13
0
livetrax/gtk2_ardour/po/es.po

13010 lines
296 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk2_ardour\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-10 17:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Pablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
"Language-Team: Grupo de Traducción al Español <traductores@teklibre.com>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Spanish\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1\n"
#: about.cc:121
msgid "Brian Ahr"
msgstr "Brian Ahr"
#: about.cc:122
msgid "John Anderson"
msgstr "John Anderson"
#: about.cc:123
msgid "Marcus Andersson"
msgstr "Marcus Andersson"
#: about.cc:124
msgid "Nedko Arnaudov"
msgstr "Nedko Arnaudov"
#: about.cc:125
msgid "Hans Baier"
msgstr "Hans Baier"
#: about.cc:126
msgid "Ben Bell"
msgstr "Ben Bell"
#: about.cc:127
msgid "Sakari Bergen"
msgstr "Sakari Bergen"
#: about.cc:128
msgid "Christian Borss"
msgstr ""
#: about.cc:129
msgid "Chris Cannam"
msgstr "Chris Cannam"
#: about.cc:130
msgid "Jesse Chappell"
msgstr "Jesse Chappell"
#: about.cc:131
msgid "Thomas Charbonnel"
msgstr "Thomas Charbonnel"
#: about.cc:132
msgid "Sam Chessman"
msgstr "Sam Chessman"
#: about.cc:133
msgid "André Colomb"
msgstr "André Colomb"
#: about.cc:134
msgid "Paul Davis"
msgstr "Paul Davis"
#: about.cc:135
msgid "Gerard van Dongen"
msgstr "Gerard van Dongen"
#: about.cc:136
msgid "Colin Fletcher"
msgstr "Colin Fletcher"
#: about.cc:137
msgid "Dave Flick"
msgstr "Dave Flick"
#: about.cc:138
msgid "Hans Fugal"
msgstr "Hans Fugal"
#: about.cc:139
msgid "Robin Gareus"
msgstr "Robin Gareus"
#: about.cc:140
msgid "Christopher George"
msgstr "Christopher George"
#: about.cc:141
msgid "Chris Goddard"
msgstr "Chris Goddard"
#: about.cc:142
msgid "J. Abelardo Gutierrez"
msgstr "J. Abelardo Gutierrez"
#: about.cc:143
msgid "Jeremy Hall"
msgstr "Jeremy Hall"
#: about.cc:144
msgid "Audun Halland"
msgstr "Audun Halland"
#: about.cc:145
msgid "David Halter"
msgstr "David Halter"
#: about.cc:146
msgid "Steve Harris"
msgstr "Steve Harris"
#: about.cc:147
msgid "Melvin Ray Herr"
msgstr "Melvin Ray Herr"
#: about.cc:148
msgid "Carl Hetherington"
msgstr "Carl Hetherington"
#: about.cc:149
msgid "Rob Holland"
msgstr "Rob Holland"
#: about.cc:150
msgid "Robert Jordens"
msgstr "Robert Jordens"
#: about.cc:151
msgid "Stefan Kersten"
msgstr "Stefan Kersten"
#: about.cc:152
msgid "Armand Klenk"
msgstr "Armand Klenk"
#: about.cc:153
msgid "Julien de Kozak"
msgstr ""
#: about.cc:154
msgid "Matt Krai"
msgstr "Matt Krai"
#: about.cc:155
msgid "Nick Lanham"
msgstr "Nick Lanham"
#: about.cc:156
msgid "Colin Law"
msgstr "Colin Law"
#: about.cc:157
msgid "Joshua Leach"
msgstr "Joshua Leach"
#: about.cc:158
msgid "Ben Loftis"
msgstr "Ben Loftis"
#: about.cc:159
msgid "Nick Mainsbridge"
msgstr "Nick Mainsbridge"
#: about.cc:160
msgid "Tim Mayberry"
msgstr "Tim Mayberry"
#: about.cc:161
msgid "Doug Mclain"
msgstr "Doug Mclain"
#: about.cc:162
msgid "Jack O'Quin"
msgstr "Jack O'Quin"
#: about.cc:163
msgid "Nimal Ratnayake"
msgstr "Nimal Ratnayake"
#: about.cc:164
msgid "David Robillard"
msgstr "David Robillard"
#: about.cc:165
msgid "Taybin Rutkin"
msgstr "Taybin Rutkin"
#: about.cc:166
msgid "Andreas Ruge"
msgstr "Andreas Ruge"
#: about.cc:167
msgid "Sampo Savolainen"
msgstr "Sampo Savolainen"
#: about.cc:168
msgid "Rodrigo Severo"
msgstr "Rodrigo Severo"
#: about.cc:169
msgid "Per Sigmond"
msgstr "Per Sigmond"
#: about.cc:170
msgid "Lincoln Spiteri"
msgstr "Lincoln Spiteri"
#: about.cc:171
msgid "Mike Start"
msgstr "Mike Start"
#: about.cc:172
msgid "Mark Stewart"
msgstr "Mark Stewart"
#: about.cc:173
msgid "Roland Stigge"
msgstr "Roland Stigge"
#: about.cc:174
msgid "Petter Sundlöf"
msgstr "Petter Sundlöf"
#: about.cc:175
msgid "Mike Täht"
msgstr "Mike Täht"
#: about.cc:176
msgid "Roy Vegard"
msgstr "Roy Vegard"
#: about.cc:177
msgid "Thorsten Wilms"
msgstr "Thorsten Wilms"
#: about.cc:182
msgid ""
"French:\n"
"\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
"\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
"\tMartin Blanchard\n"
"\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Francés:\n"
"\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
"\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
"\tMartin Blanchard\n"
"\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
#: about.cc:183
msgid ""
"German:\n"
"\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
"\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
"\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
"\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
"\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
"\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
"\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
msgstr ""
#: about.cc:190
msgid ""
"Italian:\n"
"\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
"\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Italiano:\n"
"\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
"\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
#: about.cc:191
msgid ""
"Portuguese:\n"
"\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
msgstr ""
"Portugués:\n"
"\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
#: about.cc:192
msgid ""
"Brazilian Portuguese:\n"
"\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
"\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
msgstr ""
"Portugués brasileño:\n"
"\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
"\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
#: about.cc:194
msgid ""
"Spanish:\n"
"\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
"\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Español:\n"
"\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
"\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
#: about.cc:195
msgid ""
"Russian:\n"
"\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
"\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Ruso:\n"
"\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
"\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
#: about.cc:197
msgid ""
"Greek:\n"
"\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
msgstr ""
"Griego:\n"
"\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
#: about.cc:198
msgid ""
"Swedish:\n"
"\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Sueco:\n"
"\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
#: about.cc:199
msgid ""
"Polish:\n"
"\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Polaco:\n"
"\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
#: about.cc:200
msgid ""
"Czech:\n"
"\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
msgstr ""
"Checo:\n"
"\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
#: about.cc:201
msgid ""
"Norwegian:\n"
"\t Eivind Ødegård\n"
msgstr ""
"Noruego:\n"
"\t Eivind Ødegård\n"
#: about.cc:202
msgid ""
"Chinese:\n"
"\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
msgstr ""
"Chino:\n"
"\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
#: about.cc:582
msgid "Copyright (C) 1999-2013 Paul Davis\n"
msgstr "Copyright (C) 1999-2013 Paul Davis\n"
#: about.cc:586
msgid "http://ardour.org/"
msgstr "http://ardour.org/"
#: about.cc:587
msgid ""
"%1\n"
"(built from revision %2)"
msgstr ""
"%1\n"
"(compilado a partir de revisión %2)"
#: about.cc:591
msgid "Config"
msgstr "Config"
#: actions.cc:85
msgid "Loading menus from %1"
msgstr "Cargando menús desde %1"
#: actions.cc:88 actions.cc:89
msgid "badly formatted UI definition file: %1"
msgstr "archivo de definición de interfaz de usuario mal formateado: %1"
#: actions.cc:91
msgid "%1 menu definition file not found"
msgstr "%1 archivo de definición de menú no encontrado"
#: actions.cc:95 actions.cc:96
msgid "%1 will not work without a valid ardour.menus file"
msgstr "%1 no funcionará sin un archivo ardour.menus válido"
#: add_route_dialog.cc:53 route_params_ui.cc:500
msgid "Add Track or Bus"
msgstr "Añadir pista o bus"
#: add_route_dialog.cc:56
msgid "Configuration:"
msgstr "Configuración:"
#: add_route_dialog.cc:57
msgid "Track mode:"
msgstr "Modo de pista:"
#: add_route_dialog.cc:58
msgid "Instrument:"
msgstr "Instrumento:"
#: add_route_dialog.cc:77
msgid "Audio Tracks"
msgstr "Pistas de audio"
#: add_route_dialog.cc:78
msgid "MIDI Tracks"
msgstr "Pistas MIDI"
#: add_route_dialog.cc:79
msgid "Audio+MIDI Tracks"
msgstr "Pistas de audio+MIDI"
# es correcto utilizar 'buses' en español? -> al parecer sí, desde hace poc. Chequear: http://buscon.rae.es/draeI/SrvltObtenerHtml?IDLEMA=12558&NEDIC=Si
#: add_route_dialog.cc:80
msgid "Busses"
msgstr "Buses"
#: add_route_dialog.cc:102
msgid "Add:"
msgstr "Añadir:"
#: add_route_dialog.cc:115 time_fx_dialog.cc:91 add_video_dialog.cc:150
#: video_server_dialog.cc:116
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Opciones</b>"
#: add_route_dialog.cc:125 bundle_manager.cc:192 region_editor.cc:50
#: route_group_dialog.cc:65
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#: add_route_dialog.cc:155
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
#: add_route_dialog.cc:216 add_route_dialog.cc:225 add_route_dialog.cc:299
#: ardour_ui_ed.cc:476 engine_dialog.cc:235 rc_option_editor.cc:1508
#: rc_option_editor.cc:1510 rc_option_editor.cc:1512 rc_option_editor.cc:1530
#: rc_option_editor.cc:1532 rc_option_editor.cc:1540 rc_option_editor.cc:1542
#: rc_option_editor.cc:1560 rc_option_editor.cc:1573 rc_option_editor.cc:1575
#: rc_option_editor.cc:1577 rc_option_editor.cc:1608 rc_option_editor.cc:1610
#: rc_option_editor.cc:1612 rc_option_editor.cc:1620 rc_option_editor.cc:1628
#: rc_option_editor.cc:1636
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: add_route_dialog.cc:217 add_route_dialog.cc:228 add_route_dialog.cc:300
#: editor_actions.cc:108 missing_file_dialog.cc:56 rc_option_editor.cc:1771
#: rc_option_editor.cc:1779 rc_option_editor.cc:1787 rc_option_editor.cc:1796
#: rc_option_editor.cc:1804 rc_option_editor.cc:1812 rc_option_editor.cc:1820
#: rc_option_editor.cc:1829 rc_option_editor.cc:1838 rc_option_editor.cc:1847
#: rc_option_editor.cc:1855 rc_option_editor.cc:1863 rc_option_editor.cc:1871
#: rc_option_editor.cc:1894
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: add_route_dialog.cc:218 add_route_dialog.cc:231 add_route_dialog.cc:301
msgid "Audio+MIDI"
msgstr "Audio+MIDI"
#: add_route_dialog.cc:219 add_route_dialog.cc:234 add_route_dialog.cc:302
msgid "Bus"
msgstr "Bus"
#: add_route_dialog.cc:261
msgid ""
"Audio+MIDI tracks are intended for use <b>ONLY</b> with plugins that use "
"both audio and MIDI input data\n"
"\n"
"If you do not plan to use such a plugin, then use a normal audio or MIDI "
"track instead."
msgstr ""
"Las pistas Audio+MIDI son <b>SOLAMENTE</b> para plugins con entradas audio y "
"MIDI\n"
"\n"
"Si no vas a usar un plugin de este tipo, usa una pista normal audio o MIDI."
#: add_route_dialog.cc:320 add_route_dialog.cc:339 editor_actions.cc:388
#: editor_rulers.cc:392 time_axis_view.cc:1283
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: add_route_dialog.cc:323 add_route_dialog.cc:341
msgid "Non Layered"
msgstr "Sin capas"
#: add_route_dialog.cc:324 add_route_dialog.cc:343
msgid "Tape"
msgstr "Cinta"
#: add_route_dialog.cc:424
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: add_route_dialog.cc:428
msgid "Stereo"
msgstr "Estéreo"
#: add_route_dialog.cc:452
msgid "3 Channel"
msgstr "3 Canales"
#: add_route_dialog.cc:456
msgid "4 Channel"
msgstr "4 Canales"
#: add_route_dialog.cc:460
msgid "5 Channel"
msgstr "5 Canales"
#: add_route_dialog.cc:464
msgid "6 Channel"
msgstr "6 Canales"
#: add_route_dialog.cc:468
msgid "8 Channel"
msgstr "8 Canales"
#: add_route_dialog.cc:472
msgid "12 Channel"
msgstr "12 Canales"
#: add_route_dialog.cc:476 mixer_strip.cc:2166
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: add_route_dialog.cc:509 add_route_dialog.cc:525 route_group_menu.cc:81
msgid "New Group..."
msgstr "Nuevo grupo..."
#: add_route_dialog.cc:513 route_group_menu.cc:85
msgid "No Group"
msgstr "Sin grupo"
#: add_route_dialog.cc:589
msgid "-none-"
msgstr "-ninguno-"
#: ambiguous_file_dialog.cc:30
msgid "Ambiguous File"
msgstr "Archivo ambiguo"
#: ambiguous_file_dialog.cc:35
msgid ""
"%1 has found the file <i>%2</i> in the following places:\n"
"\n"
msgstr ""
"%1 ha encontrado el archivo <i>%2</i> en los siguientes lugares:\n"
"\n"
#: ambiguous_file_dialog.cc:44
msgid ""
"\n"
"\n"
"Please select the path that you want to get the file from."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Por favor, selecciona la ruta del archivo deseado."
#: ambiguous_file_dialog.cc:46 missing_file_dialog.cc:46
msgid "Done"
msgstr "Hecho"
#: analysis_window.cc:46
msgid "Signal source"
msgstr "Origen de señal"
#: analysis_window.cc:47
msgid "Selected ranges"
msgstr "Rangos seleccionados"
#: analysis_window.cc:48
msgid "Selected regions"
msgstr "Regiones seleccionadas"
# (de la ventana de FFT)
#: analysis_window.cc:50
msgid "Display model"
msgstr "Modelo de visualización"
#: analysis_window.cc:51
msgid "Composite graphs for each track"
msgstr "Gráficos compuestos para cada pista"
#: analysis_window.cc:52
msgid "Composite graph of all tracks"
msgstr "Gráfico compuesto de todas las pistas"
#: analysis_window.cc:54
msgid "Show frequency power range"
msgstr "Mostrar rango de potencia de frecuencias"
#: analysis_window.cc:55
msgid "Normalize values"
msgstr "Normalizar valores"
#: analysis_window.cc:59
msgid "FFT analysis window"
msgstr "Ventana de análisis FFT"
#: analysis_window.cc:60 editor.cc:1840
msgid "Spectral Analysis"
msgstr "Análisis espectral"
#: analysis_window.cc:67 editor_actions.cc:141 export_channel_selector.cc:557
#: session_metadata_dialog.cc:546
msgid "Track"
msgstr "Pista"
#: analysis_window.cc:68 editor_actions.cc:619 mixer_ui.cc:125
#: mixer_ui.cc:1795
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
#: analysis_window.cc:135
msgid "Re-analyze data"
msgstr "Re-analizar datos"
#: ardour_button.cc:708
msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n"
msgstr "el botón no puede observar el estado de un controlable no existente\n"
# en realidad no existe este término en el español...
#: ardour_ui.cc:185
msgid "audition"
msgstr "escucha"
#: ardour_ui.cc:186
msgid "solo"
msgstr "solo"
#: ardour_ui.cc:187
msgid "feedback"
msgstr "feedback"
#: ardour_ui.cc:192 speaker_dialog.cc:36
msgid "Speaker Configuration"
msgstr "Configuración de altavoces"
#: ardour_ui.cc:193 theme_manager.cc:57 theme_manager.cc:70
msgid "Theme Manager"
msgstr "Gestor de temas"
#: ardour_ui.cc:194 keyeditor.cc:53
msgid "Key Bindings"
msgstr "Combinaciones de teclas"
#: ardour_ui.cc:195
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: ardour_ui.cc:196 ardour_ui.cc:202
msgid "Add Tracks/Busses"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:197
msgid "About"
msgstr "Acerca de"
#: ardour_ui.cc:198 location_ui.cc:1146
msgid "Locations"
msgstr "Posiciones"
#: ardour_ui.cc:199 route_params_ui.cc:58 route_params_ui.cc:606
msgid "Tracks and Busses"
msgstr "Pistas y buses"
#: ardour_ui.cc:200 engine_dialog.cc:67
msgid "Audio/MIDI Setup"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:201
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#: ardour_ui.cc:203 bundle_manager.cc:263
msgid "Bundle Manager"
msgstr "Gestor de conjuntos de conexiones"
#: ardour_ui.cc:204 big_clock_window.cc:36
msgid "Big Clock"
msgstr "Reloj grande"
#: ardour_ui.cc:205
msgid "Audio Connections"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:206
msgid "MIDI Connections"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:208
msgid "Errors"
msgstr "Errores"
#: ardour_ui.cc:445
msgid ""
"The audio backend was shutdown because:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:447
msgid ""
"The audio backend has either been shutdown or it\n"
"disconnected %1 because %1\n"
"was not fast enough. Try to restart\n"
"the audio backend and save the session."
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:768
msgid "NSM server did not announce itself"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:781
msgid "NSM: no client ID provided"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:788
msgid "NSM: no session created"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:811
msgid "NSM: initialization failed"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:850 startup.cc:379
msgid "%1 is ready for use"
msgstr "%1 está preparado para su uso"
#: ardour_ui.cc:892
msgid ""
"WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This "
"might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n"
"\n"
"You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally "
"controlled by %2"
msgstr ""
"AVISO: Tu sistema tiene un límite para la cantidad de memoria bloqueada. "
"Esto puede causar que %1 se quede sin memoria antes que tu sistema. \n"
"\n"
"Puedes comprobar este límite con 'ulimit -l' y normalmente se establece en %2"
#: ardour_ui.cc:909
msgid "Do not show this window again"
msgstr "No volver a mostrar esta ventana"
#: ardour_ui.cc:953
msgid "Don't quit"
msgstr "No salir"
#: ardour_ui.cc:954
msgid "Just quit"
msgstr "Salir sin guardar"
#: ardour_ui.cc:955
msgid "Save and quit"
msgstr "Guardar y salir"
#: ardour_ui.cc:965
msgid ""
"%1 was unable to save your session.\n"
"\n"
"If you still wish to quit, please use the\n"
"\n"
"\"Just quit\" option."
msgstr ""
"%1 no ha podido guardar tu sesión.\n"
"\n"
"Si aún así deseas salir, por favor usa la opción\n"
"\n"
"\"Salir sin guardar\"."
#: ardour_ui.cc:996
msgid "Please wait while %1 cleans up..."
msgstr "Por favor, espera mientras %1 organiza todo..."
#: ardour_ui.cc:1014
msgid "Unsaved Session"
msgstr "Sesión no guardada"
#: ardour_ui.cc:1035
msgid ""
"The session \"%1\"\n"
"has not been saved.\n"
"\n"
"Any changes made this time\n"
"will be lost unless you save it.\n"
"\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
" La sesión \"%1\"\n"
"no se ha guardado.\n"
"\n"
"Si no la guardas se perderán \n"
"todos los cambios realizados.\n"
"\n"
"¿Qué deseas hacer?"
#: ardour_ui.cc:1038
msgid ""
"The snapshot \"%1\"\n"
"has not been saved.\n"
"\n"
"Any changes made this time\n"
"will be lost unless you save it.\n"
"\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
" La captura de sesión \"%1\"\n"
"no se ha guardado.\n"
"\n"
"Si no la guardas se perderá\n"
"cualquier cambio que hayas realizado.\n"
"\n"
"¿Qué deseas hacer?"
#: ardour_ui.cc:1052
msgid "Prompter"
msgstr "Prompter"
#: ardour_ui.cc:1138 ardour_ui.cc:1146
#, c-format
msgid "Audio: <span foreground=\"red\">none</span>"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:1150
#, c-format
msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:1154
#, c-format
msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:1172 export_video_dialog.cc:69
msgid "File:"
msgstr "Archivo:"
#: ardour_ui.cc:1176
msgid "BWF"
msgstr "BWF"
#: ardour_ui.cc:1179
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
#: ardour_ui.cc:1182
msgid "WAV64"
msgstr "WAV64"
#: ardour_ui.cc:1185 session_option_editor.cc:197
msgid "CAF"
msgstr "CAF"
#: ardour_ui.cc:1188
msgid "AIFF"
msgstr "AIFF"
#: ardour_ui.cc:1191
msgid "iXML"
msgstr "iXML"
#: ardour_ui.cc:1194
msgid "RF64"
msgstr "RF64"
#: ardour_ui.cc:1202
msgid "32-float"
msgstr "32-float"
#: ardour_ui.cc:1205
msgid "24-int"
msgstr "24-int"
#: ardour_ui.cc:1208
msgid "16-int"
msgstr "16-int"
#: ardour_ui.cc:1227
#, c-format
msgid "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
msgstr "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
#: ardour_ui.cc:1246
#, c-format
msgid ""
"Buffers: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">"
"%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s"
"\">%<PRIu32>%%</span>"
msgstr ""
"Buffers: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">"
"%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s"
"\">%<PRIu32>%%</span>"
#: ardour_ui.cc:1287
msgid "Disk: <span foreground=\"green\">Unknown</span>"
msgstr "Disco: <span foreground=\"green\">Desconocido</span>"
#: ardour_ui.cc:1289
msgid "Disk: <span foreground=\"green\">24hrs+</span>"
msgstr "Disco: <span foreground=\"green\">24hrs+</span>"
#: ardour_ui.cc:1307
msgid "Disk: <span foreground=\"green\">&gt;24 hrs</span>"
msgstr "Disco: <span foreground=\"green\">&gt;24 hrs</span>"
#: ardour_ui.cc:1318
#, c-format
msgid "Disk: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
msgstr "Disco: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
#: ardour_ui.cc:1344
#, c-format
msgid "Timecode|TC: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
msgstr "TC: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
#: ardour_ui.cc:1461 ardour_ui.cc:1470 session_dialog.cc:322
#: session_dialog.cc:327
msgid "Recent Sessions"
msgstr "Sesiones recientes"
#: ardour_ui.cc:1549
msgid ""
"%1 is not connected to any audio backend.\n"
"You cannot open or close sessions in this condition"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:1573
msgid "Open Session"
msgstr "Abrir sesión"
#: ardour_ui.cc:1598 session_dialog.cc:353 session_import_dialog.cc:169
#: session_metadata_dialog.cc:729
msgid "%1 sessions"
msgstr "sesiones %1"
#: ardour_ui.cc:1635
msgid "You cannot add a track without a session already loaded."
msgstr "No puedes añadir pistas ni buses sin una sesión cargada."
#: ardour_ui.cc:1643
msgid "could not create %1 new mixed track"
msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks"
msgstr[0] "no se pudo crear %1 nueva pista mezclada"
msgstr[1] "no se pudieron crear %1 nuevas pistas mezcladas"
#: ardour_ui.cc:1649 ardour_ui.cc:1710
msgid ""
"There are insufficient JACK ports available\n"
"to create a new track or bus.\n"
"You should save %1, exit and\n"
"restart JACK with more ports."
msgstr ""
"No hay suficientes puertos disponibles en JACK\n"
"para crear nuevas pistas o buses.\n"
"Deberás guardar %1, salir y\n"
"reiniciar JACK con más puertos."
#: ardour_ui.cc:1684
msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded."
msgstr "No puedes añadir pistas ni buses sin una sesión cargada."
#: ardour_ui.cc:1693
msgid "could not create %1 new audio track"
msgid_plural "could not create %1 new audio tracks"
msgstr[0] "no se pudo crear %1 nueva pista de audio"
msgstr[1] "no se pudieron crear %1 nuevas pistas de audio"
#: ardour_ui.cc:1702
msgid "could not create %1 new audio bus"
msgid_plural "could not create %1 new audio busses"
msgstr[0] "no se pudo crear %1 nuevo bus de audio"
msgstr[1] "no se pudieron crear %1 nuevos buses de audio"
#: ardour_ui.cc:1826
msgid ""
"Please create one or more tracks before trying to record.\n"
"You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu."
msgstr ""
"Por favor, añade al menos 1 pista antes de intentar grabar\n"
"Lo puedes hacer con la opción \"Añadir pista o bus\" en el menú de Sesión."
#: ardour_ui.cc:2204
msgid "Save as..."
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:2205 ardour_ui.cc:2284
msgid "New session name"
msgstr "Nuevo nombre de sesión"
#: ardour_ui.cc:2207
msgid "Take Snapshot"
msgstr "Guardar captura de sesión"
#: ardour_ui.cc:2208
msgid "Name of new snapshot"
msgstr "Nombre de captura de sesión"
#: ardour_ui.cc:2233
msgid ""
"To ensure compatibility with various systems\n"
"snapshot names may not contain a '%1' character"
msgstr ""
"Para asegurar la compatibilidad entre varios sistemas, los\n"
"nombres de captura de sesión no pueden contener el carácter '%1'"
#: ardour_ui.cc:2245
msgid "Confirm Snapshot Overwrite"
msgstr "Confirmar reescritura de captura de sesión"
#: ardour_ui.cc:2246
msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Ya existe una captura de sesión con ese nombre. ¿Quieres reescribirla?"
#: ardour_ui.cc:2249 utils_videotl.cc:67
msgid "Overwrite"
msgstr "Reescribir"
#: ardour_ui.cc:2283
msgid "Rename Session"
msgstr "Renombrar sesión"
#: ardour_ui.cc:2298 ardour_ui.cc:2699 ardour_ui.cc:2737
msgid ""
"To ensure compatibility with various systems\n"
"session names may not contain a '%1' character"
msgstr ""
"Para asegurar la compatibilidad entre varios sistemas,\n"
"los nombres de sesión no pueden contener el carácter '%1'"
#: ardour_ui.cc:2306
msgid ""
"That name is already in use by another directory/folder. Please try again."
msgstr ""
"Ese nombre ya está en uso por otro directorio o carpeta. Por favor, "
"inténtalo otra vez."
#: ardour_ui.cc:2315
msgid ""
"Renaming this session failed.\n"
"Things could be seriously messed up at this point"
msgstr ""
"Renaming this session failed.\n"
"Things could be seriously messed up at this point"
#: ardour_ui.cc:2426
msgid "Save Template"
msgstr "Guardar plantilla"
# se refiere a la sesión, no al Mezclador
#: ardour_ui.cc:2427
msgid "Name for template:"
msgstr "Nombre de plantilla:"
#: ardour_ui.cc:2428
msgid "-template"
msgstr "-plantilla"
#: ardour_ui.cc:2466
msgid ""
"This session\n"
"%1\n"
"already exists. Do you want to open it?"
msgstr ""
"La sesión\n"
"%1\n"
"ya existe. ¿Quieres abrirla?"
#: ardour_ui.cc:2476
msgid "Open Existing Session"
msgstr "Abrir sesión existente"
#: ardour_ui.cc:2727
msgid "There is no existing session at \"%1\""
msgstr "No hay ninguna sesión existente en \"%1\""
#: ardour_ui.cc:2819
msgid "Please wait while %1 loads your session"
msgstr "Por favor, espera a que %1 cargue tu sesión"
#: ardour_ui.cc:2834
msgid "Port Registration Error"
msgstr "Error de Registro de Puertos"
#: ardour_ui.cc:2835
msgid "Click the Close button to try again."
msgstr "Pulsa el botón Cerrar para volver a intentarlo"
#: ardour_ui.cc:2856
msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully"
msgstr "No se pudo cargar la sesión \"%1 (captura %2)\" "
#: ardour_ui.cc:2863
msgid "Loading Error"
msgstr "Error al cargar"
#: ardour_ui.cc:2882
msgid ""
"This session has been opened in read-only mode.\n"
"\n"
"You will not be able to record or save."
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:2888
msgid "Read-only Session"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:2946
msgid "Could not create session in \"%1\""
msgstr "No se pudo crear la sesión en \"%1\""
#: ardour_ui.cc:3046
msgid "No files were ready for clean-up"
msgstr "No había ningún archivo preparado para purgar"
#: ardour_ui.cc:3050 ardour_ui.cc:3060 ardour_ui.cc:3193 ardour_ui.cc:3200
#: ardour_ui_ed.cc:104
msgid "Clean-up"
msgstr "Purgar"
#: ardour_ui.cc:3051
msgid ""
"If this seems suprising, \n"
"check for any existing snapshots.\n"
"These may still include regions that\n"
"require some unused files to continue to exist."
msgstr ""
"Si esto te parece extraño, comprueba las capturas de sesión.\n"
"Éstas todavía pueden incluir regiones que hacen que algunos\n"
"archivos no utilizados continúen existiendo."
#: ardour_ui.cc:3110
msgid "kilo"
msgstr "kilo"
#: ardour_ui.cc:3113
msgid "mega"
msgstr "mega"
#: ardour_ui.cc:3116
msgid "giga"
msgstr "giga"
# debí adaptar para que al completarse con los parámetros el mensaje tuviera sentido en español
# (quedaba mal por los plurales y la ambigüedad was=fue/estuvo)
#: ardour_ui.cc:3121
msgid ""
"The following file was deleted from %2,\n"
"releasing %3 %4bytes of disk space"
msgid_plural ""
"The following %1 files were deleted from %2,\n"
"releasing %3 %4bytes of disk space"
msgstr[0] ""
"El siguiente archivo se eliminó de %2,\n"
"liberando %3 %4bytes de espacio en disco"
msgstr[1] ""
"Los siguientes %1 archivos se eliminaron de %2,\n"
"liberando %3 %4bytes de espacio en disco"
# debí adaptar para que al completarse con los parámetros el mensaje tuviera sentido en español
# (quedaba mal por los plurales y la ambigüedad was=fue/estuvo)
#: ardour_ui.cc:3128
msgid ""
"The following file was not in use and \n"
"has been moved to: %2\n"
"\n"
"After a restart of %5\n"
"\n"
"<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
"\n"
"will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
msgid_plural ""
"The following %1 files were not in use and \n"
"have been moved to: %2\n"
"\n"
"After a restart of %5\n"
"\n"
"<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
"\n"
"will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
msgstr[0] ""
"El siguiente archivo no estaba en uso y \n"
"se ha movido a: %2\n"
"\n"
"Tras el reinicio de %5\n"
"\n"
"<span face=\"mono\">Sesión -> Purgar -> Vaciar papelera\n"
"\n"
"liberará %3 %4bytes de espacio en disco.\n"
msgstr[1] ""
"Los siguientes %1 archivos no estaban en uso y \n"
"se han movido a: %2\n"
"\n"
"Tras el reinicio de %5\n"
"\n"
"<span face=\"mono\">Sesión -> Purgar -> Vaciar papelera\n"
"\n"
"liberará %3 %4bytes de espacio en disco.\n"
#: ardour_ui.cc:3188
msgid "Are you sure you want to clean-up?"
msgstr "¿Estás seguro de que quieres purgar?"
#: ardour_ui.cc:3195
msgid ""
"Clean-up is a destructive operation.\n"
"ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n"
"Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location."
msgstr ""
"Purgar es una operación destructiva.\n"
"TODA la información del historial deshacer/rehacer se perderá.\n"
"Purgar moverá todos los archivos no usados a la carpeta \"dead\"."
#: ardour_ui.cc:3203
msgid "CleanupDialog"
msgstr "Purgar"
#: ardour_ui.cc:3233
msgid "Cleaned Files"
msgstr "Archivos purgados"
#: ardour_ui.cc:3250
msgid "deleted file"
msgstr "archivo eliminado"
#: ardour_ui.cc:3396
msgid "Video-Server was not launched by %1. The request to stop it is ignored."
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:3400
msgid "Stop Video-Server"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:3401
msgid "Do you really want to stop the Video Server?"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:3404
msgid "Yes, Stop It"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:3430
msgid "The Video Server is already started."
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:3432
msgid ""
"An external Video Server is configured and can be reached. Not starting a "
"new instance."
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:3440 ardour_ui.cc:3538
msgid ""
"Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access URL "
"in Edit -> Preferences."
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:3464
msgid "Specified docroot is not an existing directory."
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:3470 ardour_ui.cc:3476
msgid "Given Video Server is not an executable file."
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:3510
msgid "Cannot launch the video-server"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:3519
msgid "Video-server was started but does not respond to requests..."
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:3564 editor_audio_import.cc:631
msgid "could not open %1"
msgstr "no se pudo abrir %1"
#: ardour_ui.cc:3568
msgid "no video-file selected"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:3741
msgid "Recording was stopped because your system could not keep up."
msgstr "Se detuvo la grabación porque el sistema se sobrecargó."
#: ardour_ui.cc:3770
msgid ""
"The disk system on your computer\n"
"was not able to keep up with %1.\n"
"\n"
"Specifically, it failed to write data to disk\n"
"quickly enough to keep up with recording.\n"
msgstr ""
"El disco duro de tu ordenador\n"
"no ha sido capaz de seguir el ritmo de %1.\n"
"\n"
"En concreto, la velocidad de escritura de datos en el disco\n"
"no fue lo bastante alta como para permitir la grabación.\n"
#: ardour_ui.cc:3789
msgid ""
"The disk system on your computer\n"
"was not able to keep up with %1.\n"
"\n"
"Specifically, it failed to read data from disk\n"
"quickly enough to keep up with playback.\n"
msgstr ""
"El disco duro de tu ordenador\n"
"no ha sido capaz de seguir el ritmo de Ardour.\n"
"\n"
"En concreto, la velocidad de lectura de datos desde el disco\n"
"no fue lo bastante alta como para permitir la reproducción.\n"
#: ardour_ui.cc:3829
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Recuperación del crash"
#: ardour_ui.cc:3830
msgid ""
"This session appears to have been in the\n"
"middle of recording when %1 or\n"
"the computer was shutdown.\n"
"\n"
"%1 can recover any captured audio for\n"
"you, or it can ignore it. Please decide\n"
"what you would like to do.\n"
msgstr ""
"Parece que esta sesión estaba en proceso\n"
"de grabación cuando se cerró %1 o\n"
"se apagó el ordenador.\n"
"\n"
"%1 puede recuperar el audio grabado\n"
"o puede ignorarlo. Por favor, decide qué\n"
"deseas hacer.\n"
#: ardour_ui.cc:3842
msgid "Ignore crash data"
msgstr "Ignorar información del crash"
#: ardour_ui.cc:3843
msgid "Recover from crash"
msgstr "Recuperar del crash"
#: ardour_ui.cc:3863
msgid "Sample Rate Mismatch"
msgstr "Discrepancia de frecuencia de muestreo"
#: ardour_ui.cc:3864
msgid ""
"This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
"%2 is currently running at %3 Hz. If you load this session,\n"
"audio may be played at the wrong sample rate.\n"
msgstr ""
"Esta sesión fue creada con una frecuencia de muestreo de %1 Hz\n"
"pero %2 está ejecutándose actualmente a %3 Hz. Si cargas la sesión\n"
"puede que el audio se reproduzca a una frecuencia de muestreo incorrecta.\n"
#: ardour_ui.cc:3873
msgid "Do not load session"
msgstr "No cargar sesión"
#: ardour_ui.cc:3874
msgid "Load session anyway"
msgstr "Cargar sesión de todas formas"
#: ardour_ui.cc:3901
msgid "Could not disconnect from Audio/MIDI engine"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:3917 ardour_ui.cc:3920
msgid "Could not reconnect to the Audio/MIDI engine"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:4196
msgid ""
"%4This is a session from an older version of %3%5\n"
"\n"
"%3 has copied the old session file\n"
"\n"
"%6%1%7\n"
"\n"
"to\n"
"\n"
"%6%2%7\n"
"\n"
"From now on, use the -2000 version with older versions of %3"
msgstr ""
#: ardour_ui2.cc:72
msgid "UI: cannot setup editor"
msgstr "interfaz de usuario: no se pudo configurar el editor"
#: ardour_ui2.cc:77
msgid "UI: cannot setup mixer"
msgstr "interfaz de usuario: no se pudo configurar el mezclador"
#: ardour_ui2.cc:82
msgid "UI: cannot setup meterbridge"
msgstr ""
#: ardour_ui2.cc:130
msgid "Play from playhead"
msgstr "Reproducir desde cursor"
#: ardour_ui2.cc:131
msgid "Stop playback"
msgstr "Detener reproducción"
#: ardour_ui2.cc:132
msgid "Toggle record"
msgstr "Activar/Desactivar grabación"
#: ardour_ui2.cc:133
msgid "Play range/selection"
msgstr "Reproducir rango/selección"
#: ardour_ui2.cc:134
msgid "Go to start of session"
msgstr "Ir a inicio de sesión"
#: ardour_ui2.cc:135
msgid "Go to end of session"
msgstr "Ir a fin de sesión"
#: ardour_ui2.cc:136
msgid "Play loop range"
msgstr "Reproducir rango de bucle"
#: ardour_ui2.cc:137
msgid ""
"MIDI Panic\n"
"Send note off and reset controller messages on all MIDI channels"
msgstr ""
"Pánico MIDI\n"
"Enviar nota off y resetear mensajes de control en todos los canales MIDI"
#: ardour_ui2.cc:138
msgid "Return to last playback start when stopped"
msgstr "Al detenerse, volver al último inicio de reproducción"
#: ardour_ui2.cc:139
msgid "Playhead follows Range Selections and Edits"
msgstr "El cursor sigue a las selecciones de rango y edición"
#: ardour_ui2.cc:140
msgid "Be sensible about input monitoring"
msgstr "Monitorización sensible de entradas"
#: ardour_ui2.cc:141
msgid "Enable/Disable audio click"
msgstr "Activar/Desactivar claqueta"
#: ardour_ui2.cc:142 monitor_section.cc:101
msgid ""
"When active, something is soloed.\n"
"Click to de-solo everything"
msgstr ""
"Si está activado, algo está en solo.\n"
"Pulsa para desactivar todos los solos"
#: ardour_ui2.cc:143
msgid ""
"When active, auditioning is taking place\n"
"Click to stop the audition"
msgstr ""
"Si está activado, se está produciendo escucha\n"
"Pulsa para detener la escucha"
#: ardour_ui2.cc:144
msgid "When active, there is a feedback loop."
msgstr "Cuando está activo, existe un bucle de realimentación."
#: ardour_ui2.cc:145
msgid ""
"<b>Primary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
"+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
"Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
"confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
msgstr ""
#: ardour_ui2.cc:146
msgid ""
"<b>Secondary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
"+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
"Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
"confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
msgstr ""
#: ardour_ui2.cc:147
msgid "Reset Level Meter"
msgstr ""
#: ardour_ui2.cc:179
msgid "[ERROR]: "
msgstr "[ERROR]: "
#: ardour_ui2.cc:181
msgid "[WARNING]: "
msgstr "[AVISO]: "
#: ardour_ui2.cc:183
msgid "[INFO]: "
msgstr "[INFO]: "
# he cambiado desde Auto Volver. Qudaba un poco raro y auto return se entiende mejor
#: ardour_ui2.cc:247 ardour_ui_ed.cc:344
msgid "Auto Return"
msgstr "Auto Return"
#: ardour_ui2.cc:249 ardour_ui_ed.cc:347
msgid "Follow Edits"
msgstr "Seguir Edits"
#: ardour_ui2.cc:628 rc_option_editor.cc:1070 rc_option_editor.cc:1088
#: rc_option_editor.cc:1091 rc_option_editor.cc:1093 rc_option_editor.cc:1095
#: rc_option_editor.cc:1103 rc_option_editor.cc:1111 rc_option_editor.cc:1113
#: rc_option_editor.cc:1121 rc_option_editor.cc:1128 rc_option_editor.cc:1137
#: rc_option_editor.cc:1139 rc_option_editor.cc:1141 rc_option_editor.cc:1149
#: rc_option_editor.cc:1151 rc_option_editor.cc:1160
#: session_option_editor.cc:234 session_option_editor.cc:236
#: session_option_editor.cc:257 session_option_editor.cc:259
#: session_option_editor.cc:261 session_option_editor.cc:268
msgid "Misc"
msgstr "Misc"
#: ardour_ui_dependents.cc:69
msgid "Setup Editor"
msgstr "Configurar Editor"
#: ardour_ui_dependents.cc:71
msgid "Setup Mixer"
msgstr "Configurar Mezclador"
#: ardour_ui_dependents.cc:77
msgid "Reload Session History"
msgstr "Recargar historial de sesión"
#: ardour_ui_dialogs.cc:252
msgid "Don't close"
msgstr "No cerrar"
#: ardour_ui_dialogs.cc:253
msgid "Just close"
msgstr "Cerrar"
#: ardour_ui_dialogs.cc:254
msgid "Save and close"
msgstr "Guardar y cerrar"
#: ardour_ui_dialogs.cc:353
msgid "This screen is not tall enough to display the mixer window"
msgstr ""
"Esta pantalla no es lo bastante alta para mostrar la ventana del mezclador"
#: ardour_ui_ed.cc:103
msgid "Session"
msgstr "Sesión"
#: ardour_ui_ed.cc:106 editor_actions.cc:137 editor_regions.cc:115
#: port_group.cc:458 session_option_editor.cc:82 session_option_editor.cc:89
msgid "Sync"
msgstr "Sinc"
#: ardour_ui_ed.cc:107
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
#: ardour_ui_ed.cc:108
msgid "Window"
msgstr "Ventana"
#: ardour_ui_ed.cc:109
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
#: ardour_ui_ed.cc:110
msgid "Misc. Shortcuts"
msgstr "Atajos varios"
#: ardour_ui_ed.cc:111
msgid "Audio File Format"
msgstr "Formato archivo de audio"
#: ardour_ui_ed.cc:112
msgid "File Type"
msgstr "Tipo de archivo"
#: ardour_ui_ed.cc:113 export_format_dialog.cc:65
msgid "Sample Format"
msgstr "Formato de muestra"
#: ardour_ui_ed.cc:114 rc_option_editor.cc:1915 rc_option_editor.cc:1927
msgid "Control Surfaces"
msgstr "Superficies de control"
#: ardour_ui_ed.cc:115 rc_option_editor.cc:1610
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#: ardour_ui_ed.cc:116 rc_option_editor.cc:1990
msgid "Metering"
msgstr "Medidores"
#: ardour_ui_ed.cc:117
msgid "Fall Off Rate"
msgstr "Tasa de decaimiento"
#: ardour_ui_ed.cc:118
msgid "Hold Time"
msgstr "Tiempo de persistencia"
#: ardour_ui_ed.cc:119
msgid "Denormal Handling"
msgstr "Manejo de denormals"
#: ardour_ui_ed.cc:123 route_time_axis.cc:1479
msgid "New..."
msgstr "Nueva..."
#: ardour_ui_ed.cc:125
msgid "Open..."
msgstr "Abrir..."
#: ardour_ui_ed.cc:126
msgid "Recent..."
msgstr "Recientes..."
#: ardour_ui_ed.cc:127 panner_editor.cc:29 playlist_selector.cc:64
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#: ardour_ui_ed.cc:130
msgid "Add Track or Bus..."
msgstr "Añadir pista o bus..."
#: ardour_ui_ed.cc:135
msgid "Open Video"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:138
msgid "Remove Video"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:141
msgid "Export To Video File"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:145
msgid "Snapshot..."
msgstr "Captura de sesión..."
#: ardour_ui_ed.cc:149
msgid "Save As..."
msgstr "Guardar como..."
#: ardour_ui_ed.cc:153 editor_actions.cc:1722 editor_markers.cc:868
#: editor_snapshots.cc:123 mixer_strip.cc:1505 route_time_axis.cc:1475
msgid "Rename..."
msgstr "Renombrar..."
#: ardour_ui_ed.cc:157
msgid "Save Template..."
msgstr "Guardar plantilla..."
#: ardour_ui_ed.cc:160
msgid "Metadata"
msgstr "Metadatos"
#: ardour_ui_ed.cc:163
msgid "Edit Metadata..."
msgstr "Editar metadatos..."
#: ardour_ui_ed.cc:166
msgid "Import Metadata..."
msgstr "Importar metadatos..."
#: ardour_ui_ed.cc:169
msgid "Export To Audio File(s)..."
msgstr "Exportar a archivo(s) de audio..."
#: ardour_ui_ed.cc:172
msgid "Stem export..."
msgstr "Stem export..."
#: ardour_ui_ed.cc:175 editor_export_audio.cc:65 export_dialog.cc:129
#: export_video_dialog.cc:73
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: ardour_ui_ed.cc:178
msgid "Clean-up Unused Sources..."
msgstr "Purgar archivos no usados..."
#: ardour_ui_ed.cc:182
msgid "Flush Wastebasket"
msgstr "Vaciar papelera"
#: ardour_ui_ed.cc:189
msgid "Quit"
msgstr "Salir"
#: ardour_ui_ed.cc:193
msgid "Maximise Editor Space"
msgstr "Maximizar Editor"
#: ardour_ui_ed.cc:194
msgid "Show Toolbars"
msgstr "Mostrar barras de herramientas"
#: ardour_ui_ed.cc:197 mixer_ui.cc:1865 mixer_ui.cc:1871
msgid "Window|Mixer"
msgstr "Mezclador"
#: ardour_ui_ed.cc:198
msgid "Toggle Editor+Mixer"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:199 meterbridge.cc:230 meterbridge.cc:236
msgid "Window|Meterbridge"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:201 midi_tracer.cc:45
msgid "MIDI Tracer"
msgstr "Rastreador MIDI"
#: ardour_ui_ed.cc:203
msgid "Chat"
msgstr "Chat"
#: ardour_ui_ed.cc:205
msgid "Help|Manual"
msgstr "Manual"
#: ardour_ui_ed.cc:206
msgid "Reference"
msgstr "Referencia"
#: ardour_ui_ed.cc:208 plugin_ui.cc:415
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: ardour_ui_ed.cc:216 rc_option_editor.cc:1180 rc_option_editor.cc:1191
#: rc_option_editor.cc:1200 rc_option_editor.cc:1213 rc_option_editor.cc:1226
#: rc_option_editor.cc:1235 rc_option_editor.cc:1245 rc_option_editor.cc:1247
#: rc_option_editor.cc:1257 rc_option_editor.cc:1273 rc_option_editor.cc:1286
#: rc_option_editor.cc:1304 rc_option_editor.cc:1306 rc_option_editor.cc:1320
#: rc_option_editor.cc:1323 rc_option_editor.cc:1325 rc_option_editor.cc:1342
#: rc_option_editor.cc:1353
msgid "Transport"
msgstr "Transporte"
#: ardour_ui_ed.cc:222
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: ardour_ui_ed.cc:225
msgid "Roll"
msgstr "Roll"
#: ardour_ui_ed.cc:229
msgid "Start/Stop"
msgstr "Comenzar/Detener"
#: ardour_ui_ed.cc:232
msgid "Start/Continue/Stop"
msgstr "Comenzar/Continuar/Detener"
#: ardour_ui_ed.cc:235
msgid "Stop and Forget Capture"
msgstr "Detener y destruir captura"
# it's not literal, but it's what it does
# translating to "rollo" or "rodar" doesn't make much sense in spanish
# am I missing something?
#: ardour_ui_ed.cc:245
msgid "Transition To Roll"
msgstr "Transición hacia delante"
#: ardour_ui_ed.cc:249
msgid "Transition To Reverse"
msgstr "Transición hacia atrás"
#: ardour_ui_ed.cc:253
msgid "Play Loop Range"
msgstr "Reproducir rango de bucle"
#: ardour_ui_ed.cc:256
msgid "Play Selected Range"
msgstr "Reproducir rango seleccionado"
#: ardour_ui_ed.cc:259
msgid "Play Selection w/Preroll"
msgstr "Reproducir selección con Preroll"
#: ardour_ui_ed.cc:263
msgid "Enable Record"
msgstr "Activar grabación"
#: ardour_ui_ed.cc:266
msgid "Start Recording"
msgstr "Iniciar grabación"
#: ardour_ui_ed.cc:270
msgid "Rewind"
msgstr "Rebobinar"
#: ardour_ui_ed.cc:273
msgid "Rewind (Slow)"
msgstr "Rebobinar (Lento)"
#: ardour_ui_ed.cc:276
msgid "Rewind (Fast)"
msgstr "Rebobinar (Rápido)"
#: ardour_ui_ed.cc:279
msgid "Forward"
msgstr "Adelante"
#: ardour_ui_ed.cc:282
msgid "Forward (Slow)"
msgstr "Adelante (Lento)"
#: ardour_ui_ed.cc:285
msgid "Forward (Fast)"
msgstr "Adelante (Rápido)"
#: ardour_ui_ed.cc:288
msgid "Goto Zero"
msgstr "Ir a cero"
#: ardour_ui_ed.cc:291
msgid "Goto Start"
msgstr "Ir a inicio"
#: ardour_ui_ed.cc:294
msgid "Goto End"
msgstr "Ir a fin"
#: ardour_ui_ed.cc:297
msgid "Goto Wall Clock"
msgstr "Ir a hora actual"
#: ardour_ui_ed.cc:301
msgid "Focus On Clock"
msgstr "Enfocar en reloj"
#: ardour_ui_ed.cc:305 ardour_ui_ed.cc:314 audio_clock.cc:2049 editor.cc:238
#: editor_actions.cc:547 editor_actions.cc:556 export_timespan_selector.cc:88
#: session_option_editor.cc:41 session_option_editor.cc:61
#: session_option_editor.cc:80 session_option_editor.cc:96
#: session_option_editor.cc:109 session_option_editor.cc:122
#: session_option_editor.cc:124 session_option_editor.cc:126
msgid "Timecode"
msgstr "Timecode"
#: ardour_ui_ed.cc:307 ardour_ui_ed.cc:316 editor_actions.cc:545
msgid "Bars & Beats"
msgstr "Compases y pulsos"
#: ardour_ui_ed.cc:309 ardour_ui_ed.cc:318
msgid "Minutes & Seconds"
msgstr "Minutos y segundos"
#: ardour_ui_ed.cc:311 ardour_ui_ed.cc:320 audio_clock.cc:2053 editor.cc:239
#: editor_actions.cc:546
msgid "Samples"
msgstr "Muestras"
#: ardour_ui_ed.cc:323
msgid "Punch In"
msgstr "Pinchar"
#: ardour_ui_ed.cc:324 mixer_strip.cc:1937 route_ui.cc:137
#: time_info_box.cc:113
msgid "In"
msgstr "Entrada"
#: ardour_ui_ed.cc:327
msgid "Punch Out"
msgstr "Despinchar"
#: ardour_ui_ed.cc:328 time_info_box.cc:114
msgid "Out"
msgstr "Salida"
#: ardour_ui_ed.cc:331
msgid "Punch In/Out"
msgstr "Pinchazo"
#: ardour_ui_ed.cc:332
msgid "In/Out"
msgstr "In/Out"
#: ardour_ui_ed.cc:335 rc_option_editor.cc:1137
msgid "Click"
msgstr "Claqueta"
#: ardour_ui_ed.cc:338
msgid "Auto Input"
msgstr "Auto Entrada"
# Reproducir Auto is too big
#: ardour_ui_ed.cc:341
msgid "Auto Play"
msgstr "Auto Play"
#: ardour_ui_ed.cc:352
msgid "Sync Startup to Video"
msgstr "Sincronizar inicio a video"
#: ardour_ui_ed.cc:354
msgid "Time Master"
msgstr "Maestro"
#: ardour_ui_ed.cc:361
msgid "Toggle Record Enable Track %1"
msgstr "Activar/Desactivar grabación en pista %1"
#: ardour_ui_ed.cc:368
msgid "Percentage"
msgstr "Porcentaje"
#: ardour_ui_ed.cc:369 shuttle_control.cc:169
msgid "Semitones"
msgstr "Semitonos"
#: ardour_ui_ed.cc:373
msgid "Send MTC"
msgstr "Enviar MTC"
#: ardour_ui_ed.cc:375
msgid "Send MMC"
msgstr "Enviar MMC"
#: ardour_ui_ed.cc:377
msgid "Use MMC"
msgstr "Usar MMC"
#: ardour_ui_ed.cc:379 rc_option_editor.cc:1774
msgid "Send MIDI Clock"
msgstr "Enviar MIDI Clock"
#: ardour_ui_ed.cc:381
msgid "Send MIDI Feedback"
msgstr "Enviar MIDI feedback"
#: ardour_ui_ed.cc:387
msgid "Panic"
msgstr "Pánico"
#: ardour_ui_ed.cc:472
msgid "Wall Clock"
msgstr "Hora actual"
#: ardour_ui_ed.cc:473
msgid "Disk Space"
msgstr "Espacio en disco"
#: ardour_ui_ed.cc:474
msgid "DSP"
msgstr "DSP"
#: ardour_ui_ed.cc:475
msgid "Buffers"
msgstr "Buffers"
#: ardour_ui_ed.cc:477
msgid "Timecode Format"
msgstr "Formato de timecode"
#: ardour_ui_ed.cc:478
msgid "File Format"
msgstr "Formato archivo"
#: ardour_ui_options.cc:63
msgid ""
"It is not possible to use JACK as the the sync source\n"
"when the pull up/down setting is non-zero."
msgstr ""
"No es posible usar JACK como fuente de sincronización\n"
"cuando la configuración de pull up/down no es cero."
#: ardour_ui_options.cc:317
msgid "Internal"
msgstr "Interno"
#: ardour_ui_options.cc:477
msgid "Enable/Disable external positional sync"
msgstr "Activar/Desactivar sincronización de posición externa"
#: ardour_ui_options.cc:479
msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set"
msgstr "No es posible sincronizar a JACK: video pull up/down está establecido"
#: audio_clock.cc:1015 audio_clock.cc:1034
msgid "--pending--"
msgstr "--pendiente--"
#: audio_clock.cc:1086
msgid "SR"
msgstr "SR"
#: audio_clock.cc:1092 audio_clock.cc:1096
msgid "Pull"
msgstr "Pull"
#: audio_clock.cc:1094
#, c-format
msgid "%+.4f%%"
msgstr "%+.4f%%"
#: audio_clock.cc:1240 editor.cc:240 editor_actions.cc:138
#: editor_actions.cc:539
msgid "Tempo"
msgstr "Tempo"
#: audio_clock.cc:1244 editor.cc:241 editor_actions.cc:540
msgid "Meter"
msgstr "Métrica"
#: audio_clock.cc:1822 audio_streamview.cc:116 editor_actions.cc:1042
#: midi_region_view.cc:3003 session_metadata_dialog.cc:331
#: session_metadata_dialog.cc:379 session_metadata_dialog.cc:435
#: session_metadata_dialog.cc:716 streamview.cc:426
msgid "programming error: %1"
msgstr "programming error: %1"
#: audio_clock.cc:1955 audio_clock.cc:1983
msgid "programming error: %1 %2"
msgstr "programming error: %1: %2"
#: audio_clock.cc:2051 editor.cc:237 export_timespan_selector.cc:98
msgid "Bars:Beats"
msgstr "Compases:Pulsos"
#: audio_clock.cc:2052 export_timespan_selector.cc:93
msgid "Minutes:Seconds"
msgstr "Minutos:Segundos"
#: audio_clock.cc:2057
msgid "Set From Playhead"
msgstr "Establecer según cursor"
#: audio_clock.cc:2058
msgid "Locate to This Time"
msgstr "Posicionar aquí"
#: audio_region_editor.cc:65 control_point_dialog.cc:49 rhythm_ferret.cc:125
#: rhythm_ferret.cc:130 rhythm_ferret.cc:135
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: audio_region_editor.cc:68
msgid "Region gain:"
msgstr "Ganancia de región:"
#: audio_region_editor.cc:78 export_format_dialog.cc:43
msgid "dBFS"
msgstr "dBFS"
#: audio_region_editor.cc:81
msgid "Peak amplitude:"
msgstr "Amplitud de pico:"
#: audio_region_editor.cc:92
msgid "Calculating..."
msgstr "Calculando..."
#: audio_region_view.cc:1242
msgid "add gain control point"
msgstr "añadir punto de control ganancia"
# Problema: Atenuador no entra. Esto tiene que entrar en la automatización de la pista, en el Editor. Fader se entiende muy bien y entra mejor.
#: audio_time_axis.cc:399 midi_time_axis.cc:598
msgid "Fader"
msgstr "Fader"
# Aquí estaba panorámica, pero pan se entiende perfectamente y es mucho más corto
#: audio_time_axis.cc:407 midi_time_axis.cc:606
msgid "Pan"
msgstr "Pan"
#: automation_line.cc:271 automation_line.cc:452
msgid "automation event move"
msgstr "mover evento de automatización"
#: automation_line.cc:478 automation_line.cc:498
msgid "automation range move"
msgstr "mover rango de automatización"
#: automation_line.cc:836 region_gain_line.cc:73
msgid "remove control point"
msgstr "eliminar punto de control"
#: automation_line.cc:953
msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\""
msgstr "Ignorando puntos inválidos de AutomationLine \"%1\""
#: automation_region_view.cc:160 automation_time_axis.cc:576
msgid "add automation event"
msgstr "añadir evento de automatización"
#: automation_time_axis.cc:139
msgid "automation state"
msgstr "estado de automatización"
#: automation_time_axis.cc:140
msgid "hide track"
msgstr "ocultar pista"
#: automation_time_axis.cc:248 automation_time_axis.cc:300
#: automation_time_axis.cc:489 gain_meter.cc:194 generic_pluginui.cc:453
#: generic_pluginui.cc:774 panner_ui.cc:151
msgid "Automation|Manual"
msgstr "Manual"
#: automation_time_axis.cc:250 automation_time_axis.cc:311
#: automation_time_axis.cc:494 editor.cc:1920 editor.cc:1997
#: editor_actions.cc:121 editor_actions.cc:1868 gain_meter.cc:197
#: generic_pluginui.cc:456 generic_pluginui.cc:776 midi_time_axis.cc:1613
#: midi_time_axis.cc:1616 midi_time_axis.cc:1619 panner_ui.cc:154
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"
#: automation_time_axis.cc:252 automation_time_axis.cc:322
#: automation_time_axis.cc:499 gain_meter.cc:200 generic_pluginui.cc:459
#: generic_pluginui.cc:778 panner_ui.cc:157
msgid "Write"
msgstr "Escribir"
#: automation_time_axis.cc:254 automation_time_axis.cc:333
#: automation_time_axis.cc:504 gain_meter.cc:203 generic_pluginui.cc:462
#: generic_pluginui.cc:780 panner_ui.cc:160
msgid "Touch"
msgstr "Tocar"
#: automation_time_axis.cc:344 generic_pluginui.cc:465 meter_patterns.cc:111
msgid "???"
msgstr "???"
#: automation_time_axis.cc:385
msgid "clear automation"
msgstr "limpiar automatización"
#: automation_time_axis.cc:478 editor_actions.cc:616 editor_markers.cc:867
#: location_ui.cc:55 plugin_selector.cc:85 route_time_axis.cc:712
msgid "Hide"
msgstr "Ocultar"
#: automation_time_axis.cc:480
msgid "Clear"
msgstr "Limpiar"
#: automation_time_axis.cc:509
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: automation_time_axis.cc:524
msgid "Discrete"
msgstr "Discreto"
#: automation_time_axis.cc:530 editor.cc:1441 editor.cc:1448 editor.cc:1504
#: editor.cc:1510 export_format_dialog.cc:476
msgid "Linear"
msgstr "Lineal"
#: automation_time_axis.cc:536 rhythm_ferret.cc:110 route_time_axis.cc:651
#: shuttle_control.cc:188
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: bundle_manager.cc:181
msgid "Disassociate"
msgstr "Desasociar"
#: bundle_manager.cc:185
msgid "Edit Bundle"
msgstr "Editar conjunto"
#: bundle_manager.cc:200
msgid "Direction:"
msgstr "Dirección:"
#: bundle_manager.cc:205 bundle_manager.cc:209 mixer_strip.cc:159
#: mixer_strip.cc:2162
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#: bundle_manager.cc:206 bundle_manager.cc:211 bundle_manager.cc:245
#: mixer_strip.cc:164 mixer_strip.cc:2165
msgid "Output"
msgstr "Salida"
#: bundle_manager.cc:264 editor.cc:1961 editor_actions.cc:93
#: editor_actions.cc:103
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: bundle_manager.cc:265 editor.cc:5474 editor_actions.cc:313
#: editor_actions.cc:371 plugin_ui.cc:416 processor_box.cc:2481
#: route_time_axis.cc:717
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: bundle_manager.cc:271 bundle_manager.cc:439 editor_route_groups.cc:96
#: editor_routes.cc:202 midi_list_editor.cc:106 session_metadata_dialog.cc:525
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: bundle_manager.cc:282
msgid "New"
msgstr "Nueva"
#: bundle_manager.cc:332
msgid "Bundle"
msgstr "Conjunto"
#: bundle_manager.cc:417
msgid "Add Channel"
msgstr "Añadir canal"
#: bundle_manager.cc:424
msgid "Rename Channel"
msgstr "Renombrar canal"
#: configinfo.cc:28
msgid "Build Configuration"
msgstr "Construir configuración"
#: control_point_dialog.cc:33
msgid "Control point"
msgstr "Punto de control"
#: control_point_dialog.cc:45
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: edit_note_dialog.cc:42
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: edit_note_dialog.cc:45
msgid "Set selected notes to this channel"
msgstr "Llevar notas seleccionadas a este canal"
#: edit_note_dialog.cc:46
msgid "Set selected notes to this pitch"
msgstr "Llevar notas seleccionadas a este tono"
#: edit_note_dialog.cc:47
msgid "Set selected notes to this velocity"
msgstr "Poner notas seleccionadas a esta intensidad"
#: edit_note_dialog.cc:49
msgid "Set selected notes to this time"
msgstr "Poner notas seleccionadas a este tiempo"
#: edit_note_dialog.cc:51
msgid "Set selected notes to this length"
msgstr "Cambiar duración a notas seleccionadas"
#: edit_note_dialog.cc:58 midi_list_editor.cc:104 patch_change_dialog.cc:91
#: step_entry.cc:393
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
#: edit_note_dialog.cc:68
msgid "Pitch"
msgstr "Tono"
#: edit_note_dialog.cc:78 step_entry.cc:407
msgid "Velocity"
msgstr "Intensidad"
#: edit_note_dialog.cc:88 patch_change_dialog.cc:67
msgid "Time"
msgstr "Tiempo"
#: edit_note_dialog.cc:98 editor_regions.cc:114
#: export_timespan_selector.cc:359 export_timespan_selector.cc:421
#: location_ui.cc:317 midi_list_editor.cc:114 time_info_box.cc:105
msgid "Length"
msgstr "Duración"
#: edit_note_dialog.cc:165
msgid "edit note"
msgstr "editar nota"
#: editor.cc:138 editor.cc:3393
msgid "CD Frames"
msgstr "Cuadros CD"
#: editor.cc:139 editor.cc:3395
msgid "Timecode Frames"
msgstr "Timecode muestras"
#: editor.cc:140 editor.cc:3397
msgid "Timecode Seconds"
msgstr "Timecode segundos"
#: editor.cc:141 editor.cc:3399
msgid "Timecode Minutes"
msgstr "Timecode minutos"
#: editor.cc:142 editor.cc:3401
msgid "Seconds"
msgstr "Segundos"
#: editor.cc:143 editor.cc:3403
msgid "Minutes"
msgstr "Minutos"
#: editor.cc:144 editor.cc:3377 quantize_dialog.cc:37 quantize_dialog.cc:141
msgid "Beats/128"
msgstr "Pulsos/128"
#: editor.cc:145 editor.cc:3375 quantize_dialog.cc:38 quantize_dialog.cc:143
msgid "Beats/64"
msgstr "Pulsos/64"
#: editor.cc:146 editor.cc:3373 quantize_dialog.cc:39 quantize_dialog.cc:145
msgid "Beats/32"
msgstr "Pulsos/32"
#: editor.cc:147 editor.cc:3371
msgid "Beats/28"
msgstr "Pulsos/28"
#: editor.cc:148 editor.cc:3369
msgid "Beats/24"
msgstr "Pulsos/24"
#: editor.cc:149 editor.cc:3367
msgid "Beats/20"
msgstr "Pulsos/20"
#: editor.cc:150 editor.cc:3365 quantize_dialog.cc:40 quantize_dialog.cc:147
msgid "Beats/16"
msgstr "Pulsos/16"
#: editor.cc:151 editor.cc:3363
msgid "Beats/14"
msgstr "Pulsos/14"
#: editor.cc:152 editor.cc:3361
msgid "Beats/12"
msgstr "Pulsos/12"
#: editor.cc:153 editor.cc:3359
msgid "Beats/10"
msgstr "Pulsos/10"
#: editor.cc:154 editor.cc:3357 quantize_dialog.cc:41 quantize_dialog.cc:149
msgid "Beats/8"
msgstr "Pulsos/8"
#: editor.cc:155 editor.cc:3355
msgid "Beats/7"
msgstr "Pulsos/7"
#: editor.cc:156 editor.cc:3353
msgid "Beats/6"
msgstr "Pulsos/6"
#: editor.cc:157 editor.cc:3351
msgid "Beats/5"
msgstr "Pulsos/5"
#: editor.cc:158 editor.cc:3349 quantize_dialog.cc:42 quantize_dialog.cc:151
msgid "Beats/4"
msgstr "Pulsos/4"
#: editor.cc:159 editor.cc:3347 quantize_dialog.cc:43 quantize_dialog.cc:153
msgid "Beats/3"
msgstr "Pulsos/3"
#: editor.cc:160 editor.cc:3345 quantize_dialog.cc:44 quantize_dialog.cc:155
msgid "Beats/2"
msgstr "Pulsos/2"
#: editor.cc:161 editor.cc:3379 quantize_dialog.cc:45 quantize_dialog.cc:157
msgid "Beats"
msgstr "Pulsos"
#: editor.cc:162 editor.cc:3381
msgid "Bars"
msgstr "Compases"
#: editor.cc:163 editor.cc:3383
msgid "Marks"
msgstr "Marcas"
#: editor.cc:164 editor.cc:3385
msgid "Region starts"
msgstr "Inicios región"
#: editor.cc:165 editor.cc:3387
msgid "Region ends"
msgstr "Finales región"
#: editor.cc:166 editor.cc:3391
msgid "Region syncs"
msgstr "Sincronías región"
#: editor.cc:167 editor.cc:3389
msgid "Region bounds"
msgstr "Bordes región"
#: editor.cc:172 editor.cc:3419 editor_actions.cc:488
msgid "No Grid"
msgstr "No rejilla"
#: editor.cc:173 editor.cc:3421 editor_actions.cc:489
msgid "Grid"
msgstr "Rejilla"
#: editor.cc:174 editor.cc:3423 editor_actions.cc:490
msgid "Magnetic"
msgstr "Imán"
#: editor.cc:179 editor.cc:189 editor.cc:3462 editor.cc:3487
#: editor_actions.cc:120 editor_actions.cc:471
msgid "Playhead"
msgstr "Cursor"
#: editor.cc:180 editor.cc:3460 editor_actions.cc:473
msgid "Marker"
msgstr "Marca"
#: editor.cc:181 editor.cc:190 editor.cc:3489 editor_actions.cc:472
msgid "Mouse"
msgstr "Ratón"
#: editor.cc:186 editor.cc:3481 mono_panner_editor.cc:42
msgid "Left"
msgstr "Izquierda"
#: editor.cc:187 editor.cc:3483 mono_panner_editor.cc:47
msgid "Right"
msgstr "Derecha"
#: editor.cc:188 editor.cc:3485
msgid "Center"
msgstr "Centro"
#: editor.cc:191 editor.cc:3080 editor.cc:3491
msgid "Edit point"
msgstr "Punto de edición"
#: editor.cc:197
msgid "Mushy"
msgstr "Mushy"
#: editor.cc:198
msgid "Smooth"
msgstr "Suave"
#: editor.cc:199
msgid "Balanced multitimbral mixture"
msgstr "Mezcla multitímbrica balanceada"
#: editor.cc:200
msgid "Unpitched percussion with stable notes"
msgstr "Percusión no tonal con notas estables"
# "brillante" es un término común al menos en mi zona, quizás haya otras sugerencias
#: editor.cc:201
msgid "Crisp monophonic instrumental"
msgstr "Instrumental monofónico brillante"
#: editor.cc:202
msgid "Unpitched solo percussion"
msgstr "Percusión no tonal"
#: editor.cc:203
msgid "Resample without preserving pitch"
msgstr "Resamplear sin mantener el tono"
#: editor.cc:236
msgid "Mins:Secs"
msgstr "Mins:Segs"
#: editor.cc:242
msgid "Location Markers"
msgstr "Marcas de posición"
#: editor.cc:243
msgid "Range Markers"
msgstr "Marcas de rango"
#: editor.cc:244
msgid "Loop/Punch Ranges"
msgstr "Rangos de bucle/pinchazo"
#: editor.cc:245 editor_actions.cc:543
msgid "CD Markers"
msgstr "Marcas de CD"
#: editor.cc:246
msgid "Video Timeline"
msgstr ""
#: editor.cc:265
msgid "mode"
msgstr "modo"
#: editor.cc:543
msgid "Regions"
msgstr "Regiones"
#: editor.cc:544
msgid "Tracks & Busses"
msgstr "Pistas y buses"
#: editor.cc:545
msgid "Snapshots"
msgstr "Capturas de sesión"
#: editor.cc:546
msgid "Track & Bus Groups"
msgstr "Grupos de pistas y buses"
#: editor.cc:547
msgid "Ranges & Marks"
msgstr "Rangos y marcas"
#: editor.cc:692 editor.cc:5326 rc_option_editor.cc:1360
#: rc_option_editor.cc:1368 rc_option_editor.cc:1376 rc_option_editor.cc:1384
#: rc_option_editor.cc:1401 rc_option_editor.cc:1403 rc_option_editor.cc:1411
#: rc_option_editor.cc:1419 rc_option_editor.cc:1439 rc_option_editor.cc:1451
#: rc_option_editor.cc:1453 rc_option_editor.cc:1455 rc_option_editor.cc:1463
#: rc_option_editor.cc:1471 rc_option_editor.cc:1479 rc_option_editor.cc:1494
#: rc_option_editor.cc:1498
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: editor.cc:1218 editor.cc:4420 editor_actions.cc:133 editor_actions.cc:1816
msgid "Loop"
msgstr "Bucle"
#: editor.cc:1224 editor.cc:4447 editor_actions.cc:134 time_info_box.cc:67
msgid "Punch"
msgstr "Pinchazo"
#: editor.cc:1336
msgid "Linear (for highly correlated material)"
msgstr "Linear (for highly correlated material)"
#: editor.cc:1346 editor.cc:1483 editor.cc:1545
msgid "Constant power"
msgstr "Constant power"
#: editor.cc:1355 editor.cc:1476 editor.cc:1538
msgid "Symmetric"
msgstr "Symmetric"
#: editor.cc:1365 editor.cc:1458 editor.cc:1520
msgid "Slow"
msgstr "Lenta"
#: editor.cc:1374 editor.cc:1467 editor.cc:1529 sfdb_ui.cc:1735
#: sfdb_ui.cc:1845
msgid "Fast"
msgstr "Rápida"
#: editor.cc:1421
msgid "programming error: fade in canvas item has no regionview data pointer!"
msgstr "programming error: fade in canvas item has no regionview data pointer!"
#: editor.cc:1432 editor.cc:1496
msgid "Deactivate"
msgstr "Desactivar"
#: editor.cc:1434 editor.cc:1498
msgid "Activate"
msgstr "Activar"
#: editor.cc:1442 editor.cc:1505
msgid "Slowest"
msgstr "Lentísima"
#: editor.cc:1556 route_time_axis.cc:1867 selection.cc:1009 selection.cc:1064
msgid "programming error: "
msgstr "programming error: "
#: editor.cc:1657 editor.cc:1665 editor_ops.cc:3518
msgid "Freeze"
msgstr "Congelar"
#: editor.cc:1661
msgid "Unfreeze"
msgstr "Descongelar"
#: editor.cc:1800
msgid "Selected Regions"
msgstr "Regiones seleccionadas"
#: editor.cc:1836 editor_markers.cc:905
msgid "Play Range"
msgstr "Reproducir rango"
#: editor.cc:1837 editor_markers.cc:908
msgid "Loop Range"
msgstr "Reproducir rango en bucle"
#: editor.cc:1846 editor_actions.cc:335
msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary"
msgstr "Mover inicio de rango a borde de región anterior"
#: editor.cc:1853 editor_actions.cc:342
msgid "Move Range Start to Next Region Boundary"
msgstr "Mover inicio de rango a borde de región siguiente"
#: editor.cc:1860 editor_actions.cc:349
msgid "Move Range End to Previous Region Boundary"
msgstr "Mover final de rango a borde de región anterior"
#: editor.cc:1867 editor_actions.cc:356
msgid "Move Range End to Next Region Boundary"
msgstr "Mover final de rango a borde de región siguiente"
#: editor.cc:1873
msgid "Convert to Region In-Place"
msgstr "Convertir a región in situ"
#: editor.cc:1874
msgid "Convert to Region in Region List"
msgstr "Convertir a región en lista de regiones"
#: editor.cc:1877 editor_markers.cc:935
msgid "Select All in Range"
msgstr "Seleccionar todo en rango"
#: editor.cc:1880
msgid "Set Loop from Range"
msgstr "Crear bucle en rango"
#: editor.cc:1881
msgid "Set Punch from Range"
msgstr "Crear pinchazo en rango"
#: editor.cc:1884
msgid "Add Range Markers"
msgstr "Insertar marcas de rango"
#: editor.cc:1887
msgid "Crop Region to Range"
msgstr "Recortar región a rango"
#: editor.cc:1888
msgid "Fill Range with Region"
msgstr "Rellenar rango con región"
#: editor.cc:1889 editor_actions.cc:292
msgid "Duplicate Range"
msgstr "Duplicar rango"
#: editor.cc:1892
msgid "Consolidate Range"
msgstr "Consolidar rango"
#: editor.cc:1893
msgid "Consolidate Range With Processing"
msgstr "Consolidar rango con procesado"
#: editor.cc:1894
msgid "Bounce Range to Region List"
msgstr "Rebotar rango a lista de regiones"
#: editor.cc:1895
msgid "Bounce Range to Region List With Processing"
msgstr "Rebotar rango a lista de regiones con procesado"
#: editor.cc:1896 editor_markers.cc:918
msgid "Export Range..."
msgstr "Exportar rango..."
#: editor.cc:1898
msgid "Export Video Range..."
msgstr ""
#: editor.cc:1914 editor.cc:1995 editor_actions.cc:284
msgid "Play From Edit Point"
msgstr "Reproducir desde punto de edición"
#: editor.cc:1915 editor.cc:1996
msgid "Play From Start"
msgstr "Reproducir desde el principio"
#: editor.cc:1916
msgid "Play Region"
msgstr "Reproducir región"
#: editor.cc:1918
msgid "Loop Region"
msgstr "Reproducir región en bucle"
#: editor.cc:1928 editor.cc:2005
msgid "Select All in Track"
msgstr "Seleccionar todo en la pista"
#: editor.cc:1929 editor.cc:2006 editor_actions.cc:188
#: export_timespan_selector.cc:53 processor_box.cc:2489
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar todo"
#: editor.cc:1930 editor.cc:2007
msgid "Invert Selection in Track"
msgstr "Invertir selección en la pista"
#: editor.cc:1931 editor.cc:2008 editor_actions.cc:190
msgid "Invert Selection"
msgstr "Invertir selección"
#: editor.cc:1933
msgid "Set Range to Loop Range"
msgstr "Definir rango como rango de bucle"
#: editor.cc:1934
msgid "Set Range to Punch Range"
msgstr "Definir rango como rango de pinchazo"
#: editor.cc:1936 editor.cc:2010 editor_actions.cc:191
msgid "Select All After Edit Point"
msgstr "Seleccionar todo desde punto de edición"
#: editor.cc:1937 editor.cc:2011 editor_actions.cc:192
msgid "Select All Before Edit Point"
msgstr "Seleccionar todo hasta punto de edición"
#: editor.cc:1938 editor.cc:2012
msgid "Select All After Playhead"
msgstr "Seleccionar todo desde cursor"
#: editor.cc:1939 editor.cc:2013
msgid "Select All Before Playhead"
msgstr "Seleccionar todo hasta cursor"
#: editor.cc:1940
msgid "Select All Between Playhead and Edit Point"
msgstr "Seleccionar todo entre cursor y punto de edición"
# Qué diferencia hay entre :
# - Between playhead and edit point
# - Within playhead and edit point
#: editor.cc:1941
msgid "Select All Within Playhead and Edit Point"
msgstr "Seleccionar todo dentro de cursor y punto de edición"
#: editor.cc:1942
msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point"
msgstr "Seleccionar rango entre cursor y punto de edición"
#: editor.cc:1944 editor.cc:2015 editor_actions.cc:130 editor_actions.cc:131
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: editor.cc:1952 editor.cc:2023 editor_actions.cc:312 processor_box.cc:2474
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: editor.cc:1953 editor.cc:2024 editor_actions.cc:315 processor_box.cc:2477
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: editor.cc:1954 editor.cc:2025 editor_actions.cc:316 processor_box.cc:2485
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
#: editor.cc:1958 editor_actions.cc:90
msgid "Align"
msgstr "Alinear"
#: editor.cc:1959
msgid "Align Relative"
msgstr "Alinear relativamente"
#: editor.cc:1966
msgid "Insert Selected Region"
msgstr "Insertar región seleccionada"
#: editor.cc:1967
msgid "Insert Existing Media"
msgstr "Insertar medios existentes"
#: editor.cc:1976 editor.cc:2032
msgid "Nudge Entire Track Later"
msgstr "Atrasar toda la pista"
#: editor.cc:1977 editor.cc:2033
msgid "Nudge Track After Edit Point Later"
msgstr "Atrasar pista desde punto de edición"
#: editor.cc:1978 editor.cc:2034
msgid "Nudge Entire Track Earlier"
msgstr "Adelantar toda la pista"
#: editor.cc:1979 editor.cc:2035
msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier"
msgstr "Adelantar pista desde punto de edición"
#: editor.cc:1981 editor.cc:2037
msgid "Nudge"
msgstr "Empujar"
#: editor.cc:3060
msgid "Smart Mode (add Range functions to Object mode)"
msgstr "Modo smart (añade funciones de rango al modo objeto)"
#: editor.cc:3061
msgid "Object Mode (select/move Objects)"
msgstr "Modo objeto (seleccionar/mover objetos)"
#: editor.cc:3062
msgid "Range Mode (select/move Ranges)"
msgstr "Modo rango (seleccionar/mover rangos)"
#: editor.cc:3063
msgid "Draw/Edit MIDI Notes"
msgstr "Dibujar/Editar notas MIDI"
#: editor.cc:3064
msgid "Draw Region Gain"
msgstr "Dibujar ganancia de región"
#: editor.cc:3065
msgid "Select Zoom Range"
msgstr "Seleccionar rango de zoom"
#: editor.cc:3066
msgid "Stretch/Shrink Regions and MIDI Notes"
msgstr "Estirar/Encoger regiones y notas MIDI"
#: editor.cc:3067
msgid "Listen to Specific Regions"
msgstr "Escuchar regiones específicas"
#: editor.cc:3068
msgid "Note Level Editing"
msgstr "Edición de notas"
#: editor.cc:3069
msgid ""
"Groups: click to (de)activate\n"
"Context-click for other operations"
msgstr ""
"Grupos: clic para (des)activar\n"
"Contexto-clic para otras operaciones"
#: editor.cc:3070
msgid "Nudge Region/Selection Later"
msgstr "Atrasar región/selección"
#: editor.cc:3071
msgid "Nudge Region/Selection Earlier"
msgstr "Adelantar región/selección"
#: editor.cc:3072 editor_actions.cc:245
msgid "Zoom In"
msgstr "Acercar"
#: editor.cc:3073 editor_actions.cc:244
msgid "Zoom Out"
msgstr "Alejar"
#: editor.cc:3074 editor_actions.cc:246
msgid "Zoom to Session"
msgstr "Ajustar zoom a sesión"
#: editor.cc:3075
msgid "Zoom focus"
msgstr "Foco del zoom"
#: editor.cc:3076
msgid "Expand Tracks"
msgstr "Expandir pistas"
#: editor.cc:3077
msgid "Shrink Tracks"
msgstr "Encoger pistas"
#: editor.cc:3078
msgid "Snap/Grid Units"
msgstr "Unidades de ajuste a rejilla"
#: editor.cc:3079
msgid "Snap/Grid Mode"
msgstr "Modo de ajuste a rejilla"
#: editor.cc:3081
msgid "Edit Mode"
msgstr "Modo de edición"
#: editor.cc:3082
msgid ""
"Nudge Clock\n"
"(controls distance used to nudge regions and selections)"
msgstr ""
"Reloj de \"empujes\"\n"
"(define el tiempo determinado para adelantar y atrasar regiones y "
"selecciones)"
#: editor.cc:3220 editor_actions.cc:294
msgid "Command|Undo"
msgstr "Deshacer"
#: editor.cc:3222
msgid "Command|Undo (%1)"
msgstr "Deshacer (%1)"
#: editor.cc:3229 editor_actions.cc:295
msgid "Redo"
msgstr "Rehacer"
#: editor.cc:3231
msgid "Redo (%1)"
msgstr "Rehacer (%1)"
#: editor.cc:3250 editor.cc:3274 editor_actions.cc:109 editor_actions.cc:1797
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicar"
#: editor.cc:3251
msgid "Number of duplications:"
msgstr "Cantidad de copias:"
#: editor.cc:3834
msgid "Playlist Deletion"
msgstr "Borrado de lista de reproducción"
#: editor.cc:3835
msgid ""
"Playlist %1 is currently unused.\n"
"If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n"
"If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned."
msgstr ""
"La lista de reproducción %1 no está siendo utilizada.\n"
"Si la conservas, sus archivos de audio no se purgarán.\n"
"Si la eliminas, se purgarán sólo los archivos de audio que use ésta."
#: editor.cc:3845
msgid "Delete Playlist"
msgstr "Eliminar lista de reproducción"
#: editor.cc:3846
msgid "Keep Playlist"
msgstr "Conservar lista de reproducción"
#: editor.cc:3847 editor_audio_import.cc:580 editor_ops.cc:5852
#: engine_dialog.cc:1703 sfdb_freesound_mootcher.cc:69 processor_box.cc:2242
#: processor_box.cc:2267
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: editor.cc:3991
msgid "new playlists"
msgstr "nuevas listas de reproducción"
#: editor.cc:4007
msgid "copy playlists"
msgstr "copiar listas de reproducción"
#: editor.cc:4022
msgid "clear playlists"
msgstr "limpiar listas de reproducción"
#: editor.cc:4667
msgid "Please wait while %1 loads visual data."
msgstr "Por favor, espera a que %1 cargue datos visuales."
#: editor.cc:5473 editor_markers.cc:950 panner_ui.cc:394 processor_box.cc:2505
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
#: editor_actions.cc:91
msgid "Autoconnect"
msgstr "Autoconectar"
#: editor_actions.cc:92
msgid "Crossfades"
msgstr "Fundidos cruzados"
#: editor_actions.cc:94
msgid "Move Selected Marker"
msgstr "Mover marca seleccionada"
# chequear en contexto
#: editor_actions.cc:95
msgid "Select Range Operations"
msgstr "Seleccionar operaciones de rango"
#: editor_actions.cc:96
msgid "Select Regions"
msgstr "Seleccionar regiones"
#: editor_actions.cc:97
msgid "Edit Point"
msgstr "Punto de edición"
#: editor_actions.cc:98
msgid "Fade"
msgstr "Fundido"
# no encuentro de dónde es esta cadena
# Está en la ventana "combinaciones de teclas". pero no sé qué hace
#: editor_actions.cc:99
msgid "Latch"
msgstr "Latch"
#: editor_actions.cc:100 editor_regions.cc:111 region_editor.cc:46
msgid "Region"
msgstr "Región"
#: editor_actions.cc:101
msgid "Layering"
msgstr "Superposición"
#: editor_actions.cc:102 editor_regions.cc:112 gtk-custom-ruler.c:152
#: stereo_panner_editor.cc:44
msgid "Position"
msgstr "Posición"
#: editor_actions.cc:104 gain_meter.cc:121 gain_meter.cc:794 panner_ui.cc:178
#: panner_ui.cc:619
msgid "Trim"
msgstr "Recortar"
#: editor_actions.cc:105 editor_actions.cc:125 route_group_dialog.cc:40
msgid "Gain"
msgstr "Ganancia"
#: editor_actions.cc:106 editor_actions.cc:541
msgid "Ranges"
msgstr "Rangos"
#: editor_actions.cc:107 editor_actions.cc:1793 session_option_editor.cc:145
#: session_option_editor.cc:147 session_option_editor.cc:156
#: session_option_editor.cc:163
msgid "Fades"
msgstr "Fundidos"
#: editor_actions.cc:110
msgid "Link"
msgstr "Enlace"
#: editor_actions.cc:111 editor_actions.cc:144
msgid "Zoom Focus"
msgstr "Foco del zoom"
# chequear en contexto
#: editor_actions.cc:112
msgid "Locate to Markers"
msgstr "Localizar a marcas"
#: editor_actions.cc:113 editor_actions.cc:542
msgid "Markers"
msgstr "Marcas"
#: editor_actions.cc:114
msgid "Meter falloff"
msgstr "Tasa de decaimiento"
#: editor_actions.cc:115
msgid "Meter hold"
msgstr "Retención"
#: editor_actions.cc:116 session_option_editor.cc:234
msgid "MIDI Options"
msgstr "Opciones MIDI"
#: editor_actions.cc:117
msgid "Misc Options"
msgstr "Opciones misceláneas"
#: editor_actions.cc:118 rc_option_editor.cc:1512 route_group_dialog.cc:48
#: session_option_editor.cc:218 session_option_editor.cc:225
msgid "Monitoring"
msgstr "Monitorización"
#: editor_actions.cc:119
msgid "Active Mark"
msgstr "Marca activa"
#: editor_actions.cc:122
msgid "Primary Clock"
msgstr "Reloj primario"
#: editor_actions.cc:123
msgid "Pullup / Pulldown"
msgstr "Pullup / Pulldown"
#: editor_actions.cc:124
msgid "Region operations"
msgstr "Operaciones de región"
#: editor_actions.cc:126
msgid "Rulers"
msgstr "Reglas"
#: editor_actions.cc:127
msgid "Views"
msgstr "Vistas"
# podría ser "desplazar", chequear contexto
#: editor_actions.cc:128
msgid "Scroll"
msgstr "Desplazamiento"
#: editor_actions.cc:129
msgid "Secondary Clock"
msgstr "Reloj secundario"
#: editor_actions.cc:132 editor_actions.cc:300
msgid "Separate"
msgstr "Separar"
#: editor_actions.cc:135 mixer_strip.cc:1946 rc_option_editor.cc:1646
#: route_time_axis.cc:213 route_time_axis.cc:2409
msgid "Solo"
msgstr "Solo"
#: editor_actions.cc:136
msgid "Subframes"
msgstr "Subcuadros"
#: editor_actions.cc:139
msgid "Timecode fps"
msgstr "Timecode fps"
#: editor_actions.cc:140 route_time_axis.cc:434
msgid "Height"
msgstr "Altura"
#: editor_actions.cc:142
msgid "Tools"
msgstr "Herramientas"
#: editor_actions.cc:143
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: editor_actions.cc:145
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: editor_actions.cc:151
msgid "Break drag or deselect all"
msgstr "Interrumpir arrastre o deseleccionar todo"
#: editor_actions.cc:153
msgid "Show Editor Mixer"
msgstr "Mostrar Mezclador en Editor"
#: editor_actions.cc:154
msgid "Show Editor List"
msgstr "Mostrar lista de Editor"
#: editor_actions.cc:156
msgid "Playhead to Next Region Boundary"
msgstr "Cursor a borde de región siguiente"
#: editor_actions.cc:157
msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "Cursor a borde de región siguiente (sin selección de pista)"
#: editor_actions.cc:158
msgid "Playhead to Previous Region Boundary"
msgstr "Cursor a borde de región anterior"
#: editor_actions.cc:159
msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "Cursor a borde de región anterior (sin selección de pista)"
#: editor_actions.cc:161
msgid "Playhead to Next Region Start"
msgstr "Cursor a inicio de región siguiente"
#: editor_actions.cc:162
msgid "Playhead to Next Region End"
msgstr "Cursor a fin de región siguiente"
#: editor_actions.cc:163
msgid "Playhead to Next Region Sync"
msgstr "Cursor a punto de sincronía siguiente"
#: editor_actions.cc:165
msgid "Playhead to Previous Region Start"
msgstr "Cursor a inicio de región anterior"
#: editor_actions.cc:166
msgid "Playhead to Previous Region End"
msgstr "Cursor a fin de región anterior"
#: editor_actions.cc:167
msgid "Playhead to Previous Region Sync"
msgstr "Cursor a punto de sincronía anterior"
#: editor_actions.cc:169
msgid "To Next Region Boundary"
msgstr "A borde de región siguiente"
#: editor_actions.cc:170
msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "A borde de región siguiente (sin selección de pista)"
#: editor_actions.cc:171
msgid "To Previous Region Boundary"
msgstr "A borde de región anterior"
#: editor_actions.cc:172
msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "A borde de región anterior (sin selección de pista)"
#: editor_actions.cc:174
msgid "To Next Region Start"
msgstr "A inicio de región siguiente"
#: editor_actions.cc:175
msgid "To Next Region End"
msgstr "A fin de región siguiente"
#: editor_actions.cc:176
msgid "To Next Region Sync"
msgstr "A sincronía de región siguiente"
#: editor_actions.cc:178
msgid "To Previous Region Start"
msgstr "A inicio de región anterior"
#: editor_actions.cc:179
msgid "To Previous Region End"
msgstr "A fin de región anterior"
#: editor_actions.cc:180
msgid "To Previous Region Sync"
msgstr "A sincronía de región anterior"
#: editor_actions.cc:182
msgid "To Range Start"
msgstr "A inicio de rango"
#: editor_actions.cc:183
msgid "To Range End"
msgstr "A fin de rango"
#: editor_actions.cc:185
msgid "Playhead to Range Start"
msgstr "Cursor a inicio de rango"
#: editor_actions.cc:186
msgid "Playhead to Range End"
msgstr "Cursor a final de rango"
#: editor_actions.cc:189 export_timespan_selector.cc:61 processor_box.cc:2491
msgid "Deselect All"
msgstr "Deseleccionar todo"
#: editor_actions.cc:194
msgid "Select All Overlapping Edit Range"
msgstr "Seleccionar todo lo solapado al rango de edición"
#: editor_actions.cc:195
msgid "Select All Inside Edit Range"
msgstr "Seleccionar todo dentro de rango de edición"
#: editor_actions.cc:197
msgid "Select Edit Range"
msgstr "Seleccionar rango de edición"
#: editor_actions.cc:199
msgid "Select All in Punch Range"
msgstr "Seleccionar todo en rango de pinchazo"
#: editor_actions.cc:200
msgid "Select All in Loop Range"
msgstr "Seleccionar todo dentro de rango de bucle"
#: editor_actions.cc:202
msgid "Select Next Track or Bus"
msgstr "Seleccionar pista o bus siguiente"
#: editor_actions.cc:203
msgid "Select Previous Track or Bus"
msgstr "Seleccionar pista o bus anterior"
#: editor_actions.cc:205
msgid "Toggle Record Enable"
msgstr "Activar/Desactivar grabación"
#: editor_actions.cc:207
msgid "Toggle Solo"
msgstr "Conmutar solo"
#: editor_actions.cc:209
msgid "Toggle Mute"
msgstr "Conmutar mudo"
#: editor_actions.cc:211
msgid "Toggle Solo Isolate"
msgstr "Conmutar solo aislado"
#: editor_actions.cc:216
msgid "Save View %1"
msgstr "Guardar vista %1"
#: editor_actions.cc:222
msgid "Goto View %1"
msgstr "Ir a vista %1"
#: editor_actions.cc:228
msgid "Locate to Mark %1"
msgstr "Localizar a marca %1"
#: editor_actions.cc:232
msgid "Jump to Next Mark"
msgstr "Saltar a marca siguiente"
#: editor_actions.cc:233
msgid "Jump to Previous Mark"
msgstr "Saltar a marca anterior"
#: editor_actions.cc:234
msgid "Add Mark from Playhead"
msgstr "Añadir marca en cursor"
#: editor_actions.cc:236
msgid "Nudge Next Later"
msgstr "Atrasar a cercano"
#: editor_actions.cc:237
msgid "Nudge Next Earlier"
msgstr "Adelantar a cercano"
#: editor_actions.cc:239
msgid "Nudge Playhead Forward"
msgstr "Empujar cursor adelante"
#: editor_actions.cc:240
msgid "Nudge Playhead Backward"
msgstr "Empujar cursor atrás"
#: editor_actions.cc:241
msgid "Playhead To Next Grid"
msgstr "Cursor a rejilla siguiente"
#: editor_actions.cc:242
msgid "Playhead To Previous Grid"
msgstr "Cursor a rejilla anterior"
#: editor_actions.cc:247
msgid "Zoom to Region"
msgstr "Zoom a región"
#: editor_actions.cc:248
msgid "Zoom to Region (Width and Height)"
msgstr "Zoom a región (ancho y alto)"
#: editor_actions.cc:249
msgid "Toggle Zoom State"
msgstr "Cambiar estado de zoom"
#: editor_actions.cc:251
msgid "Expand Track Height"
msgstr "Aumentar altura de pista"
#: editor_actions.cc:252
msgid "Shrink Track Height"
msgstr "Disminuir altura de pista"
#: editor_actions.cc:254
msgid "Move Selected Tracks Up"
msgstr "Subir las pistas seleccionadas"
#: editor_actions.cc:256
msgid "Move Selected Tracks Down"
msgstr "Bajar las pistas seleccionadas"
# Esto estaba traducido como "desplazar pistas hacia arriba" pero no estaba bien. La clave del sentido original la da la palabra "scroll". Es un desplazamiento de visualización en el editor para ver las pistas de más arriba o de más abajo. NO estamos desplazando pistas.
#: editor_actions.cc:259
msgid "Scroll Tracks Up"
msgstr "Desplazarse hacia arriba"
#: editor_actions.cc:261
msgid "Scroll Tracks Down"
msgstr "Desplazarse hacia abajo"
# No lo encuentro en el Editor pero supongo que es lo mismo que Scroll Tracks up/down, sólo que poco a poco, no de forma brusca como hace el scroll. Lo dejo sin traducir, pues sospecho que la traducción era incorrecta y no sé dónde está ni cómo traducirlo
#: editor_actions.cc:263
msgid "Step Tracks Up"
msgstr "Step Tracks Up"
#: editor_actions.cc:265
msgid "Step Tracks Down"
msgstr "Step Tracks Down"
#: editor_actions.cc:268
msgid "Scroll Backward"
msgstr "Desplazarse hacia atrás"
#: editor_actions.cc:269
msgid "Scroll Forward"
msgstr "Desplazarse hacia delante"
#: editor_actions.cc:270
msgid "Center Playhead"
msgstr "Centrar cursor"
#: editor_actions.cc:271
msgid "Center Edit Point"
msgstr "Centrar punto de edición"
#: editor_actions.cc:273
msgid "Playhead Forward"
msgstr "Cursor hacia delante"
#: editor_actions.cc:274
msgid "Playhead Backward"
msgstr "Cursor hacia atrás"
#: editor_actions.cc:276
msgid "Playhead to Active Mark"
msgstr "Cursor a marca activa"
#: editor_actions.cc:277
msgid "Active Mark to Playhead"
msgstr "Marca activa a cursor"
#: editor_actions.cc:279
msgid "Set Loop from Edit Range"
msgstr "Definir bucle según rango de edición"
#: editor_actions.cc:280
msgid "Set Punch from Edit Range"
msgstr "Definir pinchazo según rango de edición"
#: editor_actions.cc:283
msgid "Play Selected Regions"
msgstr "Reproducir regiones seleccionadas"
#: editor_actions.cc:285
msgid "Play from Edit Point and Return"
msgstr "Reproducir desde punto de edición y retornar"
#: editor_actions.cc:287
msgid "Play Edit Range"
msgstr "Reproducir rango de edición"
#: editor_actions.cc:289
msgid "Playhead to Mouse"
msgstr "Cursor a ratón"
#: editor_actions.cc:290
msgid "Active Marker to Mouse"
msgstr "Marca activa a ratón"
#: editor_actions.cc:297
msgid "Export Audio"
msgstr "Exportar audio"
#: editor_actions.cc:298 export_dialog.cc:411
msgid "Export Range"
msgstr "Exportar rango"
#: editor_actions.cc:303
msgid "Separate Using Punch Range"
msgstr "Separar usando rango de pinchazo"
#: editor_actions.cc:306
msgid "Separate Using Loop Range"
msgstr "Separar usando rango de bucle"
#: editor_actions.cc:309 editor_actions.cc:326
msgid "Crop"
msgstr "Recortar"
#: editor_actions.cc:318
msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar"
msgstr "Definir tempo según \"rango de edición = compás\""
#: editor_actions.cc:320
msgid "Log"
msgstr "Log"
#: editor_actions.cc:323
msgid "Move Later to Transient"
msgstr "Mover atrás a transitorio"
#: editor_actions.cc:324
msgid "Move Earlier to Transient"
msgstr "Mover adelante a transitorio"
#: editor_actions.cc:328
msgid "Start Range"
msgstr "Comenzar rango"
#: editor_actions.cc:329
msgid "Finish Range"
msgstr "Terminar rango"
#: editor_actions.cc:330
msgid "Finish Add Range"
msgstr "Terminar añadir rango"
#: editor_actions.cc:360
msgid "Follow Playhead"
msgstr "Seguir al cursor"
#: editor_actions.cc:361
msgid "Remove Last Capture"
msgstr "Borrar última captura"
#: editor_actions.cc:363
msgid "Stationary Playhead"
msgstr "Cursor estático"
#: editor_actions.cc:365 insert_time_dialog.cc:32
msgid "Insert Time"
msgstr "Insertar tiempo"
#: editor_actions.cc:368
msgid "Toggle Active"
msgstr "Activar/Desactivar pista"
#: editor_actions.cc:373 editor_actions.cc:1719 editor_markers.cc:886
#: editor_markers.cc:951 editor_snapshots.cc:121 mixer_strip.cc:1529
#: route_time_axis.cc:714
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
#: editor_actions.cc:377
msgid "Fit Selected Tracks"
msgstr "Encajar las pistas seleccionadas en la ventana"
#: editor_actions.cc:379 time_axis_view.cc:1280
msgid "Largest"
msgstr "Máxima"
#: editor_actions.cc:382 time_axis_view.cc:1281
msgid "Larger"
msgstr "Muy grande"
#: editor_actions.cc:385 editor_rulers.cc:390 time_axis_view.cc:1282
msgid "Large"
msgstr "Grande"
# aquí creo que el original debería decir "smallest" por coherencia (son las alturas de pista). me tomo la libertad de corregir
#: editor_actions.cc:391 editor_rulers.cc:394 time_axis_view.cc:1284
msgid "Small"
msgstr "Mínima"
#: editor_actions.cc:395
msgid "Sound Selected MIDI Notes"
msgstr "Sound Selected MIDI Notes"
#: editor_actions.cc:400
msgid "Zoom Focus Left"
msgstr "Foco de zoom a la izquierda"
#: editor_actions.cc:401
msgid "Zoom Focus Right"
msgstr "Foco de zoom a la derecha"
#: editor_actions.cc:402
msgid "Zoom Focus Center"
msgstr "Foco de zoom al centro"
#: editor_actions.cc:403
msgid "Zoom Focus Playhead"
msgstr "Foco de zoom al cursor"
#: editor_actions.cc:404
msgid "Zoom Focus Mouse"
msgstr "Foco de zoom al ratón"
#: editor_actions.cc:405
msgid "Zoom Focus Edit Point"
msgstr "Foco de zoom al punto de edición"
#: editor_actions.cc:407
msgid "Next Zoom Focus"
msgstr "Siguiente foco del zoom"
#: editor_actions.cc:413
msgid "Smart Object Mode"
msgstr "Modo de objeto smart"
#: editor_actions.cc:416
msgid "Smart"
msgstr "Smart"
#: editor_actions.cc:420
msgid "Object Tool"
msgstr "Herramienta de Objeto"
#: editor_actions.cc:426
msgid "Range Tool"
msgstr "Herramienta de Rango"
#: editor_actions.cc:432
msgid "Note Drawing Tool"
msgstr "Herramienta de dibujado de notas"
#: editor_actions.cc:438
msgid "Gain Tool"
msgstr "Herramienta de Ganancia"
#: editor_actions.cc:444
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Herramienta de Zoom"
#: editor_actions.cc:450
msgid "Audition Tool"
msgstr "Herramienta de escucha"
#: editor_actions.cc:456
msgid "Time FX Tool"
msgstr "Herramienta de Efectos de tiempo"
#: editor_actions.cc:462
msgid "Step Mouse Mode"
msgstr "Step Mouse Mode"
#: editor_actions.cc:464
msgid "Edit MIDI"
msgstr "Editar MIDI"
#: editor_actions.cc:475
msgid "Change Edit Point"
msgstr "Cambiar punto de edición"
#: editor_actions.cc:476
msgid "Change Edit Point Including Marker"
msgstr "Cambiar punto de edición incluyendo marca"
# seguro?
#: editor_actions.cc:478
msgid "Splice"
msgstr "Reunir"
#: editor_actions.cc:480
msgid "Slide"
msgstr "Deslizar"
#: editor_actions.cc:481 editor_actions.cc:1740 editor_markers.cc:870
#: editor_rulers.cc:401 location_ui.cc:56
msgid "Lock"
msgstr "Bloquear"
#: editor_actions.cc:482
msgid "Toggle Edit Mode"
msgstr "Cambiar modo de edición"
#: editor_actions.cc:484
msgid "Snap to"
msgstr "Ajustar a"
#: editor_actions.cc:485
msgid "Snap Mode"
msgstr "Modo de ajuste"
#: editor_actions.cc:492
msgid "Next Snap Mode"
msgstr "Siguiente modo de ajuste"
#: editor_actions.cc:493
msgid "Next Snap Choice"
msgstr "Siguiente elección de ajuste"
#: editor_actions.cc:494
msgid "Next Musical Snap Choice"
msgstr "Siguiente selección de ajuste musical"
#: editor_actions.cc:495
msgid "Previous Snap Choice"
msgstr "Elección de ajuste anterior"
#: editor_actions.cc:496
msgid "Previous Musical Snap Choice"
msgstr "Selección de ajuste musical anterior"
#: editor_actions.cc:501
msgid "Snap to CD Frame"
msgstr "Ajustar a cuadros CD"
#: editor_actions.cc:502
msgid "Snap to Timecode Frame"
msgstr "Ajustar a muestras Timecode"
#: editor_actions.cc:503
msgid "Snap to Timecode Seconds"
msgstr "Ajustar a segundos Timecode"
#: editor_actions.cc:504
msgid "Snap to Timecode Minutes"
msgstr "Ajustar a minutos Timecode"
#: editor_actions.cc:505
msgid "Snap to Seconds"
msgstr "Ajustar a segundos"
#: editor_actions.cc:506
msgid "Snap to Minutes"
msgstr "Ajustar a minutos"
#: editor_actions.cc:508
msgid "Snap to One Twenty Eighths"
msgstr "Ajustar a pulsos/128"
#: editor_actions.cc:509
msgid "Snap to Sixty Fourths"
msgstr "Ajustar a pulsos/64"
#: editor_actions.cc:510
msgid "Snap to Thirty Seconds"
msgstr "Ajustar a pulsos/32"
#: editor_actions.cc:511
msgid "Snap to Twenty Eighths"
msgstr "Ajustar a pulsos/28"
#: editor_actions.cc:512
msgid "Snap to Twenty Fourths"
msgstr "Ajustar a pulsos/24"
#: editor_actions.cc:513
msgid "Snap to Twentieths"
msgstr "Ajustar a pulsos/20"
#: editor_actions.cc:514
msgid "Snap to Sixteenths"
msgstr "Ajustar a pulsos/16"
#: editor_actions.cc:515
msgid "Snap to Fourteenths"
msgstr "Ajustar a pulsos/14"
#: editor_actions.cc:516
msgid "Snap to Twelfths"
msgstr "Ajustar a pulsos/12"
#: editor_actions.cc:517
msgid "Snap to Tenths"
msgstr "Ajustar a pulsos/10"
#: editor_actions.cc:518
msgid "Snap to Eighths"
msgstr "Ajustar a pulsos/8"
#: editor_actions.cc:519
msgid "Snap to Sevenths"
msgstr "Ajustar a pulsos/7"
#: editor_actions.cc:520
msgid "Snap to Sixths"
msgstr "Ajustar a pulsos/6"
#: editor_actions.cc:521
msgid "Snap to Fifths"
msgstr "Ajustar a pulsos/5"
#: editor_actions.cc:522
msgid "Snap to Quarters"
msgstr "Ajustar a pulsos/4"
#: editor_actions.cc:523
msgid "Snap to Thirds"
msgstr "Ajustar a pulsos/3"
#: editor_actions.cc:524
msgid "Snap to Halves"
msgstr "Ajustar a pulsos/2"
#: editor_actions.cc:526
msgid "Snap to Beat"
msgstr "Ajustar a pulsos"
#: editor_actions.cc:527
msgid "Snap to Bar"
msgstr "Ajustar a compases"
#: editor_actions.cc:528
msgid "Snap to Mark"
msgstr "Ajustar a marcas"
#: editor_actions.cc:529
msgid "Snap to Region Start"
msgstr "Ajustar a inicios de región"
#: editor_actions.cc:530
msgid "Snap to Region End"
msgstr "Ajustar a finales de región"
#: editor_actions.cc:531
msgid "Snap to Region Sync"
msgstr "Ajustar a sincronías de región"
#: editor_actions.cc:532
msgid "Snap to Region Boundary"
msgstr "Ajustar a bordes de región"
#: editor_actions.cc:534
msgid "Show Marker Lines"
msgstr "Mostrar líneas de marca"
#: editor_actions.cc:544
msgid "Loop/Punch"
msgstr "Bucle/Pinchazo"
#: editor_actions.cc:548
msgid "Min:Sec"
msgstr "Mins:Segs"
#: editor_actions.cc:550 editor_actions.cc:553
msgid "Video Monitor"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:552 rc_option_editor.cc:1930
msgid "Video"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:555
msgid "Always on Top"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:557
msgid "Frame number"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:558
msgid "Timecode Background"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:559
msgid "Fullscreen"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:560
msgid "Letterbox"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:561
msgid "Original Size"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:611
msgid "Sort"
msgstr "Ordenar"
# en realidad no existe este término en el español...
#: editor_actions.cc:613 region_editor.cc:51
msgid "Audition"
msgstr "Escucha"
#: editor_actions.cc:622 editor_routes.cc:470 mixer_ui.cc:1161
msgid "Show All"
msgstr "Mostrar todo"
#: editor_actions.cc:623
msgid "Show Automatic Regions"
msgstr "Mostrar regiones automáticas"
#: editor_actions.cc:625
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendente"
#: editor_actions.cc:627
msgid "Descending"
msgstr "Descendente"
#: editor_actions.cc:630
msgid "By Region Name"
msgstr "Por nombre de región"
#: editor_actions.cc:632
msgid "By Region Length"
msgstr "Por duración de región"
#: editor_actions.cc:634
msgid "By Region Position"
msgstr "Por posición de región"
#: editor_actions.cc:636
msgid "By Region Timestamp"
msgstr "Por timestamp de región"
#: editor_actions.cc:638
msgid "By Region Start in File"
msgstr "Por inicio de región en archivo"
#: editor_actions.cc:640
msgid "By Region End in File"
msgstr "Por fin de región en archivo"
#: editor_actions.cc:642
msgid "By Source File Name"
msgstr "Por nombre de archivo"
#: editor_actions.cc:644
msgid "By Source File Length"
msgstr "Por duración de archivo"
#: editor_actions.cc:646
msgid "By Source File Creation Date"
msgstr "Por fecha de creación"
#: editor_actions.cc:648
msgid "By Source Filesystem"
msgstr "Por sistema de archivos"
#: editor_actions.cc:651
msgid "Remove Unused"
msgstr "Eliminar no usados"
#: editor_actions.cc:655 editor_audio_import.cc:278
#: session_import_dialog.cc:74 session_import_dialog.cc:94
#: session_metadata_dialog.cc:297 editor_videotimeline.cc:94
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#: editor_actions.cc:658
msgid "Import to Region List..."
msgstr "Importar a lista de regiones..."
#: editor_actions.cc:661 session_import_dialog.cc:43
msgid "Import From Session"
msgstr "Exportar desde sesión"
#: editor_actions.cc:664
msgid "Show Summary"
msgstr "Mostrar resumen"
#: editor_actions.cc:666
msgid "Show Group Tabs"
msgstr "Mostrar pestañas de grupos"
#: editor_actions.cc:668
msgid "Show Measures"
msgstr "Mostrar compases"
#: editor_actions.cc:672
msgid "Show Logo"
msgstr "Mostrar logo"
#: editor_actions.cc:676
msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses"
msgstr ""
"Conmutar \"Entrada MIDI activa\" para pistas y buses seleccionadas para "
"edición"
#: editor_actions.cc:699
msgid "Loaded editor bindings from %1"
msgstr "Cargando editor de combinaciones de teclas desde %1"
#: editor_actions.cc:701
msgid "Could not find editor.bindings in search path %1"
msgstr "Could not find editor.bindings in search path %1"
#: editor_actions.cc:1031 editor_actions.cc:1427 editor_actions.cc:1438
#: editor_actions.cc:1491 editor_actions.cc:1502 editor_actions.cc:1549
#: editor_actions.cc:1559 editor_regions.cc:1561
msgid "programming error: %1: %2"
msgstr "programming error: %1: %2"
#: editor_actions.cc:1725
msgid "Raise"
msgstr "Levantar"
#: editor_actions.cc:1728
msgid "Raise to Top"
msgstr "Levantar a capa superior"
#: editor_actions.cc:1731 gtk-custom-ruler.c:132
msgid "Lower"
msgstr "Bajar"
#: editor_actions.cc:1734
msgid "Lower to Bottom"
msgstr "Bajar a capa inferior"
#: editor_actions.cc:1737
msgid "Move to Original Position"
msgstr "Mover a posición original"
#: editor_actions.cc:1742
msgid "Lock to Video"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:1747 editor_markers.cc:877
msgid "Glue to Bars and Beats"
msgstr "Adherir a compases y pulsos"
#: editor_actions.cc:1752
msgid "Remove Sync"
msgstr "Eliminar sincronía"
#: editor_actions.cc:1755 mixer_strip.cc:1936 route_time_axis.cc:214
msgid "Mute"
msgstr "Mudo"
#: editor_actions.cc:1758
msgid "Normalize..."
msgstr "Normalizar..."
#: editor_actions.cc:1761
msgid "Reverse"
msgstr "Al revés"
#: editor_actions.cc:1764
msgid "Make Mono Regions"
msgstr "Crear regiones mono"
#: editor_actions.cc:1767
msgid "Boost Gain"
msgstr "Amplificar ganancia"
#: editor_actions.cc:1770
msgid "Cut Gain"
msgstr "Reducir ganancia"
#: editor_actions.cc:1773
msgid "Pitch Shift..."
msgstr "Cambiar tono..."
#: editor_actions.cc:1776
msgid "Transpose..."
msgstr "Transponer..."
#: editor_actions.cc:1779
msgid "Opaque"
msgstr "Opaca"
#: editor_actions.cc:1783 editor_regions.cc:116
msgid "Fade In"
msgstr "Fundido de entrada"
#: editor_actions.cc:1788 editor_regions.cc:117
msgid "Fade Out"
msgstr "Fundido de salida"
#: editor_actions.cc:1803
msgid "Multi-Duplicate..."
msgstr "Duplicado múltiple..."
#: editor_actions.cc:1808
msgid "Fill Track"
msgstr "Llenar pista"
#: editor_actions.cc:1812 editor_markers.cc:965
msgid "Set Loop Range"
msgstr "Crear rango de bucle"
#: editor_actions.cc:1819
msgid "Set Punch"
msgstr "Establecer pinchazo"
#: editor_actions.cc:1823
msgid "Add Single Range Marker"
msgstr "Añadir marca de rango simple"
#: editor_actions.cc:1828
msgid "Add Range Marker Per Region"
msgstr "Añadir marca de rango por región"
#: editor_actions.cc:1832
msgid "Snap Position To Grid"
msgstr "Ajustar posición a rejilla"
#: editor_actions.cc:1835
msgid "Close Gaps"
msgstr "Cerrar huecos"
#: editor_actions.cc:1838
msgid "Rhythm Ferret..."
msgstr "Rhythm Ferret..."
#: editor_actions.cc:1841
msgid "Export..."
msgstr "Exportar..."
#: editor_actions.cc:1847
msgid "Separate Under"
msgstr "Separar debajo"
#: editor_actions.cc:1851
msgid "Set Fade In Length"
msgstr "Definir duración de fundido de entrada"
#: editor_actions.cc:1852
msgid "Set Fade Out Length"
msgstr "Definir duración de fundido de salida"
#: editor_actions.cc:1853
msgid "Set Tempo from Region = Bar"
msgstr "Definir tempo según \"región = compás\""
#: editor_actions.cc:1858
msgid "Split at Percussion Onsets"
msgstr "Separar en inicios de percusión"
#: editor_actions.cc:1863
msgid "List Editor..."
msgstr "Editor de lista de eventos..."
#: editor_actions.cc:1866
msgid "Properties..."
msgstr "Propiedades..."
#: editor_actions.cc:1870
msgid "Bounce (with processing)"
msgstr "Rebotar (con procesado)"
#: editor_actions.cc:1871
msgid "Bounce (without processing)"
msgstr "Rebotar (sin procesado)"
#: editor_actions.cc:1872
msgid "Combine"
msgstr "Combinar"
#: editor_actions.cc:1873
msgid "Uncombine"
msgstr "Descombinar"
#: editor_actions.cc:1875
msgid "Spectral Analysis..."
msgstr "Análisis espectral..."
#: editor_actions.cc:1877
msgid "Reset Envelope"
msgstr "Restablecer envolvente"
#: editor_actions.cc:1879
msgid "Reset Gain"
msgstr "Restablecer ganancia"
#: editor_actions.cc:1884
msgid "Envelope Active"
msgstr "Envolvente activa"
#: editor_actions.cc:1888
msgid "Quantize..."
msgstr "Cuantificar..."
#: editor_actions.cc:1889 editor_actions.cc:1890
msgid "Insert Patch Change..."
msgstr "Insertar cambio de patch..."
#: editor_actions.cc:1891
msgid "Unlink from other copies"
msgstr "Desligar de otras copias"
#: editor_actions.cc:1892
msgid "Strip Silence..."
msgstr "Quitar silencio..."
#: editor_actions.cc:1893
msgid "Set Range Selection"
msgstr "Establecer selección de rango"
#: editor_actions.cc:1895
msgid "Nudge Later"
msgstr "Atrasar"
#: editor_actions.cc:1896
msgid "Nudge Earlier"
msgstr "Adelantar"
#: editor_actions.cc:1901
msgid "Nudge Later by Capture Offset"
msgstr "Atrasar por compensación de captura"
#: editor_actions.cc:1908
msgid "Nudge Earlier by Capture Offset"
msgstr "Adelantar por compensación de captura"
#: editor_actions.cc:1912
msgid "Trim to Loop"
msgstr "Recortar a bucle"
#: editor_actions.cc:1913
msgid "Trim to Punch"
msgstr "Recortar a pinchazo"
#: editor_actions.cc:1915
msgid "Trim to Previous"
msgstr "Recortar a anterior"
#: editor_actions.cc:1916
msgid "Trim to Next"
msgstr "Recortar a siguiente"
#: editor_actions.cc:1923
msgid "Insert Region From Region List"
msgstr "Insertar región desde lista de regiones"
#: editor_actions.cc:1929
msgid "Set Sync Position"
msgstr "Establecer posición de sincronía"
#: editor_actions.cc:1930
msgid "Place Transient"
msgstr "Colocar transitorio"
#: editor_actions.cc:1931
msgid "Split"
msgstr "Separar"
#: editor_actions.cc:1932
msgid "Trim Start at Edit Point"
msgstr "Recortar inicio en punto de edición"
#: editor_actions.cc:1933
msgid "Trim End at Edit Point"
msgstr "Recortar final en punto de edición"
#: editor_actions.cc:1938
msgid "Align Start"
msgstr "Alinear inicio"
#: editor_actions.cc:1945
msgid "Align Start Relative"
msgstr "Alinear inicio relativo"
#: editor_actions.cc:1949
msgid "Align End"
msgstr "Alinear final"
#: editor_actions.cc:1954
msgid "Align End Relative"
msgstr "Alinear final relativo"
#: editor_actions.cc:1961
msgid "Align Sync"
msgstr "Alinear sincronía"
#: editor_actions.cc:1968
msgid "Align Sync Relative"
msgstr "Alinear sincronía relativo"
#: editor_actions.cc:1972 editor_actions.cc:1975
msgid "Choose Top..."
msgstr "Elegir superior..."
#: editor_audio_import.cc:77 editor_audio_import.cc:99
msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded."
msgstr ""
"No puedes importar o embeber un archivo hasta tener una sesión cargada."
#: editor_audio_import.cc:83 editor_audio_import.cc:127
msgid "Add Existing Media"
msgstr "Añadir medios existentes"
#: editor_audio_import.cc:176
msgid ""
"The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
"%1 as a new file, or skip it?"
msgstr ""
"La sesión ya contiene un archivo llamado %1. ¿Deseas importar %1 como un "
"nuevo archivo u omitirlo?"
#: editor_audio_import.cc:178
msgid ""
"The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
"%2 as a new source, or skip it?"
msgstr ""
"La sesión ya contiene un archivo llamado %1. ¿Deseas importar %2 como un "
"nuevo archivo u omitirlo?"
#: editor_audio_import.cc:278 editor_videotimeline.cc:94
msgid "Cancel Import"
msgstr "Cancelar Importación"
#: editor_audio_import.cc:542
msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)"
msgstr "Editor: no se pudo abrir el archivo \"%1\", (%2)"
#: editor_audio_import.cc:550
msgid "Cancel entire import"
msgstr "Cancelar importación completa"
#: editor_audio_import.cc:551
msgid "Don't embed it"
msgstr "No embeber"
#: editor_audio_import.cc:552
msgid "Embed all without questions"
msgstr "Embeber todos sin preguntas"
#: editor_audio_import.cc:555 editor_audio_import.cc:584
#: export_format_dialog.cc:58
msgid "Sample rate"
msgstr "Frec. de muestreo"
#: editor_audio_import.cc:556 editor_audio_import.cc:585
msgid ""
"%1\n"
"This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!"
msgstr ""
"%1\n"
"¡La frecuencia de muestreo de este archivo es diferente a la de la sesión!"
#: editor_audio_import.cc:581
msgid "Embed it anyway"
msgstr "Embeber de todas formas"
# No estoy seguro si queda bien, pero tampoco suena tan mal
#: editor_drag.cc:1024
msgid "fixed time region drag"
msgstr "Arrastre de región en tiempo fijado"
#: editor_drag.cc:1729
msgid "Video Start:"
msgstr ""
#: editor_drag.cc:1731
msgid "Diff:"
msgstr ""
#: editor_drag.cc:1751
msgid "Move Video"
msgstr ""
#: editor_drag.cc:2224
msgid "copy meter mark"
msgstr "copiar marca de métrica"
#: editor_drag.cc:2232
msgid "move meter mark"
msgstr "mover marca de métrica"
#: editor_drag.cc:2355
msgid "copy tempo mark"
msgstr "copiar marca de tempo"
#: editor_drag.cc:2363
msgid "move tempo mark"
msgstr "mover marca de tempo"
#: editor_drag.cc:2592
msgid "change fade in length"
msgstr "cambiar duración del fundido de entrada"
#: editor_drag.cc:2710
msgid "change fade out length"
msgstr "cambiar duración del fundido de salida"
#: editor_drag.cc:3066
msgid "move marker"
msgstr "mover marca"
#: editor_drag.cc:3634
msgid "An error occurred while executing time stretch operation"
msgstr "Ocurrió un error al ejecutar la operación de cambio de tempo"
#: editor_drag.cc:4065
msgid "programming_error: %1"
msgstr "programming_error: %1"
#: editor_drag.cc:4135 editor_markers.cc:690
msgid "new range marker"
msgstr "nueva marca de rango"
#: editor_drag.cc:4831
msgid "rubberband selection"
msgstr "selección elástica"
#: editor_route_groups.cc:66
msgid "No Selection = All Tracks?"
msgstr "Sin selección = ¿Todas las pistas?"
#: editor_route_groups.cc:95
msgid "Col"
msgstr "Col"
#: editor_route_groups.cc:95
msgid "Group Tab Color"
msgstr "Color de grupo"
#: editor_route_groups.cc:96
msgid "Name of Group"
msgstr "Nombre de grupo"
#: editor_route_groups.cc:97 editor_routes.cc:203
msgid "V"
msgstr "V"
#: editor_route_groups.cc:97
msgid "Group is visible?"
msgstr "¿El grupo es visible?"
#: editor_route_groups.cc:98
msgid "On"
msgstr "On"
#: editor_route_groups.cc:98
msgid "Group is enabled?"
msgstr "Está activado el grupo?"
#: editor_route_groups.cc:99
msgid "group|G"
msgstr "Grupo|G"
#: editor_route_groups.cc:99
msgid "Sharing Gain?"
msgstr "Comparte ganancia?"
#: editor_route_groups.cc:100
msgid "relative|Rel"
msgstr "Relativa|Rel"
#: editor_route_groups.cc:100
msgid "Relative Gain Changes?"
msgstr "¿Cambios de ganancia relativos?"
#: editor_route_groups.cc:101
msgid "mute|M"
msgstr "mudo|M"
#: editor_route_groups.cc:101
msgid "Sharing Mute?"
msgstr "Comparte mudo?"
#: editor_route_groups.cc:102
msgid "solo|S"
msgstr "solo|S"
#: editor_route_groups.cc:102
msgid "Sharing Solo?"
msgstr "Comparte solo?"
#: editor_route_groups.cc:103 midi_time_axis.cc:1629 midi_time_axis.cc:1632
#: midi_time_axis.cc:1635 mixer_strip.cc:1935
msgid "Rec"
msgstr "Grb"
#: editor_route_groups.cc:103
msgid "Sharing Record-enable Status?"
msgstr "Comparte estado de habilitado para grabación?"
#: editor_route_groups.cc:104
msgid "monitoring|Mon"
msgstr "Monitorización|Mon"
#: editor_route_groups.cc:104
msgid "Sharing Monitoring Choice?"
msgstr "¿Opción de compartir monitorización?"
#: editor_route_groups.cc:105
msgid "selection|Sel"
msgstr "selection/Sel"
#: editor_route_groups.cc:105
msgid "Sharing Selected/Editing Status?"
msgstr "Sharing Selected/Editing Status?"
#: editor_route_groups.cc:106
msgid "active|A"
msgstr "Activa|A"
#: editor_route_groups.cc:106
msgid "Sharing Active Status?"
msgstr "Comparte estado de activo?"
#: editor_route_groups.cc:197
msgid "Activate this button to operate on all tracks when none are selected."
msgstr ""
"Activa este botón para operar en todas las pistas cuando no hay ninguna "
"seleccionada."
#: editor_route_groups.cc:442 mixer_ui.cc:1449
msgid "unnamed"
msgstr "sin nombre"
#: editor_export_audio.cc:92 editor_markers.cc:705 editor_markers.cc:792
#: editor_markers.cc:977 editor_markers.cc:995 editor_markers.cc:1013
#: editor_markers.cc:1032 editor_markers.cc:1051 editor_markers.cc:1081
#: editor_markers.cc:1112 editor_markers.cc:1142 editor_markers.cc:1170
#: editor_markers.cc:1201 editor_markers.cc:1226 editor_markers.cc:1277
#: editor_markers.cc:1321 editor_markers.cc:1347 editor_markers.cc:1534
#: editor_mouse.cc:2525
msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!"
#: editor_export_audio.cc:145 editor_export_audio.cc:150
msgid "File Exists!"
msgstr "¡El fichero existe!"
#: editor_export_audio.cc:153
msgid "Overwrite Existing File"
msgstr "Sobreescribir archivo existente"
#: editor_group_tabs.cc:162
msgid "Fit to Window"
msgstr "Ajustar a ventana"
#: editor_markers.cc:139
msgid "start"
msgstr "inicio"
#: editor_markers.cc:140
msgid "end"
msgstr "fin"
#: editor_markers.cc:656 editor_ops.cc:1748 editor_ops.cc:1768
#: editor_ops.cc:1792 editor_ops.cc:1819 location_ui.cc:1017
msgid "add marker"
msgstr "añadir marca"
#: editor_markers.cc:687
msgid "range"
msgstr "rango"
#: editor_markers.cc:723 location_ui.cc:852
msgid "remove marker"
msgstr "eliminar marca"
#: editor_markers.cc:859
msgid "Locate to Here"
msgstr "Posicionar aquí"
#: editor_markers.cc:860
msgid "Play from Here"
msgstr "Reproducir desde aquí"
#: editor_markers.cc:861
msgid "Move Mark to Playhead"
msgstr "Mover marca hasta cursor"
#: editor_markers.cc:865
msgid "Create Range to Next Marker"
msgstr "Crear rango hasta marca siguiente"
# chequear en contexto
#: editor_markers.cc:906
msgid "Locate to Marker"
msgstr "Localizar a marca"
#: editor_markers.cc:907
msgid "Play from Marker"
msgstr "Reproducir desde marca"
#: editor_markers.cc:910
msgid "Set Marker from Playhead"
msgstr "Fijar marca en cursor"
#: editor_markers.cc:912
msgid "Set Range from Selection"
msgstr "Definir rango según selección"
#: editor_markers.cc:915
msgid "Zoom to Range"
msgstr "Zoom a rango"
#: editor_markers.cc:922
msgid "Hide Range"
msgstr "Ocultar rango"
#: editor_markers.cc:923
msgid "Rename Range..."
msgstr "Renombrar rango..."
#: editor_markers.cc:927
msgid "Remove Range"
msgstr "Eliminar rango"
#: editor_markers.cc:934
msgid "Separate Regions in Range"
msgstr "Separar regiones en rango"
#: editor_markers.cc:937
msgid "Select Range"
msgstr "Seleccionar rango"
# rango de pinchado? ok?
# traduzco por pinchazo, no suena muy bien. consultar
#: editor_markers.cc:966
msgid "Set Punch Range"
msgstr "Crear rango de pinchazo"
#: editor_markers.cc:1372 editor_ops.cc:1703
msgid "New Name:"
msgstr "Nuevo Nombre:"
#: editor_markers.cc:1375
msgid "Rename Mark"
msgstr "Renombrar marca"
#: editor_markers.cc:1377
msgid "Rename Range"
msgstr "Renombrar rango"
#: editor_markers.cc:1384 editor_mouse.cc:2554 processor_box.cc:2017
#: processor_box.cc:2487 route_time_axis.cc:972 route_ui.cc:1540
msgid "Rename"
msgstr "Renombrar"
#: editor_markers.cc:1397
msgid "rename marker"
msgstr "renombrar marca"
#: editor_markers.cc:1421
msgid "set loop range"
msgstr "crear rango de bucle"
#: editor_markers.cc:1427
msgid "set punch range"
msgstr "crear rango de pinchazo"
#: editor_mixer.cc:90
msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer"
msgstr ""
"Esta pantalla no es lo bastante alta para mostrar el mezclador en la ventana "
"del Editor"
#: editor_mouse.cc:1463 editor_mouse.cc:1481 editor_tempodisplay.cc:273
msgid ""
"programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr ""
"programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
#: editor_mouse.cc:1468 editor_tempodisplay.cc:278
msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
msgstr "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
#: editor_mouse.cc:1486 editor_tempodisplay.cc:382
msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
msgstr "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
#: editor_mouse.cc:2282 editor_mouse.cc:2307 editor_mouse.cc:2320
msgid ""
"programming error: control point canvas item has no control point object "
"pointer!"
msgstr ""
"programming error: control point canvas item has no control point object "
"pointer!"
#: editor_mouse.cc:2463
msgid "start point trim"
msgstr "recortar inicio"
#: editor_mouse.cc:2488
msgid "End point trim"
msgstr "recortar final"
#: editor_mouse.cc:2552
msgid "Name for region:"
msgstr "Nombre de región:"
#: editor_ops.cc:142
msgid "split"
msgstr "separar"
#: editor_ops.cc:258
msgid "alter selection"
msgstr "modificar selección"
#: editor_ops.cc:300
msgid "nudge regions forward"
msgstr "empujar regiones adelante"
#: editor_ops.cc:323 editor_ops.cc:408
msgid "nudge location forward"
msgstr "empujar posición adelante"
#: editor_ops.cc:381
msgid "nudge regions backward"
msgstr "empujar regiones atrás"
#: editor_ops.cc:470
msgid "nudge forward"
msgstr "empujar adelante"
#: editor_ops.cc:494
msgid "nudge backward"
msgstr "empujar atrás"
#: editor_ops.cc:559
msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
msgstr "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
#: editor_ops.cc:1705
msgid "New Location Marker"
msgstr "Nueva marca de posición"
#: editor_ops.cc:1792
msgid "add markers"
msgstr "añadir marcas"
#: editor_ops.cc:1898
msgid "clear markers"
msgstr "borrar marcas"
#: editor_ops.cc:1911
msgid "clear ranges"
msgstr "borrar rangos"
#: editor_ops.cc:1933
msgid "clear locations"
msgstr "borrar posiciones"
#: editor_ops.cc:2001
msgid "insert dragged region"
msgstr "insertar región arrastrada"
#: editor_ops.cc:2074
msgid "insert region"
msgstr "insertar región"
#: editor_ops.cc:2257
msgid "raise regions"
msgstr "levantar regiones"
#: editor_ops.cc:2259
msgid "raise region"
msgstr "levantar región"
#: editor_ops.cc:2265
msgid "raise regions to top"
msgstr "levantar regiones a capa superior"
#: editor_ops.cc:2267
msgid "raise region to top"
msgstr "levantar región a capa superior"
#: editor_ops.cc:2273
msgid "lower regions"
msgstr "bajar regiones"
#: editor_ops.cc:2275 editor_ops.cc:2283
msgid "lower region"
msgstr "bajar región"
#: editor_ops.cc:2281
msgid "lower regions to bottom"
msgstr "bajar regiones a capa inferior"
#: editor_ops.cc:2366
msgid "Rename Region"
msgstr "Renombrar región"
#: editor_ops.cc:2368 processor_box.cc:2015 route_ui.cc:1538
msgid "New name:"
msgstr "Nuevo nombre: "
#: editor_ops.cc:2678
msgid "separate"
msgstr "separar"
#: editor_ops.cc:2791
msgid "separate region under"
msgstr "separar regiones bajo"
#: editor_ops.cc:2912
msgid "trim to selection"
msgstr "recortar según selección"
#: editor_ops.cc:3048
msgid "set sync point"
msgstr "definir punto de sincronía"
#: editor_ops.cc:3072
msgid "remove region sync"
msgstr "eliminar sincronía de región"
#: editor_ops.cc:3094
msgid "move regions to original position"
msgstr "mover regiones a posición original"
#: editor_ops.cc:3096
msgid "move region to original position"
msgstr "mover región a posición original"
#: editor_ops.cc:3117
msgid "align selection"
msgstr "alinear selección"
#: editor_ops.cc:3191
msgid "align selection (relative)"
msgstr "alinear selección (relativo)"
#: editor_ops.cc:3225
msgid "align region"
msgstr "alinear región"
#: editor_ops.cc:3276
msgid "trim front"
msgstr "recortar inicio"
#: editor_ops.cc:3276
msgid "trim back"
msgstr "recortar final"
#: editor_ops.cc:3306
msgid "trim to loop"
msgstr "recortar a bucle"
#: editor_ops.cc:3316
msgid "trim to punch"
msgstr "recortar a pinchazo"
#: editor_ops.cc:3378
msgid "trim to region"
msgstr "recortar a región"
#: editor_ops.cc:3488
msgid ""
"This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels "
"before reaching the outputs.\n"
"This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono "
"input or vice versa."
msgstr ""
"Esta pista o bus no se pudo congelar porque la señal añade o pierde canales "
"antes de llegar a las salidas.\n"
"Típicamente, esto es causado por plugins que generan salida estéreo desde "
"entrada mono o viceversa."
#: editor_ops.cc:3491
msgid "Cannot freeze"
msgstr "No se puede congelar"
#: editor_ops.cc:3497
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"\n"
"This track has at least one send/insert/return as part of its signal flow.\n"
"\n"
"Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return."
msgstr ""
"<b>%1</b>\n"
"\n"
"Esta pista tiene al menos un envío/inserción/retorno que forma parte de su "
"flujo de señal.\n"
"\n"
"Congelarla sólo procesará la señal hasta el primer envío/inserción/retorno."
#: editor_ops.cc:3501
msgid "Freeze anyway"
msgstr "Congelar de todas formas"
#: editor_ops.cc:3502
msgid "Don't freeze"
msgstr "No congelar"
#: editor_ops.cc:3503
msgid "Freeze Limits"
msgstr "Límites de congelado"
#: editor_ops.cc:3518
msgid "Cancel Freeze"
msgstr "Cancelar congelado"
#: editor_ops.cc:3549
msgid ""
"You can't perform this operation because the processing of the signal will "
"cause one or more of the tracks to end up with a region with more channels "
"than this track has inputs.\n"
"\n"
"You can do this without processing, which is a different operation."
msgstr ""
"No puedes realizar esta operación porque el procesado de la señal causaría "
"que una o más pistas acabaran con una región que tendría más canales que "
"entradas tiene la pista.\n"
"\n"
"Puedes hacer esto sin procesado, lo cual es una operación diferente."
#: editor_ops.cc:3553
msgid "Cannot bounce"
msgstr "No se puede rebotar"
# ¿cómo traducir 'bounce'?
# lo he visto en otros softwares como 'rebotar' pero ¿realmente se utiliza ese término en el español?
# Creo que es mejor rebotar, aunque suene un poco raro, que dejarlo en bounce.
#: editor_ops.cc:3564
msgid "bounce range"
msgstr "rebotar rango"
#: editor_ops.cc:3674
msgid "delete"
msgstr "eliminar"
#: editor_ops.cc:3677
msgid "cut"
msgstr "cortar"
#: editor_ops.cc:3680
msgid "copy"
msgstr "copiar"
#: editor_ops.cc:3683
msgid "clear"
msgstr "limpiar"
#: editor_ops.cc:3781
msgid " objects"
msgstr "objetos"
#: editor_ops.cc:3811
msgid " range"
msgstr "rango"
#: editor_ops.cc:3953 editor_ops.cc:3980
msgid "remove region"
msgstr "eliminar región"
#: editor_ops.cc:4387
msgid "duplicate selection"
msgstr "duplicar selección"
#: editor_ops.cc:4465
msgid "nudge track"
msgstr "empujar pista"
#: editor_ops.cc:4502
msgid ""
"Do you really want to destroy the last capture?\n"
"(This is destructive and cannot be undone)"
msgstr ""
"¿De verdad quieres borrar la última captura?\n"
"(Es una acción destructiva que no podrás deshacer)"
#: editor_ops.cc:4505 editor_ops.cc:6514 editor_regions.cc:460
#: editor_snapshots.cc:158 route_ui.cc:1482
msgid "No, do nothing."
msgstr "No, no hagas nada"
#: editor_ops.cc:4506
msgid "Yes, destroy it."
msgstr "Sí, eliminar"
#: editor_ops.cc:4508
msgid "Destroy last capture"
msgstr "Destruir última captura"
#: editor_ops.cc:4569
msgid "normalize"
msgstr "normalizar"
#: editor_ops.cc:4664
msgid "reverse regions"
msgstr "al revés"
#: editor_ops.cc:4698
msgid "strip silence"
msgstr "quitar silencio"
#: editor_ops.cc:4759
msgid "Fork Region(s)"
msgstr "Ramificar región(es)"
#: editor_ops.cc:4959
msgid "reset region gain"
msgstr "restablecer ganancia de región"
#: editor_ops.cc:5012
msgid "region gain envelope active"
msgstr "envolvente de ganancia de región activa"
#: editor_ops.cc:5039
msgid "toggle region lock"
msgstr "conmutar bloqueo de región"
#: editor_ops.cc:5063
msgid "Toggle Video Lock"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:5087
msgid "region lock style"
msgstr "estilo de bloqueo de región"
#: editor_ops.cc:5112
msgid "change region opacity"
msgstr "cambiar opacidad de región"
#: editor_ops.cc:5227
msgid "set fade in length"
msgstr "definir duración del fundido de entrada"
#: editor_ops.cc:5234
msgid "set fade out length"
msgstr "definir duración del fundido de salida"
#: editor_ops.cc:5279
msgid "set fade in shape"
msgstr "ajustar curva de fundido de entrada"
#: editor_ops.cc:5310
msgid "set fade out shape"
msgstr "ajustar curva de fundido de salida"
#: editor_ops.cc:5340
msgid "set fade in active"
msgstr "activar fundido de entrada"
#: editor_ops.cc:5369
msgid "set fade out active"
msgstr "activar fundido de salida"
#: editor_ops.cc:5634
msgid "set loop range from selection"
msgstr "crear rango de bucle desde selección"
#: editor_ops.cc:5656
msgid "set loop range from edit range"
msgstr "crear rango de bucle desde rango de edición"
#: editor_ops.cc:5685
msgid "set loop range from region"
msgstr "crear rango de bucle desde región"
#: editor_ops.cc:5703
msgid "set punch range from selection"
msgstr "crear rango de pinchazo desde selección"
#: editor_ops.cc:5720
msgid "set punch range from edit range"
msgstr "crear rango de pinchazo desde rango de edición"
#: editor_ops.cc:5744
msgid "set punch range from region"
msgstr "crear rango de pinchazo desde región"
#: editor_ops.cc:5853
msgid "Add new marker"
msgstr "Añadir marca nueva"
#: editor_ops.cc:5854
msgid "Set global tempo"
msgstr "Definir tempo global"
#: editor_ops.cc:5857
msgid "Define one bar"
msgstr "Definir un compás"
#: editor_ops.cc:5858
msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?"
msgstr "¿Quieres definir el tempo global o añadir una nueva marca de tempo?"
#: editor_ops.cc:5884
msgid "set tempo from region"
msgstr "definir tempo a partir de región"
#: editor_ops.cc:5914
msgid "split regions"
msgstr "separar regiones"
#: editor_ops.cc:5956
msgid ""
"You are about to split\n"
"%1\n"
"into %2 pieces.\n"
"This could take a long time."
msgstr ""
"Estás a punto de separar\n"
"%1\n"
"en %2 partes.\n"
"Esto puede llevar un buen rato."
# ok?
#: editor_ops.cc:5963
msgid "Call for the Ferret!"
msgstr "¡Llamada al Ferret!"
#: editor_ops.cc:5964
msgid ""
"Press OK to continue with this split operation\n"
"or ask the Ferret dialog to tune the analysis"
msgstr ""
"Pulsa OK para continuar con esta operación de separación\n"
"o ajusta el análisis en la ventana de Rhythm Ferret"
#: editor_ops.cc:5966
msgid "Press OK to continue with this split operation"
msgstr "Pulsa OK para continuar con esta operación de separación"
#: editor_ops.cc:5969
msgid "Excessive split?"
msgstr "¿Excesivas divisiones?"
#: editor_ops.cc:6121
msgid "place transient"
msgstr "place transient"
#: editor_ops.cc:6156
msgid "snap regions to grid"
msgstr "ajustar regiones a rejilla"
#: editor_ops.cc:6195
msgid "Close Region Gaps"
msgstr "Cerrar huecos de regiones"
#: editor_ops.cc:6200
msgid "Crossfade length"
msgstr "Duración de fundido cruzado"
#: editor_ops.cc:6209 editor_ops.cc:6220 rhythm_ferret.cc:120
#: session_option_editor.cc:153
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: editor_ops.cc:6211
msgid "Pull-back length"
msgstr "Duración de pull-back"
#: editor_ops.cc:6224
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: editor_ops.cc:6239
msgid "close region gaps"
msgstr "cerrar huecos de regiones"
#: editor_ops.cc:6463 route_ui.cc:1456
msgid "That would be bad news ...."
msgstr "That would be bad news ...."
#: editor_ops.cc:6468 route_ui.cc:1461
msgid ""
"Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n"
"that %1 is not going to allow it.\n"
"\n"
"If you really want to do this sort of thing\n"
"edit your ardour.rc file to set the\n"
"\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\""
msgstr ""
"Eliminar el bus master o monitor es tan mala idea\n"
"que %1 no lo va a permitir.\n"
"\n"
"Si de verdad quieres hacer algo así\n"
"edita tu archivo ardour.rc para establecer la\n"
"opción \"allow-special-bus-removal\" a \"yes\""
#: editor_ops.cc:6485
msgid "tracks"
msgstr "pistas"
#: editor_ops.cc:6487 route_ui.cc:1821
msgid "track"
msgstr "pista"
# es correcto utilizar 'buses' en español? -> al parecer sí, desde hace poc. Chequear: http://buscon.rae.es/draeI/SrvltObtenerHtml?IDLEMA=12558&NEDIC=Si
#: editor_ops.cc:6491
msgid "busses"
msgstr "buses"
#: editor_ops.cc:6493 route_ui.cc:1821
msgid "bus"
msgstr "bus"
#: editor_ops.cc:6498
msgid ""
"Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n"
"(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
"\n"
"This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
msgstr ""
"¿De verdad deseas eliminar %1 %2 y %3 %4?\n"
"(Puedes perder también las listas de reproducción\n"
"asociadas con %2)\n"
"\n"
"¡Esta acción no se puede deshacer y sobrescribirá el archivo de sesión!"
#: editor_ops.cc:6503
msgid ""
"Do you really want to remove %1 %2?\n"
"(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
"\n"
"This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
msgstr ""
"¿De verdad deseas eliminar %1 %2?\n"
"(Puedes perder también las listas de reproducción\n"
"asociadas con %2)\n"
"\n"
"¡Esta acción no se puede deshacer y sobrescribirá el archivo de sesión!"
#: editor_ops.cc:6509
msgid ""
"Do you really want to remove %1 %2?\n"
"\n"
"This action cannot be undon, and the session file will be overwritten"
msgstr ""
"¿De verdad deseas eliminar %1 %2?\n"
"Esta acción no se puede deshacer y sobrescribirá el archivo de sesión"
#: editor_ops.cc:6516
msgid "Yes, remove them."
msgstr "Sí, elimínalas."
#: editor_ops.cc:6518 editor_snapshots.cc:159 route_ui.cc:1483
msgid "Yes, remove it."
msgstr "Sí, elimínala"
#: editor_ops.cc:6523 editor_ops.cc:6525
msgid "Remove %1"
msgstr "Eliminar %1"
#: editor_ops.cc:6584
msgid "insert time"
msgstr "insertar tiempo"
#: editor_ops.cc:6741
msgid "There are too many tracks to fit in the current window"
msgstr "Hay demasiadas pistas para encajar en la ventana actual"
#: editor_ops.cc:6841
#, c-format
msgid "Saved view %u"
msgstr "Vista %u guardada"
#: editor_ops.cc:6866
msgid "mute regions"
msgstr "enmudecer regiones"
#: editor_ops.cc:6868
msgid "mute region"
msgstr "enmudecer región"
#: editor_ops.cc:6905
msgid "combine regions"
msgstr "combinar regiones"
#: editor_ops.cc:6943
msgid "uncombine regions"
msgstr "Descombinar regiones"
#: editor_regions.cc:111
msgid "Region name, with number of channels in []'s"
msgstr "Region name, with number of channels in []'s"
#: editor_regions.cc:112
msgid "Position of start of region"
msgstr "Posición de inicio de región"
#: editor_regions.cc:113 editor_regions.cc:849 time_info_box.cc:98
msgid "End"
msgstr "Fin"
#: editor_regions.cc:113
msgid "Position of end of region"
msgstr "Posición de fin de región"
#: editor_regions.cc:114
msgid "Length of the region"
msgstr "Duración de la región"
#: editor_regions.cc:115
msgid "Position of region sync point, relative to start of the region"
msgstr "Position of region sync point, relative to start of the region"
#: editor_regions.cc:116
msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled"
msgstr "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled"
#: editor_regions.cc:117
msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if dsisabled"
msgstr "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if dsisabled"
#: editor_regions.cc:118 mixer_strip.cc:1986 mono_panner.cc:201
#: panner2d.cc:235 stereo_panner.cc:244 stereo_panner.cc:267
msgid "L"
msgstr "L"
#: editor_regions.cc:118
msgid "Region position locked?"
msgstr "¿Posición de región bloqueada?"
#: editor_regions.cc:119
msgid "G"
msgstr "G"
#: editor_regions.cc:119
msgid "Region position glued to Bars|Beats time?"
msgstr "Region position glued to Bars|Beats time?"
#: editor_regions.cc:120 editor_routes.cc:207 gain_meter.cc:762
#: mixer_strip.cc:1963 meter_strip.cc:335 panner_ui.cc:587
#: stereo_panner.cc:264
msgid "M"
msgstr "M"
#: editor_regions.cc:120
msgid "Region muted?"
msgstr "¿Región silenciada?"
#: editor_regions.cc:121
msgid "O"
msgstr "O"
#: editor_regions.cc:121
msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?"
msgstr "Región opaca (provoca que las regiones inferiores no se escuchen)"
#: editor_regions.cc:310 editor_regions.cc:315 editor_regions.cc:317
msgid "Hidden"
msgstr "Oculto"
#: editor_regions.cc:389
msgid "(MISSING) "
msgstr "(AUSENTE) "
#: editor_regions.cc:457
msgid ""
"Do you really want to remove unused regions?\n"
"(This is destructive and cannot be undone)"
msgstr ""
"¿De verdad quieres borrar las regiones no usadas?\n"
"(Es una acción destructiva que no podrás deshacer)"
#: editor_regions.cc:461
msgid "Yes, remove."
msgstr "Sí, eliminar."
#: editor_regions.cc:463
msgid "Remove unused regions"
msgstr "Eliminar regiones no usadas"
#: editor_regions.cc:816 editor_regions.cc:830 editor_regions.cc:844
msgid "Mult."
msgstr "Mult."
#: editor_regions.cc:847 midi_list_editor.cc:103 time_info_box.cc:91
msgid "Start"
msgstr "Inicio"
#: editor_regions.cc:865 editor_regions.cc:881
msgid "Multiple"
msgstr "Múltiple"
#: editor_regions.cc:950
msgid "MISSING "
msgstr "AUSENTE "
#: editor_routes.cc:178 editor_routes.cc:210
msgid "SS"
msgstr "SS"
#: editor_routes.cc:202
msgid "Track/Bus Name"
msgstr "Nombre de Pista/Bus"
#: editor_routes.cc:203
msgid "Track/Bus visible ?"
msgstr "¿Pista/Bus visible?"
#: editor_routes.cc:204 mixer_strip.cc:1977 meter_strip.cc:349
#: route_time_axis.cc:2399
msgid "A"
msgstr "A"
#: editor_routes.cc:204
msgid "Track/Bus active ?"
msgstr "¿Pista/Bus activa/o?"
#: editor_routes.cc:205 mixer_strip.cc:1964 meter_strip.cc:357
msgid "I"
msgstr "I"
#: editor_routes.cc:205
msgid "MIDI input enabled"
msgstr "Entrada MIDI habilitada"
#: editor_routes.cc:206 mixer_strip.cc:1962 mono_panner.cc:218 panner2d.cc:236
#: stereo_panner.cc:242 stereo_panner.cc:269
msgid "R"
msgstr "R"
#: editor_routes.cc:206
msgid "Record enabled"
msgstr "Grabación habilitada"
#: editor_routes.cc:207
msgid "Muted"
msgstr "En mudo"
#: editor_routes.cc:208 mixer_strip.cc:1973 meter_strip.cc:345
msgid "S"
msgstr "S"
#: editor_routes.cc:208
msgid "Soloed"
msgstr "En solo"
#: editor_routes.cc:209
msgid "SI"
msgstr "SI"
#: editor_routes.cc:209 mixer_strip.cc:354 rc_option_editor.cc:1968
msgid "Solo Isolated"
msgstr "Solo aislado"
#: editor_routes.cc:210
msgid "Solo Safe (Locked)"
msgstr "Solo seguro (bloqueado)"
#: editor_routes.cc:471 mixer_ui.cc:1162
msgid "Hide All"
msgstr "Ocultar todo"
#: editor_routes.cc:472 mixer_ui.cc:1163
msgid "Show All Audio Tracks"
msgstr "Mostrar todas las pistas de audio"
#: editor_routes.cc:473 mixer_ui.cc:1164
msgid "Hide All Audio Tracks"
msgstr "Ocultar todas las pistas de audio"
#: editor_routes.cc:474 mixer_ui.cc:1165
msgid "Show All Audio Busses"
msgstr "Mostrar todos los buses de audio"
#: editor_routes.cc:475 mixer_ui.cc:1166
msgid "Hide All Audio Busses"
msgstr "Ocultar todos los buses de audio"
#: editor_routes.cc:476
msgid "Show All Midi Tracks"
msgstr "Mostrar todas las pistas MIDI"
#: editor_routes.cc:477
msgid "Hide All Midi Tracks"
msgstr "Ocultar todas las pistas MIDI"
#: editor_routes.cc:478
msgid "Show Tracks With Regions Under Playhead"
msgstr "Mostrar pistas con regiones bajo cursor"
#: editor_rulers.cc:355
msgid "New location marker"
msgstr "Nueva marca de posición"
#: editor_rulers.cc:356
msgid "Clear all locations"
msgstr "Limpiar todas las posiciones"
#: editor_rulers.cc:357
msgid "Unhide locations"
msgstr "Mostrar posiciones"
#: editor_rulers.cc:361
msgid "New range"
msgstr "Nuevo rango"
#: editor_rulers.cc:362
msgid "Clear all ranges"
msgstr "Limpiar todos los rangos"
#: editor_rulers.cc:363
msgid "Unhide ranges"
msgstr "Mostrar rangos"
#: editor_rulers.cc:373
msgid "New CD track marker"
msgstr "Nueva marca de pista de CD"
#: editor_rulers.cc:378 tempo_dialog.cc:40
msgid "New Tempo"
msgstr "Nuevo tempo"
#: editor_rulers.cc:383 tempo_dialog.cc:255
msgid "New Meter"
msgstr "Nueva métrica"
#: editor_rulers.cc:388
msgid "Timeline height"
msgstr ""
#: editor_rulers.cc:398
msgid "Align Video Track"
msgstr ""
#: editor_selection.cc:889 editor_selection.cc:932
msgid "set selected regions"
msgstr "establecer regiones seleccionadas"
#: editor_selection.cc:1414
msgid "select all"
msgstr "seleccionar todo"
#: editor_selection.cc:1506
msgid "select all within"
msgstr "seleccionar todo dentro"
#: editor_selection.cc:1564
msgid "set selection from range"
msgstr "nueva selección desde rango"
#: editor_selection.cc:1604
msgid "select all from range"
msgstr "seleccionar todo desde rango"
#: editor_selection.cc:1635
msgid "select all from punch"
msgstr "seleccionar todo desde pinchazo"
#: editor_selection.cc:1666
msgid "select all from loop"
msgstr "seleccionar todo desde bucle"
#: editor_selection.cc:1702
msgid "select all after cursor"
msgstr "seleccionar todo desde el cursor"
#: editor_selection.cc:1704
msgid "select all before cursor"
msgstr "seleccionar todo hasta el cursor"
#: editor_selection.cc:1753
msgid "select all after edit"
msgstr "seleccionar todo desde el punto de edición"
#: editor_selection.cc:1755
msgid "select all before edit"
msgstr "seleccionar todo hasta el punto de edición"
#: editor_selection.cc:1888
msgid "No edit range defined"
msgstr "Rango de edición no definido"
#: editor_selection.cc:1894
msgid ""
"the edit point is Selected Marker\n"
"but there is no selected marker."
msgstr ""
"El punto de edición es marca seleccionada\n"
"pero no hay ninguna marca seleccionada"
#: editor_snapshots.cc:136
msgid "Rename Snapshot"
msgstr "Renombrar captura de sesión"
#: editor_snapshots.cc:138
msgid "New name of snapshot"
msgstr "Nuevo nombre de captura"
#: editor_snapshots.cc:156
msgid ""
"Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n"
"(which cannot be undone)"
msgstr ""
"¿De verdad deseas eliminar la captura \"%1\" ?\n"
"(no podrás deshacer esta acción)"
#: editor_snapshots.cc:161
msgid "Remove snapshot"
msgstr "Eliminar captura de sesión"
#: editor_tempodisplay.cc:193 editor_tempodisplay.cc:235
msgid "add"
msgstr "añadir"
#: editor_tempodisplay.cc:216
msgid "add tempo mark"
msgstr "añadir marca de tempo"
#: editor_tempodisplay.cc:257
msgid "add meter mark"
msgstr "añadir marca de métrica"
#: editor_tempodisplay.cc:290 editor_tempodisplay.cc:320
msgid "done"
msgstr "listo"
#: editor_tempodisplay.cc:309 editor_tempodisplay.cc:337
msgid "replace tempo mark"
msgstr "reemplazar marca de tempo"
#: editor_tempodisplay.cc:360 editor_tempodisplay.cc:394
msgid "remove tempo mark"
msgstr "eliminar marca de tempo"
#: editor_tempodisplay.cc:377
msgid ""
"programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr ""
"programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
#: editor_timefx.cc:68
msgid "stretch/shrink"
msgstr "estirar/contraer"
#: editor_timefx.cc:129
msgid "pitch shift"
msgstr "cambiar tono"
#: editor_timefx.cc:301
msgid "timefx cannot be started - thread creation error"
msgstr "timefx cannot be started - thread creation error"
#: engine_dialog.cc:79
msgid "Device Control Panel"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:80 engine_dialog.cc:1717
msgid "Measure"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:81
msgid "Use results"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:82
msgid "Back to settings ... (ignore results)"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:83
msgid "Calibrate..."
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:87
msgid "Refresh list"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:106
msgid ""
"No audio/MIDI backends detected. %1 cannot run\n"
"\n"
"(This is a build/packaging/system error. It should never happen.)"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:135
msgid "Latency Measurement Tool"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:150
msgid ""
"<span weight=\"bold\">Turn down the volume on your audio equipment to a very "
"low level.</span>"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:158
msgid "Select two channels below and connect them using a cable."
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:163
msgid "Output channel"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:171
msgid "Input channel"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:206
msgid "Once the channels are connected, click the \"Measure\" button."
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:213
msgid "When satisfied with the results, click the \"Use results\" button."
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:228 engine_dialog.cc:1719
msgid "No measurement results yet"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:237 route_params_ui.cc:105
msgid "Latency"
msgstr "Latencia"
#: engine_dialog.cc:334
msgid "Audio System:"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:375
msgid "Driver:"
msgstr "Driver:"
#: engine_dialog.cc:381
msgid "Device:"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:386 engine_dialog.cc:476 sfdb_ui.cc:152 sfdb_ui.cc:342
#: sfdb_ui.cc:347
msgid "Sample rate:"
msgstr "Frec. de muestreo:"
#: engine_dialog.cc:392 engine_dialog.cc:483
msgid "Buffer size:"
msgstr "Tamaño del buffer:"
#: engine_dialog.cc:405
msgid "Input Channels:"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:416
msgid "Output Channels:"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:427
msgid "Hardware input latency:"
msgstr "Latencia de entrada del hardware:"
#: engine_dialog.cc:430 engine_dialog.cc:443
msgid "samples"
msgstr "muestras"
#: engine_dialog.cc:440
msgid "Hardware output latency:"
msgstr "Latencia de salida del hardware:"
#: engine_dialog.cc:451
msgid "MIDI System"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:468
msgid ""
"The %1 audio backend was configured and started externally.\n"
"This limits your control over it."
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:522
msgid ""
"Your selected audio configuration is playback- or capture-only.\n"
"\n"
"Latency calibration requires playback and capture"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:596
msgid "MIDI Inputs"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:613
msgid "MIDI Outputs"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:697
msgid "all available channels"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:887
#, c-format
msgid "%u samples"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:938
#, c-format
msgid "(%.1f msecs)"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:1381
msgid "Cannot set driver to %1"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:1385
msgid "Cannot set device name to %1"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:1389
msgid "Cannot set sample rate to %1"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:1393
msgid "Cannot set buffer size to %1"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:1399
msgid "Cannot set input channels to %1"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:1403
msgid "Cannot set output channels to %1"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:1409
msgid "Cannot set input latency to %1"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:1413
msgid "Cannot set output latency to %1"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:1646
msgid "No signal detected "
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:1659 port_insert_ui.cc:71 port_insert_ui.cc:99
msgid "Disconnected from audio engine"
msgstr "Desconectado del motor de audio"
#: engine_dialog.cc:1673
msgid "(signal detection error)"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:1679
msgid "(inverted - bad wiring)"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:1689
msgid "Detected roundtrip latency: %1"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:1701 port_insert_ui.cc:135
msgid "Detecting ..."
msgstr "Detectando..."
#: engine_dialog.cc:1781
msgid "Disconnect from %1"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:1793
msgid "Connect to %1"
msgstr ""
#: export_channel_selector.cc:45 sfdb_ui.cc:150
msgid "Channels:"
msgstr "Canales:"
#: export_channel_selector.cc:46
msgid "Split to mono files"
msgstr "Dividir a archivos mono"
#: export_channel_selector.cc:182
msgid "Bus or Track"
msgstr "Bus o pista"
#: export_channel_selector.cc:459
msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)"
msgstr "Contenidos de región sin fundidos ni ganancia de región (canales: %1)"
#: export_channel_selector.cc:463
msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)"
msgstr "Contenidos de región con fundidos y ganancia de región (canales: %1)"
#: export_channel_selector.cc:467
msgid "Track output (channels: %1)"
msgstr "Salida de pista (canales: %1)"
#: export_channel_selector.cc:536
msgid "Export region contents"
msgstr ""
#: export_channel_selector.cc:537
msgid "Export track output"
msgstr ""
#: export_dialog.cc:46
msgid ""
"<span color=\"#ffa755\">Some already existing files will be overwritten.</"
"span>"
msgstr ""
"<span color=\"#ffa755\">Algunos archivos existentes se sobrescribirán</span>"
#: export_dialog.cc:47
msgid "List files"
msgstr "Listar archivos"
#: export_dialog.cc:164 export_timespan_selector.cc:355
#: export_timespan_selector.cc:417
msgid "Time Span"
msgstr "Intervalos"
#: export_dialog.cc:176
msgid "Channels"
msgstr "Canales"
#: export_dialog.cc:187
msgid "Time span and channel options"
msgstr "Opciones de intervalos y canales"
#: export_dialog.cc:221
msgid ""
"Export has been aborted due to an error!\n"
"See the Log for details."
msgstr ""
"¡La exportación se ha estropeado debido a un error!\n"
"Para más información ver el log."
#: export_dialog.cc:290
msgid "Files that will be overwritten"
msgstr "Archivos que se sobrescribirán"
#: export_dialog.cc:311
msgid "Export initialization failed: %1"
msgstr ""
#: export_dialog.cc:321
msgid "Stop Export"
msgstr "Cancelar Exportación"
#: export_dialog.cc:342
msgid "export"
msgstr "exportar"
#: export_dialog.cc:361
msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "Normalizando '%3' (timespan %1 de %2)"
#: export_dialog.cc:365
msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "Exportando '%3' (timespan %1 de %2)"
#: export_dialog.cc:388 export_dialog.cc:390
msgid "<span color=\"#ffa755\">Error: "
msgstr "<span color=\"#ffa755\">Error: "
#: export_dialog.cc:400
msgid "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
msgstr "<span color=\"#ffa755\">Aviso: "
#: export_dialog.cc:402
msgid ""
"\n"
"<span color=\"#ffa755\">Warning: "
msgstr ""
"\n"
"<span color=\"#ffa755\">Aviso "
#: export_dialog.cc:425
msgid "Export Selection"
msgstr "Exportar selección"
#: export_dialog.cc:438
msgid "Export Region"
msgstr "Exportar región"
#: export_dialog.cc:448
msgid "Source"
msgstr "Origen"
#: export_dialog.cc:463
msgid "Stem Export"
msgstr ""
#: export_file_notebook.cc:38
msgid "Add another format"
msgstr "Añadir otro formato"
#: export_file_notebook.cc:178
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: export_file_notebook.cc:179
msgid "Location"
msgstr "Posición"
#: export_file_notebook.cc:255
msgid "No format!"
msgstr "¡Sin formato!"
#: export_file_notebook.cc:267
msgid "Format %1: %2"
msgstr "Formato %1: %2"
#: export_filename_selector.cc:32
msgid "Label:"
msgstr "Etiqueta:"
#: export_filename_selector.cc:33
msgid "Session Name"
msgstr "Nombre de sesión"
#: export_filename_selector.cc:34
msgid "Revision:"
msgstr "Revisión:"
#: export_filename_selector.cc:36
msgid "Folder:"
msgstr "Carpeta:"
#: export_filename_selector.cc:37 session_import_dialog.cc:44
#: transcode_video_dialog.cc:60 video_server_dialog.cc:49
#: video_server_dialog.cc:51 export_video_dialog.cc:70
#: export_video_dialog.cc:72
msgid "Browse"
msgstr "Explorar"
#: export_filename_selector.cc:41
msgid "<i>Build filename(s) from these components:</i>"
msgstr "<i>Nombrar los archivos según:</i>"
#: export_filename_selector.cc:212
msgid ""
"<small><i>Sorry, no example filename can be shown at the moment</i></small>"
msgstr ""
"<small><i>En este momento no se puede mostrar un ejemplo de nombre de "
"archivo</i></small>"
#: export_filename_selector.cc:214
msgid "<small><i>Current (approximate) filename: \"%1\"</i></small>"
msgstr "<small><i>Nombre de archivo resultante: \"%1\"</i></small>"
#: export_filename_selector.cc:250 export_filename_selector.cc:336
msgid ""
"%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
"The filename will be chosen from the information just above the folder "
"selector."
msgstr ""
#: export_filename_selector.cc:322
msgid "Choose export folder"
msgstr "Elije carpeta para exportaciones"
#: export_format_dialog.cc:31
msgid "New Export Format Profile"
msgstr "Nuevo perfil de formato de exportación"
#: export_format_dialog.cc:31
msgid "Edit Export Format Profile"
msgstr "Editar perfil de formato de exportación"
#: export_format_dialog.cc:38
msgid "Label: "
msgstr "Etiqueta: "
#: export_format_dialog.cc:41 normalize_dialog.cc:42
msgid "Normalize to:"
msgstr "Normalizar a:"
#: export_format_dialog.cc:46
msgid "Trim silence at start"
msgstr "Recortar silencio en inicio"
#: export_format_dialog.cc:47
msgid "Add silence at start:"
msgstr "Añadir silencio en inicio:"
#: export_format_dialog.cc:50
msgid "Trim silence at end"
msgstr "Recortar silencio en final"
#: export_format_dialog.cc:51
msgid "Add silence at end:"
msgstr "Añadir silencio al final:"
#: export_format_dialog.cc:55
msgid "Compatibility"
msgstr "Compatibilidad"
#: export_format_dialog.cc:56
msgid "Quality"
msgstr "Calidad"
#: export_format_dialog.cc:57
msgid "File format"
msgstr "Formato de archivo"
#: export_format_dialog.cc:59
msgid "Sample rate conversion quality:"
msgstr "Calidad de conversión de frecuencia de muestreo:"
#: export_format_dialog.cc:66
msgid "Dithering"
msgstr "Dithering"
#: export_format_dialog.cc:68
msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation"
msgstr "Crear archivo CUE para creación de CD/DVD disk-at-once"
#: export_format_dialog.cc:69
msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation"
msgstr "Crear archivo TOC para creación de CD/DVD disk-at-once"
#: export_format_dialog.cc:71
msgid "Tag file with session's metadata"
msgstr "Archivo de etiquetas con metadatos de sesión"
#: export_format_dialog.cc:461
msgid "Best (sinc)"
msgstr "Mejor (sinc)"
#: export_format_dialog.cc:466
msgid "Medium (sinc)"
msgstr "Media (sinc)"
#: export_format_dialog.cc:471
msgid "Fast (sinc)"
msgstr "Rápida (sinc)"
#: export_format_dialog.cc:481
msgid "Zero order hold"
msgstr ""
#: export_format_dialog.cc:879
msgid "Linear encoding options"
msgstr "Opciones de codificación lineal"
#: export_format_dialog.cc:895
msgid "Ogg Vorbis options"
msgstr "Opciones Ogg Vorbis"
#: export_format_dialog.cc:906
msgid "FLAC options"
msgstr "Opciones FLAC"
#: export_format_dialog.cc:923
msgid "Broadcast Wave options"
msgstr "Opciones de Broadcast Wave"
#: export_format_selector.cc:136
msgid "Do you really want to remove the format?"
msgstr ""
#: export_preset_selector.cc:28
msgid "Preset"
msgstr "Preset"
#: export_preset_selector.cc:104
msgid ""
"The selected preset did not load successfully!\n"
"Perhaps it references a format that has been removed?"
msgstr ""
"¡El preset seleccionado no se cargó correctamente!\n"
"¿Quizás se refiere a un formato que ha sido eliminado?"
#: export_preset_selector.cc:156
msgid "Do you really want to remove this preset?"
msgstr ""
#: export_timespan_selector.cc:46
msgid "Show Times as:"
msgstr "Mostrar los tiempos como:"
#: export_timespan_selector.cc:204
msgid " to "
msgstr " a "
#: export_timespan_selector.cc:348 export_timespan_selector.cc:407
msgid "Range"
msgstr "Rango"
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:189 sfdb_freesound_mootcher.cc:324
msgid "curl error %1 (%2)"
msgstr ""
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:266
msgid "getSoundResourceFile: There is no valid root in the xml file"
msgstr ""
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:271
msgid "getSoundResourceFile: root = %1, != response"
msgstr ""
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:410 rc_option_editor.cc:1527
msgid "%1"
msgstr ""
#: gain_meter.cc:106 gain_meter.cc:360 gain_meter.cc:465 gain_meter.cc:859
msgid "-inf"
msgstr "-inf"
#: gain_meter.cc:112 gain_meter.cc:921
msgid "Fader automation mode"
msgstr "Modo de automatización de fader"
#: gain_meter.cc:113 gain_meter.cc:922
msgid "Fader automation type"
msgstr "Tipo de automatización de fader"
#: gain_meter.cc:122 gain_meter.cc:798 panner_ui.cc:179 panner_ui.cc:623
msgid "Abs"
msgstr "Abs"
#: gain_meter.cc:765 mixer_strip.cc:1980 meter_strip.cc:352 panner_ui.cc:590
#: route_time_axis.cc:2403
msgid "P"
msgstr "P"
#: gain_meter.cc:768 panner_ui.cc:593
msgid "T"
msgstr "T"
#: gain_meter.cc:771 panner_ui.cc:596
msgid "W"
msgstr "W"
#: generic_pluginui.cc:80
msgid "<span size=\"large\">Presets</span>"
msgstr "<span size=\"large\">Presets</span>"
#: generic_pluginui.cc:229
msgid "Switches"
msgstr "Conmutadores"
#: generic_pluginui.cc:239 generic_pluginui.cc:373 processor_box.cc:2463
msgid "Controls"
msgstr "Controles"
#: generic_pluginui.cc:267
msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1"
msgstr ""
"Editor de plugin: no se pudo crear el elemento de control para el puerto %1"
#: generic_pluginui.cc:405
msgid "Meters"
msgstr "Medidores"
#: generic_pluginui.cc:420
msgid "Automation control"
msgstr "Control de la automatización"
#: generic_pluginui.cc:427
msgid "Mgnual"
msgstr "Manual"
#: global_port_matrix.cc:157
msgid "Audio Connection Manager"
msgstr "Gestor de conexiones de audio"
#: global_port_matrix.cc:160
msgid "MIDI Connection Manager"
msgstr "Gestor de conexiones MIDI"
#: global_port_matrix.cc:200 io_selector.cc:210 mixer_strip.cc:723
#: mixer_strip.cc:849
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconectar"
#: global_port_matrix.cc:206 io_selector.cc:216
msgid "port"
msgstr "puerto"
#: group_tabs.cc:308
msgid "Selection..."
msgstr "Selección..."
#: group_tabs.cc:309
msgid "Record Enabled..."
msgstr "Habilitado para grabación..."
#: group_tabs.cc:310
msgid "Soloed..."
msgstr "En solo..."
#: group_tabs.cc:316
msgid "Create New Group ..."
msgstr "Crear nuevo grupo..."
#: group_tabs.cc:317
msgid "Create New Group From"
msgstr ""
#: group_tabs.cc:320
msgid "Edit Group..."
msgstr "Editar grupo..."
#: group_tabs.cc:321
msgid "Collect Group"
msgstr ""
#: group_tabs.cc:322
msgid "Remove Group"
msgstr "Eiminar grupo"
#: group_tabs.cc:325
msgid "Remove Subgroup Bus"
msgstr "Eliminar bus de subgrupo"
#: group_tabs.cc:327
msgid "Add New Subgroup Bus"
msgstr "Añadir nuebo bus de subgrupo"
#: group_tabs.cc:329
msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)"
msgstr "Añadir nuevo bus auxiliar (pre-fader)"
#: group_tabs.cc:330
msgid "Add New Aux Bus (post-fader)"
msgstr "Añadir nuevo bus auxiliar (post-fader)"
#: group_tabs.cc:336
msgid "Enable All Groups"
msgstr ""
#: group_tabs.cc:337
msgid "Disable All Groups"
msgstr "Desactivar todos los grupos"
#: gtk-custom-ruler.c:133
msgid "Lower limit of ruler"
msgstr "Límite inferior de la regla"
#: gtk-custom-ruler.c:142
msgid "Upper"
msgstr "Superior"
#: gtk-custom-ruler.c:143
msgid "Upper limit of ruler"
msgstr "Límite superior de la regla"
#: gtk-custom-ruler.c:153
msgid "Position of mark on the ruler"
msgstr "Posición de la marca en la regla"
#: gtk-custom-ruler.c:162
msgid "Max Size"
msgstr "Tamaño máx."
#: gtk-custom-ruler.c:163
msgid "Maximum size of the ruler"
msgstr "Tamaño máximo de la regla"
#: gtk-custom-ruler.c:172
msgid "Show Position"
msgstr "Mostrar posición"
#: gtk-custom-ruler.c:173
msgid "Draw current ruler position"
msgstr "Dibujar posición actual de la regla"
#: insert_time_dialog.cc:46
msgid "Time to insert:"
msgstr "Tiempo a insertar:"
#: insert_time_dialog.cc:54
msgid "Intersected regions should:"
msgstr "Las regiones intersectadas deberían:"
#: insert_time_dialog.cc:57
msgid "stay in position"
msgstr "mantenerse en posición"
#: insert_time_dialog.cc:58
msgid "move"
msgstr "moverse"
#: insert_time_dialog.cc:59
msgid "be split"
msgstr "separarse"
#: insert_time_dialog.cc:65
msgid "Insert time on all the track's playlists"
msgstr "Insertar tiempo en todas las listas de reproducción de la pista"
#: insert_time_dialog.cc:68
msgid "Move glued regions"
msgstr "Mover regiones adheridas"
#: insert_time_dialog.cc:70
msgid "Move markers"
msgstr "Mover marcas"
#: insert_time_dialog.cc:73
msgid "Move glued markers"
msgstr "Mover marcas adheridas"
#: insert_time_dialog.cc:78
msgid "Move locked markers"
msgstr "Mover marcas bloqueadas"
#: insert_time_dialog.cc:83
msgid ""
"Move tempo and meter changes\n"
"<i>(may cause oddities in the tempo map)</i>"
msgstr ""
"Mover cambios de tempo y métrica\n"
"<i>(puede provocar problemas en el mapa de tempo)</i>"
#: insert_time_dialog.cc:91
msgid "Insert time"
msgstr "Insertar tiempo"
#: interthread_progress_window.cc:103
msgid "Importing file: %1 of %2"
msgstr "Importando fichero: %1 de %2"
#: io_selector.cc:220
msgid "I/O selector"
msgstr "Selector de E/S"
#: io_selector.cc:265
msgid "%1 input"
msgstr "%1 entrada"
#: io_selector.cc:267
msgid "%1 output"
msgstr "%1 salida"
#: keyboard.cc:66
msgid "your own"
msgstr "la tuya propia"
#: keyboard.cc:129 keyboard.cc:153
msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!"
msgstr ""
"No se encontraron las combinaciones de teclas por defecto - ¡%1 será difícil "
"de usar!"
#: keyboard.cc:132 keyboard.cc:156
msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead"
msgstr ""
"No se pudo encontrar el archivo de combinaciones de teclas \"%1\". Se usarán "
"las combinaciones de teclas por defecto."
#: keyeditor.cc:54
msgid "Remove shortcut"
msgstr "Eliminar atajo"
#: keyeditor.cc:64
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: keyeditor.cc:65
msgid "Shortcut"
msgstr "Atajo de teclado"
#: keyeditor.cc:86
msgid "Select an action, then press the key(s) to (re)set its shortcut"
msgstr "Selecciona una acción y pulsa la/s tecla/s para (r)establecer su atajo"
#: keyeditor.cc:251
msgid "Main_menu"
msgstr ""
#: keyeditor.cc:253
msgid "redirectmenu"
msgstr ""
#: keyeditor.cc:255
msgid "Editor_menus"
msgstr ""
#: keyeditor.cc:257
msgid "RegionList"
msgstr ""
#: keyeditor.cc:259
msgid "ProcessorMenu"
msgstr ""
#: latency_gui.cc:39
msgid "sample"
msgstr "muestra"
#: latency_gui.cc:40
msgid "msec"
msgstr "msec"
#: latency_gui.cc:41
msgid "period"
msgstr "periodo"
#: latency_gui.cc:55
msgid "%1 sample"
msgid_plural "%1 samples"
msgstr[0] "%1 muestra"
msgstr[1] "%1 muestras"
#: latency_gui.cc:72 panner_ui.cc:393
msgid "Reset"
msgstr "Restablecer"
#: latency_gui.cc:151 rhythm_ferret.cc:274 sfdb_ui.cc:1870
msgid "programming error: %1 (%2)"
msgstr "programming error: %1 (%2)"
#: location_ui.cc:50 location_ui.cc:52
msgid "Use PH"
msgstr "Usar cursor"
#: location_ui.cc:54
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: location_ui.cc:57
msgid "Glue"
msgstr "Adherir"
#: location_ui.cc:85
msgid "Performer:"
msgstr ""
#: location_ui.cc:86
msgid "Composer:"
msgstr "Compositor:"
#: location_ui.cc:88
msgid "Pre-Emphasis"
msgstr "Pre-énfasis"
#: location_ui.cc:314
msgid "Remove this range"
msgstr "Eliminar este rango"
#: location_ui.cc:315
msgid "Start time - middle click to locate here"
msgstr ""
#: location_ui.cc:316
msgid "End time - middle click to locate here"
msgstr ""
#: location_ui.cc:319
msgid "Set range start from playhead location"
msgstr "Establecer inicio de rango en posición de cursor"
#: location_ui.cc:320
msgid "Set range end from playhead location"
msgstr "Establecer fin de rango en posición de cursor"
#: location_ui.cc:324
msgid "Remove this marker"
msgstr "Eliminar esta marca"
#: location_ui.cc:325
msgid "Position - middle click to locate here"
msgstr ""
#: location_ui.cc:327
msgid "Set marker time from playhead location"
msgstr "Establecer tiempo de marca en posición de cursor"
#: location_ui.cc:494
msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session"
msgstr "No puedes colocar una marca de CD al inicio de la sesión"
#: location_ui.cc:720
msgid "New Marker"
msgstr "Nueva marca"
#: location_ui.cc:721
msgid "New Range"
msgstr "Nuevo rango"
#: location_ui.cc:734
msgid "<b>Loop/Punch Ranges</b>"
msgstr "<b>Rangos de bucle/pinchazo</b>"
#: location_ui.cc:759
msgid "<b>Markers (Including CD Index)</b>"
msgstr "<b>Marcas (incluyendo índice de CD)</b>"
#: location_ui.cc:794
msgid "<b>Ranges (Including CD Track Ranges)</b>"
msgstr "<b>Rangos (incluyendo rangos de pistas de CD)</b>"
#: location_ui.cc:1036
msgid "add range marker"
msgstr "añadir marca de rango"
#: main.cc:82
msgid "%1 could not connect to the audio backend."
msgstr ""
#: main.cc:195 main.cc:316
msgid "cannot create user %3 folder %1 (%2)"
msgstr ""
#: main.cc:202 main.cc:323
msgid "cannot open pango.rc file %1"
msgstr "no se pudo abrir el archivo pango.rc %1"
#: main.cc:227 main.cc:350
msgid "Cannot find ArdourMono TrueType font"
msgstr ""
#: main.cc:239 main.cc:356
msgid "Cannot load ArdourMono TrueType font."
msgstr ""
#: main.cc:304
msgid ""
"No fontconfig file found on your system. Things may looked very odd or ugly"
msgstr ""
#: main.cc:360
msgid "Failed to set fontconfig configuration."
msgstr ""
#: main.cc:371 main.cc:387
msgid "The audio backend (%1) has failed, or terminated"
msgstr ""
#: main.cc:374
msgid ""
"%2 exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
"\n"
"This could be due to misconfiguration or to an error inside %2.\n"
"\n"
"Click OK to exit %1."
msgstr ""
#: main.cc:388
msgid "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1."
msgstr ""
#: main.cc:475
msgid " (built using "
msgstr " (compilado usando "
#: main.cc:478
msgid " and GCC version "
msgstr " y versión de GCC "
#: main.cc:488
msgid "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis"
msgstr "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis"
#: main.cc:489
msgid ""
"Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
"Baker, Robin Gareus"
msgstr ""
"Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
"Baker, Robin Gareus"
#: main.cc:491
msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY"
msgstr "%1 viene SIN GARANTÍA DE NINGUNA CLASE"
#: main.cc:492
msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
msgstr ""
"incluidas de comerciabilidad o adecuación para un propósito determinado"
#: main.cc:493
msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
msgstr "Esto es software libre. Puedes distribuirlo "
#: main.cc:494
msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions."
msgstr ""
"bajo ciertas condiciones; lee el código para conocer las condiciones de "
"copia."
#: main.cc:501
msgid "could not initialize %1."
msgstr "no se pudo inicializar %1."
#: main.cc:511
msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler"
msgstr "Cannot xinstall SIGPIPE error handler"
#: main.cc:518
msgid "could not create %1 GUI"
msgstr "could not create %1 GUI"
#: main_clock.cc:51
msgid "Display delta to edit cursor"
msgstr "Mostrar diferencia al punto de edición"
#: marker.cc:264
msgid "MarkerText"
msgstr "MarkerText"
#: midi_channel_selector.cc:159 midi_channel_selector.cc:397
#: midi_channel_selector.cc:433
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: midi_channel_selector.cc:163 midi_channel_selector.cc:402
#: midi_channel_selector.cc:438 rc_option_editor.cc:1316
#: rc_option_editor.cc:1880 sfdb_ui.cc:642
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: midi_channel_selector.cc:167 midi_channel_selector.cc:407
#: midi_channel_selector.cc:443
msgid "Invert"
msgstr "Invertir"
#: midi_channel_selector.cc:171
msgid "Force"
msgstr "Forzar"
#: midi_channel_selector.cc:330 midi_channel_selector.cc:372
msgid "MIDI Channel Control"
msgstr ""
#: midi_channel_selector.cc:332
msgid "Playback all channels"
msgstr ""
#: midi_channel_selector.cc:333
msgid "Play only selected channels"
msgstr ""
#: midi_channel_selector.cc:334
msgid "Use a single fixed channel for all playback"
msgstr ""
#: midi_channel_selector.cc:335
msgid "Record all channels"
msgstr ""
#: midi_channel_selector.cc:336
msgid "Record only selected channels"
msgstr ""
#: midi_channel_selector.cc:337
msgid "Force all channels to 1 channel"
msgstr ""
#: midi_channel_selector.cc:378
msgid "Inbound"
msgstr ""
#: midi_channel_selector.cc:398
msgid "Click to enable recording all channels"
msgstr ""
#: midi_channel_selector.cc:403
msgid "Click to disable recording all channels"
msgstr ""
#: midi_channel_selector.cc:408
msgid "Click to invert currently selected recording channels"
msgstr ""
#: midi_channel_selector.cc:415
msgid "Playback"
msgstr ""
#: midi_channel_selector.cc:434
msgid "Click to enable playback of all channels"
msgstr ""
#: midi_channel_selector.cc:439
msgid "Click to disable playback of all channels"
msgstr ""
#: midi_channel_selector.cc:444
msgid "Click to invert current selected playback channels"
msgstr ""
#: midi_channel_selector.cc:622
msgid "Click to toggle playback of channel %1"
msgstr ""
#: midi_channel_selector.cc:630
msgid "Click to force all MIDI channel messages to channel %1"
msgstr ""
#: midi_channel_selector.cc:720
msgid "Click to toggle recording of channel %1"
msgstr ""
#: midi_channel_selector.cc:728
msgid "Click to force all recorded channels to %1"
msgstr ""
#: midi_export_dialog.cc:35
msgid "Export MIDI: %1"
msgstr ""
#: midi_list_editor.cc:55
msgid "Whole"
msgstr "Redonda"
#: midi_list_editor.cc:56
msgid "Half"
msgstr ""
#: midi_list_editor.cc:57
msgid "Triplet"
msgstr ""
#: midi_list_editor.cc:58
msgid "Quarter"
msgstr "Negra"
#: midi_list_editor.cc:59
msgid "Eighth"
msgstr "Corchea"
#: midi_list_editor.cc:60
msgid "Sixteenth"
msgstr "Semicorchea"
#: midi_list_editor.cc:61
msgid "Thirty-second"
msgstr "Fusa"
#: midi_list_editor.cc:62
msgid "Sixty-fourth"
msgstr "Semifusa"
#: midi_list_editor.cc:105
msgid "Num"
msgstr "Num"
#: midi_list_editor.cc:107
msgid "Vel"
msgstr "Int"
#: midi_list_editor.cc:215
msgid "edit note start"
msgstr "editar inicio de nota"
#: midi_list_editor.cc:224
msgid "edit note channel"
msgstr "editar canal de nota"
#: midi_list_editor.cc:234
msgid "edit note number"
msgstr "editar número de nota"
#: midi_list_editor.cc:244
msgid "edit note velocity"
msgstr "editar intensidad nota"
#: midi_list_editor.cc:258
msgid "edit note length"
msgstr "editar duración de nota"
#: midi_list_editor.cc:460
msgid "insert new note"
msgstr "insertar nota nueva"
#: midi_list_editor.cc:524
msgid "delete notes (from list)"
msgstr "eliminar notas (desde lista)"
#: midi_list_editor.cc:599
msgid "change note channel"
msgstr "cambiar canal de nota"
#: midi_list_editor.cc:607
msgid "change note number"
msgstr "cambiar número de notas"
#: midi_list_editor.cc:617
msgid "change note velocity"
msgstr "cambiar intensidad de nota"
#: midi_list_editor.cc:687
msgid "change note length"
msgstr "cambiar duración de nota"
#: midi_port_dialog.cc:39
msgid "Add MIDI Port"
msgstr "Añadir puerto MIDI"
#: midi_port_dialog.cc:40
msgid "Port name:"
msgstr "Nombre del puerto:"
#: midi_port_dialog.cc:45
msgid "MidiPortDialog"
msgstr ""
#: midi_region_view.cc:832
msgid "channel edit"
msgstr "edición de canal"
#: midi_region_view.cc:868
msgid "velocity edit"
msgstr "editar intensidad"
#: midi_region_view.cc:925
msgid "add note"
msgstr "añadir nota"
#: midi_region_view.cc:1780
msgid "step add"
msgstr ""
#: midi_region_view.cc:1867
msgid "insane MIDI patch key %1:%2"
msgstr ""
#: midi_region_view.cc:1875 midi_region_view.cc:1895
msgid "alter patch change"
msgstr "modificar cambio de patch"
#: midi_region_view.cc:1929
msgid "add patch change"
msgstr "añadir cambio de patch"
#: midi_region_view.cc:1947
msgid "move patch change"
msgstr "mover cambio de patch"
#: midi_region_view.cc:1958
msgid "delete patch change"
msgstr "eliminar cambio de patch"
#: midi_region_view.cc:2027
msgid "delete selection"
msgstr "eliminar selección"
#: midi_region_view.cc:2043
msgid "delete note"
msgstr "eliminar nota"
#: midi_region_view.cc:2437
msgid "move notes"
msgstr "mover notas"
#: midi_region_view.cc:2659
msgid "resize notes"
msgstr "redimensionar notas"
#: midi_region_view.cc:2913
msgid "change velocities"
msgstr "cambiar intensidades"
#: midi_region_view.cc:2979
msgid "transpose"
msgstr "transportar"
#: midi_region_view.cc:3013
msgid "change note lengths"
msgstr "cambiar duración de notas"
#: midi_region_view.cc:3082
msgid "nudge"
msgstr "empujar"
#: midi_region_view.cc:3097
msgid "change channel"
msgstr "cambiar canal"
#: midi_region_view.cc:3142
msgid "Bank "
msgstr "Banco"
#: midi_region_view.cc:3143
msgid "Program "
msgstr "Programa"
#: midi_region_view.cc:3144
msgid "Channel "
msgstr "Canal"
#: midi_region_view.cc:3315 midi_region_view.cc:3317
msgid "paste"
msgstr "pegar"
#: midi_streamview.cc:489
msgid "failed to create MIDI region"
msgstr ""
#: midi_time_axis.cc:272
msgid "External MIDI Device"
msgstr "Dispositivo MIDI externo"
#: midi_time_axis.cc:273
msgid "External Device Mode"
msgstr "Modo de dispositivo externo"
#: midi_time_axis.cc:281
msgid "Chns"
msgstr ""
#: midi_time_axis.cc:282
msgid "Click to edit channel settings"
msgstr ""
#: midi_time_axis.cc:496
msgid "Show Full Range"
msgstr "Mostrar rango completo"
#: midi_time_axis.cc:501
msgid "Fit Contents"
msgstr "Ajustar contenidos"
#: midi_time_axis.cc:505
msgid "Note Range"
msgstr "Rango de notas"
#: midi_time_axis.cc:506
msgid "Note Mode"
msgstr "Modo de notas"
#: midi_time_axis.cc:507
msgid "Channel Selector"
msgstr ""
#: midi_time_axis.cc:512
msgid "Color Mode"
msgstr "Modo color"
#: midi_time_axis.cc:571
msgid "Bender"
msgstr "Bender"
#: midi_time_axis.cc:575
msgid "Pressure"
msgstr "Presión"
#: midi_time_axis.cc:588
msgid "Controllers"
msgstr "Controladores"
#: midi_time_axis.cc:593
msgid "No MIDI Channels selected"
msgstr "No hay canales MIDI seleccionados"
#: midi_time_axis.cc:671 midi_time_axis.cc:800
msgid "Hide all channels"
msgstr "Ocultar todos los canales"
#: midi_time_axis.cc:675 midi_time_axis.cc:804
msgid "Show all channels"
msgstr "Mostrar todos los canales"
#: midi_time_axis.cc:686 midi_time_axis.cc:815
msgid "Channel %1"
msgstr "Canal %1"
#: midi_time_axis.cc:941 midi_time_axis.cc:973
msgid "Controllers %1-%2"
msgstr "Controladores %1-%2"
#: midi_time_axis.cc:964 midi_time_axis.cc:967
msgid "Controller %1"
msgstr "Controlador %1"
#: midi_time_axis.cc:990
msgid "Sustained"
msgstr "Sostenido"
#: midi_time_axis.cc:997
msgid "Percussive"
msgstr "Percusivo"
#: midi_time_axis.cc:1017
msgid "Meter Colors"
msgstr "Colores de medidor"
#: midi_time_axis.cc:1024
msgid "Channel Colors"
msgstr "Colores de canal"
#: midi_time_axis.cc:1031
msgid "Track Color"
msgstr "Color de pista"
#: midi_time_axis.cc:1613 midi_time_axis.cc:1619 midi_time_axis.cc:1629
#: midi_time_axis.cc:1635
msgid "all"
msgstr ""
#: midi_time_axis.cc:1616 midi_time_axis.cc:1632
msgid "some"
msgstr ""
#: midi_tracer.cc:49
msgid "Line history: "
msgstr "Historia de líneas:"
# podría ser "desplazar", chequear contexto
#: midi_tracer.cc:57
msgid "Auto-Scroll"
msgstr "Auto-Scroll"
#: midi_tracer.cc:58
msgid "Decimal"
msgstr "Decimal"
#: midi_tracer.cc:59 rc_option_editor.cc:714
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitado"
#: midi_tracer.cc:60
msgid "Delta times"
msgstr "Tiempos delta"
#: midi_tracer.cc:73
msgid "Port:"
msgstr "Puerto:"
#: midi_velocity_dialog.cc:31
msgid "New velocity"
msgstr "Nueva intensidad"
#: missing_file_dialog.cc:35
msgid "Missing File!"
msgstr "¡Archivo ausente!"
#: missing_file_dialog.cc:37
msgid "Select a folder to search"
msgstr "Seleccionar una carpeta para buscar"
#: missing_file_dialog.cc:38
msgid "Add chosen folder to search path, and try again"
msgstr "Añade la carpeta seleccionada a la ruta de búsqueda y prueba otra vez"
#: missing_file_dialog.cc:40
msgid "Stop loading this session"
msgstr "Dejar de cargar esta sesión"
#: missing_file_dialog.cc:41
msgid "Skip all missing files"
msgstr "Omitir todos los archivos ausentes"
#: missing_file_dialog.cc:42
msgid "Skip this file"
msgstr "Omitir este archivo"
#: missing_file_dialog.cc:53
msgid "audio"
msgstr "audio"
#: missing_file_dialog.cc:70
msgid ""
"%1 cannot find the %2 file\n"
"\n"
"<i>%3</i>\n"
"\n"
"in any of these folders:\n"
"\n"
"<tt>%4</tt>\n"
"\n"
msgstr ""
"%1 no pudo encontrar el archivo de %2\n"
"\n"
"<i>%3</i>\n"
"\n"
"en ninguna de estas carpetas:\n"
"\n"
"<tt>%4</tt>\n"
"\n"
#: missing_file_dialog.cc:104
msgid "Click to choose an additional folder"
msgstr "Pulsa para elegir una carpeta adicional"
#: missing_plugin_dialog.cc:29
msgid "Missing Plugins"
msgstr "Plugins ausentes"
#: missing_plugin_dialog.cc:33 transcode_video_dialog.cc:61
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: mixer_actor.cc:55
msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Conmutar solo en pistas/buses seleccionadas en Mezclador"
#: mixer_actor.cc:56
msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Conmutar mudo en pistas/buses seleccionadas en Mezclador"
#: mixer_actor.cc:57
msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr ""
"Activar/Desactivar grabación en pistas/buses seleccionadas en Mezclador"
#: mixer_actor.cc:58
msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr ""
#: mixer_actor.cc:59
msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr ""
#: mixer_actor.cc:60
msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr ""
#: mixer_actor.cc:63
msgid "Copy Selected Processors"
msgstr "Copiar procesadores seleccionados"
#: mixer_actor.cc:64
msgid "Cut Selected Processors"
msgstr "Cortar procesadores seleccionados"
#: mixer_actor.cc:65
msgid "Paste Selected Processors"
msgstr "Pegar procesadores seleccionados"
#: mixer_actor.cc:66
msgid "Delete Selected Processors"
msgstr "Eliminar procesadores seleccionados"
#: mixer_actor.cc:67
msgid "Select All (visible) Processors"
msgstr "Seleccionar todos los procesadores (visibles)"
#: mixer_actor.cc:68
msgid "Toggle Selected Processors"
msgstr "Conmutar procesadores seleccionados"
#: mixer_actor.cc:69
msgid "Toggle Selected Plugins"
msgstr "Conmutar plugins seleccionados"
#: mixer_actor.cc:72 mixer_actor.cc:73
msgid "Scroll Mixer Window to the left"
msgstr ""
#: mixer_actor.cc:75
msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr ""
"Conmutar Entrada MIDI activa para pistas/buses seleccionadas en Mezclador"
#: mixer_actor.cc:90
msgid "Loaded mixer bindings from %1"
msgstr ""
#: mixer_actor.cc:92
msgid "Could not find mixer.bindings in search path %1"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:94 mixer_strip.cc:122 mixer_strip.cc:1755
msgid "pre"
msgstr "pre"
#: mixer_strip.cc:96 mixer_strip.cc:124 mixer_strip.cc:355 mixer_strip.cc:1334
#: rc_option_editor.cc:1969
msgid "Comments"
msgstr "Comentarios"
#: mixer_strip.cc:148
msgid "Click to toggle the width of this mixer strip."
msgstr "Conmutar anchura de este canal de mezcla."
#: mixer_strip.cc:150
msgid ""
"\n"
"%1-%2-click to toggle the width of all strips."
msgstr ""
"\n"
"%1-%2-clic para conmutar la anchura de todos los canales."
#: mixer_strip.cc:157
msgid "Hide this mixer strip"
msgstr "Ocultar este canal del mezclador"
#: mixer_strip.cc:168
msgid "Click to select metering point"
msgstr "Selección de punto de medición"
# it's just a meaningless string
#: mixer_strip.cc:174
msgid "tupni"
msgstr "tupni"
#: mixer_strip.cc:193
msgid "Isolate Solo"
msgstr "Solo aislado"
#: mixer_strip.cc:202
msgid "Lock Solo Status"
msgstr "Bloquear estado de solo"
#: mixer_strip.cc:204 mixer_strip.cc:1958
msgid "lock"
msgstr "bloquear"
#: mixer_strip.cc:205 mixer_strip.cc:1957
msgid "iso"
msgstr "iso"
#: mixer_strip.cc:259
msgid "Mix group"
msgstr "Grupo de mezcla"
#: mixer_strip.cc:352 rc_option_editor.cc:1966
msgid "Phase Invert"
msgstr "Inversión de fase"
#: mixer_strip.cc:353 rc_option_editor.cc:1967 route_ui.cc:1218
msgid "Solo Safe"
msgstr "Solo seguro"
#: mixer_strip.cc:356 mixer_ui.cc:124 route_time_axis.cc:677
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: mixer_strip.cc:357 rc_option_editor.cc:1970
msgid "Meter Point"
msgstr "Punto de medición"
#: mixer_strip.cc:471
msgid "Enable/Disable MIDI input"
msgstr "Activar/Desactivar entrada MIDI"
#: mixer_strip.cc:626
msgid ""
"Aux\n"
"Sends"
msgstr ""
"Aux\n"
"Envíos"
#: mixer_strip.cc:650
msgid "Snd"
msgstr "Snd"
#: mixer_strip.cc:705 mixer_strip.cc:833 processor_box.cc:2405
msgid "Not connected to audio engine - no I/O changes are possible"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:1124
msgid "<b>INPUT</b> to %1"
msgstr "<b>ENTRADA</b> a %1"
#: mixer_strip.cc:1127
msgid "<b>OUTPUT</b> from %1"
msgstr "<b>SALIDA</b> desde %1"
#: mixer_strip.cc:1202
msgid "Disconnected"
msgstr "Desconectado"
#: mixer_strip.cc:1337
msgid "*Comments*"
msgstr "*Comentarios*"
#: mixer_strip.cc:1344
msgid "Cmt"
msgstr "Cmt"
#: mixer_strip.cc:1347
msgid "*Cmt*"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:1353
msgid "Click to Add/Edit Comments"
msgstr "Clicar para añadir o editar comentarios"
#: mixer_strip.cc:1392
msgid ": comment editor"
msgstr ": editor de notas"
#: mixer_strip.cc:1469
msgid "Grp"
msgstr "Grp"
#: mixer_strip.cc:1472
msgid "~G"
msgstr "~G"
#: mixer_strip.cc:1501
msgid "Comments..."
msgstr "Notas..."
#: mixer_strip.cc:1503
msgid "Save As Template..."
msgstr "Guardar como plantilla..."
#: mixer_strip.cc:1509 route_group_dialog.cc:39 route_time_axis.cc:700
msgid "Active"
msgstr "Activo"
#: mixer_strip.cc:1516
msgid "Adjust Latency..."
msgstr "Ajustar latencia..."
#: mixer_strip.cc:1519
msgid "Protect Against Denormals"
msgstr "Proteger contra denormals"
#: mixer_strip.cc:1525 route_time_axis.cc:439
msgid "Remote Control ID..."
msgstr "ID de control remoto..."
#: mixer_strip.cc:1751 mixer_strip.cc:1775
msgid "in"
msgstr "in"
#: mixer_strip.cc:1759
msgid "post"
msgstr "post"
#: mixer_strip.cc:1763
msgid "out"
msgstr "out"
#: mixer_strip.cc:1768
msgid "custom"
msgstr "custom"
#: mixer_strip.cc:1779
msgid "pr"
msgstr "pr"
#: mixer_strip.cc:1783
msgid "po"
msgstr "po"
#: mixer_strip.cc:1787
msgid "o"
msgstr "o"
#: mixer_strip.cc:1792
msgid "c"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:1938 route_ui.cc:143
msgid "Disk"
msgstr "Disco"
#: mixer_strip.cc:1950 monitor_section.cc:63
msgid "AFL"
msgstr "AFL"
#: mixer_strip.cc:1953 monitor_section.cc:64
msgid "PFL"
msgstr "PFL"
#: mixer_strip.cc:1965 meter_strip.cc:358
msgid "D"
msgstr "D"
#: mixer_strip.cc:1985
msgid "i"
msgstr "i"
#: mixer_strip.cc:2163
msgid "Pre-fader"
msgstr "Pre-fader"
#: mixer_strip.cc:2164
msgid "Post-fader"
msgstr "Post-fader"
#: mixer_strip.cc:2202 meter_strip.cc:758
msgid "Change all in Group to %1"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:2204 meter_strip.cc:760
msgid "Change all to %1"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:2206 meter_strip.cc:762
msgid "Change same track-type to %1"
msgstr ""
#: mixer_ui.cc:1189
msgid "track display list item for renamed strip not found!"
msgstr ""
#: mixer_ui.cc:1273
msgid "-all-"
msgstr "-todos-"
#: mixer_ui.cc:1794
msgid "Strips"
msgstr "Canales"
#: meter_strip.cc:794
msgid "Variable height"
msgstr ""
#: meter_strip.cc:795
msgid "Short"
msgstr ""
#: meter_strip.cc:796
msgid "Tall"
msgstr ""
#: meter_strip.cc:797
msgid "Grande"
msgstr ""
#: meter_strip.cc:798
msgid "Venti"
msgstr ""
#: meter_patterns.cc:81
msgid "Peak"
msgstr ""
#: meter_patterns.cc:84
msgid "RMS + Peak"
msgstr ""
#: meter_patterns.cc:87
msgid "IEC1/DIN"
msgstr ""
#: meter_patterns.cc:90
msgid "IEC1/Nordic"
msgstr ""
#: meter_patterns.cc:93
msgid "IEC2/BBC"
msgstr ""
#: meter_patterns.cc:96
msgid "IEC2/EBU"
msgstr ""
#: meter_patterns.cc:99
msgid "K20"
msgstr ""
#: meter_patterns.cc:102
msgid "K14"
msgstr ""
#: meter_patterns.cc:105
msgid "K12"
msgstr ""
#: meter_patterns.cc:108
msgid "VU"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:62
msgid "SiP"
msgstr "SiP"
#: monitor_section.cc:86
msgid "soloing"
msgstr "en solo"
#: monitor_section.cc:90
msgid "isolated"
msgstr "aislado"
# en realidad no existe este término en el español...
#: monitor_section.cc:94
msgid "auditioning"
msgstr "escucha"
#: monitor_section.cc:104
msgid ""
"When active, something is solo-isolated.\n"
"Click to de-isolate everything"
msgstr ""
"Cuando está activo, algo está en solo aislado.\n"
"Pulsa para que nada esté aislado"
#: monitor_section.cc:107
msgid ""
"When active, auditioning is active.\n"
"Click to stop the audition"
msgstr ""
"Si está activado, se está produciendo escucha.\n"
"Pulsa para detener la escucha"
#: monitor_section.cc:124
msgid "Solo controls affect solo-in-place"
msgstr "Los controles de solo afectan solo-in-situ"
#: monitor_section.cc:130
msgid "Solo controls toggle after-fader-listen"
msgstr "Los controles de solo conmutan escucha-post-fader"
#: monitor_section.cc:136
msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen"
msgstr "Los controles de solo conmutan escucha-pre-fader"
#: monitor_section.cc:144
msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)"
msgstr "Incremento de ganancia para señales en solo (0dB es normal)"
#: monitor_section.cc:150
msgid "Solo Boost"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:162
msgid ""
"Gain reduction non-soloed signals\n"
"A value above -inf dB causes \"solo-in-front\""
msgstr ""
#: monitor_section.cc:164
msgid "SiP Cut"
msgstr "Cortar SiP"
#: monitor_section.cc:176
msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:181
msgid "Dim"
msgstr "Dim"
#: monitor_section.cc:190
msgid "excl. solo"
msgstr "Solo excl."
#: monitor_section.cc:192
msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time"
msgstr ""
"Solo exclusivo significa que solamente 1 solo está activo en un momento dado"
#: monitor_section.cc:199
msgid "solo » mute"
msgstr "solo » mudo"
#: monitor_section.cc:201
msgid ""
"If enabled, solo will override mute\n"
"(a soloed & muted track or bus will be audible)"
msgstr ""
"Si está habilitado, el solo tendrá preferencia sobre el mudo\n"
"(una pista o bus en solo y mudo al mismo tiempo será audible)"
#: monitor_section.cc:227
msgid "mute"
msgstr "mudo"
#: monitor_section.cc:238
msgid "dim"
msgstr "atenuar"
#: monitor_section.cc:245
msgid "mono"
msgstr "mono"
#: monitor_section.cc:266
msgid "Monitor"
msgstr "Monitorizar"
#: monitor_section.cc:678
msgid "Switch monitor to mono"
msgstr "Cambiar monitor a mono"
#: monitor_section.cc:681
msgid "Cut monitor"
msgstr "Cortar monitor"
#: monitor_section.cc:684
msgid "Dim monitor"
msgstr "Atenuar monitor"
#: monitor_section.cc:687
msgid "Toggle exclusive solo mode"
msgstr "Activar/desactivar modo de solo exclusivo"
#: monitor_section.cc:693
msgid "Toggle mute overrides solo mode"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:705
msgid "Cut monitor channel %1"
msgstr "Cortar canal de monitorización %1"
#: monitor_section.cc:710
msgid "Dim monitor channel %1"
msgstr "Atenuar canal de monitorización %1"
#: monitor_section.cc:715
msgid "Solo monitor channel %1"
msgstr "Poner en solo canal de monitorización %1"
#: monitor_section.cc:720
msgid "Invert monitor channel %1"
msgstr "Invertir canal de monitorización %1"
#: monitor_section.cc:730
msgid "In-place solo"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:732
msgid "After Fade Listen (AFL) solo"
msgstr "Escucha Post-fader (AFL) solo"
#: monitor_section.cc:734
msgid "Pre Fade Listen (PFL) solo"
msgstr "Escucha pre-fader (PFL) solo"
#: mono_panner.cc:110 stereo_panner.cc:118
msgid "bypassed"
msgstr ""
#: mono_panner.cc:124
#, c-format
msgid "L:%3d R:%3d"
msgstr ""
# Aquí estaaba panorámica, pero pan se entiende perfectamente y es mucho más corto
#: mono_panner_editor.cc:33
msgid "Mono Panner"
msgstr "Paner mono"
#: mono_panner_editor.cc:44 mono_panner_editor.cc:49
#: stereo_panner_editor.cc:46 stereo_panner_editor.cc:51
msgid "%"
msgstr ""
#: nag.cc:41
msgid "Support %1 Development"
msgstr "Colabora con el desarrollo de %1"
#: nag.cc:42
msgid "I'd like to make a one-time donation"
msgstr "Quisiera hacer una donación eventual"
#: nag.cc:43
msgid "Tell me more about becoming a subscriber"
msgstr "Dime algo más acerca de cómo hacerme suscriptor"
#: nag.cc:44
msgid "I'm already a subscriber!"
msgstr "¡Ya soy un suscriptor!"
#: nag.cc:45
msgid "Ask about this the next time I export"
msgstr "Pregúntamelo la próxima vez que exporte un archivo"
#: nag.cc:46
msgid "Never ever ask me about this again"
msgstr "Nunca más me vuelvas a preguntar esto"
#: nag.cc:49
msgid ""
"Congratulations on your session export.\n"
"\n"
"It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n"
"to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber "
"system\n"
"so that I don't have to keep annoying you with this message.\n"
"\n"
"If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n"
"on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n"
"happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n"
"relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
msgstr ""
"Enhorabuena por tu sesión exportada.\n"
"\n"
"Al parecer ya eres subscriptor. Si es así, gracias y disculpas por\n"
"incomodarte de nuevo con esto - Estoy trabajando en la mejora de\n"
"nuestro sistema de subscripción para no seguir molestando\n"
"con este mensaje.\n"
"\n"
"Si no eres subscriptor, quizás podrías considerar colaborar con mi\n"
"trabajo en Ardour con una donación eventual o suscribiéndote.\n"
"No pasa nada si decides no hacerlo. Sin embargo, el desarrollo\n"
"continuo de Ardour depende de un flujo de ingresos estable y sostenible.\n"
"¡Gracias por usar Ardour!"
#: nag.cc:58
msgid ""
"Congratulations on your session export.\n"
"\n"
"I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider "
"supporting\n"
"its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n"
"will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing "
"development\n"
"relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
msgstr ""
"Enhorabuena por tu sesión exportada.\n"
"\n"
"Espero que encuentres en Ardour una herramienta útil. Me gustaría pedirte\n"
"que consideres colaborar en su desarrollo con una donación eventual.\n"
"No pasa nada si eliges no hacerlo. Sin embargo, el desarrollo continuo\n"
"de Ardour depende de un flujo de ingresos estable y sostenible.\n"
"¡Gracias por usar Ardour!"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:29
msgid "New Preset"
msgstr "Nuevo preset"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:30
msgid "Replace existing preset with this name"
msgstr "Reemplazar el preset existente con este nombre"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:34
msgid "Name of new preset"
msgstr "Nombre del nuevo preset"
#: normalize_dialog.cc:34
msgid "Normalize regions"
msgstr "Normalizar regiones"
#: normalize_dialog.cc:34
msgid "Normalize region"
msgstr "Normalizar región"
#: normalize_dialog.cc:49 strip_silence_dialog.cc:66
msgid "dbFS"
msgstr "dbFS"
#: normalize_dialog.cc:56
msgid "Normalize each region using its own peak value"
msgstr "Normalizar cada región usando su propio valor de pico"
#: normalize_dialog.cc:58
msgid "Normalize each region using the peak value of all regions"
msgstr "Normalizar cada región usando el valor de pico de todas las regiones"
#: normalize_dialog.cc:73
msgid "Normalize"
msgstr "Normalizar"
#: opts.cc:57
msgid "Usage: "
msgstr "Uso: "
#: opts.cc:58
msgid " [SESSION_NAME] Name of session to load\n"
msgstr " [SESSION_NAME] Nombre de sesión a cargar\n"
#: opts.cc:59
msgid " -v, --version Show version information\n"
msgstr ""
" -v, --version Muestra información acerca de la versión\n"
#: opts.cc:60
msgid " -h, --help Print this message\n"
msgstr " -h, --help Muestra este mensaje\n"
#: opts.cc:61
msgid ""
" -a, --no-announcements Do not contact website for announcements\n"
msgstr ""
#: opts.cc:62
msgid ""
" -b, --bindings Print all possible keyboard binding names\n"
msgstr ""
" -b, --bindings Muestra todos los atajos de teclado posibles\n"
#: opts.cc:63
msgid ""
" -c, --name <name> Use a specific backend client name, default is "
"ardour\n"
msgstr ""
#: opts.cc:64
msgid ""
" -d, --disable-plugins Disable all plugins in an existing session\n"
msgstr ""
" -d, --disable-plugins Desactivar todos los plugins de una sesión "
"existente\n"
#: opts.cc:65
msgid ""
" -D, --debug <options> Set debug flags. Use \"-D list\" to see "
"available options\n"
msgstr ""
#: opts.cc:66
msgid " -n, --no-splash Do not show splash screen\n"
msgstr " -n, --no-splash No mostrar pantalla inicial\n"
#: opts.cc:67
msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n"
msgstr " -m, --menus file Usar \"file\" para definir menús\n"
#: opts.cc:68
msgid ""
" -N, --new session-name Create a new session from the command line\n"
msgstr ""
" -N, --new session-name Crear una sesión nueva desde la línea de "
"comandos\n"
#: opts.cc:69
msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n"
msgstr ""
" -O, --no-hw-optimizations Desactivar las optimizaciones específicas "
"de h/w\n"
#: opts.cc:70
msgid " -P, --no-connect-ports Do not connect any ports at startup\n"
msgstr ""
# no sé realmente qué significa
#: opts.cc:71
msgid " -S, --sync Draw the gui synchronously \n"
msgstr ""
" -S, --sync Dibujar la interfaz gráfica de usuario "
"sincrónicamente\n"
#: opts.cc:73
msgid " -V, --novst Do not use VST support\n"
msgstr " -V, --novst No usar soporte VST\n"
#: opts.cc:75
msgid ""
" -E, --save <file> Load the specified session, save it to <file> "
"and then quit\n"
msgstr ""
" -E, --save <file> Carga la sesión especificada, la guarda a "
"<file> y después sale\n"
#: opts.cc:76
msgid " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n"
msgstr " -C, --curvetest filename Debugger del algoritmo de la curva\n"
#: opts.cc:77
msgid ""
" -k, --keybindings filename Name of key bindings to load (default is ~/."
"ardour3/ardour.bindings)\n"
msgstr ""
" -k, --keybindings filename Nombre del archivo de combinaciones de "
"teclas a cargar (por defecto: ~/.ardour3/ardour.bindings)\n"
#: panner2d.cc:835
msgid "Panner (2D)"
msgstr "Paner (2D)"
#: panner2d.cc:837 panner_ui.cc:384 plugin_ui.cc:448
msgid "Bypass"
msgstr "Puentear"
# Aquí estaaba panorámica, pero pan se entiende perfectamente y es mucho más corto
#: panner2d.cc:843
msgid "Panner"
msgstr "Paner"
#: panner_ui.cc:72
msgid "Pan automation mode"
msgstr "Modo de automatización de panorámica"
#: panner_ui.cc:73
msgid "Pan automation type"
msgstr "Tipo de automatización de panorámica"
#: playlist_selector.cc:43
msgid "Playlists"
msgstr "Listas de reproducción"
#: playlist_selector.cc:54
msgid "Playlists grouped by track"
msgstr "Listas de reproducción agrupadas por pista"
#: playlist_selector.cc:101
msgid "Playlist for %1"
msgstr "Lista de reproducción en %1"
#: playlist_selector.cc:114
msgid "Other tracks"
msgstr "Otras pistas"
#: playlist_selector.cc:139
msgid "unassigned"
msgstr "no asignado"
#: playlist_selector.cc:194
msgid "Imported"
msgstr "Importado"
#: plugin_eq_gui.cc:87 plugin_eq_gui.cc:111
msgid "dB scale"
msgstr "escala dB"
#: plugin_eq_gui.cc:118
msgid "Show phase"
msgstr "Mostrar fase"
#: plugin_selector.cc:53 plugin_selector.cc:220
msgid "Name contains"
msgstr "El nombre contiene"
#: plugin_selector.cc:54 plugin_selector.cc:224
msgid "Type contains"
msgstr "El tipo contiene"
#: plugin_selector.cc:55 plugin_selector.cc:222
msgid "Category contains"
msgstr "La categoría contiene"
#: plugin_selector.cc:56 plugin_selector.cc:244
msgid "Author contains"
msgstr "El autor contiene"
#: plugin_selector.cc:57 plugin_selector.cc:246
msgid "Library contains"
msgstr "La biblioteca contiene"
#: plugin_selector.cc:58 plugin_selector.cc:210 plugin_selector.cc:521
msgid "Favorites only"
msgstr "Sólo favoritos"
#: plugin_selector.cc:59 plugin_selector.cc:214 plugin_selector.cc:521
msgid "Hidden only"
msgstr "Sólo ocultos"
#: plugin_selector.cc:64
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Administrador de plugins"
#: plugin_selector.cc:84
msgid "Fav"
msgstr "Fav"
#: plugin_selector.cc:86
msgid "Available Plugins"
msgstr "Plugins disponibles"
#: plugin_selector.cc:87
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: plugin_selector.cc:88
msgid "Category"
msgstr "Categoría"
#: plugin_selector.cc:89
msgid "Creator"
msgstr "Creador"
#: plugin_selector.cc:90
msgid "# Audio In"
msgstr "# Audio In"
#: plugin_selector.cc:91
msgid "# Audio Out"
msgstr "# Audio Out"
#: plugin_selector.cc:92
msgid "# MIDI In"
msgstr "# MIDI In"
#: plugin_selector.cc:93
msgid "# MIDI Out"
msgstr "# MIDI Out"
#: plugin_selector.cc:115
msgid "Plugins to be connected"
msgstr "Plugins que se conectarán"
#: plugin_selector.cc:128
msgid "Add a plugin to the effect list"
msgstr "Añadir plugin a la lista de efectos"
#: plugin_selector.cc:132
msgid "Remove a plugin from the effect list"
msgstr "Eliminar plugin de la lista de efectos"
#: plugin_selector.cc:134
msgid "Update available plugins"
msgstr "Actualizar plugins disponibles"
#: plugin_selector.cc:171
msgid "Insert Plugin(s)"
msgstr "Insertar plugin/s"
#: plugin_selector.cc:320 plugin_selector.cc:321 plugin_selector.cc:322
#: plugin_selector.cc:323
msgid "variable"
msgstr ""
#: plugin_selector.cc:480
msgid ""
"The plugin \"%1\" could not be loaded\n"
"\n"
"See the Log window for more details (maybe)"
msgstr ""
"No se pudo cargar el plugin \"%1\"\n"
"\n"
"Ver la ventana de mensajes para más detalles"
#: plugin_selector.cc:628
msgid "Favorites"
msgstr "Favoritos"
#: plugin_selector.cc:630
msgid "Plugin Manager..."
msgstr "Administrador de plugins..."
#: plugin_selector.cc:634
msgid "By Creator"
msgstr "Por autor"
#: plugin_selector.cc:637
msgid "By Category"
msgstr "Por categoría"
#: plugin_ui.cc:112
msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!"
msgstr "¿Cómo? ¡Los plugins LADSPA no tienen editores!"
#: plugin_ui.cc:121 plugin_ui.cc:226
msgid ""
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this "
"version of %1)"
msgstr ""
"Tipo desconocido de plugin con editor propio (nota: no hay soporte para VST "
"en esta versión de %1)"
#: plugin_ui.cc:124
msgid "unknown type of editor-supplying plugin"
msgstr "Tipo desconocido de plugin con editor propio "
#: plugin_ui.cc:256
msgid ""
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this "
"version of %1)"
msgstr ""
"Tipo desconocido de plugin con editor propio (nota: no hay soporte linuxVST "
"en esta versión de %1)"
#: plugin_ui.cc:328
msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin"
msgstr ""
#: plugin_ui.cc:414
msgid "Add"
msgstr "Añadir"
#: plugin_ui.cc:418
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: plugin_ui.cc:419
msgid "Plugin analysis"
msgstr "Análisis de plugin"
#: plugin_ui.cc:426
msgid ""
"Presets (if any) for this plugin\n"
"(Both factory and user-created)"
msgstr ""
#: plugin_ui.cc:427
msgid "Save a new preset"
msgstr "Guadar un preset nuevo"
#: plugin_ui.cc:428
msgid "Save the current preset"
msgstr ""
#: plugin_ui.cc:429
msgid "Delete the current preset"
msgstr ""
#: plugin_ui.cc:430
msgid "Disable signal processing by the plugin"
msgstr ""
#: plugin_ui.cc:463 plugin_ui.cc:659
msgid ""
"Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally "
"use as a shortcut"
msgstr ""
"Pulsa para permitir que el plugin reciba eventos de teclado que %1 usaría "
"normalmente como atajos de teclado"
#: plugin_ui.cc:464
msgid "Click to enable/disable this plugin"
msgstr "Pulsa para activar/desactivar este plugin"
#: plugin_ui.cc:503
msgid "latency (%1 sample)"
msgid_plural "latency (%1 samples)"
msgstr[0] "latencia (%1 muestra)"
msgstr[1] "latencia (%1 muestras)"
#: plugin_ui.cc:505
msgid "latency (%1 ms)"
msgstr "latencia (%1 ms)"
#: plugin_ui.cc:516
msgid "Edit Latency"
msgstr "Editar latencia"
#: plugin_ui.cc:555
msgid "Plugin preset %1 not found"
msgstr "No se encontró el preset %1"
#: plugin_ui.cc:592
msgid ""
"Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a "
"full version"
msgstr ""
#: plugin_ui.cc:612 plugin_ui.cc:627
msgid ""
"Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a "
"newer version"
msgstr ""
#: plugin_ui.cc:666
msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts"
msgstr "Pulsa para permitir el uso normal de los atajos de teclado de %1"
#: port_group.cc:337
msgid "%1 Busses"
msgstr "Buses %1"
#: port_group.cc:338
msgid "%1 Tracks"
msgstr "Pistas %1"
#: port_group.cc:339
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"
#: port_group.cc:340
msgid "%1 Misc"
msgstr "Ardour misc"
#: port_group.cc:341
msgid "Other"
msgstr "Otro"
#: port_group.cc:432 port_group.cc:433
msgid "LTC Out"
msgstr ""
#: port_group.cc:436 port_group.cc:437
msgid "LTC In"
msgstr ""
#: port_group.cc:463
msgid "MTC in"
msgstr "Entrada MTC"
#: port_group.cc:466
msgid "MIDI control in"
msgstr "Entrada control MIDI"
#: port_group.cc:469
msgid "MIDI clock in"
msgstr "Entrada reloj MIDI"
#: port_group.cc:472
msgid "MMC in"
msgstr "Entrada MMC"
#: port_group.cc:476
msgid "MTC out"
msgstr "Salida MTC"
#: port_group.cc:479
msgid "MIDI control out"
msgstr "Salida control MIDI"
#: port_group.cc:482
msgid "MIDI clock out"
msgstr "Salida reloj MIDI"
#: port_group.cc:485
msgid "MMC out"
msgstr "Salida MMC"
#: port_group.cc:532
msgid ":monitor"
msgstr ":monitor"
#: port_group.cc:544
msgid "system:"
msgstr ""
#: port_group.cc:545
msgid "alsa_pcm"
msgstr ""
#: port_insert_ui.cc:40
msgid "Measure Latency"
msgstr "Medir Latencia"
#: port_insert_ui.cc:51
msgid "Send/Output"
msgstr "Envío/Salida"
#: port_insert_ui.cc:52
msgid "Return/Input"
msgstr "Retorno/Entrada"
#: port_insert_ui.cc:86
msgid "No signal detected"
msgstr "No se ha detectado señal"
#: port_insert_ui.cc:166
msgid "Port Insert "
msgstr "Inserción puerto"
#: port_matrix.cc:331 port_matrix.cc:357
msgid "<b>Sources</b>"
msgstr "<b>Orígenes</b>"
#: port_matrix.cc:332 port_matrix.cc:358
msgid "<b>Destinations</b>"
msgstr "<b>Destinos</b>"
#: port_matrix.cc:440 port_matrix.cc:448
#, c-format
msgid "Add %s %s"
msgstr "Añadir %s %s"
#: port_matrix.cc:456
#, c-format
msgid "Rename '%s'..."
msgstr "Renombrar '%s'..."
#: port_matrix.cc:472
msgid "Remove all"
msgstr "Eliminar todo"
#: port_matrix.cc:492 port_matrix.cc:504
#, c-format
msgid "%s all"
msgstr "%s todos"
#: port_matrix.cc:527
msgid "Rescan"
msgstr "Buscar otra vez"
#: port_matrix.cc:529
msgid "Show individual ports"
msgstr "Mostrar puertos individuales"
#: port_matrix.cc:535
msgid "Flip"
msgstr ""
#: port_matrix.cc:721
msgid ""
"It is not possible to add a port here, as the first processor in the track "
"or buss cannot support the new configuration."
msgstr ""
"No es posible añadir un puerto aquí, pues el primer procesador de la pista o "
"bus no puede soportar la nueva configuración."
#: port_matrix.cc:724
msgid "Cannot add port"
msgstr ""
#: port_matrix.cc:746
msgid "Port removal not allowed"
msgstr "Eliminación de puertos no permitida"
#: port_matrix.cc:747
msgid ""
"This port cannot be removed.\n"
"Either the first plugin in the track or buss cannot accept\n"
"the new number of inputs or the last plugin has more outputs."
msgstr ""
#: port_matrix.cc:964
#, c-format
msgid "Remove '%s'"
msgstr "Eliminar '%s'"
#: port_matrix.cc:979
#, c-format
msgid "%s all from '%s'"
msgstr "%s todo desde '%s'"
#: port_matrix.cc:1045
msgid "channel"
msgstr "canal"
#: port_matrix_body.cc:82
msgid "There are no ports to connect."
msgstr "No hay puertos para conectar."
#: port_matrix_body.cc:84
msgid "There are no %1 ports to connect."
msgstr "No hay %1 puertos para conectar."
#: processor_box.cc:149
msgid "Send"
msgstr ""
#: processor_box.cc:151
msgid "Return"
msgstr ""
#: processor_box.cc:309
msgid ""
"\n"
"This mono plugin has been replicated %1 times."
msgstr ""
#: processor_box.cc:313
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"Double-click to show GUI.\n"
"Alt+double-click to show generic GUI.%2"
msgstr ""
#: processor_box.cc:316
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"Double-click to show generic GUI.%2"
msgstr ""
#: processor_box.cc:360
#, c-format
msgid "(%1x1) "
msgstr ""
#: processor_box.cc:436
msgid "Show All Controls"
msgstr "Mostrar todos los controles"
#: processor_box.cc:440
msgid "Hide All Controls"
msgstr "Ocultar todos los controles"
#: processor_box.cc:474
msgid "Link panner controls"
msgstr ""
#: processor_box.cc:558
msgid "on"
msgstr "on"
#: processor_box.cc:558 rc_option_editor.cc:1999 rc_option_editor.cc:2013
msgid "off"
msgstr "apagado"
#: processor_box.cc:944
msgid ""
"Right-click to add/remove/edit\n"
"plugins,inserts,sends and more"
msgstr ""
"Botón derecho para añadir/eliminar/editar\n"
"plugins, inserciones, envíos y más"
#: processor_box.cc:1409 processor_box.cc:1827
msgid "Plugin Incompatibility"
msgstr "Incompatiblidad de plugin"
#: processor_box.cc:1412
msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n"
msgstr "Intentaste añadir el plugin \"%1\" en el slot %2.\n"
#: processor_box.cc:1418
msgid ""
"\n"
"This plugin has:\n"
msgstr ""
"\n"
"Este plugin tiene:\n"
#: processor_box.cc:1421
msgid "\t%1 MIDI input\n"
msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n"
msgstr[0] "\t%1 entrada MIDI\n"
msgstr[1] "\t%1 entradas MIDI\n"
#: processor_box.cc:1425
msgid "\t%1 audio input\n"
msgid_plural "\t%1 audio inputs\n"
msgstr[0] "\t%1 entrada audio\n"
msgstr[1] "\t%1 entradas audio\n"
#: processor_box.cc:1428
msgid ""
"\n"
"but at the insertion point, there are:\n"
msgstr ""
"\n"
"Pero en el punto de inserción hay:\n"
#: processor_box.cc:1431
msgid "\t%1 MIDI channel\n"
msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n"
msgstr[0] "\t%1 canal MIDI\n"
msgstr[1] "\t%1 canales MIDI\n"
#: processor_box.cc:1435
msgid "\t%1 audio channel\n"
msgid_plural "\t%1 audio channels\n"
msgstr[0] "\t%1 canal audio\n"
msgstr[1] "\t%1 canales audio\n"
#: processor_box.cc:1438
msgid ""
"\n"
"%1 is unable to insert this plugin here.\n"
msgstr ""
"\n"
"%1 es incapaz de insertar este plugin aquí.\n"
#: processor_box.cc:1475
msgid "Cannot set up new send: %1"
msgstr "No se pudo configurar el nuevo envío: %1"
#: processor_box.cc:1830
msgid ""
"You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n"
"in that way because the inputs and\n"
"outputs will not work correctly."
msgstr ""
"No puedes reordenar estos plugins/envíos/inserciones\n"
"de ese modo porque las entradas y salidas no\n"
"funcionarán correctamente."
#: processor_box.cc:2014
msgid "Rename Processor"
msgstr "Renombrar procesador"
#: processor_box.cc:2045
msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed"
msgstr ""
#: processor_box.cc:2182
msgid "plugin insert constructor failed"
msgstr ""
#: processor_box.cc:2193
msgid ""
"Copying the set of processors on the clipboard failed,\n"
"probably because the I/O configuration of the plugins\n"
"could not match the configuration of this track."
msgstr ""
"Falló el copiado del conjunto de procesadores en el\n"
"portapapeles, probablemente debido a que la\n"
"configuración de E/S de los plugins no concuerda\n"
"con la configuración de esta pista."
#: processor_box.cc:2239
msgid ""
"Do you really want to remove all processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"¿De verdad deseas eliminar todos los procesadores de %1? \n"
"(esto no se puede deshacer)"
#: processor_box.cc:2243 processor_box.cc:2268
msgid "Yes, remove them all"
msgstr "Sí, eliminar todos"
#: processor_box.cc:2245 processor_box.cc:2270
msgid "Remove processors"
msgstr "Eliminar procesadores"
#: processor_box.cc:2260
msgid ""
"Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"¿De verdad deseas eliminar todos los procesadores pre-fader de %1?\n"
"(esto no se puede deshacer)"
#: processor_box.cc:2263
msgid ""
"Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"¿De verdad deseas eliminar todos los procesadores post-fader de %1?\n"
"(esto no se puede deshacer)"
#: processor_box.cc:2451
msgid "New Plugin"
msgstr "Nuevo plugin"
#: processor_box.cc:2454
msgid "New Insert"
msgstr "Nueva inserción"
#: processor_box.cc:2457
msgid "New External Send ..."
msgstr "Nuevo envío externo..."
#: processor_box.cc:2461
msgid "New Aux Send ..."
msgstr "Nuevo envío auxiliar..."
#: processor_box.cc:2464
msgid "Send Options"
msgstr ""
#: processor_box.cc:2466
msgid "Clear (all)"
msgstr "Limpiar (todos)"
# es correcto el término 'resetear'?
# He cambiado tipo de compás y compás, cuando tiene este significado, por métrica
#: processor_box.cc:2468
msgid "Clear (pre-fader)"
msgstr "Limpiar (pre-fader)"
#: processor_box.cc:2470
msgid "Clear (post-fader)"
msgstr "Limpiar (post-fader)"
#: processor_box.cc:2496
msgid "Activate All"
msgstr "Activar todos"
#: processor_box.cc:2498
msgid "Deactivate All"
msgstr "Desactivar todos"
#: processor_box.cc:2500
msgid "A/B Plugins"
msgstr "Plugins A/B"
#: processor_box.cc:2509
msgid "Edit with generic controls..."
msgstr ""
#: processor_box.cc:2812
msgid "%1: %2 (by %3)"
msgstr "%1: %2 (a %3)"
#: processor_box.cc:2814
msgid "%1 (by %2)"
msgstr ""
#: patch_change_dialog.cc:51
msgid "Patch Change"
msgstr "Cambio de patch"
#: patch_change_dialog.cc:77
msgid "Patch Bank"
msgstr "Banco de patch"
# no encuentro de dónde es esta cadena
# Está en la ventana "combinaciones de teclas". pero no sé qué hace
#: patch_change_dialog.cc:84
msgid "Patch"
msgstr "Patch"
#: patch_change_dialog.cc:99 step_entry.cc:429
msgid "Program"
msgstr "Programa"
#: patch_change_dialog.cc:107 step_entry.cc:421
msgid "Bank"
msgstr "Banco"
#: quantize_dialog.cc:36
msgid "main grid"
msgstr "rejilla principal"
#: quantize_dialog.cc:52 quantize_dialog.cc:109
msgid "Quantize"
msgstr "Cuantificar"
#: quantize_dialog.cc:56
msgid "Strength"
msgstr "Fuerza"
#: quantize_dialog.cc:59
msgid "Swing"
msgstr "Swing"
#: quantize_dialog.cc:62
msgid "Threshold (ticks)"
msgstr "Umbral (ticks)"
#: quantize_dialog.cc:63
msgid "Snap note start"
msgstr "Ajustar principio de nota"
#: quantize_dialog.cc:64
msgid "Snap note end"
msgstr "Ajustar final de nota"
#: rc_option_editor.cc:73
msgid "Click audio file:"
msgstr "Archivo de audio de claqueta:"
#: rc_option_editor.cc:76 rc_option_editor.cc:83
msgid "Browse..."
msgstr "Explorar..."
#: rc_option_editor.cc:80
msgid "Click emphasis audio file:"
msgstr "Archivo de audio de claqueta acentuada:"
#: rc_option_editor.cc:112
msgid "Choose Click"
msgstr "Elige claqueta"
#: rc_option_editor.cc:132
msgid "Choose Click Emphasis"
msgstr "Elige claqueta acentuada"
#: rc_option_editor.cc:164
msgid "Limit undo history to"
msgstr "Limitar historial de deshacer a"
#: rc_option_editor.cc:165
msgid "Save undo history of"
msgstr "Guardar historial de deshacer de"
#: rc_option_editor.cc:174 rc_option_editor.cc:181
msgid "commands"
msgstr "comandos"
#: rc_option_editor.cc:319
msgid "Edit using:"
msgstr "Editar usando:"
#: rc_option_editor.cc:325 rc_option_editor.cc:351 rc_option_editor.cc:378
msgid "+ button"
msgstr "+ botón"
#: rc_option_editor.cc:345
msgid "Delete using:"
msgstr "Eliminar usando:"
#: rc_option_editor.cc:372
msgid "Insert note using:"
msgstr "Insertar nota usando:"
#: rc_option_editor.cc:399
msgid "Ignore snap using:"
msgstr "Ignorar ajuste usando:"
#: rc_option_editor.cc:415
msgid "Keyboard layout:"
msgstr "Disposición de teclado:"
#: rc_option_editor.cc:538
msgid "Font scaling:"
msgstr "Escalado de tipografía:"
#: rc_option_editor.cc:588
msgid "Waveform Clip Level (dBFS):"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:640
msgid "Playback (seconds of buffering):"
msgstr "Reproducción (segundos de buffering)"
#: rc_option_editor.cc:653
msgid "Recording (seconds of buffering):"
msgstr "Grabación (segundos de buffering)"
#: rc_option_editor.cc:711
msgid "Control Surface Protocol"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:715
msgid "Feedback"
msgstr "Realimentación"
#: rc_option_editor.cc:720
msgid "Double-click on a name to edit settings for an enabled protocol"
msgstr ""
"Doble clic en un nombre para editar ajustes para un protocolo habilitado"
#: rc_option_editor.cc:883
msgid "Show Video Export Info before export"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:884
msgid "Show Video Server Startup Dialog"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:885
msgid "Advanced Setup (remote video server)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:893
msgid ""
"<b>When enabled</b> you can speficify a custom video-server URL and docroot. "
"- Do not enable this option unless you know what you are doing."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:895
msgid "Video Server URL:"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:900
msgid ""
"Base URL of the video-server including http prefix. This is usually 'http://"
"hostname.example.org:1554/' and defaults to 'http://localhost:1554/' when "
"the video-server is running locally"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:902
msgid "Video Folder:"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:907
msgid ""
"Local path to the video-server document-root. Only files below this "
"directory will be accessible by the video-server. If the server run on a "
"remote host, it should point to a network mounted folder of the server's "
"docroot or be left empty if it is unvailable. It is used for the local video-"
"monitor and file-browsing when opening/adding a video file."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:914
msgid ""
"<b>When enabled</b> an information window with details is displayed before "
"the video-export dialog."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:919
msgid ""
"<b>When enabled</b> the video server is never launched automatically without "
"confirmation"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1059
msgid "%1 Preferences"
msgstr "Preferencias de %1"
#: rc_option_editor.cc:1070
msgid "DSP CPU Utilization"
msgstr "Uso de DSP CPU"
#: rc_option_editor.cc:1074
msgid "Signal processing uses"
msgstr "Usos de procesado de señal"
#: rc_option_editor.cc:1079
msgid "all but one processor"
msgstr "todos los procesadores menos uno"
#: rc_option_editor.cc:1080
msgid "all available processors"
msgstr "todos los procesadores disponibles"
#: rc_option_editor.cc:1083
msgid "%1 processors"
msgstr "%1 procesadores"
#: rc_option_editor.cc:1086
msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted."
msgstr "Esta configuración sólo tendrá efecto cuando %1 sea reiniciado"
#: rc_option_editor.cc:1091
msgid "Options|Undo"
msgstr "Opciones de deshacer"
#: rc_option_editor.cc:1098
msgid "Verify removal of last capture"
msgstr "Verificar borrado de última captura"
#: rc_option_editor.cc:1106
msgid "Make periodic backups of the session file"
msgstr "Hacer copias de seguridad periódicas del archivo de sesión"
#: rc_option_editor.cc:1111
msgid "Session Management"
msgstr "Gestión de sesiones"
#: rc_option_editor.cc:1116
msgid "Always copy imported files"
msgstr "Copiar siempre archivos importados"
#: rc_option_editor.cc:1123
msgid "Default folder for new sessions:"
msgstr "Carpeta por defecto para sesiones nuevas:"
#: rc_option_editor.cc:1131
msgid "Maximum number of recent sessions"
msgstr "Número máximo de sesiones recientes"
#: rc_option_editor.cc:1144
msgid "Click gain level"
msgstr "Nivel de ganancia de claqueta"
#: rc_option_editor.cc:1149 route_time_axis.cc:220 route_time_axis.cc:680
msgid "Automation"
msgstr "Automatización"
#: rc_option_editor.cc:1154
msgid "Thinning factor (larger value => less data)"
msgstr "Factor de adelgazamiento (mayor valor => menos datos)"
#: rc_option_editor.cc:1163
msgid "Automation sampling interval (milliseconds)"
msgstr "Intervalo de sampleado de automatización (milisegundos)"
#: rc_option_editor.cc:1175
msgid "Keep record-enable engaged on stop"
msgstr "Mantener la grabación preparada al detener"
#: rc_option_editor.cc:1184
msgid "Stop recording when an xrun occurs"
msgstr "Detener grabación al detectar xrun"
#: rc_option_editor.cc:1189
msgid ""
"<b>When enabled</b> %1 will stop recording if an over- or underrun is "
"detected by the audio engine"
msgstr ""
"Si está <b>habilitado</b> %1 dejará de grabar si el motor de audio detecta "
"un x-run"
#: rc_option_editor.cc:1195
msgid "Create markers where xruns occur"
msgstr "Crear marca en posición de xrun"
#: rc_option_editor.cc:1204
msgid "Stop at the end of the session"
msgstr "Parar en el fin de sesión"
#: rc_option_editor.cc:1209
msgid ""
"<b>When enabled</b> if %1 is <b>not recording</b>, it will stop the "
"transport when it reaches the current session end marker\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> %1 will continue to roll past the session end marker at "
"all times"
msgstr ""
"Si está <b>habilitado</b> y %1 <b>no está grabando</b>, el transporte se "
"detendrá cuando alcance la marca de fin de sesión\n"
"\n"
"Si está <b>deshabilitado</b> %1 seguirá adelante al alcanzar la marca de fin "
"de sesión, en todo caso"
#: rc_option_editor.cc:1217
msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, LTC etc)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1222
msgid ""
"<b>When enabled</b> this will loop by reading ahead and wrapping around at "
"the loop point, preventing any need to do a transport locate at the end of "
"the loop\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> looping is done by locating back to the start of the "
"loop when %1 reaches the end which will often cause a small click or delay"
msgstr ""
"<b>When enabled</b> this will loop by reading ahead and wrapping around at "
"the loop point, preventing any need to do a transport locate at the end of "
"the loop\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> looping is done by locating back to the start of the "
"loop when %1 reaches the end which will often cause a small click or delay"
#: rc_option_editor.cc:1230
msgid "Disable per-track record disarm while rolling"
msgstr "Impedir desactivación de grabación por pista con el transporte activo"
#: rc_option_editor.cc:1234
msgid ""
"<b>When enabled</b> this will prevent you from accidentally stopping "
"specific tracks recording during a take"
msgstr ""
"<b>Si está activado</b> impedirá que se desactive la grabación de pistas "
"específicas durante una toma"
#: rc_option_editor.cc:1239
msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind"
msgstr "Reducir ganancia 12db en avance rápido y rebobinado"
#: rc_option_editor.cc:1243
msgid ""
"This will reduce the unpleasant increase in perceived volume that occurs "
"when fast-forwarding or rewinding through some kinds of audio"
msgstr ""
"Esto reduce el desagradable incremento de volumen percibido que ocurre a "
"veces al rebobinar o acelerar"
#: rc_option_editor.cc:1247
msgid "Sync/Slave"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1251
msgid "External timecode source"
msgstr "Origen de timecode externo"
#: rc_option_editor.cc:1261
msgid "Match session video frame rate to external timecode"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1267
msgid ""
"This option controls the value of the video frame rate <i>while chasing</i> "
"an external timecode source.\n"
"\n"
"<b>When enabled</b> the session video frame rate will be changed to match "
"that of the selected external timecode source.\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> the session video frame rate will not be changed to "
"match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate "
"indication in the main clock will flash red and %1 will convert between the "
"external timecode standard and the session standard."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1277
msgid "External timecode is sync locked"
msgstr "Timecode externo bloqueado en sincronía"
#: rc_option_editor.cc:1283
msgid ""
"<b>When enabled</b> indicates that the selected external timecode source "
"shares sync (Black &amp; Burst, Wordclock, etc) with the audio interface."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1290
msgid "Lock to 29.9700 fps instead of 30000/1001"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1296
msgid ""
"<b>When enabled</b> the external timecode source is assumed to use 29.97 fps "
"instead of 30000/1001.\n"
"SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions "
"that drop-frame timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour "
"period.\n"
"Drop-frame timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of "
"30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some "
"vendors use that rate - despite it being against the specs - because the "
"variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1306
msgid "LTC Reader"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1310
msgid "LTC incoming port"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1323
msgid "LTC Generator"
msgstr "Generador LTC "
#: rc_option_editor.cc:1328
msgid "Enable LTC generator"
msgstr "Habilitar generador LTC"
#: rc_option_editor.cc:1335
msgid "send LTC while stopped"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1341
msgid ""
"<b>When enabled</b> %1 will continue to send LTC information even when the "
"transport (playhead) is not moving"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1347
msgid "LTC generator level"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1351
msgid ""
"Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dbFS. A good value "
"is 0dBu ^= -18dbFS in an EBU calibrated system"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1363
msgid "Link selection of regions and tracks"
msgstr "Vincular selección de regiones y pistas"
#: rc_option_editor.cc:1371
msgid "Move relevant automation when audio regions are moved"
msgstr "Mover automatización relevante al desplazar regiones de audio"
#: rc_option_editor.cc:1379
msgid "Show meters on tracks in the editor"
msgstr "Mostrar medidores en pistas en Editor"
#: rc_option_editor.cc:1387
msgid "Display master-meter in the toolbar"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1394
msgid "Regions in active edit groups are edited together"
msgstr "Las regiones en los grupos de edición activos se editan juntas"
#: rc_option_editor.cc:1395
msgid "whenever they overlap in time"
msgstr "cuando se solapan en el tiempo"
#: rc_option_editor.cc:1396
msgid "only if they have identical length, position and origin"
msgstr "sólo si tienen la misma duración, posición y origen"
#: rc_option_editor.cc:1406
msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid"
msgstr "Hacer que el rectángulo de selección elástica se ajuste a rejilla"
#: rc_option_editor.cc:1414
msgid "Show waveforms in regions"
msgstr "Mostrar formas de onda en regiones"
#: rc_option_editor.cc:1422
msgid "Show gain envelopes in audio regions"
msgstr "Mostrar envolventes de ganancia en regiones de audio"
#: rc_option_editor.cc:1423
msgid "in all modes"
msgstr "en todos los modos"
#: rc_option_editor.cc:1424
msgid "only in region gain mode"
msgstr "sólo en el modo de ganancia de región"
#: rc_option_editor.cc:1431
msgid "Waveform scale"
msgstr "Escala de forma de onda"
#: rc_option_editor.cc:1436
msgid "linear"
msgstr "lineal"
#: rc_option_editor.cc:1437
msgid "logarithmic"
msgstr "logarítmica"
#: rc_option_editor.cc:1443
msgid "Waveform shape"
msgstr "Forma de onda"
# en realidad no existe este término en el español...
#: rc_option_editor.cc:1448
msgid "traditional"
msgstr "tradicional"
#: rc_option_editor.cc:1449
msgid "rectified"
msgstr "rectificada"
#: rc_option_editor.cc:1458
msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded"
msgstr "Mostrar formas de onda al grabar audio"
#: rc_option_editor.cc:1466
msgid "Show zoom toolbar"
msgstr "Mostrar barra de herramientas de zoom"
#: rc_option_editor.cc:1474
msgid "Update editor window during drags of the summary"
msgstr "Actualizar la ventana del editor durante arrastres del resumen"
#: rc_option_editor.cc:1482
msgid "Synchronise editor and mixer selection"
msgstr "Sincronizar selección en Editor y Mezclador"
#: rc_option_editor.cc:1489
msgid "Name new markers"
msgstr "Nombrar marcas nuevas"
#: rc_option_editor.cc:1495
msgid ""
"If enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow its name to "
"be set as it is created.\n"
"\n"
"You can always rename markers by right-clicking on them"
msgstr ""
"Si está activo, cada vez que se crea una marca aparece una ventanita para "
"nombrar la marca\n"
"\n"
"(Las marcas se pueden renombrar en cualquier momento, por medio del clic "
"derecho)"
#: rc_option_editor.cc:1501
msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges"
msgstr ""
"Auto-scroll en la ventana del editor cuando se arrastra hacia cerca de sus "
"bordes"
#: rc_option_editor.cc:1508
msgid "Buffering"
msgstr "Buffering"
#: rc_option_editor.cc:1516
msgid "Record monitoring handled by"
msgstr "Monitorización de la grabación manejado por"
#: rc_option_editor.cc:1522
msgid "via Audio Driver"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1528
msgid "audio hardware"
msgstr "hardware de audio"
#: rc_option_editor.cc:1535
msgid "Tape machine mode"
msgstr "Modo magnetófono"
#: rc_option_editor.cc:1540
msgid "Connection of tracks and busses"
msgstr "Conexión de pistas y buses"
#: rc_option_editor.cc:1545
msgid "Auto-connect master/monitor busses"
msgstr "Autoconectar buses master/monitor"
#: rc_option_editor.cc:1552
msgid "Connect track inputs"
msgstr "Conectar a entradas de pista"
#: rc_option_editor.cc:1557
msgid "automatically to physical inputs"
msgstr "automáticamente a entradas físicas"
#: rc_option_editor.cc:1558 rc_option_editor.cc:1571
msgid "manually"
msgstr "manualmente"
#: rc_option_editor.cc:1564
msgid "Connect track and bus outputs"
msgstr "Conectar salidas de pista y bus"
#: rc_option_editor.cc:1569
msgid "automatically to physical outputs"
msgstr "automáticamente a salidas físicas"
#: rc_option_editor.cc:1570
msgid "automatically to master bus"
msgstr "automáticamente al bus master"
#: rc_option_editor.cc:1575
msgid "Denormals"
msgstr "Denormals"
#: rc_option_editor.cc:1580
msgid "Use DC bias to protect against denormals"
msgstr "Usar DC bias para proteger contra denormals"
#: rc_option_editor.cc:1587
msgid "Processor handling"
msgstr "Manejo de procesador"
#: rc_option_editor.cc:1592
msgid "no processor handling"
msgstr "ningún manejo de procesador"
#: rc_option_editor.cc:1597
msgid "use FlushToZero"
msgstr "usar FlushToZero"
#: rc_option_editor.cc:1601
msgid "use DenormalsAreZero"
msgstr "usar DenormalsAreZero"
#: rc_option_editor.cc:1605
msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero"
msgstr "usar FlushToZero y DenormalsAreZero"
#: rc_option_editor.cc:1615
msgid "Silence plugins when the transport is stopped"
msgstr "Silenciar plugins cuando el transporte esté parado"
#: rc_option_editor.cc:1623
msgid "Make new plugins active"
msgstr "Nuevos plugins inician activados"
#: rc_option_editor.cc:1631
msgid "Enable automatic analysis of audio"
msgstr "Activar análisis automático de audio"
#: rc_option_editor.cc:1639
msgid "Replicate missing region channels"
msgstr "Duplicar canales de región ausentes"
#: rc_option_editor.cc:1646 rc_option_editor.cc:1648 rc_option_editor.cc:1663
#: rc_option_editor.cc:1675 rc_option_editor.cc:1687 rc_option_editor.cc:1699
#: rc_option_editor.cc:1703 rc_option_editor.cc:1711 rc_option_editor.cc:1719
#: rc_option_editor.cc:1727 rc_option_editor.cc:1729 rc_option_editor.cc:1737
#: rc_option_editor.cc:1745 rc_option_editor.cc:1753 rc_option_editor.cc:1761
#: rc_option_editor.cc:1763
msgid "Solo / mute"
msgstr "Solo / mudo"
#: rc_option_editor.cc:1651
msgid "Solo-in-place mute cut (dB)"
msgstr "Corte de solo / mudo (dB)"
#: rc_option_editor.cc:1658
msgid "Solo controls are Listen controls"
msgstr "Los controles de solo son controles de escucha"
#: rc_option_editor.cc:1667
msgid "Listen Position"
msgstr "Posición de escucha"
#: rc_option_editor.cc:1672
msgid "after-fader (AFL)"
msgstr "Post-fader (AFL) "
#: rc_option_editor.cc:1673
msgid "pre-fader (PFL)"
msgstr "pre-fader (PFL)"
#: rc_option_editor.cc:1679
msgid "PFL signals come from"
msgstr "Las señales PFL vienen desde"
#: rc_option_editor.cc:1684
msgid "before pre-fader processors"
msgstr "antes de procesadores pre-fader"
#: rc_option_editor.cc:1685
msgid "pre-fader but after pre-fader processors"
msgstr "pre-fader pero después de procesadores pre-fader"
#: rc_option_editor.cc:1691
msgid "AFL signals come from"
msgstr "Las señales AFL vienen desde"
#: rc_option_editor.cc:1696
msgid "immediately post-fader"
msgstr "inmediatamente post-fader"
#: rc_option_editor.cc:1697
msgid "after post-fader processors (before pan)"
msgstr "después de procesadores post-fader (antes de pan)"
#: rc_option_editor.cc:1706
msgid "Exclusive solo"
msgstr "Solo exclusivo"
#: rc_option_editor.cc:1714
msgid "Show solo muting"
msgstr "Mostrar mudos de solo"
#: rc_option_editor.cc:1722
msgid "Soloing overrides muting"
msgstr "Solo invalida mudo"
#: rc_option_editor.cc:1727
msgid "Default track / bus muting options"
msgstr "Opciones por defecto para mudo de pista / bus"
#: rc_option_editor.cc:1732
msgid "Mute affects pre-fader sends"
msgstr "Mudo afecta envíos pre-fader"
#: rc_option_editor.cc:1740
msgid "Mute affects post-fader sends"
msgstr "Mudo afecta envíos post-fader"
#: rc_option_editor.cc:1748
msgid "Mute affects control outputs"
msgstr "Mudo afecta a salidas de control"
#: rc_option_editor.cc:1756
msgid "Mute affects main outputs"
msgstr "Mudo afecta a salidas principales"
#: rc_option_editor.cc:1761
msgid "Send Routing"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1766
msgid "Link panners of Aux and External Sends with main panner by default"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1782
msgid "Send MIDI Time Code"
msgstr "Enviar MIDI Time Code"
#: rc_option_editor.cc:1790
msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC"
msgstr ""
"Pocentaje a cada lado de la velocidad normal de transporte para transmitir "
"MTC"
#: rc_option_editor.cc:1799
msgid "Obey MIDI Machine Control commands"
msgstr "Obedecer comandos de MIDI Machine Control"
#: rc_option_editor.cc:1807
msgid "Send MIDI Machine Control commands"
msgstr "Enviar comandos de MIDI Machine Control"
#: rc_option_editor.cc:1815
msgid "Send MIDI control feedback"
msgstr "Enviar feedback de control MIDI"
#: rc_option_editor.cc:1823
msgid "Inbound MMC device ID"
msgstr "ID del dispositivo MMC de entrada"
#: rc_option_editor.cc:1832
msgid "Outbound MMC device ID"
msgstr "ID del dispositivo MMC de salida"
#: rc_option_editor.cc:1841
msgid "Initial program change"
msgstr "Cambio de programa inicial"
#: rc_option_editor.cc:1850
msgid "Display first MIDI bank/program as 0"
msgstr "Mostrar el primer banco o programa MIDi como 0"
#: rc_option_editor.cc:1858
msgid "Never display periodic MIDI messages (MTC, MIDI Clock)"
msgstr "No mostrar mensajes MIDI periódicos (MTC, MIDI Clock)"
#: rc_option_editor.cc:1866
msgid "Sound MIDI notes as they are selected"
msgstr "Las notas MIDI suenan al ser seleccionadas"
#: rc_option_editor.cc:1871
msgid "Midi Audition"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1875
msgid "Midi Audition Synth (LV2)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1899 rc_option_editor.cc:1909 rc_option_editor.cc:1911
msgid "User interaction"
msgstr "Interacción con el usuario"
#: rc_option_editor.cc:1902
msgid ""
"Use translations of %1 messages\n"
" <i>(requires a restart of %1 to take effect)</i>\n"
" <i>(if available for your language preferences)</i>"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1909
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"
#: rc_option_editor.cc:1919
msgid "Control surface remote ID"
msgstr "ID remota de superficies de control"
#: rc_option_editor.cc:1924
msgid "assigned by user"
msgstr "asignado por usuario"
#: rc_option_editor.cc:1925
msgid "follows order of mixer"
msgstr "según orden de Mezclador"
#: rc_option_editor.cc:1934 rc_option_editor.cc:1942 rc_option_editor.cc:1952
#: rc_option_editor.cc:1973 rc_option_editor.cc:1982 rc_option_editor.cc:1990
#: rc_option_editor.cc:2004 rc_option_editor.cc:2023 rc_option_editor.cc:2039
#: rc_option_editor.cc:2055 rc_option_editor.cc:2069 rc_option_editor.cc:2083
#: rc_option_editor.cc:2085
msgid "Preferences|GUI"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1937
msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets"
msgstr "Resaltar controles al pasar sobre éstos el puntero del ratón"
#: rc_option_editor.cc:1945
msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control"
msgstr "Mostrar descripciones emergentes al colocar el ratón sobre un control"
#: rc_option_editor.cc:1955
msgid "GUI"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1958
msgid "update transport clock display every 40ms instead of every 100ms"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1975
msgid "Mixer Strip"
msgstr "Canal de Mezclador"
#: rc_option_editor.cc:1985
msgid "Use narrow strips in the mixer by default"
msgstr "Usar canales de mezcla estrechos por defecto"
#: rc_option_editor.cc:1994
msgid "Peak hold time"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2000
msgid "short"
msgstr "corto"
#: rc_option_editor.cc:2001
msgid "medium"
msgstr "medio"
#: rc_option_editor.cc:2002
msgid "long"
msgstr "largo"
#: rc_option_editor.cc:2008
msgid "DPM fall-off"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2014
msgid "slowest [6.6dB/sec]"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2015
msgid "slow [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2016
msgid "slowish [12.0dB/sec] (DIN)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2017
msgid "moderate [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2018
msgid "medium [20dB/sec]"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2019
msgid "fast [32dB/sec]"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2020
msgid "faster [46dB/sec]"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2021
msgid "fastest [70dB/sec]"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2027
msgid "Meter line-up level; 0dBu"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2032 rc_option_editor.cc:2048
msgid "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2033 rc_option_editor.cc:2049
msgid "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2034 rc_option_editor.cc:2050
msgid "-18dBFS (EBU, BBC)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2035 rc_option_editor.cc:2051
msgid "-15dBFS (DIN)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2037
msgid ""
"Configure meter-marks and color-knee point for dBFS scale DPM, set reference "
"level for IEC1/Nordic, IEC2 PPM and VU meter."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2043
msgid "IEC1/DIN Meter line-up level; 0dBu"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2053
msgid "Reference level for IEC1/DIN meter."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2059
msgid "VU Meter standard"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2064
msgid "0VU = -2dBu (France)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2065
msgid "0VU = 0dBu (North America, Australia)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2066
msgid "0VU = +4dBu (standard)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2067
msgid "0VU = +8dBu"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2073
msgid "Peak threshold [dBFS]"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2081
msgid ""
"Specify the audio signal level in dbFS at and above which the meter-peak "
"indicator will flash red."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2088
msgid "LED meter style"
msgstr ""
#: region_editor.cc:79
msgid "audition this region"
msgstr "Escuchar esta región"
#: region_editor.cc:88 region_layering_order_editor.cc:74
msgid "Position:"
msgstr "Posición:"
#: region_editor.cc:90 add_video_dialog.cc:170
msgid "End:"
msgstr "Fin:"
#: region_editor.cc:92 sfdb_ui.cc:144
msgid "Length:"
msgstr "Duración:"
#: region_editor.cc:94
msgid "Sync point (relative to region):"
msgstr "Punto de sincronía (relativa a región):"
#: region_editor.cc:96
msgid "Sync point (absolute):"
msgstr "Punto sincronía (absoluto):"
#: region_editor.cc:98
msgid "File start:"
msgstr "Inicio de archivo:"
#: region_editor.cc:102
msgid "Sources:"
msgstr "Orígenes:"
#: region_editor.cc:104
msgid "Source:"
msgstr "Origen:"
#: region_editor.cc:166
msgid "Region '%1'"
msgstr "Región '%1'"
#: region_editor.cc:273
msgid "change region start position"
msgstr "cambiar posición del inicio de región"
#: region_editor.cc:289
msgid "change region end position"
msgstr "cambiar posición del final de región"
#: region_editor.cc:309
msgid "change region length"
msgstr "cambiar duración de región "
#: region_editor.cc:403 region_editor.cc:415
msgid "change region sync point"
msgstr "cambiar punto de sincronía de región"
#: region_layering_order_editor.cc:41
msgid "RegionLayeringOrderEditor"
msgstr ""
#: region_layering_order_editor.cc:54
msgid "Region Name"
msgstr "Nombre de región"
#: region_layering_order_editor.cc:71
msgid "Track:"
msgstr "Pista:"
#: region_layering_order_editor.cc:103
msgid "Choose Top Region"
msgstr "Elegir región Superior"
#: region_view.cc:282
msgid "SilenceText"
msgstr ""
#: region_view.cc:297 region_view.cc:316
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
#: region_view.cc:300 region_view.cc:319
msgid "msecs"
msgstr "msecs"
#: region_view.cc:303 region_view.cc:322
msgid "secs"
msgstr "segundos"
#: region_view.cc:306
msgid "%1 silent segment"
msgid_plural "%1 silent segments"
msgstr[0] "%1 segmento silenciado"
msgstr[1] "%1 segmentos silenciados"
#: region_view.cc:308
msgid "shortest = %1 %2"
msgstr "el más corto = %1 %2"
#: region_view.cc:325
msgid ""
"\n"
" (shortest audible segment = %1 %2)"
msgstr ""
"\n"
" (segmento audible más corto = %1 %2)"
#: return_ui.cc:103
msgid "Return "
msgstr "Return "
#: rhythm_ferret.cc:49
msgid "Percussive Onset"
msgstr "Inicios de percusión"
#: rhythm_ferret.cc:50
msgid "Note Onset"
msgstr "Inicios de notas"
#: rhythm_ferret.cc:55
msgid "Energy Based"
msgstr "Basado en Energía"
#: rhythm_ferret.cc:56
msgid "Spectral Difference"
msgstr "Diferencia espectral"
#: rhythm_ferret.cc:57
msgid "High-Frequency Content"
msgstr "Contenido de altas frecuencias"
#: rhythm_ferret.cc:58
msgid "Complex Domain"
msgstr "Dominio complejo"
#: rhythm_ferret.cc:59
msgid "Phase Deviation"
msgstr "Desviación de fase"
#: rhythm_ferret.cc:60
msgid "Kullback-Liebler"
msgstr "Kullback-Liebler"
#: rhythm_ferret.cc:61
msgid "Modified Kullback-Liebler"
msgstr "Kullback-Liebler modificado"
#: rhythm_ferret.cc:66
msgid "Split region"
msgstr "Separar región"
#: rhythm_ferret.cc:67
msgid "Snap regions"
msgstr "Ajustar regiones"
#: rhythm_ferret.cc:68
msgid "Conform regions"
msgstr "Conformar regiones"
#: rhythm_ferret.cc:73
msgid "Rhythm Ferret"
msgstr "Rhythm Ferret"
#: rhythm_ferret.cc:79
msgid "Analyze"
msgstr "Analizar"
#: rhythm_ferret.cc:114
msgid "Detection function"
msgstr "Función de detección"
#: rhythm_ferret.cc:118
msgid "Trigger gap"
msgstr ""
#: rhythm_ferret.cc:123 strip_silence_dialog.cc:64
msgid "Threshold"
msgstr "Umbral"
#: rhythm_ferret.cc:128
msgid "Peak threshold"
msgstr "Umbral de pico"
#: rhythm_ferret.cc:133
msgid "Silence threshold"
msgstr "Umbral de silencio"
#: rhythm_ferret.cc:138
msgid "Sensitivity"
msgstr "Sensibilidad"
#: rhythm_ferret.cc:142
msgid "Operation"
msgstr "Operación"
#: rhythm_ferret.cc:356
msgid "split regions (rhythm ferret)"
msgstr "separar regiones (rhythm ferret)"
#: route_group_dialog.cc:36
msgid "Track/bus Group"
msgstr "Grupo de Pista/Bus"
#: route_group_dialog.cc:41
msgid "Relative"
msgstr "Relativa"
#: route_group_dialog.cc:42
msgid "Muting"
msgstr "Silenciado"
#: route_group_dialog.cc:43
msgid "Soloing"
msgstr "Solos"
#: route_group_dialog.cc:44
msgid "Record enable"
msgstr "Activar grabación"
#: route_group_dialog.cc:45 time_info_box.cc:66
msgid "Selection"
msgstr "Selección"
#: route_group_dialog.cc:46
msgid "Active state"
msgstr "EStado activo"
#: route_group_dialog.cc:47 route_group_dialog.cc:76 theme_manager.cc:77
msgid "Color"
msgstr "Color"
#: route_group_dialog.cc:53
msgid "RouteGroupDialog"
msgstr "RouteGroupDialog"
#: route_group_dialog.cc:92
msgid "<b>Sharing</b>"
msgstr "<b>Compartir</b>"
#: route_group_dialog.cc:182
msgid ""
"A route group of this name already exists. Please use a different name."
msgstr ""
"Ya existe un grupo de ruteado con este nombre. Por favor, elige otro nombre."
#: route_params_ui.cc:83
msgid "Tracks/Busses"
msgstr "Pistas/Buses"
#: route_params_ui.cc:102
msgid "Inputs"
msgstr "Entradas"
#: route_params_ui.cc:103
msgid "Outputs"
msgstr "Salidas"
#: route_params_ui.cc:104
msgid "Plugins, Inserts & Sends"
msgstr "Plugins, inserciones y envíos"
#: route_params_ui.cc:208
msgid "route display list item for renamed route not found!"
msgstr ""
#: route_params_ui.cc:255 route_params_ui.cc:283
#, c-format
msgid "Playback delay: %<PRId64> samples"
msgstr "Retardo de reproducción: %<PRId64> muestras"
#: route_params_ui.cc:475
msgid "NO TRACK"
msgstr "NINGUNA PISTA"
#: route_params_ui.cc:613 route_params_ui.cc:614
msgid "No Track or Bus Selected"
msgstr "No hay pista o bus seleccionado"
#: route_time_axis.cc:98
msgid "g"
msgstr "g"
#: route_time_axis.cc:99
msgid "p"
msgstr "p"
#: route_time_axis.cc:100
msgid "a"
msgstr "a"
#: route_time_axis.cc:178
msgid "Record (Right-click for Step Edit)"
msgstr ""
#: route_time_axis.cc:181
msgid "Record"
msgstr "Grabar"
#: route_time_axis.cc:215
msgid "Route Group"
msgstr "Grupo de ruteado"
#: route_time_axis.cc:218
msgid "MIDI Controllers and Automation"
msgstr "Controladores y automatización MIDI"
#: route_time_axis.cc:394
msgid "Show All Automation"
msgstr "Mostrar toda automatización"
#: route_time_axis.cc:397
msgid "Show Existing Automation"
msgstr "Mostrar automatización existente"
#: route_time_axis.cc:400
msgid "Hide All Automation"
msgstr "Ocultar toda automatización"
#: route_time_axis.cc:409
msgid "Processor automation"
msgstr ""
#: route_time_axis.cc:428
msgid "Color..."
msgstr "Color..."
#: route_time_axis.cc:485
msgid "Overlaid"
msgstr "Superpuestas"
#: route_time_axis.cc:491
msgid "Stacked"
msgstr "Apiladas"
#: route_time_axis.cc:499
msgid "Layers"
msgstr "Capas"
#: route_time_axis.cc:568
msgid "Automatic (based on I/O connections)"
msgstr "Automática (basada en conexiones de E/S)"
#: route_time_axis.cc:577
msgid "(Currently: Existing Material)"
msgstr "(Actualmente: Material existente)"
#: route_time_axis.cc:580
msgid "(Currently: Capture Time)"
msgstr "(Actualmente: Tiempo de captura)"
#: route_time_axis.cc:588
msgid "Align With Existing Material"
msgstr "Alinear con material existente"
#: route_time_axis.cc:593
msgid "Align With Capture Time"
msgstr "Alinear con tiempo de captura"
#: route_time_axis.cc:598
msgid "Alignment"
msgstr "Alineación"
#: route_time_axis.cc:633
msgid "Normal Mode"
msgstr "Modo normal"
#: route_time_axis.cc:639
msgid "Tape Mode"
msgstr "Modo cinta"
#: route_time_axis.cc:645
msgid "Non-Layered Mode"
msgstr "Modo sin capas"
#: route_time_axis.cc:658 route_time_axis.cc:1591
msgid "Playlist"
msgstr "Lista de Reproducción"
#: route_time_axis.cc:969
msgid "Rename Playlist"
msgstr "Renombrar lista de reproducción"
#: route_time_axis.cc:970
msgid "New name for playlist:"
msgstr "Nuevo nombre para lista de reproducción"
#: route_time_axis.cc:1055
msgid "New Copy Playlist"
msgstr "Nueva copia de lista de reproducción"
#: route_time_axis.cc:1056 route_time_axis.cc:1109
msgid "Name for new playlist:"
msgstr "Nombre para nueva lista de reproducción:"
#: route_time_axis.cc:1108
msgid "New Playlist"
msgstr "Nueva lista de reproducción"
#: route_time_axis.cc:1299
msgid "You cannot create a track with that name as it is reserved for %1"
msgstr "No puedes crear una pista con ese nombre pues está reservado para %1"
#: route_time_axis.cc:1480
msgid "New Copy..."
msgstr "Nueva copia..."
#: route_time_axis.cc:1484
msgid "New Take"
msgstr "Nueva toma"
#: route_time_axis.cc:1485
msgid "Copy Take"
msgstr "Copiar toma"
#: route_time_axis.cc:1490
msgid "Clear Current"
msgstr "Borrar actual"
#: route_time_axis.cc:1493
msgid "Select From All..."
msgstr "Selecciona de todos...."
#: route_time_axis.cc:1581
msgid "Take: %1.%2"
msgstr ""
#: route_time_axis.cc:2283
msgid "Underlays"
msgstr "Underlays"
#: route_time_axis.cc:2286
msgid "Remove \"%1\""
msgstr "Eliminar \"%1\""
#: route_time_axis.cc:2336 route_time_axis.cc:2373
msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
msgstr "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
#: route_time_axis.cc:2400
msgid "After-fade listen (AFL)"
msgstr "Escucha Post-fader (AFL) "
#: route_time_axis.cc:2404
msgid "Pre-fade listen (PFL)"
msgstr "Escucha pre-fader (PFL)"
#: route_time_axis.cc:2408
msgid "s"
msgstr "s"
#: route_time_axis.cc:2411
msgid "m"
msgstr "m"
#: route_ui.cc:119
msgid "Mute this track"
msgstr "Enmudecer esta pista"
#: route_ui.cc:123
msgid "Mute other (non-soloed) tracks"
msgstr "Enmudecer resto de pistas (que no estén en solo)"
#: route_ui.cc:129
msgid "Enable recording on this track"
msgstr "Activar la grabación en esta pista"
#: route_ui.cc:133
msgid "make mixer strips show sends to this bus"
msgstr "hacer que los canales del mezclador muestren envíos a este bus"
#: route_ui.cc:138
msgid "Monitor input"
msgstr "Monitorizar entrada"
#: route_ui.cc:144
msgid "Monitor playback"
msgstr "Monitorizar reproducción"
#: route_ui.cc:591
msgid "Not connected to JACK - cannot engage record"
msgstr "No está conectado a JACK - no se puede activar la grabación"
#: route_ui.cc:786
msgid "Step Entry"
msgstr ""
#: route_ui.cc:859
msgid "Assign all tracks (prefader)"
msgstr "Asignar todas las pistas (prefader)"
#: route_ui.cc:863
msgid "Assign all tracks and buses (prefader)"
msgstr "Asignar todas las pistas y buses (prefader)"
#: route_ui.cc:867
msgid "Assign all tracks (postfader)"
msgstr "Asignar todas las pistas (postfader)"
#: route_ui.cc:871
msgid "Assign all tracks and buses (postfader)"
msgstr "Asignar todas las pistas y buses (postfader)"
#: route_ui.cc:875
msgid "Assign selected tracks (prefader)"
msgstr "Assignar pistas seleccionadas (prefader)"
#: route_ui.cc:879
msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)"
msgstr "Assignar pistas y buses seleccionados (prefader)"
#: route_ui.cc:882
msgid "Assign selected tracks (postfader)"
msgstr "Assignar pistas seleccionadas (postfader)"
#: route_ui.cc:886
msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)"
msgstr "Assignar pistas y buses seleccionados (postfader)"
#: route_ui.cc:889
msgid "Copy track/bus gains to sends"
msgstr "Copiar ganancias de pista/bus a envíos"
#: route_ui.cc:890
msgid "Set sends gain to -inf"
msgstr "Establecer ganancia de envíos a -inf"
#: route_ui.cc:891
msgid "Set sends gain to 0dB"
msgstr "Establecer ganancia de envíos a 0dB"
#: route_ui.cc:1211
msgid "Solo Isolate"
msgstr "Aislar solo"
#: route_ui.cc:1240
msgid "Pre Fader"
msgstr "Pre-Fader"
#: route_ui.cc:1246
msgid "Post Fader"
msgstr "Post-Fader"
#: route_ui.cc:1252
msgid "Control Outs"
msgstr "Salidas de control"
#: route_ui.cc:1258
msgid "Main Outs"
msgstr "Salidas principales"
#: route_ui.cc:1390
msgid "Color Selection"
msgstr "Selección de color"
#: route_ui.cc:1477
msgid ""
"Do you really want to remove track \"%1\" ?\n"
"\n"
"You may also lose the playlist used by this track.\n"
"\n"
"(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
msgstr ""
"¿De verdad deseas eliminar la pista \"%1\" ?\n"
"\n"
"Puedes perder también la lista de reproducción usada por esta pista.\n"
"\n"
"(Esta acción no se puede deshacer y sobrescribirá el archivo de sesión)"
#: route_ui.cc:1479
msgid ""
"Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n"
"\n"
"(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
msgstr ""
"¿De verdad deseas eliminar el bus \"%1\" ?\n"
"(Esta acción no se puede deshacer y el archivo de sesión se reescribirá)"
#: route_ui.cc:1487
msgid "Remove track"
msgstr "Eliminar pista"
#: route_ui.cc:1489
msgid "Remove bus"
msgstr "Eliminar bus"
#: route_ui.cc:1516
msgid ""
"The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n"
"Do you want to use this new name?"
msgstr ""
"No se recomienda el uso de dos puntos (':') en los nombres de pistas y "
"buses.\n"
"¿Quieres usar este nombre?"
#: route_ui.cc:1520
msgid "Use the new name"
msgstr "Usar el nuevo nombre"
#: route_ui.cc:1521
msgid "Re-edit the name"
msgstr ""
#: route_ui.cc:1534
msgid "Rename Track"
msgstr "Renombrar pista"
#: route_ui.cc:1536
msgid "Rename Bus"
msgstr "Renombrar bus"
#: route_ui.cc:1695
msgid " latency"
msgstr "latencia"
#: route_ui.cc:1708
msgid "Cannot create route template directory %1"
msgstr "Cannot create route template directory %1"
#: route_ui.cc:1714
msgid "Save As Template"
msgstr "Guardar como plantilla"
#: route_ui.cc:1715
msgid "Template name:"
msgstr "Nombre de plantilla :"
#: route_ui.cc:1788
msgid "Remote Control ID"
msgstr "ID de control remoto"
#: route_ui.cc:1798
msgid "Remote control ID:"
msgstr "ID de control remoto:"
#: route_ui.cc:1812
msgid ""
"The remote control ID of %1 is: %2\n"
"\n"
"\n"
"The remote control ID of %3 cannot be changed."
msgstr ""
#: route_ui.cc:1816
msgid "the master bus"
msgstr "el bus master"
#: route_ui.cc:1816
msgid "the monitor bus"
msgstr "el bus de monitorización"
#: route_ui.cc:1818
msgid ""
"The remote control ID of %5 is: %2\n"
"\n"
"\n"
"Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in %6.\n"
"\n"
"%3Use the User Interaction tab of the Preferences window if you want to "
"change this%4"
msgstr ""
#: route_ui.cc:1876
msgid ""
"Left-click to invert (phase reverse) channel %1 of this track. Right-click "
"to show menu."
msgstr ""
"Clic izquierdo para invertir (inversión de fase) canal %1 de esta pista. "
"Clic derecho para mostrar menú."
#: route_ui.cc:1878
msgid "Click to show a menu of channels for inversion (phase reverse)"
msgstr ""
#: search_path_option.cc:35
msgid "Select folder to search for media"
msgstr "Seleccionar carpeta para buscar archivos"
#: search_path_option.cc:44
msgid "Click to add a new location"
msgstr "Clicar para añadir nueva localización"
#: search_path_option.cc:51
msgid "the session folder"
msgstr "el archivo de sesión"
#: send_ui.cc:135
msgid "Send "
msgstr "Enviar "
#: session_dialog.cc:66
msgid "Session Setup"
msgstr ""
#: session_dialog.cc:71
msgid "Advanced options ..."
msgstr ""
#: session_dialog.cc:267
msgid "New Session"
msgstr "Nueva sesión"
#: session_dialog.cc:305
msgid "Check the website for more..."
msgstr ""
#: session_dialog.cc:308
msgid "Click to open the program website in your web browser"
msgstr ""
#: session_dialog.cc:328
msgid "Sample Rate"
msgstr ""
#: session_dialog.cc:329
msgid "Disk Format"
msgstr ""
#: session_dialog.cc:347
msgid "Select session file"
msgstr "Seleccionar archivo de sesión"
#: session_dialog.cc:362
msgid "Other Sessions"
msgstr ""
#: session_dialog.cc:388
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: session_dialog.cc:455
msgid "Session name:"
msgstr "Nombre de sesión:"
#: session_dialog.cc:477
msgid "Create session folder in:"
msgstr "Crear carpeta de sesión en :"
#: session_dialog.cc:500
msgid "Select folder for session"
msgstr "Seleccionar carpeta para sesión"
#: session_dialog.cc:529
msgid "Use this template"
msgstr "Usar esta plantilla"
#: session_dialog.cc:532
msgid "no template"
msgstr "sin plantilla"
#: session_dialog.cc:664 session_dialog.cc:696
msgid "32 bit float"
msgstr ""
#: session_dialog.cc:667 session_dialog.cc:699
msgid "24 bit"
msgstr ""
#: session_dialog.cc:670 session_dialog.cc:702
msgid "16 bit"
msgstr ""
#: session_dialog.cc:741 session_dialog.cc:742 session_dialog.cc:743
msgid "channels"
msgstr "canales"
#: session_dialog.cc:757
msgid "<b>Busses</b>"
msgstr "<b>Buses</b>"
#: session_dialog.cc:758
msgid "<b>Inputs</b>"
msgstr "<b>Entradas</b>"
#: session_dialog.cc:759
msgid "<b>Outputs</b>"
msgstr "<b>Salidas</b>"
#: session_dialog.cc:767
msgid "Create master bus"
msgstr "Crear bus master"
#: session_dialog.cc:777
msgid "Automatically connect to physical inputs"
msgstr "Conectar a entradas físicas automáticamente"
#: session_dialog.cc:784 session_dialog.cc:843
msgid "Use only"
msgstr "Usar sólo"
#: session_dialog.cc:837
msgid "Automatically connect outputs"
msgstr "Conectar salidas automáticamente"
#: session_dialog.cc:859
msgid "... to master bus"
msgstr "...al bus master"
#: session_dialog.cc:869
msgid "... to physical outputs"
msgstr "...a salidas físicas"
#: session_import_dialog.cc:64
msgid "Import from Session"
msgstr "Importar desde Sesión"
#: session_import_dialog.cc:73
msgid "Elements"
msgstr "Elementos"
#: session_import_dialog.cc:110
msgid "Cannot load XML for session from %1"
msgstr ""
#: session_import_dialog.cc:127 session_import_dialog.cc:211
msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details"
msgstr ""
#: session_import_dialog.cc:163
msgid "Import from session"
msgstr "Importar desde sesión"
#: session_import_dialog.cc:227
msgid "This will select all elements of this type!"
msgstr ""
#: session_metadata_dialog.cc:302
msgid "Field"
msgstr ""
#: session_metadata_dialog.cc:306
msgid "Values (current value on top)"
msgstr "Valores (valor actual arriba)"
#: session_metadata_dialog.cc:520
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#: session_metadata_dialog.cc:528
msgid "Email"
msgstr ""
#: session_metadata_dialog.cc:531
msgid "Web"
msgstr ""
#: session_metadata_dialog.cc:534
msgid "Organization"
msgstr "Organización"
#: session_metadata_dialog.cc:537
msgid "Country"
msgstr "País"
#: session_metadata_dialog.cc:551
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: session_metadata_dialog.cc:554
msgid "Track Number"
msgstr "Número de pista"
#: session_metadata_dialog.cc:557
msgid "Subtitle"
msgstr "Subtítulo"
#: session_metadata_dialog.cc:560
msgid "Grouping"
msgstr ""
#: session_metadata_dialog.cc:563
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
#: session_metadata_dialog.cc:566
msgid "Genre"
msgstr "Género"
#: session_metadata_dialog.cc:569
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: session_metadata_dialog.cc:572
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: session_metadata_dialog.cc:580 session_metadata_dialog.cc:585
msgid "Album"
msgstr "Álbum"
#: session_metadata_dialog.cc:588
msgid "Year"
msgstr "Año"
#: session_metadata_dialog.cc:591
msgid "Album Artist"
msgstr "Artista del álbum"
#: session_metadata_dialog.cc:594
msgid "Total Tracks"
msgstr "Número total de pistas"
#: session_metadata_dialog.cc:597
msgid "Disc Subtitle"
msgstr "Subtítulo del disco"
#: session_metadata_dialog.cc:600
msgid "Disc Number"
msgstr "Número de disco"
#: session_metadata_dialog.cc:603
msgid "Total Discs"
msgstr "Número total de discos"
#: session_metadata_dialog.cc:606
msgid "Compilation"
msgstr "Recopilatorio"
#: session_metadata_dialog.cc:609
msgid "ISRC"
msgstr "ISRC"
#: session_metadata_dialog.cc:617
msgid "People"
msgstr "Personas"
#: session_metadata_dialog.cc:622
msgid "Lyricist"
msgstr "Letrista"
#: session_metadata_dialog.cc:625
msgid "Composer"
msgstr "Compositor"
#: session_metadata_dialog.cc:628
msgid "Conductor"
msgstr "Director"
#: session_metadata_dialog.cc:631
msgid "Remixer"
msgstr "Mezclador"
#: session_metadata_dialog.cc:634
msgid "Arranger"
msgstr "Arreglista"
#: session_metadata_dialog.cc:637
msgid "Engineer"
msgstr "Ingeniero"
#: session_metadata_dialog.cc:640
msgid "Producer"
msgstr "Productor"
#: session_metadata_dialog.cc:643
msgid "DJ Mixer"
msgstr "Mezclador DJ"
#: session_metadata_dialog.cc:646
msgid "Metadata|Mixer"
msgstr "Mezclador"
#: session_metadata_dialog.cc:654
msgid "School"
msgstr "Escuela"
#: session_metadata_dialog.cc:659
msgid "Instructor"
msgstr "Profesor"
#: session_metadata_dialog.cc:662
msgid "Course"
msgstr "Curso"
#: session_metadata_dialog.cc:670
msgid "Edit Session Metadata"
msgstr "Editar metadatos de sesión"
#: session_metadata_dialog.cc:701
msgid "Import session metadata"
msgstr "Importar metadatos de sesión"
#: session_metadata_dialog.cc:722
msgid "Choose session to import metadata from"
msgstr "Elegir sesión para importar metadatos"
#: session_metadata_dialog.cc:760
msgid "This session file could not be read!"
msgstr "¡Este archivo de sesión no se pudo leer!"
#: session_metadata_dialog.cc:770
msgid ""
"The session file didn't contain metadata!\n"
"Maybe this is an old session format?"
msgstr ""
"¡El archivo de sesión no contenía metadatos!\n"
"¿Quizás fuera un formato de sesión antiguo?"
#: session_metadata_dialog.cc:789
msgid "Import all from:"
msgstr "Importar todos desde:"
#: session_option_editor.cc:32
msgid "Session Properties"
msgstr "Propiedades de sesión"
#: session_option_editor.cc:41
msgid "Timecode Settings"
msgstr "Configuración de timecode"
#: session_option_editor.cc:45
msgid "Timecode frames-per-second"
msgstr "Timecode cuadros por segundo"
#: session_option_editor.cc:50
msgid "23.976"
msgstr "23,976"
#: session_option_editor.cc:51
msgid "24"
msgstr "24"
#: session_option_editor.cc:52
msgid "24.975"
msgstr "24,975"
#: session_option_editor.cc:53
msgid "25"
msgstr "25"
#: session_option_editor.cc:54
msgid "29.97"
msgstr "29,97"
#: session_option_editor.cc:55
msgid "29.97 drop"
msgstr "29,97 drop"
#: session_option_editor.cc:56
msgid "30"
msgstr "30"
#: session_option_editor.cc:57
msgid "30 drop"
msgstr "30 drop"
#: session_option_editor.cc:58
msgid "59.94"
msgstr "59,94"
#: session_option_editor.cc:59
msgid "60"
msgstr "60"
#: session_option_editor.cc:65
msgid "Pull-up / pull-down"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:70
msgid "4.1667 + 0.1%"
msgstr "4,1667 + 0,1%"
#: session_option_editor.cc:71
msgid "4.1667"
msgstr "4,1667"
#: session_option_editor.cc:72
msgid "4.1667 - 0.1%"
msgstr "4,1667 - 0,1%"
#: session_option_editor.cc:73
msgid "0.1"
msgstr "0,1"
#: session_option_editor.cc:74
msgid "none"
msgstr "ninguno"
#: session_option_editor.cc:75
msgid "-0.1"
msgstr "-0,1"
#: session_option_editor.cc:76
msgid "-4.1667 + 0.1%"
msgstr "-4,1667 + 0,1%"
#: session_option_editor.cc:77
msgid "-4.1667"
msgstr "-4,1667"
#: session_option_editor.cc:78
msgid "-4.1667 - 0.1%"
msgstr "-4,1667 - 0,1%"
#: session_option_editor.cc:84
msgid ""
"Use Video File's FPS Instead of Timecode Value for Timeline and Video "
"Monitor."
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:91
msgid ""
"Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless in JACK-sync)."
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:96
msgid "Ext Timecode Offsets"
msgstr "Compensaciones de Timecode externo"
#: session_option_editor.cc:100
msgid "Slave Timecode offset"
msgstr "Compensación de Timecode esclavo"
#: session_option_editor.cc:107
msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)."
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:113
msgid "Timecode Generator offset"
msgstr "Compensación de generador de Timecode"
#: session_option_editor.cc:120
msgid ""
"Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)."
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:124
msgid "JACK Transport/Time Settings"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:128
msgid ""
"%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)"
msgstr ""
"%1 es maestro de tiempo JACK (suministra Compás|Pulso|tick y otra "
"información a JACK)"
#: session_option_editor.cc:137
msgid "Default crossfade type"
msgstr "Tipo de fundido cruzado por defecto"
#: session_option_editor.cc:142
msgid "Constant power (-3dB) crossfade"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:143
msgid "Linear (-6dB) crossfade"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:148
msgid "destructive-xfade-seconds"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:149
msgid "Destructive crossfade length"
msgstr "Duración del fundido cruzado destructivo"
#: session_option_editor.cc:158
msgid "Region fades active"
msgstr "Fundidos de región activos"
#: session_option_editor.cc:165
msgid "Region fades visible"
msgstr "Fundidos de región visibles"
#: session_option_editor.cc:172 session_option_editor.cc:185
#: session_option_editor.cc:199 session_option_editor.cc:201
#: session_option_editor.cc:207 session_option_editor.cc:214
msgid "Media"
msgstr "Archivos"
#: session_option_editor.cc:172
msgid "Audio file format"
msgstr "Formato archivo de audio"
#: session_option_editor.cc:176
msgid "Sample format"
msgstr "Formato de muestra"
#: session_option_editor.cc:181
msgid "32-bit floating point"
msgstr "Coma flotante 32-bit"
#: session_option_editor.cc:182
msgid "24-bit integer"
msgstr "Entero 24-bit"
#: session_option_editor.cc:183
msgid "16-bit integer"
msgstr "Entero 16-bit"
#: session_option_editor.cc:189
msgid "File type"
msgstr "Tipo de archivo"
#: session_option_editor.cc:194
msgid "Broadcast WAVE"
msgstr "Broadcast WAVE"
#: session_option_editor.cc:195
msgid "WAVE"
msgstr "WAVE"
#: session_option_editor.cc:196
msgid "WAVE-64"
msgstr "WAVE-64"
#: session_option_editor.cc:201
msgid "File locations"
msgstr "Localizaciones de archivos"
#: session_option_editor.cc:203
msgid "Search for audio files in:"
msgstr "Buscar archivos de audio en:"
#: session_option_editor.cc:209
msgid "Search for MIDI files in:"
msgstr "Buscar archivos MIDI en:"
#: session_option_editor.cc:220
msgid ""
"Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")"
msgstr ""
"La monitorización de entrada de pista sigue automáticamente el estado del "
"transporte (\"auto-entrada\")"
#: session_option_editor.cc:227
msgid "Use monitor section in this session"
msgstr "Usar sección de monitorización en esta sesión"
#: session_option_editor.cc:238
msgid "MIDI region copies are independent"
msgstr "Las copias de regiones MIDI son independientes"
#: session_option_editor.cc:245
msgid ""
"Policy for handling overlapping notes\n"
" on the same MIDI channel"
msgstr ""
"Política de manejo de notas superpuestas\n"
"en el mismo canal MIDI"
#: session_option_editor.cc:250
msgid "never allow them"
msgstr "no permitirlas nunca"
#: session_option_editor.cc:251
msgid "don't do anything in particular"
msgstr "no hacer nada especial"
#: session_option_editor.cc:252
msgid "replace any overlapped existing note"
msgstr "reemplazar cualquier nota superpuesta existente"
#: session_option_editor.cc:253
msgid "shorten the overlapped existing note"
msgstr "acortar la nota existente superpuesta"
#: session_option_editor.cc:254
msgid "shorten the overlapping new note"
msgstr "acortar la nueva nota superpuesta"
#: session_option_editor.cc:255
msgid "replace both overlapping notes with a single note"
msgstr "reemplazar ambas notas superpuestas con una única nota"
#: session_option_editor.cc:259
msgid "Glue to bars and beats"
msgstr "Adherir a compases y pulsos"
#: session_option_editor.cc:263
msgid "Glue new markers to bars and beats"
msgstr "Adherir marcadores nuevos a compases y pulsos"
#: session_option_editor.cc:270
msgid "Glue new regions to bars and beats"
msgstr "Adherir regiones nuevas a compases y pulsos"
#: session_option_editor.cc:275 session_option_editor.cc:277
#: session_option_editor.cc:284 session_option_editor.cc:291
#: session_option_editor.cc:298 session_option_editor.cc:300
#: session_option_editor.cc:307 session_option_editor.cc:314
#: session_option_editor.cc:321 session_option_editor.cc:328
#: session_option_editor.cc:330
msgid "Meterbridge"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:275
msgid "Route Display"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:279
msgid "Show Midi Tracks"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:286
msgid "Show Busses"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:293
msgid "Include Master Bus"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:298
msgid "Button Area"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:302
msgid "Rec-enable Button"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:309
msgid "Mute Button"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:316
msgid "Solo Button"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:323
msgid "Monitor Buttons"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:328
msgid "Name Labels"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:332
msgid "Track Name"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:89 sfdb_ui.cc:109 sfdb_ui.cc:118
msgid "as new tracks"
msgstr "como nuevas pistas"
#: sfdb_ui.cc:91 sfdb_ui.cc:111
msgid "to selected tracks"
msgstr "a pistas seleccionadas"
#: sfdb_ui.cc:93 sfdb_ui.cc:113
msgid "to region list"
msgstr "a lista de regiones"
#: sfdb_ui.cc:95 sfdb_ui.cc:115
msgid "as new tape tracks"
msgstr "como pistas de cinta"
#: sfdb_ui.cc:99
msgid "programming error: unknown import mode string %1"
msgstr "programming error: unknown import mode string %1"
#: sfdb_ui.cc:126
msgid "Auto-play"
msgstr "Auto-play"
#: sfdb_ui.cc:134 sfdb_ui.cc:318
msgid "<b>Sound File Information</b>"
msgstr "<b>Información del archivo de sonido</b>"
#: sfdb_ui.cc:146
msgid "Timestamp:"
msgstr "Timestamp:"
#: sfdb_ui.cc:148
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"
#: sfdb_ui.cc:187 sfdb_ui.cc:630
msgid "Tags:"
msgstr "Etiquetas:"
#: sfdb_ui.cc:291
msgid "<b>Midi File Information</b>"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:403
msgid "Could not read file: %1 (%2)."
msgstr "No se pudo leer el archivo %1 (%2)."
#: sfdb_ui.cc:452
msgid "Could not access soundfile: "
msgstr "No se pudo acceder al archivo de audio: "
#: sfdb_ui.cc:507
msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
msgstr "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
#: sfdb_ui.cc:527 sfdb_ui.cc:529
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: sfdb_ui.cc:553
msgid "Audio and MIDI files"
msgstr "Archivos de audio y MIDI"
#: sfdb_ui.cc:556
msgid "Audio files"
msgstr "Archivos de audio"
#: sfdb_ui.cc:559
msgid "MIDI files"
msgstr "Archivos MIDI"
#: sfdb_ui.cc:562 add_video_dialog.cc:132
msgid "All files"
msgstr "Todos los archivos"
#: sfdb_ui.cc:581 add_video_dialog.cc:143
msgid "Browse Files"
msgstr "Explorar archivos"
#: sfdb_ui.cc:610
msgid "Paths"
msgstr "Rutas"
#: sfdb_ui.cc:619
msgid "Search Tags"
msgstr "Buscar etiquetas"
#: sfdb_ui.cc:635
msgid "Sort:"
msgstr "Corto:"
#: sfdb_ui.cc:643
msgid "Longest"
msgstr "El más largo"
#: sfdb_ui.cc:644
msgid "Shortest"
msgstr "El más corto"
#: sfdb_ui.cc:645
msgid "Newest"
msgstr "El más nuevo"
#: sfdb_ui.cc:646
msgid "Oldest"
msgstr "El más antiguo"
#: sfdb_ui.cc:647
msgid "Most downloaded"
msgstr "El más descargado"
#: sfdb_ui.cc:648
msgid "Least downloaded"
msgstr "El menos descargado"
#: sfdb_ui.cc:649
msgid "Highest rated"
msgstr "El puntuado más alto"
#: sfdb_ui.cc:650
msgid "Lowest rated"
msgstr "El puntuado más bajo"
#: sfdb_ui.cc:655
msgid "More"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:659
msgid "Similar"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:671
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: sfdb_ui.cc:672 add_video_dialog.cc:84
msgid "Filename"
msgstr "Nombre de archivo"
#: sfdb_ui.cc:674
msgid "Duration"
msgstr "Duración"
#: sfdb_ui.cc:675
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: sfdb_ui.cc:676
msgid "Samplerate"
msgstr "Frec. de muestreo"
#: sfdb_ui.cc:677
msgid "License"
msgstr "Licencia"
#: sfdb_ui.cc:695
msgid "Search Freesound"
msgstr "Buscar en Freesound"
#: sfdb_ui.cc:715
msgid "Press to import selected files and close this window"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:716
msgid "Press to import selected files and leave this window open"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:717
msgid "Press to close this window without importing any files"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:913
msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
msgstr "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
#: sfdb_ui.cc:1113
msgid "%1 more page of 100 results available"
msgid_plural "%1 more pages of 100 results available"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: sfdb_ui.cc:1118
msgid "No more results available"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:1182
msgid "B"
msgstr "B"
#: sfdb_ui.cc:1184
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: sfdb_ui.cc:1186 sfdb_ui.cc:1188
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: sfdb_ui.cc:1190
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: sfdb_ui.cc:1402 sfdb_ui.cc:1714 sfdb_ui.cc:1765 sfdb_ui.cc:1783
msgid "one track per file"
msgstr "1 pista por archivo"
#: sfdb_ui.cc:1405 sfdb_ui.cc:1766 sfdb_ui.cc:1784
msgid "one track per channel"
msgstr "1 pista por canal"
#: sfdb_ui.cc:1413 sfdb_ui.cc:1768 sfdb_ui.cc:1785
msgid "sequence files"
msgstr "secuenciar archivos"
#: sfdb_ui.cc:1416 sfdb_ui.cc:1773
msgid "all files in one track"
msgstr "todos los archivos en una pista"
#: sfdb_ui.cc:1417 sfdb_ui.cc:1767
msgid "merge files"
msgstr "fusionar archivos"
#: sfdb_ui.cc:1423 sfdb_ui.cc:1770
msgid "one region per file"
msgstr "una región por archivo"
#: sfdb_ui.cc:1426 sfdb_ui.cc:1771
msgid "one region per channel"
msgstr "una región por canal"
#: sfdb_ui.cc:1431 sfdb_ui.cc:1772 sfdb_ui.cc:1786
msgid "all files in one region"
msgstr "todos los archivos en una región"
#: sfdb_ui.cc:1498
msgid ""
"One or more of the selected files\n"
"cannot be used by %1"
msgstr ""
"Uno o más de los archivos seleccionados\n"
"no puede ser usado por %1"
#: sfdb_ui.cc:1642
msgid "Copy files to session"
msgstr ""
"Copiar archivos\n"
"a la sesión"
#: sfdb_ui.cc:1659 sfdb_ui.cc:1823
msgid "file timestamp"
msgstr "timestamp de archivo"
#: sfdb_ui.cc:1660 sfdb_ui.cc:1825
msgid "edit point"
msgstr "punto de edición"
#: sfdb_ui.cc:1661 sfdb_ui.cc:1827
msgid "playhead"
msgstr "cursor"
#: sfdb_ui.cc:1662
msgid "session start"
msgstr "inicio de sesión"
#: sfdb_ui.cc:1667
msgid "<b>Add files as ...</b>"
msgstr "<b>Añadir archivos como...</b>"
#: sfdb_ui.cc:1689
msgid "<b>Insert at</b>"
msgstr "<b>Insertar en</b>"
#: sfdb_ui.cc:1702
msgid "<b>Mapping</b>"
msgstr "<b>Mapeado</b>"
#: sfdb_ui.cc:1720
msgid "<b>Conversion quality</b>"
msgstr "<b>Calidad de conversión</b>"
#: sfdb_ui.cc:1732 sfdb_ui.cc:1839
msgid "Best"
msgstr "La mejor"
#: sfdb_ui.cc:1733 sfdb_ui.cc:1841
msgid "Good"
msgstr "Buena"
# Quick=Veloz
# Fast=Rápida
# if not, you get two "rápida" entries in the combo
#: sfdb_ui.cc:1734 sfdb_ui.cc:1843
msgid "Quick"
msgstr "Veloz"
#: sfdb_ui.cc:1736
msgid "Fastest"
msgstr "Rapidísima"
#: shuttle_control.cc:56
msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)"
msgstr "Control de velocidad de shuttle (click contextual para opciones)"
#: shuttle_control.cc:165
msgid "Percent"
msgstr "Porcentaje"
#: shuttle_control.cc:173
msgid "Units"
msgstr "Unidades"
#: shuttle_control.cc:179 shuttle_control.cc:599
msgid "Sprung"
msgstr "Muelle"
#: shuttle_control.cc:183 shuttle_control.cc:602
msgid "Wheel"
msgstr "Rueda"
#: shuttle_control.cc:217
msgid "Maximum speed"
msgstr "Velocidad máxima"
#: shuttle_control.cc:561
msgid "Playing"
msgstr "Reproduciendo"
#: shuttle_control.cc:576
#, c-format
msgid "<<< %+d semitones"
msgstr "<<< %+d semitonos"
#: shuttle_control.cc:578
#, c-format
msgid ">>> %+d semitones"
msgstr ">>> %+d semitonos"
#: shuttle_control.cc:583
msgid "Stopped"
msgstr "Parado"
#: splash.cc:73
msgid "%1 loading ..."
msgstr "Cargando %1 ..."
#: speaker_dialog.cc:40
msgid "Add Speaker"
msgstr "Añadir altavoz"
#: speaker_dialog.cc:41
msgid "Remove Speaker"
msgstr "Eliminar altavoz"
#: speaker_dialog.cc:63
msgid "Azimuth:"
msgstr "Azimut:"
#: startup.cc:72
msgid ""
"Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n"
"%1 will play NO role in monitoring"
msgstr ""
"Usar un mezclador externo o el mezclador hardware de tu interfaz de audio.\n"
"%1 no tomará parte en la monitorización"
#: startup.cc:74
msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded"
msgstr "Pedir a %1 que reproduzca el material al tiempo que se graba"
#: startup.cc:143
msgid ""
"<b>Welcome to this BETA release of Ardour %1</b>\n"
"\n"
"Ardour %1 has been released for Linux but because of the lack of testers,\n"
"it is still at the beta stage on OS X. So, a few guidelines:\n"
"\n"
"1) Please do <b>NOT</b> use this software with the expectation that it is "
"stable or reliable\n"
" though it may be so, depending on your workflow.\n"
"2) <b>Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues</b>.\n"
"3) Please <b>DO</b> use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to "
"report issues\n"
" making sure to note the product version number as %1-beta.\n"
"4) Please <b>DO</b> use the ardour-users mailing list to discuss ideas and "
"pass on comments.\n"
"5) Please <b>DO</b> join us on IRC for real time discussions about ardour3. "
"You\n"
" can get there directly from Ardour via the Help->Chat menu option.\n"
"\n"
"Full information on all the above can be found on the support page at\n"
"\n"
" http://ardour.org/support\n"
msgstr ""
#: startup.cc:167
msgid "This is a BETA RELEASE"
msgstr "Esta es una edición BETA"
#: startup.cc:176
msgid ""
"<span size=\"larger\">%1 is a digital audio workstation. You can use it to "
"record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix "
"video soundtracks, or experiment with new ideas about music and sound. \n"
"\n"
"There are a few things that need to be configured before you start using the "
"program.</span> "
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%1 es una estación de trabajo de audio digital. Puedes "
"usarlo para\n"
"grabar, editar y mezclar audio multipista. Puedes producir tus propios\n"
"CDs, mezclar pistas de audio para vídeo, o simplemente experimientar con "
"nuevas\n"
"ideas sobre música y sonido.\n"
"\n"
"Hay unas pocas cosas que hace falta configurar antes de que empieces\n"
"a usar el programa.</span>"
#: startup.cc:202
msgid "Welcome to %1"
msgstr "Bienvenido a %1"
#: startup.cc:225
msgid "Default folder for %1 sessions"
msgstr "Carpeta por defecto para sesiones de %1"
#: startup.cc:231
msgid ""
"Each project that you work on with %1 has its own folder.\n"
"These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n"
"\n"
"Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n"
"\n"
"<i>(You can put new sessions anywhere, this is just a default)</i>"
msgstr ""
"Cada proyecto que trabajes con %1 tiene su propia carpeta.\n"
"Éstas pueden requerir mucho espacio en disco si grabas audio.\n"
"\n"
"¿Dónde te gustaría que se guardaran las sesiones de %1 por defecto?\n"
"\n"
"<i>(Puedes poner las nuevas sesiones en cualquier carpeta, esto sólo elige "
"la de por defecto)</i>"
#: startup.cc:254
msgid "Default folder for new sessions"
msgstr "Carpeta por defecto para sesiones nuevas"
#: startup.cc:275
msgid ""
"While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n"
"signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n"
"different ways to do this depending on the equipment you have and the\n"
"configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n"
"Please choose whichever one is right for your setup.\n"
"\n"
"<i>(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)</"
"i>\n"
"\n"
"<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
msgstr ""
"Cuando se graba voz o instrumentos, es posible que quieras escuchar\n"
"la señal al tiempo que la grabas. Esto se llama \"monitorización\". Existen\n"
"diferentes formas de monitorizar según el equipo que tengas y la "
"configuración\n"
"de dicho equipo. Aquí presentamos las dos formas más comunes.\n"
"Por favor, elige la que sea correcta para tu configuración.\n"
"\n"
"<i>(Puedes cambiar esta opción más tarde a través del diálogo de "
"preferencias)</i>\n"
"<i>Si no entiendes lo que quiere decir esto, acepta la opción por defecto.</"
"i>"
#: startup.cc:296
msgid "Monitoring Choices"
msgstr "Opciones de monitorización"
#: startup.cc:319
msgid "Use a Master bus directly"
msgstr "Usar directamente el bus Master"
#: startup.cc:321
msgid ""
"Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable "
"for simple usage."
msgstr ""
"Conectar el bus Master directamente a tus salidas de hardware.Preferible "
"para uso simple."
#: startup.cc:330
msgid "Use an additional Monitor bus"
msgstr "Usar un bus de monitorización adicional"
#: startup.cc:333
msgid ""
"Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n"
"greater control in monitoring without affecting the mix."
msgstr ""
"Usar un bus de monitorización entre el bus Master y las salidas de "
"hardware \n"
"para mayor control de la monitorización, sin afectar a la mezcla."
#: startup.cc:355
msgid ""
"<i>You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n"
"You can also add or remove the monitor section to/from any session.</i>\n"
"\n"
"<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
msgstr ""
"<i>Puedes cambiar esta preferencia en cualquier momento, a través del "
"diálogo Preferencias.\n"
" También puedes añadir o eliminar la sección de monitorización a o desde "
"cualquier sesión.</i>\n"
"\n"
"<i>En caso de duda, acepta la opción por defecto.</i>"
#: startup.cc:366
msgid "Monitor Section"
msgstr "Sección de monitorización"
#: step_entry.cc:59
msgid "Step Entry: %1"
msgstr ""
#: step_entry.cc:64
msgid ">beat"
msgstr ">pulso"
#: step_entry.cc:65
msgid ">bar"
msgstr ">compás"
#: step_entry.cc:66
msgid ">EP"
msgstr ">EP"
#: step_entry.cc:67
msgid "sustain"
msgstr "sostenido"
#: step_entry.cc:68
msgid "rest"
msgstr "silencio"
#: step_entry.cc:69
msgid "g-rest"
msgstr ""
#: step_entry.cc:70
msgid "back"
msgstr "atrás"
#: step_entry.cc:81 step_entry.cc:84
msgid "+"
msgstr "+"
#: step_entry.cc:190
msgid "Set note length to a whole note"
msgstr "Establecer duración de nota a redonda"
#: step_entry.cc:191
msgid "Set note length to a half note"
msgstr "Establecer duración de nota a blanca"
#: step_entry.cc:192
msgid "Set note length to a quarter note"
msgstr "Establecer duración de nota a negra"
#: step_entry.cc:193
msgid "Set note length to a eighth note"
msgstr "Establecer duración de nota a corchea"
#: step_entry.cc:194
msgid "Set note length to a sixteenth note"
msgstr "Establecer duración de nota a semicorchea"
#: step_entry.cc:195
msgid "Set note length to a thirty-second note"
msgstr "Establecer duración de nota a fusa"
#: step_entry.cc:196
msgid "Set note length to a sixty-fourth note"
msgstr "Establecer duración de nota a semifusa"
#: step_entry.cc:275
msgid "Set volume (velocity) to pianississimo"
msgstr "Establecer volumen (intensidad) a pianississimo"
#: step_entry.cc:276
msgid "Set volume (velocity) to pianissimo"
msgstr "Establecer volumen (intensidad) a pianissimo"
#: step_entry.cc:277
msgid "Set volume (velocity) to piano"
msgstr "Establecer volumen (intensidad) a piano"
#: step_entry.cc:278
msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano"
msgstr "Establecer volumen (intensidad) a mezzo-piano"
#: step_entry.cc:279
msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte"
msgstr "Establecer volumen (intensidad) a mezzo-forte"
#: step_entry.cc:280
msgid "Set volume (velocity) to forte"
msgstr "Establecer volumen (intensidad) a forte"
#: step_entry.cc:281
msgid "Set volume (velocity) to forteissimo"
msgstr "Establecer volumen (intensidad) a fortissimo"
#: step_entry.cc:282
msgid "Set volume (velocity) to forteississimo"
msgstr "Establecer volumen (intensidad) a fortississimo"
#: step_entry.cc:330
msgid "Stack inserted notes to form a chord"
msgstr "Apilar notas insertadas para formar acorde"
#: step_entry.cc:331
msgid "Extend selected notes by note length"
msgstr "Extender notas seleccionadas a duración de nota"
#: step_entry.cc:332
msgid "Use undotted note lengths"
msgstr "Usar duraciones de notas sin puntillo"
#: step_entry.cc:333
msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths"
msgstr "Usar duración de notas con puntillo (* 1,5)"
#: step_entry.cc:334
msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths"
msgstr "Usar duración de notas con doble puntillo (* 1,75)"
#: step_entry.cc:335
msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths"
msgstr "Usar duración de notas con triple puntillo (* 1,875)"
#: step_entry.cc:336
msgid "Insert a note-length's rest"
msgstr "Insertar silencio con duración de nota"
#: step_entry.cc:337
msgid "Insert a grid-unit's rest"
msgstr "Insertar silencio con duración de unidad de rejilla"
#: step_entry.cc:338
msgid "Insert a rest until the next beat"
msgstr "Insertar silencio hasta el próximo pulso"
#: step_entry.cc:339
msgid "Insert a rest until the next bar"
msgstr "Insertar silencio hasta el próximo compás"
#: step_entry.cc:340
msgid "Insert a bank change message"
msgstr "Insertar mensaje de cambio de banco"
#: step_entry.cc:341
msgid "Insert a program change message"
msgstr "Insertar mensaje de cambio de programa"
#: step_entry.cc:342 step_entry.cc:699
msgid "Move Insert Position Back by Note Length"
msgstr "Atrasar posición de inserción a duración de nota"
#: step_entry.cc:343 step_entry.cc:697
msgid "Move Insert Position to Edit Point"
msgstr "Mover posición de inserción a punto de edición"
#: step_entry.cc:400
msgid "1/Note"
msgstr "1/Nota"
#: step_entry.cc:414
msgid "Octave"
msgstr "Octava"
#: step_entry.cc:597
msgid "Insert Note A"
msgstr "Insertar nota A"
#: step_entry.cc:598
msgid "Insert Note A-sharp"
msgstr "Insertar nota A sostenido"
#: step_entry.cc:599
msgid "Insert Note B"
msgstr "Insertar nota B"
#: step_entry.cc:600
msgid "Insert Note C"
msgstr "Insertar nota C"
#: step_entry.cc:601
msgid "Insert Note C-sharp"
msgstr "Insertar nota C sostenido"
#: step_entry.cc:602
msgid "Insert Note D"
msgstr "Insertar nota D"
#: step_entry.cc:603
msgid "Insert Note D-sharp"
msgstr "Insertar nota D sostenido"
#: step_entry.cc:604
msgid "Insert Note E"
msgstr "Insertar nota E"
#: step_entry.cc:605
msgid "Insert Note F"
msgstr "Insertar nota F"
#: step_entry.cc:606
msgid "Insert Note F-sharp"
msgstr "Insertar nota F sostenido"
#: step_entry.cc:607
msgid "Insert Note G"
msgstr "Insertar nota G"
#: step_entry.cc:608
msgid "Insert Note G-sharp"
msgstr "Insertar nota G sostenido"
#: step_entry.cc:610
msgid "Insert a Note-length Rest"
msgstr "Insertar un silencio con duración de nota"
#: step_entry.cc:611
msgid "Insert a Snap-length Rest"
msgstr "Insertar un silencio con duración de ajuste"
#: step_entry.cc:613 step_entry.cc:614
msgid "Move to next octave"
msgstr "Mover a siguiente octava"
#: step_entry.cc:616
msgid "Move to Next Note Length"
msgstr "Mover a duración de nota siguiente"
#: step_entry.cc:617
msgid "Move to Previous Note Length"
msgstr "Mover a duración de nota anterior"
#: step_entry.cc:619
msgid "Increase Note Length"
msgstr "Aumentar duración de nota"
#: step_entry.cc:620
msgid "Decrease Note Length"
msgstr "Disminuir duración de nota"
#: step_entry.cc:622
msgid "Move to Next Note Velocity"
msgstr "Mover a intesidad de nota siguiente"
#: step_entry.cc:623
msgid "Move to Previous Note Velocity"
msgstr "Mover a intesidad de nota anterior"
#: step_entry.cc:625
msgid "Increase Note Velocity"
msgstr "Aumentar intensidad de nota"
#: step_entry.cc:626
msgid "Decrease Note Velocity"
msgstr "Disminuir intensidad de nota"
#: step_entry.cc:628
msgid "Switch to the 1st octave"
msgstr "Cambiar a la primera octava"
#: step_entry.cc:629
msgid "Switch to the 2nd octave"
msgstr "Cambiar a la segunda octava"
#: step_entry.cc:630
msgid "Switch to the 3rd octave"
msgstr "Cambiar a la tercera octava"
#: step_entry.cc:631
msgid "Switch to the 4th octave"
msgstr "Cambiar a la cuarta octava"
#: step_entry.cc:632
msgid "Switch to the 5th octave"
msgstr "Cambiar a la quinta octava"
#: step_entry.cc:633
msgid "Switch to the 6th octave"
msgstr "Cambiar a la sexta octava"
#: step_entry.cc:634
msgid "Switch to the 7th octave"
msgstr "Cambiar a la séptima octava"
#: step_entry.cc:635
msgid "Switch to the 8th octave"
msgstr "Cambiar a la octava octava"
#: step_entry.cc:636
msgid "Switch to the 9th octave"
msgstr "Cambiar a la novena octava"
#: step_entry.cc:637
msgid "Switch to the 10th octave"
msgstr "Cambiar a la décima octava"
#: step_entry.cc:638
msgid "Switch to the 11th octave"
msgstr "Cambiar a la décimoprimera octava"
#: step_entry.cc:643
msgid "Set Note Length to Whole"
msgstr "Establecer duración de nota a entera"
#: step_entry.cc:645
msgid "Set Note Length to 1/2"
msgstr "Establecer duración de nota a 1/2"
#: step_entry.cc:647
msgid "Set Note Length to 1/3"
msgstr "Establecer duración de nota a 1/3"
#: step_entry.cc:649
msgid "Set Note Length to 1/4"
msgstr "Establecer duración de nota a 1/4"
#: step_entry.cc:651
msgid "Set Note Length to 1/8"
msgstr "Establecer duración de nota a 1/8"
#: step_entry.cc:653
msgid "Set Note Length to 1/16"
msgstr "Establecer duración de nota a 1/16"
#: step_entry.cc:655
msgid "Set Note Length to 1/32"
msgstr "Establecer duración de nota a 1/32"
#: step_entry.cc:657
msgid "Set Note Length to 1/64"
msgstr "Establecer duración de nota a 1/64"
#: step_entry.cc:662
msgid "Set Note Velocity to Pianississimo"
msgstr "Establecer intensidad de nota a pianississimo"
#: step_entry.cc:664
msgid "Set Note Velocity to Pianissimo"
msgstr "Establecer intensidad de nota a pianissimo"
#: step_entry.cc:666
msgid "Set Note Velocity to Piano"
msgstr "Establecer intensidad de nota a piano"
#: step_entry.cc:668
msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano"
msgstr "Establecer intensidad de nota a mezzo-piano"
#: step_entry.cc:670
msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte"
msgstr "Establecer intensidad de nota a mezzo-forte"
#: step_entry.cc:672
msgid "Set Note Velocity to Forte"
msgstr "Establecer intensidad de nota a forte"
#: step_entry.cc:674 step_entry.cc:676
msgid "Set Note Velocity to Fortississimo"
msgstr "Establecer intensidad de nota a fortississimo"
#: step_entry.cc:678
msgid "Toggle Triple Notes"
msgstr "Conmutar notas triples"
#: step_entry.cc:683
msgid "No Dotted Notes"
msgstr "Sin notas con puntillo"
#: step_entry.cc:685
msgid "Toggled Dotted Notes"
msgstr "Conmutar notas con puntillo"
#: step_entry.cc:687
msgid "Toggled Double-Dotted Notes"
msgstr "Conmutar notas con doble puntillo"
#: step_entry.cc:689
msgid "Toggled Triple-Dotted Notes"
msgstr "Conmutar notas con triple puntillo"
#: step_entry.cc:692
msgid "Toggle Chord Entry"
msgstr "Conmutar entrada de acordes"
#: step_entry.cc:694
msgid "Sustain Selected Notes by Note Length"
msgstr "Mantener notas seleccionadas a duración de nota"
#: stereo_panner.cc:132
#, c-format
msgid "L:%3d R:%3d Width:%d%%"
msgstr ""
#: stereo_panner_editor.cc:35
msgid "Stereo Panner"
msgstr "Paner estéreo"
#: stereo_panner_editor.cc:49
msgid "Width"
msgstr "Anchura"
#: strip_silence_dialog.cc:44
msgid "Strip Silence"
msgstr "Quitar silencio"
#: strip_silence_dialog.cc:75
msgid "Minimum length"
msgstr "Duración mínima"
#: strip_silence_dialog.cc:83
msgid "Fade length"
msgstr "Duración de fundido"
#: tempo_dialog.cc:43 tempo_dialog.cc:58
msgid "bar:"
msgstr "compás:"
#: tempo_dialog.cc:44 tempo_dialog.cc:59
msgid "beat:"
msgstr "pulso:"
#: tempo_dialog.cc:45 tempo_dialog.cc:60
msgid "Pulse note"
msgstr "Duración de nota"
#: tempo_dialog.cc:55
msgid "Edit Tempo"
msgstr "Editar tempo"
#: tempo_dialog.cc:76 tempo_dialog.cc:77 tempo_dialog.cc:282
#: tempo_dialog.cc:283
msgid "whole"
msgstr "redonda"
#: tempo_dialog.cc:78 tempo_dialog.cc:79 tempo_dialog.cc:284
#: tempo_dialog.cc:285
msgid "second"
msgstr "blanca"
#: tempo_dialog.cc:80 tempo_dialog.cc:81 tempo_dialog.cc:286
#: tempo_dialog.cc:287
msgid "third"
msgstr "blanca puntillo"
#: tempo_dialog.cc:82 tempo_dialog.cc:83 tempo_dialog.cc:288
#: tempo_dialog.cc:289
msgid "quarter"
msgstr "negra"
#: tempo_dialog.cc:84 tempo_dialog.cc:85 tempo_dialog.cc:290
#: tempo_dialog.cc:291
msgid "eighth"
msgstr "corchea"
#: tempo_dialog.cc:86 tempo_dialog.cc:87 tempo_dialog.cc:292
#: tempo_dialog.cc:293
msgid "sixteenth"
msgstr "semicorchea"
#: tempo_dialog.cc:88 tempo_dialog.cc:89 tempo_dialog.cc:294
#: tempo_dialog.cc:295
msgid "thirty-second"
msgstr "fusa"
#: tempo_dialog.cc:90 tempo_dialog.cc:91 tempo_dialog.cc:296
#: tempo_dialog.cc:297
msgid "sixty-fourth"
msgstr "semifusa"
#: tempo_dialog.cc:92 tempo_dialog.cc:93 tempo_dialog.cc:298
#: tempo_dialog.cc:299
msgid "one-hundred-twenty-eighth"
msgstr "semi-semifusa"
#: tempo_dialog.cc:120
msgid "Beats per minute:"
msgstr "Pulsos por minuto:"
#: tempo_dialog.cc:152
msgid "Tempo begins at"
msgstr "El tempo comienza en"
#: tempo_dialog.cc:240
msgid "incomprehensible pulse note type (%1)"
msgstr "duración de nota incomprensible (%1)"
#: tempo_dialog.cc:266
msgid "Edit Meter"
msgstr "Editar métrica"
# hace referencia al tipo de nota (corchea, semicorchea, etc...)
# (aparece en la ventana de configuración de compás: pulsos por compás, etc...)
#: tempo_dialog.cc:314
msgid "Note value:"
msgstr "Valor de nota:"
#: tempo_dialog.cc:315
msgid "Beats per bar:"
msgstr "Pulsos por compás:"
#: tempo_dialog.cc:330
msgid "Meter begins at bar:"
msgstr "Métrica comienza en compás:"
#: tempo_dialog.cc:441
msgid "incomprehensible meter note type (%1)"
msgstr "tipo de métrica incomprensible (%1)"
#: theme_manager.cc:58
msgid "Dark Theme"
msgstr "Tema oscuro"
#: theme_manager.cc:59
msgid "Light Theme"
msgstr "Tema claro"
#: theme_manager.cc:60
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Restablecer valores por defecto"
#: theme_manager.cc:61
msgid "Draw \"flat\" buttons"
msgstr "Mostrar botones \"planos\""
#: theme_manager.cc:62
msgid "Color regions using their track's color"
msgstr "Colorear regiones con el color de su pista"
#: theme_manager.cc:63
msgid "Show waveform clipping"
msgstr ""
#: theme_manager.cc:65
msgid "Waveforms color gradient depth"
msgstr ""
#: theme_manager.cc:67
msgid "Timeline item gradient depth"
msgstr ""
#: theme_manager.cc:68
msgid "All floating windows are dialogs"
msgstr ""
#: theme_manager.cc:74
msgid "Object"
msgstr "Objeto"
#: theme_manager.cc:153
msgid ""
"Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using \"Utility"
"\" for some.\n"
"This may help with some window managers. This requires a restart of %1 to "
"take effect"
msgstr ""
#: theme_manager.cc:259
msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange"
msgstr ""
"No se pudo encontrar el archivo de estilo de interfaz de usuario %1 en la "
"ruta de búsqueda %2. %3 tendrá un aspecto extraño"
#: time_axis_view.cc:116
msgid "Track/Bus name (double click to edit)"
msgstr "Nombre de pista/bus (doble clic para editar)"
#: time_axis_view_item.cc:372
msgid "new duration %1 frame is out of bounds for %2"
msgid_plural "new duration of %1 frames is out of bounds for %2"
msgstr[0] "La nueva duración de %1 cuadro está fuera de límites para %2"
msgstr[1] "La nueva duración de %1 cuadros está fuera de límites para %2"
#: time_fx_dialog.cc:62
msgid "Quick but Ugly"
msgstr "Rápido pero feo"
#: time_fx_dialog.cc:63
msgid "Skip Anti-aliasing"
msgstr "Omitir anti-aliasing"
#: time_fx_dialog.cc:64
msgid "Contents:"
msgstr "Contenidos:"
#: time_fx_dialog.cc:65
msgid "Minimize time distortion"
msgstr "Minimizar distorsión temporal"
#: time_fx_dialog.cc:66
msgid "Preserve Formants"
msgstr "Conservar formantes"
#: time_fx_dialog.cc:71
msgid "TimeFXDialog"
msgstr "TimeFXDialog"
#: time_fx_dialog.cc:74
msgid "Pitch Shift Audio"
msgstr "Cambiar tono de audio"
#: time_fx_dialog.cc:76
msgid "Time Stretch Audio"
msgstr "Estirar tiempo de audio"
#: time_fx_dialog.cc:104 transpose_dialog.cc:41
msgid "Octaves:"
msgstr "Octavas:"
#: time_fx_dialog.cc:109 transpose_dialog.cc:46
msgid "Semitones:"
msgstr "Semitonos:"
#: time_fx_dialog.cc:114
msgid "Cents:"
msgstr "Cents:"
#: time_fx_dialog.cc:122
msgid "Time|Shift"
msgstr "Tiempo|Shift"
#: time_fx_dialog.cc:146 time_fx_dialog.cc:149
msgid "TimeFXButton"
msgstr "TimeFXButton"
#: time_fx_dialog.cc:154
msgid "Stretch/Shrink"
msgstr "Estirar/Contraer"
#: time_fx_dialog.cc:164
msgid "<b>Progress</b>"
msgstr "<b>Progreso</b>"
#: time_info_box.cc:121
msgid "Start recording at auto-punch start"
msgstr "Iniciar grabación al iniciar pinchazo"
#: time_info_box.cc:122
msgid "Stop recording at auto-punch end"
msgstr "Detener grabación al despinchar"
#: time_selection.cc:40
msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
msgstr "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
#: transpose_dialog.cc:30
msgid "Transpose MIDI"
msgstr "Transportar MIDI"
#: transpose_dialog.cc:55
msgid "Transpose"
msgstr "Transportar"
#: ui_config.cc:91 ui_config.cc:122
msgid "Loading default ui configuration file %1"
msgstr ""
"Cargando el archivo de configuración de interfaz de usuario por defecto %1"
#: ui_config.cc:94 ui_config.cc:125
msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\""
msgstr ""
"no se pudo leer el archivo de configuración de interfaz de usuario por "
"defecto \"%1\"."
#: ui_config.cc:99 ui_config.cc:130
msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
msgstr ""
"el archivo de configuración de interfaz de usuario por defecto \"%1\" no "
"pudo cargar."
#: ui_config.cc:143
msgid "Loading user ui configuration file %1"
msgstr "Cargando el archivo de configuración de interfaz de usuario %1"
#: ui_config.cc:146
msgid "cannot read ui configuration file \"%1\""
msgstr ""
"no se pudo leer el archivo de configuración de interfaz de usuario \"%1\"."
#: ui_config.cc:151
msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
msgstr ""
"el archivo de configuración de interfaz de usuario \"%1\" no se pudo cargar."
#: ui_config.cc:159
msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken."
msgstr ""
"no se puedo encontrar ningún archivo de configuración de interfaz de usuario "
"\"%1\""
#: ui_config.cc:178
msgid "Config file %1 not saved"
msgstr "No se guardó el archivo de configuración %1."
#: utils.cc:109 utils.cc:152
msgid "bad XPM header %1"
msgstr "Encabezado XPM erróneo %1."
#: utils.cc:279 utils.cc:311
msgid "missing RGBA style for \"%1\""
msgstr "No se encuentra el estilo RGBA para \"%1\"."
#: utils.cc:578
msgid "cannot find XPM file for %1"
msgstr "No se pudo encontrar el archivo XPM para %1."
#: utils.cc:604
msgid "cannot find icon image for %1 using %2"
msgstr "No se pudo encontrar la imagen del icono para %1 usando %2"
#: utils.cc:619
msgid "Caught exception while loading icon named %1"
msgstr "Caught exception while loading icon named %1"
#: verbose_cursor.cc:49
msgid "VerboseCanvasCursor"
msgstr "VerboseCanvasCursor"
#: add_video_dialog.cc:55
msgid "Set Video Track"
msgstr ""
#: add_video_dialog.cc:63
msgid "Launch External Video Monitor"
msgstr ""
#: add_video_dialog.cc:64
msgid "Adjust Session Framerate to Match Video Framerate"
msgstr ""
#: add_video_dialog.cc:66
msgid "Reload docroot"
msgstr ""
#: add_video_dialog.cc:111 add_video_dialog.cc:115
msgid "VideoServerIndex"
msgstr ""
#: add_video_dialog.cc:129
msgid "Video files"
msgstr ""
#: add_video_dialog.cc:164
msgid "<b>Video Information</b>"
msgstr ""
#: add_video_dialog.cc:167
msgid "Start:"
msgstr ""
#: add_video_dialog.cc:173
msgid "Frame rate:"
msgstr ""
#: add_video_dialog.cc:176
msgid "Aspect Ratio:"
msgstr ""
#: add_video_dialog.cc:654
msgid " %1 fps"
msgstr ""
#: video_timeline.cc:467
msgid ""
"Parsing video file info failed. Is the Video Server running? Is the file "
"readable by the Video Server? Does the docroot match? Is it a video file?"
msgstr ""
#: video_timeline.cc:505
msgid ""
"Failed to set session-framerate: '%1' does not have a corresponding option "
"setting in %2."
msgstr ""
#: video_timeline.cc:513
msgid ""
"Video file's framerate is not equal to %1 session timecode's framerate: '%2' "
"vs '%3'"
msgstr ""
#: video_timeline.cc:586
msgid ""
"Video-server docroot mismatch. %1: '%2', video-server: '%3'. This usually "
"means that the video server was not started by %1 and uses a different "
"document-root."
msgstr ""
#: video_timeline.cc:735
msgid ""
"Video-monitor 'xjadeo' was not found. Please install http://xjadeo.sf.net/ "
"(a custom path to xjadeo can be specified by setting the XJREMOTE "
"environment variable. It should point to an application compatible with "
"xjadeo's remote-control interface 'xjremote')."
msgstr ""
#: video_monitor.cc:281
msgid "Video Monitor: File Not Found."
msgstr ""
#: transcode_ffmpeg.cc:73
msgid ""
"No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system.\n"
"Video import and export is not possible until you install those tools.\n"
"%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n"
"\n"
"The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also "
"available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n"
"\n"
"Important: the files need to be installed in $PATH and named ffmpeg_harvid "
"and ffprobe_harvid.\n"
"If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we "
"recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from "
"ffprobe to ffprobe_harvid.\n"
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:57
msgid "Transcode/Import Video File "
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:59
msgid "Output File:"
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:62 export_video_dialog.cc:74
msgid "Abort"
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:64
msgid "Height = "
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:67
msgid "Manual Override"
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:71 export_video_dialog.cc:90
msgid "Debug Mode: Print ffmpeg command and output to stdout."
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:108
msgid "<b>File Information</b>"
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:114
msgid ""
"No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video Import "
"is not possible until you install those tools. See the Log window for more "
"information."
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:121
msgid ""
"File-info can not be read. Most likely '%1' is not a valid video-file or an "
"unsupported video codec or format."
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:135
msgid "FPS:"
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:137
msgid "Duration:"
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:139
msgid "Codec:"
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:141
msgid "Geometry:"
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:156
msgid "??"
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:177
msgid "<b>Import Settings</b>"
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:182
msgid "Do Not Import Video"
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:183
msgid "Reference From Current Location"
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:185
msgid "Import/Transcode Video to Session"
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:199
msgid "Scale Video: Width = "
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:206
msgid "Original Width"
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:221
msgid "Bitrate (KBit/s):"
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:226
msgid "Extract Audio:"
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:346
msgid "Extracting Audio.."
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:349
msgid "Audio Extraction Failed."
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:375
msgid "Transcoding Video.."
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:409
msgid "Transcoding Failed."
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:492
msgid "Save Transcoded Video File"
msgstr ""
#: video_server_dialog.cc:47
msgid "Launch Video Server"
msgstr ""
#: video_server_dialog.cc:48
msgid "Server Executable:"
msgstr ""
#: video_server_dialog.cc:50
msgid "Server Docroot:"
msgstr ""
#: video_server_dialog.cc:56
msgid "Don't show this dialog again. (Reset in Edit->Preferences)."
msgstr ""
#: video_server_dialog.cc:96
msgid ""
"The external video server 'harvid' can not be found. The tool is included "
"with the %1 releases from ardour.org, alternatively you can download it from "
"http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your distribution."
msgstr ""
#: video_server_dialog.cc:124
msgid "Listen Address:"
msgstr ""
#: video_server_dialog.cc:129
msgid "Listen Port:"
msgstr ""
#: video_server_dialog.cc:134
msgid "Cache Size:"
msgstr ""
#: video_server_dialog.cc:140
msgid ""
"%1 relies on an external video server for the videotimeline.\n"
"The server configured in Edit -> Preferences -> Video is not reachable.\n"
"Do you want %1 to launch 'harvid' on this machine?"
msgstr ""
#: video_server_dialog.cc:180
msgid "Set Video Server Executable"
msgstr ""
#: video_server_dialog.cc:200
msgid "Server docroot"
msgstr ""
#: utils_videotl.cc:53
msgid "Destination is outside Video Server's docroot. "
msgstr ""
#: utils_videotl.cc:54
msgid ""
"The destination file path is outside of the Video Server's docroot. The file "
"will not be readable by the Video Server. Do you still want to continue?"
msgstr ""
#: utils_videotl.cc:57
msgid "Continue"
msgstr ""
#: utils_videotl.cc:63
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr ""
#: utils_videotl.cc:64
msgid "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
#: utils_videotl.cc:74 utils_videotl.cc:90
msgid "Cannot create video folder \"%1\" (%2)"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:67
msgid "Export Video File "
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:71
msgid "Video:"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:75
msgid "Scale Video (W x H):"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:80
msgid "Set Aspect Ratio:"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:81
msgid "Normalize Audio"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:82
msgid "2 Pass Encoding"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:83
msgid "Codec Optimizations:"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:85
msgid "Deinterlace"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:86
msgid "Use [2] B-frames (MPEG 2 or 4 only)"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:87
msgid "Override FPS (Default is to retain FPS from the input video file):"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:88
msgid "Include Session Metadata"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:108
msgid ""
"No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video Export "
"is not possible until you install those tools. See the Log window for more "
"information."
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:118
msgid "<b>Output:</b>"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:128
msgid "<b>Input:</b>"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:139
msgid "Audio:"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:141
msgid "Master Bus"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:146
msgid "from the %1 session's start to the session's end"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:150
msgid "from 00:00:00:00 to the video's end"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:152
msgid "from the video's start to the video's end"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:155
msgid "Selected range"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:195
msgid "<b>Settings:</b>"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:203
msgid "Range:"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:206
msgid "Preset:"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:209
msgid "Video Codec:"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:212
msgid "Video KBit/s:"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:215
msgid "Audio Codec:"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:218
msgid "Audio KBit/s:"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:221
msgid "Audio Samplerate:"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:397
msgid "Normalizing audio"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:401
msgid "Exporting audio"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:447
msgid "Exporting Audio..."
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:504
msgid ""
"Export Video: Cannot query duration of video-file, using duration from "
"timeline instead."
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:534
msgid "Export Video: export-range does not include video."
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:546
msgid "Export Video: No Master Out Ports to Connect for Audio Export"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:585
msgid "Encoding Video..."
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:604
msgid "Export Video: Video input file cannot be read."
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:697
msgid "Encoding Video.. Pass 1/2"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:709
msgid "Encoding Video.. Pass 2/2"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:816
msgid "Transcoding failed."
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:985 export_video_dialog.cc:1005
msgid "Save Exported Video File"
msgstr ""
#: export_video_infobox.cc:33
msgid "Video Export Info"
msgstr ""
#: export_video_infobox.cc:34
msgid "Do Not Show This Dialog Again (Reset in Edit > Preferences > Video)."
msgstr ""
#: export_video_infobox.cc:46
msgid "<b>Video Export Info</b>"
msgstr ""
#: export_video_infobox.cc:51
msgid ""
"Video encoding is a non-trivial task with many details.\n"
"\n"
"Please see the manual at %1/video-timeline/operations/#export.\n"
"\n"
"Open Manual in Browser? "
msgstr ""
#~ msgid "ardour"
#~ msgstr "ardour"
#~ msgid "x1"
#~ msgstr "x1"
#~ msgid "x coordinate of upper left corner of rect"
#~ msgstr "coordenada x de la esquina superior izquierda del rectángulo"
#~ msgid "y1"
#~ msgstr "y1"
#~ msgid "y coordinate of upper left corner of rect "
#~ msgstr "coordenada y de la esquina superior izquierda del rectángulo"
#~ msgid "x2"
#~ msgstr "x2"
#~ msgid "x coordinate of lower right corner of rect"
#~ msgstr "coordenada x de la esquina inferior derecha del rectángulo"
#~ msgid "y2"
#~ msgstr "y2"
#~ msgid "y coordinate of lower right corner of rect "
#~ msgstr "coordenada y de la esquina inferior derecha del rectángulo"
#~ msgid "color rgba"
#~ msgstr "color rgba"
#~ msgid "color of line"
#~ msgstr "color de línea"
#~ msgid "outline pixels"
#~ msgstr "píxeles de contorno"
#~ msgid "width in pixels of outline"
#~ msgstr "ancho en píxeles del contorno"
#~ msgid "outline what"
#~ msgstr "qué contornear"
#~ msgid "which boundaries to outline (mask)"
#~ msgstr "qué bordes contornear (máscara)"
#~ msgid "fill"
#~ msgstr "rellenar"
#~ msgid "fill rectangle"
#~ msgstr "rellenar rectágulo"
#~ msgid "draw"
#~ msgstr "dibujar"
#~ msgid "draw rectangle"
#~ msgstr "dibujar rectángulo"
#~ msgid "outline color rgba"
#~ msgstr "color de contorno rgba"
#~ msgid "color of outline"
#~ msgstr "color del contorno"
#~ msgid "fill color rgba"
#~ msgstr "color de relleno rgba"
#~ msgid "color of fill"
#~ msgstr "color de relleno"
#~ msgid "malformed URL passed to drag-n-drop code"
#~ msgstr "malformed URL passed to drag-n-drop code"
#~ msgid "Editor::event_frame() used on unhandled event type %1"
#~ msgstr "Editor::event_frame() used on unhandled event type %1"
#~ msgid "delete sysex"
#~ msgstr "eliminar sysex"
#~ msgid "Auditioning of MIDI files is not yet supported"
#~ msgstr "La escucha de archovos MID aún no está soportada"
#~ msgid "Draw waveforms with color gradient"
#~ msgstr "Mostrar formas de onda con gradiente de color"
#~ msgid "Starting audio engine"
#~ msgstr "Arrancando motor de audio"
#~ msgid "disconnected"
#~ msgstr "desconectado"
#~ msgid "JACK: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
#~ msgstr "JACK: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
#~ msgid "JACK: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
#~ msgstr "JACK: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
#~ msgid ""
#~ "%1 is not connected to JACK\n"
#~ "You cannot open or close sessions in this condition"
#~ msgstr ""
#~ "%1 no está conectado a JACK.\n"
#~ "No se pueden abrir ni cerrar archivos en esta condición."
#~ msgid ""
#~ "The audio backend (JACK) was shutdown because:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "El motor de audio (JACK) se cerró porque:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "JACK has either been shutdown or it\n"
#~ "disconnected %1 because %1\n"
#~ "was not fast enough. Try to restart\n"
#~ "JACK, reconnect and save the session."
#~ msgstr ""
#~ "El servidor de audio JACK ha sido detenido o ha\n"
#~ "desconectado %1 porque %1\n"
#~ "no fue lo bastante rápido. Intenta reiniciar\n"
#~ "JACK, reconectar y guardar la sesión."
#~ msgid "Unable to start the session running"
#~ msgstr "Incapaz de iniciar la sesión actual"
#~ msgid "Click the Refresh button to try again."
#~ msgstr "Pulsa el botón Actualizar para volver a intentarlo"
#~ msgid "Could not disconnect from JACK"
#~ msgstr "No se pudo desconectar de JACK"
#~ msgid "Could not reconnect to JACK"
#~ msgstr "No se pudo reconectar a JACK"
#~ msgid "JACK"
#~ msgstr "JACK"
#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "Reconectar"
#~ msgid "JACK Sampling Rate and Latency"
#~ msgstr "Frecuencia de muestreo y latencia de JACK"
#~ msgid "Realtime"
#~ msgstr "Realtime"
#~ msgid "Do not lock memory"
#~ msgstr "No bloquear memoria"
#~ msgid "Unlock memory"
#~ msgstr "Desbloquear memoria"
#~ msgid "No zombies"
#~ msgstr "Sin zombis"
#~ msgid "Provide monitor ports"
#~ msgstr "Puertos de monitorización"
#~ msgid "Force 16 bit"
#~ msgstr "Forzar 16 bit"
#~ msgid "H/W monitoring"
#~ msgstr "Monitorización por hardware"
#~ msgid "H/W metering"
#~ msgstr "Medidor por hardware"
#~ msgid "Verbose output"
#~ msgstr "Salida verbosa"
#~ msgid "8000Hz"
#~ msgstr "8000Hz"
#~ msgid "22050Hz"
#~ msgstr "22050Hz"
#~ msgid "44100Hz"
#~ msgstr "44100Hz"
#~ msgid "48000Hz"
#~ msgstr "48000Hz"
#~ msgid "88200Hz"
#~ msgstr "88200Hz"
#~ msgid "96000Hz"
#~ msgstr "96000Hz"
#~ msgid "192000Hz"
#~ msgstr "192000Hz"
#~ msgid "Triangular"
#~ msgstr "Triangular"
#~ msgid "Rectangular"
#~ msgstr "Rectangular"
#~ msgid "Shaped"
#~ msgstr "Shaped"
#~ msgid "Playback/recording on 1 device"
#~ msgstr "Reproducción/grabación en 1 dispositivo"
#~ msgid "Playback/recording on 2 devices"
#~ msgstr "Reproducción/grabación en 2 dispositivos"
#~ msgid "Playback only"
#~ msgstr "Sólo reproducción"
#~ msgid "Recording only"
#~ msgstr "Sólo grabación"
#~ msgid "seq"
#~ msgstr "seq"
#~ msgid "raw"
#~ msgstr "raw"
#~ msgid "Audio Interface:"
#~ msgstr "Interfaz de audio:"
#~ msgid "Number of buffers:"
#~ msgstr "Cantidad de buffers:"
#~ msgid "Approximate latency:"
#~ msgstr "Latencia aproximada:"
#~ msgid "Audio mode:"
#~ msgstr "Modo de audio:"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignorar"
#~ msgid "Client timeout"
#~ msgstr "Timeout de clientes"
#~ msgid "Number of ports:"
#~ msgstr "Cantidad de puertos:"
#~ msgid "MIDI driver:"
#~ msgstr "Driver MIDI:"
#~ msgid "Dither:"
#~ msgstr "Dither:"
#~ msgid ""
#~ "No JACK server found anywhere on this system. Please install JACK and "
#~ "restart"
#~ msgstr ""
#~ "No se encuentra el servidor JACK en el sistema. Por favor, instala JACK y "
#~ "reinicia"
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Servidor:"
#~ msgid "Input device:"
#~ msgstr "Dispositivo de entrada:"
#~ msgid "Output device:"
#~ msgstr "Dispositivo de salida:"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Dispositivo"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avanzado"
#~ msgid "cannot open JACK rc file %1 to store parameters"
#~ msgstr ""
#~ "no se pudo leer el archivo de inicialización de JACK %1 para almacenar "
#~ "parámetros"
#~ msgid ""
#~ "You do not have any audio devices capable of\n"
#~ "simultaneous playback and recording.\n"
#~ "\n"
#~ "Please use Applications -> Utilities -> Audio MIDI Setup\n"
#~ "to create an \"aggregrate\" device, or install a suitable\n"
#~ "audio interface.\n"
#~ "\n"
#~ "Please send email to Apple and ask them why new Macs\n"
#~ "have no duplex audio device.\n"
#~ "\n"
#~ "Alternatively, if you really want just playback\n"
#~ "or recording but not both, start JACK before running\n"
#~ "%1 and choose the relevant device then."
#~ msgstr ""
#~ "No tienes ningún dispositivo de audio capaz de\n"
#~ " reproducción y grabación simultánea.\n"
#~ "Por favor, usa Aplicaciones -> Utilidades -> Configuración Audio MIDI\n"
#~ "para crear un dispositivo \"agregado\" o instala\n"
#~ "una interfaz de audio adecuada.\n"
#~ "\n"
#~ "Por favor, envía un e-mail a Apple y pregúntales por qué\n"
#~ "los nuevos Macs no tienen un dispositivo de audio dúplex.\n"
#~ "\n"
#~ "Alternativamente, si de verdad quieres sólo reproducir\n"
#~ "o sólo capturar, pero no ambas cosas a la vez, arranca\n"
#~ "JACK antes de ejecutar %1 y elige el dispositivo adecuado."
#~ msgid "No suitable audio devices"
#~ msgstr "No hay dispositivos de audio adecuados"
#~ msgid "JACK appears to be missing from the %1 bundle"
#~ msgstr "JACK appears to be missing from the %1 bundle"
#~ msgid "You need to choose an audio device first."
#~ msgstr "Es necesario que antes elijas un dispositivo de audio."
#~ msgid "Audio device \"%1\" not known on this computer."
#~ msgstr "Dispositivo de audio \"%1\" desconocido en este ordenador."
#~ msgid "AudioSetup value for %1 is missing data"
#~ msgstr "AudioSetup value for %1 is missing data"
#~ msgid ""
#~ "configuration files contain a JACK server path that doesn't exist (%1)"
#~ msgstr ""
#~ "los archivos de configuración contienen una ruta al servidor JACK que no "
#~ "existe (%1)"
#~ msgid "%1 could not connect to JACK."
#~ msgstr "%1 no pudo conectarse a JACK."
#~ msgid ""
#~ "There are several possible reasons:\n"
#~ "\n"
#~ "1) JACK is not running.\n"
#~ "2) JACK is running as another user, perhaps root.\n"
#~ "3) There is already another client called \"%1\".\n"
#~ "\n"
#~ "Please consider the possibilities, and perhaps (re)start JACK."
#~ msgstr ""
#~ "Hay varias razones posibles:\n"
#~ "\n"
#~ "1) JACK no se está ejecutando.\n"
#~ "2) JACK está ejecutándose bajo otro nombre de usuario, tal vez como "
#~ "administrador.\n"
#~ "3) Ya hay otro cliente de JACK ejecutándose con el nombre \"%1\".\n"
#~ "\n"
#~ "Considera estas posibilidades y, quizás, (re)inicia JACK."
#~ msgid "JACK exited"
#~ msgstr "JACK se paró"
#~ msgid ""
#~ "JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
#~ "\n"
#~ "This could be due to misconfiguration or to an error inside JACK.\n"
#~ "\n"
#~ "Click OK to exit %1."
#~ msgstr ""
#~ "JACK se paró de forma inesperada y sin notificar a %1.\n"
#~ "\n"
#~ "Esto podría ser debido a una mala configuración o a un error en JACK.\n"
#~ "\n"
#~ "Pulsa OK para salir de %1."
#~ msgid ""
#~ "JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
#~ "\n"
#~ "This is probably due to an error inside JACK. You should restart JACK\n"
#~ "and reconnect %1 to it, or exit %1 now. You cannot save your\n"
#~ "session at this time, because we would lose your connection information.\n"
#~ msgstr ""
#~ "JACK se paró de forma inesperada y sin notificar a %1.\n"
#~ "\n"
#~ "Esto probablemente se debe a un error en JACK. Debes reiniciar JACK\n"
#~ "y reconectar %1 al mismo, o bien salir de %1 ahora. No puedes\n"
#~ "guardar tu sesión en este momento pues perderíamos la información\n"
#~ "de las conexiones.\n"
#~ msgid "Not connected to JACK - no I/O changes are possible"
#~ msgstr "No está conectado a JACK - No es posible realizar cambios de E/S"
#~ msgid ""
#~ " -c, --name <name> Use a specific jack client name, default is "
#~ "ardour\n"
#~ msgstr ""
#~ " -c, --name <name> Nombre de cliente jack para Ardour. Por "
#~ "defecto es ardour\n"
#~ msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, JACK etc)"
#~ msgstr ""
#~ "Hacer bucles sin costura (no es posible cuando es esclavo a MTC, JACK, "
#~ "etc)"
#~ msgid "Synchronise editor and mixer track order"
#~ msgstr "Sincronizar orden de pistas en Editor y Mezclador"
#~ msgid "follows order of editor"
#~ msgstr "según orden del Editor"
#~ msgid "the mixer"
#~ msgstr "el mezclador"
#~ msgid "the editor"
#~ msgstr "el editor"
#~ msgid "Create a new session"
#~ msgstr "Crear una sesión nueva"
#~ msgid "Open an existing session"
#~ msgstr "Abrir una sesión existente"
#~ msgid "I'd like more options for this session"
#~ msgstr "Quiero más opciones para esta sesión"
#~ msgid "Audio / MIDI Setup"
#~ msgstr "Configuración Audio/MIDI"
#~ msgid "Use an existing session as a template:"
#~ msgstr "Usar una sesión existente como plantilla: "
#~ msgid "Select template"
#~ msgstr "Seleccionar plantilla"
#~ msgid "Browse:"
#~ msgstr "Explorar:"
#~ msgid "Select a session"
#~ msgstr "Seleccionar una sesión"
#~ msgid "Advanced Session Options"
#~ msgstr "Opciones avanzadas de sesión"