13
0
livetrax/gtk2_ardour/po/de.po
2014-09-04 22:24:41 -04:00

13715 lines
324 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# German translations for gtk-ardour
# Copyright (C) 2003 Paul Davis
# This file is distributed under the same license as the gtk-ardour package.
#
# Karsten Petersen <kapet@kapet.de>, 2003.
# Edgar Aichinger <edgar.aichinger@aon.at>, 2008, 2012, 2013, 2014.
#: engine_dialog.cc:558
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk-ardour 0.347.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-04 19:07-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-10 17:58+0100\n"
"Last-Translator: Edgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
"Language-Team: German <ardour-dev@lists.ardour.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
"X-Poedit-Basepath: ../../\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: gtk2_ardour\n"
#: about.cc:120
msgid "Brian Ahr"
msgstr "Brian Ahr"
#: about.cc:121
msgid "John Anderson"
msgstr "John Anderson"
#: about.cc:122
msgid "Marcus Andersson"
msgstr "Marcus Andersson"
#: about.cc:123
msgid "Nedko Arnaudov"
msgstr "Nedko Arnaudov"
#: about.cc:124
msgid "Hans Baier"
msgstr "Hans Baier"
#: about.cc:125
msgid "Ben Bell"
msgstr "Ben Bell"
#: about.cc:126
msgid "Sakari Bergen"
msgstr "Sakari Bergen"
#: about.cc:127
msgid "Christian Borss"
msgstr "Christian Borss"
#: about.cc:128
msgid "Chris Cannam"
msgstr "Chris Cannam"
#: about.cc:129
msgid "Jesse Chappell"
msgstr "Jesse Chappell"
#: about.cc:130
msgid "Thomas Charbonnel"
msgstr "Thomas Charbonnel"
#: about.cc:131
msgid "Sam Chessman"
msgstr "Sam Chessman"
#: about.cc:132
msgid "André Colomb"
msgstr "André Colomb"
#: about.cc:133
msgid "Paul Davis"
msgstr "Paul Davis"
#: about.cc:134
msgid "Gerard van Dongen"
msgstr "Gerard van Dongen"
#: about.cc:135
msgid "Colin Fletcher"
msgstr "Colin Fletcher"
#: about.cc:136
msgid "Dave Flick"
msgstr "Dave Flick"
#: about.cc:137
msgid "Hans Fugal"
msgstr "Hans Fugal"
#: about.cc:138
msgid "Robin Gareus"
msgstr "Robin Gareus"
#: about.cc:139
msgid "Christopher George"
msgstr "Christopher George"
#: about.cc:140
msgid "Chris Goddard"
msgstr "Chris Goddard"
#: about.cc:141
msgid "J. Abelardo Gutierrez"
msgstr "J. Abelardo Gutierrez"
#: about.cc:142
msgid "Jeremy Hall"
msgstr "Jeremy Hall"
#: about.cc:143
msgid "Audun Halland"
msgstr "Audun Halland"
#: about.cc:144
msgid "David Halter"
msgstr "David Halter"
#: about.cc:145
msgid "Steve Harris"
msgstr "Steve Harris"
#: about.cc:146
msgid "Melvin Ray Herr"
msgstr "Melvin Ray Herr"
#: about.cc:147
msgid "Carl Hetherington"
msgstr "Carl Hetherington"
#: about.cc:148
msgid "Rob Holland"
msgstr "Rob Holland"
#: about.cc:149
msgid "Robert Jordens"
msgstr "Robert Jordens"
#: about.cc:150
msgid "Stefan Kersten"
msgstr "Stefan Kersten"
#: about.cc:151
msgid "Armand Klenk"
msgstr "Armand Klenk"
#: about.cc:152
msgid "Julien de Kozak"
msgstr "Julien de Kozak"
#: about.cc:153
msgid "Matt Krai"
msgstr "Matt Krai"
#: about.cc:154
msgid "Nick Lanham"
msgstr "Nick Lanham"
#: about.cc:155
msgid "Colin Law"
msgstr "Colin Law"
#: about.cc:156
msgid "Joshua Leach"
msgstr "Joshua Leach"
#: about.cc:157
msgid "Ben Loftis"
msgstr "Ben Loftis"
#: about.cc:158
msgid "Nick Mainsbridge"
msgstr "Nick Mainsbridge"
#: about.cc:159
msgid "Tim Mayberry"
msgstr "Tim Mayberry"
#: about.cc:160
msgid "Doug Mclain"
msgstr "Doug Mclain"
#: about.cc:161
msgid "Jack O'Quin"
msgstr "Jack O'Quin"
#: about.cc:162
msgid "Nimal Ratnayake"
msgstr "Nimal Ratnayake"
#: about.cc:163
msgid "David Robillard"
msgstr "David Robillard"
#: about.cc:164
msgid "Taybin Rutkin"
msgstr "Taybin Rutkin"
#: about.cc:165
msgid "Andreas Ruge"
msgstr "Andreas Ruge"
#: about.cc:166
msgid "Sampo Savolainen"
msgstr "Sampo Savolainen"
#: about.cc:167
msgid "Rodrigo Severo"
msgstr "Rodrigo Severo"
#: about.cc:168
msgid "Per Sigmond"
msgstr "Per Sigmond"
#: about.cc:169
msgid "Lincoln Spiteri"
msgstr "Lincoln Spiteri"
#: about.cc:170
msgid "Mike Start"
msgstr "Mike Start"
#: about.cc:171
msgid "Mark Stewart"
msgstr "Mark Stewart"
#: about.cc:172
msgid "Roland Stigge"
msgstr "Roland Stigge"
#: about.cc:173
msgid "Petter Sundlöf"
msgstr "Petter Sundlöf"
#: about.cc:174
msgid "Mike Täht"
msgstr "Mike Täht"
#: about.cc:175
msgid "Roy Vegard"
msgstr "Roy Vegard"
#: about.cc:176
msgid "Thorsten Wilms"
msgstr "Thorsten Wilms"
#: about.cc:181
msgid ""
"French:\n"
"\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
"\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
"\tMartin Blanchard\n"
"\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Französisch:\n"
"\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
"\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
"\tMartin Blanchard\n"
"\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
#: about.cc:182
msgid ""
"German:\n"
"\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
"\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
"\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
"\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
"\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
"\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
"\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
msgstr ""
"Deutsch:\n"
"\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
"\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
"\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
"\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
"\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
"\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
"\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
#: about.cc:189
msgid ""
"Italian:\n"
"\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
"\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Italienisch:\n"
"\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
"\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
#: about.cc:190
msgid ""
"Portuguese:\n"
"\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
msgstr ""
"Portugiesisch:\n"
"\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
#: about.cc:191
msgid ""
"Brazilian Portuguese:\n"
"\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
"\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
msgstr ""
"Brasilianisches Portugiesisch:\n"
"\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
"\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
#: about.cc:193
msgid ""
"Spanish:\n"
"\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
"\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Spanisch:\n"
"\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
"\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
#: about.cc:194
msgid ""
"Russian:\n"
"\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
"\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Russisch:\n"
"\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
"\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
#: about.cc:196
msgid ""
"Greek:\n"
"\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
msgstr ""
"Griechisch:\n"
"\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
#: about.cc:197
msgid ""
"Swedish:\n"
"\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Schwedisch:\n"
"\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
#: about.cc:198
msgid ""
"Polish:\n"
"\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Polnisch:\n"
"\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
#: about.cc:199
msgid ""
"Czech:\n"
"\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
msgstr ""
"Tschechisch:\n"
"\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
#: about.cc:200
msgid ""
"Norwegian:\n"
"\t Eivind Ødegård\n"
msgstr ""
"Norwegisch:\n"
"\t Eivind Ødegård\n"
#: about.cc:201
msgid ""
"Chinese:\n"
"\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
msgstr ""
"Chinesisch:\n"
"\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
#: about.cc:581
msgid "Copyright (C) 1999-2013 Paul Davis\n"
msgstr "Copyright (C) 1999-2013 Paul Davis\n"
#: about.cc:585
msgid "http://ardour.org/"
msgstr "http://ardour.org/"
#: about.cc:586
msgid ""
"%1\n"
"(built from revision %2)"
msgstr ""
"%1\n"
"(Aus Revision %2 erstellt)"
#: about.cc:590
msgid "Config"
msgstr "Konfiguration"
#: actions.cc:84
msgid "Loading menus from %1"
msgstr "Lade Menüs aus"
#: actions.cc:87 actions.cc:88
msgid "badly formatted menu definition file: %1"
msgstr ""
#: actions.cc:90
msgid "%1 menu definition file not found"
msgstr "Konnte die %1 Menü-Definitionsdatei nicht finden"
#: actions.cc:94 actions.cc:95
msgid "%1 will not work without a valid menu definition file"
msgstr ""
#: add_route_dialog.cc:54 route_params_ui.cc:523
msgid "Add Track or Bus"
msgstr "Spur/Bus hinzufügen"
#: add_route_dialog.cc:57
msgid "Configuration:"
msgstr "Kanaleinstellungen:"
#: add_route_dialog.cc:58
msgid "Track mode:"
msgstr "Spurmodus"
#: add_route_dialog.cc:59
msgid "Instrument:"
msgstr "Instrument:"
#: add_route_dialog.cc:78
msgid "Audio Tracks"
msgstr "Audiospuren"
#: add_route_dialog.cc:79
msgid "MIDI Tracks"
msgstr "Midispuren"
#: add_route_dialog.cc:80
msgid "Audio+MIDI Tracks"
msgstr "Audio+MIDI-Spuren"
#: add_route_dialog.cc:81
msgid "Busses"
msgstr "Audiobusse"
#: add_route_dialog.cc:103
msgid "Add:"
msgstr "Erstelle:"
#: add_route_dialog.cc:116 time_fx_dialog.cc:91 add_video_dialog.cc:135
#: video_server_dialog.cc:151
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Optionen</b>"
#: add_route_dialog.cc:126 bundle_manager.cc:193 region_editor.cc:49
#: route_group_dialog.cc:71
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
#: add_route_dialog.cc:156
msgid "Group:"
msgstr "Gruppe:"
#: add_route_dialog.cc:217 add_route_dialog.cc:226 add_route_dialog.cc:300
#: ardour_ui_ed.cc:523 engine_dialog.cc:235 rc_option_editor.cc:1710
#: rc_option_editor.cc:1712 rc_option_editor.cc:1714 rc_option_editor.cc:1732
#: rc_option_editor.cc:1734 rc_option_editor.cc:1742 rc_option_editor.cc:1744
#: rc_option_editor.cc:1762 rc_option_editor.cc:1775 rc_option_editor.cc:1777
#: rc_option_editor.cc:1779 rc_option_editor.cc:1810 rc_option_editor.cc:1812
#: rc_option_editor.cc:1814 rc_option_editor.cc:1822 rc_option_editor.cc:1830
#: rc_option_editor.cc:1832 rc_option_editor.cc:1840
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: add_route_dialog.cc:218 add_route_dialog.cc:229 add_route_dialog.cc:301
#: editor_actions.cc:109 engine_dialog.cc:237 missing_file_dialog.cc:56
#: rc_option_editor.cc:1975 rc_option_editor.cc:1983 rc_option_editor.cc:1991
#: rc_option_editor.cc:2000 rc_option_editor.cc:2008 rc_option_editor.cc:2016
#: rc_option_editor.cc:2024 rc_option_editor.cc:2033 rc_option_editor.cc:2042
#: rc_option_editor.cc:2051 rc_option_editor.cc:2059 rc_option_editor.cc:2067
#: rc_option_editor.cc:2075 rc_option_editor.cc:2098
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: add_route_dialog.cc:219 add_route_dialog.cc:232 add_route_dialog.cc:302
msgid "Audio+MIDI"
msgstr "Audio+MIDI"
#: add_route_dialog.cc:220 add_route_dialog.cc:235 add_route_dialog.cc:303
msgid "Bus"
msgstr "Bus"
#: add_route_dialog.cc:262
msgid ""
"Audio+MIDI tracks are intended for use <b>ONLY</b> with plugins that use "
"both audio and MIDI input data\n"
"\n"
"If you do not plan to use such a plugin, then use a normal audio or MIDI "
"track instead."
msgstr ""
"Audio+MIDI Spuren sind <b>NUR</b> für den Gebrauch mit Plugins gedacht, die "
"sowohl Audio als auch MIDI Eingangsdaten benutzen\n"
"\n"
"Falls Sie nicht vorhaben, so ein Plugin zu benutzen, verwenden Sie "
"stattdessen eine normale Audio- oder MIDI-Spur"
#: add_route_dialog.cc:321 add_route_dialog.cc:340 editor_actions.cc:420
#: editor_rulers.cc:251 time_axis_view.cc:1339
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: add_route_dialog.cc:324 add_route_dialog.cc:342
msgid "Non Layered"
msgstr "Non Layered"
#: add_route_dialog.cc:325 add_route_dialog.cc:344
msgid "Tape"
msgstr "Band"
#: add_route_dialog.cc:425 monitor_section.cc:291
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: add_route_dialog.cc:429
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: add_route_dialog.cc:453
msgid "3 Channel"
msgstr "3 Kanäle"
#: add_route_dialog.cc:457
msgid "4 Channel"
msgstr "4 Kanäle"
#: add_route_dialog.cc:461
msgid "5 Channel"
msgstr "5 Kanäle"
#: add_route_dialog.cc:465
msgid "6 Channel"
msgstr "6 Kanäle"
#: add_route_dialog.cc:469
msgid "8 Channel"
msgstr "8 Kanäle"
#: add_route_dialog.cc:473
msgid "12 Channel"
msgstr "12 Kanäle"
#: add_route_dialog.cc:477 mixer_strip.cc:1791 mixer_strip.cc:2199
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"
#: add_route_dialog.cc:510 add_route_dialog.cc:526 route_group_menu.cc:81
msgid "New Group..."
msgstr "Neue Gruppe..."
#: add_route_dialog.cc:514 route_group_menu.cc:85
msgid "No Group"
msgstr "Keine Gruppe"
#: add_route_dialog.cc:590
msgid "-none-"
msgstr "-keine-"
#: ambiguous_file_dialog.cc:30
msgid "Ambiguous File"
msgstr "Mehrmals gefundene Datei"
#: ambiguous_file_dialog.cc:35
msgid ""
"%1 has found the file <i>%2</i> in the following places:\n"
"\n"
msgstr ""
"%1 hat die Datei <i>%2</i> an den folgenden Orten gefunden:\n"
"\n"
#: ambiguous_file_dialog.cc:44
msgid ""
"\n"
"\n"
"Please select the path that you want to get the file from."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Bitte wähle den Pfad der gewünschten Datei aus."
#: ambiguous_file_dialog.cc:46 missing_file_dialog.cc:46
msgid "Done"
msgstr "Fertig"
#: analysis_window.cc:46
msgid "Signal source"
msgstr "Signalquelle"
#: analysis_window.cc:47
msgid "Selected ranges"
msgstr "Ausgewählte Bereiche"
#: analysis_window.cc:48
msgid "Selected regions"
msgstr "Ausgewählte Regionen"
#: analysis_window.cc:50
msgid "Display model"
msgstr "Anzeigetyp"
#: analysis_window.cc:51
msgid "Composite graphs for each track"
msgstr "Graphen für jede Spur einzeln"
#: analysis_window.cc:52
msgid "Composite graph of all tracks"
msgstr "Graphen aller Spuren zusammenfassen"
#: analysis_window.cc:54
msgid "Show frequency power range"
msgstr "Leistungsspektrum anzeigen"
#: analysis_window.cc:55
msgid "Normalize values"
msgstr "Normalisieren"
#: analysis_window.cc:59
msgid "FFT analysis window"
msgstr "FFT-Analysefenster"
#: analysis_window.cc:60 editor.cc:1776
msgid "Spectral Analysis"
msgstr "FFT-Analyse"
#: analysis_window.cc:67 editor_actions.cc:142 export_channel_selector.cc:557
#: session_metadata_dialog.cc:546
msgid "Track"
msgstr "Spur"
#: analysis_window.cc:68 editor_actions.cc:658 mixer_ui.cc:130
#: mixer_ui.cc:1830
msgid "Show"
msgstr "Anzeigen"
#: analysis_window.cc:135
msgid "Re-analyze data"
msgstr "Daten erneut analysieren"
#: ardour_button.cc:810
msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n"
msgstr ""
"Schaltfläche kann den Status des nichtexistenten Kontrollzieles nicht "
"verfolgen\n"
#: ardour_button.cc:1024
msgid "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:194 editor_actions.cc:652 region_editor.cc:50
msgid "Audition"
msgstr "Vorhören"
#: ardour_ui.cc:195 editor_actions.cc:136 mixer_strip.cc:1971
#: rc_option_editor.cc:1850 route_time_axis.cc:252 route_time_axis.cc:2566
msgid "Solo"
msgstr "Solo"
#: ardour_ui.cc:196 rc_option_editor.cc:718
msgid "Feedback"
msgstr "Feedback"
#: ardour_ui.cc:201 speaker_dialog.cc:36
msgid "Speaker Configuration"
msgstr "Lautsprechereinstellung"
#: ardour_ui.cc:202 theme_manager.cc:62 theme_manager.cc:77
msgid "Theme Manager"
msgstr "Thema"
#: ardour_ui.cc:203 keyeditor.cc:53
msgid "Key Bindings"
msgstr "Tastenkombinationen"
#: ardour_ui.cc:204
msgid "Preferences"
msgstr "Globale Einstellungen"
#: ardour_ui.cc:205 ardour_ui.cc:211
msgid "Add Tracks/Busses"
msgstr "Spuren/Busse hinzufügen"
#: ardour_ui.cc:206
msgid "About"
msgstr "Über..."
#: ardour_ui.cc:207 location_ui.cc:1148 session_option_editor.cc:189
#: session_option_editor.cc:195 session_option_editor.cc:202
msgid "Locations"
msgstr "Positionen"
#: ardour_ui.cc:208 route_params_ui.cc:58 route_params_ui.cc:629
msgid "Tracks and Busses"
msgstr "Spuren/Busse"
#: ardour_ui.cc:209 engine_dialog.cc:69
msgid "Audio/MIDI Setup"
msgstr "Audio/MIDI Einstellungen"
#: ardour_ui.cc:210
msgid "Properties"
msgstr "Projekteinstellungen"
#: ardour_ui.cc:212 bundle_manager.cc:264
msgid "Bundle Manager"
msgstr "Bundle Manager"
#: ardour_ui.cc:213 big_clock_window.cc:37
msgid "Big Clock"
msgstr "Große Zeitanzeige"
#: ardour_ui.cc:214
msgid "Audio Connections"
msgstr "Audio-Verbindungen"
#: ardour_ui.cc:215
msgid "MIDI Connections"
msgstr "MIDI-Verbindungen"
#: ardour_ui.cc:217
msgid "Errors"
msgstr "Fehlermeldungen"
#: ardour_ui.cc:461
msgid ""
"The audio backend was shutdown because:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Das Audiobackend wurde aus folgendem Grund beendet:\n"
"\n"
"%1"
#: ardour_ui.cc:463
msgid ""
"The audio backend has either been shutdown or it\n"
"disconnected %1 because %1\n"
"was not fast enough. Try to restart\n"
"the audio backend and save the session."
msgstr ""
"Das Audiobackend wurde entweder beendet oder hat\n"
"%1 getrennt, weil %1 nicht schnell genug\n"
"war. Sie sollten versuchen, das Audiobackend \n"
"neu zu starten und das Projekt zu speichern."
#: ardour_ui.cc:781
msgid "NSM server did not announce itself"
msgstr "Der NSM Server hat sich nicht angemeldet"
#: ardour_ui.cc:794
msgid "NSM: no client ID provided"
msgstr "NSM: keine Client-ID verfügbar"
#: ardour_ui.cc:801
msgid "NSM: no session created"
msgstr "NSM: keine Session erzeugt"
#: ardour_ui.cc:824
msgid "NSM: initialization failed"
msgstr "NSM: Initialisierung gescheitert"
#: ardour_ui.cc:864 startup.cc:380
msgid "%1 is ready for use"
msgstr "%1 ist bereit"
#: ardour_ui.cc:906
msgid ""
"WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This "
"might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n"
"\n"
"You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally "
"controlled by %2"
msgstr ""
"WARNUNG: Ihr System hat eine Begrenzung für die Reservierung von "
"Arbeitsspeicher eingestellt. Dies könnte dazu führen, dass %1 der Speicher "
"ausgeht bevor die Systembegrenzung erreicht ist.\n"
"\n"
"Sie können die Speicherbegrenzung mit 'ulimit -l' einsehen und normalerweise "
"in %2 verändern."
#: ardour_ui.cc:923
msgid "Do not show this window again"
msgstr "Diese Meldung nicht erneut anzeigen"
#: ardour_ui.cc:967
msgid "Don't quit"
msgstr "Abbrechen"
#: ardour_ui.cc:968
msgid "Just quit"
msgstr "Beenden ohne zu speichern"
#: ardour_ui.cc:969
msgid "Save and quit"
msgstr "Speichern und beenden"
#: ardour_ui.cc:979
msgid ""
"%1 was unable to save your session.\n"
"\n"
"If you still wish to quit, please use the\n"
"\n"
"\"Just quit\" option."
msgstr ""
"%1 konnte das Projekt nicht speichern.\n"
"\n"
"Wenn Sie trotzdem beenden wollen, wählen Sie bitte\n"
"\n"
"\"Trotzdem beenden\"."
#: ardour_ui.cc:1030
msgid "Unsaved Session"
msgstr "Nicht gespeichertes Projekt"
#: ardour_ui.cc:1051
msgid ""
"The session \"%1\"\n"
"has not been saved.\n"
"\n"
"Any changes made this time\n"
"will be lost unless you save it.\n"
"\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Das Projekt \"%1\"\n"
"wurde nicht gespeichert.\n"
"\n"
"Alle Änderungen werden verloren\n"
"gehen, wenn Sie nicht speichern.\n"
"\n"
"Wie wollen Sie vorgehen?"
#: ardour_ui.cc:1054
msgid ""
"The snapshot \"%1\"\n"
"has not been saved.\n"
"\n"
"Any changes made this time\n"
"will be lost unless you save it.\n"
"\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Der Schnappschuss \"%1\"\n"
"wurde nicht gespeichert.\n"
"\n"
"Alle Änderungen werden verloren\n"
"gehen, wenn Sie nicht speichern.\n"
"\n"
"Wie wollen Sie vorgehen?"
#: ardour_ui.cc:1068
msgid "Prompter"
msgstr "Frage"
#: ardour_ui.cc:1182 ardour_ui.cc:1190
#, c-format
msgid "Audio: <span foreground=\"red\">none</span>"
msgstr "Audio: <span foreground=\"red\">Kein</span>"
#: ardour_ui.cc:1194
#, c-format
msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
msgstr "Audio: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
#: ardour_ui.cc:1198
#, c-format
msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
msgstr "Audio: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
#: ardour_ui.cc:1216 export_video_dialog.cc:68
msgid "File:"
msgstr "Datei:"
#: ardour_ui.cc:1220
msgid "BWF"
msgstr "BWF"
#: ardour_ui.cc:1223
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
#: ardour_ui.cc:1226
msgid "WAV64"
msgstr "WAV64"
#: ardour_ui.cc:1229 session_option_editor.cc:185
msgid "CAF"
msgstr "CAF"
#: ardour_ui.cc:1232
msgid "AIFF"
msgstr "AIFF"
#: ardour_ui.cc:1235
msgid "iXML"
msgstr "iXML"
#: ardour_ui.cc:1238
msgid "RF64"
msgstr "RF64"
#: ardour_ui.cc:1246
msgid "32-float"
msgstr "32-float"
#: ardour_ui.cc:1249
msgid "24-int"
msgstr "24-int"
#: ardour_ui.cc:1252
msgid "16-int"
msgstr "16-int"
#: ardour_ui.cc:1271
#, c-format
msgid "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
msgstr "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
#: ardour_ui.cc:1290
#, c-format
msgid ""
"Buffers: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">"
"%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s"
"\">%<PRIu32>%%</span>"
msgstr ""
"Puffer: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">%<PRIu32>"
"%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s\">"
"%<PRIu32>%%</span>"
#: ardour_ui.cc:1331
msgid "Disk: <span foreground=\"green\">Unknown</span>"
msgstr "Disk: <span foreground=\"green\">Unbekannt</span>"
#: ardour_ui.cc:1333
msgid "Disk: <span foreground=\"green\">24hrs+</span>"
msgstr "Disk: <span foreground=\"green\">24h+</span>"
#: ardour_ui.cc:1351
msgid "Disk: <span foreground=\"green\">&gt;24 hrs</span>"
msgstr "Disk: <span foreground=\"green\">&gt;24 h</span>"
#: ardour_ui.cc:1362
#, c-format
msgid "Disk: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
msgstr "Disk: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
#: ardour_ui.cc:1388
#, c-format
msgid "Timecode|TC: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
msgstr "Timecode|TC: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
#: ardour_ui.cc:1509 ardour_ui.cc:1518 session_dialog.cc:326
#: session_dialog.cc:331
msgid "Recent Sessions"
msgstr "Zuletzt verwendete Projekte"
#: ardour_ui.cc:1597
msgid ""
"%1 is not connected to any audio backend.\n"
"You cannot open or close sessions in this condition"
msgstr ""
"%1 ist derzeit mit keinem Audiobackend verbunden.\n"
"Daher können keine Projekte geöffnet oder geschlossen werden."
#: ardour_ui.cc:1621
msgid "Open Session"
msgstr "Projekt öffnen"
#: ardour_ui.cc:1646 session_dialog.cc:357 session_import_dialog.cc:169
#: session_metadata_dialog.cc:729
msgid "%1 sessions"
msgstr "%1 Projekte"
#: ardour_ui.cc:1683
msgid "You cannot add a track without a session already loaded."
msgstr ""
"Sie können erst Spuren oder Busse hinzufügen, wenn ein Projekt geladen wurde."
#: ardour_ui.cc:1691
msgid "could not create %1 new mixed track"
msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks"
msgstr[0] "konnte %1 neue Audio+MIDI-Spur nicht erstellen"
msgstr[1] "konnte %1 neue Audio+MIDI-Spuren nicht erstellen"
#: ardour_ui.cc:1697 ardour_ui.cc:1758
msgid ""
"There are insufficient ports available\n"
"to create a new track or bus.\n"
"You should save %1, exit and\n"
"restart with more ports."
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:1732
msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded."
msgstr ""
"Sie können erst Spuren oder Busse hinzufügen, wenn ein Projekt geladen wurde."
#: ardour_ui.cc:1741
msgid "could not create %1 new audio track"
msgid_plural "could not create %1 new audio tracks"
msgstr[0] "konnte %1 neue Audiospur nicht erstellen."
msgstr[1] "konnte %1 neue Audiospuren nicht erstellen."
#: ardour_ui.cc:1750
msgid "could not create %1 new audio bus"
msgid_plural "could not create %1 new audio busses"
msgstr[0] "konnte %1 neuen Audiobus nicht erstellen"
msgstr[1] "konnte %1 neue Audiobusse nicht erstellen"
#: ardour_ui.cc:1903
msgid ""
"Please create one or more tracks before trying to record.\n"
"You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu."
msgstr ""
"Bitte fügen Sie, bevor Sie aufnehmen, mindestens \n"
"eine oder mehrere Spur hinzu. Die geht über \"Spur/Bus hinzufügen\"\n"
"im Menüpunkt Projekt."
#: ardour_ui.cc:2312
msgid "Save as..."
msgstr "Speichern unter..."
#: ardour_ui.cc:2313 ardour_ui.cc:2392
msgid "New session name"
msgstr "Neuer Projektname"
#: ardour_ui.cc:2315
msgid "Take Snapshot"
msgstr "Schnappschuss machen"
#: ardour_ui.cc:2316
msgid "Name of new snapshot"
msgstr "Name für neuen Schnappschuss"
#: ardour_ui.cc:2341
msgid ""
"To ensure compatibility with various systems\n"
"snapshot names may not contain a '%1' character"
msgstr ""
"Um die Kompatibilität mit verschiedenen Systemen sicher zu stellen,\n"
"dürfen Namen von Schnappschüssen kein '%1'-Zeichen enthalten"
#: ardour_ui.cc:2353
msgid "Confirm Snapshot Overwrite"
msgstr "Bestätige das Überschreiben des Schnappschusses"
#: ardour_ui.cc:2354
msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Ein Schnappschuss mit diesem Namen existiert bereits. Wollen Sie ihn "
"überschreiben?"
#: ardour_ui.cc:2357 utils_videotl.cc:67
msgid "Overwrite"
msgstr "Überschreiben"
#: ardour_ui.cc:2391
msgid "Rename Session"
msgstr "Projekt umbenennen"
#: ardour_ui.cc:2406 ardour_ui.cc:2814 ardour_ui.cc:2852
msgid ""
"To ensure compatibility with various systems\n"
"session names may not contain a '%1' character"
msgstr ""
"Um die Kompatibilität mit verschiedenen Systemen sicher zu stellen,\n"
"dürfen Projektnamen kein '%1'-Zeichen enthalten"
#: ardour_ui.cc:2414
msgid ""
"That name is already in use by another directory/folder. Please try again."
msgstr ""
"Dieser Name wird schon von einem anderen Verzeichnis/Ordner benutzt. Bitte "
"versuchen Sie einen anderen Namen."
#: ardour_ui.cc:2423
msgid ""
"Renaming this session failed.\n"
"Things could be seriously messed up at this point"
msgstr ""
"Das Umbenennen des Projekts ist fehlgeschlagen.\n"
"Dies könnte auf schwerwiegende Probleme hinweisen."
#: ardour_ui.cc:2534
msgid "Save Template"
msgstr "Als Vorlage Speichern"
#: ardour_ui.cc:2535
msgid "Name for template:"
msgstr "Name für Vorlage"
#: ardour_ui.cc:2536
msgid "-template"
msgstr "-Vorlage"
#: ardour_ui.cc:2574
msgid ""
"This session\n"
"%1\n"
"already exists. Do you want to open it?"
msgstr ""
"Dieses Projekt\n"
"%1\n"
"existiert bereits. Wollen Sie sie öffnen?"
#: ardour_ui.cc:2584
msgid "Open Existing Session"
msgstr "Vorhandenes Projekt öffnen"
#: ardour_ui.cc:2842
msgid "There is no existing session at \"%1\""
msgstr "Es gibt kein Projekt in: \"%1\""
#: ardour_ui.cc:2934
msgid "Please wait while %1 loads your session"
msgstr "Bitte warten Sie, während %1 das Projekt lädt"
#: ardour_ui.cc:2949
msgid "Port Registration Error"
msgstr "Fehler bei der Registrierung von Ports"
#: ardour_ui.cc:2950
msgid "Click the Close button to try again."
msgstr "Klicken Sie auf Schließen, um es erneut zu versuchen."
#: ardour_ui.cc:2971
msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully"
msgstr "Projekt \"%1 (Schnappschuss %2)\" konnte nicht geladen werden."
#: ardour_ui.cc:2978
msgid "Loading Error"
msgstr "Fehler beim Laden"
#: ardour_ui.cc:2997
msgid ""
"This session has been opened in read-only mode.\n"
"\n"
"You will not be able to record or save."
msgstr ""
"Dieses Projekt wurde im Nur-Lesen Modus geöffnet.\n"
"\n"
"Aufnehmen oder Speichern wird nicht möglich sein."
#: ardour_ui.cc:3003
msgid "Read-only Session"
msgstr "Schreibgeschütztes Projekt"
#: ardour_ui.cc:3069
msgid "Could not create session in \"%1\""
msgstr "Konnte kein Projekt in \"%1\" anlegen"
#: ardour_ui.cc:3169
msgid "No files were ready for clean-up"
msgstr "Keine Audiodateien zum Aufräumen vorhanden"
#: ardour_ui.cc:3173 ardour_ui.cc:3183 ardour_ui.cc:3316 ardour_ui.cc:3323
#: ardour_ui_ed.cc:103
msgid "Clean-up"
msgstr "Aufräumen"
#: ardour_ui.cc:3174
msgid ""
"If this seems suprising, \n"
"check for any existing snapshots.\n"
"These may still include regions that\n"
"require some unused files to continue to exist."
msgstr ""
"Falls trotzdem nicht benötigte Dateien\n"
"existieren, welche hier nicht erkannt werden,\n"
"sind sie wahrscheinlich noch in einem\n"
"älteren Schnappschuss als Region eingebunden."
#: ardour_ui.cc:3233
msgid "kilo"
msgstr "kilo"
#: ardour_ui.cc:3236
msgid "mega"
msgstr "mega"
#: ardour_ui.cc:3239
msgid "giga"
msgstr "giga"
#: ardour_ui.cc:3244
msgid ""
"The following file was deleted from %2,\n"
"releasing %3 %4bytes of disk space"
msgid_plural ""
"The following %1 files were deleted from %2,\n"
"releasing %3 %4bytes of disk space"
msgstr[0] ""
"Die folgende Datei wurde von %2\n"
"gelöscht und gab %3 %4bytes Speicherplatz frei"
msgstr[1] ""
"Die folgenden %1 Dateien wurden von %2\n"
"gelöscht und gaben %3 %4bytes Speicherplatz frei"
#: ardour_ui.cc:3251
msgid ""
"The following file was not in use and \n"
"has been moved to: %2\n"
"\n"
"After a restart of %5\n"
"\n"
"<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
"\n"
"will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
msgid_plural ""
"The following %1 files were not in use and \n"
"have been moved to: %2\n"
"\n"
"After a restart of %5\n"
"\n"
"<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
"\n"
"will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
msgstr[0] ""
"Die folgende Datei wurde nicht benutzt\n"
"und wurde nach %2 verschoben.\n"
"\n"
"Nach einem Neustart von %5 kann über\n"
"\n"
"<span face=\"mono\">Projekt -> Aufräumen -> Mülleimer leeren</span>\n"
"\n"
"%3 %4bytes Speicherplatz freigegeben werden.\n"
msgstr[1] ""
"Die folgenden %1 Dateien waren unbenutzt\n"
"und wurden nach %2 verschoben.\n"
"\n"
"Nach einem Neustart von %5 kann über\n"
"\n"
"<span face=\"mono\">Projekt -> Aufräumen -> Mülleimer leeren</span>\n"
"\n"
"%3 %4bytes Speicherplatz freigegeben werden.\n"
#: ardour_ui.cc:3311
msgid "Are you sure you want to clean-up?"
msgstr "Wollen Sie wirklich aufräumen?"
#: ardour_ui.cc:3318
msgid ""
"Clean-up is a destructive operation.\n"
"ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n"
"Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location."
msgstr ""
"Das Aufräumen ist eine destruktive Operation.\n"
"SÄMTLICHE Wiederherstellungsinformationen gehen verloren, wenn Sie "
"aufräumen.\n"
"Nach dem Aufräumen werden alle nicht benötigten Audiodateien in den \"dead "
"sounds\" Ordner verschoben."
#: ardour_ui.cc:3326
msgid "CleanupDialog"
msgstr "Aufräumdialog"
#: ardour_ui.cc:3356
msgid "Cleaned Files"
msgstr "Aufgeräumte Dateien"
#: ardour_ui.cc:3373
msgid "deleted file"
msgstr "gelöschte Datei"
#: ardour_ui.cc:3512
msgid "Video-Server was not launched by %1. The request to stop it is ignored."
msgstr ""
"Der Video-Server wurde nicht von %1 gestartet. Die Aufforderung ihn zu "
"beenden wird ignoriert."
#: ardour_ui.cc:3516
msgid "Stop Video-Server"
msgstr "Video-Server anhalten"
#: ardour_ui.cc:3517
msgid "Do you really want to stop the Video Server?"
msgstr "Wollen Sie den Video-Server wirklich anhalten?"
#: ardour_ui.cc:3520
msgid "Yes, Stop It"
msgstr "Ja, anhalten."
#: ardour_ui.cc:3546
msgid "The Video Server is already started."
msgstr "Der Video-Server läuft bereits"
#: ardour_ui.cc:3548
msgid ""
"An external Video Server is configured and can be reached. Not starting a "
"new instance."
msgstr ""
"Ein externer Video-Server wurde konfiguriert, ist aber nicht erreichbar. Es "
"wird keine neue Instanz gestartet."
#: ardour_ui.cc:3556 ardour_ui.cc:3655
msgid ""
"Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access URL "
"in Edit -> Preferences."
msgstr ""
"Es konnte keine Verbindung zum Video-Server hergestellt werden.Sie müssen "
"ihn vorher starten oder die Adresse in Bearbeiten -> Globale Einstellungen "
"anpassen"
#: ardour_ui.cc:3580
msgid "Specified docroot is not an existing directory."
msgstr "Das eingestellte Dokumentenverzeichnis existiert nicht."
#: ardour_ui.cc:3586 ardour_ui.cc:3592
msgid "Given Video Server is not an executable file."
msgstr "Der eingestellte Video-Server ist keine ausführbare Datei."
#: ardour_ui.cc:3626
msgid "Cannot launch the video-server"
msgstr "Kann den Videoserver nicht starten "
#: ardour_ui.cc:3636
msgid "Video-server was started but does not respond to requests..."
msgstr "Viideoserver wurde gestartet, reagiert aber nicht auf Anfragen..."
#: ardour_ui.cc:3681 editor_audio_import.cc:628
msgid "could not open %1"
msgstr "Konnte \"%s\" nicht öffnen."
#: ardour_ui.cc:3685
msgid "no video-file selected"
msgstr "Es wurde keine Video-Datei ausgewählt."
#: ardour_ui.cc:3858
msgid "Recording was stopped because your system could not keep up."
msgstr ""
"Die Aufnahme wurde gestoppt, da Ihr System nicht schnell genug folgen konnte."
#: ardour_ui.cc:3887
msgid ""
"The disk system on your computer\n"
"was not able to keep up with %1.\n"
"\n"
"Specifically, it failed to write data to disk\n"
"quickly enough to keep up with recording.\n"
msgstr ""
"Ihre Festplatte war nicht schnell genug,\n"
"um %1 zu folgen.\n"
"\n"
"Die Daten konnten nicht schnell genug geschrieben\n"
"werden, um die Aufnahme fortzuführen.\n"
#: ardour_ui.cc:3957
msgid "Scanning for plugins"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:3959
msgid "Cancel plugin scan"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:3968
msgid "Stop Timeout"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:3975
msgid "Scan Timeout"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:4016
msgid ""
"The disk system on your computer\n"
"was not able to keep up with %1.\n"
"\n"
"Specifically, it failed to read data from disk\n"
"quickly enough to keep up with playback.\n"
msgstr ""
"Ihre Festplatte war nicht schnell genug,\n"
"um %1 zu folgen.\n"
"\n"
"Die Daten konnten nicht schnell genug gelesen\n"
"werden, um die Wiedergabe aufrechtzuerhalten.\n"
#: ardour_ui.cc:4056
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Absturz-Wiederherstellung"
#: ardour_ui.cc:4057
msgid ""
"This session appears to have been in the\n"
"middle of recording when %1 or\n"
"the computer was shutdown.\n"
"\n"
"%1 can recover any captured audio for\n"
"you, or it can ignore it. Please decide\n"
"what you would like to do.\n"
msgstr ""
"Es scheint, dass dieses Projekt während\n"
"einer Aufnahme abgebrochen oder\n"
"geschlossen wurde.\n"
"\n"
"%1 kann die aufgenommenen Audiodaten\n"
"für Sie wiederherstellen oder sie verwerfen.\n"
"Bitte entscheiden Sie, wie Sie vorgehen möchten.\n"
#: ardour_ui.cc:4069
msgid "Ignore crash data"
msgstr "Daten verwerfen"
#: ardour_ui.cc:4070
msgid "Recover from crash"
msgstr "Daten wiederherstellen"
#: ardour_ui.cc:4090
msgid "Sample Rate Mismatch"
msgstr "Samplerate passt nicht"
#: ardour_ui.cc:4091
msgid ""
"This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
"%2 is currently running at %3 Hz. If you load this session,\n"
"audio may be played at the wrong sample rate.\n"
msgstr ""
"Dieses Projekt wurde mit einer Samplerate von %1 Hz erstellt.\n"
"\n"
"%2 läuft derzeit mit %3 Hz. Wenn Sie dieses Projekt laden, \n"
"wird Ihr Audiomaterial mit der falschen Samplerate abgespielt.\n"
#: ardour_ui.cc:4100
msgid "Do not load session"
msgstr "Projekt nicht laden"
#: ardour_ui.cc:4101
msgid "Load session anyway"
msgstr "Projekt trotzdem laden"
#: ardour_ui.cc:4128
msgid "Could not disconnect from Audio/MIDI engine"
msgstr "Konnte Verbindung mit der Audio/MIDI Engine nicht trennen"
#: ardour_ui.cc:4144 ardour_ui.cc:4147
msgid "Could not reconnect to the Audio/MIDI engine"
msgstr "Konnte nicht zur Audio/MIDI Engine wiederverbinden"
#: ardour_ui.cc:4431
msgid ""
"%4This is a session from an older version of %3%5\n"
"\n"
"%3 has copied the old session file\n"
"\n"
"%6%1%7\n"
"\n"
"to\n"
"\n"
"%6%2%7\n"
"\n"
"From now on, use the -2000 version with older versions of %3"
msgstr ""
"%4Dies ist ein Projekt, das mit einer älteren Version von %3 erstellt wurde"
"%5\n"
"\n"
"%3 hat die alte Projektdatei\n"
"\n"
"%6%1%7\n"
"\n"
"nach\n"
"\n"
"%6%2%7 kopiert.\n"
"\n"
"Benutzen Sie von nun an die -2000 Version mit älteren Versionen von %3"
#: ardour_ui2.cc:73
msgid "UI: cannot setup editor"
msgstr "Der Editor konnte nicht initialisiert werden."
#: ardour_ui2.cc:78
msgid "UI: cannot setup mixer"
msgstr "Der Mixer konnte nicht initialisiert werden."
#: ardour_ui2.cc:83
msgid "UI: cannot setup meterbridge"
msgstr "UI: konnte Meterbridge nicht einrichten."
#: ardour_ui2.cc:131
msgid "Play from playhead"
msgstr "Wiedergabe ab Positionszeiger"
#: ardour_ui2.cc:132
msgid "Stop playback"
msgstr "Wiedergabe anhalten"
#: ardour_ui2.cc:133
msgid "Toggle record"
msgstr "Aufnahme aktivieren"
#: ardour_ui2.cc:134
msgid "Play range/selection"
msgstr "Bereich/Auswahl wiedergeben"
#: ardour_ui2.cc:135
msgid "Go to start of session"
msgstr "Zum Anfang des Projekts springen"
#: ardour_ui2.cc:136
msgid "Go to end of session"
msgstr "Zum Ende des Projekts springen"
#: ardour_ui2.cc:137
msgid "Play loop range"
msgstr "Schleife wiedergeben"
#: ardour_ui2.cc:138
msgid ""
"MIDI Panic\n"
"Send note off and reset controller messages on all MIDI channels"
msgstr ""
"MIDI Panic\n"
"Schalte auf allen Midikanälen die Notensignale aus und setzte alle MIDI-"
"Controller zurück"
#: ardour_ui2.cc:139
msgid "Return to last playback start when stopped"
msgstr "Bei Stopp zum letzten Wiedergabepunkt springen"
#: ardour_ui2.cc:140
msgid "Playhead follows Range Selections and Edits"
msgstr "Positionszeiger folgt Auswahl und Editierungen"
#: ardour_ui2.cc:141
msgid "Be sensible about input monitoring"
msgstr "Automatisches Input Monitoring aktivieren"
#: ardour_ui2.cc:142
msgid "Enable/Disable audio click"
msgstr "Aktiviert/Deaktiviert Klick"
#: ardour_ui2.cc:143 monitor_section.cc:112
msgid ""
"When active, something is soloed.\n"
"Click to de-solo everything"
msgstr ""
"Wenn aktiv, ist etwas auf Solo geschalten.\n"
"Klick schaltet Solo überall aus."
#: ardour_ui2.cc:144
msgid ""
"When active, auditioning is taking place\n"
"Click to stop the audition"
msgstr ""
"Wird beim Vorhören aktiv.\n"
"Klicken stoppt das Vorhören."
#: ardour_ui2.cc:145
msgid "When active, there is a feedback loop."
msgstr "Wenn aktiv, gibt es eine Rückkopplungsschleife."
#: ardour_ui2.cc:146
msgid ""
"<b>Primary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
"+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
"Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
"confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
msgstr ""
"<b>Primäre Uhr</b> Rechtsklick um Anzeigemodus zu setzen. Klick zum "
"Bearbeiten, Klick+Mausbewegung auf eine Ziffer oder Maus-Über+Scrollrad zum "
"Ändern.\n"
"Text editieren: überschreibt von rechts nach links <tt>Esc</tt>: Abbruch; "
"<tt>Eingabe</tt>: Bestätige; hänge '+' or '-' an, um Deltazeiten "
"einzugeben.\n"
#: ardour_ui2.cc:147
msgid ""
"<b>Secondary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
"+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
"Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
"confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
msgstr ""
"<b>Sekundäre Uhr</b> Rechtsklick um Anzeigemodus zu setzen. Klick zum "
"Bearbeiten, Klick+Mausbewegung auf eine Ziffer oder Maus-Über+Scrollrad zum "
"Ändern.\n"
"Text editieren: überschreibt von rechts nach links <tt>Esc</tt>: Abbruch; "
"<tt>Eingabe</tt>: Bestätige; hänge '+' or '-' an, um Deltazeiten "
"einzugeben.\n"
#: ardour_ui2.cc:148
msgid "Reset All Peak Indicators"
msgstr ""
#: ardour_ui2.cc:180
msgid "[ERROR]: "
msgstr "[FEHLER]:"
#: ardour_ui2.cc:182
msgid "[WARNING]: "
msgstr "[WARNUNG]:"
#: ardour_ui2.cc:184
msgid "[INFO]: "
msgstr "[INFO]: "
#: ardour_ui2.cc:248 ardour_ui_ed.cc:391
msgid "Auto Return"
msgstr "Auto Return"
#: ardour_ui2.cc:250 ardour_ui_ed.cc:394
msgid "Follow Edits"
msgstr "Folge Bearbeitungen"
#: ardour_ui2.cc:651 rc_option_editor.cc:2172
msgid "GUI"
msgstr "GUI"
#: ardour_ui2.cc:668 rc_option_editor.cc:1242 rc_option_editor.cc:1260
#: rc_option_editor.cc:1263 rc_option_editor.cc:1265 rc_option_editor.cc:1267
#: rc_option_editor.cc:1275 rc_option_editor.cc:1283 rc_option_editor.cc:1285
#: rc_option_editor.cc:1293 rc_option_editor.cc:1300 rc_option_editor.cc:1309
#: rc_option_editor.cc:1311 rc_option_editor.cc:1313 rc_option_editor.cc:1321
#: rc_option_editor.cc:1323 rc_option_editor.cc:1332
#: session_option_editor.cc:321 session_option_editor.cc:323
#: session_option_editor.cc:344 session_option_editor.cc:346
#: session_option_editor.cc:348 session_option_editor.cc:355
#: session_option_editor.cc:362 session_option_editor.cc:366
msgid "Misc"
msgstr "Sonstiges"
#: ardour_ui_dependents.cc:75
msgid "Setup Editor"
msgstr "Editor laden"
#: ardour_ui_dependents.cc:77
msgid "Setup Mixer"
msgstr "Mixer laden"
#: ardour_ui_dependents.cc:83
msgid "Reload Session History"
msgstr "Projekt-Aktionsverlauf laden"
#: ardour_ui_dialogs.cc:251
msgid "Don't close"
msgstr "Abbrechen"
#: ardour_ui_dialogs.cc:252
msgid "Just close"
msgstr "Ohne speichern schließen"
#: ardour_ui_dialogs.cc:253
msgid "Save and close"
msgstr "Speichern und schließen"
#: ardour_ui_dialogs.cc:353
msgid "This screen is not tall enough to display the mixer window"
msgstr ""
"Dieser Bildschirm ist nicht hoch genug, um das Mixerfenster darzustellen"
#: ardour_ui_ed.cc:102
msgid "Session"
msgstr "Projekt"
#: ardour_ui_ed.cc:105 editor_actions.cc:138 editor_regions.cc:116
#: port_group.cc:458 session_option_editor.cc:82 session_option_editor.cc:89
msgid "Sync"
msgstr "Sync"
#: ardour_ui_ed.cc:106
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
#: ardour_ui_ed.cc:107
msgid "Window"
msgstr "Fenster"
#: ardour_ui_ed.cc:108
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
#: ardour_ui_ed.cc:109
msgid "Misc. Shortcuts"
msgstr "Verschiedenes"
#: ardour_ui_ed.cc:110
msgid "Audio File Format"
msgstr "Audio-Dateiformat"
#: ardour_ui_ed.cc:111
msgid "File Type"
msgstr "Dateiformat"
#: ardour_ui_ed.cc:112 export_format_dialog.cc:67
msgid "Sample Format"
msgstr "Sampleformat"
#: ardour_ui_ed.cc:113 rc_option_editor.cc:2119 rc_option_editor.cc:2131
msgid "Control Surfaces"
msgstr "Eingabegeräte / Controller"
#: ardour_ui_ed.cc:114 rc_option_editor.cc:1812 rc_option_editor.cc:2138
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#: ardour_ui_ed.cc:115 rc_option_editor.cc:2223
msgid "Metering"
msgstr "Pegelanzeige"
#: ardour_ui_ed.cc:116
msgid "Fall Off Rate"
msgstr "Abfall der Pegelanzeige"
#: ardour_ui_ed.cc:117
msgid "Hold Time"
msgstr "Pegelanzeige halten"
#: ardour_ui_ed.cc:118
msgid "Denormal Handling"
msgstr "Umgang mit Denormals"
#: ardour_ui_ed.cc:122 route_time_axis.cc:1636
msgid "New..."
msgstr "Neu..."
#: ardour_ui_ed.cc:124
msgid "Open..."
msgstr "Öffnen..."
#: ardour_ui_ed.cc:125
msgid "Recent..."
msgstr "Zuletzt verwendet..."
#: ardour_ui_ed.cc:126 panner_editor.cc:29 playlist_selector.cc:64
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: ardour_ui_ed.cc:129
msgid "Add Track or Bus..."
msgstr "Spur/Bus hinzufügen..."
#: ardour_ui_ed.cc:134
msgid "Open Video"
msgstr "Video öffnen"
#: ardour_ui_ed.cc:137
msgid "Remove Video"
msgstr "Video entfernen"
#: ardour_ui_ed.cc:140
msgid "Export To Video File"
msgstr "Exportiere Video-Datei"
#: ardour_ui_ed.cc:144
msgid "Snapshot..."
msgstr "Schnappschuss..."
#: ardour_ui_ed.cc:148
msgid "Save As..."
msgstr "Speichern unter..."
#: ardour_ui_ed.cc:152 editor_actions.cc:1767 editor_markers.cc:872
#: editor_snapshots.cc:124 mixer_strip.cc:1481 route_time_axis.cc:1632
msgid "Rename..."
msgstr "Umbenennen..."
#: ardour_ui_ed.cc:156
msgid "Save Template..."
msgstr "Als Vorlage Speichern..."
#: ardour_ui_ed.cc:159
msgid "Metadata"
msgstr "Metadaten"
#: ardour_ui_ed.cc:162
msgid "Edit Metadata..."
msgstr "Metadaten bearbeiten..."
#: ardour_ui_ed.cc:165
msgid "Import Metadata..."
msgstr "Metadaten importieren..."
#: ardour_ui_ed.cc:168
msgid "Export To Audio File(s)..."
msgstr "Exportiere Audio-Datei(en)..."
#: ardour_ui_ed.cc:171
msgid "Stem export..."
msgstr "Stems exportieren..."
#: ardour_ui_ed.cc:174 editor_export_audio.cc:65 export_dialog.cc:129
#: export_video_dialog.cc:72
msgid "Export"
msgstr "Exportieren"
#: ardour_ui_ed.cc:177
msgid "Clean-up Unused Sources..."
msgstr "Nicht benutzte Dateien entfernen..."
#: ardour_ui_ed.cc:181
msgid "Flush Wastebasket"
msgstr "Müll leeren"
#: ardour_ui_ed.cc:188
msgid "Quit"
msgstr "Beenden"
#: ardour_ui_ed.cc:192
msgid "Maximise Editor Space"
msgstr "Editor maximieren"
#: ardour_ui_ed.cc:193
msgid "Maximise Mixer Space"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:194
msgid "Show Toolbars"
msgstr "Zeige Werkzeugleisten"
#: ardour_ui_ed.cc:197
msgid "Show more UI preferences"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:199 mixer_ui.cc:1900 mixer_ui.cc:1906
msgid "Window|Mixer"
msgstr "Mixer"
#: ardour_ui_ed.cc:200
msgid "Toggle Editor+Mixer"
msgstr "Editor+Mixer umschalten"
#: ardour_ui_ed.cc:201 meterbridge.cc:214 meterbridge.cc:220
msgid "Window|Meterbridge"
msgstr "Meterbridge"
#: ardour_ui_ed.cc:203 midi_tracer.cc:45
msgid "MIDI Tracer"
msgstr "Midisignale verfolgen"
#: ardour_ui_ed.cc:205
msgid "Chat"
msgstr "Chat"
#: ardour_ui_ed.cc:207
msgid "Help|Manual"
msgstr "Handbuch"
#: ardour_ui_ed.cc:208
msgid "Reference"
msgstr "Referenz"
#: ardour_ui_ed.cc:210 plugin_ui.cc:416
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
#: ardour_ui_ed.cc:218 rc_option_editor.cc:1352 rc_option_editor.cc:1363
#: rc_option_editor.cc:1374 rc_option_editor.cc:1383 rc_option_editor.cc:1396
#: rc_option_editor.cc:1409 rc_option_editor.cc:1418 rc_option_editor.cc:1428
#: rc_option_editor.cc:1430 rc_option_editor.cc:1440 rc_option_editor.cc:1456
#: rc_option_editor.cc:1469 rc_option_editor.cc:1487 rc_option_editor.cc:1489
#: rc_option_editor.cc:1503 rc_option_editor.cc:1506 rc_option_editor.cc:1508
#: rc_option_editor.cc:1525 rc_option_editor.cc:1536
msgid "Transport"
msgstr "Transport"
#: ardour_ui_ed.cc:224
msgid "Stop"
msgstr "Stopp"
#: ardour_ui_ed.cc:227
msgid "Roll"
msgstr "Wiedergabe"
#: ardour_ui_ed.cc:231 ardour_ui_ed.cc:234
msgid "Start/Stop"
msgstr "Start/Stopp"
#: ardour_ui_ed.cc:237
msgid "Start/Continue/Stop"
msgstr "Start/Stopp"
#: ardour_ui_ed.cc:240
msgid "Stop and Forget Capture"
msgstr "Stopp + Aufnahme verwerfen"
#: ardour_ui_ed.cc:250
msgid "Transition To Roll"
msgstr "Vorwärts (normal)"
#: ardour_ui_ed.cc:254
msgid "Transition To Reverse"
msgstr "Rückwärts (normal)"
#: ardour_ui_ed.cc:258
msgid "Play Loop Range"
msgstr "Schleife wiedergeben"
#: ardour_ui_ed.cc:261
msgid "Play Selected Range"
msgstr "Gewählten Bereich wiedergeben"
#: ardour_ui_ed.cc:264
msgid "Play Selection w/Preroll"
msgstr "Ausgewählten Bereich mit Vorlauf wiedergeben"
#: ardour_ui_ed.cc:268
msgid "Enable Record"
msgstr "Aufnahme aktivieren"
#: ardour_ui_ed.cc:271 ardour_ui_ed.cc:275
msgid "Start Recording"
msgstr "Aufnahme starten"
#: ardour_ui_ed.cc:279
msgid "Rewind"
msgstr "Rückwärts (beschleunigen)"
#: ardour_ui_ed.cc:282
msgid "Rewind (Slow)"
msgstr "Rückwärts (langsam)"
#: ardour_ui_ed.cc:285
msgid "Rewind (Fast)"
msgstr "Rückwärts (schnell)"
#: ardour_ui_ed.cc:288
msgid "Forward"
msgstr "Vorwärts (beschleunigen)"
#: ardour_ui_ed.cc:291
msgid "Forward (Slow)"
msgstr "Vorwärts (langsam)"
#: ardour_ui_ed.cc:294
msgid "Forward (Fast)"
msgstr "Vorwärts (schnell)"
#: ardour_ui_ed.cc:297
msgid "Goto Zero"
msgstr "Zum Nullpunkt springen"
#: ardour_ui_ed.cc:300 ardour_ui_ed.cc:303
msgid "Goto Start"
msgstr "Zum Anfang springen"
#: ardour_ui_ed.cc:306
msgid "Goto End"
msgstr "Zum Ende springen"
#: ardour_ui_ed.cc:309
msgid "Goto Wall Clock"
msgstr "Zur lokalen Uhrzeit springen"
#: ardour_ui_ed.cc:314
msgid "Numpad Decimal"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:317
msgid "Numpad 0"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:320
msgid "Numpad 1"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:323
msgid "Numpad 2"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:326
msgid "Numpad 3"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:329
msgid "Numpad 4"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:332
msgid "Numpad 5"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:335
msgid "Numpad 6"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:338
msgid "Numpad 7"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:341
msgid "Numpad 8"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:344
msgid "Numpad 9"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:348
msgid "Focus On Clock"
msgstr "Fokus auf Zeitanzeige setzen"
#: ardour_ui_ed.cc:352 ardour_ui_ed.cc:361 audio_clock.cc:2072 editor.cc:254
#: editor_actions.cc:579 editor_actions.cc:588 export_timespan_selector.cc:88
#: session_option_editor.cc:41 session_option_editor.cc:61
#: session_option_editor.cc:80 session_option_editor.cc:96
#: session_option_editor.cc:109 session_option_editor.cc:122
#: session_option_editor.cc:124 session_option_editor.cc:126
msgid "Timecode"
msgstr "Timecode"
#: ardour_ui_ed.cc:354 ardour_ui_ed.cc:363 editor_actions.cc:577
msgid "Bars & Beats"
msgstr "Takte & Schläge"
#: ardour_ui_ed.cc:356 ardour_ui_ed.cc:365
msgid "Minutes & Seconds"
msgstr "Minuten & Sekunden"
#: ardour_ui_ed.cc:358 ardour_ui_ed.cc:367 audio_clock.cc:2076 editor.cc:255
#: editor_actions.cc:578
msgid "Samples"
msgstr "Samples"
#: ardour_ui_ed.cc:370
msgid "Punch In"
msgstr "Punch In"
#: ardour_ui_ed.cc:371 mixer_strip.cc:1774 mixer_strip.cc:1798
#: mixer_strip.cc:1962 route_ui.cc:158 time_info_box.cc:116
msgid "In"
msgstr "In"
#: ardour_ui_ed.cc:374
msgid "Punch Out"
msgstr "Punch Out"
#: ardour_ui_ed.cc:375 mixer_strip.cc:1786 time_info_box.cc:117
msgid "Out"
msgstr "Out"
#: ardour_ui_ed.cc:378
msgid "Punch In/Out"
msgstr "Punch In/Out"
#: ardour_ui_ed.cc:379
msgid "In/Out"
msgstr "In/Out"
#: ardour_ui_ed.cc:382 rc_option_editor.cc:1309
msgid "Click"
msgstr "Klick"
#: ardour_ui_ed.cc:385
msgid "Auto Input"
msgstr "Auto Input"
#: ardour_ui_ed.cc:388
msgid "Auto Play"
msgstr "Auto Play"
#: ardour_ui_ed.cc:399
msgid "Sync Startup to Video"
msgstr "Start mit Video synchronisieren"
#: ardour_ui_ed.cc:401
msgid "Time Master"
msgstr "Time Master"
#: ardour_ui_ed.cc:408
msgid "Toggle Record Enable Track %1"
msgstr "Aufnahme auf Spur %1 aktivieren"
#: ardour_ui_ed.cc:415
msgid "Percentage"
msgstr "Prozent"
#: ardour_ui_ed.cc:416 shuttle_control.cc:169
msgid "Semitones"
msgstr "Halbtöne"
#: ardour_ui_ed.cc:420
msgid "Send MTC"
msgstr "MTC senden"
#: ardour_ui_ed.cc:422
msgid "Send MMC"
msgstr "MMC senden"
#: ardour_ui_ed.cc:424
msgid "Use MMC"
msgstr "Benutze MMC"
#: ardour_ui_ed.cc:426 rc_option_editor.cc:1978
msgid "Send MIDI Clock"
msgstr "MIDI Clock senden"
#: ardour_ui_ed.cc:428
msgid "Send MIDI Feedback"
msgstr "MIDI Feedback senden"
#: ardour_ui_ed.cc:434
msgid "Panic"
msgstr "Panic"
#: ardour_ui_ed.cc:519
msgid "Wall Clock"
msgstr "Uhrzeit"
#: ardour_ui_ed.cc:520
msgid "Disk Space"
msgstr "Speicherplatz"
#: ardour_ui_ed.cc:521
msgid "DSP"
msgstr "DSP"
#: ardour_ui_ed.cc:522
msgid "Buffers"
msgstr "Puffer"
#: ardour_ui_ed.cc:524
msgid "Timecode Format"
msgstr "Timecode-Format"
#: ardour_ui_ed.cc:525
msgid "File Format"
msgstr "Dateiformat"
#: ardour_ui_options.cc:63
msgid ""
"It is not possible to use JACK as the the sync source\n"
"when the pull up/down setting is non-zero."
msgstr ""
"Es ist nicht möglich, JACK als Synchronisationsquelle zu verwenden,\n"
"wenn die Pull-up/down Einstellung nicht 0 ist."
#: ardour_ui_options.cc:317
msgid "Internal"
msgstr "Intern"
#: ardour_ui_options.cc:496
msgid "Enable/Disable external positional sync"
msgstr "Aktiviere/Deaktiviere externe Positionssynchronisierung"
#: ardour_ui_options.cc:498
msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set"
msgstr "Synchronisation ist nicht möglich: Video pull-up/down ist aktiviert"
#: audio_clock.cc:1028 audio_clock.cc:1047
msgid "--pending--"
msgstr "--wartend--"
#: audio_clock.cc:1099
msgid "SR"
msgstr "SR"
#: audio_clock.cc:1105 audio_clock.cc:1109
msgid "Pull"
msgstr "Ziehen"
#: audio_clock.cc:1107
#, c-format
msgid "%+.4f%%"
msgstr "%+.4f%%"
#: audio_clock.cc:1263 editor.cc:256 editor_actions.cc:139
#: editor_actions.cc:571
msgid "Tempo"
msgstr "Tempo"
#: audio_clock.cc:1267 editor.cc:257 editor_actions.cc:572
msgid "Meter"
msgstr "Taktart"
#: audio_clock.cc:1845 audio_streamview.cc:115 editor_actions.cc:1085
#: midi_region_view.cc:2989 session_metadata_dialog.cc:331
#: session_metadata_dialog.cc:379 session_metadata_dialog.cc:435
#: session_metadata_dialog.cc:716 streamview.cc:433
msgid "programming error: %1"
msgstr "Programmierfehler: %1"
#: audio_clock.cc:1978 audio_clock.cc:2006
msgid "programming error: %1 %2"
msgstr "Programmierfehler: %1 %2"
#: audio_clock.cc:2074 editor.cc:253 export_timespan_selector.cc:98
msgid "Bars:Beats"
msgstr "Takte:Schläge"
#: audio_clock.cc:2075 export_timespan_selector.cc:93
msgid "Minutes:Seconds"
msgstr "Minuten:Sekunden"
#: audio_clock.cc:2080
msgid "Set From Playhead"
msgstr "Ab Positionszeiger"
#: audio_clock.cc:2081
msgid "Locate to This Time"
msgstr "Positionszeiger hierhin setzen"
#: audio_region_editor.cc:64 control_point_dialog.cc:49 rhythm_ferret.cc:124
#: rhythm_ferret.cc:129 rhythm_ferret.cc:134
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: audio_region_editor.cc:67
msgid "Region gain:"
msgstr "Regionen-Lautstärke:"
#: audio_region_editor.cc:77 export_format_dialog.cc:43
msgid "dBFS"
msgstr "dBFS"
#: audio_region_editor.cc:80
msgid "Peak amplitude:"
msgstr "Spitzenamplitude"
#: audio_region_editor.cc:91
msgid "Calculating..."
msgstr "Berechne..."
#: audio_region_view.cc:1243
msgid "add gain control point"
msgstr "Lautstärkekurve bearbeiten"
#: audio_time_axis.cc:430 midi_time_axis.cc:619
msgid "Fader"
msgstr "Fader"
#: audio_time_axis.cc:437 editor_actions.cc:1800 mixer_strip.cc:1961
#: monitor_section.cc:273 route_time_axis.cc:253
msgid "Mute"
msgstr "Mute"
#: audio_time_axis.cc:445 midi_time_axis.cc:627
msgid "Pan"
msgstr "Pan"
#: automation_line.cc:272 automation_line.cc:453
msgid "automation event move"
msgstr "Automationspunkt bewegen"
#: automation_line.cc:479 automation_line.cc:499
msgid "automation range move"
msgstr "Automationsbereich bewegen"
#: automation_line.cc:854 region_gain_line.cc:72
msgid "remove control point"
msgstr "Automationspunkt entfernen"
#: automation_line.cc:971
msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\""
msgstr "Unzulässige Automationspunkte werden ignoriert: \"%1\""
#: automation_region_view.cc:162 automation_time_axis.cc:627
msgid "add automation event"
msgstr "Automationspunkt einfügen"
#: automation_time_axis.cc:141
msgid "automation state"
msgstr "Automationsmodus"
#: automation_time_axis.cc:142
msgid "hide track"
msgstr "Diese Spur verbergen"
#: automation_time_axis.cc:297 automation_time_axis.cc:349
#: automation_time_axis.cc:540 gain_meter.cc:186 generic_pluginui.cc:452
#: generic_pluginui.cc:770 panner_ui.cc:150
msgid "Automation|Manual"
msgstr "Manuell"
#: automation_time_axis.cc:299 automation_time_axis.cc:360
#: automation_time_axis.cc:545 editor.cc:1856 editor.cc:1933
#: editor_actions.cc:122 editor_actions.cc:1916 gain_meter.cc:189
#: generic_pluginui.cc:455 generic_pluginui.cc:772 midi_time_axis.cc:1687
#: midi_time_axis.cc:1690 midi_time_axis.cc:1693 panner_ui.cc:153
msgid "Play"
msgstr "Wiedergabe"
#: automation_time_axis.cc:301 automation_time_axis.cc:371
#: automation_time_axis.cc:550 gain_meter.cc:192 generic_pluginui.cc:458
#: generic_pluginui.cc:774 panner_ui.cc:156
msgid "Write"
msgstr "Schreiben"
#: automation_time_axis.cc:303 automation_time_axis.cc:382
#: automation_time_axis.cc:555 gain_meter.cc:195 generic_pluginui.cc:461
#: generic_pluginui.cc:776 panner_ui.cc:159
msgid "Touch"
msgstr "Ändern"
#: automation_time_axis.cc:393 generic_pluginui.cc:464 meter_patterns.cc:112
msgid "???"
msgstr "???"
#: automation_time_axis.cc:434
msgid "clear automation"
msgstr "Automation zurücksetzen"
#: automation_time_axis.cc:529 editor_actions.cc:655 editor_markers.cc:871
#: location_ui.cc:56 plugin_selector.cc:86 route_time_axis.cc:827
msgid "Hide"
msgstr "Verbergen"
#: automation_time_axis.cc:531
msgid "Clear"
msgstr "Leeren"
#: automation_time_axis.cc:560
msgid "State"
msgstr "Automationssmodus"
#: automation_time_axis.cc:575
msgid "Discrete"
msgstr "Diskret"
#: automation_time_axis.cc:581 export_format_dialog.cc:485
msgid "Linear"
msgstr "Linear"
#: automation_time_axis.cc:587 rhythm_ferret.cc:109 route_time_axis.cc:765
#: shuttle_control.cc:188
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
#: bundle_manager.cc:182
msgid "Disassociate"
msgstr "Trenne"
#: bundle_manager.cc:186
msgid "Edit Bundle"
msgstr "Bundle editieren"
#: bundle_manager.cc:201
msgid "Direction:"
msgstr "Richtung:"
#: bundle_manager.cc:206 bundle_manager.cc:210 engine_dialog.cc:641
#: mixer_strip.cc:164 mixer_strip.cc:371 mixer_strip.cc:2195
#: rc_option_editor.cc:2198
msgid "Input"
msgstr "Eingang"
#: bundle_manager.cc:207 bundle_manager.cc:212 bundle_manager.cc:246
#: engine_dialog.cc:643 mixer_strip.cc:168 mixer_strip.cc:375
#: mixer_strip.cc:2198 rc_option_editor.cc:2202
msgid "Output"
msgstr "Ausgang"
#: bundle_manager.cc:265 editor.cc:1897 editor_actions.cc:94
#: editor_actions.cc:104 rc_option_editor.cc:1067 rc_option_editor.cc:1074
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#: bundle_manager.cc:266 editor.cc:5593 editor_actions.cc:335
#: editor_actions.cc:336 editor_actions.cc:402 plugin_ui.cc:417
#: processor_box.cc:2502 route_time_axis.cc:832
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: bundle_manager.cc:272 bundle_manager.cc:440 editor_route_groups.cc:97
#: editor_routes.cc:204 midi_list_editor.cc:106 session_metadata_dialog.cc:525
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: bundle_manager.cc:283
msgid "New"
msgstr "Neu"
#: bundle_manager.cc:333
msgid "Bundle"
msgstr "Bundle"
#: bundle_manager.cc:418
msgid "Add Channel"
msgstr "Kanal hinzufügen"
#: bundle_manager.cc:425
msgid "Rename Channel"
msgstr "Kanal umbenennen"
#: configinfo.cc:28
msgid "Build Configuration"
msgstr "Build Configuration"
#: control_point_dialog.cc:33
msgid "Control point"
msgstr "Automationspunkt"
#: control_point_dialog.cc:45
msgid "Value"
msgstr "Wert"
#: edit_note_dialog.cc:42
msgid "Note"
msgstr "Note"
#: edit_note_dialog.cc:45
msgid "Set selected notes to this channel"
msgstr "Ausgewählte Noten auf diesen Kanal setzen"
#: edit_note_dialog.cc:46
msgid "Set selected notes to this pitch"
msgstr "Ausgewählte Noten auf diese Tonhöhe setzen"
#: edit_note_dialog.cc:47
msgid "Set selected notes to this velocity"
msgstr "Ausgewählte Noten auf diese Velocity setzen"
#: edit_note_dialog.cc:49
msgid "Set selected notes to this time"
msgstr "Ausgewählte Noten auf diesen Zeitpunkt setzen"
#: edit_note_dialog.cc:51
msgid "Set selected notes to this length"
msgstr "Ausgewählte Noten auf diese Notenlänge setzen"
#: edit_note_dialog.cc:58 midi_list_editor.cc:104 patch_change_dialog.cc:91
#: step_entry.cc:394
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"
#: edit_note_dialog.cc:68
msgid "Pitch"
msgstr "Tonhöhe"
#: edit_note_dialog.cc:78 step_entry.cc:408
msgid "Velocity"
msgstr "Velocity"
#: edit_note_dialog.cc:88 patch_change_dialog.cc:67
msgid "Time"
msgstr "Zeitpunkt"
#: edit_note_dialog.cc:98 editor_regions.cc:115
#: export_timespan_selector.cc:378 export_timespan_selector.cc:440
#: location_ui.cc:319 midi_list_editor.cc:114 time_info_box.cc:108
msgid "Length"
msgstr "Länge"
#: edit_note_dialog.cc:165
msgid "edit note"
msgstr "Note bearbeiten"
#: editor.cc:144
msgid "CD Frames"
msgstr "CD-Frames"
#: editor.cc:145
msgid "TC Frames"
msgstr ""
#: editor.cc:146
msgid "TC Seconds"
msgstr ""
#: editor.cc:147
msgid "TC Minutes"
msgstr ""
#: editor.cc:148
msgid "Seconds"
msgstr "Sekunden"
#: editor.cc:149
msgid "Minutes"
msgstr "Minuten"
#: editor.cc:150 quantize_dialog.cc:37 quantize_dialog.cc:141
msgid "Beats/128"
msgstr "Schläge/128"
#: editor.cc:151 quantize_dialog.cc:38 quantize_dialog.cc:143
msgid "Beats/64"
msgstr "Schläge/64"
#: editor.cc:152 quantize_dialog.cc:39 quantize_dialog.cc:145
msgid "Beats/32"
msgstr "Schläge/32"
#: editor.cc:153
msgid "Beats/28"
msgstr "Schläge/28"
#: editor.cc:154
msgid "Beats/24"
msgstr "Schläge/24"
#: editor.cc:155
msgid "Beats/20"
msgstr "Schläge/20"
#: editor.cc:156 quantize_dialog.cc:40 quantize_dialog.cc:147
msgid "Beats/16"
msgstr "Schläge/16"
#: editor.cc:157
msgid "Beats/14"
msgstr "Schläge/14"
#: editor.cc:158
msgid "Beats/12"
msgstr "Schläge/12"
#: editor.cc:159
msgid "Beats/10"
msgstr "Schläge/10"
#: editor.cc:160 quantize_dialog.cc:41 quantize_dialog.cc:149
msgid "Beats/8"
msgstr "Schläge/8"
#: editor.cc:161
msgid "Beats/7"
msgstr "Schläge/7"
#: editor.cc:162
msgid "Beats/6"
msgstr "Schläge/6"
#: editor.cc:163
msgid "Beats/5"
msgstr "Schläge/5"
#: editor.cc:164 quantize_dialog.cc:42 quantize_dialog.cc:151
msgid "Beats/4"
msgstr "Schläge/4"
#: editor.cc:165 quantize_dialog.cc:43 quantize_dialog.cc:153
msgid "Beats/3"
msgstr "Schläge/3"
#: editor.cc:166 quantize_dialog.cc:44 quantize_dialog.cc:155
msgid "Beats/2"
msgstr "Schläge/2"
#: editor.cc:167 quantize_dialog.cc:45 quantize_dialog.cc:157
msgid "Beats"
msgstr "Schläge"
#: editor.cc:168
msgid "Bars"
msgstr "Takte"
#: editor.cc:169
msgid "Marks"
msgstr "Marker"
#: editor.cc:170
msgid "Region starts"
msgstr "Regionen-Anfang"
#: editor.cc:171
msgid "Region ends"
msgstr "Regionen-Ende"
#: editor.cc:172
msgid "Region syncs"
msgstr "Regionen-Sync"
#: editor.cc:173
msgid "Region bounds"
msgstr "Regionengrenzen"
#: editor.cc:178 editor_actions.cc:520
msgid "No Grid"
msgstr "Raster aus"
#: editor.cc:179 editor_actions.cc:521
msgid "Grid"
msgstr "Einrasten"
#: editor.cc:180 editor_actions.cc:522
msgid "Magnetic"
msgstr "Magnetisch"
#: editor.cc:185 editor.cc:203 editor_actions.cc:121 editor_actions.cc:503
msgid "Playhead"
msgstr "Positionszeiger"
#: editor.cc:186 editor_actions.cc:505
msgid "Marker"
msgstr "Marker"
#: editor.cc:187 editor.cc:204 editor_actions.cc:504
msgid "Mouse"
msgstr "Maus"
#: editor.cc:192 editor_actions.cc:512
msgid "Slide"
msgstr "Slide"
#: editor.cc:193
msgid "Splice"
msgstr "Splice"
#: editor.cc:194 editor_actions.cc:511
msgid "Ripple"
msgstr ""
#: editor.cc:195 editor_actions.cc:157 editor_actions.cc:513
#: editor_actions.cc:1785 editor_markers.cc:874 editor_rulers.cc:260
#: location_ui.cc:57 mixer_strip.cc:202 mixer_strip.cc:1983
msgid "Lock"
msgstr "Sperren"
#: editor.cc:200 mono_panner_editor.cc:42
msgid "Left"
msgstr "Links"
#: editor.cc:201 mono_panner_editor.cc:47
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
#: editor.cc:202
msgid "Center"
msgstr "Mitte"
#: editor.cc:205 editor.cc:3145
msgid "Edit point"
msgstr "Arbeitspunkt"
#: editor.cc:211
msgid "Mushy"
msgstr "Matschig"
#: editor.cc:212
msgid "Smooth"
msgstr "Klar"
#: editor.cc:213
msgid "Balanced multitimbral mixture"
msgstr "Ausgewogene multitimbrale Mischung"
#: editor.cc:214
msgid "Unpitched percussion with stable notes"
msgstr "Ungestimmte Perkussion mit stabilen Tönen"
#: editor.cc:215
msgid "Crisp monophonic instrumental"
msgstr "Klare monophone Instrumentalmusik"
#: editor.cc:216
msgid "Unpitched solo percussion"
msgstr "Ungestimmte Perkussion (solo)"
#: editor.cc:217
msgid "Resample without preserving pitch"
msgstr "Resampeln, ohne die Tonhöhe zu erhalten"
#: editor.cc:252
msgid "Mins:Secs"
msgstr "Min:Sek"
#: editor.cc:258
msgid "Location Markers"
msgstr "Positionsmarker"
#: editor.cc:259
msgid "Range Markers"
msgstr "Bereiche"
#: editor.cc:260
msgid "Loop/Punch Ranges"
msgstr "Schleifen/Punchbereiche"
#: editor.cc:261 editor_actions.cc:575
msgid "CD Markers"
msgstr "CD-Marker"
#: editor.cc:262
msgid "Video Timeline"
msgstr "Video Zeitleiste"
#: editor.cc:279
msgid "mode"
msgstr "Modus"
#: editor.cc:447 editor_actions.cc:114 editor_actions.cc:574
msgid "Markers"
msgstr "Marker"
#: editor.cc:554 rc_option_editor.cc:1830
msgid "Regions"
msgstr "Regionen"
#: editor.cc:555
msgid "Tracks & Busses"
msgstr "Spuren & Busse"
#: editor.cc:556
msgid "Snapshots"
msgstr "Schnappschüsse"
#: editor.cc:557
msgid "Track & Bus Groups"
msgstr "Spuren & Bus-Gruppen"
#: editor.cc:558
msgid "Ranges & Marks"
msgstr "Bereiche & Marker"
#: editor.cc:706 editor.cc:5445 rc_option_editor.cc:1543
#: rc_option_editor.cc:1551 rc_option_editor.cc:1559 rc_option_editor.cc:1567
#: rc_option_editor.cc:1591 rc_option_editor.cc:1603 rc_option_editor.cc:1605
#: rc_option_editor.cc:1613 rc_option_editor.cc:1621 rc_option_editor.cc:1641
#: rc_option_editor.cc:1653 rc_option_editor.cc:1655 rc_option_editor.cc:1657
#: rc_option_editor.cc:1665 rc_option_editor.cc:1673 rc_option_editor.cc:1681
#: rc_option_editor.cc:1696 rc_option_editor.cc:1700
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: editor.cc:1288 editor.cc:4503 editor_actions.cc:134 editor_actions.cc:1861
msgid "Loop"
msgstr "Schleife"
#: editor.cc:1294 editor.cc:4530 editor_actions.cc:135 time_info_box.cc:68
msgid "Punch"
msgstr "Punch"
#: editor.cc:1406 rc_option_editor.cc:1585
msgid "Linear (for highly correlated material)"
msgstr "Linear (für stark korreliertes Material)"
#: editor.cc:1416 rc_option_editor.cc:1586
msgid "Constant power"
msgstr "Konstante Energie"
#: editor.cc:1425 rc_option_editor.cc:1587
msgid "Symmetric"
msgstr "Symmetrisch"
#: editor.cc:1435 rc_option_editor.cc:1588
msgid "Slow"
msgstr "Langsam"
#: editor.cc:1444 rc_option_editor.cc:1589 sfdb_ui.cc:1752 sfdb_ui.cc:1862
msgid "Fast"
msgstr "Schnell"
#: editor.cc:1464 editor.cc:1487
msgid "Deactivate"
msgstr "Deaktivieren"
#: editor.cc:1466 editor.cc:1489
msgid "Activate"
msgstr "Aktivieren"
#: editor.cc:1590 editor.cc:1598 editor_ops.cc:3635
msgid "Freeze"
msgstr "Einfrieren"
#: editor.cc:1594
msgid "Unfreeze"
msgstr "Auftauen"
#: editor.cc:1733
msgid "Selected Regions"
msgstr "Ausgewählte Regionen"
#: editor.cc:1769 editor_markers.cc:909
msgid "Play Range"
msgstr "Bereich wiedergeben"
#: editor.cc:1770 editor_markers.cc:912
msgid "Loop Range"
msgstr "Bereich in Schleife wiedergeben"
#: editor.cc:1773 editor_actions.cc:266 editor_markers.cc:919
msgid "Zoom to Range"
msgstr "Auf Bereich zoomen"
#: editor.cc:1782 editor_actions.cc:366
msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary"
msgstr "Anfang des Bereiches zur vorherigen Regiongrenze verschieben"
#: editor.cc:1789 editor_actions.cc:373
msgid "Move Range Start to Next Region Boundary"
msgstr "Anfang des Bereiches zur nächsten Regiongrenze verschieben"
#: editor.cc:1796 editor_actions.cc:380
msgid "Move Range End to Previous Region Boundary"
msgstr "Ende des Bereiches zur vorherigen Regiongrenze verschieben"
#: editor.cc:1803 editor_actions.cc:387
msgid "Move Range End to Next Region Boundary"
msgstr "Ende des Bereiches zur nächsten Regiongrenze verschieben"
#: editor.cc:1809
msgid "Convert to Region In-Place"
msgstr "In Region umwanden (direkt)"
#: editor.cc:1810
msgid "Convert to Region in Region List"
msgstr "In Region umwanden (in Regionenliste hinzufügen)"
#: editor.cc:1813 editor_markers.cc:939
msgid "Select All in Range"
msgstr "Alles im Bereich auswählen"
#: editor.cc:1816
msgid "Set Loop from Range"
msgstr "Schleife aus Bereich erstellen"
#: editor.cc:1817
msgid "Set Punch from Range"
msgstr "Punch aus Bereich erstellen"
#: editor.cc:1820
msgid "Add Range Markers"
msgstr "Bereichsmarker einfügen"
#: editor.cc:1823
msgid "Crop Region to Range"
msgstr "Region auf Bereich kürzen"
#: editor.cc:1824
msgid "Fill Range with Region"
msgstr "Bereich mit Region füllen"
#: editor.cc:1825 editor_actions.cc:311
msgid "Duplicate Range"
msgstr "Bereich duplizieren"
#: editor.cc:1828
msgid "Consolidate Range"
msgstr "Bereich als neue Region pre-Mixer"
#: editor.cc:1829
msgid "Consolidate Range With Processing"
msgstr "Bereich als neue Region post-mixer"
#: editor.cc:1830
msgid "Bounce Range to Region List"
msgstr "Auswahl zur Regionenliste bouncen"
#: editor.cc:1831
msgid "Bounce Range to Region List With Processing"
msgstr "Auswahl zur Regionenliste bouncen (Post-Fader)"
#: editor.cc:1832 editor_markers.cc:922
msgid "Export Range..."
msgstr "Bereich exportieren..."
#: editor.cc:1834
msgid "Export Video Range..."
msgstr "Videobereich exportieren..."
#: editor.cc:1850 editor.cc:1931 editor_actions.cc:303
msgid "Play From Edit Point"
msgstr "Wiedergabe ab Arbeitspunkt"
#: editor.cc:1851 editor.cc:1932
msgid "Play From Start"
msgstr "Wiedergabe ab Anfang"
#: editor.cc:1852
msgid "Play Region"
msgstr "Region wiedergeben"
#: editor.cc:1854
msgid "Loop Region"
msgstr "Region in Schleife wiedergeben"
#: editor.cc:1864 editor.cc:1941
msgid "Select All in Track"
msgstr "Alles in der Spur auswählen"
#: editor.cc:1865 editor.cc:1942 editor_actions.cc:194
msgid "Select All Objects"
msgstr ""
#: editor.cc:1866 editor.cc:1943
msgid "Invert Selection in Track"
msgstr "Auswahl in der Spur umkehren"
#: editor.cc:1867 editor.cc:1944 editor_actions.cc:197
msgid "Invert Selection"
msgstr "Auswahl umkehren"
#: editor.cc:1869
msgid "Set Range to Loop Range"
msgstr "Bereich als Schleife auswählen"
#: editor.cc:1870
msgid "Set Range to Punch Range"
msgstr "Bereich als Punchbereich"
#: editor.cc:1872 editor.cc:1946 editor_actions.cc:199 editor_actions.cc:200
msgid "Select All After Edit Point"
msgstr "Alle Regionen nach dem Arbeitspunkt auswählen"
#: editor.cc:1873 editor.cc:1947 editor_actions.cc:201 editor_actions.cc:202
msgid "Select All Before Edit Point"
msgstr "Alle Regionen vor dem Arbeitspunkt auswählen"
#: editor.cc:1874 editor.cc:1948
msgid "Select All After Playhead"
msgstr "Alle Regionen nach dem Positionszeiger auswählen"
#: editor.cc:1875 editor.cc:1949
msgid "Select All Before Playhead"
msgstr "Alle Regionen vor dem Positionszeiger auswählen"
#: editor.cc:1876
msgid "Select All Between Playhead and Edit Point"
msgstr "Alle zwischen Positionszeiger und Arbeitspunkt auswählen"
#: editor.cc:1877
msgid "Select All Within Playhead and Edit Point"
msgstr "Alles zwischen Positionszeiger und Arbeitspunkt auswählen"
#: editor.cc:1878
msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point"
msgstr "Wähle Bereich zwischen Positionszeiger und Arbeitspunkt aus"
#: editor.cc:1880 editor.cc:1951 editor_actions.cc:131 editor_actions.cc:132
msgid "Select"
msgstr "Auswahl"
#: editor.cc:1888 editor.cc:1959 editor_actions.cc:334 processor_box.cc:2495
msgid "Cut"
msgstr "Ausschneiden"
#: editor.cc:1889 editor.cc:1960 editor_actions.cc:338 processor_box.cc:2498
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
#: editor.cc:1890 editor.cc:1961 editor_actions.cc:339 processor_box.cc:2506
msgid "Paste"
msgstr "Einfügen"
#: editor.cc:1894 editor_actions.cc:91
msgid "Align"
msgstr "Ausrichten"
#: editor.cc:1895
msgid "Align Relative"
msgstr "Relativ ausrichten"
#: editor.cc:1902
msgid "Insert Selected Region"
msgstr "Ausgewählte Region einfügen"
#: editor.cc:1903
msgid "Insert Existing Media"
msgstr "Vorhandenes Material importieren"
#: editor.cc:1912 editor.cc:1968
msgid "Nudge Entire Track Later"
msgstr "Gesamte Spur schrittweise nach hinten"
#: editor.cc:1913 editor.cc:1969
msgid "Nudge Track After Edit Point Later"
msgstr "Spur nach Arbeitspunkt schrittweise nach hinten"
#: editor.cc:1914 editor.cc:1970
msgid "Nudge Entire Track Earlier"
msgstr "Gesamte Spur schrittweise nach vorne"
#: editor.cc:1915 editor.cc:1971
msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier"
msgstr "Spur nach Arbeitspunkt schrittweise nach vorne"
#: editor.cc:1917 editor.cc:1973
msgid "Nudge"
msgstr "Verschieben"
#: editor.cc:2916 editor.cc:3491 editor.cc:3561 midi_channel_selector.cc:159
#: midi_channel_selector.cc:397 midi_channel_selector.cc:433
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: editor.cc:3122
msgid "Smart Mode (add Range functions to Object mode)"
msgstr "Smart-Modus (zusätzliche Bereichsfunktionen m Objekt-Modus)"
#: editor.cc:3123
msgid "Object Mode (select/move Objects)"
msgstr "Objekt-Modus (Objekte auswählen/verschieben)"
#: editor.cc:3124
msgid "Cut Mode (split Regions)"
msgstr ""
#: editor.cc:3125
msgid "Range Mode (select/move Ranges)"
msgstr "Bereichs-Modus (Bereiche auswählen/verschieben)"
#: editor.cc:3126
msgid "Draw/Edit MIDI Notes"
msgstr "MIDI Noten eingeben/editieren"
#: editor.cc:3127
msgid "Draw Region Gain"
msgstr "Lautstärkeautomation zeichnen"
#: editor.cc:3128
msgid "Select Zoom Range"
msgstr "Zoombereich auswählen"
#: editor.cc:3129
msgid "Stretch/Shrink Regions and MIDI Notes"
msgstr "Regionen und MIDI-Noten strecken/stauchen (Time-Stretch)"
#: editor.cc:3130
msgid "Listen to Specific Regions"
msgstr "Ausgewählte Regionen vorhören"
#: editor.cc:3131
msgid "Note Level Editing"
msgstr "Auf Notenebene bearbeiten"
#: editor.cc:3132
msgid ""
"Groups: click to (de)activate\n"
"Context-click for other operations"
msgstr ""
"Gruppen: Klicken zum (De)aktivieren\n"
"Rechtsklick für Optionen"
#: editor.cc:3133
msgid "Nudge Region/Selection Later"
msgstr "Region/Auswahl schrittweise nach hinten"
#: editor.cc:3134
msgid "Nudge Region/Selection Earlier"
msgstr "Region/Auswahl schrittweise nach vorne"
#: editor.cc:3135 editor_actions.cc:262
msgid "Zoom In"
msgstr "Vergrößern"
#: editor.cc:3136 editor_actions.cc:261
msgid "Zoom Out"
msgstr "Verkleinern"
#: editor.cc:3137
msgid "Zoom to Time Scale"
msgstr ""
#: editor.cc:3138 editor.cc:3513 editor_actions.cc:263
msgid "Zoom to Session"
msgstr "Auf ganzes Projekt zoomen"
#: editor.cc:3139
msgid "Zoom focus"
msgstr "Zoom-Mittelpunkt"
#: editor.cc:3140
msgid "Expand Tracks"
msgstr "Spuren vergrößern"
#: editor.cc:3141
msgid "Shrink Tracks"
msgstr "Spuren verkleinern"
#: editor.cc:3142
msgid "Number of visible tracks"
msgstr ""
#: editor.cc:3143
msgid "Snap/Grid Units"
msgstr "Rastereinheiten"
#: editor.cc:3144
msgid "Snap/Grid Mode"
msgstr "Einrastmodus"
#: editor.cc:3146
msgid "Edit Mode"
msgstr "Bearbeitungsmodus"
#: editor.cc:3147
msgid ""
"Nudge Clock\n"
"(controls distance used to nudge regions and selections)"
msgstr ""
"Uhr für Schrittweite\n"
"(bestimmt den Abstand für das schrittweise Verschieben von Regionen und "
"Bereichen)"
#: editor.cc:3285 editor_actions.cc:313
msgid "Command|Undo"
msgstr "Rückgängig"
#: editor.cc:3287
msgid "Command|Undo (%1)"
msgstr "Rückgängig (%1)"
#: editor.cc:3294 editor_actions.cc:315 editor_actions.cc:316
#: editor_actions.cc:317
msgid "Redo"
msgstr "Wiederherstellen"
#: editor.cc:3296
msgid "Redo (%1)"
msgstr "Wiederherstellen (%1)"
#: editor.cc:3315 editor.cc:3339 editor_actions.cc:110 editor_actions.cc:1842
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplizieren"
#: editor.cc:3316
msgid "Number of duplications:"
msgstr "Anzahl der Duplikate:"
#: editor.cc:3490
msgid "Selected"
msgstr ""
#: editor.cc:3493
msgid "Fit 1 track"
msgstr ""
#: editor.cc:3494
msgid "Fit 2 tracks"
msgstr ""
#: editor.cc:3495
msgid "Fit 4 tracks"
msgstr ""
#: editor.cc:3496
msgid "Fit 8 tracks"
msgstr ""
#: editor.cc:3497
msgid "Fit 16 tracks"
msgstr ""
#: editor.cc:3498
msgid "Fit 24 tracks"
msgstr ""
#: editor.cc:3499
msgid "Fit 32 tracks"
msgstr ""
#: editor.cc:3500
msgid "Fit 48 tracks"
msgstr ""
#: editor.cc:3501
msgid "Fit All tracks"
msgstr ""
#: editor.cc:3502
msgid "Fit Selected tracks"
msgstr ""
#: editor.cc:3504
msgid "Zoom to 10 ms"
msgstr ""
#: editor.cc:3505
msgid "Zoom to 100 ms"
msgstr ""
#: editor.cc:3506
msgid "Zoom to 1 sec"
msgstr ""
#: editor.cc:3507
msgid "Zoom to 10 sec"
msgstr ""
#: editor.cc:3508
msgid "Zoom to 1 min"
msgstr ""
#: editor.cc:3509
msgid "Zoom to 10 min"
msgstr ""
#: editor.cc:3510
msgid "Zoom to 1 hour"
msgstr ""
#: editor.cc:3511
msgid "Zoom to 8 hours"
msgstr ""
#: editor.cc:3512
msgid "Zoom to 24 hours"
msgstr ""
#: editor.cc:3514
msgid "Zoom to Range/Region Selection"
msgstr ""
#: editor.cc:3583
msgid "*"
msgstr ""
#: editor.cc:3918
msgid "Playlist Deletion"
msgstr "Löschen von Wiedergabelisten"
#: editor.cc:3919
msgid ""
"Playlist %1 is currently unused.\n"
"If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n"
"If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned."
msgstr ""
"Die Wiedergabeliste %1 wird momentan nicht verwendet.\n"
"Wenn sie nicht gelöscht wird, können keine Audiodateien aufgeräumt werden, "
"die von ihr verwendet werden.\n"
"Falls sie gelöscht wird, werden die ausschließlich von ihr verwendeten "
"Audiodateien gelöscht."
#: editor.cc:3929
msgid "Delete Playlist"
msgstr "Wiedergabeliste löschen"
#: editor.cc:3930
msgid "Keep Playlist"
msgstr "Wiedergabeliste behalten"
#: editor.cc:3931 editor_audio_import.cc:579 editor_ops.cc:5931
#: engine_dialog.cc:1985 sfdb_freesound_mootcher.cc:69 processor_box.cc:2263
#: processor_box.cc:2288
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: editor.cc:4065
msgid "new playlists"
msgstr "Neue Wiedergabelisten"
#: editor.cc:4081
msgid "copy playlists"
msgstr "Wiedergabelisten kopieren"
#: editor.cc:4096
msgid "clear playlists"
msgstr "Wiedergabelisten zurücksetzen"
#: editor.cc:4771
msgid "Please wait while %1 loads visual data."
msgstr "Bitte warten Sie, während %1 die Daten zur Anzeige des Projekts lädt."
#: editor.cc:5592 editor_markers.cc:954 panner_ui.cc:409 processor_box.cc:2526
msgid "Edit..."
msgstr "Bearbeiten..."
#: editor_actions.cc:92
msgid "Autoconnect"
msgstr "Automatisch verbinden"
#: editor_actions.cc:93
msgid "Crossfades"
msgstr "Crossfades"
#: editor_actions.cc:95
msgid "Move Selected Marker"
msgstr "Ausgewählten Positionsmarker verschieben"
#: editor_actions.cc:96
msgid "Select Range Operations"
msgstr "Bereichs"
#: editor_actions.cc:97
msgid "Select Regions"
msgstr "Region auswählen"
#: editor_actions.cc:98
msgid "Edit Point"
msgstr "Arbeitspunkt"
#: editor_actions.cc:99
msgid "Fade"
msgstr "Fade"
#: editor_actions.cc:100
msgid "Latch"
msgstr "Latch"
#: editor_actions.cc:101 editor_regions.cc:112 region_editor.cc:45
msgid "Region"
msgstr "Region"
#: editor_actions.cc:102
msgid "Layering"
msgstr "Layering"
#: editor_actions.cc:103 editor_regions.cc:113 stereo_panner_editor.cc:44
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: editor_actions.cc:105 gain_meter.cc:122 gain_meter.cc:800 panner_ui.cc:177
#: panner_ui.cc:634
msgid "Trim"
msgstr "Anpassen"
#: editor_actions.cc:106 editor_actions.cc:126 route_group_dialog.cc:46
msgid "Gain"
msgstr "Lautstärke"
#: editor_actions.cc:107 editor_actions.cc:573
msgid "Ranges"
msgstr "Bereiche"
#: editor_actions.cc:108 editor_actions.cc:1838 session_option_editor.cc:135
#: session_option_editor.cc:144 session_option_editor.cc:151
msgid "Fades"
msgstr "Fades"
#: editor_actions.cc:111
msgid "Link"
msgstr "Verknüpfen"
#: editor_actions.cc:112 editor_actions.cc:145
msgid "Zoom Focus"
msgstr "Zoom Fokus"
#: editor_actions.cc:113
msgid "Locate to Markers"
msgstr "Positionszeiger zu Marker setzen"
#: editor_actions.cc:115
msgid "Meter falloff"
msgstr "Abfall der Pegelanzeigen"
#: editor_actions.cc:116
msgid "Meter hold"
msgstr "Pegelanzeige halten"
#: editor_actions.cc:117 session_option_editor.cc:321
msgid "MIDI Options"
msgstr "MIDI Optionen"
#: editor_actions.cc:118
msgid "Misc Options"
msgstr "Sonstiges"
#: editor_actions.cc:119 rc_option_editor.cc:1714 route_group_dialog.cc:54
#: session_option_editor.cc:243 session_option_editor.cc:250
msgid "Monitoring"
msgstr "Monitoring"
#: editor_actions.cc:120
msgid "Active Mark"
msgstr "Aktiver Marker"
#: editor_actions.cc:123
msgid "Primary Clock"
msgstr "Erste Zeitanzeige"
#: editor_actions.cc:124
msgid "Pullup / Pulldown"
msgstr "Pull-Up / Pull-Down"
#: editor_actions.cc:125
msgid "Region operations"
msgstr "Region(en)"
#: editor_actions.cc:127 ruler_dialog.cc:28
msgid "Rulers"
msgstr "Markierungsleisten"
#: editor_actions.cc:128
msgid "Views"
msgstr "Ansichten"
#: editor_actions.cc:129
msgid "Scroll"
msgstr "Scrollen"
#: editor_actions.cc:130
msgid "Secondary Clock"
msgstr "Zweite Zeitanzeige"
#: editor_actions.cc:133 editor_actions.cc:322
msgid "Separate"
msgstr "Teilen"
#: editor_actions.cc:137
msgid "Subframes"
msgstr "Subframes"
#: editor_actions.cc:140
msgid "Timecode fps"
msgstr "Timecode FPS"
#: editor_actions.cc:141 route_time_axis.cc:548
msgid "Height"
msgstr "Höhe"
#: editor_actions.cc:143
msgid "Tools"
msgstr "Werkzeuge"
#: editor_actions.cc:144
msgid "View"
msgstr "Ansicht"
#: editor_actions.cc:146
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: editor_actions.cc:152
msgid "Break drag or deselect all"
msgstr "Ziehen abbrechen oder alles deselektieren"
#: editor_actions.cc:159
msgid "Show Editor Mixer"
msgstr "Mixer-Panel zeigen"
#: editor_actions.cc:160
msgid "Show Editor List"
msgstr "Seitenleiste anzeigen"
#: editor_actions.cc:162
msgid "Playhead to Next Region Boundary"
msgstr "Positionszeiger zur nächsten Regiongrenze"
#: editor_actions.cc:163
msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "Positionszeiger zur nächsten Regiongrenze (ohne Spurauswahl)"
#: editor_actions.cc:164
msgid "Playhead to Previous Region Boundary"
msgstr "Positionszeiger zur vorherigen Regiongrenze"
#: editor_actions.cc:165
msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "Positionszeiger zur vorherigen Regiongrenze (ohne Spurauswahl)"
#: editor_actions.cc:167
msgid "Playhead to Next Region Start"
msgstr "Positionszeiger zum Anfang der nächsten Region"
#: editor_actions.cc:168
msgid "Playhead to Next Region End"
msgstr "Positionszeiger zum Ende der nächsten Region"
#: editor_actions.cc:169
msgid "Playhead to Next Region Sync"
msgstr "Positionszeiger zum Einrastpunkt der nächsten Region"
#: editor_actions.cc:171
msgid "Playhead to Previous Region Start"
msgstr "Positionszeiger zum Anfang der vorherigen Region"
#: editor_actions.cc:172
msgid "Playhead to Previous Region End"
msgstr "Positionszeiger zum Ende der vorherigen Region"
#: editor_actions.cc:173
msgid "Playhead to Previous Region Sync"
msgstr "Positionszeiger zum Einrastpunkt der vorherigen Region"
#: editor_actions.cc:175
msgid "To Next Region Boundary"
msgstr "Zur nächsten Regiongrenze"
#: editor_actions.cc:176
msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "Zur nächsten Regiongrenze (ohne Spurauswahl)"
#: editor_actions.cc:177
msgid "To Previous Region Boundary"
msgstr "Zur vorherigen Regiongrenze"
#: editor_actions.cc:178
msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "Zur vorherigen Regiongrenze (ohne Spurauswahl)"
#: editor_actions.cc:180
msgid "To Next Region Start"
msgstr "Zum nächsten Regionen-Anfang"
#: editor_actions.cc:181
msgid "To Next Region End"
msgstr "Zum nächsten Regionen-Ende"
#: editor_actions.cc:182
msgid "To Next Region Sync"
msgstr "Zum nächsten Regionen-Synchronisationspunkt"
#: editor_actions.cc:184
msgid "To Previous Region Start"
msgstr "Zum vorherigen Anfang einer Region"
#: editor_actions.cc:185
msgid "To Previous Region End"
msgstr "Zum vorherigen Ende einer Region"
#: editor_actions.cc:186
msgid "To Previous Region Sync"
msgstr "Zum vorherigen Synchronisationspunkt einer Region"
#: editor_actions.cc:188
msgid "To Range Start"
msgstr "Zum Anfang des Auswahlbereichs"
#: editor_actions.cc:189
msgid "To Range End"
msgstr "Zum Ende des Auswahlbereichs"
#: editor_actions.cc:191
msgid "Playhead to Range Start"
msgstr "Positionszeiger zum Anfang des Auswahlbereichs"
#: editor_actions.cc:192
msgid "Playhead to Range End"
msgstr "Positionszeiger zum Ende des Auswahlbereichs"
#: editor_actions.cc:195
msgid "Select All Tracks"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:196 export_timespan_selector.cc:61 processor_box.cc:2512
msgid "Deselect All"
msgstr "Nichts auswählen"
#: editor_actions.cc:204
msgid "Select All Overlapping Edit Range"
msgstr "Alle Regionen des Bearbeitungsbereichs auswählen "
#: editor_actions.cc:205
msgid "Select All Inside Edit Range"
msgstr "Alles inerhalb des Bearbeitungsbereichs auswählen"
#: editor_actions.cc:207
msgid "Select Edit Range"
msgstr "Editierbereich auswählen"
#: editor_actions.cc:209
msgid "Select All in Punch Range"
msgstr "Alle Regionen im Punchbereich auswählen"
#: editor_actions.cc:210
msgid "Select All in Loop Range"
msgstr "Alle Regionen innerhalb der Schleife auswählen"
#: editor_actions.cc:212
msgid "Select Next Track or Bus"
msgstr "Nächste Spur/Bus auswählen"
#: editor_actions.cc:213
msgid "Select Previous Track or Bus"
msgstr "Vorherige Spur/Bus auswählen"
#: editor_actions.cc:215
msgid "Toggle Record Enable"
msgstr "Aufnahme aktivieren"
#: editor_actions.cc:217
msgid "Toggle Solo"
msgstr "Solo umschalten"
#: editor_actions.cc:219
msgid "Toggle Mute"
msgstr "Mute umschalten"
#: editor_actions.cc:221
msgid "Toggle Solo Isolate"
msgstr "Isoliertes Solo umschalten"
#: editor_actions.cc:226
msgid "Save View %1"
msgstr "Ansicht %1 speichern"
#: editor_actions.cc:232
msgid "Goto View %1"
msgstr "Ansicht %1 aufrufen"
#: editor_actions.cc:238
msgid "Locate to Mark %1"
msgstr "Positionszeiger zu Marker %1 setzen"
#: editor_actions.cc:242 editor_actions.cc:243
msgid "Jump to Next Mark"
msgstr "Zu nächstem Marker springen"
#: editor_actions.cc:244 editor_actions.cc:245
msgid "Jump to Previous Mark"
msgstr "Zur vorherigen Marker springen"
#: editor_actions.cc:247 editor_actions.cc:248
msgid "Add Mark from Playhead"
msgstr "Marker am Positionszeiger setzen"
#: editor_actions.cc:250 editor_actions.cc:251
msgid "Remove Mark at Playhead"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:253
msgid "Nudge Next Later"
msgstr "Nächste Region schrittweise nach hinten"
#: editor_actions.cc:254
msgid "Nudge Next Earlier"
msgstr "Nächste Region schrittweise nach vorne"
#: editor_actions.cc:256
msgid "Nudge Playhead Forward"
msgstr "Positionszeiger vorwärts"
#: editor_actions.cc:257
msgid "Nudge Playhead Backward"
msgstr "Positionszeiger rückwärts"
#: editor_actions.cc:258
msgid "Playhead To Next Grid"
msgstr "Positionszeiger zum nächsten Rasterpunkt"
#: editor_actions.cc:259
msgid "Playhead To Previous Grid"
msgstr "Positionszeiger zum vorherigen Rasterpunkt"
#: editor_actions.cc:264
msgid "Zoom to Region"
msgstr "Auf Region zoomen"
#: editor_actions.cc:265
msgid "Zoom to Region (Width and Height)"
msgstr "Auf Region zoomen (Breite und Höhe)"
#: editor_actions.cc:267
msgid "Zoom to Range (Width and Height)"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:268
msgid "Toggle Zoom State"
msgstr "Letzten Zoom wählen"
#: editor_actions.cc:270
msgid "Expand Track Height"
msgstr "Spurhöhe vergrößern"
#: editor_actions.cc:271
msgid "Shrink Track Height"
msgstr "Spurhöhe verkleinern"
#: editor_actions.cc:273
msgid "Move Selected Tracks Up"
msgstr "Ausgewählte Spuren nach oben verschieben"
#: editor_actions.cc:275
msgid "Move Selected Tracks Down"
msgstr "Ausgewählte Spuren nach unten verschieben"
#: editor_actions.cc:278
msgid "Scroll Tracks Up"
msgstr "Spuren nach oben scrollen"
#: editor_actions.cc:280
msgid "Scroll Tracks Down"
msgstr "Spuren nach unten scrollen"
#: editor_actions.cc:282
msgid "Step Tracks Up"
msgstr "Spuren langsam nach oben scrollen"
#: editor_actions.cc:284
msgid "Step Tracks Down"
msgstr "Spuren langsam nach unten scrollen"
#: editor_actions.cc:287
msgid "Scroll Backward"
msgstr "Nach rechts scrollen"
#: editor_actions.cc:288
msgid "Scroll Forward"
msgstr "Nach links scrollen"
#: editor_actions.cc:289
msgid "Center Playhead"
msgstr "Positionszeiger zentrieren"
#: editor_actions.cc:290
msgid "Center Edit Point"
msgstr "Arbeitspunkt zentrieren"
#: editor_actions.cc:292
msgid "Playhead Forward"
msgstr "Positionszeiger vorwärts"
#: editor_actions.cc:293
msgid "Playhead Backward"
msgstr "Positionszeiger rückwärts"
#: editor_actions.cc:295
msgid "Playhead to Active Mark"
msgstr "Positionszeiger zur aktiven Markierung"
#: editor_actions.cc:296
msgid "Active Mark to Playhead"
msgstr "Aktiven Marker zum Positionszeiger verschieben"
#: editor_actions.cc:298
msgid "Set Loop from Edit Range"
msgstr "Schleife aus Editierbereich erstellen"
#: editor_actions.cc:299
msgid "Set Punch from Edit Range"
msgstr "Punch-Bereich aus Editierbereich erstellen"
#: editor_actions.cc:302
msgid "Play Selected Regions"
msgstr "Ausgewählte Regionen wiedergeben"
#: editor_actions.cc:304
msgid "Play from Edit Point and Return"
msgstr "Wiedergabe ab Arbeitspunkt & Zurück"
#: editor_actions.cc:306
msgid "Play Edit Range"
msgstr "Editierbereich wiedergeben"
#: editor_actions.cc:308
msgid "Playhead to Mouse"
msgstr "Positionszeiger zur Mausposition"
#: editor_actions.cc:309
msgid "Active Marker to Mouse"
msgstr "Aktiven Marker zur Mausposition"
#: editor_actions.cc:319
msgid "Export Audio"
msgstr "Audio exportieren"
#: editor_actions.cc:320 export_dialog.cc:396
msgid "Export Range"
msgstr "Bereiche exportieren..."
#: editor_actions.cc:325
msgid "Separate Using Punch Range"
msgstr "an Punch-Bereichsgrenzen teilen"
#: editor_actions.cc:328
msgid "Separate Using Loop Range"
msgstr "an Schleifengrenzen teilen"
#: editor_actions.cc:331 editor_actions.cc:353
msgid "Crop"
msgstr "Auf Bereich zuschneiden"
#: editor_actions.cc:341
msgid "Fade Range Selection"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:343
msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar"
msgstr "Editierbereich = Taktlänge setzen"
#: editor_actions.cc:345
msgid "Log"
msgstr "Log"
#: editor_actions.cc:348 editor_actions.cc:349
msgid "Move Later to Transient"
msgstr "Zum nächsten Transienten bewegen"
#: editor_actions.cc:350 editor_actions.cc:351
msgid "Move Earlier to Transient"
msgstr "Zum vorigen Transienten bewegen"
#: editor_actions.cc:355 editor_actions.cc:358
msgid "Start Range"
msgstr "Bereich beginnen"
#: editor_actions.cc:356 editor_actions.cc:359
msgid "Finish Range"
msgstr "Bereich beenden"
#: editor_actions.cc:391
msgid "Follow Playhead"
msgstr "Positionszeiger folgen"
#: editor_actions.cc:392
msgid "Remove Last Capture"
msgstr "Letzte Aufnahme entfernen"
#: editor_actions.cc:394
msgid "Stationary Playhead"
msgstr "stehender Positionszeiger"
#: editor_actions.cc:396 insert_time_dialog.cc:32
msgid "Insert Time"
msgstr "Stille Einfügen"
#: editor_actions.cc:399
msgid "Toggle Active"
msgstr "Spur Aktivieren / Deaktivieren"
#: editor_actions.cc:404 editor_actions.cc:1764 editor_markers.cc:890
#: editor_markers.cc:955 editor_snapshots.cc:122 mixer_strip.cc:1506
#: route_time_axis.cc:829
msgid "Remove"
msgstr "Löschen"
#: editor_actions.cc:408
msgid "Fit Selected Tracks"
msgstr "An ausgewählte Spuren anpassen"
#: editor_actions.cc:411 time_axis_view.cc:1336
msgid "Largest"
msgstr "Am größten"
#: editor_actions.cc:414 time_axis_view.cc:1337
msgid "Larger"
msgstr "Größer"
#: editor_actions.cc:417 editor_rulers.cc:249 time_axis_view.cc:1338
msgid "Large"
msgstr "Groß"
#: editor_actions.cc:423 editor_rulers.cc:253 time_axis_view.cc:1340
msgid "Small"
msgstr "Klein"
#: editor_actions.cc:427
msgid "Sound Selected MIDI Notes"
msgstr "ausgewählte Noten abspielen"
#: editor_actions.cc:432
msgid "Zoom Focus Left"
msgstr "Am linken Rand ausrichten"
#: editor_actions.cc:433
msgid "Zoom Focus Right"
msgstr "Am rechten Rand ausrichten"
#: editor_actions.cc:434
msgid "Zoom Focus Center"
msgstr "Zentriert ausrichten"
#: editor_actions.cc:435
msgid "Zoom Focus Playhead"
msgstr "Am Positionszeiger ausrichten"
#: editor_actions.cc:436
msgid "Zoom Focus Mouse"
msgstr "Zoom Fokus zur Maus"
#: editor_actions.cc:437
msgid "Zoom Focus Edit Point"
msgstr "Zoom Fokus zu Arbeitspunkt"
#: editor_actions.cc:439
msgid "Next Zoom Focus"
msgstr "Zoom FokusNächster "
#: editor_actions.cc:445
msgid "Smart Object Mode"
msgstr "Smarter Objektmodus"
#: editor_actions.cc:448
msgid "Smart"
msgstr "Smart"
#: editor_actions.cc:451
msgid "Object Tool"
msgstr "Objektwerkzeug"
#: editor_actions.cc:456
msgid "Range Tool"
msgstr "Bereich-Werkzeug (Range)"
#: editor_actions.cc:461
msgid "Note Drawing Tool"
msgstr "Noten-Malwerkzeug"
#: editor_actions.cc:466
msgid "Gain Tool"
msgstr "Lautstärkewerkzeug (Gain)"
#: editor_actions.cc:472
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Zoom-Werkzeug"
#: editor_actions.cc:478
msgid "Audition Tool"
msgstr "Vorhör-Werkzeug"
#: editor_actions.cc:483
msgid "Time FX Tool"
msgstr "TimeFX-Werkzeug"
#: editor_actions.cc:489
msgid "Cut Tool"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:495
msgid "Step Mouse Mode"
msgstr "Schritt-Mausmodus"
#: editor_actions.cc:497
msgid "Edit MIDI"
msgstr "Midi bearbeiten"
#: editor_actions.cc:507
msgid "Change Edit Point"
msgstr "Arbeitspunkt ändern"
#: editor_actions.cc:508
msgid "Change Edit Point Including Marker"
msgstr "Arbeitspunkt ändern (auch auf Marker wechseln)"
#: editor_actions.cc:514
msgid "Cycle Edit Mode"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:516
msgid "Snap to"
msgstr "Einrasten"
#: editor_actions.cc:517
msgid "Snap Mode"
msgstr "Einrastmodus"
#: editor_actions.cc:524
msgid "Next Snap Mode"
msgstr "Nächster Einrastmodus"
#: editor_actions.cc:525
msgid "Next Snap Choice"
msgstr "Nächste Einrastmöglichkeit"
#: editor_actions.cc:526
msgid "Next Musical Snap Choice"
msgstr "Nächster Einrastmöglichkeit (musikalisch)"
#: editor_actions.cc:527
msgid "Previous Snap Choice"
msgstr "Vorige Einrastmöglichkeit"
#: editor_actions.cc:528
msgid "Previous Musical Snap Choice"
msgstr " Vorige Einrastmöglichkeit (musikalisch)"
#: editor_actions.cc:533
msgid "Snap to CD Frame"
msgstr "An CD-Frames einrasten"
#: editor_actions.cc:534
msgid "Snap to Timecode Frame"
msgstr "An Timecode-Frames einrasten"
#: editor_actions.cc:535
msgid "Snap to Timecode Seconds"
msgstr "An Timecode-Sekunden einrasten"
#: editor_actions.cc:536
msgid "Snap to Timecode Minutes"
msgstr "An Timecode-Minuten einrasten"
#: editor_actions.cc:537
msgid "Snap to Seconds"
msgstr "An Sekunden einrasten"
#: editor_actions.cc:538
msgid "Snap to Minutes"
msgstr "An Minuten einrasten"
#: editor_actions.cc:540
msgid "Snap to One Twenty Eighths"
msgstr "An Schläge/28 einrasten"
#: editor_actions.cc:541
msgid "Snap to Sixty Fourths"
msgstr "An Schläge/128 einrasten"
#: editor_actions.cc:542
msgid "Snap to Thirty Seconds"
msgstr "An Schläge/32 einrasten"
#: editor_actions.cc:543
msgid "Snap to Twenty Eighths"
msgstr "An Schläge/28 einrasten"
#: editor_actions.cc:544
msgid "Snap to Twenty Fourths"
msgstr "An Schläge/24 einrasten"
#: editor_actions.cc:545
msgid "Snap to Twentieths"
msgstr "An Schläge/20 einrasten"
#: editor_actions.cc:546
msgid "Snap to Sixteenths"
msgstr "An Schläge/16 einrasten"
#: editor_actions.cc:547
msgid "Snap to Fourteenths"
msgstr "An Schläge/14 einrasten"
#: editor_actions.cc:548
msgid "Snap to Twelfths"
msgstr "An Schläge/12 einrasten"
#: editor_actions.cc:549
msgid "Snap to Tenths"
msgstr "An Schläge/10 einrasten"
#: editor_actions.cc:550
msgid "Snap to Eighths"
msgstr "An Schläge/8 einrasten"
#: editor_actions.cc:551
msgid "Snap to Sevenths"
msgstr "An Schläge/7 einrasten"
#: editor_actions.cc:552
msgid "Snap to Sixths"
msgstr "An Schläge/6 einrasten"
#: editor_actions.cc:553
msgid "Snap to Fifths"
msgstr "An Schläge/5 einrasten"
#: editor_actions.cc:554
msgid "Snap to Quarters"
msgstr "An Schläge/4 einrasten"
#: editor_actions.cc:555
msgid "Snap to Thirds"
msgstr "An Triolen einrasten"
#: editor_actions.cc:556
msgid "Snap to Halves"
msgstr "An Schläge/2 einrasten"
#: editor_actions.cc:558
msgid "Snap to Beat"
msgstr "An Schlägen einrasten"
#: editor_actions.cc:559
msgid "Snap to Bar"
msgstr "An Takten einrasten"
#: editor_actions.cc:560
msgid "Snap to Mark"
msgstr "An Markern einrasten"
#: editor_actions.cc:561
msgid "Snap to Region Start"
msgstr "An Regionenanfang einrasten"
#: editor_actions.cc:562
msgid "Snap to Region End"
msgstr "An Regionenende einrasten"
#: editor_actions.cc:563
msgid "Snap to Region Sync"
msgstr "An Regionen-Synchronisationspunkt einrasten"
#: editor_actions.cc:564
msgid "Snap to Region Boundary"
msgstr "An Regionengrenzen einrasten"
#: editor_actions.cc:566
msgid "Show Marker Lines"
msgstr "Markerlinien anzeigen"
#: editor_actions.cc:576
msgid "Loop/Punch"
msgstr "Schleifen/Punchbereiche"
#: editor_actions.cc:580
msgid "Min:Sec"
msgstr "Min:Sek"
#: editor_actions.cc:582 editor_actions.cc:585
msgid "Video Monitor"
msgstr "Videomonitor"
#: editor_actions.cc:584 rc_option_editor.cc:2134
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: editor_actions.cc:587
msgid "Always on Top"
msgstr "Immer oben"
#: editor_actions.cc:589
msgid "Frame number"
msgstr "Framenummer"
#: editor_actions.cc:590
msgid "Timecode Background"
msgstr "Timecode-Hintergrund"
#: editor_actions.cc:591
msgid "Fullscreen"
msgstr "Vollbild"
#: editor_actions.cc:592
msgid "Letterbox"
msgstr "Letterbox"
#: editor_actions.cc:593
msgid "Original Size"
msgstr "Originalgröße"
#: editor_actions.cc:650
msgid "Sort"
msgstr "Sortieren"
#: editor_actions.cc:661 editor_routes.cc:473 mixer_ui.cc:1181
msgid "Show All"
msgstr "Alles anzeigen"
#: editor_actions.cc:662
msgid "Show Automatic Regions"
msgstr "Automatische Regionen anzeigen"
#: editor_actions.cc:664
msgid "Ascending"
msgstr "aufsteigend"
#: editor_actions.cc:666
msgid "Descending"
msgstr "absteigend"
#: editor_actions.cc:669
msgid "By Region Name"
msgstr "nach Name der Region"
#: editor_actions.cc:671
msgid "By Region Length"
msgstr "nach Länge der Region"
#: editor_actions.cc:673
msgid "By Region Position"
msgstr "nach Position der Region"
#: editor_actions.cc:675
msgid "By Region Timestamp"
msgstr "nach Zeitstempel der Region"
#: editor_actions.cc:677
msgid "By Region Start in File"
msgstr "nach Anfang der Region in der Datei"
#: editor_actions.cc:679
msgid "By Region End in File"
msgstr "nach Ende der Region in der Datei"
#: editor_actions.cc:681
msgid "By Source File Name"
msgstr "nach Namen der Quelldatei"
#: editor_actions.cc:683
msgid "By Source File Length"
msgstr "nach Länge der Quelldatei"
#: editor_actions.cc:685
msgid "By Source File Creation Date"
msgstr "nach Erstellungsdatum der Quelldatei"
#: editor_actions.cc:687
msgid "By Source Filesystem"
msgstr "nach Dateisystem der Quelle"
#: editor_actions.cc:690
msgid "Remove Unused"
msgstr "Ungenutzte entfernen"
#: editor_actions.cc:694 editor_audio_import.cc:277
#: session_import_dialog.cc:74 session_import_dialog.cc:94
#: session_metadata_dialog.cc:297 editor_videotimeline.cc:92
msgid "Import"
msgstr "Importieren"
#: editor_actions.cc:697
msgid "Import to Region List..."
msgstr "In Regionenliste importieren"
#: editor_actions.cc:700 session_import_dialog.cc:43
msgid "Import From Session"
msgstr "Aus Projekt importieren"
#: editor_actions.cc:704
msgid "Bring all media into session folder"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:707
msgid "Show Summary"
msgstr "Projektübersicht anzeigen"
#: editor_actions.cc:709
msgid "Show Group Tabs"
msgstr "Gruppierungsleiste anzeigen"
#: editor_actions.cc:711
msgid "Show Measures"
msgstr "Takt-Raster einblenden"
#: editor_actions.cc:715
msgid "Show Logo"
msgstr "Zeige Logo"
#: editor_actions.cc:719
msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses"
msgstr "MIDI Eingang für im Editor ausgewählte Spuren/Busse de/aktivieren"
#: editor_actions.cc:742
msgid "Loaded editor bindings from %1"
msgstr "Editor-Tastenkürzel aus %1 geladen"
#: editor_actions.cc:744
msgid "Could not find editor.bindings in search path %1"
msgstr "Konnte editor.bindings im Suchpfad %1 nicht finden"
#: editor_actions.cc:1074 editor_actions.cc:1470 editor_actions.cc:1481
#: editor_actions.cc:1534 editor_actions.cc:1545 editor_actions.cc:1592
#: editor_actions.cc:1602 editor_regions.cc:1562
msgid "programming error: %1: %2"
msgstr "Programmierfehler: %1: %2"
#: editor_actions.cc:1770
msgid "Raise"
msgstr "Nach oben"
#: editor_actions.cc:1773
msgid "Raise to Top"
msgstr "Ganz nach oben"
#: editor_actions.cc:1776
msgid "Lower"
msgstr "Nach unten"
#: editor_actions.cc:1779
msgid "Lower to Bottom"
msgstr "Ganz nach unten"
#: editor_actions.cc:1782
msgid "Move to Original Position"
msgstr "Zur Ursprungsposition verschieben"
#: editor_actions.cc:1787
msgid "Lock to Video"
msgstr "an Video koppeln"
#: editor_actions.cc:1792 editor_markers.cc:881
msgid "Glue to Bars and Beats"
msgstr "An Takte und Schläge binden"
#: editor_actions.cc:1797
msgid "Remove Sync"
msgstr "Synchronisationspunkt entfernen"
#: editor_actions.cc:1803
msgid "Normalize..."
msgstr "Normalisieren..."
#: editor_actions.cc:1806
msgid "Reverse"
msgstr "Umkehren"
#: editor_actions.cc:1809
msgid "Make Mono Regions"
msgstr "In Mono-Regionen umwandeln"
#: editor_actions.cc:1812
msgid "Boost Gain"
msgstr "Lautstärke erhöhen"
#: editor_actions.cc:1815
msgid "Cut Gain"
msgstr "Lautstärke reduzieren"
#: editor_actions.cc:1818
msgid "Pitch Shift..."
msgstr "Tonhöhe ändern..."
#: editor_actions.cc:1821
msgid "Transpose..."
msgstr "Transponieren..."
#: editor_actions.cc:1824
msgid "Opaque"
msgstr "Deckend"
#: editor_actions.cc:1828 editor_regions.cc:117
msgid "Fade In"
msgstr "Fade In"
#: editor_actions.cc:1833 editor_regions.cc:118
msgid "Fade Out"
msgstr "Fade Out"
#: editor_actions.cc:1848
msgid "Multi-Duplicate..."
msgstr "Mehrfach duplizieren..."
#: editor_actions.cc:1853
msgid "Fill Track"
msgstr "Spur auffüllen"
#: editor_actions.cc:1857 editor_markers.cc:969
msgid "Set Loop Range"
msgstr "Schleife erstellen"
#: editor_actions.cc:1864
msgid "Set Punch"
msgstr "Punchbereich erstellen"
#: editor_actions.cc:1868
msgid "Add Single Range Marker"
msgstr "Einzelnen Bereichsmarker einfügen"
#: editor_actions.cc:1873
msgid "Add Range Marker Per Region"
msgstr "Einen Bereichsmarker pro Region einfügen"
#: editor_actions.cc:1877
msgid "Snap Position To Grid"
msgstr "Positionszeiger einrasten"
#: editor_actions.cc:1880
msgid "Close Gaps"
msgstr "Lücken schließen"
#: editor_actions.cc:1883
msgid "Rhythm Ferret..."
msgstr "Rhythm Ferret..."
#: editor_actions.cc:1886
msgid "Export..."
msgstr "Exportieren..."
#: editor_actions.cc:1892
msgid "Separate Under"
msgstr "Bereich unter aktueller Region entfernen"
#: editor_actions.cc:1896 editor_actions.cc:1897
msgid "Set Fade In Length"
msgstr "Fade-In bis Positionszeiger"
#: editor_actions.cc:1898 editor_actions.cc:1899
msgid "Set Fade Out Length"
msgstr "Fade-Out ab Positionszeiger"
#: editor_actions.cc:1901
msgid "Set Tempo from Region = Bar"
msgstr "Regionlänge = Taktlänge setzen"
#: editor_actions.cc:1906
msgid "Split at Percussion Onsets"
msgstr "Regionen an perkussiven Schlägen teilen"
#: editor_actions.cc:1911
msgid "List Editor..."
msgstr "Eventlisteneditor..."
#: editor_actions.cc:1914
msgid "Properties..."
msgstr "Eigenschaften..."
#: editor_actions.cc:1918
msgid "Bounce (with processing)"
msgstr "Bounce (Post-Mixer)"
#: editor_actions.cc:1919
msgid "Bounce (without processing)"
msgstr "Bounce (Pre-Mixer)"
#: editor_actions.cc:1920
msgid "Combine"
msgstr "Verbinden (combine)"
#: editor_actions.cc:1921
msgid "Uncombine"
msgstr "Trennen (uncombine)"
#: editor_actions.cc:1923
msgid "Spectral Analysis..."
msgstr "FFT-Analyse"
#: editor_actions.cc:1925
msgid "Reset Envelope"
msgstr "Lautstärkekurve zurücksetzen"
#: editor_actions.cc:1927
msgid "Reset Gain"
msgstr "Lautstärke zurücksetzen"
#: editor_actions.cc:1932
msgid "Envelope Active"
msgstr "Lautstärkekurve ist aktiv"
#: editor_actions.cc:1936
msgid "Quantize..."
msgstr "Quantisieren.."
#: editor_actions.cc:1937 editor_actions.cc:1938
msgid "Insert Patch Change..."
msgstr "Patch Change einfügen..."
#: editor_actions.cc:1939
msgid "Unlink from other copies"
msgstr "Von anderen Kopien entkoppeln"
#: editor_actions.cc:1940
msgid "Strip Silence..."
msgstr "Stille entfernen..."
#: editor_actions.cc:1941
msgid "Set Range Selection"
msgstr "Bereich auswählen"
#: editor_actions.cc:1943 editor_actions.cc:1944
msgid "Nudge Later"
msgstr "Schritt nach hinten"
#: editor_actions.cc:1945 editor_actions.cc:1946
msgid "Nudge Earlier"
msgstr "Schritt nach vorne"
#: editor_actions.cc:1948
msgid "Sequence Regions"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:1953
msgid "Nudge Later by Capture Offset"
msgstr "Schritt nach hinten um Aufnahme-Offset"
#: editor_actions.cc:1960
msgid "Nudge Earlier by Capture Offset"
msgstr "Schritt nach vorne um Aufnahme-Offset"
#: editor_actions.cc:1964
msgid "Trim to Loop"
msgstr "Auf Schleife kürzen"
#: editor_actions.cc:1965
msgid "Trim to Punch"
msgstr "Auf Punchbereich kürzen"
#: editor_actions.cc:1967
msgid "Trim to Previous"
msgstr "Zur vorherigen Region aufschließen"
#: editor_actions.cc:1968
msgid "Trim to Next"
msgstr "Zur nächsten Region aufschließen"
#: editor_actions.cc:1975
msgid "Insert Region From Region List"
msgstr "Region von Regionenliste hinzufügen"
#: editor_actions.cc:1981
msgid "Set Sync Position"
msgstr "Synchronisationspunkt setzen"
#: editor_actions.cc:1982
msgid "Place Transient"
msgstr "Transienten setzen"
#: editor_actions.cc:1983
msgid "Split"
msgstr "Region teilen"
#: editor_actions.cc:1984
msgid "Trim Start at Edit Point"
msgstr "Anfang der Region am Arbeitspunkt abschneiden"
#: editor_actions.cc:1985
msgid "Trim End at Edit Point"
msgstr "Ende der Region am Arbeitspunkt abschneiden"
#: editor_actions.cc:1990
msgid "Align Start"
msgstr "Anfang ausrichten"
#: editor_actions.cc:1997
msgid "Align Start Relative"
msgstr "Anfang relativ ausrichten"
#: editor_actions.cc:2001
msgid "Align End"
msgstr "Ende ausrichten"
#: editor_actions.cc:2006
msgid "Align End Relative"
msgstr "Ende relativ ausrichten"
#: editor_actions.cc:2013
msgid "Align Sync"
msgstr "Synchronisationspunkt ausrichten"
#: editor_actions.cc:2020
msgid "Align Sync Relative"
msgstr "Synchronisationspunkt relativ ausrichten"
#: editor_actions.cc:2024 editor_actions.cc:2027
msgid "Choose Top..."
msgstr "Oberste Region auswählen..."
#: editor_audio_import.cc:76 editor_audio_import.cc:98
msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded."
msgstr ""
"Sie können keine Audiodatei importieren, solange kein Projekt geladen ist."
#: editor_audio_import.cc:82 editor_audio_import.cc:126
msgid "Add Existing Media"
msgstr "Vorhandenes Material importieren"
#: editor_audio_import.cc:175
msgid ""
"The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
"%1 as a new file, or skip it?"
msgstr ""
"Das Projekt enthält bereits eine Datei namens %1. Wollen Sie %1 als neue "
"Datei importieren, oder überspringen?"
#: editor_audio_import.cc:177
msgid ""
"The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
"%2 as a new source, or skip it?"
msgstr ""
"Das Projekt enthält bereits eine Datei namens %1. Wollen Sie %2 als neue "
"Quelle importieren, oder überspringen?"
#: editor_audio_import.cc:277 editor_videotimeline.cc:92
msgid "Cancel Import"
msgstr "Importieren Abbrechen"
#: editor_audio_import.cc:541
msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)"
msgstr "Editor: kann die Datei \"%1\" nicht öffnen (%2)"
#: editor_audio_import.cc:549
msgid "Cancel entire import"
msgstr "Importieren Abbrechen"
#: editor_audio_import.cc:550
msgid "Don't embed it"
msgstr "Nicht einbetten"
#: editor_audio_import.cc:551
msgid "Embed all without questions"
msgstr "Alle Importieren ohne nachzufragen"
#: editor_audio_import.cc:554 editor_audio_import.cc:583
#: export_format_dialog.cc:60
msgid "Sample rate"
msgstr "Samplerate"
#: editor_audio_import.cc:555 editor_audio_import.cc:584
msgid ""
"%1\n"
"This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!"
msgstr ""
"%1\n"
"Die Samplerate dieser Audiodatei unterscheidet sich von der Samplerate "
"dieses Projekts."
#: editor_audio_import.cc:580
msgid "Embed it anyway"
msgstr "Trotzdem importieren"
#: editor_drag.cc:994
msgid "Could not create new track after region placed in the drop zone"
msgstr ""
#: editor_drag.cc:1100
msgid "fixed time region drag"
msgstr "Region zeitgleich verschieben"
#: editor_drag.cc:1797
msgid "Ripple drag"
msgstr ""
#: editor_drag.cc:2093
msgid "Video Start:"
msgstr "Videostart"
#: editor_drag.cc:2095
msgid "Diff:"
msgstr "Diff:"
#: editor_drag.cc:2114
msgid "Move Video"
msgstr "Bewege Video"
#: editor_drag.cc:2621
msgid "copy meter mark"
msgstr "Taktmarker kopieren"
#: editor_drag.cc:2629
msgid "move meter mark"
msgstr "Taktwechsel bewegen"
#: editor_drag.cc:2752
msgid "copy tempo mark"
msgstr "Tempomarker kopieren"
#: editor_drag.cc:2760
msgid "move tempo mark"
msgstr "Tempowechsel bewegen"
#: editor_drag.cc:2989
msgid "change fade in length"
msgstr "Ändere Fade-In Länge"
#: editor_drag.cc:3107
msgid "change fade out length"
msgstr "Fade-Out verändern"
#: editor_drag.cc:3463
msgid "move marker"
msgstr "Marker bewegen"
#: editor_drag.cc:4046
msgid "An error occurred while executing time stretch operation"
msgstr "Beim Ausführen der Timestretch-Operation trat ein Fehler auf"
#: editor_drag.cc:4493
msgid "programming_error: %1"
msgstr "Programmierfehler: %1"
#: editor_drag.cc:4559 editor_markers.cc:694
msgid "new range marker"
msgstr "Neuer Bereich"
#: editor_drag.cc:5259
msgid "rubberband selection"
msgstr "Gummiband-Auswahl"
#: editor_route_groups.cc:96
msgid "Col"
msgstr "Spalte"
#: editor_route_groups.cc:96
msgid "Group Tab Color"
msgstr "Farbe des Gruppen-Reiters"
#: editor_route_groups.cc:97
msgid "Name of Group"
msgstr "Gruppenname"
#: editor_route_groups.cc:98 editor_routes.cc:205
msgid "V"
msgstr "S"
#: editor_route_groups.cc:98
msgid "Group is visible?"
msgstr "Gruppe sichtbar?"
#: editor_route_groups.cc:99
msgid "On"
msgstr "An"
#: editor_route_groups.cc:99
msgid "Group is enabled?"
msgstr "Ist die Gruppe aktiviert?"
#: editor_route_groups.cc:100
msgid "group|G"
msgstr "Gruppe|G"
#: editor_route_groups.cc:100
msgid "Sharing Gain?"
msgstr "Lautstärke teilen?"
#: editor_route_groups.cc:101
msgid "relative|Rel"
msgstr "Relativ|Rel"
#: editor_route_groups.cc:101
msgid "Relative Gain Changes?"
msgstr "Relative Lautstärke-Änderungen"
#: editor_route_groups.cc:102
msgid "mute|M"
msgstr "Mute|M"
#: editor_route_groups.cc:102
msgid "Sharing Mute?"
msgstr "Stummschaltung teilen?"
#: editor_route_groups.cc:103
msgid "solo|S"
msgstr "solo|S"
#: editor_route_groups.cc:103
msgid "Sharing Solo?"
msgstr "Solo teilen?"
#: editor_route_groups.cc:104 midi_time_axis.cc:1703 midi_time_axis.cc:1706
#: midi_time_axis.cc:1709
msgid "Rec"
msgstr "Rec"
#: editor_route_groups.cc:104
msgid "Sharing Record-enable Status?"
msgstr "Aufnahmebereitschaft teilen?"
#: editor_route_groups.cc:105
msgid "monitoring|Mon"
msgstr "Monitoring|Mon"
#: editor_route_groups.cc:105
msgid "Sharing Monitoring Choice?"
msgstr "Monitoring-Wahl teilen?"
#: editor_route_groups.cc:106
msgid "selection|Sel"
msgstr "Auswahl|Sel"
#: editor_route_groups.cc:106
msgid "Sharing Selected/Editing Status?"
msgstr "Auswahl-/Editierzustand teilen?"
#: editor_route_groups.cc:107
msgid "active|A"
msgstr "Aktiv|A"
#: editor_route_groups.cc:107
msgid "Sharing Active Status?"
msgstr "Einschaltzustand teilen?"
#: editor_route_groups.cc:438 mixer_ui.cc:1469
msgid "unnamed"
msgstr "unbenannt"
#: editor_export_audio.cc:92 editor_markers.cc:709 editor_markers.cc:796
#: editor_markers.cc:981 editor_markers.cc:999 editor_markers.cc:1017
#: editor_markers.cc:1036 editor_markers.cc:1055 editor_markers.cc:1085
#: editor_markers.cc:1116 editor_markers.cc:1146 editor_markers.cc:1174
#: editor_markers.cc:1205 editor_markers.cc:1230 editor_markers.cc:1281
#: editor_markers.cc:1325 editor_markers.cc:1351 editor_markers.cc:1545
#: editor_mouse.cc:2290
msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr "Programmierfehler: marker canvas item has no marker object pointer!"
#: editor_export_audio.cc:145 editor_export_audio.cc:150
msgid "File Exists!"
msgstr "Datei existiert!"
#: editor_export_audio.cc:153
msgid "Overwrite Existing File"
msgstr "Vorhandenes Material überschreiben"
#: editor_group_tabs.cc:176
msgid "Fit to Window"
msgstr "An Fenster anpassen"
#: editor_markers.cc:139
msgid "start"
msgstr "Start"
#: editor_markers.cc:140
msgid "end"
msgstr "Ende"
#: editor_markers.cc:660 editor_ops.cc:1915 editor_ops.cc:1935
#: editor_ops.cc:1988 editor_ops.cc:2015 location_ui.cc:1019
msgid "add marker"
msgstr "Marker hinzufügen"
#: editor_markers.cc:691
msgid "range"
msgstr "Bereich"
#: editor_markers.cc:727 editor_ops.cc:1955 location_ui.cc:854
msgid "remove marker"
msgstr "Marker entfernen"
#: editor_markers.cc:863
msgid "Locate to Here"
msgstr "Hierhin setzen"
#: editor_markers.cc:864
msgid "Play from Here"
msgstr "Wiedergabe ab hier"
#: editor_markers.cc:865
msgid "Move Mark to Playhead"
msgstr "Marker zum Positionszeiger verschieben"
#: editor_markers.cc:869
msgid "Create Range to Next Marker"
msgstr "Bereich bis zum nächsten Marker erstellen"
#: editor_markers.cc:910
msgid "Locate to Marker"
msgstr "Positionszeiger zu Marker setzen"
#: editor_markers.cc:911
msgid "Play from Marker"
msgstr "Wiedergabe ab Marker"
#: editor_markers.cc:914
msgid "Set Marker from Playhead"
msgstr "Marker beim Positionszeiger erzeugen"
#: editor_markers.cc:916
msgid "Set Range from Selection"
msgstr "Bereich aus Auswahl erzeugen"
#: editor_markers.cc:926
msgid "Hide Range"
msgstr "Bereich verbergen"
#: editor_markers.cc:927
msgid "Rename Range..."
msgstr "Bereich umbenennen..."
#: editor_markers.cc:931
msgid "Remove Range"
msgstr "Bereich entfernen"
#: editor_markers.cc:938
msgid "Separate Regions in Range"
msgstr "Regionen an Bereichsgrenzen teilen"
#: editor_markers.cc:941
msgid "Select Range"
msgstr "Bereich auswählen"
#: editor_markers.cc:970
msgid "Set Punch Range"
msgstr "Punchbereich erstellen"
#: editor_markers.cc:1376 editor_ops.cc:1870
msgid "New Name:"
msgstr "Neuer Name: "
#: editor_markers.cc:1379
msgid "Rename Mark"
msgstr "Marker umbenennen"
#: editor_markers.cc:1381
msgid "Rename Range"
msgstr "Bereich umbenennen"
#: editor_markers.cc:1388 editor_mouse.cc:2319 processor_box.cc:2038
#: processor_box.cc:2508 route_time_axis.cc:1073 route_ui.cc:1622
msgid "Rename"
msgstr "Umbenennen"
#: editor_markers.cc:1401
msgid "rename marker"
msgstr "Marker umbenennen"
#: editor_markers.cc:1425
msgid "set loop range"
msgstr "Loopbereich festlegen"
#: editor_markers.cc:1431
msgid "set punch range"
msgstr "Punchbereich festlegen"
#: editor_mixer.cc:90
msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer"
msgstr ""
"Dieser Bildschirm ist nicht hoch genug, um den Editor-Mixer darzustellen"
#: editor_mouse.cc:1384 editor_mouse.cc:1402 editor_tempodisplay.cc:273
msgid ""
"programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr ""
"Programmierfehler: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
#: editor_mouse.cc:1389 editor_tempodisplay.cc:278
msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
msgstr "Programmierfehler: marker for tempo is not a tempo marker!"
#: editor_mouse.cc:1407 editor_tempodisplay.cc:382
msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
msgstr "Programmierfehler: marker for meter is not a meter marker!"
#: editor_mouse.cc:2047 editor_mouse.cc:2072 editor_mouse.cc:2085
msgid ""
"programming error: control point canvas item has no control point object "
"pointer!"
msgstr ""
"Programmierfehler: control point canvas item has no control point object "
"pointer!"
#: editor_mouse.cc:2228
msgid "start point trim"
msgstr "Startpunkt ändern"
#: editor_mouse.cc:2253
msgid "End point trim"
msgstr "Endpunkt verändern"
#: editor_mouse.cc:2317
msgid "Name for region:"
msgstr "Name für Region:"
#: editor_ops.cc:147
msgid "split"
msgstr "Teile"
#: editor_ops.cc:291
msgid "alter selection"
msgstr "Auswahl ändern"
#: editor_ops.cc:333
msgid "nudge regions forward"
msgstr "Regionen Schritt vorwärts"
#: editor_ops.cc:356 editor_ops.cc:441
msgid "nudge location forward"
msgstr "Position Schritt vorwärts"
#: editor_ops.cc:414
msgid "nudge regions backward"
msgstr "Regionen Schritt nach hinten"
#: editor_ops.cc:503
msgid "nudge forward"
msgstr "Schritt vorwärts"
#: editor_ops.cc:527
msgid "nudge backward"
msgstr "Schritt nach hinten"
#: editor_ops.cc:570
msgid "sequence regions"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:646
msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
msgstr "build_region_boundary_cache wurde mit snap_type = %1 aufgerufen"
#: editor_ops.cc:1872
msgid "New Location Marker"
msgstr "Neuer Positionsmarker"
#: editor_ops.cc:1988
msgid "add markers"
msgstr "Marker hinzufügen"
#: editor_ops.cc:2094
msgid "clear markers"
msgstr "Marker zurücksetzen"
#: editor_ops.cc:2107
msgid "clear ranges"
msgstr "Bereiche zurücksetzen"
#: editor_ops.cc:2129
msgid "clear locations"
msgstr "Positionen zurücksetzen"
#: editor_ops.cc:2191
msgid "insert region"
msgstr "Region einfügen"
#: editor_ops.cc:2377
msgid "raise regions"
msgstr "Regionen weiter nach oben"
#: editor_ops.cc:2379
msgid "raise region"
msgstr "Region weiter nach oben"
#: editor_ops.cc:2385
msgid "raise regions to top"
msgstr "Regionen ganz nach oben"
#: editor_ops.cc:2387
msgid "raise region to top"
msgstr "Region ganz nach oben"
#: editor_ops.cc:2393
msgid "lower regions"
msgstr "Regionen weiter nach unten"
#: editor_ops.cc:2395 editor_ops.cc:2403
msgid "lower region"
msgstr "Region weiter nach unten"
#: editor_ops.cc:2401
msgid "lower regions to bottom"
msgstr "Regionen ganz nach unten"
#: editor_ops.cc:2486
msgid "Rename Region"
msgstr "Region umbenennen"
#: editor_ops.cc:2488 processor_box.cc:2036 route_ui.cc:1620
msgid "New name:"
msgstr "Neuer Name: "
#: editor_ops.cc:2798
msgid "separate"
msgstr "Teilen"
#: editor_ops.cc:2910
msgid "separate region under"
msgstr "Bereich unter aktueller Region entfernen"
#: editor_ops.cc:3031
msgid "trim to selection"
msgstr "Auf Auswahl kürzen"
#: editor_ops.cc:3167
msgid "set sync point"
msgstr "Einrastpunkt definieren"
#: editor_ops.cc:3191
msgid "remove region sync"
msgstr "Synchronisationspunkt löschen"
#: editor_ops.cc:3213
msgid "move regions to original position"
msgstr "Regionen zu ihrer Ursprungsposition verschieben"
#: editor_ops.cc:3215
msgid "move region to original position"
msgstr "Region zu ihrer Ursprungsposition verschieben"
#: editor_ops.cc:3236
msgid "align selection"
msgstr "Auswahl ausrichten"
#: editor_ops.cc:3310
msgid "align selection (relative)"
msgstr "Auswahl relativ ausrichten"
#: editor_ops.cc:3344
msgid "align region"
msgstr "Region ausrichten"
#: editor_ops.cc:3395
msgid "trim front"
msgstr "vorne abschneiden"
#: editor_ops.cc:3395
msgid "trim back"
msgstr "hinten Abschneiden"
#: editor_ops.cc:3425
msgid "trim to loop"
msgstr "Auf Schleife kürzen"
#: editor_ops.cc:3435
msgid "trim to punch"
msgstr "Auf Punchbereich kürzen"
#: editor_ops.cc:3497
msgid "trim to region"
msgstr "Auf Region kürzen"
#: editor_ops.cc:3605
msgid ""
"This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels "
"before reaching the outputs.\n"
"This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono "
"input or vice versa."
msgstr ""
"Diese Spur/dieser Bus kann nicht eingefroren werden, da sich die Kanalanzahl "
"des Signals vor dem Ausgang ändert.\n"
"Typischerweise wird dies durch ein Plugin verursacht, das Stereo aus einer "
"Monoquelle oder umgekehrt erzeugt."
#: editor_ops.cc:3608
msgid "Cannot freeze"
msgstr "Einfrieren nicht möglich"
#: editor_ops.cc:3614
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"\n"
"This track has at least one send/insert/return as part of its signal flow.\n"
"\n"
"Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return."
msgstr ""
"<b>%1</b>\n"
"\n"
"Der Signalfluss dieser Spur hat mindestens ein Send/Insert/Return.\n"
"\n"
"Einfrieren wird das Signal nur bis zum ersten Send/Insert/Return verarbeiten."
#: editor_ops.cc:3618
msgid "Freeze anyway"
msgstr "Trotzdem einfrieren"
#: editor_ops.cc:3619
msgid "Don't freeze"
msgstr "Nicht einfrieren"
#: editor_ops.cc:3620
msgid "Freeze Limits"
msgstr "Einfrier-Grenzen"
#: editor_ops.cc:3635
msgid "Cancel Freeze"
msgstr "Einfrieren abbrechen"
#: editor_ops.cc:3666
msgid ""
"You can't perform this operation because the processing of the signal will "
"cause one or more of the tracks to end up with a region with more channels "
"than this track has inputs.\n"
"\n"
"You can do this without processing, which is a different operation."
msgstr ""
"Diese Operation kann nicht ausgeführt werden, da durch die "
"Signalverarbeitung eine oder mehrere Spuren eine Region mit mehr Kanälen "
"bekäme, als die Spur Eingänge hat.\n"
"Ohne diese Signalverarbeitung können Sie das tun, das ist aber eine andere "
"Operation."
#: editor_ops.cc:3670
msgid "Cannot bounce"
msgstr "Kann nicht bouncen"
#: editor_ops.cc:3681
msgid "bounce range"
msgstr "Bereich bouncen"
#: editor_ops.cc:3783
msgid "delete"
msgstr "Löschen"
#: editor_ops.cc:3786
msgid "cut"
msgstr "Ausschneiden"
#: editor_ops.cc:3789
msgid "copy"
msgstr "Kopieren"
#: editor_ops.cc:3792
msgid "clear"
msgstr "Leeren"
#: editor_ops.cc:3845
msgid " points"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:3856
msgid "points"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:3858
msgid "regions"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:3860
msgid "objects"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:3890
msgid " range"
msgstr "Bereich"
#: editor_ops.cc:4059
msgid "remove region"
msgstr "Region(en) löschen"
#: editor_ops.cc:4475
msgid "duplicate selection"
msgstr "Auswahl duplizieren"
#: editor_ops.cc:4553
msgid "nudge track"
msgstr "Spur verschieben"
#: editor_ops.cc:4590
msgid ""
"Do you really want to destroy the last capture?\n"
"(This is destructive and cannot be undone)"
msgstr ""
"Wollen Sie wirklich die letzte Aufnahme rückgängig machen?\n"
"(Dies kann nicht rückgängig gemacht werden!)"
#: editor_ops.cc:4593 editor_ops.cc:6594 editor_regions.cc:461
#: editor_snapshots.cc:159 route_ui.cc:1563
msgid "No, do nothing."
msgstr "Nein, nichts machen."
#: editor_ops.cc:4594
msgid "Yes, destroy it."
msgstr "Ja, entfernen."
#: editor_ops.cc:4596
msgid "Destroy last capture"
msgstr "Lösche letzte Aufnahme"
#: editor_ops.cc:4657
msgid "normalize"
msgstr "Normalisieren"
#: editor_ops.cc:4752
msgid "reverse regions"
msgstr "Regionen umkehren"
#: editor_ops.cc:4786
msgid "strip silence"
msgstr "Stille entfernen"
#: editor_ops.cc:4847
msgid "Fork Region(s)"
msgstr "Region(en) abzweigen"
#: editor_ops.cc:4868
msgid "Could not unlink %1"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:5052
msgid "reset region gain"
msgstr "Lautstärkekurve zurücksetzen"
#: editor_ops.cc:5105
msgid "region gain envelope active"
msgstr "Lautstärkekurve aktiv"
#: editor_ops.cc:5132
msgid "toggle region lock"
msgstr "Regionensperre umschalten"
#: editor_ops.cc:5156
msgid "Toggle Video Lock"
msgstr "Videosperre umschalten"
#: editor_ops.cc:5180
msgid "region lock style"
msgstr "Art der Regionensperre"
#: editor_ops.cc:5205
msgid "change region opacity"
msgstr "Regionen-Deckkraft ändern"
#: editor_ops.cc:5298
msgid "fade range"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:5336
msgid "set fade in length"
msgstr "Ändere Fade-In Länge"
#: editor_ops.cc:5343
msgid "set fade out length"
msgstr "Ändere Fade-Out Länge"
#: editor_ops.cc:5388
msgid "set fade in shape"
msgstr "Fade-In Kurve bearbeiten"
#: editor_ops.cc:5419
msgid "set fade out shape"
msgstr "Fade-Out Kurve ändern"
#: editor_ops.cc:5449
msgid "set fade in active"
msgstr "Fade-In aktivieren"
#: editor_ops.cc:5478
msgid "set fade out active"
msgstr "Fade-Out aktivieren"
#: editor_ops.cc:5713
msgid "set loop range from selection"
msgstr "Schleife aus Auswahl erstellen"
#: editor_ops.cc:5735
msgid "set loop range from edit range"
msgstr "Schleife aus Editierbereich erstellen"
#: editor_ops.cc:5764
msgid "set loop range from region"
msgstr "Schleife aus Region erstellen"
#: editor_ops.cc:5782
msgid "set punch range from selection"
msgstr "Punchbereich aus Auswahl erstellen"
#: editor_ops.cc:5799
msgid "set punch range from edit range"
msgstr "Punchbereich aus Editierbereich erstellen"
#: editor_ops.cc:5823
msgid "set punch range from region"
msgstr "Punchbereich aus Region erstellen"
#: editor_ops.cc:5932
msgid "Add new marker"
msgstr "Marker hinzufügen"
#: editor_ops.cc:5933
msgid "Set global tempo"
msgstr "Globales tempo setzen"
#: editor_ops.cc:5936
msgid "Define one bar"
msgstr "Einen Takt definieren"
#: editor_ops.cc:5937
msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?"
msgstr ""
"Möchten Sie das globale Tempo ändern oder einen neuen Tempo-Marker setzen?"
#: editor_ops.cc:5963
msgid "set tempo from region"
msgstr "Tempo anhand von Region setzen"
#: editor_ops.cc:5993
msgid "split regions"
msgstr "Region teilen (Split)"
#: editor_ops.cc:6035
msgid ""
"You are about to split\n"
"%1\n"
"into %2 pieces.\n"
"This could take a long time."
msgstr ""
"Sie versuchen %1 in %2 Teile zu teilen.\n"
"Das könnte sehr lange dauern."
#: editor_ops.cc:6042
msgid "Call for the Ferret!"
msgstr "Call for the Ferret!"
#: editor_ops.cc:6043
msgid ""
"Press OK to continue with this split operation\n"
"or ask the Ferret dialog to tune the analysis"
msgstr ""
"Drücken Sie OK um mit der aufteiloperation (Split) fortzufahren\n"
"oder versuchen sie im Ferret-Fenster die Analyse zu verbessern."
#: editor_ops.cc:6045
msgid "Press OK to continue with this split operation"
msgstr "Drücken Sie OK um mit der aufteiloperation (Split) fortzufahren"
#: editor_ops.cc:6048
msgid "Excessive split?"
msgstr "Übermäßige Aufteilung?"
#: editor_ops.cc:6200
msgid "place transient"
msgstr "Transienten platzieren"
#: editor_ops.cc:6235
msgid "snap regions to grid"
msgstr "Regionen an Raster einrasten"
#: editor_ops.cc:6274
msgid "Close Region Gaps"
msgstr "Regionenlücken schließen"
#: editor_ops.cc:6279
msgid "Crossfade length"
msgstr "Länge des Crossfades"
#: editor_ops.cc:6288 editor_ops.cc:6299 rhythm_ferret.cc:119
#: session_option_editor.cc:141
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: editor_ops.cc:6290
msgid "Pull-back length"
msgstr "Öffnungslänge vorne"
#: editor_ops.cc:6303
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: editor_ops.cc:6318
msgid "close region gaps"
msgstr "Schließe Lücken zwischen Regionen"
#: editor_ops.cc:6543 route_ui.cc:1537
msgid "That would be bad news ...."
msgstr "Lieber nicht!"
#: editor_ops.cc:6548 route_ui.cc:1542
msgid ""
"Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n"
"that %1 is not going to allow it.\n"
"\n"
"If you really want to do this sort of thing\n"
"edit your ardour.rc file to set the\n"
"\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\""
msgstr ""
"Den Master- oder Monitorbus zu entfernen ist eine so\n"
"schlechte Idee, dass %1 es nicht zulässt.\n"
"\n"
"Um dies dennoch zu tun, kann die Datei ardour.rc\n"
"bearbeitet werden. \"allow-special-bus-removal\" muss\n"
"dazu auf \"yes\" gesetzt werden."
#: editor_ops.cc:6565
msgid "tracks"
msgstr "Spuren"
#: editor_ops.cc:6567 route_ui.cc:1978
msgid "track"
msgstr "Spur"
#: editor_ops.cc:6571
msgid "busses"
msgstr "Audio-Busse"
#: editor_ops.cc:6573 route_ui.cc:1978
msgid "bus"
msgstr "Bus"
#: editor_ops.cc:6578
msgid ""
"Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n"
"(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
"\n"
"This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
msgstr ""
"Wollen Sie wirklich %1 %2 und %3 %4 entfernen?\n"
"(Sie werden auch die mit %2 assoziierten Wiedergabelisten verlieren)\n"
"\n"
"Dies kann nicht rückgängig gemacht werden, und die Projektdatei wird "
"überschrieben werden!"
#: editor_ops.cc:6583
msgid ""
"Do you really want to remove %1 %2?\n"
"(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
"\n"
"This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
msgstr ""
"Wollen Sie wirklich %1 %2 entfernen?\n"
"(Sie werden auch die mit %2 assoziierten Wiedergabelisten verlieren)\n"
"\n"
"Dies kann nicht rückgängig gemacht werden, und die Projektdatei wird "
"überschrieben werden!"
#: editor_ops.cc:6589
msgid ""
"Do you really want to remove %1 %2?\n"
"\n"
"This action cannot be undon, and the session file will be overwritten"
msgstr ""
"Wollen Sie wirklich %1 %2 entfernen?\n"
"\n"
"Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden, und die Projektdatei wird "
"überschrieben werden!"
#: editor_ops.cc:6596
msgid "Yes, remove them."
msgstr "Ja, entfernen."
#: editor_ops.cc:6598 editor_snapshots.cc:160 route_ui.cc:1564
msgid "Yes, remove it."
msgstr "Ja, entfernen."
#: editor_ops.cc:6603 editor_ops.cc:6605
msgid "Remove %1"
msgstr "Entferne %1"
#: editor_ops.cc:6668
msgid "insert time"
msgstr "Stille einfügen"
#: editor_ops.cc:6832
msgid "There are too many tracks to fit in the current window"
msgstr "Es gibt zu viele Spuren, sie in das aktuelle Fenster zu einzupassen"
#: editor_ops.cc:6893
msgid "Sel"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:6932
#, c-format
msgid "Saved view %u"
msgstr "Ansicht %u gespeichert"
#: editor_ops.cc:6957
msgid "mute regions"
msgstr "Regionen stummschalten"
#: editor_ops.cc:6959
msgid "mute region"
msgstr "Region stummschalten"
#: editor_ops.cc:6996
msgid "combine regions"
msgstr "Regionen verbinden (combine)"
#: editor_ops.cc:7034
msgid "uncombine regions"
msgstr "Regionen trennen (uncombine)"
#: editor_ops.cc:7071
msgid "%1: Locked"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:7078
msgid "Click to unlock"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:7132
msgid "Moving embedded files into session folder"
msgstr ""
#: editor_regions.cc:112
msgid "Region name, with number of channels in []'s"
msgstr "Name der Region, mit Kanalzahl in []"
#: editor_regions.cc:113
msgid "Position of start of region"
msgstr "Position des Regionen-Anfangs"
#: editor_regions.cc:114 editor_regions.cc:850 time_info_box.cc:101
msgid "End"
msgstr "Ende"
#: editor_regions.cc:114
msgid "Position of end of region"
msgstr "Position des Regionen-Endes"
#: editor_regions.cc:115
msgid "Length of the region"
msgstr "Länge der Region"
#: editor_regions.cc:116
msgid "Position of region sync point, relative to start of the region"
msgstr ""
"Position des Regionen-Synchronisationspunktes, relativ zu Regionenanfang"
#: editor_regions.cc:117
msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled"
msgstr "Länge des Einblendens (Einheiten: sekundäre Uhr), () falls inaktiv"
#: editor_regions.cc:118
msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if disabled"
msgstr ""
#: editor_regions.cc:119 mixer_strip.cc:2010 mono_panner.cc:204
#: panner2d.cc:237 stereo_panner.cc:248 stereo_panner.cc:271
msgid "L"
msgstr "L"
#: editor_regions.cc:119
msgid "Region position locked?"
msgstr "Position der Region gesperrt?"
#: editor_regions.cc:120 route_time_axis.cc:99
msgid "G"
msgstr "G"
#: editor_regions.cc:120
msgid "Region position glued to Bars|Beats time?"
msgstr "Regionenposition an Takt und Schäge gebunden?"
#: editor_regions.cc:121 editor_routes.cc:209 gain_meter.cc:768
#: mixer_strip.cc:1987 meter_strip.cc:359 panner_ui.cc:602
#: route_time_axis.cc:2568 stereo_panner.cc:268 time_axis_view.cc:1156
msgid "M"
msgstr "M"
#: editor_regions.cc:121
msgid "Region muted?"
msgstr "Region stummgeschaltet?"
#: editor_regions.cc:122 mixer_strip.cc:1810
msgid "O"
msgstr "O"
#: editor_regions.cc:122
msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?"
msgstr "Region deckend (hindert darunterliegende Regionen, gehört zu werden)?"
#: editor_regions.cc:311 editor_regions.cc:316 editor_regions.cc:318
msgid "Hidden"
msgstr "Versteckt"
#: editor_regions.cc:390
msgid "(MISSING) "
msgstr "(FEHLT)"
#: editor_regions.cc:458
msgid ""
"Do you really want to remove unused regions?\n"
"(This is destructive and cannot be undone)"
msgstr ""
"Wollen Sie ungenutzte Regionen wirklich entfernen?\n"
"(Dies ist destruktiv und kann nicht rückgängig gemacht werden)"
#: editor_regions.cc:462
msgid "Yes, remove."
msgstr "Ja, entfernen."
#: editor_regions.cc:464
msgid "Remove unused regions"
msgstr "Ungenutzte Regionen entfernen"
#: editor_regions.cc:817 editor_regions.cc:831 editor_regions.cc:845
msgid "Mult."
msgstr "Viele"
#: editor_regions.cc:848 midi_list_editor.cc:103 time_info_box.cc:94
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: editor_regions.cc:866 editor_regions.cc:882
msgid "Multiple"
msgstr "Viele"
#: editor_regions.cc:951
msgid "MISSING "
msgstr "FEHLT"
#: editor_routes.cc:180 editor_routes.cc:212
msgid "SS"
msgstr "SS"
#: editor_routes.cc:204
msgid "Track/Bus Name"
msgstr "Spur/Busname"
#: editor_routes.cc:205
msgid "Track/Bus visible ?"
msgstr "Spuren/Busse sichtbar?"
#: editor_routes.cc:206 mixer_strip.cc:2001 meter_strip.cc:371
#: route_time_axis.cc:101 route_time_axis.cc:2556
msgid "A"
msgstr "A"
#: editor_routes.cc:206
msgid "Track/Bus active ?"
msgstr "Spur/Bus aktiv?"
#: editor_routes.cc:207 mixer_strip.cc:1988 mixer_strip.cc:2009
#: meter_strip.cc:379
msgid "I"
msgstr "I"
#: editor_routes.cc:207
msgid "MIDI input enabled"
msgstr "MIDI Eingänge aktiv"
#: editor_routes.cc:208 mono_panner.cc:221 panner2d.cc:238
#: stereo_panner.cc:246 stereo_panner.cc:273
msgid "R"
msgstr "R"
#: editor_routes.cc:208
msgid "Record enabled"
msgstr "Aufnahme bereit"
#: editor_routes.cc:209
msgid "Muted"
msgstr "Stumm"
#: editor_routes.cc:210 mixer_strip.cc:1997 meter_strip.cc:367
#: route_time_axis.cc:2565
msgid "S"
msgstr "S"
#: editor_routes.cc:210
msgid "Soloed"
msgstr "Solo ein"
#: editor_routes.cc:211
msgid "SI"
msgstr "SI"
#: editor_routes.cc:211
msgid "Solo Isolated"
msgstr "Isoliertes Solo"
#: editor_routes.cc:212
msgid "Solo Safe (Locked)"
msgstr "Solo Safe (gesperrt)"
#: editor_routes.cc:474 mixer_ui.cc:1182
msgid "Hide All"
msgstr "Alle verbergen"
#: editor_routes.cc:475 mixer_ui.cc:1183
msgid "Show All Audio Tracks"
msgstr "Zeige alle Audiospuren"
#: editor_routes.cc:476 mixer_ui.cc:1184
msgid "Hide All Audio Tracks"
msgstr "Verberge alle Audiospuren"
#: editor_routes.cc:477 mixer_ui.cc:1185
msgid "Show All Audio Busses"
msgstr "Zeige alle Audiobusse"
#: editor_routes.cc:478 mixer_ui.cc:1186
msgid "Hide All Audio Busses"
msgstr "Verberge alle Audiobusse"
#: editor_routes.cc:479
msgid "Show All Midi Tracks"
msgstr "Zeige alle MIDI-Spuren"
#: editor_routes.cc:480
msgid "Hide All Midi Tracks"
msgstr "Verberge alle MIDI-Spuren"
#: editor_routes.cc:481
msgid "Show Tracks With Regions Under Playhead"
msgstr "Zeige Spuren mit Regionen unter dem Positionszeiger"
#: editor_rulers.cc:216
msgid "New location marker"
msgstr "Neuer Positionsmarker"
#: editor_rulers.cc:217
msgid "Clear all locations"
msgstr "Alle Positionsmarker entfernen"
#: editor_rulers.cc:218
msgid "Unhide locations"
msgstr "Positionen anzeigen"
#: editor_rulers.cc:222
msgid "New range"
msgstr "Neuer Bereich"
#: editor_rulers.cc:223
msgid "Clear all ranges"
msgstr "Alle Bereiche entfernen"
#: editor_rulers.cc:224
msgid "Unhide ranges"
msgstr "Bereiche anzeigen"
#: editor_rulers.cc:234
msgid "New CD track marker"
msgstr "Neuer CD-Track Marker"
#: editor_rulers.cc:239 tempo_dialog.cc:39
msgid "New Tempo"
msgstr "Tempowechsel einfügen..."
#: editor_rulers.cc:243 tempo_dialog.cc:289
msgid "New Meter"
msgstr "Taktwechsel einfügen..."
#: editor_rulers.cc:247
msgid "Timeline height"
msgstr "Höhe der Zeitleiste"
#: editor_rulers.cc:257
msgid "Align Video Track"
msgstr "Videospur ausrichten"
#: editor_selection.cc:895 editor_selection.cc:938
msgid "set selected regions"
msgstr "Regionen auswählen"
#: editor_selection.cc:1417
msgid "select all"
msgstr "Alle Regionen auswählen"
#: editor_selection.cc:1511
msgid "select all within"
msgstr "Alle im Bereich auswählen"
#: editor_selection.cc:1569
msgid "set selection from range"
msgstr "Auswahlbereich von Bereich erstellen"
#: editor_selection.cc:1609
msgid "select all from range"
msgstr "Alle im Bereich auswählen"
#: editor_selection.cc:1640
msgid "select all from punch"
msgstr "Alle im Punchbereich auswählen"
#: editor_selection.cc:1671
msgid "select all from loop"
msgstr "Alle im Schleifenbereich auswählen"
#: editor_selection.cc:1707
msgid "select all after cursor"
msgstr "Alle nach Positionszeiger auswählen"
#: editor_selection.cc:1709
msgid "select all before cursor"
msgstr "Alle vor Positionszeiger auswählen"
#: editor_selection.cc:1758
msgid "select all after edit"
msgstr "Alles nach Arbeitspunkt auswählen"
#: editor_selection.cc:1760
msgid "select all before edit"
msgstr "Alles vor Arbeitspunkt auswählen"
#: editor_snapshots.cc:137
msgid "Rename Snapshot"
msgstr "Schnappschuss umbenennen"
#: editor_snapshots.cc:139
msgid "New name of snapshot"
msgstr "Name für neuen Schnappschuss"
#: editor_snapshots.cc:157
msgid ""
"Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n"
"(which cannot be undone)"
msgstr ""
"Wollen Sie den Schnappschuss \"%1\" wirklich löschen?\n"
"(Dies kann nicht rückgängig gemacht werden)"
#: editor_snapshots.cc:162
msgid "Remove snapshot"
msgstr "Schnappschuss entfernen"
#: editor_tempodisplay.cc:193 editor_tempodisplay.cc:235
msgid "add"
msgstr "Hinzufügen"
#: editor_tempodisplay.cc:216
msgid "add tempo mark"
msgstr "Tempowechsel einfügen"
#: editor_tempodisplay.cc:257
msgid "add meter mark"
msgstr "Taktwechsel einfügen"
#: editor_tempodisplay.cc:290 editor_tempodisplay.cc:320
msgid "done"
msgstr "Fertig"
#: editor_tempodisplay.cc:309 editor_tempodisplay.cc:337
msgid "replace tempo mark"
msgstr "Tempowechsel ersetzen"
#: editor_tempodisplay.cc:360 editor_tempodisplay.cc:394
msgid "remove tempo mark"
msgstr "Tempowechsel entfernen"
#: editor_tempodisplay.cc:377
msgid ""
"programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr ""
"pProgrammierfehler: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
#: editor_timefx.cc:68
msgid "stretch/shrink"
msgstr "Strecken/Stauchen"
#: editor_timefx.cc:129
msgid "pitch shift"
msgstr "pitch-shift"
#: editor_timefx.cc:301
msgid "timefx cannot be started - thread creation error"
msgstr ""
"Time-Stretch konnte nicht gestartet werden - Fehler beim erstellen des "
"Threads"
#: engine_dialog.cc:81
msgid "Device Control Panel"
msgstr "Gerätekontrollfeld"
#: engine_dialog.cc:82
msgid "Midi Device Setup"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:83 engine_dialog.cc:1999
msgid "Measure"
msgstr "Messen"
#: engine_dialog.cc:84
msgid "Use results"
msgstr "Benutze Ergebnisse"
#: engine_dialog.cc:85
msgid "Back to settings ... (ignore results)"
msgstr "Zurücksetzen ... (Resultate ignorieren)"
#: engine_dialog.cc:86
msgid "Calibrate Audio"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:90
msgid "Back to settings"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:108
msgid ""
"No audio/MIDI backends detected. %1 cannot run\n"
"\n"
"(This is a build/packaging/system error. It should never happen.)"
msgstr ""
"Kein Audio/MIDI backend gefunden. %1 kann nicht laufen\n"
"\n"
"(Das ist ein Kompilier-/Paket-/Systemfehler und sollte nie passieren.)"
#: engine_dialog.cc:135
msgid "Latency Measurement Tool"
msgstr "Latenzmeßwerkzeug"
#: engine_dialog.cc:147 engine_dialog.cc:561
msgid ""
"<span weight=\"bold\">Turn down the volume on your audio equipment to a very "
"low level.</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\">Drehen Sie die Lautstärke Ihrer Audioanlage sehr leise."
"</span>"
#: engine_dialog.cc:156
msgid "Select two channels below and connect them using a cable."
msgstr "Wählen Sie unten zwei Kanäle aus und verbinden sie mit einem Kabel."
#: engine_dialog.cc:161
msgid "Output channel"
msgstr "Ausgangskanal"
#: engine_dialog.cc:169
msgid "Input channel"
msgstr "Eingangskanal"
#: engine_dialog.cc:204
msgid "Once the channels are connected, click the \"Measure\" button."
msgstr "Wenn die Kanäle verbunden sind, klicken Sie den \"Messen\"-Knopf."
#: engine_dialog.cc:211
msgid "When satisfied with the results, click the \"Use results\" button."
msgstr ""
"Wenn Sie mit dem Resultat zufrieden sind, klicken Sie den Knopf \"Benutze "
"Ergebnisse\"."
#: engine_dialog.cc:226 engine_dialog.cc:2107 engine_dialog.cc:2117
msgid "No measurement results yet"
msgstr "Noch keine Messergebnisse"
#: engine_dialog.cc:236 route_params_ui.cc:105
msgid "Latency"
msgstr "Latenz"
#: engine_dialog.cc:351
msgid "Audio System:"
msgstr "Audiosystem:"
#: engine_dialog.cc:394
msgid "Driver:"
msgstr "Treiber:"
#: engine_dialog.cc:400
msgid "Device:"
msgstr "Gerät:"
#: engine_dialog.cc:405 engine_dialog.cc:496 sfdb_ui.cc:151 sfdb_ui.cc:341
#: sfdb_ui.cc:346
msgid "Sample rate:"
msgstr "Samplerate:"
#: engine_dialog.cc:411 engine_dialog.cc:503
msgid "Buffer size:"
msgstr "Puffergröße"
#: engine_dialog.cc:424
msgid "Input Channels:"
msgstr "Eingangskanäle:"
#: engine_dialog.cc:435
msgid "Output Channels:"
msgstr "Ausgangskanäle:"
#: engine_dialog.cc:446
msgid "Hardware input latency:"
msgstr "Hardware Eingangslatenz (Samples)"
#: engine_dialog.cc:449 engine_dialog.cc:462
msgid "samples"
msgstr "Samples"
#: engine_dialog.cc:459
msgid "Hardware output latency:"
msgstr "Hardware Ausgangslatenz (Samples)"
#: engine_dialog.cc:470
msgid "MIDI System"
msgstr "MIDI System"
#: engine_dialog.cc:488
msgid ""
"The %1 audio backend was configured and started externally.\n"
"This limits your control over it."
msgstr ""
"Das %1 Audiobackend wurde extern konfiguriert und gestartet.\n"
"Dies beschränkt Ihre Kontrolle darüber."
#: engine_dialog.cc:543
msgid ""
"Failed to start or connect to audio-engine.\n"
"\n"
"Latency calibration requires a working audio interface."
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:549
msgid ""
"Your selected audio configuration is playback- or capture-only.\n"
"\n"
"Latency calibration requires playback and capture"
msgstr ""
"Ihre aktuelle Audiokonfiguration erlaubt nur Playback oder Aufnahme "
"alleine.\n"
"\n"
"Latenzkalibrierung verlangt Duplexbetrieb (gleichzeitig Aufnahme und "
"Wiedergabe)"
#: engine_dialog.cc:630
msgid "MIDI Devices"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:636
msgid "Device"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:638
msgid "Hardware Latencies"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:679
msgid "Calibrate"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:761
msgid "all available channels"
msgstr "alle verfügbaren Kanäle"
#: engine_dialog.cc:954
#, c-format
msgid "%u samples"
msgstr "%u Samples"
#: engine_dialog.cc:1001
#, c-format
msgid "(%.1f msecs)"
msgstr "(%.1f msecs)"
#: engine_dialog.cc:1510
msgid "Could not start backend engine %1"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:1561
msgid "Cannot set driver to %1"
msgstr "Kann Treiber nicht auf %1 setzen"
#: engine_dialog.cc:1565
msgid "Cannot set device name to %1"
msgstr "Kann Gerät nicht auf %1 setzen"
#: engine_dialog.cc:1569
msgid "Cannot set sample rate to %1"
msgstr "Kann Samplerate nicht auf %1 setzen"
#: engine_dialog.cc:1573
msgid "Cannot set buffer size to %1"
msgstr "Kann Buffergröße nicht auf %1 setzen"
#: engine_dialog.cc:1579
msgid "Cannot set input channels to %1"
msgstr "Kann Eingangskanäle nicht auf %1 setzen"
#: engine_dialog.cc:1583
msgid "Cannot set output channels to %1"
msgstr "Kann Ausgangskanäle nicht auf %1 setzen"
#: engine_dialog.cc:1589
msgid "Cannot set input latency to %1"
msgstr "Kann Eingangslatenz nicht auf %1 setzen"
#: engine_dialog.cc:1593
msgid "Cannot set output latency to %1"
msgstr "Kann Ausgangslatenz nicht auf %1 setzen"
#: engine_dialog.cc:1858 engine_dialog.cc:1917
msgid "No signal detected "
msgstr "Kein Signal erkannt"
#: engine_dialog.cc:1871 engine_dialog.cc:1925 port_insert_ui.cc:70
#: port_insert_ui.cc:98
msgid "Disconnected from audio engine"
msgstr "Von Audio-Engine getrennt"
#: engine_dialog.cc:1880 engine_dialog.cc:1933
msgid "Detected roundtrip latency: "
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:1882 engine_dialog.cc:1935
msgid "Systemic latency: "
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:1889
msgid "(signal detection error)"
msgstr "(Fehler bei der Signalerkennung)"
#: engine_dialog.cc:1895
msgid "(inverted - bad wiring)"
msgstr "(invertiert - schlechte Verkabelung)"
#: engine_dialog.cc:1942
msgid "(averaging)"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:1948
msgid "(too large jitter)"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:1952
msgid "(large jitter)"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:1963
msgid "Timeout - large MIDI jitter."
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:1979 port_insert_ui.cc:134
msgid "Detecting ..."
msgstr "Messe..."
#: engine_dialog.cc:2073
msgid "Disconnect from %1"
msgstr "Trenne von %1"
#: engine_dialog.cc:2085
msgid "Connect to %1"
msgstr "Verbinde zu %1"
#: export_channel_selector.cc:45 sfdb_ui.cc:149
msgid "Channels:"
msgstr "Kanäle:"
#: export_channel_selector.cc:46
msgid "Split to mono files"
msgstr "In Monodateien aufteilen"
#: export_channel_selector.cc:182
msgid "Bus or Track"
msgstr "Bus oder Spur"
#: export_channel_selector.cc:459
msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)"
msgstr "Regioneninhalt ohne Fades und Regionenlautstärke (Kanäle: %1)"
#: export_channel_selector.cc:463
msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)"
msgstr "Regioneninhalt mit Fades und Regionenlautstärke (Kanäle: %1)"
#: export_channel_selector.cc:467
msgid "Track output (channels: %1)"
msgstr "Spurausgang (%1 Kanäle)"
#: export_channel_selector.cc:536
msgid "Export region contents"
msgstr "Regioneninhalte exportieren"
#: export_channel_selector.cc:537
msgid "Export track output"
msgstr "Exportiere Spurausgänge"
#: export_dialog.cc:46
msgid ""
"<span color=\"#ffa755\">Some already existing files will be overwritten.</"
"span>"
msgstr ""
"<span color=\"#ffa755\">Einige existierende Dateien werden überschrieben "
"werden.</span>"
#: export_dialog.cc:47
msgid "List files"
msgstr "Dateien auflisten"
#: export_dialog.cc:158 export_format_dialog.cc:59
msgid "File format"
msgstr "Dateiformat"
#: export_dialog.cc:159 export_timespan_selector.cc:374
#: export_timespan_selector.cc:436
msgid "Time Span"
msgstr "Zeitspanne"
#: export_dialog.cc:160
msgid "Channels"
msgstr "Kanäle"
#: export_dialog.cc:182
msgid ""
"Export has been aborted due to an error!\n"
"See the Log for details."
msgstr ""
"Das Exportieren wurde aufgrund eines Fehlers abgebrochen!\n"
"Details dazu stehen in der Log."
#: export_dialog.cc:251
msgid "Files that will be overwritten"
msgstr "Dateien, die überschrieben werden"
#: export_dialog.cc:296
msgid "Export initialization failed: %1"
msgstr "Exportinitialisierung gescheitert: %1"
#: export_dialog.cc:306
msgid "Stop Export"
msgstr "Export Abbrechen"
#: export_dialog.cc:327
msgid "export"
msgstr "Exportieren"
#: export_dialog.cc:346
msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "Normalisiere '%3' (Zeitspanne %1 von %2)"
#: export_dialog.cc:350
msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "Exportiere '%3' (Zeitspanne %1 von %2)"
#: export_dialog.cc:373 export_dialog.cc:375
msgid "<span color=\"#ffa755\">Error: "
msgstr "<span color=\"#ffa755\">Fehler: "
#: export_dialog.cc:385
msgid "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
msgstr "<span color=\"#ffa755\">Warnung: "
#: export_dialog.cc:387
msgid ""
"\n"
"<span color=\"#ffa755\">Warning: "
msgstr ""
"\n"
"<span color=\"#ffa755\">Warnung: "
#: export_dialog.cc:411
msgid "Export Selection"
msgstr "Auswahl exportieren"
#: export_dialog.cc:425
msgid "Export Region"
msgstr "Region exportieren"
#: export_dialog.cc:434
msgid "Source"
msgstr "Quelle"
#: export_dialog.cc:450
msgid "Stem Export"
msgstr "Stem Export"
#: export_file_notebook.cc:39
msgid "Add another format"
msgstr "Ein weiteres Format hinzuzufügen"
#: export_file_notebook.cc:193
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: export_file_notebook.cc:194
msgid "Location"
msgstr "Ort"
#: export_file_notebook.cc:195
msgid "Upload to Soundcloud"
msgstr ""
#: export_file_notebook.cc:273
msgid "No format!"
msgstr "Kein Format!"
#: export_file_notebook.cc:291
msgid "Format %1: %2"
msgstr "Format: %1: %2"
#: export_filename_selector.cc:32
msgid "Label:"
msgstr "Name:"
#: export_filename_selector.cc:33
msgid "Session Name"
msgstr "Projektname"
#: export_filename_selector.cc:34
msgid "Revision:"
msgstr "Revision:"
#: export_filename_selector.cc:36
msgid "Folder:"
msgstr "Ordner:"
#: export_filename_selector.cc:37 session_import_dialog.cc:44
#: transcode_video_dialog.cc:59 video_server_dialog.cc:59
#: video_server_dialog.cc:61 export_video_dialog.cc:69
#: export_video_dialog.cc:71
msgid "Browse"
msgstr "Durchsuchen"
#: export_filename_selector.cc:41
msgid "<i>Build filename(s) from these components:</i>"
msgstr "<i>Dateiname(n) aus diesen Bestandteilen erzeugen:</i>"
#: export_filename_selector.cc:212
msgid ""
"<small><i>Sorry, no example filename can be shown at the moment</i></small>"
msgstr ""
"<small><i>Leider kann zur Zeit kein Dateinamen-Beispiel gezeigt werden</i></"
"small>"
#: export_filename_selector.cc:214
msgid "<small><i>Current (approximate) filename: \"%1\"</i></small>"
msgstr "<small><i>Momentaner (ungefährer) Dateiname: \"%1\"</i></small>"
#: export_filename_selector.cc:250 export_filename_selector.cc:336
msgid ""
"%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
"The filename will be chosen from the information just above the folder "
"selector."
msgstr ""
"%1: dies ist nur der Verzeichnisname, nicht der Dateiname.\n"
"Der Dateiname wird aus den Informationen über der "
"Verzeichnisauswahlgeneriert."
#: export_filename_selector.cc:322
msgid "Choose export folder"
msgstr "Wähle den Exportordner"
#: export_format_dialog.cc:31
msgid "New Export Format Profile"
msgstr "Neues Exportformat-Profil"
#: export_format_dialog.cc:31
msgid "Edit Export Format Profile"
msgstr "Exportformat-Profil bearbeiten"
#: export_format_dialog.cc:38
msgid "Label: "
msgstr "Name:"
#: export_format_dialog.cc:41 normalize_dialog.cc:42
msgid "Normalize to:"
msgstr "Normalisieren auf:"
#: export_format_dialog.cc:46
msgid "Trim silence at start"
msgstr "Stille am Anfang abschneiden"
#: export_format_dialog.cc:47
msgid "Add silence at start:"
msgstr "Füge Stille am Anfang hinzu:"
#: export_format_dialog.cc:50
msgid "Trim silence at end"
msgstr "Stille am Ende abschneiden"
#: export_format_dialog.cc:51
msgid "Add silence at end:"
msgstr "Füge Stille am Ende hinzu:"
#: export_format_dialog.cc:54
msgid ""
"Command to run post-export\n"
"(%f=full path & filename, %d=directory, %b=basename):"
msgstr ""
#: export_format_dialog.cc:57
msgid "Compatibility"
msgstr "Kompatibilität"
#: export_format_dialog.cc:58
msgid "Quality"
msgstr "Qualität"
#: export_format_dialog.cc:61
msgid "Sample rate conversion quality:"
msgstr "Qualität bei Konvertierung der Samplerate:"
#: export_format_dialog.cc:68
msgid "Dithering"
msgstr "Dithering"
#: export_format_dialog.cc:70
msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation"
msgstr "Schreibe CUE-Datei für Disk-at-once CD/DVD Erzeugung"
#: export_format_dialog.cc:71
msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation"
msgstr "Schreibe TOC-Datei für Disk-at-once CD/DVD Erzeugung"
#: export_format_dialog.cc:73
msgid "Tag file with session's metadata"
msgstr "Datei mit den Metadaten des Projekt taggen"
#: export_format_dialog.cc:470
msgid "Best (sinc)"
msgstr "Beste"
#: export_format_dialog.cc:475
msgid "Medium (sinc)"
msgstr "Mittel (sinc)"
#: export_format_dialog.cc:480
msgid "Fast (sinc)"
msgstr "Schnellste"
#: export_format_dialog.cc:490
msgid "Zero order hold"
msgstr "Halteglied nullter Ordnung (ZOH)"
#: export_format_dialog.cc:895
msgid "Linear encoding options"
msgstr "Optionen für lineare Codierung"
#: export_format_dialog.cc:911
msgid "Ogg Vorbis options"
msgstr "Ogg Vorbis Optionen"
#: export_format_dialog.cc:922
msgid "FLAC options"
msgstr "FLAC Optionen"
#: export_format_dialog.cc:939
msgid "Broadcast Wave options"
msgstr "Broadcast Wave Optionen"
#: export_format_selector.cc:136
msgid "Do you really want to remove the format?"
msgstr "Wollen Sie das Format wirklich entfernen?"
#: export_preset_selector.cc:28
msgid "Preset"
msgstr "Preset"
#: export_preset_selector.cc:104
msgid ""
"The selected preset did not load successfully!\n"
"Perhaps it references a format that has been removed?"
msgstr ""
"Das ausgewählte Preset konnte nicht geladen werden!\n"
"Möglicherweise verwendet es ein Format, das entfernt wurde."
#: export_preset_selector.cc:156
msgid "Do you really want to remove this preset?"
msgstr "Wollen Sie dieses Preset wirklich entfernen?"
#: export_timespan_selector.cc:46
msgid "Show Times as:"
msgstr "Zeitanzeige:"
#: export_timespan_selector.cc:53 processor_box.cc:2510
msgid "Select All"
msgstr "Alles auswählen"
#: export_timespan_selector.cc:223
msgid " to "
msgstr " bis"
#: export_timespan_selector.cc:367 export_timespan_selector.cc:426
msgid "Range"
msgstr "Bereiche"
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:189 sfdb_freesound_mootcher.cc:324
msgid "curl error %1 (%2)"
msgstr "curl Fehler %1 (%2)"
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:266
msgid "getSoundResourceFile: There is no valid root in the xml file"
msgstr "getSoundResourceFile: Keine gültige Wurzel in der XML-Datei"
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:271
msgid "getSoundResourceFile: root = %1, != response"
msgstr "getSoundResourceFile: Wurzel = %1, != Antwort"
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:410 rc_option_editor.cc:1729
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: gain_meter.cc:106 gain_meter.cc:366 gain_meter.cc:471 gain_meter.cc:865
msgid "-inf"
msgstr "-inf"
#: gain_meter.cc:113 gain_meter.cc:927
msgid "Fader automation mode"
msgstr "Fader Automationsmodus"
#: gain_meter.cc:114 gain_meter.cc:928
msgid "Fader automation type"
msgstr "Fader-Automationstyp"
#: gain_meter.cc:123 gain_meter.cc:804 panner_ui.cc:178 panner_ui.cc:638
msgid "Abs"
msgstr "Abs"
#: gain_meter.cc:771 mixer_strip.cc:2004 meter_strip.cc:374 panner_ui.cc:605
#: route_time_axis.cc:100 route_time_axis.cc:2560
msgid "P"
msgstr "P"
#: gain_meter.cc:774 panner_ui.cc:608
msgid "T"
msgstr "T"
#: gain_meter.cc:777 panner_ui.cc:611
msgid "W"
msgstr "W"
#: generic_pluginui.cc:79
msgid "<span size=\"large\">Presets</span>"
msgstr "<span size=\"large\">Voreinstellungen</span>"
#: generic_pluginui.cc:228
msgid "Switches"
msgstr "Schalter"
#: generic_pluginui.cc:238 generic_pluginui.cc:372 processor_box.cc:2484
msgid "Controls"
msgstr "Steuerelemente"
#: generic_pluginui.cc:266
msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1"
msgstr "Plugin Editor: konnte kein Steuerelement für Port %1 erzeugen"
#: generic_pluginui.cc:404
msgid "Meters"
msgstr "Pegelanzeigen"
#: generic_pluginui.cc:419
msgid "Automation control"
msgstr "Automation"
#: generic_pluginui.cc:426
msgid "Mgnual"
msgstr "Mgnuell"
#: global_port_matrix.cc:158
msgid "Audio Connection Manager"
msgstr "Audio Verbindungsmanager"
#: global_port_matrix.cc:161
msgid "MIDI Connection Manager"
msgstr "Midi Verbindungsmanager"
#: global_port_matrix.cc:201 io_selector.cc:211 mixer_strip.cc:799
#: mixer_strip.cc:895
msgid "Disconnect"
msgstr "Trenne"
#: global_port_matrix.cc:207 io_selector.cc:217
msgid "port"
msgstr "Port"
#: group_tabs.cc:312
msgid "Selection..."
msgstr "Ausgewählten Spuren"
#: group_tabs.cc:313
msgid "Record Enabled..."
msgstr "Spuren, deren Aufnahme aktiviert ist"
#: group_tabs.cc:314
msgid "Soloed..."
msgstr "Solo-Spuren/Busse"
#: group_tabs.cc:320
msgid "Create New Group ..."
msgstr "Neue Gruppe erzeugen ..."
#: group_tabs.cc:321
msgid "Create New Group From"
msgstr "Neue Gruppe erzeugen aus"
#: group_tabs.cc:324
msgid "Edit Group..."
msgstr "Gruppe bearbeiten..."
#: group_tabs.cc:325
msgid "Collect Group"
msgstr "Gruppe sammeln"
#: group_tabs.cc:326
msgid "Remove Group"
msgstr "Gruppe entfernen"
#: group_tabs.cc:329
msgid "Remove Subgroup Bus"
msgstr "Subgruppen-Bus entfernen"
#: group_tabs.cc:331
msgid "Add New Subgroup Bus"
msgstr "Subgruppen-Bus hinzufügen"
#: group_tabs.cc:333
msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)"
msgstr "Aux-Send zur Subgruppe hinzufügen (Pre-Fader)"
#: group_tabs.cc:334
msgid "Add New Aux Bus (post-fader)"
msgstr "Aux-Send zur Subgruppe hinzufügen (Post-Fader)"
#: group_tabs.cc:340
msgid "Enable All Groups"
msgstr "Alle Gruppen aktivieren"
#: group_tabs.cc:341
msgid "Disable All Groups"
msgstr "Alle Gruppen deaktivieren"
#: insert_time_dialog.cc:46
msgid "Time to insert:"
msgstr "Einzufügende Zeit:"
#: insert_time_dialog.cc:54
msgid "Intersected regions should:"
msgstr "Regionen am Positionsmarker:"
#: insert_time_dialog.cc:57
msgid "stay in position"
msgstr "Unverändert lassen"
#: insert_time_dialog.cc:58
msgid "move"
msgstr "Verschieben"
#: insert_time_dialog.cc:59
msgid "be split"
msgstr "Aufteilen"
#: insert_time_dialog.cc:65
msgid "Insert time on all the track's playlists"
msgstr "Zeit in alle Playlisten der Spur einfügen"
#: insert_time_dialog.cc:68
msgid "Move glued regions"
msgstr "Taktgebundene Regionen mitbewegen"
#: insert_time_dialog.cc:70
msgid "Move markers"
msgstr "Marker mitbewegen"
#: insert_time_dialog.cc:73
msgid "Move glued markers"
msgstr "Taktgebundene Marker mitbewegen"
#: insert_time_dialog.cc:78
msgid "Move locked markers"
msgstr "Gesperrte Marker mitbewegen"
#: insert_time_dialog.cc:83
msgid ""
"Move tempo and meter changes\n"
"<i>(may cause oddities in the tempo map)</i>"
msgstr ""
"Bewege Tempo- und Taktartänderungen\n"
"<i>(kann in der Tempo-Tabelle seltsames Verhalten verursachen)</i>"
#: insert_time_dialog.cc:91
msgid "Insert time"
msgstr "Stille einfügen"
#: interthread_progress_window.cc:103
msgid "Importing file: %1 of %2"
msgstr "Importiere Datei: %1 von %2"
#: io_selector.cc:221
msgid "I/O selector"
msgstr "E/A Auswahl"
#: io_selector.cc:266
msgid "%1 input"
msgstr "%1 Eingang"
#: io_selector.cc:268
msgid "%1 output"
msgstr "%1 Ausgang"
#: keyboard.cc:70
msgid "your own"
msgstr "Eigenes"
#: keyboard.cc:133 keyboard.cc:157
msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!"
msgstr ""
"Keine Tastatur-Standardbelegung gefunden - %1 wird sich schwer bedienen "
"lassen!"
#: keyboard.cc:136
msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead"
msgstr ""
"Die Datei \"%1\" für Tastaturkürzel wurde nicht gefunden. Stattdessen wird "
"die Standard-Belegung verwendet."
#: keyeditor.cc:54
msgid "Remove shortcut"
msgstr "Tastenkürzel entfernen"
#: keyeditor.cc:64
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
#: keyeditor.cc:65
msgid "Shortcut"
msgstr "Tastenkürzel"
#: keyeditor.cc:85
msgid "Select an action, then press the key(s) to (re)set its shortcut"
msgstr ""
"Wählen Sie eine Aktion und drücken Sie dann die Taste(n) \n"
"um das Tastaturkürzel zu setzen"
#: keyeditor.cc:99
msgid "Reset Bindings to Defaults"
msgstr ""
#: keyeditor.cc:260
msgid "Main_menu"
msgstr "Hauptmenü"
#: keyeditor.cc:262
msgid "redirectmenu"
msgstr "Umleitungsmenü"
#: keyeditor.cc:264
msgid "Editor_menus"
msgstr "Editor-Menü"
#: keyeditor.cc:266
msgid "RegionList"
msgstr "Regionenliste"
#: keyeditor.cc:268
msgid "ProcessorMenu"
msgstr "Prozessor-Menü"
#: latency_gui.cc:39
msgid "sample"
msgstr "Sample"
#: latency_gui.cc:40
msgid "msec"
msgstr "ms"
#: latency_gui.cc:41
msgid "period"
msgstr "Periode"
#: latency_gui.cc:55
msgid "%1 sample"
msgid_plural "%1 samples"
msgstr[0] "%1 Sample"
msgstr[1] "%1 Samples"
#: latency_gui.cc:72 panner_ui.cc:408
msgid "Reset"
msgstr "Zurücksetzen"
#: latency_gui.cc:149 rhythm_ferret.cc:273 sfdb_ui.cc:1893
msgid "programming error: %1 (%2)"
msgstr "Programmierfehler: %1 (%2)"
#: location_ui.cc:51 location_ui.cc:53
msgid "Use PH"
msgstr "zu PZ"
#: location_ui.cc:55
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: location_ui.cc:58
msgid "Glue"
msgstr "Bindung"
#: location_ui.cc:86
msgid "Performer:"
msgstr "Vortragender:"
#: location_ui.cc:87
msgid "Composer:"
msgstr "Komponist:"
#: location_ui.cc:89
msgid "Pre-Emphasis"
msgstr "Präemphase"
#: location_ui.cc:316
msgid "Remove this range"
msgstr "Diesen Bereich entfernen"
#: location_ui.cc:317
msgid "Start time - middle click to locate here"
msgstr "Startzeit - Mittelklick, um hierher zu positionieren"
#: location_ui.cc:318
msgid "End time - middle click to locate here"
msgstr "Endzeit - Mittelklick, um hierher zu positionieren"
#: location_ui.cc:321
msgid "Set range start from playhead location"
msgstr "Bereichsbeginn auf Positionszeiger setzen"
#: location_ui.cc:322
msgid "Set range end from playhead location"
msgstr "Bereichsende auf Positionszeiger setzen"
#: location_ui.cc:326
msgid "Remove this marker"
msgstr "Diesen Marker entfernen"
#: location_ui.cc:327
msgid "Position - middle click to locate here"
msgstr "Position - Mittelklick, um hierher zu positionieren"
#: location_ui.cc:329
msgid "Set marker time from playhead location"
msgstr "Markerposition auf Positionszeiger setzen"
#: location_ui.cc:496
msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session"
msgstr "Sie können keinen CD-Marker am Anfang des Projekts erstellen"
#: location_ui.cc:722
msgid "New Marker"
msgstr "Neuer Marker"
#: location_ui.cc:723
msgid "New Range"
msgstr "Neuer Bereich"
#: location_ui.cc:736
msgid "<b>Loop/Punch Ranges</b>"
msgstr "<b>Schleifen/Punchbereiche</b>"
#: location_ui.cc:761
msgid "<b>Markers (Including CD Index)</b>"
msgstr "<b>Marker (Inclusive CD Index)</b>"
#: location_ui.cc:796
msgid "<b>Ranges (Including CD Track Ranges)</b>"
msgstr "<b>Bereiche (Inclusive CD Track-Bereichen)</b>"
#: location_ui.cc:1038
msgid "add range marker"
msgstr "Bereich hinzufügen"
#: main.cc:79
msgid "%1 could not connect to the audio backend."
msgstr "%1 konnte nicht zum Audiobackend verbinden."
#: main.cc:104 main.cc:120
msgid "The audio backend (%1) has failed, or terminated"
msgstr "Das Audiobackend (%1) funktioniert nicht oder wurde beendet"
#: main.cc:107
msgid ""
"%2 exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
"\n"
"This could be due to misconfiguration or to an error inside %2.\n"
"\n"
"Click OK to exit %1."
msgstr ""
"%2 wurde unerwartet und ohne %1 zu benachrichtigen beendet .\n"
"\n"
"Dies liegt entweder an einer fehlerhaften Konfiguration oder an einem Fehler "
"in %2.\n"
"\n"
"Klicke OK, um %1 zu verlassen."
#: main.cc:121
msgid "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1."
msgstr "%2 wurde unerwartet und ohne %1 zu benachrichtigen beendet "
#: main.cc:223
msgid ""
"\n"
" Ardour could not understand your command line "
msgstr ""
#: main.cc:225
msgid "An error was encountered while launching Ardour"
msgstr ""
#: main.cc:233
msgid " (built using "
msgstr " (kompiliert mit Version "
#: main.cc:236
msgid " and GCC version "
msgstr " und GCC Version"
#: main.cc:246
msgid "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis"
msgstr "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis"
#: main.cc:247
msgid ""
"Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
"Baker, Robin Gareus"
msgstr ""
"Einige Teile Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
"Baker, Robin Gareus"
#: main.cc:249
msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY"
msgstr "%1 wird Ihnen ohne jegliche Gewährleistung"
#: main.cc:250
msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
msgstr ""
"für allgemeine oder spezielle Gebrauchstauglichkeit zur Verfügung gestellt."
#: main.cc:251
msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
msgstr "Dies ist freie Software, die Sie gerne weitergeben dürfen"
#: main.cc:252
msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions."
msgstr ""
"solange Sie sich an die Bedingungen, die in der Datei COPYING aufgeführt "
"sind halten."
#: main.cc:259
msgid "could not initialize %1."
msgstr "Konnte %1 nicht initialisieren."
#: main.cc:269
msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler"
msgstr "Kann die SIGPIPE Fehlerbehandlung nicht installieren"
#: main.cc:276
msgid "could not create %1 GUI"
msgstr "konnte das %1 GUI nicht erstellen"
#: main_clock.cc:51
msgid "Display delta to edit cursor"
msgstr "Zeige Abstand zu Arbeitspunkt"
#: marker.cc:265
msgid "MarkerText"
msgstr "MarkerText"
#: midi_channel_selector.cc:163 midi_channel_selector.cc:402
#: midi_channel_selector.cc:438 rc_option_editor.cc:1499
#: rc_option_editor.cc:2084 sfdb_ui.cc:658
msgid "None"
msgstr "Kein"
#: midi_channel_selector.cc:167 midi_channel_selector.cc:407
#: midi_channel_selector.cc:443
msgid "Invert"
msgstr "Invert"
#: midi_channel_selector.cc:171
msgid "Force"
msgstr "Force"
#: midi_channel_selector.cc:330 midi_channel_selector.cc:372
msgid "MIDI Channel Control"
msgstr "MIDI-Kanaleinstellungen"
#: midi_channel_selector.cc:332
msgid "Playback all channels"
msgstr "Alle Kanäle wiedergeben"
#: midi_channel_selector.cc:333
msgid "Play only selected channels"
msgstr "Nur ausgewählte Kanäle abspielen"
#: midi_channel_selector.cc:334
msgid "Use a single fixed channel for all playback"
msgstr "Benutze einen einzelnen festen Kanal für gesamte Wiedergabe"
#: midi_channel_selector.cc:335
msgid "Record all channels"
msgstr "Alle Kanäle aufnehmen"
#: midi_channel_selector.cc:336
msgid "Record only selected channels"
msgstr "Nur ausgewählte Kanäle aufnehmen"
#: midi_channel_selector.cc:337
msgid "Force all channels to 1 channel"
msgstr "Alle Kanäle auf einem Kanal wiedergeben"
#: midi_channel_selector.cc:378
msgid "Inbound"
msgstr "Eingehend"
#: midi_channel_selector.cc:398
msgid "Click to enable recording all channels"
msgstr "Klicke, um Aufnahme aller Kanäle zuzulassen"
#: midi_channel_selector.cc:403
msgid "Click to disable recording all channels"
msgstr "Klicke, um Aufnahme für alle Kanäle abzuschalten"
#: midi_channel_selector.cc:408
msgid "Click to invert currently selected recording channels"
msgstr ""
"Klicke, um die gegenwärtige Auswahl der aufnehmenden Kanäle zu invertieren"
#: midi_channel_selector.cc:415
msgid "Playback"
msgstr "Wiedergabe"
#: midi_channel_selector.cc:434
msgid "Click to enable playback of all channels"
msgstr "Klicke, um Wiedergabe aller Kanäle zuzulassen"
#: midi_channel_selector.cc:439
msgid "Click to disable playback of all channels"
msgstr "Klicke, um Wiedergabe aller Kanäle abzuschalten"
#: midi_channel_selector.cc:444
msgid "Click to invert current selected playback channels"
msgstr ""
"Klicke, um die gegenwärtige Auswahl der wiedergebenden Kanäle zu invertieren"
#: midi_channel_selector.cc:622
msgid "Click to toggle playback of channel %1"
msgstr "Klicke, um die Wiedergabe von Kanal %1 umzuschalten"
#: midi_channel_selector.cc:630
msgid "Click to force all MIDI channel messages to channel %1"
msgstr "Klicke, um alle MIDI Channel Messages auf Kanal %1 auszugeben"
#: midi_channel_selector.cc:720
msgid "Click to toggle recording of channel %1"
msgstr "Klicke, um die Aufnahme von Kanal %1 umzuschalten"
#: midi_channel_selector.cc:728
msgid "Click to force all recorded channels to %1"
msgstr "Klicke, um alle aufgenommenen Kanäle an %1 zu zwingen"
#: midi_export_dialog.cc:35
msgid "Export MIDI: %1"
msgstr "Exportiere MIDI: %1"
#: midi_list_editor.cc:55
msgid "Whole"
msgstr "Ganze"
#: midi_list_editor.cc:56
msgid "Half"
msgstr "Halbe"
#: midi_list_editor.cc:57
msgid "Triplet"
msgstr "Triole"
#: midi_list_editor.cc:58
msgid "Quarter"
msgstr "Viertel"
#: midi_list_editor.cc:59
msgid "Eighth"
msgstr "Achtel"
#: midi_list_editor.cc:60
msgid "Sixteenth"
msgstr "Sechzehntel"
#: midi_list_editor.cc:61
msgid "Thirty-second"
msgstr "Zweiunddreissigstel"
#: midi_list_editor.cc:62
msgid "Sixty-fourth"
msgstr "Vierundsechzigstel"
#: midi_list_editor.cc:105
msgid "Num"
msgstr "Nr."
#: midi_list_editor.cc:107
msgid "Vel"
msgstr "Vel"
#: midi_list_editor.cc:215
msgid "edit note start"
msgstr "Notenbeginn bearbeiten"
#: midi_list_editor.cc:224
msgid "edit note channel"
msgstr "Kanal bearbeiten"
#: midi_list_editor.cc:234
msgid "edit note number"
msgstr "Notennummer bearbeiten"
#: midi_list_editor.cc:244
msgid "edit note velocity"
msgstr "Velocity bearbeiten"
#: midi_list_editor.cc:258
msgid "edit note length"
msgstr "Notenlänge ändern"
#: midi_list_editor.cc:460
msgid "insert new note"
msgstr "Neue Note einfügen"
#: midi_list_editor.cc:524
msgid "delete notes (from list)"
msgstr "Noten (aus Liste) löschen"
#: midi_list_editor.cc:599
msgid "change note channel"
msgstr "Kanal ändern"
#: midi_list_editor.cc:607
msgid "change note number"
msgstr "Notennummerändern"
#: midi_list_editor.cc:617
msgid "change note velocity"
msgstr "Velocity ändern"
#: midi_list_editor.cc:687
msgid "change note length"
msgstr "Notenlänge ändern"
#: midi_port_dialog.cc:39
msgid "Add MIDI Port"
msgstr "Neuen MIDI-Port hinzufügen"
#: midi_port_dialog.cc:40
msgid "Port name:"
msgstr "Portname:"
#: midi_port_dialog.cc:45
msgid "MidiPortDialog"
msgstr "MidiPortDialog"
#: midi_region_view.cc:822
msgid "channel edit"
msgstr "Kanal editieren"
#: midi_region_view.cc:858
msgid "velocity edit"
msgstr "Velocity bearbeiten"
#: midi_region_view.cc:915
msgid "add note"
msgstr "Note hinzufügen"
#: midi_region_view.cc:1766
msgid "step add"
msgstr "Schritt hinzufügen"
#: midi_region_view.cc:1853
msgid "insane MIDI patch key %1:%2"
msgstr "fehlerhafter Schlüssel für MIDI-Patch %1: %2"
#: midi_region_view.cc:1861 midi_region_view.cc:1881
msgid "alter patch change"
msgstr "Patch Change ändern"
#: midi_region_view.cc:1915
msgid "add patch change"
msgstr "Patch Change hinzufügen"
#: midi_region_view.cc:1933
msgid "move patch change"
msgstr "Patch Change verschieben"
#: midi_region_view.cc:1944
msgid "delete patch change"
msgstr "Patch Change löschen"
#: midi_region_view.cc:2013
msgid "delete selection"
msgstr "Auswahl löschen"
#: midi_region_view.cc:2029
msgid "delete note"
msgstr "Note löschen"
#: midi_region_view.cc:2423
msgid "move notes"
msgstr "Noten verschieben"
#: midi_region_view.cc:2645
msgid "resize notes"
msgstr "Notenlänge ändern"
#: midi_region_view.cc:2899
msgid "change velocities"
msgstr "Velocity ändern"
#: midi_region_view.cc:2965
msgid "transpose"
msgstr "Transponieren"
#: midi_region_view.cc:2999
msgid "change note lengths"
msgstr "Notenlänge ändern"
#: midi_region_view.cc:3068
msgid "nudge"
msgstr "Verschieben"
#: midi_region_view.cc:3083
msgid "change channel"
msgstr "Kanal ändern"
#: midi_region_view.cc:3128
msgid "Bank "
msgstr "Bank"
#: midi_region_view.cc:3129
msgid "Program "
msgstr "Programm"
#: midi_region_view.cc:3130
msgid "Channel "
msgstr "Kanal"
#: midi_region_view.cc:3301 midi_region_view.cc:3303
msgid "paste"
msgstr "Einfügen"
#: midi_streamview.cc:491
msgid "failed to create MIDI region"
msgstr "konnte MIDI-Region nicht erzeugen"
#: midi_time_axis.cc:293
msgid "External MIDI Device"
msgstr "Externes MIDI-Gerät"
#: midi_time_axis.cc:294
msgid "External Device Mode"
msgstr "Modus Externes Gerät"
#: midi_time_axis.cc:302
msgid "Chns"
msgstr "Chns"
#: midi_time_axis.cc:303
msgid "Click to edit channel settings"
msgstr "Klicke, um Kanaleinstellungen zu bearbeiten"
#: midi_time_axis.cc:517
msgid "Show Full Range"
msgstr "Ganzen Bereich anzeigen"
#: midi_time_axis.cc:522
msgid "Fit Contents"
msgstr "Auf Inhalt anpassen"
#: midi_time_axis.cc:526
msgid "Note Range"
msgstr "Notenbereich"
#: midi_time_axis.cc:527
msgid "Note Mode"
msgstr "Noten-Modus"
#: midi_time_axis.cc:528
msgid "Channel Selector"
msgstr "Kanalauswahl"
#: midi_time_axis.cc:533
msgid "Color Mode"
msgstr "Farbmodus"
#: midi_time_axis.cc:592
msgid "Bender"
msgstr "Bender"
#: midi_time_axis.cc:596
msgid "Pressure"
msgstr "Druckdaten"
#: midi_time_axis.cc:609
msgid "Controllers"
msgstr "Controller"
#: midi_time_axis.cc:614
msgid "No MIDI Channels selected"
msgstr "Keine MIDI-Kanäle ausgewählt"
#: midi_time_axis.cc:692 midi_time_axis.cc:821
msgid "Hide all channels"
msgstr "Alle Kanäle verbergen"
#: midi_time_axis.cc:696 midi_time_axis.cc:825
msgid "Show all channels"
msgstr "Alle Kanäle anzeigen"
#: midi_time_axis.cc:707 midi_time_axis.cc:836
msgid "Channel %1"
msgstr "Kanal %1"
#: midi_time_axis.cc:962 midi_time_axis.cc:994
msgid "Controllers %1-%2"
msgstr "Controller %1-%2"
#: midi_time_axis.cc:985 midi_time_axis.cc:988
msgid "Controller %1"
msgstr "Controller %1"
#: midi_time_axis.cc:1011
msgid "Sustained"
msgstr "Sustain"
#: midi_time_axis.cc:1018
msgid "Percussive"
msgstr "Perkussiv"
#: midi_time_axis.cc:1038
msgid "Meter Colors"
msgstr "Nach Lautstärke"
#: midi_time_axis.cc:1045
msgid "Channel Colors"
msgstr "Kanalfarben"
#: midi_time_axis.cc:1052
msgid "Track Color"
msgstr "Spurfarbe"
#: midi_time_axis.cc:1687 midi_time_axis.cc:1693 midi_time_axis.cc:1703
#: midi_time_axis.cc:1709
msgid "all"
msgstr "alle"
#: midi_time_axis.cc:1690 midi_time_axis.cc:1706
msgid "some"
msgstr "einige"
#: midi_tracer.cc:49
msgid "Line history: "
msgstr "Aktionsliste:"
#: midi_tracer.cc:57
msgid "Auto-Scroll"
msgstr "Auto-Scroll"
#: midi_tracer.cc:58
msgid "Decimal"
msgstr "Dezimal"
#: midi_tracer.cc:59 rc_option_editor.cc:717
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiviert"
#: midi_tracer.cc:60
msgid "Delta times"
msgstr "Deltazeiten"
#: midi_tracer.cc:73
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: midi_velocity_dialog.cc:31
msgid "New velocity"
msgstr "Neue Velocity"
#: missing_file_dialog.cc:35
msgid "Missing File"
msgstr ""
#: missing_file_dialog.cc:37
msgid "Select a folder to search"
msgstr "Ordner zum Suchen auswählen"
#: missing_file_dialog.cc:38
msgid "Add chosen folder to search path, and try again"
msgstr "Ausgewählten Ordner zur Suche hinzufügen und es nochmal versuchen"
#: missing_file_dialog.cc:40
msgid "Stop loading this session"
msgstr "Laden des Projekts abbrechen"
#: missing_file_dialog.cc:41
msgid "Skip all missing files"
msgstr "Alle fehlenden Dateien überspringen"
#: missing_file_dialog.cc:42
msgid "Skip this file"
msgstr "Diese Datei überspringen"
#: missing_file_dialog.cc:53
msgid "audio"
msgstr "Audio"
#: missing_file_dialog.cc:70
msgid ""
"%1 cannot find the %2 file\n"
"\n"
"<i>%3</i>\n"
"\n"
"in any of these folders:\n"
"\n"
"<tt>%4</tt>\n"
"\n"
msgstr ""
"%1 kann die %2datei\n"
"\n"
"<i>%3</i>\n"
"\n"
"in keinem dieser Ordner finden:\n"
"\n"
"<tt>%4</tt>\n"
"\n"
#: missing_file_dialog.cc:104
msgid "Click to choose an additional folder"
msgstr "Einen weiteren Ordner für die Suche auswählen"
#: missing_plugin_dialog.cc:29
msgid "Missing Plugins"
msgstr "Fehlende Plugins"
#: missing_plugin_dialog.cc:33 transcode_video_dialog.cc:60
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: mixer_actor.cc:55
msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Im Mixer ausgewählte Spuren/Busse auf Solo schalten"
#: mixer_actor.cc:56
msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Stummschaltung der im Mixer ausgewählten Spuren/Busse ändern"
#: mixer_actor.cc:57
msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Aufnahme auf im Mixer ausgewählten Spuren aktivieren"
#: mixer_actor.cc:58
msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Lautstärke im Mixer ausgewählter Spuren/Busse reduzieren"
#: mixer_actor.cc:59
msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Lautstärke im Mixer ausgewählter Spuren/Busse erhöhen"
#: mixer_actor.cc:60
msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Lautstärke im Mixer ausgewählter Spuren/Busse auf 0dB setzen"
#: mixer_actor.cc:63
msgid "Copy Selected Processors"
msgstr "Ausgewählte Prozessoren kopieren"
#: mixer_actor.cc:64
msgid "Cut Selected Processors"
msgstr "Ausgewählte Prozessoren ausschneiden"
#: mixer_actor.cc:65
msgid "Paste Selected Processors"
msgstr "Ausgewählte Prozessoren einfügen"
#: mixer_actor.cc:66
msgid "Delete Selected Processors"
msgstr "Ausgewählte Prozessoren löschen"
#: mixer_actor.cc:67
msgid "Select All (visible) Processors"
msgstr "Alle (sichtbaren) Prozessoren auswählen"
#: mixer_actor.cc:68
msgid "Toggle Selected Processors"
msgstr "Ausgewählte Prozessoren umschalten"
#: mixer_actor.cc:69
msgid "Toggle Selected Plugins"
msgstr "Ausgewählte Plugins umschalten "
#: mixer_actor.cc:70
msgid "Deselect all srips and processors"
msgstr ""
#: mixer_actor.cc:72 mixer_actor.cc:73
msgid "Scroll Mixer Window to the left"
msgstr "Mixerfenster nach links scrollen"
#: mixer_actor.cc:75
msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "MIDI Eingang für im Mixer ausgewählte Spuren/Busse de/aktivieren"
#: mixer_actor.cc:90
msgid "Loaded mixer bindings from %1"
msgstr "Mixer-Tastenkürzel aus %1 geladen"
#: mixer_actor.cc:92
msgid "Could not find mixer.bindings in search path %1"
msgstr "Konnte mixer.bindings im Suchpfad %1 nicht finden"
#: mixer_strip.cc:98 mixer_strip.cc:127
msgid "pre"
msgstr "Pre"
#: mixer_strip.cc:100 mixer_strip.cc:129 mixer_strip.cc:376
#: mixer_strip.cc:1373 rc_option_editor.cc:2203
msgid "Comments"
msgstr "Kommentare"
#: mixer_strip.cc:151
msgid "Click to toggle the width of this mixer strip."
msgstr "Klicken Sie, um die Breite des Mixerkanals umzuschalten"
#: mixer_strip.cc:153
msgid ""
"\n"
"%1-%2-click to toggle the width of all strips."
msgstr ""
"\n"
"%1-%2-Klicken Sie, um die Breite aller Mixerkanäle umzuschalten."
#: mixer_strip.cc:160
msgid "Hide this mixer strip"
msgstr "Diesen Mixerkanal verbergen"
#: mixer_strip.cc:171
msgid "Click to select metering point"
msgstr "Abgreifpunkt der Pegelanzeige auswählen"
#: mixer_strip.cc:191
msgid "Isolate Solo"
msgstr "Solo isolieren"
#: mixer_strip.cc:200
msgid "Lock Solo Status"
msgstr "Solostatus sperren"
#: mixer_strip.cc:203 mixer_strip.cc:1982
msgid "Iso"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:259
msgid "Mix group"
msgstr "Bearbeitungsgruppe"
#: mixer_strip.cc:372 rc_option_editor.cc:2199
msgid "Phase Invert"
msgstr "Phaseninvertierung"
#: mixer_strip.cc:373 rc_option_editor.cc:2200
msgid "Record & Monitor"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:374 rc_option_editor.cc:2201
msgid "Solo Iso / Lock"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:530
msgid "Enable/Disable MIDI input"
msgstr "Aktiviert/Deaktiviert MIDI Input"
#: mixer_strip.cc:694
msgid "Aux"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:716
msgid "Snd"
msgstr "Snd"
#: mixer_strip.cc:782 mixer_strip.cc:880 processor_box.cc:2426
msgid "Not connected to audio engine - no I/O changes are possible"
msgstr ""
"Nicht mit Audioengine verbunden - es sind keine Änderungen an Ein-/Ausgängen "
"möglich"
#: mixer_strip.cc:1163
msgid "<b>INPUT</b> to %1"
msgstr "<b>EINGANG</b> zu %1"
#: mixer_strip.cc:1166
msgid "<b>OUTPUT</b> from %1"
msgstr "<b>AUSGANG</b> von %1"
#: mixer_strip.cc:1241
msgid "Disconnected"
msgstr "Getrennt"
#: mixer_strip.cc:1376
msgid "*Comments*"
msgstr "*Kommentare*"
#: mixer_strip.cc:1383
msgid "Cmt"
msgstr "Kmt"
#: mixer_strip.cc:1386
msgid "*Cmt*"
msgstr "*Kmt*"
#: mixer_strip.cc:1392
msgid "Click to Add/Edit Comments"
msgstr "Kommentare hinzufügen/ändern"
#: mixer_strip.cc:1436
msgid "Grp"
msgstr "Grp"
#: mixer_strip.cc:1439
msgid "~G"
msgstr "~G"
#: mixer_strip.cc:1468 route_time_axis.cc:534
msgid "Color..."
msgstr "Farbe..."
#: mixer_strip.cc:1470 route_time_axis.cc:536
msgid "Comments..."
msgstr "Kommentare"
#: mixer_strip.cc:1472 route_time_axis.cc:538
msgid "Inputs..."
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:1474 route_time_axis.cc:540
msgid "Outputs..."
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:1479
msgid "Save As Template..."
msgstr "Als Vorlage Speichern..."
#: mixer_strip.cc:1485 route_group_dialog.cc:45 route_time_axis.cc:814
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#: mixer_strip.cc:1493
msgid "Adjust Latency..."
msgstr "Latenz einstellen..."
#: mixer_strip.cc:1496
msgid "Protect Against Denormals"
msgstr "Schütze vor Denormals"
#: mixer_strip.cc:1502 route_time_axis.cc:553
msgid "Remote Control ID..."
msgstr "ID für Fernsteuerung..."
#: mixer_strip.cc:1778
msgid "Pre"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:1782
msgid "Post"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:1802
msgid "Pr"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:1806
msgid "Po"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:1815
msgid "C"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:1963 route_ui.cc:164
msgid "Disk"
msgstr "Disk"
#: mixer_strip.cc:1975 monitor_section.cc:71
msgid "AFL"
msgstr "AFL"
#: mixer_strip.cc:1978 monitor_section.cc:72
msgid "PFL"
msgstr "PFL"
#: mixer_strip.cc:1989 meter_strip.cc:380
msgid "D"
msgstr "D"
#: mixer_strip.cc:2196
msgid "Pre Fader"
msgstr "Pre Fader"
#: mixer_strip.cc:2197
msgid "Post Fader"
msgstr "Post Fader"
#: mixer_strip.cc:2235 meter_strip.cc:818
msgid "Change all in Group to %1"
msgstr "Alle in Gruppe zu %1 ändern"
#: mixer_strip.cc:2237 meter_strip.cc:820
msgid "Change all to %1"
msgstr "Alle zu %1 ändern"
#: mixer_strip.cc:2239 meter_strip.cc:822
msgid "Change same track-type to %1"
msgstr "Gleichen Spurtyp zu %1 ändern"
#: mixer_ui.cc:129 route_time_axis.cc:791
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: mixer_ui.cc:1209
msgid "track display list item for renamed strip not found!"
msgstr ""
"Konnte Bezeichnung für umbenannten Mixerkanal nicht in der Spurliste finden!"
#: mixer_ui.cc:1293
msgid "-all-"
msgstr "-alle-"
#: mixer_ui.cc:1829
msgid "Strips"
msgstr "Spur"
#: meter_strip.cc:157
msgid "Reset Peak"
msgstr ""
#: meter_strip.cc:854
msgid "Variable height"
msgstr "Variable Höhe"
#: meter_strip.cc:855
msgid "Short"
msgstr "Short"
#: meter_strip.cc:856
msgid "Tall"
msgstr "Tall"
#: meter_strip.cc:857
msgid "Grande"
msgstr "Grande"
#: meter_strip.cc:858
msgid "Venti"
msgstr "Venti"
#: meter_patterns.cc:82
msgid "Peak"
msgstr "Spitzenwert"
#: meter_patterns.cc:85
msgid "RMS + Peak"
msgstr "RMS + Spitzenwert"
#: meter_patterns.cc:88
msgid "IEC1/DIN"
msgstr "IEC1/DIN"
#: meter_patterns.cc:91
msgid "IEC1/Nordic"
msgstr "IEC1/Nordisch"
#: meter_patterns.cc:94
msgid "IEC2/BBC"
msgstr "IEC2/BBC"
#: meter_patterns.cc:97
msgid "IEC2/EBU"
msgstr "IEC2/EBU"
#: meter_patterns.cc:100
msgid "K20"
msgstr "K20"
#: meter_patterns.cc:103
msgid "K14"
msgstr "K14"
#: meter_patterns.cc:106
msgid "K12"
msgstr "K12"
#: meter_patterns.cc:109
msgid "VU"
msgstr "VU"
#: monitor_section.cc:70
msgid "SiP"
msgstr "SiP"
#: monitor_section.cc:97 route_group_dialog.cc:49
msgid "Soloing"
msgstr "Soloing"
#: monitor_section.cc:101
msgid "Isolated"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:105
msgid "Auditioning"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:115
msgid ""
"When active, something is solo-isolated.\n"
"Click to de-isolate everything"
msgstr ""
"Wenn aktiv, ist etwas auf isoliertes Solo geschalten.\n"
"Klick, schaltet isoliertes Solo überall aus."
#: monitor_section.cc:118
msgid ""
"When active, auditioning is active.\n"
"Click to stop the audition"
msgstr ""
"Wird beim Vorhören aktiv.\n"
"Klicken stoppt das Vorhören."
#: monitor_section.cc:135
msgid "Solo controls affect solo-in-place"
msgstr "Solo-Kontrollelemente beeinflussen solo-in-place"
#: monitor_section.cc:141
msgid "Solo controls toggle after-fader-listen"
msgstr "Solo-Kontrollelemente schalten AFL um"
#: monitor_section.cc:147
msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen"
msgstr "Solo-Kontrollelemente schalten PFL um"
#: monitor_section.cc:157
msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)"
msgstr "Erhöhung der Lautstärke für Solosignale (0dB ist üblich)"
#: monitor_section.cc:171
msgid "Solo Boost"
msgstr "Solo Boost"
#: monitor_section.cc:186
msgid ""
"Gain reduction non-soloed signals\n"
"A value above -inf dB causes \"solo-in-front\""
msgstr ""
"Reduzierung der Lautstärke für Signale, die nicht Solo geschalten sind.\n"
"Ein Wert über -inf dB bedeutet \"solo-in-front\""
#: monitor_section.cc:197
msgid "SiP Cut"
msgstr "SiP Cut"
#: monitor_section.cc:212
msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs"
msgstr "Lautstärkereduzierung beim Abschwächen der Monitorausgänge"
#: monitor_section.cc:226 monitor_section.cc:284
msgid "Dim"
msgstr "Dim"
#: monitor_section.cc:236
msgid "Excl. Solo"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:238
msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time"
msgstr ""
"Exklusives Solo bedeutet, daß nur ein Solo zu einem Zeitpunkt aktiv ist"
#: monitor_section.cc:245
msgid "Solo » Mute"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:247
msgid ""
"If enabled, solo will override mute\n"
"(a soloed & muted track or bus will be audible)"
msgstr ""
"Wenn aktiviert, hat Solo Priorität über Mute\n"
"(eine Spur mit aktiviertem Mute & Solo ist hörbar)"
#: monitor_section.cc:324
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#: monitor_section.cc:751
msgid "Switch monitor to mono"
msgstr "Monitor auf Mono schalten"
#: monitor_section.cc:754
msgid "Cut monitor"
msgstr "Monitor stummschalten"
#: monitor_section.cc:757
msgid "Dim monitor"
msgstr "Monitor abschwächen"
#: monitor_section.cc:760
msgid "Toggle exclusive solo mode"
msgstr "Exklusives Solo umschalten"
#: monitor_section.cc:766
msgid "Toggle mute overrides solo mode"
msgstr "Mute-Status hat höhere Priorität als Solo-Modus"
#: monitor_section.cc:778
msgid "Cut monitor channel %1"
msgstr "Monitorkanal %1 stummschalten"
#: monitor_section.cc:783
msgid "Dim monitor channel %1"
msgstr "Monitorkanal %1 abschwächen"
#: monitor_section.cc:788
msgid "Solo monitor channel %1"
msgstr "Monitorkanal %1 Solo"
#: monitor_section.cc:793
msgid "Invert monitor channel %1"
msgstr "Invertiere Monitorkanal %1"
#: monitor_section.cc:803
msgid "In-place solo"
msgstr "In-Place Solo"
#: monitor_section.cc:805
msgid "After Fade Listen (AFL) solo"
msgstr "Solo nach Fader (AFL) abhören"
#: monitor_section.cc:807
msgid "Pre Fade Listen (PFL) solo"
msgstr "Solo vor Fader (PFL) abhören"
#: mono_panner.cc:109 stereo_panner.cc:117
msgid "bypassed"
msgstr "überbrückt"
#: mono_panner.cc:123
#, c-format
msgid "L:%3d R:%3d"
msgstr "L:%3d R:%3d"
#: mono_panner_editor.cc:33
msgid "Mono Panner"
msgstr "Mono Panner"
#: mono_panner_editor.cc:44 mono_panner_editor.cc:49
#: stereo_panner_editor.cc:46 stereo_panner_editor.cc:51
msgid "%"
msgstr "%"
#: nag.cc:41
msgid "Support %1 Development"
msgstr "Unterstütze die Entwicklung von %1"
#: nag.cc:42
msgid "I'd like to make a one-time donation"
msgstr "Ich möchte etwas spenden"
#: nag.cc:43
msgid "Tell me more about becoming a subscriber"
msgstr "Ich möchte mehr über dauerhafte Unterstützung (Abonnement) wissen"
#: nag.cc:44
msgid "I'm already a subscriber!"
msgstr "Ich bin schon Abonnent!"
#: nag.cc:45
msgid "Ask about this the next time I export"
msgstr "Frage mich nach dem nächsten Export"
#: nag.cc:46
msgid "Never ever ask me about this again"
msgstr "Frage nicht mehr danach"
#: nag.cc:49
msgid ""
"Congratulations on your session export.\n"
"\n"
"It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n"
"to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber "
"system\n"
"so that I don't have to keep annoying you with this message.\n"
"\n"
"If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n"
"on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n"
"happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n"
"relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
msgstr ""
"Herzlichen Glückwunsch zu Ihrem Projektexport.\n"
"\n"
"Es sieht so aus, als wären Sie schon ein Abonnent/eine Abonnentin. Wenn ja,\n"
"dann vielen Dank und Entschuldigung für die Störung - ich arbeite daran, "
"das\n"
"Abo-System zu verbessern, damit ich Sie nicht dauernd störe.\n"
"\n"
"Wenn Sie Ardour noch nicht regelmäßig finanziell unterstützen, wäre es "
"schön\n"
"wenn Sie sich überlegen würden, meine Arbeit mit einer einmaligen Spende "
"oder\n"
"einem Abonnement zu unterstützen. Falls Sie das nicht tun, wird nichts "
"passieren.\n"
"Die weitere Entwicklung hängt allerdings von einem stabilen und "
"verlässlichen Einkommen ab.\n"
"Danke, dass Sie Ardour verwenden!"
#: nag.cc:58
msgid ""
"Congratulations on your session export.\n"
"\n"
"I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider "
"supporting\n"
"its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n"
"will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing "
"development\n"
"relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
msgstr ""
"Herzlichen Glückwunsch zu Ihrem Projektexport.\n"
"\n"
"Ich hoffe, dass Ardour ein nützliches Werkzeug für Sie ist. Ich möchte Sie\n"
"darum bitten, Ardours Entwicklung entweder durch eine einmalige Spende\n"
"oder ein Abonnement zu unterstützen. Falls Sie das nicht tun, wird nichts\n"
"passieren. Die weitere Entwicklung hängt allerdings von einem stabilen\n"
"und verlässlichen Einkommen ab. Danke, dass Sie Ardour verwenden!"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:29
msgid "New Preset"
msgstr "Neues Preset"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:30
msgid "Replace existing preset with this name"
msgstr "Ersetze vorhandenes Preset mit diesem Namen"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:34
msgid "Name of new preset"
msgstr "Name für neues Preset"
#: normalize_dialog.cc:34
msgid "Normalize regions"
msgstr "Regionen normalisieren"
#: normalize_dialog.cc:34
msgid "Normalize region"
msgstr "Region normalisieren"
#: normalize_dialog.cc:49 strip_silence_dialog.cc:66
msgid "dbFS"
msgstr "dbFS"
#: normalize_dialog.cc:56
msgid "Normalize each region using its own peak value"
msgstr "Normalisiere jede Region mit ihrem eigenen Spitzenwert"
#: normalize_dialog.cc:58
msgid "Normalize each region using the peak value of all regions"
msgstr "Normalisiere jede Region mit dem Spitzenwert aller Regionen"
#: normalize_dialog.cc:73
msgid "Normalize"
msgstr "Normalisieren"
#: opts.cc:57
msgid "Usage: "
msgstr "Aufruf:"
#: opts.cc:58
msgid " [SESSION_NAME] Name of session to load\n"
msgstr " [PROJEKTNAME] Name des zu ladenden Projekts\n"
#: opts.cc:59
msgid " -v, --version Show version information\n"
msgstr " -v, --version Versionsinformation ausgeben\n"
#: opts.cc:60
msgid " -h, --help Print this message\n"
msgstr " -h, --help Diese Hinweise ausgeben\n"
#: opts.cc:61
msgid ""
" -a, --no-announcements Do not contact website for announcements\n"
msgstr ""
" -a, --no-announcements Webseite nicht wegen Verlautbarungen "
"kontaktieren"
#: opts.cc:62
msgid ""
" -b, --bindings Print all possible keyboard binding names\n"
msgstr ""
" -b, --bindings Alle möglichen Tastenzuweisungsnamen "
"ausgeben\n"
#: opts.cc:63
msgid ""
" -c, --name <name> Use a specific backend client name, default is "
"ardour\n"
msgstr ""
" -c, --name name Benutze speziellen Backend-Clientnamen, "
"Voreinstellung: ardour\n"
#: opts.cc:64
msgid ""
" -d, --disable-plugins Disable all plugins in an existing session\n"
msgstr ""
"-d, --disable-plugins Alle Plugins eines bestehenden Projekts "
"deaktivieren\n"
#: opts.cc:65
msgid ""
" -D, --debug <options> Set debug flags. Use \"-D list\" to see "
"available options\n"
msgstr ""
" -D, --debug <options> Setze Debug-flags. Verwende \"-D list\" um die "
"verfügbaren Optionen zu sehen\n"
#: opts.cc:66
msgid " -n, --no-splash Do not show splash screen\n"
msgstr " -n, --no-splash Splashscreen nicht anzeigen\n"
#: opts.cc:67
msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n"
msgstr " -m, --menus file Benutze \"file\" für die Menüs\n"
#: opts.cc:68
msgid ""
" -N, --new session-name Create a new session from the command line\n"
msgstr ""
" -N, --new session-name Erstelle neues Projekt aus der "
"Kommandozeile\n"
#: opts.cc:69
msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n"
msgstr ""
" -O, --no-hw-optimizations Hardwarespezifische Optimierungen "
"deaktivieren\n"
#: opts.cc:70
msgid " -P, --no-connect-ports Do not connect any ports at startup\n"
msgstr " -P, --no-connect-ports beim Programmstart Ports nicht verbinden"
#: opts.cc:71
msgid " -S, --sync Draw the gui synchronously \n"
msgstr " -S, --sync\t Zeichne die GUI synchron \n"
#: opts.cc:73
msgid " -V, --novst Do not use VST support\n"
msgstr " -V, --novst VST-Unterstützung ausschalten\n"
#: opts.cc:75
msgid ""
" -E, --save <file> Load the specified session, save it to <file> "
"and then quit\n"
msgstr ""
" -E, --save <file> Lädt das angegebene Projekt, speichert es "
"unter <file> und beendet sich\n"
#: opts.cc:76
msgid " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n"
msgstr " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n"
#: opts.cc:77
msgid ""
" -k, --keybindings filename Name of key bindings to load (default is ~/."
"ardour3/ardour.bindings)\n"
msgstr ""
" -k, --keybindings dateiname Dateiname für die Tastaturbelegungen "
"(Standard: ~/.config/.ardour3/ardour.bindings)\n"
#: panner2d.cc:852
msgid "Panner (2D)"
msgstr "Panner (2D)"
#: panner2d.cc:854 panner_ui.cc:399 plugin_ui.cc:449
msgid "Bypass"
msgstr "Bypass"
#: panner2d.cc:860
msgid "Panner"
msgstr "Panner"
#: panner_ui.cc:71
msgid "Pan automation mode"
msgstr "Pan-Automationsmodus"
#: panner_ui.cc:72
msgid "Pan automation type"
msgstr "Pan-Automationstyp"
#: playlist_selector.cc:43
msgid "Playlists"
msgstr "Wiedergabelisten"
#: playlist_selector.cc:54
msgid "Playlists grouped by track"
msgstr "Wiedergabelisten, nach Spur gruppiert"
#: playlist_selector.cc:101
msgid "Playlist for %1"
msgstr "Wiedergabeliste für %1"
#: playlist_selector.cc:114
msgid "Other tracks"
msgstr "Andere Spuren"
#: playlist_selector.cc:139
msgid "unassigned"
msgstr "nicht zugewiesen"
#: playlist_selector.cc:194
msgid "Imported"
msgstr "Importierte"
#: plugin_eq_gui.cc:85 plugin_eq_gui.cc:109
msgid "dB scale"
msgstr "dB Skala"
#: plugin_eq_gui.cc:116
msgid "Show phase"
msgstr "Zeige Phase"
#: plugin_selector.cc:53 plugin_selector.cc:229
msgid "Name contains"
msgstr "Name enthält"
#: plugin_selector.cc:54 plugin_selector.cc:233
msgid "Type contains"
msgstr "Typ enthält"
#: plugin_selector.cc:55 plugin_selector.cc:231
msgid "Category contains"
msgstr "Kategorie enthält"
#: plugin_selector.cc:56 plugin_selector.cc:253
msgid "Author contains"
msgstr "Autor enthält"
#: plugin_selector.cc:57 plugin_selector.cc:255
msgid "Library contains"
msgstr "Katalog enthält"
#: plugin_selector.cc:58 plugin_selector.cc:219 plugin_selector.cc:537
msgid "Favorites only"
msgstr "nur Favoriten"
#: plugin_selector.cc:59 plugin_selector.cc:223 plugin_selector.cc:537
msgid "Hidden only"
msgstr "Nur versteckte"
#: plugin_selector.cc:64
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Alle Plugins ..."
#: plugin_selector.cc:85
msgid "Fav"
msgstr "Fav"
#: plugin_selector.cc:87
msgid "Available Plugins"
msgstr "Verfügbare Plugins"
#: plugin_selector.cc:88
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: plugin_selector.cc:89
msgid "Category"
msgstr "Kategorie"
#: plugin_selector.cc:90
msgid "Creator"
msgstr "Ersteller"
#: plugin_selector.cc:91
msgid "# Audio In"
msgstr "# Audio In"
#: plugin_selector.cc:92
msgid "# Audio Out"
msgstr "# Audio Out"
#: plugin_selector.cc:93
msgid "# MIDI In"
msgstr "# MIDI In"
#: plugin_selector.cc:94
msgid "# MIDI Out"
msgstr "# MIDI Out"
#: plugin_selector.cc:116
msgid "Plugins to be connected"
msgstr "Plugins, die verbunden werden"
#: plugin_selector.cc:129
msgid "Add a plugin to the effect list"
msgstr "Plugin zur Effektliste hinzufügen"
#: plugin_selector.cc:133
msgid "Remove a plugin from the effect list"
msgstr "Plugin aus der Effektliste entfernen"
#: plugin_selector.cc:135
msgid "Update available plugins"
msgstr "Verfügbare Plugins auffrischen"
#: plugin_selector.cc:172
msgid "Insert Plugin(s)"
msgstr "Plugin(s) einfügen"
#: plugin_selector.cc:337 plugin_selector.cc:338 plugin_selector.cc:339
#: plugin_selector.cc:340
msgid "variable"
msgstr "variabel"
#: plugin_selector.cc:496
msgid ""
"The plugin \"%1\" could not be loaded\n"
"\n"
"See the Log window for more details (maybe)"
msgstr ""
"Das Plugin \"%1\" konnte nicht geladen werden\n"
"\n"
"Im Logfenster befinden sich möglicherweise mehr Informationen"
#: plugin_selector.cc:644
msgid "Favorites"
msgstr "Favoriten"
#: plugin_selector.cc:646
msgid "Plugin Manager..."
msgstr "Plugin Manager..."
#: plugin_selector.cc:650
msgid "By Creator"
msgstr "Nach Urheber"
#: plugin_selector.cc:653
msgid "By Category"
msgstr "Nach Kategorie"
#: plugin_ui.cc:113
msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!"
msgstr "Merkwürdig... LADSPA-Plugins sollten kein GUI haben!"
#: plugin_ui.cc:122 plugin_ui.cc:227
msgid ""
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this "
"version of %1)"
msgstr ""
"Unbekannter Plugintyp mit eigenem Editor (Hinweis: diese %1-Version "
"unterstützt keine VST-Plugins)"
#: plugin_ui.cc:125
msgid "unknown type of editor-supplying plugin"
msgstr "Unbekannter Plugintyp"
#: plugin_ui.cc:257
msgid ""
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this "
"version of %1)"
msgstr ""
"Unbekannter Plugintyp mit eigenem Editor (Hinweis: diese %1-Version "
"unterstützt keine linuxVST-Plugins)"
#: plugin_ui.cc:329
msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin"
msgstr "create_lv2_editor auf nicht-LV2-Plugin angewandt"
#: plugin_ui.cc:415
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
#: plugin_ui.cc:419
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung:"
#: plugin_ui.cc:420
msgid "Plugin analysis"
msgstr "Pluginanalyse"
#: plugin_ui.cc:427
msgid ""
"Presets (if any) for this plugin\n"
"(Both factory and user-created)"
msgstr ""
"Presets (falls existent) für dieses Plugin\n"
"(Hersteller- und Benutzerpresets)"
#: plugin_ui.cc:428
msgid "Save a new preset"
msgstr "Neues Preset speichern"
#: plugin_ui.cc:429
msgid "Save the current preset"
msgstr "Momentanes Preset speichern"
#: plugin_ui.cc:430
msgid "Delete the current preset"
msgstr "Lösche das aktuelle Preset"
#: plugin_ui.cc:431
msgid "Disable signal processing by the plugin"
msgstr "Deaktiviere die Signalverarbeitung des Plugins"
#: plugin_ui.cc:464 plugin_ui.cc:660
msgid ""
"Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally "
"use as a shortcut"
msgstr ""
"Klicke, damit das Plugin Tastaturbefehle erhält, die %1 sonst als "
"Tastenkürzel verwenden würde"
#: plugin_ui.cc:465
msgid "Click to enable/disable this plugin"
msgstr "Klicke, um dieses Plugin zu ein/auszuschalten"
#: plugin_ui.cc:504
msgid "latency (%1 sample)"
msgid_plural "latency (%1 samples)"
msgstr[0] "Latenz (%1 Sample)"
msgstr[1] "Latenz (%1 Samples)"
#: plugin_ui.cc:506
msgid "latency (%1 ms)"
msgstr "Latenz (%1 ms)"
#: plugin_ui.cc:517
msgid "Edit Latency"
msgstr "Latenz bearbeiten"
#: plugin_ui.cc:556
msgid "Plugin preset %1 not found"
msgstr "Plugin Preset %1 nicht gefunden"
#: plugin_ui.cc:593
msgid ""
"Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a "
"full version"
msgstr ""
"Pluginpresets werden in diesem Version von %1 nicht unterstützt. Erwägen "
"Sie, für eine Vollversion zu zahlen"
#: plugin_ui.cc:613 plugin_ui.cc:628
msgid ""
"Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a "
"newer version"
msgstr ""
"Pluginpresets werden in diesem Version von %1 nicht unterstützt. Erwägen "
"Sie, für eine neuere Version zu zahlen"
#: plugin_ui.cc:667
msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts"
msgstr "Klicke, um die normale Verwendung von %1 Tastenkürzeln zu aktivieren"
#: port_group.cc:337
msgid "%1 Busses"
msgstr "%1 Busse"
#: port_group.cc:338
msgid "%1 Tracks"
msgstr "%1 Spuren"
#: port_group.cc:339
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"
#: port_group.cc:340
msgid "%1 Misc"
msgstr "%1 Sonstige"
#: port_group.cc:341
msgid "Other"
msgstr "Andere"
#: port_group.cc:432 port_group.cc:433
msgid "LTC Out"
msgstr "LTC Ausgang"
#: port_group.cc:436 port_group.cc:437
msgid "LTC In"
msgstr "LTC Eingang"
#: port_group.cc:463
msgid "MTC in"
msgstr "MTC in"
#: port_group.cc:466
msgid "MIDI control in"
msgstr "MIDI control in"
#: port_group.cc:469
msgid "MIDI clock in"
msgstr "MIDI clock in"
#: port_group.cc:472
msgid "MMC in"
msgstr "MMC in"
#: port_group.cc:476
msgid "MTC out"
msgstr "MTC out"
#: port_group.cc:479
msgid "MIDI control out"
msgstr "MIDI control out"
#: port_group.cc:482
msgid "MIDI clock out"
msgstr "MIDI clock out"
#: port_group.cc:485
msgid "MMC out"
msgstr "MMC out"
#: port_group.cc:532
msgid ":monitor"
msgstr ":monitor"
#: port_group.cc:544
msgid "system:"
msgstr "system:"
#: port_group.cc:545
msgid "alsa_pcm"
msgstr "alsa_pcm"
#: port_insert_ui.cc:39
msgid "Measure Latency"
msgstr "Latenz messen"
#: port_insert_ui.cc:50
msgid "Send/Output"
msgstr "Send/Ausgang"
#: port_insert_ui.cc:51
msgid "Return/Input"
msgstr "Return/Input"
#: port_insert_ui.cc:85
msgid "No signal detected"
msgstr "Kein Signal erkannt"
#: port_insert_ui.cc:165
msgid "Port Insert "
msgstr "Port Insert "
#: port_matrix.cc:332 port_matrix.cc:358
msgid "<b>Sources</b>"
msgstr "<b>Quellen</b>"
#: port_matrix.cc:333 port_matrix.cc:359
msgid "<b>Destinations</b>"
msgstr "<b>Ziele</b>"
#: port_matrix.cc:441 port_matrix.cc:449
#, c-format
msgid "Add %s %s"
msgstr "Füge %s %s hinzu"
#: port_matrix.cc:457
#, c-format
msgid "Rename '%s'..."
msgstr "Benenne '%s' um..."
#: port_matrix.cc:473
msgid "Remove all"
msgstr "Alle löschen"
#: port_matrix.cc:493 port_matrix.cc:505
#, c-format
msgid "%s all"
msgstr "%s alle"
#: port_matrix.cc:528
msgid "Rescan"
msgstr "Aktualisieren"
#: port_matrix.cc:530
msgid "Show individual ports"
msgstr "Individuelle Ports anzeigen"
#: port_matrix.cc:536
msgid "Flip"
msgstr "Drehen"
#: port_matrix.cc:722
msgid ""
"It is not possible to add a port here, as the first processor in the track "
"or buss cannot support the new configuration."
msgstr ""
"Hier kann kein Port hinzugefügt werden, da der erste Prozessor der Spur/des "
"Busses die neue Portanzahl nicht unterstützt."
#: port_matrix.cc:725
msgid "Cannot add port"
msgstr "Kann Port nicht hinzufügen"
#: port_matrix.cc:747
msgid "Port removal not allowed"
msgstr "Entfernen des Ports nicht erlaubt"
#: port_matrix.cc:748
msgid ""
"This port cannot be removed.\n"
"Either the first plugin in the track or buss cannot accept\n"
"the new number of inputs or the last plugin has more outputs."
msgstr ""
"Dieser Port kann nicht entfernt werden.\n"
"Entweder kann das erste Plugin auf der Spur oder dem Bus \n"
"die neue Anzahl an Eingängen nicht verarbeiten, oder das \n"
"letzte Plugin hat mehr Ausgänge."
#: port_matrix.cc:965
#, c-format
msgid "Remove '%s'"
msgstr "Lösche '%s'"
#: port_matrix.cc:980
#, c-format
msgid "%s all from '%s'"
msgstr "alle von '%s' %s"
#: port_matrix.cc:1046
msgid "channel"
msgstr "Kanal"
#: port_matrix_body.cc:82
msgid "There are no ports to connect."
msgstr "Es gibt keine Ports, zu denen verbunden werden kann."
#: port_matrix_body.cc:84
msgid "There are no %1 ports to connect."
msgstr "Es gibt keine %1 Ports, zu denen verbunden werden kann."
#: processor_box.cc:150
msgid "Send"
msgstr "Send"
#: processor_box.cc:152
msgid "Return"
msgstr "Return"
#: processor_box.cc:310
msgid ""
"\n"
"This mono plugin has been replicated %1 times."
msgstr ""
"\n"
"Dieses Mono-Plugin wurde %1 mal repliziert."
#: processor_box.cc:314
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"Double-click to show GUI.\n"
"Alt+double-click to show generic GUI.%2"
msgstr ""
"<b>%1</b>\n"
"Doppelklick, um GUI zu zeigen.\n"
"Alt+Doppelklick, um einfaches GUI zu zeigen.%2"
#: processor_box.cc:317
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"Double-click to show generic GUI.%2"
msgstr ""
"<b>%1</b>\n"
"Doppelklick, um einfaches GUI zu zeigen.%2"
#: processor_box.cc:361
#, c-format
msgid "(%1x1) "
msgstr "(%1x1) "
#: processor_box.cc:437
msgid "Show All Controls"
msgstr "Alle Regler zeigen"
#: processor_box.cc:441
msgid "Hide All Controls"
msgstr "Alle Regler verbergen"
#: processor_box.cc:475
msgid "Link panner controls"
msgstr "Panner-Elemente verknüpfen"
#: processor_box.cc:559
msgid "on"
msgstr "an"
#: processor_box.cc:559 rc_option_editor.cc:2232 rc_option_editor.cc:2246
msgid "off"
msgstr "Aus"
#: processor_box.cc:945
msgid ""
"Right-click to add/remove/edit\n"
"plugins,inserts,sends and more"
msgstr ""
"Rechtsklick, um Plugins, Inserts, Sends etc.\n"
"hinzuzufügen/zu editieren/zu löschen"
#: processor_box.cc:1422 processor_box.cc:1848
msgid "Plugin Incompatibility"
msgstr "Plugin-Inkompatibilität"
#: processor_box.cc:1425
msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n"
msgstr "Sie haben versucht, das Plugin \"%1\" im Einschub %2 hinzuzufügen.\n"
#: processor_box.cc:1431
msgid ""
"\n"
"This plugin has:\n"
msgstr ""
"\n"
"Dieses Plugin hat:\n"
#: processor_box.cc:1434
msgid "\t%1 MIDI input\n"
msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n"
msgstr[0] "\t%1 MIDI Eingang\n"
msgstr[1] "\t%1 MIDI Eingänge\n"
#: processor_box.cc:1438
msgid "\t%1 audio input\n"
msgid_plural "\t%1 audio inputs\n"
msgstr[0] "\t%1 Audio-Eingang\n"
msgstr[1] "\t%1 Audio-Eingänge\n"
#: processor_box.cc:1441
msgid ""
"\n"
"but at the insertion point, there are:\n"
msgstr ""
"\n"
"aber am Einfügepunkt gibt es:\n"
#: processor_box.cc:1444
msgid "\t%1 MIDI channel\n"
msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n"
msgstr[0] "\t%1 MIDI-Kanal\n"
msgstr[1] "\t%1 MIDI-Kanäle\n"
#: processor_box.cc:1448
msgid "\t%1 audio channel\n"
msgid_plural "\t%1 audio channels\n"
msgstr[0] "\t%1 Audio-Kanal\n"
msgstr[1] "\t%1 Audio-Kanäle\n"
#: processor_box.cc:1451
msgid ""
"\n"
"%1 is unable to insert this plugin here.\n"
msgstr ""
"\n"
"%1 kann dieses Plugin hier nicht einfügen.\n"
#: processor_box.cc:1488
msgid "Cannot set up new send: %1"
msgstr "Kann keinen neuen Send erstellen: %1"
#: processor_box.cc:1851
msgid ""
"You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n"
"in that way because the inputs and\n"
"outputs will not work correctly."
msgstr ""
"Sie können diese Plugins/Sends/Inserts\n"
"nicht auf diese Weise verändern, sonst würden\n"
"die Ein-/Ausgänge nicht mehr richtig funktionieren."
#: processor_box.cc:2035
msgid "Rename Processor"
msgstr "Prozessor umbenennen"
#: processor_box.cc:2066
msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed"
msgstr ""
"Es gibt mindestens 100 E/A-Objekte mit einem Namen wie %1 - Name nicht "
"geändert"
#: processor_box.cc:2203
msgid "plugin insert constructor failed"
msgstr "Einfügen des Plugins gescheitert"
#: processor_box.cc:2214
msgid ""
"Copying the set of processors on the clipboard failed,\n"
"probably because the I/O configuration of the plugins\n"
"could not match the configuration of this track."
msgstr ""
"Konnte die Prozessoren aus der Zwischenablage nicht\n"
"kopieren, vermutlich weil die E/A Konfiguration der Plugins\n"
"nicht mit der dieser Spur übereinstimmt."
#: processor_box.cc:2260
msgid ""
"Do you really want to remove all processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"Wollen Sie wirklich alle Prozessoren von %1 entfernen?\n"
"(Dies kann nicht rückgängig gemacht werden)"
#: processor_box.cc:2264 processor_box.cc:2289
msgid "Yes, remove them all"
msgstr "Ja, alle löschen"
#: processor_box.cc:2266 processor_box.cc:2291
msgid "Remove processors"
msgstr "Prozessoren entfernen"
#: processor_box.cc:2281
msgid ""
"Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"Wollen Sie wirklich alle Pre-Fader-Prozessoren von %1 entfernen?\n"
"(Dies kann nicht rückgängig gemacht werden)"
#: processor_box.cc:2284
msgid ""
"Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"Wollen Sie wirklich alle Post-Fader-Prozessoren von %1 entfernen?\n"
"(Dies kann nicht rückgängig gemacht werden)"
#: processor_box.cc:2472
msgid "New Plugin"
msgstr "Plugin einfügen"
#: processor_box.cc:2475
msgid "New Insert"
msgstr "Insert einfügen"
#: processor_box.cc:2478
msgid "New External Send ..."
msgstr "Neuer externer Send..."
#: processor_box.cc:2482
msgid "New Aux Send ..."
msgstr "Neuer Aux-Send..."
#: processor_box.cc:2485
msgid "Send Options"
msgstr "Send Optionen"
#: processor_box.cc:2487
msgid "Clear (all)"
msgstr "Leeren (alle)"
#: processor_box.cc:2489
msgid "Clear (pre-fader)"
msgstr "Leeren (Pre-Fader)"
#: processor_box.cc:2491
msgid "Clear (post-fader)"
msgstr "Leeren (Post-Fader)"
#: processor_box.cc:2517
msgid "Activate All"
msgstr "Alle aktivieren"
#: processor_box.cc:2519
msgid "Deactivate All"
msgstr "Alle deaktivieren"
#: processor_box.cc:2521
msgid "A/B Plugins"
msgstr "A/B Plugins"
#: processor_box.cc:2530
msgid "Edit with generic controls..."
msgstr "Mit einfachen Kontrollelementen editieren..."
#: processor_box.cc:2833
msgid "%1: %2 (by %3)"
msgstr "%1: %2 (von %3)"
#: processor_box.cc:2835
msgid "%1 (by %2)"
msgstr "%1 (von %2)"
#: patch_change_dialog.cc:51
msgid "Patch Change"
msgstr "Patch Change"
#: patch_change_dialog.cc:77
msgid "Patch Bank"
msgstr "Patch Bank"
#: patch_change_dialog.cc:84
msgid "Patch"
msgstr "Patch"
#: patch_change_dialog.cc:99 step_entry.cc:430
msgid "Program"
msgstr "Programm"
#: patch_change_dialog.cc:107 step_entry.cc:422
msgid "Bank"
msgstr "Bank"
#: quantize_dialog.cc:36
msgid "main grid"
msgstr "Hauptraster"
#: quantize_dialog.cc:52 quantize_dialog.cc:109
msgid "Quantize"
msgstr "Quantisieren"
#: quantize_dialog.cc:56
msgid "Strength"
msgstr "Stärke"
#: quantize_dialog.cc:59
msgid "Swing"
msgstr "Swing"
#: quantize_dialog.cc:62
msgid "Threshold (ticks)"
msgstr "Threshold (ticks)"
#: quantize_dialog.cc:63
msgid "Snap note start"
msgstr "Notenanfang einrasten an"
#: quantize_dialog.cc:64
msgid "Snap note end"
msgstr "Notenende einrasten an"
#: rc_option_editor.cc:76
msgid "Click audio file:"
msgstr "Audiodatei für Klick"
#: rc_option_editor.cc:79 rc_option_editor.cc:86
msgid "Browse..."
msgstr "Durchsuchen..."
#: rc_option_editor.cc:83
msgid "Click emphasis audio file:"
msgstr "Audiodatei für Klick-Betonung"
#: rc_option_editor.cc:115
msgid "Choose Click"
msgstr "Click auswählen"
#: rc_option_editor.cc:135
msgid "Choose Click Emphasis"
msgstr "Click-Betonung auswählen"
#: rc_option_editor.cc:167
msgid "Limit undo history to"
msgstr "Limitiere Aktionsliste auf"
#: rc_option_editor.cc:168
msgid "Save undo history of"
msgstr "Speichere Aktionsliste von"
#: rc_option_editor.cc:177 rc_option_editor.cc:184
msgid "commands"
msgstr "Aktionen"
#: rc_option_editor.cc:322
msgid "Edit using:"
msgstr "Bearbeiten mit:"
#: rc_option_editor.cc:328 rc_option_editor.cc:354 rc_option_editor.cc:381
msgid "+ button"
msgstr "+ Maustaste"
#: rc_option_editor.cc:348
msgid "Delete using:"
msgstr "Entfernen mit:"
#: rc_option_editor.cc:375
msgid "Insert note using:"
msgstr "Note einfügen:"
#: rc_option_editor.cc:402
msgid "Ignore snap using:"
msgstr "Einrasten ignorieren mittels:"
#: rc_option_editor.cc:418
msgid "Keyboard layout:"
msgstr "Tastaturlayout:"
#: rc_option_editor.cc:541
msgid "Font scaling:"
msgstr "Schriftskalierung"
#: rc_option_editor.cc:591
msgid "Waveform Clip Level (dBFS):"
msgstr "Wellenform Clipping-Wert (dBFS):"
#: rc_option_editor.cc:643
msgid "Playback (seconds of buffering):"
msgstr "Wiedergabe (gepufferte Sekunden):"
#: rc_option_editor.cc:656
msgid "Recording (seconds of buffering):"
msgstr "Aufnahme (gepufferte Sekunden):"
#: rc_option_editor.cc:714
msgid "Control Surface Protocol"
msgstr "Eingabegeräteprotokoll"
#: rc_option_editor.cc:723
msgid "Double-click on a name to edit settings for an enabled protocol"
msgstr ""
"Doppelklick auf einen Namen editiert Einstellungen für ein aktiviertes "
"Protokoll"
#: rc_option_editor.cc:886
msgid "Show Video Export Info before export"
msgstr "Zeige Video-Exportinformationen vor dem Exportieren"
#: rc_option_editor.cc:887
msgid "Show Video Server Startup Dialog"
msgstr "Zeige den Videoserver-Startdialog"
#: rc_option_editor.cc:888
msgid "Advanced Setup (remote video server)"
msgstr "Ausführliche Einrichtung (entfernter Videoserver)"
#: rc_option_editor.cc:896
msgid ""
"<b>When enabled</b> you can speficify a custom video-server URL and docroot. "
"- Do not enable this option unless you know what you are doing."
msgstr ""
"<b>Wenn aktiviert</b>, können Sie eine benutzerdefinierte URL und docroot "
"für den Videoserver eingeben. - Aktivieren Sie diese Option nur, wenn Sie "
"wissen, was Sie tun."
#: rc_option_editor.cc:898
msgid "Video Server URL:"
msgstr "Videoserver URL:"
#: rc_option_editor.cc:903
msgid ""
"Base URL of the video-server including http prefix. This is usually 'http://"
"hostname.example.org:1554/' and defaults to 'http://localhost:1554/' when "
"the video-server is running locally"
msgstr ""
"Basis-URL des Videoservers mit http-Prefix. Dies ist normalerweise 'http://"
"hostname.example.org:1554/' und ist auf 'http://localhost:1554/' "
"voreingestellt, wenn der Videoserver lokal läuft"
#: rc_option_editor.cc:905
msgid "Video Folder:"
msgstr "Videoordner:"
#: rc_option_editor.cc:910
msgid ""
"Local path to the video-server document-root. Only files below this "
"directory will be accessible by the video-server. If the server run on a "
"remote host, it should point to a network mounted folder of the server's "
"docroot or be left empty if it is unvailable. It is used for the local video-"
"monitor and file-browsing when opening/adding a video file."
msgstr ""
"Lokaler Pfad zum document-root des Videoservers. Nur Dateien unterhalb "
"dieses Verzeichnisses sind dem Videoserver zugänglich.Falls der Server auf "
"einem entfernten Rechner läuft, sollte der Pfad auf ein im Netzwerk "
"gemountetes Verzeichnis der docroot des Servers verweisen, oder leergelassen "
"werden, falls es nicht zugänglich ist. Wird für den lokalen Videomonitor und "
"die Dateisuche beim Öffnen/Hinzufügen einer Videodatei benutzt."
#: rc_option_editor.cc:917
msgid ""
"<b>When enabled</b> an information window with details is displayed before "
"the video-export dialog."
msgstr ""
"<b>Wenn aktiviert</b> , wird vor dem Videoexport-Dialog ein "
"Informationsfenster mit Details angezeigt."
#: rc_option_editor.cc:922
msgid ""
"<b>When enabled</b> the video server is never launched automatically without "
"confirmation"
msgstr ""
"<b>Wenn aktiviert</b>, wird der Videoserver nie ohne Bestätigung gestartet"
#: rc_option_editor.cc:1004
msgid "Always Display Plugin Scan Progress"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1005
msgid "Scan for new VST Plugins on Application Start"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1016
msgid "General"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1022
msgid "Scan for Plugins"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1029
msgid ""
"<b>When enabled</b> a popup window showing plugin scan progress is displayed "
"for indexing (cache load) and discovery (detect new plugins)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1035
msgid ""
"Specify the default timeout for plugin instantiation in 1/10 seconds. "
"Plugins that require more time to load will be blacklisted. A value of 0 "
"disables the timeout."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1037
msgid "Scan Time Out [deciseconds]"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1045
msgid "VST"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1051
msgid "Clear VST Cache"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1055
msgid "Clear VST Blacklist"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1063
msgid ""
"<b>When enabled</b> new VST plugins are searched, tested and added to the "
"cache index on application start. When disabled new plugins will only be "
"available after triggering a 'Scan' manually"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1066
msgid "Linux VST Path:"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1073
msgid "Windows VST Path:"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1135
msgid "Set Windows VST Search Path"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1150
msgid "Set Linux VST Search Path"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1231
msgid "%1 Preferences"
msgstr "%1 Einstellungen"
#: rc_option_editor.cc:1242
msgid "DSP CPU Utilization"
msgstr "DSP CPU Nutzung"
#: rc_option_editor.cc:1246
msgid "Signal processing uses"
msgstr "Die Signalverarbeitung verwendet"
#: rc_option_editor.cc:1251
msgid "all but one processor"
msgstr "Alle außer einem Prozessor"
#: rc_option_editor.cc:1252
msgid "all available processors"
msgstr "Alle verfügbaren Prozessoren"
#: rc_option_editor.cc:1255
msgid "%1 processors"
msgstr "%1 Prozessoren"
#: rc_option_editor.cc:1258
msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted."
msgstr "Diese Einstellung wird erst nach einem Neustart von %1 wirksam."
#: rc_option_editor.cc:1263
msgid "Options|Undo"
msgstr "Undo"
#: rc_option_editor.cc:1270
msgid "Verify removal of last capture"
msgstr "Verwerfen der letzten Aufnahme bestätigen"
#: rc_option_editor.cc:1278
msgid "Make periodic backups of the session file"
msgstr "Erstelle regelmäßig Backups der Projektdatei"
#: rc_option_editor.cc:1283
msgid "Session Management"
msgstr "Projektmanagement:"
#: rc_option_editor.cc:1288
msgid "Always copy imported files"
msgstr "Importierte Dateien immer kopieren"
#: rc_option_editor.cc:1295
msgid "Default folder for new sessions:"
msgstr "Standardordner für neue Projekte"
#: rc_option_editor.cc:1303
msgid "Maximum number of recent sessions"
msgstr "Maximale Anzahl kürzlich geöffneter Projekte"
#: rc_option_editor.cc:1316
msgid "Click gain level"
msgstr "Lautstärke für Klick"
#: rc_option_editor.cc:1321 route_time_axis.cc:266 route_time_axis.cc:794
msgid "Automation"
msgstr "Automationen"
#: rc_option_editor.cc:1326
msgid "Thinning factor (larger value => less data)"
msgstr "Ausdünnungsfaktor (größerer Wert => weniger Daten)"
#: rc_option_editor.cc:1335
msgid "Automation sampling interval (milliseconds)"
msgstr "Meßintervall für Automation (Millisekunden)"
#: rc_option_editor.cc:1347
msgid "Keep record-enable engaged on stop"
msgstr "Aufnahme bleibt nach Stopp aktiviert"
#: rc_option_editor.cc:1356
msgid "Stop recording when an xrun occurs"
msgstr "Aufnahme bei xrun stoppen"
#: rc_option_editor.cc:1361
msgid ""
"<b>When enabled</b> %1 will stop recording if an over- or underrun is "
"detected by the audio engine"
msgstr ""
"<b>Falls an</b>, wird %1 Aufnahmen bei Auftreten von Over- oder Underruns "
"abbrechen"
#: rc_option_editor.cc:1367
msgid "Play loop is a transport mode"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1372
msgid ""
"<b>When enabled</b> the loop button does not start playback but forces "
"playback to always play the loop\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> the loop button starts playing the loop, but stop then "
"cancels loop playback"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1378
msgid "Create markers where xruns occur"
msgstr "Bei xrun Marker erzeugen"
#: rc_option_editor.cc:1387
msgid "Stop at the end of the session"
msgstr "Am Ende des Projektes anhalten"
#: rc_option_editor.cc:1392
msgid ""
"<b>When enabled</b> if %1 is <b>not recording</b>, it will stop the "
"transport when it reaches the current session end marker\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> %1 will continue to roll past the session end marker at "
"all times"
msgstr ""
"<b>Falls an</b>, und %1 </b>nimmt nicht auf</b>, wird es bei Erreichen ds "
"Projektende-Markers die Wiedergabe stoppen\n"
"\n"
"<b>Falls aus</b> , wird %1 am Ende des Projektes immer weiterlaufen"
#: rc_option_editor.cc:1400
msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, LTC etc)"
msgstr "Nahtlose Schleifen (nicht möglich, wenn an MTC, LTC o.ä. gekoppelt)"
#: rc_option_editor.cc:1405
msgid ""
"<b>When enabled</b> this will loop by reading ahead and wrapping around at "
"the loop point, preventing any need to do a transport locate at the end of "
"the loop\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> looping is done by locating back to the start of the "
"loop when %1 reaches the end which will often cause a small click or delay"
msgstr ""
"<b>Falls an</b>, wird dies vorauslesen und am Schleifenendpunkt "
"zurückspringen, wodurch eine Neupositionierung am Schleifenende vermieden "
"wird\n"
"\n"
"<b>Falls aus</b>, wird %1 bei Erreichen des Schleifenendes zum Anfang der "
"Schleife springen, was oft einen hörbaren Klick oder kurze Verzögerung "
"verursacht"
#: rc_option_editor.cc:1413
msgid "Disable per-track record disarm while rolling"
msgstr "Während der Aufnahme Aufnahmestatus einzelner Spuren sperren"
#: rc_option_editor.cc:1417
msgid ""
"<b>When enabled</b> this will prevent you from accidentally stopping "
"specific tracks recording during a take"
msgstr ""
"<b>Wenn eingeschaltet</b> , hindert Sie dies daran, während eines "
"Aufnahmevorgangs unabsichtlich bei einzelnen Spuren die Aufnahme zu beenden"
#: rc_option_editor.cc:1422
msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind"
msgstr "Beim Spulen Pegel um 12dB absenken"
#: rc_option_editor.cc:1426
msgid ""
"This will reduce the unpleasant increase in perceived volume that occurs "
"when fast-forwarding or rewinding through some kinds of audio"
msgstr ""
"Dies wird die unangenehme Steigerung der wahrgenommenen Lautstärke "
"verringern, die bei manchem Material bei Vor/Rücklauf auftritt"
#: rc_option_editor.cc:1430
msgid "Sync/Slave"
msgstr "Sync/Slave"
#: rc_option_editor.cc:1434
msgid "External timecode source"
msgstr "Externe Timecode-Quelle"
#: rc_option_editor.cc:1444
msgid "Match session video frame rate to external timecode"
msgstr "Videoframerate des Projekts an externen Timecode anpassen"
#: rc_option_editor.cc:1450
msgid ""
"This option controls the value of the video frame rate <i>while chasing</i> "
"an external timecode source.\n"
"\n"
"<b>When enabled</b> the session video frame rate will be changed to match "
"that of the selected external timecode source.\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> the session video frame rate will not be changed to "
"match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate "
"indication in the main clock will flash red and %1 will convert between the "
"external timecode standard and the session standard."
msgstr ""
"Diese Option bestimmt den Wert der Videoframerate <i>während der "
"Synchronisation</i> mit einer externen Timecode-Quelle. \n"
"\n"
"<b>Falls an</b>, wird die Videoframerate des Projektes an die der externen "
"Timecode-Quelle angepasst. \n"
"\n"
"<b>Falls aus</b>, wird die Videoframerate des Projektes nicht geändert. "
"Stattdessen wird die Anzeige der Framerate in der Uhr rot blinken und %1 "
"wird zwischen den Standards der externen Quelle und des Projektes "
"konvertieren."
#: rc_option_editor.cc:1460
msgid "External timecode is sync locked"
msgstr "Externe Timecode-Quelle ist starr synchronisiert"
#: rc_option_editor.cc:1466
msgid ""
"<b>When enabled</b> indicates that the selected external timecode source "
"shares sync (Black &amp; Burst, Wordclock, etc) with the audio interface."
msgstr ""
"<b>Falls an</b>, zeigt dies an, daß die ausgewählte externe Timecode-Quelle "
"synchron zum Audio-Interface läuft (Black &amp; Burst, Wordclock, etc)."
#: rc_option_editor.cc:1473
msgid "Lock to 29.9700 fps instead of 30000/1001"
msgstr "Fest auf 29.9700 fps statt 30000/1001"
#: rc_option_editor.cc:1479
msgid ""
"<b>When enabled</b> the external timecode source is assumed to use 29.97 fps "
"instead of 30000/1001.\n"
"SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions "
"that drop-frame timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour "
"period.\n"
"Drop-frame timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of "
"30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some "
"vendors use that rate - despite it being against the specs - because the "
"variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n"
msgstr ""
"<b>Wenn aktiv</b>, wird erwartet, daß die externe Timecode-Quelle 29.97 fps "
"statt 30000/1001 benutzt.\n"
"SMPTE 12M-1999 spezifiziert 29.97df as 30000/1001. Die Spezifikation erwähnt "
"darüber hinaus, daß Drop-frame Timecode einen Fehler von -86ms im Zeitraum "
"von 24 Stunden akkumuliert.\n"
"Drop-frame Timecode würde eine NTSC Farb-Framerate von 30 * 0.9990 "
"(entspricht29.970000) exakt kompensieren. Das ist nicht die tatsächliche "
"Rate, jedoch benutzen manche Hersteller diese - der Spezifikation "
"widersprechend - da bei der Variante mit exakt 29.97 fps kein Timecode-Drift "
"auftritt.\n"
#: rc_option_editor.cc:1489
msgid "LTC Reader"
msgstr "LTC-Leser"
#: rc_option_editor.cc:1493
msgid "LTC incoming port"
msgstr "LTC Eingangsport"
#: rc_option_editor.cc:1506
msgid "LTC Generator"
msgstr "LTC-Generator"
#: rc_option_editor.cc:1511
msgid "Enable LTC generator"
msgstr "LTC-Generator aktivieren"
#: rc_option_editor.cc:1518
msgid "Send LTC while stopped"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1524
msgid ""
"<b>When enabled</b> %1 will continue to send LTC information even when the "
"transport (playhead) is not moving"
msgstr ""
"<b>Falls an</b>, wird %1 weiterhin LTC-Information senden, sogar wenn der "
"Transport (Positionszeiger) stillsteht"
#: rc_option_editor.cc:1530
msgid "LTC generator level"
msgstr "LTC-Generator-Lautstärke"
#: rc_option_editor.cc:1534
msgid ""
"Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dbFS. A good value "
"is 0dBu ^= -18dbFS in an EBU calibrated system"
msgstr ""
"Geben Sie den Spitzenwert des erzeugten LTC-Signals in dbFS an. Ein guter "
"Wert für ein EBU-kalibriertes System ist 0dBu ^= -18dbFS"
#: rc_option_editor.cc:1546
msgid "Allow dragging of playhead"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1554
msgid "Move relevant automation when audio regions are moved"
msgstr "Verschiebe relevante Automationen mit Region"
#: rc_option_editor.cc:1562
msgid "Show meters on tracks in the editor"
msgstr "Aktiviere Pegelanzeigen im Editor"
#: rc_option_editor.cc:1570
msgid "Display master-meter in the toolbar"
msgstr "Master-Pegelanzeige in der Werkzeugleiste anzeigen"
#: rc_option_editor.cc:1577
msgid "Default fade shape"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1596
msgid "Regions in active edit groups are edited together"
msgstr "Regionen der aktiven Bearbeitungsgruppen werden gemeinsam bearbeitet"
#: rc_option_editor.cc:1597
msgid "whenever they overlap in time"
msgstr "immer, wenn sie sich auf der Zeitachse überlappen"
#: rc_option_editor.cc:1598
msgid "only if they have identical length, position and origin"
msgstr "nur bei identischer Länge, Position und Herkunft"
#: rc_option_editor.cc:1608
msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid"
msgstr "Gummiband-Auswahl an Raster ausrichten"
#: rc_option_editor.cc:1616
msgid "Show waveforms in regions"
msgstr "Zeige Wellenformen in Regionen"
#: rc_option_editor.cc:1624
msgid "Show gain envelopes in audio regions"
msgstr "Zeige Lautstärkekurven in Regionen an"
#: rc_option_editor.cc:1625
msgid "in all modes"
msgstr "in allen Modi"
#: rc_option_editor.cc:1626
msgid "only in region gain mode"
msgstr "nur im Region-Gain Modus"
#: rc_option_editor.cc:1633
msgid "Waveform scale"
msgstr "Wellenformskalierung"
#: rc_option_editor.cc:1638
msgid "linear"
msgstr "Linear"
#: rc_option_editor.cc:1639
msgid "logarithmic"
msgstr "Logarithmisch"
#: rc_option_editor.cc:1645
msgid "Waveform shape"
msgstr "Wellenform Anzeigeart"
#: rc_option_editor.cc:1650
msgid "traditional"
msgstr "Traditionell"
#: rc_option_editor.cc:1651
msgid "rectified"
msgstr "Rectified"
#: rc_option_editor.cc:1660
msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded"
msgstr "Zeige bei Aufnahmen die Wellenformen des aufgenommenen Audiomaterials"
#: rc_option_editor.cc:1668
msgid "Show zoom toolbar"
msgstr "Zeige Zoom Toolbar"
#: rc_option_editor.cc:1676
msgid "Update editor window during drags of the summary"
msgstr ""
"Aktualisiere das Editorfenster, während die Projektübersicht verändert wird"
#: rc_option_editor.cc:1684
msgid "Synchronise editor and mixer selection"
msgstr "Synchronisiere Auswahl der Spuren im Editor und Mixer"
#: rc_option_editor.cc:1691
msgid "Name new markers"
msgstr "Neue Marker benennen"
#: rc_option_editor.cc:1697
msgid ""
"If enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow its name to "
"be set as it is created.\n"
"\n"
"You can always rename markers by right-clicking on them"
msgstr ""
"Falls an, wird bei Erzeugung eines neuen Markers ein Dialog eingeblendet, "
"damit der Name sofort bearbeitet werden kann.\n"
"\n"
"Marker können jederzeit per Rechtsklick umbenannt werden"
#: rc_option_editor.cc:1703
msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges"
msgstr "Bei Mausziehen nahe den Rändern das Editorfenster automatisch scrollen"
#: rc_option_editor.cc:1710
msgid "Buffering"
msgstr "Pufferung"
#: rc_option_editor.cc:1718
msgid "Record monitoring handled by"
msgstr "Aufnahmemonitoring wird verwaltet von"
#: rc_option_editor.cc:1724
msgid "via Audio Driver"
msgstr "via Audiotreiber"
#: rc_option_editor.cc:1730
msgid "audio hardware"
msgstr "Audiohardware"
#: rc_option_editor.cc:1737
msgid "Tape machine mode"
msgstr "Bandmaschinen-Modus"
#: rc_option_editor.cc:1742
msgid "Connection of tracks and busses"
msgstr "Verbindung von Spuren und Bussen"
#: rc_option_editor.cc:1747
msgid "Auto-connect master/monitor busses"
msgstr "Master/Monitor-Busse automatisch verbinden"
#: rc_option_editor.cc:1754
msgid "Connect track inputs"
msgstr "Verbinde Spureingänge"
#: rc_option_editor.cc:1759
msgid "automatically to physical inputs"
msgstr "automatisch mit Audioeingängen"
#: rc_option_editor.cc:1760 rc_option_editor.cc:1773
msgid "manually"
msgstr "manuell"
#: rc_option_editor.cc:1766
msgid "Connect track and bus outputs"
msgstr "Verbinde Spur- und Busausgänge"
#: rc_option_editor.cc:1771
msgid "automatically to physical outputs"
msgstr "automatisch mit Audioausgängen"
#: rc_option_editor.cc:1772
msgid "automatically to master bus"
msgstr "automatisch mit dem Master-Bus"
#: rc_option_editor.cc:1777
msgid "Denormals"
msgstr "Denormals"
#: rc_option_editor.cc:1782
msgid "Use DC bias to protect against denormals"
msgstr "Nutze DC bias als Schutz vor Denormals"
#: rc_option_editor.cc:1789
msgid "Processor handling"
msgstr "Umgang des Prozessors mit Denormals"
#: rc_option_editor.cc:1794
msgid "no processor handling"
msgstr "nicht behandeln"
#: rc_option_editor.cc:1799
msgid "use FlushToZero"
msgstr "Benutze FlushToZero"
#: rc_option_editor.cc:1803
msgid "use DenormalsAreZero"
msgstr "Benutze DenormalsAreZero"
#: rc_option_editor.cc:1807
msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero"
msgstr "Benutze FlushToZero & DenormalsAreZero"
#: rc_option_editor.cc:1817
msgid "Silence plugins when the transport is stopped"
msgstr "Deaktiviere Plugins, wenn der Transport gestoppt ist."
#: rc_option_editor.cc:1825
msgid "Make new plugins active"
msgstr "Neue Plugins sind aktiv"
#: rc_option_editor.cc:1835
msgid "Enable automatic analysis of audio"
msgstr "Audiodaten automatisch analysieren"
#: rc_option_editor.cc:1843
msgid "Replicate missing region channels"
msgstr "Fehlende Kanäle in Regionen durch Kopien ersetzen"
#: rc_option_editor.cc:1850 rc_option_editor.cc:1852 rc_option_editor.cc:1867
#: rc_option_editor.cc:1879 rc_option_editor.cc:1891 rc_option_editor.cc:1903
#: rc_option_editor.cc:1907 rc_option_editor.cc:1915 rc_option_editor.cc:1923
#: rc_option_editor.cc:1931 rc_option_editor.cc:1933 rc_option_editor.cc:1941
#: rc_option_editor.cc:1949 rc_option_editor.cc:1957 rc_option_editor.cc:1965
#: rc_option_editor.cc:1967
msgid "Solo / mute"
msgstr "Solo / Mute"
#: rc_option_editor.cc:1855
msgid "Solo-in-place mute cut (dB)"
msgstr "Solo-in-Place Mute Dämpfung (dB)"
#: rc_option_editor.cc:1862
msgid "Solo controls are Listen controls"
msgstr "Solo-Schalter arbeiten als AFL/PFL"
#: rc_option_editor.cc:1871
msgid "Listen Position"
msgstr "Abhörpunkt"
#: rc_option_editor.cc:1876
msgid "after-fader (AFL)"
msgstr "After-Fader (AFL)"
#: rc_option_editor.cc:1877
msgid "pre-fader (PFL)"
msgstr "Pre-Fader (PFL)"
#: rc_option_editor.cc:1883
msgid "PFL signals come from"
msgstr "Abgreifpunkt der PFL Signale"
#: rc_option_editor.cc:1888
msgid "before pre-fader processors"
msgstr "Vor den Pre-Fader Prozessoren"
#: rc_option_editor.cc:1889
msgid "pre-fader but after pre-fader processors"
msgstr "Pre-Fader, aber nach den Prozessoren"
#: rc_option_editor.cc:1895
msgid "AFL signals come from"
msgstr "Abgreifpunkt der AFL Signale"
#: rc_option_editor.cc:1900
msgid "immediately post-fader"
msgstr "Direkt nach dem Fader"
#: rc_option_editor.cc:1901
msgid "after post-fader processors (before pan)"
msgstr "Nach den Post-Fader Prozessoren (vor Pan)"
#: rc_option_editor.cc:1910
msgid "Exclusive solo"
msgstr "Exclusives Solo"
#: rc_option_editor.cc:1918
msgid "Show solo muting"
msgstr "Solo auf anderen Kanälen als Mute anzeigen"
#: rc_option_editor.cc:1926
msgid "Soloing overrides muting"
msgstr "Solo ist trotz Mute hörbar"
#: rc_option_editor.cc:1931
msgid "Default track / bus muting options"
msgstr "Standardeinstellungen für Mute von Spuren / Bussen"
#: rc_option_editor.cc:1936
msgid "Mute affects pre-fader sends"
msgstr "Mute schaltet Pre-Fader Sends stumm"
#: rc_option_editor.cc:1944
msgid "Mute affects post-fader sends"
msgstr "Mute schaltet Post-Fader Sends stumm"
#: rc_option_editor.cc:1952
msgid "Mute affects control outputs"
msgstr "Mute schaltet Abhörausgänge stumm"
#: rc_option_editor.cc:1960
msgid "Mute affects main outputs"
msgstr "Mute schaltet Hauptausgänge stumm"
#: rc_option_editor.cc:1965
msgid "Send Routing"
msgstr "Send Routing"
#: rc_option_editor.cc:1970
msgid "Link panners of Aux and External Sends with main panner by default"
msgstr "Verknüpfe Aux- und External-Send-Panner mit Hauptpanner"
#: rc_option_editor.cc:1986
msgid "Send MIDI Time Code"
msgstr "Sende MIDI Time Code"
#: rc_option_editor.cc:1994
msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC"
msgstr ""
"Prozentzahl beiderseits der normalen Transportgeschwindigkeit, bis zu der "
"MTC übertragen wird"
#: rc_option_editor.cc:2003
msgid "Obey MIDI Machine Control commands"
msgstr "MIDI Machine Control Commands empfangen"
#: rc_option_editor.cc:2011
msgid "Send MIDI Machine Control commands"
msgstr "MIDI Machine Control Commands senden"
#: rc_option_editor.cc:2019
msgid "Send MIDI control feedback"
msgstr "MIDI Control Feedback senden"
#: rc_option_editor.cc:2027
msgid "Inbound MMC device ID"
msgstr "ID des eingehenden MMC-Geräts"
#: rc_option_editor.cc:2036
msgid "Outbound MMC device ID"
msgstr "ID des ausgehenden MMC-Geräts"
#: rc_option_editor.cc:2045
msgid "Initial program change"
msgstr "Erstmaliger Programmwechsel"
#: rc_option_editor.cc:2054
msgid "Display first MIDI bank/program as 0"
msgstr "Erste(s) MIDI Bank/Programm als 0 anzeigen"
#: rc_option_editor.cc:2062
msgid "Never display periodic MIDI messages (MTC, MIDI Clock)"
msgstr "Periodische MIDI Nachrichten nie anzeigen (MTC, MIDI Clock)"
#: rc_option_editor.cc:2070
msgid "Sound MIDI notes as they are selected"
msgstr "MIDI Noten ertönen bei Auswahl"
#: rc_option_editor.cc:2075
msgid "Midi Audition"
msgstr "Midi vorhören"
#: rc_option_editor.cc:2079
msgid "Midi Audition Synth (LV2)"
msgstr "Midi Vorhör-Synth (LV2)"
#: rc_option_editor.cc:2103 rc_option_editor.cc:2113 rc_option_editor.cc:2115
msgid "User interaction"
msgstr "Benutzerinteraktion"
#: rc_option_editor.cc:2106
msgid ""
"Use translations of %1 messages\n"
" <i>(requires a restart of %1 to take effect)</i>\n"
" <i>(if available for your language preferences)</i>"
msgstr ""
"Benutze Übersetzung der %1-Oberfläche\n"
" <i>(erfordert Neustart von %1)</i>\n"
" <i>(falls für Ihre gewünschte Sprache verfügbar)</i>"
#: rc_option_editor.cc:2113
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatur"
#: rc_option_editor.cc:2123
msgid "Control surface remote ID"
msgstr "Remote ID des Eingabegeräts"
#: rc_option_editor.cc:2128
msgid "assigned by user"
msgstr "vom Benutzer festgelegt"
#: rc_option_editor.cc:2129
msgid "follows order of mixer"
msgstr "folgt Reihenfolge im Mixer"
#: rc_option_editor.cc:2143 rc_option_editor.cc:2151 rc_option_editor.cc:2159
#: rc_option_editor.cc:2169 rc_option_editor.cc:2193 rc_option_editor.cc:2206
#: rc_option_editor.cc:2215
msgid "Preferences|GUI"
msgstr "GUI"
#: rc_option_editor.cc:2146
msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets"
msgstr "Mouseover-Effekt über verschiedenen Anzeigen"
#: rc_option_editor.cc:2154
msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control"
msgstr "Zeige Tooltips, wenn die Maus über einem Element schwebt"
#: rc_option_editor.cc:2162
msgid "Use name highlight bars in region displays"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2175
msgid "update transport clock display at FPS instead of every 100ms"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2184
msgid "Lock timeout (seconds)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2192
msgid "Lock GUI after this many idle seconds (zero to never lock)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2208
msgid "Mixer Strip"
msgstr "Anzeige im Channel strip"
#: rc_option_editor.cc:2218
msgid "Use narrow strips in the mixer by default"
msgstr "Standardmäßig schmale Mixer-Kanalzüge verwenden"
#: rc_option_editor.cc:2223 rc_option_editor.cc:2237 rc_option_editor.cc:2256
#: rc_option_editor.cc:2272 rc_option_editor.cc:2288 rc_option_editor.cc:2302
#: rc_option_editor.cc:2316 rc_option_editor.cc:2318
msgid "Preferences|Metering"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2227
msgid "Peak hold time"
msgstr "Haltezeit für Spitzenwert"
#: rc_option_editor.cc:2233
msgid "short"
msgstr "Kurz"
#: rc_option_editor.cc:2234
msgid "medium"
msgstr "Mittel"
#: rc_option_editor.cc:2235
msgid "long"
msgstr "Lange"
#: rc_option_editor.cc:2241
msgid "DPM fall-off"
msgstr "Abfall der digitalen Pegelanzeige"
#: rc_option_editor.cc:2247
msgid "slowest [6.6dB/sec]"
msgstr "am langsamsten [6.6dB/sec]"
#: rc_option_editor.cc:2248
msgid "slow [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)"
msgstr "langsam [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)"
#: rc_option_editor.cc:2249
msgid "slowish [12.0dB/sec] (DIN)"
msgstr "etwas langsam [12.0dB/sec] (DIN)"
#: rc_option_editor.cc:2250
msgid "moderate [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
msgstr "mäßig [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
#: rc_option_editor.cc:2251
msgid "medium [20dB/sec]"
msgstr "mittel [20dB/sec]"
#: rc_option_editor.cc:2252
msgid "fast [32dB/sec]"
msgstr "schnell [32dB/sec]"
#: rc_option_editor.cc:2253
msgid "faster [46dB/sec]"
msgstr "schneller [46dB/sec]"
#: rc_option_editor.cc:2254
msgid "fastest [70dB/sec]"
msgstr "am schnellsten [70dB/sec]"
#: rc_option_editor.cc:2260
msgid "Meter line-up level; 0dBu"
msgstr "Ausrichtung der Pegelanzeige; 0dBu"
#: rc_option_editor.cc:2265 rc_option_editor.cc:2281
msgid "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
msgstr "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
#: rc_option_editor.cc:2266 rc_option_editor.cc:2282
msgid "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
msgstr "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
#: rc_option_editor.cc:2267 rc_option_editor.cc:2283
msgid "-18dBFS (EBU, BBC)"
msgstr "-18dBFS (EBU, BBC)"
#: rc_option_editor.cc:2268 rc_option_editor.cc:2284
msgid "-15dBFS (DIN)"
msgstr "-15dBFS (DIN)"
#: rc_option_editor.cc:2270
msgid ""
"Configure meter-marks and color-knee point for dBFS scale DPM, set reference "
"level for IEC1/Nordic, IEC2 PPM and VU meter."
msgstr ""
"Konfiguriere Skalierung und Farbschwellwert für DPM mit dBFS-Skala, "
"setzeReferenzpegel für IEC1/Nordisch, IEC2 PPM und VU Pegelanzeigen."
#: rc_option_editor.cc:2276
msgid "IEC1/DIN Meter line-up level; 0dBu"
msgstr "Ausrichtung der IEC1/DIN Pegelanzeige; 0dBu"
#: rc_option_editor.cc:2286
msgid "Reference level for IEC1/DIN meter."
msgstr "Referenzpegel für IEC1/DIN Pegelanzeige."
#: rc_option_editor.cc:2292
msgid "VU Meter standard"
msgstr "Standard für VU-Pegelanzeige"
#: rc_option_editor.cc:2297
msgid "0VU = -2dBu (France)"
msgstr "0VU = -2dBu (Frankreich)"
#: rc_option_editor.cc:2298
msgid "0VU = 0dBu (North America, Australia)"
msgstr "0VU = 0dBu (Nordamerika, Australien)"
#: rc_option_editor.cc:2299
msgid "0VU = +4dBu (standard)"
msgstr "0VU = +4dBu (Standard)"
#: rc_option_editor.cc:2300
msgid "0VU = +8dBu"
msgstr "0VU = +8dBu"
#: rc_option_editor.cc:2306
msgid "Peak threshold [dBFS]"
msgstr "Schwelle für Spitzenwert [dBFS]"
#: rc_option_editor.cc:2314
msgid ""
"Specify the audio signal level in dbFS at and above which the meter-peak "
"indicator will flash red."
msgstr ""
"Geben Sie den Signalpegel in dbFS an, bei dessen Erreichen oder "
"Überschreitung die Spitzenwertanzeige in der Pegelanzeige rot blinkt"
#: rc_option_editor.cc:2321
msgid "LED meter style"
msgstr "Pegelanzeigen im LED-Stil"
#: region_editor.cc:78
msgid "audition this region"
msgstr "Diese Region vorhören"
#: region_editor.cc:87 region_layering_order_editor.cc:75
msgid "Position:"
msgstr "Position:"
#: region_editor.cc:89 add_video_dialog.cc:155
msgid "End:"
msgstr "Ende:"
#: region_editor.cc:91 sfdb_ui.cc:143
msgid "Length:"
msgstr "Länge:"
#: region_editor.cc:93
msgid "Sync point (relative to region):"
msgstr "Synchronisationspunkt (relativ zur Region)"
#: region_editor.cc:95
msgid "Sync point (absolute):"
msgstr "Synchronisationspunkt (absolut)"
#: region_editor.cc:97
msgid "File start:"
msgstr "Dateibeginn:"
#: region_editor.cc:101
msgid "Sources:"
msgstr "Quellen:"
#: region_editor.cc:103
msgid "Source:"
msgstr "Quelle:"
#: region_editor.cc:165
msgid "Region '%1'"
msgstr "Region '%1'"
#: region_editor.cc:272
msgid "change region start position"
msgstr "Startposition der Region ändern"
#: region_editor.cc:288
msgid "change region end position"
msgstr "Endposition der Region ändern"
#: region_editor.cc:308
msgid "change region length"
msgstr "Länge der Region verändern"
#: region_editor.cc:402 region_editor.cc:414
msgid "change region sync point"
msgstr "Synchronisationspunkt der Region ändern"
#: region_layering_order_editor.cc:42
msgid "RegionLayeringOrderEditor"
msgstr "RegionenEbenenOrdnungEditor"
#: region_layering_order_editor.cc:55
msgid "Region Name"
msgstr "Name der Region"
#: region_layering_order_editor.cc:72
msgid "Track:"
msgstr "Spur:"
#: region_layering_order_editor.cc:104
msgid "Choose Top Region"
msgstr "Oberste Region auswählen"
#: region_view.cc:282
msgid "SilenceText"
msgstr "StilleText"
#: region_view.cc:297 region_view.cc:316
msgid "minutes"
msgstr "Minuten"
#: region_view.cc:300 region_view.cc:319
msgid "msecs"
msgstr "ms"
#: region_view.cc:303 region_view.cc:322
msgid "secs"
msgstr "s"
#: region_view.cc:306
msgid "%1 silent segment"
msgid_plural "%1 silent segments"
msgstr[0] "%1 stilles Segment"
msgstr[1] "%1 stille Segmente"
#: region_view.cc:308
msgid "shortest = %1 %2"
msgstr "kürzestes = %1 %2"
#: region_view.cc:325
msgid ""
"\n"
" (shortest audible segment = %1 %2)"
msgstr ""
"\n"
" (kürzestes hörbares Segment = %1 %2)"
#: return_ui.cc:102
msgid "Return "
msgstr "Return "
#: rhythm_ferret.cc:48
msgid "Percussive Onset"
msgstr "Percussive Onset"
#: rhythm_ferret.cc:49
msgid "Note Onset"
msgstr "Note Onset"
#: rhythm_ferret.cc:54
msgid "Energy Based"
msgstr "Energy Based"
#: rhythm_ferret.cc:55
msgid "Spectral Difference"
msgstr "Spectral Difference"
#: rhythm_ferret.cc:56
msgid "High-Frequency Content"
msgstr "High-Frequency Content"
#: rhythm_ferret.cc:57
msgid "Complex Domain"
msgstr "Complex Domain"
#: rhythm_ferret.cc:58
msgid "Phase Deviation"
msgstr "Phasenabweichung"
#: rhythm_ferret.cc:59
msgid "Kullback-Liebler"
msgstr "Kullback-Liebler"
#: rhythm_ferret.cc:60
msgid "Modified Kullback-Liebler"
msgstr "Modified Kullback-Liebler"
#: rhythm_ferret.cc:65
msgid "Split region"
msgstr "Region teilen"
#: rhythm_ferret.cc:66
msgid "Snap regions"
msgstr "Regionen einrasten"
#: rhythm_ferret.cc:67
msgid "Conform regions"
msgstr "Region angleichen"
#: rhythm_ferret.cc:72
msgid "Rhythm Ferret"
msgstr "Rhythm Ferret"
#: rhythm_ferret.cc:78
msgid "Analyze"
msgstr "Daten analysieren"
#: rhythm_ferret.cc:113
msgid "Detection function"
msgstr "Erkennungsfunktion"
#: rhythm_ferret.cc:117
msgid "Trigger gap"
msgstr "Mindestauslöseabstand"
#: rhythm_ferret.cc:122 strip_silence_dialog.cc:64
msgid "Threshold"
msgstr "Threshold"
#: rhythm_ferret.cc:127
msgid "Peak threshold"
msgstr "Schwelle für Spitzenwert"
#: rhythm_ferret.cc:132
msgid "Silence threshold"
msgstr "Silence threshold"
#: rhythm_ferret.cc:137
msgid "Sensitivity"
msgstr "Empfindlichkeit"
#: rhythm_ferret.cc:141
msgid "Operation"
msgstr "Aktionen"
#: rhythm_ferret.cc:355
msgid "split regions (rhythm ferret)"
msgstr "Regionen teilen (rhythm ferret)"
#: route_group_dialog.cc:42
msgid "Track/bus Group"
msgstr "Spur/Bus-Gruppe"
#: route_group_dialog.cc:47
msgid "Relative"
msgstr "Relativ"
#: route_group_dialog.cc:48
msgid "Muting"
msgstr "Muting"
#: route_group_dialog.cc:50
msgid "Record enable"
msgstr "Aufnahmestatus"
#: route_group_dialog.cc:51 time_info_box.cc:67
msgid "Selection"
msgstr "Auswahl"
#: route_group_dialog.cc:52
msgid "Active state"
msgstr "Aktiv-Status"
#: route_group_dialog.cc:53 route_group_dialog.cc:82 theme_manager.cc:84
msgid "Color"
msgstr "Farbe"
#: route_group_dialog.cc:59
msgid "RouteGroupDialog"
msgstr "Bearbeitungsgruppendialog"
#: route_group_dialog.cc:100
msgid "<b>Sharing</b>"
msgstr "<b>Geteilte Funktionen</b>"
#: route_group_dialog.cc:200
msgid "The group name is not unique. Please use a different name."
msgstr ""
#: route_params_ui.cc:83
msgid "Tracks/Busses"
msgstr "Spuren/Busse"
#: route_params_ui.cc:102
msgid "Inputs"
msgstr "Eingänge"
#: route_params_ui.cc:103
msgid "Outputs"
msgstr "Ausgänge"
#: route_params_ui.cc:104
msgid "Plugins, Inserts & Sends"
msgstr "Plugins, Inserts & Sends"
#: route_params_ui.cc:208
msgid "route display list item for renamed route not found!"
msgstr ""
"Konnte Bezeichnung für umbenannten Verbindung nicht in der Liste der "
"Verbindungen finden!"
#: route_params_ui.cc:278 route_params_ui.cc:306
#, c-format
msgid "Playback delay: %<PRId64> samples"
msgstr "Wiedergabeverzögerung: %<PRId64> Samples"
#: route_params_ui.cc:498
msgid "NO TRACK"
msgstr "KEINE SPUR"
#: route_params_ui.cc:636 route_params_ui.cc:637
msgid "No Track or Bus Selected"
msgstr "Keine Spuren oder Busse ausgewählt"
#: route_time_axis.cc:179
msgid "Record (Right-click for Step Edit)"
msgstr "Aufnahme (Rechtsklick für Step Entry)"
#: route_time_axis.cc:182
msgid "Record"
msgstr "Aufnahme"
#: route_time_axis.cc:254
msgid "Route Group"
msgstr "Bearbeitungsgruppe"
#: route_time_axis.cc:264
msgid "MIDI Controllers and Automation"
msgstr "MIDI-Controller und Automation"
#: route_time_axis.cc:500
msgid "Show All Automation"
msgstr "Alle Automationen anzeigen"
#: route_time_axis.cc:503
msgid "Show Existing Automation"
msgstr "Genutzte Automationen zeigen"
#: route_time_axis.cc:506
msgid "Hide All Automation"
msgstr "Alle Automationen verbergen"
#: route_time_axis.cc:515
msgid "Processor automation"
msgstr "Prozessorautomation"
#: route_time_axis.cc:599
msgid "Overlaid"
msgstr "Overlaid"
#: route_time_axis.cc:605
msgid "Stacked"
msgstr "Stacked"
#: route_time_axis.cc:613
msgid "Layers"
msgstr "Layers"
#: route_time_axis.cc:682
msgid "Automatic (based on I/O connections)"
msgstr "Automatisch (auf den I/O Verbindungen basierend)"
#: route_time_axis.cc:691
msgid "(Currently: Existing Material)"
msgstr "(Momentan: An vorhandenem Material ausrichten)"
#: route_time_axis.cc:694
msgid "(Currently: Capture Time)"
msgstr "(Momentan: An Aufnahmezeit ausrichten)"
#: route_time_axis.cc:702
msgid "Align With Existing Material"
msgstr "An vorhandenem Material ausrichten"
#: route_time_axis.cc:707
msgid "Align With Capture Time"
msgstr "An Aufnahmezeit ausrichten"
#: route_time_axis.cc:712
msgid "Alignment"
msgstr "Ausrichtung"
#: route_time_axis.cc:747
msgid "Normal Mode"
msgstr "Normaler Modus"
#: route_time_axis.cc:753
msgid "Tape Mode"
msgstr "Band-Modus"
#: route_time_axis.cc:759
msgid "Non-Layered Mode"
msgstr "Non-Layered Mode"
#: route_time_axis.cc:772 route_time_axis.cc:1748
msgid "Playlist"
msgstr "Wiedergabeliste"
#: route_time_axis.cc:1070
msgid "Rename Playlist"
msgstr "Wiedergabeliste umbenennen"
#: route_time_axis.cc:1071
msgid "New name for playlist:"
msgstr "Neuer Name für Wiedergabeliste:"
#: route_time_axis.cc:1156
msgid "New Copy Playlist"
msgstr "Neue Kopie der Wiedergabeliste"
#: route_time_axis.cc:1157 route_time_axis.cc:1210
msgid "Name for new playlist:"
msgstr "Name für die neue Wiedergabeliste:"
#: route_time_axis.cc:1209
msgid "New Playlist"
msgstr "Neue Wiedergabeliste"
#: route_time_axis.cc:1400
msgid "You cannot create a track with that name as it is reserved for %1"
msgstr ""
"Sie können keine Spur mit einem Namen erstellen, der für %1 reserviert ist."
#: route_time_axis.cc:1637
msgid "New Copy..."
msgstr "Neue Kopie..."
#: route_time_axis.cc:1641
msgid "New Take"
msgstr "Neuer Take"
#: route_time_axis.cc:1642
msgid "Copy Take"
msgstr "Take kopieren"
#: route_time_axis.cc:1647
msgid "Clear Current"
msgstr "Aktuelle leeren"
#: route_time_axis.cc:1650
msgid "Select From All..."
msgstr "Aus allen auswählen..."
#: route_time_axis.cc:1738
msgid "Take: %1.%2"
msgstr "Take: %1.%2"
#: route_time_axis.cc:2024 selection.cc:1002 selection.cc:1056
msgid "programming error: "
msgstr "Programmierfehler:"
#: route_time_axis.cc:2440
msgid "Underlays"
msgstr "Darunterliegende"
#: route_time_axis.cc:2443
msgid "Remove \"%1\""
msgstr "Lösche \"%1\""
#: route_time_axis.cc:2493 route_time_axis.cc:2530
msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
msgstr "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
#: route_time_axis.cc:2557
msgid "After-fade listen (AFL)"
msgstr "After-Fader (AFL)"
#: route_time_axis.cc:2561
msgid "Pre-fade listen (PFL)"
msgstr "Pre-Fader (PFL)"
#: route_ui.cc:138
msgid "Mute this track"
msgstr "Diese Spur stummschalten"
#: route_ui.cc:142
msgid "Mute other (non-soloed) tracks"
msgstr "Andere (nicht Solo-)Spuren stummschalten"
#: route_ui.cc:148
msgid "Enable recording on this track"
msgstr "Aktiviere die Aufnahme auf dieser Spur"
#: route_ui.cc:154
msgid "make mixer strips show sends to this bus"
msgstr "Channel strips zeigen Sends zu diesem Bus"
#: route_ui.cc:159
msgid "Monitor input"
msgstr "Eingang abhören"
#: route_ui.cc:165
msgid "Monitor playback"
msgstr "Vorhandenes Material abhören"
#: route_ui.cc:668
msgid "Not connected to AudioEngine - cannot engage record"
msgstr ""
#: route_ui.cc:867
msgid "Step Entry"
msgstr "Eingabemodus (Step Entry)"
#: route_ui.cc:940
msgid "Assign all tracks (prefader)"
msgstr "Alle Audiospuren zuweisen (Pre-Fader)"
#: route_ui.cc:944
msgid "Assign all tracks and buses (prefader)"
msgstr "Alle Audiospuren und Busse zuweisen (Pre-Fader)"
#: route_ui.cc:948
msgid "Assign all tracks (postfader)"
msgstr "Alle Audiospuren zuweisen (Post-Fader)"
#: route_ui.cc:952
msgid "Assign all tracks and buses (postfader)"
msgstr "Alle Audiospuren und Busse zuweisen (Post-Fader)"
#: route_ui.cc:956
msgid "Assign selected tracks (prefader)"
msgstr "Ausgewählte Audiospuren zuweisen (Pre-Fader)"
#: route_ui.cc:960
msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)"
msgstr "Ausgewählte Audiospuren und Busse zuweisen (Pre-Fader)"
#: route_ui.cc:963
msgid "Assign selected tracks (postfader)"
msgstr "Ausgewählte Audiospuren zuweisen (Post-Fader)"
#: route_ui.cc:967
msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)"
msgstr "Ausgewählte Audiospuren und Busse zuweisen (Post-Fader)"
#: route_ui.cc:970
msgid "Copy track/bus gains to sends"
msgstr "Lautstärken der Spuren/Busse auf ihre Sends kopieren"
#: route_ui.cc:971
msgid "Set sends gain to -inf"
msgstr "Setze Sends-Lautstärken to -inf"
#: route_ui.cc:972
msgid "Set sends gain to 0dB"
msgstr "Setze Sends-Lautstärken to 0dB"
#: route_ui.cc:1294
msgid "Solo Isolate"
msgstr "Isoliertes Solo"
#: route_ui.cc:1301
msgid "Solo Safe"
msgstr "Solo sperren"
#: route_ui.cc:1323
msgid "Pre Fader Sends"
msgstr ""
#: route_ui.cc:1329
msgid "Post Fader Sends"
msgstr ""
#: route_ui.cc:1335
msgid "Control Outs"
msgstr "Vorhörausgang"
#: route_ui.cc:1341
msgid "Main Outs"
msgstr "Hauptausgänge"
#: route_ui.cc:1473
msgid "Color Selection"
msgstr "Farbauswahl"
#: route_ui.cc:1558
msgid ""
"Do you really want to remove track \"%1\" ?\n"
"\n"
"You may also lose the playlist used by this track.\n"
"\n"
"(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
msgstr ""
"Wollen Sie wirklich die Spur \"%1\" löschen?\n"
"\n"
"Sie werden auch die Wiedergabelisten, die diese Spur benutzt, verlieren.\n"
"\n"
"(Dies kann nicht rückgängig gemacht werden!)"
#: route_ui.cc:1560
msgid ""
"Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n"
"\n"
"(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
msgstr ""
"Wollen Sie den Bus \"%1\" wirklich löschen?\n"
"(Dies kann nicht rückgängig gemacht werden!)"
#: route_ui.cc:1568
msgid "Remove track"
msgstr "Spur löschen"
#: route_ui.cc:1570
msgid "Remove bus"
msgstr "Bus löschen"
#: route_ui.cc:1598
msgid ""
"The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n"
"Do you want to use this new name?"
msgstr ""
"Die Verwendung von Doppelpunkten (':') in Spur- und Busnamen\n"
"wird nicht empfohlen.\n"
"Wollen Sie diesen neuen Namen verwenden?"
#: route_ui.cc:1602
msgid "Use the new name"
msgstr "Neuen Namen verwenden"
#: route_ui.cc:1603
msgid "Re-edit the name"
msgstr "Namen bearbeiten"
#: route_ui.cc:1616
msgid "Rename Track"
msgstr "Spur umbenennen"
#: route_ui.cc:1618
msgid "Rename Bus"
msgstr "Bus umbenennen"
#: route_ui.cc:1686
msgid ": comment editor"
msgstr ": Kommentare bearbeiten"
#: route_ui.cc:1852
msgid " latency"
msgstr " Latenz"
#: route_ui.cc:1865
msgid "Cannot create route template directory %1"
msgstr "Kann das Vorlagenverzeichnis für Spuren/Busse %1 nicht erzeugen"
#: route_ui.cc:1871
msgid "Save As Template"
msgstr "Als Vorlage speichern"
#: route_ui.cc:1872
msgid "Template name:"
msgstr "Name der Vorlage:"
#: route_ui.cc:1945
msgid "Remote Control ID"
msgstr "ID für Fernsteuerung"
#: route_ui.cc:1955
msgid "Remote control ID:"
msgstr "ID für Fernsteuerung:"
#: route_ui.cc:1969
msgid ""
"The remote control ID of %1 is: %2\n"
"\n"
"\n"
"The remote control ID of %3 cannot be changed."
msgstr ""
"Die Fernbedienungs-ID von %1 ist: %2\n"
"\n"
"\n"
"Die Fernbedienungs-ID von %3 kann nicht geändert werden."
#: route_ui.cc:1973
msgid "the master bus"
msgstr "der Master-Bus"
#: route_ui.cc:1973
msgid "the monitor bus"
msgstr "der Monitor-Bus"
#: route_ui.cc:1975
msgid ""
"The remote control ID of %5 is: %2\n"
"\n"
"\n"
"Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in %6.\n"
"\n"
"%3Use the User Interaction tab of the Preferences window if you want to "
"change this%4"
msgstr ""
"Die Fernbedienungs-ID von %5 ist: %2\n"
"\n"
"\n"
"Fernbedienungs-IDs werden zur Zeit durch die Reihenfolge der Spuren/Busse in "
"%6 bestimmt.\n"
"\n"
"%3Benutzen Sie den Reiter GUI im Fenster \"Einstellungen\", um dies zu ändern"
"%4"
#: route_ui.cc:2032
msgid ""
"Left-click to invert (phase reverse) channel %1 of this track. Right-click "
"to show menu."
msgstr ""
"Linksklick, um die Phase von Kanal %1 zu invertieren. Rechtsklick zeigt das "
"Menü."
#: route_ui.cc:2034
msgid "Click to show a menu of channels for inversion (phase reverse)"
msgstr ""
"Klicken, um ein Menü zum Invertieren der Kanäle (Phasendrehung) anzuzeigen"
#: search_path_option.cc:35
msgid "Select folder to search for media"
msgstr "Verzeichnis zur Mediensuche auswählen"
#: search_path_option.cc:44
msgid "Click to add a new location"
msgstr "Hier klicken, um einen Pfad hinzuzufügen"
#: search_path_option.cc:51
msgid "the session folder"
msgstr "Projektordner"
#: send_ui.cc:134
msgid "Send "
msgstr "Send "
#: session_dialog.cc:68
msgid "Session Setup"
msgstr "Projekteinrichtung"
#: session_dialog.cc:73
msgid "Advanced options ..."
msgstr "Erweiterte Einstellungen..."
#: session_dialog.cc:271
msgid "New Session"
msgstr "Neues Projekt"
#: session_dialog.cc:309
msgid "Check the website for more..."
msgstr "Informieren Sie sich auf der Webseite weiter..."
#: session_dialog.cc:312
msgid "Click to open the program website in your web browser"
msgstr "Klicken Sie, um die Webseite in Ihrem Web-Browse zu öffnen"
#: session_dialog.cc:332
msgid "Sample Rate"
msgstr "Samplerate"
#: session_dialog.cc:333
msgid "Disk Format"
msgstr "Dateiformat"
#: session_dialog.cc:351
msgid "Select session file"
msgstr "Projektdatei auswählen"
#: session_dialog.cc:366
msgid "Other Sessions"
msgstr "Andere Projekte"
#: session_dialog.cc:392
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
#: session_dialog.cc:459
msgid "Session name:"
msgstr "Projektname:"
#: session_dialog.cc:481
msgid "Create session folder in:"
msgstr "Ort des Projektverzeichnisses:"
#: session_dialog.cc:504
msgid "Select folder for session"
msgstr "Ordner für Projekt wählen"
#: session_dialog.cc:533
msgid "Use this template"
msgstr "Diese Vorlage verwenden"
#: session_dialog.cc:536
msgid "no template"
msgstr "keine Vorlage"
#: session_dialog.cc:671 session_dialog.cc:707
msgid "32 bit float"
msgstr "32 Bit float"
#: session_dialog.cc:674 session_dialog.cc:710
msgid "24 bit"
msgstr "24 Bit"
#: session_dialog.cc:677 session_dialog.cc:713
msgid "16 bit"
msgstr "16 Bit"
#: session_dialog.cc:755 session_dialog.cc:756 session_dialog.cc:757
msgid "channels"
msgstr "Kanäle"
#: session_dialog.cc:771
msgid "<b>Busses</b>"
msgstr "<b>Busse</b>"
#: session_dialog.cc:772
msgid "<b>Inputs</b>"
msgstr "<b>Eingänge</b>"
#: session_dialog.cc:773
msgid "<b>Outputs</b>"
msgstr "<b>Ausgänge</b>"
#: session_dialog.cc:781
msgid "Create master bus"
msgstr "Master-Bus erstellen"
#: session_dialog.cc:791
msgid "Automatically connect to physical inputs"
msgstr "Automatisch mit Audioeingängen verbinden"
#: session_dialog.cc:798 session_dialog.cc:857
msgid "Use only"
msgstr "Benutze nur"
#: session_dialog.cc:851
msgid "Automatically connect outputs"
msgstr "Ausgänge automatisch verbinden"
#: session_dialog.cc:873
msgid "... to master bus"
msgstr "... mit dem Master-Bus"
#: session_dialog.cc:883
msgid "... to physical outputs"
msgstr "... mit den Audioausgängen"
#: session_import_dialog.cc:64
msgid "Import from Session"
msgstr "Aus Projekt importieren"
#: session_import_dialog.cc:73
msgid "Elements"
msgstr "Elemente"
#: session_import_dialog.cc:110
msgid "Cannot load XML for session from %1"
msgstr "Konnte XML für das Projekt von %1 nicht laden"
#: session_import_dialog.cc:127 session_import_dialog.cc:211
msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details"
msgstr ""
"Einige Elemente beinhalteten Fehler. Für Einzelheiten lesen Sie bitte das Log"
#: session_import_dialog.cc:163
msgid "Import from session"
msgstr "Aus Projekt importieren"
#: session_import_dialog.cc:227
msgid "This will select all elements of this type!"
msgstr "Dies wird alle Elemente dieses Typs auswählen!"
#: session_metadata_dialog.cc:302
msgid "Field"
msgstr "Feld"
#: session_metadata_dialog.cc:306
msgid "Values (current value on top)"
msgstr "Werte (aktueller oben)"
#: session_metadata_dialog.cc:520
msgid "User"
msgstr "Benutzer"
#: session_metadata_dialog.cc:528
msgid "Email"
msgstr "E-Mail"
#: session_metadata_dialog.cc:531
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: session_metadata_dialog.cc:534
msgid "Organization"
msgstr "Organisation"
#: session_metadata_dialog.cc:537
msgid "Country"
msgstr "Land"
#: session_metadata_dialog.cc:551
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: session_metadata_dialog.cc:554
msgid "Track Number"
msgstr "Liednummer"
#: session_metadata_dialog.cc:557
msgid "Subtitle"
msgstr "Untertitel"
#: session_metadata_dialog.cc:560
msgid "Grouping"
msgstr "Gruppierung"
#: session_metadata_dialog.cc:563
msgid "Artist"
msgstr "Künstler"
#: session_metadata_dialog.cc:566
msgid "Genre"
msgstr "Genre"
#: session_metadata_dialog.cc:569
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: session_metadata_dialog.cc:572
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: session_metadata_dialog.cc:580 session_metadata_dialog.cc:585
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: session_metadata_dialog.cc:588
msgid "Year"
msgstr "Jahr"
#: session_metadata_dialog.cc:591
msgid "Album Artist"
msgstr "Albumkünstler"
#: session_metadata_dialog.cc:594
msgid "Total Tracks"
msgstr "Spuranzahl"
#: session_metadata_dialog.cc:597
msgid "Disc Subtitle"
msgstr "CD-Untertitel"
#: session_metadata_dialog.cc:600
msgid "Disc Number"
msgstr "CD-Nummer"
#: session_metadata_dialog.cc:603
msgid "Total Discs"
msgstr "CDs insgesamt"
#: session_metadata_dialog.cc:606
msgid "Compilation"
msgstr "Compilation"
#: session_metadata_dialog.cc:609
msgid "ISRC"
msgstr "ISRC"
#: session_metadata_dialog.cc:617
msgid "People"
msgstr "Mitwirkenden"
#: session_metadata_dialog.cc:622
msgid "Lyricist"
msgstr "Texter"
#: session_metadata_dialog.cc:625
msgid "Composer"
msgstr "Komponist"
#: session_metadata_dialog.cc:628
msgid "Conductor"
msgstr "Leiter"
#: session_metadata_dialog.cc:631
msgid "Remixer"
msgstr "Remixer"
#: session_metadata_dialog.cc:634
msgid "Arranger"
msgstr "Arranger"
#: session_metadata_dialog.cc:637
msgid "Engineer"
msgstr "Bearbeiter"
#: session_metadata_dialog.cc:640
msgid "Producer"
msgstr "Produzent"
#: session_metadata_dialog.cc:643
msgid "DJ Mixer"
msgstr "DJ Mixer"
#: session_metadata_dialog.cc:646
msgid "Metadata|Mixer"
msgstr "Mixer"
#: session_metadata_dialog.cc:654
msgid "School"
msgstr "Schule"
#: session_metadata_dialog.cc:659
msgid "Instructor"
msgstr "Lehrender"
#: session_metadata_dialog.cc:662
msgid "Course"
msgstr "Kurs"
#: session_metadata_dialog.cc:670
msgid "Edit Session Metadata"
msgstr "Projekt-Metadaten bearbeiten"
#: session_metadata_dialog.cc:701
msgid "Import session metadata"
msgstr "Projekt-Metadaten importieren"
#: session_metadata_dialog.cc:722
msgid "Choose session to import metadata from"
msgstr "Wählen Sie das Projekt, aus dem Metadaten importiert werden sollen"
#: session_metadata_dialog.cc:760
msgid "This session file could not be read!"
msgstr "Diese Projektdatei konnte nicht gelesen werden!"
#: session_metadata_dialog.cc:770
msgid ""
"The session file didn't contain metadata!\n"
"Maybe this is an old session format?"
msgstr ""
"Das Projekt enthält keine Metadaten!\n"
"Eventuell ein altes Projektformat?"
#: session_metadata_dialog.cc:789
msgid "Import all from:"
msgstr "Alles importieren von:"
#: session_option_editor.cc:32
msgid "Session Properties"
msgstr "Projekteinstellungen"
#: session_option_editor.cc:41
msgid "Timecode Settings"
msgstr "Timecode Einstellungen"
#: session_option_editor.cc:45
msgid "Timecode frames-per-second"
msgstr "Timecode frames-per-second"
#: session_option_editor.cc:50
msgid "23.976"
msgstr "23,976"
#: session_option_editor.cc:51
msgid "24"
msgstr "24"
#: session_option_editor.cc:52
msgid "24.975"
msgstr "24,976"
#: session_option_editor.cc:53
msgid "25"
msgstr "25"
#: session_option_editor.cc:54
msgid "29.97"
msgstr "29,97"
#: session_option_editor.cc:55
msgid "29.97 drop"
msgstr "29,97 (drop)"
#: session_option_editor.cc:56
msgid "30"
msgstr "30"
#: session_option_editor.cc:57
msgid "30 drop"
msgstr "30 (drop)"
#: session_option_editor.cc:58
msgid "59.94"
msgstr "59,94"
#: session_option_editor.cc:59
msgid "60"
msgstr "60"
#: session_option_editor.cc:65
msgid "Pull-up / pull-down"
msgstr "Pull-Up / Pull-Down"
#: session_option_editor.cc:70
msgid "4.1667 + 0.1%"
msgstr "+4,1667 + 0,1%"
#: session_option_editor.cc:71
msgid "4.1667"
msgstr "+4,1667"
#: session_option_editor.cc:72
msgid "4.1667 - 0.1%"
msgstr "+4,1667 - 0,1%"
#: session_option_editor.cc:73
msgid "0.1"
msgstr "0,1"
#: session_option_editor.cc:74
msgid "none"
msgstr "keine"
#: session_option_editor.cc:75
msgid "-0.1"
msgstr "-0,1"
#: session_option_editor.cc:76
msgid "-4.1667 + 0.1%"
msgstr "-4,1667% + 0,1%"
#: session_option_editor.cc:77
msgid "-4.1667"
msgstr "-4,1667"
#: session_option_editor.cc:78
msgid "-4.1667 - 0.1%"
msgstr "-4,1667 - 0,1%"
#: session_option_editor.cc:84
msgid ""
"Use Video File's FPS Instead of Timecode Value for Timeline and Video "
"Monitor."
msgstr ""
"Benutze FPS aus Videodatei statt des Timecode-Wertes für Zeitleiste und "
"Videomonitor."
#: session_option_editor.cc:91
msgid ""
"Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless using JACK-"
"sync)."
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:96
msgid "Ext Timecode Offsets"
msgstr "Ext. Timecode Offsets"
#: session_option_editor.cc:100
msgid "Slave Timecode offset"
msgstr "Slave Timecode Offset"
#: session_option_editor.cc:107
msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)."
msgstr ""
"Der angegebene Offset wird dem empfangenen Timecode hinzuaddiert (MTC oder "
"LTC)."
#: session_option_editor.cc:113
msgid "Timecode Generator offset"
msgstr "Timecode-Generator Offset"
#: session_option_editor.cc:120
msgid ""
"Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)."
msgstr ""
"Geben Sie einen Offset an, der dem generierten Timecode hinzuaddiert wird "
"(derzeit nur LTC)."
#: session_option_editor.cc:124
msgid "JACK Transport/Time Settings"
msgstr "JACK Transport/Time Einstellungen"
#: session_option_editor.cc:128
msgid ""
"%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)"
msgstr ""
"%1 ist JACK Time Master (übergibt Takt|Schlag|Tick und andere Information an "
"JACK)"
#: session_option_editor.cc:136
msgid "destructive-xfade-seconds"
msgstr "destruktive Xfade-Sekunden"
#: session_option_editor.cc:137
msgid "Destructive crossfade length"
msgstr "Länge für destruktive Crossfades"
#: session_option_editor.cc:146
msgid "Region fades active"
msgstr "Regionen Fade-Ins/Fade-Outs sind aktiv"
#: session_option_editor.cc:153
msgid "Region fades visible"
msgstr "Regionen Fade-Ins/Fade-Outs sind sichtbar"
#: session_option_editor.cc:160 session_option_editor.cc:173
#: session_option_editor.cc:187
msgid "Media"
msgstr "Dateien"
#: session_option_editor.cc:160
msgid "Audio file format"
msgstr "Audio-Dateiformat"
#: session_option_editor.cc:164
msgid "Sample format"
msgstr "Sampleformat"
#: session_option_editor.cc:169
msgid "32-bit floating point"
msgstr "32-bit floating point"
#: session_option_editor.cc:170
msgid "24-bit integer"
msgstr "24-bit integer"
#: session_option_editor.cc:171
msgid "16-bit integer"
msgstr "16-bit integer"
#: session_option_editor.cc:177
msgid "File type"
msgstr "Dateiformat"
#: session_option_editor.cc:182
msgid "Broadcast WAVE"
msgstr "Broadcast WAVE"
#: session_option_editor.cc:183
msgid "WAVE"
msgstr "WAVE"
#: session_option_editor.cc:184
msgid "WAVE-64"
msgstr "WAVE-64"
#: session_option_editor.cc:189
msgid "File locations"
msgstr "Dateipfade"
#: session_option_editor.cc:191
msgid "Search for audio files in:"
msgstr "Suche hier nach Audiodateien:"
#: session_option_editor.cc:197
msgid "Search for MIDI files in:"
msgstr "Suche hier nach MIDI-Dateien:"
#: session_option_editor.cc:206 session_option_editor.cc:218
#: session_option_editor.cc:228 session_option_editor.cc:239
msgid "Filenames"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:206
msgid "File Naming"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:212
msgid "Prefix Track number"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:217
msgid ""
"Adds the current track number to the beginning of the recorded file name."
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:222
msgid "Prefix Take Name"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:227
msgid "Adds the Take Name to the beginning of the recorded file name."
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:232
msgid "Take Name"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:245
msgid ""
"Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")"
msgstr ""
"Spur-Eingangs-Monitoring folgt automatisch dem Transportstatus (\"auto-input"
"\")"
#: session_option_editor.cc:252
msgid "Use monitor section in this session"
msgstr "In diesem Projekt eine Monitorsektion verwenden"
#: session_option_editor.cc:257 session_option_editor.cc:259
#: session_option_editor.cc:266 session_option_editor.cc:273
#: session_option_editor.cc:280 session_option_editor.cc:282
#: session_option_editor.cc:289 session_option_editor.cc:296
#: session_option_editor.cc:303 session_option_editor.cc:310
#: session_option_editor.cc:312
msgid "Meterbridge"
msgstr "Meterbridge"
#: session_option_editor.cc:257
msgid "Route Display"
msgstr "Routenanzeige"
#: session_option_editor.cc:261
msgid "Show Midi Tracks"
msgstr "Zeige MIDI-Spuren"
#: session_option_editor.cc:268
msgid "Show Busses"
msgstr "Zeige Busse"
#: session_option_editor.cc:275
msgid "Include Master Bus"
msgstr "Zeige Master-Bus"
#: session_option_editor.cc:280
msgid "Button Area"
msgstr "Schaltflächenbereich"
#: session_option_editor.cc:284
msgid "Rec-enable Button"
msgstr "Schaltfläche für Aufnahmebereitschaft"
#: session_option_editor.cc:291
msgid "Mute Button"
msgstr "Schaltfläche für Stummschaltung"
#: session_option_editor.cc:298
msgid "Solo Button"
msgstr "Schaltfläche für Solostatus"
#: session_option_editor.cc:305
msgid "Monitor Buttons"
msgstr "Monitor-Knöpfe"
#: session_option_editor.cc:310
msgid "Name Labels"
msgstr "Namensfelder"
#: session_option_editor.cc:314
msgid "Track Name"
msgstr "Spurname"
#: session_option_editor.cc:325
msgid "MIDI region copies are independent"
msgstr "Kopien von MIDI Region sind unabhängig"
#: session_option_editor.cc:332
msgid ""
"Policy for handling overlapping notes\n"
" on the same MIDI channel"
msgstr ""
"Vorgehen bei überlappenden Noten\n"
"am selben MIDI-Kanal"
#: session_option_editor.cc:337
msgid "never allow them"
msgstr "Niemals erlauben"
#: session_option_editor.cc:338
msgid "don't do anything in particular"
msgstr "Nichts bestimmtes tun"
#: session_option_editor.cc:339
msgid "replace any overlapped existing note"
msgstr "Überlagerte Note ersetzen"
#: session_option_editor.cc:340
msgid "shorten the overlapped existing note"
msgstr "Überlagerte Note kürzen"
#: session_option_editor.cc:341
msgid "shorten the overlapping new note"
msgstr "Die überlagernde neue Note kürzen"
#: session_option_editor.cc:342
msgid "replace both overlapping notes with a single note"
msgstr "Überlagernde Note mit einer einzelnen ersetzen"
#: session_option_editor.cc:346
msgid "Glue to bars and beats"
msgstr "An Takte und Schläge binden"
#: session_option_editor.cc:350
msgid "Glue new markers to bars and beats"
msgstr "Neue Marker an Takte und Schläge binden"
#: session_option_editor.cc:357
msgid "Glue new regions to bars and beats"
msgstr "Neue Regionen an Takte und Schläge binden"
#: session_option_editor.cc:362
msgid "Defaults"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:364
msgid "Use these settings as defaults"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:88 sfdb_ui.cc:108 sfdb_ui.cc:117
msgid "as new tracks"
msgstr "als neue Spuren"
#: sfdb_ui.cc:90 sfdb_ui.cc:110
msgid "to selected tracks"
msgstr "zu ausgewählten Spuren"
#: sfdb_ui.cc:92 sfdb_ui.cc:112
msgid "to region list"
msgstr "zur Liste der Regionen"
#: sfdb_ui.cc:94 sfdb_ui.cc:114
msgid "as new tape tracks"
msgstr "als neue Band-Spuren"
#: sfdb_ui.cc:98
msgid "programming error: unknown import mode string %1"
msgstr "Programmierfehler: unbekannter Importmodus %1"
#: sfdb_ui.cc:125
msgid "Auto-play"
msgstr "Auto-Play"
#: sfdb_ui.cc:133 sfdb_ui.cc:317
msgid "<b>Sound File Information</b>"
msgstr "<b>Eigenschaften der Audiodatei</b>"
#: sfdb_ui.cc:145
msgid "Timestamp:"
msgstr "Zeitstempel:"
#: sfdb_ui.cc:147
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#: sfdb_ui.cc:186 sfdb_ui.cc:646
msgid "Tags:"
msgstr "Stichworte:"
#: sfdb_ui.cc:290
msgid "<b>Midi File Information</b>"
msgstr "<b>Midi Datei Information</b>"
#: sfdb_ui.cc:402
msgid "Could not read file: %1 (%2)."
msgstr "Konnte Datei nicht lesen: %1 (%2)."
#: sfdb_ui.cc:451
msgid "Could not access soundfile: "
msgstr "Konnte auf Audiodatei nicht zugreifen: "
#: sfdb_ui.cc:523
msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
msgstr "SoundFileBox: Konnte Zeichenkette nicht zerlegen: "
#: sfdb_ui.cc:543 sfdb_ui.cc:545
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
#: sfdb_ui.cc:569
msgid "Audio and MIDI files"
msgstr "Audio- und MIDIdateien"
#: sfdb_ui.cc:572
msgid "Audio files"
msgstr "Audiodateien"
#: sfdb_ui.cc:575
msgid "MIDI files"
msgstr "MIDI-Dateien"
#: sfdb_ui.cc:578 add_video_dialog.cc:123
msgid "All files"
msgstr "Alle Dateien"
#: sfdb_ui.cc:597 add_video_dialog.cc:246
msgid "Browse Files"
msgstr "Durchsuchen"
#: sfdb_ui.cc:626
msgid "Paths"
msgstr "Pfade"
#: sfdb_ui.cc:635
msgid "Search Tags"
msgstr "Stichwortsuche"
#: sfdb_ui.cc:651
msgid "Sort:"
msgstr "Sortierung:"
#: sfdb_ui.cc:659
msgid "Longest"
msgstr "Längste"
#: sfdb_ui.cc:660
msgid "Shortest"
msgstr "Kürzeste"
#: sfdb_ui.cc:661
msgid "Newest"
msgstr "Neueste"
#: sfdb_ui.cc:662
msgid "Oldest"
msgstr "Ältestes"
#: sfdb_ui.cc:663
msgid "Most downloaded"
msgstr "Am häufigsten heruntergeladen"
#: sfdb_ui.cc:664
msgid "Least downloaded"
msgstr "Am seltensten heruntergeladen"
#: sfdb_ui.cc:665
msgid "Highest rated"
msgstr "Bestbewertetes"
#: sfdb_ui.cc:666
msgid "Lowest rated"
msgstr "Am schlechtesten bewertetes"
#: sfdb_ui.cc:671
msgid "More"
msgstr "Mehr"
#: sfdb_ui.cc:675
msgid "Similar"
msgstr "Ähnlich"
#: sfdb_ui.cc:687
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: sfdb_ui.cc:688 add_video_dialog.cc:83
msgid "Filename"
msgstr "Dateiname"
#: sfdb_ui.cc:690
msgid "Duration"
msgstr "Dauer"
#: sfdb_ui.cc:691
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#: sfdb_ui.cc:692
msgid "Samplerate"
msgstr "Samplerate"
#: sfdb_ui.cc:693
msgid "License"
msgstr "Lizenz"
#: sfdb_ui.cc:711
msgid "Search Freesound"
msgstr "Freesound durchsuchen"
#: sfdb_ui.cc:731
msgid "Press to import selected files and close this window"
msgstr ""
"Drücken Sie hier, um die angewählten Dateien zu importieren und dieses "
"Fenster zu schließen"
#: sfdb_ui.cc:732
msgid "Press to import selected files and leave this window open"
msgstr ""
"Drücken Sie hier, um die angewählten Dateien zu importieren und dieses "
"Fenster offen zu lassen"
#: sfdb_ui.cc:733
msgid "Press to close this window without importing any files"
msgstr ""
"Drücken Sie hier, um dieses Fenster zu schließen, ohne Dateien zu importieren"
#: sfdb_ui.cc:929
msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
msgstr "SoundFileBrowser: Konnte Zeichenkete nicht zerlegen:"
#: sfdb_ui.cc:1129
msgid "%1 more page of 100 results available"
msgid_plural "%1 more pages of 100 results available"
msgstr[0] "%1 weitere Seite von 100 Ergebnissen verfügbar"
msgstr[1] "%1 weitere Seiten von 100 Ergebnissen verfügbar"
#: sfdb_ui.cc:1134
msgid "No more results available"
msgstr "Keine weiteren Ergebnisse verfügbar"
#: sfdb_ui.cc:1198
msgid "B"
msgstr "B"
#: sfdb_ui.cc:1200
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: sfdb_ui.cc:1202 sfdb_ui.cc:1204
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: sfdb_ui.cc:1206
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: sfdb_ui.cc:1418 sfdb_ui.cc:1731 sfdb_ui.cc:1782 sfdb_ui.cc:1800
msgid "one track per file"
msgstr "eine Spur pro Datei"
#: sfdb_ui.cc:1421 sfdb_ui.cc:1783 sfdb_ui.cc:1801
msgid "one track per channel"
msgstr "eine Spur pro Kanal"
#: sfdb_ui.cc:1429 sfdb_ui.cc:1785 sfdb_ui.cc:1802
msgid "sequence files"
msgstr "Dateien aneinanderreihen"
#: sfdb_ui.cc:1432 sfdb_ui.cc:1790
msgid "all files in one track"
msgstr "Alle Dateien in eine Spur"
#: sfdb_ui.cc:1433 sfdb_ui.cc:1784
msgid "merge files"
msgstr "Dateien zusammenfügen"
#: sfdb_ui.cc:1439 sfdb_ui.cc:1787
msgid "one region per file"
msgstr "eine Region pro Datei"
#: sfdb_ui.cc:1442 sfdb_ui.cc:1788
msgid "one region per channel"
msgstr "eine Region pro Kanal"
#: sfdb_ui.cc:1447 sfdb_ui.cc:1789 sfdb_ui.cc:1803
msgid "all files in one region"
msgstr "alle Dateien in einer Region"
#: sfdb_ui.cc:1514
msgid ""
"One or more of the selected files\n"
"cannot be used by %1"
msgstr ""
"Eine oder mehrere der ausgewählten Dateien\n"
"können von %1 nicht verwendet werden"
#: sfdb_ui.cc:1658
msgid "Copy files to session"
msgstr "Kopiere Dateien in Projekt"
#: sfdb_ui.cc:1675 sfdb_ui.cc:1840
msgid "file timestamp"
msgstr "Zeitstempel"
#: sfdb_ui.cc:1676 sfdb_ui.cc:1842
msgid "edit point"
msgstr "Arbeitspunkt"
#: sfdb_ui.cc:1677 sfdb_ui.cc:1844
msgid "playhead"
msgstr "Positionszeiger"
#: sfdb_ui.cc:1678
msgid "session start"
msgstr "Projektanfang"
#: sfdb_ui.cc:1684
msgid "<b>Add files as ...</b>"
msgstr "<b>Füge Dateien hinzu als...</b>"
#: sfdb_ui.cc:1706
msgid "<b>Insert at</b>"
msgstr "<b>Einfügen bei</b>"
#: sfdb_ui.cc:1719
msgid "<b>Mapping</b>"
msgstr "<b>Zuordnung</b>"
#: sfdb_ui.cc:1737
msgid "<b>Conversion quality</b>"
msgstr "<b>Konvertierungsqualität:</b>"
#: sfdb_ui.cc:1749 sfdb_ui.cc:1856
msgid "Best"
msgstr "bestmöglich"
#: sfdb_ui.cc:1750 sfdb_ui.cc:1858
msgid "Good"
msgstr "gut"
#: sfdb_ui.cc:1751 sfdb_ui.cc:1860
msgid "Quick"
msgstr "schnell"
#: sfdb_ui.cc:1753
msgid "Fastest"
msgstr "Schnellstmöglich"
#: shuttle_control.cc:56
msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)"
msgstr "Abspielgeschwindigkeit (Rechtsklick für Optionen)"
#: shuttle_control.cc:165
msgid "Percent"
msgstr "Prozent"
#: shuttle_control.cc:173
msgid "Units"
msgstr "Einheiten"
#: shuttle_control.cc:179 shuttle_control.cc:599
msgid "Sprung"
msgstr "Feder"
#: shuttle_control.cc:183 shuttle_control.cc:602
msgid "Wheel"
msgstr "Drehrad"
#: shuttle_control.cc:217
msgid "Maximum speed"
msgstr "Max. Geschwindigkeit"
#: shuttle_control.cc:561
msgid "Playing"
msgstr "Wiedergabe"
#: shuttle_control.cc:576
#, c-format
msgid "<<< %+d semitones"
msgstr "<<< %+d Halbtöne"
#: shuttle_control.cc:578
#, c-format
msgid ">>> %+d semitones"
msgstr ">>> %+d Halbtöne"
#: shuttle_control.cc:583
msgid "Stopped"
msgstr "Gestoppt"
#: soundcloud_export_selector.cc:44
msgid "User Email"
msgstr ""
#: soundcloud_export_selector.cc:45
msgid "Password"
msgstr ""
#: soundcloud_export_selector.cc:46
msgid "Make files public"
msgstr ""
#: soundcloud_export_selector.cc:47
msgid "Open uploaded files in browser"
msgstr ""
#: soundcloud_export_selector.cc:48
msgid "Make files downloadable"
msgstr ""
#: soundcloud_export_selector.cc:107
msgid "%1: %2 of %3 bytes uploaded"
msgstr ""
#: splash.cc:73
msgid "%1 loading ..."
msgstr "%1 startet ..."
#: speaker_dialog.cc:40
msgid "Add Speaker"
msgstr "Lautsprecher hinzufügen"
#: speaker_dialog.cc:41
msgid "Remove Speaker"
msgstr "Lautsprecher entfernen"
#: speaker_dialog.cc:63
msgid "Azimuth:"
msgstr "Azimut:"
#: startup.cc:73
msgid ""
"Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n"
"%1 will play NO role in monitoring"
msgstr ""
"Verwende einen externen Mixer oder den Hardwaremixer der Audiohardware.\n"
"%1 wird das Monitoring NICHT übernehmen."
#: startup.cc:75
msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded"
msgstr "%1 soll laufende Aufnahmen wiedergeben"
#: startup.cc:144
msgid ""
"<b>Welcome to this BETA release of Ardour %1</b>\n"
"\n"
"Ardour %1 has been released for Linux but because of the lack of testers,\n"
"it is still at the beta stage on OS X. So, a few guidelines:\n"
"\n"
"1) Please do <b>NOT</b> use this software with the expectation that it is "
"stable or reliable\n"
" though it may be so, depending on your workflow.\n"
"2) <b>Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues</b>.\n"
"3) Please <b>DO</b> use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to "
"report issues\n"
" making sure to note the product version number as %1-beta.\n"
"4) Please <b>DO</b> use the ardour-users mailing list to discuss ideas and "
"pass on comments.\n"
"5) Please <b>DO</b> join us on IRC for real time discussions about ardour3. "
"You\n"
" can get there directly from Ardour via the Help->Chat menu option.\n"
"\n"
"Full information on all the above can be found on the support page at\n"
"\n"
" http://ardour.org/support\n"
msgstr ""
"<b>Willkommen zu diesem BETA-Release von Ardour %1</b>\n"
"\n"
"Ardour %1 für Linux ist veröffentlicht worden, aufgrund des Mangels an "
"Testern \n"
"ist es für OS X jedoch immer noch im Beta-Stadium. Daher ein paar "
"Richtlinien:\n"
"\n"
"1) Bitte verwenden Sie diese Software <b>NICHT</b> mit der Erwartung, sie "
"wäre stabil\n"
" oder zuverlässig, auch wenn sie das je nach Ihrem Workflow sein mag.\n"
"2) <b>Bitte verwenden Sie NICHT die Foren von ardour.org, um Probleme zu "
"melden</b>.\n"
"3) Bitte <b>VERWENDEN</b> Sie den Bugtracker http://tracker.ardour.org/ um "
"Probleme\n"
" zu melden. Geben Sie dabei Die Versionsnummer 3.0-beta an.\n"
"4) Bitte <b>VERWENDEN</b> Sie die ardour-users Mailingliste (auf Englisch), "
"um Ideen\n"
" zu diskutieren und Kommentare zur Software abzugeben.\n"
"5) Bitte <b>BESUCHEN</b> Sie uns in unserem IRC-Kanal, um in Echtzeit über "
"Ardour3\n"
" zu diskutieren (auch auf Englisch). Sie können direkt aus Ardour über "
"Hilfe -> Chat\n"
" dorthin gelangen.\n"
"\n"
"Ausführliche Information befinden sich auf der Supportseite\n"
"\n"
" http://ardour.org/support\n"
#: startup.cc:168
msgid "This is a BETA RELEASE"
msgstr "Dies ist ein BETA RELEASE"
#: startup.cc:177
msgid ""
"<span size=\"larger\">%1 is a digital audio workstation. You can use it to "
"record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix "
"video soundtracks, or experiment with new ideas about music and sound. \n"
"\n"
"There are a few things that need to be configured before you start using the "
"program.</span> "
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%1 ist eine Digital Audio Workstation (DAW). Sie "
"können mit ihr aufnehmen, editieren und Mehrspuraufnahmen mischen. Sie "
"können Ihre eigenen CDs produzieren, Video-Soundtracks mischen oder einfach "
"mit neuen Musik- und Klangideen experimentieren.\n"
"\n"
"Es gibt ein paar Dinge, die vor dem ersten Programmstart konfiguriert werden "
"müssen.</span>"
#: startup.cc:203
msgid "Welcome to %1"
msgstr "Willkommen zu %1"
#: startup.cc:226
msgid "Default folder for %1 sessions"
msgstr "Standardordner für %1 Projekte"
#: startup.cc:232
msgid ""
"Each project that you work on with %1 has its own folder.\n"
"These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n"
"\n"
"Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n"
"\n"
"<i>(You can put new sessions anywhere, this is just a default)</i>"
msgstr ""
"Jedes Projekt in %1 hat seinen eigenen Ordner.\n"
"Diese Ordner können sehr groß werden, wenn Sie aufnehmen.\n"
"\n"
"Wo soll %1 neue Projekte standardmäßig abspeichern?\n"
"\n"
"<i>(Neue Projekte können überall abgespeichert werden, dies ist nur die "
"Vorgabe)</i>"
#: startup.cc:255
msgid "Default folder for new sessions"
msgstr "Standardordner für neue Projekte"
#: startup.cc:276
msgid ""
"While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n"
"signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n"
"different ways to do this depending on the equipment you have and the\n"
"configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n"
"Please choose whichever one is right for your setup.\n"
"\n"
"<i>(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)</"
"i>\n"
"\n"
"<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
msgstr ""
"Während der Aufnahme von Instrumenten oder Gesang soll das Signal\n"
"wahrscheinlich gleichzeitig abgehört und aufgenommen werden.\n"
"Dies wird \"Monitoring\" genannt. Ausgehend von Ihrer\n"
"Hardware gibt es verschiedenen Möglichkeiten hierfür.\n"
"Die zwei meistgenutzten stehen hier zur Auswahl.\n"
"Bitte wählen sie, welche Konfiguration Ihren Wünschen entspricht.\n"
"\n"
"<i>(Diese Einstellung kann jederzeit über die globalen Einstellungen "
"geändert werden)</i> \n"
"\n"
"<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
#: startup.cc:297
msgid "Monitoring Choices"
msgstr "Auswahl des Monitoring"
#: startup.cc:320
msgid "Use a Master bus directly"
msgstr "Nutze den Master-Bus direkt"
#: startup.cc:322
msgid ""
"Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable "
"for simple usage."
msgstr ""
"Verbinde den Master-Bus direkt mit den Audioausgängen. Wird für "
"einfacheAnwendungen empfohlen."
#: startup.cc:331
msgid "Use an additional Monitor bus"
msgstr "Nutze einen zusätzlichen Monitor-Bus"
#: startup.cc:334
msgid ""
"Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n"
"greater control in monitoring without affecting the mix."
msgstr ""
"Nutze einen Monitor-Bus zwischen Master-Bus und Audioausgängen, um mehr\n"
"Möglichkeiten für das Monitoring zu bekommen, ohne den Mix zu beeinflussen."
#: startup.cc:356
msgid ""
"<i>You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n"
"You can also add or remove the monitor section to/from any session.</i>\n"
"\n"
"<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
msgstr ""
"<i>Diese Einstellung können Sie jederzeit über den Dialog "
"Projekteinstellungen \n"
"ändern. Sie können auch die Monitorsektion in Ihren Projekten hinzufügen \n"
"oder entfernen.</i>\n"
"\n"
"</i>Im Zweifelsfall akzeptieren Sie die Voreinstellung.</i>"
#: startup.cc:367
msgid "Monitor Section"
msgstr "Monitorsektion"
#: step_entry.cc:60
msgid "Step Entry: %1"
msgstr "Eingabemodus (Step Entry): %1"
#: step_entry.cc:65
msgid ">beat"
msgstr ">Schlag"
#: step_entry.cc:66
msgid ">bar"
msgstr ">Takt"
#: step_entry.cc:67
msgid ">EP"
msgstr ">AP"
#: step_entry.cc:68
msgid "sustain"
msgstr "Sustain"
#: step_entry.cc:69
msgid "rest"
msgstr "Pause"
#: step_entry.cc:70
msgid "g-rest"
msgstr "R-Pause"
#: step_entry.cc:71
msgid "back"
msgstr "zurück"
#: step_entry.cc:82 step_entry.cc:85
msgid "+"
msgstr "+"
#: step_entry.cc:191
msgid "Set note length to a whole note"
msgstr "Notenwert auf ganze Note setzen"
#: step_entry.cc:192
msgid "Set note length to a half note"
msgstr "Notenwert auf halbe Note setzen"
#: step_entry.cc:193
msgid "Set note length to a quarter note"
msgstr "Notenwert auf Viertelnote setzen"
#: step_entry.cc:194
msgid "Set note length to a eighth note"
msgstr "Notenwert auf Achtelnote setzen"
#: step_entry.cc:195
msgid "Set note length to a sixteenth note"
msgstr "Notenwert auf Sechzehntelnote setzen"
#: step_entry.cc:196
msgid "Set note length to a thirty-second note"
msgstr "Notenwert auf Zweiunddreißigstelnote setzen"
#: step_entry.cc:197
msgid "Set note length to a sixty-fourth note"
msgstr "Notenwert auf Vierundsechzigstelnote setzen"
#: step_entry.cc:276
msgid "Set volume (velocity) to pianississimo"
msgstr "Lautstärke (velocity) auf pianississimo setzen"
#: step_entry.cc:277
msgid "Set volume (velocity) to pianissimo"
msgstr "Lautstärke (velocity) auf pianissimo setzen"
#: step_entry.cc:278
msgid "Set volume (velocity) to piano"
msgstr "Lautstärke (velocity) auf piano setzen"
#: step_entry.cc:279
msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano"
msgstr "Lautstärke (velocity) auf mezzo-piano setzen"
#: step_entry.cc:280
msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte"
msgstr "Lautstärke (velocity) auf mezzo-forte setzen"
#: step_entry.cc:281
msgid "Set volume (velocity) to forte"
msgstr "Lautstärke (velocity) auf forte setzen"
#: step_entry.cc:282
msgid "Set volume (velocity) to forteissimo"
msgstr "Lautstärke (velocity) auf fortissimo setzen"
#: step_entry.cc:283
msgid "Set volume (velocity) to forteississimo"
msgstr "Lautstärke (velocity) auf fortississimo setzen"
#: step_entry.cc:331
msgid "Stack inserted notes to form a chord"
msgstr "Einen Akkord eingeben (Noten stapeln)"
#: step_entry.cc:332
msgid "Extend selected notes by note length"
msgstr "Ausgewählte Noten um Notenwert verlängern"
#: step_entry.cc:333
msgid "Use undotted note lengths"
msgstr "Keine punktierten Notenwerte verwenden"
#: step_entry.cc:334
msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths"
msgstr "Punktierte Notenwerte (* 1,5)"
#: step_entry.cc:335
msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths"
msgstr "Doppelt punktierte Notenwerte (* 1,75)"
#: step_entry.cc:336
msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths"
msgstr "Dreifach punktierte Notenwerte (* 1,875)"
#: step_entry.cc:337
msgid "Insert a note-length's rest"
msgstr "Eine Pause einfügen"
#: step_entry.cc:338
msgid "Insert a grid-unit's rest"
msgstr "Eine Pause in der Länge einer Rastereinheit einfügen"
#: step_entry.cc:339
msgid "Insert a rest until the next beat"
msgstr "Eine Pause bis zum nächsten Schlag einfügen"
#: step_entry.cc:340
msgid "Insert a rest until the next bar"
msgstr "Eine Pause bis zum nächsten Takt einfügen"
#: step_entry.cc:341
msgid "Insert a bank change message"
msgstr "MIDI Bank Change einfügen"
#: step_entry.cc:342
msgid "Insert a program change message"
msgstr "MIDI Program Change einfügen"
#: step_entry.cc:343 step_entry.cc:700
msgid "Move Insert Position Back by Note Length"
msgstr "Um einen Notenwert zurück gehen"
#: step_entry.cc:344 step_entry.cc:698
msgid "Move Insert Position to Edit Point"
msgstr "Eingabepunkt zum Arbeitspunkt verschieben"
#: step_entry.cc:401
msgid "1/Note"
msgstr "1/Note"
#: step_entry.cc:415
msgid "Octave"
msgstr "Oktave"
#: step_entry.cc:598
msgid "Insert Note A"
msgstr "Note A Einfügen"
#: step_entry.cc:599
msgid "Insert Note A-sharp"
msgstr "Ais einfügen"
#: step_entry.cc:600
msgid "Insert Note B"
msgstr "Note H Einfügen"
#: step_entry.cc:601
msgid "Insert Note C"
msgstr "Note C Einfügen"
#: step_entry.cc:602
msgid "Insert Note C-sharp"
msgstr "Cis einfügen"
#: step_entry.cc:603
msgid "Insert Note D"
msgstr "Note D Einfügen"
#: step_entry.cc:604
msgid "Insert Note D-sharp"
msgstr "Dis einfügen"
#: step_entry.cc:605
msgid "Insert Note E"
msgstr "Note E Einfügen"
#: step_entry.cc:606
msgid "Insert Note F"
msgstr "Note F Einfügen"
#: step_entry.cc:607
msgid "Insert Note F-sharp"
msgstr "Fis einfügen"
#: step_entry.cc:608
msgid "Insert Note G"
msgstr "Note G Einfügen"
#: step_entry.cc:609
msgid "Insert Note G-sharp"
msgstr "Gis einfügen"
#: step_entry.cc:611
msgid "Insert a Note-length Rest"
msgstr "Eine Pause einfügen"
#: step_entry.cc:612
msgid "Insert a Snap-length Rest"
msgstr "Eine Pause in der Länge einer Rastereinheit einfügen"
#: step_entry.cc:614 step_entry.cc:615
msgid "Move to next octave"
msgstr "Zu nächster Oktave gehen"
#: step_entry.cc:617
msgid "Move to Next Note Length"
msgstr "Zu nächster Notenlänge gehen"
#: step_entry.cc:618
msgid "Move to Previous Note Length"
msgstr "Zu voriger Notenlänge gehen"
#: step_entry.cc:620
msgid "Increase Note Length"
msgstr "Notenwert verlängern"
#: step_entry.cc:621
msgid "Decrease Note Length"
msgstr "Notenwert kürzen"
#: step_entry.cc:623
msgid "Move to Next Note Velocity"
msgstr "Zu nächster Velocity gehen"
#: step_entry.cc:624
msgid "Move to Previous Note Velocity"
msgstr "Zu voriger Velocity gehen"
#: step_entry.cc:626
msgid "Increase Note Velocity"
msgstr "Velocity erhöhen"
#: step_entry.cc:627
msgid "Decrease Note Velocity"
msgstr "Velocity verringern"
#: step_entry.cc:629
msgid "Switch to the 1st octave"
msgstr "Zur 1. Oktave wechseln"
#: step_entry.cc:630
msgid "Switch to the 2nd octave"
msgstr "Zur 2. Oktave wechseln"
#: step_entry.cc:631
msgid "Switch to the 3rd octave"
msgstr "Zur 3. Oktave wechseln"
#: step_entry.cc:632
msgid "Switch to the 4th octave"
msgstr "Zur 4. Oktave wechseln"
#: step_entry.cc:633
msgid "Switch to the 5th octave"
msgstr "Zur 5. Oktave wechseln"
#: step_entry.cc:634
msgid "Switch to the 6th octave"
msgstr "Zur 6. Oktave wechseln"
#: step_entry.cc:635
msgid "Switch to the 7th octave"
msgstr "Zur 7. Oktave wechseln"
#: step_entry.cc:636
msgid "Switch to the 8th octave"
msgstr "Zur 8. Oktave wechseln"
#: step_entry.cc:637
msgid "Switch to the 9th octave"
msgstr "Zur 9. Oktave wechseln"
#: step_entry.cc:638
msgid "Switch to the 10th octave"
msgstr "Zur 10. Oktave wechseln"
#: step_entry.cc:639
msgid "Switch to the 11th octave"
msgstr "Zur 11. Oktave wechseln"
#: step_entry.cc:644
msgid "Set Note Length to Whole"
msgstr "Notenwert auf ganze Note setzen"
#: step_entry.cc:646
msgid "Set Note Length to 1/2"
msgstr "Notenwert auf halbe Note setzen"
#: step_entry.cc:648
msgid "Set Note Length to 1/3"
msgstr "Notenwert auf drittel Note setzen"
#: step_entry.cc:650
msgid "Set Note Length to 1/4"
msgstr "Notenwert auf Viertelnote setzen"
#: step_entry.cc:652
msgid "Set Note Length to 1/8"
msgstr "Notenwert auf Achtelnote setzen"
#: step_entry.cc:654
msgid "Set Note Length to 1/16"
msgstr "Notenwert auf Sechzehntelnote setzen"
#: step_entry.cc:656
msgid "Set Note Length to 1/32"
msgstr "Notenwert auf Zweiunddreißigstelnote setzen"
#: step_entry.cc:658
msgid "Set Note Length to 1/64"
msgstr "Notenwert auf Vierundsechzigstelnote setzen"
#: step_entry.cc:663
msgid "Set Note Velocity to Pianississimo"
msgstr "Lautstärke (velocity) auf pianississimo setzen"
#: step_entry.cc:665
msgid "Set Note Velocity to Pianissimo"
msgstr "Lautstärke (velocity) auf pianissimo setzen"
#: step_entry.cc:667
msgid "Set Note Velocity to Piano"
msgstr "Lautstärke (velocity) auf piano setzen"
#: step_entry.cc:669
msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano"
msgstr "Lautstärke (velocity) auf mezzo-piano setzen"
#: step_entry.cc:671
msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte"
msgstr "Lautstärke (velocity) auf mezzo-forte setzen"
#: step_entry.cc:673
msgid "Set Note Velocity to Forte"
msgstr "Lautstärke (velocity) auf forte setzen"
#: step_entry.cc:675 step_entry.cc:677
msgid "Set Note Velocity to Fortississimo"
msgstr "Lautstärke (velocity) auf fortississimo setzen"
#: step_entry.cc:679
msgid "Toggle Triple Notes"
msgstr "Triolen an/aus"
#: step_entry.cc:684
msgid "No Dotted Notes"
msgstr "Keine punktierten Noten"
#: step_entry.cc:686
msgid "Toggled Dotted Notes"
msgstr "Punktierte Noten an/aus"
#: step_entry.cc:688
msgid "Toggled Double-Dotted Notes"
msgstr "Doppelt punktierte Noten an/aus"
#: step_entry.cc:690
msgid "Toggled Triple-Dotted Notes"
msgstr "Punktierte Triolen an/aus"
#: step_entry.cc:693
msgid "Toggle Chord Entry"
msgstr "Akkordeingabe aktivieren"
#: step_entry.cc:695
msgid "Sustain Selected Notes by Note Length"
msgstr "Ausgewählte Noten ertönen über Notenlänge"
#: stereo_panner.cc:131
#, c-format
msgid "L:%3d R:%3d Width:%d%%"
msgstr "L:%3d R:%3d Breite:%d%%"
#: stereo_panner_editor.cc:35
msgid "Stereo Panner"
msgstr "Stereo Panner"
#: stereo_panner_editor.cc:49
msgid "Width"
msgstr "Breite"
#: strip_silence_dialog.cc:44
msgid "Strip Silence"
msgstr "Stille entfernen"
#: strip_silence_dialog.cc:75
msgid "Minimum length"
msgstr "Mindestlänge"
#: strip_silence_dialog.cc:83
msgid "Fade length"
msgstr "Fade-Länge"
#: tempo_dialog.cc:42 tempo_dialog.cc:58
msgid "bar:"
msgstr "Takt:"
#: tempo_dialog.cc:43 tempo_dialog.cc:59
msgid "beat:"
msgstr "Schlag:"
#: tempo_dialog.cc:44 tempo_dialog.cc:60
msgid "Pulse note"
msgstr "Pulsnote"
#: tempo_dialog.cc:45 tempo_dialog.cc:61
msgid "Tap tempo"
msgstr ""
#: tempo_dialog.cc:55
msgid "Edit Tempo"
msgstr "Tempo bearbeiten"
#: tempo_dialog.cc:77 tempo_dialog.cc:78 tempo_dialog.cc:316
#: tempo_dialog.cc:317
msgid "whole"
msgstr "Ganze"
#: tempo_dialog.cc:79 tempo_dialog.cc:80 tempo_dialog.cc:318
#: tempo_dialog.cc:319
msgid "second"
msgstr "Halbe"
#: tempo_dialog.cc:81 tempo_dialog.cc:82 tempo_dialog.cc:320
#: tempo_dialog.cc:321
msgid "third"
msgstr "Drittel"
#: tempo_dialog.cc:83 tempo_dialog.cc:84 tempo_dialog.cc:322
#: tempo_dialog.cc:323
msgid "quarter"
msgstr "Viertel"
#: tempo_dialog.cc:85 tempo_dialog.cc:86 tempo_dialog.cc:324
#: tempo_dialog.cc:325
msgid "eighth"
msgstr "Achtel"
#: tempo_dialog.cc:87 tempo_dialog.cc:88 tempo_dialog.cc:326
#: tempo_dialog.cc:327
msgid "sixteenth"
msgstr "Sechzehntel"
#: tempo_dialog.cc:89 tempo_dialog.cc:90 tempo_dialog.cc:328
#: tempo_dialog.cc:329
msgid "thirty-second"
msgstr "Zweiunddreissigstel"
#: tempo_dialog.cc:91 tempo_dialog.cc:92 tempo_dialog.cc:330
#: tempo_dialog.cc:331
msgid "sixty-fourth"
msgstr "Vierundsechzigstelnote"
#: tempo_dialog.cc:93 tempo_dialog.cc:94 tempo_dialog.cc:332
#: tempo_dialog.cc:333
msgid "one-hundred-twenty-eighth"
msgstr "Hundertachtundzwanzigstelnote"
#: tempo_dialog.cc:121
msgid "Beats per minute:"
msgstr "Schläge pro Minute:"
#: tempo_dialog.cc:153
msgid "Tempo begins at"
msgstr "Tempo beginnt bei"
#: tempo_dialog.cc:244
msgid "incomprehensible pulse note type (%1)"
msgstr "Unverständlicher Puls-Notentyp (%1)"
#: tempo_dialog.cc:300
msgid "Edit Meter"
msgstr "Taktart bearbeiten"
#: tempo_dialog.cc:348
msgid "Note value:"
msgstr "Notenwert:"
#: tempo_dialog.cc:349
msgid "Beats per bar:"
msgstr "Schläge pro Takt:"
#: tempo_dialog.cc:364
msgid "Meter begins at bar:"
msgstr "Taktart beginnt bei Takt:"
#: tempo_dialog.cc:475
msgid "incomprehensible meter note type (%1)"
msgstr "Unverständlicher Signatur-Notentyp (%1)"
#: theme_manager.cc:63
msgid "Dark Theme"
msgstr "Dunkles Thema"
#: theme_manager.cc:64
msgid "Light Theme"
msgstr "Helles Thema"
#: theme_manager.cc:65
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Standards wiederherstellen"
#: theme_manager.cc:66
msgid "Draw \"flat\" buttons"
msgstr "Zeichne \"flache\" Schaltflächen"
#: theme_manager.cc:67
msgid "Blink Rec-Arm buttons"
msgstr ""
#: theme_manager.cc:68
msgid "Color regions using their track's color"
msgstr "Färbe Regionen in der Spurfarbe ein"
#: theme_manager.cc:69
msgid "Show waveform clipping"
msgstr "Clipping der Wellenform anzeigen"
#: theme_manager.cc:71
msgid "Waveforms color gradient depth"
msgstr "Farbverlaufs-Intensität der Wellenform"
#: theme_manager.cc:73
msgid "Timeline item gradient depth"
msgstr "Farbverlaufs-Intensität von Zeitleisten-Objekten "
#: theme_manager.cc:74
msgid "All floating windows are dialogs"
msgstr "Alle schwebenden Fenster sind Dialoge"
#: theme_manager.cc:75
msgid "Icon Set"
msgstr ""
#: theme_manager.cc:81
msgid "Object"
msgstr "Objekt"
#: theme_manager.cc:180
msgid ""
"Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using \"Utility"
"\" for some.\n"
"This may help with some window managers. This requires a restart of %1 to "
"take effect"
msgstr ""
"Markiere alle schwebenden Fenster als Typ \"Dialog\", statt für einige "
"\"Utility\" zu verwenden.\n"
"Dies kann bei einigen Fenstermanagern helfen. Sie müssen %1 starten, um "
"diese Option zu aktivieren"
#: theme_manager.cc:286
msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange"
msgstr ""
"Kann den UI-Stil Datei %1 im Suchpfad %2 nicht finden. %3 wird merkwürdig "
"aussehen"
#: time_axis_view.cc:141
msgid "Track/Bus name (double click to edit)"
msgstr "Spur-/Busname (Doppelklick zum Bearbeiten)"
#: time_axis_view_item.cc:384
msgid "new duration %1 frame is out of bounds for %2"
msgid_plural "new duration of %1 frames is out of bounds for %2"
msgstr[0] "neue Dauer %1 Frame ist außerhalb des erlaubten Bereichs für %2"
msgstr[1] "neue Dauer %1 Frames ist außerhalb des erlaubten Bereichs für %2"
#: time_fx_dialog.cc:62
msgid "Quick but Ugly"
msgstr "Schnell, aber hässlich"
#: time_fx_dialog.cc:63
msgid "Skip Anti-aliasing"
msgstr "Überspringe Anti-Aliasing"
#: time_fx_dialog.cc:64
msgid "Contents:"
msgstr "Inhalt:"
#: time_fx_dialog.cc:65
msgid "Minimize time distortion"
msgstr "zeitliche Verzerrung minimieren"
#: time_fx_dialog.cc:66
msgid "Preserve Formants"
msgstr "Formanten beibehalten"
#: time_fx_dialog.cc:71
msgid "TimeFXDialog"
msgstr "TimeFXDialog"
#: time_fx_dialog.cc:74
msgid "Pitch Shift Audio"
msgstr "Tonhöhe ändern"
#: time_fx_dialog.cc:76
msgid "Time Stretch Audio"
msgstr "Time Stretch Audio"
#: time_fx_dialog.cc:104 transpose_dialog.cc:41
msgid "Octaves:"
msgstr "Oktaven:"
#: time_fx_dialog.cc:109 transpose_dialog.cc:46
msgid "Semitones:"
msgstr "Halbtöne:"
#: time_fx_dialog.cc:114
msgid "Cents:"
msgstr "Cents:"
#: time_fx_dialog.cc:122
msgid "Time|Shift"
msgstr "Zeit|Transposition"
#: time_fx_dialog.cc:146 time_fx_dialog.cc:149
msgid "TimeFXButton"
msgstr "TimeFXButton"
#: time_fx_dialog.cc:154
msgid "Stretch/Shrink"
msgstr "Strecken/Stauchen"
#: time_fx_dialog.cc:164
msgid "<b>Progress</b>"
msgstr "<b>Fortschritt</b>"
#: time_info_box.cc:124
msgid "Start recording at auto-punch start"
msgstr "Aufnahme am Anfang des Punchbereichs starten"
#: time_info_box.cc:125
msgid "Stop recording at auto-punch end"
msgstr "Aufnahme am Ende des Punchbereichs beenden"
#: time_selection.cc:40
msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
msgstr ""
"Programmierfehler: nichtexistenter Audiobereich wurde angefordert (%1)!"
#: transpose_dialog.cc:30
msgid "Transpose MIDI"
msgstr "MIDI Transponieren"
#: transpose_dialog.cc:55
msgid "Transpose"
msgstr "Transponieren"
#: ui_config.cc:95 ui_config.cc:126
msgid "Loading default ui configuration file %1"
msgstr "lade voreingestellte UI-Konfigurationsdatei %1"
#: ui_config.cc:98 ui_config.cc:129
msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\""
msgstr "Kann die voreingestellte UI-Konfigurationsdatei \"%1\" nicht lesen"
#: ui_config.cc:103 ui_config.cc:134
msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
msgstr ""
"Die voreingestellte UI-Konfigurationsdatei \"%1\" konnte nicht geladen "
"werden."
#: ui_config.cc:147
msgid "Loading user ui configuration file %1"
msgstr "Lade benutzerdefinierte UI-Konfigurationsdatei %1"
#: ui_config.cc:150
msgid "cannot read ui configuration file \"%1\""
msgstr "kann die UI-Konfigurationsdatei \"%1\" nicht lesen"
#: ui_config.cc:155
msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
msgstr ""
"Die benutzerdefinierte UI-Konfigurationsdatei \"%1\" konnte nicht geladen "
"werden."
#: ui_config.cc:163
msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken."
msgstr ""
"Konnte keine UI-Konfigurationsdatei finden, die Arbeitsfläche wird nicht "
"korrekt dargestellt werden."
#: ui_config.cc:182
msgid "Config file %1 not saved"
msgstr "Konfigurationsdatei %1 nicht gespeichert"
#: utils.cc:117 utils.cc:160
msgid "bad XPM header %1"
msgstr "Fehlerhafter XPM Header %1"
#: utils.cc:313 utils.cc:345
msgid "missing RGBA style for \"%1\""
msgstr "Fehlender RGBA Style für \"%1\""
#: utils.cc:640
msgid "cannot find XPM file for %1"
msgstr "Konnte XPM-Datei für %1 nicht finden"
#: utils.cc:660 utils.cc:687 utils.cc:698
msgid "default"
msgstr ""
#: utils.cc:699
msgid "icon \"%1\" not found for icon set \"%2\", fallback to default"
msgstr ""
#: utils.cc:706
msgid "cannot find icon image for %1 using %2"
msgstr "Konnte Icon-Bild für %1 unter %2 nicht finden"
#: utils.cc:723 utils.cc:739
msgid "Caught exception while loading icon named %1"
msgstr ""
"Während des Ladens des Icons mit dem Namen %1 trat ein Ausnahmefehler auf"
#: add_video_dialog.cc:54
msgid "Set Video Track"
msgstr "Videospur-Einstellungen"
#: add_video_dialog.cc:62
msgid "Launch External Video Monitor"
msgstr "Externen Videomonitor starten"
#: add_video_dialog.cc:63
msgid "Adjust Session Framerate to Match Video Framerate"
msgstr "Projekt-Framerate an Video-Framerate anpassen"
#: add_video_dialog.cc:65
msgid "Reload docroot"
msgstr "docroot neu laden"
#: add_video_dialog.cc:120
msgid "Video files"
msgstr "Videodateien"
#: add_video_dialog.cc:149
msgid "<b>Video Information</b>"
msgstr "<b>Videoinformationen</b>"
#: add_video_dialog.cc:152
msgid "Start:"
msgstr "Start:"
#: add_video_dialog.cc:158
msgid "Frame rate:"
msgstr "Framerate:"
#: add_video_dialog.cc:161
msgid "Aspect Ratio:"
msgstr "Seitenverhältnis:"
#: add_video_dialog.cc:244
msgid "VideoServerIndex"
msgstr "VideoServerIndex"
#: add_video_dialog.cc:670
msgid " %1 fps"
msgstr " %1 fps"
#: video_timeline.cc:473
msgid ""
"Parsing video file info failed. Is the Video Server running? Is the file "
"readable by the Video Server? Does the docroot match? Is it a video file?"
msgstr ""
"Fehler beim Parsen der Videodatei. Läuft der Videoserver? Ist die Datei für "
"den Videoserver lesbar? Ist die docroot passend eingestellt? Ist die Datei "
"tatsächlich eine Videodatei?"
#: video_timeline.cc:511
msgid ""
"Failed to set session-framerate: '%1' does not have a corresponding option "
"setting in %2."
msgstr ""
"Setzen der Projektframerate fehlgeschlagen: '%1' hat keine entsprechende "
"Einstellungsoption in %2."
#: video_timeline.cc:519
msgid ""
"Video file's framerate is not equal to %1 session timecode's framerate: '%2' "
"vs '%3'"
msgstr ""
"Framerate der Videodatei entspricht nicht der Framerate des Timecodes im %1-"
"Projekt: '%2' vs. '%3'"
#: video_timeline.cc:592
msgid ""
"Video-server docroot mismatch. %1: '%2', video-server: '%3'. This usually "
"means that the video server was not started by %1 and uses a different "
"document-root."
msgstr ""
"Docroot des Videoserver stimmt nicht überein. %1: '%2', Videoserver: '%3'. "
"Das bedeutet üblicherweise, dass der Videoserver nicht von %1 gestartet "
"wurde und einen anderen Dokumenten-Wurzelpfad verwendet."
#: video_timeline.cc:768
msgid ""
"Video-monitor 'xjadeo' was not found. Please install http://xjadeo.sf.net/ "
"(a custom path to xjadeo can be specified by setting the XJREMOTE "
"environment variable. It should point to an application compatible with "
"xjadeo's remote-control interface 'xjremote').\n"
"\n"
"see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
msgstr ""
#: video_timeline.cc:782
msgid "Video-monitor 'xjadeo' cannot be launched."
msgstr ""
#: video_timeline.cc:809
msgid ""
"Video-monitor 'xjadeo' is too old. Please install xjadeo version 0.7.7 or "
"later. http://xjadeo.sf.net/"
msgstr ""
#: video_monitor.cc:285
msgid "Video Monitor: File Not Found."
msgstr "Videomonitor: Datei nicht gefunden."
#: transcode_ffmpeg.cc:126
msgid ""
"No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system.\n"
"Video import and export is not possible until you install those tools.\n"
"%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n"
"\n"
"The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also "
"available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n"
"\n"
"Important: the files need to be installed in $PATH and named ffmpeg_harvid "
"and ffprobe_harvid.\n"
"If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we "
"recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from "
"ffprobe to ffprobe_harvid.\n"
"\n"
"see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:56
msgid "Transcode/Import Video File "
msgstr "Videodatei transkodieren/importieren"
#: transcode_video_dialog.cc:58
msgid "Output File:"
msgstr "Ausgabedatei:"
#: transcode_video_dialog.cc:61 export_video_dialog.cc:73
msgid "Abort"
msgstr "Abbruch"
#: transcode_video_dialog.cc:63
msgid "Height = "
msgstr "Höhe ="
#: transcode_video_dialog.cc:66
msgid "Manual Override"
msgstr "Manuelle Eingabe"
#: transcode_video_dialog.cc:70 export_video_dialog.cc:89
msgid "Debug Mode: Print ffmpeg command and output to stdout."
msgstr "Debug-Modus: gibt die ffmpeg-Befehlszeile und -Ausgabe an stdout aus."
#: transcode_video_dialog.cc:107
msgid "<b>File Information</b>"
msgstr "<b>Dateiinformationen</b>"
#: transcode_video_dialog.cc:113
msgid ""
"No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video Import "
"is not possible until you install those tools. See the Log window for more "
"information."
msgstr ""
"Die Programme ffprobe oder ffmpeg konnten auf diesem System nicht gefunden "
"werden. Bis diese Werkzeuge installiert sind, ist Videoimport nicht möglich. "
"Sehen Sie im Log-Fenster nach weiteren Informationen."
#: transcode_video_dialog.cc:120
msgid ""
"File-info can not be read. Most likely '%1' is not a valid video-file or an "
"unsupported video codec or format."
msgstr ""
"Dateiinformationen können nicht gelesen werden. Vermutlich ist '%1' keine "
"gültige Videodatei, oder enthält einen nicht unterstützten Videocodec bzw. "
"ein nicht unterstütztes Videoformat."
#: transcode_video_dialog.cc:134
msgid "FPS:"
msgstr "FPS:"
#: transcode_video_dialog.cc:136
msgid "Duration:"
msgstr "Dauer:"
#: transcode_video_dialog.cc:138
msgid "Codec:"
msgstr "Codec:"
#: transcode_video_dialog.cc:140
msgid "Geometry:"
msgstr "Geometrie:"
#: transcode_video_dialog.cc:155
msgid "??"
msgstr "??"
#: transcode_video_dialog.cc:176
msgid "<b>Import Settings</b>"
msgstr "<b>Importeinstellungen</b>"
#: transcode_video_dialog.cc:181
msgid "Reference From Current Location (Previously Transcoded Files Only)"
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:183
msgid "Import/Transcode Video to Session"
msgstr "Video ins Projekt transkodieren/importieren"
#: transcode_video_dialog.cc:191
msgid "Do Not Import Video (Audio Import Only)"
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:200
msgid "Scale Video: Width = "
msgstr "Video skalieren: Breite = "
#: transcode_video_dialog.cc:207
msgid "Original Width"
msgstr "Originalbreite"
#: transcode_video_dialog.cc:222
msgid "Bitrate (KBit/s):"
msgstr "Bitrate (KBit/s):"
#: transcode_video_dialog.cc:227
msgid "Extract Audio:"
msgstr "Audio extrahieren:"
#: transcode_video_dialog.cc:232
msgid "No Audio Track Present"
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:235
msgid "Do Not Extract Audio"
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:350
msgid "Extracting Audio.."
msgstr "Extrahiere Audio..."
#: transcode_video_dialog.cc:353
msgid "Audio Extraction Failed."
msgstr "Extrahieren des Audio gescheitert."
#: transcode_video_dialog.cc:379
msgid "Transcoding Video.."
msgstr "Transkodiere Video.."
#: transcode_video_dialog.cc:413
msgid "Transcoding Failed."
msgstr "Transkodieren gescheitert"
#: transcode_video_dialog.cc:503
msgid "Save Transcoded Video File"
msgstr "Sichere transkodierte Videodatei"
#: video_server_dialog.cc:57
msgid "Launch Video Server"
msgstr "Video-Server starten"
#: video_server_dialog.cc:58
msgid "Server Executable:"
msgstr "Server-Datei:"
#: video_server_dialog.cc:60
msgid "Server Docroot:"
msgstr "Server Docroot:"
#: video_server_dialog.cc:66
msgid "Don't show this dialog again. (Reset in Edit->Preferences)."
msgstr ""
"Diesen Dialog nicht mehr anzeigen (kann in Einstellungen geändert werden)."
#: video_server_dialog.cc:126
msgid ""
"The external video server 'harvid' can not be found.\n"
"The tool is included with the %1 releases from ardour.org, alternatively you "
"can download it from http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your "
"distribution.\n"
"\n"
"see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
msgstr ""
#: video_server_dialog.cc:159
msgid "Listen Address:"
msgstr "Eingehende Adresse:"
#: video_server_dialog.cc:164
msgid "Listen Port:"
msgstr "Eingehender Port:"
#: video_server_dialog.cc:169
msgid "Cache Size:"
msgstr "Cachegröße"
#: video_server_dialog.cc:175
msgid ""
"%1 relies on an external video server for the videotimeline.\n"
"The server configured in Edit -> Preferences -> Video is not reachable.\n"
"Do you want %1 to launch 'harvid' on this machine?"
msgstr ""
"%1 benötigt einen externen Videoserver für die Video-Zeitleiste.\n"
"Der in Bearbeiten -> Globale Einstellungen -> Video konfigurierte Server ist "
"nicht erreichbar.\n"
"Möchten Sie, daß %1 \"harvid\" auf diesem Computer startet?"
#: video_server_dialog.cc:215
msgid "Set Video Server Executable"
msgstr "Setze Video-Serverpfad"
#: video_server_dialog.cc:235
msgid "Server docroot"
msgstr "Server-docroot"
#: utils_videotl.cc:53
msgid "Destination is outside Video Server's docroot. "
msgstr "Ziel ist ausserhalb der docroot des Videoservers."
#: utils_videotl.cc:54
msgid ""
"The destination file path is outside of the Video Server's docroot. The file "
"will not be readable by the Video Server. Do you still want to continue?"
msgstr ""
"Der Dateipfad des Zieles befindet sich ausserhalb der docroot des "
"Videoservers. Die Datei wird für den Videoserver nicht lesbar sein. Wollen "
"Sie wirklich fortfahren?"
#: utils_videotl.cc:57
msgid "Continue"
msgstr "Fortfahren"
#: utils_videotl.cc:63
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Bestätige das Überschreiben"
#: utils_videotl.cc:64
msgid "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Eine Datei mit diesem Namen existiert bereits. Wollen Sie sie überschreiben?"
#: utils_videotl.cc:74 utils_videotl.cc:90
msgid "Cannot create video folder \"%1\" (%2)"
msgstr "Kann Videoordner \"%1\" nicht erstellen (%2)"
#: export_video_dialog.cc:66
msgid "Export Video File "
msgstr "Exportiere Videodatei"
#: export_video_dialog.cc:70
msgid "Video:"
msgstr "Video:"
#: export_video_dialog.cc:74
msgid "Scale Video (W x H):"
msgstr "Skaliere Video (W x H):"
#: export_video_dialog.cc:79
msgid "Set Aspect Ratio:"
msgstr "Seitenverhältnis:"
#: export_video_dialog.cc:80
msgid "Normalize Audio"
msgstr "Audio normalisieren"
#: export_video_dialog.cc:81
msgid "2 Pass Encoding"
msgstr "Enkodiere in 2 Durchgängen"
#: export_video_dialog.cc:82
msgid "Codec Optimizations:"
msgstr "Codec-Optimierungen:"
#: export_video_dialog.cc:84
msgid "Deinterlace"
msgstr "Deinterlacing anwenden"
#: export_video_dialog.cc:85
msgid "Use [2] B-frames (MPEG 2 or 4 only)"
msgstr "Verwende [2] B-frames (nur MPEG 2 oder 4)"
#: export_video_dialog.cc:86
msgid "Override FPS (Default is to retain FPS from the input video file):"
msgstr "FPS erzwingen (Voreinstellung: FPS der Videodatei wird beibehalten):"
#: export_video_dialog.cc:87
msgid "Include Session Metadata"
msgstr "Projekt-Metadaten verwenden"
#: export_video_dialog.cc:107
msgid ""
"No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video Export "
"is not possible until you install those tools. See the Log window for more "
"information."
msgstr ""
"Die Programme ffprobe oder ffmpeg konnten auf diesem System nicht gefunden "
"werden. Bis diese Werkzeuge installiert sind, ist Videoexport nicht möglich. "
"Sehen Sie im Log-Fenster nach weiteren Informationen."
#: export_video_dialog.cc:117
msgid "<b>Output:</b>"
msgstr "<b>Ausgang:</b>"
#: export_video_dialog.cc:127
msgid "<b>Input:</b>"
msgstr "<b>Eingang:</b>"
#: export_video_dialog.cc:138
msgid "Audio:"
msgstr "Audio:"
#: export_video_dialog.cc:140
msgid "Master Bus"
msgstr "Masterbus"
#: export_video_dialog.cc:145
msgid "from the %1 session's start to the session's end"
msgstr "von %1 Projektbeginn bis -ende"
#: export_video_dialog.cc:149
msgid "from 00:00:00:00 to the video's end"
msgstr "von 00:00:00:00 bis Videoende"
#: export_video_dialog.cc:151
msgid "from the video's start to the video's end"
msgstr "von Videostart bis Videoende"
#: export_video_dialog.cc:154
msgid "Selected range"
msgstr "Ausgewählter Bereich"
#: export_video_dialog.cc:194
msgid "<b>Settings:</b>"
msgstr "<b>Einstellungen:</b>"
#: export_video_dialog.cc:202
msgid "Range:"
msgstr "Bereich:"
#: export_video_dialog.cc:205
msgid "Preset:"
msgstr "Preset:"
#: export_video_dialog.cc:208
msgid "Video Codec:"
msgstr "Videocodec:"
#: export_video_dialog.cc:211
msgid "Video KBit/s:"
msgstr "Video KBit/s:"
#: export_video_dialog.cc:214
msgid "Audio Codec:"
msgstr "Audiocodec:"
#: export_video_dialog.cc:217
msgid "Audio KBit/s:"
msgstr "Audio KBit/s:"
#: export_video_dialog.cc:220
msgid "Audio Samplerate:"
msgstr "Audiosamplerate:"
#: export_video_dialog.cc:396
msgid "Normalizing audio"
msgstr "Audio normalisieren"
#: export_video_dialog.cc:400
msgid "Exporting audio"
msgstr "Exportiere Audio"
#: export_video_dialog.cc:446
msgid "Exporting Audio..."
msgstr "Exportiere Audio..."
#: export_video_dialog.cc:503
msgid ""
"Export Video: Cannot query duration of video-file, using duration from "
"timeline instead."
msgstr ""
"Exportiere Video: Kann die Dauer der Videodatei nicht eruieren, verwende "
"statt dessen die Dauer aus der Zeitleiste."
#: export_video_dialog.cc:533
msgid "Export Video: export-range does not include video."
msgstr "Video Export: Exportbereich enthält kein Video."
#: export_video_dialog.cc:545
msgid "Export Video: No Master Out Ports to Connect for Audio Export"
msgstr ""
"Exportiere Video: Keine Master-Ausgangsports zum Verbinden für den "
"Audioexport"
#: export_video_dialog.cc:585
msgid "Encoding Video..."
msgstr "Enkodiere Video..."
#: export_video_dialog.cc:604
msgid "Export Video: Video input file cannot be read."
msgstr "Exportiere Video: Die Videoquelldatei kann nicht gelesen werden."
#: export_video_dialog.cc:698
msgid "Encoding Video.. Pass 1/2"
msgstr "Kodiere Video.. Durchgang 1/2"
#: export_video_dialog.cc:710
msgid "Encoding Video.. Pass 2/2"
msgstr "Kodiere Video.. Durchgang 2/2"
#: export_video_dialog.cc:813
msgid "Transcoding failed."
msgstr "Transkodieren fehlgeschlagen."
#: export_video_dialog.cc:982 export_video_dialog.cc:1002
msgid "Save Exported Video File"
msgstr "Sichere exportierte Videodatei"
#: export_video_infobox.cc:33
msgid "Video Export Info"
msgstr "Video-Exportinformationen"
#: export_video_infobox.cc:34
msgid "Do Not Show This Dialog Again (Reset in Edit > Preferences > Video)."
msgstr ""
"Diesen Dialog nicht wieder anzeigen (kann in Bearbeiten > Globale "
"Einstellungen > Video zurückgesetzt werden)."
#: export_video_infobox.cc:46
msgid "<b>Video Export Info</b>"
msgstr "<b>Videoexport Informationen</b>"
#: export_video_infobox.cc:51
msgid ""
"Video encoding is a non-trivial task with many details.\n"
"\n"
"Please see the manual at %1/video-timeline/operations/#export.\n"
"\n"
"Open Manual in Browser? "
msgstr ""
"Das Kodieren von Video ist eine komplexe Aufgabe mit vielen Details.\n"
"\n"
"Lesen Sie bitte darüber im Handbuch unter %1/video-timeline/operations/"
"#export nach.\n"
"\n"
"Handbuch im Browser öffnen? "
#~ msgid "badly formatted UI definition file: %1"
#~ msgstr "die UI Definitionsdatei %1 ist falsch formatiert"
#~ msgid "%1 will not work without a valid ardour.menus file"
#~ msgstr "%1 benötigt eine gültige ardour.menus Datei"
#~ msgid "audition"
#~ msgstr "Vorhören"
#~ msgid "solo"
#~ msgstr "Solo"
#~ msgid "feedback"
#~ msgstr "Feedback"
#~ msgid "Please wait while %1 cleans up..."
#~ msgstr "Bitte warten Sie, während %1 aufräumt."
#~ msgid ""
#~ "There are insufficient JACK ports available\n"
#~ "to create a new track or bus.\n"
#~ "You should save %1, exit and\n"
#~ "restart JACK with more ports."
#~ msgstr ""
#~ "Es sind nicht genügend JACK Ports verfügbar,\n"
#~ "um neue Spuren oder Busse zu erstellen.\n"
#~ "Speichern Sie Ihr Projekt, beenden Sie\n"
#~ "%1 und starten Sie JACK mit einer größeren\n"
#~ "Anzahl Ports neu."
#~ msgid "Reset Level Meter"
#~ msgstr "Lautstärkepegelanzeige zurücksetzen"
#~ msgid "Timecode Frames"
#~ msgstr "Timecode-Frames"
#~ msgid "Timecode Seconds"
#~ msgstr "Timecode-Sekunden"
#~ msgid "Timecode Minutes"
#~ msgstr "Timecode-Minuten"
#~ msgid ""
#~ "programming error: fade in canvas item has no regionview data pointer!"
#~ msgstr ""
#~ "Programmierfehler: fade in canvas item has no regionview data pointer!"
#~ msgid "Slowest"
#~ msgstr "Sehr langsam"
#~ msgid "Finish Add Range"
#~ msgstr "Bereich hinzufügen beenden"
#~ msgid "Toggle Edit Mode"
#~ msgstr "Bearbeitungsmodus ändern"
#~ msgid "No Selection = All Tracks?"
#~ msgstr "Keine Auswahl = Alle Spuren?"
#~ msgid ""
#~ "Activate this button to operate on all tracks when none are selected."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn aktiviert, werden bei fehlender Spurauswahl alle Spuren bearbeitet."
#~ msgid "insert dragged region"
#~ msgstr "Region ziehen"
#~ msgid " objects"
#~ msgstr "Objekte"
#~ msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if dsisabled"
#~ msgstr "Länge des Ausblendens (Einheiten: sekundäre Uhr), () falls inaktiv"
#~ msgid "No edit range defined"
#~ msgstr "Kein Editierbereich definiert"
#~ msgid ""
#~ "the edit point is Selected Marker\n"
#~ "but there is no selected marker."
#~ msgstr ""
#~ "der Arbeitspunkt ist der gewählte Positionsmarker,\n"
#~ "es ist aber kein Positionsmarker ausgewählt."
#~ msgid "Calibrate..."
#~ msgstr "Kalibrieren..."
#~ msgid "Refresh list"
#~ msgstr "Liste auffrischen"
#~ msgid "MIDI Inputs"
#~ msgstr "MIDI Eingänge"
#~ msgid "MIDI Outputs"
#~ msgstr "MIDI Ausgänge"
#~ msgid "Detected roundtrip latency: %1"
#~ msgstr "Gemessene Latenz (roundtrip): %1"
#~ msgid "Time span and channel options"
#~ msgstr "Zeitspannen- und Kanaloptionen"
#~ msgid "Lower limit of ruler"
#~ msgstr "Untere Grenze des Lineals"
#~ msgid "Upper"
#~ msgstr "Obergrenze"
#~ msgid "Upper limit of ruler"
#~ msgstr "Obere Grenze für das Lineal"
#~ msgid "Position of mark on the ruler"
#~ msgstr "Position der Markierung auf dem Lineal"
#~ msgid "Max Size"
#~ msgstr "Maximale Größe"
#~ msgid "Maximum size of the ruler"
#~ msgstr "Minimal Größe des Lineals"
#~ msgid "Show Position"
#~ msgstr "Zeige Position"
#~ msgid "Draw current ruler position"
#~ msgstr "Zeige aktuelle Position des Lineals"
#~ msgid "cannot create user %3 folder %1 (%2)"
#~ msgstr "Kann benutzerspezifischen %3-Ordner %1 nicht erstellen: %2"
#~ msgid "cannot open pango.rc file %1"
#~ msgstr "kann die Datei pango.rc nicht öffnen %1"
#~ msgid "Cannot find ArdourMono TrueType font"
#~ msgstr "Kann den TrueType-Font ArdourMono nicht finden"
#~ msgid "Cannot load ArdourMono TrueType font."
#~ msgstr "Kann den TrueType-Font ArdourMono nicht laden."
#~ msgid ""
#~ "No fontconfig file found on your system. Things may looked very odd or "
#~ "ugly"
#~ msgstr ""
#~ "Keine fontconfig-Datei auf Ihrem System gefunden. Das kann zu seltsamem "
#~ "oder hässlichem Aussehen führen"
#~ msgid "Failed to set fontconfig configuration."
#~ msgstr "Fontconfig-Konfiguration gescheitert."
#~ msgid "Missing File!"
#~ msgstr "Fehlende Datei!"
#~ msgid "tupni"
#~ msgstr "tupni"
#~ msgid "lock"
#~ msgstr "lock"
#~ msgid "iso"
#~ msgstr "iso"
#~ msgid "Meter Point"
#~ msgstr "Abgreifpunkt der Pegelanzeige"
#~ msgid ""
#~ "Aux\n"
#~ "Sends"
#~ msgstr ""
#~ "Aux\n"
#~ "Sends"
#~ msgid "in"
#~ msgstr "in"
#~ msgid "post"
#~ msgstr "Post"
#~ msgid "out"
#~ msgstr "out"
#~ msgid "custom"
#~ msgstr "Benutzerdefiniert"
#~ msgid "pr"
#~ msgstr "Pre"
#~ msgid "po"
#~ msgstr "Po"
#~ msgid "o"
#~ msgstr "an"
#~ msgid "c"
#~ msgstr "c"
#~ msgid "i"
#~ msgstr "i"
#~ msgid "Pre-fader"
#~ msgstr "Pre-Fader"
#~ msgid "Post-fader"
#~ msgstr "Post-Fader"
#~ msgid "soloing"
#~ msgstr "Solo an"
#~ msgid "isolated"
#~ msgstr "isoliert"
#~ msgid "auditioning"
#~ msgstr "vorhören"
#~ msgid "excl. solo"
#~ msgstr "excl. solo"
#~ msgid "solo » mute"
#~ msgstr "solo » mute"
#~ msgid "mute"
#~ msgstr "mute"
#~ msgid "dim"
#~ msgstr "dim"
#~ msgid "mono"
#~ msgstr "Mono"
#~ msgid "send LTC while stopped"
#~ msgstr "LTC senden, wenn Transport steht"
#~ msgid "Link selection of regions and tracks"
#~ msgstr "Auswahl von Spuren und Regionen verknüpfen"
#~ msgid "update transport clock display every 40ms instead of every 100ms"
#~ msgstr "Auffrischen der Transport-Zeitanzeige alle 40ms statt 100ms"
#~ msgid ""
#~ "A route group of this name already exists. Please use a different name."
#~ msgstr ""
#~ "Es gibt bereits eine Bearbeitungsgruppe mit diesem Namen. Bitte wahlen "
#~ "Sie einen anderen."
#~ msgid "g"
#~ msgstr "g"
#~ msgid "p"
#~ msgstr "w"
#~ msgid "a"
#~ msgstr "a"
#~ msgid "s"
#~ msgstr "s"
#~ msgid "m"
#~ msgstr "m"
#~ msgid "Not connected to JACK - cannot engage record"
#~ msgstr "Nicht mit JACK verbunden - konnte die Aufnahme nicht starten"
#~ msgid ""
#~ "Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless in JACK-"
#~ "sync)."
#~ msgstr ""
#~ "Wende Pull-Up/Down auf Videozeitleiste und Videomonitor an (ausser bei "
#~ "JACK-sync)."
#~ msgid "Default crossfade type"
#~ msgstr "Voreingestellte Überblend-Art"
#~ msgid "Constant power (-3dB) crossfade"
#~ msgstr "Überblendung mit konstanter Energie (-3dB)"
#~ msgid "Linear (-6dB) crossfade"
#~ msgstr "Lineare (-6dB) Überblendung"
#~ msgid "VerboseCanvasCursor"
#~ msgstr "Ausführlicher Canvas-Cursor"
#~ msgid ""
#~ "Video-monitor 'xjadeo' was not found. Please install http://xjadeo.sf."
#~ "net/ (a custom path to xjadeo can be specified by setting the XJREMOTE "
#~ "environment variable. It should point to an application compatible with "
#~ "xjadeo's remote-control interface 'xjremote')."
#~ msgstr ""
#~ "Der Videomonitor 'xjadeo' wurde nicht gefunden. Bitte installieren Sie "
#~ "http://xjadeo.sf.net/ (ein benutzerspezifischer Pfad für xjadeo kann "
#~ "durch Setzen der Umgebungsvariablen XJREMOTE angegeben werden. Er sollte "
#~ "auf ein Programm zeigen, das zu dem Fernsteuerungsprotokoll 'xjremote' "
#~ "von xjadeo kompatibel ist)."
#~ msgid ""
#~ "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system.\n"
#~ "Video import and export is not possible until you install those tools.\n"
#~ "%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n"
#~ "\n"
#~ "The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also "
#~ "available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n"
#~ "\n"
#~ "Important: the files need to be installed in $PATH and named "
#~ "ffmpeg_harvid and ffprobe_harvid.\n"
#~ "If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we "
#~ "recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from "
#~ "ffprobe to ffprobe_harvid.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Die Programme ffprobe oder ffmpeg konnten auf diesem System nicht "
#~ "gefunden werden.\n"
#~ "Bis diese Werkzeuge installiert sind, ist Videoexport nicht möglich.\n"
#~ "%1 benötigt ffmpeg und ffprobe von ffmpeg.org in der Version 1.1 oder "
#~ "neuer.\n"
#~ "\n"
#~ "Diese Werkzeuge sind in den %1-Paketen von ardour.org inkludiert und auch "
#~ "mit dem Videoserver auf http://x42.github.com/harvid/ erhältlich.\n"
#~ "\n"
#~ "Wichtig: die Dateien müssen in $PATH installiert sein und die Namen "
#~ "ffmpeg_harvid und ffprobe_harvid.\n"
#~ "Falls Sie bereits eine ffmpeg Installation auf Ihrem System haben, "
#~ "empfehlen wir, symbolische Links von ffmpeg zu ffmpeg_harvid und von "
#~ "ffprobe zu ffprobe_harvid anzulegen.\n"
#~ msgid "Do Not Import Video"
#~ msgstr "Video nicht importieren"
#~ msgid "Reference From Current Location"
#~ msgstr "Referenz von momentaner Position"
#~ msgid ""
#~ "The external video server 'harvid' can not be found. The tool is included "
#~ "with the %1 releases from ardour.org, alternatively you can download it "
#~ "from http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your distribution."
#~ msgstr ""
#~ "Der externe Videoserver \"harvid\" kann nicht gefunden werden. Das "
#~ "Werkzeug ist in den %1-Paketen von ardour.org inkludiert, aber Sie können "
#~ "es alternativ auch von http://x42.github.com/harvid/ herunterladen oder "
#~ "über das Paketmanagement Ihrer Distribution beziehen."
#~ msgid ""
#~ "Video-Server was not launched by Ardour. The request to stop it is "
#~ "ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Der Video-Server wurde nicht von Ardour gestartet, der Befehl ihn "
#~ "anzuhalten wird ignoriert."
#~ msgid "ardour"
#~ msgstr "Ardour"
#~ msgid ""
#~ "The remote control ID of %5 is: %2\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in "
#~ "Ardour.\n"
#~ "\n"
#~ "%3Use the User Interaction tab of the Preferences window if you want to "
#~ "change this%4"
#~ msgstr ""
#~ "Die Fernbedienungs-ID von %5 ist: %2\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Fernbedienungs-IDs werden zur Zeit durch die Reihenfolge der Spuren/Busse "
#~ "in Ardour bestimmt\n"
#~ "\n"
#~ "%3Benutzen Sie den Reiter GUI im Fenster \"Einstellungen\", um dies zu "
#~ "ändern%4"
#~ msgid ""
#~ "Video-server docroot mismatch. %1: '%2', video-server: '%3'. This usually "
#~ "means that the video server was not started by ardour and uses a "
#~ "different document-root."
#~ msgstr ""
#~ "MDocroot des Videoserver stimmt nicht überein. %1: '%2', Videoserver: "
#~ "'%3'. Das bedeutet üblicherweise, dass der Videoserver nicht von Ardour "
#~ "gestartet wurde und einen anderen Dokumenten-Wurzelpfad verwendet."
#~ msgid "x1"
#~ msgstr "x1"
#~ msgid "x coordinate of upper left corner of rect"
#~ msgstr "X-Koordinate der oberen linken Ecke des Rechtecks"
#~ msgid "y1"
#~ msgstr "y1"
#~ msgid "y coordinate of upper left corner of rect "
#~ msgstr "Y-Koordinate der oberen linken Ecke des Rechtecks"
#~ msgid "x2"
#~ msgstr "x2"
#~ msgid "x coordinate of lower right corner of rect"
#~ msgstr "X-Koordinate der unteren rechten Ecke des Rechtecks"
#~ msgid "y2"
#~ msgstr "y2"
#~ msgid "y coordinate of lower right corner of rect "
#~ msgstr "Y-Koordinate der unteren rechten Ecke des Rechtecks"
#~ msgid "color rgba"
#~ msgstr "RGBA-Farbe"
#~ msgid "color of line"
#~ msgstr "Linienfarbe"
#~ msgid "outline pixels"
#~ msgstr "Pixelbreite der Umrandung"
#~ msgid "width in pixels of outline"
#~ msgstr "Pixelbreite der Umrandung"
#~ msgid "outline what"
#~ msgstr "abzugrenzende Ränder"
#~ msgid "which boundaries to outline (mask)"
#~ msgstr "abzugrenzende Ränder"
#~ msgid "fill"
#~ msgstr "füllen"
#~ msgid "fill rectangle"
#~ msgstr "Rechteck füllen"
#~ msgid "draw"
#~ msgstr "zeichnen"
#~ msgid "draw rectangle"
#~ msgstr "Rechteck zeichnen"
#~ msgid "outline color rgba"
#~ msgstr "Rahmenfarbe RGBA"
#~ msgid "color of outline"
#~ msgstr "Rahmenfarbe"
#~ msgid "fill color rgba"
#~ msgstr "Füllfarbe RGBA"
#~ msgid "color of fill"
#~ msgstr "Füllfarbe"
#~ msgid "malformed URL passed to drag-n-drop code"
#~ msgstr "Ungültige URL an drag-n-drop-Code weitergeleitet"
#~ msgid "Editor::event_frame() used on unhandled event type %1"
#~ msgstr "Editor::event_frame() auf unbekannten Eventtyp %1 angewandt"
#~ msgid "delete sysex"
#~ msgstr "SysEx löschen"
#~ msgid ""
#~ "No panner user interface is currently available for %1-in/2out tracks/"
#~ "busses"
#~ msgstr "Für %1-in/2out Spuren/Busse ist momentan kein Panner-UI verfügbar"
#~ msgid ""
#~ "<b>%1</b>\n"
#~ "Double-click to show GUI.\n"
#~ "Alt+double-click to show generic GUI."
#~ msgstr ""
#~ "<b>%1</b>\n"
#~ "Doppelklick, um GUI zu zeigen.\n"
#~ "Alt-Doppelklick, um einfaches GUI zu zeigen."
#~ msgid ""
#~ "<b>%1</b>\n"
#~ "Double-click to show generic GUI."
#~ msgstr ""
#~ "<b>%1</b>\n"
#~ "Alt-Doppelklick, um einfaches GUI zu zeigen."
#~ msgid "Auditioning of MIDI files is not yet supported"
#~ msgstr "Vorhören von MIDI-Dateien wird noch nicht unterstützt"
#~ msgid "Draw waveforms with color gradient"
#~ msgstr "Zeichne Wellenformen mit Farbverlauf"
#~ msgid "Export Successful: %1"
#~ msgstr "Export erfolgreich: %1"
#~ msgid ""
#~ "`The audio backend has either been shutdown or it\n"
#~ "disconnected %1 because %1\n"
#~ "was not fast enough. Try to restart\n"
#~ "the audio backend and save the session."
#~ msgstr ""
#~ "Das Audiobackend wurde entweder beendet oder von\n"
#~ "%1 getrennt, weil %1 nicht schnell genug\n"
#~ "war. Sie sollten versuchen, das Audiobackend \n"
#~ "neu zu starten und das Projekt zu speichern."
#~ msgid "Measure latency"
#~ msgstr "Latenz messen"
#~ msgid "Start MIDI ALSA/JACK bridge"
#~ msgstr "Starte MIDI ALSA/JACK bridge"
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\">Turn down the volume on your hardware to a very low "
#~ "level.</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\">Stellen Sie Ihre Hardwarelautstärke auf einen sehr "
#~ "niedrigen Pegel ein.</span>"
#~ msgid ""
#~ "Select two channels below and connect them using a cable or (less "
#~ "ideally) a speaker and microphone."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie unten zwei Kanäle aus und verbinden sie mit einem Kabel oder "
#~ "(weniger empfehlenswert) mittels Lautsprecher und Mikrofon."
#~ msgid ""
#~ "Once the channels are connected, click the \"Measure latency\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn die Kanäle verbunden sind, klicken Sie den Knopf \"Latenz messen\"."
#~ msgid "Cancel measurement"
#~ msgstr "Messung abbrechen"
#~ msgid "Synchronise editor and mixer track order"
#~ msgstr "Einheitliche Reihenfolge der Spuren im Editor und Mixer"
#~ msgid "follows order of editor"
#~ msgstr "folgt Reihenfolge im Editor"
#~ msgid ""
#~ "The remote control ID of %6 is: %3\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in %1\n"
#~ "\n"
#~ "%4Use the User Interaction tab of the Preferences window if you want to "
#~ "change this%5"
#~ msgstr ""
#~ "Die Fernbedienungs-ID von %ist: %3\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Fernbedienungs-ID werden zur Zeit durch die Reihenfolge der Spuren in %1 "
#~ "bestimmt\n"
#~ "\n"
#~ "%4Sie können dies im Tab \"Benutzerinteraktion\" im Fenster Einstellungen "
#~ "ändern%5"
#~ msgid "the mixer"
#~ msgstr "der Mixer"
#~ msgid "the editor"
#~ msgstr "der Editor"
#~ msgid ""
#~ "%1 relies on an external Video Server for the videotimeline.\n"
#~ "The server configured in Edit -> Prefereces -> Video is not reachable.\n"
#~ "Do you want ardour to launch 'harvid' on this machine?"
#~ msgstr ""
#~ "%1 benötigt einen externen Videoserver für die Video-Zeitleiste.\n"
#~ "Der in Bearbeiten -> Globale Einstellungen -> Video konfigurierte Server "
#~ "ist nicht erreichbar.\n"
#~ "Möchten Sie, daß Ardour \"harvid\" auf diesem Computer startet?"