13
0
livetrax/gtk2_ardour/po/de.po

12108 lines
283 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# German translations for gtk-ardour
# Copyright (C) 2003 Paul Davis
# This file is distributed under the same license as the gtk-ardour package.
#
# Karsten Petersen <kapet@kapet.de>, 2003.
# Edgar Aichinger <edgar.aichinger@aon.at>, 2008, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk-ardour 0.347.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-04-09 09:28-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-05 12:38+0100\n"
"Last-Translator: Edgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
"Language-Team: German <ardour-dev@lists.ardour.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
"X-Poedit-Basepath: ../../\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: gtk2_ardour\n"
#: about.cc:122
msgid "Brian Ahr"
msgstr "Brian Ahr"
#: about.cc:123
msgid "John Anderson"
msgstr "John Anderson"
#: about.cc:124
msgid "Marcus Andersson"
msgstr "Marcus Andersson"
#: about.cc:125
msgid "Nedko Arnaudov"
msgstr "Nedko Arnaudov"
#: about.cc:126
msgid "Hans Baier"
msgstr "Hans Baier"
#: about.cc:127
msgid "Ben Bell"
msgstr "Ben Bell"
#: about.cc:128
msgid "Sakari Bergen"
msgstr "Sakari Bergen"
#: about.cc:129
msgid "Chris Cannam"
msgstr "Chris Cannam"
#: about.cc:130
msgid "Jesse Chappell"
msgstr "Jesse Chappell"
#: about.cc:131
msgid "Thomas Charbonnel"
msgstr "Thomas Charbonnel"
#: about.cc:132
msgid "Sam Chessman"
msgstr "Sam Chessman"
#: about.cc:133
msgid "André Colomb"
msgstr "André Colomb"
#: about.cc:134
msgid "Paul Davis"
msgstr "Paul Davis"
#: about.cc:135
msgid "Gerard van Dongen"
msgstr "Gerard van Dongen"
#: about.cc:136
msgid "Colin Fletcher"
msgstr "Colin Fletcher"
#: about.cc:137
msgid "Dave Flick"
msgstr "Dave Flick"
#: about.cc:138
msgid "Hans Fugal"
msgstr "Hans Fugal"
#: about.cc:139
msgid "Robin Gareus"
msgstr "Robin Gareus"
#: about.cc:140
msgid "Christopher George"
msgstr "Christopher George"
#: about.cc:141
msgid "Chris Goddard"
msgstr "Chris Goddard"
#: about.cc:142
msgid "J. Abelardo Gutierrez"
msgstr "J. Abelardo Gutierrez"
#: about.cc:143
msgid "Jeremy Hall"
msgstr "Jeremy Hall"
#: about.cc:144
msgid "Audun Halland"
msgstr "Audun Halland"
#: about.cc:145
msgid "David Halter"
msgstr "David Halter"
#: about.cc:146
msgid "Steve Harris"
msgstr "Steve Harris"
#: about.cc:147
msgid "Melvin Ray Herr"
msgstr "Melvin Ray Herr"
#: about.cc:148
msgid "Carl Hetherington"
msgstr "Carl Hetherington"
#: about.cc:149
msgid "Rob Holland"
msgstr "Rob Holland"
#: about.cc:150
msgid "Robert Jordens"
msgstr "Robert Jordens"
#: about.cc:151
msgid "Stefan Kersten"
msgstr "Stefan Kersten"
#: about.cc:152
msgid "Armand Klenk"
msgstr "Armand Klenk"
#: about.cc:153
msgid "Julien de Kozak"
msgstr "Julien de Kozak"
#: about.cc:154
msgid "Matt Krai"
msgstr "Matt Krai"
#: about.cc:155
msgid "Nick Lanham"
msgstr "Nick Lanham"
#: about.cc:156
msgid "Colin Law"
msgstr "Colin Law"
#: about.cc:157
msgid "Joshua Leach"
msgstr "Joshua Leach"
#: about.cc:158
msgid "Ben Loftis"
msgstr "Ben Loftis"
#: about.cc:159
msgid "Nick Mainsbridge"
msgstr "Nick Mainsbridge"
#: about.cc:160
msgid "Tim Mayberry"
msgstr "Tim Mayberry"
#: about.cc:161
msgid "Doug Mclain"
msgstr "Doug Mclain"
#: about.cc:162
msgid "Jack O'Quin"
msgstr "Jack O'Quin"
#: about.cc:163
msgid "Nimal Ratnayake"
msgstr "Nimal Ratnayake"
#: about.cc:164
msgid "David Robillard"
msgstr "David Robillard"
#: about.cc:165
msgid "Taybin Rutkin"
msgstr "Taybin Rutkin"
#: about.cc:166
msgid "Andreas Ruge"
msgstr "Andreas Ruge"
#: about.cc:167
msgid "Sampo Savolainen"
msgstr "Sampo Savolainen"
#: about.cc:168
msgid "Rodrigo Severo"
msgstr "Rodrigo Severo"
#: about.cc:169
msgid "Per Sigmond"
msgstr "Per Sigmond"
#: about.cc:170
msgid "Lincoln Spiteri"
msgstr "Lincoln Spiteri"
#: about.cc:171
msgid "Mike Start"
msgstr "Mike Start"
#: about.cc:172
msgid "Mark Stewart"
msgstr "Mark Stewart"
#: about.cc:173
msgid "Roland Stigge"
msgstr "Roland Stigge"
#: about.cc:174
msgid "Petter Sundlöf"
msgstr "Petter Sundlöf"
#: about.cc:175
msgid "Mike Täht"
msgstr "Mike Täht"
#: about.cc:176
msgid "Roy Vegard"
msgstr "Roy Vegard"
#: about.cc:177
msgid "Thorsten Wilms"
msgstr "Thorsten Wilms"
#: about.cc:182
msgid ""
"French:\n"
"\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
"\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
"\tMartin Blanchard\n"
"\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Französisch:\n"
"\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
"\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
"\tMartin Blanchard\n"
"\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
#: about.cc:183
msgid ""
"German:\n"
"\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
"\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
"\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
"\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
"\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
"\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
"\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
msgstr ""
"Deutsch:\n"
"\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
"\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
"\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
"\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
"\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
"\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
"\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
#: about.cc:189
msgid ""
"Italian:\n"
"\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
"\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Italienisch:\n"
"\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
"\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
#: about.cc:190
msgid ""
"Portuguese:\n"
"\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
msgstr ""
"Portugiesisch:\n"
"\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
#: about.cc:191
msgid ""
"Brazilian Portuguese:\n"
"\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
"\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
msgstr ""
"Brasilianisches Portugiesisch:\n"
"\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
"\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
#: about.cc:193
msgid ""
"Spanish:\n"
"\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
"\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Spanisch:\n"
"\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
"\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
#: about.cc:194
msgid ""
"Russian:\n"
"\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
"\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Russisch:\n"
"\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
"\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
#: about.cc:196
msgid ""
"Greek:\n"
"\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
msgstr ""
"Griechisch:\n"
"\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
#: about.cc:197
msgid ""
"Swedish:\n"
"\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Schwedisch:\n"
"\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
#: about.cc:198
msgid ""
"Polish:\n"
"\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Polnisch:\n"
"\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
#: about.cc:199
msgid ""
"Czech:\n"
"\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
msgstr ""
"Tschechisch:\n"
"\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
#: about.cc:200
msgid ""
"Norwegian:\n"
"\t Eivind Ødegård\n"
msgstr ""
"Norwegisch:\n"
"\t Eivind Ødegård\n"
#: about.cc:201
msgid ""
"Chinese:\n"
"\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
msgstr ""
"Chinesisch:\n"
"\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
#: about.cc:579
msgid "Copyright (C) 1999-2013 Paul Davis\n"
msgstr "Copyright (C) 1999-2013 Paul Davis\n"
#: about.cc:583
msgid "http://ardour.org/"
msgstr "http://ardour.org/"
#: about.cc:584
msgid ""
"%1\n"
"(built from revision %2)"
msgstr ""
"%1\n"
"(Aus Revision %2 erstellt)"
#: about.cc:588
msgid "Config"
msgstr "Konfiguration"
#: actions.cc:80
msgid "Loading menus from %1"
msgstr "Lade Menüs aus"
#: actions.cc:83 actions.cc:84
msgid "badly formatted UI definition file: %1"
msgstr "die UI Definitionsdatei %1 ist falsch formatiert"
#: actions.cc:86
msgid "%1 menu definition file not found"
msgstr "Konnte die %1 Menü-Definitionsdatei nicht finden"
#: actions.cc:90 actions.cc:91
msgid "%1 will not work without a valid ardour.menus file"
msgstr "%1 benötigt eine gültige ardour.menus Datei"
#: add_route_dialog.cc:53 route_params_ui.cc:503
msgid "Add Track or Bus"
msgstr "Spur/Bus hinzufügen"
#: add_route_dialog.cc:56
msgid "Configuration:"
msgstr "Kanaleinstellungen:"
#: add_route_dialog.cc:57
msgid "Track mode:"
msgstr "Spurmodus"
#: add_route_dialog.cc:58
msgid "Instrument:"
msgstr "Instrument:"
#: add_route_dialog.cc:79
msgid "Audio Tracks"
msgstr "Audiospuren"
#: add_route_dialog.cc:80
msgid "MIDI Tracks"
msgstr "Midispuren"
#: add_route_dialog.cc:81
msgid "Audio+MIDI Tracks"
msgstr "Audio+MIDI-Spuren"
#: add_route_dialog.cc:82
msgid "Busses"
msgstr "Audiobusse"
#: add_route_dialog.cc:104
msgid "Add:"
msgstr "Erstelle:"
#: add_route_dialog.cc:117 startup.cc:808 time_fx_dialog.cc:92
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Optionen</b>"
#: add_route_dialog.cc:127 bundle_manager.cc:194 region_editor.cc:50
#: route_group_dialog.cc:66
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
#: add_route_dialog.cc:157
msgid "Group:"
msgstr "Gruppe:"
#: add_route_dialog.cc:218 add_route_dialog.cc:227 add_route_dialog.cc:301
#: rc_option_editor.cc:1450 rc_option_editor.cc:1452 rc_option_editor.cc:1454
#: rc_option_editor.cc:1472 rc_option_editor.cc:1474 rc_option_editor.cc:1482
#: rc_option_editor.cc:1484 rc_option_editor.cc:1502 rc_option_editor.cc:1515
#: rc_option_editor.cc:1517 rc_option_editor.cc:1519 rc_option_editor.cc:1550
#: rc_option_editor.cc:1552 rc_option_editor.cc:1554 rc_option_editor.cc:1562
#: rc_option_editor.cc:1570 rc_option_editor.cc:1578
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: add_route_dialog.cc:219 add_route_dialog.cc:230 add_route_dialog.cc:302
#: editor_actions.cc:105 missing_file_dialog.cc:55 rc_option_editor.cc:1701
#: rc_option_editor.cc:1709 rc_option_editor.cc:1717 rc_option_editor.cc:1726
#: rc_option_editor.cc:1734 rc_option_editor.cc:1742 rc_option_editor.cc:1750
#: rc_option_editor.cc:1759 rc_option_editor.cc:1768 rc_option_editor.cc:1777
#: rc_option_editor.cc:1785 rc_option_editor.cc:1793
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: add_route_dialog.cc:220 add_route_dialog.cc:233 add_route_dialog.cc:303
msgid "Audio+MIDI"
msgstr "Audio+MIDI"
#: add_route_dialog.cc:221 add_route_dialog.cc:236 add_route_dialog.cc:304
msgid "Bus"
msgstr "Bus"
#: add_route_dialog.cc:263
msgid ""
"Audio+MIDI tracks are intended for use <b>ONLY</b> with plugins that use "
"both audio and MIDI input data\n"
"\n"
"If you do not plan to use such a plugin, then use a normal audio or MIDI "
"track instead."
msgstr ""
"Audio+MIDI Spuren sind <b>NUR</b> für den Gebrauch mit Plugins gedacht, die "
"sowohl Audio als auch MIDI Eingangsdaten benutzen\n"
"\n"
"Falls Sie nicht vorhaben, so ein Plugin zu benutzen, verwenden Sie "
"stattdessen eine normale Audio- oder MIDI-Spur"
#: add_route_dialog.cc:322 add_route_dialog.cc:341 editor_actions.cc:385
#: editor_rulers.cc:380 time_axis_view.cc:1301
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: add_route_dialog.cc:325 add_route_dialog.cc:343
msgid "Non Layered"
msgstr "Non Layered"
#: add_route_dialog.cc:326 add_route_dialog.cc:345
msgid "Tape"
msgstr "Band"
#: add_route_dialog.cc:426
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: add_route_dialog.cc:430
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: add_route_dialog.cc:454
msgid "3 Channel"
msgstr "3 Kanäle"
#: add_route_dialog.cc:458
msgid "4 Channel"
msgstr "4 Kanäle"
#: add_route_dialog.cc:462
msgid "5 Channel"
msgstr "5 Kanäle"
#: add_route_dialog.cc:466
msgid "6 Channel"
msgstr "6 Kanäle"
#: add_route_dialog.cc:470
msgid "8 Channel"
msgstr "8 Kanäle"
#: add_route_dialog.cc:474
msgid "12 Channel"
msgstr "12 Kanäle"
#: add_route_dialog.cc:478 mixer_strip.cc:2137
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"
#: add_route_dialog.cc:511 add_route_dialog.cc:525 route_group_menu.cc:81
msgid "New Group..."
msgstr "Neue Gruppe..."
#: add_route_dialog.cc:515 route_group_menu.cc:85
msgid "No Group"
msgstr "Keine Gruppe"
#: add_route_dialog.cc:587
msgid "-none-"
msgstr "-keine-"
#: ambiguous_file_dialog.cc:30
msgid "Ambiguous File"
msgstr "Mehrmals gefundene Datei"
#: ambiguous_file_dialog.cc:35
msgid ""
"%1 has found the file <i>%2</i> in the following places:\n"
"\n"
msgstr ""
"%1 hat die Datei <i>%2</i> an den folgenden Orten gefunden:\n"
"\n"
#: ambiguous_file_dialog.cc:44
msgid ""
"\n"
"\n"
"Please select the path that you want to get the file from."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Bitte wähle den Pfad der gewünschten Datei aus."
#: ambiguous_file_dialog.cc:46 missing_file_dialog.cc:45
msgid "Done"
msgstr "Fertig"
#: analysis_window.cc:46
msgid "Signal source"
msgstr "Signalquelle"
#: analysis_window.cc:47
msgid "Selected ranges"
msgstr "Ausgewählte Bereiche"
#: analysis_window.cc:48
msgid "Selected regions"
msgstr "Ausgewählte Regionen"
#: analysis_window.cc:50
msgid "Display model"
msgstr "Anzeigetyp"
#: analysis_window.cc:51
msgid "Composite graphs for each track"
msgstr "Graphen für jede Spur einzeln"
#: analysis_window.cc:52
msgid "Composite graph of all tracks"
msgstr "Graphen aller Spuren zusammenfassen"
#: analysis_window.cc:54
msgid "Show frequency power range"
msgstr "Leistungsspektrum anzeigen"
#: analysis_window.cc:55
msgid "Normalize values"
msgstr "Normalisieren"
#: analysis_window.cc:59
msgid "FFT analysis window"
msgstr "FFT-Analysefenster"
#: analysis_window.cc:60 editor.cc:1880
msgid "Spectral Analysis"
msgstr "FFT-Analyse"
#: analysis_window.cc:67 editor_actions.cc:138 export_channel_selector.cc:555
#: session_metadata_dialog.cc:546
msgid "Track"
msgstr "Spur"
#: analysis_window.cc:68 editor_actions.cc:619 mixer_ui.cc:124
#: mixer_ui.cc:1792
msgid "Show"
msgstr "Anzeigen"
#: analysis_window.cc:135
msgid "Re-analyze data"
msgstr "Daten erneut analysieren"
#: ardour_button.cc:658
msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n"
msgstr ""
"Schaltfläche kann den Status des nichtexistenten Kontrollzieles nicht "
"verfolgen\n"
#: ardour_ui.cc:168
msgid "audition"
msgstr "Vorhören"
#: ardour_ui.cc:169
msgid "solo"
msgstr "Solo"
#: ardour_ui.cc:170
msgid "feedback"
msgstr "Feedback"
#: ardour_ui.cc:172
msgid "Errors"
msgstr "Fehlermeldungen"
#: ardour_ui.cc:293
msgid "could not initialize %1."
msgstr "Konnte %1 nicht initialisieren."
#: ardour_ui.cc:353
msgid "Starting audio engine"
msgstr "Starte Audio-Engine"
#: ardour_ui.cc:735 startup.cc:613
msgid "%1 is ready for use"
msgstr "%1 ist bereit"
#: ardour_ui.cc:783
msgid ""
"WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This "
"might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n"
"\n"
"You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally "
"controlled by %2"
msgstr ""
"WARNUNG: Ihr System hat eine Begrenzung für die Reservierung von "
"Arbeitsspeicher eingestellt. Dies könnte dazu führen, dass %1 der "
"Speicher ausgeht bevor die Systembegrenzung erreicht ist.\n"
"\n"
"Sie können die Speicherbegrenzung mit 'ulimit -l' einsehen und normalerweise "
"in %2 verändern."
#: ardour_ui.cc:800
msgid "Do not show this window again"
msgstr "Diese Meldung nicht erneut anzeigen"
#: ardour_ui.cc:847
msgid "Don't quit"
msgstr "Abbrechen"
#: ardour_ui.cc:848
msgid "Just quit"
msgstr "Beenden ohne zu speichern"
#: ardour_ui.cc:849
msgid "Save and quit"
msgstr "Speichern und beenden"
#: ardour_ui.cc:859
msgid ""
"%1 was unable to save your session.\n"
"\n"
"If you still wish to quit, please use the\n"
"\n"
"\"Just quit\" option."
msgstr ""
"%1 konnte das Projekt nicht speichern.\n"
"\n"
"Wenn Sie trotzdem beenden wollen, wählen Sie bitte\n"
"\n"
"\"Trotzdem beenden\"."
#: ardour_ui.cc:890
msgid "Please wait while %1 cleans up..."
msgstr "Bitte warten Sie, während %1 aufräumt."
#: ardour_ui.cc:908
msgid "Unsaved Session"
msgstr "Nicht gespeichertes Projekt"
#: ardour_ui.cc:929
msgid ""
"The session \"%1\"\n"
"has not been saved.\n"
"\n"
"Any changes made this time\n"
"will be lost unless you save it.\n"
"\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Das Projekt \"%1\"\n"
"wurde nicht gespeichert.\n"
"\n"
"Alle Änderungen werden verloren\n"
"gehen, wenn Sie nicht speichern.\n"
"\n"
"Wie wollen Sie vorgehen?"
#: ardour_ui.cc:932
msgid ""
"The snapshot \"%1\"\n"
"has not been saved.\n"
"\n"
"Any changes made this time\n"
"will be lost unless you save it.\n"
"\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Der Schnappschuss \"%1\"\n"
"wurde nicht gespeichert.\n"
"\n"
"Alle Änderungen werden verloren\n"
"gehen, wenn Sie nicht speichern.\n"
"\n"
"Wie wollen Sie vorgehen?"
#: ardour_ui.cc:946
msgid "Prompter"
msgstr "Frage"
#: ardour_ui.cc:1024
msgid "disconnected"
msgstr "getrennt"
#: ardour_ui.cc:1031
#, c-format
msgid "JACK: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
msgstr "JACK: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
#: ardour_ui.cc:1035
#, c-format
msgid "JACK: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
msgstr "JACK: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
#: ardour_ui.cc:1053
msgid "File:"
msgstr "Datei:"
#: ardour_ui.cc:1057
msgid "BWF"
msgstr "BWF"
#: ardour_ui.cc:1060
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
#: ardour_ui.cc:1063
msgid "WAV64"
msgstr "WAV64"
#: ardour_ui.cc:1066 session_option_editor.cc:199
msgid "CAF"
msgstr "CAF"
#: ardour_ui.cc:1069
msgid "AIFF"
msgstr "AIFF"
#: ardour_ui.cc:1072
msgid "iXML"
msgstr "iXML"
#: ardour_ui.cc:1075
msgid "RF64"
msgstr "RF64"
#: ardour_ui.cc:1083
msgid "32-float"
msgstr "32-float"
#: ardour_ui.cc:1086
msgid "24-int"
msgstr "24-int"
#: ardour_ui.cc:1089
msgid "16-int"
msgstr "16-int"
#: ardour_ui.cc:1108
#, c-format
msgid "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
msgstr "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
#: ardour_ui.cc:1127
#, c-format
msgid ""
"Buffers: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">"
"%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s"
"\">%<PRIu32>%%</span>"
msgstr ""
"Puffer: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">%<PRIu32>"
"%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s\">"
"%<PRIu32>%%</span>"
#: ardour_ui.cc:1163
msgid "Disk: <span foreground=\"green\">Unknown</span>"
msgstr "Disk: <span foreground=\"green\">Unbekannt</span>"
#: ardour_ui.cc:1165
msgid "Disk: <span foreground=\"green\">24hrs+</span>"
msgstr "Disk: <span foreground=\"green\">24h+</span>"
#: ardour_ui.cc:1183
msgid "Disk: <span foreground=\"green\">&gt;24 hrs</span>"
msgstr "Disk: <span foreground=\"green\">&gt;24 h</span>"
#: ardour_ui.cc:1194
#, c-format
msgid "Disk: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
msgstr "Disk: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
#: ardour_ui.cc:1220
#, c-format
msgid "Timecode|TC: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
msgstr "Timecode|TC: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
#: ardour_ui.cc:1337 ardour_ui.cc:1346 startup.cc:1020
msgid "Recent Sessions"
msgstr "Zuletzt verwendete Projekte"
#: ardour_ui.cc:1428
msgid ""
"%1 is not connected to JACK\n"
"You cannot open or close sessions in this condition"
msgstr ""
"%1 ist derzeit nicht mit JACK verbunden.\n"
"Dadurch können keine Projekte geöffnet oder geschlossen werden."
#: ardour_ui.cc:1455
msgid "Open Session"
msgstr "Projekt öffnen"
#: ardour_ui.cc:1473 session_import_dialog.cc:169
#: session_metadata_dialog.cc:729 startup.cc:1049
msgid "%1 sessions"
msgstr "%1 Projekte"
#: ardour_ui.cc:1510
msgid "You cannot add a track without a session already loaded."
msgstr ""
"Sie können erst Spuren oder Busse hinzufügen, wenn ein Projekt geladen wurde."
#: ardour_ui.cc:1518
msgid "could not create %1 new mixed track"
msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks"
msgstr[0] "konnte %1 neue Audio+MIDI-Spur nicht erstellen"
msgstr[1] "konnte %1 neue Audio+MIDI-Spuren nicht erstellen"
#: ardour_ui.cc:1524 ardour_ui.cc:1585
msgid ""
"There are insufficient JACK ports available\n"
"to create a new track or bus.\n"
"You should save %1, exit and\n"
"restart JACK with more ports."
msgstr ""
"Es sind nicht genügend JACK Ports verfügbar,\n"
"um neue Spuren oder Busse zu erstellen.\n"
"Speichern Sie Ihr Projekt, beenden Sie\n"
"%1 und starten Sie JACK mit einer größeren\n"
"Anzahl Ports neu."
#: ardour_ui.cc:1559
msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded."
msgstr ""
"Sie können erst Spuren oder Busse hinzufügen, wenn ein Projekt geladen wurde."
#: ardour_ui.cc:1568
msgid "could not create %1 new audio track"
msgid_plural "could not create %1 new audio tracks"
msgstr[0] "konnte %1 neue Audiospur nicht erstellen."
msgstr[1] "konnte %1 neue Audiospuren nicht erstellen."
#: ardour_ui.cc:1577
msgid "could not create %1 new audio bus"
msgid_plural "could not create %1 new audio busses"
msgstr[0] "konnte %1 neuen Audiobus nicht erstellen"
msgstr[1] "konnte %1 neue Audiobusse nicht erstellen"
#: ardour_ui.cc:1694
msgid ""
"Please create one or more tracks before trying to record.\n"
"You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu."
msgstr ""
"Bitte fügen Sie, bevor Sie aufnehmen, mindestens \n"
"eine oder mehrere Spur hinzu. Die geht über \"Spur/Bus hinzufügen\"\n"
"im Menüpunkt Projekt."
#: ardour_ui.cc:2084
msgid ""
"The audio backend (JACK) was shutdown because:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Der Audioserver (JACK) wurde aus folgendem Grund beendet:\n"
"\n"
"%1"
#: ardour_ui.cc:2086
msgid ""
"JACK has either been shutdown or it\n"
"disconnected %1 because %1\n"
"was not fast enough. Try to restart\n"
"JACK, reconnect and save the session."
msgstr ""
"JACK wurde entweder beendet oder von\n"
"%1 getrennt, weil %1 nicht schnell genug\n"
"war. Sie sollten versuchen, JACK neu zu starten,\n"
"neu zu verbinden, und das Projekt zu speichern."
#: ardour_ui.cc:2112
msgid "Unable to start the session running"
msgstr "Konnte das aktuelle Projekt nicht starten"
#: ardour_ui.cc:2192
msgid "Take Snapshot"
msgstr "Schnappschuss machen"
#: ardour_ui.cc:2193
msgid "Name of new snapshot"
msgstr "Name für neuen Schnappschuss"
#: ardour_ui.cc:2217
msgid ""
"To ensure compatibility with various systems\n"
"snapshot names may not contain a '%1' character"
msgstr ""
"Um die Kompatibilität mit verschiedenen Systemen sicher zu stellen,\n"
"dürfen Namen von Schnappschüssen kein '%1'-Zeichen enthalten"
#: ardour_ui.cc:2229
msgid "Confirm Snapshot Overwrite"
msgstr "Bestätige das Überschreiben des Schnappschusses"
#: ardour_ui.cc:2230
msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Ein Schnappschuss mit diesem Namen existiert bereits. Wollen Sie ihn überschreiben?"
#: ardour_ui.cc:2233
msgid "Overwrite"
msgstr "Überschreiben"
#: ardour_ui.cc:2267
msgid "Rename Session"
msgstr "Projekt umbenennen"
#: ardour_ui.cc:2268
msgid "New session name"
msgstr "Neuer Projektname"
#: ardour_ui.cc:2282 ardour_ui.cc:2666 ardour_ui.cc:2711
msgid ""
"To ensure compatibility with various systems\n"
"session names may not contain a '%1' character"
msgstr ""
"Um die Kompatibilität mit verschiedenen Systemen sicher zu stellen,\n"
"dürfen Projektnamen kein '%1'-Zeichen enthalten"
#: ardour_ui.cc:2290
msgid ""
"That name is already in use by another directory/folder. Please try again."
msgstr ""
"Dieser Name wird schon von einem anderen Verzeichnis/Ordner benutzt. Bitte "
"versuchen Sie einen anderen Namen."
#: ardour_ui.cc:2299
msgid ""
"Renaming this session failed.\n"
"Things could be seriously messed up at this point"
msgstr ""
"Das Umbenennen des Projekts ist fehlgeschlagen.\n"
"Dies könnte auf schwerwiegende Probleme hinweisen."
#: ardour_ui.cc:2414
msgid "Save Template"
msgstr "Als Vorlage Speichern"
#: ardour_ui.cc:2415
msgid "Name for template:"
msgstr "Name für Vorlage"
#: ardour_ui.cc:2416
msgid "-template"
msgstr "-Vorlage"
#: ardour_ui.cc:2454
msgid ""
"This session\n"
"%1\n"
"already exists. Do you want to open it?"
msgstr ""
"Dieses Projekt\n"
"%1\n"
"existiert bereits. Wollen Sie sie öffnen?"
#: ardour_ui.cc:2464
msgid "Open Existing Session"
msgstr "Vorhandenes Projekt öffnen"
#: ardour_ui.cc:2702
msgid "There is no existing session at \"%1\""
msgstr "Es gibt kein Projekt in: \"%1\""
#: ardour_ui.cc:2792
msgid "Please wait while %1 loads your session"
msgstr "Bitte warten Sie, während %1 das Projekt lädt"
#: ardour_ui.cc:2807
msgid "Port Registration Error"
msgstr "Fehler bei der Registrierung von Ports"
#: ardour_ui.cc:2808
msgid "Click the Close button to try again."
msgstr "Klicken Sie auf Schließen, um es erneut zu versuchen."
#: ardour_ui.cc:2829
msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully"
msgstr "Projekt \"%1 (Schnappschuss %2)\" konnte nicht geladen werden."
#: ardour_ui.cc:2835
msgid "Loading Error"
msgstr "Fehler beim Laden"
#: ardour_ui.cc:2836
msgid "Click the Refresh button to try again."
msgstr "Klicken Sie auf Aktualisieren, um es erneut zu versuchen."
#: ardour_ui.cc:2918
msgid "Could not create session in \"%1\""
msgstr "Konnte kein Projekt in \"%1\" anlegen"
#: ardour_ui.cc:3045
msgid "No files were ready for clean-up"
msgstr "Keine Audiodateien zum Aufräumen vorhanden"
#: ardour_ui.cc:3049 ardour_ui.cc:3059 ardour_ui.cc:3192 ardour_ui.cc:3199
#: ardour_ui_ed.cc:104
msgid "Clean-up"
msgstr "Aufräumen"
#: ardour_ui.cc:3050
msgid ""
"If this seems suprising, \n"
"check for any existing snapshots.\n"
"These may still include regions that\n"
"require some unused files to continue to exist."
msgstr ""
"Falls trotzdem nicht benötigte Dateien\n"
"existieren, welche hier nicht erkannt werden,\n"
"sind sie wahrscheinlich noch in einem\n"
"älteren Schnappschuss als Region eingebunden."
#: ardour_ui.cc:3109
msgid "kilo"
msgstr "kilo"
#: ardour_ui.cc:3112
msgid "mega"
msgstr "mega"
#: ardour_ui.cc:3115
msgid "giga"
msgstr "giga"
#: ardour_ui.cc:3120
msgid ""
"The following file was deleted from %2,\n"
"releasing %3 %4bytes of disk space"
msgid_plural ""
"The following %1 files were deleted from %2,\n"
"releasing %3 %4bytes of disk space"
msgstr[0] ""
"Die folgende Datei wurde von %2\n"
"gelöscht und gab %3 %4bytes Speicherplatz frei"
msgstr[1] ""
"Die folgenden %1 Dateien wurden von %2\n"
"gelöscht und gaben %3 %4bytes Speicherplatz frei"
#: ardour_ui.cc:3127
msgid ""
"The following file was not in use and \n"
"has been moved to: %2\n"
"\n"
"After a restart of %5\n"
"\n"
"<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
"\n"
"will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
msgid_plural ""
"The following %1 files were not in use and \n"
"have been moved to: %2\n"
"\n"
"After a restart of %5\n"
"\n"
"<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
"\n"
"will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
msgstr[0] ""
"Die folgende Datei wurde nicht benutzt\n"
"und wurde verschoben nach: %2\n"
"\n"
"Nach einem Neustart von %5 kann über\n"
"\n"
"<span face=\"mono\">Projekt -> Aufräumen -> Mülleimer leeren</span>\n"
"\n"
"%3 %4bytes Speicherplatz freigegeben werden.\n"
msgstr[1] ""
"Die folgenden %1 Dateien waren unbenutzt\n"
"und wurden verschoben nach: %2\n"
"\n"
"Nach einem Neustart von %5 kann über\n"
"\n"
"<span face=\"mono\">Projekt -> Aufräumen -> Mülleimer leeren</span>\n"
"\n"
"%3 %4bytes Speicherplatz freigegeben werden.\n"
#: ardour_ui.cc:3187
msgid "Are you sure you want to clean-up?"
msgstr "Wollen Sie wirklich aufräumen?"
#: ardour_ui.cc:3194
msgid ""
"Clean-up is a destructive operation.\n"
"ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n"
"Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location."
msgstr ""
"Das Aufräumen ist eine destruktive Operation.\n"
"SÄMTLICHE Wiederherstellungsinformationen gehen verloren, wenn Sie "
"aufräumen.\n"
"Nach dem Aufräumen werden alle nicht benötigten Audiodateien in den \"dead "
"sounds\" Ordner verschoben."
#: ardour_ui.cc:3202
msgid "CleanupDialog"
msgstr "Aufräumdialog"
#: ardour_ui.cc:3232
msgid "Cleaned Files"
msgstr "Aufgeräumte Dateien"
#: ardour_ui.cc:3249
msgid "deleted file"
msgstr "gelöschte Datei"
#: ardour_ui.cc:3346
msgid ""
"Video-Server was not launched by Ardour. The request to stop it is ignored."
msgstr "Der Video-Server wurde nicht von Ardour gestartet, der Befehl ihn anzuhalten wird ignoriert."
#: ardour_ui.cc:3350
msgid "Stop Video-Server"
msgstr "Video-Server anhalten"
#: ardour_ui.cc:3351
msgid "Do you really want to stop the Video Server?"
msgstr "Wollen Sie den Video-Server wirklich anhalten?"
#: ardour_ui.cc:3354
msgid "Yes, Stop It"
msgstr "Ja, anhalten."
#: ardour_ui.cc:3380
msgid "The Video Server is already started."
msgstr "Der Video-Server läuft bereits"
#: ardour_ui.cc:3382
msgid ""
"An external Video Server is configured and can be reached. Not starting a "
"new instance."
msgstr ""
"Ein externer Video-Server wurde konfiguriert, ist aber nicht erreichbar. Es wird "
"keine neue Instanz gestartet."
#: ardour_ui.cc:3390 ardour_ui.cc:3461
msgid ""
"Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access URL "
"in Edit -> Preferences."
msgstr ""
"Es konnte keine Verbindung zum Video-Server hergestellt werden."
"Sie müssen ihn vorher starten oder die Adresse in "
"Bearbeiten -> Globale Einstellungen anpassen"
#: ardour_ui.cc:3414
msgid "Specified docroot is not an existing directory."
msgstr "Das eingestellte Dokumentenverzeichnis existiert nicht."
#: ardour_ui.cc:3419
msgid "Given Video Server is not an executable file."
msgstr "Der eingestellte Video-Server ist keine ausführbare Datei."
#: ardour_ui.cc:3485 editor_audio_import.cc:629
msgid "could not open %1"
msgstr "Konnte \"%s\" nicht öffnen."
#: ardour_ui.cc:3489
msgid "no video-file selected"
msgstr "Es wurde keine Video-Datei ausgewählt."
#: ardour_ui.cc:3650
msgid "Recording was stopped because your system could not keep up."
msgstr ""
"Die Aufnahme wurde gestoppt, da Ihr System nicht schnell genug folgen konnte."
#: ardour_ui.cc:3679
msgid ""
"The disk system on your computer\n"
"was not able to keep up with %1.\n"
"\n"
"Specifically, it failed to write data to disk\n"
"quickly enough to keep up with recording.\n"
msgstr ""
"Ihre Festplatte war nicht schnell genug,\n"
"um %1 zu folgen.\n"
"\n"
"Die Daten konnten nicht schnell genug geschrieben\n"
"werden, um die Aufnahme fortzuführen.\n"
#: ardour_ui.cc:3698
msgid ""
"The disk system on your computer\n"
"was not able to keep up with %1.\n"
"\n"
"Specifically, it failed to read data from disk\n"
"quickly enough to keep up with playback.\n"
msgstr ""
"Ihre Festplatte war nicht schnell genug,\n"
"um %1 zu folgen.\n"
"\n"
"Die Daten konnten nicht schnell genug gelesen\n"
"werden, um die Wiedergabe aufrechtzuerhalten.\n"
#: ardour_ui.cc:3738
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Absturz-Wiederherstellung"
#: ardour_ui.cc:3739
msgid ""
"This session appears to have been in the\n"
"middle of recording when %1 or\n"
"the computer was shutdown.\n"
"\n"
"%1 can recover any captured audio for\n"
"you, or it can ignore it. Please decide\n"
"what you would like to do.\n"
msgstr ""
"Es scheint, dass dieses Projekt während\n"
"einer Aufnahme abgebrochen oder\n"
"geschlossen wurde.\n"
"\n"
"%1 kann die aufgenommenen Audiodaten\n"
"für Sie wiederherstellen oder sie verwerfen.\n"
"Bitte entscheiden Sie, wie Sie vorgehen möchten.\n"
#: ardour_ui.cc:3751
msgid "Ignore crash data"
msgstr "Daten verwerfen"
#: ardour_ui.cc:3752
msgid "Recover from crash"
msgstr "Daten wiederherstellen"
#: ardour_ui.cc:3772
msgid "Sample Rate Mismatch"
msgstr "Samplerate passt nicht"
#: ardour_ui.cc:3773
msgid ""
"This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
"%2 is currently running at %3 Hz. If you load this session,\n"
"audio may be played at the wrong sample rate.\n"
msgstr ""
"Dieses Projekt wurde mit einer Samplerate von %1 Hz erstellt.\n"
"\n"
"%2 läuft derzeit mit %3 Hz. Wenn Sie dieses Projekt laden, \n"
"wird Ihr Audiomaterial mit der falschen Samplerate abgespielt.\n"
#: ardour_ui.cc:3782
msgid "Do not load session"
msgstr "Projekt nicht laden"
#: ardour_ui.cc:3783
msgid "Load session anyway"
msgstr "Projekt trotzdem laden"
#: ardour_ui.cc:3804
msgid "Could not disconnect from JACK"
msgstr "Konnte Verbindung mit JACK nicht trennen"
#: ardour_ui.cc:3817
msgid "Could not reconnect to JACK"
msgstr "Konnte nicht erneut zu JACK verbinden"
#: ardour_ui.cc:3902
msgid "Check the website for more..."
msgstr "Informieren Sie sich auf der Webseite weiter..."
#: ardour_ui.cc:3915
msgid "Click to open the program website in your web browser"
msgstr "Klicken Sie, um die Webseite in Ihrem Web-Browse zu öffnen"
#: ardour_ui.cc:4152
msgid ""
"%4This is a session from an older version of %3%5\n"
"\n"
"%3 has copied the old session file\n"
"\n"
"%6%1%7\n"
"\n"
"to\n"
"\n"
"%6%2%7\n"
"\n"
"From now on, use the -2000 version with older versions of %3"
msgstr ""
"%4Dies ist ein Projekt, das mit einer älteren Version von %3 erstellt wurde"
"%5\n"
"\n"
"%3 hat die alte Projektdatei\n"
"\n"
"%6%1%7\n"
"\n"
"nach\n"
"\n"
"%6%2%7 kopiert.\n"
"\n"
"Benutzen Sie von nun an die -2000 Version mit älteren Versionen von %3"
#: ardour_ui2.cc:72
msgid "UI: cannot setup editor"
msgstr "Der Editor konnte nicht initialisiert werden."
#: ardour_ui2.cc:77
msgid "UI: cannot setup mixer"
msgstr "Der Mixer konnte nicht initialisiert werden."
#: ardour_ui2.cc:127
msgid "Play from playhead"
msgstr "Wiedergabe ab Positionszeiger"
#: ardour_ui2.cc:128
msgid "Stop playback"
msgstr "Wiedergabe anhalten"
#: ardour_ui2.cc:129
msgid "Toggle record"
msgstr "Aufnahme aktivieren"
#: ardour_ui2.cc:130
msgid "Play range/selection"
msgstr "Bereich/Auswahl wiedergeben"
#: ardour_ui2.cc:131
msgid "Go to start of session"
msgstr "Zum Anfang des Projekts springen"
#: ardour_ui2.cc:132
msgid "Go to end of session"
msgstr "Zum Ende des Projekts springen"
#: ardour_ui2.cc:133
msgid "Play loop range"
msgstr "Schleife wiedergeben"
#: ardour_ui2.cc:134
msgid ""
"MIDI Panic\n"
"Send note off and reset controller messages on all MIDI channels"
msgstr ""
"MIDI Panic\n"
"Schalte auf allen Midikanälen die Notensignale aus und setzte alle MIDI-"
"Controller zurück"
#: ardour_ui2.cc:135
msgid "Return to last playback start when stopped"
msgstr "Bei Stopp zum letzten Wiedergabepunkt springen"
#: ardour_ui2.cc:136
msgid "Playhead follows Range Selections and Edits"
msgstr "Positionszeiger folgt Auswahl und Editierungen"
#: ardour_ui2.cc:137
msgid "Be sensible about input monitoring"
msgstr "Automatisches Input Monitoring aktivieren"
#: ardour_ui2.cc:138
msgid "Enable/Disable audio click"
msgstr "Aktiviert/Deaktiviert Klick"
#: ardour_ui2.cc:139 monitor_section.cc:101
msgid ""
"When active, something is soloed.\n"
"Click to de-solo everything"
msgstr ""
"Wenn aktiv, ist etwas auf Solo geschalten.\n"
"Klick schaltet Solo überall aus."
#: ardour_ui2.cc:140
msgid ""
"When active, auditioning is taking place\n"
"Click to stop the audition"
msgstr ""
"Wird beim Vorhören aktiv.\n"
"Klicken stoppt das Vorhören."
#: ardour_ui2.cc:141
msgid "When active, there is a feedback loop."
msgstr "Wenn aktiv, gibt es eine Rückkopplungsschleife."
#: ardour_ui2.cc:142
msgid ""
"<b>Primary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
"+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
"Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
"confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
msgstr ""
"<b>Primäre Uhr</b> Rechtsklick um Anzeigemodus zu setzen. Klick zum "
"Bearbeiten, Klick+Mausbewegung auf eine Ziffer oder Maus-Über+Scrollrad zum "
"Ändern.\n"
"Text editieren: überschreibt von rechts nach links <tt>Esc</tt>: Abbruch; "
"<tt>Eingabe</tt>: Bestätige; hänge '+' or '-' an, um Deltazeiten "
"einzugeben.\n"
"Siehe <span color=\"blue\">http://ardour.org/a3_features_clocks</span> für "
"Einzelheiten."
#: ardour_ui2.cc:143
msgid ""
"<b>Secondary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
"+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
"Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
"confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
msgstr ""
"<b>Sekundäre Uhr</b> Rechtsklick um Anzeigemodus zu setzen. Klick zum "
"Bearbeiten, Klick+Mausbewegung auf eine Ziffer oder Maus-Über+Scrollrad zum "
"Ändern.\n"
"Text editieren: überschreibt von rechts nach links <tt>Esc</tt>: Abbruch; "
"<tt>Eingabe</tt>: Bestätige; hänge '+' or '-' an, um Deltazeiten "
"einzugeben.\n"
"Siehe <span color=\"blue\">http://ardour.org/a3_features_clocks</span> für "
"Einzelheiten."
#: ardour_ui2.cc:175
msgid "[ERROR]: "
msgstr "[FEHLER]:"
#: ardour_ui2.cc:177
msgid "[WARNING]: "
msgstr "[WARNUNG]:"
#: ardour_ui2.cc:179
msgid "[INFO]: "
msgstr "[INFO]: "
#: ardour_ui2.cc:243 ardour_ui_ed.cc:417
msgid "Auto Return"
msgstr "Auto Return"
#: ardour_ui2.cc:245 ardour_ui_ed.cc:420
msgid "Follow Edits"
msgstr "Folge Bearbeitungen"
#: ardour_ui2.cc:631 rc_option_editor.cc:1006 rc_option_editor.cc:1024
#: rc_option_editor.cc:1027 rc_option_editor.cc:1029 rc_option_editor.cc:1031
#: rc_option_editor.cc:1039 rc_option_editor.cc:1047 rc_option_editor.cc:1049
#: rc_option_editor.cc:1057 rc_option_editor.cc:1064 rc_option_editor.cc:1073
#: rc_option_editor.cc:1075 rc_option_editor.cc:1077 rc_option_editor.cc:1085
#: rc_option_editor.cc:1087 rc_option_editor.cc:1096
#: session_option_editor.cc:236 session_option_editor.cc:238
#: session_option_editor.cc:259 session_option_editor.cc:261
#: session_option_editor.cc:263 session_option_editor.cc:270
msgid "Misc"
msgstr "Sonstiges"
#: ardour_ui_dependents.cc:77
msgid "Setup Editor"
msgstr "Editor laden"
#: ardour_ui_dependents.cc:79
msgid "Setup Mixer"
msgstr "Mixer laden"
#: ardour_ui_dependents.cc:84
msgid "Reload Session History"
msgstr "Projekt-Aktionsverlauf laden"
#: ardour_ui_dependents.cc:125
msgid "This screen is not tall enough to display the mixer window"
msgstr ""
"Dieser Bildschirm ist nicht hoch genug, um das Mixerfenster darzustellen"
#: ardour_ui_dialogs.cc:225
msgid "Don't close"
msgstr "Abbrechen"
#: ardour_ui_dialogs.cc:226
msgid "Just close"
msgstr "Ohne speichern schließen"
#: ardour_ui_dialogs.cc:227
msgid "Save and close"
msgstr "Speichern und schließen"
#: ardour_ui_ed.cc:103
msgid "Session"
msgstr "Projekt"
#: ardour_ui_ed.cc:106 editor_actions.cc:134 editor_regions.cc:115
#: port_group.cc:457 session_option_editor.cc:83 session_option_editor.cc:90
msgid "Sync"
msgstr "Sync"
#: ardour_ui_ed.cc:107 engine_dialog.cc:365
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
#: ardour_ui_ed.cc:108
msgid "Window"
msgstr "Fenster"
#: ardour_ui_ed.cc:109
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
#: ardour_ui_ed.cc:110
msgid "Misc. Shortcuts"
msgstr "Verschiedenes"
#: ardour_ui_ed.cc:111
msgid "Audio File Format"
msgstr "Audio-Dateiformat"
#: ardour_ui_ed.cc:112
msgid "File Type"
msgstr "Dateiformat"
#: ardour_ui_ed.cc:113 export_format_dialog.cc:65
msgid "Sample Format"
msgstr "Sampleformat"
#: ardour_ui_ed.cc:114
msgid "Control Surfaces"
msgstr "Eingabegeräte / Controller"
#: ardour_ui_ed.cc:115 rc_option_editor.cc:1552
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#: ardour_ui_ed.cc:116 rc_option_editor.cc:1905
msgid "Metering"
msgstr "Pegelanzeige"
#: ardour_ui_ed.cc:117
msgid "Fall Off Rate"
msgstr "Abfall der Pegelanzeige"
#: ardour_ui_ed.cc:118
msgid "Hold Time"
msgstr "Pegelanzeige halten"
#: ardour_ui_ed.cc:119
msgid "Denormal Handling"
msgstr "Umgang mit Denormals"
#: ardour_ui_ed.cc:123 route_time_axis.cc:1475
msgid "New..."
msgstr "Neu..."
#: ardour_ui_ed.cc:125
msgid "Open..."
msgstr "Öffnen..."
#: ardour_ui_ed.cc:126
msgid "Recent..."
msgstr "Zuletzt verwendet..."
#: ardour_ui_ed.cc:127 panner_editor.cc:29 playlist_selector.cc:65
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: ardour_ui_ed.cc:130
msgid "Add Track or Bus..."
msgstr "Spur/Bus hinzufügen..."
#: ardour_ui_ed.cc:136
#, fuzzy
msgid "Open Video"
msgstr "Projekt öffnen"
#: ardour_ui_ed.cc:139
#, fuzzy
msgid "Remove Video"
msgstr "Bereich entfernen"
#: ardour_ui_ed.cc:142
#, fuzzy
msgid "Export To Video File"
msgstr "Exportiere Audio-Datei(en)..."
#: ardour_ui_ed.cc:152
msgid "Connect"
msgstr "Verbinden"
#: ardour_ui_ed.cc:158
msgid "Snapshot..."
msgstr "Schnappschuss..."
#: ardour_ui_ed.cc:162
msgid "Save As..."
msgstr "Speichern unter..."
#: ardour_ui_ed.cc:166 editor_actions.cc:1717 editor_markers.cc:859
#: editor_snapshots.cc:123 mixer_strip.cc:1465 route_time_axis.cc:1471
msgid "Rename..."
msgstr "Umbenennen..."
#: ardour_ui_ed.cc:170
msgid "Save Template..."
msgstr "Als Vorlage Speichern..."
#: ardour_ui_ed.cc:173
msgid "Metadata"
msgstr "Metadaten"
#: ardour_ui_ed.cc:176
msgid "Edit Metadata..."
msgstr "Metadaten bearbeiten..."
#: ardour_ui_ed.cc:179
msgid "Import Metadata..."
msgstr "Metadaten importieren..."
#: ardour_ui_ed.cc:182
msgid "Export To Audio File(s)..."
msgstr "Exportiere Audio-Datei(en)..."
#: ardour_ui_ed.cc:185
msgid "Stem export..."
msgstr "Stems exportieren..."
#: ardour_ui_ed.cc:188 editor_export_audio.cc:63 export_dialog.cc:129
msgid "Export"
msgstr "Exportieren"
#: ardour_ui_ed.cc:191
msgid "Clean-up Unused Sources..."
msgstr "Nicht benutzte Dateien entfernen..."
#: ardour_ui_ed.cc:195
msgid "Flush Wastebasket"
msgstr "Müll leeren"
#: ardour_ui_ed.cc:202 keyeditor.cc:253 rc_option_editor.cc:1466
msgid "JACK"
msgstr "JACK"
#: ardour_ui_ed.cc:203 route_params_ui.cc:104
msgid "Latency"
msgstr "Latenz"
#: ardour_ui_ed.cc:205
msgid "Reconnect"
msgstr "Verbinde neu"
#: ardour_ui_ed.cc:208 global_port_matrix.cc:198 io_selector.cc:210
#: mixer_strip.cc:712 mixer_strip.cc:838
msgid "Disconnect"
msgstr "Trenne"
#: ardour_ui_ed.cc:235
msgid "Quit"
msgstr "Beenden"
#: ardour_ui_ed.cc:239
msgid "Maximise Editor Space"
msgstr "Editor maximieren"
#: ardour_ui_ed.cc:240
msgid "Show Toolbars"
msgstr "Zeige Werkzeugleisten"
#: ardour_ui_ed.cc:243 mixer_ui.cc:1862 mixer_ui.cc:1868
msgid "Window|Mixer"
msgstr "Mixer"
#: ardour_ui_ed.cc:244
msgid "Mixer on Top"
msgstr "Mixer über Editor"
#: ardour_ui_ed.cc:245
msgid "Preferences"
msgstr "Globale Einstellungen"
#: ardour_ui_ed.cc:246
msgid "Properties"
msgstr "Projekteinstellungen"
#: ardour_ui_ed.cc:247 route_params_ui.cc:57 route_params_ui.cc:604
msgid "Tracks and Busses"
msgstr "Spuren/Busse"
#: ardour_ui_ed.cc:250 location_ui.cc:1134
msgid "Locations"
msgstr "Positionen"
#: ardour_ui_ed.cc:252 ardour_ui_ed.cc:656
msgid "Big Clock"
msgstr "Große Zeitanzeige"
#: ardour_ui_ed.cc:254 speaker_dialog.cc:36
msgid "Speaker Configuration"
msgstr "Lautsprechereinstellung"
#: ardour_ui_ed.cc:256 global_port_matrix.cc:164
msgid "Audio Connection Manager"
msgstr "Audio Verbindungsmanager"
#: ardour_ui_ed.cc:258 global_port_matrix.cc:167
msgid "MIDI Connection Manager"
msgstr "Midi Verbindungsmanager"
#: ardour_ui_ed.cc:260 midi_tracer.cc:39
msgid "MIDI Tracer"
msgstr "Midisignale verfolgen"
#: ardour_ui_ed.cc:262
msgid "About"
msgstr "Über..."
#: ardour_ui_ed.cc:263
msgid "Chat"
msgstr "Chat"
#: ardour_ui_ed.cc:265
msgid "Help|Manual"
msgstr "Handbuch"
#: ardour_ui_ed.cc:266
msgid "Reference"
msgstr "Referenz"
#: ardour_ui_ed.cc:267 theme_manager.cc:55 theme_manager.cc:62
msgid "Theme Manager"
msgstr "Thema"
#: ardour_ui_ed.cc:268 keyeditor.cc:53
msgid "Key Bindings"
msgstr "Tastenkombinationen"
#: ardour_ui_ed.cc:269 bundle_manager.cc:265
msgid "Bundle Manager"
msgstr "Bundle Manager"
#: ardour_ui_ed.cc:272
msgid "Add Audio Track"
msgstr "Audiospur hinzufügen"
#: ardour_ui_ed.cc:274
msgid "Add Audio Bus"
msgstr "Audio-Bus hinzufügen"
#: ardour_ui_ed.cc:276
msgid "Add MIDI Track"
msgstr "Midispur hinzufügen"
#: ardour_ui_ed.cc:281 plugin_ui.cc:461
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
#: ardour_ui_ed.cc:289 rc_option_editor.cc:1116 rc_option_editor.cc:1127
#: rc_option_editor.cc:1136 rc_option_editor.cc:1149 rc_option_editor.cc:1162
#: rc_option_editor.cc:1171 rc_option_editor.cc:1181 rc_option_editor.cc:1183
#: rc_option_editor.cc:1193 rc_option_editor.cc:1209 rc_option_editor.cc:1222
#: rc_option_editor.cc:1240 rc_option_editor.cc:1242 rc_option_editor.cc:1256
#: rc_option_editor.cc:1259 rc_option_editor.cc:1261 rc_option_editor.cc:1278
#: rc_option_editor.cc:1289
msgid "Transport"
msgstr "Transport"
#: ardour_ui_ed.cc:295 engine_dialog.cc:85 sfdb_ui.cc:559
msgid "Stop"
msgstr "Stopp"
#: ardour_ui_ed.cc:298
msgid "Roll"
msgstr "Wiedergabe"
#: ardour_ui_ed.cc:302
msgid "Start/Stop"
msgstr "Start/Stopp"
#: ardour_ui_ed.cc:305
msgid "Start/Continue/Stop"
msgstr "Start/Stopp"
#: ardour_ui_ed.cc:308
msgid "Stop and Forget Capture"
msgstr "Stopp + Aufnahme verwerfen"
#: ardour_ui_ed.cc:318
msgid "Transition To Roll"
msgstr "Vorwärts (normal)"
#: ardour_ui_ed.cc:322
msgid "Transition To Reverse"
msgstr "Rückwärts (normal)"
#: ardour_ui_ed.cc:326
msgid "Play Loop Range"
msgstr "Schleife wiedergeben"
#: ardour_ui_ed.cc:329
msgid "Play Selected Range"
msgstr "Gewählten Bereich wiedergeben"
#: ardour_ui_ed.cc:332
msgid "Play Selection w/Preroll"
msgstr "Ausgewählten Bereich mit Vorlauf wiedergeben"
#: ardour_ui_ed.cc:336
msgid "Enable Record"
msgstr "Aufnahme aktivieren"
#: ardour_ui_ed.cc:339
msgid "Start Recording"
msgstr "Aufnahme starten"
#: ardour_ui_ed.cc:343
msgid "Rewind"
msgstr "Rückwärts (beschleunigen)"
#: ardour_ui_ed.cc:346
msgid "Rewind (Slow)"
msgstr "Rückwärts (langsam)"
#: ardour_ui_ed.cc:349
msgid "Rewind (Fast)"
msgstr "Rückwärts (schnell)"
#: ardour_ui_ed.cc:352 startup.cc:702
msgid "Forward"
msgstr "Vorwärts (beschleunigen)"
#: ardour_ui_ed.cc:355
msgid "Forward (Slow)"
msgstr "Vorwärts (langsam)"
#: ardour_ui_ed.cc:358
msgid "Forward (Fast)"
msgstr "Vorwärts (schnell)"
#: ardour_ui_ed.cc:361
msgid "Goto Zero"
msgstr "Zum Nullpunkt springen"
#: ardour_ui_ed.cc:364
msgid "Goto Start"
msgstr "Zum Anfang springen"
#: ardour_ui_ed.cc:367
msgid "Goto End"
msgstr "Zum Ende springen"
#: ardour_ui_ed.cc:370
msgid "Goto Wall Clock"
msgstr "Zur lokalen Uhrzeit springen"
#: ardour_ui_ed.cc:374
msgid "Focus On Clock"
msgstr "Fokus auf Zeitanzeige setzen"
#: ardour_ui_ed.cc:378 ardour_ui_ed.cc:387 audio_clock.cc:2046 editor.cc:241
#: editor_actions.cc:544 editor_actions.cc:554 export_timespan_selector.cc:88
#: session_option_editor.cc:41 session_option_editor.cc:61
#: session_option_editor.cc:80 session_option_editor.cc:98
#: session_option_editor.cc:111 session_option_editor.cc:124
#: session_option_editor.cc:126 session_option_editor.cc:128
msgid "Timecode"
msgstr "Timecode"
#: ardour_ui_ed.cc:380 ardour_ui_ed.cc:389 editor_actions.cc:542
msgid "Bars & Beats"
msgstr "Takte & Schläge"
#: ardour_ui_ed.cc:382 ardour_ui_ed.cc:391
msgid "Minutes & Seconds"
msgstr "Minuten & Sekunden"
#: ardour_ui_ed.cc:384 ardour_ui_ed.cc:393 audio_clock.cc:2050 editor.cc:242
#: editor_actions.cc:543
msgid "Samples"
msgstr "Samples"
#: ardour_ui_ed.cc:396
msgid "Punch In"
msgstr "Punch In"
#: ardour_ui_ed.cc:397 mixer_strip.cc:1905 route_ui.cc:132
#: time_info_box.cc:113
msgid "In"
msgstr "In"
#: ardour_ui_ed.cc:400
msgid "Punch Out"
msgstr "Punch Out"
#: ardour_ui_ed.cc:401 time_info_box.cc:114
msgid "Out"
msgstr "Out"
#: ardour_ui_ed.cc:404
msgid "Punch In/Out"
msgstr "Punch In/Out"
#: ardour_ui_ed.cc:405
msgid "In/Out"
msgstr "In/Out"
#: ardour_ui_ed.cc:408 rc_option_editor.cc:1073
msgid "Click"
msgstr "Klick"
#: ardour_ui_ed.cc:411
msgid "Auto Input"
msgstr "Auto Input"
#: ardour_ui_ed.cc:414
msgid "Auto Play"
msgstr "Auto Play"
#: ardour_ui_ed.cc:425
msgid "Sync Startup to Video"
msgstr "Start mit Video synchronisieren"
#: ardour_ui_ed.cc:427
msgid "Time Master"
msgstr "Time Master"
#: ardour_ui_ed.cc:434
msgid "Toggle Record Enable Track %1"
msgstr "Aufnahme auf Spur %1 aktivieren"
#: ardour_ui_ed.cc:441
msgid "Percentage"
msgstr "Prozent"
#: ardour_ui_ed.cc:442 shuttle_control.cc:168
msgid "Semitones"
msgstr "Halbtöne"
#: ardour_ui_ed.cc:446
msgid "Send MTC"
msgstr "MTC senden"
#: ardour_ui_ed.cc:448
msgid "Send MMC"
msgstr "MMC senden"
#: ardour_ui_ed.cc:450
msgid "Use MMC"
msgstr "Benutze MMC"
#: ardour_ui_ed.cc:452 rc_option_editor.cc:1704
msgid "Send MIDI Clock"
msgstr "MIDI Clock senden"
#: ardour_ui_ed.cc:454
msgid "Send MIDI Feedback"
msgstr "MIDI Feedback senden"
#: ardour_ui_ed.cc:460
msgid "Panic"
msgstr "Panic"
#: ardour_ui_ed.cc:600
msgid "Wall Clock"
msgstr "Uhrzeit"
#: ardour_ui_ed.cc:601
msgid "Disk Space"
msgstr "Speicherplatz"
#: ardour_ui_ed.cc:602
msgid "DSP"
msgstr "DSP"
#: ardour_ui_ed.cc:603
msgid "Buffers"
msgstr "Puffer"
#: ardour_ui_ed.cc:604
msgid "JACK Sampling Rate and Latency"
msgstr "JACK Samplerate und Latenz"
#: ardour_ui_ed.cc:605
msgid "Timecode Format"
msgstr "Timecode-Format"
#: ardour_ui_ed.cc:606
msgid "File Format"
msgstr "Dateiformat"
#: ardour_ui_options.cc:65
msgid ""
"It is not possible to use JACK as the the sync source\n"
"when the pull up/down setting is non-zero."
msgstr ""
"Es ist nicht möglich, JACK als Synchronisationsquelle zu verwenden,\n"
"wenn die Pull-up/down Einstellung nicht 0 ist."
#: ardour_ui_options.cc:321
msgid "Internal"
msgstr "Intern"
#: ardour_ui_options.cc:475
msgid "Enable/Disable external positional sync"
msgstr "Aktiviere/Deaktiviere externe Positionssynchronisierung"
#: ardour_ui_options.cc:477
msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set"
msgstr "Synchronisation ist nicht möglich: Video pull-up/down ist aktiviert"
#: audio_clock.cc:1012 audio_clock.cc:1031
msgid "--pending--"
msgstr "--wartend--"
#: audio_clock.cc:1083
msgid "SR"
msgstr "SR"
#: audio_clock.cc:1089 audio_clock.cc:1093
msgid "Pull"
msgstr "Ziehen"
#: audio_clock.cc:1091
#, c-format
msgid "%+.4f%%"
msgstr "%+.4f%%"
#: audio_clock.cc:1237 editor.cc:243 editor_actions.cc:135
#: editor_actions.cc:536
msgid "Tempo"
msgstr "Tempo"
#: audio_clock.cc:1241 editor.cc:244 editor_actions.cc:537
msgid "Meter"
msgstr "Taktart"
#: audio_clock.cc:1819 audio_streamview.cc:116 editor_actions.cc:1037
#: midi_region_view.cc:2991 session_metadata_dialog.cc:331
#: session_metadata_dialog.cc:379 session_metadata_dialog.cc:435
#: session_metadata_dialog.cc:716
msgid "programming error: %1"
msgstr "Programmierfehler: %1"
#: audio_clock.cc:1952 audio_clock.cc:1980
msgid "programming error: %1 %2"
msgstr "Programmierfehler: %1 %2"
#: audio_clock.cc:2048 editor.cc:240 export_timespan_selector.cc:98
msgid "Bars:Beats"
msgstr "Takte:Schläge"
#: audio_clock.cc:2049 export_timespan_selector.cc:93
msgid "Minutes:Seconds"
msgstr "Minuten:Sekunden"
#: audio_clock.cc:2054
msgid "Set From Playhead"
msgstr "Ab Positionszeiger"
#: audio_clock.cc:2055
msgid "Locate to This Time"
msgstr "Positionszeiger hierhin setzen"
#: audio_region_editor.cc:63 control_point_dialog.cc:49 rhythm_ferret.cc:125
#: rhythm_ferret.cc:130 rhythm_ferret.cc:135
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: audio_region_editor.cc:66
msgid "Region gain:"
msgstr "Regionen-Lautstärke:"
#: audio_region_editor.cc:76 export_format_dialog.cc:43
msgid "dBFS"
msgstr "dBFS"
#: audio_region_editor.cc:79
msgid "Peak amplitude:"
msgstr "Spitzenamplitude"
#: audio_region_editor.cc:90
msgid "Calculating..."
msgstr "Berechne..."
#: audio_region_view.cc:1001
msgid "add gain control point"
msgstr "Lautstärkekurve bearbeiten"
#: audio_time_axis.cc:389
msgid "Fader"
msgstr "Fader"
#: audio_time_axis.cc:396
msgid "Pan"
msgstr "Pan"
#: automation_line.cc:252 automation_line.cc:435
msgid "automation event move"
msgstr "Automationspunkt bewegen"
#: automation_line.cc:462 automation_line.cc:483
msgid "automation range move"
msgstr "Automationsbereich bewegen"
#: automation_line.cc:823 region_gain_line.cc:73
msgid "remove control point"
msgstr "Automationspunkt entfernen"
#: automation_line.cc:941
msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\""
msgstr "Unzulässige Automationspunkte werden ignoriert: \"%1\""
#: automation_region_view.cc:160 automation_time_axis.cc:583
msgid "add automation event"
msgstr "Automationspunkt einfügen"
#: automation_time_axis.cc:146
msgid "automation state"
msgstr "Automationsmodus"
#: automation_time_axis.cc:147
msgid "hide track"
msgstr "Diese Spur verbergen"
#: automation_time_axis.cc:255 automation_time_axis.cc:307
#: automation_time_axis.cc:496 gain_meter.cc:195 generic_pluginui.cc:452
#: generic_pluginui.cc:729 panner_ui.cc:150
msgid "Automation|Manual"
msgstr "Manuell"
#: automation_time_axis.cc:257 automation_time_axis.cc:318
#: automation_time_axis.cc:501 editor.cc:1957 editor.cc:2034
#: editor_actions.cc:118 editor_actions.cc:1865 gain_meter.cc:198
#: generic_pluginui.cc:455 generic_pluginui.cc:731 midi_time_axis.cc:1489
#: midi_time_axis.cc:1492 midi_time_axis.cc:1495 panner_ui.cc:153
msgid "Play"
msgstr "Wiedergabe"
#: automation_time_axis.cc:259 automation_time_axis.cc:329
#: automation_time_axis.cc:506 gain_meter.cc:201 generic_pluginui.cc:458
#: generic_pluginui.cc:733 panner_ui.cc:156
msgid "Write"
msgstr "Schreiben"
#: automation_time_axis.cc:261 automation_time_axis.cc:340
#: automation_time_axis.cc:511 gain_meter.cc:204 generic_pluginui.cc:461
#: generic_pluginui.cc:735 panner_ui.cc:159
msgid "Touch"
msgstr "Ändern"
#: automation_time_axis.cc:351 generic_pluginui.cc:464
msgid "???"
msgstr "???"
#: automation_time_axis.cc:392
msgid "clear automation"
msgstr "Automation zurücksetzen"
#: automation_time_axis.cc:485 editor_actions.cc:616 editor_markers.cc:858
#: location_ui.cc:55 plugin_selector.cc:86 route_time_axis.cc:699
msgid "Hide"
msgstr "Verbergen"
#: automation_time_axis.cc:487
msgid "Clear"
msgstr "Leeren"
#: automation_time_axis.cc:516
msgid "State"
msgstr "Automationssmodus"
#: automation_time_axis.cc:531
msgid "Discrete"
msgstr "Diskret"
#: automation_time_axis.cc:537 editor.cc:1481 editor.cc:1488 editor.cc:1544
#: editor.cc:1550 export_format_dialog.cc:476
msgid "Linear"
msgstr "Linear"
#: automation_time_axis.cc:543 rhythm_ferret.cc:110 route_time_axis.cc:638
#: shuttle_control.cc:187
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
#: bundle_manager.cc:183
msgid "Disassociate"
msgstr "Trenne"
#: bundle_manager.cc:187
msgid "Edit Bundle"
msgstr "Bundle editieren"
#: bundle_manager.cc:202
msgid "Direction:"
msgstr "Richtung:"
#: bundle_manager.cc:207 bundle_manager.cc:211 mixer_strip.cc:156
#: mixer_strip.cc:2133
msgid "Input"
msgstr "Eingang"
#: bundle_manager.cc:208 bundle_manager.cc:213 bundle_manager.cc:247
#: mixer_strip.cc:161 mixer_strip.cc:2136
msgid "Output"
msgstr "Ausgang"
#: bundle_manager.cc:266 editor.cc:1998 editor_actions.cc:90
#: editor_actions.cc:100
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#: bundle_manager.cc:267 editor.cc:5525 editor_actions.cc:310
#: editor_actions.cc:368 plugin_ui.cc:462 processor_box.cc:2207
#: route_time_axis.cc:704
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: bundle_manager.cc:273 bundle_manager.cc:441 editor_route_groups.cc:96
#: editor_routes.cc:202 midi_list_editor.cc:106 rc_option_editor.cc:656
#: session_metadata_dialog.cc:525
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: bundle_manager.cc:284
msgid "New"
msgstr "Neu"
#: bundle_manager.cc:334
msgid "Bundle"
msgstr "Bundle"
#: bundle_manager.cc:419
msgid "Add Channel"
msgstr "Kanal hinzufügen"
#: bundle_manager.cc:426
msgid "Rename Channel"
msgstr "Kanal umbenennen"
#: canvas-simpleline.c:111 canvas-simplerect.c:106
msgid "x1"
msgstr "x1"
#: canvas-simpleline.c:112 canvas-simplerect.c:107
msgid "x coordinate of upper left corner of rect"
msgstr "X-Koordinate der oberen linken Ecke des Rechtecks"
#: canvas-simpleline.c:121 canvas-simplerect.c:116
msgid "y1"
msgstr "y1"
#: canvas-simpleline.c:122 canvas-simplerect.c:117
msgid "y coordinate of upper left corner of rect "
msgstr "Y-Koordinate der oberen linken Ecke des Rechtecks"
#: canvas-simpleline.c:132 canvas-simplerect.c:127
msgid "x2"
msgstr "x2"
#: canvas-simpleline.c:133 canvas-simplerect.c:128
msgid "x coordinate of lower right corner of rect"
msgstr "X-Koordinate der unteren rechten Ecke des Rechtecks"
#: canvas-simpleline.c:142 canvas-simplerect.c:137
msgid "y2"
msgstr "y2"
#: canvas-simpleline.c:143 canvas-simplerect.c:138
msgid "y coordinate of lower right corner of rect "
msgstr "Y-Koordinate der unteren rechten Ecke des Rechtecks"
#: canvas-simpleline.c:151
msgid "color rgba"
msgstr "RGBA-Farbe"
#: canvas-simpleline.c:152
msgid "color of line"
msgstr "Linienfarbe"
#: canvas-simplerect.c:148
msgid "outline pixels"
msgstr "Pixelbreite der Umrandung"
#: canvas-simplerect.c:149
msgid "width in pixels of outline"
msgstr "Pixelbreite der Umrandung"
#: canvas-simplerect.c:159
msgid "outline what"
msgstr "abzugrenzende Ränder"
#: canvas-simplerect.c:160
msgid "which boundaries to outline (mask)"
msgstr "abzugrenzende Ränder"
#: canvas-simplerect.c:171
msgid "fill"
msgstr "füllen"
#: canvas-simplerect.c:172
msgid "fill rectangle"
msgstr "Rechteck füllen"
#: canvas-simplerect.c:179
msgid "draw"
msgstr "zeichnen"
#: canvas-simplerect.c:180
msgid "draw rectangle"
msgstr "Rechteck zeichnen"
#: canvas-simplerect.c:188
msgid "outline color rgba"
msgstr "Rahmenfarbe RGBA"
#: canvas-simplerect.c:189
msgid "color of outline"
msgstr "Rahmenfarbe"
#: canvas-simplerect.c:199
msgid "fill color rgba"
msgstr "Füllfarbe RGBA"
#: canvas-simplerect.c:200
msgid "color of fill"
msgstr "Füllfarbe"
#: configinfo.cc:28
msgid "Build Configuration"
msgstr "Build Configuration"
#: control_point_dialog.cc:33
msgid "Control point"
msgstr "Automationspunkt"
#: control_point_dialog.cc:45
msgid "Value"
msgstr "Wert"
#: edit_note_dialog.cc:42
msgid "Note"
msgstr "Note"
#: edit_note_dialog.cc:45
msgid "Set selected notes to this channel"
msgstr "Ausgewählte Noten auf diesen Kanal setzen"
#: edit_note_dialog.cc:46
msgid "Set selected notes to this pitch"
msgstr "Ausgewählte Noten auf diese Tonhöhe setzen"
#: edit_note_dialog.cc:47
msgid "Set selected notes to this velocity"
msgstr "Ausgewählte Noten auf diese Velocity setzen"
#: edit_note_dialog.cc:49
msgid "Set selected notes to this time"
msgstr "Ausgewählte Noten auf diesen Zeitpunkt setzen"
#: edit_note_dialog.cc:51
msgid "Set selected notes to this length"
msgstr "Ausgewählte Noten auf diese Notenlänge setzen"
#: edit_note_dialog.cc:58 midi_list_editor.cc:104 patch_change_dialog.cc:91
#: step_entry.cc:393
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"
#: edit_note_dialog.cc:68
msgid "Pitch"
msgstr "Tonhöhe"
#: edit_note_dialog.cc:78 step_entry.cc:407
msgid "Velocity"
msgstr "Velocity"
#: edit_note_dialog.cc:88 patch_change_dialog.cc:67
msgid "Time"
msgstr "Zeitpunkt"
#: edit_note_dialog.cc:98 editor_regions.cc:114
#: export_timespan_selector.cc:361 export_timespan_selector.cc:425
#: location_ui.cc:313 midi_list_editor.cc:114 time_info_box.cc:105
msgid "Length"
msgstr "Länge"
#: edit_note_dialog.cc:168
msgid "edit note"
msgstr "Note bearbeiten"
#: editor.cc:141 editor.cc:3455
msgid "CD Frames"
msgstr "CD-Frames"
#: editor.cc:142 editor.cc:3457
msgid "Timecode Frames"
msgstr "Timecode-Frames"
#: editor.cc:143 editor.cc:3459
msgid "Timecode Seconds"
msgstr "Timecode-Sekunden"
#: editor.cc:144 editor.cc:3461
msgid "Timecode Minutes"
msgstr "Timecode-Minuten"
#: editor.cc:145 editor.cc:3463
msgid "Seconds"
msgstr "Sekunden"
#: editor.cc:146 editor.cc:3465
msgid "Minutes"
msgstr "Minuten"
#: editor.cc:147 editor.cc:3439 quantize_dialog.cc:37 quantize_dialog.cc:141
msgid "Beats/128"
msgstr "Schläge/128"
#: editor.cc:148 editor.cc:3437 quantize_dialog.cc:38 quantize_dialog.cc:143
msgid "Beats/64"
msgstr "Schläge/64"
#: editor.cc:149 editor.cc:3435 quantize_dialog.cc:39 quantize_dialog.cc:145
msgid "Beats/32"
msgstr "Schläge/32"
#: editor.cc:150 editor.cc:3433
msgid "Beats/28"
msgstr "Schläge/28"
#: editor.cc:151 editor.cc:3431
msgid "Beats/24"
msgstr "Schläge/24"
#: editor.cc:152 editor.cc:3429
msgid "Beats/20"
msgstr "Schläge/20"
#: editor.cc:153 editor.cc:3427 quantize_dialog.cc:40 quantize_dialog.cc:147
msgid "Beats/16"
msgstr "Schläge/16"
#: editor.cc:154 editor.cc:3425
msgid "Beats/14"
msgstr "Schläge/14"
#: editor.cc:155 editor.cc:3423
msgid "Beats/12"
msgstr "Schläge/12"
#: editor.cc:156 editor.cc:3421
msgid "Beats/10"
msgstr "Schläge/10"
#: editor.cc:157 editor.cc:3419 quantize_dialog.cc:41 quantize_dialog.cc:149
msgid "Beats/8"
msgstr "Schläge/8"
#: editor.cc:158 editor.cc:3417
msgid "Beats/7"
msgstr "Schläge/7"
#: editor.cc:159 editor.cc:3415
msgid "Beats/6"
msgstr "Schläge/6"
#: editor.cc:160 editor.cc:3413
msgid "Beats/5"
msgstr "Schläge/5"
#: editor.cc:161 editor.cc:3411 quantize_dialog.cc:42 quantize_dialog.cc:151
msgid "Beats/4"
msgstr "Schläge/4"
#: editor.cc:162 editor.cc:3409 quantize_dialog.cc:43 quantize_dialog.cc:153
msgid "Beats/3"
msgstr "Schläge/3"
#: editor.cc:163 editor.cc:3407 quantize_dialog.cc:44 quantize_dialog.cc:155
msgid "Beats/2"
msgstr "Schläge/2"
#: editor.cc:164 editor.cc:3441 quantize_dialog.cc:45 quantize_dialog.cc:157
msgid "Beats"
msgstr "Schläge"
#: editor.cc:165 editor.cc:3443
msgid "Bars"
msgstr "Takte"
#: editor.cc:166 editor.cc:3445
msgid "Marks"
msgstr "Marker"
#: editor.cc:167 editor.cc:3447
msgid "Region starts"
msgstr "Regionen-Anfang"
#: editor.cc:168 editor.cc:3449
msgid "Region ends"
msgstr "Regionen-Ende"
#: editor.cc:169 editor.cc:3453
msgid "Region syncs"
msgstr "Regionen-Sync"
#: editor.cc:170 editor.cc:3451
msgid "Region bounds"
msgstr "Regionengrenzen"
#: editor.cc:175 editor.cc:3481 editor_actions.cc:485
msgid "No Grid"
msgstr "Raster aus"
#: editor.cc:176 editor.cc:3483 editor_actions.cc:486
msgid "Grid"
msgstr "Einrasten"
#: editor.cc:177 editor.cc:3485 editor_actions.cc:487
msgid "Magnetic"
msgstr "Magnetisch"
#: editor.cc:182 editor.cc:192 editor.cc:3524 editor.cc:3549
#: editor_actions.cc:117 editor_actions.cc:468
msgid "Playhead"
msgstr "Positionszeiger"
#: editor.cc:183 editor.cc:3522 editor_actions.cc:470
msgid "Marker"
msgstr "Marker"
#: editor.cc:184 editor.cc:193 editor.cc:3551 editor_actions.cc:469
msgid "Mouse"
msgstr "Maus"
#: editor.cc:189 editor.cc:3543 mono_panner_editor.cc:42
msgid "Left"
msgstr "Links"
#: editor.cc:190 editor.cc:3545 mono_panner_editor.cc:47
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
#: editor.cc:191 editor.cc:3547
msgid "Center"
msgstr "Mitte"
#: editor.cc:194 editor.cc:3114 editor.cc:3553
msgid "Edit point"
msgstr "Arbeitspunkt"
#: editor.cc:200
msgid "Mushy"
msgstr "Matschig"
#: editor.cc:201
msgid "Smooth"
msgstr "Klar"
#: editor.cc:202
msgid "Balanced multitimbral mixture"
msgstr "Ausgewogene multitimbrale Mischung"
#: editor.cc:203
msgid "Unpitched percussion with stable notes"
msgstr "Ungestimmte Perkussion mit stabilen Tönen"
#: editor.cc:204
msgid "Crisp monophonic instrumental"
msgstr "Klare monophone Instrumentalmusik"
#: editor.cc:205
msgid "Unpitched solo percussion"
msgstr "Ungestimmte Perkussion (solo)"
#: editor.cc:206
msgid "Resample without preserving pitch"
msgstr "Resampeln, ohne die Tonhöhe zu erhalten"
#: editor.cc:239
msgid "Mins:Secs"
msgstr "Min:Sek"
#: editor.cc:245
msgid "Location Markers"
msgstr "Positionsmarker"
#: editor.cc:246
msgid "Range Markers"
msgstr "Bereiche"
#: editor.cc:247
msgid "Loop/Punch Ranges"
msgstr "Schleifen/Punchbereiche"
#: editor.cc:248 editor_actions.cc:540
msgid "CD Markers"
msgstr "CD-Marker"
#: editor.cc:250
msgid "Video Timeline"
msgstr "Video Zeitleiste"
#: editor.cc:266
msgid "mode"
msgstr "Modus"
#: editor.cc:554
msgid "Regions"
msgstr "Regionen"
#: editor.cc:555
msgid "Tracks & Busses"
msgstr "Spuren & Busse"
#: editor.cc:556
msgid "Snapshots"
msgstr "Schnappschüsse"
#: editor.cc:557
msgid "Track & Bus Groups"
msgstr "Spuren & Bus-Gruppen"
#: editor.cc:558
msgid "Ranges & Marks"
msgstr "Bereiche & Marker"
#: editor.cc:702 editor.cc:5376 rc_option_editor.cc:1296
#: rc_option_editor.cc:1304 rc_option_editor.cc:1312 rc_option_editor.cc:1329
#: rc_option_editor.cc:1331 rc_option_editor.cc:1339 rc_option_editor.cc:1347
#: rc_option_editor.cc:1367 rc_option_editor.cc:1379 rc_option_editor.cc:1381
#: rc_option_editor.cc:1389 rc_option_editor.cc:1397 rc_option_editor.cc:1405
#: rc_option_editor.cc:1413 rc_option_editor.cc:1421 rc_option_editor.cc:1436
#: rc_option_editor.cc:1440
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: editor.cc:1239 editor.cc:1249 editor.cc:4471 editor_actions.cc:130
#: editor_actions.cc:1813
msgid "Loop"
msgstr "Schleife"
#: editor.cc:1255 editor.cc:1265 editor.cc:4498 editor_actions.cc:131
#: time_info_box.cc:67
msgid "Punch"
msgstr "Punch"
#: editor.cc:1376
msgid "Linear (for highly correlated material)"
msgstr "Linear (für stark korreliertes Material)"
#: editor.cc:1386 editor.cc:1523 editor.cc:1585
msgid "Constant power"
msgstr "Konstante Energie"
#: editor.cc:1395 editor.cc:1516 editor.cc:1578
msgid "Symmetric"
msgstr "Symmetrisch"
#: editor.cc:1405 editor.cc:1498 editor.cc:1560
msgid "Slow"
msgstr "Langsam"
#: editor.cc:1414 editor.cc:1507 editor.cc:1569 sfdb_ui.cc:1606
#: sfdb_ui.cc:1715
msgid "Fast"
msgstr "Schnell"
#: editor.cc:1461
msgid "programming error: fade in canvas item has no regionview data pointer!"
msgstr "Programmierfehler: fade in canvas item has no regionview data pointer!"
#: editor.cc:1472 editor.cc:1536
msgid "Deactivate"
msgstr "Deaktivieren"
#: editor.cc:1474 editor.cc:1538
msgid "Activate"
msgstr "Aktivieren"
#: editor.cc:1482 editor.cc:1545
msgid "Slowest"
msgstr "Sehr langsam"
#: editor.cc:1596 route_time_axis.cc:1863 selection.cc:1009 selection.cc:1064
msgid "programming error: "
msgstr "Programmierfehler:"
#: editor.cc:1697 editor.cc:1705 editor_ops.cc:3523
msgid "Freeze"
msgstr "Einfrieren"
#: editor.cc:1701
msgid "Unfreeze"
msgstr "Auftauen"
#: editor.cc:1840
msgid "Selected Regions"
msgstr "Ausgewählte Regionen"
#: editor.cc:1876 editor_markers.cc:896
msgid "Play Range"
msgstr "Bereich wiedergeben"
#: editor.cc:1877 editor_markers.cc:899
msgid "Loop Range"
msgstr "Bereich in Schleife wiedergeben"
#: editor.cc:1886 editor_actions.cc:332
msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary"
msgstr "Anfang des Bereiches zur vorherigen Regiongrenze verschieben"
#: editor.cc:1893 editor_actions.cc:339
msgid "Move Range Start to Next Region Boundary"
msgstr "Anfang des Bereiches zur nächsten Regiongrenze verschieben"
#: editor.cc:1900 editor_actions.cc:346
msgid "Move Range End to Previous Region Boundary"
msgstr "Ende des Bereiches zur vorherigen Regiongrenze verschieben"
#: editor.cc:1907 editor_actions.cc:353
msgid "Move Range End to Next Region Boundary"
msgstr "Ende des Bereiches zur nächsten Regiongrenze verschieben"
#: editor.cc:1913
msgid "Convert to Region In-Place"
msgstr "In Region umwanden (direkt)"
#: editor.cc:1914
msgid "Convert to Region in Region List"
msgstr "In Region umwanden (in Regionenliste hinzufügen)"
#: editor.cc:1917 editor_markers.cc:926
msgid "Select All in Range"
msgstr "Alles im Bereich auswählen"
#: editor.cc:1920
msgid "Set Loop from Range"
msgstr "Schleife aus Bereich erstellen"
#: editor.cc:1921
msgid "Set Punch from Range"
msgstr "Punch aus Bereich erstellen"
#: editor.cc:1924
msgid "Add Range Markers"
msgstr "Bereichsmarker einfügen"
#: editor.cc:1927
msgid "Crop Region to Range"
msgstr "Region auf Bereich kürzen"
#: editor.cc:1928
msgid "Fill Range with Region"
msgstr "Bereich mit Region füllen"
#: editor.cc:1929 editor_actions.cc:289
msgid "Duplicate Range"
msgstr "Bereich duplizieren"
#: editor.cc:1932
msgid "Consolidate Range"
msgstr "Bereich als neue Region pre-Mixer"
#: editor.cc:1933
msgid "Consolidate Range With Processing"
msgstr "Bereich als neue Region post-mixer"
#: editor.cc:1934
msgid "Bounce Range to Region List"
msgstr "Auswahl zur Regionenliste bouncen"
#: editor.cc:1935
msgid "Bounce Range to Region List With Processing"
msgstr "Auswahl zur Regionenliste bouncen (Post-Fader)"
#: editor.cc:1936 editor_markers.cc:909
msgid "Export Range..."
msgstr "Bereich exportieren..."
#: editor.cc:1951 editor.cc:2032 editor_actions.cc:281
msgid "Play From Edit Point"
msgstr "Wiedergabe ab Arbeitspunkt"
#: editor.cc:1952 editor.cc:2033
msgid "Play From Start"
msgstr "Wiedergabe ab Anfang"
#: editor.cc:1953
msgid "Play Region"
msgstr "Region wiedergeben"
#: editor.cc:1955
msgid "Loop Region"
msgstr "Region in Schleife wiedergeben"
#: editor.cc:1965 editor.cc:2042
msgid "Select All in Track"
msgstr "Alles in der Spur auswählen"
#: editor.cc:1966 editor.cc:2043 editor_actions.cc:185
#: export_timespan_selector.cc:53 processor_box.cc:2215
msgid "Select All"
msgstr "Alles auswählen"
#: editor.cc:1967 editor.cc:2044
msgid "Invert Selection in Track"
msgstr "Auswahl in der Spur umkehren"
#: editor.cc:1968 editor.cc:2045 editor_actions.cc:187
msgid "Invert Selection"
msgstr "Auswahl umkehren"
#: editor.cc:1970
msgid "Set Range to Loop Range"
msgstr "Bereich als Schleife auswählen"
#: editor.cc:1971
msgid "Set Range to Punch Range"
msgstr "Bereich als Punchbereich"
#: editor.cc:1973 editor.cc:2047 editor_actions.cc:188
msgid "Select All After Edit Point"
msgstr "Alle Regionen nach dem Arbeitspunkt auswählen"
#: editor.cc:1974 editor.cc:2048 editor_actions.cc:189
msgid "Select All Before Edit Point"
msgstr "Alle Regionen vor dem Arbeitspunkt auswählen"
#: editor.cc:1975 editor.cc:2049
msgid "Select All After Playhead"
msgstr "Alle Regionen nach dem Positionszeiger auswählen"
#: editor.cc:1976 editor.cc:2050
msgid "Select All Before Playhead"
msgstr "Alle Regionen vor dem Positionszeiger auswählen"
#: editor.cc:1977
msgid "Select All Between Playhead and Edit Point"
msgstr "Alle zwischen Positionszeiger und Arbeitspunkt auswählen"
#: editor.cc:1978
msgid "Select All Within Playhead and Edit Point"
msgstr "Alles zwischen Positionszeiger und Arbeitspunkt auswählen"
#: editor.cc:1979
msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point"
msgstr "Wähle Bereich zwischen Positionszeiger und Arbeitspunkt aus"
#: editor.cc:1981 editor.cc:2052 editor_actions.cc:127 editor_actions.cc:128
msgid "Select"
msgstr "Auswahl"
#: editor.cc:1989 editor.cc:2060 editor_actions.cc:309 processor_box.cc:2200
msgid "Cut"
msgstr "Ausschneiden"
#: editor.cc:1990 editor.cc:2061 editor_actions.cc:312 processor_box.cc:2203
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
#: editor.cc:1991 editor.cc:2062 editor_actions.cc:313 processor_box.cc:2211
msgid "Paste"
msgstr "Einfügen"
#: editor.cc:1995 editor_actions.cc:87
msgid "Align"
msgstr "Ausrichten"
#: editor.cc:1996
msgid "Align Relative"
msgstr "Relativ ausrichten"
#: editor.cc:2003
msgid "Insert Selected Region"
msgstr "Ausgewählte Region einfügen"
#: editor.cc:2004
msgid "Insert Existing Media"
msgstr "Vorhandenes Material importieren"
#: editor.cc:2013 editor.cc:2069
msgid "Nudge Entire Track Later"
msgstr "Gesamte Spur schrittweise nach hinten"
#: editor.cc:2014 editor.cc:2070
msgid "Nudge Track After Edit Point Later"
msgstr "Spur nach Arbeitspunkt schrittweise nach hinten"
#: editor.cc:2015 editor.cc:2071
msgid "Nudge Entire Track Earlier"
msgstr "Gesamte Spur schrittweise nach vorne"
#: editor.cc:2016 editor.cc:2072
msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier"
msgstr "Spur nach Arbeitspunkt schrittweise nach vorne"
#: editor.cc:2018 editor.cc:2074
msgid "Nudge"
msgstr "Verschieben"
#: editor.cc:3094
msgid "Smart Mode (add Range functions to Object mode)"
msgstr "Smart-Modus (zusätzliche Bereichsfunktionen m Objekt-Modus)"
#: editor.cc:3095
msgid "Object Mode (select/move Objects)"
msgstr "Objekt-Modus (Objekte auswählen/verschieben)"
#: editor.cc:3096
msgid "Range Mode (select/move Ranges)"
msgstr "Bereichs-Modus (Bereiche auswählen/verschieben)"
#: editor.cc:3097
msgid "Draw/Edit MIDI Notes"
msgstr "MIDI Noten eingeben/editieren"
#: editor.cc:3098
msgid "Draw Region Gain"
msgstr "Lautstärkeautomation zeichnen"
#: editor.cc:3099
msgid "Select Zoom Range"
msgstr "Zoombereich auswählen"
#: editor.cc:3100
msgid "Stretch/Shrink Regions and MIDI Notes"
msgstr "Regionen und MIDI-Noten strecken/stauchen (Time-Stretch)"
#: editor.cc:3101
msgid "Listen to Specific Regions"
msgstr "Ausgewählte Regionen vorhören"
#: editor.cc:3102
msgid "Note Level Editing"
msgstr "Auf Notenebene bearbeiten"
#: editor.cc:3103
msgid ""
"Groups: click to (de)activate\n"
"Context-click for other operations"
msgstr ""
"Gruppen: Klicken zum (De)aktivieren\n"
"Rechtsklick für Optionen"
#: editor.cc:3104
msgid "Nudge Region/Selection Later"
msgstr "Region/Auswahl schrittweise nach hinten"
#: editor.cc:3105
msgid "Nudge Region/Selection Earlier"
msgstr "Region/Auswahl schrittweise nach vorne"
#: editor.cc:3106 editor_actions.cc:242
msgid "Zoom In"
msgstr "Vergrößern"
#: editor.cc:3107 editor_actions.cc:241
msgid "Zoom Out"
msgstr "Verkleinern"
#: editor.cc:3108 editor_actions.cc:243
msgid "Zoom to Session"
msgstr "Auf ganzes Projekt zoomen"
#: editor.cc:3109
msgid "Zoom focus"
msgstr "Zoom-Mittelpunkt"
#: editor.cc:3110
msgid "Expand Tracks"
msgstr "Spuren vergrößern"
#: editor.cc:3111
msgid "Shrink Tracks"
msgstr "Spuren verkleinern"
#: editor.cc:3112
msgid "Snap/Grid Units"
msgstr "Rastereinheiten"
#: editor.cc:3113
msgid "Snap/Grid Mode"
msgstr "Einrastmodus"
#: editor.cc:3115
msgid "Edit Mode"
msgstr "Bearbeitungsmodus"
#: editor.cc:3116
msgid ""
"Nudge Clock\n"
"(controls distance used to nudge regions and selections)"
msgstr ""
"Uhr für Schrittweite\n"
"(bestimmt den Abstand für das schrittweise Verschieben von Regionen und "
"Bereichen)"
#: editor.cc:3218
msgid "malformed URL passed to drag-n-drop code"
msgstr "Ungültige URL an drag-n-drop-Code weitergeleitet"
#: editor.cc:3280 editor_actions.cc:291
msgid "Command|Undo"
msgstr "Rückgängig"
#: editor.cc:3282
msgid "Command|Undo (%1)"
msgstr "Rückgängig (%1)"
#: editor.cc:3289 editor_actions.cc:292
msgid "Redo"
msgstr "Wiederherstellen"
#: editor.cc:3291
msgid "Redo (%1)"
msgstr "Wiederherstellen (%1)"
#: editor.cc:3310 editor.cc:3334 editor_actions.cc:106 editor_actions.cc:1794
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplizieren"
#: editor.cc:3311
msgid "Number of duplications:"
msgstr "Anzahl der Duplikate:"
#: editor.cc:3890
msgid "Playlist Deletion"
msgstr "Löschen von Wiedergabelisten"
#: editor.cc:3891
msgid ""
"Playlist %1 is currently unused.\n"
"If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n"
"If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned."
msgstr ""
"Die Wiedergabeliste %1 wird momentan nicht verwendet.\n"
"Wenn sie nicht gelöscht wird, können keine Audiodateien aufgeräumt werden, "
"die von ihr verwendet werden.\n"
"Falls sie gelöscht wird, werden die ausschließlich von ihr verwendeten "
"Audiodateien gelöscht."
#: editor.cc:3901
msgid "Delete Playlist"
msgstr "Wiedergabeliste löschen"
#: editor.cc:3902
msgid "Keep Playlist"
msgstr "Wiedergabeliste behalten"
#: editor.cc:3903 editor_audio_import.cc:579 editor_ops.cc:5860
#: processor_box.cc:1953 processor_box.cc:1978
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: editor.cc:4047
msgid "new playlists"
msgstr "Neue Wiedergabelisten"
#: editor.cc:4063
msgid "copy playlists"
msgstr "Wiedergabelisten kopieren"
#: editor.cc:4078
msgid "clear playlists"
msgstr "Wiedergabelisten zurücksetzen"
#: editor.cc:4718
msgid "Please wait while %1 loads visual data."
msgstr "Bitte warten Sie, während %1 die Daten zur Anzeige des Projekts lädt."
#: editor.cc:5524 editor_markers.cc:941 panner_ui.cc:393 processor_box.cc:2231
msgid "Edit..."
msgstr "Bearbeiten..."
#: editor_actions.cc:88
msgid "Autoconnect"
msgstr "Automatisch verbinden"
#: editor_actions.cc:89
msgid "Crossfades"
msgstr "Crossfades"
#: editor_actions.cc:91
msgid "Move Selected Marker"
msgstr "Ausgewählten Positionsmarker verschieben"
#: editor_actions.cc:92
msgid "Select Range Operations"
msgstr "Bereichs"
#: editor_actions.cc:93
msgid "Select Regions"
msgstr "Region auswählen"
#: editor_actions.cc:94
msgid "Edit Point"
msgstr "Arbeitspunkt"
#: editor_actions.cc:95
msgid "Fade"
msgstr "Fade"
#: editor_actions.cc:96
msgid "Latch"
msgstr "Latch"
#: editor_actions.cc:97 editor_regions.cc:111 region_editor.cc:46
msgid "Region"
msgstr "Region"
#: editor_actions.cc:98
msgid "Layering"
msgstr "Layering"
#: editor_actions.cc:99 editor_regions.cc:112 gtk-custom-ruler.c:152
#: stereo_panner_editor.cc:44
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: editor_actions.cc:101 gain_meter.cc:123 gain_meter.cc:754 panner_ui.cc:177
#: panner_ui.cc:586
msgid "Trim"
msgstr "Anpassen"
#: editor_actions.cc:102 editor_actions.cc:122 route_group_dialog.cc:40
msgid "Gain"
msgstr "Lautstärke"
#: editor_actions.cc:103 editor_actions.cc:538
msgid "Ranges"
msgstr "Bereiche"
#: editor_actions.cc:104 editor_actions.cc:1790 session_option_editor.cc:147
#: session_option_editor.cc:149 session_option_editor.cc:158
#: session_option_editor.cc:165
msgid "Fades"
msgstr "Fades"
#: editor_actions.cc:107
msgid "Link"
msgstr "Link"
#: editor_actions.cc:108 editor_actions.cc:141
msgid "Zoom Focus"
msgstr "Zoom Fokus"
#: editor_actions.cc:109
msgid "Locate to Markers"
msgstr "Positionszeiger zu Marker setzen"
#: editor_actions.cc:110 editor_actions.cc:539
msgid "Markers"
msgstr "Marker"
#: editor_actions.cc:111
msgid "Meter falloff"
msgstr "Abfall der Pegelanzeigen"
#: editor_actions.cc:112
msgid "Meter hold"
msgstr "Pegelanzeige halten"
#: editor_actions.cc:113 session_option_editor.cc:236
msgid "MIDI Options"
msgstr "MIDI Optionen"
#: editor_actions.cc:114
msgid "Misc Options"
msgstr "Sonstiges"
#: editor_actions.cc:115 rc_option_editor.cc:1454 route_group_dialog.cc:48
#: session_option_editor.cc:220 session_option_editor.cc:227
msgid "Monitoring"
msgstr "Monitoring"
#: editor_actions.cc:116
msgid "Active Mark"
msgstr "Aktiver Marker"
#: editor_actions.cc:119
msgid "Primary Clock"
msgstr "Erste Zeitanzeige"
#: editor_actions.cc:120
msgid "Pullup / Pulldown"
msgstr "Pull-Up / Pull-Down"
#: editor_actions.cc:121
msgid "Region operations"
msgstr "Region(en)"
#: editor_actions.cc:123
msgid "Rulers"
msgstr "Markierungsleisten"
#: editor_actions.cc:124
msgid "Views"
msgstr "Ansichten"
#: editor_actions.cc:125
msgid "Scroll"
msgstr "Scrollen"
#: editor_actions.cc:126
msgid "Secondary Clock"
msgstr "Zweite Zeitanzeige"
#: editor_actions.cc:129 editor_actions.cc:297
msgid "Separate"
msgstr "Teilen"
#: editor_actions.cc:132 mixer_strip.cc:1917 route_time_axis.cc:199
#: route_time_axis.cc:2397
msgid "Solo"
msgstr "Solo"
#: editor_actions.cc:133
msgid "Subframes"
msgstr "Subframes"
#: editor_actions.cc:136
msgid "Timecode fps"
msgstr "Timecode FPS"
#: editor_actions.cc:137 route_time_axis.cc:421
msgid "Height"
msgstr "Höhe"
#: editor_actions.cc:139
msgid "Tools"
msgstr "Werkzeuge"
#: editor_actions.cc:140
msgid "View"
msgstr "Ansicht"
#: editor_actions.cc:142
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: editor_actions.cc:148
msgid "Break drag or deselect all"
msgstr "Ziehen abbrechen oder alles deselektieren"
#: editor_actions.cc:150
msgid "Show Editor Mixer"
msgstr "Mixer-Panel zeigen"
#: editor_actions.cc:151
msgid "Show Editor List"
msgstr "Seitenleiste anzeigen"
#: editor_actions.cc:153
msgid "Playhead to Next Region Boundary"
msgstr "Positionszeiger zur nächsten Regiongrenze"
#: editor_actions.cc:154
msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "Positionszeiger zur nächsten Regiongrenze (ohne Spurauswahl)"
#: editor_actions.cc:155
msgid "Playhead to Previous Region Boundary"
msgstr "Positionszeiger zur vorherigen Regiongrenze"
#: editor_actions.cc:156
msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "Positionszeiger zur vorherigen Regiongrenze (ohne Spurauswahl)"
#: editor_actions.cc:158
msgid "Playhead to Next Region Start"
msgstr "Positionszeiger zum Anfang der nächsten Region"
#: editor_actions.cc:159
msgid "Playhead to Next Region End"
msgstr "Positionszeiger zum Ende der nächsten Region"
#: editor_actions.cc:160
msgid "Playhead to Next Region Sync"
msgstr "Positionszeiger zum Einrastpunkt der nächsten Region"
#: editor_actions.cc:162
msgid "Playhead to Previous Region Start"
msgstr "Positionszeiger zum Anfang der vorherigen Region"
#: editor_actions.cc:163
msgid "Playhead to Previous Region End"
msgstr "Positionszeiger zum Ende der vorherigen Region"
#: editor_actions.cc:164
msgid "Playhead to Previous Region Sync"
msgstr "Positionszeiger zum Einrastpunkt der vorherigen Region"
#: editor_actions.cc:166
msgid "To Next Region Boundary"
msgstr "Zur nächsten Regiongrenze"
#: editor_actions.cc:167
msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "Zur nächsten Regiongrenze (ohne Spurauswahl)"
#: editor_actions.cc:168
msgid "To Previous Region Boundary"
msgstr "Zur vorherigen Regiongrenze"
#: editor_actions.cc:169
msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "Zur vorherigen Regiongrenze (ohne Spurauswahl)"
#: editor_actions.cc:171
msgid "To Next Region Start"
msgstr "Zum nächsten Regionen-Anfang"
#: editor_actions.cc:172
msgid "To Next Region End"
msgstr "Zum nächsten Regionen-Ende"
#: editor_actions.cc:173
msgid "To Next Region Sync"
msgstr "Zum nächsten Regionen-Synchronisationspunkt"
#: editor_actions.cc:175
msgid "To Previous Region Start"
msgstr "Zum vorherigen Anfang einer Region"
#: editor_actions.cc:176
msgid "To Previous Region End"
msgstr "Zum vorherigen Ende einer Region"
#: editor_actions.cc:177
msgid "To Previous Region Sync"
msgstr "Zum vorherigen Synchronisationspunkt einer Region"
#: editor_actions.cc:179
msgid "To Range Start"
msgstr "Zum Anfang des Auswahlbereichs"
#: editor_actions.cc:180
msgid "To Range End"
msgstr "Zum Ende des Auswahlbereichs"
#: editor_actions.cc:182
msgid "Playhead to Range Start"
msgstr "Positionszeiger zum Anfang des Auswahlbereichs"
#: editor_actions.cc:183
msgid "Playhead to Range End"
msgstr "Positionszeiger zum Ende des Auswahlbereichs"
#: editor_actions.cc:186 export_timespan_selector.cc:61 processor_box.cc:2217
msgid "Deselect All"
msgstr "Nichts auswählen"
#: editor_actions.cc:191
msgid "Select All Overlapping Edit Range"
msgstr "Alle Regionen des Bearbeitungsbereichs auswählen "
#: editor_actions.cc:192
msgid "Select All Inside Edit Range"
msgstr "Alles inerhalb des Bearbeitungsbereichs auswählen"
#: editor_actions.cc:194
msgid "Select Edit Range"
msgstr "Editierbereich auswählen"
#: editor_actions.cc:196
msgid "Select All in Punch Range"
msgstr "Alle Regionen im Punchbereich auswählen"
#: editor_actions.cc:197
msgid "Select All in Loop Range"
msgstr "Alle Regionen innerhalb der Schleife auswählen"
#: editor_actions.cc:199
msgid "Select Next Track or Bus"
msgstr "Nächste Spur/Bus auswählen"
#: editor_actions.cc:200
msgid "Select Previous Track or Bus"
msgstr "Vorherige Spur/Bus auswählen"
#: editor_actions.cc:202
msgid "Toggle Record Enable"
msgstr "Aufnahme aktivieren"
#: editor_actions.cc:204
msgid "Toggle Solo"
msgstr "Solo umschalten"
#: editor_actions.cc:206
msgid "Toggle Mute"
msgstr "Mute umschalten"
#: editor_actions.cc:208
msgid "Toggle Solo Isolate"
msgstr "Isoliertes Solo umschalten"
#: editor_actions.cc:213
msgid "Save View %1"
msgstr "Ansicht %1 speichern"
#: editor_actions.cc:219
msgid "Goto View %1"
msgstr "Ansicht %1 aufrufen"
#: editor_actions.cc:225
msgid "Locate to Mark %1"
msgstr "Positionszeiger zu Marker %1 setzen"
#: editor_actions.cc:229
msgid "Jump to Next Mark"
msgstr "Zu nächstem Marker springen"
#: editor_actions.cc:230
msgid "Jump to Previous Mark"
msgstr "Zur vorherigen Marker springen"
#: editor_actions.cc:231
msgid "Add Mark from Playhead"
msgstr "Marker am Positionszeiger setzen"
#: editor_actions.cc:233
msgid "Nudge Next Later"
msgstr "Nächste Region schrittweise nach hinten"
#: editor_actions.cc:234
msgid "Nudge Next Earlier"
msgstr "Nächste Region schrittweise nach vorne"
#: editor_actions.cc:236
msgid "Nudge Playhead Forward"
msgstr "Positionszeiger vorwärts"
#: editor_actions.cc:237
msgid "Nudge Playhead Backward"
msgstr "Positionszeiger rückwärts"
#: editor_actions.cc:238
msgid "Playhead To Next Grid"
msgstr "Positionszeiger zum nächsten Rasterpunkt"
#: editor_actions.cc:239
msgid "Playhead To Previous Grid"
msgstr "Positionszeiger zum vorherigen Rasterpunkt"
#: editor_actions.cc:244
msgid "Zoom to Region"
msgstr "Auf Region zoomen"
#: editor_actions.cc:245
msgid "Zoom to Region (Width and Height)"
msgstr "Auf Region zoomen (Breite und Höhe)"
#: editor_actions.cc:246
msgid "Toggle Zoom State"
msgstr "Letzten Zoom wählen"
#: editor_actions.cc:248
msgid "Expand Track Height"
msgstr "Spurhöhe vergrößern"
#: editor_actions.cc:249
msgid "Shrink Track Height"
msgstr "Spurhöhe verkleinern"
#: editor_actions.cc:251
msgid "Move Selected Tracks Up"
msgstr "Ausgewählte Spuren nach oben verschieben"
#: editor_actions.cc:253
msgid "Move Selected Tracks Down"
msgstr "Ausgewählte Spuren nach unten verschieben"
#: editor_actions.cc:256
msgid "Scroll Tracks Up"
msgstr "Spuren nach oben scrollen"
#: editor_actions.cc:258
msgid "Scroll Tracks Down"
msgstr "Spuren nach unten scrollen"
#: editor_actions.cc:260
msgid "Step Tracks Up"
msgstr "Spuren langsam nach oben scrollen"
#: editor_actions.cc:262
msgid "Step Tracks Down"
msgstr "Spuren langsam nach unten scrollen"
#: editor_actions.cc:265
msgid "Scroll Backward"
msgstr "Nach rechts scrollen"
#: editor_actions.cc:266
msgid "Scroll Forward"
msgstr "Nach links scrollen"
#: editor_actions.cc:267
msgid "Center Playhead"
msgstr "Positionszeiger zentrieren"
#: editor_actions.cc:268
msgid "Center Edit Point"
msgstr "Arbeitspunkt zentrieren"
#: editor_actions.cc:270
msgid "Playhead Forward"
msgstr "Positionszeiger vorwärts"
#: editor_actions.cc:271
msgid "Playhead Backward"
msgstr "Positionszeiger rückwärts"
#: editor_actions.cc:273
msgid "Playhead to Active Mark"
msgstr "Positionszeiger zur aktiven Markierung"
#: editor_actions.cc:274
msgid "Active Mark to Playhead"
msgstr "Aktiven Marker zum Positionszeiger verschieben"
#: editor_actions.cc:276
msgid "Set Loop from Edit Range"
msgstr "Schleife aus Editierbereich erstellen"
#: editor_actions.cc:277
msgid "Set Punch from Edit Range"
msgstr "Punch-Bereich aus Editierbereich erstellen"
#: editor_actions.cc:280
msgid "Play Selected Regions"
msgstr "Ausgewählte Regionen wiedergeben"
#: editor_actions.cc:282
msgid "Play from Edit Point and Return"
msgstr "Wiedergabe ab Arbeitspunkt & Zurück"
#: editor_actions.cc:284
msgid "Play Edit Range"
msgstr "Editierbereich wiedergeben"
#: editor_actions.cc:286
msgid "Playhead to Mouse"
msgstr "Positionszeiger zur Mausposition"
#: editor_actions.cc:287
msgid "Active Marker to Mouse"
msgstr "Aktiven Marker zur Mausposition"
#: editor_actions.cc:294
msgid "Export Audio"
msgstr "Audio exportieren"
#: editor_actions.cc:295 export_dialog.cc:406
msgid "Export Range"
msgstr "Bereiche exportieren..."
#: editor_actions.cc:300
msgid "Separate Using Punch Range"
msgstr "an Punch-Bereichsgrenzen teilen"
#: editor_actions.cc:303
msgid "Separate Using Loop Range"
msgstr "an Schleifengrenzen teilen"
#: editor_actions.cc:306 editor_actions.cc:323
msgid "Crop"
msgstr "Auf Bereich zuschneiden"
#: editor_actions.cc:315
msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar"
msgstr "Editierbereich = Taktlänge setzen"
#: editor_actions.cc:317
msgid "Log"
msgstr "Log"
#: editor_actions.cc:320
msgid "Move Later to Transient"
msgstr "Zum nächsten Transienten"
#: editor_actions.cc:321
msgid "Move Earlier to Transient"
msgstr "Zum vorigen Transienten"
#: editor_actions.cc:325
msgid "Start Range"
msgstr "Bereich beginnen"
#: editor_actions.cc:326
msgid "Finish Range"
msgstr "Bereich beenden"
#: editor_actions.cc:327
msgid "Finish Add Range"
msgstr "Bereich hinzufügen beenden"
#: editor_actions.cc:357
msgid "Follow Playhead"
msgstr "Positionszeiger folgen"
#: editor_actions.cc:358
msgid "Remove Last Capture"
msgstr "Letzte Aufnahme entfernen"
#: editor_actions.cc:360
msgid "Stationary Playhead"
msgstr "stehender Positionszeiger"
#: editor_actions.cc:362 insert_time_dialog.cc:32
msgid "Insert Time"
msgstr "Stille Einfügen"
#: editor_actions.cc:365
msgid "Toggle Active"
msgstr "Spur Aktivieren / Deaktivieren"
#: editor_actions.cc:370 editor_actions.cc:1714 editor_markers.cc:877
#: editor_markers.cc:942 editor_snapshots.cc:121 mixer_strip.cc:1489
#: route_time_axis.cc:701
msgid "Remove"
msgstr "Löschen"
#: editor_actions.cc:374
msgid "Fit Selected Tracks"
msgstr "An ausgewählte Spuren anpassen"
#: editor_actions.cc:376 time_axis_view.cc:1298
msgid "Largest"
msgstr "Am größten"
#: editor_actions.cc:379 time_axis_view.cc:1299
msgid "Larger"
msgstr "Größer"
#: editor_actions.cc:382 editor_rulers.cc:378 time_axis_view.cc:1300
msgid "Large"
msgstr "Groß"
#: editor_actions.cc:388 editor_rulers.cc:382 time_axis_view.cc:1302
msgid "Small"
msgstr "Klein"
#: editor_actions.cc:392
msgid "Sound Selected MIDI Notes"
msgstr "ausgewählte Noten abspielen"
#: editor_actions.cc:397
msgid "Zoom Focus Left"
msgstr "Am linken Rand ausrichten"
#: editor_actions.cc:398
msgid "Zoom Focus Right"
msgstr "Am rechten Rand ausrichten"
#: editor_actions.cc:399
msgid "Zoom Focus Center"
msgstr "Zentriert ausrichten"
#: editor_actions.cc:400
msgid "Zoom Focus Playhead"
msgstr "Am Positionszeiger ausrichten"
#: editor_actions.cc:401
msgid "Zoom Focus Mouse"
msgstr "Zoom Fokus zur Maus"
#: editor_actions.cc:402
msgid "Zoom Focus Edit Point"
msgstr "Zoom Fokus zu Arbeitspunkt"
#: editor_actions.cc:404
msgid "Next Zoom Focus"
msgstr "Zoom FokusNächster "
#: editor_actions.cc:410
msgid "Smart Object Mode"
msgstr "Smarter Objektmodus"
#: editor_actions.cc:413
msgid "Smart"
msgstr "Smart"
#: editor_actions.cc:417
msgid "Object Tool"
msgstr "Objektwerkzeug"
#: editor_actions.cc:423
msgid "Range Tool"
msgstr "Bereich-Werkzeug (Range)"
#: editor_actions.cc:429
msgid "Note Drawing Tool"
msgstr "Noten-Malwerkzeug"
#: editor_actions.cc:435
msgid "Gain Tool"
msgstr "Lautstärkewerkzeug (Gain)"
#: editor_actions.cc:441
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Zoom-Werkzeug"
#: editor_actions.cc:447
msgid "Audition Tool"
msgstr "Vorhör-Werkzeug"
#: editor_actions.cc:453
msgid "Time FX Tool"
msgstr "TimeFX-Werkzeug"
#: editor_actions.cc:459
msgid "Step Mouse Mode"
msgstr "Schritt-Mausmodus"
#: editor_actions.cc:461
msgid "Edit MIDI"
msgstr "Midi bearbeiten"
#: editor_actions.cc:472
msgid "Change Edit Point"
msgstr "Arbeitspunkt ändern"
#: editor_actions.cc:473
msgid "Change Edit Point Including Marker"
msgstr "Arbeitspunkt ändern (auch auf Marker wechseln)"
#: editor_actions.cc:475
msgid "Splice"
msgstr "Splice"
#: editor_actions.cc:477
msgid "Slide"
msgstr "Slide"
#: editor_actions.cc:478 editor_actions.cc:1735 editor_markers.cc:861
#: editor_rulers.cc:389 location_ui.cc:56
msgid "Lock"
msgstr "Sperren"
#: editor_actions.cc:479
msgid "Toggle Edit Mode"
msgstr "Bearbeitungsmodus ändern"
#: editor_actions.cc:481
msgid "Snap to"
msgstr "Einrasten"
#: editor_actions.cc:482
msgid "Snap Mode"
msgstr "Einrastmodus"
#: editor_actions.cc:489
msgid "Next Snap Mode"
msgstr "Nächster Einrastmodus"
#: editor_actions.cc:490
msgid "Next Snap Choice"
msgstr "Nächste Einrastmöglichkeit"
#: editor_actions.cc:491
msgid "Next Musical Snap Choice"
msgstr "Nächster Einrastmöglichkeit (musikalisch)"
#: editor_actions.cc:492
msgid "Previous Snap Choice"
msgstr "Vorige Einrastmöglichkeit"
#: editor_actions.cc:493
msgid "Previous Musical Snap Choice"
msgstr " Vorige Einrastmöglichkeit (musikalisch)"
#: editor_actions.cc:498
msgid "Snap to CD Frame"
msgstr "An CD-Frames einrasten"
#: editor_actions.cc:499
msgid "Snap to Timecode Frame"
msgstr "An Timecode-Frames einrasten"
#: editor_actions.cc:500
msgid "Snap to Timecode Seconds"
msgstr "An Timecode-Sekunden einrasten"
#: editor_actions.cc:501
msgid "Snap to Timecode Minutes"
msgstr "An Timecode-Minuten einrasten"
#: editor_actions.cc:502
msgid "Snap to Seconds"
msgstr "An Sekunden einrasten"
#: editor_actions.cc:503
msgid "Snap to Minutes"
msgstr "An Minuten einrasten"
#: editor_actions.cc:505
msgid "Snap to One Twenty Eighths"
msgstr "An Schläge/28 einrasten"
#: editor_actions.cc:506
msgid "Snap to Sixty Fourths"
msgstr "An Schläge/128 einrasten"
#: editor_actions.cc:507
msgid "Snap to Thirty Seconds"
msgstr "An Schläge/32 einrasten"
#: editor_actions.cc:508
msgid "Snap to Twenty Eighths"
msgstr "An Schläge/28 einrasten"
#: editor_actions.cc:509
msgid "Snap to Twenty Fourths"
msgstr "An Schläge/24 einrasten"
#: editor_actions.cc:510
msgid "Snap to Twentieths"
msgstr "An Schläge/20 einrasten"
#: editor_actions.cc:511
msgid "Snap to Sixteenths"
msgstr "An Schläge/16 einrasten"
#: editor_actions.cc:512
msgid "Snap to Fourteenths"
msgstr "An Schläge/14 einrasten"
#: editor_actions.cc:513
msgid "Snap to Twelfths"
msgstr "An Schläge/12 einrasten"
#: editor_actions.cc:514
msgid "Snap to Tenths"
msgstr "An Schläge/10 einrasten"
#: editor_actions.cc:515
msgid "Snap to Eighths"
msgstr "An Schläge/8 einrasten"
#: editor_actions.cc:516
msgid "Snap to Sevenths"
msgstr "An Schläge/7 einrasten"
#: editor_actions.cc:517
msgid "Snap to Sixths"
msgstr "An Schläge/6 einrasten"
#: editor_actions.cc:518
msgid "Snap to Fifths"
msgstr "An Schläge/5 einrasten"
#: editor_actions.cc:519
msgid "Snap to Quarters"
msgstr "An Schläge/4 einrasten"
#: editor_actions.cc:520
msgid "Snap to Thirds"
msgstr "An Triolen einrasten"
#: editor_actions.cc:521
msgid "Snap to Halves"
msgstr "An Schläge/2 einrasten"
#: editor_actions.cc:523
msgid "Snap to Beat"
msgstr "An Schlägen einrasten"
#: editor_actions.cc:524
msgid "Snap to Bar"
msgstr "An Takten einrasten"
#: editor_actions.cc:525
msgid "Snap to Mark"
msgstr "An Markern einrasten"
#: editor_actions.cc:526
msgid "Snap to Region Start"
msgstr "An Regionenanfang einrasten"
#: editor_actions.cc:527
msgid "Snap to Region End"
msgstr "An Regionenende einrasten"
#: editor_actions.cc:528
msgid "Snap to Region Sync"
msgstr "An Regionen-Synchronisationspunkt einrasten"
#: editor_actions.cc:529
msgid "Snap to Region Boundary"
msgstr "An Regionengrenzen einrasten"
#: editor_actions.cc:531
msgid "Show Marker Lines"
msgstr "Markerlinien anzeigen"
#: editor_actions.cc:541
msgid "Loop/Punch"
msgstr "Schleifen/Punchbereiche"
#: editor_actions.cc:545
msgid "Min:Sec"
msgstr "Min:Sek"
#: editor_actions.cc:548 editor_actions.cc:551
#, fuzzy
msgid "Video Monitor"
msgstr "Monitor"
#: editor_actions.cc:550 rc_option_editor.cc:1837
msgid "Video"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:553
#, fuzzy
msgid "Always on Top"
msgstr "Ganz nach oben"
#: editor_actions.cc:555
#, fuzzy
msgid "Framenumber"
msgstr "Liednummer"
#: editor_actions.cc:556
#, fuzzy
msgid "Timecode Background"
msgstr "Timecode-Sekunden"
#: editor_actions.cc:557
msgid "Fullscreen"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:558
msgid "Letterbox"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:559
msgid "Original Size"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:611
msgid "Sort"
msgstr "Sortieren"
#: editor_actions.cc:613 region_editor.cc:51
msgid "Audition"
msgstr "Vorhören"
#: editor_actions.cc:622 editor_routes.cc:470 mixer_ui.cc:1160
msgid "Show All"
msgstr "Alles anzeigen"
#: editor_actions.cc:623
msgid "Show Automatic Regions"
msgstr "Automatische Regionen anzeigen"
#: editor_actions.cc:625
msgid "Ascending"
msgstr "aufsteigend"
#: editor_actions.cc:627
msgid "Descending"
msgstr "absteigend"
#: editor_actions.cc:630
msgid "By Region Name"
msgstr "nach Name der Region"
#: editor_actions.cc:632
msgid "By Region Length"
msgstr "nach Länge der Region"
#: editor_actions.cc:634
msgid "By Region Position"
msgstr "nach Position der Region"
#: editor_actions.cc:636
msgid "By Region Timestamp"
msgstr "nach Zeitstempel der Region"
#: editor_actions.cc:638
msgid "By Region Start in File"
msgstr "nach Anfang der Region in der Datei"
#: editor_actions.cc:640
msgid "By Region End in File"
msgstr "nach Ende der Region in der Datei"
#: editor_actions.cc:642
msgid "By Source File Name"
msgstr "nach Namen der Quelldatei"
#: editor_actions.cc:644
msgid "By Source File Length"
msgstr "nach Länge der Quelldatei"
#: editor_actions.cc:646
msgid "By Source File Creation Date"
msgstr "nach Erstellungsdatum der Quelldatei"
#: editor_actions.cc:648
msgid "By Source Filesystem"
msgstr "nach Dateisystem der Quelle"
#: editor_actions.cc:651
msgid "Remove Unused"
msgstr "Ungenutzte entfernen"
#: editor_actions.cc:655 editor_audio_import.cc:279
#: session_import_dialog.cc:74 session_import_dialog.cc:94
#: session_metadata_dialog.cc:297
msgid "Import"
msgstr "Importieren"
#: editor_actions.cc:658
msgid "Import to Region List..."
msgstr "In Regionenliste importieren"
#: editor_actions.cc:661 session_import_dialog.cc:43
msgid "Import From Session"
msgstr "Aus Projekt importieren"
#: editor_actions.cc:664
msgid "Show Summary"
msgstr "Projektübersicht anzeigen"
#: editor_actions.cc:666
msgid "Show Group Tabs"
msgstr "Gruppierungsleiste anzeigen"
#: editor_actions.cc:668
msgid "Show Measures"
msgstr "Takt-Raster einblenden"
#: editor_actions.cc:672
msgid "Show Logo"
msgstr "Zeige Logo"
#: editor_actions.cc:676
msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses"
msgstr "MIDI Eingang für im Editor ausgewählte Spuren/Busse de/aktivieren"
#: editor_actions.cc:699
msgid "Loaded editor bindings from %1"
msgstr "Editor-Tastenkürzel aus %1 geladen"
#: editor_actions.cc:701
msgid "Could not find editor.bindings in search path %1"
msgstr "Konnte editor.bindings im Suchpfad %1 nicht finden"
#: editor_actions.cc:1026 editor_actions.cc:1422 editor_actions.cc:1433
#: editor_actions.cc:1486 editor_actions.cc:1497 editor_actions.cc:1544
#: editor_actions.cc:1554 editor_regions.cc:1561
msgid "programming error: %1: %2"
msgstr "Programmierfehler: %1: %2"
#: editor_actions.cc:1720
msgid "Raise"
msgstr "Nach oben"
#: editor_actions.cc:1723
msgid "Raise to Top"
msgstr "Ganz nach oben"
#: editor_actions.cc:1726 gtk-custom-ruler.c:132
msgid "Lower"
msgstr "Nach unten"
#: editor_actions.cc:1729
msgid "Lower to Bottom"
msgstr "Ganz nach unten"
#: editor_actions.cc:1732
msgid "Move to Original Position"
msgstr "Zur Ursprungsposition verschieben"
#: editor_actions.cc:1738
msgid "Lock to Video"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:1744 editor_markers.cc:868
msgid "Glue to Bars and Beats"
msgstr "An Takte und Schläge binden"
#: editor_actions.cc:1749
msgid "Remove Sync"
msgstr "Synchronisationspunkt entfernen"
#: editor_actions.cc:1752 mixer_strip.cc:1904 route_time_axis.cc:200
msgid "Mute"
msgstr "Mute"
#: editor_actions.cc:1755
msgid "Normalize..."
msgstr "Normalisieren..."
#: editor_actions.cc:1758
msgid "Reverse"
msgstr "Umkehren"
#: editor_actions.cc:1761
msgid "Make Mono Regions"
msgstr "In Mono-Regionen umwandeln"
#: editor_actions.cc:1764
msgid "Boost Gain"
msgstr "Lautstärke erhöhen"
#: editor_actions.cc:1767
msgid "Cut Gain"
msgstr "Lautstärke reduzieren"
#: editor_actions.cc:1770
msgid "Pitch Shift..."
msgstr "Tonhöhe ändern..."
#: editor_actions.cc:1773
msgid "Transpose..."
msgstr "Transponieren..."
#: editor_actions.cc:1776
msgid "Opaque"
msgstr "Deckend"
#: editor_actions.cc:1780 editor_regions.cc:116
msgid "Fade In"
msgstr "Fade In"
#: editor_actions.cc:1785 editor_regions.cc:117
msgid "Fade Out"
msgstr "Fade Out"
#: editor_actions.cc:1800
msgid "Multi-Duplicate..."
msgstr "Mehrfach duplizieren..."
#: editor_actions.cc:1805
msgid "Fill Track"
msgstr "Spur auffüllen"
#: editor_actions.cc:1809 editor_markers.cc:956
msgid "Set Loop Range"
msgstr "Schleife erstellen"
#: editor_actions.cc:1816
msgid "Set Punch"
msgstr "Punchbereich erstellen"
#: editor_actions.cc:1820
msgid "Add Single Range Marker"
msgstr "Einzelnen Bereichsmarker einfügen"
#: editor_actions.cc:1825
msgid "Add Range Marker Per Region"
msgstr "Einen Bereichsmarker pro Region einfügen"
#: editor_actions.cc:1829
msgid "Snap Position To Grid"
msgstr "Positionszeiger einrasten"
#: editor_actions.cc:1832
msgid "Close Gaps"
msgstr "Lücken schließen"
#: editor_actions.cc:1835
msgid "Rhythm Ferret..."
msgstr "Rhythm Ferret..."
#: editor_actions.cc:1838
msgid "Export..."
msgstr "Exportieren..."
#: editor_actions.cc:1844
msgid "Separate Under"
msgstr "Bereich unter aktueller Region entfernen"
#: editor_actions.cc:1848
msgid "Set Fade In Length"
msgstr "Fade-In bis Positionszeiger"
#: editor_actions.cc:1849
msgid "Set Fade Out Length"
msgstr "Fade-Out ab Positionszeiger"
#: editor_actions.cc:1850
msgid "Set Tempo from Region = Bar"
msgstr "Regionlänge = Taktlänge setzen"
#: editor_actions.cc:1855
msgid "Split at Percussion Onsets"
msgstr "Regionen an perkussiven Schlägen teilen"
#: editor_actions.cc:1860
msgid "List Editor..."
msgstr "Eventlisteneditor..."
#: editor_actions.cc:1863
msgid "Properties..."
msgstr "Eigenschaften..."
#: editor_actions.cc:1867
msgid "Bounce (with processing)"
msgstr "Bounce (Post-Mixer)"
#: editor_actions.cc:1868
msgid "Bounce (without processing)"
msgstr "Bounce (Pre-Mixer)"
#: editor_actions.cc:1869
msgid "Combine"
msgstr "Verbinden (combine)"
#: editor_actions.cc:1870
msgid "Uncombine"
msgstr "Trennen (uncombine)"
#: editor_actions.cc:1872
msgid "Spectral Analysis..."
msgstr "FFT-Analyse"
#: editor_actions.cc:1874
msgid "Reset Envelope"
msgstr "Lautstärkekurve zurücksetzen"
#: editor_actions.cc:1876
msgid "Reset Gain"
msgstr "Lautstärke zurücksetzen"
#: editor_actions.cc:1881
msgid "Envelope Active"
msgstr "Lautstärkekurve ist aktiv"
#: editor_actions.cc:1885
msgid "Quantize..."
msgstr "Quantisieren.."
#: editor_actions.cc:1886 editor_actions.cc:1887
msgid "Insert Patch Change..."
msgstr "Patch Change einfügen..."
#: editor_actions.cc:1888
msgid "Unlink from other copies"
msgstr "Von anderen Kopien entkoppeln"
#: editor_actions.cc:1889
msgid "Strip Silence..."
msgstr "Stille entfernen..."
#: editor_actions.cc:1890
msgid "Set Range Selection"
msgstr "Bereich auswählen"
#: editor_actions.cc:1892
msgid "Nudge Later"
msgstr "Schritt nach hinten"
#: editor_actions.cc:1893
msgid "Nudge Earlier"
msgstr "Schritt nach vorne"
#: editor_actions.cc:1898
msgid "Nudge Later by Capture Offset"
msgstr "Schritt nach hinten um Aufnahme-Offset"
#: editor_actions.cc:1905
msgid "Nudge Earlier by Capture Offset"
msgstr "Schritt nach vorne um Aufnahme-Offset"
#: editor_actions.cc:1909
msgid "Trim to Loop"
msgstr "Auf Schleife kürzen"
#: editor_actions.cc:1910
msgid "Trim to Punch"
msgstr "Auf Punchbereich kürzen"
#: editor_actions.cc:1912
msgid "Trim to Previous"
msgstr "Zur vorherigen Region aufschließen"
#: editor_actions.cc:1913
msgid "Trim to Next"
msgstr "Zur nächsten Region aufschließen"
#: editor_actions.cc:1920
msgid "Insert Region From Region List"
msgstr "Region von Regionenliste hinzufügen"
#: editor_actions.cc:1926
msgid "Set Sync Position"
msgstr "Synchronisationspunkt setzen"
#: editor_actions.cc:1927
msgid "Place Transient"
msgstr "Transienten setzen"
#: editor_actions.cc:1928
msgid "Split"
msgstr "Region teilen"
#: editor_actions.cc:1929
msgid "Trim Start at Edit Point"
msgstr "Anfang der Region am Arbeitspunkt abschneiden"
#: editor_actions.cc:1930
msgid "Trim End at Edit Point"
msgstr "Ende der Region am Arbeitspunkt abschneiden"
#: editor_actions.cc:1935
msgid "Align Start"
msgstr "Anfang ausrichten"
#: editor_actions.cc:1942
msgid "Align Start Relative"
msgstr "Anfang relativ ausrichten"
#: editor_actions.cc:1946
msgid "Align End"
msgstr "Ende ausrichten"
#: editor_actions.cc:1951
msgid "Align End Relative"
msgstr "Ende relativ ausrichten"
#: editor_actions.cc:1958
msgid "Align Sync"
msgstr "Synchronisationspunkt ausrichten"
#: editor_actions.cc:1965
msgid "Align Sync Relative"
msgstr "Synchronisationspunkt relativ ausrichten"
#: editor_actions.cc:1969 editor_actions.cc:1972
msgid "Choose Top..."
msgstr "Oberste Region auswählen..."
#: editor_audio_import.cc:77 editor_audio_import.cc:99
msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded."
msgstr ""
"Sie können keine Audiodatei importieren, solange kein Projekt geladen ist."
#: editor_audio_import.cc:83 editor_audio_import.cc:127
msgid "Add Existing Media"
msgstr "Vorhandenes Material importieren"
#: editor_audio_import.cc:177
msgid ""
"The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
"%1 as a new file, or skip it?"
msgstr ""
"Das Projekt enthält bereits eine Datei namens %1. Wollen Sie %1 als neue "
"Datei importieren, oder überspringen?"
#: editor_audio_import.cc:179
msgid ""
"The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
"%2 as a new source, or skip it?"
msgstr ""
"Das Projekt enthält bereits eine Datei namens %1. Wollen Sie %2 als neue "
"Quelle importieren, oder überspringen?"
#: editor_audio_import.cc:279
msgid "Cancel Import"
msgstr "Importieren Abbrechen"
#: editor_audio_import.cc:541
msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)"
msgstr "Editor: kann die Datei \"%1\" nicht öffnen (%2)"
#: editor_audio_import.cc:549
msgid "Cancel entire import"
msgstr "Importieren Abbrechen"
#: editor_audio_import.cc:550
msgid "Don't embed it"
msgstr "Nicht einbetten"
#: editor_audio_import.cc:551
msgid "Embed all without questions"
msgstr "Alle Importieren ohne nachzufragen"
#: editor_audio_import.cc:554 editor_audio_import.cc:583
#: export_format_dialog.cc:58
msgid "Sample rate"
msgstr "Samplerate"
#: editor_audio_import.cc:555 editor_audio_import.cc:584
msgid ""
"%1\n"
"This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!"
msgstr ""
"%1\n"
"Die Samplerate dieser Audiodatei unterscheidet sich von der Samplerate "
"dieses Projekts."
#: editor_audio_import.cc:580
msgid "Embed it anyway"
msgstr "Trotzdem importieren"
#: editor_drag.cc:1008
msgid "fixed time region drag"
msgstr "Region zeitgleich verschieben"
#: editor_drag.cc:1718
#, fuzzy
msgid "Video Start:"
msgstr "Mike Start"
#: editor_drag.cc:1720
msgid "Diff:"
msgstr ""
#: editor_drag.cc:1740
msgid "Move Video"
msgstr ""
#: editor_drag.cc:2219
msgid "copy meter mark"
msgstr "Taktmarker kopieren"
#: editor_drag.cc:2227
msgid "move meter mark"
msgstr "Taktwechsel bewegen"
#: editor_drag.cc:2339
msgid "copy tempo mark"
msgstr "Tempomarker kopieren"
#: editor_drag.cc:2347
msgid "move tempo mark"
msgstr "Tempowechsel bewegen"
#: editor_drag.cc:2563
msgid "change fade in length"
msgstr "Ändere Fade-In Länge"
#: editor_drag.cc:2681
msgid "change fade out length"
msgstr "Fade-Out verändern"
#: editor_drag.cc:3036
msgid "move marker"
msgstr "Marker bewegen"
#: editor_drag.cc:3599
msgid "An error occurred while executing time stretch operation"
msgstr "Beim Ausführen der Timestretch-Operation trat ein Fehler auf"
#: editor_drag.cc:4029
msgid "programming_error: %1"
msgstr "Programmierfehler: %1"
#: editor_drag.cc:4099 editor_markers.cc:681
msgid "new range marker"
msgstr "Neuer Bereich"
#: editor_drag.cc:4780
msgid "rubberband selection"
msgstr "Gummiband-Auswahl"
#: editor_route_groups.cc:66
msgid "No Selection = All Tracks?"
msgstr "Keine Auswahl = Alle Spuren?"
#: editor_route_groups.cc:95
msgid "Col"
msgstr "Spalte"
#: editor_route_groups.cc:95
msgid "Group Tab Color"
msgstr "Farbe des Gruppen-Reiters"
#: editor_route_groups.cc:96
msgid "Name of Group"
msgstr "Gruppenname"
#: editor_route_groups.cc:97 editor_routes.cc:203
msgid "V"
msgstr "S"
#: editor_route_groups.cc:97
msgid "Group is visible?"
msgstr "Gruppe sichtbar?"
#: editor_route_groups.cc:98
msgid "On"
msgstr "An"
#: editor_route_groups.cc:98
msgid "Group is enabled?"
msgstr "Ist die Gruppe aktiviert?"
#: editor_route_groups.cc:99
msgid "group|G"
msgstr "Gruppe|G"
#: editor_route_groups.cc:99
msgid "Sharing Gain?"
msgstr "Lautstärke teilen?"
#: editor_route_groups.cc:100
msgid "relative|Rel"
msgstr "Relativ|Rel"
#: editor_route_groups.cc:100
msgid "Relative Gain Changes?"
msgstr "Relative Lautstärke-Änderungen"
#: editor_route_groups.cc:101
msgid "mute|M"
msgstr "Mute|M"
#: editor_route_groups.cc:101
msgid "Sharing Mute?"
msgstr "Stummschaltung teilen?"
#: editor_route_groups.cc:102
msgid "solo|S"
msgstr "solo|S"
#: editor_route_groups.cc:102
msgid "Sharing Solo?"
msgstr "Solo teilen?"
#: editor_route_groups.cc:103 midi_time_axis.cc:1505 midi_time_axis.cc:1508
#: midi_time_axis.cc:1511 mixer_strip.cc:1903
msgid "Rec"
msgstr "Rec"
#: editor_route_groups.cc:103
msgid "Sharing Record-enable Status?"
msgstr "Aufnahmebereitschaft teilen?"
#: editor_route_groups.cc:104
msgid "monitoring|Mon"
msgstr "Monitoring|Mon"
#: editor_route_groups.cc:104
msgid "Sharing Monitoring Choice?"
msgstr "Monitoring-Wahl teilen?"
#: editor_route_groups.cc:105
msgid "selection|Sel"
msgstr "Auswahl|Sel"
#: editor_route_groups.cc:105
msgid "Sharing Selected/Editing Status?"
msgstr "Auswahl-/Editierzustand teilen?"
#: editor_route_groups.cc:106
msgid "active|A"
msgstr "Aktiv|A"
#: editor_route_groups.cc:106
msgid "Sharing Active Status?"
msgstr "Einschaltzustand teilen?"
#: editor_route_groups.cc:197
msgid "Activate this button to operate on all tracks when none are selected."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, werden bei fehlender Spurauswahl alle Spuren bearbeitet."
#: editor_route_groups.cc:442 mixer_ui.cc:1448
msgid "unnamed"
msgstr "unbenannt"
#: editor_export_audio.cc:90 editor_markers.cc:696 editor_markers.cc:783
#: editor_markers.cc:968 editor_markers.cc:986 editor_markers.cc:1004
#: editor_markers.cc:1023 editor_markers.cc:1042 editor_markers.cc:1072
#: editor_markers.cc:1103 editor_markers.cc:1133 editor_markers.cc:1161
#: editor_markers.cc:1192 editor_markers.cc:1217 editor_markers.cc:1268
#: editor_markers.cc:1312 editor_markers.cc:1338 editor_markers.cc:1515
#: editor_mouse.cc:2542
msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr "Programmierfehler: marker canvas item has no marker object pointer!"
#: editor_export_audio.cc:143 editor_export_audio.cc:148
msgid "File Exists!"
msgstr "Datei existiert!"
#: editor_export_audio.cc:151
msgid "Overwrite Existing File"
msgstr "Vorhandenes Material überschreiben"
#: editor_group_tabs.cc:162
msgid "Fit to Window"
msgstr "An Fenster anpassen"
#: editor_markers.cc:130
msgid "start"
msgstr "Start"
#: editor_markers.cc:131
msgid "end"
msgstr "Ende"
#: editor_markers.cc:647 editor_ops.cc:1744 editor_ops.cc:1764
#: editor_ops.cc:1788 editor_ops.cc:1815 location_ui.cc:1005
msgid "add marker"
msgstr "Marker hinzufügen"
#: editor_markers.cc:678
msgid "range"
msgstr "Bereich"
#: editor_markers.cc:714 location_ui.cc:840
msgid "remove marker"
msgstr "Marker entfernen"
#: editor_markers.cc:850
msgid "Locate to Here"
msgstr "Hierhin setzen"
#: editor_markers.cc:851
msgid "Play from Here"
msgstr "Wiedergabe ab hier"
#: editor_markers.cc:852
msgid "Move Mark to Playhead"
msgstr "Marker zum Positionszeiger verschieben"
#: editor_markers.cc:856
msgid "Create Range to Next Marker"
msgstr "Bereich bis zum nächsten Marker erstellen"
#: editor_markers.cc:897
msgid "Locate to Marker"
msgstr "Positionszeiger zu Marker setzen"
#: editor_markers.cc:898
msgid "Play from Marker"
msgstr "Wiedergabe ab Marker"
#: editor_markers.cc:901
msgid "Set Marker from Playhead"
msgstr "Marker beim Positionszeiger erzeugen"
#: editor_markers.cc:903
msgid "Set Range from Selection"
msgstr "Bereich aus Auswahl erzeugen"
#: editor_markers.cc:906
msgid "Zoom to Range"
msgstr "Auf Bereich zoomen"
#: editor_markers.cc:913
msgid "Hide Range"
msgstr "Bereich verbergen"
#: editor_markers.cc:914
msgid "Rename Range..."
msgstr "Bereich umbenennen..."
#: editor_markers.cc:918
msgid "Remove Range"
msgstr "Bereich entfernen"
#: editor_markers.cc:925
msgid "Separate Regions in Range"
msgstr "Regionen an Bereichsgrenzen teilen"
#: editor_markers.cc:928
msgid "Select Range"
msgstr "Bereich auswählen"
#: editor_markers.cc:957
msgid "Set Punch Range"
msgstr "Punchbereich erstellen"
#: editor_markers.cc:1352 editor_ops.cc:1699
msgid "New Name:"
msgstr "Neuer Name: "
#: editor_markers.cc:1355
msgid "Rename Mark"
msgstr "Marker umbenennen"
#: editor_markers.cc:1357
msgid "Rename Range"
msgstr "Bereich umbenennen"
#: editor_markers.cc:1364 editor_mouse.cc:2574 processor_box.cc:1731
#: processor_box.cc:2213 route_time_axis.cc:968 route_ui.cc:1535
msgid "Rename"
msgstr "Umbenennen"
#: editor_markers.cc:1377
msgid "rename marker"
msgstr "Marker umbenennen"
#: editor_markers.cc:1400
msgid "set loop range"
msgstr "Loopbereich festlegen"
#: editor_markers.cc:1406
msgid "set punch range"
msgstr "Punchbereich festlegen"
#: editor_mixer.cc:90
msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer"
msgstr ""
"Dieser Bildschirm ist nicht hoch genug, um den Editor-Mixer darzustellen"
#: editor_mouse.cc:172
msgid "Editor::event_frame() used on unhandled event type %1"
msgstr "Editor::event_frame() auf unbekannten Eventtyp %1 angewandt"
#: editor_mouse.cc:2312 editor_mouse.cc:2337 editor_mouse.cc:2350
msgid ""
"programming error: control point canvas item has no control point object "
"pointer!"
msgstr ""
"Programmierfehler: control point canvas item has no control point object "
"pointer!"
#: editor_mouse.cc:2480
msgid "start point trim"
msgstr "Startpunkt ändern"
#: editor_mouse.cc:2505
msgid "End point trim"
msgstr "Endpunkt verändern"
#: editor_mouse.cc:2572
msgid "Name for region:"
msgstr "Name für Region:"
#: editor_ops.cc:140
msgid "split"
msgstr "Teile"
#: editor_ops.cc:256
msgid "alter selection"
msgstr "Auswahl ändern"
#: editor_ops.cc:298
msgid "nudge regions forward"
msgstr "Regionen Schritt vorwärts"
#: editor_ops.cc:321 editor_ops.cc:406
msgid "nudge location forward"
msgstr "Position Schritt vorwärts"
#: editor_ops.cc:379
msgid "nudge regions backward"
msgstr "Regionen Schritt nach hinten"
#: editor_ops.cc:468
msgid "nudge forward"
msgstr "Schritt vorwärts"
#: editor_ops.cc:492
msgid "nudge backward"
msgstr "Schritt nach hinten"
#: editor_ops.cc:557
msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
msgstr "build_region_boundary_cache wurde mit snap_type = %1 aufgerufen"
#: editor_ops.cc:1701
msgid "New Location Marker"
msgstr "Neuer Positionsmarker"
#: editor_ops.cc:1788
msgid "add markers"
msgstr "Marker hinzufügen"
#: editor_ops.cc:1894
msgid "clear markers"
msgstr "Marker zurücksetzen"
#: editor_ops.cc:1907
msgid "clear ranges"
msgstr "Bereiche zurücksetzen"
#: editor_ops.cc:1929
msgid "clear locations"
msgstr "Positionen zurücksetzen"
#: editor_ops.cc:2000
msgid "insert dragged region"
msgstr "Region ziehen"
#: editor_ops.cc:2078
msgid "insert region"
msgstr "Region einfügen"
#: editor_ops.cc:2261
msgid "raise regions"
msgstr "Regionen weiter nach oben"
#: editor_ops.cc:2263
msgid "raise region"
msgstr "Region weiter nach oben"
#: editor_ops.cc:2269
msgid "raise regions to top"
msgstr "Regionen ganz nach oben"
#: editor_ops.cc:2271
msgid "raise region to top"
msgstr "Region ganz nach oben"
#: editor_ops.cc:2277
msgid "lower regions"
msgstr "Regionen weiter nach unten"
#: editor_ops.cc:2279 editor_ops.cc:2287
msgid "lower region"
msgstr "Region weiter nach unten"
#: editor_ops.cc:2285
msgid "lower regions to bottom"
msgstr "Regionen ganz nach unten"
#: editor_ops.cc:2370
msgid "Rename Region"
msgstr "Region umbenennen"
#: editor_ops.cc:2372 processor_box.cc:1729 route_ui.cc:1533
msgid "New name:"
msgstr "Neuer Name: "
#: editor_ops.cc:2683
msgid "separate"
msgstr "Teilen"
#: editor_ops.cc:2796
msgid "separate region under"
msgstr "Bereich unter aktueller Region entfernen"
#: editor_ops.cc:2917
msgid "trim to selection"
msgstr "Auf Auswahl kürzen"
#: editor_ops.cc:3053
msgid "set sync point"
msgstr "Einrastpunkt definieren"
#: editor_ops.cc:3077
msgid "remove region sync"
msgstr "Synchronisationspunkt löschen"
#: editor_ops.cc:3099
msgid "move regions to original position"
msgstr "Regionen zu ihrer Ursprungsposition verschieben"
#: editor_ops.cc:3101
msgid "move region to original position"
msgstr "Region zu ihrer Ursprungsposition verschieben"
#: editor_ops.cc:3122
msgid "align selection"
msgstr "Auswahl ausrichten"
#: editor_ops.cc:3196
msgid "align selection (relative)"
msgstr "Auswahl relativ ausrichten"
#: editor_ops.cc:3230
msgid "align region"
msgstr "Region ausrichten"
#: editor_ops.cc:3281
msgid "trim front"
msgstr "vorne abschneiden"
#: editor_ops.cc:3281
msgid "trim back"
msgstr "hinten Abschneiden"
#: editor_ops.cc:3311
msgid "trim to loop"
msgstr "Auf Schleife kürzen"
#: editor_ops.cc:3321
msgid "trim to punch"
msgstr "Auf Punchbereich kürzen"
#: editor_ops.cc:3383
msgid "trim to region"
msgstr "Auf Region kürzen"
#: editor_ops.cc:3493
msgid ""
"This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels "
"before reaching the outputs.\n"
"This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono "
"input or vice versa."
msgstr ""
"Diese Spur/dieser Bus kann nicht eingefroren werden, da sich die Kanalanzahl "
"des Signals vor dem Ausgang ändert.\n"
"Typischerweise wird dies durch ein Plugin verursacht, das Stereo aus einer "
"Monoquelle oder umgekehrt erzeugt."
#: editor_ops.cc:3496
msgid "Cannot freeze"
msgstr "Einfrieren nicht möglich"
#: editor_ops.cc:3502
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"\n"
"This track has at least one send/insert/return as part of its signal flow.\n"
"\n"
"Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return."
msgstr ""
"<b>%1</b>\n"
"\n"
"Der Signalfluss dieser Spur hat mindestens ein Send/Insert/Return.\n"
"\n"
"Einfrieren wird das Signal nur bis zum ersten Send/Insert/Return verarbeiten."
#: editor_ops.cc:3506
msgid "Freeze anyway"
msgstr "Trotzdem einfrieren"
#: editor_ops.cc:3507
msgid "Don't freeze"
msgstr "Nicht einfrieren"
#: editor_ops.cc:3508
msgid "Freeze Limits"
msgstr "Einfrier-Grenzen"
#: editor_ops.cc:3523
msgid "Cancel Freeze"
msgstr "Einfrieren abbrechen"
#: editor_ops.cc:3554
msgid ""
"You can't perform this operation because the processing of the signal will "
"cause one or more of the tracks to end up with a region with more channels "
"than this track has inputs.\n"
"\n"
"You can do this without processing, which is a different operation."
msgstr ""
"Diese Operation kann nicht ausgeführt werden, da durch die "
"Signalverarbeitung eine oder mehrere Spuren eine Region mit mehr Kanälen "
"bekäme, als die Spur Eingänge hat.\n"
"Ohne diese Signalverarbeitung können Sie das tun, das ist aber eine andere "
"Operation."
#: editor_ops.cc:3558
msgid "Cannot bounce"
msgstr "Kann nicht bouncen"
#: editor_ops.cc:3569
msgid "bounce range"
msgstr "Bereich bouncen"
#: editor_ops.cc:3679
msgid "delete"
msgstr "Löschen"
#: editor_ops.cc:3682
msgid "cut"
msgstr "Ausschneiden"
#: editor_ops.cc:3685
msgid "copy"
msgstr "Kopieren"
#: editor_ops.cc:3688
msgid "clear"
msgstr "Leeren"
#: editor_ops.cc:3786
msgid " objects"
msgstr "Objekte"
#: editor_ops.cc:3816
msgid " range"
msgstr "Bereich"
#: editor_ops.cc:3958 editor_ops.cc:3985
msgid "remove region"
msgstr "Region(en) löschen"
#: editor_ops.cc:4392
msgid "duplicate selection"
msgstr "Auswahl duplizieren"
#: editor_ops.cc:4470
msgid "nudge track"
msgstr "Spur verschieben"
#: editor_ops.cc:4507
msgid ""
"Do you really want to destroy the last capture?\n"
"(This is destructive and cannot be undone)"
msgstr ""
"Wollen Sie wirklich die letzte Aufnahme rückgängig machen?\n"
"(Dies kann nicht rückgängig gemacht werden!)"
#: editor_ops.cc:4510 editor_ops.cc:6516 editor_regions.cc:460
#: editor_snapshots.cc:158 route_ui.cc:1477
msgid "No, do nothing."
msgstr "Nein, nichts machen."
#: editor_ops.cc:4511
msgid "Yes, destroy it."
msgstr "Ja, entfernen."
#: editor_ops.cc:4513
msgid "Destroy last capture"
msgstr "Lösche letzte Aufnahme"
#: editor_ops.cc:4574
msgid "normalize"
msgstr "Normalisieren"
#: editor_ops.cc:4669
msgid "reverse regions"
msgstr "Regionen umkehren"
#: editor_ops.cc:4703
msgid "strip silence"
msgstr "Stille entfernen"
#: editor_ops.cc:4764
msgid "Fork Region(s)"
msgstr "Region(en) abzweigen"
#: editor_ops.cc:4964
msgid "reset region gain"
msgstr "Lautstärkekurve zurücksetzen"
#: editor_ops.cc:5017
msgid "region gain envelope active"
msgstr "Lautstärkekurve aktiv"
#: editor_ops.cc:5044
msgid "toggle region lock"
msgstr "Regionensperre umschalten"
#: editor_ops.cc:5069
#, fuzzy
msgid "Toggle Video Lock"
msgstr "Regionensperre umschalten"
#: editor_ops.cc:5095
msgid "region lock style"
msgstr "Art der Regionensperre"
#: editor_ops.cc:5120
msgid "change region opacity"
msgstr "Regionen-Deckkraft ändern"
#: editor_ops.cc:5235
msgid "set fade in length"
msgstr "Ändere Fade-In Länge"
#: editor_ops.cc:5242
msgid "set fade out length"
msgstr "Ändere Fade-Out Länge"
#: editor_ops.cc:5287
msgid "set fade in shape"
msgstr "Fade-In Kurve bearbeiten"
#: editor_ops.cc:5318
msgid "set fade out shape"
msgstr "Fade-Out Kurve ändern"
#: editor_ops.cc:5348
msgid "set fade in active"
msgstr "Fade-In aktivieren"
#: editor_ops.cc:5377
msgid "set fade out active"
msgstr "Fade-Out aktivieren"
#: editor_ops.cc:5642
msgid "set loop range from selection"
msgstr "Schleife aus Auswahl erstellen"
#: editor_ops.cc:5664
msgid "set loop range from edit range"
msgstr "Schleife aus Editierbereich erstellen"
#: editor_ops.cc:5693
msgid "set loop range from region"
msgstr "Schleife aus Region erstellen"
#: editor_ops.cc:5711
msgid "set punch range from selection"
msgstr "Punchbereich aus Auswahl erstellen"
#: editor_ops.cc:5728
msgid "set punch range from edit range"
msgstr "Punchbereich aus Editierbereich erstellen"
#: editor_ops.cc:5752
msgid "set punch range from region"
msgstr "Punchbereich aus Region erstellen"
#: editor_ops.cc:5861
msgid "Add new marker"
msgstr "Marker hinzufügen"
#: editor_ops.cc:5862
msgid "Set global tempo"
msgstr "Globales tempo setzen"
#: editor_ops.cc:5865
msgid "Define one bar"
msgstr "Einen Takt definieren"
#: editor_ops.cc:5866
msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?"
msgstr ""
"Möchten Sie das globale Tempo ändern oder einen neuen Tempo-Marker setzen?"
#: editor_ops.cc:5892
msgid "set tempo from region"
msgstr "Tempo anhand von Region setzen"
#: editor_ops.cc:5922
msgid "split regions"
msgstr "Region teilen (Split)"
#: editor_ops.cc:5964
msgid ""
"You are about to split\n"
"%1\n"
"into %2 pieces.\n"
"This could take a long time."
msgstr ""
"Sie versuchen %1 in %2 Teile zu teilen.\n"
"Das könnte sehr lange dauern."
#: editor_ops.cc:5971
msgid "Call for the Ferret!"
msgstr "Call for the Ferret!"
#: editor_ops.cc:5972
msgid ""
"Press OK to continue with this split operation\n"
"or ask the Ferret dialog to tune the analysis"
msgstr ""
"Drücken Sie OK um mit der aufteiloperation (Split) fortzufahren\n"
"oder versuchen sie im Ferret-Fenster die Analyse zu verbessern."
#: editor_ops.cc:5974
msgid "Press OK to continue with this split operation"
msgstr "Drücken Sie OK um mit der aufteiloperation (Split) fortzufahren"
#: editor_ops.cc:5977
msgid "Excessive split?"
msgstr "Übermäßige Aufteilung?"
#: editor_ops.cc:6129
msgid "place transient"
msgstr "Transienten Platzieren"
#: editor_ops.cc:6164
msgid "snap regions to grid"
msgstr "Regionen an Raster einrasten"
#: editor_ops.cc:6203
msgid "Close Region Gaps"
msgstr "Regionenlücken schließen"
#: editor_ops.cc:6208
msgid "Crossfade length"
msgstr "Länge des Crossfades"
#: editor_ops.cc:6217 editor_ops.cc:6228 rhythm_ferret.cc:120
#: session_option_editor.cc:155
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: editor_ops.cc:6219
msgid "Pull-back length"
msgstr "Öffnungslänge vorne"
#: editor_ops.cc:6232
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: editor_ops.cc:6247
msgid "close region gaps"
msgstr "Schließe Lücken zwischen Regionen"
#: editor_ops.cc:6465 route_ui.cc:1451
msgid "That would be bad news ...."
msgstr "Lieber nicht!"
#: editor_ops.cc:6470 route_ui.cc:1456
msgid ""
"Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n"
"that %1 is not going to allow it.\n"
"\n"
"If you really want to do this sort of thing\n"
"edit your ardour.rc file to set the\n"
"\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\""
msgstr ""
"Den Master- oder Monitorbus zu entfernen ist eine so\n"
"schlechte Idee, dass %1 es nicht zulässt.\n"
"\n"
"Um dies dennoch zu tun, kann die Datei ardour.rc\n"
"bearbeitet werden. \"allow-special-bus-removal\" muss\n"
"dazu auf \"yes\" gesetzt werden."
#: editor_ops.cc:6487
msgid "tracks"
msgstr "Spuren"
#: editor_ops.cc:6489 route_ui.cc:1817
msgid "track"
msgstr "Spur"
#: editor_ops.cc:6493
msgid "busses"
msgstr "Audio-Busse"
#: editor_ops.cc:6495 route_ui.cc:1817
msgid "bus"
msgstr "Bus"
#: editor_ops.cc:6500
msgid ""
"Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n"
"(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
"\n"
"This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
msgstr ""
"Wollen Sie wirklich %1 %2 und %3 %4 entfernen?\n"
"(Sie werden auch die mit %2 assoziierten Wiedergabelisten verlieren)\n"
"\n"
"Dies kann nicht rückgängig gemacht werden, und die Projektdatei wird "
"überschrieben werden!"
#: editor_ops.cc:6505
msgid ""
"Do you really want to remove %1 %2?\n"
"(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
"\n"
"This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
msgstr ""
"Wollen Sie wirklich %1 %2 entfernen?\n"
"(Sie werden auch die mit %2 assoziierten Wiedergabelisten verlieren)\n"
"\n"
"Dies kann nicht rückgängig gemacht werden, und die Projektdatei wird "
"überschrieben werden!"
#: editor_ops.cc:6511
msgid ""
"Do you really want to remove %1 %2?\n"
"\n"
"This action cannot be undon, and the session file will be overwritten"
msgstr ""
"Wollen Sie wirklich %1 %2 entfernen?\n"
"\n"
"Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden, und die Projektdatei wird "
"überschrieben werden!"
#: editor_ops.cc:6518
msgid "Yes, remove them."
msgstr "Ja, entfernen."
#: editor_ops.cc:6520 editor_snapshots.cc:159 route_ui.cc:1478
msgid "Yes, remove it."
msgstr "Ja, entfernen."
#: editor_ops.cc:6525 editor_ops.cc:6527
msgid "Remove %1"
msgstr "Entferne %1"
#: editor_ops.cc:6586
msgid "insert time"
msgstr "Stille einfügen"
#: editor_ops.cc:6743
msgid "There are too many tracks to fit in the current window"
msgstr "Es gibt zu viele Spuren, sie in das aktuelle Fenster zu einzupassen"
#: editor_ops.cc:6843
#, c-format
msgid "Saved view %u"
msgstr "Ansicht %u gespeichert"
#: editor_ops.cc:6868
msgid "mute regions"
msgstr "Regionen stummschalten"
#: editor_ops.cc:6870
msgid "mute region"
msgstr "Region stummschalten"
#: editor_ops.cc:6907
msgid "combine regions"
msgstr "Regionen verbinden (combine)"
#: editor_ops.cc:6945
msgid "uncombine regions"
msgstr "Regionen trennen (uncombine)"
#: editor_regions.cc:111
msgid "Region name, with number of channels in []'s"
msgstr "Name der Region, mit Kanalzahl in []"
#: editor_regions.cc:112
msgid "Position of start of region"
msgstr "Position des Regionen-Anfangs"
#: editor_regions.cc:113 editor_regions.cc:849 time_info_box.cc:98
msgid "End"
msgstr "Ende"
#: editor_regions.cc:113
msgid "Position of end of region"
msgstr "Position des Regionen-Endes"
#: editor_regions.cc:114
msgid "Length of the region"
msgstr "Länge der Region"
#: editor_regions.cc:115
msgid "Position of region sync point, relative to start of the region"
msgstr ""
"Position des Regionen-Synchronisationspunktes, relativ zu Regionenanfang"
#: editor_regions.cc:116
msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled"
msgstr "Länge des Einblendens (Einheiten: sekundäre Uhr), () falls inaktiv"
#: editor_regions.cc:117
msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if dsisabled"
msgstr "Länge des Ausblendens (Einheiten: sekundäre Uhr), () falls inaktiv"
#: editor_regions.cc:118 mixer_strip.cc:1961 mono_panner.cc:179
#: stereo_panner.cc:217 stereo_panner.cc:240
msgid "L"
msgstr "L"
#: editor_regions.cc:118
msgid "Region position locked?"
msgstr "Position der Region gesperrt?"
#: editor_regions.cc:119
msgid "G"
msgstr "G"
#: editor_regions.cc:119
msgid "Region position glued to Bars|Beats time?"
msgstr "Regionenposition an Takt und Schäge gebunden?"
#: editor_regions.cc:120 editor_routes.cc:207 gain_meter.cc:722
#: mixer_strip.cc:1935 panner_ui.cc:554 stereo_panner.cc:237
msgid "M"
msgstr "M"
#: editor_regions.cc:120
msgid "Region muted?"
msgstr "Region stummgeschaltet?"
#: editor_regions.cc:121
msgid "O"
msgstr "O"
#: editor_regions.cc:121
msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?"
msgstr "Region deckend (hindert darunterliegende Regionen, gehört zu werden)?"
#: editor_regions.cc:310 editor_regions.cc:315 editor_regions.cc:317
msgid "Hidden"
msgstr "Versteckt"
#: editor_regions.cc:389
msgid "(MISSING) "
msgstr "(FEHLT)"
#: editor_regions.cc:457
msgid ""
"Do you really want to remove unused regions?\n"
"(This is destructive and cannot be undone)"
msgstr ""
"Wollen Sie ungenutzte Regionen wirklich entfernen?\n"
"(Dies ist destruktiv und kann nicht rückgängig gemacht werden)"
#: editor_regions.cc:461
msgid "Yes, remove."
msgstr "Ja, entfernen."
#: editor_regions.cc:463
msgid "Remove unused regions"
msgstr "Ungenutzte Regionen entfernen"
#: editor_regions.cc:816 editor_regions.cc:830 editor_regions.cc:844
msgid "Mult."
msgstr "Viele"
#: editor_regions.cc:847 engine_dialog.cc:84 midi_list_editor.cc:103
#: time_info_box.cc:91
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: editor_regions.cc:865 editor_regions.cc:881
msgid "Multiple"
msgstr "Viele"
#: editor_regions.cc:950
msgid "MISSING "
msgstr "FEHLT"
#: editor_routes.cc:178 editor_routes.cc:210
msgid "SS"
msgstr "SS"
#: editor_routes.cc:202
msgid "Track/Bus Name"
msgstr "Spur/Busname"
#: editor_routes.cc:203
msgid "Track/Bus visible ?"
msgstr "Spuren/Busse sichtbar?"
#: editor_routes.cc:204 mixer_strip.cc:1952 route_time_axis.cc:2387
msgid "A"
msgstr "A"
#: editor_routes.cc:204
msgid "Track/Bus active ?"
msgstr "Spur/Bus aktiv?"
#: editor_routes.cc:205 mixer_strip.cc:1936
msgid "I"
msgstr "I"
#: editor_routes.cc:205
msgid "MIDI input enabled"
msgstr "MIDI Eingänge aktiv"
#: editor_routes.cc:206 mixer_strip.cc:1934 mono_panner.cc:198
#: stereo_panner.cc:215 stereo_panner.cc:242
msgid "R"
msgstr "R"
#: editor_routes.cc:206
msgid "Record enabled"
msgstr "Aufnahme bereit"
#: editor_routes.cc:207
msgid "Muted"
msgstr "Stumm"
#: editor_routes.cc:208 mixer_strip.cc:1948
msgid "S"
msgstr "S"
#: editor_routes.cc:208
msgid "Soloed"
msgstr "Solo ein"
#: editor_routes.cc:209
msgid "SI"
msgstr "SI"
#: editor_routes.cc:209 mixer_strip.cc:351 rc_option_editor.cc:1883
msgid "Solo Isolated"
msgstr "Isoliertes Solo"
#: editor_routes.cc:210
msgid "Solo Safe (Locked)"
msgstr "Solo Safe (gesperrt)"
#: editor_routes.cc:471 mixer_ui.cc:1161
msgid "Hide All"
msgstr "Alle verbergen"
#: editor_routes.cc:472 mixer_ui.cc:1162
msgid "Show All Audio Tracks"
msgstr "Zeige alle Audiospuren"
#: editor_routes.cc:473 mixer_ui.cc:1163
msgid "Hide All Audio Tracks"
msgstr "Verberge alle Audiospuren"
#: editor_routes.cc:474 mixer_ui.cc:1164
msgid "Show All Audio Busses"
msgstr "Zeige alle Audiobusse"
#: editor_routes.cc:475 mixer_ui.cc:1165
msgid "Hide All Audio Busses"
msgstr "Verberge alle Audiobusse"
#: editor_routes.cc:476
msgid "Show All Midi Tracks"
msgstr "Zeige alle MIDI-Spuren"
#: editor_routes.cc:477
msgid "Hide All Midi Tracks"
msgstr "Verberge alle MIDI-Spuren"
#: editor_routes.cc:478
msgid "Show Tracks With Regions Under Playhead"
msgstr "Zeige Spuren mit Regionen unter dem Positionszeiger"
#: editor_rulers.cc:342
msgid "New location marker"
msgstr "Neuer Positionsmarker"
#: editor_rulers.cc:343
msgid "Clear all locations"
msgstr "Alle Positionsmarker entfernen"
#: editor_rulers.cc:344
msgid "Unhide locations"
msgstr "Positionen anzeigen"
#: editor_rulers.cc:348
msgid "New range"
msgstr "Neuer Bereich"
#: editor_rulers.cc:349
msgid "Clear all ranges"
msgstr "Alle Bereiche entfernen"
#: editor_rulers.cc:350
msgid "Unhide ranges"
msgstr "Bereiche anzeigen"
#: editor_rulers.cc:360
msgid "New CD track marker"
msgstr "Neuer CD-Track Marker"
#: editor_rulers.cc:365 tempo_dialog.cc:40
msgid "New Tempo"
msgstr "Tempowechsel einfügen..."
#: editor_rulers.cc:370 tempo_dialog.cc:255
msgid "New Meter"
msgstr "Taktwechsel einfügen..."
#: editor_rulers.cc:376
msgid "Timeline height"
msgstr ""
#: editor_rulers.cc:386
#, fuzzy
msgid "Align Video Track"
msgstr "Audiospur hinzufügen"
#: editor_selection.cc:889 editor_selection.cc:932
msgid "set selected regions"
msgstr "Regionen auswählen"
#: editor_selection.cc:1419
msgid "select all"
msgstr "Alle Regionen auswählen"
#: editor_selection.cc:1511
msgid "select all within"
msgstr "Alle im Bereich auswählen"
#: editor_selection.cc:1569
msgid "set selection from range"
msgstr "Auswahlbereich von Bereich erstellen"
#: editor_selection.cc:1609
msgid "select all from range"
msgstr "Alle im Bereich auswählen"
#: editor_selection.cc:1640
msgid "select all from punch"
msgstr "Alle im Punchbereich auswählen"
#: editor_selection.cc:1671
msgid "select all from loop"
msgstr "Alle im Schleifenbereich auswählen"
#: editor_selection.cc:1707
msgid "select all after cursor"
msgstr "Alle nach Positionszeiger auswählen"
#: editor_selection.cc:1709
msgid "select all before cursor"
msgstr "Alle vor Positionszeiger auswählen"
#: editor_selection.cc:1758
msgid "select all after edit"
msgstr "Alles nach Arbeitspunkt auswählen"
#: editor_selection.cc:1760
msgid "select all before edit"
msgstr "Alles vor Arbeitspunkt auswählen"
#: editor_selection.cc:1893
msgid "No edit range defined"
msgstr "Kein Editierbereich definiert"
#: editor_selection.cc:1899
msgid ""
"the edit point is Selected Marker\n"
"but there is no selected marker."
msgstr ""
"der Arbeitspunkt ist der gewählte Positionsmarker,\n"
"es ist aber kein Positionsmarker ausgewählt."
#: editor_snapshots.cc:136
msgid "Rename Snapshot"
msgstr "Schnappschuss umbenennen"
#: editor_snapshots.cc:138
msgid "New name of snapshot"
msgstr "Name für neuen Schnappschuss"
#: editor_snapshots.cc:156
msgid ""
"Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n"
"(which cannot be undone)"
msgstr ""
"Wollen Sie den Schnappschuss \"%1\" wirklich löschen?\n"
"(Dies kann nicht rückgängig gemacht werden)"
#: editor_snapshots.cc:161
msgid "Remove snapshot"
msgstr "Schnappschuss entfernen"
#: editor_tempodisplay.cc:208 editor_tempodisplay.cc:251
msgid "add"
msgstr "Hinzufügen"
#: editor_tempodisplay.cc:232
msgid "add tempo mark"
msgstr "Tempowechsel einfügen"
#: editor_tempodisplay.cc:275
msgid "add meter mark"
msgstr "Taktwechsel einfügen"
#: editor_tempodisplay.cc:291 editor_tempodisplay.cc:374
#: editor_tempodisplay.cc:393
msgid ""
"programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr ""
"Programmierfehler: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
#: editor_tempodisplay.cc:296 editor_tempodisplay.cc:379
msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
msgstr "Programmierfehler: marker for tempo is not a tempo marker!"
#: editor_tempodisplay.cc:308 editor_tempodisplay.cc:340
msgid "done"
msgstr "Fertig"
#: editor_tempodisplay.cc:329 editor_tempodisplay.cc:359
msgid "replace tempo mark"
msgstr "Tempowechsel ersetzen"
#: editor_tempodisplay.cc:398 editor_tempodisplay.cc:430
msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
msgstr "Programmierfehler: marker for meter is not a meter marker!"
#: editor_tempodisplay.cc:408 editor_tempodisplay.cc:442
msgid "remove tempo mark"
msgstr "Tempowechsel entfernen"
#: editor_tempodisplay.cc:425
msgid ""
"programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr ""
"pProgrammierfehler: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
#: editor_timefx.cc:68
msgid "stretch/shrink"
msgstr "Strecken/Stauchen"
#: editor_timefx.cc:129
msgid "pitch shift"
msgstr "pitch-shift"
#: editor_timefx.cc:301
msgid "timefx cannot be started - thread creation error"
msgstr ""
"Time-Stretch konnte nicht gestartet werden - Fehler beim erstellen des "
"Threads"
#: engine_dialog.cc:75
msgid "Realtime"
msgstr "Realtime"
#: engine_dialog.cc:76
msgid "Do not lock memory"
msgstr "Speicherzugriff nicht sperren"
#: engine_dialog.cc:77
msgid "Unlock memory"
msgstr "Speicherzugriff öffnen"
#: engine_dialog.cc:78
msgid "No zombies"
msgstr "Keine Zombies (Soft Mode)"
#: engine_dialog.cc:79
msgid "Provide monitor ports"
msgstr "Monitor-Ports erstellen"
#: engine_dialog.cc:80
msgid "Force 16 bit"
msgstr "Erzwinge 16 Bit"
#: engine_dialog.cc:81
msgid "H/W monitoring"
msgstr "Hardware Monitoring"
#: engine_dialog.cc:82
msgid "H/W metering"
msgstr "Hardware-Pegelanzeige"
#: engine_dialog.cc:83
msgid "Verbose output"
msgstr "Ausführliche Statusmeldungen"
#: engine_dialog.cc:103
msgid "8000Hz"
msgstr "8000 Hz"
#: engine_dialog.cc:104
msgid "22050Hz"
msgstr "22050 Hz"
#: engine_dialog.cc:105
msgid "44100Hz"
msgstr "44100 Hz"
#: engine_dialog.cc:106
msgid "48000Hz"
msgstr "48000 Hz"
#: engine_dialog.cc:107
msgid "88200Hz"
msgstr "88200 Hz"
#: engine_dialog.cc:108
msgid "96000Hz"
msgstr "96000 Hz"
#: engine_dialog.cc:109
msgid "192000Hz"
msgstr "192000 Hz"
#: engine_dialog.cc:127 engine_dialog.cc:132 engine_dialog.cc:169
#: engine_dialog.cc:552 midi_channel_selector.cc:163
#: midi_channel_selector.cc:402 midi_channel_selector.cc:438
#: rc_option_editor.cc:1252 sfdb_ui.cc:542
msgid "None"
msgstr "Kein"
#: engine_dialog.cc:128 engine_dialog.cc:553
msgid "Triangular"
msgstr "dreieckig"
#: engine_dialog.cc:129 engine_dialog.cc:555
msgid "Rectangular"
msgstr "rechteckig"
#: engine_dialog.cc:130 engine_dialog.cc:557
msgid "Shaped"
msgstr "shaped"
#: engine_dialog.cc:158 engine_dialog.cc:473 engine_dialog.cc:964
msgid "Playback/recording on 1 device"
msgstr "Wiedergabe/Aufnahme mit einem Gerät"
#: engine_dialog.cc:159 engine_dialog.cc:477 engine_dialog.cc:530
#: engine_dialog.cc:967
msgid "Playback/recording on 2 devices"
msgstr "Wiedergabe/Aufnahme mit zwei Geräten"
#: engine_dialog.cc:160 engine_dialog.cc:493 engine_dialog.cc:970
msgid "Playback only"
msgstr "Nur Wiedergabe"
#: engine_dialog.cc:161 engine_dialog.cc:495 engine_dialog.cc:973
msgid "Recording only"
msgstr "Nur Aufnahme"
#: engine_dialog.cc:170 engine_dialog.cc:571
msgid "seq"
msgstr "seq"
#: engine_dialog.cc:171 engine_dialog.cc:573
msgid "raw"
msgstr "raw"
#: engine_dialog.cc:177
msgid "Driver:"
msgstr "Treiber:"
#: engine_dialog.cc:182
msgid "Audio Interface:"
msgstr "Audio-Schnittstelle:"
#: engine_dialog.cc:187 sfdb_ui.cc:148 sfdb_ui.cc:261 sfdb_ui.cc:266
msgid "Sample rate:"
msgstr "Samplerate:"
#: engine_dialog.cc:192
msgid "Buffer size:"
msgstr "Puffergröße"
#: engine_dialog.cc:198
msgid "Number of buffers:"
msgstr "Pufferanzahl:"
#: engine_dialog.cc:205
msgid "Approximate latency:"
msgstr "Latenz (ca.)"
#: engine_dialog.cc:218
msgid "Audio mode:"
msgstr "Audio-Modus:"
#: engine_dialog.cc:280 engine_dialog.cc:404
msgid "Ignore"
msgstr "ignorieren"
#: engine_dialog.cc:288
msgid "Client timeout"
msgstr "Client Timeout"
#: engine_dialog.cc:295
msgid "Number of ports:"
msgstr "Portanzahl"
#: engine_dialog.cc:300
msgid "MIDI driver:"
msgstr "MIDI-Treiber:"
#: engine_dialog.cc:306
msgid "Dither:"
msgstr "Dithering:"
#: engine_dialog.cc:315
msgid ""
"No JACK server found anywhere on this system. Please install JACK and restart"
msgstr ""
"Es wurde kein JACK Server auf diesem System gefunden. Bitte installieren Sie "
"JACK vor einem Neuversuch."
#: engine_dialog.cc:323
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
#: engine_dialog.cc:335
msgid "Input device:"
msgstr "Eingangsgerät:"
#: engine_dialog.cc:339
msgid "Output device:"
msgstr "Ausgabegerät:"
#: engine_dialog.cc:344
msgid "Hardware input latency:"
msgstr "Hardware Eingangslatenz (Samples)"
#: engine_dialog.cc:347 engine_dialog.cc:353
msgid "samples"
msgstr "Samples"
#: engine_dialog.cc:350
msgid "Hardware output latency:"
msgstr "Hardware Ausgangslatenz (Samples)"
#: engine_dialog.cc:364
msgid "Device"
msgstr "Gerät"
#: engine_dialog.cc:366
msgid "Advanced"
msgstr "Erweitert"
#: engine_dialog.cc:643
msgid "cannot open JACK rc file %1 to store parameters"
msgstr "kann die JACK rc-Datei %1 nicht öffnen, um die Parameter zu sichern"
#: engine_dialog.cc:777
msgid ""
"You do not have any audio devices capable of\n"
"simultaneous playback and recording.\n"
"\n"
"Please use Applications -> Utilities -> Audio MIDI Setup\n"
"to create an \"aggregrate\" device, or install a suitable\n"
"audio interface.\n"
"\n"
"Please send email to Apple and ask them why new Macs\n"
"have no duplex audio device.\n"
"\n"
"Alternatively, if you really want just playback\n"
"or recording but not both, start JACK before running\n"
"%1 and choose the relevant device then."
msgstr ""
"Sie haben keine Soundkarte, die gleichzeitiges\n"
"Abspielen und Aufnehmen unterstützt.\n"
"\n"
"Benützen Sie Programme>Dienstprogramme>Audio-Midi-Setup\n"
" um ein kombiniertes Gerät zu erzeugen, oder installieren Sie ein\n"
"geeignetes Audiointerface.\n"
"\n"
"Bitte senden Sie eine E-Mail an Apple und fragen Sie, warum Sie\n"
"keine Duplex Soundkarte in Ihrem Mac haben.\n"
"\n"
"Wenn Sie Audiomaterial wirklich nicht gleichzeitig aufnehmen und wiedergeben "
"wollen,\n"
"können Sie JACK vor dem Starten von %1 aufrufen und das entsprechende Gerät "
"auswählen."
#: engine_dialog.cc:790
msgid "No suitable audio devices"
msgstr "Keine passenden Audiogeräte."
#: engine_dialog.cc:1007
msgid "JACK appears to be missing from the %1 bundle"
msgstr "JACK scheint im %1-Paket zu fehlen."
#: engine_dialog.cc:1077
msgid "You need to choose an audio device first."
msgstr "Sie müssen zuerst ein Audiogerät auswählen."
#: engine_dialog.cc:1094
msgid "Audio device \"%1\" not known on this computer."
msgstr "Audiogerät %1 scheint auf diesem Computer nicht vorhanden zu sein."
#: engine_dialog.cc:1246
msgid "AudioSetup value for %1 is missing data"
msgstr "Es fehlen Daten zum AudioSetup-Wert von %1"
#: engine_dialog.cc:1325
msgid "configuration files contain a JACK server path that doesn't exist (%1)"
msgstr ""
"die Konfiguration enthält einen JACK-Serverpfad, der nicht existiert (%1)"
#: export_channel_selector.cc:45 sfdb_ui.cc:146
msgid "Channels:"
msgstr "Kanäle:"
#: export_channel_selector.cc:46
msgid "Split to mono files"
msgstr "In Monodateien aufteilen"
#: export_channel_selector.cc:180
msgid "Bus or Track"
msgstr "Bus oder Spur"
#: export_channel_selector.cc:457
msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)"
msgstr "Regioneninhalt ohne Fades und Regionenlautstärke (Kanäle: %1)"
#: export_channel_selector.cc:461
msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)"
msgstr "Regioneninhalt mit Fades und Regionenlautstärke (Kanäle: %1)"
#: export_channel_selector.cc:465
msgid "Track output (channels: %1)"
msgstr "Spurausgang (%1 Kanäle)"
#: export_channel_selector.cc:534
#, fuzzy
msgid "Export region contents"
msgstr "Region exportieren"
#: export_channel_selector.cc:535
#, fuzzy
msgid "Export track output"
msgstr "Verbinde Spur- und Busausgänge"
#: export_dialog.cc:46
msgid ""
"<span color=\"#ffa755\">Some already existing files will be overwritten.</"
"span>"
msgstr ""
"<span color=\"#ffa755\">Einige existierende Dateien werden überschrieben "
"werden.</span>"
#: export_dialog.cc:47
msgid "List files"
msgstr "Dateien auflisten"
#: export_dialog.cc:164 export_timespan_selector.cc:357
#: export_timespan_selector.cc:421
msgid "Time Span"
msgstr "Zeitspanne"
#: export_dialog.cc:176
msgid "Channels"
msgstr "Kanäle"
#: export_dialog.cc:187
msgid "Time span and channel options"
msgstr "Zeitspannen- und Kanaloptionen"
#: export_dialog.cc:221
msgid ""
"Export has been aborted due to an error!\n"
"See the Log for details."
msgstr ""
"Das Exportieren wurde aufgrund eines Fehlers abgebrochen!\n"
"Details dazu stehen in der Log."
#: export_dialog.cc:290
msgid "Files that will be overwritten"
msgstr "Dateien, die überschrieben werden"
#: export_dialog.cc:316
msgid "Stop Export"
msgstr "Export Abbrechen"
#: export_dialog.cc:337
msgid "export"
msgstr "Exportieren"
#: export_dialog.cc:356
msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "Normalisiere '%3' (Zeitspanne %1 von %2)"
#: export_dialog.cc:360
msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "Exportiere '%3' (Zeitspanne %1 von %2)"
#: export_dialog.cc:383 export_dialog.cc:385
msgid "<span color=\"#ffa755\">Error: "
msgstr "<span color=\"#ffa755\">Fehler: "
#: export_dialog.cc:395
msgid "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
msgstr "<span color=\"#ffa755\">Warnung: "
#: export_dialog.cc:397
msgid ""
"\n"
"<span color=\"#ffa755\">Warning: "
msgstr ""
"\n"
"<span color=\"#ffa755\">Warnung: "
#: export_dialog.cc:420
msgid "Export Selection"
msgstr "Auswahl exportieren"
#: export_dialog.cc:433
msgid "Export Region"
msgstr "Region exportieren"
#: export_dialog.cc:443
msgid "Source"
msgstr "Quelle"
#: export_dialog.cc:458
msgid "Stem Export"
msgstr "Stem Export"
#: export_file_notebook.cc:38
msgid "Add another format"
msgstr "Ein weiteres Format hinzuzufügen"
#: export_file_notebook.cc:178
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: export_file_notebook.cc:179
msgid "Location"
msgstr "Ort"
#: export_file_notebook.cc:255
msgid "No format!"
msgstr "Kein Format!"
#: export_file_notebook.cc:267
msgid "Format %1: %2"
msgstr "Format: %1: %2"
#: export_filename_selector.cc:32
msgid "Label:"
msgstr "Name:"
#: export_filename_selector.cc:33
msgid "Session Name"
msgstr "Projektname"
#: export_filename_selector.cc:34
msgid "Revision:"
msgstr "Revision:"
#: export_filename_selector.cc:36
msgid "Folder:"
msgstr "Ordner:"
#: export_filename_selector.cc:37 session_import_dialog.cc:44
msgid "Browse"
msgstr "Durchsuchen"
#: export_filename_selector.cc:41
msgid "<i>Build filename(s) from these components:</i>"
msgstr "<i>Dateiname(n) aus diesen Bestandteilen erzeugen:</i>"
#: export_filename_selector.cc:212
msgid ""
"<small><i>Sorry, no example filename can be shown at the moment</i></small>"
msgstr ""
"<small><i>Leider kann zur Zeit kein Dateinamen-Beispiel gezeigt werden</i></"
"small>"
#: export_filename_selector.cc:214
msgid "<small><i>Current (approximate) filename: \"%1\"</i></small>"
msgstr "<small><i>Momentaner (ungefährer) Dateiname: \"%1\"</i></small>"
#: export_filename_selector.cc:250 export_filename_selector.cc:336
msgid ""
"%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
"The filename will be chosen from the information just above the folder "
"selector."
msgstr ""
"%1: dies ist nur der Verzeichnisname, nicht der Dateiname.\n"
"Der Dateiname wird aus den Informationen über der "
"Verzeichnisauswahlgeneriert."
#: export_filename_selector.cc:322
msgid "Choose export folder"
msgstr "Wähle den Exportordner"
#: export_format_dialog.cc:31
msgid "New Export Format Profile"
msgstr "Neues Exportformat-Profil"
#: export_format_dialog.cc:31
msgid "Edit Export Format Profile"
msgstr "Exportformat-Profil bearbeiten"
#: export_format_dialog.cc:38
msgid "Label: "
msgstr "Name:"
#: export_format_dialog.cc:41 normalize_dialog.cc:42
msgid "Normalize to:"
msgstr "Normalisieren auf:"
#: export_format_dialog.cc:46
msgid "Trim silence at start"
msgstr "Stille am Anfang abschneiden"
#: export_format_dialog.cc:47
msgid "Add silence at start:"
msgstr "Füge Stille am Anfang hinzu:"
#: export_format_dialog.cc:50
msgid "Trim silence at end"
msgstr "Stille am Ende abschneiden"
#: export_format_dialog.cc:51
msgid "Add silence at end:"
msgstr "Füge Stille am Ende hinzu:"
#: export_format_dialog.cc:55
msgid "Compatibility"
msgstr "Kompatibilität"
#: export_format_dialog.cc:56
msgid "Quality"
msgstr "Qualität"
#: export_format_dialog.cc:57
msgid "File format"
msgstr "Dateiformat"
#: export_format_dialog.cc:59
msgid "Sample rate conversion quality:"
msgstr "Qualität bei Konvertierung der Samplerate:"
#: export_format_dialog.cc:66
msgid "Dithering"
msgstr "Dithering"
#: export_format_dialog.cc:68
msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation"
msgstr "Schreibe CUE-Datei für Disk-at-once CD/DVD Erzeugung"
#: export_format_dialog.cc:69
msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation"
msgstr "Schreibe TOC-Datei für Disk-at-once CD/DVD Erzeugung"
#: export_format_dialog.cc:71
msgid "Tag file with session's metadata"
msgstr "Datei mit den Metadaten des Projekt taggen"
#: export_format_dialog.cc:461
msgid "Best (sinc)"
msgstr "Beste"
#: export_format_dialog.cc:466
msgid "Medium (sinc)"
msgstr "Mittel (sinc)"
#: export_format_dialog.cc:471
msgid "Fast (sinc)"
msgstr "Schnellste"
#: export_format_dialog.cc:481
msgid "Zero order hold"
msgstr "Halteglied nullter Ordnung (ZOH)"
#: export_format_dialog.cc:879
msgid "Linear encoding options"
msgstr "Optionen für lineare Codierung"
#: export_format_dialog.cc:895
msgid "Ogg Vorbis options"
msgstr "Ogg Vorbis Optionen"
#: export_format_dialog.cc:908
msgid "FLAC options"
msgstr "FLAC Optionen"
#: export_format_dialog.cc:925
msgid "Broadcast Wave options"
msgstr "Broadcast Wave Optionen"
#: export_preset_selector.cc:28
msgid "Preset"
msgstr "Preset"
#: export_preset_selector.cc:104
msgid ""
"The selected preset did not load successfully!\n"
"Perhaps it references a format that has been removed?"
msgstr ""
"Das ausgewählte Preset konnte nicht geladen werden!\n"
"Möglicherweise verwendet es ein Format, das entfernt wurde."
#: export_timespan_selector.cc:46
msgid "Show Times as:"
msgstr "Zeitanzeige:"
#: export_timespan_selector.cc:206
msgid " to "
msgstr " bis"
#: export_timespan_selector.cc:350 export_timespan_selector.cc:411
msgid "Range"
msgstr "Bereiche"
#: gain_meter.cc:108 gain_meter.cc:430 gain_meter.cc:819
msgid "-inf"
msgstr "-inf"
#: gain_meter.cc:114 gain_meter.cc:868
msgid "Fader automation mode"
msgstr "Fader Automationsmodus"
#: gain_meter.cc:115 gain_meter.cc:869
msgid "Fader automation type"
msgstr "Fader-Automationstyp"
#: gain_meter.cc:124 gain_meter.cc:758 panner_ui.cc:178 panner_ui.cc:590
msgid "Abs"
msgstr "Abs"
#: gain_meter.cc:333
msgid "-Inf"
msgstr "-Inf"
#: gain_meter.cc:725 mixer_strip.cc:1955 panner_ui.cc:557
#: route_time_axis.cc:2391
msgid "P"
msgstr "P"
#: gain_meter.cc:728 panner_ui.cc:560
msgid "T"
msgstr "T"
#: gain_meter.cc:731 panner_ui.cc:563
msgid "W"
msgstr "W"
#: generic_pluginui.cc:83
msgid "<span size=\"large\">Presets</span>"
msgstr "<span size=\"large\">Voreinstellungen</span>"
#: generic_pluginui.cc:232
msgid "Switches"
msgstr "Schalter"
#: generic_pluginui.cc:242 generic_pluginui.cc:372 processor_box.cc:2190
msgid "Controls"
msgstr "Steuerelemente"
#: generic_pluginui.cc:266
msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1"
msgstr "Plugin Editor: konnte kein Steuerelement für Port %1 erzeugen"
#: generic_pluginui.cc:404
msgid "Meters"
msgstr "Pegelanzeigen"
#: generic_pluginui.cc:419
msgid "Automation control"
msgstr "Automation"
#: generic_pluginui.cc:426
msgid "Mgnual"
msgstr "Mgnuell"
#: global_port_matrix.cc:204 io_selector.cc:216
msgid "port"
msgstr "Port"
#: group_tabs.cc:306
msgid "Selection..."
msgstr "Ausgewählten Spuren"
#: group_tabs.cc:307
msgid "Record Enabled..."
msgstr "Spuren, deren Aufnahme aktiviert ist"
#: group_tabs.cc:308
msgid "Soloed..."
msgstr "Solo-Spuren/Busse"
#: group_tabs.cc:314
msgid "Create New Group ..."
msgstr "Neue Gruppe erzeugen ..."
#: group_tabs.cc:315
msgid "Create New Group From"
msgstr "Neue Gruppe erzeugen aus"
#: group_tabs.cc:318
msgid "Edit Group..."
msgstr "Gruppe bearbeiten..."
#: group_tabs.cc:319
msgid "Collect Group"
msgstr "Gruppe sammeln"
#: group_tabs.cc:320
msgid "Remove Group"
msgstr "Gruppe entfernen"
#: group_tabs.cc:323
msgid "Remove Subgroup Bus"
msgstr "Subgruppen-Bus entfernen"
#: group_tabs.cc:325
msgid "Add New Subgroup Bus"
msgstr "Subgruppen-Bus hinzufügen"
#: group_tabs.cc:327
msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)"
msgstr "Aux-Send zur Subgruppe hinzufügen (Pre-Fader)"
#: group_tabs.cc:328
msgid "Add New Aux Bus (post-fader)"
msgstr "Aux-Send zur Subgruppe hinzufügen (Post-Fader)"
#: group_tabs.cc:334
msgid "Enable All Groups"
msgstr "Alle Gruppen aktivieren"
#: group_tabs.cc:335
msgid "Disable All Groups"
msgstr "Alle Gruppen deaktivieren"
#: gtk-custom-ruler.c:133
msgid "Lower limit of ruler"
msgstr "Untere Grenze des Lineals"
#: gtk-custom-ruler.c:142
msgid "Upper"
msgstr "Obergrenze"
#: gtk-custom-ruler.c:143
msgid "Upper limit of ruler"
msgstr "Obere Grenze für das Lineal"
#: gtk-custom-ruler.c:153
msgid "Position of mark on the ruler"
msgstr "Position der Markierung auf dem Lineal"
#: gtk-custom-ruler.c:162
msgid "Max Size"
msgstr "Maximale Größe"
#: gtk-custom-ruler.c:163
msgid "Maximum size of the ruler"
msgstr "Minimal Größe des Lineals"
#: gtk-custom-ruler.c:172
msgid "Show Position"
msgstr "Zeige Position"
#: gtk-custom-ruler.c:173
msgid "Draw current ruler position"
msgstr "Zeige aktuelle Position des Lineals"
#: insert_time_dialog.cc:46
msgid "Time to insert:"
msgstr "Einzufügende Zeit:"
#: insert_time_dialog.cc:54
msgid "Intersected regions should:"
msgstr "Regionen am Positionsmarker:"
#: insert_time_dialog.cc:57
msgid "stay in position"
msgstr "Unverändert lassen"
#: insert_time_dialog.cc:58
msgid "move"
msgstr "Verschieben"
#: insert_time_dialog.cc:59
msgid "be split"
msgstr "Aufteilen"
#: insert_time_dialog.cc:65
msgid "Insert time on all the track's playlists"
msgstr "Zeit in alle Playlisten der Spur einfügen"
#: insert_time_dialog.cc:68
msgid "Move glued regions"
msgstr "Taktgebundene Regionen mitbewegen"
#: insert_time_dialog.cc:70
msgid "Move markers"
msgstr "Marker mitbewegen"
#: insert_time_dialog.cc:73
msgid "Move glued markers"
msgstr "Taktgebundene Marker mitbewegen"
#: insert_time_dialog.cc:78
msgid "Move locked markers"
msgstr "Gesperrte Marker mitbewegen"
#: insert_time_dialog.cc:83
msgid ""
"Move tempo and meter changes\n"
"<i>(may cause oddities in the tempo map)</i>"
msgstr ""
"Bewege Tempo- und Taktartänderungen\n"
"<i>(kann in der Tempo-Tabelle seltsames Verhalten verursachen)</i>"
#: insert_time_dialog.cc:91
msgid "Insert time"
msgstr "Stille einfügen"
#: interthread_progress_window.cc:103
msgid "Importing file: %1 of %2"
msgstr "Importiere Datei: %1 von %2"
#: io_selector.cc:220
msgid "I/O selector"
msgstr "E/A Auswahl"
#: io_selector.cc:268
msgid "%1 input"
msgstr "%1 Eingang"
#: io_selector.cc:270
msgid "%1 output"
msgstr "%1 Ausgang"
#: keyboard.cc:66
msgid "your own"
msgstr "Eigenes"
#: keyboard.cc:129 keyboard.cc:153
msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!"
msgstr ""
"Keine Tastatur-Standardbelegung gefunden - %1 wird sich schwer bedienen "
"lassen!"
#: keyboard.cc:132 keyboard.cc:156
msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead"
msgstr ""
"Die Datei \"%1\" für Tastaturkürzel wurde nicht gefunden. Stattdessen wird "
"die Standard-Belegung verwendet."
#: keyeditor.cc:54
msgid "Remove shortcut"
msgstr "Tastenkürzel entfernen"
#: keyeditor.cc:64
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
#: keyeditor.cc:65
msgid "Shortcut"
msgstr "Tastenkürzel"
#: keyeditor.cc:86
msgid "Select an action, then press the key(s) to (re)set its shortcut"
msgstr ""
"Wählen Sie eine Aktion und drücken Sie dann die Taste(n) \n"
"um das Tastaturkürzel zu setzen"
#: keyeditor.cc:251
msgid "Main_menu"
msgstr "Hauptmenü"
#: keyeditor.cc:255
msgid "redirectmenu"
msgstr "Umleitungsmenü"
#: keyeditor.cc:257
msgid "Editor_menus"
msgstr "Editor-Menü"
#: keyeditor.cc:259
msgid "RegionList"
msgstr "Regionenliste"
#: keyeditor.cc:261
msgid "ProcessorMenu"
msgstr "Prozessor-Menü"
#: latency_gui.cc:39
msgid "sample"
msgstr "Sample"
#: latency_gui.cc:40
msgid "msec"
msgstr "ms"
#: latency_gui.cc:41
msgid "period"
msgstr "Periode"
#: latency_gui.cc:55
msgid "%1 sample"
msgid_plural "%1 samples"
msgstr[0] "%1 Sample"
msgstr[1] "%1 Samples"
#: latency_gui.cc:72 panner_ui.cc:392
msgid "Reset"
msgstr "Zurücksetzen"
#: latency_gui.cc:151 rhythm_ferret.cc:274 sfdb_ui.cc:1734
msgid "programming error: %1 (%2)"
msgstr "Programmierfehler: %1 (%2)"
#: location_ui.cc:50 location_ui.cc:52
msgid "Use PH"
msgstr "zu PZ"
#: location_ui.cc:54
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: location_ui.cc:57
msgid "Glue"
msgstr "Bindung"
#: location_ui.cc:85
msgid "Performer:"
msgstr "Vortragender:"
#: location_ui.cc:86
msgid "Composer:"
msgstr "Komponist:"
#: location_ui.cc:88
msgid "Pre-Emphasis"
msgstr "Präemphase"
#: location_ui.cc:310
msgid "Remove this range"
msgstr "Diesen Bereich entfernen"
#: location_ui.cc:311
msgid "Start time - middle click to locate here"
msgstr "Startzeit - Mittelklick, um hierher zu positionieren"
#: location_ui.cc:312
msgid "End time - middle click to locate here"
msgstr "Endzeit - Mittelklick, um hierher zu positionieren"
#: location_ui.cc:315
msgid "Set range start from playhead location"
msgstr "Bereichsbeginn auf Positionszeiger setzen"
#: location_ui.cc:316
msgid "Set range end from playhead location"
msgstr "Bereichsende auf Positionszeiger setzen"
#: location_ui.cc:320
msgid "Remove this marker"
msgstr "Diesen Marker entfernen"
#: location_ui.cc:321
msgid "Position - middle click to locate here"
msgstr "Position - Mittelklick, um hierher zu positionieren"
#: location_ui.cc:323
msgid "Set marker time from playhead location"
msgstr "Markerposition auf Positionszeiger setzen"
#: location_ui.cc:462
msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session"
msgstr "Sie können keinen CD-Marker am Anfang des Projekts erstellen"
#: location_ui.cc:708
msgid "New Marker"
msgstr "Neuer Marker"
#: location_ui.cc:709
msgid "New Range"
msgstr "Neuer Bereich"
#: location_ui.cc:722
msgid "<b>Loop/Punch Ranges</b>"
msgstr "<b>Schleifen/Punchbereiche</b>"
#: location_ui.cc:747
msgid "<b>Markers (Including CD Index)</b>"
msgstr "<b>Marker (Inclusive CD Index)</b>"
#: location_ui.cc:782
msgid "<b>Ranges (Including CD Track Ranges)</b>"
msgstr "<b>Bereiche (Inclusive CD Track-Bereichen)</b>"
#: location_ui.cc:1024
msgid "add range marker"
msgstr "Bereich hinzufügen"
#: main.cc:83
msgid "%1 could not connect to JACK."
msgstr "%1 konnte nicht zu JACK verbinden."
#: main.cc:87
msgid ""
"There are several possible reasons:\n"
"\n"
"1) JACK is not running.\n"
"2) JACK is running as another user, perhaps root.\n"
"3) There is already another client called \"%1\".\n"
"\n"
"Please consider the possibilities, and perhaps (re)start JACK."
msgstr ""
"Dafür kann es verschiedene Gründe geben:\n"
"\n"
"1) JACK läuft nicht.\n"
"2) JACK wurde unter einem anderen Benutzer gestartet, möglicherweise als "
"root.\n"
"3) Es gibt bereits einen anderen Client mit der Bezeichnung \"%1\".\n"
"\n"
"Betrachten Sie bitte diese Möglichkeiten und starten Sie ggf. JACK neu."
#: main.cc:201 main.cc:320
msgid "cannot create user %3 folder %1 (%2)"
msgstr "Kann benutzerspezifischen %3-Ordner %1 nicht erstellen: %2"
#: main.cc:208 main.cc:327
msgid "cannot open pango.rc file %1"
msgstr "kann die Datei pango.rc nicht öffnen %1"
#: main.cc:233 main.cc:354
msgid "Cannot find ArdourMono TrueType font"
msgstr "Kann den TrueType-Font ArdourMono nicht finden"
#: main.cc:245 main.cc:360
msgid "Cannot load ArdourMono TrueType font."
msgstr "Kann den TrueType-Font ArdourMono nicht laden."
#: main.cc:308
msgid ""
"No fontconfig file found on your system. Things may looked very odd or ugly"
msgstr ""
"Keine fontconfig-Datei auf Ihrem System gefunden. Das kann zu seltsamem oder "
"hässlichem Aussehen führen"
#: main.cc:364
msgid "Failed to set fontconfig configuration."
msgstr "Fontconfig-Konfiguration gescheitert."
#: main.cc:375 main.cc:391
msgid "JACK exited"
msgstr "JACK wurde beendet"
#: main.cc:378
msgid ""
"JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
"\n"
"This could be due to misconfiguration or to an error inside JACK.\n"
"\n"
"Click OK to exit %1."
msgstr ""
"JACK wurde unerwartet und ohne Benachrichtigung beendet %1.\n"
"\n"
"Dies liegt entweder an einer fehlerhaften Konfiguration oder an einem Fehler "
"in JACK.\n"
"\n"
"Klicke OK, um %1 zu verlassen."
#: main.cc:393
msgid ""
"JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
"\n"
"This is probably due to an error inside JACK. You should restart JACK\n"
"and reconnect %1 to it, or exit %1 now. You cannot save your\n"
"session at this time, because we would lose your connection information.\n"
msgstr ""
"JACK wurde unerwartet und ohne Benachrichtigung beendet %1.\n"
"\n"
"Dies liegt wahrscheinlich an einem Fehler in JACK. Sie sollten\n"
"JACK neu starten und %1 erneut mit ihm verbinden, oder %1 jetzt beenden.\n"
"Momentan läßt sich das Projekt nicht speichern, da alle Informationen\n"
"über Verbindungen verloren gehen würden.\n"
#: main.cc:487
msgid " (built using "
msgstr " (kompiliert mit Version "
#: main.cc:490
msgid " and GCC version "
msgstr " und GCC Version"
#: main.cc:500
msgid "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis"
msgstr "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis"
#: main.cc:501
msgid ""
"Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
"Baker, Robin Gareus"
msgstr ""
"Einige Teile Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
"Baker, Robin Gareus"
#: main.cc:503
msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY"
msgstr "%1 wird Ihnen ohne jegliche Gewährleistung"
#: main.cc:504
msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
msgstr ""
"für allgemeine oder spezielle Gebrauchstauglichkeit zur Verfügung gestellt."
#: main.cc:505
msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
msgstr "Dies ist freie Software, die Sie gerne weitergeben dürfen"
#: main.cc:506
msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions."
msgstr ""
"solange Sie sich an die Bedingungen, die in der Datei COPYING aufgeführt "
"sind halten."
#: main.cc:515
msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler"
msgstr "Kann die SIGPIPE Fehlerbehandlung nicht installieren"
#: main.cc:521
msgid "could not create %1 GUI"
msgstr "konnte das %1 GUI nicht erstellen"
#: main_clock.cc:51
msgid "Display delta to edit cursor"
msgstr "Zeige Abstand zu Arbeitspunkt"
#: marker.cc:251
msgid "MarkerText"
msgstr "MarkerText"
#: midi_channel_selector.cc:159 midi_channel_selector.cc:397
#: midi_channel_selector.cc:433
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: midi_channel_selector.cc:167 midi_channel_selector.cc:407
#: midi_channel_selector.cc:443
msgid "Invert"
msgstr "Invert"
#: midi_channel_selector.cc:171
msgid "Force"
msgstr "Force"
#: midi_channel_selector.cc:330 midi_channel_selector.cc:372
#, fuzzy
msgid "MIDI Channel Control"
msgstr "Kanalfarben"
#: midi_channel_selector.cc:332
#, fuzzy
msgid "Playback all channels"
msgstr "Alle Kanäle verbergen"
#: midi_channel_selector.cc:333
#, fuzzy
msgid "Play only selected channels"
msgstr "Gewählten Bereich abspielen"
#: midi_channel_selector.cc:334
msgid "Use a single fixed channel for all playback"
msgstr ""
#: midi_channel_selector.cc:335
#, fuzzy
msgid "Record all channels"
msgstr "Alle Kanäle verbergen"
#: midi_channel_selector.cc:336
#, fuzzy
msgid "Record only selected channels"
msgstr "Kanal bearbeiten"
#: midi_channel_selector.cc:337
#, fuzzy
msgid "Force all channels to 1 channel"
msgstr "Kanal ändern"
#: midi_channel_selector.cc:378
#, fuzzy
msgid "Inbound"
msgstr "Regionengrenzen"
#: midi_channel_selector.cc:398
#, fuzzy
msgid "Click to enable recording all channels"
msgstr "Klicke, um dieses Plugin zu ein/auszuschalten"
#: midi_channel_selector.cc:403
msgid "Click to disable recording all channels"
msgstr ""
#: midi_channel_selector.cc:408
msgid "Click to invert currently selected recording channels"
msgstr ""
#: midi_channel_selector.cc:415
#, fuzzy
msgid "Playback"
msgstr "Nur Wiedergabe"
#: midi_channel_selector.cc:434
msgid "Click to enable playback of all channels"
msgstr ""
#: midi_channel_selector.cc:439
msgid "Click to disable playback of all channels"
msgstr ""
#: midi_channel_selector.cc:444
msgid "Click to invert current selected playback channels"
msgstr ""
#: midi_channel_selector.cc:622
msgid "Click to toggle playback of channel %1"
msgstr ""
#: midi_channel_selector.cc:630
msgid "Click to force all MIDI channel messages to channel %1"
msgstr ""
#: midi_channel_selector.cc:720
msgid "Click to toggle recording of channel %1"
msgstr ""
#: midi_channel_selector.cc:728
msgid "Click to force all recorded channels to %1"
msgstr ""
#: midi_export_dialog.cc:35
msgid "Export MIDI: %1"
msgstr "Exportiere MIDI: %1"
#: midi_list_editor.cc:55
msgid "Whole"
msgstr "Ganze"
#: midi_list_editor.cc:56
msgid "Half"
msgstr "Halbe"
#: midi_list_editor.cc:57
msgid "Triplet"
msgstr "Triole"
#: midi_list_editor.cc:58
msgid "Quarter"
msgstr "Viertel"
#: midi_list_editor.cc:59
msgid "Eighth"
msgstr "Achtel"
#: midi_list_editor.cc:60
msgid "Sixteenth"
msgstr "Sechzehntel"
#: midi_list_editor.cc:61
msgid "Thirty-second"
msgstr "Zweiunddreissigstel"
#: midi_list_editor.cc:62
msgid "Sixty-fourth"
msgstr "Vierundsechzigstel"
#: midi_list_editor.cc:105
msgid "Num"
msgstr "Nr."
#: midi_list_editor.cc:107
msgid "Vel"
msgstr "Vel"
#: midi_list_editor.cc:215
msgid "edit note start"
msgstr "Notenbeginn bearbeiten"
#: midi_list_editor.cc:224
msgid "edit note channel"
msgstr "Kanal bearbeiten"
#: midi_list_editor.cc:234
msgid "edit note number"
msgstr "Notennummer bearbeiten"
#: midi_list_editor.cc:244
msgid "edit note velocity"
msgstr "Velocity bearbeiten"
#: midi_list_editor.cc:258
msgid "edit note length"
msgstr "Notenlänge ändern"
#: midi_list_editor.cc:460
msgid "insert new note"
msgstr "Neue Note einfügen"
#: midi_list_editor.cc:524
msgid "delete notes (from list)"
msgstr "Noten (aus Liste) löschen"
#: midi_list_editor.cc:599
msgid "change note channel"
msgstr "Kanal ändern"
#: midi_list_editor.cc:607
msgid "change note number"
msgstr "Notennummerändern"
#: midi_list_editor.cc:617
msgid "change note velocity"
msgstr "Velocity ändern"
#: midi_list_editor.cc:687
msgid "change note length"
msgstr "Notenlänge ändern"
#: midi_port_dialog.cc:39
msgid "Add MIDI Port"
msgstr "Neuen MIDI-Port hinzufügen"
#: midi_port_dialog.cc:40
msgid "Port name:"
msgstr "Portname:"
#: midi_port_dialog.cc:46
msgid "MidiPortDialog"
msgstr "MidiPortDialog"
#: midi_region_view.cc:838
msgid "channel edit"
msgstr "Kanal editieren"
#: midi_region_view.cc:874
msgid "velocity edit"
msgstr "Velocity bearbeiten"
#: midi_region_view.cc:931
msgid "add note"
msgstr "Note hinzufügen"
#: midi_region_view.cc:1779
msgid "step add"
msgstr "Schritt hinzufügen"
#: midi_region_view.cc:1862
msgid "insane MIDI patch key %1:%2"
msgstr "fehlerhafter Schlüssel für MIDI-Patch %1: %2"
#: midi_region_view.cc:1870 midi_region_view.cc:1890
msgid "alter patch change"
msgstr "Patch Change ändern"
#: midi_region_view.cc:1924
msgid "add patch change"
msgstr "Patch Change hinzufügen"
#: midi_region_view.cc:1942
msgid "move patch change"
msgstr "Patch Change verschieben"
#: midi_region_view.cc:1953
msgid "delete patch change"
msgstr "Patch Change löschen"
#: midi_region_view.cc:2022
msgid "delete selection"
msgstr "Auswahl löschen"
#: midi_region_view.cc:2038
msgid "delete note"
msgstr "Note löschen"
#: midi_region_view.cc:2425
msgid "move notes"
msgstr "Noten verschieben"
#: midi_region_view.cc:2647
msgid "resize notes"
msgstr "Notenlänge ändern"
#: midi_region_view.cc:2901
msgid "change velocities"
msgstr "Velocity ändern"
#: midi_region_view.cc:2967
msgid "transpose"
msgstr "Transponieren"
#: midi_region_view.cc:3001
msgid "change note lengths"
msgstr "Notenlänge ändern"
#: midi_region_view.cc:3070
msgid "nudge"
msgstr "Verschieben"
#: midi_region_view.cc:3085
msgid "change channel"
msgstr "Kanal ändern"
#: midi_region_view.cc:3130
msgid "Bank "
msgstr "Bank"
#: midi_region_view.cc:3131
msgid "Program "
msgstr "Programm"
#: midi_region_view.cc:3132
msgid "Channel "
msgstr "Kanal"
#: midi_region_view.cc:3301 midi_region_view.cc:3303
msgid "paste"
msgstr "Einfügen"
#: midi_region_view.cc:3763
msgid "delete sysex"
msgstr "SysEx löschen"
#: midi_streamview.cc:479
msgid "failed to create MIDI region"
msgstr "konnte MIDI-Region nicht erzeugen"
#: midi_time_axis.cc:262
msgid "External MIDI Device"
msgstr "Externes MIDI-Gerät"
#: midi_time_axis.cc:263
msgid "External Device Mode"
msgstr "Modus Externes Gerät"
#: midi_time_axis.cc:271
msgid "Chns"
msgstr ""
#: midi_time_axis.cc:272
#, fuzzy
msgid "Click to edit channel settings"
msgstr "Hier klicken, um einen Pfad hinzuzufügen"
#: midi_time_axis.cc:486
msgid "Show Full Range"
msgstr "Ganzen Bereich anzeigen"
#: midi_time_axis.cc:491
msgid "Fit Contents"
msgstr "Auf Inhalt anpassen"
#: midi_time_axis.cc:495
msgid "Note Range"
msgstr "Notenbereich"
#: midi_time_axis.cc:496
msgid "Note Mode"
msgstr "Noten-Modus"
#: midi_time_axis.cc:497
#, fuzzy
msgid "Channel Selector"
msgstr "Kanalfarben"
#: midi_time_axis.cc:502
msgid "Color Mode"
msgstr "Farbmodus"
#: midi_time_axis.cc:562
msgid "Bender"
msgstr "Bender"
#: midi_time_axis.cc:566
msgid "Pressure"
msgstr "Druckdaten"
#: midi_time_axis.cc:579
msgid "Controllers"
msgstr "Controller"
#: midi_time_axis.cc:584
msgid "No MIDI Channels selected"
msgstr "Keine MIDI-Kanäle ausgewählt"
#: midi_time_axis.cc:641 midi_time_axis.cc:770
msgid "Hide all channels"
msgstr "Alle Kanäle verbergen"
#: midi_time_axis.cc:645 midi_time_axis.cc:774
msgid "Show all channels"
msgstr "Alle Kanäle anzeigen"
#: midi_time_axis.cc:656 midi_time_axis.cc:785
msgid "Channel %1"
msgstr "Kanal %1"
#: midi_time_axis.cc:911 midi_time_axis.cc:943
msgid "Controllers %1-%2"
msgstr "Controller %1-%2"
#: midi_time_axis.cc:934 midi_time_axis.cc:937
msgid "Controller %1"
msgstr "Controller %1"
#: midi_time_axis.cc:960
msgid "Sustained"
msgstr "Sustain"
#: midi_time_axis.cc:967
msgid "Percussive"
msgstr "Perkussiv"
#: midi_time_axis.cc:987
msgid "Meter Colors"
msgstr "Nach Lautstärke"
#: midi_time_axis.cc:994
msgid "Channel Colors"
msgstr "Kanalfarben"
#: midi_time_axis.cc:1001
msgid "Track Color"
msgstr "Spurfarbe"
#: midi_tracer.cc:43
msgid "Line history: "
msgstr "Aktionsliste:"
#: midi_tracer.cc:51
msgid "Auto-Scroll"
msgstr "Auto-Scroll"
#: midi_tracer.cc:52
msgid "Decimal"
msgstr "Dezimal"
#: midi_tracer.cc:53 rc_option_editor.cc:659
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiviert"
#: midi_tracer.cc:54
msgid "Delta times"
msgstr "Deltazeiten"
#: midi_tracer.cc:66
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: midi_velocity_dialog.cc:31
msgid "New velocity"
msgstr "Neue Velocity"
#: missing_file_dialog.cc:34
msgid "Missing File!"
msgstr "Fehlende Datei!"
#: missing_file_dialog.cc:36
msgid "Select a folder to search"
msgstr "Ordner zum Suchen auswählen"
#: missing_file_dialog.cc:37
msgid "Add chosen folder to search path, and try again"
msgstr "Ausgewählten Ordner zur Suche hinzufügen und es nochmal versuchen"
#: missing_file_dialog.cc:39
msgid "Stop loading this session"
msgstr "Laden des Projekts abbrechen"
#: missing_file_dialog.cc:40
msgid "Skip all missing files"
msgstr "Alle fehlenden Dateien überspringen"
#: missing_file_dialog.cc:41
msgid "Skip this file"
msgstr "Diese Datei überspringen"
#: missing_file_dialog.cc:52
msgid "audio"
msgstr "Audio"
#: missing_file_dialog.cc:65
msgid ""
"%1 cannot find the %2 file\n"
"\n"
"<i>%3</i>\n"
"\n"
"in any of these folders:\n"
"\n"
"<tt>%4</tt>\n"
"\n"
msgstr ""
"%1 kann die %2datei\n"
"\n"
"<i>%3</i>\n"
"\n"
"in keinem dieser Ordner finden:\n"
"\n"
"<tt>%4</tt>\n"
"\n"
#: missing_file_dialog.cc:99
msgid "Click to choose an additional folder"
msgstr "Einen weiteren Ordner für die Suche auswählen"
#: missing_plugin_dialog.cc:29
msgid "Missing Plugins"
msgstr "Fehlende Plugins"
#: missing_plugin_dialog.cc:33
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: mixer_actor.cc:55
msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Im Mixer ausgewählte Spuren/Busse auf Solo schalten"
#: mixer_actor.cc:56
msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Stummschaltung der im Mixer ausgewählten Spuren/Busse ändern"
#: mixer_actor.cc:57
msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Aufnahme auf im Mixer ausgewählten Spuren aktivieren"
#: mixer_actor.cc:58
msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Lautstärke im Mixer ausgewählter Spuren/Busse reduzieren"
#: mixer_actor.cc:59
msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Lautstärke im Mixer ausgewählter Spuren/Busse erhöhen"
#: mixer_actor.cc:60
msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Lautstärke im Mixer ausgewählter Spuren/Busse auf 0dB setzen"
#: mixer_actor.cc:63
msgid "Copy Selected Processors"
msgstr "Ausgewählte Prozessoren kopieren"
#: mixer_actor.cc:64
msgid "Cut Selected Processors"
msgstr "Ausgewählte Prozessoren ausschneiden"
#: mixer_actor.cc:65
msgid "Paste Selected Processors"
msgstr "Ausgewählte Prozessoren einfügen"
#: mixer_actor.cc:66
msgid "Delete Selected Processors"
msgstr "Ausgewählte Prozessoren löschen"
#: mixer_actor.cc:67
msgid "Select All (visible) Processors"
msgstr "Alle (sichtbaren) Prozessoren auswählen"
#: mixer_actor.cc:68
msgid "Toggle Selected Processors"
msgstr "Ausgewählte Prozessoren umschalten"
#: mixer_actor.cc:69
msgid "Toggle Selected Plugins"
msgstr "Ausgewählte Plugins umschalten "
#: mixer_actor.cc:72 mixer_actor.cc:73
msgid "Scroll Mixer Window to the left"
msgstr "Mixerfenster nach links scrollen"
#: mixer_actor.cc:75
msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "MIDI Eingang für im Mixer ausgewählte Spuren/Busse de/aktivieren"
#: mixer_actor.cc:90
msgid "Loaded mixer bindings from %1"
msgstr "Mixer-Tastenkürzel aus %1 geladen"
#: mixer_actor.cc:92
msgid "Could not find mixer.bindings in search path %1"
msgstr "Konnte mixer.bindings im Suchpfad %1 nicht finden"
#: mixer_strip.cc:91 mixer_strip.cc:119 mixer_strip.cc:1721
msgid "pre"
msgstr "Pre"
#: mixer_strip.cc:93 mixer_strip.cc:121 mixer_strip.cc:352 mixer_strip.cc:1293
#: rc_option_editor.cc:1884
msgid "Comments"
msgstr "Kommentare"
#: mixer_strip.cc:145
msgid "Click to toggle the width of this mixer strip."
msgstr "Klicken Sie, um die Breite des Mixerkanals umzuschalten"
#: mixer_strip.cc:147
msgid ""
"\n"
"%1-%2-click to toggle the width of all strips."
msgstr ""
"\n"
"%1-%2-Klicken Sie, um die Breite aller Mixerkanäle umzuschalten."
#: mixer_strip.cc:154
msgid "Hide this mixer strip"
msgstr "Diesen Mixerkanal verbergen"
#: mixer_strip.cc:165
msgid "Click to select metering point"
msgstr "Abgreifpunkt der Pegelanzeige auswählen"
#: mixer_strip.cc:171
msgid "tupni"
msgstr "tupni"
#: mixer_strip.cc:190
msgid "Isolate Solo"
msgstr "Solo isolieren"
#: mixer_strip.cc:199
msgid "Lock Solo Status"
msgstr "Solostatus sperren"
#: mixer_strip.cc:201 mixer_strip.cc:1930
msgid "lock"
msgstr "lock"
#: mixer_strip.cc:202 mixer_strip.cc:1929
msgid "iso"
msgstr "iso"
#: mixer_strip.cc:256
msgid "Mix group"
msgstr "Bearbeitungsgruppe"
#: mixer_strip.cc:349 rc_option_editor.cc:1881
msgid "Phase Invert"
msgstr "Phaseninvertierung"
#: mixer_strip.cc:350 rc_option_editor.cc:1882 route_ui.cc:1213
msgid "Solo Safe"
msgstr "Solo sperren"
#: mixer_strip.cc:353 mixer_ui.cc:123 route_time_axis.cc:664
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: mixer_strip.cc:354 rc_option_editor.cc:1885
msgid "Meter Point"
msgstr "Abgreifpunkt der Pegelanzeige"
#: mixer_strip.cc:466
msgid "Enable/Disable MIDI input"
msgstr "Aktiviert/Deaktiviert MIDI Input"
#: mixer_strip.cc:616
msgid ""
"Aux\n"
"Sends"
msgstr ""
"Aux\n"
"Sends"
#: mixer_strip.cc:640
msgid "Snd"
msgstr "Snd"
#: mixer_strip.cc:694 mixer_strip.cc:822 processor_box.cc:2118
msgid "Not connected to JACK - no I/O changes are possible"
msgstr ""
"Nicht mit Jack verbunden - es sind keine Änderungen an Ein-/Ausgängen möglich"
#: mixer_strip.cc:1089
msgid "<b>INPUT</b> to %1"
msgstr "<b>EINGANG</b> zu %1"
#: mixer_strip.cc:1092
msgid "<b>OUTPUT</b> from %1"
msgstr "<b>AUSGANG</b> von %1"
#: mixer_strip.cc:1167
msgid "Disconnected"
msgstr "Getrennt"
#: mixer_strip.cc:1296
msgid "*Comments*"
msgstr "*Kommentare*"
#: mixer_strip.cc:1303
msgid "Cmt"
msgstr "Kmt"
#: mixer_strip.cc:1306
msgid "*Cmt*"
msgstr "*Kmt*"
#: mixer_strip.cc:1312
msgid "Click to Add/Edit Comments"
msgstr "Kommentare hinzufügen/ändern"
#: mixer_strip.cc:1351
msgid ": comment editor"
msgstr ": Kommentare bearbeiten"
#: mixer_strip.cc:1429
msgid "Grp"
msgstr "Grp"
#: mixer_strip.cc:1432
msgid "~G"
msgstr "~G"
#: mixer_strip.cc:1461
msgid "Comments..."
msgstr "Kommentare"
#: mixer_strip.cc:1463
msgid "Save As Template..."
msgstr "Als Vorlage Speichern..."
#: mixer_strip.cc:1469 route_group_dialog.cc:39 route_time_axis.cc:687
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#: mixer_strip.cc:1476
msgid "Adjust Latency..."
msgstr "Latenz einstellen..."
#: mixer_strip.cc:1479
msgid "Protect Against Denormals"
msgstr "Schütze vor Denormals"
#: mixer_strip.cc:1485 route_time_axis.cc:426
msgid "Remote Control ID..."
msgstr "ID für Fernsteuerung..."
#: mixer_strip.cc:1717 mixer_strip.cc:1741
msgid "in"
msgstr "in"
#: mixer_strip.cc:1725
msgid "post"
msgstr "Post"
#: mixer_strip.cc:1729
msgid "out"
msgstr "out"
#: mixer_strip.cc:1734
msgid "custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"
#: mixer_strip.cc:1745
msgid "pr"
msgstr "Pre"
#: mixer_strip.cc:1749
msgid "po"
msgstr "Po"
#: mixer_strip.cc:1753
msgid "o"
msgstr "an"
#: mixer_strip.cc:1758
msgid "c"
msgstr "c"
#: mixer_strip.cc:1906 route_ui.cc:138
msgid "Disk"
msgstr "Disk"
#: mixer_strip.cc:1921 monitor_section.cc:63
msgid "AFL"
msgstr "AFL"
#: mixer_strip.cc:1924 monitor_section.cc:64
msgid "PFL"
msgstr "PFL"
#: mixer_strip.cc:1937
msgid "D"
msgstr "D"
#: mixer_strip.cc:1960
msgid "i"
msgstr "i"
#: mixer_strip.cc:2134
msgid "Pre-fader"
msgstr "Pre-Fader"
#: mixer_strip.cc:2135
msgid "Post-fader"
msgstr "Post-Fader"
#: mixer_ui.cc:1188
msgid "track display list item for renamed strip not found!"
msgstr ""
"Konnte Bezeichnung für umbenannten Mixerkanal nicht in der Spurliste finden!"
#: mixer_ui.cc:1272
msgid "-all-"
msgstr "-alle-"
#: mixer_ui.cc:1791
msgid "Strips"
msgstr "Spur"
#: monitor_section.cc:62
msgid "SiP"
msgstr "SiP"
#: monitor_section.cc:86
msgid "soloing"
msgstr "Solo an"
#: monitor_section.cc:90
msgid "isolated"
msgstr "isoliert"
#: monitor_section.cc:94
msgid "auditioning"
msgstr "vorhören"
#: monitor_section.cc:104
msgid ""
"When active, something is solo-isolated.\n"
"Click to de-isolate everything"
msgstr ""
"Wenn aktiv, ist etwas auf isoliertes Solo geschalten.\n"
"Klick, schaltet isoliertes Solo überall aus."
#: monitor_section.cc:107
msgid ""
"When active, auditioning is active.\n"
"Click to stop the audition"
msgstr ""
"Wird beim Vorhören aktiv.\n"
"Klicken stoppt das Vorhören."
#: monitor_section.cc:124
msgid "Solo controls affect solo-in-place"
msgstr "Solo-Kontrollelemente beeinflussen solo-in-place"
#: monitor_section.cc:130
msgid "Solo controls toggle after-fader-listen"
msgstr "Solo-Kontrollelemente schalten AFL um"
#: monitor_section.cc:136
msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen"
msgstr "Solo-Kontrollelemente schalten PFL um"
#: monitor_section.cc:144
msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)"
msgstr "Erhöhung der Lautstärke für Solosignale (0dB ist üblich)"
#: monitor_section.cc:150
msgid "Solo Boost"
msgstr "Solo Boost"
#: monitor_section.cc:162
msgid ""
"Gain reduction non-soloed signals\n"
"A value above -inf dB causes \"solo-in-front\""
msgstr ""
"Reduzierung der Lautstärke für Signale, die nicht Solo geschalten sind.\n"
"Ein Wert über -inf dB bedeutet \"solo-in-front\""
#: monitor_section.cc:164
msgid "SiP Cut"
msgstr "SiP Cut"
#: monitor_section.cc:176
msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs"
msgstr "Lautstärkereduzierung beim Abschwächen der Monitorausgänge"
#: monitor_section.cc:181
msgid "Dim"
msgstr "Dim"
#: monitor_section.cc:190
msgid "excl. solo"
msgstr "excl. solo"
#: monitor_section.cc:192
msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time"
msgstr ""
"Exklusives Solo bedeutet, daß nur ein Solo zu einem Zeitpunkt aktiv ist"
#: monitor_section.cc:199
msgid "solo » mute"
msgstr "solo » mute"
#: monitor_section.cc:201
msgid ""
"If enabled, solo will override mute\n"
"(a soloed & muted track or bus will be audible)"
msgstr ""
"Wenn aktiviert, hat Solo Priorität über Mute\n"
"(eine Spur mit aktiviertem Mute & Solo ist hörbar)"
#: monitor_section.cc:227
msgid "mute"
msgstr "mute"
#: monitor_section.cc:238
msgid "dim"
msgstr "dim"
#: monitor_section.cc:245
msgid "mono"
msgstr "Mono"
#: monitor_section.cc:266
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#: monitor_section.cc:678
msgid "Switch monitor to mono"
msgstr "Monitor auf Mono schalten"
#: monitor_section.cc:681
msgid "Cut monitor"
msgstr "Monitor stummschalten"
#: monitor_section.cc:684
msgid "Dim monitor"
msgstr "Monitor abschwächen"
#: monitor_section.cc:687
msgid "Toggle exclusive solo mode"
msgstr "Exklusives Solo umschalten"
#: monitor_section.cc:693
msgid "Toggle mute overrides solo mode"
msgstr "Mute-Status hat höhere Priorität als Solo-Modus"
#: monitor_section.cc:705
msgid "Cut monitor channel %1"
msgstr "Monitorkanal %1 stummschalten"
#: monitor_section.cc:710
msgid "Dim monitor channel %1"
msgstr "Monitorkanal %1 abschwächen"
#: monitor_section.cc:715
msgid "Solo monitor channel %1"
msgstr "Monitorkanal %1 Solo"
#: monitor_section.cc:720
msgid "Invert monitor channel %1"
msgstr "Invertiere Monitorkanal %1"
#: monitor_section.cc:730
msgid "In-place solo"
msgstr "In-Place Solo"
#: monitor_section.cc:732
msgid "After Fade Listen (AFL) solo"
msgstr "Solo nach Fader (AFL) abhören"
#: monitor_section.cc:734
msgid "Pre Fade Listen (PFL) solo"
msgstr "Solo vor Fader (PFL) abhören"
#: mono_panner.cc:101
#, c-format
msgid "L:%3d R:%3d"
msgstr "L:%3d R:%3d"
#: mono_panner_editor.cc:33
msgid "Mono Panner"
msgstr "Mono Panner"
#: mono_panner_editor.cc:44 mono_panner_editor.cc:49
#: stereo_panner_editor.cc:46 stereo_panner_editor.cc:51
msgid "%"
msgstr "%"
#: nag.cc:41
msgid "Support %1 Development"
msgstr "Unterstütze die Entwicklung von %1"
#: nag.cc:42
msgid "I'd like to make a one-time donation"
msgstr "Ich möchte etwas spenden"
#: nag.cc:43
msgid "Tell me more about becoming a subscriber"
msgstr "Ich möchte mehr über dauerhafte Unterstützung (Abonnement) wissen"
#: nag.cc:44
msgid "I'm already a subscriber!"
msgstr "Ich bin schon Abonnent!"
#: nag.cc:45
msgid "Ask about this the next time I export"
msgstr "Frage mich nach dem nächsten Export"
#: nag.cc:46
msgid "Never ever ask me about this again"
msgstr "Frage nicht mehr danach"
#: nag.cc:49
msgid ""
"Congratulations on your session export.\n"
"\n"
"It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n"
"to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber "
"system\n"
"so that I don't have to keep annoying you with this message.\n"
"\n"
"If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n"
"on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n"
"happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n"
"relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
msgstr ""
"Herzlichen Glückwunsch zu Ihrem Projektexport.\n"
"\n"
"Es sieht so aus, als wären Sie schon ein Abonnent/eine Abonnentin. Wenn ja,\n"
"dann vielen Dank und Entschuldigung für die Störung - ich arbeite daran, "
"das\n"
"Abo-System zu verbessern, damit ich Sie nicht dauernd störe.\n"
"\n"
"Wenn Sie Ardour noch nicht regelmäßig finanziell unterstützen, wäre es "
"schön\n"
"wenn Sie sich überlegen würden, meine Arbeit mit einer einmaligen Spende "
"oder\n"
"einem Abonnement zu unterstützen. Falls Sie das nicht tun, wird nichts "
"passieren.\n"
"Die weitere Entwicklung hängt allerdings von einem stabilen und "
"verlässlichen Einkommen ab.\n"
"Danke, dass Sie Ardour verwenden!"
#: nag.cc:58
msgid ""
"Congratulations on your session export.\n"
"\n"
"I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider "
"supporting\n"
"its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n"
"will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing "
"development\n"
"relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
msgstr ""
"Herzlichen Glückwunsch zu Ihrem Projektexport.\n"
"\n"
"Ich hoffe, dass Ardour ein nützliches Werkzeug für Sie ist. Ich möchte Sie\n"
"darum bitten, Ardours Entwicklung entweder durch eine einmalige Spende\n"
"oder ein Abonnement zu unterstützen. Falls Sie das nicht tun, wird nichts\n"
"passieren. Die weitere Entwicklung hängt allerdings von einem stabilen\n"
"und verlässlichen Einkommen ab. Danke, dass Sie Ardour verwenden!"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:29
msgid "New Preset"
msgstr "Neues Preset"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:30
msgid "Replace existing preset with this name"
msgstr "Ersetze vorhandenes Preset mit diesem Namen"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:34
msgid "Name of new preset"
msgstr "Name für neues Preset"
#: normalize_dialog.cc:34
msgid "Normalize regions"
msgstr "Regionen normalisieren"
#: normalize_dialog.cc:34
msgid "Normalize region"
msgstr "Region normalisieren"
#: normalize_dialog.cc:49 strip_silence_dialog.cc:70
msgid "dbFS"
msgstr "dbFS"
#: normalize_dialog.cc:56
msgid "Normalize each region using its own peak value"
msgstr "Normalisiere jede Region mit ihrem eigenen Spitzenwert"
#: normalize_dialog.cc:58
msgid "Normalize each region using the peak value of all regions"
msgstr "Normalisiere jede Region mit dem Spitzenwert aller Regionen"
#: normalize_dialog.cc:73
msgid "Normalize"
msgstr "Normalisieren"
#: opts.cc:57
msgid "Usage: "
msgstr "Aufruf:"
#: opts.cc:58
msgid " [SESSION_NAME] Name of session to load\n"
msgstr " [PROJEKTNAME] Name des zu ladenden Projekts\n"
#: opts.cc:59
msgid " -v, --version Show version information\n"
msgstr " -v, --version Versionsinformation ausgeben\n"
#: opts.cc:60
msgid " -h, --help Print this message\n"
msgstr " -h, --help Diese Hinweise ausgeben\n"
#: opts.cc:61
msgid ""
" -a, --no-announcements Do not contact website for announcements\n"
msgstr ""
#: opts.cc:62
msgid ""
" -b, --bindings Print all possible keyboard binding names\n"
msgstr ""
" -b, --bindings Alle möglichen Tastenzuweisungsnamen "
"ausgeben\n"
#: opts.cc:63
msgid ""
" -c, --name <name> Use a specific jack client name, default is "
"ardour\n"
msgstr ""
" -c, --name name Benutze spezielle JACK-Clientkennung, "
"Standard: ardour\n"
#: opts.cc:64
msgid ""
" -d, --disable-plugins Disable all plugins in an existing session\n"
msgstr ""
"-d, --disable-plugins Alle Plugins eines bestehenden Projekts "
"deaktivieren\n"
#: opts.cc:65
msgid ""
" -D, --debug <options> Set debug flags. Use \"-D list\" to see "
"available options\n"
msgstr ""
" -D, --debug <options> Setze Debug-flags. Verwende \"-D list\" um die "
"verfügbaren Optionen zu sehen\n"
#: opts.cc:66
msgid " -n, --no-splash Do not show splash screen\n"
msgstr " -n, --no-splash Splashscreen nicht anzeigen\n"
#: opts.cc:67
msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n"
msgstr " -m, --menus file Benutze \"file\" für die Menüs\n"
#: opts.cc:68
msgid ""
" -N, --new session-name Create a new session from the command line\n"
msgstr ""
" -N, --new session-name Erstelle neues Projekt aus der "
"Kommandozeile\n"
#: opts.cc:69
msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n"
msgstr ""
" -O, --no-hw-optimizations Hardwarespezifische Optimierungen "
"deaktivieren\n"
#: opts.cc:70
msgid " -P, --no-connect-ports Do not connect any ports at startup\n"
msgstr ""
#: opts.cc:71
msgid " -S, --sync Draw the gui synchronously \n"
msgstr " -S, --sync\t Zeichne die GUI synchron \n"
#: opts.cc:73
msgid " -V, --novst Do not use VST support\n"
msgstr " -V, --novst VST-Unterstützung ausschalten\n"
#: opts.cc:75
msgid ""
" -E, --save <file> Load the specified session, save it to <file> "
"and then quit\n"
msgstr ""
" -E, --save <file> Lädt das angegebene Projekt, speichert es "
"unter <file> und beendet sich\n"
#: opts.cc:76
msgid " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n"
msgstr " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n"
#: opts.cc:77
msgid ""
" -k, --keybindings filename Name of key bindings to load (default is ~/."
"ardour3/ardour.bindings)\n"
msgstr ""
" -k, --keybindings dateiname Dateiname für die Tastaturbelegungen "
"(Standard: ~/.config/.ardour3/ardour.bindings)\n"
#: panner2d.cc:781
msgid "Panner (2D)"
msgstr "Panner (2D)"
#: panner2d.cc:783 panner_ui.cc:384 plugin_ui.cc:494
msgid "Bypass"
msgstr "Bypass"
#: panner2d.cc:787
msgid "Panner"
msgstr "Panner"
#: panner_ui.cc:71
msgid "Pan automation mode"
msgstr "Pan-Automationsmodus"
#: panner_ui.cc:72
msgid "Pan automation type"
msgstr "Pan-Automationstyp"
#: panner_ui.cc:295
msgid ""
"No panner user interface is currently available for %1-in/2out tracks/busses"
msgstr "Für %1-in/2out Spuren/Busse ist momentan kein Panner-UI verfügbar"
#: playlist_selector.cc:43
msgid "Playlists"
msgstr "Wiedergabelisten"
#: playlist_selector.cc:55
msgid "Playlists grouped by track"
msgstr "Wiedergabelisten, nach Spur gruppiert"
#: playlist_selector.cc:102
msgid "Playlist for %1"
msgstr "Wiedergabeliste für %1"
#: playlist_selector.cc:115
msgid "Other tracks"
msgstr "Andere Spuren"
#: playlist_selector.cc:140
msgid "unassigned"
msgstr "nicht zugewiesen"
#: playlist_selector.cc:195
msgid "Imported"
msgstr "Importierte"
#: plugin_eq_gui.cc:75 plugin_eq_gui.cc:99
msgid "dB scale"
msgstr "dB Skala"
#: plugin_eq_gui.cc:106
msgid "Show phase"
msgstr "Zeige Phase"
#: plugin_selector.cc:53 plugin_selector.cc:221
msgid "Name contains"
msgstr "Name enthält"
#: plugin_selector.cc:54 plugin_selector.cc:225
msgid "Type contains"
msgstr "Typ enthält"
#: plugin_selector.cc:55 plugin_selector.cc:223
msgid "Category contains"
msgstr "Kategorie enthält"
#: plugin_selector.cc:56 plugin_selector.cc:245
msgid "Author contains"
msgstr "Autor enthält"
#: plugin_selector.cc:57 plugin_selector.cc:247
msgid "Library contains"
msgstr "Katalog enthält"
#: plugin_selector.cc:58 plugin_selector.cc:211 plugin_selector.cc:522
msgid "Favorites only"
msgstr "nur Favoriten"
#: plugin_selector.cc:59 plugin_selector.cc:215 plugin_selector.cc:522
msgid "Hidden only"
msgstr "Nur versteckte"
#: plugin_selector.cc:64
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Alle Plugins ..."
#: plugin_selector.cc:85
msgid "Fav"
msgstr "Fav"
#: plugin_selector.cc:87
msgid "Available Plugins"
msgstr "Verfügbare Plugins"
#: plugin_selector.cc:88
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: plugin_selector.cc:89
msgid "Category"
msgstr "Kategorie"
#: plugin_selector.cc:90
msgid "Creator"
msgstr "Ersteller"
#: plugin_selector.cc:91
msgid "# Audio In"
msgstr "# Audio In"
#: plugin_selector.cc:92
msgid "# Audio Out"
msgstr "# Audio Out"
#: plugin_selector.cc:93
msgid "# MIDI In"
msgstr "# MIDI In"
#: plugin_selector.cc:94
msgid "# MIDI Out"
msgstr "# MIDI Out"
#: plugin_selector.cc:116
msgid "Plugins to be connected"
msgstr "Plugins, die verbunden werden"
#: plugin_selector.cc:129
msgid "Add a plugin to the effect list"
msgstr "Plugin zur Effektliste hinzufügen"
#: plugin_selector.cc:133
msgid "Remove a plugin from the effect list"
msgstr "Plugin aus der Effektliste entfernen"
#: plugin_selector.cc:135
msgid "Update available plugins"
msgstr "Verfügbare Plugins auffrischen"
#: plugin_selector.cc:172
msgid "Insert Plugin(s)"
msgstr "Plugin(s) einfügen"
#: plugin_selector.cc:321 plugin_selector.cc:322 plugin_selector.cc:323
#: plugin_selector.cc:324
msgid "variable"
msgstr "variabel"
#: plugin_selector.cc:481
msgid ""
"The plugin \"%1\" could not be loaded\n"
"\n"
"See the Log window for more details (maybe)"
msgstr ""
"Das Plugin \"%1\" konnte nicht geladen werden\n"
"\n"
"Im Logfenster befinden sich möglicherweise mehr Informationen"
#: plugin_selector.cc:629
msgid "Favorites"
msgstr "Favoriten"
#: plugin_selector.cc:631
msgid "Plugin Manager..."
msgstr "Plugin Manager..."
#: plugin_selector.cc:635
msgid "By Creator"
msgstr "Nach Urheber"
#: plugin_selector.cc:638
msgid "By Category"
msgstr "Nach Kategorie"
#: plugin_ui.cc:118
msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!"
msgstr "Merkwürdig... LADSPA-Plugins sollten kein GUI haben!"
#: plugin_ui.cc:127 plugin_ui.cc:270
msgid ""
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this "
"version of %1)"
msgstr ""
"Unbekannter Plugintyp mit eigenem Editor (Hinweis: diese %1-Version "
"unterstützt keine VST-Plugins)"
#: plugin_ui.cc:130
msgid "unknown type of editor-supplying plugin"
msgstr "Unbekannter Plugintyp"
#: plugin_ui.cc:300
msgid ""
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this "
"version of %1)"
msgstr ""
"Unbekannter Plugintyp mit eigenem Editor (Hinweis: diese %1-Version "
"unterstützt keine linuxVST-Plugins)"
#: plugin_ui.cc:372
msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin"
msgstr "create_lv2_editor auf nicht-LV2-Plugin angewandt"
#: plugin_ui.cc:460
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
#: plugin_ui.cc:464
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung:"
#: plugin_ui.cc:465
msgid "Plugin analysis"
msgstr "Pluginanalyse"
#: plugin_ui.cc:472
msgid ""
"Presets (if any) for this plugin\n"
"(Both factory and user-created)"
msgstr ""
"Presets (falls existent) für dieses Plugin\n"
"(Hersteller- und Benutzerpresets)"
#: plugin_ui.cc:473
msgid "Save a new preset"
msgstr "Neues Preset speichern"
#: plugin_ui.cc:474
msgid "Save the current preset"
msgstr "Momentanes Preset speichern"
#: plugin_ui.cc:475
msgid "Delete the current preset"
msgstr "Lösche das aktuelle Preset"
#: plugin_ui.cc:476
msgid "Disable signal processing by the plugin"
msgstr "Deaktiviere die Signalverarbeitung des Plugins"
#: plugin_ui.cc:509 plugin_ui.cc:675
msgid ""
"Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally "
"use as a shortcut"
msgstr ""
"Klicke, damit das Plugin Tastaturbefehle erhält, die %1 sonst als "
"Tastenkürzel verwenden würde"
#: plugin_ui.cc:510
msgid "Click to enable/disable this plugin"
msgstr "Klicke, um dieses Plugin zu ein/auszuschalten"
#: plugin_ui.cc:549
msgid "latency (%1 sample)"
msgid_plural "latency (%1 samples)"
msgstr[0] "Latenz (%1 Sample)"
msgstr[1] "Latenz (%1 Samples)"
#: plugin_ui.cc:551
msgid "latency (%1 ms)"
msgstr "Latenz (%1 ms)"
#: plugin_ui.cc:562
msgid "Edit Latency"
msgstr "Latenz bearbeiten"
#: plugin_ui.cc:602
msgid "Plugin preset %1 not found"
msgstr "Plugin Preset %1 nicht gefunden"
#: plugin_ui.cc:682
msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts"
msgstr "Klicke, um die normale Verwendung von %1 Tastenkürzeln zu aktivieren"
#: port_group.cc:335
msgid "%1 Busses"
msgstr "%1 Busse"
#: port_group.cc:336
msgid "%1 Tracks"
msgstr "%1 Spuren"
#: port_group.cc:337
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"
#: port_group.cc:338
msgid "%1 Misc"
msgstr "%1 Sonstige"
#: port_group.cc:339
msgid "Other"
msgstr "Andere"
#: port_group.cc:430 port_group.cc:431
msgid "LTC Out"
msgstr "LTC Ausgang"
#: port_group.cc:434 port_group.cc:435
msgid "LTC In"
msgstr "LTC Eingang"
#: port_group.cc:463
msgid "MTC in"
msgstr "MTC in"
#: port_group.cc:466
msgid "MIDI control in"
msgstr "MIDI control in"
#: port_group.cc:469
msgid "MIDI clock in"
msgstr "MIDI clock in"
#: port_group.cc:472
msgid "MMC in"
msgstr "MMC in"
#: port_group.cc:476
msgid "MTC out"
msgstr "MTC out"
#: port_group.cc:479
msgid "MIDI control out"
msgstr "MIDI control out"
#: port_group.cc:482
msgid "MIDI clock out"
msgstr "MIDI clock out"
#: port_group.cc:485
msgid "MMC out"
msgstr "MMC out"
#: port_group.cc:540
msgid ":monitor"
msgstr ":monitor"
#: port_group.cc:552
msgid "system:"
msgstr "system:"
#: port_group.cc:553
msgid "alsa_pcm"
msgstr "alsa_pcm"
#: port_insert_ui.cc:40
msgid "Measure Latency"
msgstr "Latenz messen"
#: port_insert_ui.cc:51
msgid "Send/Output"
msgstr "Send/Ausgang"
#: port_insert_ui.cc:52
msgid "Return/Input"
msgstr "Return/Input"
#: port_insert_ui.cc:71 port_insert_ui.cc:99
msgid "Disconnected from audio engine"
msgstr "Von Audio-Engine getrennt"
#: port_insert_ui.cc:86
msgid "No signal detected"
msgstr "Kein Signal erkannt"
#: port_insert_ui.cc:135
msgid "Detecting ..."
msgstr "Messe..."
#: port_insert_ui.cc:166
msgid "Port Insert "
msgstr "Port Insert "
#: port_matrix.cc:323 port_matrix.cc:342
msgid "<b>Sources</b>"
msgstr "<b>Quellen</b>"
#: port_matrix.cc:324 port_matrix.cc:343
msgid "<b>Destinations</b>"
msgstr "<b>Ziele</b>"
#: port_matrix.cc:419 port_matrix.cc:427
#, c-format
msgid "Add %s %s"
msgstr "Füge %s %s hinzu"
#: port_matrix.cc:435
#, c-format
msgid "Rename '%s'..."
msgstr "Benenne '%s' um..."
#: port_matrix.cc:451
msgid "Remove all"
msgstr "Alle löschen"
#: port_matrix.cc:471 port_matrix.cc:483
#, c-format
msgid "%s all"
msgstr "%s alle"
#: port_matrix.cc:506
msgid "Rescan"
msgstr "Aktualisieren"
#: port_matrix.cc:508
msgid "Show individual ports"
msgstr "Individuelle Ports anzeigen"
#: port_matrix.cc:514
msgid "Flip"
msgstr "Drehen"
#: port_matrix.cc:702
msgid ""
"It is not possible to add a port here, as the first processor in the track "
"or buss cannot support the new configuration."
msgstr ""
"Hier kann kein Port hinzugefügt werden, da das erste Plugin der Spur/des "
"Busses die neue Portanzahl nicht unterstützt."
#: port_matrix.cc:705
msgid "Cannot add port"
msgstr "Kann Port nicht hinzufügen"
#: port_matrix.cc:727
msgid "Port removal not allowed"
msgstr "Entfernen des Ports nicht erlaubt"
#: port_matrix.cc:728
msgid ""
"This port cannot be removed, as the first plugin in the track or buss cannot "
"accept the new number of inputs."
msgstr ""
"Der Port kann nicht entfernt werden, da das erste Plugin der Spur die neue "
"Portanzahl nicht unterstützt."
#: port_matrix.cc:945
#, c-format
msgid "Remove '%s'"
msgstr "Lösche '%s'"
#: port_matrix.cc:960
#, c-format
msgid "%s all from '%s'"
msgstr "alle von '%s' %s"
#: port_matrix.cc:1026
msgid "channel"
msgstr "Kanal"
#: port_matrix_body.cc:82
msgid "There are no ports to connect."
msgstr "Es gibt keine Ports, zu denen verbunden werden kann."
#: port_matrix_body.cc:84
msgid "There are no %1 ports to connect."
msgstr "Es gibt keine %1 Ports, zu denen verbunden werden kann."
#: processor_box.cc:358
msgid "Show All Controls"
msgstr "Alle Regler zeigen"
#: processor_box.cc:362
msgid "Hide All Controls"
msgstr "Alle Regler verbergen"
#: processor_box.cc:451
msgid "on"
msgstr "an"
#: processor_box.cc:451 rc_option_editor.cc:1914 rc_option_editor.cc:1928
msgid "off"
msgstr "Aus"
#: processor_box.cc:716
msgid ""
"Right-click to add/remove/edit\n"
"plugins,inserts,sends and more"
msgstr ""
"Rechtsklick, um Plugins, Inserts, Sends etc.\n"
"hinzuzufügen/zu editieren/zu löschen"
#: processor_box.cc:1150 processor_box.cc:1540
msgid "Plugin Incompatibility"
msgstr "Plugin-Inkompatibilität"
#: processor_box.cc:1153
msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n"
msgstr "Sie haben versucht, das Plugin \"%1\" im Einschub %2 hinzuzufügen.\n"
#: processor_box.cc:1159
msgid ""
"\n"
"This plugin has:\n"
msgstr ""
"\n"
"Dieses Plugin hat:\n"
#: processor_box.cc:1162
msgid "\t%1 MIDI input\n"
msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n"
msgstr[0] "\t%1 MIDI Eingang\n"
msgstr[1] "\t%1 MIDI Eingänge\n"
#: processor_box.cc:1166
msgid "\t%1 audio input\n"
msgid_plural "\t%1 audio inputs\n"
msgstr[0] "\t%1 Audio-Eingang\n"
msgstr[1] "\t%1 Audio-Eingänge\n"
#: processor_box.cc:1169
msgid ""
"\n"
"but at the insertion point, there are:\n"
msgstr ""
"\n"
"aber am Einfügepunkt gibt es:\n"
#: processor_box.cc:1172
msgid "\t%1 MIDI channel\n"
msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n"
msgstr[0] "\t%1 MIDI-Kanal\n"
msgstr[1] "\t%1 MIDI-Kanäle\n"
#: processor_box.cc:1176
msgid "\t%1 audio channel\n"
msgid_plural "\t%1 audio channels\n"
msgstr[0] "\t%1 Audio-Kanal\n"
msgstr[1] "\t%1 Audio-Kanäle\n"
#: processor_box.cc:1179
msgid ""
"\n"
"%1 is unable to insert this plugin here.\n"
msgstr ""
"\n"
"%1 kann dieses Plugin hier nicht einfügen.\n"
#: processor_box.cc:1216
msgid "Cannot set up new send: %1"
msgstr "Kann keinen neuen Send erstellen: %1"
#: processor_box.cc:1543
msgid ""
"You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n"
"in that way because the inputs and\n"
"outputs will not work correctly."
msgstr ""
"Sie können diese Plugins/Sends/Inserts\n"
"nicht auf diese Weise verändern, sonst würden\n"
"die Ein-/Ausgänge nicht mehr richtig funktionieren."
#: processor_box.cc:1728
msgid "Rename Processor"
msgstr "Prozessor umbenennen"
#: processor_box.cc:1759
msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed"
msgstr ""
"Es gibt mindestens 100 E/A-Objekte mit einem Namen wie %1 - Name nicht "
"geändert"
#: processor_box.cc:1893
msgid "plugin insert constructor failed"
msgstr "Einfügen des Plugins gescheitert"
#: processor_box.cc:1904
msgid ""
"Copying the set of processors on the clipboard failed,\n"
"probably because the I/O configuration of the plugins\n"
"could not match the configuration of this track."
msgstr ""
"Konnte die Prozessoren aus der Zwischenablage nicht\n"
"kopieren, vermutlich weil die E/A Konfiguration der Plugins\n"
"nicht mit der dieser Spur übereinstimmt."
#: processor_box.cc:1950
msgid ""
"Do you really want to remove all processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"Wollen Sie wirklich alle Redirects von %1 entfernen?\n"
"(Dies kann nicht rückgängig gemacht werden)"
#: processor_box.cc:1954 processor_box.cc:1979
msgid "Yes, remove them all"
msgstr "Ja, alle löschen"
#: processor_box.cc:1956 processor_box.cc:1981
msgid "Remove processors"
msgstr "Prozessoren entfernen"
#: processor_box.cc:1971
msgid ""
"Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"Wollen Sie wirklich alle Pre-Fader-Redirects von %1 entfernen?\n"
"(Dies kann nicht rückgängig gemacht werden)"
#: processor_box.cc:1974
msgid ""
"Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"Wollen Sie wirklich alle Post-Fader-Redirects von %1 entfernen?\n"
"(Dies kann nicht rückgängig gemacht werden)"
#: processor_box.cc:2178
msgid "New Plugin"
msgstr "Plugin einfügen"
#: processor_box.cc:2181
msgid "New Insert"
msgstr "Insert einfügen"
#: processor_box.cc:2184
msgid "New External Send ..."
msgstr "Neuer externer Send..."
#: processor_box.cc:2188
msgid "New Aux Send ..."
msgstr "Neuer Aux-Send..."
#: processor_box.cc:2192
msgid "Clear (all)"
msgstr "Leeren (alle)"
#: processor_box.cc:2194
msgid "Clear (pre-fader)"
msgstr "Leeren (Pre-Fader)"
#: processor_box.cc:2196
msgid "Clear (post-fader)"
msgstr "Leeren (Post-Fader)"
#: processor_box.cc:2222
msgid "Activate All"
msgstr "Alle aktivieren"
#: processor_box.cc:2224
msgid "Deactivate All"
msgstr "Alle deaktivieren"
#: processor_box.cc:2226
msgid "A/B Plugins"
msgstr "A/B Plugins"
#: processor_box.cc:2235
msgid "Edit with basic controls..."
msgstr "Mit einfachen Kontrollelementen editieren..."
#: processor_box.cc:2481
msgid "%1: %2 (by %3)"
msgstr "%1: %2 (by %3)"
#: patch_change_dialog.cc:51
msgid "Patch Change"
msgstr "Patch Change"
#: patch_change_dialog.cc:77
msgid "Patch Bank"
msgstr "Patch Bank"
#: patch_change_dialog.cc:84
msgid "Patch"
msgstr "Patch"
#: patch_change_dialog.cc:99 step_entry.cc:429
msgid "Program"
msgstr "Programm"
#: patch_change_dialog.cc:107 step_entry.cc:421
msgid "Bank"
msgstr "Bank"
#: quantize_dialog.cc:36
msgid "main grid"
msgstr "Hauptraster"
#: quantize_dialog.cc:52 quantize_dialog.cc:109
msgid "Quantize"
msgstr "Quantisieren"
#: quantize_dialog.cc:56
msgid "Strength"
msgstr "Stärke"
#: quantize_dialog.cc:59
msgid "Swing"
msgstr "Swing"
#: quantize_dialog.cc:62
msgid "Threshold (ticks)"
msgstr "Threshold (ticks)"
#: quantize_dialog.cc:63
msgid "Snap note start"
msgstr "Notenanfang einrasten an"
#: quantize_dialog.cc:64
msgid "Snap note end"
msgstr "Notenende einrasten an"
#: rc_option_editor.cc:69
msgid "Click audio file:"
msgstr "Audiodatei für Klick"
#: rc_option_editor.cc:72 rc_option_editor.cc:79
msgid "Browse..."
msgstr "Durchsuchen..."
#: rc_option_editor.cc:76
msgid "Click emphasis audio file:"
msgstr "Audiodatei für Klick-Betonung"
#: rc_option_editor.cc:108
msgid "Choose Click"
msgstr "Click auswählen"
#: rc_option_editor.cc:128
msgid "Choose Click Emphasis"
msgstr "Click-Betonung auswählen"
#: rc_option_editor.cc:160
msgid "Limit undo history to"
msgstr "Limitiere Aktionsliste auf"
#: rc_option_editor.cc:161
msgid "Save undo history of"
msgstr "Speichere Aktionsliste von"
#: rc_option_editor.cc:170 rc_option_editor.cc:177
msgid "commands"
msgstr "Aktionen"
#: rc_option_editor.cc:315
msgid "Edit using:"
msgstr "Bearbeiten mit:"
#: rc_option_editor.cc:321 rc_option_editor.cc:347 rc_option_editor.cc:374
msgid "+ button"
msgstr "und Maustaste"
#: rc_option_editor.cc:341
msgid "Delete using:"
msgstr "Entfernen mit:"
#: rc_option_editor.cc:368
msgid "Insert note using:"
msgstr "Note einfügen:"
#: rc_option_editor.cc:395
msgid "Ignore snap using:"
msgstr "Einrasten ignorieren mittels:"
#: rc_option_editor.cc:411
msgid "Keyboard layout:"
msgstr "Tastaturlayout:"
#: rc_option_editor.cc:534
msgid "Font scaling:"
msgstr "Schriftskalierung"
#: rc_option_editor.cc:586
msgid "Playback (seconds of buffering):"
msgstr "Wiedergabe (gepufferte Sekunden):"
#: rc_option_editor.cc:599
msgid "Recording (seconds of buffering):"
msgstr "Aufnahme (gepufferte Sekunden):"
#: rc_option_editor.cc:660
msgid "Feedback"
msgstr "Feedback"
#: rc_option_editor.cc:665
msgid "Double-click on a name to edit settings for an enabled protocol"
msgstr ""
"Doppelklick auf einen Namen editiert Einstellungen für ein aktiviertes "
"Protokoll"
#: rc_option_editor.cc:818
msgid "Show Video Export Info before export"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:819
msgid "Show Video Server Startup Dialog"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:820
msgid "Advanced Setup (remote video server)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:828
msgid ""
"<b>When enabled</b> you can speficify a custom video-server URL and docroot. "
"- Do not enable this option unless you know what you are doing."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:830
msgid "Video Server URL:"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:835
msgid ""
"Base URL of the video-server including http prefix. This is usually 'http://"
"hostname.example.org:1554/' and defaults to 'http://localhost:1554/' when "
"the video-server is runing locally"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:837
#, fuzzy
msgid "Video Folder:"
msgstr "Ordner:"
#: rc_option_editor.cc:842
msgid ""
"Local path to the video-server document-root. Only files below this "
"directory will be accessible by the video-server. If the server run on a "
"remote host, it should point to a network mounted folder of the server's "
"docroot or be left empty if it is unvailable. It is used for the local video-"
"monitor and file-browsing when opening/adding a video file."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:849
msgid ""
"<b>When enabled</b> an information window with details is displayed before "
"the video-export dialog."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:854
msgid ""
"<b>When enabled</b> the video server is never launched automatically without "
"confirmation"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:995
msgid "%1 Preferences"
msgstr "%1 Einstellungen"
#: rc_option_editor.cc:1006
msgid "DSP CPU Utilization"
msgstr "DSP CPU Nutzung"
#: rc_option_editor.cc:1010
msgid "Signal processing uses"
msgstr "Die Signalverarbeitung verwendet"
#: rc_option_editor.cc:1015
msgid "all but one processor"
msgstr "Alle außer einem Prozessor"
#: rc_option_editor.cc:1016
msgid "all available processors"
msgstr "Alle verfügbaren Prozessoren"
#: rc_option_editor.cc:1019
msgid "%1 processors"
msgstr "%1 Prozessor(en)"
#: rc_option_editor.cc:1022
msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted."
msgstr "Diese Einstellung wird erst nach einem Neustart von %1 wirksam."
#: rc_option_editor.cc:1027
msgid "Options|Undo"
msgstr "Undo"
#: rc_option_editor.cc:1034
msgid "Verify removal of last capture"
msgstr "Verwerfen der letzten Aufnahme bestätigen"
#: rc_option_editor.cc:1042
msgid "Make periodic backups of the session file"
msgstr "Erstelle regelmäßig Backups der Projektdatei"
#: rc_option_editor.cc:1047
msgid "Session Management"
msgstr "Projektmanagement:"
#: rc_option_editor.cc:1052
msgid "Always copy imported files"
msgstr "Importierte Dateien immer kopieren"
#: rc_option_editor.cc:1059
msgid "Default folder for new sessions:"
msgstr "Standardordner für neue Projekte"
#: rc_option_editor.cc:1067
msgid "Maximum number of recent sessions"
msgstr "Maximale Anzahl kürzlich geöffneter Projekte"
#: rc_option_editor.cc:1080
msgid "Click gain level"
msgstr "Lautstärke für Klick"
#: rc_option_editor.cc:1085 route_time_axis.cc:206 route_time_axis.cc:667
msgid "Automation"
msgstr "Automationen"
#: rc_option_editor.cc:1090
msgid "Thinning factor (larger value => less data)"
msgstr "Ausdünnungsfaktor (größerer Wert => weniger Daten)"
#: rc_option_editor.cc:1099
msgid "Automation sampling interval (milliseconds)"
msgstr "Meßintervall für Automation (Millisekunden)"
#: rc_option_editor.cc:1111
msgid "Keep record-enable engaged on stop"
msgstr "Aufnahme bleibt nach Stopp aktiviert"
#: rc_option_editor.cc:1120
msgid "Stop recording when an xrun occurs"
msgstr "Aufnahme bei xrun stoppen"
#: rc_option_editor.cc:1125
msgid ""
"<b>When enabled</b> %1 will stop recording if an over- or underrun is "
"detected by the audio engine"
msgstr ""
"<b>Falls an</b>, wird %1 Aufnahmen bei Auftreten von Over- oder Underruns "
"abbrechen"
#: rc_option_editor.cc:1131
msgid "Create markers where xruns occur"
msgstr "Bei xrun Marker erzeugen"
#: rc_option_editor.cc:1140
msgid "Stop at the end of the session"
msgstr "Am Ende des Projektes anhalten"
#: rc_option_editor.cc:1145
msgid ""
"<b>When enabled</b> if %1 is <b>not recording</b>, it will stop the "
"transport when it reaches the current session end marker\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> %1 will continue to roll past the session end marker at "
"all times"
msgstr ""
"<b>Falls an</b>, und %1 </b>nimmt nicht auf</b>, wird es bei Erreichen ds "
"Projektende-Markers die Wiedergabe stoppen\n"
"\n"
"<b>Falls aus</b> , wird Ardour am Ende des Projektes immer weiterlaufen"
#: rc_option_editor.cc:1153
msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, JACK etc)"
msgstr "Nahtlose Schleifen (nicht möglich wenn MTC, JACK etc. Master sind)"
#: rc_option_editor.cc:1158
msgid ""
"<b>When enabled</b> this will loop by reading ahead and wrapping around at "
"the loop point, preventing any need to do a transport locate at the end of "
"the loop\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> looping is done by locating back to the start of the "
"loop when %1 reaches the end which will often cause a small click or delay"
msgstr ""
"<b>Falls an</b>, wird dies vorauslesen und am Schleifenendpunkt "
"zurückspringen, wodurch eine Neupositionierung am Schleifenende vermieden "
"wird\n"
"\n"
"<b>Falls aus</b>, wird %1 bei Erreichen des Schleifenendes zum Anfang der "
"Schleife springen, was oft einen hörbaren Klick oder kurze Verzögerung "
"verursacht"
#: rc_option_editor.cc:1166
msgid "Disable per-track record disarm while rolling"
msgstr "Während der Aufnahme Aufnahmestatus einzelner Spuren sperren"
#: rc_option_editor.cc:1170
msgid ""
"<b>When enabled</b> this will prevent you from accidentally stopping "
"specific tracks recording during a take"
msgstr ""
"<b>Wenn eingeschaltet</b> , hindert Sie dies daran, während eines "
"Aufnahmevorgangs unabsichtlich bei einzelnen Spuren die Aufnahme zu beenden"
#: rc_option_editor.cc:1175
msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind"
msgstr "Beim Spulen Pegel um 12dB absenken"
#: rc_option_editor.cc:1179
msgid ""
"This will reduce the unpleasant increase in perceived volume that occurs "
"when fast-forwarding or rewinding through some kinds of audio"
msgstr ""
"Dies wird die unangenehme Steigerung der wahrgenommenen Lautstärke "
"verringern, die bei manchem Material bei Vor/Rücklauf auftritt"
#: rc_option_editor.cc:1183
msgid "Sync/Slave"
msgstr "Sync/Slave"
#: rc_option_editor.cc:1187
msgid "External timecode source"
msgstr "Externe Timecode-Quelle"
#: rc_option_editor.cc:1197
msgid "Match session video frame rate to external timecode"
msgstr "Videoframerate des Projekts an externen Timecode anpassen"
#: rc_option_editor.cc:1203
msgid ""
"This option controls the value of the video frame rate <i>while chasing</i> "
"an external timecode source.\n"
"\n"
"<b>When enabled</b> the session video frame rate will be changed to match "
"that of the selected external timecode source.\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> the session video frame rate will not be changed to "
"match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate "
"indication in the main clock will flash red and %1 will convert between the "
"external timecode standard and the session standard."
msgstr ""
"Diese Option bestimmt den Wert der Videoframerate <i>während der "
"Synchronisation</i> mit einer externen Timecode-Quelle. \n"
"\n"
"<b>Falls an</b>, wird die Videoframerate des Projektes an die der externen "
"Timecode-Quelle angepasst. \n"
"\n"
"<b>Falls aus</b>, wird die Videoframerate des Projektes nicht geändert. "
"Stattdessen wird die Anzeige der Framerate in der Uhr rot blinken und %1 "
"wird zwischen den Standards der externen Quelle und des Projektes "
"konvertieren."
#: rc_option_editor.cc:1213
msgid "External timecode is sync locked"
msgstr "Externe Timecode-Quelle ist starr synchronisiert"
#: rc_option_editor.cc:1219
msgid ""
"<b>When enabled</b> indicates that the selected external timecode source "
"shares sync (Black &amp; Burst, Wordclock, etc) with the audio interface."
msgstr ""
"<b>Falls an</b>, zeigt dies an, daß die ausgewählte externe Timecode-Quelle "
"synchron zum Audio-Interface läuft (Black &amp; Burst, Wordclock, etc)."
#: rc_option_editor.cc:1226
msgid "Lock to 29.9700 fps instead of 30000/1001"
msgstr "Fest auf 29.9700 fps statt 30000/1001"
#: rc_option_editor.cc:1232
msgid ""
"<b>When enabled</b> the external timecode source is assumed to use 29.97 fps "
"instead of 30000/1001.\n"
"SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions "
"that drop-frame timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour "
"period.\n"
"Drop-frame timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of "
"30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some "
"vendors use that rate - despite it being against the specs - because the "
"variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n"
msgstr ""
"<b>Wenn aktiv</b>, wird erwartet, daß die externe Timecode-Quelle 29.97 fps "
"statt 30000/1001 benutzt.\n"
"SMPTE 12M-1999 spezifiziert 29.97df as 30000/1001. Die Spezifikation erwähnt "
"darüber hinaus, daß Drop-frame Timecode einen Fehler von -86ms im Zeitraum "
"von 24 Stunden akkumuliert.\n"
"Drop-frame Timecode würde eine NTSC Farb-Framerate von 30 * 0.9990 "
"(entspricht29.970000) exakt kompensieren. Das ist nicht die tatsächliche "
"Rate, jedoch benutzen manche Hersteller diese - der Spezifikation "
"widersprechend - da bei der Variante mit exakt 29.97 fps kein Timecode-Drift "
"auftritt.\n"
#: rc_option_editor.cc:1242
msgid "LTC Reader"
msgstr "LTC-Leser"
#: rc_option_editor.cc:1246
msgid "LTC incoming port"
msgstr "LTC Eingangsport"
#: rc_option_editor.cc:1259
msgid "LTC Generator"
msgstr "LTC-Generator"
#: rc_option_editor.cc:1264
msgid "Enable LTC generator"
msgstr "LTC-Generator aktivieren"
#: rc_option_editor.cc:1271
msgid "send LTC while stopped"
msgstr "LTC senden, wenn Transport steht"
#: rc_option_editor.cc:1277
msgid ""
"<b>When enabled</b> %1 will continue to send LTC information even when the "
"transport (playhead) is not moving"
msgstr ""
"<b>Falls an</b>, wird %1 weiterhin LTC-Information senden, sogar wenn der "
"Transport (Positionszeiger) stillsteht"
#: rc_option_editor.cc:1283
msgid "LTC generator level"
msgstr "LTC-Generator-Lautstärke"
#: rc_option_editor.cc:1287
msgid ""
"Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dbFS. A good value "
"is 0dBu ^= -18dbFS in an EBU calibrated system"
msgstr ""
"Geben Sie den Spitzenwert des erzeugten LTC-Signals in dbFS an. Ein guter "
"Wert für ein EBU-kalibriertes System ist 0dBu ^= -18dbFS"
#: rc_option_editor.cc:1299
msgid "Link selection of regions and tracks"
msgstr "Auswahl von Spuren und Regionen verbinden"
#: rc_option_editor.cc:1307
msgid "Move relevant automation when audio regions are moved"
msgstr "Verschiebe relevante Automationen mit Region"
#: rc_option_editor.cc:1315
msgid "Show meters on tracks in the editor"
msgstr "Aktiviere Pegelanzeigen im Editor"
#: rc_option_editor.cc:1322
msgid "Regions in active edit groups are edited together"
msgstr "Regionen der aktiven Bearbeitungsgruppen werden gemeinsam bearbeitet"
#: rc_option_editor.cc:1323
msgid "whenever they overlap in time"
msgstr "immer, wenn sie sich auf der Zeitachse überlappen"
#: rc_option_editor.cc:1324
msgid "only if they have identical length, position and origin"
msgstr "nur bei identischer Länge, Position und Herkunft"
#: rc_option_editor.cc:1334
msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid"
msgstr "Gummiband-Auswahl an Raster ausrichten"
#: rc_option_editor.cc:1342
msgid "Show waveforms in regions"
msgstr "Zeige Wellenformen in Regionen"
#: rc_option_editor.cc:1350
msgid "Show gain envelopes in audio regions"
msgstr "Zeige Lautstärkekurven in Regionen an"
#: rc_option_editor.cc:1351
msgid "in all modes"
msgstr "in allen Modi"
#: rc_option_editor.cc:1352
msgid "only in region gain mode"
msgstr "nur im Region-Gain Modus"
#: rc_option_editor.cc:1359
msgid "Waveform scale"
msgstr "Wellenformskalierung"
#: rc_option_editor.cc:1364
msgid "linear"
msgstr "Linear"
#: rc_option_editor.cc:1365
msgid "logarithmic"
msgstr "Logarithmisch"
#: rc_option_editor.cc:1371
msgid "Waveform shape"
msgstr "Wellenform Anzeigeart"
#: rc_option_editor.cc:1376
msgid "traditional"
msgstr "Traditionell"
#: rc_option_editor.cc:1377
msgid "rectified"
msgstr "Rectified"
#: rc_option_editor.cc:1384
msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded"
msgstr "Zeige bei Aufnahmen die Wellenformen des aufgenommenen Audiomaterials"
#: rc_option_editor.cc:1392
msgid "Show zoom toolbar"
msgstr "Zeige Zoom Toolbar"
#: rc_option_editor.cc:1400
msgid "Color regions using their track's color"
msgstr "Färbe Regionen in der Spurfarbe ein"
#: rc_option_editor.cc:1408
msgid "Update editor window during drags of the summary"
msgstr ""
"Aktualisiere das Editorfenster, während die Projektübersicht verändert wird"
#: rc_option_editor.cc:1416
msgid "Synchronise editor and mixer track order"
msgstr "Einheitliche Reihenfolge der Spuren im Editor und Mixer"
#: rc_option_editor.cc:1424
msgid "Synchronise editor and mixer selection"
msgstr "Synchronisiere Auswahl der Spuren im Editor und Mixer"
#: rc_option_editor.cc:1431
msgid "Name new markers"
msgstr "Neue Marker benennen"
#: rc_option_editor.cc:1437
msgid ""
"If enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow its name to "
"be set as it is created.\n"
"\n"
"You can always rename markers by right-clicking on them"
msgstr ""
"Falls an, wird bei Erzeugung eines neuen Markers ein Dialog eingeblendet, "
"damit der Name sofort bearbeitet werden kann.\n"
"\n"
"Marker können jederzeit per Rechtsklick umbenannt werden"
#: rc_option_editor.cc:1443
msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges"
msgstr "Bei Mausziehen nahe den Rändern das Editorfenster automatisch scrollen"
#: rc_option_editor.cc:1450
msgid "Buffering"
msgstr "Pufferung"
#: rc_option_editor.cc:1458
msgid "Record monitoring handled by"
msgstr "Aufnahmemonitoring wird verwaltet von"
#: rc_option_editor.cc:1469
msgid "ardour"
msgstr "Ardour"
#: rc_option_editor.cc:1470
msgid "audio hardware"
msgstr "Audiohardware"
#: rc_option_editor.cc:1477
msgid "Tape machine mode"
msgstr "Bandmaschinen-Modus"
#: rc_option_editor.cc:1482
msgid "Connection of tracks and busses"
msgstr "Verbindung von Spuren und Bussen"
#: rc_option_editor.cc:1487
msgid "Auto-connect master/monitor busses"
msgstr "Master/Monitor-Busse automatisch verbinden"
#: rc_option_editor.cc:1494
msgid "Connect track inputs"
msgstr "Verbinde Spureingänge"
#: rc_option_editor.cc:1499
msgid "automatically to physical inputs"
msgstr "automatisch mit Audioeingängen"
#: rc_option_editor.cc:1500 rc_option_editor.cc:1513
msgid "manually"
msgstr "manuell"
#: rc_option_editor.cc:1506
msgid "Connect track and bus outputs"
msgstr "Verbinde Spur- und Busausgänge"
#: rc_option_editor.cc:1511
msgid "automatically to physical outputs"
msgstr "automatisch mit Audioausgängen"
#: rc_option_editor.cc:1512
msgid "automatically to master bus"
msgstr "automatisch mit dem Master-Bus"
#: rc_option_editor.cc:1517
msgid "Denormals"
msgstr "Denormals"
#: rc_option_editor.cc:1522
msgid "Use DC bias to protect against denormals"
msgstr "Nutze DC bias als Schutz vor Denormals"
#: rc_option_editor.cc:1529
msgid "Processor handling"
msgstr "Umgang des Prozessors mit Denormals"
#: rc_option_editor.cc:1534
msgid "no processor handling"
msgstr "Keine Korrekturen"
#: rc_option_editor.cc:1539
msgid "use FlushToZero"
msgstr "Benutze FlushToZero"
#: rc_option_editor.cc:1543
msgid "use DenormalsAreZero"
msgstr "Benutze DenormalsAreZero"
#: rc_option_editor.cc:1547
msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero"
msgstr "Benutze FlushToZero & DenormalsAreZero"
#: rc_option_editor.cc:1557
msgid "Silence plugins when the transport is stopped"
msgstr "Deaktiviere Plugins, wenn der Transport gestoppt ist."
#: rc_option_editor.cc:1565
msgid "Make new plugins active"
msgstr "Neue Plugins sind aktiv"
#: rc_option_editor.cc:1573
msgid "Enable automatic analysis of audio"
msgstr "Audiodaten automatisch analysieren"
#: rc_option_editor.cc:1581
msgid "Replicate missing region channels"
msgstr "Fehlende Kanäle von Regionen ersetzen"
#: rc_option_editor.cc:1588 rc_option_editor.cc:1603 rc_option_editor.cc:1615
#: rc_option_editor.cc:1627 rc_option_editor.cc:1639 rc_option_editor.cc:1643
#: rc_option_editor.cc:1651 rc_option_editor.cc:1659 rc_option_editor.cc:1667
#: rc_option_editor.cc:1669 rc_option_editor.cc:1677 rc_option_editor.cc:1685
#: rc_option_editor.cc:1693
msgid "Solo / mute"
msgstr "Solo / Mute"
#: rc_option_editor.cc:1591
msgid "Solo-in-place mute cut (dB)"
msgstr "Solo-in-Place Mute Dämpfung (dB)"
#: rc_option_editor.cc:1598
msgid "Solo controls are Listen controls"
msgstr "Solo-Schalter arbeiten als AFL/PFL"
#: rc_option_editor.cc:1607
msgid "Listen Position"
msgstr "Abhörpunkt"
#: rc_option_editor.cc:1612
msgid "after-fader (AFL)"
msgstr "After-Fader (AFL)"
#: rc_option_editor.cc:1613
msgid "pre-fader (PFL)"
msgstr "Pre-Fader (PFL)"
#: rc_option_editor.cc:1619
msgid "PFL signals come from"
msgstr "Abgreifpunkt der PFL Signale"
#: rc_option_editor.cc:1624
msgid "before pre-fader processors"
msgstr "Vor den Pre-Fader Effekten"
#: rc_option_editor.cc:1625
msgid "pre-fader but after pre-fader processors"
msgstr "Pre-Fader, aber nach den Effekten"
#: rc_option_editor.cc:1631
msgid "AFL signals come from"
msgstr "Abgreifpunkt der AFL Signale"
#: rc_option_editor.cc:1636
msgid "immediately post-fader"
msgstr "Direkt nach dem Fader"
#: rc_option_editor.cc:1637
msgid "after post-fader processors (before pan)"
msgstr "Nach den Post-Fader Effekten (vor Pan)"
#: rc_option_editor.cc:1646
msgid "Exclusive solo"
msgstr "Exclusives Solo"
#: rc_option_editor.cc:1654
msgid "Show solo muting"
msgstr "Solo auf anderen Kanälen als Mute anzeigen"
#: rc_option_editor.cc:1662
msgid "Soloing overrides muting"
msgstr "Solo ist trotz Mute hörbar"
#: rc_option_editor.cc:1667
msgid "Default track / bus muting options"
msgstr "Standardeinstellungen für Mute von Spuren / Bussen"
#: rc_option_editor.cc:1672
msgid "Mute affects pre-fader sends"
msgstr "Mute schaltet Pre-Fader Sends stumm"
#: rc_option_editor.cc:1680
msgid "Mute affects post-fader sends"
msgstr "Mute schaltet Post-Fader Sends stumm"
#: rc_option_editor.cc:1688
msgid "Mute affects control outputs"
msgstr "Mute schaltet Abhörausgänge stumm"
#: rc_option_editor.cc:1696
msgid "Mute affects main outputs"
msgstr "Mute schaltet Hauptausgänge stumm"
#: rc_option_editor.cc:1712
msgid "Send MIDI Time Code"
msgstr "Sende MIDI Time Code"
#: rc_option_editor.cc:1720
msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC"
msgstr ""
"Prozentzahl beiderseits der normalen Transportgeschwindigkeit, bis zu der "
"MTC übertragen wird"
#: rc_option_editor.cc:1729
msgid "Obey MIDI Machine Control commands"
msgstr "MIDI Machine Control Commands empfangen"
#: rc_option_editor.cc:1737
msgid "Send MIDI Machine Control commands"
msgstr "MIDI Machine Control Commands senden"
#: rc_option_editor.cc:1745
msgid "Send MIDI control feedback"
msgstr "MIDI Control Feedback senden"
#: rc_option_editor.cc:1753
msgid "Inbound MMC device ID"
msgstr "ID des eingehenden MMC-Geräts"
#: rc_option_editor.cc:1762
msgid "Outbound MMC device ID"
msgstr "ID des ausgehenden MMC-Geräts"
#: rc_option_editor.cc:1771
msgid "Initial program change"
msgstr "Erstmaliger Programmwechsel"
#: rc_option_editor.cc:1780
msgid "Display first MIDI bank/program as 0"
msgstr "Erste(s) MIDI Bank/Programm als 0 anzeigen"
#: rc_option_editor.cc:1788
msgid "Never display periodic MIDI messages (MTC, MIDI Clock)"
msgstr "Periodische MIDI Nachrichten nie anzeigen (MTC, MIDI Clock)"
#: rc_option_editor.cc:1796
msgid "Sound MIDI notes as they are selected"
msgstr "MIDI Noten ertönen bei Auswahl"
#: rc_option_editor.cc:1804 rc_option_editor.cc:1814 rc_option_editor.cc:1816
#: rc_option_editor.cc:1818 rc_option_editor.cc:1820 rc_option_editor.cc:1833
msgid "User interaction"
msgstr "Benutzerinteraktion"
#: rc_option_editor.cc:1807
msgid ""
"Use translations of %1 messages\n"
" <i>(requires a restart of %1 to take effect)</i>\n"
" <i>(if available for your language preferences)</i>"
msgstr ""
"Benutze Übersetzung der %1-Oberfläche\n"
" <i>(erfordert Neustart von %1)</i>\n"
" <i>(falls für Ihre gewünschte Sprache verfügbar)</i>"
#: rc_option_editor.cc:1814
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatur"
#: rc_option_editor.cc:1818
msgid "Control surfaces"
msgstr "Eingabegeräte / Controller"
#: rc_option_editor.cc:1824
msgid "Control surface remote ID"
msgstr "Remote ID des Eingabegeräts"
#: rc_option_editor.cc:1829
msgid "assigned by user"
msgstr "vom Benutzer festgelegt"
#: rc_option_editor.cc:1830
msgid "follows order of mixer"
msgstr "folgt Reihenfolge im Mixer"
#: rc_option_editor.cc:1831
msgid "follows order of editor"
msgstr "folgt Reihenfolge im Editor"
#: rc_option_editor.cc:1842 rc_option_editor.cc:1850 rc_option_editor.cc:1860
#: rc_option_editor.cc:1862 rc_option_editor.cc:1870 rc_option_editor.cc:1888
#: rc_option_editor.cc:1897 rc_option_editor.cc:1905 rc_option_editor.cc:1919
#: rc_option_editor.cc:1936
msgid "GUI"
msgstr "GUI"
#: rc_option_editor.cc:1845
msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets"
msgstr "Mouseover-Effekt über verschiedenen Anzeigen"
#: rc_option_editor.cc:1853
msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control"
msgstr "Zeige Tooltips, wenn die Maus über einem Element schwebt"
#: rc_option_editor.cc:1865
msgid "Use plugins' own interfaces instead of %1's"
msgstr "Statt der von %1 bereitgestellten GUIs die der Plugins verwenden"
#: rc_option_editor.cc:1873
msgid "update transport clock display every 40ms instead of every 100ms"
msgstr "Auffrischen der Transport-Zeitanzeige alle 40ms statt 100ms"
#: rc_option_editor.cc:1890
msgid "Mixer Strip"
msgstr "Anzeige im Channel strip"
#: rc_option_editor.cc:1900
msgid "Use narrow strips in the mixer by default"
msgstr "Standardmäßig schmale Mixer-Kanalzüge verwenden"
#: rc_option_editor.cc:1909
msgid "Meter hold time"
msgstr "Pegelanzeige halten"
#: rc_option_editor.cc:1915
msgid "short"
msgstr "Kurz"
#: rc_option_editor.cc:1916 rc_option_editor.cc:1931
msgid "medium"
msgstr "Mittel"
#: rc_option_editor.cc:1917
msgid "long"
msgstr "Lange"
#: rc_option_editor.cc:1923
msgid "Meter fall-off"
msgstr "Abfall der Pegelanzeige"
#: rc_option_editor.cc:1929
msgid "slowest"
msgstr "Am langsamstem"
#: rc_option_editor.cc:1930
msgid "slow"
msgstr "Langsam"
#: rc_option_editor.cc:1932
msgid "fast"
msgstr "Schnell"
#: rc_option_editor.cc:1933
msgid "faster"
msgstr "Schneller"
#: rc_option_editor.cc:1934
msgid "fastest"
msgstr "Schnellstmöglich"
#: region_editor.cc:79
msgid "audition this region"
msgstr "Diese Region Vorhören"
#: region_editor.cc:88 region_layering_order_editor.cc:74
msgid "Position:"
msgstr "Position:"
#: region_editor.cc:90
msgid "End:"
msgstr "Ende:"
#: region_editor.cc:92 sfdb_ui.cc:140
msgid "Length:"
msgstr "Länge:"
#: region_editor.cc:94
msgid "Sync point (relative to region):"
msgstr "Synchronisationspunkt (relativ zur Region)"
#: region_editor.cc:96
msgid "Sync point (absolute):"
msgstr "Synchronisationspunkt (absolut)"
#: region_editor.cc:98
msgid "File start:"
msgstr "Dateibeginn:"
#: region_editor.cc:102
msgid "Sources:"
msgstr "Quellen:"
#: region_editor.cc:104
msgid "Source:"
msgstr "Quelle:"
#: region_editor.cc:167
msgid "Region '%1'"
msgstr "Region '%1'"
#: region_editor.cc:274
msgid "change region start position"
msgstr "Startposition der Region ändern"
#: region_editor.cc:290
msgid "change region end position"
msgstr "Endposition der Region ändern"
#: region_editor.cc:310
msgid "change region length"
msgstr "Länge der Region verändern"
#: region_editor.cc:404 region_editor.cc:416
msgid "change region sync point"
msgstr "Synchronisationspunkt der Region ändern"
#: region_layering_order_editor.cc:41
msgid "RegionLayeringOrderEditor"
msgstr "RegionenEbenenOrdnungEditor"
#: region_layering_order_editor.cc:54
msgid "Region Name"
msgstr "Name der Region"
#: region_layering_order_editor.cc:71
msgid "Track:"
msgstr "Spur:"
#: region_layering_order_editor.cc:103
msgid "Choose Top Region"
msgstr "Oberste Region auswählen"
#: region_view.cc:274
msgid "SilenceText"
msgstr "StilleText"
#: region_view.cc:290 region_view.cc:309
msgid "minutes"
msgstr "Minuten"
#: region_view.cc:293 region_view.cc:312
msgid "msecs"
msgstr "ms"
#: region_view.cc:296 region_view.cc:315
msgid "secs"
msgstr "s"
#: region_view.cc:299
msgid "%1 silent segment"
msgid_plural "%1 silent segments"
msgstr[0] "%1 stilles Segment"
msgstr[1] "%1 stille Segmente"
#: region_view.cc:301
msgid "shortest = %1 %2"
msgstr "kürzestes = %1 %2"
#: region_view.cc:318
msgid ""
"\n"
" (shortest audible segment = %1 %2)"
msgstr ""
"\n"
" (kürzestes hörbares Segment = %1 %2)"
#: return_ui.cc:103
msgid "Return "
msgstr "Return "
#: rhythm_ferret.cc:49
msgid "Percussive Onset"
msgstr "Percussive Onset"
#: rhythm_ferret.cc:50
msgid "Note Onset"
msgstr "Note Onset"
#: rhythm_ferret.cc:55
msgid "Energy Based"
msgstr "Energy Based"
#: rhythm_ferret.cc:56
msgid "Spectral Difference"
msgstr "Spectral Difference"
#: rhythm_ferret.cc:57
msgid "High-Frequency Content"
msgstr "High-Frequency Content"
#: rhythm_ferret.cc:58
msgid "Complex Domain"
msgstr "Complex Domain"
#: rhythm_ferret.cc:59
msgid "Phase Deviation"
msgstr "Phasenabweichung"
#: rhythm_ferret.cc:60
msgid "Kullback-Liebler"
msgstr "Kullback-Liebler"
#: rhythm_ferret.cc:61
msgid "Modified Kullback-Liebler"
msgstr "Modified Kullback-Liebler"
#: rhythm_ferret.cc:66
msgid "Split region"
msgstr "Region teilen"
#: rhythm_ferret.cc:67
msgid "Snap regions"
msgstr "Regionen einrasten"
#: rhythm_ferret.cc:68
msgid "Conform regions"
msgstr "Region angleichen"
#: rhythm_ferret.cc:73
msgid "Rhythm Ferret"
msgstr "Rhythm Ferret"
#: rhythm_ferret.cc:79
msgid "Analyze"
msgstr "Daten analysieren"
#: rhythm_ferret.cc:114
msgid "Detection function"
msgstr "Erkennungsfunktion"
#: rhythm_ferret.cc:118
msgid "Trigger gap"
msgstr "Mindestauslöseabstand"
#: rhythm_ferret.cc:123 strip_silence_dialog.cc:68
msgid "Threshold"
msgstr "Threshold"
#: rhythm_ferret.cc:128
msgid "Peak threshold"
msgstr "Peak threshold"
#: rhythm_ferret.cc:133
msgid "Silence threshold"
msgstr "Silence threshold"
#: rhythm_ferret.cc:138
msgid "Sensitivity"
msgstr "Empfindlichkeit"
#: rhythm_ferret.cc:142
msgid "Operation"
msgstr "Aktionen"
#: rhythm_ferret.cc:356
msgid "split regions (rhythm ferret)"
msgstr "Regionen teilen (rhythm ferret)"
#: route_group_dialog.cc:36
msgid "Track/bus Group"
msgstr "Spur/Bus-Gruppe"
#: route_group_dialog.cc:41
msgid "Relative"
msgstr "Relativ"
#: route_group_dialog.cc:42
msgid "Muting"
msgstr "Muting"
#: route_group_dialog.cc:43
msgid "Soloing"
msgstr "Soloing"
#: route_group_dialog.cc:44
msgid "Record enable"
msgstr "Aufnahmestatus"
#: route_group_dialog.cc:45 time_info_box.cc:66
msgid "Selection"
msgstr "Auswahl"
#: route_group_dialog.cc:46
msgid "Active state"
msgstr "Aktiv-Status"
#: route_group_dialog.cc:47 route_group_dialog.cc:77 theme_manager.cc:69
msgid "Color"
msgstr "Farbe"
#: route_group_dialog.cc:54
msgid "RouteGroupDialog"
msgstr "Bearbeitungsgruppendialog"
#: route_group_dialog.cc:93
msgid "<b>Sharing</b>"
msgstr "<b>Geteilte Funktionen</b>"
#: route_group_dialog.cc:183
msgid ""
"A route group of this name already exists. Please use a different name."
msgstr ""
"Es gibt bereits eine Bearbeitungsgruppe mit diesem Namen. Bitte wahlen Sie "
"einen anderen."
#: route_params_ui.cc:82
msgid "Tracks/Busses"
msgstr "Spuren/Busse"
#: route_params_ui.cc:101
msgid "Inputs"
msgstr "Eingänge"
#: route_params_ui.cc:102
msgid "Outputs"
msgstr "Ausgänge"
#: route_params_ui.cc:103
msgid "Plugins, Inserts & Sends"
msgstr "Plugins, Inserts & Sends"
#: route_params_ui.cc:211
msgid "route display list item for renamed route not found!"
msgstr ""
"Konnte Bezeichnung für umbenannten Verbindung nicht in der Liste der "
"Verbindungen finden!"
#: route_params_ui.cc:258 route_params_ui.cc:286
#, c-format
msgid "Playback delay: %<PRId64> samples"
msgstr "Wiedergabeverzögerung: %<PRId64> Samples"
#: route_params_ui.cc:478
msgid "NO TRACK"
msgstr "KEINE SPUR"
#: route_params_ui.cc:611 route_params_ui.cc:612
msgid "No Track or Bus Selected"
msgstr "Keine Spuren oder Busse ausgewählt"
#: route_time_axis.cc:96
msgid "g"
msgstr "g"
#: route_time_axis.cc:97
msgid "p"
msgstr "w"
#: route_time_axis.cc:98
msgid "a"
msgstr "a"
#: route_time_axis.cc:168
msgid "Record (Right-click for Step Edit)"
msgstr "Aufnahme (Rechtsklick für Step Entry)"
#: route_time_axis.cc:171
msgid "Record"
msgstr "Aufnahme"
#: route_time_axis.cc:201
msgid "Route Group"
msgstr "Bearbeitungsgruppe"
#: route_time_axis.cc:204
msgid "MIDI Controllers and Automation"
msgstr "MIDI-Controller und Automation"
#: route_time_axis.cc:381
msgid "Show All Automation"
msgstr "Alle Automationen anzeigen"
#: route_time_axis.cc:384
msgid "Show Existing Automation"
msgstr "Genutzte Automationen zeigen"
#: route_time_axis.cc:387
msgid "Hide All Automation"
msgstr "Alle Automationen verbergen"
#: route_time_axis.cc:396
#, fuzzy
msgid "Processor automation"
msgstr "Automation zurücksetzen"
#: route_time_axis.cc:415
msgid "Color..."
msgstr "Farbe..."
#: route_time_axis.cc:472
msgid "Overlaid"
msgstr "Overlaid"
#: route_time_axis.cc:478
msgid "Stacked"
msgstr "Stacked"
#: route_time_axis.cc:486
msgid "Layers"
msgstr "Layers"
#: route_time_axis.cc:555
msgid "Automatic (based on I/O connections)"
msgstr "Automatisch (auf den I/O Verbindungen basierend)"
#: route_time_axis.cc:564
msgid "(Currently: Existing Material)"
msgstr "(Momentan: An vorhandenem Material ausrichten)"
#: route_time_axis.cc:567
msgid "(Currently: Capture Time)"
msgstr "(Momentan: An Aufnahmezeit ausrichten)"
#: route_time_axis.cc:575
msgid "Align With Existing Material"
msgstr "An vorhandenem Material ausrichten"
#: route_time_axis.cc:580
msgid "Align With Capture Time"
msgstr "An Aufnahmezeit ausrichten"
#: route_time_axis.cc:585
msgid "Alignment"
msgstr "Ausrichtung"
#: route_time_axis.cc:620
msgid "Normal Mode"
msgstr "Normaler Modus"
#: route_time_axis.cc:626
msgid "Tape Mode"
msgstr "Band-Modus"
#: route_time_axis.cc:632
msgid "Non-Layered Mode"
msgstr "Non-Layered Mode"
#: route_time_axis.cc:645 route_time_axis.cc:1587
msgid "Playlist"
msgstr "Wiedergabeliste"
#: route_time_axis.cc:965
msgid "Rename Playlist"
msgstr "Wiedergabeliste umbenennen"
#: route_time_axis.cc:966
msgid "New name for playlist:"
msgstr "Neuer Name für Wiedergabeliste:"
#: route_time_axis.cc:1051
msgid "New Copy Playlist"
msgstr "Neue Kopie der Wiedergabeliste"
#: route_time_axis.cc:1052 route_time_axis.cc:1105
msgid "Name for new playlist:"
msgstr "Name für die neue Wiedergabeliste:"
#: route_time_axis.cc:1104
msgid "New Playlist"
msgstr "Neue Wiedergabeliste"
#: route_time_axis.cc:1295
msgid "You cannot create a track with that name as it is reserved for %1"
msgstr ""
"Sie können keine Spur mit einem Namen erstellen, der für %1 reserviert ist."
#: route_time_axis.cc:1476
msgid "New Copy..."
msgstr "Neue Kopie..."
#: route_time_axis.cc:1480
msgid "New Take"
msgstr "Neuer Take"
#: route_time_axis.cc:1481
msgid "Copy Take"
msgstr "Take kopieren"
#: route_time_axis.cc:1486
msgid "Clear Current"
msgstr "Aktuelle leeren"
#: route_time_axis.cc:1489
msgid "Select From All..."
msgstr "Aus allen auswählen..."
#: route_time_axis.cc:1577
msgid "Take: %1.%2"
msgstr "Take: %1.%2"
#: route_time_axis.cc:2267
msgid "Underlays"
msgstr "Darunterliegende"
#: route_time_axis.cc:2270
msgid "Remove \"%1\""
msgstr "Lösche \"%1\""
#: route_time_axis.cc:2320 route_time_axis.cc:2357
msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
msgstr "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
#: route_time_axis.cc:2388
msgid "After-fade listen (AFL)"
msgstr "After-Fader (AFL)"
#: route_time_axis.cc:2392
msgid "Pre-fade listen (PFL)"
msgstr "Pre-Fader (PFL)"
#: route_time_axis.cc:2396
msgid "s"
msgstr "s"
#: route_time_axis.cc:2400
msgid "m"
msgstr "m"
#: route_ui.cc:114
msgid "Mute this track"
msgstr "Diese Spur stummschalten"
#: route_ui.cc:118
msgid "Mute other (non-soloed) tracks"
msgstr "Andere (nicht Solo-)Spuren stummschalten"
#: route_ui.cc:124
msgid "Enable recording on this track"
msgstr "Aktiviere die Aufnahme auf dieser Spur"
#: route_ui.cc:128
msgid "make mixer strips show sends to this bus"
msgstr "Channel strips zeigen Sends zu diesem Bus"
#: route_ui.cc:133
msgid "Monitor input"
msgstr "Eingang abhören"
#: route_ui.cc:139
msgid "Monitor playback"
msgstr "Vorhandenes Material abhören"
#: route_ui.cc:586
msgid "Not connected to JACK - cannot engage record"
msgstr "Nicht mit JACK verbunden - konnte die Aufnahme nicht starten"
#: route_ui.cc:781
msgid "Step Entry"
msgstr "Eingabemodus (Step Entry)"
#: route_ui.cc:854
msgid "Assign all tracks (prefader)"
msgstr "Alle Audiospuren zuweisen (Pre-Fader)"
#: route_ui.cc:858
msgid "Assign all tracks and buses (prefader)"
msgstr "Alle Audiospuren und Busse zuweisen (Pre-Fader)"
#: route_ui.cc:862
msgid "Assign all tracks (postfader)"
msgstr "Alle Audiospuren zuweisen (Post-Fader)"
#: route_ui.cc:866
msgid "Assign all tracks and buses (postfader)"
msgstr "Alle Audiospuren und Busse zuweisen (Post-Fader)"
#: route_ui.cc:870
msgid "Assign selected tracks (prefader)"
msgstr "Ausgewählte Audiospuren zuweisen (Pre-Fader)"
#: route_ui.cc:874
msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)"
msgstr "Ausgewählte Audiospuren und Busse zuweisen (Pre-Fader)"
#: route_ui.cc:877
msgid "Assign selected tracks (postfader)"
msgstr "Ausgewählte Audiospuren zuweisen (Post-Fader)"
#: route_ui.cc:881
msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)"
msgstr "Ausgewählte Audiospuren und Busse zuweisen (Post-Fader)"
#: route_ui.cc:884
msgid "Copy track/bus gains to sends"
msgstr "Lautstärken der Spuren/Busse auf ihre Sends kopieren"
#: route_ui.cc:885
msgid "Set sends gain to -inf"
msgstr "Setze Sends-Lautstärken to -inf"
#: route_ui.cc:886
msgid "Set sends gain to 0dB"
msgstr "Setze Sends-Lautstärken to 0dB"
#: route_ui.cc:1206
msgid "Solo Isolate"
msgstr "Isoliertes Solo"
#: route_ui.cc:1235
msgid "Pre Fader"
msgstr "Pre Fader"
#: route_ui.cc:1241
msgid "Post Fader"
msgstr "Post Fader"
#: route_ui.cc:1247
msgid "Control Outs"
msgstr "Vorhörausgang"
#: route_ui.cc:1253
msgid "Main Outs"
msgstr "Hauptausgänge"
#: route_ui.cc:1385
msgid "Color Selection"
msgstr "Farbauswahl"
#: route_ui.cc:1472
msgid ""
"Do you really want to remove track \"%1\" ?\n"
"\n"
"You may also lose the playlist used by this track.\n"
"\n"
"(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
msgstr ""
"Wollen Sie wirklich die Spur \"%1\" löschen?\n"
"\n"
"Sie werden auch die Wiedergabelisten, die diese Spur benutzt, verlieren.\n"
"\n"
"(Dies kann nicht rückgängig gemacht werden!)"
#: route_ui.cc:1474
msgid ""
"Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n"
"\n"
"(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
msgstr ""
"Wollen Sie den Bus \"%1\" wirklich löschen?\n"
"(Dies kann nicht rückgängig gemacht werden!)"
#: route_ui.cc:1482
msgid "Remove track"
msgstr "Spur löschen"
#: route_ui.cc:1484
msgid "Remove bus"
msgstr "Bus löschen"
#: route_ui.cc:1511
msgid ""
"The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n"
"Do you want to use this new name?"
msgstr ""
"Die Verwendung von Doppelpunkten (':') in Spur- und Busnamen\n"
"wird nicht empfohlen.\n"
"Wollen Sie diesen neuen Namen verwenden?"
#: route_ui.cc:1515
msgid "Use the new name"
msgstr "Neuen Namen verwenden"
#: route_ui.cc:1516
msgid "Re-edit the name"
msgstr "Namen bearbeiten"
#: route_ui.cc:1529
msgid "Rename Track"
msgstr "Spur umbenennen"
#: route_ui.cc:1531
msgid "Rename Bus"
msgstr "Bus umbenennen"
#: route_ui.cc:1690
msgid " latency"
msgstr " Latenz"
#: route_ui.cc:1703
msgid "Cannot create route template directory %1"
msgstr "Kann das Vorlagenverzeichnis für Spuren/Busse %1 nicht erzeugen"
#: route_ui.cc:1709
msgid "Save As Template"
msgstr "Als Vorlage speichern"
#: route_ui.cc:1710
msgid "Template name:"
msgstr "Name der Vorlage:"
#: route_ui.cc:1783
msgid "Remote Control ID"
msgstr "ID für Fernsteuerung"
#: route_ui.cc:1793
msgid "Remote control ID:"
msgstr "ID für Fernsteuerung:"
#: route_ui.cc:1807
msgid ""
"The remote control ID of %1 is: %2\n"
"\n"
"\n"
"The remote control ID of %3 cannot be changed."
msgstr ""
"Die Fernbedienungs-ID von %1 ist: %2\n"
"\n"
"\n"
"Die Fernbedienungs-ID von %3 kann nicht geändert werden."
#: route_ui.cc:1811
msgid "the master bus"
msgstr "der Master-Bus"
#: route_ui.cc:1811
msgid "the monitor bus"
msgstr "der Monitor-Bus"
#: route_ui.cc:1813
msgid ""
"The remote control ID of %6 is: %3\n"
"\n"
"\n"
"Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in %1\n"
"\n"
"%4Use the User Interaction tab of the Preferences window if you want to "
"change this%5"
msgstr ""
"Die Fernbedienungs-ID von %ist: %3\n"
"\n"
"\n"
"Fernbedienungs-ID werden zur Zeit durch die Reihenfolge der Spuren in %1 "
"bestimmt\n"
"\n"
"%4Sie können dies im Tab \"Benutzerinteraktion\" im Fenster Einstellungen "
"ändern%5"
#: route_ui.cc:1816
msgid "the mixer"
msgstr "der Mixer"
#: route_ui.cc:1816
msgid "the editor"
msgstr "der Editor"
#: route_ui.cc:1871
msgid ""
"Left-click to invert (phase reverse) channel %1 of this track. Right-click "
"to show menu."
msgstr ""
"Linksklick, um die Phase von Kanal %1 zu invertieren. Rechtsklick zeigt das "
"Menü."
#: route_ui.cc:1873
msgid "Click to show a menu of channels for inversion (phase reverse)"
msgstr ""
"Klicken, um ein Menü zum Invertieren der Kanäle (Phasendrehung) anzuzeigen"
#: search_path_option.cc:35
msgid "Select folder to search for media"
msgstr "Verzeichnis zur Mediensuche auswählen"
#: search_path_option.cc:44
msgid "Click to add a new location"
msgstr "Hier klicken, um einen Pfad hinzuzufügen"
#: search_path_option.cc:51
msgid "the session folder"
msgstr "Projektordner"
#: send_ui.cc:122
msgid "Send "
msgstr "Send "
#: session_import_dialog.cc:64
msgid "Import from Session"
msgstr "Aus Projekt importieren"
#: session_import_dialog.cc:73
msgid "Elements"
msgstr "Elemente"
#: session_import_dialog.cc:110
msgid "Cannot load XML for session from %1"
msgstr "Konnte XML für das Projekt von %1 nicht laden"
#: session_import_dialog.cc:127 session_import_dialog.cc:211
msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details"
msgstr ""
"Einige Elemente beinhalteten Fehler. Für Einzelheiten lesen Sie bitte das Log"
#: session_import_dialog.cc:163
msgid "Import from session"
msgstr "Aus Projekt importieren"
#: session_import_dialog.cc:227
msgid "This will select all elements of this type!"
msgstr "Dies wird alle Elemente dieses Typs auswählen!"
#: session_metadata_dialog.cc:302
msgid "Field"
msgstr "Feld"
#: session_metadata_dialog.cc:306
msgid "Values (current value on top)"
msgstr "Werte (aktueller oben)"
#: session_metadata_dialog.cc:520
msgid "User"
msgstr "Benutzer"
#: session_metadata_dialog.cc:528
msgid "Email"
msgstr "E-Mail"
#: session_metadata_dialog.cc:531
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: session_metadata_dialog.cc:534
msgid "Organization"
msgstr "Organisation"
#: session_metadata_dialog.cc:537
msgid "Country"
msgstr "Land"
#: session_metadata_dialog.cc:551
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: session_metadata_dialog.cc:554
msgid "Track Number"
msgstr "Liednummer"
#: session_metadata_dialog.cc:557
msgid "Subtitle"
msgstr "Untertitel"
#: session_metadata_dialog.cc:560
msgid "Grouping"
msgstr "Gruppierung"
#: session_metadata_dialog.cc:563
msgid "Artist"
msgstr "Künstler"
#: session_metadata_dialog.cc:566
msgid "Genre"
msgstr "Genre"
#: session_metadata_dialog.cc:569
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: session_metadata_dialog.cc:572
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: session_metadata_dialog.cc:580 session_metadata_dialog.cc:585
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: session_metadata_dialog.cc:588
msgid "Year"
msgstr "Jahr"
#: session_metadata_dialog.cc:591
msgid "Album Artist"
msgstr "Albumkünstler"
#: session_metadata_dialog.cc:594
msgid "Total Tracks"
msgstr "Spuranzahl"
#: session_metadata_dialog.cc:597
msgid "Disc Subtitle"
msgstr "CD-Untertitel"
#: session_metadata_dialog.cc:600
msgid "Disc Number"
msgstr "CD-Nummer"
#: session_metadata_dialog.cc:603
msgid "Total Discs"
msgstr "CDs insgesamt"
#: session_metadata_dialog.cc:606
msgid "Compilation"
msgstr "Compilation"
#: session_metadata_dialog.cc:609
msgid "ISRC"
msgstr "ISRC"
#: session_metadata_dialog.cc:617
msgid "People"
msgstr "Mitwirkenden"
#: session_metadata_dialog.cc:622
msgid "Lyricist"
msgstr "Texter"
#: session_metadata_dialog.cc:625
msgid "Composer"
msgstr "Komponist"
#: session_metadata_dialog.cc:628
msgid "Conductor"
msgstr "Leiter"
#: session_metadata_dialog.cc:631
msgid "Remixer"
msgstr "Remixer"
#: session_metadata_dialog.cc:634
msgid "Arranger"
msgstr "Arranger"
#: session_metadata_dialog.cc:637
msgid "Engineer"
msgstr "Bearbeiter"
#: session_metadata_dialog.cc:640
msgid "Producer"
msgstr "Produzent"
#: session_metadata_dialog.cc:643
msgid "DJ Mixer"
msgstr "DJ Mixer"
#: session_metadata_dialog.cc:646
msgid "Metadata|Mixer"
msgstr "Mixer"
#: session_metadata_dialog.cc:654
msgid "School"
msgstr "Schule"
#: session_metadata_dialog.cc:659
msgid "Instructor"
msgstr "Lehrender"
#: session_metadata_dialog.cc:662
msgid "Course"
msgstr "Kurs"
#: session_metadata_dialog.cc:670
msgid "Edit Session Metadata"
msgstr "Projekt-Metadaten bearbeiten"
#: session_metadata_dialog.cc:701
msgid "Import session metadata"
msgstr "Projekt-Metadaten importieren"
#: session_metadata_dialog.cc:722
msgid "Choose session to import metadata from"
msgstr "Wählen Sie das Projekt, aus dem Metadaten importiert werden sollen"
#: session_metadata_dialog.cc:760
msgid "This session file could not be read!"
msgstr "Diese Projektdatei konnte nicht gelesen werden!"
#: session_metadata_dialog.cc:770
msgid ""
"The session file didn't contain metadata!\n"
"Maybe this is an old session format?"
msgstr ""
"Das Projekt enthält keine Metadaten!\n"
"Eventuell ein altes Projektformat?"
#: session_metadata_dialog.cc:789
msgid "Import all from:"
msgstr "Alles importieren von:"
#: session_option_editor.cc:32
msgid "Session Properties"
msgstr "Projekteinstellungen"
#: session_option_editor.cc:41
msgid "Timecode Settings"
msgstr "Timecode Einstellungen"
#: session_option_editor.cc:45
msgid "Timecode frames-per-second"
msgstr "Timecode frames-per-second"
#: session_option_editor.cc:50
msgid "23.976"
msgstr "23,976"
#: session_option_editor.cc:51
msgid "24"
msgstr "24"
#: session_option_editor.cc:52
msgid "24.975"
msgstr "24,976"
#: session_option_editor.cc:53
msgid "25"
msgstr "25"
#: session_option_editor.cc:54
msgid "29.97"
msgstr "29,97"
#: session_option_editor.cc:55
msgid "29.97 drop"
msgstr "29,97 (drop)"
#: session_option_editor.cc:56
msgid "30"
msgstr "30"
#: session_option_editor.cc:57
msgid "30 drop"
msgstr "30 (drop)"
#: session_option_editor.cc:58
msgid "59.94"
msgstr "59,94"
#: session_option_editor.cc:59
msgid "60"
msgstr "60"
#: session_option_editor.cc:65
msgid "Pull-up / pull-down"
msgstr "Pull-Up / Pull-Down"
#: session_option_editor.cc:70
msgid "4.1667 + 0.1%"
msgstr "+4,1667 + 0,1%"
#: session_option_editor.cc:71
msgid "4.1667"
msgstr "+4,1667"
#: session_option_editor.cc:72
msgid "4.1667 - 0.1%"
msgstr "+4,1667 - 0,1%"
#: session_option_editor.cc:73
msgid "0.1"
msgstr "0,1"
#: session_option_editor.cc:74
msgid "none"
msgstr "keine"
#: session_option_editor.cc:75
msgid "-0.1"
msgstr "-0,1"
#: session_option_editor.cc:76
msgid "-4.1667 + 0.1%"
msgstr "-4,1667% + 0,1%"
#: session_option_editor.cc:77
msgid "-4.1667"
msgstr "-4,1667"
#: session_option_editor.cc:78
msgid "-4.1667 - 0.1%"
msgstr "-4,1667 - 0,1%"
#: session_option_editor.cc:85
msgid ""
"Use Video File's FPS Instead of Timecode Value for Timeline and Video "
"Monitor."
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:92
msgid ""
"Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless in JACK-sync)."
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:98
msgid "Ext Timecode Offsets"
msgstr "Ext. Timecode Offsets"
#: session_option_editor.cc:102
msgid "Slave Timecode offset"
msgstr "Slave Timecode Offset"
#: session_option_editor.cc:109
msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)."
msgstr ""
"Der angegebene Offset wird dem empfangenen Timecode hinzuaddiert (MTC oder "
"LTC)."
#: session_option_editor.cc:115
msgid "Timecode Generator offset"
msgstr "Timecode-Generator Offset"
#: session_option_editor.cc:122
msgid ""
"Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)."
msgstr ""
"Geben Sie einen Offset an, der dem generierten Timecode hinzuaddiert wird "
"(derzeit nur LTC)."
#: session_option_editor.cc:126
msgid "JACK Transport/Time Settings"
msgstr "JACK Transport/Time Einstellungen"
#: session_option_editor.cc:130
msgid ""
"%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)"
msgstr ""
"%1 ist JACK Time Master (übergibt Takt|Schlag|Tick und andere Information an "
"JACK)"
#: session_option_editor.cc:139
msgid "Default crossfade type"
msgstr "Voreingestellte Überblend-Art"
#: session_option_editor.cc:144
msgid "Constant power (-3dB) crossfade"
msgstr "Überblendung mit konstanter Energie (-3dB)"
#: session_option_editor.cc:145
msgid "Linear (-6dB) crossfade"
msgstr "Lineare (-6dB) Überblendung"
#: session_option_editor.cc:150
msgid "destructive-xfade-seconds"
msgstr "destruktive Xfade-Sekunden"
#: session_option_editor.cc:151
msgid "Destructive crossfade length"
msgstr "Länge für destruktive Crossfades"
#: session_option_editor.cc:160
msgid "Region fades active"
msgstr "Regionen Fade-Ins/Fade-Outs sind aktiv"
#: session_option_editor.cc:167
msgid "Region fades visible"
msgstr "Regionen Fade-Ins/Fade-Outs sind sichtbar"
#: session_option_editor.cc:174 session_option_editor.cc:187
#: session_option_editor.cc:201 session_option_editor.cc:203
#: session_option_editor.cc:209 session_option_editor.cc:216
msgid "Media"
msgstr "Dateien"
#: session_option_editor.cc:174
msgid "Audio file format"
msgstr "Audio-Dateiformat"
#: session_option_editor.cc:178
msgid "Sample format"
msgstr "Sampleformat"
#: session_option_editor.cc:183
msgid "32-bit floating point"
msgstr "32-bit floating point"
#: session_option_editor.cc:184
msgid "24-bit integer"
msgstr "24-bit integer"
#: session_option_editor.cc:185
msgid "16-bit integer"
msgstr "16-bit integer"
#: session_option_editor.cc:191
msgid "File type"
msgstr "Dateiformat"
#: session_option_editor.cc:196
msgid "Broadcast WAVE"
msgstr "Broadcast WAVE"
#: session_option_editor.cc:197
msgid "WAVE"
msgstr "WAVE"
#: session_option_editor.cc:198
msgid "WAVE-64"
msgstr "WAVE-64"
#: session_option_editor.cc:203
msgid "File locations"
msgstr "Dateipfade"
#: session_option_editor.cc:205
msgid "Search for audio files in:"
msgstr "Suche hier nach Audiodateien:"
#: session_option_editor.cc:211
msgid "Search for MIDI files in:"
msgstr "Suche hier nach MIDI-Dateien:"
#: session_option_editor.cc:222
msgid ""
"Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")"
msgstr ""
"Spur-Eingangs-Monitoring folgt automatisch dem Transportstatus (\"auto-input"
"\")"
#: session_option_editor.cc:229
msgid "Use monitor section in this session"
msgstr "In diesem Projekt eine Monitorsektion verwenden"
#: session_option_editor.cc:240
msgid "MIDI region copies are independent"
msgstr "Kopien von MIDI Region sind unabhängig"
#: session_option_editor.cc:247
msgid ""
"Policy for handling overlapping notes\n"
" on the same MIDI channel"
msgstr ""
"Vorgehen bei überlappenden Noten\n"
"am selben MIDI-Kanal"
#: session_option_editor.cc:252
msgid "never allow them"
msgstr "Niemals erlauben"
#: session_option_editor.cc:253
msgid "don't do anything in particular"
msgstr "Nichts bestimmtes tun"
#: session_option_editor.cc:254
msgid "replace any overlapped existing note"
msgstr "Überlagerte Note ersetzen"
#: session_option_editor.cc:255
msgid "shorten the overlapped existing note"
msgstr "Überlagerte Note kürzen"
#: session_option_editor.cc:256
msgid "shorten the overlapping new note"
msgstr "Die überlagernde neue Note kürzen"
#: session_option_editor.cc:257
msgid "replace both overlapping notes with a single note"
msgstr "Überlagernde Note mit einer einzelnen ersetzen"
#: session_option_editor.cc:261
msgid "Glue to bars and beats"
msgstr "An Takte und Schläge binden"
#: session_option_editor.cc:265
msgid "Glue new markers to bars and beats"
msgstr "Neue Marker an Takte und Schläge binden"
#: session_option_editor.cc:272
msgid "Glue new regions to bars and beats"
msgstr "Neue Regionen an Takte und Schläge binden"
#: sfdb_ui.cc:87 sfdb_ui.cc:107 sfdb_ui.cc:116
msgid "as new tracks"
msgstr "als neue Spuren"
#: sfdb_ui.cc:89 sfdb_ui.cc:109
msgid "to selected tracks"
msgstr "zu ausgewählten Spuren"
#: sfdb_ui.cc:91 sfdb_ui.cc:111
msgid "to region list"
msgstr "zur Liste der Regionen"
#: sfdb_ui.cc:93 sfdb_ui.cc:113
msgid "as new tape tracks"
msgstr "als neue Band-Spuren"
#: sfdb_ui.cc:97
msgid "programming error: unknown import mode string %1"
msgstr "Programmierfehler: unbekannter Importmodus %1"
#: sfdb_ui.cc:124
msgid "Auto-play"
msgstr "Auto-Play"
#: sfdb_ui.cc:130 sfdb_ui.cc:237
msgid "<b>Sound File Information</b>"
msgstr "<b>Eigenschaften der Audiodatei</b>"
#: sfdb_ui.cc:142
msgid "Timestamp:"
msgstr "Zeitstempel:"
#: sfdb_ui.cc:144
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#: sfdb_ui.cc:183 sfdb_ui.cc:530
msgid "Tags:"
msgstr "Stichworte:"
#: sfdb_ui.cc:320
msgid "Auditioning of MIDI files is not yet supported"
msgstr "Vorhören von MIDI-Dateien wird noch nicht unterstützt"
#: sfdb_ui.cc:327
msgid "Could not read file: %1 (%2)."
msgstr "Konnte Datei nicht lesen: %1 (%2)."
#: sfdb_ui.cc:349
msgid "Could not access soundfile: "
msgstr "Konnte auf Audiodatei nicht zugreifen: "
#: sfdb_ui.cc:403
msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
msgstr "SoundFileBox: Konnte Zeichenkette nicht zerlegen: "
#: sfdb_ui.cc:423 sfdb_ui.cc:425
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
#: sfdb_ui.cc:449
msgid "Audio and MIDI files"
msgstr "Audio- und MIDIdateien"
#: sfdb_ui.cc:452
msgid "Audio files"
msgstr "Audiodateien"
#: sfdb_ui.cc:455
msgid "MIDI files"
msgstr "MIDI-Dateien"
#: sfdb_ui.cc:458
msgid "All files"
msgstr "Alle Dateien"
#: sfdb_ui.cc:477
msgid "Browse Files"
msgstr "Durchsuchen"
#: sfdb_ui.cc:506
msgid "Paths"
msgstr "Pfade"
#: sfdb_ui.cc:517
msgid "Search Tags"
msgstr "Stichwortsuche"
#: sfdb_ui.cc:535
msgid "Sort:"
msgstr "Sortierung:"
#: sfdb_ui.cc:543
msgid "Longest"
msgstr "Längste"
#: sfdb_ui.cc:544
msgid "Shortest"
msgstr "Kürzeste"
#: sfdb_ui.cc:545
msgid "Newest"
msgstr "Neueste"
#: sfdb_ui.cc:546
msgid "Oldest"
msgstr "Ältestes"
#: sfdb_ui.cc:547
msgid "Most downloaded"
msgstr "Am häufigsten heruntergeladen"
#: sfdb_ui.cc:548
msgid "Least downloaded"
msgstr "Am seltensten heruntergeladen"
#: sfdb_ui.cc:549
msgid "Highest rated"
msgstr "Bestbewertetes"
#: sfdb_ui.cc:550
msgid "Lowest rated"
msgstr "Am schlechtesten bewertetes"
#: sfdb_ui.cc:555
msgid "More"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:572
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: sfdb_ui.cc:573
msgid "Filename"
msgstr "Dateiname"
#: sfdb_ui.cc:575
msgid "Duration"
msgstr "Dauer"
#: sfdb_ui.cc:576
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#: sfdb_ui.cc:577
msgid "Samplerate"
msgstr "Samplerate"
#: sfdb_ui.cc:578
msgid "License"
msgstr "Lizenz"
#: sfdb_ui.cc:594
msgid "Search Freesound"
msgstr "Freesound durchsuchen"
#: sfdb_ui.cc:615
msgid "Press to import selected files and close this window"
msgstr ""
"Drücken Sie hier, um die angewählten Dateien zu importieren und dieses "
"Fenster zu schließen"
#: sfdb_ui.cc:616
msgid "Press to import selected files and leave this window open"
msgstr ""
"Drücken Sie hier, um die angewählten Dateien zu importieren und dieses "
"Fenster offen zu lassen"
#: sfdb_ui.cc:617
msgid "Press to close this window without importing any files"
msgstr ""
"Drücken Sie hier, um dieses Fenster zu schließen, ohne Dateien zu importieren"
#: sfdb_ui.cc:846
msgid "found %1 match"
msgid_plural "found %1 matches"
msgstr[0] "%1 Treffer gefunden"
msgstr[1] "%1 Treffer gefunden"
#: sfdb_ui.cc:862
msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
msgstr "SoundFileBrowser: Konnte Zeichenkete nicht zerlegen:"
#: sfdb_ui.cc:960
msgid "%1 more page of 100 results available"
msgid_plural "%1 more pages of 100 results available"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: sfdb_ui.cc:965
msgid "No more results available"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:1029
msgid "B"
msgstr "B"
#: sfdb_ui.cc:1031
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: sfdb_ui.cc:1033 sfdb_ui.cc:1035
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: sfdb_ui.cc:1037
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: sfdb_ui.cc:1070
msgid "Search returned no results."
msgstr "Die Suche erbrachte keine Ergebnisse"
#: sfdb_ui.cc:1072
msgid "Found %1 match"
msgid_plural "Found %1 matches"
msgstr[0] "%1 Treffer gefunden"
msgstr[1] "%1 Treffer gefunden"
#: sfdb_ui.cc:1277 sfdb_ui.cc:1585 sfdb_ui.cc:1635 sfdb_ui.cc:1653
msgid "one track per file"
msgstr "eine Spur pro Datei"
#: sfdb_ui.cc:1280 sfdb_ui.cc:1636 sfdb_ui.cc:1654
msgid "one track per channel"
msgstr "eine Spur pro Kanal"
#: sfdb_ui.cc:1288 sfdb_ui.cc:1638 sfdb_ui.cc:1655
msgid "sequence files"
msgstr "Dateien aneinanderreihen"
#: sfdb_ui.cc:1291 sfdb_ui.cc:1643
msgid "all files in one track"
msgstr "Alle Dateien in eine Spur"
#: sfdb_ui.cc:1292 sfdb_ui.cc:1637
msgid "merge files"
msgstr "Dateien zusammenfügen"
#: sfdb_ui.cc:1298 sfdb_ui.cc:1640
msgid "one region per file"
msgstr "eine Region pro Datei"
#: sfdb_ui.cc:1301 sfdb_ui.cc:1641
msgid "one region per channel"
msgstr "eine Region pro Kanal"
#: sfdb_ui.cc:1306 sfdb_ui.cc:1642 sfdb_ui.cc:1656
msgid "all files in one region"
msgstr "alle Dateien in einer Region"
#: sfdb_ui.cc:1373
msgid ""
"One or more of the selected files\n"
"cannot be used by %1"
msgstr ""
"Eine oder mehrere der ausgewählten Dateien\n"
"können von %1 nicht verwendet werden"
#: sfdb_ui.cc:1513
msgid "Copy files to session"
msgstr "Kopiere Dateien in Projekt"
#: sfdb_ui.cc:1530 sfdb_ui.cc:1693
msgid "file timestamp"
msgstr "Zeitstempel"
#: sfdb_ui.cc:1531 sfdb_ui.cc:1695
msgid "edit point"
msgstr "Arbeitspunkt"
#: sfdb_ui.cc:1532 sfdb_ui.cc:1697
msgid "playhead"
msgstr "Positionszeiger"
#: sfdb_ui.cc:1533
msgid "session start"
msgstr "Projektanfang"
#: sfdb_ui.cc:1538
msgid "<b>Add files as ...</b>"
msgstr "<b>Füge Dateien hinzu als...</b>"
#: sfdb_ui.cc:1560
msgid "<b>Insert at</b>"
msgstr "<b>Einfügen bei</b>"
#: sfdb_ui.cc:1573
msgid "<b>Mapping</b>"
msgstr "<b>Zuordnung</b>"
#: sfdb_ui.cc:1591
msgid "<b>Conversion quality</b>"
msgstr "<b>Konvertierungsqualität:</b>"
#: sfdb_ui.cc:1603 sfdb_ui.cc:1709
msgid "Best"
msgstr "bestmöglich"
#: sfdb_ui.cc:1604 sfdb_ui.cc:1711
msgid "Good"
msgstr "gut"
#: sfdb_ui.cc:1605 sfdb_ui.cc:1713
msgid "Quick"
msgstr "schnell"
#: sfdb_ui.cc:1607
msgid "Fastest"
msgstr "Schnellstmöglich"
#: shuttle_control.cc:55
msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)"
msgstr "Abspielgeschwindigkeit (Rechtsklick für Optionen)"
#: shuttle_control.cc:164
msgid "Percent"
msgstr "Prozent"
#: shuttle_control.cc:172
msgid "Units"
msgstr "Einheiten"
#: shuttle_control.cc:178 shuttle_control.cc:598
msgid "Sprung"
msgstr "Feder"
#: shuttle_control.cc:182 shuttle_control.cc:601
msgid "Wheel"
msgstr "Drehrad"
#: shuttle_control.cc:216
msgid "Maximum speed"
msgstr "Max. Geschwindigkeit"
#: shuttle_control.cc:560
msgid "Playing"
msgstr "Wiedergabe"
#: shuttle_control.cc:575
#, c-format
msgid "<<< %+d semitones"
msgstr "<<< %+d Halbtöne"
#: shuttle_control.cc:577
#, c-format
msgid ">>> %+d semitones"
msgstr ">>> %+d Halbtöne"
#: shuttle_control.cc:582
msgid "Stopped"
msgstr "Gestoppt"
#: splash.cc:69
msgid "%1 loading ..."
msgstr "%1 startet ..."
#: speaker_dialog.cc:40
msgid "Add Speaker"
msgstr "Lautsprecher hinzufügen"
#: speaker_dialog.cc:41
msgid "Remove Speaker"
msgstr "Lautsprecher entfernen"
#: speaker_dialog.cc:63
msgid "Azimuth:"
msgstr "Azimut:"
#: startup.cc:72
msgid "Create a new session"
msgstr "Neues Projekt erzeugen"
#: startup.cc:73
msgid "Open an existing session"
msgstr "Vorhandenes Projekt öffnen"
#: startup.cc:74
msgid ""
"Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n"
"%1 will play NO role in monitoring"
msgstr ""
"Verwende einen externen Mixer oder den Hardwaremixer der Audiohardware.\n"
"%1 wird das Monitoring NICHT übernehmen."
#: startup.cc:76
msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded"
msgstr "%1 soll laufende Aufnahmen wiedergeben"
#: startup.cc:79
msgid "I'd like more options for this session"
msgstr "Erweiterte Optionen für dieses Projekt"
#: startup.cc:196
msgid ""
"<b>Welcome to this BETA release of Ardour 3.0</b>\n"
"\n"
"Ardour 3.0 has been released for Linux but because of the lack of testers,\n"
"it is still at the beta stage on OS X. So, a few guidelines:\n"
"\n"
"1) Please do <b>NOT</b> use this software with the expectation that it is "
"stable or reliable\n"
" though it may be so, depending on your workflow.\n"
"3) <b>Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues</b>.\n"
"4) Please <b>DO</b> use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to "
"report issues\n"
" making sure to note the product version number as 3.0-beta.\n"
"5) Please <b>DO</b> use the ardour-users mailing list to discuss ideas and "
"pass on comments.\n"
"6) Please <b>DO</b> join us on IRC for real time discussions about ardour3. "
"You\n"
" can get there directly from Ardour via the Help->Chat menu option.\n"
"\n"
"Full information on all the above can be found on the support page at\n"
"\n"
" http://ardour.org/support\n"
msgstr ""
"<b>Willkommen zu diesem BETA-Release von Ardour 3.0</b>\n"
"\n"
"Ardour 3.0 für Linux ist veröffentlicht worden, aufgrund des Mangels an "
"Testern \n"
"ist es für OS X jedoch immer noch im Beta-Stadium. Daher ein paar "
"Richtlinien:\n"
"\n"
"1) Bitte verwenden Sie diese Software <b>NICHT</b> mit der Erwartung, sie "
"wäre stabil\n"
" oder Zuverlässig, auch wenn sie das je nach Ihrem Workflow sein mag.\n"
"2) Bitte besuchen Sie http://ardour.org/a3_features für eine Einführung in "
"die neuen Features.\n"
"3) <b>Bitte verwenden Sie NICHT die Foren von ardour.org, um Probleme zu "
"melden</b>.\n"
"4) Bitte <b>VERWENDEN</b> Sie den Bugtracker http://tracker.ardour.org/ um "
"Probleme\n"
" zu melden. Geben Sie dabei Die Versionsnummer 3.0-beta an.\n"
"5) Bitte <b>VERWENDEN</b> Sie die ardour-users Mailingliste (auf Englisch), "
"um Ideen\n"
" zu diskutieren und Kommentare zur Software abzugeben.\n"
"6) Bitte <b>BESUCHEN</b> Sie uns in unserem IRC Channel, um in Echtzeit über "
"Ardour3\n"
" zu diskutieren (auch auf Englisch). Sie können direkt aus Ardour über "
"Hilfe -> Chat\n"
" dorthin gelangen.\n"
"\n"
"Ausführliche Information befinden sich auf der Supportseite\n"
"\n"
" http://ardour.org/support\n"
#: startup.cc:220
msgid "This is a BETA RELEASE"
msgstr "Dies ist ein BETA RELEASE"
#: startup.cc:326
msgid "Audio / MIDI Setup"
msgstr "Audio / MIDI Einstellungen"
#: startup.cc:338
msgid ""
"<span size=\"larger\">%1 is a digital audio workstation. You can use it to "
"record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix "
"video soundtracks, or experiment with new ideas about music and sound. \n"
"\n"
"There are a few things that need to be configured before you start using the "
"program.</span> "
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%1 ist eine Digital Audio Workstation (DAW). Sie "
"können mit ihr aufnehmen, editieren und Mehrspuraufnahmen mischen. Sie "
"können Ihre eigenen CDs produzieren, Video-Soundtracks mischen oder einfach "
"mit neuen Musik- und Klangideen experimentieren.\n"
"\n"
"Es gibt ein paar Dinge, die vor dem ersten Programmstart konfiguriert werden "
"müssen.</span>"
#: startup.cc:364
msgid "Welcome to %1"
msgstr "Willkommen zu %1"
#: startup.cc:387
msgid "Default folder for %1 sessions"
msgstr "Standardordner für %1 Projekte"
#: startup.cc:393
msgid ""
"Each project that you work on with %1 has its own folder.\n"
"These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n"
"\n"
"Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n"
"\n"
"<i>(You can put new sessions anywhere, this is just a default)</i>"
msgstr ""
"Jedes Projekt in %1 hat seinen eigenen Ordner.\n"
"Diese Ordner können sehr groß werden, wenn Sie aufnehmen.\n"
"\n"
"Wo soll %1 neue Projekte standardmäßig abspeichern?\n"
"\n"
"<i>(Neue Projekte können überall abgespeichert werden, dies ist nur die "
"Vorgabe)</i>"
#: startup.cc:417
msgid "Default folder for new sessions"
msgstr "Standardordner für neue Projekte"
#: startup.cc:438
msgid ""
"While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n"
"signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n"
"different ways to do this depending on the equipment you have and the\n"
"configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n"
"Please choose whichever one is right for your setup.\n"
"\n"
"<i>(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)</"
"i>\n"
"\n"
"<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
msgstr ""
"Während der Aufnahme von Instrumenten oder Gesang soll das Signal\n"
"wahrscheinlich gleichzeitig abgehört und aufgenommen werden.\n"
"Dies wird \"Monitoring\" genannt. Ausgehend von Ihrer\n"
"Hardware gibt es verschiedenen Möglichkeiten hierfür.\n"
"Die zwei meistgenutzten stehen hier zur Auswahl.\n"
"Bitte wählen sie, welche Konfiguration Ihren Wünschen entspricht.\n"
"\n"
"<i>(Diese Einstellung kann jederzeit über die globalen Einstellungen "
"geändert werden)</i> \n"
"\n"
"<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
#: startup.cc:459
msgid "Monitoring Choices"
msgstr "Auswahl des Monitoring"
#: startup.cc:482
msgid "Use a Master bus directly"
msgstr "Nutze den Master-Bus direkt"
#: startup.cc:484
msgid ""
"Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable "
"for simple usage."
msgstr ""
"Verbinde den Master-Bus direkt mit den Audioausgängen. Wird für "
"einfacheAnwendungen empfohlen."
#: startup.cc:493
msgid "Use an additional Monitor bus"
msgstr "Nutze einen zusätzlichen Monitor-Bus"
#: startup.cc:496
msgid ""
"Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n"
"greater control in monitoring without affecting the mix."
msgstr ""
"Nutze einen Monitor-Bus zwischen Master-Bus und Audioausgängen, um mehr\n"
"Möglichkeiten für das Monitoring zu bekommen, ohne den Mix zu beeinflussen."
#: startup.cc:518
msgid ""
"<i>You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n"
"You can also add or remove the monitor section to/from any session.</i>\n"
"\n"
"<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
msgstr ""
"<i>Diese Einstellung können Sie jederzeit über den Dialog "
"Projekteinstellungen \n"
"ändern. Sie können auch die Monitorsektion in Ihren Projekten hinzufügen \n"
"oder entfernen.</i>\n"
"\n"
"</i>Im Zweifelsfall akzeptieren Sie die Voreinstellung.</i>"
#: startup.cc:529
msgid "Monitor Section"
msgstr "Monitorsektion"
#: startup.cc:569
msgid "What would you like to do ?"
msgstr "Was möchten Sie tun?"
#: startup.cc:704
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
#: startup.cc:750
msgid "Session name:"
msgstr "Projektname:"
#: startup.cc:773
msgid "Create session folder in:"
msgstr "Ort des Projektverzeichnisses:"
#: startup.cc:788
msgid "Select folder for session"
msgstr "Ordner für Projekt wählen"
#: startup.cc:820
msgid "Use this template"
msgstr "Diese Vorlage verwenden"
#: startup.cc:823
msgid "no template"
msgstr "keine Vorlage"
#: startup.cc:851
msgid "Use an existing session as a template:"
msgstr "Ein vorhandenes Projekt als Vorlage verwenden:"
#: startup.cc:863
msgid "Select template"
msgstr "Vorlage auswählen"
#: startup.cc:889
msgid "New Session"
msgstr "Neues Projekt"
#: startup.cc:1043
msgid "Select session file"
msgstr "Projektdatei auswählen"
#: startup.cc:1059
msgid "Browse:"
msgstr "Durchsuchen:"
#: startup.cc:1068
msgid "Select a session"
msgstr "Projekt auswählen"
#: startup.cc:1094 startup.cc:1095 startup.cc:1096
msgid "channels"
msgstr "Kanäle"
#: startup.cc:1110
msgid "<b>Busses</b>"
msgstr "<b>Busse</b>"
#: startup.cc:1111
msgid "<b>Inputs</b>"
msgstr "<b>Eingänge</b>"
#: startup.cc:1112
msgid "<b>Outputs</b>"
msgstr "<b>Ausgänge</b>"
#: startup.cc:1120
msgid "Create master bus"
msgstr "Master-Bus erstellen"
#: startup.cc:1130
msgid "Automatically connect to physical inputs"
msgstr "Automatisch mit Audioeingängen verbinden"
#: startup.cc:1137 startup.cc:1196
msgid "Use only"
msgstr "Benutze nur"
#: startup.cc:1190
msgid "Automatically connect outputs"
msgstr "Ausgänge automatisch verbinden"
#: startup.cc:1212
msgid "... to master bus"
msgstr "... mit dem Master-Bus"
#: startup.cc:1222
msgid "... to physical outputs"
msgstr "... mit den Audioausgängen"
#: startup.cc:1272
msgid "Advanced Session Options"
msgstr "Erweiterte Einstellungen"
#: step_entry.cc:59
msgid "Step Entry: %1"
msgstr "Eingabemodus (Step Entry): %1"
#: step_entry.cc:64
msgid ">beat"
msgstr ">Schlag"
#: step_entry.cc:65
msgid ">bar"
msgstr ">Takt"
#: step_entry.cc:66
msgid ">EP"
msgstr ">AP"
#: step_entry.cc:67
msgid "sustain"
msgstr "Sustain"
#: step_entry.cc:68
msgid "rest"
msgstr "Pause"
#: step_entry.cc:69
msgid "g-rest"
msgstr "R-Pause"
#: step_entry.cc:70
msgid "back"
msgstr "zurück"
#: step_entry.cc:81 step_entry.cc:84
msgid "+"
msgstr "+"
#: step_entry.cc:190
msgid "Set note length to a whole note"
msgstr "Notenwert auf ganze Note setzen"
#: step_entry.cc:191
msgid "Set note length to a half note"
msgstr "Notenwert auf halbe Note setzen"
#: step_entry.cc:192
msgid "Set note length to a quarter note"
msgstr "Notenwert auf Viertelnote setzen"
#: step_entry.cc:193
msgid "Set note length to a eighth note"
msgstr "Notenwert auf Achtelnote setzen"
#: step_entry.cc:194
msgid "Set note length to a sixteenth note"
msgstr "Notenwert auf Sechzehntelnote setzen"
#: step_entry.cc:195
msgid "Set note length to a thirty-second note"
msgstr "Notenwert auf Zweiunddreißigstelnote setzen"
#: step_entry.cc:196
msgid "Set note length to a sixty-fourth note"
msgstr "Notenwert auf Vierundsechzigstelnote setzen"
#: step_entry.cc:275
msgid "Set volume (velocity) to pianississimo"
msgstr "Lautstärke (velocity) auf pianississimo setzen"
#: step_entry.cc:276
msgid "Set volume (velocity) to pianissimo"
msgstr "Lautstärke (velocity) auf pianissimo setzen"
#: step_entry.cc:277
msgid "Set volume (velocity) to piano"
msgstr "Lautstärke (velocity) auf piano setzen"
#: step_entry.cc:278
msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano"
msgstr "Lautstärke (velocity) auf mezzo-piano setzen"
#: step_entry.cc:279
msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte"
msgstr "Lautstärke (velocity) auf mezzo-forte setzen"
#: step_entry.cc:280
msgid "Set volume (velocity) to forte"
msgstr "Lautstärke (velocity) auf forte setzen"
#: step_entry.cc:281
msgid "Set volume (velocity) to forteissimo"
msgstr "Lautstärke (velocity) auf fortissimo setzen"
#: step_entry.cc:282
msgid "Set volume (velocity) to forteississimo"
msgstr "Lautstärke (velocity) auf fortississimo setzen"
#: step_entry.cc:330
msgid "Stack inserted notes to form a chord"
msgstr "Einen Akkord eingeben (Noten stapeln)"
#: step_entry.cc:331
msgid "Extend selected notes by note length"
msgstr "Ausgewählte Noten um Notenwert verlängern"
#: step_entry.cc:332
msgid "Use undotted note lengths"
msgstr "Keine punktierten Notenwerte verwenden"
#: step_entry.cc:333
msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths"
msgstr "Punktierte Notenwerte (* 1,5)"
#: step_entry.cc:334
msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths"
msgstr "Doppelt punktierte Notenwerte (* 1,75)"
#: step_entry.cc:335
msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths"
msgstr "Dreifach punktierte Notenwerte (* 1,875)"
#: step_entry.cc:336
msgid "Insert a note-length's rest"
msgstr "Eine Pause einfügen"
#: step_entry.cc:337
msgid "Insert a grid-unit's rest"
msgstr "Eine Pause in der Länge einer Rastereinheit einfügen"
#: step_entry.cc:338
msgid "Insert a rest until the next beat"
msgstr "Eine Pause bis zum nächsten Schlag einfügen"
#: step_entry.cc:339
msgid "Insert a rest until the next bar"
msgstr "Eine Pause bis zum nächsten Takt einfügen"
#: step_entry.cc:340
msgid "Insert a bank change message"
msgstr "MIDI Bank Change einfügen"
#: step_entry.cc:341
msgid "Insert a program change message"
msgstr "MIDI Program Change einfügen"
#: step_entry.cc:342 step_entry.cc:701
msgid "Move Insert Position Back by Note Length"
msgstr "Um einen Notenwert zurück gehen"
#: step_entry.cc:343 step_entry.cc:699
msgid "Move Insert Position to Edit Point"
msgstr "Eingabepunkt zum Arbeitspunkt verschieben"
#: step_entry.cc:400
msgid "1/Note"
msgstr "1/Note"
#: step_entry.cc:414
msgid "Octave"
msgstr "Oktave"
#: step_entry.cc:599
msgid "Insert Note A"
msgstr "Note A Einfügen"
#: step_entry.cc:600
msgid "Insert Note A-sharp"
msgstr "Ais einfügen"
#: step_entry.cc:601
msgid "Insert Note B"
msgstr "Note H Einfügen"
#: step_entry.cc:602
msgid "Insert Note C"
msgstr "Note C Einfügen"
#: step_entry.cc:603
msgid "Insert Note C-sharp"
msgstr "Cis einfügen"
#: step_entry.cc:604
msgid "Insert Note D"
msgstr "Note D Einfügen"
#: step_entry.cc:605
msgid "Insert Note D-sharp"
msgstr "Dis einfügen"
#: step_entry.cc:606
msgid "Insert Note E"
msgstr "Note E Einfügen"
#: step_entry.cc:607
msgid "Insert Note F"
msgstr "Note F Einfügen"
#: step_entry.cc:608
msgid "Insert Note F-sharp"
msgstr "Fis einfügen"
#: step_entry.cc:609
msgid "Insert Note G"
msgstr "Note G Einfügen"
#: step_entry.cc:610
msgid "Insert Note G-sharp"
msgstr "Gis einfügen"
#: step_entry.cc:612
msgid "Insert a Note-length Rest"
msgstr "Eine Pause einfügen"
#: step_entry.cc:613
msgid "Insert a Snap-length Rest"
msgstr "Eine Pause in der Länge einer Rastereinheit einfügen"
#: step_entry.cc:615 step_entry.cc:616
msgid "Move to next octave"
msgstr "Zu nächster Oktave gehen"
#: step_entry.cc:618
msgid "Move to Next Note Length"
msgstr "Zu nächster Notenlänge gehen"
#: step_entry.cc:619
msgid "Move to Previous Note Length"
msgstr "Zu voriger Notenlänge gehen"
#: step_entry.cc:621
msgid "Increase Note Length"
msgstr "Notenwert verlängern"
#: step_entry.cc:622
msgid "Decrease Note Length"
msgstr "Notenwert kürzen"
#: step_entry.cc:624
msgid "Move to Next Note Velocity"
msgstr "Zu nächster Velocity gehen"
#: step_entry.cc:625
msgid "Move to Previous Note Velocity"
msgstr "Zu voriger Velocity gehen"
#: step_entry.cc:627
msgid "Increase Note Velocity"
msgstr "Velocity erhöhen"
#: step_entry.cc:628
msgid "Decrease Note Velocity"
msgstr "Velocity verringern"
#: step_entry.cc:630
msgid "Switch to the 1st octave"
msgstr "Zur 1. Oktave wechseln"
#: step_entry.cc:631
msgid "Switch to the 2nd octave"
msgstr "Zur 2. Oktave wechseln"
#: step_entry.cc:632
msgid "Switch to the 3rd octave"
msgstr "Zur 3. Oktave wechseln"
#: step_entry.cc:633
msgid "Switch to the 4th octave"
msgstr "Zur 4. Oktave wechseln"
#: step_entry.cc:634
msgid "Switch to the 5th octave"
msgstr "Zur 5. Oktave wechseln"
#: step_entry.cc:635
msgid "Switch to the 6th octave"
msgstr "Zur 6. Oktave wechseln"
#: step_entry.cc:636
msgid "Switch to the 7th octave"
msgstr "Zur 7. Oktave wechseln"
#: step_entry.cc:637
msgid "Switch to the 8th octave"
msgstr "Zur 8. Oktave wechseln"
#: step_entry.cc:638
msgid "Switch to the 9th octave"
msgstr "Zur 9. Oktave wechseln"
#: step_entry.cc:639
msgid "Switch to the 10th octave"
msgstr "Zur 10. Oktave wechseln"
#: step_entry.cc:640
msgid "Switch to the 11th octave"
msgstr "Zur 11. Oktave wechseln"
#: step_entry.cc:645
msgid "Set Note Length to Whole"
msgstr "Notenwert auf ganze Note setzen"
#: step_entry.cc:647
msgid "Set Note Length to 1/2"
msgstr "Notenwert auf halbe Note setzen"
#: step_entry.cc:649
msgid "Set Note Length to 1/3"
msgstr "Notenwert auf drittel Note setzen"
#: step_entry.cc:651
msgid "Set Note Length to 1/4"
msgstr "Notenwert auf Viertelnote setzen"
#: step_entry.cc:653
msgid "Set Note Length to 1/8"
msgstr "Notenwert auf Achtelnote setzen"
#: step_entry.cc:655
msgid "Set Note Length to 1/16"
msgstr "Notenwert auf Sechzehntelnote setzen"
#: step_entry.cc:657
msgid "Set Note Length to 1/32"
msgstr "Notenwert auf Zweiunddreißigstelnote setzen"
#: step_entry.cc:659
msgid "Set Note Length to 1/64"
msgstr "Notenwert auf Vierundsechzigstelnote setzen"
#: step_entry.cc:664
msgid "Set Note Velocity to Pianississimo"
msgstr "Lautstärke (velocity) auf pianississimo setzen"
#: step_entry.cc:666
msgid "Set Note Velocity to Pianissimo"
msgstr "Lautstärke (velocity) auf pianissimo setzen"
#: step_entry.cc:668
msgid "Set Note Velocity to Piano"
msgstr "Lautstärke (velocity) auf piano setzen"
#: step_entry.cc:670
msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano"
msgstr "Lautstärke (velocity) auf mezzo-piano setzen"
#: step_entry.cc:672
msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte"
msgstr "Lautstärke (velocity) auf mezzo-forte setzen"
#: step_entry.cc:674
msgid "Set Note Velocity to Forte"
msgstr "Lautstärke (velocity) auf forte setzen"
#: step_entry.cc:676 step_entry.cc:678
msgid "Set Note Velocity to Fortississimo"
msgstr "Lautstärke (velocity) auf fortississimo setzen"
#: step_entry.cc:680
msgid "Toggle Triple Notes"
msgstr "Triolen an/aus"
#: step_entry.cc:685
msgid "No Dotted Notes"
msgstr "Keine punktierten Noten"
#: step_entry.cc:687
msgid "Toggled Dotted Notes"
msgstr "Punktierte Noten an/aus"
#: step_entry.cc:689
msgid "Toggled Double-Dotted Notes"
msgstr "Doppelt punktierte Noten an/aus"
#: step_entry.cc:691
msgid "Toggled Triple-Dotted Notes"
msgstr "Punktierte Triolen an/aus"
#: step_entry.cc:694
msgid "Toggle Chord Entry"
msgstr "Akkordeingabe aktivieren"
#: step_entry.cc:696
msgid "Sustain Selected Notes by Note Length"
msgstr "Ausgewählte Noten ertönen über Notenlänge"
#: stereo_panner.cc:108
#, c-format
msgid "L:%3d R:%3d Width:%d%%"
msgstr "L:%3d R:%3d Breite:%d%%"
#: stereo_panner_editor.cc:35
msgid "Stereo Panner"
msgstr "Stereo Panner"
#: stereo_panner_editor.cc:49
msgid "Width"
msgstr "Breite"
#: strip_silence_dialog.cc:48
msgid "Strip Silence"
msgstr "Stille entfernen"
#: strip_silence_dialog.cc:79
msgid "Minimum length"
msgstr "Mindestlänge"
#: strip_silence_dialog.cc:87
msgid "Fade length"
msgstr "Fade-Länge"
#: tempo_dialog.cc:43 tempo_dialog.cc:58
msgid "bar:"
msgstr "Takt:"
#: tempo_dialog.cc:44 tempo_dialog.cc:59
msgid "beat:"
msgstr "Schlag:"
#: tempo_dialog.cc:45 tempo_dialog.cc:60
msgid "Pulse note"
msgstr "Pulsnote"
#: tempo_dialog.cc:55
msgid "Edit Tempo"
msgstr "Tempo bearbeiten"
#: tempo_dialog.cc:76 tempo_dialog.cc:77 tempo_dialog.cc:282
#: tempo_dialog.cc:283
msgid "whole"
msgstr "Ganze"
#: tempo_dialog.cc:78 tempo_dialog.cc:79 tempo_dialog.cc:284
#: tempo_dialog.cc:285
msgid "second"
msgstr "Halbe"
#: tempo_dialog.cc:80 tempo_dialog.cc:81 tempo_dialog.cc:286
#: tempo_dialog.cc:287
msgid "third"
msgstr "Drittel"
#: tempo_dialog.cc:82 tempo_dialog.cc:83 tempo_dialog.cc:288
#: tempo_dialog.cc:289
msgid "quarter"
msgstr "Viertel"
#: tempo_dialog.cc:84 tempo_dialog.cc:85 tempo_dialog.cc:290
#: tempo_dialog.cc:291
msgid "eighth"
msgstr "Achtel"
#: tempo_dialog.cc:86 tempo_dialog.cc:87 tempo_dialog.cc:292
#: tempo_dialog.cc:293
msgid "sixteenth"
msgstr "Sechzehntel"
#: tempo_dialog.cc:88 tempo_dialog.cc:89 tempo_dialog.cc:294
#: tempo_dialog.cc:295
msgid "thirty-second"
msgstr "Zweiunddreissigstel"
#: tempo_dialog.cc:90 tempo_dialog.cc:91 tempo_dialog.cc:296
#: tempo_dialog.cc:297
msgid "sixty-fourth"
msgstr "Vierundsechzigstelnote"
#: tempo_dialog.cc:92 tempo_dialog.cc:93 tempo_dialog.cc:298
#: tempo_dialog.cc:299
msgid "one-hundred-twenty-eighth"
msgstr "Hundertachtundzwanzigstelnote"
#: tempo_dialog.cc:120
msgid "Beats per minute:"
msgstr "Schläge pro Minute:"
#: tempo_dialog.cc:152
msgid "Tempo begins at"
msgstr "Tempo beginnt bei"
#: tempo_dialog.cc:240
msgid "incomprehensible pulse note type (%1)"
msgstr "Unverständlicher Puls-Notentyp (%1)"
#: tempo_dialog.cc:266
msgid "Edit Meter"
msgstr "Taktart bearbeiten"
#: tempo_dialog.cc:314
msgid "Note value:"
msgstr "Notenwert:"
#: tempo_dialog.cc:315
msgid "Beats per bar:"
msgstr "Schläge pro Takt:"
#: tempo_dialog.cc:330
msgid "Meter begins at bar:"
msgstr "Taktart beginnt bei Takt:"
#: tempo_dialog.cc:441
msgid "incomprehensible meter note type (%1)"
msgstr "Unverständlicher Signatur-Notentyp (%1)"
#: theme_manager.cc:56
msgid "Dark Theme"
msgstr "Dunkles Thema"
#: theme_manager.cc:57
msgid "Light Theme"
msgstr "Helles Thema"
#: theme_manager.cc:58
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Standards wiederherstellen"
#: theme_manager.cc:59
msgid "Draw \"flat\" buttons"
msgstr "Zeichne \"flache\" Schaltflächen"
#: theme_manager.cc:60
msgid "Draw waveforms with color gradient"
msgstr "Zeichne Wellenformen mit Farbverlauf"
#: theme_manager.cc:66
msgid "Object"
msgstr "Objekt"
#: theme_manager.cc:215
msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange"
msgstr ""
"Kann den UI-Stil Datei %1 im Suchpfad %2 nicht finden. %3 wird merkwürdig "
"aussehen"
#: time_axis_view.cc:114
msgid "Track/Bus name (double click to edit)"
msgstr "Spur-/Busname (Doppelklick zum Bearbeiten)"
#: time_axis_view_item.cc:332
msgid "new duration %1 frame is out of bounds for %2"
msgid_plural "new duration of %1 frames is out of bounds for %2"
msgstr[0] "neue Dauer %1 Frame ist außerhalb des erlaubten Bereichs für %2"
msgstr[1] "neue Dauer %1 Frames ist außerhalb des erlaubten Bereichs für %2"
#: time_fx_dialog.cc:62
msgid "Quick but Ugly"
msgstr "Schnell, aber hässlich"
#: time_fx_dialog.cc:63
msgid "Skip Anti-aliasing"
msgstr "Überspringe Anti-Aliasing"
#: time_fx_dialog.cc:64
msgid "Contents:"
msgstr "Inhalt:"
#: time_fx_dialog.cc:65
msgid "Minimize time distortion"
msgstr "zeitliche Verzerrung minimieren"
#: time_fx_dialog.cc:66
msgid "Preserve Formants"
msgstr "Formanten beibehalten"
#: time_fx_dialog.cc:72
msgid "TimeFXDialog"
msgstr "TimeFXDialog"
#: time_fx_dialog.cc:75
msgid "Pitch Shift Audio"
msgstr "Tonhöhe ändern"
#: time_fx_dialog.cc:77
msgid "Time Stretch Audio"
msgstr "Time Stretch Audio"
#: time_fx_dialog.cc:105 transpose_dialog.cc:41
msgid "Octaves:"
msgstr "Oktaven:"
#: time_fx_dialog.cc:110 transpose_dialog.cc:46
msgid "Semitones:"
msgstr "Halbtöne:"
#: time_fx_dialog.cc:115
msgid "Cents:"
msgstr "Cents:"
#: time_fx_dialog.cc:123
msgid "Time|Shift"
msgstr "Zeit|Transposition"
#: time_fx_dialog.cc:147 time_fx_dialog.cc:150
msgid "TimeFXButton"
msgstr "TimeFXButton"
#: time_fx_dialog.cc:155
msgid "Stretch/Shrink"
msgstr "Strecken/Stauchen"
#: time_fx_dialog.cc:165
msgid "<b>Progress</b>"
msgstr "<b>Fortschritt</b>"
#: time_info_box.cc:121
msgid "Start recording at auto-punch start"
msgstr "Aufnahme am Anfang des Punchbereichs starten"
#: time_info_box.cc:122
msgid "Stop recording at auto-punch end"
msgstr "Aufnahme am Ende des Punchbereichs beenden"
#: time_selection.cc:40
msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
msgstr ""
"Programmierfehler: nichtexistenter Audiobereich wurde angefordert (%1)!"
#: transpose_dialog.cc:30
msgid "Transpose MIDI"
msgstr "MIDI Transponieren"
#: transpose_dialog.cc:55
msgid "Transpose"
msgstr "Transponieren"
#: ui_config.cc:82 ui_config.cc:113
msgid "Loading default ui configuration file %1"
msgstr "lade voreingestellte UI-Konfigurationsdatei %1"
#: ui_config.cc:85 ui_config.cc:116
msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\""
msgstr "Kann die voreingestellte UI-Konfigurationsdatei \"%1\" nicht lesen"
#: ui_config.cc:90 ui_config.cc:121
msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
msgstr ""
"Die voreingestellte UI-Konfigurationsdatei \"%1\" konnte nicht geladen "
"werden."
#: ui_config.cc:134
msgid "Loading user ui configuration file %1"
msgstr "Lade benutzerdefinierte UI-Konfigurationsdatei %1"
#: ui_config.cc:137
msgid "cannot read ui configuration file \"%1\""
msgstr "kann die UI-Konfigurationsdatei \"%1\" nicht lesen"
#: ui_config.cc:142
msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
msgstr ""
"Die benutzerdefinierte UI-Konfigurationsdatei \"%1\" konnte nicht geladen "
"werden."
#: ui_config.cc:150
msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken."
msgstr ""
"Konnte keine UI-Konfigurationsdatei finden, die Arbeitsfläche wird nicht "
"korrekt dargestellt werden."
#: ui_config.cc:169
msgid "Config file %1 not saved"
msgstr "Konfigurationsdatei %1 nicht gespeichert"
#: utils.cc:110 utils.cc:153
msgid "bad XPM header %1"
msgstr "Fehlerhafter XPM Header %1"
#: utils.cc:292
msgid "missing RGBA style for \"%1\""
msgstr "Fehlender RGBA Style für \"%1\""
#: utils.cc:513
msgid "cannot find XPM file for %1"
msgstr "Konnte XPM-Datei für %1 nicht finden"
#: utils.cc:539
msgid "cannot find icon image for %1 using %2"
msgstr "Konnte Icon-Bild für %1 unter %2 nicht finden"
#: utils.cc:554
msgid "Caught exception while loading icon named %1"
msgstr ""
"Während des Ladens des Icons mit dem Namen %1 trat ein Ausnahmefehler auf"
#: verbose_cursor.cc:45
msgid "VerboseCanvasCursor"
msgstr "Ausführlicher Canvas-Cursor"
#~ msgid "Hid"
#~ msgstr "Hid"
#~ msgid "Searching Page %1 of %2, click Stop to cancel"
#~ msgstr "Suche Seite %1 von %2, klicken Sie Stop, um abzubrechen"
#~ msgid "Searching, click Stop to cancel"
#~ msgstr "Suche, klicken Sie Stop, um abzubrechen"
#~ msgid "Use a monitor bus (allows AFL/PFL and more control)"
#~ msgstr "Benutze einen Monitor-Bus (ermöglicht AFL/PFL und mehr)"