13
0
livetrax/gtk2_ardour/po/zh.po
2020-04-12 09:00:32 -06:00

17871 lines
420 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Chinese translation of gtk-ardour.
# Copyright (C) 2008 Paul Davis
# This file is distributed under the same license as the gtk-ardour package.
# 一善鱼 <YQ-YSY@163.com> 翻译于 2016-07-29
#: audio_clock.cc:936 audio_clock.cc:937 session_dialog.cc:583
#: session_dialog.cc:584
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Ardour 5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-10-12 16:31-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2017-07-21 21:36+0800\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: 一善鱼 YQ-YSY@163.com\n"
"Language: zh\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.1\n"
#: about.cc:133
msgid "Fons Adriaensen"
msgstr ""
#: about.cc:134
msgid "Brian Ahr"
msgstr ""
#: about.cc:135
msgid "John Anderson"
msgstr ""
#: about.cc:136
msgid "Marcus Andersson"
msgstr ""
#: about.cc:137
msgid "Nedko Arnaudov"
msgstr ""
#: about.cc:138
msgid "Hans Baier"
msgstr ""
#: about.cc:139
msgid "Ben Bell"
msgstr ""
#: about.cc:140
msgid "Sakari Bergen"
msgstr ""
#: about.cc:141
msgid "Christian Borss"
msgstr ""
#: about.cc:142
msgid "Thomas Brand"
msgstr ""
#: about.cc:143
msgid "Chris Cannam"
msgstr ""
#: about.cc:144
msgid "Jeremy Carter"
msgstr ""
#: about.cc:145
msgid "Jesse Chappell"
msgstr ""
#: about.cc:146
msgid "Thomas Charbonnel"
msgstr ""
#: about.cc:147
msgid "Sam Chessman"
msgstr ""
#: about.cc:148
msgid "André Colomb"
msgstr ""
#: about.cc:149
msgid "Paul Davis"
msgstr ""
#: about.cc:150
msgid "Simon Dixon"
msgstr ""
#: about.cc:151
msgid "Gerard van Dongen"
msgstr ""
#: about.cc:152
msgid "John Emmas"
msgstr ""
#: about.cc:153
msgid "Colin Fletcher"
msgstr ""
#: about.cc:154
msgid "Dave Flick"
msgstr ""
#: about.cc:155
msgid "Hans Fugal"
msgstr ""
#: about.cc:156
msgid "Robin Gareus"
msgstr ""
#: about.cc:157
msgid "Nil Geisweiller"
msgstr ""
#: about.cc:158
msgid "Christopher George"
msgstr ""
#: about.cc:159
msgid "Chris Goddard"
msgstr ""
#: about.cc:160
msgid "J. Abelardo Gutierrez"
msgstr ""
#: about.cc:161
msgid "Jeremy Hall"
msgstr ""
#: about.cc:162
msgid "Audun Halland"
msgstr ""
#: about.cc:163
msgid "David Halter"
msgstr ""
#: about.cc:164
msgid "Steve Harris"
msgstr ""
#: about.cc:165
msgid "Melvin Ray Herr"
msgstr ""
#: about.cc:166
msgid "Carl Hetherington"
msgstr ""
#: about.cc:167
msgid "Rob Holland"
msgstr ""
#: about.cc:168
msgid "Robert Jordens"
msgstr ""
#: about.cc:169
msgid "Stefan Kersten"
msgstr ""
#: about.cc:170
msgid "Armand Klenk"
msgstr ""
#: about.cc:171
msgid "Julien de Kozak"
msgstr ""
#: about.cc:172
msgid "Matt Krai"
msgstr ""
#: about.cc:173
msgid "Georg Krause"
msgstr ""
#: about.cc:174
msgid "Nick Lanham"
msgstr ""
#: about.cc:175
msgid "Colin Law"
msgstr ""
#: about.cc:176
msgid "Joshua Leach"
msgstr ""
#: about.cc:177
msgid "Jan Lentfer"
msgstr ""
#: about.cc:178
msgid "Ben Loftis"
msgstr ""
#: about.cc:179
msgid "Matthias Mauch"
msgstr ""
#: about.cc:180
msgid "Nick Mainsbridge"
msgstr ""
#: about.cc:181
msgid "Tim Mayberry"
msgstr ""
#: about.cc:182
msgid "Doug Mclain"
msgstr ""
#: about.cc:183
msgid "Johannes Mueller"
msgstr ""
#: about.cc:184
msgid "Todd Naugle"
msgstr ""
#: about.cc:185
msgid "André Nusser"
msgstr ""
#: about.cc:186
msgid "Bent Bisballe Nyeng"
msgstr ""
#: about.cc:187
msgid "Jack O'Quin"
msgstr ""
#: about.cc:188
msgid "Len Ovens"
msgstr ""
#: about.cc:189
msgid "Pavel Potocek"
msgstr ""
#: about.cc:190
msgid "Nimal Ratnayake"
msgstr ""
#: about.cc:191
msgid "Julien Rivaud"
msgstr ""
#: about.cc:192
msgid "David Robillard"
msgstr ""
#: about.cc:193
msgid "Julien Roger"
msgstr ""
#: about.cc:194
msgid "Taybin Rutkin"
msgstr ""
#: about.cc:195
msgid "Andreas Ruge"
msgstr ""
#: about.cc:196
msgid "Sampo Savolainen"
msgstr ""
#: about.cc:197
msgid "Rodrigo Severo"
msgstr ""
#: about.cc:198
msgid "Daniel Sheeler"
msgstr ""
#: about.cc:199
msgid "Per Sigmond"
msgstr ""
#: about.cc:200
msgid "Lincoln Spiteri"
msgstr ""
#: about.cc:201
msgid "Mike Start"
msgstr ""
#: about.cc:202
msgid "Mark Stewart"
msgstr ""
#: about.cc:203
msgid "Nathan Stewart"
msgstr ""
#: about.cc:204
msgid "Roland Stigge"
msgstr ""
#: about.cc:205
msgid "Petter Sundlöf"
msgstr ""
#: about.cc:206
msgid "Mike Täht"
msgstr ""
#: about.cc:207
msgid "Roy Vegard"
msgstr ""
#: about.cc:208
msgid "Thorsten Wilms"
msgstr ""
#: about.cc:209
msgid "Damien Zammit"
msgstr ""
#: about.cc:210
msgid "Grygorii Zharun"
msgstr ""
#: about.cc:215
msgid ""
"French:\n"
"\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
"\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
"\tMartin Blanchard\n"
"\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
"\tOlivier Humbert <trebmuh@tuxfamily.org>\n"
msgstr ""
"法语:\n"
"\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
"\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
"\tMartin Blanchard\n"
"\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
#: about.cc:216
msgid ""
"German:\n"
"\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
"\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
"\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
"\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
"\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
"\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
"\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
msgstr ""
"德语:\n"
"\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
"\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
"\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
"\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
"\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
"\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
"\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
#: about.cc:223
msgid ""
"Italian:\n"
"\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
"\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
msgstr ""
"意大利语:\n"
"\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
"\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
#: about.cc:224
msgid ""
"Portuguese:\n"
"\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
msgstr ""
"葡萄牙语:\n"
"\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
#: about.cc:225
msgid ""
"Brazilian Portuguese:\n"
"\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
"\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
msgstr ""
"巴西葡萄牙语:\n"
"\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
"\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
#: about.cc:227
msgid ""
"Spanish:\n"
"\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
"\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
msgstr ""
"西班牙语:\n"
"\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
"\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
#: about.cc:228
msgid ""
"Russian:\n"
"\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
"\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
msgstr ""
"俄语:\n"
"\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
"\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
#: about.cc:230
msgid ""
"Greek:\n"
"\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
msgstr ""
"希腊语:\n"
"\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
#: about.cc:231
msgid ""
"Swedish:\n"
"\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
msgstr ""
"瑞典语:\n"
"\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
#: about.cc:232
msgid ""
"Polish:\n"
"\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
msgstr ""
"波兰语:\n"
"\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
#: about.cc:233
msgid ""
"Czech:\n"
"\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
msgstr ""
"捷克语:\n"
"\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
#: about.cc:234
msgid ""
"Norwegian:\n"
"\t Eivind Ødegård\n"
msgstr ""
"挪威语\n"
"\t Eivind Ødegård\n"
#: about.cc:235
msgid ""
"Chinese:\n"
"\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
msgstr ""
"汉语:\n"
"\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
"\t 一善鱼 YQ-YSY <yq-ysy@163.com>\n"
#: about.cc:236
msgid ""
"Japanese:\n"
"\t Hiroki Inagaki <hiroki.ingk@gmail.com>\n"
msgstr ""
"日语:\n"
"\t Hiroki Inagaki <hiroki.ingk@gmail.com>\n"
#: about.cc:557
msgid "Intel 64-bit"
msgstr "英特尔 64位"
#: about.cc:559
msgid "Intel 32-bit"
msgstr "英特尔 32位"
#: about.cc:561
msgid "PowerPC 64-bit"
msgstr "强力电脑 64位"
#: about.cc:563
msgid "PowerPC 32-bit"
msgstr "强力电脑 32位"
#: about.cc:565
msgid "64-bit"
msgstr "64位"
#: about.cc:567
msgid "32-bit"
msgstr "32位"
#: about.cc:575
msgid " - debug"
msgstr "-debug调试"
#: about.cc:581
msgid "Copyright (C) 1999-2019 Paul Davis\n"
msgstr ""
#: about.cc:585
msgid "http://ardour.org/"
msgstr ""
#: about.cc:586
msgid ""
"%1%2\n"
"(rev %3)\n"
"%4%5"
msgstr ""
#: about.cc:591
msgid "Config"
msgstr "配置"
#: actions.cc:86
msgid "Loading menus from %1"
msgstr "正在从 %1 载入菜单"
#: actions.cc:89 actions.cc:90
msgid "badly formatted menu definition file: %1"
msgstr "带有错误格式的菜单定义文件: %1"
#: actions.cc:92
msgid "%1 menu definition file not found"
msgstr "找不到 %1 菜单定义文件"
#: actions.cc:96 actions.cc:97
msgid "%1 will not work without a valid menu definition file"
msgstr "缺失有效的菜单定义文件将导致 %1 无法工作。"
#: add_route_dialog.cc:70
msgid "Add Track/Bus/VCA"
msgstr "添加音轨/总线/VCA电压控制放大器"
#: add_route_dialog.cc:73 add_route_dialog.cc:74
msgid "Configuration:"
msgstr "配置:"
#: add_route_dialog.cc:75
msgid "Add:"
msgstr "添加:"
#: add_route_dialog.cc:76 bundle_manager.cc:195 region_editor.cc:57
#: route_group_dialog.cc:72
msgid "Name:"
msgstr "名称:"
#: add_route_dialog.cc:77
msgid "Group:"
msgstr "分组:"
#: add_route_dialog.cc:78 region_editor.cc:97
#: region_layering_order_editor.cc:77
msgid "Position:"
msgstr "位置:"
#: add_route_dialog.cc:79
msgid "Pin Mode:"
msgstr ""
#: add_route_dialog.cc:80
msgid "Record Mode:"
msgstr "录制模式:"
#: add_route_dialog.cc:81
msgid "Instrument:"
msgstr "乐器:"
#: add_route_dialog.cc:98 add_route_dialog.cc:581
msgid "Audio Tracks"
msgstr "音频轨道"
#: add_route_dialog.cc:99
msgid "Use these settings to create one or more audio tracks."
msgstr ""
#: add_route_dialog.cc:100 add_route_dialog.cc:115 add_route_dialog.cc:130
#: add_route_dialog.cc:146 add_route_dialog.cc:160 add_route_dialog.cc:174
#: add_route_dialog.cc:183
msgid "You may select:"
msgstr ""
#: add_route_dialog.cc:101 add_route_dialog.cc:116 add_route_dialog.cc:131
msgid "The number of tracks to add"
msgstr ""
#: add_route_dialog.cc:102 add_route_dialog.cc:117 add_route_dialog.cc:132
msgid "A name for the track(s)"
msgstr ""
#: add_route_dialog.cc:103
msgid "Mono, stereo, or multi-channel operation for the track(s)"
msgstr ""
#: add_route_dialog.cc:104 add_route_dialog.cc:119 add_route_dialog.cc:134
msgid "A group which the track(s) will be assigned to"
msgstr ""
#: add_route_dialog.cc:106 add_route_dialog.cc:121 add_route_dialog.cc:136
#: add_route_dialog.cc:151 add_route_dialog.cc:166
msgid "The pin connections mode (see tooltip for details)"
msgstr ""
#: add_route_dialog.cc:107 add_route_dialog.cc:137
msgid "Normal (non-destructive) or tape (destructive) recording mode"
msgstr ""
#: add_route_dialog.cc:109 add_route_dialog.cc:123 add_route_dialog.cc:139
msgid "The track(s) will be added at the location specified by \"Position\""
msgstr ""
#: add_route_dialog.cc:113 add_route_dialog.cc:577
msgid "MIDI Tracks"
msgstr "MIDI 轨道"
#: add_route_dialog.cc:114
msgid " Use these settings to create one or more MIDI tracks."
msgstr ""
#: add_route_dialog.cc:118 add_route_dialog.cc:133 add_route_dialog.cc:163
msgid "An instrument plugin (or select \"None\" to drive an external device)"
msgstr ""
#: add_route_dialog.cc:128 add_route_dialog.cc:579
msgid "Audio+MIDI Tracks"
msgstr "音频+MIDI 轨道"
#: add_route_dialog.cc:129
msgid "Use these settings to create one or more Audio+MIDI tracks."
msgstr ""
#: add_route_dialog.cc:144 add_route_dialog.cc:573
msgid "Audio Busses"
msgstr "音频总线"
#: add_route_dialog.cc:145
msgid "Use these settings to create one or more audio busses."
msgstr ""
#: add_route_dialog.cc:147 add_route_dialog.cc:161 add_route_dialog.cc:184
msgid "The number of busses to add"
msgstr ""
#: add_route_dialog.cc:148 add_route_dialog.cc:162 add_route_dialog.cc:185
msgid "A name for the buss(es)"
msgstr ""
#: add_route_dialog.cc:149 add_route_dialog.cc:164
msgid "A group which the buss(es) will be assigned to"
msgstr ""
#: add_route_dialog.cc:153 add_route_dialog.cc:168
msgid "The buss(es) will be added at the location specified by \"Position\""
msgstr ""
#: add_route_dialog.cc:157 add_route_dialog.cc:575
msgid "MIDI Busses"
msgstr "MIDI 总线"
#: add_route_dialog.cc:158
msgid "Use these settings to create one or more MIDI busses."
msgstr ""
#: add_route_dialog.cc:159
msgid ""
"MIDI busses can combine the output of multiple tracks. They are sometimes "
"used\n"
"to host a single \"heavy\" instrument plugin which is fed from multiple MIDI "
"tracks."
msgstr ""
# 压控放大器 Voltage Controlled Amplifier
#: add_route_dialog.cc:172 add_route_dialog.cc:583
msgid "VCA Masters"
msgstr "VCA电压控制放大器操作台"
#: add_route_dialog.cc:173
msgid "Use these settings to create one or more VCA masters."
msgstr ""
#: add_route_dialog.cc:175
msgid "The number of VCAs to add"
msgstr ""
#: add_route_dialog.cc:176
#, c-format
msgid ""
"A name for the VCA(s). \"%n\" will be replaced by an index number for each "
"VCA"
msgstr ""
#: add_route_dialog.cc:180 add_route_dialog.cc:585
msgid "Foldback Busses"
msgstr ""
#: add_route_dialog.cc:181
msgid "Use these settings to create one or more foldback busses."
msgstr ""
#: add_route_dialog.cc:182
msgid ""
"Foldback busses are used as master outputs for monitor channels and are fed "
"by\n"
"hidden monitor sends."
msgstr ""
#: add_route_dialog.cc:189 add_route_dialog.cc:1110
#: duplicate_routes_dialog.cc:57 duplicate_routes_dialog.cc:224
msgid "First"
msgstr "起始点"
#: add_route_dialog.cc:190 add_route_dialog.cc:1114
#: duplicate_routes_dialog.cc:58 duplicate_routes_dialog.cc:228
msgid "Before Selection"
msgstr "已选择部分之前"
#: add_route_dialog.cc:191 add_route_dialog.cc:1112
#: duplicate_routes_dialog.cc:59 duplicate_routes_dialog.cc:226
msgid "After Selection"
msgstr "已选择部分之后"
#: add_route_dialog.cc:192 duplicate_routes_dialog.cc:60
#: transport_masters_dialog.cc:62
msgid "Last"
msgstr "结束点"
#: add_route_dialog.cc:195
msgid "Flexible-I/O"
msgstr "弹性-输入/输出"
#: add_route_dialog.cc:196
msgid "Strict-I/O"
msgstr "精确-输入/输出"
#: add_route_dialog.cc:228
msgid "Template/Type"
msgstr ""
#: add_route_dialog.cc:230 session_dialog.cc:345 session_dialog.cc:672
msgid "Modified With"
msgstr ""
#: add_route_dialog.cc:318 rc_option_editor.cc:2806
msgid ""
"With strict-i/o enabled, Effect Processors will not modify the number of "
"channels on a track. The number of output channels will always match the "
"number of input channels."
msgstr ""
"精确-输入/输出启用后,特效处理器将不会改动在一个音轨上的声道数量。输出声道的"
"数量将总是与输入声道的数量相匹配。"
#: add_route_dialog.cc:337
msgid "Add selected items (and leave dialog open)"
msgstr ""
#: add_route_dialog.cc:363
msgid "Add and Close"
msgstr "添加和关闭"
#: add_route_dialog.cc:449 add_route_dialog.cc:822 add_route_dialog.cc:835
#: editor_actions.cc:464 editor_rulers.cc:256 time_axis_view.cc:1353
msgid "Normal"
msgstr "普通"
#: add_route_dialog.cc:453 add_route_dialog.cc:824 add_route_dialog.cc:839
msgid "Tape"
msgstr "磁带"
#: add_route_dialog.cc:553
msgid "Manual Configuration"
msgstr ""
#: add_route_dialog.cc:602 add_route_dialog.cc:799 ardour_ui_ed.cc:758
#: engine_dialog.cc:265 plugin_pin_dialog.cc:74 rc_option_editor.cc:2813
#: rc_option_editor.cc:2815 rc_option_editor.cc:2817 rc_option_editor.cc:2819
#: rc_option_editor.cc:2866 rc_option_editor.cc:2868 rc_option_editor.cc:2870
#: rc_option_editor.cc:2878
msgid "Audio"
msgstr "音频"
#: add_route_dialog.cc:605 add_route_dialog.cc:800 editor_actions.cc:143
#: engine_dialog.cc:267 missing_file_dialog.cc:65 mixer_ui.cc:2285
#: plugin_pin_dialog.cc:75 rc_option_editor.cc:2888 rc_option_editor.cc:2890
#: rc_option_editor.cc:2900 rc_option_editor.cc:2902 rc_option_editor.cc:2911
#: rc_option_editor.cc:2913
msgid "MIDI"
msgstr ""
#: add_route_dialog.cc:608 add_route_dialog.cc:801
msgid "Audio+MIDI"
msgstr "音频+MIDI"
#: add_route_dialog.cc:612 add_route_dialog.cc:802
msgid "Bus"
msgstr "总线"
#: add_route_dialog.cc:615 add_route_dialog.cc:803
msgid "Foldback"
msgstr ""
#: add_route_dialog.cc:673
msgid ""
"Audio+MIDI tracks are intended for use <b>ONLY</b> with plugins that use "
"both audio and MIDI input data.\n"
"\n"
"Use a normal audio or MIDI track if you do not plan to use such a plugin."
msgstr ""
#: add_route_dialog.cc:837
msgid "Non Layered"
msgstr "不分层的"
#: add_route_dialog.cc:918 monitor_section.cc:276 monitor_section.cc:948
#: plugin_pin_dialog.cc:526 plugin_setup_dialog.cc:215
msgid "Mono"
msgstr "单声道"
#: add_route_dialog.cc:922 plugin_pin_dialog.cc:529 plugin_setup_dialog.cc:218
msgid "Stereo"
msgstr "双声道立体声"
#: add_route_dialog.cc:931
msgid "3 Channel"
msgstr "三声道"
#: add_route_dialog.cc:935
msgid "4 Channel"
msgstr "四声道"
#: add_route_dialog.cc:939
msgid "5 Channel"
msgstr "五声道"
#: add_route_dialog.cc:943
msgid "6 Channel"
msgstr "六声道"
#: add_route_dialog.cc:947
msgid "8 Channel"
msgstr "八声道"
#: add_route_dialog.cc:951
msgid "12 Channel"
msgstr "十二声道"
#: add_route_dialog.cc:955 gain_meter.cc:197 mixer_strip.cc:2071
#: mixer_strip.cc:2529
msgid "Custom"
msgstr "自定义"
#: add_route_dialog.cc:996 session_dialog.cc:561 session_dialog.cc:562
msgid "{Factory Template}"
msgstr ""
#: add_route_dialog.cc:1055 add_route_dialog.cc:1071 route_group_menu.cc:86
msgid "New Group..."
msgstr "新建群组…"
#: add_route_dialog.cc:1059 mixer_strip.cc:1622 route_group_menu.cc:90
msgid "No Group"
msgstr "无群组"
#: ambiguous_file_dialog.cc:30
msgid "Ambiguous File"
msgstr "模糊的文件"
#: ambiguous_file_dialog.cc:37
msgid ""
"%1 has found the file <i>%2</i> in the following places:\n"
"\n"
msgstr ""
"%1 发现文件 <i>%2</i> 位于以下位置:\n"
"\n"
#: ambiguous_file_dialog.cc:46
msgid ""
"\n"
"\n"
"Please select the path that you want to get the file from."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"请选择您想获取的文件所在的路径。"
#: ambiguous_file_dialog.cc:48 missing_file_dialog.cc:55 template_dialog.cc:201
msgid "Done"
msgstr "完成"
#: analysis_window.cc:48
msgid "Signal source"
msgstr "信号源"
#: analysis_window.cc:49
msgid "Selected ranges"
msgstr "已选择的范围"
#: analysis_window.cc:50
msgid "Selected regions"
msgstr "已选择的区域"
#: analysis_window.cc:51
msgid "Show frequency power range"
msgstr "显示频率的功率范围"
#: analysis_window.cc:52
msgid "Fit dB range"
msgstr "适配分贝范围"
#: analysis_window.cc:53
msgid "Proportional Spectrum, -18dB"
msgstr "比重等级,-18dB"
#: analysis_window.cc:56
msgid "FFT analysis window"
msgstr "FFT快速傅立叶变换分析视窗"
#: analysis_window.cc:57 editor.cc:1919
msgid "Spectral Analysis"
msgstr "频谱分析"
#: analysis_window.cc:64 editor_actions.cc:179 session_metadata_dialog.cc:729
msgid "Track"
msgstr "音轨"
#: analysis_window.cc:65 ardour_ui_ed.cc:659 mixer_ui.cc:192 mixer_ui.cc:2721
msgid "Show"
msgstr "显示"
#: analysis_window.cc:110
msgid "Re-analyze data"
msgstr "重新分析数据"
# 超文本传输协议Hyper Text Transport Protocol
#: ardour_http.cc:228 ardour_http.cc:231 ardour_http.cc:251
msgid "HTTP request failed: (%1) %2"
msgstr "HTTP请求失败(%1) %2"
#: ardour_http.cc:237 ardour_http.cc:240 ardour_http.cc:254
msgid "HTTP request status: %1"
msgstr "HTTP请求状态%1"
#: ardour_ui.cc:230
msgid ""
"%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n"
"\n"
"Would you like these files to be copied and used for %1 %2.x?\n"
"\n"
"(This will require you to restart %1.)"
msgstr ""
"%1 %2.x 发现配置文件来源于 %1 %3.x.\n"
"\n"
"您打算复制这些文件并提供给 %1 %2.x 使用吗?\n"
"\n"
"(这将需要你重新启动 %1."
#: ardour_ui.cc:311 editor_actions.cc:669 rc_option_editor.cc:2911
#: region_editor.cc:58
msgid "Audition"
msgstr "监听"
#: ardour_ui.cc:312 editor_actions.cc:170 mixer_strip.cc:2298
#: monitor_section.cc:329 rc_option_editor.cc:2598 route_time_axis.cc:273
#: route_time_axis.cc:2520 vca_master_strip.cc:226 vca_time_axis.cc:283
msgid "Solo"
msgstr "独奏"
#: ardour_ui.cc:313
msgid "Feedback"
msgstr "反馈"
#: ardour_ui.cc:324 speaker_dialog.cc:37
msgid "Speaker Configuration"
msgstr "扬声器配置"
#: ardour_ui.cc:325
msgid "Add Tracks/Busses"
msgstr "添加音轨/总线"
#: ardour_ui.cc:326
msgid "About"
msgstr "关于"
#: ardour_ui.cc:327 location_ui.cc:1213
msgid "Ranges|Locations"
msgstr "范围|位置"
#: ardour_ui.cc:328 route_params_ui.cc:65 route_params_ui.cc:567
msgid "Tracks and Busses"
msgstr "音轨和总线"
#: ardour_ui.cc:329 engine_dialog.cc:85
msgid "Audio/MIDI Setup"
msgstr "音频/MIDI设置"
#: ardour_ui.cc:330
msgid "Video Export Dialog"
msgstr "视频导出对话框"
#: ardour_ui.cc:331 lua_script_manager.cc:41
msgid "Script Manager"
msgstr "脚本管理器"
#: ardour_ui.cc:332
msgid "Idle'o'Meter"
msgstr "空程'o'节拍"
#: ardour_ui.cc:333 plugin_dspload_window.cc:34
msgid "Plugin DSP Load"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:334 rc_option_editor.cc:3220 transport_masters_dialog.cc:596
msgid "Transport Masters"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:335
msgid "Properties"
msgstr "属性"
#: ardour_ui.cc:336
msgid "Add Video"
msgstr "添加视频"
#: ardour_ui.cc:337 bundle_manager.cc:265
msgid "Bundle Manager"
msgstr "包裹管理器"
#: ardour_ui.cc:338 big_clock_window.cc:39
msgid "Big Clock"
msgstr "大计时器"
#: ardour_ui.cc:339 big_transport_window.cc:31
msgid "Transport Controls"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:340
msgid "Audio Connections"
msgstr "音频连接"
#: ardour_ui.cc:341
msgid "MIDI Connections"
msgstr "MIDI连接"
#: ardour_ui.cc:342 keyeditor.cc:83
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "键盘快捷键"
#: ardour_ui.cc:352 editor.cc:1314
msgid "Window|Editor"
msgstr "窗口|编辑器"
#: ardour_ui.cc:353 mixer_ui.cc:2787 mixer_ui.cc:2793
msgid "Window|Mixer"
msgstr "窗口|混音器"
#: ardour_ui.cc:354
msgid "Window|Preferences"
msgstr "窗口|首选项"
#: ardour_ui.cc:365
msgid "Your configuration files were copied. You can now restart %1."
msgstr ""
"Your configuration files were copied. 您的配置文件已经备份完成。You can now "
"restart %1. 您现在可以重新启动 %1 。"
#: ardour_ui.cc:406
msgid "Global keybindings are missing"
msgstr "缺失全局按键绑定"
#: ardour_ui.cc:610
msgid ""
"The audio backend was shutdown because:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"音频后端已关闭,因为:\n"
"\n"
"%1"
#: ardour_ui.cc:612
msgid ""
"The audio backend has either been shutdown or it\n"
"disconnected %1 because %1\n"
"was not fast enough. Try to restart\n"
"the audio backend and save the session."
msgstr ""
"音频后端要么已经关闭,\n"
"要么它与 %1 失去了连接,\n"
"因为 %1 不够快。\n"
"请尝试重新启动音频后端并保存会话。"
#: ardour_ui.cc:636
msgid ""
"Audio Unit Plugin Scan Failed. Automatic AU scanning has been disabled. "
"Please see the log window for further details."
msgstr "音频单元插件扫描失败。自动音频单元扫描已被禁用。详情请参阅日志窗口。"
#: ardour_ui.cc:637
msgid "Audio Unit Plugin Scan Failed:"
msgstr "音频单元插件扫描失败:"
#: ardour_ui.cc:682 ardour_ui.cc:759 keyeditor.cc:554
msgid "Could not open temporary file to print bindings (%1)"
msgstr "无法打开临时文件用来打印绑定 (%1)"
#: ardour_ui.cc:700 ardour_ui.cc:777 keyeditor.cc:572
msgid "Could not save bindings to file (%1)"
msgstr "无法保存绑定到文件 (%1)"
#: ardour_ui.cc:995
msgid "Don't quit"
msgstr "不退出"
#: ardour_ui.cc:996
msgid "Just quit"
msgstr "只管退出"
#: ardour_ui.cc:997 ardour_ui_engine.cc:127
msgid "Save and quit"
msgstr "保存并退出"
#: ardour_ui.cc:1007
msgid ""
"%1 was unable to save your session.\n"
"\n"
"If you still wish to quit, please use the\n"
"\n"
"\"Just quit\" option."
msgstr ""
"%1 无法保存您的会话。\n"
"\n"
"如果您仍打算退出,\n"
"\n"
"请使用“只管退出”选项。"
#: ardour_ui.cc:1141 ardour_ui.cc:1149
msgid "Audio: <span foreground=\"red\">none</span>"
msgstr "音频:<span foreground=\"red\">无</span>"
#: ardour_ui.cc:1153
#, c-format
msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
msgstr "音频:<span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
#: ardour_ui.cc:1157
#, c-format
msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
msgstr "音频: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
#: ardour_ui.cc:1175 export_report.cc:109 export_report.cc:332
#: export_video_dialog.cc:82
msgid "File:"
msgstr "文件:"
#: ardour_ui.cc:1179
msgid "BWF"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:1182
msgid "WAV"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:1185
msgid "WAV64"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:1188 session_option_editor.cc:209
msgid "CAF"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:1191
msgid "AIFF"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:1194
msgid "iXML"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:1197 session_option_editor.cc:210
msgid "RF64"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:1200
msgid "RF64/WAV"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:1203
msgid "MBWF"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:1206 session_option_editor.cc:214
msgid "FLAC"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:1214
msgid "32-float"
msgstr "32-浮点"
#: ardour_ui.cc:1217
msgid "24-int"
msgstr "24-整数"
#: ardour_ui.cc:1220
msgid "16-int"
msgstr "16-整数"
#: ardour_ui.cc:1249
#, c-format
msgid ""
"DSP: %.1f%% X: >10k\n"
"%s"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:1249 ardour_ui.cc:1251
msgid "Shift+Click to clear xruns."
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:1251
#, c-format
msgid ""
"DSP: %.1f%% X: %u\n"
"%s"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:1253
#, c-format
msgid "DSP: %.1f%%"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:1265
#, c-format
msgid "PkBld: <span foreground=\"%s\">%d</span>"
msgstr "PkBld峰值文件数 <span foreground=\"%s\">%d</span>"
#: ardour_ui.cc:1285
msgid "N/A"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:1286
msgid "Unknown"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:1296
#, c-format
msgid "%02dh:%02dm:%02ds"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:1300
msgid "Rec: >24h"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:1366
#, c-format
msgid "Timecode|TC: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
msgstr "时间码|TC<span foreground=\"%s\">%s</span>"
#: ardour_ui.cc:1418
msgid "could not create %1 new mixed track"
msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks"
msgstr[0] "无法创建 %1 新的混音轨道"
#: ardour_ui.cc:1439
msgid "You cannot add a track without a session already loaded."
msgstr "在会话被载入之前,您不能添加音轨。"
#: ardour_ui.cc:1451
msgid "could not create %1 new Midi Bus"
msgid_plural "could not create %1 new Midi Busses"
msgstr[0] "无法创建 %1 新 MIDI 总线"
#: ardour_ui.cc:1504
msgid "could not create %1 new audio track"
msgid_plural "could not create %1 new audio tracks"
msgstr[0] "无法创建 %1 新的音频轨道"
#: ardour_ui.cc:1513
msgid "could not create %1 new audio bus"
msgid_plural "could not create %1 new audio busses"
msgstr[0] "无法创建 %1 新的音频总线"
#: ardour_ui.cc:1545
msgid "could not create %1 new foldback bus"
msgid_plural "could not create %1 new foldback busses"
msgstr[0] ""
#: ardour_ui.cc:1560
msgid ""
"There are insufficient ports available\n"
"to create a new track or bus.\n"
"You should save %1, exit and\n"
"restart with more ports."
msgstr ""
"没有足够可用的端口\n"
"去创建一个新的音轨或总线。\n"
"您应当保存 %1\n"
"退出并且带着更多的端口重新启动。"
#: ardour_ui.cc:1704
msgid ""
"Please create one or more tracks before trying to record.\n"
"You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu."
msgstr ""
"在录制之前请先创建一条或多条音轨。\n"
"您可以使用会话菜单中的“添加音轨或总线”选项来实现。"
#: ardour_ui.cc:2146 route_ui.cc:1939
msgid "Confirm Template Overwrite"
msgstr "确认覆盖模版"
#: ardour_ui.cc:2147 route_ui.cc:1940
msgid "A template already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
msgstr "已存在一个相同名称的模版。您打算覆盖它?"
#: ardour_ui.cc:2340
msgid "No files were ready for clean-up"
msgstr "没有可以清空的文件"
#: ardour_ui.cc:2344 ardour_ui.cc:2354 ardour_ui.cc:2487 ardour_ui.cc:2494
#: ardour_ui_ed.cc:150
msgid "Clean-up"
msgstr "清空"
#: ardour_ui.cc:2345
msgid ""
"If this seems surprising, \n"
"check for any existing snapshots.\n"
"These may still include regions that\n"
"require some unused files to continue to exist."
msgstr ""
"如果这看上去很异常,\n"
"请检查所有已存在的快照。\n"
"可能某些未使用的文件 \n"
"仍需要保留其继续存在。"
#: ardour_ui.cc:2404
msgid "kilo"
msgstr "千"
#: ardour_ui.cc:2407
msgid "mega"
msgstr "兆(百万)"
#: ardour_ui.cc:2410
msgid "giga"
msgstr "十亿(千兆)"
#: ardour_ui.cc:2415
msgid ""
"The following file was deleted from %2,\n"
"releasing %3 %4bytes of disk space"
msgid_plural ""
"The following %1 files were deleted from %2,\n"
"releasing %3 %4bytes of disk space"
msgstr[0] ""
"以下 %1 文件被从 %2 删除,\n"
"释放 %3 %4 字节的磁盘空间"
#: ardour_ui.cc:2422
msgid ""
"The following file was not in use and \n"
"has been moved to: %2\n"
"\n"
"After a restart of %5\n"
"\n"
"<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
"\n"
"will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
msgid_plural ""
"The following %1 files were not in use and \n"
"have been moved to: %2\n"
"\n"
"After a restart of %5\n"
"\n"
"<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
"\n"
"will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
msgstr[0] ""
"以下 %1 文件未被使用\n"
"并且已被移动到: %2 \n"
"\n"
"After a restart of %5 在重新启动 %5 之后\n"
"\n"
"<span face=\"mono\">Session 会话 -> Clean-up 清除 -> Flush Wastebasket 清空回"
"收站</span>\n"
"\n"
"will release an additional %3 %4bytes of disk space. 将会释放额外的 %3 %4 字"
"节硬盘空间。\n"
#: ardour_ui.cc:2482
msgid "Are you sure you want to clean-up?"
msgstr "您确认要清空?"
#: ardour_ui.cc:2489
msgid ""
"Clean-up is a destructive operation.\n"
"ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n"
"Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location."
msgstr ""
"清空是破坏性的操作。\n"
"如果你清空了, 所有的撤销/重做信息将会丢失。\n"
"清空将会把所有未使用过的文件移动到 \"死亡\" 位置。"
#: ardour_ui.cc:2497
msgid "CleanupDialog"
msgstr "清空对话框"
#: ardour_ui.cc:2523
msgid "Cleaned Files"
msgstr "已清除的文件"
#: ardour_ui.cc:2540
msgid "deleted file"
msgstr "已删除的文件"
#: ardour_ui.cc:2656
msgid "You cannot add tracks or busses without a session already loaded."
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:2761
msgid ""
"The disk system on your computer\n"
"was not able to keep up with %1.\n"
"\n"
"Specifically, it failed to write data to disk\n"
"quickly enough to keep up with recording.\n"
msgstr ""
"您电脑的硬盘系统\n"
"无法持续跟进 %1 。\n"
"\n"
"确切地说,失败的原因是硬盘的写入速度\n"
"不足以持续跟上录制的速度。\n"
#: ardour_ui.cc:2790
msgid ""
"The disk system on your computer\n"
"was not able to keep up with %1.\n"
"\n"
"Specifically, it failed to read data from disk\n"
"quickly enough to keep up with playback.\n"
msgstr ""
"您电脑的硬盘系统\n"
"无法持续跟进 %1 。\n"
"\n"
"确切地说,失败的原因是硬盘的读取速度\n"
"不足以持续跟上回放的速度。\n"
#: ardour_ui.cc:2825
msgid "Crash Recovery"
msgstr "崩溃恢复"
#: ardour_ui.cc:2826
msgid ""
"This session appears to have been in the\n"
"middle of recording when %1 or\n"
"the computer was shutdown.\n"
"\n"
"%1 can recover any captured audio for\n"
"you, or it can ignore it. Please decide\n"
"what you would like to do.\n"
msgstr ""
"本会话似乎是一直处在\n"
"录制的中段,\n"
"当 %1 或者计算机关闭时。\n"
"\n"
" %1 可以为您恢复任何已捕获的音频,\n"
"或者忽略它。\n"
"请确认您打算做什么。\n"
#: ardour_ui.cc:2838
msgid "Ignore crash data"
msgstr "忽略崩溃的数据"
#: ardour_ui.cc:2839
msgid "Recover from crash"
msgstr "恢复到崩溃前"
#: ardour_ui2.cc:86
msgid "Return to last playback start when stopped"
msgstr "当停止时返回至最后一次回放的起点"
#: ardour_ui2.cc:87
msgid "Playhead follows Range tool clicks, and Range selections"
msgstr "指针跟随范围工具的点击,及范围已选择部分。"
#: ardour_ui2.cc:88
msgid "Track Input Monitoring automatically follows transport state"
msgstr "音轨输入监控自动化跟随播送状态"
#: ardour_ui2.cc:90 monitor_section.cc:135
msgid ""
"When active, something is soloed.\n"
"Click to de-solo everything"
msgstr ""
"启用时,仅独奏某部分。\n"
"点击全部不独奏"
#: ardour_ui2.cc:91
msgid ""
"When active, auditioning is taking place.\n"
"Click to stop the audition"
msgstr ""
"启用时,监听就绪。\n"
"点击停止监听"
#: ardour_ui2.cc:92
msgid "When active, there is a feedback loop."
msgstr "启用时,这是一个反馈循环。"
#: ardour_ui2.cc:93
msgid ""
"<b>Primary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
"+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
"Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
"confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
msgstr ""
"<b>主计时器</b>右键点击设置显示模式。点击即可编辑,点击+拖动数字或者鼠标放在"
"数字上面滚动滚轮即可修改数字。\n"
"文本编辑:从右到左覆盖 <tt>Esc 键</tt>:取消; <tt>回车键</tt>:确认;编辑后"
"加上“+”号或者“-”号即可进入下一级时间。\n"
#: ardour_ui2.cc:94
msgid ""
"<b>Secondary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
"+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
"Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
"confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
msgstr ""
"<b>第二计时器</b>右键点击设置显示模式。点击即可编辑,点击+拖动数字或者鼠标放"
"在数字上面滚动滚轮即可修改数字。\n"
"文本编辑:从右到左覆盖 <tt>Esc 键</tt>:取消; <tt>回车键</tt>:确认;编辑后"
"加上“+”号或者“-”号即可进入下一级时间。\n"
#: ardour_ui2.cc:95
msgid "Reset All Peak Meters"
msgstr ""
#: ardour_ui2.cc:96
msgid "Show Error Log and acknowledge warnings"
msgstr "显示错误日志并确认警报"
#: ardour_ui2.cc:98
msgid ""
"Disable all latency compensation. This will result in playback and "
"monitoring to not be out of sync."
msgstr ""
#: ardour_ui2.cc:129
msgid "[ERROR]: "
msgstr "[错误]"
#: ardour_ui2.cc:131
msgid "[WARNING]: "
msgstr "[警告]"
#: ardour_ui2.cc:133
msgid "[INFO]: "
msgstr "[信息]"
#: ardour_ui2.cc:287
msgid "LogestSync|M-Clk"
msgstr "最长同步|MIDI节拍器"
#: ardour_ui2.cc:380 ardour_ui_ed.cc:478
msgid "Auto Return"
msgstr "自动返回"
#: ardour_ui2.cc:381 ardour_ui_ed.cc:481
msgid "Follow Range"
msgstr "跟随范围"
#: ardour_ui2.cc:382 ardour_ui_ed.cc:458 mixer_strip.cc:2054
#: mixer_strip.cc:2286 route_ui.cc:210
msgid "In"
msgstr "入"
#: ardour_ui2.cc:383 ardour_ui_ed.cc:462 mixer_strip.cc:2066
msgid "Out"
msgstr "出"
#: ardour_ui2.cc:384
msgid "Non-Layered"
msgstr "不分层"
#: ardour_ui2.cc:386 ardour_ui_ed.cc:451
msgid "All In"
msgstr "所有入口"
#: ardour_ui2.cc:387 ardour_ui_ed.cc:453 ardour_ui_ed.cc:454
msgid "All Disk"
msgstr "所有硬盘"
#: ardour_ui2.cc:388
msgid "Auto-Input"
msgstr "自动输入"
#: ardour_ui2.cc:390
msgid "Disable PDC"
msgstr ""
#: ardour_ui2.cc:391
msgid "I/O Latency:"
msgstr ""
#: ardour_ui2.cc:393
msgid "Punch:"
msgstr "切换:"
#: ardour_ui2.cc:394
msgid "Rec:"
msgstr "录制:"
#: ardour_ui2.cc:399 ardour_ui2.cc:403 ardour_ui2.cc:407
msgid ""
"Drag this tab to the desktop to show %1 in its own window\n"
"\n"
"To re-attach the window, use the Window > %1 > Attach menu action"
msgstr ""
"拖拽这个标签页到桌面即可让 %1 以独立窗口显示\n"
"\n"
"若要把窗口贴附回原位,使用菜单栏的 窗口 > %1 > 贴附菜单操作"
#: ardour_ui2.cc:410
msgid "Start recording at auto-punch start"
msgstr "在自动切换起点开始录制"
#: ardour_ui2.cc:411
msgid "Stop recording at auto-punch end"
msgstr "在自动切换终点停止录制"
#: ardour_ui2.cc:413
msgid ""
"Force all tracks to monitor Input, unless they are explicitly set to monitor "
"Disk"
msgstr "强制所有音轨转到监控输入,除非它们已明确被设置转到监控磁盘。"
#: ardour_ui2.cc:414
msgid ""
"Force all tracks to monitor Disk playback, unless they are explicitly set to "
"Input"
msgstr "强制所有音轨转到监控磁盘,除非它们已明确被设置转到监控输入。"
#: ardour_ui2.cc:832 rc_option_editor.cc:3594 rc_option_editor.cc:3607
#: rc_option_editor.cc:3619 rc_option_editor.cc:3621 rc_option_editor.cc:3623
#: rc_option_editor.cc:3631 rc_option_editor.cc:3649 rc_option_editor.cc:3651
#: rc_option_editor.cc:3659 rc_option_editor.cc:3670
msgid "Appearance"
msgstr "外观"
#: ardour_ui2.cc:845 rc_option_editor.cc:2923 rc_option_editor.cc:2924
#: rc_option_editor.cc:2925 rc_option_editor.cc:2936 rc_option_editor.cc:2937
#: session_option_editor.cc:396
msgid "Metronome"
msgstr "节拍器"
#: ardour_ui2.cc:858 ardour_ui_ed.cc:152 editor_actions.cc:172
#: editor_regions.cc:185 port_group.cc:495 rc_option_editor.cc:3220
#: rc_option_editor.cc:3222 rc_option_editor.cc:3238
#: session_option_editor.cc:125 session_option_editor.cc:126
#: session_option_editor.cc:133 session_option_editor.cc:140
msgid "Sync"
msgstr "同步"
#: ardour_ui_access_web.cc:52
msgid ""
"<b>Just ask and wait for an answer.\n"
"It may take from minutes to hours.</b>"
msgstr ""
"<b>只管提问并等待回答。\n"
"这也许要花几分钟到几小时不等。</b>"
#: ardour_ui_access_web.cc:54
msgid "About the Chat"
msgstr "关于聊天"
#: ardour_ui_access_web.cc:55
msgid ""
"When you're inside the chat just ask your question and wait for an answer. "
"The chat is occupied by real people with real lives so many of them are "
"passively online and might not read your question before minutes or hours "
"later.\n"
"So please be patient and wait for an answer.\n"
"\n"
"You should just leave the chat window open and check back regularly until "
"someone has answered your question."
msgstr ""
"当您进入聊天室后,只需提出您的问题然后等待回答即可。聊天室里的人都是真实生活"
"存在的真人,因此他们中的许多人不一定常常在线, 但他们或迟或早都将会看到您的问"
"题。\n"
"请耐心等待回答。\n"
"\n"
"您可以开着这个聊天窗口去做其它事情,然后时不时回来看看是否有人回答了您的问"
"题。"
#: ardour_ui_dependents.cc:132
msgid "Setup Editor"
msgstr "设置编辑器"
#: ardour_ui_dependents.cc:134
msgid "Setup Mixer"
msgstr "设置混音器"
#: ardour_ui_dependents.cc:141
msgid "Reload Session History"
msgstr "重新载入会话历史"
#: ardour_ui_dependents.cc:204
msgid "Quit %1?"
msgstr "退出 %1"
#: ardour_ui_dependents.cc:256
msgid "UI: cannot setup editor"
msgstr "UI用户界面无法设置编辑器"
#: ardour_ui_dependents.cc:261
msgid "UI: cannot setup mixer"
msgstr "UI用户界面无法设置混音器"
#: ardour_ui_dependents.cc:266
msgid "UI: cannot setup meterbridge"
msgstr "UI用户界面无法设置节拍桥接"
#: ardour_ui_dependents.cc:271
msgid "UI: cannot setup luawindow"
msgstr "UI用户界面无法设置 lua 窗口"
#: ardour_ui_dependents.cc:282 ardour_ui_ed.cc:157 ardour_ui_ed.cc:660
#: rc_option_editor.cc:2115 rc_option_editor.cc:4188
msgid "Preferences"
msgstr "首选项"
#: ardour_ui_dependents.cc:283 ardour_ui_ed.cc:155 mixer_ui.cc:112
#: mixer_ui.cc:436 rc_option_editor.cc:2598 rc_option_editor.cc:2607
#: rc_option_editor.cc:2609 rc_option_editor.cc:2617 rc_option_editor.cc:2625
#: rc_option_editor.cc:2633 rc_option_editor.cc:2651 rc_option_editor.cc:2663
#: rc_option_editor.cc:2675 rc_option_editor.cc:2677 rc_option_editor.cc:2679
#: rc_option_editor.cc:2687 rc_option_editor.cc:2695 rc_option_editor.cc:2703
#: rc_option_editor.cc:2713 rc_option_editor.cc:2714
msgid "Mixer"
msgstr "混音器"
#: ardour_ui_dependents.cc:284 ardour_ui_ed.cc:156 editor.cc:6057
#: editor.cc:6304 public_editor.cc:35 rc_option_editor.cc:2311
#: rc_option_editor.cc:2319 rc_option_editor.cc:2323 rc_option_editor.cc:2342
#: rc_option_editor.cc:2356 rc_option_editor.cc:2360 rc_option_editor.cc:2369
#: rc_option_editor.cc:2377 rc_option_editor.cc:2385 rc_option_editor.cc:2393
#: rc_option_editor.cc:2401 rc_option_editor.cc:2411 rc_option_editor.cc:2413
#: rc_option_editor.cc:2427 rc_option_editor.cc:2447 rc_option_editor.cc:2461
#: rc_option_editor.cc:2472 rc_option_editor.cc:2474 rc_option_editor.cc:2485
#: rc_option_editor.cc:2503
msgid "Editor"
msgstr "编辑器"
#: ardour_ui_dependents.cc:431 editor_actions.cc:489
msgid "Unset #%1"
msgstr "复位 #%1"
#: ardour_ui_dependents.cc:432
msgid ""
"No action bound\n"
"Right-click to assign"
msgstr ""
"无操作边界\n"
"请右键点击指定"
#: ardour_ui_dependents.cc:436
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"Click to run\n"
"Right-click to re-assign\n"
"Shift+right-click to unassign"
msgstr ""
"%1\n"
"\n"
"点击运行\n"
"右键点击重新指定\n"
"Shift+右键点击撤销指定"
#: ardour_ui_dialogs.cc:280
msgid "Don't close"
msgstr "不关闭"
#: ardour_ui_dialogs.cc:281
msgid "Just close"
msgstr "只管关闭"
#: ardour_ui_dialogs.cc:282
msgid "Save and close"
msgstr "保存并关闭"
#: ardour_ui_ed.cc:140
msgid "Escape (deselect all)"
msgstr "忽略(全部不选)"
#: ardour_ui_ed.cc:145
msgid "Close Current Dialog"
msgstr "关闭当前对话框"
#: ardour_ui_ed.cc:149 rc_option_editor.cc:2900
msgid "Session"
msgstr "会话"
#: ardour_ui_ed.cc:153 rc_option_editor.cc:2925
msgid "Options"
msgstr "选项"
#: ardour_ui_ed.cc:154
msgid "Window"
msgstr "窗口"
#: ardour_ui_ed.cc:158 ardour_ui_ed.cc:670 ardour_ui_ed.cc:671
#: ardour_ui_ed.cc:672
msgid "Detach"
msgstr "分离"
#: ardour_ui_ed.cc:159
msgid "Help"
msgstr "帮助"
#: ardour_ui_ed.cc:160
msgid "Misc. Shortcuts"
msgstr "杂项. 快捷键"
#: ardour_ui_ed.cc:161 session_option_editor.cc:184
msgid "Audio File Format"
msgstr "音频文件格式"
#: ardour_ui_ed.cc:162
msgid "File Type"
msgstr "文件类型"
#: ardour_ui_ed.cc:163 export_format_dialog.cc:82
msgid "Sample Format"
msgstr "样本格式"
#: ardour_ui_ed.cc:164 rc_option_editor.cc:3341 rc_option_editor.cc:3342
msgid "Control Surfaces"
msgstr "控制面"
#: ardour_ui_ed.cc:165 rc_option_editor.cc:3361 rc_option_editor.cc:3362
#: rc_option_editor.cc:3368 rc_option_editor.cc:3377 rc_option_editor.cc:3388
#: rc_option_editor.cc:3398 rc_option_editor.cc:3414 rc_option_editor.cc:3531
#: rc_option_editor.cc:3532 rc_option_editor.cc:3542 rc_option_editor.cc:3543
#: rc_option_editor.cc:3552 rc_option_editor.cc:3566 rc_option_editor.cc:3569
#: rc_option_editor.cc:3577 rc_option_editor.cc:3585 rc_option_editor.cc:3590
msgid "Plugins"
msgstr "插件"
#: ardour_ui_ed.cc:166 rc_option_editor.cc:2942
msgid "Metering"
msgstr "计量"
#: ardour_ui_ed.cc:167
msgid "Fall Off Rate"
msgstr "衰减率"
#: ardour_ui_ed.cc:168
msgid "Hold Time"
msgstr "持续时间"
#: ardour_ui_ed.cc:169
msgid "Denormal Handling"
msgstr "非常规处理中"
#: ardour_ui_ed.cc:173 route_time_axis.cc:1583
msgid "New..."
msgstr "新建…"
#: ardour_ui_ed.cc:175
msgid "Open..."
msgstr "打开…"
#: ardour_ui_ed.cc:176
msgid "Recent..."
msgstr "最近的…"
#: ardour_ui_ed.cc:177 panner_editor.cc:29 playlist_selector.cc:66
msgid "Close"
msgstr "关闭"
#: ardour_ui_ed.cc:180
msgid "Add Track, Bus or VCA..."
msgstr "添加音轨总线或VCA电压控制放大器…"
#: ardour_ui_ed.cc:185
msgid "Duplicate Tracks/Busses..."
msgstr "复制音轨或总线…"
#: ardour_ui_ed.cc:191
msgid "Cancel Solo"
msgstr "取消独奏"
#: ardour_ui_ed.cc:195
msgid "Session|Scripting"
msgstr "会话|脚本"
#: ardour_ui_ed.cc:198
msgid "Open Video..."
msgstr "打开视频…"
#: ardour_ui_ed.cc:201
msgid "Remove Video"
msgstr "移除视频"
#: ardour_ui_ed.cc:204
msgid "Export to Video File..."
msgstr "导出到视频文件…"
#: ardour_ui_ed.cc:208
msgid "Snapshot (& keep working on current version) ..."
msgstr "快照(并且继续在当前版本工作)…"
#: ardour_ui_ed.cc:211
msgid "Snapshot (& switch to new version) ..."
msgstr "快照(并且切换到新版本)…"
#: ardour_ui_ed.cc:214
msgid "Quick Snapshot (& keep working on current version) ..."
msgstr "快速快照 (并保持工作在当前版本)…"
#: ardour_ui_ed.cc:217
msgid "Quick Snapshot (& switch to new version) ..."
msgstr "快速快照(并且切换到新版本)…"
#: ardour_ui_ed.cc:221
msgid "Save As..."
msgstr "另存为…"
#: ardour_ui_ed.cc:224
msgid "Archive..."
msgstr "归档…"
#: ardour_ui_ed.cc:227 editor_actions.cc:1395 editor_markers.cc:919
#: editor_snapshots.cc:142 foldback_strip.cc:1149 mixer_strip.cc:1716
#: route_time_axis.cc:1579
msgid "Rename..."
msgstr "重命名…"
#: ardour_ui_ed.cc:231
msgid "Save Template..."
msgstr "保存模版…"
#: ardour_ui_ed.cc:234
msgid "Templates"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:237
msgid "Metadata"
msgstr "元数据"
#: ardour_ui_ed.cc:240
msgid "Edit Metadata..."
msgstr "编辑元数据…"
#: ardour_ui_ed.cc:243
msgid "Import Metadata..."
msgstr "导入元数据…"
#: ardour_ui_ed.cc:246 editor_export_audio.cc:70 export_channel_selector.cc:194
#: export_channel_selector.cc:601 export_dialog.cc:150
#: export_video_dialog.cc:86
msgid "Export"
msgstr "导出"
#: ardour_ui_ed.cc:249
msgid "Flush Wastebasket"
msgstr "清空回收站"
#: ardour_ui_ed.cc:257
msgid "Quit"
msgstr "退出"
#: ardour_ui_ed.cc:258 ardour_ui_ed.cc:662 ardour_ui_ed.cc:663
#: ardour_ui_ed.cc:664 automation_time_axis.cc:625 editor_markers.cc:918
#: location_ui.cc:68 plugin_selector.cc:96 route_time_axis.cc:866
msgid "Hide"
msgstr "隐藏"
#: ardour_ui_ed.cc:261
msgid "Show more UI preferences"
msgstr "显示更多UI用户界面首选项"
#: ardour_ui_ed.cc:264
msgid "Window|Scripting"
msgstr "窗口|脚本"
#: ardour_ui_ed.cc:265 meterbridge.cc:226 meterbridge.cc:232
msgid "Window|Meterbridge"
msgstr "窗口|节拍桥接"
#: ardour_ui_ed.cc:267 midi_tracer.cc:48
msgid "MIDI Tracer"
msgstr "MIDI 追踪器"
#: ardour_ui_ed.cc:270
msgid "Chat"
msgstr "聊天"
#: ardour_ui_ed.cc:272
msgid "Help|Manual"
msgstr "帮助|手册"
#: ardour_ui_ed.cc:273
msgid "Manual|Reference"
msgstr "手册|参考"
#: ardour_ui_ed.cc:274
msgid "Report a Bug"
msgstr "报告一个故障"
#: ardour_ui_ed.cc:275
msgid "Cheat Sheet"
msgstr "备忘录"
#: ardour_ui_ed.cc:276
msgid "Website"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:277
msgid "Development"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:278
msgid "User Forums"
msgstr "用户论坛"
#: ardour_ui_ed.cc:279
msgid "How to Report a Bug"
msgstr "如何报告一个故障"
#: ardour_ui_ed.cc:281 luawindow.cc:101 luawindow.cc:692 plugin_ui.cc:467
#: template_dialog.cc:321
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: ardour_ui_ed.cc:296 rc_option_editor.cc:3105 rc_option_editor.cc:3118
#: rc_option_editor.cc:3126 rc_option_editor.cc:3137 rc_option_editor.cc:3148
#: rc_option_editor.cc:3168 rc_option_editor.cc:3171 rc_option_editor.cc:3182
#: rc_option_editor.cc:3195 rc_option_editor.cc:3197 rc_option_editor.cc:3207
#: rc_option_editor.cc:3215
msgid "Transport"
msgstr "播送"
#: ardour_ui_ed.cc:302 engine_dialog.cc:100 shuttle_control.cc:649
msgid "Stop"
msgstr "停止"
#: ardour_ui_ed.cc:305
msgid "Roll"
msgstr "滚动"
#: ardour_ui_ed.cc:309 ardour_ui_ed.cc:312
msgid "Start/Stop"
msgstr "开始/停止"
#: ardour_ui_ed.cc:315
msgid "Start/Continue/Stop"
msgstr "开始/继续/停止"
#: ardour_ui_ed.cc:318
msgid "Stop and Forget Capture"
msgstr "暂停并且废弃已捕获内容"
#: ardour_ui_ed.cc:322
msgid "Play Loop Range"
msgstr "循环播放范围"
#: ardour_ui_ed.cc:325
msgid "Play Selection"
msgstr "播放已选择部分"
#: ardour_ui_ed.cc:328
msgid "Play w/Preroll"
msgstr "播放并预滚"
#: ardour_ui_ed.cc:333
msgid "Record w/Preroll"
msgstr "录制并预滚"
#: ardour_ui_ed.cc:337
msgid "Record w/Count-In"
msgstr "录制并预先数拍"
#: ardour_ui_ed.cc:341
msgid "Enable Record"
msgstr "启用录制"
#: ardour_ui_ed.cc:344 ardour_ui_ed.cc:348
msgid "Start Recording"
msgstr "开始录制中"
#: ardour_ui_ed.cc:352
msgid "Rewind"
msgstr "倒带"
#: ardour_ui_ed.cc:355
msgid "Rewind (Slow)"
msgstr "倒带(慢速)"
#: ardour_ui_ed.cc:358
msgid "Rewind (Fast)"
msgstr "倒带(快速)"
#: ardour_ui_ed.cc:361
msgid "Forward"
msgstr "快进"
#: ardour_ui_ed.cc:364
msgid "Forward (Slow)"
msgstr "快进(慢速)"
#: ardour_ui_ed.cc:367
msgid "Forward (Fast)"
msgstr "快进(快速)"
#: ardour_ui_ed.cc:370
msgid "Go to Zero"
msgstr "转至零点"
#: ardour_ui_ed.cc:373 ardour_ui_ed.cc:376
msgid "Go to Start"
msgstr "转至起点"
#: ardour_ui_ed.cc:379
msgid "Go to End"
msgstr "转至终点"
#: ardour_ui_ed.cc:382
msgid "Go to Wall Clock"
msgstr "转至计时点"
#: ardour_ui_ed.cc:387 ardour_ui_ed.cc:390
msgid "Numpad Decimal"
msgstr "数字键盘十进制"
#: ardour_ui_ed.cc:393
msgid "Numpad 0"
msgstr "数字键盘 0"
#: ardour_ui_ed.cc:396
msgid "Numpad 1"
msgstr "数字键盘 1"
#: ardour_ui_ed.cc:399
msgid "Numpad 2"
msgstr "数字键盘 2"
#: ardour_ui_ed.cc:402
msgid "Numpad 3"
msgstr "数字键盘 3"
#: ardour_ui_ed.cc:405
msgid "Numpad 4"
msgstr "数字键盘 4"
#: ardour_ui_ed.cc:408
msgid "Numpad 5"
msgstr "数字键盘 5"
#: ardour_ui_ed.cc:411
msgid "Numpad 6"
msgstr "数字键盘 6"
#: ardour_ui_ed.cc:414
msgid "Numpad 7"
msgstr "数字键盘 7"
#: ardour_ui_ed.cc:417
msgid "Numpad 8"
msgstr "数字键盘 8"
#: ardour_ui_ed.cc:420
msgid "Numpad 9"
msgstr "数字键盘 9"
#: ardour_ui_ed.cc:424
msgid "Focus On Clock"
msgstr "聚焦于计时器"
#: ardour_ui_ed.cc:428 ardour_ui_ed.cc:439 audio_clock.cc:2151 editor.cc:196
#: editor.cc:326 editor_actions.cc:611 editor_actions.cc:620
#: export_timespan_selector.cc:99 session_option_editor.cc:46
#: session_option_editor.cc:66 session_option_editor.cc:85
#: session_option_editor.cc:86 session_option_editor.cc:99
#: session_option_editor.cc:112 session_option_editor.cc:114
#: session_option_editor.cc:116 session_option_editor.cc:411
msgid "Timecode"
msgstr "时间码"
#: ardour_ui_ed.cc:430 ardour_ui_ed.cc:441 editor_actions.cc:609
msgid "Bars & Beats"
msgstr "小节 & 拍子"
#: ardour_ui_ed.cc:432 ardour_ui_ed.cc:443
msgid "Minutes & Seconds"
msgstr "分 & 秒"
#: ardour_ui_ed.cc:434 ardour_ui_ed.cc:445 audio_clock.cc:2154
msgid "Seconds"
msgstr "秒"
#: ardour_ui_ed.cc:436 ardour_ui_ed.cc:447 audio_clock.cc:2155 editor.cc:327
#: editor_actions.cc:610
msgid "Samples"
msgstr "样本"
#: ardour_ui_ed.cc:450
msgid "All Input"
msgstr "全部输入"
#: ardour_ui_ed.cc:457
msgid "Punch In"
msgstr "切入"
#: ardour_ui_ed.cc:461
msgid "Punch Out"
msgstr "切出"
#: ardour_ui_ed.cc:465
msgid "Punch In/Out"
msgstr "切入/切出"
#: ardour_ui_ed.cc:466
msgid "In/Out"
msgstr "入/出"
#: ardour_ui_ed.cc:469
msgid "Click"
msgstr "识别声(节拍器)"
#: ardour_ui_ed.cc:472
msgid "Auto Input"
msgstr "自动输入"
#: ardour_ui_ed.cc:475
msgid "Auto Play"
msgstr "自动播放"
#: ardour_ui_ed.cc:485
msgid "Disable Latency Compensation"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:487 new_user_wizard.cc:406
msgid "Monitor Section"
msgstr "监控部分"
#: ardour_ui_ed.cc:490
msgid "Sync Startup to Video"
msgstr "同步启动到视频"
#: ardour_ui_ed.cc:492
msgid "Time Master"
msgstr "计时器主控"
#: ardour_ui_ed.cc:494
msgid "Use External Positional Sync Source"
msgstr "使用外部位置同步源"
#: ardour_ui_ed.cc:499
msgid "Toggle Record Enable Track %1"
msgstr "切换录制可用音轨 %1"
#: ardour_ui_ed.cc:506
msgid "Percentage"
msgstr "百分比"
#: ardour_ui_ed.cc:507 shuttle_control.cc:205
msgid "Semitones"
msgstr "半音"
#: ardour_ui_ed.cc:511
msgid "Send MTC"
msgstr "发送端 MTCMIDI时间码"
#: ardour_ui_ed.cc:513
msgid "Send MMC"
msgstr "发送端 MMCMIDI 机器控制)"
#: ardour_ui_ed.cc:515
msgid "Use MMC"
msgstr "使用MIDI 机器控制)"
#: ardour_ui_ed.cc:517
msgid "Send MIDI Clock"
msgstr "发送端 MIDI 计时器"
#: ardour_ui_ed.cc:523
msgid "Panic (Send MIDI all-notes-off)"
msgstr "终止发送MIDI全部音符关闭"
#: ardour_ui_ed.cc:549
msgid "Transition to Roll"
msgstr "过渡到滚动"
#: ardour_ui_ed.cc:553
msgid "Transition to Reverse"
msgstr "过渡到反向"
#: ardour_ui_ed.cc:557 ardour_ui_ed.cc:591
msgid "Jump to Previous Mark"
msgstr "跳到上一个标记"
#: ardour_ui_ed.cc:560 ardour_ui_ed.cc:589
msgid "Jump to Next Mark"
msgstr "跳到下一个标记"
#: ardour_ui_ed.cc:563 editor_audio_import.cc:364 luawindow.cc:100
#: pt_import_selector.cc:43 session_import_dialog.cc:81
#: session_import_dialog.cc:103 session_metadata_dialog.cc:465 sfdb_ui.cc:641
#: template_dialog.cc:225 editor_videotimeline.cc:94
msgid "Import"
msgstr "导入"
#: ardour_ui_ed.cc:567
msgid "Stem export..."
msgstr "主体导出…"
#: ardour_ui_ed.cc:570
msgid "Export to Audio File(s)..."
msgstr "导出为音频文件…"
#: ardour_ui_ed.cc:573
msgid "Clean-up Unused Sources..."
msgstr "清空未使用的源…"
#: ardour_ui_ed.cc:577
msgid "Clean-up Unused Regions..."
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:581
msgid "Reset Peak Files"
msgstr "重置峰值文件"
#: ardour_ui_ed.cc:594
msgid "Set Session Start from Playhead"
msgstr "从指针处设置会话起点"
#: ardour_ui_ed.cc:596
msgid "Set Session End from Playhead"
msgstr "从指针处设置会话终点"
#: ardour_ui_ed.cc:599
msgid "Toggle Mark at Playhead"
msgstr "在指针处切换标记"
#: ardour_ui_ed.cc:601 ardour_ui_ed.cc:603
msgid "Add Mark from Playhead"
msgstr "从指针处添加标记"
#: ardour_ui_ed.cc:606 ardour_ui_ed.cc:608
msgid "Remove Mark at Playhead"
msgstr "移除指针处的标记"
#: ardour_ui_ed.cc:611
msgid "Nudge Next Later"
msgstr "向后微调下一个"
#: ardour_ui_ed.cc:613
msgid "Nudge Next Earlier"
msgstr "向前微调下一个"
#: ardour_ui_ed.cc:616
msgid "Nudge Playhead Forward"
msgstr "微调指针前进"
#: ardour_ui_ed.cc:618
msgid "Nudge Playhead Backward"
msgstr "微调指针后退"
#: ardour_ui_ed.cc:620
msgid "Playhead to Next Grid"
msgstr "指针转到下一个网格"
#: ardour_ui_ed.cc:622
msgid "Playhead to Previous Grid"
msgstr "指针转到上一个网格"
#: ardour_ui_ed.cc:625
msgid "Start Range from Playhead"
msgstr "从指针处开始范围"
#: ardour_ui_ed.cc:627
msgid "Finish Range from Playhead"
msgstr "从指针处结束范围"
#: ardour_ui_ed.cc:629 ardour_ui_ed.cc:641
msgid "Start Range"
msgstr "开始范围"
#: ardour_ui_ed.cc:631 ardour_ui_ed.cc:643
msgid "Finish Range"
msgstr "结束范围"
#: ardour_ui_ed.cc:633
msgid "Start Punch Range"
msgstr "开始切换范围"
#: ardour_ui_ed.cc:635
msgid "Finish Punch Range"
msgstr "结束切换范围"
#: ardour_ui_ed.cc:637
msgid "Start Loop Range"
msgstr "开始循环范围"
#: ardour_ui_ed.cc:639
msgid "Finish Loop Range"
msgstr "结束循环范围"
#: ardour_ui_ed.cc:646
msgid "Select All Tracks"
msgstr "选择所有音轨"
#: ardour_ui_ed.cc:648 export_timespan_selector.cc:66 processor_box.cc:3840
msgid "Deselect All"
msgstr "反选所有"
#: ardour_ui_ed.cc:650 editor.cc:2010 editor.cc:2088
msgid "Invert Selection"
msgstr "反选"
#: ardour_ui_ed.cc:653
msgid "Solo Selection"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:666 ardour_ui_ed.cc:667 ardour_ui_ed.cc:668
msgid "Attach"
msgstr "附加"
#: ardour_ui_ed.cc:674
msgid "Show Mixer"
msgstr "显示混音器"
#: ardour_ui_ed.cc:675
msgid "Show Editor"
msgstr "显示编辑器"
#: ardour_ui_ed.cc:681 ardour_ui_ed.cc:682 ardour_ui_ed.cc:683
#: ardour_ui_ed.cc:689 ardour_ui_ed.cc:690 ardour_ui_ed.cc:691
msgid "Change"
msgstr "改变"
#: ardour_ui_ed.cc:693
msgid "Previous Tab"
msgstr "上一个标签页"
#: ardour_ui_ed.cc:694
msgid "Next Tab"
msgstr "下一个标签页"
#: ardour_ui_ed.cc:696
msgid "Toggle Editor & Mixer"
msgstr "切换编辑器和混音器"
#: ardour_ui_ed.cc:700
msgid "Maximise Editor Space"
msgstr "最大化编辑器空间"
#: ardour_ui_ed.cc:701
msgid "Maximise Mixer Space"
msgstr "最大化混音器空间"
#: ardour_ui_ed.cc:753
msgid "Wall Clock"
msgstr "计时点"
#: ardour_ui_ed.cc:755
msgid "Active Peak-file Work"
msgstr "激活峰值文件工作"
#: ardour_ui_ed.cc:756
msgid "File Format"
msgstr "文件格式"
#: ardour_ui_ed.cc:757
msgid "Timecode Format"
msgstr "时间码格式"
#: ardour_ui_ed.cc:759
msgid "Disk Space"
msgstr "硬盘空间"
#: ardour_ui_ed.cc:760
msgid "DSP"
msgstr "DSP数字信号处理"
#: ardour_ui_engine.cc:96
msgid "This is a free/demo copy of %1. It has just switched to silent mode."
msgstr "这是 %1 的一个免费/演示副本。它仅能切换到无声模式。"
#: ardour_ui_engine.cc:102
msgid "%1 is now silent"
msgstr "%1 现在无声"
#: ardour_ui_engine.cc:104
msgid ""
"Please consider paying for a copy of %1 - you can pay whatever you want."
msgstr "请考虑为 %1 付费购买一个副本 - 您可以支付任意金额。"
#: ardour_ui_engine.cc:105
msgid "Better yet become a subscriber - subscriptions start at US$1 per month."
msgstr "最好是成为定期资助者 - 捐献的起点是每个月一美元。"
#: ardour_ui_engine.cc:106
msgid "Pay for a copy (via the web)"
msgstr "付费购买一个副本(通过网络)"
#: ardour_ui_engine.cc:107
msgid "Become a subscriber (via the web)"
msgstr "成为定期资助者(通过网络)"
#: ardour_ui_engine.cc:126
msgid "Remain silent"
msgstr "保持无声"
#: ardour_ui_engine.cc:128
msgid "Give me more time"
msgstr "给我更多的时间"
#: ardour_ui_engine.cc:154
msgid "xrun"
msgstr "缓存溢出"
#: ardour_ui_engine.cc:163
msgid "Recording was stopped because your system could not keep up."
msgstr "录制停止,因为您的系统无法持续跟进。"
#: ardour_ui_engine.cc:190
msgid ""
"%1 is not connected to any audio backend.\n"
"You cannot open or close sessions in this condition"
msgstr ""
"%1 没有连接到任何音频后端。\n"
"在这种情况下您不能打开或关闭会话"
#: ardour_ui_options.cc:63
msgid ""
"It is not possible to use JACK as the the sync source\n"
" when the pull up/down setting is non-zero."
msgstr ""
#: ardour_ui_options.cc:306 ardour_ui_options.cc:326
msgid "SyncSource|Int."
msgstr "同步源|内部"
#: ardour_ui_options.cc:572
msgid "Enable/Disable external positional sync"
msgstr "启用/禁用外部位置同步"
#: ardour_ui_options.cc:574
msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set"
msgstr "不可能同步JACK已设置视频拖动上/下"
#: ardour_ui_plugins.cc:114
msgid "Scanning for plugins"
msgstr "正在扫描插件"
#: ardour_ui_plugins.cc:116
msgid "Cancel plugin scan"
msgstr "取消插件扫描"
#: ardour_ui_plugins.cc:125
msgid "Stop Timeout"
msgstr "停止超时"
#: ardour_ui_plugins.cc:132
msgid "Scan Timeout"
msgstr "扫描超时"
#: ardour_ui_session.cc:86 startup_fsm.cc:748
msgid ""
"This session\n"
"%1\n"
"already exists. Do you want to open it?"
msgstr ""
"此会话\n"
"%1\n"
"已存在。您是否打算打开它?"
#: ardour_ui_session.cc:96 startup_fsm.cc:758
msgid "Open Existing Session"
msgstr "打开已存在的会话"
#: ardour_ui_session.cc:191 ardour_ui_session.cc:985 startup_fsm.cc:516
msgid "Extracting session-archive failed: %1"
msgstr "解压缩会话档案失败:%1"
#: ardour_ui_session.cc:241 ardour_ui_session.cc:276 ardour_ui_session.cc:673
#: startup_fsm.cc:584
msgid ""
"To ensure compatibility with various systems\n"
"session names may not contain a '%1' character"
msgstr ""
"为了确保在不同系统间的兼容性\n"
"会话名称不能包含 '%1' 字符"
#: ardour_ui_session.cc:267 startup_fsm.cc:617
msgid "There is no existing session at \"%1\""
msgstr "在 \"%1\" 没有会话文件"
#: ardour_ui_session.cc:355
msgid "Please wait while %1 loads your session"
msgstr "请等待 %1 载入您的会话"
#: ardour_ui_session.cc:370
msgid "Port Registration Error"
msgstr "端口注册错误"
#: ardour_ui_session.cc:371
msgid "Click the Close button to try again."
msgstr "请单击关闭按钮,再尝试一遍。"
#: ardour_ui_session.cc:390
msgid ""
"Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully:\n"
"%3"
msgstr ""
#: ardour_ui_session.cc:396 ardour_ui_session.cc:417 ardour_ui_session.cc:526
#: ardour_ui_session.cc:537
msgid "Loading Error"
msgstr "载入错误"
#: ardour_ui_session.cc:411
msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully."
msgstr ""
#: ardour_ui_session.cc:439
msgid ""
"This session has been opened in read-only mode.\n"
"\n"
"You will not be able to record or save."
msgstr ""
"本次会话已经以只读模式打开。\n"
"\n"
"您不能录制或者保存。"
#: ardour_ui_session.cc:444
msgid "Read-only Session"
msgstr "只读会话"
#: ardour_ui_session.cc:525
msgid "Could not create session in \"%1\": %2"
msgstr "在 \"%1\" 里无法创建会话:%2"
#: ardour_ui_session.cc:536
msgid "Could not create session in \"%1\""
msgstr "在 \"%1\" 无法创建会话"
#: ardour_ui_session.cc:584
msgid "Abort saving snapshot"
msgstr ""
#: ardour_ui_session.cc:585
msgid "Don't save now, just snapshot"
msgstr ""
#: ardour_ui_session.cc:586 ardour_ui_session.cc:736
msgid "Save it first"
msgstr ""
#: ardour_ui_session.cc:594 ardour_ui_session.cc:744
msgid ""
"%1 was unable to save your session.\n"
"\n"
"If you still wish to proceed, please use the\n"
"\n"
"\"Don't save now\" option."
msgstr ""
#: ardour_ui_session.cc:613
msgid "Snapshot and switch"
msgstr "快照和切换"
#: ardour_ui_session.cc:614 ardour_ui_session.cc:659
msgid "New session name"
msgstr "新建会话的名称"
#: ardour_ui_session.cc:616
msgid "Take Snapshot"
msgstr "生成快照"
#: ardour_ui_session.cc:617
msgid "Name of new snapshot"
msgstr "新建快照的名称"
#: ardour_ui_session.cc:658
msgid "Rename Session"
msgstr "重命名会话"
#: ardour_ui_session.cc:681
msgid ""
"That name is already in use by another directory/folder. Please try again."
msgstr "此名称已被另一个目录/文件夹使用。请再尝试另一个。"
#: ardour_ui_session.cc:690
msgid ""
"Renaming this session failed.\n"
"Things could be seriously messed up at this point"
msgstr ""
"重命名会话失败.\n"
"从现在开始事情真的将会变得很麻烦。"
#: ardour_ui_session.cc:711
#, c-format
msgid "Copied %<PRId64> of %<PRId64>"
msgstr "%<PRId64> 的 %<PRId64> 已复制"
#: ardour_ui_session.cc:734
msgid "Abort save-as"
msgstr ""
#: ardour_ui_session.cc:735
msgid "Don't save now, just save-as"
msgstr ""
#: ardour_ui_session.cc:792 save_as_dialog.cc:35
msgid "Save As"
msgstr "另存为"
#: ardour_ui_session.cc:819
msgid "Save As failed: %1"
msgstr "Save As failed: %1 另存已失败:%1"
#: ardour_ui_session.cc:858
msgid "Session Archiving failed."
msgstr "会话归档失败。"
#: ardour_ui_session.cc:893
msgid ""
"To ensure compatibility with various systems\n"
"snapshot names may not contain a '%1' character"
msgstr ""
"为了确保在不同系统间的兼容性\n"
"快照名称不能包含 '%1' 字符"
#: ardour_ui_session.cc:907
msgid "Confirm Snapshot Overwrite"
msgstr "确定覆盖快照"
#: ardour_ui_session.cc:908
msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
msgstr "已存在一个相同名称的快照。您打算覆盖它?"
#: ardour_ui_session.cc:930
msgid "Open Session"
msgstr "打开会话"
#: ardour_ui_session.cc:954 session_dialog.cc:447 session_import_dialog.cc:178
#: session_metadata_dialog.cc:921
msgid "%1 sessions"
msgstr "%1 会话"
#: ardour_ui_session.cc:959 session_dialog.cc:452
msgid "Session Archives"
msgstr "会话档案"
#: ardour_ui_session.cc:1042
msgid "Unsaved Session"
msgstr " 未保存的会话"
#: ardour_ui_session.cc:1063
msgid ""
"The session \"%1\"\n"
"has not been saved.\n"
"\n"
"Any changes made this time\n"
"will be lost unless you save it.\n"
"\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"此会话 \"%1\" 尚未保存。\n"
"\n"
"刚才所作的任何修改都将会丢失,\n"
"除非您保存它。\n"
"\n"
"您打算如何做?"
#: ardour_ui_session.cc:1066
msgid ""
"The snapshot \"%1\"\n"
"has not been saved.\n"
"\n"
"Any changes made this time\n"
"will be lost unless you save it.\n"
"\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"此快照 \"%1\" 尚未保存。\n"
"\n"
"刚才所作的任何修改都将会丢失,\n"
"除非您保存它。\n"
"\n"
"您打算如何做?"
#: ardour_ui_session.cc:1080
msgid "Prompter"
msgstr "提词机"
#: ardour_ui_startup.cc:170
msgid ""
"%4This is a session from an older version of %3%5\n"
"\n"
"%3 has copied the old session file\n"
"\n"
"%6%1%7\n"
"\n"
"to\n"
"\n"
"%6%2%7\n"
"\n"
"From now on, use the backup copy with older versions of %3"
msgstr ""
"%4这是个来自 %3%5 旧版本的会话\n"
"\n"
"%3 已经复制旧会话文件\n"
"\n"
"%6%1%7\n"
"\n"
"到\n"
"\n"
"%6%2%7\n"
"\n"
"从现在开始,使用 %3 的旧版本备份副本"
#: ardour_ui_startup.cc:186
msgid "Sample Rate Mismatch"
msgstr "采样率不匹配"
#: ardour_ui_startup.cc:187
msgid ""
"This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
"%2 is currently running at %3 Hz. If you load this session,\n"
"audio may be played at the wrong sample rate.\n"
msgstr ""
"本会话已经创建 %1 Hz 的采样率,\n"
"但是 %2 目前运行在 %3 Hz。如果您加载这个会话\n"
"音频可能会处在错误的采样率上播放。\n"
#: ardour_ui_startup.cc:196
msgid "Do not load session"
msgstr "不要载入会话"
#: ardour_ui_startup.cc:197
msgid "Load session anyway"
msgstr "只管载入会话"
#: ardour_ui_startup.cc:217
msgid ""
"This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
"%2 is currently running at %3 Hz.\n"
"Audio will be recorded and played at the wrong sample rate.\n"
"Re-Configure the Audio Engine in\n"
"Menu > Window > Audio/Midi Setup"
msgstr ""
"本会话创建于 %1 Hz 的采样率,\n"
"但 %2 当前运行于 %3 Hz。\n"
"音频将被录制和回放于错误的采样率。\n"
"重新配置音频引擎请点击菜单\n"
"菜单 > 窗口 > 音频/MIDI 设置"
#: ardour_ui_startup.cc:383
msgid "NSM: initialization failed"
msgstr "NSM网络服务管理初始化失败"
#: ardour_ui_startup.cc:409
msgid "NSM server did not announce itself"
msgstr "NSM网络服务管理服务器没有表明身份"
#: ardour_ui_startup.cc:422
msgid "NSM: no client ID provided"
msgstr "NSM网络服务管理: 没有提供客户机识别号"
#: ardour_ui_startup.cc:429
msgid "NSM: no session created"
msgstr "NSM网络服务管理没有已创建的会话"
#: ardour_ui_startup.cc:550 new_user_wizard.cc:419
msgid "%1 is ready for use"
msgstr "%1 准备就绪"
#: ardour_ui_startup.cc:600
msgid ""
"WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This "
"might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n"
"\n"
"You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally "
"controlled by %2"
msgstr ""
"警告:您的系统有对于锁定内存的最大数量限制。这可能会在您的系统耗尽内存之前,"
"首先导致 %1 无内存可用。\n"
"\n"
"您可以使用“ulimit -l”命令来查看内存限制通常它由 %2 来控制。"
#: ardour_ui_startup.cc:617
msgid "Do not show this window again"
msgstr "不再显示此窗口"
#: ardour_ui_video.cc:70
msgid "Video-Server was not launched by %1. The request to stop it is ignored."
msgstr "视频服务器未被 %1 触发。请求停止视频服务器的要求已被忽略。"
#: ardour_ui_video.cc:74
msgid "Stop Video-Server"
msgstr "停止视频服务器"
#: ardour_ui_video.cc:75
msgid "Do you really want to stop the Video Server?"
msgstr "您真的打算停止视频服务器?"
#: ardour_ui_video.cc:78
msgid "Yes, Stop It"
msgstr "是的,停止它"
#: ardour_ui_video.cc:104
msgid "The Video Server is already started."
msgstr "视频服务器已经启动。"
#: ardour_ui_video.cc:106
msgid ""
"An external Video Server is configured and can be reached. Not starting a "
"new instance."
msgstr "一个外部视频服务器已经配置且可以访问到。尚未启动一个新的实例。"
#: ardour_ui_video.cc:114 ardour_ui_video.cc:226
msgid ""
"Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access URL "
"in Preferences."
msgstr ""
"无法连接到视频服务器。请启动视频服务器或者配置视频服务器首选项里的访问网址。"
#: ardour_ui_video.cc:147
msgid "Specified docroot is not an existing directory."
msgstr "指定的文档根不是一个已存在的目录。"
#: ardour_ui_video.cc:153 ardour_ui_video.cc:159
msgid "Given Video Server is not an executable file."
msgstr "给定的视频服务器不是一个可执行文件。"
#: ardour_ui_video.cc:197
msgid "Cannot launch the video-server"
msgstr "无法启动视频服务器"
#: ardour_ui_video.cc:207
msgid "Video-server was started but does not respond to requests..."
msgstr "视频服务器已经启动但没有响应请求…"
#: ardour_ui_video.cc:252 editor_audio_import.cc:730
msgid "could not open %1"
msgstr "无法打开 %1"
#: ardour_ui_video.cc:256
msgid "no video-file selected"
msgstr "尚未选择视频文件"
#: ardour_ui_video.cc:352
msgid "No LTC detected, video will not be aligned."
msgstr "检测不到 LTC线性时间码视频将无法对齐。"
#: ardour_ui_video.cc:358
msgid "Align video-start to %1 [samples]"
msgstr "对齐视频起点到 %1 [样本]"
#: audio_clock.cc:127
msgid "0000000000000"
msgstr ""
#: audio_clock.cc:929
msgid "Change current tempo"
msgstr "改变当前节奏"
#: audio_clock.cc:930
msgid "Change current time signature"
msgstr "改变当前时间调号"
#: audio_clock.cc:966 audio_clock.cc:985
msgid "--pending--"
msgstr "—搁置—"
#: audio_clock.cc:991
msgid "INT"
msgstr ""
#: audio_clock.cc:1051
msgid "SR"
msgstr ""
#: audio_clock.cc:1058
#, c-format
msgid "%+.4f%%"
msgstr ""
#: audio_clock.cc:1059
msgid "Pull"
msgstr "拖动"
#: audio_clock.cc:1280
msgid "Tempo|T"
msgstr "节奏|奏"
#: audio_clock.cc:1284
msgid "TimeSignature|TS"
msgstr "时间调号 |调"
#: audio_clock.cc:1896 audio_streamview.cc:122 editor_actions.cc:1019
#: luainstance.cc:1299 luainstance.cc:1304 luainstance.cc:2088
#: luainstance.cc:2093 plugin_pin_dialog.cc:876 session_metadata_dialog.cc:499
#: session_metadata_dialog.cc:547 session_metadata_dialog.cc:603
#: session_metadata_dialog.cc:907 streamview.cc:481
msgid "programming error: %1"
msgstr "程序错误:%1"
#: audio_clock.cc:2032 audio_clock.cc:2060
msgid "programming error: %1 %2"
msgstr "程序错误:%1 %2"
#: audio_clock.cc:2152 editor.cc:325 export_timespan_selector.cc:109
msgid "Bars:Beats"
msgstr "小节:拍子"
#: audio_clock.cc:2153 export_timespan_selector.cc:104
msgid "Minutes:Seconds"
msgstr "分:秒"
#: audio_clock.cc:2159
msgid "Set from Playhead"
msgstr "从指针设置"
#: audio_clock.cc:2160
msgid "Locate to This Time"
msgstr "放置在本时间"
#: audio_clock.cc:2163
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "复制到剪贴板"
#: audio_region_editor.cc:63 control_point_dialog.cc:48 rhythm_ferret.cc:140
#: rhythm_ferret.cc:157
msgid "dB"
msgstr "dB分贝"
#: audio_region_editor.cc:66
msgid "Region gain:"
msgstr "区域增益:"
#: audio_region_editor.cc:76 export_format_dialog.cc:56 export_report.cc:781
#: export_report.cc:1194 fft_graph.cc:500 normalize_dialog.cc:62
#: normalize_dialog.cc:66 strip_silence_dialog.cc:81
msgid "dBFS"
msgstr "dBFS分贝振幅"
#: audio_region_editor.cc:79
msgid "Peak amplitude:"
msgstr "峰值幅度:"
#: audio_region_editor.cc:90
msgid "Calculating..."
msgstr "计算中…"
#: audio_region_view.cc:1397
msgid "add gain control point"
msgstr "添加增益控制点"
#: automation_controller.cc:315 automation_controller.cc:331
msgid "Select Note..."
msgstr "选择音符…"
#: automation_controller.cc:322
msgid "Halve"
msgstr "减半"
#: automation_controller.cc:325
msgid "Double"
msgstr "加倍"
#: automation_controller.cc:336
msgid "Set to %1 beat"
msgid_plural "Set to %1 beats"
msgstr[0] "设置为 %1 拍"
#: automation_line.cc:298 editor_drag.cc:4834
msgid "automation event move"
msgstr "自动化事件移动"
#: automation_line.cc:868 region_gain_line.cc:79
msgid "remove control point"
msgstr "移除控制点"
#: automation_line.cc:993
msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\""
msgstr ""
"Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\" 忽略自动化线路上的非法"
"点:“%1”"
#: automation_region_view.cc:200 automation_time_axis.cc:779
msgid "add automation event"
msgstr "添加自动化事件"
#: automation_streamview.cc:98
msgid "unable to display automation region for control without list"
msgstr "无法为没有列表的控制显示自动化区域"
#: automation_time_axis.cc:178 automation_time_axis.cc:402
#: automation_time_axis.cc:641 editor.cc:1999 editor.cc:2077
#: editor_actions.cc:156 gain_meter.cc:268 generic_pluginui.cc:128
#: generic_pluginui.cc:892 generic_pluginui.cc:1223 panner_ui.cc:156
#: shuttle_control.cc:631
msgid "Play"
msgstr "播放"
#: automation_time_axis.cc:183 automation_time_axis.cc:416
#: automation_time_axis.cc:648 gain_meter.cc:270 generic_pluginui.cc:130
#: generic_pluginui.cc:895 generic_pluginui.cc:1225 panner_ui.cc:159
msgid "Write"
msgstr "编写"
#: automation_time_axis.cc:184 automation_time_axis.cc:430
#: automation_time_axis.cc:653 gain_meter.cc:272 generic_pluginui.cc:132
#: generic_pluginui.cc:134 generic_pluginui.cc:898 generic_pluginui.cc:1227
#: panner_ui.cc:162
msgid "Touch"
msgstr "改动"
#: automation_time_axis.cc:185 automation_time_axis.cc:444
#: automation_time_axis.cc:658 editor_actions.cc:134 gain_meter.cc:274
#: generic_pluginui.cc:901 generic_pluginui.cc:1229 panner_ui.cc:165
msgid "Latch"
msgstr "暂锁"
#: automation_time_axis.cc:192 generic_pluginui.cc:864
msgid "Mgnual"
msgstr "目录树"
#: automation_time_axis.cc:205
msgid "automation state"
msgstr "自动化状态"
#: automation_time_axis.cc:206
msgid "hide track"
msgstr "隐藏音轨"
#: automation_time_axis.cc:458 generic_pluginui.cc:904 meter_patterns.cc:120
msgid "???"
msgstr ""
#: automation_time_axis.cc:518
msgid "clear automation"
msgstr "清除自动化"
#: automation_time_axis.cc:606
msgid "Automation|Off"
msgstr ""
#: automation_time_axis.cc:609 gain_meter.cc:266 generic_pluginui.cc:889
#: generic_pluginui.cc:1221 panner_ui.cc:153
msgid "Automation|Manual"
msgstr "自动化|手动"
#: automation_time_axis.cc:627 rc_option_editor.cc:3463
#: rc_option_editor.cc:3468 rc_option_editor.cc:3520 rc_option_editor.cc:3525
msgid "Clear"
msgstr "清除"
#: automation_time_axis.cc:664
msgid "State"
msgstr "状态\" \""
#: automation_time_axis.cc:679
msgid "Discrete"
msgstr "离散"
#: automation_time_axis.cc:684 automation_time_axis.cc:700
#: export_format_dialog.cc:574
msgid "Linear"
msgstr "线性"
#: automation_time_axis.cc:689 rhythm_ferret.cc:121 shuttle_control.cc:224
msgid "Mode"
msgstr "模式"
#: automation_time_axis.cc:706
msgid "Logarithmic"
msgstr "对数的"
#: automation_time_axis.cc:716
msgid "Exponential"
msgstr "指数的"
#: automation_time_axis.cc:726
msgid "Interpolation"
msgstr "插值法"
#: bundle_manager.cc:184
msgid "Disassociate"
msgstr "分隔"
#: bundle_manager.cc:188
msgid "Edit Bundle"
msgstr "编辑包裹"
#: bundle_manager.cc:203
msgid "Direction:"
msgstr "方向:"
#: bundle_manager.cc:208 bundle_manager.cc:214
msgid "Destination"
msgstr "目的地"
#: bundle_manager.cc:209 bundle_manager.cc:212 bundle_manager.cc:247
#: editor_sources.cc:144 export_dialog.cc:559
msgid "Source"
msgstr "来源"
#: bundle_manager.cc:266 editor.cc:2041 editor_actions.cc:128
#: editor_actions.cc:138 lua_script_manager.cc:44 rc_option_editor.cc:3475
#: rc_option_editor.cc:3489
msgid "Edit"
msgstr "编辑"
#: bundle_manager.cc:267 editor.cc:6199 editor.cc:6229 editor_actions.cc:381
#: editor_actions.cc:382 luawindow.cc:102 plugin_ui.cc:468
#: processor_box.cc:3824 processor_box.cc:3826
msgid "Delete"
msgstr "删除"
#: bundle_manager.cc:273 bundle_manager.cc:437 editor_route_groups.cc:103
#: editor_routes.cc:240 lua_script_manager.cc:55 lua_script_manager.cc:104
#: lua_script_manager.cc:145 midi_list_editor.cc:109 plugin_selector.cc:97
#: plugin_selector.cc:164 session_metadata_dialog.cc:694
#: transport_masters_dialog.cc:58 transport_masters_dialog.cc:621
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: bundle_manager.cc:284 luawindow.cc:604
msgid "New"
msgstr "新建"
#: bundle_manager.cc:331
msgid "Bundle"
msgstr "包裹"
#: bundle_manager.cc:416
msgid "Add Channel"
msgstr "添加声道"
#: bundle_manager.cc:423
msgid "Rename Channel"
msgstr "重命名声道"
#: color_theme_manager.cc:61
msgid "Restore Defaults"
msgstr "重置恢复默认值"
#: color_theme_manager.cc:65
msgid "Color Theme"
msgstr "颜色主题"
#: color_theme_manager.cc:120
msgid "Object"
msgstr "对象物体"
#: color_theme_manager.cc:123 route_group_dialog.cc:55 route_group_dialog.cc:83
msgid "Color"
msgstr "颜色"
#: color_theme_manager.cc:145
msgid "Items"
msgstr "条目"
#: color_theme_manager.cc:146
msgid "Palette"
msgstr "调色板"
#: color_theme_manager.cc:147
msgid "Transparency"
msgstr "透明度"
#: color_theme_manager.cc:479
msgid "Color Palette"
msgstr "颜料调色板"
#: configinfo.cc:29
msgid "Build Configuration"
msgstr "创建配置"
#: control_point_dialog.cc:32
msgid "Control point"
msgstr "控制点"
#: control_point_dialog.cc:44
msgid "Value"
msgstr "数值"
#: control_slave_ui.cc:52
msgid "VCA Assign"
msgstr "VCA (电压控制放大器)指定"
#: control_slave_ui.cc:56
msgid "-VCAs-"
msgstr "-VCAs电压控制放大器集-"
#: control_slave_ui.cc:212
msgid "Unassign All"
msgstr "撤销指定全部"
#: duplicate_routes_dialog.cc:35
msgid "Duplicate Tracks & Busses"
msgstr "复制音轨和总线"
#: duplicate_routes_dialog.cc:36
msgid "For each Track:"
msgstr "为每个音轨:"
#: duplicate_routes_dialog.cc:37
msgid "Copy playlist"
msgstr "复制播放列表"
#: duplicate_routes_dialog.cc:38
msgid "New playlist"
msgstr "新建播放列表"
#: duplicate_routes_dialog.cc:39
msgid "Share playlist"
msgstr "分享播放列表"
#: duplicate_routes_dialog.cc:42
msgid "Duplicate each track/bus this number of times:"
msgstr "复制每个音轨/总线为这个数字的倍数:"
#: duplicate_routes_dialog.cc:63
msgid "Insert duplicates at: "
msgstr "插入副本到:"
#: duplicate_routes_dialog.cc:210
msgid "1 or more tracks/busses could not be duplicated"
msgstr "一个或者更多的音轨/总线无法被复制"
#: edit_note_dialog.cc:44
msgid "Note"
msgstr "音符"
#: edit_note_dialog.cc:47
msgid "Set selected notes to this channel"
msgstr "设置已选中的音符至本声"
#: edit_note_dialog.cc:48
msgid "Set selected notes to this pitch"
msgstr "设置已选中的音符至本音高"
#: edit_note_dialog.cc:49
msgid "Set selected notes to this velocity"
msgstr "设置已选中的音符至本力度"
#: edit_note_dialog.cc:51
msgid "Set selected notes to this time"
msgstr "设置已选中的音符至本时间"
#: edit_note_dialog.cc:53
msgid "Set selected notes to this length"
msgstr "设置已选中的音符至本长度"
#: edit_note_dialog.cc:60 midi_list_editor.cc:107 patch_change_dialog.cc:94
#: step_entry.cc:392
msgid "Channel"
msgstr "声道"
#: edit_note_dialog.cc:70
msgid "Pitch"
msgstr "音高"
#: edit_note_dialog.cc:80 step_entry.cc:406
msgid "Velocity"
msgstr "力度"
#: edit_note_dialog.cc:90 export_report.cc:251 export_report.cc:697
#: patch_change_dialog.cc:70
msgid "Time"
msgstr "时间"
#: edit_note_dialog.cc:101 editor_regions.cc:178
#: export_timespan_selector.cc:411 export_timespan_selector.cc:525
#: location_ui.cc:337 midi_list_editor.cc:117 time_info_box.cc:100
msgid "Length"
msgstr "长度"
#: edit_note_dialog.cc:171
msgid "edit note"
msgstr "编辑音符"
#: editor.cc:178 editor_actions.cc:558
msgid "No Grid"
msgstr "无网格"
#: editor.cc:179
msgid "Bar"
msgstr ""
#: editor.cc:180 quantize_dialog.cc:40
msgid "1/4 Note"
msgstr ""
#: editor.cc:181 quantize_dialog.cc:41
msgid "1/8 Note"
msgstr ""
#: editor.cc:182 quantize_dialog.cc:42
msgid "1/16 Note"
msgstr ""
#: editor.cc:183 quantize_dialog.cc:43
msgid "1/32 Note"
msgstr ""
#: editor.cc:184 quantize_dialog.cc:44
msgid "1/64 Note"
msgstr ""
#: editor.cc:185 quantize_dialog.cc:45
msgid "1/128 Note"
msgstr ""
#: editor.cc:186 quantize_dialog.cc:47
msgid "1/3 (8th triplet)"
msgstr ""
#: editor.cc:187 quantize_dialog.cc:48
msgid "1/6 (16th triplet)"
msgstr ""
#: editor.cc:188 quantize_dialog.cc:49
msgid "1/12 (32nd triplet)"
msgstr ""
#: editor.cc:189
msgid "1/24 (64th triplet)"
msgstr ""
#: editor.cc:190 quantize_dialog.cc:51
msgid "1/5 (8th quintuplet)"
msgstr ""
#: editor.cc:191 quantize_dialog.cc:52
msgid "1/10 (16th quintuplet)"
msgstr ""
#: editor.cc:192 quantize_dialog.cc:53
msgid "1/20 (32nd quintuplet)"
msgstr ""
#: editor.cc:193 quantize_dialog.cc:55
msgid "1/7 (8th septuplet)"
msgstr ""
#: editor.cc:194 quantize_dialog.cc:56
msgid "1/14 (16th septuplet)"
msgstr ""
#: editor.cc:195 quantize_dialog.cc:57
msgid "1/28 (32nd septuplet)"
msgstr ""
#: editor.cc:197
msgid "MinSec"
msgstr ""
#: editor.cc:198
msgid "CD Frames"
msgstr "CD 框架"
#: editor.cc:203 editor.cc:221 editor_actions.cc:155 editor_actions.cc:542
msgid "Playhead"
msgstr "指针"
#: editor.cc:204 editor_actions.cc:544
msgid "Marker"
msgstr "标记"
#: editor.cc:205 editor.cc:222 editor_actions.cc:543
msgid "Mouse"
msgstr "鼠标"
#: editor.cc:210 editor_actions.cc:551
msgid "Slide"
msgstr "滑行"
#: editor.cc:211
msgid "Splice"
msgstr "拼接"
#: editor.cc:212 editor_actions.cc:550
msgid "Ripple"
msgstr "波纹"
#: editor.cc:213 editor_actions.cc:1413 editor_markers.cc:921
#: editor_rulers.cc:265 location_ui.cc:69
msgid "Lock"
msgstr "锁定"
#: editor.cc:218 mono_panner_editor.cc:45
msgid "Left"
msgstr "左"
#: editor.cc:219 mono_panner_editor.cc:50
msgid "Right"
msgstr "右"
#: editor.cc:220
msgid "Center"
msgstr "中"
#: editor.cc:223
msgid "Edit point"
msgstr "编辑点"
#: editor.cc:229
msgid "Mushy"
msgstr "模糊"
#: editor.cc:230
msgid "Smooth"
msgstr "平滑"
#: editor.cc:231
msgid "Balanced multitimbral mixture"
msgstr "平衡的多重音色混响乐"
#: editor.cc:232
msgid "Unpitched percussion with stable notes"
msgstr "带有稳定音符的未定音高打击乐"
#: editor.cc:233
msgid "Crisp monophonic instrumental"
msgstr "欢快的单声调乐器"
#: editor.cc:234
msgid "Unpitched solo percussion"
msgstr "未定音高的独奏打击乐"
#: editor.cc:235
msgid "Resample without preserving pitch"
msgstr "不保持音高的重新采样"
#: editor.cc:324
msgid "Mins:Secs"
msgstr "分:秒"
#: editor.cc:328 editor_actions.cc:173 editor_actions.cc:603
#: rc_option_editor.cc:2197
msgid "Tempo"
msgstr "节奏"
#: editor.cc:329 editor_actions.cc:604
msgid "Meter"
msgstr "节拍"
#: editor.cc:330
msgid "Location Markers"
msgstr "位置标记"
#: editor.cc:331
msgid "Range Markers"
msgstr "范围标记"
#: editor.cc:332
msgid "Loop/Punch Ranges"
msgstr "循环/切换范围"
#: editor.cc:333 editor_actions.cc:607
msgid "CD Markers"
msgstr "CD标记"
#: editor.cc:334
msgid "Video Timeline"
msgstr "视频时间线"
#: editor.cc:391
msgid "mode"
msgstr "模式"
#: editor.cc:661
msgid "Tracks & Busses"
msgstr "音轨 & 总线"
#: editor.cc:662
msgid "Sources"
msgstr ""
#: editor.cc:663 rc_option_editor.cc:2868
msgid "Regions"
msgstr "区域"
#: editor.cc:664
msgid "Snapshots"
msgstr "快照"
#: editor.cc:665
msgid "Track & Bus Groups"
msgstr "音轨 & 总线分组"
#: editor.cc:666
msgid "Ranges & Marks"
msgstr "范围 & 标记"
#: editor.cc:1366 editor.cc:4850 editor_actions.cc:168 editor_actions.cc:1472
msgid "Loop"
msgstr "循环"
#: editor.cc:1372 editor.cc:4877 editor_actions.cc:169 time_info_box.cc:113
msgid "Punch"
msgstr "切换"
#: editor.cc:1469 rc_option_editor.cc:2441
msgid "Linear (for highly correlated material)"
msgstr "线性(高度相关的材料)"
#: editor.cc:1479 rc_option_editor.cc:2442
msgid "Constant power"
msgstr "恒定功率"
#: editor.cc:1488 rc_option_editor.cc:2443
msgid "Symmetric"
msgstr "对称"
#: editor.cc:1498 rc_option_editor.cc:2444
msgid "Slow"
msgstr "慢"
#: editor.cc:1507 rc_option_editor.cc:2445 session_archive_dialog.cc:52
#: session_archive_dialog.cc:208 session_archive_dialog.cc:221 sfdb_ui.cc:1864
#: sfdb_ui.cc:1974
msgid "Fast"
msgstr "快"
#: editor.cc:1529 editor.cc:1554
msgid "Deactivate"
msgstr "撤销激活"
#: editor.cc:1531 editor.cc:1556
msgid "Activate"
msgstr "激活"
#: editor.cc:1641 editor.cc:1649 editor_ops.cc:4023
msgid "Freeze"
msgstr "冻结"
#: editor.cc:1645
msgid "Unfreeze"
msgstr "撤销冻结"
#: editor.cc:1742
msgid "Region Loudness Analysis"
msgstr "区域响度分析"
#: editor.cc:1761 editor.cc:1810
msgid "Audio Report/Analysis"
msgstr "音频报告/分析"
#: editor.cc:1791
msgid "Range Loudness Analysis"
msgstr "范围响度分析"
#: editor.cc:1876
msgid "Selected Regions"
msgstr "已选择的区域"
#: editor.cc:1911 editor_markers.cc:952
msgid "Play Range"
msgstr "播放范围"
#: editor.cc:1912 editor_markers.cc:955
msgid "Loop Range"
msgstr "循环范围"
#: editor.cc:1915 editor_markers.cc:960
msgid "Zoom to Range"
msgstr "缩放至整个范围"
#: editor.cc:1918
msgid "Loudness Analysis"
msgstr "响度分析"
#: editor.cc:1925 editor_actions.cc:409
msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary"
msgstr "移动范围起点到上一个区域边界"
#: editor.cc:1932 editor_actions.cc:416
msgid "Move Range Start to Next Region Boundary"
msgstr "移动范围起点到下一个区域边界"
#: editor.cc:1939 editor_actions.cc:423
msgid "Move Range End to Previous Region Boundary"
msgstr "移动范围终点到上一个区域边界"
#: editor.cc:1946 editor_actions.cc:430
msgid "Move Range End to Next Region Boundary"
msgstr "移动范围终点到下一个区域边界"
#: editor.cc:1952 editor_actions.cc:167 editor_actions.cc:371
msgid "Separate"
msgstr "分离"
#: editor.cc:1956 editor_markers.cc:988
msgid "Select All in Range"
msgstr "在范围内全选"
#: editor.cc:1959 editor_actions.cc:336
msgid "Set Loop from Selection"
msgstr "从已选择部分设置循环"
#: editor.cc:1960 editor_actions.cc:337
msgid "Set Punch from Selection"
msgstr "从已选择部分设置切换"
#: editor.cc:1961 editor_actions.cc:338
msgid "Set Session Start/End from Selection"
msgstr "从已选择部分设置会话起点/终点"
#: editor.cc:1964
msgid "Add Range Markers"
msgstr "添加范围标记"
#: editor.cc:1967
msgid "Crop Region to Range"
msgstr "裁剪区域至范围"
#: editor.cc:1968
msgid "Duplicate Range"
msgstr "复制范围"
#: editor.cc:1971
msgid "Consolidate Range"
msgstr "合并范围"
#: editor.cc:1972
msgid "Consolidate Range with Processing"
msgstr "合并范围并处理"
#: editor.cc:1973
msgid "Bounce Range to Source List"
msgstr ""
#: editor.cc:1974
msgid "Bounce Range to Source List with Processing"
msgstr ""
#: editor.cc:1975 editor_markers.cc:970
msgid "Export Range..."
msgstr "导出范围…"
#: editor.cc:1977
msgid "Export Video Range..."
msgstr "导出视频范围…"
#: editor.cc:1993 editor.cc:2075 editor_actions.cc:344
msgid "Play from Edit Point"
msgstr "从编辑点播放"
#: editor.cc:1994 editor.cc:2076
msgid "Play from Start"
msgstr "从起点播放"
#: editor.cc:1995
msgid "Play Region"
msgstr "播放区域"
#: editor.cc:1997
msgid "Loop Region"
msgstr "循环区域"
#: editor.cc:2007 editor.cc:2085
msgid "Select All in Track"
msgstr "在音轨上全选所有"
#: editor.cc:2008 editor.cc:2086 editor_actions.cc:230
msgid "Select All Objects"
msgstr "全选所有对象物体"
#: editor.cc:2009 editor.cc:2087
msgid "Invert Selection in Track"
msgstr "反选音轨里的已选择部分"
#: editor.cc:2012 editor_actions.cc:232
msgid "Set Range to Loop Range"
msgstr "设置范围至循环范围"
#: editor.cc:2013 editor_actions.cc:233
msgid "Set Range to Punch Range"
msgstr "设置范围至切换范围"
#: editor.cc:2014 editor_actions.cc:234
msgid "Set Range to Selected Regions"
msgstr "设置范围至已选中区域"
#: editor.cc:2016 editor.cc:2090 editor_actions.cc:239 editor_actions.cc:240
msgid "Select All After Edit Point"
msgstr "全选编辑点后所有"
#: editor.cc:2017 editor.cc:2091 editor_actions.cc:241 editor_actions.cc:242
msgid "Select All Before Edit Point"
msgstr "全选编辑点前所有"
#: editor.cc:2018 editor.cc:2092
msgid "Select All After Playhead"
msgstr "全选指针后所有"
#: editor.cc:2019 editor.cc:2093
msgid "Select All Before Playhead"
msgstr "全选指针前所有"
#: editor.cc:2020
msgid "Select All Between Playhead and Edit Point"
msgstr "全选指针和编辑点之间所有"
#: editor.cc:2021
msgid "Select All Within Playhead and Edit Point"
msgstr "全选指针和编辑点内部所有"
#: editor.cc:2022
msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point"
msgstr "选择指针和编辑点之间范围"
#: editor.cc:2024 editor.cc:2095 editor_actions.cc:165 editor_actions.cc:166
msgid "Select"
msgstr "选择"
#: editor.cc:2032 editor.cc:2103 editor_actions.cc:380 processor_box.cc:3820
msgid "Cut"
msgstr "剪切"
#: editor.cc:2033 editor.cc:2104 editor_actions.cc:386 processor_box.cc:3822
msgid "Copy"
msgstr "复制"
#: editor.cc:2034 editor.cc:2105 editor_actions.cc:387 processor_box.cc:3834
msgid "Paste"
msgstr "粘贴"
#: editor.cc:2038 editor_actions.cc:125
msgid "Align"
msgstr "对齐"
#: editor.cc:2039
msgid "Align Relative"
msgstr "对齐相关"
#: editor.cc:2046
msgid "Insert Selected Region"
msgstr "插入已选择的区域"
#: editor.cc:2047
msgid "Insert Existing Media"
msgstr "插入已存在的媒体"
#: editor.cc:2056 editor.cc:2113
msgid "Nudge Entire Track Later"
msgstr "向后微调整个音轨"
#: editor.cc:2057 editor.cc:2114
msgid "Nudge Track After Edit Point Later"
msgstr "向后微调编辑点以后的音轨"
#: editor.cc:2058 editor.cc:2115
msgid "Nudge Entire Track Earlier"
msgstr "向前微调整个音轨"
#: editor.cc:2059 editor.cc:2116
msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier"
msgstr "向前微调编辑点以后的音轨"
#: editor.cc:2061 editor.cc:2118
msgid "Nudge"
msgstr "微调"
#: editor.cc:2376
msgid ""
"Playhead position stored with a negative value - ignored (use zero instead)"
msgstr "指针位置存储为一个负值——已忽略(用零代替)"
#: editor.cc:3164 editor.cc:3829 editor.cc:3911 midi_channel_selector.cc:160
#: midi_channel_selector.cc:391 midi_channel_selector.cc:430
msgid "All"
msgstr "所有"
#: editor.cc:3295
msgid "Triplets"
msgstr ""
#: editor.cc:3305
msgid "Quintuplets"
msgstr ""
#: editor.cc:3315
msgid "Septuplets"
msgstr ""
#: editor.cc:3326
msgid "Smart Mode (add range functions to Grab Mode)"
msgstr "智能模式(添加范围功能到抓取模式)"
#: editor.cc:3327
msgid "Grab Mode (select/move objects)"
msgstr "抓取模式(选择/移动对象物体)"
#: editor.cc:3328
msgid "Cut Mode (split regions)"
msgstr "切割模式(拆分区域)"
#: editor.cc:3329
msgid "Range Mode (select time ranges)"
msgstr "范围模式(选择时间范围)"
#: editor.cc:3330
msgid "Draw Mode (draw and edit gain/notes/automation)"
msgstr "描绘模式(描绘和编辑增益/音符/自动化)"
#: editor.cc:3331
msgid "Stretch Mode (time-stretch audio and midi regions, preserving pitch)"
msgstr "延伸模式时间延伸音频和MIDI区域保持音高"
#: editor.cc:3332
msgid "Audition Mode (listen to regions)"
msgstr "监听模式(试听区域)"
#: editor.cc:3333
msgid "Internal Edit Mode (edit notes and automation points)"
msgstr "内部编辑模式(在区域内编辑音符和自动化点)"
#: editor.cc:3334
msgid ""
"Groups: click to (de)activate\n"
"Context-click for other operations"
msgstr ""
"分组:点击(不)启用\n"
"右键点击其它操作"
#: editor.cc:3335
msgid "Nudge Region/Selection Later"
msgstr "向后微调区域/已选择部分"
#: editor.cc:3336
msgid "Nudge Region/Selection Earlier"
msgstr "向前微调区域/已选择部分"
#: editor.cc:3337 editor_actions.cc:286
msgid "Zoom In"
msgstr "推近放大"
#: editor.cc:3338 editor_actions.cc:285
msgid "Zoom Out"
msgstr "拉远缩小"
#: editor.cc:3339
msgid "Zoom to Time Scale"
msgstr "缩放至时间比例"
#: editor.cc:3340 editor.cc:3851 editor_actions.cc:287
msgid "Zoom to Session"
msgstr "缩放至整个会话"
#: editor.cc:3341 editor_actions.cc:146 editor_actions.cc:182
msgid "Zoom Focus"
msgstr "缩放焦点"
#: editor.cc:3342
msgid "Expand Tracks"
msgstr "扩展音轨"
#: editor.cc:3343
msgid "Shrink Tracks"
msgstr "收缩音轨"
#: editor.cc:3344
msgid "Number of visible tracks"
msgstr "可见音轨的数量"
#: editor.cc:3345
msgid "Grid Mode"
msgstr ""
#: editor.cc:3346
msgid ""
"Snap Mode\n"
"\n"
"Right-click to visit Snap preferences."
msgstr ""
#: editor.cc:3347 editor_actions.cc:132
msgid "Edit Point"
msgstr "编辑点"
#: editor.cc:3348
msgid "Edit Mode"
msgstr "编辑模式"
#: editor.cc:3349
msgid ""
"Nudge Clock\n"
"(controls distance used to nudge regions and selections)"
msgstr ""
"微调计时器\n"
"(使用微调区域和已选择部分来控制距离)"
#: editor.cc:3625 editor_actions.cc:359
msgid "Command|Undo"
msgstr "命令|撤销"
#: editor.cc:3627
msgid "Command|Undo (%1)"
msgstr "命令|撤销(%1"
#: editor.cc:3634 editor_actions.cc:361 editor_actions.cc:362
#: editor_actions.cc:363
msgid "Redo"
msgstr "重做"
#: editor.cc:3637
msgid "Redo (%1)"
msgstr "重做(%1"
#: editor.cc:3657 editor.cc:3681 editor_actions.cc:144 editor_actions.cc:353
#: editor_actions.cc:1460
msgid "Duplicate"
msgstr "复制"
#: editor.cc:3658
msgid "Number of duplications:"
msgstr "复制的数量:"
#: editor.cc:3828 group_tabs.cc:605 route_group_dialog.cc:53
#: time_info_box.cc:66
msgid "Selection"
msgstr "已选择部分"
#: editor.cc:3831
msgid "Fit 1 track"
msgstr "匹配1音轨"
#: editor.cc:3832
msgid "Fit 2 tracks"
msgstr "匹配2音轨"
#: editor.cc:3833
msgid "Fit 4 tracks"
msgstr "匹配4音轨"
#: editor.cc:3834
msgid "Fit 8 tracks"
msgstr "匹配8音轨"
#: editor.cc:3835
msgid "Fit 16 tracks"
msgstr "匹配16音轨"
#: editor.cc:3836
msgid "Fit 24 tracks"
msgstr "匹配24音轨"
#: editor.cc:3837
msgid "Fit 32 tracks"
msgstr "匹配32音轨"
#: editor.cc:3838
msgid "Fit 48 tracks"
msgstr "匹配48音轨"
#: editor.cc:3839
msgid "Fit All tracks"
msgstr "匹配所有音轨"
#: editor.cc:3840
msgid "Fit Selection"
msgstr "匹配已选择部分"
#: editor.cc:3842 editor_actions.cc:304
msgid "Zoom to 10 ms"
msgstr "缩放至10毫秒"
#: editor.cc:3843 editor_actions.cc:305
msgid "Zoom to 100 ms"
msgstr "缩放至100毫秒"
#: editor.cc:3844 editor_actions.cc:306
msgid "Zoom to 1 sec"
msgstr "缩放至1秒"
#: editor.cc:3845 editor_actions.cc:307
msgid "Zoom to 10 sec"
msgstr "缩放至10秒"
#: editor.cc:3846 editor_actions.cc:308
msgid "Zoom to 1 min"
msgstr "缩放至1分钟"
#: editor.cc:3847 editor_actions.cc:310
msgid "Zoom to 10 min"
msgstr "缩放至10分钟"
#: editor.cc:3848
msgid "Zoom to 1 hour"
msgstr "缩放至1小时"
#: editor.cc:3849
msgid "Zoom to 8 hours"
msgstr "缩放至8小时"
#: editor.cc:3850
msgid "Zoom to 24 hours"
msgstr "缩放至24小时"
#: editor.cc:3852 editor_actions.cc:288
msgid "Zoom to Extents"
msgstr ""
#: editor.cc:3853
msgid "Zoom to Range/Region Selection"
msgstr "缩放至范围/区域已选择部分"
#: editor.cc:3933
msgid "*"
msgstr ""
#: editor.cc:4197
msgid "Playlist Deletion"
msgstr "播放列表删除部分"
#: editor.cc:4198
msgid ""
"Playlist %1 is currently unused.\n"
"If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n"
"If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned."
msgstr ""
"播放列表 %1 当前未被使用。\n"
"如果保留它,它的音频文件将不会被清除。\n"
"如果删除它,它单独使用过的音频文件将会被清除。"
#: editor.cc:4208
msgid "Delete All Unused"
msgstr "删除所有未使用的"
#: editor.cc:4209
msgid "Delete Playlist"
msgstr "删除播放列表"
#: editor.cc:4210
msgid "Keep Playlist"
msgstr "保留播放列表"
#: editor.cc:4211
msgid "Keep Remaining"
msgstr "保留剩余的"
#: editor.cc:4212 editor_audio_import.cc:683 editor_ops.cc:6944
#: engine_dialog.cc:3066 sfdb_freesound_mootcher.cc:69 processor_box.cc:3580
#: processor_box.cc:3605 pt_import_selector.cc:44 template_dialog.cc:521
#: transport_masters_dialog.cc:644 utils.cc:124
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: editor.cc:4361
msgid "new playlists"
msgstr "新建播放列表"
#: editor.cc:4377
msgid "copy playlists"
msgstr "复制播放列表"
#: editor.cc:4392
msgid "clear playlists"
msgstr "清除播放列表"
#: editor.cc:5191
msgid "Please wait while %1 loads visual data."
msgstr "请等候 %1 载入可见数据"
#: editor.cc:6198 editor.cc:6233 editor_markers.cc:1030 editor_markers.cc:1052
#: panner_ui.cc:419 processor_box.cc:3864
msgid "Edit..."
msgstr "编辑…"
#: editor.cc:6239 editor_actions.cc:1445
msgid "Transpose..."
msgstr "变调…"
#: editor.cc:6243 editor_actions.cc:1530
msgid "Legatize"
msgstr "合法化"
#: editor.cc:6249 editor_actions.cc:1529
msgid "Quantize..."
msgstr "量化…"
#: editor.cc:6252 editor_actions.cc:1532
msgid "Remove Overlap"
msgstr "移除重叠"
#: editor.cc:6258 editor_actions.cc:1531
msgid "Transform..."
msgstr "变换…"
#: editor_actions.cc:126
msgid "Autoconnect"
msgstr "自动连接"
#: editor_actions.cc:127
msgid "Crossfades"
msgstr "交叉淡化(淡入淡出)"
#: editor_actions.cc:129
msgid "Move Selected Marker"
msgstr "移动已选择的标记"
#: editor_actions.cc:130
msgid "Select Range Operations"
msgstr "选择范围操作"
#: editor_actions.cc:131
msgid "Select Regions"
msgstr "选择区域"
#: editor_actions.cc:133
msgid "Fade"
msgstr "淡化"
#: editor_actions.cc:135 editor_regions.cc:175 region_editor.cc:53
msgid "Region"
msgstr "区域"
#: editor_actions.cc:136
msgid "Layering"
msgstr "分层"
#: editor_actions.cc:137 stereo_panner_editor.cc:45
msgid "Position"
msgstr "位置"
#: editor_actions.cc:139 panner_ui.cc:183 route_time_axis.cc:568
#: vca_time_axis.cc:501
msgid "Trim"
msgstr "修剪"
#: editor_actions.cc:140 editor_actions.cc:160 route_group_dialog.cc:48
msgid "Gain"
msgstr "增益"
#: editor_actions.cc:141 editor_actions.cc:605
msgid "Ranges"
msgstr "范围"
#: editor_actions.cc:142 editor_actions.cc:1457 session_option_editor.cc:144
#: session_option_editor.cc:145 session_option_editor.cc:154
#: session_option_editor.cc:161 session_option_editor.cc:168
#: session_option_editor.cc:175
msgid "Fades"
msgstr "淡化"
#: editor_actions.cc:145
msgid "Link"
msgstr "链接"
#: editor_actions.cc:147
msgid "Locate to Markers"
msgstr "定位到标记"
#: editor_actions.cc:148 editor_actions.cc:606 rc_option_editor.cc:2555
msgid "Markers"
msgstr "标记"
#: editor_actions.cc:149
msgid "Meter falloff"
msgstr "节拍衰减"
#: editor_actions.cc:150
msgid "Meter hold"
msgstr "节拍保持"
#: editor_actions.cc:151 session_option_editor.cc:355
msgid "MIDI Options"
msgstr "MIDI选项"
#: editor_actions.cc:152
msgid "Misc Options"
msgstr "其它选项"
#: editor_actions.cc:153 rc_option_editor.cc:2725 route_group_dialog.cc:56
#: session_option_editor.cc:272 session_option_editor.cc:273
#: session_option_editor.cc:280 session_option_editor.cc:286
msgid "Monitoring"
msgstr "监控中"
#: editor_actions.cc:154
msgid "Active Mark"
msgstr "激活标记"
#: editor_actions.cc:157
msgid "Primary Clock"
msgstr "主计时器"
#: editor_actions.cc:158
msgid "Pullup / Pulldown"
msgstr "向上拖动 / 向下拖动"
#: editor_actions.cc:159
msgid "Region operations"
msgstr "区域操作"
#: editor_actions.cc:161 ruler_dialog.cc:28
msgid "Rulers"
msgstr "标尺"
#: editor_actions.cc:162
msgid "Views"
msgstr "视图"
#: editor_actions.cc:163
msgid "Scroll"
msgstr "滚动"
#: editor_actions.cc:164
msgid "Secondary Clock"
msgstr "第二计时器"
#: editor_actions.cc:171
msgid "Subframes"
msgstr "子框架"
#: editor_actions.cc:174
msgid "Timecode fps"
msgstr "时间码 fps帧每秒"
#: editor_actions.cc:176 route_time_axis.cc:626 vca_time_axis.cc:458
msgid "Height"
msgstr "高度"
#: editor_actions.cc:180
msgid "Tools"
msgstr "工具"
#: editor_actions.cc:181
msgid "View"
msgstr "视图"
#: editor_actions.cc:183
msgid "Zoom"
msgstr "缩放"
#: editor_actions.cc:184
msgid "Lua Scripts"
msgstr "Lua 脚本"
#: editor_actions.cc:193
msgid "Session|Lock"
msgstr "会话|锁定"
#: editor_actions.cc:195
msgid "Show Editor Mixer"
msgstr "显示编辑器混音器"
#: editor_actions.cc:196
msgid "Show Editor List"
msgstr "显示编辑器列表"
#: editor_actions.cc:198
msgid "Playhead to Next Region Boundary"
msgstr "指针到下一个区域边界"
#: editor_actions.cc:199
msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "指针到下一个区域边界(无音轨已选择部分)"
#: editor_actions.cc:200
msgid "Playhead to Previous Region Boundary"
msgstr "指针到上一个区域边界"
#: editor_actions.cc:201
msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "指针到上一个区域边界(无音轨已选择部分)"
#: editor_actions.cc:203
msgid "Playhead to Next Region Start"
msgstr "指针到下一个区域起点"
#: editor_actions.cc:204
msgid "Playhead to Next Region End"
msgstr "指针到下一个区域终点"
#: editor_actions.cc:205
msgid "Playhead to Next Region Sync"
msgstr "播放头到下一个区域同步"
#: editor_actions.cc:207
msgid "Playhead to Previous Region Start"
msgstr "指针到上一个区域起点"
#: editor_actions.cc:208
msgid "Playhead to Previous Region End"
msgstr "指针到上一个区域终点"
#: editor_actions.cc:209
msgid "Playhead to Previous Region Sync"
msgstr "指针到下一个区域同步"
#: editor_actions.cc:211
msgid "To Next Region Boundary"
msgstr "到下一个区域边界"
#: editor_actions.cc:212
msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "到下一个区域边界(无音轨已选择部分)"
#: editor_actions.cc:213
msgid "To Previous Region Boundary"
msgstr "到上一个区域边界"
#: editor_actions.cc:214
msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "到上一个区域边界(无音轨已选择部分)"
#: editor_actions.cc:216
msgid "To Next Region Start"
msgstr "到下一个区域起点"
#: editor_actions.cc:217
msgid "To Next Region End"
msgstr "到下一个区域终点"
#: editor_actions.cc:218
msgid "To Next Region Sync"
msgstr "到下一个区域同步"
#: editor_actions.cc:220
msgid "To Previous Region Start"
msgstr "到上一个区域起点"
#: editor_actions.cc:221
msgid "To Previous Region End"
msgstr "到上一个区域终点"
#: editor_actions.cc:222
msgid "To Previous Region Sync"
msgstr "到上一个区域同步"
#: editor_actions.cc:224
msgid "To Range Start"
msgstr "到范围起点"
#: editor_actions.cc:225
msgid "To Range End"
msgstr "到范围终点"
#: editor_actions.cc:227
msgid "Playhead to Range Start"
msgstr "指针到范围起点"
#: editor_actions.cc:228
msgid "Playhead to Range End"
msgstr "指针到范围终点"
#: editor_actions.cc:236
msgid "Edit Current Tempo"
msgstr "编辑当前节奏"
#: editor_actions.cc:237
msgid "Edit Current Meter"
msgstr "编辑当前节拍"
#: editor_actions.cc:244
msgid "Select All Overlapping Edit Range"
msgstr "选择所有重叠的编辑范围"
#: editor_actions.cc:245
msgid "Select All Inside Edit Range"
msgstr "选择所有内部的编辑范围"
#: editor_actions.cc:247
msgid "Select Edit Range"
msgstr "选择编辑范围"
#: editor_actions.cc:249
msgid "Select All in Punch Range"
msgstr "选择所有在切换范围内的"
#: editor_actions.cc:250
msgid "Select All in Loop Range"
msgstr "选择所有在循环范围内的"
#: editor_actions.cc:252
msgid "Select Next Track or Bus"
msgstr "选择下一个音轨或总线"
#: editor_actions.cc:253
msgid "Select Previous Track or Bus"
msgstr "选择上一个音轨或总线"
#: editor_actions.cc:255
msgid "Select Next Strip"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:256
msgid "Select Previous Strip"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:258
msgid "Toggle Record Enable"
msgstr "切换录制启用"
#: editor_actions.cc:260
msgid "Toggle Solo"
msgstr "切换独奏"
#: editor_actions.cc:262
msgid "Toggle Mute"
msgstr "切换静音"
#: editor_actions.cc:264
msgid "Toggle Solo Isolate"
msgstr "切换独奏隔离"
#: editor_actions.cc:269
msgid "Save View %1"
msgstr "保存视图 %1"
#: editor_actions.cc:275
msgid "Go to View %1"
msgstr "跳转到视图 %1"
#: editor_actions.cc:281
msgid "Locate to Mark %1"
msgstr "定位到标记 %1"
#: editor_actions.cc:289
msgid "Zoom to Selection"
msgstr "缩放至已选择部分"
#: editor_actions.cc:290
msgid "Zoom to Selection (Horizontal)"
msgstr "缩放到已选择部分(水平)"
#: editor_actions.cc:291
msgid "Toggle Zoom State"
msgstr "切换缩放状态"
#: editor_actions.cc:293
msgid "Expand Track Height"
msgstr "扩展音轨高度"
#: editor_actions.cc:294
msgid "Shrink Track Height"
msgstr "收缩扩展音轨高度"
#: editor_actions.cc:296
msgid "Fit 1 Track"
msgstr "匹配1音轨"
#: editor_actions.cc:297
msgid "Fit 2 Tracks"
msgstr "匹配2音轨"
#: editor_actions.cc:298
msgid "Fit 4 Tracks"
msgstr "匹配4音轨"
#: editor_actions.cc:299
msgid "Fit 8 Tracks"
msgstr "匹配8音轨"
#: editor_actions.cc:300
msgid "Fit 16 Tracks"
msgstr "匹配16音轨"
#: editor_actions.cc:301
msgid "Fit 32 Tracks"
msgstr "匹配32音轨"
#: editor_actions.cc:302
msgid "Fit All Tracks"
msgstr "匹配所有音轨"
#: editor_actions.cc:309
msgid "Zoom to 5 min"
msgstr "缩放至5分钟"
#: editor_actions.cc:312
msgid "Move Selected Tracks Up"
msgstr "向上移动已选中音轨"
#: editor_actions.cc:314
msgid "Move Selected Tracks Down"
msgstr "向下移动已选中音轨"
#: editor_actions.cc:317
msgid "Scroll Tracks Up"
msgstr "向上滚动音轨"
#: editor_actions.cc:318
msgid "Scroll Tracks Down"
msgstr "向下滚动音轨"
#: editor_actions.cc:319
msgid "Step Tracks Up"
msgstr "向上步进音轨"
#: editor_actions.cc:320
msgid "Step Tracks Down"
msgstr "向下步进音轨"
#: editor_actions.cc:321
msgid "Select Topmost Track"
msgstr "选择顶端音轨"
#: editor_actions.cc:323
msgid "Scroll Backward"
msgstr "向后滚动"
#: editor_actions.cc:324
msgid "Scroll Forward"
msgstr "向前滚动"
#: editor_actions.cc:325
msgid "Center Playhead"
msgstr "指针居中"
#: editor_actions.cc:326
msgid "Center Edit Point"
msgstr "编辑点居中"
#: editor_actions.cc:328
msgid "Playhead Forward"
msgstr "指针前进"
#: editor_actions.cc:329
msgid "Playhead Backward"
msgstr "指针后退"
#: editor_actions.cc:331
msgid "Playhead to Active Mark"
msgstr "指针跳转到激活的标记处"
#: editor_actions.cc:332
msgid "Active Mark to Playhead"
msgstr "激活的标记跳转到指针处"
#: editor_actions.cc:334
msgid "Use Skip Ranges"
msgstr "使用跳跃的范围"
#: editor_actions.cc:341
msgid "Play Selected Regions"
msgstr "播放已选中的区域"
#: editor_actions.cc:342
msgid "Tag Selected Regions"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:345
msgid "Play from Edit Point and Return"
msgstr "从编辑点播放并返回"
#: editor_actions.cc:347
msgid "Play Edit Range"
msgstr "播放编辑范围"
#: editor_actions.cc:349
msgid "Playhead to Mouse"
msgstr "指针跳转到鼠标处"
#: editor_actions.cc:350
msgid "Active Marker to Mouse"
msgstr "激活的标记跳转到鼠标处"
#: editor_actions.cc:351
msgid "Set Auto Punch In/Out from Playhead"
msgstr "设置自动切换从指针处入/出"
#: editor_actions.cc:356 editor_actions.cc:1463
msgid "Multi-Duplicate..."
msgstr "多个副本…"
#: editor_actions.cc:365
msgid "Undo Selection Change"
msgstr "撤销已选择部分的改动"
#: editor_actions.cc:366
msgid "Redo Selection Change"
msgstr "重做已选择部分的改动"
#: editor_actions.cc:368
msgid "Export Audio"
msgstr "导出音频"
#: editor_actions.cc:369 export_dialog.cc:521
msgid "Export Range"
msgstr "导出范围"
#: editor_actions.cc:374
msgid "Separate Using Punch Range"
msgstr "使用切换范围分离"
#: editor_actions.cc:375
msgid "Separate Using Loop Range"
msgstr "使用循环范围分离"
#: editor_actions.cc:377 editor_actions.cc:402
msgid "Crop"
msgstr "剪裁"
#: editor_actions.cc:384 rc_option_editor.cc:2474
msgid "Split/Separate"
msgstr "拆分/分离"
#: editor_actions.cc:389
msgid "Fade Range Selection"
msgstr "淡化范围已选择部分"
#: editor_actions.cc:391
msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar"
msgstr "从编辑范围设置节奏=小节"
#: editor_actions.cc:394
msgid "Log"
msgstr "日志"
#: editor_actions.cc:397 editor_actions.cc:399
msgid "Move to Next Transient"
msgstr "移动到下一个过渡"
#: editor_actions.cc:398 editor_actions.cc:400
msgid "Move to Previous Transient"
msgstr "移动到上一个过渡"
#: editor_actions.cc:434
msgid "Follow Playhead"
msgstr "跟随指针"
#: editor_actions.cc:435
msgid "Remove Last Capture"
msgstr "移除已捕获内容"
#: editor_actions.cc:436 editor_ops.cc:5184
msgid "Tag Last Capture"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:438
msgid "Stationary Playhead"
msgstr "固定指针"
#: editor_actions.cc:440 insert_remove_time_dialog.cc:36
msgid "Insert Time"
msgstr "插入时间"
#: editor_actions.cc:442 insert_remove_time_dialog.cc:36
msgid "Remove Time"
msgstr "移除时间"
#: editor_actions.cc:447
msgid "Toggle Active"
msgstr "切换激活"
#: editor_actions.cc:449 editor_actions.cc:1392 editor_markers.cc:936
#: editor_markers.cc:1031 editor_markers.cc:1053 editor_snapshots.cc:140
#: foldback_strip.cc:1164 lua_script_manager.cc:43 lua_script_manager.cc:47
#: lua_script_manager.cc:49 mixer_strip.cc:1790 route_time_axis.cc:872
#: template_dialog.cc:222 transport_masters_dialog.cc:70
#: vca_master_strip.cc:470 vca_time_axis.cc:467
msgid "Remove"
msgstr "移除"
#: editor_actions.cc:452
msgid "Fit Selection (Vertical)"
msgstr "匹配已选择部分(垂直)"
#: editor_actions.cc:455 time_axis_view.cc:1350
msgid "Largest"
msgstr "最大的"
#: editor_actions.cc:458 time_axis_view.cc:1351
msgid "Larger"
msgstr "更大的"
#: editor_actions.cc:461 editor_rulers.cc:254 rc_option_editor.cc:3706
#: time_axis_view.cc:1352
msgid "Large"
msgstr "大"
#: editor_actions.cc:467 editor_rulers.cc:258 rc_option_editor.cc:3705
#: time_axis_view.cc:1354
msgid "Small"
msgstr "小"
#: editor_actions.cc:471
msgid "Sound Selected MIDI Notes"
msgstr "声音已选择MIDI音符"
#: editor_actions.cc:476
msgid "Zoom Focus Left"
msgstr "以左侧为焦点缩放"
#: editor_actions.cc:477
msgid "Zoom Focus Right"
msgstr "以右侧为焦点缩放"
#: editor_actions.cc:478
msgid "Zoom Focus Center"
msgstr "以中央为焦点缩放"
#: editor_actions.cc:479
msgid "Zoom Focus Playhead"
msgstr "以指针为焦点缩放"
#: editor_actions.cc:480
msgid "Zoom Focus Mouse"
msgstr "以鼠标为焦点缩放"
#: editor_actions.cc:481
msgid "Zoom Focus Edit Point"
msgstr "以编辑点为焦点缩放"
#: editor_actions.cc:483
msgid "Next Zoom Focus"
msgstr "下一个缩放焦点"
#: editor_actions.cc:491
msgid "no action bound"
msgstr "没有动作绑定"
#: editor_actions.cc:498
msgid "Smart Mode"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:501
msgid "Smart"
msgstr "智能"
#: editor_actions.cc:504
msgid "Object Tool"
msgstr "对象物体工具"
#: editor_actions.cc:509
msgid "Range Tool"
msgstr "范围工具"
#: editor_actions.cc:514
msgid "Note Drawing Tool"
msgstr "音符描绘工具"
#: editor_actions.cc:519
msgid "Audition Tool"
msgstr "监听工具"
#: editor_actions.cc:524
msgid "Time FX Tool"
msgstr "时间特效工具"
#: editor_actions.cc:529
msgid "Content Tool"
msgstr "内容工具"
#: editor_actions.cc:534
msgid "Cut Tool"
msgstr "切割工具"
#: editor_actions.cc:539
msgid "Step Mouse Mode"
msgstr "步进鼠标模式"
#: editor_actions.cc:546
msgid "Change Edit Point"
msgstr "改变编辑点"
#: editor_actions.cc:547
msgid "Change Edit Point Including Marker"
msgstr "改变编辑点包括标记"
#: editor_actions.cc:552
msgid "EditMode|Lock"
msgstr "编辑模式|锁定"
#: editor_actions.cc:553
msgid "Cycle Edit Mode"
msgstr "循环编辑模式"
#: editor_actions.cc:555
msgid "Snap & Grid"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:559 rc_option_editor.cc:2587
msgid "Grid"
msgstr "网格"
#: editor_actions.cc:560
msgid "Magnetic"
msgstr "磁性吸附"
#: editor_actions.cc:562
msgid "Snap"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:566
msgid "Toggle Snap"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:567
msgid "Next Quantize Grid Choice"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:568
msgid "Previous Quantize Grid Choice"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:598
msgid "Show Marker Lines"
msgstr "显示标记线条"
#: editor_actions.cc:608
msgid "Loop/Punch"
msgstr "循环/切换"
#: editor_actions.cc:612
msgid "Min:Sec"
msgstr "分:秒"
#: editor_actions.cc:614 editor_actions.cc:617 editor_rulers.cc:276
#: rc_option_editor.cc:1552
msgid "Video Monitor"
msgstr "视频监控"
#: editor_actions.cc:616 rc_option_editor.cc:4054 rc_option_editor.cc:4055
msgid "Video"
msgstr "视频"
#: editor_actions.cc:619
msgid "Always on Top"
msgstr "总是置顶"
#: editor_actions.cc:621
msgid "Frame number"
msgstr "帧号码"
#: editor_actions.cc:622
msgid "Timecode Background"
msgstr "时间码背景"
#: editor_actions.cc:623
msgid "Fullscreen"
msgstr "全屏"
#: editor_actions.cc:624
msgid "Letterbox"
msgstr "宽荧幕"
#: editor_actions.cc:625
msgid "Original Size"
msgstr "原始尺寸"
#: editor_actions.cc:672
msgid "Remove Unused"
msgstr "移除未使用的"
#: editor_actions.cc:674
msgid "Import PT session"
msgstr "导入 PT 会话"
#: editor_actions.cc:679
msgid "Import to Source List..."
msgstr ""
#: editor_actions.cc:682 session_import_dialog.cc:50
#: session_import_dialog.cc:71
msgid "Import from Session"
msgstr "从会话导入"
#: editor_actions.cc:686
msgid "Bring all media into session folder"
msgstr "将所有媒体引入会话文件夹"
#: editor_actions.cc:689
msgid "Show Summary"
msgstr "显示摘要"
#: editor_actions.cc:691
msgid "Show Group Tabs"
msgstr "显示群组标签页"
#: editor_actions.cc:693
msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses"
msgstr "为编辑器中已选择的音轨/总线切换MIDI输入激活"
#: editor_actions.cc:698 quantize_dialog.cc:74 quantize_dialog.cc:131
msgid "Quantize"
msgstr "量化"
#: editor_actions.cc:1008 editor_actions.cc:1146 editor_actions.cc:1157
#: editor_actions.cc:1212 editor_actions.cc:1223 editor_actions.cc:1270
#: luainstance.cc:367 luainstance.cc:2211
msgid "programming error: %1: %2"
msgstr "程序错误: %1: %2"
#: editor_actions.cc:1398
msgid "Raise"
msgstr "提升"
#: editor_actions.cc:1401
msgid "Raise to Top"
msgstr "提升到顶部"
#: editor_actions.cc:1404
msgid "Lower"
msgstr "沉降"
#: editor_actions.cc:1407
msgid "Lower to Bottom"
msgstr "沉降到底部"
#: editor_actions.cc:1410
msgid "Move to Original Position"
msgstr "移动到原始位置"
#: editor_actions.cc:1414
msgid "Lock to Video"
msgstr "锁定到视频"
#: editor_actions.cc:1415 editor_markers.cc:928 editor_markers.cc:963
#: session_option_editor.cc:380
msgid "Glue to Bars and Beats"
msgstr "粘连到小节和拍子"
#: editor_actions.cc:1418
msgid "Remove Sync"
msgstr "移除同步"
#: editor_actions.cc:1421 mixer_strip.cc:2285 monitor_section.cc:256
#: monitor_section.cc:321 monitor_section.cc:949 route_time_axis.cc:274
#: route_time_axis.cc:577 vca_time_axis.cc:509
msgid "Mute"
msgstr "静音"
#: editor_actions.cc:1424
msgid "Normalize..."
msgstr "规范化…"
#: editor_actions.cc:1427
msgid "Reverse"
msgstr "反转"
#: editor_actions.cc:1430
msgid "Make Mono Regions"
msgstr "设为单声道区域"
#: editor_actions.cc:1433
msgid "Boost Gain"
msgstr "放大增益"
#: editor_actions.cc:1436
msgid "Cut Gain"
msgstr "减小增益"
#: editor_actions.cc:1439 editor_actions.cc:1525
msgid "Reset Gain"
msgstr "重置增益"
#: editor_actions.cc:1442
msgid "Pitch Shift..."
msgstr "音高替换…"
#: editor_actions.cc:1448
msgid "Opaque"
msgstr "模糊度"
#: editor_actions.cc:1451 editor_regions.cc:186
msgid "Fade In"
msgstr "淡入"
#: editor_actions.cc:1454 editor_regions.cc:187
msgid "Fade Out"
msgstr "淡出"
#: editor_actions.cc:1466
msgid "Fill Track"
msgstr "填充音轨"
#: editor_actions.cc:1469 editor_markers.cc:1068
msgid "Set Loop Range"
msgstr "设置循环范围"
#: editor_actions.cc:1475
msgid "Set Punch"
msgstr "设置切换"
#: editor_actions.cc:1478
msgid "Add Single Range Marker"
msgstr "添加单个范围标记"
#: editor_actions.cc:1481
msgid "Add Range Marker Per Region"
msgstr "为每个区域添加范围标记"
#: editor_actions.cc:1484
msgid "Snap Position to Grid"
msgstr "吸附位置到网格"
#: editor_actions.cc:1487
msgid "Close Gaps"
msgstr "封闭间隙"
# 使用方法 http://linuxaudioblog.com/?tag=rhythm-ferret
#: editor_actions.cc:1490
msgid "Rhythm Ferret..."
msgstr "节奏探测…"
#: editor_actions.cc:1493
msgid "Export..."
msgstr "导出…"
#: editor_actions.cc:1496
msgid "Separate Under"
msgstr "分离位于"
#: editor_actions.cc:1498 editor_actions.cc:1499
msgid "Set Fade In Length"
msgstr "设置淡入长度"
#: editor_actions.cc:1500 editor_actions.cc:1501
msgid "Set Fade Out Length"
msgstr "设置淡出长度"
#: editor_actions.cc:1503
msgid "Set Tempo from Region = Bar"
msgstr "从区域设置节奏=小节"
#: editor_actions.cc:1505
msgid "Split at Percussion Onsets"
msgstr "在打击乐击发处拆分"
#: editor_actions.cc:1508
msgid "List Editor..."
msgstr "列表编辑器…"
#: editor_actions.cc:1511
msgid "Properties..."
msgstr "属性…"
#: editor_actions.cc:1513
msgid "Play selected Regions"
msgstr "播放已选择区域"
#: editor_actions.cc:1514
msgid "Tag selected Regions"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:1516
msgid "Bounce (with processing)"
msgstr "欢跳弹奏(并处理)"
#: editor_actions.cc:1517
msgid "Bounce (without processing)"
msgstr "欢跳弹奏(不处理)"
#: editor_actions.cc:1518
msgid "Combine"
msgstr "整合"
#: editor_actions.cc:1519
msgid "Uncombine"
msgstr "撤销整合"
#: editor_actions.cc:1521
msgid "Loudness Analysis..."
msgstr "响度分析…"
#: editor_actions.cc:1522
msgid "Spectral Analysis..."
msgstr "频谱分析…"
#: editor_actions.cc:1524
msgid "Reset Envelope"
msgstr "重置封装"
#: editor_actions.cc:1527
msgid "Envelope Active"
msgstr "封装激活"
#: editor_actions.cc:1533 editor_actions.cc:1534
msgid "Insert Patch Change..."
msgstr "插入切变音色…"
#: editor_actions.cc:1535
msgid "Unlink from other copies"
msgstr "撤销链接其它拷贝"
#: editor_actions.cc:1536
msgid "Strip Silence..."
msgstr "片段无声…"
#: editor_actions.cc:1537
msgid "Set Range Selection"
msgstr "设置范围已选择部分"
#: editor_actions.cc:1539 editor_actions.cc:1540
msgid "Nudge Later"
msgstr "向后微调"
#: editor_actions.cc:1541 editor_actions.cc:1542
msgid "Nudge Earlier"
msgstr "向前微调"
#: editor_actions.cc:1544
msgid "Sequence Regions"
msgstr "序列区域"
#: editor_actions.cc:1546
msgid "Nudge Later by Capture Offset"
msgstr "以捕获部分偏移向后微调"
#: editor_actions.cc:1548
msgid "Nudge Earlier by Capture Offset"
msgstr "以捕获部分偏移向前微调"
#: editor_actions.cc:1550
msgid "Trim to Loop"
msgstr "修剪到循环"
#: editor_actions.cc:1551
msgid "Trim to Punch"
msgstr "修剪到切换"
#: editor_actions.cc:1553
msgid "Trim to Previous"
msgstr "修剪到上一个"
#: editor_actions.cc:1554
msgid "Trim to Next"
msgstr "修剪到下一个"
#: editor_actions.cc:1558
msgid "Insert Region from Source List"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:1562
msgid "Set Sync Position"
msgstr "设置同步位置"
#: editor_actions.cc:1563
msgid "Place Transient"
msgstr "放置过渡"
#: editor_actions.cc:1564
msgid "Trim Start at Edit Point"
msgstr "在编辑点修剪起点"
#: editor_actions.cc:1565
msgid "Trim End at Edit Point"
msgstr "在编辑点修剪终点"
#: editor_actions.cc:1566
msgid "Align Start"
msgstr "对齐起点"
#: editor_actions.cc:1567
msgid "Align Start Relative"
msgstr "对齐起点相关"
#: editor_actions.cc:1568
msgid "Align End"
msgstr "对齐终点"
#: editor_actions.cc:1569
msgid "Align End Relative"
msgstr "对齐终点相关"
#: editor_actions.cc:1570
msgid "Align Sync"
msgstr "对齐同步"
#: editor_actions.cc:1571
msgid "Align Sync Relative"
msgstr "对齐同步相关"
#: editor_actions.cc:1572 editor_actions.cc:1573
msgid "Choose Top..."
msgstr "选择顶部…"
#: editor_audio_import.cc:84 editor_audio_import.cc:106
msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded."
msgstr "您无法导入或者嵌入一个音频文件,除非您已经载入一个会话文件。"
#: editor_audio_import.cc:90 editor_audio_import.cc:134
msgid "Add Existing Media"
msgstr "添加已存在的媒体"
#: editor_audio_import.cc:182
msgid ""
"The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
"%1 as a new file, or skip it?"
msgstr ""
"此会话已经存在一个名为 %1 的源文件。您想把 %1 作为一个新文件导入进来,或者跳"
"过它?"
#: editor_audio_import.cc:184
msgid ""
"The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
"%2 as a new source, or skip it?"
msgstr ""
"此会话已经存在一个名为 %1 的源文件。您想把 %2 作为一个新的源导入进来,或者跳"
"过它?"
#: editor_audio_import.cc:364 editor_pt_import.cc:97 editor_videotimeline.cc:94
msgid "Cancel Import"
msgstr "取消导入"
#: editor_audio_import.cc:648
msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)"
msgstr "编辑器: 无法打开文件 \"%1\"%2"
#: editor_audio_import.cc:656
msgid "Cancel entire import"
msgstr "取消整体导入"
#: editor_audio_import.cc:657
msgid "Don't embed it"
msgstr "不嵌入它"
#: editor_audio_import.cc:658
msgid "Embed all without questions"
msgstr "全部嵌入,不必询问"
#: editor_audio_import.cc:661 editor_audio_import.cc:687
#: export_format_dialog.cc:75
msgid "Sample rate"
msgstr "采样率"
#: editor_audio_import.cc:662 editor_audio_import.cc:688
msgid ""
"%1\n"
"This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!"
msgstr ""
"%1\n"
"此音频文件的采样率与会话的采样率不匹配!"
#: editor_audio_import.cc:684
msgid "Embed it anyway"
msgstr "只管嵌入它"
#: editor_pt_import.cc:82
msgid "You can't import a PT session until you have a session loaded."
msgstr "您无法导入一个 PT 会话,除非您已载入有一个会话。"
#: editor_pt_import.cc:97
msgid "PT Import"
msgstr ""
#: editor_pt_import.cc:113
msgid "PT import may have missing files, check session log for details"
msgstr ""
#: editor_pt_import.cc:116
msgid "PT import complete!"
msgstr ""
#: editor_canvas_events.cc:1319 editor_drag.cc:1470
msgid "Could not create new track after region placed in the drop zone"
msgstr "区域被放置在落选区后,无法创建新音轨"
#: editor_drag.cc:1360
msgid "fixed time region drag"
msgstr "已定型的时间区域拖拽"
#: editor_drag.cc:2370
msgid "Ripple drag"
msgstr "波纹拖拽"
#: editor_drag.cc:2433
msgid "create region"
msgstr "创建区域"
#: editor_drag.cc:2554 midi_region_view.cc:3094
msgid "resize notes"
msgstr "重设音符大小"
#: editor_drag.cc:2737 editor_drag.cc:2772
msgid ""
"One or more Audio Regions\n"
"are both Locked and\n"
"Locked to Video.\n"
"The video cannot me moved."
msgstr ""
"一个或更多音频区域\n"
"都被锁定\n"
"并且锁定到视频。\n"
"视频无法被移动。"
#: editor_drag.cc:2807
msgid "Video Start:"
msgstr "视频起点"
#: editor_drag.cc:2809
msgid "Diff:"
msgstr "差别:"
#: editor_drag.cc:2831
msgid "Move Video"
msgstr "移动视频"
#: editor_drag.cc:3286
msgid "move meter mark"
msgstr "移动节拍标记"
#: editor_drag.cc:3288
msgid "copy meter mark"
msgstr "复制节拍标记"
#: editor_drag.cc:3393
msgid "inactive"
msgstr "非激活的"
#: editor_drag.cc:3438
msgid "move tempo mark"
msgstr "移动节奏标记"
#: editor_drag.cc:3444
msgid "copy tempo mark"
msgstr "复制节奏标记"
#: editor_drag.cc:3606
msgid "stretch tempo"
msgstr "延伸节奏"
#: editor_drag.cc:3755
msgid "twist tempo"
msgstr "扭转节奏"
#: editor_drag.cc:3863
msgid "stretch end tempo"
msgstr "延伸终点节奏"
#: editor_drag.cc:4180
msgid "change fade in length"
msgstr "改变淡入长度"
#: editor_drag.cc:4305
msgid "change fade out length"
msgstr "改变淡出长度"
#: editor_drag.cc:4686
msgid "move marker"
msgstr "移动标记"
#: editor_drag.cc:4951 editor_drag.cc:6352
msgid "automation range move"
msgstr "自动化范围移动"
#: editor_drag.cc:5334
msgid "An error occurred while executing time stretch operation"
msgstr "当执行时间延伸操作时出现错误"
#: editor_drag.cc:5836
msgid "programming_error: %1"
msgstr "程序错误:%1"
#: editor_drag.cc:5905 editor_drag.cc:5915
msgid "new skip marker"
msgstr "新建跳跃标记"
#: editor_drag.cc:5906
msgid "skip"
msgstr "跳跃"
#: editor_drag.cc:5910 location_ui.cc:67
msgid "CD"
msgstr ""
#: editor_drag.cc:5911
msgid "new CD marker"
msgstr "新建CD标记"
#: editor_drag.cc:5916 editor_route_groups.cc:444 mixer_ui.cc:2231
msgid "unnamed"
msgstr "未命名的"
#: editor_drag.cc:6251
msgid "Automation range drag created for invalid region type"
msgstr "为无效的区域类型已创建自动范围拖拽"
#: editor_drag.cc:6765
msgid "Create Note"
msgstr "创建音符"
#: editor_drag.cc:6820
msgid "Create Hit"
msgstr "创建打击乐"
#: editor_route_groups.cc:102
msgid "Col"
msgstr "列"
#: editor_route_groups.cc:102
msgid "Group Tab Color"
msgstr "分组标签页颜色"
#: editor_route_groups.cc:103
msgid "Name of Group"
msgstr "分组名称"
#: editor_route_groups.cc:104 editor_routes.cc:241
msgid "Visible|V"
msgstr "见"
#: editor_route_groups.cc:104
msgid "Group is visible?"
msgstr "分组是否可见?"
#: editor_route_groups.cc:105
msgid "On"
msgstr "开启"
#: editor_route_groups.cc:105
msgid "Group is enabled?"
msgstr "分组是否可用?"
#: editor_route_groups.cc:106
msgid "Group|G"
msgstr "组"
#: editor_route_groups.cc:106
msgid "Sharing Gain?"
msgstr "分享增益?"
#: editor_route_groups.cc:107
msgid "Relative|Rel"
msgstr "相"
#: editor_route_groups.cc:107
msgid "Relative Gain Changes?"
msgstr "相关增益改变?"
#: editor_route_groups.cc:108 editor_regions.cc:181 editor_routes.cc:246
#: mixer_strip.cc:2314 meter_strip.cc:372 route_time_axis.cc:2522
#: time_axis_view.cc:1155 vca_time_axis.cc:64
msgid "Mute|M"
msgstr "静"
#: editor_route_groups.cc:108
msgid "Sharing Mute?"
msgstr "分享静音?"
#: editor_route_groups.cc:109 editor_routes.cc:247 mixer_strip.cc:2327
#: meter_strip.cc:380 route_time_axis.cc:2519 vca_master_strip.cc:225
#: vca_time_axis.cc:282
msgid "Solo|S"
msgstr "独"
#: editor_route_groups.cc:109
msgid "Sharing Solo?"
msgstr "分享独奏?"
#: editor_route_groups.cc:110
msgid "Rec"
msgstr "录制"
#: editor_route_groups.cc:110
msgid "Sharing Record-enable Status?"
msgstr "分享可录制状态?"
#: editor_route_groups.cc:111
msgid "Monitoring|Mon"
msgstr "监控|Mon"
#: editor_route_groups.cc:111
msgid "Sharing Monitoring Choice?"
msgstr "分享监控选择?"
#: editor_route_groups.cc:112
msgid "Selection|Sel"
msgstr "已选择部分|Sel"
#: editor_route_groups.cc:112
msgid "Sharing Selected/Editing Status?"
msgstr "分享已选择/编辑状态?"
#: editor_route_groups.cc:113 editor_routes.cc:242
msgid "Active|A"
msgstr "启"
#: editor_route_groups.cc:113
msgid "Sharing Active Status?"
msgstr "分享激活状态?"
#: editor_export_audio.cc:97 editor_markers.cc:748 editor_markers.cc:845
#: editor_markers.cc:1080 editor_markers.cc:1098 editor_markers.cc:1116
#: editor_markers.cc:1134 editor_markers.cc:1153 editor_markers.cc:1172
#: editor_markers.cc:1202 editor_markers.cc:1233 editor_markers.cc:1263
#: editor_markers.cc:1292 editor_markers.cc:1323 editor_markers.cc:1348
#: editor_markers.cc:1396 editor_markers.cc:1563 editor_markers.cc:1589
#: editor_markers.cc:1785 editor_mouse.cc:2431
msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr "程序错误:标记版面条目没有标记对象物体指示!"
#: editor_export_audio.cc:118
msgid "Confirm MIDI File Overwrite"
msgstr "确认 MIDI 文件覆盖"
#: editor_export_audio.cc:119 utils_videotl.cc:79
msgid "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "已经有一个相同名称的文件存在。您是否打算覆盖它?"
#: editor_group_tabs.cc:184
msgid "Fit to Window"
msgstr "匹配适合窗口"
#: editor_markers.cc:148 mini_timeline.cc:574
msgid "start"
msgstr "起点"
#: editor_markers.cc:149 mini_timeline.cc:575
msgid "end"
msgstr "终点"
#: editor_markers.cc:660
msgid "mark"
msgstr "标记"
#: editor_markers.cc:665 editor_ops.cc:2228 editor_ops.cc:2250
#: editor_ops.cc:2387 editor_ops.cc:2424 location_ui.cc:1071
msgid "add marker"
msgstr "添加标记"
#: editor_markers.cc:697 editor_markers.cc:1665
msgid "set loop range"
msgstr "设置循环范围"
#: editor_markers.cc:713 editor_markers.cc:1671
msgid "set punch range"
msgstr "设置切换范围"
#: editor_markers.cc:730 editor_ops.cc:4262
msgid "range"
msgstr "范围"
#: editor_markers.cc:733
msgid "new range marker"
msgstr "新建范围标记"
#: editor_markers.cc:766 editor_ops.cc:2348 location_ui.cc:907
msgid "remove marker"
msgstr "移除标记"
#: editor_markers.cc:909
msgid "Locate to Here"
msgstr "定位到此处"
#: editor_markers.cc:910
msgid "Play from Here"
msgstr "从此处开始播放"
#: editor_markers.cc:911
msgid "Move Mark to Playhead"
msgstr "移动标记到指针"
#: editor_markers.cc:915
msgid "Create Range to Next Marker"
msgstr "创建范围到下一个标记"
#: editor_markers.cc:917 editor_markers.cc:973
msgid "Promote to Time Origin"
msgstr ""
#: editor_markers.cc:953
msgid "Locate to Marker"
msgstr "定位到标记"
#: editor_markers.cc:954
msgid "Play from Marker"
msgstr "从标记开始播放"
#: editor_markers.cc:957
msgid "Set Marker from Playhead"
msgstr "从指针起设置标记"
#: editor_markers.cc:958
msgid "Set Range from Selection"
msgstr "从已选择部分起设置范围"
#: editor_markers.cc:975
msgid "Hide Range"
msgstr "隐藏范围"
#: editor_markers.cc:976
msgid "Rename Range..."
msgstr "重命名范围…"
#: editor_markers.cc:980
msgid "Remove Range"
msgstr "移除范围"
#: editor_markers.cc:987
msgid "Separate Regions in Range"
msgstr "在范围中分离区域"
#: editor_markers.cc:989
msgid "Select Range"
msgstr "选择范围"
#: editor_markers.cc:1005
msgid "Don't Continue"
msgstr ""
#: editor_markers.cc:1007 utils_videotl.cc:71
msgid "Continue"
msgstr "继续"
#: editor_markers.cc:1012
msgid "Set Constant"
msgstr "设置恒定"
#: editor_markers.cc:1017
msgid "Ramp to Next"
msgstr "渐变到下一个"
#: editor_markers.cc:1022 editor_markers.cc:1047
msgid "Lock to Music"
msgstr "锁定到音乐"
#: editor_markers.cc:1025 editor_markers.cc:1049
msgid "Lock to Audio"
msgstr "锁定到音频"
#: editor_markers.cc:1069
msgid "Set Punch Range"
msgstr "设置切换范围"
#: editor_markers.cc:1357
msgid "loop range from marker"
msgstr "从标记起循环范围"
#: editor_markers.cc:1442
msgid "change meter lock style"
msgstr "改变节拍锁定类型"
#: editor_markers.cc:1463
msgid "change tempo lock style"
msgstr "改变节奏锁定类型"
#: editor_markers.cc:1489
msgid "set tempo to constant"
msgstr "设置节奏到恒定"
#: editor_markers.cc:1508
msgid "Clamp Tempo"
msgstr "钳定节奏"
#: editor_markers.cc:1545
msgid "ramp to next tempo"
msgstr "渐变到下一个节奏"
#: editor_markers.cc:1616 editor_ops.cc:2176
msgid "New Name:"
msgstr "新名称:"
#: editor_markers.cc:1619
msgid "Rename Mark"
msgstr "重命名标记"
#: editor_markers.cc:1621
msgid "Rename Range"
msgstr "重命名范围"
#: editor_markers.cc:1628 editor_mouse.cc:2448 processor_box.cc:3333
#: processor_box.cc:3836 route_time_axis.cc:1075 route_ui.cc:1721
#: template_dialog.cc:223 vca_master_strip.cc:462
msgid "Rename"
msgstr "重命名"
#: editor_markers.cc:1641
msgid "rename marker"
msgstr "重命名标记"
#: editor_markers.cc:1798
msgid "change marker lock style"
msgstr "改变标记锁定类型"
#: editor_mixer.cc:105
msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer"
msgstr "屏幕高度不足以显示编辑器或混音器"
#: editor_mouse.cc:235 rc_option_editor.cc:2505 rc_option_editor.cc:2507
#: rc_option_editor.cc:2517 rc_option_editor.cc:2525 rc_option_editor.cc:2533
#: rc_option_editor.cc:2541 rc_option_editor.cc:2549 rc_option_editor.cc:2552
#: rc_option_editor.cc:2560 rc_option_editor.cc:2568 rc_option_editor.cc:2576
#: rc_option_editor.cc:2584
msgid "Editor/Snap"
msgstr ""
#: editor_mouse.cc:1466 editor_mouse.cc:1484 editor_tempodisplay.cc:476
msgid ""
"programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr "程序错误:节奏标记版面条目没有标记对象物体指示!"
#: editor_mouse.cc:1471 editor_tempodisplay.cc:481
msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
msgstr "程序错误:节奏上的标记不是一个节奏标记!"
#: editor_mouse.cc:1489 editor_tempodisplay.cc:597
msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
msgstr "程序错误:节拍上的标记不是一个节拍标记!"
#: editor_mouse.cc:2192 editor_mouse.cc:2217 editor_mouse.cc:2230
msgid ""
"programming error: control point canvas item has no control point object "
"pointer!"
msgstr "程序错误:控制点版面条目没有控制点对象物体指示!"
#: editor_mouse.cc:2369
msgid "start point trim"
msgstr "起点修剪"
#: editor_mouse.cc:2394
msgid "end point trim"
msgstr "终点修剪"
#: editor_mouse.cc:2446
msgid "Name for region:"
msgstr "区域名称:"
#: editor_ops.cc:204
msgid "split"
msgstr "拆分"
#: editor_ops.cc:361
msgid "alter selection"
msgstr "更改已选择部分"
#: editor_ops.cc:403
msgid "nudge regions forward"
msgstr "向前微调区域"
#: editor_ops.cc:461 editor_ops.cc:555
msgid "nudge location forward"
msgstr "向前微调位置"
#: editor_ops.cc:492
msgid "nudge regions backward"
msgstr "向后微调区域"
#: editor_ops.cc:587
msgid "nudge forward"
msgstr "向前微调"
#: editor_ops.cc:611
msgid "nudge backward"
msgstr "向后微调"
#: editor_ops.cc:676
msgid "sequence regions"
msgstr "序列区域"
#: editor_ops.cc:2179 location_ui.cc:770
msgid "New Range"
msgstr "新建范围"
#: editor_ops.cc:2181
msgid "New Location Marker"
msgstr "新建位置标记"
#: editor_ops.cc:2276 editor_ops.cc:2302
msgid "Set session start"
msgstr "设置会话起点"
#: editor_ops.cc:2387
msgid "add markers"
msgstr "添加标记"
#: editor_ops.cc:2491
msgid "clear markers"
msgstr "清除标记"
#: editor_ops.cc:2506
msgid "clear ranges"
msgstr "清除范围"
#: editor_ops.cc:2522
msgid "clear locations"
msgstr "清除位置"
#: editor_ops.cc:2585
msgid "insert region"
msgstr "插入区域"
#: editor_ops.cc:2797
msgid "raise regions"
msgstr "提升区域"
#: editor_ops.cc:2799
msgid "raise region"
msgstr "提升区域"
#: editor_ops.cc:2805
msgid "raise regions to top"
msgstr "提升区域到顶部"
#: editor_ops.cc:2807
msgid "raise region to top"
msgstr "提升区域到顶部"
#: editor_ops.cc:2813
msgid "lower regions"
msgstr "沉降区域"
#: editor_ops.cc:2815 editor_ops.cc:2823
msgid "lower region"
msgstr "沉降区域"
#: editor_ops.cc:2821
msgid "lower regions to bottom"
msgstr "沉降区域到底部"
#: editor_ops.cc:2906
msgid "Rename Region"
msgstr "重命名区域"
#: editor_ops.cc:2908 processor_box.cc:3331 route_ui.cc:1719
msgid "New name:"
msgstr "新名称:"
#: editor_ops.cc:3206
msgid "separate"
msgstr "分离"
#: editor_ops.cc:3326
msgid "separate region under"
msgstr "分离区域位于"
#: editor_ops.cc:3393
msgid "Crop Regions to Time Selection"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:3404
msgid "Crop Regions to Edit Range"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:3559
msgid "set sync point"
msgstr "设置同步点"
#: editor_ops.cc:3583
msgid "remove region sync"
msgstr "移除区域同步"
#: editor_ops.cc:3605
msgid "move regions to original position"
msgstr "移动区域到原始位置"
#: editor_ops.cc:3607
msgid "move region to original position"
msgstr "移动区域到原始位置"
#: editor_ops.cc:3628
msgid "align selection"
msgstr "对齐已选择部分"
#: editor_ops.cc:3702
msgid "align selection (relative)"
msgstr "对齐已选择部分(相关)"
#: editor_ops.cc:3736
msgid "align region"
msgstr "对齐区域"
#: editor_ops.cc:3787
msgid "trim front"
msgstr "修剪前部"
#: editor_ops.cc:3787
msgid "trim back"
msgstr "修剪后部"
#: editor_ops.cc:3815
msgid "trim to loop"
msgstr "修剪到循环"
#: editor_ops.cc:3825
msgid "trim to punch"
msgstr "修剪到切换"
#: editor_ops.cc:3934
msgid "trim to region"
msgstr "修剪到区域"
#: editor_ops.cc:3993
msgid ""
"This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels "
"before reaching the outputs.\n"
"This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono "
"input or vice versa."
msgstr ""
"这个音轨/总线不能被冻结,因为在信号到达输出前添加或丢失了声道。\n"
"这通常是由于从单声道输入生成立体声输出(反之亦然)的插件引起的。"
#: editor_ops.cc:3996
msgid "Cannot freeze"
msgstr "无法冻结"
#: editor_ops.cc:4002
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"\n"
"This track has at least one send/insert/return as part of its signal flow.\n"
"\n"
"Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return."
msgstr ""
"\"\"<b>%1</b>\n"
"\n"
"这个音轨至少有一个发送端/插入/返回作为它的信号流的一部分。\n"
"\n"
"冻结将只会处理到信号的第一个发送端/插入/返回为止。"
#: editor_ops.cc:4006
msgid "Freeze anyway"
msgstr "只管冻结"
#: editor_ops.cc:4007
msgid "Don't freeze"
msgstr "不冻结"
#: editor_ops.cc:4008
msgid "Freeze Limits"
msgstr "冻结限制"
#: editor_ops.cc:4023
msgid "Cancel Freeze"
msgstr "取消冻结"
#: editor_ops.cc:4054
msgid ""
"You can't perform this operation because the processing of the signal will "
"cause one or more of the tracks to end up with a region with more channels "
"than this track has inputs.\n"
"\n"
"You can do this without processing, which is a different operation."
msgstr ""
"您不能执行此操作,因为信号的处理将导致一个或多个音轨以带着多个声道的区域结"
"束,而不是以这个音轨拥有的输入声道结束。\n"
"\n"
"您可以不做任何处理,这是一个不同的操作。"
#: editor_ops.cc:4058
msgid "Cannot bounce"
msgstr "无法欢跳弹奏"
#: editor_ops.cc:4109
msgid "bounce range"
msgstr "欢跳弹奏范围"
#: editor_ops.cc:4176
msgid "delete"
msgstr "删除"
#: editor_ops.cc:4179
msgid "cut"
msgstr "剪切"
#: editor_ops.cc:4182
msgid "copy"
msgstr "复制"
#: editor_ops.cc:4185
msgid "clear"
msgstr "清除"
#: editor_ops.cc:4235
msgid "objects"
msgstr "对象物体"
#: editor_ops.cc:4469 editor_ops.cc:4583
msgid "remove region"
msgstr "移除区域"
#: editor_ops.cc:4498
msgid "recover regions"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:5040
msgid "duplicate range selection"
msgstr "复制范围已选择部分"
#: editor_ops.cc:5135
msgid "nudge track"
msgstr "微调音轨"
#: editor_ops.cc:5162
msgid ""
"Do you really want to destroy the last capture?\n"
"(This is destructive and cannot be undone)"
msgstr ""
"您是否确定要销毁最后已捕获内容?\n"
"(这个操作有破坏性且不能撤销!)"
#: editor_ops.cc:5165 editor_ops.cc:7709 editor_regions.cc:410
#: editor_snapshots.cc:177 editor_sources.cc:624
msgid "No, do nothing."
msgstr "否, 什么都不做。"
#: editor_ops.cc:5166
msgid "Yes, destroy it."
msgstr "是,销毁它。"
#: editor_ops.cc:5168
msgid "Destroy last capture"
msgstr "销毁最后捕获的部分"
#: editor_ops.cc:5186
msgid "Tag:"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:5201 session_archive_dialog.cc:53 session_archive_dialog.cc:54
#: session_archive_dialog.cc:227 sfdb_ui.cc:1862 sfdb_ui.cc:1970
msgid "Good"
msgstr "好"
#: editor_ops.cc:5356
msgid "normalize"
msgstr "规范化"
#: editor_ops.cc:5487
msgid "reverse regions"
msgstr "反转区域"
#: editor_ops.cc:5524
msgid "strip silence"
msgstr "片段无声"
#: editor_ops.cc:5605
msgid "Fork Region(s)"
msgstr "分解区域"
#: editor_ops.cc:5612
msgid "Could not unlink %1"
msgstr "无法撤销链接 %1"
#: editor_ops.cc:5879
msgid "reset region gain"
msgstr "重置区域增益"
#: editor_ops.cc:5937
msgid "region gain envelope active"
msgstr "区域增益封装激活"
#: editor_ops.cc:5962
msgid "toggle region lock"
msgstr "切换区域锁定"
#: editor_ops.cc:5986
msgid "Toggle Video Lock"
msgstr "切换视频锁定"
#: editor_ops.cc:6016
msgid "toggle region lock style"
msgstr "切换区域锁定类型"
#: editor_ops.cc:6041
msgid "change region opacity"
msgstr "改变区域的模糊度"
#: editor_ops.cc:6184
msgid "fade range"
msgstr "淡化范围"
#: editor_ops.cc:6222
msgid "set fade in length"
msgstr "设置淡入长度"
#: editor_ops.cc:6229
msgid "set fade out length"
msgstr "设置淡出长度"
#: editor_ops.cc:6294
msgid "set fade in shape"
msgstr "设置淡入形状"
#: editor_ops.cc:6329
msgid "set fade out shape"
msgstr "设置淡出形状"
#: editor_ops.cc:6365
msgid "set fade in active"
msgstr "设置淡入启用"
#: editor_ops.cc:6399
msgid "set fade out active"
msgstr "设置淡出启用"
#: editor_ops.cc:6459
msgid "toggle fade active"
msgstr "切换淡化启用"
#: editor_ops.cc:6622
msgid "set loop range from selection"
msgstr "从已选择部分设置循环范围"
#: editor_ops.cc:6636
msgid "set loop range from region"
msgstr "从区域设置循环范围"
#: editor_ops.cc:6655
msgid "set punch range from selection"
msgstr "从已选择部分设置切换范围"
#: editor_ops.cc:6679
msgid "Auto Punch In"
msgstr "自动切换入"
#: editor_ops.cc:6686 editor_ops.cc:6690
msgid "Auto Punch In/Out"
msgstr "自动切换入/出"
#: editor_ops.cc:6732
msgid "set session start/end from selection"
msgstr "从已选择部分设置会话起点/终点"
#: editor_ops.cc:6767
msgid "set punch start from EP"
msgstr "从 EP 设置切换起点"
#: editor_ops.cc:6792
msgid "set punch end from EP"
msgstr "从 EP 设置切换终点"
#: editor_ops.cc:6822
msgid "set loop start from EP"
msgstr "从 EP 设置循环起点"
#: editor_ops.cc:6847
msgid "set loop end from EP"
msgstr "从 EP 设置循环终点"
#: editor_ops.cc:6858
msgid "set punch range from region"
msgstr "从区域设置切换范围"
#: editor_ops.cc:6945
msgid "Add new marker"
msgstr "添加新标记"
#: editor_ops.cc:6946
msgid "Set global tempo"
msgstr "设置全局节奏"
#: editor_ops.cc:6949
msgid "Define one bar"
msgstr "定义一个小节"
#: editor_ops.cc:6950
msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?"
msgstr "您是否要设置全局节奏或者添加一个新的节奏标志?"
#: editor_ops.cc:6976
msgid "set tempo from region"
msgstr "从区域设置节奏"
#: editor_ops.cc:7006
msgid "split regions"
msgstr "拆分区域"
#: editor_ops.cc:7048
msgid ""
"You are about to split\n"
"%1\n"
"into %2 pieces.\n"
"This could take a long time."
msgstr ""
"您试图拆分\n"
" %1\n"
" 成为 %2 部分。\n"
"这需要一些时间。"
#: editor_ops.cc:7055
msgid "Call for the Ferret!"
msgstr "调用探测!"
#: editor_ops.cc:7056
msgid ""
"Press OK to continue with this split operation\n"
"or ask the Ferret dialog to tune the analysis"
msgstr ""
"按下“确定”继续本次拆分操作\n"
"或者请求探测对话框进行优化分析"
#: editor_ops.cc:7058
msgid "Press OK to continue with this split operation"
msgstr "按下“确定”继续本次拆分操作"
#: editor_ops.cc:7061
msgid "Excessive split?"
msgstr "过多的拆分?"
#: editor_ops.cc:7215
msgid "place transient"
msgstr "放置过渡"
#: editor_ops.cc:7249
msgid "snap regions to grid"
msgstr "吸附区域到网格"
#: editor_ops.cc:7290
msgid "Close Region Gaps"
msgstr "封闭区域间隙"
#: editor_ops.cc:7295
msgid "Crossfade length"
msgstr "交叉淡化长度"
#: editor_ops.cc:7304 editor_ops.cc:7315 rhythm_ferret.cc:131
#: rhythm_ferret.cc:146 session_option_editor.cc:151
msgid "ms"
msgstr "ms毫秒"
#: editor_ops.cc:7306
msgid "Pull-back length"
msgstr "撤回长度"
#: editor_ops.cc:7319 keyeditor.cc:77
msgid "Ok"
msgstr "确定"
#: editor_ops.cc:7334
msgid "close region gaps"
msgstr "封闭区域间隙"
#: editor_ops.cc:7637
msgid "That would be bad news ...."
msgstr "这将是个坏消息…"
#: editor_ops.cc:7642
msgid ""
"Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n"
"that %1 is not going to allow it.\n"
"\n"
"If you really want to do this sort of thing\n"
"edit your ardour.rc file to set the\n"
"\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\""
msgstr ""
"删除主控或监控总线可不是个好主意\n"
"且 %1 不允许这样做。\n"
"\n"
"如果您真的想做这种事\n"
"编辑您的 ardour.rc 文件\n"
"把\"allow-special-bus-removal\" 选项设为 \"yes\" "
#: editor_ops.cc:7660
msgid "track"
msgid_plural "tracks"
msgstr[0] "track(s) 音轨"
#: editor_ops.cc:7661
msgid "bus"
msgid_plural "busses"
msgstr[0] "bus(ses) 总线"
#: editor_ops.cc:7662
msgid "VCA"
msgid_plural "VCAs"
msgstr[0] ""
#: editor_ops.cc:7665
msgid "Remove various strips"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:7666
msgid "Do you really want to remove %1 %2, %3 %4 and %5 %6?"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:7670 editor_ops.cc:7675 editor_ops.cc:7680
msgid "Remove %1 and %2"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:7671 editor_ops.cc:7676 editor_ops.cc:7681
msgid "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:7685 editor_ops.cc:7690 editor_ops.cc:7695
msgid "Remove %1"
msgstr "移除 %1"
#: editor_ops.cc:7686 editor_ops.cc:7691 editor_ops.cc:7696
msgid "Do you really want to remove %1 %2?"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:7707
msgid "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:7711
msgid "Yes, remove them."
msgstr "是的,移除它们。"
#: editor_ops.cc:7713 editor_snapshots.cc:178
msgid "Yes, remove it."
msgstr "是的,移除它。"
#: editor_ops.cc:7765
msgid "You must first select some tracks to Insert Time."
msgstr ""
#: editor_ops.cc:7773
msgid "You cannot insert time in Lock Edit mode."
msgstr ""
#: editor_ops.cc:7849 editor_ops.cc:7871 editor_ops.cc:7912 editor_ops.cc:7922
msgid "insert time"
msgstr "插入时间"
#: editor_ops.cc:7940
msgid "You must first select some tracks to Remove Time."
msgstr ""
#: editor_ops.cc:7948
msgid "You cannot remove time in Lock Edit mode."
msgstr ""
#: editor_ops.cc:7986
msgid "Cannot insert or delete time when in Lock edit."
msgstr "当锁定编辑时,无法插入或删除时间。"
#: editor_ops.cc:8000 editor_ops.cc:8019 editor_ops.cc:8093 editor_ops.cc:8106
msgid "remove time"
msgstr "移除时间"
#: editor_ops.cc:8179
msgid "There are too many tracks to fit in the current window"
msgstr "音轨太多以至于无法匹配当前窗口"
#: editor_ops.cc:8240
msgid "Sel"
msgstr "选择"
#: editor_ops.cc:8279
#, c-format
msgid "Saved view %u"
msgstr "存视图 %u"
#: editor_ops.cc:8304
msgid "mute regions"
msgstr "静音区域"
#: editor_ops.cc:8306
msgid "mute region"
msgstr "静音区域"
#: editor_ops.cc:8343
msgid "combine regions"
msgstr "整合区域"
#: editor_ops.cc:8381
msgid "uncombine regions"
msgstr "撤销整合区域"
#: editor_ops.cc:8420
msgid "%1: Locked"
msgstr "%1: 锁定"
#: editor_ops.cc:8428
msgid "Click to unlock"
msgstr "点击撤销锁定"
#: editor_ops.cc:8479
msgid "Moving embedded files into session folder"
msgstr "移动已嵌入的文件到会话文件夹"
#: editor_regions.cc:175
msgid "Region name, with number of channels in []'s"
msgstr "区域名称,在 [] 方括号内附带声道编号"
#: editor_regions.cc:176 editor_sources.cc:145 plugin_selector.cc:98
#: plugin_selector.cc:168
msgid "Tags"
msgstr ""
#: editor_regions.cc:177 editor_regions.cc:785 midi_list_editor.cc:106
#: time_info_box.cc:86
msgid "Start"
msgstr "起点"
#: editor_regions.cc:177
msgid "Position of start of region"
msgstr "区域起点的位置"
#: editor_regions.cc:178
msgid "Length of the region"
msgstr "区域的长度"
#: editor_regions.cc:179
msgid "Lock|L"
msgstr "锁定|L"
#: editor_regions.cc:179
msgid "Region position locked?"
msgstr "区域位置锁定?"
#: editor_regions.cc:180
msgid "Glued|G"
msgstr ""
#: editor_regions.cc:180
msgid "Region position glued to Bars|Beats time?"
msgstr "区域位置粘连到小节|拍子时间?"
#: editor_regions.cc:181
msgid "Region muted?"
msgstr "区域静音?"
#: editor_regions.cc:182
msgid "Opaque|O"
msgstr "糊"
#: editor_regions.cc:182
msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?"
msgstr "区域模糊(从区域块以下的部分起可以被听见)?"
#: editor_regions.cc:184 editor_regions.cc:787 time_info_box.cc:93
msgid "End"
msgstr "终点"
#: editor_regions.cc:184
msgid "Position of end of region"
msgstr "区域终点的位置"
#: editor_regions.cc:185
msgid "Position of region sync point, relative to start of the region"
msgstr "区域同步点的位置,与区域起点相关"
#: editor_regions.cc:186
msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled"
msgstr "区域淡入的长度(如果无效时,加上单位:秒计时器)"
#: editor_regions.cc:187
msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if disabled"
msgstr "区域淡出的长度(如果无效时,加上单位:秒计时器)"
#: editor_regions.cc:407
msgid ""
"Do you really want to remove unused regions?\n"
"(This is destructive and cannot be undone)"
msgstr ""
"您真的打算移除未使用的区域?\n"
"(这是破坏性的且无法撤销)"
#: editor_regions.cc:411
msgid "Yes, remove."
msgstr "是的,移除。"
#: editor_regions.cc:413
msgid "Remove unused regions"
msgstr "移除未使用的区域"
#: editor_regions.cc:578
msgid "EditorRegions::format_position: negative timecode position: %1"
msgstr "编辑器区域::格式_位置: 时间码位置负值: %1"
#: editor_regions.cc:869
msgid "MISSING "
msgstr "缺失"
#: editor_routes.cc:133
msgid "RS"
msgstr ""
#: editor_routes.cc:215
msgid "SS"
msgstr ""
#: editor_routes.cc:240
msgid "Track/Bus Name"
msgstr "音轨/总线名称"
#: editor_routes.cc:241
msgid "Track/Bus visible ?"
msgstr "音轨/总线可见?"
#: editor_routes.cc:242
msgid "Track/Bus active ?"
msgstr "音轨/总线启用?"
#: editor_routes.cc:243
msgid "MidiInput|I"
msgstr "MIDI 输入|I"
#: editor_routes.cc:243
msgid "MIDI input enabled"
msgstr "MIDI输入已启用"
#: editor_routes.cc:244
msgid "Rec|R"
msgstr "录制|R"
#: editor_routes.cc:244
msgid "Record enabled"
msgstr "录制已启用"
#: editor_routes.cc:245
msgid "Rec|RS"
msgstr "录制| RS"
#: editor_routes.cc:245
msgid "Record Safe"
msgstr "录制安全"
#: editor_routes.cc:246
msgid "Muted"
msgstr "已静音"
#: editor_routes.cc:247
msgid "Soloed"
msgstr "已独奏"
#: editor_routes.cc:248
msgid "SoloIso|SI"
msgstr "独奏隔离|SI"
#: editor_routes.cc:248
msgid "Solo Isolated"
msgstr "独奏已隔离"
#: editor_routes.cc:249
msgid "SoloLock|SS"
msgstr "独奏锁定|SS"
#: editor_routes.cc:249
msgid "Solo Safe (Locked)"
msgstr "独奏安全(锁定)"
#: editor_routes.cc:552 mixer_ui.cc:1811 mixer_ui.cc:2959 mixer_ui.cc:3046
#: mixer_ui.cc:3052 plugin_selector.cc:213
msgid "Show All"
msgstr "显示所有"
#: editor_routes.cc:553 mixer_ui.cc:1812
msgid "Hide All"
msgstr "隐藏所有"
#: editor_routes.cc:554 mixer_ui.cc:1813
msgid "Show All Audio Tracks"
msgstr "显示所有音频轨道"
#: editor_routes.cc:555 mixer_ui.cc:1814
msgid "Hide All Audio Tracks"
msgstr "隐藏所有音频轨道"
#: editor_routes.cc:556 mixer_ui.cc:1815
msgid "Show All Midi Tracks"
msgstr "显示所有 MIDI 轨道"
#: editor_routes.cc:557 mixer_ui.cc:1816
msgid "Hide All Midi Tracks"
msgstr "隐藏所有 MIDI 轨道"
#: editor_routes.cc:558 mixer_ui.cc:1817
msgid "Show All Busses"
msgstr ""
#: editor_routes.cc:559 mixer_ui.cc:1818
msgid "Hide All Busses"
msgstr ""
#: editor_routes.cc:560
msgid "Only Show Tracks with Regions Under Playhead"
msgstr "仅显示指针后面带区域的音轨"
#: editor_rulers.cc:218
msgid "New location marker"
msgstr "新建位置标记"
#: editor_rulers.cc:219
msgid "Clear all locations"
msgstr "清除所有位置"
#: editor_rulers.cc:220
msgid "Unhide locations"
msgstr "撤销隐藏位置"
#: editor_rulers.cc:224
msgid "New range"
msgstr "新建范围"
#: editor_rulers.cc:225
msgid "Clear all ranges"
msgstr "清除所有范围"
#: editor_rulers.cc:226
msgid "Unhide ranges"
msgstr "撤销隐藏范围"
#: editor_rulers.cc:230
msgid "New Loop range"
msgstr "新建循环范围"
#: editor_rulers.cc:231
msgid "New Punch range"
msgstr "新建切换范围"
#: editor_rulers.cc:236
msgid "New CD track marker"
msgstr "新建CD音轨标签"
#: editor_rulers.cc:240 tempo_dialog.cc:45
msgid "New Tempo"
msgstr "新建节奏"
#: editor_rulers.cc:244 tempo_dialog.cc:488
msgid "New Meter"
msgstr "新建节拍"
#: editor_snapshots.cc:57
msgid "Snapshot (click to load)"
msgstr ""
#: editor_snapshots.cc:58
msgid "Modified Date"
msgstr ""
#: editor_snapshots.cc:155
msgid "Rename Snapshot"
msgstr "重命名快照"
#: editor_snapshots.cc:157
msgid "New name of snapshot"
msgstr "快照的新名称"
#: editor_snapshots.cc:175
msgid ""
"Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n"
"(which cannot be undone)"
msgstr ""
"您是否确定移除快照 \"%1\"\n"
"(此操作不可撤销)"
#: editor_snapshots.cc:180
msgid "Remove snapshot"
msgstr "移除快照"
#: editor_sources.cc:144
msgid "Source name, with number of channels in []'s"
msgstr ""
#: editor_sources.cc:146
msgid "Take ID"
msgstr ""
#: editor_sources.cc:147
msgid "Orig Pos"
msgstr ""
#: editor_sources.cc:147
msgid "Original Position of the file on timeline, when it was recorded"
msgstr ""
#: editor_sources.cc:148
msgid "Path"
msgstr ""
#: editor_sources.cc:148
msgid "Path (folder) of the file locationlosition of end of region"
msgstr ""
#: editor_sources.cc:351
msgid "(MISSING) "
msgstr "(缺失)"
#: editor_sources.cc:512
msgid "EditorSources::format_position: negative timecode position: %1"
msgstr ""
#: editor_sources.cc:581
msgid "Recover the selected Sources to their original Track & Position"
msgstr ""
#: editor_sources.cc:584
msgid "Remove the selected Sources"
msgstr ""
#: editor_sources.cc:620
msgid ""
"Do you want to remove the selected Sources?\n"
"This operation cannot be undone.\n"
"The source files will not actually be deleted until you execute Session-"
">Cleanup."
msgstr ""
#: editor_sources.cc:625
msgid "Only remove the Regions that use these Sources."
msgstr ""
#: editor_sources.cc:626
msgid "Yes, remove the Regions and Sources (cannot be undone!"
msgstr ""
#: editor_sources.cc:628
msgid "Remove selected Sources"
msgstr ""
#: editor_summary.cc:479
msgid "Reset Summary to Extents"
msgstr ""
#: editor_tempodisplay.cc:411
msgid "add tempo mark"
msgstr "添加节奏标记"
#: editor_tempodisplay.cc:436
msgid "add"
msgstr "添加"
#: editor_tempodisplay.cc:454
msgid "add meter mark"
msgstr "添加节拍标记"
#: editor_tempodisplay.cc:493 editor_tempodisplay.cc:526
msgid "done"
msgstr "完成"
#: editor_tempodisplay.cc:513
msgid "replace meter mark"
msgstr "替换节拍标记"
#: editor_tempodisplay.cc:544
msgid "replace tempo mark"
msgstr "替换节奏标记"
#: editor_tempodisplay.cc:575 editor_tempodisplay.cc:609
msgid "remove tempo mark"
msgstr "移除节奏标记"
#: editor_tempodisplay.cc:592
msgid ""
"programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr "程序错误:节拍标记版面条目没有标记对象物体指示!"
#: editor_timefx.cc:74
msgid "stretch/shrink"
msgstr "延伸/收缩"
#: editor_timefx.cc:145
msgid "pitch shift"
msgstr "音高替换"
#: editor_timefx.cc:324
msgid "timefx cannot be started - thread creation error"
msgstr "间特效无法启动 - 线程创建错误"
#: engine_dialog.cc:98
msgid "Device Control Panel"
msgstr "设备控制面板"
#: engine_dialog.cc:99
msgid "Midi Device Setup"
msgstr "MIDI 设备设置"
#: engine_dialog.cc:101
msgid "Refresh Devices"
msgstr "刷新设备"
#: engine_dialog.cc:102
msgid "Use Buffered I/O"
msgstr "使用已缓冲的输入/输出"
#: engine_dialog.cc:103
msgid "Autostart"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:104 engine_dialog.cc:3080
msgid "Measure"
msgstr "测量"
#: engine_dialog.cc:105
msgid "Use results"
msgstr "使用结果"
#: engine_dialog.cc:106
msgid "Back to settings ... (ignore results)"
msgstr "回到设置…(忽略结果)"
#: engine_dialog.cc:107
msgid "Calibrate Audio"
msgstr "校正音频"
#: engine_dialog.cc:111
msgid "Back to settings"
msgstr "回到设置"
#: engine_dialog.cc:133
msgid ""
"No audio/MIDI backends detected. %1 cannot run\n"
"\n"
"(This is a build/packaging/system error. It should never happen.)"
msgstr ""
"未检测到音频/MIDI后端。%1 无法运行\n"
"\n"
"(这是一个构建/包装/系统错误。它应该永远不会发生。)"
#: engine_dialog.cc:158
msgid "Latency Measurement Tool"
msgstr "延迟测量工具"
#: engine_dialog.cc:170
msgid ""
"<span weight=\"bold\">Turn down the volume on your audio equipment to a very "
"low level.</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">调低您的音频设备音量到一个非常低的水平。</span>"
#: engine_dialog.cc:179
msgid "Select two channels below and connect them using a cable."
msgstr "选择下面两个声道并且使用线条连接它们。"
#: engine_dialog.cc:184
msgid "Output channel:"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:196
msgid "Input channel:"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:234
msgid "Once the channels are connected, click the \"Measure\" button."
msgstr "一旦声道已连接好,单击“测量”按钮。"
#: engine_dialog.cc:241
msgid "When satisfied with the results, click the \"Use results\" button."
msgstr "如果得到了令人满意的结果,请点击“使用结果”按钮。"
#: engine_dialog.cc:256 engine_dialog.cc:3249 engine_dialog.cc:3259
msgid "No measurement results yet"
msgstr "还没有测量结果"
#: engine_dialog.cc:266
msgid "Latency"
msgstr "延迟"
#: engine_dialog.cc:318
msgid ""
"Always try these settings when starting %1, if the same device is available"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:523
msgid "Audio System:"
msgstr "音频系统:"
#: engine_dialog.cc:567
msgid "Driver:"
msgstr "驱动:"
#: engine_dialog.cc:574
msgid "Input Device:"
msgstr "输入设备:"
#: engine_dialog.cc:578
msgid "Output Device:"
msgstr "输出设备:"
#: engine_dialog.cc:585
msgid "Device:"
msgstr "设备:"
#: engine_dialog.cc:613 engine_dialog.cc:730 export_report.cc:165
#: export_report.cc:337 sfdb_ui.cc:186 sfdb_ui.cc:415 sfdb_ui.cc:420
msgid "Sample rate:"
msgstr "采样率:"
#: engine_dialog.cc:618 engine_dialog.cc:737
msgid "Buffer size:"
msgstr "缓冲区大小:"
#: engine_dialog.cc:627
msgid "Periods:"
msgstr "周期:"
#: engine_dialog.cc:644
msgid "Input channels:"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:657
msgid "Output channels:"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:676
msgid "Hardware input latency:"
msgstr "硬件输入延迟:"
#: engine_dialog.cc:679 engine_dialog.cc:692
msgid "samples"
msgstr "样本"
#: engine_dialog.cc:689
msgid "Hardware output latency:"
msgstr "硬件输出延迟:"
#: engine_dialog.cc:700
msgid "MIDI System:"
msgstr "MIDI系统"
#: engine_dialog.cc:722
msgid ""
"%1 is already running. %2 will connect to it and use the existing settings."
msgstr "%1 已经在运行中。%2 将会连接到它并且使用已存在的设置。"
#: engine_dialog.cc:774
msgid ""
"Failed to start or connect to audio-engine.\n"
"\n"
"Latency calibration requires a working audio interface."
msgstr ""
"启动或链接音频引擎失败。\n"
"\n"
"延迟校准需要有一个音频接口在工作。"
#: engine_dialog.cc:780
msgid ""
"Your selected audio configuration is playback- or capture-only.\n"
"\n"
"Latency calibration requires playback and capture"
msgstr ""
"您已选择的音频配置仅供回放或仅供捕获。\n"
"\n"
"延迟校准需要回放和捕捉"
#: engine_dialog.cc:1013
msgid "MIDI Devices"
msgstr "MIDI 设备"
#: engine_dialog.cc:1019
msgid "Device"
msgstr "设备"
#: engine_dialog.cc:1021
msgid "Systemic Latency [samples]"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:1024 gain_meter.cc:185 mixer_strip.cc:191
#: mixer_strip.cc:407 mixer_strip.cc:2525 plugin_eq_gui.cc:131
#: rc_option_editor.cc:3822
msgid "Input"
msgstr "输入"
#: engine_dialog.cc:1026 foldback_strip.cc:387 gain_meter.cc:194
#: mixer_strip.cc:195 mixer_strip.cc:411 mixer_strip.cc:2528
#: monitor_section.cc:299 monitor_section.cc:303 plugin_eq_gui.cc:132
#: rc_option_editor.cc:3826 vca_master_strip.cc:235
msgid "Output"
msgstr "输出"
#: engine_dialog.cc:1062
msgid "Calibrate"
msgstr "校正"
#: engine_dialog.cc:1172
msgid "all available channels"
msgstr "所有可用的声道"
#: engine_dialog.cc:1698
msgid "%1 sample"
msgid_plural "%1 samples"
msgstr[0] "%1 样本"
#: engine_dialog.cc:1758
#, c-format
msgid "(%.1f ms)"
msgstr "%.1f ms 毫秒)"
#: engine_dialog.cc:2468
msgid "Could not start backend engine %1"
msgstr "无法启动后端引擎 %1"
#: engine_dialog.cc:2500
msgid "Cannot set driver to %1"
msgstr "无法设置驱动到 %1"
#: engine_dialog.cc:2505
msgid "Cannot set input device name to %1"
msgstr "无法设置输入设备名称到 %1"
#: engine_dialog.cc:2509
msgid "Cannot set output device name to %1"
msgstr "无法设置输出设备名称到 %1"
#: engine_dialog.cc:2514
msgid "Cannot set device name to %1"
msgstr "无法设置设备名称到 %1"
#: engine_dialog.cc:2519
msgid "Cannot set sample rate to %1"
msgstr "无法设置采样率到 %1"
#: engine_dialog.cc:2523
msgid "Cannot set buffer size to %1"
msgstr "无法设置缓冲区大小到 %1"
#: engine_dialog.cc:2527
msgid "Cannot set periods to %1"
msgstr "无法设置周期到 %1"
#: engine_dialog.cc:2533
msgid "Cannot set input channels to %1"
msgstr "无法设置输入声道到 %1"
#: engine_dialog.cc:2537
msgid "Cannot set output channels to %1"
msgstr "无法设置输出声道到 %1"
#: engine_dialog.cc:2543
msgid "Cannot set input latency to %1"
msgstr "无法设置输入延迟到 %1"
#: engine_dialog.cc:2547
msgid "Cannot set output latency to %1"
msgstr "无法设置输出延迟到 %1"
#: engine_dialog.cc:2931 engine_dialog.cc:2997
msgid "No signal detected "
msgstr "未检测到信号"
#: engine_dialog.cc:2938
msgid ""
"Input signal is > -3dBFS. Lower the signal level (output gain, input gain) "
"on the audio-interface."
msgstr ""
"输入信号 > -3 dBFS 分贝振幅。在音频界面上较低的信号电平(输出增益,输入增"
"益) 。"
#: engine_dialog.cc:2951 engine_dialog.cc:3005 port_insert_ui.cc:74
#: port_insert_ui.cc:102
msgid "Disconnected from audio engine"
msgstr "与音频引擎已断开连接"
#: engine_dialog.cc:2960 engine_dialog.cc:3013
msgid "Detected roundtrip latency: "
msgstr "检测到往返延迟:"
#: engine_dialog.cc:2962 engine_dialog.cc:3015
msgid "Systemic latency: "
msgstr "系统延迟:"
#: engine_dialog.cc:2969
msgid "(signal detection error)"
msgstr "(信号检测错误)"
#: engine_dialog.cc:2975
msgid "(inverted - bad wiring)"
msgstr "(反向 - 损坏接线)"
#: engine_dialog.cc:3022
msgid "(averaging)"
msgstr "(平均)"
#: engine_dialog.cc:3028
msgid "(too large jitter)"
msgstr "(过大振幅)"
#: engine_dialog.cc:3032
msgid "(large jitter)"
msgstr "(大振幅)"
#: engine_dialog.cc:3044
msgid "Timeout - large MIDI jitter."
msgstr "超时 - 大MIDI振幅。"
#: engine_dialog.cc:3060 port_insert_ui.cc:138
msgid "Detecting ..."
msgstr "检测中…"
#: engine_dialog.cc:3171
msgid "Disconnect from %1"
msgstr "与 %1 失去连接"
#: engine_dialog.cc:3176
msgid "Running"
msgstr "运行中"
#: engine_dialog.cc:3178
msgid "Connected"
msgstr "已连接"
#: engine_dialog.cc:3191
msgid "Connect to %1"
msgstr "连接到 %1"
#: engine_dialog.cc:3195
msgid "Stopped"
msgstr "已停止"
#: export_channel_selector.cc:53 export_report.cc:160 export_report.cc:333
#: sfdb_ui.cc:184
msgid "Channels:"
msgstr "声道:"
#: export_channel_selector.cc:54
msgid "Split to mono files"
msgstr "拆分到单声道文件"
#: export_channel_selector.cc:201
msgid "Bus or Track"
msgstr "总线或音轨"
#: export_channel_selector.cc:478
msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)"
msgstr "区域内容没有淡化也没有区域增益(声道:%1"
#: export_channel_selector.cc:482
msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)"
msgstr "区域内容带有淡化和区域增益(声道:%1"
#: export_channel_selector.cc:486
msgid "Track output (channels: %1)"
msgstr "音轨输出(声道:%1"
#: export_channel_selector.cc:556
msgid "Apply track/bus processing"
msgstr "应用音轨/总线处理"
#: export_channel_selector.cc:564
msgid "Selection Actions"
msgstr ""
#: export_channel_selector.cc:567
msgid "Select tracks"
msgstr ""
#: export_channel_selector.cc:568
msgid "Select busses"
msgstr ""
#: export_channel_selector.cc:569
msgid "Deselect all"
msgstr "全部不选"
#: export_channel_selector.cc:572
msgid "Exclude Hidden"
msgstr ""
#: export_channel_selector.cc:577
msgid "Exclude Muted"
msgstr ""
#: export_channel_selector.cc:612
msgid "Track name"
msgstr "音轨名称"
#: export_dialog.cc:62
msgid ""
"<span color=\"#ffa755\">Some already existing files will be overwritten.</"
"span>"
msgstr "<span color=\"#ffa755\">一些已存在的文件将会被写入覆盖。</span>\" \""
#: export_dialog.cc:63
msgid "List files"
msgstr "列表文件"
#: export_dialog.cc:177 export_format_dialog.cc:74
msgid "File format"
msgstr "文件格式"
#: export_dialog.cc:178 export_timespan_selector.cc:407
#: export_timespan_selector.cc:521
msgid "Time Span"
msgstr "时间跨度"
#: export_dialog.cc:179
msgid "Channels"
msgstr "声道"
#: export_dialog.cc:201
msgid ""
"Export has been aborted due to an error!\n"
"See the Log for details."
msgstr ""
"导出意外中止,因为有个错误!\n"
"详情请参阅日志。"
#: export_dialog.cc:312
msgid "Files that will be overwritten"
msgstr "将会被写入覆盖的文件"
#: export_dialog.cc:357
msgid "Export initialization failed: %1"
msgstr "导出初始化失败:%1"
#: export_dialog.cc:367
msgid "Stop Export"
msgstr "停止导出"
#: export_dialog.cc:404
msgid "Writing Mixer Screenshot: %1."
msgstr ""
#: export_dialog.cc:410
msgid "Copying Mixer Screenshot: %1."
msgstr ""
#: export_dialog.cc:428
msgid "export"
msgstr "导出"
#: export_dialog.cc:447
msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "正在导出 '%3' (时间跨度 %1 的 %2"
#: export_dialog.cc:452
msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "正在规范化 '%3'(时间跨度 %1 的 %2"
#: export_dialog.cc:457
msgid "Encoding '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "正在编码 '%3'(时间跨度 %1 的 %2"
#: export_dialog.cc:462
msgid "Tagging '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "正在标注 '%3' (时间跨度 %1 的 %2"
#: export_dialog.cc:466
msgid "Uploading '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "正在上传 '%3' (时间跨度 %1 的 %2"
#: export_dialog.cc:470
msgid "Running Post Export Command for '%1'"
msgstr "正在为 '%1' 运行后置导出命令"
#: export_dialog.cc:498 export_dialog.cc:500
msgid "<span color=\"#ffa755\">Error: "
msgstr "<span color=\"#ffa755\">错误:"
#: export_dialog.cc:510
msgid "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
msgstr "<span color=\"#ffa755\">警告:"
#: export_dialog.cc:512
msgid ""
"\n"
"<span color=\"#ffa755\">Warning: "
msgstr ""
"\n"
"<span color=\"#ffa755\">警告:"
#: export_dialog.cc:536
msgid "Export Selection"
msgstr "导出已选择部分"
#: export_dialog.cc:550
msgid "Export Region"
msgstr "导出区域"
#: export_dialog.cc:575
msgid "Stem Export"
msgstr "逆向导出"
#: export_file_notebook.cc:42
msgid "Add another format"
msgstr "添加另一个格式"
#: export_file_notebook.cc:208
msgid "Format"
msgstr "格式"
#: export_file_notebook.cc:209
msgid "Location"
msgstr "位置"
#: export_file_notebook.cc:210
msgid "Upload to Soundcloud"
msgstr "上传到Soundcloud"
#: export_file_notebook.cc:211
msgid "Analyze Exported Audio"
msgstr "分析已导出的音频"
#: export_file_notebook.cc:301
msgid "No format!"
msgstr "不要格式化!"
#: export_file_notebook.cc:334
msgid "Format %1: %2"
msgstr "格式化 %1: %2"
#: export_filename_selector.cc:39
msgid "Label:"
msgstr "标签:"
#: export_filename_selector.cc:40
msgid "Timespan Name"
msgstr "时间跨度名称"
#: export_filename_selector.cc:41
msgid "Revision:"
msgstr "修订版本:"
#: export_filename_selector.cc:43
msgid "Folder:"
msgstr "文件夹:"
#: export_filename_selector.cc:44 session_import_dialog.cc:51
#: transcode_video_dialog.cc:62 video_server_dialog.cc:59
#: video_server_dialog.cc:61 export_video_dialog.cc:83
#: export_video_dialog.cc:85
msgid "Browse"
msgstr "浏览"
#: export_filename_selector.cc:45 export_report.cc:119
msgid "Open Folder"
msgstr "打开文件夹"
#: export_filename_selector.cc:50
msgid "Build filename(s) from these components:"
msgstr "从这些组件构建文件名:"
#: export_filename_selector.cc:52
msgid "No Name"
msgstr "无名称"
#: export_filename_selector.cc:53 session_dialog.cc:342
msgid "Session Name"
msgstr "会话名称"
#: export_filename_selector.cc:54
msgid "Snapshot Name"
msgstr "快照名称"
#: export_filename_selector.cc:235
msgid ""
"<small><i>Sorry, no example filename can be shown at the moment</i></small>"
msgstr "<small><i>对不起,目前没有样本文件名可供显示</i></small>"
#: export_filename_selector.cc:237
msgid "<i>Current (approximate) filename</i>: \"%1\""
msgstr "<i>当前(近似)文件名</i> \"%1\""
#: export_filename_selector.cc:273 export_filename_selector.cc:434
msgid ""
"%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
"The filename will be chosen from the information just above the folder "
"selector."
msgstr ""
"%1这仅是目录/文件夹名称,不是文件名\n"
"将会从刚才上面的文件选择器信息里选出文件名。"
#: export_filename_selector.cc:409
msgid "%1: this is not a valid directory/folder."
msgstr "%1这不是一个有效的目录/文件夹。"
#: export_filename_selector.cc:419
msgid "Choose export folder"
msgstr "选择导出文件夹"
#: export_format_dialog.cc:39
msgid "New Export Format Profile"
msgstr "新建导出格式配置文件"
#: export_format_dialog.cc:39
msgid "Edit Export Format Profile"
msgstr "编辑导出格式配置文件"
#: export_format_dialog.cc:46
msgid "Label: "
msgstr "标签:"
#: export_format_dialog.cc:49
msgid "Normalize:"
msgstr "规范化:"
#: export_format_dialog.cc:50
msgid "Peak"
msgstr "峰值"
#: export_format_dialog.cc:51
msgid "Loudness"
msgstr "响度"
# LUFS欧洲广播联盟 (EBU) 指定的响度单位
#: export_format_dialog.cc:57
msgid "LUFS"
msgstr ""
# dBTP最大真峰值电平
#: export_format_dialog.cc:58
msgid "dBTP"
msgstr ""
#: export_format_dialog.cc:61
msgid "Trim silence at start"
msgstr "在起点修剪无声"
#: export_format_dialog.cc:62
msgid "Add silence at start:"
msgstr "在起点添加无声:"
#: export_format_dialog.cc:65
msgid "Trim silence at end"
msgstr "在终点修剪无声"
#: export_format_dialog.cc:66
msgid "Add silence at end:"
msgstr "在终点添加无声:"
#: export_format_dialog.cc:69
msgid ""
"Command to run post-export\n"
"(%f=file path, %d=directory, %b=basename, see tooltip for more):"
msgstr ""
"运行后置导出的命令\n"
"%f=文件路径,%d=目录,%b=基本名称,,更多信息请参阅工具提示):"
#: export_format_dialog.cc:72
msgid "Compatibility"
msgstr "兼容性"
#: export_format_dialog.cc:73
msgid "Quality"
msgstr "质量"
#: export_format_dialog.cc:76
msgid "Sample rate conversion quality:"
msgstr "采样率转换质量:"
#: export_format_dialog.cc:83
msgid "Dithering"
msgstr "抖动"
# CUE cuesheet 是指光盘映像(镜像)辅助文件或称标记文件
#: export_format_dialog.cc:85
msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation"
msgstr "为创建一次性CD/DVD光盘而创建 CUE光盘映像辅助文件"
#: export_format_dialog.cc:86
msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation"
msgstr "为创建一次性CD/DVD光盘而创建 TOC目录数据文件"
#: export_format_dialog.cc:87
msgid "Create chapter mark file for MP4 chapter marks"
msgstr "为 MP4 章节标记创建章节标记"
#: export_format_dialog.cc:89
msgid "Tag file with session's metadata"
msgstr "会话元数据的标签文件"
#: export_format_dialog.cc:126
msgid "∧"
msgstr ""
#: export_format_dialog.cc:131
msgid ""
"Normalize to EBU-R128 LUFS target loudness without exceeding the given true-"
"peak limit. EBU-R128 normalization is only available for mono and stereo "
"targets, true-peak works for any channel layout."
msgstr ""
"规范化为EBU-R128 LUFS 目标响度没有超出给定的真实峰值限制。EBU-R128 规范化仅可"
"用于独奏和立体声目标,真实峰值适用于任何声道布局。"
#: export_format_dialog.cc:159
msgid ""
"%a Artist name\n"
"%b File's base-name\n"
"%c Copyright\n"
"%d File's directory\n"
"%f File's full absolute path\n"
"%l Lyricist\n"
"%n Session name\n"
"%o Conductor\n"
"%t Title\n"
"%z Organization\n"
"%A Album\n"
"%C Comment\n"
"%E Engineer\n"
"%G Genre\n"
"%L Total track count\n"
"%M Mixer\n"
"%N Timespan name\n"
"%O Composer\n"
"%P Producer\n"
"%S Disc subtitle\n"
"%T Track number\n"
"%Y Year\n"
"%Z Country"
msgstr ""
"%a 艺术家名字\n"
"%b 文件的基本名称\n"
"%c 版权\n"
"%d 文件的目录\n"
"%f 文件的完整绝对路径\n"
"%l 歌词作者\n"
"%n 会话名称\n"
"%o 指挥家\n"
"%t 标题\n"
"%z 组织\n"
"%A 专辑\n"
"%C 注释\n"
"%E 工程师\n"
"%G 流派\n"
"%L 音轨数总计\n"
"%M 混音师\n"
"%N 时间跨度名称\n"
"%O 作曲家\n"
"%P 制作人\n"
"%S 碟片副标题\n"
"%T 轨道数量\n"
"%Y 年份\n"
"%Z 国家"
#: export_format_dialog.cc:559
msgid "Best (sinc)"
msgstr "最佳sinc"
#: export_format_dialog.cc:564
msgid "Medium (sinc)"
msgstr "中等sinc"
#: export_format_dialog.cc:569
msgid "Fast (sinc)"
msgstr "快速sinc"
#: export_format_dialog.cc:579
msgid "Zero order hold"
msgstr "零阶保持"
#: export_format_dialog.cc:1020
msgid "Linear encoding options"
msgstr "线性编码选项"
#: export_format_dialog.cc:1036
msgid "Ogg Vorbis options"
msgstr "Ogg Vorbis 选项"
#: export_format_dialog.cc:1048
msgid "FLAC options"
msgstr "FLAC 选项"
#: export_format_dialog.cc:1065
msgid "Broadcast Wave options"
msgstr "广播Wave选项"
#: export_format_dialog.cc:1081
msgid "FFMPEG/MP3 options"
msgstr ""
#: export_format_selector.cc:133
msgid "Do you really want to remove the format?"
msgstr "您是否真的打算移除这个格式?"
#: export_preset_selector.cc:32 plugin_presets_ui.cc:43
msgid "Preset"
msgstr "预设"
#: export_preset_selector.cc:103
msgid ""
"The selected preset did not load successfully!\n"
"Perhaps it references a format that has been removed?"
msgstr ""
"被选中的预设载入失败!\n"
"也许它引用了一个已被删除的格式?"
#: export_preset_selector.cc:155
msgid "Do you really want to remove this preset?"
msgstr "您是否真的要移除这个预设?"
#: export_report.cc:57
msgid "Export Report/Analysis"
msgstr "导出报告/分析"
#: export_report.cc:148 export_report.cc:336 sfdb_ui.cc:182
msgid "Format:"
msgstr "格式:"
#: export_report.cc:167 export_report.cc:337
msgid "%1 Hz"
msgstr ""
#: export_report.cc:170 export_report.cc:345 transcode_video_dialog.cc:142
msgid "Duration:"
msgstr "音长:"
#: export_report.cc:178 export_report.cc:343
msgid "Timecode:"
msgstr "时间码:"
#: export_report.cc:189
msgid "Error:"
msgstr "错误:"
#: export_report.cc:225 export_report.cc:449
msgid "(too short integration time)"
msgstr "(集成时间太短)"
#: export_report.cc:227
msgid "-888"
msgstr ""
#: export_report.cc:232 export_report.cc:362
msgid "Peak:"
msgstr "峰值:"
#: export_report.cc:233 export_report.cc:369
msgid "%1 dBFS"
msgstr ""
#: export_report.cc:234 export_report.cc:378
msgid "True Peak:"
msgstr "真实峰值:"
#: export_report.cc:235 export_report.cc:385
msgid "%1 dBTP"
msgstr ""
#: export_report.cc:236 export_report.cc:396
msgid "Normalization Gain:"
msgstr "规范化增益:"
#: export_report.cc:237
msgid "+888.88 dB"
msgstr ""
#: export_report.cc:239 export_report.cc:457
msgid "Integrated Loudness:"
msgstr "已集成的响度:"
#: export_report.cc:240 export_report.cc:463
msgid "%1 LUFS"
msgstr ""
#: export_report.cc:241 export_report.cc:469
msgid "Loudness Range:"
msgstr "响度范围:"
#: export_report.cc:242 export_report.cc:475
msgid "%1 LU"
msgstr ""
#: export_report.cc:252 export_report.cc:763
msgid "100"
msgstr ""
#: export_report.cc:287 export_report.cc:659
msgid "00:00:00.000"
msgstr ""
#: export_report.cc:293
msgid "0|A8"
msgstr ""
#: export_report.cc:403
msgid "%1 dB"
msgstr ""
#: export_report.cc:434 export_report.cc:442 export_report.cc:562
msgid ""
"Not\n"
"Available"
msgstr ""
"不\n"
"可用"
#: export_report.cc:502
msgid ""
"LUFS\n"
"(short)"
msgstr ""
"LUFS\n"
"(短)"
#: export_report.cc:512
msgid "Multiplicity"
msgstr "多重"
#: export_report.cc:612
msgid "Logscale|Lg"
msgstr "对数标尺|Lg"
#: export_report.cc:613
msgid "Rectified|Rf"
msgstr "矫"
#: export_report.cc:614
msgid "Logscale"
msgstr " 对数分度"
#: export_report.cc:615
msgid "Rectified"
msgstr "已矫正"
#: export_report.cc:747
msgid "Hz"
msgstr ""
#: export_report.cc:764
msgid "500"
msgstr ""
#: export_report.cc:765
msgid "1K"
msgstr ""
#: export_report.cc:766
msgid "5K"
msgstr ""
#: export_report.cc:767
msgid "10K"
msgstr ""
#: export_report.cc:853
msgid "Writing Export Analysis Image: %1."
msgstr "正在写入导出分析映像:%1。"
#: export_report.cc:950 sfdb_ui.cc:333 sfdb_ui.cc:492
msgid "Could not read file: %1 (%2)."
msgstr "无法读取文件: %1 (%2)。"
#: export_report.cc:976 sfdb_ui.cc:541
msgid "Could not access soundfile: "
msgstr "无法访问声音文件:"
#: export_report.cc:1212
msgid "-36"
msgstr ""
#: export_report.cc:1213 export_report.cc:1217 export_report.cc:1223
#: export_report.cc:1226
msgid "-18"
msgstr ""
#: export_report.cc:1214 export_report.cc:1218 export_report.cc:1224
#: export_report.cc:1227 export_report.cc:1230 export_report.cc:1231
msgid "-9"
msgstr ""
#: export_report.cc:1215 export_report.cc:1219 export_report.cc:1225
#: export_report.cc:1228 export_report.cc:1232 export_report.cc:1233
msgid "-3"
msgstr ""
#: export_timespan_selector.cc:49
msgid "Show Times as:"
msgstr "显示时间为:"
#: export_timespan_selector.cc:50
msgid "Realtime Export"
msgstr "实时导出"
#: export_timespan_selector.cc:58 processor_box.cc:3838
msgid "Select All"
msgstr "选择所有"
#: export_timespan_selector.cc:254 transform_dialog.cc:91
msgid " to "
msgstr "到"
#: export_timespan_selector.cc:395 export_timespan_selector.cc:507
msgid "RT"
msgstr ""
#: export_timespan_selector.cc:396 export_timespan_selector.cc:508
msgid "Range"
msgstr "范围"
#: export_timespan_selector.cc:412 export_timespan_selector.cc:526
msgid "Creation Date"
msgstr ""
#: foldback_strip.cc:98
msgid "Pan: "
msgstr ""
#: foldback_strip.cc:109
msgid "Level"
msgstr ""
#: foldback_strip.cc:251
msgid "Copy track/bus gain to send"
msgstr ""
#: foldback_strip.cc:254
msgid "Set send gain to -inf"
msgstr ""
#: foldback_strip.cc:257
msgid "Set send gain to 0dB"
msgstr ""
#: foldback_strip.cc:259
msgid "Remove This Send"
msgstr ""
#: foldback_strip.cc:304 foldback_strip.cc:1097 foldback_strip.cc:1108
#: mixer_strip.cc:119 mixer_strip.cc:152 mixer_strip.cc:412 mixer_strip.cc:1580
#: mixer_strip.cc:1591 rc_option_editor.cc:3827 vca_master_strip.cc:236
msgid "Comments"
msgstr "注释"
#: foldback_strip.cc:323
msgid "Previous foldback bus"
msgstr ""
#: foldback_strip.cc:329
msgid "Next foldback bus"
msgstr ""
#: foldback_strip.cc:335
msgid "Hide Foldback strip"
msgstr ""
#: foldback_strip.cc:348
msgid "Show Sends"
msgstr ""
#: foldback_strip.cc:349 route_ui.cc:206
msgid "make mixer strips show sends to this bus"
msgstr "让混音器栏显示发送端到该总线"
#: foldback_strip.cc:370 foldback_strip.cc:1458 foldback_strip.cc:1461
msgid "Listen"
msgstr ""
#: foldback_strip.cc:376
msgid "Level: "
msgstr ""
#: foldback_strip.cc:704 global_port_matrix.cc:203 io_selector.cc:216
#: mixer_strip.cc:888 mixer_strip.cc:1007 monitor_section.cc:1343
#: monitor_selector.cc:190 plugin_pin_dialog.cc:1812
msgid "Disconnect"
msgstr "撤销连接"
#: foldback_strip.cc:735 mixer_strip.cc:953 mixer_strip.cc:1063
#: monitor_section.cc:1379 plugin_pin_dialog.cc:1836
msgid "Routing Grid"
msgstr "路由网格"
#: foldback_strip.cc:886 mixer_strip.cc:1324 monitor_section.cc:1424
msgid "<b>OUTPUT</b> from %1"
msgstr "<b>输出</b> 来自 %1"
#: foldback_strip.cc:924 mixer_strip.cc:1363 monitor_section.cc:1511
#: transport_masters_dialog.cc:410
msgid "Disconnected"
msgstr "失去连接"
#: foldback_strip.cc:1093 mixer_strip.cc:1576
msgid "Click to add/edit comments"
msgstr "点击添加/编辑注释"
#: foldback_strip.cc:1141 mixer_strip.cc:1694 route_time_axis.cc:614
msgid "Comments..."
msgstr "注释…"
#: foldback_strip.cc:1143 mixer_strip.cc:1698 route_time_axis.cc:618
msgid "Outputs..."
msgstr "输出…"
#: foldback_strip.cc:1147 mixer_strip.cc:1712
msgid "Save As Template..."
msgstr "保存为模版…"
#: foldback_strip.cc:1152 mixer_strip.cc:1722 route_group_dialog.cc:47
#: route_time_axis.cc:853
msgid "Active"
msgstr "激活"
#: foldback_strip.cc:1159 mixer_strip.cc:1767
msgid "Protect Against Denormals"
msgstr "防止违背非规格化数"
#: foldback_strip.cc:1455
msgid "Listen on monitor"
msgstr ""
#: foldback_strip.cc:1569 route_ui.cc:1071
msgid "Assign selected tracks (prefader)"
msgstr "指定已选中的音轨(前置于淡化器)"
#: foldback_strip.cc:1573
msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)"
msgstr "指定已选中的音轨和总线(前置于淡化器)"
#: foldback_strip.cc:1575 route_ui.cc:1085
msgid "Copy track/bus gains to sends"
msgstr "复制音轨/总线增益到发送端"
#: foldback_strip.cc:1576 route_ui.cc:1086
msgid "Set sends gain to -inf"
msgstr "设置发送端增益到 -inf"
#: foldback_strip.cc:1577 route_ui.cc:1087
msgid "Set sends gain to 0dB"
msgstr "设置发送端增益到 0dB"
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:187 sfdb_freesound_mootcher.cc:322
msgid "curl error %1 (%2)"
msgstr "回旋错误 %1 (%2)"
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:264
msgid "getSoundResourceFile: There is no valid root in the xml file"
msgstr "获取声音资源文件:在 xml 文件里没有正确的根"
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:269
msgid "getSoundResourceFile: root = %1, != response"
msgstr "获取声音资源文件:根 = %1, ! = 响应"
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:408 rc_option_editor.cc:2740
msgid "%1"
msgstr ""
#: gain_meter.cc:106
msgid "pre"
msgstr "前置"
#: gain_meter.cc:150 gain_meter.cc:461 gain_meter.cc:560 gain_meter.cc:845
msgid "-inf"
msgstr ""
#: gain_meter.cc:164 gain_meter.cc:908
msgid "Fader automation mode"
msgstr "淡化器自动模式"
#: gain_meter.cc:175
msgid "Metering point"
msgstr ""
#: gain_meter.cc:188 mixer_strip.cc:2526
msgid "Pre Fader"
msgstr "前置于淡化器"
#: gain_meter.cc:191 mixer_strip.cc:2527
msgid "Post Fader"
msgstr "后置于淡化器"
#: gain_meter.cc:784 panner_ui.cc:569
msgid "Manual|M"
msgstr "手动|M"
#: gain_meter.cc:787 panner_ui.cc:572
msgid "Play|P"
msgstr "播"
#: gain_meter.cc:790
msgid "Trim|T"
msgstr ""
#: gain_meter.cc:793 panner_ui.cc:578
msgid "Latch|L"
msgstr ""
#: gain_meter.cc:796 panner_ui.cc:581
msgid "Write|W"
msgstr "编写|W"
#: generic_pluginui.cc:89
msgid "MIDI Keyboard"
msgstr ""
#: generic_pluginui.cc:105
msgid "<span size=\"large\">Presets</span>"
msgstr "<span size=\"large\">预设</span>"
#: generic_pluginui.cc:126 plugin_pin_dialog.cc:350
msgid "Manual"
msgstr "手动"
#: generic_pluginui.cc:152 patch_change_widget.cc:67
msgid "Channel:"
msgstr ""
#: generic_pluginui.cc:154 patch_change_widget.cc:92
msgid "Velocity:"
msgstr ""
#: generic_pluginui.cc:185
msgid "All Automation"
msgstr "全部自动化"
#: generic_pluginui.cc:371
msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1"
msgstr "插件编辑器:无法为端口 %1 建立控制元素"
#: generic_pluginui.cc:404
msgid "Plugin Editor: no control for property %1"
msgstr "插件编辑器:无法控制 %1 属性"
#: generic_pluginui.cc:410
msgid "Plugin Editor: could not build control element for property %1"
msgstr "插件编辑器:无法为 %1 属性建立控制元素"
#: generic_pluginui.cc:499
msgid "Switches"
msgstr "转换"
#: generic_pluginui.cc:509 generic_pluginui.cc:615 processor_box.cc:3808
msgid "Controls"
msgstr "控制"
#: generic_pluginui.cc:650
msgid "Meters"
msgstr "节拍"
#: generic_pluginui.cc:700
msgid "MIDI Programs (sent to track)"
msgstr ""
#: generic_pluginui.cc:702
msgid "MIDI Programs (volatile)"
msgstr ""
#: generic_pluginui.cc:779
msgid "--Unset--"
msgstr ""
#: generic_pluginui.cc:837
msgid "Automation control"
msgstr "自动化控制"
#: generic_pluginui.cc:1092
msgid "This control cannot be automated"
msgstr "这个控制不能被自动化。"
#: global_port_matrix.cc:160
msgid "Audio Connection Manager"
msgstr "音频连接管理器"
#: global_port_matrix.cc:163
msgid "MIDI Connection Manager"
msgstr "MIDI连接管理器"
#: global_port_matrix.cc:209 io_selector.cc:222 monitor_selector.cc:196
msgid "port"
msgstr "端口"
#: group_tabs.cc:322 group_tabs.cc:331
msgid "Selection..."
msgstr "已选择部分…"
#: group_tabs.cc:323 group_tabs.cc:332
msgid "Record Enabled..."
msgstr "已启用录制…"
#: group_tabs.cc:324 group_tabs.cc:333
msgid "Soloed..."
msgstr "已独奏…"
#: group_tabs.cc:326
msgid "Create New Group From..."
msgstr "创建新分组来自于…"
#: group_tabs.cc:335
msgid "Create New Group with Master From..."
msgstr "创建带操作台的新分组来自于…"
#: group_tabs.cc:362
msgid "Edit Group..."
msgstr "编辑分组…"
#: group_tabs.cc:363
msgid "Collect Group"
msgstr "收集分组"
#: group_tabs.cc:364
msgid "Remove Group"
msgstr "移除分组"
#: group_tabs.cc:369
msgid "Drop Group from VCA..."
msgstr "从VCA电压控制放大器丢弃组…"
#: group_tabs.cc:378
msgid "Assign Group to VCA..."
msgstr "指定组到 VCA电压控制放大器..."
#: group_tabs.cc:399
msgid "Remove Subgroup Bus"
msgstr "移除次级分组总线"
#: group_tabs.cc:401
msgid "Add New Subgroup Bus"
msgstr "添加新的次级分组总线"
#: group_tabs.cc:405
msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)"
msgstr "添加新的辅助总线(前置于淡化器)"
#: group_tabs.cc:406
msgid "Add New Aux Bus (post-fader)"
msgstr "添加新的辅助总线(后置于淡化器)"
#: group_tabs.cc:434
msgid "Assign Selection to VCA..."
msgstr "指定已选择部分到 VCA电压控制放大器..."
#: group_tabs.cc:445
msgid "Assign Record Enabled to VCA..."
msgstr "指定已启用录制到 VCA电压控制放大器..."
#: group_tabs.cc:456
msgid "Assign Soloed to VCA..."
msgstr "指定已独奏到 VCA电压控制放大器..."
#: group_tabs.cc:459
msgid "Enable All Groups"
msgstr "启用所有分组"
#: group_tabs.cc:460
msgid "Disable All Groups"
msgstr "禁用所有分组"
#: idleometer.cc:42
msgid "Idle O Meter"
msgstr "空程 O 节拍"
#: idleometer.cc:45
msgid "<b>GUI Idle Timing Statistics</b>"
msgstr "<b>GUI图形用户界面空闲时间统计</b>"
#: idleometer.cc:52 latency_gui.cc:70 panner_ui.cc:418 plugin_pin_dialog.cc:116
#: plugin_selector.cc:270 plugin_ui.cc:470 plugin_dspload_ui.cc:37
#: rc_option_editor.cc:764
msgid "Reset"
msgstr "预设"
#: idleometer.cc:67
msgid "Current:"
msgstr "当前:"
#: idleometer.cc:70
msgid "Min:"
msgstr "最小:"
#: idleometer.cc:73
msgid "Max:"
msgstr "最大:"
#: idleometer.cc:76
msgid "Mean:"
msgstr "平均:"
#: idleometer.cc:79
msgid "σ:"
msgstr "σ"
#: idleometer.cc:82
msgid "Elapsed:"
msgstr "单程时间:"
#: insert_remove_time_dialog.cc:61
msgid "Remove Time starting at:"
msgstr "移除从以下时间开始:"
#: insert_remove_time_dialog.cc:61
msgid "Insert Time starting at:"
msgstr "插入从以下时间开始:"
#: insert_remove_time_dialog.cc:68
msgid "Time to remove:"
msgstr "要移除的时间位置:"
#: insert_remove_time_dialog.cc:68
msgid "Time to insert:"
msgstr "要插入的时间位置:"
#: insert_remove_time_dialog.cc:88
msgid "Intersected regions should:"
msgstr "相交的区域应该:"
#: insert_remove_time_dialog.cc:91
msgid "stay in position"
msgstr "停留在原位"
#: insert_remove_time_dialog.cc:92
msgid "move"
msgstr "移动"
#: insert_remove_time_dialog.cc:93
msgid "be split"
msgstr "拆分"
#: insert_remove_time_dialog.cc:100
msgid "Apply to all the track's playlists"
msgstr "应用到所有音轨的播放列表"
#: insert_remove_time_dialog.cc:103
msgid "Move glued-to-musical-time regions (MIDI regions)"
msgstr "移动粘连到配乐时间的区域MIDI区域"
#: insert_remove_time_dialog.cc:106
msgid "Move markers"
msgstr "移动标记"
#: insert_remove_time_dialog.cc:109
msgid "Move glued-to-musical-time markers"
msgstr "移动粘连到配乐时间的标记"
#: insert_remove_time_dialog.cc:115
msgid "Move locked markers"
msgstr "移动被锁定的标记"
#: insert_remove_time_dialog.cc:120
msgid ""
"Move tempo and meter changes\n"
"<i>(may cause oddities in the tempo map)</i>"
msgstr ""
"移动节奏和节拍变化\n"
"<i>(也许会在节奏映射中引发异常)</i>"
#: insert_remove_time_dialog.cc:128
msgid "Remove time"
msgstr "移除时间"
#: insert_remove_time_dialog.cc:128
msgid "Insert time"
msgstr "插入时间"
#: insert_remove_time_dialog.cc:209
msgid "Invalid or zero duration entered. Please enter a valid duration"
msgstr "所输入的音长无效或为零。请输入一个有效的音长"
#: instrument_selector.cc:120
msgid "-none-"
msgstr "— 无 —"
#: interthread_progress_window.cc:115
msgid "Importing file: %1 of %2"
msgstr "导入文件: %2 的 %1"
#: io_selector.cc:226
msgid "I/O selector"
msgstr "输入/输出选择器"
#: io_selector.cc:271 monitor_selector.cc:245
msgid "%1 input"
msgstr "%1 输入"
#: io_selector.cc:273 monitor_selector.cc:247
msgid "%1 output"
msgstr "%1 输出"
#: keyboard.cc:125
msgid "your own"
msgstr "您自己的"
#: keyboard.cc:187 keyboard.cc:211
msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!"
msgstr "找不到默认的按键绑定—— %1 将很难使用!"
#: keyboard.cc:190
msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead"
msgstr "找不到按键绑定文件 \"%1\"。使用默认绑定替代。"
#: keyeditor.cc:72
msgid "Colliding keybindings"
msgstr "按键绑定冲突"
#: keyeditor.cc:74
msgid ""
"The key sequence is already bound to '%1'. Please remove the other binding "
"first."
msgstr "关键序列已准备绑定到 '%1'。请先移除其它绑定。"
#: keyeditor.cc:84
msgid "Remove shortcut"
msgstr "移除快捷键"
#: keyeditor.cc:86
msgid "Search..."
msgstr "搜索…"
#: keyeditor.cc:98
msgid "Click to reset search string"
msgstr "点击重置搜索字符串"
#: keyeditor.cc:102
msgid "To remove a shortcut, select an action then press this: "
msgstr "要想移除一个快照,请选择一个动作然后按下这个:"
#: keyeditor.cc:114
msgid "Reset Bindings to Defaults"
msgstr "重置为默认绑定"
#: keyeditor.cc:117
msgid "Print Bindings (to your web browser)"
msgstr "打印绑定(到您的网页浏览器)"
#: keyeditor.cc:236 lua_script_manager.cc:54
msgid "Action"
msgstr "操作"
#: keyeditor.cc:237
msgid "Shortcut"
msgstr "快捷键"
#: keyeditor.cc:381 luainstance.cc:498
msgid "RegionList"
msgstr "区域列表"
#: latency_gui.cc:47
msgid "sample"
msgstr "样本"
#: latency_gui.cc:48
msgid "msec"
msgstr "毫秒"
#: latency_gui.cc:49
msgid "period"
msgstr "周期"
#: latency_gui.cc:155 rhythm_ferret.cc:310 sfdb_ui.cc:2023
msgid "programming error: %1 (%2)"
msgstr "程序错误: %1 (%2)"
#: location_ui.cc:61 location_ui.cc:64
msgid "Use PH"
msgstr "使用 PH"
#: location_ui.cc:62 location_ui.cc:65
msgid "Goto"
msgstr "跳到"
#: location_ui.cc:70
msgid "Glue"
msgstr "粘连"
#: location_ui.cc:97
msgid "Performer:"
msgstr "演奏者:"
#: location_ui.cc:98
msgid "Composer:"
msgstr "作曲家:"
#: location_ui.cc:100
msgid "Pre-Emphasis"
msgstr "预加重"
#: location_ui.cc:334
msgid "Remove this range"
msgstr "移除这个范围"
#: location_ui.cc:335
msgid "Start time - middle click to locate here"
msgstr "起点时间 —— 鼠标中键点击放置在此处"
#: location_ui.cc:336
msgid "End time - middle click to locate here"
msgstr "终点时间 —— 鼠标中键点击放置在此处"
#: location_ui.cc:339
msgid "Set range start from playhead location"
msgstr "从指针位置设置范围起点"
#: location_ui.cc:340
msgid "Set range end from playhead location"
msgstr "从指针位置设置范围终点"
#: location_ui.cc:344
msgid "Remove this marker"
msgstr "移除这个标记"
#: location_ui.cc:345
msgid "Position - middle click to locate here"
msgstr "位置 —— 鼠标中键点击放置在此处"
#: location_ui.cc:347
msgid "Set marker time from playhead location"
msgstr "从指针位置设置标记时间"
#: location_ui.cc:543
msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session"
msgstr "您不能在会话起点处放置CD标记"
#: location_ui.cc:769
msgid "New Marker"
msgstr "新建标记"
#: location_ui.cc:786
msgid "<b>Loop/Punch Ranges</b>"
msgstr "<b>循环/切换范围</b>"
#: location_ui.cc:812
msgid "<b>Markers (Including CD Index)</b>"
msgstr "<b>标记包括CD索引</b>"
#: location_ui.cc:847
msgid "<b>Ranges (Including CD Track Ranges)</b>"
msgstr "<b>范围包括CD音轨范围</b>"
#: location_ui.cc:1090
msgid "add range marker"
msgstr "添加范围标记"
#: lua_script_manager.cc:42
msgid "Add/Set"
msgstr "添加/设置"
#: lua_script_manager.cc:45
msgid "Call"
msgstr "调用"
#: lua_script_manager.cc:46
msgid "New Hook"
msgstr "新建牵引钩"
#: lua_script_manager.cc:48 plugin_presets_ui.cc:32
msgid "Load"
msgstr "载入"
#: lua_script_manager.cc:81 lua_script_manager.cc:122 lua_script_manager.cc:158
#: plugin_ui.cc:473 script_selector.cc:57 session_metadata_dialog.cc:715
#: session_metadata_dialog.cc:720 template_dialog.cc:273
msgid "Description"
msgstr "说明"
#: lua_script_manager.cc:83
msgid ""
"Action Scripts are user initiated actions (menu, shortcuts, toolbar-button) "
"for batch processing or customized tasks."
msgstr ""
"动作脚本是用户发起的动作(菜单,快照,工具栏按钮)可用于批处理或特定任务。"
#: lua_script_manager.cc:105
msgid "Signal(s)"
msgstr "信号"
#: lua_script_manager.cc:124
msgid ""
"Lua action hooks are event-triggered callbacks for the Editor/Mixer GUI. "
"Once a script is registered it is automatically triggered by events to "
"perform some task."
msgstr ""
"Lua 动作牵引是GUI图形用户界面事件触发的回应。一旦某个脚本被记录下来它将"
"会自动被事件所触发以执行某些工作。"
#: lua_script_manager.cc:160
msgid ""
"Lua session scripts are loaded into processing engine and run in realtime. "
"They are called periodically at the start of every audio cycle in the "
"realtime process context before any processing takes place."
msgstr ""
"Lua 会话脚本被载入到处理引擎并实时运行。在实时环境中的任何处理就位之前,它们"
"被定期调用于每个音频循环的起点。"
#: lua_script_manager.cc:220
msgid "Action %1"
msgstr "动作 %1"
#: lua_script_manager.cc:225 lua_script_manager.cc:307
msgid "Unset"
msgstr "复位"
#: lua_script_manager.cc:446
msgid "Session script '%1' removal failed: %2"
msgstr "会话脚本 '%1' 移除失败:%2"
#: luainstance.cc:492
msgid "Main_menu"
msgstr ""
#: luainstance.cc:494
msgid "JACK"
msgstr ""
#: luainstance.cc:496
msgid "redirectmenu"
msgstr ""
#: luainstance.cc:500
msgid "ProcessorMenu"
msgstr ""
#: luainstance.cc:1326
msgid "Loading user ui scripts file %1"
msgstr ""
#: luainstance.cc:1329
msgid "cannot read ui scripts file \"%1\""
msgstr ""
#: luainstance.cc:1334
msgid "user ui scripts file \"%1\" not loaded successfully."
msgstr ""
#: luainstance.cc:1359
msgid "UI script file %1 not saved"
msgstr ""
#: luainstance.cc:1478
msgid "Add Shortcut or Lua Script"
msgstr ""
#: luainstance.cc:1482
msgid "Add Lua Callback Hook"
msgstr "添加 Lua 回应牵引"
#: luainstance.cc:1489
msgid "Add Lua Session Script"
msgstr "添加 Lua 会话脚本"
#: luainstance.cc:1512
msgid "Cannot read script '%1': %2"
msgstr "无法读取脚本 '%1': %2"
#: luainstance.cc:1529
msgid "Set Script Parameters"
msgstr "设置脚本首选项"
#: luainstance.cc:1554
msgid "Session script '%1' instantiation failed: %2"
msgstr "会话脚本 '%1' 实例化失败: %2"
#: luainstance.cc:1558 luainstance.cc:1562
msgid "Loading Session script '%1' failed: %2"
msgstr "载入会话脚本 '%1' 失败:%2"
#: luawindow.cc:98
msgid "Run"
msgstr "运行"
#: luawindow.cc:99
msgid "Clear Output"
msgstr "清除输出"
#: luawindow.cc:103
msgid "Revert"
msgstr "重置"
#: luawindow.cc:178
msgid "Select Editor Buffer"
msgstr "选择编辑器缓冲"
#: luawindow.cc:266 luawindow.cc:271
msgid "Window|Lua"
msgstr "窗口|Lua"
#: luawindow.cc:299 luawindow.cc:323
msgid "LuaException: %1"
msgstr "Lua除外%1"
#: luawindow.cc:301 luawindow.cc:325
msgid "Glib Exception: %1"
msgstr ""
#: luawindow.cc:303 luawindow.cc:305 luawindow.cc:327 luawindow.cc:329
msgid "C++ Exception: %1"
msgstr ""
#: luawindow.cc:379
msgid "Deleted %1"
msgstr "删除 %1"
#: luawindow.cc:382
msgid "Failed to delete %1"
msgstr "删除 %1 失败"
#: luawindow.cc:448
msgid ""
"Missing script header.\n"
"The script requires an '{ardour}' info table and a 'factory' function."
msgstr ""
"缺失脚本文件头。\n"
"脚本要求一个 '{ardour}' 信息表以及一个 'factory' 函数。"
#: luawindow.cc:453
msgid "Script fails to compile."
msgstr "脚本编译失败。"
#: luawindow.cc:460
msgid "Invalid or missing script-name or script-type."
msgstr "无效或者缺失脚本名称或者脚本类型。"
#: luawindow.cc:465
msgid ""
"Invalid script-type.\n"
"Valid types are 'EditorAction' and 'Snippet'."
msgstr ""
"无效的脚本类型。\n"
"有效的类型是 'EditorAction' 以及 'Snippet'。"
#: luawindow.cc:476 luawindow.cc:528
msgid "Saved as %1"
msgstr "保存为 %1"
#: luawindow.cc:479 luawindow.cc:531
msgid "Error saving file: %1"
msgstr "保存文件出错:%1"
#: luawindow.cc:489
msgid ""
"Script with given name '%1' already exists.\n"
"Use a different name in the descriptor."
msgstr ""
"带有给定名称 '%1' 的脚本已经存在。\n"
"请在描述中使用一个不同的名称。"
#: luawindow.cc:674
msgid "Scratch Buffer %1"
msgstr "抓取缓冲 %1"
#: luawindow.cc:676
msgid "Action: '%1'"
msgstr "动作:'%1'"
#: luawindow.cc:678
msgid "Snippet: %1"
msgstr "片段:%1"
#: luawindow.cc:690
msgid "Save as"
msgstr "另存为"
#: main.cc:99
msgid "%1 could not connect to the audio backend."
msgstr "%1 无法连接到音频后端。"
#: main.cc:146 main.cc:162
msgid "The audio backend (%1) has failed, or terminated"
msgstr "音频后端(%1失效或者中止。"
#: main.cc:149
msgid ""
"%2 exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
"\n"
"This could be due to misconfiguration or to an error inside %2.\n"
"\n"
"Click OK to exit %1."
msgstr ""
"%2 意外退出,且没有通知 %1 。\n"
"\n"
"这可能是由于错误配置或者定向到错误 %2 内部错误。\n"
"点击“确定”退出 %1。"
#: main.cc:163
msgid "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1."
msgstr "%2 意外退出,且没有通知 %1 。"
#: main.cc:258
msgid ""
"\n"
" %1 could not understand your command line "
msgstr ""
"\n"
" %1 无法识别您的命令行 "
#: main.cc:260
msgid "An error was encountered while launching %1"
msgstr "启动 %1 时遇到一个意外错误"
#: main.cc:363
msgid " (built using "
msgstr "(构建使用 "
#: main.cc:366
msgid " and GCC version "
msgstr " 和 GCC 版本 "
#: main.cc:376
msgid "Copyright (C) 1999-2019 Paul Davis"
msgstr ""
#: main.cc:377
msgid ""
"Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
"Baker, Robin Gareus"
msgstr ""
"部分版权 (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel Baker, Robin Gareus"
#: main.cc:379
msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY"
msgstr "%1 绝对不附带任何担保"
#: main.cc:380
msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
msgstr "甚至不包括可销售性质和适用于任何特定目的的保证。"
#: main.cc:381
msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
msgstr "这是自由软件,且欢迎您分发推广它,"
#: main.cc:382
msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions."
msgstr "在一定条件下;请参阅复制协议的源文件。"
#: main.cc:387
msgid "could not initialize %1."
msgstr "无法初始化 %1 。"
#: main.cc:389
msgid ""
"Could not initialize %1 (likely due to corrupt config files).\n"
"Run %1 from a commandline for more information."
msgstr ""
"无法初始化 %1似乎是因为存在错误的配置文件。\n"
"从命令行运行 %1 可获得更多信息。"
#: main.cc:398
msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler"
msgstr "无法安装卸载 SIGPIPE 错误处理程序"
#: main.cc:405
msgid "Could not complete pre-GUI initialization"
msgstr "无法完成先导-用户图形界面初始化"
#: main.cc:412
msgid "could not create %1 GUI"
msgstr "无法创建 %1 图形用户界面"
#: main_clock.cc:73
msgid "Display absolute time"
msgstr ""
#: main_clock.cc:78
msgid "Display delta to edit cursor"
msgstr "显示次级以编辑游标"
#: main_clock.cc:83
msgid "Display delta to origin marker"
msgstr ""
#: main_clock.cc:91 tempo_dialog.cc:65
msgid "Edit Tempo"
msgstr "编辑节奏"
#: main_clock.cc:92 tempo_dialog.cc:498
msgid "Edit Meter"
msgstr "编辑节拍"
#: main_clock.cc:93
msgid "Insert Tempo Change"
msgstr "插入节奏变换"
#: main_clock.cc:94
msgid "Insert Meter Change"
msgstr "插入节拍变换"
#: marker.cc:288 tempo_curve.cc:80 tempo_curve.cc:81
msgid "MarkerText"
msgstr "标记文本"
#: midi_channel_selector.cc:164 midi_channel_selector.cc:396
#: midi_channel_selector.cc:435 rc_option_editor.cc:3704
#: session_archive_dialog.cc:46 session_archive_dialog.cc:51
#: session_archive_dialog.cc:199 session_archive_dialog.cc:210
#: session_archive_dialog.cc:224 sfdb_ui.cc:753
msgid "None"
msgstr "无"
#: midi_channel_selector.cc:168 midi_channel_selector.cc:401
#: midi_channel_selector.cc:440
msgid "Invert"
msgstr "反转"
#: midi_channel_selector.cc:172
msgid "Force"
msgstr "强制"
#: midi_channel_selector.cc:331
msgid "MIDI Channel Control"
msgstr "MIDI 声道控制"
#: midi_channel_selector.cc:333
msgid "Playback all channels"
msgstr "回放所有声道"
#: midi_channel_selector.cc:334
msgid "Play only selected channels"
msgstr "仅播放已选中的声道"
#: midi_channel_selector.cc:335
msgid "Use a single fixed channel for all playback"
msgstr "所有回放使用一个单独固定的声道"
#: midi_channel_selector.cc:336
msgid "Record all channels"
msgstr "录制所有声道"
#: midi_channel_selector.cc:337
msgid "Record only selected channels"
msgstr "仅录制已选中的声道"
#: midi_channel_selector.cc:338
msgid "Force all channels to 1 channel"
msgstr "强制所有声道到 1 声道"
#: midi_channel_selector.cc:373
msgid "Inbound"
msgstr "进场"
#: midi_channel_selector.cc:392
msgid "Click to enable recording all channels"
msgstr "点击启用录制所有声道"
#: midi_channel_selector.cc:397
msgid "Click to disable recording all channels"
msgstr "点击禁用录制所有声道"
#: midi_channel_selector.cc:402
msgid "Click to invert currently selected recording channels"
msgstr "点击反转当前已选择的录制声道"
#: midi_channel_selector.cc:412
msgid "Playback"
msgstr "回放"
#: midi_channel_selector.cc:431
msgid "Click to enable playback of all channels"
msgstr "点击启用回放所有声道"
#: midi_channel_selector.cc:436
msgid "Click to disable playback of all channels"
msgstr "点击禁用回放所有声道"
#: midi_channel_selector.cc:441
msgid "Click to invert current selected playback channels"
msgstr "点击反转当前已选择的回放声道"
#: midi_channel_selector.cc:619
msgid "Click to toggle playback of channel %1"
msgstr "点击切换回放声道 %1"
#: midi_channel_selector.cc:627
msgid "Click to force all MIDI channel messages to channel %1"
msgstr "击强制所有MIDI声道发送信息到声道 %1"
#: midi_channel_selector.cc:719
msgid "Click to toggle recording of channel %1"
msgstr "点击切换录制声道 %1"
#: midi_channel_selector.cc:727
msgid "Click to force all recorded channels to %1"
msgstr "点击强制所有已录制声道到 %1"
#: midi_export_dialog.cc:37
msgid "Export MIDI: %1"
msgstr "导出MIDI%1"
#: midi_list_editor.cc:58
msgid "Whole"
msgstr "整体"
#: midi_list_editor.cc:59
msgid "Half"
msgstr "一半"
#: midi_list_editor.cc:60
msgid "Triplet"
msgstr "三分之一"
#: midi_list_editor.cc:61
msgid "Quarter"
msgstr "四分之一"
#: midi_list_editor.cc:62
msgid "Eighth"
msgstr "八分之一"
#: midi_list_editor.cc:63
msgid "Sixteenth"
msgstr "十六分之一"
#: midi_list_editor.cc:64
msgid "Thirty-second"
msgstr "三十二分之一"
#: midi_list_editor.cc:65
msgid "Sixty-fourth"
msgstr "六十四分之一"
#: midi_list_editor.cc:108
msgid "Num"
msgstr "编号"
#: midi_list_editor.cc:110
msgid "Vel"
msgstr "力度"
#: midi_list_editor.cc:218
msgid "edit note start"
msgstr "编辑音符起点"
#: midi_list_editor.cc:227
msgid "edit note channel"
msgstr "编辑音符声道"
#: midi_list_editor.cc:237
msgid "edit note number"
msgstr "编辑音符编号"
#: midi_list_editor.cc:247
msgid "edit note velocity"
msgstr "编辑音符力度"
#: midi_list_editor.cc:261
msgid "edit note length"
msgstr "编辑音符长度"
#: midi_list_editor.cc:465
msgid "insert new note"
msgstr "插入新的音符"
#: midi_list_editor.cc:529
msgid "delete notes (from list)"
msgstr "删除音符(从列表中)"
#: midi_list_editor.cc:604
msgid "change note channel"
msgstr "改变音符声道"
#: midi_list_editor.cc:612 midi_list_editor.cc:621
msgid "change note number"
msgstr "改变音符编号"
#: midi_list_editor.cc:629
msgid "change note velocity"
msgstr "改变音符力度"
#: midi_list_editor.cc:699
msgid "change note length"
msgstr "改变音符长度"
#: midi_region_view.cc:878
msgid "channel edit"
msgstr "声道编辑"
#: midi_region_view.cc:914
msgid "velocity edit"
msgstr "力度编辑"
#: midi_region_view.cc:973
msgid "add note"
msgstr "添加音符"
#: midi_region_view.cc:1932
msgid "step add"
msgstr "步进添加"
#: midi_region_view.cc:2040 midi_region_view.cc:2064
msgid "alter patch change"
msgstr "更改音色变换"
#: midi_region_view.cc:2105
msgid "add patch change"
msgstr "添加音色变换"
#: midi_region_view.cc:2126 midi_region_view.cc:2127
msgid "move patch change"
msgstr "移动音色变换"
#: midi_region_view.cc:2138 midi_region_view.cc:2140
msgid "delete patch change"
msgstr "删除音色变换"
#: midi_region_view.cc:2186
msgid "delete selection"
msgstr "删除已选取部分"
#: midi_region_view.cc:2204
msgid "delete note"
msgstr "删除音符"
#: midi_region_view.cc:2774
msgid "move notes"
msgstr "移动音符"
#: midi_region_view.cc:2812
msgid "copy notes"
msgstr "复制音符"
#: midi_region_view.cc:3375
msgid "change velocities"
msgstr "改变力度"
#: midi_region_view.cc:3441
msgid "transpose"
msgstr "变调"
#: midi_region_view.cc:3469
msgid "change note lengths"
msgstr "改变音符长度"
#: midi_region_view.cc:3544
msgid "nudge"
msgstr "微调"
#: midi_region_view.cc:3559
msgid "change channel"
msgstr "改变声道"
#: midi_region_view.cc:3607
msgid "Bank "
msgstr "库"
#: midi_region_view.cc:3609
msgid "Channel "
msgstr "声道"
#: midi_region_view.cc:3801
msgid "paste"
msgstr "粘贴"
#: midi_streamview.cc:191
msgid "attempt to display MIDI region with no source"
msgstr "尝试显示无来源的 MIDI 区域"
#: midi_streamview.cc:201
msgid "attempt to display MIDI region with no model"
msgstr "尝试显示无模式的 MIDI 区域"
#: midi_streamview.cc:524
msgid "failed to create MIDI region"
msgstr "创建 MIDI 区域失败"
#: midi_time_axis.cc:268
msgid "External MIDI Device"
msgstr "外部 MIDI 设备"
#: midi_time_axis.cc:269
msgid "External Device Mode"
msgstr "外部设备模式"
#: midi_time_axis.cc:531
msgid "Show Full Range"
msgstr "显示全部范围"
#: midi_time_axis.cc:536
msgid "Fit Contents"
msgstr "匹配内容"
#: midi_time_axis.cc:540
msgid "Note Range"
msgstr "音符范围"
#: midi_time_axis.cc:541
msgid "Note Mode"
msgstr "音符模式"
#: midi_time_axis.cc:542
msgid "Channel Selector..."
msgstr ""
#: midi_time_axis.cc:545 mixer_strip.cc:1756 route_time_axis.cc:808
msgid "Patch Selector..."
msgstr ""
#: midi_time_axis.cc:548
msgid "Color Mode"
msgstr "颜色模式"
#: midi_time_axis.cc:606
msgid "Bender"
msgstr "滑音器"
#: midi_time_axis.cc:610
msgid "Pressure"
msgstr "压力"
#: midi_time_axis.cc:622
msgid "Controllers"
msgstr "控制器"
#: midi_time_axis.cc:628
msgid "Polyphonic Pressure"
msgstr "多声部压力"
#: midi_time_axis.cc:634
msgid "No MIDI Channels selected"
msgstr "未选择 MIDI 声道"
#: midi_time_axis.cc:691 midi_time_axis.cc:820
msgid "Hide all channels"
msgstr "隐藏所有声道"
#: midi_time_axis.cc:695 midi_time_axis.cc:824
msgid "Show all channels"
msgstr "显示所有声道"
#: midi_time_axis.cc:706 midi_time_axis.cc:835
msgid "Channel %1"
msgstr "声道 %1"
#: midi_time_axis.cc:985 midi_time_axis.cc:1018 midi_time_axis.cc:1021
msgid "Controllers %1-%2"
msgstr "控制器 %1-%2"
#: midi_time_axis.cc:1006 midi_time_axis.cc:1009
msgid "Controller %1"
msgstr "控制器 %1"
#: midi_time_axis.cc:1039
msgid "Sustained"
msgstr "持续"
#: midi_time_axis.cc:1046
msgid "Percussive"
msgstr "敲击"
#: midi_time_axis.cc:1066
msgid "Meter Colors"
msgstr "节拍颜色"
#: midi_time_axis.cc:1073
msgid "Channel Colors"
msgstr "声道颜色"
#: midi_time_axis.cc:1080
msgid "Track Color"
msgstr "音轨颜色"
#: midi_tracer.cc:51
msgid "Line history: "
msgstr "线条片段历史:"
#: midi_tracer.cc:59
msgid "Auto-Scroll"
msgstr "自动滚动"
#: midi_tracer.cc:60
msgid "Decimal"
msgstr "十进制"
#: midi_tracer.cc:61
msgid "Enabled"
msgstr "启用"
#: midi_tracer.cc:62
msgid "Delta times"
msgstr "次级时间"
#: midi_tracer.cc:72
msgid "Port:"
msgstr "端口:"
#: midi_velocity_dialog.cc:31
msgid "New velocity"
msgstr "新建力度"
#: mini_timeline.cc:74
msgid ""
"<b>Navigation Timeline</b>. Use left-click to locate to time position or "
"marker; scroll-wheel to jump, hold %1 for fine grained and %2 + %3 for extra-"
"fine grained control. Right-click to set display range. The display unit is "
"defined by the primary clock."
msgstr ""
"<b>时间线导航</b>。使用左键点击以定位到时间位置或标记上;鼠标滚轮可跳跃,按"
"着 %1 可细微调节且 %2 + %3 超精细控制。右键点击可设置显示范围。显示单位由主"
"计时器定义。"
#: mini_timeline.cc:681 rc_option_editor.cc:1153
msgid "30 sec"
msgstr "30 秒"
#: mini_timeline.cc:682 rc_option_editor.cc:1154
msgid "1 min"
msgstr "1 分"
#: mini_timeline.cc:683 rc_option_editor.cc:1155
msgid "2 mins"
msgstr "2 分"
#: mini_timeline.cc:684 rc_option_editor.cc:1158
msgid "5 mins"
msgstr "5 分"
#: mini_timeline.cc:685
msgid "10 mins"
msgstr "10 分"
#: mini_timeline.cc:686
msgid "20 mins"
msgstr "20 分"
#: missing_file_dialog.cc:40
msgid "Missing File"
msgstr "缺失的文件"
#: missing_file_dialog.cc:43
msgid "Select a folder to search"
msgstr "选择一个要搜索的文件夹"
#: missing_file_dialog.cc:44
msgid "Add chosen folder to search path, and try again"
msgstr "请添加已选择的文件夹到搜索路径,然后再试一次"
#: missing_file_dialog.cc:46
msgid "Stop loading this session"
msgstr "停止载入此会话"
#: missing_file_dialog.cc:47
msgid "Skip all missing files"
msgstr "跳过所有缺失的文件"
#: missing_file_dialog.cc:48
msgid "Skip this file"
msgstr "跳过这个文件"
#: missing_file_dialog.cc:62 tempo_dialog.cc:157 tempo_dialog.cc:158
#: tempo_dialog.cc:553 tempo_dialog.cc:554
msgid "audio"
msgstr "音频"
#: missing_file_dialog.cc:79
msgid ""
"%1 cannot find the %2 file\n"
"\n"
"<i>%3</i>\n"
"\n"
"in any of these folders:\n"
"\n"
"\t\t\t\t\t<tt>%4</tt>\n"
"\n"
msgstr ""
"%1 无法找到 %2 文件\n"
"\n"
"<i>%3</i>\n"
"\n"
"在以下任何一个文件夹中:\n"
"\n"
"\t\t\t\t\t<tt>%4</tt>\n"
"\n"
#: missing_file_dialog.cc:113
msgid "Click to choose an additional folder"
msgstr "点击选择一个额外的文件夹"
#: missing_plugin_dialog.cc:32
msgid "Missing Plugins"
msgstr "缺失的插件"
#: missing_plugin_dialog.cc:39 transcode_video_dialog.cc:63
msgid "OK"
msgstr "确定"
#: missing_plugin_dialog.cc:45
msgid ""
"This session contains the following plugins that cannot be found on this "
"system:\n"
"\n"
msgstr ""
"本会话包含下列无法在本系统找到的插件:\n"
"\n"
#: missing_plugin_dialog.cc:51
msgid ""
"\n"
"Those plugins will be replaced with inactive stubs.\n"
"It is recommended that you install the missing plugins and re-load the "
"session.\n"
"(also check the blacklist, Window > Log and Preferences > Plugins)"
msgstr ""
"\n"
"那些插件将被替代为非激活的占位符。\n"
"建议您安装缺失的插件并重新加载会话\n"
"(也应该检查黑名单,窗口 > 日志 以及 首选项 > 插件)"
#: mixer_strip.cc:176
msgid "Click to toggle the width of this mixer strip."
msgstr "点击切换此混音器片段的宽度。"
#: mixer_strip.cc:178
msgid ""
"\n"
"%1-%2-click to toggle the width of all strips."
msgstr ""
"\n"
"%1-%2 —— 点击切换所有片段的宽度。"
#: mixer_strip.cc:187
msgid "Hide this mixer strip"
msgstr "隐藏此混音器片段"
#: mixer_strip.cc:208
msgid "Isolate Solo"
msgstr "隔离独奏"
#: mixer_strip.cc:216
msgid "Lock Solo Status"
msgstr "锁定独奏状态"
#: mixer_strip.cc:218 mixer_strip.cc:2310
msgid "SoloLock|Lock"
msgstr "独奏锁定|锁定"
#: mixer_strip.cc:219 mixer_strip.cc:2309
msgid "Iso"
msgstr "隔离"
#: mixer_strip.cc:268
msgid "Mix group"
msgstr "混合分组"
#: mixer_strip.cc:280
msgid "Trim: "
msgstr "修剪:"
#: mixer_strip.cc:408 rc_option_editor.cc:3823
msgid "Phase Invert"
msgstr "相位反转"
#: mixer_strip.cc:409 rc_option_editor.cc:3824
msgid "Record & Monitor"
msgstr "录制和监控"
#: mixer_strip.cc:410 rc_option_editor.cc:3825
msgid "Solo Iso / Lock"
msgstr "独奏隔离 / 锁定"
#: mixer_strip.cc:413 rc_option_editor.cc:3828
msgid "VCA Assigns"
msgstr "VCA (电压控制放大器)指定"
#: mixer_strip.cc:592
msgid "Show/Hide Monitoring Section"
msgstr "显示/隐藏监控中的部分"
#: mixer_strip.cc:629
msgid "Enable/Disable MIDI input"
msgstr "用/禁用 MIDI 输入"
#: mixer_strip.cc:789
msgid "Aux"
msgstr "辅助"
#: mixer_strip.cc:811
msgid "Snd"
msgstr "声音"
#: mixer_strip.cc:943 mixer_strip.cc:1054
msgid "Add %1 port"
msgstr "添加 %1 端口"
#: mixer_strip.cc:1321
msgid "<b>INPUT</b> to %1"
msgstr "<b>输入</b> 到 %1"
#: mixer_strip.cc:1580 mixer_strip.cc:1591
msgid "Cmt"
msgstr "注释"
#: mixer_strip.cc:1641
msgid "Grp"
msgstr "分组"
#: mixer_strip.cc:1644
msgid "~G"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:1692 route_time_axis.cc:612 vca_master_strip.cc:463
#: vca_time_axis.cc:453
msgid "Color..."
msgstr "颜色…"
#: mixer_strip.cc:1696 route_time_axis.cc:616
msgid "Inputs..."
msgstr "输入…"
#: mixer_strip.cc:1730 plugin_pin_dialog.cc:1028
msgid "Strict I/O"
msgstr "精确输入/输出"
#: mixer_strip.cc:1741
msgid "Record Pre-Fader"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:1742
msgid "Record Post-Fader"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:1743
msgid "Custom Record+Playback Positions"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:1745
msgid "Disk I/O..."
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:1752 processor_box.cc:3853
msgid "Pin Connections..."
msgstr "接口连接…"
#: mixer_strip.cc:1762
msgid "Fan out to Busses"
msgstr "扇形输出到总线"
#: mixer_strip.cc:1763
msgid "Fan out to Tracks"
msgstr "扇形输出到音轨"
#: mixer_strip.cc:1786 route_time_axis.cc:869
msgid "Duplicate..."
msgstr "复制…"
#: mixer_strip.cc:2058
msgid "Pre"
msgstr "前置"
#: mixer_strip.cc:2062
msgid "Post"
msgstr "后置"
#: mixer_strip.cc:2078
msgid "Meter|In"
msgstr "节拍|入"
#: mixer_strip.cc:2082
msgid "Meter|Pr"
msgstr "节拍|预先"
#: mixer_strip.cc:2086
msgid "Meter|Po"
msgstr "节拍|后置"
#: mixer_strip.cc:2090
msgid "Meter|O"
msgstr "节拍|O"
#: mixer_strip.cc:2095
msgid "Meter|C"
msgstr "节拍|C"
#: mixer_strip.cc:2287 route_ui.cc:216
msgid "Disk"
msgstr "硬盘"
#: mixer_strip.cc:2289
msgid "Mon"
msgstr "监控"
# AFL - Aside Fade Listen. 衰减后监听
#: mixer_strip.cc:2302 monitor_section.cc:91
msgid "AFL"
msgstr "后置于淡化器试听"
# PFL Pre-Fader-Listen衰减前监听
#: mixer_strip.cc:2305 monitor_section.cc:92
msgid "PFL"
msgstr "前置于淡化器试听"
#: mixer_strip.cc:2315 meter_strip.cc:392
msgid "MonitorInput|I"
msgstr "监控器输入|I"
#: mixer_strip.cc:2316 meter_strip.cc:393
msgid "MonitorDisk|D"
msgstr "监控器硬盘|D"
#: mixer_strip.cc:2318
msgid "Mon|O"
msgstr "监控|O"
#: mixer_strip.cc:2331 meter_strip.cc:384 route_time_axis.cc:2510
#: vca_master_strip.cc:216 vca_time_axis.cc:273
msgid "AfterFader|A"
msgstr "后置于淡化器|A"
#: mixer_strip.cc:2334
msgid "Prefader|P"
msgstr "前置于淡化器|P"
#: mixer_strip.cc:2339
msgid "SoloIso|I"
msgstr "独奏隔离|I"
#: mixer_strip.cc:2340
msgid "SoloLock|L"
msgstr "独奏锁定|L"
#: mixer_strip.cc:2571 meter_strip.cc:868
msgid "Change all in Group to %1"
msgstr "改变分组里所有的到 %1"
#: mixer_strip.cc:2573 meter_strip.cc:870
msgid "Change all to %1"
msgstr "改变所有的到 %1"
#: mixer_strip.cc:2575 meter_strip.cc:872
msgid "Change same track-type to %1"
msgstr "改变相同轨道类型的到 %1"
#: mixer_ui.cc:193 route_time_axis.cc:829
msgid "Group"
msgstr "分组"
#: mixer_ui.cc:238
msgid "Favorite Plugins"
msgstr "最喜爱的插件"
#: mixer_ui.cc:674
msgid "Error adding GUI elements for new tracks/busses %1"
msgstr "为音轨/总线 %1 添加 GUI图形用户界面元素时出错"
#: mixer_ui.cc:1860
msgid "track display list item for renamed strip not found!"
msgstr "未找到音轨显示列表的重命名片段条目!"
#: mixer_ui.cc:1958
msgid "-all-"
msgstr "— 所有 —"
#: mixer_ui.cc:2722
msgid "Strips"
msgstr "片段"
#: mixer_ui.cc:3114
msgid "No Track/Bus is selected."
msgstr "尚未选择音轨/总线。"
#: mixer_ui.cc:3116
msgid "Add at the top"
msgstr "添加在顶部"
#: mixer_ui.cc:3118
msgid "Add Pre-Fader"
msgstr "添加前置于淡化器"
#: mixer_ui.cc:3120
msgid "Add Post-Fader"
msgstr "添加后置于淡化器"
#: mixer_ui.cc:3122
msgid "Add at the end"
msgstr "添加在终点"
#: mixer_ui.cc:3128
msgid "Remove from favorites"
msgstr "从最喜爱中移除"
#: mixer_ui.cc:3134
msgid "Delete Preset"
msgstr "删除预置"
#: mixer_ui.cc:3374
msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "在混音器已选中的音轨/总线上切换独奏"
#: mixer_ui.cc:3375
msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "在混音器已选中的音轨/总线上切换静音"
#: mixer_ui.cc:3376
msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "在混音器已选中的音轨/总线上切换可录制"
#: mixer_ui.cc:3377
msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "在混音器已选中的音轨/总线上减小增益"
#: mixer_ui.cc:3378
msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "在混音器已选中的音轨/总线上加大增益\" \""
#: mixer_ui.cc:3379
msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "在混音器已选中的音轨/总线上设置增益为 0dB"
#: mixer_ui.cc:3382
msgid "Copy Selected Processors"
msgstr "复制已选中的处理器"
#: mixer_ui.cc:3383
msgid "Cut Selected Processors"
msgstr "剪切已选中的处理器"
#: mixer_ui.cc:3384
msgid "Paste Selected Processors"
msgstr "粘贴已选中的处理器"
#: mixer_ui.cc:3385
msgid "Delete Selected Processors"
msgstr "删除已选中的处理器"
#: mixer_ui.cc:3386
msgid "Select All (visible) Processors"
msgstr "选择所有(可见的)处理器"
#: mixer_ui.cc:3387
msgid "Toggle Selected Processors"
msgstr "切换已选中的处理器"
#: mixer_ui.cc:3388
msgid "Toggle Selected Plugins"
msgstr "切换已选中的插件"
#: mixer_ui.cc:3389
msgid "Deselect all strips and processors"
msgstr "不选中所有片段和处理器"
#: mixer_ui.cc:3391
msgid "Select Next Mixer Strip"
msgstr ""
#: mixer_ui.cc:3392
msgid "Scroll Previous Mixer Strip"
msgstr ""
#: mixer_ui.cc:3394
msgid "Scroll Mixer Window to the left"
msgstr "滚动混音器窗口到左侧"
#: mixer_ui.cc:3395
msgid "Scroll Mixer Window to the right"
msgstr "收起混音器窗口到右侧"
#: mixer_ui.cc:3397
msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "为混音器已选中的音轨/总线激活切换 MIDI 输入"
#: mixer_ui.cc:3400
msgid "Mixer: Show Mixer List"
msgstr ""
#: mixer_ui.cc:3402
msgid "Mixer: Show VCAs"
msgstr ""
#: mixer_ui.cc:3405
msgid "Mixer: Show Mixbusses"
msgstr ""
#: mixer_ui.cc:3408
msgid "Mixer: Show Monitor Section"
msgstr ""
#: mixer_ui.cc:3410
msgid "Mixer: Show Foldback Strip"
msgstr ""
#: meter_strip.cc:167
msgid "Reset Peak"
msgstr "重置峰值"
#: meter_strip.cc:387 route_time_axis.cc:2514 vca_master_strip.cc:220
#: vca_time_axis.cc:277
msgid "PreFader|P"
msgstr "前置于淡化器|P"
#: meter_strip.cc:903
msgid "Variable height"
msgstr "变量高度"
#: meter_strip.cc:904
msgid "Short"
msgstr "短小"
#: meter_strip.cc:905
msgid "Tall"
msgstr "高大"
#: meter_strip.cc:906
msgid "Grande"
msgstr "庞大"
#: meter_strip.cc:907
msgid "Venti"
msgstr "宏大"
#: meter_patterns.cc:86
msgid "Peak (+6dBFS)"
msgstr "峰值(+6dBFS"
#: meter_patterns.cc:89
msgid "Peak (0dBFS)"
msgstr "峰值0dBFS"
#: meter_patterns.cc:92
msgid "RMS + Peak"
msgstr "均方根 + 峰值"
#: meter_patterns.cc:95
msgid "IEC1/DIN"
msgstr ""
#: meter_patterns.cc:98
msgid "IEC1/Nordic"
msgstr ""
#: meter_patterns.cc:101
msgid "IEC2/BBC"
msgstr ""
#: meter_patterns.cc:104
msgid "IEC2/EBU"
msgstr ""
#: meter_patterns.cc:107
msgid "K20/RMS"
msgstr ""
#: meter_patterns.cc:110
msgid "K14/RMS"
msgstr ""
#: meter_patterns.cc:113
msgid "K12/RMS"
msgstr ""
#: meter_patterns.cc:116
msgid "VU"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:90
msgid "SiP"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:121 route_group_dialog.cc:51
msgid "Soloing"
msgstr "独奏中"
#: monitor_section.cc:125
msgid "Isolated"
msgstr "已隔离"
#: monitor_section.cc:129
msgid "Auditioning"
msgstr "正在监听"
#: monitor_section.cc:138
msgid ""
"When active, something is solo-isolated.\n"
"Click to de-isolate everything"
msgstr ""
"启用时,某些被独奏隔离。\n"
"点击解除所有的隔离"
#: monitor_section.cc:141
msgid ""
"When active, auditioning is active.\n"
"Click to stop the audition"
msgstr ""
"启用时,监听激活。\n"
"点击停止监听"
#: monitor_section.cc:158
msgid "Solo controls affect solo-in-place"
msgstr "独奏控制影响独奏入位"
#: monitor_section.cc:164
msgid "Solo controls toggle after-fader-listen"
msgstr "独奏控制切换后置于淡化器试听"
#: monitor_section.cc:170
msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen"
msgstr "独奏控制切换前置于淡化器试听"
#: monitor_section.cc:176
msgid "Excl. Solo"
msgstr "专属独奏"
#: monitor_section.cc:178
msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time"
msgstr "专属独奏意味着在同一时间仅有一个独奏是激活的"
#: monitor_section.cc:185
msgid "Solo » Mute"
msgstr "独奏 » 静音"
#: monitor_section.cc:187
msgid ""
"If enabled, solo will override mute\n"
"(a soloed & muted track or bus will be audible)"
msgstr ""
"如果启用,独奏将覆盖静音\n"
"(一个独奏且静音的音轨或总线将成为可听见)"
#: monitor_section.cc:192
msgid "Processors"
msgstr "处理器"
#: monitor_section.cc:194
msgid "Allow one to add monitor effect processors"
msgstr "允许一个以添加监控效果处理器"
#: monitor_section.cc:209
msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)"
msgstr "为独奏信号加大增益(正常值为 0dB"
#: monitor_section.cc:213 monitor_section.cc:230 monitor_section.cc:247
#: monitor_section.cc:292
msgid "0 dB"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:214
msgid "3 dB"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:215
msgid "6 dB"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:216
msgid "10 dB"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:218
msgid "Solo Boost"
msgstr "独奏提升"
#: monitor_section.cc:225
msgid ""
"Gain reduction non-soloed signals\n"
"A value above -inf dB causes \"solo-in-front\""
msgstr ""
"增益减少非独奏信号\n"
"一个数值高于 -inf dB 引起“独奏在前”"
#: monitor_section.cc:231 monitor_section.cc:249 monitor_section.cc:294
msgid "-6 dB"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:232 monitor_section.cc:250 monitor_section.cc:295
msgid "-12 dB"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:233 monitor_section.cc:251 monitor_section.cc:296
msgid "-20 dB"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:234
msgid "OFF"
msgstr "关闭"
#: monitor_section.cc:236
msgid "SiP Cut"
msgstr "SiP 剪切"
#: monitor_section.cc:243
msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs"
msgstr "当减弱监控输出时,减小增益的使用"
#: monitor_section.cc:248 monitor_section.cc:293
msgid "-3 dB"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:253 monitor_section.cc:267 monitor_section.cc:325
#: monitor_section.cc:950
msgid "Dim"
msgstr "减弱"
#: monitor_section.cc:297
msgid "-30 dB"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:333
msgid "Inv"
msgstr "反转"
#: monitor_section.cc:395 port_group.cc:575
msgid "Monitor"
msgstr "监控"
#: monitor_section.cc:938
msgid "Use Monitor Section"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:952
msgid "Toggle Monitor Section Processor Box"
msgstr "切换监控部分处理器框"
#: monitor_section.cc:959
msgid "Cut monitor channel %1"
msgstr "剪切监控声道 %1"
#: monitor_section.cc:964
msgid "Dim monitor channel %1"
msgstr "减弱监控声道 %1"
#: monitor_section.cc:969
msgid "Solo monitor channel %1"
msgstr "独奏监控声道 %1"
#: monitor_section.cc:974
msgid "Invert monitor channel %1"
msgstr "反转监控声道 %1"
#: monitor_section.cc:983
msgid "In-place solo"
msgstr "入位独奏"
#: monitor_section.cc:985
msgid "After Fade Listen (AFL) solo"
msgstr "后置于淡化器试听AFL独奏"
#: monitor_section.cc:987
msgid "Pre Fade Listen (PFL) solo"
msgstr "前置于淡化器试听PFL独奏"
#: monitor_section.cc:990
msgid "Toggle exclusive solo mode"
msgstr "切换专属的独奏模式"
#: monitor_section.cc:992
msgid "Toggle mute overrides solo mode"
msgstr "切换静音覆盖独奏模式"
#: monitor_section.cc:1326
msgid "No session - no I/O changes are possible"
msgstr "无会话 —— 不可能改变输入/输出"
#: monitor_selector.cc:200
msgid "Monitor output selector"
msgstr "监控输出选择器"
#: mono_panner.cc:107 stereo_panner.cc:117
msgid "bypassed"
msgstr "略过"
#: mono_panner.cc:121
#, c-format
msgid "L:%3d R:%3d"
msgstr "左:%3d 右:%3d"
#: mono_panner.cc:205 panner2d.cc:283 stereo_panner.cc:254 stereo_panner.cc:277
msgid "Panner|L"
msgstr "声相器|左"
#: mono_panner.cc:222 panner2d.cc:284 stereo_panner.cc:252 stereo_panner.cc:279
msgid "Panner|R"
msgstr "声相器|右"
#: mono_panner_editor.cc:36
msgid "Mono Panner"
msgstr "单声道声相器"
#: mono_panner_editor.cc:47 mono_panner_editor.cc:52 stereo_panner_editor.cc:47
#: stereo_panner_editor.cc:52
msgid "%"
msgstr ""
#: nag.cc:41
msgid "Support %1 Development"
msgstr "支持 %1 的开发"
#: nag.cc:42
msgid "I'd like to make a one-time donation"
msgstr "我愿意给予一次性捐助"
#: nag.cc:43
msgid "Tell me more about becoming a subscriber"
msgstr "请告知我关于成为捐助者的信息"
#: nag.cc:44
msgid "I'm already a subscriber!"
msgstr "我已经是捐助者了!"
#: nag.cc:45
msgid "Ask about this the next time I export"
msgstr "在下次我导出时询问这事"
#: nag.cc:46
msgid "Never ever ask me about this again"
msgstr "再也不要询问我这事"
#: nag.cc:49
msgid ""
"Congratulations on your session export.\n"
"\n"
"It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n"
"to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber "
"system\n"
"so that I don't have to keep annoying you with this message.\n"
"\n"
"If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n"
"on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n"
"happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n"
"relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
msgstr ""
"恭喜!你的会话已导出。\n"
"\n"
"看起来您可能已经是捐助者。 如果是的话,感谢您,\n"
"抱歉为这事而再次打扰了您——我们正致力于改善我们的捐助系统\n"
"希望我们就不会再因为这条信息而打扰您。\n"
"\n"
"如果您不是捐助者也许您可以考虑一下支持我们在Ardour上的工作\n"
"您可以一次性捐赠或者定期捐助均可。 如果您不想这样做的话也没事。\n"
"不管怎样, Ardour的后续开发需要一个稳定、持续的资金来源。\n"
"感谢使用Ardour"
#: nag.cc:58
msgid ""
"Congratulations on your session export.\n"
"\n"
"I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider "
"supporting\n"
"its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n"
"will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing "
"development\n"
"relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
msgstr ""
"恭喜!你的会话已导出。\n"
"\n"
"我们希望您觉得Ardour是个有用的工具。我想建议您考虑一下支持它的开发。\n"
"不论是一次性捐赠或者捐助均可。如果您不想这样做的话也没事。\n"
"不管怎样, Ardour后续的开发需要一个稳定、持续的资金来源。\n"
"感谢使用Ardour"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:29
msgid "Replace existing preset with this name"
msgstr "用这个名称替代已存在的预设"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:33
msgid "Name of new preset"
msgstr "新建预设的名称"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:43
msgid "New Favorite Only"
msgstr "仅新建最喜爱的"
#: new_user_wizard.cc:76
msgid ""
"Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n"
"%1 will play NO role in monitoring"
msgstr ""
"使用一个外部混音器或您的音频接口硬件混音器。\n"
"%1 在监控中将不会起作用"
#: new_user_wizard.cc:78
msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded"
msgstr "当 %1 被录制时请求其回放材料"
#: new_user_wizard.cc:137
msgid ""
"<span size=\"larger\">%1 is a digital audio workstation. You can use it to "
"record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix "
"video soundtracks, or experiment with new ideas about music and sound. \n"
"\n"
"There are a few things that need to be configured before you start using the "
"program.</span> "
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%1 是一个数字音频工作站。您可以用它录制、编辑并混合多声"
"道音频。您可以创作自己的CD光盘、混合视频音轨、或者试验与音乐和声音有关的新想"
"法。\n"
"\n"
"在您开始使用这个程序之前,需要完成一些配置。</span> "
#: new_user_wizard.cc:155
msgid "GUI and Font scaling:"
msgstr ""
#: new_user_wizard.cc:158
msgid ""
"<small><i>This can later be changed in Preferences &gt; Appearance.</i></"
"small>"
msgstr ""
#: new_user_wizard.cc:160 new_user_wizard.cc:164 rc_option_editor.cc:1112
#: rc_option_editor.cc:2341
msgid "100%"
msgstr ""
#: new_user_wizard.cc:161
msgid "150%"
msgstr ""
#: new_user_wizard.cc:162
msgid "200%"
msgstr ""
#: new_user_wizard.cc:163
msgid "250%"
msgstr ""
#: new_user_wizard.cc:191
msgid "Welcome to %1"
msgstr "欢迎使用 %1"
#: new_user_wizard.cc:261
msgid "Default folder for %1 sessions"
msgstr "会话 %1 的默认文件夹"
#: new_user_wizard.cc:267
msgid ""
"Each project that you work on with %1 has its own folder.\n"
"These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n"
"\n"
"Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n"
"\n"
"<i>(You can put new sessions anywhere, this is just a default)</i>"
msgstr ""
"您在 %1 工作的每个项目都有它各自的文件夹。\n"
"当您在录制音频时,可能需要大量的磁盘空间。\n"
"\n"
"您希望新的 %1 会话被默认存放在哪儿?\n"
"\n"
"<i>(您可以把新的会话存放在任何位置,这里只是默认文件夹)</i>"
#: new_user_wizard.cc:291
msgid "Default folder for new sessions"
msgstr "新会话的默认文件夹"
#: new_user_wizard.cc:312
msgid ""
"While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n"
"signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n"
"different ways to do this depending on the equipment you have and the\n"
"configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n"
"Please choose whichever one is right for your setup.\n"
"\n"
"<i>(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)</"
"i>\n"
"\n"
"<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
msgstr ""
"当录制乐器或人声时,您可能希望在录制的同时听到信号。\n"
"这被称为“监控”。\n"
"有不同的方法可以做到这一点,这取决于您所拥有的设备以及这些设备的配置。\n"
"这里有两个最常见的方式。\n"
"请选择最适合您的设置的那一个。\n"
"\n"
"<i>(您可以在任何时候改变这个首选项,就在首选项对话框里)</i>\n"
"\n"
"<i>如果您不大了解这方面的信息,保持默认即可。</i>"
#: new_user_wizard.cc:333
msgid "Monitoring Choices"
msgstr "监控中选择"
#: new_user_wizard.cc:359
msgid "Use a Master bus directly"
msgstr "直接使用主控总线"
#: new_user_wizard.cc:361
msgid ""
"Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable "
"for simple usage."
msgstr "直接连接主控总线到您的硬件输出。这可能更简单易用。"
#: new_user_wizard.cc:370
msgid "Use an additional Monitor bus"
msgstr "使用一个额外的监控总线"
#: new_user_wizard.cc:373
msgid ""
"Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n"
"greater control in monitoring without affecting the mix."
msgstr ""
"在主控总线和硬件输入之间使用一个监控总线\n"
"监控时可更好的控制,不会影响混音。"
#: new_user_wizard.cc:395
msgid ""
"<i>You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n"
"You can also add or remove the monitor section to/from any session.</i>\n"
"\n"
"<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
msgstr ""
"<i>您可以在任何时候改变这个首选项,就在首选项对话框里。\n"
"您也可以添加监控部分到任何会话,或着从任何会话移除监控面。</i>\n"
"\n"
"<i>如果您不大了解这方面的信息,保持默认即可。</i>"
#: new_user_wizard.cc:422 rc_option_editor.cc:3363 rc_option_editor.cc:3423
#: rc_option_editor.cc:3505
msgid "Scan for Plugins"
msgstr "扫描插件"
#: new_user_wizard.cc:529 startup_fsm.cc:682
msgid "Copied Demo Session %1."
msgstr "已复制演示会话 %1 。"
#: normalize_dialog.cc:38
msgid "Normalize regions"
msgstr "规范化区域"
#: normalize_dialog.cc:38
msgid "Normalize region"
msgstr "规范化区域"
#: normalize_dialog.cc:53
msgid "Constrain RMS to:"
msgstr "约束 RMS 到:"
#: normalize_dialog.cc:60
msgid "Normalize to:"
msgstr "规范化到:"
#: normalize_dialog.cc:74
msgid "Normalize each region using its own peak value"
msgstr "使用每个区域它自己的峰值数值规范化每个区域"
#: normalize_dialog.cc:76
msgid "Normalize each region using the peak value of all regions"
msgstr "使用所有区域的峰值数值规范化每个区域"
#: normalize_dialog.cc:93
msgid "Normalize"
msgstr "规范化"
#: note_select_dialog.cc:33
msgid "Select Note"
msgstr "选择音符"
#: opts.cc:67
msgid "Usage: "
msgstr "用法:"
#: opts.cc:67
msgid " [ OPTIONS ] [ SESSION-NAME ]"
msgstr " [ 选项 ] [ 会话名称 ]"
#: opts.cc:69
msgid ""
"Ardour is a multichannel hard disk recorder (HDR) and digital audio "
"workstation (DAW)."
msgstr "Ardour 是一个多通道硬盘录制HDR及数字音频工作站DAW。"
#: opts.cc:71
msgid "Options:\n"
msgstr "选项:\n"
#: opts.cc:72
msgid ""
" -a, --no-announcements Do not contact website for announcements\n"
msgstr " -a, --no-announcements 不联系网站公告\n"
#: opts.cc:73
msgid " -A, --actions Print all possible menu action names\n"
msgstr " -A, --actions 打印所有可用菜单动作名称\n"
#: opts.cc:74
msgid " -b, --bindings Display all current key bindings\n"
msgstr " -b, --bindings 显示所有当前按键绑定\n"
#: opts.cc:75
msgid ""
" -B, --bypass-plugins Bypass all plugins in an existing session\n"
msgstr " -B, --bypass-plugins 略过在已存在会话中的所有插件\n"
#: opts.cc:76
msgid ""
" -c, --name <name> Use a specific backend client name, default is "
"ardour\n"
msgstr ""
" -c, --name <name> 使用一个特定的后端客户名称默认是ardour\n"
#: opts.cc:77
msgid " -d, --disable-plugins Disable all plugins (safe mode)\n"
msgstr " -d, --disable-plugins 禁用所有插件(安全模式)\n"
#: opts.cc:79
msgid ""
" -D, --debug <options> Set debug flags. Use \"-D list\" to see "
"available options\n"
msgstr ""
" -D, --debug <options> 设置调试标志. 使用 \"-D list\" 显示可用的选项\n"
#: opts.cc:81
msgid " -h, --help Print this message\n"
msgstr " -h, --help 打印本信息\n"
#: opts.cc:82
msgid " -k, --keybindings <file> Name of key bindings to load\n"
msgstr " -k, --keybindings <file> 要载入的按键绑定名称\n"
#: opts.cc:83
msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n"
msgstr " -m, --menus file 使用 \"file\" (文件)来定义菜单\n"
#: opts.cc:84
msgid " -n, --no-splash Do not show splash screen\n"
msgstr " -n, --no-splash 不显示闪屏\n"
#: opts.cc:85
msgid ""
" -N, --new session-name Create a new session from the command line\n"
msgstr " -N, --new session-name 从命令行创建一个新的会话\n"
#: opts.cc:86
msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n"
msgstr " -O, --no-hw-optimizations 禁用 h/w 特殊的优化\n"
#: opts.cc:87
msgid " -P, --no-connect-ports Do not connect any ports at startup\n"
msgstr " -P, --no-connect-ports 在启动时不连接任何端口\n"
#: opts.cc:88
msgid " -S, --sync Draw the GUI synchronously\n"
msgstr " -S, --sync 同步绘制 GUI图形用户界面\n"
#: opts.cc:89
msgid " -T, --template <name> Use given template for new session\n"
msgstr " -T, --template <name> 为新会话使用指定的模版\n"
#: opts.cc:90
msgid " -v, --version Print version and exit\n"
msgstr " -v, --version 打印版本号并退出\n"
#: opts.cc:92
msgid " -V, --novst Disable WindowsVST support\n"
msgstr " -V, --novst 禁用 WindowsVST 支持\n"
#: opts.cc:95
msgid "Report bugs to http://tracker.ardour.org\n"
msgstr "报告故障到 http://tracker.ardour.org\n"
#: opts.cc:96
msgid "Website http://ardour.org\n"
msgstr "官方网站 http://ardour.org\n"
#: panner2d.cc:903
msgid "Panner (2D)"
msgstr "声相器2D"
#: panner2d.cc:905 panner_ui.cc:409 plugin_ui.cc:529
msgid "Bypass"
msgstr "略过"
#: panner2d.cc:911
msgid "Panner"
msgstr "声相器"
#: panner_ui.cc:78
msgid "Pan automation mode"
msgstr "声相自动模式"
#: panner_ui.cc:184
msgid "Abs"
msgstr ""
#: panner_ui.cc:575
msgid "Touch|T"
msgstr "改动|T"
#: patch_change_widget.cc:55
msgid "Audition on Change"
msgstr ""
#: patch_change_widget.cc:69
msgid "Bank:"
msgstr ""
#: patch_change_widget.cc:71
msgid "MSB:"
msgstr ""
#: patch_change_widget.cc:73
msgid "LSB:"
msgstr ""
#: patch_change_widget.cc:82
msgid ""
"Note: Patch Selection is volatile (only Midi-Tracks retain bank/patch "
"selection)."
msgstr ""
#: patch_change_widget.cc:88
msgid "Start Note:"
msgstr ""
#: patch_change_widget.cc:90
msgid "End Note:"
msgstr ""
#: patch_change_widget.cc:252
msgid "Bank %1"
msgstr ""
#: patch_change_widget.cc:274
msgid "%1 (Pgm-%2)"
msgstr ""
#: patch_change_widget.cc:285
msgid "Pgm-%1"
msgstr ""
#: patch_change_widget.cc:565
msgid "Select Patch for \"%1\""
msgstr ""
#: patch_change_widget.cc:578
msgid "Select Patch for \"%1\"'"
msgstr ""
#: playlist_selector.cc:45
msgid "Playlists"
msgstr "播放列表"
#: playlist_selector.cc:56
msgid "Playlists grouped by track"
msgstr "以音轨对播放列表分组"
#: playlist_selector.cc:103
msgid "Playlist for %1"
msgstr "%1 的播放列表"
#: playlist_selector.cc:116
msgid "Other tracks"
msgstr "其他音轨"
#: playlist_selector.cc:129
msgid "unassigned"
msgstr "撤销已指定"
#: playlist_selector.cc:184
msgid "Imported"
msgstr "已导入"
#: plugin_eq_gui.cc:122 export_video_dialog.cc:169
msgid "Range:"
msgstr "范围:"
#: plugin_eq_gui.cc:129
msgid "Off"
msgstr ""
#: plugin_eq_gui.cc:130
msgid "Output / Input"
msgstr ""
#: plugin_eq_gui.cc:133
msgid "Input +40dB"
msgstr ""
#: plugin_eq_gui.cc:134
msgid "Output +40dB"
msgstr ""
#: plugin_eq_gui.cc:137
msgid "Live signal:"
msgstr ""
#: plugin_eq_gui.cc:144
msgid "Show phase"
msgstr "显示相位"
#: plugin_pin_dialog.cc:62
msgid "Manual Config"
msgstr "手动设定"
#: plugin_pin_dialog.cc:63
msgid "Sidechain"
msgstr "边链电路"
#: plugin_pin_dialog.cc:64 plugin_pin_dialog.cc:66 plugin_pin_dialog.cc:68
#: plugin_pin_dialog.cc:70 plugin_pin_dialog.cc:72 step_entry.cc:98
#: step_entry.cc:101
msgid "+"
msgstr ""
#: plugin_pin_dialog.cc:65 plugin_pin_dialog.cc:67 plugin_pin_dialog.cc:69
#: plugin_pin_dialog.cc:71 plugin_pin_dialog.cc:73
msgid "-"
msgstr ""
#: plugin_pin_dialog.cc:155
msgid "Audio Input Pins"
msgstr "音频输入接口"
#: plugin_pin_dialog.cc:164
msgid "MIDI Input Pins"
msgstr "MIDI 输入接口"
#: plugin_pin_dialog.cc:173
msgid "Instances"
msgstr "实例"
#: plugin_pin_dialog.cc:183
msgid "Audio Out"
msgstr "音频输出"
#: plugin_pin_dialog.cc:192
msgid "MIDI Out"
msgstr "MIDI 输出"
#: plugin_pin_dialog.cc:199
msgid "Output Presets"
msgstr "输出预设"
#: plugin_pin_dialog.cc:215
msgid "Add Sidechain Input"
msgstr "添加边链电路输入"
#: plugin_pin_dialog.cc:313
msgid "Cannot perform operation while actively recording."
msgstr ""
#: plugin_pin_dialog.cc:495 plugin_pin_dialog.cc:499 plugin_pin_dialog.cc:503
#: plugin_setup_dialog.cc:121 plugin_setup_dialog.cc:212
msgid "Automatic"
msgstr "自动化"
#: plugin_pin_dialog.cc:532 plugin_setup_dialog.cc:221
msgid "%1 Channel"
msgid_plural "%1 Channels"
msgstr[0] "%1 声道"
#: plugin_pin_dialog.cc:658 processor_box.cc:240
msgid "Send"
msgstr "发送端"
#: plugin_pin_dialog.cc:1014
msgid "Latency %1 spl%2 %3"
msgstr "延迟 %1 spl%2 %3"
#: plugin_pin_dialog.cc:1014 plugin_pin_dialog.cc:1018
msgid "no-inplace"
msgstr "非原所在地"
#: plugin_pin_dialog.cc:1016
msgid "Latency %1 spl"
msgstr "延迟 %1 spl"
#: plugin_pin_dialog.cc:1072
msgid "Instance #%1"
msgstr "实例 #%1"
#: plugin_pin_dialog.cc:1570
msgid "Failed to toggle sidechain."
msgstr ""
#: plugin_pin_dialog.cc:1600
msgid "Failed to reset plugin configuration."
msgstr ""
#: plugin_pin_dialog.cc:1615
msgid "Failed to change channel preset."
msgstr ""
#: plugin_pin_dialog.cc:1626
msgid "Failed to change instance count"
msgstr ""
#: plugin_pin_dialog.cc:1638
msgid "Failed to alter plugin output configuration."
msgstr ""
#: plugin_pin_dialog.cc:1650
msgid "Failed to alter plugin input configuration."
msgstr ""
#: plugin_pin_dialog.cc:1750 processor_box.cc:2652
msgid "Cannot set up new send: %1"
msgstr "无法建立新的发送端: %1"
#: plugin_pin_dialog.cc:1757
msgid "SC %1 (%2)"
msgstr ""
#: plugin_pin_dialog.cc:2003 plugin_pin_dialog.cc:2011
msgid "Pin Configuration: %1"
msgstr "接口配置:%1"
#: plugin_presets_ui.cc:112 plugin_presets_ui.cc:114 plugin_ui.cc:904
msgid "(none)"
msgstr "(无)"
#: plugin_presets_ui.cc:145
msgid "(user preset)"
msgstr ""
#: plugin_setup_dialog.cc:32
msgid "Plugin Setup"
msgstr "插件设置"
#: plugin_setup_dialog.cc:35
msgid "Copy I/O Map"
msgstr "复制输入/输出映射图"
#: plugin_setup_dialog.cc:36
msgid "Fan out"
msgstr "扇形输出"
#: plugin_setup_dialog.cc:53
msgid "An Instrument plugin is already present."
msgstr "一个乐器插件已准备就绪。"
#: plugin_setup_dialog.cc:57
msgid "Replace"
msgstr "替换"
#: plugin_setup_dialog.cc:63
msgid "with"
msgstr "附带"
#: plugin_setup_dialog.cc:73
msgid "I/O Pin Mapping"
msgstr "输入/输出接口映射"
#: plugin_setup_dialog.cc:82
msgid "Configure Plugin '%1'"
msgstr "配置插件 '%1'"
#: plugin_setup_dialog.cc:94
msgid "Output Configuration"
msgstr "输出配置"
#: plugin_selector.cc:68
msgid "Plugin Manager"
msgstr "插件管理"
#: plugin_selector.cc:95
msgid "Fav"
msgstr "最喜爱的"
#: plugin_selector.cc:99
msgid "Creator"
msgstr "创建者"
#: plugin_selector.cc:100 transport_masters_dialog.cc:59
#: transport_masters_dialog.cc:622
msgid "Type"
msgstr "类型"
#: plugin_selector.cc:101
msgid "Audio I/O"
msgstr ""
#: plugin_selector.cc:102
msgid "MIDI I/O"
msgstr ""
#: plugin_selector.cc:133
msgid "Plugins to be connected"
msgstr "被连接的插件"
#: plugin_selector.cc:148
msgid "Add a plugin to the effect list"
msgstr "添加一个插件到效果列表"
#: plugin_selector.cc:152
msgid "Remove a plugin from the effect list"
msgstr "从效果列表中移除一个插件"
#: plugin_selector.cc:172
msgid "Ignore Filters when searching"
msgstr ""
#: plugin_selector.cc:177
msgid "All search terms must be matched."
msgstr ""
#: plugin_selector.cc:180
msgid "Ex: \"ess dyn\" will find \"dynamic de-esser\" but not \"de-esser\"."
msgstr ""
#: plugin_selector.cc:196 sfdb_ui.cc:633 sfdb_ui.cc:635
msgid "Search"
msgstr "搜索"
#: plugin_selector.cc:208
msgid "Show Effects Only"
msgstr ""
#: plugin_selector.cc:209
msgid "Show Instruments Only"
msgstr ""
#: plugin_selector.cc:210
msgid "Show Utilities Only"
msgstr ""
#: plugin_selector.cc:211
msgid "Show Favorites Only"
msgstr ""
#: plugin_selector.cc:212
msgid "Show Hidden Only"
msgstr ""
#: plugin_selector.cc:216 plugin_selector.cc:226
msgid "Show All Formats"
msgstr ""
#: plugin_selector.cc:247
msgid "Filter"
msgstr "滤镜"
#: plugin_selector.cc:274
msgid "Enter space-separated, one-word Tags for the selected plugin."
msgstr ""
#: plugin_selector.cc:277
msgid "You can include dashes, colons or underscores in a Tag."
msgstr ""
#: plugin_selector.cc:280
msgid "Ex: \"dynamic de-esser vocal\" applies 3 Tags."
msgstr ""
#: plugin_selector.cc:291
msgid "Tags for Selected Plugin"
msgstr ""
#: plugin_selector.cc:324
msgid "Insert Plugin(s)"
msgstr "插入插件"
#: plugin_selector.cc:452 plugin_selector.cc:1059 plugin_selector.cc:1060
msgid "Show All Creators"
msgstr ""
#: plugin_selector.cc:782
msgid ""
"The plugin \"%1\" could not be loaded\n"
"\n"
"See the Log window for more details (maybe)"
msgstr ""
"无法载入插件 \"%1\"\n"
"\n"
"更多的信息(也许可以)参阅日志窗口"
#: plugin_selector.cc:992
msgid "Favorites"
msgstr "最喜爱的"
#: plugin_selector.cc:994
msgid "Plugin Manager..."
msgstr "插件管理器…"
#: plugin_selector.cc:998
msgid "By Creator"
msgstr "按创建者"
#: plugin_selector.cc:1001
msgid "By Tags"
msgstr ""
#: plugin_ui.cc:132
msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!"
msgstr "噢LADSPA插件没有编辑器"
#: plugin_ui.cc:141 plugin_ui.cc:247
msgid ""
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this "
"version of %1)"
msgstr "未知的编辑器应用插件类型(注意:在这个 %1 版本无 VST 支持)"
#: plugin_ui.cc:144
msgid "unknown type of editor-supplying plugin"
msgstr "未知的编辑器应用插件类型"
#: plugin_ui.cc:277
msgid ""
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this "
"version of %1)"
msgstr "未知的编辑器应用插件类型(注意:在这个 %1 版本无 linuxVST 支持)"
#: plugin_ui.cc:305
msgid ""
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no MacVST support in this "
"version of %1)"
msgstr "未知的编辑器应用插件类型(注意:在这个 %1 版本无 MacVST 支持)"
#: plugin_ui.cc:378
msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin"
msgstr "创建_lv2_编辑器调用 non-LV2 插件"
#: plugin_ui.cc:466 transport_masters_dialog.cc:645
msgid "Add"
msgstr "添加"
#: plugin_ui.cc:469
msgid "Preset Browser"
msgstr ""
#: plugin_ui.cc:472
msgid "Pinout"
msgstr "引出线"
#: plugin_ui.cc:474
msgid "Plugin analysis"
msgstr "插件分析"
#: plugin_ui.cc:475
msgid "CPU Profile"
msgstr ""
#: plugin_ui.cc:485
msgid ""
"Presets (if any) for this plugin\n"
"(Both factory and user-created)"
msgstr ""
"预设这个插件(如果有的话)\n"
"(包括出厂设置和用户创建的设置)"
#: plugin_ui.cc:486
msgid "Save a new preset"
msgstr "保存一个新的预设"
#: plugin_ui.cc:487
msgid "Save the current preset"
msgstr "保存当前预设"
#: plugin_ui.cc:488
msgid "Delete the current preset"
msgstr "删除当前预设"
#: plugin_ui.cc:489
msgid "Show Preset Browser Dialog"
msgstr ""
#: plugin_ui.cc:490
msgid ""
"Reset parameters to default (if no parameters are in automation play mode)"
msgstr "参数重置为默认(如果没有参数处在自动化模式)"
#: plugin_ui.cc:491
msgid "Show Plugin Pin Management Dialog"
msgstr "显示插件接口管理对话框"
#: plugin_ui.cc:492
msgid "Disable signal processing by the plugin"
msgstr "按插件禁用信号处理"
#: plugin_ui.cc:493
msgid "Edit Plugin Delay/Latency Compensation"
msgstr ""
#: plugin_ui.cc:545 plugin_ui.cc:761
msgid ""
"Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally "
"use as a shortcut"
msgstr "单击允许此插件接受键盘事件,以便 %1 可以正常地作为一个快捷键使用"
#: plugin_ui.cc:546
msgid "Click to enable/disable this plugin"
msgstr "单击启用/禁用此插件"
#: plugin_ui.cc:603
msgid "Edit Latency"
msgstr "编辑延迟"
#: plugin_ui.cc:647
msgid "New Preset"
msgstr "新建预设"
#: plugin_ui.cc:718
msgid "Select Preset"
msgstr ""
#: plugin_ui.cc:768
msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts"
msgstr "单击允许正常使用 %1 键盘快捷键"
#: plugin_dspload_ui.cc:43 plugin_dspload_ui.cc:86 plugin_dspload_ui.cc:87
#: plugin_dspload_ui.cc:88 plugin_dspload_ui.cc:89 plugin_dspload_ui.cc:90
msgid "%1 [ms]"
msgstr ""
#: plugin_dspload_ui.cc:46
msgid "Minimum"
msgstr ""
#: plugin_dspload_ui.cc:48
msgid "Maximum"
msgstr ""
#: plugin_dspload_ui.cc:50
msgid "Average"
msgstr ""
#: plugin_dspload_ui.cc:52
msgid "Std.Dev"
msgstr ""
#: plugin_dspload_ui.cc:209
msgid "[ms]"
msgstr ""
#: plugin_dspload_window.cc:35
msgid "Reset All Stats"
msgstr ""
#: plugin_dspload_window.cc:144
msgid "No Plugins"
msgstr ""
#: port_group.cc:343
msgid "%1 Busses"
msgstr "%1 总线"
#: port_group.cc:344
msgid "%1 Tracks"
msgstr "%1 音轨"
#: port_group.cc:345
msgid "%1 Sidechains"
msgstr ""
#: port_group.cc:346
msgid "Hardware"
msgstr "硬件"
#: port_group.cc:347
msgid "%1 Misc"
msgstr "%1 杂项"
#: port_group.cc:348
msgid "Other"
msgstr "其它"
# 纵向时间码LTCLongitidinal time code
#: port_group.cc:460 port_group.cc:461
msgid "LTC Out"
msgstr "LTC线性时间码输出"
#: port_group.cc:507
msgid "MMC in"
msgstr "MMCMIDI 机器控制)输入"
#: port_group.cc:511
msgid "MTC out"
msgstr "MTCMIDI时间码输出"
#: port_group.cc:514
msgid "MIDI clock out"
msgstr "MIDI 计时器输出"
#: port_group.cc:517
msgid "MMC out"
msgstr "MMCMIDI 机器控制)输出"
#: port_group.cc:609
msgid "Scene "
msgstr "场景"
#: port_insert_ui.cc:43
msgid "Measure Latency"
msgstr "测量延迟"
#: port_insert_ui.cc:54
msgid "Send/Output"
msgstr "发送端/输出"
#: port_insert_ui.cc:55
msgid "Return/Input"
msgstr "返回/输入"
#: port_insert_ui.cc:89
msgid "No signal detected"
msgstr "未检测到信号"
#: port_insert_ui.cc:169
msgid "Port Insert "
msgstr "端口插入"
#: port_matrix.cc:345 port_matrix.cc:371
msgid "<b>Sources</b>"
msgstr "<b>来源</b>"
#: port_matrix.cc:346 port_matrix.cc:372
msgid "<b>Destinations</b>"
msgstr "<b>目标</b>"
#: port_matrix.cc:454 port_matrix.cc:462
#, c-format
msgid "Add %s %s"
msgstr "添加 %s %s"
#: port_matrix.cc:470
#, c-format
msgid "Rename '%s'..."
msgstr "重命名 '%s'..."
#: port_matrix.cc:486
msgid "Remove all"
msgstr "移除所有"
#: port_matrix.cc:506 port_matrix.cc:518
#, c-format
msgid "%s all"
msgstr "%s 所有"
#: port_matrix.cc:541
msgid "Rescan"
msgstr "重新扫描"
#: port_matrix.cc:543
msgid "Show individual ports"
msgstr "显示各个端口"
#: port_matrix.cc:549
msgid "Flip"
msgstr "轻弹"
#: port_matrix.cc:736
msgid "It is not possible to add a port here."
msgstr "不可能在这里添加一个端口。"
#: port_matrix.cc:737
msgid "Cannot add port"
msgstr "无法添加端口"
#: port_matrix.cc:761
msgid "The last port cannot be removed"
msgstr "最后的端口不能被移除"
#: port_matrix.cc:764
msgid "This port cannot be removed."
msgstr "这个端口不能被移除。"
#: port_matrix.cc:769
msgid "Port removal not allowed"
msgstr "不允许移除端口"
#: port_matrix.cc:996
#, c-format
msgid "Remove '%s'"
msgstr "移除 '%s'"
#: port_matrix.cc:1011
#, c-format
msgid "%s all from '%s'"
msgstr "%s 所有来自于 '%s'"
#: port_matrix.cc:1077 transform_dialog.cc:60
msgid "channel"
msgstr "声道"
#: port_matrix_body.cc:83
msgid "There are no ports to connect."
msgstr "没有端口可连接。"
#: port_matrix_body.cc:85
msgid "There are no %1 ports to connect."
msgstr "没有 %1 端口可连接。"
#: processor_box.cc:242
msgid "Return"
msgstr "返回"
#: processor_box.cc:343
msgid "New Favorite Preset for \"%1\""
msgstr "为 \"%1\" 新建最喜爱的预设"
#: processor_box.cc:530 processor_box.cc:1601
msgid ""
"\n"
"%1+double-click to toggle inline-display"
msgstr ""
"\n"
"%1+双击可切换内联显示"
#: processor_box.cc:534
msgid ""
"\n"
"This plugin has been replicated %1 times."
msgstr ""
#: processor_box.cc:539 processor_box.cc:1605
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"Double-click to show GUI.\n"
"%2+double-click to show generic GUI.%3"
msgstr ""
"<b>%1</b>\n"
"双击显示图形用户界面。\n"
"%2+双击显示通用图形用户界面。%3"
#: processor_box.cc:542 processor_box.cc:1608
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"Double-click to show generic GUI.%2"
msgstr ""
"<b>%1</b>\n"
"双击显示通用图形用户界面。%2"
#: processor_box.cc:548
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"The Plugin is not available on this system\n"
"and has been replaced by a stub."
msgstr ""
"<b>%1</b>\n"
"插件在本系统上不可用\n"
"并且已经被一个占位符取而代之。"
#: processor_box.cc:739
msgid "Inline Display"
msgstr "内联显示"
#: processor_box.cc:752
msgid "Show All Controls"
msgstr "显示所有控制"
#: processor_box.cc:756
msgid "Hide All Controls"
msgstr "隐藏所有控制"
#: processor_box.cc:799
msgid "Link panner controls"
msgstr "链接声相器控制"
#: processor_box.cc:808
msgid "Allow Feedback Loop"
msgstr "允许反馈循环"
#: processor_box.cc:1805
msgid ""
"Right-click to add/remove/edit\n"
"plugins,inserts,sends and more"
msgstr ""
"右键点击添加/移除/编辑\n"
"插件、插入、发送端以及更多"
#: processor_box.cc:1954
msgid ""
"Processor Drag/Drop failed. Probably because\n"
"the I/O configuration of the plugins could\n"
"not match the configuration of this track."
msgstr ""
"处理器拖/放失败。\n"
"可能是因为插件的输入/输出配置\n"
"无法匹配这条音轨的配置。"
#: processor_box.cc:2587 processor_box.cc:3127
msgid "Plugin Incompatibility"
msgstr "插件不兼容"
#: processor_box.cc:2590
msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n"
msgstr "您试图在空位 %2 中添加插件 \"%1\" 。\n"
#: processor_box.cc:2596
msgid ""
"\n"
"This plugin has:\n"
msgstr ""
"\n"
"此插件有:\n"
#: processor_box.cc:2599
msgid "\t%1 MIDI input\n"
msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n"
msgstr[0] "\t%1 MIDI 输入\n"
#: processor_box.cc:2603
msgid "\t%1 audio input\n"
msgid_plural "\t%1 audio inputs\n"
msgstr[0] "\t%1 音频输出\n"
#: processor_box.cc:2606
msgid ""
"\n"
"but at the insertion point, there are:\n"
msgstr ""
"\n"
"但在插入点那里有:\n"
#: processor_box.cc:2609
msgid "\t%1 MIDI channel\n"
msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n"
msgstr[0] "\t%1 MIDI 声道\n"
#: processor_box.cc:2613
msgid "\t%1 audio channel\n"
msgid_plural "\t%1 audio channels\n"
msgstr[0] "\t%1 音频声道\n"
#: processor_box.cc:2616
msgid ""
"\n"
"%1 is unable to insert this plugin here.\n"
msgstr ""
"\n"
"%1 无法在此处再次插入插件.\n"
#: processor_box.cc:3130
msgid ""
"You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n"
"in that way because the inputs and\n"
"outputs will not work correctly."
msgstr ""
"您不能以这种方式\n"
"要求这些插件/发送端/插入\n"
"因为输入和输出将无法正确工作。"
#: processor_box.cc:3330
msgid "Rename Processor"
msgstr "重命名处理器"
#: processor_box.cc:3361
msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed"
msgstr "至少有100个输入输出对象物体存在着像 %1这样的名称——名称没有改变"
#: processor_box.cc:3512
msgid "plugin insert constructor failed"
msgstr "插件插入构造函数失败"
#: processor_box.cc:3523
msgid ""
"Copying the set of processors on the clipboard failed,\n"
"probably because the I/O configuration of the plugins\n"
"could not match the configuration of this track."
msgstr ""
"复制剪贴板上的处理器集成失败,\n"
"可能是因为插件的输入/输出配置\n"
"无法匹配这条音轨的配置。"
#: processor_box.cc:3577
msgid ""
"Do you really want to remove all processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"您是否真的要从 %1 移除所有的处理器?\n"
"(此操作不可撤销)"
#: processor_box.cc:3581 processor_box.cc:3606
msgid "Yes, remove them all"
msgstr "是的,全部移除它们"
#: processor_box.cc:3583 processor_box.cc:3608
msgid "Remove processors"
msgstr "移除处理器"
#: processor_box.cc:3598
msgid ""
"Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"您是否真的要从 %1 移除所有的前置于淡化器处理器?\n"
"(此操作不可撤销)"
#: processor_box.cc:3601
msgid ""
"Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"您是否真的要从 %1 移除所有的后置于淡化器处理器?\n"
"(此操作不可撤销)"
#: processor_box.cc:3794
msgid "New Plugin"
msgstr "新建插件"
#: processor_box.cc:3797
msgid "New Insert"
msgstr "新建插入"
#: processor_box.cc:3800
msgid "New External Send ..."
msgstr "新建外部发送端…"
#: processor_box.cc:3804
msgid "New Aux Send ..."
msgstr "新建辅助发送端…"
#: processor_box.cc:3805
msgid "New Monitor Send ..."
msgstr ""
#: processor_box.cc:3806
msgid "Remove Monitor Send ..."
msgstr ""
#: processor_box.cc:3809
msgid "Send Options"
msgstr "发送端选项"
#: processor_box.cc:3811
msgid "Clear (all)"
msgstr "清除(所有)"
#: processor_box.cc:3813
msgid "Clear (pre-fader)"
msgstr "清除(前置于淡化器)"
#: processor_box.cc:3815
msgid "Clear (post-fader)"
msgstr "清除(后置于淡化器)"
#: processor_box.cc:3845
msgid "Activate All"
msgstr "激活所有"
#: processor_box.cc:3847
msgid "Deactivate All"
msgstr "不激活所有"
#: processor_box.cc:3849
msgid "A/B Plugins"
msgstr "A/B 插件"
#: processor_box.cc:3857
msgid "Disk I/O ..."
msgstr ""
#: processor_box.cc:3858
msgid "Pre-Fader."
msgstr ""
#: processor_box.cc:3859
msgid "Post-Fader."
msgstr ""
#: processor_box.cc:3860
msgid "Custom."
msgstr ""
#: processor_box.cc:3868
msgid "Edit with generic controls..."
msgstr "以通用控制编辑…"
#: processor_box.cc:4219
msgid "%1: %2 (by %3)"
msgstr "%1: %2通过 %3"
#: processor_box.cc:4221
msgid "%1 (by %2)"
msgstr "%1通过 %2"
#: patch_change_dialog.cc:52
msgid "Patch Change"
msgstr "音色变换"
#: patch_change_dialog.cc:80
msgid "Patch Bank"
msgstr "音色库"
#: patch_change_dialog.cc:87
msgid "Patch"
msgstr "音色"
#: patch_change_dialog.cc:102 step_entry.cc:428
msgid "Program"
msgstr "程序"
#: patch_change_dialog.cc:110
msgid "Bank MSB"
msgstr "库 MSB"
#: patch_change_dialog.cc:115
msgid "Bank LSB"
msgstr "库 LSB"
#: pt_import_selector.cc:41
msgid "Import PT Session"
msgstr "导入 PT 会话"
#: pt_import_selector.cc:69
msgid "All PT sessions"
msgstr ""
#: pt_import_selector.cc:131
msgid ""
"PT Session [ VALID ]\n"
"\n"
"Session Info:\n"
"\n"
"\n"
"PT v%1 Session @ %2Hz\n"
"\n"
"%3 audio files\n"
"%4 audio regions\n"
"%5 active audio regions\n"
"%6 midi regions\n"
"%7 active midi regions\n"
"\n"
msgstr ""
#: pt_import_selector.cc:141
msgid ""
"%1WARNING:\n"
"\n"
"Sample rate mismatch,\n"
"will be resampling\n"
msgstr ""
#: quantize_dialog.cc:39
msgid "Main Grid"
msgstr ""
#: quantize_dialog.cc:78
msgid "Strength"
msgstr "强度"
#: quantize_dialog.cc:81
msgid "Swing"
msgstr "摆动"
#: quantize_dialog.cc:84
msgid "Threshold (ticks)"
msgstr "临界值(识别声)"
#: quantize_dialog.cc:85
msgid "Snap note start"
msgstr "吸附音符起点"
#: quantize_dialog.cc:86
msgid "Snap note end"
msgstr "吸附音符终点"
#: rc_option_editor.cc:96 rc_option_editor.cc:97 rc_option_editor.cc:1509
msgid "Browse..."
msgstr "浏览…"
#: rc_option_editor.cc:104
msgid "Emphasis on first beat"
msgstr "在第一拍加重"
#: rc_option_editor.cc:111
msgid "Use built-in default sounds"
msgstr "使用内置的默认声音"
#: rc_option_editor.cc:118
msgid "Audio file:"
msgstr "音频文件:"
#: rc_option_editor.cc:126
msgid "Emphasis audio file:"
msgstr "加重音频文件:"
#: rc_option_editor.cc:136
msgid "Gain level"
msgstr "增益电平"
#: rc_option_editor.cc:183
msgid "Choose Click"
msgstr "选择点击"
#: rc_option_editor.cc:206
msgid "Choose Click Emphasis"
msgstr "选择点击加重"
#: rc_option_editor.cc:268
msgid "Limit undo history to"
msgstr "限制撤销历史到"
#: rc_option_editor.cc:269
msgid "Save undo history of"
msgstr "保存撤销历史"
#: rc_option_editor.cc:339 rc_option_editor.cc:347
msgid "commands"
msgstr "命令"
#: rc_option_editor.cc:427
msgid ""
"\n"
"Changes to this setting will only persist after your project has been saved."
msgstr ""
"\n"
"此处设置的改变将会仅持续到您的项目被保存为止。"
#: rc_option_editor.cc:438 rc_option_editor.cc:493
msgid "<b>Recommended Setting: %1 + button 3 (right mouse button)</b>%2"
msgstr "<b>推荐设置:%1 + 按键 3 (鼠标右键)</b>%2"
#: rc_option_editor.cc:445
msgid "Select Keyboard layout:"
msgstr "选择键盘布局:"
#: rc_option_editor.cc:464
msgid "When Clicking:"
msgstr "当点击时:"
#: rc_option_editor.cc:472
msgid "Edit using:"
msgstr "编辑使用:"
#: rc_option_editor.cc:478 rc_option_editor.cc:501 rc_option_editor.cc:524
msgid "+ button"
msgstr "+按钮"
#: rc_option_editor.cc:495
msgid "Delete using:"
msgstr "删除使用:"
#: rc_option_editor.cc:516
msgid "<b>Recommended Setting: %1 + button 1 (left mouse button)</b>%2"
msgstr "<b>推荐设置:%1 + 按键 1 (鼠标左键)</b>%2"
#: rc_option_editor.cc:518
msgid "Insert note using:"
msgstr "插入音符使用:"
#: rc_option_editor.cc:535
msgid "When Beginning a Drag:"
msgstr "当开始一个拖拽时:"
#: rc_option_editor.cc:547 rc_option_editor.cc:568 rc_option_editor.cc:591
#: rc_option_editor.cc:613 rc_option_editor.cc:630 rc_option_editor.cc:661
#: rc_option_editor.cc:689 rc_option_editor.cc:709 rc_option_editor.cc:732
#: rc_option_editor.cc:756
msgid "<b>Recommended Setting: %1</b>%2"
msgstr "<b>推荐设置:%1</b>%2"
#: rc_option_editor.cc:555
msgid "Copy items using:"
msgstr "复制项目使用:"
#: rc_option_editor.cc:576
msgid "Constrain drag using:"
msgstr "约束拖拽使用:"
#: rc_option_editor.cc:593
msgid "Push points using:"
msgstr "推动点使用:"
#: rc_option_editor.cc:601
msgid "When Beginning a Trim:"
msgstr "当开始一个修剪:"
#: rc_option_editor.cc:615
msgid "Trim contents using:"
msgstr "修剪内容使用:"
#: rc_option_editor.cc:632
msgid "Anchored trim using:"
msgstr "锚定修剪使用:"
#: rc_option_editor.cc:663
msgid "Resize notes relatively using:"
msgstr "调整音符相对大小使用:"
#: rc_option_editor.cc:672
msgid "While Dragging:"
msgstr "正在拖拽过程中:"
#: rc_option_editor.cc:691
msgid "Ignore snap using:"
msgstr "忽略吸附使用:"
#: rc_option_editor.cc:711
msgid "Snap relatively using:"
msgstr "相对吸附使用:"
#: rc_option_editor.cc:719
msgid "While Trimming:"
msgstr "在修剪时:"
#: rc_option_editor.cc:734
msgid "Resize overlapped regions using:"
msgstr "调整重叠区域的大小使用:"
#: rc_option_editor.cc:742
msgid "While Dragging Control Points:"
msgstr "在拖拽控制点时:"
#: rc_option_editor.cc:758
msgid "Fine adjust using:"
msgstr "细微调整使用:"
#: rc_option_editor.cc:767
msgid "Reset to recommended defaults"
msgstr "重置到推荐的默认设置"
#: rc_option_editor.cc:1106
msgid "GUI and Font scaling"
msgstr "GUI图形用户界面和字体缩放"
#: rc_option_editor.cc:1129
msgid "Adjusting the scale requires an application restart to re-layout."
msgstr "调整缩放需要一个应用程序重启以便重新布局。"
#: rc_option_editor.cc:1144
msgid "Scan Time Out"
msgstr "扫描超时"
#: rc_option_editor.cc:1152
msgid "∞"
msgstr "∞(无穷)"
#: rc_option_editor.cc:1156
msgid "3 mins"
msgstr "3 分"
#: rc_option_editor.cc:1157
msgid "4 mins"
msgstr "4 分"
#: rc_option_editor.cc:1161
msgid ""
"Specify the default timeout for plugin instantiation. Plugins that require "
"more time to load will be blacklisted. A value of 0 disables the timeout."
msgstr ""
"为插件实例化指定默认超时。需要更多时间载入的插件将会被列入黑名单。数值 0 禁用"
"超时。"
#: rc_option_editor.cc:1170
msgid "Waveform Clip Level (dBFS):"
msgstr "波形截波电平dBFS"
#: rc_option_editor.cc:1201 export_video_dialog.cc:172
msgid "Preset:"
msgstr "预设:"
#: rc_option_editor.cc:1202
msgid "Playback (seconds of buffering)"
msgstr "回放(缓冲的秒数)"
#: rc_option_editor.cc:1206
msgid "Recording (seconds of buffering)"
msgstr "录制(缓冲的秒数)"
#: rc_option_editor.cc:1215
msgid "Small sessions (4-16 tracks)"
msgstr "小型会话4-16 音轨)"
#: rc_option_editor.cc:1216
msgid "Medium sessions (16-64 tracks)"
msgstr "中型会话16 - 64 音轨)"
#: rc_option_editor.cc:1217
msgid "Large sessions (64+ tracks)"
msgstr "大型会话64+ 音轨)"
#: rc_option_editor.cc:1218
msgid "Custom (set by sliders below)"
msgstr "定制(使用下方的滑块设置)"
#: rc_option_editor.cc:1296
msgid "programming error: unknown buffering preset string, index = %1"
msgstr "程序错误:未知的缓冲预设字符串,索引 = %1"
#: rc_option_editor.cc:1316
msgid "Enable"
msgstr "启用"
#: rc_option_editor.cc:1317
msgid "Control Surface Protocol"
msgstr "控制面协议"
#: rc_option_editor.cc:1326
msgid "Edit the settings for selected protocol (it must be ENABLED first):"
msgstr "为已选中的协议编辑设置(它必须被首先启用):"
#: rc_option_editor.cc:1330
msgid "Show Protocol Settings"
msgstr "显示协议设置"
#: rc_option_editor.cc:1455
msgid "Configuration"
msgstr "配置"
#: rc_option_editor.cc:1462
msgid "Control Protocol Settings"
msgstr "控制协议设置"
#: rc_option_editor.cc:1506
msgid "Show Video Export Info before export"
msgstr "导出前显示视频导出信息"
#: rc_option_editor.cc:1507
msgid "Show Video Server Startup Dialog"
msgstr "显示视频服务启动对话框"
#: rc_option_editor.cc:1508
msgid "Advanced Setup (remote video server)"
msgstr "高级设置(远程视频服务)"
#: rc_option_editor.cc:1517
msgid ""
"<b>When enabled</b> an information window with details is displayed before "
"the video-export dialog."
msgstr "<b>启用时</b> 在视频输出对话框前显示一个细节信息窗口。"
#: rc_option_editor.cc:1523
msgid ""
"<b>When enabled</b> the video server is never launched automatically without "
"confirmation"
msgstr "<b>启用时</b> 视频服务器在没有得到确认前不会自动启动。"
#: rc_option_editor.cc:1529
msgid ""
"<b>When enabled</b> you can specify a custom video-server URL and docroot. - "
"Do not enable this option unless you know what you are doing."
msgstr ""
"<b>启用时</b> 您可以指定一个定制的视频服务器网址和文档根。—— 不要启用该选项,"
"除非您知道您正在做什么。"
#: rc_option_editor.cc:1532
msgid "Video Server URL:"
msgstr "视频服务器网址:"
#: rc_option_editor.cc:1537
msgid ""
"Base URL of the video-server including http prefix. This is usually 'http://"
"hostname.example.org:1554/' and defaults to 'http://localhost:1554/' when "
"the video-server is running locally"
msgstr ""
"基于网址的视频服务包括 http 前缀。当视频服务器是运行在本地时,这网址通常是 "
"“http://hostname.example.org:1554/” 以及默认是 “http://localhost:1554/” 。"
#: rc_option_editor.cc:1540
msgid "Video Folder:"
msgstr "视频文件夹:"
#: rc_option_editor.cc:1545
msgid ""
"Local path to the video-server document-root. Only files below this "
"directory will be accessible by the video-server. If the server run on a "
"remote host, it should point to a network mounted folder of the server's "
"docroot or be left empty if it is unavailable. It is used for the local "
"video-monitor and file-browsing when opening/adding a video file."
msgstr ""
"视频服务器文档根的本地路径。视频服务器仅访问这个目录下的文件。如果服务器运行"
"在远程主机上,它将指向服务器文档根的一个网络挂载文件夹,或者如果它不可用就留"
"着空白。这是用于在打开/添加一个视频文件时的本地视频监控以及文件浏览。"
#: rc_option_editor.cc:1558
msgid "Custom Path to Video Monitor (%1) - leave empty for default:"
msgstr "定制视频监控(%1路径——空白则使用默认设置"
#: rc_option_editor.cc:1572
msgid ""
"Set a custom path to the Video Monitor Executable, changing this requires a "
"restart."
msgstr "设置一个定制的路径以指向可执行的视频监控。更改本项需要重启。"
#: rc_option_editor.cc:1618
msgid "Set Video Monitor Executable"
msgstr "设置可执行的视频监控"
#: rc_option_editor.cc:1691
msgid "Column %1 (Actions %2 + %3)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1815
msgid "MIDI Inputs"
msgstr "MIDI 输入"
#: rc_option_editor.cc:1826
msgid "MIDI Outputs"
msgstr "MIDI 输出"
#: rc_option_editor.cc:1935
msgid "Name (click twice to edit)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1939
msgid "Music Data"
msgstr "音乐数据"
#: rc_option_editor.cc:1940
msgid ""
"If ticked, %1 will consider this port to be a source of music performance "
"data."
msgstr "如果勾选,%1 将考虑把这个端口作为音乐性能数据的来源。"
#: rc_option_editor.cc:1947
msgid "Control Data"
msgstr "控制数据"
#: rc_option_editor.cc:1948
msgid "If ticked, %1 will consider this port to be a source of control data."
msgstr "如果勾选,%1 将考虑把这个端口作为音乐控制数据的来源。"
#: rc_option_editor.cc:1954 rc_option_editor.cc:1956
msgid "Follow Selection"
msgstr "跟随已选中部分"
#: rc_option_editor.cc:1957
msgid ""
"If ticked, and \"MIDI input follows selection\" is enabled,\n"
"%1 will automatically connect the first selected MIDI track to this port.\n"
msgstr ""
"如果勾选并且“MIDI 输入跟随已选择部分”已被启用,\n"
"%1 将自动连接第一个被选中的 MIDI 音轨到这个端口。\n"
#: rc_option_editor.cc:2114
msgid "%1 Preferences"
msgstr "%1 首选项"
#: rc_option_editor.cc:2131 rc_option_editor.cc:2149 rc_option_editor.cc:2153
#: rc_option_editor.cc:2165 rc_option_editor.cc:2167 rc_option_editor.cc:2169
#: rc_option_editor.cc:2177 rc_option_editor.cc:2179 rc_option_editor.cc:2188
#: rc_option_editor.cc:2197 rc_option_editor.cc:2209 rc_option_editor.cc:2212
#: rc_option_editor.cc:2225 rc_option_editor.cc:2238 rc_option_editor.cc:2311
#: rc_option_editor.cc:3105 rc_option_editor.cc:3368 rc_option_editor.cc:3672
#: rc_option_editor.cc:4072
msgid "General"
msgstr "通用"
#: rc_option_editor.cc:2131
msgid "DSP CPU Utilization"
msgstr "DSP数字信号处理器CPU使用率"
#: rc_option_editor.cc:2135
msgid "Signal processing uses"
msgstr "信号处理使用"
#: rc_option_editor.cc:2140
msgid "all but one processor"
msgstr "除了一个处理器外所有的"
#: rc_option_editor.cc:2141
msgid "all available processors"
msgstr "所有可用的处理器"
#: rc_option_editor.cc:2144
msgid "%1 processor"
msgid_plural "%1 processors"
msgstr[0] "%1 处理器"
#: rc_option_editor.cc:2147
msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted."
msgstr "该设置将仅仅在 %1 重新启动时起作用"
#: rc_option_editor.cc:2153
msgid "Memory Usage"
msgstr "内存使用"
#: rc_option_editor.cc:2156
msgid "Waveform image cache size (megabytes)"
msgstr "波形图像缓存尺寸(兆字节)"
#: rc_option_editor.cc:2164
msgid ""
"Increasing the cache size uses more memory to store waveform images, which "
"can improve graphical performance."
msgstr "增加缓存大小会使用更多的内存来存储波形图像,可以提高图形性能。"
#: rc_option_editor.cc:2167
msgid "Engine"
msgstr "引擎"
#: rc_option_editor.cc:2172
msgid "Try to auto-launch audio/midi engine"
msgstr "尝试自动启动音频/MIDI引擎"
#: rc_option_editor.cc:2177 route_time_axis.cc:287 route_time_axis.cc:833
#: vca_time_axis.cc:77 vca_time_axis.cc:462
msgid "Automation"
msgstr "自动化"
#: rc_option_editor.cc:2182
msgid "Thinning factor (larger value => less data)"
msgstr "稀释参数(较大的数值 => 较少的数据)"
#: rc_option_editor.cc:2191
msgid "Automation sampling interval (milliseconds)"
msgstr "自动化样本间隔(毫秒)"
#: rc_option_editor.cc:2201
msgid "Allow non quarter-note pulse"
msgstr "允许非四分音符脉冲"
#: rc_option_editor.cc:2206
msgid ""
"<b>When enabled</b> %1 will allow tempo to be expressed in divisions per "
"minute\n"
"<b>When disabled</b> %1 will only allow tempo to be expressed in quarter "
"notes per minute"
msgstr ""
"<b>启用时</b> %1 将允许节奏按每分钟分部表达。\n"
"<b>启用时</b> %1 将仅仅允许节奏按每分钟四分音符表达。"
#: rc_option_editor.cc:2212
msgid "GUI Lock"
msgstr "GUI图形用户界面锁定"
#: rc_option_editor.cc:2216
msgid "Lock timeout (seconds)"
msgstr "锁定超时(秒)"
#: rc_option_editor.cc:2224
msgid "Lock GUI after this many idle seconds (zero to never lock)"
msgstr "在空闲这么多秒之后锁定图形用户界面(零则永不锁定)"
#: rc_option_editor.cc:2229
msgid "System Screensaver Mode"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2234
msgid "Never Inhibit"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2235
msgid "Inhibit while Recording"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2236
msgid "Inhibit while %1 is running"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2243 rc_option_editor.cc:2245 rc_option_editor.cc:2247
#: rc_option_editor.cc:2255 rc_option_editor.cc:2257 rc_option_editor.cc:2265
#: rc_option_editor.cc:2273 rc_option_editor.cc:2280
msgid "General/Session"
msgstr "通用/会话"
#: rc_option_editor.cc:2243
msgid "Options|Undo"
msgstr "选项|撤销"
#: rc_option_editor.cc:2250
msgid "Verify removal of last capture"
msgstr "确认移除最后的捕获部分"
#: rc_option_editor.cc:2255
msgid "Session Management"
msgstr "会话管理"
#: rc_option_editor.cc:2260
msgid "Make periodic backups of the session file"
msgstr "定期备份会话文件"
#: rc_option_editor.cc:2268
msgid "Always copy imported files"
msgstr "总是复制导入的文件"
#: rc_option_editor.cc:2275
msgid "Default folder for new sessions:"
msgstr "新会话的默认文件夹"
#: rc_option_editor.cc:2283
msgid "Maximum number of recent sessions"
msgstr "当前会话的最大数量"
#: rc_option_editor.cc:2292 rc_option_editor.cc:2303
msgid "General/Translation"
msgstr "通用 /翻译"
#: rc_option_editor.cc:2292
msgid "Internationalization"
msgstr "国际化"
#: rc_option_editor.cc:2296
msgid "Use translations"
msgstr "使用翻译"
#: rc_option_editor.cc:2301
msgid ""
"These settings will only take effect after %1 is restarted (if available for "
"your language preferences)."
msgstr "这些设置仅在 %1 重启后生效(如果您的语言参数可用)。"
#: rc_option_editor.cc:2315
msgid "Prompt for new marker names"
msgstr "提示新的标记名称"
#: rc_option_editor.cc:2320
msgid ""
"If enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow its name to "
"be set as it is created.\n"
"\n"
"You can always rename markers by right-clicking on them"
msgstr ""
"如果启用,当创建一个新标记时会弹出一个对话框,允许为创建它而设置它的名称。\n"
"\n"
"您总是可以通过右键单击它们来重命名标志"
#: rc_option_editor.cc:2326
msgid "Allow dragging of playhead"
msgstr "允许拖拽指针"
#: rc_option_editor.cc:2333
msgid "Playhead dragging speed (%)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2337
msgid "5%"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2338
msgid "10%"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2339
msgid "25%"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2340
msgid "50%"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2346
msgid "Limit zooming & summary view to X minutes beyond session extents"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2350
msgid "1 minute"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2351
msgid "2 minutes"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2352
msgid "20 minutes"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2353
msgid "1 hour"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2354
msgid "2 hours"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2355
msgid "24 hours"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2363
msgid "Zoom to mouse position when zooming with scroll wheel"
msgstr "当使用鼠标滚轮缩放时按鼠标所在位置缩放"
#: rc_option_editor.cc:2372
msgid "Zoom with vertical drag in rulers"
msgstr "在标尺上垂直拖动缩放"
#: rc_option_editor.cc:2380
msgid "Double click zooms to selection"
msgstr "双击缩放到已选中部分"
#: rc_option_editor.cc:2388
msgid "Update editor window during drags of the summary"
msgstr "当拖拽摘要时,更新编辑器窗口"
#: rc_option_editor.cc:2396
msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges"
msgstr "当拖动边缘附近时,自动滚动编辑器窗口"
#: rc_option_editor.cc:2404
msgid "Show gain envelopes in audio regions"
msgstr "在音频区域内显示增益封装"
#: rc_option_editor.cc:2405
msgid "in all modes"
msgstr "在所有模式内"
#: rc_option_editor.cc:2406
msgid "only in Draw and Internal Edit modes"
msgstr "仅在描绘和内部编辑模式内"
#: rc_option_editor.cc:2411
msgid "Editor Behavior"
msgstr "编辑器行为"
#: rc_option_editor.cc:2416
msgid "Move relevant automation when audio regions are moved"
msgstr "当音频区域移动时,也移动相关的自动化"
#: rc_option_editor.cc:2423
msgid "Ignore Y-axis click position when adding new automation-points"
msgstr "当添加一个新的自动化点时,忽略 Y 轴点击位置"
#: rc_option_editor.cc:2429
msgid ""
"<b>When enabled</b> The new points drawn in any automation lane will be "
"placed on the existing line, regardless of mouse y-axis position."
msgstr ""
"<b>启用时</b> 描绘在任何自动化航道上的点将被放置在已存在的线条上,不考虑鼠标 "
"Y 轴的位置。"
#: rc_option_editor.cc:2433
msgid "Default fade shape"
msgstr "默认淡化形状"
#: rc_option_editor.cc:2451
msgid "Regions in active edit groups are edited together"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2456
msgid "whenever they overlap in time"
msgstr "不论何时都及时重叠它们"
#: rc_option_editor.cc:2457
msgid "if either encloses the other"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2458
msgid "only if they have identical length, position and origin"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2459
msgid "only if they have identical length, position and layer"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2465
msgid "Layering model"
msgstr "分层模型"
#: rc_option_editor.cc:2470
msgid "later is higher"
msgstr "后来的更高"
#: rc_option_editor.cc:2471
msgid "manual layering"
msgstr "手动分层"
#: rc_option_editor.cc:2478
msgid "After a Separate operation, in Range mode"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2482
msgid "Clear the Range Selection"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2483
msgid "Preserve the Range Selection"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2484
msgid ""
"Force-Select the regions under the range. (this might cause a tool change)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2489
msgid "After a Split operation, in Object mode"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2494
msgid "Clear the Selected Regions"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2495
msgid "Select only the newly-created regions BEFORE the split point"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2496
msgid "Select only the newly-created regions AFTER the split point"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2497
msgid "Select the newly-created regions"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2501
msgid "Preserve the existing selection, AND select all newly-created regions"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2505
msgid "General Snap options:"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2510
msgid "Snap Threshold (pixels)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2520
msgid "Show \"snapped cursor\""
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2528
msgid "Snap rubberband selection to grid"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2536
msgid "Grid switches to alternate selection for Internal Edit tools"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2544
msgid "Rulers automatically change to follow the Grid mode selection"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2549
msgid "When \"Snap\" is enabled, snap to:"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2563
msgid "Region Sync Points"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2571
msgid "Region Starts"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2579
msgid "Region Ends"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2592 rc_option_editor.cc:2593 rc_option_editor.cc:2594
msgid "Editor/Modifiers"
msgstr "编辑器/修改器"
#: rc_option_editor.cc:2592
msgid "Keyboard Modifiers"
msgstr "键盘组合键"
#: rc_option_editor.cc:2602
msgid "Solo controls are Listen controls"
msgstr "单独控制即是试听控制"
#: rc_option_editor.cc:2612
msgid "Exclusive solo"
msgstr "专属独奏"
#: rc_option_editor.cc:2620
msgid "Show solo muting"
msgstr "显示独奏静音"
#: rc_option_editor.cc:2628
msgid "Soloing overrides muting"
msgstr "独奏覆盖静音"
#: rc_option_editor.cc:2636
msgid "Solo-in-place mute cut (dB)"
msgstr "适当的独奏削减静音dB"
#: rc_option_editor.cc:2643
msgid "Listen Position"
msgstr "试听位置"
#: rc_option_editor.cc:2648
msgid "after-fader (AFL)"
msgstr "后置于淡化器AFL 后置于淡化器试听)"
#: rc_option_editor.cc:2649
msgid "pre-fader (PFL)"
msgstr "前置于淡化器PFL 前置于淡化器试听)"
#: rc_option_editor.cc:2655
msgid "PFL signals come from"
msgstr "PFL前置于淡化器试听信号来自"
#: rc_option_editor.cc:2660
msgid "before pre-fader processors"
msgstr "在前置于淡化器处理器之前"
#: rc_option_editor.cc:2661
msgid "pre-fader but after pre-fader processors"
msgstr "前置于淡化器但在前置于淡化器处理器之后"
#: rc_option_editor.cc:2667
msgid "AFL signals come from"
msgstr "AFL后置于淡化器试听信号来自于"
#: rc_option_editor.cc:2672
msgid "immediately post-fader"
msgstr "立即后置于淡化器"
#: rc_option_editor.cc:2673
msgid "after post-fader processors (before pan)"
msgstr "后置于淡化器处理器之后(声相之前)"
#: rc_option_editor.cc:2677
msgid "Default Track / Bus Muting Options"
msgstr "默认音轨/总线静音选项"
#: rc_option_editor.cc:2682
msgid "Mute affects pre-fader sends"
msgstr "静音效果前置于淡化器发送端"
#: rc_option_editor.cc:2690
msgid "Mute affects post-fader sends"
msgstr "静音效果后置于淡化器发送端"
#: rc_option_editor.cc:2698
msgid "Mute affects control outputs"
msgstr "静音效果控制输出"
#: rc_option_editor.cc:2706
msgid "Mute affects main outputs"
msgstr "静音效果主要输出"
#: rc_option_editor.cc:2713
msgid "Send Routing"
msgstr "发送端路由"
#: rc_option_editor.cc:2717
msgid "Link panners of Aux and External Sends with main panner by default"
msgstr "链接带有默认主要声相器辅助和外部发送端的声相器"
#: rc_option_editor.cc:2725 rc_option_editor.cc:2743 rc_option_editor.cc:2751
#: rc_option_editor.cc:2758 rc_option_editor.cc:2766 rc_option_editor.cc:2782
#: rc_option_editor.cc:2795 rc_option_editor.cc:2804
msgid "Signal Flow"
msgstr "信号流"
#: rc_option_editor.cc:2729
msgid "Record monitoring handled by"
msgstr "录制监控的处理是通过"
#: rc_option_editor.cc:2735
msgid "via Audio Driver"
msgstr "via 音频驱动"
#: rc_option_editor.cc:2741
msgid "audio hardware"
msgstr "音频硬件"
#: rc_option_editor.cc:2747
msgid "Tape machine mode"
msgstr "磁带机器模式"
#: rc_option_editor.cc:2753
msgid ""
"<b>When enabled</b> %1 will not monitor a track's input if the transport is "
"stopped."
msgstr "<b>启用时</b> 如果播送停止,%1 将不监控音轨的输入。"
#: rc_option_editor.cc:2758
msgid "Track and Bus Connections"
msgstr "音轨和总线联系"
#: rc_option_editor.cc:2762
msgid "Auto-connect main output (master or monitor) bus to physical ports"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2768
msgid ""
"<b>When enabled</b> the main output bus is auto-connected to the first N "
"physical ports. If the session has a monitor-section, the monitor-bus output "
"is conneced the the hardware playback ports, otherwise the master-bus output "
"is directly used for playback."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2774
msgid "Connect track inputs"
msgstr "连接音轨输入"
#: rc_option_editor.cc:2779
msgid "automatically to physical inputs"
msgstr "自动化物理输入"
#: rc_option_editor.cc:2780 rc_option_editor.cc:2793
msgid "manually"
msgstr "手动"
#: rc_option_editor.cc:2786
msgid "Connect track and bus outputs"
msgstr "连接音轨和总线输出"
#: rc_option_editor.cc:2791
msgid "automatically to physical outputs"
msgstr "自动化物理输出"
#: rc_option_editor.cc:2792
msgid "automatically to master bus"
msgstr "自动化主控总线"
#: rc_option_editor.cc:2799
msgid "Use 'Strict-I/O' for new tracks or busses"
msgstr "为新的音轨或总线使用“精确-输入/输出”"
#: rc_option_editor.cc:2813 rc_option_editor.cc:2888
msgid "Buffering"
msgstr "正在缓冲"
#: rc_option_editor.cc:2817
msgid "Denormals"
msgstr "异常"
#: rc_option_editor.cc:2822
msgid "Use DC bias to protect against denormals"
msgstr "使用 DC bias直流偏压针对异常防护"
#: rc_option_editor.cc:2829
msgid "Processor handling"
msgstr "处理器处理"
#: rc_option_editor.cc:2835
msgid "no processor handling"
msgstr "无处理器处理"
#: rc_option_editor.cc:2841
msgid "use FlushToZero"
msgstr "使用齐平为零"
#: rc_option_editor.cc:2848
msgid "use DenormalsAreZero"
msgstr "使用异常齐平为零"
#: rc_option_editor.cc:2855
msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero"
msgstr "使用齐平为零和异常齐平为零"
#: rc_option_editor.cc:2864
msgid "Changes may not be effective until audio-engine restart."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2873
msgid "Enable automatic analysis of audio"
msgstr "启用音频自动分析"
#: rc_option_editor.cc:2881
msgid "Replicate missing region channels"
msgstr "复制缺失的区域声道"
#: rc_option_editor.cc:2893
msgid "MIDI read-ahead time (seconds)"
msgstr "MIDI 预先读取时间(秒)"
#: rc_option_editor.cc:2905
msgid "Initial program change"
msgstr "初始程序改变"
#: rc_option_editor.cc:2916
msgid "Sound MIDI notes as they are selected in the editor"
msgstr "不再显示定期 MIDI 信息MTC “音乐设备数字接口时间码”, MIDI 计时器)"
#: rc_option_editor.cc:2929
msgid "Enable metronome only while recording"
msgstr "仅在录制过程中启用节拍器"
#: rc_option_editor.cc:2935
msgid ""
"<b>When enabled</b> the metronome will remain silent if %1 is <b>not "
"recording</b>."
msgstr "<b>启用时</b>如果 %1 <b>不在录制时</b>,节拍器将保持静音。"
#: rc_option_editor.cc:2942 rc_option_editor.cc:2956 rc_option_editor.cc:2973
#: rc_option_editor.cc:2989 rc_option_editor.cc:3005 rc_option_editor.cc:3019
#: rc_option_editor.cc:3032 rc_option_editor.cc:3037 rc_option_editor.cc:3054
#: rc_option_editor.cc:3072 rc_option_editor.cc:3083 rc_option_editor.cc:3085
#: rc_option_editor.cc:3087 rc_option_editor.cc:3095
msgid "Preferences|Metering"
msgstr "首选项|计量"
#: rc_option_editor.cc:2946
msgid "Peak hold time"
msgstr "峰值停留时间"
#: rc_option_editor.cc:2951 rc_option_editor.cc:2965
msgid "off"
msgstr "关闭"
#: rc_option_editor.cc:2952
msgid "short"
msgstr "短"
#: rc_option_editor.cc:2953
msgid "medium"
msgstr "中"
#: rc_option_editor.cc:2954
msgid "long"
msgstr "长"
#: rc_option_editor.cc:2960
msgid "DPM fall-off"
msgstr "DPM 衰减"
#: rc_option_editor.cc:2966
msgid "slowest [6.6dB/sec]"
msgstr "最慢 [6.6dB/sec]"
#: rc_option_editor.cc:2967
msgid "slow [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)"
msgstr "慢 [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)"
#: rc_option_editor.cc:2968
msgid "moderate [12.0dB/sec] (DIN)"
msgstr "稳健 [12.0dB/sec] (DIN)"
#: rc_option_editor.cc:2969
msgid "medium [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
msgstr "中等 [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
#: rc_option_editor.cc:2970
msgid "fast [20dB/sec]"
msgstr "快 [20dB/sec]"
#: rc_option_editor.cc:2971
msgid "very fast [32dB/sec]"
msgstr "很快 [32dB/sec]"
#: rc_option_editor.cc:2977
msgid "Meter line-up level; 0dBu"
msgstr "节拍排队电平0dBu"
#: rc_option_editor.cc:2982 rc_option_editor.cc:2998
msgid "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
msgstr "-24dBFS音视频同步码 美国4dBu = -20dBFS"
#: rc_option_editor.cc:2983 rc_option_editor.cc:2999
msgid "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
msgstr "-20dBFS音视频同步码 RP.0155"
#: rc_option_editor.cc:2984 rc_option_editor.cc:3000
msgid "-18dBFS (EBU, BBC)"
msgstr "-18dBFS欧洲广播联盟英国广播公司"
#: rc_option_editor.cc:2985 rc_option_editor.cc:3001
msgid "-15dBFS (DIN)"
msgstr "-15dBFS德国工业标准"
#: rc_option_editor.cc:2987
msgid ""
"Configure meter-marks and color-knee point for dBFS scale DPM, set reference "
"level for IEC1/Nordic, IEC2 PPM and VU meter."
msgstr ""
"配置节拍标志和转角颜色点用于 dBFS 缩放 DPM为 IEC1/Nordic、IEC2 PPM 和 VU 节"
"拍设置参考电平。"
#: rc_option_editor.cc:2993
msgid "IEC1/DIN Meter line-up level; 0dBu"
msgstr "IEC1/DIN 节拍排队电平0dBu"
#: rc_option_editor.cc:3003
msgid "Reference level for IEC1/DIN meter."
msgstr "IEC1/DIN 计量参考电平。"
#: rc_option_editor.cc:3009
msgid "VU Meter standard"
msgstr "VU 节拍标准"
#: rc_option_editor.cc:3014
msgid "0VU = -2dBu (France)"
msgstr "0VU = -2dBu (法国)"
#: rc_option_editor.cc:3015
msgid "0VU = 0dBu (North America, Australia)"
msgstr "0VU = 0dBu (北美,澳洲)"
#: rc_option_editor.cc:3016
msgid "0VU = +4dBu (standard)"
msgstr "0VU = +4dBu (标准)"
#: rc_option_editor.cc:3017
msgid "0VU = +8dBu"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3022
msgid "Peak indicator threshold [dBFS]"
msgstr "峰值指标临界值 [dBFS]"
#: rc_option_editor.cc:3030
msgid ""
"Specify the audio signal level in dBFS at and above which the meter-peak "
"indicator will flash red."
msgstr "以 dBFS 指定音频信号电平,高于计量峰值指标将闪烁红色。"
#: rc_option_editor.cc:3034
msgid "Default Meter Types"
msgstr "默认节拍类型"
#: rc_option_editor.cc:3035
msgid ""
"These settings apply to newly created tracks and busses. For the Master bus, "
"this will be when a new session is created."
msgstr ""
"这些设置应用于新创建的音轨和总线。对于主控总线,这将应用于新会话被创建时。"
#: rc_option_editor.cc:3041
msgid "Default Meter Type for Master Bus"
msgstr "主控总线的默认节拍类型"
#: rc_option_editor.cc:3059
msgid "Default meter type for busses"
msgstr "总线的默认节拍类型"
#: rc_option_editor.cc:3076
msgid "Default meter type for tracks"
msgstr "音轨的默认节拍类型"
#: rc_option_editor.cc:3085
msgid "Post Export Analysis"
msgstr "后置导出分析"
#: rc_option_editor.cc:3090
msgid "Save loudness analysis as image file after export"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3098
msgid "Save Mixer screenshot after export"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3109
msgid "Stop at the end of the session"
msgstr "在会话终点停止"
#: rc_option_editor.cc:3114
msgid ""
"<b>When enabled</b> if %1 is <b>not recording</b>, it will stop the "
"transport when it reaches the current session end marker\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> %1 will continue to roll past the session end marker at "
"all times"
msgstr ""
"<b>启用时</b> 如果 %1 是 <b>非录制中</b>,当它达到当前会话的终点标记时它将停"
"止播送\n"
"\n"
"<b>禁用时</b> %1 将继续一直滚动运行到会话终点标记"
#: rc_option_editor.cc:3122
msgid "Keep record-enable engaged on stop"
msgstr "停止时,保持启用的录制仍在启用中"
#: rc_option_editor.cc:3128
msgid ""
"<b>When enabled</b> master record will remain engaged when the transport "
"transitions to stop.\n"
"<b>When disabled</b> master record will be disabled when the transport "
"transitions to stop."
msgstr ""
"<b>启用时</b> 当播送过渡到停止时,主控录制将保持工作。\n"
"<b>启用时</b> 当播送过渡到停止时,主控录制将被禁用。"
#: rc_option_editor.cc:3132
msgid "Disable per-track record disarm while rolling"
msgstr "当滚动时禁用预先音轨录制解除预备"
#: rc_option_editor.cc:3136
msgid ""
"<b>When enabled</b> this will prevent you from accidentally stopping "
"specific tracks recording during a take."
msgstr "<b>启用时</b> 这将防止您意外停止获取一个特定的音轨录制。"
#: rc_option_editor.cc:3141
msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind"
msgstr "快进和倒带时有 12dB 的增益减少"
#: rc_option_editor.cc:3146
msgid ""
"<b>When enabled</b> this will reduce the unpleasant increase in perceived "
"volume that occurs when fast-forwarding or rewinding through some kinds of "
"audio"
msgstr ""
"<b>启用时</b> 当快进或倒带通过某种音频时,这将减少在感知音量上出现令人感觉不"
"适的噪音。"
#: rc_option_editor.cc:3152
msgid "Preroll"
msgstr "预滚"
#: rc_option_editor.cc:3157
msgid ""
"The amount of preroll to apply when <b>Play with Preroll</b> or <b>Record "
"with Preroll</b>is initiated.\n"
"\n"
"If <b>Follow Edits</b> is enabled, the preroll is applied to the playhead "
"position when a region is selected or trimmed."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3159
msgid "4 Bars"
msgstr "4 小节"
#: rc_option_editor.cc:3160
msgid "2 Bars"
msgstr "2 小节"
#: rc_option_editor.cc:3161
msgid "1 Bar"
msgstr "1 小节"
#: rc_option_editor.cc:3162
msgid "0 (no pre-roll)"
msgstr "0无预滚"
#: rc_option_editor.cc:3163
msgid "0.1 second"
msgstr "0.1 秒"
#: rc_option_editor.cc:3164
msgid "0.25 second"
msgstr "0.25 秒"
#: rc_option_editor.cc:3165
msgid "0.5 second"
msgstr "0.5 秒"
#: rc_option_editor.cc:3166
msgid "1.0 second"
msgstr "1.0 秒"
#: rc_option_editor.cc:3167
msgid "2.0 seconds"
msgstr "2.0 秒"
#: rc_option_editor.cc:3171
msgid "Looping"
msgstr "正在循环"
#: rc_option_editor.cc:3175
msgid "Play loop is a transport mode"
msgstr "播放循环是一个播送模式"
#: rc_option_editor.cc:3180
msgid ""
"<b>When enabled</b> the loop button does not start playback but forces "
"playback to always play the loop\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> the loop button starts playing the loop, but stop then "
"cancels loop playback"
msgstr ""
"<b>启用时</b> 循环按钮不启动回放,但强制回放总是播放循环\n"
"\n"
"<b>禁用时</b> 循环按钮启动播放循环,但停止也取消循环回放"
#: rc_option_editor.cc:3186
msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, LTC etc)"
msgstr ""
"做无缝循环(当从属于 MTCLTC “MIDI时间码线性时间码”诸如此类时不可能实现"
#: rc_option_editor.cc:3191
msgid ""
"<b>When enabled</b> this will loop by reading ahead and wrapping around at "
"the loop point, preventing any need to do a transport locate at the end of "
"the loop\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> looping is done by locating back to the start of the "
"loop when %1 reaches the end which will often cause a small click or delay"
msgstr ""
"<b>启用时</b>这将通过预先读取来循环并且在循环点围绕,防止任何需要把播送定位在"
"循环的终点的情况\n"
"\n"
"<b>禁用时</b> 当 %1 到达会经常引起一个轻微识别声或延迟的终点时,通过定位回到"
"循环的起点而完成循环"
#: rc_option_editor.cc:3197
msgid "Dropout (xrun) Handling"
msgstr "崩溃(缓存溢出)处理"
#: rc_option_editor.cc:3200
msgid "Stop recording when an xrun occurs"
msgstr "在缓存溢出出现时停止录制"
#: rc_option_editor.cc:3205
msgid ""
"<b>When enabled</b> %1 will stop recording if an over- or underrun is "
"detected by the audio engine"
msgstr "<b>启用时</b> 如果音频引擎检测到一个超载或者欠载运行 %1 将停止录制"
#: rc_option_editor.cc:3211
msgid "Create markers where xruns occur"
msgstr "在缓存溢出出现时创建标记"
#: rc_option_editor.cc:3226
msgid "Match session video frame rate to external timecode"
msgstr "匹配会话视频帧率到外部时间码"
#: rc_option_editor.cc:3232
msgid ""
"This option controls the value of the video frame rate <i>while chasing</i> "
"an external timecode source.\n"
"\n"
"<b>When enabled</b> the session video frame rate will be changed to match "
"that of the selected external timecode source.\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> the session video frame rate will not be changed to "
"match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate "
"indication in the main clock will flash red and %1 will convert between the "
"external timecode standard and the session standard."
msgstr ""
"这个选项控制视频帧率的数值<i>当追随</i>一个外部时间码源时\n"
"\n"
"<b>启用时</b> 会话视频帧率将被改变为匹配到已选中的外部时间码源。\n"
"\n"
"<b>禁用时</b> 会话视频帧率将不会被改变为匹配到已选中的外部时间码源。取而代之"
"的是,帧率在主计时器里的指示将在转换外部时间代码标准和会话标准两者间转换。"
#: rc_option_editor.cc:3240 rc_option_editor.cc:3242 rc_option_editor.cc:3259
#: rc_option_editor.cc:3271
msgid "Sync/LTC"
msgstr "同步/LTC线性时间码"
#: rc_option_editor.cc:3240
msgid "Linear Timecode (LTC) Generator"
msgstr "线性时间码LTC生成器"
#: rc_option_editor.cc:3245
msgid "Enable LTC generator"
msgstr "启用 LTC线性时间码生成器"
#: rc_option_editor.cc:3252
msgid "Send LTC while stopped"
msgstr "停止时发送 LTC线性时间码"
#: rc_option_editor.cc:3258
msgid ""
"<b>When enabled</b> %1 will continue to send LTC information even when the "
"transport (playhead) is not moving"
msgstr ""
"<b>启用时</b> %1 将继续发送 LTC线性时间码信息即使当播送指针不再移动"
#: rc_option_editor.cc:3261
msgid "LTC generator level [dBFS]"
msgstr "LTC线性时间码生成器电平 [dBFS]"
#: rc_option_editor.cc:3269
msgid ""
"Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dBFS. A good value "
"is 0dBu ^= -18dBFS in an EBU calibrated system"
msgstr ""
"以 dBFS 指定生成的 LTC线性时间码信号峰值音量。在一个 EBU 校正过的系统里较"
"好的数值是 0dBu ^= -18dBFS"
#: rc_option_editor.cc:3273 rc_option_editor.cc:3275 rc_option_editor.cc:3283
#: rc_option_editor.cc:3285 rc_option_editor.cc:3293 rc_option_editor.cc:3302
#: rc_option_editor.cc:3304 rc_option_editor.cc:3312 rc_option_editor.cc:3320
#: rc_option_editor.cc:3329
msgid "Sync/MIDI"
msgstr "同步/MIDI"
#: rc_option_editor.cc:3273
msgid "MIDI Beat Clock (Mclk) Generator"
msgstr "MIDI 拍子计时器Mclk生成器"
#: rc_option_editor.cc:3278
msgid "Enable Mclk generator"
msgstr "启用 MIDI 拍子计时器生成器"
#: rc_option_editor.cc:3283
msgid "MIDI Time Code (MTC) Generator"
msgstr "MIDI 时间码MTC生成器"
#: rc_option_editor.cc:3288
msgid "Enable MTC Generator"
msgstr "启用 MIDI 时间码生成器"
#: rc_option_editor.cc:3296
msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC"
msgstr "正常播送速度与传输 MTCMIDI 时间码)之间的百分比"
#: rc_option_editor.cc:3302
msgid "MIDI Machine Control (MMC)"
msgstr "MIDI 机器控制MMC"
#: rc_option_editor.cc:3307
msgid "Respond to MMC commands"
msgstr "应答到 MMCMIDI 机器控制)命令"
#: rc_option_editor.cc:3315
msgid "Send MMC commands"
msgstr "发送 MMCMIDI 机器控制)命令"
#: rc_option_editor.cc:3323
msgid "Inbound MMC device ID"
msgstr "进场的 MMCMIDI 机器控制)设备 ID"
#: rc_option_editor.cc:3332
msgid "Outbound MMC device ID"
msgstr "出场的 MMCMIDI 机器控制)设备 ID"
#: rc_option_editor.cc:3345 rc_option_editor.cc:3347 rc_option_editor.cc:3355
#: rc_option_editor.cc:3356
msgid "MIDI Ports"
msgstr "MIDI 端口"
#: rc_option_editor.cc:3345
msgid "MIDI Port Options"
msgstr "MIDI 端口选项"
#: rc_option_editor.cc:3350
msgid "MIDI input follows MIDI track selection"
msgstr "MIDI 输入跟随 MIDI 音轨已选择部分"
#: rc_option_editor.cc:3361
msgid "Scan/Discover"
msgstr "扫描/发现"
#: rc_option_editor.cc:3373
msgid "Always Display Plugin Scan Progress"
msgstr "总是显示插件扫描程序"
#: rc_option_editor.cc:3379
msgid ""
"<b>When enabled</b> a popup window showing plugin scan progress is displayed "
"for indexing (cache load) and discovery (detect new plugins)"
msgstr ""
"<b>启用时</b> 一个弹出窗口显示插件扫描程序,以展示索引(缓存载入)和发现(探"
"测新插件)。"
#: rc_option_editor.cc:3384
msgid "Silence plugins when the transport is stopped"
msgstr "当播送停止时插件也无声"
#: rc_option_editor.cc:3390
msgid ""
"<b>When enabled</b> plugins will be reset at transport stop. When disabled "
"plugins will be left unchanged at transport stop.\n"
"\n"
"This mostly affects plugins with a \"tail\" like Reverbs."
msgstr ""
"<b>当启用时</b> 在播送停止时,插件将被重置。 在播送停止时,被禁用的插件时将保"
"持不变。\n"
"\n"
"这主要会影响到带有一个“小尾巴”的插件,诸如混响器。"
#: rc_option_editor.cc:3394
msgid "Make new plugins active"
msgstr "启用新插件"
#: rc_option_editor.cc:3400
msgid ""
"<b>When enabled</b> plugins will be activated when they are added to tracks/"
"busses. When disabled plugins will be left inactive when they are added to "
"tracks/busses"
msgstr ""
"<b>当启用时</b> 当插件被添加到音轨/总线时,插件将被激活。当禁用插件时,添加到"
"音轨/总线的插件将保持非活动状态。"
#: rc_option_editor.cc:3404
msgid "Limit automatable parameters per plugin"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3408 rc_option_editor.cc:3853
msgid "Unlimited"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3409 rc_option_editor.cc:3856
msgid "64 parameters"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3410 rc_option_editor.cc:3857
msgid "128 parameters"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3411
msgid "256 parameters"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3412
msgid "512 parameters"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3413
msgid "999 parameters"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3416
msgid ""
"Some Plugins expose an unreasonable amount of control-inputs. This option "
"limits the number of parameters that can are listed as automatable without "
"restricting the number of total controls.\n"
"\n"
"This reduces lag in the GUI and shortens excessively long drop-down lists "
"for plugins with a large number of control ports.\n"
"\n"
"Note: This only affects newly added plugins and is applied to plugin on "
"session-reload. Already automated parameters are retained."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3420 rc_option_editor.cc:3422 rc_option_editor.cc:3434
#: rc_option_editor.cc:3443 rc_option_editor.cc:3455 rc_option_editor.cc:3460
#: rc_option_editor.cc:3462 rc_option_editor.cc:3467 rc_option_editor.cc:3474
#: rc_option_editor.cc:3479 rc_option_editor.cc:3488 rc_option_editor.cc:3492
msgid "Plugins/VST"
msgstr "插件/VST"
#: rc_option_editor.cc:3420
msgid "VST"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3430
msgid "Enable Mac VST support (requires restart or re-scan)"
msgstr "启用 Mac VST 支持(需要重新启动或者重新扫描)"
#: rc_option_editor.cc:3439
msgid "Scan for [new] VST Plugins on Application Start"
msgstr "在应用起点扫描 [新] VST 插件"
#: rc_option_editor.cc:3445
msgid ""
"<b>When enabled</b> new VST plugins are searched, tested and added to the "
"cache index on application start. When disabled new plugins will only be "
"available after triggering a 'Scan' manually"
msgstr ""
"<b>启用时</b> 新的 VST 插件被搜索、测试以及添加到应用起点的缓存索引中。当禁用"
"新插件时,仅在手动触发“扫描”时可用。"
#: rc_option_editor.cc:3451
msgid "Verbose Plugin Scan"
msgstr "冗长的插件扫描"
#: rc_option_editor.cc:3457
msgid ""
"<b>When enabled</b> additional information for every plugin is added to the "
"Log Window."
msgstr "<b>启用时</b>每个插件额外的信息会被添加到日志窗口。"
#: rc_option_editor.cc:3465
msgid "VST Cache:"
msgstr "VST 缓存:"
#: rc_option_editor.cc:3470
msgid "VST Blacklist:"
msgstr "VST 黑名单:"
#: rc_option_editor.cc:3477
msgid "Linux VST Path:"
msgstr "Linux VST 路径:"
#: rc_option_editor.cc:3482 rc_option_editor.cc:3495
msgid "Path:"
msgstr "路径:"
#: rc_option_editor.cc:3491
msgid "Windows VST Path:"
msgstr "Windows VST 路径:"
#: rc_option_editor.cc:3502 rc_option_editor.cc:3504 rc_option_editor.cc:3515
#: rc_option_editor.cc:3519 rc_option_editor.cc:3524
msgid "Plugins/Audio Unit"
msgstr "插件/音频单元"
#: rc_option_editor.cc:3502
msgid "Audio Unit"
msgstr "音频单元"
#: rc_option_editor.cc:3511
msgid "Scan for [new] AudioUnit Plugins on Application Start"
msgstr "在应用起点扫描 [新] AudioUnit 插件"
#: rc_option_editor.cc:3517
msgid ""
"<b>When enabled</b> Audio Unit Plugins are discovered on application start. "
"When disabled AU plugins will only be available after triggering a 'Scan' "
"manually. The first successful scan will enable AU auto-scan, Any crash "
"during plugin discovery will disable it."
msgstr ""
"<b>启用时</b> 音频单位插件被应用起点发现。当禁用音频单位插件时,仅在手动触"
"发“扫描”时可用。第一次成功的扫描将启用音频单位自动扫描,若插件发现任何崩溃的"
"情况都将禁用自动扫描。"
#: rc_option_editor.cc:3522
msgid "AU Cache:"
msgstr "AU 缓存:"
#: rc_option_editor.cc:3527
msgid "AU Blacklist:"
msgstr "AU 黑名单:"
#: rc_option_editor.cc:3531
msgid "LV1/LV2"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3535
msgid "Conceal LADSPA (LV1) Plugins if matching LV2 exists"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3542
msgid "Plugin GUI"
msgstr "插件用户图形界面"
#: rc_option_editor.cc:3546
msgid "Automatically open the plugin GUI when adding a new plugin"
msgstr "添加新的插件时自动打开插件用户图形界面"
#: rc_option_editor.cc:3555
msgid "Show Plugin Inline Display on Mixerstrip by default"
msgstr "在混音器工具栏上默认显示插件内联显示"
#: rc_option_editor.cc:3562
msgid ""
"Don't automatically open the plugin GUI when the plugin has an inline "
"display mode"
msgstr "当插件有一个内联显示模式时,不要自动打开插件 GUI图形用户界面"
#: rc_option_editor.cc:3569
msgid "Instrument"
msgstr "乐器"
#: rc_option_editor.cc:3573
msgid "Ask to replace existing instrument plugin"
msgstr "问询是否替换已存在的乐器插件"
#: rc_option_editor.cc:3581
msgid "Interactively configure instrument plugins on insert"
msgstr "插入时交互式配置乐器插件"
#: rc_option_editor.cc:3587
msgid ""
"<b>When enabled</b> show a dialog to select instrument channel configuration "
"before adding a multichannel plugin."
msgstr ""
"<b>当启用时</b>显示一个对话框以便于在添加一个复合声道插件前选择乐器声道配置。"
#: rc_option_editor.cc:3594
msgid "Graphics Acceleration"
msgstr "图形加速"
#: rc_option_editor.cc:3600
msgid "Disable Graphics Hardware Acceleration (requires restart)"
msgstr "禁止图形硬件加速(需要重新启动)"
#: rc_option_editor.cc:3606
msgid ""
"Render large parts of the application user-interface in software, instead of "
"using 2D-graphics acceleration.\n"
"This requires restarting %1 before having an effect"
msgstr ""
"在软件中渲染大部分应用程序用户界面而不是使用2D图形加速。\n"
"在生效前需要重新启动 %1"
#: rc_option_editor.cc:3613
msgid "Possibly improve slow graphical performance (requires restart)"
msgstr "可能提高缓慢的图形性能(需要重新启动)"
#: rc_option_editor.cc:3618
msgid ""
"Disables hardware gradient rendering on buggy video drivers (\"buggy "
"gradients patch\").\n"
"This requires restarting %1 before having an effect"
msgstr ""
"在有缺陷的视频驱动上禁用硬件梯度渲染 (\"缺陷梯度补丁\").\n"
"在生效前需要重新启动 %1"
#: rc_option_editor.cc:3621
msgid "Graphical User Interface"
msgstr "图形用户界面GUI"
#: rc_option_editor.cc:3626
msgid "Highlight widgets on mouseover"
msgstr "鼠标悬停上方时突出部件显示"
#: rc_option_editor.cc:3634
msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control"
msgstr "如果鼠标悬停在一个控件上面时显示工具提示"
#: rc_option_editor.cc:3641
msgid "Update clocks at TC Frame rate"
msgstr "在 TC时间码帧率更新计时器"
#: rc_option_editor.cc:3646
msgid ""
"<b>When enabled</b> clock displays are updated every Timecode Frame (fps).\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> clock displays are updated only every 100ms."
msgstr ""
"<b>启用时</b> 计时器显示已更新的每个时间码帧率fps。\n"
"\n"
"<b>禁用时</b> 计时器仅显示已更新的每 100ms。"
#: rc_option_editor.cc:3654
msgid "Blink Rec-Arm buttons"
msgstr "闪亮录制预备按钮"
#: rc_option_editor.cc:3662
msgid "Blink Alert Indicators"
msgstr "闪亮警报指示器"
#: rc_option_editor.cc:3672 rc_option_editor.cc:3673 rc_option_editor.cc:3681
#: rc_option_editor.cc:3689 rc_option_editor.cc:3707 rc_option_editor.cc:3710
#: rc_option_editor.cc:3713 rc_option_editor.cc:3722 rc_option_editor.cc:3730
#: rc_option_editor.cc:3738 rc_option_editor.cc:3750 rc_option_editor.cc:3762
#: rc_option_editor.cc:3764 rc_option_editor.cc:3766 rc_option_editor.cc:3774
#: rc_option_editor.cc:3782 rc_option_editor.cc:3784 rc_option_editor.cc:3792
#: rc_option_editor.cc:3801 rc_option_editor.cc:3809 rc_option_editor.cc:3817
msgid "Appearance/Editor"
msgstr "外观/编辑器"
#: rc_option_editor.cc:3676
msgid "Use name highlight bars in region displays (requires a restart)"
msgstr "在区域显示中使用名称突出显示栏(需要重新启动)"
#: rc_option_editor.cc:3684
msgid "Region color follows track color"
msgstr "区域颜色跟随音轨颜色"
#: rc_option_editor.cc:3692
msgid "Show Region Names"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3700
msgid "Add a visual gap below Audio Regions"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3710
msgid "Waveforms"
msgstr "波形"
#: rc_option_editor.cc:3716
msgid "Show waveforms in regions"
msgstr "在区域内显示波形"
#: rc_option_editor.cc:3725
msgid "Show waveforms while recording"
msgstr "正在录制过程中显示波形"
#: rc_option_editor.cc:3733
msgid "Show waveform clipping"
msgstr "显示波形截波"
#: rc_option_editor.cc:3742
msgid "Waveform scale"
msgstr "波形比例"
#: rc_option_editor.cc:3747
msgid "linear"
msgstr "线性"
#: rc_option_editor.cc:3748
msgid "logarithmic"
msgstr "对数"
#: rc_option_editor.cc:3754
msgid "Waveform shape"
msgstr "波形形状"
#: rc_option_editor.cc:3759
msgid "traditional"
msgstr "传统的"
#: rc_option_editor.cc:3760
msgid "rectified"
msgstr "已矫正的"
#: rc_option_editor.cc:3764
msgid "Editor Meters"
msgstr "编辑器节拍"
#: rc_option_editor.cc:3769
msgid "Show meters in track headers"
msgstr "在音轨头部显示节拍"
#: rc_option_editor.cc:3777
msgid "Limit track header meters to stereo"
msgstr "限制音轨头部节拍到立体声"
#: rc_option_editor.cc:3782
msgid "MIDI Regions"
msgstr "MIDI 区域"
#: rc_option_editor.cc:3787
msgid "Display first MIDI bank/program as 0"
msgstr "显示第一个 MIDI 库/程序为 0"
#: rc_option_editor.cc:3795
msgid "Don't display periodic (MTC, MMC) SysEx messages in MIDI Regions"
msgstr ""
"在 MIDI 区域里不显示周期性的MTC MIDI时间码MMC MIDI机器控制系统专用信息"
#: rc_option_editor.cc:3804
msgid "Show velocity horizontally inside notes"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3812
msgid "Use colors to show note velocity"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3830 rc_option_editor.cc:3839 rc_option_editor.cc:3858
#: rc_option_editor.cc:3860
msgid "Appearance/Mixer"
msgstr "外观/混音器"
#: rc_option_editor.cc:3832
msgid "Mixer Strip"
msgstr "混音器工具栏"
#: rc_option_editor.cc:3842
msgid "Use narrow strips in the mixer for new strips by default"
msgstr "在混音器中为新的片段默认使用狭长形片段"
#: rc_option_editor.cc:3849
msgid "Limit inline-mixer-strip controls per plugin"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3854
msgid "16 parameters"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3855
msgid "32 parameters"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3862 rc_option_editor.cc:3864 rc_option_editor.cc:3872
#: rc_option_editor.cc:3880 rc_option_editor.cc:3888 rc_option_editor.cc:3897
#: rc_option_editor.cc:3906 rc_option_editor.cc:3914 rc_option_editor.cc:3922
#: rc_option_editor.cc:3929
msgid "Appearance/Toolbar"
msgstr "外观/工具栏"
#: rc_option_editor.cc:3862
msgid "Main Transport Toolbar Items"
msgstr "主播送工具栏条目"
#: rc_option_editor.cc:3867
msgid "Display Record/Punch Options"
msgstr "显示录制/切换选项"
#: rc_option_editor.cc:3875
msgid "Display Monitor Options"
msgstr "显示监控选项"
#: rc_option_editor.cc:3883
msgid "Display Latency Compensation Info"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3891
msgid "Display Selection Clock"
msgstr "显示已选中部分计时器"
#: rc_option_editor.cc:3900
msgid "Display Secondary Clock"
msgstr "显示第二计时器"
#: rc_option_editor.cc:3909
msgid "Display Navigation Timeline"
msgstr "显示时间线导航"
#: rc_option_editor.cc:3917
msgid "Display Master Level Meter"
msgstr "显示主控电平计量仪"
#: rc_option_editor.cc:3924
msgid "Display Action-Buttons"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3934 rc_option_editor.cc:3936 rc_option_editor.cc:3943
#: rc_option_editor.cc:3950 rc_option_editor.cc:3966 rc_option_editor.cc:3976
#: rc_option_editor.cc:3988
msgid "Appearance/Theme"
msgstr "外观/主题"
#: rc_option_editor.cc:3934
msgid "Theme"
msgstr "主题"
#: rc_option_editor.cc:3938
msgid "Draw \"flat\" buttons"
msgstr "描绘“降调”按钮"
#: rc_option_editor.cc:3945
msgid "Draw \"boxy\" buttons"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3952
msgid "LED meter style"
msgstr "LED 计量类型"
#: rc_option_editor.cc:3960
msgid "Waveforms color gradient depth"
msgstr "波形颜色梯度深度"
#: rc_option_editor.cc:3970
msgid "Timeline item gradient depth"
msgstr "时间线条目梯度深度"
#: rc_option_editor.cc:3981
msgid "Icon Set"
msgstr "图标集"
#: rc_option_editor.cc:3991 rc_option_editor.cc:3992 rc_option_editor.cc:3993
msgid "Appearance/Colors"
msgstr "外观/颜色"
#: rc_option_editor.cc:3991
msgid "Colors"
msgstr "颜色"
#: rc_option_editor.cc:3997
msgid "Various Workarounds for Windowing Systems"
msgstr "窗体化系统的各种工作区"
#: rc_option_editor.cc:3999
msgid ""
"Rules for closing, minimizing, maximizing, and stay-on-top can vary with "
"each version of your OS, and the preferences that you've set in your OS.\n"
"\n"
"You can adjust the options, below, to change how %1's windows and dialogs "
"behave.\n"
"\n"
"These settings will only take effect after %1 is restarted.\n"
"\t"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:4005 rc_option_editor.cc:4015 rc_option_editor.cc:4026
#: rc_option_editor.cc:4036 rc_option_editor.cc:4048 rc_option_editor.cc:4051
msgid "Appearance/Quirks"
msgstr "外观/杂项"
#: rc_option_editor.cc:4009
msgid "Use visibility information provided by your Window Manager/Desktop"
msgstr "使用的可视化信息由您的窗口管理器/桌面提供"
#: rc_option_editor.cc:4014
msgid ""
"If you have trouble toggling between hidden Editor and Mixer windows, try "
"changing this setting."
msgstr "如果您很难在隐藏的编辑器和混音器窗口之间切换,请尝试改变这个设置。"
#: rc_option_editor.cc:4020
msgid "All floating windows are dialogs"
msgstr "所有浮动窗口都是对话框"
#: rc_option_editor.cc:4025
msgid ""
"Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using \"Utility"
"\" for some.\n"
"This may help with some window managers."
msgstr ""
"标记所有浮动窗口为“对话框”类型比使用某些“工具“有用。\n"
"这可以对某些窗口管理器有所帮助。"
#: rc_option_editor.cc:4030
msgid "Transient windows follow front window."
msgstr "临时窗口跟随前方窗口。"
#: rc_option_editor.cc:4035
msgid ""
"Make transient windows follow the front window when toggling between the "
"editor and mixer."
msgstr "在编辑器和混音器之间切换时,让临时窗口跟随前方窗口。"
#: rc_option_editor.cc:4042
msgid "Float detached monitor-section window"
msgstr "浮动分离监控部分窗口"
#: rc_option_editor.cc:4047
msgid ""
"When detaching the monitoring section, mark it as \"Utility\" window to stay "
"in front."
msgstr "分离监控中的部分时,让它作为”工具“窗口保留在前面。"
#: rc_option_editor.cc:4054
msgid "Video Server"
msgstr "视频服务器"
#: rc_option_editor.cc:4138
msgid "Set Linux VST Search Path"
msgstr "设置 Linux VST 搜索路径"
#: rc_option_editor.cc:4147 rc_option_editor.cc:4168
msgid "Re-scan Plugins now?"
msgstr "立即重新扫描插件?"
#: rc_option_editor.cc:4160
msgid "Set Windows VST Search Path"
msgstr "设置 Windows VST 搜索路径"
#: region_editor.cc:88
msgid "audition this region"
msgstr "监听此区域"
#: region_editor.cc:99 add_video_dialog.cc:161
msgid "End:"
msgstr "终点:"
#: region_editor.cc:101 sfdb_ui.cc:178
msgid "Length:"
msgstr "长度:"
#: region_editor.cc:103
msgid "Sync point (relative to region):"
msgstr "同步点(相对于区域):"
#: region_editor.cc:105
msgid "Sync point (absolute):"
msgstr "同步点(绝对)"
#: region_editor.cc:107
msgid "File start:"
msgstr "文件起点:"
#: region_editor.cc:111
msgid "Sources:"
msgstr "来源:"
#: region_editor.cc:113
msgid "Source:"
msgstr "来源:"
#: region_editor.cc:175
msgid "Region '%1'"
msgstr "区域 '%1'"
#: region_editor.cc:292
msgid "change region start position"
msgstr "改变区域起点位置"
#: region_editor.cc:312
msgid "change region end position"
msgstr "改变区域终点位置"
#: region_editor.cc:335
msgid "change region length"
msgstr "改变区域长度"
#: region_editor.cc:429 region_editor.cc:441
msgid "change region sync point"
msgstr "改变区域同步点"
#: region_layering_order_editor.cc:44
msgid "RegionLayeringOrderEditor"
msgstr "区域分层排序编辑器"
#: region_layering_order_editor.cc:57
msgid "Region Name"
msgstr "区域名称"
#: region_layering_order_editor.cc:74
msgid "Track:"
msgstr "音轨:"
#: region_layering_order_editor.cc:106
msgid "Choose Top Region"
msgstr "选择顶部区域"
#: region_view.cc:278
msgid "SilenceText"
msgstr "无声文本"
#: region_view.cc:293 region_view.cc:312
msgid "minutes"
msgstr "分钟"
#: region_view.cc:296 region_view.cc:315
msgid "msecs"
msgstr "毫秒"
#: region_view.cc:299 region_view.cc:318
msgid "secs"
msgstr "秒"
#: region_view.cc:302
msgid "%1 silent segment"
msgid_plural "%1 silent segments"
msgstr[0] "%1 无声片段"
#: region_view.cc:304
msgid "shortest = %1 %2"
msgstr "最短 = %1 %2"
#: region_view.cc:321
msgid ""
"\n"
" (shortest audible segment = %1 %2)"
msgstr ""
"\n"
" (最短的可听见片段 = %1 %2"
#: return_ui.cc:104
msgid "Return "
msgstr "返回"
#: rhythm_ferret.cc:51
msgid "Percussive Onset"
msgstr "敲击启动"
#: rhythm_ferret.cc:52
msgid "Note Onset"
msgstr "音符启动"
#: rhythm_ferret.cc:57
msgid "Energy Based"
msgstr "能量基准"
#: rhythm_ferret.cc:58
msgid "Spectral Difference"
msgstr "波谱差异"
#: rhythm_ferret.cc:59
msgid "High-Frequency Content"
msgstr "高频内容"
#: rhythm_ferret.cc:60
msgid "Complex Domain"
msgstr "复合领域"
#: rhythm_ferret.cc:61
msgid "Phase Deviation"
msgstr "相位偏差"
#: rhythm_ferret.cc:62
msgid "Kullback-Liebler"
msgstr ""
#: rhythm_ferret.cc:63
msgid "Modified Kullback-Liebler"
msgstr "改良的 Kullback-Liebler"
#: rhythm_ferret.cc:65
msgid "Spectral Flux"
msgstr "频谱流量"
#: rhythm_ferret.cc:71
msgid "Split region"
msgstr "拆分区域"
#: rhythm_ferret.cc:73
msgid "Snap regions"
msgstr "吸附区域"
#: rhythm_ferret.cc:74
msgid "Conform regions"
msgstr "适应区域"
#: rhythm_ferret.cc:80
msgid "Rhythm Ferret"
msgstr "节奏探测"
#: rhythm_ferret.cc:86
msgid "Analyze"
msgstr "分析"
#: rhythm_ferret.cc:125
msgid "Detection function"
msgstr "检测功能"
#: rhythm_ferret.cc:129
msgid "Trigger gap (postproc)"
msgstr "触发器间隙(后期处理)"
#: rhythm_ferret.cc:134
msgid "Peak threshold"
msgstr "峰值临界值"
#: rhythm_ferret.cc:138
msgid "Silence threshold"
msgstr "无声临界值"
#: rhythm_ferret.cc:144
msgid "Min Inter-Onset Time"
msgstr "最小内在启动时间"
#: rhythm_ferret.cc:151
msgid "Sensitivity"
msgstr "灵敏度"
#: rhythm_ferret.cc:155
msgid "Cut Pos Threshold"
msgstr "剪切 Pos 临界值"
#: rhythm_ferret.cc:160
msgid "Operation"
msgstr "操作"
#: rhythm_ferret.cc:397
msgid "split regions (rhythm ferret)"
msgstr "拆分区域(节奏探测)"
#: route_group_dialog.cc:44
msgid "Track/bus Group"
msgstr "音轨/总线分组"
#: route_group_dialog.cc:49
msgid "Relative"
msgstr "关联的"
#: route_group_dialog.cc:50
msgid "Muting"
msgstr "正在静音"
#: route_group_dialog.cc:52
msgid "Record enable"
msgstr "启用录制"
#: route_group_dialog.cc:54
msgid "Active state"
msgstr "激活状态"
#: route_group_dialog.cc:60
msgid "RouteGroupDialog"
msgstr "路由分组对话框"
#: route_group_dialog.cc:101
msgid "<b>Sharing</b>"
msgstr "<b>正在共享</b>"
#: route_group_dialog.cc:191
msgid "The group name is not unique. Please use a different name."
msgstr "分组名称有重复。请使用另一个名称。"
#: route_params_ui.cc:87
msgid "Tracks/Busses"
msgstr "音轨/总线"
#: route_params_ui.cc:106
msgid "Inputs"
msgstr "输入"
#: route_params_ui.cc:107
msgid "Outputs"
msgstr "输出"
#: route_params_ui.cc:108
msgid "Plugins, Inserts & Sends"
msgstr "插件,插入和发送端"
#: route_params_ui.cc:198
msgid "route display list item for renamed route not found!"
msgstr "未找到已重命名路由的路由显示列表条目!"
#: route_params_ui.cc:438
msgid "NO TRACK"
msgstr "没有音轨"
#: route_params_ui.cc:462
msgid "Add Track or Bus"
msgstr "添加音轨或总线"
#: route_params_ui.cc:574 route_params_ui.cc:575
msgid "No Track or Bus Selected"
msgstr "没有音轨或总线被选中"
#: route_time_axis.cc:115
msgid "RTAV|G"
msgstr ""
#: route_time_axis.cc:116
msgid "RTAV|P"
msgstr ""
#: route_time_axis.cc:117 vca_time_axis.cc:76
msgid "RTAV|A"
msgstr ""
#: route_time_axis.cc:201
msgid "Record (Right-click for Step Edit)"
msgstr "录制(右键点击步进编辑)"
#: route_time_axis.cc:204
msgid "Record"
msgstr "录制"
#: route_time_axis.cc:275
msgid "Route Group"
msgstr "路由分组"
#: route_time_axis.cc:285
msgid "MIDI Controllers and Automation"
msgstr "MIDI 控制器和自动化"
#: route_time_axis.cc:535 vca_time_axis.cc:483
msgid "Show All Automation"
msgstr "显示所有的自动化"
#: route_time_axis.cc:538 vca_time_axis.cc:486
msgid "Show Existing Automation"
msgstr "显示已有的自动化"
#: route_time_axis.cc:541 vca_time_axis.cc:489
msgid "Hide All Automation"
msgstr "隐藏所有自动化"
#: route_time_axis.cc:552
msgid "Processor automation"
msgstr "处理器自动化"
#: route_time_axis.cc:559 vca_time_axis.cc:493
msgid "Fader"
msgstr "淡化器"
#: route_time_axis.cc:586
msgid "Pan"
msgstr "声相"
#: route_time_axis.cc:676
msgid "Overlaid"
msgstr "重叠"
#: route_time_axis.cc:686
msgid "Stacked"
msgstr "堆栈"
#: route_time_axis.cc:698
msgid "Layers"
msgstr "层"
#: route_time_axis.cc:762
msgid "Automatic (based on I/O connections)"
msgstr "自动的(基于输入/输出连接)"
#: route_time_axis.cc:771
msgid "(Currently: Existing Material)"
msgstr "(当前:现有材料)"
#: route_time_axis.cc:774
msgid "(Currently: Capture Time)"
msgstr "(当前:捕获时间)"
#: route_time_axis.cc:782
msgid "Align With Existing Material"
msgstr "对齐已存在的材料"
#: route_time_axis.cc:787
msgid "Align With Capture Time"
msgstr "对齐捕获时间"
#: route_time_axis.cc:792
msgid "Alignment"
msgstr "对齐"
#: route_time_axis.cc:802 route_time_axis.cc:1695
msgid "Playlist"
msgstr "播放列表"
#: route_time_axis.cc:1073
msgid "Rename Playlist"
msgstr "重命名播放列表"
#: route_time_axis.cc:1074
msgid "New name for playlist:"
msgstr "播放列表的新名称:"
#: route_time_axis.cc:1086 route_time_axis.cc:1182
msgid "Given playlist name is not unique."
msgstr "所指定的播放列表名称不是唯一的。"
#: route_time_axis.cc:1164
msgid "New Copy Playlist"
msgstr "新建播放列表拷贝"
#: route_time_axis.cc:1165
msgid "Name for playlist copy:"
msgstr "播放列表复制名称为:"
#: route_time_axis.cc:1167
msgid "New Playlist"
msgstr "新建播放列表"
#: route_time_axis.cc:1168
msgid "Name for new playlist:"
msgstr "新播放列表名称:"
#: route_time_axis.cc:1358
msgid "The name \"%1\" is reserved for %2"
msgstr "名称 \"%1\" 已经被预留给 %2"
#: route_time_axis.cc:1584
msgid "New Copy..."
msgstr "新建拷贝…"
#: route_time_axis.cc:1588
msgid "New Take"
msgstr "新建磁带"
#: route_time_axis.cc:1589
msgid "Copy Take"
msgstr "拷贝磁带"
#: route_time_axis.cc:1594
msgid "Clear Current"
msgstr "清除当前"
#: route_time_axis.cc:1597
msgid "Select from All..."
msgstr "选择所有…"
#: route_time_axis.cc:1685
msgid "Take: %1.%2"
msgstr "磁带:%1.%2"
#: route_time_axis.cc:1983 selection.cc:935 selection.cc:989
msgid "programming error: "
msgstr "程序错误:"
#: route_time_axis.cc:2394
msgid "Underlays"
msgstr "底层"
#: route_time_axis.cc:2397
msgid "Remove \"%1\""
msgstr "移除 \"%1\""
#: route_time_axis.cc:2447 route_time_axis.cc:2484
msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
msgstr "程序错误:底层参考指针搭配不一致!"
#: route_time_axis.cc:2511 vca_master_strip.cc:217 vca_time_axis.cc:274
msgid "After-fade listen (AFL)"
msgstr "后置于淡化器试听AFL"
#: route_time_axis.cc:2515 vca_master_strip.cc:221 vca_time_axis.cc:278
msgid "Pre-fade listen (PFL)"
msgstr "前置于淡化器试听PFL"
#: route_ui.cc:188
msgid "Mute this track"
msgstr "静音此音轨"
#: route_ui.cc:192
msgid "Mute other (non-soloed) tracks"
msgstr "静音其它(非已独奏)音轨"
#: route_ui.cc:198
msgid "Enable recording on this track"
msgstr "在此音轨启用录制"
#: route_ui.cc:211
msgid "Monitor input"
msgstr "监控输入"
#: route_ui.cc:217
msgid "Monitor playback"
msgstr "监控回放"
#: route_ui.cc:951
msgid "Rec-Safe"
msgstr "录制-安全"
#: route_ui.cc:956
msgid "Step Entry"
msgstr "步进入口"
#: route_ui.cc:1055
msgid "Assign all tracks (prefader)"
msgstr "指定所有音轨(前置于淡化器)"
#: route_ui.cc:1059
msgid "Assign all tracks and busses (prefader)"
msgstr ""
#: route_ui.cc:1063
msgid "Assign all tracks (postfader)"
msgstr "指定所有音轨(后置于淡化器)"
#: route_ui.cc:1067
msgid "Assign all tracks and busses (postfader)"
msgstr ""
#: route_ui.cc:1075
msgid "Assign selected tracks and busses (prefader)"
msgstr ""
#: route_ui.cc:1078
msgid "Assign selected tracks (postfader)"
msgstr "指定已选中的音轨(后置于淡化器)"
#: route_ui.cc:1082
msgid "Assign selected tracks and busses (postfader)"
msgstr ""
#: route_ui.cc:1425
msgid "Solo Isolate"
msgstr "独奏隔离"
#: route_ui.cc:1432
msgid "Solo Safe"
msgstr "独奏安全"
#: route_ui.cc:1450
msgid "Pre Fader Sends"
msgstr "前置于淡化器发送端"
#: route_ui.cc:1456
msgid "Post Fader Sends"
msgstr "后置于淡化器发送端"
#: route_ui.cc:1462
msgid "Control Outs"
msgstr "控制输出"
#: route_ui.cc:1468
msgid "Main Outs"
msgstr "主要输出"
#: route_ui.cc:1697
msgid ""
"The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n"
"Do you want to use this new name?"
msgstr ""
"建议不要在音轨和总线名称中使用冒号(“:”)。\n"
"您是否打算使用这个新名称?"
#: route_ui.cc:1701
msgid "Use the new name"
msgstr "使用新名称"
#: route_ui.cc:1702
msgid "Re-edit the name"
msgstr "重新编辑名称"
#: route_ui.cc:1715
msgid "Rename Track"
msgstr "重命名音轨"
#: route_ui.cc:1717
msgid "Rename Bus"
msgstr "重命名总线"
#: route_ui.cc:1777
msgid ": comment editor"
msgstr ":注释编辑器"
#: route_ui.cc:1959
msgid "Cannot create route template directory %1"
msgstr "无法创建路由模版目录 %1"
#: route_ui.cc:2054
msgid ""
"Left-click to invert polarity of channel %1 of this track. Right-click to "
"show menu."
msgstr "左键点击以反转这音轨的声道 %1 的两极。右键点击显示菜单。"
#: route_ui.cc:2056
msgid "Click to show a menu of channels to invert polarity"
msgstr "点击显示反转两极的声道菜单"
#: route_ui.cc:2340
msgid ""
"The Plugin's number of audio outputs ports (%1) does not match the Tracks's "
"number of audio outputs (%2). Cannot fan out."
msgstr ""
"插件的音频输出端口序号(%1与音轨的音频输出端口序号%2不匹配。无法扇形输"
"出。"
#: route_ui.cc:2358
msgid "Instrument has only 1 output bus. Nothing to fan out."
msgstr "乐器仅有一个输出总线。没有东西可以扇形输出。"
#: save_as_dialog.cc:36
msgid "Switch to newly-saved version"
msgstr "切换到新保存的版本"
#: save_as_dialog.cc:37
msgid "Copy media to new session"
msgstr "复制媒体到新会话"
#: save_as_dialog.cc:38
msgid "Copy external media into new session"
msgstr "复制外部媒体到新会话"
#: save_as_dialog.cc:39
msgid "Newly-saved session should be empty"
msgstr "新保存的会话应该是空的"
#: save_as_dialog.cc:50
msgid "Save as session name"
msgstr "另存为会话的名称"
#: save_as_dialog.cc:57
msgid "Parent directory/folder"
msgstr "父目录/文件夹"
#: save_template_dialog.cc:35
msgid "Save as template"
msgstr ""
#: save_template_dialog.cc:44
msgid "Template name:"
msgstr "模版名称:"
#: save_template_dialog.cc:48
msgid "Description:"
msgstr ""
#: search_path_option.cc:42
msgid "Select folder to search for media"
msgstr "选择目录以便搜索媒体"
#: search_path_option.cc:52
msgid "Click to add a new location"
msgstr "点击添加一个新位置"
#: search_path_option.cc:59
msgid "the session folder"
msgstr "会话文件夹"
#: script_selector.cc:177
msgid "Select Script to unload"
msgstr "选择脚本上传"
#: script_selector.cc:218
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>名称:</b>"
#: script_selector.cc:225
msgid "<b>Instance Parameters</b>"
msgstr "<b>实例参数</b>"
#: send_ui.cc:128
msgid "Send "
msgstr "发送端 "
#: session_archive_dialog.cc:35
msgid "Zip/Archive Current Session"
msgstr "压缩/归档当前会话"
#: session_archive_dialog.cc:37
msgid "Exclude unused audio sources"
msgstr "排除未使用的音频来源"
#: session_archive_dialog.cc:47 session_archive_dialog.cc:49
#: session_archive_dialog.cc:179 session_archive_dialog.cc:193
msgid "FLAC 16bit"
msgstr "FLAC 16 位"
#: session_archive_dialog.cc:48 session_archive_dialog.cc:182
#: session_archive_dialog.cc:196
msgid "FLAC 24bit"
msgstr "FLAC 24 位"
#: session_archive_dialog.cc:63
msgid "Archive Name:"
msgstr ""
#: session_archive_dialog.cc:74
msgid "Target directory/folder:"
msgstr ""
#: session_archive_dialog.cc:80
msgid "Audio Compression:"
msgstr ""
#: session_archive_dialog.cc:86
msgid "Archive Compression:"
msgstr ""
#: session_archive_dialog.cc:96
msgid ""
"Note: This archives only the current session state, snapshots are not "
"included."
msgstr "注意:本档案仅包括当前会话状态,不包括快照。"
#: session_archive_dialog.cc:239
msgid "Archiving Session"
msgstr "会话正在归档"
#: session_archive_dialog.cc:243
msgid "Encoding Audio"
msgstr "音频正在编码"
#: session_dialog.cc:82
msgid "Session Setup"
msgstr "会话设置"
#: session_dialog.cc:147 session_dialog.cc:434
msgid "Recent Sessions"
msgstr "最近的会话"
#: session_dialog.cc:343
msgid "Sample Rate"
msgstr "采样率"
#: session_dialog.cc:347
msgid "File Resolution"
msgstr "文件分辨率"
#: session_dialog.cc:349
msgid "Last Modified"
msgstr "上次修改的"
#: session_dialog.cc:375
msgid "New Session"
msgstr "新建会话"
#: session_dialog.cc:416
msgid "Check the website for more..."
msgstr "查询网站以获取更多…"
#: session_dialog.cc:419
msgid "Click to open the program website in your web browser"
msgstr "点击以便在您的网页浏览器打开程序网站"
#: session_dialog.cc:441
msgid "Select session file"
msgstr "选择会话文件"
#: session_dialog.cc:460
msgid "Other Sessions"
msgstr "其它会话"
#: session_dialog.cc:467
msgid "Safe Mode: Disable all Plugins"
msgstr "安全模式:禁用全部插件"
#: session_dialog.cc:497
msgid "Open"
msgstr "打开"
#: session_dialog.cc:580
msgid "Empty Template"
msgstr ""
#: session_dialog.cc:582
msgid ""
"An empty session with factory default settings.\n"
"\n"
"Select this option if you are importing files to mix."
msgstr ""
#: session_dialog.cc:600
msgid "Session name:"
msgstr "会话名称:"
#: session_dialog.cc:612
msgid "Create session folder in:"
msgstr "创建会话文件夹位于:"
#: session_dialog.cc:635
msgid "Select folder for session"
msgstr "为会话选择文件夹"
#: session_dialog.cc:670
msgid "Template"
msgstr ""
#: session_dialog.cc:807 session_dialog.cc:865
msgid "32-bit float"
msgstr "32 位浮点"
#: session_dialog.cc:810 session_dialog.cc:868
msgid "24-bit"
msgstr "24位"
#: session_dialog.cc:813 session_dialog.cc:871
msgid "16-bit"
msgstr "16位"
#: session_dialog.cc:824 session_dialog.cc:883
msgid "Last modified with: %1"
msgstr "最后修改的:%1"
#: session_dialog.cc:1018
msgid "Remove session from recent list"
msgstr "从当前列表移除会话"
#: session_import_dialog.cc:80
msgid "Elements"
msgstr "元素"
#: session_import_dialog.cc:119
msgid "Cannot load XML for session from %1"
msgstr "无法从 %1 为会话载入 XML"
#: session_import_dialog.cc:136 session_import_dialog.cc:220
msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details"
msgstr "一些元素出错,详情请参阅日志文件"
#: session_import_dialog.cc:172
msgid "Import from session"
msgstr "从会话导入"
#: session_import_dialog.cc:236
msgid "This will select all elements of this type!"
msgstr "这将选择此类型的所有元素!"
# EAN 国际条形码International Article Number
#: session_metadata_dialog.cc:332
msgid "EAN Check digit OK"
msgstr "EAN条形码校验数位正常"
#: session_metadata_dialog.cc:336
msgid "EAN Check digit error"
msgstr "EAN条形码校验数位出错"
#: session_metadata_dialog.cc:336
msgid "expected"
msgstr "期望"
#: session_metadata_dialog.cc:341
msgid "EAN Length error"
msgstr "EAN条形码长度错误"
#: session_metadata_dialog.cc:470
msgid "Field"
msgstr "字段"
#: session_metadata_dialog.cc:474
msgid "Values (current value on top)"
msgstr "数值(当前数值位于顶部)"
#: session_metadata_dialog.cc:689
msgid "User"
msgstr "用户"
#: session_metadata_dialog.cc:697
msgid "Email"
msgstr "电子邮件"
#: session_metadata_dialog.cc:700
msgid "Web"
msgstr "网站"
#: session_metadata_dialog.cc:703
msgid "Organization"
msgstr "组织"
#: session_metadata_dialog.cc:706
msgid "Country"
msgstr "国家"
#: session_metadata_dialog.cc:734
msgid "Title"
msgstr "标题"
#: session_metadata_dialog.cc:737
msgid "Track Number"
msgstr "音轨序号"
#: session_metadata_dialog.cc:740
msgid "Subtitle"
msgstr "副标题"
#: session_metadata_dialog.cc:743
msgid "Grouping"
msgstr "组合"
#: session_metadata_dialog.cc:746
msgid "Artist"
msgstr "艺术家"
#: session_metadata_dialog.cc:749
msgid "Genre"
msgstr "流派"
#: session_metadata_dialog.cc:752
msgid "Comment"
msgstr "注释"
#: session_metadata_dialog.cc:755
msgid "Copyright"
msgstr "版权"
#: session_metadata_dialog.cc:763 session_metadata_dialog.cc:768
msgid "Album"
msgstr "专辑"
#: session_metadata_dialog.cc:771
msgid "Year"
msgstr "年份"
#: session_metadata_dialog.cc:774
msgid "Album Artist"
msgstr "专辑艺术家"
#: session_metadata_dialog.cc:777
msgid "Total Tracks"
msgstr "音轨总数"
#: session_metadata_dialog.cc:780
msgid "Disc Subtitle"
msgstr "光盘副标题"
#: session_metadata_dialog.cc:783
msgid "Disc Number"
msgstr "光盘编号"
#: session_metadata_dialog.cc:786
msgid "Total Discs"
msgstr "光盘总数"
#: session_metadata_dialog.cc:789
msgid "Compilation"
msgstr "编纂"
#: session_metadata_dialog.cc:792
msgid "ISRC"
msgstr "ISRC国际标准音像制品编码"
#: session_metadata_dialog.cc:795
msgid "EAN barcode"
msgstr "EAN 国际条形码"
#: session_metadata_dialog.cc:808
msgid "People"
msgstr "民族"
#: session_metadata_dialog.cc:813
msgid "Lyricist"
msgstr "作词"
#: session_metadata_dialog.cc:816
msgid "Composer"
msgstr "作曲家"
#: session_metadata_dialog.cc:819
msgid "Conductor"
msgstr "指挥家"
#: session_metadata_dialog.cc:822
msgid "Remixer"
msgstr "混音师"
#: session_metadata_dialog.cc:825
msgid "Arranger"
msgstr "编曲者"
#: session_metadata_dialog.cc:828
msgid "Engineer"
msgstr "工程师"
#: session_metadata_dialog.cc:831
msgid "Producer"
msgstr "制片人"
#: session_metadata_dialog.cc:834
msgid "DJ Mixer"
msgstr "DJ 混音器"
#: session_metadata_dialog.cc:837
msgid "Metadata|Mixer"
msgstr "元数据|混音器"
#: session_metadata_dialog.cc:845
msgid "School"
msgstr "院校"
#: session_metadata_dialog.cc:850
msgid "Instructor"
msgstr "导师"
#: session_metadata_dialog.cc:853
msgid "Course"
msgstr "过程"
#: session_metadata_dialog.cc:861
msgid "Edit Session Metadata"
msgstr "编辑会话元数据"
#: session_metadata_dialog.cc:892
msgid "Import session metadata"
msgstr "导入会话元数据"
#: session_metadata_dialog.cc:913
msgid "Choose session to import metadata from"
msgstr "选择导入元数据的来源会话"
#: session_metadata_dialog.cc:952
msgid "This session file could not be read!"
msgstr "此会话文件无法读取!"
#: session_metadata_dialog.cc:962
msgid ""
"The session file didn't contain metadata!\n"
"Maybe this is an old session format?"
msgstr ""
"此会话文件不包含元数据!\n"
"也许这是一个旧的会话格式?"
#: session_metadata_dialog.cc:981
msgid "Import all from:"
msgstr "导入所有来自于:"
#: session_option_editor.cc:37
msgid "Session Properties"
msgstr "会话属性"
#: session_option_editor.cc:46
msgid "Timecode Settings"
msgstr "时间码设置"
#: session_option_editor.cc:50
msgid "Timecode frames-per-second"
msgstr "时间码帧数每秒"
#: session_option_editor.cc:55
msgid "23.976"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:56
msgid "24"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:57
msgid "24.975"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:58
msgid "25"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:59
msgid "29.97"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:60
msgid "29.97 drop"
msgstr "29.97 丢帧"
#: session_option_editor.cc:61
msgid "30"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:62
msgid "30 drop"
msgstr "30 丢帧"
#: session_option_editor.cc:63
msgid "59.94"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:64
msgid "60"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:70
msgid "Pull-up / pull-down"
msgstr "上拉 / 下拉"
#: session_option_editor.cc:75
msgid "4.1667 + 0.1%"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:76
msgid "4.1667"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:77
msgid "4.1667 - 0.1%"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:78
msgid "0.1"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:79
msgid "none"
msgstr "无"
#: session_option_editor.cc:80
msgid "-0.1"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:81
msgid "-4.1667 + 0.1%"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:82
msgid "-4.1667"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:83
msgid "-4.1667 - 0.1%"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:86
msgid "Ext Timecode Offsets"
msgstr "外部时间码偏移"
#: session_option_editor.cc:90
msgid "Slave Timecode offset"
msgstr "从属时间码偏移"
#: session_option_editor.cc:97
msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)."
msgstr ""
"指定的偏移已被添加到已接收的时间码MTC “时间码”或 LTC “线性时间码”)。"
#: session_option_editor.cc:103
msgid "Timecode Generator offset"
msgstr "时间码生成器偏移"
#: session_option_editor.cc:110
msgid ""
"Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)."
msgstr "指定一个已被添加到通用时间码的偏移(迄今为止仅有 LTC “线性时间码”)。"
#: session_option_editor.cc:114
msgid "JACK Transport/Time Settings"
msgstr "JACK 播送/时间设置"
#: session_option_editor.cc:118
msgid ""
"%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)"
msgstr "%1 是 JACK 时间主控(提供小节|拍子|识别声以及其它信息给 JACK"
#: session_option_editor.cc:125
msgid "A/V Synchronization"
msgstr "音频/视频同步"
#: session_option_editor.cc:128
msgid ""
"Use Video File's FPS Instead of Timecode Value for Timeline and Video "
"Monitor."
msgstr "为时间线和视频监控使用视频文件的 FPS帧率替代时间码数值。"
#: session_option_editor.cc:135
msgid ""
"Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless using JACK-"
"sync)."
msgstr "应用上拉/下拉到视频时间线和视频监控(除非使用 JACK-同步)。"
#: session_option_editor.cc:144
msgid "Audio Fades"
msgstr "音频淡化"
#: session_option_editor.cc:146
msgid "destructive-xfade-seconds"
msgstr "销毁xfade前置后置于淡化器秒数"
#: session_option_editor.cc:147
msgid "Destructive crossfade length"
msgstr "销毁交叉淡化长度"
#: session_option_editor.cc:156
msgid "Declick when transport starts and stops"
msgstr "播送启动和停止时不发出按键音"
#: session_option_editor.cc:163
msgid "Declick when monitor state changes"
msgstr "监控状态改变时不发出按键音"
#: session_option_editor.cc:170
msgid "Region fades active"
msgstr "区域淡化激活"
#: session_option_editor.cc:177
msgid "Region fades visible"
msgstr "区域淡化可见"
#: session_option_editor.cc:184 session_option_editor.cc:192
#: session_option_editor.cc:216
msgid "Media"
msgstr "媒体"
#: session_option_editor.cc:188
msgid "Sample format"
msgstr "样本格式"
#: session_option_editor.cc:198
msgid "File type"
msgstr "文件类型"
#: session_option_editor.cc:203
msgid "Broadcast WAVE (4GB size limit)"
msgstr "广播 WAVE4GB 大小限制)"
#: session_option_editor.cc:205
msgid "Broadcast RF64"
msgstr "广播 RF64"
#: session_option_editor.cc:207
msgid "WAVE (4GB size limit)"
msgstr "WAVE4GB 大小限制)"
#: session_option_editor.cc:208
msgid "WAVE-64"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:212
msgid "RF64 (WAV compatible)"
msgstr "RF64WAV 兼容)"
#: session_option_editor.cc:218 session_option_editor.cc:224
#: session_option_editor.cc:231
msgid "Files|Locations"
msgstr "文件|位置"
#: session_option_editor.cc:218
msgid "File Locations"
msgstr "文件位置"
#: session_option_editor.cc:220
msgid "Search for audio files in:"
msgstr "搜索音频文件于:"
#: session_option_editor.cc:226
msgid "Search for MIDI files in:"
msgstr "搜索 MIDI 文件于:"
#: session_option_editor.cc:235 session_option_editor.cc:247
#: session_option_editor.cc:257 session_option_editor.cc:268
msgid "Filenames"
msgstr "文件名"
#: session_option_editor.cc:235
msgid "File Naming"
msgstr "文件命名中"
#: session_option_editor.cc:241
msgid "Prefix Track number"
msgstr "音轨编号前缀"
#: session_option_editor.cc:246
msgid ""
"Adds the current track number to the beginning of the recorded file name."
msgstr "添加当前音轨编号到已录制文件名的前端。"
#: session_option_editor.cc:251
msgid "Prefix Take Name"
msgstr "磁带名称前缀"
#: session_option_editor.cc:256
msgid "Adds the Take Name to the beginning of the recorded file name."
msgstr "添加磁带名称到已录制文件名的前端。"
#: session_option_editor.cc:261
msgid "Take Name"
msgstr "磁带名称"
#: session_option_editor.cc:275
msgid ""
"Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")"
msgstr "音轨输入监控自动化跟随播送状态(“自动输入”)"
#: session_option_editor.cc:282
msgid "Use monitor section in this session"
msgstr "在该会话中使用的监控部分"
#: session_option_editor.cc:289 session_option_editor.cc:291
#: session_option_editor.cc:298 session_option_editor.cc:305
#: session_option_editor.cc:312 session_option_editor.cc:314
#: session_option_editor.cc:321 session_option_editor.cc:328
#: session_option_editor.cc:335 session_option_editor.cc:342
#: session_option_editor.cc:344 session_option_editor.cc:351
msgid "Meterbridge"
msgstr "节拍桥接"
#: session_option_editor.cc:289
msgid "Route Display"
msgstr "路由显示"
#: session_option_editor.cc:293
msgid "Show Midi Tracks"
msgstr "显示 MIDI 音轨"
#: session_option_editor.cc:300
msgid "Show Busses"
msgstr "显示总线"
#: session_option_editor.cc:307
msgid "Include Master Bus"
msgstr "包括主控总线"
#: session_option_editor.cc:312
msgid "Button Area"
msgstr "按钮区域"
#: session_option_editor.cc:316
msgid "Rec-enable Button"
msgstr "可录制按钮"
#: session_option_editor.cc:323
msgid "Mute Button"
msgstr "静音按钮"
#: session_option_editor.cc:330
msgid "Solo Button"
msgstr "独奏按钮"
#: session_option_editor.cc:337
msgid "Monitor Buttons"
msgstr "监控按钮"
#: session_option_editor.cc:342
msgid "Name Labels"
msgstr "名称标签"
#: session_option_editor.cc:346
msgid "Track Name"
msgstr "音轨名称"
#: session_option_editor.cc:355 session_option_editor.cc:357
#: session_option_editor.cc:378 session_option_editor.cc:380
#: session_option_editor.cc:382 session_option_editor.cc:389
#: session_option_editor.cc:396 session_option_editor.cc:398
#: session_option_editor.cc:405 session_option_editor.cc:409
msgid "Misc"
msgstr "杂项"
#: session_option_editor.cc:359
msgid "MIDI region copies are independent"
msgstr "MIDI 区域拷贝不受约束"
#: session_option_editor.cc:366
msgid ""
"Policy for handling overlapping notes\n"
" on the same MIDI channel"
msgstr "处理位于同一个 MIDI 声道上的重叠音符的策略"
#: session_option_editor.cc:371
msgid "never allow them"
msgstr "从不允许它们"
#: session_option_editor.cc:372
msgid "don't do anything in particular"
msgstr "不做任何特殊处理"
#: session_option_editor.cc:373
msgid "replace any overlapped existing note"
msgstr "替换所有已存在的重叠音符"
#: session_option_editor.cc:374
msgid "shorten the overlapped existing note"
msgstr "缩短已存在的重叠音符"
#: session_option_editor.cc:375
msgid "shorten the overlapping new note"
msgstr "缩短重叠的新音符"
#: session_option_editor.cc:376
msgid "replace both overlapping notes with a single note"
msgstr "把重叠的音符替换为一个单独音符"
#: session_option_editor.cc:384
msgid "Glue new markers to bars and beats"
msgstr "粘连新的标记到小节和拍子"
#: session_option_editor.cc:391
msgid "Glue new regions to bars and beats"
msgstr "粘连新的区域到小节和拍子"
#: session_option_editor.cc:400
msgid "Always count-in when recording"
msgstr "当录制时总是预先数拍"
#: session_option_editor.cc:405
msgid "Defaults"
msgstr "默认"
#: session_option_editor.cc:407
msgid "Use these settings as defaults"
msgstr "使用这些设置作为默认"
#: session_option_editor.cc:437 session_option_editor.cc:445
msgid "24-bit integer"
msgstr "24位整数"
#: session_option_editor.cc:438 session_option_editor.cc:446
msgid "16-bit integer"
msgstr "16位整数"
#: session_option_editor.cc:444
msgid "32-bit floating point"
msgstr "32位浮点"
#: sfdb_ui.cc:105 sfdb_ui.cc:1848
msgid "by track number"
msgstr "按音轨序号"
#: sfdb_ui.cc:107 sfdb_ui.cc:1849
msgid "by track name"
msgstr "按音轨名称"
#: sfdb_ui.cc:109 sfdb_ui.cc:1850
msgid "by instrument name"
msgstr "by instrument name 按乐器名称"
#: sfdb_ui.cc:113
msgid "programming error: unknown midi track name source string %1"
msgstr "程序错误:未知的 MIDI 音轨名称来源字符串 %1"
#: sfdb_ui.cc:121 sfdb_ui.cc:141 sfdb_ui.cc:150
msgid "as new tracks"
msgstr "作为新的音轨"
#: sfdb_ui.cc:123 sfdb_ui.cc:143
msgid "to selected tracks"
msgstr "到已选中的音轨"
#: sfdb_ui.cc:125 sfdb_ui.cc:145
msgid "to region list"
msgstr "到区域列表"
#: sfdb_ui.cc:127 sfdb_ui.cc:147
msgid "as new tape tracks"
msgstr "作为新的磁带音轨"
#: sfdb_ui.cc:131
msgid "programming error: unknown import mode string %1"
msgstr "程序错误:未知的导入模式字符串 %1"
#: sfdb_ui.cc:158
msgid "Auto-play"
msgstr "自动播放"
#: sfdb_ui.cc:168 sfdb_ui.cc:391
msgid "<b>Sound File Information</b>"
msgstr "<b>声音文件信息</b"
#: sfdb_ui.cc:180
msgid "Timestamp:"
msgstr "时间戳:"
#: sfdb_ui.cc:188
msgid "Tempo Map:"
msgstr "节奏映射:"
#: sfdb_ui.cc:225 sfdb_ui.cc:741
msgid "Tags:"
msgstr "标签:"
#: sfdb_ui.cc:337
msgid "<b>Midi File Information</b>"
msgstr "<b>MIDI 文件信息</b>"
#: sfdb_ui.cc:350
msgid "(Tracks)"
msgstr "(音轨)"
#: sfdb_ui.cc:358 sfdb_ui.cc:377
msgid "No tempo data"
msgstr "无节奏数据"
#: sfdb_ui.cc:363
msgid "%1/%2 ♩ = %3"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:370
msgid "map with %1 sections"
msgstr "映射于 %1 部分"
#: sfdb_ui.cc:613
msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
msgstr "声音文件盒:无法令牌化字符串:"
#: sfdb_ui.cc:663
msgid "Audio and MIDI files"
msgstr "音频和 MIDI 文件"
#: sfdb_ui.cc:666
msgid "Audio files"
msgstr "音频文件"
#: sfdb_ui.cc:669
msgid "MIDI files"
msgstr "MIDI 文件"
#: sfdb_ui.cc:672 add_video_dialog.cc:129
msgid "All files"
msgstr "所有文件"
#: sfdb_ui.cc:691 add_video_dialog.cc:255
msgid "Browse Files"
msgstr "浏览文件"
#: sfdb_ui.cc:720
msgid "Paths"
msgstr "路径"
#: sfdb_ui.cc:729
msgid "Search Tags"
msgstr "搜索标签"
#: sfdb_ui.cc:746
msgid "Sort:"
msgstr "排序:"
#: sfdb_ui.cc:754
msgid "Longest"
msgstr "最长"
#: sfdb_ui.cc:755
msgid "Shortest"
msgstr "最短"
#: sfdb_ui.cc:756
msgid "Newest"
msgstr "最新"
#: sfdb_ui.cc:757
msgid "Oldest"
msgstr "最旧"
#: sfdb_ui.cc:758
msgid "Most downloaded"
msgstr "最多下载"
#: sfdb_ui.cc:759
msgid "Least downloaded"
msgstr "最新下载"
#: sfdb_ui.cc:760
msgid "Highest rated"
msgstr "最高评价"
#: sfdb_ui.cc:761
msgid "Lowest rated"
msgstr "最低评价"
#: sfdb_ui.cc:766
msgid "More"
msgstr "更多"
#: sfdb_ui.cc:770
msgid "Similar"
msgstr "类似的"
#: sfdb_ui.cc:782
msgid "ID"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:783 add_video_dialog.cc:88
msgid "Filename"
msgstr "文件名"
#: sfdb_ui.cc:785 time_fx_dialog.cc:157
msgid "Duration"
msgstr "音长"
#: sfdb_ui.cc:786
msgid "Size"
msgstr "尺寸大小"
#: sfdb_ui.cc:787
msgid "Samplerate"
msgstr "采样率"
#: sfdb_ui.cc:788
msgid "License"
msgstr "许可证"
#: sfdb_ui.cc:806
msgid "Search Freesound"
msgstr "搜索 Freesound自由声音"
#: sfdb_ui.cc:821
msgid "Press to import selected files"
msgstr "按下插入已选中的文件"
#: sfdb_ui.cc:1039
msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
msgstr "声音文件浏览器:无法令牌化字符串:"
#: sfdb_ui.cc:1239
msgid "%1 more page of 100 results available"
msgid_plural "%1 more pages of 100 results available"
msgstr[0] "%1 有 100 多页结果可用"
#: sfdb_ui.cc:1244
msgid "No more results available"
msgstr "无更多结果可用"
#: sfdb_ui.cc:1308
msgid "B"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:1310
msgid "kB"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:1312 sfdb_ui.cc:1314
msgid "MB"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:1316
msgid "GB"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:1542 sfdb_ui.cc:1855 sfdb_ui.cc:1891 sfdb_ui.cc:1909
msgid "one track per file"
msgstr "每个文件一个音轨"
#: sfdb_ui.cc:1545 sfdb_ui.cc:1892 sfdb_ui.cc:1910
msgid "one track per channel"
msgstr "每个声道一个音轨"
#: sfdb_ui.cc:1553 sfdb_ui.cc:1894 sfdb_ui.cc:1911
msgid "sequence files"
msgstr "序列文件"
#: sfdb_ui.cc:1556 sfdb_ui.cc:1899
msgid "all files in one track"
msgstr "所有文件在一个音轨上"
#: sfdb_ui.cc:1557 sfdb_ui.cc:1893
msgid "merge files"
msgstr "合并文件"
#: sfdb_ui.cc:1563 sfdb_ui.cc:1896
msgid "one region per file"
msgstr "每个文件一个区域"
#: sfdb_ui.cc:1566 sfdb_ui.cc:1897
msgid "one region per channel"
msgstr "每个声道一个区域"
#: sfdb_ui.cc:1571 sfdb_ui.cc:1898 sfdb_ui.cc:1912
msgid "all files in one region"
msgstr "所有文件在一个区域里"
#: sfdb_ui.cc:1638
msgid ""
"One or more of the selected files\n"
"cannot be used by %1"
msgstr ""
"一个或多个已选中的文件\n"
"不能被用于 %1"
#: sfdb_ui.cc:1780
msgid "Copy files to session"
msgstr "复制文件到会话"
#: sfdb_ui.cc:1781
msgid "Use MIDI Tempo Map (if defined)"
msgstr "使用 MIDI 节奏映射(如果已定义)"
#: sfdb_ui.cc:1796 sfdb_ui.cc:1952
msgid "file timestamp"
msgstr "文件时间戳"
#: sfdb_ui.cc:1797 sfdb_ui.cc:1954
msgid "edit point"
msgstr "编辑点"
#: sfdb_ui.cc:1798 sfdb_ui.cc:1956
msgid "playhead"
msgstr "指针"
#: sfdb_ui.cc:1799
msgid "session start"
msgstr "会话起点"
#: sfdb_ui.cc:1808
msgid "<b>Add files ...</b>"
msgstr "<b>添加文件为…</b>"
#: sfdb_ui.cc:1813
msgid "<b>Insert at</b>"
msgstr "<b>插入于</b>"
#: sfdb_ui.cc:1818
msgid "<b>Mapping</b>"
msgstr "<b>映射</b>"
#: sfdb_ui.cc:1823
msgid "<b>Conversion quality</b>"
msgstr "<b>转换质量</b>"
#: sfdb_ui.cc:1828
msgid "<b>MIDI Track Names</b>"
msgstr "<b>MIDI 轨道名称</b>"
#: sfdb_ui.cc:1835
msgid "<b>Instrument</b>"
msgstr "<b>乐器</b>"
#: sfdb_ui.cc:1861 sfdb_ui.cc:1968
msgid "Best"
msgstr "最佳"
#: sfdb_ui.cc:1863 sfdb_ui.cc:1972
msgid "Quick"
msgstr "快"
#: sfdb_ui.cc:1865
msgid "Fastest"
msgstr "最快"
#: shuttle_control.cc:65
msgid "LogestShuttle|< +00 st"
msgstr "最长往复|< +00 st"
#: shuttle_control.cc:71
msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)"
msgstr "往复速度控制(右键点击查看更多选项)"
#: shuttle_control.cc:201 time_fx_dialog.cc:167
msgid "Percent"
msgstr "百分比"
#: shuttle_control.cc:209
msgid "Units"
msgstr "单位"
#: shuttle_control.cc:215
msgid "Sprung"
msgstr "弹动"
#: shuttle_control.cc:219
msgid "Wheel"
msgstr "轮转"
#: shuttle_control.cc:255
msgid "Maximum speed"
msgstr "最大速度"
#: shuttle_control.cc:258
msgid "Reset to 100%"
msgstr "重置到 100%"
#: shuttle_control.cc:643
#, c-format
msgid "< %+2d st"
msgstr ""
#: shuttle_control.cc:645
#, c-format
msgid "> %+2d st"
msgstr ""
#: soundcloud_export_selector.cc:43
msgid "User Email"
msgstr "用户电子信箱"
#: soundcloud_export_selector.cc:44
msgid "Password"
msgstr "密码"
#: soundcloud_export_selector.cc:45
msgid "Make files public"
msgstr "公开文件"
#: soundcloud_export_selector.cc:46
msgid "Open uploaded files in browser"
msgstr "在浏览器里打开已上传的文件"
#: soundcloud_export_selector.cc:47
msgid "Make files downloadable"
msgstr "文件可下载"
#: soundcloud_export_selector.cc:106
msgid "%1: %2 of %3 bytes uploaded"
msgstr "%1: %2 的 %3 字节已上传"
#: splash.cc:104
msgid "%1 loading ..."
msgstr "%1 载入中…"
#: speaker_dialog.cc:41
msgid "Add Speaker"
msgstr "添加扬声器"
#: speaker_dialog.cc:42
msgid "Remove Speaker"
msgstr "移除扬声器"
#: speaker_dialog.cc:64
msgid "Azimuth:"
msgstr "方位角:"
#: startup_fsm.cc:403
msgid "Cannot get existing session information from %1"
msgstr ""
#: startup_fsm.cc:774
msgid "Pre-Release Warning"
msgstr "预发布警告"
#: startup_fsm.cc:778
msgid ""
"<span size=\"x-large\" weight=\"bold\">Welcome to this pre-release build of "
"%1 %2</span>\n"
"\n"
"<span size=\"large\">There are still several issues and bugs to be worked "
"on,\n"
"as well as general workflow improvements, before this can be considered\n"
"release software. So, a few guidelines:\n"
"\n"
"1) Please do <b>NOT</b> use this software with the expectation that it is "
"stable or reliable\n"
" though it may be so, depending on your workflow.\n"
"2) Please wait for a helpful writeup of new features.\n"
"3) <b>Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues</b>.\n"
"4) <b>Please do NOT file bugs for this alpha-development versions at this "
"point in time</b>.\n"
" There is no bug triaging before the initial development concludes and\n"
" reporting issue for incomplete, ongoing work-in-progress is mostly "
"useless.\n"
"5) Please <b>DO</b> join us on IRC for real time discussions about %1 %2. "
"You\n"
" can get there directly from within the program via the Help->Chat menu "
"option.\n"
"6) Please <b>DO</b> submit patches for issues after discussing them on IRC.\n"
"\n"
"Full information on all the above can be found on the support page at\n"
"\n"
" http://ardour.org/support</span>\n"
msgstr ""
#: step_entry.cc:81
msgid ">beat"
msgstr ">拍子"
#: step_entry.cc:82
msgid ">bar"
msgstr ">小节"
#: step_entry.cc:83
msgid ">EP"
msgstr ">采样"
#: step_entry.cc:84
msgid "sustain"
msgstr "持续"
#: step_entry.cc:85
msgid "rest"
msgstr "休止"
#: step_entry.cc:86
msgid "g-rest"
msgstr "g-休止"
#: step_entry.cc:87
msgid "back"
msgstr "后退"
#: step_entry.cc:189
msgid "Set note length to a whole note"
msgstr "设置音符长度为全音符"
#: step_entry.cc:190
msgid "Set note length to a half note"
msgstr "设置音符长度为半音符"
#: step_entry.cc:191
msgid "Set note length to a quarter note"
msgstr "设置音符长度为四分音符"
#: step_entry.cc:192
msgid "Set note length to a eighth note"
msgstr "设置音符长度为八分音符"
#: step_entry.cc:193
msgid "Set note length to a sixteenth note"
msgstr "设置音符长度为十六分音符"
#: step_entry.cc:194
msgid "Set note length to a thirty-second note"
msgstr "设置音符长度为三十二分音符"
#: step_entry.cc:195
msgid "Set note length to a sixty-fourth note"
msgstr "设置音符长度为六十四分音符"
#: step_entry.cc:274
msgid "Set volume (velocity) to pianississimo"
msgstr "设置音量(力度)为最弱音"
#: step_entry.cc:275
msgid "Set volume (velocity) to pianissimo"
msgstr "设置音量(力度)为极弱音"
#: step_entry.cc:276
msgid "Set volume (velocity) to piano"
msgstr "设置音量(力度)为弱音"
#: step_entry.cc:277
msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano"
msgstr "设置音量(力度)为中弱音"
#: step_entry.cc:278
msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte"
msgstr "设置音量(力度)为中强音"
#: step_entry.cc:279
msgid "Set volume (velocity) to forte"
msgstr "设置音量(力度)为强音"
#: step_entry.cc:280
msgid "Set volume (velocity) to fortissimo"
msgstr "设置音量(力度)为极强音"
#: step_entry.cc:281
msgid "Set volume (velocity) to fortississimo"
msgstr "设置音量(力度)为最强音"
#: step_entry.cc:329
msgid "Stack inserted notes to form a chord"
msgstr "堆栈已插入的音符形成一个和弦"
#: step_entry.cc:330
msgid "Extend selected notes by note length"
msgstr "通过音符长度延伸已选择的音符"
#: step_entry.cc:331
msgid "Use undotted note lengths"
msgstr "使用不带点音符长度"
#: step_entry.cc:332
msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths"
msgstr "使用带点(*1.5)音符长度"
#: step_entry.cc:333
msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths"
msgstr "使用带双点(*1.75)音符长度"
#: step_entry.cc:334
msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths"
msgstr "使用带三点(* 1.875)音符长度"
#: step_entry.cc:335
msgid "Insert a note-length's rest"
msgstr "插入一个音符长度的休止符"
#: step_entry.cc:336
msgid "Insert a grid-unit's rest"
msgstr "插入一个网格单位的休止符"
#: step_entry.cc:337
msgid "Insert a rest until the next beat"
msgstr "插入一个休止符直到下一拍"
#: step_entry.cc:338
msgid "Insert a rest until the next bar"
msgstr "插入一个休止符直到下一小节"
#: step_entry.cc:339
msgid "Insert a bank change message"
msgstr "插入一个库变换信息"
#: step_entry.cc:340
msgid "Insert a program change message"
msgstr "插入一个程式变换信息"
#: step_entry.cc:341 step_entry.cc:670
msgid "Move Insert Position Back by Note Length"
msgstr "按音符长度向后移动插入位置"
#: step_entry.cc:342 step_entry.cc:669
msgid "Move Insert Position to Edit Point"
msgstr "移动插入位置到编辑位置"
#: step_entry.cc:399
msgid "1/Note"
msgstr "1/音符"
#: step_entry.cc:413
msgid "Octave"
msgstr "八度"
#: step_entry.cc:420
msgid "Bank"
msgstr "库"
#: step_entry.cc:481
msgid "Step Entry: %1"
msgstr "步进入口:%1"
#: step_entry.cc:621
msgid "Insert Note A"
msgstr "插入音符 A"
#: step_entry.cc:622
msgid "Insert Note A-sharp"
msgstr "插入音符 A#"
#: step_entry.cc:623
msgid "Insert Note B"
msgstr "插入音符 B"
#: step_entry.cc:624
msgid "Insert Note C"
msgstr "插入音符 C"
#: step_entry.cc:625
msgid "Insert Note C-sharp"
msgstr "插入音符 C#"
#: step_entry.cc:626
msgid "Insert Note D"
msgstr "插入音符 D"
#: step_entry.cc:627
msgid "Insert Note D-sharp"
msgstr "插入音符 D#"
#: step_entry.cc:628
msgid "Insert Note E"
msgstr "插入音符 E"
#: step_entry.cc:629
msgid "Insert Note F"
msgstr "插入音符 F"
#: step_entry.cc:630
msgid "Insert Note F-sharp"
msgstr "插入音符 F#"
#: step_entry.cc:631
msgid "Insert Note G"
msgstr "插入音符G"
#: step_entry.cc:632
msgid "Insert Note G-sharp"
msgstr "插入音符 G#"
#: step_entry.cc:634
msgid "Insert a Note-length Rest"
msgstr "插入一个全休止符"
#: step_entry.cc:635
msgid "Insert a Snap-length Rest"
msgstr "插入一个吸附长度的休止符"
#: step_entry.cc:637 step_entry.cc:638
msgid "Move to next octave"
msgstr "移动到下一个八度"
#: step_entry.cc:640
msgid "Move to Next Note Length"
msgstr "移动到下一个音符长度"
#: step_entry.cc:641
msgid "Move to Previous Note Length"
msgstr "移动到上一个音符长度"
#: step_entry.cc:643
msgid "Increase Note Length"
msgstr "增加音符长度"
#: step_entry.cc:644
msgid "Decrease Note Length"
msgstr "减少音符长度"
#: step_entry.cc:646
msgid "Move to Next Note Velocity"
msgstr "移动到下一个音符力度"
#: step_entry.cc:647
msgid "Move to Previous Note Velocity"
msgstr "移动到上一个音符力度"
#: step_entry.cc:649
msgid "Increase Note Velocity"
msgstr "增加音符力度"
#: step_entry.cc:650
msgid "Decrease Note Velocity"
msgstr "减少音符力度"
#: step_entry.cc:652
msgid "Switch to the 1st octave"
msgstr "切换到第一个八度"
#: step_entry.cc:653
msgid "Switch to the 2nd octave"
msgstr "切换到第二个八度"
#: step_entry.cc:654
msgid "Switch to the 3rd octave"
msgstr "切换到第三个八度"
#: step_entry.cc:655
msgid "Switch to the 4th octave"
msgstr "切换到第四个八度"
#: step_entry.cc:656
msgid "Switch to the 5th octave"
msgstr "切换到第五个八度"
#: step_entry.cc:657
msgid "Switch to the 6th octave"
msgstr "切换到第六个八度"
#: step_entry.cc:658
msgid "Switch to the 7th octave"
msgstr "切换到第七个八度"
#: step_entry.cc:659
msgid "Switch to the 8th octave"
msgstr "切换到第八个八度"
#: step_entry.cc:660
msgid "Switch to the 9th octave"
msgstr "切换到第九个八度"
#: step_entry.cc:661
msgid "Switch to the 10th octave"
msgstr "切换到第十个八度"
#: step_entry.cc:662
msgid "Switch to the 11th octave"
msgstr "切换到第十一个八度"
#: step_entry.cc:664
msgid "Toggle Triple Notes"
msgstr "切换三分音符"
#: step_entry.cc:666
msgid "Toggle Chord Entry"
msgstr "切换和弦入口"
#: step_entry.cc:667
msgid "Sustain Selected Notes by Note Length"
msgstr "通过音符长度持续已选择的音符"
#: step_entry.cc:675
msgid "Set Note Length to Whole"
msgstr "设置音符长度为全音符"
#: step_entry.cc:677
msgid "Set Note Length to 1/2"
msgstr "设置音符长度为二分音符"
#: step_entry.cc:679
msgid "Set Note Length to 1/3"
msgstr "设置音符长度为三分音符"
#: step_entry.cc:681
msgid "Set Note Length to 1/4"
msgstr "设置音符长度为四分音符"
#: step_entry.cc:683
msgid "Set Note Length to 1/8"
msgstr "设置音符长度为八分音符"
#: step_entry.cc:685
msgid "Set Note Length to 1/16"
msgstr "设置音符长度为十六分音符"
#: step_entry.cc:687
msgid "Set Note Length to 1/32"
msgstr "设置音符长度为三十二分音符"
#: step_entry.cc:689
msgid "Set Note Length to 1/64"
msgstr "设置音符长度为六十四分音符"
#: step_entry.cc:694
msgid "Set Note Velocity to Pianississimo"
msgstr "设置音符力度为最弱音"
#: step_entry.cc:696
msgid "Set Note Velocity to Pianissimo"
msgstr "设置音符力度为极弱音"
#: step_entry.cc:698
msgid "Set Note Velocity to Piano"
msgstr "设置音符力度为弱音"
#: step_entry.cc:700
msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano"
msgstr "设置音符力度为中弱音"
#: step_entry.cc:702
msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte"
msgstr "设置音符力度为中强音"
#: step_entry.cc:704
msgid "Set Note Velocity to Forte"
msgstr "设置音符力度为强音"
#: step_entry.cc:706 step_entry.cc:708
msgid "Set Note Velocity to Fortississimo"
msgstr "设置音符力度为最强音"
#: step_entry.cc:713
msgid "No Dotted Notes"
msgstr "无带点音符"
#: step_entry.cc:714
msgid "Toggled Dotted Notes"
msgstr "切换带点音符"
#: step_entry.cc:715
msgid "Toggled Double-Dotted Notes"
msgstr "切换带双点音符"
#: step_entry.cc:716
msgid "Toggled Triple-Dotted Notes"
msgstr "切换带三点音符"
#: stereo_panner.cc:131
#, c-format
msgid "L:%3d R:%3d Width:%d%%"
msgstr "左:%3d 右:%3d 宽度:%d%%"
#: stereo_panner.cc:274
msgid "Panner|M"
msgstr "声相器|M"
#: stereo_panner_editor.cc:36
msgid "Stereo Panner"
msgstr "立体声声相器"
#: stereo_panner_editor.cc:50
msgid "Width"
msgstr "宽度"
#: strip_silence_dialog.cc:47
msgid "Strip Silence"
msgstr "片段无声"
#: strip_silence_dialog.cc:79
msgid "Threshold"
msgstr "临界值"
#: strip_silence_dialog.cc:90
msgid "Minimum length"
msgstr "最小长度"
#: strip_silence_dialog.cc:98
msgid "Fade length"
msgstr "淡化长度"
#: strip_silence_dialog.cc:125 strip_silence_dialog.cc:314
msgid "Analyzing"
msgstr "分析中"
#: stripable_colorpicker.cc:110
msgid "Color Selection: %1"
msgstr "颜色已选择部分:%1"
#: template_dialog.cc:195
msgid "Session Templates"
msgstr "会话模版"
#: template_dialog.cc:198
msgid "Track Templates"
msgstr "音轨模版"
#: template_dialog.cc:220
msgid "Save Description"
msgstr ""
#: template_dialog.cc:224
msgid "Export all"
msgstr "导出全部"
#: template_dialog.cc:230
msgid "Template Name"
msgstr "模版名称"
#: template_dialog.cc:315
msgid "Description not saved"
msgstr ""
#: template_dialog.cc:317
msgid ""
"The description of template \"%1\" has been modified but has not been saved "
"yet.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
#: template_dialog.cc:322
msgid "Discard"
msgstr ""
#: template_dialog.cc:387
msgid "Template of name \"%1\" already exists"
msgstr "模版名称\"%1\"已经存在"
#: template_dialog.cc:429 template_dialog.cc:721 template_dialog.cc:826
msgid "Could not parse template file \"%1\"."
msgstr "无法解析模版文件\"%1\"。"
#: template_dialog.cc:486
msgid "Could not make tmpdir: %1"
msgstr "无法创建临时目录:%1"
#: template_dialog.cc:493
msgid "Save Exported Template Archive"
msgstr "保存已导出的模版档案"
#: template_dialog.cc:502 template_dialog.cc:578
msgid "Template archives"
msgstr "模版档案"
#: template_dialog.cc:516
msgid "File exists"
msgstr "文件存在"
#: template_dialog.cc:517
msgid "The file %1 already exists."
msgstr "文件 %1 已存在。"
#: template_dialog.cc:520 utils.cc:849
msgid "Overwrite"
msgstr "覆盖写入"
#: template_dialog.cc:559
msgid "Exporting templates"
msgstr "导出模版"
#: template_dialog.cc:572
msgid "Import template archives"
msgstr "导入模版档案"
#: template_dialog.cc:587
msgid "Importing templates"
msgstr "正在导入模版"
#: template_dialog.cc:740
msgid "Could not write to new template file \"%1\"."
msgstr "无法写入到新的模版文件\"%1\"。"
#: template_dialog.cc:747
msgid "Could not rename template directory from \"%1\" to \"%2\": %3"
msgstr "无法重命名模版目录从\"%1\"到\"%2\"%3"
#: template_dialog.cc:840
msgid "Could not rename state dir \"%1\" to \"%22\": %3"
msgstr "无法重命名状态目录从\"%1\"到\"%2\"%3"
#: template_dialog.cc:849
msgid "Could not write new template file \"%1\"."
msgstr "无法写入新的模版文件\"%1\"。"
#: template_dialog.cc:857
msgid "Could not remove old template file \"%1\": %2"
msgstr "无法移除旧的模版文件\"%1\"%2"
#: template_dialog.cc:874
msgid "Could not delete template file \"%1\": %2"
msgstr "无法删除模版文件\"%1\"%2"
#: tempo_dialog.cc:52 tempo_dialog.cc:72
msgid "End Beats per Minute:"
msgstr "终点拍子每分钟:"
#: tempo_dialog.cc:53 tempo_dialog.cc:73
msgid "bar:"
msgstr "小节:"
#: tempo_dialog.cc:54 tempo_dialog.cc:74
msgid "beat:"
msgstr "拍子:"
#: tempo_dialog.cc:55 tempo_dialog.cc:75
msgid "Pulse:"
msgstr "脉冲:"
#: tempo_dialog.cc:56 tempo_dialog.cc:76
msgid "Tap tempo"
msgstr "节拍节奏"
#: tempo_dialog.cc:101 tempo_dialog.cc:119 tempo_dialog.cc:120
#: tempo_dialog.cc:533 tempo_dialog.cc:534
msgid "one-hundred-twenty-eighth"
msgstr "一百二十八分之一"
#: tempo_dialog.cc:103 tempo_dialog.cc:104 tempo_dialog.cc:517
#: tempo_dialog.cc:518
msgid "whole"
msgstr "全"
#: tempo_dialog.cc:105 tempo_dialog.cc:106 tempo_dialog.cc:519
#: tempo_dialog.cc:520
msgid "second"
msgstr "二分之一"
#: tempo_dialog.cc:107 tempo_dialog.cc:108 tempo_dialog.cc:521
#: tempo_dialog.cc:522
msgid "third"
msgstr "三分之一"
#: tempo_dialog.cc:109 tempo_dialog.cc:110 tempo_dialog.cc:523
#: tempo_dialog.cc:524
msgid "quarter"
msgstr "四分之一"
#: tempo_dialog.cc:111 tempo_dialog.cc:112 tempo_dialog.cc:525
#: tempo_dialog.cc:526
msgid "eighth"
msgstr "八分之一"
#: tempo_dialog.cc:113 tempo_dialog.cc:114 tempo_dialog.cc:527
#: tempo_dialog.cc:528
msgid "sixteenth"
msgstr "十六分之一"
#: tempo_dialog.cc:115 tempo_dialog.cc:116 tempo_dialog.cc:529
#: tempo_dialog.cc:530
msgid "thirty-second"
msgstr "三十二分之一"
#: tempo_dialog.cc:117 tempo_dialog.cc:118 tempo_dialog.cc:531
#: tempo_dialog.cc:532
msgid "sixty-fourth"
msgstr "六十四分之一"
#: tempo_dialog.cc:137 tempo_dialog.cc:138
msgid "ramped"
msgstr "渐变"
#: tempo_dialog.cc:139 tempo_dialog.cc:140
msgid "constant"
msgstr "恒定"
#: tempo_dialog.cc:155 tempo_dialog.cc:156 tempo_dialog.cc:551
#: tempo_dialog.cc:552
msgid "music"
msgstr "音乐"
#: tempo_dialog.cc:191
msgid "Start Beats per Minute:"
msgstr "起点拍子每分钟:"
#: tempo_dialog.cc:200
msgid "Tempo Type:"
msgstr "节奏类型:"
#: tempo_dialog.cc:228
msgid "Tempo begins at"
msgstr "节奏开始位于"
#: tempo_dialog.cc:234
msgid "Lock Style:"
msgstr "锁定类型:"
#: tempo_dialog.cc:364
msgid "incomprehensible pulse note type (%1)"
msgstr "不可理解的脉冲音符类型(%1"
#: tempo_dialog.cc:377
msgid "incomprehensible tempo type (%1)"
msgstr "不可理解的节奏类型 (%1)"
#: tempo_dialog.cc:390
msgid "incomprehensible lock style (%1)"
msgstr "不可理解的锁定类型 (%1)"
#: tempo_dialog.cc:567
msgid "Note value:"
msgstr "音符值:"
#: tempo_dialog.cc:568
msgid "Lock style:"
msgstr "锁定类型:"
#: tempo_dialog.cc:569
msgid "Beats per bar:"
msgstr "每小节拍子数:"
#: tempo_dialog.cc:583
msgid "Meter begins at bar:"
msgstr "节拍开始位于小节:"
#: tempo_dialog.cc:707
msgid "incomprehensible meter note type (%1)"
msgstr "不可理解的节拍音符类型(%1"
#: tempo_dialog.cc:720
msgid "incomprehensible meter lock style (%1)"
msgstr "不可理解的节拍锁定类型 (%1)"
#: time_axis_view.cc:159
msgid "Track/Bus name (double click to edit)"
msgstr "音轨/总线名称(双击即可编辑)"
#: time_axis_view_item.cc:334
#, fuzzy
msgid "new duration %1 frame is out of bounds for %2"
msgid_plural "new duration of %1 samples is out of bounds for %2"
msgstr[0] "新的音长 %1 帧超出了 %2 的边界"
#: time_fx_dialog.cc:63
msgid "Quick but Ugly"
msgstr "快速但不优美"
#: time_fx_dialog.cc:64
msgid "Skip Anti-aliasing"
msgstr "跳过自动对齐"
#: time_fx_dialog.cc:65
msgid "Contents"
msgstr "内容"
#: time_fx_dialog.cc:66
msgid "Minimize time distortion"
msgstr "减少时间扭曲"
#: time_fx_dialog.cc:67
msgid "Preserve Formants"
msgstr "保持共振峰"
#: time_fx_dialog.cc:84
msgid "TimeFXDialog"
msgstr "时间特效对话框"
#: time_fx_dialog.cc:87
msgid "Pitch Shift Audio"
msgstr "音高替换音频"
#: time_fx_dialog.cc:89
msgid "Time Stretch Audio"
msgstr "时间延伸音频"
#: time_fx_dialog.cc:104 add_video_dialog.cc:141 video_server_dialog.cc:128
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>选项</b>"
#: time_fx_dialog.cc:117 transpose_dialog.cc:39
msgid "Octaves:"
msgstr "八度:"
#: time_fx_dialog.cc:122 transpose_dialog.cc:44
msgid "Semitones:"
msgstr "半音:"
#: time_fx_dialog.cc:127
msgid "Cents:"
msgstr "音分:"
#: time_fx_dialog.cc:135
msgid "Time|Shift"
msgstr "时间|替换"
#: time_fx_dialog.cc:187 time_fx_dialog.cc:191
msgid "TimeFXButton"
msgstr "时间特效按钮"
#: time_fx_dialog.cc:196
msgid "Stretch/Shrink"
msgstr "延伸/收缩"
#: time_fx_dialog.cc:206
msgid "<b>Progress</b>"
msgstr "<b>进程</b>"
#: time_selection.cc:41
msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
msgstr "程序错误: 需要的音频范围(%1不存在"
#: transform_dialog.cc:37
msgid "this note's"
msgstr "这个音符的"
#: transform_dialog.cc:38
msgid "the previous note's"
msgstr "上一个音符的"
#: transform_dialog.cc:39
msgid "this note's index"
msgstr "这个音符的索引"
#: transform_dialog.cc:40
msgid "the number of notes"
msgstr "音符的编号"
#: transform_dialog.cc:41
msgid "exactly"
msgstr "精确地"
#: transform_dialog.cc:42
msgid "a random number from"
msgstr "一个随机数来自于"
#: transform_dialog.cc:53
msgid "equal steps from"
msgstr "相同步长来自于"
#: transform_dialog.cc:56
msgid "note number"
msgstr "音符编号"
#: transform_dialog.cc:57
msgid "velocity"
msgstr "力度"
#: transform_dialog.cc:58
msgid "start time"
msgstr "起点时间"
#: transform_dialog.cc:59
msgid "length"
msgstr "长度"
#: transform_dialog.cc:80 transform_dialog.cc:111
msgid "Transform"
msgstr "变换"
#: transform_dialog.cc:89
msgid "Set "
msgstr "集"
#: transport_control_ui.cc:70
msgid "Play from playhead"
msgstr "从指针开始播放"
#: transport_control_ui.cc:71
msgid "Stop playback"
msgstr "停止回放"
#: transport_control_ui.cc:72
msgid "Toggle record"
msgstr "切换录制"
#: transport_control_ui.cc:73
msgid "Play range/selection"
msgstr "播放范围/已选择部分"
#: transport_control_ui.cc:74
msgid "Go to start of session"
msgstr "转至会话起点"
#: transport_control_ui.cc:75
msgid "Go to end of session"
msgstr "转至会话终点"
#: transport_control_ui.cc:76
msgid "Play loop range"
msgstr "播放循环范围"
#: transport_control_ui.cc:77
msgid ""
"MIDI Panic\n"
"Send note off and reset controller messages on all MIDI channels"
msgstr ""
"MIDI 终止\n"
"发送音符关闭和复位控制器信息到所有 MIDI 通道"
#: transport_control_ui.cc:202
msgid ""
"Enable/Disable metronome\n"
"\n"
"Right-click to access preferences\n"
"Mouse-wheel to modify level\n"
"Signal Level: %1 dBFS"
msgstr ""
"启用/禁用 节拍器\n"
"\n"
"右键点击进入设置\n"
"鼠标滚轮改变电平\n"
"信号电平: %1 dBFS"
#: transport_masters_dialog.cc:50
msgid "Add a new Transport Master"
msgstr ""
#: transport_masters_dialog.cc:57
msgid "Use"
msgstr ""
#: transport_masters_dialog.cc:60
msgid ""
"Format/\n"
"BPM"
msgstr ""
#: transport_masters_dialog.cc:61
msgid "Current"
msgstr ""
#: transport_masters_dialog.cc:63
msgid "Timestamp"
msgstr ""
#: transport_masters_dialog.cc:64
msgid "Delta"
msgstr ""
#: transport_masters_dialog.cc:65
msgid "Collect"
msgstr ""
#: transport_masters_dialog.cc:66
msgid "Data Source"
msgstr ""
#: transport_masters_dialog.cc:67
msgid ""
"Active\n"
"Commands"
msgstr ""
#: transport_masters_dialog.cc:68
msgid ""
"Clock\n"
"Synced"
msgstr ""
#: transport_masters_dialog.cc:69
msgid ""
"29.97/\n"
"30"
msgstr ""
#: transport_masters_dialog.cc:72
msgid ""
"<b>When enabled</b> the external timecode source is assumed to use 29.97 fps "
"instead of 30000/1001.\n"
"SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions "
"that drop-sample timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour "
"period.\n"
"Drop-sample timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of "
"30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some "
"vendors use that rate - despite it being against the specs - because the "
"variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n"
msgstr ""
#: transport_masters_dialog.cc:80
msgid ""
"<b>When enabled</b> the external timecode source is assumed to be sample-"
"clock synced to the audio interface\n"
"being used by %1."
msgstr ""
#: transport_masters_dialog.cc:142
msgid "New transport master not added - check error log for details"
msgstr ""
#: transport_masters_dialog.cc:394
msgid "Accept speed-changing commands (start/stop)"
msgstr ""
#: transport_masters_dialog.cc:397
msgid "Accept locate commands"
msgstr ""
#: transport_masters_dialog.cc:544 transport_masters_dialog.cc:560
msgid ">4s ago"
msgstr ""
#: transport_masters_dialog.cc:620
msgid "Add Transport Master"
msgstr ""
#: transpose_dialog.cc:28
msgid "Transpose MIDI"
msgstr "变调 MIDI"
#: transpose_dialog.cc:53
msgid "Transpose"
msgstr "变调"
#: ui_config.cc:231 ui_config.cc:421
msgid "Loading default ui configuration file %1"
msgstr "载入默认用户界面配置文件 %1"
#: ui_config.cc:234 ui_config.cc:424
msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\""
msgstr "无法读取默认用户界面配置文件 \"%1\""
#: ui_config.cc:237 ui_config.cc:429
msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
msgstr "默认用户界面配置文件 \"%1\" 载入不成功。"
#: ui_config.cc:245
msgid "Could not find default UI configuration file %1"
msgstr "无法找到默认用户界面配置文件\"%1\""
#: ui_config.cc:292
msgid "Loading color file %1"
msgstr "载入颜色文件 %1"
#: ui_config.cc:295
msgid "cannot read color file \"%1\""
msgstr "无法读取颜色文件 %"
#: ui_config.cc:300
msgid "color file \"%1\" not loaded successfully."
msgstr "颜色文件 %1 载入不成功。"
#: ui_config.cc:328
msgid "Color file for %1 not found along %2"
msgstr "沿着 %2 找不到用于 %1 的颜色文件"
#: ui_config.cc:403 ui_config.cc:485
msgid "Color file %1 not saved"
msgstr "尚未保存颜色文件 %1"
#: ui_config.cc:438
msgid "Loading user ui configuration file %1"
msgstr "载入用户界面配置文件 %1"
#: ui_config.cc:441
msgid "cannot read ui configuration file \"%1\""
msgstr "无法读取用户界面配置文件 \"%1\""
#: ui_config.cc:446
msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
msgstr "用户的用户界面配置文件 \"%1\" 载入不成功。"
#: ui_config.cc:454
msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken."
msgstr "找不到任何用户界面配置文件,版面看起来将不大美观。"
#: ui_config.cc:475
msgid "Config file %1 not saved"
msgstr "尚未保存配置文件 %1"
#: ui_config.cc:715
msgid "Color %1 not found"
msgstr "找不到颜色 %1"
#: ui_config.cc:785
msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange"
msgstr "在搜索路径 %2 下找不到用户界面样式文件 %1。%3 看起来将不大美观。"
#: ui_config.cc:791
msgid "Loading ui configuration file %1"
msgstr ""
#: utils.cc:121
msgid ""
"The current operation is not possible because of an error communicating with "
"the audio hardware."
msgstr ""
#: utils.cc:127
msgid "Configure Hardware"
msgstr ""
#: utils.cc:166 utils.cc:209
msgid "bad XPM header %1"
msgstr "损坏的 XPM 报头 %1"
#: utils.cc:413
msgid "cannot find XPM file for %1"
msgstr "找不到 XPM 文件提供给 %1"
#: utils.cc:471 utils.cc:501 utils.cc:521
msgid "default"
msgstr "默认"
#: utils.cc:522
msgid "icon \"%1\" not found for icon set \"%2\", fallback to default"
msgstr "找不到图标 \"%1\" 提供给图标集 \"%2\",退回默认状态"
#: utils.cc:529
msgid "cannot find icon image for %1 using %2"
msgstr "找不到图标图像提供给 %1 使用 %2"
#: utils.cc:546 utils.cc:562
msgid "Caught exception while loading icon named %1"
msgstr "载入命名为 %1 的图标时遇到异常"
#: vca_master_strip.cc:75 vca_time_axis.cc:59
msgid "Solo slaves"
msgstr "独奏从属"
#: vca_master_strip.cc:79
msgid "M"
msgstr ""
#: vca_master_strip.cc:80 vca_time_axis.cc:65
msgid "Mute slaves"
msgstr "静音从属"
#: vca_master_strip.cc:84
msgid "Hide this VCA strip"
msgstr "隐藏这个 VCA (电压控制放大器)片段"
#: vca_master_strip.cc:114 vca_master_strip.cc:488
msgid "Click to show slaves only"
msgstr "点击仅显示从属"
#: vca_master_strip.cc:346
msgid "A"
msgstr ""
#: vca_master_strip.cc:349
msgid "P"
msgstr ""
#: vca_master_strip.cc:353
msgid "S"
msgstr ""
#: vca_master_strip.cc:465
msgid "Assign Selected Channels"
msgstr "指定已选中声道"
#: vca_master_strip.cc:466
msgid "Drop Selected Channels"
msgstr "丢弃已选中声道"
#: vca_master_strip.cc:468 vca_time_axis.cc:465
msgid "Drop All Slaves"
msgstr "丢弃全部从属"
#: vca_master_strip.cc:491
msgid "Click to show normal mixer"
msgstr "点击显示普通混音器"
#: add_video_dialog.cc:59
msgid "Set Video Track"
msgstr "设置视频轨道"
#: add_video_dialog.cc:67
msgid "Open Video Monitor Window"
msgstr "打开视频监控窗口"
#: add_video_dialog.cc:68
msgid "Adjust Session Framerate to Match Video Framerate"
msgstr "调整会话帧率匹配视频帧率"
#: add_video_dialog.cc:70
msgid "Reload docroot"
msgstr "重新载入文档根"
#: add_video_dialog.cc:126
msgid "Video files"
msgstr "视频文件"
#: add_video_dialog.cc:155
msgid "<b>Video Information</b>"
msgstr "<b>视频信息</b>"
#: add_video_dialog.cc:158
msgid "Start:"
msgstr "起点:"
#: add_video_dialog.cc:164
msgid "Frame rate:"
msgstr "帧率:"
#: add_video_dialog.cc:167
msgid "Aspect Ratio:"
msgstr "长宽比:"
#: add_video_dialog.cc:253
msgid "VideoServerIndex"
msgstr "视频服务索引"
#: add_video_dialog.cc:690
msgid " %1 fps"
msgstr ""
#: vca_time_axis.cc:70
msgid "VCA|D"
msgstr ""
#: vca_time_axis.cc:71
msgid "Unassign all slaves"
msgstr "不指定全部从属"
#: video_timeline.cc:461
msgid ""
"Parsing video file info failed. Is the Video Server running? Is the file "
"readable by the Video Server? Does the docroot match? Is it a video file?"
msgstr ""
"解析视频文件信息失败。视频服务器是否正在运行吗?视频服务器是否可辨识该文件?"
"文档根是否匹配?这是一个视频文件吗?"
#: video_timeline.cc:499
msgid ""
"Failed to set session-framerate: '%1' does not have a corresponding option "
"setting in %2."
msgstr "设置会话帧率失败:'%1' 的选项设置与在 %2 里的不一致。"
#: video_timeline.cc:507
msgid ""
"Video file's framerate is not equal to %1 session timecode's framerate: '%2' "
"vs '%3'"
msgstr "视频文件的帧率不等于 %1 会话时间码帧率: '%2' vs '%3'"
#: video_timeline.cc:580
msgid ""
"Video-server docroot mismatch. %1: '%2', video-server: '%3'. This usually "
"means that the video server was not started by %1 and uses a different "
"document-root."
msgstr ""
"视频文件文档根不匹配。%1: '%2',视频服务器:'%3'。这通常意味着视频服务器未能"
"通过 %1 启动,并且使用着一个不同的文档根。"
#: video_timeline.cc:717
msgid ""
"Video-monitor 'xjadeo' was not found. Please install http://xjadeo.sf.net/ "
"(a custom path to xjadeo can be specified by setting the XJREMOTE "
"environment variable. It should point to an application compatible with "
"xjadeo's remote-control interface 'xjremote').\n"
"\n"
"see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
msgstr ""
"视频监控 'xjadeo' 未找到。请安装 http://xjadeo.sf.net/ (可以通过设置 "
"XJREMOTE 环境变量来指定一个到 xjadeo 的定制路径。它应该指向一个兼容 xjadeo 遥"
"控界面 'xjremote' 的应用程序)。\n"
"\n"
"请参阅 http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
#: video_timeline.cc:732
msgid "Video-monitor 'xjadeo' cannot be launched."
msgstr "视频监控 'xjadeo' 无法启动。"
#: video_timeline.cc:764
msgid ""
"Video-monitor 'xjadeo' is too old. Please install xjadeo version 0.7.7 or "
"later. http://xjadeo.sf.net/"
msgstr ""
"视频监控 'xjadeo' 太过老旧。请安装 xjadeo 0.7.7 或者更新的版本。 http://"
"xjadeo.sf.net/"
#: video_monitor.cc:284
msgid "Video Monitor: File Not Found."
msgstr "视频监控:找不到文件。"
#: transcode_ffmpeg.cc:58
msgid ""
"ffmpeg installation was not found on this system.\n"
"%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n"
"Video import and export is not possible until you install tools.\n"
"\n"
"The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also "
"available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n"
"\n"
"Important: the files need to be installed in $PATH and named ffmpeg_harvid "
"and ffprobe_harvid.\n"
"If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we "
"recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from "
"ffprobe to ffprobe_harvid.\n"
"\n"
"see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
msgstr ""
"在这个系统上找不到 ffprobe 安装的文件。\n"
"视频导入和导出无法进行,除非您安装这些工具。\n"
"%1 需要 ffmpeg 和 ffprobe来自 ffmpeg.org 1.1 或者更新的版本。\n"
"\n"
"这工具包括来自 ardour.org 的 %1并且也可用于 http://x42.github.com/harvid/ "
"上的视频服务。\n"
"\n"
"注意:这些文件需要安装在 $PATH 并且命名为 ffmpeg_harvid 和 "
"ffprobe_harvid 。\n"
"如果您在您的系统上已经安装有一个合适的 ffmpeg我们建议给 ffmpeg 创建符号链接"
"为 ffmpeg_harvid给 ffprobe 创建符号链接为 ffprobe_harvid 。\n"
"\n"
"请参阅 http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
#: transcode_video_dialog.cc:59
msgid "Transcode/Import Video File "
msgstr "转码/导入视频文件"
#: transcode_video_dialog.cc:61
msgid "Output File:"
msgstr "导出文件:"
#: transcode_video_dialog.cc:64 export_video_dialog.cc:87
msgid "Abort"
msgstr "中止"
#: transcode_video_dialog.cc:66
msgid "Height = "
msgstr "高度 = "
#: transcode_video_dialog.cc:69
msgid "Extract LTC from audio and align video"
msgstr "从音频和对齐的视频中提取 LTC线性时间码"
#: transcode_video_dialog.cc:70
msgid "Manual Override"
msgstr "手动覆盖"
#: transcode_video_dialog.cc:74 export_video_dialog.cc:105
msgid "Debug Mode: Print ffmpeg command and output to stdout."
msgstr "调试模式:打印 ffmpeg 命令并输出到标准输出。"
#: transcode_video_dialog.cc:110
msgid "<b>File Information</b>"
msgstr "<b>文件信息</b>"
#: transcode_video_dialog.cc:116
msgid ""
"ffmpeg installation was not found. Video Import is not possible. See the Log "
"window for more information."
msgstr ""
"找不到 ffprobe 安装的文件。视频导入无法进行。更多的信息请参阅日志窗口。"
#: transcode_video_dialog.cc:123
msgid ""
"File-info can not be read. Most likely '%1' is not a valid video-file or an "
"unsupported video codec or format."
msgstr ""
"无法读取文件信息。极有可能 '% 1' 不是一个有效的视频文件,或者是一个不支持的"
"视频编解码器或格式。"
#: transcode_video_dialog.cc:140
msgid "FPS:"
msgstr "FPS帧率"
#: transcode_video_dialog.cc:144
msgid "Codec:"
msgstr "编码:"
#: transcode_video_dialog.cc:146
msgid "Geometry:"
msgstr "几何形状:"
#: transcode_video_dialog.cc:161
msgid "??"
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:182
msgid "<b>Import Settings</b>"
msgstr "<b>导入设置</b>"
#: transcode_video_dialog.cc:187
msgid "Reference from Current Location (Previously Transcoded Files Only)"
msgstr "从当前位置引用(仅上一个已转码文件)"
#: transcode_video_dialog.cc:188
msgid "Import/Transcode Video to Session"
msgstr "导入/转码视频到会话"
#: transcode_video_dialog.cc:191 transcode_video_dialog.cc:201
msgid "Do Not Import Video (Audio Import Only)"
msgstr "不要导入视频(仅导入音频)"
#: transcode_video_dialog.cc:211
msgid "Do Not Import Video"
msgstr "不要导入视频"
#: transcode_video_dialog.cc:227
msgid "Scale Video: Width = "
msgstr "缩放视频:宽度 = "
#: transcode_video_dialog.cc:233
msgid "Original Width"
msgstr "原始宽度"
#: transcode_video_dialog.cc:248
msgid "Bitrate (KBit/s):"
msgstr "比特率(码率 KBit/s"
#: transcode_video_dialog.cc:253
msgid "Extract Audio:"
msgstr "提取音频:"
#: transcode_video_dialog.cc:258
msgid "No Audio Track Present"
msgstr "无音频轨道呈现"
#: transcode_video_dialog.cc:261
msgid "Do Not Extract Audio"
msgstr "无法提取音频"
#: transcode_video_dialog.cc:378
msgid "Extracting Audio.."
msgstr "音频提取中…"
#: transcode_video_dialog.cc:381
msgid "Audio Extraction Failed."
msgstr "音频提取失败。"
#: transcode_video_dialog.cc:407
msgid "Transcoding Video.."
msgstr "视频转码中…"
#: transcode_video_dialog.cc:441
msgid "Transcoding Failed."
msgstr "转码失败。"
#: transcode_video_dialog.cc:545
msgid "Save Transcoded Video File"
msgstr "保存已转码视频文件"
#: video_server_dialog.cc:57
msgid "Launch Video Server"
msgstr "启动视频服务器"
#: video_server_dialog.cc:58
msgid "Server Executable:"
msgstr "服务器可执行:"
#: video_server_dialog.cc:60
msgid "Server Docroot:"
msgstr "服务器文档根:"
#: video_server_dialog.cc:66
msgid "Don't show this dialog again. (Reset in Edit->Preferences)."
msgstr "不再显示这个对话框。(可在 编辑 -> 首选项 里重置)。"
#: video_server_dialog.cc:99
msgid ""
"The external video server 'harvid' can not be found.\n"
"The tool is included with the %1 releases from ardour.org, alternatively you "
"can download it from http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your "
"distribution.\n"
"\n"
"see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
msgstr ""
"找不到外部视频服务器 'harvid' 。\n"
"这工具包括来自 ardour.org 的 %1另外您可以从 http://x42.github.com/harvid/ "
"下载它,或者从您的发行版获得它。\n"
"\n"
"请参阅 http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
#: video_server_dialog.cc:136
msgid "Listen Address:"
msgstr "试听地址:"
#: video_server_dialog.cc:141
msgid "Listen Port:"
msgstr "试听端口:"
#: video_server_dialog.cc:146
msgid "Cache Size:"
msgstr "缓存大小:"
#: video_server_dialog.cc:152
msgid ""
"%1 relies on an external video server for the videotimeline.\n"
"The server configured in Edit -> Preferences -> Video is not reachable.\n"
"Do you want %1 to launch 'harvid' on this machine?"
msgstr ""
"%1 依赖于外部视频服务器以获取视频时间线。\n"
"这个已配置在 编辑 -> 首选项 -> 视频 的服务器无法访问。\n"
"您是否要 %1 在这台机器上启动 'harvid'"
#: video_server_dialog.cc:191
msgid "Set Video Server Executable"
msgstr "设置视频服务器可执行"
#: video_server_dialog.cc:211
msgid "Server docroot"
msgstr "服务器文档根"
#: utils_videotl.cc:67
msgid "Destination is outside Video Server's docroot. "
msgstr "目的地是视频服务器的文档根之外"
#: utils_videotl.cc:68
msgid ""
"The destination file path is outside of the Video Server's docroot. The file "
"will not be readable by the Video Server. Do you still want to continue?"
msgstr ""
"目的地文件路径是处在视频服务器文档根之外。这个文件将无法被视频服务器读取。您"
"是否要继续?"
#: utils_videotl.cc:78
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "确认覆盖"
#: utils_videotl.cc:88 utils_videotl.cc:104
msgid "Cannot create video folder \"%1\" (%2)"
msgstr "无法创建视频文件夹 \"%1\" (%2)"
#: export_video_dialog.cc:73
msgid "Export Video File "
msgstr "导出视频文件"
#: export_video_dialog.cc:84
msgid "Video:"
msgstr "视频:"
#: export_video_dialog.cc:89
msgid "Scale Video (W x H):"
msgstr "缩放视频(宽 x 高):"
#: export_video_dialog.cc:90
msgid "Retain Aspect"
msgstr "保持长宽比"
#: export_video_dialog.cc:95
msgid "Set Aspect Ratio:"
msgstr "设置长宽比:"
#: export_video_dialog.cc:96
msgid "Normalize Audio"
msgstr "规范化音频"
#: export_video_dialog.cc:97
msgid "2 Pass Encoding"
msgstr "二次编码"
#: export_video_dialog.cc:98
msgid "Codec Optimizations:"
msgstr "解码器优化:"
#: export_video_dialog.cc:100
msgid "Deinterlace"
msgstr "反交错"
#: export_video_dialog.cc:101
msgid "Use [2] B-frames (MPEG 2 or 4 only)"
msgstr "使用 [2] B-帧(仅 MPEG 2 或 4"
#: export_video_dialog.cc:102
msgid "Override FPS (Default is to retain FPS from the input video file):"
msgstr "覆盖 FPS “帧率”(默认是覆盖到从输入视频文件保留的 FPS"
#: export_video_dialog.cc:103
msgid "Include Session Metadata"
msgstr "包括会话元数据"
#: export_video_dialog.cc:121
msgid ""
"ffmpeg installation was not found. Video Export is not possible. See the Log "
"window for more information."
msgstr "找不到 ffmpeg 安装的文件。视频导出无法进行。更多的信息请参阅日志窗口。"
#: export_video_dialog.cc:132
msgid "<b>Output:</b> (file extension defines format)"
msgstr "<b>导出:</b>(以文件扩展名决定格式)"
#: export_video_dialog.cc:142
msgid "<b>Input Video:</b>"
msgstr "<b>导入视频</b>"
#: export_video_dialog.cc:153
msgid "Audio:"
msgstr "音频:"
#: export_video_dialog.cc:155
msgid "Master Bus"
msgstr "主控总线"
#: export_video_dialog.cc:161
msgid "<b>Settings:</b>"
msgstr "<b>设置:</b>"
#: export_video_dialog.cc:175
msgid "Video Codec:"
msgstr "预设:"
#: export_video_dialog.cc:178
msgid "Video KBit/s:"
msgstr "视频 KBit/s"
#: export_video_dialog.cc:181
msgid "Audio Codec:"
msgstr "音频编码:"
#: export_video_dialog.cc:184
msgid "Audio KBit/s:"
msgstr "音频 KBit/s"
#: export_video_dialog.cc:187
msgid "Audio Samplerate:"
msgstr "音频采样率:"
#: export_video_dialog.cc:220 export_video_dialog.cc:228
#: export_video_dialog.cc:843 export_video_dialog.cc:846
msgid "(default for format)"
msgstr "(默认格式)"
#: export_video_dialog.cc:238 export_video_dialog.cc:249
#: export_video_dialog.cc:850 export_video_dialog.cc:859
msgid "(default)"
msgstr "(默认)"
#: export_video_dialog.cc:250 export_video_dialog.cc:853
msgid "(retain)"
msgstr "(保留)"
#: export_video_dialog.cc:342
msgid "from session start marker to session end marker"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:345
msgid "from 00:00:00:00 to the video end"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:347
msgid "from video start to video end"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:350
msgid "Selected range"
msgstr "已选择的范围"
#: export_video_dialog.cc:589
msgid "Normalizing audio"
msgstr "音频规范化中"
#: export_video_dialog.cc:594 export_video_dialog.cc:599
msgid "Exporting audio"
msgstr "音频导出中"
#: export_video_dialog.cc:660
msgid "Exporting Audio..."
msgstr "音频导出中…"
#: export_video_dialog.cc:717
msgid ""
"Export Video: Cannot query duration of video-file, using duration from "
"timeline instead."
msgstr "导出视频:无法查询视频文件长度,视频时间线长度代替。"
#: export_video_dialog.cc:747
msgid "Export Video: export-range does not include video."
msgstr "导出视频:导出范围无法包括视频。"
#: export_video_dialog.cc:760
msgid "Export Video: No Master Out Ports to Connect for Audio Export"
msgstr "导出视频:没有主控输出端口可连接给音频导出"
#: export_video_dialog.cc:803
msgid "Encoding Video..."
msgstr "视频编码中…"
#: export_video_dialog.cc:823
msgid "Export Video: Video input file cannot be read."
msgstr "导出视频:无法读取视频导入文件"
#: export_video_dialog.cc:929
msgid "Encoding Video.. Pass 1/2"
msgstr "视频编码中…通过 1/2"
#: export_video_dialog.cc:941
msgid "Encoding Video.. Pass 2/2"
msgstr "视频编码中…通过 2/2"
#: export_video_dialog.cc:1025
msgid "Transcoding failed."
msgstr "转码失败。"
#: export_video_dialog.cc:1261 export_video_dialog.cc:1282
msgid "Save Exported Video File"
msgstr "保存已导出的视频文件"
#: export_video_infobox.cc:39
msgid "Video Export Info"
msgstr "视频导出信息"
#: export_video_infobox.cc:40
msgid "Do Not Show This Dialog Again (Reset in Edit > Preferences > Video)."
msgstr "不再显示这个对话框。(可在 编辑 > 首选项 > 视频 里重置)。"
#: export_video_infobox.cc:52
msgid "<b>Video Export Info</b>"
msgstr "<b>视频导出信息</b>"
#: export_video_infobox.cc:57
msgid ""
"%1 does not include commercial licenses for encoding audio/video. Visit "
"mpegla.com for information about licensing various audio/video codecs.\n"
"\n"
"Video encoding is a non-trivial task with many details.\n"
"\n"
"Please see the manual at %2/video-timeline/operations/#export.\n"
"\n"
"Open Manual in Browser? "
msgstr ""
"%1 不包含音频/视频编码的商业许可证。关于各种音频/视频编码的许可证信息,请访"
"问 mpegla.com 。\n"
"\n"
"视频编码是一项带有许多细节的不简单的任务。\n"
"\n"
"请参阅手册,位于 %1/video-timeline/operations/#export 。\n"
"\n"
"在浏览器里打开手册?"
#~ msgid "Copyright (C) 1999-2017 Paul Davis\n"
#~ msgstr "版权所有 (C) 1999-2017 Paul Davis保罗·戴维斯\n"
#~ msgid "Insert:"
#~ msgstr "插入:"
#~ msgid "Output Ports:"
#~ msgstr "输出端口:"
#~ msgid ""
#~ "Audio+MIDI tracks are intended for use <b>ONLY</b> with plugins that use "
#~ "both audio and MIDI input data\n"
#~ "\n"
#~ "If you do not plan to use such a plugin, then use a normal audio or MIDI "
#~ "track instead."
#~ msgstr ""
#~ "音频+MIDI 轨道已经准备就绪 <b>但仅限于</b> 使用音频和MIDI输入数据的插"
#~ "件。\n"
#~ "\n"
#~ "如果您不打算使用这样一个插件那么请使用普通的音频或MIDI轨道作为替代。"
#~ msgid ""
#~ "<b>Welcome to this pre-release build of %1 %2</b>\n"
#~ "\n"
#~ "There are still several issues and bugs to be worked on,\n"
#~ "as well as general workflow improvements, before this can be considered\n"
#~ "release software. So, a few guidelines:\n"
#~ "\n"
#~ "1) Please do <b>NOT</b> use this software with the expectation that it is "
#~ "stable or reliable\n"
#~ " though it may be so, depending on your workflow.\n"
#~ "2) Please wait for a helpful writeup of new features.\n"
#~ "3) <b>Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues</b>.\n"
#~ "4) Please <b>DO</b> use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to "
#~ "report issues\n"
#~ " making sure to note the product version number as 5.0-pre.\n"
#~ "5) Please <b>DO</b> use the ardour-users mailing list to discuss ideas "
#~ "and pass on comments.\n"
#~ "6) Please <b>DO</b> join us on IRC for real time discussions about %1 %2. "
#~ "You\n"
#~ " can get there directly from within the program via the Help->Chat menu "
#~ "option.\n"
#~ "\n"
#~ "Full information on all the above can be found on the support page at\n"
#~ "\n"
#~ " http://ardour.org/support\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>欢迎使用预发布版本 %1 %2</b>\n"
#~ "\n"
#~ "这个版本也许仍有几处问题和故障需要完善,\n"
#~ "诸如在正式发布之前对通用工作流程的改进。\n"
#~ "以下是一些使用指南:\n"
#~ "\n"
#~ "1) 使用本软件时请 <b>不要</b> 过于期望这个版本很稳定或很可靠。\n"
#~ " 虽然它有可能会崩溃,但这取决于您的工作流。\n"
#~ "2) 请耐心等候发布关于新功能的介绍。\n"
#~ "3) <b>请不要使用 ardour.org 的论坛来报告错误故障。</b>.\n"
#~ "4) <b>请使用</b> 位于 http://tracker.ardour.org/ 的故障追踪器报告错误故"
#~ "障。\n"
#~ " 记住,请确认产品版本是 5.0-pre。\n"
#~ "5) <b>请使用</b> ardour-users 用户邮件列表来发布建议以及发表评论。\n"
#~ "6) <b>请使用</b> IRC 聊天室加入我们的关于 %1 %2 的实时讨论区。\n"
#~ " 您可以通过程序菜单选项里的“帮助 -> 聊天”直接访问到。\n"
#~ "\n"
#~ "还有更多的支持信息,请访问网页:\n"
#~ "\n"
#~ " http://ardour.org/support\n"
#~ msgid "Free/Demo Version Warning"
#~ msgstr "免费/演示版本的警告"
#~ msgid "Subscribe and support development of %1"
#~ msgstr "定期援助和资助发展 %1"
#~ msgid "Don't warn me about this again"
#~ msgstr "不再提醒我这个"
#~ msgid "This is a free/demo version of %1"
#~ msgstr "这是 %1 的一个免费/演示版本"
#~ msgid "It will not restore OR save any plugin settings"
#~ msgstr "它不会恢复或保存任何插件设置"
#~ msgid ""
#~ "If you load an existing session with plugin settings\n"
#~ "they will not be used and will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "如果您载入一个带有插件设置的已存在的会话\n"
#~ "它们将不会被采用并将会被丢失。"
#~ msgid ""
#~ "To get full access to updates without this limitation\n"
#~ "consider becoming a subscriber for a low cost every month."
#~ msgstr ""
#~ "为了能够不受这个限制地升级而得到完整使用权,\n"
#~ "请考虑以每月极低的花费而成为一个定期援助者。"
#~ msgid "Quit now"
#~ msgstr "立即退出"
#~ msgid "Continue using %1"
#~ msgstr "继续使用 %1"
#~ msgid "Audio dropouts. Shift+click to reset"
#~ msgstr "音频漰溃。按 Shift+点击重置"
#~ msgid "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
#~ msgstr "DSP数字信号处理器 <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
#~ msgid ""
#~ "Buffers: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">"
#~ "%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground="
#~ "\"%s\">%<PRIu32>%%</span>"
#~ msgstr ""
#~ "缓冲区: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">"
#~ "%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground="
#~ "\"%s\">%<PRIu32>%%</span>"
#~ msgid "Disk: <span foreground=\"green\">Unknown</span>"
#~ msgstr "硬盘: <span foreground=\"green\">Unknown</span>"
#~ msgid "Disk: <span foreground=\"green\">24hrs+</span>"
#~ msgstr "硬盘:<span foreground=\"green\">24小时+</span>"
#~ msgid "Disk: <span foreground=\"green\">&gt;24 hrs</span>"
#~ msgstr "硬盘:<span foreground=\"green\">&gt;24小时</span>"
#~ msgid "Disk: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
#~ msgstr "硬盘:<span foreground=\"%s\">%02d小时:%02d分:%02d秒</span>"
#~ msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded."
#~ msgstr "在会话被载入之前,您不能添加音轨或总线。"
#~ msgid "Save Template"
#~ msgstr "保存模版"
#~ msgid "Name for template:"
#~ msgstr "模版名:"
#~ msgid "-template"
#~ msgstr "-模版"
#~ msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully: %3"
#~ msgstr "会话 \"%1快照 %2\" 载入失败:%3"
#~ msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully"
#~ msgstr "会话 \"%1快照 %2\" 载入失败"
#~ msgid "Reset All Peak Indicators"
#~ msgstr "重置所有峰值指标"
#~ msgid "Manage Templates..."
#~ msgstr "管理模版…"
#~ msgid "Toggle Mixer List"
#~ msgstr "切换混音器列表"
#~ msgid "Toggle Monitor Section Visibility"
#~ msgstr "Toggle Monitor Section Visibility 切换监控部分可见"
#~ msgid "Ardour Website"
#~ msgstr "Ardour 官网"
#~ msgid "Ardour Development"
#~ msgstr "Ardour 开发 "
#~ msgid "X-run"
#~ msgstr "X-runX-运行)"
#~ msgid "Buffers"
#~ msgstr "缓冲"
#~ msgid ""
#~ "It is not possible to use JACK as the the sync source\n"
#~ "when the pull up/down setting is non-zero."
#~ msgstr ""
#~ "当拖动上/下的设置为非零时,\n"
#~ "不可能使用JACK作为同步源。"
#~ msgid "TC Frames"
#~ msgstr "TC时间码框架"
#~ msgid "TC Seconds"
#~ msgstr "TC时间码秒"
#~ msgid "TC Minutes"
#~ msgstr "TC时间码分"
#~ msgid "Minutes"
#~ msgstr "分"
#~ msgid "Beats/128"
#~ msgstr "每拍128分"
#~ msgid "Beats/64"
#~ msgstr "每拍64分"
#~ msgid "Beats/32"
#~ msgstr "每拍32分"
#~ msgid "Beats/28"
#~ msgstr "每拍28分"
#~ msgid "Beats/24"
#~ msgstr "每拍24分"
#~ msgid "Beats/20"
#~ msgstr "每拍20分"
#~ msgid "Beats/16"
#~ msgstr "每拍16分"
#~ msgid "Beats/14"
#~ msgstr "每拍14分"
#~ msgid "Beats/12"
#~ msgstr "每拍12分"
#~ msgid "Beats/10"
#~ msgstr "每拍10分"
#~ msgid "Beats/8"
#~ msgstr "每拍8分"
#~ msgid "Beats/7"
#~ msgstr "每拍7分"
#~ msgid "Beats/6"
#~ msgstr "每拍6分"
#~ msgid "Beats/5"
#~ msgstr "每拍5分"
#~ msgid "Beats/4"
#~ msgstr "每拍4分"
#~ msgid "Beats/3"
#~ msgstr "每拍3分"
#~ msgid "Beats/2"
#~ msgstr "每拍2分"
#~ msgid "Beats"
#~ msgstr "1拍"
#~ msgid "Bars"
#~ msgstr "小节"
#~ msgid "Marks"
#~ msgstr "标记"
#~ msgid "Region starts"
#~ msgstr "区域起点"
#~ msgid "Region ends"
#~ msgstr "区域终点"
#~ msgid "Region syncs"
#~ msgstr "区域同步"
#~ msgid "Region bounds"
#~ msgstr "区域边界"
#~ msgid "Convert to Region in Region List"
#~ msgstr "转换至区域列表中的区域"
#~ msgid "Bounce Range to Region List"
#~ msgstr "欢跳弹奏范围至区域列表"
#~ msgid "Bounce Range to Region List with Processing"
#~ msgstr "欢跳弹奏范围至区域列表并处理"
#~ msgid "Snap/Grid Units"
#~ msgstr "吸附/网格单元"
#~ msgid "Snap/Grid Mode"
#~ msgstr "吸附/网格模式"
#~ msgid "Smart Object Mode"
#~ msgstr "智能对象物体模式"
#~ msgid "Snap to"
#~ msgstr "吸附到"
#~ msgid "Snap Mode"
#~ msgstr "吸附模式"
#~ msgid "Next Snap Mode"
#~ msgstr "下一个吸附模式"
#~ msgid "Next Snap Choice"
#~ msgstr "下一个吸附选择"
#~ msgid "Next Musical Snap Choice"
#~ msgstr "下一个配乐的吸附选择"
#~ msgid "Previous Snap Choice"
#~ msgstr "上一个吸附选择"
#~ msgid "Previous Musical Snap Choice"
#~ msgstr "上一个配乐的吸附选择"
#~ msgid "Snap to CD Frame"
#~ msgstr "吸附到CD框架"
#~ msgid "Snap to Timecode Frame"
#~ msgstr "吸附到时间码框架"
#~ msgid "Snap to Timecode Seconds"
#~ msgstr "吸附到时间码秒"
#~ msgid "Snap to Timecode Minutes"
#~ msgstr "吸附到时间码分"
#~ msgid "Snap to Seconds"
#~ msgstr "吸附到秒"
#~ msgid "Snap to Minutes"
#~ msgstr "吸附到分"
#~ msgid "Snap to One Twenty Eighths"
#~ msgstr "吸附到一百二十八分之一"
#~ msgid "Snap to Sixty Fourths"
#~ msgstr "吸附到六十四分之一"
#~ msgid "Snap to Thirty Seconds"
#~ msgstr "吸附到三十二分之一"
#~ msgid "Snap to Twenty Eighths"
#~ msgstr "吸附到二十八分之一"
#~ msgid "Snap to Twenty Fourths"
#~ msgstr "吸附到二十四分之一"
#~ msgid "Snap to Twentieths"
#~ msgstr "吸附到二十分之一"
#~ msgid "Snap to Sixteenths"
#~ msgstr "吸附到十六分之一"
#~ msgid "Snap to Fourteenths"
#~ msgstr "吸附到十四分之一"
#~ msgid "Snap to Twelfths"
#~ msgstr "吸附到十二分之一"
#~ msgid "Snap to Tenths"
#~ msgstr "吸附到十分之一"
#~ msgid "Snap to Eighths"
#~ msgstr "吸附到八分之一"
#~ msgid "Snap to Sevenths"
#~ msgstr "吸附到七分之一"
#~ msgid "Snap to Sixths"
#~ msgstr "吸附到六分之一"
#~ msgid "Snap to Fifths"
#~ msgstr "吸附到五分之一"
#~ msgid "Snap to Quarters"
#~ msgstr "吸附到四分之一"
#~ msgid "Snap to Thirds"
#~ msgstr "吸附到三分之一"
#~ msgid "Snap to Halves"
#~ msgstr "吸附到二分之一"
#~ msgid "Snap to Beat"
#~ msgstr "吸附到拍子"
#~ msgid "Snap to Bar"
#~ msgstr "吸附到小节"
#~ msgid "Snap to Mark"
#~ msgstr "吸附到标记"
#~ msgid "Snap to Region Start"
#~ msgstr "吸附到区域起点"
#~ msgid "Snap to Region End"
#~ msgstr "吸附到区域终点"
#~ msgid "Snap to Region Sync"
#~ msgstr "吸附到区域同步"
#~ msgid "Snap to Region Boundary"
#~ msgstr "吸附到区域边界"
#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "排序"
#~ msgid "Show Automatic Regions"
#~ msgstr "显示自动化区域"
#~ msgid "Ascending"
#~ msgstr "升序"
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "降序"
#~ msgid "By Region Name"
#~ msgstr "以区域名称"
#~ msgid "By Region Length"
#~ msgstr "以区域长度"
#~ msgid "By Region Position"
#~ msgstr "以区域位置"
#~ msgid "By Region Timestamp"
#~ msgstr "以区域时间戳"
#~ msgid "By Region Start in File"
#~ msgstr "以文件内的区域起点"
#~ msgid "By Region End in File"
#~ msgstr "以文件内的区域终点"
#~ msgid "By Source File Name"
#~ msgstr "以源文件名称"
#~ msgid "By Source File Length"
#~ msgstr "以源文件长度"
#~ msgid "By Source File Creation Date"
#~ msgstr "以源文件创建日期"
#~ msgid "By Source Filesystem"
#~ msgstr "以源文件系统"
#~ msgid "Import to Region List..."
#~ msgstr "导入到区域列表…"
#~ msgid "Show Measure Lines"
#~ msgstr "显示测量线"
#~ msgid "Insert Region from Region List"
#~ msgstr "从区域列表插入区域"
#~ msgid "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
#~ msgstr "%1这仅仅是目录/文件夹名称,不是文件名称\n"
#~ msgid "Doesn't seem to be a valid PT session file"
#~ msgstr "似乎没有一个有效的 PT 会话文件"
#~ msgid ""
#~ "PT v%1 Session @ %2Hz\n"
#~ "\n"
#~ "%3 audio files\n"
#~ "%4 regions\n"
#~ "%5 active regions\n"
#~ "\n"
#~ "Continue..."
#~ msgstr ""
#~ "PT v%1 会话 @ %2Hz\n"
#~ "\n"
#~ "%3 音频文件\n"
#~ "%4 区域\n"
#~ "%5 激活的区域\n"
#~ "\n"
#~ "继续…"
#~ msgid ""
#~ "Failed to load one or more of the audio files, but continuing to attempt "
#~ "import."
#~ msgstr "载入一个或多个音频文件失败,但仍在继续尝试导入中。"
#~ msgid "Success! Import should complete soon."
#~ msgstr " 成功!导入将很快完成。"
#~ msgid "PTImport: UINT_MAX routes? impossible!"
#~ msgstr "PT导入UINT_MAX路由不可能"
#~ msgid "Unlock Continue"
#~ msgstr "解锁继续"
#~ msgid "Lock Continue"
#~ msgstr "锁定继续"
#~ msgid "continue previous tempo"
#~ msgstr "继续上一个节奏"
#~ msgid "edit note(s)"
#~ msgstr "编辑音符"
#~ msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
#~ msgstr "构建区域边界缓存调用吸附类型 = %1"
#~ msgid "trim to selection"
#~ msgstr "修剪到已选择部分"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n"
#~ "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
#~ "\n"
#~ "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
#~ msgstr ""
#~ "您是否确定移除 %1 %2 和 %3 %4 \n"
#~ "(您也可能会丢失与 %2 相关的播放列表)\n"
#~ "\n"
#~ "此操作不可撤销, 而且此会话文件将会被重写覆盖!(您也可能会丢失与 %2 相关"
#~ "的播放列表)"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove %1 %2?\n"
#~ "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
#~ "\n"
#~ "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
#~ msgstr ""
#~ "您是否确定移除 %1 %2 \n"
#~ "(您也可能会丢失与 %2 相关的播放列表)\n"
#~ "\n"
#~ "此操作不可撤销, 而且此会话文件将会被重写覆盖!"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove %1 %2?\n"
#~ "\n"
#~ "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten"
#~ msgstr ""
#~ "您是否确定移除 %1 %2 \n"
#~ "\n"
#~ "此操作不可撤销, 而且此会话文件将会被重写覆盖"
#~ msgid "Gain|G"
#~ msgstr "增"
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "隐藏"
#~ msgid "Mult."
#~ msgstr "多"
#~ msgid "Multiple"
#~ msgstr "多个"
#~ msgid "Show All Audio Busses"
#~ msgstr "显示所有音频总线"
#~ msgid "Hide All Audio Busses"
#~ msgstr "隐藏所有音频总线"
#~ msgid "Output channel"
#~ msgstr "输出声道"
#~ msgid "Input channel"
#~ msgstr "输入声道"
#~ msgid "Input Channels:"
#~ msgstr "输入声道:"
#~ msgid "Output Channels:"
#~ msgstr "输出声道:"
#~ msgid "Hardware Latencies"
#~ msgstr "硬件延迟"
#~ msgid "Select all tracks"
#~ msgstr "选择全部音轨"
#~ msgid "Select all busses"
#~ msgstr "选择全部总线"
#~ msgid "Add Lua Action"
#~ msgstr "添加 Lua 动作"
#~ msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis"
#~ msgstr "版权 (C) 1999-2012 Paul Davis"
#~ msgid "Channel Selector"
#~ msgstr "声道选择器"
#~ msgid "Select Patch..."
#~ msgstr "选择音色…"
#~ msgid "Not connected to audio engine - no I/O changes are possible"
#~ msgstr "未连接到音频引擎 —— 不可能改变输入/输出"
#~ msgid "Adjust Latency..."
#~ msgstr "调整延迟…"
#~ msgid "Switch monitor to mono"
#~ msgstr "转换监控到单声道"
#~ msgid "Cut monitor"
#~ msgstr "剪切监控"
#~ msgid "Dim monitor"
#~ msgstr "减弱监控"
#~ msgid " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n"
#~ msgstr " -C, --curvetest filename 曲线算法调试器\n"
#~ msgid ""
#~ " -E, --save <file> Load the specified session, save it to "
#~ "<file> and then quit\n"
#~ msgstr ""
#~ " -E, --save <file> 载入指定的会话, 保存它在 <file 文件> 中并退"
#~ "出\n"
#~ msgid " -U, --uuid <uuid> Set (jack) backend UUID\n"
#~ msgstr ""
#~ " -U, --uuid <uuid> Set (jack) backend UUID 设置JACK后端 "
#~ "UUID 通用唯一标识符\n"
#~ msgid "dB scale"
#~ msgstr "dB 比例"
#~ msgid "Name contains"
#~ msgstr "名称包含"
#~ msgid "Type contains"
#~ msgstr "类型包含"
#~ msgid "Category contains"
#~ msgstr "类别包含"
#~ msgid "Author contains"
#~ msgstr "作者包含"
#~ msgid "Library contains"
#~ msgstr "库包含"
#~ msgid "Favorites only"
#~ msgstr "仅最喜爱的"
#~ msgid "Hidden only"
#~ msgstr "仅隐藏"
#~ msgid "Available Plugins"
#~ msgstr "可用插件"
#~ msgid "Category"
#~ msgstr "类别"
#~ msgid "# Audio In"
#~ msgstr "# 音频输入"
#~ msgid "# Audio Out"
#~ msgstr "# 音频输出"
#~ msgid "# MIDI In"
#~ msgstr "# MIDI输入"
#~ msgid "# MIDI Out"
#~ msgstr "# MIDI输出"
#~ msgid "Show Hidden"
#~ msgstr "显示已隐藏的"
#~ msgid "Include hidden plugins in list."
#~ msgstr "包括列表中隐藏的插件。"
#~ msgid "Instruments"
#~ msgstr "乐器"
#~ msgid "Cycle display of instrument plugins (if any)."
#~ msgstr "循环显示乐器插件(如果有的话)。"
#~ msgid "Analyzers"
#~ msgstr "分析仪"
#~ msgid "Cycle display of analysis plugins (if any)."
#~ msgstr "循环显示分析仪插件(如果有的话)。"
#~ msgid "Utils"
#~ msgstr "工具"
#~ msgid "Cycle display of utility plugins (if any)."
#~ msgstr "循环显示工具插件(如果有的话)。"
#~ msgid "variable"
#~ msgstr "变量"
#~ msgid "By Category"
#~ msgstr "按类别"
#~ msgid "latency (%1 sample)"
#~ msgid_plural "latency (%1 samples)"
#~ msgstr[0] "延迟(%1 样本)"
#~ msgid "latency (%1 ms)"
#~ msgstr "延迟(%1 毫秒)"
#~ msgid ""
#~ "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for "
#~ "a full version"
#~ msgstr "插件预设在本个 %1 构建中不支持。请考虑为完整版本付费"
#~ msgid ""
#~ "Plugin presets are not supported in this build, see the Log window for "
#~ "more information."
#~ msgstr "插件预设在本构建中不支持,更多信息请参阅日志窗口。"
#~ msgid "LTC In"
#~ msgstr "LTC线性时间码输入"
#~ msgid "MTC in"
#~ msgstr "MTCMIDI时间码输入"
#~ msgid "MIDI clock in"
#~ msgstr "MIDI 计时器输入"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This mono plugin has been replicated %1 times."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "这个单声道插件已经被复制了 %1 次。"
#~ msgid "main grid"
#~ msgstr "主要网格"
#~ msgid "Column %1"
#~ msgstr "列 %1"
#~ msgid "Name (click to edit)"
#~ msgstr "名称(点击可编辑)"
#~ msgid "Snap rubberband to grid"
#~ msgstr "吸附捕捉到网格"
#~ msgid "Regions in edit groups are edited together"
#~ msgstr "在编辑组内的区域会被彼此互相编辑"
#~ msgid "only if they have identical length and position"
#~ msgstr "仅当它们有完全相同的长度和位置时"
#~ msgid "After splitting selected regions, select"
#~ msgstr "在拆分已选中区域之后,选择"
#~ msgid "no regions"
#~ msgstr "无区域"
#~ msgid "newly-created regions"
#~ msgstr "新创建的区域"
#~ msgid "existing selection and newly-created regions"
#~ msgstr "已存在的已选择部分和新创建的区域"
#~ msgid "Auto-connect master/monitor busses"
#~ msgstr "自动连接主控/监控总线"
#~ msgid "MIDI Audition Synth (LV2)"
#~ msgstr "MIDI 监听合成LV2"
#~ msgid "Save loudness analysis as image file"
#~ msgstr "保存响度分析为图像文件"
#~ msgid "External Synchronization"
#~ msgstr "外部同步"
#~ msgid "External timecode source"
#~ msgstr "外部时间码源"
#~ msgid "Sync-lock timecode to clock (disable drift compensation)"
#~ msgstr "同步时间代码到计时器(禁用漂移补偿)"
#~ msgid ""
#~ "<b>When enabled</b> %1 will never varispeed when slaved to external "
#~ "timecode. Sync Lock indicates that the selected external timecode source "
#~ "shares clock-sync (Black &amp; Burst, Wordclock, etc) with the audio "
#~ "interface. This option disables drift compensation. The transport speed "
#~ "is fixed at 1.0. Vari-speed LTC will be ignored and cause drift.\n"
#~ "\n"
#~ "<b>When disabled</b> %1 will compensate for potential drift, regardless "
#~ "if the timecode sources shares clock sync."
#~ msgstr ""
#~ "<b>启用时</b> 在从属于外部时间码时 %1 将不会变速。同步锁定表明已选中的外部"
#~ "时间码源与音频界面共享计时器同步( Black &amp; Burst Wordclock等等。"
#~ "这个选项禁用漂移补偿。播送速度被修正于 1.0。 Varispeed LTC (线性时间码)"
#~ "将被忽略且引起漂移。\n"
#~ "\n"
#~ "<b>禁用时</b> %1 将补偿潜在的漂移,不论时间码源是否共享时间同步。"
#~ msgid "Lock to 29.9700 fps instead of 30000/1001"
#~ msgstr "锁定到 29.9700 fps 以替代 30000/1001"
#~ msgid ""
#~ "<b>When enabled</b> the external timecode source is assumed to use 29.97 "
#~ "fps instead of 30000/1001.\n"
#~ "SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions "
#~ "that drop-frame timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour "
#~ "period.\n"
#~ "Drop-frame timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate "
#~ "of 30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some "
#~ "vendors use that rate - despite it being against the specs - because the "
#~ "variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>启用时</b> 外部时间码源被假定使用 29.97 fps 以替代 30000/1001 。\n"
#~ "SMPTE 12M-1999 指定 29.97df 为 30000/1001 。进一步的规范提到丢帧时间码有一"
#~ "个在 24 小时内 -86ms 的累积错误。\n"
#~ "丢帧时间码将完全补偿 30 * 0.9990 ie 29.970000)的 NTSC 色彩帧率。那不是"
#~ "实际帧率。然而,某些厂商使用这帧率——尽管它违背规范——因为使用实际 29.97 "
#~ "fps 的时间码漂移变化为 0 。\n"
#~ msgid "Linear Timecode (LTC) Reader"
#~ msgstr "线性时间码LTC阅读器"
#~ msgid "LTC incoming port"
#~ msgstr "LTC线性时间码导入端口"
#~ msgid "Lua Action Script Button Visibility"
#~ msgstr "Lua 动作脚本按钮可见"
#~ msgid ""
#~ "Rules for closing, minimizing, maximizing, and stay-on-top can varywith "
#~ "each version of your OS, and the preferences that you've set in your OS.\n"
#~ "\n"
#~ "You can adjust the options, below, to change how %1's windows and dialogs "
#~ "behave.\n"
#~ "\n"
#~ "These settings will only take effect after %1 is restarted.\n"
#~ "\t"
#~ msgstr ""
#~ "关闭、最小化、最大化,和总在最前等规则是从属于着您的操作系统的每个版本,也"
#~ "与您在您的操作系统里设置的参数有关。\n"
#~ "\n"
#~ "您可以调节下面的选项,以改变 %1 的窗口和对话框的呈现。\n"
#~ "\n"
#~ "这些设置将仅在 %1 重启后生效。\n"
#~ "\t"
#~ msgid "Playback delay: %<PRId64> samples"
#~ msgstr "回放延迟: %<PRId64> 样本"
#~ msgid "Normal Mode"
#~ msgstr "正常模式"
#~ msgid "Tape Mode"
#~ msgstr "磁带模式"
#~ msgid "Non-Layered Mode"
#~ msgstr "不分层模式"
#~ msgid "Record Mode"
#~ msgstr "录制模式"
#~ msgid "Not connected to AudioEngine - cannot engage record"
#~ msgstr "未连接到音频引擎 —— 无法从事录制"
#~ msgid "Assign all tracks and buses (prefader)"
#~ msgstr "指定所有音轨和总线(前置于淡化器)"
#~ msgid "Assign all tracks and buses (postfader)"
#~ msgstr "指定所有音轨和总线(后置于淡化器)"
#~ msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)"
#~ msgstr "指定已选中的音轨和总线(后置于淡化器)"
#~ msgid " latency"
#~ msgstr "延迟"
#~ msgid "Save As Template"
#~ msgstr "另存为模版"
#~ msgid "<b>Type:</b>"
#~ msgstr "<b>类型:</b>"
#~ msgid "<b>Author:</b>"
#~ msgstr "<b>作者:</b>"
#~ msgid "Archive Name"
#~ msgstr "档案名称"
#~ msgid "Target directory/folder"
#~ msgstr "目标目录/文件夹"
#~ msgid "Audio Compression"
#~ msgstr "音频压缩"
#~ msgid "Advanced options ..."
#~ msgstr "高级选项…"
#~ msgid "Use this template"
#~ msgstr "使用此模版"
#~ msgid "no template"
#~ msgstr "没有模版"
#~ msgid "channels"
#~ msgstr "声道"
#~ msgid "<b>Busses</b>"
#~ msgstr "<b>总线</b>"
#~ msgid "<b>Inputs</b>"
#~ msgstr "<b>输入</b>"
#~ msgid "<b>Outputs</b>"
#~ msgstr "<b>输出</b>"
#~ msgid "Create master bus"
#~ msgstr "创建主控总线"
#~ msgid "Automatically connect to physical inputs"
#~ msgstr "自动连接到物理输入"
#~ msgid "Use only"
#~ msgstr "仅使用"
#~ msgid "Automatically connect outputs"
#~ msgstr "自动连接到输出"
#~ msgid "... to master bus"
#~ msgstr "…到主控总线"
#~ msgid "... to physical outputs"
#~ msgstr "…到物理输出"
#~ msgid "from the %1 session's start to the session's end"
#~ msgstr "从 %1 会话的起点到会话的终点"
#~ msgid "from 00:00:00:00 to the video's end"
#~ msgstr "从 00:00:00:00 到视频终点"
#~ msgid "from the video's start to the video's end"
#~ msgstr "从视频起点到视频终点"