David Robillard
7183242b8c
The vast majority of Route signal processing is now simply in the list of processors. There are definitely regressions here, but there's also a lot of things fixed. It's far too much work to let diverge anymore regardless, so here it is. The basic model is: A route has a fixed set of input channels (matching its JACK input ports and diskstream). The first processor takes this as input. The next processor is configured using the first processor's output as input, and is allowed to choose whatever output it wants given that input... and so on, and so on. Finally, the last processor's requested output is used to set up the panner and create whatever Jack ports are needed to output the data. All 'special' internal processors (meter, fader, amp, insert, send) are currently transparent: they read any input, and return the same set of channels back (unmodified, except for amp). User visible changes: * LV2 Instrument support (tracks with both MIDI and audio channels) * MIDI in/out plugin support * Generic plugin replication (for MIDI plugins, MIDI/audio plugins) * Movable meter point Known Bugs: * Things seem to get weird on loaded sessions * Output delivery is sketchy * 2.0 session loading was probably already broken... but it's definitely broken now :) Please test this and file bugs if you have any time... git-svn-id: svn://localhost/ardour2/branches/3.0@5055 d708f5d6-7413-0410-9779-e7cbd77b26cf
6338 lines
137 KiB
Plaintext
6338 lines
137 KiB
Plaintext
# Portuguese (European) translation to gtk2_ardour
|
|
# Copyright (C) 2003-2007 Paul Davis
|
|
# This file is distributed under the same license as the ardour3 package.
|
|
# Rui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>, 2004-2007.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gtk2_ardour rev.1702\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-04-08 13:00+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-04-15 19:00+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Rui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
|
|
"Language-Team: Portuguese\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: about.cc:120
|
|
msgid "Paul Davis"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: about.cc:121
|
|
msgid "Jesse Chappell"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: about.cc:122
|
|
msgid "Taybin Rutkin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: about.cc:123
|
|
msgid "Marcus Andersson"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: about.cc:124
|
|
msgid "Jeremy Hall"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: about.cc:125
|
|
msgid "Steve Harris"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: about.cc:126
|
|
msgid "Tim Mayberry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: about.cc:127
|
|
msgid "Mark Stewart"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: about.cc:128
|
|
msgid "Sam Chessman"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: about.cc:129
|
|
msgid "Jack O'Quin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: about.cc:130
|
|
msgid "Matt Krai"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: about.cc:131
|
|
msgid "Ben Bell"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: about.cc:132
|
|
msgid "Gerard van Dongen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: about.cc:133
|
|
msgid "Thomas Charbonnel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: about.cc:134
|
|
msgid "Nick Mainsbridge"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: about.cc:135
|
|
msgid "Colin Law"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: about.cc:136
|
|
msgid "Sampo Savolainen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: about.cc:137
|
|
msgid "Joshua Leach"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: about.cc:138
|
|
msgid "Rob Holland"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: about.cc:139
|
|
msgid "Per Sigmond"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: about.cc:140
|
|
msgid "Doug Mclain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: about.cc:141
|
|
msgid "Petter Sundlöf"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: about.cc:146
|
|
msgid ""
|
|
"French:\n"
|
|
"\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: about.cc:147
|
|
msgid ""
|
|
"German:\n"
|
|
"\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: about.cc:148
|
|
msgid ""
|
|
"Italian:\n"
|
|
"\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: about.cc:149
|
|
msgid ""
|
|
"Portuguese:\n"
|
|
"\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: about.cc:150
|
|
msgid ""
|
|
"Brazilian Portuguese:\n"
|
|
"\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
|
|
"\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: about.cc:152
|
|
msgid ""
|
|
"Spanish:\n"
|
|
"\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: about.cc:153
|
|
msgid ""
|
|
"Russian:\n"
|
|
"\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: about.cc:181
|
|
msgid "Copyright (C) 1999-2005 Paul Davis\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: about.cc:182
|
|
msgid ""
|
|
"Ardour comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY\n"
|
|
"This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
|
|
"under certain conditions; see the file COPYING for details.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ardour é fornecido ABSOLUTAMENTE SEM QUALQUER GARANTIA\n"
|
|
"Sendo software livre, é permitida e até encorajada a sua distribuição\n"
|
|
"desde que sejam respeitadas algumas condições;\n"
|
|
"para mais informações, por favor leia o ficheiro COPYING.\n"
|
|
|
|
#: about.cc:188
|
|
msgid ""
|
|
"%1\n"
|
|
"(built with ardour/gtk %2.%3.%4 libardour: %5.%6.%7)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1\n"
|
|
"(compilado com ardour/gtk %2.%3.%4 libardour: %5.%6.%7)"
|
|
|
|
#: actions.cc:261
|
|
msgid "programmer error: %1 %2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: add_route_dialog.cc:62
|
|
msgid "ardour: add track/bus"
|
|
msgstr "ardour: acrescentar faixa/barramento"
|
|
|
|
#. path = "1"
|
|
#: add_route_dialog.cc:63 editor_route_list.cc:73
|
|
msgid "Tracks"
|
|
msgstr "Faixas"
|
|
|
|
#. path = "0"
|
|
#: add_route_dialog.cc:64 editor_route_list.cc:70
|
|
msgid "Busses"
|
|
msgstr "Barramentos"
|
|
|
|
#: add_route_dialog.cc:96 plugin_ui.cc:833
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Acrescentar"
|
|
|
|
#: add_route_dialog.cc:114
|
|
msgid "Name (template)"
|
|
msgstr "Nome (modelo)"
|
|
|
|
#: add_route_dialog.cc:120
|
|
msgid "Channel Configuration"
|
|
msgstr "Configuração de canal"
|
|
|
|
#: add_route_dialog.cc:177 editor.cc:134 editor.cc:3688 time_axis_view.cc:552
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: add_route_dialog.cc:179
|
|
msgid "Tape"
|
|
msgstr "Fita"
|
|
|
|
#: add_route_dialog.cc:196
|
|
msgid "Mono"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: add_route_dialog.cc:198
|
|
msgid "Stereo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. preroll stuff
|
|
#: ardour_ui.cc:106
|
|
msgid ""
|
|
"pre\n"
|
|
"roll"
|
|
msgstr ""
|
|
"pré\n"
|
|
"batimento"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:107
|
|
msgid ""
|
|
"post\n"
|
|
"roll"
|
|
msgstr ""
|
|
"pós\n"
|
|
"batimento"
|
|
|
|
#. transport
|
|
#: ardour_ui.cc:115
|
|
msgid ""
|
|
"time\n"
|
|
"master"
|
|
msgstr ""
|
|
"tempo\n"
|
|
"principal"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:117
|
|
msgid "% "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:119
|
|
msgid ""
|
|
"punch\n"
|
|
"in"
|
|
msgstr ""
|
|
"início de\n"
|
|
"inserção"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:120
|
|
msgid ""
|
|
"punch\n"
|
|
"out"
|
|
msgstr ""
|
|
"final de\n"
|
|
"inserção"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:121
|
|
msgid ""
|
|
"auto\n"
|
|
"return"
|
|
msgstr ""
|
|
"retorno\n"
|
|
"automático"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:122
|
|
msgid ""
|
|
"auto\n"
|
|
"play"
|
|
msgstr ""
|
|
"reprodução\n"
|
|
"automática"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:123
|
|
msgid ""
|
|
"auto\n"
|
|
"input"
|
|
msgstr ""
|
|
"entrada\n"
|
|
"automática"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:124
|
|
msgid "click"
|
|
msgstr "metrónomo"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:125
|
|
msgid "AUDITIONING"
|
|
msgstr "AUDIÇÃO"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:126
|
|
msgid "SOLO"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:375
|
|
msgid "quit"
|
|
msgstr "sair"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:384
|
|
msgid ""
|
|
"Ardour was unable to save your session.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you still wish to quit, please use the\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"Just quit\" option."
|
|
msgstr "Não foi possível guardar a sua sessão.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se ainda pretende sair, por favor use\n"
|
|
"\n"
|
|
" a opção \"Apenas sair\""
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:403
|
|
msgid "ardour: save session?"
|
|
msgstr "ardour: guardar sessão?"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:410
|
|
msgid "Don't %1"
|
|
msgstr "Não %1"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:412
|
|
msgid "Just %1"
|
|
msgstr "Apenas %1"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:414
|
|
msgid "Save and %1"
|
|
msgstr "Guardar e %1"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:426
|
|
msgid "session"
|
|
msgstr "sessão"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:428
|
|
msgid "snapshot"
|
|
msgstr "captura"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:430
|
|
msgid ""
|
|
"The %1\"%2\"\n"
|
|
"has not been saved.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Any changes made this time\n"
|
|
"will be lost unless you save it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"What do you want to do?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A sessão %1\"%2\"\n"
|
|
"ainda não se encontra salvaguardada.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Qualquer alteração feita até ao momento\n"
|
|
"ficará perdida se não salvaguardar agora.\n"
|
|
"\n"
|
|
"O que pretende fazer?"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:444
|
|
msgid "Prompter"
|
|
msgstr "Alerta"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:503
|
|
msgid "disconnected"
|
|
msgstr "desligado"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SR: %.1f kHz / %4.1f msecs"
|
|
msgstr "FA: %.1f kHz / %4.1f msegs"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SR: %u kHz / %4.1f msecs"
|
|
msgstr "FA: %u kHz / %4.1f msegs"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DSP Load: %.1f%%"
|
|
msgstr "Carga DSP: %.1f%%"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Buffers p:%<PRIu32>%% c:%<PRIu32>%%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:564
|
|
msgid "space: 24hrs+"
|
|
msgstr "espaço: 24hrs+"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "space: %02dh:%02dm:%02ds"
|
|
msgstr "espaço: %02dh:%02dm:%02ds"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:633
|
|
msgid "programming error: impossible control method"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:741 new_session_dialog.cc:294
|
|
msgid "Recent Sessions"
|
|
msgstr "Sessões recentes"
|
|
|
|
#. ardour sessions are folders
|
|
#: ardour_ui.cc:834
|
|
msgid "open session"
|
|
msgstr "abrir sessão"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:840
|
|
msgid "Ardour sessions"
|
|
msgstr "Sessões"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:873
|
|
msgid "Patience is a virtue.\n"
|
|
msgstr "A paciência é uma virtude.\n"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:882
|
|
msgid "You cannot add a track without a session already loaded."
|
|
msgstr "Não é possível acrescentar uma faixa sem que haja uma sessão esteja carregada."
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:889
|
|
msgid "could not create new audio track"
|
|
msgstr "não foi possível criar uma nova faixa audio"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:893
|
|
msgid "could not create new audio bus"
|
|
msgstr "não foi possível criar um novo barramento audio"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:912
|
|
msgid ""
|
|
"There are insufficient JACK ports available\n"
|
|
"to create a new track or bus.\n"
|
|
"You should save Ardour, exit and\n"
|
|
"restart JACK with more ports."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não existem portos JACK disponíveis suficientes\n"
|
|
"para criar uma nova faixa ou barramento.\n"
|
|
"Deverá salvaguardar a sessão, sair e\n"
|
|
"reiniciar JACK com um maior número de portos."
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:1036
|
|
msgid ""
|
|
"Please create 1 or more track\n"
|
|
"before trying to record.\n"
|
|
"Check the Session menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, cria 1 ou mais faixas\n"
|
|
"antes de tentar gravar.\n"
|
|
"Verifique o menu de Sessão."
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:1265
|
|
msgid ""
|
|
"JACK has either been shutdown or it\n"
|
|
"disconnected Ardour because Ardour\n"
|
|
"was not fast enough. You can save the\n"
|
|
"session and/or try to reconnect to JACK ."
|
|
msgstr ""
|
|
"O serviço de audio (JACK) foi desligado ou\n"
|
|
"o mesmo desactivou a sua ligação com o Ardour,\n"
|
|
"talvez porque o desempenho não era o mais adequado.\n"
|
|
"A sessão corrente deverá ser salvaguardada\n"
|
|
"e o serviço JACK devidamente reiniciado."
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:1282
|
|
msgid "Unable to create all required ports"
|
|
msgstr "Não foi possível criar todos os portos necessários"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:1290
|
|
msgid "Unable to start the session running"
|
|
msgstr "Não foi possível iniciar a sessão corrente"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:1426
|
|
msgid "No Stream"
|
|
msgstr "Sem fluxo"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:1453 ardour_ui.cc:1472
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "nenhum"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:1462 ardour_ui.cc:1481
|
|
msgid "off"
|
|
msgstr "desligado"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:1505
|
|
msgid "Name of New Snapshot"
|
|
msgstr "Nome para a nova captura"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:1651
|
|
msgid "Name for mix template:"
|
|
msgstr "Nome para o modelo de mistura"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:1652
|
|
msgid "-template"
|
|
msgstr "-modelo"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:1809
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have write access to this session.\n"
|
|
"This prevents the session from being loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"A sessão não pode ser carregada devidamente\n"
|
|
"por deficiência de acesso privilegiado de escrita."
|
|
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:1822 ardour_ui.cc:1877
|
|
msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully"
|
|
msgstr "Não foi possível carregar a sessão \"%1 (captura %2)\" com sucesso"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:1933
|
|
msgid "No audio files were ready for cleanup"
|
|
msgstr "Não foram encontrados ficheiros audio para limpeza"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:1937
|
|
msgid ""
|
|
"If this seems suprising, \n"
|
|
"check for any existing snapshots.\n"
|
|
"These may still include regions that\n"
|
|
"require some unused files to continue to exist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se isto parecer surpreendente, \n"
|
|
"verifique a existência de capturas.\n"
|
|
"Estas podem ainda incluir regiões que necessitem\n"
|
|
"da existência de alguns ficheiros já em desuso."
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:1946
|
|
msgid "ardour: cleanup"
|
|
msgstr "ardour: limpeza"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:1982 ardour_ui.cc:1988
|
|
msgid "files were"
|
|
msgstr "ficheiros foram"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:1984 ardour_ui.cc:1990
|
|
msgid "file was"
|
|
msgstr "ficheiro foi"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:2031
|
|
msgid "Are you sure you want to cleanup?"
|
|
msgstr "Tem a certeza que pretende realizar a limpeza?"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:2036
|
|
msgid ""
|
|
"Cleanup is a destructive operation.\n"
|
|
"ALL undo/redo information will be lost if you cleanup.\n"
|
|
"After cleanup, unused audio files will be moved to a \"dead sounds\" "
|
|
"location."
|
|
msgstr ""
|
|
"A limpeza é uma operação destrutiva.\n"
|
|
"TODA a informação de desfazer/refazer será perdida coma limpeza."
|
|
"Após a limpeza, todos os ficheiros audio em desuso serão\n"
|
|
"removidos para um \"arquivo morto\""
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:2042
|
|
msgid "Clean Up"
|
|
msgstr "Limpeza"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:2045
|
|
msgid "CleanupDialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:2046
|
|
msgid "ardour_cleanup"
|
|
msgstr "ardour: limpeza"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:2065
|
|
msgid "cleaned files"
|
|
msgstr "ficheiros limpos"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:2066
|
|
msgid ""
|
|
"The following %1 %2 not in use and \n"
|
|
"have been moved to:\n"
|
|
"%3. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Flushing the wastebasket will \n"
|
|
"release an additional\n"
|
|
"%4 %5bytes of disk space.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"O(s) seguinte(s) %1 %2 encontrado(s) em desuso\n"
|
|
"e automaticamente removido(s) para:\n"
|
|
"%3. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Serão libertados %3 %4bytes de espaço em disco.\n"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:2091
|
|
msgid "deleted file"
|
|
msgstr "ficheiro eliminado"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:2092
|
|
msgid ""
|
|
"The following %1 %2 deleted from\n"
|
|
"%3,\n"
|
|
"releasing %4 %5bytes of disk space"
|
|
msgstr ""
|
|
"O(s) seguinte(s) %1 %2 eliminado(s) de\n"
|
|
"%3,\n"
|
|
"libertando %3 %4bytes de espaço em disco."
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:2215
|
|
msgid "Recording was stopped because your system could not keep up."
|
|
msgstr "A gravação foi interrompida porque o seu sistema não foi capaz de a acompanhar adequadamente."
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:2238
|
|
msgid ""
|
|
"The disk system on your computer\n"
|
|
"was not able to keep up with Ardour.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Specifically, it failed to write data to disk\n"
|
|
"quickly enough to keep up with recording.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"O sistema de ficheiros em disco do seu computador\n"
|
|
"não foi capaz de manter o serviço audio adequadamente.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Especificamente, a velocidade de escrita de dados em disco\n"
|
|
"foi insuficiente para acompanhar o ritmo de gravação.\n"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:2257
|
|
msgid ""
|
|
"The disk system on your computer\n"
|
|
"was not able to keep up with Ardour.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Specifically, it failed to read data from disk\n"
|
|
"quickly enough to keep up with playback.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"O sistema de ficheiros em disco do seu computador\n"
|
|
"não foi capaz de manter o serviço audio adequadamente.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Especificamente, a velocidade de leitura de dados em disco\n"
|
|
"foi insuficiente para acompanhar o ritmo de reprodução.\n"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:2283
|
|
msgid ""
|
|
"This session appears to have been in\n"
|
|
"middle of recording when ardour or\n"
|
|
"the computer was shutdown.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ardour can recover any captured audio for\n"
|
|
"you, or it can ignore it. Please decide\n"
|
|
"what you would like to do.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta sessão parece ter estado a meio\n"
|
|
"de uma gravação quando o sistema ou\n"
|
|
"o computador foi desligado.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pode ser tentada a recuperação da material\n"
|
|
"gravado até então ou simplesmente ignorá-lo.\n"
|
|
"Por favor decida o que pretende fazer.\n"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:2293
|
|
msgid "Recover from crash"
|
|
msgstr "Recuperar"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:2294
|
|
msgid "Ignore crash data"
|
|
msgstr "Ignorar"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:2312
|
|
msgid "Could not disconnect from JACK"
|
|
msgstr "Não foi possível desligar do serviço JACK"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:2325
|
|
msgid "Could not reconnect to JACK"
|
|
msgstr "Não foi possível ligar ao serviço JACK"
|
|
|
|
#: ardour_ui2.cc:60
|
|
msgid "UI: cannot setup editor"
|
|
msgstr "Não foi possível iniciar o painel de edição"
|
|
|
|
#: ardour_ui2.cc:65
|
|
msgid "UI: cannot setup mixer"
|
|
msgstr "Não foi posivel iniciar o painel de mistura"
|
|
|
|
#: ardour_ui2.cc:91
|
|
msgid "MMC + Local"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ardour_ui2.cc:92
|
|
msgid "MMC"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ardour_ui2.cc:93
|
|
msgid "Local"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ardour_ui2.cc:110
|
|
msgid "MMC ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ardour_ui2.cc:291
|
|
msgid "Play from playhead"
|
|
msgstr "Reproduzir desde o cursor de reprodução"
|
|
|
|
#: ardour_ui2.cc:292
|
|
msgid "Stop playback"
|
|
msgstr "Parar reprodução"
|
|
|
|
#: ardour_ui2.cc:293
|
|
msgid "Play range/selection"
|
|
msgstr "Reproduzir selecção"
|
|
|
|
#: ardour_ui2.cc:294
|
|
msgid "Go to start of session"
|
|
msgstr "Ir para o início da sessão"
|
|
|
|
#: ardour_ui2.cc:295
|
|
msgid "Go to end of session"
|
|
msgstr "Ir para o final da sessão"
|
|
|
|
#: ardour_ui2.cc:296
|
|
msgid "Play loop range"
|
|
msgstr "Reproduzir intervalo cíclico"
|
|
|
|
#: ardour_ui2.cc:297
|
|
msgid "Return to last playback start when stopped"
|
|
msgstr "Ir para a última posição inicial do cursor de reprodução quando parar"
|
|
|
|
#: ardour_ui2.cc:298
|
|
msgid "Start playback after any locate"
|
|
msgstr "Iniciar a reprodução após qualquer localização"
|
|
|
|
#: ardour_ui2.cc:299
|
|
msgid "Be sensible about input monitoring"
|
|
msgstr "Seja sensível acerca da monitorização de entradas"
|
|
|
|
#: ardour_ui2.cc:300
|
|
msgid "Start recording at auto-punch start"
|
|
msgstr "Iniciar gravação na posição inicial de inserção automática"
|
|
|
|
#: ardour_ui2.cc:301
|
|
msgid "Stop recording at auto-punch end"
|
|
msgstr "Parar gravação na posição final de inserção automática"
|
|
|
|
#: ardour_ui2.cc:302
|
|
msgid "Enable/Disable audio click"
|
|
msgstr "Ligar/Desligar o metrónomo"
|
|
|
|
#: ardour_ui2.cc:303
|
|
msgid "Positional sync source"
|
|
msgstr "Sicronia de posição"
|
|
|
|
#: ardour_ui2.cc:304
|
|
msgid "Does Ardour control the time?"
|
|
msgstr "Controlo de tempo?"
|
|
|
|
#: ardour_ui2.cc:305
|
|
msgid "Shuttle speed control"
|
|
msgstr "Controlo de velocidade"
|
|
|
|
#: ardour_ui2.cc:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select semitones or %%-age for speed display"
|
|
msgstr "Seleccionar semi-tons ou %%agem para visualização de velocidade"
|
|
|
|
#: ardour_ui2.cc:307
|
|
msgid "Current transport speed"
|
|
msgstr "Velocidade de transporte actual"
|
|
|
|
#: ardour_ui2.cc:330
|
|
msgid "Primary clock"
|
|
msgstr "Cronómetro principal"
|
|
|
|
#: ardour_ui2.cc:331
|
|
msgid "secondary clock"
|
|
msgstr "Cronómetro secundário"
|
|
|
|
#. XXX: this should really be saved in instant.xml or something similar and restored from there
|
|
#. Combo's are stupid - they steal space from the entry for the button
|
|
#: ardour_ui2.cc:388 ardour_ui2.cc:833 ardour_ui2.cc:846 ardour_ui2.cc:909
|
|
#: ardour_ui2.cc:911
|
|
msgid "sprung"
|
|
msgstr "mola"
|
|
|
|
#: ardour_ui2.cc:389 ardour_ui2.cc:835 ardour_ui2.cc:857
|
|
msgid "wheel"
|
|
msgstr "roda"
|
|
|
|
#: ardour_ui2.cc:451
|
|
msgid "ardour: clock"
|
|
msgstr "ardour: cronómetro"
|
|
|
|
#: ardour_ui2.cc:596
|
|
msgid "Maximum speed"
|
|
msgstr "Velocidade máxima"
|
|
|
|
#: ardour_ui2.cc:823
|
|
msgid "st"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ardour_ui2.cc:867 ardour_ui2.cc:890 ardour_ui2.cc:907
|
|
msgid "stopped"
|
|
msgstr "parado"
|
|
|
|
#: ardour_ui_dialogs.cc:153 playlist_selector.cc:70
|
|
msgid "close"
|
|
msgstr "fechar"
|
|
|
|
#: ardour_ui_dialogs.cc:360 ardour_ui_ed.cc:184
|
|
msgid "Sound File Browser"
|
|
msgstr "Audioteca"
|
|
|
|
#. menus + submenus that need action items
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:72
|
|
msgid "Session"
|
|
msgstr "Sessão"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:73 ardour_ui_ed.cc:130 editor.cc:1836 export_dialog.cc:350
|
|
#: export_dialog.cc:1059 export_dialog.cc:1063
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Exportar"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:74
|
|
msgid "Cleanup"
|
|
msgstr "Limpar"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:75 option_editor.cc:126
|
|
msgid "Sync"
|
|
msgstr "Sincronia"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:76 ardour_ui_ed.cc:77
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opções"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:78
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ajuda"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:79
|
|
msgid "KeyMouse Actions"
|
|
msgstr "Acções teclado/rato"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:80
|
|
msgid "Audio File Format"
|
|
msgstr "Formato de ficheiro audio"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:81
|
|
msgid "Header"
|
|
msgstr "Cabeçalho"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:82
|
|
msgid "Data"
|
|
msgstr "Dados"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:83
|
|
msgid "Control Surfaces"
|
|
msgstr "Mesas de controlo"
|
|
|
|
#. the real actions
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:87 audio_time_axis.cc:1854 new_session_dialog.cc:529
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Novo"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:89 new_session_dialog.cc:517
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Abrir"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:90
|
|
msgid "Recent"
|
|
msgstr "Recente"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:91 io_selector.cc:58 io_selector.cc:792
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Fechar"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:94 route_params_ui.cc:514
|
|
msgid "Add Track/Bus"
|
|
msgstr "Acrescentar faixa/barramento"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:105
|
|
msgid "Connect"
|
|
msgstr "Ligar"
|
|
|
|
#. </CMT Additions>
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:113
|
|
msgid "Snapshot"
|
|
msgstr "Capturar"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:116
|
|
msgid "Save Template..."
|
|
msgstr "Guardar modelo..."
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:119
|
|
msgid "Export session to audiofile..."
|
|
msgstr "Exportar sessão para ficheiro audio..."
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:122
|
|
msgid "Export selection to audiofile..."
|
|
msgstr "Exportar selecção para ficheiro audio..."
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:126
|
|
msgid "Export range markers to audiofile..."
|
|
msgstr "Exportar intervalo para ficheiro audio..."
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:133
|
|
msgid "Cleanup unused sources"
|
|
msgstr "Limpar originais em desuso"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:135
|
|
msgid "Flush wastebasket"
|
|
msgstr "Limpeza"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:141 ardour_ui_options.cc:408 ardour_ui_options.cc:417
|
|
#: ardour_ui_options.cc:489
|
|
msgid "JACK"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:142
|
|
msgid "Latency"
|
|
msgstr "Latência"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:144
|
|
msgid "Reconnect"
|
|
msgstr "Religar"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:147 mixer_strip.cc:497 mixer_strip.cc:565
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
msgstr "Desligar"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:174
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Janelas"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:175
|
|
msgid "start prefix"
|
|
msgstr "prefixo"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:176
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Sair"
|
|
|
|
#. windows visibility actions
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:180
|
|
msgid "Maximise Editor Space"
|
|
msgstr "Maximizar o painel de edição"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:182
|
|
msgid "Show Editor"
|
|
msgstr "Mostrar painel de edição"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:183
|
|
msgid "Show Mixer"
|
|
msgstr "Mostrar painel de mistura"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:185
|
|
msgid "Options Editor"
|
|
msgstr "Opções"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:186
|
|
msgid "Track/Bus Inspector"
|
|
msgstr "Faixas/barramentos"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:188
|
|
msgid "Connections"
|
|
msgstr "Ligações"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:190
|
|
msgid "Locations"
|
|
msgstr "Localizações"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:192
|
|
msgid "Big Clock"
|
|
msgstr "Cronómetro principal"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:194
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Acerca de"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:195
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Cores"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:197
|
|
msgid "Add Audio Track"
|
|
msgstr "Acrescentar faixa/barramento audio"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:199
|
|
msgid "Add Audio Bus"
|
|
msgstr "Acrescentar barramento audio"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:201
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Guardar"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:203 editor_actions.cc:255
|
|
msgid "Remove Last Capture"
|
|
msgstr "Remover a última captura"
|
|
|
|
#. do-nothing action for the "transport" menu bar item
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:210
|
|
msgid "Transport"
|
|
msgstr "Transporte"
|
|
|
|
#. these two are not used by key bindings, instead use ToggleRoll for that. these two do show up in
|
|
#. menus and via button proxies.
|
|
#.
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:216 sfdb_ui.cc:57
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Parar"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:219
|
|
msgid "Roll"
|
|
msgstr "Rolar"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:223
|
|
msgid "Start/Stop"
|
|
msgstr "Iniciar/Parar"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:226
|
|
msgid "Stop + Forget Capture"
|
|
msgstr "Parar + esquecer gravação"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:229
|
|
msgid "Play Loop Range"
|
|
msgstr "Reproduzir intervalo cíclico"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:232
|
|
msgid "Play Selection"
|
|
msgstr "Reproduzir região seleccionada"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:236
|
|
msgid "Enable Record"
|
|
msgstr "Gravar"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:239
|
|
msgid "Rewind"
|
|
msgstr "Rebobinar"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:242
|
|
msgid "Rewind (Slow)"
|
|
msgstr "Rebobinar (devagar)"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:245
|
|
msgid "Rewind (Fast)"
|
|
msgstr "Rebobinar (rápido)"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:248
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Avançar"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:251
|
|
msgid "Forward (Slow)"
|
|
msgstr "Avançar (devagar)"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:254
|
|
msgid "Forward (Fast)"
|
|
msgstr "Avançar (rápido)"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:257
|
|
msgid "Goto Zero"
|
|
msgstr "Ir para o zero"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:260
|
|
msgid "Goto Start"
|
|
msgstr "Ir para o início"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:263
|
|
msgid "Goto End"
|
|
msgstr "Ir para o final"
|
|
|
|
#. XXX the newline in the displayed names of these action is really wrong, but its because we want the button
|
|
#. that proxies for these action to be more compact. It would be nice to find a way to override the action
|
|
#. name appearance on the buttons.
|
|
#.
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:272
|
|
msgid ""
|
|
"Punch\n"
|
|
"in"
|
|
msgstr ""
|
|
"início de\n"
|
|
"inserção"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:275
|
|
msgid ""
|
|
"Punch\n"
|
|
"out"
|
|
msgstr ""
|
|
"final de\n"
|
|
"inserção"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:278 option_editor.cc:129
|
|
msgid "Click"
|
|
msgstr "Metrónomo"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:281
|
|
msgid ""
|
|
"Auto\n"
|
|
"input"
|
|
msgstr ""
|
|
"entrada\n"
|
|
"automática"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:284
|
|
msgid ""
|
|
"Auto\n"
|
|
"play"
|
|
msgstr ""
|
|
"Reprodução\n"
|
|
"automática"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:287
|
|
msgid ""
|
|
"Auto\n"
|
|
"return"
|
|
msgstr ""
|
|
"Retorno\n"
|
|
"automático"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:291
|
|
msgid ""
|
|
"Time\n"
|
|
"master"
|
|
msgstr ""
|
|
"Supervisão\n"
|
|
"de tempo"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:294
|
|
msgid "Toggle Record Enable Track1"
|
|
msgstr "Comutador de gravação Faixa 1"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:296
|
|
msgid "Toggle Record Enable Track2"
|
|
msgstr "Comutador de gravação Faixa 2"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:298
|
|
msgid "Toggle Record Enable Track3"
|
|
msgstr "Comutador de gravação Faixa 3"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:300
|
|
msgid "Toggle Record Enable Track4"
|
|
msgstr "Comutador de gravação Faixa 4"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:302
|
|
msgid "Toggle Record Enable Track5"
|
|
msgstr "Comutador de gravação Faixa 5"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:304
|
|
msgid "Toggle Record Enable Track6"
|
|
msgstr "Comutador de gravação Faixa 6"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:306
|
|
msgid "Toggle Record Enable Track7"
|
|
msgstr "Comutador de gravação Faixa 7"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:308
|
|
msgid "Toggle Record Enable Track8"
|
|
msgstr "Comutador de gravação Faixa 8"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:310
|
|
msgid "Toggle Record Enable Track9"
|
|
msgstr "Comutador de gravação Faixa 9"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:312
|
|
msgid "Toggle Record Enable Track10"
|
|
msgstr "Comutador de gravação Faixa 10"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:314
|
|
msgid "Toggle Record Enable Track11"
|
|
msgstr "Comutador de gravação Faixa 11"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:316
|
|
msgid "Toggle Record Enable Track12"
|
|
msgstr "Comutador de gravação Faixa 12"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:318
|
|
msgid "Toggle Record Enable Track13"
|
|
msgstr "Comutador de gravação Faixa 13"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:320
|
|
msgid "Toggle Record Enable Track14"
|
|
msgstr "Comutador de gravação Faixa 14"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:322
|
|
msgid "Toggle Record Enable Track15"
|
|
msgstr "Comutador de gravação Faixa 15"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:324
|
|
msgid "Toggle Record Enable Track16"
|
|
msgstr "Comutador de gravação Faixa 16"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:326
|
|
msgid "Toggle Record Enable Track17"
|
|
msgstr "Comutador de gravação Faixa 17"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:328
|
|
msgid "Toggle Record Enable Track18"
|
|
msgstr "Comutador de gravação Faixa 18"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:330
|
|
msgid "Toggle Record Enable Track19"
|
|
msgstr "Comutador de gravação Faixa 19"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:332
|
|
msgid "Toggle Record Enable Track20"
|
|
msgstr "Comutador de gravação Faixa 20"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:334
|
|
msgid "Toggle Record Enable Track21"
|
|
msgstr "Comutador de gravação Faixa 21"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:336
|
|
msgid "Toggle Record Enable Track22"
|
|
msgstr "Comutador de gravação Faixa 22"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:338
|
|
msgid "Toggle Record Enable Track23"
|
|
msgstr "Comutador de gravação Faixa 23"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:340
|
|
msgid "Toggle Record Enable Track24"
|
|
msgstr "Comutador de gravação Faixa 24"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:342
|
|
msgid "Toggle Record Enable Track25"
|
|
msgstr "Comutador de gravação Faixa 25"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:344
|
|
msgid "Toggle Record Enable Track26"
|
|
msgstr "Comutador de gravação Faixa 26"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:346
|
|
msgid "Toggle Record Enable Track27"
|
|
msgstr "Comutador de gravação Faixa 27"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:348
|
|
msgid "Toggle Record Enable Track28"
|
|
msgstr "Comutador de gravação Faixa 28"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:350
|
|
msgid "Toggle Record Enable Track29"
|
|
msgstr "Comutador de gravação Faixa 29"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:352
|
|
msgid "Toggle Record Enable Track30"
|
|
msgstr "Comutador de gravação Faixa 30"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:354
|
|
msgid "Toggle Record Enable Track31"
|
|
msgstr "Comutador de gravação Faixa 31"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:356
|
|
msgid "Toggle Record Enable Track32"
|
|
msgstr "Comutador de gravação Faixa 32"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:361
|
|
msgid "Percentage"
|
|
msgstr "Percentagem"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:362
|
|
msgid "Semitones"
|
|
msgstr "Semi-tons"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:366
|
|
msgid "Send MTC"
|
|
msgstr "Enviar MTC"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:368
|
|
msgid "Send MMC"
|
|
msgstr "Enviar MMC"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:370
|
|
msgid "Use MMC"
|
|
msgstr "Usar MMC"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:372
|
|
msgid "Send MIDI feedback"
|
|
msgstr "Enviar controlo MIDI"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:374
|
|
msgid "Use MIDI control"
|
|
msgstr "Usar controlo MIDI"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:377
|
|
msgid "Connect new track inputs to hardware"
|
|
msgstr "Ligar entradas de faixas novas automaticamente"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:396
|
|
msgid "Connect new track outputs to hardware"
|
|
msgstr "Ligar saídas de faixas novas automaticamente"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:398
|
|
msgid "Connect new track outputs to master"
|
|
msgstr "Ligar saídas principais de faixas novas a automaticamente"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:400
|
|
msgid "Manually connect new track outputs"
|
|
msgstr "Ligar saídas de faixas novas manualmente"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:405
|
|
msgid "Hardware monitoring"
|
|
msgstr "Monitorização física"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:406
|
|
msgid "Software monitoring"
|
|
msgstr "Monitorização lógica"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:407
|
|
msgid "External monitoring"
|
|
msgstr "Monitorização externa"
|
|
|
|
#. Configuration object options (i.e. not session specific)
|
|
msgid "Stop plugins with transport"
|
|
msgstr "Suspender efeitos/plug-ins com transporte"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:412
|
|
msgid "Verify remove last capture"
|
|
msgstr "Verificar remoção da última captura"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:413
|
|
msgid "Stop recording on xrun"
|
|
msgstr "Suspender gravação em caso de falha sincrónica (XRUN)"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:414
|
|
msgid "Stop transport at session end"
|
|
msgstr "Suspender transporte no final da sessão"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:415
|
|
msgid "-12dB gain reduce ffwd/rewind"
|
|
msgstr "Atenuar 12dB durante o rebobinar/avançar"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:416
|
|
msgid "Rec-enable stays engaged at stop"
|
|
msgstr "Gravação permanece activa quando parar"
|
|
|
|
#. session options
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:420
|
|
msgid "Do not run plugins while recording"
|
|
msgstr "Não executar efeitos/plug-ins durante a gravação"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:423
|
|
msgid "Latched solo"
|
|
msgstr "Solo retido"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:428
|
|
msgid "Solo in-place"
|
|
msgstr "Solo livre"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:430
|
|
msgid "Solo via bus"
|
|
msgstr "Solo via barramento"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:433
|
|
msgid "Automatically create crossfades"
|
|
msgstr "Criar desvanecimentos cruzados automaticamente"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:435
|
|
msgid "Unmute new full crossfades"
|
|
msgstr "Desmutar desvanecimentos cruzados novos"
|
|
|
|
#: ardour_ui_options.cc:406 ardour_ui_options.cc:416 ardour_ui_options.cc:483
|
|
msgid "Internal"
|
|
msgstr "Interno"
|
|
|
|
#: ardour_ui_options.cc:407 ardour_ui_options.cc:486
|
|
msgid "MTC"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: audio_clock.cc:1742 editor.cc:188
|
|
msgid "SMPTE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: audio_clock.cc:1743 editor.cc:187 editor_rulers.cc:360
|
|
msgid "Bars:Beats"
|
|
msgstr "Comp:Bat"
|
|
|
|
#: audio_clock.cc:1744
|
|
msgid "Minutes:Seconds"
|
|
msgstr "Mins:Segs"
|
|
|
|
#: audio_clock.cc:1745
|
|
msgid "Audio Frames"
|
|
msgstr "Quadros audio"
|
|
|
|
#.
|
|
#. Slowest = 6.6dB/sec falloff at update rate of 40ms
|
|
#. Slow = 6.8dB/sec falloff at update rate of 40ms
|
|
#.
|
|
#: audio_clock.cc:1746 editor_actions.cc:375 editor_actions.cc:383
|
|
#: gain_meter.cc:172 panner_ui.cc:89 plugin_ui.cc:392 plugin_ui.cc:635
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Desligado"
|
|
|
|
#: audio_clock.cc:1748
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Modo"
|
|
|
|
#: audio_time_axis.cc:91
|
|
msgid "m"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: audio_time_axis.cc:91
|
|
msgid "s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: audio_time_axis.cc:91
|
|
msgid "r"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: audio_time_axis.cc:95
|
|
msgid "g"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. group
|
|
#: audio_time_axis.cc:96
|
|
msgid "p"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: audio_time_axis.cc:97 automation_time_axis.cc:32 visual_time_axis.cc:74
|
|
msgid "h"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. height
|
|
#: audio_time_axis.cc:98
|
|
msgid "a"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: audio_time_axis.cc:99 visual_time_axis.cc:73
|
|
msgid "v"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: audio_time_axis.cc:168 mixer_strip.cc:86
|
|
msgid "Record"
|
|
msgstr "Gravar"
|
|
|
|
#: audio_time_axis.cc:169 editor_actions.cc:37 mixer_strip.cc:86
|
|
msgid "Solo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: audio_time_axis.cc:170 editor.cc:1760 editor.cc:1859 mixer_strip.cc:86
|
|
#: panner_ui.cc:427
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Mudo"
|
|
|
|
#: audio_time_axis.cc:171
|
|
msgid "Edit Group"
|
|
msgstr "Grupo"
|
|
|
|
#: audio_time_axis.cc:172 visual_time_axis.cc:92
|
|
msgid "Display Height"
|
|
msgstr "Altura"
|
|
|
|
#: audio_time_axis.cc:173
|
|
msgid "Playlist"
|
|
msgstr "Lista de reprodução"
|
|
|
|
#: audio_time_axis.cc:174 audio_time_axis.cc:741
|
|
msgid "Automation"
|
|
msgstr "Automatização"
|
|
|
|
#: audio_time_axis.cc:175 visual_time_axis.cc:93
|
|
msgid "Visual options"
|
|
msgstr "Opções visuais"
|
|
|
|
#: audio_time_axis.cc:176 visual_time_axis.cc:94
|
|
msgid "Hide this track"
|
|
msgstr "Esconder esta faixa"
|
|
|
|
#: audio_time_axis.cc:333 mixer_strip.cc:927
|
|
msgid "No group"
|
|
msgstr "Sem grupo"
|
|
|
|
#: audio_time_axis.cc:702 automation_time_axis.cc:450
|
|
#: imageframe_time_axis.cc:255 marker_time_axis.cc:211
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Altura"
|
|
|
|
#: audio_time_axis.cc:703 color_manager.cc:41 imageframe_time_axis.cc:256
|
|
#: marker_time_axis.cc:212
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Cor"
|
|
|
|
#: audio_time_axis.cc:707
|
|
msgid "Hide all crossfades"
|
|
msgstr "Esconder todos os desvanecimentos cruzados"
|
|
|
|
#: audio_time_axis.cc:708
|
|
msgid "Show all crossfades"
|
|
msgstr "Mostrar todos os desvanecimentos cruzados"
|
|
|
|
#: audio_time_axis.cc:712 mixer_strip.cc:1011
|
|
msgid "Remote Control ID"
|
|
msgstr "ID controlo remoto"
|
|
|
|
#: audio_time_axis.cc:718
|
|
msgid "Show all automation"
|
|
msgstr "Mostrar todas as automatizações"
|
|
|
|
#: audio_time_axis.cc:721
|
|
msgid "Show existing automation"
|
|
msgstr "Mostrar automatizações existentes"
|
|
|
|
#: audio_time_axis.cc:724
|
|
msgid "Hide all automation"
|
|
msgstr "Esconder todas as automatizações"
|
|
|
|
#: audio_time_axis.cc:729
|
|
msgid "Fader"
|
|
msgstr "Desvanecimento"
|
|
|
|
#: audio_time_axis.cc:734
|
|
msgid "Pan"
|
|
msgstr "Panorama"
|
|
|
|
#: audio_time_axis.cc:739
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Efeitos/plug-ins"
|
|
|
|
#: audio_time_axis.cc:747
|
|
msgid "Show waveforms"
|
|
msgstr "Mostrar formas de onda"
|
|
|
|
#: audio_time_axis.cc:755
|
|
msgid "Traditional"
|
|
msgstr "Tradicional"
|
|
|
|
#: audio_time_axis.cc:758
|
|
msgid "Rectified"
|
|
msgstr "Rectificado"
|
|
|
|
#: audio_time_axis.cc:761
|
|
msgid "Waveform"
|
|
msgstr "Forma de onda"
|
|
|
|
#: audio_time_axis.cc:771
|
|
msgid "Align with existing material"
|
|
msgstr "Alinhar com material existente"
|
|
|
|
#: audio_time_axis.cc:776
|
|
msgid "Align with capture time"
|
|
msgstr "Alinhar com tempo de gravação"
|
|
|
|
#: audio_time_axis.cc:782
|
|
msgid "Alignment"
|
|
msgstr "Alinhamento"
|
|
|
|
#: audio_time_axis.cc:788 editor.cc:527 editor_actions.cc:60
|
|
#: mixer_strip.cc:1000 mixer_ui.cc:111
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Activo"
|
|
|
|
#: audio_time_axis.cc:793 editor.cc:1922 editor_actions.cc:320
|
|
#: editor_markers.cc:508 imageframe_time_axis.cc:259 location_ui.cc:57
|
|
#: marker_time_axis.cc:215 mixer_strip.cc:1014
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Remover"
|
|
|
|
#: audio_time_axis.cc:833
|
|
msgid "Name for playlist"
|
|
msgstr "Nome para lista de reprodução"
|
|
|
|
#: audio_time_axis.cc:835 audio_time_axis.cc:1851 editor_markers.cc:827
|
|
#: editor_mouse.cc:4673 imageframe_time_axis.cc:248 marker_time_axis.cc:208
|
|
#: meter_bridge_strip.cc:224 mixer_strip.cc:998 redirect_box.cc:751
|
|
#: redirect_box.cc:1065 route_ui.cc:739 visual_time_axis.cc:326
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Renomear"
|
|
|
|
#: audio_time_axis.cc:868 audio_time_axis.cc:908
|
|
msgid "Name for Playlist"
|
|
msgstr "Nome para lista de reprodução"
|
|
|
|
#: audio_time_axis.cc:1126 visual_time_axis.cc:383
|
|
msgid "a track already exists with that name"
|
|
msgstr "já existe uma faixa com este nome"
|
|
|
|
#: audio_time_axis.cc:1167 editor.cc:218
|
|
msgid "gain"
|
|
msgstr "ganho"
|
|
|
|
#: audio_time_axis.cc:1207
|
|
msgid "pan"
|
|
msgstr "panorama"
|
|
|
|
#: audio_time_axis.cc:1410 editor.cc:1483 selection.cc:634
|
|
msgid "programming error: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: audio_time_axis.cc:1848
|
|
msgid "Current: %1"
|
|
msgstr "Actual: %1"
|
|
|
|
#: audio_time_axis.cc:1855
|
|
msgid "New Copy"
|
|
msgstr "Nova cópia"
|
|
|
|
#: audio_time_axis.cc:1857
|
|
msgid "Clear Current"
|
|
msgstr "Apagar actual"
|
|
|
|
#: audio_time_axis.cc:1859 editor.cc:2024 editor.cc:2100
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Seleccionar"
|
|
|
|
#: automation_line.cc:884
|
|
msgid "automation event move"
|
|
msgstr "mover evento de automatização"
|
|
|
|
#: automation_line.cc:886
|
|
msgid "automation range drag"
|
|
msgstr "deslocar intervalo de automatização"
|
|
|
|
#: automation_line.cc:1015 region_gain_line.cc:62
|
|
msgid "remove control point"
|
|
msgstr "remover ponto de controlo"
|
|
|
|
#: automation_time_axis.cc:33 editor_ops.cc:2885
|
|
msgid "clear"
|
|
msgstr "apagar"
|
|
|
|
#: automation_time_axis.cc:75
|
|
msgid "track height"
|
|
msgstr "altura da faixa"
|
|
|
|
#: automation_time_axis.cc:76
|
|
msgid "automation state"
|
|
msgstr "estado de automatização"
|
|
|
|
#: automation_time_axis.cc:77
|
|
msgid "clear track"
|
|
msgstr "apagar faixa"
|
|
|
|
#: automation_time_axis.cc:78
|
|
msgid "hide track"
|
|
msgstr "esconder faixa"
|
|
|
|
#: automation_time_axis.cc:184 automation_time_axis.cc:213
|
|
#: automation_time_axis.cc:461
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: automation_time_axis.cc:186 automation_time_axis.cc:224
|
|
#: automation_time_axis.cc:465 editor.cc:2001 editor.cc:2082 gain_meter.cc:174
|
|
#: panner_ui.cc:91 plugin_ui.cc:395 plugin_ui.cc:637 sfdb_ui.cc:56
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Reprodução"
|
|
|
|
#: automation_time_axis.cc:188 automation_time_axis.cc:235
|
|
#: automation_time_axis.cc:469 gain_meter.cc:176 panner_ui.cc:93
|
|
#: plugin_ui.cc:398 plugin_ui.cc:639
|
|
msgid "Write"
|
|
msgstr "Escrita"
|
|
|
|
#: automation_time_axis.cc:190 automation_time_axis.cc:246
|
|
#: automation_time_axis.cc:473 gain_meter.cc:178 panner_ui.cc:95
|
|
#: plugin_ui.cc:401 plugin_ui.cc:641
|
|
msgid "Touch"
|
|
msgstr "Tocar"
|
|
|
|
#: automation_time_axis.cc:257 option_editor.cc:183 option_editor.cc:189
|
|
#: plugin_ui.cc:404
|
|
msgid "???"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: automation_time_axis.cc:271
|
|
msgid "clear automation"
|
|
msgstr "apagar automatizações"
|
|
|
|
#: automation_time_axis.cc:452 editor_actions.cc:318
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Esconder"
|
|
|
|
#: automation_time_axis.cc:454 crossfade_edit.cc:78 redirect_box.cc:1057
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Apagar"
|
|
|
|
#: automation_time_axis.cc:477
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: canvas-imageframe.c:104
|
|
msgid "pixbuf"
|
|
msgstr "imagem"
|
|
|
|
#: canvas-imageframe.c:105
|
|
msgid "the pixbuf"
|
|
msgstr "a imagem"
|
|
|
|
#: canvas-imageframe.c:110
|
|
msgid "x"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: canvas-imageframe.c:111 canvas-simpleline.c:111 canvas-simplerect.c:107
|
|
msgid "x coordinate of upper left corner of rect"
|
|
msgstr "coordenada x do canto superior esquerdo do rectângulo"
|
|
|
|
#: canvas-imageframe.c:120
|
|
msgid "y"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: canvas-imageframe.c:121 canvas-simpleline.c:121 canvas-simplerect.c:117
|
|
msgid "y coordinate of upper left corner of rect "
|
|
msgstr "coordenada y do canto superior esquerdo do rectângulo"
|
|
|
|
#: canvas-imageframe.c:129
|
|
msgid "width"
|
|
msgstr "largura"
|
|
|
|
#: canvas-imageframe.c:130
|
|
msgid "the width"
|
|
msgstr "a largura"
|
|
|
|
#: canvas-imageframe.c:139
|
|
msgid "drawwidth"
|
|
msgstr "largura visível"
|
|
|
|
#: canvas-imageframe.c:140
|
|
msgid "drawn width"
|
|
msgstr "largura visível"
|
|
|
|
#: canvas-imageframe.c:148
|
|
msgid "height"
|
|
msgstr "altura"
|
|
|
|
#: canvas-imageframe.c:149
|
|
msgid "the height"
|
|
msgstr "a altura"
|
|
|
|
#: canvas-imageframe.c:157
|
|
msgid "anchor"
|
|
msgstr "referência"
|
|
|
|
#: canvas-imageframe.c:158
|
|
msgid "the anchor"
|
|
msgstr "a referência"
|
|
|
|
#: canvas-simpleline.c:110 canvas-simplerect.c:106
|
|
msgid "x1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: canvas-simpleline.c:120 canvas-simplerect.c:116
|
|
msgid "y1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: canvas-simpleline.c:131 canvas-simplerect.c:127
|
|
msgid "x2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: canvas-simpleline.c:132 canvas-simplerect.c:128
|
|
msgid "x coordinate of lower right corner of rect"
|
|
msgstr "coordenada x do canto inferior direito do rectângulo"
|
|
|
|
#: canvas-simpleline.c:141 canvas-simplerect.c:137
|
|
msgid "y2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: canvas-simpleline.c:142 canvas-simplerect.c:138
|
|
msgid "y coordinate of lower right corner of rect "
|
|
msgstr "coordenada x do canto inferior direito do rectângulo"
|
|
|
|
#: canvas-simpleline.c:150
|
|
msgid "color rgba"
|
|
msgstr "cor (rgba)"
|
|
|
|
#: canvas-simpleline.c:151
|
|
msgid "color of line"
|
|
msgstr "cor da linha"
|
|
|
|
#: canvas-simplerect.c:148
|
|
msgid "outline pixels"
|
|
msgstr "contorno"
|
|
|
|
#: canvas-simplerect.c:149
|
|
msgid "width in pixels of outline"
|
|
msgstr "largura do contorno"
|
|
|
|
#: canvas-simplerect.c:159
|
|
msgid "outline what"
|
|
msgstr "contornar"
|
|
|
|
#: canvas-simplerect.c:160
|
|
msgid "which boundaries to outline (mask)"
|
|
msgstr "contornos"
|
|
|
|
#: canvas-simplerect.c:171
|
|
msgid "fill"
|
|
msgstr "preencher"
|
|
|
|
#: canvas-simplerect.c:172
|
|
msgid "fill rectangle"
|
|
msgstr "preencher rectângulo"
|
|
|
|
#: canvas-simplerect.c:179
|
|
msgid "draw"
|
|
msgstr "desenhar"
|
|
|
|
#: canvas-simplerect.c:180
|
|
msgid "draw rectangle"
|
|
msgstr "desenhar rectângulo"
|
|
|
|
#: canvas-simplerect.c:188
|
|
msgid "outline color rgba"
|
|
msgstr "cor de contorno (rgba)"
|
|
|
|
#: canvas-simplerect.c:189
|
|
msgid "color of outline"
|
|
msgstr "cor de contorno"
|
|
|
|
#: canvas-simplerect.c:199
|
|
msgid "fill color rgba"
|
|
msgstr "cor de preenchimento (rgba)"
|
|
|
|
#: canvas-simplerect.c:200
|
|
msgid "color of fill"
|
|
msgstr "cor de preenchimento"
|
|
|
|
#: color_manager.cc:40
|
|
msgid "Object"
|
|
msgstr "Objecto"
|
|
|
|
#: color_manager.cc:78
|
|
msgid "cannot open color definition file %1: %2"
|
|
msgstr "não foi possível abrir o ficheiro de definição de cores %1: %2"
|
|
|
|
#: crossfade_edit.cc:75
|
|
msgid "ardour: x-fade edit"
|
|
msgstr "ardour: desvanecimento cruzado"
|
|
|
|
#: crossfade_edit.cc:79 panner_ui.cc:443
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Reiniciar"
|
|
|
|
#: crossfade_edit.cc:80
|
|
msgid "Fade"
|
|
msgstr "Desvanecimento"
|
|
|
|
#: crossfade_edit.cc:81
|
|
msgid "Out (dry)"
|
|
msgstr "Saída (limpa)"
|
|
|
|
#: crossfade_edit.cc:82
|
|
msgid "Out"
|
|
msgstr "Saída"
|
|
|
|
#: crossfade_edit.cc:83
|
|
msgid "In (dry)"
|
|
msgstr "Entrada (limpa)"
|
|
|
|
#: crossfade_edit.cc:84
|
|
msgid "In"
|
|
msgstr "Entrada"
|
|
|
|
#: crossfade_edit.cc:86
|
|
msgid "With Pre-roll"
|
|
msgstr "Com pré-batimento"
|
|
|
|
#: crossfade_edit.cc:87
|
|
msgid "With Post-roll"
|
|
msgstr "Com pós-batimento"
|
|
|
|
#: crossfade_edit.cc:95
|
|
msgid "Fade In"
|
|
msgstr "Evanescimento"
|
|
|
|
#: crossfade_edit.cc:96
|
|
msgid "Fade Out"
|
|
msgstr "Desvanecimento"
|
|
|
|
#: crossfade_edit.cc:172 editor.cc:1835 editor_actions.cc:316
|
|
#: option_editor.cc:130
|
|
msgid "Audition"
|
|
msgstr "Audição"
|
|
|
|
#: editor.cc:104 editor.cc:3616
|
|
msgid "Slide"
|
|
msgstr "Deslizar"
|
|
|
|
#: editor.cc:105 editor.cc:3614
|
|
msgid "Splice"
|
|
msgstr "Reunir"
|
|
|
|
#. note that this menu list starts at zero, not 1, because zero
|
|
#. is a valid, if useless, ID.
|
|
#.
|
|
#. leave some breathing room
|
|
#: editor.cc:110 editor.cc:3671 export_dialog.cc:78 export_dialog.cc:92
|
|
#: export_dialog.cc:893 export_dialog.cc:1225 route_ui.cc:437
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
#: editor.cc:111 editor.cc:3659
|
|
msgid "CD Frames"
|
|
msgstr "Quadros CD"
|
|
|
|
#: editor.cc:112 editor.cc:3661
|
|
msgid "SMPTE Frames"
|
|
msgstr "Quadros SMPTE"
|
|
|
|
#: editor.cc:113 editor.cc:3663
|
|
msgid "SMPTE Seconds"
|
|
msgstr "Segundos SMPTE"
|
|
|
|
#: editor.cc:114 editor.cc:3665
|
|
msgid "SMPTE Minutes"
|
|
msgstr "Minutos SMPTE"
|
|
|
|
#: editor.cc:115 editor.cc:3667
|
|
msgid "Seconds"
|
|
msgstr "Segundos"
|
|
|
|
#: editor.cc:116 editor.cc:3669
|
|
msgid "Minutes"
|
|
msgstr "Minutos"
|
|
|
|
#: editor.cc:117 editor.cc:3641
|
|
msgid "Beats/32"
|
|
msgstr "Batimentos/32"
|
|
|
|
#: editor.cc:118 editor.cc:3639
|
|
msgid "Beats/16"
|
|
msgstr "Batimentos/16"
|
|
|
|
#: editor.cc:119 editor.cc:3637
|
|
msgid "Beats/8"
|
|
msgstr "Batimentos/8"
|
|
|
|
#: editor.cc:120 editor.cc:3635
|
|
msgid "Beats/4"
|
|
msgstr "Batimentos/4"
|
|
|
|
#: editor.cc:121 editor.cc:3633
|
|
msgid "Beats/3"
|
|
msgstr "Batimentos/3"
|
|
|
|
#: editor.cc:122 editor.cc:3643
|
|
msgid "Beats"
|
|
msgstr "Batimentos"
|
|
|
|
#: editor.cc:123 editor.cc:3645
|
|
msgid "Bars"
|
|
msgstr "Compassos"
|
|
|
|
#: editor.cc:124 editor.cc:3647
|
|
msgid "Marks"
|
|
msgstr "Marcadores"
|
|
|
|
#: editor.cc:125 editor.cc:144 editor.cc:3649 editor.cc:3715
|
|
msgid "Edit Cursor"
|
|
msgstr "Cursor de edição"
|
|
|
|
#: editor.cc:126 editor.cc:3651
|
|
msgid "Region starts"
|
|
msgstr "Inícios de região"
|
|
|
|
#: editor.cc:127 editor.cc:3653
|
|
msgid "Region ends"
|
|
msgstr "Finais de região"
|
|
|
|
#: editor.cc:128 editor.cc:3657
|
|
msgid "Region syncs"
|
|
msgstr "Sincronismos de região"
|
|
|
|
#: editor.cc:129 editor.cc:3655
|
|
msgid "Region bounds"
|
|
msgstr "Extremos de região"
|
|
|
|
#: editor.cc:135 editor.cc:3690
|
|
msgid "Magnetic"
|
|
msgstr "Magnético"
|
|
|
|
#: editor.cc:140 editor.cc:3707 export_dialog.cc:140 export_dialog.cc:156
|
|
#: export_dialog.cc:1068 export_dialog.cc:1072
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Esquerda"
|
|
|
|
#: editor.cc:141 editor.cc:3709 export_dialog.cc:141 export_dialog.cc:157
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Direita"
|
|
|
|
#: editor.cc:142 editor.cc:3711
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Centro"
|
|
|
|
#: editor.cc:143 editor.cc:3713
|
|
msgid "Playhead"
|
|
msgstr "Cursor de reprodução"
|
|
|
|
#. time display buttons
|
|
#: editor.cc:186
|
|
msgid "Mins:Secs"
|
|
msgstr "Mins:Segs"
|
|
|
|
#: editor.cc:189 editor_rulers.cc:354
|
|
msgid "Frames"
|
|
msgstr "Quadros"
|
|
|
|
#: editor.cc:190 editor_rulers.cc:374
|
|
msgid "Tempo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor.cc:191 editor_rulers.cc:368
|
|
msgid "Meter"
|
|
msgstr "VUímetro"
|
|
|
|
#: editor.cc:192 editor_rulers.cc:380
|
|
msgid "Location Markers"
|
|
msgstr "Marcadores de localização"
|
|
|
|
#: editor.cc:193 editor_rulers.cc:386
|
|
msgid "Range Markers"
|
|
msgstr "Marcadores de intervalo"
|
|
|
|
#: editor.cc:194 editor_rulers.cc:392
|
|
msgid "Loop/Punch Ranges"
|
|
msgstr "Ciclos/inserção"
|
|
|
|
#: editor.cc:216
|
|
msgid "range"
|
|
msgstr "intervalo"
|
|
|
|
#: editor.cc:217
|
|
msgid "object"
|
|
msgstr "objecto"
|
|
|
|
#: editor.cc:219
|
|
msgid "zoom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor.cc:220
|
|
msgid "timefx"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor.cc:221
|
|
msgid "listen"
|
|
msgstr "ouvir"
|
|
|
|
#: editor.cc:223
|
|
msgid "mode"
|
|
msgstr "modo"
|
|
|
|
#: editor.cc:224
|
|
msgid "automation"
|
|
msgstr "automatização"
|
|
|
|
#: editor.cc:226
|
|
msgid "Edit Mode"
|
|
msgstr "Modo de edição"
|
|
|
|
#: editor.cc:227 editor_actions.cc:284
|
|
msgid "Snap To"
|
|
msgstr "Ajustar a"
|
|
|
|
#: editor.cc:228
|
|
msgid "Snap Mode"
|
|
msgstr "Modo de ajuste"
|
|
|
|
#: editor.cc:229
|
|
msgid "Zoom Focus"
|
|
msgstr "Zoom (focagem)"
|
|
|
|
#. </CMT Additions>
|
|
#. nudge
|
|
#: editor.cc:237 editor.cc:1900 editor.cc:2066 editor.cc:2122
|
|
msgid "Nudge"
|
|
msgstr "Retocar"
|
|
|
|
#: editor.cc:470
|
|
msgid "Zoom in"
|
|
msgstr "Zoom (+)"
|
|
|
|
#: editor.cc:471
|
|
msgid "Zoom out"
|
|
msgstr "Zoom (-)"
|
|
|
|
#: editor.cc:474
|
|
msgid "Zoom to session"
|
|
msgstr "Zoom (sessão)"
|
|
|
|
#: editor.cc:489
|
|
msgid "Zoom Span"
|
|
msgstr "Zoom (alcance)"
|
|
|
|
#: editor.cc:502 editor.cc:528 editor_actions.cc:62 mixer_ui.cc:86
|
|
#: mixer_ui.cc:112
|
|
msgid "Visible"
|
|
msgstr "Visível"
|
|
|
|
#: editor.cc:503 editor.cc:526
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: editor.cc:602 editor.cc:669
|
|
msgid "Regions"
|
|
msgstr "Regiões"
|
|
|
|
#: editor.cc:642 editor.cc:681
|
|
msgid "Chunks"
|
|
msgstr "Trechos"
|
|
|
|
#: editor.cc:672
|
|
msgid "Tracks/Busses"
|
|
msgstr "Faixas/barramentos"
|
|
|
|
#: editor.cc:675
|
|
msgid "Snapshots"
|
|
msgstr "Capturas"
|
|
|
|
#: editor.cc:678
|
|
msgid "Edit Groups"
|
|
msgstr "Grupos"
|
|
|
|
#: editor.cc:727
|
|
msgid "Nudge region/selection forwards"
|
|
msgstr "Retocar região/selecção para a frente"
|
|
|
|
#: editor.cc:728
|
|
msgid "Nudge region/selection backwards"
|
|
msgstr "Retocar região/selecção para trás"
|
|
|
|
#: editor.cc:735 editor_mixer.cc:299
|
|
msgid "ardour: editor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor.cc:736
|
|
msgid "ardour_editor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor.cc:1183
|
|
msgid "ardour: editor: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. force name
|
|
#: editor.cc:1268 editor.cc:1277 editor_markers.cc:870
|
|
msgid "Loop"
|
|
msgstr "Ciclo"
|
|
|
|
#. force name
|
|
#: editor.cc:1282 editor.cc:1291 editor_markers.cc:896
|
|
msgid "Punch"
|
|
msgstr "Inserção"
|
|
|
|
#: editor.cc:1439 editor_mouse.cc:1742
|
|
msgid "programming error: fade in canvas item has no regionview data pointer!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor.cc:1451 editor.cc:1468 redirect_box.cc:1073
|
|
msgid "Deactivate"
|
|
msgstr "Desactivar"
|
|
|
|
#. activation
|
|
#: editor.cc:1453 editor.cc:1470 redirect_box.cc:1071
|
|
msgid "Activate"
|
|
msgstr "Activar"
|
|
|
|
#: editor.cc:1458 editor.cc:1475
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor.cc:1459 editor.cc:1476 editor_actions.cc:376
|
|
msgid "Slowest"
|
|
msgstr "Mais lento"
|
|
|
|
#: editor.cc:1460 editor.cc:1477 editor_actions.cc:377
|
|
msgid "Slow"
|
|
msgstr "Lento"
|
|
|
|
#: editor.cc:1461 editor.cc:1478 editor_actions.cc:379
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Rápido"
|
|
|
|
#: editor.cc:1462 editor.cc:1479 editor_actions.cc:381
|
|
msgid "Fastest"
|
|
msgstr "Mais rápido"
|
|
|
|
#: editor.cc:1589 editor.cc:1597
|
|
msgid "Freeze"
|
|
msgstr "Congelar"
|
|
|
|
#: editor.cc:1593
|
|
msgid "Unfreeze"
|
|
msgstr "Descongelar"
|
|
|
|
#: editor.cc:1762 editor.cc:1857
|
|
msgid "Unmute"
|
|
msgstr "Desmudo"
|
|
|
|
#. non-operative menu items for menu bar
|
|
#. show editors
|
|
#: editor.cc:1766 editor.cc:2046 editor.cc:2748 editor_actions.cc:27
|
|
#: editor_markers.cc:507 mixer_strip.cc:495 mixer_strip.cc:563
|
|
#: redirect_box.cc:1079
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
#: editor.cc:1771
|
|
msgid "Convert to short"
|
|
msgstr "Converter para curto"
|
|
|
|
#: editor.cc:1773
|
|
msgid "Convert to full"
|
|
msgstr "Converter para todo"
|
|
|
|
#: editor.cc:1784
|
|
msgid "Crossfade"
|
|
msgstr "Desvanecimento cruzado"
|
|
|
|
#: editor.cc:1827
|
|
msgid "Popup region editor"
|
|
msgstr "Editor de região"
|
|
|
|
#: editor.cc:1828
|
|
msgid "Raise to top layer"
|
|
msgstr "Elevar região para o nível de topo"
|
|
|
|
#: editor.cc:1829
|
|
msgid "Lower to bottom layer"
|
|
msgstr "Descer região para o nível de fundo"
|
|
|
|
#: editor.cc:1831
|
|
msgid "Define sync point"
|
|
msgstr "Definir ponto de sincronia"
|
|
|
|
#: editor.cc:1832
|
|
msgid "Remove sync point"
|
|
msgstr "Remover ponto de sincronia"
|
|
|
|
#: editor.cc:1837
|
|
msgid "Bounce"
|
|
msgstr "Regravar"
|
|
|
|
#: editor.cc:1840
|
|
msgid "Analyze region"
|
|
msgstr "Analizar região"
|
|
|
|
#: editor.cc:1852
|
|
msgid "Lock"
|
|
msgstr "Bloquear"
|
|
|
|
#: editor.cc:1853
|
|
msgid "Unlock"
|
|
msgstr "Desbloquear"
|
|
|
|
#: editor.cc:1863
|
|
msgid "Original position"
|
|
msgstr "Posição original"
|
|
|
|
#: editor.cc:1869
|
|
msgid "Toggle envelope visibility"
|
|
msgstr "Comutar visibilidade de envolvente"
|
|
|
|
#: editor.cc:1870
|
|
msgid "Toggle envelope active"
|
|
msgstr "Comutar activação de envolvente"
|
|
|
|
#: editor.cc:1874
|
|
msgid "DeNormalize"
|
|
msgstr "Denormalizar"
|
|
|
|
#: editor.cc:1876
|
|
msgid "Normalize"
|
|
msgstr "Normalizar"
|
|
|
|
#: editor.cc:1879
|
|
msgid "Reverse"
|
|
msgstr "Inverter"
|
|
|
|
#. range related stuff
|
|
#: editor.cc:1885
|
|
msgid "Add Range Markers"
|
|
msgstr "Acrescentar marcadores de intervalo"
|
|
|
|
#: editor.cc:1886
|
|
msgid "Set Range"
|
|
msgstr "Estabelecer intervalo"
|
|
|
|
#: editor.cc:1895
|
|
msgid "Nudge fwd"
|
|
msgstr "Retocar p/frente"
|
|
|
|
#: editor.cc:1896
|
|
msgid "Nudge bwd"
|
|
msgstr "Retocar p/trás"
|
|
|
|
#: editor.cc:1897
|
|
msgid "Nudge fwd by capture offset"
|
|
msgstr "Retocar p/frente (gravação)"
|
|
|
|
#: editor.cc:1898
|
|
msgid "Nudge bwd by capture offset"
|
|
msgstr "Retocar p/trás (gravação)"
|
|
|
|
#: editor.cc:1907
|
|
msgid "Start to edit cursor"
|
|
msgstr "Do início ao cursor de edição"
|
|
|
|
#: editor.cc:1908
|
|
msgid "Edit cursor to end"
|
|
msgstr "Do cursor de edição ao final"
|
|
|
|
#: editor.cc:1910 gain_meter.cc:181 gain_meter.cc:813 panner_ui.cc:98
|
|
#: panner_ui.cc:803
|
|
msgid "Trim"
|
|
msgstr "Cortar"
|
|
|
|
#: editor.cc:1913
|
|
msgid "Split"
|
|
msgstr "Separar"
|
|
|
|
#: editor.cc:1916
|
|
msgid "Make mono regions"
|
|
msgstr "Criar regiões mono"
|
|
|
|
#: editor.cc:1919
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Duplicar"
|
|
|
|
#: editor.cc:1920
|
|
msgid "Fill Track"
|
|
msgstr "Preencher faixa"
|
|
|
|
#: editor.cc:1924
|
|
msgid "Destroy"
|
|
msgstr "Destruir"
|
|
|
|
#: editor.cc:1954
|
|
msgid "Play range"
|
|
msgstr "Reproduzir intervalo"
|
|
|
|
#: editor.cc:1955
|
|
msgid "Loop range"
|
|
msgstr "Intervalo cíclico"
|
|
|
|
#: editor.cc:1959
|
|
msgid "Analyze range"
|
|
msgstr "Analizar intervalo"
|
|
|
|
#: editor.cc:1963
|
|
msgid "Separate range to track"
|
|
msgstr "Separar intervalo em faixa"
|
|
|
|
#: editor.cc:1964
|
|
msgid "Separate range to region list"
|
|
msgstr "Separar intervalo em regiões"
|
|
|
|
#: editor.cc:1967
|
|
msgid "Select all in range"
|
|
msgstr "Seleccionar todo intervalo"
|
|
|
|
#: editor.cc:1969 editor.cc:2014
|
|
msgid "Set range to loop range"
|
|
msgstr "Estabelecer intervalo cíclico"
|
|
|
|
#: editor.cc:1970 editor.cc:2015
|
|
msgid "Set range to punch range"
|
|
msgstr "Estabelecer intervalo de inserção"
|
|
|
|
#: editor.cc:1972
|
|
msgid "Crop region to range"
|
|
msgstr "Cortar região no intervalo"
|
|
|
|
#: editor.cc:1973
|
|
msgid "Fill range with region"
|
|
msgstr "Preencher intervalo com região"
|
|
|
|
#: editor.cc:1974
|
|
msgid "Duplicate range"
|
|
msgstr "Duplicar intervalo"
|
|
|
|
#: editor.cc:1975
|
|
msgid "Create chunk from range"
|
|
msgstr "Criar trecho desde intervalo"
|
|
|
|
#: editor.cc:1977
|
|
msgid "Bounce range"
|
|
msgstr "Regravar intervalo"
|
|
|
|
#: editor.cc:1978
|
|
msgid "Export range"
|
|
msgstr "Exportar intervalo"
|
|
|
|
#: editor.cc:1980
|
|
msgid "Range"
|
|
msgstr "Intervalo"
|
|
|
|
#: editor.cc:1995 editor.cc:2080
|
|
msgid "Play from edit cursor"
|
|
msgstr "Reproduzir desde o cursor de edição"
|
|
|
|
#: editor.cc:1996 editor.cc:2081
|
|
msgid "Play from start"
|
|
msgstr "Reproduzir desde o início"
|
|
|
|
#: editor.cc:1997
|
|
msgid "Play region"
|
|
msgstr "Reproduzir região"
|
|
|
|
#: editor.cc:1999
|
|
msgid "Loop Region"
|
|
msgstr "Reproduzir região em ciclo"
|
|
|
|
#: editor.cc:2009 editor.cc:2090
|
|
msgid "Select All in track"
|
|
msgstr "Seleccionar tudo na faixa"
|
|
|
|
#: editor.cc:2010 editor.cc:2091 redirect_box.cc:1067
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Seleccionar tudo"
|
|
|
|
#: editor.cc:2011 editor.cc:2092
|
|
msgid "Invert selection in track"
|
|
msgstr "Inverter selecção na faixa"
|
|
|
|
#: editor.cc:2012 editor.cc:2093
|
|
msgid "Invert selection"
|
|
msgstr "Inverter selecção"
|
|
|
|
#: editor.cc:2017 editor.cc:2095
|
|
msgid "Select all after edit cursor"
|
|
msgstr "Seleccionar tudo após o cursor de edição"
|
|
|
|
#: editor.cc:2018 editor.cc:2096
|
|
msgid "Select all before edit cursor"
|
|
msgstr "Seleccionar tudo antes do cursor de edição"
|
|
|
|
#: editor.cc:2019 editor.cc:2097
|
|
msgid "Select all after playhead"
|
|
msgstr "Seleccionar tudo após o cursor de reprodução"
|
|
|
|
#: editor.cc:2020 editor.cc:2098
|
|
msgid "Select all before playhead"
|
|
msgstr "Seleccionar tudo antes do cursor de reprodução"
|
|
|
|
#: editor.cc:2021
|
|
msgid "Select all between cursors"
|
|
msgstr "Seleccionar tudo entre cursores"
|
|
|
|
#. standard editing stuff
|
|
#: editor.cc:2032 editor.cc:2108 editor.cc:3483 editor_actions.cc:214
|
|
#: redirect_box.cc:1060
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Cortar"
|
|
|
|
#: editor.cc:2033 editor.cc:2109 editor.cc:3485 editor_actions.cc:219
|
|
#: redirect_box.cc:1062
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copiar"
|
|
|
|
#: editor.cc:2034
|
|
msgid "Paste at edit cursor"
|
|
msgstr "Colar no cursor de edição"
|
|
|
|
#: editor.cc:2035
|
|
msgid "Paste at mouse"
|
|
msgstr "Colar no cursor do rato"
|
|
|
|
#: editor.cc:2039 editor.cc:3490
|
|
msgid "Align"
|
|
msgstr "Alinhar"
|
|
|
|
#: editor.cc:2040 editor.cc:3492
|
|
msgid "Align Relative"
|
|
msgstr "Alinhar relativamente"
|
|
|
|
#: editor.cc:2044
|
|
msgid "Insert chunk"
|
|
msgstr "Inserir trecho"
|
|
|
|
#: editor.cc:2051
|
|
msgid "Insert Selected Region"
|
|
msgstr "Inserir regiões seleccionadas"
|
|
|
|
#: editor.cc:2052
|
|
msgid "Insert Existing Audio"
|
|
msgstr "Inserir audio existente"
|
|
|
|
#: editor.cc:2061 editor.cc:2117
|
|
msgid "Nudge entire track fwd"
|
|
msgstr "Retocar toda a faixa p/frente"
|
|
|
|
#: editor.cc:2062 editor.cc:2118
|
|
msgid "Nudge track after edit cursor fwd"
|
|
msgstr "Retocar a faixa p/frente do cursor de edição"
|
|
|
|
#: editor.cc:2063 editor.cc:2119
|
|
msgid "Nudge entire track bwd"
|
|
msgstr "Retocar toda a faixa p/trás"
|
|
|
|
#: editor.cc:2064 editor.cc:2120
|
|
msgid "Nudge track after edit cursor bwd"
|
|
msgstr "Retocar a faixa p/trás do cursor de edição"
|
|
|
|
#: editor.cc:2110 editor.cc:3487 editor_actions.cc:221 redirect_box.cc:1064
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Colar"
|
|
|
|
#: editor.cc:2630
|
|
msgid "select/move objects"
|
|
msgstr "seleccionar/mover objectos"
|
|
|
|
#: editor.cc:2631
|
|
msgid "select/move ranges"
|
|
msgstr "seleccionar/mover intervalos"
|
|
|
|
#: editor.cc:2632
|
|
msgid "draw gain automation"
|
|
msgstr "desenhar automatização de ganho"
|
|
|
|
#: editor.cc:2633
|
|
msgid "select zoom range"
|
|
msgstr "seleccionar zoom"
|
|
|
|
#: editor.cc:2634
|
|
msgid "stretch/shrink regions"
|
|
msgstr "alongar/estreitar regiões"
|
|
|
|
#: editor.cc:2635
|
|
msgid "listen to specific regions"
|
|
msgstr "ouvir regiões específicas"
|
|
|
|
#: editor.cc:2746
|
|
msgid "Start:"
|
|
msgstr "Início:"
|
|
|
|
#: editor.cc:2747
|
|
msgid "End:"
|
|
msgstr "Final:"
|
|
|
|
#: editor.cc:3362 editor.cc:3402
|
|
msgid "set selected regions"
|
|
msgstr "seleccionar regiões"
|
|
|
|
#: editor.cc:3458 editor_actions.cc:204
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Desfazer"
|
|
|
|
#: editor.cc:3460
|
|
msgid "Undo (%1)"
|
|
msgstr "Desfazer (%1)"
|
|
|
|
#: editor.cc:3470 editor_actions.cc:206
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Refazer"
|
|
|
|
#: editor.cc:3472
|
|
msgid "Redo (%1)"
|
|
msgstr "Refazer (%1)"
|
|
|
|
#: editor.cc:3506
|
|
msgid "... as new track"
|
|
msgstr "... como faixa nova"
|
|
|
|
#: editor.cc:3507
|
|
msgid "... as new region"
|
|
msgstr "... como região nova"
|
|
|
|
#: editor.cc:3509
|
|
msgid "Import audio (copy)"
|
|
msgstr "Importar audio (copiar)"
|
|
|
|
#: editor.cc:3512
|
|
msgid "Remove last capture"
|
|
msgstr "Remover a última captura"
|
|
|
|
#: editor.cc:3536
|
|
msgid "Duplicate how many times?"
|
|
msgstr "Duplicar quantas vezes?"
|
|
|
|
#: editor.cc:4022
|
|
msgid ""
|
|
"Playlist %1 is currently unused.\n"
|
|
"If left alone, no audio files used by it will be cleaned.\n"
|
|
"If deleted, audio files used by it alone by will cleaned."
|
|
msgstr ""
|
|
"A lista de reprodução %1 não se encontra actualmente em uso.\n"
|
|
"Se for mantida assim, não serão eliminados os ficheiros de audio por ela empregues.\n"
|
|
"Se for eliminada, todos os ficheiros de audio serão respectivamente eliminados."
|
|
|
|
#: editor.cc:4030
|
|
msgid "Delete playlist"
|
|
msgstr "Eliminar lista de reprodução"
|
|
|
|
#: editor.cc:4031
|
|
msgid "Keep playlist"
|
|
msgstr "Manter lista de reprodução"
|
|
|
|
#: editor.cc:4032 editor_audio_import.cc:236 editor_ops.cc:2048
|
|
#: editor_timefx.cc:71 export_dialog.cc:971 io_selector.cc:59
|
|
#: io_selector.cc:793 redirect_box.cc:903 tempo_dialog.cc:20
|
|
#: tempo_dialog.cc:37 tempo_dialog.cc:202 tempo_dialog.cc:220
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: editor.cc:4199
|
|
msgid "new playlists"
|
|
msgstr "nova lista de reprodução"
|
|
|
|
#: editor.cc:4207
|
|
msgid "copy playlists"
|
|
msgstr "copiar lista de reprodução"
|
|
|
|
#: editor.cc:4215
|
|
msgid "clear playlists"
|
|
msgstr "apagar lista de reprodução"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:28
|
|
msgid "Select regions"
|
|
msgstr "Seleccionar regiões"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:29
|
|
msgid "Select range operations"
|
|
msgstr "Seleccionar regiões"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:30
|
|
msgid "Move edit cursor"
|
|
msgstr "Mover cursor de edição"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:31
|
|
msgid "Region operations"
|
|
msgstr "Operações em regiões"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:32
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Ferramentas"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:33
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Ver"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:34
|
|
msgid "ZoomFocus"
|
|
msgstr "Zoom (focagem)"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:35
|
|
msgid "Meter hold"
|
|
msgstr "VUímetro (persistência)"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:36
|
|
msgid "Meter falloff"
|
|
msgstr "VUímetro (decaimento)"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:38
|
|
msgid "Crossfades"
|
|
msgstr "Desvanecimentos cruzados"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:39
|
|
msgid "Monitoring"
|
|
msgstr "Monitorização"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:40
|
|
msgid "Autoconnect"
|
|
msgstr "Auto-ligar"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:41
|
|
msgid "Layering"
|
|
msgstr "Nivelar"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:42
|
|
msgid "Metering"
|
|
msgstr "VUímetro"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:43
|
|
msgid "Fall off rate"
|
|
msgstr "Taxa de decaimento"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:44
|
|
msgid "Hold Time"
|
|
msgstr "Tempo de persistência"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:45
|
|
msgid "Add Existing Audio"
|
|
msgstr "Acrescenter audio existente"
|
|
|
|
#. add named actions for the editor
|
|
#: editor_actions.cc:50
|
|
msgid "Show Editor Mixer"
|
|
msgstr "Mostrar painel de mistura"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:55
|
|
msgid "Span Entire Overlap"
|
|
msgstr "Abranger toda a sobreposição"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:57 editor_actions.cc:384
|
|
msgid "Short"
|
|
msgstr "Curto"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:64
|
|
msgid "Created Automatically"
|
|
msgstr "Criado automaticamente"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:67
|
|
msgid "Playhead to Next Region Start"
|
|
msgstr "Reprodução ao início da próxima região"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:69
|
|
msgid "Playhead to Next Region End"
|
|
msgstr "Reprodução ao final da próxima região"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:71
|
|
msgid "Playhead to Next Region Sync"
|
|
msgstr "Reprodução síncrona com a próxima região"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:74
|
|
msgid "Playhead to Previous Region Start"
|
|
msgstr "Reprodução ao início da região anterior"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:76
|
|
msgid "Playhead to Previous Region End"
|
|
msgstr "Reprodução ao final da região anterior"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:78
|
|
msgid "Playhead to Previous Region Sync"
|
|
msgstr "Reprodução sincronizada com a região anterior"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:81
|
|
msgid "Edit Cursor to Next Region Start"
|
|
msgstr "Edição ao início da próxima região"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:83
|
|
msgid "Edit Cursor to Next Region End"
|
|
msgstr "Edição ao final da próxima região"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:85
|
|
msgid "Edit Cursor to Next Region Sync"
|
|
msgstr "Edição sincronizada com a próxima região"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:88
|
|
msgid "Edit Cursor to Previous Region Start"
|
|
msgstr "Edição ao início da região anterior"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:90
|
|
msgid "Edit Cursor to Previous Region End"
|
|
msgstr "Edição ao final da região anterior"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:92
|
|
msgid "Edit Cursor to Previous Region Sync"
|
|
msgstr "Edição sincronizada com região anterior"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:95
|
|
msgid "Playhead to Range Start"
|
|
msgstr "Reprodução no início do intervalo"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:97
|
|
msgid "Playhead to Range End"
|
|
msgstr "Reprodução no final do intervalo"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:100
|
|
msgid "Edit Cursor to Range Start"
|
|
msgstr "Edição no início do intervalo"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:102
|
|
msgid "Edit Cursor to Range End"
|
|
msgstr "Edição no final do intervalo"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:105 editor_ops.cc:1363
|
|
msgid "select all"
|
|
msgstr "seleccionar tudo"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:107
|
|
msgid "Select All After Edit Cursor"
|
|
msgstr "Seleccionar tudo após o cursor de edição"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:109
|
|
msgid "Select All Before Edit Cursor"
|
|
msgstr "Seleccionar tudo antes do cursor de edição"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:112
|
|
msgid "Select All After Playhead"
|
|
msgstr "Seleccionar tudo após o cursor de reprodução"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:114
|
|
msgid "Select All Before Playhead"
|
|
msgstr "Seleccionar tudo antes do cursor de reprodução"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:116
|
|
msgid "Select All Between Cursors"
|
|
msgstr "Seleccionar tudo entre cursores"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:119
|
|
msgid "Select All in Punch Range"
|
|
msgstr "Seleccionar tudo no intervalo de inserção"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:121
|
|
msgid "Select All in Loop Range"
|
|
msgstr "Seleccionar tudo no intervalo de ciclo"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:124
|
|
msgid "Jump Forward to Mark"
|
|
msgstr "Saltar marcador p/frente"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:126
|
|
msgid "Jump Backward to Mark"
|
|
msgstr "Saltar marcador p/trás"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:128
|
|
msgid "Add Location from Playhead"
|
|
msgstr "Acrescentar localização no cursor de reprodução"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:131
|
|
msgid "Nudge Forward"
|
|
msgstr "Retocar p/frente"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:133
|
|
msgid "Nudge Next Forward"
|
|
msgstr "Retocar seguinte p/frente"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:135
|
|
msgid "Nudge Backward"
|
|
msgstr "Retocar p/trás"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:137
|
|
msgid "Nudge Next Backward"
|
|
msgstr "Retocar seguinte p/trás"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:140
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Zoom (-)"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:142
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Zoom (+)"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:144
|
|
msgid "Zoom to Session"
|
|
msgstr "Zoom (sessão)"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:147
|
|
msgid "Scroll Tracks Up"
|
|
msgstr "Rolar faixas p/cima"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:149
|
|
msgid "Scroll Tracks Down"
|
|
msgstr "Rolar faixas p/baixo"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:151
|
|
msgid "Step Tracks Up"
|
|
msgstr "Passar faixas p/cima"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:153
|
|
msgid "Step Tracks Down"
|
|
msgstr "Passar faixas p/baixo"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:156
|
|
msgid "Scroll Backward"
|
|
msgstr "Rolar p/trás"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:158
|
|
msgid "Scroll Forward"
|
|
msgstr "Rolar p/frente"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:160
|
|
msgid "goto"
|
|
msgstr "ir para"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:162
|
|
msgid "Center Playhead"
|
|
msgstr "Centrar cursor de reprodução"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:164
|
|
msgid "Center Edit Cursor"
|
|
msgstr "Centrar cursor de edição"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:166
|
|
msgid "Playhead Forward"
|
|
msgstr "Cursor de reprodução p/frente"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:168
|
|
msgid "Playhead Backward"
|
|
msgstr "Cursor de reprodução p/trás"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:170
|
|
msgid "Playhead to Edit"
|
|
msgstr "Cursor de reprodução p/edição"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:172
|
|
msgid "Edit to Playhead"
|
|
msgstr "Cursor de edição p/reprodução"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:175
|
|
msgid "Align Regions Start"
|
|
msgstr "Alinhar regiões pelo início"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:177
|
|
msgid "Align Regions Start Relative"
|
|
msgstr "Alinhar regiões pelo início (relativamente)"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:179
|
|
msgid "Align Regions End"
|
|
msgstr "Alinhar regiões pelo final"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:181
|
|
msgid "Align Regions End Relative"
|
|
msgstr "Alinhar regiões pelo início (relativamente)"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:184
|
|
msgid "Align Regions Sync"
|
|
msgstr "Alinhar regiões sincronizadas"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:186
|
|
msgid "Align Regions Sync Relative"
|
|
msgstr "Alinhar regiões sincronizadas (relativamente)"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:189
|
|
msgid "Audition at Mouse"
|
|
msgstr "Ouvir ao cursor do rato"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:191
|
|
msgid "Brush at Mouse"
|
|
msgstr "Varrer ao cursor do rato"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:193
|
|
msgid "Set Edit Cursor"
|
|
msgstr "Estabelecer cursor de edição"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:195
|
|
msgid "Mute/Unmute Region"
|
|
msgstr "Comutar região"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:197
|
|
msgid "Set Playhead"
|
|
msgstr "Estabelecer cursor de reprodução"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:199
|
|
msgid "Split Region"
|
|
msgstr "Separar região"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:201
|
|
msgid "Set Region Sync Position"
|
|
msgstr "Estabelecer posição de sincronia de região"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:209
|
|
msgid "Export Session"
|
|
msgstr "Exportar região"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:211
|
|
msgid "Export Range"
|
|
msgstr "Exportar intervalo"
|
|
|
|
#. Note: for now, editor-delete does the exact same thing as editor-cut
|
|
#: editor_actions.cc:217 redirect_box.cc:1199
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:223
|
|
msgid "Duplicate Region"
|
|
msgstr "Duplicar região"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:225
|
|
msgid "Duplicate Range"
|
|
msgstr "Duplicar intervalo"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:227
|
|
msgid "Insert Region"
|
|
msgstr "Inserir região"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:229
|
|
msgid "Reverse Region"
|
|
msgstr "Inverter região"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:231
|
|
msgid "Normalize Region"
|
|
msgstr "Normalizar região"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:233
|
|
msgid "crop"
|
|
msgstr "cortar"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:235
|
|
msgid "Insert Chunk"
|
|
msgstr "Inserir trecho"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:238
|
|
msgid "Split at edit cursor"
|
|
msgstr "Do início ao cursor de edição"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:241
|
|
msgid "Start Range"
|
|
msgstr "Iniciar intervalo"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:243
|
|
msgid "Finish Range"
|
|
msgstr "Finalizar intervalo"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:245
|
|
msgid "Finish add Range"
|
|
msgstr "Acabar intervalo"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:248
|
|
msgid "Extend Range to End of Region"
|
|
msgstr "Extender intervalo ao final da região"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:250
|
|
msgid "Extend Range to Start of Region"
|
|
msgstr "Extender intervalo ao início da região"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:253
|
|
msgid "Follow Playhead"
|
|
msgstr "Seguir o cursor de reprodução"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:261
|
|
msgid "Zoom Focus Left"
|
|
msgstr "Zoom (focagem/esquerda)"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:263
|
|
msgid "Zoom Focus Right"
|
|
msgstr "Zoom (focagem/direita)"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:265
|
|
msgid "Zoom Focus Center"
|
|
msgstr "Zoom (focagem/centro)"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:267
|
|
msgid "Zoom Focus Playhead"
|
|
msgstr "Zoom (focagem/reprodução)"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:269
|
|
msgid "Zoom Focus Edit"
|
|
msgstr "Zoom (focagem/edição)"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:275
|
|
msgid "Object Tool"
|
|
msgstr "Ferramenta/objecto"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:276
|
|
msgid "Range Tool"
|
|
msgstr "Ferramenta/intervalo"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:277
|
|
msgid "Gain Tool"
|
|
msgstr "Ferramenta/ganho"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:278
|
|
msgid "Zoom Tool"
|
|
msgstr "Ferramenta/zoom"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:279
|
|
msgid "Timefx Tool"
|
|
msgstr "Ferramenta/timefx"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:286
|
|
msgid "Snap to frame"
|
|
msgstr "Ajustar ao quadro"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:287
|
|
msgid "Snap to cd frame"
|
|
msgstr "Ajustar ao quadro (CD)"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:288
|
|
msgid "Snap to SMPTE frame"
|
|
msgstr "Ajustar ao quadro (SMPTE)"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:289
|
|
msgid "Snap to SMPTE seconds"
|
|
msgstr "Ajustar ao segundo (SMPTE)"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:290
|
|
msgid "Snap to SMPTE minutes"
|
|
msgstr "Ajustar ao minuto (SMPTE)"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:291
|
|
msgid "Snap to seconds"
|
|
msgstr "Ajustar ao segundo"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:292
|
|
msgid "Snap to minutes"
|
|
msgstr "Ajustar ao minuto"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:293
|
|
msgid "Snap to thirtyseconds"
|
|
msgstr "Ajustar aos 30 segundos"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:294
|
|
msgid "Snap to asixteenthbeat"
|
|
msgstr "Ajustar ao batimento/16"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:295
|
|
msgid "Snap to eighths"
|
|
msgstr "Ajustar ao batimento/8"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:296
|
|
msgid "Snap to quarters"
|
|
msgstr "Ajustar ao batimento/4"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:297
|
|
msgid "Snap to thirds"
|
|
msgstr "Ajustar ao batimento/3"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:298
|
|
msgid "Snap to beat"
|
|
msgstr "Ajustar ao batimento"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:299
|
|
msgid "Snap to bar"
|
|
msgstr "Ajustar ao compasso"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:300
|
|
msgid "Snap to mark"
|
|
msgstr "Ajustar ao marcador"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:301
|
|
msgid "Snap to edit cursor"
|
|
msgstr "Ajustar ao cursor de edição"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:302
|
|
msgid "Snap to region start"
|
|
msgstr "Ajustar ao início de região"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:303
|
|
msgid "Snap to region end"
|
|
msgstr "Ajustar ao final de região"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:304
|
|
msgid "Snap to region sync"
|
|
msgstr "Ajustar ao sincronismo de região"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:305
|
|
msgid "Snap to region boundary"
|
|
msgstr "Ajustar ao extremo de região"
|
|
|
|
#. the region list popup menu
|
|
#: editor_actions.cc:314
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "Ordenar"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:322
|
|
msgid "Show all"
|
|
msgstr "Mostrar tudo"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:323
|
|
msgid "Show automatic regions"
|
|
msgstr "Mostrar regiões de automatização"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:325
|
|
msgid "Ascending"
|
|
msgstr "Crescente"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:327
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "Decrescente"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:330
|
|
msgid "By Region Name"
|
|
msgstr "Por nome de região"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:332
|
|
msgid "By Region Length"
|
|
msgstr "Por comprimento de região"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:334
|
|
msgid "By Region Position"
|
|
msgstr "Por posição de região"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:336
|
|
msgid "By Region Timestamp"
|
|
msgstr "Por instante de região"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:338
|
|
msgid "By Region Start in File"
|
|
msgstr "Por posição inicial da região no ficheiro"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:340
|
|
msgid "By Region End in File"
|
|
msgstr "Por posição final da região no ficheiro"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:342
|
|
msgid "By Source File Name"
|
|
msgstr "Por nome do ficheiro original"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:344
|
|
msgid "By Source File Length"
|
|
msgstr "Por comprimento do ficheiro original"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:346
|
|
msgid "By Source File Creation Date"
|
|
msgstr "Por data de criação do ficheiro original"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:348
|
|
msgid "By Source Filesystem"
|
|
msgstr "Por sistema de ficheiros original"
|
|
|
|
#. the next two are duplicate items with different names for use in two different contexts
|
|
#: editor_actions.cc:354
|
|
msgid "Add External Audio"
|
|
msgstr "Acrescentar audio externo"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:356
|
|
msgid "as Region(s)"
|
|
msgstr "como regiões"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:358
|
|
msgid "as Tracks"
|
|
msgstr "como faixas"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:360
|
|
msgid "to Tracks"
|
|
msgstr "para faixas"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:363
|
|
msgid "Show Waveforms"
|
|
msgstr "Mostrar formas de onda"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:364
|
|
msgid "Show Waveforms While Recording"
|
|
msgstr "Mostrar formas de onda enquanto grava"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:365
|
|
msgid "Show Measures"
|
|
msgstr "Mostrar linhas de tempo"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:378 editor_actions.cc:385
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Médio"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:380
|
|
msgid "Faster"
|
|
msgstr "Rápido"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:386
|
|
msgid "Long"
|
|
msgstr "Longo"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:390
|
|
msgid "Later is Higher"
|
|
msgstr "Última em cima"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:391
|
|
msgid "Most Recently Moved/Added is Higher"
|
|
msgstr "Movida/acrescentada recentemente em cima"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:392
|
|
msgid "Most Recently Added is Higher"
|
|
msgstr "Acrescentada recentemente em cima"
|
|
|
|
#: editor_audio_import.cc:72
|
|
msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded."
|
|
msgstr "Não é possível importar um ficheiro audio sem que haja uma sessão carregada"
|
|
|
|
#: editor_audio_import.cc:77
|
|
msgid "Add existing audio to session"
|
|
msgstr "Acrescenter audio existente à sessão"
|
|
|
|
#: editor_audio_import.cc:142
|
|
msgid "ardour: importing %1"
|
|
msgstr "ardour: em importação %1"
|
|
|
|
#: editor_audio_import.cc:146
|
|
msgid "Cancel Import"
|
|
msgstr "Cancelar importação"
|
|
|
|
#: editor_audio_import.cc:224
|
|
msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)"
|
|
msgstr "Editor: não foi possível abrir o ficheiro \"%1\", (%2)"
|
|
|
|
#: editor_audio_import.cc:232
|
|
msgid "Cancel entire import"
|
|
msgstr "Cancelar importação inteira"
|
|
|
|
#: editor_audio_import.cc:233
|
|
msgid "Don't embed it"
|
|
msgstr "Não acrescentar"
|
|
|
|
#: editor_audio_import.cc:234
|
|
msgid "Embed all without questions"
|
|
msgstr "Acrescentar sem qualquer questão"
|
|
|
|
#: editor_audio_import.cc:239
|
|
msgid "Embed it anyway"
|
|
msgstr "Acrescentar de qualquer forma"
|
|
|
|
#: editor_audio_import.cc:242
|
|
msgid ""
|
|
"%1\n"
|
|
"This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1\n"
|
|
"A frequência de amostragem deste ficheiro audio não é igual à de sessão!"
|
|
|
|
#: editor_audio_import.cc:275
|
|
msgid "could not open %1"
|
|
msgstr "não foi possível abrir %1"
|
|
|
|
#: editor_audio_import.cc:320
|
|
msgid "insert sndfile"
|
|
msgstr "inserir ficheiro audio"
|
|
|
|
#. stuff for the verbose canvas cursor
|
|
#: editor_canvas.cc:118
|
|
msgid "VerboseCanvasCursor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor_edit_groups.cc:53 mixer_ui.cc:736
|
|
msgid "Activate All"
|
|
msgstr "Activar tudo"
|
|
|
|
#: editor_edit_groups.cc:54 mixer_ui.cc:737
|
|
msgid "Disable All"
|
|
msgstr "Desabilitar tudo"
|
|
|
|
#: editor_edit_groups.cc:56 mixer_ui.cc:739
|
|
msgid "Add group"
|
|
msgstr "Acrescentar grupo"
|
|
|
|
#: editor_edit_groups.cc:229 mixer_ui.cc:970
|
|
msgid "unnamed"
|
|
msgstr "sem nome"
|
|
|
|
#: editor_edit_groups.cc:258 mixer_ui.cc:834
|
|
msgid "-all-"
|
|
msgstr "-tudo-"
|
|
|
|
#: editor_export_audio.cc:65
|
|
msgid ""
|
|
"There is no selection to export.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select a selection using the range mouse mode"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não existe qualquer selecção para exportar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Seleccione algo com o modo de intervalo"
|
|
|
|
#: editor_export_audio.cc:110
|
|
msgid ""
|
|
"There are no ranges to export.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Create 1 or more ranges by dragging the mouse in the range bar"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não existe qualquer intervalo para exportar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Seleccione um ou mais por arraste na barra de intervalos"
|
|
|
|
#: editor_imageframe.cc:625 editor_imageframe.cc:655
|
|
msgid "programming error: no ImageFrameView selected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor_imageframe.cc:848 editor_imageframe.cc:870
|
|
msgid "programming error: no MarkerView selected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor_keyboard.cc:104
|
|
msgid "mute region"
|
|
msgstr "emudecer região"
|
|
|
|
#: editor_keys.cc:46
|
|
msgid "keyboard selection"
|
|
msgstr "selecção de teclado"
|
|
|
|
#: editor_markers.cc:292 editor_ops.cc:1290 editor_ops.cc:1303
|
|
#: editor_ops.cc:1321 location_ui.cc:774
|
|
msgid "add marker"
|
|
msgstr "acrescentar marcador"
|
|
|
|
#: editor_markers.cc:307 editor_markers.cc:380 editor_markers.cc:552
|
|
#: editor_markers.cc:570 editor_markers.cc:589 editor_markers.cc:608
|
|
#: editor_markers.cc:638 editor_markers.cc:666 editor_markers.cc:694
|
|
#: editor_markers.cc:732 editor_markers.cc:759 editor_markers.cc:782
|
|
#: editor_markers.cc:801 editor_mouse.cc:2015 editor_mouse.cc:4275
|
|
msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor_markers.cc:331 location_ui.cc:656
|
|
msgid "remove marker"
|
|
msgstr "remover marcador"
|
|
|
|
#: editor_markers.cc:458
|
|
msgid "Locate to Mark"
|
|
msgstr "Localizar ao marcador"
|
|
|
|
#: editor_markers.cc:459
|
|
msgid "Play from Mark"
|
|
msgstr "Reproduzir desde o marcador"
|
|
|
|
#: editor_markers.cc:460
|
|
msgid "Set Mark from Playhead"
|
|
msgstr "Estabelecer marcador no cursor de reprodução"
|
|
|
|
#: editor_markers.cc:464
|
|
msgid "Rename Mark"
|
|
msgstr "Renomear marcador"
|
|
|
|
#: editor_markers.cc:465
|
|
msgid "Hide Mark"
|
|
msgstr "Esconder marcador"
|
|
|
|
#: editor_markers.cc:466
|
|
msgid "Remove Mark"
|
|
msgstr "Remover marcador"
|
|
|
|
#: editor_markers.cc:479 editor_markers.cc:535
|
|
msgid "Locate to Range Mark"
|
|
msgstr "Localizar no marcador de intervalo"
|
|
|
|
#: editor_markers.cc:480 editor_markers.cc:536
|
|
msgid "Play from Range Mark"
|
|
msgstr "Reproduzir desde marcador de intervalo"
|
|
|
|
#: editor_markers.cc:481
|
|
msgid "Loop Range"
|
|
msgstr "Intervalo cíclico"
|
|
|
|
#: editor_markers.cc:482 editor_markers.cc:537
|
|
msgid "Set Range Mark from Playhead"
|
|
msgstr "Estabelecer marcador de intervalo desde cursor de reprodução"
|
|
|
|
#: editor_markers.cc:483 editor_markers.cc:538
|
|
msgid "Set Range from Range Selection"
|
|
msgstr "Estabelecer intervalo desde selecção de intervalo"
|
|
|
|
#: editor_markers.cc:487
|
|
msgid "Rename Range"
|
|
msgstr "Renomear intervalo"
|
|
|
|
#: editor_markers.cc:488 editor_markers.cc:540
|
|
msgid "Hide Range"
|
|
msgstr "Esconder intervalo"
|
|
|
|
#: editor_markers.cc:489
|
|
msgid "Remove Range"
|
|
msgstr "Remover intervalo"
|
|
|
|
#: editor_markers.cc:493 editor_markers.cc:542
|
|
msgid "Separate Regions in Range"
|
|
msgstr "Separar regiões no intervalo"
|
|
|
|
#: editor_markers.cc:494 editor_markers.cc:543
|
|
msgid "Select All in Range"
|
|
msgstr "Seleccionar tudo no intervalo"
|
|
|
|
#: editor_markers.cc:520
|
|
msgid "Set Loop Range"
|
|
msgstr "Estabelecer intervalo cíclico"
|
|
|
|
#: editor_markers.cc:521
|
|
msgid "Set Punch Range"
|
|
msgstr "Estabelecer intervalo de inserção"
|
|
|
|
#: editor_markers.cc:815
|
|
msgid "New Name:"
|
|
msgstr "Novo nome: "
|
|
|
|
#: editor_markers.cc:818
|
|
msgid "ardour: rename mark"
|
|
msgstr "ardour: renomear marcador"
|
|
|
|
#: editor_markers.cc:820
|
|
msgid "ardour: rename range"
|
|
msgstr "ardour: renomear intervalo"
|
|
|
|
#: editor_markers.cc:840
|
|
msgid "rename marker"
|
|
msgstr "remover marcador"
|
|
|
|
#: editor_markers.cc:865
|
|
msgid "set loop range"
|
|
msgstr "estabelcer intervalo cíclico"
|
|
|
|
#: editor_markers.cc:891
|
|
msgid "set punch range"
|
|
msgstr "estabelecer intervalo de inserção"
|
|
|
|
#: editor_mouse.cc:103
|
|
msgid "Editor::event_frame() used on unhandled event type %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor_mouse.cc:313
|
|
msgid "select on click"
|
|
msgstr "seleccionar com metrónomo"
|
|
|
|
#: editor_mouse.cc:1590
|
|
msgid "programming error: start_grab called without drag item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor_mouse.cc:1814
|
|
msgid "change fade in length"
|
|
msgstr "alterar duração de evanescimento"
|
|
|
|
#: editor_mouse.cc:1832
|
|
msgid "programming error: fade out canvas item has no regionview data pointer!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor_mouse.cc:1906
|
|
msgid "change fade out length"
|
|
msgstr "alterar duração de desvanecimento"
|
|
|
|
#: editor_mouse.cc:1925
|
|
msgid "programming error: cursor canvas item has no cursor data pointer!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor_mouse.cc:2142
|
|
msgid "move marker"
|
|
msgstr "mover marcador"
|
|
|
|
#: editor_mouse.cc:2165 editor_mouse.cc:2196 editor_tempodisplay.cc:459
|
|
msgid ""
|
|
"programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor_mouse.cc:2264
|
|
msgid "copy meter mark"
|
|
msgstr "copiar marcador métrico"
|
|
|
|
#: editor_mouse.cc:2274
|
|
msgid "move meter mark"
|
|
msgstr "mover marccador métrico"
|
|
|
|
#: editor_mouse.cc:2289 editor_mouse.cc:2322 editor_tempodisplay.cc:331
|
|
#: editor_tempodisplay.cc:409 editor_tempodisplay.cc:428
|
|
msgid ""
|
|
"programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor_mouse.cc:2294 editor_mouse.cc:2327 editor_tempodisplay.cc:336
|
|
#: editor_tempodisplay.cc:414
|
|
msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor_mouse.cc:2394
|
|
msgid "copy tempo mark"
|
|
msgstr "copiar marcador de tempo"
|
|
|
|
#: editor_mouse.cc:2404
|
|
msgid "move tempo mark"
|
|
msgstr "mover marcador de tempo"
|
|
|
|
#: editor_mouse.cc:2418 editor_mouse.cc:2437 editor_mouse.cc:2450
|
|
msgid ""
|
|
"programming error: control point canvas item has no control point object "
|
|
"pointer!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor_mouse.cc:2555
|
|
msgid "programming error: line canvas item has no line pointer!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor_mouse.cc:2664
|
|
msgid "move region(s)"
|
|
msgstr "mover região"
|
|
|
|
#: editor_mouse.cc:2727
|
|
msgid "Drag region brush"
|
|
msgstr "Arrastar região"
|
|
|
|
#. don't copy again
|
|
#. this is committed in the grab finished callback.
|
|
#: editor_mouse.cc:2751
|
|
msgid "Drag region copy"
|
|
msgstr "Arrastar cópia de região"
|
|
|
|
#. A selection grab currently creates two undo/redo operations, one for
|
|
#. creating the new region and another for moving it.
|
|
#.
|
|
#: editor_mouse.cc:3609
|
|
msgid "selection grab"
|
|
msgstr "arrastar selecção"
|
|
|
|
#: editor_mouse.cc:3650
|
|
msgid "cancel selection"
|
|
msgstr "cancelar selecção"
|
|
|
|
#: editor_mouse.cc:3760
|
|
msgid "range selection"
|
|
msgstr "selecção de intervalo"
|
|
|
|
#: editor_mouse.cc:3776
|
|
msgid "trim selection start"
|
|
msgstr "cortar início da selecção"
|
|
|
|
#: editor_mouse.cc:3792
|
|
msgid "trim selection end"
|
|
msgstr "cortar final da selecção"
|
|
|
|
#: editor_mouse.cc:3809
|
|
msgid "move selection"
|
|
msgstr "mover selecção"
|
|
|
|
#: editor_mouse.cc:4195
|
|
msgid "Start point trim"
|
|
msgstr "Ponto inicial de corte"
|
|
|
|
#: editor_mouse.cc:4223
|
|
msgid "End point trim"
|
|
msgstr "Ponto final de corte"
|
|
|
|
#: editor_mouse.cc:4262
|
|
msgid "trimmed region"
|
|
msgstr "região cortada"
|
|
|
|
#: editor_mouse.cc:4400
|
|
msgid "new range marker"
|
|
msgstr "novo marcador de região"
|
|
|
|
#: editor_mouse.cc:4642
|
|
msgid "select regions"
|
|
msgstr "seleccionar regiões"
|
|
|
|
#: editor_mouse.cc:4671
|
|
msgid "Name for region:"
|
|
msgstr "Nome para a região:"
|
|
|
|
#: editor_mouse.cc:4735
|
|
msgid "timestretch"
|
|
msgstr "alongamento temporal"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:195
|
|
msgid "split"
|
|
msgstr "separar"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:231
|
|
msgid "remove region"
|
|
msgstr "remover região"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:250
|
|
msgid ""
|
|
" This is destructive, will possibly delete audio files\n"
|
|
"It cannot be undone\n"
|
|
"Do you really want to destroy %1 ?"
|
|
msgstr ""
|
|
" Esta operação é destrutiva,\n"
|
|
"irá possivelmente eliminar ficheiros audio,\n"
|
|
"não podendo ser desfeita\n"
|
|
"Tem a certeza que pretende destruir %1 ?"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:254
|
|
msgid "these regions"
|
|
msgstr "estas regiões"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:254
|
|
msgid "this region"
|
|
msgstr "esta região"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:256 editor_ops.cc:3318 route_ui.cc:707
|
|
#: visual_time_axis.cc:278
|
|
msgid "No, do nothing."
|
|
msgstr "Não, não fazer nada."
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:259
|
|
msgid "Yes, destroy them."
|
|
msgstr "Sim, elimine-as."
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:261 editor_ops.cc:3319
|
|
msgid "Yes, destroy it."
|
|
msgstr "Sim, elimine-a."
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:352 editor_ops.cc:380
|
|
msgid "extend selection"
|
|
msgstr "extender selecção"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:396 editor_ops.cc:430 editor_ops.cc:474 editor_ops.cc:500
|
|
msgid "nudge forward"
|
|
msgstr "retocar p/frente"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:564
|
|
msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:1420
|
|
msgid "select all within"
|
|
msgstr "seleccionar tudo entre"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:1452
|
|
msgid "set selection from region"
|
|
msgstr "estabelecer selecção desde a região"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:1485
|
|
msgid "set selection from range"
|
|
msgstr "estabelecer selecção desde o intervalo"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:1515
|
|
msgid "select all from range"
|
|
msgstr "seleccionar tudo desde o intervalo"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:1537
|
|
msgid "select all from punch"
|
|
msgstr "seleccionar tudo desde a inserção"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:1559
|
|
msgid "select all from loop"
|
|
msgstr "seleccionar tudo desde o ciclo"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:1573
|
|
msgid "select all after cursor"
|
|
msgstr "seleccionar tudo após o cursor"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:1578
|
|
msgid "select all before cursor"
|
|
msgstr "seleccionar tudo anterior ao cursor"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:1608
|
|
msgid "select all between cursors"
|
|
msgstr "seleccionar tudo entre cursores"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:1739
|
|
msgid "clear markers"
|
|
msgstr "apagar marcadores"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:1751
|
|
msgid "clear ranges"
|
|
msgstr "apagar intervalos"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:1770
|
|
msgid "clear locations"
|
|
msgstr "apagar localizações"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:1820
|
|
msgid "insert dragged region"
|
|
msgstr "inserir região arrastada"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:1856
|
|
msgid "insert region"
|
|
msgstr "inserir região"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:2047 io_selector.cc:58 io_selector.cc:792
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:2054
|
|
msgid "ardour: rename region"
|
|
msgstr "ardour: renomear região"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:2277 editor_ops.cc:2326
|
|
msgid "separate"
|
|
msgstr "separar"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:2388
|
|
msgid "trim to selection"
|
|
msgstr "cortar pela selecção"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:2428
|
|
msgid "region fill"
|
|
msgstr "preencher região"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:2487
|
|
msgid "fill selection"
|
|
msgstr "preencher selecção"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:2508
|
|
msgid "Programming error. that region doesn't cover that position"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:2511
|
|
msgid "set region sync position"
|
|
msgstr "estabelecer posição de sincronismo na região"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:2526
|
|
msgid "Place the edit cursor at the desired sync point"
|
|
msgstr "Coloque o cursor de edição sobre o ponto de sincronia desejado"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:2531
|
|
msgid "set sync from edit cursor"
|
|
msgstr "sincronizar pelo cursor de edição"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:2543
|
|
msgid "remove sync"
|
|
msgstr "remover sincronismo"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:2557
|
|
msgid "naturalize"
|
|
msgstr "naturalizar"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:2621
|
|
msgid "align selection (relative)"
|
|
msgstr "alinhar selecção (relativamente)"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:2649
|
|
msgid "align selection"
|
|
msgstr "alinhar selecção"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:2661
|
|
msgid "align region"
|
|
msgstr "alinhar região"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:2708 editor_ops.cc:2733
|
|
msgid "trim to edit"
|
|
msgstr "cortar para edição"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:2784
|
|
msgid "ardour: freeze"
|
|
msgstr "ardour: congelamento"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:2789
|
|
msgid "Cancel Freeze"
|
|
msgstr "Cancelar congelamento"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:2826
|
|
msgid "bounce range"
|
|
msgstr "regravar região"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:2879
|
|
msgid "cut"
|
|
msgstr "corte"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:2882
|
|
msgid "copy"
|
|
msgstr "cópia"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:2895
|
|
msgid " objects"
|
|
msgstr " objectos"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:2921
|
|
msgid " range"
|
|
msgstr " intervalo"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:3078
|
|
msgid "paste"
|
|
msgstr "colar"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:3116
|
|
msgid "paste chunk"
|
|
msgstr "colar trecho"
|
|
|
|
#. clear (below) will clear the argument list
|
|
#: editor_ops.cc:3157
|
|
msgid "duplicate region"
|
|
msgstr "duplicar região"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:3202
|
|
msgid "duplicate selection"
|
|
msgstr "duplicar selecção"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:3259
|
|
msgid "clear playlist"
|
|
msgstr "limpar lista de reprodução"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:3288
|
|
msgid "nudge track"
|
|
msgstr "retocar faixa"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:3315
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to destroy the last capture?\n"
|
|
"(This is destructive and cannot be undone)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deseja realmente eliminar a última captura?\n"
|
|
"(esta operação é destrutiva e não pode ser desfeita)"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:3343
|
|
msgid "normalize"
|
|
msgstr "normalizar"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:3390
|
|
msgid "reverse regions"
|
|
msgstr "inverter regiões"
|
|
|
|
#: editor_region_list.cc:98 editor_region_list.cc:103
|
|
#: editor_region_list.cc:106 location_ui.cc:56
|
|
msgid "Hidden"
|
|
msgstr "Escondida"
|
|
|
|
#. added a new fresh one at the end
|
|
#: editor_route_list.cc:102 editor_route_list.cc:103 editor_route_list.cc:247
|
|
msgid "editor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor_route_list.cc:310 mixer_ui.cc:699
|
|
msgid "Show All"
|
|
msgstr "Mostrar tudo"
|
|
|
|
#: editor_route_list.cc:311 mixer_ui.cc:700
|
|
msgid "Hide All"
|
|
msgstr "Esconder tudo"
|
|
|
|
#: editor_route_list.cc:312 mixer_ui.cc:701
|
|
msgid "Show All Audio Tracks"
|
|
msgstr "Mostrar todos as faixas audio"
|
|
|
|
#: editor_route_list.cc:313 mixer_ui.cc:702
|
|
msgid "Hide All Audio Tracks"
|
|
msgstr "Esconder todos as faixas audio"
|
|
|
|
#: editor_route_list.cc:314 mixer_ui.cc:703
|
|
msgid "Show All Audio Busses"
|
|
msgstr "Mostrar todos os barramentos audio"
|
|
|
|
#: editor_route_list.cc:315 mixer_ui.cc:704
|
|
msgid "Hide All Audio Busses"
|
|
msgstr "Esconder todos os barramentos audio"
|
|
|
|
#: editor_rulers.cc:312
|
|
msgid "New location marker"
|
|
msgstr "Novo marcador de localização"
|
|
|
|
#: editor_rulers.cc:313
|
|
msgid "Clear all locations"
|
|
msgstr "Apagar todas as localizações"
|
|
|
|
#. ruler_items.push_back (MenuElem (_("New Range")));
|
|
#: editor_rulers.cc:318
|
|
msgid "Clear all ranges"
|
|
msgstr "Apagar todos os intervalos"
|
|
|
|
#: editor_rulers.cc:327
|
|
msgid "New Tempo"
|
|
msgstr "Novo tempo"
|
|
|
|
#: editor_rulers.cc:328
|
|
msgid "Clear tempo"
|
|
msgstr "Apagar tempo"
|
|
|
|
#: editor_rulers.cc:333
|
|
msgid "New Meter"
|
|
msgstr "Novo VUímetro"
|
|
|
|
#: editor_rulers.cc:334
|
|
msgid "Clear meter"
|
|
msgstr "Apagar VUímetro"
|
|
|
|
#: editor_rulers.cc:342
|
|
msgid "Min:Secs"
|
|
msgstr "Min:Segs"
|
|
|
|
#: editor_selection_list.cc:108
|
|
msgid "Name for Chunk:"
|
|
msgstr "Nome para o trecho:"
|
|
|
|
#: editor_selection_list.cc:111
|
|
msgid "Create Chunk"
|
|
msgstr "Criar trecho"
|
|
|
|
#: editor_selection_list.cc:111
|
|
msgid "Forget it"
|
|
msgstr "Esquecer"
|
|
|
|
#: editor_tempodisplay.cc:253 editor_tempodisplay.cc:293
|
|
msgid "add"
|
|
msgstr "acrescentar"
|
|
|
|
#: editor_tempodisplay.cc:275
|
|
msgid "add tempo mark"
|
|
msgstr "acrescentar marcador de tempo"
|
|
|
|
#: editor_tempodisplay.cc:315
|
|
msgid "add meter mark"
|
|
msgstr "acrescentar marcador métrico"
|
|
|
|
#: editor_tempodisplay.cc:348 editor_tempodisplay.cc:376
|
|
msgid "done"
|
|
msgstr "pronto"
|
|
|
|
#: editor_tempodisplay.cc:366 editor_tempodisplay.cc:394
|
|
msgid "replace tempo mark"
|
|
msgstr "substituir marcador de tempo"
|
|
|
|
#: editor_tempodisplay.cc:433 editor_tempodisplay.cc:464
|
|
msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor_tempodisplay.cc:443 editor_tempodisplay.cc:476
|
|
msgid "remove tempo mark"
|
|
msgstr "remover marcador de tempo"
|
|
|
|
#: editor_timefx.cc:51
|
|
msgid "Quick but Ugly"
|
|
msgstr "Rápido e feio"
|
|
|
|
#: editor_timefx.cc:52
|
|
msgid "Skip Anti-aliasing"
|
|
msgstr "Ignorar anti-aliasing"
|
|
|
|
#: editor_timefx.cc:56
|
|
msgid "ardour: timestretch"
|
|
msgstr "ardour: alongamento temporal"
|
|
|
|
#: editor_timefx.cc:57
|
|
msgid "TimeStretchDialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor_timefx.cc:70
|
|
msgid "Stretch/Shrink it"
|
|
msgstr "Alongar/estreitar"
|
|
|
|
#: editor_timefx.cc:73 editor_timefx.cc:74
|
|
msgid "TimeStretchButton"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor_timefx.cc:75
|
|
msgid "TimeStretchProgress"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor_timefx.cc:139
|
|
msgid "timestretch cannot be started - thread creation error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export_dialog.cc:59 export_dialog.cc:399 export_dialog.cc:1027
|
|
#: export_dialog.cc:1195
|
|
msgid "22.05kHz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export_dialog.cc:60 export_dialog.cc:402 export_dialog.cc:417
|
|
#: export_dialog.cc:1029 export_dialog.cc:1197
|
|
msgid "44.1kHz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export_dialog.cc:61 export_dialog.cc:405 export_dialog.cc:1031
|
|
#: export_dialog.cc:1199
|
|
msgid "48kHz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export_dialog.cc:62 export_dialog.cc:408 export_dialog.cc:1033
|
|
#: export_dialog.cc:1201
|
|
msgid "88.2kHz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export_dialog.cc:63 export_dialog.cc:411 export_dialog.cc:1035
|
|
#: export_dialog.cc:1203
|
|
msgid "96kHz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export_dialog.cc:64 export_dialog.cc:414 export_dialog.cc:1037
|
|
#: export_dialog.cc:1205
|
|
msgid "192kHz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export_dialog.cc:69
|
|
msgid "best"
|
|
msgstr "excelente"
|
|
|
|
#: export_dialog.cc:70 export_dialog.cc:1212
|
|
msgid "fastest"
|
|
msgstr "rápido"
|
|
|
|
#: export_dialog.cc:71 export_dialog.cc:1214
|
|
msgid "linear"
|
|
msgstr "linear"
|
|
|
|
#: export_dialog.cc:72 export_dialog.cc:1216
|
|
msgid "better"
|
|
msgstr "bom"
|
|
|
|
#: export_dialog.cc:73 export_dialog.cc:1218
|
|
msgid "intermediate"
|
|
msgstr "intermédio"
|
|
|
|
#: export_dialog.cc:79 export_dialog.cc:1227
|
|
msgid "Rectangular"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export_dialog.cc:80
|
|
msgid "Shaped Noise"
|
|
msgstr "Forma de ruído"
|
|
|
|
#: export_dialog.cc:81 export_dialog.cc:1229
|
|
msgid "Triangular"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export_dialog.cc:86
|
|
msgid "stereo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. default is to use all
|
|
#: export_dialog.cc:87 export_dialog.cc:486 export_dialog.cc:1055
|
|
#: export_dialog.cc:1177
|
|
msgid "mono"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export_dialog.cc:93
|
|
msgid "CUE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export_dialog.cc:94
|
|
msgid "TOC"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export_dialog.cc:102
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Formato"
|
|
|
|
#: export_dialog.cc:103
|
|
msgid "CD Marker File Type"
|
|
msgstr "Tipo de marcadores CD"
|
|
|
|
#: export_dialog.cc:104
|
|
msgid "Channels"
|
|
msgstr "Canais"
|
|
|
|
#: export_dialog.cc:105
|
|
msgid "File Type"
|
|
msgstr "Tipo de ficheiro"
|
|
|
|
#: export_dialog.cc:106
|
|
msgid "Sample Format"
|
|
msgstr "Formato de amostra"
|
|
|
|
#: export_dialog.cc:107
|
|
msgid "Sample Endianness"
|
|
msgstr "Representação binária"
|
|
|
|
#: export_dialog.cc:108
|
|
msgid "Sample Rate"
|
|
msgstr "Frequência de amostragem"
|
|
|
|
#: export_dialog.cc:109
|
|
msgid "Conversion Quality"
|
|
msgstr "Qualidade de conversão"
|
|
|
|
#: export_dialog.cc:110
|
|
msgid "Dither Type"
|
|
msgstr "Tipo de extrapolação"
|
|
|
|
#: export_dialog.cc:111
|
|
msgid "Export CD Marker File Only"
|
|
msgstr "Exportar marcadores CD apenas"
|
|
|
|
#: export_dialog.cc:112
|
|
msgid "Export to File"
|
|
msgstr "Exportar para ficheiro"
|
|
|
|
#: export_dialog.cc:113 option_editor.cc:83 option_editor.cc:84
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Pesquisar"
|
|
|
|
#: export_dialog.cc:114
|
|
msgid "Specific tracks ..."
|
|
msgstr "Faixas específicas ..."
|
|
|
|
#: export_dialog.cc:125
|
|
msgid "ardour: export"
|
|
msgstr "ardour: exportar"
|
|
|
|
#: export_dialog.cc:126
|
|
msgid "ardour_export"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export_dialog.cc:139 export_dialog.cc:155 mixer_strip.cc:124
|
|
#: mixer_strip.cc:767
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "Saída"
|
|
|
|
#: export_dialog.cc:633
|
|
msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD toc file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Editor: não foi possível abrir o ficheiro \"%1\" para exportação de "
|
|
"marcadores CD (TOC)"
|
|
|
|
#: export_dialog.cc:759
|
|
msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD cue file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Editor: não foi possível abrir o ficheiro \"%1\" para exportação de "
|
|
"marcadores CD (CUE)"
|
|
|
|
#: export_dialog.cc:778
|
|
msgid "WAV"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export_dialog.cc:912
|
|
msgid "Stop Export"
|
|
msgstr "Cancelar exportação"
|
|
|
|
#: export_dialog.cc:1131
|
|
msgid "Please enter a valid filename."
|
|
msgstr "Por favor, entre um nome de ficheiro válido"
|
|
|
|
#: export_dialog.cc:1141
|
|
msgid "Please specify a complete filename for the audio file."
|
|
msgstr "Por favor, especifique um nome completo para o ficheiro audio"
|
|
|
|
#: export_dialog.cc:1147
|
|
msgid "File already exists, do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "O ficheiro já existe, deseja reescrevê-lo ?"
|
|
|
|
#: export_dialog.cc:1159 export_range_markers_dialog.cc:153
|
|
msgid "Cannot write file in: "
|
|
msgstr "Não foi possível escrever o ficheiro em: "
|
|
|
|
#. warning dialog
|
|
#: export_range_markers_dialog.cc:135
|
|
msgid "Please enter a valid target directory."
|
|
msgstr "Por favor, entre um directório de destino válido."
|
|
|
|
#: export_range_markers_dialog.cc:143
|
|
msgid ""
|
|
"Please select an existing target directory. Files\n"
|
|
"are not allowed!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, seleccione um directório de destino existente.\n"
|
|
"Não são permitidos ficheiros!"
|
|
|
|
#: gain_automation_time_axis.cc:62
|
|
msgid "add gain automation event"
|
|
msgstr "acrescentar evento de automatização de ganho"
|
|
|
|
#: gain_meter.cc:67
|
|
msgid "cannot find images for fader slider"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gain_meter.cc:74
|
|
msgid "cannot find images for fader rail"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gain_meter.cc:130 gain_meter.cc:339 gain_meter.cc:494 gain_meter.cc:539
|
|
msgid "-inf"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gain_meter.cc:140
|
|
msgid "Fader automation mode"
|
|
msgstr "Modo de automatizaçã"
|
|
|
|
#: gain_meter.cc:141
|
|
msgid "Fader automation type"
|
|
msgstr "Tipo de automatização"
|
|
|
|
#. XXX it might different in different languages
|
|
#: gain_meter.cc:182 gain_meter.cc:817 panner_ui.cc:99 panner_ui.cc:807
|
|
msgid "Abs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gain_meter.cc:472
|
|
msgid "-Inf"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gain_meter.cc:781 mixer_strip.cc:770 panner_ui.cc:771
|
|
msgid "O"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gain_meter.cc:784 panner_ui.cc:774
|
|
msgid "P"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gain_meter.cc:787 panner_ui.cc:777
|
|
msgid "T"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gain_meter.cc:790 panner_ui.cc:780
|
|
msgid "W"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk-custom-ruler.c:126
|
|
msgid "Lower"
|
|
msgstr "Inferior"
|
|
|
|
#: gtk-custom-ruler.c:127
|
|
msgid "Lower limit of ruler"
|
|
msgstr "Limite inferior da régua"
|
|
|
|
#: gtk-custom-ruler.c:136
|
|
msgid "Upper"
|
|
msgstr "Superior"
|
|
|
|
#: gtk-custom-ruler.c:137
|
|
msgid "Upper limit of ruler"
|
|
msgstr "Limite superior da régua"
|
|
|
|
#: gtk-custom-ruler.c:146
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Posição"
|
|
|
|
#: gtk-custom-ruler.c:147
|
|
msgid "Position of mark on the ruler"
|
|
msgstr "Posição do marcador na régua"
|
|
|
|
#: gtk-custom-ruler.c:156
|
|
msgid "Max Size"
|
|
msgstr "Tamanho máximo"
|
|
|
|
#: gtk-custom-ruler.c:157
|
|
msgid "Maximum size of the ruler"
|
|
msgstr "Tamanho máximo da régua"
|
|
|
|
#: gtk-custom-ruler.c:166
|
|
msgid "Show Position"
|
|
msgstr "Mostrar posição"
|
|
|
|
#: gtk-custom-ruler.c:167
|
|
msgid "Draw current ruler position"
|
|
msgstr "Visualizar posição corrente da régua"
|
|
|
|
#. end-of-file, other end closed or shutdown?
|
|
#: imageframe_socket_handler.cc:127
|
|
msgid "Image Compositor Socket has been shutdown/closed"
|
|
msgstr "A ligação ao compositor de imagem foi desligada/fechada"
|
|
|
|
#: imageframe_time_axis.cc:286
|
|
msgid "0.5 seconds"
|
|
msgstr "0.5 segundos"
|
|
|
|
#: imageframe_time_axis.cc:287 marker_time_axis.cc:242
|
|
msgid "1 seconds"
|
|
msgstr "1 segundo"
|
|
|
|
#: imageframe_time_axis.cc:288 marker_time_axis.cc:243
|
|
msgid "1.5 seconds"
|
|
msgstr "1.5 segundos"
|
|
|
|
#: imageframe_time_axis.cc:289 marker_time_axis.cc:244
|
|
msgid "2 seconds"
|
|
msgstr "2 segundos"
|
|
|
|
#: imageframe_time_axis.cc:290 marker_time_axis.cc:245
|
|
msgid "2.5 seconds"
|
|
msgstr "2.5 segundos"
|
|
|
|
#: imageframe_time_axis.cc:291 marker_time_axis.cc:246
|
|
msgid "3 seconds"
|
|
msgstr "3 segundos"
|
|
|
|
#. duration_items.push_back(SeparatorElem()) ;
|
|
#. duration_items.push_back(MenuElem (_("custom"), mem_fun(*this, &ImageFrameTimeAxis::set_marker_duration_custom))) ;
|
|
#: imageframe_time_axis.cc:296 marker_time_axis.cc:251
|
|
msgid "Duration (sec)"
|
|
msgstr "Duração (seg)"
|
|
|
|
#: imageframe_time_axis.cc:301
|
|
msgid "Remove Frame"
|
|
msgstr "Remover quadro"
|
|
|
|
#: imageframe_time_axis.cc:304
|
|
msgid "Image Frame"
|
|
msgstr "Quadro de imagem"
|
|
|
|
#: imageframe_time_axis.cc:305 marker_time_axis.cc:257
|
|
msgid "Rename Track"
|
|
msgstr "Renomear faixa"
|
|
|
|
#: io_selector.cc:60 io_selector.cc:794
|
|
msgid "Rescan"
|
|
msgstr "Refrescar"
|
|
|
|
#: io_selector.cc:68
|
|
msgid "%1 input"
|
|
msgstr "%1 entrada"
|
|
|
|
#: io_selector.cc:70
|
|
msgid "%1 output"
|
|
msgstr "%1 saída"
|
|
|
|
#: io_selector.cc:142 route_params_ui.cc:107
|
|
msgid "Inputs"
|
|
msgstr "Entradas"
|
|
|
|
#: io_selector.cc:142 route_params_ui.cc:108
|
|
msgid "Outputs"
|
|
msgstr "Saídas"
|
|
|
|
#: io_selector.cc:143
|
|
msgid "Add Input"
|
|
msgstr "Acrescentar entrada"
|
|
|
|
#: io_selector.cc:143
|
|
msgid "Add Output"
|
|
msgstr "Acrescentar saída"
|
|
|
|
#: io_selector.cc:144
|
|
msgid "Remove Input"
|
|
msgstr "Remover entrada"
|
|
|
|
#: io_selector.cc:144
|
|
msgid "Remove Output"
|
|
msgstr "Remover saída"
|
|
|
|
#: io_selector.cc:145
|
|
msgid "Disconnect All"
|
|
msgstr "Desligar tudo"
|
|
|
|
#: io_selector.cc:159
|
|
msgid "Available connections"
|
|
msgstr "Ligações disponíveis"
|
|
|
|
#: io_selector.cc:555 io_selector.cc:574
|
|
msgid "There are no more JACK ports available."
|
|
msgstr "Não existem portos JACK disponíveis"
|
|
|
|
#: io_selector.cc:649 io_selector.cc:676 io_selector.cc:729
|
|
msgid "port"
|
|
msgstr "porto"
|
|
|
|
#: io_selector.cc:798
|
|
msgid "ardour: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: keyboard.cc:299
|
|
msgid "KeyboardTarget: keyname \"%1\" is unknown."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: keyboard.cc:525
|
|
msgid ""
|
|
"Your system is completely broken - NumLock uses \"%1\"as its modifier. This "
|
|
"is madness - see the man page for xmodmap to find out how to fix this."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: keyboard.cc:533
|
|
msgid ""
|
|
"Your system generates \"%1\" when the NumLock key is pressed. This can cause "
|
|
"problems when editing so Ardour will use %2 to mean Meta rather than %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: keyboard.cc:594
|
|
msgid "You have %1 keys bound to \"mod1\""
|
|
msgstr "Existem %1 teclas associadas a \"mod1\""
|
|
|
|
#: keyboard.cc:609
|
|
msgid "You have %1 keys bound to \"mod2\""
|
|
msgstr "Existem %1 teclas associadas a \"mod2\""
|
|
|
|
#: keyboard.cc:624
|
|
msgid "You have %1 keys bound to \"mod3\""
|
|
msgstr "Existem %1 teclas associadas a \"mod3\""
|
|
|
|
#: keyboard.cc:639
|
|
msgid "You have %1 keys bound to \"mod4\""
|
|
msgstr "Existem %1 teclas associadas a \"mod4\""
|
|
|
|
#: keyboard.cc:654
|
|
msgid "You have %1 keys bound to \"mod5\""
|
|
msgstr "Existem %1 teclas associadas a \"mod5\""
|
|
|
|
#: location_ui.cc:48 location_ui.cc:51
|
|
msgid "Set"
|
|
msgstr "Estabelecer"
|
|
|
|
#: location_ui.cc:49 location_ui.cc:52
|
|
msgid "Go"
|
|
msgstr "Ir"
|
|
|
|
#: location_ui.cc:55
|
|
msgid "CD"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: location_ui.cc:58
|
|
msgid "SCMS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: location_ui.cc:59
|
|
msgid "Pre-Emphasis"
|
|
msgstr "Pré-êmfase"
|
|
|
|
#: location_ui.cc:570
|
|
msgid "Add New Location"
|
|
msgstr "Adicionar nova localização"
|
|
|
|
#: location_ui.cc:571
|
|
msgid "Add New Range"
|
|
msgstr "Adicionar novo intervalo"
|
|
|
|
#: location_ui.cc:575
|
|
msgid "ardour: locations"
|
|
msgstr "ardour: localizações"
|
|
|
|
#: location_ui.cc:576
|
|
msgid "ardour_locations"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: location_ui.cc:604
|
|
msgid "Location (CD Index) Markers"
|
|
msgstr "Marcadores de localização (índice CD)"
|
|
|
|
#: location_ui.cc:624
|
|
msgid "Range (CD Track) Markers"
|
|
msgstr "Marcadores de intervalos (faixas CD)"
|
|
|
|
#: location_ui.cc:790
|
|
msgid "add range marker"
|
|
msgstr "acrescentar marcador de região"
|
|
|
|
#: main.cc:72
|
|
msgid "ardour is killing itself for a clean exit\n"
|
|
msgstr "ardour entrou em auto-destruição para sair em beleza\n"
|
|
|
|
#: main.cc:81
|
|
msgid "stopping user interface\n"
|
|
msgstr "interface de utilizador em fase terminal\n"
|
|
|
|
#. XXX its doubtful that snprintf() is async-safe
|
|
#: main.cc:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d(%d): received signal %d\n"
|
|
msgstr "%d(%d): sinal %d recebido\n"
|
|
|
|
#: main.cc:180
|
|
msgid "cannot become new process group leader (%1)"
|
|
msgstr "não foi possível estabelecer-se como processo principal de grupo (%1)"
|
|
|
|
#: main.cc:207
|
|
msgid "cannot setup signal handling for %1"
|
|
msgstr "não foi possível estabelecer receptor de sinal %1"
|
|
|
|
#: main.cc:218
|
|
msgid "cannot set default signal mask (%1)"
|
|
msgstr "não foi possível estabelecer máscara de sinal %1"
|
|
|
|
#: main.cc:248
|
|
msgid ""
|
|
"Without a UI style file, ardour will look strange.\n"
|
|
" Please set ARDOUR3_UI_RC to point to a valid UI style file"
|
|
msgstr ""
|
|
"O Ardour vai parecer estranho sem um ficheiro\n"
|
|
"de estilo visual para o interface de utilizador.\n"
|
|
"Por favor, indique um ficheiro válido em ARDOUR_UI_RC"
|
|
|
|
#: main.cc:270
|
|
msgid "Ardour could not connect to JACK."
|
|
msgstr "Não foi possível ligar ao serviço JACK."
|
|
|
|
#: main.cc:274
|
|
msgid ""
|
|
"There are several possible reasons:\n"
|
|
"\n"
|
|
"1) JACK is not running.\n"
|
|
"2) JACK is running as another user, perhaps root.\n"
|
|
"3) There is already another client called \"ardour\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please consider the possibilities, and perhaps (re)start JACK."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podem existir várias razões:\n"
|
|
"\n"
|
|
"1) O serviço JACK não se encontra activo.\n"
|
|
"2) O serviço JACK encontra-se activo por outro utilizador, talvez root.\n"
|
|
"3) Já se encontra activo outro client com o nome \"ardour\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Por favor, considere estas possibilidades e (re)inicie o serviço JACK."
|
|
|
|
#: main.cc:304
|
|
msgid "could not load command line session \"%1\""
|
|
msgstr "não foi possível carregar a sessão de linha de comando \"%1\""
|
|
|
|
#. it wasn't new, but we require a new session
|
|
#: main.cc:324
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"A session named \"%1\" already exists.\n"
|
|
"To avoid this message, start ardour as \"ardour %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Já existe uma sessão denominada \"%1\".\n"
|
|
"Para evitar esta mensagem, inicie ardour como \"ardour %1\""
|
|
|
|
#: main.cc:335
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"No session named \"%1\" exists.\n"
|
|
"To create it from the command line, start ardour as \"ardour --new %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Não existe nenhuma sessão denominada \"%1\".\n"
|
|
"Para a criar desde a linha de comando, inicie ardour como \"ardour --new %1\""
|
|
|
|
#: main.cc:399
|
|
msgid "Ardour/GTK "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cc:401
|
|
msgid ""
|
|
" (built using "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" (compilado "
|
|
|
|
#: main.cc:405
|
|
msgid " with libardour "
|
|
msgstr " com libardour "
|
|
|
|
#: main.cc:410
|
|
msgid " and GCC version "
|
|
msgstr " e versão GCC "
|
|
|
|
#: main.cc:420
|
|
msgid "Copyright (C) 1999-2006 Paul Davis"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cc:421
|
|
msgid ""
|
|
"Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
|
|
"Baker"
|
|
msgstr ""
|
|
"Algumas partes Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
|
|
"Baker"
|
|
|
|
#: main.cc:423
|
|
msgid "Ardour comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY"
|
|
msgstr "Ardour é fornecido ABSOLUTAMENTE SEM QUALQUER GARANTIA"
|
|
|
|
#: main.cc:424
|
|
msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
|
|
msgstr "nem mesmo para COMERCIALIZAÇÃO ou INDICADO PARA UM FIM PARTICULAR."
|
|
|
|
#: main.cc:425
|
|
msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
|
|
msgstr "Sendo software livre, é permitida e até encorajada a sua distribuição "
|
|
|
|
#: main.cc:426
|
|
msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions."
|
|
msgstr "desde que sejam respeitadas algumas condições; para mais informações, "
|
|
"por favor leia o ficheiro COPYING."
|
|
|
|
#: main.cc:435
|
|
msgid "could not create ARDOUR GUI"
|
|
msgstr "não foi possível criar o interface gráfico (GUI)"
|
|
|
|
#: main.cc:453
|
|
msgid "Could not connect to JACK server as \"%1\""
|
|
msgstr "Não foi possível ligar ao serviço JACK como \"%1\""
|
|
|
|
#: main.cc:456
|
|
msgid "could not initialize Ardour."
|
|
msgstr "não foi possível inicializar o Ardour"
|
|
|
|
#: marker.cc:244
|
|
msgid "MarkerText"
|
|
msgstr "Marcadores"
|
|
|
|
#: marker_time_axis.cc:254
|
|
msgid "Remove Marker"
|
|
msgstr "Remover marcador"
|
|
|
|
#: marker_time_axis.cc:256
|
|
msgid "Marker"
|
|
msgstr "Marcador"
|
|
|
|
#: meter_bridge.cc:78
|
|
msgid "ardour: meter bridge"
|
|
msgstr "ardour: VUímetro"
|
|
|
|
#: meter_bridge.cc:79
|
|
msgid "ardour_meter_bridge"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: meter_bridge_strip.cc:80 meter_bridge_strip.cc:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "# of %u-sample overs"
|
|
msgstr "# de %u-quadros"
|
|
|
|
#: meter_bridge_strip.cc:222
|
|
msgid "New Name for Meter:"
|
|
msgstr "Novo nome para o VUímetro:"
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:95 mixer_strip.cc:140 mixer_strip.cc:1227
|
|
msgid "pre"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:96 mixer_strip.cc:822
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Comentários"
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:119
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Entradas"
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:136 mixer_strip.cc:1223
|
|
msgid "input"
|
|
msgstr "entrada"
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:144 mixer_strip.cc:1231
|
|
msgid "post"
|
|
msgstr "pós"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this string should be longest of the strings
|
|
#. used to describe meter points. In english, its "input".
|
|
#.
|
|
#: mixer_strip.cc:152
|
|
msgid "tupni"
|
|
msgstr "adartne"
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:207
|
|
msgid "Varispeed"
|
|
msgstr "Velocidade variável"
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:233 mixer_strip.cc:836
|
|
msgid "Click to Add/Edit Comments"
|
|
msgstr "Clicar para acrescentar/editar comentários"
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:374
|
|
msgid "unknown strip width \"%1\" in XML GUI information"
|
|
msgstr "largura de painel desconhecida \"%1\" na informação XML para o interface gráfico (GUI)"
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:417
|
|
msgid "record"
|
|
msgstr "gravar"
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:418 region_editor.cc:47
|
|
msgid "mute"
|
|
msgstr "mudo"
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:419
|
|
msgid "solo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:422
|
|
msgid "comments"
|
|
msgstr "comentários"
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:424
|
|
msgid "*comments*"
|
|
msgstr "*comentários*"
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:438
|
|
msgid "Rec"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:439
|
|
msgid "M"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:440
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:443 mixer_strip.cc:830
|
|
msgid "Cmt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:445 mixer_strip.cc:828
|
|
msgid "*Cmt*"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:483 mixer_strip.cc:549 redirect_box.cc:1006
|
|
msgid "Not connected to JACK - no I/O changes are possible"
|
|
msgstr "Desligado do JACK - não são possíveis alterações nas entradas/saídas"
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:560
|
|
msgid "Track"
|
|
msgstr "Faixa"
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:588 mixer_strip.cc:604
|
|
msgid "could not register new ports required for that connection"
|
|
msgstr "não foi possível criar os portos necessários para efectuar a ligação"
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:747
|
|
msgid " Input"
|
|
msgstr " Entrada"
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:750
|
|
msgid "I"
|
|
msgstr "E"
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:820
|
|
msgid "*Comments*"
|
|
msgstr "*Comentários*"
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:859
|
|
msgid ": comment editor"
|
|
msgstr ": editor de comentários"
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:953
|
|
msgid "Grp"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:956
|
|
msgid "~G"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:1004
|
|
msgid "Invert Polarity"
|
|
msgstr "Inverter polaridade"
|
|
|
|
#: mixer_ui.cc:85
|
|
msgid "Strips"
|
|
msgstr "Painéis"
|
|
|
|
#: mixer_ui.cc:110
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupo"
|
|
|
|
#: mixer_ui.cc:211 mixer_ui.cc:370
|
|
msgid "ardour: mixer"
|
|
msgstr "ardour: mistura"
|
|
|
|
#: mixer_ui.cc:212
|
|
msgid "ardour_mixer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mixer_ui.cc:346
|
|
msgid "ardour: mixer: "
|
|
msgstr "ardour: mistura: "
|
|
|
|
#: mixer_ui.cc:573
|
|
msgid "signal"
|
|
msgstr "sinal"
|
|
|
|
#: mixer_ui.cc:723
|
|
msgid "track display list item for renamed strip not found!"
|
|
msgstr "não foi encontrada qualquer faixa para o painel de mistura"
|
|
|
|
#: new_session_dialog.cc:39
|
|
msgid "New Session Name :"
|
|
msgstr "Novo nome de sessão:"
|
|
|
|
#: new_session_dialog.cc:41
|
|
msgid "Create Session Directory In :"
|
|
msgstr "Criar directório de sessão em :"
|
|
|
|
#: new_session_dialog.cc:43
|
|
msgid "Use Session Template :"
|
|
msgstr "Usar modelo de sessão"
|
|
|
|
#: new_session_dialog.cc:45
|
|
msgid "Channel Count"
|
|
msgstr "Número de canais"
|
|
|
|
#: new_session_dialog.cc:46
|
|
msgid "Create Monitor Bus"
|
|
msgstr "Criar barramento de controlo"
|
|
|
|
#: new_session_dialog.cc:53
|
|
msgid "Create Master Bus"
|
|
msgstr "Criar barramento para VUímetro"
|
|
|
|
#: new_session_dialog.cc:55
|
|
msgid "Automatically Connect Inputs"
|
|
msgstr "Ligar entradas automaticamente"
|
|
|
|
#: new_session_dialog.cc:56 new_session_dialog.cc:67
|
|
msgid "Port Limit"
|
|
msgstr "Limite de portos"
|
|
|
|
#: new_session_dialog.cc:64
|
|
msgid "<b>Track/Bus Inputs</b>"
|
|
msgstr "<b>Faixas/Barramentos de entrada</b>"
|
|
|
|
#: new_session_dialog.cc:66
|
|
msgid "Automatically Connect Outputs"
|
|
msgstr "Ligar saídas automaticamente"
|
|
|
|
#: new_session_dialog.cc:75
|
|
msgid "Connect to Master Bus"
|
|
msgstr "Ligar ao barramento principal"
|
|
|
|
#: new_session_dialog.cc:76
|
|
msgid "Connect to Physical Outputs"
|
|
msgstr "Ligar às saídas físicas"
|
|
|
|
#: new_session_dialog.cc:80
|
|
msgid "<b>Track/Bus Outputs</b>"
|
|
msgstr "<b>Faixas/Barramentos de saída</b>"
|
|
|
|
#: new_session_dialog.cc:83
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Opções avançadas"
|
|
|
|
#: new_session_dialog.cc:91
|
|
msgid "Open Recent Session"
|
|
msgstr "Abrir sessão recente"
|
|
|
|
#: new_session_dialog.cc:127
|
|
msgid "Open Session File :"
|
|
msgstr "Abrir sessão :"
|
|
|
|
#: new_session_dialog.cc:274
|
|
msgid "New Session"
|
|
msgstr "Nova sessão"
|
|
|
|
#: new_session_dialog.cc:276
|
|
msgid "Open Session"
|
|
msgstr "Abrir sessão"
|
|
|
|
#: new_session_dialog.cc:281
|
|
msgid "ardour: session control"
|
|
msgstr "ardour: controlo de sessão"
|
|
|
|
#: new_session_dialog.cc:310
|
|
msgid "select template"
|
|
msgstr "seleccionar modelo"
|
|
|
|
#: new_session_dialog.cc:316
|
|
msgid "select session file"
|
|
msgstr "seleccionar sessão"
|
|
|
|
#: new_session_dialog.cc:325
|
|
msgid "select directory"
|
|
msgstr "seleccionar directório"
|
|
|
|
#: option_editor.cc:76
|
|
msgid "SMPTE offset is negative"
|
|
msgstr "Deslocamento SMPTE negativo"
|
|
|
|
#: option_editor.cc:102
|
|
msgid "ardour: options editor"
|
|
msgstr "ardour: opções"
|
|
|
|
#: option_editor.cc:103
|
|
msgid "ardour_option_editor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: option_editor.cc:127
|
|
msgid "Paths/Files"
|
|
msgstr "Directórios/Ficheiros"
|
|
|
|
#: option_editor.cc:128
|
|
msgid "Kbd/Mouse"
|
|
msgstr "Teclado/Rato"
|
|
|
|
#: option_editor.cc:131
|
|
msgid "Layers & Fades"
|
|
msgstr "Níveis & Desvanecimentos"
|
|
|
|
#: option_editor.cc:135
|
|
msgid "MIDI"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: option_editor.cc:177
|
|
msgid "24 FPS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: option_editor.cc:179
|
|
msgid "25 FPS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: option_editor.cc:181
|
|
msgid "30 FPS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: option_editor.cc:187
|
|
msgid "30 FPS drop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: option_editor.cc:244
|
|
msgid "session RAID path"
|
|
msgstr "directório RAID de sessão"
|
|
|
|
#: option_editor.cc:249
|
|
msgid "Soundfile Search Paths"
|
|
msgstr "Directórios da audioteca"
|
|
|
|
#: option_editor.cc:254
|
|
msgid "Paths"
|
|
msgstr "Directórios"
|
|
|
|
#: option_editor.cc:268 option_editor.cc:274 option_editor.cc:723
|
|
#: option_editor.cc:750
|
|
msgid "internal"
|
|
msgstr "interno"
|
|
|
|
#: option_editor.cc:287
|
|
msgid "Short crossfade length (msecs)"
|
|
msgstr "Desvanecimento cruzado de curta duração (msegs)"
|
|
|
|
#: option_editor.cc:299
|
|
msgid "Destructive crossfade length (msecs)"
|
|
msgstr "Desvanecimento cruzado destrutivo (msegs)"
|
|
|
|
#: option_editor.cc:367
|
|
msgid "SMPTE Frames/second"
|
|
msgstr "Quadros SMPTE/segundo"
|
|
|
|
#: option_editor.cc:368
|
|
msgid "SMPTE Offset"
|
|
msgstr "Deslocamento SMPTE"
|
|
|
|
#: option_editor.cc:462 option_editor.cc:469 option_editor.cc:472
|
|
#: option_editor.cc:618
|
|
msgid "online"
|
|
msgstr "ligado"
|
|
|
|
#. remember, we have to handle the i18n case where the relative
|
|
#. lengths of the strings in language N is different than in english.
|
|
#.
|
|
#: option_editor.cc:469 option_editor.cc:470 option_editor.cc:615
|
|
msgid "offline"
|
|
msgstr "desligado"
|
|
|
|
#: option_editor.cc:670
|
|
msgid "Choose Click"
|
|
msgstr "Metrónomo"
|
|
|
|
#: option_editor.cc:689
|
|
msgid "Choose Click Emphasis"
|
|
msgstr "Usar metrónomo acentuado"
|
|
|
|
#: option_editor.cc:803
|
|
msgid "Click audio file"
|
|
msgstr "Ficheiro audio para metrónomo"
|
|
|
|
#: option_editor.cc:809
|
|
msgid "Click emphasis audiofile"
|
|
msgstr "Ficheiro audio para metrónomo acentuado"
|
|
|
|
#: option_editor.cc:846
|
|
msgid ""
|
|
"The auditioner is a dedicated mixer strip used\n"
|
|
"for listening to specific regions outside the context\n"
|
|
"of the overall mix. It can be connected just like any\n"
|
|
"other mixer strip."
|
|
msgstr ""
|
|
"O auditor é um painel de mistura dedicado usado\n"
|
|
"para a escuta de determinadas regiões fora do contexto\n"
|
|
"da mistura geral. Pode ser interligado tal como\n"
|
|
"qualquer outro painel de mistura."
|
|
|
|
#: option_editor.cc:919
|
|
msgid "Edit using"
|
|
msgstr "Editar com"
|
|
|
|
#: option_editor.cc:926 option_editor.cc:953
|
|
msgid "+ button"
|
|
msgstr "+ botão"
|
|
|
|
#: option_editor.cc:946
|
|
msgid "Delete using"
|
|
msgstr "Eliminar com"
|
|
|
|
#: option_editor.cc:973
|
|
msgid "Ignore snap using"
|
|
msgstr "Ignorar ajuste com"
|
|
|
|
#: opts.cc:46
|
|
msgid "Usage: "
|
|
msgstr "Uso: "
|
|
|
|
#: opts.cc:47
|
|
msgid " -v, --version Show version information\n"
|
|
msgstr " -v, --version Mostrar informação sobre versão\n"
|
|
|
|
#: opts.cc:48
|
|
msgid " -h, --help Print this message\n"
|
|
msgstr " -h, --help Mostrar esta mesma mensagem\n"
|
|
|
|
#: opts.cc:49
|
|
msgid ""
|
|
" -b, --bindings Print all possible keyboard binding "
|
|
"names\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -b, --bindings Mostrar todas as associações de teclado "
|
|
"possíveis\n"
|
|
|
|
#: opts.cc:50
|
|
msgid " -n, --show-splash Show splash screen\n"
|
|
msgstr " -n, --show-splash Mostrar ecran de apresentação inicial\n"
|
|
|
|
#: opts.cc:51
|
|
msgid ""
|
|
" -c, --name name Use a specific jack client name, default "
|
|
"is ardour\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -c, --name name Empregar um nome de cliente JACK específico "
|
|
"(ardour)\n"
|
|
|
|
#: opts.cc:52
|
|
msgid ""
|
|
" -N, --new session-name Create a new session from the command "
|
|
"line\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -N, --new session-name Criar uma nova sessão denominada pela "
|
|
"linha de comando\n"
|
|
|
|
#: opts.cc:53
|
|
msgid ""
|
|
" -o, --use-hw-optimizations Try to use h/w specific optimizations\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -o, --use-hw-optimizations Tentar usar optimizações específicas do hardware\n"
|
|
|
|
#: opts.cc:55
|
|
msgid " -V, --novst Do not use VST support\n"
|
|
msgstr " -V, --novst Não usar suporte VST\n"
|
|
|
|
#: opts.cc:57
|
|
msgid " [session-name] Name of session to load\n"
|
|
msgstr " [session-name] Nome de sessão a carregar\n"
|
|
|
|
#: opts.cc:58
|
|
msgid " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n"
|
|
msgstr " -C, --curvetest filename Depurador do algoritmo de curvaturas\n"
|
|
|
|
#: opts.cc:59
|
|
msgid " -g, --gtktheme Allow GTK to load a theme\n"
|
|
msgstr " -g, --gtktheme Permitir que o GTK carregue um aspecto visual\n"
|
|
|
|
#: pan_automation_time_axis.cc:60
|
|
msgid "You can't graphically edit panning of more than stream"
|
|
msgstr "Não é possível alterar gráficamente a panorâmica deste conjunto de canais"
|
|
|
|
#: pan_automation_time_axis.cc:80
|
|
msgid "add pan automation event"
|
|
msgstr "acrescentar evento de automatização de panorâmica"
|
|
|
|
#: panner2d.cc:589 panner_ui.cc:435 plugin_ui.cc:834
|
|
msgid "Bypass"
|
|
msgstr "Ignorar"
|
|
|
|
#: panner_ui.cc:58 panner_ui.cc:225
|
|
msgid "link"
|
|
msgstr "ligar"
|
|
|
|
#: panner_ui.cc:69
|
|
msgid "Pan automation mode"
|
|
msgstr "Modo de automatização de panorâmica"
|
|
|
|
#: panner_ui.cc:70
|
|
msgid "Pan automation type"
|
|
msgstr "Tipo de automatização de panorâmica"
|
|
|
|
#: panner_ui.cc:81
|
|
msgid "panning link control"
|
|
msgstr "controlo de ligação panorâmica"
|
|
|
|
#: panner_ui.cc:83
|
|
msgid "panning link direction"
|
|
msgstr "direcção de ligação panorâmica"
|
|
|
|
#: panner_ui.cc:235
|
|
msgid "L"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: panner_ui.cc:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "panner for channel %lu"
|
|
msgstr "panorama para o canal %lu"
|
|
|
|
#: panner_ui.cc:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "panner for channel %u"
|
|
msgstr "panorama para o canal %u"
|
|
|
|
#: panner_ui.cc:445
|
|
msgid "Reset all"
|
|
msgstr "Reiniciar tudo"
|
|
|
|
#: playlist_selector.cc:52
|
|
msgid "ardour: playlists"
|
|
msgstr "ardour: listas de reprodução"
|
|
|
|
#: playlist_selector.cc:59
|
|
msgid "Playlists grouped by track"
|
|
msgstr "Listas de reprodução agrupadas por faixa"
|
|
|
|
#: playlist_selector.cc:98
|
|
msgid "ardour: playlist for "
|
|
msgstr "ardour: listas de reprodução para "
|
|
|
|
#: playlist_selector.cc:114
|
|
msgid "Other tracks"
|
|
msgstr "Outras faixas"
|
|
|
|
#: playlist_selector.cc:130
|
|
msgid "unassigned"
|
|
msgstr "não atribuidas"
|
|
|
|
#: plugin_selector.cc:43
|
|
msgid "ardour: plugins"
|
|
msgstr "ardour: efeitos/plug-ins"
|
|
|
|
#: plugin_selector.cc:56
|
|
msgid "Available LADSPA Plugins"
|
|
msgstr "Efeitos/plug-ins LADSPA disponíveis"
|
|
|
|
#: plugin_selector.cc:57
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: plugin_selector.cc:58 plugin_selector.cc:81
|
|
msgid "# Inputs"
|
|
msgstr "No.Entradas"
|
|
|
|
#: plugin_selector.cc:59 plugin_selector.cc:82
|
|
msgid "# Outputs"
|
|
msgstr "No.Saídas"
|
|
|
|
#: plugin_selector.cc:68
|
|
msgid "Plugins to be Connected to Insert"
|
|
msgstr "Efeitos/plug-ins para ligar e inserir"
|
|
|
|
#: plugin_selector.cc:80
|
|
msgid "Available plugins"
|
|
msgstr "Efeitos/plug-ins disponíveis"
|
|
|
|
#: plugin_selector.cc:98
|
|
msgid "Add a plugin to the effect list"
|
|
msgstr "Acrescentar à lista de efeitos/plug-ins"
|
|
|
|
#: plugin_selector.cc:102
|
|
msgid "Remove a plugin from the effect list"
|
|
msgstr "Remover da lista de efeitos/plug-ins"
|
|
|
|
#: plugin_selector.cc:104
|
|
msgid "Update available plugins"
|
|
msgstr "Actualizar efeitos/plug-ins disponíveis"
|
|
|
|
#: plugin_selector.cc:126
|
|
msgid "LADSPA"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin_selector.cc:129
|
|
msgid "VST"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin_ui.cc:84
|
|
msgid ""
|
|
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this "
|
|
"version of ardour)"
|
|
msgstr ""
|
|
"tipo desconhecido de editor de efeito/plug-in (nota: esta versão do ardour "
|
|
"não suporta VST)"
|
|
|
|
#: plugin_ui.cc:139
|
|
msgid "<span size=\"large\">Presets</span>"
|
|
msgstr "<span size=\"large\">Parametrizações</span>"
|
|
|
|
#: plugin_ui.cc:230
|
|
msgid "Controls"
|
|
msgstr "Controlos"
|
|
|
|
#: plugin_ui.cc:267
|
|
msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1"
|
|
msgstr "Editor de efeitos/plug-ins: não foi possível criar elemento"
|
|
" de controlo para %1"
|
|
|
|
#: plugin_ui.cc:358
|
|
msgid "Automation control"
|
|
msgstr "Controlo de automatização"
|
|
|
|
#: plugin_ui.cc:854
|
|
msgid "Plugin preset %1 not found"
|
|
msgstr "Parametrização de efeito/plug-in %1 inexistente"
|
|
|
|
#: plugin_ui.cc:864
|
|
msgid "Name of New Preset:"
|
|
msgstr "Nome para a nova parametrização:"
|
|
|
|
#: redirect_automation_line.cc:54
|
|
msgid "redirect automation created for non-plugin"
|
|
msgstr "automatização de re-encaminhamento criado para um não-efeito/plug-in"
|
|
|
|
#: redirect_automation_time_axis.cc:94
|
|
msgid "add automation event to "
|
|
msgstr "acrescentar evento de automatização a "
|
|
|
|
#: redirect_box.cc:223
|
|
msgid "New send"
|
|
msgstr "Novo envio"
|
|
|
|
#: redirect_box.cc:224
|
|
msgid "Show send controls"
|
|
msgstr "Mostrar controlos de envio"
|
|
|
|
#: redirect_box.cc:383
|
|
msgid ""
|
|
"You attempted to add a plugin (%1).\n"
|
|
"The plugin has %2 inputs\n"
|
|
"but at the insertion point, there are\n"
|
|
"%3 active signal streams.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This makes no sense - you are throwing away\n"
|
|
"part of the signal."
|
|
msgstr ""
|
|
"Foi tentado acrescentar um efeito/plug-in (%1).\n"
|
|
"O efeito/plug-in tem %2 entradas, mas\n"
|
|
"o ponto de inserção tem %3 canais activos.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Não faz sentido deitar fora parte do sinal."
|
|
|
|
#: redirect_box.cc:395
|
|
msgid ""
|
|
"You attempted to add a plugin (%1).\n"
|
|
"The plugin has %2 inputs\n"
|
|
"but at the insertion point there are\n"
|
|
"only %3 active signal streams.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This makes no sense - unless the plugin supports\n"
|
|
"side-chain inputs. A future version of Ardour will\n"
|
|
"support this type of configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Foi tentado acrescentar um efeito/plug-in (%1).\n"
|
|
"O efeito/plug-in tem %2 entradas, mas no ponto\n"
|
|
"de inserção somente existem %3 canais activos.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Não faz sentido deitar fora parte do sinal,\n"
|
|
"a menos que o efeito/plug-in suporte entradas\n"
|
|
"à parte. Uma futura versão do Ardour poderá viar\n"
|
|
"a suportar este tipo de configuração."
|
|
|
|
#: redirect_box.cc:408
|
|
msgid ""
|
|
"You attempted to add a plugin (%1).\n"
|
|
"\n"
|
|
"The I/O configuration doesn't make sense:\n"
|
|
"\n"
|
|
"The plugin has %2 inputs and %3 outputs.\n"
|
|
"The track/bus has %4 inputs and %5 outputs.\n"
|
|
"The insertion point, has %6 active signals.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ardour does not understand what to do in such situations.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Foi tentado acrescentar um efeito/plug-in (%1).\n"
|
|
"\n"
|
|
"No entanto, a configuração de entradas/saídas\n"
|
|
"não faz qualquer sentido.\n"
|
|
"\n"
|
|
"O efeito/plug-in tem %2 entradas e %3 saídas,\n"
|
|
"a faixa/barramento tem %4 entradas e %5 saídas,\n"
|
|
"e no ponto de inserção existem %3 canais activos.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Não é possível determinar o que fazer nestas situações.\n"
|
|
|
|
#: redirect_box.cc:495
|
|
msgid "Pre-fader inserts, sends & plugins:"
|
|
msgstr "Inserções, envios e efeitos/plug-ins pré-atenuador"
|
|
|
|
#: redirect_box.cc:498
|
|
msgid "Post-fader inserts, sends & plugins:"
|
|
msgstr "Inserções, envios e efeitos/plug-ins pós-atenuador"
|
|
|
|
#: redirect_box.cc:644
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot reorder this set of redirects\n"
|
|
"in that way because the inputs and\n"
|
|
"outputs do not work correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível reordenar os redireccionamentos\n"
|
|
"na forma pretendida porque as entradas e saídas\n"
|
|
"não podem ser combinadas correctamente."
|
|
|
|
#: redirect_box.cc:749
|
|
msgid "rename redirect"
|
|
msgstr "renomear redireccionamento"
|
|
|
|
#: redirect_box.cc:826 redirect_box.cc:874
|
|
msgid ""
|
|
"Copying the set of redirects on the clipboard failed,\n"
|
|
"probably because the I/O configuration of the plugins\n"
|
|
"could not match the configuration of this track."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível copiar o conjunto de redireccionamentos,\n"
|
|
"provavelmente porque a configuração de entradas e saídas\n"
|
|
"para os efeitos/plug-ins não combinam correctamente\n"
|
|
"com a configuração desta faixa."
|
|
|
|
#: redirect_box.cc:896
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to remove all redirects from this track?\n"
|
|
"(this cannot be undone)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deseja realmente remover todos os redireccionamentos para esta faixa?\n"
|
|
"(esta operação não pode ser desfeita)"
|
|
|
|
#: redirect_box.cc:899
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to remove all redirects from this bus?\n"
|
|
"(this cannot be undone)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deseja realmente remover todos os redireccionamentos para este barramento?\n"
|
|
"(esta operação não pode ser desfeita)"
|
|
|
|
#: redirect_box.cc:904
|
|
msgid "Yes, remove them all"
|
|
msgstr "Sim, remover todos"
|
|
|
|
#: redirect_box.cc:940
|
|
msgid "ardour: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: redirect_box.cc:982
|
|
msgid "ardour: %1: %2 (by %3)"
|
|
msgstr "ardour: %1: %2 (por %3)"
|
|
|
|
#. new stuff
|
|
#: redirect_box.cc:1054
|
|
msgid "New Plugin ..."
|
|
msgstr "Novo efeito/plug-in..."
|
|
|
|
#: redirect_box.cc:1055
|
|
msgid "New Insert"
|
|
msgstr "Nova inserção"
|
|
|
|
#: redirect_box.cc:1056
|
|
msgid "New Send ..."
|
|
msgstr "Novo envio..."
|
|
|
|
#: redirect_box.cc:1068
|
|
msgid "Deselect All"
|
|
msgstr "Seleccionar nenhum"
|
|
|
|
#: redirect_box.cc:1075
|
|
msgid "Activate all"
|
|
msgstr "Activar todos"
|
|
|
|
#: redirect_box.cc:1076
|
|
msgid "Deactivate all"
|
|
msgstr "Desactivar todos"
|
|
|
|
#: region_editor.cc:45
|
|
msgid "NAME:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#: region_editor.cc:46
|
|
msgid "lock"
|
|
msgstr "bloquear"
|
|
|
|
#: region_editor.cc:48
|
|
msgid "opaque"
|
|
msgstr "opaco"
|
|
|
|
#: region_editor.cc:49 region_editor.cc:192 region_editor.cc:226
|
|
msgid "active"
|
|
msgstr "activo"
|
|
|
|
#: region_editor.cc:50
|
|
msgid "visible"
|
|
msgstr "visível"
|
|
|
|
#: region_editor.cc:53
|
|
msgid "Layer"
|
|
msgstr "Nível"
|
|
|
|
#: region_editor.cc:54
|
|
msgid "play"
|
|
msgstr "reproduzir"
|
|
|
|
#: region_editor.cc:61
|
|
msgid "ENVELOPE"
|
|
msgstr "Envolvente"
|
|
|
|
#: region_editor.cc:107
|
|
msgid "mute this region"
|
|
msgstr "emudecer esta região"
|
|
|
|
#: region_editor.cc:108
|
|
msgid "regions underneath this one cannot be heard"
|
|
msgstr "regiões abaixo desta não poderão ser ouvidas"
|
|
|
|
#: region_editor.cc:109
|
|
msgid "prevent any changes to this region"
|
|
msgstr "evitar qualquer alteração nesta região"
|
|
|
|
#: region_editor.cc:110
|
|
msgid "use the gain envelope during playback"
|
|
msgstr "usar a envolvente de ganho durante a reprodução"
|
|
|
|
#: region_editor.cc:111
|
|
msgid "show the gain envelope"
|
|
msgstr "mostrar a curva de envolvente de ganho"
|
|
|
|
#: region_editor.cc:112
|
|
msgid "use fade in curve during playback"
|
|
msgstr "usar curva de evanescimento durante a reprodução"
|
|
|
|
#: region_editor.cc:113
|
|
msgid "use fade out curve during playback"
|
|
msgstr "usar curva de desvanecimento durante a reprodução"
|
|
|
|
#: region_editor.cc:114
|
|
msgid "audition this region"
|
|
msgstr "ouvir esta região"
|
|
|
|
#: region_editor.cc:147
|
|
msgid "START:"
|
|
msgstr "Início:"
|
|
|
|
#: region_editor.cc:149
|
|
msgid "END:"
|
|
msgstr "Final:"
|
|
|
|
#: region_editor.cc:151
|
|
msgid "LENGTH:"
|
|
msgstr "Tamanho:"
|
|
|
|
#: region_editor.cc:191
|
|
msgid "FADE IN"
|
|
msgstr "Evanescer"
|
|
|
|
#: region_editor.cc:193 region_editor.cc:227
|
|
msgid "msecs"
|
|
msgstr "msegs"
|
|
|
|
#: region_editor.cc:225
|
|
msgid "FADE OUT"
|
|
msgstr "Desvanecer"
|
|
|
|
#: region_editor.cc:265
|
|
msgid "ardour: region "
|
|
msgstr "ardour: região"
|
|
|
|
#: region_editor.cc:402
|
|
msgid "fade in edit"
|
|
msgstr "alterar evanescimento"
|
|
|
|
#: region_editor.cc:414
|
|
msgid "fade out edit"
|
|
msgstr "alterar desvanecimento"
|
|
|
|
#: regionview.cc:1146
|
|
msgid "add gain control point"
|
|
msgstr "acrescentar ponto de controlo"
|
|
|
|
#: route_params_ui.cc:89
|
|
msgid "Tracks/Buses"
|
|
msgstr "Faixas/barramentos"
|
|
|
|
#: route_params_ui.cc:109
|
|
msgid "Pre-fader Redirects"
|
|
msgstr "Encaminhamentos pré-atenuador"
|
|
|
|
#: route_params_ui.cc:110
|
|
msgid "Post-fader Redirects"
|
|
msgstr "Encaminhamentos pós-atenuador"
|
|
|
|
#: route_params_ui.cc:144
|
|
msgid "ardour: track/bus inspector"
|
|
msgstr "ardour: faixa/barramento"
|
|
|
|
#: route_params_ui.cc:145
|
|
msgid "ardour_route_parameters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: route_params_ui.cc:202
|
|
msgid "route display list item for renamed route not found!"
|
|
msgstr "não foi encontrado qualquer encaminhamento"
|
|
|
|
#: route_params_ui.cc:453
|
|
msgid "NO TRACK"
|
|
msgstr "Nenhuma faixa"
|
|
|
|
#: route_params_ui.cc:695
|
|
msgid "ardour: track/bus inspector: "
|
|
msgstr "ardour: faixa/barramento: "
|
|
|
|
#: route_params_ui.cc:699
|
|
msgid "No Route Selected"
|
|
msgstr "Nenhum saminho seleccionado"
|
|
|
|
#: route_params_ui.cc:700
|
|
msgid "ardour: track/bus/inspector: no route selected"
|
|
msgstr "ardour: faixa/baramento: nenhum caminho seleccionado"
|
|
|
|
#. ctrl-shift-click applies change to all routes
|
|
#: route_ui.cc:134
|
|
msgid "mute change"
|
|
msgstr "mudo alterado"
|
|
|
|
#. ctrl-shift-click applies change to all routes
|
|
#. ctrl-alt-click: exclusively solo this track, not a toggle */
|
|
#: route_ui.cc:209 route_ui.cc:219
|
|
msgid "solo change"
|
|
msgstr "solo alterado"
|
|
|
|
#: route_ui.cc:282
|
|
msgid "rec-enable change"
|
|
msgstr "gravar alterado"
|
|
|
|
#: route_ui.cc:479
|
|
msgid "Solo-safe"
|
|
msgstr "Solo livre"
|
|
|
|
#: route_ui.cc:487 route_ui.cc:530
|
|
msgid "MIDI Bind"
|
|
msgstr "Associação MIDI"
|
|
|
|
#: route_ui.cc:501
|
|
msgid "Pre Fader"
|
|
msgstr "Pré-atenuador"
|
|
|
|
#: route_ui.cc:508
|
|
msgid "Post Fader"
|
|
msgstr "Pós-atenuador"
|
|
|
|
#: route_ui.cc:515
|
|
msgid "Control Outs"
|
|
msgstr "Saídas de controlo"
|
|
|
|
#: route_ui.cc:522
|
|
msgid "Main Outs"
|
|
msgstr "Saídas principais"
|
|
|
|
#: route_ui.cc:559
|
|
msgid "mix group solo change"
|
|
msgstr "grupo solo alterado"
|
|
|
|
#: route_ui.cc:593
|
|
msgid "mix group mute change"
|
|
msgstr "grupo mudo alterado"
|
|
|
|
#: route_ui.cc:609
|
|
msgid "mix group rec-enable change"
|
|
msgstr "grupo gravar alterado"
|
|
|
|
#: route_ui.cc:626 visual_time_axis.cc:237
|
|
msgid "ardour: color selection"
|
|
msgstr "ardor: selecção de cor"
|
|
|
|
#: route_ui.cc:702
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to remove track \"%1\" ?\n"
|
|
"\n"
|
|
"You may also lose the playlist used by this track.\n"
|
|
"(cannot be undone)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deseja realmente remover a faixa \"%1\" ?\n"
|
|
"\n"
|
|
"A lista de reprodução em uso para esta faixa pode ficar perdida.\n"
|
|
"(esta operação não pode ser desfeita)"
|
|
|
|
#: route_ui.cc:704
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n"
|
|
"(cannot be undone)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deseja realmente remover o barramento \"%1\" ?\n"
|
|
"(esta operação não pode ser desfeita)"
|
|
|
|
#: route_ui.cc:708 visual_time_axis.cc:279
|
|
msgid "Yes, remove it."
|
|
msgstr "Sim, remover."
|
|
|
|
#: route_ui.cc:737
|
|
msgid "New Name: "
|
|
msgstr "Novo nome: "
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:58
|
|
msgid "Add Field..."
|
|
msgstr "Acrescentar campo..."
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:59
|
|
msgid "Remove Field"
|
|
msgstr "Remover campo"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:62
|
|
msgid "Soundfile Info"
|
|
msgstr "Informações"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:80
|
|
msgid "Field"
|
|
msgstr "Campo"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:81
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:161
|
|
msgid "channels"
|
|
msgstr "canais"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:161
|
|
msgid "samplerate"
|
|
msgstr "freq.amostragem"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:162
|
|
msgid "resolution"
|
|
msgstr "resolução"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:162
|
|
msgid "format"
|
|
msgstr "formato"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:183
|
|
msgid "Could not read file: %1 (%2)."
|
|
msgstr "Não foi possível ler o ficheiro: %1 (%2)."
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:199
|
|
msgid "Could not access soundfile: "
|
|
msgstr "Não foi possível aceder ao ficheiros audio: "
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:236
|
|
msgid "Name for Field"
|
|
msgstr "Nome para a campo"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:335
|
|
msgid "Split Channels"
|
|
msgstr "Separar canais"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:342
|
|
msgid "Create a region for each channel"
|
|
msgstr "Criar uma região para cada canal"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:344
|
|
msgid "Embed"
|
|
msgstr "Integrar"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:346
|
|
msgid "Link to an external file"
|
|
msgstr "Ligar a ficheiro audio externo"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:348
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Importar"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:350
|
|
msgid "Copy a file to the session folder"
|
|
msgstr "Copiar ficheiro para o directório de sessão"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:414
|
|
msgid "programming error: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tempo_dialog.cc:18 tempo_dialog.cc:35
|
|
msgid "Beats per minute"
|
|
msgstr "Batimentos por minuto"
|
|
|
|
#: tempo_dialog.cc:21 tempo_dialog.cc:38 tempo_dialog.cc:203
|
|
#: tempo_dialog.cc:221
|
|
msgid "Bar"
|
|
msgstr "Compasso"
|
|
|
|
#: tempo_dialog.cc:22 tempo_dialog.cc:39 tempo_dialog.cc:204
|
|
#: tempo_dialog.cc:222
|
|
msgid "Beat"
|
|
msgstr "Batimento"
|
|
|
|
#: tempo_dialog.cc:24 tempo_dialog.cc:41 tempo_dialog.cc:205
|
|
#: tempo_dialog.cc:223
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Localização"
|
|
|
|
#: tempo_dialog.cc:199 tempo_dialog.cc:217
|
|
msgid "Meter denominator"
|
|
msgstr "Denominador métrico"
|
|
|
|
#: tempo_dialog.cc:200 tempo_dialog.cc:218
|
|
msgid "Beats per bar"
|
|
msgstr "Batimentos por compasso"
|
|
|
|
#: tempo_dialog.cc:236 tempo_dialog.cc:247
|
|
msgid "whole (1)"
|
|
msgstr "inteira (1)"
|
|
|
|
#: tempo_dialog.cc:237 tempo_dialog.cc:249
|
|
msgid "second (2)"
|
|
msgstr "segunda (2)"
|
|
|
|
#: tempo_dialog.cc:238 tempo_dialog.cc:251
|
|
msgid "third (3)"
|
|
msgstr "terça (3)"
|
|
|
|
#: tempo_dialog.cc:239 tempo_dialog.cc:253 tempo_dialog.cc:261
|
|
msgid "quarter (4)"
|
|
msgstr "quarta (4)"
|
|
|
|
#: tempo_dialog.cc:240 tempo_dialog.cc:255
|
|
msgid "eighth (8)"
|
|
msgstr "octogésima (8)"
|
|
|
|
#: tempo_dialog.cc:241 tempo_dialog.cc:257
|
|
msgid "sixteenth (16)"
|
|
msgstr "hexodécima (16)"
|
|
|
|
#: tempo_dialog.cc:242 tempo_dialog.cc:259
|
|
msgid "thirty-second (32)"
|
|
msgstr "trigésima-segunda (32)"
|
|
|
|
#: tempo_dialog.cc:420
|
|
msgid "garbaged note type entry (%1)"
|
|
msgstr "tipo de nota desconhecida (%1)"
|
|
|
|
#: tempo_dialog.cc:430
|
|
msgid "incomprehensible note type entry (%1)"
|
|
msgstr "tipo de nota imcompreensível (%1)"
|
|
|
|
#: time_axis_view.cc:112
|
|
msgid "gTortnam"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: time_axis_view.cc:549
|
|
msgid "Largest"
|
|
msgstr "Enorme"
|
|
|
|
#: time_axis_view.cc:550
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Grande"
|
|
|
|
#: time_axis_view.cc:551
|
|
msgid "Larger"
|
|
msgstr "Maior"
|
|
|
|
#: time_axis_view.cc:553
|
|
msgid "Smaller"
|
|
msgstr "Menor"
|
|
|
|
#: time_axis_view.cc:554
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Pequeno"
|
|
|
|
#: time_axis_view.cc:870
|
|
msgid "unknown track height name \"%1\" in XML GUI information"
|
|
msgstr "altura de faixa desconhecida \"%1\" na informação XML para o interface gráfico (GUI)"
|
|
|
|
#. first constructed item sets up font info
|
|
#: time_axis_view_item.cc:79
|
|
msgid "TimeAxisViewItemName"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: time_axis_view_item.cc:298
|
|
msgid "new duration %1 frames is out of bounds for %2"
|
|
msgstr "nova duração de %1 quadros fora dos limites para %2"
|
|
|
|
#: time_selection.cc:41
|
|
msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: utils.cc:107 utils.cc:150
|
|
msgid "bad XPM header %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: utils.cc:332
|
|
msgid "missing RGBA style for \"%1\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: visual_time_axis.cc:276
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to remove track \"%1\" ?\n"
|
|
"(cannot be undone)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deseja realmente remover o faixa \"%1\" ?\n"
|
|
"(esta operação não pode ser desfeita)"
|
|
|
|
#: visual_time_axis.cc:325
|
|
msgid "new name: "
|
|
msgstr "novo nome: "
|
|
|
|
#: visual_time_axis.cc:336
|
|
msgid "A track already exists with that name"
|
|
msgstr "Já existe uma faixa com este nome"
|
|
|
|
#~ msgid "set selected trackview"
|
|
#~ msgstr "seleccionar visualização de faixa"
|
|
|
|
#~ msgid "set selected control point"
|
|
#~ msgstr "remover ponto de controlo"
|
|
|
|
#~ msgid "set selected regionview"
|
|
#~ msgstr "seleccionar visualização de região"
|
|
|
|
#~ msgid "Start a new session\n"
|
|
#~ msgstr "Iniciar uma nova sessão\n"
|
|
|
|
#~ msgid "via Session menu"
|
|
#~ msgstr "via menu de Sessão"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Advanced</b>"
|
|
#~ msgstr "Avançado..."
|
|
|
|
#~ msgid "Select a File"
|
|
#~ msgstr "Seleccionar tudo"
|
|
|
|
#~ msgid "Track/Bus connection options"
|
|
#~ msgstr "Faixas/barramentos"
|
|
|
|
#~ msgid "RECORD"
|
|
#~ msgstr "Gravar"
|
|
|
|
#~ msgid "INPUT"
|
|
#~ msgstr "Entrada"
|
|
|
|
#~ msgid "OUTPUT"
|
|
#~ msgstr "Saída"
|
|
|
|
#~ msgid "Gain automation mode"
|
|
#~ msgstr "Modo de automatização de ganho"
|
|
|
|
#~ msgid "Gain automation type"
|
|
#~ msgstr "Tipo de automatização de ganho"
|
|
|
|
#~ msgid "trim"
|
|
#~ msgstr "cortar"
|
|
|
|
#~ msgid "gain automation mode"
|
|
#~ msgstr "modo de automatização de ganho"
|
|
|
|
#~ msgid "gain automation state"
|
|
#~ msgstr "ponto de automatização de ganho"
|
|
|
|
#~ msgid "pan automation state"
|
|
#~ msgstr "ponto de automatização de panorâmica"
|
|
|
|
#~ msgid "REC"
|
|
#~ msgstr "Grav"
|
|
|
|
#~ msgid "OUT"
|
|
#~ msgstr "Saída"
|
|
|
|
#~ msgid "aplay"
|
|
#~ msgstr "aRepr"
|
|
|
|
#~ msgid "awrite"
|
|
#~ msgstr "aGrav"
|
|
|
|
#~ msgid "no group"
|
|
#~ msgstr "sem grupo"
|
|
|
|
#~ msgid "normal"
|
|
#~ msgstr "normal"
|
|
|
|
#~ msgid "Disk r:%5.1f w:%5.1f MB/s"
|
|
#~ msgstr "Disco r:%5.1f w:%5.1f MB/s"
|
|
|
|
#~ msgid "file"
|
|
#~ msgstr "ficheiro"
|
|
|
|
#~ msgid "ardour cleanup"
|
|
#~ msgstr "ardour: limpeza"
|
|
|
|
#~ msgid "close session"
|
|
#~ msgstr "fechar sessão"
|
|
|
|
#~ msgid "SetRegionLayerMode"
|
|
#~ msgstr "Níveis de região"
|
|
|
|
#~ msgid "SetCrossfadeModel"
|
|
#~ msgstr "Desvanecimento cruzado"
|
|
|
|
#~ msgid "Play from"
|
|
#~ msgstr "Reproduzir desde"
|
|
|
|
#~ msgid "Set from range"
|
|
#~ msgstr "Seleccionar intervalo"
|
|
|
|
#~ msgid "FORMAT"
|
|
#~ msgstr "Formato"
|
|
|
|
#~ msgid "CD MARKER FILE TYPE"
|
|
#~ msgstr "Tipo de ficheiro marcadores CD"
|
|
|
|
#~ msgid "CHANNELS"
|
|
#~ msgstr "Canais"
|
|
|
|
#~ msgid "FILE TYPE"
|
|
#~ msgstr "Tipo de ficheiro"
|
|
|
|
#~ msgid "SAMPLE FORMAT"
|
|
#~ msgstr "Formato de amostra"
|
|
|
|
#~ msgid "SAMPLE ENDIANNESS"
|
|
#~ msgstr "Representação binária"
|
|
|
|
#~ msgid "SAMPLE RATE"
|
|
#~ msgstr "Frequência de amostragem"
|
|
|
|
#~ msgid "CONVERSION QUALITY"
|
|
#~ msgstr "Qualidade de conversão"
|
|
|
|
#~ msgid "DITHER TYPE"
|
|
#~ msgstr "Tipo de extrapolação"
|
|
|
|
#~ msgid "EXPORT CD MARKER FILE ONLY"
|
|
#~ msgstr "Tipo de ficheiro marcadores CD"
|
|
|
|
#~ msgid "EXPORT TO FILE"
|
|
#~ msgstr "Exportar para ficheiro"
|
|
|
|
#~ msgid "ardour: unplugged"
|
|
#~ msgstr "ardour: desligado"
|
|
|
|
#~ msgid "To be added"
|
|
#~ msgstr "A serem acrescentados"
|
|
|
|
#~ msgid "Update"
|
|
#~ msgstr "Actualizar"
|
|
|
|
#~ msgid "save"
|
|
#~ msgstr "guardar"
|
|
|
|
#~ msgid "bypass"
|
|
#~ msgstr "ignorar"
|
|
|
|
#~ msgid "Name for plugin settings:"
|
|
#~ msgstr "Nome para configuração de efeito/plug-in:"
|
|
|
|
#~ msgid "Authors"
|
|
#~ msgstr "Autores"
|
|
|
|
#~ msgid "spring"
|
|
#~ msgstr "saltar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "follow\n"
|
|
#~ "PH"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "acompanhar\n"
|
|
#~ "c.reprod."
|
|
|
|
#~ msgid "Sprung"
|
|
#~ msgstr "Salto"
|
|
|
|
#~ msgid "Wheel"
|
|
#~ msgstr "Roda"
|
|
|
|
#~ msgid "rescan"
|
|
#~ msgstr "refrescar"
|
|
|
|
#~ msgid "Session %1 already exists at %2"
|
|
#~ msgstr "Sessão %1 já existe em %2"
|
|
|
|
#~ msgid "UI: cannot setup meter_bridge"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível iniciar o monitor volumétrico (vuímetro)"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable/Disable follow playhead"
|
|
#~ msgstr "Ligar/Desligar acompanhamento ao cursor de reprodução"
|
|
|
|
#~ msgid "Select sprung or wheel behaviour"
|
|
#~ msgstr "Seleccionar modo de salto ou de rolamento"
|
|
|
|
#~ msgid "Image Compositor"
|
|
#~ msgstr "Compositor de imagem"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Library"
|
|
#~ msgstr "Audioteca"
|
|
|
|
#~ msgid "Meter Bridge"
|
|
#~ msgstr "VUímetro"
|
|
|
|
#~ msgid "Input Connections"
|
|
#~ msgstr "Ligações de entrada"
|
|
|
|
#~ msgid "Output Connections"
|
|
#~ msgstr "Ligações de saída"
|
|
|
|
#~ msgid "New Input"
|
|
#~ msgstr "Nova entrada"
|
|
|
|
#~ msgid "New Output"
|
|
#~ msgstr "Nova saída"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Port"
|
|
#~ msgstr "Acrescentar porto"
|
|
|
|
#~ msgid "Available Ports"
|
|
#~ msgstr "Portos disponíveis"
|
|
|
|
#~ msgid "ardour: connections"
|
|
#~ msgstr "ardour: ligações"
|
|
|
|
#~ msgid "in %d"
|
|
#~ msgstr "em %d"
|
|
|
|
#~ msgid "crossfade editor"
|
|
#~ msgstr "alterar desvanescimento cruzado"
|
|
|
|
#~ msgid "Regions/name"
|
|
#~ msgstr "Nome/regiões"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "editor\n"
|
|
#~ "mixer"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "edição\n"
|
|
#~ "mistura"
|
|
|
|
#~ msgid "Invert"
|
|
#~ msgstr "Inverter"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit:"
|
|
#~ msgstr "Editar:"
|
|
|
|
#~ msgid "incorrectly formatted URI list, ignored"
|
|
#~ msgstr "lista de URIs mal formada, ignorada"
|
|
|
|
#~ msgid "Embed audio (link)"
|
|
#~ msgstr "Intercalar audio (ligar)"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel cleanup"
|
|
#~ msgstr "Cancelar limpeza"
|
|
|
|
#~ msgid "Name for new edit group"
|
|
#~ msgstr "Nome para o novo grupo de edição"
|
|
|
|
#~ msgid "Import selected as tracks"
|
|
#~ msgstr "Importar selecção"
|
|
|
|
#~ msgid "ardour: audio import in progress"
|
|
#~ msgstr "ardour: importação audio em curso"
|
|
|
|
#~ msgid "You can't embed an audiofile until you have a session loaded."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Não é possível intercalar um ficheiro audio sem que haja uma sessão "
|
|
#~ "carregada"
|
|
|
|
#~ msgid "Insert selected as new tracks"
|
|
#~ msgstr "Inserir faxas seleccionadas como novas"
|
|
|
|
#~ msgid "Insert selected"
|
|
#~ msgstr "Inserir selecção"
|
|
|
|
#~ msgid "hidden"
|
|
#~ msgstr "esconder"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorting"
|
|
#~ msgstr "Ordenação"
|
|
|
|
#~ msgid "Regions/length"
|
|
#~ msgstr "Regiões/tamanho"
|
|
|
|
#~ msgid "Regions/start"
|
|
#~ msgstr "Regiões/início"
|
|
|
|
#~ msgid "Regions/end"
|
|
#~ msgstr "Regiões/final"
|
|
|
|
#~ msgid "Regions/file name"
|
|
#~ msgstr "Regiões/nome de ficheiro"
|
|
|
|
#~ msgid "Regions/file size"
|
|
#~ msgstr "Regiões/tamanho de ficheiro"
|
|
|
|
#~ msgid "Regions/file date"
|
|
#~ msgstr "Regiões/data do ficheiro"
|
|
|
|
#~ msgid "Regions/file system"
|
|
#~ msgstr "Regiões/sistema de ficheiros"
|
|
|
|
#~ msgid "Show All AbstractTracks"
|
|
#~ msgstr "Mostrar todas as faixas abstractas"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide All AbstractTracks"
|
|
#~ msgstr "Esconder todas as faixas abstractas"
|
|
|
|
#~ msgid "KeyboardTarget: empty string passed to add_binding."
|
|
#~ msgstr "KeyboardTarget: combinação nula ou inválida."
|
|
|
|
#~ msgid "KeyboardTarget: no translation found for \"%1\""
|
|
#~ msgstr "KeyboardTarget: não existe tradução para \"%1\""
|
|
|
|
#~ msgid "KeyboardTarget: unknown action \"%1\""
|
|
#~ msgstr "KeyboardTarget: acção desconhecida \"%1\""
|
|
|
|
#~ msgid "misformed binding node - ignored"
|
|
#~ msgstr "combinação mal formada - ignorada"
|
|
|
|
#~ msgid "ardour: soundfile selector"
|
|
#~ msgstr "ardour: selecção de ficheiro audio"
|
|
|
|
#~ msgid "Add to Library..."
|
|
#~ msgstr "Acrescentar à audioteca..."
|
|
|
|
#~ msgid "Remove..."
|
|
#~ msgstr "Remover..."
|
|
|
|
#~ msgid "Find..."
|
|
#~ msgstr "Procurar..."
|
|
|
|
#~ msgid "Add Folder"
|
|
#~ msgstr "Acrescentar directório"
|
|
|
|
#~ msgid "Add audio file or directory"
|
|
#~ msgstr "Acrescentar ficheiro ou directório"
|
|
|
|
#~ msgid "Importing"
|
|
#~ msgstr "Em importação"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 not added to database"
|
|
#~ msgstr "%1 não foram acrescentados"
|
|
|
|
#~ msgid "Folder name:"
|
|
#~ msgstr "Nome do directório:"
|
|
|
|
#~ msgid "Should not be reached"
|
|
#~ msgstr "Não deve ser alcançada"
|
|
|
|
#~ msgid "file \"%1\" could not be opened"
|
|
#~ msgstr "não foi possível abrir o ficheiro \"%1\""
|
|
|
|
#~ msgid "Field name:"
|
|
#~ msgstr "Nome para o campo:"
|
|
|
|
#~ msgid "Field value:"
|
|
#~ msgstr "Valor para o campo:"
|
|
|
|
#~ msgid "Find"
|
|
#~ msgstr "Procurar"
|
|
|
|
#~ msgid "AND"
|
|
#~ msgstr "E"
|
|
|
|
#~ msgid "ardour: locate soundfiles"
|
|
#~ msgstr "ardour: localizar ficheiros audio"
|
|
|
|
#~ msgid "Results"
|
|
#~ msgstr "Resultados"
|
|
|
|
#~ msgid "Uris"
|
|
#~ msgstr "URIs"
|
|
|
|
#~ msgid "Create multi-channel region"
|
|
#~ msgstr "Criar região multi-canal"
|
|
|
|
#~ msgid "Ardour: Search Results"
|
|
#~ msgstr "Ardour: Resultados da Procura"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide All AudioTrack MixerStrips"
|
|
#~ msgstr "Esconder painéis de mistura de todas as faixas audio"
|
|
|
|
#~ msgid "Show All AudioBus MixerStrips"
|
|
#~ msgstr "Mostrar painéis de mistura de todos os barramentos audio"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide All AudioBus MixerStrips"
|
|
#~ msgstr "Esconder painéis de mistura de todos os barramentos audio"
|
|
|
|
#~ msgid "Name for new mix group"
|
|
#~ msgstr "Nome para o novo grupo de mistura"
|
|
|
|
#~ msgid "Create"
|
|
#~ msgstr "Criar"
|
|
|
|
#~ msgid "use control outs"
|
|
#~ msgstr "usar saídas de controlo"
|
|
|
|
#~ msgid "automatically connect track outputs to master outs"
|
|
#~ msgstr "ligar saídas principais automaticamente"
|
|
|
|
#~ msgid "automatically connect track outputs to physical ports"
|
|
#~ msgstr "ligar saídas físicas automaticamente"
|
|
|
|
#~ msgid "show again"
|
|
#~ msgstr "mostrar este diálogo novamente"
|
|
|
|
#~ msgid "Hardware Inputs: use"
|
|
#~ msgstr "Entradas Físicas: usar"
|
|
|
|
#~ msgid "Hardware Outputs: use"
|
|
#~ msgstr "Saídas Físicas: usar"
|
|
|
|
#~ msgid "new session setup"
|
|
#~ msgstr "nova sessão"
|
|
|
|
#~ msgid "This session will playback and record at %1 Hz"
|
|
#~ msgstr "Esta sessão irá reproduzir e gravar a %1 Hz"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This rate is set by JACK and cannot be changed.\n"
|
|
#~ "If you want to use a different sample rate\n"
|
|
#~ "please exit and restart JACK"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esta frequência de amostragem é pré-estabelecida\n"
|
|
#~ "pelo serviço JACK e não pode ser alterada.\n"
|
|
#~ "Se pretende usar uma frequência de amostragem diferente\n"
|
|
#~ "terá de sair e reiniciar o serviço JACK"
|
|
|
|
#~ msgid "blank"
|
|
#~ msgstr "vazio"
|
|
|
|
#~ msgid "No template - create tracks/busses manually"
|
|
#~ msgstr "Sem modelo - criar faixas/barramentos manualmente"
|
|
|
|
#~ msgid "Slave to MTC"
|
|
#~ msgstr "Escravo MTC"
|
|
|
|
#~ msgid "Sync with JACK"
|
|
#~ msgstr "Sincronia JACK"
|
|
|
|
#~ msgid "never used but stops crashes"
|
|
#~ msgstr "nunca usado mas evita problemas"
|
|
|
|
#~ msgid "Narrow mixer strips"
|
|
#~ msgstr "Estreitar painéis de mistura"
|
|
|
|
#~ msgid "MIDI parameter control"
|
|
#~ msgstr "Controlo de parametros MIDI"
|
|
|
|
#~ msgid "Debug keyboard events"
|
|
#~ msgstr "Depurar eventos programáticos de teclado"
|
|
|
|
#~ msgid "Misc"
|
|
#~ msgstr "Miscelânea"
|
|
|
|
#~ msgid "Display"
|
|
#~ msgstr "Visualização"
|
|
|
|
#~ msgid "Broadcast WAVE/floating point"
|
|
#~ msgstr "WAVE/vírgula flutuante (difusão)"
|
|
|
|
#~ msgid "WAVE/floating point"
|
|
#~ msgstr "WAVE/vírgula flutuante"
|
|
|
|
#~ msgid "Native Format"
|
|
#~ msgstr "Formato nativo"
|
|
|
|
#~ msgid "--unknown--"
|
|
#~ msgstr "--desconhecido--"
|
|
|
|
#~ msgid "in"
|
|
#~ msgstr "entrada"
|
|
|
|
#~ msgid "ins"
|
|
#~ msgstr "entradas"
|
|
|
|
#~ msgid "out"
|
|
#~ msgstr "saída"
|
|
|
|
#~ msgid "outs"
|
|
#~ msgstr "saídas"
|
|
|
|
#~ msgid "Select all"
|
|
#~ msgstr "Seleccionar tudo"
|
|
|
|
#~ msgid "Inserts"
|
|
#~ msgstr "Inverte"
|
|
|
|
#~ msgid "Sends"
|
|
#~ msgstr "Envios"
|
|
|
|
#~ msgid "Select all ..."
|
|
#~ msgstr "Seleccionar tudo..."
|
|
|
|
#~ msgid "Pre Redirects"
|
|
#~ msgstr "Pré-encaminhamentos"
|
|
|
|
#~ msgid "Post Redirects"
|
|
#~ msgstr "Pós-encaminhamentos"
|
|
|
|
#~ msgid "Seamless Looping"
|
|
#~ msgstr "Ciclos imperceptíveis"
|
|
|
|
#~ msgid "Recieve MMC"
|
|
#~ msgstr "Receber MMC"
|
|
|
|
#~ msgid "Trace MIDI Input"
|
|
#~ msgstr "Rastrear entradas MIDI"
|
|
|
|
#~ msgid "Trace MIDI Output"
|
|
#~ msgstr "Rastrear saídas MIDI"
|
|
|
|
#~ msgid "MTC Port"
|
|
#~ msgstr "Porto MTC"
|
|
|
|
#~ msgid "MIDI Param Port"
|
|
#~ msgstr "Porto parameterização MIDI"
|
|
|
|
#~ msgid "attempt to timestretch a non-audio track!"
|
|
#~ msgstr "tentativa de alongamento temporal duma faixa não-audio"
|
|
|
|
#~ msgid "move region(s) between tracks"
|
|
#~ msgstr "Mover regiões entre faixas"
|
|
|
|
#~ msgid "copy region(s) between tracks"
|
|
#~ msgstr "Copiar regiões entre faixas"
|
|
|
|
#~ msgid "ardour: tempo editor"
|
|
#~ msgstr "ardour: edição de tempo"
|
|
|
|
#~ msgid "apply"
|
|
#~ msgstr "aplicar"
|
|
|
|
#~ msgid "fade"
|
|
#~ msgstr "desvanecimento"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit left"
|
|
#~ msgstr "Editar à esquerda"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit right"
|
|
#~ msgstr "Editar à direita"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit fade"
|
|
#~ msgstr "Editar desvanecimento"
|
|
|
|
#~ msgid "Bounce region"
|
|
#~ msgstr "Regravar região"
|
|
|
|
#~ msgid "clear connections"
|
|
#~ msgstr "apagar ligações"
|
|
|
|
#~ msgid "add comments/notes here"
|
|
#~ msgstr "acrescentar comentários/notas aqui"
|
|
|
|
#~ msgid "Crossfades in use"
|
|
#~ msgstr "Desvanecimentos cruzados em uso"
|
|
|
|
#~ msgid "outside this computer"
|
|
#~ msgstr "fora deste computador"
|
|
|
|
#~ msgid "inside this computer"
|
|
#~ msgstr "dentro deste computador"
|
|
|
|
#~ msgid "Recorded audio is generated"
|
|
#~ msgstr "Gravação audio gerada"
|