13
0
livetrax/gtk2_ardour/po/ru.po

16144 lines
461 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of Ardour UI into Russian
# Copyright (C) 2004 Paul Davis
# This file is distributed under the same license as the gtk-ardour package.
#
# Igor Blinov pitstop@nm.ru, 2004.
# Александр Кольцов <ag1455@mail.ru>, 2014, 2015.
# Alexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>, 2006, 2007, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Ardour 4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-03 15:53+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2016-05-03 15:51+0300\n"
"Last-Translator: Alexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
"Language-Team: русский <>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"%100>=20) ? 1: 2);\n"
#: about.cc:127
msgid "Brian Ahr"
msgstr "Brian Ahr"
#: about.cc:128
msgid "John Anderson"
msgstr "John Anderson"
#: about.cc:129
msgid "Marcus Andersson"
msgstr "Marcus Andersson"
#: about.cc:130
msgid "Nedko Arnaudov"
msgstr "Nedko Arnaudov"
#: about.cc:131
msgid "Hans Baier"
msgstr "Hans Baier"
#: about.cc:132
msgid "Ben Bell"
msgstr "Ben Bell"
#: about.cc:133
msgid "Sakari Bergen"
msgstr "Sakari Bergen"
#: about.cc:134
msgid "Christian Borss"
msgstr "Christian Borss"
#: about.cc:135
msgid "Chris Cannam"
msgstr "Chris Cannam"
#: about.cc:136
msgid "Jeremy Carter"
msgstr "Jeremy Carter"
#: about.cc:137
msgid "Jesse Chappell"
msgstr "Jesse Chappell"
#: about.cc:138
msgid "Thomas Charbonnel"
msgstr "Thomas Charbonnel"
#: about.cc:139
msgid "Sam Chessman"
msgstr "Sam Chessman"
#: about.cc:140
msgid "André Colomb"
msgstr "André Colomb"
#: about.cc:141
msgid "Paul Davis"
msgstr "Paul Davis"
#: about.cc:142
msgid "Gerard van Dongen"
msgstr "Gerard van Dongen"
#: about.cc:143
msgid "John Emmas"
msgstr "John Emmas"
#: about.cc:144
msgid "Colin Fletcher"
msgstr "Colin Fletcher"
#: about.cc:145
msgid "Dave Flick"
msgstr "Dave Flick"
#: about.cc:146
msgid "Hans Fugal"
msgstr "Hans Fugal"
#: about.cc:147
msgid "Robin Gareus"
msgstr "Robin Gareus"
#: about.cc:148
msgid "Nil Geisweiller"
msgstr "Nil Geisweiller"
#: about.cc:149
msgid "Christopher George"
msgstr "Christopher George"
#: about.cc:150
msgid "Chris Goddard"
msgstr "Chris Goddard"
#: about.cc:151
msgid "J. Abelardo Gutierrez"
msgstr "J. Abelardo Gutierrez"
#: about.cc:152
msgid "Jeremy Hall"
msgstr "Jeremy Hall"
#: about.cc:153
msgid "Audun Halland"
msgstr "Audun Halland"
#: about.cc:154
msgid "David Halter"
msgstr "David Halter"
#: about.cc:155
msgid "Steve Harris"
msgstr "Steve Harris"
#: about.cc:156
msgid "Melvin Ray Herr"
msgstr "Melvin Ray Herr"
#: about.cc:157
msgid "Carl Hetherington"
msgstr "Carl Hetherington"
#: about.cc:158
msgid "Rob Holland"
msgstr "Rob Holland"
#: about.cc:159
msgid "Robert Jordens"
msgstr "Robert Jordens"
#: about.cc:160
msgid "Stefan Kersten"
msgstr "Stefan Kersten"
#: about.cc:161
msgid "Armand Klenk"
msgstr "Armand Klenk"
#: about.cc:162
msgid "Julien de Kozak"
msgstr "Julien de Kozak"
#: about.cc:163
msgid "Matt Krai"
msgstr "Matt Krai"
#: about.cc:164
msgid "Georg Krause"
msgstr "Georg Krause"
#: about.cc:165
msgid "Nick Lanham"
msgstr "Nick Lanham"
#: about.cc:166
msgid "Colin Law"
msgstr "Colin Law"
#: about.cc:167
msgid "Joshua Leach"
msgstr "Joshua Leach"
#: about.cc:168
msgid "Ben Loftis"
msgstr "Ben Loftis"
#: about.cc:169
msgid "Nick Mainsbridge"
msgstr "Nick Mainsbridge"
#: about.cc:170
msgid "Tim Mayberry"
msgstr "Tim Mayberry"
#: about.cc:171
msgid "Doug Mclain"
msgstr "Doug Mclain"
#: about.cc:172
msgid "Todd Naugle"
msgstr "Todd Naugle"
#: about.cc:173
msgid "André Nusser"
msgstr "André Nusser"
#: about.cc:174
msgid "Bent Bisballe Nyeng"
msgstr "Bent Bisballe Nyeng"
#: about.cc:175
msgid "Jack O'Quin"
msgstr "Jack O'Quin"
#: about.cc:176
msgid "Pavel Potocek"
msgstr "Pavel Potocek"
#: about.cc:177
msgid "Nimal Ratnayake"
msgstr "Nimal Ratnayake"
#: about.cc:178
msgid "David Robillard"
msgstr "David Robillard"
#: about.cc:179
msgid "Julien Roger"
msgstr "Julien Roger"
#: about.cc:180
msgid "Taybin Rutkin"
msgstr "Taybin Rutkin"
#: about.cc:181
msgid "Andreas Ruge"
msgstr "Andreas Ruge"
#: about.cc:182
msgid "Sampo Savolainen"
msgstr "Sampo Savolainen"
#: about.cc:183
msgid "Rodrigo Severo"
msgstr "Rodrigo Severo"
#: about.cc:184
msgid "Per Sigmond"
msgstr "Per Sigmond"
#: about.cc:185
msgid "Lincoln Spiteri"
msgstr "Lincoln Spiteri"
#: about.cc:186
msgid "Mike Start"
msgstr "Mike Start"
#: about.cc:187
msgid "Mark Stewart"
msgstr "Mark Stewart"
#: about.cc:188
msgid "Roland Stigge"
msgstr "Roland Stigge"
#: about.cc:189
msgid "Petter Sundlöf"
msgstr "Petter Sundlöf"
#: about.cc:190
msgid "Mike Täht"
msgstr "Mike Täht"
#: about.cc:191
msgid "Roy Vegard"
msgstr "Roy Vegard"
#: about.cc:192
msgid "Thorsten Wilms"
msgstr "Thorsten Wilms"
#: about.cc:193
msgid "Damien Zammit"
msgstr "Damien Zammit"
#: about.cc:194
msgid "Grygorii Zharun"
msgstr "Grygorii Zharun"
#: about.cc:199
msgid ""
"French:\n"
"\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
"\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
"\tMartin Blanchard\n"
"\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Французский:\n"
"\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
"\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
"\tMartin Blanchard\n"
"\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
#: about.cc:200
msgid ""
"German:\n"
"\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
"\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
"\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
"\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
"\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
"\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
"\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
msgstr ""
"Немецкий:\n"
"\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
"\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
"\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
"\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
"\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
"\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
"\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
#: about.cc:207
msgid ""
"Italian:\n"
"\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
"\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Итальянский:\n"
"\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
"\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
#: about.cc:208
msgid ""
"Portuguese:\n"
"\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
msgstr ""
"Португальский:\n"
"\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
#: about.cc:209
msgid ""
"Brazilian Portuguese:\n"
"\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
"\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
msgstr ""
"Бразильский португальский:\n"
"\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
"\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
#: about.cc:211
msgid ""
"Spanish:\n"
"\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
"\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Испанский:\n"
"\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
"\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
#: about.cc:212
msgid ""
"Russian:\n"
"\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
"\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Русский:\n"
"\tИгорь Блинов <pitstop@nm.ru>\n"
"\tАлександр Прокудин <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
"\tАлександр Кольцов <ag1455@mail.ru>"
#: about.cc:214
msgid ""
"Greek:\n"
"\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
msgstr ""
"Греческий:\n"
"\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
#: about.cc:215
msgid ""
"Swedish:\n"
"\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Шведский:\n"
"\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
#: about.cc:216
msgid ""
"Polish:\n"
"\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Польский:\n"
"\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
#: about.cc:217
msgid ""
"Czech:\n"
"\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
msgstr ""
"Чешский:\n"
"\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
#: about.cc:218
msgid ""
"Norwegian:\n"
"\t Eivind Ødegård\n"
msgstr ""
"Норвежский:\n"
"\t Eivind Ødegård\n"
#: about.cc:219
msgid ""
"Chinese:\n"
"\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
msgstr ""
"Китайский:\n"
"\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
#: about.cc:599
msgid "Intel 64-bit"
msgstr "Intel 64-bit"
#: about.cc:601
msgid "Intel 32-bit"
msgstr "Intel 32-bit"
#: about.cc:603
msgid "PowerPC 64-bit"
msgstr "PowerPC 64-bit"
#: about.cc:605
msgid "PowerPC 32-bit"
msgstr "PowerPC 32-bit"
#: about.cc:607
msgid "64-bit"
msgstr "64-bit"
#: about.cc:609
msgid "32-bit"
msgstr "32-bit"
#: about.cc:617
msgid " - debug"
msgstr " - отладка"
#: about.cc:623
msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis\n"
msgstr "Авторские права (C) 1999-2015 Paul Davis\n"
#: about.cc:627
msgid "http://ardour.org/"
msgstr "http://ardour.org/"
#: about.cc:628
msgid ""
"%1%2\n"
"(rev %3)\n"
"%4%5"
msgstr ""
"%1%2\n"
"(редакция %3)\n"
"%4%5"
#: about.cc:633
msgid "Config"
msgstr "Конфигурация сборки"
#: actions.cc:83
msgid "Loading menus from %1"
msgstr "Загружается меню из %1"
#: actions.cc:86 actions.cc:87
msgid "badly formatted menu definition file: %1"
msgstr "Неправильный формат файла определения меню: %1"
#: actions.cc:89
msgid "%1 menu definition file not found"
msgstr "Файл определения меню %1 не найден"
#: actions.cc:93 actions.cc:94
msgid "%1 will not work without a valid menu definition file"
msgstr "%1 не будет работать без правильного меню описания файла"
#: add_route_dialog.cc:55 route_params_ui.cc:524
msgid "Add Track or Bus"
msgstr "Добавить дорожку или шину"
#: add_route_dialog.cc:58
msgid "Configuration:"
msgstr "Конфигурация:"
#: add_route_dialog.cc:59
msgid "Record Mode:"
msgstr "Режим записи:"
#: add_route_dialog.cc:60
msgid "Instrument:"
msgstr "Инструмент:"
#: add_route_dialog.cc:78
msgid "Audio Tracks"
msgstr "Звуковые дорожки"
#: add_route_dialog.cc:79 add_route_dialog.cc:224
msgid "MIDI Tracks"
msgstr "MIDI-дорожки"
#: add_route_dialog.cc:80 add_route_dialog.cc:226
msgid "Audio+MIDI Tracks"
msgstr "Смешанные дорожки (Звук+MIDI)"
#: add_route_dialog.cc:81 add_route_dialog.cc:220
msgid "Audio Busses"
msgstr "Аудиошины"
#: add_route_dialog.cc:82 add_route_dialog.cc:222
msgid "MIDI Busses"
msgstr "MIDI-шины"
#: add_route_dialog.cc:85 add_route_dialog.cc:578
msgid "First"
msgstr "В начало"
#: add_route_dialog.cc:86 add_route_dialog.cc:582
msgid "Before Selection"
msgstr "Перед выделенным"
#: add_route_dialog.cc:87 add_route_dialog.cc:580
msgid "After Selection"
msgstr "После выделенного"
#: add_route_dialog.cc:88
msgid "Last"
msgstr "В конец"
#: add_route_dialog.cc:91
msgid "Flexible-I/O"
msgstr "Гибкий I/O"
#: add_route_dialog.cc:92
msgid "Strict-I/O"
msgstr "Строгий I/O"
#: add_route_dialog.cc:108
msgid "Add:"
msgstr "Добавить:"
#: add_route_dialog.cc:121 time_fx_dialog.cc:101 add_video_dialog.cc:135
#: video_server_dialog.cc:118
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Параметры</b>"
#: add_route_dialog.cc:131 bundle_manager.cc:193 region_editor.cc:52
#: route_group_dialog.cc:70
msgid "Name:"
msgstr "Имя:"
#: add_route_dialog.cc:155
msgid "Group:"
msgstr "Группа:"
#: add_route_dialog.cc:161
msgid "Insert:"
msgstr "Вставить:"
#: add_route_dialog.cc:171
msgid "Output Ports:"
msgstr "Порты выхода:"
#: add_route_dialog.cc:176 rc_option_editor.cc:2474
msgid ""
"With strict-i/o enabled, Effect Processors will not modify the number of "
"channels on a track. The number of output channels will always match the "
"number of input channels."
msgstr ""
#: add_route_dialog.cc:238 add_route_dialog.cc:250 add_route_dialog.cc:333
#: ardour_ui_ed.cc:629 engine_dialog.cc:244 plugin_pin_dialog.cc:69
#: rc_option_editor.cc:2397 rc_option_editor.cc:2399 rc_option_editor.cc:2401
#: rc_option_editor.cc:2419 rc_option_editor.cc:2421 rc_option_editor.cc:2429
#: rc_option_editor.cc:2432 rc_option_editor.cc:2450 rc_option_editor.cc:2463
#: rc_option_editor.cc:2472 rc_option_editor.cc:2478 rc_option_editor.cc:2480
#: rc_option_editor.cc:2525 rc_option_editor.cc:2527 rc_option_editor.cc:2529
#: rc_option_editor.cc:2537 rc_option_editor.cc:2545 rc_option_editor.cc:2547
#: rc_option_editor.cc:2555
msgid "Audio"
msgstr "Аудио"
#: add_route_dialog.cc:239 add_route_dialog.cc:253 add_route_dialog.cc:334
#: editor_actions.cc:112 engine_dialog.cc:246 missing_file_dialog.cc:60
#: plugin_pin_dialog.cc:70 rc_option_editor.cc:2691 rc_option_editor.cc:2693
#: rc_option_editor.cc:2703 rc_option_editor.cc:2712 rc_option_editor.cc:2720
#: rc_option_editor.cc:2728 rc_option_editor.cc:2736 rc_option_editor.cc:2744
#: rc_option_editor.cc:2746 rc_option_editor.cc:2754 rc_option_editor.cc:2756
#: rc_option_editor.cc:2764 rc_option_editor.cc:2773 rc_option_editor.cc:2775
#: rc_option_editor.cc:2783 rc_option_editor.cc:2791 rc_option_editor.cc:2800
#: rc_option_editor.cc:2809 rc_option_editor.cc:2832
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: add_route_dialog.cc:240 add_route_dialog.cc:256 add_route_dialog.cc:335
msgid "Audio+MIDI"
msgstr "Аудио+MIDI"
#: add_route_dialog.cc:241 add_route_dialog.cc:260 add_route_dialog.cc:336
msgid "Bus"
msgstr "Шина"
#: add_route_dialog.cc:287
msgid ""
"Audio+MIDI tracks are intended for use <b>ONLY</b> with plugins that use "
"both audio and MIDI input data\n"
"\n"
"If you do not plan to use such a plugin, then use a normal audio or MIDI "
"track instead."
msgstr ""
"Смешанные (звук + MIDI) дорожки предназначены <b>ТОЛЬКО</b> для "
"использования с плагинами, использующими как звуковые, так и MIDI-данные на "
"входе.\n"
"\n"
"Если вы не собираетесь использовать такие плагины, используйте обычные "
"звуковые и MIDI-дорожки."
#: add_route_dialog.cc:354 add_route_dialog.cc:366 editor_actions.cc:457
#: editor_rulers.cc:250 time_axis_view.cc:1395
msgid "Normal"
msgstr "Обычный"
#: add_route_dialog.cc:355 add_route_dialog.cc:368
msgid "Non Layered"
msgstr "Бесслойный"
#: add_route_dialog.cc:356 add_route_dialog.cc:370
msgid "Tape"
msgstr "Плёночный"
#: add_route_dialog.cc:452 monitor_section.cc:272 plugin_pin_dialog.cc:537
msgid "Mono"
msgstr "Моно"
#: add_route_dialog.cc:456 plugin_pin_dialog.cc:540
msgid "Stereo"
msgstr "Стерео"
#: add_route_dialog.cc:479
msgid "3 Channel"
msgstr "3 канала"
#: add_route_dialog.cc:483
msgid "4 Channel"
msgstr "4 канала"
#: add_route_dialog.cc:487
msgid "5 Channel"
msgstr "5 каналов"
#: add_route_dialog.cc:491
msgid "6 Channel"
msgstr "6 каналов"
#: add_route_dialog.cc:495
msgid "8 Channel"
msgstr "8 каналов"
#: add_route_dialog.cc:499
msgid "12 Channel"
msgstr "3 канала"
#: add_route_dialog.cc:503 mixer_strip.cc:1931 mixer_strip.cc:2376
msgid "Custom"
msgstr "На заказ"
#: add_route_dialog.cc:540 add_route_dialog.cc:556 route_group_menu.cc:81
msgid "New Group..."
msgstr "Создать группу..."
#: add_route_dialog.cc:544 route_group_menu.cc:85
msgid "No Group"
msgstr "Нет группы"
#: ambiguous_file_dialog.cc:30
msgid "Ambiguous File"
msgstr "Неоднозначный файл"
#: ambiguous_file_dialog.cc:37
msgid ""
"%1 has found the file <i>%2</i> in the following places:\n"
"\n"
msgstr ""
"%1 обнаружил файл <i>%2</i> в следующих папках:\n"
"\n"
#: ambiguous_file_dialog.cc:46
msgid ""
"\n"
"\n"
"Please select the path that you want to get the file from."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Выберите, из какой папки загрузить этот файл."
#: ambiguous_file_dialog.cc:48 missing_file_dialog.cc:50
msgid "Done"
msgstr "Готово"
#: analysis_window.cc:46
msgid "Signal source"
msgstr "Источник сигнала"
#: analysis_window.cc:47
msgid "Selected ranges"
msgstr "Выбранные выделения"
#: analysis_window.cc:48
msgid "Selected regions"
msgstr "Выделенные области"
#: analysis_window.cc:50
msgid "Display model"
msgstr "Модель отображения"
#: analysis_window.cc:51
msgid "Composite graphs for each track"
msgstr "Составной график для каждой дорожки"
#: analysis_window.cc:52
msgid "Composite graph of all tracks"
msgstr "Составной график для всех дорожек"
#: analysis_window.cc:54
msgid "Show frequency power range"
msgstr "Показ диапазона частотной мощности"
#: analysis_window.cc:55
msgid "Normalize values"
msgstr "Нормировать значения"
#: analysis_window.cc:59
msgid "FFT analysis window"
msgstr "Спектральный анализ"
#: analysis_window.cc:60 editor.cc:1930
msgid "Spectral Analysis"
msgstr "Спектральный анализ"
#: analysis_window.cc:67 editor_actions.cc:145 session_metadata_dialog.cc:670
msgid "Track"
msgstr "Дорожка"
#: analysis_window.cc:68 ardour_ui_ed.cc:247 ardour_ui_ed.cc:248
#: ardour_ui_ed.cc:249 editor_actions.cc:693 mixer_ui.cc:137 mixer_ui.cc:1917
msgid "Show"
msgstr "Показать"
#: analysis_window.cc:135
msgid "Re-analyze data"
msgstr "Повторно проанализировать данные"
#: ardour_button.cc:827
msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n"
msgstr "Кнопка не может видеть состояние несуществующего управляемого\n"
#: ardour_button.cc:1095
msgid "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
msgstr "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
#: ardour_ui.cc:188
msgid ""
"%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n"
"\n"
"Would you like these files to be copied and used for %1 %2.x?\n"
"\n"
"(This will require you to restart %1.)"
msgstr ""
"%1 %2.x обнаружил файлы настроек %1 %3.x.\n"
"\n"
"Вы хотите, чтобы %1 %2.x использовал эти настройки?\n"
"\n"
"(%1 придётся перезапустить.)\n"
#: ardour_ui.cc:272 editor_actions.cc:687 region_editor.cc:53
msgid "Audition"
msgstr "Контроль"
#: ardour_ui.cc:273 editor_actions.cc:139 mixer_strip.cc:2126
#: monitor_section.cc:328 rc_option_editor.cc:2565 route_time_axis.cc:255
#: route_time_axis.cc:2739
msgid "Solo"
msgstr "Соло"
#: ardour_ui.cc:274 rc_option_editor.cc:1356
msgid "Feedback"
msgstr "Отклик"
#: ardour_ui.cc:285 speaker_dialog.cc:36
msgid "Speaker Configuration"
msgstr "Конфигурация громкоговорителей"
#: ardour_ui.cc:286
msgid "Add Tracks/Busses"
msgstr "Добавить дорожки/шины"
#: ardour_ui.cc:287
msgid "About"
msgstr "О программе"
#: ardour_ui.cc:288 location_ui.cc:1158 session_option_editor.cc:210
#: session_option_editor.cc:216 session_option_editor.cc:223
msgid "Locations"
msgstr "Позиции"
#: ardour_ui.cc:289 route_params_ui.cc:59 route_params_ui.cc:630
msgid "Tracks and Busses"
msgstr "Дорожки и шины"
#: ardour_ui.cc:290 engine_dialog.cc:73
msgid "Audio/MIDI Setup"
msgstr "Настройка звука и MIDI"
#: ardour_ui.cc:291
msgid "Video Export Dialog"
msgstr "Диалог экспорта видео"
#: ardour_ui.cc:292 lua_script_manager.cc:30
msgid "Script Manager"
msgstr "Управление скриптами"
#: ardour_ui.cc:293
msgid "Properties"
msgstr "Свойства"
#: ardour_ui.cc:294
msgid "Add Video"
msgstr "Добавить видео"
#: ardour_ui.cc:295 bundle_manager.cc:264
msgid "Bundle Manager"
msgstr "Управление пакетами"
#: ardour_ui.cc:296 big_clock_window.cc:37
msgid "Big Clock"
msgstr "Большой счётчик"
#: ardour_ui.cc:297
msgid "Audio Connections"
msgstr "Звуковые соединения"
#: ardour_ui.cc:298
msgid "MIDI Connections"
msgstr "Соединения MIDI"
#: ardour_ui.cc:299
msgid "Bindings Editor"
msgstr "Редактор клавиатурных комбинаций"
#: ardour_ui.cc:310 editor.cc:1286
msgid "Window|Editor"
msgstr "Редактор"
#: ardour_ui.cc:311 mixer_ui.cc:1993 mixer_ui.cc:1999
msgid "Window|Mixer"
msgstr "Микшер"
#: ardour_ui.cc:312
msgid "Window|Preferences"
msgstr "Параметры"
#: ardour_ui.cc:319
msgid "Your configuration files were copied. You can now restart %1."
msgstr "Ваши файлы с настройками скопированы. Можно перезапустить %1."
#: ardour_ui.cc:553
msgid ""
"The audio backend was shutdown because:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Аудиобэкэнд отключен из-за:\n"
"\n"
"%1"
#: ardour_ui.cc:555
msgid ""
"The audio backend has either been shutdown or it\n"
"disconnected %1 because %1\n"
"was not fast enough. Try to restart\n"
"the audio backend and save the session."
msgstr ""
"Звуковая подсистема либо завершила работу, либо\n"
"отсоединила %1, потому что %1\n"
"работал недостаточно быстро. Попробуйте снова\n"
"запустить подсистему и сохранить сессию."
#: ardour_ui.cc:579
msgid ""
"Audio Unit Plugin Scan Failed. Automatic AU scanning has been disabled. "
"Please see the log window for further details."
msgstr ""
"Не удалось просканировать плагины Audio Unit. Автоматическое сканирование AU "
"выключено. Подробности указаны в окне журнала."
#: ardour_ui.cc:580
msgid "Audio Unit Plugin Scan Failed:"
msgstr "Не удалось просканировать плагины Audio Unit:"
#: ardour_ui.cc:947
msgid "NSM server did not announce itself"
msgstr "Сервер NSM не объявлял о себе"
#: ardour_ui.cc:960
msgid "NSM: no client ID provided"
msgstr "NSM: не предоставлен ни один ID-клиент"
#: ardour_ui.cc:967
msgid "NSM: no session created"
msgstr "NSM: нет созданной сессии"
#: ardour_ui.cc:990
msgid "NSM: initialization failed"
msgstr "NSM: сбой инициализации"
#: ardour_ui.cc:1022
msgid "Free/Demo Version Warning"
msgstr "Предупреждение демоверсии"
#: ardour_ui.cc:1024
msgid "Subscribe and support development of %1"
msgstr "Подписаться и поддержать разработку %1"
#: ardour_ui.cc:1025
msgid "Don't warn me about this again"
msgstr "Больше не предупреждать"
#: ardour_ui.cc:1027
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"large\">%1</span>\n"
"\n"
"<b>%2</b>\n"
"\n"
"<i>%3</i>\n"
"\n"
"%4"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"large\">%1</span>\n"
"\n"
"<b>%2</b>\n"
"\n"
"<i>%3</i>\n"
"\n"
"%4"
#: ardour_ui.cc:1028
msgid "This is a free/demo version of %1"
msgstr "Это демонстрационная версия %1"
#: ardour_ui.cc:1029
msgid "It will not restore OR save any plugin settings"
msgstr "Она не сохраняет и не восстанавливает параметры плагинов."
#: ardour_ui.cc:1030
msgid ""
"If you load an existing session with plugin settings\n"
"they will not be used and will be lost."
msgstr ""
"Если вы загрузите существующую сессию, все собственные \n"
"параметры плагинов будут сброшены и потеряны при сохранении."
#: ardour_ui.cc:1032 plugin_ui.cc:579
msgid ""
"To get full access to updates without this limitation\n"
"consider becoming a subscriber for a low cost every month."
msgstr ""
"Чтобы получить полный доступ к обновлениям без ограничений,\n"
"необходима ежемесячная подписка по низкой цене."
#: ardour_ui.cc:1042
msgid "Quit now"
msgstr "Выйти"
#: ardour_ui.cc:1043
msgid "Continue using %1"
msgstr "Продолжить работу"
#: ardour_ui.cc:1074 startup.cc:348
msgid "%1 is ready for use"
msgstr "%1 готов к работе"
#: ardour_ui.cc:1124
msgid ""
"WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This "
"might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n"
"\n"
"You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally "
"controlled by %2"
msgstr ""
"Внимание, в вашей системе задан предел максимального количества блокируемой "
"памяти. Это значит, что у %1 память может закончиться раньше, чем у "
"системы.\n"
"\n"
"Вы можете узнать установленный предел при помощи команды 'ulimit -l'. Обычно "
"это контролируется в %2."
#: ardour_ui.cc:1141
msgid "Do not show this window again"
msgstr "Больше не показывать это окно"
#: ardour_ui.cc:1184
msgid "Don't quit"
msgstr "Не выходить"
#: ardour_ui.cc:1185
msgid "Just quit"
msgstr "Просто выйти"
#: ardour_ui.cc:1186 ardour_ui.cc:5265
msgid "Save and quit"
msgstr "Сохранить и выйти"
#: ardour_ui.cc:1196
msgid ""
"%1 was unable to save your session.\n"
"\n"
"If you still wish to quit, please use the\n"
"\n"
"\"Just quit\" option."
msgstr ""
"%1 не удалось сохранить вашу сессию.\n"
"\n"
"Если вы твёрдо намерены завершить\n"
"работу с программой, нажмите кнопку\n"
"\n"
"«Просто выйти»."
#: ardour_ui.cc:1246
msgid "Unsaved Session"
msgstr "Сессия не сохранена"
#: ardour_ui.cc:1267
msgid ""
"The session \"%1\"\n"
"has not been saved.\n"
"\n"
"Any changes made this time\n"
"will be lost unless you save it.\n"
"\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Сессия «%1»\n"
"не сохранена.\n"
"\n"
"Все внесённые изменения будут\n"
"потеряны, если их не сохранить.\n"
"\n"
"Что вы хотите сделать?"
#: ardour_ui.cc:1270
msgid ""
"The snapshot \"%1\"\n"
"has not been saved.\n"
"\n"
"Any changes made this time\n"
"will be lost unless you save it.\n"
"\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Снимок «%1»\n"
"не сохранен.\n"
"\n"
"Все внесённые изменения будут\n"
"потеряны, если их не сохранить.\n"
"\n"
"Что вы хотите сделать?"
#: ardour_ui.cc:1284
msgid "Prompter"
msgstr "Суфлер"
#: ardour_ui.cc:1398 ardour_ui.cc:1406
msgid "Audio: <span foreground=\"red\">none</span>"
msgstr "Звук: <span foreground=\"red\">нет</span>"
#: ardour_ui.cc:1410
#, c-format
msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
msgstr "Звук: <span foreground=\"green\">%.1f КГц / %4.1f мс</span>"
#: ardour_ui.cc:1414
#, c-format
msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
msgstr "Звук: <span foreground=\"green\">%<PRId64> КГц / %4.1f мс</span>"
#: ardour_ui.cc:1432 export_report.cc:108 export_report.cc:323
#: export_video_dialog.cc:76
msgid "File:"
msgstr "Файл:"
#: ardour_ui.cc:1436
msgid "BWF"
msgstr "BWF"
#: ardour_ui.cc:1439
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
#: ardour_ui.cc:1442
msgid "WAV64"
msgstr "WAV64"
#: ardour_ui.cc:1445 session_option_editor.cc:202
msgid "CAF"
msgstr "CAF"
#: ardour_ui.cc:1448
msgid "AIFF"
msgstr "AIFF"
#: ardour_ui.cc:1451
msgid "iXML"
msgstr "iXML"
#: ardour_ui.cc:1454 session_option_editor.cc:203
msgid "RF64"
msgstr "RF64"
#: ardour_ui.cc:1457
msgid "RF64/WAV"
msgstr "RF64/WAV"
#: ardour_ui.cc:1460
msgid "MBWF"
msgstr "MBWF"
#: ardour_ui.cc:1468
msgid "32-float"
msgstr "32-float"
#: ardour_ui.cc:1471
msgid "24-int"
msgstr "24-int"
#: ardour_ui.cc:1474
msgid "16-int"
msgstr "16-int"
#: ardour_ui.cc:1495
#, c-format
msgid "X: <span foreground=\"%s\">&gt;10K</span>"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:1497
#, c-format
msgid "X: <span foreground=\"%s\">%u</span>"
msgstr "X: <span foreground=\"%s\">%u</span>"
#: ardour_ui.cc:1500
#, c-format
msgid "X: <span foreground=\"%s\">?</span>"
msgstr "X: <span foreground=\"%s\">?</span>"
#: ardour_ui.cc:1503
msgid "Audio dropouts. Shift+click to reset"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:1516
#, c-format
msgid "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
msgstr "ЦП: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
#: ardour_ui.cc:1526
#, c-format
msgid "PkBld: <span foreground=\"%s\">%d</span>"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:1548
#, c-format
msgid ""
"Buffers: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">"
"%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s"
"\">%<PRIu32>%%</span>"
msgstr ""
"Буферы: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">%<PRIu32>"
"%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s\">"
"%<PRIu32>%%</span>"
#: ardour_ui.cc:1589
msgid "Disk: <span foreground=\"green\">Unknown</span>"
msgstr "На диске: <span foreground=\"green\">неизвестно</span>"
#: ardour_ui.cc:1591
msgid "Disk: <span foreground=\"green\">24hrs+</span>"
msgstr "На диске: <span foreground=\"green\">24ч+</span>"
#: ardour_ui.cc:1609
msgid "Disk: <span foreground=\"green\">&gt;24 hrs</span>"
msgstr "На диске: <span foreground=\"green\">&gt;24ч</span>"
#: ardour_ui.cc:1620
#, c-format
msgid "Disk: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
msgstr "На диске: <span foreground=\"%s\">%02dч:%02dм:%02dс</span>"
#: ardour_ui.cc:1646
#, c-format
msgid "Timecode|TC: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
msgstr "ТК: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
#: ardour_ui.cc:1728
msgid ""
"%1 is not connected to any audio backend.\n"
"You cannot open or close sessions in this condition"
msgstr ""
"%1 не соединен с какой-либо звуковой подсистемой.\n"
"Открытие и закрытие сессий невозможно."
#: ardour_ui.cc:1746
msgid "Open Session"
msgstr "Открыть сессию"
#: ardour_ui.cc:1770 session_dialog.cc:407 session_import_dialog.cc:170
#: session_metadata_dialog.cc:861
msgid "%1 sessions"
msgstr "Cеансы %1"
#: ardour_ui.cc:1806 ardour_ui.cc:1841
msgid "You cannot add a track without a session already loaded."
msgstr "Вы не можете добавить дорожку без загруженной сессии."
#: ardour_ui.cc:1814
msgid "could not create %1 new mixed track"
msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks"
msgstr[0] "Не удалось создать %1 смешанную дорожку"
msgstr[1] "Не удалось создать %1 смешанных дорожки"
msgstr[2] "Не удалось создать %1 смешанных дорожек"
#: ardour_ui.cc:1848
msgid "could not create %1 new Midi Bus"
msgid_plural "could not create %1 new Midi Busses"
msgstr[0] "Не удалось создать %1 MIDI-шину"
msgstr[1] "Не удалось создать %1 MIDI-шины"
msgstr[2] "Не удалось создать %1 MIDI-шин"
#: ardour_ui.cc:1899
msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded."
msgstr "Вы не можете добавить дорожку или шину без открытой сессии."
#: ardour_ui.cc:1908
msgid "could not create %1 new audio track"
msgid_plural "could not create %1 new audio tracks"
msgstr[0] "Не удалось создать %1 новую звуковую дорожку"
msgstr[1] "Не удалось создать %2 новых звуковых дорожки"
msgstr[2] "Не удалось создать %2 новых звуковых дорожек"
#: ardour_ui.cc:1917
msgid "could not create %1 new audio bus"
msgid_plural "could not create %1 new audio busses"
msgstr[0] "Не удалось создать %1 новую звуковую шину"
msgstr[1] "Не удалось создать %1 новых звуковых шины"
msgstr[2] "Не удалось создать %1 новых звуковых шин"
#: ardour_ui.cc:1942
msgid ""
"There are insufficient ports available\n"
"to create a new track or bus.\n"
"You should save %1, exit and\n"
"restart with more ports."
msgstr ""
"Недостаточно доступных портов для создания новой дорожки или шины.\n"
"Вам необходимо сохранить %1 и \n"
"перезапустить программу с большим количеством портов."
#: ardour_ui.cc:2086
msgid ""
"Please create one or more tracks before trying to record.\n"
"You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu."
msgstr ""
"Создайте одну или более дорожек перед тем,\n"
"как пытаться что-либо записать.\n"
"Используйте меню «Сессия > Добавить дорожку/шину»."
#: ardour_ui.cc:2482
#, c-format
msgid "Copied %<PRId64> of %<PRId64>"
msgstr "Скопировано %<PRId64> из %<PRId64>"
#: ardour_ui.cc:2536 save_as_dialog.cc:33
msgid "Save As"
msgstr "Сохранить как"
#: ardour_ui.cc:2564
msgid "Save As failed: %1"
msgstr "Не удалось сохранить под другим именем: %1"
#: ardour_ui.cc:2601
msgid ""
"To ensure compatibility with various systems\n"
"snapshot names may not contain a '%1' character"
msgstr ""
"Для обеспечения совместимости с различными системами\n"
"названия снимков не могут содержать символ '%1'."
#: ardour_ui.cc:2615
msgid "Confirm Snapshot Overwrite"
msgstr "Подтвердите перезапись снимка"
#: ardour_ui.cc:2616
msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Снимок с таким названием уже существует. Перезаписать его?"
#: ardour_ui.cc:2641
msgid "Snapshot and switch"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:2642 ardour_ui.cc:2693
msgid "New session name"
msgstr "Новое название сессии"
#: ardour_ui.cc:2644
msgid "Take Snapshot"
msgstr "Создать снимок"
#: ardour_ui.cc:2645
msgid "Name of new snapshot"
msgstr "Название нового снимка"
#: ardour_ui.cc:2692
msgid "Rename Session"
msgstr "Переименовать сессию"
#: ardour_ui.cc:2707 ardour_ui.cc:3184 ardour_ui.cc:3222
msgid ""
"To ensure compatibility with various systems\n"
"session names may not contain a '%1' character"
msgstr ""
"Для обеспечения совместимости с различными системами\n"
"названия сессий не могут содержать символ '%1'."
#: ardour_ui.cc:2715
msgid ""
"That name is already in use by another directory/folder. Please try again."
msgstr "Папка с таким названием уже есть. Укажите другое."
#: ardour_ui.cc:2724
msgid ""
"Renaming this session failed.\n"
"Things could be seriously messed up at this point"
msgstr ""
"Не удалось переименовать эту сессию.\n"
"Всё может быть очень, очень плохо."
#: ardour_ui.cc:2840 route_ui.cc:1875
msgid "Confirm Template Overwrite"
msgstr "Подтвердите перезапись шаблона"
#: ardour_ui.cc:2841 route_ui.cc:1876
msgid "A template already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Шаблон с таким названием уже существует. Перезаписать его?"
#: ardour_ui.cc:2865
msgid "Save Template"
msgstr "Сохранить шаблон"
#: ardour_ui.cc:2866
msgid "Name for template:"
msgstr "Название шаблона:"
#: ardour_ui.cc:2867
msgid "-template"
msgstr "-шаблон"
#: ardour_ui.cc:2904
msgid ""
"This session\n"
"%1\n"
"already exists. Do you want to open it?"
msgstr ""
"Сессия\n"
"%1\n"
"уже существует. Открыть её?"
#: ardour_ui.cc:2914
msgid "Open Existing Session"
msgstr "Открыть существующую сессю"
#: ardour_ui.cc:3212
msgid "There is no existing session at \"%1\""
msgstr "По адресу \"%1\" не существующей сессии"
#: ardour_ui.cc:3308
msgid "Please wait while %1 loads your session"
msgstr "Дождитесь завершения загрузки сессии в %1"
#: ardour_ui.cc:3323
msgid "Port Registration Error"
msgstr "Ошибка регистрации порта"
#: ardour_ui.cc:3324
msgid "Click the Close button to try again."
msgstr "Щелкните кнопку «Закрыть» для возврата к предыдущему диалогу."
#: ardour_ui.cc:3343
msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully: %3"
msgstr "Не удалось успешно загрузить сеанс \"%1 (снимок %2)\": %3"
#: ardour_ui.cc:3349 ardour_ui.cc:3370 ardour_ui.cc:3465 ardour_ui.cc:3474
msgid "Loading Error"
msgstr "Ошибка при загрузке"
#: ardour_ui.cc:3364
msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully"
msgstr "Не удалось загрузить сессию \"%1 (снимок %2)\""
#: ardour_ui.cc:3392
msgid ""
"This session has been opened in read-only mode.\n"
"\n"
"You will not be able to record or save."
msgstr ""
"Эта сессия открыта в режиме только чтения.\n"
"\n"
"Вы не сможете записывать или сохранять."
#: ardour_ui.cc:3397
msgid "Read-only Session"
msgstr "Сессия в режиме чтения"
#: ardour_ui.cc:3464
msgid "Could not create session in \"%1\": %2"
msgstr "Не удалось создать сессию в \"%1\": %2"
#: ardour_ui.cc:3473
msgid "Could not create session in \"%1\""
msgstr "Не удалось создать сессию «%1»"
#: ardour_ui.cc:3513
msgid ""
"<b>Just ask and wait for an answer.\n"
"It may take from minutes to hours.</b>"
msgstr ""
"<b>Просто спросите и терпеливо подождите ответа.\n"
"Это может занять от нескольких минут до пары часов.</b>"
#: ardour_ui.cc:3515
msgid "About the Chat"
msgstr "О чате"
#: ardour_ui.cc:3516
msgid ""
"When you're inside the chat just ask your question and wait for an answer. "
"The chat is occupied by real people with real lives so many of them are "
"passively online and might not read your question before minutes or hours "
"later.\n"
"So please be patient and wait for an answer.\n"
"\n"
"You should just leave the chat window open and check back regularly until "
"someone has answered your question."
msgstr ""
"Попав в чат, задайте свой вопрос и подождите ответа. Большинство участников "
"чата — такие же люди, у которых есть свои дела. Многие увидят ваше сообщение "
"лишь по прошествии некоторого времени.\n"
"Поэтому запаситесь, пожалуйста, терпением и подождите ответа.\n"
"\n"
"Оставьте окно чата открытым и периодически заглядывайте туда, чтобы узнать, "
"не ответил ли вам кто."
#: ardour_ui.cc:3635
msgid "No files were ready for clean-up"
msgstr "Нет готовых к удалению звуковых файлов"
#: ardour_ui.cc:3639 ardour_ui.cc:3649 ardour_ui.cc:3782 ardour_ui.cc:3789
#: ardour_ui_ed.cc:121
msgid "Clean-up"
msgstr "Очистить"
#: ardour_ui.cc:3640
msgid ""
"If this seems suprising, \n"
"check for any existing snapshots.\n"
"These may still include regions that\n"
"require some unused files to continue to exist."
msgstr ""
"Если вас это удивляет,\n"
"проверьте существующие снимки.\n"
"Они могут включать области, которым\n"
"нужны неиспользуемые файлы."
#: ardour_ui.cc:3699
msgid "kilo"
msgstr "Кило"
#: ardour_ui.cc:3702
msgid "mega"
msgstr "Мега"
#: ardour_ui.cc:3705
msgid "giga"
msgstr "Гига"
#: ardour_ui.cc:3710
msgid ""
"The following file was deleted from %2,\n"
"releasing %3 %4bytes of disk space"
msgid_plural ""
"The following %1 files were deleted from %2,\n"
"releasing %3 %4bytes of disk space"
msgstr[0] ""
"Следующий %1 файл был удалён из %2,\n"
"освободив при этом %3 %4байт\n"
"дискового пространства."
msgstr[1] ""
"Следующие %1 файла были удалены из %2,\n"
"освободив при этом %3 %4байт\n"
"дискового пространства."
msgstr[2] ""
"Следующие %1 файлов были удалены из %2,\n"
"освободив при этом %3 %4байт\n"
"дискового пространства."
#: ardour_ui.cc:3717
msgid ""
"The following file was not in use and \n"
"has been moved to: %2\n"
"\n"
"After a restart of %5\n"
"\n"
"<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
"\n"
"will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
msgid_plural ""
"The following %1 files were not in use and \n"
"have been moved to: %2\n"
"\n"
"After a restart of %5\n"
"\n"
"<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
"\n"
"will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
msgstr[0] ""
"Следующий %1 файл не используется и перемещён в папку\n"
"%2\n"
"\n"
"После повторного запуска %5 команда\n"
"\n"
"\"Сессия -> Очистить -> Очистить корзину\"\n"
"\n"
"дополнительно освободит %3 %4байт дискового пространства.\n"
msgstr[1] ""
"Следующие %1 файла не используются и перемещены в папку\n"
"%2\n"
"\n"
"После повторного запуска %5 команда\n"
"\n"
"\"Сессия -> Очистить -> Очистить корзину\"\n"
"\n"
"дополнительно освободит %3 %4байт дискового пространства.\n"
msgstr[2] ""
"Следующие %1 файлов не используются и перемещены в папку\n"
"%2\n"
"\n"
"После повторного запуска %5 команда\n"
"\n"
"\"Сессия -> Очистить -> Очистить корзину\"\n"
"\n"
"дополнительно освободит %3 %4байт дискового пространства.\n"
#: ardour_ui.cc:3777
msgid "Are you sure you want to clean-up?"
msgstr "Вы уверены, что хотите выполнить очистку?"
#: ardour_ui.cc:3784
msgid ""
"Clean-up is a destructive operation.\n"
"ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n"
"Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location."
msgstr ""
"Очистка является разрушающим действием.\n"
"Вся история действий будет утеряна, а \n"
"неиспользуемые звуковые файлы\n"
"будут перемещены в «мертвую» зону."
#: ardour_ui.cc:3792
msgid "CleanupDialog"
msgstr "Очистка"
#: ardour_ui.cc:3822
msgid "Cleaned Files"
msgstr "Очищенные файлы"
#: ardour_ui.cc:3839
msgid "deleted file"
msgstr "Удалён файл"
#: ardour_ui.cc:4054
msgid "Cannot read session script '%1': %2"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:4063 luainstance.cc:770
msgid "Set Script Parameters"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:4074
msgid "Session script '%1' instantiation failed: %2"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:4078
msgid "Loading Session script '%1' failed: %2"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:4091
msgid "There are no active Lua session scripts present in this session."
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:4108
msgid "Session script '%1' removal failed: %2"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:4118
msgid "Video-Server was not launched by %1. The request to stop it is ignored."
msgstr "Видеосервер не был запущен %1. Запрос его остановки игнорируется."
#: ardour_ui.cc:4122
msgid "Stop Video-Server"
msgstr "Остановить видеосервер"
#: ardour_ui.cc:4123
msgid "Do you really want to stop the Video Server?"
msgstr "Вы действительно хотите остановить видеосервер?"
#: ardour_ui.cc:4126
msgid "Yes, Stop It"
msgstr "Да, остановить"
#: ardour_ui.cc:4152
msgid "The Video Server is already started."
msgstr "Видеосервер уже запущен."
#: ardour_ui.cc:4154
msgid ""
"An external Video Server is configured and can be reached. Not starting a "
"new instance."
msgstr ""
"Внешний видеосервер настроен и может быть доступен, не начиная новый "
"экземпляр."
#: ardour_ui.cc:4162 ardour_ui.cc:4267
msgid ""
"Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access URL "
"in Preferences."
msgstr ""
"Не удалось соединиться с видеосервером. Запустите его, либо укажите URL "
"доступа к нему в диалоге параметров программы."
#: ardour_ui.cc:4192
msgid "Specified docroot is not an existing directory."
msgstr "Указан DOC-корень не существующего каталога."
#: ardour_ui.cc:4198 ardour_ui.cc:4204
msgid "Given Video Server is not an executable file."
msgstr "Данный видеосервер не является исполняемым файлом."
#: ardour_ui.cc:4238
msgid "Cannot launch the video-server"
msgstr "Не удалось запустить видеосервер"
#: ardour_ui.cc:4248
msgid "Video-server was started but does not respond to requests..."
msgstr "Видеосервер запущен, но не откликается."
#: ardour_ui.cc:4293 editor_audio_import.cc:644
msgid "could not open %1"
msgstr "Не удалось открыть %1"
#: ardour_ui.cc:4297
msgid "no video-file selected"
msgstr "Не выбран видеофайл"
#: ardour_ui.cc:4393
msgid "No LTC detected, video will not be aligned."
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:4399
msgid "Align video-start to %1 [samples]"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:4557
msgid "xrun"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:4566
msgid "Recording was stopped because your system could not keep up."
msgstr "Запись остановлена из-за недостаточного быстродействия системы"
#: ardour_ui.cc:4595
msgid ""
"The disk system on your computer\n"
"was not able to keep up with %1.\n"
"\n"
"Specifically, it failed to write data to disk\n"
"quickly enough to keep up with recording.\n"
msgstr ""
"Дисковая подсистема этого компьютера\n"
"не поспевала за %1.\n"
"\n"
"В частности ей не удалось записать данные на диск\n"
"достаточно быстро для фиксации захваченных данных.\n"
#: ardour_ui.cc:4668
msgid "Scanning for plugins"
msgstr "Сканирование плагинов"
#: ardour_ui.cc:4670
msgid "Cancel plugin scan"
msgstr "Отменить сканирование плагинов"
#: ardour_ui.cc:4679
msgid "Stop Timeout"
msgstr "Тайм-аут остановки"
#: ardour_ui.cc:4686
msgid "Scan Timeout"
msgstr "Тайм-аут сканирования"
#: ardour_ui.cc:4730
msgid ""
"The disk system on your computer\n"
"was not able to keep up with %1.\n"
"\n"
"Specifically, it failed to read data from disk\n"
"quickly enough to keep up with playback.\n"
msgstr ""
"Дисковая подсистема этого компьютера\n"
"не поспевала за %1.\n"
"\n"
"В частности ей не удалось прочитать данные\n"
"с диска достаточно быстро для воспроизведения.\n"
#: ardour_ui.cc:4765
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Восстановление данных"
#: ardour_ui.cc:4766
msgid ""
"This session appears to have been in the\n"
"middle of recording when %1 or\n"
"the computer was shutdown.\n"
"\n"
"%1 can recover any captured audio for\n"
"you, or it can ignore it. Please decide\n"
"what you would like to do.\n"
msgstr ""
"Похоже, что в этой сессии велась запись, когда\n"
"%1 или компьютер внезапно выключились.\n"
"\n"
"%1 может восстановить записанные данные,\n"
"либо проигнорировать их. Примите решение.\n"
#: ardour_ui.cc:4778
msgid "Ignore crash data"
msgstr "Проигнорировать"
#: ardour_ui.cc:4779
msgid "Recover from crash"
msgstr "Восстановить данные"
#: ardour_ui.cc:4799
msgid "Sample Rate Mismatch"
msgstr "Несовпадение частот сэмплирования"
#: ardour_ui.cc:4800
msgid ""
"This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
"%2 is currently running at %3 Hz. If you load this session,\n"
"audio may be played at the wrong sample rate.\n"
msgstr ""
"Эта сессия была создана с частотой сэмплирования %1 Гц\n"
"\n"
"Сейчас же %2 работает с частотой %3 Гц.\n"
"Если вы загрузите эту сессию, звуковые данные могут быть\n"
"воспроизведены с некорректной частотой сэмплирования.\n"
#: ardour_ui.cc:4809
msgid "Do not load session"
msgstr "Не загружать сессию"
#: ardour_ui.cc:4810
msgid "Load session anyway"
msgstr "Все равно загрузить"
#: ardour_ui.cc:4830
msgid ""
"This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
"%2 is currently running at %3 Hz.\n"
"Audio will be recorded and played at the wrong sample rate.\n"
"Re-Configure the Audio Engine in\n"
"Menu > Window > Audio/Midi Setup"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:5112
msgid ""
"%4This is a session from an older version of %3%5\n"
"\n"
"%3 has copied the old session file\n"
"\n"
"%6%1%7\n"
"\n"
"to\n"
"\n"
"%6%2%7\n"
"\n"
"From now on, use the -2000 version with older versions of %3"
msgstr ""
"%4Эта сессия от более старой версии %3%5\n"
"\n"
"%3 скопирован старый файл сессии\n"
"\n"
"%6%1%7\n"
"\n"
"в\n"
"\n"
"%6%2%7\n"
"\n"
"Отныне, используйте 2-х версии со старыми сессиями %3"
#: ardour_ui.cc:5234
msgid "This is a free/demo copy of %1. It has just switched to silent mode."
msgstr ""
"Демонстрационная версия %1 только что переключилась в беззвучный режим."
#: ardour_ui.cc:5240
msgid "%1 is now silent"
msgstr "%1 переключился в беззвучный режим"
#: ardour_ui.cc:5242
msgid ""
"Please consider paying for a copy of %1 - you can pay whatever you want."
msgstr ""
"Возможно, вы хотите заплатить за копию %1 — цену вы можете установить сами."
#: ardour_ui.cc:5243
msgid "Better yet become a subscriber - subscriptions start at US$1 per month."
msgstr "Вы также можете выбрать подписку (от US$1 в месяц)."
#: ardour_ui.cc:5244
msgid "Pay for a copy (via the web)"
msgstr "Заплатить один раз"
#: ardour_ui.cc:5245
msgid "Become a subscriber (via the web)"
msgstr "Стать подписчиком"
#: ardour_ui.cc:5264
msgid "Remain silent"
msgstr "Оставить беззвучным"
#: ardour_ui.cc:5266
msgid "Give me more time"
msgstr "Дайте ещё поработать"
#: ardour_ui.cc:5559
msgid "Global keybindings are missing"
msgstr ""
#: ardour_ui2.cc:79
msgid "Play from playhead"
msgstr "Воспроизвести от указателя"
#: ardour_ui2.cc:80
msgid "Stop playback"
msgstr "Стоп"
#: ardour_ui2.cc:81
msgid "Toggle record"
msgstr "Переключить готовность к записи"
#: ardour_ui2.cc:82
msgid "Play range/selection"
msgstr "Воспроизвести выделение"
#: ardour_ui2.cc:83
msgid "Go to start of session"
msgstr "В начало сессии"
#: ardour_ui2.cc:84
msgid "Go to end of session"
msgstr "В конец сессии"
#: ardour_ui2.cc:85
msgid "Play loop range"
msgstr "Воспроизвести выделение в петле"
#: ardour_ui2.cc:86
msgid ""
"MIDI Panic\n"
"Send note off and reset controller messages on all MIDI channels"
msgstr ""
"MIDI паника\n"
"Отправлено сообщение off и сброса сообщений контролера на всех MIDI каналах"
#: ardour_ui2.cc:87
msgid "Return to last playback start when stopped"
msgstr "Вернуться к точке начала воспроизведения"
#: ardour_ui2.cc:88
msgid "Playhead follows range selections and edits"
msgstr ""
#: ardour_ui2.cc:89
msgid "Be sensible about input monitoring"
msgstr "Будьте разумны насчёт входного мониторинга"
#: ardour_ui2.cc:90
msgid "Enable/Disable audio click"
msgstr "Включить или выключить метроном"
#: ardour_ui2.cc:91 monitor_section.cc:128
msgid ""
"When active, something is soloed.\n"
"Click to de-solo everything"
msgstr ""
"Включено, если какие-то дорожки солируют.\n"
"Щёлкните, чтобы снять солирование везде."
#: ardour_ui2.cc:92
msgid ""
"When active, auditioning is taking place.\n"
"Click to stop the audition"
msgstr ""
#: ardour_ui2.cc:93
msgid "When active, there is a feedback loop."
msgstr "Включена, когда есть петля отклика (feedback loop)"
#: ardour_ui2.cc:94
msgid ""
"<b>Primary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
"+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
"Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
"confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
msgstr ""
"<b>Основной счётчик</b>, режим выбирается по щелчку правой клавишей мыши. "
"Щелчок активирует режим прямого ввода, щелчок плюс перетаскивание вверх-вниз "
"или прокрутка колеса меняется значение.\n"
"Прямой ввод: <tt>Esc</tt>: отмена; <tt>Enter</tt>: подтверждение; постфикс "
"'+' или '-' вводит разницу во времени.\n"
#: ardour_ui2.cc:95
msgid ""
"<b>Secondary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
"+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
"Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
"confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
msgstr ""
"<b>Вспомогательный счётчик</b>, режим выбирается по щелчку правой клавишей "
"мыши. Щелчок активирует режим прямого ввода, щелчок плюс перетаскивание "
"вверх-вниз или прокрутка колеса меняется значение.\n"
"Прямой ввод: <tt>Esc</tt>: отмена; <tt>Enter</tt>: подтверждение; постфикс "
"'+' или '-' вводит разницу во времени.\n"
#: ardour_ui2.cc:96
msgid "Reset All Peak Indicators"
msgstr "Сбросить все пиковые значения"
#: ardour_ui2.cc:97
msgid "Show Error Log and acknowledge warnings"
msgstr "Показать журнал ошибок и предупреждений"
#: ardour_ui2.cc:130
msgid "[ERROR]: "
msgstr "[ОШИБКА]: "
#: ardour_ui2.cc:133
msgid "[WARNING]: "
msgstr "[ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ]:"
#: ardour_ui2.cc:136
msgid "[INFO]: "
msgstr "[СПРАВКА]:"
#: ardour_ui2.cc:197 ardour_ui_ed.cc:502
msgid "Auto Return"
msgstr "Автовозврат"
#: ardour_ui2.cc:199 ardour_ui_ed.cc:505
msgid "Follow Edits"
msgstr "Следовать правкам"
#: ardour_ui2.cc:422 ardour_ui2.cc:426 ardour_ui2.cc:430
msgid ""
"Drag this tab to the desktop to show %1 in its own window\n"
"\n"
"To put the window back, use the Window > %1 > Attach menu action"
msgstr ""
#: ardour_ui2.cc:638
msgid "GUI"
msgstr "Интерфейс"
#: ardour_ui2.cc:651 rc_option_editor.cc:1866 rc_option_editor.cc:1884
#: rc_option_editor.cc:1887 rc_option_editor.cc:1889 rc_option_editor.cc:1891
#: rc_option_editor.cc:1899 rc_option_editor.cc:1901 rc_option_editor.cc:1909
#: rc_option_editor.cc:1917 rc_option_editor.cc:1924 rc_option_editor.cc:1933
#: rc_option_editor.cc:1935 rc_option_editor.cc:1937 rc_option_editor.cc:1945
#: rc_option_editor.cc:1947 rc_option_editor.cc:1956
#: session_option_editor.cc:342 session_option_editor.cc:344
#: session_option_editor.cc:365 session_option_editor.cc:367
#: session_option_editor.cc:369 session_option_editor.cc:376
#: session_option_editor.cc:383 session_option_editor.cc:387
msgid "Misc"
msgstr "Прочее"
#: ardour_ui_dependents.cc:118
msgid "Setup Editor"
msgstr "Настройка редактора"
#: ardour_ui_dependents.cc:120
msgid "Setup Mixer"
msgstr "Настройка микшера"
#: ardour_ui_dependents.cc:127
msgid "Reload Session History"
msgstr "Повторная загрузка истории сессий"
#: ardour_ui_dependents.cc:248
msgid "UI: cannot setup editor"
msgstr "Интерфейс: не удалось инициализировать редактор"
#: ardour_ui_dependents.cc:253
msgid "UI: cannot setup mixer"
msgstr "Интерфейс: не удалось инициализировать микшер"
#: ardour_ui_dependents.cc:258
msgid "UI: cannot setup meterbridge"
msgstr "Интерфейс: не удалось настроить панель индикаторов"
#: ardour_ui_dependents.cc:263
msgid "UI: cannot setup luawindow"
msgstr ""
#: ardour_ui_dependents.cc:269 ardour_ui_ed.cc:128 ardour_ui_ed.cc:250
#: rc_option_editor.cc:1852 rc_option_editor.cc:3445
msgid "Preferences"
msgstr "Параметры"
#: ardour_ui_dependents.cc:270 ardour_ui_ed.cc:126 mixer_ui.cc:93
#: mixer_ui.cc:313
msgid "Mixer"
msgstr "Микшер"
#: ardour_ui_dependents.cc:271 ardour_ui_ed.cc:127 editor.cc:5721
#: editor.cc:5996 public_editor.cc:34 rc_option_editor.cc:2193
#: rc_option_editor.cc:2207 rc_option_editor.cc:2211 rc_option_editor.cc:2219
#: rc_option_editor.cc:2227 rc_option_editor.cc:2236 rc_option_editor.cc:2244
#: rc_option_editor.cc:2253 rc_option_editor.cc:2261 rc_option_editor.cc:2269
#: rc_option_editor.cc:2279 rc_option_editor.cc:2281 rc_option_editor.cc:2305
#: rc_option_editor.cc:2317 rc_option_editor.cc:2328 rc_option_editor.cc:2346
#: rc_option_editor.cc:2348 rc_option_editor.cc:2351 rc_option_editor.cc:2360
#: rc_option_editor.cc:2378 rc_option_editor.cc:2390 rc_option_editor.cc:2392
msgid "Editor"
msgstr "Редактор"
#: ardour_ui_dialogs.cc:263
msgid "Don't close"
msgstr "Не закрывать"
#: ardour_ui_dialogs.cc:264
msgid "Just close"
msgstr "Просто закрыть"
#: ardour_ui_dialogs.cc:265
msgid "Save and close"
msgstr "Сохранить и закрыть"
#: ardour_ui_ed.cc:120
msgid "Session"
msgstr "Сессия"
#: ardour_ui_ed.cc:123 editor_actions.cc:141 editor_regions.cc:119
#: port_group.cc:468 session_option_editor.cc:82 session_option_editor.cc:89
msgid "Sync"
msgstr "Синхронизация"
#: ardour_ui_ed.cc:124
msgid "Options"
msgstr "Параметры"
#: ardour_ui_ed.cc:125
msgid "Window"
msgstr "Окна"
#: ardour_ui_ed.cc:129 ardour_ui_ed.cc:260 ardour_ui_ed.cc:261
#: ardour_ui_ed.cc:262
msgid "Detach"
msgstr "Открепить"
#: ardour_ui_ed.cc:130
msgid "Help"
msgstr "Справка"
#: ardour_ui_ed.cc:131
msgid "Misc. Shortcuts"
msgstr "Прочие действия"
#: ardour_ui_ed.cc:132
msgid "Audio File Format"
msgstr "Формат звуковых файлов"
#: ardour_ui_ed.cc:133
msgid "File Type"
msgstr "Тип файла"
#: ardour_ui_ed.cc:134 export_format_dialog.cc:74
msgid "Sample Format"
msgstr "Формат сэмпла"
#: ardour_ui_ed.cc:135 rc_option_editor.cc:2860 rc_option_editor.cc:2872
msgid "Control Surfaces"
msgstr "Устройства управления"
#: ardour_ui_ed.cc:136 rc_option_editor.cc:2527 rc_option_editor.cc:2878
#: rc_option_editor.cc:2880 rc_option_editor.cc:2890 rc_option_editor.cc:2897
#: rc_option_editor.cc:2905 rc_option_editor.cc:2917 rc_option_editor.cc:2922
#: rc_option_editor.cc:2924 rc_option_editor.cc:2929 rc_option_editor.cc:2936
#: rc_option_editor.cc:2941 rc_option_editor.cc:2950 rc_option_editor.cc:2954
#: rc_option_editor.cc:2963 rc_option_editor.cc:2971 rc_option_editor.cc:2975
#: rc_option_editor.cc:2980 rc_option_editor.cc:2987 rc_option_editor.cc:2988
#: rc_option_editor.cc:2997 rc_option_editor.cc:3011
msgid "Plugins"
msgstr "Плагины"
#: ardour_ui_ed.cc:137 rc_option_editor.cc:3148
msgid "Metering"
msgstr "Индикаторы"
#: ardour_ui_ed.cc:138
msgid "Fall Off Rate"
msgstr "Частота спада"
#: ardour_ui_ed.cc:139
msgid "Hold Time"
msgstr "Время задержки"
#: ardour_ui_ed.cc:140
msgid "Denormal Handling"
msgstr "Обработка отклонений"
#: ardour_ui_ed.cc:144 route_time_axis.cc:1685
msgid "New..."
msgstr "Создать..."
#: ardour_ui_ed.cc:146
msgid "Open..."
msgstr "Открыть..."
#: ardour_ui_ed.cc:147
msgid "Recent..."
msgstr "Недавние сессии..."
#: ardour_ui_ed.cc:148 panner_editor.cc:29 playlist_selector.cc:64
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
#: ardour_ui_ed.cc:151
msgid "Add Track or Bus..."
msgstr "Добавить дорожку или шину..."
#: ardour_ui_ed.cc:156
msgid "Duplicate Tracks/Busses..."
msgstr "Создать копии дорожек и шин..."
#: ardour_ui_ed.cc:162
msgid "Cancel Solo"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:166
msgid "Session|Scripting"
msgstr "Скрипты"
#: ardour_ui_ed.cc:169
msgid "Add Lua Script..."
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:173
msgid "Remove Lua Script"
msgstr "Удалить скрипт Lua"
#: ardour_ui_ed.cc:177
msgid "Open Video"
msgstr "Добавить видео"
#: ardour_ui_ed.cc:180
msgid "Remove Video"
msgstr "Удалить видео"
#: ardour_ui_ed.cc:183
msgid "Export to Video File"
msgstr "Экспортировать в видеофайл"
#: ardour_ui_ed.cc:187
msgid "Snapshot (& keep working on current version) ..."
msgstr "Сделать снимок и работать с текущей версией..."
#: ardour_ui_ed.cc:190
msgid "Snapshot (& switch to new version) ..."
msgstr "Сделать снимок и перейти к новой версии..."
#: ardour_ui_ed.cc:193
msgid "Quick Snapshot (& keep working on current version) ..."
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:196
msgid "Quick Snapshot (& switch to new version) ..."
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:200
msgid "Save As..."
msgstr "Сохранить как..."
#: ardour_ui_ed.cc:203 editor_actions.cc:1796 editor_markers.cc:903
#: editor_snapshots.cc:136 mixer_strip.cc:1585 route_time_axis.cc:1681
msgid "Rename..."
msgstr "Переименовать..."
#: ardour_ui_ed.cc:207
msgid "Save Template..."
msgstr "Сохранить шаблон..."
#: ardour_ui_ed.cc:210
msgid "Metadata"
msgstr "Метаданные"
#: ardour_ui_ed.cc:213
msgid "Edit Metadata..."
msgstr "Изменить метаданные..."
#: ardour_ui_ed.cc:216
msgid "Import Metadata..."
msgstr "Импортировать метаданные..."
#: ardour_ui_ed.cc:219
msgid "Export to Audio File(s)..."
msgstr "Экспортировать в звуковые файлы..."
#: ardour_ui_ed.cc:222
msgid "Stem export..."
msgstr "Каждую дорожку в свой файл..."
#: ardour_ui_ed.cc:225 editor_export_audio.cc:66 export_channel_selector.cc:190
#: export_channel_selector.cc:577 export_dialog.cc:130
#: export_video_dialog.cc:80
msgid "Export"
msgstr "Экспортировать"
#: ardour_ui_ed.cc:228
msgid "Clean-up Unused Sources..."
msgstr "Очистить неиспользуемые источники..."
#: ardour_ui_ed.cc:232
msgid "Reset Peak Files"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:236
msgid "Flush Wastebasket"
msgstr "Очистить корзину"
#: ardour_ui_ed.cc:244
msgid "Quit"
msgstr "Выход"
#: ardour_ui_ed.cc:245 ardour_ui_ed.cc:252 ardour_ui_ed.cc:253
#: ardour_ui_ed.cc:254 automation_time_axis.cc:543 editor_actions.cc:690
#: editor_markers.cc:902 location_ui.cc:61 plugin_selector.cc:97
#: route_time_axis.cc:857
msgid "Hide"
msgstr "Скрыть"
#: ardour_ui_ed.cc:256 ardour_ui_ed.cc:257 ardour_ui_ed.cc:258
msgid "Attach"
msgstr "Прикрепить"
#: ardour_ui_ed.cc:268 ardour_ui_ed.cc:269 ardour_ui_ed.cc:270
#: ardour_ui_ed.cc:276 ardour_ui_ed.cc:277 ardour_ui_ed.cc:278
msgid "Change"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:280
msgid "Previous Tab"
msgstr "Предыдущая вкладка"
#: ardour_ui_ed.cc:281
msgid "Next Tab"
msgstr "Следующая вкладка"
#: ardour_ui_ed.cc:283
msgid "Toggle Editor & Mixer"
msgstr "Переключиться между редактором и микшером"
#: ardour_ui_ed.cc:287
msgid "Maximise Editor Space"
msgstr "Редактор на полный экран"
#: ardour_ui_ed.cc:288
msgid "Maximise Mixer Space"
msgstr "Развернуть окно микшера"
#: ardour_ui_ed.cc:291
msgid "Toggle Mixer List"
msgstr "Показывать боковую панель микшера"
#: ardour_ui_ed.cc:294
msgid "Toggle Monitor Section Visibility"
msgstr "Переключить видимость секции мониторинга"
#: ardour_ui_ed.cc:298
msgid "Show more UI preferences"
msgstr "Показать больше предустановок UI"
#: ardour_ui_ed.cc:301
msgid "Window|Scripting"
msgstr "Скрипты"
#: ardour_ui_ed.cc:302 meterbridge.cc:216 meterbridge.cc:222
msgid "Window|Meterbridge"
msgstr "Панель индикаторов"
#: ardour_ui_ed.cc:304 midi_tracer.cc:45
msgid "MIDI Tracer"
msgstr "Журнал MIDI-событий"
#: ardour_ui_ed.cc:307
msgid "Chat"
msgstr "Пообщаться"
#: ardour_ui_ed.cc:309
msgid "Help|Manual"
msgstr "Справка"
#: ardour_ui_ed.cc:310
msgid "Manual|Reference"
msgstr "Справка"
#: ardour_ui_ed.cc:311
msgid "Report a Bug"
msgstr "Сообщить об ошибке"
#: ardour_ui_ed.cc:312
msgid "Cheat Sheet"
msgstr "Шпаргалка"
#: ardour_ui_ed.cc:313
msgid "Ardour Website"
msgstr "Сайт Ardour"
#: ardour_ui_ed.cc:314
msgid "Ardour Development"
msgstr "Разработка Ardour"
#: ardour_ui_ed.cc:315
msgid "User Forums"
msgstr "Форумы для пользователей"
#: ardour_ui_ed.cc:316
msgid "How to Report a Bug"
msgstr "Как сообщить об ошибке"
#: ardour_ui_ed.cc:318 luawindow.cc:99 luawindow.cc:653 plugin_ui.cc:419
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"
#: ardour_ui_ed.cc:326 rc_option_editor.cc:1967 rc_option_editor.cc:1978
#: rc_option_editor.cc:1989 rc_option_editor.cc:2000 rc_option_editor.cc:2009
#: rc_option_editor.cc:2022 rc_option_editor.cc:2035 rc_option_editor.cc:2044
#: rc_option_editor.cc:2054 rc_option_editor.cc:2071 rc_option_editor.cc:2178
msgid "Transport"
msgstr "Транспорт"
#: ardour_ui_ed.cc:332 engine_dialog.cc:88
msgid "Stop"
msgstr "Стоп"
#: ardour_ui_ed.cc:335
msgid "Roll"
msgstr "Перевернуть"
#: ardour_ui_ed.cc:339 ardour_ui_ed.cc:342
msgid "Start/Stop"
msgstr "Старт/Стоп"
#: ardour_ui_ed.cc:345
msgid "Start/Continue/Stop"
msgstr "Старт/Продолжить/Стоп"
#: ardour_ui_ed.cc:348
msgid "Stop and Forget Capture"
msgstr "Остановиться и забыть захват"
#: ardour_ui_ed.cc:358
msgid "Transition to Roll"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:362
msgid "Transition to Reverse"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:366
msgid "Play Loop Range"
msgstr "Воспроизвести петлю"
#: ardour_ui_ed.cc:369
msgid "Play Selection"
msgstr "Воспроизводить выделение"
#: ardour_ui_ed.cc:372
msgid "Play Selection w/Preroll"
msgstr "Играть выбранный w/Preroll"
#: ardour_ui_ed.cc:376
msgid "Enable Record"
msgstr "Разрешить запись"
#: ardour_ui_ed.cc:379 ardour_ui_ed.cc:383
msgid "Start Recording"
msgstr "Начать запись"
#: ardour_ui_ed.cc:387
msgid "Rewind"
msgstr "Перемотать назад"
#: ardour_ui_ed.cc:390
msgid "Rewind (Slow)"
msgstr "Перемотать назад (медленно)"
#: ardour_ui_ed.cc:393
msgid "Rewind (Fast)"
msgstr "Перемотать назад (быстро)"
#: ardour_ui_ed.cc:396
msgid "Forward"
msgstr "Перемотать вперёд"
#: ardour_ui_ed.cc:399
msgid "Forward (Slow)"
msgstr "Перемотать вперёд (медленно)"
#: ardour_ui_ed.cc:402
msgid "Forward (Fast)"
msgstr "Перемотать вперёд (быстро)"
#: ardour_ui_ed.cc:405
msgid "Go to Zero"
msgstr "К нулевой отметке"
#: ardour_ui_ed.cc:408 ardour_ui_ed.cc:411
msgid "Go to Start"
msgstr "К началу"
#: ardour_ui_ed.cc:414
msgid "Go to End"
msgstr "В конец"
#: ardour_ui_ed.cc:417
msgid "Go to Wall Clock"
msgstr "К текущему времени"
#: ardour_ui_ed.cc:422 ardour_ui_ed.cc:425
msgid "Numpad Decimal"
msgstr "Десятичный разделитель на цифровой клавиатуре"
#: ardour_ui_ed.cc:428
msgid "Numpad 0"
msgstr "Numpad 0"
#: ardour_ui_ed.cc:431
msgid "Numpad 1"
msgstr "Numpad 1"
#: ardour_ui_ed.cc:434
msgid "Numpad 2"
msgstr "Numpad 2"
#: ardour_ui_ed.cc:437
msgid "Numpad 3"
msgstr "Numpad 3"
#: ardour_ui_ed.cc:440
msgid "Numpad 4"
msgstr "Numpad 3"
#: ardour_ui_ed.cc:443
msgid "Numpad 5"
msgstr "Numpad 5"
#: ardour_ui_ed.cc:446
msgid "Numpad 6"
msgstr "Numpad 6"
#: ardour_ui_ed.cc:449
msgid "Numpad 7"
msgstr "Numpad 7"
#: ardour_ui_ed.cc:452
msgid "Numpad 8"
msgstr "Numpad 8"
#: ardour_ui_ed.cc:455
msgid "Numpad 9"
msgstr "Numpad 9"
#: ardour_ui_ed.cc:459
msgid "Focus On Clock"
msgstr "Изменить время вручную"
#: ardour_ui_ed.cc:463 ardour_ui_ed.cc:472 audio_clock.cc:2115 editor.cc:340
#: editor_actions.cc:614 editor_actions.cc:623 export_timespan_selector.cc:85
#: session_option_editor.cc:41 session_option_editor.cc:61
#: session_option_editor.cc:80 session_option_editor.cc:96
#: session_option_editor.cc:109 session_option_editor.cc:122
#: session_option_editor.cc:124 session_option_editor.cc:126
msgid "Timecode"
msgstr "Тайм-код"
#: ardour_ui_ed.cc:465 ardour_ui_ed.cc:474 editor_actions.cc:612
msgid "Bars & Beats"
msgstr "Такты и доли"
#: ardour_ui_ed.cc:467 ardour_ui_ed.cc:476
msgid "Minutes & Seconds"
msgstr "Минуты и секунды"
#: ardour_ui_ed.cc:469 ardour_ui_ed.cc:478 audio_clock.cc:2118 editor.cc:341
#: editor_actions.cc:613
msgid "Samples"
msgstr "Сэмплы"
#: ardour_ui_ed.cc:481
msgid "Punch In"
msgstr "Начало врезки"
#: ardour_ui_ed.cc:482 mixer_strip.cc:1914 mixer_strip.cc:2114 route_ui.cc:175
#: time_info_box.cc:110
msgid "In"
msgstr "Вход"
#: ardour_ui_ed.cc:485
msgid "Punch Out"
msgstr "Конец врезки"
#: ardour_ui_ed.cc:486 mixer_strip.cc:1926 time_info_box.cc:111
msgid "Out"
msgstr "Выход"
#: ardour_ui_ed.cc:489
msgid "Punch In/Out"
msgstr "Врезка"
#: ardour_ui_ed.cc:490
msgid "In/Out"
msgstr "Вх/Вых"
#: ardour_ui_ed.cc:493 rc_option_editor.cc:1933
msgid "Click"
msgstr "Метроном"
#: ardour_ui_ed.cc:496
msgid "Auto Input"
msgstr "Автовход"
#: ardour_ui_ed.cc:499
msgid "Auto Play"
msgstr "Автовоспр."
#: ardour_ui_ed.cc:510
msgid "Sync Startup to Video"
msgstr "Синхронизировать начало с видео"
#: ardour_ui_ed.cc:512
msgid "Time Master"
msgstr "Ведущий времени"
#: ardour_ui_ed.cc:514
msgid "Use External Positional Sync Source"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:519
msgid "Toggle Record Enable Track %1"
msgstr "Переключить записываемость дорожки %1"
#: ardour_ui_ed.cc:526
msgid "Percentage"
msgstr "Проценты"
#: ardour_ui_ed.cc:527 shuttle_control.cc:188
msgid "Semitones"
msgstr "Полутона"
#: ardour_ui_ed.cc:531
msgid "Send MTC"
msgstr "Передавать MTC"
#: ardour_ui_ed.cc:533
msgid "Send MMC"
msgstr "Передавать MMC"
#: ardour_ui_ed.cc:535
msgid "Use MMC"
msgstr "Использовать MMC"
#: ardour_ui_ed.cc:537 rc_option_editor.cc:2749
msgid "Send MIDI Clock"
msgstr "Отправлять MIDI Clock"
#: ardour_ui_ed.cc:539
msgid "Send MIDI Feedback"
msgstr "Отправлять MIDI Feedback"
#: ardour_ui_ed.cc:545
msgid "Panic"
msgstr "Паника"
#: ardour_ui_ed.cc:622
msgid "Wall Clock"
msgstr "Текущее время"
#: ardour_ui_ed.cc:624
msgid "Disk Space"
msgstr "Диск. пространство"
#: ardour_ui_ed.cc:625
msgid "DSP"
msgstr "DSP"
#: ardour_ui_ed.cc:626
msgid "X-run"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:627
msgid "Active Peak-file Work"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:628
msgid "Buffers"
msgstr "Буферы"
#: ardour_ui_ed.cc:630
msgid "Timecode Format"
msgstr "Формат тайм-кода"
#: ardour_ui_ed.cc:631
msgid "File Format"
msgstr "Формат файлов"
#: ardour_ui_options.cc:55
msgid ""
"It is not possible to use JACK as the the sync source\n"
"when the pull up/down setting is non-zero."
msgstr ""
"Не возможно использовать JACK, как синхронизатор источника,\n"
"когда установки растяжки вверх/вниз не равны нулю."
#: ardour_ui_options.cc:309
msgid "Internal"
msgstr "Внутр. синхронизация"
#: ardour_ui_options.cc:516
msgid "Enable/Disable external positional sync"
msgstr "Включить или выключить внешнюю синхронизацию позиционирования"
#: ardour_ui_options.cc:518
msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set"
msgstr ""
"Синхронизация с JACK не возможна: установлена растяжка видео вверх/вниз"
#: audio_clock.cc:1051 audio_clock.cc:1070
msgid "--pending--"
msgstr "--в ожидании--"
#: audio_clock.cc:1122
msgid "SR"
msgstr "SR"
#: audio_clock.cc:1128 audio_clock.cc:1132
msgid "Pull"
msgstr "Подтягивание"
#: audio_clock.cc:1130
#, c-format
msgid "%+.4f%%"
msgstr "%+.4f%%"
#: audio_clock.cc:1286 editor.cc:342 editor_actions.cc:142
#: editor_actions.cc:606
msgid "Tempo"
msgstr "Темп"
#: audio_clock.cc:1290 editor.cc:343 editor_actions.cc:607
msgid "Meter"
msgstr "Размер"
#: audio_clock.cc:1871 audio_streamview.cc:116 editor_actions.cc:1096
#: luainstance.cc:642 luainstance.cc:1258 plugin_pin_dialog.cc:887
#: plugin_selector.cc:984 plugin_selector.cc:1005
#: session_metadata_dialog.cc:455 session_metadata_dialog.cc:503
#: session_metadata_dialog.cc:559 session_metadata_dialog.cc:848
#: streamview.cc:469
msgid "programming error: %1"
msgstr "Ошибка в программе: %1"
#: audio_clock.cc:2004 audio_clock.cc:2032
msgid "programming error: %1 %2"
msgstr "Ошибка в программе: %1 %2"
#: audio_clock.cc:2116 editor.cc:339 export_timespan_selector.cc:95
msgid "Bars:Beats"
msgstr "Такты : Доли"
#: audio_clock.cc:2117 export_timespan_selector.cc:90
msgid "Minutes:Seconds"
msgstr "Минуты : Секунды"
#: audio_clock.cc:2122
msgid "Set from Playhead"
msgstr ""
#: audio_clock.cc:2123
msgid "Locate to This Time"
msgstr "Перейти к этой позиции"
#: audio_clock.cc:2126
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Скопировать в буфер обмена"
#: audio_region_editor.cc:65 control_point_dialog.cc:49 rhythm_ferret.cc:137
#: rhythm_ferret.cc:154
msgid "dB"
msgstr "Дб"
#: audio_region_editor.cc:68
msgid "Region gain:"
msgstr "Усиление области:"
#: audio_region_editor.cc:78 export_format_dialog.cc:48 export_report.cc:769
#: export_report.cc:1182
msgid "dBFS"
msgstr "dBFS"
#: audio_region_editor.cc:81
msgid "Peak amplitude:"
msgstr "Пиковая амплитуда:"
#: audio_region_editor.cc:92
msgid "Calculating..."
msgstr "Производится вычисление..."
#: audio_region_view.cc:1377
msgid "add gain control point"
msgstr "Добавление точки контроля усиления"
#: automation_controller.cc:292 automation_controller.cc:308
msgid "Select Note..."
msgstr "Выбрать ноту..."
#: automation_controller.cc:299
msgid "Halve"
msgstr "Половина"
#: automation_controller.cc:302
msgid "Double"
msgstr "Двойной"
#: automation_controller.cc:313
msgid "Set to %1 beat"
msgid_plural "Set to %1 beats"
msgstr[0] "Сделать равным %1 удару"
msgstr[1] "Сделать равным %1 ударам"
msgstr[2] "Сделать равным %1 ударам"
#: automation_line.cc:285 editor_drag.cc:4257
msgid "automation event move"
msgstr "Смещение события автоматизации"
#: automation_line.cc:881 region_gain_line.cc:75
msgid "remove control point"
msgstr "Удаление контрольной точки"
#: automation_line.cc:1006
msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\""
msgstr "Игнорирование некорреткных точек на линии автоматизации \"%1\""
#: automation_region_view.cc:193 automation_time_axis.cc:647
msgid "add automation event"
msgstr "Новое событие автоматизации"
#: automation_streamview.cc:94
msgid "unable to display automation region for control without list"
msgstr "без списка невозможно показать область автоматизации для управления"
#: automation_time_axis.cc:163
msgid "automation state"
msgstr "Состояние автоматизации"
#: automation_time_axis.cc:164
msgid "hide track"
msgstr "Скрыть дорожку"
#: automation_time_axis.cc:308 automation_time_axis.cc:360
#: automation_time_axis.cc:554 gain_meter.cc:226 generic_pluginui.cc:526
#: generic_pluginui.cc:820 panner_ui.cc:151
msgid "Automation|Manual"
msgstr "Вручную"
#: automation_time_axis.cc:310 automation_time_axis.cc:371
#: automation_time_axis.cc:559 editor.cc:2010 editor.cc:2088
#: editor_actions.cc:125 editor_actions.cc:1945 gain_meter.cc:229
#: generic_pluginui.cc:102 generic_pluginui.cc:529 generic_pluginui.cc:822
#: midi_time_axis.cc:1609 midi_time_axis.cc:1612 midi_time_axis.cc:1615
#: panner_ui.cc:154
msgid "Play"
msgstr "Проигрывание"
#: automation_time_axis.cc:312 automation_time_axis.cc:382
#: automation_time_axis.cc:564 gain_meter.cc:232 generic_pluginui.cc:104
#: generic_pluginui.cc:532 generic_pluginui.cc:824 panner_ui.cc:157
msgid "Write"
msgstr "Запись"
#: automation_time_axis.cc:314 automation_time_axis.cc:393
#: automation_time_axis.cc:569 gain_meter.cc:235 generic_pluginui.cc:106
#: generic_pluginui.cc:535 generic_pluginui.cc:826 panner_ui.cc:160
msgid "Touch"
msgstr "Касание"
#: automation_time_axis.cc:404 generic_pluginui.cc:538 meter_patterns.cc:118
msgid "???"
msgstr "???"
#: automation_time_axis.cc:445
msgid "clear automation"
msgstr "Очистить автоматизацию"
#: automation_time_axis.cc:545 rc_option_editor.cc:2925
#: rc_option_editor.cc:2930 rc_option_editor.cc:2976 rc_option_editor.cc:2981
msgid "Clear"
msgstr "Очистить"
#: automation_time_axis.cc:576
msgid "State"
msgstr "Состояние"
#: automation_time_axis.cc:592
msgid "Discrete"
msgstr "Дискретный"
#: automation_time_axis.cc:598 export_format_dialog.cc:521
msgid "Linear"
msgstr "Линейная"
#: automation_time_axis.cc:604 rhythm_ferret.cc:118 shuttle_control.cc:207
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#: bundle_manager.cc:182
msgid "Disassociate"
msgstr "Разорвать связь"
#: bundle_manager.cc:186
msgid "Edit Bundle"
msgstr "Изменение пакета"
#: bundle_manager.cc:201
msgid "Direction:"
msgstr "Направление:"
#: bundle_manager.cc:206 bundle_manager.cc:210 engine_dialog.cc:976
#: mixer_strip.cc:168 mixer_strip.cc:382 mixer_strip.cc:2372
#: rc_option_editor.cc:3115
msgid "Input"
msgstr "Вход"
#: bundle_manager.cc:207 bundle_manager.cc:212 bundle_manager.cc:246
#: engine_dialog.cc:978 mixer_strip.cc:172 mixer_strip.cc:386
#: mixer_strip.cc:2375 monitor_section.cc:295 monitor_section.cc:299
#: rc_option_editor.cc:3119
msgid "Output"
msgstr "Выход"
#: bundle_manager.cc:265 editor.cc:2052 editor_actions.cc:97
#: editor_actions.cc:107 lua_script_manager.cc:33 rc_option_editor.cc:2937
#: rc_option_editor.cc:2951
msgid "Edit"
msgstr "Правка"
#: bundle_manager.cc:266 editor.cc:5899 editor.cc:5929 editor_actions.cc:362
#: editor_actions.cc:363 luawindow.cc:100 plugin_ui.cc:420
#: processor_box.cc:3640
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#: bundle_manager.cc:272 bundle_manager.cc:439 editor_route_groups.cc:98
#: editor_routes.cc:208 lua_script_manager.cc:42 lua_script_manager.cc:76
#: midi_list_editor.cc:107 session_metadata_dialog.cc:649
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: bundle_manager.cc:283 luawindow.cc:565
msgid "New"
msgstr "Создать"
#: bundle_manager.cc:333
msgid "Bundle"
msgstr "Пакет"
#: bundle_manager.cc:418
msgid "Add Channel"
msgstr "Добавить канал"
#: bundle_manager.cc:425
msgid "Rename Channel"
msgstr "Переименовать канал"
#: configinfo.cc:28
msgid "Build Configuration"
msgstr "Конфигурация сборки"
#: control_point_dialog.cc:33
msgid "Control point"
msgstr "Контрольная точка"
#: control_point_dialog.cc:45
msgid "Value"
msgstr "Значение"
#: duplicate_routes_dialog.cc:35
msgid "Duplicate Tracks & Busses"
msgstr "Создать копии дорожек и шин"
#: duplicate_routes_dialog.cc:36
msgid "Copy playlists"
msgstr "Скопировать списки воспроизведения"
#: duplicate_routes_dialog.cc:37
msgid "Create new (empty) playlists"
msgstr "Создать новые (пустые) списки воспроизведения"
#: duplicate_routes_dialog.cc:38
msgid "Share playlists"
msgstr "Использовать общие списки воспроизведения"
#: duplicate_routes_dialog.cc:41
msgid "Duplicate each track/bus this number of times:"
msgstr "Сколько копий каждой дорожки/шины создать:"
#: duplicate_routes_dialog.cc:176
msgid "1 or more tracks/busses could not be duplicated"
msgstr "Не удалось продублировать одну или больше дорожек/шин"
#: edit_note_dialog.cc:42
msgid "Note"
msgstr "Нота"
#: edit_note_dialog.cc:45
msgid "Set selected notes to this channel"
msgstr "Назначить этот канал всем выбранным нотам"
#: edit_note_dialog.cc:46
msgid "Set selected notes to this pitch"
msgstr "Назначить эту высоту тона всем выбранным нотам"
#: edit_note_dialog.cc:47
msgid "Set selected notes to this velocity"
msgstr "Назначить эту силу нажатия всем выбранным нотам"
#: edit_note_dialog.cc:49
msgid "Set selected notes to this time"
msgstr "Назначить это время всем выбранным нотам"
#: edit_note_dialog.cc:51
msgid "Set selected notes to this length"
msgstr "Назначить эту длительность всем выбранным нотам"
#: edit_note_dialog.cc:58 midi_list_editor.cc:105 patch_change_dialog.cc:90
#: step_entry.cc:394
msgid "Channel"
msgstr "Канал"
#: edit_note_dialog.cc:68
msgid "Pitch"
msgstr "Высота тона"
#: edit_note_dialog.cc:78 step_entry.cc:408
msgid "Velocity"
msgstr "Сила нажатия"
#: edit_note_dialog.cc:88 export_report.cc:246 export_report.cc:685
#: patch_change_dialog.cc:66
msgid "Time"
msgstr "Время"
#: edit_note_dialog.cc:98 editor_regions.cc:118 export_timespan_selector.cc:375
#: export_timespan_selector.cc:437 location_ui.cc:322 midi_list_editor.cc:115
#: time_info_box.cc:102
msgid "Length"
msgstr "Длительность"
#: edit_note_dialog.cc:165
msgid "edit note"
msgstr "Правка ноты"
#: editor.cc:155
msgid "CD Frames"
msgstr "Выборки CD"
#: editor.cc:156
msgid "TC Frames"
msgstr "TC кадры"
#: editor.cc:157
msgid "TC Seconds"
msgstr "TC секунды"
#: editor.cc:158
msgid "TC Minutes"
msgstr "TC минуты"
#: editor.cc:159
msgid "Seconds"
msgstr "Секунды"
#: editor.cc:160
msgid "Minutes"
msgstr "Минуты"
#: editor.cc:161 quantize_dialog.cc:37
msgid "Beats/128"
msgstr "Доли/128"
#: editor.cc:162 quantize_dialog.cc:38
msgid "Beats/64"
msgstr "Доли/64"
#: editor.cc:163 quantize_dialog.cc:39
msgid "Beats/32"
msgstr "Доли/32"
#: editor.cc:164 quantize_dialog.cc:40
msgid "Beats/28"
msgstr "Доли/28"
#: editor.cc:165 quantize_dialog.cc:41
msgid "Beats/24"
msgstr "Доли/24"
#: editor.cc:166 quantize_dialog.cc:42
msgid "Beats/20"
msgstr "Доли/20"
#: editor.cc:167 quantize_dialog.cc:43
msgid "Beats/16"
msgstr "Доли/16"
#: editor.cc:168 quantize_dialog.cc:44
msgid "Beats/14"
msgstr "Доли/14"
#: editor.cc:169 quantize_dialog.cc:45
msgid "Beats/12"
msgstr "Доли/12"
#: editor.cc:170 quantize_dialog.cc:46
msgid "Beats/10"
msgstr "Доли/10"
#: editor.cc:171 quantize_dialog.cc:47
msgid "Beats/8"
msgstr "Доли/8"
#: editor.cc:172 quantize_dialog.cc:48
msgid "Beats/7"
msgstr "Доли/7"
#: editor.cc:173 quantize_dialog.cc:49
msgid "Beats/6"
msgstr "Доли/6"
#: editor.cc:174 quantize_dialog.cc:50
msgid "Beats/5"
msgstr "Доли/5"
#: editor.cc:175 quantize_dialog.cc:51
msgid "Beats/4"
msgstr "Доли/4"
#: editor.cc:176 quantize_dialog.cc:52
msgid "Beats/3"
msgstr "Доли/3"
#: editor.cc:177 quantize_dialog.cc:53
msgid "Beats/2"
msgstr "Доли/2"
#: editor.cc:178 quantize_dialog.cc:54
msgid "Beats"
msgstr "Доли"
#: editor.cc:179
msgid "Bars"
msgstr "Такты"
#: editor.cc:180
msgid "Marks"
msgstr "Маркеры"
#: editor.cc:181
msgid "Region starts"
msgstr "Начала областей"
#: editor.cc:182
msgid "Region ends"
msgstr "Концы областей"
#: editor.cc:183
msgid "Region syncs"
msgstr "Синхр. областей"
#: editor.cc:184
msgid "Region bounds"
msgstr "Границы областей"
#: editor.cc:189 editor_actions.cc:555
msgid "No Grid"
msgstr "Без сетки"
#: editor.cc:190 editor_actions.cc:556
msgid "Grid"
msgstr "По сетке"
#: editor.cc:191 editor_actions.cc:557
msgid "Magnetic"
msgstr "Магнит"
#: editor.cc:196 editor.cc:214 editor_actions.cc:124 editor_actions.cc:538
msgid "Playhead"
msgstr "Указатель воспроизведения"
#: editor.cc:197 editor_actions.cc:540
msgid "Marker"
msgstr "Маркер"
#: editor.cc:198 editor.cc:215 editor_actions.cc:539
msgid "Mouse"
msgstr "Мышь"
#: editor.cc:203 editor_actions.cc:547
msgid "Slide"
msgstr "Слайд"
#: editor.cc:204
msgid "Splice"
msgstr "Стыковка"
#: editor.cc:205 editor_actions.cc:546
msgid "Ripple"
msgstr "Рябь"
#: editor.cc:206 editor_actions.cc:1814 editor_markers.cc:905
#: editor_rulers.cc:259 location_ui.cc:62
msgid "Lock"
msgstr "Блок"
#: editor.cc:211 mono_panner_editor.cc:44
msgid "Left"
msgstr "Влево"
#: editor.cc:212 mono_panner_editor.cc:49
msgid "Right"
msgstr "Вправо"
#: editor.cc:213
msgid "Center"
msgstr "По центру"
#: editor.cc:216
msgid "Edit point"
msgstr "Курсор редактора"
#: editor.cc:222
msgid "Mushy"
msgstr "Мягкое"
#: editor.cc:223
msgid "Smooth"
msgstr "Сглаживание"
#: editor.cc:224
msgid "Balanced multitimbral mixture"
msgstr "Сбалансированный многотембральный микс"
#: editor.cc:225
msgid "Unpitched percussion with stable notes"
msgstr "Перкуссионное соло без коррекции высоты тона с выделяющимися нотами"
#: editor.cc:226
msgid "Crisp monophonic instrumental"
msgstr "Чистое монофоническое инструментальное соло"
#: editor.cc:227
msgid "Unpitched solo percussion"
msgstr "Перкуссионное соло без коррекции высоты тона"
#: editor.cc:228
msgid "Resample without preserving pitch"
msgstr "Ресэмплировать, не сохраняя высоту тона"
#: editor.cc:338
msgid "Mins:Secs"
msgstr "Минуты:Секунды"
#: editor.cc:344
msgid "Location Markers"
msgstr "Маркеры позиций"
#: editor.cc:345
msgid "Range Markers"
msgstr "Маркеры выделений"
#: editor.cc:346
msgid "Loop/Punch Ranges"
msgstr "Диапазоны петель/врезок"
#: editor.cc:347 editor_actions.cc:610
msgid "CD Markers"
msgstr "Маркеры CD"
#: editor.cc:348
msgid "Video Timeline"
msgstr "Видеолинейка"
#: editor.cc:404
msgid "mode"
msgstr "Режим"
#: editor.cc:551 editor_actions.cc:117 editor_actions.cc:609
msgid "Markers"
msgstr "Маркеры"
#: editor.cc:669 rc_option_editor.cc:2545
msgid "Regions"
msgstr "Области"
#: editor.cc:670
msgid "Tracks & Busses"
msgstr "Дорожки и шины"
#: editor.cc:671
msgid "Snapshots"
msgstr "Снимки"
#: editor.cc:672
msgid "Track & Bus Groups"
msgstr "Группы дорожек и шин"
#: editor.cc:673
msgid "Ranges & Marks"
msgstr "Области и маркеры"
#: editor.cc:1331 editor.cc:4703 editor_actions.cc:137 editor_actions.cc:1890
msgid "Loop"
msgstr "Петля"
#: editor.cc:1337 editor.cc:4730 editor_actions.cc:138 time_info_box.cc:62
msgid "Punch"
msgstr "Врезка"
#: editor.cc:1451 rc_option_editor.cc:2299
msgid "Linear (for highly correlated material)"
msgstr "Линейно (для схожего материала)"
#: editor.cc:1461 rc_option_editor.cc:2300
msgid "Constant power"
msgstr "С постоянной силой"
#: editor.cc:1470 rc_option_editor.cc:2301
msgid "Symmetric"
msgstr "Симметрично"
#: editor.cc:1480 rc_option_editor.cc:2302
msgid "Slow"
msgstr "Медленно"
#: editor.cc:1489 rc_option_editor.cc:2303 sfdb_ui.cc:1767 sfdb_ui.cc:1878
msgid "Fast"
msgstr "Быстро"
#: editor.cc:1511 editor.cc:1536
msgid "Deactivate"
msgstr "Деактивировать"
#: editor.cc:1513 editor.cc:1538
msgid "Activate"
msgstr "Активировать"
#: editor.cc:1639 editor.cc:1647 editor_ops.cc:3910
msgid "Freeze"
msgstr "Заморозить"
#: editor.cc:1643
msgid "Unfreeze"
msgstr "Разморозить"
#: editor.cc:1743
msgid "Region Loudness Analysis"
msgstr "Анализ громкости области"
#: editor.cc:1762 editor.cc:1811
msgid "Audio Report/Analysis"
msgstr "Анализ звука"
#: editor.cc:1792
msgid "Range Loudness Analysis"
msgstr "Анализ громкости выделения"
#: editor.cc:1878
msgid "Selected Regions"
msgstr "Выделенные области"
#: editor.cc:1922 editor_markers.cc:940
msgid "Play Range"
msgstr "Воспроизвести выделение"
#: editor.cc:1923 editor_markers.cc:943
msgid "Loop Range"
msgstr "Создать петлю из выделения"
#: editor.cc:1926 editor_markers.cc:948
msgid "Zoom to Range"
msgstr "Масштабировать в выделение"
#: editor.cc:1929
msgid "Loudness Analysis"
msgstr "Анализ громкости"
#: editor.cc:1936 editor_actions.cc:402
msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary"
msgstr "Переместить начало выделения к границе предыдущей области"
#: editor.cc:1943 editor_actions.cc:409
msgid "Move Range Start to Next Region Boundary"
msgstr "Переместить начало выделения к границе следующей области"
#: editor.cc:1950 editor_actions.cc:416
msgid "Move Range End to Previous Region Boundary"
msgstr "Переместить конец выделения к границе предыдущей области"
#: editor.cc:1957 editor_actions.cc:423
msgid "Move Range End to Next Region Boundary"
msgstr "Переместить конец выделения к границе следующей области"
#: editor.cc:1963 editor_actions.cc:136 editor_actions.cc:349
msgid "Separate"
msgstr "Разделить"
#: editor.cc:1964
msgid "Convert to Region in Region List"
msgstr "Преобразовать в область в списке областей"
#: editor.cc:1967 editor_markers.cc:968
msgid "Select All in Range"
msgstr "Выбрать всё в выделении"
#: editor.cc:1970 editor_actions.cc:321
msgid "Set Loop from Selection"
msgstr "Создать петлю из выделения"
#: editor.cc:1971 editor_actions.cc:322
msgid "Set Punch from Selection"
msgstr "Создать врезку из выделения"
#: editor.cc:1972 editor_actions.cc:323
msgid "Set Session Start/End from Selection"
msgstr "Задать начало и конец по выделению"
#: editor.cc:1975
msgid "Add Range Markers"
msgstr "Добавить маркеры областей"
#: editor.cc:1978
msgid "Crop Region to Range"
msgstr "Обрезать область по выделению"
#: editor.cc:1979 editor_actions.cc:335
msgid "Duplicate Range"
msgstr "Продублировать диапазон"
#: editor.cc:1982
msgid "Consolidate Range"
msgstr "Объединить диапазон"
#: editor.cc:1983
msgid "Consolidate Range with Processing"
msgstr ""
#: editor.cc:1984
msgid "Bounce Range to Region List"
msgstr "Свести диапазон в список областей"
#: editor.cc:1985
msgid "Bounce Range to Region List with Processing"
msgstr ""
#: editor.cc:1986 editor_markers.cc:951
msgid "Export Range..."
msgstr "Экспортировать выделение…"
#: editor.cc:1988
msgid "Export Video Range..."
msgstr "Экспортировать фрагмент видео..."
#: editor.cc:2004 editor.cc:2086 editor_actions.cc:327
msgid "Play from Edit Point"
msgstr "Воспроизвести от точки редактирования"
#: editor.cc:2005 editor.cc:2087
msgid "Play from Start"
msgstr "Воспроизвести от начала"
#: editor.cc:2006
msgid "Play Region"
msgstr "Воспроизвести область"
#: editor.cc:2008
msgid "Loop Region"
msgstr "Создать петлю из области"
#: editor.cc:2018 editor.cc:2096
msgid "Select All in Track"
msgstr "Выделить всё на дорожке"
#: editor.cc:2019 editor.cc:2097 editor_actions.cc:198
msgid "Select All Objects"
msgstr "Выделить все объекты"
#: editor.cc:2020 editor.cc:2098
msgid "Invert Selection in Track"
msgstr "Обратить выделение на дорожке"
#: editor.cc:2021 editor.cc:2099 editor_actions.cc:201
msgid "Invert Selection"
msgstr "Обратить выделение"
#: editor.cc:2023 editor_actions.cc:203
msgid "Set Range to Loop Range"
msgstr "Установить диапазон по диапазону петли"
#: editor.cc:2024 editor_actions.cc:204
msgid "Set Range to Punch Range"
msgstr "Установить диапазон по диапазону врезки"
#: editor.cc:2025 editor_actions.cc:205
msgid "Set Range to Selected Regions"
msgstr ""
#: editor.cc:2027 editor.cc:2101 editor_actions.cc:207 editor_actions.cc:208
msgid "Select All After Edit Point"
msgstr "Выделить всё после курсора редактора"
#: editor.cc:2028 editor.cc:2102 editor_actions.cc:209 editor_actions.cc:210
msgid "Select All Before Edit Point"
msgstr "Выделить всё до курсора редактора"
#: editor.cc:2029 editor.cc:2103
msgid "Select All After Playhead"
msgstr "Выделить всё после указателя"
#: editor.cc:2030 editor.cc:2104
msgid "Select All Before Playhead"
msgstr "Выделить всё до указателя"
#: editor.cc:2031
msgid "Select All Between Playhead and Edit Point"
msgstr "Выделить всё между указателем и курсором редактора"
#: editor.cc:2032
msgid "Select All Within Playhead and Edit Point"
msgstr "Выделить всё между указателем и точкой редактирования"
#: editor.cc:2033
msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point"
msgstr "Создать выделение между указателем и курсором редактора"
#: editor.cc:2035 editor.cc:2106 editor_actions.cc:134 editor_actions.cc:135
msgid "Select"
msgstr "Выделить"
#: editor.cc:2043 editor.cc:2114 editor_actions.cc:361 processor_box.cc:3636
msgid "Cut"
msgstr "Вырезать"
#: editor.cc:2044 editor.cc:2115 editor_actions.cc:365 processor_box.cc:3638
msgid "Copy"
msgstr "Копировать"
#: editor.cc:2045 editor.cc:2116 editor_actions.cc:366 processor_box.cc:3647
msgid "Paste"
msgstr "Вставить"
#: editor.cc:2049 editor_actions.cc:94
msgid "Align"
msgstr "Выровнять"
#: editor.cc:2050
msgid "Align Relative"
msgstr "Выровнять относительно"
#: editor.cc:2057
msgid "Insert Selected Region"
msgstr "Вставить выделенную область"
#: editor.cc:2058
msgid "Insert Existing Media"
msgstr "Вставить существующие данные"
#: editor.cc:2067 editor.cc:2123
msgid "Nudge Entire Track Later"
msgstr "Толкнуть всю дорожку вперёд"
#: editor.cc:2068 editor.cc:2124
msgid "Nudge Track After Edit Point Later"
msgstr "Толкнуть дорожку вперёд после курсора редактора"
#: editor.cc:2069 editor.cc:2125
msgid "Nudge Entire Track Earlier"
msgstr "Толкнуть всю дорожку назад"
#: editor.cc:2070 editor.cc:2126
msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier"
msgstr "Толкнуть дорожку назад после курсора редактора"
#: editor.cc:2072 editor.cc:2128
msgid "Nudge"
msgstr "Толкнуть"
#: editor.cc:2301
msgid ""
"Playhead position stored with a negative value - ignored (use zero instead)"
msgstr ""
"Позиция указателя воспроизведения сохранена с негативным значением и будет "
"проигнорирована. Вместо неё будет использовано начало сеанса."
#: editor.cc:3048 editor.cc:3708 editor.cc:3779 midi_channel_selector.cc:157
#: midi_channel_selector.cc:395 midi_channel_selector.cc:431
msgid "All"
msgstr "Все"
#: editor.cc:3213
msgid "Smart Mode (add range functions to Grab Mode)"
msgstr ""
#: editor.cc:3214
msgid "Grab Mode (select/move objects)"
msgstr "Захват (выделение и перемещение объектов)"
#: editor.cc:3215
msgid "Cut Mode (split regions)"
msgstr "Нарезка (разделение областей)"
#: editor.cc:3216
msgid "Range Mode (select time ranges)"
msgstr "Диапазоны (выделение диапазонов времени)"
#: editor.cc:3217
msgid "Draw Mode (draw and edit gain/notes/automation)"
msgstr "Рисование (рисование и правка усиления, нот и автоматизации)"
#: editor.cc:3218
msgid "Stretch Mode (time-stretch audio and midi regions, preserving pitch)"
msgstr "Растягивание (аудио и MIDI во времени с сохранением высоты тона)"
#: editor.cc:3219
msgid "Audition Mode (listen to regions)"
msgstr "Прослушивание (областей)"
#: editor.cc:3220
msgid "Internal Edit Mode (edit notes and automation points)"
msgstr "Правка содержимого областей (правка нот и точек автоматизации)"
#: editor.cc:3221
msgid ""
"Groups: click to (de)activate\n"
"Context-click for other operations"
msgstr ""
"Группы: щёлкните для (де)активации\n"
"Щелчок другой клавишей вызывает контекстное меню"
#: editor.cc:3222
msgid "Nudge Region/Selection Later"
msgstr "Толкнуть область или выделение вперёд"
#: editor.cc:3223
msgid "Nudge Region/Selection Earlier"
msgstr "Толкнуть область или выделение назад"
#: editor.cc:3224 editor_actions.cc:274
msgid "Zoom In"
msgstr "Увеличить"
#: editor.cc:3225 editor_actions.cc:273
msgid "Zoom Out"
msgstr "Уменьшить"
#: editor.cc:3226
msgid "Zoom to Time Scale"
msgstr "Увеличить до шкалы времени"
#: editor.cc:3227 editor.cc:3730 editor_actions.cc:275
msgid "Zoom to Session"
msgstr "Показать всё"
#: editor.cc:3228 editor_actions.cc:115 editor_actions.cc:148
msgid "Zoom Focus"
msgstr "Фокус при масштабировании"
#: editor.cc:3229
msgid "Expand Tracks"
msgstr "Увеличить дорожки по высоте"
#: editor.cc:3230
msgid "Shrink Tracks"
msgstr "Уменьшить дорожки по высоте"
#: editor.cc:3231
msgid "Number of visible tracks"
msgstr "Количество видимых дорожек"
#: editor.cc:3232
msgid "Snap/Grid Units"
msgstr "Единица привязки/сетки"
#: editor.cc:3233
msgid "Snap/Grid Mode"
msgstr "Режим привязки/сетки"
#: editor.cc:3234 editor_actions.cc:101
msgid "Edit Point"
msgstr "Точка редактирования"
#: editor.cc:3235
msgid "Edit Mode"
msgstr "Режим редактирования"
#: editor.cc:3236
msgid ""
"Nudge Clock\n"
"(controls distance used to nudge regions and selections)"
msgstr ""
"Сдвиг часов\n"
"(расстояние, на которое подтолкнуть области и выделения)"
#: editor.cc:3504 editor_actions.cc:337
msgid "Command|Undo"
msgstr "Отменить"
#: editor.cc:3506
msgid "Command|Undo (%1)"
msgstr "Отменить (%1)"
#: editor.cc:3513 editor_actions.cc:339 editor_actions.cc:340
#: editor_actions.cc:341
msgid "Redo"
msgstr "Вернуть"
#: editor.cc:3516
msgid "Redo (%1)"
msgstr "Вернуть (%1)"
#: editor.cc:3536 editor.cc:3560 editor_actions.cc:113 editor_actions.cc:1871
msgid "Duplicate"
msgstr "Продублировать"
#: editor.cc:3537
msgid "Number of duplications:"
msgstr "Количество копий:"
#: editor.cc:3707 route_group_dialog.cc:51 time_info_box.cc:61
msgid "Selection"
msgstr "Выделение"
#: editor.cc:3710
msgid "Fit 1 track"
msgstr "Уместить 1 дорожку"
#: editor.cc:3711
msgid "Fit 2 tracks"
msgstr "Уместить 2 дорожки"
#: editor.cc:3712
msgid "Fit 4 tracks"
msgstr "Уместить 4 дорожки"
#: editor.cc:3713
msgid "Fit 8 tracks"
msgstr "Уместить 8 дорожек"
#: editor.cc:3714
msgid "Fit 16 tracks"
msgstr "Уместить 16 дорожек"
#: editor.cc:3715
msgid "Fit 24 tracks"
msgstr "Уместить 24 дорожки"
#: editor.cc:3716
msgid "Fit 32 tracks"
msgstr "Уместить 32 дорожки"
#: editor.cc:3717
msgid "Fit 48 tracks"
msgstr "Уместить 48 дорожек"
#: editor.cc:3718
msgid "Fit All tracks"
msgstr "Уместить все дорожки"
#: editor.cc:3719
msgid "Fit Selection"
msgstr "Уместить выделение"
#: editor.cc:3721 editor_actions.cc:290
msgid "Zoom to 10 ms"
msgstr "Отмасштабировать до 10 мс"
#: editor.cc:3722 editor_actions.cc:291
msgid "Zoom to 100 ms"
msgstr "Отмасштабировать до 100 мс"
#: editor.cc:3723 editor_actions.cc:292
msgid "Zoom to 1 sec"
msgstr "Отмасштабировать до 1 сек"
#: editor.cc:3724 editor_actions.cc:293
msgid "Zoom to 10 sec"
msgstr "Отмасштабировать до 10 сек"
#: editor.cc:3725 editor_actions.cc:294
msgid "Zoom to 1 min"
msgstr "Отмасштабировать до 1 мин"
#: editor.cc:3726 editor_actions.cc:296
msgid "Zoom to 10 min"
msgstr "Отмасштабировать до 10 мин"
#: editor.cc:3727
msgid "Zoom to 1 hour"
msgstr "Отмасштабировать до 1 часа"
#: editor.cc:3728
msgid "Zoom to 8 hours"
msgstr "Отмасштабировать до 8 час"
#: editor.cc:3729
msgid "Zoom to 24 hours"
msgstr "Отмасштабировать до 24 час"
#: editor.cc:3731
msgid "Zoom to Range/Region Selection"
msgstr "Отмасштабировать до выбранного диапазона/области"
#: editor.cc:3801
msgid "*"
msgstr "*"
#: editor.cc:4097
msgid "Playlist Deletion"
msgstr "Удаление списка воспроизведения"
#: editor.cc:4098
msgid ""
"Playlist %1 is currently unused.\n"
"If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n"
"If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned."
msgstr ""
"Список воспроизведения %1 сейчас не используется.\n"
"Если его оставить, связанные звуковые файлы не будут подчищены.\n"
"Если его удалить, будут подчищены и связанные звуковые файлы."
#: editor.cc:4108
msgid "Delete All Unused"
msgstr "Удалить все неиспользуемые"
#: editor.cc:4109
msgid "Delete Playlist"
msgstr "Удалить список"
#: editor.cc:4110
msgid "Keep Playlist"
msgstr "Сохранить список"
#: editor.cc:4111
msgid "Keep Remaining"
msgstr ""
#: editor.cc:4112 editor_audio_import.cc:597 editor_ops.cc:6511
#: engine_dialog.cc:2989 sfdb_freesound_mootcher.cc:69 processor_box.cc:3402
#: processor_box.cc:3427
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"
#: editor.cc:4254
msgid "new playlists"
msgstr "Создать списки воспроизведения"
#: editor.cc:4270
msgid "copy playlists"
msgstr "Скопировать списки воспроизведения"
#: editor.cc:4285
msgid "clear playlists"
msgstr "Очистить списки воспроизведения"
#: editor.cc:5014
msgid "Please wait while %1 loads visual data."
msgstr "Дождитесь загрузки визуальных данных в %1."
#: editor.cc:5748 editor_actions.cc:483
msgid "Unset #%1"
msgstr ""
#: editor.cc:5749 editor_actions.cc:485
msgid "(no action bound"
msgstr ""
#: editor.cc:5898 editor.cc:5933 editor_markers.cc:981 panner_ui.cc:412
#: processor_box.cc:3671
msgid "Edit..."
msgstr "Изменить"
#: editor.cc:5939 editor_actions.cc:1850
msgid "Transpose..."
msgstr "Транспозиция…"
#: editor.cc:5943 editor_actions.cc:1967
msgid "Legatize"
msgstr "Добавить легато"
#: editor.cc:5949 editor_actions.cc:1966
msgid "Quantize..."
msgstr "Квантование..."
#: editor.cc:5952 editor_actions.cc:1969
msgid "Remove Overlap"
msgstr "Убрать перекрытие"
#: editor.cc:5958 editor_actions.cc:1968
msgid "Transform..."
msgstr "Преобразовать..."
#: editor_actions.cc:95
msgid "Autoconnect"
msgstr "Автосоединение"
#: editor_actions.cc:96
msgid "Crossfades"
msgstr "Кроссфейды"
#: editor_actions.cc:98
msgid "Move Selected Marker"
msgstr "Переместить выделенный маркер"
#: editor_actions.cc:99
msgid "Select Range Operations"
msgstr "Выбор диапазона циклов"
#: editor_actions.cc:100
msgid "Select Regions"
msgstr "Выбор областей"
#: editor_actions.cc:102
msgid "Fade"
msgstr "Фейд"
#: editor_actions.cc:103
msgid "Latch"
msgstr "Запирание"
#: editor_actions.cc:104 editor_regions.cc:115 region_editor.cc:48
msgid "Region"
msgstr "Область"
#: editor_actions.cc:105
msgid "Layering"
msgstr "Слои"
#: editor_actions.cc:106 editor_regions.cc:116 stereo_panner_editor.cc:46
msgid "Position"
msgstr "Положение"
#: editor_actions.cc:108 gain_meter.cc:158 gain_meter.cc:829 panner_ui.cc:178
#: panner_ui.cc:637 route_time_axis.cc:529
msgid "Trim"
msgstr "Обрезать"
#: editor_actions.cc:109 editor_actions.cc:129 route_group_dialog.cc:46
msgid "Gain"
msgstr "Усиление"
#: editor_actions.cc:110 editor_actions.cc:608
msgid "Ranges"
msgstr "Выделения"
#: editor_actions.cc:111 editor_actions.cc:1867 session_option_editor.cc:135
#: session_option_editor.cc:144 session_option_editor.cc:151
#: session_option_editor.cc:158 session_option_editor.cc:165
msgid "Fades"
msgstr "Фейды"
#: editor_actions.cc:114
msgid "Link"
msgstr "Связь"
#: editor_actions.cc:116
msgid "Locate to Markers"
msgstr "Перейти к маркерам"
#: editor_actions.cc:118
msgid "Meter falloff"
msgstr "Спад индикатора"
#: editor_actions.cc:119
msgid "Meter hold"
msgstr "Задержка индикатора"
#: editor_actions.cc:120 session_option_editor.cc:342
msgid "MIDI Options"
msgstr "Параметры MIDI"
#: editor_actions.cc:121
msgid "Misc Options"
msgstr "Прочие параметры"
#: editor_actions.cc:122 rc_option_editor.cc:2401 route_group_dialog.cc:54
#: session_option_editor.cc:264 session_option_editor.cc:271
msgid "Monitoring"
msgstr "Мониторинг"
#: editor_actions.cc:123
msgid "Active Mark"
msgstr "Активный маркер"
#: editor_actions.cc:126
msgid "Primary Clock"
msgstr "Основной счётчик"
#: editor_actions.cc:127
msgid "Pullup / Pulldown"
msgstr "Вверх/вниз"
#: editor_actions.cc:128
msgid "Region operations"
msgstr "Действия с областями"
#: editor_actions.cc:130 ruler_dialog.cc:28
msgid "Rulers"
msgstr "Линейки"
#: editor_actions.cc:131
msgid "Views"
msgstr "Виды"
#: editor_actions.cc:132
msgid "Scroll"
msgstr "Прокрутка"
#: editor_actions.cc:133
msgid "Secondary Clock"
msgstr "Дополнительный счётчик"
#: editor_actions.cc:140
msgid "Subframes"
msgstr "Подвыборки"
#: editor_actions.cc:143
msgid "Timecode fps"
msgstr "Скорость (FPS) тайм-кода"
#: editor_actions.cc:144 route_time_axis.cc:587
msgid "Height"
msgstr "Высота"
#: editor_actions.cc:146
msgid "Tools"
msgstr "Инструменты"
#: editor_actions.cc:147
msgid "View"
msgstr "Вид"
#: editor_actions.cc:149
msgid "Zoom"
msgstr "Масштаб"
#: editor_actions.cc:150
msgid "Scripted Actions"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:156
msgid "Break drag or deselect all"
msgstr "Прервать перетаскивания или отменить все"
#: editor_actions.cc:161
msgid "Session|Lock"
msgstr "Заблокировать"
#: editor_actions.cc:163
msgid "Show Editor Mixer"
msgstr "Показывать микшер редактора"
#: editor_actions.cc:164
msgid "Show Editor List"
msgstr "Показывать список редактирования"
#: editor_actions.cc:166
msgid "Playhead to Next Region Boundary"
msgstr "К следующей границе области"
#: editor_actions.cc:167
msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "К следующей границе области (без выделения дорожки)"
#: editor_actions.cc:168
msgid "Playhead to Previous Region Boundary"
msgstr "К предыдущей границе области"
#: editor_actions.cc:169
msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "К предыдущей границе области (без выделения дорожки)"
#: editor_actions.cc:171
msgid "Playhead to Next Region Start"
msgstr "К началу следующей области"
#: editor_actions.cc:172
msgid "Playhead to Next Region End"
msgstr "К концу следующей области"
#: editor_actions.cc:173
msgid "Playhead to Next Region Sync"
msgstr "К следующему синхронизатору областей"
#: editor_actions.cc:175
msgid "Playhead to Previous Region Start"
msgstr "К началу предыдущей области"
#: editor_actions.cc:176
msgid "Playhead to Previous Region End"
msgstr "К концу предыдущей области"
#: editor_actions.cc:177
msgid "Playhead to Previous Region Sync"
msgstr "К предыдущему синхронизатору областей"
#: editor_actions.cc:179
msgid "To Next Region Boundary"
msgstr "К следующей границе области"
#: editor_actions.cc:180
msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "К следующей границе области (без выделения дорожки)"
#: editor_actions.cc:181
msgid "To Previous Region Boundary"
msgstr "К предыдущей границе области"
#: editor_actions.cc:182
msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "К предыдущей границе области (без выделения дорожки)"
#: editor_actions.cc:184
msgid "To Next Region Start"
msgstr "К началу следующей области"
#: editor_actions.cc:185
msgid "To Next Region End"
msgstr "К концу следующей области"
#: editor_actions.cc:186
msgid "To Next Region Sync"
msgstr "К следующему синхронизатору области"
#: editor_actions.cc:188
msgid "To Previous Region Start"
msgstr "К началу предыдущей области"
#: editor_actions.cc:189
msgid "To Previous Region End"
msgstr "К концу предыдущей области"
#: editor_actions.cc:190
msgid "To Previous Region Sync"
msgstr "К предыдущему синхронизатору области"
#: editor_actions.cc:192
msgid "To Range Start"
msgstr "К началу области"
#: editor_actions.cc:193
msgid "To Range End"
msgstr "К концу области"
#: editor_actions.cc:195
msgid "Playhead to Range Start"
msgstr "К началу области"
#: editor_actions.cc:196
msgid "Playhead to Range End"
msgstr "К концу области"
#: editor_actions.cc:199
msgid "Select All Tracks"
msgstr "Выбрать все дорожки"
#: editor_actions.cc:200 export_timespan_selector.cc:59 processor_box.cc:3653
msgid "Deselect All"
msgstr "Снять все выделения"
#: editor_actions.cc:212
msgid "Select All Overlapping Edit Range"
msgstr "Выделить всю пересекающуюся область правки"
#: editor_actions.cc:213
msgid "Select All Inside Edit Range"
msgstr "Выделить всё внутри области правки"
#: editor_actions.cc:215
msgid "Select Edit Range"
msgstr "Выделить область правки"
#: editor_actions.cc:217
msgid "Select All in Punch Range"
msgstr "Выделить все в области врезки"
#: editor_actions.cc:218
msgid "Select All in Loop Range"
msgstr "Выделить всё в закольцованной области"
#: editor_actions.cc:220
msgid "Select Next Track or Bus"
msgstr "Выбрать следующую дорожку или шину"
#: editor_actions.cc:221
msgid "Select Previous Track or Bus"
msgstr "Выбрать предыдущую дорожку или шину"
#: editor_actions.cc:223
msgid "Toggle Record Enable"
msgstr "Переключить готовность к записи"
#: editor_actions.cc:225
msgid "Toggle Solo"
msgstr "Переключить соло"
#: editor_actions.cc:227
msgid "Toggle Mute"
msgstr "Переключить приглушение"
#: editor_actions.cc:229
msgid "Toggle Solo Isolate"
msgstr "Переключить изолирование солирования"
#: editor_actions.cc:234
msgid "Save View %1"
msgstr "Сохранить вид %1"
#: editor_actions.cc:240
msgid "Go to View %1"
msgstr "Перейти к виду %1"
#: editor_actions.cc:246
msgid "Locate to Mark %1"
msgstr "Перейти к маркеру %1"
#: editor_actions.cc:251 editor_actions.cc:252
msgid "Jump to Next Mark"
msgstr "К следующему маркеру"
#: editor_actions.cc:253 editor_actions.cc:254
msgid "Jump to Previous Mark"
msgstr "К предыдущему маркеру"
#: editor_actions.cc:256
msgid "Set Session Start from Playhead"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:257
msgid "Set Session End from Playhead"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:259 editor_actions.cc:260
msgid "Add Mark from Playhead"
msgstr "Добавить маркер по указателю"
#: editor_actions.cc:262 editor_actions.cc:263
msgid "Remove Mark at Playhead"
msgstr "Удалить маркер воспроизведения"
#: editor_actions.cc:265
msgid "Nudge Next Later"
msgstr "Сдвиг следующего позже"
#: editor_actions.cc:266
msgid "Nudge Next Earlier"
msgstr "Сдвиг следующего раньше"
#: editor_actions.cc:268
msgid "Nudge Playhead Forward"
msgstr "Толкнуть указатель вперёд"
#: editor_actions.cc:269
msgid "Nudge Playhead Backward"
msgstr "Толкнуть указатель назад"
#: editor_actions.cc:270
msgid "Playhead to Next Grid"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:271
msgid "Playhead to Previous Grid"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:276
msgid "Zoom to Selection"
msgstr "Масштабировать до выделения"
#: editor_actions.cc:277
msgid "Toggle Zoom State"
msgstr "Переключить состояния масштаба"
#: editor_actions.cc:279
msgid "Expand Track Height"
msgstr "Увеличить высоту дорожки"
#: editor_actions.cc:280
msgid "Shrink Track Height"
msgstr "Уменьшить высоту дорожки"
#: editor_actions.cc:282
msgid "Fit 1 Track"
msgstr "Уместить 1 дорожку"
#: editor_actions.cc:283
msgid "Fit 2 Tracks"
msgstr "Уместить 2 дорожки"
#: editor_actions.cc:284
msgid "Fit 4 Tracks"
msgstr "Уместить 4 дорожки"
#: editor_actions.cc:285
msgid "Fit 8 Tracks"
msgstr "Уместить 8 дорожек"
#: editor_actions.cc:286
msgid "Fit 16 Tracks"
msgstr "Уместить 16 дорожек"
#: editor_actions.cc:287
msgid "Fit 32 Tracks"
msgstr "Уместить 32 дорожки"
#: editor_actions.cc:288
msgid "Fit All Tracks"
msgstr "Уместить все дорожки"
#: editor_actions.cc:295
msgid "Zoom to 5 min"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:298
msgid "Move Selected Tracks Up"
msgstr "Поднять выбранные дорожки"
#: editor_actions.cc:300
msgid "Move Selected Tracks Down"
msgstr "Опустить выбранные дорожки"
#: editor_actions.cc:303
msgid "Scroll Tracks Up"
msgstr "Прокрутить дорожки вверх"
#: editor_actions.cc:304
msgid "Scroll Tracks Down"
msgstr "Прокрутить дорожки вниз"
#: editor_actions.cc:305
msgid "Step Tracks Up"
msgstr "Перейти на дорожку выше"
#: editor_actions.cc:306
msgid "Step Tracks Down"
msgstr "Перейти на дорожку ниже"
#: editor_actions.cc:308
msgid "Scroll Backward"
msgstr "Прокрутить назад"
#: editor_actions.cc:309
msgid "Scroll Forward"
msgstr "Прокрутить вперёд"
#: editor_actions.cc:310
msgid "Center Playhead"
msgstr "Указатель по центру"
#: editor_actions.cc:311
msgid "Center Edit Point"
msgstr "Центрировать точку редактирования"
#: editor_actions.cc:313
msgid "Playhead Forward"
msgstr "Указатель вперёд"
#: editor_actions.cc:314
msgid "Playhead Backward"
msgstr "Указатель назад"
#: editor_actions.cc:316
msgid "Playhead to Active Mark"
msgstr "Указатель к активному маркеру"
#: editor_actions.cc:317
msgid "Active Mark to Playhead"
msgstr "Активный маркер к указателю воспроизведения"
#: editor_actions.cc:319
msgid "Use Skip Ranges"
msgstr "Исп. пропуск диапазонов"
#: editor_actions.cc:326
msgid "Play Selected Regions"
msgstr "Воспроизвести выбранные области"
#: editor_actions.cc:328
msgid "Play from Edit Point and Return"
msgstr "Воспроизвести от курсора редактора и вернуться"
#: editor_actions.cc:330
msgid "Play Edit Range"
msgstr "Воспроизвести изменяемое выделение"
#: editor_actions.cc:332
msgid "Playhead to Mouse"
msgstr "Указатель к курсору мыши"
#: editor_actions.cc:333
msgid "Active Marker to Mouse"
msgstr "Активный маркер к указателю мыши"
#: editor_actions.cc:343
msgid "Undo Selection Change"
msgstr "Отменить смену выделения"
#: editor_actions.cc:344
msgid "Redo Selection Change"
msgstr "Повторить смену выделения"
#: editor_actions.cc:346
msgid "Export Audio"
msgstr "Экспортировать звук"
#: editor_actions.cc:347 export_dialog.cc:423
msgid "Export Range"
msgstr "Экспортировать область"
#: editor_actions.cc:352
msgid "Separate Using Punch Range"
msgstr "Разделить по выделению врезки"
#: editor_actions.cc:355
msgid "Separate Using Loop Range"
msgstr "Разделить по выделению петли"
#: editor_actions.cc:358 editor_actions.cc:380
msgid "Crop"
msgstr "Обрезать"
#: editor_actions.cc:368
msgid "Fade Range Selection"
msgstr "Диапазон появления"
#: editor_actions.cc:370
msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar"
msgstr "Установить темп, считая что диапазон редактирования = такт"
#: editor_actions.cc:372
msgid "Log"
msgstr "Журнал"
#: editor_actions.cc:375 editor_actions.cc:377
msgid "Move to Next Transient"
msgstr "Перейти к следующей переменной"
#: editor_actions.cc:376 editor_actions.cc:378
msgid "Move to Previous Transient"
msgstr "Перейти к предыдущей переменной"
#: editor_actions.cc:382
msgid "Start Range from Playhead"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:383
msgid "Finish Range from Playhead"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:385 editor_actions.cc:394
msgid "Start Range"
msgstr "Начать выделение"
#: editor_actions.cc:386 editor_actions.cc:395
msgid "Finish Range"
msgstr "Закончить выделение"
#: editor_actions.cc:388
msgid "Start Punch Range"
msgstr "Начать врезку"
#: editor_actions.cc:389
msgid "Finish Punch Range"
msgstr "Закрыть врезку"
#: editor_actions.cc:391
msgid "Start Loop Range"
msgstr "Начать петлю"
#: editor_actions.cc:392
msgid "Finish Loop Range"
msgstr "Закрыть петлю"
#: editor_actions.cc:427
msgid "Follow Playhead"
msgstr "Следовать за указателем"
#: editor_actions.cc:428
msgid "Remove Last Capture"
msgstr "Удалить последнюю запись"
#: editor_actions.cc:430
msgid "Stationary Playhead"
msgstr "Неподвижный указатель"
#: editor_actions.cc:432 insert_remove_time_dialog.cc:32
msgid "Insert Time"
msgstr "Вставить промежуток времени"
#: editor_actions.cc:434 insert_remove_time_dialog.cc:32
msgid "Remove Time"
msgstr "Удалить промежуток времени"
#: editor_actions.cc:439
msgid "Toggle Active"
msgstr "Переключить активность"
#: editor_actions.cc:441 editor_actions.cc:1793 editor_markers.cc:921
#: editor_markers.cc:982 editor_snapshots.cc:134 lua_script_manager.cc:32
#: lua_script_manager.cc:36 mixer_strip.cc:1634 route_time_axis.cc:863
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
#: editor_actions.cc:446
msgid "Fit Selection (Vertical)"
msgstr "Уместить выделение по вертикали"
#: editor_actions.cc:448 time_axis_view.cc:1392
msgid "Largest"
msgstr "Огромная"
#: editor_actions.cc:451 time_axis_view.cc:1393
msgid "Larger"
msgstr "Больше"
#: editor_actions.cc:454 editor_rulers.cc:248 time_axis_view.cc:1394
msgid "Large"
msgstr "Большая"
#: editor_actions.cc:460 editor_rulers.cc:252 time_axis_view.cc:1396
msgid "Small"
msgstr "Маленькая"
#: editor_actions.cc:464
msgid "Sound Selected MIDI Notes"
msgstr "Воспроизводить выделяемые MIDI-ноты"
#: editor_actions.cc:469
msgid "Zoom Focus Left"
msgstr "Влево"
#: editor_actions.cc:470
msgid "Zoom Focus Right"
msgstr "Вправо"
#: editor_actions.cc:471
msgid "Zoom Focus Center"
msgstr "По центру"
#: editor_actions.cc:472
msgid "Zoom Focus Playhead"
msgstr "По указателю"
#: editor_actions.cc:473
msgid "Zoom Focus Mouse"
msgstr "По курсору мыши"
#: editor_actions.cc:474
msgid "Zoom Focus Edit Point"
msgstr "По точке редактирования"
#: editor_actions.cc:476
msgid "Next Zoom Focus"
msgstr "Следующий вариант фокуса"
#: editor_actions.cc:478
msgid "Manage"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:492
msgid "Smart Object Mode"
msgstr "Универсальный режим"
#: editor_actions.cc:495
msgid "Smart"
msgstr "Универсальный"
#: editor_actions.cc:498
msgid "Object Tool"
msgstr "Объект"
#: editor_actions.cc:503
msgid "Range Tool"
msgstr "Выделение"
#: editor_actions.cc:508
msgid "Note Drawing Tool"
msgstr "Инструмент рисования нот"
#: editor_actions.cc:513
msgid "Audition Tool"
msgstr "Инструмент прослушивания"
#: editor_actions.cc:518
msgid "Time FX Tool"
msgstr "Растяжение во времени"
#: editor_actions.cc:523
msgid "Content Tool"
msgstr "Правка содержимого"
#: editor_actions.cc:529
msgid "Cut Tool"
msgstr "Инструмент обрезки"
#: editor_actions.cc:535
msgid "Step Mouse Mode"
msgstr "Режим шага мыши"
#: editor_actions.cc:542
msgid "Change Edit Point"
msgstr "Изменить точку редактирования"
#: editor_actions.cc:543
msgid "Change Edit Point Including Marker"
msgstr "Изменить точку редактирования, включая маркер"
#: editor_actions.cc:548
msgid "EditMode|Lock"
msgstr "Блок"
#: editor_actions.cc:549
msgid "Cycle Edit Mode"
msgstr "Циклически менять режим редактирования"
#: editor_actions.cc:551
msgid "Snap to"
msgstr "Привязка"
#: editor_actions.cc:552
msgid "Snap Mode"
msgstr "Режим привязки"
#: editor_actions.cc:559
msgid "Next Snap Mode"
msgstr "Следующий режим привязки"
#: editor_actions.cc:560
msgid "Next Snap Choice"
msgstr "Следующий выбор привязки"
#: editor_actions.cc:561
msgid "Next Musical Snap Choice"
msgstr "Следующий вариант привязки (такты, доли)"
#: editor_actions.cc:562
msgid "Previous Snap Choice"
msgstr "Предыдущий вариант привязки"
#: editor_actions.cc:563
msgid "Previous Musical Snap Choice"
msgstr "Предыдущий вариант привязки (такты, доли)"
#: editor_actions.cc:568
msgid "Snap to CD Frame"
msgstr "К выборкам CD"
#: editor_actions.cc:569
msgid "Snap to Timecode Frame"
msgstr "К кадрам таймкода"
#: editor_actions.cc:570
msgid "Snap to Timecode Seconds"
msgstr "К секундам таймкода"
#: editor_actions.cc:571
msgid "Snap to Timecode Minutes"
msgstr "К минутам таймкода"
#: editor_actions.cc:572
msgid "Snap to Seconds"
msgstr "К секундам"
#: editor_actions.cc:573
msgid "Snap to Minutes"
msgstr "К минутам"
#: editor_actions.cc:575
msgid "Snap to One Twenty Eighths"
msgstr "К 1/28"
#: editor_actions.cc:576
msgid "Snap to Sixty Fourths"
msgstr "К 1/24"
#: editor_actions.cc:577
msgid "Snap to Thirty Seconds"
msgstr "К 30 секундам"
#: editor_actions.cc:578
msgid "Snap to Twenty Eighths"
msgstr "К 1/28"
#: editor_actions.cc:579
msgid "Snap to Twenty Fourths"
msgstr "К 1/24"
#: editor_actions.cc:580
msgid "Snap to Twentieths"
msgstr "К 1/20"
#: editor_actions.cc:581
msgid "Snap to Sixteenths"
msgstr "К 1/16"
#: editor_actions.cc:582
msgid "Snap to Fourteenths"
msgstr "К 1/14"
#: editor_actions.cc:583
msgid "Snap to Twelfths"
msgstr "К 1/12"
#: editor_actions.cc:584
msgid "Snap to Tenths"
msgstr "К 1/10"
#: editor_actions.cc:585
msgid "Snap to Eighths"
msgstr "К 1/8"
#: editor_actions.cc:586
msgid "Snap to Sevenths"
msgstr "К 1/7"
#: editor_actions.cc:587
msgid "Snap to Sixths"
msgstr "К 1/6"
#: editor_actions.cc:588
msgid "Snap to Fifths"
msgstr "К 1/5"
#: editor_actions.cc:589
msgid "Snap to Quarters"
msgstr "К 1/4"
#: editor_actions.cc:590
msgid "Snap to Thirds"
msgstr "К 1/3"
#: editor_actions.cc:591
msgid "Snap to Halves"
msgstr "К 1/2"
#: editor_actions.cc:593
msgid "Snap to Beat"
msgstr "К долям"
#: editor_actions.cc:594
msgid "Snap to Bar"
msgstr "К тактам"
#: editor_actions.cc:595
msgid "Snap to Mark"
msgstr "К маркерам"
#: editor_actions.cc:596
msgid "Snap to Region Start"
msgstr "К началам областей"
#: editor_actions.cc:597
msgid "Snap to Region End"
msgstr "К концам областей"
#: editor_actions.cc:598
msgid "Snap to Region Sync"
msgstr "К синхронизаторам областей"
#: editor_actions.cc:599
msgid "Snap to Region Boundary"
msgstr "К границам областей"
#: editor_actions.cc:601
msgid "Show Marker Lines"
msgstr "Показывать линии маркеров"
#: editor_actions.cc:611
msgid "Loop/Punch"
msgstr "Петли/Врезки"
#: editor_actions.cc:615
msgid "Min:Sec"
msgstr "Мин:С"
#: editor_actions.cc:617 editor_actions.cc:620 editor_rulers.cc:270
#: rc_option_editor.cc:1591
msgid "Video Monitor"
msgstr "Видеомонитор"
#: editor_actions.cc:619 rc_option_editor.cc:2875
msgid "Video"
msgstr "Видео"
#: editor_actions.cc:622
msgid "Always on Top"
msgstr "Всегда сверху"
#: editor_actions.cc:624
msgid "Frame number"
msgstr "Номер кадра"
#: editor_actions.cc:625
msgid "Timecode Background"
msgstr "Фон тайм-кода"
#: editor_actions.cc:626
msgid "Fullscreen"
msgstr "Во весь экран"
#: editor_actions.cc:627
msgid "Letterbox"
msgstr "Уместить в окно"
#: editor_actions.cc:628
msgid "Original Size"
msgstr "Исходный размер"
#: editor_actions.cc:685
msgid "Sort"
msgstr "Сортировать"
#: editor_actions.cc:696 editor_routes.cc:485 mixer_ui.cc:1254
msgid "Show All"
msgstr "Показать всё"
#: editor_actions.cc:697
msgid "Show Automatic Regions"
msgstr "Показать автомат. области"
#: editor_actions.cc:699
msgid "Ascending"
msgstr "По возрастанию"
#: editor_actions.cc:701
msgid "Descending"
msgstr "По убыванию"
#: editor_actions.cc:704
msgid "By Region Name"
msgstr "По имени области"
#: editor_actions.cc:706
msgid "By Region Length"
msgstr "По длительности области"
#: editor_actions.cc:708
msgid "By Region Position"
msgstr "По расположению области"
#: editor_actions.cc:710
msgid "By Region Timestamp"
msgstr "По времени создания области"
#: editor_actions.cc:712
msgid "By Region Start in File"
msgstr "По началу области в файле"
#: editor_actions.cc:714
msgid "By Region End in File"
msgstr "По концу области в файле"
#: editor_actions.cc:716
msgid "By Source File Name"
msgstr "По имени исходного файла"
#: editor_actions.cc:718
msgid "By Source File Length"
msgstr "По длительности исходного файла"
#: editor_actions.cc:720
msgid "By Source File Creation Date"
msgstr "По дате создания исходного файла"
#: editor_actions.cc:722
msgid "By Source Filesystem"
msgstr "По исходной файловой системе"
#: editor_actions.cc:725
msgid "Remove Unused"
msgstr "Удаление неиспользуемых"
#: editor_actions.cc:727
msgid "Import PT session"
msgstr "Импортировать сессию PT"
#: editor_actions.cc:732 editor_audio_import.cc:282 editor_pt_import.cc:149
#: luawindow.cc:98 session_import_dialog.cc:75 session_import_dialog.cc:95
#: session_metadata_dialog.cc:421 sfdb_ui.cc:558 editor_videotimeline.cc:91
msgid "Import"
msgstr "Импортировать"
#: editor_actions.cc:735
msgid "Import to Region List..."
msgstr "Импортировать в список областей…"
#: editor_actions.cc:738 session_import_dialog.cc:44
#: session_import_dialog.cc:65
msgid "Import from Session"
msgstr "Импортировать из сессии"
#: editor_actions.cc:742
msgid "Bring all media into session folder"
msgstr "Занести все медиа в папку сессии"
#: editor_actions.cc:745
msgid "Show Summary"
msgstr "Показывать сводку"
#: editor_actions.cc:747
msgid "Show Group Tabs"
msgstr "Показывать вкладки групп"
#: editor_actions.cc:749
msgid "Show Measure Lines"
msgstr "Показывать линии тактов и долей"
#: editor_actions.cc:751
msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Переключить активный вход MIDI для редактора выбранных дорожек/шин"
#: editor_actions.cc:1085 editor_actions.cc:1481 editor_actions.cc:1492
#: editor_actions.cc:1545 editor_actions.cc:1556 editor_actions.cc:1603
#: editor_actions.cc:1613 editor_regions.cc:1577 luainstance.cc:55
#: luainstance.cc:1373
msgid "programming error: %1: %2"
msgstr "Ошибка в программе: %1: %2"
#: editor_actions.cc:1799
msgid "Raise"
msgstr "Поднять"
#: editor_actions.cc:1802
msgid "Raise to Top"
msgstr "На самый верх"
#: editor_actions.cc:1805
msgid "Lower"
msgstr "Опустить"
#: editor_actions.cc:1808
msgid "Lower to Bottom"
msgstr "В самый низ"
#: editor_actions.cc:1811
msgid "Move to Original Position"
msgstr "К исходной позиции"
#: editor_actions.cc:1816
msgid "Lock to Video"
msgstr "Прикрепить к видео"
#: editor_actions.cc:1821 editor_markers.cc:912
msgid "Glue to Bars and Beats"
msgstr "Прикрепить к тактам и долям"
#: editor_actions.cc:1826
msgid "Remove Sync"
msgstr "Удалить синхронизатор"
#: editor_actions.cc:1829 mixer_strip.cc:2113 monitor_section.cc:252
#: monitor_section.cc:320 route_time_axis.cc:256 route_time_axis.cc:538
msgid "Mute"
msgstr "Молча"
#: editor_actions.cc:1832
msgid "Normalize..."
msgstr "Нормировать сигнал..."
#: editor_actions.cc:1835
msgid "Reverse"
msgstr "Развернуть"
#: editor_actions.cc:1838
msgid "Make Mono Regions"
msgstr "Создать моно-области"
#: editor_actions.cc:1841
msgid "Boost Gain"
msgstr "Повысить громкость области"
#: editor_actions.cc:1844
msgid "Cut Gain"
msgstr "Понизить громкость области"
#: editor_actions.cc:1847
msgid "Pitch Shift..."
msgstr "Сменить высоту тона…"
#: editor_actions.cc:1853
msgid "Opaque"
msgstr "Непрозрачно"
#: editor_actions.cc:1857 editor_regions.cc:120
msgid "Fade In"
msgstr "Нарастание"
#: editor_actions.cc:1862 editor_regions.cc:121
msgid "Fade Out"
msgstr "Затухание"
#: editor_actions.cc:1877
msgid "Multi-Duplicate..."
msgstr "Продублировать многократно..."
#: editor_actions.cc:1882
msgid "Fill Track"
msgstr "Заполнить дорожку"
#: editor_actions.cc:1886 editor_markers.cc:996
msgid "Set Loop Range"
msgstr "Установить область петли"
#: editor_actions.cc:1893
msgid "Set Punch"
msgstr "Установить врезку"
#: editor_actions.cc:1897
msgid "Add Single Range Marker"
msgstr "Добавить маркер текущей области"
#: editor_actions.cc:1902
msgid "Add Range Marker Per Region"
msgstr "Добавить по маркеру на каждую область"
#: editor_actions.cc:1906
msgid "Snap Position to Grid"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:1909
msgid "Close Gaps"
msgstr "Закрыть интервалы"
#: editor_actions.cc:1912
msgid "Rhythm Ferret..."
msgstr "Ритмический хорёк..."
#: editor_actions.cc:1915
msgid "Export..."
msgstr "Экспортировать..."
#: editor_actions.cc:1921
msgid "Separate Under"
msgstr "Разделить под"
#: editor_actions.cc:1925 editor_actions.cc:1926
msgid "Set Fade In Length"
msgstr "Установить длительность нарастания"
#: editor_actions.cc:1927 editor_actions.cc:1928
msgid "Set Fade Out Length"
msgstr "Установить длительность затухания"
#: editor_actions.cc:1930
msgid "Set Tempo from Region = Bar"
msgstr "Установить темп, считая что область = такт"
#: editor_actions.cc:1935
msgid "Split at Percussion Onsets"
msgstr "Разделить по атакам перкуссии"
#: editor_actions.cc:1940
msgid "List Editor..."
msgstr "Редактор списка событий"
#: editor_actions.cc:1943
msgid "Properties..."
msgstr "Свойства..."
#: editor_actions.cc:1947
msgid "Bounce (with processing)"
msgstr "Свести (с обработкой)"
#: editor_actions.cc:1948
msgid "Bounce (without processing)"
msgstr "Свести (без обработки)"
#: editor_actions.cc:1949
msgid "Combine"
msgstr "Объединить"
#: editor_actions.cc:1950
msgid "Uncombine"
msgstr "Снять объединение"
#: editor_actions.cc:1952
msgid "Loudness Analysis..."
msgstr "Анализ громкости..."
#: editor_actions.cc:1953
msgid "Spectral Analysis..."
msgstr "Спектральный анализ..."
#: editor_actions.cc:1955
msgid "Reset Envelope"
msgstr "Сбросить огибающую"
#: editor_actions.cc:1957
msgid "Reset Gain"
msgstr "Сбросить усиление"
#: editor_actions.cc:1962
msgid "Envelope Active"
msgstr "Огибающая активна"
#: editor_actions.cc:1970 editor_actions.cc:1971
msgid "Insert Patch Change..."
msgstr "Вставить смену программы..."
#: editor_actions.cc:1972
msgid "Unlink from other copies"
msgstr "Отсоединить от других копий"
#: editor_actions.cc:1973
msgid "Strip Silence..."
msgstr "Вырезать тишину..."
#: editor_actions.cc:1974
msgid "Set Range Selection"
msgstr "Создать выделение из области"
#: editor_actions.cc:1976 editor_actions.cc:1977
msgid "Nudge Later"
msgstr "Толкнуть вперёд"
#: editor_actions.cc:1978 editor_actions.cc:1979
msgid "Nudge Earlier"
msgstr "Толкнуть назад"
#: editor_actions.cc:1981
msgid "Sequence Regions"
msgstr "Выстроить области встык"
#: editor_actions.cc:1986
msgid "Nudge Later by Capture Offset"
msgstr "Толкнуть вперёд на смещение захвата"
#: editor_actions.cc:1993
msgid "Nudge Earlier by Capture Offset"
msgstr "Толкнуть назад на смещение захвата"
#: editor_actions.cc:1997
msgid "Trim to Loop"
msgstr "В петлю"
#: editor_actions.cc:1998
msgid "Trim to Punch"
msgstr "Во врезку"
#: editor_actions.cc:2000
msgid "Trim to Previous"
msgstr "До предыдущей области"
#: editor_actions.cc:2001
msgid "Trim to Next"
msgstr "До следующей области"
#: editor_actions.cc:2008
msgid "Insert Region from Region List"
msgstr "Вставить область из списка областей"
#: editor_actions.cc:2014
msgid "Set Sync Position"
msgstr "Установить синхронизатор области"
#: editor_actions.cc:2015
msgid "Place Transient"
msgstr "Место переходных"
#: editor_actions.cc:2016
msgid "Split/Separate"
msgstr "Разбить"
#: editor_actions.cc:2017
msgid "Trim Start at Edit Point"
msgstr "Начало по курсору редактора"
#: editor_actions.cc:2018
msgid "Trim End at Edit Point"
msgstr "Конец по курсору редактора"
#: editor_actions.cc:2023
msgid "Align Start"
msgstr "Выровнять начала областей"
#: editor_actions.cc:2030
msgid "Align Start Relative"
msgstr "Выровнять относительно начал областей"
#: editor_actions.cc:2034
msgid "Align End"
msgstr "Выровнять концы областей"
#: editor_actions.cc:2039
msgid "Align End Relative"
msgstr "Выровнять относительно концов областей"
#: editor_actions.cc:2046
msgid "Align Sync"
msgstr "Выровнять по синхронизаторам областей"
#: editor_actions.cc:2053
msgid "Align Sync Relative"
msgstr "Выровнять относительно синхронизаторов областей"
#: editor_actions.cc:2057 editor_actions.cc:2058
msgid "Choose Top..."
msgstr "Выбрать верхнюю область..."
#: editor_audio_import.cc:77 editor_audio_import.cc:99
msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded."
msgstr "Вы не можете импортировать или внедрить звуковой файл без сессии."
#: editor_audio_import.cc:83 editor_audio_import.cc:127
msgid "Add Existing Media"
msgstr "Добавить существующие данные"
#: editor_audio_import.cc:175
msgid ""
"The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
"%1 as a new file, or skip it?"
msgstr ""
"В этой сессии уже есть исходный файл с именем %1. Вы хотите импортировать %1 "
"как новый файл или пропустить его?"
#: editor_audio_import.cc:177
msgid ""
"The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
"%2 as a new source, or skip it?"
msgstr ""
"В этой сессии уже есть исходный файл с именем %1. Вы хотите импортировать %2 "
"как новый источник или пропустить его?"
#: editor_audio_import.cc:282 editor_pt_import.cc:149
#: editor_videotimeline.cc:91
msgid "Cancel Import"
msgstr "Отменить импорт"
#: editor_audio_import.cc:562
msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)"
msgstr "Редактор: не удаётся открыть файл \"%1\", (%2)"
#: editor_audio_import.cc:570
msgid "Cancel entire import"
msgstr "Отменить весь импорт"
#: editor_audio_import.cc:571
msgid "Don't embed it"
msgstr "Не встраивать"
#: editor_audio_import.cc:572
msgid "Embed all without questions"
msgstr "Встроить без лишних вопросов"
#: editor_audio_import.cc:575 editor_audio_import.cc:601
#: export_format_dialog.cc:67
msgid "Sample rate"
msgstr "Частота сэмплирования"
#: editor_audio_import.cc:576 editor_audio_import.cc:602
msgid ""
"%1\n"
"This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!"
msgstr ""
"%1\n"
"Выбранный звуковой файл имеет частоту сэмплирования,\n"
"отличную от частоты активной сессии!"
#: editor_audio_import.cc:598
msgid "Embed it anyway"
msgstr "Всё равно встроить"
#: editor_pt_import.cc:81
msgid "You can't import a PT session until you have a session loaded."
msgstr ""
#: editor_pt_import.cc:86
msgid "Import PT Session"
msgstr "Импортировать сессию PT"
#: editor_pt_import.cc:97
msgid "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
msgstr "%1: это лишь название папки или каталога, а не имя файла.\n"
#: editor_pt_import.cc:132
msgid "Doesn't seem to be a valid PT session file"
msgstr "Этот файл не похож на корректный файл сеанса PT"
#: editor_pt_import.cc:136
msgid ""
"PT v%1 Session @ %2Hz\n"
"\n"
"%3 audio files\n"
"%4 regions\n"
"%5 active regions\n"
"\n"
"Continue..."
msgstr ""
"Сессия PT v%1 @ %2Hz\n"
"\n"
"Звуковых файлов: %3\n"
"Областей: %4\n"
"Активных областей: %5\n"
"\n"
"Продолжить..."
#: editor_pt_import.cc:175
msgid ""
"Failed to load one or more of the audio files, but continuing to attempt "
"import."
msgstr ""
#: editor_pt_import.cc:178
msgid "Success! Import should complete soon."
msgstr ""
#: editor_canvas_events.cc:1284 editor_drag.cc:1418
msgid "Could not create new track after region placed in the drop zone"
msgstr ""
"Не удалось создать новую дорожку после области, помещённой в рабочую зону"
#: editor_drag.cc:1310
msgid "fixed time region drag"
msgstr "Фиксированная временная область перетаскивания"
#: editor_drag.cc:2245
msgid "Ripple drag"
msgstr "Перетаскивание ряби"
#: editor_drag.cc:2307
msgid "create region"
msgstr ""
#: editor_drag.cc:2426 midi_region_view.cc:2825
msgid "resize notes"
msgstr "Смена размера ноты"
#: editor_drag.cc:2609 editor_drag.cc:2644
msgid ""
"One or more Audio Regions\n"
"are both Locked and\n"
"Locked to Video.\n"
"The video cannot me moved."
msgstr ""
#: editor_drag.cc:2679
msgid "Video Start:"
msgstr "Начало видеофайла"
#: editor_drag.cc:2681
msgid "Diff:"
msgstr "Разница:"
#: editor_drag.cc:2703
msgid "Move Video"
msgstr "Переместить видео"
#: editor_drag.cc:3212
msgid "copy meter mark"
msgstr "Скопировать маркер счетчика"
#: editor_drag.cc:3220
msgid "move meter mark"
msgstr "Переместить маркер счетчика"
#: editor_drag.cc:3308
msgid "move tempo mark"
msgstr "Переместить маркер темпа"
#: editor_drag.cc:3345
msgid "copy tempo mark"
msgstr "Скопировать маркер темпа"
#: editor_drag.cc:3609
msgid "change fade in length"
msgstr "Смена длительности фейда нарастания"
#: editor_drag.cc:3734
msgid "change fade out length"
msgstr "Смена длительности фейда затухания"
#: editor_drag.cc:4112
msgid "move marker"
msgstr "Смещение маркера"
#: editor_drag.cc:4375 editor_drag.cc:5702
msgid "automation range move"
msgstr "Смещение выделения автоматизации"
#: editor_drag.cc:4759
msgid "An error occurred while executing time stretch operation"
msgstr "Произошла ошибка при выполнении операции растяжения времени"
#: editor_drag.cc:5220
msgid "programming_error: %1"
msgstr "Ошибка в программе: %1"
#: editor_drag.cc:5289 editor_drag.cc:5299
msgid "new skip marker"
msgstr "Новый маркер пропуска"
#: editor_drag.cc:5290
msgid "skip"
msgstr "Пропустить"
#: editor_drag.cc:5294 location_ui.cc:60
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: editor_drag.cc:5295
msgid "new CD marker"
msgstr "Новый CD маркер"
#: editor_drag.cc:5300 editor_route_groups.cc:438 mixer_ui.cc:1589
msgid "unnamed"
msgstr "Безымянный"
#: editor_drag.cc:5609
msgid "Automation range drag created for invalid region type"
msgstr ""
"Перетаскивание области автоматизации предпринято для неправильного типа "
"области"
#: editor_route_groups.cc:97
msgid "Col"
msgstr "Цвет:"
#: editor_route_groups.cc:97
msgid "Group Tab Color"
msgstr "Цвет вкладки группы"
#: editor_route_groups.cc:98
msgid "Name of Group"
msgstr "Название группы"
#: editor_route_groups.cc:99 editor_routes.cc:209
msgid "Visible|V"
msgstr "В"
#: editor_route_groups.cc:99
msgid "Group is visible?"
msgstr "Группа видима"
#: editor_route_groups.cc:100
msgid "On"
msgstr "Вкл"
#: editor_route_groups.cc:100
msgid "Group is enabled?"
msgstr "Группа включена"
#: editor_route_groups.cc:101
msgid "Group|G"
msgstr "Г"
#: editor_route_groups.cc:101
msgid "Sharing Gain?"
msgstr "Разделяется ли усиление"
#: editor_route_groups.cc:102
msgid "Relative|Rel"
msgstr "Отн."
#: editor_route_groups.cc:102
msgid "Relative Gain Changes?"
msgstr "Относительны ли изменения в усилении"
#: editor_route_groups.cc:103 editor_regions.cc:124 editor_routes.cc:213
#: mixer_strip.cc:2142 meter_strip.cc:367 route_time_axis.cc:2741
#: time_axis_view.cc:1211
msgid "Mute|M"
msgstr "М"
#: editor_route_groups.cc:103
msgid "Sharing Mute?"
msgstr "Разделяется ли приглушение"
#: editor_route_groups.cc:104 editor_routes.cc:214 mixer_strip.cc:2155
#: meter_strip.cc:375 route_time_axis.cc:2738
msgid "Solo|S"
msgstr "С"
#: editor_route_groups.cc:104
msgid "Sharing Solo?"
msgstr "Разделяется ли солирование"
#: editor_route_groups.cc:105 midi_time_axis.cc:1625 midi_time_axis.cc:1628
#: midi_time_axis.cc:1631
msgid "Rec"
msgstr "Зап"
#: editor_route_groups.cc:105
msgid "Sharing Record-enable Status?"
msgstr "Разделяется ли готовность к записи"
#: editor_route_groups.cc:106
msgid "Monitoring|Mon"
msgstr "Мон"
#: editor_route_groups.cc:106
msgid "Sharing Monitoring Choice?"
msgstr "Разделять способ мониторинга"
#: editor_route_groups.cc:107
msgid "Selection|Sel"
msgstr "Выд."
#: editor_route_groups.cc:107
msgid "Sharing Selected/Editing Status?"
msgstr "Разделять статус выделенности"
#: editor_route_groups.cc:108 editor_routes.cc:210
msgid "Active|A"
msgstr "А"
#: editor_route_groups.cc:108
msgid "Sharing Active Status?"
msgstr "Разделяется ли активный статус"
#: editor_export_audio.cc:93 editor_markers.cc:733 editor_markers.cc:827
#: editor_markers.cc:1008 editor_markers.cc:1026 editor_markers.cc:1044
#: editor_markers.cc:1063 editor_markers.cc:1082 editor_markers.cc:1112
#: editor_markers.cc:1143 editor_markers.cc:1173 editor_markers.cc:1201
#: editor_markers.cc:1232 editor_markers.cc:1257 editor_markers.cc:1308
#: editor_markers.cc:1352 editor_markers.cc:1378 editor_markers.cc:1572
#: editor_mouse.cc:2247
msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr "Ошибка в программе: marker canvas item has no marker object pointer!"
#: editor_export_audio.cc:114
msgid "Confirm MIDI File Overwrite"
msgstr "Подтвердить перезапись файла MIDI"
#: editor_export_audio.cc:115 utils_videotl.cc:73
msgid "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Файл с таким именем уже существует. Перезаписать его?"
#: editor_group_tabs.cc:176
msgid "Fit to Window"
msgstr "Уместить в окне"
#: editor_markers.cc:139
msgid "start"
msgstr "Начало"
#: editor_markers.cc:140
msgid "end"
msgstr "Конец"
#: editor_markers.cc:645
msgid "mark"
msgstr ""
#: editor_markers.cc:650 editor_ops.cc:2157 editor_ops.cc:2179
#: editor_ops.cc:2295 editor_ops.cc:2332 location_ui.cc:1040
msgid "add marker"
msgstr "Добавка маркера"
#: editor_markers.cc:682 editor_markers.cc:1452
msgid "set loop range"
msgstr "Создать петлю из области"
#: editor_markers.cc:698 editor_markers.cc:1458
msgid "set punch range"
msgstr "Создание выделения врезки"
#: editor_markers.cc:715 editor_ops.cc:4147
msgid "range"
msgstr "диапазон"
#: editor_markers.cc:718
msgid "new range marker"
msgstr "Новый маркер диапазона"
#: editor_markers.cc:751 editor_ops.cc:2263 location_ui.cc:876
msgid "remove marker"
msgstr "Удаление маркера"
#: editor_markers.cc:894
msgid "Locate to Here"
msgstr "Переместить сюда указатель"
#: editor_markers.cc:895
msgid "Play from Here"
msgstr "Воспроизвести отсюда"
#: editor_markers.cc:896
msgid "Move Mark to Playhead"
msgstr "Маркер к указателю воспроизведения"
#: editor_markers.cc:900
msgid "Create Range to Next Marker"
msgstr "Создать выделение до след. маркера"
#: editor_markers.cc:941
msgid "Locate to Marker"
msgstr "Перейти к маркеру"
#: editor_markers.cc:942
msgid "Play from Marker"
msgstr "Воспроизвести от маркера"
#: editor_markers.cc:945
msgid "Set Marker from Playhead"
msgstr "Установить маркер по указателю"
#: editor_markers.cc:946
msgid "Set Range from Selection"
msgstr "Установить диапазон по выделению"
#: editor_markers.cc:955
msgid "Hide Range"
msgstr "Скрыть выделение"
#: editor_markers.cc:956
msgid "Rename Range..."
msgstr "Переименовать область…"
#: editor_markers.cc:960
msgid "Remove Range"
msgstr "Удалить выделение"
#: editor_markers.cc:967
msgid "Separate Regions in Range"
msgstr "Разделить области в выделении"
#: editor_markers.cc:969
msgid "Select Range"
msgstr "Выбрать выделение"
#: editor_markers.cc:997
msgid "Set Punch Range"
msgstr "Установить область врезки"
#: editor_markers.cc:1403 editor_ops.cc:2112
msgid "New Name:"
msgstr "Новое название:"
#: editor_markers.cc:1406
msgid "Rename Mark"
msgstr "Переименовать маркер"
#: editor_markers.cc:1408
msgid "Rename Range"
msgstr "Переименовать выделение"
#: editor_markers.cc:1415 editor_mouse.cc:2264 processor_box.cc:3163
#: processor_box.cc:3649 route_time_axis.cc:1103 route_ui.cc:1624
msgid "Rename"
msgstr "Переименовать"
#: editor_markers.cc:1428
msgid "rename marker"
msgstr "Переименование маркера"
#: editor_mixer.cc:96
msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer"
msgstr "Экран недостаточно высок, чтобы показать окно редактора"
#: editor_mouse.cc:1342 editor_mouse.cc:1360 editor_tempodisplay.cc:270
msgid ""
"programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr ""
"Ошибка в программе: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
#: editor_mouse.cc:1347 editor_tempodisplay.cc:275
msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
msgstr "Ошибка в программе: marker for tempo is not a tempo marker!"
#: editor_mouse.cc:1365 editor_tempodisplay.cc:375
msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
msgstr "Ошибка в программе: маркер размера таковым не является!"
#: editor_mouse.cc:2012 editor_mouse.cc:2037 editor_mouse.cc:2050
msgid ""
"programming error: control point canvas item has no control point object "
"pointer!"
msgstr ""
"ошибка в программе: у контр. точки пункта события нет управления точкой "
"объектауказатель!"
#: editor_mouse.cc:2185
msgid "start point trim"
msgstr "Обрезка начальной точки"
#: editor_mouse.cc:2210
msgid "end point trim"
msgstr ""
#: editor_mouse.cc:2262
msgid "Name for region:"
msgstr "Название области: "
#: editor_ops.cc:167
msgid "split"
msgstr "Разделение"
#: editor_ops.cc:341
msgid "alter selection"
msgstr "Изменение выделения"
#: editor_ops.cc:383
msgid "nudge regions forward"
msgstr "Толчок областей вперед"
#: editor_ops.cc:437 editor_ops.cc:528
msgid "nudge location forward"
msgstr "Толчок позиции вперед"
#: editor_ops.cc:468
msgid "nudge regions backward"
msgstr "Толчок областей назад"
#: editor_ops.cc:560
msgid "nudge forward"
msgstr "Толчок вперед"
#: editor_ops.cc:584
msgid "nudge backward"
msgstr "Толчок назад"
#: editor_ops.cc:649
msgid "sequence regions"
msgstr "выстраивание областей встык"
#: editor_ops.cc:711
msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
msgstr "Функция build_region_boundary_cache вызвана с snap_type = %1"
#: editor_ops.cc:2114
msgid "New Location Marker"
msgstr "Новый маркер позиции"
#: editor_ops.cc:2205 editor_ops.cc:2229
msgid "Set session start"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:2295
msgid "add markers"
msgstr "Добавка маркера"
#: editor_ops.cc:2391
msgid "clear markers"
msgstr "Очистка маркеров"
#: editor_ops.cc:2406
msgid "clear ranges"
msgstr "Очистка диапазонов"
#: editor_ops.cc:2422
msgid "clear locations"
msgstr "Очистка позиций"
#: editor_ops.cc:2485
msgid "insert region"
msgstr "Вставка области"
#: editor_ops.cc:2676
msgid "raise regions"
msgstr "Поднятие областей"
#: editor_ops.cc:2678
msgid "raise region"
msgstr "Поднятие области"
#: editor_ops.cc:2684
msgid "raise regions to top"
msgstr "Поднятие областей наверх"
#: editor_ops.cc:2686
msgid "raise region to top"
msgstr "Поднятие области наверх"
#: editor_ops.cc:2692
msgid "lower regions"
msgstr "Опускание областей"
#: editor_ops.cc:2694 editor_ops.cc:2702
msgid "lower region"
msgstr "Опускание области"
#: editor_ops.cc:2700
msgid "lower regions to bottom"
msgstr "Опускание областей вниз"
#: editor_ops.cc:2785
msgid "Rename Region"
msgstr "Переименовать область..."
#: editor_ops.cc:2787 processor_box.cc:3161 route_ui.cc:1622
msgid "New name:"
msgstr "Новое название:"
#: editor_ops.cc:3085
msgid "separate"
msgstr "разделение"
#: editor_ops.cc:3197
msgid "separate region under"
msgstr "разделение области под курсором"
#: editor_ops.cc:3349
msgid "trim to selection"
msgstr "Обрезание по выделению"
#: editor_ops.cc:3431
msgid "set sync point"
msgstr "Установка точки синхронизации"
#: editor_ops.cc:3455
msgid "remove region sync"
msgstr "Удаление синхронизатора области"
#: editor_ops.cc:3477
msgid "move regions to original position"
msgstr "Перемещение областей в исходную позицию"
#: editor_ops.cc:3479
msgid "move region to original position"
msgstr "Перемещение области в исходную позицию"
#: editor_ops.cc:3500
msgid "align selection"
msgstr "Выравнивание выделения"
#: editor_ops.cc:3574
msgid "align selection (relative)"
msgstr "Выравнивание выделения (относительное)"
#: editor_ops.cc:3608
msgid "align region"
msgstr "Выравнивание области"
#: editor_ops.cc:3659
msgid "trim front"
msgstr "Обрезка впереди"
#: editor_ops.cc:3659
msgid "trim back"
msgstr "Обрезка сзади"
#: editor_ops.cc:3689
msgid "trim to loop"
msgstr "Обрезка в петлю"
#: editor_ops.cc:3699
msgid "trim to punch"
msgstr "Обрезка во врезку"
#: editor_ops.cc:3821
msgid "trim to region"
msgstr "Обрезка в область"
#: editor_ops.cc:3880
msgid ""
"This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels "
"before reaching the outputs.\n"
"This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono "
"input or vice versa."
msgstr ""
"Эта дорожка/шина не могут быть заморожены, потому что сигнал добавлен, либо "
"каналы утеряны до достижения выходов.\n"
"Это, как правило, вызвано плагинами, которые генерируют выходной "
"стереосигнал из моновхода или наоборот."
#: editor_ops.cc:3883
msgid "Cannot freeze"
msgstr "Невозможно заморозить"
#: editor_ops.cc:3889
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"\n"
"This track has at least one send/insert/return as part of its signal flow.\n"
"\n"
"Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return."
msgstr ""
"<b>%1</b>\n"
"\n"
"У этой дорожки по крайней мере один посыл/вставка/возврат в рамках "
"прохождения сигнала.\n"
"\n"
"Замораживание будет только обрабатывать сигнал как первый посыл/вставку/"
"возврат."
#: editor_ops.cc:3893
msgid "Freeze anyway"
msgstr "Всё равно заморозить"
#: editor_ops.cc:3894
msgid "Don't freeze"
msgstr "Не замораживать"
#: editor_ops.cc:3895
msgid "Freeze Limits"
msgstr "Пределы заморозки"
#: editor_ops.cc:3910
msgid "Cancel Freeze"
msgstr "Отменить замораживание"
#: editor_ops.cc:3940
msgid ""
"You can't perform this operation because the processing of the signal will "
"cause one or more of the tracks to end up with a region with more channels "
"than this track has inputs.\n"
"\n"
"You can do this without processing, which is a different operation."
msgstr ""
"Вы не можете выполнить эту операцию, потому что из-за обработки сигнала одна "
"или более дорожек окажутся с областью, где каналов больше, чем у этой "
"дорожки входов.\n"
"\n"
"Вы можете сделать это без обработки, и это уже другая операция."
#: editor_ops.cc:3944
msgid "Cannot bounce"
msgstr "Невозможно выполнить сведение"
#: editor_ops.cc:3995
msgid "bounce range"
msgstr "Сведение области"
#: editor_ops.cc:4062
msgid "delete"
msgstr "Удаление"
#: editor_ops.cc:4065
msgid "cut"
msgstr "Вырезать"
#: editor_ops.cc:4068
msgid "copy"
msgstr "Копировать"
#: editor_ops.cc:4071
msgid "clear"
msgstr "Очистить"
#: editor_ops.cc:4120
msgid "objects"
msgstr "объекты"
#: editor_ops.cc:4330 editor_ops.cc:4415
msgid "remove region"
msgstr "Удаление области"
#: editor_ops.cc:4832
msgid "duplicate range selection"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:4926
msgid "nudge track"
msgstr "Смещение дорожки"
#: editor_ops.cc:4953
msgid ""
"Do you really want to destroy the last capture?\n"
"(This is destructive and cannot be undone)"
msgstr ""
"Последнюю запись будет удалена. Вы уверены?\n"
"(отмена операции невозможна)"
#: editor_ops.cc:4956 editor_ops.cc:7184 editor_regions.cc:458
#: editor_snapshots.cc:171
msgid "No, do nothing."
msgstr "Нет"
#: editor_ops.cc:4957
msgid "Yes, destroy it."
msgstr "Да"
#: editor_ops.cc:4959
msgid "Destroy last capture"
msgstr "Уничтожение последней записи"
#: editor_ops.cc:5035
msgid "normalize"
msgstr "Нормализация"
#: editor_ops.cc:5133
msgid "reverse regions"
msgstr "Разворот областей"
#: editor_ops.cc:5170
msgid "strip silence"
msgstr "Удаление тишины"
#: editor_ops.cc:5251
msgid "Fork Region(s)"
msgstr "Ответвление областей"
#: editor_ops.cc:5258
msgid "Could not unlink %1"
msgstr "Не удалось отсоединить %1"
#: editor_ops.cc:5520
msgid "reset region gain"
msgstr "Сброс усиления области"
#: editor_ops.cc:5578
msgid "region gain envelope active"
msgstr "Огибающая области активна"
#: editor_ops.cc:5603
msgid "toggle region lock"
msgstr "Переключение блокировки области"
#: editor_ops.cc:5627
msgid "Toggle Video Lock"
msgstr "Переключить видеоблокировку"
#: editor_ops.cc:5651
msgid "region lock style"
msgstr "Способ блокировки области"
#: editor_ops.cc:5676
msgid "change region opacity"
msgstr "Смена прозрачности области"
#: editor_ops.cc:5769
msgid "fade range"
msgstr "Диапазон фейда"
#: editor_ops.cc:5807
msgid "set fade in length"
msgstr "Установка длины фейда нарастания"
#: editor_ops.cc:5814
msgid "set fade out length"
msgstr "Установка длины фейда затухания"
#: editor_ops.cc:5879
msgid "set fade in shape"
msgstr "Установка формы фейда нарастания"
#: editor_ops.cc:5914
msgid "set fade out shape"
msgstr "Установка формы фейда затухания"
#: editor_ops.cc:5950
msgid "set fade in active"
msgstr "Установка активности фейда нарастания"
#: editor_ops.cc:5984
msgid "set fade out active"
msgstr "Установка активности фейда затухания"
#: editor_ops.cc:6044
msgid "toggle fade active"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:6234
msgid "set loop range from selection"
msgstr "Установка петли из выделения"
#: editor_ops.cc:6248
msgid "set loop range from region"
msgstr "Установка петли из области"
#: editor_ops.cc:6267
msgid "set punch range from selection"
msgstr "Установка врезки из выделения"
#: editor_ops.cc:6291
msgid "set session start/end from selection"
msgstr "Установка начала/конца сессии из выделения"
#: editor_ops.cc:6327
msgid "set punch start from EP"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:6355
msgid "set punch end from EP"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:6388
msgid "set loop start from EP"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:6416
msgid "set loop end from EP"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:6427
msgid "set punch range from region"
msgstr "Установка врезки из области"
#: editor_ops.cc:6512
msgid "Add new marker"
msgstr "Создать маркер"
#: editor_ops.cc:6513
msgid "Set global tempo"
msgstr "Установить общий темп"
#: editor_ops.cc:6516
msgid "Define one bar"
msgstr "Определение такта"
#: editor_ops.cc:6517
msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?"
msgstr "Вы хотите установить общий темп или добавить новый маркер темпа?"
#: editor_ops.cc:6543
msgid "set tempo from region"
msgstr "Установка темпа из области"
#: editor_ops.cc:6573
msgid "split regions"
msgstr "Разделение выделений"
#: editor_ops.cc:6615
msgid ""
"You are about to split\n"
"%1\n"
"into %2 pieces.\n"
"This could take a long time."
msgstr ""
"Вы намереваетесь разделить\n"
"%1\n"
"на %2 частей.\n"
"Это может занять много времени."
#: editor_ops.cc:6622
msgid "Call for the Ferret!"
msgstr "(?)Призвать Ферре!"
#: editor_ops.cc:6623
msgid ""
"Press OK to continue with this split operation\n"
"or ask the Ferret dialog to tune the analysis"
msgstr ""
"Нажмите OK для выполнения разделения\n"
"или попросите Хорька скорректировать анализ."
#: editor_ops.cc:6625
msgid "Press OK to continue with this split operation"
msgstr "Нажмите OK для выполнения разделения"
#: editor_ops.cc:6628
msgid "Excessive split?"
msgstr "Массовое разделение?"
#: editor_ops.cc:6782
msgid "place transient"
msgstr "Разместить переходные"
#: editor_ops.cc:6816
msgid "snap regions to grid"
msgstr "привязка областей к сетке"
#: editor_ops.cc:6855
msgid "Close Region Gaps"
msgstr "Закрытие интервалов между областями"
#: editor_ops.cc:6860
msgid "Crossfade length"
msgstr "Длительность кроссфейда"
#: editor_ops.cc:6869 editor_ops.cc:6880 rhythm_ferret.cc:128
#: rhythm_ferret.cc:143 session_option_editor.cc:141
msgid "ms"
msgstr "мс"
#: editor_ops.cc:6871
msgid "Pull-back length"
msgstr "Растяжка длины назад"
#: editor_ops.cc:6884 keyeditor.cc:64
msgid "Ok"
msgstr "ОК"
#: editor_ops.cc:6899
msgid "close region gaps"
msgstr "устранение пробелов области"
#: editor_ops.cc:7142
msgid "That would be bad news ...."
msgstr "Это было бы плохой новостью..."
#: editor_ops.cc:7147
msgid ""
"Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n"
"that %1 is not going to allow it.\n"
"\n"
"If you really want to do this sort of thing\n"
"edit your ardour.rc file to set the\n"
"\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\""
msgstr ""
"Удаление мастер-шины или шины мониторинга — настолько\n"
"чудовищная идея, что %1 вам этого не позволит.\n"
"\n"
"Если вы действительно хотите иметь возможность делать\n"
"подобные вещи, в файле ardour.rc измените значение параметра\n"
"\"allow-special-bus-removal\" на \"yes\""
#: editor_ops.cc:7163 route_ui.cc:2013
msgid "track"
msgid_plural "tracks"
msgstr[0] "дорожка"
msgstr[1] "дорожки"
msgstr[2] "дорожек"
#: editor_ops.cc:7164 route_ui.cc:2013
msgid "bus"
msgid_plural "busses"
msgstr[0] "шина"
msgstr[1] "шины"
msgstr[2] "шин"
#: editor_ops.cc:7168
msgid ""
"Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n"
"(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
"\n"
"This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить %1 %2 и %3 %4?\n"
"(Возможна потеря связанных с %2 списков воспроизведения)\n"
"\n"
"Это действие невозможно отменить, файл сессии будет перезаписан."
#: editor_ops.cc:7173
msgid ""
"Do you really want to remove %1 %2?\n"
"(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
"\n"
"This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить %1 %2?\n"
"(Возможна потеря связанных с %2 списков воспроизведения)\n"
"\n"
"Это действие невозможно отменить, файл сессии будет перезаписан."
#: editor_ops.cc:7179
msgid ""
"Do you really want to remove %1 %2?\n"
"\n"
"This action cannot be undone, and the session file will be overwritten"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить %1 %2?\n"
"\n"
"Это действие не может быть отменено и файл сессии будут перезаписан"
#: editor_ops.cc:7186
msgid "Yes, remove them."
msgstr "Да, удалить их."
#: editor_ops.cc:7188 editor_snapshots.cc:172
msgid "Yes, remove it."
msgstr "Да, удалить"
#: editor_ops.cc:7193 editor_ops.cc:7195
msgid "Remove %1"
msgstr "Удалить %1"
#: editor_ops.cc:7300 editor_ops.cc:7314 editor_ops.cc:7354 editor_ops.cc:7364
msgid "insert time"
msgstr "Вставка времени"
#: editor_ops.cc:7417
msgid "Cannot insert or delete time when in Lock edit."
msgstr ""
#: editor_ops.cc:7437 editor_ops.cc:7449 editor_ops.cc:7522 editor_ops.cc:7535
msgid "remove time"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:7609
msgid "There are too many tracks to fit in the current window"
msgstr "Такое количество дорожек в окне не поместится"
#: editor_ops.cc:7670
msgid "Sel"
msgstr "Выб."
#: editor_ops.cc:7709
#, c-format
msgid "Saved view %u"
msgstr "Сохраненный вид %u"
#: editor_ops.cc:7734
msgid "mute regions"
msgstr "Приглушение областей"
#: editor_ops.cc:7736
msgid "mute region"
msgstr "Приглушение области"
#: editor_ops.cc:7773
msgid "combine regions"
msgstr "Объединение областей"
#: editor_ops.cc:7811
msgid "uncombine regions"
msgstr "Разъединение областей"
#: editor_ops.cc:7848
msgid "%1: Locked"
msgstr "%1: заблокировано"
#: editor_ops.cc:7855
msgid "Click to unlock"
msgstr "Снять замок"
#: editor_ops.cc:7904
msgid "Moving embedded files into session folder"
msgstr "Перемещение встроенных файлов в папке сессии"
#: editor_regions.cc:115
msgid "Region name, with number of channels in []'s"
msgstr "Название региона с числом каналов в []'с"
#: editor_regions.cc:116
msgid "Position of start of region"
msgstr "Положение начала области"
#: editor_regions.cc:117 editor_regions.cc:855 time_info_box.cc:95
msgid "End"
msgstr "Конец"
#: editor_regions.cc:117
msgid "Position of end of region"
msgstr "Положение конца области"
#: editor_regions.cc:118
msgid "Length of the region"
msgstr "Длительность области"
#: editor_regions.cc:119
msgid "Position of region sync point, relative to start of the region"
msgstr "Положение точки области синхронизации относительно начала региона"
#: editor_regions.cc:120
msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled"
msgstr "Длина области нарастания (единицы: второй счётчик), (), если отключен"
#: editor_regions.cc:121
msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if disabled"
msgstr "Длина области затухания (единицы: второй счётчик), (), если отключены"
#: editor_regions.cc:122
msgid "Lock|L"
msgstr "Б"
#: editor_regions.cc:122
msgid "Region position locked?"
msgstr "Позиция области заблокирована?"
#: editor_regions.cc:123
msgid "Gain|G"
msgstr "У"
#: editor_regions.cc:123
msgid "Region position glued to Bars|Beats time?"
msgstr "Приклеить позицию региона к времени Бар|Бит?"
#: editor_regions.cc:124
msgid "Region muted?"
msgstr "Область приглушена?"
#: editor_regions.cc:125
msgid "Opaque|O"
msgstr "Н"
#: editor_regions.cc:125
msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?"
msgstr "Непрозрачность региона (блоки регионов под ним слышимы)?"
#: editor_regions.cc:315 editor_regions.cc:320 editor_regions.cc:322
msgid "Hidden"
msgstr "Скрытый"
#: editor_regions.cc:387
msgid "(MISSING) "
msgstr "(ОТСУТСТВУЕТ) "
#: editor_regions.cc:455
msgid ""
"Do you really want to remove unused regions?\n"
"(This is destructive and cannot be undone)"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить неиспользуемые области?\n"
"Отменить это действие будет невозможно."
#: editor_regions.cc:459
msgid "Yes, remove."
msgstr "Да, удалить"
#: editor_regions.cc:461
msgid "Remove unused regions"
msgstr "Удалить неиспользуемые области"
#: editor_regions.cc:690
msgid "EditorRegions::format_position: negative timecode position: %1"
msgstr ""
#: editor_regions.cc:820 editor_regions.cc:836 editor_regions.cc:850
msgid "Mult."
msgstr "Неск."
#: editor_regions.cc:853 midi_list_editor.cc:104 time_info_box.cc:88
msgid "Start"
msgstr "Начало"
#: editor_regions.cc:871 editor_regions.cc:887
msgid "Multiple"
msgstr "Несколько"
#: editor_regions.cc:956
msgid "MISSING "
msgstr "(ОТСУТСТВУЕТ) "
#: editor_routes.cc:184
msgid "SS"
msgstr "СС"
#: editor_routes.cc:208
msgid "Track/Bus Name"
msgstr "Название дорожи/шины"
#: editor_routes.cc:209
msgid "Track/Bus visible ?"
msgstr "Дорожка или шина видима?"
#: editor_routes.cc:210
msgid "Track/Bus active ?"
msgstr "Дорожка или шина активна?"
#: editor_routes.cc:211
msgid "MidiInput|I"
msgstr "Вх"
#: editor_routes.cc:211
msgid "MIDI input enabled"
msgstr "Вход MIDI включен"
#: editor_routes.cc:212
msgid "Rec|R"
msgstr "З"
#: editor_routes.cc:212
msgid "Record enabled"
msgstr "Готовность к записи"
#: editor_routes.cc:213
msgid "Muted"
msgstr "Пригл."
#: editor_routes.cc:214
msgid "Soloed"
msgstr "Солир."
#: editor_routes.cc:215
msgid "SoloIso|SI"
msgstr "ИС"
#: editor_routes.cc:215
msgid "Solo Isolated"
msgstr "Изолирование соло"
#: editor_routes.cc:216
msgid "SoloLock|SS"
msgstr "БС"
#: editor_routes.cc:216
msgid "Solo Safe (Locked)"
msgstr "Сохр. соло (закрыт)"
#: editor_routes.cc:486 mixer_ui.cc:1255
msgid "Hide All"
msgstr "Скрыть всё"
#: editor_routes.cc:487 mixer_ui.cc:1256
msgid "Show All Audio Tracks"
msgstr "Показать все звуковые дорожки"
#: editor_routes.cc:488 mixer_ui.cc:1257
msgid "Hide All Audio Tracks"
msgstr "Скрыть все звуковые дорожки"
#: editor_routes.cc:489 mixer_ui.cc:1258
msgid "Show All Audio Busses"
msgstr "Показать все звуковые шины"
#: editor_routes.cc:490 mixer_ui.cc:1259
msgid "Hide All Audio Busses"
msgstr "Скрыть все звуковые шины"
#: editor_routes.cc:491 mixer_ui.cc:1260
msgid "Show All Midi Tracks"
msgstr "Показать все MIDI-дорожки"
#: editor_routes.cc:492 mixer_ui.cc:1261
msgid "Hide All Midi Tracks"
msgstr "Скрыть все MIDI-дорожки"
#: editor_routes.cc:493
msgid "Only Show Tracks with Regions Under Playhead"
msgstr ""
#: editor_rulers.cc:212
msgid "New location marker"
msgstr "Создать маркер позиции"
#: editor_rulers.cc:213
msgid "Clear all locations"
msgstr "Стереть все маркеры позиций"
#: editor_rulers.cc:214
msgid "Unhide locations"
msgstr "Раскрыть позиции"
#: editor_rulers.cc:218
msgid "New range"
msgstr "Создать маркеры диапазона"
#: editor_rulers.cc:219
msgid "Clear all ranges"
msgstr "Стереть все маркеры выделения"
#: editor_rulers.cc:220
msgid "Unhide ranges"
msgstr "Раскрыть маркеры выделения"
#: editor_rulers.cc:224
msgid "New Loop range"
msgstr "Создать новую петлю"
#: editor_rulers.cc:225
msgid "New Punch range"
msgstr "Создать новую врезку"
#: editor_rulers.cc:230
msgid "New CD track marker"
msgstr "Создать маркер дорожки CD"
#: editor_rulers.cc:234 tempo_dialog.cc:38
msgid "New Tempo"
msgstr "Вставить новый темп"
#: editor_rulers.cc:238 tempo_dialog.cc:314
msgid "New Meter"
msgstr "Вставить новый размер"
#: editor_snapshots.cc:149
msgid "Rename Snapshot"
msgstr "Переименовать снимок"
#: editor_snapshots.cc:151
msgid "New name of snapshot"
msgstr "Новое название снимка"
#: editor_snapshots.cc:169
msgid ""
"Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n"
"(which cannot be undone)"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить снимок «%1»?\n"
"Это действие невозможно отменить."
#: editor_snapshots.cc:174
msgid "Remove snapshot"
msgstr "Удалить снимок"
#: editor_tempodisplay.cc:194 editor_tempodisplay.cc:234
msgid "add"
msgstr "Добавить"
#: editor_tempodisplay.cc:215
msgid "add tempo mark"
msgstr "Добавка маркер темпа"
#: editor_tempodisplay.cc:254
msgid "add meter mark"
msgstr "Добавка маркера размера"
#: editor_tempodisplay.cc:287 editor_tempodisplay.cc:315
msgid "done"
msgstr "Готово"
#: editor_tempodisplay.cc:304 editor_tempodisplay.cc:330
msgid "replace tempo mark"
msgstr "Замена маркера темпа"
#: editor_tempodisplay.cc:353 editor_tempodisplay.cc:387
msgid "remove tempo mark"
msgstr "Удаление маркера темпа"
#: editor_tempodisplay.cc:370
msgid ""
"programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr ""
"Ошибка в программе: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
#: editor_timefx.cc:68
msgid "stretch/shrink"
msgstr "Растянуть или сжать"
#: editor_timefx.cc:130
msgid "pitch shift"
msgstr "Смена высоты тона"
#: editor_timefx.cc:282
msgid "timefx cannot be started - thread creation error"
msgstr "Timefx не может быть запущен, ошибка при создании потока"
#: engine_dialog.cc:86
msgid "Device Control Panel"
msgstr "Панель управления устройством"
#: engine_dialog.cc:87
msgid "Midi Device Setup"
msgstr "Настройка MIDI-устройства"
#: engine_dialog.cc:89
msgid "Refresh Devices"
msgstr "Обновить список устройств"
#: engine_dialog.cc:90
msgid "Use Buffered I/O"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:91 engine_dialog.cc:3003
msgid "Measure"
msgstr "Измерить"
#: engine_dialog.cc:92
msgid "Use results"
msgstr "Использовать результаты"
#: engine_dialog.cc:93
msgid "Back to settings ... (ignore results)"
msgstr "Закрыть и не использовать"
#: engine_dialog.cc:94
msgid "Calibrate Audio"
msgstr "Калибровка аудио"
#: engine_dialog.cc:98
msgid "Back to settings"
msgstr "Возврат к настройкам"
#: engine_dialog.cc:120
msgid ""
"No audio/MIDI backends detected. %1 cannot run\n"
"\n"
"(This is a build/packaging/system error. It should never happen.)"
msgstr ""
"Звуковой и MIDI-движок не обнаружены. Невозможно запустить %1.\n"
"\n"
"(Это ошибка сборки/упаковки/системы, она никогда не должна происходить.)"
#: engine_dialog.cc:145
msgid "Latency Measurement Tool"
msgstr "Тестирование задержки отклика"
#: engine_dialog.cc:157
msgid ""
"<span weight=\"bold\">Turn down the volume on your audio equipment to a very "
"low level.</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\">Уберите громкость выхода вашей звуковой карты до "
"минимума </span>"
#: engine_dialog.cc:166
msgid "Select two channels below and connect them using a cable."
msgstr "Выберите два канала ниже и соединить их с помощью кабеля"
#: engine_dialog.cc:171
msgid "Output channel"
msgstr "Канал выхода"
#: engine_dialog.cc:179
msgid "Input channel"
msgstr "Канал входа"
#: engine_dialog.cc:213
msgid "Once the channels are connected, click the \"Measure\" button."
msgstr "Соединив каналы, нажмите кнопку «Измерить»."
#: engine_dialog.cc:220
msgid "When satisfied with the results, click the \"Use results\" button."
msgstr ""
"Если результат вас устраивает, нажмите кнопку «Использовать результаты»."
#: engine_dialog.cc:235 engine_dialog.cc:3141 engine_dialog.cc:3151
msgid "No measurement results yet"
msgstr "Пока нет результатов измерения"
#: engine_dialog.cc:245 route_params_ui.cc:106
msgid "Latency"
msgstr "Задержка отклика"
#: engine_dialog.cc:520
msgid "Audio System:"
msgstr "Звуковая подсистема:"
#: engine_dialog.cc:564
msgid "Driver:"
msgstr "Драйвер:"
#: engine_dialog.cc:571
msgid "Input Device:"
msgstr "Устройство записи:"
#: engine_dialog.cc:575
msgid "Output Device:"
msgstr "Устройство вывода:"
#: engine_dialog.cc:582
msgid "Device:"
msgstr "Устройство:"
#: engine_dialog.cc:591 engine_dialog.cc:699 export_report.cc:164
#: export_report.cc:328 sfdb_ui.cc:153 sfdb_ui.cc:348 sfdb_ui.cc:353
msgid "Sample rate:"
msgstr "Частота сэмплирования:"
#: engine_dialog.cc:597 engine_dialog.cc:706
msgid "Buffer size:"
msgstr "Размер буфера:"
#: engine_dialog.cc:606
msgid "Periods:"
msgstr "Периодов:"
#: engine_dialog.cc:624
msgid "Input Channels:"
msgstr "Каналов входа:"
#: engine_dialog.cc:637
msgid "Output Channels:"
msgstr "Каналов выхода:"
#: engine_dialog.cc:649
msgid "Hardware input latency:"
msgstr "Задержка аппаратных входов:"
#: engine_dialog.cc:652 engine_dialog.cc:665
msgid "samples"
msgstr "сэмплов"
#: engine_dialog.cc:662
msgid "Hardware output latency:"
msgstr "Задержка аппаратных выходов:"
#: engine_dialog.cc:673
msgid "MIDI System:"
msgstr "Подсистема MIDI:"
#: engine_dialog.cc:691
msgid ""
"%1 is already running. %2 will connect to it and use the existing settings."
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:744
msgid ""
"Failed to start or connect to audio-engine.\n"
"\n"
"Latency calibration requires a working audio interface."
msgstr ""
"Не удалось запустить или подключиться к аудиосистеме.\n"
"\n"
"Калибровка задержки требует рабочий аудиоинтерфейс."
#: engine_dialog.cc:750
msgid ""
"Your selected audio configuration is playback- or capture-only.\n"
"\n"
"Latency calibration requires playback and capture"
msgstr ""
"Выбранная аудиоконфигурация - только воспроизведениt или захват.\n"
"\n"
"Калибровка задержки требует воспроизведение и захват"
#: engine_dialog.cc:965
msgid "MIDI Devices"
msgstr "MIDI устройства"
#: engine_dialog.cc:971
msgid "Device"
msgstr "Устройство"
#: engine_dialog.cc:973
msgid "Hardware Latencies"
msgstr "Аппаратные задержки"
#: engine_dialog.cc:1014
msgid "Calibrate"
msgstr "Калибровка"
#: engine_dialog.cc:1117
msgid "all available channels"
msgstr "Все доступные каналы"
#: engine_dialog.cc:1603 latency_gui.cc:39
msgid "sample"
msgid_plural "samples"
msgstr[0] "сэмпл"
msgstr[1] "сэмпла"
msgstr[2] "сэмплов"
#: engine_dialog.cc:1667
#, c-format
msgid "(%.1f ms)"
msgstr "(%.1f мс)"
#: engine_dialog.cc:2416
msgid "Could not start backend engine %1"
msgstr "Не удалось запустить движок бекенда %1"
#: engine_dialog.cc:2448
msgid "Cannot set driver to %1"
msgstr "Невозможно использовать %1 в качестве драйвера."
#: engine_dialog.cc:2453
msgid "Cannot set input device name to %1"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:2457
msgid "Cannot set output device name to %1"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:2462
msgid "Cannot set device name to %1"
msgstr "Невозможно %1 в имени устройства."
#: engine_dialog.cc:2467
msgid "Cannot set sample rate to %1"
msgstr "Невозможно использовать %1 в частоты сэмплирования."
#: engine_dialog.cc:2471
msgid "Cannot set buffer size to %1"
msgstr "Невозможно использовать %1 в размера буфера."
#: engine_dialog.cc:2475
msgid "Cannot set periods to %1"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:2481
msgid "Cannot set input channels to %1"
msgstr "Не удается установить входные каналы в %1"
#: engine_dialog.cc:2485
msgid "Cannot set output channels to %1"
msgstr "Не удается установить выходные каналы в %1"
#: engine_dialog.cc:2491
msgid "Cannot set input latency to %1"
msgstr "Не удается установить задержку входа в %1"
#: engine_dialog.cc:2495
msgid "Cannot set output latency to %1"
msgstr "Не удается установить задержку выхода в %1"
#: engine_dialog.cc:2854 engine_dialog.cc:2920
msgid "No signal detected "
msgstr "Сигнал не обнаружен"
#: engine_dialog.cc:2861
msgid ""
"Input signal is > -3dBFS. Lower the signal level (output gain, input gain) "
"on the audio-interface."
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:2874 engine_dialog.cc:2928 port_insert_ui.cc:70
#: port_insert_ui.cc:98
msgid "Disconnected from audio engine"
msgstr "Выполнено отсоединение от звукового движка"
#: engine_dialog.cc:2883 engine_dialog.cc:2936
msgid "Detected roundtrip latency: "
msgstr "Определены следующие задержки:"
#: engine_dialog.cc:2885 engine_dialog.cc:2938
msgid "Systemic latency: "
msgstr "Системная задержка:"
#: engine_dialog.cc:2892
msgid "(signal detection error)"
msgstr "(ошибка обнаружения сигнала)"
#: engine_dialog.cc:2898
msgid "(inverted - bad wiring)"
msgstr "(инвертировано - плохая проводка)"
#: engine_dialog.cc:2945
msgid "(averaging)"
msgstr "(усреднение)"
#: engine_dialog.cc:2951
msgid "(too large jitter)"
msgstr "(слишком большое дрожание)"
#: engine_dialog.cc:2955
msgid "(large jitter)"
msgstr "(большое дрожание)"
#: engine_dialog.cc:2967
msgid "Timeout - large MIDI jitter."
msgstr "Тайм-аут - большой MIDI джиттер."
#: engine_dialog.cc:2983 port_insert_ui.cc:134
msgid "Detecting ..."
msgstr "Выполняется определение..."
#: engine_dialog.cc:3084
msgid "Disconnect from %1"
msgstr "Отсоединить от %1"
#: engine_dialog.cc:3089
msgid "Running"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:3091
msgid "Connected"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:3102
msgid "Connect to %1"
msgstr "Соединить с %1"
#: engine_dialog.cc:3106 shuttle_control.cc:614
msgid "Stopped"
msgstr "Остановлено"
#: export_channel_selector.cc:51 export_report.cc:159 export_report.cc:324
#: sfdb_ui.cc:151
msgid "Channels:"
msgstr "Каналов:"
#: export_channel_selector.cc:52
msgid "Split to mono files"
msgstr "Разделить на монофонические файлы"
#: export_channel_selector.cc:197
msgid "Bus or Track"
msgstr "Шина или дорожка"
#: export_channel_selector.cc:473
msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)"
msgstr "Содержание области без фейдов и усиления области (каналов: %1)"
#: export_channel_selector.cc:477
msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)"
msgstr "Содержание области с фейдами и усилением области (каналов: %1)"
#: export_channel_selector.cc:481
msgid "Track output (channels: %1)"
msgstr "Выход дорожки (каналов: %1)"
#: export_channel_selector.cc:551
msgid "Apply track/bus processing"
msgstr "Применить обработку в дорожках и шинах"
#: export_channel_selector.cc:552
msgid "Select all tracks"
msgstr "Выбрать все дорожки"
#: export_channel_selector.cc:553
msgid "Select all busses"
msgstr "Выбрать все шины"
#: export_channel_selector.cc:554
msgid "Deselect all"
msgstr "Снять выделение"
#: export_channel_selector.cc:588
msgid "Track name"
msgstr "Название дорожки"
#: export_dialog.cc:47
msgid ""
"<span color=\"#ffa755\">Some already existing files will be overwritten.</"
"span>"
msgstr ""
"<span color=\"#ffa755\">Некоторые уже существующие файлы будут перезаписаны."
"</span>"
#: export_dialog.cc:48
msgid "List files"
msgstr "Список файлов"
#: export_dialog.cc:157 export_format_dialog.cc:66
msgid "File format"
msgstr "Формат"
#: export_dialog.cc:158 export_timespan_selector.cc:371
#: export_timespan_selector.cc:433
msgid "Time Span"
msgstr "Отрезок времени"
#: export_dialog.cc:159
msgid "Channels"
msgstr "Каналы"
#: export_dialog.cc:181
msgid ""
"Export has been aborted due to an error!\n"
"See the Log for details."
msgstr ""
"Экспорт был прерван из-за ошибки!\n"
"См. вывод для деталей."
#: export_dialog.cc:250
msgid "Files that will be overwritten"
msgstr "Файлы будут перезаписаны"
#: export_dialog.cc:295
msgid "Export initialization failed: %1"
msgstr "Сбой инициализации экспорта: %1"
#: export_dialog.cc:305
msgid "Stop Export"
msgstr "Остановить экспорт"
#: export_dialog.cc:335
msgid "export"
msgstr "Экспорт"
#: export_dialog.cc:354
msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "Экспортируется '%3' (отрезок времени %1 из %2)"
#: export_dialog.cc:359
msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "Выполняется нормировка '%3' (временной отрезок %1 из %2)"
#: export_dialog.cc:364
msgid "Tagging '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr ""
#: export_dialog.cc:368
msgid "Uploading '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr ""
#: export_dialog.cc:372
msgid "Running Post Export Command for '%1'"
msgstr ""
#: export_dialog.cc:400 export_dialog.cc:402
msgid "<span color=\"#ffa755\">Error: "
msgstr "<span color=\"#ffa755\">Ошибка: "
#: export_dialog.cc:412
msgid "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
msgstr "<span color=\"#ffa755\">Предупреждение: "
#: export_dialog.cc:414
msgid ""
"\n"
"<span color=\"#ffa755\">Warning: "
msgstr ""
"\n"
"<span color=\"#ffa755\">Предупреждение: "
#: export_dialog.cc:438
msgid "Export Selection"
msgstr "Экспортировать выделение"
#: export_dialog.cc:452
msgid "Export Region"
msgstr "Экспортировать область"
#: export_dialog.cc:461
msgid "Source"
msgstr "Источник"
#: export_dialog.cc:477
msgid "Stem Export"
msgstr "Экспортировать каждую дорожку в свой файл"
#: export_file_notebook.cc:39
msgid "Add another format"
msgstr "Добавить другой формат"
#: export_file_notebook.cc:198
msgid "Format"
msgstr "Формат"
#: export_file_notebook.cc:199
msgid "Location"
msgstr "Расположение"
#: export_file_notebook.cc:200
msgid "Upload to Soundcloud"
msgstr "Загрузить на Soundcloud"
#: export_file_notebook.cc:201
msgid "Analyze Exported Audio"
msgstr "Проанализировать экспортированные данные"
#: export_file_notebook.cc:286
msgid "No format!"
msgstr "Формат не выбран!"
#: export_file_notebook.cc:304
msgid "Format %1: %2"
msgstr "Формат %1: %2"
#: export_filename_selector.cc:32
msgid "Label:"
msgstr "Метка:"
#: export_filename_selector.cc:33 session_dialog.cc:310
msgid "Session Name"
msgstr "Название сессии"
#: export_filename_selector.cc:34
msgid "Timespan Name"
msgstr "Отрезок времени"
#: export_filename_selector.cc:35
msgid "Revision:"
msgstr "Редакция:"
#: export_filename_selector.cc:37
msgid "Folder:"
msgstr "Папка:"
#: export_filename_selector.cc:38 session_import_dialog.cc:45
#: transcode_video_dialog.cc:59 video_server_dialog.cc:54
#: video_server_dialog.cc:56 export_video_dialog.cc:77
#: export_video_dialog.cc:79
msgid "Browse"
msgstr "Указать"
#: export_filename_selector.cc:43
msgid "Build filename(s) from these components:"
msgstr "Собрать имена файлов из следующих составных частей:"
#: export_filename_selector.cc:213
msgid ""
"<small><i>Sorry, no example filename can be shown at the moment</i></small>"
msgstr ""
"<small><i>Извините, показать пример имени файла сейчас невозможно</i></small>"
#: export_filename_selector.cc:215
msgid "<i>Current (approximate) filename</i>: \"%1\""
msgstr ""
#: export_filename_selector.cc:251 export_filename_selector.cc:386
msgid ""
"%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
"The filename will be chosen from the information just above the folder "
"selector."
msgstr ""
"%1: это только имя каталога/папки, но не имя файла. \n"
"Имя файла будет выбрано из информации чуть выше папки Селектор."
#: export_filename_selector.cc:372
msgid "Choose export folder"
msgstr "Выберите папку для экспорта данных"
#: export_format_dialog.cc:31
msgid "New Export Format Profile"
msgstr "Создать профиль формата экспорта"
#: export_format_dialog.cc:31
msgid "Edit Export Format Profile"
msgstr "Изменить профиль формата экспорта"
#: export_format_dialog.cc:38
msgid "Label: "
msgstr "Название:"
#: export_format_dialog.cc:41
msgid "Normalize:"
msgstr ""
#: export_format_dialog.cc:42
msgid "Peak"
msgstr "Пиковое значение"
#: export_format_dialog.cc:43
msgid "Loudness"
msgstr "Громкость"
#: export_format_dialog.cc:49
msgid "LUFS"
msgstr ""
#: export_format_dialog.cc:50
msgid "dBTP"
msgstr ""
#: export_format_dialog.cc:53
msgid "Trim silence at start"
msgstr "Отрезать тишину в начале"
#: export_format_dialog.cc:54
msgid "Add silence at start:"
msgstr "Добавить тишину в начало:"
#: export_format_dialog.cc:57
msgid "Trim silence at end"
msgstr "Отрезать тишину в начале"
#: export_format_dialog.cc:58
msgid "Add silence at end:"
msgstr "Добавить тишину в конец:"
#: export_format_dialog.cc:61
msgid ""
"Command to run post-export\n"
"(%f=full path & filename, %d=directory, %b=basename):"
msgstr ""
"Команда для запуска после экспорта\n"
"(%f=полный путь и имя файла, %d=каталог, %b=базовое имя):"
#: export_format_dialog.cc:64
msgid "Compatibility"
msgstr "Совместимость"
#: export_format_dialog.cc:65
msgid "Quality"
msgstr "Качество"
#: export_format_dialog.cc:68
msgid "Sample rate conversion quality:"
msgstr "Качество преобразования частоты сэмплирования:"
#: export_format_dialog.cc:75
msgid "Dithering"
msgstr "Подмешивание шума"
#: export_format_dialog.cc:77
msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation"
msgstr "Записать файл CUE для создания CD/DVD"
#: export_format_dialog.cc:78
msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation"
msgstr "Записать файл TOC для создания CD/DVD"
#: export_format_dialog.cc:79
msgid "Create chapter mark file for MP4 chapter marks"
msgstr ""
#: export_format_dialog.cc:81
msgid "Tag file with session's metadata"
msgstr "Добавить в файла метаданные сессии"
#: export_format_dialog.cc:118
msgid "∧"
msgstr ""
#: export_format_dialog.cc:506
msgid "Best (sinc)"
msgstr "Наилучшее (sinc)"
#: export_format_dialog.cc:511
msgid "Medium (sinc)"
msgstr "Среднее (sinc)"
#: export_format_dialog.cc:516
msgid "Fast (sinc)"
msgstr "Быстро (sinc)"
#: export_format_dialog.cc:526
msgid "Zero order hold"
msgstr "Нулевой порядок удержания"
#: export_format_dialog.cc:950
msgid "Linear encoding options"
msgstr "Параметры линейного кодирования"
#: export_format_dialog.cc:966
msgid "Ogg Vorbis options"
msgstr "Параметры Ogg Vorbis"
#: export_format_dialog.cc:977
msgid "FLAC options"
msgstr "Параметры FLAC"
#: export_format_dialog.cc:994
msgid "Broadcast Wave options"
msgstr "Параметры Broadcast Wave"
#: export_format_selector.cc:131
msgid "Do you really want to remove the format?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить этот формат?"
#: export_preset_selector.cc:28
msgid "Preset"
msgstr "Профиль"
#: export_preset_selector.cc:99
msgid ""
"The selected preset did not load successfully!\n"
"Perhaps it references a format that has been removed?"
msgstr ""
"Выбранная предустановка загружена не успешно!\n"
"Может быть, она ссылается на формат, который был удален?"
#: export_preset_selector.cc:151
msgid "Do you really want to remove this preset?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить этот профиль?"
#: export_report.cc:56
msgid "Export Report/Analysis"
msgstr "Анализ экспортированных файлов"
#: export_report.cc:118
msgid "Open Folder"
msgstr "Открыть папку"
#: export_report.cc:147 export_report.cc:327 sfdb_ui.cc:149
msgid "Format:"
msgstr "Формат:"
#: export_report.cc:166 export_report.cc:328
msgid "%1 Hz"
msgstr ""
#: export_report.cc:169 export_report.cc:336 transcode_video_dialog.cc:139
msgid "Duration:"
msgstr "Длительность:"
#: export_report.cc:177 export_report.cc:334
msgid "Timecode:"
msgstr "Тайм-код:"
#: export_report.cc:185
msgid "Error:"
msgstr ""
#: export_report.cc:220 export_report.cc:440
msgid "(too short integration time)"
msgstr ""
#: export_report.cc:222
msgid "-888"
msgstr ""
#: export_report.cc:227 export_report.cc:353
msgid "Peak:"
msgstr "Пик по сэмплам:"
#: export_report.cc:228 export_report.cc:360
msgid "%1 dBFS"
msgstr ""
#: export_report.cc:229 export_report.cc:369
msgid "True Peak:"
msgstr "Пик между сэмплами:"
#: export_report.cc:230 export_report.cc:376
msgid "%1 dBTP"
msgstr ""
#: export_report.cc:231 export_report.cc:387
msgid "Normalization Gain:"
msgstr ""
#: export_report.cc:232
msgid "+888.88 dB"
msgstr ""
#: export_report.cc:234 export_report.cc:448
msgid "Integrated Loudness:"
msgstr "Средняя громкость:"
#: export_report.cc:235 export_report.cc:454
msgid "%1 LUFS"
msgstr ""
#: export_report.cc:236 export_report.cc:460
msgid "Loudness Range:"
msgstr "Диапазон громкости:"
#: export_report.cc:237 export_report.cc:466
msgid "%1 LU"
msgstr ""
#: export_report.cc:247 export_report.cc:751
msgid "100"
msgstr ""
#: export_report.cc:282 export_report.cc:647
msgid "00:00:00.000"
msgstr ""
#: export_report.cc:288
msgid "0|A8"
msgstr ""
#: export_report.cc:394
msgid "%1 dB"
msgstr ""
#: export_report.cc:425 export_report.cc:433 export_report.cc:553
msgid ""
"Not\n"
"Available"
msgstr ""
#: export_report.cc:493
msgid ""
"LUFS\n"
"(short)"
msgstr ""
#: export_report.cc:503
msgid "Multiplicity"
msgstr ""
#: export_report.cc:603
msgid "Logscale|Lg"
msgstr "Лг"
#: export_report.cc:604
msgid "Rectified|Rf"
msgstr ""
#: export_report.cc:735
msgid "Hz"
msgstr ""
#: export_report.cc:752
msgid "500"
msgstr ""
#: export_report.cc:753
msgid "1K"
msgstr ""
#: export_report.cc:754
msgid "5K"
msgstr ""
#: export_report.cc:755
msgid "10K"
msgstr ""
#: export_report.cc:841
msgid "Writing Export Analysis Image: %1."
msgstr "Записывается изображение анализа: %1."
#: export_report.cc:938 sfdb_ui.cc:293 sfdb_ui.cc:409
msgid "Could not read file: %1 (%2)."
msgstr "Не удалось прочитать файл: %1 (%2)"
#: export_report.cc:964 sfdb_ui.cc:458
msgid "Could not access soundfile: "
msgstr "Файл недоступен: "
#: export_report.cc:1200
msgid "-36"
msgstr ""
#: export_report.cc:1201 export_report.cc:1205 export_report.cc:1211
#: export_report.cc:1214
msgid "-18"
msgstr ""
#: export_report.cc:1202 export_report.cc:1206 export_report.cc:1212
#: export_report.cc:1215 export_report.cc:1218 export_report.cc:1219
msgid "-9"
msgstr ""
#: export_report.cc:1203 export_report.cc:1207 export_report.cc:1213
#: export_report.cc:1216 export_report.cc:1220 export_report.cc:1221
msgid "-3"
msgstr "-3"
#: export_timespan_selector.cc:44
msgid "Show Times as:"
msgstr "Показать время как:"
#: export_timespan_selector.cc:51 processor_box.cc:3651
msgid "Select All"
msgstr "Выделить всё"
#: export_timespan_selector.cc:220 transform_dialog.cc:93
msgid " to "
msgstr " до "
#: export_timespan_selector.cc:364 export_timespan_selector.cc:423
msgid "Range"
msgstr "Диапазон"
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:189 sfdb_freesound_mootcher.cc:324
msgid "curl error %1 (%2)"
msgstr "Ошибка curl %1 (%2)"
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:266
msgid "getSoundResourceFile: There is no valid root in the xml file"
msgstr "getSoundResourceFile: Нет правильного корня в файле XML"
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:271
msgid "getSoundResourceFile: root = %1, != response"
msgstr "getSoundResourceFile: корень = %1, != ответ"
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:410 rc_option_editor.cc:2416
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: gain_meter.cc:134 gain_meter.cc:404 gain_meter.cc:509 gain_meter.cc:900
msgid "-inf"
msgstr "-inf"
#: gain_meter.cc:149 gain_meter.cc:964
msgid "Fader automation mode"
msgstr "Режим автоматизации фейдера"
#: gain_meter.cc:150 gain_meter.cc:965
msgid "Fader automation type"
msgstr "Тип автоматизации фейдера"
#: gain_meter.cc:159 gain_meter.cc:833 panner_ui.cc:179 panner_ui.cc:641
msgid "Abs"
msgstr "Абс"
#: gain_meter.cc:797
msgid "M"
msgstr "М"
#: gain_meter.cc:800
msgid "P"
msgstr "Сп"
#: gain_meter.cc:803
msgid "T"
msgstr "К"
#: gain_meter.cc:806
msgid "W"
msgstr "З"
#: generic_pluginui.cc:85
msgid "<span size=\"large\">Presets</span>"
msgstr "<span size=\"large\">Профили</span>"
#: generic_pluginui.cc:100 plugin_pin_dialog.cc:337
msgid "Manual"
msgstr "Вручную"
#: generic_pluginui.cc:109
msgid "All Automation"
msgstr "Вся автоматизация"
#: generic_pluginui.cc:253
msgid "Switches"
msgstr "Переключатели"
#: generic_pluginui.cc:263 generic_pluginui.cc:439 processor_box.cc:3624
msgid "Controls"
msgstr "Управление"
#: generic_pluginui.cc:296
msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1"
msgstr "Редактор плагинов: невозможно создать управляющий элемент для порта %1"
#: generic_pluginui.cc:321
msgid "Plugin Editor: no control for property %1"
msgstr "Редактор плагинов: нет регулятора для свойства %1"
#: generic_pluginui.cc:327
msgid "Plugin Editor: could not build control element for property %1"
msgstr ""
"Редаткор плагина: не удалось создать контрольный элемент для свойства %1"
#: generic_pluginui.cc:471
msgid "Meters"
msgstr "Индикаторы уровня"
#: generic_pluginui.cc:493
msgid "Automation control"
msgstr "Контроль автоматизации"
#: generic_pluginui.cc:500
msgid "Mgnual"
msgstr "Mgnual"
#: global_port_matrix.cc:158
msgid "Audio Connection Manager"
msgstr "Управление звуковыми соединениями"
#: global_port_matrix.cc:161
msgid "MIDI Connection Manager"
msgstr "Управление MIDI-соединениями"
#: global_port_matrix.cc:201 io_selector.cc:211 mixer_strip.cc:842
#: mixer_strip.cc:945 monitor_section.cc:1429 monitor_selector.cc:189
#: plugin_pin_dialog.cc:1785
msgid "Disconnect"
msgstr "Отсоединить"
#: global_port_matrix.cc:207 io_selector.cc:217 monitor_selector.cc:195
msgid "port"
msgstr "порт"
#: group_tabs.cc:312
msgid "Selection..."
msgstr "Выделения..."
#: group_tabs.cc:313
msgid "Record Enabled..."
msgstr "Готовых к записи..."
#: group_tabs.cc:314
msgid "Soloed..."
msgstr "Солирующих..."
#: group_tabs.cc:321
msgid "Create New Group ..."
msgstr "Создать группу..."
#: group_tabs.cc:324
msgid "Create New Group From"
msgstr "Создать группу из"
#: group_tabs.cc:327
msgid "Edit Group..."
msgstr "Изменить группу..."
#: group_tabs.cc:328
msgid "Collect Group"
msgstr "Собрать группу"
#: group_tabs.cc:329
msgid "Remove Group"
msgstr "Удалить группу"
#: group_tabs.cc:332
msgid "Remove Subgroup Bus"
msgstr "Удалить шину подгруппы"
#: group_tabs.cc:334
msgid "Add New Subgroup Bus"
msgstr "Добавить новую шину подгруппы"
#: group_tabs.cc:336
msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)"
msgstr "Добавить новую внешнюю шину (до фейдера)"
#: group_tabs.cc:337
msgid "Add New Aux Bus (post-fader)"
msgstr "Добавить новую внешнюю шину (после фейдера)"
#: group_tabs.cc:343
msgid "Enable All Groups"
msgstr "Включить все группы"
#: group_tabs.cc:344
msgid "Disable All Groups"
msgstr "Отключить все группы"
#: insert_remove_time_dialog.cc:52
msgid "Time to remove"
msgstr ""
#: insert_remove_time_dialog.cc:52
msgid "Time to insert:"
msgstr "Вставляемый промежуток времени:"
#: insert_remove_time_dialog.cc:61
msgid "Intersected regions should:"
msgstr "Выделенные области должны:"
#: insert_remove_time_dialog.cc:64
msgid "stay in position"
msgstr "Остаться на месте"
#: insert_remove_time_dialog.cc:65
msgid "move"
msgstr "Переместиться"
#: insert_remove_time_dialog.cc:66
msgid "be split"
msgstr "Разделиться"
#: insert_remove_time_dialog.cc:73
msgid "Apply to all the track's playlists"
msgstr "Применить ко всем спискам воспроизведения дорожки"
#: insert_remove_time_dialog.cc:76
msgid "Move glued regions"
msgstr "Переместить приклеенные области"
#: insert_remove_time_dialog.cc:78
msgid "Move markers"
msgstr "Переместить маркеры"
#: insert_remove_time_dialog.cc:81
msgid "Move glued markers"
msgstr "Переместить приклеенные маркеры"
#: insert_remove_time_dialog.cc:86
msgid "Move locked markers"
msgstr "Переместить заблокированные маркеры"
#: insert_remove_time_dialog.cc:91
msgid ""
"Move tempo and meter changes\n"
"<i>(may cause oddities in the tempo map)</i>"
msgstr ""
"Переместить изменения темпа и размера такта\n"
"<i>(может привести к странностям в карте темпа)</i>"
#: insert_remove_time_dialog.cc:99
msgid "Remove time"
msgstr ""
#: insert_remove_time_dialog.cc:99
msgid "Insert time"
msgstr "Вставить"
#: insert_remove_time_dialog.cc:174
msgid "Invalid or zero duration entered. Please enter a valid duration"
msgstr ""
#: instrument_selector.cc:92
msgid "-none-"
msgstr "-нет-"
#: interthread_progress_window.cc:104
msgid "Importing file: %1 of %2"
msgstr "Импортируется файл: %1 из %2"
#: io_selector.cc:221
msgid "I/O selector"
msgstr "Выбор входов и выходов"
#: io_selector.cc:266 monitor_selector.cc:244
msgid "%1 input"
msgstr "%1 вход"
#: io_selector.cc:268 monitor_selector.cc:246
msgid "%1 output"
msgstr "%1 выход"
#: keyboard.cc:93
msgid "your own"
msgstr "Ваш собс."
#: keyboard.cc:157 keyboard.cc:181
msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!"
msgstr ""
"Конфигурация комбинаций клавиш недоступна - работать с %1 будет непросто!"
#: keyboard.cc:160
msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead"
msgstr "Файл привязки клавиш \"%1\" не найден. Исп. привязки по умолчанию"
#: keyboard.cc:193
msgid "Loading keybindings from %1"
msgstr ""
#: keyeditor.cc:60
msgid "Colliding keybindings"
msgstr ""
#: keyeditor.cc:61
msgid ""
"The key sequence is already bound. Please remove the other binding first."
msgstr ""
#: keyeditor.cc:70
msgid "Key Bindings"
msgstr "Клавиатурные комбинации"
#: keyeditor.cc:71
msgid "Remove shortcut"
msgstr "Удалить комбинацию"
#: keyeditor.cc:73
msgid "Search..."
msgstr "Искать..."
#: keyeditor.cc:85
msgid "Click to reset search string"
msgstr ""
#: keyeditor.cc:89
msgid "Select an action, then press the key(s) to (re)set its shortcut"
msgstr "Выберите действие и нажмите комбинацию клавиш для него"
#: keyeditor.cc:101
msgid "Reset Bindings to Defaults"
msgstr "Вернуть исходные клавиатурные комбинации"
#: keyeditor.cc:215 lua_script_manager.cc:41
msgid "Action"
msgstr "Действие"
#: keyeditor.cc:216
msgid "Shortcut"
msgstr "Комбинация клавиш"
#: keyeditor.cc:358
msgid "RegionList"
msgstr "Список областей"
#: latency_gui.cc:40
msgid "msec"
msgstr "мс"
#: latency_gui.cc:41
msgid "period"
msgstr "Период"
#: latency_gui.cc:55
msgid "%1 sample"
msgid_plural "%1 samples"
msgstr[0] "%1 сэмпл"
msgstr[1] "%1 сэмпла"
msgstr[2] "%1 сэмплов"
#: latency_gui.cc:72 panner_ui.cc:411 plugin_pin_dialog.cc:111 plugin_ui.cc:421
msgid "Reset"
msgstr "Сбросить"
#: latency_gui.cc:149 rhythm_ferret.cc:295 sfdb_ui.cc:1909
msgid "programming error: %1 (%2)"
msgstr "Ошибка в программе: %1 (%2)"
#: location_ui.cc:54 location_ui.cc:57
msgid "Use PH"
msgstr "По указателю"
#: location_ui.cc:55 location_ui.cc:58
msgid "Goto"
msgstr "Перейти"
#: location_ui.cc:63
msgid "Glue"
msgstr "Приклеить"
#: location_ui.cc:88
msgid "Performer:"
msgstr "Исполнитель:"
#: location_ui.cc:89
msgid "Composer:"
msgstr "Композитор:"
#: location_ui.cc:91
msgid "Pre-Emphasis"
msgstr "Пред. акцент"
#: location_ui.cc:319
msgid "Remove this range"
msgstr "Удалить эту область"
#: location_ui.cc:320
msgid "Start time - middle click to locate here"
msgstr "Время начала - средний клик, чтобы разместить здесь"
#: location_ui.cc:321
msgid "End time - middle click to locate here"
msgstr "Время окончания - средний клик, чтобы разместить здесь"
#: location_ui.cc:324
msgid "Set range start from playhead location"
msgstr "Установить начало диапазона по указателю воспроизведения"
#: location_ui.cc:325
msgid "Set range end from playhead location"
msgstr "Установить конец диапазона по указателю воспроизведения"
#: location_ui.cc:329
msgid "Remove this marker"
msgstr "Удалить этот маркер"
#: location_ui.cc:330
msgid "Position - middle click to locate here"
msgstr "Позиция - средний клик, чтобы разместить здесь"
#: location_ui.cc:332
msgid "Set marker time from playhead location"
msgstr "Установить маркер времени по месту воспроизведения"
#: location_ui.cc:515
msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session"
msgstr "Размещение маркера CD в начале сессии невозможно"
#: location_ui.cc:741
msgid "New Marker"
msgstr "Создать маркер"
#: location_ui.cc:742
msgid "New Range"
msgstr "Создать диапазон"
#: location_ui.cc:755
msgid "<b>Loop/Punch Ranges</b>"
msgstr "<b>Диапазоны петель/врезок</b>"
#: location_ui.cc:781
msgid "<b>Markers (Including CD Index)</b>"
msgstr "<b>Маркеры (включая индекс CD)</b>"
#: location_ui.cc:816
msgid "<b>Ranges (Including CD Track Ranges)</b>"
msgstr "<b>Диапазоны (включая диапазоны дорожек CD)</b>"
#: location_ui.cc:1059
msgid "add range marker"
msgstr "Добавка маркера выделения"
#: lua_script_manager.cc:31
msgid "Add/Set"
msgstr "Добавить/Установить"
#: lua_script_manager.cc:34
msgid "Call"
msgstr ""
#: lua_script_manager.cc:35
msgid "New Hook"
msgstr ""
#: lua_script_manager.cc:77
msgid "Signal(s)"
msgstr ""
#: lua_script_manager.cc:133
msgid "Action %1"
msgstr ""
#: lua_script_manager.cc:138 lua_script_manager.cc:233
msgid "Unset"
msgstr ""
#: luainstance.cc:762
msgid "Cannot read script '%1': %2"
msgstr ""
#: luawindow.cc:96
msgid "Run"
msgstr "Выполнить"
#: luawindow.cc:97
msgid "Clear Output"
msgstr "Очистить вывод"
#: luawindow.cc:101
msgid "Revert"
msgstr "Вернуть"
#: luawindow.cc:165
msgid "Select Editor Buffer"
msgstr ""
#: luawindow.cc:252 luawindow.cc:257
msgid "Window|Lua"
msgstr "Lua"
#: luawindow.cc:285 luawindow.cc:303
msgid "LuaException: %1"
msgstr ""
#: luawindow.cc:341
msgid "Deleted %1"
msgstr ""
#: luawindow.cc:344
msgid "Failed to delete %1"
msgstr ""
#: luawindow.cc:410
msgid ""
"Missing script header.\n"
"The script requires an '{ardour}' info table and a 'factory' function."
msgstr ""
#: luawindow.cc:415
msgid "Script fails to compile."
msgstr "Не удалось скомпилировать скрипт."
#: luawindow.cc:422
msgid "Invalid or missing script-name or script-type."
msgstr ""
#: luawindow.cc:427
msgid ""
"Invalid script-type.\n"
"Valid types are 'EditorAction' and 'Snippet'."
msgstr ""
#: luawindow.cc:438 luawindow.cc:489
msgid "Saved as %1"
msgstr "Сохранить как %1"
#: luawindow.cc:441 luawindow.cc:492
msgid "Error saving file: %1"
msgstr ""
#: luawindow.cc:451
msgid ""
"Script with given name '%1' already exists.\n"
"Use a different name in the descriptor."
msgstr ""
#: luawindow.cc:635
msgid "Scratch Buffer %1"
msgstr ""
#: luawindow.cc:637
msgid "Action: '%1'"
msgstr "Действие: '%1'"
#: luawindow.cc:639
msgid "Snippet: %1"
msgstr ""
#: luawindow.cc:651
msgid "Save as"
msgstr "Сохранить как"
#: main.cc:86
msgid "%1 could not connect to the audio backend."
msgstr "%1 не удалось соединиться со звуковой подсистемой."
#: main.cc:133 main.cc:149
msgid "The audio backend (%1) has failed, or terminated"
msgstr "Ошибка аудиодвижка (%1), либо он был остановлен"
#: main.cc:136
msgid ""
"%2 exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
"\n"
"This could be due to misconfiguration or to an error inside %2.\n"
"\n"
"Click OK to exit %1."
msgstr ""
"%2 вышел неожиданно и без уведомления %1.\n"
"\n"
"Это может быть связано с неправильной конфигурацией или внутренней ошибкой "
"%2.\n"
"\n"
"Нажмите OK, чтобы выйти из %1."
#: main.cc:150
msgid "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1."
msgstr "%2 вышел неожиданно и без уведомления %1."
#: main.cc:245
msgid ""
"\n"
" %1 could not understand your command line "
msgstr ""
"\n"
" %1 не удалось разобрать переданные вами аргументы командной строки "
#: main.cc:247
msgid "An error was encountered while launching %1"
msgstr "Произошла ошибка при запуске %1"
#: main.cc:342
msgid " (built using "
msgstr " (собран, используя "
#: main.cc:345
msgid " and GCC version "
msgstr ", при помощи GCC версии "
#: main.cc:355
msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis"
msgstr "Авторские права (C) 1999-2015 Paul Davis"
#: main.cc:356
msgid ""
"Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
"Baker, Robin Gareus"
msgstr ""
"Частичные авторские права © Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
"Baker, Robin Gareus"
#: main.cc:358
msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY"
msgstr "%1 распространяется БЕЗО ВСЯКИХ ГАРАНТИЙ"
#: main.cc:359
msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
msgstr "Даже не для КОММЕРЦИИ или ПРИГОДНОСТИ К КОНКРЕТНЫМ ЦЕЛЯМ."
#: main.cc:360
msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
msgstr "Это свободное программное обеспечение, Вы можете распространять его"
#: main.cc:361
msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions."
msgstr "На определённых условиях; подробнее об этом читайте в файле COPYING."
#: main.cc:366
msgid "could not initialize %1."
msgstr "Не удалось инициализировать %1."
#: main.cc:376
msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler"
msgstr "Сбой установки обработчика ошибок SIGPIPE"
#: main.cc:381
msgid "Could not complete pre-GUI initialization"
msgstr ""
#: main.cc:388
msgid "could not create %1 GUI"
msgstr "Не удалось создать графический интерфейс для %1"
#: main_clock.cc:51
msgid "Display delta to edit cursor"
msgstr "Показывать разницу с курсором редактора"
#: main_clock.cc:66 tempo_dialog.cc:54
msgid "Edit Tempo"
msgstr "Изменить темп"
#: main_clock.cc:67 tempo_dialog.cc:325
msgid "Edit Meter"
msgstr "Изменить размер"
#: main_clock.cc:68
msgid "Insert Tempo Change"
msgstr "Вставить новый темп"
#: main_clock.cc:69
msgid "Insert Meter Change"
msgstr "Вставить новый размер"
#: marker.cc:280
msgid "MarkerText"
msgstr ""
#: midi_channel_selector.cc:161 midi_channel_selector.cc:400
#: midi_channel_selector.cc:436 rc_option_editor.cc:2149
#: rc_option_editor.cc:2818 sfdb_ui.cc:670
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: midi_channel_selector.cc:165 midi_channel_selector.cc:405
#: midi_channel_selector.cc:441
msgid "Invert"
msgstr "Инверсия"
#: midi_channel_selector.cc:169
msgid "Force"
msgstr "Принуд."
#: midi_channel_selector.cc:328 midi_channel_selector.cc:370
msgid "MIDI Channel Control"
msgstr "Управление MIDI-каналами"
#: midi_channel_selector.cc:330
msgid "Playback all channels"
msgstr "Воспроизводить все каналы"
#: midi_channel_selector.cc:331
msgid "Play only selected channels"
msgstr "Воспроизводить только выбранные каналы"
#: midi_channel_selector.cc:332
msgid "Use a single fixed channel for all playback"
msgstr "Использовать один канал для воспроизведения"
#: midi_channel_selector.cc:333
msgid "Record all channels"
msgstr "Записывать все каналы"
#: midi_channel_selector.cc:334
msgid "Record only selected channels"
msgstr "Записывать только выбранные каналы"
#: midi_channel_selector.cc:335
msgid "Force all channels to 1 channel"
msgstr "Принудительно все каналы в 1 канал"
#: midi_channel_selector.cc:376
msgid "Inbound"
msgstr "Входящие события"
#: midi_channel_selector.cc:396
msgid "Click to enable recording all channels"
msgstr "Щёлкните, чтобы включить запись во все каналы"
#: midi_channel_selector.cc:401
msgid "Click to disable recording all channels"
msgstr "Нажмите, чтобы отключить запись всех каналов"
#: midi_channel_selector.cc:406
msgid "Click to invert currently selected recording channels"
msgstr "Нажмите, чтобы инвертировать выбранные каналы записи"
#: midi_channel_selector.cc:413
msgid "Playback"
msgstr "Воспроизведение"
#: midi_channel_selector.cc:432
msgid "Click to enable playback of all channels"
msgstr "Нажмите, чтобы включить воспроизведение всех каналов"
#: midi_channel_selector.cc:437
msgid "Click to disable playback of all channels"
msgstr "Нажмите, чтобы отключить воспроизведение всех каналов"
#: midi_channel_selector.cc:442
msgid "Click to invert current selected playback channels"
msgstr "Нажмите, чтобы инвертировать текущие выбранные каналы воспроизведения"
#: midi_channel_selector.cc:620
msgid "Click to toggle playback of channel %1"
msgstr "Нажмите, чтобы переключить воспроизведение на канал %1"
#: midi_channel_selector.cc:628
msgid "Click to force all MIDI channel messages to channel %1"
msgstr "Нажмите для принуд. вывода сообщений MIDI канала на канал %1"
#: midi_channel_selector.cc:720
msgid "Click to toggle recording of channel %1"
msgstr "Нажмите, чтобы переключить запись на канал %1"
#: midi_channel_selector.cc:728
msgid "Click to force all recorded channels to %1"
msgstr "Нажмите для принуд. записи всех каналов в %1"
#: midi_export_dialog.cc:35
msgid "Export MIDI: %1"
msgstr "Экспорт MIDI: %1"
#: midi_list_editor.cc:56
msgid "Whole"
msgstr "Целая"
#: midi_list_editor.cc:57
msgid "Half"
msgstr "1/2"
#: midi_list_editor.cc:58
msgid "Triplet"
msgstr "1/3"
#: midi_list_editor.cc:59
msgid "Quarter"
msgstr "1/4"
#: midi_list_editor.cc:60
msgid "Eighth"
msgstr "1/8"
#: midi_list_editor.cc:61
msgid "Sixteenth"
msgstr "1/16"
#: midi_list_editor.cc:62
msgid "Thirty-second"
msgstr "1/32"
#: midi_list_editor.cc:63
msgid "Sixty-fourth"
msgstr "1/64"
#: midi_list_editor.cc:106
msgid "Num"
msgstr "Ном"
#: midi_list_editor.cc:108
msgid "Vel"
msgstr "Сила нажатия"
#: midi_list_editor.cc:216
msgid "edit note start"
msgstr "Ред. отметку начала"
#: midi_list_editor.cc:225
msgid "edit note channel"
msgstr "Ред. отметку канала"
#: midi_list_editor.cc:235
msgid "edit note number"
msgstr "Ред. отметку номера"
#: midi_list_editor.cc:245
msgid "edit note velocity"
msgstr "Ред. отметку темпа"
#: midi_list_editor.cc:259
msgid "edit note length"
msgstr "Ред. отметку длины"
#: midi_list_editor.cc:463
msgid "insert new note"
msgstr "Вставить новую отметку"
#: midi_list_editor.cc:527
msgid "delete notes (from list)"
msgstr "Удаление нот (из списка)"
#: midi_list_editor.cc:602
msgid "change note channel"
msgstr "Смена канала ноты"
#: midi_list_editor.cc:610
msgid "change note number"
msgstr "Смена номера ноты"
#: midi_list_editor.cc:620
msgid "change note velocity"
msgstr "Смена силы нажатия для ноты"
#: midi_list_editor.cc:690
msgid "change note length"
msgstr "Смена длительности ноты"
#: midi_port_dialog.cc:39
msgid "Add MIDI Port"
msgstr "Добавить порт MIDI"
#: midi_port_dialog.cc:40
msgid "Port name:"
msgstr "Название порта:"
#: midi_port_dialog.cc:45
msgid "MidiPortDialog"
msgstr "MidiPortDialog"
#: midi_region_view.cc:859
msgid "channel edit"
msgstr "Правка канала"
#: midi_region_view.cc:895
msgid "velocity edit"
msgstr "Правка силы нажатия"
#: midi_region_view.cc:954
msgid "add note"
msgstr "Добавка ноты"
#: midi_region_view.cc:1881
msgid "step add"
msgstr "Добавить шаг"
#: midi_region_view.cc:1975 midi_region_view.cc:1998
msgid "alter patch change"
msgstr "Смена изменения патча"
#: midi_region_view.cc:2034
msgid "add patch change"
msgstr "Добавка смены программы"
#: midi_region_view.cc:2056 midi_region_view.cc:2057
msgid "move patch change"
msgstr "Перемещение смены программы"
#: midi_region_view.cc:2069 midi_region_view.cc:2070
msgid "delete patch change"
msgstr "Удаление смены программы"
#: midi_region_view.cc:2108
msgid "delete selection"
msgstr "Удаление выделения"
#: midi_region_view.cc:2125
msgid "delete note"
msgstr "Удаление ноты"
#: midi_region_view.cc:2566
msgid "move notes"
msgstr "Перемещение ноты"
#: midi_region_view.cc:3101
msgid "change velocities"
msgstr "Смена силы нажатия"
#: midi_region_view.cc:3167
msgid "transpose"
msgstr "Транспозиция"
#: midi_region_view.cc:3195
msgid "change note lengths"
msgstr "Смена длительности нот"
#: midi_region_view.cc:3271
msgid "nudge"
msgstr "Толчок"
#: midi_region_view.cc:3286
msgid "change channel"
msgstr "Смена канала"
#: midi_region_view.cc:3335
msgid "Bank "
msgstr "Банк"
#: midi_region_view.cc:3336
msgid "Program "
msgstr "Программа"
#: midi_region_view.cc:3337
msgid "Channel "
msgstr "Канал"
#: midi_region_view.cc:3524
msgid "paste"
msgstr "Вставка"
#: midi_streamview.cc:184
msgid "attempt to display MIDI region with no source"
msgstr "пытаться показать MIDI-область без источника"
#: midi_streamview.cc:194
msgid "attempt to display MIDI region with no model"
msgstr "пытаться показать MIDI-область без модели"
#: midi_streamview.cc:505
msgid "failed to create MIDI region"
msgstr "Не удалось создать MIDI-область"
#: midi_time_axis.cc:306
msgid "External MIDI Device"
msgstr "Внешнее MIDI-устройство"
#: midi_time_axis.cc:307
msgid "External Device Mode"
msgstr "Режим внешнего устройства"
#: midi_time_axis.cc:315
msgid "Chns"
msgstr "Кнл"
#: midi_time_axis.cc:317
msgid "Click to edit channel settings"
msgstr "Щёлкните для изменения параметров каналов"
#: midi_time_axis.cc:516
msgid "Show Full Range"
msgstr "Показать все октавы"
#: midi_time_axis.cc:521
msgid "Fit Contents"
msgstr "Уместить содержимое"
#: midi_time_axis.cc:525
msgid "Note Range"
msgstr "Нотный диапазон"
#: midi_time_axis.cc:526
msgid "Note Mode"
msgstr "Режим представления нот"
#: midi_time_axis.cc:527
msgid "Channel Selector"
msgstr "Выбор каналов"
#: midi_time_axis.cc:532
msgid "Color Mode"
msgstr "Режим раскрашивания"
#: midi_time_axis.cc:591
msgid "Bender"
msgstr "Высота тона"
#: midi_time_axis.cc:595
msgid "Pressure"
msgstr "Сила нажатия"
#: midi_time_axis.cc:607
msgid "Controllers"
msgstr "Контроллеры"
#: midi_time_axis.cc:612
msgid "No MIDI Channels selected"
msgstr "Нет выбранных каналов MIDI"
#: midi_time_axis.cc:669 midi_time_axis.cc:798
msgid "Hide all channels"
msgstr "Скрыть все каналы"
#: midi_time_axis.cc:673 midi_time_axis.cc:802
msgid "Show all channels"
msgstr "Показать все каналы"
#: midi_time_axis.cc:684 midi_time_axis.cc:813
msgid "Channel %1"
msgstr "Канал %1"
#: midi_time_axis.cc:939 midi_time_axis.cc:971
msgid "Controllers %1-%2"
msgstr "Контроллеры %1-%2"
#: midi_time_axis.cc:962 midi_time_axis.cc:965
msgid "Controller %1"
msgstr "Контроллер %1"
#: midi_time_axis.cc:988
msgid "Sustained"
msgstr "Хроматические"
#: midi_time_axis.cc:995
msgid "Percussive"
msgstr "Перкуссия"
#: midi_time_axis.cc:1015
msgid "Meter Colors"
msgstr "Цвета силы нажатия"
#: midi_time_axis.cc:1022
msgid "Channel Colors"
msgstr "Цвета канала"
#: midi_time_axis.cc:1029
msgid "Track Color"
msgstr "Цвет дорожки"
#: midi_time_axis.cc:1609 midi_time_axis.cc:1615 midi_time_axis.cc:1625
#: midi_time_axis.cc:1631
msgid "all"
msgstr "Все"
#: midi_time_axis.cc:1612 midi_time_axis.cc:1628
msgid "some"
msgstr "Не все"
#: midi_tracer.cc:48
msgid "Line history: "
msgstr "Запоминать строк:"
#: midi_tracer.cc:55
msgid "Auto-Scroll"
msgstr "Автопрокрутка"
#: midi_tracer.cc:56
msgid "Decimal"
msgstr "Десятичный"
#: midi_tracer.cc:57 rc_option_editor.cc:1355
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"
#: midi_tracer.cc:58
msgid "Delta times"
msgstr "Разница во времени"
#: midi_tracer.cc:71
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"
#: midi_velocity_dialog.cc:31
msgid "New velocity"
msgstr "Новая сила нажатия"
#: missing_file_dialog.cc:36
msgid "Missing File"
msgstr "Отсутствует файл"
#: missing_file_dialog.cc:38
msgid "Select a folder to search"
msgstr "Выберите папку для поиска"
#: missing_file_dialog.cc:39
msgid "Add chosen folder to search path, and try again"
msgstr "Добавить выбранную папку в путь поиска и попробовать снова"
#: missing_file_dialog.cc:41
msgid "Stop loading this session"
msgstr "Прекратить загрузку этой сессии"
#: missing_file_dialog.cc:42
msgid "Skip all missing files"
msgstr "Пропустить все отсутствующие файлы"
#: missing_file_dialog.cc:43
msgid "Skip this file"
msgstr "Пропустить этот файл"
#: missing_file_dialog.cc:57
msgid "audio"
msgstr "Звуковой"
#: missing_file_dialog.cc:74
msgid ""
"%1 cannot find the %2 file\n"
"\n"
"<i>%3</i>\n"
"\n"
"in any of these folders:\n"
"\n"
"<tt>%4</tt>\n"
"\n"
msgstr ""
"%1 не может найти файл %1\n"
"\n"
"<i>%2</i>\n"
"\n"
"ни в одной из следующих папок:\n"
"\n"
"<tt>%3</tt>\n"
"\n"
#: missing_file_dialog.cc:108
msgid "Click to choose an additional folder"
msgstr "Выберите дополнительную папку:"
#: missing_plugin_dialog.cc:29
msgid "Missing Plugins"
msgstr "Отсутствующие плагины"
#: missing_plugin_dialog.cc:36 transcode_video_dialog.cc:60
msgid "OK"
msgstr "ОК"
#: missing_plugin_dialog.cc:42
msgid ""
"This session contains the following plugins that cannot be found on this "
"system:\n"
"\n"
msgstr ""
"В этой сессии используются плагины, которые сейчас отсутствуют в системе:\n"
"\n"
#: missing_plugin_dialog.cc:48
msgid ""
"\n"
"Those plugins will be replaced with inactive stubs.\n"
"It is recommended that you install the missing plugins and re-load the "
"session.\n"
"(also check the blacklist, Window > Log and Preferences > Plugins)"
msgstr ""
"\n"
"На место этих плагинов вставлены неактивные заглушки.\n"
"Рекомендуется установить отсутствующие плагины и заново загрузить сессию.\n"
"Кроме того, проверьте чёрный список, диалоги \"Окна > Журнал\" и \n"
"\"Правка > Параметры > Плагины\"."
#: mixer_actor.cc:62
msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Переключить соло в выбранных в микшере дорожках/шинах"
#: mixer_actor.cc:63
msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Перекл. глушение в выбранных в микшере дорожках/шинах"
#: mixer_actor.cc:64
msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Перекл. использоание записи в выбранных в микшере дорожках/шинах"
#: mixer_actor.cc:65
msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Уменьшить усиление в выбранных в микшере дорожках/шинах"
#: mixer_actor.cc:66
msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Увеличить усиление в выбранных в микшере дорожках/шинах"
#: mixer_actor.cc:67
msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Установить усиление на 0 усиление в выбранных в микшере дорожках/шинах"
#: mixer_actor.cc:70
msgid "Copy Selected Processors"
msgstr "Скопировать выбранные обработчики"
#: mixer_actor.cc:71
msgid "Cut Selected Processors"
msgstr "Вырезать выбранные обработчики"
#: mixer_actor.cc:72
msgid "Paste Selected Processors"
msgstr "Вставить выбранные обработчики"
#: mixer_actor.cc:73
msgid "Delete Selected Processors"
msgstr "Удалить выбранные обработчики"
#: mixer_actor.cc:74
msgid "Select All (visible) Processors"
msgstr "Выбрать все (видимые) обработчики"
#: mixer_actor.cc:75
msgid "Toggle Selected Processors"
msgstr "Переключить выбранные обработчики"
#: mixer_actor.cc:76
msgid "Toggle Selected Plugins"
msgstr "Переключить выбранные плагины"
#: mixer_actor.cc:77
msgid "Deselect all strips and processors"
msgstr "Снять выделение с полос и обработчиков"
#: mixer_actor.cc:79 mixer_actor.cc:80
msgid "Scroll Mixer Window to the left"
msgstr "Список окон микшера влево"
#: mixer_actor.cc:82
msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Переключить активный MIDIвход в выбранных в микшере дорожках/шинах"
#: mixer_strip.cc:98 mixer_strip.cc:129
msgid "pre"
msgstr "До"
#: mixer_strip.cc:101 mixer_strip.cc:132 mixer_strip.cc:387 mixer_strip.cc:1477
#: rc_option_editor.cc:3120
msgid "Comments"
msgstr "Комментарии"
#: mixer_strip.cc:155
msgid "Click to toggle the width of this mixer strip."
msgstr "Щёлкните для переключения ширины полоски микшера"
#: mixer_strip.cc:157
msgid ""
"\n"
"%1-%2-click to toggle the width of all strips."
msgstr ""
"\n"
"%1-%2-щелчок для изменения ширины всех полос."
#: mixer_strip.cc:164
msgid "Hide this mixer strip"
msgstr "Скрыть полоску микшера"
#: mixer_strip.cc:175
msgid "Click to select metering point"
msgstr "Щёлкните для выбора точки замера"
#: mixer_strip.cc:191
msgid "Isolate Solo"
msgstr "Изолировать соло"
#: mixer_strip.cc:199
msgid "Lock Solo Status"
msgstr "Статус блокировки солирования"
#: mixer_strip.cc:201 mixer_strip.cc:2138
msgid "SoloLock|Lock"
msgstr "Блок"
#: mixer_strip.cc:202 mixer_strip.cc:2137
msgid "Iso"
msgstr "Изо."
#: mixer_strip.cc:256
msgid "Mix group"
msgstr "Группа микса"
#: mixer_strip.cc:266
msgid "Trim: "
msgstr "Усиление: "
#: mixer_strip.cc:383 rc_option_editor.cc:3116
msgid "Phase Invert"
msgstr "Инверсия фазы"
#: mixer_strip.cc:384 rc_option_editor.cc:3117
msgid "Record & Monitor"
msgstr "Запись и монитор"
#: mixer_strip.cc:385 rc_option_editor.cc:3118
msgid "Solo Iso / Lock"
msgstr "Соло Iso / Блок"
#: mixer_strip.cc:509
msgid "Show/Hide Monitoring Section"
msgstr "Показать или скрыть панель мониторинга"
#: mixer_strip.cc:561
msgid "Enable/Disable MIDI input"
msgstr "Включить или выключить MIDI-вход"
#: mixer_strip.cc:728
msgid "Aux"
msgstr "Вых"
#: mixer_strip.cc:754
msgid "Snd"
msgstr "Псл"
#: mixer_strip.cc:825 mixer_strip.cc:930 processor_box.cc:3565
msgid "Not connected to audio engine - no I/O changes are possible"
msgstr ""
"Нет соединения со звуковой подсистемой, любые изменения входа-выхода "
"невозможны."
#: mixer_strip.cc:883 mixer_strip.cc:986
msgid "Add %1 port"
msgstr "Добавить %1-порт"
#: mixer_strip.cc:891 mixer_strip.cc:993 monitor_section.cc:1465
#: plugin_pin_dialog.cc:1810
msgid "Routing Grid"
msgstr "Матрица маршрутизации"
#: mixer_strip.cc:1222
msgid "MIDI "
msgstr "MIDI "
#: mixer_strip.cc:1227
msgid "<b>INPUT</b> to %1"
msgstr "<b>ВХОД</b> в %1"
#: mixer_strip.cc:1230 monitor_section.cc:1510
msgid "<b>OUTPUT</b> from %1"
msgstr "<b>ВЫХОД</b> из %1"
#: mixer_strip.cc:1348 monitor_section.cc:1597
msgid "Disconnected"
msgstr "Нет соединения"
#: mixer_strip.cc:1480
msgid "*Comments*"
msgstr "*Кмт*"
#: mixer_strip.cc:1487
msgid "Cmt"
msgstr "Кмт"
#: mixer_strip.cc:1490
msgid "*Cmt*"
msgstr "*Кмт*"
#: mixer_strip.cc:1496
msgid "Click to add/edit comments"
msgstr "Щёлкните, чтобы добавить или изменить комментарий"
#: mixer_strip.cc:1540
msgid "Grp"
msgstr "Грп"
#: mixer_strip.cc:1543
msgid "~G"
msgstr "нГр"
#: mixer_strip.cc:1572 route_time_axis.cc:573
msgid "Color..."
msgstr "Цвет..."
#: mixer_strip.cc:1574 route_time_axis.cc:575
msgid "Comments..."
msgstr "Комментарии..."
#: mixer_strip.cc:1576 route_time_axis.cc:577
msgid "Inputs..."
msgstr "Входы..."
#: mixer_strip.cc:1578 route_time_axis.cc:579
msgid "Outputs..."
msgstr "Выходы..."
#: mixer_strip.cc:1583
msgid "Save As Template..."
msgstr "Сохранить как шаблон..."
#: mixer_strip.cc:1589 route_group_dialog.cc:45 route_time_axis.cc:844
msgid "Active"
msgstr "Активно"
#: mixer_strip.cc:1597 plugin_pin_dialog.cc:1039
msgid "Strict I/O"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:1605
msgid "Adjust Latency..."
msgstr "Скорректировать задержку..."
#: mixer_strip.cc:1608
msgid "Protect Against Denormals"
msgstr "Защищать от отклонений"
#: mixer_strip.cc:1613 route_time_axis.cc:591
msgid "Remote Control ID..."
msgstr "ID для удалённого управления..."
#: mixer_strip.cc:1630 route_time_axis.cc:860
msgid "Duplicate..."
msgstr "Продублировать..."
#: mixer_strip.cc:1918
msgid "Pre"
msgstr "До"
#: mixer_strip.cc:1922
msgid "Post"
msgstr "После"
#: mixer_strip.cc:1938
msgid "Meter|In"
msgstr "Вх"
#: mixer_strip.cc:1942
msgid "Meter|Pr"
msgstr "Прд"
#: mixer_strip.cc:1946
msgid "Meter|Po"
msgstr "Псл"
#: mixer_strip.cc:1950
msgid "Meter|O"
msgstr "Вых"
#: mixer_strip.cc:1955
msgid "Meter|C"
msgstr "З"
#: mixer_strip.cc:2115 route_ui.cc:181
msgid "Disk"
msgstr "Диск"
#: mixer_strip.cc:2117
msgid "Mon"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:2130 monitor_section.cc:80
msgid "AFL"
msgstr "AFL"
#: mixer_strip.cc:2133 monitor_section.cc:81
msgid "PFL"
msgstr "PFL"
#: mixer_strip.cc:2143 meter_strip.cc:387
msgid "MonitorInput|I"
msgstr "Вх"
#: mixer_strip.cc:2144 meter_strip.cc:388
msgid "MonitorDisk|D"
msgstr "Д"
#: mixer_strip.cc:2146
msgid "Mon|O"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:2159 meter_strip.cc:379 route_time_axis.cc:2729
msgid "AfterFader|A"
msgstr "П"
#: mixer_strip.cc:2162
msgid "Prefader|P"
msgstr "Д"
#: mixer_strip.cc:2167
msgid "SoloIso|I"
msgstr "И"
#: mixer_strip.cc:2168
msgid "SoloLock|L"
msgstr "Б"
#: mixer_strip.cc:2373
msgid "Pre Fader"
msgstr "Предфейдер"
#: mixer_strip.cc:2374
msgid "Post Fader"
msgstr "Послефейдер"
#: mixer_strip.cc:2419 meter_strip.cc:860
msgid "Change all in Group to %1"
msgstr "Поменять все в группе на %1"
#: mixer_strip.cc:2421 meter_strip.cc:862
msgid "Change all to %1"
msgstr "Поменять все на %1"
#: mixer_strip.cc:2423 meter_strip.cc:864
msgid "Change same track-type to %1"
msgstr "Поменять дорожки одного типа на %1"
#: mixer_ui.cc:136 route_time_axis.cc:821
msgid "Group"
msgstr "Группа"
#: mixer_ui.cc:201
msgid "Favorite Plugins"
msgstr "Избранные плагины"
#: mixer_ui.cc:435
msgid "Error adding GUI elements for new tracks/busses %1"
msgstr ""
#: mixer_ui.cc:1284
msgid "track display list item for renamed strip not found!"
msgstr "Элемент списка для переименованного канала микшера не найден!"
#: mixer_ui.cc:1378
msgid "-all-"
msgstr "-все-"
#: mixer_ui.cc:1916
msgid "Strips"
msgstr "Каналы"
#: mixer_ui.cc:2262
msgid "No Track/Bus is selected."
msgstr ""
#: mixer_ui.cc:2264
msgid "Add at the top"
msgstr "Добавить в начало"
#: mixer_ui.cc:2266
msgid "Add Pre-Fader"
msgstr "Добавить перед фейдером"
#: mixer_ui.cc:2268
msgid "Add Post-Fader"
msgstr "Добавить после фейдера"
#: mixer_ui.cc:2270
msgid "Add at the end"
msgstr "Добавить в конец"
#: mixer_ui.cc:2276
msgid "Remove from favorites"
msgstr "Удалить из избранных"
#: mixer_ui.cc:2282
msgid "Delete Preset"
msgstr "Удалить предустановку"
#: meter_strip.cc:161
msgid "Reset Peak"
msgstr "Сброс пик"
#: meter_strip.cc:382 route_time_axis.cc:2733
msgid "PreFader|P"
msgstr "Д"
#: meter_strip.cc:896
msgid "Variable height"
msgstr "Переменная высота"
#: meter_strip.cc:897
msgid "Short"
msgstr "Короткий"
#: meter_strip.cc:898
msgid "Tall"
msgstr "Высокий"
#: meter_strip.cc:899
msgid "Grande"
msgstr "Grande"
#: meter_strip.cc:900
msgid "Venti"
msgstr "Venti"
#: meter_patterns.cc:84
msgid "Peak (+6dBFS)"
msgstr "Пик (+6dBFS)"
#: meter_patterns.cc:87
msgid "Peak (0dBFS)"
msgstr "Пик (0dBFS)"
#: meter_patterns.cc:90
msgid "RMS + Peak"
msgstr "Среднеквадратичное + пиковое значение"
#: meter_patterns.cc:93
msgid "IEC1/DIN"
msgstr "IEC1/DIN"
#: meter_patterns.cc:96
msgid "IEC1/Nordic"
msgstr "IEC1/Nordic"
#: meter_patterns.cc:99
msgid "IEC2/BBC"
msgstr "IEC2/BBC"
#: meter_patterns.cc:102
msgid "IEC2/EBU"
msgstr "IEC2/EBU"
#: meter_patterns.cc:105
msgid "K20/RMS"
msgstr "K20/RMS"
#: meter_patterns.cc:108
msgid "K14/RMS"
msgstr "K14/RMS"
#: meter_patterns.cc:111
msgid "K12/RMS"
msgstr "K12/RMS"
#: meter_patterns.cc:114
msgid "VU"
msgstr "VU"
#: monitor_section.cc:79
msgid "SiP"
msgstr "SiP"
#: monitor_section.cc:112 route_group_dialog.cc:49
msgid "Soloing"
msgstr "Солирование"
#: monitor_section.cc:116
msgid "Isolated"
msgstr "Изолировано"
#: monitor_section.cc:120
msgid "Auditioning"
msgstr "Прослушивание"
#: monitor_section.cc:131
msgid ""
"When active, something is solo-isolated.\n"
"Click to de-isolate everything"
msgstr ""
"Если активно, то что-то будет соло-изолировано.\n"
"Нажмите, чтобы де-изолировать все"
#: monitor_section.cc:134
msgid ""
"When active, auditioning is active.\n"
"Click to stop the audition"
msgstr ""
"Если включено, выполняется прослушивание.\n"
"Щёлкните, чтобы прекратить его."
#: monitor_section.cc:151
msgid "Solo controls affect solo-in-place"
msgstr "Управление солированием затрагивает солирование на месте"
#: monitor_section.cc:157
msgid "Solo controls toggle after-fader-listen"
msgstr "Управление солированием переключает послефейдерное прослушивание"
#: monitor_section.cc:163
msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen"
msgstr "Управление солированием переключает предфейдерное прослушивание"
#: monitor_section.cc:169
msgid "Excl. Solo"
msgstr "Экскл. соло"
#: monitor_section.cc:171
msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time"
msgstr "Одновременно может быть активным только одно соло"
#: monitor_section.cc:178
msgid "Solo » Mute"
msgstr "Соло » Выкл"
#: monitor_section.cc:180
msgid ""
"If enabled, solo will override mute\n"
"(a soloed & muted track or bus will be audible)"
msgstr ""
"Если включено, то соло заменит приглушение\n"
"(соло и приглушенная дорожка/шина будут слышны)"
#: monitor_section.cc:188
msgid "Processors"
msgstr "Обработчики"
#: monitor_section.cc:190
msgid "Allow one to add monitor effect processors"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:205
msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)"
msgstr "Усиление солируемого сигнала (0dB является нормой)"
#: monitor_section.cc:209 monitor_section.cc:226 monitor_section.cc:243
#: monitor_section.cc:288
msgid "0 dB"
msgstr "0 Дб"
#: monitor_section.cc:210
msgid "3 dB"
msgstr "3 Дб"
#: monitor_section.cc:211
msgid "6 dB"
msgstr "6 Дб"
#: monitor_section.cc:212
msgid "10 dB"
msgstr "10 Дб"
#: monitor_section.cc:214
msgid "Solo Boost"
msgstr "Усиление соло"
#: monitor_section.cc:221
msgid ""
"Gain reduction non-soloed signals\n"
"A value above -inf dB causes \"solo-in-front\""
msgstr ""
"Снижение усиления не-солированных сигналов \n"
"Значение выше -инф дБ вызывает \"solo-in-front\""
#: monitor_section.cc:227 monitor_section.cc:245 monitor_section.cc:290
msgid "-6 dB"
msgstr "-6 Дб"
#: monitor_section.cc:228 monitor_section.cc:246 monitor_section.cc:291
msgid "-12 dB"
msgstr "-12 Дб"
#: monitor_section.cc:229 monitor_section.cc:247 monitor_section.cc:292
msgid "-20 dB"
msgstr "-20 Дб"
#: monitor_section.cc:230
msgid "OFF"
msgstr "ВЫКЛ"
#: monitor_section.cc:232
msgid "SiP Cut"
msgstr "SiP Обр."
#: monitor_section.cc:239
msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs"
msgstr "Снижение усиленеия для исп. при затемнении мониторов выходов"
#: monitor_section.cc:244 monitor_section.cc:289
msgid "-3 dB"
msgstr "-3 Дб"
#: monitor_section.cc:249 monitor_section.cc:263 monitor_section.cc:324
msgid "Dim"
msgstr "Тише"
#: monitor_section.cc:293
msgid "-30 dB"
msgstr "-30 Дб"
#: monitor_section.cc:332
msgid "Inv"
msgstr "Инв."
#: monitor_section.cc:398
msgid "Monitor"
msgstr "Монитор"
#: monitor_section.cc:896
msgid "Switch monitor to mono"
msgstr "Переключить мониторинг в монофонический режим"
#: monitor_section.cc:899
msgid "Cut monitor"
msgstr "Выключить мониторинг"
#: monitor_section.cc:902
msgid "Dim monitor"
msgstr "Приглушить мониторинг"
#: monitor_section.cc:905
msgid "Toggle exclusive solo mode"
msgstr "Переключить эксклюзивное солирование"
#: monitor_section.cc:911
msgid "Toggle mute overrides solo mode"
msgstr "Переключение глушения перекрывает соло-режим"
#: monitor_section.cc:920
msgid "Cut monitor channel %1"
msgstr "Вырезать канал %1 мониторинга"
#: monitor_section.cc:925
msgid "Dim monitor channel %1"
msgstr "Приглушить канал %1 мониторинга"
#: monitor_section.cc:930
msgid "Solo monitor channel %1"
msgstr "Солировать каналом %1 мониторинга"
#: monitor_section.cc:935
msgid "Invert monitor channel %1"
msgstr "Инвертировать канал %1 мониторинга"
#: monitor_section.cc:945
msgid "In-place solo"
msgstr "На месте соло"
#: monitor_section.cc:947
msgid "After Fade Listen (AFL) solo"
msgstr "Прослушивание солирования после фейдера (AFL)"
#: monitor_section.cc:949
msgid "Pre Fade Listen (PFL) solo"
msgstr "Прослушивание солирования до фейдера (PFL)"
#: monitor_section.cc:952
msgid "Toggle Monitor Section Processor Box"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:1412
msgid "No session - no I/O changes are possible"
msgstr ""
#: monitor_selector.cc:199
msgid "Monitor output selector"
msgstr ""
#: mono_panner.cc:105 stereo_panner.cc:115
msgid "bypassed"
msgstr "Обойдено"
#: mono_panner.cc:119
#, c-format
msgid "L:%3d R:%3d"
msgstr "Левый: %3d, Правый: %3d"
#: mono_panner.cc:203 panner2d.cc:276 stereo_panner.cc:252 stereo_panner.cc:275
msgid "Panner|L"
msgstr "Л"
#: mono_panner.cc:220 panner2d.cc:277 stereo_panner.cc:250 stereo_panner.cc:277
msgid "Panner|R"
msgstr "П"
#: mono_panner_editor.cc:35
msgid "Mono Panner"
msgstr "Монопанорама"
#: mono_panner_editor.cc:46 mono_panner_editor.cc:51 stereo_panner_editor.cc:48
#: stereo_panner_editor.cc:53
msgid "%"
msgstr "%"
#: nag.cc:41
msgid "Support %1 Development"
msgstr "Поддержите разработку %1"
#: nag.cc:42
msgid "I'd like to make a one-time donation"
msgstr "Я бы хотел сделать одноразовое пожертвование"
#: nag.cc:43
msgid "Tell me more about becoming a subscriber"
msgstr "Расскажите больше о подписке"
#: nag.cc:44
msgid "I'm already a subscriber!"
msgstr "Я уже оплатил подписку!"
#: nag.cc:45
msgid "Ask about this the next time I export"
msgstr "Спросить при следующем экспорте"
#: nag.cc:46
msgid "Never ever ask me about this again"
msgstr "Никогда больше не спрашивать об этом"
#: nag.cc:49
msgid ""
"Congratulations on your session export.\n"
"\n"
"It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n"
"to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber "
"system\n"
"so that I don't have to keep annoying you with this message.\n"
"\n"
"If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n"
"on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n"
"happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n"
"relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
msgstr ""
"Поздравляю с успешным экспортом сессии!\n"
"\n"
"Похоже, что вы уже оплатили подписку. Если это так, сердечно благодарю вас\n"
"и прошу прощения за очередное беспокойство — я совершенствую систему\n"
"подписки и не планирую в дальнейшем нервировать вас этим сообщением.\n"
"\n"
"Если же вы еще не оплатили подписку, подумайте, не хотите ли поддержать\n"
"разработку Ardour при помощи одноразового пожертвования или подписки.\n"
"Если вы откажетесь, программа продолжит работать так же как и сейчас.\n"
"Тем не менее, развитие программы зависит от стабильного и достаточного\n"
"дохода ее основного разработчика.\n"
"\n"
"Спасибо за использование Ardour!"
#: nag.cc:58
msgid ""
"Congratulations on your session export.\n"
"\n"
"I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider "
"supporting\n"
"its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n"
"will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing "
"development\n"
"relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
msgstr ""
"Поздравляю с успешным экспортом сессии!\n"
"\n"
"Надеюсь, что Ardour оказался полезным для вас приложением. Я бы хотел\n"
"попросить вас поддержать его разработку при помощи одноразового\n"
"пожертвования или подписки. Если вы откажетесь, программа продолжит\n"
"работать так же как и сейчас. Тем не менее, развитие программы зависит\n"
"от стабильного и достаточного дохода ее основного разработчика.\n"
"\n"
"Спасибо за использование Ardour!"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:30
msgid "Replace existing preset with this name"
msgstr "Заменить существующий профиль с таким именем"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:34
msgid "Name of new preset"
msgstr "Название нового профиля"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:44
msgid "New Favorite Only"
msgstr ""
#: normalize_dialog.cc:34
msgid "Normalize regions"
msgstr "Нормировка областей"
#: normalize_dialog.cc:34
msgid "Normalize region"
msgstr "Нормировка области"
#: normalize_dialog.cc:42
msgid "Normalize to:"
msgstr "Нормировать до:"
#: normalize_dialog.cc:49 strip_silence_dialog.cc:67
msgid "dbFS"
msgstr "dbFS"
#: normalize_dialog.cc:56
msgid "Normalize each region using its own peak value"
msgstr "Нормировать каждую область по её пиковому значению"
#: normalize_dialog.cc:58
msgid "Normalize each region using the peak value of all regions"
msgstr "Нормировать каждую область по пиковому значению всех областей"
#: normalize_dialog.cc:73
msgid "Normalize"
msgstr "Нормировать"
#: note_select_dialog.cc:33
msgid "Select Note"
msgstr "Выбрать ноту"
#: opts.cc:61
msgid "Usage: "
msgstr "Использование: "
#: opts.cc:62
msgid " [SESSION_NAME] Name of session to load\n"
msgstr ""
" [имя_сессии] Загрузить сессию с указанным названием\n"
#: opts.cc:63
msgid " -v, --version Show version information\n"
msgstr " -v, --version Информация о версии программы\n"
#: opts.cc:64
msgid " -h, --help Print this message\n"
msgstr " -h, --help Показать это сообщение\n"
#: opts.cc:65
msgid ""
" -a, --no-announcements Do not contact website for announcements\n"
msgstr " -a, --no-announcements Не обращайтесь на сайт для объявлений\n"
#: opts.cc:66
msgid ""
" -b, --bindings Print all possible keyboard binding names\n"
msgstr ""
" -b, --bindings Показать все доступные комбинации клавиш\n"
#: opts.cc:67
msgid ""
" -B, --bypass-plugins Bypass all plugins in an existing session\n"
msgstr " -B, --bypass-plugins Выключить все плагины в текущем сеансе\n"
#: opts.cc:68
msgid ""
" -c, --name <name> Use a specific backend client name, default is "
"ardour\n"
msgstr ""
" -c, --name <имя> Использовать другое имя клиента звуковой "
"подсистемы, по умолчанию -- ardour\n"
#: opts.cc:69
msgid ""
" -d, --disable-plugins Disable all plugins in an existing session\n"
msgstr ""
" -d, --disable-plugins Отключить все плагины в существующей "
"сессии\n"
#: opts.cc:70
msgid ""
" -D, --debug <options> Set debug flags. Use \"-D list\" to see "
"available options\n"
msgstr ""
" -D, --debug <options> Уст. отладочные флаги. Используйте \"-D list\", "
"чтобы увидеть доступные опции\n"
#: opts.cc:71
msgid " -n, --no-splash Do not show splash screen\n"
msgstr ""
" -n, --no-splash Не показывать заставку при запуске "
"программы\n"
#: opts.cc:72
msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n"
msgstr ""
" -m, --menus файл Использовать свой файл для меню Ardour\n"
#: opts.cc:73
msgid ""
" -N, --new session-name Create a new session from the command line\n"
msgstr ""
" -N, --new имя_сессии Создать новую сессию из командной строки\n"
#: opts.cc:74
msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n"
msgstr ""
" -O, --no-hw-optimizations Отключить аппаратно-специфичные "
"оптимизации\n"
#: opts.cc:75
msgid " -P, --no-connect-ports Do not connect any ports at startup\n"
msgstr " -P, --no-connect-ports Не подключайте порты при запуске\n"
#: opts.cc:76
msgid " -S, --sync Draw the gui synchronously \n"
msgstr ""
" -S, --sync\t Синхронно рисовать графический интерфейс\n"
#: opts.cc:78
msgid " -V, --novst Do not use VST support\n"
msgstr " -V, --novst Не использовать поддержку VST\n"
#: opts.cc:80
msgid ""
" -E, --save <file> Load the specified session, save it to <file> "
"and then quit\n"
msgstr ""
" -E, --save <file> Загрузите указанную сессию, сохраните её в "
"<file> и затем выйдите\n"
#: opts.cc:81
msgid " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n"
msgstr " -C, --curvetest имя_файла Отладчик алгоритма кривых\n"
#: opts.cc:82
msgid " -k, --keybindings filename Name of key bindings to load\n"
msgstr ""
" -k, --keybindings имя_файла Какой файл клавиатурных комбинаций загрузить\n"
#: panner2d.cc:896
msgid "Panner (2D)"
msgstr "Панорамирование (2D)"
#: panner2d.cc:898 panner_ui.cc:402 plugin_ui.cc:458
msgid "Bypass"
msgstr "Обход"
#: panner2d.cc:904
msgid "Panner"
msgstr "Панорамирование"
#: panner_ui.cc:72
msgid "Pan automation mode"
msgstr "Режим автоматизации панорамы"
#: panner_ui.cc:73
msgid "Pan automation type"
msgstr "Тип автоматизации панорамы"
#: panner_ui.cc:605
msgid "Manual|M"
msgstr "Р"
#: panner_ui.cc:608
msgid "Play|P"
msgstr "П"
#: panner_ui.cc:611
msgid "Touch|T"
msgstr "К"
#: panner_ui.cc:614
msgid "Write|W"
msgstr "З"
#: playlist_selector.cc:43
msgid "Playlists"
msgstr "Списки воспроизведения"
#: playlist_selector.cc:54
msgid "Playlists grouped by track"
msgstr "Списки, сгруппированные по дорожке"
#: playlist_selector.cc:101
msgid "Playlist for %1"
msgstr "Список воспроизведения для %1"
#: playlist_selector.cc:114
msgid "Other tracks"
msgstr "Другие дорожки"
#: playlist_selector.cc:139
msgid "unassigned"
msgstr "Не назначен"
#: playlist_selector.cc:194
msgid "Imported"
msgstr "Импортировано"
#: plugin_eq_gui.cc:83 plugin_eq_gui.cc:107
msgid "dB scale"
msgstr "Масштаб в Дб"
#: plugin_eq_gui.cc:114
msgid "Show phase"
msgstr "Показывать фазу"
#: plugin_pin_dialog.cc:56
msgid "Pin Configuration: %1"
msgstr "Порты плагина: %1"
#: plugin_pin_dialog.cc:57
msgid "Manual Config"
msgstr "Настройка вручную"
#: plugin_pin_dialog.cc:58
msgid "Sidechain"
msgstr ""
#: plugin_pin_dialog.cc:59 plugin_pin_dialog.cc:61 plugin_pin_dialog.cc:63
#: plugin_pin_dialog.cc:65 plugin_pin_dialog.cc:67 step_entry.cc:81
#: step_entry.cc:84
msgid "+"
msgstr "+"
#: plugin_pin_dialog.cc:60 plugin_pin_dialog.cc:62 plugin_pin_dialog.cc:64
#: plugin_pin_dialog.cc:66 plugin_pin_dialog.cc:68
msgid "-"
msgstr ""
#: plugin_pin_dialog.cc:150
msgid "Audio Input Pins"
msgstr ""
#: plugin_pin_dialog.cc:159
msgid "MIDI Input Pins"
msgstr "MIDI-порты входа"
#: plugin_pin_dialog.cc:168
msgid "Instances"
msgstr "Экземпляры"
#: plugin_pin_dialog.cc:178
msgid "Audio Out"
msgstr "Аудиовыход"
#: plugin_pin_dialog.cc:187
msgid "MIDI Out"
msgstr "MIDI-выход"
#: plugin_pin_dialog.cc:194
msgid "Output Presets"
msgstr ""
#: plugin_pin_dialog.cc:210
msgid "Add Sidechain Input"
msgstr ""
#: plugin_pin_dialog.cc:507 plugin_pin_dialog.cc:511 plugin_pin_dialog.cc:515
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматически"
#: plugin_pin_dialog.cc:543
msgid "%1 Channel"
msgid_plural "%1 Channels"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: plugin_pin_dialog.cc:669 processor_box.cc:223
msgid "Send"
msgstr "Послать"
#: plugin_pin_dialog.cc:1025
msgid "Latency %1 spl%2 %3"
msgstr ""
#: plugin_pin_dialog.cc:1025 plugin_pin_dialog.cc:1029
msgid "no-inplace"
msgstr ""
#: plugin_pin_dialog.cc:1027
msgid "Latency %1 spl"
msgstr ""
#: plugin_pin_dialog.cc:1083
msgid "Instance #%1"
msgstr "Экземпляр #%1"
#: plugin_pin_dialog.cc:1728 processor_box.cc:2473
msgid "Cannot set up new send: %1"
msgstr "Невозможно настроить новый посыл: %1"
#: plugin_pin_dialog.cc:1735
msgid "SC %1 (%2)"
msgstr ""
#: plugin_selector.cc:54 plugin_selector.cc:311
msgid "Name contains"
msgstr "Название содержит"
#: plugin_selector.cc:55 plugin_selector.cc:315
msgid "Type contains"
msgstr "Тип содержит"
#: plugin_selector.cc:56 plugin_selector.cc:313
msgid "Category contains"
msgstr "Название категории содержит"
#: plugin_selector.cc:57 plugin_selector.cc:338
msgid "Author contains"
msgstr "Имя автора содержит"
#: plugin_selector.cc:58 plugin_selector.cc:340
msgid "Library contains"
msgstr "Библиотека содержит"
#: plugin_selector.cc:59 plugin_selector.cc:267 plugin_selector.cc:628
msgid "Favorites only"
msgstr "Только любимые"
#: plugin_selector.cc:60 plugin_selector.cc:271 plugin_selector.cc:628
msgid "Hidden only"
msgstr "Только скрытые"
#: plugin_selector.cc:65
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Управление плагинами"
#: plugin_selector.cc:96
msgid "Fav"
msgstr "Избранный"
#: plugin_selector.cc:98
msgid "Available Plugins"
msgstr "Доступные плагины"
#: plugin_selector.cc:99
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: plugin_selector.cc:100
msgid "Category"
msgstr "Категория"
#: plugin_selector.cc:101
msgid "Creator"
msgstr "Создатель"
#: plugin_selector.cc:102
msgid "# Audio In"
msgstr "# Звук. вх."
#: plugin_selector.cc:103
msgid "# Audio Out"
msgstr "# Звук. вых."
#: plugin_selector.cc:104
msgid "# MIDI In"
msgstr "# MIDI-вх."
#: plugin_selector.cc:105
msgid "# MIDI Out"
msgstr "# MIDI-вых."
#: plugin_selector.cc:132
msgid "Plugins to be connected"
msgstr "Подключаемые плагины"
#: plugin_selector.cc:145
msgid "Add a plugin to the effect list"
msgstr "Добавить плагин в список эффектов"
#: plugin_selector.cc:149
msgid "Remove a plugin from the effect list"
msgstr "Удалить плагин из списка эффектов"
#: plugin_selector.cc:161
msgid "Show Hidden"
msgstr "Показывать скрытые"
#: plugin_selector.cc:163
msgid "Include hidden plugins in list."
msgstr "Включить в список скрытые плагины"
#: plugin_selector.cc:166
msgid "Instruments"
msgstr "Инструменты"
#: plugin_selector.cc:168
msgid "Cycle display of instrument plugins (if any)."
msgstr ""
#: plugin_selector.cc:171
msgid "Analyzers"
msgstr "Анализаторы"
#: plugin_selector.cc:173
msgid "Cycle display of analysis plugins (if any)."
msgstr ""
#: plugin_selector.cc:176
msgid "Utils"
msgstr "Общие"
#: plugin_selector.cc:178
msgid "Cycle display of utility plugins (if any)."
msgstr ""
#: plugin_selector.cc:208
msgid "Filter"
msgstr "Фильтр"
#: plugin_selector.cc:221
msgid "Insert Plugin(s)"
msgstr "Вставить плагины"
#: plugin_selector.cc:428 plugin_selector.cc:429 plugin_selector.cc:430
#: plugin_selector.cc:431
msgid "variable"
msgstr "Переменная"
#: plugin_selector.cc:587
msgid ""
"The plugin \"%1\" could not be loaded\n"
"\n"
"See the Log window for more details (maybe)"
msgstr ""
"Плагин \"%1\" не может быть загружен\n"
"\n"
"Смотреть окно отчёта для большей информации (возможно)"
#: plugin_selector.cc:746
msgid "Favorites"
msgstr "Избранные"
#: plugin_selector.cc:748
msgid "Plugin Manager..."
msgstr "Управление плагинами..."
#: plugin_selector.cc:752
msgid "By Creator"
msgstr "По создателю"
#: plugin_selector.cc:755
msgid "By Category"
msgstr "По категории"
#: plugin_ui.cc:114
msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!"
msgstr "У плагинов LADSPA нет собственного интерфейса."
#: plugin_ui.cc:123 plugin_ui.cc:228
msgid ""
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this "
"version of %1)"
msgstr ""
"Неизвестный тип редактора плагина (примечание: нет поддержки VST в версии %1)"
#: plugin_ui.cc:126
msgid "unknown type of editor-supplying plugin"
msgstr "неизвестный тип редактора плагина"
#: plugin_ui.cc:258
msgid ""
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this "
"version of %1)"
msgstr ""
"Неизвестный тип редактора плагина (примечание: нет поддержки linuxVST в этой "
"версии %1)"
#: plugin_ui.cc:330
msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin"
msgstr "Редактор создания lv2, называемый не-LV2 плагин"
#: plugin_ui.cc:418
msgid "Add"
msgstr "Добавить"
#: plugin_ui.cc:423
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: plugin_ui.cc:424
msgid "Plugin analysis"
msgstr "Частотный анализ плагина"
#: plugin_ui.cc:431
msgid ""
"Presets (if any) for this plugin\n"
"(Both factory and user-created)"
msgstr ""
"Все доступные профили этого плагина,\n"
"как «заводские», так и собственные"
#: plugin_ui.cc:432
msgid "Save a new preset"
msgstr "Сохранить новый профиль"
#: plugin_ui.cc:433
msgid "Save the current preset"
msgstr "Сохранить текущий профиль"
#: plugin_ui.cc:434
msgid "Delete the current preset"
msgstr "Удалить текущий профиль"
#: plugin_ui.cc:435
msgid ""
"Reset parameters to default (if no parameters are in automation play mode)"
msgstr ""
#: plugin_ui.cc:436
msgid "Disable signal processing by the plugin"
msgstr "Выключить обработку сигнала этим плагином"
#: plugin_ui.cc:473 plugin_ui.cc:685
msgid ""
"Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally "
"use as a shortcut"
msgstr ""
"Щёлкните, чтобы разрешить этому плагину получать клавиатурные события, "
"которые %1 обычно использует как горячие клавиши"
#: plugin_ui.cc:474
msgid "Click to enable/disable this plugin"
msgstr "Щелкните, чтобы включить или отключить этот плагин"
#: plugin_ui.cc:517
msgid "latency (%1 sample)"
msgid_plural "latency (%1 samples)"
msgstr[0] "Задержка (%1 сэмпл)"
msgstr[1] "Задержка (%1 сэмпла)"
msgstr[2] "Задержка (%1 сэмплов)"
#: plugin_ui.cc:519
msgid "latency (%1 ms)"
msgstr "Задержка (%1 мс)"
#: plugin_ui.cc:530
msgid "Edit Latency"
msgstr "Изменить задержку"
#: plugin_ui.cc:576
msgid ""
"Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a "
"full version"
msgstr ""
"Пресеты плагинов не поддерживаются в этой сборке %1. Рассмотрите оплату за "
"полную версию"
#: plugin_ui.cc:584
msgid ""
"Plugin presets are not supported in this build, see the Log window for more "
"information."
msgstr ""
"В этой сборке нет поддержки предустановок плагинов. См. подробнее в окне "
"журнала."
#: plugin_ui.cc:592
msgid "New Preset"
msgstr "Создать профиль"
#: plugin_ui.cc:692
msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts"
msgstr ""
"Щёлкните, чтобы переключиться на обычное использование горячих клавиш %1"
#: plugin_ui.cc:789
msgid "(none)"
msgstr "(нет)"
#: port_group.cc:338
msgid "%1 Busses"
msgstr "Шины %1"
#: port_group.cc:339
msgid "%1 Tracks"
msgstr "Дорожки %1"
#: port_group.cc:340
msgid "Hardware"
msgstr "Аппаратное обеспечение"
#: port_group.cc:341
msgid "%1 Misc"
msgstr "Прочее"
#: port_group.cc:342
msgid "Other"
msgstr "Прочее"
#: port_group.cc:434 port_group.cc:435
msgid "LTC Out"
msgstr "LTC Out"
#: port_group.cc:438 port_group.cc:439
msgid "LTC In"
msgstr "LTC In"
#: port_group.cc:473
msgid "MTC in"
msgstr "MTC in"
#: port_group.cc:476
msgid "MIDI control in"
msgstr "MIDI control in"
#: port_group.cc:479
msgid "MIDI clock in"
msgstr "MIDI clock in"
#: port_group.cc:482
msgid "MMC in"
msgstr "MMC in"
#: port_group.cc:486
msgid "MTC out"
msgstr "MTC out"
#: port_group.cc:489
msgid "MIDI control out"
msgstr "MIDI control out"
#: port_group.cc:492
msgid "MIDI clock out"
msgstr "MIDI clock out"
#: port_group.cc:495
msgid "MMC out"
msgstr "MMC out"
#: port_group.cc:554
msgid ":monitor"
msgstr ": монитор"
#: port_group.cc:570
msgid "system:"
msgstr "Система:"
#: port_group.cc:571
msgid "alsa_pcm:"
msgstr "alsa_pcm:"
#: port_group.cc:572
msgid "alsa_midi:"
msgstr "alsa_midi:"
#: port_group.cc:577
msgid "Scene "
msgstr "Сцена"
#: port_insert_ui.cc:39
msgid "Measure Latency"
msgstr "Измерить задержку"
#: port_insert_ui.cc:50
msgid "Send/Output"
msgstr "Посыл/Выход"
#: port_insert_ui.cc:51
msgid "Return/Input"
msgstr "Возврат/Вход"
#: port_insert_ui.cc:85
msgid "No signal detected"
msgstr "Не обнаружен сигнал"
#: port_insert_ui.cc:165
msgid "Port Insert "
msgstr "Вставка порта"
#: port_matrix.cc:341 port_matrix.cc:367
msgid "<b>Sources</b>"
msgstr "<b>Источники</b>"
#: port_matrix.cc:342 port_matrix.cc:368
msgid "<b>Destinations</b>"
msgstr "<b>Назначения</b>"
#: port_matrix.cc:450 port_matrix.cc:458
#, c-format
msgid "Add %s %s"
msgstr "Добавить %s-%s"
#: port_matrix.cc:466
#, c-format
msgid "Rename '%s'..."
msgstr "Переименовать '%s'..."
#: port_matrix.cc:482
msgid "Remove all"
msgstr "Удалить все"
#: port_matrix.cc:502 port_matrix.cc:514
#, c-format
msgid "%s all"
msgstr "%s все"
#: port_matrix.cc:537
msgid "Rescan"
msgstr "Просканировать заново"
#: port_matrix.cc:539
msgid "Show individual ports"
msgstr "Показывать порты раздельно"
#: port_matrix.cc:545
msgid "Flip"
msgstr "Повернуть матрицу"
#: port_matrix.cc:732
msgid "It is not possible to add a port here."
msgstr ""
#: port_matrix.cc:733
msgid "Cannot add port"
msgstr "Невозможно добавить порт"
#: port_matrix.cc:757
msgid "The last port cannot be removed"
msgstr "Последний порт не может быть удалён"
#: port_matrix.cc:760
msgid "This port cannot be removed."
msgstr "Этот порт не может быть удалён."
#: port_matrix.cc:765
msgid "Port removal not allowed"
msgstr "Удаление портов не разрешено"
#: port_matrix.cc:981
#, c-format
msgid "Remove '%s'"
msgstr "Удалить '%s'"
#: port_matrix.cc:996
#, c-format
msgid "%s all from '%s'"
msgstr "%s все из '%s'"
#: port_matrix.cc:1062 transform_dialog.cc:62
msgid "channel"
msgstr "Канал"
#: port_matrix_body.cc:82
msgid "There are no ports to connect."
msgstr "Нет доступных портов."
#: port_matrix_body.cc:84
msgid "There are no %1 ports to connect."
msgstr "Нет соединяемых портов %1."
#: processor_box.cc:225
msgid "Return"
msgstr "Возврат"
#: processor_box.cc:322
msgid "New Favorite Preset for \"%1\""
msgstr "Новая избранная предустановка для \"%1\""
#: processor_box.cc:500
msgid ""
"\n"
"This mono plugin has been replicated %1 times."
msgstr ""
"\n"
"Этот моноплагин был копирован %1 раз."
#: processor_box.cc:504
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"Double-click to show GUI.\n"
"%2+double-click to show generic GUI.%3"
msgstr ""
"<b>%1</b>\n"
"Двойной щелчок открывает интерфейс плагина.\n"
"%2+двойной щелчок открывает рисуемый хостом интерфейс.%3"
#: processor_box.cc:507
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"Double-click to show generic GUI.%2"
msgstr ""
"<b>%1</b>\n"
"Двойной щелчок, чтобы показать общий GUI.%2"
#: processor_box.cc:513
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"The Plugin is not available on this system\n"
"and has been replaced by a stub."
msgstr ""
"<b>%1</b>\n"
"Этот плагин недоступен в \n"
"системе и заменён на заглушку."
#: processor_box.cc:599
#, c-format
msgid "(%1x1) "
msgstr "(%1x1) "
#: processor_box.cc:694
msgid "Inline Display"
msgstr ""
#: processor_box.cc:702
msgid "Show All Controls"
msgstr "Показать все регуляторы"
#: processor_box.cc:706
msgid "Hide All Controls"
msgstr "Скрыть все регуляторы"
#: processor_box.cc:751
msgid "Link panner controls"
msgstr "Связать регуляторы панорамирования"
#: processor_box.cc:858
msgid "on"
msgstr "Вкл"
#: processor_box.cc:858 rc_option_editor.cc:3157 rc_option_editor.cc:3171
msgid "off"
msgstr "Выкл"
#: processor_box.cc:1774
msgid ""
"Right-click to add/remove/edit\n"
"plugins,inserts,sends and more"
msgstr ""
"Щелчком правой клавишей мыши можно добавлять, \n"
"изменять и удалять плагины, посылы, возвраты и пр."
#: processor_box.cc:1923
msgid ""
"Processor Drag/Drop failed. Probably because\n"
"the I/O configuration of the plugins could\n"
"not match the configuration of this track."
msgstr ""
#: processor_box.cc:2408 processor_box.cc:2957
msgid "Plugin Incompatibility"
msgstr "Несовместимость плагинов"
#: processor_box.cc:2411
msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n"
msgstr "Вы пытались добавить плагин \"%1\" в слот %2.\n"
#: processor_box.cc:2417
msgid ""
"\n"
"This plugin has:\n"
msgstr ""
"\n"
"У этого плагина:\n"
#: processor_box.cc:2420
msgid "\t%1 MIDI input\n"
msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n"
msgstr[0] "\t%1 MIDI-вход\n"
msgstr[1] "\t%1 MIDI-входа\n"
msgstr[2] "\t%1 MIDI-входов\n"
#: processor_box.cc:2424
msgid "\t%1 audio input\n"
msgid_plural "\t%1 audio inputs\n"
msgstr[0] "\t%1 звуковой вход\n"
msgstr[1] "\t%1 звуковых входа\n"
msgstr[2] "\t%1 звуковых входов\n"
#: processor_box.cc:2427
msgid ""
"\n"
"but at the insertion point, there are:\n"
msgstr ""
"\n"
"но в точке вставки сейчас:\n"
#: processor_box.cc:2430
msgid "\t%1 MIDI channel\n"
msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n"
msgstr[0] "\t%1 MIDI-канал\n"
msgstr[1] "\t%1 MIDI-канала\n"
msgstr[2] "\t%1 MIDI-каналов\n"
#: processor_box.cc:2434
msgid "\t%1 audio channel\n"
msgid_plural "\t%1 audio channels\n"
msgstr[0] "\t%1 звуковой канал\n"
msgstr[1] "\t%1 звуковых канала\n"
msgstr[2] "\t%1 звуковых каналов\n"
#: processor_box.cc:2437
msgid ""
"\n"
"%1 is unable to insert this plugin here.\n"
msgstr ""
"\n"
"%1 не может вставить сюда этот плагин.\n"
#: processor_box.cc:2960
msgid ""
"You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n"
"in that way because the inputs and\n"
"outputs will not work correctly."
msgstr ""
"Вы не можете реорганизовать эти плагины,\n"
"посылы и возвраты подобным образом, поскольку \n"
"входы и выходы перестанут корректно работать."
#: processor_box.cc:3160
msgid "Rename Processor"
msgstr "Переименовать обработчик"
#: processor_box.cc:3191
msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed"
msgstr ""
"Существует по крайней мере 100 объектов IO с именем, как %1 - имя не изменено"
#: processor_box.cc:3342
msgid "plugin insert constructor failed"
msgstr "Сбой конструктора вставки плагина"
#: processor_box.cc:3353
msgid ""
"Copying the set of processors on the clipboard failed,\n"
"probably because the I/O configuration of the plugins\n"
"could not match the configuration of this track."
msgstr ""
"Не удалось скопировать набор обработчиков через\n"
"буфер обмена. Вероятно, конфигурация входа и выхода\n"
"плагинов не совпала с конфигурацией этой дорожки."
#: processor_box.cc:3399
msgid ""
"Do you really want to remove all processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить все \n"
"обработчики из \"%1\" ?\n"
"(отмена невозможна)"
#: processor_box.cc:3403 processor_box.cc:3428
msgid "Yes, remove them all"
msgstr "Да, удалить их все"
#: processor_box.cc:3405 processor_box.cc:3430
msgid "Remove processors"
msgstr "Удалить обработчики"
#: processor_box.cc:3420
msgid ""
"Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить все \n"
"предфейдерные обработчики из \"%1\" ?\n"
"(отмена невозможна)"
#: processor_box.cc:3423
msgid ""
"Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить все \n"
"послефейдерные обработчики из \"%1\" ?\n"
"(отмена невозможна)"
#: processor_box.cc:3612
msgid "New Plugin"
msgstr "Добавить плагин"
#: processor_box.cc:3615
msgid "New Insert"
msgstr "Добавить возврат"
#: processor_box.cc:3618
msgid "New External Send ..."
msgstr "Добавить внешний посыл с портом JACK..."
#: processor_box.cc:3622
msgid "New Aux Send ..."
msgstr "Добавить внешний посыл без порта JACK..."
#: processor_box.cc:3625
msgid "Send Options"
msgstr "Параметры отправки"
#: processor_box.cc:3627
msgid "Clear (all)"
msgstr "Очистить (всё)"
#: processor_box.cc:3629
msgid "Clear (pre-fader)"
msgstr "Очистить (до фейдера)"
#: processor_box.cc:3631
msgid "Clear (post-fader)"
msgstr "Очистить (после фейдера)"
#: processor_box.cc:3658
msgid "Activate All"
msgstr "Активировать все"
#: processor_box.cc:3660
msgid "Deactivate All"
msgstr "Деактивировать все"
#: processor_box.cc:3662
msgid "A/B Plugins"
msgstr "Отключить все"
#: processor_box.cc:3666
msgid "Pin Connections..."
msgstr "Порты плагина..."
#: processor_box.cc:3675
msgid "Edit with generic controls..."
msgstr "Изменить с интерфейсом хоста..."
#: processor_box.cc:4001
msgid "%1: %2 (by %3)"
msgstr "%1: %2 (автор — %3)"
#: processor_box.cc:4003
msgid "%1 (by %2)"
msgstr "%1 (на %2)"
#: patch_change_dialog.cc:50
msgid "Patch Change"
msgstr "Смена программы"
#: patch_change_dialog.cc:76
msgid "Patch Bank"
msgstr "Банк патчей"
#: patch_change_dialog.cc:83
msgid "Patch"
msgstr "Патч"
#: patch_change_dialog.cc:98 step_entry.cc:430
msgid "Program"
msgstr "Программа"
#: patch_change_dialog.cc:106 step_entry.cc:422
msgid "Bank"
msgstr "Банк"
#: quantize_dialog.cc:36
msgid "main grid"
msgstr "Основная сетка"
#: quantize_dialog.cc:61 quantize_dialog.cc:118
msgid "Quantize"
msgstr "Квантование"
#: quantize_dialog.cc:65
msgid "Strength"
msgstr "Сила"
#: quantize_dialog.cc:68
msgid "Swing"
msgstr "Свинг"
#: quantize_dialog.cc:71
msgid "Threshold (ticks)"
msgstr "Порог (в тиках)"
#: quantize_dialog.cc:72
msgid "Snap note start"
msgstr "Начало привязки ноты"
#: quantize_dialog.cc:73
msgid "Snap note end"
msgstr "Конец привязки ноты"
#: rc_option_editor.cc:82 rc_option_editor.cc:83 rc_option_editor.cc:1549
msgid "Browse..."
msgstr "Просмотр..."
#: rc_option_editor.cc:88
msgid "Emphasis on first beat:"
msgstr "Усиление на первой доле:"
#: rc_option_editor.cc:94
msgid "Use default Click:"
msgstr "Использовать обычный щелчок:"
#: rc_option_editor.cc:100
msgid "Click audio file:"
msgstr "Файл щелчка доли:"
#: rc_option_editor.cc:107
msgid "Click emphasis audio file:"
msgstr "Файл щелчка сильной доли:"
#: rc_option_editor.cc:153
msgid "Choose Click"
msgstr "Выберите щелчок метронома"
#: rc_option_editor.cc:176
msgid "Choose Click Emphasis"
msgstr "Выберите акцентирующий щелчок метронома"
#: rc_option_editor.cc:237
msgid "Limit undo history to"
msgstr "Ограничивать историю действий"
#: rc_option_editor.cc:238
msgid "Save undo history of"
msgstr "Ограничивать сохранение истории действий"
#: rc_option_editor.cc:247 rc_option_editor.cc:254
msgid "commands"
msgstr "командами"
#: rc_option_editor.cc:377
msgid ""
"\n"
"Changes to this setting will only persist after your project has been saved."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:388 rc_option_editor.cc:450
msgid "<b>Recommended Setting: %1 + button 3 (right mouse button)</b>%2"
msgstr "<b>Рекомендуется: %1 + клавиша 3 (правая клавиша мыши)</b>%2"
#: rc_option_editor.cc:402
msgid "Select Keyboard layout:"
msgstr "Раскладка клавиатуры:"
#: rc_option_editor.cc:421
msgid "When Clicking:"
msgstr "При щелчке:"
#: rc_option_editor.cc:428
msgid "Edit using:"
msgstr "Редактировать с:"
#: rc_option_editor.cc:434 rc_option_editor.cc:464 rc_option_editor.cc:494
msgid "+ button"
msgstr "+ клавиша"
#: rc_option_editor.cc:458
msgid "Delete using:"
msgstr "Удалять с:"
#: rc_option_editor.cc:480
msgid "<b>Recommended Setting: %1 + button 1 (left mouse button)</b>%2"
msgstr "<b>Рекомендуется: %1 + клавиша 1 (левая клавиша мыши)</b>%2"
#: rc_option_editor.cc:488
msgid "Insert note using:"
msgstr "Вставлять ноты с:"
#: rc_option_editor.cc:506
msgid "When Beginning a Drag:"
msgstr "В начале перетаскивания:"
#: rc_option_editor.cc:517 rc_option_editor.cc:544 rc_option_editor.cc:577
#: rc_option_editor.cc:598 rc_option_editor.cc:642 rc_option_editor.cc:675
#: rc_option_editor.cc:701 rc_option_editor.cc:729 rc_option_editor.cc:758
#: rc_option_editor.cc:780
msgid "<b>Recommended Setting: %1</b>%2"
msgstr "<b>Рекомендуется: %1</b>%2"
#: rc_option_editor.cc:531
msgid "Copy items using:"
msgstr "Копировать объекты с:"
#: rc_option_editor.cc:558
msgid "Constrain drag using:"
msgstr "Ограничить перемещение с:"
#: rc_option_editor.cc:566
msgid "When Beginning a Trim:"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:585
msgid "Trim contents using:"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:606
msgid "Anchored trim using:"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:650
msgid "Resize notes relatively using:"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:659
msgid "While Dragging:"
msgstr "При перетаскивании:"
#: rc_option_editor.cc:683
msgid "Ignore snap using:"
msgstr "Игнорировать привязку с:"
#: rc_option_editor.cc:709
msgid "Snap relatively using:"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:717
msgid "While Trimming:"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:737
msgid "Resize overlapped regions using:"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:745
msgid "While Dragging Control Points:"
msgstr "При перетаскивании контрольных точек:"
#: rc_option_editor.cc:766
msgid "Fine adjust using:"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:788
msgid "Push points using:"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1028
msgid "GUI and Font scaling:"
msgstr "Масштаб интерфейса и шрифта:"
#: rc_option_editor.cc:1031
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"
#: rc_option_editor.cc:1057
msgid "Adjusting the scale requires an application restart to re-layout."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1099
msgid "∞"
msgstr "∞"
#: rc_option_editor.cc:1100
msgid "30 sec"
msgstr "30 с"
#: rc_option_editor.cc:1101
msgid "1 min"
msgstr "1 мин"
#: rc_option_editor.cc:1102
msgid "2 mins"
msgstr "2 мин"
#: rc_option_editor.cc:1103
msgid "3 mins"
msgstr "3 мин"
#: rc_option_editor.cc:1104
msgid "4 mins"
msgstr "4 мин"
#: rc_option_editor.cc:1105
msgid "5 mins"
msgstr "5 мин"
#: rc_option_editor.cc:1108
msgid ""
"Specify the default timeout for plugin instantiation. Plugins that require "
"more time to load will be blacklisted. A value of 0 disables the timeout."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1110
msgid "Scan Time Out:"
msgstr "Как быстро прекратить сканирование, если нет результатов:"
#: rc_option_editor.cc:1158
msgid "Waveform Clip Level (dBFS):"
msgstr "Уровень обрезки волновой формы (dBFS):"
#: rc_option_editor.cc:1211
msgid "Small sessions (4-16 tracks)"
msgstr "Небольшие сессии (4—16 дорожек)"
#: rc_option_editor.cc:1212
msgid "Medium sessions (16-64 tracks)"
msgstr "Средние сессии (16—64 дорожек)"
#: rc_option_editor.cc:1213
msgid "Large sessions (64+ tracks)"
msgstr "Большие сессии (от 64 дорожек и больше)"
#: rc_option_editor.cc:1214
msgid "Custom (set by sliders below)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1218 export_video_dialog.cc:167
msgid "Preset:"
msgstr "Профиль:"
#: rc_option_editor.cc:1230
msgid "Playback (seconds of buffering):"
msgstr "Воспроизведение (в секундах буферизации):"
#: rc_option_editor.cc:1243
msgid "Recording (seconds of buffering):"
msgstr "Запись (в секундах буферизации):"
#: rc_option_editor.cc:1321
msgid "programming error: unknown buffering preset string, index = %1"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1352
msgid "Control Surface Protocol"
msgstr "Устройства управления"
#: rc_option_editor.cc:1366
msgid ""
"Click to edit the settings for selected protocol ( it must be ENABLED "
"first ):"
msgstr "Нажмите для настройки управления (протокол должен быть включен):"
#: rc_option_editor.cc:1370
msgid "Show Protocol Settings"
msgstr "Показать параметры протокола"
#: rc_option_editor.cc:1493
msgid "Configuration"
msgstr "Настройка"
#: rc_option_editor.cc:1546
msgid "Show Video Export Info before export"
msgstr "Показывать диалог со справкой об экспорте видео"
#: rc_option_editor.cc:1547
msgid "Show Video Server Startup Dialog"
msgstr "Показывать диалог с параметрами видеосервера"
#: rc_option_editor.cc:1548
msgid "Advanced Setup (remote video server)"
msgstr "Дополнительные параметры удалённого видеосервера"
#: rc_option_editor.cc:1555
msgid "Video Server"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1564
msgid ""
"<b>When enabled</b> you can speficify a custom video-server URL and docroot. "
"- Do not enable this option unless you know what you are doing."
msgstr ""
"<b>Когда включено,</b> вы можете указать собственный URL видеосервера и "
"корневой каталог данных. Не используйте эту функцию, если точно не знаете, "
"что делаете."
#: rc_option_editor.cc:1566
msgid "Video Server URL:"
msgstr "URL видеосервера:"
#: rc_option_editor.cc:1571
msgid ""
"Base URL of the video-server including http prefix. This is usually 'http://"
"hostname.example.org:1554/' and defaults to 'http://localhost:1554/' when "
"the video-server is running locally"
msgstr ""
"Базовый URL видеосервера, включая префикс HTTP. Обычно это 'http://hostname."
"example.org: 1554/' и по умолчанию 'http://localhost:1554/', когда "
"видеосервер работает локально"
#: rc_option_editor.cc:1573
msgid "Video Folder:"
msgstr "Папка с видео:"
#: rc_option_editor.cc:1578
msgid ""
"Local path to the video-server document-root. Only files below this "
"directory will be accessible by the video-server. If the server run on a "
"remote host, it should point to a network mounted folder of the server's "
"docroot or be left empty if it is unvailable. It is used for the local video-"
"monitor and file-browsing when opening/adding a video file."
msgstr ""
"Локальный путь к корневому докум. видеосервера. Только файлы ниже этого "
"каталога будут доступны на видеосервере. Если сервер запущен на удаленном "
"хосте, то он должен указывать на смонтированную сетевую папку серверного "
"корневого каталога или оставить пустым, если это недоступно. Это "
"используется для местного видео - просмотра и выбора файлов при открытии/"
"добавлении видеофайла."
#: rc_option_editor.cc:1583
msgid ""
"<b>When enabled</b> an information window with details is displayed before "
"the video-export dialog."
msgstr ""
"<b>Когда включено,</b> перед экспортом видео показывается окно со справочной "
"информацией"
#: rc_option_editor.cc:1588
msgid ""
"<b>When enabled</b> the video server is never launched automatically without "
"confirmation"
msgstr ""
"<b>Если включено,</b> видеосервер никогда автоматически не запускается без "
"подтверждения"
#: rc_option_editor.cc:1597
msgid "Custom Path to Video Monitor (%1) - leave empty for default:"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1609
msgid ""
"Set a custom path to the Video Monitor Executable, changing this requires a "
"restart."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1660
msgid "Set Video Monitor Executable"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1733
msgid "Column %1"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1851
msgid "%1 Preferences"
msgstr "Параметры %1"
#: rc_option_editor.cc:1866
msgid "DSP CPU Utilization"
msgstr "Использование ЦП"
#: rc_option_editor.cc:1870
msgid "Signal processing uses"
msgstr "При обработке используются"
#: rc_option_editor.cc:1875
msgid "all but one processor"
msgstr "Все процессоры кроме одного"
#: rc_option_editor.cc:1876
msgid "all available processors"
msgstr "Все доступные процессоры"
#: rc_option_editor.cc:1879
msgid "%1 processors"
msgstr "%1 процессора"
#: rc_option_editor.cc:1882
msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted."
msgstr "Это изменение вступит в силу при следующем запуске %1."
#: rc_option_editor.cc:1887
msgid "Options|Undo"
msgstr "История действий"
#: rc_option_editor.cc:1894
msgid "Verify removal of last capture"
msgstr "Проверять удаление последней записи"
#: rc_option_editor.cc:1899
msgid "Session Management"
msgstr "Управление сессиями"
#: rc_option_editor.cc:1904
msgid "Make periodic backups of the session file"
msgstr "Периодически создавать резервные копии файла сессии"
#: rc_option_editor.cc:1912
msgid "Always copy imported files"
msgstr "Всегда копировать импортируемые файлы"
#: rc_option_editor.cc:1919
msgid "Default folder for new sessions:"
msgstr "Папка для новых сессий по умолчанию:"
#: rc_option_editor.cc:1927
msgid "Maximum number of recent sessions"
msgstr "Максимальное число недавних сессий"
#: rc_option_editor.cc:1940
msgid "Click gain level"
msgstr "Уровень щелчка метронома"
#: rc_option_editor.cc:1945 route_time_axis.cc:269 route_time_axis.cc:824
msgid "Automation"
msgstr "Автоматизация"
#: rc_option_editor.cc:1950
msgid "Thinning factor (larger value => less data)"
msgstr "Фактор разведения (большее значение => меньше данных)"
#: rc_option_editor.cc:1959
msgid "Automation sampling interval (milliseconds)"
msgstr "Интервал сэмплирования для автоматизации (мс)"
#: rc_option_editor.cc:1967
msgid "Transport Options"
msgstr "Параметры транспорта"
#: rc_option_editor.cc:1973
msgid "Keep record-enable engaged on stop"
msgstr "Готовность к записи сохраняется после остановки"
#: rc_option_editor.cc:1982
msgid "Play loop is a transport mode"
msgstr "Петля воспроизведения как режим транспорта"
#: rc_option_editor.cc:1987
msgid ""
"<b>When enabled</b> the loop button does not start playback but forces "
"playback to always play the loop\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> the loop button starts playing the loop, but stop then "
"cancels loop playback"
msgstr ""
"<b>Когда включено,</b> кнопка петли не запускает воспроизведение, но "
"форсирует режим циклического воспроизведения.\n"
"\n"
"<b>Когда выключено,</b> кнопка петли запускает воспроизведение, но при "
"остановке режим циклического воспроизведения отключается."
#: rc_option_editor.cc:1993
msgid "Stop recording when an xrun occurs"
msgstr "Останавливать запись при рассинхронизации"
#: rc_option_editor.cc:1998
msgid ""
"<b>When enabled</b> %1 will stop recording if an over- or underrun is "
"detected by the audio engine"
msgstr ""
"<b>Когда включено,</b> %1 остановит запись, если звуковым движком обнаружено "
"переполнение или опустошение буфера"
#: rc_option_editor.cc:2004
msgid "Create markers where xruns occur"
msgstr "Создавать маркеры в точках рассинхронизации"
#: rc_option_editor.cc:2013
msgid "Stop at the end of the session"
msgstr "Останавливаться в конце сессии"
#: rc_option_editor.cc:2018
msgid ""
"<b>When enabled</b> if %1 is <b>not recording</b>, it will stop the "
"transport when it reaches the current session end marker\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> %1 will continue to roll past the session end marker at "
"all times"
msgstr ""
"<b>Когда включено</b> и %1 <b>не пишет звук</b>, транспорт остановится по "
"достижении маркера конца сессии.\n"
"\n"
"<b>Когда выключено</b>, %1 будет воспроизводить дальше маркера конца сессии."
#: rc_option_editor.cc:2026
msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, LTC etc)"
msgstr ""
"Бесшовное циклическое воспроизведение (невозможно, когда Ardour ведом по "
"MTC, LTC и т.д.)"
#: rc_option_editor.cc:2031
msgid ""
"<b>When enabled</b> this will loop by reading ahead and wrapping around at "
"the loop point, preventing any need to do a transport locate at the end of "
"the loop\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> looping is done by locating back to the start of the "
"loop when %1 reaches the end which will often cause a small click or delay"
msgstr ""
"<b>Когда включено,</b> при вопроизведении петли будет выполняться "
"упреждающее чтение данных с «обтеканием» в конечных точках цикла, так что "
"транспорт не будет помещаться в концевую точку цикла.\n"
"\n"
"<b>Когда отключено,</b> зацикливание будет выполнено перемещением указателя "
"обратно в начало цикла, когда %1 достигает конца, что будет часто приводить "
"к небольшим щелчкам или задержке."
#: rc_option_editor.cc:2039
msgid "Disable per-track record disarm while rolling"
msgstr "Сделать невозможным отключение готовности к записи при захвате"
#: rc_option_editor.cc:2043
msgid ""
"<b>When enabled</b> this will prevent you from accidentally stopping "
"specific tracks recording during a take"
msgstr ""
"<b>Если включено</b>, вы не сможете нечаянно выключить готовность к записи "
"во время захвата сигнала"
#: rc_option_editor.cc:2048
msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind"
msgstr "Приглушение громкости на 12Дб при перемотке"
#: rc_option_editor.cc:2052
msgid ""
"This will reduce the unpleasant increase in perceived volume that occurs "
"when fast-forwarding or rewinding through some kinds of audio"
msgstr ""
"При перемотке воспринимаемое на слух резкое увеличение громкости будет "
"нивелировано"
#: rc_option_editor.cc:2058
msgid "Preroll"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2063
msgid ""
"The amount of preroll (in seconds) to apply when <b>Play with Preroll</b> is "
"initiated.\n"
"\n"
"If <b>Follow Edits</b> is enabled, the preroll is applied to the playhead "
"position when a region is selected or trimmed."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2065
msgid "0 (no pre-roll)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2066
msgid "0.1 second"
msgstr "0,1 с"
#: rc_option_editor.cc:2067
msgid "0.25 second"
msgstr "0,25 с"
#: rc_option_editor.cc:2068
msgid "0.5 second"
msgstr "0,5 с"
#: rc_option_editor.cc:2069
msgid "1.0 second"
msgstr "1 с"
#: rc_option_editor.cc:2070
msgid "2.0 seconds"
msgstr "2 с"
#: rc_option_editor.cc:2073 rc_option_editor.cc:2082 rc_option_editor.cc:2098
#: rc_option_editor.cc:2119 rc_option_editor.cc:2137 rc_option_editor.cc:2139
#: rc_option_editor.cc:2156 rc_option_editor.cc:2159 rc_option_editor.cc:2161
#: rc_option_editor.cc:2189
msgid "Transport/Sync"
msgstr "Транспорт/Синхронизация"
#: rc_option_editor.cc:2073
msgid "Synchronization and Slave Options"
msgstr "Синхронизация и параметры ведомого режима"
#: rc_option_editor.cc:2077
msgid "External timecode source"
msgstr "Внешний источник синхросигнала"
#: rc_option_editor.cc:2086
msgid "Match session video frame rate to external timecode"
msgstr "Адаптировать частоту кадров видео в сессии к внешнему тайм-коду"
#: rc_option_editor.cc:2092
msgid ""
"This option controls the value of the video frame rate <i>while chasing</i> "
"an external timecode source.\n"
"\n"
"<b>When enabled</b> the session video frame rate will be changed to match "
"that of the selected external timecode source.\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> the session video frame rate will not be changed to "
"match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate "
"indication in the main clock will flash red and %1 will convert between the "
"external timecode standard and the session standard."
msgstr ""
"Этот параметр контролирует значение частоты кадров <i>при поиске</i> "
"внешнего источника тайм-кода.\n"
"\n"
"<b>Если включено,</b> частота видеокадров сессии будет изменена, чтобы "
"соответствовать частоте, передаваемой внешним источником синхросигнала.\n"
"\n"
"<b>Если выключено,</b> частота видеокадров сессии меняться не будет. Вместо "
"этого индикатор частоты кадров в основном счётчике будет мерцать красным, а "
"%1 будет конвертировать внешний тайм-код в тайм-код сессии."
#: rc_option_editor.cc:2102
msgid "Sync-lock timecode to clock (disable drift compensation)"
msgstr "Привязать тайм-код к часам (отключить компенсацию смещения)"
#: rc_option_editor.cc:2108
msgid ""
"<b>When enabled</b> %1 will never varispeed when slaved to external "
"timecode. Sync Lock indicates that the selected external timecode source "
"shares clock-sync (Black &amp; Burst, Wordclock, etc) with the audio "
"interface. This option disables drift compensation. The transport speed is "
"fixed at 1.0. Vari-speed LTC will be ignored and cause drift.\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> %1 will compensate for potential drift, regardless if "
"the timecode sources shares clock sync."
msgstr ""
"<b>Когда включено,</b> %1 не меняет высоту тона при ускорении, будучи "
"ведомым по внешнему тайм-коду. Блокировка синхронизации означает, что "
"выбранный источник тайм-кода разделяет синхронизацию часов (Black & Burst, "
"Wordclock и т.д.) с аудиоинтерфейсом. Этот параметр отключает компенсацию "
"смещения. Скорость транспорта фиксируется на 1.0. Varispeed LTC будет "
"игнорироваться и приводить к смещению.\n"
"\n"
"<b>Когда выключено,</b> %1 компенсирует потенциальное смещение вне "
"зависимости от того, разделяет ли источник тайм-кода синхронизацию часов."
#: rc_option_editor.cc:2123
msgid "Lock to 29.9700 fps instead of 30000/1001"
msgstr "Принудительно использовать 29,9700 к/с вместо 30000/1001"
#: rc_option_editor.cc:2129
msgid ""
"<b>When enabled</b> the external timecode source is assumed to use 29.97 fps "
"instead of 30000/1001.\n"
"SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions "
"that drop-frame timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour "
"period.\n"
"Drop-frame timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of "
"30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some "
"vendors use that rate - despite it being against the specs - because the "
"variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n"
msgstr ""
"<b>Когда включено,</b> предполагается, что внешний источник тайм-кода "
"использует 29,97 кадров в секунду вместо 30000/1001. \n"
"Стандарт SMPTE 12M-1999 определяет 29.97df как 30000/1001. Спецификация "
"далее упоминает, что тайм-код с выброшенными кадрами имеет накопленную "
"ошибку -86мс за 24-часовой период.\n"
"Тайм-код c выброшенными кадрами будет скомпенсирован именно для скорости "
"цветных кадров NTSC 30 * 0.9990 (т.е. 29,970000). Но это не фактическая "
"скорость. Тем не менее, некоторые производители используют эту скорость, "
"несмотря на её противоречие спецификации, потому что использование именно "
"29,97 кадров в секунду имеет нулевое смещение тайм-кода.\n"
#: rc_option_editor.cc:2139
msgid "LTC Reader"
msgstr "Чтение LTC"
#: rc_option_editor.cc:2143
msgid "LTC incoming port"
msgstr "Порт чтения LTC"
#: rc_option_editor.cc:2159
msgid "LTC Generator"
msgstr "Генератор LTC"
#: rc_option_editor.cc:2164
msgid "Enable LTC generator"
msgstr "Включить генератор LTC"
#: rc_option_editor.cc:2171
msgid "Send LTC while stopped"
msgstr "Отправлять LTC в остановленном состоянии"
#: rc_option_editor.cc:2177
msgid ""
"<b>When enabled</b> %1 will continue to send LTC information even when the "
"transport (playhead) is not moving"
msgstr ""
"<b>Когда включено,</b> %1 продолжит передавать LTC даже когда транспорт "
"(воспроизведение) не движется"
#: rc_option_editor.cc:2183
msgid "LTC generator level"
msgstr "Уровень генератора LTC"
#: rc_option_editor.cc:2187
msgid ""
"Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dbFS. A good value "
"is 0dBu ^= -18dbFS in an EBU calibrated system"
msgstr ""
"Укажите пиковую громкость генерируемого сигнала LTC в dbFS. Хорошее качество "
"это 0dBu ^ =-18dbFS в выщеуказанной EBU калиброванной системе"
#: rc_option_editor.cc:2196
msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid"
msgstr "Прямоугольное выделение привязывается к сетке"
#: rc_option_editor.cc:2203
msgid "Name new markers"
msgstr "Спрашивать об имени каждого нового маркера"
#: rc_option_editor.cc:2208
msgid ""
"If enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow its name to "
"be set as it is created.\n"
"\n"
"You can always rename markers by right-clicking on them"
msgstr ""
"Если включено, при создании нового маркера будет всплывать диалог, где можно "
"задать имя маркера.\n"
"\n"
"Вы всегда можете позднее переименовать маркеры, щелкнув по ним правой "
"кнопкой мыши."
#: rc_option_editor.cc:2214
msgid "Allow dragging of playhead"
msgstr "Разрешить перетаскивание указателя воспроизведения"
#: rc_option_editor.cc:2222
msgid "Show meters on tracks in the editor"
msgstr "Показывать индикаторы громкости в дорожках"
#: rc_option_editor.cc:2230
msgid "Display master-meter in the toolbar"
msgstr "Показывать индикатор громкости мастер-шины в панели"
#: rc_option_editor.cc:2239
msgid "Show zoom toolbar (if torn off)"
msgstr "Показывать панель масштаба (если она откреплена)"
#: rc_option_editor.cc:2247
msgid ""
"Always use mouse cursor position as zoom focus when zooming using mouse "
"scroll wheel"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2256
msgid "Update editor window during drags of the summary"
msgstr "Обновлять окно редактора при изменениях в панели сводки"
#: rc_option_editor.cc:2264
msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges"
msgstr ""
"Автоматически прокручивать окно редактора при перетаскивании близко к краям"
#: rc_option_editor.cc:2272
msgid "Show gain envelopes in audio regions"
msgstr "Показывать огибающие усиления"
#: rc_option_editor.cc:2273
msgid "in all modes"
msgstr "Во всех режимах"
#: rc_option_editor.cc:2274
msgid "only in Draw and Internal Edit modes"
msgstr "Только в режимах рисования и правки содержимого"
#: rc_option_editor.cc:2279
msgid "Editor Behavior"
msgstr "Поведение редактора"
#: rc_option_editor.cc:2284
msgid "Move relevant automation when audio regions are moved"
msgstr "Перемещать автоматизацию вместе с областями"
#: rc_option_editor.cc:2291
msgid "Default fade shape"
msgstr "Форма фейда по умолчанию"
#: rc_option_editor.cc:2310
msgid "Regions in active edit groups are edited together"
msgstr "Области в активных редактируемых группах меняются вместе"
#: rc_option_editor.cc:2311
msgid "whenever they overlap in time"
msgstr "Когда пересекаются по времени"
#: rc_option_editor.cc:2312
msgid "only if they have identical length, position and origin"
msgstr "При одинаковой длительности, позиции и происхождении"
#: rc_option_editor.cc:2321
msgid "Layering model"
msgstr "Способ наслаивания"
#: rc_option_editor.cc:2326
msgid "later is higher"
msgstr "Более поздние — сверху"
#: rc_option_editor.cc:2327
msgid "manual layering"
msgstr "Наслаивание вручную"
#: rc_option_editor.cc:2332
msgid "After splitting selected regions, select"
msgstr "После разделения выбранных областей выбирать"
#: rc_option_editor.cc:2337
msgid "no regions"
msgstr "Не выбирать области"
#: rc_option_editor.cc:2340
msgid "newly-created regions"
msgstr "Только что созданные области"
#: rc_option_editor.cc:2344
msgid "existing selection and newly-created regions"
msgstr "Как выбранные ранее, так и только что созданные области"
#: rc_option_editor.cc:2348
msgid "Waveforms"
msgstr "Волновая форма сигнала"
#: rc_option_editor.cc:2354
msgid "Show waveforms in regions"
msgstr "Показывать форму сигнала в областях"
#: rc_option_editor.cc:2363
msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded"
msgstr "Показывать форму записываемого сигнала при захвате"
#: rc_option_editor.cc:2370
msgid "Waveform scale"
msgstr "Масштаб сигнала"
#: rc_option_editor.cc:2375
msgid "linear"
msgstr "Линейный"
#: rc_option_editor.cc:2376
msgid "logarithmic"
msgstr "Логарифмический"
#: rc_option_editor.cc:2382
msgid "Waveform shape"
msgstr "Форма сигнала"
#: rc_option_editor.cc:2387
msgid "traditional"
msgstr "Обычная"
#: rc_option_editor.cc:2388
msgid "rectified"
msgstr "От низа"
#: rc_option_editor.cc:2397
msgid "Buffering"
msgstr "Буферизация"
#: rc_option_editor.cc:2405
msgid "Record monitoring handled by"
msgstr "Мониторинг записи выполняется"
#: rc_option_editor.cc:2411
msgid "via Audio Driver"
msgstr "Через аудиодрайвер"
#: rc_option_editor.cc:2417
msgid "audio hardware"
msgstr "Аппаратным обеспечением"
#: rc_option_editor.cc:2424
msgid "Tape machine mode"
msgstr "Режим плёночного магнитофона"
#: rc_option_editor.cc:2429
msgid "Connection of tracks and busses"
msgstr "Соединение дорожек и шин"
#: rc_option_editor.cc:2435
msgid "Auto-connect master/monitor busses"
msgstr "Автоматически соединять шины master/monitor"
#: rc_option_editor.cc:2442
msgid "Connect track inputs"
msgstr "Соединять входы дорожек"
#: rc_option_editor.cc:2447
msgid "automatically to physical inputs"
msgstr "Автоматически с физическими входами"
#: rc_option_editor.cc:2448 rc_option_editor.cc:2461
msgid "manually"
msgstr "Вручную"
#: rc_option_editor.cc:2454
msgid "Connect track and bus outputs"
msgstr "Соединять выходы дорожек и шин"
#: rc_option_editor.cc:2459
msgid "automatically to physical outputs"
msgstr "Автоматически с физическими выходами"
#: rc_option_editor.cc:2460
msgid "automatically to master bus"
msgstr "Автоматически с общей шиной"
#: rc_option_editor.cc:2467
msgid "Use 'Strict-I/O' for new tracks or Busses"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2478
msgid "Denormals"
msgstr "Отклонения сигнала"
#: rc_option_editor.cc:2483
msgid "Use DC bias to protect against denormals"
msgstr "Использовать смещение для защиты от денормализации"
#: rc_option_editor.cc:2490
msgid "Processor handling"
msgstr "Что делать с обработчиками"
#: rc_option_editor.cc:2496
msgid "no processor handling"
msgstr "Ничего не делать"
#: rc_option_editor.cc:2502
msgid "use FlushToZero"
msgstr "Использовать FlushToZero"
#: rc_option_editor.cc:2509
msgid "use DenormalsAreZero"
msgstr "Использовать DenormalsAreZero"
#: rc_option_editor.cc:2516
msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero"
msgstr "Использовать FlushToZero и DenormalsAreZero"
#: rc_option_editor.cc:2532
msgid "Silence plugins when the transport is stopped"
msgstr "Приглушать плагины при остановке транспорта"
#: rc_option_editor.cc:2540
msgid "Make new plugins active"
msgstr "Делать новые плагины активными"
#: rc_option_editor.cc:2550
msgid "Enable automatic analysis of audio"
msgstr "Включить автоматический анализ звука"
#: rc_option_editor.cc:2558
msgid "Replicate missing region channels"
msgstr "Воссоздавать отсутствующие каналы области"
#: rc_option_editor.cc:2565 rc_option_editor.cc:2574 rc_option_editor.cc:2576
#: rc_option_editor.cc:2584 rc_option_editor.cc:2592 rc_option_editor.cc:2600
#: rc_option_editor.cc:2618 rc_option_editor.cc:2630 rc_option_editor.cc:2642
#: rc_option_editor.cc:2644 rc_option_editor.cc:2646 rc_option_editor.cc:2654
#: rc_option_editor.cc:2662 rc_option_editor.cc:2670 rc_option_editor.cc:2678
#: rc_option_editor.cc:2682
msgid "Solo & mute"
msgstr "Солирование и приглушение"
#: rc_option_editor.cc:2569
msgid "Solo controls are Listen controls"
msgstr "Управление солированием работает как управление прослушиванием"
#: rc_option_editor.cc:2579
msgid "Exclusive solo"
msgstr "Эксклюзивное солирование"
#: rc_option_editor.cc:2587
msgid "Show solo muting"
msgstr "Показывать приглушение при солировании"
#: rc_option_editor.cc:2595
msgid "Soloing overrides muting"
msgstr "Солирование приоритетнее приглушения"
#: rc_option_editor.cc:2603
msgid "Solo-in-place mute cut (dB)"
msgstr "Приглушение сигнала при солировании (dB)"
#: rc_option_editor.cc:2610
msgid "Listen Position"
msgstr "Положение прослушивания"
#: rc_option_editor.cc:2615
msgid "after-fader (AFL)"
msgstr "После фейдера (AFL)"
#: rc_option_editor.cc:2616
msgid "pre-fader (PFL)"
msgstr "До фейдера (PFL)"
#: rc_option_editor.cc:2622
msgid "PFL signals come from"
msgstr "Источник сигнала PFL"
#: rc_option_editor.cc:2627
msgid "before pre-fader processors"
msgstr "До послефейдерных обработчиков"
#: rc_option_editor.cc:2628
msgid "pre-fader but after pre-fader processors"
msgstr "До фейдера, но после предфейдерных обработчиков"
#: rc_option_editor.cc:2634
msgid "AFL signals come from"
msgstr "Источник сигнала AFL"
#: rc_option_editor.cc:2639
msgid "immediately post-fader"
msgstr "Сразу после фейдера"
#: rc_option_editor.cc:2640
msgid "after post-fader processors (before pan)"
msgstr "За послефейдерными обработчиками и до панорамирования"
#: rc_option_editor.cc:2644
msgid "Default track / bus muting options"
msgstr "Приглушение дорожек и шин по умолчанию затрагивает"
#: rc_option_editor.cc:2649
msgid "Mute affects pre-fader sends"
msgstr "Предфейдерные посылы"
#: rc_option_editor.cc:2657
msgid "Mute affects post-fader sends"
msgstr "Послефейдерные посылы"
#: rc_option_editor.cc:2665
msgid "Mute affects control outputs"
msgstr "Выходы мониторинга"
#: rc_option_editor.cc:2673
msgid "Mute affects main outputs"
msgstr "Основные выходы"
#: rc_option_editor.cc:2678
msgid "Send Routing"
msgstr "Маршрутизация посылов"
#: rc_option_editor.cc:2685
msgid "Link panners of Aux and External Sends with main panner by default"
msgstr "По умолчанию связывать внешние посылы с основным регулятором панорамы"
#: rc_option_editor.cc:2691
msgid "MIDI Preferences"
msgstr "Параметры MIDI"
#: rc_option_editor.cc:2696
msgid "MIDI read-ahead time (seconds)"
msgstr "Чтение MIDI с упреждением (в секундах)"
#: rc_option_editor.cc:2706
msgid "Initial program change"
msgstr "Исходная смена программы"
#: rc_option_editor.cc:2715
msgid "Display first MIDI bank/program as 0"
msgstr "Показывать первый банк/программу MIDI как 0"
#: rc_option_editor.cc:2723
msgid "Never display periodic MIDI messages (MTC, MIDI Clock)"
msgstr "Никогда не показывать периодические сообщения MIDI (MTC, MIDI Clock)"
#: rc_option_editor.cc:2731
msgid "Sound MIDI notes as they are selected in the editor"
msgstr "Воспроизводить выбираемые в редакторе ноты MIDI"
#: rc_option_editor.cc:2739
msgid "Send MIDI control feedback"
msgstr "Отправлять отклик на контрольные события MIDI"
#: rc_option_editor.cc:2744
msgid "MIDI Clock"
msgstr "MIDI Clock"
#: rc_option_editor.cc:2754
msgid "MIDI Time Code (MTC)"
msgstr "Тайм-код MIDI (MTC)"
#: rc_option_editor.cc:2759
msgid "Send MIDI Time Code"
msgstr "Передавать MIDI Time Code"
#: rc_option_editor.cc:2767
msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC"
msgstr "Процент по обе стороны от нормальной трансп. скорости для передачи MTC"
#: rc_option_editor.cc:2773
msgid "Midi Machine Control (MMC)"
msgstr "Midi Machine Control (MMC)"
#: rc_option_editor.cc:2778
msgid "Obey MIDI Machine Control commands"
msgstr "Выполнять команды MIDI Machine Control"
#: rc_option_editor.cc:2786
msgid "Send MIDI Machine Control commands"
msgstr "Отправлять команды MIDI Machine Control"
#: rc_option_editor.cc:2794
msgid "Inbound MMC device ID"
msgstr "Идентификатор входящего устройства MMC"
#: rc_option_editor.cc:2803
msgid "Outbound MMC device ID"
msgstr "Идентификатор выходящего устройства MMC"
#: rc_option_editor.cc:2809
msgid "Midi Audition"
msgstr "Прослушивание MIDI"
#: rc_option_editor.cc:2813
msgid "Midi Audition Synth (LV2)"
msgstr "Инструмент для прослушивания MIDI (LV2)"
#: rc_option_editor.cc:2844 rc_option_editor.cc:2854 rc_option_editor.cc:2856
msgid "User interaction"
msgstr "Взаимодействие с пользователем"
#: rc_option_editor.cc:2847
msgid ""
"Use translations of %1 messages\n"
" <i>(requires a restart of %1 to take effect)</i>\n"
" <i>(if available for your language preferences)</i>"
msgstr ""
"Использовать перевод интерфейса %1\n"
" <i>(вступает в силу после перезапуска %1)</i>\n"
" <i>(если локализация для вашего языка доступна)</i>"
#: rc_option_editor.cc:2854
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавиатура"
#: rc_option_editor.cc:2864
msgid "Control surface remote ID"
msgstr "ID для удалённого управления"
#: rc_option_editor.cc:2869
msgid "assigned by user"
msgstr "Назначенные пользователем"
#: rc_option_editor.cc:2870
msgid "follows order of mixer"
msgstr "Следуют порядку микшера"
#: rc_option_editor.cc:2878
msgid "General"
msgstr "Главное"
#: rc_option_editor.cc:2881 startup.cc:351
msgid "Scan for Plugins"
msgstr "Просканировать плагины"
#: rc_option_editor.cc:2886
msgid "Always Display Plugin Scan Progress"
msgstr "Всегда показывать прогресс сканирования плагинов"
#: rc_option_editor.cc:2892
msgid ""
"<b>When enabled</b> a popup window showing plugin scan progress is displayed "
"for indexing (cache load) and discovery (detect new plugins)"
msgstr ""
"<b>Когда включено,</b> всплывающее окно показывает прогресс поиска и "
"индексации звуковых плагинов в системе"
#: rc_option_editor.cc:2897
msgid "VST"
msgstr "VST"
#: rc_option_editor.cc:2901
msgid "Scan for [new] VST Plugins on Application Start"
msgstr "Искать новые плагины VST при запуске приложения"
#: rc_option_editor.cc:2907
msgid ""
"<b>When enabled</b> new VST plugins are searched, tested and added to the "
"cache index on application start. When disabled new plugins will only be "
"available after triggering a 'Scan' manually"
msgstr ""
"<b>Когда включено,</b> при запуске приложения выполняется поиск, "
"тестирование и добавление новых плагинов VST в индекс кэша. Когда отключено, "
"новые плагины становятся доступными лишь после запуска сканирования вручную."
#: rc_option_editor.cc:2913
msgid "Verbose Plugin Scan"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2919
msgid ""
"<b>When enabled</b> additional information for every plugin is added to the "
"Log Window."
msgstr ""
"<b>Если включено</b>, дополнительная информация о каждом плагине выводится в "
"окно журнала."
#: rc_option_editor.cc:2927
msgid "VST Cache:"
msgstr "Кэш VST:"
#: rc_option_editor.cc:2932
msgid "VST Blacklist:"
msgstr "Чёрный список VST:"
#: rc_option_editor.cc:2939
msgid "Linux VST Path:"
msgstr "Размещение Linux VST:"
#: rc_option_editor.cc:2944 rc_option_editor.cc:2957
msgid "Path:"
msgstr "Расположение:"
#: rc_option_editor.cc:2953
msgid "Windows VST Path:"
msgstr "Размещение Windows VST:"
#: rc_option_editor.cc:2963
msgid "Audio Unit"
msgstr "Audio Unit"
#: rc_option_editor.cc:2967
msgid "Scan for AudioUnit Plugins on Application Start"
msgstr "Искать новые плагины AudioUnit при запуске приложения"
#: rc_option_editor.cc:2973
msgid ""
"<b>When enabled</b> Audio Unit Plugins are discovered on application start. "
"When disabled AU plugins will only be available after triggering a 'Scan' "
"manually. The first successful scan will enable AU auto-scan, Any crash "
"during plugin discovery will disable it."
msgstr ""
"<b>Когда включено,</b> при запуске программы выполняется поиск плагинов "
"Audio Unit. Когда отключено, новые плагины AU становятся доступными только "
"после запуска сканирования вручную. При первом успешном сканировании будет "
"включено автоматическое сканирование плагинов AU. При любом падении "
"программы во время сканирования автоматическое сканирование будет отключено."
#: rc_option_editor.cc:2978
msgid "AU Cache:"
msgstr "Кэш AU:"
#: rc_option_editor.cc:2983
msgid "AU Blacklist:"
msgstr "Чёрный список AU:"
#: rc_option_editor.cc:2987
msgid "Plugin GUI"
msgstr "Интерфейс плагинов"
#: rc_option_editor.cc:2991
msgid "Automatically open the plugin GUI when adding a new plugin"
msgstr "Автоматически открывать окно плагина после его добавления"
#: rc_option_editor.cc:3000
msgid "Show Plugin Inline Display on Mixerstrip by default"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3007
msgid ""
"Don't automatically open the plugin GUI when the plugin has an inline "
"display mode"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3020
msgid "Disable Graphics Hardware Acceleration (requires restart)"
msgstr "Отключить аппаратное ускорение графики (требует перезапуска)"
#: rc_option_editor.cc:3026
msgid ""
"Render large parts of the application user-interface in software, instead of "
"using 2D-graphics acceleration.\n"
"This requires restarting %1 before having an effect"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3027 rc_option_editor.cc:3039 rc_option_editor.cc:3042
#: rc_option_editor.cc:3050 rc_option_editor.cc:3058 rc_option_editor.cc:3066
#: rc_option_editor.cc:3077 rc_option_editor.cc:3093 rc_option_editor.cc:3109
#: rc_option_editor.cc:3123 rc_option_editor.cc:3132 rc_option_editor.cc:3140
msgid "Preferences|GUI"
msgstr "Интерфейс"
#: rc_option_editor.cc:3033
msgid "Possibly improve slow graphical performance (requires restart)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3038
msgid ""
"Disables hardware gradient rendering on buggy video drivers (\"buggy "
"gradients patch\").\n"
"This requires restarting %1 before having an effect"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3045
msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets"
msgstr "Подсвечивать элементы интерфейса под указателем мыши"
#: rc_option_editor.cc:3053
msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control"
msgstr "Показывать всплывающие подсказки к элементам интерфейса"
#: rc_option_editor.cc:3061
msgid "Use name highlight bars in region displays (requires a restart)"
msgstr "Подсвечивать названия областей (требует перезапуска)"
#: rc_option_editor.cc:3069
msgid "Update transport clock display at FPS instead of every 100ms"
msgstr "Обновлять счётчик транспорта по FPS, а не каждые 100 мс"
#: rc_option_editor.cc:3084
msgid "Waveform image cache size (megabytes)"
msgstr "Размер кэша для графики волновой формы (МБ)"
#: rc_option_editor.cc:3092
msgid ""
"Increasing the cache size uses more memory to store waveform images, which "
"can improve graphical performance."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3100
msgid "Lock timeout (seconds)"
msgstr "Тайм-аут блокировки (секунды)"
#: rc_option_editor.cc:3108
msgid "Lock GUI after this many idle seconds (zero to never lock)"
msgstr ""
"Блокировка GUI после этого количества секунд простоя\n"
"(0 - никогда не блокировать)"
#: rc_option_editor.cc:3125
msgid "Mixer Strip"
msgstr "Полоса микшера"
#: rc_option_editor.cc:3135
msgid "Use narrow strips in the mixer by default"
msgstr "Использовать тонкие полоски в микшере по умолчанию"
#: rc_option_editor.cc:3142
msgid "Action Script Button Visibility"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3148 rc_option_editor.cc:3162 rc_option_editor.cc:3179
#: rc_option_editor.cc:3195 rc_option_editor.cc:3211 rc_option_editor.cc:3225
#: rc_option_editor.cc:3251 rc_option_editor.cc:3269 rc_option_editor.cc:3280
#: rc_option_editor.cc:3287 rc_option_editor.cc:3289 rc_option_editor.cc:3297
#: rc_option_editor.cc:3299
msgid "Preferences|Metering"
msgstr "Замер"
#: rc_option_editor.cc:3152
msgid "Peak hold time"
msgstr "Удерживание пика"
#: rc_option_editor.cc:3158
msgid "short"
msgstr "Короткое"
#: rc_option_editor.cc:3159
msgid "medium"
msgstr "Среднее"
#: rc_option_editor.cc:3160
msgid "long"
msgstr "Долгое"
#: rc_option_editor.cc:3166
msgid "DPM fall-off"
msgstr "Скорость спадания"
#: rc_option_editor.cc:3172
msgid "slowest [6.6dB/sec]"
msgstr "Самое медленное [6,6 Дб/с]"
#: rc_option_editor.cc:3173
msgid "slow [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)"
msgstr "Медленное [8,6 Дб/с] (BBC PPM, EBU PPM)"
#: rc_option_editor.cc:3174
msgid "moderate [12.0dB/sec] (DIN)"
msgstr "Умеренное [12 Дб/с] (DIN)"
#: rc_option_editor.cc:3175
msgid "medium [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
msgstr "Среднее [13,3 Дб/с] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
#: rc_option_editor.cc:3176
msgid "fast [20dB/sec]"
msgstr "Быстрое [20 Дб/с]"
#: rc_option_editor.cc:3177
msgid "very fast [32dB/sec]"
msgstr "Очень быстрое [32 Дб/с]"
#: rc_option_editor.cc:3183
msgid "Meter line-up level; 0dBu"
msgstr "Точка выравнивания индикатора; 0dBu"
#: rc_option_editor.cc:3188 rc_option_editor.cc:3204
msgid "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
msgstr "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
#: rc_option_editor.cc:3189 rc_option_editor.cc:3205
msgid "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
msgstr "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
#: rc_option_editor.cc:3190 rc_option_editor.cc:3206
msgid "-18dBFS (EBU, BBC)"
msgstr "-18dBFS (EBU, BBC)"
#: rc_option_editor.cc:3191 rc_option_editor.cc:3207
msgid "-15dBFS (DIN)"
msgstr "-15dBFS (DIN)"
#: rc_option_editor.cc:3193
msgid ""
"Configure meter-marks and color-knee point for dBFS scale DPM, set reference "
"level for IEC1/Nordic, IEC2 PPM and VU meter."
msgstr ""
"Настройка измер. маркеров и цвета точки узла для dBFS масштабирования шкалы "
"DPM, установка эталонного уровня для IEC1/Nordic, PPM и VU-метра."
#: rc_option_editor.cc:3199
msgid "IEC1/DIN Meter line-up level; 0dBu"
msgstr "Точка выравнивания индикатора IEC1/DIN; 0dBu"
#: rc_option_editor.cc:3209
msgid "Reference level for IEC1/DIN meter."
msgstr "Референсный уровень индикатора IEC1/DIN"
#: rc_option_editor.cc:3215
msgid "VU Meter standard"
msgstr "Стандарт индикатора VU"
#: rc_option_editor.cc:3220
msgid "0VU = -2dBu (France)"
msgstr "0VU = -2dBu (Франция)"
#: rc_option_editor.cc:3221
msgid "0VU = 0dBu (North America, Australia)"
msgstr "0VU = 0dBu (Северная Америка, Австралия)"
#: rc_option_editor.cc:3222
msgid "0VU = +4dBu (standard)"
msgstr "0VU = +4dBu (стандарт)"
#: rc_option_editor.cc:3223
msgid "0VU = +8dBu"
msgstr "0VU = +8dBu"
#: rc_option_editor.cc:3229
msgid "Peak threshold [dBFS]"
msgstr "Порог пика (dbFS)"
#: rc_option_editor.cc:3238
msgid "Default Meter Type for Master Bus"
msgstr "Тип индикатора по умолчанию для мастер-шины"
#: rc_option_editor.cc:3256
msgid "Default Meter Type for Busses"
msgstr "Тип индикатора по умолчанию для шин"
#: rc_option_editor.cc:3273
msgid "Default Meter Type for Tracks"
msgstr "Тип индикатора по умолчанию для дорожек"
#: rc_option_editor.cc:3285
msgid ""
"Specify the audio signal level in dbFS at and above which the meter-peak "
"indicator will flash red."
msgstr ""
"Укажите в dbFS номинальный уровень звукового сигнала и пикового, когда "
"индикатор мигает красным цветом."
#: rc_option_editor.cc:3292
msgid "LED meter style"
msgstr "Индикатор в стиле LED"
#: rc_option_editor.cc:3297
msgid "Post Export Analysis"
msgstr "Анализ после экспорта"
#: rc_option_editor.cc:3302
msgid "Save loudness analysis as image file"
msgstr "Сохранить график громкости как изображение"
#: rc_option_editor.cc:3310
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
#: rc_option_editor.cc:3387
msgid "Set Linux VST Search Path"
msgstr "Установка пути поиска Linux VST"
#: rc_option_editor.cc:3401
msgid "Set Windows VST Search Path"
msgstr "Установка пути поиска Windows VST"
#: region_editor.cc:81
msgid "audition this region"
msgstr "Прослушивание области"
#: region_editor.cc:90 region_layering_order_editor.cc:75
msgid "Position:"
msgstr "Позиция:"
#: region_editor.cc:92 add_video_dialog.cc:155
msgid "End:"
msgstr "Конец:"
#: region_editor.cc:94 sfdb_ui.cc:145
msgid "Length:"
msgstr "Длительность:"
#: region_editor.cc:96
msgid "Sync point (relative to region):"
msgstr "Точка синхронизации (относительно области):"
#: region_editor.cc:98
msgid "Sync point (absolute):"
msgstr "Точка синхронизации (абсолютная):"
#: region_editor.cc:100
msgid "File start:"
msgstr "Начало файла:"
#: region_editor.cc:104
msgid "Sources:"
msgstr "Источники:"
#: region_editor.cc:106
msgid "Source:"
msgstr "Источник:"
#: region_editor.cc:168
msgid "Region '%1'"
msgstr "Область %1"
#: region_editor.cc:279
msgid "change region start position"
msgstr "Смена позиции начала области"
#: region_editor.cc:299
msgid "change region end position"
msgstr "Смена позиции конца области"
#: region_editor.cc:322
msgid "change region length"
msgstr "Смена длительности области"
#: region_editor.cc:416 region_editor.cc:428
msgid "change region sync point"
msgstr "Смена синхронизатора областей"
#: region_layering_order_editor.cc:42
msgid "RegionLayeringOrderEditor"
msgstr "RegionLayeringOrderEditor"
#: region_layering_order_editor.cc:55
msgid "Region Name"
msgstr "Название области"
#: region_layering_order_editor.cc:72
msgid "Track:"
msgstr "Дорожка:"
#: region_layering_order_editor.cc:104
msgid "Choose Top Region"
msgstr "Выбрать верхнюю область"
#: region_view.cc:270
msgid "SilenceText"
msgstr "Текст без сведений"
#: region_view.cc:285 region_view.cc:304
msgid "minutes"
msgstr "минут"
#: region_view.cc:288 region_view.cc:307
msgid "msecs"
msgstr "мс"
#: region_view.cc:291 region_view.cc:310
msgid "secs"
msgstr "с"
#: region_view.cc:294
msgid "%1 silent segment"
msgid_plural "%1 silent segments"
msgstr[0] "%1 тихий сегмент"
msgstr[1] "%1 тихих сегмента"
msgstr[2] "%1 тихих сегментов"
#: region_view.cc:296
msgid "shortest = %1 %2"
msgstr "кратчайший = %1 %2"
#: region_view.cc:313
msgid ""
"\n"
" (shortest audible segment = %1 %2)"
msgstr ""
"\n"
" (кратчайший слышимый сегмент = %1 %2)"
#: return_ui.cc:102
msgid "Return "
msgstr "Возврат"
#: rhythm_ferret.cc:48
msgid "Percussive Onset"
msgstr "Атака перкуссии"
#: rhythm_ferret.cc:49
msgid "Note Onset"
msgstr "Начало ноты"
#: rhythm_ferret.cc:54
msgid "Energy Based"
msgstr "На основе энергии"
#: rhythm_ferret.cc:55
msgid "Spectral Difference"
msgstr "Спектральная разница"
#: rhythm_ferret.cc:56
msgid "High-Frequency Content"
msgstr "Высокочастотное содержимое"
#: rhythm_ferret.cc:57
msgid "Complex Domain"
msgstr "Сложный интервал"
#: rhythm_ferret.cc:58
msgid "Phase Deviation"
msgstr "Отклонение фазы"
#: rhythm_ferret.cc:59
msgid "Kullback-Liebler"
msgstr "Кулбека-Либлера"
#: rhythm_ferret.cc:60
msgid "Modified Kullback-Liebler"
msgstr "Изменённая Кулбека-Либлера"
#: rhythm_ferret.cc:62
msgid "Spectral Flux"
msgstr "Спектральная переменчивость"
#: rhythm_ferret.cc:68
msgid "Split region"
msgstr "Разделить область"
#: rhythm_ferret.cc:70
msgid "Snap regions"
msgstr "Приклеить области к сетке"
#: rhythm_ferret.cc:71
msgid "Conform regions"
msgstr "Согласовать области"
#: rhythm_ferret.cc:77
msgid "Rhythm Ferret"
msgstr "Ритмический хорёк"
#: rhythm_ferret.cc:83
msgid "Analyze"
msgstr "Проанализировать"
#: rhythm_ferret.cc:122
msgid "Detection function"
msgstr "Функция определения"
#: rhythm_ferret.cc:126
msgid "Trigger gap (postproc)"
msgstr ""
#: rhythm_ferret.cc:131
msgid "Peak threshold"
msgstr "Порог пика"
#: rhythm_ferret.cc:135
msgid "Silence threshold"
msgstr "Порог тишины"
#: rhythm_ferret.cc:141
msgid "Min Inter-Onset Time"
msgstr ""
#: rhythm_ferret.cc:148
msgid "Sensitivity"
msgstr "Чувствительность"
#: rhythm_ferret.cc:152
msgid "Cut Pos Threshold"
msgstr ""
#: rhythm_ferret.cc:157
msgid "Operation"
msgstr "Действие"
#: rhythm_ferret.cc:382
msgid "split regions (rhythm ferret)"
msgstr "Разделение областей (ритм Ferret)"
#: route_group_dialog.cc:42
msgid "Track/bus Group"
msgstr "Группа дорожек/шин"
#: route_group_dialog.cc:47
msgid "Relative"
msgstr "Относительное"
#: route_group_dialog.cc:48
msgid "Muting"
msgstr "Приглушение"
#: route_group_dialog.cc:50
msgid "Record enable"
msgstr "Готовность к записи"
#: route_group_dialog.cc:52
msgid "Active state"
msgstr "Активное состояние"
#: route_group_dialog.cc:53 route_group_dialog.cc:81 theme_manager.cc:87
msgid "Color"
msgstr "Цвет"
#: route_group_dialog.cc:58
msgid "RouteGroupDialog"
msgstr "RouteGroupDialog"
#: route_group_dialog.cc:99
msgid "<b>Sharing</b>"
msgstr "<b>Разделяются:</b>"
#: route_group_dialog.cc:199
msgid "The group name is not unique. Please use a different name."
msgstr "Название группы не является уникальным. Используйте другое имя."
#: route_params_ui.cc:84
msgid "Tracks/Busses"
msgstr "Дорожки/Шины"
#: route_params_ui.cc:103
msgid "Inputs"
msgstr "Входы"
#: route_params_ui.cc:104
msgid "Outputs"
msgstr "Выходы"
#: route_params_ui.cc:105
msgid "Plugins, Inserts & Sends"
msgstr "Плагины, возвраты и посылы"
#: route_params_ui.cc:209
msgid "route display list item for renamed route not found!"
msgstr "Маршрут вывода списка пунктов для переименованного маршрута не найден!"
#: route_params_ui.cc:279 route_params_ui.cc:307
#, c-format
msgid "Playback delay: %<PRId64> samples"
msgstr "Задержка воспроизведения: %<PRId64> сэмплов"
#: route_params_ui.cc:499
msgid "NO TRACK"
msgstr "НЕТ ДОРОЖЕК"
#: route_params_ui.cc:637 route_params_ui.cc:638
msgid "No Track or Bus Selected"
msgstr "Нет выбранных дорожек или шин"
#: route_time_axis.cc:105
msgid "RTAV|G"
msgstr "Г"
#: route_time_axis.cc:106
msgid "RTAV|P"
msgstr "П"
#: route_time_axis.cc:107
msgid "RTAV|A"
msgstr "А"
#: route_time_axis.cc:184
msgid "Record (Right-click for Step Edit)"
msgstr "Запись (правая клавиша мыши активирует пошаговый ввод)"
#: route_time_axis.cc:187
msgid "Record"
msgstr "Запись"
#: route_time_axis.cc:257
msgid "Route Group"
msgstr "Группа маршрутизации"
#: route_time_axis.cc:267
msgid "MIDI Controllers and Automation"
msgstr "MIDI-контроллеры и автоматизация"
#: route_time_axis.cc:498
msgid "Show All Automation"
msgstr "Показать всю автоматизацию"
#: route_time_axis.cc:501
msgid "Show Existing Automation"
msgstr "Показать существующую автоматизацию"
#: route_time_axis.cc:504
msgid "Hide All Automation"
msgstr "Скрыть всю автоматизацию"
#: route_time_axis.cc:513
msgid "Processor automation"
msgstr "Автоматизация обработчика"
#: route_time_axis.cc:520
msgid "Fader"
msgstr "Фейдер"
#: route_time_axis.cc:547
msgid "Pan"
msgstr "Панорама"
#: route_time_axis.cc:636
msgid "Overlaid"
msgstr "Перекрывают друг друга"
#: route_time_axis.cc:642
msgid "Stacked"
msgstr "В стопке"
#: route_time_axis.cc:650
msgid "Layers"
msgstr "Слои"
#: route_time_axis.cc:714
msgid "Automatic (based on I/O connections)"
msgstr "Автоматическое (по соединениям входа-выхода)"
#: route_time_axis.cc:723
msgid "(Currently: Existing Material)"
msgstr "(Сейчас: с записанным материалом)"
#: route_time_axis.cc:726
msgid "(Currently: Capture Time)"
msgstr "(Сейчас: по времени захвата)"
#: route_time_axis.cc:734
msgid "Align With Existing Material"
msgstr "С записанным материалом"
#: route_time_axis.cc:739
msgid "Align With Capture Time"
msgstr "По времени захвата"
#: route_time_axis.cc:744
msgid "Alignment"
msgstr "Выравнивание"
#: route_time_axis.cc:779
msgid "Normal Mode"
msgstr "Обычный режим"
#: route_time_axis.cc:785
msgid "Tape Mode"
msgstr "Плёночный режим"
#: route_time_axis.cc:791
msgid "Non-Layered Mode"
msgstr "Бесслойный режим"
#: route_time_axis.cc:797
msgid "Record Mode"
msgstr "Режим записи"
#: route_time_axis.cc:802 route_time_axis.cc:1797
msgid "Playlist"
msgstr "Список"
#: route_time_axis.cc:1100
msgid "Rename Playlist"
msgstr "Переименовать список воспроизведения"
#: route_time_axis.cc:1101
msgid "New name for playlist:"
msgstr "Новое название списка воспроизведения:"
#: route_time_axis.cc:1186
msgid "New Copy Playlist"
msgstr "Новая копия списка воспроизведения"
#: route_time_axis.cc:1187 route_time_axis.cc:1240
msgid "Name for new playlist:"
msgstr "Название нового списка воспроизведения:"
#: route_time_axis.cc:1239
msgid "New Playlist"
msgstr "Новый список воспроизведения"
#: route_time_axis.cc:1443
msgid "You cannot create a track with that name as it is reserved for %1"
msgstr ""
"Вы не можете добавить дорожку с названием, которое зарезервировано для %1"
#: route_time_axis.cc:1686
msgid "New Copy..."
msgstr "Создать копию..."
#: route_time_axis.cc:1690
msgid "New Take"
msgstr "Новый дубль"
#: route_time_axis.cc:1691
msgid "Copy Take"
msgstr "Скопировать дубль"
#: route_time_axis.cc:1696
msgid "Clear Current"
msgstr "Очистить текущий"
#: route_time_axis.cc:1699
msgid "Select from All..."
msgstr ""
#: route_time_axis.cc:1787
msgid "Take: %1.%2"
msgstr "Дубль: %1.%2"
#: route_time_axis.cc:2193 selection.cc:1039 selection.cc:1093
msgid "programming error: "
msgstr "Ошибка в программе: "
#: route_time_axis.cc:2613
msgid "Underlays"
msgstr "Подслойка"
#: route_time_axis.cc:2616
msgid "Remove \"%1\""
msgstr "Удалить «%1»"
#: route_time_axis.cc:2666 route_time_axis.cc:2703
msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
msgstr "Ошибка в программе: пары подложка и указатель ссылки несовместимы!"
#: route_time_axis.cc:2730
msgid "After-fade listen (AFL)"
msgstr "Прослушивание после фейдера (AFL)"
#: route_time_axis.cc:2734
msgid "Pre-fade listen (PFL)"
msgstr "Прослушивание до фейдера (PFL)"
#: route_ui.cc:153
msgid "Mute this track"
msgstr "Приглушить эту дорожку"
#: route_ui.cc:157
msgid "Mute other (non-soloed) tracks"
msgstr "Приглушить другие (не солирующие) дорожки"
#: route_ui.cc:163
msgid "Enable recording on this track"
msgstr "Включить готовность к записи этой дорожки"
#: route_ui.cc:171
msgid "make mixer strips show sends to this bus"
msgstr "Показывать в полосках микшера посылы к этой шине"
#: route_ui.cc:176
msgid "Monitor input"
msgstr "Мониторинг входа"
#: route_ui.cc:182
msgid "Monitor playback"
msgstr "Мониторинг воспроизведения"
#: route_ui.cc:705
msgid "Not connected to AudioEngine - cannot engage record"
msgstr "Не подключено к AudioEngine. Нельзя записывать."
#: route_ui.cc:898
msgid "Step Entry"
msgstr "Пошаговый ввод"
#: route_ui.cc:971
msgid "Assign all tracks (prefader)"
msgstr "Назначить всем дорожкам (до фейдера)"
#: route_ui.cc:975
msgid "Assign all tracks and buses (prefader)"
msgstr "Назначить всем дорожкам и шинам (до фейдера)"
#: route_ui.cc:979
msgid "Assign all tracks (postfader)"
msgstr "Назначить всем дорожкам (после фейдера)"
#: route_ui.cc:983
msgid "Assign all tracks and buses (postfader)"
msgstr "Назначить всем дорожкам и шинам (после фейдера)"
#: route_ui.cc:987
msgid "Assign selected tracks (prefader)"
msgstr "Назначить выбранным дорожкам (до фейдера)"
#: route_ui.cc:991
msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)"
msgstr "Назначить выбранным дорожкам и шинам (до фейдера)"
#: route_ui.cc:994
msgid "Assign selected tracks (postfader)"
msgstr "Назначить выбранным дорожкам (после фейдера)"
#: route_ui.cc:998
msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)"
msgstr "Назначить выбранным дорожкам и шинам (после фейдера)"
#: route_ui.cc:1001
msgid "Copy track/bus gains to sends"
msgstr "Скопировать фейдеры дорожки/шины в посылы"
#: route_ui.cc:1002
msgid "Set sends gain to -inf"
msgstr "Установка посылает усиление на -inf"
#: route_ui.cc:1003
msgid "Set sends gain to 0dB"
msgstr "Установка посылает усиление на 0dB"
#: route_ui.cc:1322
msgid "Solo Isolate"
msgstr "Изолировать соло"
#: route_ui.cc:1329
msgid "Solo Safe"
msgstr "Блокировка солирования"
#: route_ui.cc:1351
msgid "Pre Fader Sends"
msgstr "Посылки префейдера"
#: route_ui.cc:1357
msgid "Post Fader Sends"
msgstr "Посылки постфейдера"
#: route_ui.cc:1363
msgid "Control Outs"
msgstr "Контрольные выходы"
#: route_ui.cc:1369
msgid "Main Outs"
msgstr "Главные выходы"
#: route_ui.cc:1535
msgid "Color Selection"
msgstr "Выбор цвета"
#: route_ui.cc:1600
msgid ""
"The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n"
"Do you want to use this new name?"
msgstr ""
"Использование двоеточия в названиях дорожек и шин не поощряется.\n"
"Вы точно хотите оставить двоеточие?"
#: route_ui.cc:1604
msgid "Use the new name"
msgstr "Использовать новое имя"
#: route_ui.cc:1605
msgid "Re-edit the name"
msgstr "Повторно изменить название"
#: route_ui.cc:1618
msgid "Rename Track"
msgstr "Переименование дорожки"
#: route_ui.cc:1620
msgid "Rename Bus"
msgstr "Переименование шины"
#: route_ui.cc:1688
msgid ": comment editor"
msgstr ": Редактор комментариев"
#: route_ui.cc:1856
msgid " latency"
msgstr " задержка"
#: route_ui.cc:1896
msgid "Cannot create route template directory %1"
msgstr "Не удалось создать папку с шаблонами маршрутизации %1"
#: route_ui.cc:1902
msgid "Save As Template"
msgstr "Сохранить как шаблон"
#: route_ui.cc:1903
msgid "Template name:"
msgstr "Название шаблона:"
#: route_ui.cc:1980
msgid "Remote Control ID"
msgstr "ID для удалённого управления"
#: route_ui.cc:1990
msgid "Remote control ID:"
msgstr "ID для удалённого управления:"
#: route_ui.cc:2004
msgid ""
"The remote control ID of %1 is: %2\n"
"\n"
"\n"
"The remote control ID of %3 cannot be changed."
msgstr ""
"ID для удалённого управления %1: %2\n"
"\n"
"\n"
"%3 не может получить другой ID."
#: route_ui.cc:2008
msgid "the master bus"
msgstr "Мастер-шина"
#: route_ui.cc:2008
msgid "the monitor bus"
msgstr "Шина мониторинга"
#: route_ui.cc:2010
msgid ""
"The remote control ID of %5 is: %2\n"
"\n"
"\n"
"Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in %6.\n"
"\n"
"%3Use the User Interaction tab of the Preferences window if you want to "
"change this%4"
msgstr ""
"ID дистанционного управления %5 это: %2\n"
"\n"
"\n"
"Идентификаторы дистанционного управления в настоящее время определены "
"порядком дорожки/шины в %6.\n"
"\n"
"%3Используйте вкладку пользовательской интеракции окна Установки, если вы "
"хотите изменить это %4"
#: route_ui.cc:2067
msgid ""
"Left-click to invert (phase reverse) channel %1 of this track. Right-click "
"to show menu."
msgstr ""
"Щелчком левой клавиши мыши инвертируется (инверсия фазы) \n"
"канал %1 этой дорожки. По правой клавише вызывается меню."
#: route_ui.cc:2069
msgid "Click to show a menu of channels for inversion (phase reverse)"
msgstr "Кликните для проказа меню каналов для инверсии (реверс фазы)"
#: save_as_dialog.cc:34
msgid "Switch to newly-saved version"
msgstr "Переключиться на только что созданную версию"
#: save_as_dialog.cc:35
msgid "Copy media to new session"
msgstr "Скопировать данные в новую сессию"
#: save_as_dialog.cc:36
msgid "Copy external media into new session"
msgstr "Скопировать внешние данные в новую сессию"
#: save_as_dialog.cc:37
msgid "Newly-saved session should be empty"
msgstr "Свежесозданная сессия должна быть пустой"
#: save_as_dialog.cc:48
msgid "Save as session name"
msgstr "Новое название сессии"
#: save_as_dialog.cc:55
msgid "Parent directory/folder"
msgstr "Куда сохранить каталог сеанса"
#: search_path_option.cc:35
msgid "Select folder to search for media"
msgstr "Выберите папку для поиска звуковых данных"
#: search_path_option.cc:44
msgid "Click to add a new location"
msgstr "Щёлкните для добавления нового расположения"
#: search_path_option.cc:51
msgid "the session folder"
msgstr "В папке сессии"
#: script_selector.cc:43
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Тип:</b>"
#: script_selector.cc:49
msgid "<b>Author:</b>"
msgstr ""
#: script_selector.cc:55
msgid "<b>Description:</b>"
msgstr ""
#: script_selector.cc:131
msgid "Select Script to unload"
msgstr ""
#: script_selector.cc:165
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Название:</b>"
#: script_selector.cc:172
msgid "<b>Instance Parameters</b>"
msgstr "<b>Параметры экземпляра</b>"
#: send_ui.cc:134
msgid "Send "
msgstr "Посыл"
#: session_dialog.cc:71
msgid "Session Setup"
msgstr "Настройка сессии"
#: session_dialog.cc:76
msgid "Advanced options ..."
msgstr "Дополнительные параметры"
#: session_dialog.cc:163 session_dialog.cc:394
msgid "Recent Sessions"
msgstr "Недавние сессии"
#: session_dialog.cc:311
msgid "Sample Rate"
msgstr "Частота сэмплирования"
#: session_dialog.cc:312
msgid "File Resolution"
msgstr "Разрядность"
#: session_dialog.cc:313
msgid "Last Modified"
msgstr "Дата модификации"
#: session_dialog.cc:338
msgid "New Session"
msgstr "Создать сессию"
#: session_dialog.cc:376
msgid "Check the website for more..."
msgstr "Проверьте веб-сайт для более..."
#: session_dialog.cc:379
msgid "Click to open the program website in your web browser"
msgstr "Нажмите, чтобы открыть веб-сайт программы в веб-браузере"
#: session_dialog.cc:401
msgid "Select session file"
msgstr "Выберите файл сессии"
#: session_dialog.cc:414
msgid "Other Sessions"
msgstr "Другие сессии"
#: session_dialog.cc:421
msgid "Safe Mode: Disable all Plugins"
msgstr "Безопасный режим: отключить все плагины"
#: session_dialog.cc:451
msgid "Open"
msgstr "Открыть"
#: session_dialog.cc:518
msgid "Session name:"
msgstr "Название сессии:"
#: session_dialog.cc:540
msgid "Create session folder in:"
msgstr "Создать папку сессии в:"
#: session_dialog.cc:561
msgid "Select folder for session"
msgstr "Выберите папку для сессии"
#: session_dialog.cc:588
msgid "Use this template"
msgstr "Использовать этот шаблон"
#: session_dialog.cc:591
msgid "no template"
msgstr "Без шаблона"
#: session_dialog.cc:743 session_dialog.cc:790
msgid "32-bit float"
msgstr "32-bit float"
#: session_dialog.cc:746 session_dialog.cc:793
msgid "24-bit"
msgstr "24-bit"
#: session_dialog.cc:749 session_dialog.cc:796
msgid "16-bit"
msgstr "16-bit"
#: session_dialog.cc:874 session_dialog.cc:875 session_dialog.cc:876
msgid "channels"
msgstr "канал(-ов)"
#: session_dialog.cc:890
msgid "<b>Busses</b>"
msgstr "<b>Шины</b>"
#: session_dialog.cc:891
msgid "<b>Inputs</b>"
msgstr "<b>Входы</b>"
#: session_dialog.cc:892
msgid "<b>Outputs</b>"
msgstr "<b>Выходы</b>"
#: session_dialog.cc:900
msgid "Create master bus"
msgstr "Создать мастер-шину"
#: session_dialog.cc:910
msgid "Automatically connect to physical inputs"
msgstr "Автоматически подключить к физическим входам"
#: session_dialog.cc:917 session_dialog.cc:976
msgid "Use only"
msgstr "Использовать только"
#: session_dialog.cc:970
msgid "Automatically connect outputs"
msgstr "Автоматически подключить выходы"
#: session_dialog.cc:992
msgid "... to master bus"
msgstr "... к мастер-шине"
#: session_dialog.cc:1002
msgid "... to physical outputs"
msgstr "... к физическим выходам"
#: session_import_dialog.cc:74
msgid "Elements"
msgstr "Элементы"
#: session_import_dialog.cc:111
msgid "Cannot load XML for session from %1"
msgstr "Невозможно загрузить XML для сессии из %1"
#: session_import_dialog.cc:128 session_import_dialog.cc:212
msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details"
msgstr "В некоторых элементах есть ошибки. Читайте подробности в журнале."
#: session_import_dialog.cc:164
msgid "Import from session"
msgstr "Импортировать из сессии"
#: session_import_dialog.cc:228
msgid "This will select all elements of this type!"
msgstr "Будут выбраны все элементы этого типа!"
#: session_metadata_dialog.cc:288
msgid "EAN Check digit OK"
msgstr "Проверка EAN успешно пройдена"
#: session_metadata_dialog.cc:292
msgid "EAN Check digit error"
msgstr "Ошибка при проверке EAN"
#: session_metadata_dialog.cc:292
msgid "expected"
msgstr "ожидалось"
#: session_metadata_dialog.cc:297
msgid "EAN Length error"
msgstr "Ошибка в длине штрих-кода EAN"
#: session_metadata_dialog.cc:426
msgid "Field"
msgstr "Поле"
#: session_metadata_dialog.cc:430
msgid "Values (current value on top)"
msgstr "Значения (текущее ­— сверху)"
#: session_metadata_dialog.cc:644
msgid "User"
msgstr "Пользователь"
#: session_metadata_dialog.cc:652
msgid "Email"
msgstr "Эл. почта"
#: session_metadata_dialog.cc:655
msgid "Web"
msgstr "Веб-сайт"
#: session_metadata_dialog.cc:658
msgid "Organization"
msgstr "Организация"
#: session_metadata_dialog.cc:661
msgid "Country"
msgstr "Страна"
#: session_metadata_dialog.cc:675
msgid "Title"
msgstr "Название"
#: session_metadata_dialog.cc:678
msgid "Track Number"
msgstr "Номер дорожки"
#: session_metadata_dialog.cc:681
msgid "Subtitle"
msgstr "Подзаголовок"
#: session_metadata_dialog.cc:684
msgid "Grouping"
msgstr "Группирование"
#: session_metadata_dialog.cc:687
msgid "Artist"
msgstr "Исполнитель"
#: session_metadata_dialog.cc:690
msgid "Genre"
msgstr "Жанр"
#: session_metadata_dialog.cc:693
msgid "Comment"
msgstr "Комментарий"
#: session_metadata_dialog.cc:696
msgid "Copyright"
msgstr "Авторские права"
#: session_metadata_dialog.cc:704 session_metadata_dialog.cc:709
msgid "Album"
msgstr "Альбом"
#: session_metadata_dialog.cc:712
msgid "Year"
msgstr "Год"
#: session_metadata_dialog.cc:715
msgid "Album Artist"
msgstr "Исполнитель альбома"
#: session_metadata_dialog.cc:718
msgid "Total Tracks"
msgstr "Всего дорожек"
#: session_metadata_dialog.cc:721
msgid "Disc Subtitle"
msgstr "Подзаголовок диска"
#: session_metadata_dialog.cc:724
msgid "Disc Number"
msgstr "Номер диска"
#: session_metadata_dialog.cc:727
msgid "Total Discs"
msgstr "Всего дисков"
#: session_metadata_dialog.cc:730
msgid "Compilation"
msgstr "Сборник"
#: session_metadata_dialog.cc:733
msgid "ISRC"
msgstr "ISRC"
#: session_metadata_dialog.cc:736
msgid "EAN barcode"
msgstr "Штрих-код EAN"
#: session_metadata_dialog.cc:749
msgid "People"
msgstr "Люди"
#: session_metadata_dialog.cc:754
msgid "Lyricist"
msgstr "Автор слов"
#: session_metadata_dialog.cc:757
msgid "Composer"
msgstr "Композитор"
#: session_metadata_dialog.cc:760
msgid "Conductor"
msgstr "Дирижер"
#: session_metadata_dialog.cc:763
msgid "Remixer"
msgstr "Автор ремикса"
#: session_metadata_dialog.cc:766
msgid "Arranger"
msgstr "Аранжировщик"
#: session_metadata_dialog.cc:769
msgid "Engineer"
msgstr "Звукоинженер"
#: session_metadata_dialog.cc:772
msgid "Producer"
msgstr "Продюсер"
#: session_metadata_dialog.cc:775
msgid "DJ Mixer"
msgstr "Диджей"
#: session_metadata_dialog.cc:778
msgid "Metadata|Mixer"
msgstr "Звукооператор"
#: session_metadata_dialog.cc:786
msgid "School"
msgstr "Обучение"
#: session_metadata_dialog.cc:791
msgid "Instructor"
msgstr "Инструктор"
#: session_metadata_dialog.cc:794
msgid "Course"
msgstr "Курс"
#: session_metadata_dialog.cc:802
msgid "Edit Session Metadata"
msgstr "Метаданные сессии"
#: session_metadata_dialog.cc:833
msgid "Import session metadata"
msgstr "Импортировать метаданные сессии"
#: session_metadata_dialog.cc:854
msgid "Choose session to import metadata from"
msgstr "Выберите сессию, из которой будут импортированы метаданные"
#: session_metadata_dialog.cc:892
msgid "This session file could not be read!"
msgstr "Не удалось прочитать файл сессии!"
#: session_metadata_dialog.cc:902
msgid ""
"The session file didn't contain metadata!\n"
"Maybe this is an old session format?"
msgstr ""
"В этом файле сессии нет метаданных!\n"
"Возможно, это файл в старом формате?"
#: session_metadata_dialog.cc:921
msgid "Import all from:"
msgstr "Импортировать все из:"
#: session_option_editor.cc:32
msgid "Session Properties"
msgstr "Свойства сессии"
#: session_option_editor.cc:41
msgid "Timecode Settings"
msgstr "Параметры тайм-кода"
#: session_option_editor.cc:45
msgid "Timecode frames-per-second"
msgstr "FPS синхросигнала"
#: session_option_editor.cc:50
msgid "23.976"
msgstr "23.976"
#: session_option_editor.cc:51
msgid "24"
msgstr "24"
#: session_option_editor.cc:52
msgid "24.975"
msgstr "24.975"
#: session_option_editor.cc:53
msgid "25"
msgstr "25"
#: session_option_editor.cc:54
msgid "29.97"
msgstr "29.97"
#: session_option_editor.cc:55
msgid "29.97 drop"
msgstr "29.97 выбр."
#: session_option_editor.cc:56
msgid "30"
msgstr "30"
#: session_option_editor.cc:57
msgid "30 drop"
msgstr "30 выбр."
#: session_option_editor.cc:58
msgid "59.94"
msgstr "59.94"
#: session_option_editor.cc:59
msgid "60"
msgstr "60"
#: session_option_editor.cc:65
msgid "Pull-up / pull-down"
msgstr "Тянуть вверх/вниз"
#: session_option_editor.cc:70
msgid "4.1667 + 0.1%"
msgstr "4.1667 + 0.1%"
#: session_option_editor.cc:71
msgid "4.1667"
msgstr "4.1667"
#: session_option_editor.cc:72
msgid "4.1667 - 0.1%"
msgstr "4.1667 - 0.1%"
#: session_option_editor.cc:73
msgid "0.1"
msgstr "0.1"
#: session_option_editor.cc:74
msgid "none"
msgstr "Нет"
#: session_option_editor.cc:75
msgid "-0.1"
msgstr "-0.1"
#: session_option_editor.cc:76
msgid "-4.1667 + 0.1%"
msgstr "-4.1667 + 0.1%"
#: session_option_editor.cc:77
msgid "-4.1667"
msgstr "-4.1667"
#: session_option_editor.cc:78
msgid "-4.1667 - 0.1%"
msgstr "-4.1667 - 0.1%"
#: session_option_editor.cc:84
msgid ""
"Use Video File's FPS Instead of Timecode Value for Timeline and Video "
"Monitor."
msgstr ""
"Использовать частоту кадров видео вместо таймкода в проекте и видеомониторе"
#: session_option_editor.cc:91
msgid ""
"Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless using JACK-"
"sync)."
msgstr ""
"Применить Pull-Up/Down в видеошкале и видеомониторе (в случае использования "
"JACK-sync)."
#: session_option_editor.cc:96
msgid "Ext Timecode Offsets"
msgstr "Смещения внешнего тайм-кода"
#: session_option_editor.cc:100
msgid "Slave Timecode offset"
msgstr "Смещение тайм-кода для ведомого"
#: session_option_editor.cc:107
msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)."
msgstr "Указанное смещение добавлено к полученному тайм-коду (MTC или LTC)."
#: session_option_editor.cc:113
msgid "Timecode Generator offset"
msgstr "Смещение генератора тайм-кода"
#: session_option_editor.cc:120
msgid ""
"Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)."
msgstr ""
"Укажите смещение, которое добавлено в сгенерированный тайм-код (пока только "
"LTC)."
#: session_option_editor.cc:124
msgid "JACK Transport/Time Settings"
msgstr "Параметры времени и транспорта в JACK"
#: session_option_editor.cc:128
msgid ""
"%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)"
msgstr ""
"%1 является ведущим для отсчёта времени в JACK (передаёт данные о тактах, "
"долях и тиках)"
#: session_option_editor.cc:136
msgid "destructive-xfade-seconds"
msgstr "Деструктив-xfade-секунды"
#: session_option_editor.cc:137
msgid "Destructive crossfade length"
msgstr "Длительность разрушающего кроссфейда"
#: session_option_editor.cc:146
msgid "Declick when transport starts and stops"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:153
msgid "Declick when monitor state changes"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:160
msgid "Region fades active"
msgstr "Фейды области активны"
#: session_option_editor.cc:167
msgid "Region fades visible"
msgstr "Фейды области видны"
#: session_option_editor.cc:174 session_option_editor.cc:187
#: session_option_editor.cc:208
msgid "Media"
msgstr "Данные"
#: session_option_editor.cc:174
msgid "Audio file format"
msgstr "Формат звуковых файлов"
#: session_option_editor.cc:178
msgid "Sample format"
msgstr "Формат сэмплов"
#: session_option_editor.cc:183
msgid "32-bit floating point"
msgstr "32-bit floating point"
#: session_option_editor.cc:184
msgid "24-bit integer"
msgstr "24-bit integer"
#: session_option_editor.cc:185
msgid "16-bit integer"
msgstr "16-bit integer"
#: session_option_editor.cc:191
msgid "File type"
msgstr "Тип файлов"
#: session_option_editor.cc:196
msgid "Broadcast WAVE (4GB size limit)"
msgstr "Broadcast WAVE (ограничение до 4Гб)"
#: session_option_editor.cc:198
msgid "Broadcast RF64"
msgstr "Broadcast RF64"
#: session_option_editor.cc:200
msgid "WAVE (4GB size limit)"
msgstr "WAVE (ограничение до 4Гб)"
#: session_option_editor.cc:201
msgid "WAVE-64"
msgstr "WAVE-64"
#: session_option_editor.cc:205
msgid "RF64 (WAV compatible)"
msgstr "RF64 (совместим с WAV)"
#: session_option_editor.cc:210
msgid "File locations"
msgstr "Расположение файлов"
#: session_option_editor.cc:212
msgid "Search for audio files in:"
msgstr "Где искать звуковые файлы:"
#: session_option_editor.cc:218
msgid "Search for MIDI files in:"
msgstr "Где искать файлы MIDI:"
#: session_option_editor.cc:227 session_option_editor.cc:239
#: session_option_editor.cc:249 session_option_editor.cc:260
msgid "Filenames"
msgstr "Имена файлов"
#: session_option_editor.cc:227
msgid "File Naming"
msgstr "Именовать файлы"
#: session_option_editor.cc:233
msgid "Prefix Track number"
msgstr "Ставить в префикс номер дорожки"
#: session_option_editor.cc:238
msgid ""
"Adds the current track number to the beginning of the recorded file name."
msgstr "Добавляет текущий номер дорожки к началу записанного имени файла."
#: session_option_editor.cc:243
msgid "Prefix Take Name"
msgstr "Ставить в префикс имя дубля"
#: session_option_editor.cc:248
msgid "Adds the Take Name to the beginning of the recorded file name."
msgstr "Добавляет взятое имя в начало имени файла записи."
#: session_option_editor.cc:253
msgid "Take Name"
msgstr "Имя дубля"
#: session_option_editor.cc:266
msgid ""
"Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")"
msgstr ""
"Мониторинг входа дорожки автоматически следует состоянию транспорта "
"(«автовход»)"
#: session_option_editor.cc:273
msgid "Use monitor section in this session"
msgstr "Использовать секцию мониторинга в этой сессии"
#: session_option_editor.cc:278 session_option_editor.cc:280
#: session_option_editor.cc:287 session_option_editor.cc:294
#: session_option_editor.cc:301 session_option_editor.cc:303
#: session_option_editor.cc:310 session_option_editor.cc:317
#: session_option_editor.cc:324 session_option_editor.cc:331
#: session_option_editor.cc:333
msgid "Meterbridge"
msgstr "Панель индикаторов"
#: session_option_editor.cc:278
msgid "Route Display"
msgstr "Показывать в маршрутизации"
#: session_option_editor.cc:282
msgid "Show Midi Tracks"
msgstr "MIDI-дорожки"
#: session_option_editor.cc:289
msgid "Show Busses"
msgstr "Шины"
#: session_option_editor.cc:296
msgid "Include Master Bus"
msgstr "Мастер-шина"
#: session_option_editor.cc:301
msgid "Button Area"
msgstr "Показывать в кнопках"
#: session_option_editor.cc:305
msgid "Rec-enable Button"
msgstr "Переключатель записываемости"
#: session_option_editor.cc:312
msgid "Mute Button"
msgstr "Переключатель приглушения"
#: session_option_editor.cc:319
msgid "Solo Button"
msgstr "Переключатель солирования"
#: session_option_editor.cc:326
msgid "Monitor Buttons"
msgstr "Кнопки монитора"
#: session_option_editor.cc:331
msgid "Name Labels"
msgstr "Показывать в метках имён"
#: session_option_editor.cc:335
msgid "Track Name"
msgstr "Название дорожи"
#: session_option_editor.cc:346
msgid "MIDI region copies are independent"
msgstr "Копии MIDI-областей независимы"
#: session_option_editor.cc:353
msgid ""
"Policy for handling overlapping notes\n"
" on the same MIDI channel"
msgstr ""
"Политика обработки перекрывающихся\n"
"нот на одном и том же MIDI-канале"
#: session_option_editor.cc:358
msgid "never allow them"
msgstr "Никогда не допускать их"
#: session_option_editor.cc:359
msgid "don't do anything in particular"
msgstr "Ничего не делать"
#: session_option_editor.cc:360
msgid "replace any overlapped existing note"
msgstr "Заменять любые перекрывающиеся ноты"
#: session_option_editor.cc:361
msgid "shorten the overlapped existing note"
msgstr "Укорачивать существующую ноту"
#: session_option_editor.cc:362
msgid "shorten the overlapping new note"
msgstr "Укорачивать добавляемую ноту"
#: session_option_editor.cc:363
msgid "replace both overlapping notes with a single note"
msgstr "Заменять обе ноты одной новой"
#: session_option_editor.cc:367
msgid "Glue to bars and beats"
msgstr "Приклевание к тактам и долям"
#: session_option_editor.cc:371
msgid "Glue new markers to bars and beats"
msgstr "Приклеивать новые маркеры к тактам и долям"
#: session_option_editor.cc:378
msgid "Glue new regions to bars and beats"
msgstr "Приклеивать новые области к тактам и долям"
#: session_option_editor.cc:383
msgid "Defaults"
msgstr "По умолчанию"
#: session_option_editor.cc:385
msgid "Use these settings as defaults"
msgstr "Используйте эти настройки, как по умолчанию"
#: sfdb_ui.cc:90 sfdb_ui.cc:110 sfdb_ui.cc:119
msgid "as new tracks"
msgstr "как новые дорожки"
#: sfdb_ui.cc:92 sfdb_ui.cc:112
msgid "to selected tracks"
msgstr "в выделенные дорожки"
#: sfdb_ui.cc:94 sfdb_ui.cc:114
msgid "to region list"
msgstr "в список областей"
#: sfdb_ui.cc:96 sfdb_ui.cc:116
msgid "as new tape tracks"
msgstr "как новые плёночные дорожки"
#: sfdb_ui.cc:100
msgid "programming error: unknown import mode string %1"
msgstr "Ошибка в программе: неизвестная строка режима импорта %1"
#: sfdb_ui.cc:127
msgid "Auto-play"
msgstr "Автовоспр."
#: sfdb_ui.cc:135 sfdb_ui.cc:324
msgid "<b>Sound File Information</b>"
msgstr "<b>Информация о файле</b>"
#: sfdb_ui.cc:147
msgid "Timestamp:"
msgstr "Отметка времени:"
#: sfdb_ui.cc:188 sfdb_ui.cc:658
msgid "Tags:"
msgstr "Метки:"
#: sfdb_ui.cc:297
msgid "<b>Midi File Information</b>"
msgstr "<b>Сведения о MIDI файле<b>"
#: sfdb_ui.cc:530
msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
msgstr "SoundFileBox: Не удалось разметить строку: "
#: sfdb_ui.cc:550 sfdb_ui.cc:552
msgid "Search"
msgstr "Искать"
#: sfdb_ui.cc:581
msgid "Audio and MIDI files"
msgstr "Звуковые и MIDI-файлы"
#: sfdb_ui.cc:584
msgid "Audio files"
msgstr "Звуковые файлы"
#: sfdb_ui.cc:587
msgid "MIDI files"
msgstr "Файлы MIDI"
#: sfdb_ui.cc:590 add_video_dialog.cc:123
msgid "All files"
msgstr "Все файлы"
#: sfdb_ui.cc:609 add_video_dialog.cc:246
msgid "Browse Files"
msgstr "Обзор файлов"
#: sfdb_ui.cc:638
msgid "Paths"
msgstr "Расположения"
#: sfdb_ui.cc:647
msgid "Search Tags"
msgstr "Поиск по меткам"
#: sfdb_ui.cc:663
msgid "Sort:"
msgstr "Критерий сортировки:"
#: sfdb_ui.cc:671
msgid "Longest"
msgstr "Более длинные"
#: sfdb_ui.cc:672
msgid "Shortest"
msgstr "Более короткие"
#: sfdb_ui.cc:673
msgid "Newest"
msgstr "Более новые"
#: sfdb_ui.cc:674
msgid "Oldest"
msgstr "Более старые"
#: sfdb_ui.cc:675
msgid "Most downloaded"
msgstr "Чаще скачиваемые"
#: sfdb_ui.cc:676
msgid "Least downloaded"
msgstr "Реже скачиваемые"
#: sfdb_ui.cc:677
msgid "Highest rated"
msgstr "Выше оценённые"
#: sfdb_ui.cc:678
msgid "Lowest rated"
msgstr "Ниже оценённые"
#: sfdb_ui.cc:683
msgid "More"
msgstr "Ещё"
#: sfdb_ui.cc:687
msgid "Similar"
msgstr "Дубликат"
#: sfdb_ui.cc:699
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: sfdb_ui.cc:700 add_video_dialog.cc:83
msgid "Filename"
msgstr "Имя файла"
#: sfdb_ui.cc:702 time_fx_dialog.cc:154
msgid "Duration"
msgstr "Длительность"
#: sfdb_ui.cc:703
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: sfdb_ui.cc:704
msgid "Samplerate"
msgstr "Частота сэмплирования"
#: sfdb_ui.cc:705
msgid "License"
msgstr "Лицензия"
#: sfdb_ui.cc:723
msgid "Search Freesound"
msgstr "Поиск по Freesound"
#: sfdb_ui.cc:739
msgid "Press to import selected files"
msgstr "Нажмите для импорта выбранных файлов"
#: sfdb_ui.cc:740
msgid "Press to close this window without importing any files"
msgstr "Нажмите, чтобы закрыть это окно, ничего не импортируя"
#: sfdb_ui.cc:935
msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
msgstr "SoundFileBrowser: Не удалось разметить строку:"
#: sfdb_ui.cc:1135
msgid "%1 more page of 100 results available"
msgid_plural "%1 more pages of 100 results available"
msgstr[0] "Ещё %1 страница из 100 доступных"
msgstr[1] "Ещё %1 страницы из 100 доступных"
msgstr[2] "Ещё %1 страниц из 100 доступных"
#: sfdb_ui.cc:1140
msgid "No more results available"
msgstr "Больше результатов нет"
#: sfdb_ui.cc:1204
msgid "B"
msgstr "Б"
#: sfdb_ui.cc:1206
msgid "kB"
msgstr "КБ"
#: sfdb_ui.cc:1208 sfdb_ui.cc:1210
msgid "MB"
msgstr "МБ"
#: sfdb_ui.cc:1212
msgid "GB"
msgstr "ГБ"
#: sfdb_ui.cc:1429 sfdb_ui.cc:1734 sfdb_ui.cc:1795 sfdb_ui.cc:1813
msgid "one track per file"
msgstr "Одна дорожка на файл"
#: sfdb_ui.cc:1432 sfdb_ui.cc:1796 sfdb_ui.cc:1814
msgid "one track per channel"
msgstr "Одна дорожка на канал"
#: sfdb_ui.cc:1440 sfdb_ui.cc:1798 sfdb_ui.cc:1815
msgid "sequence files"
msgstr "Файлы последовательности"
#: sfdb_ui.cc:1443 sfdb_ui.cc:1803
msgid "all files in one track"
msgstr "Все файлы в одну дорожку"
#: sfdb_ui.cc:1444 sfdb_ui.cc:1797
msgid "merge files"
msgstr "Объединить файлы"
#: sfdb_ui.cc:1450 sfdb_ui.cc:1800
msgid "one region per file"
msgstr "Одна область на файл"
#: sfdb_ui.cc:1453 sfdb_ui.cc:1801
msgid "one region per channel"
msgstr "Одна область на канал"
#: sfdb_ui.cc:1458 sfdb_ui.cc:1802 sfdb_ui.cc:1816
msgid "all files in one region"
msgstr "Все файлы в одной области"
#: sfdb_ui.cc:1525
msgid ""
"One or more of the selected files\n"
"cannot be used by %1"
msgstr ""
"Один или более выбранных файлов\n"
"не могут быть использованы в %1"
#: sfdb_ui.cc:1669
msgid "Copy files to session"
msgstr "Скопировать файлы в сессию"
#: sfdb_ui.cc:1688 sfdb_ui.cc:1856
msgid "file timestamp"
msgstr "По отметке времени файла"
#: sfdb_ui.cc:1689 sfdb_ui.cc:1858
msgid "edit point"
msgstr "По курсору редактора"
#: sfdb_ui.cc:1690 sfdb_ui.cc:1860
msgid "playhead"
msgstr "По указателю воспр."
#: sfdb_ui.cc:1691
msgid "session start"
msgstr "В начало сессии"
#: sfdb_ui.cc:1697
msgid "<b>Add files ...</b>"
msgstr "<b>Добавить файлы...</b>"
#: sfdb_ui.cc:1709
msgid "<b>Insert at</b>"
msgstr "<b>Куда вставить</b>"
#: sfdb_ui.cc:1722
msgid "<b>Mapping</b>"
msgstr "<b>Способ вставки</b>"
#: sfdb_ui.cc:1740
msgid "<b>Conversion quality</b>"
msgstr "<b>Качество преобразования:</b>"
#: sfdb_ui.cc:1752
msgid "<b>Instrument</b>"
msgstr "<b>Инструмент</b>"
#: sfdb_ui.cc:1764 sfdb_ui.cc:1872
msgid "Best"
msgstr "Наилучшее"
#: sfdb_ui.cc:1765 sfdb_ui.cc:1874
msgid "Good"
msgstr "Хорошее"
#: sfdb_ui.cc:1766 sfdb_ui.cc:1876
msgid "Quick"
msgstr "Быстрое"
#: sfdb_ui.cc:1768
msgid "Fastest"
msgstr "Быстрее всего"
#: shuttle_control.cc:57
msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)"
msgstr "Контроль скорости воспроизведения (параметры — в контекстном меню)"
#: shuttle_control.cc:184 time_fx_dialog.cc:164
msgid "Percent"
msgstr "Проценты"
#: shuttle_control.cc:192
msgid "Units"
msgstr "Единица измерения"
#: shuttle_control.cc:198 shuttle_control.cc:633
msgid "Sprung"
msgstr "Прыжок"
#: shuttle_control.cc:202 shuttle_control.cc:636
msgid "Wheel"
msgstr "Переход"
#: shuttle_control.cc:236
msgid "Maximum speed"
msgstr "Макс. скорость"
#: shuttle_control.cc:239
msgid "Reset to 100%"
msgstr "Вернуться к 100%"
#: shuttle_control.cc:592
msgid "Playing"
msgstr "Воспроизведение"
#: shuttle_control.cc:607
#, c-format
msgid "<<< %+d semitones"
msgstr "<<< %+d полутон"
#: shuttle_control.cc:609
#, c-format
msgid ">>> %+d semitones"
msgstr ">>> %+d полутон"
#: soundcloud_export_selector.cc:44
msgid "User Email"
msgstr "Email пользователя"
#: soundcloud_export_selector.cc:45
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: soundcloud_export_selector.cc:46
msgid "Make files public"
msgstr "Сделать файлы публичными"
#: soundcloud_export_selector.cc:47
msgid "Open uploaded files in browser"
msgstr "Открыть загруженные файлы в браузере"
#: soundcloud_export_selector.cc:48
msgid "Make files downloadable"
msgstr "Сделать файлы скачиваемыми"
#: soundcloud_export_selector.cc:107
msgid "%1: %2 of %3 bytes uploaded"
msgstr "%1: %2 из %3 байт загружено"
#: splash.cc:75
msgid "%1 loading ..."
msgstr "Загружается %1..."
#: speaker_dialog.cc:40
msgid "Add Speaker"
msgstr "Добавить громкоговоритель"
#: speaker_dialog.cc:41
msgid "Remove Speaker"
msgstr "Удалить громкоговоритель"
#: speaker_dialog.cc:63
msgid "Azimuth:"
msgstr "Азимут:"
#: startup.cc:70
msgid ""
"Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n"
"%1 will play NO role in monitoring"
msgstr ""
"Использовать внешний микшер или микшер звукового интерфейса.\n"
"%1 никак не будет участвовать в мониторинге."
#: startup.cc:72
msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded"
msgstr "Дать %1 воспроизводить материал при его записи"
#: startup.cc:145
msgid ""
"<span size=\"larger\">%1 is a digital audio workstation. You can use it to "
"record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix "
"video soundtracks, or experiment with new ideas about music and sound. \n"
"\n"
"There are a few things that need to be configured before you start using the "
"program.</span> "
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%1 — цифровая звуковая рабочая станция. Вы можете "
"использовать её для записи, редактирования и микширования многоканальных "
"звукозаписей. Вы можете создавать собственные музыкальные компакт-диски, "
"готовить звуковые дорожки к фильмам или просто проверять на прочность свои "
"музыкальные и звукорежиссёрские идеи.\n"
"\n"
"Перед началом работы с программой необходимо кое-что настроить.</span>"
#: startup.cc:171
msgid "Welcome to %1"
msgstr "Приветствуем вас в %1"
#: startup.cc:194
msgid "Default folder for %1 sessions"
msgstr "Папка для сессий %1 по умолчанию"
#: startup.cc:200
msgid ""
"Each project that you work on with %1 has its own folder.\n"
"These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n"
"\n"
"Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n"
"\n"
"<i>(You can put new sessions anywhere, this is just a default)</i>"
msgstr ""
"Каждый проект, над которым вы работаете в %1, хранится \n"
"в собственной папке. При записи звука такие папки могут \n"
"занимать достаточно много дискового пространства.\n"
"\n"
"Где вы хотите хранить папки с сессиями %1 по умолчанию?\n"
"\n"
"<i>(Сохранять сессии можно будет где угодно, просто указанная\n"
"папка будет использоваться по умолчанию)</i>"
#: startup.cc:223
msgid "Default folder for new sessions"
msgstr "Папка для новых сессий по умолчанию"
#: startup.cc:244
msgid ""
"While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n"
"signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n"
"different ways to do this depending on the equipment you have and the\n"
"configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n"
"Please choose whichever one is right for your setup.\n"
"\n"
"<i>(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)</"
"i>\n"
"\n"
"<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
msgstr ""
"При записи инструментов или вокала вам наверняка захочется слышать\n"
"записываемый сигнал. Эта функция называется мониторингом. Существуют\n"
"различные способы выполнять мониторинг, определяемые возможностями \n"
"и настройками аппаратного обеспечения. Ниже вы можете выбрать один из\n"
"двух наиболее распространённых вариантов.\n"
"\n"
"<i>(В дальнейшем этот выбор можно изменить в диалоге настройки программы.)</"
"i>\n"
"\n"
"<i>Если вы не понимаете смысл этого параметра, просто используйте \n"
"предлагаемый по умолчанию вариант.</i>"
#: startup.cc:265
msgid "Monitoring Choices"
msgstr "Способ мониторинга"
#: startup.cc:288
msgid "Use a Master bus directly"
msgstr "Использовать мастер-шину напрямую"
#: startup.cc:290
msgid ""
"Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable "
"for simple usage."
msgstr ""
"Соединить мастер-шину напрямую с выходами звукового интерфейса.\n"
"Предпочтительно для простого использования."
#: startup.cc:299
msgid "Use an additional Monitor bus"
msgstr "Использовать дополнительную шину мониторинга"
#: startup.cc:302
msgid ""
"Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n"
"greater control in monitoring without affecting the mix."
msgstr ""
"Использовать шину мониторинга между мастер-шиной и выходами \n"
"звукового интерфейса для полного контроля без вмешательства в микс."
#: startup.cc:324
msgid ""
"<i>You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n"
"You can also add or remove the monitor section to/from any session.</i>\n"
"\n"
"<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
msgstr ""
"<i>В дальнейшем этот выбор можно изменить в диалоге настройки программы.\n"
"Вы также можете добавить или удалить шину мониторинга в любой сессии.</i>\n"
"\n"
"<i>Если вы не понимаете смысл этого параметра, просто используйте\n"
"предлагаемое по умолчанию.</i>"
#: startup.cc:335
msgid "Monitor Section"
msgstr "Секция монитора"
#: step_entry.cc:59
msgid "Step Entry: %1"
msgstr "Пошаговый ввод: %1"
#: step_entry.cc:64
msgid ">beat"
msgstr ">доля"
#: step_entry.cc:65
msgid ">bar"
msgstr ">такт"
#: step_entry.cc:66
msgid ">EP"
msgstr ">ТР"
#: step_entry.cc:67
msgid "sustain"
msgstr "Подтверждать"
#: step_entry.cc:68
msgid "rest"
msgstr "Пауза"
#: step_entry.cc:69
msgid "g-rest"
msgstr "g-пауза"
#: step_entry.cc:70
msgid "back"
msgstr "Назад"
#: step_entry.cc:191
msgid "Set note length to a whole note"
msgstr "Поменять длительность ноты на целую"
#: step_entry.cc:192
msgid "Set note length to a half note"
msgstr "Поменять длительность ноты на 1/2"
#: step_entry.cc:193
msgid "Set note length to a quarter note"
msgstr "Поменять длительность ноты на 1/4"
#: step_entry.cc:194
msgid "Set note length to a eighth note"
msgstr "Поменять длительность ноты на 1/8"
#: step_entry.cc:195
msgid "Set note length to a sixteenth note"
msgstr "Поменять длительность ноты на 1/16"
#: step_entry.cc:196
msgid "Set note length to a thirty-second note"
msgstr "Поменять длительность ноты на 1/32"
#: step_entry.cc:197
msgid "Set note length to a sixty-fourth note"
msgstr "Поменять длительность ноты на 1/64"
#: step_entry.cc:276
msgid "Set volume (velocity) to pianississimo"
msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на пиано-пианиссимо"
#: step_entry.cc:277
msgid "Set volume (velocity) to pianissimo"
msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на пианиссимо"
#: step_entry.cc:278
msgid "Set volume (velocity) to piano"
msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на пиано"
#: step_entry.cc:279
msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano"
msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на меццо-пиано"
#: step_entry.cc:280
msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte"
msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на меццо-форте"
#: step_entry.cc:281
msgid "Set volume (velocity) to forte"
msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на форте"
#: step_entry.cc:282
msgid "Set volume (velocity) to fortissimo"
msgstr "Установить громкость (скорость) до фортиссимо"
#: step_entry.cc:283
msgid "Set volume (velocity) to fortississimo"
msgstr "Установить громкость (скорость) до fortississimo"
#: step_entry.cc:331
msgid "Stack inserted notes to form a chord"
msgstr "Режим ввода аккордов"
#: step_entry.cc:332
msgid "Extend selected notes by note length"
msgstr "Увеличить на это значение длительность выбранных нот"
#: step_entry.cc:333
msgid "Use undotted note lengths"
msgstr "Использовать неувеличенные длительности"
#: step_entry.cc:334
msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths"
msgstr "Использовать длительность с точкой (* 1,5)"
#: step_entry.cc:335
msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths"
msgstr "Использовать длительность с двумя точками (* 1,75)"
#: step_entry.cc:336
msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths"
msgstr "Использовать длительность с тремя точками (* 1,875)"
#: step_entry.cc:337
msgid "Insert a note-length's rest"
msgstr "Вставить паузу длиной в ноту"
#: step_entry.cc:338
msgid "Insert a grid-unit's rest"
msgstr "Вставить паузу длиной в единицу сетки"
#: step_entry.cc:339
msgid "Insert a rest until the next beat"
msgstr "Вставить паузу до следующей доли"
#: step_entry.cc:340
msgid "Insert a rest until the next bar"
msgstr "Вставить паузу до следующего такта"
#: step_entry.cc:341
msgid "Insert a bank change message"
msgstr "Вставить смену банка"
#: step_entry.cc:342
msgid "Insert a program change message"
msgstr "Вставить смену программы"
#: step_entry.cc:343 step_entry.cc:645
msgid "Move Insert Position Back by Note Length"
msgstr "Переместить позицию ввода назад на длительность ноты"
#: step_entry.cc:344 step_entry.cc:643
msgid "Move Insert Position to Edit Point"
msgstr "Переместить позицию ввода к точке редактирования"
#: step_entry.cc:401
msgid "1/Note"
msgstr "1/Нота"
#: step_entry.cc:415
msgid "Octave"
msgstr "Октава"
#: step_entry.cc:592
msgid "Insert Note A"
msgstr "Вставить ноту ля"
#: step_entry.cc:593
msgid "Insert Note A-sharp"
msgstr "Вставить ноту ля-диез"
#: step_entry.cc:594
msgid "Insert Note B"
msgstr "Вставить ноту си"
#: step_entry.cc:595
msgid "Insert Note C"
msgstr "Вставить ноту до"
#: step_entry.cc:596
msgid "Insert Note C-sharp"
msgstr "Вставить ноту до-диез"
#: step_entry.cc:597
msgid "Insert Note D"
msgstr "Вставить ноту ре"
#: step_entry.cc:598
msgid "Insert Note D-sharp"
msgstr "Вставить ноту ре-диез"
#: step_entry.cc:599
msgid "Insert Note E"
msgstr "Вставить ноту ми"
#: step_entry.cc:600
msgid "Insert Note F"
msgstr "Вставить ноту фа"
#: step_entry.cc:601
msgid "Insert Note F-sharp"
msgstr "Вставить ноту фа-диез"
#: step_entry.cc:602
msgid "Insert Note G"
msgstr "Вставить ноту соль"
#: step_entry.cc:603
msgid "Insert Note G-sharp"
msgstr "Вставить ноту соль-диез"
#: step_entry.cc:605
msgid "Insert a Note-length Rest"
msgstr "Вставить паузу длиной в ноту"
#: step_entry.cc:606
msgid "Insert a Snap-length Rest"
msgstr "Вставить паузу длиной в захваченное"
#: step_entry.cc:608 step_entry.cc:609
msgid "Move to next octave"
msgstr "Перейти к следующей октаве"
#: step_entry.cc:611
msgid "Move to Next Note Length"
msgstr "Перейти к следующей длительности нот"
#: step_entry.cc:612
msgid "Move to Previous Note Length"
msgstr "Перейти к предыдущей длительности нот"
#: step_entry.cc:614
msgid "Increase Note Length"
msgstr "Увеличить длительность ноты"
#: step_entry.cc:615
msgid "Decrease Note Length"
msgstr "Уменьшить длительность ноты"
#: step_entry.cc:617
msgid "Move to Next Note Velocity"
msgstr "Перейти к следующей силе нажатия"
#: step_entry.cc:618
msgid "Move to Previous Note Velocity"
msgstr "Перейти к предыдущей силе нажатия"
#: step_entry.cc:620
msgid "Increase Note Velocity"
msgstr "Увеличить силу нажатия для ноты"
#: step_entry.cc:621
msgid "Decrease Note Velocity"
msgstr "Уменьшить силу нажатия для ноты"
#: step_entry.cc:623
msgid "Switch to the 1st octave"
msgstr "Переключиться на 1-ю октаву"
#: step_entry.cc:624
msgid "Switch to the 2nd octave"
msgstr "Переключиться на 2-ю октаву"
#: step_entry.cc:625
msgid "Switch to the 3rd octave"
msgstr "Переключиться на 3-ю октаву"
#: step_entry.cc:626
msgid "Switch to the 4th octave"
msgstr "Переключиться на 4-ю октаву"
#: step_entry.cc:627
msgid "Switch to the 5th octave"
msgstr "Переключиться на 5-ю октаву"
#: step_entry.cc:628
msgid "Switch to the 6th octave"
msgstr "Переключиться на 6-ю октаву"
#: step_entry.cc:629
msgid "Switch to the 7th octave"
msgstr "Переключиться на 7-ю октаву"
#: step_entry.cc:630
msgid "Switch to the 8th octave"
msgstr "Переключиться на 8-ю октаву"
#: step_entry.cc:631
msgid "Switch to the 9th octave"
msgstr "Переключиться на 9-ю октаву"
#: step_entry.cc:632
msgid "Switch to the 10th octave"
msgstr "Переключиться на 10-ю октаву"
#: step_entry.cc:633
msgid "Switch to the 11th octave"
msgstr "Переключиться на 11-ю октаву"
#: step_entry.cc:635
msgid "Toggle Triple Notes"
msgstr "Перекл. тройных нот"
#: step_entry.cc:638
msgid "Toggle Chord Entry"
msgstr "Переключить ввод аккордов"
#: step_entry.cc:640
msgid "Sustain Selected Notes by Note Length"
msgstr "Выдерживать выбранные ноты по длине"
#: step_entry.cc:650
msgid "Set Note Length to Whole"
msgstr "Установить длину ноты равной целой ноте"
#: step_entry.cc:652
msgid "Set Note Length to 1/2"
msgstr "Установить длину ноты равной 1/2"
#: step_entry.cc:654
msgid "Set Note Length to 1/3"
msgstr "Установить длину ноты равной 1/3"
#: step_entry.cc:656
msgid "Set Note Length to 1/4"
msgstr "Установить длину ноты равной 1/4"
#: step_entry.cc:658
msgid "Set Note Length to 1/8"
msgstr "Установить длину ноты равной 1/8"
#: step_entry.cc:660
msgid "Set Note Length to 1/16"
msgstr "Установить длину ноты равной 1/16"
#: step_entry.cc:662
msgid "Set Note Length to 1/32"
msgstr "Установить длину ноты равной 1/32"
#: step_entry.cc:664
msgid "Set Note Length to 1/64"
msgstr "Установить длину ноты равной 1/64"
#: step_entry.cc:669
msgid "Set Note Velocity to Pianississimo"
msgstr "Поменять силу нажатия ноты на пиано-пианиссимо"
#: step_entry.cc:671
msgid "Set Note Velocity to Pianissimo"
msgstr "Поменять силу нажатия ноты на пианиссимо"
#: step_entry.cc:673
msgid "Set Note Velocity to Piano"
msgstr "Поменять силу нажатия ноты на пиано"
#: step_entry.cc:675
msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano"
msgstr "Поменять силу нажатия ноты на меццо-пиано"
#: step_entry.cc:677
msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte"
msgstr "Поменять силу нажатия ноты на меццо-форте"
#: step_entry.cc:679
msgid "Set Note Velocity to Forte"
msgstr "Поменять силу нажатия ноты на форте"
#: step_entry.cc:681 step_entry.cc:683
msgid "Set Note Velocity to Fortississimo"
msgstr "Поменять силу нажатия ноты на форте-фортиссимо"
#: step_entry.cc:688
msgid "No Dotted Notes"
msgstr "Нет пунктирных нот"
#: step_entry.cc:689
msgid "Toggled Dotted Notes"
msgstr "Подключенные пунктирные ноты"
#: step_entry.cc:690
msgid "Toggled Double-Dotted Notes"
msgstr "Подключенные двойные пунктирные ноты"
#: step_entry.cc:691
msgid "Toggled Triple-Dotted Notes"
msgstr "Подключенные тройные пунктирные ноты"
#: stereo_panner.cc:129
#, c-format
msgid "L:%3d R:%3d Width:%d%%"
msgstr "Левый:%3d, Правый:%3d, Ширина: %d%%"
#: stereo_panner.cc:272
msgid "Panner|M"
msgstr "М"
#: stereo_panner_editor.cc:37
msgid "Stereo Panner"
msgstr "Стереопанорама"
#: stereo_panner_editor.cc:51
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#: strip_silence_dialog.cc:44
msgid "Strip Silence"
msgstr "Вырезать тишину"
#: strip_silence_dialog.cc:65
msgid "Threshold"
msgstr "Порог"
#: strip_silence_dialog.cc:76
msgid "Minimum length"
msgstr "Минимальная длина"
#: strip_silence_dialog.cc:84
msgid "Fade length"
msgstr "Длина фейда"
#: strip_silence_dialog.cc:111 strip_silence_dialog.cc:298
msgid "Analyzing"
msgstr "Выполняется анализ"
#: tempo_dialog.cc:41 tempo_dialog.cc:57
msgid "bar:"
msgstr "в такте:"
#: tempo_dialog.cc:42 tempo_dialog.cc:58
msgid "beat:"
msgstr "в доле:"
#: tempo_dialog.cc:43 tempo_dialog.cc:59
msgid "Pulse note"
msgstr "Пульсирующая нота"
#: tempo_dialog.cc:44 tempo_dialog.cc:60
msgid "Tap tempo"
msgstr "TAP время"
#: tempo_dialog.cc:77 tempo_dialog.cc:78 tempo_dialog.cc:342
#: tempo_dialog.cc:343
msgid "whole"
msgstr "целая"
#: tempo_dialog.cc:79 tempo_dialog.cc:80 tempo_dialog.cc:344
#: tempo_dialog.cc:345
msgid "second"
msgstr "1/2"
#: tempo_dialog.cc:81 tempo_dialog.cc:82 tempo_dialog.cc:346
#: tempo_dialog.cc:347
msgid "third"
msgstr "1/3"
#: tempo_dialog.cc:83 tempo_dialog.cc:84 tempo_dialog.cc:348
#: tempo_dialog.cc:349
msgid "quarter"
msgstr "1/4"
#: tempo_dialog.cc:85 tempo_dialog.cc:86 tempo_dialog.cc:350
#: tempo_dialog.cc:351
msgid "eighth"
msgstr "1/8"
#: tempo_dialog.cc:87 tempo_dialog.cc:88 tempo_dialog.cc:352
#: tempo_dialog.cc:353
msgid "sixteenth"
msgstr "1/16"
#: tempo_dialog.cc:89 tempo_dialog.cc:90 tempo_dialog.cc:354
#: tempo_dialog.cc:355
msgid "thirty-second"
msgstr "1/32"
#: tempo_dialog.cc:91 tempo_dialog.cc:92 tempo_dialog.cc:356
#: tempo_dialog.cc:357
msgid "sixty-fourth"
msgstr "1/64"
#: tempo_dialog.cc:93 tempo_dialog.cc:94 tempo_dialog.cc:358
#: tempo_dialog.cc:359
msgid "one-hundred-twenty-eighth"
msgstr "1/128"
#: tempo_dialog.cc:121
msgid "Beats per minute:"
msgstr "Долей в минуту:"
#: tempo_dialog.cc:155
msgid "Tempo begins at"
msgstr "Темп начинается"
#: tempo_dialog.cc:254
msgid "incomprehensible pulse note type (%1)"
msgstr "непонятный тип пульсирующей ноты (%1)"
#: tempo_dialog.cc:374
msgid "Note value:"
msgstr "Значение ноты: "
#: tempo_dialog.cc:375
msgid "Beats per bar:"
msgstr "Долей на такт:"
#: tempo_dialog.cc:389
msgid "Meter begins at bar:"
msgstr "Размер начинается в такте:"
#: tempo_dialog.cc:502
msgid "incomprehensible meter note type (%1)"
msgstr "непонятный тип нотного ритма (%1)"
#: theme_manager.cc:61
msgid "Dark Theme"
msgstr "Тёмная тема"
#: theme_manager.cc:62
msgid "Light Theme"
msgstr "Светлая тема"
#: theme_manager.cc:63
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Восстановить исходные значения"
#: theme_manager.cc:64
msgid "Draw \"flat\" buttons"
msgstr "Рисовать кнопки плоскими"
#: theme_manager.cc:65
msgid "Blink Rec-Arm buttons"
msgstr "Мигать кнопками готовности к записи"
#: theme_manager.cc:66
msgid "Color regions using their track's color"
msgstr "Раскрашивать области цветом дорожки"
#: theme_manager.cc:67
msgid "Show waveform clipping"
msgstr "Показывать клиппинг волновой формы"
#: theme_manager.cc:69
msgid "Waveforms color gradient depth"
msgstr "Глубина градиента волновой формы сигнала"
#: theme_manager.cc:71
msgid "Timeline item gradient depth"
msgstr "Глубина градиента объектов на таймлайне"
#: theme_manager.cc:72
msgid "All floating windows are dialogs"
msgstr "Все плавающие окна являются диалогами"
#: theme_manager.cc:73
msgid "Transient windows follow front window."
msgstr "Временные окна следуют за получающим фокус основным окном"
#: theme_manager.cc:74
msgid "Float detached monitor-section window"
msgstr ""
#: theme_manager.cc:75
msgid "Icon Set"
msgstr "Набор значков:"
#: theme_manager.cc:84
msgid "Object"
msgstr "Объект"
#: theme_manager.cc:162
msgid "Items"
msgstr "Элементы"
#: theme_manager.cc:163
msgid "Palette"
msgstr "Палитра"
#: theme_manager.cc:164
msgid "Transparency"
msgstr "Прозрачность"
#: theme_manager.cc:195
msgid ""
"Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using \"Utility"
"\" for some.\n"
"This may help with some window managers. This requires a restart of %1 to "
"take effect"
msgstr ""
"Пометить все плавающие окна как диалоговые, а не вспомогательные.\n"
"Это может помочь с некоторыми оконными менеджерами.\n"
"Изменения вступят в силу после перезапуска %1."
#: theme_manager.cc:199
msgid ""
"Make transient windows follow the front window when toggling between the "
"editor and mixer.\n"
"This requires a restart of %1 to take effect"
msgstr ""
"Временные окна будут следовать за получающим фокус окном \n"
"при переключении между редактором и микшером.\n"
"Это изменение вступит в силу после перезапуска %1."
#: theme_manager.cc:202
msgid ""
"When detaching the monitoring section, mark it as \"Utility\" window to stay "
"in front.\n"
"This requires a restart of %1 to take effect"
msgstr ""
#: theme_manager.cc:643
msgid "Color Palette"
msgstr "Цветовая палитра"
#: time_axis_view.cc:151
msgid "Track/Bus name (double click to edit)"
msgstr "Имя дорожки/шины (двойной клик для редактирования)"
#: time_axis_view_item.cc:326
msgid "new duration %1 frame is out of bounds for %2"
msgid_plural "new duration of %1 frames is out of bounds for %2"
msgstr[0] "Новая длительность размером %1 кадр находится за пределами %2"
msgstr[1] "Новая длительность размером %1 кадра находится за пределами %2"
msgstr[2] "Новая длительность размером %1 кадров находится за пределами %2"
#: time_fx_dialog.cc:60
msgid "Quick but Ugly"
msgstr "Быстро и грубо"
#: time_fx_dialog.cc:61
msgid "Skip Anti-aliasing"
msgstr "Без фильтрации"
#: time_fx_dialog.cc:62
msgid "Contents"
msgstr ""
#: time_fx_dialog.cc:63
msgid "Minimize time distortion"
msgstr "Минимизировать искажения"
#: time_fx_dialog.cc:64
msgid "Preserve Formants"
msgstr "Сохранить форманты"
#: time_fx_dialog.cc:81
msgid "TimeFXDialog"
msgstr "TimeFXDialog"
#: time_fx_dialog.cc:84
msgid "Pitch Shift Audio"
msgstr "Смена высоты тона"
#: time_fx_dialog.cc:86
msgid "Time Stretch Audio"
msgstr "Растягивание во времени"
#: time_fx_dialog.cc:114 transpose_dialog.cc:41
msgid "Octaves:"
msgstr "Октавы:"
#: time_fx_dialog.cc:119 transpose_dialog.cc:46
msgid "Semitones:"
msgstr "Полутона:"
#: time_fx_dialog.cc:124
msgid "Cents:"
msgstr "Сотые:"
#: time_fx_dialog.cc:132
msgid "Time|Shift"
msgstr "Сдвиг"
#: time_fx_dialog.cc:184 time_fx_dialog.cc:188
msgid "TimeFXButton"
msgstr "TimeFXButton"
#: time_fx_dialog.cc:193
msgid "Stretch/Shrink"
msgstr "Изменить"
#: time_fx_dialog.cc:203
msgid "<b>Progress</b>"
msgstr "<b>Прогресс</b>"
#: time_info_box.cc:118
msgid "Start recording at auto-punch start"
msgstr "Начать запись с начала автоврезки"
#: time_info_box.cc:119
msgid "Stop recording at auto-punch end"
msgstr "Остановить запись в конце автоврезки"
#: time_selection.cc:40
msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
msgstr "Ошибка в программе: запрос в несуществующем звуковом диапазоне (%1)!"
#: transform_dialog.cc:39
msgid "this note's"
msgstr ""
#: transform_dialog.cc:40
msgid "the previous note's"
msgstr ""
#: transform_dialog.cc:41
msgid "this note's index"
msgstr ""
#: transform_dialog.cc:42
msgid "the number of notes"
msgstr ""
#: transform_dialog.cc:43
msgid "exactly"
msgstr ""
#: transform_dialog.cc:44
msgid "a random number from"
msgstr ""
#: transform_dialog.cc:55
msgid "equal steps from"
msgstr ""
#: transform_dialog.cc:58
msgid "note number"
msgstr ""
#: transform_dialog.cc:59
msgid "velocity"
msgstr ""
#: transform_dialog.cc:60
msgid "start time"
msgstr ""
#: transform_dialog.cc:61
msgid "length"
msgstr ""
#: transform_dialog.cc:82 transform_dialog.cc:113
msgid "Transform"
msgstr ""
#: transform_dialog.cc:91
msgid "Set "
msgstr ""
#: transpose_dialog.cc:30
msgid "Transpose MIDI"
msgstr "Транспонировать MIDI"
#: transpose_dialog.cc:55
msgid "Transpose"
msgstr "Транспонировать"
#: ui_config.cc:230 ui_config.cc:368
msgid "Loading default ui configuration file %1"
msgstr "Загрузка файла конфигурации UI по умолчанию %1"
#: ui_config.cc:233 ui_config.cc:371
msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\""
msgstr "Невозможно прочитать основной файл конфигурации интерфейса \"%1\""
#: ui_config.cc:236 ui_config.cc:376
msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
msgstr "Основной файл конфигурации интерфейса \"%1\" не был успешно загружен"
#: ui_config.cc:244
msgid "Could not find default UI configuration file %1"
msgstr "Не удалось найти конфигурационный файл %1 для интерфейса"
#: ui_config.cc:287
msgid "Loading color file %1"
msgstr "Загружается файл %1 с описанием цветовой схемы"
#: ui_config.cc:290
msgid "cannot read color file \"%1\""
msgstr "Невозможно прочитать файл %1 с описанием цветовой схемы"
#: ui_config.cc:295
msgid "color file \"%1\" not loaded successfully."
msgstr "Файл %1 с описанием цветовой схемы не был успешно загружен."
#: ui_config.cc:301
msgid "Color file %1 not found"
msgstr "Файл %1 с описанием цветовой схемы не найден"
#: ui_config.cc:350 ui_config.cc:429
msgid "Color file %1 not saved"
msgstr "Файл %1 с описанием цветовой схемы не сохранён"
#: ui_config.cc:385
msgid "Loading user ui configuration file %1"
msgstr "Загрузка файла пользовательской конфигурации UI %1"
#: ui_config.cc:388
msgid "cannot read ui configuration file \"%1\""
msgstr "Невозможно прочитать файл конфигурации UI \"%1\""
#: ui_config.cc:393
msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
msgstr "Конфигурация UI интерфейса файлa \"%1\" не загружена успешно."
#: ui_config.cc:401
msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken."
msgstr "Невозможно найти файл конфигурации UI, это будет выглядеть сломаным."
#: ui_config.cc:419
msgid "Config file %1 not saved"
msgstr "Конфигурационный файл %1 не сохранён"
#: ui_config.cc:660
msgid "Color %1 not found"
msgstr "Цвет %1 не обнаружен"
#: ui_config.cc:730
msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange"
msgstr ""
"Не удается найти файл стилей пользовательского интерфейса %1 в пути поиска "
"%2. % 3 будет выглядеть странно"
#: utils.cc:115 utils.cc:158
msgid "bad XPM header %1"
msgstr "Плохой заголовок XPM %1"
#: utils.cc:406
msgid "cannot find XPM file for %1"
msgstr "Невозможно найти файл XPM для %1"
#: utils.cc:426 utils.cc:456 utils.cc:470
msgid "default"
msgstr "по умолчанию"
#: utils.cc:471
msgid "icon \"%1\" not found for icon set \"%2\", fallback to default"
msgstr ""
"значок \"%1\" не найден для набора \"%2\", возврат к установкам по умолчанию"
#: utils.cc:478
msgid "cannot find icon image for %1 using %2"
msgstr "Невозможно найти файл значка для %1 с помощью %2"
#: utils.cc:495 utils.cc:511
msgid "Caught exception while loading icon named %1"
msgstr "Получено исключение при загрузке значка с именем %1"
#: utils.cc:771
msgid "Overwrite"
msgstr "Перезаписать"
#: add_video_dialog.cc:54
msgid "Set Video Track"
msgstr "Установка видеодорожки"
#: add_video_dialog.cc:62
msgid "Open Video Monitor Window"
msgstr "Открыть окно видеомонитора"
#: add_video_dialog.cc:63
msgid "Adjust Session Framerate to Match Video Framerate"
msgstr "Подогнать частоту кадров сессии к частоте кадров видео"
#: add_video_dialog.cc:65
msgid "Reload docroot"
msgstr "Перезагрузка корня каталога с данными"
#: add_video_dialog.cc:120
msgid "Video files"
msgstr "Видеофайлы"
#: add_video_dialog.cc:149
msgid "<b>Video Information</b>"
msgstr "<b>Информация о видеофайле</b>"
#: add_video_dialog.cc:152
msgid "Start:"
msgstr "Начало:"
#: add_video_dialog.cc:158
msgid "Frame rate:"
msgstr "Частота кадров::"
#: add_video_dialog.cc:161
msgid "Aspect Ratio:"
msgstr "Соотношение сторон:"
#: add_video_dialog.cc:244
msgid "VideoServerIndex"
msgstr "Индекс видеосервера"
#: add_video_dialog.cc:675
msgid " %1 fps"
msgstr " %1 к/с"
#: video_timeline.cc:472
msgid ""
"Parsing video file info failed. Is the Video Server running? Is the file "
"readable by the Video Server? Does the docroot match? Is it a video file?"
msgstr ""
"Разбор информация видеофайл не удался. Работает ли видеосервер? Доступен ли "
"файл для чтения с видеосервера? Совпадает ли docroot? Это видеофайл?"
#: video_timeline.cc:510
msgid ""
"Failed to set session-framerate: '%1' does not have a corresponding option "
"setting in %2."
msgstr ""
"Не удалось установить чатоту кадров сессии: '%1' не имеет соответствующей "
"опции настройки в %2."
#: video_timeline.cc:518
msgid ""
"Video file's framerate is not equal to %1 session timecode's framerate: '%2' "
"vs '%3'"
msgstr ""
"Частота кадров видеофайла не равна частоте кадров таймкода сессии %1: '%2' "
"против '%3'"
#: video_timeline.cc:591
msgid ""
"Video-server docroot mismatch. %1: '%2', video-server: '%3'. This usually "
"means that the video server was not started by %1 and uses a different "
"document-root."
msgstr ""
"Несоответствие корневой папки документов видеосервера. %1: '%2' - "
"видеосервер: '%3'. Как правило, это означает, что видеосервер не был запущен "
"от имени Ardour и используется другие различные корневые документы."
#: video_timeline.cc:728
msgid ""
"Video-monitor 'xjadeo' was not found. Please install http://xjadeo.sf.net/ "
"(a custom path to xjadeo can be specified by setting the XJREMOTE "
"environment variable. It should point to an application compatible with "
"xjadeo's remote-control interface 'xjremote').\n"
"\n"
"see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
msgstr ""
"Видеомонитор 'xjadeo' не найден. Установите http://xjadeo.sf.net/ (путь к "
"xjadeo может быть указан установкой переменной окружения XJREMOTE. Это "
"должно указывать на приложения, совместимые с интерфейсом дистанционного "
"управления xjadeo в 'xjremote').\n"
"\n"
"См. так же: http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
#: video_timeline.cc:743
msgid "Video-monitor 'xjadeo' cannot be launched."
msgstr "Видеомонитор 'xjadeo' не может быть запущен."
#: video_timeline.cc:775
msgid ""
"Video-monitor 'xjadeo' is too old. Please install xjadeo version 0.7.7 or "
"later. http://xjadeo.sf.net/"
msgstr ""
"Видеомонитор 'xjadeo' слишком стар. Пожалуйста, установите xjadeo версию "
"0.7.7 или более позднюю. http://xjadeo.sf.net/"
#: video_monitor.cc:283
msgid "Video Monitor: File Not Found."
msgstr "Видеомонитор: файл не найден"
#: transcode_ffmpeg.cc:56
msgid ""
"ffmpeg installation was not found on this system.\n"
"%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n"
"Video import and export is not possible until you install tools.\n"
"\n"
"The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also "
"available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n"
"\n"
"Important: the files need to be installed in $PATH and named ffmpeg_harvid "
"and ffprobe_harvid.\n"
"If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we "
"recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from "
"ffprobe to ffprobe_harvid.\n"
"\n"
"see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:56
msgid "Transcode/Import Video File "
msgstr "Импортировать/перекодировать видеофайл"
#: transcode_video_dialog.cc:58
msgid "Output File:"
msgstr "Файл вывода:"
#: transcode_video_dialog.cc:61 export_video_dialog.cc:81
msgid "Abort"
msgstr "Прервать"
#: transcode_video_dialog.cc:63
msgid "Height = "
msgstr "Высота = "
#: transcode_video_dialog.cc:66
msgid "Extract LTC from audio and align video"
msgstr "Извлечь LTC из звуковой дорожки и выровнять видео"
#: transcode_video_dialog.cc:67
msgid "Manual Override"
msgstr "Ручное управление"
#: transcode_video_dialog.cc:71 export_video_dialog.cc:99
msgid "Debug Mode: Print ffmpeg command and output to stdout."
msgstr "Режим отладки: вывод команд ffmpeg в stdout"
#: transcode_video_dialog.cc:107
msgid "<b>File Information</b>"
msgstr "<b>Информация о файле</b>"
#: transcode_video_dialog.cc:113
msgid ""
"ffmpeg installation was not found. Video Import is not possible. See the Log "
"window for more information."
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:120
msgid ""
"File-info can not be read. Most likely '%1' is not a valid video-file or an "
"unsupported video codec or format."
msgstr ""
"ИнфоФайл не может быть прочитан. Скорее всего '%1' не является допустимым "
"видеофайлом, "
#: transcode_video_dialog.cc:137
msgid "FPS:"
msgstr "ф/с:"
#: transcode_video_dialog.cc:141
msgid "Codec:"
msgstr "Кодек:"
#: transcode_video_dialog.cc:143
msgid "Geometry:"
msgstr "Геометрия:"
#: transcode_video_dialog.cc:158
msgid "??"
msgstr "??"
#: transcode_video_dialog.cc:179
msgid "<b>Import Settings</b>"
msgstr "<b>Параметры импорта</b>"
#: transcode_video_dialog.cc:184
msgid "Reference from Current Location (Previously Transcoded Files Only)"
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:185
msgid "Import/Transcode Video to Session"
msgstr "Импортировать/перекодировать видео в сессию"
#: transcode_video_dialog.cc:188 transcode_video_dialog.cc:198
msgid "Do Not Import Video (Audio Import Only)"
msgstr "Не импортировать видео (только импорт звука)"
#: transcode_video_dialog.cc:208
msgid "Do Not Import Video"
msgstr "Не импортировать видео"
#: transcode_video_dialog.cc:224
msgid "Scale Video: Width = "
msgstr "Масштаб видео: Ширина = "
#: transcode_video_dialog.cc:230
msgid "Original Width"
msgstr "Исходная ширина"
#: transcode_video_dialog.cc:245
msgid "Bitrate (KBit/s):"
msgstr "Скорость потока (Кбит/с):"
#: transcode_video_dialog.cc:250
msgid "Extract Audio:"
msgstr "Извлечь звук:"
#: transcode_video_dialog.cc:255
msgid "No Audio Track Present"
msgstr "Нет звуковой дорожки"
#: transcode_video_dialog.cc:258
msgid "Do Not Extract Audio"
msgstr "Не извлекать аудио"
#: transcode_video_dialog.cc:374
msgid "Extracting Audio.."
msgstr "Извлекается звук..."
#: transcode_video_dialog.cc:377
msgid "Audio Extraction Failed."
msgstr "Не удалось извлечь звуковую дорожку."
#: transcode_video_dialog.cc:403
msgid "Transcoding Video.."
msgstr "Перекодирование видео..."
#: transcode_video_dialog.cc:437
msgid "Transcoding Failed."
msgstr "Не удалось выполнить перекодирование."
#: transcode_video_dialog.cc:541
msgid "Save Transcoded Video File"
msgstr "Сохранить перекодированный видеофайл"
#: video_server_dialog.cc:52
msgid "Launch Video Server"
msgstr "Запустить видеосервер"
#: video_server_dialog.cc:53
msgid "Server Executable:"
msgstr "Исполняемый файл сервера:"
#: video_server_dialog.cc:55
msgid "Server Docroot:"
msgstr "Корневая папка документов сервера:"
#: video_server_dialog.cc:61
msgid "Don't show this dialog again. (Reset in Edit->Preferences)."
msgstr "Больше не показывать этот диалог"
#: video_server_dialog.cc:94
msgid ""
"The external video server 'harvid' can not be found.\n"
"The tool is included with the %1 releases from ardour.org, alternatively you "
"can download it from http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your "
"distribution.\n"
"\n"
"see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
msgstr ""
"Внешний видеосервер 'harvid' не может быть найден.\n"
"Инструмент входит в %1 релизы от ardour.org. Альтернативно, вы можете "
"скачать его с http://x42.github.com/harvid/ или приобрести его с вашим "
"дистрибутивом.\n"
"\n"
"См. так же http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
#: video_server_dialog.cc:126
msgid "Listen Address:"
msgstr "Слушать адрес:"
#: video_server_dialog.cc:131
msgid "Listen Port:"
msgstr "Слушать порт:"
#: video_server_dialog.cc:136
msgid "Cache Size:"
msgstr "Размер кэша:"
#: video_server_dialog.cc:142
msgid ""
"%1 relies on an external video server for the videotimeline.\n"
"The server configured in Edit -> Preferences -> Video is not reachable.\n"
"Do you want %1 to launch 'harvid' on this machine?"
msgstr ""
"%1 использует внешний видеосервер для видеотаймлайна.\n"
"Сервер, указанный в диалоге «Правка -> Параметры -> Видео»,\n"
"сейчас недоступен.\n"
"Вы хотите, чтобы %1 запустил 'harvid' на этом компьютере?"
#: video_server_dialog.cc:186
msgid "Set Video Server Executable"
msgstr "Установить видеосервер исполняемым"
#: video_server_dialog.cc:206
msgid "Server docroot"
msgstr "Корневая папка документов видеосервера"
#: utils_videotl.cc:61
msgid "Destination is outside Video Server's docroot. "
msgstr ""
"Направление находится за пределами корневой папки документов видеосервера."
#: utils_videotl.cc:62
msgid ""
"The destination file path is outside of the Video Server's docroot. The file "
"will not be readable by the Video Server. Do you still want to continue?"
msgstr ""
"Путь к файлу назначения находится за пределами корневой папки документов "
"видеосервера. Файл будет недоступен на видеосервере. Вы все еще хотите "
"продолжить?"
#: utils_videotl.cc:65
msgid "Continue"
msgstr "Дальше"
#: utils_videotl.cc:72
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Подтвердите перезапись"
#: utils_videotl.cc:82 utils_videotl.cc:98
msgid "Cannot create video folder \"%1\" (%2)"
msgstr "Не удалось создать папку для видео: \"%1\" (%2)"
#: export_video_dialog.cc:67
msgid "Export Video File "
msgstr "Экспортировать видеофайл"
#: export_video_dialog.cc:78
msgid "Video:"
msgstr "Видео:"
#: export_video_dialog.cc:83
msgid "Scale Video (W x H):"
msgstr "Масштабирование видео (В×Ш):"
#: export_video_dialog.cc:84
msgid "Retain Aspect"
msgstr "Сохранить соотношение сторон"
#: export_video_dialog.cc:89
msgid "Set Aspect Ratio:"
msgstr "Указать соотношение сторон:"
#: export_video_dialog.cc:90
msgid "Normalize Audio"
msgstr "Нормировать звук"
#: export_video_dialog.cc:91
msgid "2 Pass Encoding"
msgstr "Кодирование в два прохода"
#: export_video_dialog.cc:92
msgid "Codec Optimizations:"
msgstr "Оптимизация кодека:"
#: export_video_dialog.cc:94
msgid "Deinterlace"
msgstr "Деинтерлейсинг"
#: export_video_dialog.cc:95
msgid "Use [2] B-frames (MPEG 2 or 4 only)"
msgstr "Использовать [2] B-кадры (только MPEG 2 или 4)"
#: export_video_dialog.cc:96
msgid "Override FPS (Default is to retain FPS from the input video file):"
msgstr "Принудительно указать свою частоту кадров:"
#: export_video_dialog.cc:97
msgid "Include Session Metadata"
msgstr "Включить метаданные сессии"
#: export_video_dialog.cc:115
msgid ""
"ffmpeg installation was not found. Video Export is not possible. See the Log "
"window for more information."
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:126
msgid "<b>Output:</b> (file extension defines format)"
msgstr "<b>Вывод:</b> (расширение файла определяет контейнер)"
#: export_video_dialog.cc:136
msgid "<b>Input Video:</b>"
msgstr "<b>Видео на входе:</b>"
#: export_video_dialog.cc:147
msgid "Audio:"
msgstr "Звук:"
#: export_video_dialog.cc:149
msgid "Master Bus"
msgstr "Мастер-шина"
#: export_video_dialog.cc:153
msgid "from the %1 session's start to the session's end"
msgstr "от начала до конца сессии %1"
#: export_video_dialog.cc:156
msgid "<b>Settings:</b>"
msgstr "<b>Параметры:</b>"
#: export_video_dialog.cc:164
msgid "Range:"
msgstr "Диапазон:"
#: export_video_dialog.cc:170
msgid "Video Codec:"
msgstr "Видеокодек:"
#: export_video_dialog.cc:173
msgid "Video KBit/s:"
msgstr "Скорость видеопотока (Кбит/с):"
#: export_video_dialog.cc:176
msgid "Audio Codec:"
msgstr "Звуковой кодек:"
#: export_video_dialog.cc:179
msgid "Audio KBit/s:"
msgstr "Скорость звукового потока (Кбит/с):"
#: export_video_dialog.cc:182
msgid "Audio Samplerate:"
msgstr "Частота сэмплирования звука:"
#: export_video_dialog.cc:215 export_video_dialog.cc:223
#: export_video_dialog.cc:814 export_video_dialog.cc:817
msgid "(default for format)"
msgstr "(по умолчанию для контейнера)"
#: export_video_dialog.cc:233 export_video_dialog.cc:244
#: export_video_dialog.cc:821 export_video_dialog.cc:830
msgid "(default)"
msgstr "(по умолчанию)"
#: export_video_dialog.cc:245 export_video_dialog.cc:824
msgid "(retain)"
msgstr "(исходная)"
#: export_video_dialog.cc:335
msgid "from 00:00:00:00 to the video's end"
msgstr "от 00:00:00:00 до конца видео"
#: export_video_dialog.cc:337
msgid "from the video's start to the video's end"
msgstr "от начала до конца видео"
#: export_video_dialog.cc:340
msgid "Selected range"
msgstr "Выбранный диапазон"
#: export_video_dialog.cc:561
msgid "Normalizing audio"
msgstr "Выполняется нормировка звука"
#: export_video_dialog.cc:566 export_video_dialog.cc:571
msgid "Exporting audio"
msgstr "Экспорт звука"
#: export_video_dialog.cc:632
msgid "Exporting Audio..."
msgstr "Экспортируется звук..."
#: export_video_dialog.cc:689
msgid ""
"Export Video: Cannot query duration of video-file, using duration from "
"timeline instead."
msgstr ""
"Экспорт видео: невозможно запросить длительность видеофайла, вместо неё "
"используется длительность проекта."
#: export_video_dialog.cc:719
msgid "Export Video: export-range does not include video."
msgstr "Экспорт видео: экспортный диапазон не содержит видео."
#: export_video_dialog.cc:732
msgid "Export Video: No Master Out Ports to Connect for Audio Export"
msgstr ""
"Экспорт видео: нет соединяемых портов выхода мастер-шины для экспорта звука"
#: export_video_dialog.cc:774
msgid "Encoding Video..."
msgstr "Кодируется видео..."
#: export_video_dialog.cc:794
msgid "Export Video: Video input file cannot be read."
msgstr "Экспорт видео: не удалось прочитать используемый видеофайл"
#: export_video_dialog.cc:900
msgid "Encoding Video.. Pass 1/2"
msgstr "Выполняется кодирование видео. Проход 1/2."
#: export_video_dialog.cc:912
msgid "Encoding Video.. Pass 2/2"
msgstr "Выполняется кодирование видео. Проход 2/2."
#: export_video_dialog.cc:1015
msgid "Transcoding failed."
msgstr "Не удалось выполнить перекодировку."
#: export_video_dialog.cc:1251 export_video_dialog.cc:1271
msgid "Save Exported Video File"
msgstr "Сохранить экспортированный видеофайл"
#: export_video_infobox.cc:33
msgid "Video Export Info"
msgstr "Информация об экспорте видео"
#: export_video_infobox.cc:34
msgid "Do Not Show This Dialog Again (Reset in Edit > Preferences > Video)."
msgstr "Больше не показывать этот диалог (сбрасывается в диалоге настройки)"
#: export_video_infobox.cc:46
msgid "<b>Video Export Info</b>"
msgstr "<b>Справка по экспорту видео</b>"
#: export_video_infobox.cc:51
msgid ""
"%1 does not include commercial licenses for encoding audio/video. Visit "
"mpegla.com for information about licensing various audio/video codecs.\n"
"\n"
"Video encoding is a non-trivial task with many details.\n"
"\n"
"Please see the manual at %2/video-timeline/operations/#export.\n"
"\n"
"Open Manual in Browser? "
msgstr ""
#~ msgid "Add Lua Script"
#~ msgstr "Добавить скрипт Lua"
#~ msgid "Save as..."
#~ msgstr "Сохранить как..."
#~ msgid "Trigger gap"
#~ msgstr "Интервал триггера"
#~ msgid ""
#~ "%1%2\n"
#~ "(built from revision %3)\n"
#~ "%4"
#~ msgstr ""
#~ "%1%2\n"
#~ "(собрано из редакции %3)\n"
#~ "%4"
#~ msgid "Busses"
#~ msgstr "Шины"
#~ msgid "This screen is not tall enough to display the mixer window"
#~ msgstr "Экран недостаточно высок, чтобы показать окно микшера"
#~ msgid "Show Toolbars"
#~ msgstr "Показывать панели"
#~ msgid "Toggle Editor+Mixer"
#~ msgstr "Редактор или микшер на переднем плане"
#~ msgid "Reattach All Tearoffs"
#~ msgstr "Заново прикрепить разрывы"
#~ msgid "Show Logo"
#~ msgstr "Показать логотип"
#~ msgid "Loaded editor bindings from %1"
#~ msgstr "Загруженный редактор привязки от %1"
#~ msgid "Could not find editor.bindings in search path %1"
#~ msgstr "Не удалось найти редактор привязок в пути поиска %1"
#~ msgid "duplicate selection"
#~ msgstr "Дублирование выделения"
#~ msgid "<i>Build filename(s) from these components:</i>"
#~ msgstr "<i>Сформировать имена файлов из следующих компонентов:</i>"
#~ msgid "<small><i>Current (approximate) filename: \"%1\"</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>Текущее предполагаемое имя файла: \"%1\"</i></small>"
#~ msgid "Main_menu"
#~ msgstr "Главное меню"
#~ msgid "redirectmenu"
#~ msgstr "Меню перенаправления"
#~ msgid "Editor_menus"
#~ msgstr "Редактор меню"
#~ msgid "ProcessorMenu"
#~ msgstr "Меню обработчика"
#~ msgid "Loaded mixer bindings from %1"
#~ msgstr "Загруженные привязки микшера от %1"
#~ msgid "Could not find mixer.bindings in search path %1"
#~ msgstr "Не удалось найти привязки микшера в пути поиска %1"
#~ msgid ""
#~ "It is not possible to add a port here, as the first processor in the "
#~ "track or buss cannot support the new configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Невозможно добавить сюда порт, поскольку первый обработчик дорожки или "
#~ "шины не может поддерживать новую конфигурацию."
#~ msgid ""
#~ "This port cannot be removed.\n"
#~ "Either the first plugin in the track or buss cannot accept\n"
#~ "the new number of inputs or the last plugin has more outputs."
#~ msgstr ""
#~ "Этот порт не может быть удален.\n"
#~ "Либо первый плагин в дорожке или шине не может принять новое\n"
#~ "количество входов, либо у последнего плагина больше выходов."
#~ msgid "Sync/Slave"
#~ msgstr "Синхронизация и ведомый режим"
#~ msgid "Solo / mute"
#~ msgstr "Соло/Приглушение"
#~ msgid "Contents:"
#~ msgstr "Содержит:"
#~ msgid "Adjusting the scale require an application restart to re-layout."
#~ msgstr "После коррекции масштаба необходимо перезапустить приложение"
#~ msgid ""
#~ "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system.\n"
#~ "Video import and export is not possible until you install those tools.\n"
#~ "%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n"
#~ "\n"
#~ "The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also "
#~ "available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n"
#~ "\n"
#~ "Important: the files need to be installed in $PATH and named "
#~ "ffmpeg_harvid and ffprobe_harvid.\n"
#~ "If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we "
#~ "recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from "
#~ "ffprobe to ffprobe_harvid.\n"
#~ "\n"
#~ "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
#~ msgstr ""
#~ "Исполняемые файлы ffprobe или ffmpeg не найжены в системе.\n"
#~ "Импорт и экспорт видео будет невозможен, пока вы не установите эти "
#~ "инструменты.\n"
#~ "%1 требует ffmpeg и ffprobe версии 1.1 или новее от ffmpeg.org.\n"
#~ "\n"
#~ "Эти инструменты входя в состав сборок %1 с ardour.org ,а также доступны "
#~ "на странице http://x42.github.com/harvid/.\n"
#~ "\n"
#~ "Важно: файлы должны быть установлены в $PATH и названы ffmpeg_harvid и "
#~ "ffprobe_harvid.\n"
#~ "Если у вас уже есть подходящий установленный в вашей системе ffmpeg, "
#~ "рекомендуем создать символические ссылки с ffmpeg на ffmpeg_harvid и с "
#~ "ffprobe на ffprobe_harvid.\n"
#~ "\n"
#~ "Также см. http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/."
#~ msgid ""
#~ "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video "
#~ "Import is not possible until you install those tools. See the Log window "
#~ "for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Исполняемые файлы ffprobe и ffmpeg не найдены в системе. Импорт видео "
#~ "невозможен, пока вы их не установите. Подробности приведены в окне "
#~ "журнала."
#~ msgid ""
#~ "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video "
#~ "Export is not possible until you install those tools. See the Log window "
#~ "for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Исполняемые файлы ffprobe или ffmpeg в системе не обнаружены. Экспорт "
#~ "видео будет недоступен до тех пор, пока вы их не установите. См. "
#~ "подробнее в окне журнала."
#~ msgid ""
#~ "Specify the default timeout for plugin instantiation in 1/10 seconds. "
#~ "Plugins that require more time to load will be blacklisted. A value of 0 "
#~ "disables the timeout."
#~ msgstr ""
#~ "Укажите используемый по умолчанию тайм-аут для инстанцирования плагина в "
#~ "десятых долях секунды. Плагины, требующие больше времени для загрузки, "
#~ "будут блокироваться. Если значение равно нулю, тайм-аут отключается."
#~ msgid "Scan Time Out [deciseconds]"
#~ msgstr "Тайм-аут сканирования [децисек.]"
#~ msgid "Clear VST Cache"
#~ msgstr "Очистить кэш VST"
#~ msgid "Clear VST Blacklist"
#~ msgstr "Очистить чёрный список VST"
#~ msgid "Clear AU Cache"
#~ msgstr "Очистить кэш AU"
#~ msgid "Clear AU Blacklist"
#~ msgstr "Очистить чёрный список AU"
#~ msgid "Duplicate Tracks/Busses"
#~ msgstr "Создать копии дорожек и шин"
#~ msgid "32 bit float"
#~ msgstr "32 bit float"
#~ msgid "24 bit"
#~ msgstr "24 бита"
#~ msgid "16 bit"
#~ msgstr "16 bit"
#~ msgid ""
#~ "%1%2\n"
#~ "(built from revision %3)"
#~ msgstr ""
#~ "%1%2\n"
#~ "(собрано из редакции %3)"
#~ msgid ""
#~ "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr "Снимок с таким названием уже есть. Перезаписать его?"
#~ msgid "Could not disconnect from Audio/MIDI engine"
#~ msgstr "Не удалось отсоединиться от аудио/MIDI-подсистемы."
#~ msgid "Could not reconnect to the Audio/MIDI engine"
#~ msgstr "Не удалось повторно соединиться с аудио/MIDI-подсистемой."
#~ msgid "Playhead follows Range Selections and Edits"
#~ msgstr "Указатель воспроизведения следует за выделением областей и правкам"
#~ msgid ""
#~ "When active, auditioning is taking place\n"
#~ "Click to stop the audition"
#~ msgstr ""
#~ "Включено, если выполняется прослушивание.\n"
#~ "Щёлкните, чтобы прекратить его."
#~ msgid "Export To Video File"
#~ msgstr "Видеофайл"
#~ msgid "Export To Audio File(s)..."
#~ msgstr "В звуковые файлы..."
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "Справка в Интернете"
#~ msgid "Report A Bug"
#~ msgstr "Сообщить об ошибке"
#~ msgid "How to report a bug"
#~ msgstr "Как сообщить об ошибке"
#~ msgid "Transition To Roll"
#~ msgstr "В обычном направлении"
#~ msgid "Transition To Reverse"
#~ msgstr "В обратном направлении"
#~ msgid "Set From Playhead"
#~ msgstr "По указателю воспроизведения"
#~ msgid "Fill Range with Region"
#~ msgstr "Заполнить диапазон областью"
#~ msgid "Consolidate Range With Processing"
#~ msgstr "Объединить диапазон с обработкой"
#~ msgid "Bounce Range to Region List With Processing"
#~ msgstr "Свести выделение в список областей с обработкой"
#~ msgid "Play From Edit Point"
#~ msgstr "Воспроизвести от курсора редактора"
#~ msgid "Play From Start"
#~ msgstr "Воспроизвести с начала"
#~ msgid "Smart Mode (add Range functions to Grab mode)"
#~ msgstr "Универсальный режим (захват + работа с диапазонами)"
#~ msgid "Zoom focus"
#~ msgstr "Фокус при масштабировании"
#~ msgid "Playhead To Next Grid"
#~ msgstr "К следующему делению сетки"
#~ msgid "Playhead To Previous Grid"
#~ msgstr "К предыдущему делению сетки"
#~ msgid "Import From Session"
#~ msgstr "Импортировать из сессии"
#~ msgid "Snap Position To Grid"
#~ msgstr "Привязать позицию к сетке"
#~ msgid "Insert Region From Region List"
#~ msgstr "Вставить область из списка областей"
#~ msgid "File Exists!"
#~ msgstr "Файл уже существует!"
#~ msgid "Overwrite Existing File"
#~ msgstr "Перезапись существующего файла"
#~ msgid "End point trim"
#~ msgstr "Конечная точка отделки"
#~ msgid "Show Tracks With Regions Under Playhead"
#~ msgstr "Показывать дорожки с областями под указателем воспроизведения"
#~ msgid "Stop (Reconfigure)"
#~ msgstr "Остановить (для настройки)"
#~ msgid "Click to Add/Edit Comments"
#~ msgstr "Нажмите для добавления/правки комментариев"
#~ msgid "alsa_pcm"
#~ msgstr "аlsa_pcm"
#~ msgid ""
#~ "<b>%1</b>\n"
#~ "Double-click to show GUI.\n"
#~ "Alt+double-click to show generic GUI.%2"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%1</b>\n"
#~ "Двойной щелчок, чтобы показать общий GUI.\n"
#~ "Alt+двойной щелчок, чтобы показать общий GUI.%2"
#~ msgid "Double-click on a name to edit settings for an enabled protocol"
#~ msgstr ""
#~ "Двойной щелчок по названию открывает редактор параметров включённого "
#~ "протокола"
#~ msgid "Show zoom toolbar"
#~ msgstr "Показывать панель для управления масштабом"
#~ msgid "Sound MIDI notes as they are selected"
#~ msgstr "Воспроизводить ноты MIDI при их выделении"
#~ msgid "update transport clock display at FPS instead of every 100ms"
#~ msgstr "Обновлять часы транспорта по FPS, а не каждые 100 мс"
#~ msgid "Select From All..."
#~ msgstr "Выбрать из всех..."
#~ msgid "Disk Format"
#~ msgstr "Формат диска"
#~ msgid "Broadcast WAVE"
#~ msgstr "Broadcast WAVE"
#~ msgid "WAVE"
#~ msgstr "WAVE"
#~ msgid "Press to import selected files and close this window"
#~ msgstr "Нажмите, чтобы импортировать выбранные файлы и закрыть это окно"
#~ msgid "Press to import selected files and leave this window open"
#~ msgstr ""
#~ "Нажмите, чтобы импортировать выбранные файлы и оставить это окно открытым"
#~ msgid "<b>Add files as ...</b>"
#~ msgstr "<b>Добавить файлы как...</b>"
#~ msgid "Reference From Current Location (Previously Transcoded Files Only)"
#~ msgstr ""
#~ "Reference From Current Location (Только ранее перекодированные файлы)"
#~ msgid ""
#~ "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr "Снимок с таким названием уже есть. Перезаписать его?"
#~ msgid ""
#~ "Video encoding is a non-trivial task with many details.\n"
#~ "\n"
#~ "Please see the manual at %1/video-timeline/operations/#export.\n"
#~ "\n"
#~ "Open Manual in Browser? "
#~ msgstr ""
#~ "Кодирование видео — нетривиальная задача с множеством нюансов.\n"
#~ "\n"
#~ "Рекомендуем прочитать руководство по адресу\n"
#~ "%1/video-timeline/operations/#export.\n"
#~ "\n"
#~ "Открыть руководство в браузере? "
#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "Неактивно"
#~ msgid "Export region contents"
#~ msgstr "Экспортировать содержимое области"
#~ msgid "Export track output"
#~ msgstr "Экспортировать выходы дорожки"
#~ msgid "K20"
#~ msgstr "K20"
#~ msgid "K14"
#~ msgstr "K14"
#~ msgid "K12"
#~ msgstr "К12"
#~ msgid ""
#~ " -k, --keybindings filename Name of key bindings to load (default is ~/."
#~ "ardour3/ardour.bindings)\n"
#~ msgstr ""
#~ " -k, --keybindings имя-файла Имя собственного файла с комбинациями "
#~ "клавиш (по умолчанию это ~/.ardour3/ardour.bindings)\n"
#~ msgid "Update available plugins"
#~ msgstr "Обновить список доступных плагинов"
#~ msgid "slowish [12.0dB/sec] (DIN)"
#~ msgstr "Неторопливое [12 Дб/с] (DIN)"
#~ msgid "moderate [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
#~ msgstr "Умеренное [13,3 Дб/с] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
#~ msgid "medium [20dB/sec]"
#~ msgstr "Среднее [20 Дб/с]"
#~ msgid "fast [32dB/sec]"
#~ msgstr "Быстрое [32 Дб/с]"
#~ msgid "faster [46dB/sec]"
#~ msgstr "Ещё быстрее [46 Дб/с]"
#~ msgid "fastest [70dB/sec]"
#~ msgstr "Самое быстрое [70 Дб/с]"
#~ msgid "Snapshot..."
#~ msgstr "Создать снимок..."
#~ msgid "Internal Edit Mode (edit notes and gain curves inside regions)"
#~ msgstr "Правка внутри областей (нот и кривых усиления)"
#~ msgid "Make Loop range"
#~ msgstr "Создать область петли"
#~ msgid "Make Punch range"
#~ msgstr "Создать область врезки"
#~ msgid ""
#~ "The %1 audio backend was configured and started externally.\n"
#~ "This limits your control over it."
#~ msgstr ""
#~ "Звуковая подсистема %1 была настроена и запущена извне.\n"
#~ "Вы не сможете полностью контролировать её."
#~ msgid "Insert time on all the track's playlists"
#~ msgstr "Вставить во все списки воспроизведения дорожки"
#~ msgid "Keyboard layout:"
#~ msgstr "Раскладка клавиатуры:"
#~ msgid "Font scaling:"
#~ msgstr "Масштаб шрифта:"
#~ msgid ""
#~ "Major font-scale changes require an application restart to re-layout."
#~ msgstr "Существенное изменение масштаба требует перезапуска программы"
#~ msgid "only in region gain mode"
#~ msgstr "Только в режиме правки огибающей"
#~ msgid "After Editor Selection"
#~ msgstr "После выбранного в редакторе"
#~ msgid "After Mixer Selection"
#~ msgstr "После выбранного в микшере"
#~ msgid "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis"
#~ msgstr "Авторские права © 1999-2012 Paul Davis"
#~ msgid "Synchronise editor and mixer selection"
#~ msgstr "Синхронизировать выделение в редакторе и микшере"
#~ msgid "tracks"
#~ msgstr "дорожек"
#~ msgid "busses"
#~ msgstr "шин"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n"
#~ "\n"
#~ "You may also lose the playlist used by this track.\n"
#~ "\n"
#~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
#~ msgstr ""
#~ "Вы действительно хотите удалить дорожку \"%1\"?\n"
#~ "\n"
#~ "Вы также можете потерять используемый этой дорожкой список "
#~ "воспроизведения.\n"
#~ "\n"
#~ "Это действие невозможно отменить, файл сессии будет перезаписан."
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n"
#~ "\n"
#~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
#~ msgstr ""
#~ "Вы действительно хотите удалить шину \"%1\"?\n"
#~ "\n"
#~ "Это действие невозможно отменить, файл сессии будет перезаписан."
#~ msgid "Remove track"
#~ msgstr "Удаление дорожки"
#~ msgid "Remove bus"
#~ msgstr "Удаление шины"
#~ msgid "V"
#~ msgstr "V"
#~ msgid "group|G"
#~ msgstr "Гр"
#~ msgid "relative|Rel"
#~ msgstr "Отн."
#~ msgid "mute|M"
#~ msgstr "М"
#~ msgid "solo|S"
#~ msgstr "С"
#~ msgid "monitoring|Mon"
#~ msgstr "Мон"
#~ msgid "selection|Sel"
#~ msgstr "Выб"
#~ msgid "active|A"
#~ msgstr "А"
#~ msgid "L"
#~ msgstr "L"
#~ msgid "G"
#~ msgstr "Гр"
#~ msgid "O"
#~ msgstr "O"
#~ msgid "A"
#~ msgstr "A"
#~ msgid "I"
#~ msgstr "Вход"
#~ msgid "R"
#~ msgstr "R"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "C"
#~ msgid "SI"
#~ msgstr "SI"
#~ msgid "Pr"
#~ msgstr "Pr"
#~ msgid "Po"
#~ msgstr "Po"
#~ msgid "C"
#~ msgstr "C"
#~ msgid "D"
#~ msgstr "Диск"
#~ msgid "Sync lock timecode to clock - Disable drift compensation."
#~ msgstr "Привязать тайм-код к часам (отключить компенсацию смещения)"
#~ msgid ""
#~ "<b>When enabled</b> %1 will never varispeed when slaved to external "
#~ "timecode. Sync Lock indicates that the selected external timecode source "
#~ "shares clock-sync (Black &amp; Burst, Wordclock, etc) with the audio "
#~ "interface. This option disables drift compensation. The transport speed "
#~ "is fixed at 1.0.Varispeed LTC will be ignored and cause drift.\n"
#~ "\n"
#~ "<b>When disabled</b> %1 will compensate for potential drift, regardless "
#~ "if the timecode sources shares clock sync."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Когда включено</b>, %1 не меняет высоту тона при ускорении, будучи "
#~ "ведомым по внешнему тайм-коду. Блокировка синхронизации означает, что "
#~ "выбранный источник тайм-кода разделяет синхронизацию часов (Black &amp; "
#~ "Burst, Wordclock и т.д.) с аудиоинтерфейсом. Этот параметр отключает "
#~ "компенсацию смещения. Скорость транспорта фиксируется на 1.0. Varispeed "
#~ "LTC будет игнорироваться и приводить к смещению.\n"
#~ "\n"
#~ "<b>Когда выключено</b>, %1 компенсирует потенциальное смещение вне "
#~ "зависимости от того, разделяет ли источник тайм-кода синхронизацию часов."
#~ msgid ""
#~ "%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like these files to be copied and used for %1 4.x?\n"
#~ "\n"
#~ "(This will require you to restart %1.)"
#~ msgstr ""
#~ "%1 %2.x обнаружил файлы настроек %1 %3.x.\n"
#~ "\n"
#~ "Вы хотите, чтобы %1 4.x задействовал старые настройки?\n"
#~ "\n"
#~ "(%1 придётся перезапустить.)"
#~ msgid ""
#~ "%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like these files to be copied and used for Ardour 4.x?\n"
#~ "\n"
#~ "(This will require you to restart %1.)"
#~ msgstr ""
#~ "Программа %1 %2.x обнаружила файлы настроек %1 %3.x.\n"
#~ "\n"
#~ "Вы хотите, чтобы Ardour 4.x использовал старые настройки?\n"
#~ "\n"
#~ "(%1 придётся перезапустить.)"
#~ msgid ""
#~ "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access "
#~ "URL in Edit -> Preferences."
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось подключиться к видеосерверу. Запустите его или настройте адрес "
#~ "в меню Правка -> Настройки."
#~ msgid "%u samples"
#~ msgstr "%u сэмплов"
#~ msgid ""
#~ "<b>Welcome to this BETA release of Ardour %1</b>\n"
#~ "\n"
#~ "Ardour %1 has been released for Linux but because of the lack of "
#~ "testers,\n"
#~ "it is still at the beta stage on OS X. So, a few guidelines:\n"
#~ "\n"
#~ "1) Please do <b>NOT</b> use this software with the expectation that it is "
#~ "stable or reliable\n"
#~ " though it may be so, depending on your workflow.\n"
#~ "2) <b>Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues</b>.\n"
#~ "3) Please <b>DO</b> use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to "
#~ "report issues\n"
#~ " making sure to note the product version number as %1-beta.\n"
#~ "4) Please <b>DO</b> use the ardour-users mailing list to discuss ideas "
#~ "and pass on comments.\n"
#~ "5) Please <b>DO</b> join us on IRC for real time discussions about "
#~ "ardour3. You\n"
#~ " can get there directly from Ardour via the Help->Chat menu option.\n"
#~ "\n"
#~ "Full information on all the above can be found on the support page at\n"
#~ "\n"
#~ " http://ardour.org/support\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Перед вами БЕТА-версия Ardour %1</b>\n"
#~ "\n"
#~ "Версия для Linux уже выпущена, но за отсутствием достаточного количества\n"
#~ "тестировщиков версия для OS X является бетой. Отсюда — несколько "
#~ "советов:\n"
#~ "\n"
#~ "1) Пожалуйста, <b>НЕ</b> используйте программу в надежде на то, что она\n"
#~ " достаточно стабильна для повседневного использования, хотя для кого-"
#~ "то\n"
#~ " это и может быть так.\n"
#~ "2) <b>Пожалуйста, НЕ используйте форум на ardour.org для сообщения об "
#~ "ошибках</b>.\n"
#~ "3) Пожалуйста, <b>ИСПОЛЬЗУЙТЕ</b> трекер на http://tracker.ardour.org/ "
#~ "для\n"
#~ " сообщения об ошибках, не забыв указать, что они относятся к 3.0-beta.\n"
#~ "4) Пожалуйста, <b>ПИШИТЕ</b> в список рассылки ardour-users свои "
#~ "комментарии\n"
#~ " и идеи касательно новой версии.\n"
#~ "5) Пожалуйста, <b>ИСПОЛЬЗУЙТЕ</b> наш канал IRC для обсуждения ardour3\n"
#~ " с разработчиками программы в режиме реального времени. Вы можете\n"
#~ " сделать это, выбрав в главном меню пункт «Справка > Пообщаться».\n"
#~ "\n"
#~ "Более подробную информацию обо всём этом можно получить на странице\n"
#~ "\n"
#~ " http://ardour.org/support\n"
#~ msgid "This is a BETA RELEASE"
#~ msgstr "Это БЕТА-версия программы"
#~ msgid "MIDI System"
#~ msgstr "Подсистема MIDI"
#~ msgid "rubberband selection"
#~ msgstr "Прямоугольное выделение"
#~ msgid "set selected regions"
#~ msgstr "Уст. выбранные регионы"
#~ msgid "select all"
#~ msgstr "Выделить всё"
#~ msgid "select all within"
#~ msgstr "Выбрать всё без"
#~ msgid "set selection from range"
#~ msgstr "Создание выделения из области"
#~ msgid "select all from range"
#~ msgstr "Выделение всего в области"
#~ msgid "select all from punch"
#~ msgstr "Выделение всего во врезке"
#~ msgid "select all from loop"
#~ msgstr "Выделение всего в петле"
#~ msgid "select all after cursor"
#~ msgstr "Выделение всего после указателя"
#~ msgid "select all before cursor"
#~ msgstr "Выделение всего перед указателем"
#~ msgid "select all after edit"
#~ msgstr "Выделение всего после курсора"
#~ msgid "select all before edit"
#~ msgstr "Выделение всего до курсора"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " Ardour could not understand your command line "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Ardour не смог понять вашу командную строку"
#~ msgid "An error was encountered while launching Ardour"
#~ msgstr "Произошла ошибка при запуске Ardour"
#~ msgid "Deselect all srips and processors"
#~ msgstr "Отменить выбор всех srips и процессоров"
#~ msgid "Copyright (C) 1999-2013 Paul Davis\n"
#~ msgstr "Авторские права © 1999—2013 Paul Davis\n"
#~ msgid ""
#~ "%1\n"
#~ "(built from revision %2)"
#~ msgstr ""
#~ "%1\n"
#~ "(собрано из редакции %2)"
#~ msgid "Track mode:"
#~ msgstr "Режим дорожки:"
#~ msgid "Errors"
#~ msgstr "Ошибки"
#~ msgid "Selected"
#~ msgstr "Выбрано"
#~ msgid "Fit Selected tracks"
#~ msgstr "Готовность выбранных треков "
#~ msgid "Fit Selected Tracks"
#~ msgstr "Только выделенные дорожки"
#~ msgid "Timeline height"
#~ msgstr "Высота видеолинейки"
#~ msgid "Align Video Track"
#~ msgstr "Выровнять видеодорожку"
#~ msgid "(%.1f msecs)"
#~ msgstr "(%.1f мс)"
#~ msgid "Plugin preset %1 not found"
#~ msgstr "Предустановка модуля %1 не обнаружена"
#~ msgid ""
#~ "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for "
#~ "a newer version"
#~ msgstr ""
#~ "Пресеты плагинов не поддерживаются в этой сборке %1. Рассмотрите оплату "
#~ "за новую версию"
#~ msgid "External timecode is sync locked"
#~ msgstr "Внешний источник синхросигнала заблокировн"
#~ msgid ""
#~ "<b>When enabled</b> indicates that the selected external timecode source "
#~ "shares sync (Black &amp; Burst, Wordclock, etc) with the audio interface."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Когда включено</b>, указывает, что выбранный внешний источник тайм-"
#~ "кодаиспользует общую синхронизацию (Black &amp; Burst, Wordclock и т.д.) "
#~ "с аудиоинтерфейсом."
#~ msgid "<b>Output:</b>"
#~ msgstr "<b>Выход:</b>"
#~ msgid "<b>Input:</b>"
#~ msgstr "<b>Вход:</b>"
#~ msgid "Theme Manager"
#~ msgstr "Стиль оформления"
#~ msgid "Play Selected Range"
#~ msgstr "Играть выбранный диапазон"
#~ msgid "Convert to Region In-Place"
#~ msgstr "Преобразовать в область на месте"
#~ msgid "Set Loop from Range"
#~ msgstr "Создать петлю из выделения"
#~ msgid "Set Punch from Range"
#~ msgstr "Создать врезку из выделения"
#~ msgid "Smart Mode (add Range functions to Object mode)"
#~ msgstr ""
#~ "Универсальный режим, совмещает функции работы с областями и объектами"
#~ msgid "Object Mode (select/move Objects)"
#~ msgstr "Объектный режим (выделение и перемещение объектов)"
#~ msgid "Cut Mode (split Regions)"
#~ msgstr "Режим Cut (раздельные регионы)"
#~ msgid "Range Mode (select/move Ranges)"
#~ msgstr "Режим выделения (создание и перемещение выделений)"
#~ msgid "Draw/Edit MIDI Notes"
#~ msgstr "Рисовать или редактировать ноты MIDI"
#~ msgid "Draw Region Gain"
#~ msgstr "Нарисовать линию усиления области"
#~ msgid "Select Zoom Range"
#~ msgstr "Менять масштаб просмотра"
#~ msgid "Stretch/Shrink Regions and MIDI Notes"
#~ msgstr "Растянуть или сжать области и ноты MIDI"
#~ msgid "Listen to Specific Regions"
#~ msgstr "Воспроизводить отдельные области"
#~ msgid "Note Level Editing"
#~ msgstr "Редактировать MIDI-дорожки"
#~ msgid "Zoom to Region"
#~ msgstr "Масштабировать в область"
#~ msgid "Zoom to Region (Width and Height)"
#~ msgstr "Масштабировать в область (в ширину и высоту)"
#~ msgid "Zoom to Range (Width and Height)"
#~ msgstr "Увеличить до диапазона (ширина и высота)"
#~ msgid "Set Loop from Edit Range"
#~ msgstr "Создать петлю из редактируемого выделения"
#~ msgid "Set Punch from Edit Range"
#~ msgstr "Создать врезку из редактируемого выделения"
#~ msgid "Gain Tool"
#~ msgstr "Усиление"
#~ msgid "Zoom Tool"
#~ msgstr "Лупа"
#~ msgid "Edit MIDI"
#~ msgstr "Изменить MIDI"
#~ msgid "Show Measures"
#~ msgstr "Показывать линии тактов"
#~ msgid "Split"
#~ msgstr "Разделить"
#~ msgid " points"
#~ msgstr "точки"
#~ msgid "points"
#~ msgstr "точки"
#~ msgid "regions"
#~ msgstr "регионы"
#~ msgid " range"
#~ msgstr "Диапазон"
#~ msgid "set loop range from edit range"
#~ msgstr "Петля из редактируемого выделения"
#~ msgid "set punch range from edit range"
#~ msgstr "Врезка из редактируемого выделения"
#~ msgid "insane MIDI patch key %1:%2"
#~ msgstr "Ненормальный ключ MIDIпатча %1:%2"
#~ msgid "Scan for new VST Plugins on Application Start"
#~ msgstr "Сканирование для новых VST плагинов при запуске прогр."
#~ msgid "Use name highlight bars in region displays"
#~ msgstr "Использ. имя выделения баров в области дисплеев"
#~ msgid "missing RGBA style for \"%1\""
#~ msgstr "Отсутствует RGBA стиль для \"%1\""
#~ msgid "Launch External Video Monitor"
#~ msgstr "Запустить внешний видеомонитор"