14883 lines
403 KiB
Plaintext
14883 lines
403 KiB
Plaintext
# translation of Ardour UI into Russian
|
||
# Copyright (C) 2004 Paul Davis
|
||
# This file is distributed under the same license as the gtk-ardour package.
|
||
#
|
||
# Igor Blinov pitstop@nm.ru, 2004.
|
||
# Alexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>, 2006, 2007, 2009
|
||
# Александр Прокудин <alexandre.prokoudine@gmail.com>, 2010, 2011, 2012.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Ardour 3\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2013-07-14 15:01+0400\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-07-14 18:04+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Александр Прокудин <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: русский <>\n"
|
||
"Language: ru\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
|
||
#: about.cc:122
|
||
msgid "Brian Ahr"
|
||
msgstr "Brian Ahr"
|
||
|
||
#: about.cc:123
|
||
msgid "John Anderson"
|
||
msgstr "John Anderson"
|
||
|
||
#: about.cc:124
|
||
msgid "Marcus Andersson"
|
||
msgstr "Marcus Andersson"
|
||
|
||
#: about.cc:125
|
||
msgid "Nedko Arnaudov"
|
||
msgstr "Nedko Arnaudov"
|
||
|
||
#: about.cc:126
|
||
msgid "Hans Baier"
|
||
msgstr "Hans Baier"
|
||
|
||
#: about.cc:127
|
||
msgid "Ben Bell"
|
||
msgstr "Ben Bell"
|
||
|
||
#: about.cc:128
|
||
msgid "Sakari Bergen"
|
||
msgstr "Sakari Bergen"
|
||
|
||
#: about.cc:129
|
||
msgid "Chris Cannam"
|
||
msgstr "Chris Cannam"
|
||
|
||
#: about.cc:130
|
||
msgid "Jesse Chappell"
|
||
msgstr "Jesse Chappell"
|
||
|
||
#: about.cc:131
|
||
msgid "Thomas Charbonnel"
|
||
msgstr "Thomas Charbonnel"
|
||
|
||
#: about.cc:132
|
||
msgid "Sam Chessman"
|
||
msgstr "Sam Chessman"
|
||
|
||
#: about.cc:133
|
||
msgid "André Colomb"
|
||
msgstr "André Colomb"
|
||
|
||
#: about.cc:134
|
||
msgid "Paul Davis"
|
||
msgstr "Paul Davis"
|
||
|
||
#: about.cc:135
|
||
msgid "Gerard van Dongen"
|
||
msgstr "Gerard van Dongen"
|
||
|
||
#: about.cc:136
|
||
msgid "Colin Fletcher"
|
||
msgstr "Colin Fletcher"
|
||
|
||
#: about.cc:137
|
||
msgid "Dave Flick"
|
||
msgstr "Dave Flick"
|
||
|
||
#: about.cc:138
|
||
msgid "Hans Fugal"
|
||
msgstr "Hans Fugal"
|
||
|
||
#: about.cc:139
|
||
msgid "Robin Gareus"
|
||
msgstr "Robin Gareus"
|
||
|
||
#: about.cc:140
|
||
msgid "Christopher George"
|
||
msgstr "Christopher George"
|
||
|
||
#: about.cc:141
|
||
msgid "Chris Goddard"
|
||
msgstr "Chris Goddard"
|
||
|
||
#: about.cc:142
|
||
msgid "J. Abelardo Gutierrez"
|
||
msgstr "J. Abelardo Gutierrez"
|
||
|
||
#: about.cc:143
|
||
msgid "Jeremy Hall"
|
||
msgstr "Jeremy Hall"
|
||
|
||
#: about.cc:144
|
||
msgid "Audun Halland"
|
||
msgstr "Audun Halland"
|
||
|
||
#: about.cc:145
|
||
msgid "David Halter"
|
||
msgstr "David Halter"
|
||
|
||
#: about.cc:146
|
||
msgid "Steve Harris"
|
||
msgstr "Steve Harris"
|
||
|
||
#: about.cc:147
|
||
msgid "Melvin Ray Herr"
|
||
msgstr "Melvin Ray Herr"
|
||
|
||
#: about.cc:148
|
||
msgid "Carl Hetherington"
|
||
msgstr "Carl Hetherington"
|
||
|
||
#: about.cc:149
|
||
msgid "Rob Holland"
|
||
msgstr "Rob Holland"
|
||
|
||
#: about.cc:150
|
||
msgid "Robert Jordens"
|
||
msgstr "Robert Jordens"
|
||
|
||
#: about.cc:151
|
||
msgid "Stefan Kersten"
|
||
msgstr "Stefan Kersten"
|
||
|
||
#: about.cc:152
|
||
msgid "Armand Klenk"
|
||
msgstr "Armand Klenk"
|
||
|
||
#: about.cc:153
|
||
msgid "Julien de Kozak"
|
||
msgstr "Julien de Kozak"
|
||
|
||
#: about.cc:154
|
||
msgid "Matt Krai"
|
||
msgstr "Matt Krai"
|
||
|
||
#: about.cc:155
|
||
msgid "Nick Lanham"
|
||
msgstr "Nick Lanham"
|
||
|
||
#: about.cc:156
|
||
msgid "Colin Law"
|
||
msgstr "Colin Law"
|
||
|
||
#: about.cc:157
|
||
msgid "Joshua Leach"
|
||
msgstr "Joshua Leach"
|
||
|
||
#: about.cc:158
|
||
msgid "Ben Loftis"
|
||
msgstr "Ben Loftis"
|
||
|
||
#: about.cc:159
|
||
msgid "Nick Mainsbridge"
|
||
msgstr "Nick Mainsbridge"
|
||
|
||
#: about.cc:160
|
||
msgid "Tim Mayberry"
|
||
msgstr "Tim Mayberry"
|
||
|
||
#: about.cc:161
|
||
msgid "Doug Mclain"
|
||
msgstr "Doug Mclain"
|
||
|
||
#: about.cc:162
|
||
msgid "Jack O'Quin"
|
||
msgstr "Jack O'Quin"
|
||
|
||
#: about.cc:163
|
||
msgid "Nimal Ratnayake"
|
||
msgstr "Nimal Ratnayake"
|
||
|
||
#: about.cc:164
|
||
msgid "David Robillard"
|
||
msgstr "David Robillard"
|
||
|
||
#: about.cc:165
|
||
msgid "Taybin Rutkin"
|
||
msgstr "Taybin Rutkin"
|
||
|
||
#: about.cc:166
|
||
msgid "Andreas Ruge"
|
||
msgstr "Andreas Ruge"
|
||
|
||
#: about.cc:167
|
||
msgid "Sampo Savolainen"
|
||
msgstr "Sampo Savolainen"
|
||
|
||
#: about.cc:168
|
||
msgid "Rodrigo Severo"
|
||
msgstr "Rodrigo Severo"
|
||
|
||
#: about.cc:169
|
||
msgid "Per Sigmond"
|
||
msgstr "Per Sigmond"
|
||
|
||
#: about.cc:170
|
||
msgid "Lincoln Spiteri"
|
||
msgstr "Lincoln Spiteri"
|
||
|
||
#: about.cc:171
|
||
msgid "Mike Start"
|
||
msgstr "Mike Start"
|
||
|
||
#: about.cc:172
|
||
msgid "Mark Stewart"
|
||
msgstr "Mark Stewart"
|
||
|
||
#: about.cc:173
|
||
msgid "Roland Stigge"
|
||
msgstr "Roland Stigge"
|
||
|
||
#: about.cc:174
|
||
msgid "Petter Sundlöf"
|
||
msgstr "Petter Sundlöf"
|
||
|
||
#: about.cc:175
|
||
msgid "Mike Täht"
|
||
msgstr "Mike Täht"
|
||
|
||
#: about.cc:176
|
||
msgid "Roy Vegard"
|
||
msgstr "Roy Vegard"
|
||
|
||
#: about.cc:177
|
||
msgid "Thorsten Wilms"
|
||
msgstr "Thorsten Wilms"
|
||
|
||
#: about.cc:182
|
||
msgid ""
|
||
"French:\n"
|
||
"\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
|
||
"\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
|
||
"\tMartin Blanchard\n"
|
||
"\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Французский:\n"
|
||
"\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
|
||
"\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
|
||
"\tMartin Blanchard\n"
|
||
"\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
|
||
|
||
#: about.cc:183
|
||
msgid ""
|
||
"German:\n"
|
||
"\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
|
||
"\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
|
||
"\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
|
||
"\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
|
||
"\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
|
||
"\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
|
||
"\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немецкий:\n"
|
||
"\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
|
||
"\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
|
||
"\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
|
||
"\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
|
||
"\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
|
||
"\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
|
||
"\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
|
||
|
||
#: about.cc:190
|
||
msgid ""
|
||
"Italian:\n"
|
||
"\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
|
||
"\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Итальянский:\n"
|
||
"\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
|
||
"\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
|
||
|
||
#: about.cc:191
|
||
msgid ""
|
||
"Portuguese:\n"
|
||
"\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Португальский:\n"
|
||
"\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
|
||
|
||
#: about.cc:192
|
||
msgid ""
|
||
"Brazilian Portuguese:\n"
|
||
"\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
|
||
"\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Бразильский португальский:\n"
|
||
"\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
|
||
"\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
|
||
|
||
#: about.cc:194
|
||
msgid ""
|
||
"Spanish:\n"
|
||
"\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
|
||
"\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Испанский:\n"
|
||
"\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
|
||
"\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
|
||
|
||
#: about.cc:195
|
||
msgid ""
|
||
"Russian:\n"
|
||
"\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
|
||
"\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Русский:\n"
|
||
"\tИгорь Блинов <pitstop@nm.ru>\n"
|
||
"\tАлександр Прокудин <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
|
||
|
||
#: about.cc:197
|
||
msgid ""
|
||
"Greek:\n"
|
||
"\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Греческий:\n"
|
||
"\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
|
||
|
||
#: about.cc:198
|
||
msgid ""
|
||
"Swedish:\n"
|
||
"\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Шведский:\n"
|
||
"\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
|
||
|
||
#: about.cc:199
|
||
msgid ""
|
||
"Polish:\n"
|
||
"\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Польский:\n"
|
||
"\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
|
||
|
||
#: about.cc:200
|
||
msgid ""
|
||
"Czech:\n"
|
||
"\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Чешский:\n"
|
||
"\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
|
||
|
||
#: about.cc:201
|
||
msgid ""
|
||
"Norwegian:\n"
|
||
"\t Eivind Ødegård\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Норвежский:\n"
|
||
"\t Eivind Ødegård\n"
|
||
|
||
#: about.cc:202
|
||
msgid ""
|
||
"Chinese:\n"
|
||
"\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Китайский:\n"
|
||
"\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
|
||
|
||
#: about.cc:580
|
||
msgid "Copyright (C) 1999-2013 Paul Davis\n"
|
||
msgstr "Авторские права © 1999—2013 Paul Davis\n"
|
||
|
||
#: about.cc:584
|
||
msgid "http://ardour.org/"
|
||
msgstr "http://ardour.org/"
|
||
|
||
#: about.cc:585
|
||
msgid ""
|
||
"%1\n"
|
||
"(built from revision %2)"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1\n"
|
||
"(собрано из редакции %2)"
|
||
|
||
#: about.cc:589
|
||
msgid "Config"
|
||
msgstr "Конфигурация сборки"
|
||
|
||
#: actions.cc:85
|
||
msgid "Loading menus from %1"
|
||
msgstr "Loading menus from %1"
|
||
|
||
#: actions.cc:88 actions.cc:89
|
||
msgid "badly formatted UI definition file: %1"
|
||
msgstr "badly formatted UI definition file: %1"
|
||
|
||
#: actions.cc:91
|
||
msgid "%1 menu definition file not found"
|
||
msgstr "%1 menu definition file not found"
|
||
|
||
#: actions.cc:95 actions.cc:96
|
||
msgid "%1 will not work without a valid ardour.menus file"
|
||
msgstr "%1 will not work without a valid ardour.menus file"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:53 route_params_ui.cc:499
|
||
msgid "Add Track or Bus"
|
||
msgstr "Добавить дорожку или шину"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:56
|
||
msgid "Configuration:"
|
||
msgstr "Конфигурация:"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:57
|
||
msgid "Track mode:"
|
||
msgstr "Режим дорожки:"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:58
|
||
msgid "Instrument:"
|
||
msgstr "Инструмент:"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:76
|
||
msgid "Audio Tracks"
|
||
msgstr "Звуковые дорожки"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:77
|
||
msgid "MIDI Tracks"
|
||
msgstr "MIDI-дорожки"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:78
|
||
msgid "Audio+MIDI Tracks"
|
||
msgstr "Смешанные дорожки (Звук+MIDI)"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:79
|
||
msgid "Busses"
|
||
msgstr "Шины"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:101
|
||
msgid "Add:"
|
||
msgstr "Добавить:"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:114 startup.cc:833 time_fx_dialog.cc:91
|
||
#: add_video_dialog.cc:149 video_server_dialog.cc:109
|
||
msgid "<b>Options</b>"
|
||
msgstr "<b>Параметры</b>"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:124 bundle_manager.cc:192 region_editor.cc:50
|
||
#: route_group_dialog.cc:65
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Имя:"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:154
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Группа:"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:215 add_route_dialog.cc:224 add_route_dialog.cc:298
|
||
#: rc_option_editor.cc:1448 rc_option_editor.cc:1450 rc_option_editor.cc:1452
|
||
#: rc_option_editor.cc:1470 rc_option_editor.cc:1472 rc_option_editor.cc:1480
|
||
#: rc_option_editor.cc:1482 rc_option_editor.cc:1500 rc_option_editor.cc:1513
|
||
#: rc_option_editor.cc:1515 rc_option_editor.cc:1517 rc_option_editor.cc:1548
|
||
#: rc_option_editor.cc:1550 rc_option_editor.cc:1552 rc_option_editor.cc:1560
|
||
#: rc_option_editor.cc:1568 rc_option_editor.cc:1576
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Audio"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:216 add_route_dialog.cc:227 add_route_dialog.cc:299
|
||
#: editor_actions.cc:105 missing_file_dialog.cc:55 rc_option_editor.cc:1699
|
||
#: rc_option_editor.cc:1707 rc_option_editor.cc:1715 rc_option_editor.cc:1724
|
||
#: rc_option_editor.cc:1732 rc_option_editor.cc:1740 rc_option_editor.cc:1748
|
||
#: rc_option_editor.cc:1757 rc_option_editor.cc:1766 rc_option_editor.cc:1775
|
||
#: rc_option_editor.cc:1783 rc_option_editor.cc:1791
|
||
msgid "MIDI"
|
||
msgstr "MIDI"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:217 add_route_dialog.cc:230 add_route_dialog.cc:300
|
||
msgid "Audio+MIDI"
|
||
msgstr "Audio+MIDI"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:218 add_route_dialog.cc:233 add_route_dialog.cc:301
|
||
msgid "Bus"
|
||
msgstr "Шина"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:260
|
||
msgid ""
|
||
"Audio+MIDI tracks are intended for use <b>ONLY</b> with plugins that use "
|
||
"both audio and MIDI input data\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you do not plan to use such a plugin, then use a normal audio or MIDI "
|
||
"track instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Смешанные (звук + MIDI) дорожки предназначены <b>ТОЛЬКО</b> для "
|
||
"использования с модулями, использующими как звуковые, так и MIDI-данные на "
|
||
"входе.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Если вы не собираетесь использовать такие модули, используйте обычные "
|
||
"звуковые и MIDI-дорожки."
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:319 add_route_dialog.cc:338 editor_actions.cc:385
|
||
#: editor_rulers.cc:377 time_axis_view.cc:1304
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Нормальная"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:322 add_route_dialog.cc:340
|
||
msgid "Non Layered"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:323 add_route_dialog.cc:342
|
||
msgid "Tape"
|
||
msgstr "Пленочная"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:423
|
||
msgid "Mono"
|
||
msgstr "Моно"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:427
|
||
msgid "Stereo"
|
||
msgstr "Стерео"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:451
|
||
msgid "3 Channel"
|
||
msgstr "3 канала"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:455
|
||
msgid "4 Channel"
|
||
msgstr "4 канала"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:459
|
||
msgid "5 Channel"
|
||
msgstr "5 каналов"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:463
|
||
msgid "6 Channel"
|
||
msgstr "6 каналов"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:467
|
||
msgid "8 Channel"
|
||
msgstr "8 каналов"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:471
|
||
msgid "12 Channel"
|
||
msgstr "3 канала"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:475 mixer_strip.cc:2130
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "На заказ"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:508 add_route_dialog.cc:524 route_group_menu.cc:81
|
||
msgid "New Group..."
|
||
msgstr "Создать группу..."
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:512 route_group_menu.cc:85
|
||
msgid "No Group"
|
||
msgstr "Нет группы"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:588
|
||
msgid "-none-"
|
||
msgstr "-нет-"
|
||
|
||
#: ambiguous_file_dialog.cc:30
|
||
msgid "Ambiguous File"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ambiguous_file_dialog.cc:35
|
||
msgid ""
|
||
"%1 has found the file <i>%2</i> in the following places:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 обнаружил файл <i>%2</i> в следующих папках:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ambiguous_file_dialog.cc:44
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please select the path that you want to get the file from."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Выберите, из какой папки загрузить этот файл."
|
||
|
||
#: ambiguous_file_dialog.cc:46 missing_file_dialog.cc:45
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Готово"
|
||
|
||
#: analysis_window.cc:46
|
||
msgid "Signal source"
|
||
msgstr "Источник сигнала"
|
||
|
||
#: analysis_window.cc:47
|
||
msgid "Selected ranges"
|
||
msgstr "Выбранные выделения"
|
||
|
||
#: analysis_window.cc:48
|
||
msgid "Selected regions"
|
||
msgstr "Выделенные области"
|
||
|
||
#: analysis_window.cc:50
|
||
msgid "Display model"
|
||
msgstr "Модель отображения"
|
||
|
||
#: analysis_window.cc:51
|
||
msgid "Composite graphs for each track"
|
||
msgstr "Составной график для каждой дорожки"
|
||
|
||
#: analysis_window.cc:52
|
||
msgid "Composite graph of all tracks"
|
||
msgstr "Составной график для всех дорожек"
|
||
|
||
#: analysis_window.cc:54
|
||
msgid "Show frequency power range"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: analysis_window.cc:55
|
||
msgid "Normalize values"
|
||
msgstr "Нормировать значения"
|
||
|
||
#: analysis_window.cc:59
|
||
msgid "FFT analysis window"
|
||
msgstr "Спектральный анализ"
|
||
|
||
#: analysis_window.cc:60 editor.cc:1856
|
||
msgid "Spectral Analysis"
|
||
msgstr "Спектральный анализ"
|
||
|
||
#: analysis_window.cc:67 editor_actions.cc:138 export_channel_selector.cc:557
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:546
|
||
msgid "Track"
|
||
msgstr "Дорожка"
|
||
|
||
#: analysis_window.cc:68 editor_actions.cc:616 mixer_ui.cc:125
|
||
#: mixer_ui.cc:1795
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "Показать"
|
||
|
||
#: analysis_window.cc:135
|
||
msgid "Re-analyze data"
|
||
msgstr "Повторно проанализировать данные"
|
||
|
||
#: ardour_button.cc:704
|
||
msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:180
|
||
msgid "audition"
|
||
msgstr "прослушивание"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:181
|
||
msgid "solo"
|
||
msgstr "солирование"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:182
|
||
msgid "feedback"
|
||
msgstr "отклик"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:184 speaker_dialog.cc:36
|
||
msgid "Speaker Configuration"
|
||
msgstr "Конфигурация громкоговорителей"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:185 theme_manager.cc:56 theme_manager.cc:64
|
||
msgid "Theme Manager"
|
||
msgstr "Стиль оформления"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:186 keyeditor.cc:53
|
||
msgid "Key Bindings"
|
||
msgstr "Клавиатурные комбинации"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:187
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Параметры"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:188 ardour_ui.cc:193
|
||
msgid "Add Tracks/Busses"
|
||
msgstr "Добавить дорожки/шины"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:189
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "О программе"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:190 location_ui.cc:1146
|
||
msgid "Locations"
|
||
msgstr "Позиции"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:191 route_params_ui.cc:57 route_params_ui.cc:600
|
||
msgid "Tracks and Busses"
|
||
msgstr "Дорожки и шины"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:192
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Свойства"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:194 bundle_manager.cc:263
|
||
msgid "Bundle Manager"
|
||
msgstr "Управление пакетами"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:195 big_clock_window.cc:35
|
||
msgid "Big Clock"
|
||
msgstr "Большой счётчик"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:196
|
||
msgid "Audio Connections"
|
||
msgstr "Звуковые соединения"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:197
|
||
msgid "MIDI Connections"
|
||
msgstr "Соединения MIDI"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:199
|
||
msgid "Errors"
|
||
msgstr "Ошибки"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:301
|
||
msgid "could not initialize %1."
|
||
msgstr "Не удалось инициализировать %1."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:396
|
||
msgid "Starting audio engine"
|
||
msgstr "Запускается звуковой движок"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:766 startup.cc:638
|
||
msgid "%1 is ready for use"
|
||
msgstr "%1 готов к работе"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:814
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This "
|
||
"might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n"
|
||
"\n"
|
||
"You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally "
|
||
"controlled by %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Внимание, в вашей системе задан предел максимального количества блокируемой "
|
||
"памяти. Это значит, что у %1 память может закончиться раньше, чем у "
|
||
"системы.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Вы можете узнать установленный предел при помощи команды 'ulimit -l'. Обычно "
|
||
"это контролируется в %2."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:831
|
||
msgid "Do not show this window again"
|
||
msgstr "Больше не показывать это окно"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:873
|
||
msgid "Don't quit"
|
||
msgstr "Не выходить"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:874
|
||
msgid "Just quit"
|
||
msgstr "Просто выйти"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:875
|
||
msgid "Save and quit"
|
||
msgstr "Сохранить и выйти"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:885
|
||
msgid ""
|
||
"%1 was unable to save your session.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you still wish to quit, please use the\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"Just quit\" option."
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 не удалось сохранить ваш сеанс.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Если вы твёрдо намерены завершить\n"
|
||
"работу с программой, нажмите кнопку\n"
|
||
"\n"
|
||
"«Просто выйти»."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:916
|
||
msgid "Please wait while %1 cleans up..."
|
||
msgstr "Дождитесь завершения подчистки сеанса в %1..."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:933
|
||
msgid "Unsaved Session"
|
||
msgstr "Сеанс не сохранён"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:954
|
||
msgid ""
|
||
"The session \"%1\"\n"
|
||
"has not been saved.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Any changes made this time\n"
|
||
"will be lost unless you save it.\n"
|
||
"\n"
|
||
"What do you want to do?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сеанс «%1»\n"
|
||
"не сохранен.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Все внесённые изменения будут\n"
|
||
"потеряны, если их не сохранить.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Что вы хотите сделать?"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:957
|
||
msgid ""
|
||
"The snapshot \"%1\"\n"
|
||
"has not been saved.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Any changes made this time\n"
|
||
"will be lost unless you save it.\n"
|
||
"\n"
|
||
"What do you want to do?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Снимок «%1»\n"
|
||
"не сохранен.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Все внесённые изменения будут\n"
|
||
"потеряны, если их не сохранить.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Что вы хотите сделать?"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:971
|
||
msgid "Prompter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1048
|
||
msgid "disconnected"
|
||
msgstr "отсоединено"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1055
|
||
#, c-format
|
||
msgid "JACK: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
|
||
msgstr "JACK: <span foreground=\"green\">%.1f КГц / %4.1f мс</span>"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1059
|
||
#, c-format
|
||
msgid "JACK: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
|
||
msgstr "JACK: <span foreground=\"green\">%<PRId64> КГц / %4.1f мс</span>"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1077 export_video_dialog.cc:67
|
||
msgid "File:"
|
||
msgstr "Файл:"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1081
|
||
msgid "BWF"
|
||
msgstr "BWF"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1084
|
||
msgid "WAV"
|
||
msgstr "WAV"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1087
|
||
msgid "WAV64"
|
||
msgstr "WAV64"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1090 session_option_editor.cc:197
|
||
msgid "CAF"
|
||
msgstr "CAF"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1093
|
||
msgid "AIFF"
|
||
msgstr "AIFF"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1096
|
||
msgid "iXML"
|
||
msgstr "iXML"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1099
|
||
msgid "RF64"
|
||
msgstr "RF64"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1107
|
||
msgid "32-float"
|
||
msgstr "32-float"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1110
|
||
msgid "24-int"
|
||
msgstr "24-int"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1113
|
||
msgid "16-int"
|
||
msgstr "16-int"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
|
||
msgstr "ЦП: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1151
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Buffers: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">"
|
||
"%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s"
|
||
"\">%<PRIu32>%%</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Буферы: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">%<PRIu32>"
|
||
"%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s\">"
|
||
"%<PRIu32>%%</span>"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1187
|
||
msgid "Disk: <span foreground=\"green\">Unknown</span>"
|
||
msgstr "На диске: <span foreground=\"green\">неизвестно</span>"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1189
|
||
msgid "Disk: <span foreground=\"green\">24hrs+</span>"
|
||
msgstr "На диске: <span foreground=\"green\">24ч+</span>"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1207
|
||
msgid "Disk: <span foreground=\"green\">>24 hrs</span>"
|
||
msgstr "На диске: <span foreground=\"green\">>24ч</span>"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
|
||
msgstr "На диске: <span foreground=\"%s\">%02dч:%02dм:%02dс</span>"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Timecode|TC: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
|
||
msgstr "ТК: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1361 ardour_ui.cc:1370 startup.cc:1045
|
||
msgid "Recent Sessions"
|
||
msgstr "Недавние сеансы"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1450
|
||
msgid ""
|
||
"%1 is not connected to JACK\n"
|
||
"You cannot open or close sessions in this condition"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 не соединен с JACK.\n"
|
||
"Открытие и закрытие сеансов невозможно."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1477
|
||
msgid "Open Session"
|
||
msgstr "Открыть сеанс"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1495 session_import_dialog.cc:169
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:729 startup.cc:1074
|
||
msgid "%1 sessions"
|
||
msgstr "Cеансы %1"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1532
|
||
msgid "You cannot add a track without a session already loaded."
|
||
msgstr "Вы не можете добавить дорожку без загруженного сеанса."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1540
|
||
msgid "could not create %1 new mixed track"
|
||
msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks"
|
||
msgstr[0] "Не удалось создать %1 новую смешанную дорожку"
|
||
msgstr[1] "Не удалось создать %1 новых смешанных дорожки"
|
||
msgstr[2] "Не удалось создать %1 новых смешанных дорожек"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1546 ardour_ui.cc:1607
|
||
msgid ""
|
||
"There are insufficient JACK ports available\n"
|
||
"to create a new track or bus.\n"
|
||
"You should save %1, exit and\n"
|
||
"restart JACK with more ports."
|
||
msgstr ""
|
||
"Доступных портов JACK недостаточно для\n"
|
||
"создания новой дорожки или шины.\n"
|
||
"Необходимо сохранить %1, выйти и запустить\n"
|
||
"JACK с увеличенным количеством портов."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1581
|
||
msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded."
|
||
msgstr "Вы не можете добавить дорожку или шину без открытого сеанса."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1590
|
||
msgid "could not create %1 new audio track"
|
||
msgid_plural "could not create %1 new audio tracks"
|
||
msgstr[0] "Не удалось создать %1 новую звуковую дорожку"
|
||
msgstr[1] "Не удалось создать %2 новых звуковых дорожки"
|
||
msgstr[2] "Не удалось создать %2 новых звуковых дорожек"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1599
|
||
msgid "could not create %1 new audio bus"
|
||
msgid_plural "could not create %1 new audio busses"
|
||
msgstr[0] "Не удалось создать %1 новую звуковую шину"
|
||
msgstr[1] "Не удалось создать %1 новых звуковых шины"
|
||
msgstr[2] "Не удалось создать %1 новых звуковых шин"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1716
|
||
msgid ""
|
||
"Please create one or more tracks before trying to record.\n"
|
||
"You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Создайте одну или более дорожек перед тем,\n"
|
||
"как пытаться что-либо записать.\n"
|
||
"Используйте меню «Сеанс > Добавить дорожку/шину»."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2106
|
||
msgid ""
|
||
"The audio backend (JACK) was shutdown because:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2108
|
||
msgid ""
|
||
"JACK has either been shutdown or it\n"
|
||
"disconnected %1 because %1\n"
|
||
"was not fast enough. Try to restart\n"
|
||
"JACK, reconnect and save the session."
|
||
msgstr ""
|
||
"JACK завершил работу или потерял синхронизацию\n"
|
||
"с %1 и отсоединил его. Необходимо перезапустить \n"
|
||
"JACK, восстановить соединение и сохранить сеанс."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2134
|
||
msgid "Unable to start the session running"
|
||
msgstr "Невозможно запустить уже выполняемый сеанс"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2214
|
||
msgid "Take Snapshot"
|
||
msgstr "Создать снимок"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2215
|
||
msgid "Name of new snapshot"
|
||
msgstr "Название нового снимка"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2239
|
||
msgid ""
|
||
"To ensure compatibility with various systems\n"
|
||
"snapshot names may not contain a '%1' character"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для обеспечения совместимости с различными системами\n"
|
||
"названия снимков не могут содержать символ '%1'."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2251
|
||
msgid "Confirm Snapshot Overwrite"
|
||
msgstr "Подтвердите перезапись снимка"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2252
|
||
msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
|
||
msgstr "Снимок с таким названием уже есть. Перезаписать его?"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2255 utils_videotl.cc:66
|
||
msgid "Overwrite"
|
||
msgstr "Перезаписать"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2289
|
||
msgid "Rename Session"
|
||
msgstr "Переименовать сеанс"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2290
|
||
msgid "New session name"
|
||
msgstr "Новое название сеанса"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2304 ardour_ui.cc:2684 ardour_ui.cc:2729
|
||
msgid ""
|
||
"To ensure compatibility with various systems\n"
|
||
"session names may not contain a '%1' character"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для обеспечения совместимости с различными системами\n"
|
||
"названия сеансов не могут содержать символ '%1'."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2312
|
||
msgid ""
|
||
"That name is already in use by another directory/folder. Please try again."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2321
|
||
msgid ""
|
||
"Renaming this session failed.\n"
|
||
"Things could be seriously messed up at this point"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось переименовать этот сеанс.\n"
|
||
"Очень может быть, что всё испортилось."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2432
|
||
msgid "Save Template"
|
||
msgstr "Сохранить шаблон"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2433
|
||
msgid "Name for template:"
|
||
msgstr "Название шаблона:"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2434
|
||
msgid "-template"
|
||
msgstr "-шаблон"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2472
|
||
msgid ""
|
||
"This session\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"already exists. Do you want to open it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сеанс\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"уже существует. Открыть его?"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2482
|
||
msgid "Open Existing Session"
|
||
msgstr "Открыть существующий сеанс"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2720
|
||
msgid "There is no existing session at \"%1\""
|
||
msgstr "По адресу \"%1\" не существующего сеанса"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2807
|
||
msgid "Please wait while %1 loads your session"
|
||
msgstr "Дождитесь завершения загрузки сеанса в %1"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2822
|
||
msgid "Port Registration Error"
|
||
msgstr "Ошибка регистрации порта"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2823
|
||
msgid "Click the Close button to try again."
|
||
msgstr "Щелкните кнопку «Закрыть» для возврата к предыдущему диалогу."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2844
|
||
msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully"
|
||
msgstr "Не удалось загрузить сеанс \"%1 (снимок %2)\""
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2850
|
||
msgid "Loading Error"
|
||
msgstr "Ошибка при загрузке"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2851
|
||
msgid "Click the Refresh button to try again."
|
||
msgstr "Щёлкните кнопку «Обновить» для повторной попытки."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2933
|
||
msgid "Could not create session in \"%1\""
|
||
msgstr "Не удалось создать сеанс «%1»"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3033
|
||
msgid "No files were ready for clean-up"
|
||
msgstr "Нет готовых к удалению звуковых файлов"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3037 ardour_ui.cc:3047 ardour_ui.cc:3180 ardour_ui.cc:3187
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:104
|
||
msgid "Clean-up"
|
||
msgstr "Очистить"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3038
|
||
msgid ""
|
||
"If this seems suprising, \n"
|
||
"check for any existing snapshots.\n"
|
||
"These may still include regions that\n"
|
||
"require some unused files to continue to exist."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если вас это удивляет,\n"
|
||
"проверьте существующие снимки.\n"
|
||
"Они могут включать области, которым\n"
|
||
"нужны неиспользуемые файлы."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3097
|
||
msgid "kilo"
|
||
msgstr "кило"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3100
|
||
msgid "mega"
|
||
msgstr "мега"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3103
|
||
msgid "giga"
|
||
msgstr "гига"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3108
|
||
msgid ""
|
||
"The following file was deleted from %2,\n"
|
||
"releasing %3 %4bytes of disk space"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The following %1 files were deleted from %2,\n"
|
||
"releasing %3 %4bytes of disk space"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Следующий %1 файл был удалён из %2,\n"
|
||
"освободив при этом %3 %4байт\n"
|
||
"дискового пространства."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Следующие %1 файла были удалены из %2,\n"
|
||
"освободив при этом %3 %4байт\n"
|
||
"дискового пространства."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Следующие %1 файлов были удалены из %2,\n"
|
||
"освободив при этом %3 %4байт\n"
|
||
"дискового пространства."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3115
|
||
msgid ""
|
||
"The following file was not in use and \n"
|
||
"has been moved to: %2\n"
|
||
"\n"
|
||
"After a restart of %5\n"
|
||
"\n"
|
||
"<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
|
||
"\n"
|
||
"will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The following %1 files were not in use and \n"
|
||
"have been moved to: %2\n"
|
||
"\n"
|
||
"After a restart of %5\n"
|
||
"\n"
|
||
"<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
|
||
"\n"
|
||
"will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Следующий %1 файл не используется и перемещён в папку\n"
|
||
"%2\n"
|
||
"\n"
|
||
"После повторного запуска %5 команда\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"Сеанс -> Очистить -> Очистить корзину\"\n"
|
||
"\n"
|
||
"дополнительно освободит %3 %4байт дискового пространства.\n"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Следующие %1 файла не используются и перемещены в папку\n"
|
||
"%2\n"
|
||
"\n"
|
||
"После повторного запуска %5 команда\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"Сеанс -> Очистить -> Очистить корзину\"\n"
|
||
"\n"
|
||
"дополнительно освободит %3 %4байт дискового пространства.\n"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Следующие %1 файлов не используются и перемещены в папку\n"
|
||
"%2\n"
|
||
"\n"
|
||
"После повторного запуска %5 команда\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"Сеанс -> Очистить -> Очистить корзину\"\n"
|
||
"\n"
|
||
"дополнительно освободит %3 %4байт дискового пространства.\n"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3175
|
||
msgid "Are you sure you want to clean-up?"
|
||
msgstr "Вы уверены, что хотите выполнить очистку?"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3182
|
||
msgid ""
|
||
"Clean-up is a destructive operation.\n"
|
||
"ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n"
|
||
"Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Очистка является разрушающим действием.\n"
|
||
"Вся история действий будет утеряна, а \n"
|
||
"неиспользуемые звуковые файлы\n"
|
||
"будут перемещены в «мертвую» зону."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3190
|
||
msgid "CleanupDialog"
|
||
msgstr "Очистка"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3220
|
||
msgid "Cleaned Files"
|
||
msgstr "Очищенные файлы"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3237
|
||
msgid "deleted file"
|
||
msgstr "удалён файл"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3329
|
||
msgid ""
|
||
"Video-Server was not launched by Ardour. The request to stop it is ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3333
|
||
msgid "Stop Video-Server"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3334
|
||
msgid "Do you really want to stop the Video Server?"
|
||
msgstr "Вы действительно хотите остановить видеосервер?"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3337
|
||
msgid "Yes, Stop It"
|
||
msgstr "Да, остановить"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3363
|
||
msgid "The Video Server is already started."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3365
|
||
msgid ""
|
||
"An external Video Server is configured and can be reached. Not starting a "
|
||
"new instance."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3373 ardour_ui.cc:3463
|
||
msgid ""
|
||
"Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access URL "
|
||
"in Edit -> Preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3397
|
||
msgid "Specified docroot is not an existing directory."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3402
|
||
msgid "Given Video Server is not an executable file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3435
|
||
msgid "Cannot launch the video-server"
|
||
msgstr "Не удалось запустить видеосервер"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3444
|
||
msgid "Video-server was started but does not respond to requests..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3489 editor_audio_import.cc:629
|
||
msgid "could not open %1"
|
||
msgstr "не удалось открыть %1"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3493
|
||
msgid "no video-file selected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3658
|
||
msgid "Recording was stopped because your system could not keep up."
|
||
msgstr "Запись остановлена из-за недостаточного быстродействия системы"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3687
|
||
msgid ""
|
||
"The disk system on your computer\n"
|
||
"was not able to keep up with %1.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Specifically, it failed to write data to disk\n"
|
||
"quickly enough to keep up with recording.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дисковая подсистема этого компьютера\n"
|
||
"не поспевала за %1.\n"
|
||
"\n"
|
||
"В частности ей не удалось записать данные на диск\n"
|
||
"достаточно быстро для фиксации захваченных данных.\n"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3706
|
||
msgid ""
|
||
"The disk system on your computer\n"
|
||
"was not able to keep up with %1.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Specifically, it failed to read data from disk\n"
|
||
"quickly enough to keep up with playback.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дисковая подсистема этого компьютера\n"
|
||
"не поспевала за %1.\n"
|
||
"\n"
|
||
"В частности ей не удалось прочитать данные\n"
|
||
"с диска достаточно быстро для воспроизведения.\n"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3746
|
||
msgid "Crash Recovery"
|
||
msgstr "Восстановление данных"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3747
|
||
msgid ""
|
||
"This session appears to have been in the\n"
|
||
"middle of recording when %1 or\n"
|
||
"the computer was shutdown.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1 can recover any captured audio for\n"
|
||
"you, or it can ignore it. Please decide\n"
|
||
"what you would like to do.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Похоже, что в этом сеансе велась запись, когда\n"
|
||
"%1 или компьютер внезапно выключились.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1 может восстановить записанные данные,\n"
|
||
"либо проигнорировать их. Примите решение.\n"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3759
|
||
msgid "Ignore crash data"
|
||
msgstr "Проигнорировать"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3760
|
||
msgid "Recover from crash"
|
||
msgstr "Восстановить данные"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3780
|
||
msgid "Sample Rate Mismatch"
|
||
msgstr "Несовпадение частот сэмплирования"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3781
|
||
msgid ""
|
||
"This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
|
||
"%2 is currently running at %3 Hz. If you load this session,\n"
|
||
"audio may be played at the wrong sample rate.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот сеанс был создан с частотой сэмплирования %1 Гц\n"
|
||
"\n"
|
||
"Сейчас же %2 работает с частотой %3 Гц.\n"
|
||
"Если вы загрузите этот сеанс, звуковые данные могут быть\n"
|
||
"воспроизведены с некорректной частотой сэмплирования.\n"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3790
|
||
msgid "Do not load session"
|
||
msgstr "Не загружать сеанс"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3791
|
||
msgid "Load session anyway"
|
||
msgstr "Все равно загрузить"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3814
|
||
msgid "Could not disconnect from JACK"
|
||
msgstr "Не удалось отсоединиться от сервера JACK"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3827
|
||
msgid "Could not reconnect to JACK"
|
||
msgstr "Не удалось соединиться с сервером JACK"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:4101
|
||
msgid ""
|
||
"%4This is a session from an older version of %3%5\n"
|
||
"\n"
|
||
"%3 has copied the old session file\n"
|
||
"\n"
|
||
"%6%1%7\n"
|
||
"\n"
|
||
"to\n"
|
||
"\n"
|
||
"%6%2%7\n"
|
||
"\n"
|
||
"From now on, use the -2000 version with older versions of %3"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:72
|
||
msgid "UI: cannot setup editor"
|
||
msgstr "Интерфейс: не удалось инициализировать редактор"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:77
|
||
msgid "UI: cannot setup mixer"
|
||
msgstr "Интерфейс: не удалось инициализировать микшер"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:82
|
||
msgid "UI: cannot setup meterbridge"
|
||
msgstr "Интерфейс: не удалось настроить панель индикаторов"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:130
|
||
msgid "Play from playhead"
|
||
msgstr "Воспроизвести от указателя"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:131
|
||
msgid "Stop playback"
|
||
msgstr "Стоп"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:132
|
||
msgid "Toggle record"
|
||
msgstr "Переключить готовность к записи"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:133
|
||
msgid "Play range/selection"
|
||
msgstr "Воспроизвести выделение"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:134
|
||
msgid "Go to start of session"
|
||
msgstr "В начало сеанса"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:135
|
||
msgid "Go to end of session"
|
||
msgstr "В конец сеанса"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:136
|
||
msgid "Play loop range"
|
||
msgstr "Воспроизвести выделение в петле"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:137
|
||
msgid ""
|
||
"MIDI Panic\n"
|
||
"Send note off and reset controller messages on all MIDI channels"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:138
|
||
msgid "Return to last playback start when stopped"
|
||
msgstr "Вернуться к точке начала воспроизведения"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:139
|
||
msgid "Playhead follows Range Selections and Edits"
|
||
msgstr "Указатель воспроизведения следует за выделением областей и правкам"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:140
|
||
msgid "Be sensible about input monitoring"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:141
|
||
msgid "Enable/Disable audio click"
|
||
msgstr "Включить или выключить метроном"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:142 monitor_section.cc:101
|
||
msgid ""
|
||
"When active, something is soloed.\n"
|
||
"Click to de-solo everything"
|
||
msgstr ""
|
||
"Включено, если какие-то дорожки солируют.\n"
|
||
"Щёлкните, чтобы снять солирование везде."
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:143
|
||
msgid ""
|
||
"When active, auditioning is taking place\n"
|
||
"Click to stop the audition"
|
||
msgstr ""
|
||
"Включено, если выполняется прослушивание.\n"
|
||
"Щёлкните, чтобы прекратить его."
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:144
|
||
msgid "When active, there is a feedback loop."
|
||
msgstr "Включена, когда есть петля отклика (feedback loop)"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:145
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Primary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
|
||
"+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
|
||
"Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
|
||
"confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Основной счётчик</b>, режим выбирается по щелчку правой клавишей мыши. "
|
||
"Щелчок активирует режим прямого ввода, щелчок плюс перетаскивание вверх-вниз "
|
||
"или прокрутка колеса меняется значение.\n"
|
||
"Прямой ввод: <tt>Esc</tt>: отмена; <tt>Enter</tt>: подтверждение; постфикс "
|
||
"'+' или '-' вводит разницу во времени.\n"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:146
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Secondary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
|
||
"+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
|
||
"Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
|
||
"confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Вспомогательный счётчик</b>, режим выбирается по щелчку правой клавишей "
|
||
"мыши. Щелчок активирует режим прямого ввода, щелчок плюс перетаскивание "
|
||
"вверх-вниз или прокрутка колеса меняется значение.\n"
|
||
"Прямой ввод: <tt>Esc</tt>: отмена; <tt>Enter</tt>: подтверждение; постфикс "
|
||
"'+' или '-' вводит разницу во времени.\n"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:178
|
||
msgid "[ERROR]: "
|
||
msgstr "[ОШИБКА]: "
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:180
|
||
msgid "[WARNING]: "
|
||
msgstr "[ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ]:"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:182
|
||
msgid "[INFO]: "
|
||
msgstr "[СПРАВКА]:"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:246 ardour_ui_ed.cc:377
|
||
msgid "Auto Return"
|
||
msgstr "Автовозврат"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:248 ardour_ui_ed.cc:380
|
||
msgid "Follow Edits"
|
||
msgstr "Следовать правкам"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:626 rc_option_editor.cc:1004 rc_option_editor.cc:1022
|
||
#: rc_option_editor.cc:1025 rc_option_editor.cc:1027 rc_option_editor.cc:1029
|
||
#: rc_option_editor.cc:1037 rc_option_editor.cc:1045 rc_option_editor.cc:1047
|
||
#: rc_option_editor.cc:1055 rc_option_editor.cc:1062 rc_option_editor.cc:1071
|
||
#: rc_option_editor.cc:1073 rc_option_editor.cc:1075 rc_option_editor.cc:1083
|
||
#: rc_option_editor.cc:1085 rc_option_editor.cc:1094
|
||
#: session_option_editor.cc:234 session_option_editor.cc:236
|
||
#: session_option_editor.cc:257 session_option_editor.cc:259
|
||
#: session_option_editor.cc:261 session_option_editor.cc:268
|
||
msgid "Misc"
|
||
msgstr "Прочее"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dependents.cc:77
|
||
msgid "Setup Editor"
|
||
msgstr "Настройка редактора"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dependents.cc:79
|
||
msgid "Setup Mixer"
|
||
msgstr "Настройка микшера"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dependents.cc:85
|
||
msgid "Reload Session History"
|
||
msgstr "Повторная загрузка истории сеансов"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dialogs.cc:200
|
||
msgid "Don't close"
|
||
msgstr "Не закрывать"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dialogs.cc:201
|
||
msgid "Just close"
|
||
msgstr "Просто закрыть"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dialogs.cc:202
|
||
msgid "Save and close"
|
||
msgstr "Сохранить и закрыть"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dialogs.cc:291
|
||
msgid "This screen is not tall enough to display the mixer window"
|
||
msgstr "Размеров экрана недостаточно, чтобы показать окно микшера"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:103
|
||
msgid "Session"
|
||
msgstr "Сеанс"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:106 editor_actions.cc:134 editor_regions.cc:115
|
||
#: port_group.cc:457 session_option_editor.cc:82 session_option_editor.cc:89
|
||
msgid "Sync"
|
||
msgstr "Синхронизация"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:107 engine_dialog.cc:365
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Параметры"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:108
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "Окна"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:109
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Справка"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:110
|
||
msgid "Misc. Shortcuts"
|
||
msgstr "Прочие действия"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:111
|
||
msgid "Audio File Format"
|
||
msgstr "Формат звуковых файлов"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:112
|
||
msgid "File Type"
|
||
msgstr "Тип файла"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:113 export_format_dialog.cc:65
|
||
msgid "Sample Format"
|
||
msgstr "Формат сэмпла"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:114 rc_option_editor.cc:1818 rc_option_editor.cc:1831
|
||
msgid "Control Surfaces"
|
||
msgstr "Устройства управления"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:115 rc_option_editor.cc:1550
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Модули"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:116 rc_option_editor.cc:1894
|
||
msgid "Metering"
|
||
msgstr "Индикаторы"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:117
|
||
msgid "Fall Off Rate"
|
||
msgstr "Частота спада"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:118
|
||
msgid "Hold Time"
|
||
msgstr "Время задержки"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:119
|
||
msgid "Denormal Handling"
|
||
msgstr "Обработка отклонений"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:123 route_time_axis.cc:1489
|
||
msgid "New..."
|
||
msgstr "Создать..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:125
|
||
msgid "Open..."
|
||
msgstr "Открыть..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:126
|
||
msgid "Recent..."
|
||
msgstr "Недавние сеансы..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:127 panner_editor.cc:29 playlist_selector.cc:64
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Закрыть"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:130
|
||
msgid "Add Track or Bus..."
|
||
msgstr "Добавить дорожку или шину..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:135
|
||
msgid "Open Video"
|
||
msgstr "Добавить видео"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:138
|
||
msgid "Remove Video"
|
||
msgstr "Удалить видео"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:141
|
||
msgid "Export To Video File"
|
||
msgstr "Видеофайл"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:145
|
||
msgid "Snapshot..."
|
||
msgstr "Создать снимок..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:149
|
||
msgid "Save As..."
|
||
msgstr "Сохранить как..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:153 editor_actions.cc:1719 editor_markers.cc:858
|
||
#: editor_snapshots.cc:123 mixer_strip.cc:1470 route_time_axis.cc:1485
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "Переименовать..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:157
|
||
msgid "Save Template..."
|
||
msgstr "Сохранить шаблон..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:160
|
||
msgid "Metadata"
|
||
msgstr "Метаданные"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:163
|
||
msgid "Edit Metadata..."
|
||
msgstr "Изменить метаданные..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:166
|
||
msgid "Import Metadata..."
|
||
msgstr "Импортировать метаданные..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:169
|
||
msgid "Export To Audio File(s)..."
|
||
msgstr "В звуковые файлы..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:172
|
||
msgid "Stem export..."
|
||
msgstr "Каждую дорожку в свой файл..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:175 editor_export_audio.cc:63 export_dialog.cc:129
|
||
#: export_video_dialog.cc:71
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Экспортировать"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:178
|
||
msgid "Clean-up Unused Sources..."
|
||
msgstr "Очистить неиспользуемые источники..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:182
|
||
msgid "Flush Wastebasket"
|
||
msgstr "Очистить корзину"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:189 keyeditor.cc:253 rc_option_editor.cc:1464
|
||
msgid "JACK"
|
||
msgstr "JACK"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:190 route_params_ui.cc:104
|
||
msgid "Latency"
|
||
msgstr "Задержка отклика"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:192
|
||
msgid "Reconnect"
|
||
msgstr "Пересоединить"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:195 global_port_matrix.cc:207 io_selector.cc:210
|
||
#: mixer_strip.cc:718 mixer_strip.cc:844
|
||
msgid "Disconnect"
|
||
msgstr "Отсоединить"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:222
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Выход"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:226
|
||
msgid "Maximise Editor Space"
|
||
msgstr "Редактор на полный экран"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:227
|
||
msgid "Show Toolbars"
|
||
msgstr "Показывать панели"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:230 mixer_ui.cc:1865 mixer_ui.cc:1871
|
||
msgid "Window|Mixer"
|
||
msgstr "Микшер"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:231
|
||
msgid "Toggle Editor+Mixer"
|
||
msgstr "Редактор или микшер на переднем плане"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:232 meterbridge.cc:224 meterbridge.cc:230
|
||
msgid "Window|Meterbridge"
|
||
msgstr "Панель индикаторов"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:234 midi_tracer.cc:39
|
||
msgid "MIDI Tracer"
|
||
msgstr "Журнал MIDI-событий"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:236
|
||
msgid "Chat"
|
||
msgstr "Пообщаться"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:238
|
||
msgid "Help|Manual"
|
||
msgstr "Справка"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:239
|
||
msgid "Reference"
|
||
msgstr "Справка в Интернете"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:241 plugin_ui.cc:418
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Сохранить"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:249 rc_option_editor.cc:1114 rc_option_editor.cc:1125
|
||
#: rc_option_editor.cc:1134 rc_option_editor.cc:1147 rc_option_editor.cc:1160
|
||
#: rc_option_editor.cc:1169 rc_option_editor.cc:1179 rc_option_editor.cc:1181
|
||
#: rc_option_editor.cc:1191 rc_option_editor.cc:1207 rc_option_editor.cc:1220
|
||
#: rc_option_editor.cc:1238 rc_option_editor.cc:1240 rc_option_editor.cc:1254
|
||
#: rc_option_editor.cc:1257 rc_option_editor.cc:1259 rc_option_editor.cc:1276
|
||
#: rc_option_editor.cc:1287
|
||
msgid "Transport"
|
||
msgstr "Транспорт"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:255 engine_dialog.cc:85
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Стоп"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:258
|
||
msgid "Roll"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:262
|
||
msgid "Start/Stop"
|
||
msgstr "Старт/Стоп"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:265
|
||
msgid "Start/Continue/Stop"
|
||
msgstr "Старт/Продолжить/Стоп"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:268
|
||
msgid "Stop and Forget Capture"
|
||
msgstr "Остановиться и забыть захват"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:278
|
||
msgid "Transition To Roll"
|
||
msgstr "В обычном направлении"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:282
|
||
msgid "Transition To Reverse"
|
||
msgstr "В обратном направлении"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:286
|
||
msgid "Play Loop Range"
|
||
msgstr "Воспроизвести петлю"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:289
|
||
msgid "Play Selected Range"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:292
|
||
msgid "Play Selection w/Preroll"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:296
|
||
msgid "Enable Record"
|
||
msgstr "Разрешить запись"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:299
|
||
msgid "Start Recording"
|
||
msgstr "Начать запись"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:303
|
||
msgid "Rewind"
|
||
msgstr "Перемотать назад"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:306
|
||
msgid "Rewind (Slow)"
|
||
msgstr "Перемотать назад (медленно)"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:309
|
||
msgid "Rewind (Fast)"
|
||
msgstr "Перемотать назад (быстро)"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:312 startup.cc:727
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Перемотать вперёд"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:315
|
||
msgid "Forward (Slow)"
|
||
msgstr "Перемотать вперёд (медленно)"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:318
|
||
msgid "Forward (Fast)"
|
||
msgstr "Перемотать вперёд (быстро)"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:321
|
||
msgid "Goto Zero"
|
||
msgstr "К нулевой отметке"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:324
|
||
msgid "Goto Start"
|
||
msgstr "К началу"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:327
|
||
msgid "Goto End"
|
||
msgstr "В конец"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:330
|
||
msgid "Goto Wall Clock"
|
||
msgstr "К текущему времени"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:334
|
||
msgid "Focus On Clock"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:338 ardour_ui_ed.cc:347 audio_clock.cc:2046 editor.cc:237
|
||
#: editor_actions.cc:544 editor_actions.cc:553 export_timespan_selector.cc:88
|
||
#: session_option_editor.cc:41 session_option_editor.cc:61
|
||
#: session_option_editor.cc:80 session_option_editor.cc:96
|
||
#: session_option_editor.cc:109 session_option_editor.cc:122
|
||
#: session_option_editor.cc:124 session_option_editor.cc:126
|
||
msgid "Timecode"
|
||
msgstr "Тайм-код"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:340 ardour_ui_ed.cc:349 editor_actions.cc:542
|
||
msgid "Bars & Beats"
|
||
msgstr "Такты и доли"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:342 ardour_ui_ed.cc:351
|
||
msgid "Minutes & Seconds"
|
||
msgstr "Минуты и секунды"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:344 ardour_ui_ed.cc:353 audio_clock.cc:2050 editor.cc:238
|
||
#: editor_actions.cc:543
|
||
msgid "Samples"
|
||
msgstr "Сэмплы"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:356
|
||
msgid "Punch In"
|
||
msgstr "Начало врезки"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:357 mixer_strip.cc:1904 route_ui.cc:132
|
||
#: time_info_box.cc:113
|
||
msgid "In"
|
||
msgstr "Вход"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:360
|
||
msgid "Punch Out"
|
||
msgstr "Конец врезки"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:361 time_info_box.cc:114
|
||
msgid "Out"
|
||
msgstr "Выход"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:364
|
||
msgid "Punch In/Out"
|
||
msgstr "Врезка"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:365
|
||
msgid "In/Out"
|
||
msgstr "Вх/Вых"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:368 rc_option_editor.cc:1071
|
||
msgid "Click"
|
||
msgstr "Метроном"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:371
|
||
msgid "Auto Input"
|
||
msgstr "Автовход"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:374
|
||
msgid "Auto Play"
|
||
msgstr "Автовоспр."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:385
|
||
msgid "Sync Startup to Video"
|
||
msgstr "Синхронизировать начало с видео"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:387
|
||
msgid "Time Master"
|
||
msgstr "Ведущий времени"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:394
|
||
msgid "Toggle Record Enable Track %1"
|
||
msgstr "Переключить записываемость дорожки %1"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:401
|
||
msgid "Percentage"
|
||
msgstr "Проценты"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:402 shuttle_control.cc:169
|
||
msgid "Semitones"
|
||
msgstr "Полутона"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:406
|
||
msgid "Send MTC"
|
||
msgstr "Передавать MTC"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:408
|
||
msgid "Send MMC"
|
||
msgstr "Передавать MMC"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:410
|
||
msgid "Use MMC"
|
||
msgstr "Использовать MMC"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:412 rc_option_editor.cc:1702
|
||
msgid "Send MIDI Clock"
|
||
msgstr "Отправлять MIDI Clock"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:414
|
||
msgid "Send MIDI Feedback"
|
||
msgstr "Отправлять MIDI Feedback"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:420
|
||
msgid "Panic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:560
|
||
msgid "Wall Clock"
|
||
msgstr "Текущее время"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:561
|
||
msgid "Disk Space"
|
||
msgstr "Диск. пространство"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:562
|
||
msgid "DSP"
|
||
msgstr "DSP"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:563
|
||
msgid "Buffers"
|
||
msgstr "Буферы"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:564
|
||
msgid "JACK Sampling Rate and Latency"
|
||
msgstr "Частота сэмплирования и задержка JACK"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:565
|
||
msgid "Timecode Format"
|
||
msgstr "Формат тайм-кода"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:566
|
||
msgid "File Format"
|
||
msgstr "Формат файлов"
|
||
|
||
#: ardour_ui_options.cc:65
|
||
msgid ""
|
||
"It is not possible to use JACK as the the sync source\n"
|
||
"when the pull up/down setting is non-zero."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui_options.cc:321
|
||
msgid "Internal"
|
||
msgstr "Внутр. синхронизация"
|
||
|
||
#: ardour_ui_options.cc:473
|
||
msgid "Enable/Disable external positional sync"
|
||
msgstr "Включить или выключить внешнюю синхронизацию позиционирования"
|
||
|
||
#: ardour_ui_options.cc:475
|
||
msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:1012 audio_clock.cc:1031
|
||
msgid "--pending--"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:1083
|
||
msgid "SR"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:1089 audio_clock.cc:1093
|
||
msgid "Pull"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:1091
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%+.4f%%"
|
||
msgstr "%+.4f%%"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:1237 editor.cc:239 editor_actions.cc:135
|
||
#: editor_actions.cc:536
|
||
msgid "Tempo"
|
||
msgstr "Темп"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:1241 editor.cc:240 editor_actions.cc:537
|
||
msgid "Meter"
|
||
msgstr "Размер"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:1819 audio_streamview.cc:116 editor_actions.cc:1039
|
||
#: midi_region_view.cc:2991 session_metadata_dialog.cc:331
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:379 session_metadata_dialog.cc:435
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:716
|
||
msgid "programming error: %1"
|
||
msgstr "Ошибка в программе: %1"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:1952 audio_clock.cc:1980
|
||
msgid "programming error: %1 %2"
|
||
msgstr "ошибка в программе: %1 %2"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:2048 editor.cc:236 export_timespan_selector.cc:98
|
||
msgid "Bars:Beats"
|
||
msgstr "Такты : Доли"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:2049 export_timespan_selector.cc:93
|
||
msgid "Minutes:Seconds"
|
||
msgstr "Минуты : Секунды"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:2054
|
||
msgid "Set From Playhead"
|
||
msgstr "По указателю воспроизведения"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:2055
|
||
msgid "Locate to This Time"
|
||
msgstr "Перейти к этой позиции"
|
||
|
||
#: audio_region_editor.cc:63 control_point_dialog.cc:49 rhythm_ferret.cc:125
|
||
#: rhythm_ferret.cc:130 rhythm_ferret.cc:135
|
||
msgid "dB"
|
||
msgstr "Дб"
|
||
|
||
#: audio_region_editor.cc:66
|
||
msgid "Region gain:"
|
||
msgstr "Усиление области:"
|
||
|
||
#: audio_region_editor.cc:76 export_format_dialog.cc:43
|
||
msgid "dBFS"
|
||
msgstr "dBFS"
|
||
|
||
#: audio_region_editor.cc:79
|
||
msgid "Peak amplitude:"
|
||
msgstr "Пиковая амплитуда:"
|
||
|
||
#: audio_region_editor.cc:90
|
||
msgid "Calculating..."
|
||
msgstr "Производится вычисление..."
|
||
|
||
#: audio_region_view.cc:1001
|
||
msgid "add gain control point"
|
||
msgstr "добавление точки усиления"
|
||
|
||
#: audio_time_axis.cc:389
|
||
msgid "Fader"
|
||
msgstr "Фейдер"
|
||
|
||
#: audio_time_axis.cc:396
|
||
msgid "Pan"
|
||
msgstr "Панорама"
|
||
|
||
#: automation_line.cc:252 automation_line.cc:435
|
||
msgid "automation event move"
|
||
msgstr "смещение события автоматизации"
|
||
|
||
#: automation_line.cc:462 automation_line.cc:483
|
||
msgid "automation range move"
|
||
msgstr "смещение выделения автоматизации"
|
||
|
||
#: automation_line.cc:823 region_gain_line.cc:73
|
||
msgid "remove control point"
|
||
msgstr "удаление контрольной точки"
|
||
|
||
#: automation_line.cc:941
|
||
msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: automation_region_view.cc:160 automation_time_axis.cc:583
|
||
msgid "add automation event"
|
||
msgstr "новое событие автоматизации"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:146
|
||
msgid "automation state"
|
||
msgstr "Состояние автоматизации"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:147
|
||
msgid "hide track"
|
||
msgstr "Скрыть дорожку"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:255 automation_time_axis.cc:307
|
||
#: automation_time_axis.cc:496 gain_meter.cc:194 generic_pluginui.cc:456
|
||
#: generic_pluginui.cc:746 panner_ui.cc:150
|
||
msgid "Automation|Manual"
|
||
msgstr "Вручную"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:257 automation_time_axis.cc:318
|
||
#: automation_time_axis.cc:501 editor.cc:1933 editor.cc:2010
|
||
#: editor_actions.cc:118 editor_actions.cc:1865 gain_meter.cc:197
|
||
#: generic_pluginui.cc:459 generic_pluginui.cc:748 midi_time_axis.cc:1488
|
||
#: midi_time_axis.cc:1491 midi_time_axis.cc:1494 panner_ui.cc:153
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Воспр."
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:259 automation_time_axis.cc:329
|
||
#: automation_time_axis.cc:506 gain_meter.cc:200 generic_pluginui.cc:462
|
||
#: generic_pluginui.cc:750 panner_ui.cc:156
|
||
msgid "Write"
|
||
msgstr "Запись"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:261 automation_time_axis.cc:340
|
||
#: automation_time_axis.cc:511 gain_meter.cc:203 generic_pluginui.cc:465
|
||
#: generic_pluginui.cc:752 panner_ui.cc:159
|
||
msgid "Touch"
|
||
msgstr "Касание"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:351 generic_pluginui.cc:468
|
||
msgid "???"
|
||
msgstr "???"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:392
|
||
msgid "clear automation"
|
||
msgstr "Очистить автоматизацию"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:485 editor_actions.cc:613 editor_markers.cc:857
|
||
#: location_ui.cc:55 plugin_selector.cc:85 route_time_axis.cc:708
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Скрыть"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:487
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Очистить"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:516
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Состояние"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:531
|
||
msgid "Discrete"
|
||
msgstr "Дискретный"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:537 editor.cc:1457 editor.cc:1464 editor.cc:1520
|
||
#: editor.cc:1526 export_format_dialog.cc:476
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "Линейная"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:543 rhythm_ferret.cc:110 route_time_axis.cc:647
|
||
#: shuttle_control.cc:188
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Режим"
|
||
|
||
#: bundle_manager.cc:181
|
||
msgid "Disassociate"
|
||
msgstr "Разорвать связь"
|
||
|
||
#: bundle_manager.cc:185
|
||
msgid "Edit Bundle"
|
||
msgstr "Изменение пакета"
|
||
|
||
#: bundle_manager.cc:200
|
||
msgid "Direction:"
|
||
msgstr "Направление:"
|
||
|
||
#: bundle_manager.cc:205 bundle_manager.cc:209 mixer_strip.cc:157
|
||
#: mixer_strip.cc:2126
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "Вход"
|
||
|
||
#: bundle_manager.cc:206 bundle_manager.cc:211 bundle_manager.cc:245
|
||
#: mixer_strip.cc:162 mixer_strip.cc:2129
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "Выход"
|
||
|
||
#: bundle_manager.cc:264 editor.cc:1974 editor_actions.cc:90
|
||
#: editor_actions.cc:100
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Правка"
|
||
|
||
#: bundle_manager.cc:265 editor.cc:5493 editor_actions.cc:310
|
||
#: editor_actions.cc:368 plugin_ui.cc:419 processor_box.cc:2216
|
||
#: route_time_axis.cc:713
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Удалить"
|
||
|
||
#: bundle_manager.cc:271 bundle_manager.cc:439 editor_route_groups.cc:96
|
||
#: editor_routes.cc:202 midi_list_editor.cc:106 session_metadata_dialog.cc:525
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Имя"
|
||
|
||
#: bundle_manager.cc:282
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Создать"
|
||
|
||
#: bundle_manager.cc:332
|
||
msgid "Bundle"
|
||
msgstr "Пакет"
|
||
|
||
#: bundle_manager.cc:417
|
||
msgid "Add Channel"
|
||
msgstr "Добавить канал"
|
||
|
||
#: bundle_manager.cc:424
|
||
msgid "Rename Channel"
|
||
msgstr "Переименовать канал"
|
||
|
||
#: canvas-simpleline.c:111 canvas-simplerect.c:106
|
||
msgid "x1"
|
||
msgstr "x1"
|
||
|
||
#: canvas-simpleline.c:112 canvas-simplerect.c:107
|
||
msgid "x coordinate of upper left corner of rect"
|
||
msgstr "Координата по оси X для верхнего левого угла прямоугольника"
|
||
|
||
#: canvas-simpleline.c:121 canvas-simplerect.c:116
|
||
msgid "y1"
|
||
msgstr "y1"
|
||
|
||
#: canvas-simpleline.c:122 canvas-simplerect.c:117
|
||
msgid "y coordinate of upper left corner of rect "
|
||
msgstr "Координата по оси Y для верхнего левого угла прямоугольника"
|
||
|
||
#: canvas-simpleline.c:132 canvas-simplerect.c:127
|
||
msgid "x2"
|
||
msgstr "x2"
|
||
|
||
#: canvas-simpleline.c:133 canvas-simplerect.c:128
|
||
msgid "x coordinate of lower right corner of rect"
|
||
msgstr "Координата по оси X для нижнего правого угла прямоугольника"
|
||
|
||
#: canvas-simpleline.c:142 canvas-simplerect.c:137
|
||
msgid "y2"
|
||
msgstr "y2"
|
||
|
||
#: canvas-simpleline.c:143 canvas-simplerect.c:138
|
||
msgid "y coordinate of lower right corner of rect "
|
||
msgstr "Координата по оси Y для нижнего правого угла прямоугольника"
|
||
|
||
#: canvas-simpleline.c:151
|
||
msgid "color rgba"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: canvas-simpleline.c:152
|
||
msgid "color of line"
|
||
msgstr "Цвет линии"
|
||
|
||
#: canvas-simplerect.c:148
|
||
msgid "outline pixels"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: canvas-simplerect.c:149
|
||
msgid "width in pixels of outline"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: canvas-simplerect.c:159
|
||
msgid "outline what"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: canvas-simplerect.c:160
|
||
msgid "which boundaries to outline (mask)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: canvas-simplerect.c:171
|
||
msgid "fill"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: canvas-simplerect.c:172
|
||
msgid "fill rectangle"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: canvas-simplerect.c:179
|
||
msgid "draw"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: canvas-simplerect.c:180
|
||
msgid "draw rectangle"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: canvas-simplerect.c:188
|
||
msgid "outline color rgba"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: canvas-simplerect.c:189
|
||
msgid "color of outline"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: canvas-simplerect.c:199
|
||
msgid "fill color rgba"
|
||
msgstr "Цвет заливки в RGBA"
|
||
|
||
#: canvas-simplerect.c:200
|
||
msgid "color of fill"
|
||
msgstr "Цвет заливки"
|
||
|
||
#: configinfo.cc:28
|
||
msgid "Build Configuration"
|
||
msgstr "Конфигурация сборки"
|
||
|
||
#: control_point_dialog.cc:33
|
||
msgid "Control point"
|
||
msgstr "Контрольная точка"
|
||
|
||
#: control_point_dialog.cc:45
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Значение"
|
||
|
||
#: edit_note_dialog.cc:42
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr "Нота"
|
||
|
||
#: edit_note_dialog.cc:45
|
||
msgid "Set selected notes to this channel"
|
||
msgstr "Назначить этот канал всем выбранным нотам"
|
||
|
||
#: edit_note_dialog.cc:46
|
||
msgid "Set selected notes to this pitch"
|
||
msgstr "Назначить эту высоту тона всем выбранным нотам"
|
||
|
||
#: edit_note_dialog.cc:47
|
||
msgid "Set selected notes to this velocity"
|
||
msgstr "Назначить эту силу нажатия всем выбранным нотам"
|
||
|
||
#: edit_note_dialog.cc:49
|
||
msgid "Set selected notes to this time"
|
||
msgstr "Назначить это время всем выбранным нотам"
|
||
|
||
#: edit_note_dialog.cc:51
|
||
msgid "Set selected notes to this length"
|
||
msgstr "Назначить эту длительность всем выбранным нотам"
|
||
|
||
#: edit_note_dialog.cc:58 midi_list_editor.cc:104 patch_change_dialog.cc:91
|
||
#: step_entry.cc:393
|
||
msgid "Channel"
|
||
msgstr "Канал"
|
||
|
||
#: edit_note_dialog.cc:68
|
||
msgid "Pitch"
|
||
msgstr "Высота тона"
|
||
|
||
#: edit_note_dialog.cc:78 step_entry.cc:407
|
||
msgid "Velocity"
|
||
msgstr "Сила нажатия"
|
||
|
||
#: edit_note_dialog.cc:88 patch_change_dialog.cc:67
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Время"
|
||
|
||
#: edit_note_dialog.cc:98 editor_regions.cc:114
|
||
#: export_timespan_selector.cc:359 export_timespan_selector.cc:421
|
||
#: location_ui.cc:317 midi_list_editor.cc:114 time_info_box.cc:105
|
||
msgid "Length"
|
||
msgstr "Длительность"
|
||
|
||
#: edit_note_dialog.cc:165
|
||
msgid "edit note"
|
||
msgstr "правка ноты"
|
||
|
||
#: editor.cc:137 editor.cc:3429
|
||
msgid "CD Frames"
|
||
msgstr "Выборки CD"
|
||
|
||
#: editor.cc:138 editor.cc:3431
|
||
msgid "Timecode Frames"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor.cc:139 editor.cc:3433
|
||
msgid "Timecode Seconds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor.cc:140 editor.cc:3435
|
||
msgid "Timecode Minutes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor.cc:141 editor.cc:3437
|
||
msgid "Seconds"
|
||
msgstr "Секунды"
|
||
|
||
#: editor.cc:142 editor.cc:3439
|
||
msgid "Minutes"
|
||
msgstr "Минуты"
|
||
|
||
#: editor.cc:143 editor.cc:3413 quantize_dialog.cc:37 quantize_dialog.cc:141
|
||
msgid "Beats/128"
|
||
msgstr "Доли/128"
|
||
|
||
#: editor.cc:144 editor.cc:3411 quantize_dialog.cc:38 quantize_dialog.cc:143
|
||
msgid "Beats/64"
|
||
msgstr "Доли/64"
|
||
|
||
#: editor.cc:145 editor.cc:3409 quantize_dialog.cc:39 quantize_dialog.cc:145
|
||
msgid "Beats/32"
|
||
msgstr "Доли/32"
|
||
|
||
#: editor.cc:146 editor.cc:3407
|
||
msgid "Beats/28"
|
||
msgstr "Доли/28"
|
||
|
||
#: editor.cc:147 editor.cc:3405
|
||
msgid "Beats/24"
|
||
msgstr "Доли/24"
|
||
|
||
#: editor.cc:148 editor.cc:3403
|
||
msgid "Beats/20"
|
||
msgstr "Доли/20"
|
||
|
||
#: editor.cc:149 editor.cc:3401 quantize_dialog.cc:40 quantize_dialog.cc:147
|
||
msgid "Beats/16"
|
||
msgstr "Доли/16"
|
||
|
||
#: editor.cc:150 editor.cc:3399
|
||
msgid "Beats/14"
|
||
msgstr "Доли/14"
|
||
|
||
#: editor.cc:151 editor.cc:3397
|
||
msgid "Beats/12"
|
||
msgstr "Доли/12"
|
||
|
||
#: editor.cc:152 editor.cc:3395
|
||
msgid "Beats/10"
|
||
msgstr "Доли/10"
|
||
|
||
#: editor.cc:153 editor.cc:3393 quantize_dialog.cc:41 quantize_dialog.cc:149
|
||
msgid "Beats/8"
|
||
msgstr "Доли/8"
|
||
|
||
#: editor.cc:154 editor.cc:3391
|
||
msgid "Beats/7"
|
||
msgstr "Доли/7"
|
||
|
||
#: editor.cc:155 editor.cc:3389
|
||
msgid "Beats/6"
|
||
msgstr "Доли/6"
|
||
|
||
#: editor.cc:156 editor.cc:3387
|
||
msgid "Beats/5"
|
||
msgstr "Доли/5"
|
||
|
||
#: editor.cc:157 editor.cc:3385 quantize_dialog.cc:42 quantize_dialog.cc:151
|
||
msgid "Beats/4"
|
||
msgstr "Доли/4"
|
||
|
||
#: editor.cc:158 editor.cc:3383 quantize_dialog.cc:43 quantize_dialog.cc:153
|
||
msgid "Beats/3"
|
||
msgstr "Доли/3"
|
||
|
||
#: editor.cc:159 editor.cc:3381 quantize_dialog.cc:44 quantize_dialog.cc:155
|
||
msgid "Beats/2"
|
||
msgstr "Доли/2"
|
||
|
||
#: editor.cc:160 editor.cc:3415 quantize_dialog.cc:45 quantize_dialog.cc:157
|
||
msgid "Beats"
|
||
msgstr "Доли"
|
||
|
||
#: editor.cc:161 editor.cc:3417
|
||
msgid "Bars"
|
||
msgstr "Такты"
|
||
|
||
#: editor.cc:162 editor.cc:3419
|
||
msgid "Marks"
|
||
msgstr "Маркеры"
|
||
|
||
#: editor.cc:163 editor.cc:3421
|
||
msgid "Region starts"
|
||
msgstr "Начала областей"
|
||
|
||
#: editor.cc:164 editor.cc:3423
|
||
msgid "Region ends"
|
||
msgstr "Концы областей"
|
||
|
||
#: editor.cc:165 editor.cc:3427
|
||
msgid "Region syncs"
|
||
msgstr "Синхр. областей"
|
||
|
||
#: editor.cc:166 editor.cc:3425
|
||
msgid "Region bounds"
|
||
msgstr "Границы областей"
|
||
|
||
#: editor.cc:171 editor.cc:3455 editor_actions.cc:485
|
||
msgid "No Grid"
|
||
msgstr "Без сетки"
|
||
|
||
#: editor.cc:172 editor.cc:3457 editor_actions.cc:486
|
||
msgid "Grid"
|
||
msgstr "По сетке"
|
||
|
||
#: editor.cc:173 editor.cc:3459 editor_actions.cc:487
|
||
msgid "Magnetic"
|
||
msgstr "Магнит"
|
||
|
||
#: editor.cc:178 editor.cc:188 editor.cc:3498 editor.cc:3523
|
||
#: editor_actions.cc:117 editor_actions.cc:468
|
||
msgid "Playhead"
|
||
msgstr "Указатель воспроизведения"
|
||
|
||
#: editor.cc:179 editor.cc:3496 editor_actions.cc:470
|
||
msgid "Marker"
|
||
msgstr "Маркер"
|
||
|
||
#: editor.cc:180 editor.cc:189 editor.cc:3525 editor_actions.cc:469
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Мышь"
|
||
|
||
#: editor.cc:185 editor.cc:3517 mono_panner_editor.cc:42
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Влево"
|
||
|
||
#: editor.cc:186 editor.cc:3519 mono_panner_editor.cc:47
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Вправо"
|
||
|
||
#: editor.cc:187 editor.cc:3521
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "По центру"
|
||
|
||
#: editor.cc:190 editor.cc:3090 editor.cc:3527
|
||
msgid "Edit point"
|
||
msgstr "Курсор редактора"
|
||
|
||
#: editor.cc:196
|
||
msgid "Mushy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor.cc:197
|
||
msgid "Smooth"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor.cc:198
|
||
msgid "Balanced multitimbral mixture"
|
||
msgstr "Сбалансированный многотембральный микс"
|
||
|
||
#: editor.cc:199
|
||
msgid "Unpitched percussion with stable notes"
|
||
msgstr "Перкуссионное соло без коррекции высоты тона с выделяющимися нотами"
|
||
|
||
#: editor.cc:200
|
||
msgid "Crisp monophonic instrumental"
|
||
msgstr "Чистое монофоническое инструментальное соло"
|
||
|
||
#: editor.cc:201
|
||
msgid "Unpitched solo percussion"
|
||
msgstr "Перкуссионное соло без коррекции высоты тона"
|
||
|
||
#: editor.cc:202
|
||
msgid "Resample without preserving pitch"
|
||
msgstr "Ресэмплировать, не сохраняя высоту тона"
|
||
|
||
#: editor.cc:235
|
||
msgid "Mins:Secs"
|
||
msgstr "Минуты : Секунды"
|
||
|
||
#: editor.cc:241
|
||
msgid "Location Markers"
|
||
msgstr "Маркеры позиций"
|
||
|
||
#: editor.cc:242
|
||
msgid "Range Markers"
|
||
msgstr "Маркеры выделений"
|
||
|
||
#: editor.cc:243
|
||
msgid "Loop/Punch Ranges"
|
||
msgstr "Диапазоны петель/врезок"
|
||
|
||
#: editor.cc:244 editor_actions.cc:540
|
||
msgid "CD Markers"
|
||
msgstr "Маркеры CD"
|
||
|
||
#: editor.cc:245
|
||
msgid "Video Timeline"
|
||
msgstr "Видеолинейка"
|
||
|
||
#: editor.cc:260
|
||
msgid "mode"
|
||
msgstr "Режим"
|
||
|
||
#: editor.cc:542
|
||
msgid "Regions"
|
||
msgstr "Области"
|
||
|
||
#: editor.cc:543
|
||
msgid "Tracks & Busses"
|
||
msgstr "Дорожки и шины"
|
||
|
||
#: editor.cc:544
|
||
msgid "Snapshots"
|
||
msgstr "Снимки"
|
||
|
||
#: editor.cc:545
|
||
msgid "Track & Bus Groups"
|
||
msgstr "Группы дорожек и шин"
|
||
|
||
#: editor.cc:546
|
||
msgid "Ranges & Marks"
|
||
msgstr "Области и маркеры"
|
||
|
||
#: editor.cc:690 editor.cc:5345 rc_option_editor.cc:1294
|
||
#: rc_option_editor.cc:1302 rc_option_editor.cc:1310 rc_option_editor.cc:1327
|
||
#: rc_option_editor.cc:1329 rc_option_editor.cc:1337 rc_option_editor.cc:1345
|
||
#: rc_option_editor.cc:1365 rc_option_editor.cc:1377 rc_option_editor.cc:1379
|
||
#: rc_option_editor.cc:1387 rc_option_editor.cc:1395 rc_option_editor.cc:1403
|
||
#: rc_option_editor.cc:1411 rc_option_editor.cc:1419 rc_option_editor.cc:1434
|
||
#: rc_option_editor.cc:1438
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "Редактор"
|
||
|
||
#: editor.cc:1215 editor.cc:1225 editor.cc:4440 editor_actions.cc:130
|
||
#: editor_actions.cc:1813
|
||
msgid "Loop"
|
||
msgstr "Петля"
|
||
|
||
#: editor.cc:1231 editor.cc:1241 editor.cc:4467 editor_actions.cc:131
|
||
#: time_info_box.cc:67
|
||
msgid "Punch"
|
||
msgstr "Врезка"
|
||
|
||
#: editor.cc:1352
|
||
msgid "Linear (for highly correlated material)"
|
||
msgstr "Линейно (для схожего материала)"
|
||
|
||
#: editor.cc:1362 editor.cc:1499 editor.cc:1561
|
||
msgid "Constant power"
|
||
msgstr "С постоянной силой"
|
||
|
||
#: editor.cc:1371 editor.cc:1492 editor.cc:1554
|
||
msgid "Symmetric"
|
||
msgstr "Симметрично"
|
||
|
||
#: editor.cc:1381 editor.cc:1474 editor.cc:1536
|
||
msgid "Slow"
|
||
msgstr "Медленно"
|
||
|
||
#: editor.cc:1390 editor.cc:1483 editor.cc:1545 sfdb_ui.cc:1633
|
||
#: sfdb_ui.cc:1742
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "Быстро"
|
||
|
||
#: editor.cc:1437
|
||
msgid "programming error: fade in canvas item has no regionview data pointer!"
|
||
msgstr "programming error: fade in canvas item has no regionview data pointer!"
|
||
|
||
#: editor.cc:1448 editor.cc:1512
|
||
msgid "Deactivate"
|
||
msgstr "Деактивировать"
|
||
|
||
#: editor.cc:1450 editor.cc:1514
|
||
msgid "Activate"
|
||
msgstr "Активировать"
|
||
|
||
#: editor.cc:1458 editor.cc:1521
|
||
msgid "Slowest"
|
||
msgstr "Медленнее всего"
|
||
|
||
#: editor.cc:1572 route_time_axis.cc:1877 selection.cc:1009 selection.cc:1064
|
||
msgid "programming error: "
|
||
msgstr "Ошибка в программе: "
|
||
|
||
#: editor.cc:1673 editor.cc:1681 editor_ops.cc:3522
|
||
msgid "Freeze"
|
||
msgstr "Заморозить"
|
||
|
||
#: editor.cc:1677
|
||
msgid "Unfreeze"
|
||
msgstr "Разморозить"
|
||
|
||
#: editor.cc:1816
|
||
msgid "Selected Regions"
|
||
msgstr "Выделенные области"
|
||
|
||
#: editor.cc:1852 editor_markers.cc:895
|
||
msgid "Play Range"
|
||
msgstr "Воспроизвести выделение"
|
||
|
||
#: editor.cc:1853 editor_markers.cc:898
|
||
msgid "Loop Range"
|
||
msgstr "Создать петлю из выделения"
|
||
|
||
#: editor.cc:1862 editor_actions.cc:332
|
||
msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary"
|
||
msgstr "Переместить начало выделения к границе предыдущей области"
|
||
|
||
#: editor.cc:1869 editor_actions.cc:339
|
||
msgid "Move Range Start to Next Region Boundary"
|
||
msgstr "Переместить начало выделения к границе следующей области"
|
||
|
||
#: editor.cc:1876 editor_actions.cc:346
|
||
msgid "Move Range End to Previous Region Boundary"
|
||
msgstr "Переместить конец выделения к границе предыдущей области"
|
||
|
||
#: editor.cc:1883 editor_actions.cc:353
|
||
msgid "Move Range End to Next Region Boundary"
|
||
msgstr "Переместить конец выделения к границе следующей области"
|
||
|
||
#: editor.cc:1889
|
||
msgid "Convert to Region In-Place"
|
||
msgstr "Преобразовать в область на месте"
|
||
|
||
#: editor.cc:1890
|
||
msgid "Convert to Region in Region List"
|
||
msgstr "Преобразовать в область в списке областей"
|
||
|
||
#: editor.cc:1893 editor_markers.cc:925
|
||
msgid "Select All in Range"
|
||
msgstr "Выбрать всё в выделении"
|
||
|
||
#: editor.cc:1896
|
||
msgid "Set Loop from Range"
|
||
msgstr "Создать петлю из выделения"
|
||
|
||
#: editor.cc:1897
|
||
msgid "Set Punch from Range"
|
||
msgstr "Создать врезку из выделения"
|
||
|
||
#: editor.cc:1900
|
||
msgid "Add Range Markers"
|
||
msgstr "Добавить маркеры областей"
|
||
|
||
#: editor.cc:1903
|
||
msgid "Crop Region to Range"
|
||
msgstr "Обрезать область по выделению"
|
||
|
||
#: editor.cc:1904
|
||
msgid "Fill Range with Region"
|
||
msgstr "Заполнить диапазон областью"
|
||
|
||
#: editor.cc:1905 editor_actions.cc:289
|
||
msgid "Duplicate Range"
|
||
msgstr "Продублировать диапазон"
|
||
|
||
#: editor.cc:1908
|
||
msgid "Consolidate Range"
|
||
msgstr "Объединить диапазон"
|
||
|
||
#: editor.cc:1909
|
||
msgid "Consolidate Range With Processing"
|
||
msgstr "Объединить диапазон с обработкой"
|
||
|
||
#: editor.cc:1910
|
||
msgid "Bounce Range to Region List"
|
||
msgstr "Свести диапазон в список областей"
|
||
|
||
#: editor.cc:1911
|
||
msgid "Bounce Range to Region List With Processing"
|
||
msgstr "Свести выделение в список областей с обработкой"
|
||
|
||
#: editor.cc:1912 editor_markers.cc:908
|
||
msgid "Export Range..."
|
||
msgstr "Экспортировать выделение…"
|
||
|
||
#: editor.cc:1927 editor.cc:2008 editor_actions.cc:281
|
||
msgid "Play From Edit Point"
|
||
msgstr "Воспроизвести от курсора редактора"
|
||
|
||
#: editor.cc:1928 editor.cc:2009
|
||
msgid "Play From Start"
|
||
msgstr "Воспроизвести с начала"
|
||
|
||
#: editor.cc:1929
|
||
msgid "Play Region"
|
||
msgstr "Воспроизвести область"
|
||
|
||
#: editor.cc:1931
|
||
msgid "Loop Region"
|
||
msgstr "Создать петлю из области"
|
||
|
||
#: editor.cc:1941 editor.cc:2018
|
||
msgid "Select All in Track"
|
||
msgstr "Выделить всё на дорожке"
|
||
|
||
#: editor.cc:1942 editor.cc:2019 editor_actions.cc:185
|
||
#: export_timespan_selector.cc:53 processor_box.cc:2224
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Выделить всё"
|
||
|
||
#: editor.cc:1943 editor.cc:2020
|
||
msgid "Invert Selection in Track"
|
||
msgstr "Обратить выделение на дорожке"
|
||
|
||
#: editor.cc:1944 editor.cc:2021 editor_actions.cc:187
|
||
msgid "Invert Selection"
|
||
msgstr "Обратить выделение"
|
||
|
||
#: editor.cc:1946
|
||
msgid "Set Range to Loop Range"
|
||
msgstr "Установить диапазон по диапазону петли"
|
||
|
||
#: editor.cc:1947
|
||
msgid "Set Range to Punch Range"
|
||
msgstr "Установить диапазон по диапазону врезки"
|
||
|
||
#: editor.cc:1949 editor.cc:2023 editor_actions.cc:188
|
||
msgid "Select All After Edit Point"
|
||
msgstr "Выделить всё после курсора редактора"
|
||
|
||
#: editor.cc:1950 editor.cc:2024 editor_actions.cc:189
|
||
msgid "Select All Before Edit Point"
|
||
msgstr "Выделить всё до курсора редактора"
|
||
|
||
#: editor.cc:1951 editor.cc:2025
|
||
msgid "Select All After Playhead"
|
||
msgstr "Выделить всё после указателя"
|
||
|
||
#: editor.cc:1952 editor.cc:2026
|
||
msgid "Select All Before Playhead"
|
||
msgstr "Выделить всё до указателя"
|
||
|
||
#: editor.cc:1953
|
||
msgid "Select All Between Playhead and Edit Point"
|
||
msgstr "Выделить всё между указателем и курсором редактора"
|
||
|
||
#: editor.cc:1954
|
||
msgid "Select All Within Playhead and Edit Point"
|
||
msgstr "Выделить всё между указателем и точкой редактирования"
|
||
|
||
#: editor.cc:1955
|
||
msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point"
|
||
msgstr "Создать выделение между указателем и курсором редактора"
|
||
|
||
#: editor.cc:1957 editor.cc:2028 editor_actions.cc:127 editor_actions.cc:128
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Выделить"
|
||
|
||
#: editor.cc:1965 editor.cc:2036 editor_actions.cc:309 processor_box.cc:2209
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Вырезать"
|
||
|
||
#: editor.cc:1966 editor.cc:2037 editor_actions.cc:312 processor_box.cc:2212
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Копировать"
|
||
|
||
#: editor.cc:1967 editor.cc:2038 editor_actions.cc:313 processor_box.cc:2220
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Вставить"
|
||
|
||
#: editor.cc:1971 editor_actions.cc:87
|
||
msgid "Align"
|
||
msgstr "Выровнять"
|
||
|
||
#: editor.cc:1972
|
||
msgid "Align Relative"
|
||
msgstr "Выровнять относительно"
|
||
|
||
#: editor.cc:1979
|
||
msgid "Insert Selected Region"
|
||
msgstr "Вставить выделенную область"
|
||
|
||
#: editor.cc:1980
|
||
msgid "Insert Existing Media"
|
||
msgstr "Вставить существующие данные"
|
||
|
||
#: editor.cc:1989 editor.cc:2045
|
||
msgid "Nudge Entire Track Later"
|
||
msgstr "Толкнуть всю дорожку вперёд"
|
||
|
||
#: editor.cc:1990 editor.cc:2046
|
||
msgid "Nudge Track After Edit Point Later"
|
||
msgstr "Толкнуть дорожку вперёд после курсора редактора"
|
||
|
||
#: editor.cc:1991 editor.cc:2047
|
||
msgid "Nudge Entire Track Earlier"
|
||
msgstr "Толкнуть всю дорожку назад"
|
||
|
||
#: editor.cc:1992 editor.cc:2048
|
||
msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier"
|
||
msgstr "Толкнуть дорожку назад после курсора редактора"
|
||
|
||
#: editor.cc:1994 editor.cc:2050
|
||
msgid "Nudge"
|
||
msgstr "Толкнуть"
|
||
|
||
#: editor.cc:3070
|
||
msgid "Smart Mode (add Range functions to Object mode)"
|
||
msgstr "Универсальный режим, совмещает функции работы с областями и объектами"
|
||
|
||
#: editor.cc:3071
|
||
msgid "Object Mode (select/move Objects)"
|
||
msgstr "Объектный режим (выделение и перемещение объектов)"
|
||
|
||
#: editor.cc:3072
|
||
msgid "Range Mode (select/move Ranges)"
|
||
msgstr "Режим выделения (создание и перемещение выделений)"
|
||
|
||
#: editor.cc:3073
|
||
msgid "Draw/Edit MIDI Notes"
|
||
msgstr "Рисовать или редактировать ноты MIDI"
|
||
|
||
#: editor.cc:3074
|
||
msgid "Draw Region Gain"
|
||
msgstr "Нарисовать линию усиления области"
|
||
|
||
#: editor.cc:3075
|
||
msgid "Select Zoom Range"
|
||
msgstr "Менять масштаб просмотра"
|
||
|
||
#: editor.cc:3076
|
||
msgid "Stretch/Shrink Regions and MIDI Notes"
|
||
msgstr "Растянуть или сжать области и ноты MIDI"
|
||
|
||
#: editor.cc:3077
|
||
msgid "Listen to Specific Regions"
|
||
msgstr "Воспроизводить отдельные области"
|
||
|
||
#: editor.cc:3078
|
||
msgid "Note Level Editing"
|
||
msgstr "Редактировать MIDI-дорожки"
|
||
|
||
#: editor.cc:3079
|
||
msgid ""
|
||
"Groups: click to (de)activate\n"
|
||
"Context-click for other operations"
|
||
msgstr ""
|
||
"Группы: щёлкните для (де)активации\n"
|
||
"Щелчок другой клавишей вызывает контекстное меню"
|
||
|
||
#: editor.cc:3080
|
||
msgid "Nudge Region/Selection Later"
|
||
msgstr "Толкнуть область или выделение вперёд"
|
||
|
||
#: editor.cc:3081
|
||
msgid "Nudge Region/Selection Earlier"
|
||
msgstr "Толкнуть область или выделение назад"
|
||
|
||
#: editor.cc:3082 editor_actions.cc:242
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Увеличить"
|
||
|
||
#: editor.cc:3083 editor_actions.cc:241
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Уменьшить"
|
||
|
||
#: editor.cc:3084 editor_actions.cc:243
|
||
msgid "Zoom to Session"
|
||
msgstr "Показать всё"
|
||
|
||
#: editor.cc:3085
|
||
msgid "Zoom focus"
|
||
msgstr "Фокус при масштабировании"
|
||
|
||
#: editor.cc:3086
|
||
msgid "Expand Tracks"
|
||
msgstr "Увеличить дорожки по высоте"
|
||
|
||
#: editor.cc:3087
|
||
msgid "Shrink Tracks"
|
||
msgstr "Уменьшить дорожки по высоте"
|
||
|
||
#: editor.cc:3088
|
||
msgid "Snap/Grid Units"
|
||
msgstr "Единица прилипания/сетки"
|
||
|
||
#: editor.cc:3089
|
||
msgid "Snap/Grid Mode"
|
||
msgstr "Режим прилипания/сетки"
|
||
|
||
#: editor.cc:3091
|
||
msgid "Edit Mode"
|
||
msgstr "Режим редактирования"
|
||
|
||
#: editor.cc:3092
|
||
msgid ""
|
||
"Nudge Clock\n"
|
||
"(controls distance used to nudge regions and selections)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor.cc:3194
|
||
msgid "malformed URL passed to drag-n-drop code"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor.cc:3256 editor_actions.cc:291
|
||
msgid "Command|Undo"
|
||
msgstr "Отменить"
|
||
|
||
#: editor.cc:3258
|
||
msgid "Command|Undo (%1)"
|
||
msgstr "Отменить (%1)"
|
||
|
||
#: editor.cc:3265 editor_actions.cc:292
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Вернуть"
|
||
|
||
#: editor.cc:3267
|
||
msgid "Redo (%1)"
|
||
msgstr "Вернуть (%1)"
|
||
|
||
#: editor.cc:3286 editor.cc:3310 editor_actions.cc:106 editor_actions.cc:1794
|
||
msgid "Duplicate"
|
||
msgstr "Продублировать"
|
||
|
||
#: editor.cc:3287
|
||
msgid "Number of duplications:"
|
||
msgstr "Количество копий:"
|
||
|
||
#: editor.cc:3864
|
||
msgid "Playlist Deletion"
|
||
msgstr "Удаление списка воспроизведения"
|
||
|
||
#: editor.cc:3865
|
||
msgid ""
|
||
"Playlist %1 is currently unused.\n"
|
||
"If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n"
|
||
"If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned."
|
||
msgstr ""
|
||
"Список воспроизведения %1 сейчас не используется.\n"
|
||
"Если его оставить, связанные звуковые файлы не будут подчищены.\n"
|
||
"Если его удалить, будут подчищены и связанные звуковые файлы."
|
||
|
||
#: editor.cc:3875
|
||
msgid "Delete Playlist"
|
||
msgstr "Удалить список"
|
||
|
||
#: editor.cc:3876
|
||
msgid "Keep Playlist"
|
||
msgstr "Сохранить список"
|
||
|
||
#: editor.cc:3877 editor_audio_import.cc:579 editor_ops.cc:5856
|
||
#: processor_box.cc:1990 processor_box.cc:2015
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Отмена"
|
||
|
||
#: editor.cc:4021
|
||
msgid "new playlists"
|
||
msgstr "Создать списки воспроизведения"
|
||
|
||
#: editor.cc:4037
|
||
msgid "copy playlists"
|
||
msgstr "Скопировать списки воспроизведения"
|
||
|
||
#: editor.cc:4052
|
||
msgid "clear playlists"
|
||
msgstr "Очистить списки воспроизведения"
|
||
|
||
#: editor.cc:4687
|
||
msgid "Please wait while %1 loads visual data."
|
||
msgstr "Дождитесь загрузки визуальных данных в %1."
|
||
|
||
#: editor.cc:5492 editor_markers.cc:940 panner_ui.cc:393 processor_box.cc:2240
|
||
msgid "Edit..."
|
||
msgstr "Изменить"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:88
|
||
msgid "Autoconnect"
|
||
msgstr "Автосоединение"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:89
|
||
msgid "Crossfades"
|
||
msgstr "Кроссфейды"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:91
|
||
msgid "Move Selected Marker"
|
||
msgstr "Переместить выделенный маркер"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:92
|
||
msgid "Select Range Operations"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:93
|
||
msgid "Select Regions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:94
|
||
msgid "Edit Point"
|
||
msgstr "Точка редактирования"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:95
|
||
msgid "Fade"
|
||
msgstr "Фейд"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:96
|
||
msgid "Latch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:97 editor_regions.cc:111 region_editor.cc:46
|
||
msgid "Region"
|
||
msgstr "Область"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:98
|
||
msgid "Layering"
|
||
msgstr "Слои"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:99 editor_regions.cc:112 gtk-custom-ruler.c:152
|
||
#: stereo_panner_editor.cc:44
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Положение"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:101 gain_meter.cc:120 gain_meter.cc:787 panner_ui.cc:177
|
||
#: panner_ui.cc:586
|
||
msgid "Trim"
|
||
msgstr "Обрезать"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:102 editor_actions.cc:122 route_group_dialog.cc:40
|
||
msgid "Gain"
|
||
msgstr "Усиление"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:103 editor_actions.cc:538
|
||
msgid "Ranges"
|
||
msgstr "Выделения"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:104 editor_actions.cc:1790 session_option_editor.cc:145
|
||
#: session_option_editor.cc:147 session_option_editor.cc:156
|
||
#: session_option_editor.cc:163
|
||
msgid "Fades"
|
||
msgstr "Фейды"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:107
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Связь"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:108 editor_actions.cc:141
|
||
msgid "Zoom Focus"
|
||
msgstr "Фокус при масштабировании"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:109
|
||
msgid "Locate to Markers"
|
||
msgstr "Перейти к маркерам"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:110 editor_actions.cc:539
|
||
msgid "Markers"
|
||
msgstr "Маркеры"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:111
|
||
msgid "Meter falloff"
|
||
msgstr "Спад индикатора"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:112
|
||
msgid "Meter hold"
|
||
msgstr "Задержка индикатора"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:113 session_option_editor.cc:234
|
||
msgid "MIDI Options"
|
||
msgstr "Параметры MIDI"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:114
|
||
msgid "Misc Options"
|
||
msgstr "Прочие параметры"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:115 rc_option_editor.cc:1452 route_group_dialog.cc:48
|
||
#: session_option_editor.cc:218 session_option_editor.cc:225
|
||
msgid "Monitoring"
|
||
msgstr "Мониторинг"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:116
|
||
msgid "Active Mark"
|
||
msgstr "Активный маркер"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:119
|
||
msgid "Primary Clock"
|
||
msgstr "Основной счётчик"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:120
|
||
msgid "Pullup / Pulldown"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:121
|
||
msgid "Region operations"
|
||
msgstr "Действия с областями"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:123
|
||
msgid "Rulers"
|
||
msgstr "Линейки"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:124
|
||
msgid "Views"
|
||
msgstr "Виды"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:125
|
||
msgid "Scroll"
|
||
msgstr "Прокрутка"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:126
|
||
msgid "Secondary Clock"
|
||
msgstr "Дополнительный счётчик"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:129 editor_actions.cc:297
|
||
msgid "Separate"
|
||
msgstr "Разделить"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:132 mixer_strip.cc:1913 route_time_axis.cc:208
|
||
#: route_time_axis.cc:2417
|
||
msgid "Solo"
|
||
msgstr "Соло"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:133
|
||
msgid "Subframes"
|
||
msgstr "Подвыборки"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:136
|
||
msgid "Timecode fps"
|
||
msgstr "Скорость (FPS) тайм-кода"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:137 route_time_axis.cc:430
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Высота"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:139
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Инструменты"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:140
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Вид"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:142
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Масштаб"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:148
|
||
msgid "Break drag or deselect all"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:150
|
||
msgid "Show Editor Mixer"
|
||
msgstr "Показывать микшер редактора"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:151
|
||
msgid "Show Editor List"
|
||
msgstr "Показывать список редактирования"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:153
|
||
msgid "Playhead to Next Region Boundary"
|
||
msgstr "К следующей границе области"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:154
|
||
msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)"
|
||
msgstr "К следующей границе области (без выделения дорожки)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:155
|
||
msgid "Playhead to Previous Region Boundary"
|
||
msgstr "К предыдущей границе области"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:156
|
||
msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)"
|
||
msgstr "К предыдущей границе области (без выделения дорожки)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:158
|
||
msgid "Playhead to Next Region Start"
|
||
msgstr "К началу следующей области"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:159
|
||
msgid "Playhead to Next Region End"
|
||
msgstr "К концу следующей области"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:160
|
||
msgid "Playhead to Next Region Sync"
|
||
msgstr "К следующему синхронизатору областей"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:162
|
||
msgid "Playhead to Previous Region Start"
|
||
msgstr "К началу предыдущей области"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:163
|
||
msgid "Playhead to Previous Region End"
|
||
msgstr "К концу предыдущей области"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:164
|
||
msgid "Playhead to Previous Region Sync"
|
||
msgstr "К предыдущему синхронизатору областей"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:166
|
||
msgid "To Next Region Boundary"
|
||
msgstr "К следующей границе области"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:167
|
||
msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)"
|
||
msgstr "К следующей границе области (без выделения дорожки)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:168
|
||
msgid "To Previous Region Boundary"
|
||
msgstr "К предыдущей границе области"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:169
|
||
msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)"
|
||
msgstr "К предыдущей границе области (без выделения дорожки)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:171
|
||
msgid "To Next Region Start"
|
||
msgstr "К началу следующей области"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:172
|
||
msgid "To Next Region End"
|
||
msgstr "К концу следующей области"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:173
|
||
msgid "To Next Region Sync"
|
||
msgstr "К следующему синхронизатору области"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:175
|
||
msgid "To Previous Region Start"
|
||
msgstr "К началу предыдущей области"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:176
|
||
msgid "To Previous Region End"
|
||
msgstr "К концу предыдущей области"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:177
|
||
msgid "To Previous Region Sync"
|
||
msgstr "К предыдущему синхронизатору области"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:179
|
||
msgid "To Range Start"
|
||
msgstr "К началу области"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:180
|
||
msgid "To Range End"
|
||
msgstr "К концу области"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:182
|
||
msgid "Playhead to Range Start"
|
||
msgstr "К началу области"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:183
|
||
msgid "Playhead to Range End"
|
||
msgstr "К концу области"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:186 export_timespan_selector.cc:61 processor_box.cc:2226
|
||
msgid "Deselect All"
|
||
msgstr "Снять все выделения"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:191
|
||
msgid "Select All Overlapping Edit Range"
|
||
msgstr "Выделить всю пересекающуюся область правки"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:192
|
||
msgid "Select All Inside Edit Range"
|
||
msgstr "Выделить всё внутри области правки"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:194
|
||
msgid "Select Edit Range"
|
||
msgstr "Выделить область правки"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:196
|
||
msgid "Select All in Punch Range"
|
||
msgstr "Выделить все в области врезки"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:197
|
||
msgid "Select All in Loop Range"
|
||
msgstr "Выделить всё в закольцованной области"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:199
|
||
msgid "Select Next Track or Bus"
|
||
msgstr "Выбрать следующую дорожку или шину"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:200
|
||
msgid "Select Previous Track or Bus"
|
||
msgstr "Выбрать предыдущую дорожку или шину"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:202
|
||
msgid "Toggle Record Enable"
|
||
msgstr "Переключить готовность к записи"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:204
|
||
msgid "Toggle Solo"
|
||
msgstr "Переключить соло"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:206
|
||
msgid "Toggle Mute"
|
||
msgstr "Переключить приглушение"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:208
|
||
msgid "Toggle Solo Isolate"
|
||
msgstr "Переключить изолирование солирования"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:213
|
||
msgid "Save View %1"
|
||
msgstr "Сохранить вид %1"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:219
|
||
msgid "Goto View %1"
|
||
msgstr "Перейти к виду %1"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:225
|
||
msgid "Locate to Mark %1"
|
||
msgstr "Перейти к маркеру %1"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:229
|
||
msgid "Jump to Next Mark"
|
||
msgstr "К следующему маркеру"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:230
|
||
msgid "Jump to Previous Mark"
|
||
msgstr "К предыдущему маркеру"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:231
|
||
msgid "Add Mark from Playhead"
|
||
msgstr "Добавить маркер по указателю"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:233
|
||
msgid "Nudge Next Later"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:234
|
||
msgid "Nudge Next Earlier"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:236
|
||
msgid "Nudge Playhead Forward"
|
||
msgstr "Толкнуть указатель вперёд"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:237
|
||
msgid "Nudge Playhead Backward"
|
||
msgstr "Толкнуть указатель назад"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:238
|
||
msgid "Playhead To Next Grid"
|
||
msgstr "К следующему делению сетки"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:239
|
||
msgid "Playhead To Previous Grid"
|
||
msgstr "К предыдущему делению сетки"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:244
|
||
msgid "Zoom to Region"
|
||
msgstr "Масштабировать в область"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:245
|
||
msgid "Zoom to Region (Width and Height)"
|
||
msgstr "Масштабировать в область (в ширину и высоту)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:246
|
||
msgid "Toggle Zoom State"
|
||
msgstr "Переключить состояния масштаба"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:248
|
||
msgid "Expand Track Height"
|
||
msgstr "Увеличить высоту дорожки"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:249
|
||
msgid "Shrink Track Height"
|
||
msgstr "Уменьшить высоту дорожки"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:251
|
||
msgid "Move Selected Tracks Up"
|
||
msgstr "Поднять выбранные дорожки"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:253
|
||
msgid "Move Selected Tracks Down"
|
||
msgstr "Опустить выбранные дорожки"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:256
|
||
msgid "Scroll Tracks Up"
|
||
msgstr "Прокрутить дорожки вверх"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:258
|
||
msgid "Scroll Tracks Down"
|
||
msgstr "Прокрутить дорожки вниз"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:260
|
||
msgid "Step Tracks Up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:262
|
||
msgid "Step Tracks Down"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:265
|
||
msgid "Scroll Backward"
|
||
msgstr "Прокрутить назад"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:266
|
||
msgid "Scroll Forward"
|
||
msgstr "Прокрутить вперёд"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:267
|
||
msgid "Center Playhead"
|
||
msgstr "Указатель по центру"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:268
|
||
msgid "Center Edit Point"
|
||
msgstr "Центрировать точку редактирования"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:270
|
||
msgid "Playhead Forward"
|
||
msgstr "Указатель вперёд"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:271
|
||
msgid "Playhead Backward"
|
||
msgstr "Указатель назад"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:273
|
||
msgid "Playhead to Active Mark"
|
||
msgstr "Указатель к активному маркеру"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:274
|
||
msgid "Active Mark to Playhead"
|
||
msgstr "Активный маркер к указателю"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:276
|
||
msgid "Set Loop from Edit Range"
|
||
msgstr "Создать петлю из редактируемого выделения"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:277
|
||
msgid "Set Punch from Edit Range"
|
||
msgstr "Создать врезку из редактируемого выделения"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:280
|
||
msgid "Play Selected Regions"
|
||
msgstr "Воспроизвести выбранные области"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:282
|
||
msgid "Play from Edit Point and Return"
|
||
msgstr "Воспроизвести от курсора редактора и вернуться"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:284
|
||
msgid "Play Edit Range"
|
||
msgstr "Воспроизвести изменяемое выделение"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:286
|
||
msgid "Playhead to Mouse"
|
||
msgstr "Указатель к курсору мыши"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:287
|
||
msgid "Active Marker to Mouse"
|
||
msgstr "Активный маркер к указателю мыши"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:294
|
||
msgid "Export Audio"
|
||
msgstr "Экспортировать звук"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:295 export_dialog.cc:406
|
||
msgid "Export Range"
|
||
msgstr "Экспортировать область"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:300
|
||
msgid "Separate Using Punch Range"
|
||
msgstr "Разделить по выделению врезки"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:303
|
||
msgid "Separate Using Loop Range"
|
||
msgstr "Разделить по выделению петли"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:306 editor_actions.cc:323
|
||
msgid "Crop"
|
||
msgstr "Обрезать"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:315
|
||
msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar"
|
||
msgstr "Установить темп, считая что диапазон редактирования = такт"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:317
|
||
msgid "Log"
|
||
msgstr "Журнал"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:320
|
||
msgid "Move Later to Transient"
|
||
msgstr "К следующему транзиенту"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:321
|
||
msgid "Move Earlier to Transient"
|
||
msgstr "К предыдущему транзиенту"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:325
|
||
msgid "Start Range"
|
||
msgstr "Начать выделение"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:326
|
||
msgid "Finish Range"
|
||
msgstr "Закончить выделение"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:327
|
||
msgid "Finish Add Range"
|
||
msgstr "Закончить добавку выделения"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:357
|
||
msgid "Follow Playhead"
|
||
msgstr "Следовать за указателем"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:358
|
||
msgid "Remove Last Capture"
|
||
msgstr "Удалить последнюю запись"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:360
|
||
msgid "Stationary Playhead"
|
||
msgstr "Неподвижный указатель"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:362 insert_time_dialog.cc:32
|
||
msgid "Insert Time"
|
||
msgstr "Вставить промежуток времени"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:365
|
||
msgid "Toggle Active"
|
||
msgstr "Переключить активность"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:370 editor_actions.cc:1716 editor_markers.cc:876
|
||
#: editor_markers.cc:941 editor_snapshots.cc:121 mixer_strip.cc:1494
|
||
#: route_time_axis.cc:710
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Удалить"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:374
|
||
msgid "Fit Selected Tracks"
|
||
msgstr "Только выделенные дорожки"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:376 time_axis_view.cc:1301
|
||
msgid "Largest"
|
||
msgstr "Огромная"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:379 time_axis_view.cc:1302
|
||
msgid "Larger"
|
||
msgstr "Больше"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:382 editor_rulers.cc:375 time_axis_view.cc:1303
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Большая"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:388 editor_rulers.cc:379 time_axis_view.cc:1305
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Маленькая"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:392
|
||
msgid "Sound Selected MIDI Notes"
|
||
msgstr "Воспроизводить выделяемые MIDI-ноты"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:397
|
||
msgid "Zoom Focus Left"
|
||
msgstr "Влево"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:398
|
||
msgid "Zoom Focus Right"
|
||
msgstr "Вправо"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:399
|
||
msgid "Zoom Focus Center"
|
||
msgstr "По центру"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:400
|
||
msgid "Zoom Focus Playhead"
|
||
msgstr "По указателю"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:401
|
||
msgid "Zoom Focus Mouse"
|
||
msgstr "По курсору мыши"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:402
|
||
msgid "Zoom Focus Edit Point"
|
||
msgstr "По точке редактирования"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:404
|
||
msgid "Next Zoom Focus"
|
||
msgstr "Следующий вариант фокуса"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:410
|
||
msgid "Smart Object Mode"
|
||
msgstr "Универсальный режим"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:413
|
||
msgid "Smart"
|
||
msgstr "Универсальный"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:417
|
||
msgid "Object Tool"
|
||
msgstr "Объект"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:423
|
||
msgid "Range Tool"
|
||
msgstr "Выделение"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:429
|
||
msgid "Note Drawing Tool"
|
||
msgstr "Инструмент рисования нот"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:435
|
||
msgid "Gain Tool"
|
||
msgstr "Усиление"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:441
|
||
msgid "Zoom Tool"
|
||
msgstr "Лупа"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:447
|
||
msgid "Audition Tool"
|
||
msgstr "Инструмент прослушивания"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:453
|
||
msgid "Time FX Tool"
|
||
msgstr "Инструмент растяжения во времени"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:459
|
||
msgid "Step Mouse Mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:461
|
||
msgid "Edit MIDI"
|
||
msgstr "Изменить MIDI"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:472
|
||
msgid "Change Edit Point"
|
||
msgstr "Изменить точку редактирования"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:473
|
||
msgid "Change Edit Point Including Marker"
|
||
msgstr "Изменить точку редактирования, включая маркер"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:475
|
||
msgid "Splice"
|
||
msgstr "Стыковка"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:477
|
||
msgid "Slide"
|
||
msgstr "Скольжение"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:478 editor_actions.cc:1737 editor_markers.cc:860
|
||
#: editor_rulers.cc:386 location_ui.cc:56
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "Блок"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:479
|
||
msgid "Toggle Edit Mode"
|
||
msgstr "Переключить режим редактирования"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:481
|
||
msgid "Snap to"
|
||
msgstr "Прилипание"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:482
|
||
msgid "Snap Mode"
|
||
msgstr "Режим прилипания"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:489
|
||
msgid "Next Snap Mode"
|
||
msgstr "Следующий режим прилипания"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:490
|
||
msgid "Next Snap Choice"
|
||
msgstr "Следующий выбор прилипания"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:491
|
||
msgid "Next Musical Snap Choice"
|
||
msgstr "Следующий вариант прилипания (такты, доли)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:492
|
||
msgid "Previous Snap Choice"
|
||
msgstr "Предыдущий вариант прилипания"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:493
|
||
msgid "Previous Musical Snap Choice"
|
||
msgstr "Предыдущий вариант прилипания (такты, доли)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:498
|
||
msgid "Snap to CD Frame"
|
||
msgstr "К выборкам CD"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:499
|
||
msgid "Snap to Timecode Frame"
|
||
msgstr "К кадрам таймкода"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:500
|
||
msgid "Snap to Timecode Seconds"
|
||
msgstr "К секундам таймкода"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:501
|
||
msgid "Snap to Timecode Minutes"
|
||
msgstr "К минутам таймкода"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:502
|
||
msgid "Snap to Seconds"
|
||
msgstr "К секундам"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:503
|
||
msgid "Snap to Minutes"
|
||
msgstr "К минутам"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:505
|
||
msgid "Snap to One Twenty Eighths"
|
||
msgstr "К 1/28"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:506
|
||
msgid "Snap to Sixty Fourths"
|
||
msgstr "К 1/24"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:507
|
||
msgid "Snap to Thirty Seconds"
|
||
msgstr "К 30 секундам"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:508
|
||
msgid "Snap to Twenty Eighths"
|
||
msgstr "К 1/28"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:509
|
||
msgid "Snap to Twenty Fourths"
|
||
msgstr "К 1/24"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:510
|
||
msgid "Snap to Twentieths"
|
||
msgstr "К 1/20"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:511
|
||
msgid "Snap to Sixteenths"
|
||
msgstr "К 1/16"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:512
|
||
msgid "Snap to Fourteenths"
|
||
msgstr "К 1/14"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:513
|
||
msgid "Snap to Twelfths"
|
||
msgstr "К 1/12"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:514
|
||
msgid "Snap to Tenths"
|
||
msgstr "К 1/10"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:515
|
||
msgid "Snap to Eighths"
|
||
msgstr "К 1/8"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:516
|
||
msgid "Snap to Sevenths"
|
||
msgstr "К 1/7"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:517
|
||
msgid "Snap to Sixths"
|
||
msgstr "К 1/6"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:518
|
||
msgid "Snap to Fifths"
|
||
msgstr "К 1/5"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:519
|
||
msgid "Snap to Quarters"
|
||
msgstr "К 1/4"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:520
|
||
msgid "Snap to Thirds"
|
||
msgstr "К 1/3"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:521
|
||
msgid "Snap to Halves"
|
||
msgstr "К 1/2"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:523
|
||
msgid "Snap to Beat"
|
||
msgstr "К долям"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:524
|
||
msgid "Snap to Bar"
|
||
msgstr "К тактам"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:525
|
||
msgid "Snap to Mark"
|
||
msgstr "К маркерам"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:526
|
||
msgid "Snap to Region Start"
|
||
msgstr "К началам областей"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:527
|
||
msgid "Snap to Region End"
|
||
msgstr "К концам областей"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:528
|
||
msgid "Snap to Region Sync"
|
||
msgstr "К синхронизаторам областей"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:529
|
||
msgid "Snap to Region Boundary"
|
||
msgstr "К границам областей"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:531
|
||
msgid "Show Marker Lines"
|
||
msgstr "Показывать линии маркеров"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:541
|
||
msgid "Loop/Punch"
|
||
msgstr "Петли/Врезки"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:545
|
||
msgid "Min:Sec"
|
||
msgstr "Мин:С"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:547 editor_actions.cc:550
|
||
msgid "Video Monitor"
|
||
msgstr "Видеомонитор"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:549 rc_option_editor.cc:1834
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Видео"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:552
|
||
msgid "Always on Top"
|
||
msgstr "Всегда сверху"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:554
|
||
msgid "Frame number"
|
||
msgstr "Номер кадра"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:555
|
||
msgid "Timecode Background"
|
||
msgstr "Фон тайм-кода"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:556
|
||
msgid "Fullscreen"
|
||
msgstr "Во весь экран"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:557
|
||
msgid "Letterbox"
|
||
msgstr "Уместить в окно"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:558
|
||
msgid "Original Size"
|
||
msgstr "Исходный размер"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:608
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "Сортировать"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:610 region_editor.cc:51
|
||
msgid "Audition"
|
||
msgstr "Контроль"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:619 editor_routes.cc:470 mixer_ui.cc:1161
|
||
msgid "Show All"
|
||
msgstr "Показать всё"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:620
|
||
msgid "Show Automatic Regions"
|
||
msgstr "Показать автомат. области"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:622
|
||
msgid "Ascending"
|
||
msgstr "По возрастанию"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:624
|
||
msgid "Descending"
|
||
msgstr "По убыванию"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:627
|
||
msgid "By Region Name"
|
||
msgstr "По имени области"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:629
|
||
msgid "By Region Length"
|
||
msgstr "По длительности области"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:631
|
||
msgid "By Region Position"
|
||
msgstr "По расположению области"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:633
|
||
msgid "By Region Timestamp"
|
||
msgstr "По времени создания области"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:635
|
||
msgid "By Region Start in File"
|
||
msgstr "По началу области в файле"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:637
|
||
msgid "By Region End in File"
|
||
msgstr "По концу области в файле"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:639
|
||
msgid "By Source File Name"
|
||
msgstr "По имени исходного файла"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:641
|
||
msgid "By Source File Length"
|
||
msgstr "По длительности исходного файла"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:643
|
||
msgid "By Source File Creation Date"
|
||
msgstr "По дате создания исходного файла"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:645
|
||
msgid "By Source Filesystem"
|
||
msgstr "По исходной файловой системе"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:648
|
||
msgid "Remove Unused"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:652 editor_audio_import.cc:279
|
||
#: session_import_dialog.cc:74 session_import_dialog.cc:94
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:297 editor_videotimeline.cc:108
|
||
msgid "Import"
|
||
msgstr "Импортировать"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:655
|
||
msgid "Import to Region List..."
|
||
msgstr "Импортировать в список областей…"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:658 session_import_dialog.cc:43
|
||
msgid "Import From Session"
|
||
msgstr "Импортировать из сеанса"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:661
|
||
msgid "Show Summary"
|
||
msgstr "Показывать сводку"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:663
|
||
msgid "Show Group Tabs"
|
||
msgstr "Показывать вкладки групп"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:665
|
||
msgid "Show Measures"
|
||
msgstr "Показывать линии тактов"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:669
|
||
msgid "Show Logo"
|
||
msgstr "Показать логотип"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:673
|
||
msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:696
|
||
msgid "Loaded editor bindings from %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:698
|
||
msgid "Could not find editor.bindings in search path %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1028 editor_actions.cc:1424 editor_actions.cc:1435
|
||
#: editor_actions.cc:1488 editor_actions.cc:1499 editor_actions.cc:1546
|
||
#: editor_actions.cc:1556 editor_regions.cc:1561
|
||
msgid "programming error: %1: %2"
|
||
msgstr "Ошибка в программе: %1: %2"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1722
|
||
msgid "Raise"
|
||
msgstr "Поднять"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1725
|
||
msgid "Raise to Top"
|
||
msgstr "На самый верх"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1728 gtk-custom-ruler.c:132
|
||
msgid "Lower"
|
||
msgstr "Опустить"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1731
|
||
msgid "Lower to Bottom"
|
||
msgstr "В самый низ"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1734
|
||
msgid "Move to Original Position"
|
||
msgstr "К исходной позиции"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1739
|
||
msgid "Lock to Video"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1744 editor_markers.cc:867
|
||
msgid "Glue to Bars and Beats"
|
||
msgstr "Приклеить к тактам и долям"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1749
|
||
msgid "Remove Sync"
|
||
msgstr "Удалить синхронизатор"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1752 mixer_strip.cc:1903 route_time_axis.cc:209
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "Молча"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1755
|
||
msgid "Normalize..."
|
||
msgstr "Нормировать сигнал..."
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1758
|
||
msgid "Reverse"
|
||
msgstr "Развернуть"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1761
|
||
msgid "Make Mono Regions"
|
||
msgstr "Создать моно-области"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1764
|
||
msgid "Boost Gain"
|
||
msgstr "Повысить громкость области"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1767
|
||
msgid "Cut Gain"
|
||
msgstr "Понизить громкость области"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1770
|
||
msgid "Pitch Shift..."
|
||
msgstr "Смена высоты тона…"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1773
|
||
msgid "Transpose..."
|
||
msgstr "Транспозиция…"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1776
|
||
msgid "Opaque"
|
||
msgstr "Непрозрачно"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1780 editor_regions.cc:116
|
||
msgid "Fade In"
|
||
msgstr "Нарастание"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1785 editor_regions.cc:117
|
||
msgid "Fade Out"
|
||
msgstr "Затухание"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1800
|
||
msgid "Multi-Duplicate..."
|
||
msgstr "Продублировать многократно..."
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1805
|
||
msgid "Fill Track"
|
||
msgstr "Заполнить дорожку"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1809 editor_markers.cc:955
|
||
msgid "Set Loop Range"
|
||
msgstr "Установить область петли"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1816
|
||
msgid "Set Punch"
|
||
msgstr "Установить врезку"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1820
|
||
msgid "Add Single Range Marker"
|
||
msgstr "Добавить маркер текущей области"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1825
|
||
msgid "Add Range Marker Per Region"
|
||
msgstr "Добавить по маркеру на каждую область"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1829
|
||
msgid "Snap Position To Grid"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1832
|
||
msgid "Close Gaps"
|
||
msgstr "Закрыть интервалы"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1835
|
||
msgid "Rhythm Ferret..."
|
||
msgstr "Ритмический хорёк..."
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1838
|
||
msgid "Export..."
|
||
msgstr "Экспортировать..."
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1844
|
||
msgid "Separate Under"
|
||
msgstr "Разделить под"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1848
|
||
msgid "Set Fade In Length"
|
||
msgstr "Установить длину фейда нарастания"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1849
|
||
msgid "Set Fade Out Length"
|
||
msgstr "Установить длину фейда затухания"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1850
|
||
msgid "Set Tempo from Region = Bar"
|
||
msgstr "Установить темп, считая что область = такт"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1855
|
||
msgid "Split at Percussion Onsets"
|
||
msgstr "Разделить по атакам перкуссии"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1860
|
||
msgid "List Editor..."
|
||
msgstr "Редактор списка событий"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1863
|
||
msgid "Properties..."
|
||
msgstr "Свойства..."
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1867
|
||
msgid "Bounce (with processing)"
|
||
msgstr "Свести (с обработкой)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1868
|
||
msgid "Bounce (without processing)"
|
||
msgstr "Свести (без обработки)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1869
|
||
msgid "Combine"
|
||
msgstr "Объединить"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1870
|
||
msgid "Uncombine"
|
||
msgstr "Снять объединение"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1872
|
||
msgid "Spectral Analysis..."
|
||
msgstr "Спектральный анализ..."
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1874
|
||
msgid "Reset Envelope"
|
||
msgstr "Сбросить огибающую"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1876
|
||
msgid "Reset Gain"
|
||
msgstr "Сбросить усиление"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1881
|
||
msgid "Envelope Active"
|
||
msgstr "Огибающая активна"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1885
|
||
msgid "Quantize..."
|
||
msgstr "Квантование..."
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1886 editor_actions.cc:1887
|
||
msgid "Insert Patch Change..."
|
||
msgstr "Вставить смену программы..."
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1888
|
||
msgid "Unlink from other copies"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1889
|
||
msgid "Strip Silence..."
|
||
msgstr "Вырезать тишину..."
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1890
|
||
msgid "Set Range Selection"
|
||
msgstr "Создать выделение из области"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1892
|
||
msgid "Nudge Later"
|
||
msgstr "Толкнуть вперёд"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1893
|
||
msgid "Nudge Earlier"
|
||
msgstr "Толкнуть назад"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1898
|
||
msgid "Nudge Later by Capture Offset"
|
||
msgstr "Толкнуть вперёд на смещение захвата"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1905
|
||
msgid "Nudge Earlier by Capture Offset"
|
||
msgstr "Толкнуть назад на смещение захвата"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1909
|
||
msgid "Trim to Loop"
|
||
msgstr "В петлю"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1910
|
||
msgid "Trim to Punch"
|
||
msgstr "Во врезку"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1912
|
||
msgid "Trim to Previous"
|
||
msgstr "До предыдущей области"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1913
|
||
msgid "Trim to Next"
|
||
msgstr "До следующей области"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1920
|
||
msgid "Insert Region From Region List"
|
||
msgstr "Вставить область из списка областей"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1926
|
||
msgid "Set Sync Position"
|
||
msgstr "Установить синхронизатор области"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1927
|
||
msgid "Place Transient"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1928
|
||
msgid "Split"
|
||
msgstr "Разделить"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1929
|
||
msgid "Trim Start at Edit Point"
|
||
msgstr "Начало по курсору редактора"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1930
|
||
msgid "Trim End at Edit Point"
|
||
msgstr "Конец по курсору редактора"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1935
|
||
msgid "Align Start"
|
||
msgstr "Выровнять начала областей"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1942
|
||
msgid "Align Start Relative"
|
||
msgstr "Выровнять относительно начал областей"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1946
|
||
msgid "Align End"
|
||
msgstr "Выровнять концы областей"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1951
|
||
msgid "Align End Relative"
|
||
msgstr "Выровнять относительно концов областей"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1958
|
||
msgid "Align Sync"
|
||
msgstr "Выровнять по синхронизаторам областей"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1965
|
||
msgid "Align Sync Relative"
|
||
msgstr "Выровнять относительно синхронизаторов областей"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1969 editor_actions.cc:1972
|
||
msgid "Choose Top..."
|
||
msgstr "Выбрать верхнюю область..."
|
||
|
||
#: editor_audio_import.cc:77 editor_audio_import.cc:99
|
||
msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы не можете импортировать или внедрить звуковой файл без открытого сеанса."
|
||
|
||
#: editor_audio_import.cc:83 editor_audio_import.cc:127
|
||
msgid "Add Existing Media"
|
||
msgstr "Добавить существующие данные"
|
||
|
||
#: editor_audio_import.cc:177
|
||
msgid ""
|
||
"The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
|
||
"%1 as a new file, or skip it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"В этом сеансе уже есть исходный файл с именем %1. Вы хотите импортировать %1 "
|
||
"как новый файл или пропустить его?"
|
||
|
||
#: editor_audio_import.cc:179
|
||
msgid ""
|
||
"The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
|
||
"%2 as a new source, or skip it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"В этом сеансе уже есть исходный файл с именем %1. Вы хотите импортировать %2 "
|
||
"как новый источник или пропустить его?"
|
||
|
||
#: editor_audio_import.cc:279 editor_videotimeline.cc:108
|
||
msgid "Cancel Import"
|
||
msgstr "Отменить импорт"
|
||
|
||
#: editor_audio_import.cc:541
|
||
msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)"
|
||
msgstr "Редактор: не удаётся открыть файл \"%1\", (%2)"
|
||
|
||
#: editor_audio_import.cc:549
|
||
msgid "Cancel entire import"
|
||
msgstr "Отменить весь импорт"
|
||
|
||
#: editor_audio_import.cc:550
|
||
msgid "Don't embed it"
|
||
msgstr "Не встраивать"
|
||
|
||
#: editor_audio_import.cc:551
|
||
msgid "Embed all without questions"
|
||
msgstr "Встроить без лишних вопросов"
|
||
|
||
#: editor_audio_import.cc:554 editor_audio_import.cc:583
|
||
#: export_format_dialog.cc:58
|
||
msgid "Sample rate"
|
||
msgstr "Частота сэмплирования"
|
||
|
||
#: editor_audio_import.cc:555 editor_audio_import.cc:584
|
||
msgid ""
|
||
"%1\n"
|
||
"This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1\n"
|
||
"Выбранный звуковой файл имеет частоту сэмплирования,\n"
|
||
"отличную от частоты активного сеанса!"
|
||
|
||
#: editor_audio_import.cc:580
|
||
msgid "Embed it anyway"
|
||
msgstr "Всё равно встроить"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:1000
|
||
msgid "fixed time region drag"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:1700
|
||
msgid "Video Start:"
|
||
msgstr "Начало видеофайла"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:1702
|
||
msgid "Diff:"
|
||
msgstr "Разница:"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:1722
|
||
msgid "Move Video"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:2200
|
||
msgid "copy meter mark"
|
||
msgstr "скопировать маркер счетчика"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:2208
|
||
msgid "move meter mark"
|
||
msgstr "переместить маркер счетчика"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:2320
|
||
msgid "copy tempo mark"
|
||
msgstr "скопировать маркер темпа"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:2328
|
||
msgid "move tempo mark"
|
||
msgstr "переместить маркер темпа"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:2544
|
||
msgid "change fade in length"
|
||
msgstr "смена длительности фейда нарастания"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:2662
|
||
msgid "change fade out length"
|
||
msgstr "смена длительности фейда затухания"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:3017
|
||
msgid "move marker"
|
||
msgstr "смещение маркера"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:3580
|
||
msgid "An error occurred while executing time stretch operation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:4010
|
||
msgid "programming_error: %1"
|
||
msgstr "Ошибка в программе: %1"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:4080 editor_markers.cc:680
|
||
msgid "new range marker"
|
||
msgstr "новый маркер выделения"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:4761
|
||
msgid "rubberband selection"
|
||
msgstr "прямоугольное выделение"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:66
|
||
msgid "No Selection = All Tracks?"
|
||
msgstr "Нет выделения = все дорожки"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:95
|
||
msgid "Col"
|
||
msgstr "Цвет:"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:95
|
||
msgid "Group Tab Color"
|
||
msgstr "Цвет вкладки группы"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:96
|
||
msgid "Name of Group"
|
||
msgstr "Название группы"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:97 editor_routes.cc:203
|
||
msgid "V"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:97
|
||
msgid "Group is visible?"
|
||
msgstr "Группа видима"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:98
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Вкл"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:98
|
||
msgid "Group is enabled?"
|
||
msgstr "Группа включена"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:99
|
||
msgid "group|G"
|
||
msgstr "Г"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:99
|
||
msgid "Sharing Gain?"
|
||
msgstr "Разделяется ли усиление"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:100
|
||
msgid "relative|Rel"
|
||
msgstr "Отн."
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:100
|
||
msgid "Relative Gain Changes?"
|
||
msgstr "Относительны ли изменения в усилении"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:101
|
||
msgid "mute|M"
|
||
msgstr "М"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:101
|
||
msgid "Sharing Mute?"
|
||
msgstr "Разделяется ли приглушение"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:102
|
||
msgid "solo|S"
|
||
msgstr "С"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:102
|
||
msgid "Sharing Solo?"
|
||
msgstr "Разделяется ли солирование"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:103 midi_time_axis.cc:1504 midi_time_axis.cc:1507
|
||
#: midi_time_axis.cc:1510 mixer_strip.cc:1902
|
||
msgid "Rec"
|
||
msgstr "Зап"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:103
|
||
msgid "Sharing Record-enable Status?"
|
||
msgstr "Разделяется ли готовность к записи"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:104
|
||
msgid "monitoring|Mon"
|
||
msgstr "Мон"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:104
|
||
msgid "Sharing Monitoring Choice?"
|
||
msgstr "Разделять способ мониторинга"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:105
|
||
msgid "selection|Sel"
|
||
msgstr "Выб"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:105
|
||
msgid "Sharing Selected/Editing Status?"
|
||
msgstr "Разделять статус выделенности"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:106
|
||
msgid "active|A"
|
||
msgstr "А"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:106
|
||
msgid "Sharing Active Status?"
|
||
msgstr "Разделяется ли активный статус"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:197
|
||
msgid "Activate this button to operate on all tracks when none are selected."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:442 mixer_ui.cc:1449
|
||
msgid "unnamed"
|
||
msgstr "безымянный"
|
||
|
||
#: editor_export_audio.cc:90 editor_markers.cc:695 editor_markers.cc:782
|
||
#: editor_markers.cc:967 editor_markers.cc:985 editor_markers.cc:1003
|
||
#: editor_markers.cc:1022 editor_markers.cc:1041 editor_markers.cc:1071
|
||
#: editor_markers.cc:1102 editor_markers.cc:1132 editor_markers.cc:1160
|
||
#: editor_markers.cc:1191 editor_markers.cc:1216 editor_markers.cc:1267
|
||
#: editor_markers.cc:1311 editor_markers.cc:1337 editor_markers.cc:1514
|
||
#: editor_mouse.cc:2478
|
||
msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!"
|
||
msgstr "Ошибка в программе: marker canvas item has no marker object pointer!"
|
||
|
||
#: editor_export_audio.cc:143 editor_export_audio.cc:148
|
||
msgid "File Exists!"
|
||
msgstr "Файл уже существует!"
|
||
|
||
#: editor_export_audio.cc:151
|
||
msgid "Overwrite Existing File"
|
||
msgstr "Перезапись существующего файла"
|
||
|
||
#: editor_group_tabs.cc:162
|
||
msgid "Fit to Window"
|
||
msgstr "Уместить в окне"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:129
|
||
msgid "start"
|
||
msgstr "Начало"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:130
|
||
msgid "end"
|
||
msgstr "Конец"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:646 editor_ops.cc:1744 editor_ops.cc:1764
|
||
#: editor_ops.cc:1788 editor_ops.cc:1815 location_ui.cc:1017
|
||
msgid "add marker"
|
||
msgstr "добавка маркера"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:677
|
||
msgid "range"
|
||
msgstr "область"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:713 location_ui.cc:852
|
||
msgid "remove marker"
|
||
msgstr "удаление маркера"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:849
|
||
msgid "Locate to Here"
|
||
msgstr "Переместить сюда указатель"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:850
|
||
msgid "Play from Here"
|
||
msgstr "Воспроизвести отсюда"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:851
|
||
msgid "Move Mark to Playhead"
|
||
msgstr "Маркер к указателю воспроизведения"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:855
|
||
msgid "Create Range to Next Marker"
|
||
msgstr "Создать выделение до след. маркера"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:896
|
||
msgid "Locate to Marker"
|
||
msgstr "Перейти к маркеру"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:897
|
||
msgid "Play from Marker"
|
||
msgstr "Воспроизвести от маркера"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:900
|
||
msgid "Set Marker from Playhead"
|
||
msgstr "Установить маркер по указателю"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:902
|
||
msgid "Set Range from Selection"
|
||
msgstr "Установить диапазон по выделению"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:905
|
||
msgid "Zoom to Range"
|
||
msgstr "Масштабировать в выделение"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:912
|
||
msgid "Hide Range"
|
||
msgstr "Скрыть выделение"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:913
|
||
msgid "Rename Range..."
|
||
msgstr "Переименовать область…"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:917
|
||
msgid "Remove Range"
|
||
msgstr "Удалить выделение"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:924
|
||
msgid "Separate Regions in Range"
|
||
msgstr "Разделить области в выделении"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:927
|
||
msgid "Select Range"
|
||
msgstr "Выбрать выделение"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:956
|
||
msgid "Set Punch Range"
|
||
msgstr "Установить область врезки"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1351 editor_ops.cc:1699
|
||
msgid "New Name:"
|
||
msgstr "Новое название:"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1354
|
||
msgid "Rename Mark"
|
||
msgstr "Переименовать маркер"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1356
|
||
msgid "Rename Range"
|
||
msgstr "Переименовать выделение"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1363 editor_mouse.cc:2510 processor_box.cc:1768
|
||
#: processor_box.cc:2222 route_time_axis.cc:982 route_ui.cc:1535
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Переименовать"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1376
|
||
msgid "rename marker"
|
||
msgstr "переименование маркера"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1399
|
||
msgid "set loop range"
|
||
msgstr "Создать петлю из области"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1405
|
||
msgid "set punch range"
|
||
msgstr "создание выделения врезки"
|
||
|
||
#: editor_mixer.cc:90
|
||
msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_mouse.cc:172
|
||
msgid "Editor::event_frame() used on unhandled event type %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_mouse.cc:2235 editor_mouse.cc:2260 editor_mouse.cc:2273
|
||
msgid ""
|
||
"programming error: control point canvas item has no control point object "
|
||
"pointer!"
|
||
msgstr ""
|
||
"ошибка в программе: control point canvas item has no control point object "
|
||
"pointer!"
|
||
|
||
#: editor_mouse.cc:2416
|
||
msgid "start point trim"
|
||
msgstr "обрезка начальной точки"
|
||
|
||
#: editor_mouse.cc:2441
|
||
msgid "End point trim"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_mouse.cc:2508
|
||
msgid "Name for region:"
|
||
msgstr "Название области: "
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:140
|
||
msgid "split"
|
||
msgstr "разделение"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:256
|
||
msgid "alter selection"
|
||
msgstr "изменение выделения"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:298
|
||
msgid "nudge regions forward"
|
||
msgstr "толчок областей вперед"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:321 editor_ops.cc:406
|
||
msgid "nudge location forward"
|
||
msgstr "толчок позиции вперед"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:379
|
||
msgid "nudge regions backward"
|
||
msgstr "толчок областей назад"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:468
|
||
msgid "nudge forward"
|
||
msgstr "толчок вперед"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:492
|
||
msgid "nudge backward"
|
||
msgstr "толчок назад"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:557
|
||
msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
|
||
msgstr "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:1701
|
||
msgid "New Location Marker"
|
||
msgstr "Новый маркер позиции"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:1788
|
||
msgid "add markers"
|
||
msgstr "добавка маркера"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:1894
|
||
msgid "clear markers"
|
||
msgstr "очистка маркеров"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:1907
|
||
msgid "clear ranges"
|
||
msgstr "очистка диапазонов"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:1929
|
||
msgid "clear locations"
|
||
msgstr "очистка позиций"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2000
|
||
msgid "insert dragged region"
|
||
msgstr "вставка перетащенной области"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2078
|
||
msgid "insert region"
|
||
msgstr "вставка области"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2261
|
||
msgid "raise regions"
|
||
msgstr "поднятие областей"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2263
|
||
msgid "raise region"
|
||
msgstr "поднятие области"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2269
|
||
msgid "raise regions to top"
|
||
msgstr "поднятие областей наверх"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2271
|
||
msgid "raise region to top"
|
||
msgstr "поднятие области наверх"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2277
|
||
msgid "lower regions"
|
||
msgstr "опускание областей"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2279 editor_ops.cc:2287
|
||
msgid "lower region"
|
||
msgstr "опускание области"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2285
|
||
msgid "lower regions to bottom"
|
||
msgstr "опускание областей вниз"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2370
|
||
msgid "Rename Region"
|
||
msgstr "Переименовать область..."
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2372 processor_box.cc:1766 route_ui.cc:1533
|
||
msgid "New name:"
|
||
msgstr "Новое название:"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2682
|
||
msgid "separate"
|
||
msgstr "отделение"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2795
|
||
msgid "separate region under"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2916
|
||
msgid "trim to selection"
|
||
msgstr "обрезание по выделению"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3052
|
||
msgid "set sync point"
|
||
msgstr "установка точки синхронизации"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3076
|
||
msgid "remove region sync"
|
||
msgstr "удаление синхронизатора области"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3098
|
||
msgid "move regions to original position"
|
||
msgstr "перемещение областей в исходную позицию"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3100
|
||
msgid "move region to original position"
|
||
msgstr "перемещение области в исходную позицию"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3121
|
||
msgid "align selection"
|
||
msgstr "выравнивание выделения"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3195
|
||
msgid "align selection (relative)"
|
||
msgstr "выравнивание выделения (относительное)"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3229
|
||
msgid "align region"
|
||
msgstr "выравнивание области"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3280
|
||
msgid "trim front"
|
||
msgstr "обрезка впереди"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3280
|
||
msgid "trim back"
|
||
msgstr "обрезка сзади"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3310
|
||
msgid "trim to loop"
|
||
msgstr "обрезка в петлю"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3320
|
||
msgid "trim to punch"
|
||
msgstr "обрезка во врезку"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3382
|
||
msgid "trim to region"
|
||
msgstr "обрезка в область"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3492
|
||
msgid ""
|
||
"This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels "
|
||
"before reaching the outputs.\n"
|
||
"This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono "
|
||
"input or vice versa."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3495
|
||
msgid "Cannot freeze"
|
||
msgstr "Невозможно заморозить"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3501
|
||
msgid ""
|
||
"<b>%1</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"This track has at least one send/insert/return as part of its signal flow.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3505
|
||
msgid "Freeze anyway"
|
||
msgstr "Всё равно заморозить"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3506
|
||
msgid "Don't freeze"
|
||
msgstr "Не замораживать"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3507
|
||
msgid "Freeze Limits"
|
||
msgstr "Пределы заморозки"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3522
|
||
msgid "Cancel Freeze"
|
||
msgstr "Отменить замораживание"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3553
|
||
msgid ""
|
||
"You can't perform this operation because the processing of the signal will "
|
||
"cause one or more of the tracks to end up with a region with more channels "
|
||
"than this track has inputs.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can do this without processing, which is a different operation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3557
|
||
msgid "Cannot bounce"
|
||
msgstr "Невозможно выполнить сведение"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3568
|
||
msgid "bounce range"
|
||
msgstr "сведение области"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3678
|
||
msgid "delete"
|
||
msgstr "удаление"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3681
|
||
msgid "cut"
|
||
msgstr "вырезать"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3684
|
||
msgid "copy"
|
||
msgstr "копировать"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3687
|
||
msgid "clear"
|
||
msgstr "Очистить"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3785
|
||
msgid " objects"
|
||
msgstr " объекты"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3815
|
||
msgid " range"
|
||
msgstr "диапазон"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3957 editor_ops.cc:3984
|
||
msgid "remove region"
|
||
msgstr "удаление области"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4391
|
||
msgid "duplicate selection"
|
||
msgstr "дублирование выделения"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4469
|
||
msgid "nudge track"
|
||
msgstr "смещение дорожки"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4506
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to destroy the last capture?\n"
|
||
"(This is destructive and cannot be undone)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Последнюю запись будет удалена. Вы уверены?\n"
|
||
"(отмена операции невозможна)"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4509 editor_ops.cc:6512 editor_regions.cc:460
|
||
#: editor_snapshots.cc:158 route_ui.cc:1477
|
||
msgid "No, do nothing."
|
||
msgstr "Нет"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4510
|
||
msgid "Yes, destroy it."
|
||
msgstr "Да"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4512
|
||
msgid "Destroy last capture"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4573
|
||
msgid "normalize"
|
||
msgstr "нормализация"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4668
|
||
msgid "reverse regions"
|
||
msgstr "разворот областей"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4702
|
||
msgid "strip silence"
|
||
msgstr "удаление тишины"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4763
|
||
msgid "Fork Region(s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4963
|
||
msgid "reset region gain"
|
||
msgstr "сброс усиления области"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5016
|
||
msgid "region gain envelope active"
|
||
msgstr "огибающая области активна"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5043
|
||
msgid "toggle region lock"
|
||
msgstr "переключение блокировки области"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5067
|
||
msgid "Toggle Video Lock"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5091
|
||
msgid "region lock style"
|
||
msgstr "способ блокировки области"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5116
|
||
msgid "change region opacity"
|
||
msgstr "смена прозрачности области"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5231
|
||
msgid "set fade in length"
|
||
msgstr "установка длины фейда нарастания"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5238
|
||
msgid "set fade out length"
|
||
msgstr "установка длины фейда затухания"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5283
|
||
msgid "set fade in shape"
|
||
msgstr "установка формы фейда нарастания"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5314
|
||
msgid "set fade out shape"
|
||
msgstr "установка формы фейда затухания"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5344
|
||
msgid "set fade in active"
|
||
msgstr "установка активности фейда нарастания"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5373
|
||
msgid "set fade out active"
|
||
msgstr "установка активности фейда затухания"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5638
|
||
msgid "set loop range from selection"
|
||
msgstr "установка петли из выделения"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5660
|
||
msgid "set loop range from edit range"
|
||
msgstr "петля из редактируемого выделения"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5689
|
||
msgid "set loop range from region"
|
||
msgstr "установка петли из области"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5707
|
||
msgid "set punch range from selection"
|
||
msgstr "установка врезки из выделения"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5724
|
||
msgid "set punch range from edit range"
|
||
msgstr "врезка из редактируемого выделения"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5748
|
||
msgid "set punch range from region"
|
||
msgstr "установка врезки из области"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5857
|
||
msgid "Add new marker"
|
||
msgstr "Создать маркер"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5858
|
||
msgid "Set global tempo"
|
||
msgstr "Установить общий темп"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5861
|
||
msgid "Define one bar"
|
||
msgstr "Определение такта"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5862
|
||
msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?"
|
||
msgstr "Вы хотите установить общий темп или добавить новый маркер темпа?"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5888
|
||
msgid "set tempo from region"
|
||
msgstr "установка темпа из области"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5918
|
||
msgid "split regions"
|
||
msgstr "разделение выделений"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5960
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to split\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"into %2 pieces.\n"
|
||
"This could take a long time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы намереваетесь разделить\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"на %2 частей.\n"
|
||
"Это может занять много времени."
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5967
|
||
msgid "Call for the Ferret!"
|
||
msgstr "Вызвать хорька!"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5968
|
||
msgid ""
|
||
"Press OK to continue with this split operation\n"
|
||
"or ask the Ferret dialog to tune the analysis"
|
||
msgstr ""
|
||
"Нажмите OK для выполнения разделения\n"
|
||
"или попросите Хорька скорректировать анализ."
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5970
|
||
msgid "Press OK to continue with this split operation"
|
||
msgstr "Нажмите OK для выполнения разделения"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5973
|
||
msgid "Excessive split?"
|
||
msgstr "Массовое разделение?"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6125
|
||
msgid "place transient"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6160
|
||
msgid "snap regions to grid"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6199
|
||
msgid "Close Region Gaps"
|
||
msgstr "Закрытие интервалов между областями"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6204
|
||
msgid "Crossfade length"
|
||
msgstr "Длительность кроссфейда"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6213 editor_ops.cc:6224 rhythm_ferret.cc:120
|
||
#: session_option_editor.cc:153
|
||
msgid "ms"
|
||
msgstr "мс"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6215
|
||
msgid "Pull-back length"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6228
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "ОК"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6243
|
||
msgid "close region gaps"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6461 route_ui.cc:1451
|
||
msgid "That would be bad news ...."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6466 route_ui.cc:1456
|
||
msgid ""
|
||
"Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n"
|
||
"that %1 is not going to allow it.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you really want to do this sort of thing\n"
|
||
"edit your ardour.rc file to set the\n"
|
||
"\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Удаление мастер-шины или шины мониторинга — настолько\n"
|
||
"чудовищная идея, что %1 вам этого не позволит.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Если вы действительно хотите иметь возможность делать\n"
|
||
"подобные вещи, в файле ardour.rc измените значение параметра\n"
|
||
"\"allow-special-bus-removal\" на \"yes\""
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6483
|
||
msgid "tracks"
|
||
msgstr "дорожек"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6485 route_ui.cc:1817
|
||
msgid "track"
|
||
msgstr "дорожка"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6489
|
||
msgid "busses"
|
||
msgstr "шин"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6491 route_ui.cc:1817
|
||
msgid "bus"
|
||
msgstr "шина"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6496
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n"
|
||
"(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
|
||
"\n"
|
||
"This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы действительно хотите удалить %1 %2 и %3 %4?\n"
|
||
"(Возможна потеря связанных с %2 списков воспроизведения)\n"
|
||
"\n"
|
||
"Это действие невозможно отменить, файл сеанса будет перезаписан."
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6501
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to remove %1 %2?\n"
|
||
"(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
|
||
"\n"
|
||
"This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы действительно хотите удалить %1 %2?\n"
|
||
"(Возможна потеря связанных с %2 списков воспроизведения)\n"
|
||
"\n"
|
||
"Это действие невозможно отменить, файл сеанса будет перезаписан."
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6507
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to remove %1 %2?\n"
|
||
"\n"
|
||
"This action cannot be undon, and the session file will be overwritten"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы действительно хотите удалить %1 %2?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Это действие невозможно отменить, файл сеанса будет перезаписан."
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6514
|
||
msgid "Yes, remove them."
|
||
msgstr "Да, удалить их."
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6516 editor_snapshots.cc:159 route_ui.cc:1478
|
||
msgid "Yes, remove it."
|
||
msgstr "Да, удалить"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6521 editor_ops.cc:6523
|
||
msgid "Remove %1"
|
||
msgstr "Удалить %1"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6582
|
||
msgid "insert time"
|
||
msgstr "вставка времени"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6739
|
||
msgid "There are too many tracks to fit in the current window"
|
||
msgstr "Такое количество дорожек в окне не поместится"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6839
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saved view %u"
|
||
msgstr "Сохраненный вид %u"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6864
|
||
msgid "mute regions"
|
||
msgstr "приглушение областей"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6866
|
||
msgid "mute region"
|
||
msgstr "приглушение области"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6903
|
||
msgid "combine regions"
|
||
msgstr "объединение областей"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6941
|
||
msgid "uncombine regions"
|
||
msgstr "разъединение областей"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:111
|
||
msgid "Region name, with number of channels in []'s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:112
|
||
msgid "Position of start of region"
|
||
msgstr "Положение начала области"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:113 editor_regions.cc:849 time_info_box.cc:98
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Конец"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:113
|
||
msgid "Position of end of region"
|
||
msgstr "Положение конца области"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:114
|
||
msgid "Length of the region"
|
||
msgstr "Длительность области"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:115
|
||
msgid "Position of region sync point, relative to start of the region"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:116
|
||
msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:117
|
||
msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if dsisabled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:118 mixer_strip.cc:1953 mono_panner.cc:179
|
||
#: stereo_panner.cc:217 stereo_panner.cc:240
|
||
msgid "L"
|
||
msgstr "Л"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:118
|
||
msgid "Region position locked?"
|
||
msgstr "Позиция области заблокирована?"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:119
|
||
msgid "G"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:119
|
||
msgid "Region position glued to Bars|Beats time?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:120 editor_routes.cc:207 gain_meter.cc:755
|
||
#: mixer_strip.cc:1930 meter_strip.cc:272 panner_ui.cc:554
|
||
#: stereo_panner.cc:237
|
||
msgid "M"
|
||
msgstr "В"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:120
|
||
msgid "Region muted?"
|
||
msgstr "Область приглушена?"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:121
|
||
msgid "O"
|
||
msgstr "O"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:121
|
||
msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:310 editor_regions.cc:315 editor_regions.cc:317
|
||
msgid "Hidden"
|
||
msgstr "Скрытый"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:389
|
||
msgid "(MISSING) "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:457
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to remove unused regions?\n"
|
||
"(This is destructive and cannot be undone)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы действительно хотите удалить неиспользуемые области?\n"
|
||
"Отменить это действие будет невозможно."
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:461
|
||
msgid "Yes, remove."
|
||
msgstr "Да, удалить"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:463
|
||
msgid "Remove unused regions"
|
||
msgstr "Удалить неиспользуемые области"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:816 editor_regions.cc:830 editor_regions.cc:844
|
||
msgid "Mult."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:847 engine_dialog.cc:84 midi_list_editor.cc:103
|
||
#: time_info_box.cc:91
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Начало"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:865 editor_regions.cc:881
|
||
msgid "Multiple"
|
||
msgstr "Несколько"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:950
|
||
msgid "MISSING "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:178 editor_routes.cc:210
|
||
msgid "SS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:202
|
||
msgid "Track/Bus Name"
|
||
msgstr "Название дорожи/шины"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:203
|
||
msgid "Track/Bus visible ?"
|
||
msgstr "Дорожка или шина видима?"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:204 mixer_strip.cc:1944 meter_strip.cc:286
|
||
#: route_time_axis.cc:2407
|
||
msgid "A"
|
||
msgstr "A"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:204
|
||
msgid "Track/Bus active ?"
|
||
msgstr "Дорожка или шина активна?"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:205 mixer_strip.cc:1931
|
||
msgid "I"
|
||
msgstr "ВХ"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:205
|
||
msgid "MIDI input enabled"
|
||
msgstr "Вход MIDI включен"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:206 mixer_strip.cc:1929 mono_panner.cc:198
|
||
#: stereo_panner.cc:215 stereo_panner.cc:242
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr "П"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:206
|
||
msgid "Record enabled"
|
||
msgstr "Готовность к записи"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:207
|
||
msgid "Muted"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:208 mixer_strip.cc:1940 meter_strip.cc:282
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:208
|
||
msgid "Soloed"
|
||
msgstr "..."
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:209
|
||
msgid "SI"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:209 mixer_strip.cc:352 rc_option_editor.cc:1872
|
||
msgid "Solo Isolated"
|
||
msgstr "Изолирование соло"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:210
|
||
msgid "Solo Safe (Locked)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:471 mixer_ui.cc:1162
|
||
msgid "Hide All"
|
||
msgstr "Скрыть всё"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:472 mixer_ui.cc:1163
|
||
msgid "Show All Audio Tracks"
|
||
msgstr "Показать все звуковые дорожки"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:473 mixer_ui.cc:1164
|
||
msgid "Hide All Audio Tracks"
|
||
msgstr "Скрыть все звуковые дорожки"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:474 mixer_ui.cc:1165
|
||
msgid "Show All Audio Busses"
|
||
msgstr "Показать все звуковые шины"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:475 mixer_ui.cc:1166
|
||
msgid "Hide All Audio Busses"
|
||
msgstr "Скрыть все звуковые шины"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:476
|
||
msgid "Show All Midi Tracks"
|
||
msgstr "Показать все MIDI-дорожки"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:477
|
||
msgid "Hide All Midi Tracks"
|
||
msgstr "Скрыть все MIDI-дорожки"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:478
|
||
msgid "Show Tracks With Regions Under Playhead"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_rulers.cc:340
|
||
msgid "New location marker"
|
||
msgstr "Создать маркер позиции"
|
||
|
||
#: editor_rulers.cc:341
|
||
msgid "Clear all locations"
|
||
msgstr "Стереть все маркеры позиций"
|
||
|
||
#: editor_rulers.cc:342
|
||
msgid "Unhide locations"
|
||
msgstr "Раскрыть позиции"
|
||
|
||
#: editor_rulers.cc:346
|
||
msgid "New range"
|
||
msgstr "Создать маркеры выделения"
|
||
|
||
#: editor_rulers.cc:347
|
||
msgid "Clear all ranges"
|
||
msgstr "Стереть все маркеры выделения"
|
||
|
||
#: editor_rulers.cc:348
|
||
msgid "Unhide ranges"
|
||
msgstr "Раскрыть маркеры выделения"
|
||
|
||
#: editor_rulers.cc:358
|
||
msgid "New CD track marker"
|
||
msgstr "Создать маркер дорожки CD"
|
||
|
||
#: editor_rulers.cc:363 tempo_dialog.cc:40
|
||
msgid "New Tempo"
|
||
msgstr "Вставить новый темп"
|
||
|
||
#: editor_rulers.cc:368 tempo_dialog.cc:255
|
||
msgid "New Meter"
|
||
msgstr "Вставить новый размер"
|
||
|
||
#: editor_rulers.cc:373
|
||
msgid "Timeline height"
|
||
msgstr "Высота видеолинейки"
|
||
|
||
#: editor_rulers.cc:383
|
||
msgid "Align Video Track"
|
||
msgstr "Выровнять видеодорожку"
|
||
|
||
#: editor_selection.cc:889 editor_selection.cc:932
|
||
msgid "set selected regions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_selection.cc:1414
|
||
msgid "select all"
|
||
msgstr "Выделить всё"
|
||
|
||
#: editor_selection.cc:1506
|
||
msgid "select all within"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_selection.cc:1564
|
||
msgid "set selection from range"
|
||
msgstr "создание выделения из области"
|
||
|
||
#: editor_selection.cc:1604
|
||
msgid "select all from range"
|
||
msgstr "выделение всего в области"
|
||
|
||
#: editor_selection.cc:1635
|
||
msgid "select all from punch"
|
||
msgstr "выделение всего во врезке"
|
||
|
||
#: editor_selection.cc:1666
|
||
msgid "select all from loop"
|
||
msgstr "выделение всего в петле"
|
||
|
||
#: editor_selection.cc:1702
|
||
msgid "select all after cursor"
|
||
msgstr "выделение всего после указателя"
|
||
|
||
#: editor_selection.cc:1704
|
||
msgid "select all before cursor"
|
||
msgstr "выделение всего перед указателем"
|
||
|
||
#: editor_selection.cc:1753
|
||
msgid "select all after edit"
|
||
msgstr "выделение всего после курсора"
|
||
|
||
#: editor_selection.cc:1755
|
||
msgid "select all before edit"
|
||
msgstr "выделение всего до курсора"
|
||
|
||
#: editor_selection.cc:1888
|
||
msgid "No edit range defined"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_selection.cc:1894
|
||
msgid ""
|
||
"the edit point is Selected Marker\n"
|
||
"but there is no selected marker."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_snapshots.cc:136
|
||
msgid "Rename Snapshot"
|
||
msgstr "Переименовать снимок"
|
||
|
||
#: editor_snapshots.cc:138
|
||
msgid "New name of snapshot"
|
||
msgstr "Новое название снимка"
|
||
|
||
#: editor_snapshots.cc:156
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n"
|
||
"(which cannot be undone)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы действительно хотите удалить снимок «%1»?\n"
|
||
"Это действие невозможно отменить."
|
||
|
||
#: editor_snapshots.cc:161
|
||
msgid "Remove snapshot"
|
||
msgstr "Удалить снимок"
|
||
|
||
#: editor_tempodisplay.cc:208 editor_tempodisplay.cc:250
|
||
msgid "add"
|
||
msgstr "добавить"
|
||
|
||
#: editor_tempodisplay.cc:231
|
||
msgid "add tempo mark"
|
||
msgstr "добавка маркер темпа"
|
||
|
||
#: editor_tempodisplay.cc:272
|
||
msgid "add meter mark"
|
||
msgstr "добавка маркера размера"
|
||
|
||
#: editor_tempodisplay.cc:288 editor_tempodisplay.cc:367
|
||
#: editor_tempodisplay.cc:386
|
||
msgid ""
|
||
"programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
|
||
msgstr ""
|
||
"ошибка в программе: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
|
||
|
||
#: editor_tempodisplay.cc:293 editor_tempodisplay.cc:372
|
||
msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
|
||
msgstr "ошибка в программе: marker for tempo is not a tempo marker!"
|
||
|
||
#: editor_tempodisplay.cc:305 editor_tempodisplay.cc:335
|
||
msgid "done"
|
||
msgstr "готово"
|
||
|
||
#: editor_tempodisplay.cc:324 editor_tempodisplay.cc:352
|
||
msgid "replace tempo mark"
|
||
msgstr "замена маркера темпа"
|
||
|
||
#: editor_tempodisplay.cc:391 editor_tempodisplay.cc:423
|
||
msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
|
||
msgstr "Ошибка в программе: маркер размера таковым не является!"
|
||
|
||
#: editor_tempodisplay.cc:401 editor_tempodisplay.cc:435
|
||
msgid "remove tempo mark"
|
||
msgstr "удаление маркера темпа"
|
||
|
||
#: editor_tempodisplay.cc:418
|
||
msgid ""
|
||
"programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
|
||
msgstr ""
|
||
"ошибка в программе: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
|
||
|
||
#: editor_timefx.cc:68
|
||
msgid "stretch/shrink"
|
||
msgstr "Растянуть или сжать"
|
||
|
||
#: editor_timefx.cc:129
|
||
msgid "pitch shift"
|
||
msgstr "смена высоты тона"
|
||
|
||
#: editor_timefx.cc:301
|
||
msgid "timefx cannot be started - thread creation error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:75
|
||
msgid "Realtime"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:76
|
||
msgid "Do not lock memory"
|
||
msgstr "Не блокировать память"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:77
|
||
msgid "Unlock memory"
|
||
msgstr "Разблокировать память"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:78
|
||
msgid "No zombies"
|
||
msgstr "Без зомби"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:79
|
||
msgid "Provide monitor ports"
|
||
msgstr "Предоставить порты мониторинга"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:80
|
||
msgid "Force 16 bit"
|
||
msgstr "Принудительно 16 разрядов"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:81
|
||
msgid "H/W monitoring"
|
||
msgstr "Аппаратный мониторинг"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:82
|
||
msgid "H/W metering"
|
||
msgstr "Аппаратный замер"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:83
|
||
msgid "Verbose output"
|
||
msgstr "Подробный вывод"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:103
|
||
msgid "8000Hz"
|
||
msgstr "8000 Гц"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:104
|
||
msgid "22050Hz"
|
||
msgstr "22,05 КГц"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:105
|
||
msgid "44100Hz"
|
||
msgstr "44,1 КГц"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:106
|
||
msgid "48000Hz"
|
||
msgstr "48 КГц"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:107
|
||
msgid "88200Hz"
|
||
msgstr "88,2 КГц"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:108
|
||
msgid "96000Hz"
|
||
msgstr "96 КГц"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:109
|
||
msgid "192000Hz"
|
||
msgstr "192КГц"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:127 engine_dialog.cc:132 engine_dialog.cc:169
|
||
#: engine_dialog.cc:552 midi_channel_selector.cc:163
|
||
#: midi_channel_selector.cc:402 midi_channel_selector.cc:438
|
||
#: rc_option_editor.cc:1250 sfdb_ui.cc:541
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Нет"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:128 engine_dialog.cc:553
|
||
msgid "Triangular"
|
||
msgstr "Треугольное"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:129 engine_dialog.cc:555
|
||
msgid "Rectangular"
|
||
msgstr "Прямоугольное"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:130 engine_dialog.cc:557
|
||
msgid "Shaped"
|
||
msgstr "По очертаниям"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:158 engine_dialog.cc:473 engine_dialog.cc:964
|
||
msgid "Playback/recording on 1 device"
|
||
msgstr "Воспроизведение и запись на 1 устройстве"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:159 engine_dialog.cc:477 engine_dialog.cc:530
|
||
#: engine_dialog.cc:967
|
||
msgid "Playback/recording on 2 devices"
|
||
msgstr "Воспроизведение и запись на 2 устройствах"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:160 engine_dialog.cc:493 engine_dialog.cc:970
|
||
msgid "Playback only"
|
||
msgstr "Только воспроизведение"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:161 engine_dialog.cc:495 engine_dialog.cc:973
|
||
msgid "Recording only"
|
||
msgstr "Только запись"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:170 engine_dialog.cc:571
|
||
msgid "seq"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:171 engine_dialog.cc:573
|
||
msgid "raw"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:177
|
||
msgid "Driver:"
|
||
msgstr "Драйвер:"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:182
|
||
msgid "Audio Interface:"
|
||
msgstr "Звуковой интерфейс:"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:187 sfdb_ui.cc:149 sfdb_ui.cc:262 sfdb_ui.cc:267
|
||
msgid "Sample rate:"
|
||
msgstr "Частота сэмплирования:"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:192
|
||
msgid "Buffer size:"
|
||
msgstr "Размер буфера:"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:198
|
||
msgid "Number of buffers:"
|
||
msgstr "Число буферов:"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:205
|
||
msgid "Approximate latency:"
|
||
msgstr "Примерная задержка:"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:218
|
||
msgid "Audio mode:"
|
||
msgstr "Звуковой режим:"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:280 engine_dialog.cc:404
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "Игнорировать"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:288
|
||
msgid "Client timeout"
|
||
msgstr "Ошибка времени ожидания клиента"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:295
|
||
msgid "Number of ports:"
|
||
msgstr "Число портов:"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:300
|
||
msgid "MIDI driver:"
|
||
msgstr "Драйвер MIDI:"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:306
|
||
msgid "Dither:"
|
||
msgstr "Подмешивание шума:"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:315
|
||
msgid ""
|
||
"No JACK server found anywhere on this system. Please install JACK and restart"
|
||
msgstr "Сервер JACK в системе не обнаружен. Установить его и попробуйте снова."
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:323
|
||
msgid "Server:"
|
||
msgstr "Сервер:"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:335
|
||
msgid "Input device:"
|
||
msgstr "Устройство входа:"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:339
|
||
msgid "Output device:"
|
||
msgstr "Устройство выхода:"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:344
|
||
msgid "Hardware input latency:"
|
||
msgstr "Задержка аппаратных входов:"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:347 engine_dialog.cc:353
|
||
msgid "samples"
|
||
msgstr "сэмплов"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:350
|
||
msgid "Hardware output latency:"
|
||
msgstr "Задержка аппаратных выходов:"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:364
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Устройство"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:366
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Дополнительно"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:643
|
||
msgid "cannot open JACK rc file %1 to store parameters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:777
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have any audio devices capable of\n"
|
||
"simultaneous playback and recording.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please use Applications -> Utilities -> Audio MIDI Setup\n"
|
||
"to create an \"aggregrate\" device, or install a suitable\n"
|
||
"audio interface.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please send email to Apple and ask them why new Macs\n"
|
||
"have no duplex audio device.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Alternatively, if you really want just playback\n"
|
||
"or recording but not both, start JACK before running\n"
|
||
"%1 and choose the relevant device then."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:790
|
||
msgid "No suitable audio devices"
|
||
msgstr "Нет подходящих звуковых устройств"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:1007
|
||
msgid "JACK appears to be missing from the %1 bundle"
|
||
msgstr "JACK отсутствует в поставке %1"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:1077
|
||
msgid "You need to choose an audio device first."
|
||
msgstr "Для начала нужно выбрать звуковое устройство."
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:1094
|
||
msgid "Audio device \"%1\" not known on this computer."
|
||
msgstr "Звуковое устройство \"%1\" в этом компьютере не обнаружено."
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:1246
|
||
msgid "AudioSetup value for %1 is missing data"
|
||
msgstr "Значению AudioSetup для %1 не хватает данных"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:1325
|
||
msgid "configuration files contain a JACK server path that doesn't exist (%1)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export_channel_selector.cc:45 sfdb_ui.cc:147
|
||
msgid "Channels:"
|
||
msgstr "Каналов:"
|
||
|
||
#: export_channel_selector.cc:46
|
||
msgid "Split to mono files"
|
||
msgstr "Разделить на монофонические файлы"
|
||
|
||
#: export_channel_selector.cc:182
|
||
msgid "Bus or Track"
|
||
msgstr "Шина или дорожка"
|
||
|
||
#: export_channel_selector.cc:459
|
||
msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export_channel_selector.cc:463
|
||
msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export_channel_selector.cc:467
|
||
msgid "Track output (channels: %1)"
|
||
msgstr "Выход дорожки (каналов: %1)"
|
||
|
||
#: export_channel_selector.cc:536
|
||
msgid "Export region contents"
|
||
msgstr "Экспортировать содержимое области"
|
||
|
||
#: export_channel_selector.cc:537
|
||
msgid "Export track output"
|
||
msgstr "Экспортировать выходы дорожки"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:46
|
||
msgid ""
|
||
"<span color=\"#ffa755\">Some already existing files will be overwritten.</"
|
||
"span>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:47
|
||
msgid "List files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:164 export_timespan_selector.cc:355
|
||
#: export_timespan_selector.cc:417
|
||
msgid "Time Span"
|
||
msgstr "Отрезок времени"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:176
|
||
msgid "Channels"
|
||
msgstr "Каналы"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:187
|
||
msgid "Time span and channel options"
|
||
msgstr "Параметры отрезка времени и каналов"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:221
|
||
msgid ""
|
||
"Export has been aborted due to an error!\n"
|
||
"See the Log for details."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:290
|
||
msgid "Files that will be overwritten"
|
||
msgstr "Файлы будут перезаписаны"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:316
|
||
msgid "Stop Export"
|
||
msgstr "Остановить экспорт"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:337
|
||
msgid "export"
|
||
msgstr "экспорт"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:356
|
||
msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)"
|
||
msgstr "Выполняется нормировка '%3' (временной отрезок %1 из %2)"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:360
|
||
msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)"
|
||
msgstr "Экспортируется '%3' (отрезок времени %1 из %2)"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:383 export_dialog.cc:385
|
||
msgid "<span color=\"#ffa755\">Error: "
|
||
msgstr "<span color=\"#ffa755\">Ошибка: "
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:395
|
||
msgid "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
|
||
msgstr "<span color=\"#ffa755\">Предупреждение: "
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:397
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"<span color=\"#ffa755\">Warning: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"<span color=\"#ffa755\">Предупреждение: "
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:420
|
||
msgid "Export Selection"
|
||
msgstr "Экспортировать выделение"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:433
|
||
msgid "Export Region"
|
||
msgstr "Экспортировать область"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:443
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Источник"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:458
|
||
msgid "Stem Export"
|
||
msgstr "Экспортировать каждую дорожку в свой файл"
|
||
|
||
#: export_file_notebook.cc:38
|
||
msgid "Add another format"
|
||
msgstr "Добавить другой формат"
|
||
|
||
#: export_file_notebook.cc:178
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Формат"
|
||
|
||
#: export_file_notebook.cc:179
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Расположение"
|
||
|
||
#: export_file_notebook.cc:255
|
||
msgid "No format!"
|
||
msgstr "формат не выбран!"
|
||
|
||
#: export_file_notebook.cc:267
|
||
msgid "Format %1: %2"
|
||
msgstr "Формат %1: %2"
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:32
|
||
msgid "Label:"
|
||
msgstr "Метка:"
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:33
|
||
msgid "Session Name"
|
||
msgstr "Название сеанса"
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:34
|
||
msgid "Revision:"
|
||
msgstr "Редакция:"
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:36
|
||
msgid "Folder:"
|
||
msgstr "Папка:"
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:37 session_import_dialog.cc:44
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:58 video_server_dialog.cc:44
|
||
#: video_server_dialog.cc:46 export_video_dialog.cc:68
|
||
#: export_video_dialog.cc:70
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "Указать"
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:41
|
||
msgid "<i>Build filename(s) from these components:</i>"
|
||
msgstr "<i>Сформировать имена файлов из следующих компонентов:</i>"
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:212
|
||
msgid ""
|
||
"<small><i>Sorry, no example filename can be shown at the moment</i></small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small><i>Извините, показать пример имени файла сейчас невозможно</i></small>"
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:214
|
||
msgid "<small><i>Current (approximate) filename: \"%1\"</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>Текущее предполагаемое имя файла: \"%1\"</i></small>"
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:250 export_filename_selector.cc:336
|
||
msgid ""
|
||
"%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
|
||
"The filename will be chosen from the information just above the folder "
|
||
"selector."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:322
|
||
msgid "Choose export folder"
|
||
msgstr "Выберите папку для экспорта данных"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:31
|
||
msgid "New Export Format Profile"
|
||
msgstr "Создать профиль формата экспорта"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:31
|
||
msgid "Edit Export Format Profile"
|
||
msgstr "Изменить профиль формата экспорта"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:38
|
||
msgid "Label: "
|
||
msgstr "Название:"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:41 normalize_dialog.cc:42
|
||
msgid "Normalize to:"
|
||
msgstr "Нормировать до:"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:46
|
||
msgid "Trim silence at start"
|
||
msgstr "Отрезать тишину в начале"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:47
|
||
msgid "Add silence at start:"
|
||
msgstr "Добавить тишину в начало:"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:50
|
||
msgid "Trim silence at end"
|
||
msgstr "Отрезать тишину в начале"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:51
|
||
msgid "Add silence at end:"
|
||
msgstr "Добавить тишину в конец:"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:55
|
||
msgid "Compatibility"
|
||
msgstr "Совместимость"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:56
|
||
msgid "Quality"
|
||
msgstr "Качество"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:57
|
||
msgid "File format"
|
||
msgstr "Формат"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:59
|
||
msgid "Sample rate conversion quality:"
|
||
msgstr "Качество преобразования частоты сэмплирования:"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:66
|
||
msgid "Dithering"
|
||
msgstr "Подмешивание шума"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:68
|
||
msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation"
|
||
msgstr "Записать файл CUE для создания CD/DVD"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:69
|
||
msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation"
|
||
msgstr "Записать файл TOC для создания CD/DVD"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:71
|
||
msgid "Tag file with session's metadata"
|
||
msgstr "Добавить в файла метаданные сеанса"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:461
|
||
msgid "Best (sinc)"
|
||
msgstr "Наилучшее (sinc)"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:466
|
||
msgid "Medium (sinc)"
|
||
msgstr "Среднее (sinc)"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:471
|
||
msgid "Fast (sinc)"
|
||
msgstr "Быстро (sinc)"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:481
|
||
msgid "Zero order hold"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:879
|
||
msgid "Linear encoding options"
|
||
msgstr "Параметры линейного кодирования"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:895
|
||
msgid "Ogg Vorbis options"
|
||
msgstr "Параметры Ogg Vorbis"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:908
|
||
msgid "FLAC options"
|
||
msgstr "Параметры FLAC"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:925
|
||
msgid "Broadcast Wave options"
|
||
msgstr "Параметры Broadcast Wave"
|
||
|
||
#: export_format_selector.cc:136
|
||
msgid "Do you really want to remove the format?"
|
||
msgstr "Вы действительно хотите удалить этот формат?"
|
||
|
||
#: export_preset_selector.cc:28
|
||
msgid "Preset"
|
||
msgstr "Профиль"
|
||
|
||
#: export_preset_selector.cc:104
|
||
msgid ""
|
||
"The selected preset did not load successfully!\n"
|
||
"Perhaps it references a format that has been removed?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export_preset_selector.cc:156
|
||
msgid "Do you really want to remove this preset?"
|
||
msgstr "Вы действительно хотите удалить этот профиль?"
|
||
|
||
#: export_timespan_selector.cc:46
|
||
msgid "Show Times as:"
|
||
msgstr "Показать время как:"
|
||
|
||
#: export_timespan_selector.cc:204
|
||
msgid " to "
|
||
msgstr " до "
|
||
|
||
#: export_timespan_selector.cc:348 export_timespan_selector.cc:407
|
||
msgid "Range"
|
||
msgstr "Диапазон"
|
||
|
||
#: gain_meter.cc:105 gain_meter.cc:356 gain_meter.cc:461 gain_meter.cc:852
|
||
msgid "-inf"
|
||
msgstr "-inf"
|
||
|
||
#: gain_meter.cc:111 gain_meter.cc:909
|
||
msgid "Fader automation mode"
|
||
msgstr "Режим автоматизации фейдера"
|
||
|
||
#: gain_meter.cc:112 gain_meter.cc:910
|
||
msgid "Fader automation type"
|
||
msgstr "Тип автоматизации фейдера"
|
||
|
||
#: gain_meter.cc:121 gain_meter.cc:791 panner_ui.cc:178 panner_ui.cc:590
|
||
msgid "Abs"
|
||
msgstr "Абс"
|
||
|
||
#: gain_meter.cc:758 mixer_strip.cc:1947 meter_strip.cc:289 panner_ui.cc:557
|
||
#: route_time_axis.cc:2411
|
||
msgid "P"
|
||
msgstr "P"
|
||
|
||
#: gain_meter.cc:761 panner_ui.cc:560
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "К"
|
||
|
||
#: gain_meter.cc:764 panner_ui.cc:563
|
||
msgid "W"
|
||
msgstr "З"
|
||
|
||
#: generic_pluginui.cc:83
|
||
msgid "<span size=\"large\">Presets</span>"
|
||
msgstr "<span size=\"large\">Профили</span>"
|
||
|
||
#: generic_pluginui.cc:232
|
||
msgid "Switches"
|
||
msgstr "Переключатели"
|
||
|
||
#: generic_pluginui.cc:242 generic_pluginui.cc:376 processor_box.cc:2199
|
||
msgid "Controls"
|
||
msgstr "Управление"
|
||
|
||
#: generic_pluginui.cc:270
|
||
msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1"
|
||
msgstr "Редактор модулей: невозможно создать управляющий элемент для порта %1"
|
||
|
||
#: generic_pluginui.cc:408
|
||
msgid "Meters"
|
||
msgstr "Индикаторы уровня"
|
||
|
||
#: generic_pluginui.cc:423
|
||
msgid "Automation control"
|
||
msgstr "Контроль автоматизации"
|
||
|
||
#: generic_pluginui.cc:430
|
||
msgid "Mgnual"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: global_port_matrix.cc:164
|
||
msgid "Audio Connection Manager"
|
||
msgstr "Управление звуковыми соединениями"
|
||
|
||
#: global_port_matrix.cc:167
|
||
msgid "MIDI Connection Manager"
|
||
msgstr "Управление MIDI-соединениями"
|
||
|
||
#: global_port_matrix.cc:213 io_selector.cc:216
|
||
msgid "port"
|
||
msgstr "порт"
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:306
|
||
msgid "Selection..."
|
||
msgstr "Выделения..."
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:307
|
||
msgid "Record Enabled..."
|
||
msgstr "Готовых к записи..."
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:308
|
||
msgid "Soloed..."
|
||
msgstr "Солирующих..."
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:314
|
||
msgid "Create New Group ..."
|
||
msgstr "Создать группу..."
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:315
|
||
msgid "Create New Group From"
|
||
msgstr "Создать группу из"
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:318
|
||
msgid "Edit Group..."
|
||
msgstr "Изменить группу..."
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:319
|
||
msgid "Collect Group"
|
||
msgstr "Собрать группу"
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:320
|
||
msgid "Remove Group"
|
||
msgstr "Удалить группу"
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:323
|
||
msgid "Remove Subgroup Bus"
|
||
msgstr "Удалить шину подгруппы"
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:325
|
||
msgid "Add New Subgroup Bus"
|
||
msgstr "Добавить новую шину подгруппы"
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:327
|
||
msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)"
|
||
msgstr "Добавить новую внешнюю шину (до фейдера)"
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:328
|
||
msgid "Add New Aux Bus (post-fader)"
|
||
msgstr "Добавить новую внешнюю шину (после фейдера)"
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:334
|
||
msgid "Enable All Groups"
|
||
msgstr "Включить все группы"
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:335
|
||
msgid "Disable All Groups"
|
||
msgstr "Отключить все группы"
|
||
|
||
#: gtk-custom-ruler.c:133
|
||
msgid "Lower limit of ruler"
|
||
msgstr "Нижний предел линейки"
|
||
|
||
#: gtk-custom-ruler.c:142
|
||
msgid "Upper"
|
||
msgstr "Выше"
|
||
|
||
#: gtk-custom-ruler.c:143
|
||
msgid "Upper limit of ruler"
|
||
msgstr "Верхний предел линейки"
|
||
|
||
#: gtk-custom-ruler.c:153
|
||
msgid "Position of mark on the ruler"
|
||
msgstr "Положение маркера на линейке"
|
||
|
||
#: gtk-custom-ruler.c:162
|
||
msgid "Max Size"
|
||
msgstr "Макс. размер"
|
||
|
||
#: gtk-custom-ruler.c:163
|
||
msgid "Maximum size of the ruler"
|
||
msgstr "Макс. размер линейки"
|
||
|
||
#: gtk-custom-ruler.c:172
|
||
msgid "Show Position"
|
||
msgstr "Показать положение"
|
||
|
||
#: gtk-custom-ruler.c:173
|
||
msgid "Draw current ruler position"
|
||
msgstr "Нарисовать текущее положение на линейке"
|
||
|
||
#: insert_time_dialog.cc:46
|
||
msgid "Time to insert:"
|
||
msgstr "Вставляемый промежуток времени:"
|
||
|
||
#: insert_time_dialog.cc:54
|
||
msgid "Intersected regions should:"
|
||
msgstr "Выделенные области должны:"
|
||
|
||
#: insert_time_dialog.cc:57
|
||
msgid "stay in position"
|
||
msgstr "Остаться на месте"
|
||
|
||
#: insert_time_dialog.cc:58
|
||
msgid "move"
|
||
msgstr "Переместиться"
|
||
|
||
#: insert_time_dialog.cc:59
|
||
msgid "be split"
|
||
msgstr "Разделиться"
|
||
|
||
#: insert_time_dialog.cc:65
|
||
msgid "Insert time on all the track's playlists"
|
||
msgstr "Вставить во все списки воспроизведения дорожки"
|
||
|
||
#: insert_time_dialog.cc:68
|
||
msgid "Move glued regions"
|
||
msgstr "Переместить приклеенные области"
|
||
|
||
#: insert_time_dialog.cc:70
|
||
msgid "Move markers"
|
||
msgstr "Переместить маркеры"
|
||
|
||
#: insert_time_dialog.cc:73
|
||
msgid "Move glued markers"
|
||
msgstr "Переместить приклеенные маркеры"
|
||
|
||
#: insert_time_dialog.cc:78
|
||
msgid "Move locked markers"
|
||
msgstr "Переместить заблокированные маркеры"
|
||
|
||
#: insert_time_dialog.cc:83
|
||
msgid ""
|
||
"Move tempo and meter changes\n"
|
||
"<i>(may cause oddities in the tempo map)</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Переместить изменения темпа и размера такта\n"
|
||
"<i>(может привести к странностям в карте темпа)</i>"
|
||
|
||
#: insert_time_dialog.cc:91
|
||
msgid "Insert time"
|
||
msgstr "Вставить"
|
||
|
||
#: interthread_progress_window.cc:103
|
||
msgid "Importing file: %1 of %2"
|
||
msgstr "Импортируется файл: %1 из %2"
|
||
|
||
#: io_selector.cc:220
|
||
msgid "I/O selector"
|
||
msgstr "Выбор входов и выходов"
|
||
|
||
#: io_selector.cc:265
|
||
msgid "%1 input"
|
||
msgstr "%1 вход"
|
||
|
||
#: io_selector.cc:267
|
||
msgid "%1 output"
|
||
msgstr "%1 выход"
|
||
|
||
#: keyboard.cc:66
|
||
msgid "your own"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: keyboard.cc:129 keyboard.cc:153
|
||
msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Конфигурация комбинаций клавиш недоступна, работать с %1 будет непросто!"
|
||
|
||
#: keyboard.cc:132 keyboard.cc:156
|
||
msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: keyeditor.cc:54
|
||
msgid "Remove shortcut"
|
||
msgstr "Удалить комбинацию"
|
||
|
||
#: keyeditor.cc:64
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Действие"
|
||
|
||
#: keyeditor.cc:65
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Комбинация клавиш"
|
||
|
||
#: keyeditor.cc:86
|
||
msgid "Select an action, then press the key(s) to (re)set its shortcut"
|
||
msgstr "Выберите действие и нажмите комбинацию клавиш для него"
|
||
|
||
#: keyeditor.cc:251
|
||
msgid "Main_menu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: keyeditor.cc:255
|
||
msgid "redirectmenu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: keyeditor.cc:257
|
||
msgid "Editor_menus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: keyeditor.cc:259
|
||
msgid "RegionList"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: keyeditor.cc:261
|
||
msgid "ProcessorMenu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: latency_gui.cc:39
|
||
msgid "sample"
|
||
msgstr "сэмпл"
|
||
|
||
#: latency_gui.cc:40
|
||
msgid "msec"
|
||
msgstr "мс"
|
||
|
||
#: latency_gui.cc:41
|
||
msgid "period"
|
||
msgstr "период"
|
||
|
||
#: latency_gui.cc:55
|
||
msgid "%1 sample"
|
||
msgid_plural "%1 samples"
|
||
msgstr[0] "%1 сэмпл"
|
||
msgstr[1] "%1 сэмпла"
|
||
msgstr[2] "%1 сэмплов"
|
||
|
||
#: latency_gui.cc:72 panner_ui.cc:392
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Сбросить"
|
||
|
||
#: latency_gui.cc:151 rhythm_ferret.cc:274 sfdb_ui.cc:1761
|
||
msgid "programming error: %1 (%2)"
|
||
msgstr "Ошибка в программе: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:50 location_ui.cc:52
|
||
msgid "Use PH"
|
||
msgstr "По указателю"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:54
|
||
msgid "CD"
|
||
msgstr "CD"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:57
|
||
msgid "Glue"
|
||
msgstr "Приклеить"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:85
|
||
msgid "Performer:"
|
||
msgstr "Исполнитель:"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:86
|
||
msgid "Composer:"
|
||
msgstr "Композитор:"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:88
|
||
msgid "Pre-Emphasis"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: location_ui.cc:314
|
||
msgid "Remove this range"
|
||
msgstr "Удалить эту область"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:315
|
||
msgid "Start time - middle click to locate here"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: location_ui.cc:316
|
||
msgid "End time - middle click to locate here"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: location_ui.cc:319
|
||
msgid "Set range start from playhead location"
|
||
msgstr "Установить начало диапазона по указателю воспроизведения"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:320
|
||
msgid "Set range end from playhead location"
|
||
msgstr "Установить конец диапазона по указателю воспроизведения"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:324
|
||
msgid "Remove this marker"
|
||
msgstr "Удалить этот маркер"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:325
|
||
msgid "Position - middle click to locate here"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: location_ui.cc:327
|
||
msgid "Set marker time from playhead location"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: location_ui.cc:494
|
||
msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session"
|
||
msgstr "Размещение маркера CD в начале сеанса невозможно"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:720
|
||
msgid "New Marker"
|
||
msgstr "Создать маркер"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:721
|
||
msgid "New Range"
|
||
msgstr "Создать область"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:734
|
||
msgid "<b>Loop/Punch Ranges</b>"
|
||
msgstr "<b>Диапазоны петель/врезок</b>"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:759
|
||
msgid "<b>Markers (Including CD Index)</b>"
|
||
msgstr "<b>Маркеры (включая индекс CD)</b>"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:794
|
||
msgid "<b>Ranges (Including CD Track Ranges)</b>"
|
||
msgstr "<b>Диапазоны (включая диапазоны дорожек CD)</b>"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:1036
|
||
msgid "add range marker"
|
||
msgstr "добавка маркера выделения"
|
||
|
||
#: main.cc:83
|
||
msgid "%1 could not connect to JACK."
|
||
msgstr "%1 не удалось соединиться с сервером JACK."
|
||
|
||
#: main.cc:87
|
||
msgid ""
|
||
"There are several possible reasons:\n"
|
||
"\n"
|
||
"1) JACK is not running.\n"
|
||
"2) JACK is running as another user, perhaps root.\n"
|
||
"3) There is already another client called \"%1\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please consider the possibilities, and perhaps (re)start JACK."
|
||
msgstr ""
|
||
"Существует несколько возможных причин:\n"
|
||
"\n"
|
||
"1) Сервер JACK не запущен.\n"
|
||
"2) Сервер JACK запущен с правами другого пользователя — возможно, root.\n"
|
||
"3) Уже существует клиент сервера JACK с именем \"%1\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Пожалуйста, проверьте все варианты; возможно потребуется (пере)запуск JACK."
|
||
|
||
#: main.cc:203 main.cc:324
|
||
msgid "cannot create user %3 folder %1 (%2)"
|
||
msgstr "Не удалось создать пользовательскую папку %3: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: main.cc:210 main.cc:331
|
||
msgid "cannot open pango.rc file %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main.cc:235 main.cc:358
|
||
msgid "Cannot find ArdourMono TrueType font"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main.cc:247 main.cc:364
|
||
msgid "Cannot load ArdourMono TrueType font."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main.cc:312
|
||
msgid ""
|
||
"No fontconfig file found on your system. Things may looked very odd or ugly"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main.cc:368
|
||
msgid "Failed to set fontconfig configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main.cc:379 main.cc:395
|
||
msgid "JACK exited"
|
||
msgstr "JACk завершил работу"
|
||
|
||
#: main.cc:382
|
||
msgid ""
|
||
"JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This could be due to misconfiguration or to an error inside JACK.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click OK to exit %1."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main.cc:397
|
||
msgid ""
|
||
"JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This is probably due to an error inside JACK. You should restart JACK\n"
|
||
"and reconnect %1 to it, or exit %1 now. You cannot save your\n"
|
||
"session at this time, because we would lose your connection information.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main.cc:491
|
||
msgid " (built using "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main.cc:494
|
||
msgid " and GCC version "
|
||
msgstr ", при помощи GCC версии "
|
||
|
||
#: main.cc:504
|
||
msgid "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis"
|
||
msgstr "Авторские права © 1999-2012 Paul Davis"
|
||
|
||
#: main.cc:505
|
||
msgid ""
|
||
"Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
|
||
"Baker, Robin Gareus"
|
||
msgstr ""
|
||
"Частичные авторские права © Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
|
||
"Baker, Robin Gareus"
|
||
|
||
#: main.cc:507
|
||
msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY"
|
||
msgstr "%1 распространяется БЕЗО ВСЯКИХ ГАРАНТИЙ"
|
||
|
||
#: main.cc:508
|
||
msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main.cc:509
|
||
msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
|
||
msgstr "Это свободное программное обеспечение, Вы можете распространять его"
|
||
|
||
#: main.cc:510
|
||
msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions."
|
||
msgstr "на определённых условиях; подробнее об этом читайте в файле COPYING."
|
||
|
||
#: main.cc:519
|
||
msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main.cc:525
|
||
msgid "could not create %1 GUI"
|
||
msgstr "не удалось создать графический интерфейс для %1"
|
||
|
||
#: main_clock.cc:51
|
||
msgid "Display delta to edit cursor"
|
||
msgstr "Показывать разницу с курсором редактора"
|
||
|
||
#: marker.cc:251 video_image_frame.cc:120
|
||
msgid "MarkerText"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:159 midi_channel_selector.cc:397
|
||
#: midi_channel_selector.cc:433
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Все"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:167 midi_channel_selector.cc:407
|
||
#: midi_channel_selector.cc:443
|
||
msgid "Invert"
|
||
msgstr "Инверсия"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:171
|
||
msgid "Force"
|
||
msgstr "Принуд."
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:330 midi_channel_selector.cc:372
|
||
msgid "MIDI Channel Control"
|
||
msgstr "Управление каналами MIDI"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:332
|
||
msgid "Playback all channels"
|
||
msgstr "Воспроизводить все каналы"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:333
|
||
msgid "Play only selected channels"
|
||
msgstr "Воспроизводить только выбранные каналы"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:334
|
||
msgid "Use a single fixed channel for all playback"
|
||
msgstr "Использовать один канал для воспроизведения"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:335
|
||
msgid "Record all channels"
|
||
msgstr "Записывать все каналы"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:336
|
||
msgid "Record only selected channels"
|
||
msgstr "Записывать только выбранные каналы"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:337
|
||
msgid "Force all channels to 1 channel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:378
|
||
msgid "Inbound"
|
||
msgstr "Входящие события"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:398
|
||
msgid "Click to enable recording all channels"
|
||
msgstr "Щёлкните, чтобы включить запись во все каналы"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:403
|
||
msgid "Click to disable recording all channels"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:408
|
||
msgid "Click to invert currently selected recording channels"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:415
|
||
msgid "Playback"
|
||
msgstr "Воспроизведение"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:434
|
||
msgid "Click to enable playback of all channels"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:439
|
||
msgid "Click to disable playback of all channels"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:444
|
||
msgid "Click to invert current selected playback channels"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:622
|
||
msgid "Click to toggle playback of channel %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:630
|
||
msgid "Click to force all MIDI channel messages to channel %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:720
|
||
msgid "Click to toggle recording of channel %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:728
|
||
msgid "Click to force all recorded channels to %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: midi_export_dialog.cc:35
|
||
msgid "Export MIDI: %1"
|
||
msgstr "Экспорт MIDI: %1"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:55
|
||
msgid "Whole"
|
||
msgstr "Целая"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:56
|
||
msgid "Half"
|
||
msgstr "1/2"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:57
|
||
msgid "Triplet"
|
||
msgstr "1/3"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:58
|
||
msgid "Quarter"
|
||
msgstr "1/4"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:59
|
||
msgid "Eighth"
|
||
msgstr "1/8"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:60
|
||
msgid "Sixteenth"
|
||
msgstr "1/16"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:61
|
||
msgid "Thirty-second"
|
||
msgstr "1/32"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:62
|
||
msgid "Sixty-fourth"
|
||
msgstr "1/64"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:105
|
||
msgid "Num"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:107
|
||
msgid "Vel"
|
||
msgstr "Сила нажатия"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:215
|
||
msgid "edit note start"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:224
|
||
msgid "edit note channel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:234
|
||
msgid "edit note number"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:244
|
||
msgid "edit note velocity"
|
||
msgstr " темп"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:258
|
||
msgid "edit note length"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:460
|
||
msgid "insert new note"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:524
|
||
msgid "delete notes (from list)"
|
||
msgstr "удаление нот (из списка)"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:599
|
||
msgid "change note channel"
|
||
msgstr "смена канала ноты"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:607
|
||
msgid "change note number"
|
||
msgstr "смена номера ноты"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:617
|
||
msgid "change note velocity"
|
||
msgstr "смена силы нажатия для ноты"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:687
|
||
msgid "change note length"
|
||
msgstr "смена длительности ноты"
|
||
|
||
#: midi_port_dialog.cc:39
|
||
msgid "Add MIDI Port"
|
||
msgstr "Добавить порт MIDI"
|
||
|
||
#: midi_port_dialog.cc:40
|
||
msgid "Port name:"
|
||
msgstr "Название порта:"
|
||
|
||
#: midi_port_dialog.cc:45
|
||
msgid "MidiPortDialog"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:838
|
||
msgid "channel edit"
|
||
msgstr "правка канала"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:874
|
||
msgid "velocity edit"
|
||
msgstr "правка силы нажатия"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:931
|
||
msgid "add note"
|
||
msgstr "добавка ноты"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:1779
|
||
msgid "step add"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:1862
|
||
msgid "insane MIDI patch key %1:%2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:1870 midi_region_view.cc:1890
|
||
msgid "alter patch change"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:1924
|
||
msgid "add patch change"
|
||
msgstr "добавка смены программы"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:1942
|
||
msgid "move patch change"
|
||
msgstr "перемещение смены программы"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:1953
|
||
msgid "delete patch change"
|
||
msgstr "удаление смены программы"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:2022
|
||
msgid "delete selection"
|
||
msgstr "удаление выделения"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:2038
|
||
msgid "delete note"
|
||
msgstr "удаление ноты"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:2425
|
||
msgid "move notes"
|
||
msgstr "перемещение ноты"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:2647
|
||
msgid "resize notes"
|
||
msgstr "смена размера ноты"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:2901
|
||
msgid "change velocities"
|
||
msgstr "смена силы нажатия"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:2967
|
||
msgid "transpose"
|
||
msgstr "транспозиция"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:3001
|
||
msgid "change note lengths"
|
||
msgstr "смена длительности нот"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:3070
|
||
msgid "nudge"
|
||
msgstr "толчок"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:3085
|
||
msgid "change channel"
|
||
msgstr "смена канала"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:3130
|
||
msgid "Bank "
|
||
msgstr "Банк"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:3131
|
||
msgid "Program "
|
||
msgstr "Программа"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:3132
|
||
msgid "Channel "
|
||
msgstr "Канал"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:3301 midi_region_view.cc:3303
|
||
msgid "paste"
|
||
msgstr "вставка"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:3761
|
||
msgid "delete sysex"
|
||
msgstr "удаление sysex"
|
||
|
||
#: midi_streamview.cc:479
|
||
msgid "failed to create MIDI region"
|
||
msgstr "Не удалось создать MIDI-область"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:262
|
||
msgid "External MIDI Device"
|
||
msgstr "Внешнее MIDI-устройство"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:263
|
||
msgid "External Device Mode"
|
||
msgstr "Режим внешнего устройства"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:271
|
||
msgid "Chns"
|
||
msgstr "Кнл"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:272
|
||
msgid "Click to edit channel settings"
|
||
msgstr "Щёлкните для изменения параметров каналов"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:486
|
||
msgid "Show Full Range"
|
||
msgstr "Показать все октавы"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:491
|
||
msgid "Fit Contents"
|
||
msgstr "Уместить содержимое"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:495
|
||
msgid "Note Range"
|
||
msgstr "Нотный диапазон"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:496
|
||
msgid "Note Mode"
|
||
msgstr "Режим представления нот"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:497
|
||
msgid "Channel Selector"
|
||
msgstr "Выбор каналов"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:502
|
||
msgid "Color Mode"
|
||
msgstr "Режим раскрашивания"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:561
|
||
msgid "Bender"
|
||
msgstr "Bender"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:565
|
||
msgid "Pressure"
|
||
msgstr "Сила нажатия"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:578
|
||
msgid "Controllers"
|
||
msgstr "Контроллеры"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:583
|
||
msgid "No MIDI Channels selected"
|
||
msgstr "Нет выбранных каналов MIDI"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:640 midi_time_axis.cc:769
|
||
msgid "Hide all channels"
|
||
msgstr "Скрыть все каналы"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:644 midi_time_axis.cc:773
|
||
msgid "Show all channels"
|
||
msgstr "Показать все каналы"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:655 midi_time_axis.cc:784
|
||
msgid "Channel %1"
|
||
msgstr "Канал %1"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:910 midi_time_axis.cc:942
|
||
msgid "Controllers %1-%2"
|
||
msgstr "Контроллеры %1-%2"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:933 midi_time_axis.cc:936
|
||
msgid "Controller %1"
|
||
msgstr "Контроллер %1"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:959
|
||
msgid "Sustained"
|
||
msgstr "Хроматические"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:966
|
||
msgid "Percussive"
|
||
msgstr "Перкуссия"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:986
|
||
msgid "Meter Colors"
|
||
msgstr "Цвета индикатора"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:993
|
||
msgid "Channel Colors"
|
||
msgstr "Цвета канала"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:1000
|
||
msgid "Track Color"
|
||
msgstr "Цвет дорожки"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:1488 midi_time_axis.cc:1494 midi_time_axis.cc:1504
|
||
#: midi_time_axis.cc:1510
|
||
msgid "all"
|
||
msgstr "все"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:1491 midi_time_axis.cc:1507
|
||
msgid "some"
|
||
msgstr "не все"
|
||
|
||
#: midi_tracer.cc:43
|
||
msgid "Line history: "
|
||
msgstr "Запоминать строк:"
|
||
|
||
#: midi_tracer.cc:51
|
||
msgid "Auto-Scroll"
|
||
msgstr "Автопрокрутка"
|
||
|
||
#: midi_tracer.cc:52
|
||
msgid "Decimal"
|
||
msgstr "Десятичный"
|
||
|
||
#: midi_tracer.cc:53 rc_option_editor.cc:659
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Включено"
|
||
|
||
#: midi_tracer.cc:54
|
||
msgid "Delta times"
|
||
msgstr "Разница во времени"
|
||
|
||
#: midi_tracer.cc:66
|
||
msgid "Port:"
|
||
msgstr "Порт:"
|
||
|
||
#: midi_velocity_dialog.cc:31
|
||
msgid "New velocity"
|
||
msgstr "Новая сила нажатия"
|
||
|
||
#: missing_file_dialog.cc:34
|
||
msgid "Missing File!"
|
||
msgstr "Файл отсутствует!"
|
||
|
||
#: missing_file_dialog.cc:36
|
||
msgid "Select a folder to search"
|
||
msgstr "Выберите папку для поиска"
|
||
|
||
#: missing_file_dialog.cc:37
|
||
msgid "Add chosen folder to search path, and try again"
|
||
msgstr "Добавить выбранную папку в путь поиска и попробовать снова"
|
||
|
||
#: missing_file_dialog.cc:39
|
||
msgid "Stop loading this session"
|
||
msgstr "Прекратить загрузку этого сеанса"
|
||
|
||
#: missing_file_dialog.cc:40
|
||
msgid "Skip all missing files"
|
||
msgstr "Пропустить все отсутствующие файлы"
|
||
|
||
#: missing_file_dialog.cc:41
|
||
msgid "Skip this file"
|
||
msgstr "Пропустить этот файл"
|
||
|
||
#: missing_file_dialog.cc:52
|
||
msgid "audio"
|
||
msgstr "звуковой"
|
||
|
||
#: missing_file_dialog.cc:65
|
||
msgid ""
|
||
"%1 cannot find the %2 file\n"
|
||
"\n"
|
||
"<i>%3</i>\n"
|
||
"\n"
|
||
"in any of these folders:\n"
|
||
"\n"
|
||
"<tt>%4</tt>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 не может найти файл %1\n"
|
||
"\n"
|
||
"<i>%2</i>\n"
|
||
"\n"
|
||
"ни в одной из следующих папок:\n"
|
||
"\n"
|
||
"<tt>%3</tt>\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: missing_file_dialog.cc:99
|
||
msgid "Click to choose an additional folder"
|
||
msgstr "Выберите дополнительную папку:"
|
||
|
||
#: missing_plugin_dialog.cc:29
|
||
msgid "Missing Plugins"
|
||
msgstr "Отсутствующие модули"
|
||
|
||
#: missing_plugin_dialog.cc:33 transcode_video_dialog.cc:59
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "ОК"
|
||
|
||
#: mixer_actor.cc:55
|
||
msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mixer_actor.cc:56
|
||
msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mixer_actor.cc:57
|
||
msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mixer_actor.cc:58
|
||
msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mixer_actor.cc:59
|
||
msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mixer_actor.cc:60
|
||
msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mixer_actor.cc:63
|
||
msgid "Copy Selected Processors"
|
||
msgstr "Скопировать выбранные обработчики"
|
||
|
||
#: mixer_actor.cc:64
|
||
msgid "Cut Selected Processors"
|
||
msgstr "Вырезать выбранные обработчики"
|
||
|
||
#: mixer_actor.cc:65
|
||
msgid "Paste Selected Processors"
|
||
msgstr "Вставить выбранные обработчики"
|
||
|
||
#: mixer_actor.cc:66
|
||
msgid "Delete Selected Processors"
|
||
msgstr "Удалить выбранные обработчики"
|
||
|
||
#: mixer_actor.cc:67
|
||
msgid "Select All (visible) Processors"
|
||
msgstr "Выбрать все (видимые) обработчики"
|
||
|
||
#: mixer_actor.cc:68
|
||
msgid "Toggle Selected Processors"
|
||
msgstr "Переключить выбранные обработчики"
|
||
|
||
#: mixer_actor.cc:69
|
||
msgid "Toggle Selected Plugins"
|
||
msgstr "Переключить выбранные модули"
|
||
|
||
#: mixer_actor.cc:72 mixer_actor.cc:73
|
||
msgid "Scroll Mixer Window to the left"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mixer_actor.cc:75
|
||
msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mixer_actor.cc:90
|
||
msgid "Loaded mixer bindings from %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mixer_actor.cc:92
|
||
msgid "Could not find mixer.bindings in search path %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:92 mixer_strip.cc:120 mixer_strip.cc:1720
|
||
msgid "pre"
|
||
msgstr "lj"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:94 mixer_strip.cc:122 mixer_strip.cc:353 mixer_strip.cc:1299
|
||
#: rc_option_editor.cc:1873
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "Комментарии"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:146
|
||
msgid "Click to toggle the width of this mixer strip."
|
||
msgstr "Щёлкните для переключения ширины полоски микшера"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:148
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%1-%2-click to toggle the width of all strips."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:155
|
||
msgid "Hide this mixer strip"
|
||
msgstr "Скрыть полоску микшера"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:166
|
||
msgid "Click to select metering point"
|
||
msgstr "Щёлкните для выбора точка замера"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:172
|
||
msgid "tupni"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:191
|
||
msgid "Isolate Solo"
|
||
msgstr "Изолировать соло"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:200
|
||
msgid "Lock Solo Status"
|
||
msgstr "Статус блокировки солирования"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:202 mixer_strip.cc:1925
|
||
msgid "lock"
|
||
msgstr "Блок"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:203 mixer_strip.cc:1924
|
||
msgid "iso"
|
||
msgstr "Изол"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:257
|
||
msgid "Mix group"
|
||
msgstr "Группа микса"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:350 rc_option_editor.cc:1870
|
||
msgid "Phase Invert"
|
||
msgstr "Инверсия фазы"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:351 rc_option_editor.cc:1871 route_ui.cc:1213
|
||
msgid "Solo Safe"
|
||
msgstr "Блокировка солирования"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:354 mixer_ui.cc:124 route_time_axis.cc:673
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Группа"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:355 rc_option_editor.cc:1874
|
||
msgid "Meter Point"
|
||
msgstr "Точка измерения"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:469
|
||
msgid "Enable/Disable MIDI input"
|
||
msgstr "Включить или выключить MIDI-вход"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:621
|
||
msgid ""
|
||
"Aux\n"
|
||
"Sends"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:645
|
||
msgid "Snd"
|
||
msgstr "Псл"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:700 mixer_strip.cc:828 processor_box.cc:2141
|
||
msgid "Not connected to JACK - no I/O changes are possible"
|
||
msgstr "Нет соединения с JACK, любые изменения входа-выхода невозможны"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1095
|
||
msgid "<b>INPUT</b> to %1"
|
||
msgstr "<b>ВХОД</b> в %1"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1098
|
||
msgid "<b>OUTPUT</b> from %1"
|
||
msgstr "<b>ВЫХОД</b> из %1"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1173
|
||
msgid "Disconnected"
|
||
msgstr "Нет соединения"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1302
|
||
msgid "*Comments*"
|
||
msgstr "*Кмт*"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1309
|
||
msgid "Cmt"
|
||
msgstr "Кмт"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1312
|
||
msgid "*Cmt*"
|
||
msgstr "*Кмт*"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1318
|
||
msgid "Click to Add/Edit Comments"
|
||
msgstr "Нажмите для добавления/правки комментариев"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1357
|
||
msgid ": comment editor"
|
||
msgstr ": редактор комментариев"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1434
|
||
msgid "Grp"
|
||
msgstr "Грп"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1437
|
||
msgid "~G"
|
||
msgstr "нГр"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1466
|
||
msgid "Comments..."
|
||
msgstr "Комментарии..."
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1468
|
||
msgid "Save As Template..."
|
||
msgstr "Сохранить как шаблон..."
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1474 route_group_dialog.cc:39 route_time_axis.cc:696
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Активность"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1481
|
||
msgid "Adjust Latency..."
|
||
msgstr "Скорректировать задержку..."
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1484
|
||
msgid "Protect Against Denormals"
|
||
msgstr "Защищать от отклонений"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1490 route_time_axis.cc:435
|
||
msgid "Remote Control ID..."
|
||
msgstr "ID для удалённого управления..."
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1716 mixer_strip.cc:1740
|
||
msgid "in"
|
||
msgstr "вх"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1724
|
||
msgid "post"
|
||
msgstr "после"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1728
|
||
msgid "out"
|
||
msgstr "вых"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1733
|
||
msgid "custom"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1744
|
||
msgid "pr"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1748
|
||
msgid "po"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1752
|
||
msgid "o"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1757
|
||
msgid "c"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1905 route_ui.cc:138
|
||
msgid "Disk"
|
||
msgstr "Диск"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1917 monitor_section.cc:63
|
||
msgid "AFL"
|
||
msgstr "AFL"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1920 monitor_section.cc:64
|
||
msgid "PFL"
|
||
msgstr "PFL"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1932
|
||
msgid "D"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1952
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "i"
|
||
msgstr "вх"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:2127
|
||
msgid "Pre-fader"
|
||
msgstr "До фейдера"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:2128
|
||
msgid "Post-fader"
|
||
msgstr "После фейдера"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:2135 meter_strip.cc:575
|
||
msgid "Peak"
|
||
msgstr "Пиковое значение"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:2136 meter_strip.cc:576
|
||
msgid "RMS + Peak"
|
||
msgstr "Среднеквадратичное + пиковое значение"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:2155 meter_strip.cc:579
|
||
msgid "Change all in Group to Peak"
|
||
msgstr "Поменять все в группе на пиковое"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:2156 meter_strip.cc:580
|
||
msgid "Change all in Group to RMS + Peak"
|
||
msgstr "Поменять все в группе на среднеквадратичное + пиковое"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:2157 meter_strip.cc:581
|
||
msgid "Change all to Peak"
|
||
msgstr "Поменять все на пиковое"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:2158 meter_strip.cc:582
|
||
msgid "Change all to RMS + Peak"
|
||
msgstr "Поменять все на среднеквадратичное + пиковое"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:2159 meter_strip.cc:583
|
||
msgid "Change same track-type to Peak"
|
||
msgstr "Поменять дорожки одного типа на пиковое"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:2160 meter_strip.cc:584
|
||
msgid "Change same track-type to RMS + Peak"
|
||
msgstr "Поменять дорожки одного типа на среднеквадратичное + пиковое"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:1189
|
||
msgid "track display list item for renamed strip not found!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:1273
|
||
msgid "-all-"
|
||
msgstr "-все-"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:1794
|
||
msgid "Strips"
|
||
msgstr "Каналы"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:62
|
||
msgid "SiP"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:86
|
||
msgid "soloing"
|
||
msgstr "Солирование"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:90
|
||
msgid "isolated"
|
||
msgstr "изолировано"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:94
|
||
msgid "auditioning"
|
||
msgstr "Прослушивание"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:104
|
||
msgid ""
|
||
"When active, something is solo-isolated.\n"
|
||
"Click to de-isolate everything"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:107
|
||
msgid ""
|
||
"When active, auditioning is active.\n"
|
||
"Click to stop the audition"
|
||
msgstr ""
|
||
"Если включено, выполняется прослушивание.\n"
|
||
"Щёлкните, чтобы прекратить его."
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:124
|
||
msgid "Solo controls affect solo-in-place"
|
||
msgstr "Управление солированием затрагивает солирование на месте"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:130
|
||
msgid "Solo controls toggle after-fader-listen"
|
||
msgstr "Управление солированием переключает послефейдерное прослушивание"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:136
|
||
msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen"
|
||
msgstr "Управление солированием переключает предфейдерное прослушивание"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:144
|
||
msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)"
|
||
msgstr "Усиление солируемого сигнала (0dB является нормой)"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:150
|
||
msgid "Solo Boost"
|
||
msgstr "Усиление соло"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:162
|
||
msgid ""
|
||
"Gain reduction non-soloed signals\n"
|
||
"A value above -inf dB causes \"solo-in-front\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:164
|
||
msgid "SiP Cut"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:176
|
||
msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:181
|
||
msgid "Dim"
|
||
msgstr "Приглушение"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:190
|
||
msgid "excl. solo"
|
||
msgstr "экскл. соло"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:192
|
||
msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time"
|
||
msgstr "Одновременно может быть активным только одно соло"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:199
|
||
msgid "solo » mute"
|
||
msgstr "соло » молча"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:201
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, solo will override mute\n"
|
||
"(a soloed & muted track or bus will be audible)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:227
|
||
msgid "mute"
|
||
msgstr "Молча"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:238
|
||
msgid "dim"
|
||
msgstr "Приглушить"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:245
|
||
msgid "mono"
|
||
msgstr "Моно"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:266
|
||
msgid "Monitor"
|
||
msgstr "Монитор"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:678
|
||
msgid "Switch monitor to mono"
|
||
msgstr "Переключить мониторинг в монофонический режим"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:681
|
||
msgid "Cut monitor"
|
||
msgstr "Выключить мониторинг"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:684
|
||
msgid "Dim monitor"
|
||
msgstr "Приглушить мониторинг"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:687
|
||
msgid "Toggle exclusive solo mode"
|
||
msgstr "Переключить эксклюзивное солирование"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:693
|
||
msgid "Toggle mute overrides solo mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:705
|
||
msgid "Cut monitor channel %1"
|
||
msgstr "Вырезать канал %1 мониторинга"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:710
|
||
msgid "Dim monitor channel %1"
|
||
msgstr "Приглушить канал %1 мониторинга"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:715
|
||
msgid "Solo monitor channel %1"
|
||
msgstr "Солировать каналом %1 мониторинга"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:720
|
||
msgid "Invert monitor channel %1"
|
||
msgstr "Инвертировать канал %1 мониторинга"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:730
|
||
msgid "In-place solo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:732
|
||
msgid "After Fade Listen (AFL) solo"
|
||
msgstr "Прослушивание солирования после фейдера (AFL)"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:734
|
||
msgid "Pre Fade Listen (PFL) solo"
|
||
msgstr "Прослушивание солирования до фейдера (PFL)"
|
||
|
||
#: mono_panner.cc:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "L:%3d R:%3d"
|
||
msgstr "Левый:%3d, Правый:%3d"
|
||
|
||
#: mono_panner_editor.cc:33
|
||
msgid "Mono Panner"
|
||
msgstr "Монопанорама"
|
||
|
||
#: mono_panner_editor.cc:44 mono_panner_editor.cc:49
|
||
#: stereo_panner_editor.cc:46 stereo_panner_editor.cc:51
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
#: nag.cc:41
|
||
msgid "Support %1 Development"
|
||
msgstr "Поддержите разработку %1"
|
||
|
||
#: nag.cc:42
|
||
msgid "I'd like to make a one-time donation"
|
||
msgstr "Я бы хотел сделать одноразовое пожертвование"
|
||
|
||
#: nag.cc:43
|
||
msgid "Tell me more about becoming a subscriber"
|
||
msgstr "Расскажите больше о подписке"
|
||
|
||
#: nag.cc:44
|
||
msgid "I'm already a subscriber!"
|
||
msgstr "Я уже оплатил подписку!"
|
||
|
||
#: nag.cc:45
|
||
msgid "Ask about this the next time I export"
|
||
msgstr "Спросить при следующем экспорте"
|
||
|
||
#: nag.cc:46
|
||
msgid "Never ever ask me about this again"
|
||
msgstr "Никогда больше не спрашивать об этом"
|
||
|
||
#: nag.cc:49
|
||
msgid ""
|
||
"Congratulations on your session export.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n"
|
||
"to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber "
|
||
"system\n"
|
||
"so that I don't have to keep annoying you with this message.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n"
|
||
"on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n"
|
||
"happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n"
|
||
"relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Поздравляю с успешным экспортом сеанса.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Похоже, что вы уже оплатили подписку. Если это так, сердечно благодарю вас\n"
|
||
"и прошу прощения за очередное беспокойство — я совершенствую систему\n"
|
||
"подписки и не планирую в дальнейшем нервировать вас этим сообщением.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Если же вы еще не оплатили подписку, подумайте, не хотите ли поддержать\n"
|
||
"разработку Ardour при помощи одноразового пожертвования или подписки.\n"
|
||
"Если вы откажетесь, программа продолжит работать так же как и сейчас.\n"
|
||
"Тем не менее, развитие программы зависит от стабильного и достаточного\n"
|
||
"дохода ее основного разработчика.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Спасибо за использование Ardour!"
|
||
|
||
#: nag.cc:58
|
||
msgid ""
|
||
"Congratulations on your session export.\n"
|
||
"\n"
|
||
"I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider "
|
||
"supporting\n"
|
||
"its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n"
|
||
"will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing "
|
||
"development\n"
|
||
"relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Поздравляю с успешным экспортом сеанса.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Надеюсь, что Ardour оказался полезным для вас приложением. Я бы хотел\n"
|
||
"попросить вас поддержать его разработку при помощи одноразового\n"
|
||
"пожертвования или подписки. Если вы откажетесь, программа продолжит\n"
|
||
"работать так же как и сейчас. Тем не менее, развитие программы зависит\n"
|
||
"от стабильного и достаточного дохода ее основного разработчика.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Спасибо за использование Ardour!"
|
||
|
||
#: new_plugin_preset_dialog.cc:29
|
||
msgid "New Preset"
|
||
msgstr "Создать профиль"
|
||
|
||
#: new_plugin_preset_dialog.cc:30
|
||
msgid "Replace existing preset with this name"
|
||
msgstr "Заменить существующий профиль с таким именем"
|
||
|
||
#: new_plugin_preset_dialog.cc:34
|
||
msgid "Name of new preset"
|
||
msgstr "Название нового профиля"
|
||
|
||
#: normalize_dialog.cc:34
|
||
msgid "Normalize regions"
|
||
msgstr "Нормировка областей"
|
||
|
||
#: normalize_dialog.cc:34
|
||
msgid "Normalize region"
|
||
msgstr "Нормировка области"
|
||
|
||
#: normalize_dialog.cc:49 strip_silence_dialog.cc:70
|
||
msgid "dbFS"
|
||
msgstr "dbFS"
|
||
|
||
#: normalize_dialog.cc:56
|
||
msgid "Normalize each region using its own peak value"
|
||
msgstr "Нормировать каждую область по её пиковому значению"
|
||
|
||
#: normalize_dialog.cc:58
|
||
msgid "Normalize each region using the peak value of all regions"
|
||
msgstr "Нормировать каждую область по пиковому значению всех областей"
|
||
|
||
#: normalize_dialog.cc:73
|
||
msgid "Normalize"
|
||
msgstr "Нормировать"
|
||
|
||
#: opts.cc:57
|
||
msgid "Usage: "
|
||
msgstr "Использование: "
|
||
|
||
#: opts.cc:58
|
||
msgid " [SESSION_NAME] Name of session to load\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" [имя_сеанса] Загрузить сеанс с указанным именем\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:59
|
||
msgid " -v, --version Show version information\n"
|
||
msgstr " -v, --version Информация о версии программы\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:60
|
||
msgid " -h, --help Print this message\n"
|
||
msgstr " -h, --help Показать это сообщение\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:61
|
||
msgid ""
|
||
" -a, --no-announcements Do not contact website for announcements\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: opts.cc:62
|
||
msgid ""
|
||
" -b, --bindings Print all possible keyboard binding names\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -b, --bindings Показать все доступные комбинации клавиш\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:63
|
||
msgid ""
|
||
" -c, --name <name> Use a specific jack client name, default is "
|
||
"ardour\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -c, --jack-client-name имя Использовать другое имя клиента к JACK, "
|
||
"по умолчанию -- ardour\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:64
|
||
msgid ""
|
||
" -d, --disable-plugins Disable all plugins in an existing session\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -d, --disable-plugins Отключить все модули в существующем "
|
||
"сеансе\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:65
|
||
msgid ""
|
||
" -D, --debug <options> Set debug flags. Use \"-D list\" to see "
|
||
"available options\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: opts.cc:66
|
||
msgid " -n, --no-splash Do not show splash screen\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -n, --no-splash Не показывать заставку при запуске "
|
||
"программы\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:67
|
||
msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -m, --menus файл Использовать свой файл для меню Ardour\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:68
|
||
msgid ""
|
||
" -N, --new session-name Create a new session from the command line\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -N, --new имя_сеанса Создать новый сеанс из командной строки\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:69
|
||
msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -O, --no-hw-optimizations Отключить аппаратно-специфичные "
|
||
"оптимизации\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:70
|
||
msgid " -P, --no-connect-ports Do not connect any ports at startup\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: opts.cc:71
|
||
msgid " -S, --sync Draw the gui synchronously \n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -S, --sync\t Синхронно рисовать графический интерфейс\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:73
|
||
msgid " -V, --novst Do not use VST support\n"
|
||
msgstr " -V, --novst Не использовать поддержку VST\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:75
|
||
msgid ""
|
||
" -E, --save <file> Load the specified session, save it to <file> "
|
||
"and then quit\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: opts.cc:76
|
||
msgid " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n"
|
||
msgstr " -C, --curvetest имя_файла Отладчик алгоритма кривых\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:77
|
||
msgid ""
|
||
" -k, --keybindings filename Name of key bindings to load (default is ~/."
|
||
"ardour3/ardour.bindings)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -k, --keybindings имя-файла Имя собственного файла с комбинациями "
|
||
"клавиш (по умолчанию это ~/.ardour3/ardour.bindings)\n"
|
||
|
||
#: panner2d.cc:781
|
||
msgid "Panner (2D)"
|
||
msgstr "Панорамирование (2D)"
|
||
|
||
#: panner2d.cc:783 panner_ui.cc:384 plugin_ui.cc:451
|
||
msgid "Bypass"
|
||
msgstr "Обход"
|
||
|
||
#: panner2d.cc:787
|
||
msgid "Panner"
|
||
msgstr "Панорамирование"
|
||
|
||
#: panner_ui.cc:71
|
||
msgid "Pan automation mode"
|
||
msgstr "Режим автоматизации панорамы"
|
||
|
||
#: panner_ui.cc:72
|
||
msgid "Pan automation type"
|
||
msgstr "Тип автоматизации панорамы"
|
||
|
||
#: panner_ui.cc:295
|
||
msgid ""
|
||
"No panner user interface is currently available for %1-in/2out tracks/busses"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: playlist_selector.cc:43
|
||
msgid "Playlists"
|
||
msgstr "Списки воспроизведения"
|
||
|
||
#: playlist_selector.cc:54
|
||
msgid "Playlists grouped by track"
|
||
msgstr "Списки, сгруппированные по дорожке"
|
||
|
||
#: playlist_selector.cc:101
|
||
msgid "Playlist for %1"
|
||
msgstr "Список воспроизведения для %1"
|
||
|
||
#: playlist_selector.cc:114
|
||
msgid "Other tracks"
|
||
msgstr "Другие дорожки"
|
||
|
||
#: playlist_selector.cc:139
|
||
msgid "unassigned"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: playlist_selector.cc:194
|
||
msgid "Imported"
|
||
msgstr "Импортировано"
|
||
|
||
#: plugin_eq_gui.cc:75 plugin_eq_gui.cc:99
|
||
msgid "dB scale"
|
||
msgstr "Масштаб в Дб"
|
||
|
||
#: plugin_eq_gui.cc:106
|
||
msgid "Show phase"
|
||
msgstr "Показывать фазу"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:53 plugin_selector.cc:220
|
||
msgid "Name contains"
|
||
msgstr "Название содержит"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:54 plugin_selector.cc:224
|
||
msgid "Type contains"
|
||
msgstr "Тип содержит"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:55 plugin_selector.cc:222
|
||
msgid "Category contains"
|
||
msgstr "Название категории содержит"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:56 plugin_selector.cc:244
|
||
msgid "Author contains"
|
||
msgstr "Имя автора содержит"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:57 plugin_selector.cc:246
|
||
msgid "Library contains"
|
||
msgstr "Библиотека содержит"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:58 plugin_selector.cc:210 plugin_selector.cc:521
|
||
msgid "Favorites only"
|
||
msgstr "Только любимые"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:59 plugin_selector.cc:214 plugin_selector.cc:521
|
||
msgid "Hidden only"
|
||
msgstr "Только скрытые"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:64
|
||
msgid "Plugin Manager"
|
||
msgstr "Управление модулями"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:84
|
||
msgid "Fav"
|
||
msgstr "Избранный"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:86
|
||
msgid "Available Plugins"
|
||
msgstr "Доступные модули"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:87
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Тип"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:88
|
||
msgid "Category"
|
||
msgstr "Категория"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:89
|
||
msgid "Creator"
|
||
msgstr "Создатель"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:90
|
||
msgid "# Audio In"
|
||
msgstr "# Звук. вх."
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:91
|
||
msgid "# Audio Out"
|
||
msgstr "# Звук. вых."
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:92
|
||
msgid "# MIDI In"
|
||
msgstr "# MIDI-вх."
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:93
|
||
msgid "# MIDI Out"
|
||
msgstr "# MIDI-вых."
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:115
|
||
msgid "Plugins to be connected"
|
||
msgstr "Подключаемые модули"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:128
|
||
msgid "Add a plugin to the effect list"
|
||
msgstr "Добавить модуль в список эффектов"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:132
|
||
msgid "Remove a plugin from the effect list"
|
||
msgstr "Удалить модуль из списка эффектов"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:134
|
||
msgid "Update available plugins"
|
||
msgstr "Обновить список доступных модулей"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:171
|
||
msgid "Insert Plugin(s)"
|
||
msgstr "Вставить модули"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:320 plugin_selector.cc:321 plugin_selector.cc:322
|
||
#: plugin_selector.cc:323
|
||
msgid "variable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:480
|
||
msgid ""
|
||
"The plugin \"%1\" could not be loaded\n"
|
||
"\n"
|
||
"See the Log window for more details (maybe)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:628
|
||
msgid "Favorites"
|
||
msgstr "Избранные"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:630
|
||
msgid "Plugin Manager..."
|
||
msgstr "Управление модулями..."
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:634
|
||
msgid "By Creator"
|
||
msgstr "По создателю"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:637
|
||
msgid "By Category"
|
||
msgstr "По категории"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:116
|
||
msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!"
|
||
msgstr "Что? У эффектов LADSPA нет своих редакторов!"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:125 plugin_ui.cc:227
|
||
msgid ""
|
||
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this "
|
||
"version of %1)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:128
|
||
msgid "unknown type of editor-supplying plugin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:257
|
||
msgid ""
|
||
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this "
|
||
"version of %1)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:329
|
||
msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:417
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Добавить"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:421
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Описание"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:422
|
||
msgid "Plugin analysis"
|
||
msgstr "Частотный анализ модуля"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:429
|
||
msgid ""
|
||
"Presets (if any) for this plugin\n"
|
||
"(Both factory and user-created)"
|
||
msgstr "Все доступные профили этого модуля,как «заводские», так и собственные"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:430
|
||
msgid "Save a new preset"
|
||
msgstr "Сохранить новый профиль"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:431
|
||
msgid "Save the current preset"
|
||
msgstr "Сохранить текущий профиль"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:432
|
||
msgid "Delete the current preset"
|
||
msgstr "Удалить текущий профиль"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:433
|
||
msgid "Disable signal processing by the plugin"
|
||
msgstr "Выключить обработку сигнала этим модулем"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:466 plugin_ui.cc:662
|
||
msgid ""
|
||
"Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally "
|
||
"use as a shortcut"
|
||
msgstr ""
|
||
"Щёлкните, чтобы разрешить этому модулю получать клавиатурные события, "
|
||
"которые %1 обычно использует как горячие клавиши"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:467
|
||
msgid "Click to enable/disable this plugin"
|
||
msgstr "Щелкните, чтобы включить или отключить этот модуль"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:506
|
||
msgid "latency (%1 sample)"
|
||
msgid_plural "latency (%1 samples)"
|
||
msgstr[0] "Задержка (%1 сэмпл)"
|
||
msgstr[1] "Задержка (%1 сэмпла)"
|
||
msgstr[2] "Задержка (%1 сэмплов)"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:508
|
||
msgid "latency (%1 ms)"
|
||
msgstr "Задержка (%1 мс)"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:519
|
||
msgid "Edit Latency"
|
||
msgstr "Изменить задержку"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:558
|
||
msgid "Plugin preset %1 not found"
|
||
msgstr "Предустановка модуля %1 не обнаружена"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:595
|
||
msgid ""
|
||
"Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a "
|
||
"full version"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:615 plugin_ui.cc:630
|
||
msgid ""
|
||
"Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a "
|
||
"newer version"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:669
|
||
msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts"
|
||
msgstr ""
|
||
"Щёлкните, чтобы переключиться на обычное использование горячих клавиш %1"
|
||
|
||
#: port_group.cc:335
|
||
msgid "%1 Busses"
|
||
msgstr "Шины %1"
|
||
|
||
#: port_group.cc:336
|
||
msgid "%1 Tracks"
|
||
msgstr "Дорожки %1"
|
||
|
||
#: port_group.cc:337
|
||
msgid "Hardware"
|
||
msgstr "Аппаратное обеспечение"
|
||
|
||
#: port_group.cc:338
|
||
msgid "%1 Misc"
|
||
msgstr "Прочее"
|
||
|
||
#: port_group.cc:339
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Прочее"
|
||
|
||
#: port_group.cc:430 port_group.cc:431
|
||
msgid "LTC Out"
|
||
msgstr "LTC Out"
|
||
|
||
#: port_group.cc:434 port_group.cc:435
|
||
msgid "LTC In"
|
||
msgstr "LTC In"
|
||
|
||
#: port_group.cc:463
|
||
msgid "MTC in"
|
||
msgstr "MTC in"
|
||
|
||
#: port_group.cc:466
|
||
msgid "MIDI control in"
|
||
msgstr "MIDI control in"
|
||
|
||
#: port_group.cc:469
|
||
msgid "MIDI clock in"
|
||
msgstr "MIDI clock in"
|
||
|
||
#: port_group.cc:472
|
||
msgid "MMC in"
|
||
msgstr "MMC in"
|
||
|
||
#: port_group.cc:476
|
||
msgid "MTC out"
|
||
msgstr "MTC out"
|
||
|
||
#: port_group.cc:479
|
||
msgid "MIDI control out"
|
||
msgstr "MIDI control out"
|
||
|
||
#: port_group.cc:482
|
||
msgid "MIDI clock out"
|
||
msgstr "MIDI clock out"
|
||
|
||
#: port_group.cc:485
|
||
msgid "MMC out"
|
||
msgstr "MMC out"
|
||
|
||
#: port_group.cc:540
|
||
msgid ":monitor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: port_group.cc:552
|
||
msgid "system:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: port_group.cc:553
|
||
msgid "alsa_pcm"
|
||
msgstr "alsa_pcm"
|
||
|
||
#: port_insert_ui.cc:40
|
||
msgid "Measure Latency"
|
||
msgstr "Измерить задержку"
|
||
|
||
#: port_insert_ui.cc:51
|
||
msgid "Send/Output"
|
||
msgstr "Посыл/Выход"
|
||
|
||
#: port_insert_ui.cc:52
|
||
msgid "Return/Input"
|
||
msgstr "Возврат/Вход"
|
||
|
||
#: port_insert_ui.cc:71 port_insert_ui.cc:99
|
||
msgid "Disconnected from audio engine"
|
||
msgstr "Выполнено отсоединение от звукового движка"
|
||
|
||
#: port_insert_ui.cc:86
|
||
msgid "No signal detected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: port_insert_ui.cc:135
|
||
msgid "Detecting ..."
|
||
msgstr "Выполняется определение..."
|
||
|
||
#: port_insert_ui.cc:166
|
||
msgid "Port Insert "
|
||
msgstr "Вставка порта"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:325 port_matrix.cc:344
|
||
msgid "<b>Sources</b>"
|
||
msgstr "<b>Источники</b>"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:326 port_matrix.cc:345
|
||
msgid "<b>Destinations</b>"
|
||
msgstr "<b>Назначения</b>"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:421 port_matrix.cc:429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add %s %s"
|
||
msgstr "Добавить %s %s"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename '%s'..."
|
||
msgstr "Переименовать '%s'..."
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:453
|
||
msgid "Remove all"
|
||
msgstr "Удалить все"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:473 port_matrix.cc:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s all"
|
||
msgstr "%s все"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:508
|
||
msgid "Rescan"
|
||
msgstr "Просканировать заново"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:510
|
||
msgid "Show individual ports"
|
||
msgstr "Показывать порты раздельно"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:516
|
||
msgid "Flip"
|
||
msgstr "Повернуть матрицу"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:704
|
||
msgid ""
|
||
"It is not possible to add a port here, as the first processor in the track "
|
||
"or buss cannot support the new configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Невозможно добавить сюда порт, поскольку первый обработчик дорожки или шины "
|
||
"не может поддерживать новую конфигурацию."
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:707
|
||
msgid "Cannot add port"
|
||
msgstr "Невозможно добавить порт"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:729
|
||
msgid "Port removal not allowed"
|
||
msgstr "Удаление портов не разрешено"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:730
|
||
msgid ""
|
||
"This port cannot be removed, as the first plugin in the track or buss cannot "
|
||
"accept the new number of inputs."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:947
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove '%s'"
|
||
msgstr "Удалить '%s'"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:962
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s all from '%s'"
|
||
msgstr "%s все из '%s'"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:1028
|
||
msgid "channel"
|
||
msgstr "канал"
|
||
|
||
#: port_matrix_body.cc:82
|
||
msgid "There are no ports to connect."
|
||
msgstr "Нет доступных портов."
|
||
|
||
#: port_matrix_body.cc:84
|
||
msgid "There are no %1 ports to connect."
|
||
msgstr "нет соединяемых портов %1."
|
||
|
||
#: processor_box.cc:255
|
||
msgid ""
|
||
"<b>%1</b>\n"
|
||
"Double-click to show GUI.\n"
|
||
"Alt+double-click to show generic GUI."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>%1</b>\n"
|
||
"Двойной щелчок вызывает собственный диалог модуля.\n"
|
||
"Alt+ двойной щелчок вызывает генерируемый хостом диалог с параметрами."
|
||
|
||
#: processor_box.cc:258
|
||
msgid ""
|
||
"<b>%1</b>\n"
|
||
"Double-click to show generic GUI."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>%1</b>\n"
|
||
"Двойной щелчок вызывает генерируемый хостом диалог с параметрами."
|
||
|
||
#: processor_box.cc:371
|
||
msgid "Show All Controls"
|
||
msgstr "Показать все регуляторы"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:375
|
||
msgid "Hide All Controls"
|
||
msgstr "Скрыть все регуляторы"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:464
|
||
msgid "on"
|
||
msgstr "Вкл"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:464 rc_option_editor.cc:1903 rc_option_editor.cc:1917
|
||
msgid "off"
|
||
msgstr "Выкл"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:729
|
||
msgid ""
|
||
"Right-click to add/remove/edit\n"
|
||
"plugins,inserts,sends and more"
|
||
msgstr ""
|
||
"Щелчком правой клавишей мыши можно добавлять, \n"
|
||
"изменять и удалять модули, посылы, возвраты и прочее."
|
||
|
||
#: processor_box.cc:1184 processor_box.cc:1578
|
||
msgid "Plugin Incompatibility"
|
||
msgstr "Несовместимость модулей"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:1187
|
||
msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n"
|
||
msgstr "Вы пытались добавить модуль \"%1\" в слот %2.\n"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:1193
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"This plugin has:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"У этого модуля:\n"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:1196
|
||
msgid "\t%1 MIDI input\n"
|
||
msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n"
|
||
msgstr[0] "\t%1 MIDI-вход\n"
|
||
msgstr[1] "\t%1 MIDI-входа\n"
|
||
msgstr[2] "\t%1 MIDI-входов\n"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:1200
|
||
msgid "\t%1 audio input\n"
|
||
msgid_plural "\t%1 audio inputs\n"
|
||
msgstr[0] "\t%1 звуковой вход\n"
|
||
msgstr[1] "\t%1 звуковых входа\n"
|
||
msgstr[2] "\t%1 звуковых входов\n"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:1203
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"but at the insertion point, there are:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"но в точке вставки сейчас:\n"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:1206
|
||
msgid "\t%1 MIDI channel\n"
|
||
msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n"
|
||
msgstr[0] "\t%1 MIDI-канал\n"
|
||
msgstr[1] "\t%1 MIDI-канала\n"
|
||
msgstr[2] "\t%1 MIDI-каналов\n"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:1210
|
||
msgid "\t%1 audio channel\n"
|
||
msgid_plural "\t%1 audio channels\n"
|
||
msgstr[0] "\t%1 звуковой канал\n"
|
||
msgstr[1] "\t%1 звуковых канала\n"
|
||
msgstr[2] "\t%1 звуковых каналов\n"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:1213
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%1 is unable to insert this plugin here.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%1 не может вставить сюда этот модуль.\n"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:1249
|
||
msgid "Cannot set up new send: %1"
|
||
msgstr "Невозможно настроить новый посыл: %1"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:1581
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n"
|
||
"in that way because the inputs and\n"
|
||
"outputs will not work correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы не можете реорганизовать эти модули,\n"
|
||
"посылы и возвраты подобным образом, поскольку \n"
|
||
"входы и выходы перестанут корректно работать."
|
||
|
||
#: processor_box.cc:1765
|
||
msgid "Rename Processor"
|
||
msgstr "Переименовать обработчик"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:1796
|
||
msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: processor_box.cc:1930
|
||
msgid "plugin insert constructor failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: processor_box.cc:1941
|
||
msgid ""
|
||
"Copying the set of processors on the clipboard failed,\n"
|
||
"probably because the I/O configuration of the plugins\n"
|
||
"could not match the configuration of this track."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось скопировать набор обработчиков через\n"
|
||
"буфер обмена. Вероятно, конфигурация входа и выхода\n"
|
||
"модулей не совпала с конфигурацией этой дорожки."
|
||
|
||
#: processor_box.cc:1987
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to remove all processors from %1?\n"
|
||
"(this cannot be undone)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы действительно хотите удалить все \n"
|
||
"обработчики из \"%1\" ?\n"
|
||
"(отмена невозможна)"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:1991 processor_box.cc:2016
|
||
msgid "Yes, remove them all"
|
||
msgstr "Да, удалить их все"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:1993 processor_box.cc:2018
|
||
msgid "Remove processors"
|
||
msgstr "Удалить обработчики"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:2008
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n"
|
||
"(this cannot be undone)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы действительно хотите удалить все \n"
|
||
"предфейдерные обработчики из \"%1\" ?\n"
|
||
"(отмена невозможна)"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:2011
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n"
|
||
"(this cannot be undone)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы действительно хотите удалить все \n"
|
||
"послефейдерные обработчики из \"%1\" ?\n"
|
||
"(отмена невозможна)"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:2187
|
||
msgid "New Plugin"
|
||
msgstr "Добавить модуль"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:2190
|
||
msgid "New Insert"
|
||
msgstr "Добавить возврат"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:2193
|
||
msgid "New External Send ..."
|
||
msgstr "Добавить внешний посыл с портом JACK..."
|
||
|
||
#: processor_box.cc:2197
|
||
msgid "New Aux Send ..."
|
||
msgstr "Добавить внешний посыл без порта JACK..."
|
||
|
||
#: processor_box.cc:2201
|
||
msgid "Clear (all)"
|
||
msgstr "Очистить (всё)"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:2203
|
||
msgid "Clear (pre-fader)"
|
||
msgstr "Очистить (до фейдера)"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:2205
|
||
msgid "Clear (post-fader)"
|
||
msgstr "Очистить (после фейдера)"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:2231
|
||
msgid "Activate All"
|
||
msgstr "Активировать все"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:2233
|
||
msgid "Deactivate All"
|
||
msgstr "Деактивировать все"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:2235
|
||
msgid "A/B Plugins"
|
||
msgstr "Отключить все"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:2244
|
||
msgid "Edit with generic controls..."
|
||
msgstr "Изменить с интерфейсом хоста..."
|
||
|
||
#: processor_box.cc:2544
|
||
msgid "%1: %2 (by %3)"
|
||
msgstr "%1: %2 (автор — %3)"
|
||
|
||
#: patch_change_dialog.cc:51
|
||
msgid "Patch Change"
|
||
msgstr "Смена программы"
|
||
|
||
#: patch_change_dialog.cc:77
|
||
msgid "Patch Bank"
|
||
msgstr "Банк патчей"
|
||
|
||
#: patch_change_dialog.cc:84
|
||
msgid "Patch"
|
||
msgstr "Патч"
|
||
|
||
#: patch_change_dialog.cc:99 step_entry.cc:429
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr "Программа"
|
||
|
||
#: patch_change_dialog.cc:107 step_entry.cc:421
|
||
msgid "Bank"
|
||
msgstr "Банк"
|
||
|
||
#: quantize_dialog.cc:36
|
||
msgid "main grid"
|
||
msgstr "Основная сетка"
|
||
|
||
#: quantize_dialog.cc:52 quantize_dialog.cc:109
|
||
msgid "Quantize"
|
||
msgstr "Квантование"
|
||
|
||
#: quantize_dialog.cc:56
|
||
msgid "Strength"
|
||
msgstr "Сила"
|
||
|
||
#: quantize_dialog.cc:59
|
||
msgid "Swing"
|
||
msgstr "Свинг"
|
||
|
||
#: quantize_dialog.cc:62
|
||
msgid "Threshold (ticks)"
|
||
msgstr "Порог (в тиках)"
|
||
|
||
#: quantize_dialog.cc:63
|
||
msgid "Snap note start"
|
||
msgstr "Начало привязки ноты"
|
||
|
||
#: quantize_dialog.cc:64
|
||
msgid "Snap note end"
|
||
msgstr "Конец привязки ноты"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:69
|
||
msgid "Click audio file:"
|
||
msgstr "Файл щелчка доли:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:72 rc_option_editor.cc:79
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr "Просмотр..."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:76
|
||
msgid "Click emphasis audio file:"
|
||
msgstr "Файл щелчка сильной доли:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:108
|
||
msgid "Choose Click"
|
||
msgstr "Выберите щелчок метронома"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:128
|
||
msgid "Choose Click Emphasis"
|
||
msgstr "Выберите акцентирующий щелчок метронома"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:160
|
||
msgid "Limit undo history to"
|
||
msgstr "Ограничивать историю действий"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:161
|
||
msgid "Save undo history of"
|
||
msgstr "Ограничивать сохранение истории действий"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:170 rc_option_editor.cc:177
|
||
msgid "commands"
|
||
msgstr "командами"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:315
|
||
msgid "Edit using:"
|
||
msgstr "Редактировать с:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:321 rc_option_editor.cc:347 rc_option_editor.cc:374
|
||
msgid "+ button"
|
||
msgstr "+ клавиша"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:341
|
||
msgid "Delete using:"
|
||
msgstr "Удалять с:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:368
|
||
msgid "Insert note using:"
|
||
msgstr "Вставлять ноты с:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:395
|
||
msgid "Ignore snap using:"
|
||
msgstr "Игнорировать прилипание с:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:411
|
||
msgid "Keyboard layout:"
|
||
msgstr "Раскладка клавиатуры:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:534
|
||
msgid "Font scaling:"
|
||
msgstr "Масштаб шрифта:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:586
|
||
msgid "Playback (seconds of buffering):"
|
||
msgstr "Воспроизведение (в секундах):"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:599
|
||
msgid "Recording (seconds of buffering):"
|
||
msgstr "Запись (в секундах):"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:656
|
||
msgid "Control Surface Protocol"
|
||
msgstr "Устройства управления"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:660
|
||
msgid "Feedback"
|
||
msgstr "Отклик"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:665
|
||
msgid "Double-click on a name to edit settings for an enabled protocol"
|
||
msgstr ""
|
||
"Двойной щелчок по названию открывает редактор параметров включённого "
|
||
"протокола"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:817
|
||
msgid "Show Video Export Info before export"
|
||
msgstr "Показывать диалог с вводной информацией об экспорте видео"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:818
|
||
msgid "Show Video Server Startup Dialog"
|
||
msgstr "Показывать диалог с параметрами видеосервера"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:819
|
||
msgid "Advanced Setup (remote video server)"
|
||
msgstr "Дополнительные параметры (удалённого видеосервера)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:827
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> you can speficify a custom video-server URL and docroot. "
|
||
"- Do not enable this option unless you know what you are doing."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:829
|
||
msgid "Video Server URL:"
|
||
msgstr "URL видеосервера:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:834
|
||
msgid ""
|
||
"Base URL of the video-server including http prefix. This is usually 'http://"
|
||
"hostname.example.org:1554/' and defaults to 'http://localhost:1554/' when "
|
||
"the video-server is runing locally"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:836
|
||
msgid "Video Folder:"
|
||
msgstr "Папка с видео:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:841
|
||
msgid ""
|
||
"Local path to the video-server document-root. Only files below this "
|
||
"directory will be accessible by the video-server. If the server run on a "
|
||
"remote host, it should point to a network mounted folder of the server's "
|
||
"docroot or be left empty if it is unvailable. It is used for the local video-"
|
||
"monitor and file-browsing when opening/adding a video file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:848
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> an information window with details is displayed before "
|
||
"the video-export dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Если включено,</b> перед экспортом видео показывается окно со справочной "
|
||
"информацией"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:853
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> the video server is never launched automatically without "
|
||
"confirmation"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Если включено,</b> видеосервер никогда автоматически не запускается без "
|
||
"подтверждения"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:993
|
||
msgid "%1 Preferences"
|
||
msgstr "Параметры %1"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1004
|
||
msgid "DSP CPU Utilization"
|
||
msgstr "Использование центрального процессора"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1008
|
||
msgid "Signal processing uses"
|
||
msgstr "При обработке используются"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1013
|
||
msgid "all but one processor"
|
||
msgstr "Все процессоры кроме одного"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1014
|
||
msgid "all available processors"
|
||
msgstr "Все доступные процессоры"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1017
|
||
msgid "%1 processors"
|
||
msgstr "%1 процессора"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1020
|
||
msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted."
|
||
msgstr "Это изменение вступит в силу при следующем запуске %1."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1025
|
||
msgid "Options|Undo"
|
||
msgstr "История действий"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1032
|
||
msgid "Verify removal of last capture"
|
||
msgstr "Проверять удаление последней записи"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1040
|
||
msgid "Make periodic backups of the session file"
|
||
msgstr "Периодически создавать резервные копии файла сеанса"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1045
|
||
msgid "Session Management"
|
||
msgstr "Управление сеансами"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1050
|
||
msgid "Always copy imported files"
|
||
msgstr "Всегда копировать импортируемые файлы"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1057
|
||
msgid "Default folder for new sessions:"
|
||
msgstr "Папка для новых сеансов по умолчанию:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1065
|
||
msgid "Maximum number of recent sessions"
|
||
msgstr "Максимальное число недавних сеансов"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1078
|
||
msgid "Click gain level"
|
||
msgstr "Уровень щелчка метронома"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1083 route_time_axis.cc:215 route_time_axis.cc:676
|
||
msgid "Automation"
|
||
msgstr "Автоматизация"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1088
|
||
msgid "Thinning factor (larger value => less data)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1097
|
||
msgid "Automation sampling interval (milliseconds)"
|
||
msgstr "Интервал сэмплирования для автоматизации (мс)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1109
|
||
msgid "Keep record-enable engaged on stop"
|
||
msgstr "Готовность к записи сохраняется после остановки"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1118
|
||
msgid "Stop recording when an xrun occurs"
|
||
msgstr "Останавливать запись при рассинхронизации"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1123
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> %1 will stop recording if an over- or underrun is "
|
||
"detected by the audio engine"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1129
|
||
msgid "Create markers where xruns occur"
|
||
msgstr "Создавать маркеры в точках рассинхронизации"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1138
|
||
msgid "Stop at the end of the session"
|
||
msgstr "Останавливаться в конце сеанса"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1143
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> if %1 is <b>not recording</b>, it will stop the "
|
||
"transport when it reaches the current session end marker\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>When disabled</b> %1 will continue to roll past the session end marker at "
|
||
"all times"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Если включено</b>, и %1 <b>не пишет звук</b>, программа остановит "
|
||
"транспорт по достижении маркера конца сеанса.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Если выключено</b>, %1 будет воспроизводить дальше маркера конца сеанса."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1151
|
||
msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, JACK etc)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Бесшовное циклическое воспроизведение (невозможно, когда Ardour ведом по "
|
||
"MTC, JACK и т.д.)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1156
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> this will loop by reading ahead and wrapping around at "
|
||
"the loop point, preventing any need to do a transport locate at the end of "
|
||
"the loop\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>When disabled</b> looping is done by locating back to the start of the "
|
||
"loop when %1 reaches the end which will often cause a small click or delay"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1164
|
||
msgid "Disable per-track record disarm while rolling"
|
||
msgstr "Сделать невозможным отключение готовности к записи при захвате"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1168
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> this will prevent you from accidentally stopping "
|
||
"specific tracks recording during a take"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Если включено</b>, вы не сможете нечаянно выключить готовность к записи "
|
||
"во время захвата сигнала"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1173
|
||
msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind"
|
||
msgstr "Приглушение громкости на 12Дб при перемотке"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1177
|
||
msgid ""
|
||
"This will reduce the unpleasant increase in perceived volume that occurs "
|
||
"when fast-forwarding or rewinding through some kinds of audio"
|
||
msgstr ""
|
||
"При перемотке воспринимаемое на слух резкое увеличение громкости будет "
|
||
"нивелировано"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1181
|
||
msgid "Sync/Slave"
|
||
msgstr "Синхронизация и ведомый режим"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1185
|
||
msgid "External timecode source"
|
||
msgstr "Внешний источник синхросигнала"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1195
|
||
msgid "Match session video frame rate to external timecode"
|
||
msgstr "Адаптировать частоту кадров видео в сеансе к внешнему тайм-коду"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1201
|
||
msgid ""
|
||
"This option controls the value of the video frame rate <i>while chasing</i> "
|
||
"an external timecode source.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>When enabled</b> the session video frame rate will be changed to match "
|
||
"that of the selected external timecode source.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>When disabled</b> the session video frame rate will not be changed to "
|
||
"match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate "
|
||
"indication in the main clock will flash red and %1 will convert between the "
|
||
"external timecode standard and the session standard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот параметр контролирует значение частоты кадров <i>при поиске</i> "
|
||
"внешнего источника тайм-кода.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Если включено</b>, частота видеокадров сеанса будет изменена, чтобы "
|
||
"соответствовать частоте, передаваемой внешним источником синхросигнала.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Если выключено</b>, частота видеокадров сеанса меняться не будет. Вместо "
|
||
"этого индикатор частоты кадров в основном счётчике будет мерцать красным, а "
|
||
"%1 будет конвертировать внешний тайм-код в тайм-код сеанса."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1211
|
||
msgid "External timecode is sync locked"
|
||
msgstr "Внешний источник синхросигнала заблокировн"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1217
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> indicates that the selected external timecode source "
|
||
"shares sync (Black & Burst, Wordclock, etc) with the audio interface."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1224
|
||
msgid "Lock to 29.9700 fps instead of 30000/1001"
|
||
msgstr "Принудительно использовать 29,9700 к/с вместо 30000/1001"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1230
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> the external timecode source is assumed to use 29.97 fps "
|
||
"instead of 30000/1001.\n"
|
||
"SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions "
|
||
"that drop-frame timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour "
|
||
"period.\n"
|
||
"Drop-frame timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of "
|
||
"30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some "
|
||
"vendors use that rate - despite it being against the specs - because the "
|
||
"variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1240
|
||
msgid "LTC Reader"
|
||
msgstr "Чтение LTC"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1244
|
||
msgid "LTC incoming port"
|
||
msgstr "Входящий порт LTC"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1257
|
||
msgid "LTC Generator"
|
||
msgstr "Генератор LTC"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1262
|
||
msgid "Enable LTC generator"
|
||
msgstr "Включить генератор LTC"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1269
|
||
msgid "send LTC while stopped"
|
||
msgstr "Посылать LTC во время остановки"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1275
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> %1 will continue to send LTC information even when the "
|
||
"transport (playhead) is not moving"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1281
|
||
msgid "LTC generator level"
|
||
msgstr "Уровень генератора LTC"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1285
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dbFS. A good value "
|
||
"is 0dBu ^= -18dbFS in an EBU calibrated system"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1297
|
||
msgid "Link selection of regions and tracks"
|
||
msgstr "Связывать выделение областей и дорожек"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1305
|
||
msgid "Move relevant automation when audio regions are moved"
|
||
msgstr "Перемещать автоматизацию вместе с областями"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1313
|
||
msgid "Show meters on tracks in the editor"
|
||
msgstr "Показывать индикаторы громкости в дорожках"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1320
|
||
msgid "Regions in active edit groups are edited together"
|
||
msgstr "Области в активных редактируемых группах меняются вместе"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1321
|
||
msgid "whenever they overlap in time"
|
||
msgstr "Когда пересекаются по времени"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1322
|
||
msgid "only if they have identical length, position and origin"
|
||
msgstr "При одинаковой длительности, позиции и происхождении"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1332
|
||
msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid"
|
||
msgstr "Прямоугольное выделение прилипает к сетке"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1340
|
||
msgid "Show waveforms in regions"
|
||
msgstr "Показывать форму волны в областях"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1348
|
||
msgid "Show gain envelopes in audio regions"
|
||
msgstr "Показывать огибающие усиления"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1349
|
||
msgid "in all modes"
|
||
msgstr "Во всех режимах"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1350
|
||
msgid "only in region gain mode"
|
||
msgstr "Только в режиме правки огибающей"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1357
|
||
msgid "Waveform scale"
|
||
msgstr "Масштаб сигнала"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1362
|
||
msgid "linear"
|
||
msgstr "Линейный"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1363
|
||
msgid "logarithmic"
|
||
msgstr "Логарифмический"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1369
|
||
msgid "Waveform shape"
|
||
msgstr "Форма сигнала"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1374
|
||
msgid "traditional"
|
||
msgstr "Обычная"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1375
|
||
msgid "rectified"
|
||
msgstr "От низа"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1382
|
||
msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded"
|
||
msgstr "Показывать форму сигнала при записи"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1390
|
||
msgid "Show zoom toolbar"
|
||
msgstr "Показывать панель для управления масштабом"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1398
|
||
msgid "Color regions using their track's color"
|
||
msgstr "Раскрашивать области цветом дорожки"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1406
|
||
msgid "Update editor window during drags of the summary"
|
||
msgstr "Обновлять окно редактора при изменениях в панели сводки"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1414
|
||
msgid "Synchronise editor and mixer track order"
|
||
msgstr "Синхронизировать порядок дорожек в редакторе и микшере"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1422
|
||
msgid "Synchronise editor and mixer selection"
|
||
msgstr "Синхронизировать выделение в редакторе и микшере"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1429
|
||
msgid "Name new markers"
|
||
msgstr "Спрашивать об имени каждого нового маркера"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1435
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow its name to "
|
||
"be set as it is created.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can always rename markers by right-clicking on them"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1441
|
||
msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges"
|
||
msgstr ""
|
||
"Автоматически прокручивать окно редактора при перетаскивании близко к краям"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1448
|
||
msgid "Buffering"
|
||
msgstr "Буферизация"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1456
|
||
msgid "Record monitoring handled by"
|
||
msgstr "Мониторинг записи выполняет"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1467
|
||
msgid "ardour"
|
||
msgstr "Ardour"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1468
|
||
msgid "audio hardware"
|
||
msgstr "Аппаратное обеспечение"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1475
|
||
msgid "Tape machine mode"
|
||
msgstr "Режим плёночного магнитофона"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1480
|
||
msgid "Connection of tracks and busses"
|
||
msgstr "Соединение дорожек и шин"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1485
|
||
msgid "Auto-connect master/monitor busses"
|
||
msgstr "Автоматически соединять шины master/monitor"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1492
|
||
msgid "Connect track inputs"
|
||
msgstr "Соединять входы дорожек"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1497
|
||
msgid "automatically to physical inputs"
|
||
msgstr "Автоматически с физическими входами"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1498 rc_option_editor.cc:1511
|
||
msgid "manually"
|
||
msgstr "Вручную"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1504
|
||
msgid "Connect track and bus outputs"
|
||
msgstr "Соединять выходы дорожек и шин"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1509
|
||
msgid "automatically to physical outputs"
|
||
msgstr "Автоматически с физическими выходами"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1510
|
||
msgid "automatically to master bus"
|
||
msgstr "Автоматически с общей шиной"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1515
|
||
msgid "Denormals"
|
||
msgstr "Отклонения сигнала"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1520
|
||
msgid "Use DC bias to protect against denormals"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1527
|
||
msgid "Processor handling"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1532
|
||
msgid "no processor handling"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1537
|
||
msgid "use FlushToZero"
|
||
msgstr "Использовать FlushToZero"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1541
|
||
msgid "use DenormalsAreZero"
|
||
msgstr "Использовать DenormalsAreZero"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1545
|
||
msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero"
|
||
msgstr "Использовать FlushToZero и DenormalsAreZero"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1555
|
||
msgid "Silence plugins when the transport is stopped"
|
||
msgstr "Приглушать модули при остановке транспорта"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1563
|
||
msgid "Make new plugins active"
|
||
msgstr "Делать новые эффекты/инструменты активными"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1571
|
||
msgid "Enable automatic analysis of audio"
|
||
msgstr "Включить автоматический анализ звука"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1579
|
||
msgid "Replicate missing region channels"
|
||
msgstr "Воссоздавать отсутствующие каналы области"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1586 rc_option_editor.cc:1601 rc_option_editor.cc:1613
|
||
#: rc_option_editor.cc:1625 rc_option_editor.cc:1637 rc_option_editor.cc:1641
|
||
#: rc_option_editor.cc:1649 rc_option_editor.cc:1657 rc_option_editor.cc:1665
|
||
#: rc_option_editor.cc:1667 rc_option_editor.cc:1675 rc_option_editor.cc:1683
|
||
#: rc_option_editor.cc:1691
|
||
msgid "Solo / mute"
|
||
msgstr "Соло/Приглушение"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1589
|
||
msgid "Solo-in-place mute cut (dB)"
|
||
msgstr "Приглушение сигнала при солировании (dB)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1596
|
||
msgid "Solo controls are Listen controls"
|
||
msgstr "Управление солированием работает как управление прослушиванием"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1605
|
||
msgid "Listen Position"
|
||
msgstr "Положение прослушивания"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1610
|
||
msgid "after-fader (AFL)"
|
||
msgstr "После фейдера (AFL)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1611
|
||
msgid "pre-fader (PFL)"
|
||
msgstr "До фейдера (PFL)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1617
|
||
msgid "PFL signals come from"
|
||
msgstr "Источник сигнала PFL"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1622
|
||
msgid "before pre-fader processors"
|
||
msgstr "До послефейдерных обработчиков"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1623
|
||
msgid "pre-fader but after pre-fader processors"
|
||
msgstr "До фейдера, но после предфейдерных обработчиков"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1629
|
||
msgid "AFL signals come from"
|
||
msgstr "Источник сигнала AFL"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1634
|
||
msgid "immediately post-fader"
|
||
msgstr "Сразу после фейдера"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1635
|
||
msgid "after post-fader processors (before pan)"
|
||
msgstr "За послефейдерными обработчиками и до панорамирования"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1644
|
||
msgid "Exclusive solo"
|
||
msgstr "Эксклюзивное солирование"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1652
|
||
msgid "Show solo muting"
|
||
msgstr "Показывать приглушение при солировании"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1660
|
||
msgid "Soloing overrides muting"
|
||
msgstr "Солирование приоритетнее приглушения"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1665
|
||
msgid "Default track / bus muting options"
|
||
msgstr "Приглушение дорожек и шин по умолчанию затрагивает"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1670
|
||
msgid "Mute affects pre-fader sends"
|
||
msgstr "Предфейдерные посылы"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1678
|
||
msgid "Mute affects post-fader sends"
|
||
msgstr "Послефейдерные посылы"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1686
|
||
msgid "Mute affects control outputs"
|
||
msgstr "Выходы мониторинга"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1694
|
||
msgid "Mute affects main outputs"
|
||
msgstr "Основные выходы"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1710
|
||
msgid "Send MIDI Time Code"
|
||
msgstr "Передавать MIDI Time Code"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1718
|
||
msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1727
|
||
msgid "Obey MIDI Machine Control commands"
|
||
msgstr "Выполнять команды MIDI Machine Control"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1735
|
||
msgid "Send MIDI Machine Control commands"
|
||
msgstr "Отправлять команды MIDI Machine Control"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1743
|
||
msgid "Send MIDI control feedback"
|
||
msgstr "Отправлять отклик на контрольные события MIDI"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1751
|
||
msgid "Inbound MMC device ID"
|
||
msgstr "Идентификатор входящего устройства MMC"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1760
|
||
msgid "Outbound MMC device ID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1769
|
||
msgid "Initial program change"
|
||
msgstr "Исходная смена программы"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1778
|
||
msgid "Display first MIDI bank/program as 0"
|
||
msgstr "Показывать первый банк/программу MIDI как 0"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1786
|
||
msgid "Never display periodic MIDI messages (MTC, MIDI Clock)"
|
||
msgstr "Никогда не показывать периодические сообщения MIDI (MTC, MIDI Clock)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1794
|
||
msgid "Sound MIDI notes as they are selected"
|
||
msgstr "Воспроизводить ноты MIDI при их выделении"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1802 rc_option_editor.cc:1812 rc_option_editor.cc:1814
|
||
msgid "User interaction"
|
||
msgstr "Взаимодействие с пользователем"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1805
|
||
msgid ""
|
||
"Use translations of %1 messages\n"
|
||
" <i>(requires a restart of %1 to take effect)</i>\n"
|
||
" <i>(if available for your language preferences)</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Использовать перевод интерфейса %1\n"
|
||
" <i>(вступает в силу после перезапуска %1)</i>\n"
|
||
" <i>(если локализация для вашего языка доступна)</i>"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1812
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Клавиатура"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1822
|
||
msgid "Control surface remote ID"
|
||
msgstr "ID для удалённого управления"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1827
|
||
msgid "assigned by user"
|
||
msgstr "Назначенные пользователем"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1828
|
||
msgid "follows order of mixer"
|
||
msgstr "Следуют порядку микшера"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1829
|
||
msgid "follows order of editor"
|
||
msgstr "Следуют порядку редактора"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1838 rc_option_editor.cc:1846 rc_option_editor.cc:1856
|
||
#: rc_option_editor.cc:1877 rc_option_editor.cc:1886 rc_option_editor.cc:1894
|
||
#: rc_option_editor.cc:1908 rc_option_editor.cc:1927 rc_option_editor.cc:1943
|
||
#: rc_option_editor.cc:1957
|
||
msgid "Preferences|GUI"
|
||
msgstr "Интерфейс"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1841
|
||
msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets"
|
||
msgstr "Подсвечивать элементы интерфейса под указателем мыши"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1849
|
||
msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control"
|
||
msgstr "Показывать всплывающие подсказки к элементам интерфейса"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1859
|
||
msgid "GUI"
|
||
msgstr "Интерфейс"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1862
|
||
msgid "update transport clock display every 40ms instead of every 100ms"
|
||
msgstr "Обновлять счётчик транспорта каждые 40мс вместо каждых 100мс"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1879
|
||
msgid "Mixer Strip"
|
||
msgstr "Полоса микшера"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1889
|
||
msgid "Use narrow strips in the mixer by default"
|
||
msgstr "Использовать тонкие полоски в микшере по умолчанию"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1898
|
||
msgid "Peak hold time"
|
||
msgstr "Удерживание пика"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1904
|
||
msgid "short"
|
||
msgstr "Короткое"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1905
|
||
msgid "medium"
|
||
msgstr "Среднее"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1906
|
||
msgid "long"
|
||
msgstr "Долгое"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1912
|
||
msgid "DPM fall-off"
|
||
msgstr "Скорость спадания"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1918
|
||
msgid "slowest [6.6dB/sec]"
|
||
msgstr "Самое медленное [6,6 Дб/с]"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1919
|
||
msgid "slow [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)"
|
||
msgstr "Медленное [8,6 Дб/с] (BBC PPM, EBU PPM)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1920
|
||
msgid "slowish [12.0dB/sec] (DIN)"
|
||
msgstr "Неторопливое [12 Дб/с] (DIN)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1921
|
||
msgid "moderate [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
|
||
msgstr "Умеренное [13,3 Дб/с] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1922
|
||
msgid "medium [20dB/sec]"
|
||
msgstr "Среднее [20 Дб/с]"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1923
|
||
msgid "fast [32dB/sec]"
|
||
msgstr "Быстрое [32 Дб/с]"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1924
|
||
msgid "faster [46dB/sec]"
|
||
msgstr "Ещё быстрее [46 Дб/с]"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1925
|
||
msgid "fastest [70dB/sec]"
|
||
msgstr "Самое быстрое [70 Дб/с]"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1931
|
||
msgid "Meter line-up level"
|
||
msgstr "Уровень выравнивания"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1936
|
||
msgid "-24dB"
|
||
msgstr "-24 Дб"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1937
|
||
msgid "-20dB (SMPTE)"
|
||
msgstr "-20 Дб (SMPTE)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1938
|
||
msgid "-18dB (EBU)"
|
||
msgstr "-18 Дб (EBU)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1939
|
||
msgid "-15dB"
|
||
msgstr "-15 Дб"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1941
|
||
msgid "Configure meter-ticks and color-knee point."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1947
|
||
msgid "Peak threshold [dBFS]"
|
||
msgstr "Порог пика (dbFS)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1955
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the audio signal level in dbFS at and above which the meter-peak "
|
||
"indicator will flash red."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: region_editor.cc:79
|
||
msgid "audition this region"
|
||
msgstr "прослушать область"
|
||
|
||
#: region_editor.cc:88 region_layering_order_editor.cc:74
|
||
msgid "Position:"
|
||
msgstr "Позиция:"
|
||
|
||
#: region_editor.cc:90 add_video_dialog.cc:169
|
||
msgid "End:"
|
||
msgstr "Конец:"
|
||
|
||
#: region_editor.cc:92 sfdb_ui.cc:141
|
||
msgid "Length:"
|
||
msgstr "Длительность:"
|
||
|
||
#: region_editor.cc:94
|
||
msgid "Sync point (relative to region):"
|
||
msgstr "Точка синхронизации (относительно области):"
|
||
|
||
#: region_editor.cc:96
|
||
msgid "Sync point (absolute):"
|
||
msgstr "Точка синхронизации (абсолютная:"
|
||
|
||
#: region_editor.cc:98
|
||
msgid "File start:"
|
||
msgstr "Начало файла:"
|
||
|
||
#: region_editor.cc:102
|
||
msgid "Sources:"
|
||
msgstr "Источники:"
|
||
|
||
#: region_editor.cc:104
|
||
msgid "Source:"
|
||
msgstr "Источник:"
|
||
|
||
#: region_editor.cc:166
|
||
msgid "Region '%1'"
|
||
msgstr "Область %1"
|
||
|
||
#: region_editor.cc:273
|
||
msgid "change region start position"
|
||
msgstr "смена позиции начала области"
|
||
|
||
#: region_editor.cc:289
|
||
msgid "change region end position"
|
||
msgstr "смена позиции конца области"
|
||
|
||
#: region_editor.cc:309
|
||
msgid "change region length"
|
||
msgstr "смена длительности области"
|
||
|
||
#: region_editor.cc:403 region_editor.cc:415
|
||
msgid "change region sync point"
|
||
msgstr "смена синхронизатора областей"
|
||
|
||
#: region_layering_order_editor.cc:41
|
||
msgid "RegionLayeringOrderEditor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: region_layering_order_editor.cc:54
|
||
msgid "Region Name"
|
||
msgstr "Название области"
|
||
|
||
#: region_layering_order_editor.cc:71
|
||
msgid "Track:"
|
||
msgstr "Дорожка:"
|
||
|
||
#: region_layering_order_editor.cc:103
|
||
msgid "Choose Top Region"
|
||
msgstr "Выбрать верхнюю область"
|
||
|
||
#: region_view.cc:274
|
||
msgid "SilenceText"
|
||
msgstr "SilenceText"
|
||
|
||
#: region_view.cc:290 region_view.cc:309
|
||
msgid "minutes"
|
||
msgstr "минут"
|
||
|
||
#: region_view.cc:293 region_view.cc:312
|
||
msgid "msecs"
|
||
msgstr "мс"
|
||
|
||
#: region_view.cc:296 region_view.cc:315
|
||
msgid "secs"
|
||
msgstr "с"
|
||
|
||
#: region_view.cc:299
|
||
msgid "%1 silent segment"
|
||
msgid_plural "%1 silent segments"
|
||
msgstr[0] "%1 тихий сегмент"
|
||
msgstr[1] "%1 тихих сегмента"
|
||
msgstr[2] "%1 тихих сегментов"
|
||
|
||
#: region_view.cc:301
|
||
msgid "shortest = %1 %2"
|
||
msgstr "кратчайший = %1 %2"
|
||
|
||
#: region_view.cc:318
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" (shortest audible segment = %1 %2)"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" (кратчайший слышимый сегмент = %1 %2)"
|
||
|
||
#: return_ui.cc:103
|
||
msgid "Return "
|
||
msgstr "Возврат"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:49
|
||
msgid "Percussive Onset"
|
||
msgstr "Атака перкуссии"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:50
|
||
msgid "Note Onset"
|
||
msgstr "Начало ноты"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:55
|
||
msgid "Energy Based"
|
||
msgstr "На основе энергии"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:56
|
||
msgid "Spectral Difference"
|
||
msgstr "Спектральная разница"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:57
|
||
msgid "High-Frequency Content"
|
||
msgstr "Высокочастотное содержимое"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:58
|
||
msgid "Complex Domain"
|
||
msgstr "Сложный интервал"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:59
|
||
msgid "Phase Deviation"
|
||
msgstr "Отклонение фазы"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:60
|
||
msgid "Kullback-Liebler"
|
||
msgstr "Кулбека-Либлера"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:61
|
||
msgid "Modified Kullback-Liebler"
|
||
msgstr "Изменённая Кулбека-Либлера"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:66
|
||
msgid "Split region"
|
||
msgstr "Разделить область"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:67
|
||
msgid "Snap regions"
|
||
msgstr "Приклеить области к сетке"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:68
|
||
msgid "Conform regions"
|
||
msgstr "Согласовать области"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:73
|
||
msgid "Rhythm Ferret"
|
||
msgstr "Ритмический хорёк"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:79
|
||
msgid "Analyze"
|
||
msgstr "Проанализировать"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:114
|
||
msgid "Detection function"
|
||
msgstr "Функция определения"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:118
|
||
msgid "Trigger gap"
|
||
msgstr "Интервал триггера"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:123 strip_silence_dialog.cc:68
|
||
msgid "Threshold"
|
||
msgstr "Порог"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:128
|
||
msgid "Peak threshold"
|
||
msgstr "Порог пика"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:133
|
||
msgid "Silence threshold"
|
||
msgstr "Порог тишины"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:138
|
||
msgid "Sensitivity"
|
||
msgstr "Чувствительность"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:142
|
||
msgid "Operation"
|
||
msgstr "Действие"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:356
|
||
msgid "split regions (rhythm ferret)"
|
||
msgstr "разделение областей (хорьком)"
|
||
|
||
#: route_group_dialog.cc:36
|
||
msgid "Track/bus Group"
|
||
msgstr "Группа дорожек/шин"
|
||
|
||
#: route_group_dialog.cc:41
|
||
msgid "Relative"
|
||
msgstr "Относительное"
|
||
|
||
#: route_group_dialog.cc:42
|
||
msgid "Muting"
|
||
msgstr "Приглушение"
|
||
|
||
#: route_group_dialog.cc:43
|
||
msgid "Soloing"
|
||
msgstr "Солирование"
|
||
|
||
#: route_group_dialog.cc:44
|
||
msgid "Record enable"
|
||
msgstr "Готовность к записи"
|
||
|
||
#: route_group_dialog.cc:45 time_info_box.cc:66
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Выделение"
|
||
|
||
#: route_group_dialog.cc:46
|
||
msgid "Active state"
|
||
msgstr "Активное состояние"
|
||
|
||
#: route_group_dialog.cc:47 route_group_dialog.cc:76 theme_manager.cc:71
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Цвет"
|
||
|
||
#: route_group_dialog.cc:53
|
||
msgid "RouteGroupDialog"
|
||
msgstr "RouteGroupDialog"
|
||
|
||
#: route_group_dialog.cc:92
|
||
msgid "<b>Sharing</b>"
|
||
msgstr "<b>Разделяются:</b>"
|
||
|
||
#: route_group_dialog.cc:182
|
||
msgid ""
|
||
"A route group of this name already exists. Please use a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: route_params_ui.cc:82
|
||
msgid "Tracks/Busses"
|
||
msgstr "Дорожки/Шины"
|
||
|
||
#: route_params_ui.cc:101
|
||
msgid "Inputs"
|
||
msgstr "Входы"
|
||
|
||
#: route_params_ui.cc:102
|
||
msgid "Outputs"
|
||
msgstr "Выходы"
|
||
|
||
#: route_params_ui.cc:103
|
||
msgid "Plugins, Inserts & Sends"
|
||
msgstr "Модули, возвраты и посылы"
|
||
|
||
#: route_params_ui.cc:207
|
||
msgid "route display list item for renamed route not found!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: route_params_ui.cc:254 route_params_ui.cc:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Playback delay: %<PRId64> samples"
|
||
msgstr "Задержка воспроизведения: %<PRId64> сэмплов"
|
||
|
||
#: route_params_ui.cc:474
|
||
msgid "NO TRACK"
|
||
msgstr "НЕТ ДОРОЖЕК"
|
||
|
||
#: route_params_ui.cc:607 route_params_ui.cc:608
|
||
msgid "No Track or Bus Selected"
|
||
msgstr "Нет выбранных дорожек или шин"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:97
|
||
msgid "g"
|
||
msgstr "г"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:98
|
||
msgid "p"
|
||
msgstr "сп"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:99
|
||
msgid "a"
|
||
msgstr "а"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:173
|
||
msgid "Record (Right-click for Step Edit)"
|
||
msgstr "Запись (правая клавиша мыши активирует пошаговый ввод)"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:176
|
||
msgid "Record"
|
||
msgstr "Запись"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:210
|
||
msgid "Route Group"
|
||
msgstr "Группа маршрутизации"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:213
|
||
msgid "MIDI Controllers and Automation"
|
||
msgstr "MIDI-контроллеры и автоматизация"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:390
|
||
msgid "Show All Automation"
|
||
msgstr "Показать всю автоматизацию"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:393
|
||
msgid "Show Existing Automation"
|
||
msgstr "Показать существующую автоматизацию"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:396
|
||
msgid "Hide All Automation"
|
||
msgstr "Скрыть всю автоматизацию"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:405
|
||
msgid "Processor automation"
|
||
msgstr "Автоматизация обработчика"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:424
|
||
msgid "Color..."
|
||
msgstr "Цвет..."
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:481
|
||
msgid "Overlaid"
|
||
msgstr "Перекрывают друг друга"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:487
|
||
msgid "Stacked"
|
||
msgstr "В стопке"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:495
|
||
msgid "Layers"
|
||
msgstr "Слои"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:564
|
||
msgid "Automatic (based on I/O connections)"
|
||
msgstr "Автоматическое (по соединениям входа-выхода)"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:573
|
||
msgid "(Currently: Existing Material)"
|
||
msgstr "(Сейчас: с записанным материалом)"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:576
|
||
msgid "(Currently: Capture Time)"
|
||
msgstr "(Сейчас: по времени захвата)"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:584
|
||
msgid "Align With Existing Material"
|
||
msgstr "С записанным материалом"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:589
|
||
msgid "Align With Capture Time"
|
||
msgstr "По времени захвата"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:594
|
||
msgid "Alignment"
|
||
msgstr "Выравнивание"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:629
|
||
msgid "Normal Mode"
|
||
msgstr "Обычный режим"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:635
|
||
msgid "Tape Mode"
|
||
msgstr "Плёночный режим"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:641
|
||
msgid "Non-Layered Mode"
|
||
msgstr "Бесслойный режим"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:654 route_time_axis.cc:1601
|
||
msgid "Playlist"
|
||
msgstr "Список"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:979
|
||
msgid "Rename Playlist"
|
||
msgstr "Переименовать список воспроизведения"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:980
|
||
msgid "New name for playlist:"
|
||
msgstr "Новое название списка воспроизведения:"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:1065
|
||
msgid "New Copy Playlist"
|
||
msgstr "Новая копия списка воспроизведения"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:1066 route_time_axis.cc:1119
|
||
msgid "Name for new playlist:"
|
||
msgstr "Название нового списка воспроизведения:"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:1118
|
||
msgid "New Playlist"
|
||
msgstr "Новый список воспроизведения"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:1309
|
||
msgid "You cannot create a track with that name as it is reserved for %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы не можете добавить дорожку с названием, которое зарезервировано для %1"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:1490
|
||
msgid "New Copy..."
|
||
msgstr "Создать копию..."
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:1494
|
||
msgid "New Take"
|
||
msgstr "Новый дубль"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:1495
|
||
msgid "Copy Take"
|
||
msgstr "Скопировать дубль"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:1500
|
||
msgid "Clear Current"
|
||
msgstr "Очистить текущий"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:1503
|
||
msgid "Select From All..."
|
||
msgstr "Выбрать из всех..."
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:1591
|
||
msgid "Take: %1.%2"
|
||
msgstr "Дубль: %1.%2"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:2291
|
||
msgid "Underlays"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:2294
|
||
msgid "Remove \"%1\""
|
||
msgstr "Удалить «%1»"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:2344 route_time_axis.cc:2381
|
||
msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:2408
|
||
msgid "After-fade listen (AFL)"
|
||
msgstr "Прослушивание после фейдера (AFL)"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:2412
|
||
msgid "Pre-fade listen (PFL)"
|
||
msgstr "Прослушивание до фейдера (PFL)"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:2416
|
||
msgid "s"
|
||
msgstr "с"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:2419
|
||
msgid "m"
|
||
msgstr "м"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:114
|
||
msgid "Mute this track"
|
||
msgstr "Приглушить эту дорожку"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:118
|
||
msgid "Mute other (non-soloed) tracks"
|
||
msgstr "Приглушить другие (не солирующие) дорожки"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:124
|
||
msgid "Enable recording on this track"
|
||
msgstr "Включить записываемость этой дорожки"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:128
|
||
msgid "make mixer strips show sends to this bus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: route_ui.cc:133
|
||
msgid "Monitor input"
|
||
msgstr "Следить за входом"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:139
|
||
msgid "Monitor playback"
|
||
msgstr "Следить за воспроизведением"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:586
|
||
msgid "Not connected to JACK - cannot engage record"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: route_ui.cc:781
|
||
msgid "Step Entry"
|
||
msgstr "Пошаговый ввод"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:854
|
||
msgid "Assign all tracks (prefader)"
|
||
msgstr "Назначить всем дорожкам (до фейдера)"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:858
|
||
msgid "Assign all tracks and buses (prefader)"
|
||
msgstr "Назначить всем дорожкам и шинам (до фейдера)"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:862
|
||
msgid "Assign all tracks (postfader)"
|
||
msgstr "Назначить всем дорожкам (после фейдера)"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:866
|
||
msgid "Assign all tracks and buses (postfader)"
|
||
msgstr "Назначить всем дорожкам и шинам (после фейдера)"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:870
|
||
msgid "Assign selected tracks (prefader)"
|
||
msgstr "Назначить выбранным дорожкам (до фейдера)"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:874
|
||
msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)"
|
||
msgstr "Назначить выбранным дорожкам и шинам (до фейдера)"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:877
|
||
msgid "Assign selected tracks (postfader)"
|
||
msgstr "Назначить выбранным дорожкам (после фейдера)"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:881
|
||
msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)"
|
||
msgstr "Назначить выбранным дорожкам и шинам (после фейдера)"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:884
|
||
msgid "Copy track/bus gains to sends"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: route_ui.cc:885
|
||
msgid "Set sends gain to -inf"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: route_ui.cc:886
|
||
msgid "Set sends gain to 0dB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1206
|
||
msgid "Solo Isolate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1235
|
||
msgid "Pre Fader"
|
||
msgstr "Предфейдер"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1241
|
||
msgid "Post Fader"
|
||
msgstr "Послефейдер"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1247
|
||
msgid "Control Outs"
|
||
msgstr "Контрольные выходы"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1253
|
||
msgid "Main Outs"
|
||
msgstr "Главные выходы"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1385
|
||
msgid "Color Selection"
|
||
msgstr "Выбор цвета"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1472
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to remove track \"%1\" ?\n"
|
||
"\n"
|
||
"You may also lose the playlist used by this track.\n"
|
||
"\n"
|
||
"(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы действительно хотите удалить дорожку \"%1\"?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Вы также можете потерять используемый этой дорожкой список воспроизведения.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Это действие невозможно отменить, файл сеанса будет перезаписан."
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1474
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n"
|
||
"\n"
|
||
"(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы действительно хотите удалить шину \"%1\"?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Это действие невозможно отменить, файл сеанса будет перезаписан."
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1482
|
||
msgid "Remove track"
|
||
msgstr "Удаление дорожки"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1484
|
||
msgid "Remove bus"
|
||
msgstr "Удаление шины"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1511
|
||
msgid ""
|
||
"The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n"
|
||
"Do you want to use this new name?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Использование двоеточия в названиях дорожек и шин не поощряется.\n"
|
||
"Вы точно хотите оставить двоеточие?"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1515
|
||
msgid "Use the new name"
|
||
msgstr "Использовать новое имя"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1516
|
||
msgid "Re-edit the name"
|
||
msgstr "Повторно изменить название"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1529
|
||
msgid "Rename Track"
|
||
msgstr "Переименование дорожки"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1531
|
||
msgid "Rename Bus"
|
||
msgstr "Переименование шины"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1690
|
||
msgid " latency"
|
||
msgstr " задержка"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1703
|
||
msgid "Cannot create route template directory %1"
|
||
msgstr "Не удалось создать папку с шаблонами маршрутизации %1"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1709
|
||
msgid "Save As Template"
|
||
msgstr "Сохранить как шаблон"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1710
|
||
msgid "Template name:"
|
||
msgstr "Название шаблона:"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1783
|
||
msgid "Remote Control ID"
|
||
msgstr "ID для удалённого управления"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1793
|
||
msgid "Remote control ID:"
|
||
msgstr "ID для удалённого управления:"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1807
|
||
msgid ""
|
||
"The remote control ID of %1 is: %2\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"The remote control ID of %3 cannot be changed."
|
||
msgstr ""
|
||
"ID для удалённого управления %1: %2\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"%3 не может получить другой ID."
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1811
|
||
msgid "the master bus"
|
||
msgstr "Мастер-шина"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1811
|
||
msgid "the monitor bus"
|
||
msgstr "Шина мониторинга"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1813
|
||
msgid ""
|
||
"The remote control ID of %6 is: %3\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in %1\n"
|
||
"\n"
|
||
"%4Use the User Interaction tab of the Preferences window if you want to "
|
||
"change this%5"
|
||
msgstr ""
|
||
"ID для удалённого управления %6: %3\n"
|
||
"\n"
|
||
"Идентификаторы для удалённого управления определяются сейчас\n"
|
||
"порядком дорожек и шин в %1е.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%4Вы можете настроить это в диалоге «Параметры» на вкладке «Взаимодействие с "
|
||
"пользователем»%5"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1816
|
||
msgid "the mixer"
|
||
msgstr "микшер"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1816
|
||
msgid "the editor"
|
||
msgstr "the editor"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1871
|
||
msgid ""
|
||
"Left-click to invert (phase reverse) channel %1 of this track. Right-click "
|
||
"to show menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щелчком левой клавиши мыши инвертируется (инверсия фазы) \n"
|
||
"канал %1 этой дорожки. По правой клавише вызывается меню."
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1873
|
||
msgid "Click to show a menu of channels for inversion (phase reverse)"
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: search_path_option.cc:35
|
||
msgid "Select folder to search for media"
|
||
msgstr "Выберите папку для поиска звуковых данных"
|
||
|
||
#: search_path_option.cc:44
|
||
msgid "Click to add a new location"
|
||
msgstr "Щёлкните для добавления нового расположения"
|
||
|
||
#: search_path_option.cc:51
|
||
msgid "the session folder"
|
||
msgstr "в папке сеанса"
|
||
|
||
#: send_ui.cc:122
|
||
msgid "Send "
|
||
msgstr "Посыл"
|
||
|
||
#: session_import_dialog.cc:64
|
||
msgid "Import from Session"
|
||
msgstr "Импортировать из сеанса"
|
||
|
||
#: session_import_dialog.cc:73
|
||
msgid "Elements"
|
||
msgstr "Элементы"
|
||
|
||
#: session_import_dialog.cc:110
|
||
msgid "Cannot load XML for session from %1"
|
||
msgstr "Невозможно загрузить XML для сеанса из %1"
|
||
|
||
#: session_import_dialog.cc:127 session_import_dialog.cc:211
|
||
msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details"
|
||
msgstr "В некоторых элементах есть ошибки. Читайте подробности в журнале."
|
||
|
||
#: session_import_dialog.cc:163
|
||
msgid "Import from session"
|
||
msgstr "Импортировать из сеанса"
|
||
|
||
#: session_import_dialog.cc:227
|
||
msgid "This will select all elements of this type!"
|
||
msgstr "Будут выбраны все элементы этого типа!"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:302
|
||
msgid "Field"
|
||
msgstr "Поле"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:306
|
||
msgid "Values (current value on top)"
|
||
msgstr "Значения (текущее — сверху)"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:520
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Пользователь"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:528
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "Эл. почта"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:531
|
||
msgid "Web"
|
||
msgstr "Веб-сайт"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:534
|
||
msgid "Organization"
|
||
msgstr "Организация"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:537
|
||
msgid "Country"
|
||
msgstr "Страна"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:551
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Название"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:554
|
||
msgid "Track Number"
|
||
msgstr "Номер дорожки"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:557
|
||
msgid "Subtitle"
|
||
msgstr "Подзаголовок"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:560
|
||
msgid "Grouping"
|
||
msgstr "Группирование"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:563
|
||
msgid "Artist"
|
||
msgstr "Исполнитель"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:566
|
||
msgid "Genre"
|
||
msgstr "Жанр"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:569
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Комментарий"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:572
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "Авторские права"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:580 session_metadata_dialog.cc:585
|
||
msgid "Album"
|
||
msgstr "Альбом"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:588
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Год"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:591
|
||
msgid "Album Artist"
|
||
msgstr "Исполнитель альбома"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:594
|
||
msgid "Total Tracks"
|
||
msgstr "Всего дорожек"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:597
|
||
msgid "Disc Subtitle"
|
||
msgstr "Подзаголовок диска"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:600
|
||
msgid "Disc Number"
|
||
msgstr "Номер диска"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:603
|
||
msgid "Total Discs"
|
||
msgstr "Всего дисков"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:606
|
||
msgid "Compilation"
|
||
msgstr "Сборник"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:609
|
||
msgid "ISRC"
|
||
msgstr "ISRC"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:617
|
||
msgid "People"
|
||
msgstr "Люди"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:622
|
||
msgid "Lyricist"
|
||
msgstr "Автор слов"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:625
|
||
msgid "Composer"
|
||
msgstr "Композитор"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:628
|
||
msgid "Conductor"
|
||
msgstr "Дирижер"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:631
|
||
msgid "Remixer"
|
||
msgstr "Автор ремикса"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:634
|
||
msgid "Arranger"
|
||
msgstr "Аранжировщик"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:637
|
||
msgid "Engineer"
|
||
msgstr "Звукоинженер"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:640
|
||
msgid "Producer"
|
||
msgstr "Продюсер"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:643
|
||
msgid "DJ Mixer"
|
||
msgstr "Диджей"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:646
|
||
msgid "Metadata|Mixer"
|
||
msgstr "Звукооператор"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:654
|
||
msgid "School"
|
||
msgstr "Обучение"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:659
|
||
msgid "Instructor"
|
||
msgstr "Инструктор"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:662
|
||
msgid "Course"
|
||
msgstr "Курс"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:670
|
||
msgid "Edit Session Metadata"
|
||
msgstr "Метаданные сеанса"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:701
|
||
msgid "Import session metadata"
|
||
msgstr "Импортировать метаданные сеанса"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:722
|
||
msgid "Choose session to import metadata from"
|
||
msgstr "Выберите сеанс, из которого будут импортированы метаданные"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:760
|
||
msgid "This session file could not be read!"
|
||
msgstr "Не удалось прочитать файл сеанса!"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:770
|
||
msgid ""
|
||
"The session file didn't contain metadata!\n"
|
||
"Maybe this is an old session format?"
|
||
msgstr ""
|
||
"В этом файле сеанса нет метаданных!\n"
|
||
"Возможно, это файл в старом формате?"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:789
|
||
msgid "Import all from:"
|
||
msgstr "Импортировать все из:"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:32
|
||
msgid "Session Properties"
|
||
msgstr "Свойства сеанса"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:41
|
||
msgid "Timecode Settings"
|
||
msgstr "Параметры тайм-кода"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:45
|
||
msgid "Timecode frames-per-second"
|
||
msgstr "FPS синхросигнала"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:50
|
||
msgid "23.976"
|
||
msgstr "23.976"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:51
|
||
msgid "24"
|
||
msgstr "24"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:52
|
||
msgid "24.975"
|
||
msgstr "24.975"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:53
|
||
msgid "25"
|
||
msgstr "25"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:54
|
||
msgid "29.97"
|
||
msgstr "29.97"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:55
|
||
msgid "29.97 drop"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:56
|
||
msgid "30"
|
||
msgstr "30"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:57
|
||
msgid "30 drop"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:58
|
||
msgid "59.94"
|
||
msgstr "59.94"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:59
|
||
msgid "60"
|
||
msgstr "60"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:65
|
||
msgid "Pull-up / pull-down"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:70
|
||
msgid "4.1667 + 0.1%"
|
||
msgstr "4.1667 + 0.1%"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:71
|
||
msgid "4.1667"
|
||
msgstr "4.1667"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:72
|
||
msgid "4.1667 - 0.1%"
|
||
msgstr "4.1667 - 0.1%"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:73
|
||
msgid "0.1"
|
||
msgstr "0.1"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:74
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "нет"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:75
|
||
msgid "-0.1"
|
||
msgstr "-0.1"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:76
|
||
msgid "-4.1667 + 0.1%"
|
||
msgstr "-4.1667 + 0.1%"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:77
|
||
msgid "-4.1667"
|
||
msgstr "-4.1667"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:78
|
||
msgid "-4.1667 - 0.1%"
|
||
msgstr "-4.1667 - 0.1%"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:84
|
||
msgid ""
|
||
"Use Video File's FPS Instead of Timecode Value for Timeline and Video "
|
||
"Monitor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Использовать частоту кадров видео вместо таймкода в проекте и видеомониторе"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:91
|
||
msgid ""
|
||
"Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless in JACK-sync)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:96
|
||
msgid "Ext Timecode Offsets"
|
||
msgstr "Смещения внешнего тайм-кода"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:100
|
||
msgid "Slave Timecode offset"
|
||
msgstr "Смещение тайм-кода для ведомого"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:107
|
||
msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:113
|
||
msgid "Timecode Generator offset"
|
||
msgstr "Смещение генератора тайм-кода"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:120
|
||
msgid ""
|
||
"Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:124
|
||
msgid "JACK Transport/Time Settings"
|
||
msgstr "Параметры времени и транспорта в JACK"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:128
|
||
msgid ""
|
||
"%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 является ведущим для отсчёта времени в JACK (передаёт данные о тактах, "
|
||
"долях и тиках)"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:137
|
||
msgid "Default crossfade type"
|
||
msgstr "Тип кроссфейда по умолчанию"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:142
|
||
msgid "Constant power (-3dB) crossfade"
|
||
msgstr "С постоянной силой (-3Дб)"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:143
|
||
msgid "Linear (-6dB) crossfade"
|
||
msgstr "Линейный (-6Дб)"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:148
|
||
msgid "destructive-xfade-seconds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:149
|
||
msgid "Destructive crossfade length"
|
||
msgstr "Длительность разрушающего кроссфейда"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:158
|
||
msgid "Region fades active"
|
||
msgstr "Фейды области активны"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:165
|
||
msgid "Region fades visible"
|
||
msgstr "Фейды области видны"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:172 session_option_editor.cc:185
|
||
#: session_option_editor.cc:199 session_option_editor.cc:201
|
||
#: session_option_editor.cc:207 session_option_editor.cc:214
|
||
msgid "Media"
|
||
msgstr "Данные"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:172
|
||
msgid "Audio file format"
|
||
msgstr "Формат звуковых файлов"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:176
|
||
msgid "Sample format"
|
||
msgstr "Формат сэмплов"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:181
|
||
msgid "32-bit floating point"
|
||
msgstr "32-bit floating point"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:182
|
||
msgid "24-bit integer"
|
||
msgstr "24-bit integer"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:183
|
||
msgid "16-bit integer"
|
||
msgstr "16-bit integer"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:189
|
||
msgid "File type"
|
||
msgstr "Тип файлов"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:194
|
||
msgid "Broadcast WAVE"
|
||
msgstr "Broadcast WAVE"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:195
|
||
msgid "WAVE"
|
||
msgstr "WAVE"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:196
|
||
msgid "WAVE-64"
|
||
msgstr "WAVE-64"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:201
|
||
msgid "File locations"
|
||
msgstr "Расположение файлов"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:203
|
||
msgid "Search for audio files in:"
|
||
msgstr "Где искать звуковые файлы:"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:209
|
||
msgid "Search for MIDI files in:"
|
||
msgstr "Где искать файлы MIDI:"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:220
|
||
msgid ""
|
||
"Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")"
|
||
msgstr ""
|
||
"Мониторинг входа дорожки автоматически следует состоянию транспорта "
|
||
"(«автовход»)"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:227
|
||
msgid "Use monitor section in this session"
|
||
msgstr "Использовать секцию мониторинга в этом сеансе"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:238
|
||
msgid "MIDI region copies are independent"
|
||
msgstr "Копии MIDI-областей независимы"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:245
|
||
msgid ""
|
||
"Policy for handling overlapping notes\n"
|
||
" on the same MIDI channel"
|
||
msgstr ""
|
||
"Политика обработки перекрывающихся\n"
|
||
"нот на одном и том же MIDI-канале"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:250
|
||
msgid "never allow them"
|
||
msgstr "Никогда не допускать их"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:251
|
||
msgid "don't do anything in particular"
|
||
msgstr "Ничего не делать"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:252
|
||
msgid "replace any overlapped existing note"
|
||
msgstr "Заменять любые перекрывающиеся ноты"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:253
|
||
msgid "shorten the overlapped existing note"
|
||
msgstr "Укорачивать существующую ноту"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:254
|
||
msgid "shorten the overlapping new note"
|
||
msgstr "Укорачивать добавляемую ноту"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:255
|
||
msgid "replace both overlapping notes with a single note"
|
||
msgstr "Заменять обе ноты одной новой"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:259
|
||
msgid "Glue to bars and beats"
|
||
msgstr "Приклевание к тактам и долям"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:263
|
||
msgid "Glue new markers to bars and beats"
|
||
msgstr "Приклеивать новые маркеры к тактам и долям"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:270
|
||
msgid "Glue new regions to bars and beats"
|
||
msgstr "Приклеивать новые области к тактам и долям"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:275 session_option_editor.cc:277
|
||
#: session_option_editor.cc:284 session_option_editor.cc:291
|
||
#: session_option_editor.cc:298 session_option_editor.cc:300
|
||
#: session_option_editor.cc:307 session_option_editor.cc:314
|
||
#: session_option_editor.cc:321 session_option_editor.cc:323
|
||
msgid "Meterbridge"
|
||
msgstr "Панель индикаторов"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:275
|
||
msgid "Route Display"
|
||
msgstr "Показывать в маршрутизации"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:279
|
||
msgid "Show Midi Tracks"
|
||
msgstr "MIDI-дорожки"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:286
|
||
msgid "Show Busses"
|
||
msgstr "Шины"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:293
|
||
msgid "Include Master Bus"
|
||
msgstr "Мастер-шина"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:298
|
||
msgid "Button Area"
|
||
msgstr "Показывать в кнопках"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:302
|
||
msgid "Rec-enable Button"
|
||
msgstr "Переключатель записываемости"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:309
|
||
msgid "Mute Button"
|
||
msgstr "Переключатель приглушения"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:316
|
||
msgid "Solo Button"
|
||
msgstr "Переключатель солирования"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:321
|
||
msgid "Name Labels"
|
||
msgstr "Показывать в метках имён"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:325
|
||
msgid "Track Name"
|
||
msgstr "Название дорожи"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:88 sfdb_ui.cc:108 sfdb_ui.cc:117
|
||
msgid "as new tracks"
|
||
msgstr "как новые дорожки"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:90 sfdb_ui.cc:110
|
||
msgid "to selected tracks"
|
||
msgstr "в выделенные дорожки"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:92 sfdb_ui.cc:112
|
||
msgid "to region list"
|
||
msgstr "в список областей"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:94 sfdb_ui.cc:114
|
||
msgid "as new tape tracks"
|
||
msgstr "как новые плёночные дорожки"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:98
|
||
msgid "programming error: unknown import mode string %1"
|
||
msgstr "Ошибка в программе: неизвестная строка режима импорта %1"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:125
|
||
msgid "Auto-play"
|
||
msgstr "Автовоспр."
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:131 sfdb_ui.cc:238
|
||
msgid "<b>Sound File Information</b>"
|
||
msgstr "<b>Информация о файле</b>"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:143
|
||
msgid "Timestamp:"
|
||
msgstr "Отметка времени:"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:145
|
||
msgid "Format:"
|
||
msgstr "Формат:"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:184 sfdb_ui.cc:529
|
||
msgid "Tags:"
|
||
msgstr "Метки:"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:321
|
||
msgid "Auditioning of MIDI files is not yet supported"
|
||
msgstr "Прослушивание файлов MIDI пока что не реализовано"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:328
|
||
msgid "Could not read file: %1 (%2)."
|
||
msgstr "Не удалось прочитать файл: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:350
|
||
msgid "Could not access soundfile: "
|
||
msgstr "Файл недоступен: "
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:404
|
||
msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:424 sfdb_ui.cc:426
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Искать"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:450
|
||
msgid "Audio and MIDI files"
|
||
msgstr "Звуковые и MIDI-файлы"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:453
|
||
msgid "Audio files"
|
||
msgstr "Звуковые файлы"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:456
|
||
msgid "MIDI files"
|
||
msgstr "Файлы MIDI"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:459 add_video_dialog.cc:131
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Все файлы"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:478 add_video_dialog.cc:142
|
||
msgid "Browse Files"
|
||
msgstr "Обзор файлов"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:507
|
||
msgid "Paths"
|
||
msgstr "Расположения"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:516
|
||
msgid "Search Tags"
|
||
msgstr "Поиск по меткам"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:534
|
||
msgid "Sort:"
|
||
msgstr "Критерий сортировки:"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:542
|
||
msgid "Longest"
|
||
msgstr "Более длинные"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:543
|
||
msgid "Shortest"
|
||
msgstr "Более короткие"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:544
|
||
msgid "Newest"
|
||
msgstr "Более новые"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:545
|
||
msgid "Oldest"
|
||
msgstr "Более старые"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:546
|
||
msgid "Most downloaded"
|
||
msgstr "Чаще скачиваемые"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:547
|
||
msgid "Least downloaded"
|
||
msgstr "Реже скачиваемые"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:548
|
||
msgid "Highest rated"
|
||
msgstr "Выше оценённые"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:549
|
||
msgid "Lowest rated"
|
||
msgstr "Ниже оценённые"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:554
|
||
msgid "More"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:558
|
||
msgid "Similar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:570
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:571 add_video_dialog.cc:83
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "Имя файла"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:573
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "Длительность"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:574
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Размер"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:575
|
||
msgid "Samplerate"
|
||
msgstr "Частота сэмплирования"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:576
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Лицензия"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:594
|
||
msgid "Search Freesound"
|
||
msgstr "Поиск по Freesound"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:615
|
||
msgid "Press to import selected files and close this window"
|
||
msgstr "Нажмите, чтобы импортировать выбранные файлы и закрыть это окно"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:616
|
||
msgid "Press to import selected files and leave this window open"
|
||
msgstr ""
|
||
"Нажмите, чтобы импортировать выбранные файлы и оставить это окно открытым"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:617
|
||
msgid "Press to close this window without importing any files"
|
||
msgstr "Нажмите, чтобы закрыть это окно, ничего не импортируя"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:813
|
||
msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1013
|
||
msgid "%1 more page of 100 results available"
|
||
msgid_plural "%1 more pages of 100 results available"
|
||
msgstr[0] "Ещё %1 страница из 100 доступных"
|
||
msgstr[1] "Ещё %1 страницы из 100 доступных"
|
||
msgstr[2] "Ещё %1 страниц из 100 доступных"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1018
|
||
msgid "No more results available"
|
||
msgstr "Больше результатов нет"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1082
|
||
msgid "B"
|
||
msgstr "Б"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1084
|
||
msgid "kB"
|
||
msgstr "КБ"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1086 sfdb_ui.cc:1088
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "МБ"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1090
|
||
msgid "GB"
|
||
msgstr "ГБ"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1304 sfdb_ui.cc:1612 sfdb_ui.cc:1662 sfdb_ui.cc:1680
|
||
msgid "one track per file"
|
||
msgstr "Одна дорожка на файл"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1307 sfdb_ui.cc:1663 sfdb_ui.cc:1681
|
||
msgid "one track per channel"
|
||
msgstr "Одна дорожка на канал"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1315 sfdb_ui.cc:1665 sfdb_ui.cc:1682
|
||
msgid "sequence files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1318 sfdb_ui.cc:1670
|
||
msgid "all files in one track"
|
||
msgstr "Все файлы в одну дорожку"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1319 sfdb_ui.cc:1664
|
||
msgid "merge files"
|
||
msgstr "Объединить файлы"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1325 sfdb_ui.cc:1667
|
||
msgid "one region per file"
|
||
msgstr "Одна область на файл"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1328 sfdb_ui.cc:1668
|
||
msgid "one region per channel"
|
||
msgstr "Одна область на канал"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1333 sfdb_ui.cc:1669 sfdb_ui.cc:1683
|
||
msgid "all files in one region"
|
||
msgstr "Все файлы в одной области"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1400
|
||
msgid ""
|
||
"One or more of the selected files\n"
|
||
"cannot be used by %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Один или более выбранных файлов\n"
|
||
"не могут быть использованы в %1"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1540
|
||
msgid "Copy files to session"
|
||
msgstr "Скопировать файлы в сеанс"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1557 sfdb_ui.cc:1720
|
||
msgid "file timestamp"
|
||
msgstr "По отметке времени файла"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1558 sfdb_ui.cc:1722
|
||
msgid "edit point"
|
||
msgstr "По курсору редактора"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1559 sfdb_ui.cc:1724
|
||
msgid "playhead"
|
||
msgstr "По указателю воспр."
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1560
|
||
msgid "session start"
|
||
msgstr "В начало сеанса"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1565
|
||
msgid "<b>Add files as ...</b>"
|
||
msgstr "<b>Добавить файлы как...</b>"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1587
|
||
msgid "<b>Insert at</b>"
|
||
msgstr "<b>Куда вставить</b>"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1600
|
||
msgid "<b>Mapping</b>"
|
||
msgstr "<b>Способ вставки</b>"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1618
|
||
msgid "<b>Conversion quality</b>"
|
||
msgstr "<b>Качество преобразования:</b>"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1630 sfdb_ui.cc:1736
|
||
msgid "Best"
|
||
msgstr "Наилучшее"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1631 sfdb_ui.cc:1738
|
||
msgid "Good"
|
||
msgstr "Хорошее"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1632 sfdb_ui.cc:1740
|
||
msgid "Quick"
|
||
msgstr "Быстрое"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1634
|
||
msgid "Fastest"
|
||
msgstr "Быстрее всего"
|
||
|
||
#: shuttle_control.cc:56
|
||
msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)"
|
||
msgstr "Контроль скорости воспроизведения (параметры — в контекстном меню)"
|
||
|
||
#: shuttle_control.cc:165
|
||
msgid "Percent"
|
||
msgstr "Проценты"
|
||
|
||
#: shuttle_control.cc:173
|
||
msgid "Units"
|
||
msgstr "Единица измерения"
|
||
|
||
#: shuttle_control.cc:179 shuttle_control.cc:599
|
||
msgid "Sprung"
|
||
msgstr "Прыжок"
|
||
|
||
#: shuttle_control.cc:183 shuttle_control.cc:602
|
||
msgid "Wheel"
|
||
msgstr "Переход"
|
||
|
||
#: shuttle_control.cc:217
|
||
msgid "Maximum speed"
|
||
msgstr "Макс. скорость"
|
||
|
||
#: shuttle_control.cc:561
|
||
msgid "Playing"
|
||
msgstr "Воспроизведение"
|
||
|
||
#: shuttle_control.cc:576
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<<< %+d semitones"
|
||
msgstr "<<< %+d полутон"
|
||
|
||
#: shuttle_control.cc:578
|
||
#, c-format
|
||
msgid ">>> %+d semitones"
|
||
msgstr ">>> %+d полутон"
|
||
|
||
#: shuttle_control.cc:583
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Остановлено"
|
||
|
||
#: splash.cc:73
|
||
msgid "%1 loading ..."
|
||
msgstr "Загружается %1..."
|
||
|
||
#: speaker_dialog.cc:40
|
||
msgid "Add Speaker"
|
||
msgstr "Добавить громкоговоритель"
|
||
|
||
#: speaker_dialog.cc:41
|
||
msgid "Remove Speaker"
|
||
msgstr "Удалить громкоговоритель"
|
||
|
||
#: speaker_dialog.cc:63
|
||
msgid "Azimuth:"
|
||
msgstr "Азимут:"
|
||
|
||
#: startup.cc:72
|
||
msgid "Create a new session"
|
||
msgstr "Начать новый сеанс"
|
||
|
||
#: startup.cc:73
|
||
msgid "Open an existing session"
|
||
msgstr "Открыть существующий сеанс"
|
||
|
||
#: startup.cc:74
|
||
msgid ""
|
||
"Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n"
|
||
"%1 will play NO role in monitoring"
|
||
msgstr ""
|
||
"Использовать внешний микшер или микшер звукового интерфейса.\n"
|
||
"%1 никак не будет участвовать в мониторинге."
|
||
|
||
#: startup.cc:76
|
||
msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded"
|
||
msgstr "Дать %1 воспроизводить материал при его записи"
|
||
|
||
#: startup.cc:79
|
||
msgid "I'd like more options for this session"
|
||
msgstr "Указать дополнительные параметры для этого сеанса"
|
||
|
||
#: startup.cc:194
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Welcome to this BETA release of Ardour 3.0</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ardour 3.0 has been released for Linux but because of the lack of testers,\n"
|
||
"it is still at the beta stage on OS X. So, a few guidelines:\n"
|
||
"\n"
|
||
"1) Please do <b>NOT</b> use this software with the expectation that it is "
|
||
"stable or reliable\n"
|
||
" though it may be so, depending on your workflow.\n"
|
||
"3) <b>Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues</b>.\n"
|
||
"4) Please <b>DO</b> use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to "
|
||
"report issues\n"
|
||
" making sure to note the product version number as 3.0-beta.\n"
|
||
"5) Please <b>DO</b> use the ardour-users mailing list to discuss ideas and "
|
||
"pass on comments.\n"
|
||
"6) Please <b>DO</b> join us on IRC for real time discussions about ardour3. "
|
||
"You\n"
|
||
" can get there directly from Ardour via the Help->Chat menu option.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Full information on all the above can be found on the support page at\n"
|
||
"\n"
|
||
" http://ardour.org/support\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Перед вами БЕТА-версия Ardour 3.0</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Версия для Linux уже выпущена, но за отсутствием достаточного количества\n"
|
||
"тестировщиков версия для OS X является бетой. Отсюда — несколько советов:\n"
|
||
"\n"
|
||
"1) Пожалуйста, <b>НЕ</b> используйте программу в надежде на то, что она\n"
|
||
" достаточно стабильна для повседневного использования, хотя для кого-то\n"
|
||
" это и может быть так.\n"
|
||
"2) <b>Пожалуйста, НЕ используйте форум на ardour.org для сообщения об "
|
||
"ошибках</b>.\n"
|
||
"3) Пожалуйста, <b>ИСПОЛЬЗУЙТЕ</b> трекер на http://tracker.ardour.org/ для\n"
|
||
" сообщения об ошибках, не забыв указать, что они относятся к 3.0-beta.\n"
|
||
"4) Пожалуйста, <b>ПИШИТЕ</b> в список рассылки ardour-users свои "
|
||
"комментарии\n"
|
||
" и идеи касательно новой версии.\n"
|
||
"5) Пожалуйста, <b>ИСПОЛЬЗУЙТЕ</b> наш канал IRC для обсуждения ardour3\n"
|
||
" с разработчиками программы в режиме реального времени. Вы можете\n"
|
||
" сделать это, выбрав в главном меню пункт «Справка > Пообщаться».\n"
|
||
"\n"
|
||
"Более подробную информацию обо всём этом можно получить на странице\n"
|
||
"\n"
|
||
" http://ardour.org/support\n"
|
||
|
||
#: startup.cc:218
|
||
msgid "This is a BETA RELEASE"
|
||
msgstr "Это БЕТА-версия программы"
|
||
|
||
#: startup.cc:324
|
||
msgid "Audio / MIDI Setup"
|
||
msgstr "Параметры звука и MIDI"
|
||
|
||
#: startup.cc:336
|
||
msgid ""
|
||
"<span size=\"larger\">%1 is a digital audio workstation. You can use it to "
|
||
"record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix "
|
||
"video soundtracks, or experiment with new ideas about music and sound. \n"
|
||
"\n"
|
||
"There are a few things that need to be configured before you start using the "
|
||
"program.</span> "
|
||
msgstr ""
|
||
"<span size=\"larger\">%1 — цифровая звуковая рабочая станция. Вы можете "
|
||
"использовать её для записи, редактирования и микширования многоканальных "
|
||
"звукозаписей. Вы можете создавать собственные музыкальные компакт-диски, "
|
||
"сводить звуковые дорожки к фильмам или просто проверять на прочность свои "
|
||
"музыкальные и звукорежиссёрские идеи.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Перед началом работы с программой необходимо кое-что настроить.</span>"
|
||
|
||
#: startup.cc:362
|
||
msgid "Welcome to %1"
|
||
msgstr "Приветствуем вас в %1"
|
||
|
||
#: startup.cc:385
|
||
msgid "Default folder for %1 sessions"
|
||
msgstr "Папка для сеансов %1 по умолчанию"
|
||
|
||
#: startup.cc:391
|
||
msgid ""
|
||
"Each project that you work on with %1 has its own folder.\n"
|
||
"These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n"
|
||
"\n"
|
||
"<i>(You can put new sessions anywhere, this is just a default)</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Каждый проект, над которым вы работаете в %1, хранится \n"
|
||
"в собственной папке. При записи звука такие папки могут \n"
|
||
"занимать достаточно много дискового пространства.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Где вы хотите хранить папки с сеансами %1 по умолчанию?\n"
|
||
"\n"
|
||
"<i>(Сохранять сеансы можно будет где угодно, просто указанная\n"
|
||
"папка будет использоваться по умолчанию)</i>"
|
||
|
||
#: startup.cc:415
|
||
msgid "Default folder for new sessions"
|
||
msgstr "Папка для новых сеансов по умолчанию"
|
||
|
||
#: startup.cc:436
|
||
msgid ""
|
||
"While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n"
|
||
"signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n"
|
||
"different ways to do this depending on the equipment you have and the\n"
|
||
"configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n"
|
||
"Please choose whichever one is right for your setup.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<i>(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)</"
|
||
"i>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"При записи инструментов или вокала вам наверняка захочется слышать\n"
|
||
"записываемый сигнал. Эта функция называется мониторингом. Существуют\n"
|
||
"различные способы выполнять мониторинг, определяемые возможностями \n"
|
||
"и настройками аппаратного обеспечения. Ниже вы можете выбрать один из\n"
|
||
"двух наиболее распространённых вариантов.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<i>(В дальнейшем этот выбор можно изменить в диалоге настройки программы.)</"
|
||
"i>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<i>Если вы не понимаете смысл этого параметра, просто используйте \n"
|
||
"предлагаемый по умолчанию вариант.</i>"
|
||
|
||
#: startup.cc:457
|
||
msgid "Monitoring Choices"
|
||
msgstr "Способ мониторинга"
|
||
|
||
#: startup.cc:480
|
||
msgid "Use a Master bus directly"
|
||
msgstr "Использовать мастер-шину напрямую"
|
||
|
||
#: startup.cc:482
|
||
msgid ""
|
||
"Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable "
|
||
"for simple usage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Соединить мастер-шину напрямую с выходами звукового интерфейса.\n"
|
||
"Предпочтительно для простого использования."
|
||
|
||
#: startup.cc:491
|
||
msgid "Use an additional Monitor bus"
|
||
msgstr "Использовать дополнительную шину мониторинга"
|
||
|
||
#: startup.cc:494
|
||
msgid ""
|
||
"Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n"
|
||
"greater control in monitoring without affecting the mix."
|
||
msgstr ""
|
||
"Использовать шину мониторинга между мастер-шиной и выходами \n"
|
||
"звукового интерфейса для полного контроля без вмешательства в микс."
|
||
|
||
#: startup.cc:516
|
||
msgid ""
|
||
"<i>You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n"
|
||
"You can also add or remove the monitor section to/from any session.</i>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>В дальнейшем этот выбор можно изменить в диалоге настройки программы.\n"
|
||
"Вы также можете добавить или удалить шину мониторинга в любом сеансе.</i>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<i>Если вы не понимаете смысл этого параметра, просто используйте\n"
|
||
"предлагаемое по умолчанию.</i>"
|
||
|
||
#: startup.cc:527
|
||
msgid "Monitor Section"
|
||
msgstr "Секция монитора"
|
||
|
||
#: startup.cc:573
|
||
msgid "Check the website for more..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: startup.cc:576
|
||
msgid "Click to open the program website in your web browser"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: startup.cc:729
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Открыть"
|
||
|
||
#: startup.cc:775
|
||
msgid "Session name:"
|
||
msgstr "Название сеанса:"
|
||
|
||
#: startup.cc:798
|
||
msgid "Create session folder in:"
|
||
msgstr "Создать папку сеанса в:"
|
||
|
||
#: startup.cc:813
|
||
msgid "Select folder for session"
|
||
msgstr "Выберите папку для сеанса"
|
||
|
||
#: startup.cc:845
|
||
msgid "Use this template"
|
||
msgstr "Использовать этот шаблон"
|
||
|
||
#: startup.cc:848
|
||
msgid "no template"
|
||
msgstr "Без шаблона"
|
||
|
||
#: startup.cc:876
|
||
msgid "Use an existing session as a template:"
|
||
msgstr "Использовать существующий сеанс как шаблон:"
|
||
|
||
#: startup.cc:888
|
||
msgid "Select template"
|
||
msgstr "Выберите шаблон"
|
||
|
||
#: startup.cc:914
|
||
msgid "New Session"
|
||
msgstr "Создать сеанс"
|
||
|
||
#: startup.cc:1068
|
||
msgid "Select session file"
|
||
msgstr "Выберите файл сеанса"
|
||
|
||
#: startup.cc:1084
|
||
msgid "Browse:"
|
||
msgstr "Обзор:"
|
||
|
||
#: startup.cc:1093
|
||
msgid "Select a session"
|
||
msgstr "Выберите сеанс"
|
||
|
||
#: startup.cc:1119 startup.cc:1120 startup.cc:1121
|
||
msgid "channels"
|
||
msgstr "канал(-ов)"
|
||
|
||
#: startup.cc:1135
|
||
msgid "<b>Busses</b>"
|
||
msgstr "<b>Шины</b>"
|
||
|
||
#: startup.cc:1136
|
||
msgid "<b>Inputs</b>"
|
||
msgstr "<b>Входы</b>"
|
||
|
||
#: startup.cc:1137
|
||
msgid "<b>Outputs</b>"
|
||
msgstr "<b>Выходы</b>"
|
||
|
||
#: startup.cc:1145
|
||
msgid "Create master bus"
|
||
msgstr "Создать мастер-шину"
|
||
|
||
#: startup.cc:1155
|
||
msgid "Automatically connect to physical inputs"
|
||
msgstr "Автоматически подключить к физическим входам"
|
||
|
||
#: startup.cc:1162 startup.cc:1221
|
||
msgid "Use only"
|
||
msgstr "Использовать только"
|
||
|
||
#: startup.cc:1215
|
||
msgid "Automatically connect outputs"
|
||
msgstr "Автоматически подключить выходы"
|
||
|
||
#: startup.cc:1237
|
||
msgid "... to master bus"
|
||
msgstr "... к мастер-шине"
|
||
|
||
#: startup.cc:1247
|
||
msgid "... to physical outputs"
|
||
msgstr "... к физическим выходам"
|
||
|
||
#: startup.cc:1297
|
||
msgid "Advanced Session Options"
|
||
msgstr "Дополнительные параметры сеанса"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:59
|
||
msgid "Step Entry: %1"
|
||
msgstr "Пошаговый ввод: %1"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:64
|
||
msgid ">beat"
|
||
msgstr ">доля"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:65
|
||
msgid ">bar"
|
||
msgstr ">такт"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:66
|
||
msgid ">EP"
|
||
msgstr ">ТР"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:67
|
||
msgid "sustain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: step_entry.cc:68
|
||
msgid "rest"
|
||
msgstr "пауза"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:69
|
||
msgid "g-rest"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: step_entry.cc:70
|
||
msgid "back"
|
||
msgstr "назад"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:81 step_entry.cc:84
|
||
msgid "+"
|
||
msgstr "+"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:190
|
||
msgid "Set note length to a whole note"
|
||
msgstr "Поменять длительность ноты на целую"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:191
|
||
msgid "Set note length to a half note"
|
||
msgstr "Поменять длительность ноты на 1/2"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:192
|
||
msgid "Set note length to a quarter note"
|
||
msgstr "Поменять длительность ноты на 1/4"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:193
|
||
msgid "Set note length to a eighth note"
|
||
msgstr "Поменять длительность ноты на 1/8"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:194
|
||
msgid "Set note length to a sixteenth note"
|
||
msgstr "Поменять длительность ноты на 1/16"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:195
|
||
msgid "Set note length to a thirty-second note"
|
||
msgstr "Поменять длительность ноты на 1/32"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:196
|
||
msgid "Set note length to a sixty-fourth note"
|
||
msgstr "Поменять длительность ноты на 1/64"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:275
|
||
msgid "Set volume (velocity) to pianississimo"
|
||
msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на пиано-пианиссимо"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:276
|
||
msgid "Set volume (velocity) to pianissimo"
|
||
msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на пианиссимо"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:277
|
||
msgid "Set volume (velocity) to piano"
|
||
msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на пиано"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:278
|
||
msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano"
|
||
msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на меццо-пиано"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:279
|
||
msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte"
|
||
msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на меццо-форте"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:280
|
||
msgid "Set volume (velocity) to forte"
|
||
msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на форте"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:281
|
||
msgid "Set volume (velocity) to forteissimo"
|
||
msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на фортиссимо"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:282
|
||
msgid "Set volume (velocity) to forteississimo"
|
||
msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на форте-фортиссимо"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:330
|
||
msgid "Stack inserted notes to form a chord"
|
||
msgstr "Режим ввода аккордов"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:331
|
||
msgid "Extend selected notes by note length"
|
||
msgstr "Увеличить на это значение длительность выбранных нот"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:332
|
||
msgid "Use undotted note lengths"
|
||
msgstr "Использовать неувеличенные длительности"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:333
|
||
msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths"
|
||
msgstr "Использовать длительность с точкой (* 1,5)"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:334
|
||
msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths"
|
||
msgstr "Использовать длительность с двумя точками (* 1,75)"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:335
|
||
msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths"
|
||
msgstr "Использовать длительность с тремя точками (* 1,875)"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:336
|
||
msgid "Insert a note-length's rest"
|
||
msgstr "Вставить паузу длиной в ноту"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:337
|
||
msgid "Insert a grid-unit's rest"
|
||
msgstr "Вставить паузу длиной в единицу сетки"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:338
|
||
msgid "Insert a rest until the next beat"
|
||
msgstr "Вставить паузу до следующей доли"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:339
|
||
msgid "Insert a rest until the next bar"
|
||
msgstr "Вставить паузу до следующего такта"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:340
|
||
msgid "Insert a bank change message"
|
||
msgstr "Вставить смену банка"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:341
|
||
msgid "Insert a program change message"
|
||
msgstr "Вставить смену программы"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:342 step_entry.cc:699
|
||
msgid "Move Insert Position Back by Note Length"
|
||
msgstr "Переместить позицию ввода назад на длительность ноты"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:343 step_entry.cc:697
|
||
msgid "Move Insert Position to Edit Point"
|
||
msgstr "Переместить позицию ввода к точке редактирования"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:400
|
||
msgid "1/Note"
|
||
msgstr "1/Нота"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:414
|
||
msgid "Octave"
|
||
msgstr "Октава"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:597
|
||
msgid "Insert Note A"
|
||
msgstr "Вставить ноту ля"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:598
|
||
msgid "Insert Note A-sharp"
|
||
msgstr "Вставить ноту ля-диез"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:599
|
||
msgid "Insert Note B"
|
||
msgstr "Вставить ноту си"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:600
|
||
msgid "Insert Note C"
|
||
msgstr "Вставить ноту до"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:601
|
||
msgid "Insert Note C-sharp"
|
||
msgstr "Вставить ноту до-диез"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:602
|
||
msgid "Insert Note D"
|
||
msgstr "Вставить ноту ре"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:603
|
||
msgid "Insert Note D-sharp"
|
||
msgstr "Вставить ноту ре-диез"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:604
|
||
msgid "Insert Note E"
|
||
msgstr "Вставить ноту ми"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:605
|
||
msgid "Insert Note F"
|
||
msgstr "Вставить ноту фа"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:606
|
||
msgid "Insert Note F-sharp"
|
||
msgstr "Вставить ноту фа-диез"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:607
|
||
msgid "Insert Note G"
|
||
msgstr "Вставить ноту соль"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:608
|
||
msgid "Insert Note G-sharp"
|
||
msgstr "Вставить ноту соль-диез"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:610
|
||
msgid "Insert a Note-length Rest"
|
||
msgstr "Вставить паузу длиной в ноту"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:611
|
||
msgid "Insert a Snap-length Rest"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: step_entry.cc:613 step_entry.cc:614
|
||
msgid "Move to next octave"
|
||
msgstr "Перейти к следующей октаве"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:616
|
||
msgid "Move to Next Note Length"
|
||
msgstr "Перейти к следующей длительности нот"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:617
|
||
msgid "Move to Previous Note Length"
|
||
msgstr "Перейти к предыдущей длительности нот"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:619
|
||
msgid "Increase Note Length"
|
||
msgstr "Увеличить длительность ноты"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:620
|
||
msgid "Decrease Note Length"
|
||
msgstr "Уменьшить длительность ноты"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:622
|
||
msgid "Move to Next Note Velocity"
|
||
msgstr "Перейти к следующей силе нажатия"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:623
|
||
msgid "Move to Previous Note Velocity"
|
||
msgstr "Перейти к предыдущей силе нажатия"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:625
|
||
msgid "Increase Note Velocity"
|
||
msgstr "Увеличить силу нажатия для ноты"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:626
|
||
msgid "Decrease Note Velocity"
|
||
msgstr "Уменьшить силу нажатия для ноты"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:628
|
||
msgid "Switch to the 1st octave"
|
||
msgstr "Переключиться на 1-ю октаву"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:629
|
||
msgid "Switch to the 2nd octave"
|
||
msgstr "Переключиться на 2-ю октаву"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:630
|
||
msgid "Switch to the 3rd octave"
|
||
msgstr "Переключиться на 3-ю октаву"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:631
|
||
msgid "Switch to the 4th octave"
|
||
msgstr "Переключиться на 4-ю октаву"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:632
|
||
msgid "Switch to the 5th octave"
|
||
msgstr "Переключиться на 5-ю октаву"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:633
|
||
msgid "Switch to the 6th octave"
|
||
msgstr "Переключиться на 6-ю октаву"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:634
|
||
msgid "Switch to the 7th octave"
|
||
msgstr "Переключиться на 7-ю октаву"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:635
|
||
msgid "Switch to the 8th octave"
|
||
msgstr "Переключиться на 8-ю октаву"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:636
|
||
msgid "Switch to the 9th octave"
|
||
msgstr "Переключиться на 9-ю октаву"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:637
|
||
msgid "Switch to the 10th octave"
|
||
msgstr "Переключиться на 10-ю октаву"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:638
|
||
msgid "Switch to the 11th octave"
|
||
msgstr "Переключиться на 11-ю октаву"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:643
|
||
msgid "Set Note Length to Whole"
|
||
msgstr "Установить длину ноты равной целой ноте"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:645
|
||
msgid "Set Note Length to 1/2"
|
||
msgstr "Установить длину ноты равной 1/2"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:647
|
||
msgid "Set Note Length to 1/3"
|
||
msgstr "Установить длину ноты равной 1/3"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:649
|
||
msgid "Set Note Length to 1/4"
|
||
msgstr "Установить длину ноты равной 1/4"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:651
|
||
msgid "Set Note Length to 1/8"
|
||
msgstr "Установить длину ноты равной 1/8"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:653
|
||
msgid "Set Note Length to 1/16"
|
||
msgstr "Установить длину ноты равной 1/16"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:655
|
||
msgid "Set Note Length to 1/32"
|
||
msgstr "Установить длину ноты равной 1/32"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:657
|
||
msgid "Set Note Length to 1/64"
|
||
msgstr "Установить длину ноты равной 1/64"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:662
|
||
msgid "Set Note Velocity to Pianississimo"
|
||
msgstr "Поменять силу нажатия ноты на пиано-пианиссимо"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:664
|
||
msgid "Set Note Velocity to Pianissimo"
|
||
msgstr "Поменять силу нажатия ноты на пианиссимо"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:666
|
||
msgid "Set Note Velocity to Piano"
|
||
msgstr "Поменять силу нажатия ноты на пиано"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:668
|
||
msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano"
|
||
msgstr "Поменять силу нажатия ноты на меццо-пиано"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:670
|
||
msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte"
|
||
msgstr "Поменять силу нажатия ноты на меццо-форте"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:672
|
||
msgid "Set Note Velocity to Forte"
|
||
msgstr "Поменять силу нажатия ноты на форте"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:674 step_entry.cc:676
|
||
msgid "Set Note Velocity to Fortississimo"
|
||
msgstr "Поменять силу нажатия ноты на форте-фортиссимо"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:678
|
||
msgid "Toggle Triple Notes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: step_entry.cc:683
|
||
msgid "No Dotted Notes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: step_entry.cc:685
|
||
msgid "Toggled Dotted Notes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: step_entry.cc:687
|
||
msgid "Toggled Double-Dotted Notes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: step_entry.cc:689
|
||
msgid "Toggled Triple-Dotted Notes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: step_entry.cc:692
|
||
msgid "Toggle Chord Entry"
|
||
msgstr "Переключить ввод аккордов"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:694
|
||
msgid "Sustain Selected Notes by Note Length"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: stereo_panner.cc:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "L:%3d R:%3d Width:%d%%"
|
||
msgstr "Левый:%3d, Правый:%3d, Ширина: %d%%"
|
||
|
||
#: stereo_panner_editor.cc:35
|
||
msgid "Stereo Panner"
|
||
msgstr "Стереопанорама"
|
||
|
||
#: stereo_panner_editor.cc:49
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Ширина"
|
||
|
||
#: strip_silence_dialog.cc:48
|
||
msgid "Strip Silence"
|
||
msgstr "Вырезать тишину"
|
||
|
||
#: strip_silence_dialog.cc:79
|
||
msgid "Minimum length"
|
||
msgstr "Минимальная длина"
|
||
|
||
#: strip_silence_dialog.cc:87
|
||
msgid "Fade length"
|
||
msgstr "Длина фейда"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:43 tempo_dialog.cc:58
|
||
msgid "bar:"
|
||
msgstr "в такте:"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:44 tempo_dialog.cc:59
|
||
msgid "beat:"
|
||
msgstr "в доле:"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:45 tempo_dialog.cc:60
|
||
msgid "Pulse note"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:55
|
||
msgid "Edit Tempo"
|
||
msgstr "Изменить темп"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:76 tempo_dialog.cc:77 tempo_dialog.cc:282
|
||
#: tempo_dialog.cc:283
|
||
msgid "whole"
|
||
msgstr "целая"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:78 tempo_dialog.cc:79 tempo_dialog.cc:284
|
||
#: tempo_dialog.cc:285
|
||
msgid "second"
|
||
msgstr "1/2"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:80 tempo_dialog.cc:81 tempo_dialog.cc:286
|
||
#: tempo_dialog.cc:287
|
||
msgid "third"
|
||
msgstr "1/3"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:82 tempo_dialog.cc:83 tempo_dialog.cc:288
|
||
#: tempo_dialog.cc:289
|
||
msgid "quarter"
|
||
msgstr "1/4"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:84 tempo_dialog.cc:85 tempo_dialog.cc:290
|
||
#: tempo_dialog.cc:291
|
||
msgid "eighth"
|
||
msgstr "1/8"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:86 tempo_dialog.cc:87 tempo_dialog.cc:292
|
||
#: tempo_dialog.cc:293
|
||
msgid "sixteenth"
|
||
msgstr "1/16"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:88 tempo_dialog.cc:89 tempo_dialog.cc:294
|
||
#: tempo_dialog.cc:295
|
||
msgid "thirty-second"
|
||
msgstr "1/32"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:90 tempo_dialog.cc:91 tempo_dialog.cc:296
|
||
#: tempo_dialog.cc:297
|
||
msgid "sixty-fourth"
|
||
msgstr "1/64"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:92 tempo_dialog.cc:93 tempo_dialog.cc:298
|
||
#: tempo_dialog.cc:299
|
||
msgid "one-hundred-twenty-eighth"
|
||
msgstr "1/128"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:120
|
||
msgid "Beats per minute:"
|
||
msgstr "Долей в минуту:"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:152
|
||
msgid "Tempo begins at"
|
||
msgstr "Темп начинается"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:240
|
||
msgid "incomprehensible pulse note type (%1)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:266
|
||
msgid "Edit Meter"
|
||
msgstr "Изменить размер"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:314
|
||
msgid "Note value:"
|
||
msgstr "Значение ноты: "
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:315
|
||
msgid "Beats per bar:"
|
||
msgstr "Долей на такт:"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:330
|
||
msgid "Meter begins at bar:"
|
||
msgstr "Размер начинается в такте:"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:441
|
||
msgid "incomprehensible meter note type (%1)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: theme_manager.cc:57
|
||
msgid "Dark Theme"
|
||
msgstr "Тёмная тема"
|
||
|
||
#: theme_manager.cc:58
|
||
msgid "Light Theme"
|
||
msgstr "Светлая тема"
|
||
|
||
#: theme_manager.cc:59
|
||
msgid "Restore Defaults"
|
||
msgstr "Восстановить исходные значения"
|
||
|
||
#: theme_manager.cc:60
|
||
msgid "Draw \"flat\" buttons"
|
||
msgstr "Рисовать кнопки плоскими"
|
||
|
||
#: theme_manager.cc:61
|
||
msgid "All floating windows are dialogs"
|
||
msgstr "Все плавающие окна являются диалогами"
|
||
|
||
#: theme_manager.cc:62
|
||
msgid "Draw waveforms with color gradient"
|
||
msgstr "Рисовать форму волны с градиентом"
|
||
|
||
#: theme_manager.cc:68
|
||
msgid "Object"
|
||
msgstr "Объект"
|
||
|
||
#: theme_manager.cc:123
|
||
msgid ""
|
||
"Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using \"Utility"
|
||
"\" for some.\n"
|
||
"This may help with some window managers. This requires a restart of %1 to "
|
||
"take effect"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: theme_manager.cc:229
|
||
msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: time_axis_view.cc:114
|
||
msgid "Track/Bus name (double click to edit)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: time_axis_view_item.cc:332
|
||
msgid "new duration %1 frame is out of bounds for %2"
|
||
msgid_plural "new duration of %1 frames is out of bounds for %2"
|
||
msgstr[0] "Новая длительность размером %1 кадр находится за пределами %2"
|
||
msgstr[1] "Новая длительность размером %1 кадра находится за пределами %2"
|
||
msgstr[2] "Новая длительность размером %1 кадров находится за пределами %2"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:62
|
||
msgid "Quick but Ugly"
|
||
msgstr "Быстро и грубо"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:63
|
||
msgid "Skip Anti-aliasing"
|
||
msgstr "Без фильтрации"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:64
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "Содержит:"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:65
|
||
msgid "Minimize time distortion"
|
||
msgstr "Минимизировать искажения"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:66
|
||
msgid "Preserve Formants"
|
||
msgstr "Сохранить форманты"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:71
|
||
msgid "TimeFXDialog"
|
||
msgstr "TimeStretchDialog"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:74
|
||
msgid "Pitch Shift Audio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:76
|
||
msgid "Time Stretch Audio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:104 transpose_dialog.cc:41
|
||
msgid "Octaves:"
|
||
msgstr "Октавы:"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:109 transpose_dialog.cc:46
|
||
msgid "Semitones:"
|
||
msgstr "Полутона:"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:114
|
||
msgid "Cents:"
|
||
msgstr "Сотые:"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:122
|
||
msgid "Time|Shift"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:146 time_fx_dialog.cc:149
|
||
msgid "TimeFXButton"
|
||
msgstr "TimeFXButton"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:154
|
||
msgid "Stretch/Shrink"
|
||
msgstr "Растянуть/Сжать"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:164
|
||
msgid "<b>Progress</b>"
|
||
msgstr "<b>Прогресс</b>"
|
||
|
||
#: time_info_box.cc:121
|
||
msgid "Start recording at auto-punch start"
|
||
msgstr "Начать запись с начала автоврезки"
|
||
|
||
#: time_info_box.cc:122
|
||
msgid "Stop recording at auto-punch end"
|
||
msgstr "Остановить запись в конце автоврезки"
|
||
|
||
#: time_selection.cc:40
|
||
msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
|
||
msgstr "ошибка в программе: request for non-existent audio range (%1)!"
|
||
|
||
#: transpose_dialog.cc:30
|
||
msgid "Transpose MIDI"
|
||
msgstr "Транспонировать MIDI"
|
||
|
||
#: transpose_dialog.cc:55
|
||
msgid "Transpose"
|
||
msgstr "Транспонировать"
|
||
|
||
#: ui_config.cc:82 ui_config.cc:113
|
||
msgid "Loading default ui configuration file %1"
|
||
msgstr "Loading default ui configuration file %1"
|
||
|
||
#: ui_config.cc:85 ui_config.cc:116
|
||
msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\""
|
||
msgstr "Невозможно прочитать основной файл конфигурации интерфейса \"%1\""
|
||
|
||
#: ui_config.cc:90 ui_config.cc:121
|
||
msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
|
||
msgstr "Основной файл конфигурации интерфейса \"%1\" не был успешно загружен"
|
||
|
||
#: ui_config.cc:134
|
||
msgid "Loading user ui configuration file %1"
|
||
msgstr "Loading user ui configuration file %1"
|
||
|
||
#: ui_config.cc:137
|
||
msgid "cannot read ui configuration file \"%1\""
|
||
msgstr "cannot read ui configuration file \"%1\""
|
||
|
||
#: ui_config.cc:142
|
||
msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
|
||
msgstr "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
|
||
|
||
#: ui_config.cc:150
|
||
msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken."
|
||
msgstr "could not find any ui configuration file, canvas will look broken."
|
||
|
||
#: ui_config.cc:169
|
||
msgid "Config file %1 not saved"
|
||
msgstr "Config file %1 not saved"
|
||
|
||
#: utils.cc:110 utils.cc:153
|
||
msgid "bad XPM header %1"
|
||
msgstr "bad XPM header %1"
|
||
|
||
#: utils.cc:292
|
||
msgid "missing RGBA style for \"%1\""
|
||
msgstr "missing RGBA style for \"%1\""
|
||
|
||
#: utils.cc:544
|
||
msgid "cannot find XPM file for %1"
|
||
msgstr "cannot find XPM file for %1"
|
||
|
||
#: utils.cc:570
|
||
msgid "cannot find icon image for %1 using %2"
|
||
msgstr "cannot find icon image for %1 using %2"
|
||
|
||
#: utils.cc:585
|
||
msgid "Caught exception while loading icon named %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: verbose_cursor.cc:45
|
||
msgid "VerboseCanvasCursor"
|
||
msgstr "VerboseCanvasCursor"
|
||
|
||
#: add_video_dialog.cc:54
|
||
msgid "Set Video Track"
|
||
msgstr "Установка видеодорожки"
|
||
|
||
#: add_video_dialog.cc:62
|
||
msgid "Launch External Video Monitor"
|
||
msgstr "Запустить внешний видеомонитор"
|
||
|
||
#: add_video_dialog.cc:63
|
||
msgid "Adjust Session Framerate to Match Video Framerate"
|
||
msgstr "Подогнать частоту кадров сеанса к частоте кадров видео"
|
||
|
||
#: add_video_dialog.cc:65
|
||
msgid "Reload docroot"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: add_video_dialog.cc:110 add_video_dialog.cc:114
|
||
msgid "VideoServerIndex"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: add_video_dialog.cc:128
|
||
msgid "Video files"
|
||
msgstr "Видеофайлы"
|
||
|
||
#: add_video_dialog.cc:163
|
||
msgid "<b>Video Information</b>"
|
||
msgstr "<b>Информация о видеофайле</b>"
|
||
|
||
#: add_video_dialog.cc:166
|
||
msgid "Start:"
|
||
msgstr "Начало:"
|
||
|
||
#: add_video_dialog.cc:172
|
||
msgid "Frame rate:"
|
||
msgstr "Частота кадров::"
|
||
|
||
#: add_video_dialog.cc:175
|
||
msgid "Aspect Ratio:"
|
||
msgstr "Соотношение сторон:"
|
||
|
||
#: add_video_dialog.cc:653
|
||
msgid " %1 fps"
|
||
msgstr " %1 к/с"
|
||
|
||
#: editor_videotimeline.cc:146
|
||
msgid "Export Successful: %1"
|
||
msgstr "Экспорт успешно завершён: %1"
|
||
|
||
#: video_timeline.cc:468
|
||
msgid ""
|
||
"Parsing video file info failed. Is the Video Server running? Is the file "
|
||
"readable by the Video Server? Does the docroot match? Is it a video file?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: video_timeline.cc:505
|
||
msgid "Failed to set session-framerate: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: video_timeline.cc:505
|
||
msgid " does not have a corresponding option setting in Ardour."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: video_timeline.cc:511
|
||
msgid ""
|
||
"Video file's framerate is not equal to Ardour session timecode's framerate: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: video_timeline.cc:512
|
||
msgid " vs "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: video_timeline.cc:583
|
||
msgid ""
|
||
"Video-server docroot mismatch. Ardour: '%1', video-server: '%2'. This "
|
||
"usually means that the video server was not started by ardour and uses a "
|
||
"different document-root."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: video_timeline.cc:732
|
||
msgid ""
|
||
"Video-monitor 'xjadeo' was not found. Please install http://xjadeo.sf.net/ "
|
||
"(a custom path to xjadeo can be specified by setting the XJREMOTE "
|
||
"environment variable. It should point to an application compatible with "
|
||
"xjadeo's remote-control interface 'xjremote')."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: video_monitor.cc:281
|
||
msgid "Video Monitor: File Not Found."
|
||
msgstr "Видеомонитор: файл не найден"
|
||
|
||
#: transcode_ffmpeg.cc:71
|
||
msgid ""
|
||
"No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system.\n"
|
||
"Video import and export is not possible until you install those tools.\n"
|
||
"Ardour requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The tools are included with the Ardour releases from ardour.org and also "
|
||
"available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n"
|
||
"\n"
|
||
"Important: the files need to be installed in $PATH and named ffmpeg_harvid "
|
||
"and ffprobe_harvid.\n"
|
||
"If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we "
|
||
"recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from "
|
||
"ffprobe to ffprobe_harvid.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:55
|
||
msgid "Transcode/Import Video File "
|
||
msgstr "Импортировать/перекодировать видеофайл"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:57
|
||
msgid "Output File:"
|
||
msgstr "Файл вывода:"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:60 export_video_dialog.cc:72
|
||
msgid "Abort"
|
||
msgstr "Прервать"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:62
|
||
msgid "Height = "
|
||
msgstr "Высота = "
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:65
|
||
msgid "Manual Override"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:69
|
||
msgid "Debug Mode: Print ffmpeg Command and Output to stdout."
|
||
msgstr "Режим отладки: вывод команд ffmpeg в stdout"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:106
|
||
msgid "<b>File Information</b>"
|
||
msgstr "<b>Информация о файле</b>"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:112
|
||
msgid ""
|
||
"No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video Import "
|
||
"is not possible until you install those tools. See the Log widow for more "
|
||
"information."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:119
|
||
msgid ""
|
||
"File-info can not be read. Most likely '%1' is not a valid video-file or an "
|
||
"unsupported video codec or format."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:133
|
||
msgid "FPS:"
|
||
msgstr "К/с:"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:135
|
||
msgid "Duration:"
|
||
msgstr "Длительность:"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:137
|
||
msgid "Codec:"
|
||
msgstr "Кодек:"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:139
|
||
msgid "Geometry:"
|
||
msgstr "Геометрия:"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:154
|
||
msgid "??"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:175
|
||
msgid "<b>Import Settings</b>"
|
||
msgstr "<b>Параметры импорта</b>"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:180
|
||
msgid "Do Not Import Video"
|
||
msgstr "Не импортировать видео"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:181
|
||
msgid "Reference From Current Location"
|
||
msgstr "Использовать исходный видеофайл"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:183
|
||
msgid "Import/Transcode Video to Session"
|
||
msgstr "Импортировать/перекодировать видео в сеанс"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:197
|
||
msgid "Scale Video: Width = "
|
||
msgstr "Масштаб видео: Ширина = "
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:204
|
||
msgid "Original Width"
|
||
msgstr "Исходная ширина"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:219
|
||
msgid "Bitrate (KBit/s):"
|
||
msgstr "Скорость потока (Кбит/с):"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:224
|
||
msgid "Extract Audio:"
|
||
msgstr "Извлечь звук:"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:344
|
||
msgid "Extracting Audio.."
|
||
msgstr "Извлекается звук..."
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:347
|
||
msgid "Audio Extraction Failed."
|
||
msgstr "Не удалось извлечь звуковую дорожку."
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:373
|
||
msgid "Transcoding Video.."
|
||
msgstr "Перекодирование видео..."
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:407
|
||
msgid "Transcoding Failed."
|
||
msgstr "Не удалось выполнить перекодирование."
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:490
|
||
msgid "Save Transcoded Video File"
|
||
msgstr "Сохранить перекодированный видеофайл"
|
||
|
||
#: video_server_dialog.cc:42
|
||
msgid "Launch Video Server"
|
||
msgstr "Запустить видеосервер"
|
||
|
||
#: video_server_dialog.cc:43
|
||
msgid "Server Executable:"
|
||
msgstr "Исполняемый файл сервера:"
|
||
|
||
#: video_server_dialog.cc:45
|
||
msgid "Server Docroot:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: video_server_dialog.cc:51
|
||
msgid "Don't show this dialog again. (Reset in Edit->Preferences)."
|
||
msgstr "Больше не показывать этот диалог"
|
||
|
||
#: video_server_dialog.cc:90
|
||
msgid ""
|
||
"The external video server 'harvid' can not be found. The tool is included "
|
||
"with the Ardour releases from ardour.org, alternatively you can download it "
|
||
"from http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your distribution."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: video_server_dialog.cc:117
|
||
msgid "Listen Address:"
|
||
msgstr "Слушать адрес:"
|
||
|
||
#: video_server_dialog.cc:122
|
||
msgid "Listen Port:"
|
||
msgstr "Слушать порт:"
|
||
|
||
#: video_server_dialog.cc:127
|
||
msgid "Cache Size:"
|
||
msgstr "Размер кэша:"
|
||
|
||
#: video_server_dialog.cc:132
|
||
msgid ""
|
||
"Ardour relies on an external Video Server for the videotimeline.\n"
|
||
"The server configured in Edit -> Prefereces -> Video is not reachable.\n"
|
||
"Do you want ardour to launch 'harvid' on this machine?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: video_server_dialog.cc:171
|
||
msgid "Set Video Server Executable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: video_server_dialog.cc:191
|
||
msgid "Server docroot"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: utils_videotl.cc:52
|
||
msgid "Destination is outside Video Server's docroot. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: utils_videotl.cc:53
|
||
msgid ""
|
||
"The destination file path is outside of the Video Server's docroot. The file "
|
||
"will not be readable by the Video Server. Do you still want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: utils_videotl.cc:56
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Дальше"
|
||
|
||
#: utils_videotl.cc:62
|
||
msgid "Confirm Overwrite"
|
||
msgstr "Подтвердите перезапись"
|
||
|
||
#: utils_videotl.cc:63
|
||
msgid "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?"
|
||
msgstr "Снимок с таким названием уже есть. Перезаписать его?"
|
||
|
||
#: utils_videotl.cc:73 utils_videotl.cc:89
|
||
msgid "Cannot create video folder \"%1\" (%2)"
|
||
msgstr "Не удалось создать папку для видео: \"%1\" (%2)"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:65
|
||
msgid "Export Video File "
|
||
msgstr "Экспортировать видеофайл"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:69
|
||
msgid "Video:"
|
||
msgstr "Видео:"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:73
|
||
msgid "Scale Video (W x H):"
|
||
msgstr "Масштабирование видео (В×Ш):"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:78
|
||
msgid "Set Aspect Ratio:"
|
||
msgstr "Указать соотношение сторон:"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:79
|
||
msgid "Normalize Audio"
|
||
msgstr "Нормировать звук"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:80
|
||
msgid "2 Pass Encoding"
|
||
msgstr "Кодирование в два прохода"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:81
|
||
msgid "Codec Optimizations:"
|
||
msgstr "Оптимизация кодека:"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:83
|
||
msgid "Deinterlace"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:84
|
||
msgid "Use [2] B-frames (MPEG 2 or 4 only)"
|
||
msgstr "Использовать [2] B-кадры (только MPEG 2 или 4)"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:85
|
||
msgid "Override FPS (Default is to retain FPS from the input video file):"
|
||
msgstr "Принудительно указать свою частоту кадров:"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:86
|
||
msgid "Include Session Metadata"
|
||
msgstr "Включить метаданные сеанса"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:88
|
||
msgid "Enable Debug Mode: Print ffmpeg Command & Output to stdout."
|
||
msgstr "Включить режим отладки: направлять вывод ffmpeg в stdout"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:106
|
||
msgid ""
|
||
"No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video Export "
|
||
"is not possible until you install those tools. See the Log widow for more "
|
||
"information."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:116
|
||
msgid "<b>Output:</b>"
|
||
msgstr "<b>Выход:</b>"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:126
|
||
msgid "<b>Input:</b>"
|
||
msgstr "<b>Вход:</b>"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:137
|
||
msgid "Audio:"
|
||
msgstr "Звук:"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:139
|
||
msgid "Master Bus"
|
||
msgstr "Мастер-шина"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:144
|
||
msgid "from the %1 session's start to the session's end"
|
||
msgstr "от начала до конца сеанса %1"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:148
|
||
msgid "from 00:00:00:00 to the video's end"
|
||
msgstr "от 00:00:00:00 до конца видео"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:150
|
||
msgid "from the video's start to the video's end"
|
||
msgstr "от начала до конца видео"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:183
|
||
msgid "<b>Settings:</b>"
|
||
msgstr "<b>Параметры:</b>"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:191
|
||
msgid "Range:"
|
||
msgstr "Диапазон:"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:194
|
||
msgid "Preset:"
|
||
msgstr "Профиль:"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:197
|
||
msgid "Video Codec:"
|
||
msgstr "Видеокодек:"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:200
|
||
msgid "Video KBit/s:"
|
||
msgstr "Скорость видеопотока (Кбит/с):"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:203
|
||
msgid "Audio Codec:"
|
||
msgstr "Звуковой кодек:"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:206
|
||
msgid "Audio KBit/s:"
|
||
msgstr "Скорость звукового потока (Кбит/с):"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:209
|
||
msgid "Audio Samplerate:"
|
||
msgstr "Частота сэмплирования звука:"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:386
|
||
msgid "Normalizing audio"
|
||
msgstr "Выполняется нормировка звука"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:390
|
||
msgid "Exporting audio"
|
||
msgstr "Экспорт звука"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:436
|
||
msgid "Exporting Audio..."
|
||
msgstr "Экспортируется звук..."
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:493
|
||
msgid ""
|
||
"Export Video: Cannot query duration of video-file, using duration from "
|
||
"timeline instead."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:522
|
||
msgid "Export Video: No Master Out Ports to Connect for Audio Export"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:561
|
||
msgid "Encoding Video..."
|
||
msgstr "Кодируется видео..."
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:580
|
||
msgid "Export Video: Video input file cannot be read."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:678
|
||
msgid "Encoding Video.. Pass 1/2"
|
||
msgstr "Выполняется кодирование видео. Проход 1/2."
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:690
|
||
msgid "Encoding Video.. Pass 2/2"
|
||
msgstr "Выполняется кодирование видео. Проход 2/2."
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:778
|
||
msgid "Transcoding failed."
|
||
msgstr "Не удалось выполнить перекодировку."
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:947 export_video_dialog.cc:967
|
||
msgid "Save Exported Video File"
|
||
msgstr "Сохранить экспортированный видеофайл"
|
||
|
||
#: export_video_infobox.cc:30
|
||
msgid "Video Export Info"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export_video_infobox.cc:31
|
||
msgid "Do Not Show This Dialog Again (Reset in Edit > Preferences > Video)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export_video_infobox.cc:43
|
||
msgid "<b>Video Export Info</b>"
|
||
msgstr "<b>Справка по экспорту видео</b>"
|
||
|
||
#: export_video_infobox.cc:48
|
||
msgid ""
|
||
"Video encoding is a non-trivial task with many details.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please see the manual at %1/video-timeline/operations/#export.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Open Manual in Browser? "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid "-Inf"
|
||
#~ msgstr "-Inf"
|
||
|
||
#~ msgid "slowest"
|
||
#~ msgstr "Самое медленное"
|
||
|
||
#~ msgid "slow"
|
||
#~ msgstr "Медленное"
|
||
|
||
#~ msgid "fast"
|
||
#~ msgstr "Быстрое"
|
||
|
||
#~ msgid "faster"
|
||
#~ msgstr "Ещё более быстрее"
|
||
|
||
#~ msgid "fastest"
|
||
#~ msgstr "Скорейшее"
|
||
|
||
#~ msgid "found %1 match"
|
||
#~ msgid_plural "found %1 matches"
|
||
#~ msgstr[0] "Найдено %1 совпадение"
|
||
#~ msgstr[1] "Найдено %1 совпадения"
|
||
#~ msgstr[2] "Найдено %1 совпадений"
|
||
|
||
#~ msgid "Found %1 match"
|
||
#~ msgid_plural "Found %1 matches"
|
||
#~ msgstr[0] "Найдено %1 совпадение"
|
||
#~ msgstr[1] "Найдено %1 совпадения"
|
||
#~ msgstr[2] "Найдено %1 совпадений"
|
||
|
||
#~ msgid "What would you like to do ?"
|
||
#~ msgstr "Что вы хотите сделать?"
|
||
|
||
#~ msgid "Control surfaces"
|
||
#~ msgstr "Устройства управления"
|
||
|
||
#~ msgid "Use plugins' own interfaces instead of %1's"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "По возможности использовать собственный интерфейс модулей вместо "
|
||
#~ "интерфейса %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect"
|
||
#~ msgstr "Соединить"
|
||
|
||
#~ msgid "Mixer on Top"
|
||
#~ msgstr "Микшер наверх"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Audio Track"
|
||
#~ msgstr "Добавить звуковую дорожку"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Audio Bus"
|
||
#~ msgstr "Добавить звуковую шину"
|
||
|
||
#~ msgid "Add MIDI Track"
|
||
#~ msgstr "Добавить MIDI-дорожку"
|
||
|
||
#~ msgid "Hid"
|
||
#~ msgstr "Скрытый"
|
||
|
||
#~ msgid "Searching Page %1 of %2, click Stop to cancel"
|
||
#~ msgstr "Поиск на странице %1 из %2, нажмите «Стоп» для остановки"
|
||
|
||
#~ msgid "Use a monitor bus (allows AFL/PFL and more control)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Использовать шину мониторинга (больше контроля, можно использовать AFL/"
|
||
#~ "PFL )"
|
||
|
||
#~ msgid "Lck"
|
||
#~ msgstr "Блок"
|
||
|
||
#~ msgid "Use overlap equivalency for regions"
|
||
#~ msgstr "Использовать эквивалент перекрытия для областей"
|
||
|
||
#~ msgid "Translations disabled"
|
||
#~ msgstr "Локализация отключена"
|
||
|
||
#~ msgid "You must restart %1 for this to take effect."
|
||
#~ msgstr "Необходимо перезапустить %1 для учёта изменений."
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Translations"
|
||
#~ msgstr "Использовать локализованный интерфейс"
|
||
|
||
#~ msgid "Locate to Range Mark"
|
||
#~ msgstr "К маркеру выделения"
|
||
|
||
#~ msgid "Play from Range Mark"
|
||
#~ msgstr "Воспроизвести от маркера выделения"
|
||
|
||
#~ msgid "Playback/Recording on 1 Device"
|
||
#~ msgstr "Воспроизведение/Запись на 1 устройстве"
|
||
|
||
#~ msgid "Playback/Recording on 2 Devices"
|
||
#~ msgstr "Воспроизведение/Запись на 2 устройствах"
|
||
|
||
#~ msgid "Bank:"
|
||
#~ msgstr "Банк:"
|
||
|
||
#~ msgid "Program:"
|
||
#~ msgstr "Программа:"
|
||
|
||
#~ msgid "Channel:"
|
||
#~ msgstr "Канал:"
|
||
|
||
#~ msgid "Subframes per frame"
|
||
#~ msgstr "Подвыборок на выборку"
|
||
|
||
#~ msgid "80"
|
||
#~ msgstr "80"
|
||
|
||
#~ msgid "100"
|
||
#~ msgstr "100"
|
||
|
||
#~ msgid "Constant Power"
|
||
#~ msgstr "С постоянной силой"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The following %1 files were not in use and \n"
|
||
#~ "have been moved to: %2\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "After a restart of %5\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Следующие %1 файлов не используются.\n"
|
||
#~ "Последующая очистка корзины освободит\n"
|
||
#~ "%2 мегабайт места на диске.\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The following %1 files were deleted from %2,\n"
|
||
#~ "releasing %3 %4bytes of disk space"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Следующие %1 файлов были удалены, освободив при этом %2 Мб места на диске"
|
||
|
||
#~ msgid "could not create a new audio bus"
|
||
#~ msgstr "Не удалось создать новую звуковую шину"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "editing|E"
|
||
#~ msgstr "Редактирование"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Sharing Editing?"
|
||
#~ msgstr "Изменить точку редактирования"
|
||
|
||
#~ msgid "Editing"
|
||
#~ msgstr "Редактирование"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Always Play Range Selection (if any)"
|
||
#~ msgstr "Всегда воспроизводить область или выделение"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Always Play Range"
|
||
#~ msgstr "Воспроизвести выделение"
|
||
|
||
#~ msgid "Select/Move Objects"
|
||
#~ msgstr "Выбирать/двигать объекты"
|
||
|
||
#~ msgid "Select/Move Ranges"
|
||
#~ msgstr "Выбирать или двигать области"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Region Contents (e.g. notes)"
|
||
#~ msgstr "Менять содержимое области (например, ноты)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Link Object / Range Tools"
|
||
#~ msgstr "Объект"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable plugins during recording"
|
||
#~ msgstr "Отключать эффекты при записи"
|
||
|
||
#~ msgid "Visual|Interface"
|
||
#~ msgstr "Интерфейс"
|
||
|
||
#~ msgid "Timecode source shares sample clock with audio interface"
|
||
#~ msgstr "У источника тайм-кода и звукового интерфеса один синхросигнал"
|
||
|
||
#~ msgid "Timecode Offset Negative"
|
||
#~ msgstr "Смещение тайм-кода отрицательно"
|
||
|
||
#~ msgid "Crossfades are created"
|
||
#~ msgstr "Кроссфейды создаются"
|
||
|
||
#~ msgid "to span entire overlap"
|
||
#~ msgstr "Через всё пересечение"
|
||
|
||
#~ msgid "use existing region fade shape"
|
||
#~ msgstr "Форма существующего фейда области"
|
||
|
||
#~ msgid "Short crossfade length"
|
||
#~ msgstr "Длительность короткого кроссфейда"
|
||
|
||
#~ msgid "Create crossfades automatically"
|
||
#~ msgstr "Автоматически создавать кроссфейды"
|
||
|
||
#~ msgid "Page %1, [Stop]->"
|
||
#~ msgstr "Страница %1, [Стоп]->"
|
||
|
||
#~ msgid "Add files:"
|
||
#~ msgstr "Добавить файлы:"
|
||
|
||
#~ msgid "Mapping:"
|
||
#~ msgstr "Раскладка:"
|
||
|
||
#~ msgid "Fork"
|
||
#~ msgstr "Клонировать"
|
||
|
||
#~ msgid "Include in Filename(s):"
|
||
#~ msgstr "Включить в название файлов:"
|
||
|
||
#~ msgid "Example filename: \"%1\""
|
||
#~ msgstr "Пример имени файла: \"%1\""
|
||
|
||
#~ msgid "Toolbars when Maximised"
|
||
#~ msgstr "Видимость панелей в развёрнутом окне"
|
||
|
||
#~ msgid "Realtime Priority"
|
||
#~ msgstr "Приоритет реального времени"
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced options"
|
||
#~ msgstr "Расширенные параметры"
|
||
|
||
#~ msgid "MIDI Thru"
|
||
#~ msgstr "MIDI Thru"
|
||
|
||
#~ msgid "signal"
|
||
#~ msgstr "сигнал"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not create user configuration directory"
|
||
#~ msgstr "Ardour: не удалось прочитать файл конфигурации интерфейса \"%1\""
|
||
|
||
#~ msgid "close"
|
||
#~ msgstr "Закрыть"
|
||
|
||
#~ msgid "Secondary clock delta to edit cursor"
|
||
#~ msgstr "Дополнительный счётчик показывается разницу с курсором редактора"
|
||
|
||
#~ msgid "Nudge Entire Track Backward"
|
||
#~ msgstr "Толкнуть всю дорожку назад"
|
||
|
||
#~ msgid "Nudge Track After Edit Point Backward"
|
||
#~ msgstr "Толкнуть дорожку после курсора редактора назад"
|
||
|
||
#~ msgid "Nudge Region/Selection Backwards"
|
||
#~ msgstr "Толкнуть область выделение назад"
|
||
|
||
#~ msgid "Jump Forward to Mark"
|
||
#~ msgstr "К следующей метке"
|
||
|
||
#~ msgid "Jump Backward to Mark"
|
||
#~ msgstr "К предыдущей метке"
|
||
|
||
#~ msgid "Nudge Next Backward"
|
||
#~ msgstr "Толкнуть следующую назад"
|
||
|
||
#~ msgid "Forward to Grid"
|
||
#~ msgstr "К следующей линии сетки"
|
||
|
||
#~ msgid "Backward to Grid"
|
||
#~ msgstr "К предыдущей линии сетки"
|
||
|
||
#~ msgid "Nudge Backward"
|
||
#~ msgstr "Толкнуть назад"
|
||
|
||
#~ msgid "Nudge Backward by Capture Offset"
|
||
#~ msgstr "Толкнуть назад на смещение захвата"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Russian:\n"
|
||
#~ "\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Русский:\n"
|
||
#~ "\t Игорь Блинов <pitstop@nm.ru>\n"
|
||
#~ "\t Александр Прокудин <alexandre@prokoudine.info>\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Add MIDI Controller Track"
|
||
#~ msgstr "Добавить дорожку MIDI-контроллера"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 could not start JACK"
|
||
#~ msgstr "%1 не удалось запустить сервер JACK"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There are several possible reasons:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "1) You requested audio parameters that are not supported..\n"
|
||
#~ "2) JACK is running as another user.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please consider the possibilities, and perhaps try different parameters."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Существует несколько возможных причин:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "1) Вы указали неподдерживаемые параметры звука.\n"
|
||
#~ "2) Сервер JACK запущен с правами другого пользователя, возможно root.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Пожалуйста, проверьте все варианты, к примеру, иные параметры."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To ensure compatibility with various systems\n"
|
||
#~ "snapshot names may not contain a '\\' character"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Для обеспечения совместимости с различными системами\n"
|
||
#~ "названия снимков не могут содержать символ '\\'."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To ensure compatibility with various systems\n"
|
||
#~ "snapshot names may not contain a ':' character"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Для обеспечения совместимости с различными системами\n"
|
||
#~ "названия снимков не могут содержать символ '/'."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To ensure compatibility with various systems\n"
|
||
#~ "session names may not contain a '\\' character"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Для обеспечения совместимости с различными системами\n"
|
||
#~ "названия сеансов не могут содержать символ '\\'."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, MIDI Busses are not supported at this time."
|
||
#~ msgstr "Извините, но MIDI-шины пока что не поддерживаются."
|
||
|
||
#~ msgid "Mixer"
|
||
#~ msgstr "Микшер"
|
||
|
||
#~ msgid "Show All Crossfades"
|
||
#~ msgstr "Показать все кроссфейды"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Crossfade"
|
||
#~ msgstr "Изменить кроссфейд"
|
||
|
||
#~ msgid "Out (dry)"
|
||
#~ msgstr "Выход (без фейда)"
|
||
|
||
#~ msgid "In (dry)"
|
||
#~ msgstr "Вход (без фейда)"
|
||
|
||
#~ msgid "With Pre-roll"
|
||
#~ msgstr "С накатом"
|
||
|
||
#~ msgid "With Post-roll"
|
||
#~ msgstr "С откатом"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit crossfade"
|
||
#~ msgstr "Изменить кроссфейд"
|
||
|
||
#~ msgid "Route Groups"
|
||
#~ msgstr "Группы маршрутизации"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmute"
|
||
#~ msgstr "Снять приглушение"
|
||
|
||
#~ msgid "Convert to Short"
|
||
#~ msgstr "Сделать коротким"
|
||
|
||
#~ msgid "Convert to Full"
|
||
#~ msgstr "Сделать полным"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo"
|
||
#~ msgstr "Отменить"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Range Marker(s)"
|
||
#~ msgstr "Добавить метки областей"
|
||
|
||
#~ msgid "Envelope Visible"
|
||
#~ msgstr "Огибающая видима"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Rel"
|
||
#~ msgstr "Выделить"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Sel"
|
||
#~ msgstr "Выделить"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "region gain envelope visible"
|
||
#~ msgstr "Огибающая видима"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "time stretch"
|
||
#~ msgstr "ardour: эффект timestretch"
|
||
|
||
#~ msgid "Input channels:"
|
||
#~ msgstr "Каналов входа:"
|
||
|
||
#~ msgid "Output channels:"
|
||
#~ msgstr "Каналов выхода:"
|
||
|
||
#~ msgid "New From"
|
||
#~ msgstr "Создать из"
|
||
|
||
#~ msgid "Move tempo and meter changes"
|
||
#~ msgstr "Переместить изменения темпа"
|
||
|
||
#~ msgid "Option-"
|
||
#~ msgstr "Option-"
|
||
|
||
#~ msgid "Shift-"
|
||
#~ msgstr "Shift-"
|
||
|
||
#~ msgid "Control-"
|
||
#~ msgstr "Control-"
|
||
|
||
#~ msgid "SCMS"
|
||
#~ msgstr "SCMS"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Set value to playhead"
|
||
#~ msgstr "Использовать позицию указателя воспроизведения"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Jump to the end of this range"
|
||
#~ msgstr "В конец сессии"
|
||
|
||
#~ msgid "End time"
|
||
#~ msgstr "Время конца"
|
||
|
||
#~ msgid "Store this many lines: "
|
||
#~ msgstr "Хранить строк:"
|
||
|
||
#~ msgid "New send"
|
||
#~ msgstr "Новый посыл"
|
||
|
||
#~ msgid "New Send ..."
|
||
#~ msgstr "Добавить посыл..."
|
||
|
||
#~ msgid "Legato"
|
||
#~ msgstr "Легато"
|
||
|
||
#~ msgid "Groove"
|
||
#~ msgstr "Грув"
|
||
|
||
#~ msgid "Quantize Type"
|
||
#~ msgstr "Тип квантования"
|
||
|
||
#~ msgid "Route active state"
|
||
#~ msgstr "Состояние маршрутизации"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Left-click to invert (phase reverse) all channels of this track. Right-"
|
||
#~ "click to show menu."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Щелчком левой клавиши мыши инвертируются (инверсия фазы) \n"
|
||
#~ "все каналы этой дорожки. По правой клавише вызывается меню."
|
||
|
||
#~ msgid "Crossfades active"
|
||
#~ msgstr "Кроссфейды активны"
|
||
|
||
#~ msgid "Layering (in overlaid mode)"
|
||
#~ msgstr "Слои (при перекрытии)"
|
||
|
||
#~ msgid "Layering model"
|
||
#~ msgstr "Модель построения слоёв"
|
||
|
||
#~ msgid "later is higher"
|
||
#~ msgstr "Более поздние — выше"
|
||
|
||
#~ msgid "most recently moved or added is higher"
|
||
#~ msgstr "Недавно смещённые/добавленные — выше"
|
||
|
||
#~ msgid "most recently added is higher"
|
||
#~ msgstr "Недавно добавленные — выше"
|
||
|
||
#~ msgid "Broadcast WAVE metadata"
|
||
#~ msgstr "Метаданные Broadcast WAVE"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Page:"
|
||
#~ msgstr "Использование: "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<i><small>(You can change this preference at any time, via the "
|
||
#~ "Preferences dialog)</small></i>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<i><small>(Это можно изменить позднее через диалог настройки программы)</"
|
||
#~ "small></i>"
|
||
|
||
#~ msgid "second (2)"
|
||
#~ msgstr "половины (2)"
|
||
|
||
#~ msgid "eighth (8)"
|
||
#~ msgstr "восьмых (8)"
|
||
|
||
#~ msgid "garbaged note type entry (%1)"
|
||
#~ msgstr "неясное определение ноты (%1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Strict Linear"
|
||
#~ msgstr "Строго линейное"
|
||
|
||
#~ msgid "no style found for %1, using red"
|
||
#~ msgstr "Не обнаружен стиль для %1, используется красный цвет"
|
||
|
||
#~ msgid " "
|
||
#~ msgstr " "
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Unused"
|
||
#~ msgstr "Удалить неиспользуемое"
|
||
|
||
#~ msgid "Activate all"
|
||
#~ msgstr "Активировать все"
|
||
|
||
#~ msgid "Password:"
|
||
#~ msgstr "Пароль:"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancelling.."
|
||
#~ msgstr "Отмена..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "pre\n"
|
||
#~ "roll"
|
||
#~ msgstr "откат"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "post\n"
|
||
#~ "roll"
|
||
#~ msgstr "накат"
|
||
|
||
#~ msgid "AUDITION"
|
||
#~ msgstr "КОНТРОЛЬ"
|
||
|
||
#~ msgid "SOLO"
|
||
#~ msgstr "СОЛО"
|
||
|
||
#~ msgid "Does %1 control the time?"
|
||
#~ msgstr "Контролирует ли %1 время?"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f kHz / %4.1f ms"
|
||
#~ msgstr "%.1f КГц / %4.1f мс"
|
||
|
||
#~ msgid "%<PRId64> kHz / %4.1f ms"
|
||
#~ msgstr "%<PRId64> КГц / %4.1f мс"
|
||
|
||
#~ msgid "DSP: %5.1f%%"
|
||
#~ msgstr "ЦП: %.1f%%"
|
||
|
||
#~ msgid "Buffers p:%<PRIu32>%% c:%<PRIu32>%%"
|
||
#~ msgstr "Буферы p:%<PRIu32>%% c:%<PRIu32>%%"
|
||
|
||
#~ msgid "Disk: 24hrs+"
|
||
#~ msgstr "На диске: 24+ часа"
|
||
|
||
#~ msgid "External"
|
||
#~ msgstr "Внешний"
|
||
|
||
#~ msgid "automation"
|
||
#~ msgstr "Автоматизация"
|
||
|
||
#~ msgid "No devices found for driver \"%1\""
|
||
#~ msgstr "Не обнаружены устройства для драйвера \"%1\""
|
||
|
||
#~ msgid "MUTE"
|
||
#~ msgstr "МОЛЧА"
|
||
|
||
#~ msgid "Solo/Mute"
|
||
#~ msgstr "Соло/Молча"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Dim Cut"
|
||
#~ msgstr "Вырезать"
|
||
|
||
#~ msgid "post-fader but before post-fader processors"
|
||
#~ msgstr "после фейдера, но до послефейдерных обработчиков"
|
||
|
||
#~ msgid "A track already exists with that name"
|
||
#~ msgstr "Дорожка с таким именем уже существует"
|
||
|
||
#~ msgid "r"
|
||
#~ msgstr "з"
|
||
|
||
#~ msgid "MIDI Note Overlaps"
|
||
#~ msgstr "Перекрытие нот MIDI"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown track height name \"%1\" in XML GUI information"
|
||
#~ msgstr "неизвестное имя ширины трека \"%1\" в XML описании"
|
||
|
||
#~ msgid "Off"
|
||
#~ msgstr "Выкл"
|
||
|
||
#~ msgid "Smaller"
|
||
#~ msgstr "Меньше"
|
||
|
||
#~ msgid "quit"
|
||
#~ msgstr "выйти"
|
||
|
||
#~ msgid "session"
|
||
#~ msgstr "Cеанс"
|
||
|
||
#~ msgid "snapshot"
|
||
#~ msgstr "Cнимок"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Welcome to %1.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The program will take a bit longer to start up\n"
|
||
#~ "while the system fonts are checked.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "This will only be done once, and you will\n"
|
||
#~ "not see this message again\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Приветствуем вас в %1.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Это первый запуск программы,\n"
|
||
#~ "поэтому сначала она проверит системные\n"
|
||
#~ "шрифты, что займет некоторое время.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Больше вы это сообщение не увидите.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Clean Up"
|
||
#~ msgstr "Очистить"
|
||
|
||
#~ msgid "Select semitones or %%-age for speed display"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Выберите, полутонами или процентами отображать измененную скорость "
|
||
#~ "воспроизведения"
|
||
|
||
#~ msgid "Current transport speed"
|
||
#~ msgstr "Текущая скорость транспорта"
|
||
|
||
#~ msgid "stop"
|
||
#~ msgstr "cтоп"
|
||
|
||
#~ msgid "-0.55"
|
||
#~ msgstr "-0.55"
|
||
|
||
#~ msgid "Cleanup"
|
||
#~ msgstr "Очистить"
|
||
|
||
#~ msgid "ST"
|
||
#~ msgstr "ПТ"
|
||
|
||
#~ msgid "Extend Range to End of Region"
|
||
#~ msgstr "Расширить выделение до конца области"
|
||
|
||
#~ msgid "Extend Range to Start of Region"
|
||
#~ msgstr "Расширить выделение до начала области"
|
||
|
||
#~ msgid "Center Active Marker"
|
||
#~ msgstr "Центрировать вид по активной метке"
|
||
|
||
#~ msgid "Bounce"
|
||
#~ msgstr "Свести"
|
||
|
||
#~ msgid "region copy"
|
||
#~ msgstr "копирование области"
|
||
|
||
#~ msgid "timestretch"
|
||
#~ msgstr "растягивание во времени"
|
||
|
||
#~ msgid "extend selection"
|
||
#~ msgstr "расширение выделения"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Channel"
|
||
#~ msgstr "Канал по умолчанию"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "You may also lose the playlist used by this track.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вы действительно хотите удалить шину \"%1\"?\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Вы также можете потерять используемый\n"
|
||
#~ "этой дорожкой список воспроизведения.\n"
|
||
#~ "(отмена невозможна, файл сеанса будет перезаписан)"
|
||
|
||
#~ msgid "Speaker Config"
|
||
#~ msgstr "Конфигурация громкоговорителей"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Key Mouse"
|
||
#~ msgstr "Клавиатура/мышь"
|
||
|
||
#~ msgid "goto"
|
||
#~ msgstr "Перейти"
|
||
|
||
#~ msgid "Brush at Mouse"
|
||
#~ msgstr "Кисточка по курсору"
|
||
|
||
#~ msgid "input"
|
||
#~ msgstr "вход"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Mix Template"
|
||
#~ msgstr "Сохранить шаблон микса"
|
||
|
||
#~ msgid "99:99"
|
||
#~ msgstr "99:99"
|
||
|
||
#~ msgid "9999h:999999m:99999999s"
|
||
#~ msgstr "9999ч:999999мин:99999999с"
|
||
|
||
#~ msgid "DSP: 100.0%"
|
||
#~ msgstr "DSP: 100.0%"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear tempo"
|
||
#~ msgstr "Очистить темп"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear meter"
|
||
#~ msgstr "Сбросить счётчик"
|
||
|
||
#~ msgid "Step Edit"
|
||
#~ msgstr "Пошаговый ввод"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Direct"
|
||
#~ msgstr "Отсоединиться"
|
||
|
||
#~ msgid "Bus type:"
|
||
#~ msgstr "Тип шин:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "insert file"
|
||
#~ msgstr "вставка звукового файла"
|
||
|
||
#~ msgid "region drag"
|
||
#~ msgstr "перемещение области"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Drag region brush"
|
||
#~ msgstr "прослушать область"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "selection grab"
|
||
#~ msgstr "Выделенное"
|
||
|
||
#~ msgid "region fill"
|
||
#~ msgstr "заполнение области"
|
||
|
||
#~ msgid "fill selection"
|
||
#~ msgstr "заполнение выделения"
|
||
|
||
#~ msgid "duplicate region"
|
||
#~ msgstr "дублирование области"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "C"
|
||
#~ msgstr "CD"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "link"
|
||
#~ msgstr "в"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset all"
|
||
#~ msgstr "Сбросить все"
|
||
|
||
#~ msgid "Inserts, sends & plugins:"
|
||
#~ msgstr "Возвраты, посылы и эффекты:"
|
||
|
||
#~ msgid "Set tempo map"
|
||
#~ msgstr "Задать карту темпа"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Edit Presets"
|
||
#~ msgstr "Предустановка"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "silent segments"
|
||
#~ msgstr "Тихие сегменты:"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortest silence:"
|
||
#~ msgstr "Самая короткая тишина:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Spanish:\n"
|
||
#~ "\tAlex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
|
||
#~ "\tAngel Bidinost <angelbidinost@hotmail.com>\n"
|
||
#~ "\tPablo Enrici <pabloenrici@gmail.com>\n"
|
||
#~ "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
|
||
#~ "\tGiovanni Martínez <giovannisirias@gmail.com>\n"
|
||
#~ "\tDavid Täht <d@teklibre.com>\n"
|
||
#~ "\tOscar Valladarez <dulcevendetta@hotmail.com>\n"
|
||
#~ "\tDaniel Vidal <danielvidalchornet@gmail.com>\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Испанский:\n"
|
||
#~ "\tAlex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
|
||
#~ "\tAngel Bidinost <angelbidinost@hotmail.com>\n"
|
||
#~ "\tPablo Enrici <pabloenrici@gmail.com>\n"
|
||
#~ "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
|
||
#~ "\tGiovanni Martínez <giovannisirias@gmail.com>\n"
|
||
#~ "\tDavid Täht <d@teklibre.com>\n"
|
||
#~ "\tOscar Valladarez <dulcevendetta@hotmail.com>\n"
|
||
#~ "\tDaniel Vidal <danielvidalchornet@gmail.com>\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Ardour comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY\n"
|
||
#~ "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
|
||
#~ "under certain conditions; see the file COPYING for details.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ardour поставляется БЕЗ КАКИХ-ЛИБО ГАРАНТИЙ.\n"
|
||
#~ "Это свободное программное обеспечение,\n"
|
||
#~ "вы имеете право распространять его на определенных\n"
|
||
#~ "условиях, подробно изложенных в файле COPYING.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "programmer error: %1 %2"
|
||
#~ msgstr "Ошибка в программе: %1 %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown action name: %1"
|
||
#~ msgstr "Неизвестное имя действия: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "ardour: add track/bus"
|
||
#~ msgstr "Добавить дорожку/шину — Ardour"
|
||
|
||
#~ msgid "Add this many:"
|
||
#~ msgstr "Сколько добавить:"
|
||
|
||
#~ msgid "ardour: save session?"
|
||
#~ msgstr "Ardour: сохранить сеанс?"
|
||
|
||
#~ msgid "Ardour sessions"
|
||
#~ msgstr "Сеансы Ardour"
|
||
|
||
#~ msgid "Patience is a virtue.\n"
|
||
#~ msgstr "По нитке дойдёшь и до клубка.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "ardour: cleanup"
|
||
#~ msgstr "ardour: очистка"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A preset with this name already exists for this plugin.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "What you would like to do?\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Профиль с таким названием для этого эффекта уже существует.\n"
|
||
#~ "Что вы хотите сделать?\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Primary clock"
|
||
#~ msgstr "Основной счётчик"
|
||
|
||
#~ msgid "secondary clock"
|
||
#~ msgstr "Дополнительный счётчик"
|
||
|
||
#~ msgid "Recent"
|
||
#~ msgstr "Недавние сеансы..."
|
||
|
||
#~ msgid "Snapshot"
|
||
#~ msgstr "Создать снимок..."
|
||
|
||
#~ msgid "Export selected range to audiofile..."
|
||
#~ msgstr "Выделение в звуковой файл..."
|
||
|
||
#~ msgid "Export range markers to multiple audiofiles..."
|
||
#~ msgstr "Метки области в несколько звуковых файлов..."
|
||
|
||
#~ msgid "Cleanup unused sources"
|
||
#~ msgstr "Очистить неиспользуемые источники"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Mixer"
|
||
#~ msgstr "Показать микшер"
|
||
|
||
#~ msgid "Track/Bus Inspector"
|
||
#~ msgstr "Инспектор дорожек/шин"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Record Enable Track2"
|
||
#~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Record Enable Track3"
|
||
#~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 3"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Record Enable Track4"
|
||
#~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 4"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Record Enable Track5"
|
||
#~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 5"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Record Enable Track6"
|
||
#~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 6"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Record Enable Track7"
|
||
#~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 7"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Record Enable Track8"
|
||
#~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 8"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Record Enable Track9"
|
||
#~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 9"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Record Enable Track10"
|
||
#~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 10"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Record Enable Track11"
|
||
#~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 11"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Record Enable Track12"
|
||
#~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 12"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Record Enable Track13"
|
||
#~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 13"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Record Enable Track14"
|
||
#~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 14"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Record Enable Track15"
|
||
#~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 15"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Record Enable Track16"
|
||
#~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 16"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Record Enable Track17"
|
||
#~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 17"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Record Enable Track18"
|
||
#~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 18"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Record Enable Track19"
|
||
#~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 19"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Record Enable Track20"
|
||
#~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 20"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Record Enable Track21"
|
||
#~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 21"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Record Enable Track22"
|
||
#~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 22"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Record Enable Track23"
|
||
#~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 23"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Record Enable Track24"
|
||
#~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 24"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Record Enable Track25"
|
||
#~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 25"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Record Enable Track26"
|
||
#~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 26"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Record Enable Track27"
|
||
#~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 27"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Record Enable Track28"
|
||
#~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 28"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Record Enable Track29"
|
||
#~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 29"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Record Enable Track30"
|
||
#~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 30"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Record Enable Track31"
|
||
#~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 31"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Record Enable Track32"
|
||
#~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 32"
|
||
|
||
#~ msgid "Seamless Looping"
|
||
#~ msgstr "Бесшовное циклическое воспроизведение"
|
||
|
||
#~ msgid "Use OSC"
|
||
#~ msgstr "Использовать OSC"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop transport at session end"
|
||
#~ msgstr "Останавливать транспорт в конце сеанса"
|
||
|
||
#~ msgid "Region equivalents overlap"
|
||
#~ msgstr "Эквиваленты областей пересекаются"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Editor Meters"
|
||
#~ msgstr "Включить счетчики редактора"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto-analyse new audio"
|
||
#~ msgstr "Автоанализировать новые звуковые данные"
|
||
|
||
#~ msgid "Use DC bias"
|
||
#~ msgstr "Отклонение сигнала от центральной оси"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Run Plugins while Recording"
|
||
#~ msgstr "Не запускать эффекты во время записи"
|
||
|
||
#~ msgid "JACK does monitoring"
|
||
#~ msgstr "JACK выполняет контроль"
|
||
|
||
#~ msgid "Ardour does monitoring"
|
||
#~ msgstr "Ardour выполняет контроль"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Hardware does monitoring"
|
||
#~ msgstr "Звуковое устройство выполняет контроль"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto-connect inputs to physical inputs"
|
||
#~ msgstr "Автоматически соединить входы с физическими входами"
|
||
|
||
#~ msgid "Manually connect inputs"
|
||
#~ msgstr "Вручную подключиться к входам"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto-connect outputs to physical outs"
|
||
#~ msgstr "Автоматически соединить выходы с физическими выходами"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto-connect outputs to master bus"
|
||
#~ msgstr "Автоматически соединить выходы с мастер-шиной"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Auto Rebind Controls"
|
||
#~ msgstr "Контроль автоматизации"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "programming error: unknown solo model in ARDOUR_UI::set_solo_model: %1"
|
||
#~ msgstr "ошибка в программе: request for non-existent audio range (%1)!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "programming error: unknown remote model in ARDOUR_UI::set_remote_model: %1"
|
||
#~ msgstr "ошибка в программе: request for non-existent audio range (%1)!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "programming error: unknown monitor model in ARDOUR_UI::set_monitor_model: "
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr "ошибка в программе: request for non-existent audio range (%1)!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "programming error: unknown denormal model in ARDOUR_UI::"
|
||
#~ "set_denormal_model: %1"
|
||
#~ msgstr "ошибка в программе: request for non-existent audio range (%1)!"
|
||
|
||
#~ msgid "Waveform"
|
||
#~ msgstr "Форма сигнала"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "automation range drag"
|
||
#~ msgstr "автомат"
|
||
|
||
#~ msgid "clear track"
|
||
#~ msgstr "Очистить дорожку"
|
||
|
||
#~ msgid "pixbuf"
|
||
#~ msgstr "pixbuf"
|
||
|
||
#~ msgid "the pixbuf"
|
||
#~ msgstr "the pixbuf"
|
||
|
||
#~ msgid "x"
|
||
#~ msgstr "x"
|
||
|
||
#~ msgid "y"
|
||
#~ msgstr "y"
|
||
|
||
#~ msgid "the width"
|
||
#~ msgstr "Ширина"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "drawwidth"
|
||
#~ msgstr "Ширина"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "drawn width"
|
||
#~ msgstr "Ширина"
|
||
|
||
#~ msgid "height"
|
||
#~ msgstr "Высота"
|
||
|
||
#~ msgid "ardour: x-fade edit"
|
||
#~ msgstr "Ardour — Редактор кроссфейдов"
|
||
|
||
#~ msgid "SMPTE Frames"
|
||
#~ msgstr "Кадры SMPTE"
|
||
|
||
#~ msgid "SMPTE Seconds"
|
||
#~ msgstr "Секунды SMPTE"
|
||
|
||
#~ msgid "SMPTE Minutes"
|
||
#~ msgstr "Минуты SMPTE"
|
||
|
||
#~ msgid "Chunks"
|
||
#~ msgstr "Фрагменты"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Groups"
|
||
#~ msgstr "Изменить группы"
|
||
|
||
#~ msgid "Region Editor"
|
||
#~ msgstr "Изменить в редакторе области..."
|
||
|
||
#~ msgid "Define sync point"
|
||
#~ msgstr "Определить точку синхронизации"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Single Range"
|
||
#~ msgstr "Добавить одиночное выделение"
|
||
|
||
#~ msgid "Nudge fwd"
|
||
#~ msgstr "Толкнуть вперёд"
|
||
|
||
#~ msgid "Nudge bwd"
|
||
#~ msgstr "Толкнуть назад"
|
||
|
||
#~ msgid "Nudge bwd by capture offset"
|
||
#~ msgstr "Толкнуть назад смещением захвата"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Start to edit point"
|
||
#~ msgstr "От начала до курсора"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit point to end"
|
||
#~ msgstr "Курсор редактора в конец"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Choose top region"
|
||
#~ msgstr "Масштабировать в область"
|
||
|
||
#~ msgid "Loop range"
|
||
#~ msgstr "Воспроизвести выделение петлей"
|
||
|
||
#~ msgid "Select all in range"
|
||
#~ msgstr "Выделить всё выделении"
|
||
|
||
#~ msgid "Set loop from selection"
|
||
#~ msgstr "Создать петлю из выделения"
|
||
|
||
#~ msgid "Set punch from selection"
|
||
#~ msgstr "Создать врезку из выделения"
|
||
|
||
#~ msgid "Create chunk from range"
|
||
#~ msgstr "Создать фрагмент из выделения"
|
||
|
||
#~ msgid "Export range"
|
||
#~ msgstr "Экспортировать выделение"
|
||
|
||
#~ msgid "Play from edit point"
|
||
#~ msgstr "Воспроизвести от курсора редактора"
|
||
|
||
#~ msgid "Invert selection"
|
||
#~ msgstr "Обратить выделение"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert chunk"
|
||
#~ msgstr "Вставить фрагмент"
|
||
|
||
#~ msgid "Nudge entire track bwd"
|
||
#~ msgstr "Толкнуть всю дорожку назад"
|
||
|
||
#~ msgid "Nudge track after edit point bwd"
|
||
#~ msgstr "Толкнуть всю дорожку после курсора редактора назад"
|
||
|
||
#~ msgid "Select all after edit point"
|
||
#~ msgstr "Выделить всё после курсора редактора"
|
||
|
||
#~ msgid "Select all before edit point"
|
||
#~ msgstr "Выделить всё до курсора редактора"
|
||
|
||
#~ msgid "Select all after playhead"
|
||
#~ msgstr "Выделить всё после указателя"
|
||
|
||
#~ msgid "Select all before playhead"
|
||
#~ msgstr "Выделить всё до указателя"
|
||
|
||
#~ msgid "Splice Edit"
|
||
#~ msgstr "Стыковка"
|
||
|
||
#~ msgid "Slide Edit"
|
||
#~ msgstr "Скольжение"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock Edit"
|
||
#~ msgstr "Блокировка"
|
||
|
||
#~ msgid "Waveforms"
|
||
#~ msgstr "Форма сигнала"
|
||
|
||
#~ msgid "Link Region/Track Selection"
|
||
#~ msgstr "Связать выделение областей/дорожек"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Region Fades"
|
||
#~ msgstr "Показывать фейды области"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Region Fade In"
|
||
#~ msgstr "Переключить фейд нарастания области"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Region Fade Out"
|
||
#~ msgstr "Переключить фейд затухания области"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Region Fades"
|
||
#~ msgstr "Переключить фейды области"
|
||
|
||
#~ msgid "Save View 2"
|
||
#~ msgstr "Сохранить вид 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Goto View 2"
|
||
#~ msgstr "Перейти к виду 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Save View 3"
|
||
#~ msgstr "Сохранить вид 3"
|
||
|
||
#~ msgid "Goto View 3"
|
||
#~ msgstr "Перейти к виду 3"
|
||
|
||
#~ msgid "Save View 4"
|
||
#~ msgstr "Сохранить вид 4"
|
||
|
||
#~ msgid "Goto View 4"
|
||
#~ msgstr "Перейти к виду 4"
|
||
|
||
#~ msgid "Save View 5"
|
||
#~ msgstr "Сохранить вид 5"
|
||
|
||
#~ msgid "Goto View 5"
|
||
#~ msgstr "Перейти к виду 5"
|
||
|
||
#~ msgid "Save View 6"
|
||
#~ msgstr "Сохранить вид 6"
|
||
|
||
#~ msgid "Goto View 6"
|
||
#~ msgstr "Перейти к виду 6"
|
||
|
||
#~ msgid "Save View 7"
|
||
#~ msgstr "Сохранить вид 7"
|
||
|
||
#~ msgid "Goto View 7"
|
||
#~ msgstr "Перейти к виду 7"
|
||
|
||
#~ msgid "Save View 8"
|
||
#~ msgstr "Сохранить вид 8"
|
||
|
||
#~ msgid "Goto View 8"
|
||
#~ msgstr "Перейти к виду 8"
|
||
|
||
#~ msgid "Save View 9"
|
||
#~ msgstr "Сохранить вид 9"
|
||
|
||
#~ msgid "Goto View 9"
|
||
#~ msgstr "Перейти к виду 9"
|
||
|
||
#~ msgid "Save View 10"
|
||
#~ msgstr "Перейти к виду 10"
|
||
|
||
#~ msgid "Goto View 10"
|
||
#~ msgstr "Сохранить вид 10"
|
||
|
||
#~ msgid "Save View 11"
|
||
#~ msgstr "Перейти к виду 11"
|
||
|
||
#~ msgid "Goto View 11"
|
||
#~ msgstr "Сохранить вид 11"
|
||
|
||
#~ msgid "Save View 12"
|
||
#~ msgstr "Перейти к виду 12"
|
||
|
||
#~ msgid "Goto View 12"
|
||
#~ msgstr "Сохранить вид 12"
|
||
|
||
#~ msgid "Locate to Mark 2"
|
||
#~ msgstr "Перейти к метку 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Locate to Mark 3"
|
||
#~ msgstr "Перейти к метке 3"
|
||
|
||
#~ msgid "Locate to Mark 4"
|
||
#~ msgstr "Перейти к метке 4"
|
||
|
||
#~ msgid "Locate to Mark 5"
|
||
#~ msgstr "Перейти к метке 5"
|
||
|
||
#~ msgid "Locate to Mark 6"
|
||
#~ msgstr "Перейти к метке 6"
|
||
|
||
#~ msgid "Locate to Mark 7"
|
||
#~ msgstr "Перейти к метке 7"
|
||
|
||
#~ msgid "Locate to Mark 8"
|
||
#~ msgstr "Перейти к метке 8"
|
||
|
||
#~ msgid "Locate to Mark 9"
|
||
#~ msgstr "Перейти к метке 9"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Start To Edit Point"
|
||
#~ msgstr "От начала до курсора"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Edit Point To End"
|
||
#~ msgstr "От курсора до конца"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Loop From Region"
|
||
#~ msgstr "Создать петлю из области"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Punch From Region"
|
||
#~ msgstr "Создать врезку из области"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Opaque"
|
||
#~ msgstr "Переключить непрозрачность"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Fade In Active"
|
||
#~ msgstr "Переключить активность фейда нарастания"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Fade Out Active"
|
||
#~ msgstr "Переключить активность фейда затухания"
|
||
|
||
#~ msgid "Align Regions End"
|
||
#~ msgstr "Выровнять конец областей"
|
||
|
||
#~ msgid "Align Regions End Relative"
|
||
#~ msgstr "Выровнять относительно конца областей"
|
||
|
||
#~ msgid "Align Regions Sync Relative"
|
||
#~ msgstr "Выровнять относительно синхронизаторов областей"
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicate Region"
|
||
#~ msgstr "Продублировать область"
|
||
|
||
#~ msgid "Multi-Duplicate Region"
|
||
#~ msgstr "Продублировать область неоднократно..."
|
||
|
||
#~ msgid "Normalize Region"
|
||
#~ msgstr "Нормализовать область"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto-Rename"
|
||
#~ msgstr "Автопереименование"
|
||
|
||
#~ msgid "Split Region"
|
||
#~ msgstr "Разделить область"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Region Sync"
|
||
#~ msgstr "Снять синхронизатор области"
|
||
|
||
#~ msgid "Export selected regions to audiofile..."
|
||
#~ msgstr "Выделенные области в звуковой файл..."
|
||
|
||
#~ msgid "Lock Region"
|
||
#~ msgstr "Запереть область"
|
||
|
||
#~ msgid "Glue Region To Bars&Beats"
|
||
#~ msgstr "Приклеить область к тактам и долям"
|
||
|
||
#~ msgid "Mute/Unmute Region"
|
||
#~ msgstr "Приглушить /вернуть звук области"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert Chunk"
|
||
#~ msgstr "Вставить фрагмент"
|
||
|
||
#~ msgid "Split At Edit Point"
|
||
#~ msgstr "Разделить по курсору редактора"
|
||
|
||
#~ msgid "Next Mouse Mode"
|
||
#~ msgstr "Следующий режим мыши"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap to SMPTE frame"
|
||
#~ msgstr "К кадру SMPTE"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap to SMPTE seconds"
|
||
#~ msgstr "К секундам SMPTE"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap to SMPTE minutes"
|
||
#~ msgstr "К минутам SMPTE"
|
||
|
||
#~ msgid "Show all"
|
||
#~ msgstr "Показать все"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Waveforms"
|
||
#~ msgstr "Показывать форму сигнала"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Waveforms Rectified"
|
||
#~ msgstr "Показывать исправленную форму сигнала"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Selected Tracks to Linear Waveforms"
|
||
#~ msgstr "Линейная форма сигнала для выбранных дорожек"
|
||
|
||
#~ msgid "80 per frame"
|
||
#~ msgstr "80 на выборку"
|
||
|
||
#~ msgid "100 per frame"
|
||
#~ msgstr "100 на выборку"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There is no selection to export.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Select a selection using the range mouse mode"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Нет экспортируемого выделения.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Выберите или создайте выделения при помощи мыши."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There are no ranges to export.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Create 1 or more ranges by dragging the mouse in the range bar"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Нет экспортируемых областей.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Создайте одну или более областей перетаскиванием\n"
|
||
#~ "указателя мыши по линейке областей."
|
||
|
||
#~ msgid "programming error: no ImageFrameView selected"
|
||
#~ msgstr "ошибка в программе: no ImageFrameView selected"
|
||
|
||
#~ msgid "programming error: no MarkerView selected"
|
||
#~ msgstr "ошибка в программе: no MarkerView selected"
|
||
|
||
#~ msgid "Unlock"
|
||
#~ msgstr "Отпереть"
|
||
|
||
#~ msgid "programming error: start_grab called without drag item"
|
||
#~ msgstr "ошибка в программе: start_grab called without drag item"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "programming error: fade out canvas item has no regionview data pointer!"
|
||
#~ msgstr "ошибка в программе: cursor canvas item has no cursor data pointer!"
|
||
|
||
#~ msgid "programming error: cursor canvas item has no cursor data pointer!"
|
||
#~ msgstr "ошибка в программе: cursor canvas item has no cursor data pointer!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "programming error: line canvas item has no line pointer!"
|
||
#~ msgstr "ошибка в программе: line canvas item has no line pointer!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "move region(s)"
|
||
#~ msgstr "Создать область"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "range selection"
|
||
#~ msgstr "Воспроизвести выделенное"
|
||
|
||
#~ msgid "trim selection start"
|
||
#~ msgstr "начало обрезаемого выделения"
|
||
|
||
#~ msgid "trim selection end"
|
||
#~ msgstr "конец обрезаемого выделения"
|
||
|
||
#~ msgid "move selection"
|
||
#~ msgstr "смещение выделения"
|
||
|
||
#~ msgid "trim region start to edit point"
|
||
#~ msgstr "обрезка от начала области до курсора редактора"
|
||
|
||
#~ msgid "trim region end to edit point"
|
||
#~ msgstr "обрезка от конца области до курсора редактора"
|
||
|
||
#~ msgid "paste chunk"
|
||
#~ msgstr "вставка фрагмента"
|
||
|
||
#~ msgid "clear playlist"
|
||
#~ msgstr "очистка списка воспр."
|
||
|
||
#~ msgid "toggle fade in active"
|
||
#~ msgstr "переключение активности фейда нарастания"
|
||
|
||
#~ msgid "toggle fade out active"
|
||
#~ msgstr "переключение активности фейда затухания"
|
||
|
||
#~ msgid "Split & Later Section Moves"
|
||
#~ msgstr "Разделиться с перемещением вторых частей"
|
||
|
||
#~ msgid "Name for Chunk:"
|
||
#~ msgstr "Имя фрагмента:"
|
||
|
||
#~ msgid "Create Chunk"
|
||
#~ msgstr "Создать фрагмент"
|
||
|
||
#~ msgid "Forget it"
|
||
#~ msgstr "Забыть"
|
||
|
||
#~ msgid "Semitones (12TET)"
|
||
#~ msgstr "Полутона (12TET):"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "TimeFXProgress"
|
||
#~ msgstr "TimeStretchProgress"
|
||
|
||
#~ msgid "Sample Rate"
|
||
#~ msgstr "Частота сэмплирования"
|
||
|
||
#~ msgid "22.05kHz"
|
||
#~ msgstr "22,05 КГц"
|
||
|
||
#~ msgid "44.1kHz"
|
||
#~ msgstr "44,1 КГц"
|
||
|
||
#~ msgid "48kHz"
|
||
#~ msgstr "48 КГц"
|
||
|
||
#~ msgid "88.2kHz"
|
||
#~ msgstr "88,2 КГц"
|
||
|
||
#~ msgid "96kHz"
|
||
#~ msgstr "96 КГц"
|
||
|
||
#~ msgid "192kHz"
|
||
#~ msgstr "192 КГц"
|
||
|
||
#~ msgid "intermediate"
|
||
#~ msgstr "Среднее"
|
||
|
||
#~ msgid "Shaped Noise"
|
||
#~ msgstr "По очертаниям"
|
||
|
||
#~ msgid "stereo"
|
||
#~ msgstr "Стерео"
|
||
|
||
#~ msgid "CUE"
|
||
#~ msgstr "CUE"
|
||
|
||
#~ msgid "TOC"
|
||
#~ msgstr "TOC"
|
||
|
||
#~ msgid "CD Marker File Type"
|
||
#~ msgstr "Тип файла меток CD"
|
||
|
||
#~ msgid "Sample Endianness"
|
||
#~ msgstr "Байтовый порядок сэмпла"
|
||
|
||
#~ msgid "Conversion Quality"
|
||
#~ msgstr "Качество преобразования"
|
||
|
||
#~ msgid "Dither Type"
|
||
#~ msgstr "Подмешивание шума"
|
||
|
||
#~ msgid "Export CD Marker File Only"
|
||
#~ msgstr "Экспортировать только файл меток CD"
|
||
|
||
#~ msgid "Specific tracks ..."
|
||
#~ msgstr "Отдельные дорожки..."
|
||
|
||
#~ msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD toc file"
|
||
#~ msgstr "Редактор: невозможно открыть \"%1\" как файл экспорта CD toc"
|
||
|
||
#~ msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD cue file"
|
||
#~ msgstr "Редактор: невозможно открыть \"%1\" как файл экспорта CD cue"
|
||
|
||
#~ msgid "Not connected to audioengine"
|
||
#~ msgstr "Нет соединения со звуковым движком"
|
||
|
||
#~ msgid "Ardour cannot export audio when disconnected"
|
||
#~ msgstr "Ardour не может экспортировать звук, будучи отключенным от JACK."
|
||
|
||
#~ msgid "Please enter a valid filename."
|
||
#~ msgstr "Введите корректное имя файла"
|
||
|
||
#~ msgid "Please specify a complete filename for the audio file."
|
||
#~ msgstr "Укажите полное имя звукового файла"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot write file in: "
|
||
#~ msgstr "Невозможно записать файлв в:"
|
||
|
||
#~ msgid "ardour: export ranges"
|
||
#~ msgstr "Экспорт областей"
|
||
|
||
#~ msgid "Export to Directory"
|
||
#~ msgstr "Экспортировать в каталог"
|
||
|
||
#~ msgid "Please enter a valid target directory."
|
||
#~ msgstr "Введите корректный конечный каталог."
|
||
|
||
#~ msgid "add gain automation event"
|
||
#~ msgstr "добавление события автоматизации усиления"
|
||
|
||
#~ msgid "0.5 seconds"
|
||
#~ msgstr "0,5 секунды"
|
||
|
||
#~ msgid "1.5 seconds"
|
||
#~ msgstr "1,5 секунды"
|
||
|
||
#~ msgid "2 seconds"
|
||
#~ msgstr "2 секунды"
|
||
|
||
#~ msgid "2.5 seconds"
|
||
#~ msgstr "2,5 секунды"
|
||
|
||
#~ msgid "3 seconds"
|
||
#~ msgstr "3 секунды"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Image Frame"
|
||
#~ msgstr "Кадр"
|
||
|
||
#~ msgid "Disconnect All"
|
||
#~ msgstr "Отсоединить все"
|
||
|
||
#~ msgid "Available connections"
|
||
#~ msgstr "Доступные соединения"
|
||
|
||
#~ msgid "ardour: "
|
||
#~ msgstr "ardour: "
|
||
|
||
#~ msgid "Ardour key bindings file not found at \"%1\" or contains errors."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Файл комбинаций клавиш для Ardour не найден в каталоге \"%1\" или "
|
||
#~ "содержит ошибки."
|
||
|
||
#~ msgid "Go"
|
||
#~ msgstr "Перейти к"
|
||
|
||
#~ msgid "Add New Location"
|
||
#~ msgstr "Добавить новый интервал"
|
||
|
||
#~ msgid "Location (CD Index) Markers"
|
||
#~ msgstr "Метки позиций (индексов CD)"
|
||
|
||
#~ msgid "Range (CD Track) Markers"
|
||
#~ msgstr "Метки выделений (дорожек CD)"
|
||
|
||
#~ msgid "Ardour/GTK "
|
||
#~ msgstr "Ardour/GTK "
|
||
|
||
#~ msgid "Click to choose outputs"
|
||
#~ msgstr "Щелкните для выбора выходов"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Varispeed"
|
||
#~ msgstr "Макс. скорость"
|
||
|
||
#~ msgid "could not register new ports required for that connection"
|
||
#~ msgstr "Не удалось зарегистрировать новые порты для этого соединения"
|
||
|
||
#~ msgid "Invert Polarity"
|
||
#~ msgstr "Развернуть полярность"
|
||
|
||
#~ msgid "Name :"
|
||
#~ msgstr "Имя:"
|
||
|
||
#~ msgid "Template :"
|
||
#~ msgstr "Шаблон:"
|
||
|
||
#~ msgid "Recent:"
|
||
#~ msgstr "Недавние:"
|
||
|
||
#~ msgid "Session Control"
|
||
#~ msgstr "Контроль сеанса"
|
||
|
||
#~ msgid "select directory"
|
||
#~ msgstr "Выберите каталог"
|
||
|
||
#~ msgid "Start Audio Engine"
|
||
#~ msgstr "Запустить звуковой движок"
|
||
|
||
#~ msgid "Paths/Files"
|
||
#~ msgstr "Расположения"
|
||
|
||
#~ msgid "Kbd/Mouse"
|
||
#~ msgstr "Клавиатура и мышь"
|
||
|
||
#~ msgid "session RAID path"
|
||
#~ msgstr "Расположение RAID-сеансов"
|
||
|
||
#~ msgid "History depth (commands)"
|
||
#~ msgstr "Глубина истории действий (в командах)"
|
||
|
||
#~ msgid "Saved history depth (commands)"
|
||
#~ msgstr "Сохраняемая история действий (в командах)"
|
||
|
||
#~ msgid "SMPTE Offset"
|
||
#~ msgstr "Смещение SMPTE"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Offline"
|
||
#~ msgstr "линейное"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Trace\n"
|
||
#~ "Input"
|
||
#~ msgstr "%1 вход"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Trace\n"
|
||
#~ "Output"
|
||
#~ msgstr "%1 выход"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "MIDI Parameter\n"
|
||
#~ "Control"
|
||
#~ msgstr "Использовать управление по MIDI"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "online"
|
||
#~ msgstr "линейное"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "offline"
|
||
#~ msgstr "линейное"
|
||
|
||
#~ msgid "output"
|
||
#~ msgstr "выход"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The auditioner is a dedicated mixer strip used\n"
|
||
#~ "for listening to specific regions outside the context\n"
|
||
#~ "of the overall mix. It can be connected just like any\n"
|
||
#~ "other mixer strip."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Контрольный канал — это специальный канал микшера, предназначенный \n"
|
||
#~ "для прослушивания определённых областей вне контекста общего микса. \n"
|
||
#~ "Его можно соединять как любой другой канал микшера."
|
||
|
||
#~ msgid "You need to select which line to edit"
|
||
#~ msgstr "Выберите редактируемую строку"
|
||
|
||
#~ msgid "ardour: plugins"
|
||
#~ msgstr "Эффекты"
|
||
|
||
#~ msgid "# Inputs"
|
||
#~ msgstr "# входов"
|
||
|
||
#~ msgid "# Outputs"
|
||
#~ msgstr "# выходов"
|
||
|
||
#~ msgid "add automation event to "
|
||
#~ msgstr "добавить автомат. событие к"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "ardour: weird plugin dialog"
|
||
#~ msgstr "ardour: расширения"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You attempted to add a plugin (%1).\n"
|
||
#~ "The plugin has %2 inputs\n"
|
||
#~ "but at the insertion point, there are\n"
|
||
#~ "%3 active signal streams.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "This makes no sense - you are throwing away\n"
|
||
#~ "part of the signal."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вы попытались добавить эффект (%1).\n"
|
||
#~ "У эффекта %2 входа, но в точке возврата\n"
|
||
#~ "%3 активных потока сигналов.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Это не имеет смысла — вы выкидываете часть сигнала."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You attempted to add a plugin (%1).\n"
|
||
#~ "The plugin has %2 inputs\n"
|
||
#~ "but at the insertion point there are\n"
|
||
#~ "only %3 active signal streams.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "This makes no sense - unless the plugin supports\n"
|
||
#~ "side-chain inputs. A future version of Ardour will\n"
|
||
#~ "support this type of configuration."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вы попытались добавить эффект (%1).\n"
|
||
#~ "У эффекта %2 входа, но в точке возврата\n"
|
||
#~ "только %3 активных потока сигналов.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Это не имеет смысла, только если эффект не\n"
|
||
#~ "поддерживает side-chain входы. В будущем\n"
|
||
#~ "Ardour сможет поддерживать такие конфигурации."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You attempted to add a plugin (%1).\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The I/O configuration doesn't make sense:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The plugin has %2 inputs and %3 outputs.\n"
|
||
#~ "The track/bus has %4 inputs and %5 outputs.\n"
|
||
#~ "The insertion point, has %6 active signals.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Ardour does not understand what to do in such situations.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вы попытались добавить эффект (%1).\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Конфигурация I/O не умеет смысла:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "У эффекта %2 входа и %3 выхода.\n"
|
||
#~ "У дорожки/шины %4 входа и %5 выхода.\n"
|
||
#~ "У точки возврата %6 активных сигналов.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Ardour не понимает, что делать в таких случаях.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Post-fader inserts, sends & plugins:"
|
||
#~ msgstr "Постфейдерные возвраты, посылы и эффекты:"
|
||
|
||
#~ msgid "rename redirect"
|
||
#~ msgstr "Переименуйте перенаправление:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you really want to remove all pre-fader redirects from this track?\n"
|
||
#~ "(this cannot be undone)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вы действительно хотите удалить все\n"
|
||
#~ "перенаправления предфейдера из этой дорожки?\n"
|
||
#~ "(отмена невозможна)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you really want to remove all post-fader redirects from this track?\n"
|
||
#~ "(this cannot be undone)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вы действительно хотите удалить все\n"
|
||
#~ "перенаправления постфейдера из этой дорожки?\n"
|
||
#~ "(отмена невозможна)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you really want to remove all pre-fader redirects from this bus?\n"
|
||
#~ "(this cannot be undone)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вы действительно хотите удалить все\n"
|
||
#~ "перенаправления предфейдера из этой шины?\n"
|
||
#~ "(отмена невозможна)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you really want to remove all post-fader redirects from this bus?\n"
|
||
#~ "(this cannot be undone)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вы действительно хотите удалить все\n"
|
||
#~ "перенаправления постфейдера из этой шины?\n"
|
||
#~ "(отмена невозможна)"
|
||
|
||
#~ msgid "Analysis"
|
||
#~ msgstr "Анализ"
|
||
|
||
#~ msgid "Pre-fader Redirects"
|
||
#~ msgstr "Предфейдерные перенаправления"
|
||
|
||
#~ msgid "Post-fader Redirects"
|
||
#~ msgstr "Послефейдерные перенаправления"
|
||
|
||
#~ msgid "h"
|
||
#~ msgstr "в"
|
||
|
||
#~ msgid "v"
|
||
#~ msgstr "п"
|
||
|
||
#~ msgid "Display Height"
|
||
#~ msgstr "Высота дорожки"
|
||
|
||
#~ msgid "Visual options"
|
||
#~ msgstr "Параметры отображения"
|
||
|
||
#~ msgid "mute change"
|
||
#~ msgstr "смена приглушенности"
|
||
|
||
#~ msgid "solo change"
|
||
#~ msgstr "смена солирования"
|
||
|
||
#~ msgid "Solo Lock"
|
||
#~ msgstr "Запереть солирование"
|
||
|
||
#~ msgid "mix group mute change"
|
||
#~ msgstr "переключение приглушенности группы микса"
|
||
|
||
#~ msgid "mix group rec-enable change"
|
||
#~ msgstr "переключение записываемости группы микса"
|
||
|
||
#~ msgid "ardour: color selection"
|
||
#~ msgstr "ardour: выбор цвета"
|
||
|
||
#~ msgid "New Name: "
|
||
#~ msgstr "Новое название: "
|
||
|
||
#~ msgid "Play (double click)"
|
||
#~ msgstr "Воспр. (двойной щелчок)"
|
||
|
||
#~ msgid "n/a"
|
||
#~ msgstr "н/д"
|
||
|
||
#~ msgid "at edit point"
|
||
#~ msgstr "под курсор редактора"
|
||
|
||
#~ msgid "at playhead"
|
||
#~ msgstr "под указатель"
|
||
|
||
#~ msgid "Bar"
|
||
#~ msgstr "Такт"
|
||
|
||
#~ msgid "Beat"
|
||
#~ msgstr "Доля"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n"
|
||
#~ "(cannot be undone)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вы действительно хотите удалить трек \"%1\" ?\n"
|
||
#~ "(отмена невозможна)"
|
||
|
||
#~ msgid "ardour: connections"
|
||
#~ msgstr "Ardour — Соединения"
|
||
|
||
#~ msgid "Input Connections"
|
||
#~ msgstr "Входные соединения"
|
||
|
||
#~ msgid "Output Connections"
|
||
#~ msgstr "Выходные соединения"
|
||
|
||
#~ msgid "New Input"
|
||
#~ msgstr "Новый вход"
|
||
|
||
#~ msgid "New Output"
|
||
#~ msgstr "Новый выход"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Port"
|
||
#~ msgstr "Добавить порт"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection \""
|
||
#~ msgstr "Соединение \""
|
||
|
||
#~ msgid "\""
|
||
#~ msgstr "\""
|
||
|
||
#~ msgid "in %d"
|
||
#~ msgstr "вх %d"
|
||
|
||
#~ msgid "out %d"
|
||
#~ msgstr "вых %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Name for new connection:"
|
||
#~ msgstr "Имя нового соединения: "
|
||
|
||
#~ msgid "open session"
|
||
#~ msgstr "Открыть сеанс"
|
||
|
||
#~ msgid "NAME:"
|
||
#~ msgstr "ИМЯ:"
|
||
|
||
#~ msgid "play"
|
||
#~ msgstr "воспроизвести"
|
||
|
||
#~ msgid "POSITION:"
|
||
#~ msgstr "ПОЛОЖЕНИЕ:"
|
||
|
||
#~ msgid "END:"
|
||
#~ msgstr "КОНЕЦ:"
|
||
|
||
#~ msgid "LENGTH:"
|
||
#~ msgstr "ДЛИНА:"
|
||
|
||
#~ msgid "SYNC POINT:"
|
||
#~ msgstr "ТОЧКА СИНХРОНИЗАЦИИ:"
|
||
|
||
#~ msgid "FILE START:"
|
||
#~ msgstr "НАЧАЛО ФАЙЛА:"
|
||
|
||
#~ msgid "Popup region editor"
|
||
#~ msgstr "Открыть редактор области"
|
||
|
||
#~ msgid "Name New Location Marker"
|
||
#~ msgstr "Название метки позиции"
|
||
|
||
#~ msgid "ardour: export region"
|
||
#~ msgstr "Экспорт области"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Input"
|
||
#~ msgstr "Добавить вход"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Output"
|
||
#~ msgstr "Добавить выход"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Input"
|
||
#~ msgstr "Удалить вход"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Output"
|
||
#~ msgstr "Удалить выход"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut Editor"
|
||
#~ msgstr "Редактор клавиатурных комбинаций"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You do not have write access to this session.\n"
|
||
#~ "This prevents the session from being loaded."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "У вас нет прав записи в этот сеанс,\n"
|
||
#~ "поэтому сеанс не может быть загружен."
|
||
|
||
#~ msgid "file was"
|
||
#~ msgstr "файл был"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The following %1 %2 not in use and \n"
|
||
#~ "have been moved to:\n"
|
||
#~ "%3. \n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Flushing the wastebasket will \n"
|
||
#~ "release an additional\n"
|
||
#~ "%4 %5bytes of disk space.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Следующие %1 файлов не используются.\n"
|
||
#~ "Последующая очистка корзины освободит\n"
|
||
#~ "%2 мегабайт места на диске."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The following %1 %2 deleted from\n"
|
||
#~ "%3,\n"
|
||
#~ "releasing %4 %5bytes of disk space"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Следующие %1 файлов были удалены, освободив при этом %2 Мб места на диске"
|
||
|
||
#~ msgid "Import/Export"
|
||
#~ msgstr "Импорт/Экспорт"
|
||
|
||
#~ msgid "Show waveforms"
|
||
#~ msgstr "Показать форму сигнала"
|
||
|
||
#~ msgid "gain"
|
||
#~ msgstr "Усиление"
|
||
|
||
#~ msgid "pan"
|
||
#~ msgstr "Панорама"
|
||
|
||
#~ msgid "Use Region Fades (global)"
|
||
#~ msgstr "Использовать фейды области (глобально)"
|
||
|
||
#~ msgid " Input"
|
||
#~ msgstr " Вход"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Copyright (C) 1999-2009 Paul Davis\n"
|
||
#~ msgstr "Авторские права © 1999-2006 Paul Davis"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Line"
|
||
#~ msgstr "Линейная"
|
||
|
||
#~ msgid "Type:"
|
||
#~ msgstr "Тип:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Bundle manager"
|
||
#~ msgstr "Свести выделение"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Realtime Export"
|
||
#~ msgstr "Остановить экспорт"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Fast Export"
|
||
#~ msgstr "Остановить экспорт"
|
||
|
||
#~ msgid "Ardour"
|
||
#~ msgstr "Ardour"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show '%s' sources"
|
||
#~ msgstr "Показывать линии тактов"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show '%s' destinations"
|
||
#~ msgstr "Показать существующую автоматизацию"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "New Return ..."
|
||
#~ msgstr "Добавить посыл..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid " input: "
|
||
#~ msgstr "вход"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid " output: "
|
||
#~ msgstr "%1 выход"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Ardour Preferences"
|
||
#~ msgstr "ardour: переименовать область"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Route group"
|
||
#~ msgstr "Нет группы"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "German:\n"
|
||
#~ "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Немецкий:\n"
|
||
#~ "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Manual Setup"
|
||
#~ msgstr "Ручная настройка"
|
||
|
||
#~ msgid "Name (template)"
|
||
#~ msgstr "Имя (шаблона)"
|
||
|
||
#~ msgid "Autuo Play"
|
||
#~ msgstr "Автовоспр."
|
||
|
||
#~ msgid "programming error: impossible control method"
|
||
#~ msgstr "ошибка в программе: impossible control method"
|
||
|
||
#~ msgid "KeyMouse Actions"
|
||
#~ msgstr "Клавиатурные комбинации"
|
||
|
||
#~ msgid "Data"
|
||
#~ msgstr "Данные"
|
||
|
||
#~ msgid "Colors"
|
||
#~ msgstr "Цвета"
|
||
|
||
#~ msgid "Software monitoring"
|
||
#~ msgstr "Программный контроль"
|
||
|
||
#~ msgid "ardour: clock"
|
||
#~ msgstr "ardour: счётчик"
|
||
|
||
#~ msgid "track height"
|
||
#~ msgstr "Высота дорожки"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Cursor"
|
||
#~ msgstr "курсору"
|
||
|
||
#~ msgid "ardour: editor"
|
||
#~ msgstr "ardour: редактор"
|
||
|
||
#~ msgid "ardour: editor: "
|
||
#~ msgstr "ardour: редактор: "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Analyze region"
|
||
#~ msgstr "Воспроизвести область"
|
||
|
||
#~ msgid "Analyze range"
|
||
#~ msgstr "Проанализировать «кольцо»"
|
||
|
||
#~ msgid "Select all between cursors"
|
||
#~ msgstr "Выделить всё между курсорами"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste at edit cursor"
|
||
#~ msgstr "Вставить под курсор редактора"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste at mouse"
|
||
#~ msgstr "Вставить под курсор мыши"
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicate how many times?"
|
||
#~ msgstr "Количество повторов?"
|
||
|
||
#~ msgid "Move edit cursor"
|
||
#~ msgstr "Переместить курсор редактора"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Cursor to Next Region Start"
|
||
#~ msgstr "Курсор редактора к началу следующей области"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Cursor to Next Region End"
|
||
#~ msgstr "Курсор редактора к концу следующей области"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Cursor to Previous Region Start"
|
||
#~ msgstr "Курсор редактора к началу предыдущей области"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Cursor to Previous Region End"
|
||
#~ msgstr "Курсор редактора к концу предыдущей области"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Cursor to Range Start"
|
||
#~ msgstr "Курсор редактора к началу области"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Cursor to Range End"
|
||
#~ msgstr "Курсор редактора к концу области"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Select All Between Cursors"
|
||
#~ msgstr "Воспроизвести от курсора"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Add Location from Playhead"
|
||
#~ msgstr "Воспроизвести от указателя"
|
||
|
||
#~ msgid "Center Edit Cursor"
|
||
#~ msgstr "Курсор редактора по центру"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit to Playhead"
|
||
#~ msgstr "Курсор редактора к указателю"
|
||
|
||
#~ msgid "crop"
|
||
#~ msgstr "Обрезать"
|
||
|
||
#~ msgid "Add External Audio"
|
||
#~ msgstr "Добавить внешний звуковой файл"
|
||
|
||
#~ msgid "to Tracks"
|
||
#~ msgstr "в дорожки"
|
||
|
||
#~ msgid "Import as a %1 region"
|
||
#~ msgstr "Импортировать как %1 область"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "multichannel"
|
||
#~ msgstr "отмена"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide Mark"
|
||
#~ msgstr "Скрыть маркер"
|
||
|
||
#~ msgid "ardour: rename mark"
|
||
#~ msgstr "ardour: переименовать маркер"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "select on click"
|
||
#~ msgstr "Использовать как щелчок метронома"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "cancel selection"
|
||
#~ msgstr "Воспроизвести выделенное"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "these regions"
|
||
#~ msgstr "Воспроизвести выделенную область"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "this region"
|
||
#~ msgstr "отключить воспроизведение этой области"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Yes, destroy them."
|
||
#~ msgstr "Да"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "select all between cursors"
|
||
#~ msgstr "Воспроизвести от курсора"
|
||
|
||
#~ msgid "ardour: rename region"
|
||
#~ msgstr "ardour: переименовать область"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Programming error. that region doesn't cover that position"
|
||
#~ msgstr "ошибка в программе: location/marker map does not contain location!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "set region sync position"
|
||
#~ msgstr "Области/положение"
|
||
|
||
#~ msgid "Place the edit cursor at the desired sync point"
|
||
#~ msgstr "Поместите курсор на точку синхронизации"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "set sync from edit cursor"
|
||
#~ msgstr "Воспроизвести от курсора"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "ardour: freeze"
|
||
#~ msgstr "ardour: "
|
||
|
||
#~ msgid "ardour: timestretch"
|
||
#~ msgstr "ardour: эффект timestretch"
|
||
|
||
#~ msgid "KeyboardTarget: keyname \"%1\" is unknown."
|
||
#~ msgstr "KeyboardTarget: \"%1\" - неизвестное имя."
|
||
|
||
#~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod1\""
|
||
#~ msgstr "Для \"mod1\" назначено кнопок: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod2\""
|
||
#~ msgstr "Для \"mod2\" назначено кнопок: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod3\""
|
||
#~ msgstr "Для \"mod3\" назначено кнопок: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod4\""
|
||
#~ msgstr "Для \"mod4\" назначено кнопок: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod5\""
|
||
#~ msgstr "Для \"mod5\" назначено кнопок: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Set"
|
||
#~ msgstr "Установить"
|
||
|
||
#~ msgid "ardour is killing itself for a clean exit\n"
|
||
#~ msgstr "ardour: принудительное завершение работы\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%d(%d): received signal %d\n"
|
||
#~ msgstr "%d(%d): принят сигнал %d\n"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot set default signal mask (%1)"
|
||
#~ msgstr "cannot set default signal mask (%1)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Without a UI style file, ardour will look strange.\n"
|
||
#~ " Please set ARDOUR3_UI_RC to point to a valid UI style file"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Графический интерфейс Ardour будет выглядеть необычно\n"
|
||
#~ "без файла, определяющего стиль оформления.\n"
|
||
#~ "Пожалуйста, укажите его [файл] в переменной окружения ARDOUR_UI_RC"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not connect to JACK server as \"%1\""
|
||
#~ msgstr "Не удалось соединиться с сервером JACK как \"%1\""
|
||
|
||
#~ msgid "unknown strip width \"%1\" in XML GUI information"
|
||
#~ msgstr "неизвестная ширина трека \"%1\" в XML описании"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "record"
|
||
#~ msgstr "Запись"
|
||
|
||
#~ msgid "*comments*"
|
||
#~ msgstr "*комментарии*"
|
||
|
||
#~ msgid "ardour: mixer"
|
||
#~ msgstr "ardour: микшер"
|
||
|
||
#~ msgid "ardour: mixer: "
|
||
#~ msgstr "ardour: микшер: "
|
||
|
||
#~ msgid "ardour: options editor"
|
||
#~ msgstr "ardour: параметры программы"
|
||
|
||
#~ msgid "Layers & Fades"
|
||
#~ msgstr "Слои и фейды"
|
||
|
||
#~ msgid "ardour: playlists"
|
||
#~ msgstr "Списки воспроизведения"
|
||
|
||
#~ msgid "ardour: playlist for "
|
||
#~ msgstr "ardour: список воспроизведения для "
|
||
|
||
#~ msgid "Available LADSPA Plugins"
|
||
#~ msgstr "Доступные расширения LADSPA"
|
||
|
||
#~ msgid "VST"
|
||
#~ msgstr "VST"
|
||
|
||
#~ msgid "AudioUnit"
|
||
#~ msgstr "AudioUnit"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "ardour: %1"
|
||
#~ msgstr "ardour: "
|
||
|
||
#~ msgid "ardour: region "
|
||
#~ msgstr "ardour: область "
|
||
|
||
#~ msgid "ardour: track/bus inspector: "
|
||
#~ msgstr "ardour: инспектор дорожек/шин"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "ardour: track/bus/inspector: no route selected"
|
||
#~ msgstr "ardour: параметры маршрутов: нет выбранных маршрутов"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Apply"
|
||
#~ msgstr "воспроизвести"
|
||
|
||
#~ msgid "Embed"
|
||
#~ msgstr "Встроить"
|
||
|
||
#~ msgid "Link to an external file"
|
||
#~ msgstr "Сослаться на внешний файл"
|