13
0
livetrax/gtk2_ardour/po/pt_PT.po
David Robillard 7183242b8c The great audio processing overhaul.
The vast majority of Route signal processing is now simply in the list of
processors.  There are definitely regressions here, but there's also
a lot of things fixed.  It's far too much work to let diverge anymore
regardless, so here it is.

The basic model is: A route has a fixed set of input channels (matching
its JACK input ports and diskstream).  The first processor takes this
as input.  The next processor is configured using the first processor's
output as input, and is allowed to choose whatever output it wants
given that input... and so on, and so on.  Finally, the last processor's
requested output is used to set up the panner and create whatever Jack
ports are needed to output the data.

All 'special' internal processors (meter, fader, amp, insert, send) are
currently transparent: they read any input, and return the same set
of channels back (unmodified, except for amp).

User visible changes:
 * LV2 Instrument support (tracks with both MIDI and audio channels)
 * MIDI in/out plugin support
 * Generic plugin replication (for MIDI plugins, MIDI/audio plugins)
 * Movable meter point

Known Bugs:
 * Things seem to get weird on loaded sessions
 * Output delivery is sketchy
 * 2.0 session loading was probably already broken...
   but it's definitely broken now :)

Please test this and file bugs if you have any time...



git-svn-id: svn://localhost/ardour2/branches/3.0@5055 d708f5d6-7413-0410-9779-e7cbd77b26cf
2009-05-07 06:30:50 +00:00

6338 lines
137 KiB
Plaintext

# Portuguese (European) translation to gtk2_ardour
# Copyright (C) 2003-2007 Paul Davis
# This file is distributed under the same license as the ardour3 package.
# Rui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>, 2004-2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk2_ardour rev.1702\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-04-08 13:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-15 19:00+0100\n"
"Last-Translator: Rui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
"Language-Team: Portuguese\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: about.cc:120
msgid "Paul Davis"
msgstr ""
#: about.cc:121
msgid "Jesse Chappell"
msgstr ""
#: about.cc:122
msgid "Taybin Rutkin"
msgstr ""
#: about.cc:123
msgid "Marcus Andersson"
msgstr ""
#: about.cc:124
msgid "Jeremy Hall"
msgstr ""
#: about.cc:125
msgid "Steve Harris"
msgstr ""
#: about.cc:126
msgid "Tim Mayberry"
msgstr ""
#: about.cc:127
msgid "Mark Stewart"
msgstr ""
#: about.cc:128
msgid "Sam Chessman"
msgstr ""
#: about.cc:129
msgid "Jack O'Quin"
msgstr ""
#: about.cc:130
msgid "Matt Krai"
msgstr ""
#: about.cc:131
msgid "Ben Bell"
msgstr ""
#: about.cc:132
msgid "Gerard van Dongen"
msgstr ""
#: about.cc:133
msgid "Thomas Charbonnel"
msgstr ""
#: about.cc:134
msgid "Nick Mainsbridge"
msgstr ""
#: about.cc:135
msgid "Colin Law"
msgstr ""
#: about.cc:136
msgid "Sampo Savolainen"
msgstr ""
#: about.cc:137
msgid "Joshua Leach"
msgstr ""
#: about.cc:138
msgid "Rob Holland"
msgstr ""
#: about.cc:139
msgid "Per Sigmond"
msgstr ""
#: about.cc:140
msgid "Doug Mclain"
msgstr ""
#: about.cc:141
msgid "Petter Sundlöf"
msgstr ""
#: about.cc:146
msgid ""
"French:\n"
"\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
msgstr ""
#: about.cc:147
msgid ""
"German:\n"
"\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
msgstr ""
#: about.cc:148
msgid ""
"Italian:\n"
"\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
msgstr ""
#: about.cc:149
msgid ""
"Portuguese:\n"
"\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
msgstr ""
#: about.cc:150
msgid ""
"Brazilian Portuguese:\n"
"\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
"\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
msgstr ""
#: about.cc:152
msgid ""
"Spanish:\n"
"\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
msgstr ""
#: about.cc:153
msgid ""
"Russian:\n"
"\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
msgstr ""
#: about.cc:181
msgid "Copyright (C) 1999-2005 Paul Davis\n"
msgstr ""
#: about.cc:182
msgid ""
"Ardour comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY\n"
"This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
"under certain conditions; see the file COPYING for details.\n"
msgstr ""
"Ardour é fornecido ABSOLUTAMENTE SEM QUALQUER GARANTIA\n"
"Sendo software livre, é permitida e até encorajada a sua distribuição\n"
"desde que sejam respeitadas algumas condições;\n"
"para mais informações, por favor leia o ficheiro COPYING.\n"
#: about.cc:188
msgid ""
"%1\n"
"(built with ardour/gtk %2.%3.%4 libardour: %5.%6.%7)"
msgstr ""
"%1\n"
"(compilado com ardour/gtk %2.%3.%4 libardour: %5.%6.%7)"
#: actions.cc:261
msgid "programmer error: %1 %2"
msgstr ""
#: add_route_dialog.cc:62
msgid "ardour: add track/bus"
msgstr "ardour: acrescentar faixa/barramento"
#. path = "1"
#: add_route_dialog.cc:63 editor_route_list.cc:73
msgid "Tracks"
msgstr "Faixas"
#. path = "0"
#: add_route_dialog.cc:64 editor_route_list.cc:70
msgid "Busses"
msgstr "Barramentos"
#: add_route_dialog.cc:96 plugin_ui.cc:833
msgid "Add"
msgstr "Acrescentar"
#: add_route_dialog.cc:114
msgid "Name (template)"
msgstr "Nome (modelo)"
#: add_route_dialog.cc:120
msgid "Channel Configuration"
msgstr "Configuração de canal"
#: add_route_dialog.cc:177 editor.cc:134 editor.cc:3688 time_axis_view.cc:552
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: add_route_dialog.cc:179
msgid "Tape"
msgstr "Fita"
#: add_route_dialog.cc:196
msgid "Mono"
msgstr ""
#: add_route_dialog.cc:198
msgid "Stereo"
msgstr ""
#. preroll stuff
#: ardour_ui.cc:106
msgid ""
"pre\n"
"roll"
msgstr ""
"pré\n"
"batimento"
#: ardour_ui.cc:107
msgid ""
"post\n"
"roll"
msgstr ""
"pós\n"
"batimento"
#. transport
#: ardour_ui.cc:115
msgid ""
"time\n"
"master"
msgstr ""
"tempo\n"
"principal"
#: ardour_ui.cc:117
msgid "% "
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:119
msgid ""
"punch\n"
"in"
msgstr ""
"início de\n"
"inserção"
#: ardour_ui.cc:120
msgid ""
"punch\n"
"out"
msgstr ""
"final de\n"
"inserção"
#: ardour_ui.cc:121
msgid ""
"auto\n"
"return"
msgstr ""
"retorno\n"
"automático"
#: ardour_ui.cc:122
msgid ""
"auto\n"
"play"
msgstr ""
"reprodução\n"
"automática"
#: ardour_ui.cc:123
msgid ""
"auto\n"
"input"
msgstr ""
"entrada\n"
"automática"
#: ardour_ui.cc:124
msgid "click"
msgstr "metrónomo"
#: ardour_ui.cc:125
msgid "AUDITIONING"
msgstr "AUDIÇÃO"
#: ardour_ui.cc:126
msgid "SOLO"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:375
msgid "quit"
msgstr "sair"
#: ardour_ui.cc:384
msgid ""
"Ardour was unable to save your session.\n"
"\n"
"If you still wish to quit, please use the\n"
"\n"
"\"Just quit\" option."
msgstr "Não foi possível guardar a sua sessão.\n"
"\n"
"Se ainda pretende sair, por favor use\n"
"\n"
" a opção \"Apenas sair\""
#: ardour_ui.cc:403
msgid "ardour: save session?"
msgstr "ardour: guardar sessão?"
#: ardour_ui.cc:410
msgid "Don't %1"
msgstr "Não %1"
#: ardour_ui.cc:412
msgid "Just %1"
msgstr "Apenas %1"
#: ardour_ui.cc:414
msgid "Save and %1"
msgstr "Guardar e %1"
#: ardour_ui.cc:426
msgid "session"
msgstr "sessão"
#: ardour_ui.cc:428
msgid "snapshot"
msgstr "captura"
#: ardour_ui.cc:430
msgid ""
"The %1\"%2\"\n"
"has not been saved.\n"
"\n"
"Any changes made this time\n"
"will be lost unless you save it.\n"
"\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"A sessão %1\"%2\"\n"
"ainda não se encontra salvaguardada.\n"
"\n"
"Qualquer alteração feita até ao momento\n"
"ficará perdida se não salvaguardar agora.\n"
"\n"
"O que pretende fazer?"
#: ardour_ui.cc:444
msgid "Prompter"
msgstr "Alerta"
#: ardour_ui.cc:503
msgid "disconnected"
msgstr "desligado"
#: ardour_ui.cc:510
#, c-format
msgid "SR: %.1f kHz / %4.1f msecs"
msgstr "FA: %.1f kHz / %4.1f msegs"
#: ardour_ui.cc:514
#, c-format
msgid "SR: %u kHz / %4.1f msecs"
msgstr "FA: %u kHz / %4.1f msegs"
#: ardour_ui.cc:527
#, c-format
msgid "DSP Load: %.1f%%"
msgstr "Carga DSP: %.1f%%"
#: ardour_ui.cc:537
#, c-format
msgid "Buffers p:%<PRIu32>%% c:%<PRIu32>%%"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:564
msgid "space: 24hrs+"
msgstr "espaço: 24hrs+"
#: ardour_ui.cc:594
#, c-format
msgid "space: %02dh:%02dm:%02ds"
msgstr "espaço: %02dh:%02dm:%02ds"
#: ardour_ui.cc:633
msgid "programming error: impossible control method"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:741 new_session_dialog.cc:294
msgid "Recent Sessions"
msgstr "Sessões recentes"
#. ardour sessions are folders
#: ardour_ui.cc:834
msgid "open session"
msgstr "abrir sessão"
#: ardour_ui.cc:840
msgid "Ardour sessions"
msgstr "Sessões"
#: ardour_ui.cc:873
msgid "Patience is a virtue.\n"
msgstr "A paciência é uma virtude.\n"
#: ardour_ui.cc:882
msgid "You cannot add a track without a session already loaded."
msgstr "Não é possível acrescentar uma faixa sem que haja uma sessão esteja carregada."
#: ardour_ui.cc:889
msgid "could not create new audio track"
msgstr "não foi possível criar uma nova faixa audio"
#: ardour_ui.cc:893
msgid "could not create new audio bus"
msgstr "não foi possível criar um novo barramento audio"
#: ardour_ui.cc:912
msgid ""
"There are insufficient JACK ports available\n"
"to create a new track or bus.\n"
"You should save Ardour, exit and\n"
"restart JACK with more ports."
msgstr ""
"Não existem portos JACK disponíveis suficientes\n"
"para criar uma nova faixa ou barramento.\n"
"Deverá salvaguardar a sessão, sair e\n"
"reiniciar JACK com um maior número de portos."
#: ardour_ui.cc:1036
msgid ""
"Please create 1 or more track\n"
"before trying to record.\n"
"Check the Session menu."
msgstr ""
"Por favor, cria 1 ou mais faixas\n"
"antes de tentar gravar.\n"
"Verifique o menu de Sessão."
#: ardour_ui.cc:1265
msgid ""
"JACK has either been shutdown or it\n"
"disconnected Ardour because Ardour\n"
"was not fast enough. You can save the\n"
"session and/or try to reconnect to JACK ."
msgstr ""
"O serviço de audio (JACK) foi desligado ou\n"
"o mesmo desactivou a sua ligação com o Ardour,\n"
"talvez porque o desempenho não era o mais adequado.\n"
"A sessão corrente deverá ser salvaguardada\n"
"e o serviço JACK devidamente reiniciado."
#: ardour_ui.cc:1282
msgid "Unable to create all required ports"
msgstr "Não foi possível criar todos os portos necessários"
#: ardour_ui.cc:1290
msgid "Unable to start the session running"
msgstr "Não foi possível iniciar a sessão corrente"
#: ardour_ui.cc:1426
msgid "No Stream"
msgstr "Sem fluxo"
#: ardour_ui.cc:1453 ardour_ui.cc:1472
msgid "none"
msgstr "nenhum"
#: ardour_ui.cc:1462 ardour_ui.cc:1481
msgid "off"
msgstr "desligado"
#: ardour_ui.cc:1505
msgid "Name of New Snapshot"
msgstr "Nome para a nova captura"
#: ardour_ui.cc:1651
msgid "Name for mix template:"
msgstr "Nome para o modelo de mistura"
#: ardour_ui.cc:1652
msgid "-template"
msgstr "-modelo"
#: ardour_ui.cc:1809
msgid ""
"You do not have write access to this session.\n"
"This prevents the session from being loaded."
msgstr ""
"A sessão não pode ser carregada devidamente\n"
"por deficiência de acesso privilegiado de escrita."
#: ardour_ui.cc:1822 ardour_ui.cc:1877
msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully"
msgstr "Não foi possível carregar a sessão \"%1 (captura %2)\" com sucesso"
#: ardour_ui.cc:1933
msgid "No audio files were ready for cleanup"
msgstr "Não foram encontrados ficheiros audio para limpeza"
#: ardour_ui.cc:1937
msgid ""
"If this seems suprising, \n"
"check for any existing snapshots.\n"
"These may still include regions that\n"
"require some unused files to continue to exist."
msgstr ""
"Se isto parecer surpreendente, \n"
"verifique a existência de capturas.\n"
"Estas podem ainda incluir regiões que necessitem\n"
"da existência de alguns ficheiros já em desuso."
#: ardour_ui.cc:1946
msgid "ardour: cleanup"
msgstr "ardour: limpeza"
#: ardour_ui.cc:1982 ardour_ui.cc:1988
msgid "files were"
msgstr "ficheiros foram"
#: ardour_ui.cc:1984 ardour_ui.cc:1990
msgid "file was"
msgstr "ficheiro foi"
#: ardour_ui.cc:2031
msgid "Are you sure you want to cleanup?"
msgstr "Tem a certeza que pretende realizar a limpeza?"
#: ardour_ui.cc:2036
msgid ""
"Cleanup is a destructive operation.\n"
"ALL undo/redo information will be lost if you cleanup.\n"
"After cleanup, unused audio files will be moved to a \"dead sounds\" "
"location."
msgstr ""
"A limpeza é uma operação destrutiva.\n"
"TODA a informação de desfazer/refazer será perdida coma limpeza."
"Após a limpeza, todos os ficheiros audio em desuso serão\n"
"removidos para um \"arquivo morto\""
#: ardour_ui.cc:2042
msgid "Clean Up"
msgstr "Limpeza"
#: ardour_ui.cc:2045
msgid "CleanupDialog"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:2046
msgid "ardour_cleanup"
msgstr "ardour: limpeza"
#: ardour_ui.cc:2065
msgid "cleaned files"
msgstr "ficheiros limpos"
#: ardour_ui.cc:2066
msgid ""
"The following %1 %2 not in use and \n"
"have been moved to:\n"
"%3. \n"
"\n"
"Flushing the wastebasket will \n"
"release an additional\n"
"%4 %5bytes of disk space.\n"
msgstr ""
"O(s) seguinte(s) %1 %2 encontrado(s) em desuso\n"
"e automaticamente removido(s) para:\n"
"%3. \n"
"\n"
"Serão libertados %3 %4bytes de espaço em disco.\n"
#: ardour_ui.cc:2091
msgid "deleted file"
msgstr "ficheiro eliminado"
#: ardour_ui.cc:2092
msgid ""
"The following %1 %2 deleted from\n"
"%3,\n"
"releasing %4 %5bytes of disk space"
msgstr ""
"O(s) seguinte(s) %1 %2 eliminado(s) de\n"
"%3,\n"
"libertando %3 %4bytes de espaço em disco."
#: ardour_ui.cc:2215
msgid "Recording was stopped because your system could not keep up."
msgstr "A gravação foi interrompida porque o seu sistema não foi capaz de a acompanhar adequadamente."
#: ardour_ui.cc:2238
msgid ""
"The disk system on your computer\n"
"was not able to keep up with Ardour.\n"
"\n"
"Specifically, it failed to write data to disk\n"
"quickly enough to keep up with recording.\n"
msgstr ""
"O sistema de ficheiros em disco do seu computador\n"
"não foi capaz de manter o serviço audio adequadamente.\n"
"\n"
"Especificamente, a velocidade de escrita de dados em disco\n"
"foi insuficiente para acompanhar o ritmo de gravação.\n"
#: ardour_ui.cc:2257
msgid ""
"The disk system on your computer\n"
"was not able to keep up with Ardour.\n"
"\n"
"Specifically, it failed to read data from disk\n"
"quickly enough to keep up with playback.\n"
msgstr ""
"O sistema de ficheiros em disco do seu computador\n"
"não foi capaz de manter o serviço audio adequadamente.\n"
"\n"
"Especificamente, a velocidade de leitura de dados em disco\n"
"foi insuficiente para acompanhar o ritmo de reprodução.\n"
#: ardour_ui.cc:2283
msgid ""
"This session appears to have been in\n"
"middle of recording when ardour or\n"
"the computer was shutdown.\n"
"\n"
"Ardour can recover any captured audio for\n"
"you, or it can ignore it. Please decide\n"
"what you would like to do.\n"
msgstr ""
"Esta sessão parece ter estado a meio\n"
"de uma gravação quando o sistema ou\n"
"o computador foi desligado.\n"
"\n"
"Pode ser tentada a recuperação da material\n"
"gravado até então ou simplesmente ignorá-lo.\n"
"Por favor decida o que pretende fazer.\n"
#: ardour_ui.cc:2293
msgid "Recover from crash"
msgstr "Recuperar"
#: ardour_ui.cc:2294
msgid "Ignore crash data"
msgstr "Ignorar"
#: ardour_ui.cc:2312
msgid "Could not disconnect from JACK"
msgstr "Não foi possível desligar do serviço JACK"
#: ardour_ui.cc:2325
msgid "Could not reconnect to JACK"
msgstr "Não foi possível ligar ao serviço JACK"
#: ardour_ui2.cc:60
msgid "UI: cannot setup editor"
msgstr "Não foi possível iniciar o painel de edição"
#: ardour_ui2.cc:65
msgid "UI: cannot setup mixer"
msgstr "Não foi posivel iniciar o painel de mistura"
#: ardour_ui2.cc:91
msgid "MMC + Local"
msgstr ""
#: ardour_ui2.cc:92
msgid "MMC"
msgstr ""
#: ardour_ui2.cc:93
msgid "Local"
msgstr ""
#: ardour_ui2.cc:110
msgid "MMC ID"
msgstr ""
#: ardour_ui2.cc:291
msgid "Play from playhead"
msgstr "Reproduzir desde o cursor de reprodução"
#: ardour_ui2.cc:292
msgid "Stop playback"
msgstr "Parar reprodução"
#: ardour_ui2.cc:293
msgid "Play range/selection"
msgstr "Reproduzir selecção"
#: ardour_ui2.cc:294
msgid "Go to start of session"
msgstr "Ir para o início da sessão"
#: ardour_ui2.cc:295
msgid "Go to end of session"
msgstr "Ir para o final da sessão"
#: ardour_ui2.cc:296
msgid "Play loop range"
msgstr "Reproduzir intervalo cíclico"
#: ardour_ui2.cc:297
msgid "Return to last playback start when stopped"
msgstr "Ir para a última posição inicial do cursor de reprodução quando parar"
#: ardour_ui2.cc:298
msgid "Start playback after any locate"
msgstr "Iniciar a reprodução após qualquer localização"
#: ardour_ui2.cc:299
msgid "Be sensible about input monitoring"
msgstr "Seja sensível acerca da monitorização de entradas"
#: ardour_ui2.cc:300
msgid "Start recording at auto-punch start"
msgstr "Iniciar gravação na posição inicial de inserção automática"
#: ardour_ui2.cc:301
msgid "Stop recording at auto-punch end"
msgstr "Parar gravação na posição final de inserção automática"
#: ardour_ui2.cc:302
msgid "Enable/Disable audio click"
msgstr "Ligar/Desligar o metrónomo"
#: ardour_ui2.cc:303
msgid "Positional sync source"
msgstr "Sicronia de posição"
#: ardour_ui2.cc:304
msgid "Does Ardour control the time?"
msgstr "Controlo de tempo?"
#: ardour_ui2.cc:305
msgid "Shuttle speed control"
msgstr "Controlo de velocidade"
#: ardour_ui2.cc:306
#, c-format
msgid "Select semitones or %%-age for speed display"
msgstr "Seleccionar semi-tons ou %%agem para visualização de velocidade"
#: ardour_ui2.cc:307
msgid "Current transport speed"
msgstr "Velocidade de transporte actual"
#: ardour_ui2.cc:330
msgid "Primary clock"
msgstr "Cronómetro principal"
#: ardour_ui2.cc:331
msgid "secondary clock"
msgstr "Cronómetro secundário"
#. XXX: this should really be saved in instant.xml or something similar and restored from there
#. Combo's are stupid - they steal space from the entry for the button
#: ardour_ui2.cc:388 ardour_ui2.cc:833 ardour_ui2.cc:846 ardour_ui2.cc:909
#: ardour_ui2.cc:911
msgid "sprung"
msgstr "mola"
#: ardour_ui2.cc:389 ardour_ui2.cc:835 ardour_ui2.cc:857
msgid "wheel"
msgstr "roda"
#: ardour_ui2.cc:451
msgid "ardour: clock"
msgstr "ardour: cronómetro"
#: ardour_ui2.cc:596
msgid "Maximum speed"
msgstr "Velocidade máxima"
#: ardour_ui2.cc:823
msgid "st"
msgstr ""
#: ardour_ui2.cc:867 ardour_ui2.cc:890 ardour_ui2.cc:907
msgid "stopped"
msgstr "parado"
#: ardour_ui_dialogs.cc:153 playlist_selector.cc:70
msgid "close"
msgstr "fechar"
#: ardour_ui_dialogs.cc:360 ardour_ui_ed.cc:184
msgid "Sound File Browser"
msgstr "Audioteca"
#. menus + submenus that need action items
#: ardour_ui_ed.cc:72
msgid "Session"
msgstr "Sessão"
#: ardour_ui_ed.cc:73 ardour_ui_ed.cc:130 editor.cc:1836 export_dialog.cc:350
#: export_dialog.cc:1059 export_dialog.cc:1063
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: ardour_ui_ed.cc:74
msgid "Cleanup"
msgstr "Limpar"
#: ardour_ui_ed.cc:75 option_editor.cc:126
msgid "Sync"
msgstr "Sincronia"
#: ardour_ui_ed.cc:76 ardour_ui_ed.cc:77
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#: ardour_ui_ed.cc:78
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: ardour_ui_ed.cc:79
msgid "KeyMouse Actions"
msgstr "Acções teclado/rato"
#: ardour_ui_ed.cc:80
msgid "Audio File Format"
msgstr "Formato de ficheiro audio"
#: ardour_ui_ed.cc:81
msgid "Header"
msgstr "Cabeçalho"
#: ardour_ui_ed.cc:82
msgid "Data"
msgstr "Dados"
#: ardour_ui_ed.cc:83
msgid "Control Surfaces"
msgstr "Mesas de controlo"
#. the real actions
#: ardour_ui_ed.cc:87 audio_time_axis.cc:1854 new_session_dialog.cc:529
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: ardour_ui_ed.cc:89 new_session_dialog.cc:517
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: ardour_ui_ed.cc:90
msgid "Recent"
msgstr "Recente"
#: ardour_ui_ed.cc:91 io_selector.cc:58 io_selector.cc:792
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: ardour_ui_ed.cc:94 route_params_ui.cc:514
msgid "Add Track/Bus"
msgstr "Acrescentar faixa/barramento"
#: ardour_ui_ed.cc:105
msgid "Connect"
msgstr "Ligar"
#. </CMT Additions>
#: ardour_ui_ed.cc:113
msgid "Snapshot"
msgstr "Capturar"
#: ardour_ui_ed.cc:116
msgid "Save Template..."
msgstr "Guardar modelo..."
#: ardour_ui_ed.cc:119
msgid "Export session to audiofile..."
msgstr "Exportar sessão para ficheiro audio..."
#: ardour_ui_ed.cc:122
msgid "Export selection to audiofile..."
msgstr "Exportar selecção para ficheiro audio..."
#: ardour_ui_ed.cc:126
msgid "Export range markers to audiofile..."
msgstr "Exportar intervalo para ficheiro audio..."
#: ardour_ui_ed.cc:133
msgid "Cleanup unused sources"
msgstr "Limpar originais em desuso"
#: ardour_ui_ed.cc:135
msgid "Flush wastebasket"
msgstr "Limpeza"
#: ardour_ui_ed.cc:141 ardour_ui_options.cc:408 ardour_ui_options.cc:417
#: ardour_ui_options.cc:489
msgid "JACK"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:142
msgid "Latency"
msgstr "Latência"
#: ardour_ui_ed.cc:144
msgid "Reconnect"
msgstr "Religar"
#: ardour_ui_ed.cc:147 mixer_strip.cc:497 mixer_strip.cc:565
msgid "Disconnect"
msgstr "Desligar"
#: ardour_ui_ed.cc:174
msgid "Windows"
msgstr "Janelas"
#: ardour_ui_ed.cc:175
msgid "start prefix"
msgstr "prefixo"
#: ardour_ui_ed.cc:176
msgid "Quit"
msgstr "Sair"
#. windows visibility actions
#: ardour_ui_ed.cc:180
msgid "Maximise Editor Space"
msgstr "Maximizar o painel de edição"
#: ardour_ui_ed.cc:182
msgid "Show Editor"
msgstr "Mostrar painel de edição"
#: ardour_ui_ed.cc:183
msgid "Show Mixer"
msgstr "Mostrar painel de mistura"
#: ardour_ui_ed.cc:185
msgid "Options Editor"
msgstr "Opções"
#: ardour_ui_ed.cc:186
msgid "Track/Bus Inspector"
msgstr "Faixas/barramentos"
#: ardour_ui_ed.cc:188
msgid "Connections"
msgstr "Ligações"
#: ardour_ui_ed.cc:190
msgid "Locations"
msgstr "Localizações"
#: ardour_ui_ed.cc:192
msgid "Big Clock"
msgstr "Cronómetro principal"
#: ardour_ui_ed.cc:194
msgid "About"
msgstr "Acerca de"
#: ardour_ui_ed.cc:195
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: ardour_ui_ed.cc:197
msgid "Add Audio Track"
msgstr "Acrescentar faixa/barramento audio"
#: ardour_ui_ed.cc:199
msgid "Add Audio Bus"
msgstr "Acrescentar barramento audio"
#: ardour_ui_ed.cc:201
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: ardour_ui_ed.cc:203 editor_actions.cc:255
msgid "Remove Last Capture"
msgstr "Remover a última captura"
#. do-nothing action for the "transport" menu bar item
#: ardour_ui_ed.cc:210
msgid "Transport"
msgstr "Transporte"
#. these two are not used by key bindings, instead use ToggleRoll for that. these two do show up in
#. menus and via button proxies.
#.
#: ardour_ui_ed.cc:216 sfdb_ui.cc:57
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#: ardour_ui_ed.cc:219
msgid "Roll"
msgstr "Rolar"
#: ardour_ui_ed.cc:223
msgid "Start/Stop"
msgstr "Iniciar/Parar"
#: ardour_ui_ed.cc:226
msgid "Stop + Forget Capture"
msgstr "Parar + esquecer gravação"
#: ardour_ui_ed.cc:229
msgid "Play Loop Range"
msgstr "Reproduzir intervalo cíclico"
#: ardour_ui_ed.cc:232
msgid "Play Selection"
msgstr "Reproduzir região seleccionada"
#: ardour_ui_ed.cc:236
msgid "Enable Record"
msgstr "Gravar"
#: ardour_ui_ed.cc:239
msgid "Rewind"
msgstr "Rebobinar"
#: ardour_ui_ed.cc:242
msgid "Rewind (Slow)"
msgstr "Rebobinar (devagar)"
#: ardour_ui_ed.cc:245
msgid "Rewind (Fast)"
msgstr "Rebobinar (rápido)"
#: ardour_ui_ed.cc:248
msgid "Forward"
msgstr "Avançar"
#: ardour_ui_ed.cc:251
msgid "Forward (Slow)"
msgstr "Avançar (devagar)"
#: ardour_ui_ed.cc:254
msgid "Forward (Fast)"
msgstr "Avançar (rápido)"
#: ardour_ui_ed.cc:257
msgid "Goto Zero"
msgstr "Ir para o zero"
#: ardour_ui_ed.cc:260
msgid "Goto Start"
msgstr "Ir para o início"
#: ardour_ui_ed.cc:263
msgid "Goto End"
msgstr "Ir para o final"
#. XXX the newline in the displayed names of these action is really wrong, but its because we want the button
#. that proxies for these action to be more compact. It would be nice to find a way to override the action
#. name appearance on the buttons.
#.
#: ardour_ui_ed.cc:272
msgid ""
"Punch\n"
"in"
msgstr ""
"início de\n"
"inserção"
#: ardour_ui_ed.cc:275
msgid ""
"Punch\n"
"out"
msgstr ""
"final de\n"
"inserção"
#: ardour_ui_ed.cc:278 option_editor.cc:129
msgid "Click"
msgstr "Metrónomo"
#: ardour_ui_ed.cc:281
msgid ""
"Auto\n"
"input"
msgstr ""
"entrada\n"
"automática"
#: ardour_ui_ed.cc:284
msgid ""
"Auto\n"
"play"
msgstr ""
"Reprodução\n"
"automática"
#: ardour_ui_ed.cc:287
msgid ""
"Auto\n"
"return"
msgstr ""
"Retorno\n"
"automático"
#: ardour_ui_ed.cc:291
msgid ""
"Time\n"
"master"
msgstr ""
"Supervisão\n"
"de tempo"
#: ardour_ui_ed.cc:294
msgid "Toggle Record Enable Track1"
msgstr "Comutador de gravação Faixa 1"
#: ardour_ui_ed.cc:296
msgid "Toggle Record Enable Track2"
msgstr "Comutador de gravação Faixa 2"
#: ardour_ui_ed.cc:298
msgid "Toggle Record Enable Track3"
msgstr "Comutador de gravação Faixa 3"
#: ardour_ui_ed.cc:300
msgid "Toggle Record Enable Track4"
msgstr "Comutador de gravação Faixa 4"
#: ardour_ui_ed.cc:302
msgid "Toggle Record Enable Track5"
msgstr "Comutador de gravação Faixa 5"
#: ardour_ui_ed.cc:304
msgid "Toggle Record Enable Track6"
msgstr "Comutador de gravação Faixa 6"
#: ardour_ui_ed.cc:306
msgid "Toggle Record Enable Track7"
msgstr "Comutador de gravação Faixa 7"
#: ardour_ui_ed.cc:308
msgid "Toggle Record Enable Track8"
msgstr "Comutador de gravação Faixa 8"
#: ardour_ui_ed.cc:310
msgid "Toggle Record Enable Track9"
msgstr "Comutador de gravação Faixa 9"
#: ardour_ui_ed.cc:312
msgid "Toggle Record Enable Track10"
msgstr "Comutador de gravação Faixa 10"
#: ardour_ui_ed.cc:314
msgid "Toggle Record Enable Track11"
msgstr "Comutador de gravação Faixa 11"
#: ardour_ui_ed.cc:316
msgid "Toggle Record Enable Track12"
msgstr "Comutador de gravação Faixa 12"
#: ardour_ui_ed.cc:318
msgid "Toggle Record Enable Track13"
msgstr "Comutador de gravação Faixa 13"
#: ardour_ui_ed.cc:320
msgid "Toggle Record Enable Track14"
msgstr "Comutador de gravação Faixa 14"
#: ardour_ui_ed.cc:322
msgid "Toggle Record Enable Track15"
msgstr "Comutador de gravação Faixa 15"
#: ardour_ui_ed.cc:324
msgid "Toggle Record Enable Track16"
msgstr "Comutador de gravação Faixa 16"
#: ardour_ui_ed.cc:326
msgid "Toggle Record Enable Track17"
msgstr "Comutador de gravação Faixa 17"
#: ardour_ui_ed.cc:328
msgid "Toggle Record Enable Track18"
msgstr "Comutador de gravação Faixa 18"
#: ardour_ui_ed.cc:330
msgid "Toggle Record Enable Track19"
msgstr "Comutador de gravação Faixa 19"
#: ardour_ui_ed.cc:332
msgid "Toggle Record Enable Track20"
msgstr "Comutador de gravação Faixa 20"
#: ardour_ui_ed.cc:334
msgid "Toggle Record Enable Track21"
msgstr "Comutador de gravação Faixa 21"
#: ardour_ui_ed.cc:336
msgid "Toggle Record Enable Track22"
msgstr "Comutador de gravação Faixa 22"
#: ardour_ui_ed.cc:338
msgid "Toggle Record Enable Track23"
msgstr "Comutador de gravação Faixa 23"
#: ardour_ui_ed.cc:340
msgid "Toggle Record Enable Track24"
msgstr "Comutador de gravação Faixa 24"
#: ardour_ui_ed.cc:342
msgid "Toggle Record Enable Track25"
msgstr "Comutador de gravação Faixa 25"
#: ardour_ui_ed.cc:344
msgid "Toggle Record Enable Track26"
msgstr "Comutador de gravação Faixa 26"
#: ardour_ui_ed.cc:346
msgid "Toggle Record Enable Track27"
msgstr "Comutador de gravação Faixa 27"
#: ardour_ui_ed.cc:348
msgid "Toggle Record Enable Track28"
msgstr "Comutador de gravação Faixa 28"
#: ardour_ui_ed.cc:350
msgid "Toggle Record Enable Track29"
msgstr "Comutador de gravação Faixa 29"
#: ardour_ui_ed.cc:352
msgid "Toggle Record Enable Track30"
msgstr "Comutador de gravação Faixa 30"
#: ardour_ui_ed.cc:354
msgid "Toggle Record Enable Track31"
msgstr "Comutador de gravação Faixa 31"
#: ardour_ui_ed.cc:356
msgid "Toggle Record Enable Track32"
msgstr "Comutador de gravação Faixa 32"
#: ardour_ui_ed.cc:361
msgid "Percentage"
msgstr "Percentagem"
#: ardour_ui_ed.cc:362
msgid "Semitones"
msgstr "Semi-tons"
#: ardour_ui_ed.cc:366
msgid "Send MTC"
msgstr "Enviar MTC"
#: ardour_ui_ed.cc:368
msgid "Send MMC"
msgstr "Enviar MMC"
#: ardour_ui_ed.cc:370
msgid "Use MMC"
msgstr "Usar MMC"
#: ardour_ui_ed.cc:372
msgid "Send MIDI feedback"
msgstr "Enviar controlo MIDI"
#: ardour_ui_ed.cc:374
msgid "Use MIDI control"
msgstr "Usar controlo MIDI"
#: ardour_ui_ed.cc:377
msgid "Connect new track inputs to hardware"
msgstr "Ligar entradas de faixas novas automaticamente"
#: ardour_ui_ed.cc:396
msgid "Connect new track outputs to hardware"
msgstr "Ligar saídas de faixas novas automaticamente"
#: ardour_ui_ed.cc:398
msgid "Connect new track outputs to master"
msgstr "Ligar saídas principais de faixas novas a automaticamente"
#: ardour_ui_ed.cc:400
msgid "Manually connect new track outputs"
msgstr "Ligar saídas de faixas novas manualmente"
#: ardour_ui_ed.cc:405
msgid "Hardware monitoring"
msgstr "Monitorização física"
#: ardour_ui_ed.cc:406
msgid "Software monitoring"
msgstr "Monitorização lógica"
#: ardour_ui_ed.cc:407
msgid "External monitoring"
msgstr "Monitorização externa"
#. Configuration object options (i.e. not session specific)
msgid "Stop plugins with transport"
msgstr "Suspender efeitos/plug-ins com transporte"
#: ardour_ui_ed.cc:412
msgid "Verify remove last capture"
msgstr "Verificar remoção da última captura"
#: ardour_ui_ed.cc:413
msgid "Stop recording on xrun"
msgstr "Suspender gravação em caso de falha sincrónica (XRUN)"
#: ardour_ui_ed.cc:414
msgid "Stop transport at session end"
msgstr "Suspender transporte no final da sessão"
#: ardour_ui_ed.cc:415
msgid "-12dB gain reduce ffwd/rewind"
msgstr "Atenuar 12dB durante o rebobinar/avançar"
#: ardour_ui_ed.cc:416
msgid "Rec-enable stays engaged at stop"
msgstr "Gravação permanece activa quando parar"
#. session options
#: ardour_ui_ed.cc:420
msgid "Do not run plugins while recording"
msgstr "Não executar efeitos/plug-ins durante a gravação"
#: ardour_ui_ed.cc:423
msgid "Latched solo"
msgstr "Solo retido"
#: ardour_ui_ed.cc:428
msgid "Solo in-place"
msgstr "Solo livre"
#: ardour_ui_ed.cc:430
msgid "Solo via bus"
msgstr "Solo via barramento"
#: ardour_ui_ed.cc:433
msgid "Automatically create crossfades"
msgstr "Criar desvanecimentos cruzados automaticamente"
#: ardour_ui_ed.cc:435
msgid "Unmute new full crossfades"
msgstr "Desmutar desvanecimentos cruzados novos"
#: ardour_ui_options.cc:406 ardour_ui_options.cc:416 ardour_ui_options.cc:483
msgid "Internal"
msgstr "Interno"
#: ardour_ui_options.cc:407 ardour_ui_options.cc:486
msgid "MTC"
msgstr ""
#: audio_clock.cc:1742 editor.cc:188
msgid "SMPTE"
msgstr ""
#: audio_clock.cc:1743 editor.cc:187 editor_rulers.cc:360
msgid "Bars:Beats"
msgstr "Comp:Bat"
#: audio_clock.cc:1744
msgid "Minutes:Seconds"
msgstr "Mins:Segs"
#: audio_clock.cc:1745
msgid "Audio Frames"
msgstr "Quadros audio"
#.
#. Slowest = 6.6dB/sec falloff at update rate of 40ms
#. Slow = 6.8dB/sec falloff at update rate of 40ms
#.
#: audio_clock.cc:1746 editor_actions.cc:375 editor_actions.cc:383
#: gain_meter.cc:172 panner_ui.cc:89 plugin_ui.cc:392 plugin_ui.cc:635
msgid "Off"
msgstr "Desligado"
#: audio_clock.cc:1748
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: audio_time_axis.cc:91
msgid "m"
msgstr ""
#: audio_time_axis.cc:91
msgid "s"
msgstr ""
#: audio_time_axis.cc:91
msgid "r"
msgstr ""
#: audio_time_axis.cc:95
msgid "g"
msgstr ""
#. group
#: audio_time_axis.cc:96
msgid "p"
msgstr ""
#: audio_time_axis.cc:97 automation_time_axis.cc:32 visual_time_axis.cc:74
msgid "h"
msgstr ""
#. height
#: audio_time_axis.cc:98
msgid "a"
msgstr ""
#: audio_time_axis.cc:99 visual_time_axis.cc:73
msgid "v"
msgstr ""
#: audio_time_axis.cc:168 mixer_strip.cc:86
msgid "Record"
msgstr "Gravar"
#: audio_time_axis.cc:169 editor_actions.cc:37 mixer_strip.cc:86
msgid "Solo"
msgstr ""
#: audio_time_axis.cc:170 editor.cc:1760 editor.cc:1859 mixer_strip.cc:86
#: panner_ui.cc:427
msgid "Mute"
msgstr "Mudo"
#: audio_time_axis.cc:171
msgid "Edit Group"
msgstr "Grupo"
#: audio_time_axis.cc:172 visual_time_axis.cc:92
msgid "Display Height"
msgstr "Altura"
#: audio_time_axis.cc:173
msgid "Playlist"
msgstr "Lista de reprodução"
#: audio_time_axis.cc:174 audio_time_axis.cc:741
msgid "Automation"
msgstr "Automatização"
#: audio_time_axis.cc:175 visual_time_axis.cc:93
msgid "Visual options"
msgstr "Opções visuais"
#: audio_time_axis.cc:176 visual_time_axis.cc:94
msgid "Hide this track"
msgstr "Esconder esta faixa"
#: audio_time_axis.cc:333 mixer_strip.cc:927
msgid "No group"
msgstr "Sem grupo"
#: audio_time_axis.cc:702 automation_time_axis.cc:450
#: imageframe_time_axis.cc:255 marker_time_axis.cc:211
msgid "Height"
msgstr "Altura"
#: audio_time_axis.cc:703 color_manager.cc:41 imageframe_time_axis.cc:256
#: marker_time_axis.cc:212
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#: audio_time_axis.cc:707
msgid "Hide all crossfades"
msgstr "Esconder todos os desvanecimentos cruzados"
#: audio_time_axis.cc:708
msgid "Show all crossfades"
msgstr "Mostrar todos os desvanecimentos cruzados"
#: audio_time_axis.cc:712 mixer_strip.cc:1011
msgid "Remote Control ID"
msgstr "ID controlo remoto"
#: audio_time_axis.cc:718
msgid "Show all automation"
msgstr "Mostrar todas as automatizações"
#: audio_time_axis.cc:721
msgid "Show existing automation"
msgstr "Mostrar automatizações existentes"
#: audio_time_axis.cc:724
msgid "Hide all automation"
msgstr "Esconder todas as automatizações"
#: audio_time_axis.cc:729
msgid "Fader"
msgstr "Desvanecimento"
#: audio_time_axis.cc:734
msgid "Pan"
msgstr "Panorama"
#: audio_time_axis.cc:739
msgid "Plugins"
msgstr "Efeitos/plug-ins"
#: audio_time_axis.cc:747
msgid "Show waveforms"
msgstr "Mostrar formas de onda"
#: audio_time_axis.cc:755
msgid "Traditional"
msgstr "Tradicional"
#: audio_time_axis.cc:758
msgid "Rectified"
msgstr "Rectificado"
#: audio_time_axis.cc:761
msgid "Waveform"
msgstr "Forma de onda"
#: audio_time_axis.cc:771
msgid "Align with existing material"
msgstr "Alinhar com material existente"
#: audio_time_axis.cc:776
msgid "Align with capture time"
msgstr "Alinhar com tempo de gravação"
#: audio_time_axis.cc:782
msgid "Alignment"
msgstr "Alinhamento"
#: audio_time_axis.cc:788 editor.cc:527 editor_actions.cc:60
#: mixer_strip.cc:1000 mixer_ui.cc:111
msgid "Active"
msgstr "Activo"
#: audio_time_axis.cc:793 editor.cc:1922 editor_actions.cc:320
#: editor_markers.cc:508 imageframe_time_axis.cc:259 location_ui.cc:57
#: marker_time_axis.cc:215 mixer_strip.cc:1014
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: audio_time_axis.cc:833
msgid "Name for playlist"
msgstr "Nome para lista de reprodução"
#: audio_time_axis.cc:835 audio_time_axis.cc:1851 editor_markers.cc:827
#: editor_mouse.cc:4673 imageframe_time_axis.cc:248 marker_time_axis.cc:208
#: meter_bridge_strip.cc:224 mixer_strip.cc:998 redirect_box.cc:751
#: redirect_box.cc:1065 route_ui.cc:739 visual_time_axis.cc:326
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
#: audio_time_axis.cc:868 audio_time_axis.cc:908
msgid "Name for Playlist"
msgstr "Nome para lista de reprodução"
#: audio_time_axis.cc:1126 visual_time_axis.cc:383
msgid "a track already exists with that name"
msgstr "já existe uma faixa com este nome"
#: audio_time_axis.cc:1167 editor.cc:218
msgid "gain"
msgstr "ganho"
#: audio_time_axis.cc:1207
msgid "pan"
msgstr "panorama"
#: audio_time_axis.cc:1410 editor.cc:1483 selection.cc:634
msgid "programming error: "
msgstr ""
#: audio_time_axis.cc:1848
msgid "Current: %1"
msgstr "Actual: %1"
#: audio_time_axis.cc:1855
msgid "New Copy"
msgstr "Nova cópia"
#: audio_time_axis.cc:1857
msgid "Clear Current"
msgstr "Apagar actual"
#: audio_time_axis.cc:1859 editor.cc:2024 editor.cc:2100
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: automation_line.cc:884
msgid "automation event move"
msgstr "mover evento de automatização"
#: automation_line.cc:886
msgid "automation range drag"
msgstr "deslocar intervalo de automatização"
#: automation_line.cc:1015 region_gain_line.cc:62
msgid "remove control point"
msgstr "remover ponto de controlo"
#: automation_time_axis.cc:33 editor_ops.cc:2885
msgid "clear"
msgstr "apagar"
#: automation_time_axis.cc:75
msgid "track height"
msgstr "altura da faixa"
#: automation_time_axis.cc:76
msgid "automation state"
msgstr "estado de automatização"
#: automation_time_axis.cc:77
msgid "clear track"
msgstr "apagar faixa"
#: automation_time_axis.cc:78
msgid "hide track"
msgstr "esconder faixa"
#: automation_time_axis.cc:184 automation_time_axis.cc:213
#: automation_time_axis.cc:461
msgid "Manual"
msgstr ""
#: automation_time_axis.cc:186 automation_time_axis.cc:224
#: automation_time_axis.cc:465 editor.cc:2001 editor.cc:2082 gain_meter.cc:174
#: panner_ui.cc:91 plugin_ui.cc:395 plugin_ui.cc:637 sfdb_ui.cc:56
msgid "Play"
msgstr "Reprodução"
#: automation_time_axis.cc:188 automation_time_axis.cc:235
#: automation_time_axis.cc:469 gain_meter.cc:176 panner_ui.cc:93
#: plugin_ui.cc:398 plugin_ui.cc:639
msgid "Write"
msgstr "Escrita"
#: automation_time_axis.cc:190 automation_time_axis.cc:246
#: automation_time_axis.cc:473 gain_meter.cc:178 panner_ui.cc:95
#: plugin_ui.cc:401 plugin_ui.cc:641
msgid "Touch"
msgstr "Tocar"
#: automation_time_axis.cc:257 option_editor.cc:183 option_editor.cc:189
#: plugin_ui.cc:404
msgid "???"
msgstr ""
#: automation_time_axis.cc:271
msgid "clear automation"
msgstr "apagar automatizações"
#: automation_time_axis.cc:452 editor_actions.cc:318
msgid "Hide"
msgstr "Esconder"
#: automation_time_axis.cc:454 crossfade_edit.cc:78 redirect_box.cc:1057
msgid "Clear"
msgstr "Apagar"
#: automation_time_axis.cc:477
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: canvas-imageframe.c:104
msgid "pixbuf"
msgstr "imagem"
#: canvas-imageframe.c:105
msgid "the pixbuf"
msgstr "a imagem"
#: canvas-imageframe.c:110
msgid "x"
msgstr ""
#: canvas-imageframe.c:111 canvas-simpleline.c:111 canvas-simplerect.c:107
msgid "x coordinate of upper left corner of rect"
msgstr "coordenada x do canto superior esquerdo do rectângulo"
#: canvas-imageframe.c:120
msgid "y"
msgstr ""
#: canvas-imageframe.c:121 canvas-simpleline.c:121 canvas-simplerect.c:117
msgid "y coordinate of upper left corner of rect "
msgstr "coordenada y do canto superior esquerdo do rectângulo"
#: canvas-imageframe.c:129
msgid "width"
msgstr "largura"
#: canvas-imageframe.c:130
msgid "the width"
msgstr "a largura"
#: canvas-imageframe.c:139
msgid "drawwidth"
msgstr "largura visível"
#: canvas-imageframe.c:140
msgid "drawn width"
msgstr "largura visível"
#: canvas-imageframe.c:148
msgid "height"
msgstr "altura"
#: canvas-imageframe.c:149
msgid "the height"
msgstr "a altura"
#: canvas-imageframe.c:157
msgid "anchor"
msgstr "referência"
#: canvas-imageframe.c:158
msgid "the anchor"
msgstr "a referência"
#: canvas-simpleline.c:110 canvas-simplerect.c:106
msgid "x1"
msgstr ""
#: canvas-simpleline.c:120 canvas-simplerect.c:116
msgid "y1"
msgstr ""
#: canvas-simpleline.c:131 canvas-simplerect.c:127
msgid "x2"
msgstr ""
#: canvas-simpleline.c:132 canvas-simplerect.c:128
msgid "x coordinate of lower right corner of rect"
msgstr "coordenada x do canto inferior direito do rectângulo"
#: canvas-simpleline.c:141 canvas-simplerect.c:137
msgid "y2"
msgstr ""
#: canvas-simpleline.c:142 canvas-simplerect.c:138
msgid "y coordinate of lower right corner of rect "
msgstr "coordenada x do canto inferior direito do rectângulo"
#: canvas-simpleline.c:150
msgid "color rgba"
msgstr "cor (rgba)"
#: canvas-simpleline.c:151
msgid "color of line"
msgstr "cor da linha"
#: canvas-simplerect.c:148
msgid "outline pixels"
msgstr "contorno"
#: canvas-simplerect.c:149
msgid "width in pixels of outline"
msgstr "largura do contorno"
#: canvas-simplerect.c:159
msgid "outline what"
msgstr "contornar"
#: canvas-simplerect.c:160
msgid "which boundaries to outline (mask)"
msgstr "contornos"
#: canvas-simplerect.c:171
msgid "fill"
msgstr "preencher"
#: canvas-simplerect.c:172
msgid "fill rectangle"
msgstr "preencher rectângulo"
#: canvas-simplerect.c:179
msgid "draw"
msgstr "desenhar"
#: canvas-simplerect.c:180
msgid "draw rectangle"
msgstr "desenhar rectângulo"
#: canvas-simplerect.c:188
msgid "outline color rgba"
msgstr "cor de contorno (rgba)"
#: canvas-simplerect.c:189
msgid "color of outline"
msgstr "cor de contorno"
#: canvas-simplerect.c:199
msgid "fill color rgba"
msgstr "cor de preenchimento (rgba)"
#: canvas-simplerect.c:200
msgid "color of fill"
msgstr "cor de preenchimento"
#: color_manager.cc:40
msgid "Object"
msgstr "Objecto"
#: color_manager.cc:78
msgid "cannot open color definition file %1: %2"
msgstr "não foi possível abrir o ficheiro de definição de cores %1: %2"
#: crossfade_edit.cc:75
msgid "ardour: x-fade edit"
msgstr "ardour: desvanecimento cruzado"
#: crossfade_edit.cc:79 panner_ui.cc:443
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
#: crossfade_edit.cc:80
msgid "Fade"
msgstr "Desvanecimento"
#: crossfade_edit.cc:81
msgid "Out (dry)"
msgstr "Saída (limpa)"
#: crossfade_edit.cc:82
msgid "Out"
msgstr "Saída"
#: crossfade_edit.cc:83
msgid "In (dry)"
msgstr "Entrada (limpa)"
#: crossfade_edit.cc:84
msgid "In"
msgstr "Entrada"
#: crossfade_edit.cc:86
msgid "With Pre-roll"
msgstr "Com pré-batimento"
#: crossfade_edit.cc:87
msgid "With Post-roll"
msgstr "Com pós-batimento"
#: crossfade_edit.cc:95
msgid "Fade In"
msgstr "Evanescimento"
#: crossfade_edit.cc:96
msgid "Fade Out"
msgstr "Desvanecimento"
#: crossfade_edit.cc:172 editor.cc:1835 editor_actions.cc:316
#: option_editor.cc:130
msgid "Audition"
msgstr "Audição"
#: editor.cc:104 editor.cc:3616
msgid "Slide"
msgstr "Deslizar"
#: editor.cc:105 editor.cc:3614
msgid "Splice"
msgstr "Reunir"
#. note that this menu list starts at zero, not 1, because zero
#. is a valid, if useless, ID.
#.
#. leave some breathing room
#: editor.cc:110 editor.cc:3671 export_dialog.cc:78 export_dialog.cc:92
#: export_dialog.cc:893 export_dialog.cc:1225 route_ui.cc:437
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: editor.cc:111 editor.cc:3659
msgid "CD Frames"
msgstr "Quadros CD"
#: editor.cc:112 editor.cc:3661
msgid "SMPTE Frames"
msgstr "Quadros SMPTE"
#: editor.cc:113 editor.cc:3663
msgid "SMPTE Seconds"
msgstr "Segundos SMPTE"
#: editor.cc:114 editor.cc:3665
msgid "SMPTE Minutes"
msgstr "Minutos SMPTE"
#: editor.cc:115 editor.cc:3667
msgid "Seconds"
msgstr "Segundos"
#: editor.cc:116 editor.cc:3669
msgid "Minutes"
msgstr "Minutos"
#: editor.cc:117 editor.cc:3641
msgid "Beats/32"
msgstr "Batimentos/32"
#: editor.cc:118 editor.cc:3639
msgid "Beats/16"
msgstr "Batimentos/16"
#: editor.cc:119 editor.cc:3637
msgid "Beats/8"
msgstr "Batimentos/8"
#: editor.cc:120 editor.cc:3635
msgid "Beats/4"
msgstr "Batimentos/4"
#: editor.cc:121 editor.cc:3633
msgid "Beats/3"
msgstr "Batimentos/3"
#: editor.cc:122 editor.cc:3643
msgid "Beats"
msgstr "Batimentos"
#: editor.cc:123 editor.cc:3645
msgid "Bars"
msgstr "Compassos"
#: editor.cc:124 editor.cc:3647
msgid "Marks"
msgstr "Marcadores"
#: editor.cc:125 editor.cc:144 editor.cc:3649 editor.cc:3715
msgid "Edit Cursor"
msgstr "Cursor de edição"
#: editor.cc:126 editor.cc:3651
msgid "Region starts"
msgstr "Inícios de região"
#: editor.cc:127 editor.cc:3653
msgid "Region ends"
msgstr "Finais de região"
#: editor.cc:128 editor.cc:3657
msgid "Region syncs"
msgstr "Sincronismos de região"
#: editor.cc:129 editor.cc:3655
msgid "Region bounds"
msgstr "Extremos de região"
#: editor.cc:135 editor.cc:3690
msgid "Magnetic"
msgstr "Magnético"
#: editor.cc:140 editor.cc:3707 export_dialog.cc:140 export_dialog.cc:156
#: export_dialog.cc:1068 export_dialog.cc:1072
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#: editor.cc:141 editor.cc:3709 export_dialog.cc:141 export_dialog.cc:157
msgid "Right"
msgstr "Direita"
#: editor.cc:142 editor.cc:3711
msgid "Center"
msgstr "Centro"
#: editor.cc:143 editor.cc:3713
msgid "Playhead"
msgstr "Cursor de reprodução"
#. time display buttons
#: editor.cc:186
msgid "Mins:Secs"
msgstr "Mins:Segs"
#: editor.cc:189 editor_rulers.cc:354
msgid "Frames"
msgstr "Quadros"
#: editor.cc:190 editor_rulers.cc:374
msgid "Tempo"
msgstr ""
#: editor.cc:191 editor_rulers.cc:368
msgid "Meter"
msgstr "VUímetro"
#: editor.cc:192 editor_rulers.cc:380
msgid "Location Markers"
msgstr "Marcadores de localização"
#: editor.cc:193 editor_rulers.cc:386
msgid "Range Markers"
msgstr "Marcadores de intervalo"
#: editor.cc:194 editor_rulers.cc:392
msgid "Loop/Punch Ranges"
msgstr "Ciclos/inserção"
#: editor.cc:216
msgid "range"
msgstr "intervalo"
#: editor.cc:217
msgid "object"
msgstr "objecto"
#: editor.cc:219
msgid "zoom"
msgstr ""
#: editor.cc:220
msgid "timefx"
msgstr ""
#: editor.cc:221
msgid "listen"
msgstr "ouvir"
#: editor.cc:223
msgid "mode"
msgstr "modo"
#: editor.cc:224
msgid "automation"
msgstr "automatização"
#: editor.cc:226
msgid "Edit Mode"
msgstr "Modo de edição"
#: editor.cc:227 editor_actions.cc:284
msgid "Snap To"
msgstr "Ajustar a"
#: editor.cc:228
msgid "Snap Mode"
msgstr "Modo de ajuste"
#: editor.cc:229
msgid "Zoom Focus"
msgstr "Zoom (focagem)"
#. </CMT Additions>
#. nudge
#: editor.cc:237 editor.cc:1900 editor.cc:2066 editor.cc:2122
msgid "Nudge"
msgstr "Retocar"
#: editor.cc:470
msgid "Zoom in"
msgstr "Zoom (+)"
#: editor.cc:471
msgid "Zoom out"
msgstr "Zoom (-)"
#: editor.cc:474
msgid "Zoom to session"
msgstr "Zoom (sessão)"
#: editor.cc:489
msgid "Zoom Span"
msgstr "Zoom (alcance)"
#: editor.cc:502 editor.cc:528 editor_actions.cc:62 mixer_ui.cc:86
#: mixer_ui.cc:112
msgid "Visible"
msgstr "Visível"
#: editor.cc:503 editor.cc:526
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: editor.cc:602 editor.cc:669
msgid "Regions"
msgstr "Regiões"
#: editor.cc:642 editor.cc:681
msgid "Chunks"
msgstr "Trechos"
#: editor.cc:672
msgid "Tracks/Busses"
msgstr "Faixas/barramentos"
#: editor.cc:675
msgid "Snapshots"
msgstr "Capturas"
#: editor.cc:678
msgid "Edit Groups"
msgstr "Grupos"
#: editor.cc:727
msgid "Nudge region/selection forwards"
msgstr "Retocar região/selecção para a frente"
#: editor.cc:728
msgid "Nudge region/selection backwards"
msgstr "Retocar região/selecção para trás"
#: editor.cc:735 editor_mixer.cc:299
msgid "ardour: editor"
msgstr ""
#: editor.cc:736
msgid "ardour_editor"
msgstr ""
#: editor.cc:1183
msgid "ardour: editor: "
msgstr ""
#. force name
#: editor.cc:1268 editor.cc:1277 editor_markers.cc:870
msgid "Loop"
msgstr "Ciclo"
#. force name
#: editor.cc:1282 editor.cc:1291 editor_markers.cc:896
msgid "Punch"
msgstr "Inserção"
#: editor.cc:1439 editor_mouse.cc:1742
msgid "programming error: fade in canvas item has no regionview data pointer!"
msgstr ""
#: editor.cc:1451 editor.cc:1468 redirect_box.cc:1073
msgid "Deactivate"
msgstr "Desactivar"
#. activation
#: editor.cc:1453 editor.cc:1470 redirect_box.cc:1071
msgid "Activate"
msgstr "Activar"
#: editor.cc:1458 editor.cc:1475
msgid "Linear"
msgstr ""
#: editor.cc:1459 editor.cc:1476 editor_actions.cc:376
msgid "Slowest"
msgstr "Mais lento"
#: editor.cc:1460 editor.cc:1477 editor_actions.cc:377
msgid "Slow"
msgstr "Lento"
#: editor.cc:1461 editor.cc:1478 editor_actions.cc:379
msgid "Fast"
msgstr "Rápido"
#: editor.cc:1462 editor.cc:1479 editor_actions.cc:381
msgid "Fastest"
msgstr "Mais rápido"
#: editor.cc:1589 editor.cc:1597
msgid "Freeze"
msgstr "Congelar"
#: editor.cc:1593
msgid "Unfreeze"
msgstr "Descongelar"
#: editor.cc:1762 editor.cc:1857
msgid "Unmute"
msgstr "Desmudo"
#. non-operative menu items for menu bar
#. show editors
#: editor.cc:1766 editor.cc:2046 editor.cc:2748 editor_actions.cc:27
#: editor_markers.cc:507 mixer_strip.cc:495 mixer_strip.cc:563
#: redirect_box.cc:1079
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: editor.cc:1771
msgid "Convert to short"
msgstr "Converter para curto"
#: editor.cc:1773
msgid "Convert to full"
msgstr "Converter para todo"
#: editor.cc:1784
msgid "Crossfade"
msgstr "Desvanecimento cruzado"
#: editor.cc:1827
msgid "Popup region editor"
msgstr "Editor de região"
#: editor.cc:1828
msgid "Raise to top layer"
msgstr "Elevar região para o nível de topo"
#: editor.cc:1829
msgid "Lower to bottom layer"
msgstr "Descer região para o nível de fundo"
#: editor.cc:1831
msgid "Define sync point"
msgstr "Definir ponto de sincronia"
#: editor.cc:1832
msgid "Remove sync point"
msgstr "Remover ponto de sincronia"
#: editor.cc:1837
msgid "Bounce"
msgstr "Regravar"
#: editor.cc:1840
msgid "Analyze region"
msgstr "Analizar região"
#: editor.cc:1852
msgid "Lock"
msgstr "Bloquear"
#: editor.cc:1853
msgid "Unlock"
msgstr "Desbloquear"
#: editor.cc:1863
msgid "Original position"
msgstr "Posição original"
#: editor.cc:1869
msgid "Toggle envelope visibility"
msgstr "Comutar visibilidade de envolvente"
#: editor.cc:1870
msgid "Toggle envelope active"
msgstr "Comutar activação de envolvente"
#: editor.cc:1874
msgid "DeNormalize"
msgstr "Denormalizar"
#: editor.cc:1876
msgid "Normalize"
msgstr "Normalizar"
#: editor.cc:1879
msgid "Reverse"
msgstr "Inverter"
#. range related stuff
#: editor.cc:1885
msgid "Add Range Markers"
msgstr "Acrescentar marcadores de intervalo"
#: editor.cc:1886
msgid "Set Range"
msgstr "Estabelecer intervalo"
#: editor.cc:1895
msgid "Nudge fwd"
msgstr "Retocar p/frente"
#: editor.cc:1896
msgid "Nudge bwd"
msgstr "Retocar p/trás"
#: editor.cc:1897
msgid "Nudge fwd by capture offset"
msgstr "Retocar p/frente (gravação)"
#: editor.cc:1898
msgid "Nudge bwd by capture offset"
msgstr "Retocar p/trás (gravação)"
#: editor.cc:1907
msgid "Start to edit cursor"
msgstr "Do início ao cursor de edição"
#: editor.cc:1908
msgid "Edit cursor to end"
msgstr "Do cursor de edição ao final"
#: editor.cc:1910 gain_meter.cc:181 gain_meter.cc:813 panner_ui.cc:98
#: panner_ui.cc:803
msgid "Trim"
msgstr "Cortar"
#: editor.cc:1913
msgid "Split"
msgstr "Separar"
#: editor.cc:1916
msgid "Make mono regions"
msgstr "Criar regiões mono"
#: editor.cc:1919
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicar"
#: editor.cc:1920
msgid "Fill Track"
msgstr "Preencher faixa"
#: editor.cc:1924
msgid "Destroy"
msgstr "Destruir"
#: editor.cc:1954
msgid "Play range"
msgstr "Reproduzir intervalo"
#: editor.cc:1955
msgid "Loop range"
msgstr "Intervalo cíclico"
#: editor.cc:1959
msgid "Analyze range"
msgstr "Analizar intervalo"
#: editor.cc:1963
msgid "Separate range to track"
msgstr "Separar intervalo em faixa"
#: editor.cc:1964
msgid "Separate range to region list"
msgstr "Separar intervalo em regiões"
#: editor.cc:1967
msgid "Select all in range"
msgstr "Seleccionar todo intervalo"
#: editor.cc:1969 editor.cc:2014
msgid "Set range to loop range"
msgstr "Estabelecer intervalo cíclico"
#: editor.cc:1970 editor.cc:2015
msgid "Set range to punch range"
msgstr "Estabelecer intervalo de inserção"
#: editor.cc:1972
msgid "Crop region to range"
msgstr "Cortar região no intervalo"
#: editor.cc:1973
msgid "Fill range with region"
msgstr "Preencher intervalo com região"
#: editor.cc:1974
msgid "Duplicate range"
msgstr "Duplicar intervalo"
#: editor.cc:1975
msgid "Create chunk from range"
msgstr "Criar trecho desde intervalo"
#: editor.cc:1977
msgid "Bounce range"
msgstr "Regravar intervalo"
#: editor.cc:1978
msgid "Export range"
msgstr "Exportar intervalo"
#: editor.cc:1980
msgid "Range"
msgstr "Intervalo"
#: editor.cc:1995 editor.cc:2080
msgid "Play from edit cursor"
msgstr "Reproduzir desde o cursor de edição"
#: editor.cc:1996 editor.cc:2081
msgid "Play from start"
msgstr "Reproduzir desde o início"
#: editor.cc:1997
msgid "Play region"
msgstr "Reproduzir região"
#: editor.cc:1999
msgid "Loop Region"
msgstr "Reproduzir região em ciclo"
#: editor.cc:2009 editor.cc:2090
msgid "Select All in track"
msgstr "Seleccionar tudo na faixa"
#: editor.cc:2010 editor.cc:2091 redirect_box.cc:1067
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar tudo"
#: editor.cc:2011 editor.cc:2092
msgid "Invert selection in track"
msgstr "Inverter selecção na faixa"
#: editor.cc:2012 editor.cc:2093
msgid "Invert selection"
msgstr "Inverter selecção"
#: editor.cc:2017 editor.cc:2095
msgid "Select all after edit cursor"
msgstr "Seleccionar tudo após o cursor de edição"
#: editor.cc:2018 editor.cc:2096
msgid "Select all before edit cursor"
msgstr "Seleccionar tudo antes do cursor de edição"
#: editor.cc:2019 editor.cc:2097
msgid "Select all after playhead"
msgstr "Seleccionar tudo após o cursor de reprodução"
#: editor.cc:2020 editor.cc:2098
msgid "Select all before playhead"
msgstr "Seleccionar tudo antes do cursor de reprodução"
#: editor.cc:2021
msgid "Select all between cursors"
msgstr "Seleccionar tudo entre cursores"
#. standard editing stuff
#: editor.cc:2032 editor.cc:2108 editor.cc:3483 editor_actions.cc:214
#: redirect_box.cc:1060
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: editor.cc:2033 editor.cc:2109 editor.cc:3485 editor_actions.cc:219
#: redirect_box.cc:1062
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: editor.cc:2034
msgid "Paste at edit cursor"
msgstr "Colar no cursor de edição"
#: editor.cc:2035
msgid "Paste at mouse"
msgstr "Colar no cursor do rato"
#: editor.cc:2039 editor.cc:3490
msgid "Align"
msgstr "Alinhar"
#: editor.cc:2040 editor.cc:3492
msgid "Align Relative"
msgstr "Alinhar relativamente"
#: editor.cc:2044
msgid "Insert chunk"
msgstr "Inserir trecho"
#: editor.cc:2051
msgid "Insert Selected Region"
msgstr "Inserir regiões seleccionadas"
#: editor.cc:2052
msgid "Insert Existing Audio"
msgstr "Inserir audio existente"
#: editor.cc:2061 editor.cc:2117
msgid "Nudge entire track fwd"
msgstr "Retocar toda a faixa p/frente"
#: editor.cc:2062 editor.cc:2118
msgid "Nudge track after edit cursor fwd"
msgstr "Retocar a faixa p/frente do cursor de edição"
#: editor.cc:2063 editor.cc:2119
msgid "Nudge entire track bwd"
msgstr "Retocar toda a faixa p/trás"
#: editor.cc:2064 editor.cc:2120
msgid "Nudge track after edit cursor bwd"
msgstr "Retocar a faixa p/trás do cursor de edição"
#: editor.cc:2110 editor.cc:3487 editor_actions.cc:221 redirect_box.cc:1064
msgid "Paste"
msgstr "Colar"
#: editor.cc:2630
msgid "select/move objects"
msgstr "seleccionar/mover objectos"
#: editor.cc:2631
msgid "select/move ranges"
msgstr "seleccionar/mover intervalos"
#: editor.cc:2632
msgid "draw gain automation"
msgstr "desenhar automatização de ganho"
#: editor.cc:2633
msgid "select zoom range"
msgstr "seleccionar zoom"
#: editor.cc:2634
msgid "stretch/shrink regions"
msgstr "alongar/estreitar regiões"
#: editor.cc:2635
msgid "listen to specific regions"
msgstr "ouvir regiões específicas"
#: editor.cc:2746
msgid "Start:"
msgstr "Início:"
#: editor.cc:2747
msgid "End:"
msgstr "Final:"
#: editor.cc:3362 editor.cc:3402
msgid "set selected regions"
msgstr "seleccionar regiões"
#: editor.cc:3458 editor_actions.cc:204
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"
#: editor.cc:3460
msgid "Undo (%1)"
msgstr "Desfazer (%1)"
#: editor.cc:3470 editor_actions.cc:206
msgid "Redo"
msgstr "Refazer"
#: editor.cc:3472
msgid "Redo (%1)"
msgstr "Refazer (%1)"
#: editor.cc:3506
msgid "... as new track"
msgstr "... como faixa nova"
#: editor.cc:3507
msgid "... as new region"
msgstr "... como região nova"
#: editor.cc:3509
msgid "Import audio (copy)"
msgstr "Importar audio (copiar)"
#: editor.cc:3512
msgid "Remove last capture"
msgstr "Remover a última captura"
#: editor.cc:3536
msgid "Duplicate how many times?"
msgstr "Duplicar quantas vezes?"
#: editor.cc:4022
msgid ""
"Playlist %1 is currently unused.\n"
"If left alone, no audio files used by it will be cleaned.\n"
"If deleted, audio files used by it alone by will cleaned."
msgstr ""
"A lista de reprodução %1 não se encontra actualmente em uso.\n"
"Se for mantida assim, não serão eliminados os ficheiros de audio por ela empregues.\n"
"Se for eliminada, todos os ficheiros de audio serão respectivamente eliminados."
#: editor.cc:4030
msgid "Delete playlist"
msgstr "Eliminar lista de reprodução"
#: editor.cc:4031
msgid "Keep playlist"
msgstr "Manter lista de reprodução"
#: editor.cc:4032 editor_audio_import.cc:236 editor_ops.cc:2048
#: editor_timefx.cc:71 export_dialog.cc:971 io_selector.cc:59
#: io_selector.cc:793 redirect_box.cc:903 tempo_dialog.cc:20
#: tempo_dialog.cc:37 tempo_dialog.cc:202 tempo_dialog.cc:220
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: editor.cc:4199
msgid "new playlists"
msgstr "nova lista de reprodução"
#: editor.cc:4207
msgid "copy playlists"
msgstr "copiar lista de reprodução"
#: editor.cc:4215
msgid "clear playlists"
msgstr "apagar lista de reprodução"
#: editor_actions.cc:28
msgid "Select regions"
msgstr "Seleccionar regiões"
#: editor_actions.cc:29
msgid "Select range operations"
msgstr "Seleccionar regiões"
#: editor_actions.cc:30
msgid "Move edit cursor"
msgstr "Mover cursor de edição"
#: editor_actions.cc:31
msgid "Region operations"
msgstr "Operações em regiões"
#: editor_actions.cc:32
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
#: editor_actions.cc:33
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: editor_actions.cc:34
msgid "ZoomFocus"
msgstr "Zoom (focagem)"
#: editor_actions.cc:35
msgid "Meter hold"
msgstr "VUímetro (persistência)"
#: editor_actions.cc:36
msgid "Meter falloff"
msgstr "VUímetro (decaimento)"
#: editor_actions.cc:38
msgid "Crossfades"
msgstr "Desvanecimentos cruzados"
#: editor_actions.cc:39
msgid "Monitoring"
msgstr "Monitorização"
#: editor_actions.cc:40
msgid "Autoconnect"
msgstr "Auto-ligar"
#: editor_actions.cc:41
msgid "Layering"
msgstr "Nivelar"
#: editor_actions.cc:42
msgid "Metering"
msgstr "VUímetro"
#: editor_actions.cc:43
msgid "Fall off rate"
msgstr "Taxa de decaimento"
#: editor_actions.cc:44
msgid "Hold Time"
msgstr "Tempo de persistência"
#: editor_actions.cc:45
msgid "Add Existing Audio"
msgstr "Acrescenter audio existente"
#. add named actions for the editor
#: editor_actions.cc:50
msgid "Show Editor Mixer"
msgstr "Mostrar painel de mistura"
#: editor_actions.cc:55
msgid "Span Entire Overlap"
msgstr "Abranger toda a sobreposição"
#: editor_actions.cc:57 editor_actions.cc:384
msgid "Short"
msgstr "Curto"
#: editor_actions.cc:64
msgid "Created Automatically"
msgstr "Criado automaticamente"
#: editor_actions.cc:67
msgid "Playhead to Next Region Start"
msgstr "Reprodução ao início da próxima região"
#: editor_actions.cc:69
msgid "Playhead to Next Region End"
msgstr "Reprodução ao final da próxima região"
#: editor_actions.cc:71
msgid "Playhead to Next Region Sync"
msgstr "Reprodução síncrona com a próxima região"
#: editor_actions.cc:74
msgid "Playhead to Previous Region Start"
msgstr "Reprodução ao início da região anterior"
#: editor_actions.cc:76
msgid "Playhead to Previous Region End"
msgstr "Reprodução ao final da região anterior"
#: editor_actions.cc:78
msgid "Playhead to Previous Region Sync"
msgstr "Reprodução sincronizada com a região anterior"
#: editor_actions.cc:81
msgid "Edit Cursor to Next Region Start"
msgstr "Edição ao início da próxima região"
#: editor_actions.cc:83
msgid "Edit Cursor to Next Region End"
msgstr "Edição ao final da próxima região"
#: editor_actions.cc:85
msgid "Edit Cursor to Next Region Sync"
msgstr "Edição sincronizada com a próxima região"
#: editor_actions.cc:88
msgid "Edit Cursor to Previous Region Start"
msgstr "Edição ao início da região anterior"
#: editor_actions.cc:90
msgid "Edit Cursor to Previous Region End"
msgstr "Edição ao final da região anterior"
#: editor_actions.cc:92
msgid "Edit Cursor to Previous Region Sync"
msgstr "Edição sincronizada com região anterior"
#: editor_actions.cc:95
msgid "Playhead to Range Start"
msgstr "Reprodução no início do intervalo"
#: editor_actions.cc:97
msgid "Playhead to Range End"
msgstr "Reprodução no final do intervalo"
#: editor_actions.cc:100
msgid "Edit Cursor to Range Start"
msgstr "Edição no início do intervalo"
#: editor_actions.cc:102
msgid "Edit Cursor to Range End"
msgstr "Edição no final do intervalo"
#: editor_actions.cc:105 editor_ops.cc:1363
msgid "select all"
msgstr "seleccionar tudo"
#: editor_actions.cc:107
msgid "Select All After Edit Cursor"
msgstr "Seleccionar tudo após o cursor de edição"
#: editor_actions.cc:109
msgid "Select All Before Edit Cursor"
msgstr "Seleccionar tudo antes do cursor de edição"
#: editor_actions.cc:112
msgid "Select All After Playhead"
msgstr "Seleccionar tudo após o cursor de reprodução"
#: editor_actions.cc:114
msgid "Select All Before Playhead"
msgstr "Seleccionar tudo antes do cursor de reprodução"
#: editor_actions.cc:116
msgid "Select All Between Cursors"
msgstr "Seleccionar tudo entre cursores"
#: editor_actions.cc:119
msgid "Select All in Punch Range"
msgstr "Seleccionar tudo no intervalo de inserção"
#: editor_actions.cc:121
msgid "Select All in Loop Range"
msgstr "Seleccionar tudo no intervalo de ciclo"
#: editor_actions.cc:124
msgid "Jump Forward to Mark"
msgstr "Saltar marcador p/frente"
#: editor_actions.cc:126
msgid "Jump Backward to Mark"
msgstr "Saltar marcador p/trás"
#: editor_actions.cc:128
msgid "Add Location from Playhead"
msgstr "Acrescentar localização no cursor de reprodução"
#: editor_actions.cc:131
msgid "Nudge Forward"
msgstr "Retocar p/frente"
#: editor_actions.cc:133
msgid "Nudge Next Forward"
msgstr "Retocar seguinte p/frente"
#: editor_actions.cc:135
msgid "Nudge Backward"
msgstr "Retocar p/trás"
#: editor_actions.cc:137
msgid "Nudge Next Backward"
msgstr "Retocar seguinte p/trás"
#: editor_actions.cc:140
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoom (-)"
#: editor_actions.cc:142
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom (+)"
#: editor_actions.cc:144
msgid "Zoom to Session"
msgstr "Zoom (sessão)"
#: editor_actions.cc:147
msgid "Scroll Tracks Up"
msgstr "Rolar faixas p/cima"
#: editor_actions.cc:149
msgid "Scroll Tracks Down"
msgstr "Rolar faixas p/baixo"
#: editor_actions.cc:151
msgid "Step Tracks Up"
msgstr "Passar faixas p/cima"
#: editor_actions.cc:153
msgid "Step Tracks Down"
msgstr "Passar faixas p/baixo"
#: editor_actions.cc:156
msgid "Scroll Backward"
msgstr "Rolar p/trás"
#: editor_actions.cc:158
msgid "Scroll Forward"
msgstr "Rolar p/frente"
#: editor_actions.cc:160
msgid "goto"
msgstr "ir para"
#: editor_actions.cc:162
msgid "Center Playhead"
msgstr "Centrar cursor de reprodução"
#: editor_actions.cc:164
msgid "Center Edit Cursor"
msgstr "Centrar cursor de edição"
#: editor_actions.cc:166
msgid "Playhead Forward"
msgstr "Cursor de reprodução p/frente"
#: editor_actions.cc:168
msgid "Playhead Backward"
msgstr "Cursor de reprodução p/trás"
#: editor_actions.cc:170
msgid "Playhead to Edit"
msgstr "Cursor de reprodução p/edição"
#: editor_actions.cc:172
msgid "Edit to Playhead"
msgstr "Cursor de edição p/reprodução"
#: editor_actions.cc:175
msgid "Align Regions Start"
msgstr "Alinhar regiões pelo início"
#: editor_actions.cc:177
msgid "Align Regions Start Relative"
msgstr "Alinhar regiões pelo início (relativamente)"
#: editor_actions.cc:179
msgid "Align Regions End"
msgstr "Alinhar regiões pelo final"
#: editor_actions.cc:181
msgid "Align Regions End Relative"
msgstr "Alinhar regiões pelo início (relativamente)"
#: editor_actions.cc:184
msgid "Align Regions Sync"
msgstr "Alinhar regiões sincronizadas"
#: editor_actions.cc:186
msgid "Align Regions Sync Relative"
msgstr "Alinhar regiões sincronizadas (relativamente)"
#: editor_actions.cc:189
msgid "Audition at Mouse"
msgstr "Ouvir ao cursor do rato"
#: editor_actions.cc:191
msgid "Brush at Mouse"
msgstr "Varrer ao cursor do rato"
#: editor_actions.cc:193
msgid "Set Edit Cursor"
msgstr "Estabelecer cursor de edição"
#: editor_actions.cc:195
msgid "Mute/Unmute Region"
msgstr "Comutar região"
#: editor_actions.cc:197
msgid "Set Playhead"
msgstr "Estabelecer cursor de reprodução"
#: editor_actions.cc:199
msgid "Split Region"
msgstr "Separar região"
#: editor_actions.cc:201
msgid "Set Region Sync Position"
msgstr "Estabelecer posição de sincronia de região"
#: editor_actions.cc:209
msgid "Export Session"
msgstr "Exportar região"
#: editor_actions.cc:211
msgid "Export Range"
msgstr "Exportar intervalo"
#. Note: for now, editor-delete does the exact same thing as editor-cut
#: editor_actions.cc:217 redirect_box.cc:1199
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: editor_actions.cc:223
msgid "Duplicate Region"
msgstr "Duplicar região"
#: editor_actions.cc:225
msgid "Duplicate Range"
msgstr "Duplicar intervalo"
#: editor_actions.cc:227
msgid "Insert Region"
msgstr "Inserir região"
#: editor_actions.cc:229
msgid "Reverse Region"
msgstr "Inverter região"
#: editor_actions.cc:231
msgid "Normalize Region"
msgstr "Normalizar região"
#: editor_actions.cc:233
msgid "crop"
msgstr "cortar"
#: editor_actions.cc:235
msgid "Insert Chunk"
msgstr "Inserir trecho"
#: editor_actions.cc:238
msgid "Split at edit cursor"
msgstr "Do início ao cursor de edição"
#: editor_actions.cc:241
msgid "Start Range"
msgstr "Iniciar intervalo"
#: editor_actions.cc:243
msgid "Finish Range"
msgstr "Finalizar intervalo"
#: editor_actions.cc:245
msgid "Finish add Range"
msgstr "Acabar intervalo"
#: editor_actions.cc:248
msgid "Extend Range to End of Region"
msgstr "Extender intervalo ao final da região"
#: editor_actions.cc:250
msgid "Extend Range to Start of Region"
msgstr "Extender intervalo ao início da região"
#: editor_actions.cc:253
msgid "Follow Playhead"
msgstr "Seguir o cursor de reprodução"
#: editor_actions.cc:261
msgid "Zoom Focus Left"
msgstr "Zoom (focagem/esquerda)"
#: editor_actions.cc:263
msgid "Zoom Focus Right"
msgstr "Zoom (focagem/direita)"
#: editor_actions.cc:265
msgid "Zoom Focus Center"
msgstr "Zoom (focagem/centro)"
#: editor_actions.cc:267
msgid "Zoom Focus Playhead"
msgstr "Zoom (focagem/reprodução)"
#: editor_actions.cc:269
msgid "Zoom Focus Edit"
msgstr "Zoom (focagem/edição)"
#: editor_actions.cc:275
msgid "Object Tool"
msgstr "Ferramenta/objecto"
#: editor_actions.cc:276
msgid "Range Tool"
msgstr "Ferramenta/intervalo"
#: editor_actions.cc:277
msgid "Gain Tool"
msgstr "Ferramenta/ganho"
#: editor_actions.cc:278
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Ferramenta/zoom"
#: editor_actions.cc:279
msgid "Timefx Tool"
msgstr "Ferramenta/timefx"
#: editor_actions.cc:286
msgid "Snap to frame"
msgstr "Ajustar ao quadro"
#: editor_actions.cc:287
msgid "Snap to cd frame"
msgstr "Ajustar ao quadro (CD)"
#: editor_actions.cc:288
msgid "Snap to SMPTE frame"
msgstr "Ajustar ao quadro (SMPTE)"
#: editor_actions.cc:289
msgid "Snap to SMPTE seconds"
msgstr "Ajustar ao segundo (SMPTE)"
#: editor_actions.cc:290
msgid "Snap to SMPTE minutes"
msgstr "Ajustar ao minuto (SMPTE)"
#: editor_actions.cc:291
msgid "Snap to seconds"
msgstr "Ajustar ao segundo"
#: editor_actions.cc:292
msgid "Snap to minutes"
msgstr "Ajustar ao minuto"
#: editor_actions.cc:293
msgid "Snap to thirtyseconds"
msgstr "Ajustar aos 30 segundos"
#: editor_actions.cc:294
msgid "Snap to asixteenthbeat"
msgstr "Ajustar ao batimento/16"
#: editor_actions.cc:295
msgid "Snap to eighths"
msgstr "Ajustar ao batimento/8"
#: editor_actions.cc:296
msgid "Snap to quarters"
msgstr "Ajustar ao batimento/4"
#: editor_actions.cc:297
msgid "Snap to thirds"
msgstr "Ajustar ao batimento/3"
#: editor_actions.cc:298
msgid "Snap to beat"
msgstr "Ajustar ao batimento"
#: editor_actions.cc:299
msgid "Snap to bar"
msgstr "Ajustar ao compasso"
#: editor_actions.cc:300
msgid "Snap to mark"
msgstr "Ajustar ao marcador"
#: editor_actions.cc:301
msgid "Snap to edit cursor"
msgstr "Ajustar ao cursor de edição"
#: editor_actions.cc:302
msgid "Snap to region start"
msgstr "Ajustar ao início de região"
#: editor_actions.cc:303
msgid "Snap to region end"
msgstr "Ajustar ao final de região"
#: editor_actions.cc:304
msgid "Snap to region sync"
msgstr "Ajustar ao sincronismo de região"
#: editor_actions.cc:305
msgid "Snap to region boundary"
msgstr "Ajustar ao extremo de região"
#. the region list popup menu
#: editor_actions.cc:314
msgid "Sort"
msgstr "Ordenar"
#: editor_actions.cc:322
msgid "Show all"
msgstr "Mostrar tudo"
#: editor_actions.cc:323
msgid "Show automatic regions"
msgstr "Mostrar regiões de automatização"
#: editor_actions.cc:325
msgid "Ascending"
msgstr "Crescente"
#: editor_actions.cc:327
msgid "Descending"
msgstr "Decrescente"
#: editor_actions.cc:330
msgid "By Region Name"
msgstr "Por nome de região"
#: editor_actions.cc:332
msgid "By Region Length"
msgstr "Por comprimento de região"
#: editor_actions.cc:334
msgid "By Region Position"
msgstr "Por posição de região"
#: editor_actions.cc:336
msgid "By Region Timestamp"
msgstr "Por instante de região"
#: editor_actions.cc:338
msgid "By Region Start in File"
msgstr "Por posição inicial da região no ficheiro"
#: editor_actions.cc:340
msgid "By Region End in File"
msgstr "Por posição final da região no ficheiro"
#: editor_actions.cc:342
msgid "By Source File Name"
msgstr "Por nome do ficheiro original"
#: editor_actions.cc:344
msgid "By Source File Length"
msgstr "Por comprimento do ficheiro original"
#: editor_actions.cc:346
msgid "By Source File Creation Date"
msgstr "Por data de criação do ficheiro original"
#: editor_actions.cc:348
msgid "By Source Filesystem"
msgstr "Por sistema de ficheiros original"
#. the next two are duplicate items with different names for use in two different contexts
#: editor_actions.cc:354
msgid "Add External Audio"
msgstr "Acrescentar audio externo"
#: editor_actions.cc:356
msgid "as Region(s)"
msgstr "como regiões"
#: editor_actions.cc:358
msgid "as Tracks"
msgstr "como faixas"
#: editor_actions.cc:360
msgid "to Tracks"
msgstr "para faixas"
#: editor_actions.cc:363
msgid "Show Waveforms"
msgstr "Mostrar formas de onda"
#: editor_actions.cc:364
msgid "Show Waveforms While Recording"
msgstr "Mostrar formas de onda enquanto grava"
#: editor_actions.cc:365
msgid "Show Measures"
msgstr "Mostrar linhas de tempo"
#: editor_actions.cc:378 editor_actions.cc:385
msgid "Medium"
msgstr "Médio"
#: editor_actions.cc:380
msgid "Faster"
msgstr "Rápido"
#: editor_actions.cc:386
msgid "Long"
msgstr "Longo"
#: editor_actions.cc:390
msgid "Later is Higher"
msgstr "Última em cima"
#: editor_actions.cc:391
msgid "Most Recently Moved/Added is Higher"
msgstr "Movida/acrescentada recentemente em cima"
#: editor_actions.cc:392
msgid "Most Recently Added is Higher"
msgstr "Acrescentada recentemente em cima"
#: editor_audio_import.cc:72
msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded."
msgstr "Não é possível importar um ficheiro audio sem que haja uma sessão carregada"
#: editor_audio_import.cc:77
msgid "Add existing audio to session"
msgstr "Acrescenter audio existente à sessão"
#: editor_audio_import.cc:142
msgid "ardour: importing %1"
msgstr "ardour: em importação %1"
#: editor_audio_import.cc:146
msgid "Cancel Import"
msgstr "Cancelar importação"
#: editor_audio_import.cc:224
msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)"
msgstr "Editor: não foi possível abrir o ficheiro \"%1\", (%2)"
#: editor_audio_import.cc:232
msgid "Cancel entire import"
msgstr "Cancelar importação inteira"
#: editor_audio_import.cc:233
msgid "Don't embed it"
msgstr "Não acrescentar"
#: editor_audio_import.cc:234
msgid "Embed all without questions"
msgstr "Acrescentar sem qualquer questão"
#: editor_audio_import.cc:239
msgid "Embed it anyway"
msgstr "Acrescentar de qualquer forma"
#: editor_audio_import.cc:242
msgid ""
"%1\n"
"This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!"
msgstr ""
"%1\n"
"A frequência de amostragem deste ficheiro audio não é igual à de sessão!"
#: editor_audio_import.cc:275
msgid "could not open %1"
msgstr "não foi possível abrir %1"
#: editor_audio_import.cc:320
msgid "insert sndfile"
msgstr "inserir ficheiro audio"
#. stuff for the verbose canvas cursor
#: editor_canvas.cc:118
msgid "VerboseCanvasCursor"
msgstr ""
#: editor_edit_groups.cc:53 mixer_ui.cc:736
msgid "Activate All"
msgstr "Activar tudo"
#: editor_edit_groups.cc:54 mixer_ui.cc:737
msgid "Disable All"
msgstr "Desabilitar tudo"
#: editor_edit_groups.cc:56 mixer_ui.cc:739
msgid "Add group"
msgstr "Acrescentar grupo"
#: editor_edit_groups.cc:229 mixer_ui.cc:970
msgid "unnamed"
msgstr "sem nome"
#: editor_edit_groups.cc:258 mixer_ui.cc:834
msgid "-all-"
msgstr "-tudo-"
#: editor_export_audio.cc:65
msgid ""
"There is no selection to export.\n"
"\n"
"Select a selection using the range mouse mode"
msgstr ""
"Não existe qualquer selecção para exportar.\n"
"\n"
"Seleccione algo com o modo de intervalo"
#: editor_export_audio.cc:110
msgid ""
"There are no ranges to export.\n"
"\n"
"Create 1 or more ranges by dragging the mouse in the range bar"
msgstr ""
"Não existe qualquer intervalo para exportar.\n"
"\n"
"Seleccione um ou mais por arraste na barra de intervalos"
#: editor_imageframe.cc:625 editor_imageframe.cc:655
msgid "programming error: no ImageFrameView selected"
msgstr ""
#: editor_imageframe.cc:848 editor_imageframe.cc:870
msgid "programming error: no MarkerView selected"
msgstr ""
#: editor_keyboard.cc:104
msgid "mute region"
msgstr "emudecer região"
#: editor_keys.cc:46
msgid "keyboard selection"
msgstr "selecção de teclado"
#: editor_markers.cc:292 editor_ops.cc:1290 editor_ops.cc:1303
#: editor_ops.cc:1321 location_ui.cc:774
msgid "add marker"
msgstr "acrescentar marcador"
#: editor_markers.cc:307 editor_markers.cc:380 editor_markers.cc:552
#: editor_markers.cc:570 editor_markers.cc:589 editor_markers.cc:608
#: editor_markers.cc:638 editor_markers.cc:666 editor_markers.cc:694
#: editor_markers.cc:732 editor_markers.cc:759 editor_markers.cc:782
#: editor_markers.cc:801 editor_mouse.cc:2015 editor_mouse.cc:4275
msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr ""
#: editor_markers.cc:331 location_ui.cc:656
msgid "remove marker"
msgstr "remover marcador"
#: editor_markers.cc:458
msgid "Locate to Mark"
msgstr "Localizar ao marcador"
#: editor_markers.cc:459
msgid "Play from Mark"
msgstr "Reproduzir desde o marcador"
#: editor_markers.cc:460
msgid "Set Mark from Playhead"
msgstr "Estabelecer marcador no cursor de reprodução"
#: editor_markers.cc:464
msgid "Rename Mark"
msgstr "Renomear marcador"
#: editor_markers.cc:465
msgid "Hide Mark"
msgstr "Esconder marcador"
#: editor_markers.cc:466
msgid "Remove Mark"
msgstr "Remover marcador"
#: editor_markers.cc:479 editor_markers.cc:535
msgid "Locate to Range Mark"
msgstr "Localizar no marcador de intervalo"
#: editor_markers.cc:480 editor_markers.cc:536
msgid "Play from Range Mark"
msgstr "Reproduzir desde marcador de intervalo"
#: editor_markers.cc:481
msgid "Loop Range"
msgstr "Intervalo cíclico"
#: editor_markers.cc:482 editor_markers.cc:537
msgid "Set Range Mark from Playhead"
msgstr "Estabelecer marcador de intervalo desde cursor de reprodução"
#: editor_markers.cc:483 editor_markers.cc:538
msgid "Set Range from Range Selection"
msgstr "Estabelecer intervalo desde selecção de intervalo"
#: editor_markers.cc:487
msgid "Rename Range"
msgstr "Renomear intervalo"
#: editor_markers.cc:488 editor_markers.cc:540
msgid "Hide Range"
msgstr "Esconder intervalo"
#: editor_markers.cc:489
msgid "Remove Range"
msgstr "Remover intervalo"
#: editor_markers.cc:493 editor_markers.cc:542
msgid "Separate Regions in Range"
msgstr "Separar regiões no intervalo"
#: editor_markers.cc:494 editor_markers.cc:543
msgid "Select All in Range"
msgstr "Seleccionar tudo no intervalo"
#: editor_markers.cc:520
msgid "Set Loop Range"
msgstr "Estabelecer intervalo cíclico"
#: editor_markers.cc:521
msgid "Set Punch Range"
msgstr "Estabelecer intervalo de inserção"
#: editor_markers.cc:815
msgid "New Name:"
msgstr "Novo nome: "
#: editor_markers.cc:818
msgid "ardour: rename mark"
msgstr "ardour: renomear marcador"
#: editor_markers.cc:820
msgid "ardour: rename range"
msgstr "ardour: renomear intervalo"
#: editor_markers.cc:840
msgid "rename marker"
msgstr "remover marcador"
#: editor_markers.cc:865
msgid "set loop range"
msgstr "estabelcer intervalo cíclico"
#: editor_markers.cc:891
msgid "set punch range"
msgstr "estabelecer intervalo de inserção"
#: editor_mouse.cc:103
msgid "Editor::event_frame() used on unhandled event type %1"
msgstr ""
#: editor_mouse.cc:313
msgid "select on click"
msgstr "seleccionar com metrónomo"
#: editor_mouse.cc:1590
msgid "programming error: start_grab called without drag item"
msgstr ""
#: editor_mouse.cc:1814
msgid "change fade in length"
msgstr "alterar duração de evanescimento"
#: editor_mouse.cc:1832
msgid "programming error: fade out canvas item has no regionview data pointer!"
msgstr ""
#: editor_mouse.cc:1906
msgid "change fade out length"
msgstr "alterar duração de desvanecimento"
#: editor_mouse.cc:1925
msgid "programming error: cursor canvas item has no cursor data pointer!"
msgstr ""
#: editor_mouse.cc:2142
msgid "move marker"
msgstr "mover marcador"
#: editor_mouse.cc:2165 editor_mouse.cc:2196 editor_tempodisplay.cc:459
msgid ""
"programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr ""
#: editor_mouse.cc:2264
msgid "copy meter mark"
msgstr "copiar marcador métrico"
#: editor_mouse.cc:2274
msgid "move meter mark"
msgstr "mover marccador métrico"
#: editor_mouse.cc:2289 editor_mouse.cc:2322 editor_tempodisplay.cc:331
#: editor_tempodisplay.cc:409 editor_tempodisplay.cc:428
msgid ""
"programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr ""
#: editor_mouse.cc:2294 editor_mouse.cc:2327 editor_tempodisplay.cc:336
#: editor_tempodisplay.cc:414
msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
msgstr ""
#: editor_mouse.cc:2394
msgid "copy tempo mark"
msgstr "copiar marcador de tempo"
#: editor_mouse.cc:2404
msgid "move tempo mark"
msgstr "mover marcador de tempo"
#: editor_mouse.cc:2418 editor_mouse.cc:2437 editor_mouse.cc:2450
msgid ""
"programming error: control point canvas item has no control point object "
"pointer!"
msgstr ""
#: editor_mouse.cc:2555
msgid "programming error: line canvas item has no line pointer!"
msgstr ""
#: editor_mouse.cc:2664
msgid "move region(s)"
msgstr "mover região"
#: editor_mouse.cc:2727
msgid "Drag region brush"
msgstr "Arrastar região"
#. don't copy again
#. this is committed in the grab finished callback.
#: editor_mouse.cc:2751
msgid "Drag region copy"
msgstr "Arrastar cópia de região"
#. A selection grab currently creates two undo/redo operations, one for
#. creating the new region and another for moving it.
#.
#: editor_mouse.cc:3609
msgid "selection grab"
msgstr "arrastar selecção"
#: editor_mouse.cc:3650
msgid "cancel selection"
msgstr "cancelar selecção"
#: editor_mouse.cc:3760
msgid "range selection"
msgstr "selecção de intervalo"
#: editor_mouse.cc:3776
msgid "trim selection start"
msgstr "cortar início da selecção"
#: editor_mouse.cc:3792
msgid "trim selection end"
msgstr "cortar final da selecção"
#: editor_mouse.cc:3809
msgid "move selection"
msgstr "mover selecção"
#: editor_mouse.cc:4195
msgid "Start point trim"
msgstr "Ponto inicial de corte"
#: editor_mouse.cc:4223
msgid "End point trim"
msgstr "Ponto final de corte"
#: editor_mouse.cc:4262
msgid "trimmed region"
msgstr "região cortada"
#: editor_mouse.cc:4400
msgid "new range marker"
msgstr "novo marcador de região"
#: editor_mouse.cc:4642
msgid "select regions"
msgstr "seleccionar regiões"
#: editor_mouse.cc:4671
msgid "Name for region:"
msgstr "Nome para a região:"
#: editor_mouse.cc:4735
msgid "timestretch"
msgstr "alongamento temporal"
#: editor_ops.cc:195
msgid "split"
msgstr "separar"
#: editor_ops.cc:231
msgid "remove region"
msgstr "remover região"
#: editor_ops.cc:250
msgid ""
" This is destructive, will possibly delete audio files\n"
"It cannot be undone\n"
"Do you really want to destroy %1 ?"
msgstr ""
" Esta operação é destrutiva,\n"
"irá possivelmente eliminar ficheiros audio,\n"
"não podendo ser desfeita\n"
"Tem a certeza que pretende destruir %1 ?"
#: editor_ops.cc:254
msgid "these regions"
msgstr "estas regiões"
#: editor_ops.cc:254
msgid "this region"
msgstr "esta região"
#: editor_ops.cc:256 editor_ops.cc:3318 route_ui.cc:707
#: visual_time_axis.cc:278
msgid "No, do nothing."
msgstr "Não, não fazer nada."
#: editor_ops.cc:259
msgid "Yes, destroy them."
msgstr "Sim, elimine-as."
#: editor_ops.cc:261 editor_ops.cc:3319
msgid "Yes, destroy it."
msgstr "Sim, elimine-a."
#: editor_ops.cc:352 editor_ops.cc:380
msgid "extend selection"
msgstr "extender selecção"
#: editor_ops.cc:396 editor_ops.cc:430 editor_ops.cc:474 editor_ops.cc:500
msgid "nudge forward"
msgstr "retocar p/frente"
#: editor_ops.cc:564
msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:1420
msgid "select all within"
msgstr "seleccionar tudo entre"
#: editor_ops.cc:1452
msgid "set selection from region"
msgstr "estabelecer selecção desde a região"
#: editor_ops.cc:1485
msgid "set selection from range"
msgstr "estabelecer selecção desde o intervalo"
#: editor_ops.cc:1515
msgid "select all from range"
msgstr "seleccionar tudo desde o intervalo"
#: editor_ops.cc:1537
msgid "select all from punch"
msgstr "seleccionar tudo desde a inserção"
#: editor_ops.cc:1559
msgid "select all from loop"
msgstr "seleccionar tudo desde o ciclo"
#: editor_ops.cc:1573
msgid "select all after cursor"
msgstr "seleccionar tudo após o cursor"
#: editor_ops.cc:1578
msgid "select all before cursor"
msgstr "seleccionar tudo anterior ao cursor"
#: editor_ops.cc:1608
msgid "select all between cursors"
msgstr "seleccionar tudo entre cursores"
#: editor_ops.cc:1739
msgid "clear markers"
msgstr "apagar marcadores"
#: editor_ops.cc:1751
msgid "clear ranges"
msgstr "apagar intervalos"
#: editor_ops.cc:1770
msgid "clear locations"
msgstr "apagar localizações"
#: editor_ops.cc:1820
msgid "insert dragged region"
msgstr "inserir região arrastada"
#: editor_ops.cc:1856
msgid "insert region"
msgstr "inserir região"
#: editor_ops.cc:2047 io_selector.cc:58 io_selector.cc:792
msgid "OK"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:2054
msgid "ardour: rename region"
msgstr "ardour: renomear região"
#: editor_ops.cc:2277 editor_ops.cc:2326
msgid "separate"
msgstr "separar"
#: editor_ops.cc:2388
msgid "trim to selection"
msgstr "cortar pela selecção"
#: editor_ops.cc:2428
msgid "region fill"
msgstr "preencher região"
#: editor_ops.cc:2487
msgid "fill selection"
msgstr "preencher selecção"
#: editor_ops.cc:2508
msgid "Programming error. that region doesn't cover that position"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:2511
msgid "set region sync position"
msgstr "estabelecer posição de sincronismo na região"
#: editor_ops.cc:2526
msgid "Place the edit cursor at the desired sync point"
msgstr "Coloque o cursor de edição sobre o ponto de sincronia desejado"
#: editor_ops.cc:2531
msgid "set sync from edit cursor"
msgstr "sincronizar pelo cursor de edição"
#: editor_ops.cc:2543
msgid "remove sync"
msgstr "remover sincronismo"
#: editor_ops.cc:2557
msgid "naturalize"
msgstr "naturalizar"
#: editor_ops.cc:2621
msgid "align selection (relative)"
msgstr "alinhar selecção (relativamente)"
#: editor_ops.cc:2649
msgid "align selection"
msgstr "alinhar selecção"
#: editor_ops.cc:2661
msgid "align region"
msgstr "alinhar região"
#: editor_ops.cc:2708 editor_ops.cc:2733
msgid "trim to edit"
msgstr "cortar para edição"
#: editor_ops.cc:2784
msgid "ardour: freeze"
msgstr "ardour: congelamento"
#: editor_ops.cc:2789
msgid "Cancel Freeze"
msgstr "Cancelar congelamento"
#: editor_ops.cc:2826
msgid "bounce range"
msgstr "regravar região"
#: editor_ops.cc:2879
msgid "cut"
msgstr "corte"
#: editor_ops.cc:2882
msgid "copy"
msgstr "cópia"
#: editor_ops.cc:2895
msgid " objects"
msgstr " objectos"
#: editor_ops.cc:2921
msgid " range"
msgstr " intervalo"
#: editor_ops.cc:3078
msgid "paste"
msgstr "colar"
#: editor_ops.cc:3116
msgid "paste chunk"
msgstr "colar trecho"
#. clear (below) will clear the argument list
#: editor_ops.cc:3157
msgid "duplicate region"
msgstr "duplicar região"
#: editor_ops.cc:3202
msgid "duplicate selection"
msgstr "duplicar selecção"
#: editor_ops.cc:3259
msgid "clear playlist"
msgstr "limpar lista de reprodução"
#: editor_ops.cc:3288
msgid "nudge track"
msgstr "retocar faixa"
#: editor_ops.cc:3315
msgid ""
"Do you really want to destroy the last capture?\n"
"(This is destructive and cannot be undone)"
msgstr ""
"Deseja realmente eliminar a última captura?\n"
"(esta operação é destrutiva e não pode ser desfeita)"
#: editor_ops.cc:3343
msgid "normalize"
msgstr "normalizar"
#: editor_ops.cc:3390
msgid "reverse regions"
msgstr "inverter regiões"
#: editor_region_list.cc:98 editor_region_list.cc:103
#: editor_region_list.cc:106 location_ui.cc:56
msgid "Hidden"
msgstr "Escondida"
#. added a new fresh one at the end
#: editor_route_list.cc:102 editor_route_list.cc:103 editor_route_list.cc:247
msgid "editor"
msgstr ""
#: editor_route_list.cc:310 mixer_ui.cc:699
msgid "Show All"
msgstr "Mostrar tudo"
#: editor_route_list.cc:311 mixer_ui.cc:700
msgid "Hide All"
msgstr "Esconder tudo"
#: editor_route_list.cc:312 mixer_ui.cc:701
msgid "Show All Audio Tracks"
msgstr "Mostrar todos as faixas audio"
#: editor_route_list.cc:313 mixer_ui.cc:702
msgid "Hide All Audio Tracks"
msgstr "Esconder todos as faixas audio"
#: editor_route_list.cc:314 mixer_ui.cc:703
msgid "Show All Audio Busses"
msgstr "Mostrar todos os barramentos audio"
#: editor_route_list.cc:315 mixer_ui.cc:704
msgid "Hide All Audio Busses"
msgstr "Esconder todos os barramentos audio"
#: editor_rulers.cc:312
msgid "New location marker"
msgstr "Novo marcador de localização"
#: editor_rulers.cc:313
msgid "Clear all locations"
msgstr "Apagar todas as localizações"
#. ruler_items.push_back (MenuElem (_("New Range")));
#: editor_rulers.cc:318
msgid "Clear all ranges"
msgstr "Apagar todos os intervalos"
#: editor_rulers.cc:327
msgid "New Tempo"
msgstr "Novo tempo"
#: editor_rulers.cc:328
msgid "Clear tempo"
msgstr "Apagar tempo"
#: editor_rulers.cc:333
msgid "New Meter"
msgstr "Novo VUímetro"
#: editor_rulers.cc:334
msgid "Clear meter"
msgstr "Apagar VUímetro"
#: editor_rulers.cc:342
msgid "Min:Secs"
msgstr "Min:Segs"
#: editor_selection_list.cc:108
msgid "Name for Chunk:"
msgstr "Nome para o trecho:"
#: editor_selection_list.cc:111
msgid "Create Chunk"
msgstr "Criar trecho"
#: editor_selection_list.cc:111
msgid "Forget it"
msgstr "Esquecer"
#: editor_tempodisplay.cc:253 editor_tempodisplay.cc:293
msgid "add"
msgstr "acrescentar"
#: editor_tempodisplay.cc:275
msgid "add tempo mark"
msgstr "acrescentar marcador de tempo"
#: editor_tempodisplay.cc:315
msgid "add meter mark"
msgstr "acrescentar marcador métrico"
#: editor_tempodisplay.cc:348 editor_tempodisplay.cc:376
msgid "done"
msgstr "pronto"
#: editor_tempodisplay.cc:366 editor_tempodisplay.cc:394
msgid "replace tempo mark"
msgstr "substituir marcador de tempo"
#: editor_tempodisplay.cc:433 editor_tempodisplay.cc:464
msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
msgstr ""
#: editor_tempodisplay.cc:443 editor_tempodisplay.cc:476
msgid "remove tempo mark"
msgstr "remover marcador de tempo"
#: editor_timefx.cc:51
msgid "Quick but Ugly"
msgstr "Rápido e feio"
#: editor_timefx.cc:52
msgid "Skip Anti-aliasing"
msgstr "Ignorar anti-aliasing"
#: editor_timefx.cc:56
msgid "ardour: timestretch"
msgstr "ardour: alongamento temporal"
#: editor_timefx.cc:57
msgid "TimeStretchDialog"
msgstr ""
#: editor_timefx.cc:70
msgid "Stretch/Shrink it"
msgstr "Alongar/estreitar"
#: editor_timefx.cc:73 editor_timefx.cc:74
msgid "TimeStretchButton"
msgstr ""
#: editor_timefx.cc:75
msgid "TimeStretchProgress"
msgstr ""
#: editor_timefx.cc:139
msgid "timestretch cannot be started - thread creation error"
msgstr ""
#: export_dialog.cc:59 export_dialog.cc:399 export_dialog.cc:1027
#: export_dialog.cc:1195
msgid "22.05kHz"
msgstr ""
#: export_dialog.cc:60 export_dialog.cc:402 export_dialog.cc:417
#: export_dialog.cc:1029 export_dialog.cc:1197
msgid "44.1kHz"
msgstr ""
#: export_dialog.cc:61 export_dialog.cc:405 export_dialog.cc:1031
#: export_dialog.cc:1199
msgid "48kHz"
msgstr ""
#: export_dialog.cc:62 export_dialog.cc:408 export_dialog.cc:1033
#: export_dialog.cc:1201
msgid "88.2kHz"
msgstr ""
#: export_dialog.cc:63 export_dialog.cc:411 export_dialog.cc:1035
#: export_dialog.cc:1203
msgid "96kHz"
msgstr ""
#: export_dialog.cc:64 export_dialog.cc:414 export_dialog.cc:1037
#: export_dialog.cc:1205
msgid "192kHz"
msgstr ""
#: export_dialog.cc:69
msgid "best"
msgstr "excelente"
#: export_dialog.cc:70 export_dialog.cc:1212
msgid "fastest"
msgstr "rápido"
#: export_dialog.cc:71 export_dialog.cc:1214
msgid "linear"
msgstr "linear"
#: export_dialog.cc:72 export_dialog.cc:1216
msgid "better"
msgstr "bom"
#: export_dialog.cc:73 export_dialog.cc:1218
msgid "intermediate"
msgstr "intermédio"
#: export_dialog.cc:79 export_dialog.cc:1227
msgid "Rectangular"
msgstr ""
#: export_dialog.cc:80
msgid "Shaped Noise"
msgstr "Forma de ruído"
#: export_dialog.cc:81 export_dialog.cc:1229
msgid "Triangular"
msgstr ""
#: export_dialog.cc:86
msgid "stereo"
msgstr ""
#. default is to use all
#: export_dialog.cc:87 export_dialog.cc:486 export_dialog.cc:1055
#: export_dialog.cc:1177
msgid "mono"
msgstr ""
#: export_dialog.cc:93
msgid "CUE"
msgstr ""
#: export_dialog.cc:94
msgid "TOC"
msgstr ""
#: export_dialog.cc:102
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: export_dialog.cc:103
msgid "CD Marker File Type"
msgstr "Tipo de marcadores CD"
#: export_dialog.cc:104
msgid "Channels"
msgstr "Canais"
#: export_dialog.cc:105
msgid "File Type"
msgstr "Tipo de ficheiro"
#: export_dialog.cc:106
msgid "Sample Format"
msgstr "Formato de amostra"
#: export_dialog.cc:107
msgid "Sample Endianness"
msgstr "Representação binária"
#: export_dialog.cc:108
msgid "Sample Rate"
msgstr "Frequência de amostragem"
#: export_dialog.cc:109
msgid "Conversion Quality"
msgstr "Qualidade de conversão"
#: export_dialog.cc:110
msgid "Dither Type"
msgstr "Tipo de extrapolação"
#: export_dialog.cc:111
msgid "Export CD Marker File Only"
msgstr "Exportar marcadores CD apenas"
#: export_dialog.cc:112
msgid "Export to File"
msgstr "Exportar para ficheiro"
#: export_dialog.cc:113 option_editor.cc:83 option_editor.cc:84
msgid "Browse"
msgstr "Pesquisar"
#: export_dialog.cc:114
msgid "Specific tracks ..."
msgstr "Faixas específicas ..."
#: export_dialog.cc:125
msgid "ardour: export"
msgstr "ardour: exportar"
#: export_dialog.cc:126
msgid "ardour_export"
msgstr ""
#: export_dialog.cc:139 export_dialog.cc:155 mixer_strip.cc:124
#: mixer_strip.cc:767
msgid "Output"
msgstr "Saída"
#: export_dialog.cc:633
msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD toc file"
msgstr ""
"Editor: não foi possível abrir o ficheiro \"%1\" para exportação de "
"marcadores CD (TOC)"
#: export_dialog.cc:759
msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD cue file"
msgstr ""
"Editor: não foi possível abrir o ficheiro \"%1\" para exportação de "
"marcadores CD (CUE)"
#: export_dialog.cc:778
msgid "WAV"
msgstr ""
#: export_dialog.cc:912
msgid "Stop Export"
msgstr "Cancelar exportação"
#: export_dialog.cc:1131
msgid "Please enter a valid filename."
msgstr "Por favor, entre um nome de ficheiro válido"
#: export_dialog.cc:1141
msgid "Please specify a complete filename for the audio file."
msgstr "Por favor, especifique um nome completo para o ficheiro audio"
#: export_dialog.cc:1147
msgid "File already exists, do you want to overwrite it?"
msgstr "O ficheiro já existe, deseja reescrevê-lo ?"
#: export_dialog.cc:1159 export_range_markers_dialog.cc:153
msgid "Cannot write file in: "
msgstr "Não foi possível escrever o ficheiro em: "
#. warning dialog
#: export_range_markers_dialog.cc:135
msgid "Please enter a valid target directory."
msgstr "Por favor, entre um directório de destino válido."
#: export_range_markers_dialog.cc:143
msgid ""
"Please select an existing target directory. Files\n"
"are not allowed!"
msgstr ""
"Por favor, seleccione um directório de destino existente.\n"
"Não são permitidos ficheiros!"
#: gain_automation_time_axis.cc:62
msgid "add gain automation event"
msgstr "acrescentar evento de automatização de ganho"
#: gain_meter.cc:67
msgid "cannot find images for fader slider"
msgstr ""
#: gain_meter.cc:74
msgid "cannot find images for fader rail"
msgstr ""
#: gain_meter.cc:130 gain_meter.cc:339 gain_meter.cc:494 gain_meter.cc:539
msgid "-inf"
msgstr ""
#: gain_meter.cc:140
msgid "Fader automation mode"
msgstr "Modo de automatizaçã"
#: gain_meter.cc:141
msgid "Fader automation type"
msgstr "Tipo de automatização"
#. XXX it might different in different languages
#: gain_meter.cc:182 gain_meter.cc:817 panner_ui.cc:99 panner_ui.cc:807
msgid "Abs"
msgstr ""
#: gain_meter.cc:472
msgid "-Inf"
msgstr ""
#: gain_meter.cc:781 mixer_strip.cc:770 panner_ui.cc:771
msgid "O"
msgstr ""
#: gain_meter.cc:784 panner_ui.cc:774
msgid "P"
msgstr ""
#: gain_meter.cc:787 panner_ui.cc:777
msgid "T"
msgstr ""
#: gain_meter.cc:790 panner_ui.cc:780
msgid "W"
msgstr ""
#: gtk-custom-ruler.c:126
msgid "Lower"
msgstr "Inferior"
#: gtk-custom-ruler.c:127
msgid "Lower limit of ruler"
msgstr "Limite inferior da régua"
#: gtk-custom-ruler.c:136
msgid "Upper"
msgstr "Superior"
#: gtk-custom-ruler.c:137
msgid "Upper limit of ruler"
msgstr "Limite superior da régua"
#: gtk-custom-ruler.c:146
msgid "Position"
msgstr "Posição"
#: gtk-custom-ruler.c:147
msgid "Position of mark on the ruler"
msgstr "Posição do marcador na régua"
#: gtk-custom-ruler.c:156
msgid "Max Size"
msgstr "Tamanho máximo"
#: gtk-custom-ruler.c:157
msgid "Maximum size of the ruler"
msgstr "Tamanho máximo da régua"
#: gtk-custom-ruler.c:166
msgid "Show Position"
msgstr "Mostrar posição"
#: gtk-custom-ruler.c:167
msgid "Draw current ruler position"
msgstr "Visualizar posição corrente da régua"
#. end-of-file, other end closed or shutdown?
#: imageframe_socket_handler.cc:127
msgid "Image Compositor Socket has been shutdown/closed"
msgstr "A ligação ao compositor de imagem foi desligada/fechada"
#: imageframe_time_axis.cc:286
msgid "0.5 seconds"
msgstr "0.5 segundos"
#: imageframe_time_axis.cc:287 marker_time_axis.cc:242
msgid "1 seconds"
msgstr "1 segundo"
#: imageframe_time_axis.cc:288 marker_time_axis.cc:243
msgid "1.5 seconds"
msgstr "1.5 segundos"
#: imageframe_time_axis.cc:289 marker_time_axis.cc:244
msgid "2 seconds"
msgstr "2 segundos"
#: imageframe_time_axis.cc:290 marker_time_axis.cc:245
msgid "2.5 seconds"
msgstr "2.5 segundos"
#: imageframe_time_axis.cc:291 marker_time_axis.cc:246
msgid "3 seconds"
msgstr "3 segundos"
#. duration_items.push_back(SeparatorElem()) ;
#. duration_items.push_back(MenuElem (_("custom"), mem_fun(*this, &ImageFrameTimeAxis::set_marker_duration_custom))) ;
#: imageframe_time_axis.cc:296 marker_time_axis.cc:251
msgid "Duration (sec)"
msgstr "Duração (seg)"
#: imageframe_time_axis.cc:301
msgid "Remove Frame"
msgstr "Remover quadro"
#: imageframe_time_axis.cc:304
msgid "Image Frame"
msgstr "Quadro de imagem"
#: imageframe_time_axis.cc:305 marker_time_axis.cc:257
msgid "Rename Track"
msgstr "Renomear faixa"
#: io_selector.cc:60 io_selector.cc:794
msgid "Rescan"
msgstr "Refrescar"
#: io_selector.cc:68
msgid "%1 input"
msgstr "%1 entrada"
#: io_selector.cc:70
msgid "%1 output"
msgstr "%1 saída"
#: io_selector.cc:142 route_params_ui.cc:107
msgid "Inputs"
msgstr "Entradas"
#: io_selector.cc:142 route_params_ui.cc:108
msgid "Outputs"
msgstr "Saídas"
#: io_selector.cc:143
msgid "Add Input"
msgstr "Acrescentar entrada"
#: io_selector.cc:143
msgid "Add Output"
msgstr "Acrescentar saída"
#: io_selector.cc:144
msgid "Remove Input"
msgstr "Remover entrada"
#: io_selector.cc:144
msgid "Remove Output"
msgstr "Remover saída"
#: io_selector.cc:145
msgid "Disconnect All"
msgstr "Desligar tudo"
#: io_selector.cc:159
msgid "Available connections"
msgstr "Ligações disponíveis"
#: io_selector.cc:555 io_selector.cc:574
msgid "There are no more JACK ports available."
msgstr "Não existem portos JACK disponíveis"
#: io_selector.cc:649 io_selector.cc:676 io_selector.cc:729
msgid "port"
msgstr "porto"
#: io_selector.cc:798
msgid "ardour: "
msgstr ""
#: keyboard.cc:299
msgid "KeyboardTarget: keyname \"%1\" is unknown."
msgstr ""
#: keyboard.cc:525
msgid ""
"Your system is completely broken - NumLock uses \"%1\"as its modifier. This "
"is madness - see the man page for xmodmap to find out how to fix this."
msgstr ""
#: keyboard.cc:533
msgid ""
"Your system generates \"%1\" when the NumLock key is pressed. This can cause "
"problems when editing so Ardour will use %2 to mean Meta rather than %1"
msgstr ""
#: keyboard.cc:594
msgid "You have %1 keys bound to \"mod1\""
msgstr "Existem %1 teclas associadas a \"mod1\""
#: keyboard.cc:609
msgid "You have %1 keys bound to \"mod2\""
msgstr "Existem %1 teclas associadas a \"mod2\""
#: keyboard.cc:624
msgid "You have %1 keys bound to \"mod3\""
msgstr "Existem %1 teclas associadas a \"mod3\""
#: keyboard.cc:639
msgid "You have %1 keys bound to \"mod4\""
msgstr "Existem %1 teclas associadas a \"mod4\""
#: keyboard.cc:654
msgid "You have %1 keys bound to \"mod5\""
msgstr "Existem %1 teclas associadas a \"mod5\""
#: location_ui.cc:48 location_ui.cc:51
msgid "Set"
msgstr "Estabelecer"
#: location_ui.cc:49 location_ui.cc:52
msgid "Go"
msgstr "Ir"
#: location_ui.cc:55
msgid "CD"
msgstr ""
#: location_ui.cc:58
msgid "SCMS"
msgstr ""
#: location_ui.cc:59
msgid "Pre-Emphasis"
msgstr "Pré-êmfase"
#: location_ui.cc:570
msgid "Add New Location"
msgstr "Adicionar nova localização"
#: location_ui.cc:571
msgid "Add New Range"
msgstr "Adicionar novo intervalo"
#: location_ui.cc:575
msgid "ardour: locations"
msgstr "ardour: localizações"
#: location_ui.cc:576
msgid "ardour_locations"
msgstr ""
#: location_ui.cc:604
msgid "Location (CD Index) Markers"
msgstr "Marcadores de localização (índice CD)"
#: location_ui.cc:624
msgid "Range (CD Track) Markers"
msgstr "Marcadores de intervalos (faixas CD)"
#: location_ui.cc:790
msgid "add range marker"
msgstr "acrescentar marcador de região"
#: main.cc:72
msgid "ardour is killing itself for a clean exit\n"
msgstr "ardour entrou em auto-destruição para sair em beleza\n"
#: main.cc:81
msgid "stopping user interface\n"
msgstr "interface de utilizador em fase terminal\n"
#. XXX its doubtful that snprintf() is async-safe
#: main.cc:100
#, c-format
msgid "%d(%d): received signal %d\n"
msgstr "%d(%d): sinal %d recebido\n"
#: main.cc:180
msgid "cannot become new process group leader (%1)"
msgstr "não foi possível estabelecer-se como processo principal de grupo (%1)"
#: main.cc:207
msgid "cannot setup signal handling for %1"
msgstr "não foi possível estabelecer receptor de sinal %1"
#: main.cc:218
msgid "cannot set default signal mask (%1)"
msgstr "não foi possível estabelecer máscara de sinal %1"
#: main.cc:248
msgid ""
"Without a UI style file, ardour will look strange.\n"
" Please set ARDOUR3_UI_RC to point to a valid UI style file"
msgstr ""
"O Ardour vai parecer estranho sem um ficheiro\n"
"de estilo visual para o interface de utilizador.\n"
"Por favor, indique um ficheiro válido em ARDOUR_UI_RC"
#: main.cc:270
msgid "Ardour could not connect to JACK."
msgstr "Não foi possível ligar ao serviço JACK."
#: main.cc:274
msgid ""
"There are several possible reasons:\n"
"\n"
"1) JACK is not running.\n"
"2) JACK is running as another user, perhaps root.\n"
"3) There is already another client called \"ardour\".\n"
"\n"
"Please consider the possibilities, and perhaps (re)start JACK."
msgstr ""
"Podem existir várias razões:\n"
"\n"
"1) O serviço JACK não se encontra activo.\n"
"2) O serviço JACK encontra-se activo por outro utilizador, talvez root.\n"
"3) Já se encontra activo outro client com o nome \"ardour\".\n"
"\n"
"Por favor, considere estas possibilidades e (re)inicie o serviço JACK."
#: main.cc:304
msgid "could not load command line session \"%1\""
msgstr "não foi possível carregar a sessão de linha de comando \"%1\""
#. it wasn't new, but we require a new session
#: main.cc:324
msgid ""
"\n"
"\n"
"A session named \"%1\" already exists.\n"
"To avoid this message, start ardour as \"ardour %1"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Já existe uma sessão denominada \"%1\".\n"
"Para evitar esta mensagem, inicie ardour como \"ardour %1\""
#: main.cc:335
msgid ""
"\n"
"\n"
"No session named \"%1\" exists.\n"
"To create it from the command line, start ardour as \"ardour --new %1"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Não existe nenhuma sessão denominada \"%1\".\n"
"Para a criar desde a linha de comando, inicie ardour como \"ardour --new %1\""
#: main.cc:399
msgid "Ardour/GTK "
msgstr ""
#: main.cc:401
msgid ""
" (built using "
msgstr ""
"\n"
" (compilado "
#: main.cc:405
msgid " with libardour "
msgstr " com libardour "
#: main.cc:410
msgid " and GCC version "
msgstr " e versão GCC "
#: main.cc:420
msgid "Copyright (C) 1999-2006 Paul Davis"
msgstr ""
#: main.cc:421
msgid ""
"Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
"Baker"
msgstr ""
"Algumas partes Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
"Baker"
#: main.cc:423
msgid "Ardour comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY"
msgstr "Ardour é fornecido ABSOLUTAMENTE SEM QUALQUER GARANTIA"
#: main.cc:424
msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
msgstr "nem mesmo para COMERCIALIZAÇÃO ou INDICADO PARA UM FIM PARTICULAR."
#: main.cc:425
msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
msgstr "Sendo software livre, é permitida e até encorajada a sua distribuição "
#: main.cc:426
msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions."
msgstr "desde que sejam respeitadas algumas condições; para mais informações, "
"por favor leia o ficheiro COPYING."
#: main.cc:435
msgid "could not create ARDOUR GUI"
msgstr "não foi possível criar o interface gráfico (GUI)"
#: main.cc:453
msgid "Could not connect to JACK server as \"%1\""
msgstr "Não foi possível ligar ao serviço JACK como \"%1\""
#: main.cc:456
msgid "could not initialize Ardour."
msgstr "não foi possível inicializar o Ardour"
#: marker.cc:244
msgid "MarkerText"
msgstr "Marcadores"
#: marker_time_axis.cc:254
msgid "Remove Marker"
msgstr "Remover marcador"
#: marker_time_axis.cc:256
msgid "Marker"
msgstr "Marcador"
#: meter_bridge.cc:78
msgid "ardour: meter bridge"
msgstr "ardour: VUímetro"
#: meter_bridge.cc:79
msgid "ardour_meter_bridge"
msgstr ""
#: meter_bridge_strip.cc:80 meter_bridge_strip.cc:94
#, c-format
msgid "# of %u-sample overs"
msgstr "# de %u-quadros"
#: meter_bridge_strip.cc:222
msgid "New Name for Meter:"
msgstr "Novo nome para o VUímetro:"
#: mixer_strip.cc:95 mixer_strip.cc:140 mixer_strip.cc:1227
msgid "pre"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:96 mixer_strip.cc:822
msgid "Comments"
msgstr "Comentários"
#: mixer_strip.cc:119
msgid "Input"
msgstr "Entradas"
#: mixer_strip.cc:136 mixer_strip.cc:1223
msgid "input"
msgstr "entrada"
#: mixer_strip.cc:144 mixer_strip.cc:1231
msgid "post"
msgstr "pós"
#. TRANSLATORS: this string should be longest of the strings
#. used to describe meter points. In english, its "input".
#.
#: mixer_strip.cc:152
msgid "tupni"
msgstr "adartne"
#: mixer_strip.cc:207
msgid "Varispeed"
msgstr "Velocidade variável"
#: mixer_strip.cc:233 mixer_strip.cc:836
msgid "Click to Add/Edit Comments"
msgstr "Clicar para acrescentar/editar comentários"
#: mixer_strip.cc:374
msgid "unknown strip width \"%1\" in XML GUI information"
msgstr "largura de painel desconhecida \"%1\" na informação XML para o interface gráfico (GUI)"
#: mixer_strip.cc:417
msgid "record"
msgstr "gravar"
#: mixer_strip.cc:418 region_editor.cc:47
msgid "mute"
msgstr "mudo"
#: mixer_strip.cc:419
msgid "solo"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:422
msgid "comments"
msgstr "comentários"
#: mixer_strip.cc:424
msgid "*comments*"
msgstr "*comentários*"
#: mixer_strip.cc:438
msgid "Rec"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:439
msgid "M"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:440
msgid "S"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:443 mixer_strip.cc:830
msgid "Cmt"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:445 mixer_strip.cc:828
msgid "*Cmt*"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:483 mixer_strip.cc:549 redirect_box.cc:1006
msgid "Not connected to JACK - no I/O changes are possible"
msgstr "Desligado do JACK - não são possíveis alterações nas entradas/saídas"
#: mixer_strip.cc:560
msgid "Track"
msgstr "Faixa"
#: mixer_strip.cc:588 mixer_strip.cc:604
msgid "could not register new ports required for that connection"
msgstr "não foi possível criar os portos necessários para efectuar a ligação"
#: mixer_strip.cc:747
msgid " Input"
msgstr " Entrada"
#: mixer_strip.cc:750
msgid "I"
msgstr "E"
#: mixer_strip.cc:820
msgid "*Comments*"
msgstr "*Comentários*"
#: mixer_strip.cc:859
msgid ": comment editor"
msgstr ": editor de comentários"
#: mixer_strip.cc:953
msgid "Grp"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:956
msgid "~G"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:1004
msgid "Invert Polarity"
msgstr "Inverter polaridade"
#: mixer_ui.cc:85
msgid "Strips"
msgstr "Painéis"
#: mixer_ui.cc:110
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: mixer_ui.cc:211 mixer_ui.cc:370
msgid "ardour: mixer"
msgstr "ardour: mistura"
#: mixer_ui.cc:212
msgid "ardour_mixer"
msgstr ""
#: mixer_ui.cc:346
msgid "ardour: mixer: "
msgstr "ardour: mistura: "
#: mixer_ui.cc:573
msgid "signal"
msgstr "sinal"
#: mixer_ui.cc:723
msgid "track display list item for renamed strip not found!"
msgstr "não foi encontrada qualquer faixa para o painel de mistura"
#: new_session_dialog.cc:39
msgid "New Session Name :"
msgstr "Novo nome de sessão:"
#: new_session_dialog.cc:41
msgid "Create Session Directory In :"
msgstr "Criar directório de sessão em :"
#: new_session_dialog.cc:43
msgid "Use Session Template :"
msgstr "Usar modelo de sessão"
#: new_session_dialog.cc:45
msgid "Channel Count"
msgstr "Número de canais"
#: new_session_dialog.cc:46
msgid "Create Monitor Bus"
msgstr "Criar barramento de controlo"
#: new_session_dialog.cc:53
msgid "Create Master Bus"
msgstr "Criar barramento para VUímetro"
#: new_session_dialog.cc:55
msgid "Automatically Connect Inputs"
msgstr "Ligar entradas automaticamente"
#: new_session_dialog.cc:56 new_session_dialog.cc:67
msgid "Port Limit"
msgstr "Limite de portos"
#: new_session_dialog.cc:64
msgid "<b>Track/Bus Inputs</b>"
msgstr "<b>Faixas/Barramentos de entrada</b>"
#: new_session_dialog.cc:66
msgid "Automatically Connect Outputs"
msgstr "Ligar saídas automaticamente"
#: new_session_dialog.cc:75
msgid "Connect to Master Bus"
msgstr "Ligar ao barramento principal"
#: new_session_dialog.cc:76
msgid "Connect to Physical Outputs"
msgstr "Ligar às saídas físicas"
#: new_session_dialog.cc:80
msgid "<b>Track/Bus Outputs</b>"
msgstr "<b>Faixas/Barramentos de saída</b>"
#: new_session_dialog.cc:83
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opções avançadas"
#: new_session_dialog.cc:91
msgid "Open Recent Session"
msgstr "Abrir sessão recente"
#: new_session_dialog.cc:127
msgid "Open Session File :"
msgstr "Abrir sessão :"
#: new_session_dialog.cc:274
msgid "New Session"
msgstr "Nova sessão"
#: new_session_dialog.cc:276
msgid "Open Session"
msgstr "Abrir sessão"
#: new_session_dialog.cc:281
msgid "ardour: session control"
msgstr "ardour: controlo de sessão"
#: new_session_dialog.cc:310
msgid "select template"
msgstr "seleccionar modelo"
#: new_session_dialog.cc:316
msgid "select session file"
msgstr "seleccionar sessão"
#: new_session_dialog.cc:325
msgid "select directory"
msgstr "seleccionar directório"
#: option_editor.cc:76
msgid "SMPTE offset is negative"
msgstr "Deslocamento SMPTE negativo"
#: option_editor.cc:102
msgid "ardour: options editor"
msgstr "ardour: opções"
#: option_editor.cc:103
msgid "ardour_option_editor"
msgstr ""
#: option_editor.cc:127
msgid "Paths/Files"
msgstr "Directórios/Ficheiros"
#: option_editor.cc:128
msgid "Kbd/Mouse"
msgstr "Teclado/Rato"
#: option_editor.cc:131
msgid "Layers & Fades"
msgstr "Níveis & Desvanecimentos"
#: option_editor.cc:135
msgid "MIDI"
msgstr ""
#: option_editor.cc:177
msgid "24 FPS"
msgstr ""
#: option_editor.cc:179
msgid "25 FPS"
msgstr ""
#: option_editor.cc:181
msgid "30 FPS"
msgstr ""
#: option_editor.cc:187
msgid "30 FPS drop"
msgstr ""
#: option_editor.cc:244
msgid "session RAID path"
msgstr "directório RAID de sessão"
#: option_editor.cc:249
msgid "Soundfile Search Paths"
msgstr "Directórios da audioteca"
#: option_editor.cc:254
msgid "Paths"
msgstr "Directórios"
#: option_editor.cc:268 option_editor.cc:274 option_editor.cc:723
#: option_editor.cc:750
msgid "internal"
msgstr "interno"
#: option_editor.cc:287
msgid "Short crossfade length (msecs)"
msgstr "Desvanecimento cruzado de curta duração (msegs)"
#: option_editor.cc:299
msgid "Destructive crossfade length (msecs)"
msgstr "Desvanecimento cruzado destrutivo (msegs)"
#: option_editor.cc:367
msgid "SMPTE Frames/second"
msgstr "Quadros SMPTE/segundo"
#: option_editor.cc:368
msgid "SMPTE Offset"
msgstr "Deslocamento SMPTE"
#: option_editor.cc:462 option_editor.cc:469 option_editor.cc:472
#: option_editor.cc:618
msgid "online"
msgstr "ligado"
#. remember, we have to handle the i18n case where the relative
#. lengths of the strings in language N is different than in english.
#.
#: option_editor.cc:469 option_editor.cc:470 option_editor.cc:615
msgid "offline"
msgstr "desligado"
#: option_editor.cc:670
msgid "Choose Click"
msgstr "Metrónomo"
#: option_editor.cc:689
msgid "Choose Click Emphasis"
msgstr "Usar metrónomo acentuado"
#: option_editor.cc:803
msgid "Click audio file"
msgstr "Ficheiro audio para metrónomo"
#: option_editor.cc:809
msgid "Click emphasis audiofile"
msgstr "Ficheiro audio para metrónomo acentuado"
#: option_editor.cc:846
msgid ""
"The auditioner is a dedicated mixer strip used\n"
"for listening to specific regions outside the context\n"
"of the overall mix. It can be connected just like any\n"
"other mixer strip."
msgstr ""
"O auditor é um painel de mistura dedicado usado\n"
"para a escuta de determinadas regiões fora do contexto\n"
"da mistura geral. Pode ser interligado tal como\n"
"qualquer outro painel de mistura."
#: option_editor.cc:919
msgid "Edit using"
msgstr "Editar com"
#: option_editor.cc:926 option_editor.cc:953
msgid "+ button"
msgstr "+ botão"
#: option_editor.cc:946
msgid "Delete using"
msgstr "Eliminar com"
#: option_editor.cc:973
msgid "Ignore snap using"
msgstr "Ignorar ajuste com"
#: opts.cc:46
msgid "Usage: "
msgstr "Uso: "
#: opts.cc:47
msgid " -v, --version Show version information\n"
msgstr " -v, --version Mostrar informação sobre versão\n"
#: opts.cc:48
msgid " -h, --help Print this message\n"
msgstr " -h, --help Mostrar esta mesma mensagem\n"
#: opts.cc:49
msgid ""
" -b, --bindings Print all possible keyboard binding "
"names\n"
msgstr ""
" -b, --bindings Mostrar todas as associações de teclado "
"possíveis\n"
#: opts.cc:50
msgid " -n, --show-splash Show splash screen\n"
msgstr " -n, --show-splash Mostrar ecran de apresentação inicial\n"
#: opts.cc:51
msgid ""
" -c, --name name Use a specific jack client name, default "
"is ardour\n"
msgstr ""
" -c, --name name Empregar um nome de cliente JACK específico "
"(ardour)\n"
#: opts.cc:52
msgid ""
" -N, --new session-name Create a new session from the command "
"line\n"
msgstr ""
" -N, --new session-name Criar uma nova sessão denominada pela "
"linha de comando\n"
#: opts.cc:53
msgid ""
" -o, --use-hw-optimizations Try to use h/w specific optimizations\n"
msgstr ""
" -o, --use-hw-optimizations Tentar usar optimizações específicas do hardware\n"
#: opts.cc:55
msgid " -V, --novst Do not use VST support\n"
msgstr " -V, --novst Não usar suporte VST\n"
#: opts.cc:57
msgid " [session-name] Name of session to load\n"
msgstr " [session-name] Nome de sessão a carregar\n"
#: opts.cc:58
msgid " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n"
msgstr " -C, --curvetest filename Depurador do algoritmo de curvaturas\n"
#: opts.cc:59
msgid " -g, --gtktheme Allow GTK to load a theme\n"
msgstr " -g, --gtktheme Permitir que o GTK carregue um aspecto visual\n"
#: pan_automation_time_axis.cc:60
msgid "You can't graphically edit panning of more than stream"
msgstr "Não é possível alterar gráficamente a panorâmica deste conjunto de canais"
#: pan_automation_time_axis.cc:80
msgid "add pan automation event"
msgstr "acrescentar evento de automatização de panorâmica"
#: panner2d.cc:589 panner_ui.cc:435 plugin_ui.cc:834
msgid "Bypass"
msgstr "Ignorar"
#: panner_ui.cc:58 panner_ui.cc:225
msgid "link"
msgstr "ligar"
#: panner_ui.cc:69
msgid "Pan automation mode"
msgstr "Modo de automatização de panorâmica"
#: panner_ui.cc:70
msgid "Pan automation type"
msgstr "Tipo de automatização de panorâmica"
#: panner_ui.cc:81
msgid "panning link control"
msgstr "controlo de ligação panorâmica"
#: panner_ui.cc:83
msgid "panning link direction"
msgstr "direcção de ligação panorâmica"
#: panner_ui.cc:235
msgid "L"
msgstr ""
#: panner_ui.cc:335
#, c-format
msgid "panner for channel %lu"
msgstr "panorama para o canal %lu"
#: panner_ui.cc:337
#, c-format
msgid "panner for channel %u"
msgstr "panorama para o canal %u"
#: panner_ui.cc:445
msgid "Reset all"
msgstr "Reiniciar tudo"
#: playlist_selector.cc:52
msgid "ardour: playlists"
msgstr "ardour: listas de reprodução"
#: playlist_selector.cc:59
msgid "Playlists grouped by track"
msgstr "Listas de reprodução agrupadas por faixa"
#: playlist_selector.cc:98
msgid "ardour: playlist for "
msgstr "ardour: listas de reprodução para "
#: playlist_selector.cc:114
msgid "Other tracks"
msgstr "Outras faixas"
#: playlist_selector.cc:130
msgid "unassigned"
msgstr "não atribuidas"
#: plugin_selector.cc:43
msgid "ardour: plugins"
msgstr "ardour: efeitos/plug-ins"
#: plugin_selector.cc:56
msgid "Available LADSPA Plugins"
msgstr "Efeitos/plug-ins LADSPA disponíveis"
#: plugin_selector.cc:57
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: plugin_selector.cc:58 plugin_selector.cc:81
msgid "# Inputs"
msgstr "No.Entradas"
#: plugin_selector.cc:59 plugin_selector.cc:82
msgid "# Outputs"
msgstr "No.Saídas"
#: plugin_selector.cc:68
msgid "Plugins to be Connected to Insert"
msgstr "Efeitos/plug-ins para ligar e inserir"
#: plugin_selector.cc:80
msgid "Available plugins"
msgstr "Efeitos/plug-ins disponíveis"
#: plugin_selector.cc:98
msgid "Add a plugin to the effect list"
msgstr "Acrescentar à lista de efeitos/plug-ins"
#: plugin_selector.cc:102
msgid "Remove a plugin from the effect list"
msgstr "Remover da lista de efeitos/plug-ins"
#: plugin_selector.cc:104
msgid "Update available plugins"
msgstr "Actualizar efeitos/plug-ins disponíveis"
#: plugin_selector.cc:126
msgid "LADSPA"
msgstr ""
#: plugin_selector.cc:129
msgid "VST"
msgstr ""
#: plugin_ui.cc:84
msgid ""
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this "
"version of ardour)"
msgstr ""
"tipo desconhecido de editor de efeito/plug-in (nota: esta versão do ardour "
"não suporta VST)"
#: plugin_ui.cc:139
msgid "<span size=\"large\">Presets</span>"
msgstr "<span size=\"large\">Parametrizações</span>"
#: plugin_ui.cc:230
msgid "Controls"
msgstr "Controlos"
#: plugin_ui.cc:267
msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1"
msgstr "Editor de efeitos/plug-ins: não foi possível criar elemento"
" de controlo para %1"
#: plugin_ui.cc:358
msgid "Automation control"
msgstr "Controlo de automatização"
#: plugin_ui.cc:854
msgid "Plugin preset %1 not found"
msgstr "Parametrização de efeito/plug-in %1 inexistente"
#: plugin_ui.cc:864
msgid "Name of New Preset:"
msgstr "Nome para a nova parametrização:"
#: redirect_automation_line.cc:54
msgid "redirect automation created for non-plugin"
msgstr "automatização de re-encaminhamento criado para um não-efeito/plug-in"
#: redirect_automation_time_axis.cc:94
msgid "add automation event to "
msgstr "acrescentar evento de automatização a "
#: redirect_box.cc:223
msgid "New send"
msgstr "Novo envio"
#: redirect_box.cc:224
msgid "Show send controls"
msgstr "Mostrar controlos de envio"
#: redirect_box.cc:383
msgid ""
"You attempted to add a plugin (%1).\n"
"The plugin has %2 inputs\n"
"but at the insertion point, there are\n"
"%3 active signal streams.\n"
"\n"
"This makes no sense - you are throwing away\n"
"part of the signal."
msgstr ""
"Foi tentado acrescentar um efeito/plug-in (%1).\n"
"O efeito/plug-in tem %2 entradas, mas\n"
"o ponto de inserção tem %3 canais activos.\n"
"\n"
"Não faz sentido deitar fora parte do sinal."
#: redirect_box.cc:395
msgid ""
"You attempted to add a plugin (%1).\n"
"The plugin has %2 inputs\n"
"but at the insertion point there are\n"
"only %3 active signal streams.\n"
"\n"
"This makes no sense - unless the plugin supports\n"
"side-chain inputs. A future version of Ardour will\n"
"support this type of configuration."
msgstr ""
"Foi tentado acrescentar um efeito/plug-in (%1).\n"
"O efeito/plug-in tem %2 entradas, mas no ponto\n"
"de inserção somente existem %3 canais activos.\n"
"\n"
"Não faz sentido deitar fora parte do sinal,\n"
"a menos que o efeito/plug-in suporte entradas\n"
"à parte. Uma futura versão do Ardour poderá viar\n"
"a suportar este tipo de configuração."
#: redirect_box.cc:408
msgid ""
"You attempted to add a plugin (%1).\n"
"\n"
"The I/O configuration doesn't make sense:\n"
"\n"
"The plugin has %2 inputs and %3 outputs.\n"
"The track/bus has %4 inputs and %5 outputs.\n"
"The insertion point, has %6 active signals.\n"
"\n"
"Ardour does not understand what to do in such situations.\n"
msgstr ""
"Foi tentado acrescentar um efeito/plug-in (%1).\n"
"\n"
"No entanto, a configuração de entradas/saídas\n"
"não faz qualquer sentido.\n"
"\n"
"O efeito/plug-in tem %2 entradas e %3 saídas,\n"
"a faixa/barramento tem %4 entradas e %5 saídas,\n"
"e no ponto de inserção existem %3 canais activos.\n"
"\n"
"Não é possível determinar o que fazer nestas situações.\n"
#: redirect_box.cc:495
msgid "Pre-fader inserts, sends & plugins:"
msgstr "Inserções, envios e efeitos/plug-ins pré-atenuador"
#: redirect_box.cc:498
msgid "Post-fader inserts, sends & plugins:"
msgstr "Inserções, envios e efeitos/plug-ins pós-atenuador"
#: redirect_box.cc:644
msgid ""
"You cannot reorder this set of redirects\n"
"in that way because the inputs and\n"
"outputs do not work correctly."
msgstr ""
"Não é possível reordenar os redireccionamentos\n"
"na forma pretendida porque as entradas e saídas\n"
"não podem ser combinadas correctamente."
#: redirect_box.cc:749
msgid "rename redirect"
msgstr "renomear redireccionamento"
#: redirect_box.cc:826 redirect_box.cc:874
msgid ""
"Copying the set of redirects on the clipboard failed,\n"
"probably because the I/O configuration of the plugins\n"
"could not match the configuration of this track."
msgstr ""
"Não foi possível copiar o conjunto de redireccionamentos,\n"
"provavelmente porque a configuração de entradas e saídas\n"
"para os efeitos/plug-ins não combinam correctamente\n"
"com a configuração desta faixa."
#: redirect_box.cc:896
msgid ""
"Do you really want to remove all redirects from this track?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"Deseja realmente remover todos os redireccionamentos para esta faixa?\n"
"(esta operação não pode ser desfeita)"
#: redirect_box.cc:899
msgid ""
"Do you really want to remove all redirects from this bus?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"Deseja realmente remover todos os redireccionamentos para este barramento?\n"
"(esta operação não pode ser desfeita)"
#: redirect_box.cc:904
msgid "Yes, remove them all"
msgstr "Sim, remover todos"
#: redirect_box.cc:940
msgid "ardour: %1"
msgstr ""
#: redirect_box.cc:982
msgid "ardour: %1: %2 (by %3)"
msgstr "ardour: %1: %2 (por %3)"
#. new stuff
#: redirect_box.cc:1054
msgid "New Plugin ..."
msgstr "Novo efeito/plug-in..."
#: redirect_box.cc:1055
msgid "New Insert"
msgstr "Nova inserção"
#: redirect_box.cc:1056
msgid "New Send ..."
msgstr "Novo envio..."
#: redirect_box.cc:1068
msgid "Deselect All"
msgstr "Seleccionar nenhum"
#: redirect_box.cc:1075
msgid "Activate all"
msgstr "Activar todos"
#: redirect_box.cc:1076
msgid "Deactivate all"
msgstr "Desactivar todos"
#: region_editor.cc:45
msgid "NAME:"
msgstr "Nome:"
#: region_editor.cc:46
msgid "lock"
msgstr "bloquear"
#: region_editor.cc:48
msgid "opaque"
msgstr "opaco"
#: region_editor.cc:49 region_editor.cc:192 region_editor.cc:226
msgid "active"
msgstr "activo"
#: region_editor.cc:50
msgid "visible"
msgstr "visível"
#: region_editor.cc:53
msgid "Layer"
msgstr "Nível"
#: region_editor.cc:54
msgid "play"
msgstr "reproduzir"
#: region_editor.cc:61
msgid "ENVELOPE"
msgstr "Envolvente"
#: region_editor.cc:107
msgid "mute this region"
msgstr "emudecer esta região"
#: region_editor.cc:108
msgid "regions underneath this one cannot be heard"
msgstr "regiões abaixo desta não poderão ser ouvidas"
#: region_editor.cc:109
msgid "prevent any changes to this region"
msgstr "evitar qualquer alteração nesta região"
#: region_editor.cc:110
msgid "use the gain envelope during playback"
msgstr "usar a envolvente de ganho durante a reprodução"
#: region_editor.cc:111
msgid "show the gain envelope"
msgstr "mostrar a curva de envolvente de ganho"
#: region_editor.cc:112
msgid "use fade in curve during playback"
msgstr "usar curva de evanescimento durante a reprodução"
#: region_editor.cc:113
msgid "use fade out curve during playback"
msgstr "usar curva de desvanecimento durante a reprodução"
#: region_editor.cc:114
msgid "audition this region"
msgstr "ouvir esta região"
#: region_editor.cc:147
msgid "START:"
msgstr "Início:"
#: region_editor.cc:149
msgid "END:"
msgstr "Final:"
#: region_editor.cc:151
msgid "LENGTH:"
msgstr "Tamanho:"
#: region_editor.cc:191
msgid "FADE IN"
msgstr "Evanescer"
#: region_editor.cc:193 region_editor.cc:227
msgid "msecs"
msgstr "msegs"
#: region_editor.cc:225
msgid "FADE OUT"
msgstr "Desvanecer"
#: region_editor.cc:265
msgid "ardour: region "
msgstr "ardour: região"
#: region_editor.cc:402
msgid "fade in edit"
msgstr "alterar evanescimento"
#: region_editor.cc:414
msgid "fade out edit"
msgstr "alterar desvanecimento"
#: regionview.cc:1146
msgid "add gain control point"
msgstr "acrescentar ponto de controlo"
#: route_params_ui.cc:89
msgid "Tracks/Buses"
msgstr "Faixas/barramentos"
#: route_params_ui.cc:109
msgid "Pre-fader Redirects"
msgstr "Encaminhamentos pré-atenuador"
#: route_params_ui.cc:110
msgid "Post-fader Redirects"
msgstr "Encaminhamentos pós-atenuador"
#: route_params_ui.cc:144
msgid "ardour: track/bus inspector"
msgstr "ardour: faixa/barramento"
#: route_params_ui.cc:145
msgid "ardour_route_parameters"
msgstr ""
#: route_params_ui.cc:202
msgid "route display list item for renamed route not found!"
msgstr "não foi encontrado qualquer encaminhamento"
#: route_params_ui.cc:453
msgid "NO TRACK"
msgstr "Nenhuma faixa"
#: route_params_ui.cc:695
msgid "ardour: track/bus inspector: "
msgstr "ardour: faixa/barramento: "
#: route_params_ui.cc:699
msgid "No Route Selected"
msgstr "Nenhum saminho seleccionado"
#: route_params_ui.cc:700
msgid "ardour: track/bus/inspector: no route selected"
msgstr "ardour: faixa/baramento: nenhum caminho seleccionado"
#. ctrl-shift-click applies change to all routes
#: route_ui.cc:134
msgid "mute change"
msgstr "mudo alterado"
#. ctrl-shift-click applies change to all routes
#. ctrl-alt-click: exclusively solo this track, not a toggle */
#: route_ui.cc:209 route_ui.cc:219
msgid "solo change"
msgstr "solo alterado"
#: route_ui.cc:282
msgid "rec-enable change"
msgstr "gravar alterado"
#: route_ui.cc:479
msgid "Solo-safe"
msgstr "Solo livre"
#: route_ui.cc:487 route_ui.cc:530
msgid "MIDI Bind"
msgstr "Associação MIDI"
#: route_ui.cc:501
msgid "Pre Fader"
msgstr "Pré-atenuador"
#: route_ui.cc:508
msgid "Post Fader"
msgstr "Pós-atenuador"
#: route_ui.cc:515
msgid "Control Outs"
msgstr "Saídas de controlo"
#: route_ui.cc:522
msgid "Main Outs"
msgstr "Saídas principais"
#: route_ui.cc:559
msgid "mix group solo change"
msgstr "grupo solo alterado"
#: route_ui.cc:593
msgid "mix group mute change"
msgstr "grupo mudo alterado"
#: route_ui.cc:609
msgid "mix group rec-enable change"
msgstr "grupo gravar alterado"
#: route_ui.cc:626 visual_time_axis.cc:237
msgid "ardour: color selection"
msgstr "ardor: selecção de cor"
#: route_ui.cc:702
msgid ""
"Do you really want to remove track \"%1\" ?\n"
"\n"
"You may also lose the playlist used by this track.\n"
"(cannot be undone)"
msgstr ""
"Deseja realmente remover a faixa \"%1\" ?\n"
"\n"
"A lista de reprodução em uso para esta faixa pode ficar perdida.\n"
"(esta operação não pode ser desfeita)"
#: route_ui.cc:704
msgid ""
"Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n"
"(cannot be undone)"
msgstr ""
"Deseja realmente remover o barramento \"%1\" ?\n"
"(esta operação não pode ser desfeita)"
#: route_ui.cc:708 visual_time_axis.cc:279
msgid "Yes, remove it."
msgstr "Sim, remover."
#: route_ui.cc:737
msgid "New Name: "
msgstr "Novo nome: "
#: sfdb_ui.cc:58
msgid "Add Field..."
msgstr "Acrescentar campo..."
#: sfdb_ui.cc:59
msgid "Remove Field"
msgstr "Remover campo"
#: sfdb_ui.cc:62
msgid "Soundfile Info"
msgstr "Informações"
#: sfdb_ui.cc:80
msgid "Field"
msgstr "Campo"
#: sfdb_ui.cc:81
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: sfdb_ui.cc:161
msgid "channels"
msgstr "canais"
#: sfdb_ui.cc:161
msgid "samplerate"
msgstr "freq.amostragem"
#: sfdb_ui.cc:162
msgid "resolution"
msgstr "resolução"
#: sfdb_ui.cc:162
msgid "format"
msgstr "formato"
#: sfdb_ui.cc:183
msgid "Could not read file: %1 (%2)."
msgstr "Não foi possível ler o ficheiro: %1 (%2)."
#: sfdb_ui.cc:199
msgid "Could not access soundfile: "
msgstr "Não foi possível aceder ao ficheiros audio: "
#: sfdb_ui.cc:236
msgid "Name for Field"
msgstr "Nome para a campo"
#: sfdb_ui.cc:335
msgid "Split Channels"
msgstr "Separar canais"
#: sfdb_ui.cc:342
msgid "Create a region for each channel"
msgstr "Criar uma região para cada canal"
#: sfdb_ui.cc:344
msgid "Embed"
msgstr "Integrar"
#: sfdb_ui.cc:346
msgid "Link to an external file"
msgstr "Ligar a ficheiro audio externo"
#: sfdb_ui.cc:348
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#: sfdb_ui.cc:350
msgid "Copy a file to the session folder"
msgstr "Copiar ficheiro para o directório de sessão"
#: sfdb_ui.cc:414
msgid "programming error: %1"
msgstr ""
#: tempo_dialog.cc:18 tempo_dialog.cc:35
msgid "Beats per minute"
msgstr "Batimentos por minuto"
#: tempo_dialog.cc:21 tempo_dialog.cc:38 tempo_dialog.cc:203
#: tempo_dialog.cc:221
msgid "Bar"
msgstr "Compasso"
#: tempo_dialog.cc:22 tempo_dialog.cc:39 tempo_dialog.cc:204
#: tempo_dialog.cc:222
msgid "Beat"
msgstr "Batimento"
#: tempo_dialog.cc:24 tempo_dialog.cc:41 tempo_dialog.cc:205
#: tempo_dialog.cc:223
msgid "Location"
msgstr "Localização"
#: tempo_dialog.cc:199 tempo_dialog.cc:217
msgid "Meter denominator"
msgstr "Denominador métrico"
#: tempo_dialog.cc:200 tempo_dialog.cc:218
msgid "Beats per bar"
msgstr "Batimentos por compasso"
#: tempo_dialog.cc:236 tempo_dialog.cc:247
msgid "whole (1)"
msgstr "inteira (1)"
#: tempo_dialog.cc:237 tempo_dialog.cc:249
msgid "second (2)"
msgstr "segunda (2)"
#: tempo_dialog.cc:238 tempo_dialog.cc:251
msgid "third (3)"
msgstr "terça (3)"
#: tempo_dialog.cc:239 tempo_dialog.cc:253 tempo_dialog.cc:261
msgid "quarter (4)"
msgstr "quarta (4)"
#: tempo_dialog.cc:240 tempo_dialog.cc:255
msgid "eighth (8)"
msgstr "octogésima (8)"
#: tempo_dialog.cc:241 tempo_dialog.cc:257
msgid "sixteenth (16)"
msgstr "hexodécima (16)"
#: tempo_dialog.cc:242 tempo_dialog.cc:259
msgid "thirty-second (32)"
msgstr "trigésima-segunda (32)"
#: tempo_dialog.cc:420
msgid "garbaged note type entry (%1)"
msgstr "tipo de nota desconhecida (%1)"
#: tempo_dialog.cc:430
msgid "incomprehensible note type entry (%1)"
msgstr "tipo de nota imcompreensível (%1)"
#: time_axis_view.cc:112
msgid "gTortnam"
msgstr ""
#: time_axis_view.cc:549
msgid "Largest"
msgstr "Enorme"
#: time_axis_view.cc:550
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: time_axis_view.cc:551
msgid "Larger"
msgstr "Maior"
#: time_axis_view.cc:553
msgid "Smaller"
msgstr "Menor"
#: time_axis_view.cc:554
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"
#: time_axis_view.cc:870
msgid "unknown track height name \"%1\" in XML GUI information"
msgstr "altura de faixa desconhecida \"%1\" na informação XML para o interface gráfico (GUI)"
#. first constructed item sets up font info
#: time_axis_view_item.cc:79
msgid "TimeAxisViewItemName"
msgstr ""
#: time_axis_view_item.cc:298
msgid "new duration %1 frames is out of bounds for %2"
msgstr "nova duração de %1 quadros fora dos limites para %2"
#: time_selection.cc:41
msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
msgstr ""
#: utils.cc:107 utils.cc:150
msgid "bad XPM header %1"
msgstr ""
#: utils.cc:332
msgid "missing RGBA style for \"%1\""
msgstr ""
#: visual_time_axis.cc:276
msgid ""
"Do you really want to remove track \"%1\" ?\n"
"(cannot be undone)"
msgstr ""
"Deseja realmente remover o faixa \"%1\" ?\n"
"(esta operação não pode ser desfeita)"
#: visual_time_axis.cc:325
msgid "new name: "
msgstr "novo nome: "
#: visual_time_axis.cc:336
msgid "A track already exists with that name"
msgstr "Já existe uma faixa com este nome"
#~ msgid "set selected trackview"
#~ msgstr "seleccionar visualização de faixa"
#~ msgid "set selected control point"
#~ msgstr "remover ponto de controlo"
#~ msgid "set selected regionview"
#~ msgstr "seleccionar visualização de região"
#~ msgid "Start a new session\n"
#~ msgstr "Iniciar uma nova sessão\n"
#~ msgid "via Session menu"
#~ msgstr "via menu de Sessão"
#~ msgid "<b>Advanced</b>"
#~ msgstr "Avançado..."
#~ msgid "Select a File"
#~ msgstr "Seleccionar tudo"
#~ msgid "Track/Bus connection options"
#~ msgstr "Faixas/barramentos"
#~ msgid "RECORD"
#~ msgstr "Gravar"
#~ msgid "INPUT"
#~ msgstr "Entrada"
#~ msgid "OUTPUT"
#~ msgstr "Saída"
#~ msgid "Gain automation mode"
#~ msgstr "Modo de automatização de ganho"
#~ msgid "Gain automation type"
#~ msgstr "Tipo de automatização de ganho"
#~ msgid "trim"
#~ msgstr "cortar"
#~ msgid "gain automation mode"
#~ msgstr "modo de automatização de ganho"
#~ msgid "gain automation state"
#~ msgstr "ponto de automatização de ganho"
#~ msgid "pan automation state"
#~ msgstr "ponto de automatização de panorâmica"
#~ msgid "REC"
#~ msgstr "Grav"
#~ msgid "OUT"
#~ msgstr "Saída"
#~ msgid "aplay"
#~ msgstr "aRepr"
#~ msgid "awrite"
#~ msgstr "aGrav"
#~ msgid "no group"
#~ msgstr "sem grupo"
#~ msgid "normal"
#~ msgstr "normal"
#~ msgid "Disk r:%5.1f w:%5.1f MB/s"
#~ msgstr "Disco r:%5.1f w:%5.1f MB/s"
#~ msgid "file"
#~ msgstr "ficheiro"
#~ msgid "ardour cleanup"
#~ msgstr "ardour: limpeza"
#~ msgid "close session"
#~ msgstr "fechar sessão"
#~ msgid "SetRegionLayerMode"
#~ msgstr "Níveis de região"
#~ msgid "SetCrossfadeModel"
#~ msgstr "Desvanecimento cruzado"
#~ msgid "Play from"
#~ msgstr "Reproduzir desde"
#~ msgid "Set from range"
#~ msgstr "Seleccionar intervalo"
#~ msgid "FORMAT"
#~ msgstr "Formato"
#~ msgid "CD MARKER FILE TYPE"
#~ msgstr "Tipo de ficheiro marcadores CD"
#~ msgid "CHANNELS"
#~ msgstr "Canais"
#~ msgid "FILE TYPE"
#~ msgstr "Tipo de ficheiro"
#~ msgid "SAMPLE FORMAT"
#~ msgstr "Formato de amostra"
#~ msgid "SAMPLE ENDIANNESS"
#~ msgstr "Representação binária"
#~ msgid "SAMPLE RATE"
#~ msgstr "Frequência de amostragem"
#~ msgid "CONVERSION QUALITY"
#~ msgstr "Qualidade de conversão"
#~ msgid "DITHER TYPE"
#~ msgstr "Tipo de extrapolação"
#~ msgid "EXPORT CD MARKER FILE ONLY"
#~ msgstr "Tipo de ficheiro marcadores CD"
#~ msgid "EXPORT TO FILE"
#~ msgstr "Exportar para ficheiro"
#~ msgid "ardour: unplugged"
#~ msgstr "ardour: desligado"
#~ msgid "To be added"
#~ msgstr "A serem acrescentados"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Actualizar"
#~ msgid "save"
#~ msgstr "guardar"
#~ msgid "bypass"
#~ msgstr "ignorar"
#~ msgid "Name for plugin settings:"
#~ msgstr "Nome para configuração de efeito/plug-in:"
#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "Autores"
#~ msgid "spring"
#~ msgstr "saltar"
#~ msgid ""
#~ "follow\n"
#~ "PH"
#~ msgstr ""
#~ "acompanhar\n"
#~ "c.reprod."
#~ msgid "Sprung"
#~ msgstr "Salto"
#~ msgid "Wheel"
#~ msgstr "Roda"
#~ msgid "rescan"
#~ msgstr "refrescar"
#~ msgid "Session %1 already exists at %2"
#~ msgstr "Sessão %1 já existe em %2"
#~ msgid "UI: cannot setup meter_bridge"
#~ msgstr "Não foi possível iniciar o monitor volumétrico (vuímetro)"
#~ msgid "Enable/Disable follow playhead"
#~ msgstr "Ligar/Desligar acompanhamento ao cursor de reprodução"
#~ msgid "Select sprung or wheel behaviour"
#~ msgstr "Seleccionar modo de salto ou de rolamento"
#~ msgid "Image Compositor"
#~ msgstr "Compositor de imagem"
#~ msgid "Audio Library"
#~ msgstr "Audioteca"
#~ msgid "Meter Bridge"
#~ msgstr "VUímetro"
#~ msgid "Input Connections"
#~ msgstr "Ligações de entrada"
#~ msgid "Output Connections"
#~ msgstr "Ligações de saída"
#~ msgid "New Input"
#~ msgstr "Nova entrada"
#~ msgid "New Output"
#~ msgstr "Nova saída"
#~ msgid "Add Port"
#~ msgstr "Acrescentar porto"
#~ msgid "Available Ports"
#~ msgstr "Portos disponíveis"
#~ msgid "ardour: connections"
#~ msgstr "ardour: ligações"
#~ msgid "in %d"
#~ msgstr "em %d"
#~ msgid "crossfade editor"
#~ msgstr "alterar desvanescimento cruzado"
#~ msgid "Regions/name"
#~ msgstr "Nome/regiões"
#~ msgid ""
#~ "editor\n"
#~ "mixer"
#~ msgstr ""
#~ "edição\n"
#~ "mistura"
#~ msgid "Invert"
#~ msgstr "Inverter"
#~ msgid "Edit:"
#~ msgstr "Editar:"
#~ msgid "incorrectly formatted URI list, ignored"
#~ msgstr "lista de URIs mal formada, ignorada"
#~ msgid "Embed audio (link)"
#~ msgstr "Intercalar audio (ligar)"
#~ msgid "Cancel cleanup"
#~ msgstr "Cancelar limpeza"
#~ msgid "Name for new edit group"
#~ msgstr "Nome para o novo grupo de edição"
#~ msgid "Import selected as tracks"
#~ msgstr "Importar selecção"
#~ msgid "ardour: audio import in progress"
#~ msgstr "ardour: importação audio em curso"
#~ msgid "You can't embed an audiofile until you have a session loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Não é possível intercalar um ficheiro audio sem que haja uma sessão "
#~ "carregada"
#~ msgid "Insert selected as new tracks"
#~ msgstr "Inserir faxas seleccionadas como novas"
#~ msgid "Insert selected"
#~ msgstr "Inserir selecção"
#~ msgid "hidden"
#~ msgstr "esconder"
#~ msgid "Sorting"
#~ msgstr "Ordenação"
#~ msgid "Regions/length"
#~ msgstr "Regiões/tamanho"
#~ msgid "Regions/start"
#~ msgstr "Regiões/início"
#~ msgid "Regions/end"
#~ msgstr "Regiões/final"
#~ msgid "Regions/file name"
#~ msgstr "Regiões/nome de ficheiro"
#~ msgid "Regions/file size"
#~ msgstr "Regiões/tamanho de ficheiro"
#~ msgid "Regions/file date"
#~ msgstr "Regiões/data do ficheiro"
#~ msgid "Regions/file system"
#~ msgstr "Regiões/sistema de ficheiros"
#~ msgid "Show All AbstractTracks"
#~ msgstr "Mostrar todas as faixas abstractas"
#~ msgid "Hide All AbstractTracks"
#~ msgstr "Esconder todas as faixas abstractas"
#~ msgid "KeyboardTarget: empty string passed to add_binding."
#~ msgstr "KeyboardTarget: combinação nula ou inválida."
#~ msgid "KeyboardTarget: no translation found for \"%1\""
#~ msgstr "KeyboardTarget: não existe tradução para \"%1\""
#~ msgid "KeyboardTarget: unknown action \"%1\""
#~ msgstr "KeyboardTarget: acção desconhecida \"%1\""
#~ msgid "misformed binding node - ignored"
#~ msgstr "combinação mal formada - ignorada"
#~ msgid "ardour: soundfile selector"
#~ msgstr "ardour: selecção de ficheiro audio"
#~ msgid "Add to Library..."
#~ msgstr "Acrescentar à audioteca..."
#~ msgid "Remove..."
#~ msgstr "Remover..."
#~ msgid "Find..."
#~ msgstr "Procurar..."
#~ msgid "Add Folder"
#~ msgstr "Acrescentar directório"
#~ msgid "Add audio file or directory"
#~ msgstr "Acrescentar ficheiro ou directório"
#~ msgid "Importing"
#~ msgstr "Em importação"
#~ msgid "%1 not added to database"
#~ msgstr "%1 não foram acrescentados"
#~ msgid "Folder name:"
#~ msgstr "Nome do directório:"
#~ msgid "Should not be reached"
#~ msgstr "Não deve ser alcançada"
#~ msgid "file \"%1\" could not be opened"
#~ msgstr "não foi possível abrir o ficheiro \"%1\""
#~ msgid "Field name:"
#~ msgstr "Nome para o campo:"
#~ msgid "Field value:"
#~ msgstr "Valor para o campo:"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Procurar"
#~ msgid "AND"
#~ msgstr "E"
#~ msgid "ardour: locate soundfiles"
#~ msgstr "ardour: localizar ficheiros audio"
#~ msgid "Results"
#~ msgstr "Resultados"
#~ msgid "Uris"
#~ msgstr "URIs"
#~ msgid "Create multi-channel region"
#~ msgstr "Criar região multi-canal"
#~ msgid "Ardour: Search Results"
#~ msgstr "Ardour: Resultados da Procura"
#~ msgid "Hide All AudioTrack MixerStrips"
#~ msgstr "Esconder painéis de mistura de todas as faixas audio"
#~ msgid "Show All AudioBus MixerStrips"
#~ msgstr "Mostrar painéis de mistura de todos os barramentos audio"
#~ msgid "Hide All AudioBus MixerStrips"
#~ msgstr "Esconder painéis de mistura de todos os barramentos audio"
#~ msgid "Name for new mix group"
#~ msgstr "Nome para o novo grupo de mistura"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Criar"
#~ msgid "use control outs"
#~ msgstr "usar saídas de controlo"
#~ msgid "automatically connect track outputs to master outs"
#~ msgstr "ligar saídas principais automaticamente"
#~ msgid "automatically connect track outputs to physical ports"
#~ msgstr "ligar saídas físicas automaticamente"
#~ msgid "show again"
#~ msgstr "mostrar este diálogo novamente"
#~ msgid "Hardware Inputs: use"
#~ msgstr "Entradas Físicas: usar"
#~ msgid "Hardware Outputs: use"
#~ msgstr "Saídas Físicas: usar"
#~ msgid "new session setup"
#~ msgstr "nova sessão"
#~ msgid "This session will playback and record at %1 Hz"
#~ msgstr "Esta sessão irá reproduzir e gravar a %1 Hz"
#~ msgid ""
#~ "This rate is set by JACK and cannot be changed.\n"
#~ "If you want to use a different sample rate\n"
#~ "please exit and restart JACK"
#~ msgstr ""
#~ "Esta frequência de amostragem é pré-estabelecida\n"
#~ "pelo serviço JACK e não pode ser alterada.\n"
#~ "Se pretende usar uma frequência de amostragem diferente\n"
#~ "terá de sair e reiniciar o serviço JACK"
#~ msgid "blank"
#~ msgstr "vazio"
#~ msgid "No template - create tracks/busses manually"
#~ msgstr "Sem modelo - criar faixas/barramentos manualmente"
#~ msgid "Slave to MTC"
#~ msgstr "Escravo MTC"
#~ msgid "Sync with JACK"
#~ msgstr "Sincronia JACK"
#~ msgid "never used but stops crashes"
#~ msgstr "nunca usado mas evita problemas"
#~ msgid "Narrow mixer strips"
#~ msgstr "Estreitar painéis de mistura"
#~ msgid "MIDI parameter control"
#~ msgstr "Controlo de parametros MIDI"
#~ msgid "Debug keyboard events"
#~ msgstr "Depurar eventos programáticos de teclado"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Miscelânea"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Visualização"
#~ msgid "Broadcast WAVE/floating point"
#~ msgstr "WAVE/vírgula flutuante (difusão)"
#~ msgid "WAVE/floating point"
#~ msgstr "WAVE/vírgula flutuante"
#~ msgid "Native Format"
#~ msgstr "Formato nativo"
#~ msgid "--unknown--"
#~ msgstr "--desconhecido--"
#~ msgid "in"
#~ msgstr "entrada"
#~ msgid "ins"
#~ msgstr "entradas"
#~ msgid "out"
#~ msgstr "saída"
#~ msgid "outs"
#~ msgstr "saídas"
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Seleccionar tudo"
#~ msgid "Inserts"
#~ msgstr "Inverte"
#~ msgid "Sends"
#~ msgstr "Envios"
#~ msgid "Select all ..."
#~ msgstr "Seleccionar tudo..."
#~ msgid "Pre Redirects"
#~ msgstr "Pré-encaminhamentos"
#~ msgid "Post Redirects"
#~ msgstr "Pós-encaminhamentos"
#~ msgid "Seamless Looping"
#~ msgstr "Ciclos imperceptíveis"
#~ msgid "Recieve MMC"
#~ msgstr "Receber MMC"
#~ msgid "Trace MIDI Input"
#~ msgstr "Rastrear entradas MIDI"
#~ msgid "Trace MIDI Output"
#~ msgstr "Rastrear saídas MIDI"
#~ msgid "MTC Port"
#~ msgstr "Porto MTC"
#~ msgid "MIDI Param Port"
#~ msgstr "Porto parameterização MIDI"
#~ msgid "attempt to timestretch a non-audio track!"
#~ msgstr "tentativa de alongamento temporal duma faixa não-audio"
#~ msgid "move region(s) between tracks"
#~ msgstr "Mover regiões entre faixas"
#~ msgid "copy region(s) between tracks"
#~ msgstr "Copiar regiões entre faixas"
#~ msgid "ardour: tempo editor"
#~ msgstr "ardour: edição de tempo"
#~ msgid "apply"
#~ msgstr "aplicar"
#~ msgid "fade"
#~ msgstr "desvanecimento"
#~ msgid "Edit left"
#~ msgstr "Editar à esquerda"
#~ msgid "Edit right"
#~ msgstr "Editar à direita"
#~ msgid "Edit fade"
#~ msgstr "Editar desvanecimento"
#~ msgid "Bounce region"
#~ msgstr "Regravar região"
#~ msgid "clear connections"
#~ msgstr "apagar ligações"
#~ msgid "add comments/notes here"
#~ msgstr "acrescentar comentários/notas aqui"
#~ msgid "Crossfades in use"
#~ msgstr "Desvanecimentos cruzados em uso"
#~ msgid "outside this computer"
#~ msgstr "fora deste computador"
#~ msgid "inside this computer"
#~ msgstr "dentro deste computador"
#~ msgid "Recorded audio is generated"
#~ msgstr "Gravação audio gerada"