time_axis.cc:703 midi_time_axis.cc:832
msgid "Show all channels"
msgstr "すべてのチャンネルを表示"
#: midi_time_axis.cc:714 midi_time_axis.cc:843
msgid "Channel %1"
msgstr "チャンネル %1"
#: midi_time_axis.cc:969 midi_time_axis.cc:1001
msgid "Controllers %1-%2"
msgstr "コントローラー %1-%2"
#: midi_time_axis.cc:992 midi_time_axis.cc:995
msgid "Controller %1"
msgstr "コントローラー %1"
#: midi_time_axis.cc:1018
msgid "Sustained"
msgstr "サステイン"
#: midi_time_axis.cc:1025
msgid "Percussive"
msgstr "パーカッシブ"
#: midi_time_axis.cc:1045
msgid "Meter Colors"
msgstr "メーターカラー"
#: midi_time_axis.cc:1052
msgid "Channel Colors"
msgstr "チャンネルカラー"
#: midi_time_axis.cc:1059
msgid "Track Color"
msgstr "トラックカラー"
#: midi_tracer.cc:48
msgid "Line history: "
msgstr "行履歴: "
#: midi_tracer.cc:55
msgid "Auto-Scroll"
msgstr "オートスクロール"
#: midi_tracer.cc:56
msgid "Decimal"
msgstr "小数"
#: midi_tracer.cc:57
msgid "Enabled"
msgstr "有効"
#: midi_tracer.cc:58
msgid "Delta times"
msgstr "デルタタイム"
#: midi_tracer.cc:71
msgid "Port:"
msgstr "ポート:"
#: midi_velocity_dialog.cc:31
msgid "New velocity"
msgstr "新規ベロシティ"
#: mini_timeline.cc:73
msgid ""
"<b>Navigation Timeline</b>. Use left-click to locate to time position or "
"marker; scroll-wheel to jump, hold %1 for fine grained and %2 + %3 for extra-"
"fine grained control. Right-click to set display range. The display unit is "
"defined by the primary clock."
msgstr ""
"<b>ナビゲーションタイムライン</b>。左クリックでタイムポジションやマーカーを位"
"置付けします。スクロールホイールでジャンプ、%1を押しながら詳細化、%2 + %3 で"
"さらに詳細化します。右クリックで表示範囲を設定します。表示単位はプライマリク"
"ロックにより定義されます。"
#: mini_timeline.cc:678 rc_option_editor.cc:1142
msgid "30 sec"
msgstr "30 秒"
#: mini_timeline.cc:679 rc_option_editor.cc:1143
msgid "1 min"
msgstr "1 分"
#: mini_timeline.cc:680 rc_option_editor.cc:1144
msgid "2 mins"
msgstr "2 分"
#: mini_timeline.cc:681 rc_option_editor.cc:1147
msgid "5 mins"
msgstr "5 分"
#: mini_timeline.cc:682
msgid "10 mins"
msgstr "10 分"
#: mini_timeline.cc:683
msgid "20 mins"
msgstr "20 分"
#: missing_file_dialog.cc:36
msgid "Missing File"
msgstr "見つからないファイル"
#: missing_file_dialog.cc:39
msgid "Select a folder to search"
msgstr "検索するフォルダを選択"
#: missing_file_dialog.cc:40
msgid "Add chosen folder to search path, and try again"
msgstr "選択したフォルダを検索するパスに追加し、もう一度試す"
#: missing_file_dialog.cc:42
msgid "Stop loading this session"
msgstr "このセッションの読み込みを中止"
#: missing_file_dialog.cc:43
msgid "Skip all missing files"
msgstr "見つからないファイルをすべてスキップ"
#: missing_file_dialog.cc:44
msgid "Skip this file"
msgstr "このファイルをスキップ"
#: missing_file_dialog.cc:58 tempo_dialog.cc:150 tempo_dialog.cc:151
#: tempo_dialog.cc:546 tempo_dialog.cc:547
msgid "audio"
msgstr "オーディオ"
#: missing_file_dialog.cc:75
msgid ""
"%1 cannot find the %2 file\n"
"\n"
"<i>%3</i>\n"
"\n"
"in any of these folders:\n"
"\n"
"\t\t\t\t\t<tt>%4</tt>\n"
"\n"
msgstr ""
"%1 は %2 ファイルを見つけられません\n"
"\n"
"<i>%3</i>\n"
"\n"
"以下のフォルダを検索しました:\n"
"\n"
"t\t\t\t\t<tt>%4</tt>\n"
"\n"
#: missing_file_dialog.cc:109
msgid "Click to choose an additional folder"
msgstr "クリックして追加フォルダを選択"
#: missing_plugin_dialog.cc:29
msgid "Missing Plugins"
msgstr "見つからないプラグイン"
#: missing_plugin_dialog.cc:36 transcode_video_dialog.cc:63
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: missing_plugin_dialog.cc:42
msgid ""
"This session contains the following plugins that cannot be found on this "
"system:\n"
"\n"
msgstr ""
"このセッションにはこのシステムから見つからない以下のプラグインが含まれていま"
"す:\n"
"\n"
#: missing_plugin_dialog.cc:48
msgid ""
"\n"
"Those plugins will be replaced with inactive stubs.\n"
"It is recommended that you install the missing plugins and re-load the "
"session.\n"
"(also check the blacklist, Window > Log and Preferences > Plugins)"
msgstr ""
"\n"
"これらのプラグインはアクティブでないスタブと一緒に設置されています。\n"
"見つからないプラグインをインストールしセッションを再読み込みすることを推奨し"
"ます。\n"
"(次のブラックリストも一緒にご確認ください。 ウインドウ > ログと環境設定 > プ"
"ラグイン)"
#: mixer_strip.cc:104 mixer_strip.cc:136 mixer_strip.cc:409 mixer_strip.cc:1574
#: mixer_strip.cc:1585 rc_option_editor.cc:3741 vca_master_strip.cc:234
msgid "Comments"
msgstr "Comments"
#: mixer_strip.cc:159
msgid "Click to toggle the width of this mixer strip."
msgstr "クリックしてこのミキサーストリップの幅を切り替え"
#: mixer_strip.cc:161
msgid ""
"\n"
"%1-%2-click to toggle the width of all strips."
msgstr ""
"\n"
"%1-%2-クリックしてすべてのストリップの幅を切り替え"
#: mixer_strip.cc:170
msgid "Hide this mixer strip"
msgstr "このミキサーストリップを隠す"
#: mixer_strip.cc:191
msgid "Isolate Solo"
msgstr "ソロを分離"
#: mixer_strip.cc:199
msgid "Lock Solo Status"
msgstr "ソロ状態をロック"
#: mixer_strip.cc:201 mixer_strip.cc:2286
msgid "SoloLock|Lock"
msgstr "Lock"
#: mixer_strip.cc:202 mixer_strip.cc:2285
msgid "Iso"
msgstr "Iso"
#: mixer_strip.cc:256
msgid "Mix group"
msgstr "ミックスグループ"
#: mixer_strip.cc:268
msgid "Trim: "
msgstr "トリム: "
#: mixer_strip.cc:405 rc_option_editor.cc:3737
msgid "Phase Invert"
msgstr "フェーズ位相反転"
#: mixer_strip.cc:406 rc_option_editor.cc:3738
msgid "Record & Monitor"
msgstr "録音 & モニター"
#: mixer_strip.cc:407 rc_option_editor.cc:3739
msgid "Solo Iso / Lock"
msgstr "ソロ分離 / ソロロック"
#: mixer_strip.cc:410 rc_option_editor.cc:3742
msgid "VCA Assigns"
msgstr "VCA 割り当て"
#: mixer_strip.cc:590
msgid "Show/Hide Monitoring Section"
msgstr "モニター選択範囲を表示/隠す"
#: mixer_strip.cc:631
msgid "Enable/Disable MIDI input"
msgstr "MIDI インプットを有効/無効にする"
#: mixer_strip.cc:793
msgid "Aux"
msgstr "Aux"
#: mixer_strip.cc:815
msgid "Snd"
msgstr "Snd"
#: mixer_strip.cc:877 mixer_strip.cc:994 processor_box.cc:3566
msgid "Not connected to audio engine - no I/O changes are possible"
msgstr "オーディオエンジンに接続していません - I/O の変更ができません"
#: mixer_strip.cc:945 mixer_strip.cc:1050
msgid "Add %1 port"
msgstr "%1 ポートを追加"
#: mixer_strip.cc:953 mixer_strip.cc:1057 monitor_section.cc:1450
#: plugin_pin_dialog.cc:1788
msgid "Routing Grid"
msgstr "ルーティング・グリッド"
#: mixer_strip.cc:1315
msgid "<b>INPUT</b> to %1"
msgstr "%1 への<b>インプット</b>"
#: mixer_strip.cc:1318 monitor_section.cc:1495
msgid "<b>OUTPUT</b> from %1"
msgstr "%1 からの <b>アウトプット</b>"
#: mixer_strip.cc:1357 monitor_section.cc:1582
msgid "Disconnected"
msgstr "切断済み"
#: mixer_strip.cc:1570
msgid "Click to add/edit comments"
msgstr "クリックしてコメント追加/編集"
#: mixer_strip.cc:1574 mixer_strip.cc:1585
msgid "Cmt"
msgstr "Cmt"
#: mixer_strip.cc:1635
msgid "Grp"
msgstr "Grp"
#: mixer_strip.cc:1638
msgid "~G"
msgstr "~G"
#: mixer_strip.cc:1686 route_time_axis.cc:607 vca_master_strip.cc:461
#: vca_time_axis.cc:449
msgid "Color..."
msgstr "カラー..."
#: mixer_strip.cc:1688 route_time_axis.cc:609
msgid "Comments..."
msgstr "コメント..."
#: mixer_strip.cc:1690 route_time_axis.cc:611
msgid "Inputs..."
msgstr "インプット..."
#: mixer_strip.cc:1692 route_time_axis.cc:613
msgid "Outputs..."
msgstr "アウトプット..."
#: mixer_strip.cc:1706
msgid "Save As Template..."
msgstr "テンプレートとして保存..."
#: mixer_strip.cc:1716 route_group_dialog.cc:45 route_time_axis.cc:847
msgid "Active"
msgstr "アクティブ"
#: mixer_strip.cc:1724 plugin_pin_dialog.cc:1017
msgid "Strict I/O"
msgstr "ストリクト I/O"
#: mixer_strip.cc:1735
msgid "Record Pre-Fader"
msgstr "プリフェーダを記録"
#: mixer_strip.cc:1736
msgid "Record Post-Fader"
msgstr "ポストフェーダを記録"
#: mixer_strip.cc:1737
msgid "Custom Record+Playback Positions"
msgstr "カスタムの録音+プレイバック位置"
#: mixer_strip.cc:1739
msgid "Disk I/O..."
msgstr "ディスク I/O..."
#: mixer_strip.cc:1746 processor_box.cc:3670
msgid "Pin Connections..."
msgstr "ピン・コネクション..."
#: mixer_strip.cc:1756
msgid "Fan out to Busses"
msgstr "バスへのファンアウト"
#: mixer_strip.cc:1757
msgid "Fan out to Tracks"
msgstr "トラックへのファンアウト"
#: mixer_strip.cc:1761
msgid "Adjust Latency..."
msgstr "レイテンシを調整..."
#: mixer_strip.cc:1764
msgid "Protect Against Denormals"
msgstr "非ノーマライズに対して保護"
#: mixer_strip.cc:1783 route_time_axis.cc:863
msgid "Duplicate..."
msgstr "複製..."
#: mixer_strip.cc:2065
msgid "Pre"
msgstr "Pre"
#: mixer_strip.cc:2069
msgid "Post"
msgstr "Post"
#: mixer_strip.cc:2085
msgid "Meter|In"
msgstr "In"
#: mixer_strip.cc:2089
msgid "Meter|Pr"
msgstr "Pr"
#: mixer_strip.cc:2093
msgid "Meter|Po"
msgstr "Po"
#: mixer_strip.cc:2097
msgid "Meter|O"
msgstr "O"
#: mixer_strip.cc:2102
msgid "Meter|C"
msgstr "C"
#: mixer_strip.cc:2263 route_ui.cc:206
msgid "Disk"
msgstr "Disk"
#: mixer_strip.cc:2265
msgid "Mon"
msgstr "Mon"
#: mixer_strip.cc:2278 monitor_section.cc:86
msgid "AFL"
msgstr "AFL"
#: mixer_strip.cc:2281 monitor_section.cc:87
msgid "PFL"
msgstr "PFL"
#: mixer_strip.cc:2291 meter_strip.cc:387
msgid "MonitorInput|I"
msgstr "I"
#: mixer_strip.cc:2292 meter_strip.cc:388
msgid "MonitorDisk|D"
msgstr "D"
#: mixer_strip.cc:2294
msgid "Mon|O"
msgstr "O"
#: mixer_strip.cc:2307 meter_strip.cc:379 route_time_axis.cc:2503
#: vca_master_strip.cc:214 vca_time_axis.cc:269
msgid "AfterFader|A"
msgstr "A"
#: mixer_strip.cc:2310
msgid "Prefader|P"
msgstr "P"
#: mixer_strip.cc:2315
msgid "SoloIso|I"
msgstr "I"
#: mixer_strip.cc:2316
msgid "SoloLock|L"
msgstr "L"
#: mixer_strip.cc:2566 meter_strip.cc:860
msgid "Change all in Group to %1"
msgstr "グループのすべてを %1 に変更"
#: mixer_strip.cc:2568 meter_strip.cc:862
msgid "Change all to %1"
msgstr "すべてを %1 に変更"
#: mixer_strip.cc:2570 meter_strip.cc:864
msgid "Change same track-type to %1"
msgstr "同じトラックタイプを %1 に変更"
#: mixer_ui.cc:158 route_time_axis.cc:823
msgid "Group"
msgstr "グループ"
#: mixer_ui.cc:227
msgid "Favorite Plugins"
msgstr "お気に入りプラグイン"
#: mixer_ui.cc:614
msgid "Error adding GUI elements for new tracks/busses %1"
msgstr "新規トラック/バス %1 に GUI エレメント追加する際、エラーが発生しました"
#: mixer_ui.cc:1713
msgid "track display list item for renamed strip not found!"
msgstr "名前変更されたストリップのトラック表示リスト項目が見つかりません!"
#: mixer_ui.cc:1811
msgid "-all-"
msgstr "-すべて-"
#: mixer_ui.cc:2334
msgid "Strips"
msgstr "ストリップ"
#: mixer_ui.cc:2697
msgid "No Track/Bus is selected."
msgstr "トラック/バスが選択されていません。"
#: mixer_ui.cc:2699
msgid "Add at the top"
msgstr "トップに追加"
#: mixer_ui.cc:2701
msgid "Add Pre-Fader"
msgstr "Pre フェーダーを追加"
#: mixer_ui.cc:2703
msgid "Add Post-Fader"
msgstr "Post フェーダーを追加"
#: mixer_ui.cc:2705
msgid "Add at the end"
msgstr "最後に追加"
#: mixer_ui.cc:2711
msgid "Remove from favorites"
msgstr "お気に入りから削除"
#: mixer_ui.cc:2717
msgid "Delete Preset"
msgstr "プリセットを削除"
#: mixer_ui.cc:2963
msgid "Show Editor"
msgstr "エディターを表示"
#: mixer_ui.cc:2965
msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "ミキサーで選択したトラック/バスのソロを切り替え"
#: mixer_ui.cc:2966
msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "ミキサーで選択したトラック/バスのミュートを切り替え"
#: mixer_ui.cc:2967
msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "ミキサーで選択したトラック/バスの録音有効を切り替え"
#: mixer_ui.cc:2968
msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "ミキサーで選択したトラック/バスのゲインを下げる"
#: mixer_ui.cc:2969
msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "ミキサーで選択したトラック/バスのゲインを上げる"
#: mixer_ui.cc:2970
msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "ミキサーで選択したトラック/バスのゲインを 0dB に設定"
#: mixer_ui.cc:2973
msgid "Copy Selected Processors"
msgstr "選択したプロセッサをコピー"
#: mixer_ui.cc:2974
msgid "Cut Selected Processors"
msgstr "選択したプロセッサをカット"
#: mixer_ui.cc:2975
msgid "Paste Selected Processors"
msgstr "選択したプロセッサをペースト"
#: mixer_ui.cc:2976
msgid "Delete Selected Processors"
msgstr "選択したプロセッサを削除"
#: mixer_ui.cc:2977
msgid "Select All (visible) Processors"
msgstr "すべての(表示されている)プロセッサを選択"
#: mixer_ui.cc:2978
msgid "Toggle Selected Processors"
msgstr "選択したプロセッサを切り替え"
#: mixer_ui.cc:2979
msgid "Toggle Selected Plugins"
msgstr "選択したプラグインを切り替え"
#: mixer_ui.cc:2980
msgid "Deselect all strips and processors"
msgstr "すべてのストリップとプロセッサを選択解除"
#: mixer_ui.cc:2983
msgid "Scroll Mixer Window to the left"
msgstr "ミキサーウインドウを左にスクロール"
#: mixer_ui.cc:2984
msgid "Scroll Mixer Window to the right"
msgstr "ミキサーウインドウを右にスクロール"
#: mixer_ui.cc:2986
msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr ""
"ミキサーで選択したトラック/バスへの MIDI インプット・アクティブ状態を切り替え"
#: meter_strip.cc:162
msgid "Reset Peak"
msgstr "ピークをリセット"
#: meter_strip.cc:382 route_time_axis.cc:2507 vca_master_strip.cc:218
#: vca_time_axis.cc:273
msgid "PreFader|P"
msgstr "P"
#: meter_strip.cc:896
msgid "Variable height"
msgstr "可変の高さ"
#: meter_strip.cc:897
msgid "Short"
msgstr "ショート"
#: meter_strip.cc:898
msgid "Tall"
msgstr "トール"
#: meter_strip.cc:899
msgid "Grande"
msgstr "グランデ"
#: meter_strip.cc:900
msgid "Venti"
msgstr "ベンティ"
#: meter_patterns.cc:85
msgid "Peak (+6dBFS)"
msgstr "ピーク (+6dBFS)"
#: meter_patterns.cc:88
msgid "Peak (0dBFS)"
msgstr "ピーク (0dBFS)"
#: meter_patterns.cc:91
msgid "RMS + Peak"
msgstr "RMS + ピーク"
#: meter_patterns.cc:94
msgid "IEC1/DIN"
msgstr "IEC1/DIN"
#: meter_patterns.cc:97
msgid "IEC1/Nordic"
msgstr "IEC1/Nordic"
#: meter_patterns.cc:100
msgid "IEC2/BBC"
msgstr "IEC2/BBC"
#: meter_patterns.cc:103
msgid "IEC2/EBU"
msgstr "IEC2/EBU"
#: meter_patterns.cc:106
msgid "K20/RMS"
msgstr "K20/RMS"
#: meter_patterns.cc:109
msgid "K14/RMS"
msgstr "K14/RMS"
#: meter_patterns.cc:112
msgid "K12/RMS"
msgstr "K12/RMS"
#: meter_patterns.cc:115
msgid "VU"
msgstr "VU"
#: monitor_section.cc:85
msgid "SiP"
msgstr "SiP"
#: monitor_section.cc:118 route_group_dialog.cc:49
msgid "Soloing"
msgstr "ソロ"
#: monitor_section.cc:122
msgid "Isolated"
msgstr "分離"
#: monitor_section.cc:126
msgid "Auditioning"
msgstr "オーディション"
#: monitor_section.cc:137
msgid ""
"When active, something is solo-isolated.\n"
"Click to de-isolate everything"
msgstr ""
"アクティブの時、いずれかが分離ソロとなっています。\n"
"クリックしてすべての分離を解除します"
#: monitor_section.cc:140
msgid ""
"When active, auditioning is active.\n"
"Click to stop the audition"
msgstr ""
"アクティブの時、オーティションがアクティブになっています。\n"
"クリックしてオーディションを中止します"
#: monitor_section.cc:157
msgid "Solo controls affect solo-in-place"
msgstr "ソロコントロールはSiPに影響を与えます"
#: monitor_section.cc:163
msgid "Solo controls toggle after-fader-listen"
msgstr "ソロコントロールはAFLを切り替えます"
#: monitor_section.cc:169
msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen"
msgstr "ソロコントロールはPFLを切り替えます"
#: monitor_section.cc:175
msgid "Excl. Solo"
msgstr "独占ソロ"
#: monitor_section.cc:177
msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time"
msgstr "排他ソロでは一度に1つのソロのみがアクティブになります"
#: monitor_section.cc:184
msgid "Solo » Mute"
msgstr "ソロ » ミュート"
#: monitor_section.cc:186
msgid ""
"If enabled, solo will override mute\n"
"(a soloed & muted track or bus will be audible)"
msgstr ""
"有効の場合、ソロはミュートをオーバーライドします\n"
"(ソロ/ミュートのトラックやバスは音が出ます)"
#: monitor_section.cc:194
msgid "Processors"
msgstr "プロセッサ"
#: monitor_section.cc:196
msgid "Allow one to add monitor effect processors"
msgstr "モニター・エフェクト・プロセッサの追加を許可"
#: monitor_section.cc:211
msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)"
msgstr "ソロのシグナルのゲインを上げる (通常は0dB)"
#: monitor_section.cc:215 monitor_section.cc:232 monitor_section.cc:249
#: monitor_section.cc:294
msgid "0 dB"
msgstr "0 dB"
#: monitor_section.cc:216
msgid "3 dB"
msgstr "3 dB"
#: monitor_section.cc:217
msgid "6 dB"
msgstr "6 dB"
#: monitor_section.cc:218
msgid "10 dB"
msgstr "10 dB"
#: monitor_section.cc:220
msgid "Solo Boost"
msgstr "ソロブースト"
#: monitor_section.cc:227
msgid ""
"Gain reduction non-soloed signals\n"
"A value above -inf dB causes \"solo-in-front\""
msgstr ""
"ソロでないシグナルのゲインを下げる\n"
"-inf dB 以上の値は \"ソロ・イン・フロント\" となります"
#: monitor_section.cc:233 monitor_section.cc:251 monitor_section.cc:296
msgid "-6 dB"
msgstr "-6 dB"
#: monitor_section.cc:234 monitor_section.cc:252 monitor_section.cc:297
msgid "-12 dB"
msgstr "-12 dB"
#: monitor_section.cc:235 monitor_section.cc:253 monitor_section.cc:298
msgid "-20 dB"
msgstr "-20 dB"
#: monitor_section.cc:236
msgid "OFF"
msgstr "OFF"
#: monitor_section.cc:238
msgid "SiP Cut"
msgstr "SiP カット"
#: monitor_section.cc:245
msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs"
msgstr "ゲイン・リダクションをモニターアウトプットを弱める際に使用"
#: monitor_section.cc:250 monitor_section.cc:295
msgid "-3 dB"
msgstr "-3 dB"
#: monitor_section.cc:255 monitor_section.cc:269 monitor_section.cc:327
msgid "Dim"
msgstr "Dim"
#: monitor_section.cc:299
msgid "-30 dB"
msgstr "-30 dB"
#: monitor_section.cc:335
msgid "Inv"
msgstr "Inv"
#: monitor_section.cc:397 port_group.cc:547
msgid "Monitor"
msgstr "モニター"
#: monitor_section.cc:930
msgid "Switch monitor to mono"
msgstr "モニターをモノラルに切り替え"
#: monitor_section.cc:933
msgid "Cut monitor"
msgstr "モニターをカット"
#: monitor_section.cc:936
msgid "Dim monitor"
msgstr "モニターを弱める"
#: monitor_section.cc:939
msgid "Toggle exclusive solo mode"
msgstr "排他ソロモードを切り替え"
#: monitor_section.cc:945
msgid "Toggle mute overrides solo mode"
msgstr "ミュート・オーバーライド・ソロ・モードを切り替え"
#: monitor_section.cc:954
msgid "Cut monitor channel %1"
msgstr "モニターチャンネル %1 をカット"
#: monitor_section.cc:959
msgid "Dim monitor channel %1"
msgstr "モニターチャンネル %1 を弱める"
#: monitor_section.cc:964
msgid "Solo monitor channel %1"
msgstr "モニターチャンネル %1 をソロにする"
#: monitor_section.cc:969
msgid "Invert monitor channel %1"
msgstr "モニターチャンネル %1 を位相反転"
#: monitor_section.cc:979
msgid "In-place solo"
msgstr "イン・プレイス・ソロ"
#: monitor_section.cc:981
msgid "After Fade Listen (AFL) solo"
msgstr "アフター・フェーダー・リッスン (AFL) ソロ"
#: monitor_section.cc:983
msgid "Pre Fade Listen (PFL) solo"
msgstr "プリ・フェーダー・リッスン (PFL) ソロ"
#: monitor_section.cc:986
msgid "Toggle Monitor Section Processor Box"
msgstr "モニター・セクション・プロセッサ・ボックスを切り替え"
#: monitor_section.cc:1397
msgid "No session - no I/O changes are possible"
msgstr "セッションがありません - I/O を変更することはできません"
#: monitor_selector.cc:199
msgid "Monitor output selector"
msgstr "モニター・アウトプット・セレクター"
#: mono_panner.cc:104 stereo_panner.cc:114
msgid "bypassed"
msgstr "バイパス"
#: mono_panner.cc:118
#, c-format
msgid "L:%3d R:%3d"
msgstr "L:%3d R:%3d"
#: mono_panner.cc:202 panner2d.cc:279 stereo_panner.cc:251 stereo_panner.cc:274
msgid "Panner|L"
msgstr "L"
#: mono_panner.cc:219 panner2d.cc:280 stereo_panner.cc:249 stereo_panner.cc:276
msgid "Panner|R"
msgstr "R"
#: mono_panner_editor.cc:36
msgid "Mono Panner"
msgstr "モノラル・パン"
#: mono_panner_editor.cc:47 mono_panner_editor.cc:52 stereo_panner_editor.cc:48
#: stereo_panner_editor.cc:53
msgid "%"
msgstr "%"
#: nag.cc:41
msgid "Support %1 Development"
msgstr "%1 開発をサポートしてください"
#: nag.cc:42
msgid "I'd like to make a one-time donation"
msgstr "一括で寄付する"
#: nag.cc:43
msgid "Tell me more about becoming a subscriber"
msgstr "定期寄付者になることについて詳細を教えてください"
#: nag.cc:44
msgid "I'm already a subscriber!"
msgstr "私はすでに定期寄付者です!"
#: nag.cc:45
msgid "Ask about this the next time I export"
msgstr "次にエクスポートするときにもう一度聞いてください"
#: nag.cc:46
msgid "Never ever ask me about this again"
msgstr "次からは聞かないでください"
#: nag.cc:49
msgid ""
"Congratulations on your session export.\n"
"\n"
"It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n"
"to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber "
"system\n"
"so that I don't have to keep annoying you with this message.\n"
"\n"
"If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n"
"on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n"
"happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n"
"relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
msgstr ""
"セッションのエクスポート、おめでとうございます。\n"
"\n"
"あなたはすでに定期寄付者のようですね。もしそうでしたら、ありがとうございま"
"す。\n"
"またこの煩わしいメッセージを再び表示してしまい申し訳ありません。\n"
"このようなことにならないように定期寄付システムを改善してまいります。\n"
"\n"
"もしあなたが定期寄付者でなければ、一括寄付や定期寄付でArdourの開発を\n"
"サポートしていただけますと幸いです。そのようにしなくても特に何も起こりません"
"が、\n"
"Ardourの継続開発は安定した持続的な収入の上に成り立っています。\n"
"Ardourをお使いいただきありがとうございます"
#: nag.cc:58
msgid ""
"Congratulations on your session export.\n"
"\n"
"I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider "
"supporting\n"
"its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n"
"will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing "
"development\n"
"relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
msgstr ""
"セッションのエクスポート、おめでとうございます。\n"
"\n"
"Ardourを便利なツールだと感じていただけたら幸いです。ぜひ一括寄付や定期寄付に"
"よる\n"
"開発サポートの検討をお願いいたします。そのようにしなくても特に何も起こりませ"
"んが、\n"
"Ardourの継続開発は安定した持続的な収入の上に成り立っています。\n"
"Ardourをお使いいただきありがとうございます"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:30
msgid "Replace existing preset with this name"
msgstr "既存のプリセットをこの名前で置き換え"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:34
msgid "Name of new preset"
msgstr "新しいプリセット名"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:44
msgid "New Favorite Only"
msgstr "新規お気に入りのみ"
#: normalize_dialog.cc:37
msgid "Normalize regions"
msgstr "リージョンをノーマライズ"
#: normalize_dialog.cc:37
msgid "Normalize region"
msgstr "リージョンをノーマライズ"
#: normalize_dialog.cc:52
msgid "Constrain RMS to:"
msgstr "RMSを次のように抑制:"
#: normalize_dialog.cc:59
msgid "Normalize to:"
msgstr "次にノーマライズ:"
#: normalize_dialog.cc:73
msgid "Normalize each region using its own peak value"
msgstr "それぞれのリージョンをそれぞれのピーク値でノーマライズ"
#: normalize_dialog.cc:75
msgid "Normalize each region using the peak value of all regions"
msgstr "それぞれのリージョンをすべてのリージョンのピーク値でノーマライズ"
#: normalize_dialog.cc:92
msgid "Normalize"
msgstr "ノーマライズ"
#: note_select_dialog.cc:33
msgid "Select Note"
msgstr "ノートを選択"
#: opts.cc:65
msgid "Usage: "
msgstr "使用法:"
#: opts.cc:65
msgid " [ OPTIONS ] [ SESSION-NAME ]"
msgstr " [ オプション ] [ SESSION-NAME ]"
#: opts.cc:67
msgid ""
"Ardour is a multichannel hard disk recorder (HDR) and digital audio "
"workstation (DAW)."
msgstr ""
"Ardour はマルチチャンネル・ハードディスク・レコーダー (HDR) およびデジタル・"
"オーディオ・ワークステーション (DAW) です。"
#: opts.cc:69
msgid "Options:\n"
msgstr "オプション:\n"
#: opts.cc:70
msgid ""
" -a, --no-announcements Do not contact website for announcements\n"
msgstr ""
" -a, --no-announcements 告知のためにウェブサイトにコンタクトしない\n"
#: opts.cc:71
msgid " -A, --actions Print all possible menu action names\n"
msgstr ""
" -A, --actions 利用可能なすべてのアクション名をプリント\n"
#: opts.cc:72
msgid " -b, --bindings Display all current key bindings\n"
msgstr " -b, --bindings 現在のすべてのキーバインドを表示\n"
#: opts.cc:73
msgid ""
" -B, --bypass-plugins Bypass all plugins in an existing session\n"
msgstr ""
" -B, --bypass-plugins 既存のセッションですべてのプラグインをバイパ"
"ス\n"
#: opts.cc:74
msgid ""
" -c, --name <name> Use a specific backend client name, default is "
"ardour\n"
msgstr ""
" -c, --name <name> 特定のバックエンドクライアント名を使用。デフォ"
"ルトは ardour\n"
#: opts.cc:76
msgid " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n"
msgstr " -C, --curvetest filename 曲線アルゴリズム・デバッガ\n"
#: opts.cc:78
msgid " -d, --disable-plugins Disable all plugins (safe mode)\n"
msgstr ""
" -d, --disable-plugins すべてのプラグインを無効にする (セーフモード)\n"
#: opts.cc:80
msgid ""
" -D, --debug <options> Set debug flags. Use \"-D list\" to see "
"available options\n"
msgstr ""
" -D, --debug <options> デバッグフラグを設定。\"-D list\" で利用可能な"
"オプションを参照\n"
#: opts.cc:82
msgid ""
" -E, --save <file> Load the specified session, save it to <file> "
"and then quit\n"
msgstr ""
" -E, --save <file> 指定したセッションを読み込み、<file> に保存し"
"て終了\n"
#: opts.cc:83
msgid " -h, --help Print this message\n"
msgstr " -h, --help このメッセージを表示\n"
#: opts.cc:84
msgid " -k, --keybindings <file> Name of key bindings to load\n"
msgstr " -k, --keybindings <file> 読み込むキーバインド名\n"
#: opts.cc:85
msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n"
msgstr " -m, --menus file \"file\" を利用してメニューを定義\n"
#: opts.cc:86
msgid " -n, --no-splash Do not show splash screen\n"
msgstr " -n, --no-splash スプラッシュ画面を表示しない\n"
#: opts.cc:87
msgid ""
" -N, --new session-name Create a new session from the command line\n"
msgstr " -N, --new session-name コマンドラインから新規セッションを作成\n"
#: opts.cc:88
msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n"
msgstr " -O, --no-hw-optimizations ハードウェア特化の最適化を無効にする\n"
#: opts.cc:89
msgid " -P, --no-connect-ports Do not connect any ports at startup\n"
msgstr ""
" -P, --no-connect-ports スタートアップ時に何のポートにも接続しない\n"
#: opts.cc:90
msgid " -S, --sync Draw the GUI synchronously\n"
msgstr " -S, --sync GUI を同期的に描画\n"
#: opts.cc:91
msgid " -T, --template <name> Use given template for new session\n"
msgstr ""
" -T, --template <name> 新規セッションに指定したテンプレートを使用\n"
#: opts.cc:92
msgid " -U, --uuid <uuid> Set (jack) backend UUID\n"
msgstr " -U, --uuid <uuid> (JACK) バックエンド UUID\n"
#: opts.cc:93
msgid " -v, --version Print version and exit\n"
msgstr " -v, --version バージョンをプリントし終了\n"
#: opts.cc:95
msgid " -V, --novst Disable WindowsVST support\n"
msgstr " -V, --novst WindowsVST サポートを無効にする\n"
#: opts.cc:98
msgid "Report bugs to http://tracker.ardour.org\n"
msgstr "バグを http://tracker.ardour.org にレポート\n"
#: opts.cc:99
msgid "Website http://ardour.org\n"
msgstr "ウェブサイト http://ardour.org\n"
#: panner2d.cc:899
msgid "Panner (2D)"
msgstr "パンナー (2D)"
#: panner2d.cc:901 panner_ui.cc:399 plugin_ui.cc:499
msgid "Bypass"
msgstr "バイパス"
#: panner2d.cc:907
msgid "Panner"
msgstr "パンナー"
#: panner_ui.cc:70
msgid "Pan automation mode"
msgstr "パン自動モード"
#: panner_ui.cc:176
msgid "Abs"
msgstr "Abs"
#: panner_ui.cc:565
msgid "Touch|T"
msgstr "T"
#: patch_change_widget.cc:56
msgid "Audition on Change"
msgstr "チェンジのオーディション"
#: patch_change_widget.cc:70
msgid "Bank:"
msgstr "バンク:"
#: patch_change_widget.cc:72
msgid "MSB:"
msgstr "MSB:"
#: patch_change_widget.cc:74
msgid "LSB:"
msgstr "LSB:"
#: patch_change_widget.cc:83
msgid ""
"Note: Patch Selection is volatile (only Midi-Tracks retain bank/patch "
"selection)."
msgstr ""
"注: パッチ選択は揮発性ですMIDI トラックのみがバンク/パッチ選択を保持しま"
"す)。"
#: patch_change_widget.cc:89
msgid "Start Note:"
msgstr "開始ノート:"
#: patch_change_widget.cc:91
msgid "End Note:"
msgstr "終了ノート:"
#: patch_change_widget.cc:250
msgid "Bank %1"
msgstr "バンク %1"
#: patch_change_widget.cc:272
msgid "%1 (Pgm-%2)"
msgstr "%1 (Pgm-%2)"
#: patch_change_widget.cc:283
msgid "Pgm-%1"
msgstr "Pgm-%1"
#: patch_change_widget.cc:563
msgid "Select Patch for \"%1\""
msgstr "\"%1\" へのパッチを選択"
#: patch_change_widget.cc:576
msgid "Select Patch for \"%1\"'"
msgstr "\"%1\" へのパッチを選択"
#: playlist_selector.cc:43
msgid "Playlists"
msgstr "プレイリスト"
#: playlist_selector.cc:54
msgid "Playlists grouped by track"
msgstr "トラックでグループ化したプレイリスト"
#: playlist_selector.cc:101
msgid "Playlist for %1"
msgstr "%1 のプレイリスト"
#: playlist_selector.cc:114
msgid "Other tracks"
msgstr "その他のトラック"
#: playlist_selector.cc:127
msgid "unassigned"
msgstr "未割り当て"
#: playlist_selector.cc:182
msgid "Imported"
msgstr "インポート"
#: plugin_eq_gui.cc:93 plugin_eq_gui.cc:117
msgid "dB scale"
msgstr "dB スケール"
#: plugin_eq_gui.cc:124
msgid "Show phase"
msgstr "フェーズを表示"
#: plugin_pin_dialog.cc:61
msgid "Manual Config"
msgstr "手動設定"
#: plugin_pin_dialog.cc:62
msgid "Sidechain"
msgstr "サイドチェーン"
#: plugin_pin_dialog.cc:63 plugin_pin_dialog.cc:65 plugin_pin_dialog.cc:67
#: plugin_pin_dialog.cc:69 plugin_pin_dialog.cc:71 step_entry.cc:83
#: step_entry.cc:86
msgid "+"
msgstr "+"
#: plugin_pin_dialog.cc:64 plugin_pin_dialog.cc:66 plugin_pin_dialog.cc:68
#: plugin_pin_dialog.cc:70 plugin_pin_dialog.cc:72
msgid "-"
msgstr "-"
#: plugin_pin_dialog.cc:154
msgid "Audio Input Pins"
msgstr "オーディオ・インプット・ピン"
#: plugin_pin_dialog.cc:163
msgid "MIDI Input Pins"
msgstr "MIDI インプット・ピン"
#: plugin_pin_dialog.cc:172
msgid "Instances"
msgstr "インスタンス"
#: plugin_pin_dialog.cc:182
msgid "Audio Out"
msgstr "オーディオアウト"
#: plugin_pin_dialog.cc:191
msgid "MIDI Out"
msgstr "MIDI アウト"
#: plugin_pin_dialog.cc:198
msgid "Output Presets"
msgstr "アウトプット・プリセット"
#: plugin_pin_dialog.cc:214
msgid "Add Sidechain Input"
msgstr "サイドチェーン・インプットを追加"
#: plugin_pin_dialog.cc:484 plugin_pin_dialog.cc:488 plugin_pin_dialog.cc:492
#: plugin_setup_dialog.cc:122 plugin_setup_dialog.cc:213
msgid "Automatic"
msgstr "自動"
#: plugin_pin_dialog.cc:521 plugin_setup_dialog.cc:222
msgid "%1 Channel"
msgid_plural "%1 Channels"
msgstr[0] "%1 チャンネル"
#: plugin_pin_dialog.cc:647 processor_box.cc:227
msgid "Send"
msgstr "センド"
#: plugin_pin_dialog.cc:1003
msgid "Latency %1 spl%2 %3"
msgstr "レイテンシ %1 spl%2 %3"
#: plugin_pin_dialog.cc:1003 plugin_pin_dialog.cc:1007
msgid "no-inplace"
msgstr "インプレイスなし"
#: plugin_pin_dialog.cc:1005
msgid "Latency %1 spl"
msgstr "レイテンシ %1 spl"
#: plugin_pin_dialog.cc:1061
msgid "Instance #%1"
msgstr "インスタンス #%1"
#: plugin_pin_dialog.cc:1706 processor_box.cc:2497
msgid "Cannot set up new send: %1"
msgstr "新規センドをセットアップできません: %1"
#: plugin_pin_dialog.cc:1713
msgid "SC %1 (%2)"
msgstr "SC %1 (%2)"
#: plugin_pin_dialog.cc:1955 plugin_pin_dialog.cc:1963
msgid "Pin Configuration: %1"
msgstr "ピン設定: %1"
#: plugin_setup_dialog.cc:33
msgid "Plugin Setup"
msgstr "プラグイン設定"
#: plugin_setup_dialog.cc:36
msgid "Copy I/O Map"
msgstr "I/O マップをコピー"
#: plugin_setup_dialog.cc:37
msgid "Fan out"
msgstr "ファンアウト"
#: plugin_setup_dialog.cc:54
msgid "An Instrument plugin is already present."
msgstr "インストルメント・プラグインが既に存在します。"
#: plugin_setup_dialog.cc:58
msgid "Replace"
msgstr "置き換え前"
#: plugin_setup_dialog.cc:64
msgid "with"
msgstr "置き換え後"
#: plugin_setup_dialog.cc:74
msgid "I/O Pin Mapping"
msgstr "I/O ピン・マッピング"
#: plugin_setup_dialog.cc:83
msgid "Configure Plugin '%1'"
msgstr "プラグイン '%1' の設定"
#: plugin_setup_dialog.cc:95
msgid "Output Configuration"
msgstr "アウトプット設定"
#: plugin_selector.cc:56 plugin_selector.cc:334
msgid "Name contains"
msgstr "名前に次のものが含まれる:"
#: plugin_selector.cc:57 plugin_selector.cc:338
msgid "Type contains"
msgstr "タイプに次のものが含まれる:"
#: plugin_selector.cc:58 plugin_selector.cc:336
msgid "Category contains"
msgstr "カテゴリーに次のものが含まれる:"
#: plugin_selector.cc:59 plugin_selector.cc:364
msgid "Author contains"
msgstr "作者に次のものが含まれる:"
#: plugin_selector.cc:60 plugin_selector.cc:366
msgid "Library contains"
msgstr "ライブラリに次のものが含まれる:"
#: plugin_selector.cc:61 plugin_selector.cc:290 plugin_selector.cc:667
msgid "Favorites only"
msgstr "お気に入りのみ"
#: plugin_selector.cc:62 plugin_selector.cc:294 plugin_selector.cc:667
msgid "Hidden only"
msgstr "非表示のみ"
#: plugin_selector.cc:67
msgid "Plugin Manager"
msgstr "プラグインマネージャ"
#: plugin_selector.cc:98
msgid "Fav"
msgstr "お気に入り"
#: plugin_selector.cc:100
msgid "Available Plugins"
msgstr "利用可能プラグイン"
#: plugin_selector.cc:101
msgid "Type"
msgstr "タイプ"
#: plugin_selector.cc:102
msgid "Category"
msgstr "カテゴリー"
#: plugin_selector.cc:103
msgid "Creator"
msgstr "作者"
#: plugin_selector.cc:104
msgid "# Audio In"
msgstr "オーディオイン数"
#: plugin_selector.cc:105
msgid "# Audio Out"
msgstr "オーディオアウト数"
#: plugin_selector.cc:106
msgid "# MIDI In"
msgstr "MIDI イン数"
#: plugin_selector.cc:107
msgid "# MIDI Out"
msgstr "MIDI アウト数"
#: plugin_selector.cc:134
msgid "Plugins to be connected"
msgstr "接続するプラグイン"
#: plugin_selector.cc:147
msgid "Add a plugin to the effect list"
msgstr "エフェクトリストにプラグインを追加"
#: plugin_selector.cc:151
msgid "Remove a plugin from the effect list"
msgstr "エフェクトリストからプラグインを削除"
#: plugin_selector.cc:163
msgid "Show Hidden"
msgstr "非表示を表示"
#: plugin_selector.cc:165
msgid "Include hidden plugins in list."
msgstr "非表示プラグインをリストに含める"
#: plugin_selector.cc:168
msgid "Instruments"
msgstr "インストルメント"
#: plugin_selector.cc:170
msgid "Cycle display of instrument plugins (if any)."
msgstr "インストルメント・プラグインの表示を巡回する(可能な場合)"
#: plugin_selector.cc:173
msgid "Analyzers"
msgstr "アナライザー"
#: plugin_selector.cc:175
msgid "Cycle display of analysis plugins (if any)."
msgstr "アナライザー・プラグインの表示を巡回する(可能な場合)"
#: plugin_selector.cc:178
msgid "Utils"
msgstr "ユーティリティ"
#: plugin_selector.cc:180
msgid "Cycle display of utility plugins (if any)."
msgstr "ユーティリティ・プラグインの表示を巡回する(可能な場合)"
#: plugin_selector.cc:210
msgid "Filter"
msgstr "フィルタ"
#: plugin_selector.cc:234
msgid "Insert Plugin(s)"
msgstr "プラグインを挿入"
#: plugin_selector.cc:455 plugin_selector.cc:456 plugin_selector.cc:457
#: plugin_selector.cc:458
msgid "variable"
msgstr "不定"
#: plugin_selector.cc:626
msgid ""
"The plugin \"%1\" could not be loaded\n"
"\n"
"See the Log window for more details (maybe)"
msgstr ""
"プラグイン \"%1\" を読み込むことができませんでした\n"
"\n"
"詳細についてはログウインドウを参照ください"
#: plugin_selector.cc:788
msgid "Favorites"
msgstr "お気に入り"
#: plugin_selector.cc:790
msgid "Plugin Manager..."
msgstr "プラグインマネージャ…"
#: plugin_selector.cc:794
msgid "By Creator"
msgstr "作成者順"
#: plugin_selector.cc:797
msgid "By Category"
msgstr "カテゴリー順"
#: plugin_ui.cc:122
msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!"
msgstr "おやLADSPA プラグインにはエディタがありません!"
#: plugin_ui.cc:131 plugin_ui.cc:236
msgid ""
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this "
"version of %1)"
msgstr ""
"不明なタイプのエディタ供給型プラグインです(注: %1 のこのバージョンでは VST "
"をサポートしていません)"
#: plugin_ui.cc:134
msgid "unknown type of editor-supplying plugin"
msgstr "不明なタイプのエディタ供給型プラグインです"
#: plugin_ui.cc:266
msgid ""
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this "
"version of %1)"
msgstr ""
"不明なタイプのエディタ供給型プラグインです(注: %1 のこのバージョンでは "
"linuxVST をサポートしていません)"
#: plugin_ui.cc:294
msgid ""
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no MacVST support in this "
"version of %1)"
msgstr ""
"不明なタイプのエディタ供給型プラグインです(注: %1 のこのバージョンでは "
"MacVST をサポートしていません)"
#: plugin_ui.cc:367
msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin"
msgstr "create_lv2_editor が LV2 でないプラグインで呼ばれました"
#: plugin_ui.cc:455
msgid "Add"
msgstr "追加"
#: plugin_ui.cc:460
msgid "Pinout"
msgstr "ピン・アウト"
#: plugin_ui.cc:462
msgid "Plugin analysis"
msgstr "プラグイン分析"
#: plugin_ui.cc:469
msgid ""
"Presets (if any) for this plugin\n"
"(Both factory and user-created)"
msgstr ""
"このプラグインのプリセット(設定されている場合)\n"
"(ファクトリープリセット及びユーザ作成プリセット)"
#: plugin_ui.cc:470
msgid "Save a new preset"
msgstr "新規プリセットを保存"
#: plugin_ui.cc:471
msgid "Save the current preset"
msgstr "現在のプリセットを保存"
#: plugin_ui.cc:472
msgid "Delete the current preset"
msgstr "現在のプリセットを削除"
#: plugin_ui.cc:473
msgid ""
"Reset parameters to default (if no parameters are in automation play mode)"
msgstr ""
"パラメータをデフォルトにリセット(いずれのパラメータもオートメーション再生"
"モードでない場合)"
#: plugin_ui.cc:474
msgid "Show Plugin Pin Management Dialog"
msgstr "プラグイン・ピン管理ダイアログを表示"
#: plugin_ui.cc:475
msgid "Disable signal processing by the plugin"
msgstr "プラグインによるシグナル処理を無効にする"
#: plugin_ui.cc:514 plugin_ui.cc:733
msgid ""
"Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally "
"use as a shortcut"
msgstr ""
"クリックして、%1 が普段ショートカットに利用するキーボードイベントをプラグイン"
"が受信することを許可"
#: plugin_ui.cc:515
msgid "Click to enable/disable this plugin"
msgstr "クリックしてこのプラグインを有効/無効にする"
#: plugin_ui.cc:558
msgid "latency (%1 sample)"
msgid_plural "latency (%1 samples)"
msgstr[0] "レイテンシ (%1 sample)"
#: plugin_ui.cc:560
msgid "latency (%1 ms)"
msgstr "レイテンシ (%1 ms)"
#: plugin_ui.cc:571
msgid "Edit Latency"
msgstr "レイテンシを編集"
#: plugin_ui.cc:617
msgid ""
"Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a "
"full version"
msgstr ""
"%1 のこのビルドではプラグイン・プリセットはサポートされていません。寄付による"
"フルバージョンの利用を検討してください"
#: plugin_ui.cc:625
msgid ""
"Plugin presets are not supported in this build, see the Log window for more "
"information."
msgstr ""
"%1 のこのビルドではプラグイン・プリセットはサポートされていません。詳細はログ"
"ウインドウを参照ください。"
#: plugin_ui.cc:633
msgid "New Preset"
msgstr "新規プリセット"
#: plugin_ui.cc:740
msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts"
msgstr "クリックして、%1 キーボードショートカットの通常利用を許可"
#: plugin_ui.cc:847
msgid "(none)"
msgstr "(なし)"
#: port_group.cc:338
msgid "%1 Busses"
msgstr "%1 バス"
#: port_group.cc:339
msgid "%1 Tracks"
msgstr "%1 トラック"
#: port_group.cc:340
msgid "Hardware"
msgstr "ハードウェア"
#: port_group.cc:341
msgid "%1 Misc"
msgstr "%1 Misc"
#: port_group.cc:342
msgid "Other"
msgstr "その他"
#: port_group.cc:435 port_group.cc:436
msgid "LTC Out"
msgstr "LTC アウト"
#: port_group.cc:439 port_group.cc:440
msgid "LTC In"
msgstr "LTC イン"
#: port_group.cc:474
msgid "MTC in"
msgstr "MTC イン"
#: port_group.cc:477
msgid "MIDI clock in"
msgstr "MIDI クロックイン"
#: port_group.cc:480
msgid "MMC in"
msgstr "MMC イン"
#: port_group.cc:484
msgid "MTC out"
msgstr "MTC アウト"
#: port_group.cc:487
msgid "MIDI clock out"
msgstr "MIDI クロックアウト"
#: port_group.cc:490
msgid "MMC out"
msgstr "MMC アウト"
#: port_group.cc:585
msgid "Scene "
msgstr "シーン"
#: port_insert_ui.cc:41
msgid "Measure Latency"
msgstr "レイテンシを計測"
#: port_insert_ui.cc:52
msgid "Send/Output"
msgstr "Send/Output"
#: port_insert_ui.cc:53
msgid "Return/Input"
msgstr "Return/Input"
#: port_insert_ui.cc:87
msgid "No signal detected"
msgstr "シグナルが検出されません"
#: port_insert_ui.cc:167
msgid "Port Insert "
msgstr "ポート・インサート "
#: port_matrix.cc:341 port_matrix.cc:367
msgid "<b>Sources</b>"
msgstr "<b>ソース</b>"
#: port_matrix.cc:342 port_matrix.cc:368
msgid "<b>Destinations</b>"
msgstr "<b>宛先</b>"
#: port_matrix.cc:450 port_matrix.cc:458
#, c-format
msgid "Add %s %s"
msgstr "%s %s を追加"
#: port_matrix.cc:466
#, c-format
msgid "Rename '%s'..."
msgstr "'%s' を名前変更..."
#: port_matrix.cc:482
msgid "Remove all"
msgstr "すべてを削除"
#: port_matrix.cc:502 port_matrix.cc:514
#, c-format
msgid "%s all"
msgstr "すべて %s"
#: port_matrix.cc:537
msgid "Rescan"
msgstr "再スキャン"
#: port_matrix.cc:539
msgid "Show individual ports"
msgstr "個々のポートを表示"
#: port_matrix.cc:545
msgid "Flip"
msgstr "フリップ"
#: port_matrix.cc:732
msgid "It is not possible to add a port here."
msgstr "ここにポートを追加することはできません。"
#: port_matrix.cc:733
msgid "Cannot add port"
msgstr "ポートを追加できませんでした"
#: port_matrix.cc:757
msgid "The last port cannot be removed"
msgstr "最後のポートは削除することはできません"
#: port_matrix.cc:760
msgid "This port cannot be removed."
msgstr "このポートは削除できませんでした。"
#: port_matrix.cc:765
msgid "Port removal not allowed"
msgstr "ポートの削除は許可されていません"
#: port_matrix.cc:981
#, c-format
msgid "Remove '%s'"
msgstr "'%s' を削除"
#: port_matrix.cc:996
#, c-format
msgid "%s all from '%s'"
msgstr "次からすべてを%s: '%s'"
#: port_matrix.cc:1062 transform_dialog.cc:62
msgid "channel"
msgstr "チャンネル"
#: port_matrix_body.cc:82
msgid "There are no ports to connect."
msgstr "接続するポートがありません"
#: port_matrix_body.cc:84
msgid "There are no %1 ports to connect."
msgstr "接続する %1 ポートがありません"
#: processor_box.cc:229
msgid "Return"
msgstr "リターン"
#: processor_box.cc:326
msgid "New Favorite Preset for \"%1\""
msgstr "\"%1\" の新規お気に入りプリセット"
#: processor_box.cc:513 processor_box.cc:1572
msgid ""
"\n"
"%1+double-click to toggle inline-display"
msgstr ""
"\n"
"%1+ダブルクリックでインライン・ディスプレイを切り替え"
#: processor_box.cc:517
msgid ""
"\n"
"This mono plugin has been replicated %1 times."
msgstr ""
"\n"
"このモノラルプラグインは%1回複製されています。"
#: processor_box.cc:522 processor_box.cc:1576
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"Double-click to show GUI.\n"
"%2+double-click to show generic GUI.%3"
msgstr ""
"<b>%1</b>\n"
"ダブルクリックして GUI を表示します。\n"
"%2+ダブルクリックでジェネリック GUI を表示します。%3"
#: processor_box.cc:525 processor_box.cc:1579
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"Double-click to show generic GUI.%2"
msgstr ""
"<b>%1</b>\n"
"ダブルクリックしてジェネリック GUI を表示します。 %2"
#: processor_box.cc:531
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"The Plugin is not available on this system\n"
"and has been replaced by a stub."
msgstr ""
"<b>%1</b>\n"
"プラグインはこのシステム上で利用できません。\n"
"また、スタブで置き換えることはできません。"
#: processor_box.cc:617
#, c-format
msgid "(%1x1) "
msgstr "(%1x1) "
#: processor_box.cc:714
msgid "Inline Display"
msgstr "インライン・ディスプレイ"
#: processor_box.cc:722
msgid "Show All Controls"
msgstr "すべてのコントロールを表示"
#: processor_box.cc:726
msgid "Hide All Controls"
msgstr "すべてのコントロールを隠す"
#: processor_box.cc:771
msgid "Link panner controls"
msgstr "パンナー・コントロールをリンク"
#: processor_box.cc:780
msgid "Allow Feedback Loop"
msgstr "フィードバック・ループを許可"
#: processor_box.cc:1772
msgid ""
"Right-click to add/remove/edit\n"
"plugins,inserts,sends and more"
msgstr ""
"右クリックしてプラグイン/インサート/\n"
"センド/その他を追加/削除/編集"
#: processor_box.cc:1921
msgid ""
"Processor Drag/Drop failed. Probably because\n"
"the I/O configuration of the plugins could\n"
"not match the configuration of this track."
msgstr ""
"プロセッサのドラッグ/ドロップが失敗しました。\n"
"おそらくプラグインの I/O 設定がこのトラックの\n"
"設定と合っていないのが原因です。"
#: processor_box.cc:2432 processor_box.cc:2950
msgid "Plugin Incompatibility"
msgstr "プラグイン不適合"
#: processor_box.cc:2435
msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n"
msgstr "プラグイン \"%1\" をスロット %2 に追加しようとしました。\n"
#: processor_box.cc:2441
msgid ""
"\n"
"This plugin has:\n"
msgstr ""
"\n"
"このプラグインには次のものがあります:\n"
#: processor_box.cc:2444
msgid "\t%1 MIDI input\n"
msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n"
msgstr[0] "\t%1 MIDI インプット\n"
#: processor_box.cc:2448
msgid "\t%1 audio input\n"
msgid_plural "\t%1 audio inputs\n"
msgstr[0] "\t%1 Audio インプット\n"
#: processor_box.cc:2451
msgid ""
"\n"
"but at the insertion point, there are:\n"
msgstr ""
"\n"
"しかし、インサートポイントには次のものがあります:\n"
#: processor_box.cc:2454
msgid "\t%1 MIDI channel\n"
msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n"
msgstr[0] "\t%1 MIDI チャンネル\n"
#: processor_box.cc:2458
msgid "\t%1 audio channel\n"
msgid_plural "\t%1 audio channels\n"
msgstr[0] "\t%1 Audio チャンネル\n"
#: processor_box.cc:2461
msgid ""
"\n"
"%1 is unable to insert this plugin here.\n"
msgstr ""
"\n"
"%1 はこのプラグインをここにインサートできませんでした。\n"
#: processor_box.cc:2953
msgid ""
"You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n"
"in that way because the inputs and\n"
"outputs will not work correctly."
msgstr ""
"インプット・アウトプットが正常に動作しなくなるため、\n"
"そのような順序にプラグイン/センド/インサートを\n"
"並び変えることはできません。"
#: processor_box.cc:3153
msgid "Rename Processor"
msgstr "プロセッサを名前変更"
#: processor_box.cc:3184
msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed"
msgstr ""
"少なくとも100の IO オブジェクトが %1 のような名前で存在します - 名前は変更さ"
"れません"
#: processor_box.cc:3335
msgid "plugin insert constructor failed"
msgstr "プラグイン・インサート・コンストラクタが失敗しました"
#: processor_box.cc:3346
msgid ""
"Copying the set of processors on the clipboard failed,\n"
"probably because the I/O configuration of the plugins\n"
"could not match the configuration of this track."
msgstr ""
"クリップボードのプロセッサセットのコピーに失敗しました。\n"
"おそらくプラグインの I/O 設定がこのトラックの\n"
"設定と合っていないのが原因です。"
#: processor_box.cc:3400
msgid ""
"Do you really want to remove all processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"本当に %1 からすべてのプロセッサを削除しますか?\n"
"(この操作は元に戻せません)"
#: processor_box.cc:3404 processor_box.cc:3429
msgid "Yes, remove them all"
msgstr "はい、すべてを削除します"
#: processor_box.cc:3406 processor_box.cc:3431
msgid "Remove processors"
msgstr "プロセッサを削除"
#: processor_box.cc:3421
msgid ""
"Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"本当に %1 からすべてのプリ・フェーダー・プロセッサを削除しますか?\n"
"(この操作は元に戻せません)"
#: processor_box.cc:3424
msgid ""
"Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"本当に %1 からすべてのポスト・フェーダー・プロセッサを削除しますか?\n"
"(この操作は元に戻せません)"
#: processor_box.cc:3613
msgid "New Plugin"
msgstr "新規プラグイン"
#: processor_box.cc:3616
msgid "New Insert"
msgstr "新規インサート"
#: processor_box.cc:3619
msgid "New External Send ..."
msgstr "新規外部センド..."
#: processor_box.cc:3623
msgid "New Aux Send ..."
msgstr "新規 Aux センド..."
#: processor_box.cc:3626
msgid "Send Options"
msgstr "センドオプション"
#: processor_box.cc:3628
msgid "Clear (all)"
msgstr "クリア (すべて)"
#: processor_box.cc:3630
msgid "Clear (pre-fader)"
msgstr "クリア (プリ・フェーダー)"
#: processor_box.cc:3632
msgid "Clear (post-fader)"
msgstr "クリア (ポスト・フェーダー)"
#: processor_box.cc:3662
msgid "Activate All"
msgstr "すべてを有効にする"
#: processor_box.cc:3664
msgid "Deactivate All"
msgstr "すべてを無効にする"
#: processor_box.cc:3666
msgid "A/B Plugins"
msgstr "A/B プラグイン"
#: processor_box.cc:3674
msgid "Disk I/O ..."
msgstr "ディスク I/O..."
#: processor_box.cc:3675
msgid "Pre-Fader."
msgstr "プリフェーダ。"
#: processor_box.cc:3676
msgid "Post-Fader."
msgstr "ポストフェーダ。"
#: processor_box.cc:3677
msgid "Custom."
msgstr "カスタム。"
#: processor_box.cc:3685
msgid "Edit with generic controls..."
msgstr "ジェネリック・コントロールで編集..."
#: processor_box.cc:4027
msgid "%1: %2 (by %3)"
msgstr "%1: %2 (作成者: %3)"
#: processor_box.cc:4029
msgid "%1 (by %2)"
msgstr "%1 (作成者: %2)"
#: patch_change_dialog.cc:51
msgid "Patch Change"
msgstr "パッチ変更"
#: patch_change_dialog.cc:79
msgid "Patch Bank"
msgstr "パッチバンク"
#: patch_change_dialog.cc:86
msgid "Patch"
msgstr "パッチ"
#: patch_change_dialog.cc:101 step_entry.cc:432
msgid "Program"
msgstr "プログラム"
#: patch_change_dialog.cc:109
msgid "Bank MSB"
msgstr "バンク MSB"
#: patch_change_dialog.cc:114
msgid "Bank LSB"
msgstr "バンク LSB"
#: quantize_dialog.cc:36 quantize_dialog.cc:147
msgid "main grid"
msgstr "メイングリッド"
#: quantize_dialog.cc:72
msgid "Strength"
msgstr "強さ"
#: quantize_dialog.cc:75
msgid "Swing"
msgstr "スイング"
#: quantize_dialog.cc:78
msgid "Threshold (ticks)"
msgstr "スレッショルド (tick)"
#: quantize_dialog.cc:79
msgid "Snap note start"
msgstr "ノート開始位置をスナップ"
#: quantize_dialog.cc:80
msgid "Snap note end"
msgstr "ノート終了位置をスナップ"
#: rc_option_editor.cc:85 rc_option_editor.cc:86 rc_option_editor.cc:1520
msgid "Browse..."
msgstr "ブラウズ..."
#: rc_option_editor.cc:93
msgid "Emphasis on first beat"
msgstr "1拍目の強調"
#: rc_option_editor.cc:100
msgid "Use built-in default sounds"
msgstr "ビルトイン・デフォルトサウンドを使用"
#: rc_option_editor.cc:107
msgid "Audio file:"
msgstr "オーディオファイル:"
#: rc_option_editor.cc:115
msgid "Emphasis audio file:"
msgstr "強調音オーディオファイル:"
#: rc_option_editor.cc:125
msgid "Gain level"
msgstr "ゲインレベル"
#: rc_option_editor.cc:172
msgid "Choose Click"
msgstr "クリック音を選択"
#: rc_option_editor.cc:195
msgid "Choose Click Emphasis"
msgstr "クリック強調音を選択"
#: rc_option_editor.cc:257
msgid "Limit undo history to"
msgstr "取り消し履歴を次の数に制限"
#: rc_option_editor.cc:258
msgid "Save undo history of"
msgstr "取り消し履歴を次の数保存"
#: rc_option_editor.cc:328 rc_option_editor.cc:336
msgid "commands"
msgstr "コマンド"
#: rc_option_editor.cc:416
msgid ""
"\n"
"Changes to this setting will only persist after your project has been saved."
msgstr ""
"\n"
"この設定の変更はプロジェクトを保存した際に保持されます。"
#: rc_option_editor.cc:427 rc_option_editor.cc:482
msgid "<b>Recommended Setting: %1 + button 3 (right mouse button)</b>%2"
msgstr "<b>推奨設定: %1 + ボタン 3 (右マウスボタン)</b>%2"
#: rc_option_editor.cc:434
msgid "Select Keyboard layout:"
msgstr "選択したキーボードレイアウト:"
#: rc_option_editor.cc:453
msgid "When Clicking:"
msgstr "クリックした時:"
#: rc_option_editor.cc:461
msgid "Edit using:"
msgstr "編集:"
#: rc_option_editor.cc:467 rc_option_editor.cc:490 rc_option_editor.cc:513
msgid "+ button"
msgstr "+ ボタン"
#: rc_option_editor.cc:484
msgid "Delete using:"
msgstr "次を使用して削除:"
#: rc_option_editor.cc:505
msgid "<b>Recommended Setting: %1 + button 1 (left mouse button)</b>%2"
msgstr "<b>推奨設定: %1 + ボタン 1 (左マウスボタン)</b>%2"
#: rc_option_editor.cc:507
msgid "Insert note using:"
msgstr "ノートを挿入:"
#: rc_option_editor.cc:524
msgid "When Beginning a Drag:"
msgstr "ドラッグを始めた時:"
#: rc_option_editor.cc:536 rc_option_editor.cc:557 rc_option_editor.cc:580
#: rc_option_editor.cc:602 rc_option_editor.cc:619 rc_option_editor.cc:650
#: rc_option_editor.cc:678 rc_option_editor.cc:698 rc_option_editor.cc:721
#: rc_option_editor.cc:745
msgid "<b>Recommended Setting: %1</b>%2"
msgstr "<b>推奨設定: %1</b>%2"
#: rc_option_editor.cc:544
msgid "Copy items using:"
msgstr "項目をコピー:"
#: rc_option_editor.cc:565
msgid "Constrain drag using:"
msgstr "ドラッグを制限:"
#: rc_option_editor.cc:582
msgid "Push points using:"
msgstr "ポイントをプッシュ:"
#: rc_option_editor.cc:590
msgid "When Beginning a Trim:"
msgstr "トリムを始めた時:"
#: rc_option_editor.cc:604
msgid "Trim contents using:"
msgstr "コンテンツをトリム:"
#: rc_option_editor.cc:621
msgid "Anchored trim using:"
msgstr "アンカートリム:"
#: rc_option_editor.cc:652
msgid "Resize notes relatively using:"
msgstr "ノートを相対的にリサイズ:"
#: rc_option_editor.cc:661
msgid "While Dragging:"
msgstr "ドラッグしている間:"
#: rc_option_editor.cc:680
msgid "Ignore snap using:"
msgstr "スナップを無視:"
#: rc_option_editor.cc:700
msgid "Snap relatively using:"
msgstr "相対的にスナップ:"
#: rc_option_editor.cc:708
msgid "While Trimming:"
msgstr "トリムしている間:"
#: rc_option_editor.cc:723
msgid "Resize overlapped regions using:"
msgstr "オーバーラップしたリージョンをリサイズ:"
#: rc_option_editor.cc:731
msgid "While Dragging Control Points:"
msgstr "コントロールポイントをドラッグしている間:"
#: rc_option_editor.cc:747
msgid "Fine adjust using:"
msgstr "微調整:"
#: rc_option_editor.cc:756
msgid "Reset to recommended defaults"
msgstr "推奨のデフォルト設定にリセット"
#: rc_option_editor.cc:1095
msgid "GUI and Font scaling"
msgstr "GUI およびフォントのスケール"
#: rc_option_editor.cc:1101 rc_option_editor.cc:2345
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: rc_option_editor.cc:1118
msgid "Adjusting the scale requires an application restart to re-layout."
msgstr ""
"スケールを調整する場合は再レイアウトのためアプリケーションの再起動が必要で"
"す。"
#: rc_option_editor.cc:1133
msgid "Scan Time Out"
msgstr "スキャンタイムアウト"
#: rc_option_editor.cc:1141
msgid "∞"
msgstr "∞"
#: rc_option_editor.cc:1145
msgid "3 mins"
msgstr "3 分"
#: rc_option_editor.cc:1146
msgid "4 mins"
msgstr "4 分"
#: rc_option_editor.cc:1150
msgid ""
"Specify the default timeout for plugin instantiation. Plugins that require "
"more time to load will be blacklisted. A value of 0 disables the timeout."
msgstr ""
"プラグインインストールのデフォルトタイムアウトを指定してください。それ以上読"
"み込みに時間のかかるプラグインはブラックリストに入ります。0を指定するとタイム"
"アウトが無効になります。"
#: rc_option_editor.cc:1160
msgid "Waveform Clip Level (dBFS):"
msgstr "波形クリップレベル (dBFS):"
#: rc_option_editor.cc:1214 export_video_dialog.cc:171
msgid "Preset:"
msgstr "プリセット:"
#: rc_option_editor.cc:1215
msgid "Playback (seconds of buffering)"
msgstr "プレイバック (バッファの秒数)"
#: rc_option_editor.cc:1219
msgid "Recording (seconds of buffering)"
msgstr "録音 (バッファの秒数)"
#: rc_option_editor.cc:1228
msgid "Small sessions (4-16 tracks)"
msgstr "スモールセッション (4-16 トラック)"
#: rc_option_editor.cc:1229
msgid "Medium sessions (16-64 tracks)"
msgstr "ミディアムセッション (16-64 トラック)"
#: rc_option_editor.cc:1230
msgid "Large sessions (64+ tracks)"
msgstr "ラージセッション (64 トラック以上)"
#: rc_option_editor.cc:1231
msgid "Custom (set by sliders below)"
msgstr "カスタム (下のスライダで設定)"
#: rc_option_editor.cc:1309
msgid "programming error: unknown buffering preset string, index = %1"
msgstr "プログラミングエラー: 不明なバッファプリセット文字列, index = %1"
#: rc_option_editor.cc:1329
msgid "Control Surface Protocol"
msgstr "サーフェス・プロトコルのコントロール"
#: rc_option_editor.cc:1332
msgid "Enable"
msgstr "有効"
#: rc_option_editor.cc:1339
msgid "Edit the settings for selected protocol (it must be ENABLED first):"
msgstr "選択したプロトコルの設定を変更 (最初に有効にする必要があります):"
#: rc_option_editor.cc:1343
msgid "Show Protocol Settings"
msgstr "プロトコル設定を表示"
#: rc_option_editor.cc:1466
msgid "Configuration"
msgstr "設定"
#: rc_option_editor.cc:1473
msgid "Control Protocol Settings"
msgstr "コントロール・プロトコル設定"
#: rc_option_editor.cc:1517
msgid "Show Video Export Info before export"
msgstr "エクスポートする前にビデオエクスポート情報を表示"
#: rc_option_editor.cc:1518
msgid "Show Video Server Startup Dialog"
msgstr "ビデオサーバ・スタートアップダイアログを表示"
#: rc_option_editor.cc:1519
msgid "Advanced Setup (remote video server)"
msgstr "高度な設定 (リモートビデオサーバ)"
#: rc_option_editor.cc:1528
msgid ""
"<b>When enabled</b> an information window with details is displayed before "
"the video-export dialog."
msgstr ""
"<b>有効の場合</b>ビデオエクスポートダイアログの前に詳細を示した情報ウインドウ"
"が表示されます。"
#: rc_option_editor.cc:1534
msgid ""
"<b>When enabled</b> the video server is never launched automatically without "
"confirmation"
msgstr ""
"<b>有効の場合</b>ビデオサーバは確認なしに自動的に作動することはありません"
#: rc_option_editor.cc:1540
msgid ""
"<b>When enabled</b> you can specify a custom video-server URL and docroot. - "
"Do not enable this option unless you know what you are doing."
msgstr ""
"<b>有効の場合</b>カスタムビデオサーバ URL や docroot を指定できます。何をして"
"いるのかわからない場合はこのオプションを有効にしないでください。"
#: rc_option_editor.cc:1543
msgid "Video Server URL:"
msgstr "ビデオサーバ URL:"
#: rc_option_editor.cc:1548
msgid ""
"Base URL of the video-server including http prefix. This is usually 'http://"
"hostname.example.org:1554/' and defaults to 'http://localhost:1554/' when "
"the video-server is running locally"
msgstr ""
"httpプリフィックスを含むビデオサーバのベース URL。これは通常 'http://"
"hostname.example.org:1554/' となります。ビデオサーバがローカルで動作している"
"場合のデフォルトは 'http://localhost:1554/' です"
#: rc_option_editor.cc:1551
msgid "Video Folder:"
msgstr "ビデオフォルダ:"
#: rc_option_editor.cc:1556
msgid ""
"Local path to the video-server document-root. Only files below this "
"directory will be accessible by the video-server. If the server run on a "
"remote host, it should point to a network mounted folder of the server's "
"docroot or be left empty if it is unavailable. It is used for the local "
"video-monitor and file-browsing when opening/adding a video file."
msgstr ""
"ビデオサーバ document-root のローカルパス。このディレクトリ配下のファイルのみ"
"がビデオサーバからアクセスできます。サーバがリモートホストで動作している場合"
"は、サーバの docroot があるネットワークマウントしたフォルダを指定するか、それ"
"が利用できない場合は空白にします。ローカルビデオモニタやビデオファイルを開い"
"たり追加したりする際のファイルブラウジングに使用されます。"
#: rc_option_editor.cc:1569
msgid "Custom Path to Video Monitor (%1) - leave empty for default:"
msgstr "ビデオモニタへのカスタムパス (%1) - デフォルトでは空白にします:"
#: rc_option_editor.cc:1583
msgid ""
"Set a custom path to the Video Monitor Executable, changing this requires a "
"restart."
msgstr ""
"ビデオモニタ実行ファイルへのカスタムパスを設定してください。変更後は再起動が"
"必要です。"
#: rc_option_editor.cc:1632
msgid "Set Video Monitor Executable"
msgstr "ビデオモニタ実行ファイルの設定"
#: rc_option_editor.cc:1705
msgid "Column %1"
msgstr "カラム %1"
#: rc_option_editor.cc:1829
msgid "MIDI Inputs"
msgstr "MIDI インプット"
#: rc_option_editor.cc:1840
msgid "MIDI Outputs"
msgstr "MIDI アウトプット"
#: rc_option_editor.cc:1938
msgid "Name (click to edit)"
msgstr "名前 (クリックして編集)"
#: rc_option_editor.cc:1942
msgid "Music Data"
msgstr "ミュージックデータ"
#: rc_option_editor.cc:1943
msgid ""
"If ticked, %1 will consider this port to be a source of music performance "
"data."
msgstr ""
"チェックした場合、%1 はこのポートをミージックパフォーマンスデータのソースとみ"
"なします。"
#: rc_option_editor.cc:1950
msgid "Control Data"
msgstr "コントロールデータ"
#: rc_option_editor.cc:1951
msgid "If ticked, %1 will consider this port to be a source of control data."
msgstr ""
"チェックした場合、%1 はこのポートをコントロールソースのソースとみなします。"
#: rc_option_editor.cc:1957 rc_option_editor.cc:1959
msgid "Follow Selection"
msgstr "選択範囲に従う"
#: rc_option_editor.cc:1960
msgid ""
"If ticked, and \"MIDI input follows selection\" is enabled,\n"
"%1 will automatically connect the first selected MIDI track to this port.\n"
msgstr ""
"チェックして、\"MIDI インプットは選択範囲に従う\" が有効の場合、\n"
"%1 は最初に選択したMIDI トラックをこのポートに自動的に接続します。\n"
#: rc_option_editor.cc:2124
msgid "%1 Preferences"
msgstr "%1 環境設定"
#: rc_option_editor.cc:2142 rc_option_editor.cc:2160 rc_option_editor.cc:2164
#: rc_option_editor.cc:2176 rc_option_editor.cc:2178 rc_option_editor.cc:2180
#: rc_option_editor.cc:2188 rc_option_editor.cc:2190 rc_option_editor.cc:2199
#: rc_option_editor.cc:2208 rc_option_editor.cc:2220 rc_option_editor.cc:2223
#: rc_option_editor.cc:2236 rc_option_editor.cc:2307 rc_option_editor.cc:3019
#: rc_option_editor.cc:3348 rc_option_editor.cc:3624 rc_option_editor.cc:3975
msgid "General"
msgstr "一般"
#: rc_option_editor.cc:2142
msgid "DSP CPU Utilization"
msgstr "DSP CPU 使用"
#: rc_option_editor.cc:2146
msgid "Signal processing uses"
msgstr "シグナル・プロセス使用"
#: rc_option_editor.cc:2151
msgid "all but one processor"
msgstr "1つを除くすべてのプロセッサ"
#: rc_option_editor.cc:2152
msgid "all available processors"
msgstr "利用可能なすべてのプロセッサ"
#: rc_option_editor.cc:2155
msgid "%1 processor"
msgid_plural "%1 processors"
msgstr[0] "%1 プロセッサ"
#: rc_option_editor.cc:2158
msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted."
msgstr "この設定は %1 を再起動した場合にのみ有効になります。"
#: rc_option_editor.cc:2164
msgid "Memory Usage"
msgstr "メモリー使用量"
#: rc_option_editor.cc:2167
msgid "Waveform image cache size (megabytes)"
msgstr "波形イメージキャッシュサイズ (メガバイト)"
#: rc_option_editor.cc:2175
msgid ""
"Increasing the cache size uses more memory to store waveform images, which "
"can improve graphical performance."
msgstr ""
"キャッシュサイズを増やすと、波形イメージの格納により多くのメモリを使用するよ"
"うになり、グラフィックパフォーマンスが改善する場合があります。"
#: rc_option_editor.cc:2178
msgid "Engine"
msgstr "エンジン"
#: rc_option_editor.cc:2183
msgid "Try to auto-launch audio/midi engine"
msgstr "可能であればオーディオ/ MIDI エンジンを自動起動する"
#: rc_option_editor.cc:2188 route_time_axis.cc:280 route_time_axis.cc:827
#: vca_time_axis.cc:77 vca_time_axis.cc:458
msgid "Automation"
msgstr "オートメーション"
#: rc_option_editor.cc:2193
msgid "Thinning factor (larger value => less data)"
msgstr "間引き率 (大きな値 => 少ないデータ)"
#: rc_option_editor.cc:2202
msgid "Automation sampling interval (milliseconds)"
msgstr "オートメーション・サンプリング・インターバル (ミリ秒)"
#: rc_option_editor.cc:2212
msgid "Allow non quarter-note pulse"
msgstr "4分音符以外を基準となる拍節として利用可能にする"
#: rc_option_editor.cc:2217
msgid ""
"<b>When enabled</b> %1 will allow tempo to be expressed in divisions per "
"minute\n"
"<b>When disabled</b> %1 will only allow tempo to be expressed in quarter "
"notes per minute"
msgstr ""
"<b>有効の場合</b> %1 では1分間の分割数でテンポを表現できます\n"
"<b>無効の場合</b> %1 では1分間の4分音符の数のみでテンポを表現できます"
#: rc_option_editor.cc:2223
msgid "GUI Lock"
msgstr "GUI ロック"
#: rc_option_editor.cc:2227
msgid "Lock timeout (seconds)"
msgstr "ロックタイムアウト (秒)"
#: rc_option_editor.cc:2235
msgid "Lock GUI after this many idle seconds (zero to never lock)"
msgstr ""
"このアイドル状態の秒数の後に GUI をロックします (0 に指定するとロックされなく"
"なります)"
#: rc_option_editor.cc:2239 rc_option_editor.cc:2241 rc_option_editor.cc:2243
#: rc_option_editor.cc:2251 rc_option_editor.cc:2253 rc_option_editor.cc:2261
#: rc_option_editor.cc:2269 rc_option_editor.cc:2276
msgid "General/Session"
msgstr "一般/セッション"
#: rc_option_editor.cc:2239
msgid "Options|Undo"
msgstr "取り消し"
#: rc_option_editor.cc:2246
msgid "Verify removal of last capture"
msgstr "最後のキャプチャ削除を確認"
#: rc_option_editor.cc:2251
msgid "Session Management"
msgstr "セッション管理"
#: rc_option_editor.cc:2256
msgid "Make periodic backups of the session file"
msgstr "セッションファイルのバックアップを定期的に取る"
#: rc_option_editor.cc:2264
msgid "Always copy imported files"
msgstr "常にインポートしたファイルをコピー"
#: rc_option_editor.cc:2271
msgid "Default folder for new sessions:"
msgstr "新規セッションのデフォルトフォルダ:"
#: rc_option_editor.cc:2279
msgid "Maximum number of recent sessions"
msgstr "最近使ったセッションの最大数"
#: rc_option_editor.cc:2288 rc_option_editor.cc:2299
msgid "General/Translation"
msgstr "一般/翻訳"
#: rc_option_editor.cc:2288
msgid "Internationalization"
msgstr "国際化"
#: rc_option_editor.cc:2292
msgid "Use translations"
msgstr "翻訳を利用"
#: rc_option_editor.cc:2297
msgid ""
"These settings will only take effect after %1 is restarted (if available for "
"your language preferences)."
msgstr ""
"これらの設定は %1 を再起動した後でのみ有効になります (言語設定が利用可能な場"
"合)"
#: rc_option_editor.cc:2312
msgid "Snap rubberband to grid"
msgstr "ラバーバンドをグリッドにスナップ"
#: rc_option_editor.cc:2319
msgid "Prompt for new marker names"
msgstr "新規マーカー名にプロンプトを利用"
#: rc_option_editor.cc:2324
msgid ""
"If enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow its name to "
"be set as it is created.\n"
"\n"
"You can always rename markers by right-clicking on them"
msgstr ""
"有効の場合、新規マーカーが作成される際、名前を設定するためのダイアログをポッ"
"プアップ表示します。\n"
"\n"
"いつでも右クリックでマーカーを名前変更できます"
#: rc_option_editor.cc:2330
msgid "Allow dragging of playhead"
msgstr "再生ヘッドのドラッグを許可"
#: rc_option_editor.cc:2337
msgid "Playhead dragging speed (%)"
msgstr "再生ヘッドドラック速度 (%)"
#: rc_option_editor.cc:2341
msgid "5%"
msgstr "5%"
#: rc_option_editor.cc:2342
msgid "10%"
msgstr "10%"
#: rc_option_editor.cc:2343
msgid "25%"
msgstr "25%"
#: rc_option_editor.cc:2344
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: rc_option_editor.cc:2350
msgid "Limit zooming & summary view to X minutes beyond session extents"
msgstr "ズーム & サマリビューをセッション範囲を X 分超えた位置までに制限"
#: rc_option_editor.cc:2354
msgid "1 minute"
msgstr "1分"
#: rc_option_editor.cc:2355
msgid "2 minutes"
msgstr "2分"
#: rc_option_editor.cc:2356
msgid "20 minutes"
msgstr "20分"
#: rc_option_editor.cc:2357
msgid "1 hour"
msgstr "1時間"
#: rc_option_editor.cc:2358
msgid "2 hours"
msgstr "2時間"
#: rc_option_editor.cc:2359
msgid "24 hours"
msgstr "24時間"
#: rc_option_editor.cc:2367
msgid "Zoom to mouse position when zooming with scroll wheel"
msgstr "スクロールホイールでズームする際、マウス位置を対象にズーム"
#: rc_option_editor.cc:2376
msgid "Zoom with vertical drag in rulers"
msgstr "ルーラーを垂直にドラッグしてズーム"
#: rc_option_editor.cc:2384
msgid "Double click zooms to selection"
msgstr "選択範囲をダブルクリックでズーム"
#: rc_option_editor.cc:2392
msgid "Update editor window during drags of the summary"
msgstr "サマリーをドラッグしている間、エディターウインドウを更新"
#: rc_option_editor.cc:2400
msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges"
msgstr ""
"ウインドウの端にドラッグした場合、エディターウインドウをオートスクロールする"
#: rc_option_editor.cc:2408
msgid "Show gain envelopes in audio regions"
msgstr "オーディオリージョンにゲインエンベロープを表示"
#: rc_option_editor.cc:2409
msgid "in all modes"
msgstr "すべてのモードで"
#: rc_option_editor.cc:2410
msgid "only in Draw and Internal Edit modes"
msgstr "ドローおよび内部編集モードのみ"
#: rc_option_editor.cc:2415
msgid "Editor Behavior"
msgstr "エディターの振る舞い"
#: rc_option_editor.cc:2420
msgid "Move relevant automation when audio regions are moved"
msgstr "オーディオリージョンが移動された場合、関連するオートメーションも移動"
#: rc_option_editor.cc:2427
msgid "Ignore Y-axis click position when adding new automation-points"
msgstr "新規オートメーションポイントを追加する際にY軸のクリック位置を無視"
#: rc_option_editor.cc:2433
msgid ""
"<b>When enabled</b> The new points drawn in any automation lane will be "
"placed on the existing line, regardless of mouse y-axis position."
msgstr ""
"<b>有効の場合</b>オートメーションレーンに描画された新規ポイントが、マウスのY"
"軸位置にかかわらず既存のラインに設置されます。"
#: rc_option_editor.cc:2437
msgid "Default fade shape"
msgstr "デフォルトのフェードシェイプ"
#: rc_option_editor.cc:2455
msgid "Regions in edit groups are edited together"
msgstr "編集グループのリージョンを一緒に編集"
#: rc_option_editor.cc:2456
msgid "whenever they overlap in time"
msgstr "時間がオーバーラップしている場合はいつでも"
#: rc_option_editor.cc:2457
msgid "only if they have identical length and position"
msgstr "同じ長さと位置の場合のみ"
#: rc_option_editor.cc:2466
msgid "Layering model"
msgstr "レイヤーモード"
#: rc_option_editor.cc:2471
msgid "later is higher"
msgstr "後ろを高く"
#: rc_option_editor.cc:2472
msgid "manual layering"
msgstr "手動レイヤー"
#: rc_option_editor.cc:2477
msgid "After splitting selected regions, select"
msgstr "選択されたリージョンをスプリットした後、次を選択"
#: rc_option_editor.cc:2482
msgid "no regions"
msgstr "リージョンを選択しない"
#: rc_option_editor.cc:2485
msgid "newly-created regions"
msgstr "新たに作成されたリージョン"
#: rc_option_editor.cc:2489
msgid "existing selection and newly-created regions"
msgstr "既存の選択範囲および新たに作成されたリージョン"
#: rc_option_editor.cc:2493 rc_option_editor.cc:2494 rc_option_editor.cc:2495
msgid "Editor/Modifiers"
msgstr "エディター/修飾子"
#: rc_option_editor.cc:2493
msgid "Keyboard Modifiers"
msgstr "キーボード修飾子"
#: rc_option_editor.cc:2503
msgid "Solo controls are Listen controls"
msgstr "ソロ・コントロールがリッスン・コントロール"
#: rc_option_editor.cc:2513
msgid "Exclusive solo"
msgstr "排他ソロ"
#: rc_option_editor.cc:2521
msgid "Show solo muting"
msgstr "ソロミュートを表示"
#: rc_option_editor.cc:2529
msgid "Soloing overrides muting"
msgstr "ソロがミュートをオーバーライド"
#: rc_option_editor.cc:2537
msgid "Solo-in-place mute cut (dB)"
msgstr "ソロ有効時のミュートカット (dB)"
#: rc_option_editor.cc:2544
msgid "Listen Position"
msgstr "リッスンポジション"
#: rc_option_editor.cc:2549
msgid "after-fader (AFL)"
msgstr "アフター・フェーダー (AFL)"
#: rc_option_editor.cc:2550
msgid "pre-fader (PFL)"
msgstr "プリ・フェーダー (PFL)"
#: rc_option_editor.cc:2556
msgid "PFL signals come from"
msgstr "PFL シグナルは次から扱います"
#: rc_option_editor.cc:2561
msgid "before pre-fader processors"
msgstr "プリ・フェーダー・プロセッサの前"
#: rc_option_editor.cc:2562
msgid "pre-fader but after pre-fader processors"
msgstr "プリ・フェーダーから、ただしプリ・フェーダー・プロセッサの後"
#: rc_option_editor.cc:2568
msgid "AFL signals come from"
msgstr "AFL シグナルは次から扱います"
#: rc_option_editor.cc:2573
msgid "immediately post-fader"
msgstr "ポスト・フェーダー直"
#: rc_option_editor.cc:2574
msgid "after post-fader processors (before pan)"
msgstr "ポスト・フェーダー・プロセッサの後 (パンの前)"
#: rc_option_editor.cc:2578
msgid "Default Track / Bus Muting Options"
msgstr "デフォルト・トラック/バス・ミュート・オプション"
#: rc_option_editor.cc:2583
msgid "Mute affects pre-fader sends"
msgstr "ミュートがプリ・フェーダー・センドに影響を与える"
#: rc_option_editor.cc:2591
msgid "Mute affects post-fader sends"
msgstr "ミュートがポスト・フェーダー・センドに影響を与える"
#: rc_option_editor.cc:2599
msgid "Mute affects control outputs"
msgstr "ミュートがコントロール・アウトプットに影響を与える"
#: rc_option_editor.cc:2607
msgid "Mute affects main outputs"
msgstr "ミュートがメイン・アウトプットに影響を与える"
#: rc_option_editor.cc:2614
msgid "Send Routing"
msgstr "センド・ルーティング"
#: rc_option_editor.cc:2618
msgid "Link panners of Aux and External Sends with main panner by default"
msgstr ""
"デフォルトとして Aux および外部センドのパンナーをメインパンナーとリンク"
#: rc_option_editor.cc:2626 rc_option_editor.cc:2644 rc_option_editor.cc:2652
#: rc_option_editor.cc:2659 rc_option_editor.cc:2661 rc_option_editor.cc:2679
#: rc_option_editor.cc:2692 rc_option_editor.cc:2701
msgid "Signal Flow"
msgstr "シグナルフロー"
#: rc_option_editor.cc:2630
msgid "Record monitoring handled by"
msgstr "録音モニターを次により扱う"
#: rc_option_editor.cc:2636
msgid "via Audio Driver"
msgstr "オーディオドライバ経由"
#: rc_option_editor.cc:2642
msgid "audio hardware"
msgstr "オーディオハードウェア"
#: rc_option_editor.cc:2648
msgid "Tape machine mode"
msgstr "テープマシンモード"
#: rc_option_editor.cc:2654
msgid ""
"<b>When enabled</b> %1 will not monitor a track's input if the transport is "
"stopped."
msgstr ""
"<b>有効の場合</b> %1 はトランスポートが停止している際にはトラックのインプット"
"をモニターしません。"
#: rc_option_editor.cc:2659
msgid "Track and Bus Connections"
msgstr "トラックおよびバス接続"
#: rc_option_editor.cc:2664
msgid "Auto-connect master/monitor busses"
msgstr "マスター/モニター・バスに自動接続"
#: rc_option_editor.cc:2671
msgid "Connect track inputs"
msgstr "トラックインプットを次のように接続"
#: rc_option_editor.cc:2676
msgid "automatically to physical inputs"
msgstr "自動的に物理インプットに"
#: rc_option_editor.cc:2677 rc_option_editor.cc:2690
msgid "manually"
msgstr "手動で"
#: rc_option_editor.cc:2683
msgid "Connect track and bus outputs"
msgstr "トラック/バス・アウトプットを次のように接続"
#: rc_option_editor.cc:2688
msgid "automatically to physical outputs"
msgstr "地頭的に物理アウトプットに"
#: rc_option_editor.cc:2689
msgid "automatically to master bus"
msgstr "自動的にマスターバスに"
#: rc_option_editor.cc:2696
msgid "Use 'Strict-I/O' for new tracks or busses"
msgstr "新規トラック・バスに 'ストリクト I/O' を使用"
#: rc_option_editor.cc:2710 rc_option_editor.cc:2783
msgid "Buffering"
msgstr "バッファ"
#: rc_option_editor.cc:2714
msgid "Denormals"
msgstr "非正規化"
#: rc_option_editor.cc:2719
msgid "Use DC bias to protect against denormals"
msgstr "非正規化に対する保護として DC バイアスを使用"
#: rc_option_editor.cc:2726
msgid "Processor handling"
msgstr "プロセッサ・ハンドリング"
#: rc_option_editor.cc:2732
msgid "no processor handling"
msgstr "プロセッサ・ハンドリングなし"
#: rc_option_editor.cc:2738
msgid "use FlushToZero"
msgstr "FlushToZero を使用"
#: rc_option_editor.cc:2745
msgid "use DenormalsAreZero"
msgstr "DenormalsAreZero を使用"
#: rc_option_editor.cc:2752
msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero"
msgstr "FlushToZero と DenormalsAreZero を使用"
#: rc_option_editor.cc:2768
msgid "Enable automatic analysis of audio"
msgstr "オーディオの自動分析を有効にする"
#: rc_option_editor.cc:2776
msgid "Replicate missing region channels"
msgstr "見つからないリージョンチャンネルを複製"
#: rc_option_editor.cc:2788
msgid "MIDI read-ahead time (seconds)"
msgstr "MIDI 先読み時間 (秒)"
#: rc_option_editor.cc:2800
msgid "Initial program change"
msgstr "初期プログラムチェンジ"
#: rc_option_editor.cc:2811
msgid "Sound MIDI notes as they are selected in the editor"
msgstr "MIDI ノートをエディターで選択した際に発音"
#: rc_option_editor.cc:2818
msgid "MIDI Audition Synth (LV2)"
msgstr "MIDI オーディションシンセ (LV2)"
#: rc_option_editor.cc:2851
msgid "Enable metronome only while recording"
msgstr "録音時のメトロノームを有効にする"
#: rc_option_editor.cc:2857
msgid ""
"<b>When enabled</b> the metronome will remain silent if %1 is <b>not "
"recording</b>."
msgstr ""
"<b>有効の時</b> %1 が<b>録音中でない場合</b>はメトロノームは鳴りません。"
#: rc_option_editor.cc:2864 rc_option_editor.cc:2878 rc_option_editor.cc:2895
#: rc_option_editor.cc:2911 rc_option_editor.cc:2927 rc_option_editor.cc:2941
#: rc_option_editor.cc:2954 rc_option_editor.cc:2959 rc_option_editor.cc:2976
#: rc_option_editor.cc:2994 rc_option_editor.cc:3005 rc_option_editor.cc:3007
#: rc_option_editor.cc:3009
msgid "Preferences|Metering"
msgstr "メーター"
#: rc_option_editor.cc:2868
msgid "Peak hold time"
msgstr "ピーク・ホールド・タイム"
#: rc_option_editor.cc:2873 rc_option_editor.cc:2887
msgid "off"
msgstr "オフ"
#: rc_option_editor.cc:2874
msgid "short"
msgstr "ショート"
#: rc_option_editor.cc:2875
msgid "medium"
msgstr "ミディアム"
#: rc_option_editor.cc:2876
msgid "long"
msgstr "ロング"
#: rc_option_editor.cc:2882
msgid "DPM fall-off"
msgstr "DPM フォール・オフ"
#: rc_option_editor.cc:2888
msgid "slowest [6.6dB/sec]"
msgstr "最も遅い [6.6dB/sec]"
#: rc_option_editor.cc:2889
msgid "slow [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)"
msgstr "遅い [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)"
#: rc_option_editor.cc:2890
msgid "moderate [12.0dB/sec] (DIN)"
msgstr "並 [12.0dB/sec] (DIN)"
#: rc_option_editor.cc:2891
msgid "medium [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
msgstr "中 [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
#: rc_option_editor.cc:2892
msgid "fast [20dB/sec]"
msgstr "速い [20dB/sec]"
#: rc_option_editor.cc:2893
msgid "very fast [32dB/sec]"
msgstr "最も速い [32dB/sec]"
#: rc_option_editor.cc:2899
msgid "Meter line-up level; 0dBu"
msgstr "メーターラインナップレベル; 0dBu"
#: rc_option_editor.cc:2904 rc_option_editor.cc:2920
msgid "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
msgstr "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
#: rc_option_editor.cc:2905 rc_option_editor.cc:2921
msgid "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
msgstr "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
#: rc_option_editor.cc:2906 rc_option_editor.cc:2922
msgid "-18dBFS (EBU, BBC)"
msgstr "-18dBFS (EBU, BBC)"
#: rc_option_editor.cc:2907 rc_option_editor.cc:2923
msgid "-15dBFS (DIN)"
msgstr "-15dBFS (DIN)"
#: rc_option_editor.cc:2909
msgid ""
"Configure meter-marks and color-knee point for dBFS scale DPM, set reference "
"level for IEC1/Nordic, IEC2 PPM and VU meter."
msgstr ""
"dBFS スケール DPM に対して拍子マークとカラー・ニー・ポイントを設定し、IEC1/"
"Nordic, IEC2 PPM および VU メーターに参照レベルを設定します。"
#: rc_option_editor.cc:2915
msgid "IEC1/DIN Meter line-up level; 0dBu"
msgstr "IEC1/DIN メーターラインナップレベル; 0dBu"
#: rc_option_editor.cc:2925
msgid "Reference level for IEC1/DIN meter."
msgstr "IEC1/DIN メーターの参照レベル。"
#: rc_option_editor.cc:2931
msgid "VU Meter standard"
msgstr "VU メーター標準"
#: rc_option_editor.cc:2936
msgid "0VU = -2dBu (France)"
msgstr "0VU = -2dBu (フランス)"
#: rc_option_editor.cc:2937
msgid "0VU = 0dBu (North America, Australia)"
msgstr "0VU = 0dBu (北アメリカ、オーストラリア)"
#: rc_option_editor.cc:2938
msgid "0VU = +4dBu (standard)"
msgstr "0VU = +4dBu (標準)"
#: rc_option_editor.cc:2939
msgid "0VU = +8dBu"
msgstr "0VU = +8dBu"
#: rc_option_editor.cc:2944
msgid "Peak indicator threshold [dBFS]"
msgstr "ピーク・インディケーター・スレッショルド [dBFS]"
#: rc_option_editor.cc:2952
msgid ""
"Specify the audio signal level in dBFS at and above which the meter-peak "
"indicator will flash red."
msgstr ""
"メーターピークインディケーターが赤く光る境界のオーディオシグナルレベルを "
"dBFS で指定してください。"
#: rc_option_editor.cc:2956
msgid "Default Meter Types"
msgstr "デフォルトメータータイプ"
#: rc_option_editor.cc:2957
msgid ""
"These settings apply to newly created tracks and busses. For the Master bus, "
"this will be when a new session is created."
msgstr ""
"これらの設定は新規で作成されるトラックやバスに適用されます。マスターバスにつ"
"いては、新規セッションが作成される際に適用されます。"
#: rc_option_editor.cc:2963
msgid "Default Meter Type for Master Bus"
msgstr "マスターバスのデフォルトメータータイプ"
#: rc_option_editor.cc:2981
msgid "Default meter type for busses"
msgstr "バスのデフォルトメータータイプ"
#: rc_option_editor.cc:2998
msgid "Default meter type for tracks"
msgstr "トラックのデフォルトメータータイプ"
#: rc_option_editor.cc:3007
msgid "Post Export Analysis"
msgstr "エクスポート後の分析"
#: rc_option_editor.cc:3012
msgid "Save loudness analysis as image file"
msgstr "音量分析をイメージファイルとして保存"
#: rc_option_editor.cc:3023
msgid "Stop at the end of the session"
msgstr "セッションの最後で停止"
#: rc_option_editor.cc:3028
msgid ""
"<b>When enabled</b> if %1 is <b>not recording</b>, it will stop the "
"transport when it reaches the current session end marker\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> %1 will continue to roll past the session end marker at "
"all times"
msgstr ""
"<b>有効の場合</b> %1 は<b>録音中でなければ</b>現在のセッションの終了マーカー"
"に達した時点でトランスポートを停止します\n"
"\n"
"<b>無効の場合</b> %1 は毎回セッションの終了マーカーを越えて続けてロールします"
#: rc_option_editor.cc:3036
msgid "Keep record-enable engaged on stop"
msgstr "停止時に録音可能状態を保持"
#: rc_option_editor.cc:3042
msgid ""
"<b>When enabled</b> master record will remain engaged when the transport "
"transitions to stop.\n"
"<b>When disabled</b> master record will be disabled when the transport "
"transitions to stop."
msgstr ""
"<b>有効の場合</b>トランスポートが停止した際、マスターレコードは利用可能なまま"
"保持されます。\n"
"<b>無効の場合</b>トランスポートが停止した際にはマスターレコードは無効になりま"
"す。"
#: rc_option_editor.cc:3046
msgid "Disable per-track record disarm while rolling"
msgstr "ロール時のトラックごとの録音の解除を無効にする"
#: rc_option_editor.cc:3050
msgid ""
"<b>When enabled</b> this will prevent you from accidentally stopping "
"specific tracks recording during a take."
msgstr ""
"<b>有効の場合</b>録音時に誤って特定のトラックの録音を停止してしまうのを防ぎま"
"す。"
#: rc_option_editor.cc:3055
msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind"
msgstr "早送りおよび巻き戻し時に 12dB ゲインを抑える"
#: rc_option_editor.cc:3060
msgid ""
"<b>When enabled</b> this will reduce the unpleasant increase in perceived "
"volume that occurs when fast-forwarding or rewinding through some kinds of "
"audio"
msgstr ""
"<b>有効の場合</b>オーディオの状態によっては、早送り・巻き戻し時にボリューム増"
"加したように不快に感じることがあるため、ボリュームを下げることでこれを防ぎま"
"す"
#: rc_option_editor.cc:3066
msgid "Preroll"
msgstr "プリ・ロール"
#: rc_option_editor.cc:3071
msgid ""
"The amount of preroll to apply when <b>Play with Preroll</b> or <b>Record "
"with Preroll</b>is initiated.\n"
"\n"
"If <b>Follow Edits</b> is enabled, the preroll is applied to the playhead "
"position when a region is selected or trimmed."
msgstr ""
"<b>プリロールを含めて再生</b> や <b>プリロールを含めて録音</b> を開始した際に"
"提供されるプリロールの量。\n"
"\n"
" <b>エディットフォロー</b> が有効の場合、プリロールはリージョンを選択・トリム"
"した際には再生ヘッドの位置に適用されます。"
#: rc_option_editor.cc:3073
msgid "4 Bars"
msgstr "4小節"
#: rc_option_editor.cc:3074
msgid "2 Bars"
msgstr "2小節"
#: rc_option_editor.cc:3075
msgid "1 Bar"
msgstr "1小節"
#: rc_option_editor.cc:3076
msgid "0 (no pre-roll)"
msgstr "0 (プリ・ロールなし)"
#: rc_option_editor.cc:3077
msgid "0.1 second"
msgstr "0.1 秒"
#: rc_option_editor.cc:3078
msgid "0.25 second"
msgstr "0.25 秒"
#: rc_option_editor.cc:3079
msgid "0.5 second"
msgstr "0.5 秒"
#: rc_option_editor.cc:3080
msgid "1.0 second"
msgstr "1.25 秒"
#: rc_option_editor.cc:3081
msgid "2.0 seconds"
msgstr "2.0 秒"
#: rc_option_editor.cc:3085
msgid "Looping"
msgstr "ループ"
#: rc_option_editor.cc:3089
msgid "Play loop is a transport mode"
msgstr "再生ループをトランスポートモードにする"
#: rc_option_editor.cc:3094
msgid ""
"<b>When enabled</b> the loop button does not start playback but forces "
"playback to always play the loop\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> the loop button starts playing the loop, but stop then "
"cancels loop playback"
msgstr ""
"<b>有効の場合</b>ループボタンはプレイバックを開始しませんが、プレイバックが常"
"にループを再生するように強制します\n"
"\n"
"<b>無効の場合</b>ループボタンはループ再生を開始しますが、停止するとループのプ"
"レイバックをキャンセルします"
#: rc_option_editor.cc:3100
msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, LTC etc)"
msgstr ""
"シームレス・ループを行う (MTC, LTC等のスレーブとなっている場合は利用できませ"
"ん)"
#: rc_option_editor.cc:3105
msgid ""
"<b>When enabled</b> this will loop by reading ahead and wrapping around at "
"the loop point, preventing any need to do a transport locate at the end of "
"the loop\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> looping is done by locating back to the start of the "
"loop when %1 reaches the end which will often cause a small click or delay"
msgstr ""
"<b>有効の場合</b>先読みを行いループポイント付近をラップしてループします。これ"
"によりループ終了の時点でトランスポート箇所を特定する処理をする必要がなくなり"
"ます。\n"
"\n"
"<b>無効の場合</b> %1 が最後に到達した時点でループ開始位置を特定しループしま"
"す。これにより多少クリック音がしたり遅れが発生することがあります"
#: rc_option_editor.cc:3111
msgid "Dropout (xrun) Handling"
msgstr "ドロップアウト・ハンドリング"
#: rc_option_editor.cc:3114
msgid "Stop recording when an xrun occurs"
msgstr "オーバー/アンダー・ラン発生時に録音を停止"
#: rc_option_editor.cc:3119
msgid ""
"<b>When enabled</b> %1 will stop recording if an over- or underrun is "
"detected by the audio engine"
msgstr ""
"<b>有効の場合</b>オーディオエンジンからオーバ・ラン/アンダー・ランを検出した"
"際に %1 は録音を停止します"
#: rc_option_editor.cc:3125
msgid "Create markers where xruns occur"
msgstr "オーバー/アンダー・ランが発生した箇所にマーカーを作成"
#: rc_option_editor.cc:3134
msgid "External Synchronization"
msgstr "外部同期"
#: rc_option_editor.cc:3138
msgid "External timecode source"
msgstr "外部タイムコードソース"
#: rc_option_editor.cc:3147
msgid "Match session video frame rate to external timecode"
msgstr "セッションビデオフレームを外部タイムコードと合わせる"
#: rc_option_editor.cc:3153
msgid ""
"This option controls the value of the video frame rate <i>while chasing</i> "
"an external timecode source.\n"
"\n"
"<b>When enabled</b> the session video frame rate will be changed to match "
"that of the selected external timecode source.\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> the session video frame rate will not be changed to "
"match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate "
"indication in the main clock will flash red and %1 will convert between the "
"external timecode standard and the session standard."
msgstr ""
"このオプションは外部タイムコードソースを<i>チェイスする際に</i>ビデオフレーム"
"レートを制御します。\n"
"\n"
"<b>有効の場合</b>セッションビデオフレームレートは、選択した外部タイムコード"
"ソースのフレームレートと合うように変更されます。\n"
"\n"
"<b>無効の場合</b>セッションビデオフレームレートは、選択した外部タイムコード"
"ソースのフレームレートと合うようには変更されません。その代わりメインクロック"
"のフレームレート・インジケーターが赤に点滅し、%1 は外部タイムコード標準とセッ"
"ション標準の間を変換します。"
#: rc_option_editor.cc:3163
msgid "Sync-lock timecode to clock (disable drift compensation)"
msgstr "タイムコードをクロックに同期ロック (ドリフト補償を無効にする)"
#: rc_option_editor.cc:3169
msgid ""
"<b>When enabled</b> %1 will never varispeed when slaved to external "
"timecode. Sync Lock indicates that the selected external timecode source "
"shares clock-sync (Black &amp; Burst, Wordclock, etc) with the audio "
"interface. This option disables drift compensation. The transport speed is "
"fixed at 1.0. Vari-speed LTC will be ignored and cause drift.\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> %1 will compensate for potential drift, regardless if "
"the timecode sources shares clock sync."
msgstr ""
"<b>有効の場合</b> %1 は外部タイムコードにスレーブされている場合には "
"Varispeed しません。同期ロックは、選択された外部タイムコードソースがオーディ"
"オインタフェースと共にクロック同期 (Black &amp; Burst, Wordclockなど) を共有"
"していることを示します。このオプションはドリフト補償を無効にします。トランス"
"ポートスピードは 1.0 に固定されます。Vari-speed LTC は無視され、ドリフトが起"
"こります。\n"
"\n"
"<b>無効の場合</b> %1 はタイムコードソースがクロック同期を共有しているかどうか"
"に関わらず、生じる恐れのあるドリフトを補償します。"
#: rc_option_editor.cc:3184
msgid "Lock to 29.9700 fps instead of 30000/1001"
msgstr "30000/1001 fps の代わりに 29.9700 fps にロック"
#: rc_option_editor.cc:3190
msgid ""
"<b>When enabled</b> the external timecode source is assumed to use 29.97 fps "
"instead of 30000/1001.\n"
"SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions "
"that drop-sample timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour "
"period.\n"
"Drop-sample timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of "
"30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some "
"vendors use that rate - despite it being against the specs - because the "
"variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n"
msgstr ""
"<b>有効の場合</b>外部タイムコードソースは 30000/1001 fps の代わりに 29.97 "
"fps を使用することを前提とします。\\n\"\n"
"SMPTE 12M-1999 は 29.97df を 30000/1001 と規定します。これらの仕様はドロップ"
"サンプル・タイムコードが24時間にわたって -86ms の累積エラーを起こすことを示し"
"ています。\n"
"ドロップサンプル・タイムコードはちょうど NTSC カラーフレームレート 30 * "
"0.9990 (すなわち29.970000) を補償することになります。これは実際のレートではあ"
"りませんが、ベンダーによっては仕様に反しているにもかかわらずこのレートを使用"
"しています。厳密に 29.97 fps を使用するバリアントはタイムコード・ドリフトがゼ"
"ロとなるためです。\n"
#: rc_option_editor.cc:3200 rc_option_editor.cc:3217 rc_option_editor.cc:3219
#: rc_option_editor.cc:3221 rc_option_editor.cc:3238 rc_option_editor.cc:3250
msgid "Sync/LTC"
msgstr "同期/LTC"
#: rc_option_editor.cc:3200
msgid "Linear Timecode (LTC) Reader"
msgstr "リニア・タイムコード (LTC) リーダー"
#: rc_option_editor.cc:3204
msgid "LTC incoming port"
msgstr "LTC イン・カミング・ポート"
#: rc_option_editor.cc:3219
msgid "Linear Timecode (LTC) Generator"
msgstr "リニア・タイムコード (LTC) ジェネレーター"
#: rc_option_editor.cc:3224
msgid "Enable LTC generator"
msgstr "LTC ジェネレーターを有効にする"
#: rc_option_editor.cc:3231
msgid "Send LTC while stopped"
msgstr "停止している間 LTC を送信"
#: rc_option_editor.cc:3237
msgid ""
"<b>When enabled</b> %1 will continue to send LTC information even when the "
"transport (playhead) is not moving"
msgstr ""
"<b>有効の場合</b> %1 はトランスポート (再生ヘッド) が動いていない場合でも "
"LTC 情報を送信し続けます"
#: rc_option_editor.cc:3240
msgid "LTC generator level [dBFS]"
msgstr "LTC ジェネレーターレベル [dBFS]"
#: rc_option_editor.cc:3248
msgid ""
"Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dBFS. A good value "
"is 0dBu ^= -18dBFS in an EBU calibrated system"
msgstr ""
"生成された LTC シグナルのピークボリュームを dBFS で指定してください。適切な値"
"は EBS キャリブレーションされたシステムで 0dBu ^= -18dBFS です"
#: rc_option_editor.cc:3253 rc_option_editor.cc:3255 rc_option_editor.cc:3263
#: rc_option_editor.cc:3265 rc_option_editor.cc:3273 rc_option_editor.cc:3282
#: rc_option_editor.cc:3284 rc_option_editor.cc:3292 rc_option_editor.cc:3300
#: rc_option_editor.cc:3309
msgid "Sync/MIDI"
msgstr "同期/MIDI"
#: rc_option_editor.cc:3253
msgid "MIDI Beat Clock (Mclk) Generator"
msgstr "MIDI ビートクロック (Mclk) ジェネレーター"
#: rc_option_editor.cc:3258
msgid "Enable Mclk generator"
msgstr "Mclk ジェネレーターを有効にする"
#: rc_option_editor.cc:3263
msgid "MIDI Time Code (MTC) Generator"
msgstr "MIDI タイムコード (MTC) ジェネレーター"
#: rc_option_editor.cc:3268
msgid "Enable MTC Generator"
msgstr "MTC ジェネレーターを有効にする"
#: rc_option_editor.cc:3276
msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC"
msgstr ""
"MTC 送信に際して、通常のトランスポートスピードからのずれを許可する割合 (%)"
#: rc_option_editor.cc:3282
msgid "MIDI Machine Control (MMC)"
msgstr "MIDI マシンコントロール (MMC)"
#: rc_option_editor.cc:3287
msgid "Respond to MMC commands"
msgstr "MMC コマンドに応答"
#: rc_option_editor.cc:3295
msgid "Send MMC commands"
msgstr "MMC コマンドを送信"
#: rc_option_editor.cc:3303
msgid "Inbound MMC device ID"
msgstr "インバウンド MMC デバイス ID"
#: rc_option_editor.cc:3312
msgid "Outbound MMC device ID"
msgstr "アウトバウンド MMC デバイス ID"
#: rc_option_editor.cc:3325 rc_option_editor.cc:3327 rc_option_editor.cc:3335
#: rc_option_editor.cc:3336
msgid "MIDI Ports"
msgstr "MIDI ポート"
#: rc_option_editor.cc:3325
msgid "MIDI Port Options"
msgstr "MIDI ポートオプション"
#: rc_option_editor.cc:3330
msgid "MIDI input follows MIDI track selection"
msgstr "MIDI インプットが MIDI トラック選択範囲に追随"
#: rc_option_editor.cc:3341
msgid "Scan/Discover"
msgstr "スキャン/検出"
#: rc_option_editor.cc:3343 rc_option_editor.cc:3386 rc_option_editor.cc:3468
#: startup.cc:340
msgid "Scan for Plugins"
msgstr "プラグインをスキャン"
#: rc_option_editor.cc:3353
msgid "Always Display Plugin Scan Progress"
msgstr "常にプラグインスキャンの進行状況を表示"
#: rc_option_editor.cc:3359
msgid ""
"<b>When enabled</b> a popup window showing plugin scan progress is displayed "
"for indexing (cache load) and discovery (detect new plugins)"
msgstr ""
"<b>有効の場合</b>プラグインスキャンの進行状況を示すポップアップウインドウが、"
"インデックス (キャッシュ読み込み) および新規プラグインの検出を知らせるために"
"表示されます。"
#: rc_option_editor.cc:3364
msgid "Silence plugins when the transport is stopped"
msgstr "トランスポートが停止している場合にはプラグインの音を出さない"
#: rc_option_editor.cc:3370
msgid ""
"<b>When enabled</b> plugins will be reset at transport stop. When disabled "
"plugins will be left unchanged at transport stop.\n"
"\n"
"This mostly affects plugins with a \"tail\" like Reverbs."
msgstr ""
"<b>有効の場合</b>プラグインはトランスポートが停止するとリセットされます。無効"
"の場合プラグインにはトランスポートが停止しても変化はありません。\n"
"\n"
"これはリバーブのような \"尾を引く\" プラグインに影響します。"
#: rc_option_editor.cc:3374
msgid "Make new plugins active"
msgstr "新規プラグインをアクティブにする"
#: rc_option_editor.cc:3380
msgid ""
"<b>When enabled</b> plugins will be activated when they are added to tracks/"
"busses. When disabled plugins will be left inactive when they are added to "
"tracks/busses"
msgstr ""
"<b>有効の場合</b>プラグインはトラック/バスに追加された時にアクティブになりま"
"す。無効の場合プラグインはトラック/バスに追加された際にもアクティブにならない"
"ままとなります"
#: rc_option_editor.cc:3383 rc_option_editor.cc:3385 rc_option_editor.cc:3397
#: rc_option_editor.cc:3406 rc_option_editor.cc:3418 rc_option_editor.cc:3423
#: rc_option_editor.cc:3425 rc_option_editor.cc:3430 rc_option_editor.cc:3437
#: rc_option_editor.cc:3442 rc_option_editor.cc:3451 rc_option_editor.cc:3455
msgid "Plugins/VST"
msgstr "プラグイン/VST"
#: rc_option_editor.cc:3383
msgid "VST"
msgstr "VST"
#: rc_option_editor.cc:3393
msgid "Enable Mac VST support (requires restart or re-scan)"
msgstr "Mac VST サポートを有効にする (再起動もしくは再スキャンが必要です)"
#: rc_option_editor.cc:3402
msgid "Scan for [new] VST Plugins on Application Start"
msgstr "アプリケーション起動時に [新規] VST プラグインをスキャン"
#: rc_option_editor.cc:3408
msgid ""
"<b>When enabled</b> new VST plugins are searched, tested and added to the "
"cache index on application start. When disabled new plugins will only be "
"available after triggering a 'Scan' manually"
msgstr ""
"<b>有効の場合</b>アプリケーション起動時に新規 VST プラグインを検索、テスト"
"し、キャッシュに追加します。無効の場合 'スキャン' を手動で実行した時のみ新規"
"プラグインが有効になります"
#: rc_option_editor.cc:3414
msgid "Verbose Plugin Scan"
msgstr "冗長なプラグイン・スキャン"
#: rc_option_editor.cc:3420
msgid ""
"<b>When enabled</b> additional information for every plugin is added to the "
"Log Window."
msgstr ""
"<b>有効の場合</b>すべてのプラグインの追加情報がログウインドウに追加されます。"
#: rc_option_editor.cc:3428
msgid "VST Cache:"
msgstr "VST キャッシュ:"
#: rc_option_editor.cc:3433
msgid "VST Blacklist:"
msgstr "VST ブラックリスト:"
#: rc_option_editor.cc:3440
msgid "Linux VST Path:"
msgstr "Linux VST パス:"
#: rc_option_editor.cc:3445 rc_option_editor.cc:3458
msgid "Path:"
msgstr "パス:"
#: rc_option_editor.cc:3454
msgid "Windows VST Path:"
msgstr "Windows VST パス:"
#: rc_option_editor.cc:3465 rc_option_editor.cc:3467 rc_option_editor.cc:3478
#: rc_option_editor.cc:3482 rc_option_editor.cc:3487
msgid "Plugins/Audio Unit"
msgstr "プラグイン/Audio Unit"
#: rc_option_editor.cc:3465
msgid "Audio Unit"
msgstr "Audio Unit"
#: rc_option_editor.cc:3474
msgid "Scan for [new] AudioUnit Plugins on Application Start"
msgstr "アプリケーション起動時に [新規] AudioUnit プラグインをスキャン"
#: rc_option_editor.cc:3480
msgid ""
"<b>When enabled</b> Audio Unit Plugins are discovered on application start. "
"When disabled AU plugins will only be available after triggering a 'Scan' "
"manually. The first successful scan will enable AU auto-scan, Any crash "
"during plugin discovery will disable it."
msgstr ""
"<b>有効の場合</b> アプリケーション起動時に Audio Unit プラグインを検索しま"
"す。無効の場合 'スキャン' を手動で実行した時のみ AU プラグインが有効になりま"
"す。最初にスキャンに成功するとその後は AU を自動でスキャンするようになりま"
"す。プラグイン検索の途中にクラッシュが起きた場合にはこれは無効になります。"
#: rc_option_editor.cc:3485
msgid "AU Cache:"
msgstr "AU キャッシュ:"
#: rc_option_editor.cc:3490
msgid "AU Blacklist:"
msgstr "AU ブラックリスト:"
#: rc_option_editor.cc:3494
msgid "Plugin GUI"
msgstr "プラグイン GUI"
#: rc_option_editor.cc:3498
msgid "Automatically open the plugin GUI when adding a new plugin"
msgstr "新規プラグインを追加する際に自動でプラグイン GUI を開く"
#: rc_option_editor.cc:3507
msgid "Show Plugin Inline Display on Mixerstrip by default"
msgstr ""
"ミキサーストリップにプラグイン・インライン・ディスプレイをデフォルトで表示"
#: rc_option_editor.cc:3514
msgid ""
"Don't automatically open the plugin GUI when the plugin has an inline "
"display mode"
msgstr ""
"プラグインにインライン・ディスプレイ・モードがある場合、プラグイン GUI を自動"
"で開かない"
#: rc_option_editor.cc:3521
msgid "Instrument"
msgstr "インストルメント"
#: rc_option_editor.cc:3525
msgid "Ask to replace existing instrument plugin"
msgstr "既存のインストルメントプラグインを置き換える際には確認する"
#: rc_option_editor.cc:3533
msgid "Interactively configure instrument plugins on insert"
msgstr "インサート時にインストルメントプラグインをインタラクティブに設定"
#: rc_option_editor.cc:3539
msgid ""
"<b>When enabled</b> show a dialog to select instrument channel configuration "
"before adding a multichannel plugin."
msgstr ""
"<b>有効の場合</b>マルチチャンネルプラグインを追加する前にインストルメントチャ"
"ンネル設定を選択するダイアログを表示します。"
#: rc_option_editor.cc:3546
msgid "Graphics Acceleration"
msgstr "グラフィック・アクセラレーション"
#: rc_option_editor.cc:3552
msgid "Disable Graphics Hardware Acceleration (requires restart)"
msgstr ""
"グラフィック・ハードウェア・アクセラレーションを無効にする (再起動が必要です)"
#: rc_option_editor.cc:3558
msgid ""
"Render large parts of the application user-interface in software, instead of "
"using 2D-graphics acceleration.\n"
"This requires restarting %1 before having an effect"
msgstr ""
"アプリケーション・ユーザーインタフェースの大部分を、2D グラフィック・アクセラ"
"レーションを使用する代わりに、ソフトウェアでレンダリングします。\n"
"変更を有効にするには %1 の再起動が必要です"
#: rc_option_editor.cc:3565
msgid "Possibly improve slow graphical performance (requires restart)"
msgstr ""
"可能であれば遅いグラフィック・パフォーマンスを改善する (再起動が必要です)"
#: rc_option_editor.cc:3570
msgid ""
"Disables hardware gradient rendering on buggy video drivers (\"buggy "
"gradients patch\").\n"
"This requires restarting %1 before having an effect"
msgstr ""
"バギーなビデオドライバでのハードウェア・グラデーション・レンダリングを無効に"
"します (\"バギー・レンダリング・パッチ\")。\n"
"変更を有効にするには %1 の再起動が必要です"
#: rc_option_editor.cc:3573
msgid "Graphical User Interface"
msgstr "グラフィック・ユーザー・インタフェース"
#: rc_option_editor.cc:3578
msgid "Highlight widgets on mouseover"
msgstr "マウスオーバーでウィジェットをハイライト"
#: rc_option_editor.cc:3586
msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control"
msgstr "コントロールにマウスオーバーする際にツールティップを表示"
#: rc_option_editor.cc:3593
msgid "Update clocks at TC Frame rate"
msgstr "TC フレームレートでクロックをアップデート"
#: rc_option_editor.cc:3598
msgid ""
"<b>When enabled</b> clock displays are updated every Timecode Frame (fps).\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> clock displays are updated only every 100ms."
msgstr ""
"<b>有効の場合</b>タイムコードフレーム (fps) ごとにクロックの表示をアップデー"
"トします。\n"
"\n"
"<b>無効の場合</b>100ミリ秒ごとにのみクロックの表示をアップデートします。"
#: rc_option_editor.cc:3606
msgid "Blink Rec-Arm buttons"
msgstr "Rec-Arm ボタンを点滅"
#: rc_option_editor.cc:3614
msgid "Blink Alert Indicators"
msgstr "アラートインジケータを点滅"
#: rc_option_editor.cc:3624 rc_option_editor.cc:3625 rc_option_editor.cc:3633
#: rc_option_editor.cc:3641 rc_option_editor.cc:3644 rc_option_editor.cc:3653
#: rc_option_editor.cc:3661 rc_option_editor.cc:3669 rc_option_editor.cc:3681
#: rc_option_editor.cc:3693 rc_option_editor.cc:3695 rc_option_editor.cc:3697
#: rc_option_editor.cc:3705 rc_option_editor.cc:3713 rc_option_editor.cc:3715
#: rc_option_editor.cc:3723 rc_option_editor.cc:3731
msgid "Appearance/Editor"
msgstr "外観/エディター"
#: rc_option_editor.cc:3628
msgid "Use name highlight bars in region displays (requires a restart)"
msgstr ""
"リージョンディスプレイにネーム・ハイライト・バーを使用 (再起動が必要です)"
#: rc_option_editor.cc:3636
msgid "Region color follows track color"
msgstr "リージョンの色をトラックの色に合わせる"
#: rc_option_editor.cc:3641
msgid "Waveforms"
msgstr "波形"
#: rc_option_editor.cc:3647
msgid "Show waveforms in regions"
msgstr "リージョンの波形を表示"
#: rc_option_editor.cc:3656
msgid "Show waveforms while recording"
msgstr "録音中に波形を表示"
#: rc_option_editor.cc:3664
msgid "Show waveform clipping"
msgstr "波形クリップを表示"
#: rc_option_editor.cc:3673
msgid "Waveform scale"
msgstr "波形スケール"
#: rc_option_editor.cc:3678
msgid "linear"
msgstr "リニア"
#: rc_option_editor.cc:3679
msgid "logarithmic"
msgstr "対数"
#: rc_option_editor.cc:3685
msgid "Waveform shape"
msgstr "波形シェイプ"
#: rc_option_editor.cc:3690
msgid "traditional"
msgstr "トラディショナル"
#: rc_option_editor.cc:3691
msgid "rectified"
msgstr "矯正"
#: rc_option_editor.cc:3695
msgid "Editor Meters"
msgstr "エディターメーター"
#: rc_option_editor.cc:3700
msgid "Show meters in track headers"
msgstr "トラックヘッダにメーターを表示"
#: rc_option_editor.cc:3708
msgid "Limit track header meters to stereo"
msgstr "トラックヘッダのメーターをステレオに制限"
#: rc_option_editor.cc:3713
msgid "MIDI Regions"
msgstr "MIDI リージョン"
#: rc_option_editor.cc:3718
msgid "Display first MIDI bank/program as 0"
msgstr "最初の MIDI バンク/プログラムを0として表示"
#: rc_option_editor.cc:3726
msgid "Don't display periodic (MTC, MMC) SysEx messages in MIDI Regions"
msgstr "MIDI リージョンに定期 (MTC, MMC) SysEx メッセージを表示しない"
#: rc_option_editor.cc:3744 rc_option_editor.cc:3753 rc_option_editor.cc:3761
msgid "Appearance/Mixer"
msgstr "外観/ミキサー"
#: rc_option_editor.cc:3746
msgid "Mixer Strip"
msgstr "ミキサーストリップ"
#: rc_option_editor.cc:3756
msgid "Use narrow strips in the mixer for new strips by default"
msgstr "デフォルトで新規ストリップをミキサーの細いストリップにする"
#: rc_option_editor.cc:3763 rc_option_editor.cc:3765 rc_option_editor.cc:3773
#: rc_option_editor.cc:3781 rc_option_editor.cc:3790 rc_option_editor.cc:3799
#: rc_option_editor.cc:3807 rc_option_editor.cc:3815 rc_option_editor.cc:3823
#: rc_option_editor.cc:3831 rc_option_editor.cc:3838
msgid "Appearance/Toolbar"
msgstr "外観/ツールバー"
#: rc_option_editor.cc:3763
msgid "Main Transport Toolbar Items"
msgstr "メイン・トランスポート・ツールバー項目"
#: rc_option_editor.cc:3768
msgid "Display Record/Punch Options"
msgstr "録音/パンチオプションを表示"
#: rc_option_editor.cc:3776
msgid "Display Monitor Options"
msgstr "モニターオプションを表示"
#: rc_option_editor.cc:3784
msgid "Display Selection Clock"
msgstr "選択範囲クロックを表示"
#: rc_option_editor.cc:3793
msgid "Display Secondary Clock"
msgstr "セカンダリクロックを表示"
#: rc_option_editor.cc:3802
msgid "Display DSP Load Information"
msgstr "DSP 読み込み情報を表示"
#: rc_option_editor.cc:3810
msgid "Display Disk Space Information"
msgstr "ディスク空き容量情報を表示"
#: rc_option_editor.cc:3818
msgid "Display Navigation Timeline"
msgstr "ナビゲーションタイムラインを表示"
#: rc_option_editor.cc:3826
msgid "Display Master Level Meter"
msgstr "マスターレベルメーターを表示"
#: rc_option_editor.cc:3833
msgid "Display Action-Buttons"
msgstr "アクションボタンを表示"
#: rc_option_editor.cc:3843 rc_option_editor.cc:3845 rc_option_editor.cc:3852
#: rc_option_editor.cc:3868 rc_option_editor.cc:3878 rc_option_editor.cc:3890
msgid "Appearance/Theme"
msgstr "外観/テーマ"
#: rc_option_editor.cc:3843
msgid "Theme"
msgstr "テーマ"
#: rc_option_editor.cc:3847
msgid "Draw \"flat\" buttons"
msgstr "\"flat\" ボタンを描画"
#: rc_option_editor.cc:3854
msgid "LED meter style"
msgstr "LED メータースタイル"
#: rc_option_editor.cc:3862
msgid "Waveforms color gradient depth"
msgstr "波形カラーのグラデーションの深さ"
#: rc_option_editor.cc:3872
msgid "Timeline item gradient depth"
msgstr "タイムライン項目のグラデーションの深さ"
#: rc_option_editor.cc:3883
msgid "Icon Set"
msgstr "アイコンセット"
#: rc_option_editor.cc:3893 rc_option_editor.cc:3894 rc_option_editor.cc:3895
msgid "Appearance/Colors"
msgstr "外観/カラー"
#: rc_option_editor.cc:3893
msgid "Colors"
msgstr "カラー"
#: rc_option_editor.cc:3899
msgid "Various Workarounds for Windowing Systems"
msgstr "ウインドウシステムの各種ワークアラウンド"
#: rc_option_editor.cc:3901
msgid ""
"Rules for closing, minimizing, maximizing, and stay-on-top can vary with "
"each version of your OS, and the preferences that you've set in your OS.\n"
"\n"
"You can adjust the options, below, to change how %1's windows and dialogs "
"behave.\n"
"\n"
"These settings will only take effect after %1 is restarted.\n"
"\t"
msgstr ""
"閉じる、最小化、最大化、一番上に留めるの規則は、OS のバージョンおよびOSに設定"
"した環境設定によって変わります。\n"
"\n"
"下記のオプションを調整することで、 %1 のウインドウやダイアログがどのように振"
"る舞うかの変更ができます。\n"
"\n"
"これらの設定は %1 を再起動したあとでのみ有効になります。\n"
"\t"
#: rc_option_editor.cc:3907 rc_option_editor.cc:3917 rc_option_editor.cc:3928
#: rc_option_editor.cc:3938 rc_option_editor.cc:3950 rc_option_editor.cc:3953
msgid "Appearance/Quirks"
msgstr "外観/Quirks"
#: rc_option_editor.cc:3911
msgid "Use visibility information provided by your Window Manager/Desktop"
msgstr "ウインドウマネージャ/デスクトップから供給される表示情報を使用する"
#: rc_option_editor.cc:3916
msgid ""
"If you have trouble toggling between hidden Editor and Mixer windows, try "
"changing this setting."
msgstr ""
"非表示のエディターとミキサーウインドウの間を切り替える際に問題が生じる場合"
"は、この設定をお試しください。"
#: rc_option_editor.cc:3922
msgid "All floating windows are dialogs"
msgstr "すべてのフローティングウインドウをダイアログに"
#: rc_option_editor.cc:3927
msgid ""
"Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using \"Utility"
"\" for some.\n"
"This may help with some window managers."
msgstr ""
"いくつかのフローティングウインドウに \"ユーティリティ\" を使用するのではな"
"く、すべてを \"ダイアログ\" タイプにマークします。\n"
"これによりウインドウマネージャへ負荷軽減となることがあります。"
#: rc_option_editor.cc:3932
msgid "Transient windows follow front window."
msgstr "一時ウインドウを前面のウインドウに追随。"
#: rc_option_editor.cc:3937
msgid ""
"Make transient windows follow the front window when toggling between the "
"editor and mixer."
msgstr ""
"エディターとミキーサの間を切り替える際、一時ウインドウを前面のウインドウに追"
"随します。"
#: rc_option_editor.cc:3944
msgid "Float detached monitor-section window"
msgstr "切り離したモニターセクションウインドウをフローティングにする"
#: rc_option_editor.cc:3949
msgid ""
"When detaching the monitoring section, mark it as \"Utility\" window to stay "
"in front."
msgstr ""
"モニターセクションを切り離す際、\"ユーティリティ\" ウインドウとして前面に留ま"
"るようにします。"
#: rc_option_editor.cc:3956
msgid "Video Server"
msgstr "ビデオサーバ"
#: rc_option_editor.cc:4043
msgid "Set Linux VST Search Path"
msgstr "Linux VST 検索パスを設定"
#: rc_option_editor.cc:4052 rc_option_editor.cc:4073
msgid "Re-scan Plugins now?"
msgstr "すぐにプラグインを再スキャンしますか?"
#: rc_option_editor.cc:4065
msgid "Set Windows VST Search Path"
msgstr "Windows VST 検索パスを設定"
#: region_editor.cc:82
msgid "audition this region"
msgstr "このリージョンをオーディション"
#: region_editor.cc:93 add_video_dialog.cc:161
msgid "End:"
msgstr "終了:"
#: region_editor.cc:95 sfdb_ui.cc:164
msgid "Length:"
msgstr "長さ:"
#: region_editor.cc:97
msgid "Sync point (relative to region):"
msgstr "同期位置 (リージョンと相対):"
#: region_editor.cc:99
msgid "Sync point (absolute):"
msgstr "同期位置 (絶対)"
#: region_editor.cc:101
msgid "File start:"
msgstr "ファイル開始:"
#: region_editor.cc:105
msgid "Sources:"
msgstr "ソース:"
#: region_editor.cc:107
msgid "Source:"
msgstr "ソース:"
#: region_editor.cc:169
msgid "Region '%1'"
msgstr "リージョン '%1'"
#: region_editor.cc:280
msgid "change region start position"
msgstr "リージョン開始位置を変更"
#: region_editor.cc:300
msgid "change region end position"
msgstr "リージョン終了位置を変更"
#: region_editor.cc:323
msgid "change region length"
msgstr "リージョンの長さを変更"
#: region_editor.cc:417 region_editor.cc:429
msgid "change region sync point"
msgstr "リージョン同期位置を変更"
#: region_layering_order_editor.cc:42
msgid "RegionLayeringOrderEditor"
msgstr "リージョンレイヤー順序エディタ"
#: region_layering_order_editor.cc:55
msgid "Region Name"
msgstr "リージョン名"
#: region_layering_order_editor.cc:72
msgid "Track:"
msgstr "トラック:"
#: region_layering_order_editor.cc:104
msgid "Choose Top Region"
msgstr "一番上のリージョンを選択"
#: region_view.cc:272
msgid "SilenceText"
msgstr "SilenceText"
#: region_view.cc:287 region_view.cc:306
msgid "minutes"
msgstr "分"
#: region_view.cc:290 region_view.cc:309
msgid "msecs"
msgstr "ミリ秒"
#: region_view.cc:293 region_view.cc:312
msgid "secs"
msgstr "秒"
#: region_view.cc:296
msgid "%1 silent segment"
msgid_plural "%1 silent segments"
msgstr[0] "%1 サイレント・セグメント"
#: region_view.cc:298
msgid "shortest = %1 %2"
msgstr "最も短い = %1 %2"
#: region_view.cc:315
msgid ""
"\n"
" (shortest audible segment = %1 %2)"
msgstr ""
"\n"
" (最も短い可聴セグメント = %1 %2)"
#: return_ui.cc:102
msgid "Return "
msgstr "リターン "
#: rhythm_ferret.cc:48
msgid "Percussive Onset"
msgstr "パーカッション・オンセット"
#: rhythm_ferret.cc:49
msgid "Note Onset"
msgstr "ノート・オンセット"
#: rhythm_ferret.cc:54
msgid "Energy Based"
msgstr "エネルギーベース"
#: rhythm_ferret.cc:55
msgid "Spectral Difference"
msgstr "スペクトルの違い"
#: rhythm_ferret.cc:56
msgid "High-Frequency Content"
msgstr "高周波数コンテンツ"
#: rhythm_ferret.cc:57
msgid "Complex Domain"
msgstr "複雑なドメイン"
#: rhythm_ferret.cc:58
msgid "Phase Deviation"
msgstr "フェーズの逸脱"
#: rhythm_ferret.cc:59
msgid "Kullback-Liebler"
msgstr "Kullback-Liebler"
#: rhythm_ferret.cc:60
msgid "Modified Kullback-Liebler"
msgstr "修正 Kullback-Liebler"
#: rhythm_ferret.cc:62
msgid "Spectral Flux"
msgstr "スペクトルの流動"
#: rhythm_ferret.cc:68
msgid "Split region"
msgstr "リージョンをスプリット"
#: rhythm_ferret.cc:70
msgid "Snap regions"
msgstr "リージョンをスナップ"
#: rhythm_ferret.cc:71
msgid "Conform regions"
msgstr "リージョンを確認"
#: rhythm_ferret.cc:77
msgid "Rhythm Ferret"
msgstr "Rhythm Ferret"
#: rhythm_ferret.cc:83
msgid "Analyze"
msgstr "分析"
#: rhythm_ferret.cc:122
msgid "Detection function"
msgstr "検出機能"
#: rhythm_ferret.cc:126
msgid "Trigger gap (postproc)"
msgstr "トリガーギャップ (postproc)"
#: rhythm_ferret.cc:131
msgid "Peak threshold"
msgstr "ピーク・スレッショルド"
#: rhythm_ferret.cc:135
msgid "Silence threshold"
msgstr "無音スレッショルド"
#: rhythm_ferret.cc:141
msgid "Min Inter-Onset Time"
msgstr "最小のオンセットの間隔"
#: rhythm_ferret.cc:148
msgid "Sensitivity"
msgstr "感度"
#: rhythm_ferret.cc:152
msgid "Cut Pos Threshold"
msgstr "カット位置スレッショルド"
#: rhythm_ferret.cc:157
msgid "Operation"
msgstr "オペレーション"
#: rhythm_ferret.cc:394
msgid "split regions (rhythm ferret)"
msgstr "リージョンをスプリット (Rhythm Ferret)"
#: route_group_dialog.cc:42
msgid "Track/bus Group"
msgstr "トラック/バス・グループ"
#: route_group_dialog.cc:47
msgid "Relative"
msgstr "相対的"
#: route_group_dialog.cc:48
msgid "Muting"
msgstr "ミュート"
#: route_group_dialog.cc:50
msgid "Record enable"
msgstr "レコード有効"
#: route_group_dialog.cc:52
msgid "Active state"
msgstr "アクティブ状態"
#: route_group_dialog.cc:58
msgid "RouteGroupDialog"
msgstr "ルート・グループ・ダイアログ"
#: route_group_dialog.cc:99
msgid "<b>Sharing</b>"
msgstr "<b>共有</b>"
#: route_group_dialog.cc:189
msgid "The group name is not unique. Please use a different name."
msgstr "グループ名が一意ではありません。他の名前を使ってください。"
#: route_params_ui.cc:86
msgid "Tracks/Busses"
msgstr "トラック/バス"
#: route_params_ui.cc:105
msgid "Inputs"
msgstr "インプット"
#: route_params_ui.cc:106
msgid "Outputs"
msgstr "アウトプット"
#: route_params_ui.cc:107
msgid "Plugins, Inserts & Sends"
msgstr "プラグイン/インサート/センド"
#: route_params_ui.cc:202
msgid "route display list item for renamed route not found!"
msgstr "名前変更されたルートのルートディスプレイリスト項目は見つかりません!"
#: route_params_ui.cc:272 route_params_ui.cc:300
#, c-format
msgid "Latency: %<PRId64> samples"
msgstr "レイテンシ: %<PRId64> サンプル"
#: route_params_ui.cc:491
msgid "NO TRACK"
msgstr "トラックなし"
#: route_params_ui.cc:515
msgid "Add Track or Bus"
msgstr "トラックやバスを追加"
#: route_params_ui.cc:627 route_params_ui.cc:628
msgid "No Track or Bus Selected"
msgstr "トラックやバスが選択されていません"
#: route_time_axis.cc:105
msgid "RTAV|G"
msgstr "G"
#: route_time_axis.cc:106
msgid "RTAV|P"
msgstr "P"
#: route_time_axis.cc:107 vca_time_axis.cc:76
msgid "RTAV|A"
msgstr "A"
#: route_time_axis.cc:193
msgid "Record (Right-click for Step Edit)"
msgstr "録音 (右クリックでステップ編集)"
#: route_time_axis.cc:196
msgid "Record"
msgstr "録音"
#: route_time_axis.cc:268
msgid "Route Group"
msgstr "ルートグループ"
#: route_time_axis.cc:278
msgid "MIDI Controllers and Automation"
msgstr "MIDI コントローラーとオートメーション"
#: route_time_axis.cc:530 vca_time_axis.cc:479
msgid "Show All Automation"
msgstr "すべてのオートメーションを表示"
#: route_time_axis.cc:533 vca_time_axis.cc:482
msgid "Show Existing Automation"
msgstr "既存のオートメーションを表示"
#: route_time_axis.cc:536 vca_time_axis.cc:485
msgid "Hide All Automation"
msgstr "すべてのオートメーションを隠す"
#: route_time_axis.cc:547
msgid "Processor automation"
msgstr "プロセッサ・オートメーション"
#: route_time_axis.cc:554 vca_time_axis.cc:489
msgid "Fader"
msgstr "フェーダー"
#: route_time_axis.cc:581
msgid "Pan"
msgstr "パン"
#: route_time_axis.cc:671
msgid "Overlaid"
msgstr "オーバーレイド"
#: route_time_axis.cc:681
msgid "Stacked"
msgstr "スタック"
#: route_time_axis.cc:693
msgid "Layers"
msgstr "レイヤー"
#: route_time_axis.cc:757
msgid "Automatic (based on I/O connections)"
msgstr "自動 (I/O コネクションに基づく)"
#: route_time_axis.cc:766
msgid "(Currently: Existing Material)"
msgstr "(現在: 既存の資材)"
#: route_time_axis.cc:769
msgid "(Currently: Capture Time)"
msgstr "(現在: キャプチャータイム)"
#: route_time_axis.cc:777
msgid "Align With Existing Material"
msgstr "既存の資材に沿わせる"
#: route_time_axis.cc:782
msgid "Align With Capture Time"
msgstr "キャプチャータイムに沿わせる"
#: route_time_axis.cc:787
msgid "Alignment"
msgstr "整列"
#: route_time_axis.cc:796 route_time_axis.cc:1689
msgid "Playlist"
msgstr "プレイリスト"
#: route_time_axis.cc:1067
msgid "Rename Playlist"
msgstr "Wiedergabeliste umbenennen"
#: route_time_axis.cc:1068
msgid "New name for playlist:"
msgstr "プレイリストの新しい名前:"
#: route_time_axis.cc:1080 route_time_axis.cc:1176
msgid "Given playlist name is not unique."
msgstr "与えられたプレイリスト名は一意ではありません。"
#: route_time_axis.cc:1158
msgid "New Copy Playlist"
msgstr "新規プレイリストのコピー"
#: route_time_axis.cc:1159
msgid "Name for playlist copy:"
msgstr "プレイリストのコピーの名前:"
#: route_time_axis.cc:1161
msgid "New Playlist"
msgstr "新規プレイリスト"
#: route_time_axis.cc:1162
msgid "Name for new playlist:"
msgstr "新規プレイリストの名前:"
#: route_time_axis.cc:1352
msgid "The name \"%1\" is reserved for %2"
msgstr "名前 \"%1\" は %2 に予約されています"
#: route_time_axis.cc:1578
msgid "New Copy..."
msgstr "新規コピー..."
#: route_time_axis.cc:1582
msgid "New Take"
msgstr "新規テイク"
#: route_time_axis.cc:1583
msgid "Copy Take"
msgstr "テイクをコピー"
#: route_time_axis.cc:1588
msgid "Clear Current"
msgstr "現在をクリア"
#: route_time_axis.cc:1591
msgid "Select from All..."
msgstr "すべてから選択..."
#: route_time_axis.cc:1679
msgid "Take: %1.%2"
msgstr "テイク: %1.%2"
#: route_time_axis.cc:1977 selection.cc:929 selection.cc:983
msgid "programming error: "
msgstr "プログラミングエラー: "
#: route_time_axis.cc:2387
msgid "Underlays"
msgstr "アンダーレイ"
#: route_time_axis.cc:2390
msgid "Remove \"%1\""
msgstr "\"%1\" を削除"
#: route_time_axis.cc:2440 route_time_axis.cc:2477
msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
msgstr ""
"プログラミングエラー: アンダーレイ参照ポインタ・ペアが一致していません!"
#: route_time_axis.cc:2504 vca_master_strip.cc:215 vca_time_axis.cc:270
msgid "After-fade listen (AFL)"
msgstr "アフター・フェーダー・リッスン (AFL)"
#: route_time_axis.cc:2508 vca_master_strip.cc:219 vca_time_axis.cc:274
msgid "Pre-fade listen (PFL)"
msgstr "プリ・フェーダー・リッスン (PFL)"
#: route_ui.cc:178
msgid "Mute this track"
msgstr "このトラックをミュート"
#: route_ui.cc:182
msgid "Mute other (non-soloed) tracks"
msgstr "他のトラック (ソロ以外) をミュート"
#: route_ui.cc:188
msgid "Enable recording on this track"
msgstr "このトラックの録音を有効にする"
#: route_ui.cc:196
msgid "make mixer strips show sends to this bus"
msgstr "ミキサーストリップにこのバスのセンドを表示"
#: route_ui.cc:201
msgid "Monitor input"
msgstr "モニターインプット"
#: route_ui.cc:207
msgid "Monitor playback"
msgstr "モニタープレイバック"
#: route_ui.cc:777
msgid "Not connected to AudioEngine - cannot engage record"
msgstr "オーディオエンジンに接続されていません - 録音はできません"
#: route_ui.cc:942
msgid "Rec-Safe"
msgstr "Rec セーフ"
#: route_ui.cc:947
msgid "Step Entry"
msgstr "ステップ入力"
#: route_ui.cc:1046
msgid "Assign all tracks (prefader)"
msgstr "すべてのトラックを割り当て (プリ・フェーダー)"
#: route_ui.cc:1050
msgid "Assign all tracks and buses (prefader)"
msgstr "すべてのトラックとバスを割り当て (プリ・フェーダー)"
#: route_ui.cc:1054
msgid "Assign all tracks (postfader)"
msgstr "すべてのトラックを割り当て (ポスト・フェーダー)"
#: route_ui.cc:1058
msgid "Assign all tracks and buses (postfader)"
msgstr "すべてのトラックとバスを割り当て (ポスト・フェーダー)"
#: route_ui.cc:1062
msgid "Assign selected tracks (prefader)"
msgstr "選択したトラックを割り当て (プリ・フェーダー)"
#: route_ui.cc:1066
msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)"
msgstr "選択したトラックとバスを割り当て (プリ・フェーダー)"
#: route_ui.cc:1069
msgid "Assign selected tracks (postfader)"
msgstr "選択したトラックを割り当て (ポスト・フェーダー)"
#: route_ui.cc:1073
msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)"
msgstr "選択したトラックとバスを割り当て (ポスト・フェーダー)"
#: route_ui.cc:1076
msgid "Copy track/bus gains to sends"
msgstr "トラック/バス・ゲインをセンドにコピー"
#: route_ui.cc:1077
msgid "Set sends gain to -inf"
msgstr "センド・ゲインを -inf に設定"
#: route_ui.cc:1078
msgid "Set sends gain to 0dB"
msgstr "センド・ゲインを 0dB に設定"
#: route_ui.cc:1416
msgid "Solo Isolate"
msgstr "ソロ分離"
#: route_ui.cc:1423
msgid "Solo Safe"
msgstr "ソロセーフ"
#: route_ui.cc:1441
msgid "Pre Fader Sends"
msgstr "プリ・フェーダー・センド"
#: route_ui.cc:1447
msgid "Post Fader Sends"
msgstr "ポスト・フェーダー・センド"
#: route_ui.cc:1453
msgid "Control Outs"
msgstr "コントロール・アウト"
#: route_ui.cc:1459
msgid "Main Outs"
msgstr "メイン・アウト"
#: route_ui.cc:1688
msgid ""
"The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n"
"Do you want to use this new name?"
msgstr ""
"コロン (':') のトラック/バス名への使用は推奨されません。\n"
"この名前を新しい名前に使用しますか?"
#: route_ui.cc:1692
msgid "Use the new name"
msgstr "この名前を使用"
#: route_ui.cc:1693
msgid "Re-edit the name"
msgstr "名前を再編集"
#: route_ui.cc:1706
msgid "Rename Track"
msgstr "トラックを名前変更"
#: route_ui.cc:1708
msgid "Rename Bus"
msgstr "バスを名前変更"
#: route_ui.cc:1768
msgid ": comment editor"
msgstr ": コメントエディター"
#: route_ui.cc:1923
msgid " latency"
msgstr " レイテンシ"
#: route_ui.cc:1957
msgid "Cannot create route template directory %1"
msgstr "ルート・テンプレート・ディレクトリ %1 を作成できません"
#: route_ui.cc:2052
msgid ""
"Left-click to invert polarity of channel %1 of this track. Right-click to "
"show menu."
msgstr ""
"左クリックでこのトラックのチャンネル %1 を位相反転します。右クリックでメ"
"ニューを表示します。"
#: route_ui.cc:2054
msgid "Click to show a menu of channels to invert polarity"
msgstr "クリックしてチャンネルを位相反転するメニューを表示"
#: route_ui.cc:2334
msgid ""
"The Plugin's number of audio outputs ports (%1) does not match the Tracks's "
"number of audio outputs (%2). Cannot fan out."
msgstr ""
"プラグインのオーディオアウトプットポート数 (%1) がトラックのオーディオアウト"
"プット数 (%2) と一致しません。\n"
"ファンアウトできません。"
#: route_ui.cc:2352
msgid "Instrument has only 1 output bus. Nothing to fan out."
msgstr ""
"インストルメントには1アウトプットバスしかありません。ファンアウトするものがあ"
"りません。"
#: save_as_dialog.cc:34
msgid "Switch to newly-saved version"
msgstr "新たに保存したバージョンに切り替える"
#: save_as_dialog.cc:35
msgid "Copy media to new session"
msgstr "メディアを新規セッションにコピー"
#: save_as_dialog.cc:36
msgid "Copy external media into new session"
msgstr "外部メディアを新規セッションにコピー"
#: save_as_dialog.cc:37
msgid "Newly-saved session should be empty"
msgstr "新たに保存されるセッションを空にする"
#: save_as_dialog.cc:48
msgid "Save as session name"
msgstr "次のセッション名として保存"
#: save_as_dialog.cc:55
msgid "Parent directory/folder"
msgstr "親ディレクトリ/フォルダ"
#: save_template_dialog.cc:35
msgid "Save as template"
msgstr "テンプレートとして保存"
#: save_template_dialog.cc:44
msgid "Template name:"
msgstr "テンプレート名:"
#: save_template_dialog.cc:48
msgid "Description:"
msgstr "説明:"
#: search_path_option.cc:37
msgid "Select folder to search for media"
msgstr "メディアを検索するフォルダを選択"
#: search_path_option.cc:46
msgid "Click to add a new location"
msgstr "クリックして新規場所を追加"
#: search_path_option.cc:53
msgid "the session folder"
msgstr "セッションフォルダ"
#: script_selector.cc:175
msgid "Select Script to unload"
msgstr "読み込みを中止するスクリプトを選択"
#: script_selector.cc:216
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>名前:</b>"
#: script_selector.cc:223
msgid "<b>Instance Parameters</b>"
msgstr "<b>インスタンスパラメータ</b>"
#: send_ui.cc:134
msgid "Send "
msgstr "センド "
#: session_archive_dialog.cc:35
msgid "Zip/Archive Current Session"
msgstr "現在のセッションを Zip/アーカイブ"
#: session_archive_dialog.cc:37
msgid "Exclude unused audio sources"
msgstr "未使用のオーディオソースを除外"
#: session_archive_dialog.cc:47 session_archive_dialog.cc:178
#: session_archive_dialog.cc:192
msgid "FLAC 16bit"
msgstr "FLAC 16bit"
#: session_archive_dialog.cc:48 session_archive_dialog.cc:181
#: session_archive_dialog.cc:195
msgid "FLAC 24bit"
msgstr "FLAC 24bit"
#: session_archive_dialog.cc:53 session_archive_dialog.cc:226 sfdb_ui.cc:1855
#: sfdb_ui.cc:1963
msgid "Good"
msgstr "良い"
#: session_archive_dialog.cc:63
msgid "Archive Name:"
msgstr "アーカイブ名:"
#: session_archive_dialog.cc:74
msgid "Target directory/folder:"
msgstr "対象ディレクトリ/フォルダ:"
#: session_archive_dialog.cc:80
msgid "Audio Compression:"
msgstr "オーディオ圧縮:"
#: session_archive_dialog.cc:86
msgid "Archive Compression:"
msgstr "アーカイブ圧縮:"
#: session_archive_dialog.cc:96
msgid ""
"Note: This archives only the current session state, snapshots are not "
"included."
msgstr ""
"注: 現在のセッションステートのみをアーカイブします。スナップショットは含まれ"
"ません。"
#: session_archive_dialog.cc:238
msgid "Archiving Session"
msgstr "セッションをアーカイブ中"
#: session_archive_dialog.cc:242
msgid "Encoding Audio"
msgstr "オーディオをエンコード中"
#: session_dialog.cc:78
msgid "Session Setup"
msgstr "セッション設定"
#: session_dialog.cc:158 session_dialog.cc:467
msgid "Recent Sessions"
msgstr "最近開いたセッション"
#: session_dialog.cc:376
msgid "Sample Rate"
msgstr "サンプルレート"
#: session_dialog.cc:380
msgid "File Resolution"
msgstr "ファイル解像度"
#: session_dialog.cc:382
msgid "Last Modified"
msgstr "最終変更"
#: session_dialog.cc:408
msgid "New Session"
msgstr "新規セッション"
#: session_dialog.cc:449
msgid "Check the website for more..."
msgstr "さらに詳細をウェブサイトで確認..."
#: session_dialog.cc:452
msgid "Click to open the program website in your web browser"
msgstr "クリックしてウェブブラウザでプログラムウェブサイトを開く"
#: session_dialog.cc:474
msgid "Select session file"
msgstr "セッションファイルを選択"
#: session_dialog.cc:493
msgid "Other Sessions"
msgstr "その他のセッション"
#: session_dialog.cc:500
msgid "Safe Mode: Disable all Plugins"
msgstr "セーフモード: すべてのプラグインを無効にする"
#: session_dialog.cc:530
msgid "Open"
msgstr "開く"
#: session_dialog.cc:617
msgid "Empty Template"
msgstr "空のテンプレート"
#: session_dialog.cc:619
msgid "An empty session with factory default settings."
msgstr "初期デフォルト設定の空のセッション。"
#: session_dialog.cc:637
msgid "Session name:"
msgstr "セッション名:"
#: session_dialog.cc:655
msgid "Create session folder in:"
msgstr "セッションフォルダを次に作成:"
#: session_dialog.cc:681
msgid "Select folder for session"
msgstr "セッションのフォルダを選択"
#: session_dialog.cc:716
msgid "Template"
msgstr "テンプレート"
#: session_dialog.cc:852 session_dialog.cc:910
msgid "32-bit float"
msgstr "32-bit float"
#: session_dialog.cc:855 session_dialog.cc:913
msgid "24-bit"
msgstr "24-bit"
#: session_dialog.cc:858 session_dialog.cc:916
msgid "16-bit"
msgstr "16-bit"
#: session_dialog.cc:869 session_dialog.cc:928
msgid "Last modified with: %1"
msgstr "最終更新: %1"
#: session_dialog.cc:1061
msgid "Remove session from recent list"
msgstr "最近使ったセッションリストからセッションを削除"
#: session_import_dialog.cc:77
msgid "Elements"
msgstr "要素"
#: session_import_dialog.cc:114
msgid "Cannot load XML for session from %1"
msgstr "%1 からセッションの XML を読み込みできません"
#: session_import_dialog.cc:131 session_import_dialog.cc:215
msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details"
msgstr "いくつかの要素にエラーがあります。詳細はログを参照してください"
#: session_import_dialog.cc:167
msgid "Import from session"
msgstr "セッションからインポート"
#: session_import_dialog.cc:231
msgid "This will select all elements of this type!"
msgstr "このタイプのすべての要素が選択されます!"
#: session_metadata_dialog.cc:329
msgid "EAN Check digit OK"
msgstr "EAN Check digit OK"
#: session_metadata_dialog.cc:333
msgid "EAN Check digit error"
msgstr "EAN Check digit エラー"
#: session_metadata_dialog.cc:333
msgid "expected"
msgstr "正しい値"
#: session_metadata_dialog.cc:338
msgid "EAN Length error"
msgstr "EAN Length エラー"
#: session_metadata_dialog.cc:467
msgid "Field"
msgstr "フィールド"
#: session_metadata_dialog.cc:471
msgid "Values (current value on top)"
msgstr "値 (現在の値は一番上)"
#: session_metadata_dialog.cc:686
msgid "User"
msgstr "ユーザー"
#: session_metadata_dialog.cc:694
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: session_metadata_dialog.cc:697
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: session_metadata_dialog.cc:700
msgid "Organization"
msgstr "組織"
#: session_metadata_dialog.cc:703
msgid "Country"
msgstr "国"
#: session_metadata_dialog.cc:731
msgid "Title"
msgstr "タイトル"
#: session_metadata_dialog.cc:734
msgid "Track Number"
msgstr "トラック番号"
#: session_metadata_dialog.cc:737
msgid "Subtitle"
msgstr "字幕"
#: session_metadata_dialog.cc:740
msgid "Grouping"
msgstr "グループ"
#: session_metadata_dialog.cc:743
msgid "Artist"
msgstr "アーティスト"
#: session_metadata_dialog.cc:746
msgid "Genre"
msgstr "ジャンル"
#: session_metadata_dialog.cc:749
msgid "Comment"
msgstr "コメント"
#: session_metadata_dialog.cc:752
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: session_metadata_dialog.cc:760 session_metadata_dialog.cc:765
msgid "Album"
msgstr "アルバム"
#: session_metadata_dialog.cc:768
msgid "Year"
msgstr "年"
#: session_metadata_dialog.cc:771
msgid "Album Artist"
msgstr "アルバムアーティスト"
#: session_metadata_dialog.cc:774
msgid "Total Tracks"
msgstr "合計トラック"
#: session_metadata_dialog.cc:777
msgid "Disc Subtitle"
msgstr "ディスク字幕"
#: session_metadata_dialog.cc:780
msgid "Disc Number"
msgstr "ディスク番号"
#: session_metadata_dialog.cc:783
msgid "Total Discs"
msgstr "合計ディスク"
#: session_metadata_dialog.cc:786
msgid "Compilation"
msgstr "コンピレーション"
#: session_metadata_dialog.cc:789
msgid "ISRC"
msgstr "ISRC"
#: session_metadata_dialog.cc:792
msgid "EAN barcode"
msgstr "EAN バーコード"
#: session_metadata_dialog.cc:805
msgid "People"
msgstr "担当者"
#: session_metadata_dialog.cc:810
msgid "Lyricist"
msgstr "作詞者"
#: session_metadata_dialog.cc:813
msgid "Composer"
msgstr "作曲者"
#: session_metadata_dialog.cc:816
msgid "Conductor"
msgstr "指揮者"
#: session_metadata_dialog.cc:819
msgid "Remixer"
msgstr "リミックス者"
#: session_metadata_dialog.cc:822
msgid "Arranger"
msgstr "アレンジャー"
#: session_metadata_dialog.cc:825
msgid "Engineer"
msgstr "エンジニア"
#: session_metadata_dialog.cc:828
msgid "Producer"
msgstr "プロデューサー"
#: session_metadata_dialog.cc:831
msgid "DJ Mixer"
msgstr "DJ ミキサー"
#: session_metadata_dialog.cc:834
msgid "Metadata|Mixer"
msgstr "ミキサー"
#: session_metadata_dialog.cc:842
msgid "School"
msgstr "スクール"
#: session_metadata_dialog.cc:847
msgid "Instructor"
msgstr "指導者"
#: session_metadata_dialog.cc:850
msgid "Course"
msgstr "コース"
#: session_metadata_dialog.cc:858
msgid "Edit Session Metadata"
msgstr "セッションメタデータを編集"
#: session_metadata_dialog.cc:889
msgid "Import session metadata"
msgstr "セッションメタデータをインポート"
#: session_metadata_dialog.cc:910
msgid "Choose session to import metadata from"
msgstr "メタデータをインポートするセッションを選択"
#: session_metadata_dialog.cc:948
msgid "This session file could not be read!"
msgstr "セッションファイルを読み込みできませんでした!"
#: session_metadata_dialog.cc:958
msgid ""
"The session file didn't contain metadata!\n"
"Maybe this is an old session format?"
msgstr ""
"セッションファイルはメタデータを含んでいませんでした。\n"
"古いセッションフォーマットかもしれません。"
#: session_metadata_dialog.cc:977
msgid "Import all from:"
msgstr "次からすべてをインポート:"
#: session_option_editor.cc:32
msgid "Session Properties"
msgstr "セッションプロパティ"
#: session_option_editor.cc:41
msgid "Timecode Settings"
msgstr "タイムコード設定"
#: session_option_editor.cc:45
msgid "Timecode samples-per-second"
msgstr "タイムコードサンプル/秒"
#: session_option_editor.cc:50
msgid "23.976"
msgstr "23.976"
#: session_option_editor.cc:51
msgid "24"
msgstr "24"
#: session_option_editor.cc:52
msgid "24.975"
msgstr "24.976"
#: session_option_editor.cc:53
msgid "25"
msgstr "25"
#: session_option_editor.cc:54
msgid "29.97"
msgstr "29.97"
#: session_option_editor.cc:55
msgid "29.97 drop"
msgstr "29.97 drop"
#: session_option_editor.cc:56
msgid "30"
msgstr "30"
#: session_option_editor.cc:57
msgid "30 drop"
msgstr "30 drop"
#: session_option_editor.cc:58
msgid "59.94"
msgstr "59.94"
#: session_option_editor.cc:59
msgid "60"
msgstr "60"
#: session_option_editor.cc:65
msgid "Pull-up / pull-down"
msgstr "プルアップ / プルダウン"
#: session_option_editor.cc:70
msgid "4.1667 + 0.1%"
msgstr "4.1667 + 0.1%"
#: session_option_editor.cc:71
msgid "4.1667"
msgstr "4.1667"
#: session_option_editor.cc:72
msgid "4.1667 - 0.1%"
msgstr "4.1667 - 0.1%"
#: session_option_editor.cc:73
msgid "0.1"
msgstr "0.1"
#: session_option_editor.cc:74
msgid "none"
msgstr "なし"
#: session_option_editor.cc:75
msgid "-0.1"
msgstr "-0.1"
#: session_option_editor.cc:76
msgid "-4.1667 + 0.1%"
msgstr "-4.1667 + 0.1%"
#: session_option_editor.cc:77
msgid "-4.1667"
msgstr "-4.1667"
#: session_option_editor.cc:78
msgid "-4.1667 - 0.1%"
msgstr "-4.1667 - 0.1%"
#: session_option_editor.cc:81
msgid "Ext Timecode Offsets"
msgstr "外部タイムコード・オフセット"
#: session_option_editor.cc:85
msgid "Slave Timecode offset"
msgstr "スレーブ・タイムコード・オフセット"
#: session_option_editor.cc:92
msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)."
msgstr ""
"指定したオフセットは受信したタイムコード (MTCまたはLTC) に追加されます。"
#: session_option_editor.cc:98
msgid "Timecode Generator offset"
msgstr "タイムコード・ジェネレーター・オフセット"
#: session_option_editor.cc:105
msgid ""
"Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)."
msgstr ""
"生成したタイムコード (今のところ LTC のみ) に追加するオフセットを指定してくだ"
"さい。"
#: session_option_editor.cc:109
msgid "JACK Transport/Time Settings"
msgstr "JACK トランスポート/タイム設定"
#: session_option_editor.cc:113
msgid ""
"%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)"
msgstr ""
"%1 は JACK Time Master です。 (JACK に小節/拍/分解能やその他の情報を提供しま"
"す)"
#: session_option_editor.cc:120
msgid "A/V Synchronization"
msgstr "A/V 同期"
#: session_option_editor.cc:123
msgid ""
"Use Video File's FPS Instead of Timecode Value for Timeline and Video "
"Monitor."
msgstr ""
"タイムラインおよびビデオモニターに、タイムコード値の代わりにビデオファイルの "
"FPS を使用。"
#: session_option_editor.cc:130
msgid ""
"Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless using JACK-"
"sync)."
msgstr ""
"ビデオタイムラインおよびビデオモニターにプルアップ/プルダウンを適用 (JACK-"
"sync を使用していない場合)"
#: session_option_editor.cc:139
msgid "Audio Fades"
msgstr "オーディオフェード"
#: session_option_editor.cc:141
msgid "destructive-xfade-seconds"
msgstr "破壊的クロスフェード秒"
#: session_option_editor.cc:142
msgid "Destructive crossfade length"
msgstr "破壊的クロスフェードの長さ"
#: session_option_editor.cc:151
msgid "Declick when transport starts and stops"
msgstr "トランスポートの開始および停止でクリックを解除"
#: session_option_editor.cc:158
msgid "Declick when monitor state changes"
msgstr "モニター状態が変化した場合クリックを解除"
#: session_option_editor.cc:165
msgid "Region fades active"
msgstr "リージョンフェードをアクティブにする"
#: session_option_editor.cc:172
msgid "Region fades visible"
msgstr "リージョンフェードを表示"
#: session_option_editor.cc:179 session_option_editor.cc:192
#: session_option_editor.cc:213
msgid "Media"
msgstr "メディア"
#: session_option_editor.cc:183
msgid "Sample format"
msgstr "サンプルフォーマット"
#: session_option_editor.cc:188
msgid "32-bit floating point"
msgstr "32-bit floating point"
#: session_option_editor.cc:189
msgid "24-bit integer"
msgstr "24-bit integer"
#: session_option_editor.cc:190
msgid "16-bit integer"
msgstr "16-bit integer"
#: session_option_editor.cc:196
msgid "File type"
msgstr "ファイルタイプ"
#: session_option_editor.cc:201
msgid "Broadcast WAVE (4GB size limit)"
msgstr "Broadcast WAVE (4GB 上限)"
#: session_option_editor.cc:203
msgid "Broadcast RF64"
msgstr "Broadcast RF64"
#: session_option_editor.cc:205
msgid "WAVE (4GB size limit)"
msgstr "WAVE (4GB 上限)"
#: session_option_editor.cc:206
msgid "WAVE-64"
msgstr "WAVE-64"
#: session_option_editor.cc:210
msgid "RF64 (WAV compatible)"
msgstr "RF64 (WAV 互換)"
#: session_option_editor.cc:215 session_option_editor.cc:221
#: session_option_editor.cc:228
msgid "Files|Locations"
msgstr "場所"
#: session_option_editor.cc:215
msgid "File Locations"
msgstr "ファイルの場所"
#: session_option_editor.cc:217
msgid "Search for audio files in:"
msgstr "オーディオファイルを次から検索:"
#: session_option_editor.cc:223
msgid "Search for MIDI files in:"
msgstr "MIDI ファイルを次から検索:"
#: session_option_editor.cc:232 session_option_editor.cc:244
#: session_option_editor.cc:254 session_option_editor.cc:265
msgid "Filenames"
msgstr "ファイル名"
#: session_option_editor.cc:232
msgid "File Naming"
msgstr "ファイル名"
#: session_option_editor.cc:238
msgid "Prefix Track number"
msgstr "トラック番号を頭につける"
#: session_option_editor.cc:243
msgid ""
"Adds the current track number to the beginning of the recorded file name."
msgstr "録音したファイル名の最初に現在のトラック番号を追加します。"
#: session_option_editor.cc:248
msgid "Prefix Take Name"
msgstr "テイク名を頭につける"
#: session_option_editor.cc:253
msgid "Adds the Take Name to the beginning of the recorded file name."
msgstr "録音したファイル名の最初にテイク名を追加します。"
#: session_option_editor.cc:258
msgid "Take Name"
msgstr "テイク名"
#: session_option_editor.cc:272
msgid ""
"Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")"
msgstr ""
"トラック・インプット・モニターが自動的にトランスポートの状態に追随 (\"オー"
"ト・インプット\""
#: session_option_editor.cc:279
msgid "Use monitor section in this session"
msgstr "モニターセクションをこのセッションに使用"
#: session_option_editor.cc:287 session_option_editor.cc:289
#: session_option_editor.cc:296 session_option_editor.cc:303
#: session_option_editor.cc:310 session_option_editor.cc:312
#: session_option_editor.cc:319 session_option_editor.cc:326
#: session_option_editor.cc:333 session_option_editor.cc:340
#: session_option_editor.cc:342 session_option_editor.cc:349
msgid "Meterbridge"
msgstr "メーターブリッジ"
#: session_option_editor.cc:287
msgid "Route Display"
msgstr "ルート表示"
#: session_option_editor.cc:291
msgid "Show Midi Tracks"
msgstr "MIDI トラックを表示"
#: session_option_editor.cc:298
msgid "Show Busses"
msgstr "バスを表示"
#: session_option_editor.cc:305
msgid "Include Master Bus"
msgstr "メーターバスを含む"
#: session_option_editor.cc:310
msgid "Button Area"
msgstr "ボタンエリア"
#: session_option_editor.cc:314
msgid "Rec-enable Button"
msgstr "録音可能ボタン"
#: session_option_editor.cc:321
msgid "Mute Button"
msgstr "ミュートボタン"
#: session_option_editor.cc:328
msgid "Solo Button"
msgstr "ソロボタン"
#: session_option_editor.cc:335
msgid "Monitor Buttons"
msgstr "モニターボタン"
#: session_option_editor.cc:340
msgid "Name Labels"
msgstr "名前ラベル"
#: session_option_editor.cc:344
msgid "Track Name"
msgstr "トラック名"
#: session_option_editor.cc:353 session_option_editor.cc:355
#: session_option_editor.cc:376 session_option_editor.cc:378
#: session_option_editor.cc:380 session_option_editor.cc:387
#: session_option_editor.cc:394 session_option_editor.cc:396
#: session_option_editor.cc:403 session_option_editor.cc:407
msgid "Misc"
msgstr "その他"
#: session_option_editor.cc:357
msgid "MIDI region copies are independent"
msgstr "MIDI リージョンのコピーが独立"
#: session_option_editor.cc:364
msgid ""
"Policy for handling overlapping notes\n"
" on the same MIDI channel"
msgstr ""
"同じ MIDI チャンネルで\n"
"オーバーラップしたノートの扱い方"
#: session_option_editor.cc:369
msgid "never allow them"
msgstr "許可しない"
#: session_option_editor.cc:370
msgid "don't do anything in particular"
msgstr "特に何もしない"
#: session_option_editor.cc:371
msgid "replace any overlapped existing note"
msgstr "オーバーラップした既存ノートをすべて置き換える"
#: session_option_editor.cc:372
msgid "shorten the overlapped existing note"
msgstr "オーバーラップした既存のノートを短くする"
#: session_option_editor.cc:373
msgid "shorten the overlapping new note"
msgstr "オーバーラップした新規ノートを短くする"
#: session_option_editor.cc:374
msgid "replace both overlapping notes with a single note"
msgstr "オーバーラップしたートを両方とも1つのートに置き換える"
#: session_option_editor.cc:382
msgid "Glue new markers to bars and beats"
msgstr "新規マーカーを小節および拍に沿わせる"
#: session_option_editor.cc:389
msgid "Glue new regions to bars and beats"
msgstr "新規リージョンを小節および拍に沿わせる"
#: session_option_editor.cc:398
msgid "Always count-in when recording"
msgstr "録音の際に常にカウントインする"
#: session_option_editor.cc:403
msgid "Defaults"
msgstr "デフォルト"
#: session_option_editor.cc:405
msgid "Use these settings as defaults"
msgstr "これらの設定をデフォルトとして使用"
#: sfdb_ui.cc:91 sfdb_ui.cc:1841
msgid "by track number"
msgstr "トラック番号で"
#: sfdb_ui.cc:93 sfdb_ui.cc:1842
msgid "by track name"
msgstr "トラック名で"
#: sfdb_ui.cc:95 sfdb_ui.cc:1843
msgid "by instrument name"
msgstr "インストルメント名で"
#: sfdb_ui.cc:99
msgid "programming error: unknown midi track name source string %1"
msgstr "プログラミングエラー: 不明な MIDI トラック名のソース文字列 %1"
#: sfdb_ui.cc:107 sfdb_ui.cc:127 sfdb_ui.cc:136
msgid "as new tracks"
msgstr "新規トラックとして"
#: sfdb_ui.cc:109 sfdb_ui.cc:129
msgid "to selected tracks"
msgstr "選択したトラックに"
#: sfdb_ui.cc:111 sfdb_ui.cc:131
msgid "to region list"
msgstr "リージョンリストに"
#: sfdb_ui.cc:113 sfdb_ui.cc:133
msgid "as new tape tracks"
msgstr "新規テープトラックとして"
#: sfdb_ui.cc:117
msgid "programming error: unknown import mode string %1"
msgstr "プログラミングエラー: 不明なインポートモード文字列 %1"
#: sfdb_ui.cc:144
msgid "Auto-play"
msgstr "オート再生"
#: sfdb_ui.cc:154 sfdb_ui.cc:377
msgid "<b>Sound File Information</b>"
msgstr "<b>サウンドファイル情報</b>"
#: sfdb_ui.cc:166
msgid "Timestamp:"
msgstr "タイムスタンプ:"
#: sfdb_ui.cc:174
msgid "Tempo Map:"
msgstr "テンポマップ:"
#: sfdb_ui.cc:211 sfdb_ui.cc:727
msgid "Tags:"
msgstr "タグ:"
#: sfdb_ui.cc:323
msgid "<b>Midi File Information</b>"
msgstr "<b>MIDI ファイル情報</b>"
#: sfdb_ui.cc:336
msgid "(Tracks)"
msgstr "(トラック)"
#: sfdb_ui.cc:344 sfdb_ui.cc:363
msgid "No tempo data"
msgstr "テンポデータなし"
#: sfdb_ui.cc:349
msgid "%1/%2 ♩ = %3"
msgstr "%1/%2 ♩ = %3"
#: sfdb_ui.cc:356
msgid "map with %1 sections"
msgstr "%1 セクションとマップ"
#: sfdb_ui.cc:599
msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
msgstr "SoundFileBox: 文字列を tokenize できませんでした: "
#: sfdb_ui.cc:619 sfdb_ui.cc:621
msgid "Search"
msgstr "検索"
#: sfdb_ui.cc:649
msgid "Audio and MIDI files"
msgstr "オーディオとMIDI ファイル"
#: sfdb_ui.cc:652
msgid "Audio files"
msgstr "オーディオファイル"
#: sfdb_ui.cc:655
msgid "MIDI files"
msgstr "MIDI ファイル"
#: sfdb_ui.cc:658 add_video_dialog.cc:129
msgid "All files"
msgstr "すべてのファイル"
#: sfdb_ui.cc:677 add_video_dialog.cc:255
msgid "Browse Files"
msgstr "ファイルをブラウズ"
#: sfdb_ui.cc:706
msgid "Paths"
msgstr "パス"
#: sfdb_ui.cc:715
msgid "Search Tags"
msgstr "検索タグ"
#: sfdb_ui.cc:732
msgid "Sort:"
msgstr "並び替え:"
#: sfdb_ui.cc:740
msgid "Longest"
msgstr "最長"
#: sfdb_ui.cc:741
msgid "Shortest"
msgstr "最短"
#: sfdb_ui.cc:742
msgid "Newest"
msgstr "最新"
#: sfdb_ui.cc:743
msgid "Oldest"
msgstr "最古"
#: sfdb_ui.cc:744
msgid "Most downloaded"
msgstr "最もダウンロードされている"
#: sfdb_ui.cc:745
msgid "Least downloaded"
msgstr "最もダウンロードされていない"
#: sfdb_ui.cc:746
msgid "Highest rated"
msgstr "最高レート"
#: sfdb_ui.cc:747
msgid "Lowest rated"
msgstr "最低レート"
#: sfdb_ui.cc:752
msgid "More"
msgstr "さらに"
#: sfdb_ui.cc:756
msgid "Similar"
msgstr "同様の"
#: sfdb_ui.cc:768
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: sfdb_ui.cc:769 add_video_dialog.cc:89
msgid "Filename"
msgstr "ファイルネーム"
#: sfdb_ui.cc:771 time_fx_dialog.cc:155
msgid "Duration"
msgstr "長さ"
#: sfdb_ui.cc:772
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
#: sfdb_ui.cc:773
msgid "Samplerate"
msgstr "サンプルレート"
#: sfdb_ui.cc:774
msgid "License"
msgstr "ライセンス"
#: sfdb_ui.cc:792
msgid "Search Freesound"
msgstr "フリーサウンドを検索"
#: sfdb_ui.cc:807
msgid "Press to import selected files"
msgstr "押して選択したファイルをインポート"
#: sfdb_ui.cc:1024
msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
msgstr "SoundFileBrowser: 文字列を tokenize できませんでした: "
#: sfdb_ui.cc:1224
msgid "%1 more page of 100 results available"
msgid_plural "%1 more pages of 100 results available"
msgstr[0] "100個の結果がさらに %1 ページあります"
#: sfdb_ui.cc:1229
msgid "No more results available"
msgstr "これ以上結果はありません"
#: sfdb_ui.cc:1293
msgid "B"
msgstr "B"
#: sfdb_ui.cc:1295
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: sfdb_ui.cc:1297 sfdb_ui.cc:1299
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: sfdb_ui.cc:1301
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: sfdb_ui.cc:1528 sfdb_ui.cc:1885 sfdb_ui.cc:1903
msgid "one track per channel"
msgstr "1チャンネルに1トラック"
#: sfdb_ui.cc:1531 sfdb_ui.cc:1848 sfdb_ui.cc:1884 sfdb_ui.cc:1902
msgid "one track per file"
msgstr "1ファイルに1トラック"
#: sfdb_ui.cc:1538 sfdb_ui.cc:1887 sfdb_ui.cc:1904
msgid "sequence files"
msgstr "シーケンスファイル"
#: sfdb_ui.cc:1541 sfdb_ui.cc:1892
msgid "all files in one track"
msgstr "1トラックにすべてのファイル"
#: sfdb_ui.cc:1542 sfdb_ui.cc:1886
msgid "merge files"
msgstr "まーじファイル"
#: sfdb_ui.cc:1548 sfdb_ui.cc:1889
msgid "one region per file"
msgstr "1ファイルに1リージョン"
#: sfdb_ui.cc:1551 sfdb_ui.cc:1890
msgid "one region per channel"
msgstr "1チャンネルに1リージョン"
#: sfdb_ui.cc:1556 sfdb_ui.cc:1891 sfdb_ui.cc:1905
msgid "all files in one region"
msgstr "1リージョンにすべてのファイル"
#: sfdb_ui.cc:1623
msgid ""
"One or more of the selected files\n"
"cannot be used by %1"
msgstr ""
"1つ以上の選択したファイルが\n"
"%1 に使用できませんでした"
#: sfdb_ui.cc:1776
msgid "Copy files to session"
msgstr "ファイルをセッションにコピー"
#: sfdb_ui.cc:1777
msgid "Use MIDI Tempo Map (if defined)"
msgstr "MIDI テンポマップを使用 (定義されている場合)"
#: sfdb_ui.cc:1792 sfdb_ui.cc:1945
msgid "file timestamp"
msgstr "ファイルタイムスタンプの位置"
#: sfdb_ui.cc:1793 sfdb_ui.cc:1947
msgid "edit point"
msgstr "編集位置"
#: sfdb_ui.cc:1794 sfdb_ui.cc:1949
msgid "playhead"
msgstr "再生ヘッド位置"
#: sfdb_ui.cc:1795
msgid "session start"
msgstr "セッションの最初"
#: sfdb_ui.cc:1801
msgid "<b>Add files ...</b>"
msgstr "<b>ファイルを追加...</b>"
#: sfdb_ui.cc:1806
msgid "<b>Insert at</b>"
msgstr "<b>次に挿入</b>"
#: sfdb_ui.cc:1811
msgid "<b>Mapping</b>"
msgstr "<b>マッピング</b>"
#: sfdb_ui.cc:1816
msgid "<b>Conversion quality</b>"
msgstr "<b>変換品質</b>"
#: sfdb_ui.cc:1821
msgid "<b>MIDI Track Names</b>"
msgstr "<b>MIDI トラック名</b>"
#: sfdb_ui.cc:1828
msgid "<b>Instrument</b>"
msgstr "<b>インストルメント</b>"
#: sfdb_ui.cc:1854 sfdb_ui.cc:1961
msgid "Best"
msgstr "最高"
#: sfdb_ui.cc:1856 sfdb_ui.cc:1965
msgid "Quick"
msgstr "速い"
#: sfdb_ui.cc:1858
msgid "Fastest"
msgstr "最速"
#: shuttle_control.cc:61
msgid "LogestShuttle|< +00 st"
msgstr "< +00 st"
#: shuttle_control.cc:67
msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)"
msgstr "スピードコントロールを動かす (コンテキストクリックでオプション)"
#: shuttle_control.cc:198 time_fx_dialog.cc:165
msgid "Percent"
msgstr "パーセント"
#: shuttle_control.cc:206
msgid "Units"
msgstr "ユニット"
#: shuttle_control.cc:212
msgid "Sprung"
msgstr "スプリング"
#: shuttle_control.cc:216
msgid "Wheel"
msgstr "ホイール"
#: shuttle_control.cc:250
msgid "Maximum speed"
msgstr "最大スピード"
#: shuttle_control.cc:253
msgid "Reset to 100%"
msgstr "100% にリセット"
#: shuttle_control.cc:638
#, c-format
msgid "< %+2d st"
msgstr "< %+2d st"
#: shuttle_control.cc:640
#, c-format
msgid "> %+2d st"
msgstr "> %+2d st"
#: soundcloud_export_selector.cc:46
msgid "User Email"
msgstr "User Email"
#: soundcloud_export_selector.cc:47
msgid "Password"
msgstr "Password"
#: soundcloud_export_selector.cc:48
msgid "Make files public"
msgstr "ファイルを公開する"
#: soundcloud_export_selector.cc:49
msgid "Open uploaded files in browser"
msgstr "ブラウザでアップロードしたファイルを開く"
#: soundcloud_export_selector.cc:50
msgid "Make files downloadable"
msgstr "ファイルをダウンロード可能にする"
#: soundcloud_export_selector.cc:109
msgid "%1: %2 of %3 bytes uploaded"
msgstr "%1: %3 中 %2 バイトアップロード完了"
#: splash.cc:79
msgid "%1 loading ..."
msgstr "%1 読み込み中..."
#: speaker_dialog.cc:40
msgid "Add Speaker"
msgstr "スピーカーを追加"
#: speaker_dialog.cc:41
msgid "Remove Speaker"
msgstr "スピーカーを削除"
#: speaker_dialog.cc:63
msgid "Azimuth:"
msgstr "方位:"
#: startup.cc:71
msgid ""
"Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n"
"%1 will play NO role in monitoring"
msgstr ""
"オーディオインタフェースの外部ミキサーやハードウェアミキサーを使用します。\n"
"%1 はモニターの役割をしません"
#: startup.cc:73
msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded"
msgstr "%1 に録音中にプレイバックする資材を尋ねる"
#: startup.cc:134
msgid ""
"<span size=\"larger\">%1 is a digital audio workstation. You can use it to "
"record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix "
"video soundtracks, or experiment with new ideas about music and sound. \n"
"\n"
"There are a few things that need to be configured before you start using the "
"program.</span> "
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%1 はデジタル・オーディオ・ワークステーション (DAW) で"
"す。マルチトラックオーディオの録音、編集、ミックスに使用できます。自分のCDを"
"プロデュースしたり、ビデオサウンドトラックをミックスしたり、音楽やサウンドに"
"関する新しいアイディアを試したりすることができます。\n"
"\n"
"\n"
"プログラムを使用する前に、少々設定が必要なものがあります。</span> "
#: startup.cc:160
msgid "Welcome to %1"
msgstr "%1 にようこそ"
#: startup.cc:183
msgid "Default folder for %1 sessions"
msgstr "%1 セッションのデフォルトフォルダ"
#: startup.cc:189
msgid ""
"Each project that you work on with %1 has its own folder.\n"
"These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n"
"\n"
"Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n"
"\n"
"<i>(You can put new sessions anywhere, this is just a default)</i>"
msgstr ""
"%1 で作業を行うプロジェクトごとにフォルダを作ります。\n"
"オーディオを録音する場合には、これらのフォルダに多くのディスクスペースが必要"
"です。\n"
"\n"
"新規 %1 セッションをデフォルトでどこに格納しますか?\n"
"\n"
"<i>(これは単にデフォルトの設定なので、新規セッションをどこに置くこともできま"
"す)</i>"
#: startup.cc:212
msgid "Default folder for new sessions"
msgstr "新規セッションのデフォルトフォルダ"
#: startup.cc:233
msgid ""
"While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n"
"signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n"
"different ways to do this depending on the equipment you have and the\n"
"configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n"
"Please choose whichever one is right for your setup.\n"
"\n"
"<i>(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)</"
"i>\n"
"\n"
"<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
msgstr ""
"楽器やボーカルを録音している間、録音とともにその音を聞きたいと\n"
"思うことがあるでしょう。これを \"モニタリング\" と呼びます。\n"
"これには利用している機器やその機器の設定によって、いくつかのやり方がありま"
"す。\n"
"最も一般的な2つの方法が以下の通りです。\n"
"どちらの設定がよろしいか選択してください。\n"
"\n"
"<i>(環境設定ダイアログでいつでも設定を変更できます)</i>\n"
"\n"
"<i>これらのことがよくわからない場合は、デフォルトを選んでください。</i>"
#: startup.cc:254
msgid "Monitoring Choices"
msgstr "モニタリングの選択"
#: startup.cc:277
msgid "Use a Master bus directly"
msgstr "マスターバスを直接使用"
#: startup.cc:279
msgid ""
"Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable "
"for simple usage."
msgstr ""
"マスターバスを利用しているハードウェアのアウトプットに直接つなぎます。シンプ"
"ルな使い方に適しています。"
#: startup.cc:288
msgid "Use an additional Monitor bus"
msgstr "追加のモニターバスを使用"
#: startup.cc:291
msgid ""
"Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n"
"greater control in monitoring without affecting the mix."
msgstr ""
"マスターバスとハードウェアアウトプットの間にモニターバスを使用します。\n"
"これによりミックスに影響を与えることなく、より自由にモニタリングをコントロー"
"ルできます。"
#: startup.cc:313
msgid ""
"<i>You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n"
"You can also add or remove the monitor section to/from any session.</i>\n"
"\n"
"<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
msgstr ""
"<i>この設定は環境設定ダイアログでいつでも変更できます。\n"
"セッションにモニターを追加したり、セッションからモニタを削除したりすることも"
"できます</i>\n"
"\n"
"</i>これが何のことかわからない場合は、デフォルトを選択してください。</i>"
#: startup.cc:324
msgid "Monitor Section"
msgstr "モニターセクション"
#: step_entry.cc:61
msgid "Step Entry: %1"
msgstr "ステップ入力: %1"
#: step_entry.cc:66
msgid ">beat"
msgstr ">拍"
#: step_entry.cc:67
msgid ">bar"
msgstr ">小節"
#: step_entry.cc:68
msgid ">EP"
msgstr ">EP"
#: step_entry.cc:69
msgid "sustain"
msgstr "サスティン"
#: step_entry.cc:70
msgid "rest"
msgstr "休符"
#: step_entry.cc:71
msgid "g-rest"
msgstr "G-休符"
#: step_entry.cc:72
msgid "back"
msgstr "戻る"
#: step_entry.cc:193
msgid "Set note length to a whole note"
msgstr "ノートの長さを全音符に設定"
#: step_entry.cc:194
msgid "Set note length to a half note"
msgstr "ートの長さを2分音符に設定"
#: step_entry.cc:195
msgid "Set note length to a quarter note"
msgstr "ートの長さを4分音符に設定"
#: step_entry.cc:196
msgid "Set note length to a eighth note"
msgstr "ートの長さを8分音符に設定"
#: step_entry.cc:197
msgid "Set note length to a sixteenth note"
msgstr "ートの長さを16分音符に設定"
#: step_entry.cc:198
msgid "Set note length to a thirty-second note"
msgstr "ートの長さを32分音符に設定"
#: step_entry.cc:199
msgid "Set note length to a sixty-fourth note"
msgstr "ートの長さを64分音符に設定"
#: step_entry.cc:278
msgid "Set volume (velocity) to pianississimo"
msgstr "ボリューム (ベロシティ) をピアニッシッシモに設定"
#: step_entry.cc:279
msgid "Set volume (velocity) to pianissimo"
msgstr "ボリューム (ベロシティ) をピアニッシモに設定"
#: step_entry.cc:280
msgid "Set volume (velocity) to piano"
msgstr "ボリューム (ベロシティ) をピアノに設定"
#: step_entry.cc:281
msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano"
msgstr "ボリューム (ベロシティ) をメゾピアノに設定"
#: step_entry.cc:282
msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte"
msgstr "ボリューム (ベロシティ) をメゾフォルテに設定"
#: step_entry.cc:283
msgid "Set volume (velocity) to forte"
msgstr "ボリューム (ベロシティ) をフォルテに設定"
#: step_entry.cc:284
msgid "Set volume (velocity) to fortissimo"
msgstr "ボリューム (ベロシティ) をフォルティッシモに設定"
#: step_entry.cc:285
msgid "Set volume (velocity) to fortississimo"
msgstr "ボリューム (ベロシティ) をフォルティッシッシモに設定"
#: step_entry.cc:333
msgid "Stack inserted notes to form a chord"
msgstr "挿入したノートをコードの形にスタック"
#: step_entry.cc:334
msgid "Extend selected notes by note length"
msgstr "選択したノートを設定したノートの長さに伸ばす"
#: step_entry.cc:335
msgid "Use undotted note lengths"
msgstr "付点なしのノートの長さを使用"
#: step_entry.cc:336
msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths"
msgstr "付点 (1.5倍) のノートの長さを使用"
#: step_entry.cc:337
msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths"
msgstr "複付点 (1.75倍) のノートの長さを使用"
#: step_entry.cc:338
msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths"
msgstr "複々付点 (1.875倍) のノートの長さを使用"
#: step_entry.cc:339
msgid "Insert a note-length's rest"
msgstr "ノートの長さの休符を挿入"
#: step_entry.cc:340
msgid "Insert a grid-unit's rest"
msgstr "グリッドの単位の休符を挿入"
#: step_entry.cc:341
msgid "Insert a rest until the next beat"
msgstr "次の拍まで休符を挿入"
#: step_entry.cc:342
msgid "Insert a rest until the next bar"
msgstr "次の小節まで休符を挿入"
#: step_entry.cc:343
msgid "Insert a bank change message"
msgstr "バンク・チェンジ・メッセージを挿入"
#: step_entry.cc:344
msgid "Insert a program change message"
msgstr "プログラム・チェンジ・メッセージを挿入"
#: step_entry.cc:345 step_entry.cc:647
msgid "Move Insert Position Back by Note Length"
msgstr "ノートの長さだけ挿入位置を後ろに移動"
#: step_entry.cc:346 step_entry.cc:645
msgid "Move Insert Position to Edit Point"
msgstr "挿入位置を編集ポイントに移動"
#: step_entry.cc:403
msgid "1/Note"
msgstr "1/ノート"
#: step_entry.cc:417
msgid "Octave"
msgstr "オクターブ"
#: step_entry.cc:424
msgid "Bank"
msgstr "バンク"
#: step_entry.cc:594
msgid "Insert Note A"
msgstr "ノート A を挿入"
#: step_entry.cc:595
msgid "Insert Note A-sharp"
msgstr "ノート A# を挿入"
#: step_entry.cc:596
msgid "Insert Note B"
msgstr "ノート B を挿入"
#: step_entry.cc:597
msgid "Insert Note C"
msgstr "ノート C を挿入"
#: step_entry.cc:598
msgid "Insert Note C-sharp"
msgstr "ノート C# を挿入"
#: step_entry.cc:599
msgid "Insert Note D"
msgstr "ノート D を挿入"
#: step_entry.cc:600
msgid "Insert Note D-sharp"
msgstr "ノート D# を挿入"
#: step_entry.cc:601
msgid "Insert Note E"
msgstr "ノート E を挿入"
#: step_entry.cc:602
msgid "Insert Note F"
msgstr "ノート F を挿入"
#: step_entry.cc:603
msgid "Insert Note F-sharp"
msgstr "ノート F# を挿入"
#: step_entry.cc:604
msgid "Insert Note G"
msgstr "ノート G を挿入"
#: step_entry.cc:605
msgid "Insert Note G-sharp"
msgstr "ノート G# を挿入"
#: step_entry.cc:607
msgid "Insert a Note-length Rest"
msgstr "ノートの長さの休符を挿入"
#: step_entry.cc:608
msgid "Insert a Snap-length Rest"
msgstr "スナップの長さの休符を挿入"
#: step_entry.cc:610 step_entry.cc:611
msgid "Move to next octave"
msgstr "次のオクターブに移動"
#: step_entry.cc:613
msgid "Move to Next Note Length"
msgstr "次のノートの長さに移動"
#: step_entry.cc:614
msgid "Move to Previous Note Length"
msgstr "前のノートの長さに移動"
#: step_entry.cc:616
msgid "Increase Note Length"
msgstr "ノートの長さを増やす"
#: step_entry.cc:617
msgid "Decrease Note Length"
msgstr "ノートの長さを減らす"
#: step_entry.cc:619
msgid "Move to Next Note Velocity"
msgstr "次のノートベロシティに移動"
#: step_entry.cc:620
msgid "Move to Previous Note Velocity"
msgstr "前のノートベロシティに移動"
#: step_entry.cc:622
msgid "Increase Note Velocity"
msgstr "ノートベロシティを増やす"
#: step_entry.cc:623
msgid "Decrease Note Velocity"
msgstr "ノートベロシティを減らす"
#: step_entry.cc:625
msgid "Switch to the 1st octave"
msgstr "第1オクターブに切り替え"
#: step_entry.cc:626
msgid "Switch to the 2nd octave"
msgstr "第2オクターブに切り替え"
#: step_entry.cc:627
msgid "Switch to the 3rd octave"
msgstr "第3オクターブに切り替え"
#: step_entry.cc:628
msgid "Switch to the 4th octave"
msgstr "第4オクターブに切り替え"
#: step_entry.cc:629
msgid "Switch to the 5th octave"
msgstr "第5オクターブに切り替え"
#: step_entry.cc:630
msgid "Switch to the 6th octave"
msgstr "第6オクターブに切り替え"
#: step_entry.cc:631
msgid "Switch to the 7th octave"
msgstr "第7オクターブに切り替え"
#: step_entry.cc:632
msgid "Switch to the 8th octave"
msgstr "第8オクターブに切り替え"
#: step_entry.cc:633
msgid "Switch to the 9th octave"
msgstr "第9オクターブに切り替え"
#: step_entry.cc:634
msgid "Switch to the 10th octave"
msgstr "第10オクターブに切り替え"
#: step_entry.cc:635
msgid "Switch to the 11th octave"
msgstr "第11オクターブに切り替え"
#: step_entry.cc:637
msgid "Toggle Triple Notes"
msgstr "3連符を切り替え"
#: step_entry.cc:640
msgid "Toggle Chord Entry"
msgstr "コード入力を切り替え"
#: step_entry.cc:642
msgid "Sustain Selected Notes by Note Length"
msgstr "選択したノートをノートの長さに伸ばす"
#: step_entry.cc:652
msgid "Set Note Length to Whole"
msgstr "ノートの長さを全音符に設定"
#: step_entry.cc:654
msgid "Set Note Length to 1/2"
msgstr "ートの長さを1/2に設定"
#: step_entry.cc:656
msgid "Set Note Length to 1/3"
msgstr "ートの長さを1/3に設定"
#: step_entry.cc:658
msgid "Set Note Length to 1/4"
msgstr "ートの長さを1/4に設定"
#: step_entry.cc:660
msgid "Set Note Length to 1/8"
msgstr "ートの長さを1/8に設定"
#: step_entry.cc:662
msgid "Set Note Length to 1/16"
msgstr "ートの長さを1/16に設定"
#: step_entry.cc:664
msgid "Set Note Length to 1/32"
msgstr "ートの長さを1/32に設定"
#: step_entry.cc:666
msgid "Set Note Length to 1/64"
msgstr "ートの長さを1/64に設定"
#: step_entry.cc:671
msgid "Set Note Velocity to Pianississimo"
msgstr "ノートベロシティをピアニッシッシモに設定"
#: step_entry.cc:673
msgid "Set Note Velocity to Pianissimo"
msgstr "ノートベロシティをピアニッシモに設定"
#: step_entry.cc:675
msgid "Set Note Velocity to Piano"
msgstr "ノートベロシティをピアノに設定"
#: step_entry.cc:677
msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano"
msgstr "ノートベロシティをメゾピアノに設定"
#: step_entry.cc:679
msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte"
msgstr "ノートベロシティをメゾフォルテに設定"
#: step_entry.cc:681
msgid "Set Note Velocity to Forte"
msgstr "ノートベロシティをフォルテに設定"
#: step_entry.cc:683 step_entry.cc:685
msgid "Set Note Velocity to Fortississimo"
msgstr "ノートベロシティをフォルティッシッシモに設定"
#: step_entry.cc:690
msgid "No Dotted Notes"
msgstr "付点なしノート"
#: step_entry.cc:691
msgid "Toggled Dotted Notes"
msgstr "付点付きノートを切り替え"
#: step_entry.cc:692
msgid "Toggled Double-Dotted Notes"
msgstr "複付点付きノートを切り替え"
#: step_entry.cc:693
msgid "Toggled Triple-Dotted Notes"
msgstr "複々付点付きノートを切り替え"
#: stereo_panner.cc:128
#, c-format
msgid "L:%3d R:%3d Width:%d%%"
msgstr "L:%3d R:%3d 幅:%d%%"
#: stereo_panner.cc:271
msgid "Panner|M"
msgstr "M"
#: stereo_panner_editor.cc:37
msgid "Stereo Panner"
msgstr "ステレオパンナー"
#: stereo_panner_editor.cc:51
msgid "Width"
msgstr "幅"
#: strip_silence_dialog.cc:45
msgid "Strip Silence"
msgstr "無音部分をストリップ"
#: strip_silence_dialog.cc:66
msgid "Threshold"
msgstr "スレッショルド"
#: strip_silence_dialog.cc:77
msgid "Minimum length"
msgstr "最小の長さ"
#: strip_silence_dialog.cc:85
msgid "Fade length"
msgstr "フェードの長さ"
#: strip_silence_dialog.cc:112 strip_silence_dialog.cc:299
msgid "Analyzing"
msgstr "分析中"
#: stripable_colorpicker.cc:108
msgid "Color Selection: %1"
msgstr "カラー選択: %1"
#: template_dialog.cc:194
msgid "Session Templates"
msgstr "セッションテンプレート"
#: template_dialog.cc:197
msgid "Track Templates"
msgstr "トラックテンプレート"
#: template_dialog.cc:219
msgid "Save Description"
msgstr "説明を保存"
#: template_dialog.cc:223
msgid "Export all"
msgstr "すべてエクスポート"
#: template_dialog.cc:229
msgid "Template Name"
msgstr "テンプレート名"
#: template_dialog.cc:314
msgid "Description not saved"
msgstr "説明は保存されませんでした"
#: template_dialog.cc:316
msgid ""
"The discription of template \"%1\" has been modfied but has not been saved "
"yet.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"テンプレート \"%1\" の説明は修正されていますが、まだ保存されていません。\n"
"保存しますか?"
#: template_dialog.cc:321
msgid "Discard"
msgstr "破棄"
#: template_dialog.cc:386
msgid "Template of name \"%1\" already exists"
msgstr "\"%1\" という名前のテンプレートはすでに存在します"
#: template_dialog.cc:428 template_dialog.cc:719 template_dialog.cc:824
msgid "Could not parse template file \"%1\"."
msgstr "テンプレートファイル \"%1\" をパースできませんした。"
#: template_dialog.cc:485
msgid "Could not make tmpdir: %1"
msgstr "tmpdir を作成できませんでした: %1"
#: template_dialog.cc:492
msgid "Save Exported Template Archive"
msgstr "エクスポートしたテンプレートアーカイブを保存"
#: template_dialog.cc:500 template_dialog.cc:576
msgid "Template archives"
msgstr "テンプレートアーカイブ"
#: template_dialog.cc:514
msgid "File exists"
msgstr "ファイルは存在します"
#: template_dialog.cc:515
msgid "The file %1 already exists."
msgstr "ファイル %1 はすでに存在します。"
#: template_dialog.cc:518 utils.cc:767
msgid "Overwrite"
msgstr "上書き"
#: template_dialog.cc:557
msgid "Exporting templates"
msgstr "テンプレートをエクスポート中"
#: template_dialog.cc:570
msgid "Import template archives"
msgstr "テンプレートアーカイブをインポート"
#: template_dialog.cc:585
msgid "Importing templates"
msgstr "テンプレートをインポート中"
#: template_dialog.cc:738
msgid "Could not write to new template file \"%1\"."
msgstr "新規テンプレートファイル \"%1\" に書き込みできませんした。"
#: template_dialog.cc:745
msgid "Could not rename template directory from \"%1\" to \"%2\": %3"
msgstr ""
"テンプレートディレクトリ \"%1\" を \"%2\" に名称変更できませんでした: %3"
#: template_dialog.cc:838
msgid "Could not rename state dir \"%1\" to \"%22\": %3"
msgstr "ステートディレクトリ \"%1\" を \"%2\" に名称変更できませんでした: %3"
#: template_dialog.cc:847
msgid "Could not write new template file \"%1\"."
msgstr "新規テンプレートファイル \"%1\" に書き込みできませんした。"
#: template_dialog.cc:855
msgid "Could not remove old template file \"%1\": %2"
msgstr "古いテンプレートファイル \"%1\" を削除できませんでした: %2"
#: template_dialog.cc:872
msgid "Could not delete template file \"%1\": %2"
msgstr "テンプレートファイル \"%1\" を削除できませんでした: %2"
#: tempo_dialog.cc:45 tempo_dialog.cc:65
msgid "End Beats per Minute:"
msgstr "終了時 BPM:"
#: tempo_dialog.cc:46 tempo_dialog.cc:66
msgid "bar:"
msgstr "小節:"
#: tempo_dialog.cc:47 tempo_dialog.cc:67
msgid "beat:"
msgstr "拍:"
#: tempo_dialog.cc:48 tempo_dialog.cc:68
msgid "Pulse:"
msgstr "基準となる拍節:"
#: tempo_dialog.cc:49 tempo_dialog.cc:69
msgid "Tap tempo"
msgstr "タップテンポ"
#: tempo_dialog.cc:94 tempo_dialog.cc:112 tempo_dialog.cc:113
#: tempo_dialog.cc:526 tempo_dialog.cc:527
msgid "one-hundred-twenty-eighth"
msgstr "1/128"
#: tempo_dialog.cc:96 tempo_dialog.cc:97 tempo_dialog.cc:510
#: tempo_dialog.cc:511
msgid "whole"
msgstr "全音符"
#: tempo_dialog.cc:98 tempo_dialog.cc:99 tempo_dialog.cc:512
#: tempo_dialog.cc:513
msgid "second"
msgstr "1/2"
#: tempo_dialog.cc:100 tempo_dialog.cc:101 tempo_dialog.cc:514
#: tempo_dialog.cc:515
msgid "third"
msgstr "1/3"
#: tempo_dialog.cc:102 tempo_dialog.cc:103 tempo_dialog.cc:516
#: tempo_dialog.cc:517
msgid "quarter"
msgstr "1/4"
#: tempo_dialog.cc:104 tempo_dialog.cc:105 tempo_dialog.cc:518
#: tempo_dialog.cc:519
msgid "eighth"
msgstr "1/8"
#: tempo_dialog.cc:106 tempo_dialog.cc:107 tempo_dialog.cc:520
#: tempo_dialog.cc:521
msgid "sixteenth"
msgstr "1/16"
#: tempo_dialog.cc:108 tempo_dialog.cc:109 tempo_dialog.cc:522
#: tempo_dialog.cc:523
msgid "thirty-second"
msgstr "1/32"
#: tempo_dialog.cc:110 tempo_dialog.cc:111 tempo_dialog.cc:524
#: tempo_dialog.cc:525
msgid "sixty-fourth"
msgstr "1/64"
#: tempo_dialog.cc:130 tempo_dialog.cc:131
msgid "ramped"
msgstr "傾斜"
#: tempo_dialog.cc:132 tempo_dialog.cc:133
msgid "constant"
msgstr "一定"
#: tempo_dialog.cc:148 tempo_dialog.cc:149 tempo_dialog.cc:544
#: tempo_dialog.cc:545
msgid "music"
msgstr "音楽"
#: tempo_dialog.cc:184
msgid "Start Beats per Minute:"
msgstr "開始時 BPM:"
#: tempo_dialog.cc:193
msgid "Tempo Type:"
msgstr "テンポタイプ:"
#: tempo_dialog.cc:221
msgid "Tempo begins at"
msgstr "このテンポを次から始める"
#: tempo_dialog.cc:227
msgid "Lock Style:"
msgstr "ロックスタイル:"
#: tempo_dialog.cc:357
msgid "incomprehensible pulse note type (%1)"
msgstr "解釈できない拍節の音符タイプ (%1)"
#: tempo_dialog.cc:370
msgid "incomprehensible tempo type (%1)"
msgstr "理解できないテンポタイプ (%1)"
#: tempo_dialog.cc:383
msgid "incomprehensible lock style (%1)"
msgstr "理解できないロックスタイル (%1)"
#: tempo_dialog.cc:560
msgid "Note value:"
msgstr "ノートの値:"
#: tempo_dialog.cc:561
msgid "Lock style:"
msgstr "ロックスタイル:"
#: tempo_dialog.cc:562
msgid "Beats per bar:"
msgstr "1小節あたりの拍数:"
#: tempo_dialog.cc:576
msgid "Meter begins at bar:"
msgstr "次の小節から始まる拍子:"
#: tempo_dialog.cc:700
msgid "incomprehensible meter note type (%1)"
msgstr "理解できない拍子のノートタイプ (%1)"
#: tempo_dialog.cc:713
msgid "incomprehensible meter lock style (%1)"
msgstr "理解できない拍子のロックスタイル (%1)"
#: time_axis_view.cc:151
msgid "Track/Bus name (double click to edit)"
msgstr "トラック/バス名 (ダブルクリックで編集)"
#: time_axis_view_item.cc:326
msgid "new duration %1 sample is out of bounds for %2"
msgid_plural "new duration of %1 samples is out of bounds for %2"
msgstr[0] "%1 サンプルの新しい長さは %2 の範囲外です"
#: time_fx_dialog.cc:61
msgid "Quick but Ugly"
msgstr "速いが見づらい"
#: time_fx_dialog.cc:62
msgid "Skip Anti-aliasing"
msgstr "アンチエイリアスをスキップ"
#: time_fx_dialog.cc:63
msgid "Contents"
msgstr "コンテンツ"
#: time_fx_dialog.cc:64
msgid "Minimize time distortion"
msgstr "時間の歪みを最小化"
#: time_fx_dialog.cc:65
msgid "Preserve Formants"
msgstr "フォルマントを保持"
#: time_fx_dialog.cc:82
msgid "TimeFXDialog"
msgstr "TimeFXDialog"
#: time_fx_dialog.cc:85
msgid "Pitch Shift Audio"
msgstr "オーディオをピッチシフト"
#: time_fx_dialog.cc:87
msgid "Time Stretch Audio"
msgstr "オーディオをタイムストレッチ"
#: time_fx_dialog.cc:102 add_video_dialog.cc:141 video_server_dialog.cc:128
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>オプション</b>"
#: time_fx_dialog.cc:115 transpose_dialog.cc:41
msgid "Octaves:"
msgstr "オクターブ:"
#: time_fx_dialog.cc:120 transpose_dialog.cc:46
msgid "Semitones:"
msgstr "半音:"
#: time_fx_dialog.cc:125
msgid "Cents:"
msgstr "セント:"
#: time_fx_dialog.cc:133
msgid "Time|Shift"
msgstr "シフト"
#: time_fx_dialog.cc:185 time_fx_dialog.cc:189
msgid "TimeFXButton"
msgstr "TimeFXButton"
#: time_fx_dialog.cc:194
msgid "Stretch/Shrink"
msgstr "広げる/縮める"
#: time_fx_dialog.cc:204
msgid "<b>Progress</b>"
msgstr "<b>進捗</b>"
#: time_selection.cc:40
msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
msgstr "プログラミングエラー: 存在しないオーディオレンジへのリクエスト (%1)!"
#: transform_dialog.cc:39
msgid "this note's"
msgstr "このノートの"
#: transform_dialog.cc:40
msgid "the previous note's"
msgstr "前のノートの"
#: transform_dialog.cc:41
msgid "this note's index"
msgstr "このノートのインデックス"
#: transform_dialog.cc:42
msgid "the number of notes"
msgstr "ノート数"
#: transform_dialog.cc:43
msgid "exactly"
msgstr "値"
#: transform_dialog.cc:44
msgid "a random number from"
msgstr "ランダムな数"
#: transform_dialog.cc:55
msgid "equal steps from"
msgstr "同等のステップ"
#: transform_dialog.cc:58
msgid "note number"
msgstr "ノート番号"
#: transform_dialog.cc:59
msgid "velocity"
msgstr "ベロシティ"
#: transform_dialog.cc:60
msgid "start time"
msgstr "開始時間"
#: transform_dialog.cc:61
msgid "length"
msgstr "長さ"
#: transform_dialog.cc:82 transform_dialog.cc:113
msgid "Transform"
msgstr "変形"
#: transform_dialog.cc:91
msgid "Set "
msgstr "左の項目を右の値に設定: "
#: transport_control_ui.cc:71
msgid "Play from playhead"
msgstr "再生ヘッドから再生"
#: transport_control_ui.cc:72
msgid "Stop playback"
msgstr "プレイバックを停止"
#: transport_control_ui.cc:73
msgid "Toggle record"
msgstr "録音を切り替え"
#: transport_control_ui.cc:74
msgid "Play range/selection"
msgstr "レンジ/選択範囲を再生"
#: transport_control_ui.cc:75
msgid "Go to start of session"
msgstr "セッションの最初に移動"
#: transport_control_ui.cc:76
msgid "Go to end of session"
msgstr "セッションの最後に移動"
#: transport_control_ui.cc:77
msgid "Play loop range"
msgstr "ループレンジを生成"
#: transport_control_ui.cc:78
msgid ""
"MIDI Panic\n"
"Send note off and reset controller messages on all MIDI channels"
msgstr ""
"MIDI パニック\n"
"すべての MIDI チャンネルにノートオフを発信し、コントローラメッセージをリセッ"
"トします"
#: transport_control_ui.cc:203
msgid ""
"Enable/Disable metronome\n"
"\n"
"Right-click to access preferences\n"
"Mouse-wheel to modify level\n"
"Signal Level: %1 dBFS"
msgstr ""
"メトロノームを有効/無効にする\n"
"\n"
"右クリックで環境設定にアクセス\n"
"マウスホイールでレベルを変更\n"
"シグナルレベル: %1 dBFS"
#: transpose_dialog.cc:30
msgid "Transpose MIDI"
msgstr "MIDI を移調"
#: transpose_dialog.cc:55
msgid "Transpose"
msgstr "移調"
#: ui_config.cc:228 ui_config.cc:418
msgid "Loading default ui configuration file %1"
msgstr "デフォルトの UI 設定ファイル %1 を読み込み中"
#: ui_config.cc:231 ui_config.cc:421
msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\""
msgstr "デフォルトの UI 設定ファイル \"%1\" を読み込みできません"
#: ui_config.cc:234 ui_config.cc:426
msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
msgstr "デフォルトの UI 設定ファイル \"%1\" は正常に読み込まれません。"
#: ui_config.cc:242
msgid "Could not find default UI configuration file %1"
msgstr "デフォルトの UI 設定ファイル %1 を見つけることができませんでした"
#: ui_config.cc:289
msgid "Loading color file %1"
msgstr "カラーファイル %1 を読み込み中"
#: ui_config.cc:292
msgid "cannot read color file \"%1\""
msgstr "カラーファイル \"%1\" を読み込みできません"
#: ui_config.cc:297
msgid "color file \"%1\" not loaded successfully."
msgstr "カラーファイル \"%1\" は正常に読み込まれません。"
#: ui_config.cc:325
msgid "Color file for %1 not found along %2"
msgstr "%1 のカラーファイルは %2 から見つかりません"
#: ui_config.cc:400 ui_config.cc:482
msgid "Color file %1 not saved"
msgstr "カラーファイル \"%1\" は保存されません"
#: ui_config.cc:435
msgid "Loading user ui configuration file %1"
msgstr "ユーザー UI 設定ファイル %1 を読み込み中"
#: ui_config.cc:438
msgid "cannot read ui configuration file \"%1\""
msgstr "UI 設定ファイル \"%1\" を読み込みできません"
#: ui_config.cc:443
msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
msgstr "ユーザー UI 設定ファイル \"%1\" は正常に読み込まれません。"
#: ui_config.cc:451
msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken."
msgstr ""
"UI 設定ファイルが見つかりませんでした。キャンバスが壊れているようです。"
#: ui_config.cc:472
msgid "Config file %1 not saved"
msgstr "設定ファイル %1 は保存されません"
#: ui_config.cc:712
msgid "Color %1 not found"
msgstr "カラー %1 は見つかりません"
#: ui_config.cc:782
msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange"
msgstr ""
"検索パス %2 から UI スタイルファイル %1 を見つけることができません。%3 はおか"
"しいようです"
#: ui_config.cc:788
msgid "Loading ui configuration file %1"
msgstr "UI 設定ファイル %1 を読み込み中"
#: utils.cc:121 utils.cc:164
msgid "bad XPM header %1"
msgstr "不正な XPM ヘッダ %1"
#: utils.cc:368
msgid "cannot find XPM file for %1"
msgstr "%1 のXPM ファイルが見つかりません"
#: utils.cc:426 utils.cc:456 utils.cc:476
msgid "default"
msgstr "デフォルト"
#: utils.cc:477
msgid "icon \"%1\" not found for icon set \"%2\", fallback to default"
msgstr ""
"アイコンセット \"%2\" のアイコン \"%1\" は見つかりません。デフォルトに戻しま"
"す"
#: utils.cc:484
msgid "cannot find icon image for %1 using %2"
msgstr "%2 を使用して %1 のアイコンイメージを見つけることができません"
#: utils.cc:501 utils.cc:517
msgid "Caught exception while loading icon named %1"
msgstr "%1 という名前のアイコンの読み込み中に例外をキャッチしました"
#: vca_master_strip.cc:73 vca_time_axis.cc:59
msgid "Solo slaves"
msgstr "ソロ・スレーブ"
#: vca_master_strip.cc:77
msgid "M"
msgstr "M"
#: vca_master_strip.cc:78 vca_time_axis.cc:65
msgid "Mute slaves"
msgstr "ミュート・スレーブ"
#: vca_master_strip.cc:82
msgid "Hide this VCA strip"
msgstr "この VCA ストリップを隠す"
#: vca_master_strip.cc:112 vca_master_strip.cc:486
msgid "Click to show slaves only"
msgstr "クリックしてスレーブのみを表示"
#: vca_master_strip.cc:344
msgid "A"
msgstr "A"
#: vca_master_strip.cc:347
msgid "P"
msgstr "P"
#: vca_master_strip.cc:351
msgid "S"
msgstr "S"
#: vca_master_strip.cc:463
msgid "Assign Selected Channels"
msgstr "選択したチャンネルを割り当て"
#: vca_master_strip.cc:464
msgid "Drop Selected Channels"
msgstr "選択したチャンネルをドロップ"
#: vca_master_strip.cc:466 vca_time_axis.cc:461
msgid "Drop All Slaves"
msgstr "すべてのスレーブをドロップ"
#: vca_master_strip.cc:489
msgid "Click to show normal mixer"
msgstr "クリックして通常のミキサーを表示"
#: add_video_dialog.cc:60
msgid "Set Video Track"
msgstr "ビデオトラックを設定"
#: add_video_dialog.cc:68
msgid "Open Video Monitor Window"
msgstr "ビデオモニターウインドウを開く"
#: add_video_dialog.cc:69
msgid "Adjust Session Framerate to Match Video Framerate"
msgstr "ビデオフレームレートに合うようにセッションのフレームレートを調整"
#: add_video_dialog.cc:71
msgid "Reload docroot"
msgstr "docroot を再読み込み"
#: add_video_dialog.cc:126
msgid "Video files"
msgstr "ビデオファイル"
#: add_video_dialog.cc:155
msgid "<b>Video Information</b>"
msgstr "<b>ビデオ情報</b>"
#: add_video_dialog.cc:158
msgid "Start:"
msgstr "開始:"
#: add_video_dialog.cc:164
msgid "Frame rate:"
msgstr "フレームレート:"
#: add_video_dialog.cc:167
msgid "Aspect Ratio:"
msgstr "アスペクト比:"
#: add_video_dialog.cc:253
msgid "VideoServerIndex"
msgstr "VideoServerIndex"
#: add_video_dialog.cc:690
msgid " %1 fps"
msgstr " %1 fps"
#: vca_time_axis.cc:70
msgid "VCA|D"
msgstr "D"
#: vca_time_axis.cc:71
msgid "Unassign all slaves"
msgstr "すべてのスレーブを割り当て解除"
#: video_timeline.cc:460
msgid ""
"Parsing video file info failed. Is the Video Server running? Is the file "
"readable by the Video Server? Does the docroot match? Is it a video file?"
msgstr ""
"ビデオファイル情報のパースに失敗しました。ビデオサーバは起動していますか?"
"ファイルはビデオサーバから読み込み可能ですかdocrootは合っていますかそれは"
"ビデオファイルですか?"
#: video_timeline.cc:498
msgid ""
"Failed to set session-framerate: '%1' does not have a corresponding option "
"setting in %2."
msgstr ""
"セッションフレームレートの設定に失敗しました: '%1' には %2 内に対応するオプ"
"ションの設定がありません。"
#: video_timeline.cc:506
msgid ""
"Video file's framerate is not equal to %1 session timecode's framerate: '%2' "
"vs '%3'"
msgstr ""
"ビデオファイルのフレームレートは %1 セッションタイムコードのフレームレートと"
"一致しません: '%2' vs '%3'"
#: video_timeline.cc:579
msgid ""
"Video-server docroot mismatch. %1: '%2', video-server: '%3'. This usually "
"means that the video server was not started by %1 and uses a different "
"document-root."
msgstr ""
"ビデオサーバのdocrootが一致しません。%1: '%2', ビデオサーバ: '%3'。これは通"
"常、%1 がビデオサーバを開始しておらず、異なる document-root を利用しているこ"
"とを意味しています。"
#: video_timeline.cc:716
msgid ""
"Video-monitor 'xjadeo' was not found. Please install http://xjadeo.sf.net/ "
"(a custom path to xjadeo can be specified by setting the XJREMOTE "
"environment variable. It should point to an application compatible with "
"xjadeo's remote-control interface 'xjremote').\n"
"\n"
"see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
msgstr ""
"ビデオモニタ 'xjadeo' が見つかりません。http://xjadeo.sf.net/ をインストール"
"してください (xjadeo のカスタムパスは XJREMOTE 環境変数を設定することで指定で"
"きます。xjadeo のリモートコントロールインタフェース 'xjremote' と互換性のある"
"アプリケーションを指定する必要があります)。\n"
"\n"
"http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/ も参照ください。"
#: video_timeline.cc:731
msgid "Video-monitor 'xjadeo' cannot be launched."
msgstr "ビデオモニタ 'xjadeo' を起動できません。"
#: video_timeline.cc:763
msgid ""
"Video-monitor 'xjadeo' is too old. Please install xjadeo version 0.7.7 or "
"later. http://xjadeo.sf.net/"
msgstr ""
"ビデオモニタ 'xjadeo' が古すぎます。xjadeo バージョン 0.7.7 以降をインストー"
"ルしてください。http://xjadeo.sf.net/"
#: video_monitor.cc:283
msgid "Video Monitor: File Not Found."
msgstr "ビデオモニタ: ファイルが見つかりません。"
#: transcode_ffmpeg.cc:56
msgid ""
"ffmpeg installation was not found on this system.\n"
"%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n"
"Video import and export is not possible until you install tools.\n"
"\n"
"The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also "
"available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n"
"\n"
"Important: the files need to be installed in $PATH and named ffmpeg_harvid "
"and ffprobe_harvid.\n"
"If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we "
"recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from "
"ffprobe to ffprobe_harvid.\n"
"\n"
"see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
msgstr ""
"ffmpeg インストールがシステム上に見つかりませんでした。\n"
"%1 は ffmpeg.org から バージョン 1.1 以降の ffmpeg および ffproben を必要とし"
"ます。\n"
"ビデオインポートおよびエクスポートはツールをインストールするまで行うことはで"
"きません。\n"
"\n"
"このツールは ardour.org からの %1 リリースに含まれています。また、http://x42."
"github.com/harvid/ でビデオサーバとともに利用可能です。\n"
"\n"
"重要: ファイルは $PATH にインストールし、ffmpeg_harvid および ffprobe_harvid "
"という名前とする必要があります。\n"
"すでにシステムに安定版の ffmpeg インストールがある場合には、ffmpeg から "
"ffmpeg_harvid、および ffprobe から ffprobe_harvid へのシンボリックリンクを作"
"成することをお勧めします。\n"
"\n"
"http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/ も参照ください。"
#: transcode_video_dialog.cc:59
msgid "Transcode/Import Video File "
msgstr "ビデオファイルをトランスコード/インポート "
#: transcode_video_dialog.cc:61
msgid "Output File:"
msgstr "アウトプットファイル:"
#: transcode_video_dialog.cc:64 export_video_dialog.cc:85
msgid "Abort"
msgstr "中止"
#: transcode_video_dialog.cc:66
msgid "Height = "
msgstr "高さ = "
#: transcode_video_dialog.cc:69
msgid "Extract LTC from audio and align video"
msgstr "オーディオから LTC を抽出し、ビデオを合わせる"
#: transcode_video_dialog.cc:70
msgid "Manual Override"
msgstr "手動オーバーライド"
#: transcode_video_dialog.cc:74 export_video_dialog.cc:103
msgid "Debug Mode: Print ffmpeg command and output to stdout."
msgstr "デバッグモード: ffmpeg コマンドをプリントし、stdoutに出力します。"
#: transcode_video_dialog.cc:110
msgid "<b>File Information</b>"
msgstr "<b>ファイル情報</b>"
#: transcode_video_dialog.cc:116
msgid ""
"ffmpeg installation was not found. Video Import is not possible. See the Log "
"window for more information."
msgstr ""
"ffmpeg インストールが見つかりません。ビデオインポートはできません。詳細な情報"
"はログウインドウを参照ください。"
#: transcode_video_dialog.cc:123
msgid ""
"File-info can not be read. Most likely '%1' is not a valid video-file or an "
"unsupported video codec or format."
msgstr ""
"ファイル情報を読めません。これは、'%1' が正当なビデオファイルでないか、サポー"
"トされていないビデオコーデックまたはフォーマットであることがほとんどです。"
#: transcode_video_dialog.cc:140
msgid "FPS:"
msgstr "FPS:"
#: transcode_video_dialog.cc:144
msgid "Codec:"
msgstr "コーデック:"
#: transcode_video_dialog.cc:146
msgid "Geometry:"
msgstr "ジオメトリー:"
#: transcode_video_dialog.cc:161
msgid "??"
msgstr "??"
#: transcode_video_dialog.cc:182
msgid "<b>Import Settings</b>"
msgstr "<b>インポート設定</b>"
#: transcode_video_dialog.cc:187
msgid "Reference from Current Location (Previously Transcoded Files Only)"
msgstr "現在位置からの参照 (以前にトランスコードしたファイルのみ)"
#: transcode_video_dialog.cc:188
msgid "Import/Transcode Video to Session"
msgstr "セッションにビデオをインポート/トランスコード"
#: transcode_video_dialog.cc:191 transcode_video_dialog.cc:201
msgid "Do Not Import Video (Audio Import Only)"
msgstr "ビデオをインポートしない (オーディオインポートのみ)"
#: transcode_video_dialog.cc:211
msgid "Do Not Import Video"
msgstr "ビデオをインポートしない"
#: transcode_video_dialog.cc:227
msgid "Scale Video: Width = "
msgstr "ビデオをスケール: 幅 = "
#: transcode_video_dialog.cc:233
msgid "Original Width"
msgstr "オリジナルの幅"
#: transcode_video_dialog.cc:248
msgid "Bitrate (KBit/s):"
msgstr "ビットレート (KBit/s):"
#: transcode_video_dialog.cc:253
msgid "Extract Audio:"
msgstr "オーディオを抽出:"
#: transcode_video_dialog.cc:258
msgid "No Audio Track Present"
msgstr "オーディオトラックが存在しません"
#: transcode_video_dialog.cc:261
msgid "Do Not Extract Audio"
msgstr "オーディオを抽出しない"
#: transcode_video_dialog.cc:378
msgid "Extracting Audio.."
msgstr "オーディオを抽出中..."
#: transcode_video_dialog.cc:381
msgid "Audio Extraction Failed."
msgstr "オーディオの抽出が失敗します。"
#: transcode_video_dialog.cc:407
msgid "Transcoding Video.."
msgstr "ビデオをトランスコード中..."
#: transcode_video_dialog.cc:441
msgid "Transcoding Failed."
msgstr "トランスコードが失敗しました。"
#: transcode_video_dialog.cc:545
msgid "Save Transcoded Video File"
msgstr "トランスコードしたビデオファイルを保存"
#: video_server_dialog.cc:57
msgid "Launch Video Server"
msgstr "ビデオサーバを起動"
#: video_server_dialog.cc:58
msgid "Server Executable:"
msgstr "サーバ実行ファイル:"
#: video_server_dialog.cc:60
msgid "Server Docroot:"
msgstr "サーバ Docroot:"
#: video_server_dialog.cc:66
msgid "Don't show this dialog again. (Reset in Edit->Preferences)."
msgstr "このダイアログを再び表示しない (編集 -> 環境設定でリセットできます)"
#: video_server_dialog.cc:99
msgid ""
"The external video server 'harvid' can not be found.\n"
"The tool is included with the %1 releases from ardour.org, alternatively you "
"can download it from http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your "
"distribution.\n"
"\n"
"see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
msgstr ""
"外部ビデオサーバ 'harvid' が見つかりません。\n"
"このツールは ardour.org からの %1 リリースに含まれています。また、http://x42."
"github.com/harvid/ からダウンロードするか、お使いのディストリビューションから"
"取得することも可能です。\n"
"\n"
"http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/ も参照ください。"
#: video_server_dialog.cc:136
msgid "Listen Address:"
msgstr "リッスンアドレス:"
#: video_server_dialog.cc:141
msgid "Listen Port:"
msgstr "リッスンポート:"
#: video_server_dialog.cc:146
msgid "Cache Size:"
msgstr "キャッスサイズ:"
#: video_server_dialog.cc:152
msgid ""
"%1 relies on an external video server for the videotimeline.\n"
"The server configured in Edit -> Preferences -> Video is not reachable.\n"
"Do you want %1 to launch 'harvid' on this machine?"
msgstr ""
"%1 はビデオタイムラインを外部ビデオサーバに依存します。\n"
"編集 -> 環境設定 -> ビデオ で設定されたサーバに到達できません。\n"
"'harvid' をこのマシンで起動しますか?"
#: video_server_dialog.cc:191
msgid "Set Video Server Executable"
msgstr "ビデオサーバ実行ファイルを設定"
#: video_server_dialog.cc:211
msgid "Server docroot"
msgstr "サーバ docroot"
#: utils_videotl.cc:66
msgid "Destination is outside Video Server's docroot. "
msgstr "宛先がビデオサーバの docroot 外です。 "
#: utils_videotl.cc:67
msgid ""
"The destination file path is outside of the Video Server's docroot. The file "
"will not be readable by the Video Server. Do you still want to continue?"
msgstr ""
"宛先がビデオサーバの docroot 外です。ファイルはビデオサーバから読み込みできま"
"せん。本当に続けますか?"
#: utils_videotl.cc:77
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "上書きを確認"
#: utils_videotl.cc:87 utils_videotl.cc:103
msgid "Cannot create video folder \"%1\" (%2)"
msgstr "ビデオフォルダ \"%1\" を作成できません (%2)"
#: export_video_dialog.cc:71
msgid "Export Video File "
msgstr "ビデオファイルをエクスポート "
#: export_video_dialog.cc:82
msgid "Video:"
msgstr "ビデオ:"
#: export_video_dialog.cc:87
msgid "Scale Video (W x H):"
msgstr "ビデオをスケール (W x H):"
#: export_video_dialog.cc:88
msgid "Retain Aspect"
msgstr "アスペクトを保持"
#: export_video_dialog.cc:93
msgid "Set Aspect Ratio:"
msgstr "アスペクト比を設定:"
#: export_video_dialog.cc:94
msgid "Normalize Audio"
msgstr "オーディオをノーマライズ"
#: export_video_dialog.cc:95
msgid "2 Pass Encoding"
msgstr "2 パスエンコーディング"
#: export_video_dialog.cc:96
msgid "Codec Optimizations:"
msgstr "コーデック最適化:"
#: export_video_dialog.cc:98
msgid "Deinterlace"
msgstr "非インターレース"
#: export_video_dialog.cc:99
msgid "Use [2] B-samples (MPEG 2 or 4 only)"
msgstr "[2] B-samples を使用MPEG 2 または 4 のみ)"
#: export_video_dialog.cc:100
msgid "Override FPS (Default is to retain FPS from the input video file):"
msgstr ""
"FPS をオーバーライド (デフォルトは インプットビデオファイルから FPS を保持し"
"ます):"
#: export_video_dialog.cc:101
msgid "Include Session Metadata"
msgstr "セッションメタデータを含ませる"
#: export_video_dialog.cc:119
msgid ""
"ffmpeg installation was not found. Video Export is not possible. See the Log "
"window for more information."
msgstr ""
"ffmpeg インストールが見つからないため、ビデオをエクスポートできません。詳細は"
"ログウインドウを参照ください。"
#: export_video_dialog.cc:130
msgid "<b>Output:</b> (file extension defines format)"
msgstr "<b>アウトプット:</b> (ファイル拡張子がフォーマットを定義します)"
#: export_video_dialog.cc:140
msgid "<b>Input Video:</b>"
msgstr "<b>インプットビデオ:</b>"
#: export_video_dialog.cc:151
msgid "Audio:"
msgstr "オーディオ:"
#: export_video_dialog.cc:153
msgid "Master Bus"
msgstr "マスターバス"
#: export_video_dialog.cc:157
msgid "from the %1 session's start to the session's end"
msgstr "%1 セッションの開始から終了まで"
#: export_video_dialog.cc:160
msgid "<b>Settings:</b>"
msgstr "<b>設定:</b>"
#: export_video_dialog.cc:168
msgid "Range:"
msgstr "レンジ:"
#: export_video_dialog.cc:174
msgid "Video Codec:"
msgstr "ビデオコーデック:"
#: export_video_dialog.cc:177
msgid "Video KBit/s:"
msgstr "ビデオ KBit/s:"
#: export_video_dialog.cc:180
msgid "Audio Codec:"
msgstr "オーディオコーデック:"
#: export_video_dialog.cc:183
msgid "Audio KBit/s:"
msgstr "オーディオ KBit/s:"
#: export_video_dialog.cc:186
msgid "Audio Samplerate:"
msgstr "オーディオサンプルレート:"
#: export_video_dialog.cc:219 export_video_dialog.cc:227
#: export_video_dialog.cc:836 export_video_dialog.cc:839
msgid "(default for format)"
msgstr "(フォーマットのデフォルト)"
#: export_video_dialog.cc:237 export_video_dialog.cc:248
#: export_video_dialog.cc:843 export_video_dialog.cc:852
msgid "(default)"
msgstr "(デフォルト)"
#: export_video_dialog.cc:249 export_video_dialog.cc:846
msgid "(retain)"
msgstr "(保持)"
#: export_video_dialog.cc:339
msgid "from 00:00:00:00 to the video's end"
msgstr "00:00:00:00 からビデオの終了まで"
#: export_video_dialog.cc:341
msgid "from the video's start to the video's end"
msgstr "ビデオの開始から終了まで"
#: export_video_dialog.cc:344
msgid "Selected range"
msgstr "選択されたレンジ"
#: export_video_dialog.cc:583
msgid "Normalizing audio"
msgstr "オーディオをノーマライズ中"
#: export_video_dialog.cc:588 export_video_dialog.cc:593
msgid "Exporting audio"
msgstr "オーディオをエクスポート中"
#: export_video_dialog.cc:654
msgid "Exporting Audio..."
msgstr "オーディオをエクスポート中..."
#: export_video_dialog.cc:711
msgid ""
"Export Video: Cannot query duration of video-file, using duration from "
"timeline instead."
msgstr ""
"ビデオをエクスポート: ビデオファイルの長さのクエリを使用できません。代わりに"
"タイムラインの長さを使用します。"
#: export_video_dialog.cc:741
msgid "Export Video: export-range does not include video."
msgstr "ビデオをエクスポート: エクスポートレンジはビデオを含みません。"
#: export_video_dialog.cc:754
msgid "Export Video: No Master Out Ports to Connect for Audio Export"
msgstr ""
"ビデオをエクスポート: オーディオエクスポートに接続するマスターアウトポートが"
"ありません"
#: export_video_dialog.cc:796
msgid "Encoding Video..."
msgstr "ビデオをエンコード中..."
#: export_video_dialog.cc:816
msgid "Export Video: Video input file cannot be read."
msgstr "ビデオをエクスポート: ビデオインプットファイルを読み込みできません。"
#: export_video_dialog.cc:922
msgid "Encoding Video.. Pass 1/2"
msgstr "ビデオをエンコード中... 成功 1/2"
#: export_video_dialog.cc:934
msgid "Encoding Video.. Pass 2/2"
msgstr "ビデオをエンコード中... 成功 2/2"
#: export_video_dialog.cc:1037
msgid "Transcoding failed."
msgstr "トランスコードに失敗しました。"
#: export_video_dialog.cc:1273 export_video_dialog.cc:1293
msgid "Save Exported Video File"
msgstr "エクスポートしたビデオファイルを保存"
#: export_video_infobox.cc:40
msgid "Video Export Info"
msgstr "ビデオエクスポート情報"
#: export_video_infobox.cc:41
msgid "Do Not Show This Dialog Again (Reset in Edit > Preferences > Video)."
msgstr ""
"このダイアログを再び表示しない (編集 -> 環境設定 -> ビデオ でリセットできま"
"す)"
#: export_video_infobox.cc:53
msgid "<b>Video Export Info</b>"
msgstr "<b>ビデオエクスポート情報</b>"
#: export_video_infobox.cc:58
msgid ""
"%1 does not include commercial licenses for encoding audio/video. Visit "
"mpegla.com for information about licensing various audio/video codecs.\n"
"\n"
"Video encoding is a non-trivial task with many details.\n"
"\n"
"Please see the manual at %2/video-timeline/operations/#export.\n"
"\n"
"Open Manual in Browser? "
msgstr ""
"%1 にはオーディオ/ビデオエンコードの商用ライセンスは含まれていません。各種"
"オーディオ/ビデオコーデックのライセンスについての情報は mpegla.com で参照でき"
"ます。\n"
"\n"
"ビデオエンコードは多くの細かい作業があり、些末なものではありません。\n"
"\n"
"%2/video-timeline/operations/#export にあるマニュアルを参照ください。\n"
"\n"
"マニュアルをブラウザで開きますか? "
#~ msgid "Copyright (C) 1999-2017 Paul Davis\n"
#~ msgstr "Copyright (C) 1999-2017 Paul Davis\n"
#~ msgid "Add Lua Action"
#~ msgstr "Lua アクションを追加"
#~ msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis"
#~ msgstr "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis"
#~ msgid "Select Patch for '%1"
#~ msgstr "'%1' のパッチを選択"
#~ msgid "Lua Action Script Button Visibility"
#~ msgstr "Lua アクションスクリプトボタン表示"
#~ msgid ""
#~ "Rules for closing, minimizing, maximizing, and stay-on-top can varywith "
#~ "each version of your OS, and the preferences that you've set in your OS.\n"
#~ "\n"
#~ "You can adjust the options, below, to change how %1's windows and dialogs "
#~ "behave.\n"
#~ "\n"
#~ "These settings will only take effect after %1 is restarted.\n"
#~ "\t"
#~ msgstr ""
#~ "閉じる、最小化、最大化、一番上に留めるの規則は、OS のバージョンおよびOSに"
#~ "設定した環境設定によって変わります。\n"
#~ "\n"
#~ "下記のオプションを調整することで、 %1 のウインドウやダイアログがどのように"
#~ "振る舞うかの変更ができます。\n"
#~ "\n"
#~ "これらの設定は %1 を再起動したあとでのみ有効になります。\n"
#~ "\t"
#~ msgid "<b>Type:</b>"
#~ msgstr "<b>タイプ:</b>"
#~ msgid "<b>Author:</b>"
#~ msgstr "<b>作者:</b>"
#~ msgid "Insert:"
#~ msgstr "挿入:"
#~ msgid "Output Ports:"
#~ msgstr "アウトプットポート:"
#~ msgid ""
#~ "<b>Welcome to this pre-release build of %1 %2</b>\n"
#~ "\n"
#~ "There are still several issues and bugs to be worked on,\n"
#~ "as well as general workflow improvements, before this can be considered\n"
#~ "release software. So, a few guidelines:\n"
#~ "\n"
#~ "1) Please do <b>NOT</b> use this software with the expectation that it is "
#~ "stable or reliable\n"
#~ " though it may be so, depending on your workflow.\n"
#~ "2) Please wait for a helpful writeup of new features.\n"
#~ "3) <b>Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues</b>.\n"
#~ "4) Please <b>DO</b> use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to "
#~ "report issues\n"
#~ " making sure to note the product version number as 5.0-pre.\n"
#~ "5) Please <b>DO</b> use the ardour-users mailing list to discuss ideas "
#~ "and pass on comments.\n"
#~ "6) Please <b>DO</b> join us on IRC for real time discussions about %1 %2. "
#~ "You\n"
#~ " can get there directly from within the program via the Help->Chat menu "
#~ "option.\n"
#~ "\n"
#~ "Full information on all the above can be found on the support page at\n"
#~ "\n"
#~ " http://ardour.org/support\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%1 %2 のリリース前ビルドにようこそ</b>\n"
#~ "\n"
#~ "リリースソフトウェアとなる前に、様々な課題やバグへの対応や\n"
#~ "ワークフローの改善がなされる必要があります。\n"
#~ "それらに関して、以下のガイドラインを参照してください。\n"
#~ "\n"
#~ "1)安定して動作することを期待してこのソフトウェアを<b>使用しないで</b>く"
#~ "ださい。\n"
#~ " 期待通りに動くかもしれませんが、それはワークフローにもよります。\n"
#~ "2)新機能に関する有益な記事が出るのをお待ちください。\n"
#~ "ardour.org に問題の報告を<b>しないで</b>ください。\n"
#~ " http://tracker.ardour.org/のbugtrackerに問題を報告してください。\n"
#~ " その際は、5.0-pre というプロダクトバージョン番号を記述するようにしてくだ"
#~ "さい。\n"
#~ "5)アイデアを議論したりコメントを残す場合は ardour-users メーリングリスト"
#~ "を使用してください。\n"
#~ "%1 %2 のリアルタイムの議論をするには IRC に参加してください。\n"
#~ " アプリケーションのヘルプ→チャットメニューから直接アクセスできます。\n"
#~ "\n"
#~ "上記に関する完全な情報はサポートページで参照可能です。\n"
#~ "\n"
#~ " http://ardour.org/support\n"
#~ msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded."
#~ msgstr "読み込み済みのセッションがないためトラックやバスを追加できません。"
#~ msgid "Save Template"
#~ msgstr "テンプレートを保存"
#~ msgid "Name for template:"
#~ msgstr "テンプレート名:"
#~ msgid "-template"
#~ msgstr "-テンプレート"
#~ msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully: %3"
#~ msgstr ""
#~ "セッション \"%1(スナップショット %2)\" は正常に読み込みできませんでした: "
#~ "%3"
#~ msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully"
#~ msgstr ""
#~ "セッション \"%1(スナップショット %2)\" は正常に読み込みできませんでした"
#~ msgid "CD Frames"
#~ msgstr "CD フレーム"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n"
#~ "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
#~ "\n"
#~ "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
#~ msgstr ""
#~ "本当に %1 %2 と %3 %4 を削除しますか?\n"
#~ "(%2 と一緒にプレイリストも失う可能性があります)\n"
#~ "\n"
#~ "この操作は元に戻せません。セッションファイルは上書きされます。"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove %1 %2?\n"
#~ "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
#~ "\n"
#~ "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
#~ msgstr ""
#~ "本当に %3 %4 を削除しますか?\n"
#~ "(%2と一緒にプレイリストも失う可能性があります)\n"
#~ "\n"
#~ "この操作は元に戻せません。セッションファイルは上書きされます。"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove %1 %2?\n"
#~ "\n"
#~ "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten"
#~ msgstr ""
#~ "本当に %3 %4 を削除しますか?\n"
#~ "\n"
#~ "この操作は元に戻せません。セッションファイルは上書きされます。"
#~ msgid "T"
#~ msgstr "T"
#~ msgid "W"
#~ msgstr "W"
#~ msgid "Channel Selector"
#~ msgstr "チャンネルセレクタ"
#~ msgid "Select Patch..."
#~ msgstr "パッチを選択..."
#~ msgid "MIDI "
#~ msgstr "MIDI"
#~ msgid ""
#~ "<b>When enabled</b> the external timecode source is assumed to use 29.97 "
#~ "fps instead of 30000/1001.\n"
#~ "SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions "
#~ "that drop-frame timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour "
#~ "period.\n"
#~ "Drop-frame timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate "
#~ "of 30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some "
#~ "vendors use that rate - despite it being against the specs - because the "
#~ "variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>有効の場合</b>外部タイムコードソースは 30000/1001 fps の代わりに 29.97 "
#~ "fps を使用することを前提とします。\n"
#~ "SMPTE 12M-1999 は 29.97df を 30000/1001 と規定します。これらの仕様はドロッ"
#~ "プフレーム・タイムコードが24時間にわたって -86ms の累積エラーを起こすこと"
#~ "を示しています。\n"
#~ "ドロップフレーム・タイムコードはちょうど NTSC カラーフレームレート 30 * "
#~ "0.9990 (すなわち29.970000) を補償することになります。これは実際のレートで"
#~ "はありませんが、ベンダーによっては仕様に反しているにもかかわらずこのレート"
#~ "を使用しています。厳密に 29.97 fps を使用するバリアントはタイムコード・ド"
#~ "リフトがゼロとなるためです。\n"
#~ msgid "Playback delay: %<PRId64> samples"
#~ msgstr "プレイバック・ディレイ: %<PRId64> サンプル"
#~ msgid "Normal Mode"
#~ msgstr "ノーマルモード"
#~ msgid "Tape Mode"
#~ msgstr "テープモード"
#~ msgid "Non-Layered Mode"
#~ msgstr "レイヤーなしモード"
#~ msgid "Record Mode"
#~ msgstr "録音モード"
#~ msgid "Save As Template"
#~ msgstr "テンプレートとして保存"
#~ msgid "Archive Name"
#~ msgstr "アーカイブ名"
#~ msgid "Target directory/folder"
#~ msgstr "対象ディレクトリ/フォルダ"
#~ msgid "Audio Compression"
#~ msgstr "オーディオ圧縮"
#~ msgid "Advanced options ..."
#~ msgstr "高度なオプション..."
#~ msgid "Use this template"
#~ msgstr "このテンプレートを使用"
#~ msgid "no template"
#~ msgstr "テンプレートなし"
#~ msgid "channels"
#~ msgstr "チャンネル"
#~ msgid "<b>Busses</b>"
#~ msgstr "<b>バス</b>"
#~ msgid "<b>Inputs</b>"
#~ msgstr "<b>インプット</b>"
#~ msgid "<b>Outputs</b>"
#~ msgstr "<b>アウトプット</b>"
#~ msgid "Create master bus"
#~ msgstr "マスターバスを作成"
#~ msgid "Automatically connect to physical inputs"
#~ msgstr "物理インプットに自動的に接続"
#~ msgid "Use only"
#~ msgstr "次のみ使用"
#~ msgid "Automatically connect outputs"
#~ msgstr "自動的にアウトプットを次に接続"
#~ msgid "... to master bus"
#~ msgstr "マスターバス"
#~ msgid "... to physical outputs"
#~ msgstr "物理アウトプット"
#~ msgid "Timecode frames-per-second"
#~ msgstr "タイムコードフレーム/秒"
#~ msgid "new duration %1 frame is out of bounds for %2"
#~ msgid_plural "new duration of %1 frames is out of bounds for %2"
#~ msgstr[0] "%1 フレームの新しい長さは %2 の範囲外です"
#~ msgid "Use [2] B-frames (MPEG 2 or 4 only)"
#~ msgstr "[2] B-フレームを使用 (MPEG 2 または 4のみ)"
#~ msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n"
#~ msgstr "ボタンは存在しないコントローラブルの状態を監視できません\n"
#~ msgid "@ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
#~ msgstr "@ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
#~ msgid ""
#~ "If this seems suprising, \n"
#~ "check for any existing snapshots.\n"
#~ "These may still include regions that\n"
#~ "require some unused files to continue to exist."
#~ msgstr ""
#~ "これが意外に思われる場合は、\n"
#~ "既存のスナップショットを確認してください。\n"
#~ "使用されていないファイルが残っている\n"
#~ "リージョンが含まれている可能性があります。"
#~ msgid "Unlock Continue"
#~ msgstr "継続をロック解除"
#~ msgid "Lock Continue"
#~ msgstr "継続をロック"
#~ msgid "continue previous tempo"
#~ msgstr "前のテンポを継続"
#~ msgid "edit note(s)"
#~ msgstr "ノートを編集"
#~ msgid "trim to selection"
#~ msgstr "選択範囲にトリム"
#~ msgid "Fader automation type"
#~ msgstr "フェーダーオートメーションタイプ"
#~ msgid "Pan automation type"
#~ msgstr "パン自動タイプ"
#~ msgid "on"
#~ msgstr "オン"
#~ msgid ""
#~ "<b>When enabled</b> you can speficify a custom video-server URL and "
#~ "docroot. - Do not enable this option unless you know what you are doing."
#~ msgstr ""
#~ "<b>有効にした場合</b>カスタムビデオサーバのURLおよびdocrootを指定できま"
#~ "す。これらのことがわからない場合はこのオプションを有効にしないでください。"
#~ msgid ""
#~ "Local path to the video-server document-root. Only files below this "
#~ "directory will be accessible by the video-server. If the server run on a "
#~ "remote host, it should point to a network mounted folder of the server's "
#~ "docroot or be left empty if it is unvailable. It is used for the local "
#~ "video-monitor and file-browsing when opening/adding a video file."
#~ msgstr ""
#~ "ビデオサーバ document-root のローカルパス。このディレクトリ配下のファイル"
#~ "のみがビデオサーバからアクセスできます。サーバがリモートホストで動作してい"
#~ "る場合は、サーバの docroot があるネットワークマウントしたフォルダを指定す"
#~ "るか、それが利用できない場合は空白にします。ローカルビデオモニタやビデオ"
#~ "ファイルを開いたり追加したりする際のファイルブラウジングに使用されます。"
#~ msgid "D"
#~ msgstr "D"
#~ msgid "V"
#~ msgstr "V"
#~ msgid "Show only slaves"
#~ msgstr "スレーブのみを表示"
#~ msgid ""
#~ "<b>Navigation Timeline</b>. Use left-click to locate to time position or "
#~ "marker; scroll-wheel to jump, hold %1 for fine gained and %2 + %3 for "
#~ "extra-fine grained control. Right-click to set display range. The display "
#~ "unit is defined by the primary clock."
#~ msgstr ""
#~ "<b>ナビゲーション・タイムライン</b>。左クリックで時間位置やマーカー位置の"
#~ "特定。スクロールホイールでジャンプ。%1 を押しながら微調整。%2 + %3 でさら"
#~ "に細かい調整。右クリックで表示レンジを設定。表示単位はプライマリクロックで"
#~ "定義。"
#~ msgid " -v, --version Print versoin and exit\n"
#~ msgstr " -v, --version バージョンをプリントし終了\n"
#~ msgid ""
#~ "<b>When enabled</b> rhis will reduce the unpleasant increase in perceived "
#~ "volume that occurs when fast-forwarding or rewinding through some kinds "
#~ "of audio"
#~ msgstr ""
#~ "<b>有効の場合</b>オーディオの状態によっては、早送り・巻き戻し時にボリュー"
#~ "ム増加したように不快に感じることがあるため、ボリュームを下げることでこれを"
#~ "防ぎます。"
#~ msgid "Press to close this window without importing any files"
#~ msgstr "押してファイルをインポートせずにこのウインドウを閉じる"
#~ msgid "Copyright (C) 1999-2016 Paul Davis\n"
#~ msgstr "Copyright (C) 1999-2016 Paul Davis\n"
#~ msgid " -T, --template <name> Draw the GUI synchronously\n"
#~ msgstr " -T, --template <name> セッションテンプレートを表示\n"
#~ msgid " -v, --version Use session template\n"
#~ msgstr " -v, --version バージョンを表示\n"
#~ msgid "Remove from recent"
#~ msgstr "最近使った項目から削除"
#~ msgid "Loading keybindings from %1"
#~ msgstr "%1 からキーバインドを読み込み中"
#~ msgid "Select Patch"
#~ msgstr "パッチを選択"
#~ msgid ""
#~ " -b, --bindings Print all possible keyboard binding names\n"
#~ msgstr ""
#~ " -b, --bindings 利用可能なキーボードバインド名を表示\n"
#~ msgid "Localization"
#~ msgstr "ローカライズ"
#~ msgid "Set complete locale"
#~ msgstr "ロケールを完全に設定"
#~ msgid "Enable only message translation"
#~ msgstr "メッセージの翻訳のみ有効にする"
#~ msgid "Translate messages and format numeric format"
#~ msgstr "メッセージの翻訳および数式のフォーマットを有効にする"
#~ msgid ""
#~ "This setting is provided for plugin compatibility. e.g. some plugins on "
#~ "some systems expect the decimal point to be a dot."
#~ msgstr ""
#~ "この設定はプラグインの互換性に使用されます。例:利用するシステムやプラグイ"
#~ "ンによっては、小数点を必ずドットで表す必要がある場合があります。"
#~ msgid "Cannot read session script '%1': %2"
#~ msgstr "セッションスクリプト \"%1\" が読み込みできません: %2"
#~ msgid "There are no active Lua session scripts present in this session."
#~ msgstr ""
#~ "アクティブな Lua セッションスクリプトがこのセッションに存在しません。"
#~ msgid "Add Lua Script..."
#~ msgstr "Lua スクリプトを追加..."
#~ msgid "Remove Lua Script"
#~ msgstr "Lua スクリプトを削除..."
#~ msgid "Control Masters"
#~ msgstr "コントロールマスター"
#~ msgid "Scripted Actions"
#~ msgstr "スクリプト化したアクション"
#~ msgid "Make Ramped"
#~ msgstr "傾斜を付ける"
#~ msgid "Make Constant"
#~ msgstr "一定にする"
#~ msgid "change tempo type"
#~ msgstr "テンポタイプを変更"
#~ msgid "Assign Group to Control Master..."
#~ msgstr "グループをコントロール・マスターに割り当て"
#~ msgid "Assign Selection to Control Master..."
#~ msgstr "コントロール・マスターに選択範囲を割り当て..."
#~ msgid "Assign Record Enabled to Control Master..."
#~ msgstr "コントロール・マスターに録音可能対象を割り当て..."
#~ msgid "Assign Soloed to Control Master..."
#~ msgstr "コントロール・マスターにソロ対象を割り当て..."
#~ msgid ""
#~ "%1 cannot find the %2 file\n"
#~ "\n"
#~ "<i>%3</i>\n"
#~ "\n"
#~ "in any of these folders:\n"
#~ "\n"
#~ "<tt>%4</tt>\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "%1 は 以下の %2 ファイルを見つけることができませんでした\n"
#~ "\n"
#~ "<i>%3</i>\n"
#~ "\n"
#~ "検索先は以下のフォルダです:\n"
#~ "\n"
#~ "<tt>%4</tt>\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Use 'Strict-I/O' for new tracks or Busses"
#~ msgstr "'ストリクト I/O' を新規トラック/バスに使用"
#~ msgid "Default Meter Type for Busses"
#~ msgstr "バスのデフォルトメータータイプ"
#~ msgid "Default Meter Type for Tracks"
#~ msgstr "トラックのデフォルトメータータイプ"
#~ msgid "Peak threshold [dBFS]"
#~ msgstr "ピーク・スレッショルド [dBFS]"
#~ msgid "Use narrow strips in the mixer by default"
#~ msgstr "デフォルトでミキサーに細いストリップを使用"
#~ msgid ""
#~ "Rules for closing, minimizing, maximizing, and stay-on-top can vary\n"
#~ "with each version of your OS, and the preferences that you've set in your "
#~ "OS.\n"
#~ "\n"
#~ "You can adjust the options, below, to change how %1's windows and dialogs "
#~ "behave.\n"
#~ "\n"
#~ "These settings will only take effect after %1 is restarted.\n"
#~ "\t"
#~ msgstr ""
#~ "閉じる、最小化、最大化、一番上に留めるの規則は、\n"
#~ "OS のバージョンおよび環境設定によって変わります。\n"
#~ "\n"
#~ "下記のオプションを調整することで、 %1 のウインドウやダイアログがどのように"
#~ "振る舞うかの変更ができます。\n"
#~ "\n"
#~ "これらの設定は %1 を再起動したあとでのみ有効になります。\n"
#~ "\t"
#~ msgid "Color Selection"
#~ msgstr "カラー選択"
#~ msgid "<b>Description:</b>"
#~ msgstr "<b>説明:</b>"
#~ msgid "Count in before recording"
#~ msgstr "録音の前にカウントイン"
#~ msgid "Beats per Minute:"
#~ msgstr "1分間の拍数 (BPM):"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "エスケープ"
#~ msgid "Panic"
#~ msgstr "パニック"
#~ msgid "region lock style"
#~ msgstr "リージョンロックスタイル"
#~ msgid "Click to select metering point"
#~ msgstr "クリックしてメーターポイントを選択"
#~ msgid "Channel Management"
#~ msgstr "チャンネルマネジメント"
#~ msgid "Default track / bus muting options"
#~ msgstr "デフォルト・トラック/バス・ミュートオプション"
#~ msgid ""
#~ "Enable/Disable metronome\n"
#~ "\n"
#~ "Right-click to access preferences\n"
#~ "Mouse-wheel to modify level"
#~ msgstr ""
#~ "メトロノームを有効/無効にする\n"
#~ "\n"
#~ "右クリックで環境設定にアクセス\n"
#~ "マウスホイールでレベルを変更"
#~ msgid "Enable/Disable audio click"
#~ msgstr "オーディオクロックを有効/無効にする"
#~ msgid ""
#~ "Drag this tab to the desktop to show %1 in its own window\n"
#~ "\n"
#~ "To put the window back, use the Window > %1 > Attach menu action"
#~ msgstr ""
#~ "このタブをデスクトップにドラッグすると、個別のウィンドウに %1 を表示しま"
#~ "す\n"
#~ "\n"
#~ "ウィンドウを戻すには、ウィンドウ > %1 > ウインドウに連結 メニューを選択し"
#~ "ます"
#~ msgid ""
#~ "The amount of preroll (in seconds) to apply when <b>Play with Preroll</b> "
#~ "is initiated.\n"
#~ "\n"
#~ "If <b>Follow Edits</b> is enabled, the preroll is applied to the playhead "
#~ "position when a region is selected or trimmed."
#~ msgstr ""
#~ "<b>プリ・ロールと一緒に再生</b>が開始される際のプリ・ロール量(秒)。\n"
#~ "\n"
#~ "<b>編集に追随</b>が有効の場合、リージョンが選択・トリムされた際にプリ・"
#~ "ロールがプレイヘッド位置に適用されます。"
#~ msgid "Be sensible about input monitoring"
#~ msgstr "インプットモニタに注意してください"
#~ msgid " [SESSION_NAME] Name of session to load\n"
#~ msgstr " [SESSION_NAME] 読み込むセッションの名前\n"
#~ msgid " -v, --version Show version information\n"
#~ msgstr " -v, --version バージョン情報を表示\n"
#~ msgid ""
#~ " -d, --disable-plugins Disable all plugins in an existing session\n"
#~ msgstr ""
#~ " -d, --disable-plugins 既存のセッションですべてのプラグインを無効に"
#~ "する\n"
#~ msgid " -S, --sync Draw the gui synchronously \n"
#~ msgstr " -S, --sync GUIを同期的に描画\n"
#~ msgid " -V, --novst Do not use VST support\n"
#~ msgstr " -V, --novst VSTサポートを使用しない\n"
#~ msgid " -k, --keybindings filename Name of key bindings to load\n"
#~ msgstr " -k, --keybindings filename 読み込むキーバインドの名前\n"
#~ msgid "Bindings Editor"
#~ msgstr "バインドエディター"
#~ msgid ""
#~ "The key sequence is already bound. Please remove the other binding first."
#~ msgstr ""
#~ "そのキー・シーケンスはすでにバインドされています。他のバインドを先に削除し"
#~ "てください。"
#~ msgid "Key Bindings"
#~ msgstr "キーバインド"
#~ msgid "These settings will only take effect after %1 is restarted."
#~ msgstr "これらの設定は %1 を再起動した後でのみ有効になります。"
#~ msgid "Use Window Manager/Desktop visibility information"
#~ msgstr "ウインドウマネージャ/デスクトップ表示情報を使用"
#~ msgid ""
#~ "French:\n"
#~ "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
#~ "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
#~ "\tMartin Blanchard\n"
#~ "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
#~ msgstr ""
#~ "フランス語: \n"
#~ "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
#~ "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
#~ "\tMartin Blanchard\n"
#~ "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
#~ msgid "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
#~ msgstr "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
#~ msgid "Playhead follows range selections and edits"
#~ msgstr "再生ヘッドが選択範囲と編集範囲に追随します"
#~ msgid "Follow Edits"
#~ msgstr "エディットフォロー"
#~ msgid "GUI"
#~ msgstr "GUI"
#~ msgid "Misc/Click"
#~ msgstr "Misc/クリック"
#~ msgid "Add Track or Bus..."
#~ msgstr "トラック/バスを追加..."
#~ msgid "Play Selection w/Preroll"
#~ msgstr "プリ・ロールを含めて選択範囲を再生"
#~ msgid "Send MIDI Feedback"
#~ msgstr "MIDI フィードバックを送信"
#~ msgid "Internal"
#~ msgstr "内部"
#~ msgid "-vca-"
#~ msgstr "-vca-"
#~ msgid "Copy playlists"
#~ msgstr "プレイリストをコピー"
#~ msgid "Create new (empty) playlists"
#~ msgstr "空の新規プレイリストを作成"
#~ msgid "Share playlists"
#~ msgstr "プレイリストを共有"
#~ msgid "dilate tempo"
#~ msgstr "テンポを広げる"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "プリント"
#~ msgid "To remove a shortcut select an action then press this: "
#~ msgstr "ショートカットを削除するには、操作を選択し次を押します: "
#~ msgid "Chns"
#~ msgstr "Chns"
#~ msgid "Click to edit channel settings"
#~ msgstr "クリックしてチャンネル設定を編集"
#~ msgid "all"
#~ msgstr "すべて"
#~ msgid "some"
#~ msgstr "いくらか"
#~ msgid "Emphasis on first beat:"
#~ msgstr "1拍目を強調:"
#~ msgid "Use default Click:"
#~ msgstr "デフォルトのクリック音を使用:"
#~ msgid "Click audio file:"
#~ msgstr "クリック音オーディオファイル:"
#~ msgid "Click emphasis audio file:"
#~ msgstr "クリック強調音オーディオファイル"
#~ msgid "GUI and Font scaling:"
#~ msgstr "GUIフォントスケーリング:"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "デフォルト"
#~ msgid "Scan Time Out:"
#~ msgstr "スキャンタイムアウト"
#~ msgid "Playback (seconds of buffering):"
#~ msgstr "プレイバック (バッファの秒数):"
#~ msgid "Recording (seconds of buffering):"
#~ msgstr "録音 (バッファの秒数):"
#~ msgid ""
#~ "Click to edit the settings for selected protocol ( it must be ENABLED "
#~ "first ):"
#~ msgstr ""
#~ "クリックして選択したプロトコルの設定を編集 (最初に有効にする必要がありま"
#~ "す):"
#~ msgid "Click gain level"
#~ msgstr "クリック音のゲインレベル"
#~ msgid "Transport Options"
#~ msgstr "トランスポートオプション"
#~ msgid ""
#~ "<b>When enabled</b> this will prevent you from accidentally stopping "
#~ "specific tracks recording during a take"
#~ msgstr ""
#~ "<b>有効の場合</b>録音時に誤って特定のトラックの録音を停止してしまうのを防"
#~ "ぎます。"
#~ msgid ""
#~ "This will reduce the unpleasant increase in perceived volume that occurs "
#~ "when fast-forwarding or rewinding through some kinds of audio"
#~ msgstr ""
#~ "オーディオの状態によっては、早送り・巻き戻し時にボリューム増加したように不"
#~ "快に感じることがあるため、ボリュームを下げることでこれを防ぎます。"
#~ msgid "Transport/Sync"
#~ msgstr "トランスポート/同期"
#~ msgid "Synchronization and Slave Options"
#~ msgstr "同期とスレーブオプション"
#~ msgid "LTC Reader"
#~ msgstr "LTC リーダー"
#~ msgid "LTC Generator"
#~ msgstr "LTC ジェネレーター"
#~ msgid "LTC generator level"
#~ msgstr "LTC ジェネレーターレベル"
#~ msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid"
#~ msgstr "ラバーバンド選択矩形スナップをグリッドに沿わせる"
#~ msgid "Name new markers"
#~ msgstr "新規マーカーの名前をつける"
#~ msgid "Display master-meter in the toolbar"
#~ msgstr "マスターメーターをツールバーに表示"
#~ msgid "Show zoom toolbar (if torn off)"
#~ msgstr "ズームツールバーを表示 (切り離されている場合)"
#~ msgid ""
#~ "Always use mouse cursor position as zoom focus when zooming using mouse "
#~ "scroll wheel"
#~ msgstr ""
#~ "マウススクロールホイールがズームに使われている場合、常にマウスカーソルの位"
#~ "置をズームのフォーカスとする"
#~ msgid "Regions in active edit groups are edited together"
#~ msgstr "アクティブな編集グループのリージョンは次の場合に一緒に編集されます"
#~ msgid "only if they have identical length, position and origin"
#~ msgstr "長さ・位置・起点が全て一致している場合のみ"
#~ msgid "Editor/Waveforms"
#~ msgstr "エディター/波形"
#~ msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded"
#~ msgstr "オーディオの波形を録音中に表示"
#~ msgid "Connection of tracks and busses"
#~ msgstr "トラック/バスの接続"
#~ msgid "Solo & mute"
#~ msgstr "ソロ & ミュート"
#~ msgid "MIDI Preferences"
#~ msgstr "MIDI 環境設定"
#~ msgid "Never display periodic MIDI messages (MTC, MIDI Clock)"
#~ msgstr "定期 MIDI メッセージを表示しない (MTC, MIDI Clock)"
#~ msgid "Send MIDI control feedback"
#~ msgstr "MIDI コントロール・フィードバックを送信"
#~ msgid "MIDI/Ports"
#~ msgstr "MIDI/ポート"
#~ msgid "MIDI/Sync"
#~ msgstr "MIDI/同期"
#~ msgid "MIDI Clock"
#~ msgstr "MIDI クロック"
#~ msgid "MIDI Time Code (MTC)"
#~ msgstr "MIDI タイムコード (MTC)"
#~ msgid "Send MIDI Time Code"
#~ msgstr "MIDI タイムコードを送信"
#~ msgid "Midi Machine Control (MMC)"
#~ msgstr "Midi マシンコントロール (MMC)"
#~ msgid "Obey MIDI Machine Control commands"
#~ msgstr "MIDI マシンコントロールコマンドに従う"
#~ msgid "Send MIDI Machine Control commands"
#~ msgstr "MIDI マシンコントロールコマンドを送信"
#~ msgid "Midi Audition"
#~ msgstr "Midi オーディション"
#~ msgid "Midi Audition Synth (LV2)"
#~ msgstr "Midi オーディション・シンセ (LV2)"
#~ msgid "User interaction"
#~ msgstr "ユーザー・インタラクション"
#~ msgid ""
#~ "Use translations of %1 messages\n"
#~ " <i>(requires a restart of %1 to take effect)</i>\n"
#~ " <i>(if available for your language preferences)</i>"
#~ msgstr ""
#~ "%1 メッセージの翻訳を利用\n"
#~ " <i>(有効にするには %1 の再起動が必要です)</i>\n"
#~ " <i>(利用している言語の環境設定が可能な場合)</i>"
#~ msgid "Keyboard"
#~ msgstr "キーボード"
#~ msgid "Scan for AudioUnit Plugins on Application Start"
#~ msgstr "アプリケーション起動時に Audio Unit プラグインをスキャン"
#~ msgid "Preferences|GUI"
#~ msgstr "GUI"
#~ msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets"
#~ msgstr ""
#~ "各種ウィジェットにマウスオーバーする際、マウスポインタをグラフィカルに表示"
#~ msgid "Update transport clock display at FPS instead of every 100ms"
#~ msgstr "100ms ごとの代わりに FPS でトランスポートクロックをアップデート"
#~ msgid "Action Script Button Visibility"
#~ msgstr "アクションスクリプトボタン表示"
#~ msgid "Show meters on tracks in the editor"
#~ msgstr "エディターのトラック上にメーターを表示"
#~ msgid "Show at most stereo meters in the track-header"
#~ msgstr "最大でもステレオのメーターとしてトラックヘッダに表示する"
#~ msgid "Theme/Colors"
#~ msgstr "テーマ/カラー"
#~ msgid "Zip/Archive Session"
#~ msgstr "Zip/アーカイブセッション"
#~ msgid "Audio file format"
#~ msgstr "オーディオファイルフォーマット"
#~ msgid "File locations"
#~ msgstr "ファイルの場所"
#~ msgid "Glue to bars and beats"
#~ msgstr "小節と拍に沿わせる"
#~ msgid "Playing"
#~ msgstr "再生中"
#~ msgid "<<< %+d semitones"
#~ msgstr "<<< %+d 半音"
#~ msgid ">>> %+d semitones"
#~ msgstr ">>> %+d 半音"
#~ msgid "Pulse note"
#~ msgstr "拍節ノート"
#~ msgid "Beats per minute:"
#~ msgstr "1分あたりの拍数:"
#~ msgid "Color regions using their track's color"
#~ msgstr "リージョンにトラックの色を使用する"
#~ msgid ""
#~ "Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using "
#~ "\"Utility\" for some.\n"
#~ "This may help with some window managers. This requires a restart of %1 to "
#~ "take effect"
#~ msgstr ""
#~ "フローティングウインドウを \"ユーティリティ\" タイプにせず、すべてを \"ダ"
#~ "イアログ\" タイプとします。\n"
#~ "これによりウインドウマネージャへ負荷軽減となることがあります。変更を有効に"
#~ "するには %1 の再起動が必要です"
#~ msgid ""
#~ "Make transient windows follow the front window when toggling between the "
#~ "editor and mixer.\n"
#~ "This requires a restart of %1 to take effect"
#~ msgstr ""
#~ "エディターとミキサーの間を切り替える際、一時ウインドウを前面のウインドウに"
#~ "追随します。\n"
#~ "この変更を有効にするには %1 の再起動が必要です"
#~ msgid ""
#~ "When detaching the monitoring section, mark it as \"Utility\" window to "
#~ "stay in front.\n"
#~ "This requires a restart of %1 to take effect"
#~ msgstr ""
#~ "モニターセクションを切り離す際、\"ユーティリティ\" ウインドウとして前面に"
#~ "留まるようにします。\n"
#~ "この変更を有効にするには %1 の再起動が必要です"