13
0
livetrax/gtk2_ardour/po/pt_PT.po
Paul Davis 1da9bb0c26 Install ardour as a binary, a script and a set of shared
libraries. Libraries are discovered via {LD,DYLD}_LIBRARY_PATH


git-svn-id: svn://localhost/trunk/ardour2@481 d708f5d6-7413-0410-9779-e7cbd77b26cf
2006-04-26 00:45:27 +00:00

6644 lines
131 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Paul Davis
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0.814.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-04-25 17:46-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-07 13:00+0000\n"
"Last-Translator: Rui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
"Language-Team: Portuguese\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: about.cc:119
msgid "Paul Davis"
msgstr ""
#: about.cc:120
#, fuzzy
msgid "Jesse Chappell"
msgstr "reiniciar"
#: about.cc:121
msgid "Taybin Rutkin"
msgstr ""
#: about.cc:122
msgid "Marcus Andersson"
msgstr ""
#: about.cc:123
msgid "Jeremy Hall"
msgstr ""
#: about.cc:124
msgid "Steve Harris"
msgstr ""
#: about.cc:125
msgid "Tim Mayberry"
msgstr ""
#: about.cc:126
msgid "Mark Stewart"
msgstr ""
#: about.cc:127
msgid "Sam Chessman"
msgstr ""
#: about.cc:128
msgid "Jack O'Quin"
msgstr ""
#: about.cc:129
msgid "Matt Krai"
msgstr ""
#: about.cc:130
msgid "Ben Bell"
msgstr ""
#: about.cc:131
msgid "Gerard van Dongen"
msgstr ""
#: about.cc:132
msgid "Thomas Charbonnel"
msgstr ""
#: about.cc:133
msgid "Nick Mainsbridge"
msgstr ""
#: about.cc:134
msgid "Colin Law"
msgstr ""
#: about.cc:135
msgid "Sampo Savolainen"
msgstr ""
#: about.cc:136
msgid "Joshua Leach"
msgstr ""
#: about.cc:137
msgid "Rob Holland"
msgstr ""
#: about.cc:138
msgid "Per Sigmond"
msgstr ""
#: about.cc:139
msgid "Doug Mclain"
msgstr ""
#: about.cc:140
msgid "Petter Sundlöf"
msgstr ""
#: about.cc:145
msgid ""
"French:\n"
"\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
msgstr ""
#: about.cc:146
msgid ""
"German:\n"
"\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
msgstr ""
#: about.cc:147
msgid ""
"Italian:\n"
"\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
msgstr ""
#: about.cc:148
msgid ""
"Portuguese:\n"
"\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
msgstr ""
#: about.cc:149
msgid ""
"Brazilian Portuguese:\n"
"\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
"\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
msgstr ""
#: about.cc:151
msgid ""
"Spanish:\n"
"\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
msgstr ""
#: about.cc:152
msgid ""
"Russian:\n"
"\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
msgstr ""
#: about.cc:180
msgid "Copyright (C) 1999-2005 Paul Davis\n"
msgstr ""
#: about.cc:181
#, fuzzy
msgid ""
"Ardour comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY\n"
"This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
"under certain conditions; see the file COPYING for details.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) 1999-2004 Paul Davis\n"
"Ardour é fornecido ABSOLUTAMENTE SEM QUALQUER GARANTIA\n"
"Sendo software livre, é permitida e até encorajada a sua distribuição\n"
"desde que sejam respeitadas algumas condições;\n"
"para mais informações, leia por favor o ficheiro COPYING.\n"
#: about.cc:187
#, fuzzy
msgid ""
"%1\n"
"(built with ardour/gtk %2.%3.%4 libardour: %5.%6.%7)"
msgstr ""
"Ardour: %1\n"
"(compilado com ardour/gtk %2 libardour: %3.%4.%5)"
#: actions.cc:260
msgid "programmer error: %1 %2"
msgstr ""
#: add_route_dialog.cc:61
msgid "ardour: add track/bus"
msgstr "ardour: acrescentar faixa/barramento"
#. path = "1"
#: add_route_dialog.cc:62 editor_route_list.cc:72
msgid "Tracks"
msgstr "Faixas"
#. path = "0"
#: add_route_dialog.cc:63 editor_route_list.cc:69
msgid "Busses"
msgstr "Barramentos"
#: add_route_dialog.cc:95 plugin_ui.cc:832
msgid "Add"
msgstr "Acrescentar"
#: add_route_dialog.cc:113
msgid "Name (template)"
msgstr "Nome (modelo)"
#: add_route_dialog.cc:119
#, fuzzy
msgid "Channel Configuration"
msgstr "Configuração"
#: add_route_dialog.cc:176 editor.cc:131 editor.cc:3660 time_axis_view.cc:551
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: add_route_dialog.cc:178
#, fuzzy
msgid "Tape"
msgstr "Início"
#: add_route_dialog.cc:195
msgid "Mono"
msgstr ""
#: add_route_dialog.cc:197
#, fuzzy
msgid "Stereo"
msgstr "Parar"
#. preroll stuff
#: ardour_ui.cc:106
msgid ""
"pre\n"
"roll"
msgstr ""
"pré\n"
"batimento"
#: ardour_ui.cc:107
msgid ""
"post\n"
"roll"
msgstr ""
"pós\n"
"batimento"
#. transport
#: ardour_ui.cc:115
#, fuzzy
msgid ""
"time\n"
"master"
msgstr "Supervisor de tempo JACK"
#: ardour_ui.cc:117
msgid "% "
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:119
msgid ""
"punch\n"
"in"
msgstr ""
"início de\n"
"inserção"
#: ardour_ui.cc:120
msgid ""
"punch\n"
"out"
msgstr ""
"final de\n"
"inserção"
#: ardour_ui.cc:121
msgid ""
"auto\n"
"return"
msgstr ""
"retorno\n"
"automático"
#: ardour_ui.cc:122
msgid ""
"auto\n"
"play"
msgstr ""
"reprodução\n"
"automática"
#: ardour_ui.cc:123
msgid ""
"auto\n"
"input"
msgstr ""
"entrada\n"
"automática"
#: ardour_ui.cc:124
msgid "click"
msgstr "Batimento"
#: ardour_ui.cc:125
msgid "AUDITIONING"
msgstr "AUDIÇÃO"
#: ardour_ui.cc:126
msgid "SOLO"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:207
msgid ""
"You cannot record-enable\n"
"track %1\n"
"because it has no input connections.\n"
"You would be wasting space recording silence."
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:236
msgid "no vertical meter strip image found"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:243
msgid "no horizontal meter strip image found"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:410
msgid "quit"
msgstr "sair"
#: ardour_ui.cc:419
msgid ""
"Ardour was unable to save your session.\n"
"\n"
"If you still wish to quit, please use the\n"
"\n"
"\"Just quit\" option."
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:438
msgid "ardour: save session?"
msgstr "ardour: guardar sessão?"
#: ardour_ui.cc:445
msgid "Don't %1"
msgstr "Não %1"
#: ardour_ui.cc:447
msgid "Just %1"
msgstr "Apenas %1"
#: ardour_ui.cc:449
msgid "Save and %1"
msgstr "Guardar e %1"
#: ardour_ui.cc:461
#, fuzzy
msgid "session"
msgstr "Sessão"
#: ardour_ui.cc:463
#, fuzzy
msgid "snapshot"
msgstr "Capturar"
#: ardour_ui.cc:465
#, fuzzy
msgid ""
"The %1\"%2\"\n"
"has not been saved.\n"
"\n"
"Any changes made this time\n"
"will be lost unless you save it.\n"
"\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"A sessão \"%1\"\n"
"ainda não se encontra salvaguardada.\n"
"\n"
"Qualquer alteração feita até ao momento\n"
"ficará perdida se não a salvaguardar agora.\n"
"\n"
"O que pretende fazer?"
#: ardour_ui.cc:479
msgid "Prompter"
msgstr "Alerta"
#: ardour_ui.cc:538
#, fuzzy, c-format
msgid "disconnected"
msgstr "Desligar"
#: ardour_ui.cc:545
#, fuzzy, c-format
msgid "SR: %.1f kHz / %4.1f msecs"
msgstr "FA: %.1f kHz"
#: ardour_ui.cc:549
#, c-format
msgid "SR: %u kHz / %4.1f msecs"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:562
#, c-format
msgid "DSP Load: %.1f%%"
msgstr "Carga DSP: %.1f%%"
#: ardour_ui.cc:572
#, c-format
msgid "Buffers p:%<PRIu32>%% c:%<PRIu32>%%"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:599
msgid "space: 24hrs+"
msgstr "espaço: 24hrs+"
#: ardour_ui.cc:629
#, c-format
msgid "space: %02dh:%02dm:%02ds"
msgstr "espaço: %02dh:%02dm:%02ds"
#: ardour_ui.cc:668
msgid "programming error: impossible control method"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:776 new_session_dialog.cc:89
#, fuzzy
msgid "Recent Sessions"
msgstr "abrir sessão"
#. ardour sessions are folders
#: ardour_ui.cc:867
msgid "open session"
msgstr "abrir sessão"
#: ardour_ui.cc:873
#, fuzzy
msgid "Ardour sessions"
msgstr "ardour: guardar sessão?"
#: ardour_ui.cc:906
msgid "Patience is a virtue.\n"
msgstr "A paciência é uma virtude.\n"
#: ardour_ui.cc:915
msgid "You cannot add a track without a session already loaded."
msgstr ""
"Não é possível acrescentar uma faixa sem que haja uma sessão esteja "
"carregada."
#: ardour_ui.cc:922
msgid "could not create new audio track"
msgstr "não foi possível criar uma nova faixa audio"
#: ardour_ui.cc:926
msgid "could not create new audio bus"
msgstr "não foi possível criar um novo barramento audio"
#: ardour_ui.cc:945
msgid ""
"There are insufficient JACK ports available\n"
"to create a new track or bus.\n"
"You should save Ardour, exit and\n"
"restart JACK with more ports."
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:1069
msgid ""
"Please create 1 or more track\n"
"before trying to record.\n"
"Check the Session menu."
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:1298
#, fuzzy
msgid ""
"JACK has either been shutdown or it\n"
"disconnected Ardour because Ardour\n"
"was not fast enough. You can save the\n"
"session and/or try to reconnect to JACK ."
msgstr ""
"O serviço de audio (JACK) foi desactivado ou\n"
"o mesmo desligou a sua ligação com o Ardour,\n"
"talvez porque este não o acompanhava suficientemente.\n"
"A sessão corrente deverá ser salvaguardada\n"
"e o serviço JACK reiniciado, tal como o Ardour."
#: ardour_ui.cc:1315
msgid "Unable to create all required ports"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:1323
#, fuzzy
msgid "Unable to start the session running"
msgstr "Ir para o início da sessão"
#: ardour_ui.cc:1459
msgid "No Stream"
msgstr "Sem Fluxo"
#: ardour_ui.cc:1486 ardour_ui.cc:1505
msgid "none"
msgstr "nenhum"
#: ardour_ui.cc:1495 ardour_ui.cc:1514 automation_time_axis.cc:183
#: automation_time_axis.cc:212 automation_time_axis.cc:459 mixer_strip.cc:174
#: mixer_strip.cc:186 mixer_strip.cc:881 plugin_ui.cc:391 plugin_ui.cc:634
msgid "off"
msgstr "desligado"
#: ardour_ui.cc:1538
#, fuzzy
msgid "Name of New Snapshot"
msgstr "Nome para a imagem capturada"
#: ardour_ui.cc:1684
msgid "Name for mix template:"
msgstr "Nome para o modelo de mistura"
#: ardour_ui.cc:1685
msgid "-template"
msgstr "-modelo"
#: ardour_ui.cc:1836
msgid ""
"You do not have write access to this session.\n"
"This prevents the session from being loaded."
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:1849 ardour_ui.cc:1904
msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully"
msgstr "Não foi possível carregar a sessão \"%1 (captura %2)\" com sucesso"
#: ardour_ui.cc:1960
msgid "No audio files were ready for cleanup"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:1964
msgid ""
"If this seems suprising, \n"
"check for any existing snapshots.\n"
"These may still include regions that\n"
"require some unused files to continue to exist."
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:1973
msgid "ardour: cleanup"
msgstr "ardour: limpeza"
#: ardour_ui.cc:2009 ardour_ui.cc:2015
#, fuzzy
msgid "files were"
msgstr "ficheiros"
#: ardour_ui.cc:2011 ardour_ui.cc:2017
#, fuzzy
msgid "file was"
msgstr "ficheiros"
#: ardour_ui.cc:2058
msgid "Are you sure you want to cleanup?"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:2063
msgid ""
"Cleanup is a destructive operation.\n"
"ALL undo/redo information will be lost if you cleanup.\n"
"After cleanup, unused audio files will be moved to a \"dead sounds\" "
"location."
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:2069
#, fuzzy
msgid "Clean Up"
msgstr "Apagar"
#: ardour_ui.cc:2072
#, fuzzy
msgid "CleanupDialog"
msgstr "Apagar"
#: ardour_ui.cc:2073
#, fuzzy
msgid "ardour_cleanup"
msgstr "ardour: limpeza"
#: ardour_ui.cc:2092
msgid "cleaned files"
msgstr "ficheiros limpos"
#: ardour_ui.cc:2093
#, fuzzy
msgid ""
"The following %1 %2 not in use and \n"
"have been moved to:\n"
"%3. \n"
"\n"
"Flushing the wastebasket will \n"
"release an additional\n"
"%4 %5bytes of disk space.\n"
msgstr ""
"Os seguintes %1 %2 não se encontram em uso.\n"
"Da próxima vez que efectuar uma limpeza\n"
"irão ser libertados %3 %4 de espaço em disco"
#: ardour_ui.cc:2118
msgid "deleted file"
msgstr "ficheiro eliminado"
#: ardour_ui.cc:2119
#, fuzzy
msgid ""
"The following %1 %2 deleted from\n"
"%3,\n"
"releasing %4 %5bytes of disk space"
msgstr ""
"Os seguintes %1 ficheiro%2 foram eliminados, libertando %3 %4B de espaço em "
"disco"
#: ardour_ui.cc:2242
msgid "Recording was stopped because your system could not keep up."
msgstr ""
"A gravação foi interrompida porque o seu sistema não foi capaz de a "
"acompanhar."
#: ardour_ui.cc:2265
msgid ""
"The disk system on your computer\n"
"was not able to keep up with Ardour.\n"
"\n"
"Specifically, it failed to write data to disk\n"
"quickly enough to keep up with recording.\n"
msgstr ""
"O sistema de ficheiros em disco do seu computador\n"
"não foi capaz de manter o serviço audio do Ardour.\n"
"\n"
"Especificamente, a velocidade de escrita de dados em disco\n"
"foi insuficiente para acompanhar o ritmo de gravação.\n"
#: ardour_ui.cc:2284
msgid ""
"The disk system on your computer\n"
"was not able to keep up with Ardour.\n"
"\n"
"Specifically, it failed to read data from disk\n"
"quickly enough to keep up with playback.\n"
msgstr ""
"O sistema de ficheiros em disco do seu computador\n"
"não foi capaz de manter o serviço audio do Ardour.\n"
"\n"
"Especificamente, a velocidade de leitura de dados em disco\n"
"foi insuficiente para acompanhar o ritmo de reprodução.\n"
#: ardour_ui.cc:2310
msgid ""
"This session appears to have been in\n"
"middle of recording when ardour or\n"
"the computer was shutdown.\n"
"\n"
"Ardour can recover any captured audio for\n"
"you, or it can ignore it. Please decide\n"
"what you would like to do.\n"
msgstr ""
"Esta sessão parece ter estado a meio\n"
"de uma gravação quando o Ardour ou\n"
"o computador foi desligado.\n"
"\n"
"Pode ser tentada a recuperação do audio\n"
"capturado até então ou simplesmente ignorá-lo.\n"
"Por favor decida o que pretende fazer.\n"
#: ardour_ui.cc:2320
msgid "Recover from crash"
msgstr "Recuperação"
#: ardour_ui.cc:2321
msgid "Ignore crash data"
msgstr "Ignorar informação de recuperação"
#: ardour_ui.cc:2339
#, fuzzy
msgid "Could not disconnect from JACK"
msgstr "Não foi possível conectar ao serviço JACK como \"%1\""
#: ardour_ui.cc:2352
#, fuzzy
msgid "Could not reconnect to JACK"
msgstr "Não foi possível conectar ao serviço JACK como \"%1\""
#: ardour_ui2.cc:59
msgid "UI: cannot setup editor"
msgstr "Não foi possível iniciar o painel principal de edição (editor)"
#: ardour_ui2.cc:64
msgid "UI: cannot setup mixer"
msgstr "Não foi posivel iniciar o painel de mistura"
#: ardour_ui2.cc:90
msgid "MMC + Local"
msgstr ""
#: ardour_ui2.cc:91
msgid "MMC"
msgstr ""
#: ardour_ui2.cc:92
msgid "Local"
msgstr ""
#: ardour_ui2.cc:109
msgid "MMC ID"
msgstr ""
#: ardour_ui2.cc:290
msgid "Play from playhead"
msgstr "Reproduzir desde o cursor de reprodução"
#: ardour_ui2.cc:291
msgid "Stop playback"
msgstr "Parar reprodução"
#: ardour_ui2.cc:292
msgid "Play range/selection"
msgstr "Reproduzir selecção"
#: ardour_ui2.cc:293
msgid "Go to start of session"
msgstr "Ir para o início da sessão"
#: ardour_ui2.cc:294
msgid "Go to end of session"
msgstr "Ir para o final da sessão"
#: ardour_ui2.cc:295
msgid "Play loop range"
msgstr "Reproduzir intervalo cíclico"
#: ardour_ui2.cc:296
msgid "Return to last playback start when stopped"
msgstr "Ir para a última posição inicial do cursor de reprodução quando parar"
#: ardour_ui2.cc:297
msgid "Start playback after any locate"
msgstr "Iniciar a reprodução após qualquer localização"
#: ardour_ui2.cc:298
msgid "Be sensible about input monitoring"
msgstr "Seja sensível acerca de monitorização de entradas"
#: ardour_ui2.cc:299
msgid "Start recording at auto-punch start"
msgstr "Iniciar gravação na posição inicial de inserção automática"
#: ardour_ui2.cc:300
msgid "Stop recording at auto-punch end"
msgstr "Parar gravação na posição final de inserção automática"
#: ardour_ui2.cc:301
msgid "Enable/Disable audio click"
msgstr "Ligar/Desligar o metrónomo"
#: ardour_ui2.cc:302
#, fuzzy
msgid "Positional sync source"
msgstr "Sicronia de Posição"
#: ardour_ui2.cc:303
msgid "Does Ardour control the time?"
msgstr ""
#: ardour_ui2.cc:304
msgid "Shuttle speed control"
msgstr "Controlo de velocidade"
#: ardour_ui2.cc:305
#, fuzzy, c-format
msgid "Select semitones or %%-age for speed display"
msgstr "Seleccionar semitons ou %-agem para visualização de velocidade"
#: ardour_ui2.cc:306
msgid "Current transport speed"
msgstr "Velocidade de transporte actual"
#: ardour_ui2.cc:329
msgid "Primary clock"
msgstr "Cronómetro principal"
#: ardour_ui2.cc:330
msgid "secondary clock"
msgstr "Cronómetro secundário"
#. XXX: this should really be saved in instant.xml or something similar and restored from there
#. Combo's are stupid - they steal space from the entry for the button
#: ardour_ui2.cc:387 ardour_ui2.cc:823 ardour_ui2.cc:836 ardour_ui2.cc:899
#: ardour_ui2.cc:901
msgid "sprung"
msgstr "mola"
#: ardour_ui2.cc:388 ardour_ui2.cc:825 ardour_ui2.cc:847
msgid "wheel"
msgstr "roda"
#: ardour_ui2.cc:450
msgid "ardour: clock"
msgstr "ardour: cronómetro"
#: ardour_ui2.cc:595
#, fuzzy
msgid "Maximum speed"
msgstr "velocidade variável"
#: ardour_ui2.cc:813
msgid "st"
msgstr ""
#: ardour_ui2.cc:857 ardour_ui2.cc:880 ardour_ui2.cc:897
msgid "stopped"
msgstr "parado"
#: ardour_ui_dialogs.cc:152 playlist_selector.cc:69
#, fuzzy
msgid "close"
msgstr "Fechar"
#: ardour_ui_dialogs.cc:359 ardour_ui_ed.cc:181
#, fuzzy
msgid "Sound File Browser"
msgstr "Audioteca"
#. menus + submenus that need action items
#: ardour_ui_ed.cc:69
msgid "Session"
msgstr "Sessão"
#: ardour_ui_ed.cc:70 ardour_ui_ed.cc:127 editor.cc:1843 export_dialog.cc:350
#: export_dialog.cc:1059 export_dialog.cc:1063
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: ardour_ui_ed.cc:71
msgid "Cleanup"
msgstr "Apagar"
#: ardour_ui_ed.cc:72 option_editor.cc:125
msgid "Sync"
msgstr "Sincronia"
#: ardour_ui_ed.cc:73 ardour_ui_ed.cc:74
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#: ardour_ui_ed.cc:75
msgid "Help"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:76
msgid "KeyMouse Actions"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:77
#, fuzzy
msgid "Audio File Format"
msgstr "Quadros Audio"
#: ardour_ui_ed.cc:78
#, fuzzy
msgid "Header"
msgstr "Pré-Atenuador"
#: ardour_ui_ed.cc:79
msgid "Data"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:80
#, fuzzy
msgid "Control Surfaces"
msgstr "Saídas de Controlo"
#. the real actions
#: ardour_ui_ed.cc:84 audio_time_axis.cc:1856 new_session_dialog.cc:342
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: ardour_ui_ed.cc:86 new_session_dialog.cc:334
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: ardour_ui_ed.cc:87
msgid "Recent"
msgstr "Recente"
#: ardour_ui_ed.cc:88 io_selector.cc:57 io_selector.cc:791
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: ardour_ui_ed.cc:91 route_params_ui.cc:512
msgid "Add Track/Bus"
msgstr "Acrescentar Faixa/Barramento"
#: ardour_ui_ed.cc:102
msgid "Connect"
msgstr "Ligar"
#. </CMT Additions>
#: ardour_ui_ed.cc:110
msgid "Snapshot"
msgstr "Capturar"
#: ardour_ui_ed.cc:113
msgid "Save Template..."
msgstr "Guardar Modelo..."
#: ardour_ui_ed.cc:116
msgid "Export session to audiofile..."
msgstr "Exportar sessão para ficheiro audio..."
#: ardour_ui_ed.cc:119
#, fuzzy
msgid "Export selection to audiofile..."
msgstr "Exportar sessão para ficheiro audio..."
#: ardour_ui_ed.cc:123
#, fuzzy
msgid "Export range markers to audiofile..."
msgstr "Exportar intervalo para ficheiro audio..."
#: ardour_ui_ed.cc:130
msgid "Cleanup unused sources"
msgstr "Apagar originais em desuso"
#: ardour_ui_ed.cc:132
msgid "Flush wastebasket"
msgstr "Limpeza"
#: ardour_ui_ed.cc:138 ardour_ui_options.cc:381 ardour_ui_options.cc:390
#: ardour_ui_options.cc:462
#, fuzzy
msgid "JACK"
msgstr "RECUAR"
#: ardour_ui_ed.cc:139
msgid "Latency"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:141
#, fuzzy
msgid "Reconnect"
msgstr "Ligar"
#: ardour_ui_ed.cc:144 mixer_strip.cc:514 mixer_strip.cc:574
msgid "Disconnect"
msgstr "Desligar"
#: ardour_ui_ed.cc:171
msgid "Windows"
msgstr "Janelas"
#: ardour_ui_ed.cc:172
msgid "start prefix"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:173
msgid "Quit"
msgstr "Sair"
#. windows visibility actions
#: ardour_ui_ed.cc:177
msgid "Maximise Editor Space"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:179
#, fuzzy
msgid "Show Editor"
msgstr "Opções"
#: ardour_ui_ed.cc:180
#, fuzzy
msgid "Show Mixer"
msgstr "Mistura"
#: ardour_ui_ed.cc:182
msgid "Options Editor"
msgstr "Opções"
#: ardour_ui_ed.cc:183
#, fuzzy
msgid "Track/Bus Inspector"
msgstr "Faixas/Barramentos"
#: ardour_ui_ed.cc:185
msgid "Connections"
msgstr "Ligações"
#: ardour_ui_ed.cc:187
msgid "Locations"
msgstr "Localizações"
#: ardour_ui_ed.cc:189
msgid "Big Clock"
msgstr "Cronómetro Principal"
#: ardour_ui_ed.cc:191
msgid "About"
msgstr "Acerca de"
#: ardour_ui_ed.cc:192
#, fuzzy
msgid "Colors"
msgstr "Cor"
#: ardour_ui_ed.cc:194
#, fuzzy
msgid "Add Audio Track"
msgstr "Acrescentar Faixa/Barramento"
#: ardour_ui_ed.cc:196
#, fuzzy
msgid "Add Audio Bus"
msgstr "Esconder todos os barramentos audio"
#: ardour_ui_ed.cc:198
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: ardour_ui_ed.cc:200 editor_actions.cc:254
#, fuzzy
msgid "Remove Last Capture"
msgstr "Remover a última captura"
#. do-nothing action for the "transport" menu bar item
#: ardour_ui_ed.cc:207
#, fuzzy
msgid "Transport"
msgstr "Tradutores"
#. these two are not used by key bindings, instead use ToggleRoll for that. these two do show up in
#. menus and via button proxies.
#.
#: ardour_ui_ed.cc:213 sfdb_ui.cc:57
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#: ardour_ui_ed.cc:216
msgid "Roll"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:220
#, fuzzy
msgid "Start/Stop"
msgstr "Início:"
#: ardour_ui_ed.cc:223
msgid "Stop + Forget Capture"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:226
#, fuzzy
msgid "Play Loop Range"
msgstr "Reproduzir intervalo cíclico"
#: ardour_ui_ed.cc:229
#, fuzzy
msgid "Play Selection"
msgstr "Reproduzir região seleccionada"
#: ardour_ui_ed.cc:233
#, fuzzy
msgid "Enable Record"
msgstr "Gravar"
#: ardour_ui_ed.cc:236
#, fuzzy
msgid "Rewind"
msgstr "Região"
#: ardour_ui_ed.cc:239
msgid "Rewind (Slow)"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:242
msgid "Rewind (Fast)"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:245
#, fuzzy
msgid "Forward"
msgstr "retocar p/frente"
#: ardour_ui_ed.cc:248
msgid "Forward (Slow)"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:251
msgid "Forward (Fast)"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:254
msgid "Goto Zero"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:257
#, fuzzy
msgid "Goto Start"
msgstr "Início:"
#: ardour_ui_ed.cc:260
msgid "Goto End"
msgstr ""
#. XXX the newline in the displayed names of these action is really wrong, but its because we want the button
#. that proxies for these action to be more compact. It would be nice to find a way to override the action
#. name appearance on the buttons.
#.
#: ardour_ui_ed.cc:269
#, fuzzy
msgid ""
"Punch\n"
"in"
msgstr ""
"início de\n"
"inserção"
#: ardour_ui_ed.cc:272
#, fuzzy
msgid ""
"Punch\n"
"out"
msgstr ""
"final de\n"
"inserção"
#: ardour_ui_ed.cc:275 option_editor.cc:128
msgid "Click"
msgstr "Metrónomo"
#: ardour_ui_ed.cc:278
#, fuzzy
msgid ""
"Auto\n"
"input"
msgstr ""
"entrada\n"
"automática"
#: ardour_ui_ed.cc:281
#, fuzzy
msgid ""
"Auto\n"
"play"
msgstr ""
"reprodução\n"
"automática"
#: ardour_ui_ed.cc:284
#, fuzzy
msgid ""
"Auto\n"
"return"
msgstr ""
"retorno\n"
"automático"
#: ardour_ui_ed.cc:288
#, fuzzy
msgid ""
"Time\n"
"master"
msgstr "Supervisor de tempo JACK"
#: ardour_ui_ed.cc:291
msgid "Toggle Record Enable Track1"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:293
msgid "Toggle Record Enable Track2"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:295
msgid "Toggle Record Enable Track3"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:297
msgid "Toggle Record Enable Track4"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:299
msgid "Toggle Record Enable Track5"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:301
msgid "Toggle Record Enable Track6"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:303
msgid "Toggle Record Enable Track7"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:305
msgid "Toggle Record Enable Track8"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:307
msgid "Toggle Record Enable Track9"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:309
msgid "Toggle Record Enable Track10"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:311
msgid "Toggle Record Enable Track11"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:313
msgid "Toggle Record Enable Track12"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:315
msgid "Toggle Record Enable Track13"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:317
msgid "Toggle Record Enable Track14"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:319
msgid "Toggle Record Enable Track15"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:321
msgid "Toggle Record Enable Track16"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:323
msgid "Toggle Record Enable Track17"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:325
msgid "Toggle Record Enable Track18"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:327
msgid "Toggle Record Enable Track19"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:329
msgid "Toggle Record Enable Track20"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:331
msgid "Toggle Record Enable Track21"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:333
msgid "Toggle Record Enable Track22"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:335
msgid "Toggle Record Enable Track23"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:337
msgid "Toggle Record Enable Track24"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:339
msgid "Toggle Record Enable Track25"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:341
msgid "Toggle Record Enable Track26"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:343
msgid "Toggle Record Enable Track27"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:345
msgid "Toggle Record Enable Track28"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:347
msgid "Toggle Record Enable Track29"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:349
msgid "Toggle Record Enable Track30"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:351
msgid "Toggle Record Enable Track31"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:353
msgid "Toggle Record Enable Track32"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:358
msgid "Percentage"
msgstr "Percentagem"
#: ardour_ui_ed.cc:359
msgid "Semitones"
msgstr "Semitons"
#: ardour_ui_ed.cc:363
msgid "Send MTC"
msgstr "Enviar MTC"
#: ardour_ui_ed.cc:365
msgid "Send MMC"
msgstr "Enviar MMC"
#: ardour_ui_ed.cc:367
#, fuzzy
msgid "Use MMC"
msgstr "Enviar MMC"
#: ardour_ui_ed.cc:369
#, fuzzy
msgid "Send MIDI feedback"
msgstr "Enviar resposta a parametros MIDI"
#: ardour_ui_ed.cc:371
#, fuzzy
msgid "Use MIDI control"
msgstr "Porta MMC"
#: ardour_ui_ed.cc:374
#, fuzzy
msgid "Connect newtrack inputs to hardware"
msgstr "Ligar novas faixas automaticamente"
#: ardour_ui_ed.cc:392
#, fuzzy
msgid "Connect new track outputs to hardware"
msgstr "Ligar novas faixas automaticamente"
#: ardour_ui_ed.cc:394
#, fuzzy
msgid "Connect new track outputs to master"
msgstr "ligar saídas principais automaticamente"
#: ardour_ui_ed.cc:396
#, fuzzy
msgid "Manually connect new track outputs"
msgstr "ligar saídas manualmente"
#: ardour_ui_ed.cc:401
#, fuzzy
msgid "Hardware monitoring"
msgstr "Usar monitorização física"
#: ardour_ui_ed.cc:402
#, fuzzy
msgid "Software monitoring"
msgstr "Usar monitorização lógica"
#: ardour_ui_ed.cc:403
#, fuzzy
msgid "External monitoring"
msgstr "Usar monitorização física"
#. Configuration object options (i.e. not session specific)
#: ardour_ui_ed.cc:407
msgid "Stop plugins with transport"
msgstr "Suspender efeitos/plug-ins com transporte"
#: ardour_ui_ed.cc:408
#, fuzzy
msgid "Verify remove last capture"
msgstr "Remover a última captura"
#: ardour_ui_ed.cc:409
msgid "Stop recording on xrun"
msgstr "Suspender a gravação em caso de falha sincrónica (XRUN)"
#: ardour_ui_ed.cc:410
#, fuzzy
msgid "Stop transport at session end"
msgstr "Suspender o transporte no final da sessão"
#: ardour_ui_ed.cc:411
msgid "-12dB gain reduce ffwd/rewind"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:412
msgid "Rec-enable stays engaged at stop"
msgstr ""
#. session options
#: ardour_ui_ed.cc:416
#, fuzzy
msgid "Do not run plugins while recording"
msgstr "Executar efeitos/plug-ins durante a gravação"
#: ardour_ui_ed.cc:419
msgid "Latched solo"
msgstr "Solo retido"
#: ardour_ui_ed.cc:424
#, fuzzy
msgid "Solo in-place"
msgstr "solo livre"
#: ardour_ui_ed.cc:426
msgid "Solo via bus"
msgstr "Solo por barramento"
#: ardour_ui_ed.cc:429
#, fuzzy
msgid "Automatically create crossfades"
msgstr "Desvanecimento cruzado automático em sobreposição"
#: ardour_ui_ed.cc:431
msgid "Unmute new full crossfades"
msgstr ""
#: ardour_ui_options.cc:379 ardour_ui_options.cc:389 ardour_ui_options.cc:456
msgid "Internal"
msgstr "Interno"
#: ardour_ui_options.cc:380 ardour_ui_options.cc:459
msgid "MTC"
msgstr ""
#: audio_clock.cc:1719 editor.cc:185
msgid "SMPTE"
msgstr ""
#: audio_clock.cc:1720 editor.cc:184 editor_rulers.cc:359
msgid "Bars:Beats"
msgstr "Comp:Bat"
#: audio_clock.cc:1721
msgid "Minutes:Seconds"
msgstr "Mins:Segs"
#: audio_clock.cc:1722
msgid "Audio Frames"
msgstr "Quadros Audio"
#.
#. Slowest = 6.6dB/sec falloff at update rate of 40ms
#. Slow = 6.8dB/sec falloff at update rate of 40ms
#.
#: audio_clock.cc:1723 editor_actions.cc:374 editor_actions.cc:382
msgid "Off"
msgstr "Desligado"
#: audio_clock.cc:1725
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: audio_time_axis.cc:90 mixer_strip.cc:458
msgid "m"
msgstr ""
#: audio_time_axis.cc:90 mixer_strip.cc:459
msgid "s"
msgstr ""
#: audio_time_axis.cc:90
msgid "r"
msgstr ""
#: audio_time_axis.cc:94
msgid "g"
msgstr ""
#. group
#: audio_time_axis.cc:95
msgid "p"
msgstr ""
#: audio_time_axis.cc:96 automation_time_axis.cc:31 visual_time_axis.cc:73
msgid "h"
msgstr ""
#. height
#: audio_time_axis.cc:97
msgid "a"
msgstr ""
#: audio_time_axis.cc:98 visual_time_axis.cc:72
msgid "v"
msgstr ""
#: audio_time_axis.cc:173
msgid "Record"
msgstr "Gravar"
#: audio_time_axis.cc:174 editor_actions.cc:36
msgid "Solo"
msgstr ""
#: audio_time_axis.cc:175 editor.cc:1767 editor.cc:1866 panner_ui.cc:385
msgid "Mute"
msgstr "Mudo"
#: audio_time_axis.cc:176
msgid "Edit Group"
msgstr "Grupo"
#: audio_time_axis.cc:177 visual_time_axis.cc:91
msgid "Display Height"
msgstr "Altura"
#: audio_time_axis.cc:178
msgid "Playlist"
msgstr "Lista de Reprodução"
#: audio_time_axis.cc:179 audio_time_axis.cc:743
msgid "Automation"
msgstr "Automatização"
#: audio_time_axis.cc:180 visual_time_axis.cc:92
msgid "Visual options"
msgstr "Opções visuais"
#: audio_time_axis.cc:181 visual_time_axis.cc:93
msgid "Hide this track"
msgstr "Esconder esta faixa"
#: audio_time_axis.cc:337
msgid "No group"
msgstr "Sem grupo"
#: audio_time_axis.cc:704 automation_time_axis.cc:448
#: imageframe_time_axis.cc:256 marker_time_axis.cc:210
msgid "Height"
msgstr "Altura"
#: audio_time_axis.cc:705 color_manager.cc:40 imageframe_time_axis.cc:257
#: marker_time_axis.cc:211
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#: audio_time_axis.cc:709
msgid "Hide all crossfades"
msgstr ""
#: audio_time_axis.cc:710
msgid "Show all crossfades"
msgstr ""
#: audio_time_axis.cc:714 mixer_strip.cc:1236
#, fuzzy
msgid "Remote Control ID"
msgstr "remover ponto de controlo"
#: audio_time_axis.cc:720
msgid "show all automation"
msgstr "Mostrar todos as automatizações"
#: audio_time_axis.cc:723
msgid "show existing automation"
msgstr "Mostrar automatizações existentes"
#: audio_time_axis.cc:726
msgid "hide all automation"
msgstr "Esconder todos as automatizações"
#: audio_time_axis.cc:731 audio_time_axis.cc:1169 editor.cc:215
msgid "gain"
msgstr "ganho"
#: audio_time_axis.cc:736 audio_time_axis.cc:1209
msgid "pan"
msgstr "pan"
#: audio_time_axis.cc:741
msgid "Plugins"
msgstr ""
#: audio_time_axis.cc:749
msgid "Show waveforms"
msgstr "Mostrar formas de onda"
#: audio_time_axis.cc:757
msgid "Traditional"
msgstr "Tradicional"
#: audio_time_axis.cc:760
msgid "Rectified"
msgstr "Rectificado"
#: audio_time_axis.cc:763
msgid "Waveform"
msgstr "Forma de onda"
#: audio_time_axis.cc:773
#, fuzzy
msgid "align with existing material"
msgstr "Material existente"
#: audio_time_axis.cc:778
#, fuzzy
msgid "align with capture time"
msgstr "Tempo de captura"
#: audio_time_axis.cc:784
#, fuzzy
msgid "Alignment"
msgstr "Alinhar"
#: audio_time_axis.cc:790 editor.cc:523 editor_actions.cc:59
#: mixer_strip.cc:1225
msgid "Active"
msgstr "Activar"
#: audio_time_axis.cc:795 editor.cc:1929 editor_actions.cc:319
#: editor_markers.cc:507 imageframe_time_axis.cc:260 location_ui.cc:56
#: marker_time_axis.cc:214 mixer_strip.cc:1239
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: audio_time_axis.cc:835
msgid "Name for playlist"
msgstr "Nome para lista de reprodução"
#: audio_time_axis.cc:837 audio_time_axis.cc:1853 editor_markers.cc:826
#: editor_mouse.cc:4609 imageframe_time_axis.cc:249 marker_time_axis.cc:207
#: meter_bridge_strip.cc:223 mixer_strip.cc:1223 redirect_box.cc:749
#: redirect_box.cc:1063 route_ui.cc:732 visual_time_axis.cc:325
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
#: audio_time_axis.cc:870 audio_time_axis.cc:910
#, fuzzy
msgid "Name for Playlist"
msgstr "Nome para lista de reprodução"
#: audio_time_axis.cc:1128 visual_time_axis.cc:382
msgid "a track already exists with that name"
msgstr "já existe uma faixa com este nome"
#: audio_time_axis.cc:1412 editor.cc:1490 selection.cc:622
msgid "programming error: "
msgstr ""
#: audio_time_axis.cc:1850
msgid "Current: %1"
msgstr "Actual: %1"
#: audio_time_axis.cc:1857
msgid "New Copy"
msgstr "Nova Cópia"
#: audio_time_axis.cc:1859
msgid "Clear Current"
msgstr "Limpar Actual"
#: audio_time_axis.cc:1861 editor.cc:2031 editor.cc:2107
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: automation_line.cc:883
msgid "automation event move"
msgstr "mover evento de automatização"
#: automation_line.cc:885
msgid "automation range drag"
msgstr "deslocar intervalo de automatização"
#: automation_line.cc:1014 region_gain_line.cc:61
msgid "remove control point"
msgstr "remover ponto de controlo"
#: automation_time_axis.cc:32 editor_ops.cc:2813
msgid "clear"
msgstr "apagar"
#: automation_time_axis.cc:74
msgid "track height"
msgstr ""
#: automation_time_axis.cc:75
#, fuzzy
msgid "automation state"
msgstr "ponto de automatização de panorâmica"
#: automation_time_axis.cc:76
#, fuzzy
msgid "clear track"
msgstr "apagar intervalos"
#: automation_time_axis.cc:77
#, fuzzy
msgid "hide track"
msgstr "retocar faixa"
#: automation_time_axis.cc:185 automation_time_axis.cc:223
#: automation_time_axis.cc:463 mixer_strip.cc:176 mixer_strip.cc:188
#: plugin_ui.cc:394 plugin_ui.cc:636 region_editor.cc:53
msgid "play"
msgstr "reproduzir"
#: automation_time_axis.cc:187 automation_time_axis.cc:234
#: automation_time_axis.cc:467 mixer_strip.cc:178 mixer_strip.cc:190
#: plugin_ui.cc:397 plugin_ui.cc:638
msgid "write"
msgstr "escrita"
#: automation_time_axis.cc:189 automation_time_axis.cc:245
#: automation_time_axis.cc:471 mixer_strip.cc:180 mixer_strip.cc:192
#: mixer_strip.cc:887 plugin_ui.cc:400 plugin_ui.cc:640
msgid "touch"
msgstr "tocar"
#: automation_time_axis.cc:256 option_editor.cc:182 option_editor.cc:188
#: plugin_ui.cc:403
msgid "???"
msgstr ""
#: automation_time_axis.cc:270
msgid "clear automation"
msgstr "apagar automatizações"
#: automation_time_axis.cc:450 editor_actions.cc:317
msgid "Hide"
msgstr "Esconder"
#: automation_time_axis.cc:452 crossfade_edit.cc:76 redirect_box.cc:1055
msgid "Clear"
msgstr "Apagar"
#: automation_time_axis.cc:475
#, fuzzy
msgid "State"
msgstr "Início"
#: canvas-imageframe.c:104
msgid "pixbuf"
msgstr ""
#: canvas-imageframe.c:105
msgid "the pixbuf"
msgstr ""
#: canvas-imageframe.c:110
msgid "x"
msgstr ""
#: canvas-imageframe.c:111 canvas-simpleline.c:111 canvas-simplerect.c:107
msgid "x coordinate of upper left corner of rect"
msgstr ""
#: canvas-imageframe.c:120
msgid "y"
msgstr ""
#: canvas-imageframe.c:121 canvas-simpleline.c:121 canvas-simplerect.c:117
msgid "y coordinate of upper left corner of rect "
msgstr ""
#: canvas-imageframe.c:129
#, fuzzy
msgid "width"
msgstr "escrita"
#: canvas-imageframe.c:130
msgid "the width"
msgstr ""
#: canvas-imageframe.c:139
msgid "drawwidth"
msgstr ""
#: canvas-imageframe.c:140
msgid "drawn width"
msgstr ""
#: canvas-imageframe.c:148
#, fuzzy
msgid "height"
msgstr "Altura"
#: canvas-imageframe.c:149
#, fuzzy
msgid "the height"
msgstr "Altura"
#: canvas-imageframe.c:157
msgid "anchor"
msgstr ""
#: canvas-imageframe.c:158
msgid "the anchor"
msgstr ""
#: canvas-simpleline.c:110 canvas-simplerect.c:106
msgid "x1"
msgstr ""
#: canvas-simpleline.c:120 canvas-simplerect.c:116
msgid "y1"
msgstr ""
#: canvas-simpleline.c:131 canvas-simplerect.c:127
msgid "x2"
msgstr ""
#: canvas-simpleline.c:132 canvas-simplerect.c:128
msgid "x coordinate of lower right corner of rect"
msgstr ""
#: canvas-simpleline.c:141 canvas-simplerect.c:137
msgid "y2"
msgstr ""
#: canvas-simpleline.c:142 canvas-simplerect.c:138
msgid "y coordinate of lower right corner of rect "
msgstr ""
#: canvas-simpleline.c:150
msgid "color rgba"
msgstr ""
#: canvas-simpleline.c:151
#, fuzzy
msgid "color of line"
msgstr "linear"
#: canvas-simplerect.c:148
msgid "outline pixels"
msgstr ""
#: canvas-simplerect.c:149
msgid "width in pixels of outline"
msgstr ""
#: canvas-simplerect.c:159
msgid "outline what"
msgstr ""
#: canvas-simplerect.c:160
msgid "which boundaries to outline (mask)"
msgstr ""
#: canvas-simplerect.c:171
#, fuzzy
msgid "fill"
msgstr "ficheiro"
#: canvas-simplerect.c:172
#, fuzzy
msgid "fill rectangle"
msgstr "preencher selecção"
#: canvas-simplerect.c:179
msgid "draw"
msgstr ""
#: canvas-simplerect.c:180
#, fuzzy
msgid "draw rectangle"
msgstr " intervalo"
#: canvas-simplerect.c:188
msgid "outline color rgba"
msgstr ""
#: canvas-simplerect.c:189
msgid "color of outline"
msgstr ""
#: canvas-simplerect.c:199
msgid "fill color rgba"
msgstr ""
#: canvas-simplerect.c:200
msgid "color of fill"
msgstr ""
#: color_manager.cc:39
#, fuzzy
msgid "Object"
msgstr "objecto"
#: color_manager.cc:77
#, fuzzy
msgid "cannot open color definition file %1: %2"
msgstr ""
"Editor: não foi possível abrir o ficheiro de imagem inicial \"%1\" (%2)"
#: crossfade_edit.cc:73
msgid "ardour: x-fade edit"
msgstr "ardour: desvanecimento cruzado"
#: crossfade_edit.cc:77 panner_ui.cc:401
#, fuzzy
msgid "Reset"
msgstr "reiniciar"
#: crossfade_edit.cc:78
#, fuzzy
msgid "Fade"
msgstr "Desvanecimentos"
#: crossfade_edit.cc:79
#, fuzzy
msgid "Out (dry)"
msgstr "saída (limpa)"
#: crossfade_edit.cc:80
#, fuzzy
msgid "Out"
msgstr "Saída"
#: crossfade_edit.cc:81
#, fuzzy
msgid "In (dry)"
msgstr "entrada (limpa)"
#: crossfade_edit.cc:82
msgid "In"
msgstr ""
#: crossfade_edit.cc:84
#, fuzzy
msgid "With Pre-roll"
msgstr "com pré-batimento"
#: crossfade_edit.cc:85
#, fuzzy
msgid "With Post-roll"
msgstr "com pós-batimento"
#: crossfade_edit.cc:93
msgid "Fade In"
msgstr "Evanescimento"
#: crossfade_edit.cc:94
msgid "Fade Out"
msgstr "Desvanecimento"
#: crossfade_edit.cc:170 editor.cc:1842 editor_actions.cc:315
#: option_editor.cc:129
msgid "Audition"
msgstr "Audição"
#: editor.cc:101 editor.cc:3588
msgid "Slide"
msgstr "Deslizar"
#: editor.cc:102 editor.cc:3586
msgid "Splice"
msgstr "Reunir"
#: editor.cc:107 editor.cc:3643 export_dialog.cc:78 export_dialog.cc:92
#: export_dialog.cc:893 export_dialog.cc:1225
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: editor.cc:108 editor.cc:3631
msgid "CD Frames"
msgstr "Quadros CD"
#: editor.cc:109 editor.cc:3633
msgid "SMPTE Frames"
msgstr "Quadros SMPTE"
#: editor.cc:110 editor.cc:3635
msgid "SMPTE Seconds"
msgstr "Segundos SMPTE"
#: editor.cc:111 editor.cc:3637
msgid "SMPTE Minutes"
msgstr "Minutos SMPTE"
#: editor.cc:112 editor.cc:3639
msgid "Seconds"
msgstr "Segundos"
#: editor.cc:113 editor.cc:3641
msgid "Minutes"
msgstr "Minutos"
#: editor.cc:114 editor.cc:3613
msgid "Beats/32"
msgstr "Batimentos/32"
#: editor.cc:115 editor.cc:3611
msgid "Beats/16"
msgstr "Batimentos/16"
#: editor.cc:116 editor.cc:3609
msgid "Beats/8"
msgstr "Batimentos/8"
#: editor.cc:117 editor.cc:3607
msgid "Beats/4"
msgstr "Batimentos/4"
#: editor.cc:118 editor.cc:3605
msgid "Beats/3"
msgstr "Batimentos/3"
#: editor.cc:119 editor.cc:3615
msgid "Beats"
msgstr "Batimentos"
#: editor.cc:120 editor.cc:3617
msgid "Bars"
msgstr "Compassos"
#: editor.cc:121 editor.cc:3619
msgid "Marks"
msgstr "Marcas"
#: editor.cc:122 editor.cc:141 editor.cc:3621 editor.cc:3687
msgid "Edit Cursor"
msgstr "Cursor de Edição"
#: editor.cc:123 editor.cc:3623
msgid "Region starts"
msgstr "Inícios de região"
#: editor.cc:124 editor.cc:3625
msgid "Region ends"
msgstr "Finais de região"
#: editor.cc:125 editor.cc:3629
msgid "Region syncs"
msgstr "Sincronismos de região"
#: editor.cc:126 editor.cc:3627
msgid "Region bounds"
msgstr "Extremos de região"
#: editor.cc:132 editor.cc:3662
msgid "Magnetic"
msgstr "Magnético"
#: editor.cc:137 editor.cc:3679 export_dialog.cc:140 export_dialog.cc:156
#: export_dialog.cc:1068 export_dialog.cc:1072
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#: editor.cc:138 editor.cc:3681 export_dialog.cc:141 export_dialog.cc:157
msgid "Right"
msgstr "Direita"
#: editor.cc:139 editor.cc:3683
msgid "Center"
msgstr "Centro"
#: editor.cc:140 editor.cc:3685
msgid "Playhead"
msgstr "Cursor de Reprodução"
#. time display buttons
#: editor.cc:183
msgid "Mins:Secs"
msgstr "Mins:Segs"
#: editor.cc:186 editor_rulers.cc:353
msgid "Frames"
msgstr "Quadros"
#: editor.cc:187 editor_rulers.cc:373
msgid "Tempo"
msgstr ""
#: editor.cc:188 editor_rulers.cc:367
msgid "Meter"
msgstr "VUímetro"
#: editor.cc:189 editor_rulers.cc:379
msgid "Location Markers"
msgstr "Localizações"
#: editor.cc:190 editor_rulers.cc:385
msgid "Range Markers"
msgstr "Intervalos"
#: editor.cc:191 editor_rulers.cc:391
msgid "Loop/Punch Ranges"
msgstr "Ciclos/Inserção"
#: editor.cc:213
msgid "range"
msgstr "intervalo"
#: editor.cc:214
msgid "object"
msgstr "objecto"
#: editor.cc:216
msgid "zoom"
msgstr ""
#: editor.cc:217
msgid "timefx"
msgstr ""
#: editor.cc:218
msgid "listen"
msgstr ""
#: editor.cc:220
msgid "mode"
msgstr "modo"
#: editor.cc:221
msgid "automation"
msgstr "automatização"
#: editor.cc:223
msgid "Edit Mode"
msgstr "Modo de Edição"
#: editor.cc:224 editor_actions.cc:283
msgid "Snap To"
msgstr "Ajustar a"
#: editor.cc:225
msgid "Snap Mode"
msgstr "Modo de Ajuste"
#: editor.cc:226
msgid "Zoom Focus"
msgstr "Zoom(focagem)"
#. </CMT Additions>
#. nudge
#: editor.cc:234 editor.cc:1907 editor.cc:2073 editor.cc:2129
msgid "Nudge"
msgstr "Retocar"
#: editor.cc:466
msgid "Zoom in"
msgstr "Zoom(+)"
#: editor.cc:467
msgid "Zoom out"
msgstr "Zoom(-)"
#: editor.cc:470
msgid "Zoom to session"
msgstr "Zoom(sessão)"
#: editor.cc:485
msgid "Zoom Span"
msgstr "Zoom(alcance)"
#: editor.cc:498 editor.cc:524 editor_actions.cc:61 mixer_ui.cc:85
#, fuzzy
msgid "Visible"
msgstr "visível"
#: editor.cc:499 editor.cc:522
#, fuzzy
msgid "Name"
msgstr "Quadros"
#: editor.cc:595 editor.cc:661
#, fuzzy
msgid "Regions"
msgstr "Região"
#: editor.cc:634 editor.cc:673
msgid "Chunks"
msgstr "Trechos"
#: editor.cc:664
#, fuzzy
msgid "Tracks/Busses"
msgstr "Faixas/Barramentos"
#: editor.cc:667
msgid "Snapshots"
msgstr "Capturas"
#: editor.cc:670
msgid "Edit Groups"
msgstr "Grupos"
#: editor.cc:719
msgid "Nudge region/selection forwards"
msgstr "Retocar região/selecção para a frente"
#: editor.cc:720
msgid "Nudge region/selection backwards"
msgstr "Retocar região/selecção para trás"
#: editor.cc:727 editor_mixer.cc:298
msgid "ardour: editor"
msgstr ""
#: editor.cc:728
msgid "ardour_editor"
msgstr ""
#: editor.cc:1190
msgid "ardour: editor: "
msgstr ""
#. force name
#: editor.cc:1275 editor.cc:1284 editor_markers.cc:869
msgid "Loop"
msgstr "Ciclo"
#. force name
#: editor.cc:1289 editor.cc:1298 editor_markers.cc:895
msgid "Punch"
msgstr "Inserção"
#: editor.cc:1446 editor_mouse.cc:1721
msgid "programming error: fade in canvas item has no regionview data pointer!"
msgstr ""
#: editor.cc:1458 editor.cc:1475 redirect_box.cc:1071
msgid "Deactivate"
msgstr "Desactivar"
#. activation
#: editor.cc:1460 editor.cc:1477 redirect_box.cc:1069
msgid "Activate"
msgstr "Activar"
#: editor.cc:1465 editor.cc:1482
msgid "Linear"
msgstr ""
#: editor.cc:1466 editor.cc:1483 editor_actions.cc:375
msgid "Slowest"
msgstr "Mais lento"
#: editor.cc:1467 editor.cc:1484 editor_actions.cc:376
msgid "Slow"
msgstr "Lento"
#: editor.cc:1468 editor.cc:1485 editor_actions.cc:378
msgid "Fast"
msgstr "Rápido"
#: editor.cc:1469 editor.cc:1486 editor_actions.cc:380
msgid "Fastest"
msgstr "Mais Rápido"
#: editor.cc:1596 editor.cc:1604
msgid "Freeze"
msgstr "Congelar"
#: editor.cc:1600
msgid "Unfreeze"
msgstr "Descongelar"
#: editor.cc:1769 editor.cc:1864
#, fuzzy
msgid "Unmute"
msgstr "mudo"
#. non-operative menu items for menu bar
#. show editors
#: editor.cc:1773 editor.cc:2053 editor.cc:2755 editor_actions.cc:26
#: editor_markers.cc:506 mixer_strip.cc:512 mixer_strip.cc:572
#: redirect_box.cc:1077
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: editor.cc:1778
msgid "Convert to short"
msgstr ""
#: editor.cc:1780
msgid "Convert to full"
msgstr ""
#: editor.cc:1791
#, fuzzy
msgid "Crossfade"
msgstr "Desvanecimento cruzado"
#: editor.cc:1834
msgid "Popup region editor"
msgstr "Editor de região"
#: editor.cc:1835
#, fuzzy
msgid "Raise to top layer"
msgstr "Elevar a região para o nível de topo"
#: editor.cc:1836
#, fuzzy
msgid "Lower to bottom layer"
msgstr "Descer a região para o nível de fundo"
#: editor.cc:1838
msgid "Define sync point"
msgstr "Definir ponto de sincronia"
#: editor.cc:1839
msgid "Remove sync point"
msgstr "Remover ponto de sincronia"
#: editor.cc:1844
#, fuzzy
msgid "Bounce"
msgstr "Rebater intervalo"
#: editor.cc:1847
#, fuzzy
msgid "Analyze region"
msgstr "Reproduzir Região"
#: editor.cc:1859
msgid "Lock"
msgstr "Bloquear"
#: editor.cc:1860
msgid "Unlock"
msgstr "Desbloquear"
#: editor.cc:1870
msgid "Original position"
msgstr "Posição original"
#: editor.cc:1876
msgid "Toggle envelope visibility"
msgstr ""
#: editor.cc:1877
#, fuzzy
msgid "Toggle envelope active"
msgstr "Activação"
#: editor.cc:1881
msgid "DeNormalize"
msgstr "Denormalizar"
#: editor.cc:1883
msgid "Normalize"
msgstr "Normalizar"
#: editor.cc:1886
msgid "Reverse"
msgstr "Inverter"
#. range related stuff
#: editor.cc:1892
#, fuzzy
msgid "Add Range Markers"
msgstr "Intervalos"
#: editor.cc:1893
#, fuzzy
msgid "Set Range"
msgstr "Separar Intervalo"
#: editor.cc:1902
msgid "Nudge fwd"
msgstr "Retocar p/frente"
#: editor.cc:1903
msgid "Nudge bwd"
msgstr "Retocar p/trás"
#: editor.cc:1904
msgid "Nudge fwd by capture offset"
msgstr "Retocar p/frente captura"
#: editor.cc:1905
msgid "Nudge bwd by capture offset"
msgstr "Retocar p/trás captura"
#: editor.cc:1914
msgid "Start to edit cursor"
msgstr "Do início ao cursor de edição"
#: editor.cc:1915
msgid "Edit cursor to end"
msgstr "Do cursor de edição ao final"
#: editor.cc:1917
msgid "Trim"
msgstr "Cortar"
#: editor.cc:1920
msgid "Split"
msgstr "Separar"
#: editor.cc:1923
msgid "Make mono regions"
msgstr "Criar regiões mono"
#: editor.cc:1926
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicar"
#: editor.cc:1927
msgid "Fill Track"
msgstr "Preencher Faixa"
#: editor.cc:1931
msgid "Destroy"
msgstr "Destruir"
#: editor.cc:1961
msgid "Play range"
msgstr "Reproduzir intervalo"
#: editor.cc:1962
msgid "Loop range"
msgstr "Intervalo cíclico"
#: editor.cc:1966
#, fuzzy
msgid "Analyze range"
msgstr "Reproduzir intervalo"
#: editor.cc:1970
#, fuzzy
msgid "Separate range to track"
msgstr "Separar Intervalo"
#: editor.cc:1971
#, fuzzy
msgid "Separate range to region list"
msgstr "seleccionar regiões"
#: editor.cc:1974
#, fuzzy
msgid "Select all in range"
msgstr "Seleccionar tudo na faixa"
#: editor.cc:1976 editor.cc:2021
#, fuzzy
msgid "Set range to loop range"
msgstr "Seleccionar intervalo de ciclo"
#: editor.cc:1977 editor.cc:2022
#, fuzzy
msgid "Set range to punch range"
msgstr "Seleccionar intervalo de inserção"
#: editor.cc:1979
#, fuzzy
msgid "Crop region to range"
msgstr "Cortar Regão para intervalo"
#: editor.cc:1980
#, fuzzy
msgid "Fill range with region"
msgstr "Preencher intervalo c/Região"
#: editor.cc:1981
#, fuzzy
msgid "Duplicate range"
msgstr "Duplicar"
#: editor.cc:1982
msgid "Create chunk from range"
msgstr "Criar trecho desde intervalo"
#: editor.cc:1984
msgid "Bounce range"
msgstr "Rebater intervalo"
#: editor.cc:1985
#, fuzzy
msgid "Export range"
msgstr "Exportar região"
#: editor.cc:1987
msgid "Range"
msgstr "Intervalo"
#: editor.cc:2002 editor.cc:2087
msgid "Play from edit cursor"
msgstr "Reproduzir desde o cursor de edição"
#: editor.cc:2003 editor.cc:2088
msgid "Play from start"
msgstr "Reproduzir desde o início"
#: editor.cc:2004
#, fuzzy
msgid "Play region"
msgstr "Reproduzir Região"
#: editor.cc:2006
msgid "Loop Region"
msgstr "Região Cíclica"
#: editor.cc:2008 editor.cc:2089 sfdb_ui.cc:56
msgid "Play"
msgstr "Reproduzir"
#: editor.cc:2016 editor.cc:2097
msgid "Select All in track"
msgstr "Seleccionar tudo na faixa"
#: editor.cc:2017 editor.cc:2098 redirect_box.cc:1065
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar tudo"
#: editor.cc:2018 editor.cc:2099
#, fuzzy
msgid "Invert selection in track"
msgstr "Inverter na faixa"
#: editor.cc:2019 editor.cc:2100
#, fuzzy
msgid "Invert selection"
msgstr "mover selecção"
#: editor.cc:2024 editor.cc:2102
#, fuzzy
msgid "Select all after edit cursor"
msgstr "Do início ao cursor de edição"
#: editor.cc:2025 editor.cc:2103
#, fuzzy
msgid "Select all before edit cursor"
msgstr "Do início ao cursor de edição"
#: editor.cc:2026 editor.cc:2104
#, fuzzy
msgid "Select all after playhead"
msgstr "Desde cursor de reprodução"
#: editor.cc:2027 editor.cc:2105
#, fuzzy
msgid "Select all before playhead"
msgstr "Desde cursor de reprodução"
#: editor.cc:2028
#, fuzzy
msgid "Select all between cursors"
msgstr "Do início ao cursor de edição"
#. standard editing stuff
#: editor.cc:2039 editor.cc:2115 editor.cc:3455 editor_actions.cc:213
#: redirect_box.cc:1058
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: editor.cc:2040 editor.cc:2116 editor.cc:3457 editor_actions.cc:218
#: redirect_box.cc:1060
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: editor.cc:2041
#, fuzzy
msgid "Paste at edit cursor"
msgstr "Do início ao cursor de edição"
#: editor.cc:2042
#, fuzzy
msgid "Paste at mouse"
msgstr "usar saídas principais"
#: editor.cc:2046 editor.cc:3462
msgid "Align"
msgstr "Alinhar"
#: editor.cc:2047 editor.cc:3464
msgid "Align Relative"
msgstr "Alinhar Relativamente"
#: editor.cc:2051
msgid "Insert chunk"
msgstr "Inserir trecho"
#: editor.cc:2058
#, fuzzy
msgid "Insert Selected Region"
msgstr "seleccionar regiões"
#: editor.cc:2059
msgid "Insert Existing Audio"
msgstr ""
#: editor.cc:2068 editor.cc:2124
msgid "Nudge entire track fwd"
msgstr "Retocar toda a faixa p/frente"
#: editor.cc:2069 editor.cc:2125
msgid "Nudge track after edit cursor fwd"
msgstr "Retocar a faixa p/frente do cursor de edição"
#: editor.cc:2070 editor.cc:2126
msgid "Nudge entire track bwd"
msgstr "Retocar toda a faixa p/trás"
#: editor.cc:2071 editor.cc:2127
msgid "Nudge track after edit cursor bwd"
msgstr "Retocar a faixa p/trás do cursor de edição"
#: editor.cc:2117 editor.cc:3459 editor_actions.cc:220 redirect_box.cc:1062
msgid "Paste"
msgstr "Colar"
#: editor.cc:2637
msgid "select/move objects"
msgstr "seleccionar/mover objectos"
#: editor.cc:2638
msgid "select/move ranges"
msgstr "seleccionar/mover intervalos"
#: editor.cc:2639
msgid "draw gain automation"
msgstr "desenhar automatização de ganho"
#: editor.cc:2640
msgid "select zoom range"
msgstr "seleccionar zoom"
#: editor.cc:2641
msgid "stretch/shrink regions"
msgstr "alongar/estreitar regiões"
#: editor.cc:2642
#, fuzzy
msgid "listen to specific regions"
msgstr "seleccionar regiões"
#: editor.cc:2753
msgid "Start:"
msgstr "Início:"
#: editor.cc:2754
msgid "End:"
msgstr "Final:"
#: editor.cc:3097
#, fuzzy
msgid "set selected trackview"
msgstr "seleccionar visualização de faixa"
#: editor.cc:3137
#, fuzzy
msgid "set selected control point"
msgstr "remover ponto de controlo"
#: editor.cc:3246
msgid "set selected regionview"
msgstr "seleccionar visualização de região"
#: editor.cc:3334 editor.cc:3374
msgid "set selected regions"
msgstr "seleccionar regiões"
#: editor.cc:3430 editor_actions.cc:203
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"
#: editor.cc:3432
msgid "Undo (%1)"
msgstr "Desfazer (%1)"
#: editor.cc:3442 editor_actions.cc:205
msgid "Redo"
msgstr "Refazer"
#: editor.cc:3444
msgid "Redo (%1)"
msgstr "Refazer (%1)"
#: editor.cc:3478
msgid "... as new track"
msgstr ""
#: editor.cc:3479
#, fuzzy
msgid "... as new region"
msgstr "alinhar região"
#: editor.cc:3481
msgid "Import audio (copy)"
msgstr "Importar audio (copiar)"
#: editor.cc:3484
msgid "Remove last capture"
msgstr "Remover a última captura"
#: editor.cc:3508
msgid "Duplicate how many times?"
msgstr "Duplicar quantas vezes?"
#: editor.cc:3994
msgid ""
"Playlist %1 is currently unused.\n"
"If left alone, no audio files used by it will be cleaned.\n"
"If deleted, audio files used by it alone by will cleaned."
msgstr ""
"A lista de reprodução %1 não se encontra actualmente em uso.\n"
"Se for mantida assim, não serão elimnados os ficheiros de audio por ela "
"empregues.\n"
"Se for eliminada, todos os ficheiros de audio serão respectivamente "
"eliminados."
#: editor.cc:4002
msgid "Delete playlist"
msgstr "Eliminar lista de reprodução"
#: editor.cc:4003
#, fuzzy
msgid "Keep playlist"
msgstr "Manter lista de reprodução"
#: editor.cc:4004 editor_audio_import.cc:237 editor_ops.cc:1976
#: editor_timefx.cc:52 export_dialog.cc:971 io_selector.cc:58
#: io_selector.cc:792 redirect_box.cc:901 tempo_dialog.cc:19
#: tempo_dialog.cc:36 tempo_dialog.cc:152 tempo_dialog.cc:170
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: editor.cc:4171
#, fuzzy
msgid "new playlists"
msgstr "Manter lista de reprodução"
#: editor.cc:4179
#, fuzzy
msgid "copy playlists"
msgstr "Manter lista de reprodução"
#: editor.cc:4187
#, fuzzy
msgid "clear playlists"
msgstr "limpar lista de reprodução"
#: editor_actions.cc:27
#, fuzzy
msgid "Select regions"
msgstr "seleccionar regiões"
#: editor_actions.cc:28
#, fuzzy
msgid "Select range operations"
msgstr "seleccionar regiões"
#: editor_actions.cc:29
#, fuzzy
msgid "Move edit cursor"
msgstr "Do início ao cursor de edição"
#: editor_actions.cc:30
#, fuzzy
msgid "Region operations"
msgstr "Regiões/criação"
#: editor_actions.cc:31
msgid "Tools"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:32
msgid "View"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:33
#, fuzzy
msgid "ZoomFocus"
msgstr "Zoom(focagem)"
#: editor_actions.cc:34
#, fuzzy
msgid "Meter hold"
msgstr "VUímetro"
#: editor_actions.cc:35
msgid "Meter falloff"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:37
#, fuzzy
msgid "Crossfades"
msgstr "Desvanecimento cruzado"
#: editor_actions.cc:38
#, fuzzy
msgid "Monitoring"
msgstr "Usar monitorização física"
#: editor_actions.cc:39
#, fuzzy
msgid "Autoconnect"
msgstr "Ligar"
#: editor_actions.cc:40
#, fuzzy
msgid "Layering"
msgstr "Nível"
#: editor_actions.cc:41
#, fuzzy
msgid "Metering"
msgstr "VUímetro"
#: editor_actions.cc:42
msgid "Fall off rate"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:43
msgid "Hold Time"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:44
msgid "Add Existing Audio"
msgstr ""
#. add named actions for the editor
#: editor_actions.cc:49
#, fuzzy
msgid "Show Editor Mixer"
msgstr "Mostrar painéis de mistura de todas as faixas audio"
#: editor_actions.cc:54
#, fuzzy
msgid "Span Entire Overlap"
msgstr "Elevar a região em um nível"
#: editor_actions.cc:56 editor_actions.cc:383
#, fuzzy
msgid "Short"
msgstr "porta"
#: editor_actions.cc:63
msgid "Created Automatically"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:66
msgid "Playhead to Next Region Start"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:68
msgid "Playhead to Next Region End"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:70
msgid "Playhead to Next Region Sync"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:73
msgid "Playhead to Previous Region Start"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:75
msgid "Playhead to Previous Region End"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:77
msgid "Playhead to Previous Region Sync"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:80
#, fuzzy
msgid "Edit Cursor to Next Region Start"
msgstr "Do cursor de edição ao final"
#: editor_actions.cc:82
#, fuzzy
msgid "Edit Cursor to Next Region End"
msgstr "Do cursor de edição ao final"
#: editor_actions.cc:84
#, fuzzy
msgid "Edit Cursor to Next Region Sync"
msgstr "Do cursor de edição ao final"
#: editor_actions.cc:87
msgid "Edit Cursor to Previous Region Start"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:89
#, fuzzy
msgid "Edit Cursor to Previous Region End"
msgstr "Do cursor de edição ao final"
#: editor_actions.cc:91
#, fuzzy
msgid "Edit Cursor to Previous Region Sync"
msgstr "Do cursor de edição ao final"
#: editor_actions.cc:94
msgid "Playhead to Range Start"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:96
#, fuzzy
msgid "Playhead to Range End"
msgstr "Reproduzir intervalo cíclico"
#: editor_actions.cc:99
#, fuzzy
msgid "Edit Cursor to Range Start"
msgstr "Do cursor de edição ao final"
#: editor_actions.cc:101
#, fuzzy
msgid "Edit Cursor to Range End"
msgstr "Do cursor de edição ao final"
#: editor_actions.cc:104 editor_ops.cc:1300
#, fuzzy
msgid "select all"
msgstr "Seleccionar tudo"
#: editor_actions.cc:106
#, fuzzy
msgid "Select All After Edit Cursor"
msgstr "sincronizar pelo cursor de edição"
#: editor_actions.cc:108
msgid "Select All Before Edit Cursor"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:111
#, fuzzy
msgid "Select All After Playhead"
msgstr "Desde cursor de reprodução"
#: editor_actions.cc:113
#, fuzzy
msgid "Select All Before Playhead"
msgstr "Desde cursor de reprodução"
#: editor_actions.cc:115
#, fuzzy
msgid "Select All Between Cursors"
msgstr "sincronizar pelo cursor de edição"
#: editor_actions.cc:118
#, fuzzy
msgid "Select All in Punch Range"
msgstr "Seleccionar Intervalo de Inserção"
#: editor_actions.cc:120
#, fuzzy
msgid "Select All in Loop Range"
msgstr "Seleccionar intervalo de ciclo"
#: editor_actions.cc:123
msgid "Jump Forward to Mark"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:125
msgid "Jump Backward to Mark"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:127
#, fuzzy
msgid "Add Location from Playhead"
msgstr "Desde cursor de reprodução"
#: editor_actions.cc:130
#, fuzzy
msgid "Nudge Forward"
msgstr "retocar p/frente"
#: editor_actions.cc:132
#, fuzzy
msgid "Nudge Next Forward"
msgstr "retocar p/frente"
#: editor_actions.cc:134
#, fuzzy
msgid "Nudge Backward"
msgstr "Retocar p/trás"
#: editor_actions.cc:136
#, fuzzy
msgid "Nudge Next Backward"
msgstr "Retocar toda a faixa p/frente"
#: editor_actions.cc:139
#, fuzzy
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoom(-)"
#: editor_actions.cc:141
#, fuzzy
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom(+)"
#: editor_actions.cc:143
#, fuzzy
msgid "Zoom to Session"
msgstr "Zoom(sessão)"
#: editor_actions.cc:146
#, fuzzy
msgid "Scroll Tracks Up"
msgstr "Preencher Faixa"
#: editor_actions.cc:148
msgid "Scroll Tracks Down"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:150
#, fuzzy
msgid "Step Tracks Up"
msgstr "retocar faixa"
#: editor_actions.cc:152
msgid "Step Tracks Down"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:155
msgid "Scroll Backward"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:157
msgid "Scroll Forward"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:159
msgid "goto"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:161
#, fuzzy
msgid "Center Playhead"
msgstr "Cursor de Reprodução"
#: editor_actions.cc:163
#, fuzzy
msgid "Center Edit Cursor"
msgstr "Cursor de Edição"
#: editor_actions.cc:165
#, fuzzy
msgid "Playhead Forward"
msgstr "Cursor de Reprodução"
#: editor_actions.cc:167
#, fuzzy
msgid "Playhead Backward"
msgstr "Cursor de Reprodução"
#: editor_actions.cc:169
#, fuzzy
msgid "Playhead to Edit"
msgstr "Cursor de Reprodução"
#: editor_actions.cc:171
#, fuzzy
msgid "Edit to Playhead"
msgstr "Desde cursor de reprodução"
#: editor_actions.cc:174
#, fuzzy
msgid "Align Regions Start"
msgstr "Inícios de região"
#: editor_actions.cc:176
#, fuzzy
msgid "Align Regions Start Relative"
msgstr "alinhar selecção (relativamente)"
#: editor_actions.cc:178
#, fuzzy
msgid "Align Regions End"
msgstr "alinhar região"
#: editor_actions.cc:180
#, fuzzy
msgid "Align Regions End Relative"
msgstr "Alinhar Relativamente"
#: editor_actions.cc:183
#, fuzzy
msgid "Align Regions Sync"
msgstr "alinhar região"
#: editor_actions.cc:185
#, fuzzy
msgid "Align Regions Sync Relative"
msgstr "Alinhar Relativamente"
#: editor_actions.cc:188
#, fuzzy
msgid "Audition at Mouse"
msgstr "Audição"
#: editor_actions.cc:190
#, fuzzy
msgid "Brush at Mouse"
msgstr "usar saídas principais"
#: editor_actions.cc:192
#, fuzzy
msgid "Set Edit Cursor"
msgstr "Cursor de Edição"
#: editor_actions.cc:194
#, fuzzy
msgid "Mute/Unmute Region"
msgstr "Criar Região"
#: editor_actions.cc:196
#, fuzzy
msgid "Set Playhead"
msgstr "Cursor de Reprodução"
#: editor_actions.cc:198
#, fuzzy
msgid "Split Region"
msgstr "Separar Região"
#: editor_actions.cc:200
#, fuzzy
msgid "Set Region Sync Position"
msgstr "Por Posição de Região"
#: editor_actions.cc:208
#, fuzzy
msgid "Export Session"
msgstr "Exportar região"
#: editor_actions.cc:210
#, fuzzy
msgid "Export Range"
msgstr "Separar Intervalo"
#. Note: for now, editor-delete does the exact same thing as editor-cut
#: editor_actions.cc:216
#, fuzzy
msgid "Delete"
msgstr "eliminar"
#: editor_actions.cc:222
#, fuzzy
msgid "Duplicate Region"
msgstr "duplicar região"
#: editor_actions.cc:224
#, fuzzy
msgid "Duplicate Range"
msgstr "Duplicar"
#: editor_actions.cc:226
msgid "Insert Region"
msgstr "Inserir Região"
#: editor_actions.cc:228
#, fuzzy
msgid "Reverse Region"
msgstr "inverter regiões"
#: editor_actions.cc:230
#, fuzzy
msgid "Normalize Region"
msgstr "Normalizar"
#: editor_actions.cc:232
#, fuzzy
msgid "crop"
msgstr "cópia"
#: editor_actions.cc:234
#, fuzzy
msgid "Insert Chunk"
msgstr "Inserir trecho"
#: editor_actions.cc:237
#, fuzzy
msgid "Split at edit cursor"
msgstr "Do início ao cursor de edição"
#: editor_actions.cc:240
#, fuzzy
msgid "Start Range"
msgstr "Separar Intervalo"
#: editor_actions.cc:242
msgid "Finish Range"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:244
msgid "Finish add Range"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:247
msgid "Extend Range to End of Region"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:249
#, fuzzy
msgid "Extend Range to Start of Region"
msgstr "Ir para o início da sessão"
#: editor_actions.cc:252
#, fuzzy
msgid "Follow Playhead"
msgstr "Seguir o cursor de reprodução"
#: editor_actions.cc:260
#, fuzzy
msgid "Zoom Focus Left"
msgstr "Zoom(focagem)"
#: editor_actions.cc:262
#, fuzzy
msgid "Zoom Focus Right"
msgstr "Zoom(focagem)"
#: editor_actions.cc:264
#, fuzzy
msgid "Zoom Focus Center"
msgstr "Zoom(focagem)"
#: editor_actions.cc:266
#, fuzzy
msgid "Zoom Focus Playhead"
msgstr "Zoom(focagem)"
#: editor_actions.cc:268
#, fuzzy
msgid "Zoom Focus Edit"
msgstr "Zoom(focagem)"
#: editor_actions.cc:274
msgid "Object Tool"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:275
#, fuzzy
msgid "Range Tool"
msgstr "Intervalo"
#: editor_actions.cc:276
msgid "Gain Tool"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:277
#, fuzzy
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Zoom(-)"
#: editor_actions.cc:278
msgid "Timefx Tool"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:285
#, fuzzy
msgid "Snap to frame"
msgstr "Modo de Ajuste"
#: editor_actions.cc:286
#, fuzzy
msgid "Snap to cd frame"
msgstr "Modo de Ajuste"
#: editor_actions.cc:287
#, fuzzy
msgid "Snap to SMPTE frame"
msgstr "Quadros SMPTE"
#: editor_actions.cc:288
#, fuzzy
msgid "Snap to SMPTE seconds"
msgstr "Segundos SMPTE"
#: editor_actions.cc:289
#, fuzzy
msgid "Snap to SMPTE minutes"
msgstr "Minutos SMPTE"
#: editor_actions.cc:290
#, fuzzy
msgid "Snap to seconds"
msgstr "Segundos"
#: editor_actions.cc:291
msgid "Snap to minutes"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:292
#, fuzzy
msgid "Snap to thirtyseconds"
msgstr "trigésima-segunda (32)"
#: editor_actions.cc:293
msgid "Snap to asixteenthbeat"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:294
msgid "Snap to eighths"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:295
msgid "Snap to quarters"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:296
#, fuzzy
msgid "Snap to thirds"
msgstr "Modo de Ajuste"
#: editor_actions.cc:297
#, fuzzy
msgid "Snap to beat"
msgstr "Modo de Ajuste"
#: editor_actions.cc:298
#, fuzzy
msgid "Snap to bar"
msgstr "Ajustar a"
#: editor_actions.cc:299
#, fuzzy
msgid "Snap to mark"
msgstr "acrescentar marcador de região"
#: editor_actions.cc:300
#, fuzzy
msgid "Snap to edit cursor"
msgstr "Do início ao cursor de edição"
#: editor_actions.cc:301
#, fuzzy
msgid "Snap to region start"
msgstr "Inícios de região"
#: editor_actions.cc:302
#, fuzzy
msgid "Snap to region end"
msgstr "Finais de região"
#: editor_actions.cc:303
#, fuzzy
msgid "Snap to region sync"
msgstr "Sincronismos de região"
#: editor_actions.cc:304
#, fuzzy
msgid "Snap to region boundary"
msgstr "Extremos de região"
#. the region list popup menu
#: editor_actions.cc:313
#, fuzzy
msgid "Sort"
msgstr "porta"
#: editor_actions.cc:321
msgid "Show all"
msgstr "Mostrar tudo"
#: editor_actions.cc:322
#, fuzzy
msgid "Show automatic regions"
msgstr "Mostrar todos as automatizações"
#: editor_actions.cc:324
msgid "Ascending"
msgstr "Crescente"
#: editor_actions.cc:326
msgid "Descending"
msgstr "Decrescente"
#: editor_actions.cc:329
msgid "By Region Name"
msgstr "Por Nome de Região"
#: editor_actions.cc:331
msgid "By Region Length"
msgstr "Por Tamanho de Região"
#: editor_actions.cc:333
msgid "By Region Position"
msgstr "Por Posição de Região"
#: editor_actions.cc:335
msgid "By Region Timestamp"
msgstr "Por Instante de Região"
#: editor_actions.cc:337
msgid "By Region Start in File"
msgstr "Por Posição Inicial da Região no Ficheiro"
#: editor_actions.cc:339
msgid "By Region End in File"
msgstr "Por Posição Final da Região no Ficheiro"
#: editor_actions.cc:341
msgid "By Source File Name"
msgstr "Por Nome do Ficheiro Original"
#: editor_actions.cc:343
msgid "By Source File Length"
msgstr "Por Tamanho do Ficheiro Original"
#: editor_actions.cc:345
msgid "By Source File Creation Date"
msgstr "Por Data de Criação do Ficheiro Original"
#: editor_actions.cc:347
msgid "By Source Filesystem"
msgstr "Por Sistema de Ficheiros Original"
#. the next two are duplicate items with different names for use in two different contexts
#: editor_actions.cc:353
#, fuzzy
msgid "Add External Audio"
msgstr "Acrescentar à lista de Regiões Externas"
#: editor_actions.cc:355
#, fuzzy
msgid "as Region(s)"
msgstr "Arrastar regiões"
#: editor_actions.cc:357
#, fuzzy
msgid "as Tracks"
msgstr "Faixas"
#: editor_actions.cc:359
#, fuzzy
msgid "to Tracks"
msgstr "Faixas"
#: editor_actions.cc:362
#, fuzzy
msgid "Show Waveforms"
msgstr "Mostrar formas de onda"
#: editor_actions.cc:363
#, fuzzy
msgid "Show Waveforms While Recording"
msgstr "Mostrar formas de onda enquanto grava"
#: editor_actions.cc:364
#, fuzzy
msgid "Show Measures"
msgstr "Mostrar linhas de tempo"
#: editor_actions.cc:377 editor_actions.cc:384
msgid "Medium"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:379
#, fuzzy
msgid "Faster"
msgstr "Rápido"
#: editor_actions.cc:385
msgid "Long"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:389
#, fuzzy
msgid "Later is Higher"
msgstr "Descer a região em um nível"
#: editor_actions.cc:390
#, fuzzy
msgid "Most Recently Moved/Added is Higher"
msgstr "Descer a região em um nível"
#: editor_actions.cc:391
#, fuzzy
msgid "Most Recently Added is Higher"
msgstr "Descer a região em um nível"
#: editor_audio_import.cc:72
#, fuzzy
msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded."
msgstr ""
"Não é possível importar um ficheiro audio sem que haja uma sessão carregada"
#: editor_audio_import.cc:77
#, fuzzy
msgid "Add existing audio to session"
msgstr "Mostrar automatizações existentes"
#: editor_audio_import.cc:143
msgid "ardour: importing %1"
msgstr "ardour: em importação %1"
#: editor_audio_import.cc:147
msgid "Cancel Import"
msgstr "Cancelar Importação"
#: editor_audio_import.cc:225
#, fuzzy
msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)"
msgstr "Editor: não foi possível abrir o ficheiro \"%1\" (%2)"
#: editor_audio_import.cc:233
#, fuzzy
msgid "Cancel entire import"
msgstr "Cancelar Importação"
#: editor_audio_import.cc:234
#, fuzzy
msgid "Don't embed it"
msgstr "Não %1"
#: editor_audio_import.cc:235
msgid "Embed all without questions"
msgstr ""
#: editor_audio_import.cc:240
#, fuzzy
msgid "Embed it anyway"
msgstr "%s de qualquer forma"
#: editor_audio_import.cc:243
#, fuzzy
msgid ""
"%1\n"
"This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!"
msgstr ""
"A frequência de amostragem deste ficheiro audio não é igual à de sessão"
#: editor_audio_import.cc:276
msgid "could not open %1"
msgstr "não foi possível abrir %1"
#: editor_audio_import.cc:321
msgid "insert sndfile"
msgstr "inserir ficheiro audio"
#. stuff for the verbose canvas cursor
#: editor_canvas.cc:117
msgid "VerboseCanvasCursor"
msgstr ""
#: editor_canvas.cc:285
msgid "Start a new session\n"
msgstr "Iniciar uma nova sessão\n"
#: editor_canvas.cc:285
msgid "via Session menu"
msgstr "via menu de Sessão"
#: editor_canvas.cc:288
msgid "FirstActionMessage"
msgstr ""
#: editor_edit_groups.cc:52 mixer_ui.cc:732
#, fuzzy
msgid "Activate All"
msgstr "Activar"
#: editor_edit_groups.cc:53 mixer_ui.cc:733
#, fuzzy
msgid "Disable All"
msgstr "Desligar"
#: editor_edit_groups.cc:55 mixer_ui.cc:735
#, fuzzy
msgid "Add group"
msgstr "Sem grupo"
#: editor_edit_groups.cc:225 mixer_ui.cc:964
#, fuzzy
msgid "unnamed"
msgstr "Renomear"
#: editor_edit_groups.cc:252 mixer_ui.cc:830
msgid "-all-"
msgstr "-tudo-"
#: editor_export_audio.cc:64
msgid ""
"There is no selection to export.\n"
"\n"
"Select a selection using the range mouse mode"
msgstr ""
#: editor_export_audio.cc:109
msgid ""
"There are no ranges to export.\n"
"\n"
"Create 1 or more ranges by dragging the mouse in the range bar"
msgstr ""
#: editor_imageframe.cc:624 editor_imageframe.cc:654
msgid "programming error: no ImageFrameView selected"
msgstr ""
#: editor_imageframe.cc:847 editor_imageframe.cc:869
msgid "programming error: no MarkerView selected"
msgstr ""
#: editor_keyboard.cc:104
#, fuzzy
msgid "mute region"
msgstr "emudecer esta região"
#: editor_keys.cc:45
#, fuzzy
msgid "keyboard selection"
msgstr "extender selecção"
#: editor_markers.cc:291 editor_ops.cc:1227 editor_ops.cc:1240
#: editor_ops.cc:1258 location_ui.cc:773
msgid "add marker"
msgstr "adicionar marcador"
#: editor_markers.cc:306 editor_markers.cc:379 editor_markers.cc:551
#: editor_markers.cc:569 editor_markers.cc:588 editor_markers.cc:607
#: editor_markers.cc:637 editor_markers.cc:665 editor_markers.cc:693
#: editor_markers.cc:731 editor_markers.cc:758 editor_markers.cc:781
#: editor_markers.cc:800 editor_mouse.cc:1994 editor_mouse.cc:4237
msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr ""
#: editor_markers.cc:330 location_ui.cc:655
msgid "remove marker"
msgstr "remover marcador"
#: editor_markers.cc:457
#, fuzzy
msgid "Locate to Mark"
msgstr "Localizar"
#: editor_markers.cc:458
#, fuzzy
msgid "Play from Mark"
msgstr "Reproduzir desde o início"
#: editor_markers.cc:459
#, fuzzy
msgid "Set Mark from Playhead"
msgstr "Desde cursor de reprodução"
#: editor_markers.cc:463
#, fuzzy
msgid "Rename Mark"
msgstr "Renomear"
#: editor_markers.cc:464
#, fuzzy
msgid "Hide Mark"
msgstr "retocar faixa"
#: editor_markers.cc:465
#, fuzzy
msgid "Remove Mark"
msgstr "remover marcador"
#: editor_markers.cc:478 editor_markers.cc:534
#, fuzzy
msgid "Locate to Range Mark"
msgstr "Localizações"
#: editor_markers.cc:479 editor_markers.cc:535
#, fuzzy
msgid "Play from Range Mark"
msgstr "Reproduzir intervalo cíclico"
#: editor_markers.cc:480
#, fuzzy
msgid "Loop Range"
msgstr "Intervalo cíclico"
#: editor_markers.cc:481 editor_markers.cc:536
#, fuzzy
msgid "Set Range Mark from Playhead"
msgstr "Desde cursor de reprodução"
#: editor_markers.cc:482 editor_markers.cc:537
#, fuzzy
msgid "Set Range from Range Selection"
msgstr "selecção de intervalo"
#: editor_markers.cc:486
#, fuzzy
msgid "Rename Range"
msgstr "Renomear"
#: editor_markers.cc:487 editor_markers.cc:539
#, fuzzy
msgid "Hide Range"
msgstr "Adicionar Novo Intervalo"
#: editor_markers.cc:488
#, fuzzy
msgid "Remove Range"
msgstr "Remover Campo"
#: editor_markers.cc:492 editor_markers.cc:541
#, fuzzy
msgid "Separate Regions in Range"
msgstr "Nova região desde a selecção"
#: editor_markers.cc:493 editor_markers.cc:542
#, fuzzy
msgid "Select All in Range"
msgstr "Seleccionar tudo na faixa"
#: editor_markers.cc:519
msgid "Set Loop Range"
msgstr "Seleccionar Intervalo Cíclico"
#: editor_markers.cc:520
msgid "Set Punch Range"
msgstr "Seleccionar Intervalo de Inserção"
#: editor_markers.cc:814
#, fuzzy
msgid "New Name:"
msgstr "novo nome: "
#: editor_markers.cc:817
msgid "ardour: rename mark"
msgstr "ardour: renomear marca"
#: editor_markers.cc:819
#, fuzzy
msgid "ardour: rename range"
msgstr "ardour: renomear região"
#: editor_markers.cc:839
#, fuzzy
msgid "rename marker"
msgstr "remover marcador"
#: editor_markers.cc:864
msgid "set loop range"
msgstr "seleccionar intervalo cíclico"
#: editor_markers.cc:890
msgid "set punch range"
msgstr "seleccionar intervalo de inserção"
#: editor_mouse.cc:103
msgid "Editor::event_frame() used on unhandled event type %1"
msgstr ""
#: editor_mouse.cc:1589
msgid "programming error: start_grab called without drag item"
msgstr ""
#: editor_mouse.cc:1793
msgid "change fade in length"
msgstr "alterar duração de evanescimento"
#: editor_mouse.cc:1811
msgid "programming error: fade out canvas item has no regionview data pointer!"
msgstr ""
#: editor_mouse.cc:1885
msgid "change fade out length"
msgstr "alterar duração desvanecimento"
#: editor_mouse.cc:1904
msgid "programming error: cursor canvas item has no cursor data pointer!"
msgstr ""
#: editor_mouse.cc:2119
#, fuzzy
msgid "move marker"
msgstr "remover marcador"
#: editor_mouse.cc:2142 editor_mouse.cc:2173 editor_tempodisplay.cc:461
msgid ""
"programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr ""
#: editor_mouse.cc:2241
#, fuzzy
msgid "copy meter mark"
msgstr "remover marcador métrico"
#: editor_mouse.cc:2251
msgid "move meter mark"
msgstr "remover marcador métrico"
#: editor_mouse.cc:2266 editor_mouse.cc:2299 editor_tempodisplay.cc:327
#: editor_tempodisplay.cc:411 editor_tempodisplay.cc:430
msgid ""
"programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr ""
#: editor_mouse.cc:2271 editor_mouse.cc:2304 editor_tempodisplay.cc:332
#: editor_tempodisplay.cc:416
msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
msgstr ""
#: editor_mouse.cc:2371
#, fuzzy
msgid "copy tempo mark"
msgstr "remover marcador de tempo"
#: editor_mouse.cc:2381
msgid "move tempo mark"
msgstr "remover marcador de tempo"
#: editor_mouse.cc:2395 editor_mouse.cc:2414 editor_mouse.cc:2427
msgid ""
"programming error: control point canvas item has no control point object "
"pointer!"
msgstr ""
#: editor_mouse.cc:2525
msgid "programming error: line canvas item has no line pointer!"
msgstr ""
#: editor_mouse.cc:2634
#, fuzzy
msgid "move region(s)"
msgstr "remover região"
#. this is committed in the grab finished callback.
#: editor_mouse.cc:2646
msgid "Drag region copy"
msgstr "Arraster cópia de região"
#: editor_mouse.cc:2758
#, fuzzy
msgid "Drag region brush"
msgstr "Arrastar regiões"
#. A selection grab currently creates two undo/redo operations, one for
#. creating the new region and another for moving it.
#.
#: editor_mouse.cc:3574
msgid "selection grab"
msgstr "selecção"
#: editor_mouse.cc:3615
#, fuzzy
msgid "cancel selection"
msgstr "selecção de intervalo"
#: editor_mouse.cc:3722
msgid "range selection"
msgstr "selecção de intervalo"
#: editor_mouse.cc:3738
msgid "trim selection start"
msgstr "recortar início da selecção"
#: editor_mouse.cc:3754
msgid "trim selection end"
msgstr "recortar final da selecção"
#: editor_mouse.cc:3771
msgid "move selection"
msgstr "mover selecção"
#: editor_mouse.cc:4157
msgid "Start point trim"
msgstr "Ponto inicial de recorte"
#: editor_mouse.cc:4185
msgid "End point trim"
msgstr "Ponto final de recorte"
#: editor_mouse.cc:4224
msgid "trimmed region"
msgstr "região recortada"
#: editor_mouse.cc:4363
msgid "new range marker"
msgstr "novo marcador de região"
#: editor_mouse.cc:4578
msgid "select regions"
msgstr "seleccionar regiões"
#: editor_mouse.cc:4607
msgid "Name for region:"
msgstr "Nome para a região:"
#: editor_mouse.cc:4671
msgid "timestretch"
msgstr "alongamento temporal"
#: editor_ops.cc:132
msgid "split"
msgstr "separar"
#: editor_ops.cc:168
msgid "remove region"
msgstr "remover região"
#: editor_ops.cc:187
msgid ""
" This is destructive, will possibly delete audio files\n"
"It cannot be undone\n"
"Do you really want to destroy %1 ?"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:191
#, fuzzy
msgid "these regions"
msgstr "inverter regiões"
#: editor_ops.cc:191
#, fuzzy
msgid "this region"
msgstr "emudecer esta região"
#: editor_ops.cc:193 editor_ops.cc:3229 route_ui.cc:700
#: visual_time_axis.cc:277
msgid "No, do nothing."
msgstr "Não, não fazer nada."
#: editor_ops.cc:196
#, fuzzy
msgid "Yes, destroy them."
msgstr "Sim, elimine-se."
#: editor_ops.cc:198 editor_ops.cc:3230
msgid "Yes, destroy it."
msgstr "Sim, elimine-se."
#: editor_ops.cc:289 editor_ops.cc:317
msgid "extend selection"
msgstr "extender selecção"
#: editor_ops.cc:333 editor_ops.cc:367 editor_ops.cc:411 editor_ops.cc:437
msgid "nudge forward"
msgstr "retocar p/frente"
#: editor_ops.cc:501
msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:1354
#, fuzzy
msgid "select all within"
msgstr "Seleccionar tudo"
#: editor_ops.cc:1380
#, fuzzy
msgid "set selection from region"
msgstr "selecção de intervalo"
#: editor_ops.cc:1413
#, fuzzy
msgid "set selection from range"
msgstr "selecção de intervalo"
#: editor_ops.cc:1443
#, fuzzy
msgid "select all from range"
msgstr "seleccionar zoom"
#: editor_ops.cc:1465
#, fuzzy
msgid "select all from punch"
msgstr "Seleccionar tudo"
#: editor_ops.cc:1487
#, fuzzy
msgid "select all from loop"
msgstr "Seleccionar tudo"
#: editor_ops.cc:1501
#, fuzzy
msgid "select all after cursor"
msgstr "Do início ao cursor de edição"
#: editor_ops.cc:1506
#, fuzzy
msgid "select all before cursor"
msgstr "sincronizar pelo cursor de edição"
#: editor_ops.cc:1536
#, fuzzy
msgid "select all between cursors"
msgstr "sincronizar pelo cursor de edição"
#: editor_ops.cc:1667
msgid "clear markers"
msgstr "apagar marcadores"
#: editor_ops.cc:1679
msgid "clear ranges"
msgstr "apagar intervalos"
#: editor_ops.cc:1698
msgid "clear locations"
msgstr "apagar localizações"
#: editor_ops.cc:1748
msgid "insert dragged region"
msgstr "inserir região arrastada"
#: editor_ops.cc:1784
msgid "insert region"
msgstr "inserir região"
#: editor_ops.cc:1975 io_selector.cc:57 io_selector.cc:791
msgid "OK"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:1982
msgid "ardour: rename region"
msgstr "ardour: renomear região"
#: editor_ops.cc:2205 editor_ops.cc:2254
#, fuzzy
msgid "separate"
msgstr "separar"
#: editor_ops.cc:2316
msgid "trim to selection"
msgstr "recortar pela selecção"
#: editor_ops.cc:2356
msgid "region fill"
msgstr "preencher região"
#: editor_ops.cc:2415
msgid "fill selection"
msgstr "preencher selecção"
#: editor_ops.cc:2436
msgid "Programming error. that region doesn't cover that position"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:2439
#, fuzzy
msgid "set region sync position"
msgstr "Regiões/posição"
#: editor_ops.cc:2454
msgid "Place the edit cursor at the desired sync point"
msgstr "Coloque o cursor de edição sobre o ponto de sincronia desejado"
#: editor_ops.cc:2459
#, fuzzy
msgid "set sync from edit cursor"
msgstr "sincronizar pelo cursor de edição"
#: editor_ops.cc:2471
msgid "remove sync"
msgstr "remover sincronismo"
#: editor_ops.cc:2485
msgid "naturalize"
msgstr "naturalizar"
#: editor_ops.cc:2549
msgid "align selection (relative)"
msgstr "alinhar selecção (relativamente)"
#: editor_ops.cc:2577
msgid "align selection"
msgstr "alinhar selecção"
#: editor_ops.cc:2589
msgid "align region"
msgstr "alinhar região"
#: editor_ops.cc:2636 editor_ops.cc:2661
msgid "trim to edit"
msgstr "recortar para edição"
#: editor_ops.cc:2712
#, fuzzy
msgid "ardour: freeze"
msgstr "ardour: renomear região"
#: editor_ops.cc:2717
#, fuzzy
msgid "Cancel Freeze"
msgstr "Cancelar"
#: editor_ops.cc:2754
msgid "bounce range"
msgstr "intervalo de rebatimento"
#: editor_ops.cc:2807
msgid "cut"
msgstr "corte"
#: editor_ops.cc:2810
msgid "copy"
msgstr "cópia"
#: editor_ops.cc:2823
msgid " objects"
msgstr " objectos"
#: editor_ops.cc:2849
msgid " range"
msgstr " intervalo"
#: editor_ops.cc:3006
msgid "paste"
msgstr "colar"
#: editor_ops.cc:3044
msgid "paste chunk"
msgstr "colar trecho"
#. clear (below) will clear the argument list
#: editor_ops.cc:3085
msgid "duplicate region"
msgstr "duplicar região"
#: editor_ops.cc:3130
msgid "duplicate selection"
msgstr "duplicar selecção"
#: editor_ops.cc:3170
msgid "clear playlist"
msgstr "limpar lista de reprodução"
#: editor_ops.cc:3199
msgid "nudge track"
msgstr "retocar faixa"
#: editor_ops.cc:3226
msgid ""
"Do you really want to destroy the last capture?\n"
"(This is destructive and cannot be undone)"
msgstr ""
"Deseja realmente eliminar a última captura?\n"
"(esta operação é destrutiva e não pode ser desfeita)"
#: editor_ops.cc:3254
msgid "normalize"
msgstr "normalizar"
#: editor_ops.cc:3301
msgid "reverse regions"
msgstr "inverter regiões"
#: editor_region_list.cc:93 editor_region_list.cc:98 editor_region_list.cc:101
#: location_ui.cc:55
msgid "Hidden"
msgstr "Esconder"
#. added a new fresh one at the end
#: editor_route_list.cc:101 editor_route_list.cc:102 editor_route_list.cc:246
msgid "editor"
msgstr ""
#: editor_route_list.cc:309 mixer_ui.cc:695
msgid "Show All"
msgstr "Mostrar tudo"
#: editor_route_list.cc:310 mixer_ui.cc:696
msgid "Hide All"
msgstr "Ocultar tudo"
#: editor_route_list.cc:311 mixer_ui.cc:697
#, fuzzy
msgid "Show All Audio Tracks"
msgstr "Mostrar todos os barramentos audio"
#: editor_route_list.cc:312 mixer_ui.cc:698
#, fuzzy
msgid "Hide All Audio Tracks"
msgstr "Esconder todos os barramentos audio"
#: editor_route_list.cc:313 mixer_ui.cc:699
#, fuzzy
msgid "Show All Audio Busses"
msgstr "Mostrar todos os barramentos audio"
#: editor_route_list.cc:314 mixer_ui.cc:700
#, fuzzy
msgid "Hide All Audio Busses"
msgstr "Esconder todos os barramentos audio"
#: editor_rulers.cc:311
msgid "New location marker"
msgstr "Novo marcador de localização"
#: editor_rulers.cc:312
msgid "Clear all locations"
msgstr "Apagar todas as localizações"
#. ruler_items.push_back (MenuElem (_("New Range")));
#: editor_rulers.cc:317
msgid "Clear all ranges"
msgstr "Apagar todos os intervalos"
#: editor_rulers.cc:326
msgid "New Tempo"
msgstr "Novo Tempo"
#: editor_rulers.cc:327
msgid "Clear tempo"
msgstr "Apagar tempo"
#: editor_rulers.cc:332
msgid "New Meter"
msgstr "Novo VUímetro"
#: editor_rulers.cc:333
msgid "Clear meter"
msgstr "Apagar VUímetro"
#: editor_rulers.cc:341
msgid "Min:Secs"
msgstr "Min:Segs"
#: editor_selection_list.cc:110
#, fuzzy
msgid "Name for Chunk:"
msgstr "Nome para o trecho:"
#: editor_selection_list.cc:113
#, fuzzy
msgid "Create Chunk"
msgstr "Criar trecho"
#: editor_selection_list.cc:113
msgid "Forget it"
msgstr "Esquecer"
#: editor_tempodisplay.cc:249 editor_tempodisplay.cc:289
msgid "add"
msgstr "acrescentar"
#: editor_tempodisplay.cc:271
#, fuzzy
msgid "add tempo mark"
msgstr "acrescentar marcador de região"
#: editor_tempodisplay.cc:311
#, fuzzy
msgid "add meter mark"
msgstr "acrescentar marcador métrico"
#: editor_tempodisplay.cc:344 editor_tempodisplay.cc:375
msgid "done"
msgstr "pronto"
#: editor_tempodisplay.cc:365 editor_tempodisplay.cc:396
msgid "replace tempo mark"
msgstr "substituir marcador de tempo"
#: editor_tempodisplay.cc:435 editor_tempodisplay.cc:466
msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
msgstr ""
#: editor_tempodisplay.cc:445 editor_tempodisplay.cc:478
msgid "remove tempo mark"
msgstr "remover marcador de tempo"
#: editor_timefx.cc:50
msgid "Quick but Ugly"
msgstr "Rápido mas Feio"
#: editor_timefx.cc:51
msgid "Skip Anti-aliasing"
msgstr "Ignorar Anti-aliasing"
#: editor_timefx.cc:53
msgid "Stretch/Shrink it"
msgstr "Alongar/Estreitar"
#: editor_timefx.cc:57
msgid "ardour: timestretch"
msgstr "ardour: alongamento temporal"
#: editor_timefx.cc:58
msgid "TimeStretchDialog"
msgstr ""
#: editor_timefx.cc:80 editor_timefx.cc:81 editor_timefx.cc:82
#: editor_timefx.cc:83
msgid "TimeStretchButton"
msgstr ""
#: editor_timefx.cc:84
msgid "TimeStretchProgress"
msgstr ""
#. GTK2FIX
#. current_timestretch->close ();
#: editor_timefx.cc:153
msgid "timestretch cannot be started - thread creation error"
msgstr ""
#: export_dialog.cc:59 export_dialog.cc:399 export_dialog.cc:1027
#: export_dialog.cc:1195
msgid "22.05kHz"
msgstr ""
#: export_dialog.cc:60 export_dialog.cc:402 export_dialog.cc:417
#: export_dialog.cc:1029 export_dialog.cc:1197
msgid "44.1kHz"
msgstr ""
#: export_dialog.cc:61 export_dialog.cc:405 export_dialog.cc:1031
#: export_dialog.cc:1199
msgid "48kHz"
msgstr ""
#: export_dialog.cc:62 export_dialog.cc:408 export_dialog.cc:1033
#: export_dialog.cc:1201
msgid "88.2kHz"
msgstr ""
#: export_dialog.cc:63 export_dialog.cc:411 export_dialog.cc:1035
#: export_dialog.cc:1203
msgid "96kHz"
msgstr ""
#: export_dialog.cc:64 export_dialog.cc:414 export_dialog.cc:1037
#: export_dialog.cc:1205
msgid "192kHz"
msgstr ""
#: export_dialog.cc:69
msgid "best"
msgstr "excelente"
#: export_dialog.cc:70 export_dialog.cc:1212
msgid "fastest"
msgstr "rápido"
#: export_dialog.cc:71 export_dialog.cc:1214
msgid "linear"
msgstr "linear"
#: export_dialog.cc:72 export_dialog.cc:1216
msgid "better"
msgstr "bom"
#: export_dialog.cc:73 export_dialog.cc:1218
msgid "intermediate"
msgstr "intermédio"
#: export_dialog.cc:79 export_dialog.cc:1227
msgid "Rectangular"
msgstr ""
#: export_dialog.cc:80
msgid "Shaped Noise"
msgstr "Forma de Ruído"
#: export_dialog.cc:81 export_dialog.cc:1229
msgid "Triangular"
msgstr ""
#: export_dialog.cc:86
msgid "stereo"
msgstr ""
#. default is to use all
#: export_dialog.cc:87 export_dialog.cc:486 export_dialog.cc:1055
#: export_dialog.cc:1177
msgid "mono"
msgstr ""
#: export_dialog.cc:93
msgid "CUE"
msgstr ""
#: export_dialog.cc:94
msgid "TOC"
msgstr ""
#: export_dialog.cc:102
#, fuzzy
msgid "Format"
msgstr "Normal"
#: export_dialog.cc:103
msgid "CD Marker File Type"
msgstr ""
#: export_dialog.cc:104
#, fuzzy
msgid "Channels"
msgstr "cancelar"
#: export_dialog.cc:105
#, fuzzy
msgid "File Type"
msgstr "Ficheiros"
#: export_dialog.cc:106
#, fuzzy
msgid "Sample Format"
msgstr "separar"
#: export_dialog.cc:107
msgid "Sample Endianness"
msgstr ""
#: export_dialog.cc:108
#, fuzzy
msgid "Sample Rate"
msgstr "separar"
#: export_dialog.cc:109
msgid "Conversion Quality"
msgstr ""
#: export_dialog.cc:110
msgid "Dither Type"
msgstr ""
#: export_dialog.cc:111
msgid "Export CD Marker File Only"
msgstr ""
#: export_dialog.cc:112
#, fuzzy
msgid "Export to File"
msgstr "Exportar para CD"
#: export_dialog.cc:113 option_editor.cc:82 option_editor.cc:83
msgid "Browse"
msgstr "Pesquisar"
#: export_dialog.cc:114
msgid "Specific tracks ..."
msgstr "Faixas específicas ..."
#: export_dialog.cc:125
msgid "ardour: export"
msgstr "ardour: exportar"
#: export_dialog.cc:126
msgid "ardour_export"
msgstr ""
#: export_dialog.cc:139 export_dialog.cc:155
msgid "Output"
msgstr "Saída"
#: export_dialog.cc:633
msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD toc file"
msgstr ""
"Editor: não foi possível abrir o ficheiro \"%1\" para exportação de "
"marcadores CD (TOC)"
#: export_dialog.cc:759
msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD cue file"
msgstr ""
"Editor: não foi possível abrir o ficheiro \"%1\" para exportação de "
"marcadores CD (CUE)"
#: export_dialog.cc:778
msgid "WAV"
msgstr ""
#: export_dialog.cc:912
msgid "Stop Export"
msgstr "Cancelar Exportação"
#: export_dialog.cc:1131
msgid "Please enter a valid filename."
msgstr ""
#: export_dialog.cc:1141
msgid "Please specify a complete filename for the audio file."
msgstr ""
#: export_dialog.cc:1147
msgid "File already exists, do you want to overwrite it?"
msgstr ""
#: export_dialog.cc:1159 export_range_markers_dialog.cc:154
msgid "Cannot write file in: "
msgstr ""
#. warning dialog
#: export_range_markers_dialog.cc:136
msgid "Please enter a valid target directory."
msgstr ""
#: export_range_markers_dialog.cc:144
msgid ""
"Please select an existing target directory. Files\n"
"are not allowed!"
msgstr ""
#: gain_automation_time_axis.cc:61
#, fuzzy
msgid "add gain automation event"
msgstr "acrescentar evento de automatização a "
#: gain_meter.cc:66
msgid "cannot find images for fader slider"
msgstr ""
#: gain_meter.cc:73
msgid "cannot find images for fader rail"
msgstr ""
#: gain_meter.cc:88
msgid "dbFS"
msgstr ""
#: gain_meter.cc:89 gain_meter.cc:143 gain_meter.cc:704
msgid "pre"
msgstr ""
#: gain_meter.cc:139 gain_meter.cc:700
#, fuzzy
msgid "input"
msgstr "%1 entrada"
#: gain_meter.cc:147 gain_meter.cc:708
#, fuzzy
msgid "post"
msgstr "porta"
#. TRANSLATORS: this string should be longest of the strings
#. used to describe meter points. In english, its "input".
#.
#: gain_meter.cc:155
msgid "tupni"
msgstr ""
#: gain_meter.cc:174 gain_meter.cc:458 gain_meter.cc:480 gain_meter.cc:525
#, fuzzy
msgid "-inf"
msgstr "entrada"
#: glade/new_session_dialog.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Advanced</b>"
msgstr "Avançado..."
#: glade/new_session_dialog.glade.h:2
msgid "<b>Input</b>"
msgstr ""
#: glade/new_session_dialog.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Output</b>"
msgstr "Saída"
#: glade/new_session_dialog.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Automatically connect inputs"
msgstr "ligar entradas físicas automaticamente"
#: glade/new_session_dialog.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Automatically connect outputs"
msgstr "ligar saídas manualmente"
#: glade/new_session_dialog.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Channel Count"
msgstr "Cancelar Importação"
#: glade/new_session_dialog.glade.h:7
msgid "Connect to Master Bus"
msgstr ""
#: glade/new_session_dialog.glade.h:8
msgid "Connect to physical outputs"
msgstr ""
#: glade/new_session_dialog.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Create Control Bus"
msgstr "Saídas de Controlo"
#: glade/new_session_dialog.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Create Master Bus"
msgstr "usar saídas principais"
#: glade/new_session_dialog.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "New Session"
msgstr "Sessão"
#: glade/new_session_dialog.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Open Recent Session"
msgstr "abrir sessão"
#: glade/new_session_dialog.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Open Session"
msgstr "abrir sessão"
#: glade/new_session_dialog.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Port limit"
msgstr "Esquecer"
#: glade/new_session_dialog.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Select a File"
msgstr "Seleccionar tudo"
#: glade/new_session_dialog.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "Select a Session"
msgstr "seleccionar regiões"
#: glade/new_session_dialog.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "Track/Bus connection options"
msgstr "Faixas/Barramentos"
#: gtk-custom-ruler.c:126
#, fuzzy
msgid "Lower"
msgstr "Nível"
#: gtk-custom-ruler.c:127
#, fuzzy
msgid "Lower limit of ruler"
msgstr "Descer a região para o nível de fundo"
#: gtk-custom-ruler.c:136
msgid "Upper"
msgstr ""
#: gtk-custom-ruler.c:137
msgid "Upper limit of ruler"
msgstr ""
#: gtk-custom-ruler.c:146
#, fuzzy
msgid "Position"
msgstr "Sicronia de Posição"
#: gtk-custom-ruler.c:147
msgid "Position of mark on the ruler"
msgstr ""
#: gtk-custom-ruler.c:156
msgid "Max Size"
msgstr ""
#: gtk-custom-ruler.c:157
msgid "Maximum size of the ruler"
msgstr ""
#: gtk-custom-ruler.c:166
#, fuzzy
msgid "Show Position"
msgstr "Por Posição de Região"
#: gtk-custom-ruler.c:167
msgid "Draw current ruler position"
msgstr ""
#. end-of-file, other end closed or shutdown?
#: imageframe_socket_handler.cc:126
msgid "Image Compositor Socket has been shutdown/closed"
msgstr "O ligação ao Compositor de Imagem foi desligada/fechada"
#: imageframe_time_axis.cc:287
#, fuzzy
msgid "0.5 seconds"
msgstr "Segundos"
#: imageframe_time_axis.cc:288 marker_time_axis.cc:241
#, fuzzy
msgid "1 seconds"
msgstr "Segundos"
#: imageframe_time_axis.cc:289 marker_time_axis.cc:242
#, fuzzy
msgid "1.5 seconds"
msgstr "Segundos"
#: imageframe_time_axis.cc:290 marker_time_axis.cc:243
#, fuzzy
msgid "2 seconds"
msgstr "Segundos"
#: imageframe_time_axis.cc:291 marker_time_axis.cc:244
#, fuzzy
msgid "2.5 seconds"
msgstr "Segundos"
#: imageframe_time_axis.cc:292 marker_time_axis.cc:245
#, fuzzy
msgid "3 seconds"
msgstr "Segundos"
#. duration_items.push_back(SeparatorElem()) ;
#. duration_items.push_back(MenuElem (_("custom"), mem_fun(*this, &ImageFrameTimeAxis::set_marker_duration_custom))) ;
#: imageframe_time_axis.cc:297 marker_time_axis.cc:250
#, fuzzy
msgid "Duration (sec)"
msgstr "Arrastar regiões"
#: imageframe_time_axis.cc:302
#, fuzzy
msgid "Remove Frame"
msgstr "Remover Campo"
#: imageframe_time_axis.cc:305
#, fuzzy
msgid "Image Frame"
msgstr "Quadros CD"
#: imageframe_time_axis.cc:306 marker_time_axis.cc:256
#, fuzzy
msgid "Rename Track"
msgstr "Renomear"
#: io_selector.cc:59 io_selector.cc:793
#, fuzzy
msgid "Rescan"
msgstr "refrescar"
#: io_selector.cc:67
msgid "%1 input"
msgstr "%1 entrada"
#: io_selector.cc:69
msgid "%1 output"
msgstr "%1 saída"
#: io_selector.cc:141 route_params_ui.cc:106
msgid "Inputs"
msgstr "Entradas"
#: io_selector.cc:141 route_params_ui.cc:107
msgid "Outputs"
msgstr "Saídas"
#: io_selector.cc:142
#, fuzzy
msgid "Add Input"
msgstr "acrescentar entrada"
#: io_selector.cc:142
#, fuzzy
msgid "Add Output"
msgstr "acrescentar saída"
#: io_selector.cc:143
#, fuzzy
msgid "Remove Input"
msgstr "Remover ponto de sincronia"
#: io_selector.cc:143
#, fuzzy
msgid "Remove Output"
msgstr "No.Saídas"
#: io_selector.cc:144
#, fuzzy
msgid "Disconnect All"
msgstr "Desligar"
#: io_selector.cc:158
msgid "Available connections"
msgstr "Ligações disponíveis"
#: io_selector.cc:554 io_selector.cc:573
msgid "There are no more JACK ports available."
msgstr ""
#: io_selector.cc:648 io_selector.cc:675 io_selector.cc:728
msgid "port"
msgstr "porta"
#: io_selector.cc:797
msgid "ardour: "
msgstr ""
#: keyboard.cc:297
msgid "KeyboardTarget: keyname \"%1\" is unknown."
msgstr ""
#: keyboard.cc:523
msgid ""
"Your system is completely broken - NumLock uses \"%1\"as its modifier. This "
"is madness - see the man page for xmodmap to find out how to fix this."
msgstr ""
#: keyboard.cc:531
msgid ""
"Your system generates \"%1\" when the NumLock key is pressed. This can cause "
"problems when editing so Ardour will use %2 to mean Meta rather than %1"
msgstr ""
#: keyboard.cc:592
msgid "You have %1 keys bound to \"mod1\""
msgstr "Existem %1 teclas associadas a \"mod1\""
#: keyboard.cc:607
msgid "You have %1 keys bound to \"mod2\""
msgstr "Existem %1 teclas associadas a \"mod2\""
#: keyboard.cc:622
msgid "You have %1 keys bound to \"mod3\""
msgstr "Existem %1 teclas associadas a \"mod3\""
#: keyboard.cc:637
msgid "You have %1 keys bound to \"mod4\""
msgstr "Existem %1 teclas associadas a \"mod4\""
#: keyboard.cc:652
msgid "You have %1 keys bound to \"mod5\""
msgstr "Existem %1 teclas associadas a \"mod5\""
#: location_ui.cc:47 location_ui.cc:50
msgid "Set"
msgstr "Seleccionar"
#: location_ui.cc:48 location_ui.cc:51
msgid "Go"
msgstr "Ir"
#: location_ui.cc:54
msgid "CD"
msgstr ""
#: location_ui.cc:57
msgid "SCMS"
msgstr ""
#: location_ui.cc:58
msgid "Pre-Emphasis"
msgstr ""
#: location_ui.cc:569
msgid "Add New Location"
msgstr "Adicionar Nova Localização"
#: location_ui.cc:570
msgid "Add New Range"
msgstr "Adicionar Novo Intervalo"
#: location_ui.cc:574
msgid "ardour: locations"
msgstr "ardour: localizações"
#: location_ui.cc:575
msgid "ardour_locations"
msgstr ""
#: location_ui.cc:603
#, fuzzy
msgid "Location (CD Index) Markers"
msgstr "Localizações"
#: location_ui.cc:623
#, fuzzy
msgid "Range (CD Track) Markers"
msgstr "Intervalos"
#: location_ui.cc:789
msgid "add range marker"
msgstr "acrescentar marcador de região"
#: main.cc:71
msgid "ardour is killing itself for a clean exit\n"
msgstr "ardour em modo de auto-destruição para uma saída em beleza\n"
#: main.cc:80
msgid "stopping user interface\n"
msgstr "interface homem-máquina em fase terminal\n"
#. XXX its doubtful that snprintf() is async-safe
#: main.cc:99
#, fuzzy, c-format
msgid "%d(%d): received signal %d\n"
msgstr "%d: sinal %d recebido\n"
#: main.cc:185
msgid "cannot become new process group leader (%1)"
msgstr ""
#: main.cc:212
msgid "cannot setup signal handling for %1"
msgstr "não foi possível estabelecer receptor de sinal %1"
#: main.cc:223
msgid "cannot set default signal mask (%1)"
msgstr "não foi possível estabelecer máscara de sinal %1"
#: main.cc:253
#, fuzzy
msgid ""
"Without a UI style file, ardour will look strange.\n"
" Please set ARDOUR2_UI_RC to point to a valid UI style file"
msgstr ""
"O Ardour vai aparecer algo esquisito sem um ficheiro\n"
"de estilo visual para o interface de utilizador (UI).\n"
"Por favor, indique um ficheiro de estilo visual válido em ARDOUR_UI_RC "
"(variável de ambiente)"
#: main.cc:273
#, fuzzy
msgid "Ardour could not connect to JACK."
msgstr "Não foi possível conectar ao serviço JACK como \"%1\""
#: main.cc:277
#, fuzzy
msgid ""
"There are several possible reasons:\n"
"\n"
"1) JACK is not running.\n"
"2) JACK is running as another user, perhaps root.\n"
"3) There is already another client called \"ardour\".\n"
"\n"
"Please consider the possibilities, and perhaps (re)start JACK."
msgstr ""
"Não foi possível estabelecer ligação com o serviço JACK.\n"
"Podem existir várias razões para tal:\n"
"\n"
"1) O serviço JACK não se encontra activo.\n"
"2) O serviço JACK encontra-se activo por outro utilizador, talvez root.\n"
"3) Já se encontra activo outro client chamado \"ardour\".\n"
"\n"
"Por favor, considere estas possibilidades e (re)inicie o serviço JACK."
#: main.cc:324
msgid "Ardour/GTK "
msgstr ""
#: main.cc:326
msgid ""
"\n"
" (built using "
msgstr ""
#: main.cc:330
#, fuzzy
msgid " with libardour "
msgstr " em execução com libardour "
#: main.cc:335
msgid " and GCC version "
msgstr ""
#: main.cc:345
msgid "Copyright (C) 1999-2005 Paul Davis"
msgstr ""
#: main.cc:346
msgid ""
"Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
"Baker"
msgstr ""
#: main.cc:348
msgid "Ardour comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY"
msgstr "Ardour é fornecido ABSOLUTAMENTE SEM QUALQUER GARANTIA"
#: main.cc:349
msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
msgstr ""
#: main.cc:350
msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
msgstr "Sendo software livre, é permitida e até encorajada a sua distribuição"
#: main.cc:351
#, fuzzy
msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions."
msgstr ""
"desde que sejam respeitadas algumas condições; para mais informações, leia "
"por favor o ficheiro COPYING."
#: main.cc:360
msgid "could not create ARDOUR GUI"
msgstr "não foi possível criar o interface gráfico (GUI)"
#: main.cc:378
msgid "Could not connect to JACK server as \"%1\""
msgstr "Não foi possível conectar ao serviço JACK como \"%1\""
#: main.cc:381
msgid "could not initialize Ardour."
msgstr "não foi possível inicializar o Ardour"
#: main.cc:392
msgid "could not load command line session \"%1\""
msgstr "não foi possível carregar a sessão de linha de comando \"%1\""
#. it wasn't new, but we require a new session
#: main.cc:412
msgid ""
"\n"
"\n"
"A session named \"%1\" already exists.\n"
"To avoid this message, start ardour as \"ardour %1"
msgstr ""
#: main.cc:423
msgid ""
"\n"
"\n"
"No session named \"%1\" exists.\n"
"To create it from the command line, start ardour as \"ardour --new %1"
msgstr ""
#: marker.cc:244
#, fuzzy
msgid "MarkerText"
msgstr "Marcas"
#: marker_time_axis.cc:253
#, fuzzy
msgid "Remove Marker"
msgstr "remover marcador"
#: marker_time_axis.cc:255
#, fuzzy
msgid "Marker"
msgstr "Marcas"
#: meter_bridge.cc:77
msgid "ardour: meter bridge"
msgstr "ardour: VUímetro"
#: meter_bridge.cc:78
msgid "ardour_meter_bridge"
msgstr ""
#: meter_bridge_strip.cc:79 meter_bridge_strip.cc:93
#, c-format
msgid "# of %u-sample overs"
msgstr "# de %u-quadros"
#: meter_bridge_strip.cc:221
#, fuzzy
msgid "New Name for Meter:"
msgstr "Novo nome para o VUímetro:"
#: mixer_strip.cc:85 mixer_strip.cc:437 region_editor.cc:46
msgid "mute"
msgstr "mudo"
#: mixer_strip.cc:85 mixer_strip.cc:438
msgid "solo"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:85 mixer_strip.cc:436
msgid "RECORD"
msgstr "GRAVAR"
#: mixer_strip.cc:96 mixer_strip.cc:441 mixer_strip.cc:1064
msgid "Comments"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:120 mixer_strip.cc:752
msgid "INPUT"
msgstr "ENTRADA"
#: mixer_strip.cc:125 mixer_strip.cc:773
msgid "OUTPUT"
msgstr "SAÍDA"
#: mixer_strip.cc:140
msgid "Pan automation mode"
msgstr "Modo de automatização de panorâmica"
#: mixer_strip.cc:141
msgid "Gain automation mode"
msgstr "Modo de automatização de ganho"
#: mixer_strip.cc:143
msgid "Pan automation type"
msgstr "Tipo de automatização de panorâmica"
#: mixer_strip.cc:144
msgid "Gain automation type"
msgstr "Tipo de automatização de ganho"
#: mixer_strip.cc:183 mixer_strip.cc:195 mixer_strip.cc:913
msgid "trim"
msgstr "recorte"
#. XXX it might different in different languages
#: mixer_strip.cc:184 mixer_strip.cc:196 mixer_strip.cc:917
msgid "abs"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:203
msgid "gain automation mode"
msgstr "modo de automatização de ganho"
#: mixer_strip.cc:204
msgid "pan automation mode"
msgstr "modo de automatização de panorâmica"
#: mixer_strip.cc:205
msgid "gain automation state"
msgstr "ponto de automatização de ganho"
#: mixer_strip.cc:206
msgid "pan automation state"
msgstr "ponto de automatização de panorâmica"
#: mixer_strip.cc:223
msgid "varispeed"
msgstr "velocidade variável"
#: mixer_strip.cc:245 mixer_strip.cc:1078
msgid "Click to Add/Edit Comments"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:393
msgid "unknown strip width \"%1\" in XML GUI information"
msgstr ""
"largura desconhecida \"%1\" na informação XML para o interface gráfico (GUI)"
#: mixer_strip.cc:443 mixer_strip.cc:1062
msgid "*Comments*"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:457
msgid "REC"
msgstr "GRAV"
#: mixer_strip.cc:462 mixer_strip.cc:1072
#, fuzzy
msgid "Cmt"
msgstr "corte"
#: mixer_strip.cc:464 mixer_strip.cc:1070
msgid "*Cmt*"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:503 mixer_strip.cc:562 redirect_box.cc:1004
msgid "Not connected to JACK - no I/O changes are possible"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:569
msgid "Track"
msgstr "Faixa"
#: mixer_strip.cc:593 mixer_strip.cc:609
msgid "could not register new ports required for that connection"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:755
msgid "IN"
msgstr "ENTRADA"
#: mixer_strip.cc:776
msgid "OUT"
msgstr "SAÍDA"
#: mixer_strip.cc:884
msgid "aplay"
msgstr "aRepr"
#: mixer_strip.cc:890
msgid "awrite"
msgstr "aGrav"
#: mixer_strip.cc:1095
#, fuzzy
msgid ": comment editor"
msgstr "Não foi possível iniciar o painel principal de edição (editor)"
#: mixer_strip.cc:1157 mixer_strip.cc:1178
msgid "no group"
msgstr "sem grupo"
#: mixer_strip.cc:1181
msgid "~G"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:1229
#, fuzzy
msgid "Invert Polarity"
msgstr "polaridade"
#: mixer_ui.cc:84
msgid "Strips"
msgstr "Painéis"
#: mixer_ui.cc:108
msgid "groupname"
msgstr ""
#: mixer_ui.cc:109 region_editor.cc:48 region_editor.cc:191
#: region_editor.cc:225
msgid "active"
msgstr "activo"
#: mixer_ui.cc:110 region_editor.cc:49
msgid "visible"
msgstr "visível"
#: mixer_ui.cc:207 mixer_ui.cc:366
msgid "ardour: mixer"
msgstr "ardour: misturador"
#: mixer_ui.cc:208
msgid "ardour_mixer"
msgstr ""
#: mixer_ui.cc:342
msgid "ardour: mixer: "
msgstr "ardour: misturador: "
#: mixer_ui.cc:569
msgid "signal"
msgstr "sinal"
#: mixer_ui.cc:719
msgid "track display list item for renamed strip not found!"
msgstr "não foi encontrada qualquer faixa para o painel de mistura"
#: option_editor.cc:75
#, fuzzy
msgid "SMPTE offset is negative"
msgstr "Deslocamento SMPTE"
#: option_editor.cc:101
msgid "ardour: options editor"
msgstr "ardour: opções"
#: option_editor.cc:102
msgid "ardour_option_editor"
msgstr ""
#: option_editor.cc:126
msgid "Paths/Files"
msgstr "Directórios/Ficheiros"
#: option_editor.cc:127
msgid "Kbd/Mouse"
msgstr "Teclado/Rato"
#: option_editor.cc:130
msgid "Layers & Fades"
msgstr ""
#: option_editor.cc:134
msgid "MIDI"
msgstr ""
#: option_editor.cc:176
msgid "24 FPS"
msgstr ""
#: option_editor.cc:178
msgid "25 FPS"
msgstr ""
#: option_editor.cc:180
msgid "30 FPS"
msgstr ""
#: option_editor.cc:186
msgid "30 FPS drop"
msgstr ""
#: option_editor.cc:243
msgid "session RAID path"
msgstr "directório RAID de sessão"
#: option_editor.cc:248
#, fuzzy
msgid "Soundfile Search Paths"
msgstr "Audioteca"
#: option_editor.cc:253
#, fuzzy
msgid "Paths"
msgstr "Directórios/Ficheiros"
#: option_editor.cc:267 option_editor.cc:273 option_editor.cc:724
#: option_editor.cc:751
msgid "internal"
msgstr "interno"
#: option_editor.cc:286
msgid "Short crossfade length (msecs)"
msgstr ""
#: option_editor.cc:298
msgid "Destructive crossfade length (msecs)"
msgstr ""
#: option_editor.cc:366
msgid "SMPTE Frames/second"
msgstr "Quadros SMPTE/segundo"
#: option_editor.cc:367
msgid "SMPTE Offset"
msgstr "Deslocamento SMPTE"
#: option_editor.cc:461 option_editor.cc:468 option_editor.cc:471
#: option_editor.cc:617
#, fuzzy
msgid "online"
msgstr "linear"
#. remember, we have to handle the i18n case where the relative
#. lengths of the strings in language N is different than in english.
#.
#: option_editor.cc:468 option_editor.cc:469 option_editor.cc:614
#, fuzzy
msgid "offline"
msgstr "linear"
#: option_editor.cc:669
msgid "Choose Click"
msgstr ""
#: option_editor.cc:689
#, fuzzy
msgid "Choose Click Emphasis"
msgstr "Usar como metrónomo acentuado"
#: option_editor.cc:804
msgid "Click audio file"
msgstr "Ficheiro audio para metrónomo"
#: option_editor.cc:810
msgid "Click emphasis audiofile"
msgstr "Ficheiro audio para metrónomo acentuado"
#: option_editor.cc:847
msgid ""
"The auditioner is a dedicated mixer strip used\n"
"for listening to specific regions outside the context\n"
"of the overall mix. It can be connected just like any\n"
"other mixer strip."
msgstr ""
"O auditor é um painel de mistura dedicado\n"
"para a escuta de determinadas regiões fora do contexto\n"
"da mistura geral. Pode ser inter-conectado tal como\n"
"qualquer outro painel de mistura."
#: option_editor.cc:920
msgid "Edit using"
msgstr "Editar com"
#: option_editor.cc:927 option_editor.cc:954
msgid "+ button"
msgstr "+ botão"
#: option_editor.cc:947
msgid "Delete using"
msgstr "Eliminar com"
#: option_editor.cc:974
msgid "Ignore snap using"
msgstr "Ignorar ajuste com"
#: opts.cc:47
msgid "Usage: "
msgstr "Uso: "
#: opts.cc:48
msgid " -v, --version Show version information\n"
msgstr " -v, --version Mostrar informação sobre versão\n"
#: opts.cc:49
msgid " -h, --help Print this message\n"
msgstr " -h, --help Mostrar esta mesma mensagem\n"
#: opts.cc:50
msgid ""
" -b, --bindings Print all possible keyboard binding "
"names\n"
msgstr ""
" -b, --bindings Mostrar todas as associações de teclado "
"possíveis\n"
#: opts.cc:51
#, fuzzy
msgid " -n, --show-splash Show splash screen\n"
msgstr ""
" -n, --no-splash Não mostrar ecran de apresentação "
"inicial\n"
#: opts.cc:52
#, fuzzy
msgid ""
" -c, --name name Use a specific jack client name, default "
"is ardour\n"
msgstr ""
" -c, --jack-client-name name Empregar um nome de cliente JACK "
"específico (ardour)\n"
#: opts.cc:53
#, fuzzy
msgid ""
" -N, --new session-name Create a new session from the command "
"line\n"
msgstr " [session-name] Nome de sessão a carregar\n"
#: opts.cc:54
msgid ""
" -o, --use-hw-optimizations Try to use h/w specific optimizations\n"
msgstr ""
#: opts.cc:56
#, fuzzy
msgid " -V, --novst Do not use VST support\n"
msgstr " -V, --novst Não usar suporte VST inicial\n"
#: opts.cc:58
msgid " [session-name] Name of session to load\n"
msgstr " [session-name] Nome de sessão a carregar\n"
#: opts.cc:59
msgid " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n"
msgstr ""
#: opts.cc:60
#, fuzzy
msgid " -g, --gtktheme Allow GTK to load a theme\n"
msgstr " -h, --help Mostrar esta mesma mensagem\n"
#: pan_automation_time_axis.cc:59
msgid "You can't graphically edit panning of more than stream"
msgstr ""
#: pan_automation_time_axis.cc:79
#, fuzzy
msgid "add pan automation event"
msgstr "acrescentar evento de automatização a "
#: panner2d.cc:588 panner_ui.cc:393 plugin_ui.cc:833
msgid "Bypass"
msgstr "Ignorar"
#: panner_ui.cc:57 panner_ui.cc:187
#, fuzzy
msgid "link"
msgstr "entrada"
#: panner_ui.cc:70
msgid "panning link control"
msgstr ""
#: panner_ui.cc:72
msgid "panning link direction"
msgstr ""
#: panner_ui.cc:197
msgid "L"
msgstr ""
#: panner_ui.cc:296
#, c-format
msgid "panner for channel %u"
msgstr ""
#: panner_ui.cc:403
#, fuzzy
msgid "Reset all"
msgstr "reiniciar"
#: playlist_selector.cc:51
#, fuzzy
msgid "ardour: playlists"
msgstr "ardour: efeitos/plug-ins"
#: playlist_selector.cc:58
msgid "Playlists grouped by track"
msgstr ""
#: playlist_selector.cc:97
#, fuzzy
msgid "ardour: playlist for "
msgstr "ardour: efeitos/plug-ins"
#: playlist_selector.cc:113
#, fuzzy
msgid "Other tracks"
msgstr "retocar faixa"
#: playlist_selector.cc:129
msgid "unassigned"
msgstr ""
#: plugin_selector.cc:42
msgid "ardour: plugins"
msgstr "ardour: efeitos/plug-ins"
#: plugin_selector.cc:55
#, fuzzy
msgid "Available LADSPA Plugins"
msgstr "Efeitos/plug-ins LADSPA disponíveis"
#: plugin_selector.cc:56
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: plugin_selector.cc:57 plugin_selector.cc:80
msgid "# Inputs"
msgstr "No.Entradas"
#: plugin_selector.cc:58 plugin_selector.cc:81
msgid "# Outputs"
msgstr "No.Saídas"
#: plugin_selector.cc:67
msgid "Plugins to be Connected to Insert"
msgstr ""
#: plugin_selector.cc:79
#, fuzzy
msgid "Available plugins"
msgstr "Efeitos/plug-ins VST disponíveis"
#: plugin_selector.cc:97
msgid "Add a plugin to the effect list"
msgstr "Acrescentar à lista de efeitos/plug-ins"
#: plugin_selector.cc:99
msgid "Remove a plugin from the effect list"
msgstr "Remover à lista de efeitos/plug-ins"
#: plugin_selector.cc:101
msgid "Update available plugins"
msgstr "Actualizar efeitos/plug-ins disponíveis"
#: plugin_selector.cc:123
msgid "LADSPA"
msgstr ""
#: plugin_selector.cc:126
msgid "VST"
msgstr ""
#: plugin_ui.cc:83
msgid ""
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this "
"version of ardour)"
msgstr ""
"tipo desconhecido de editor de efeito/plug-in (nota: esta versão do ardour "
"não suporta VST)"
#: plugin_ui.cc:138
msgid "<span size=\"large\">Presets</span>"
msgstr ""
#: plugin_ui.cc:229
#, fuzzy
msgid "Controls"
msgstr "Saídas de Controlo"
#: plugin_ui.cc:266
msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1"
msgstr ""
"Editor de efeitos/plug-ins: não foi possível criar elemento de controlo para "
"%1"
#: plugin_ui.cc:357
msgid "automation control"
msgstr "controlo de automatização"
#: plugin_ui.cc:853
msgid "Plugin preset %1 not found"
msgstr "Parametrização de efeito/plug-in %1 inexistente"
#: plugin_ui.cc:863
#, fuzzy
msgid "Name of New Preset:"
msgstr "Nome para a nova ligação:"
#: redirect_automation_line.cc:53
msgid "redirect automation created for non-plugin"
msgstr "automatização de re-encaminhamento criado para um não-efeito/plug-in"
#: redirect_automation_time_axis.cc:93
msgid "add automation event to "
msgstr "acrescentar evento de automatização a "
#: redirect_box.cc:222
msgid "New send"
msgstr ""
#: redirect_box.cc:223
#, fuzzy
msgid "Show send controls"
msgstr "Controlo de velocidade"
#: redirect_box.cc:377
msgid ""
"You attempted to add a plugin (%1).\n"
"The plugin has %2 inputs\n"
"but at the insertion point, there are\n"
"%3 active signal streams.\n"
"\n"
"This makes no sense - you are throwing away\n"
"part of the signal."
msgstr ""
#: redirect_box.cc:389
msgid ""
"You attempted to add a plugin (%1).\n"
"The plugin has %2 inputs\n"
"but at the insertion point there are\n"
"only %3 active signal streams.\n"
"\n"
"This makes no sense - unless the plugin supports\n"
"side-chain inputs. A future version of Ardour will\n"
"support this type of configuration."
msgstr ""
#: redirect_box.cc:402
msgid ""
"You attempted to add a plugin (%1).\n"
"\n"
"The I/O configuration doesn't make sense:\n"
"\n"
"The plugin has %2 inputs and %3 outputs.\n"
"The track/bus has %4 inputs and %5 outputs.\n"
"The insertion point, has %6 active signals.\n"
"\n"
"Ardour does not understand what to do in such situations.\n"
msgstr ""
#: redirect_box.cc:493
msgid "Pre-fader inserts, sends & plugins:"
msgstr ""
#: redirect_box.cc:496
msgid "Post-fader inserts, sends & plugins:"
msgstr ""
#: redirect_box.cc:642
msgid ""
"You cannot reorder this set of redirects\n"
"in that way because the inputs and\n"
"outputs do not work correctly."
msgstr ""
#: redirect_box.cc:747
#, fuzzy
msgid "rename redirect"
msgstr "ardour: renomear região"
#: redirect_box.cc:824 redirect_box.cc:872
msgid ""
"Copying the set of redirects on the clipboard failed,\n"
"probably because the I/O configuration of the plugins\n"
"could not match the configuration of this track."
msgstr ""
#: redirect_box.cc:894
#, fuzzy
msgid ""
"Do you really want to remove all redirects from this track?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"Deseja realmente remover o faixa \"%1\" ?\n"
"(esta operação não pode ser desfeita)"
#: redirect_box.cc:897
#, fuzzy
msgid ""
"Do you really want to remove all redirects from this bus?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"Deseja realmente remover o faixa \"%1\" ?\n"
"(esta operação não pode ser desfeita)"
#: redirect_box.cc:902
#, fuzzy
msgid "Yes, remove them all"
msgstr "Sim, remover."
#: redirect_box.cc:938
#, fuzzy
msgid "ardour: %1"
msgstr "ardour: misturador"
#: redirect_box.cc:980
#, fuzzy
msgid "ardour: %1: %2 (by %3)"
msgstr "ardour: misturador: "
#. new stuff
#: redirect_box.cc:1052
msgid "New Plugin ..."
msgstr ""
#: redirect_box.cc:1053
#, fuzzy
msgid "New Insert"
msgstr "nova entrada"
#: redirect_box.cc:1054
msgid "New Send ..."
msgstr ""
#: redirect_box.cc:1066
#, fuzzy
msgid "Deselect All"
msgstr "Seleccionar tudo"
#: redirect_box.cc:1073
#, fuzzy
msgid "Activate all"
msgstr "Activar"
#: redirect_box.cc:1074
#, fuzzy
msgid "Deactivate all"
msgstr "Desactivar"
#: region_editor.cc:44
msgid "NAME:"
msgstr "NOME:"
#: region_editor.cc:45
msgid "lock"
msgstr "bloquear"
#: region_editor.cc:47
msgid "opaque"
msgstr "opaco"
#: region_editor.cc:52
msgid "Layer"
msgstr "Nível"
#: region_editor.cc:60
msgid "ENVELOPE"
msgstr "ENVOLVENTE"
#: region_editor.cc:106
msgid "mute this region"
msgstr "emudecer esta região"
#: region_editor.cc:107
msgid "regions underneath this one cannot be heard"
msgstr "regiões abaixo desta não serão ouvidas"
#: region_editor.cc:108
msgid "prevent any changes to this region"
msgstr "evitar qualquer alteração nesta região"
#: region_editor.cc:109
msgid "use the gain envelope during playback"
msgstr "usar a envolvente de ganho durante a reprodução"
#: region_editor.cc:110
msgid "show the gain envelope"
msgstr "mostrar a curva de envolvente de ganho"
#: region_editor.cc:111
msgid "use fade in curve during playback"
msgstr "usar curva de evanescimento durante a reprodução"
#: region_editor.cc:112
msgid "use fade out curve during playback"
msgstr "usar curva de desvanecimento durante a reprodução"
#: region_editor.cc:113
msgid "audition this region"
msgstr "ouvir esta região"
#: region_editor.cc:146
msgid "START:"
msgstr "INÍCIO:"
#: region_editor.cc:148
msgid "END:"
msgstr "FINAL:"
#: region_editor.cc:150
msgid "LENGTH:"
msgstr "TAMANHO:"
#: region_editor.cc:190
msgid "FADE IN"
msgstr "EVANESCER"
#: region_editor.cc:192 region_editor.cc:226
msgid "msecs"
msgstr "msegs"
#: region_editor.cc:224
msgid "FADE OUT"
msgstr "DESVANECER"
#: region_editor.cc:264
msgid "ardour: region "
msgstr "ardour: região"
#: region_editor.cc:401
msgid "fade in edit"
msgstr "alterar evanescimento"
#: region_editor.cc:413
msgid "fade out edit"
msgstr "alterar desvanecimento"
#: regionview.cc:1140
#, fuzzy
msgid "add gain control point"
msgstr "remover ponto de controlo"
#: route_params_ui.cc:88
msgid "Tracks/Buses"
msgstr "Faixas/Barramentos"
#: route_params_ui.cc:108
#, fuzzy
msgid "Pre-fader Redirects"
msgstr "Pré-encaminhamentos"
#: route_params_ui.cc:109
#, fuzzy
msgid "Post-fader Redirects"
msgstr "Pós-encaminhamentos"
#: route_params_ui.cc:141
#, fuzzy
msgid "ardour: track/bus inspector"
msgstr "ardour: acrescentar faixa/barramento"
#: route_params_ui.cc:142
msgid "ardour_route_parameters"
msgstr ""
#: route_params_ui.cc:199
msgid "route display list item for renamed route not found!"
msgstr "não foi encontrado qualquer elemento de encaminhamento"
#: route_params_ui.cc:451
msgid "NO TRACK"
msgstr "SEM FAIXA"
#: route_params_ui.cc:693
#, fuzzy
msgid "ardour: track/bus inspector: "
msgstr "ardour: acrescentar faixa/barramento"
#: route_params_ui.cc:697
msgid "No Route Selected"
msgstr "Caminho Não Seleccionado"
#: route_params_ui.cc:698
#, fuzzy
msgid "ardour: track/bus/inspector: no route selected"
msgstr "ardour: parâmetros de encaminhamento: caminho não seleccionado"
#. ctrl-shift-click applies change to all routes
#: route_ui.cc:133
msgid "mute change"
msgstr "mudo alterado"
#. ctrl-shift-click applies change to all routes
#. ctrl-alt-click: exclusively solo this track, not a toggle */
#: route_ui.cc:208 route_ui.cc:218
msgid "solo change"
msgstr "solo alterado"
#: route_ui.cc:281
msgid "rec-enable change"
msgstr "gravar alterado"
#: route_ui.cc:472
msgid "Solo-safe"
msgstr "solo livre"
#: route_ui.cc:480 route_ui.cc:523
msgid "MIDI Bind"
msgstr "Associação MIDI"
#: route_ui.cc:494
msgid "Pre Fader"
msgstr "Pré-Atenuador"
#: route_ui.cc:501
msgid "Post Fader"
msgstr "Pós-Atenuador"
#: route_ui.cc:508
msgid "Control Outs"
msgstr "Saídas de Controlo"
#: route_ui.cc:515
msgid "Main Outs"
msgstr "Saídas Principais"
#: route_ui.cc:552
msgid "mix group solo change"
msgstr "grupo solo alterado"
#: route_ui.cc:586
msgid "mix group mute change"
msgstr "grupo mudo alterado"
#: route_ui.cc:602
msgid "mix group rec-enable change"
msgstr "grupo gravar alterado"
#: route_ui.cc:619 visual_time_axis.cc:236
msgid "ardour: color selection"
msgstr "ardor: selecção de cor"
#: route_ui.cc:695
#, fuzzy
msgid ""
"Do you really want to remove track \"%1\" ?\n"
"\n"
"You may also lose the playlist used by this track.\n"
"(cannot be undone)"
msgstr ""
"Deseja realmente remover o faixa \"%1\" ?\n"
"A lista de reprodução em uso por esta faixa pode ficar perdida.\n"
"(esta operação não pode ser desfeita)"
#: route_ui.cc:697
msgid ""
"Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n"
"(cannot be undone)"
msgstr ""
"Deseja realmente remover o barramento \"%1\" ?\n"
"(esta operação não pode ser desfeita)"
#: route_ui.cc:701 visual_time_axis.cc:278
msgid "Yes, remove it."
msgstr "Sim, remover."
#: route_ui.cc:730
#, fuzzy
msgid "New Name: "
msgstr "novo nome: "
#: sfdb_ui.cc:58
msgid "Add Field..."
msgstr "Acrescentar Campo..."
#: sfdb_ui.cc:59
msgid "Remove Field"
msgstr "Remover Campo"
#: sfdb_ui.cc:62
msgid "Soundfile Info"
msgstr "Informações"
#: sfdb_ui.cc:80
msgid "Field"
msgstr "Campo"
#: sfdb_ui.cc:81
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: sfdb_ui.cc:161
#, fuzzy
msgid "channels"
msgstr "cancelar"
#: sfdb_ui.cc:161
#, fuzzy
msgid "samplerate"
msgstr "separar"
#: sfdb_ui.cc:162
#, fuzzy
msgid "resolution"
msgstr "selecção de intervalo"
#: sfdb_ui.cc:162
#, fuzzy
msgid "format"
msgstr "Normal"
#: sfdb_ui.cc:183
msgid "Could not read file: %1 (%2)."
msgstr "Não foi possível ler o ficheiro \"%1\" (%2)"
#: sfdb_ui.cc:199
msgid "Could not access soundfile: "
msgstr "Não foi possível aceder ao ficheiros audio: "
#: sfdb_ui.cc:236
#, fuzzy
msgid "Name for Field"
msgstr "Nome para a região:"
#: sfdb_ui.cc:333
msgid "Split Channels"
msgstr "Separar Canais"
#: sfdb_ui.cc:340
msgid "Create a region for each channel"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:342
msgid "Embed"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:344
#, fuzzy
msgid "Link to an external file"
msgstr "Inserir ficheiro audio externo"
#: sfdb_ui.cc:346
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#: sfdb_ui.cc:348
msgid "Copy a file to the session folder"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:412
msgid "programming error: %1"
msgstr ""
#: tempo_dialog.cc:17 tempo_dialog.cc:34
msgid "Beats per minute"
msgstr "Batimentos por minuto"
#: tempo_dialog.cc:20 tempo_dialog.cc:37 tempo_dialog.cc:153
#: tempo_dialog.cc:171
msgid "Bar"
msgstr "Compasso"
#: tempo_dialog.cc:21 tempo_dialog.cc:38 tempo_dialog.cc:154
#: tempo_dialog.cc:172
msgid "Beat"
msgstr "Batimento"
#: tempo_dialog.cc:23 tempo_dialog.cc:40 tempo_dialog.cc:155
#: tempo_dialog.cc:173
msgid "Location"
msgstr "Localização"
#: tempo_dialog.cc:149 tempo_dialog.cc:167
msgid "Meter denominator"
msgstr "Denominador métrico"
#: tempo_dialog.cc:150 tempo_dialog.cc:168
msgid "Beats per bar"
msgstr "Batimentos por compasso"
#: tempo_dialog.cc:186 tempo_dialog.cc:197
msgid "whole (1)"
msgstr "toda (1)"
#: tempo_dialog.cc:187 tempo_dialog.cc:199
msgid "second (2)"
msgstr "segunda (2)"
#: tempo_dialog.cc:188 tempo_dialog.cc:201
msgid "third (3)"
msgstr "terça (3)"
#: tempo_dialog.cc:189 tempo_dialog.cc:203 tempo_dialog.cc:211
msgid "quarter (4)"
msgstr "quarta (4)"
#: tempo_dialog.cc:190 tempo_dialog.cc:205
msgid "eighth (8)"
msgstr "octogésima (8)"
#: tempo_dialog.cc:191 tempo_dialog.cc:207
msgid "sixteenth (16)"
msgstr "hexodécima (16)"
#: tempo_dialog.cc:192 tempo_dialog.cc:209
msgid "thirty-second (32)"
msgstr "trigésima-segunda (32)"
#: tempo_dialog.cc:321
msgid "garbaged note type entry (%1)"
msgstr "tipo de nota desconhecido (%1)"
#: tempo_dialog.cc:331
msgid "incomprehensible note type entry (%1)"
msgstr "tipo de nota imcompreensível (%1)"
#: time_axis_view.cc:111
msgid "gTortnam"
msgstr ""
#: time_axis_view.cc:548
msgid "Largest"
msgstr "Enorme"
#: time_axis_view.cc:549
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: time_axis_view.cc:550
msgid "Larger"
msgstr "Maior"
#: time_axis_view.cc:552
msgid "Smaller"
msgstr "Menor"
#: time_axis_view.cc:553
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"
#: time_axis_view.cc:869
msgid "unknown track height name \"%1\" in XML GUI information"
msgstr ""
#: time_axis_view_item.cc:71
msgid "TimeAxisViewItemName"
msgstr ""
#: time_axis_view_item.cc:271
msgid "new duration %1 frames is out of bounds for %2"
msgstr ""
#: time_selection.cc:40
msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
msgstr ""
#: utils.cc:106 utils.cc:149
msgid "bad XPM header %1"
msgstr ""
#: utils.cc:331
msgid "missing RGBA style for \"%1\""
msgstr ""
#: visual_time_axis.cc:275
msgid ""
"Do you really want to remove track \"%1\" ?\n"
"(cannot be undone)"
msgstr ""
"Deseja realmente remover o faixa \"%1\" ?\n"
"(esta operação não pode ser desfeita)"
#: visual_time_axis.cc:324
msgid "new name: "
msgstr "novo nome: "
#: visual_time_axis.cc:335
msgid "A track already exists with that name"
msgstr "Já existe uma faixa com este nome"
#, fuzzy
#~ msgid "normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgid "Disk r:%5.1f w:%5.1f MB/s"
#~ msgstr "Disco r:%5.1f w:%5.1f MB/s"
#~ msgid "file"
#~ msgstr "ficheiro"
#, fuzzy
#~ msgid "ardour cleanup"
#~ msgstr "ardour: limpeza"
#~ msgid "close session"
#~ msgstr "fechar sessão"
#, fuzzy
#~ msgid "SetRegionLayerMode"
#~ msgstr "Finais de região"
#, fuzzy
#~ msgid "SetCrossfadeModel"
#~ msgstr "Desvanecimento cruzado"
#~ msgid "Play from"
#~ msgstr "Reproduzir desde"
#~ msgid "Set from range"
#~ msgstr "Seleccionar intervalo"
#~ msgid "FORMAT"
#~ msgstr "FORMATO"
#~ msgid "CD MARKER FILE TYPE"
#~ msgstr "TIPO DE FICHEIRO MARCADORES CD"
#~ msgid "CHANNELS"
#~ msgstr "CANAIS"
#~ msgid "FILE TYPE"
#~ msgstr "TIPO DE FICHEIRO"
#~ msgid "SAMPLE FORMAT"
#~ msgstr "FORMATO DE AMOSTRA"
#~ msgid "SAMPLE ENDIANNESS"
#~ msgstr "REPRESENTAÇÃO BINÁRIA"
#~ msgid "SAMPLE RATE"
#~ msgstr "FREQUÊNCIA DE AMOSTRAGEM"
#~ msgid "CONVERSION QUALITY"
#~ msgstr "QUALIDADE DE CONVERSÃO"
#~ msgid "DITHER TYPE"
#~ msgstr "TIPO DE EXTRAPOLAÇÃO"
#, fuzzy
#~ msgid "EXPORT CD MARKER FILE ONLY"
#~ msgstr "TIPO DE FICHEIRO MARCADORES CD"
#~ msgid "EXPORT TO FILE"
#~ msgstr "EXPORTAR PARA FICHEIRO"
#~ msgid "ardour: unplugged"
#~ msgstr "ardour: desligado"
#~ msgid "To be added"
#~ msgstr "A serem acrescentados"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Actualizar"
#~ msgid "save"
#~ msgstr "guardar"
#~ msgid "bypass"
#~ msgstr "ignorar"
#~ msgid "Name for plugin settings:"
#~ msgstr "Nome para efeito/plug-in:"
#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "Autores"
#~ msgid "spring"
#~ msgstr "saltar"
#~ msgid ""
#~ "follow\n"
#~ "PH"
#~ msgstr ""
#~ "acompanhar\n"
#~ "c.reprod."
#~ msgid "Sprung"
#~ msgstr "Salto"
#~ msgid "Wheel"
#~ msgstr "Roda"
#~ msgid "rescan"
#~ msgstr "refrescar"
#~ msgid "Session %1 already exists at %2"
#~ msgstr "Sessão %1 já existe em %2"
#~ msgid "UI: cannot setup meter_bridge"
#~ msgstr "Não foi possível iniciar o monitor volumétrico (vuímetro)"
#~ msgid "Enable/Disable follow playhead"
#~ msgstr "Ligar/Desligar acompanhamento ao cursor de reprodução"
#~ msgid "Select sprung or wheel behaviour"
#~ msgstr "Seleccionar modo de salto ou de rolamento"
#~ msgid "Image Compositor"
#~ msgstr "Compositor de Imagem"
#~ msgid "Audio Library"
#~ msgstr "Audioteca"
#~ msgid "Meter Bridge"
#~ msgstr "VUímetro"
#~ msgid "Input Connections"
#~ msgstr "Ligações de Entrada"
#~ msgid "Output Connections"
#~ msgstr "Ligações de Saída"
#, fuzzy
#~ msgid "New Input"
#~ msgstr "nova entrada"
#, fuzzy
#~ msgid "New Output"
#~ msgstr "nova saída"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Port"
#~ msgstr "acrescentar porta"
#~ msgid "Available Ports"
#~ msgstr "Portas Disponíveis"
#~ msgid "ardour: connections"
#~ msgstr "ardour: ligações"
#~ msgid "in %d"
#~ msgstr "em %d"
#, fuzzy
#~ msgid "crossfade editor"
#~ msgstr "alterar evanescimento"
#~ msgid "Regions/name"
#~ msgstr "Regiões"
#~ msgid ""
#~ "editor\n"
#~ "mixer"
#~ msgstr ""
#~ "edição\n"
#~ "mistura"
#~ msgid "Invert"
#~ msgstr "Inverter"
#~ msgid "Edit:"
#~ msgstr "Editar:"
#~ msgid "incorrectly formatted URI list, ignored"
#~ msgstr "lista de URIs mal formada, ignorada"
#~ msgid "Embed audio (link)"
#~ msgstr "Intercalar audio (ligar)"
#~ msgid "Cancel cleanup"
#~ msgstr "Cancelar eliminação"
#~ msgid "Name for new edit group"
#~ msgstr "Nome para o novo grupo de edição"
#, fuzzy
#~ msgid "Import selected as tracks"
#~ msgstr "Importar selecção"
#~ msgid "ardour: audio import in progress"
#~ msgstr "ardour: importação audio em curso"
#~ msgid "You can't embed an audiofile until you have a session loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Não é possível intercalar um ficheiro audio sem que haja uma sessão "
#~ "carregada"
#, fuzzy
#~ msgid "Insert selected as new tracks"
#~ msgstr "seleccionar visualização de faixa"
#~ msgid "Insert selected"
#~ msgstr "Inserir selecção"
#~ msgid "hidden"
#~ msgstr "esconder"
#~ msgid "Sorting"
#~ msgstr "Ordenação"
#~ msgid "Regions/length"
#~ msgstr "Regiões/tamanho"
#~ msgid "Regions/start"
#~ msgstr "Regiões/início"
#~ msgid "Regions/end"
#~ msgstr "Regiões/final"
#~ msgid "Regions/file name"
#~ msgstr "Regiões/nome de ficheiro"
#~ msgid "Regions/file size"
#~ msgstr "Regiões/tamanho de ficheiro"
#~ msgid "Regions/file date"
#~ msgstr "Regiões/data do ficheiro"
#~ msgid "Regions/file system"
#~ msgstr "Regiões/sistema de ficheiros"
#~ msgid "Show All AbstractTracks"
#~ msgstr "Mostar todas as faixas abstractas"
#~ msgid "Hide All AbstractTracks"
#~ msgstr "Esconder todas as faixas abstractas"
#~ msgid "KeyboardTarget: empty string passed to add_binding."
#~ msgstr "KeyboardTarget: combinação nula ou inválida."
#~ msgid "KeyboardTarget: no translation found for \"%1\""
#~ msgstr "KeyboardTarget: não existe tradução para \"%1\""
#~ msgid "KeyboardTarget: unknown action \"%1\""
#~ msgstr "KeyboardTarget: acção desconhecida \"%1\""
#~ msgid "misformed binding node - ignored"
#~ msgstr "combinação mal formada - ignorada"
#~ msgid "ardour: soundfile selector"
#~ msgstr "ardor: selecção de ficheiro audio"
#~ msgid "Add to Library..."
#~ msgstr "Acrescentar à Audioteca..."
#~ msgid "Remove..."
#~ msgstr "Remover..."
#~ msgid "Find..."
#~ msgstr "Procurar..."
#~ msgid "Add Folder"
#~ msgstr "Acrescentar Directório/Pasta"
#~ msgid "Add audio file or directory"
#~ msgstr "Acrescentar ficheiro ou directório/pasta"
#~ msgid "Importing"
#~ msgstr "Em importação"
#~ msgid "%1 not added to database"
#~ msgstr "%1 não foram acrescentados"
#~ msgid "Folder name:"
#~ msgstr "Nome do directório/pasta:"
#~ msgid "Should not be reached"
#~ msgstr "Não deve ser alcançada"
#~ msgid "file \"%1\" could not be opened"
#~ msgstr "não foi possível abrir o ficheiro \"%1\""
#~ msgid "Field name:"
#~ msgstr "Nome para o campo:"
#~ msgid "Field value:"
#~ msgstr "Valor para o campo:"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Procurar"
#~ msgid "AND"
#~ msgstr "E"
#~ msgid "OR"
#~ msgstr "OU"
#~ msgid "ardour: locate soundfiles"
#~ msgstr "ardour: localizar ficheiros audio"
#~ msgid "Results"
#~ msgstr "Resultados"
#~ msgid "Uris"
#~ msgstr "URIs"
#~ msgid "Create multi-channel region"
#~ msgstr "Criar região multi-canal"
#~ msgid "Ardour: Search Results"
#~ msgstr "Ardour: Resultados da Procura"
#~ msgid "Mix Groups"
#~ msgstr "Grupos"
#~ msgid "Hide All AudioTrack MixerStrips"
#~ msgstr "Esconder painéis de mistura de todas as faixas audio"
#~ msgid "Show All AudioBus MixerStrips"
#~ msgstr "Mostrar painéis de mistura de todos os barramentos audio"
#~ msgid "Hide All AudioBus MixerStrips"
#~ msgstr "Esconder painéis de mistura de todos os barramentos audio"
#~ msgid "Name for new mix group"
#~ msgstr "Nome para o novo grupo de mistura"
#~ msgid "Session name:"
#~ msgstr "Nome de sessão:"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Criar"
#~ msgid "use control outs"
#~ msgstr "usar saídas de controlo"
#~ msgid "automatically connect track outputs to master outs"
#~ msgstr "ligar saídas principais automaticamente"
#~ msgid "automatically connect track outputs to physical ports"
#~ msgstr "ligar saídas físicas automaticamente"
#~ msgid "show again"
#~ msgstr "mostrar este diálogo novamente"
#~ msgid "Hardware Inputs: use"
#~ msgstr "Entradas Físicas: usar"
#~ msgid "Hardware Outputs: use"
#~ msgstr "Saídas Físicas: usar"
#~ msgid "new session setup"
#~ msgstr "nova sessão"
#~ msgid "This session will playback and record at %1 Hz"
#~ msgstr "Esta sessão irá reproduzir e gravar a %1 Hz"
#~ msgid ""
#~ "This rate is set by JACK and cannot be changed.\n"
#~ "If you want to use a different sample rate\n"
#~ "please exit and restart JACK"
#~ msgstr ""
#~ "Esta frequência de amostragem é pré-estabelecida\n"
#~ "pelo serviço JACK e não pode ser alterada.\n"
#~ "Se pretende usar uma frequência de amostragem diferente\n"
#~ "terá de sair e reiniciar o serviço JACK"
#, fuzzy
#~ msgid "Session template"
#~ msgstr "Modelo de sessão"
#~ msgid "blank"
#~ msgstr "vazio"
#~ msgid "No template - create tracks/busses manually"
#~ msgstr "Sem modelo - criar faixas/barramentos manualmente"
#~ msgid "No template"
#~ msgstr "Sem modelo"
#~ msgid "Slave to MTC"
#~ msgstr "Escravo MTC"
#~ msgid "Sync with JACK"
#~ msgstr "Sincronia JACK"
#~ msgid "never used but stops crashes"
#~ msgstr "nunca usado mas evita problemas"
#~ msgid "Narrow mixer strips"
#~ msgstr "Estreitar painéis de mistura"
#, fuzzy
#~ msgid "MIDI parameter control"
#~ msgstr "Receber controlo de parametros MIDI"
#~ msgid "Debug keyboard events"
#~ msgstr "Depurar eventos programáticos de teclado"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Miscelânea"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Visualização"
#~ msgid "Broadcast WAVE/floating point"
#~ msgstr "WAVE/vírgula flutuante (Broadcast)"
#~ msgid "WAVE/floating point"
#~ msgstr "WAVE/vírgula flutuante"
#~ msgid "Native Format"
#~ msgstr "Formato Nativo"
#~ msgid "Use as click"
#~ msgstr "Usar como metrónomo"
#~ msgid "--unknown--"
#~ msgstr "--desconhecido--"
#~ msgid "in"
#~ msgstr "entrada"
#~ msgid "ins"
#~ msgstr "entradas"
#~ msgid "out"
#~ msgstr "saída"
#~ msgid "outs"
#~ msgstr "saídas"
#, fuzzy
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Seleccionar tudo"
#, fuzzy
#~ msgid "Inserts"
#~ msgstr "Inverter"
#, fuzzy
#~ msgid "Sends"
#~ msgstr "Segundos"
#, fuzzy
#~ msgid "Select all ..."
#~ msgstr "Seleccionar tudo"
#~ msgid "Pre Redirects"
#~ msgstr "Pré-encaminhamentos"
#~ msgid "Post Redirects"
#~ msgstr "Pós-encaminhamentos"
#~ msgid "Seamless Looping"
#~ msgstr "Ciclos Imperceptíveis"
#~ msgid "Recieve MMC"
#~ msgstr "Receber MMC"
#~ msgid "Trace MIDI Input"
#~ msgstr "Rastrear entradas MIDI"
#~ msgid "Trace MIDI Output"
#~ msgstr "Rastrear saídas MIDI"
#~ msgid "MTC Port"
#~ msgstr "Porta MTC"
#~ msgid "MIDI Param Port"
#~ msgstr "Porta Parameterização MIDI"
#~ msgid "attempt to timestretch a non-audio track!"
#~ msgstr "tentativa de alongamento temporal duma faixa não-audio"
#~ msgid "move region(s) between tracks"
#~ msgstr "Mover regiões entre faixas"
#~ msgid "copy region(s) between tracks"
#~ msgstr "Copiar regiões entre faixas"
#~ msgid "ardour: tempo editor"
#~ msgstr "ardour: edição de tempo"
#~ msgid "apply"
#~ msgstr "aplicar"
#~ msgid "fade"
#~ msgstr "desvanecimento"
#~ msgid "Edit left"
#~ msgstr "Editar à esquerda"
#~ msgid "Edit right"
#~ msgstr "Editar à direita"
#~ msgid "Edit fade"
#~ msgstr "Editar desvanecimento"
#, fuzzy
#~ msgid "Bounce region"
#~ msgstr "Rebater selecção"
#~ msgid "clear connections"
#~ msgstr "apagar ligações"
#~ msgid "add comments/notes here"
#~ msgstr "acrescentar comentários/notas aqui"
#~ msgid "Crossfades in use"
#~ msgstr "Desvanecimentos cruzados automáticos em utilização"
#~ msgid "outside this computer"
#~ msgstr "fora deste computador"
#~ msgid "inside this computer"
#~ msgstr "dentro deste computador"
#~ msgid "Recorded audio is generated"
#~ msgstr "Gravação audio é gerada"