13
0
livetrax/gtk2_ardour/po/ja.po
2020-04-12 09:00:32 -06:00

19104 lines
510 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Japanese translations for gtk-ardour
# Copyright (C) 2017 “Paul Davis”
# This file is distributed under the same license as the gtk-ardour package.
#
# Hiroki Inagaki <hiroki.ingk@gmail.com>, 2017.
#: audio_clock.cc:936 audio_clock.cc:937 session_dialog.cc:583
#: session_dialog.cc:584
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Ardour 5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-10-12 16:31-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2018-01-20 19:43+0100\n"
"Last-Translator: Hiroki Inagaki <hiroki.ingk@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese <ardour-dev@lists.ardour.org>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.4\n"
"X-Poedit-Basepath: ../..\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: gtk2_ardour\n"
#: about.cc:133
msgid "Fons Adriaensen"
msgstr "Fons Adriaensen"
#: about.cc:134
msgid "Brian Ahr"
msgstr "Brian Ahr"
#: about.cc:135
msgid "John Anderson"
msgstr "John Anderson"
#: about.cc:136
msgid "Marcus Andersson"
msgstr "Marcus Andersson"
#: about.cc:137
msgid "Nedko Arnaudov"
msgstr "Nedko Arnaudov"
#: about.cc:138
msgid "Hans Baier"
msgstr "Hans Baier"
#: about.cc:139
msgid "Ben Bell"
msgstr "Ben Bell"
#: about.cc:140
msgid "Sakari Bergen"
msgstr "Sakari Bergen"
#: about.cc:141
msgid "Christian Borss"
msgstr "Christian Borss"
#: about.cc:142
msgid "Thomas Brand"
msgstr "Thomas Brand"
#: about.cc:143
msgid "Chris Cannam"
msgstr "Chris Cannam"
#: about.cc:144
msgid "Jeremy Carter"
msgstr "Jeremy Carter"
#: about.cc:145
msgid "Jesse Chappell"
msgstr "Jesse Chappell"
#: about.cc:146
msgid "Thomas Charbonnel"
msgstr "Thomas Charbonnel"
#: about.cc:147
msgid "Sam Chessman"
msgstr "Sam Chessman"
#: about.cc:148
msgid "André Colomb"
msgstr "André Colomb"
#: about.cc:149
msgid "Paul Davis"
msgstr "Paul Davis"
#: about.cc:150
msgid "Simon Dixon"
msgstr ""
#: about.cc:151
msgid "Gerard van Dongen"
msgstr "Gerard van Dongen"
#: about.cc:152
msgid "John Emmas"
msgstr "John Emmas"
#: about.cc:153
msgid "Colin Fletcher"
msgstr "Colin Fletcher"
#: about.cc:154
msgid "Dave Flick"
msgstr "Dave Flick"
#: about.cc:155
msgid "Hans Fugal"
msgstr "Hans Fugal"
#: about.cc:156
msgid "Robin Gareus"
msgstr "Robin Gareus"
#: about.cc:157
msgid "Nil Geisweiller"
msgstr "Nil Geisweiller"
#: about.cc:158
msgid "Christopher George"
msgstr "Christopher George"
#: about.cc:159
msgid "Chris Goddard"
msgstr "Chris Goddard"
#: about.cc:160
msgid "J. Abelardo Gutierrez"
msgstr "J. Abelardo Gutierrez"
#: about.cc:161
msgid "Jeremy Hall"
msgstr "Jeremy Hall"
#: about.cc:162
msgid "Audun Halland"
msgstr "Audun Halland"
#: about.cc:163
msgid "David Halter"
msgstr "David Halter"
#: about.cc:164
msgid "Steve Harris"
msgstr "Steve Harris"
#: about.cc:165
msgid "Melvin Ray Herr"
msgstr "Melvin Ray Herr"
#: about.cc:166
msgid "Carl Hetherington"
msgstr "Carl Hetherington"
#: about.cc:167
msgid "Rob Holland"
msgstr "Rob Holland"
#: about.cc:168
msgid "Robert Jordens"
msgstr "Robert Jordens"
#: about.cc:169
msgid "Stefan Kersten"
msgstr "Stefan Kersten"
#: about.cc:170
msgid "Armand Klenk"
msgstr "Armand Klenk"
#: about.cc:171
msgid "Julien de Kozak"
msgstr "Julien de Kozak"
#: about.cc:172
msgid "Matt Krai"
msgstr "Matt Krai"
#: about.cc:173
msgid "Georg Krause"
msgstr "Georg Krause"
#: about.cc:174
msgid "Nick Lanham"
msgstr "Nick Lanham"
#: about.cc:175
msgid "Colin Law"
msgstr "Colin Law"
#: about.cc:176
msgid "Joshua Leach"
msgstr "Joshua Leach"
#: about.cc:177
msgid "Jan Lentfer"
msgstr ""
#: about.cc:178
msgid "Ben Loftis"
msgstr "Ben Loftis"
#: about.cc:179
msgid "Matthias Mauch"
msgstr ""
#: about.cc:180
msgid "Nick Mainsbridge"
msgstr "Nick Mainsbridge"
#: about.cc:181
msgid "Tim Mayberry"
msgstr "Tim Mayberry"
#: about.cc:182
msgid "Doug Mclain"
msgstr "Doug Mclain"
#: about.cc:183
msgid "Johannes Mueller"
msgstr "Johannes Mueller"
#: about.cc:184
msgid "Todd Naugle"
msgstr "Todd Naugle"
#: about.cc:185
msgid "André Nusser"
msgstr "André Nusser"
#: about.cc:186
msgid "Bent Bisballe Nyeng"
msgstr "Bent Bisballe Nyeng"
#: about.cc:187
msgid "Jack O'Quin"
msgstr "Jack O'Quin"
#: about.cc:188
msgid "Len Ovens"
msgstr "Len Ovens"
#: about.cc:189
msgid "Pavel Potocek"
msgstr "Pavel Potocek"
#: about.cc:190
msgid "Nimal Ratnayake"
msgstr "Nimal Ratnayake"
#: about.cc:191
msgid "Julien Rivaud"
msgstr "Julien Rivaud"
#: about.cc:192
msgid "David Robillard"
msgstr "David Robillard"
#: about.cc:193
msgid "Julien Roger"
msgstr "Julien Roger"
#: about.cc:194
msgid "Taybin Rutkin"
msgstr "Taybin Rutkin"
#: about.cc:195
msgid "Andreas Ruge"
msgstr "Andreas Ruge"
#: about.cc:196
msgid "Sampo Savolainen"
msgstr "Sampo Savolainen"
#: about.cc:197
msgid "Rodrigo Severo"
msgstr "Rodrigo Severo"
#: about.cc:198
msgid "Daniel Sheeler"
msgstr "Daniel Sheeler"
#: about.cc:199
msgid "Per Sigmond"
msgstr "Per Sigmond"
#: about.cc:200
msgid "Lincoln Spiteri"
msgstr "Lincoln Spiteri"
#: about.cc:201
msgid "Mike Start"
msgstr "Mike Start"
#: about.cc:202
msgid "Mark Stewart"
msgstr "Mark Stewart"
#: about.cc:203
msgid "Nathan Stewart"
msgstr "Nathan Stewart"
#: about.cc:204
msgid "Roland Stigge"
msgstr "Roland Stigge"
#: about.cc:205
msgid "Petter Sundlöf"
msgstr "Petter Sundlöf"
#: about.cc:206
msgid "Mike Täht"
msgstr "Mike Täht"
#: about.cc:207
msgid "Roy Vegard"
msgstr "Roy Vegard"
#: about.cc:208
msgid "Thorsten Wilms"
msgstr "Thorsten Wilms"
#: about.cc:209
msgid "Damien Zammit"
msgstr "Damien Zammit"
#: about.cc:210
msgid "Grygorii Zharun"
msgstr "Grygorii Zharun"
#: about.cc:215
msgid ""
"French:\n"
"\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
"\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
"\tMartin Blanchard\n"
"\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
"\tOlivier Humbert <trebmuh@tuxfamily.org>\n"
msgstr ""
"フランス語:\n"
"\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
"\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
"\tMartin Blanchard\n"
"\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
"\tOlivier Humbert <trebmuh@tuxfamily.org>\n"
#: about.cc:216
msgid ""
"German:\n"
"\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
"\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
"\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
"\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
"\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
"\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
"\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
msgstr ""
"ドイツ語: \n"
"\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
"\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
"\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
"\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
"\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
"\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
"\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
#: about.cc:223
msgid ""
"Italian:\n"
"\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
"\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
msgstr ""
"イタリア語: \n"
"\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
"\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
#: about.cc:224
msgid ""
"Portuguese:\n"
"\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
msgstr ""
"ポルトガル語: \n"
"\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
#: about.cc:225
msgid ""
"Brazilian Portuguese:\n"
"\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
"\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
msgstr ""
"ポルトガル語(ブラジル): \n"
"\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
"\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
#: about.cc:227
msgid ""
"Spanish:\n"
"\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
"\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
msgstr ""
"スペイン語: \n"
"\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
"\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
#: about.cc:228
msgid ""
"Russian:\n"
"\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
"\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
msgstr ""
"ロシア語: \n"
"\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
"\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
#: about.cc:230
msgid ""
"Greek:\n"
"\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
msgstr ""
"ギリシャ語: \n"
"\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
#: about.cc:231
msgid ""
"Swedish:\n"
"\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
msgstr ""
"スウェーデン語: \n"
"\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
#: about.cc:232
msgid ""
"Polish:\n"
"\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
msgstr ""
"ポーランド語: \n"
"\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
#: about.cc:233
msgid ""
"Czech:\n"
"\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
msgstr ""
"チェコ語: \n"
"\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
#: about.cc:234
msgid ""
"Norwegian:\n"
"\t Eivind Ødegård\n"
msgstr ""
"ノルウェー語: \n"
"\t Eivind Ødegård\n"
#: about.cc:235
msgid ""
"Chinese:\n"
"\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
msgstr ""
"中国語: \n"
"\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
#: about.cc:236
msgid ""
"Japanese:\n"
"\t Hiroki Inagaki <hiroki.ingk@gmail.com>\n"
msgstr ""
"日本語:\n"
"\t Hiroki Inagaki <hiroki.ingk@gmail.com>\n"
#: about.cc:557
msgid "Intel 64-bit"
msgstr "Intel 64-bit"
#: about.cc:559
msgid "Intel 32-bit"
msgstr "Intel 32-bit"
#: about.cc:561
msgid "PowerPC 64-bit"
msgstr "PowerPC 64-bit"
#: about.cc:563
msgid "PowerPC 32-bit"
msgstr "PowerPC 32-bit"
#: about.cc:565
msgid "64-bit"
msgstr "64-bit"
#: about.cc:567
msgid "32-bit"
msgstr "32-bit"
#: about.cc:575
msgid " - debug"
msgstr " - debug"
#: about.cc:581
msgid "Copyright (C) 1999-2019 Paul Davis\n"
msgstr ""
#: about.cc:585
msgid "http://ardour.org/"
msgstr "http://ardour.org/"
#: about.cc:586
msgid ""
"%1%2\n"
"(rev %3)\n"
"%4%5"
msgstr ""
"%1%2\n"
"(rev %3)\n"
"%4%5"
#: about.cc:591
msgid "Config"
msgstr "設定"
#: actions.cc:86
msgid "Loading menus from %1"
msgstr "%1 からメニューを読み込んでいます"
#: actions.cc:89 actions.cc:90
msgid "badly formatted menu definition file: %1"
msgstr "不正にフォーマットされたメニュー定義ファイル: %1"
#: actions.cc:92
msgid "%1 menu definition file not found"
msgstr "%1 メニュー定義ファイルが見つかりません"
#: actions.cc:96 actions.cc:97
msgid "%1 will not work without a valid menu definition file"
msgstr "%1 の動作には有効なメニュー定義ファイルが必要です"
#: add_route_dialog.cc:70
msgid "Add Track/Bus/VCA"
msgstr "トラック/バス/VCA を追加"
#: add_route_dialog.cc:73 add_route_dialog.cc:74
msgid "Configuration:"
msgstr "設定:"
#: add_route_dialog.cc:75
msgid "Add:"
msgstr "追加:"
#: add_route_dialog.cc:76 bundle_manager.cc:195 region_editor.cc:57
#: route_group_dialog.cc:72
msgid "Name:"
msgstr "名前:"
#: add_route_dialog.cc:77
msgid "Group:"
msgstr "グループ:"
#: add_route_dialog.cc:78 region_editor.cc:97
#: region_layering_order_editor.cc:77
msgid "Position:"
msgstr "位置:"
#: add_route_dialog.cc:79
msgid "Pin Mode:"
msgstr "ピンモード:"
#: add_route_dialog.cc:80
msgid "Record Mode:"
msgstr "録音モード:"
#: add_route_dialog.cc:81
msgid "Instrument:"
msgstr "インストルメント:"
#: add_route_dialog.cc:98 add_route_dialog.cc:581
msgid "Audio Tracks"
msgstr "オーディオトラック"
#: add_route_dialog.cc:99
msgid "Use these settings to create one or more audio tracks."
msgstr ""
#: add_route_dialog.cc:100 add_route_dialog.cc:115 add_route_dialog.cc:130
#: add_route_dialog.cc:146 add_route_dialog.cc:160 add_route_dialog.cc:174
#: add_route_dialog.cc:183
msgid "You may select:"
msgstr ""
#: add_route_dialog.cc:101 add_route_dialog.cc:116 add_route_dialog.cc:131
msgid "The number of tracks to add"
msgstr ""
#: add_route_dialog.cc:102 add_route_dialog.cc:117 add_route_dialog.cc:132
msgid "A name for the track(s)"
msgstr ""
#: add_route_dialog.cc:103
msgid "Mono, stereo, or multi-channel operation for the track(s)"
msgstr ""
#: add_route_dialog.cc:104 add_route_dialog.cc:119 add_route_dialog.cc:134
msgid "A group which the track(s) will be assigned to"
msgstr ""
#: add_route_dialog.cc:106 add_route_dialog.cc:121 add_route_dialog.cc:136
#: add_route_dialog.cc:151 add_route_dialog.cc:166
msgid "The pin connections mode (see tooltip for details)"
msgstr ""
#: add_route_dialog.cc:107 add_route_dialog.cc:137
msgid "Normal (non-destructive) or tape (destructive) recording mode"
msgstr ""
#: add_route_dialog.cc:109 add_route_dialog.cc:123 add_route_dialog.cc:139
msgid "The track(s) will be added at the location specified by \"Position\""
msgstr ""
#: add_route_dialog.cc:113 add_route_dialog.cc:577
msgid "MIDI Tracks"
msgstr "MIDI トラック"
#: add_route_dialog.cc:114
msgid " Use these settings to create one or more MIDI tracks."
msgstr ""
#: add_route_dialog.cc:118 add_route_dialog.cc:133 add_route_dialog.cc:163
msgid "An instrument plugin (or select \"None\" to drive an external device)"
msgstr ""
#: add_route_dialog.cc:128 add_route_dialog.cc:579
msgid "Audio+MIDI Tracks"
msgstr "オーディオ+MIDI トラック"
#: add_route_dialog.cc:129
msgid "Use these settings to create one or more Audio+MIDI tracks."
msgstr ""
#: add_route_dialog.cc:144 add_route_dialog.cc:573
msgid "Audio Busses"
msgstr "オーディオバス"
#: add_route_dialog.cc:145
msgid "Use these settings to create one or more audio busses."
msgstr ""
#: add_route_dialog.cc:147 add_route_dialog.cc:161 add_route_dialog.cc:184
msgid "The number of busses to add"
msgstr ""
#: add_route_dialog.cc:148 add_route_dialog.cc:162 add_route_dialog.cc:185
msgid "A name for the buss(es)"
msgstr ""
#: add_route_dialog.cc:149 add_route_dialog.cc:164
msgid "A group which the buss(es) will be assigned to"
msgstr ""
#: add_route_dialog.cc:153 add_route_dialog.cc:168
msgid "The buss(es) will be added at the location specified by \"Position\""
msgstr ""
#: add_route_dialog.cc:157 add_route_dialog.cc:575
msgid "MIDI Busses"
msgstr "MIDI バス"
#: add_route_dialog.cc:158
msgid "Use these settings to create one or more MIDI busses."
msgstr ""
#: add_route_dialog.cc:159
msgid ""
"MIDI busses can combine the output of multiple tracks. They are sometimes "
"used\n"
"to host a single \"heavy\" instrument plugin which is fed from multiple MIDI "
"tracks."
msgstr ""
#: add_route_dialog.cc:172 add_route_dialog.cc:583
msgid "VCA Masters"
msgstr "VCA マスタ"
#: add_route_dialog.cc:173
msgid "Use these settings to create one or more VCA masters."
msgstr ""
#: add_route_dialog.cc:175
msgid "The number of VCAs to add"
msgstr ""
#: add_route_dialog.cc:176
#, c-format
msgid ""
"A name for the VCA(s). \"%n\" will be replaced by an index number for each "
"VCA"
msgstr ""
#: add_route_dialog.cc:180 add_route_dialog.cc:585
msgid "Foldback Busses"
msgstr ""
#: add_route_dialog.cc:181
msgid "Use these settings to create one or more foldback busses."
msgstr ""
#: add_route_dialog.cc:182
msgid ""
"Foldback busses are used as master outputs for monitor channels and are fed "
"by\n"
"hidden monitor sends."
msgstr ""
#: add_route_dialog.cc:189 add_route_dialog.cc:1110
#: duplicate_routes_dialog.cc:57 duplicate_routes_dialog.cc:224
msgid "First"
msgstr "最初"
#: add_route_dialog.cc:190 add_route_dialog.cc:1114
#: duplicate_routes_dialog.cc:58 duplicate_routes_dialog.cc:228
msgid "Before Selection"
msgstr "選択項目の前"
#: add_route_dialog.cc:191 add_route_dialog.cc:1112
#: duplicate_routes_dialog.cc:59 duplicate_routes_dialog.cc:226
msgid "After Selection"
msgstr "選択項目の後"
#: add_route_dialog.cc:192 duplicate_routes_dialog.cc:60
#: transport_masters_dialog.cc:62
msgid "Last"
msgstr "最後"
#: add_route_dialog.cc:195
msgid "Flexible-I/O"
msgstr "フレキシブル I/O"
#: add_route_dialog.cc:196
msgid "Strict-I/O"
msgstr "ストリクト I/O"
#: add_route_dialog.cc:228
msgid "Template/Type"
msgstr "テンプレート/タイプ"
#: add_route_dialog.cc:230 session_dialog.cc:345 session_dialog.cc:672
msgid "Modified With"
msgstr "次から修正"
#: add_route_dialog.cc:318 rc_option_editor.cc:2806
msgid ""
"With strict-i/o enabled, Effect Processors will not modify the number of "
"channels on a track. The number of output channels will always match the "
"number of input channels."
msgstr ""
"ストリクト I/Oが有効の場合、エフェクトプロセッサがトラックのチャンネル数を変"
"更させることはありません。アウトプットチャンネル数は常にインプットチャンネル"
"数と一致します。"
#: add_route_dialog.cc:337
msgid "Add selected items (and leave dialog open)"
msgstr "選択した項目を追加(ダイアログを開いたままにする)"
#: add_route_dialog.cc:363
msgid "Add and Close"
msgstr "追加して閉じる"
#: add_route_dialog.cc:449 add_route_dialog.cc:822 add_route_dialog.cc:835
#: editor_actions.cc:464 editor_rulers.cc:256 time_axis_view.cc:1353
msgid "Normal"
msgstr "通常"
#: add_route_dialog.cc:453 add_route_dialog.cc:824 add_route_dialog.cc:839
msgid "Tape"
msgstr "テープ"
#: add_route_dialog.cc:553
msgid "Manual Configuration"
msgstr "手動設定"
#: add_route_dialog.cc:602 add_route_dialog.cc:799 ardour_ui_ed.cc:758
#: engine_dialog.cc:265 plugin_pin_dialog.cc:74 rc_option_editor.cc:2813
#: rc_option_editor.cc:2815 rc_option_editor.cc:2817 rc_option_editor.cc:2819
#: rc_option_editor.cc:2866 rc_option_editor.cc:2868 rc_option_editor.cc:2870
#: rc_option_editor.cc:2878
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: add_route_dialog.cc:605 add_route_dialog.cc:800 editor_actions.cc:143
#: engine_dialog.cc:267 missing_file_dialog.cc:65 mixer_ui.cc:2285
#: plugin_pin_dialog.cc:75 rc_option_editor.cc:2888 rc_option_editor.cc:2890
#: rc_option_editor.cc:2900 rc_option_editor.cc:2902 rc_option_editor.cc:2911
#: rc_option_editor.cc:2913
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: add_route_dialog.cc:608 add_route_dialog.cc:801
msgid "Audio+MIDI"
msgstr "Audio+MIDI"
#: add_route_dialog.cc:612 add_route_dialog.cc:802
msgid "Bus"
msgstr "Bus"
#: add_route_dialog.cc:615 add_route_dialog.cc:803
msgid "Foldback"
msgstr ""
#: add_route_dialog.cc:673
msgid ""
"Audio+MIDI tracks are intended for use <b>ONLY</b> with plugins that use "
"both audio and MIDI input data.\n"
"\n"
"Use a normal audio or MIDI track if you do not plan to use such a plugin."
msgstr ""
#: add_route_dialog.cc:837
msgid "Non Layered"
msgstr "レイヤーなし"
#: add_route_dialog.cc:918 monitor_section.cc:276 monitor_section.cc:948
#: plugin_pin_dialog.cc:526 plugin_setup_dialog.cc:215
msgid "Mono"
msgstr "モノラル"
#: add_route_dialog.cc:922 plugin_pin_dialog.cc:529 plugin_setup_dialog.cc:218
msgid "Stereo"
msgstr "ステレオ"
#: add_route_dialog.cc:931
msgid "3 Channel"
msgstr "3チャンネル"
#: add_route_dialog.cc:935
msgid "4 Channel"
msgstr "4チャンネル"
#: add_route_dialog.cc:939
msgid "5 Channel"
msgstr "5チャンネル"
#: add_route_dialog.cc:943
msgid "6 Channel"
msgstr "6チャンネル"
#: add_route_dialog.cc:947
msgid "8 Channel"
msgstr "8チャンネル"
#: add_route_dialog.cc:951
msgid "12 Channel"
msgstr "12チャンネル"
#: add_route_dialog.cc:955 gain_meter.cc:197 mixer_strip.cc:2071
#: mixer_strip.cc:2529
msgid "Custom"
msgstr "Custom"
#: add_route_dialog.cc:996 session_dialog.cc:561 session_dialog.cc:562
msgid "{Factory Template}"
msgstr "{初期テンプレート}"
#: add_route_dialog.cc:1055 add_route_dialog.cc:1071 route_group_menu.cc:86
msgid "New Group..."
msgstr "新規グループ..."
#: add_route_dialog.cc:1059 mixer_strip.cc:1622 route_group_menu.cc:90
msgid "No Group"
msgstr "グループなし"
#: ambiguous_file_dialog.cc:30
msgid "Ambiguous File"
msgstr "不明確なファイル"
#: ambiguous_file_dialog.cc:37
msgid ""
"%1 has found the file <i>%2</i> in the following places:\n"
"\n"
msgstr ""
"%1 がファイル <i>%2</i> を以下の場所から見つけました:\n"
"\n"
#: ambiguous_file_dialog.cc:46
msgid ""
"\n"
"\n"
"Please select the path that you want to get the file from."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"ファイルを取得したいパスを選択してください。"
#: ambiguous_file_dialog.cc:48 missing_file_dialog.cc:55 template_dialog.cc:201
msgid "Done"
msgstr "完了"
#: analysis_window.cc:48
msgid "Signal source"
msgstr "シグナルソース"
#: analysis_window.cc:49
msgid "Selected ranges"
msgstr "選択範囲"
#: analysis_window.cc:50
msgid "Selected regions"
msgstr "選択したリージョン"
#: analysis_window.cc:51
msgid "Show frequency power range"
msgstr "周波数力範囲を表示"
#: analysis_window.cc:52
msgid "Fit dB range"
msgstr "dB レンジに合わせる"
#: analysis_window.cc:53
msgid "Proportional Spectrum, -18dB"
msgstr "比例スペクトル, -18dB"
#: analysis_window.cc:56
msgid "FFT analysis window"
msgstr "FFT 分析ウィンドウ"
#: analysis_window.cc:57 editor.cc:1919
msgid "Spectral Analysis"
msgstr "スペクトル分析"
#: analysis_window.cc:64 editor_actions.cc:179 session_metadata_dialog.cc:729
msgid "Track"
msgstr "トラック"
#: analysis_window.cc:65 ardour_ui_ed.cc:659 mixer_ui.cc:192 mixer_ui.cc:2721
msgid "Show"
msgstr "表示"
#: analysis_window.cc:110
msgid "Re-analyze data"
msgstr "データを再分析"
#: ardour_http.cc:228 ardour_http.cc:231 ardour_http.cc:251
msgid "HTTP request failed: (%1) %2"
msgstr "HTTP リクエスト失敗: (%1) %2"
#: ardour_http.cc:237 ardour_http.cc:240 ardour_http.cc:254
msgid "HTTP request status: %1"
msgstr "HTTP リクエストステータス: %1"
#: ardour_ui.cc:230
msgid ""
"%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n"
"\n"
"Would you like these files to be copied and used for %1 %2.x?\n"
"\n"
"(This will require you to restart %1.)"
msgstr ""
"%1 %2.x は %1 %3.x から設定ファイルを見つけました。\n"
"\n"
"これらのファイルをコピーし、%1 %2.x に使用しますか?\n"
"\n"
"(これには %1 の再起動が必要です。)"
#: ardour_ui.cc:311 editor_actions.cc:669 rc_option_editor.cc:2911
#: region_editor.cc:58
msgid "Audition"
msgstr "Audition"
#: ardour_ui.cc:312 editor_actions.cc:170 mixer_strip.cc:2298
#: monitor_section.cc:329 rc_option_editor.cc:2598 route_time_axis.cc:273
#: route_time_axis.cc:2520 vca_master_strip.cc:226 vca_time_axis.cc:283
msgid "Solo"
msgstr "Solo"
#: ardour_ui.cc:313
msgid "Feedback"
msgstr "Feedback"
#: ardour_ui.cc:324 speaker_dialog.cc:37
msgid "Speaker Configuration"
msgstr "スピーカー設定"
#: ardour_ui.cc:325
msgid "Add Tracks/Busses"
msgstr "トラック/バスを追加"
#: ardour_ui.cc:326
msgid "About"
msgstr "Ardour について"
#: ardour_ui.cc:327 location_ui.cc:1213
msgid "Ranges|Locations"
msgstr "ロケーション"
#: ardour_ui.cc:328 route_params_ui.cc:65 route_params_ui.cc:567
msgid "Tracks and Busses"
msgstr "トラック&バス"
#: ardour_ui.cc:329 engine_dialog.cc:85
msgid "Audio/MIDI Setup"
msgstr "オーディオ/MIDI セットアップ"
#: ardour_ui.cc:330
msgid "Video Export Dialog"
msgstr "ビデオエクスポートダイアログ"
#: ardour_ui.cc:331 lua_script_manager.cc:41
msgid "Script Manager"
msgstr "スクリプトマネージャ"
#: ardour_ui.cc:332
msgid "Idle'o'Meter"
msgstr "Idle'o'Meter"
#: ardour_ui.cc:333 plugin_dspload_window.cc:34
msgid "Plugin DSP Load"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:334 rc_option_editor.cc:3220 transport_masters_dialog.cc:596
msgid "Transport Masters"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:335
msgid "Properties"
msgstr "プロパティ"
#: ardour_ui.cc:336
msgid "Add Video"
msgstr "ビデオを追加"
#: ardour_ui.cc:337 bundle_manager.cc:265
msgid "Bundle Manager"
msgstr "バンドルマネージャ"
#: ardour_ui.cc:338 big_clock_window.cc:39
msgid "Big Clock"
msgstr "ビッグクロック"
#: ardour_ui.cc:339 big_transport_window.cc:31
msgid "Transport Controls"
msgstr "トランスポートコントロール"
#: ardour_ui.cc:340
msgid "Audio Connections"
msgstr "オーディオコネクション"
#: ardour_ui.cc:341
msgid "MIDI Connections"
msgstr "MIDI コネクション"
#: ardour_ui.cc:342 keyeditor.cc:83
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "キーボードショートカット"
#: ardour_ui.cc:352 editor.cc:1314
msgid "Window|Editor"
msgstr "エディター"
#: ardour_ui.cc:353 mixer_ui.cc:2787 mixer_ui.cc:2793
msgid "Window|Mixer"
msgstr "ミキサー"
#: ardour_ui.cc:354
msgid "Window|Preferences"
msgstr "環境設定"
#: ardour_ui.cc:365
msgid "Your configuration files were copied. You can now restart %1."
msgstr "設定ファイルがコピーされました。%1 を再起動できます。"
#: ardour_ui.cc:406
msgid "Global keybindings are missing"
msgstr "グローバルキーバインディングは見つかりません"
#: ardour_ui.cc:610
msgid ""
"The audio backend was shutdown because:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"オーディオバックエンドが以下の理由でシャットダウンしました。\n"
"\n"
"%1"
#: ardour_ui.cc:612
msgid ""
"The audio backend has either been shutdown or it\n"
"disconnected %1 because %1\n"
"was not fast enough. Try to restart\n"
"the audio backend and save the session."
msgstr ""
"%1 の速度が不十分のため、オーディオバックエンドが\n"
"シャットダウンもしくは%1の接続を解除しました。\n"
"オーディオバックエンドを再起動し、セッションを保存してください。"
#: ardour_ui.cc:636
msgid ""
"Audio Unit Plugin Scan Failed. Automatic AU scanning has been disabled. "
"Please see the log window for further details."
msgstr ""
"Audio Unit プラグインスキャンが失敗しました。自動 AU スキャンは無効化されま"
"す。詳細はログウィンドウを参照ください。"
#: ardour_ui.cc:637
msgid "Audio Unit Plugin Scan Failed:"
msgstr "Audio Unit プラグインスキャンが失敗しました: "
#: ardour_ui.cc:682 ardour_ui.cc:759 keyeditor.cc:554
msgid "Could not open temporary file to print bindings (%1)"
msgstr "バインドをプリントするのに一時ファイルを開けません (%1)"
#: ardour_ui.cc:700 ardour_ui.cc:777 keyeditor.cc:572
msgid "Could not save bindings to file (%1)"
msgstr "ファイル (%1) にバインドを保存できません"
#: ardour_ui.cc:995
msgid "Don't quit"
msgstr "終了しない"
#: ardour_ui.cc:996
msgid "Just quit"
msgstr "そのまま終了"
#: ardour_ui.cc:997 ardour_ui_engine.cc:127
msgid "Save and quit"
msgstr "保存して終了"
#: ardour_ui.cc:1007
msgid ""
"%1 was unable to save your session.\n"
"\n"
"If you still wish to quit, please use the\n"
"\n"
"\"Just quit\" option."
msgstr ""
"%1 はセッションを保存できませんでした。\n"
"\n"
"それでも終了したい場合は、\n"
"\n"
" \"今すぐ終了\" を選択してください。"
#: ardour_ui.cc:1141 ardour_ui.cc:1149
msgid "Audio: <span foreground=\"red\">none</span>"
msgstr "オーディオ: <span foreground=\"red\">なし</span>"
#: ardour_ui.cc:1153
#, c-format
msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
msgstr "オーディオ: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ミリ秒</span>"
#: ardour_ui.cc:1157
#, c-format
msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
msgstr ""
"オーディオ: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ミリ秒</span>"
#: ardour_ui.cc:1175 export_report.cc:109 export_report.cc:332
#: export_video_dialog.cc:82
msgid "File:"
msgstr "ファイル:"
#: ardour_ui.cc:1179
msgid "BWF"
msgstr "BWF"
#: ardour_ui.cc:1182
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
#: ardour_ui.cc:1185
msgid "WAV64"
msgstr "WAV64"
#: ardour_ui.cc:1188 session_option_editor.cc:209
msgid "CAF"
msgstr "CAF"
#: ardour_ui.cc:1191
msgid "AIFF"
msgstr "AIFF"
#: ardour_ui.cc:1194
msgid "iXML"
msgstr "iXML"
#: ardour_ui.cc:1197 session_option_editor.cc:210
msgid "RF64"
msgstr "RF64"
#: ardour_ui.cc:1200
msgid "RF64/WAV"
msgstr "RF64/WAV"
#: ardour_ui.cc:1203
msgid "MBWF"
msgstr "MBWF"
#: ardour_ui.cc:1206 session_option_editor.cc:214
msgid "FLAC"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:1214
msgid "32-float"
msgstr "32-float"
#: ardour_ui.cc:1217
msgid "24-int"
msgstr "24-int"
#: ardour_ui.cc:1220
msgid "16-int"
msgstr "16-int"
#: ardour_ui.cc:1249
#, c-format
msgid ""
"DSP: %.1f%% X: >10k\n"
"%s"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:1249 ardour_ui.cc:1251
msgid "Shift+Click to clear xruns."
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:1251
#, c-format
msgid ""
"DSP: %.1f%% X: %u\n"
"%s"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:1253
#, c-format
msgid "DSP: %.1f%%"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:1265
#, c-format
msgid "PkBld: <span foreground=\"%s\">%d</span>"
msgstr "PkBld: <span foreground=\"%s\">%d</span>"
#: ardour_ui.cc:1285
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: ardour_ui.cc:1286
msgid "Unknown"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:1296
#, c-format
msgid "%02dh:%02dm:%02ds"
msgstr "%02dh:%02dm:%02ds"
#: ardour_ui.cc:1300
msgid "Rec: >24h"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:1366
#, c-format
msgid "Timecode|TC: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
msgstr "TC: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
#: ardour_ui.cc:1418
msgid "could not create %1 new mixed track"
msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks"
msgstr[0] "%1個の新規ミックストラックを作成できません"
#: ardour_ui.cc:1439
msgid "You cannot add a track without a session already loaded."
msgstr "読み込み済みのセッションがないためトラックを追加できません。"
#: ardour_ui.cc:1451
msgid "could not create %1 new Midi Bus"
msgid_plural "could not create %1 new Midi Busses"
msgstr[0] "%1個の新規 MIDI バスを作成できません"
#: ardour_ui.cc:1504
msgid "could not create %1 new audio track"
msgid_plural "could not create %1 new audio tracks"
msgstr[0] "%1個の新規オーディオトラックを作成できません"
#: ardour_ui.cc:1513
msgid "could not create %1 new audio bus"
msgid_plural "could not create %1 new audio busses"
msgstr[0] "%1個の新規オーディオバスを作成できません"
#: ardour_ui.cc:1545
msgid "could not create %1 new foldback bus"
msgid_plural "could not create %1 new foldback busses"
msgstr[0] ""
#: ardour_ui.cc:1560
msgid ""
"There are insufficient ports available\n"
"to create a new track or bus.\n"
"You should save %1, exit and\n"
"restart with more ports."
msgstr ""
"新規トラックやバスを作成するために\n"
"利用可能なポートが不足しています。\n"
"%1 を保存し、終了して\n"
"ポートを追加して再起動してください。"
#: ardour_ui.cc:1704
msgid ""
"Please create one or more tracks before trying to record.\n"
"You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu."
msgstr ""
"録音する前に1つ以上のトラックを作成してください。\n"
"セッションメニューから \"トラックやバスの追加\" を選択することで作成できま"
"す。"
#: ardour_ui.cc:2146 route_ui.cc:1939
msgid "Confirm Template Overwrite"
msgstr "テンプレートの上書きを確認"
#: ardour_ui.cc:2147 route_ui.cc:1940
msgid "A template already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
msgstr "その名前のテンプレートは既に存在します。上書きしますか?"
#: ardour_ui.cc:2340
msgid "No files were ready for clean-up"
msgstr "クリーンアップできるファイルはありません"
#: ardour_ui.cc:2344 ardour_ui.cc:2354 ardour_ui.cc:2487 ardour_ui.cc:2494
#: ardour_ui_ed.cc:150
msgid "Clean-up"
msgstr "クリーンアップ"
#: ardour_ui.cc:2345
msgid ""
"If this seems surprising, \n"
"check for any existing snapshots.\n"
"These may still include regions that\n"
"require some unused files to continue to exist."
msgstr ""
"これが意外に思われる場合は、\n"
"既存のスナップショットをチェックしてください。\n"
"まだリージョンに利用していないファイルが\n"
"残っている可能性があります。"
#: ardour_ui.cc:2404
msgid "kilo"
msgstr "キロ"
#: ardour_ui.cc:2407
msgid "mega"
msgstr "メガ"
#: ardour_ui.cc:2410
msgid "giga"
msgstr "ギガ"
#: ardour_ui.cc:2415
msgid ""
"The following file was deleted from %2,\n"
"releasing %3 %4bytes of disk space"
msgid_plural ""
"The following %1 files were deleted from %2,\n"
"releasing %3 %4bytes of disk space"
msgstr[0] ""
"以下のファイルが %2 から削除され、\n"
"%3 %4バイトのディスクスペースを解放しました"
#: ardour_ui.cc:2422
msgid ""
"The following file was not in use and \n"
"has been moved to: %2\n"
"\n"
"After a restart of %5\n"
"\n"
"<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
"\n"
"will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
msgid_plural ""
"The following %1 files were not in use and \n"
"have been moved to: %2\n"
"\n"
"After a restart of %5\n"
"\n"
"<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
"\n"
"will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
msgstr[0] ""
"以下の %1 ファイルは使われていないため\n"
"次の場所に移動しました: %2\n"
"\n"
"%5 の再起動の後、\n"
"\n"
"<span face=\"mono\">セッション -> クリーンアップ -> ゴミ箱を空に</span>\n"
"\n"
"することで追加で %3 %4バイトのディスクスペースが解放されます。\n"
#: ardour_ui.cc:2482
msgid "Are you sure you want to clean-up?"
msgstr "本当にクリーンアップしますか?"
#: ardour_ui.cc:2489
msgid ""
"Clean-up is a destructive operation.\n"
"ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n"
"Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location."
msgstr ""
"クリーンアップは破壊的な操作です。\n"
"クリーンアップした場合、すべての取り消し/やり直しの情報が失われます。\n"
"クリーンアップはすべての使用されていないファイルを \"dead\" フォルダに移動し"
"ます。"
#: ardour_ui.cc:2497
msgid "CleanupDialog"
msgstr "クリーンアップダイアログ"
#: ardour_ui.cc:2523
msgid "Cleaned Files"
msgstr "クリーン済みファイル"
#: ardour_ui.cc:2540
msgid "deleted file"
msgstr "削除済みファイル"
#: ardour_ui.cc:2656
msgid "You cannot add tracks or busses without a session already loaded."
msgstr "セッションを読み込んでいないため、トラックやバスを追加できません。"
#: ardour_ui.cc:2761
msgid ""
"The disk system on your computer\n"
"was not able to keep up with %1.\n"
"\n"
"Specifically, it failed to write data to disk\n"
"quickly enough to keep up with recording.\n"
msgstr ""
"コンピュータのディスクシステムは速度が低下し\n"
"%1 に対応できません。\n"
"\n"
"つまり、ディスクへのデータの書き込み速度が\n"
"録音に追いついていないということです。\n"
#: ardour_ui.cc:2790
msgid ""
"The disk system on your computer\n"
"was not able to keep up with %1.\n"
"\n"
"Specifically, it failed to read data from disk\n"
"quickly enough to keep up with playback.\n"
msgstr ""
"コンピュータのディスクシステムは速度が低下し\n"
"%1 に対応できません。\n"
"\n"
"つまり、ディスクからのデータの読み込み速度が\n"
"プレイバックに追いついていないということです。\n"
#: ardour_ui.cc:2825
msgid "Crash Recovery"
msgstr "修復を破棄"
#: ardour_ui.cc:2826
msgid ""
"This session appears to have been in the\n"
"middle of recording when %1 or\n"
"the computer was shutdown.\n"
"\n"
"%1 can recover any captured audio for\n"
"you, or it can ignore it. Please decide\n"
"what you would like to do.\n"
msgstr ""
"このセッションでは %1 もしくはコンピュータが\n"
"シャットダウンした時に録音の\n"
"途中だったようです。\n"
"\n"
"%1 は録音済みのオーディオを復旧できます。\n"
"これを無視することもできます。\n"
"どちらにするか決めてください。\n"
#: ardour_ui.cc:2838
msgid "Ignore crash data"
msgstr "クラッシュしたデータを無視"
#: ardour_ui.cc:2839
msgid "Recover from crash"
msgstr "クラッシュから復旧"
#: ardour_ui2.cc:86
msgid "Return to last playback start when stopped"
msgstr "停止すると最後のプレイバックの開始位置に戻ります"
#: ardour_ui2.cc:87
msgid "Playhead follows Range tool clicks, and Range selections"
msgstr "再生ヘッドがレンジツールでのクリックやレンジの選択範囲に追随します"
#: ardour_ui2.cc:88
msgid "Track Input Monitoring automatically follows transport state"
msgstr "トラックインプットモニターが自動的にトランスポートの状態に追随します"
#: ardour_ui2.cc:90 monitor_section.cc:135
msgid ""
"When active, something is soloed.\n"
"Click to de-solo everything"
msgstr ""
"点滅している場合は、いずれかのトラックがソロになっています。\n"
"クリックしてすべてのソロを解除します"
#: ardour_ui2.cc:91
msgid ""
"When active, auditioning is taking place.\n"
"Click to stop the audition"
msgstr ""
"点滅している場合は、オーディションの実行中です。\n"
"クリックしてオーディションを終了します"
#: ardour_ui2.cc:92
msgid "When active, there is a feedback loop."
msgstr "点滅している場合は、フィードバックループがあります。"
#: ardour_ui2.cc:93
msgid ""
"<b>Primary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
"+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
"Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
"confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
msgstr ""
"<b>プライマリクロック</b> 右クリックでディスプレイモードを設定します。クリッ"
"クで編集、数字をクリック+ドラッグまたはマウスオーバー+スクロールウィールで修"
"正します。\n"
"テキストエディット: 右の桁から左の桁へ上書き <tt>Esc</tt>: キャンセル "
"<tt>Enter</tt>: 確認 編集の後に '+' や '-' で追加のデルタタイムを入力しま"
"す。\n"
#: ardour_ui2.cc:94
msgid ""
"<b>Secondary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
"+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
"Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
"confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
msgstr ""
"<b>セカンダリクロック</b> 右クリックでディスプレイモードを設定します。クリッ"
"クで編集、数字をクリック+ドラッグまたはマウスオーバー+スクロールウィールで修"
"正します。\n"
"テキストエディット: 右の桁から左の桁へ上書き <tt>Esc</tt>: キャンセル "
"<tt>Enter</tt>: 確認 編集の後に '+' や '-' で追加のデルタタイムを入力しま"
"す。\n"
#: ardour_ui2.cc:95
msgid "Reset All Peak Meters"
msgstr ""
#: ardour_ui2.cc:96
msgid "Show Error Log and acknowledge warnings"
msgstr "エラーログを表示し、警告を確認"
#: ardour_ui2.cc:98
msgid ""
"Disable all latency compensation. This will result in playback and "
"monitoring to not be out of sync."
msgstr ""
#: ardour_ui2.cc:129
msgid "[ERROR]: "
msgstr "[エラー]: "
#: ardour_ui2.cc:131
msgid "[WARNING]: "
msgstr "[警告]: "
#: ardour_ui2.cc:133
msgid "[INFO]: "
msgstr "[情報]: "
#: ardour_ui2.cc:287
msgid "LogestSync|M-Clk"
msgstr "M-Clk"
#: ardour_ui2.cc:380 ardour_ui_ed.cc:478
msgid "Auto Return"
msgstr "オートリターン"
#: ardour_ui2.cc:381 ardour_ui_ed.cc:481
msgid "Follow Range"
msgstr "レンジフォロー"
#: ardour_ui2.cc:382 ardour_ui_ed.cc:458 mixer_strip.cc:2054
#: mixer_strip.cc:2286 route_ui.cc:210
msgid "In"
msgstr "In"
#: ardour_ui2.cc:383 ardour_ui_ed.cc:462 mixer_strip.cc:2066
msgid "Out"
msgstr "Out"
#: ardour_ui2.cc:384
msgid "Non-Layered"
msgstr "レイヤーなし"
#: ardour_ui2.cc:386 ardour_ui_ed.cc:451
msgid "All In"
msgstr "すべて In"
#: ardour_ui2.cc:387 ardour_ui_ed.cc:453 ardour_ui_ed.cc:454
msgid "All Disk"
msgstr "すべて Disc"
#: ardour_ui2.cc:388
msgid "Auto-Input"
msgstr "オートインプット"
#: ardour_ui2.cc:390
msgid "Disable PDC"
msgstr ""
#: ardour_ui2.cc:391
msgid "I/O Latency:"
msgstr ""
#: ardour_ui2.cc:393
msgid "Punch:"
msgstr "パンチ:"
#: ardour_ui2.cc:394
msgid "Rec:"
msgstr "録音:"
#: ardour_ui2.cc:399 ardour_ui2.cc:403 ardour_ui2.cc:407
msgid ""
"Drag this tab to the desktop to show %1 in its own window\n"
"\n"
"To re-attach the window, use the Window > %1 > Attach menu action"
msgstr ""
"このタブをデスクトップにドラックして %1 を個別のウインドウに表示します。\n"
"\n"
"ウインドウに再び連結するには、ウインドウ > %1 > ウインドウに連結 メニューを選"
"択します。"
#: ardour_ui2.cc:410
msgid "Start recording at auto-punch start"
msgstr "オートパンチ開始位置から録音を開始"
#: ardour_ui2.cc:411
msgid "Stop recording at auto-punch end"
msgstr "オートパンチ終了位置で録音を停止"
#: ardour_ui2.cc:413
msgid ""
"Force all tracks to monitor Input, unless they are explicitly set to monitor "
"Disk"
msgstr ""
"すべてのトラックを、明示的にモニターディスクに設定されていない限りは、モニ"
"ターインプットに強制します"
#: ardour_ui2.cc:414
msgid ""
"Force all tracks to monitor Disk playback, unless they are explicitly set to "
"Input"
msgstr ""
"すべてのトラックを、明示的にインプットに設定されていない限りは、モニターディ"
"スクプレイバックに強制します"
#: ardour_ui2.cc:832 rc_option_editor.cc:3594 rc_option_editor.cc:3607
#: rc_option_editor.cc:3619 rc_option_editor.cc:3621 rc_option_editor.cc:3623
#: rc_option_editor.cc:3631 rc_option_editor.cc:3649 rc_option_editor.cc:3651
#: rc_option_editor.cc:3659 rc_option_editor.cc:3670
msgid "Appearance"
msgstr "外観"
#: ardour_ui2.cc:845 rc_option_editor.cc:2923 rc_option_editor.cc:2924
#: rc_option_editor.cc:2925 rc_option_editor.cc:2936 rc_option_editor.cc:2937
#: session_option_editor.cc:396
msgid "Metronome"
msgstr "メトロノーム"
#: ardour_ui2.cc:858 ardour_ui_ed.cc:152 editor_actions.cc:172
#: editor_regions.cc:185 port_group.cc:495 rc_option_editor.cc:3220
#: rc_option_editor.cc:3222 rc_option_editor.cc:3238
#: session_option_editor.cc:125 session_option_editor.cc:126
#: session_option_editor.cc:133 session_option_editor.cc:140
msgid "Sync"
msgstr "同期"
#: ardour_ui_access_web.cc:52
msgid ""
"<b>Just ask and wait for an answer.\n"
"It may take from minutes to hours.</b>"
msgstr ""
"<b>質問したら回答をお待ち下さい。\n"
"数分から数時間掛かることがあります。</b>"
#: ardour_ui_access_web.cc:54
msgid "About the Chat"
msgstr "チャットについて"
#: ardour_ui_access_web.cc:55
msgid ""
"When you're inside the chat just ask your question and wait for an answer. "
"The chat is occupied by real people with real lives so many of them are "
"passively online and might not read your question before minutes or hours "
"later.\n"
"So please be patient and wait for an answer.\n"
"\n"
"You should just leave the chat window open and check back regularly until "
"someone has answered your question."
msgstr ""
"チャット内に入ったら質問し回答をお待ちください。チャットには実在の人間がお"
"り、生活を送っているため、オンラインでなかったり数分から数時間といった間で質"
"問を読めないことがあります。\n"
"ですので、辛抱強く回答をお待ちください。\n"
"\n"
"チャットウィンドウを開いたままにし、質問への回答が得られるまで定期的に確認し"
"てください。"
#: ardour_ui_dependents.cc:132
msgid "Setup Editor"
msgstr "エディターをセットアップ"
#: ardour_ui_dependents.cc:134
msgid "Setup Mixer"
msgstr "ミキサーをセットアップ"
#: ardour_ui_dependents.cc:141
msgid "Reload Session History"
msgstr "セッション履歴を再読み込み"
#: ardour_ui_dependents.cc:204
msgid "Quit %1?"
msgstr "%1 を終了しますか?"
#: ardour_ui_dependents.cc:256
msgid "UI: cannot setup editor"
msgstr "UI: エディターをセットアップできません"
#: ardour_ui_dependents.cc:261
msgid "UI: cannot setup mixer"
msgstr "UI: ミキサーをセットアップできません"
#: ardour_ui_dependents.cc:266
msgid "UI: cannot setup meterbridge"
msgstr "UI: メーターブリッジをセットアップできません"
#: ardour_ui_dependents.cc:271
msgid "UI: cannot setup luawindow"
msgstr "UI: luawindow をセットアップできません"
#: ardour_ui_dependents.cc:282 ardour_ui_ed.cc:157 ardour_ui_ed.cc:660
#: rc_option_editor.cc:2115 rc_option_editor.cc:4188
msgid "Preferences"
msgstr "環境設定"
#: ardour_ui_dependents.cc:283 ardour_ui_ed.cc:155 mixer_ui.cc:112
#: mixer_ui.cc:436 rc_option_editor.cc:2598 rc_option_editor.cc:2607
#: rc_option_editor.cc:2609 rc_option_editor.cc:2617 rc_option_editor.cc:2625
#: rc_option_editor.cc:2633 rc_option_editor.cc:2651 rc_option_editor.cc:2663
#: rc_option_editor.cc:2675 rc_option_editor.cc:2677 rc_option_editor.cc:2679
#: rc_option_editor.cc:2687 rc_option_editor.cc:2695 rc_option_editor.cc:2703
#: rc_option_editor.cc:2713 rc_option_editor.cc:2714
msgid "Mixer"
msgstr "ミキサー"
#: ardour_ui_dependents.cc:284 ardour_ui_ed.cc:156 editor.cc:6057
#: editor.cc:6304 public_editor.cc:35 rc_option_editor.cc:2311
#: rc_option_editor.cc:2319 rc_option_editor.cc:2323 rc_option_editor.cc:2342
#: rc_option_editor.cc:2356 rc_option_editor.cc:2360 rc_option_editor.cc:2369
#: rc_option_editor.cc:2377 rc_option_editor.cc:2385 rc_option_editor.cc:2393
#: rc_option_editor.cc:2401 rc_option_editor.cc:2411 rc_option_editor.cc:2413
#: rc_option_editor.cc:2427 rc_option_editor.cc:2447 rc_option_editor.cc:2461
#: rc_option_editor.cc:2472 rc_option_editor.cc:2474 rc_option_editor.cc:2485
#: rc_option_editor.cc:2503
msgid "Editor"
msgstr "エディター"
#: ardour_ui_dependents.cc:431 editor_actions.cc:489
msgid "Unset #%1"
msgstr "#%1 を解除"
#: ardour_ui_dependents.cc:432
msgid ""
"No action bound\n"
"Right-click to assign"
msgstr ""
"動作がバインドされていません\n"
"右クリックでアサインします"
#: ardour_ui_dependents.cc:436
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"Click to run\n"
"Right-click to re-assign\n"
"Shift+right-click to unassign"
msgstr ""
"%1\n"
"\n"
"クリックで実行\n"
"右クリックで再アサイン\n"
"Shift+右クリックでアサイン解除"
#: ardour_ui_dialogs.cc:280
msgid "Don't close"
msgstr "閉じない"
#: ardour_ui_dialogs.cc:281
msgid "Just close"
msgstr "保存せずに閉じる"
#: ardour_ui_dialogs.cc:282
msgid "Save and close"
msgstr "保存して閉じる"
#: ardour_ui_ed.cc:140
msgid "Escape (deselect all)"
msgstr "エスケープ (すべてを選択解除)"
#: ardour_ui_ed.cc:145
msgid "Close Current Dialog"
msgstr "現在のダイアログを閉じる"
#: ardour_ui_ed.cc:149 rc_option_editor.cc:2900
msgid "Session"
msgstr "セッション"
#: ardour_ui_ed.cc:153 rc_option_editor.cc:2925
msgid "Options"
msgstr "オプション"
#: ardour_ui_ed.cc:154
msgid "Window"
msgstr "ウインドウ"
#: ardour_ui_ed.cc:158 ardour_ui_ed.cc:670 ardour_ui_ed.cc:671
#: ardour_ui_ed.cc:672
msgid "Detach"
msgstr "ウインドウから切り離す"
#: ardour_ui_ed.cc:159
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"
#: ardour_ui_ed.cc:160
msgid "Misc. Shortcuts"
msgstr "各種ショートカット"
#: ardour_ui_ed.cc:161 session_option_editor.cc:184
msgid "Audio File Format"
msgstr "オーディオファイルフォーマット"
#: ardour_ui_ed.cc:162
msgid "File Type"
msgstr "ファイルフォーマット"
#: ardour_ui_ed.cc:163 export_format_dialog.cc:82
msgid "Sample Format"
msgstr "サンプルフォーマット"
#: ardour_ui_ed.cc:164 rc_option_editor.cc:3341 rc_option_editor.cc:3342
msgid "Control Surfaces"
msgstr "コントロールサーフェス"
#: ardour_ui_ed.cc:165 rc_option_editor.cc:3361 rc_option_editor.cc:3362
#: rc_option_editor.cc:3368 rc_option_editor.cc:3377 rc_option_editor.cc:3388
#: rc_option_editor.cc:3398 rc_option_editor.cc:3414 rc_option_editor.cc:3531
#: rc_option_editor.cc:3532 rc_option_editor.cc:3542 rc_option_editor.cc:3543
#: rc_option_editor.cc:3552 rc_option_editor.cc:3566 rc_option_editor.cc:3569
#: rc_option_editor.cc:3577 rc_option_editor.cc:3585 rc_option_editor.cc:3590
msgid "Plugins"
msgstr "プラグイン"
#: ardour_ui_ed.cc:166 rc_option_editor.cc:2942
msgid "Metering"
msgstr "メーター"
#: ardour_ui_ed.cc:167
msgid "Fall Off Rate"
msgstr "フォールオフレート"
#: ardour_ui_ed.cc:168
msgid "Hold Time"
msgstr "ホールドタイム"
#: ardour_ui_ed.cc:169
msgid "Denormal Handling"
msgstr "非ノーマライズハンドル"
#: ardour_ui_ed.cc:173 route_time_axis.cc:1583
msgid "New..."
msgstr "新規..."
#: ardour_ui_ed.cc:175
msgid "Open..."
msgstr "開く..."
#: ardour_ui_ed.cc:176
msgid "Recent..."
msgstr "最近使った項目..."
#: ardour_ui_ed.cc:177 panner_editor.cc:29 playlist_selector.cc:66
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
#: ardour_ui_ed.cc:180
msgid "Add Track, Bus or VCA..."
msgstr "トラック/バス/VCAを追加..."
#: ardour_ui_ed.cc:185
msgid "Duplicate Tracks/Busses..."
msgstr "トラック/バスを複製..."
#: ardour_ui_ed.cc:191
msgid "Cancel Solo"
msgstr "ソロをキャンセル"
#: ardour_ui_ed.cc:195
msgid "Session|Scripting"
msgstr "スクリプト"
#: ardour_ui_ed.cc:198
msgid "Open Video..."
msgstr "ビデオを開く..."
#: ardour_ui_ed.cc:201
msgid "Remove Video"
msgstr "ビデオを削除"
#: ardour_ui_ed.cc:204
msgid "Export to Video File..."
msgstr "ビデオファイルにエクスポート..."
#: ardour_ui_ed.cc:208
msgid "Snapshot (& keep working on current version) ..."
msgstr "スナップショット (既存のバージョンで編集を続ける)..."
#: ardour_ui_ed.cc:211
msgid "Snapshot (& switch to new version) ..."
msgstr "スナップショット (新しいバージョンに切り替え)..."
#: ardour_ui_ed.cc:214
msgid "Quick Snapshot (& keep working on current version) ..."
msgstr "クイックスナップショット (既存のバージョンで編集を続ける)..."
#: ardour_ui_ed.cc:217
msgid "Quick Snapshot (& switch to new version) ..."
msgstr "クイックスナップショット (新しいバージョンに切り替え)..."
#: ardour_ui_ed.cc:221
msgid "Save As..."
msgstr "名前を付けて保存..."
#: ardour_ui_ed.cc:224
msgid "Archive..."
msgstr "アーカイブ..."
#: ardour_ui_ed.cc:227 editor_actions.cc:1395 editor_markers.cc:919
#: editor_snapshots.cc:142 foldback_strip.cc:1149 mixer_strip.cc:1716
#: route_time_axis.cc:1579
msgid "Rename..."
msgstr "名前を変更..."
#: ardour_ui_ed.cc:231
msgid "Save Template..."
msgstr "テンプレートを保存..."
#: ardour_ui_ed.cc:234
msgid "Templates"
msgstr "テンプレート"
#: ardour_ui_ed.cc:237
msgid "Metadata"
msgstr "メタデータ"
#: ardour_ui_ed.cc:240
msgid "Edit Metadata..."
msgstr "メタデータを編集..."
#: ardour_ui_ed.cc:243
msgid "Import Metadata..."
msgstr "メタデータをインポート..."
#: ardour_ui_ed.cc:246 editor_export_audio.cc:70 export_channel_selector.cc:194
#: export_channel_selector.cc:601 export_dialog.cc:150
#: export_video_dialog.cc:86
msgid "Export"
msgstr "エクスポート"
#: ardour_ui_ed.cc:249
msgid "Flush Wastebasket"
msgstr "ゴミ箱を空に"
#: ardour_ui_ed.cc:257
msgid "Quit"
msgstr "終了"
#: ardour_ui_ed.cc:258 ardour_ui_ed.cc:662 ardour_ui_ed.cc:663
#: ardour_ui_ed.cc:664 automation_time_axis.cc:625 editor_markers.cc:918
#: location_ui.cc:68 plugin_selector.cc:96 route_time_axis.cc:866
msgid "Hide"
msgstr "隠す"
#: ardour_ui_ed.cc:261
msgid "Show more UI preferences"
msgstr "UI 環境設定をさらに表示"
#: ardour_ui_ed.cc:264
msgid "Window|Scripting"
msgstr "スクリプト"
#: ardour_ui_ed.cc:265 meterbridge.cc:226 meterbridge.cc:232
msgid "Window|Meterbridge"
msgstr "メーターブリッジ"
#: ardour_ui_ed.cc:267 midi_tracer.cc:48
msgid "MIDI Tracer"
msgstr "MIDI トラッカー"
#: ardour_ui_ed.cc:270
msgid "Chat"
msgstr "チャット"
#: ardour_ui_ed.cc:272
msgid "Help|Manual"
msgstr "マニュアル"
#: ardour_ui_ed.cc:273
msgid "Manual|Reference"
msgstr "リファレンス"
#: ardour_ui_ed.cc:274
msgid "Report a Bug"
msgstr "バグを報告"
#: ardour_ui_ed.cc:275
msgid "Cheat Sheet"
msgstr "チートシート"
#: ardour_ui_ed.cc:276
msgid "Website"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:277
msgid "Development"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:278
msgid "User Forums"
msgstr "ユーザーフォーラム"
#: ardour_ui_ed.cc:279
msgid "How to Report a Bug"
msgstr "バグの報告方法"
#: ardour_ui_ed.cc:281 luawindow.cc:101 luawindow.cc:692 plugin_ui.cc:467
#: template_dialog.cc:321
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: ardour_ui_ed.cc:296 rc_option_editor.cc:3105 rc_option_editor.cc:3118
#: rc_option_editor.cc:3126 rc_option_editor.cc:3137 rc_option_editor.cc:3148
#: rc_option_editor.cc:3168 rc_option_editor.cc:3171 rc_option_editor.cc:3182
#: rc_option_editor.cc:3195 rc_option_editor.cc:3197 rc_option_editor.cc:3207
#: rc_option_editor.cc:3215
msgid "Transport"
msgstr "トランスポート"
#: ardour_ui_ed.cc:302 engine_dialog.cc:100 shuttle_control.cc:649
msgid "Stop"
msgstr "停止"
#: ardour_ui_ed.cc:305
msgid "Roll"
msgstr "ロール"
#: ardour_ui_ed.cc:309 ardour_ui_ed.cc:312
msgid "Start/Stop"
msgstr "開始/停止"
#: ardour_ui_ed.cc:315
msgid "Start/Continue/Stop"
msgstr "開始/継続/停止"
#: ardour_ui_ed.cc:318
msgid "Stop and Forget Capture"
msgstr "停止してキャプチャを破棄"
#: ardour_ui_ed.cc:322
msgid "Play Loop Range"
msgstr "ループレンジを再生"
#: ardour_ui_ed.cc:325
msgid "Play Selection"
msgstr "選択範囲を再生"
#: ardour_ui_ed.cc:328
msgid "Play w/Preroll"
msgstr "プリロールから再生"
#: ardour_ui_ed.cc:333
msgid "Record w/Preroll"
msgstr "プリロールから録音"
#: ardour_ui_ed.cc:337
msgid "Record w/Count-In"
msgstr "カウントインから録音"
#: ardour_ui_ed.cc:341
msgid "Enable Record"
msgstr "録音を有効にする"
#: ardour_ui_ed.cc:344 ardour_ui_ed.cc:348
msgid "Start Recording"
msgstr "録音を開始"
#: ardour_ui_ed.cc:352
msgid "Rewind"
msgstr "巻き戻し"
#: ardour_ui_ed.cc:355
msgid "Rewind (Slow)"
msgstr "巻き戻し (遅く)"
#: ardour_ui_ed.cc:358
msgid "Rewind (Fast)"
msgstr "巻き戻し (速く)"
#: ardour_ui_ed.cc:361
msgid "Forward"
msgstr "早送り"
#: ardour_ui_ed.cc:364
msgid "Forward (Slow)"
msgstr "早送り (遅く)"
#: ardour_ui_ed.cc:367
msgid "Forward (Fast)"
msgstr "早送り (速く)"
#: ardour_ui_ed.cc:370
msgid "Go to Zero"
msgstr "ゼロに移動"
#: ardour_ui_ed.cc:373 ardour_ui_ed.cc:376
msgid "Go to Start"
msgstr "最初に移動"
#: ardour_ui_ed.cc:379
msgid "Go to End"
msgstr "最後に移動"
#: ardour_ui_ed.cc:382
msgid "Go to Wall Clock"
msgstr "ウォールクロックに移動"
#: ardour_ui_ed.cc:387 ardour_ui_ed.cc:390
msgid "Numpad Decimal"
msgstr "テンキー ."
#: ardour_ui_ed.cc:393
msgid "Numpad 0"
msgstr "テンキー0"
#: ardour_ui_ed.cc:396
msgid "Numpad 1"
msgstr "テンキー1"
#: ardour_ui_ed.cc:399
msgid "Numpad 2"
msgstr "テンキー2"
#: ardour_ui_ed.cc:402
msgid "Numpad 3"
msgstr "テンキー3"
#: ardour_ui_ed.cc:405
msgid "Numpad 4"
msgstr "テンキー4"
#: ardour_ui_ed.cc:408
msgid "Numpad 5"
msgstr "テンキー5"
#: ardour_ui_ed.cc:411
msgid "Numpad 6"
msgstr "テンキー6"
#: ardour_ui_ed.cc:414
msgid "Numpad 7"
msgstr "テンキー7"
#: ardour_ui_ed.cc:417
msgid "Numpad 8"
msgstr "テンキー8"
#: ardour_ui_ed.cc:420
msgid "Numpad 9"
msgstr "テンキー9"
#: ardour_ui_ed.cc:424
msgid "Focus On Clock"
msgstr "クロックにフォーカス"
#: ardour_ui_ed.cc:428 ardour_ui_ed.cc:439 audio_clock.cc:2151 editor.cc:196
#: editor.cc:326 editor_actions.cc:611 editor_actions.cc:620
#: export_timespan_selector.cc:99 session_option_editor.cc:46
#: session_option_editor.cc:66 session_option_editor.cc:85
#: session_option_editor.cc:86 session_option_editor.cc:99
#: session_option_editor.cc:112 session_option_editor.cc:114
#: session_option_editor.cc:116 session_option_editor.cc:411
msgid "Timecode"
msgstr "タイムコード"
#: ardour_ui_ed.cc:430 ardour_ui_ed.cc:441 editor_actions.cc:609
msgid "Bars & Beats"
msgstr "小節&拍子"
#: ardour_ui_ed.cc:432 ardour_ui_ed.cc:443
msgid "Minutes & Seconds"
msgstr "分&秒"
#: ardour_ui_ed.cc:434 ardour_ui_ed.cc:445 audio_clock.cc:2154
msgid "Seconds"
msgstr "秒"
#: ardour_ui_ed.cc:436 ardour_ui_ed.cc:447 audio_clock.cc:2155 editor.cc:327
#: editor_actions.cc:610
msgid "Samples"
msgstr "サンプル"
#: ardour_ui_ed.cc:450
msgid "All Input"
msgstr "すべてインプット"
#: ardour_ui_ed.cc:457
msgid "Punch In"
msgstr "パンチイン"
#: ardour_ui_ed.cc:461
msgid "Punch Out"
msgstr "パンチアウト"
#: ardour_ui_ed.cc:465
msgid "Punch In/Out"
msgstr "パンチイン/アウト"
#: ardour_ui_ed.cc:466
msgid "In/Out"
msgstr "イン/アウト"
#: ardour_ui_ed.cc:469
msgid "Click"
msgstr "クリック"
#: ardour_ui_ed.cc:472
msgid "Auto Input"
msgstr "オートインプット"
#: ardour_ui_ed.cc:475
msgid "Auto Play"
msgstr "オートプレイ"
#: ardour_ui_ed.cc:485
msgid "Disable Latency Compensation"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:487 new_user_wizard.cc:406
msgid "Monitor Section"
msgstr "モニターセクション"
#: ardour_ui_ed.cc:490
msgid "Sync Startup to Video"
msgstr "スタートアップをビデオと同期"
#: ardour_ui_ed.cc:492
msgid "Time Master"
msgstr "タイムマスター"
#: ardour_ui_ed.cc:494
msgid "Use External Positional Sync Source"
msgstr "外部の位置上の同期ソースを使用"
#: ardour_ui_ed.cc:499
msgid "Toggle Record Enable Track %1"
msgstr "録音可能トラック %1 を切り替え"
#: ardour_ui_ed.cc:506
msgid "Percentage"
msgstr "パーセント"
#: ardour_ui_ed.cc:507 shuttle_control.cc:205
msgid "Semitones"
msgstr "半音"
#: ardour_ui_ed.cc:511
msgid "Send MTC"
msgstr "MTC を送信"
#: ardour_ui_ed.cc:513
msgid "Send MMC"
msgstr "MMC を送信"
#: ardour_ui_ed.cc:515
msgid "Use MMC"
msgstr "MMC を使用"
#: ardour_ui_ed.cc:517
msgid "Send MIDI Clock"
msgstr "MIDI クロックを送信"
#: ardour_ui_ed.cc:523
msgid "Panic (Send MIDI all-notes-off)"
msgstr "パニック (MIDI all-notes-off を送信)"
#: ardour_ui_ed.cc:549
msgid "Transition to Roll"
msgstr "通常速度で再生"
#: ardour_ui_ed.cc:553
msgid "Transition to Reverse"
msgstr "通常速度で逆再生"
#: ardour_ui_ed.cc:557 ardour_ui_ed.cc:591
msgid "Jump to Previous Mark"
msgstr "前のマークにジャンプ"
#: ardour_ui_ed.cc:560 ardour_ui_ed.cc:589
msgid "Jump to Next Mark"
msgstr "次のマークにジャンプ"
#: ardour_ui_ed.cc:563 editor_audio_import.cc:364 luawindow.cc:100
#: pt_import_selector.cc:43 session_import_dialog.cc:81
#: session_import_dialog.cc:103 session_metadata_dialog.cc:465 sfdb_ui.cc:641
#: template_dialog.cc:225 editor_videotimeline.cc:94
msgid "Import"
msgstr "インポート"
#: ardour_ui_ed.cc:567
msgid "Stem export..."
msgstr "系統エクスポート..."
#: ardour_ui_ed.cc:570
msgid "Export to Audio File(s)..."
msgstr "オーディオファイルにエクスポート..."
#: ardour_ui_ed.cc:573
msgid "Clean-up Unused Sources..."
msgstr "未使用のソースをクリーンアップ..."
#: ardour_ui_ed.cc:577
msgid "Clean-up Unused Regions..."
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:581
msgid "Reset Peak Files"
msgstr "ピークファイルをリセット"
#: ardour_ui_ed.cc:594
msgid "Set Session Start from Playhead"
msgstr "再生ヘッドからセッション開始を設定"
#: ardour_ui_ed.cc:596
msgid "Set Session End from Playhead"
msgstr "再生ヘッドからセッション終了を設定"
#: ardour_ui_ed.cc:599
msgid "Toggle Mark at Playhead"
msgstr "再生ヘッドでマークを切り替え"
#: ardour_ui_ed.cc:601 ardour_ui_ed.cc:603
msgid "Add Mark from Playhead"
msgstr "再生ヘッドからマークを追加"
#: ardour_ui_ed.cc:606 ardour_ui_ed.cc:608
msgid "Remove Mark at Playhead"
msgstr "再生ヘッドのマークを削除"
#: ardour_ui_ed.cc:611
msgid "Nudge Next Later"
msgstr "次を後ろに動かす"
#: ardour_ui_ed.cc:613
msgid "Nudge Next Earlier"
msgstr "次を前に動かす"
#: ardour_ui_ed.cc:616
msgid "Nudge Playhead Forward"
msgstr "再生ヘッドを先に動かす"
#: ardour_ui_ed.cc:618
msgid "Nudge Playhead Backward"
msgstr "再生ヘッドを後ろに動かす"
#: ardour_ui_ed.cc:620
msgid "Playhead to Next Grid"
msgstr "再生ヘッドを次のグリッドへ"
#: ardour_ui_ed.cc:622
msgid "Playhead to Previous Grid"
msgstr "再生ヘッドを前のグリッドへ"
#: ardour_ui_ed.cc:625
msgid "Start Range from Playhead"
msgstr "再生ヘッドから選択範囲を開始"
#: ardour_ui_ed.cc:627
msgid "Finish Range from Playhead"
msgstr "再生ヘッドで選択範囲を終了"
#: ardour_ui_ed.cc:629 ardour_ui_ed.cc:641
msgid "Start Range"
msgstr "再生ヘッドから選択範囲を開始"
#: ardour_ui_ed.cc:631 ardour_ui_ed.cc:643
msgid "Finish Range"
msgstr "再生ヘッドで選択範囲を終了"
#: ardour_ui_ed.cc:633
msgid "Start Punch Range"
msgstr "パンチレンジを開始"
#: ardour_ui_ed.cc:635
msgid "Finish Punch Range"
msgstr "パンチレンジを終了"
#: ardour_ui_ed.cc:637
msgid "Start Loop Range"
msgstr "ループレンジを開始"
#: ardour_ui_ed.cc:639
msgid "Finish Loop Range"
msgstr "ループレンジを終了"
#: ardour_ui_ed.cc:646
msgid "Select All Tracks"
msgstr "すべてのトラックを選択"
#: ardour_ui_ed.cc:648 export_timespan_selector.cc:66 processor_box.cc:3840
msgid "Deselect All"
msgstr "すべて選択解除"
#: ardour_ui_ed.cc:650 editor.cc:2010 editor.cc:2088
msgid "Invert Selection"
msgstr "選択範囲を反転"
#: ardour_ui_ed.cc:653
msgid "Solo Selection"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:666 ardour_ui_ed.cc:667 ardour_ui_ed.cc:668
msgid "Attach"
msgstr "ウインドウに連結"
#: ardour_ui_ed.cc:674
msgid "Show Mixer"
msgstr "ミキサーを表示"
#: ardour_ui_ed.cc:675
msgid "Show Editor"
msgstr "エディターを表示"
#: ardour_ui_ed.cc:681 ardour_ui_ed.cc:682 ardour_ui_ed.cc:683
#: ardour_ui_ed.cc:689 ardour_ui_ed.cc:690 ardour_ui_ed.cc:691
msgid "Change"
msgstr "変更"
#: ardour_ui_ed.cc:693
msgid "Previous Tab"
msgstr "前のタブ"
#: ardour_ui_ed.cc:694
msgid "Next Tab"
msgstr "次のタブ"
#: ardour_ui_ed.cc:696
msgid "Toggle Editor & Mixer"
msgstr "エディター&ミキサーを切り替え"
#: ardour_ui_ed.cc:700
msgid "Maximise Editor Space"
msgstr "エディター領域を最大化"
#: ardour_ui_ed.cc:701
msgid "Maximise Mixer Space"
msgstr "ミキサー領域を最大化"
#: ardour_ui_ed.cc:753
msgid "Wall Clock"
msgstr "ウォールクロック"
#: ardour_ui_ed.cc:755
msgid "Active Peak-file Work"
msgstr " アクティブなピークファイルワーク"
#: ardour_ui_ed.cc:756
msgid "File Format"
msgstr "ファイルフォーマット"
#: ardour_ui_ed.cc:757
msgid "Timecode Format"
msgstr "タイムコードフォーマット"
#: ardour_ui_ed.cc:759
msgid "Disk Space"
msgstr "ディスクの空き容量"
#: ardour_ui_ed.cc:760
msgid "DSP"
msgstr "DSP"
#: ardour_ui_engine.cc:96
msgid "This is a free/demo copy of %1. It has just switched to silent mode."
msgstr "これは %1 のフリー・デモ版です。サイレントモードに切り替わりました。"
#: ardour_ui_engine.cc:102
msgid "%1 is now silent"
msgstr "%1 は今サイレントです。"
#: ardour_ui_engine.cc:104
msgid ""
"Please consider paying for a copy of %1 - you can pay whatever you want."
msgstr ""
"%1 にお金を払うことを検討してください。好きな分だけ払うことができます。"
#: ardour_ui_engine.cc:105
msgid "Better yet become a subscriber - subscriptions start at US$1 per month."
msgstr ""
"さらに良いのは定期寄付者になることです。寄付はひと月US$1から始められます。"
#: ardour_ui_engine.cc:106
msgid "Pay for a copy (via the web)"
msgstr "支払いをする (ウェブ経由)"
#: ardour_ui_engine.cc:107
msgid "Become a subscriber (via the web)"
msgstr "定期寄付者になる (ウェブ経由)"
#: ardour_ui_engine.cc:126
msgid "Remain silent"
msgstr "サイレントのまま"
#: ardour_ui_engine.cc:128
msgid "Give me more time"
msgstr "時間を延長する"
#: ardour_ui_engine.cc:154
msgid "xrun"
msgstr "xrun"
#: ardour_ui_engine.cc:163
msgid "Recording was stopped because your system could not keep up."
msgstr "システムの応答速度が低下したため録音を停止しました"
#: ardour_ui_engine.cc:190
msgid ""
"%1 is not connected to any audio backend.\n"
"You cannot open or close sessions in this condition"
msgstr ""
"%1 はオーディオバックエンドに接続されていません。\n"
"この状態ではセッションを開いたり閉じたりすることはできません。"
#: ardour_ui_options.cc:63
msgid ""
"It is not possible to use JACK as the the sync source\n"
" when the pull up/down setting is non-zero."
msgstr ""
#: ardour_ui_options.cc:306 ardour_ui_options.cc:326
msgid "SyncSource|Int."
msgstr "内部"
#: ardour_ui_options.cc:572
msgid "Enable/Disable external positional sync"
msgstr "外部ポジション同期を有効/無効にする"
#: ardour_ui_options.cc:574
msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set"
msgstr ""
"JACK との同期ができません: ビデオプルアップ/プルダウンが設定されています"
#: ardour_ui_plugins.cc:114
msgid "Scanning for plugins"
msgstr "プラグインのスキャン中"
#: ardour_ui_plugins.cc:116
msgid "Cancel plugin scan"
msgstr "プラグインのスキャンをキャンセル"
#: ardour_ui_plugins.cc:125
msgid "Stop Timeout"
msgstr "タイムアウトを停止"
#: ardour_ui_plugins.cc:132
msgid "Scan Timeout"
msgstr "スキャンタイムアウト"
#: ardour_ui_session.cc:86 startup_fsm.cc:748
msgid ""
"This session\n"
"%1\n"
"already exists. Do you want to open it?"
msgstr ""
"このセッション\n"
"%1\n"
"は既に存在します。開きますか?"
#: ardour_ui_session.cc:96 startup_fsm.cc:758
msgid "Open Existing Session"
msgstr "既存セッションを開く"
#: ardour_ui_session.cc:191 ardour_ui_session.cc:985 startup_fsm.cc:516
msgid "Extracting session-archive failed: %1"
msgstr "セッションアーカイブの抽出に失敗しました: %1"
#: ardour_ui_session.cc:241 ardour_ui_session.cc:276 ardour_ui_session.cc:673
#: startup_fsm.cc:584
msgid ""
"To ensure compatibility with various systems\n"
"session names may not contain a '%1' character"
msgstr ""
"各種システムとの互換性を確保するため、\n"
"セッション名には '%1' 文字は含まれない可能性があります。"
#: ardour_ui_session.cc:267 startup_fsm.cc:617
msgid "There is no existing session at \"%1\""
msgstr "\"%1\" には既存セッションはありません"
#: ardour_ui_session.cc:355
msgid "Please wait while %1 loads your session"
msgstr "%1 がセッションを読み込むまでお待ち下さい"
#: ardour_ui_session.cc:370
msgid "Port Registration Error"
msgstr "ポート登録エラー"
#: ardour_ui_session.cc:371
msgid "Click the Close button to try again."
msgstr "閉じるボタンをクリックして再度お試しください。"
#: ardour_ui_session.cc:390
msgid ""
"Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully:\n"
"%3"
msgstr ""
"セッション \"%1 (スナップショット %2)\" は次を正しく読み込みませんでした。:\n"
"%3"
#: ardour_ui_session.cc:396 ardour_ui_session.cc:417 ardour_ui_session.cc:526
#: ardour_ui_session.cc:537
msgid "Loading Error"
msgstr "読み込みエラー"
#: ardour_ui_session.cc:411
msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully."
msgstr "セッション \"%1 (スナップショット %2)\" は正しく読み込みませんでした。"
#: ardour_ui_session.cc:439
msgid ""
"This session has been opened in read-only mode.\n"
"\n"
"You will not be able to record or save."
msgstr ""
"このセッションは読込専用モードで開いています・\n"
"\n"
"録音や保存はできません。"
#: ardour_ui_session.cc:444
msgid "Read-only Session"
msgstr "読込専用セッション"
#: ardour_ui_session.cc:525
msgid "Could not create session in \"%1\": %2"
msgstr "\"%1\" にセッションを作成できません: %2"
#: ardour_ui_session.cc:536
msgid "Could not create session in \"%1\""
msgstr "\"%1\" にセッションを作成できません"
#: ardour_ui_session.cc:584
msgid "Abort saving snapshot"
msgstr "スナップショットの保存を中止"
#: ardour_ui_session.cc:585
msgid "Don't save now, just snapshot"
msgstr "今すぐ保存せず、スナップショットのみ行う"
#: ardour_ui_session.cc:586 ardour_ui_session.cc:736
msgid "Save it first"
msgstr "まず保存する"
#: ardour_ui_session.cc:594 ardour_ui_session.cc:744
msgid ""
"%1 was unable to save your session.\n"
"\n"
"If you still wish to proceed, please use the\n"
"\n"
"\"Don't save now\" option."
msgstr ""
#: ardour_ui_session.cc:613
msgid "Snapshot and switch"
msgstr "スナップショットと切り替え"
#: ardour_ui_session.cc:614 ardour_ui_session.cc:659
msgid "New session name"
msgstr "新規セッション名"
#: ardour_ui_session.cc:616
msgid "Take Snapshot"
msgstr "スナップショットを撮る"
#: ardour_ui_session.cc:617
msgid "Name of new snapshot"
msgstr "新規スナップショット名"
#: ardour_ui_session.cc:658
msgid "Rename Session"
msgstr "セッション名の変更"
#: ardour_ui_session.cc:681
msgid ""
"That name is already in use by another directory/folder. Please try again."
msgstr ""
"その名前は他のディレクトリ/フォルダで既に使用されています。もう一度お試しくだ"
"さい。"
#: ardour_ui_session.cc:690
msgid ""
"Renaming this session failed.\n"
"Things could be seriously messed up at this point"
msgstr ""
"セッション名の変更に失敗しました。\n"
"これによりデータが壊れている可能性があります"
#: ardour_ui_session.cc:711
#, c-format
msgid "Copied %<PRId64> of %<PRId64>"
msgstr "%<PRId64>/%<PRId64>コピー済み"
#: ardour_ui_session.cc:734
msgid "Abort save-as"
msgstr "別名で保存を中止"
#: ardour_ui_session.cc:735
msgid "Don't save now, just save-as"
msgstr "今すぐ保存せず、別名で保存のみ行う"
#: ardour_ui_session.cc:792 save_as_dialog.cc:35
msgid "Save As"
msgstr "名前を付けて保存"
#: ardour_ui_session.cc:819
msgid "Save As failed: %1"
msgstr "名前を付けて保存に失敗しました: %1"
#: ardour_ui_session.cc:858
msgid "Session Archiving failed."
msgstr "セッションのアーカイブ化に失敗しました。"
#: ardour_ui_session.cc:893
msgid ""
"To ensure compatibility with various systems\n"
"snapshot names may not contain a '%1' character"
msgstr ""
"各種システムとの互換性を確保するため、\n"
"スナップショット名には '%1' 文字は含まれない可能性があります。"
#: ardour_ui_session.cc:907
msgid "Confirm Snapshot Overwrite"
msgstr "スナップショットの上書きを確認"
#: ardour_ui_session.cc:908
msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
msgstr "その名前のスナップショットは既に存在します。上書きしますか?"
#: ardour_ui_session.cc:930
msgid "Open Session"
msgstr "セッションを開く"
#: ardour_ui_session.cc:954 session_dialog.cc:447 session_import_dialog.cc:178
#: session_metadata_dialog.cc:921
msgid "%1 sessions"
msgstr "%1 セッション"
#: ardour_ui_session.cc:959 session_dialog.cc:452
msgid "Session Archives"
msgstr "セッションアーカイブ"
#: ardour_ui_session.cc:1042
msgid "Unsaved Session"
msgstr "保存していないセッション"
#: ardour_ui_session.cc:1063
msgid ""
"The session \"%1\"\n"
"has not been saved.\n"
"\n"
"Any changes made this time\n"
"will be lost unless you save it.\n"
"\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"セッション \"%1\" は\n"
"保存されていません。\n"
"\n"
"保存しない場合、今回加えた変更は\n"
"破棄されます。\n"
"\n"
"どうしますか?"
#: ardour_ui_session.cc:1066
msgid ""
"The snapshot \"%1\"\n"
"has not been saved.\n"
"\n"
"Any changes made this time\n"
"will be lost unless you save it.\n"
"\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"スナップショット \"%1\" は\n"
"保存されていません。\n"
"\n"
"保存しない場合、今回加えた変更は\n"
"破棄されます。\n"
"\n"
"どのようにしますか?"
#: ardour_ui_session.cc:1080
msgid "Prompter"
msgstr "プロンプター"
#: ardour_ui_startup.cc:170
msgid ""
"%4This is a session from an older version of %3%5\n"
"\n"
"%3 has copied the old session file\n"
"\n"
"%6%1%7\n"
"\n"
"to\n"
"\n"
"%6%2%7\n"
"\n"
"From now on, use the backup copy with older versions of %3"
msgstr ""
"%4これは %3%5 の古いバージョンからのセッションです\n"
"\n"
"%3 は古いセッションのファイルをコピーしました\n"
"\n"
"%6%1%7\n"
"\n"
"を\n"
"\n"
"%6%2%7\n"
"\n"
"へ\n"
"\n"
"今後、%3 の古いバージョンのバックアップコピーを使用してください。"
#: ardour_ui_startup.cc:186
msgid "Sample Rate Mismatch"
msgstr "サンプルレート不一致"
#: ardour_ui_startup.cc:187
msgid ""
"This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
"%2 is currently running at %3 Hz. If you load this session,\n"
"audio may be played at the wrong sample rate.\n"
msgstr ""
"このセッションはサンプルレート %1 Hzで作成されましたが、\n"
"%2 は現在 %3 Hzで動作しています。このセッションを読み込んだ場合、\n"
"オーディオは異なるサンプルレートで再生される可能性があります。\n"
#: ardour_ui_startup.cc:196
msgid "Do not load session"
msgstr "セッションを読み込まない"
#: ardour_ui_startup.cc:197
msgid "Load session anyway"
msgstr "とにかくセッションを読み込む"
#: ardour_ui_startup.cc:217
msgid ""
"This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
"%2 is currently running at %3 Hz.\n"
"Audio will be recorded and played at the wrong sample rate.\n"
"Re-Configure the Audio Engine in\n"
"Menu > Window > Audio/Midi Setup"
msgstr ""
"このセッションはサンプルレート %1 Hzで作成されましたが、\n"
"%2 は現在 %3 Hzで動作しています。このセッションを読み込んだ場合、\n"
"オーディオは異なるサンプルレートで録音される可能性があります。\n"
"以下からオーディオエンジンを再設定してください\n"
"メニュー > ウインドウ > オーティオ/MIDI セットアップ"
#: ardour_ui_startup.cc:383
msgid "NSM: initialization failed"
msgstr "NSM: 初期化に失敗しました"
#: ardour_ui_startup.cc:409
msgid "NSM server did not announce itself"
msgstr "NSM サーバが応答していません"
#: ardour_ui_startup.cc:422
msgid "NSM: no client ID provided"
msgstr "NSM: クライアント ID が提供されていません"
#: ardour_ui_startup.cc:429
msgid "NSM: no session created"
msgstr "NSM: セッションが作成されていません"
#: ardour_ui_startup.cc:550 new_user_wizard.cc:419
msgid "%1 is ready for use"
msgstr "%1 を使用する準備ができました"
#: ardour_ui_startup.cc:600
msgid ""
"WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This "
"might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n"
"\n"
"You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally "
"controlled by %2"
msgstr ""
"警告: このシステムはロック済みのメモリの最大値に制限があります。これはシステ"
"ムがメモリを使い切る前に %1 がメモリを使い切ることにつながります。\n"
"\n"
"'ulimit -l によりメモリの制限を参照できます。メモリの制限は通常、%2 により制"
"御されます。"
#: ardour_ui_startup.cc:617
msgid "Do not show this window again"
msgstr "今後このウィンドウを表示しない"
#: ardour_ui_video.cc:70
msgid "Video-Server was not launched by %1. The request to stop it is ignored."
msgstr ""
"ビデオサーバが %1 により立ち上がりませんでした。リクエストを中止します。"
#: ardour_ui_video.cc:74
msgid "Stop Video-Server"
msgstr "ビデオサーバを停止"
#: ardour_ui_video.cc:75
msgid "Do you really want to stop the Video Server?"
msgstr "本当にビデオサーバを停止しますか?"
#: ardour_ui_video.cc:78
msgid "Yes, Stop It"
msgstr "はい、停止します"
#: ardour_ui_video.cc:104
msgid "The Video Server is already started."
msgstr "ビデオサーバはすでに開始しています。"
#: ardour_ui_video.cc:106
msgid ""
"An external Video Server is configured and can be reached. Not starting a "
"new instance."
msgstr ""
"外部ビデオサーバが設定され接続可能です。新しいインスタンスを開始しません。"
#: ardour_ui_video.cc:114 ardour_ui_video.cc:226
msgid ""
"Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access URL "
"in Preferences."
msgstr ""
"ビデオサーバに接続できませんでした。ビデオサーバを起動するかアクセス URL を環"
"境設定で変更してください。"
#: ardour_ui_video.cc:147
msgid "Specified docroot is not an existing directory."
msgstr "指定された docroot は存在しないディレクトリです。"
#: ardour_ui_video.cc:153 ardour_ui_video.cc:159
msgid "Given Video Server is not an executable file."
msgstr "指定されたビデオサーバは実行可能ファイルではありません。"
#: ardour_ui_video.cc:197
msgid "Cannot launch the video-server"
msgstr "ビデオサーバを起動できません"
#: ardour_ui_video.cc:207
msgid "Video-server was started but does not respond to requests..."
msgstr "ビデオサーバが開始されましたが、リクエストに応答しません。"
#: ardour_ui_video.cc:252 editor_audio_import.cc:730
msgid "could not open %1"
msgstr "%1 を開けません。"
#: ardour_ui_video.cc:256
msgid "no video-file selected"
msgstr "ビデオファイルが選択されていません"
#: ardour_ui_video.cc:352
msgid "No LTC detected, video will not be aligned."
msgstr "LTC が検出されません。ビデオは連携されません。"
#: ardour_ui_video.cc:358
msgid "Align video-start to %1 [samples]"
msgstr "ビデオ開始を %1 [サンプル] に沿わせる"
#: audio_clock.cc:127
msgid "0000000000000"
msgstr "0000000000000"
#: audio_clock.cc:929
msgid "Change current tempo"
msgstr "現在のテンポを変更"
#: audio_clock.cc:930
msgid "Change current time signature"
msgstr "現在のタイムシグネチャを変更"
#: audio_clock.cc:966 audio_clock.cc:985
msgid "--pending--"
msgstr "--保留中--"
#: audio_clock.cc:991
msgid "INT"
msgstr "内部"
#: audio_clock.cc:1051
msgid "SR"
msgstr "SR"
#: audio_clock.cc:1058
#, c-format
msgid "%+.4f%%"
msgstr "%+.4f%%"
#: audio_clock.cc:1059
msgid "Pull"
msgstr "プル"
#: audio_clock.cc:1280
msgid "Tempo|T"
msgstr "テンポ"
#: audio_clock.cc:1284
msgid "TimeSignature|TS"
msgstr "拍子"
#: audio_clock.cc:1896 audio_streamview.cc:122 editor_actions.cc:1019
#: luainstance.cc:1299 luainstance.cc:1304 luainstance.cc:2088
#: luainstance.cc:2093 plugin_pin_dialog.cc:876 session_metadata_dialog.cc:499
#: session_metadata_dialog.cc:547 session_metadata_dialog.cc:603
#: session_metadata_dialog.cc:907 streamview.cc:481
msgid "programming error: %1"
msgstr "プログラミングエラー: %1"
#: audio_clock.cc:2032 audio_clock.cc:2060
msgid "programming error: %1 %2"
msgstr "プログラミングエラー: %1 %2"
#: audio_clock.cc:2152 editor.cc:325 export_timespan_selector.cc:109
msgid "Bars:Beats"
msgstr "小節:拍"
#: audio_clock.cc:2153 export_timespan_selector.cc:104
msgid "Minutes:Seconds"
msgstr "分:秒"
#: audio_clock.cc:2159
msgid "Set from Playhead"
msgstr "再生ヘッドから設定"
#: audio_clock.cc:2160
msgid "Locate to This Time"
msgstr "今の時間に指定"
#: audio_clock.cc:2163
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "クリップボードにコピー"
#: audio_region_editor.cc:63 control_point_dialog.cc:48 rhythm_ferret.cc:140
#: rhythm_ferret.cc:157
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: audio_region_editor.cc:66
msgid "Region gain:"
msgstr "リージョンゲイン:"
#: audio_region_editor.cc:76 export_format_dialog.cc:56 export_report.cc:781
#: export_report.cc:1194 fft_graph.cc:500 normalize_dialog.cc:62
#: normalize_dialog.cc:66 strip_silence_dialog.cc:81
msgid "dBFS"
msgstr "dBFS"
#: audio_region_editor.cc:79
msgid "Peak amplitude:"
msgstr "ピーク振幅:"
#: audio_region_editor.cc:90
msgid "Calculating..."
msgstr "計算中..."
#: audio_region_view.cc:1397
msgid "add gain control point"
msgstr "ゲインコントールポイントを追加"
#: automation_controller.cc:315 automation_controller.cc:331
msgid "Select Note..."
msgstr "ノートを選択..."
#: automation_controller.cc:322
msgid "Halve"
msgstr "2等分"
#: automation_controller.cc:325
msgid "Double"
msgstr "2倍"
#: automation_controller.cc:336
msgid "Set to %1 beat"
msgid_plural "Set to %1 beats"
msgstr[0] "%1拍に設定"
#: automation_line.cc:298 editor_drag.cc:4834
msgid "automation event move"
msgstr "オートメーションイベントモード"
#: automation_line.cc:868 region_gain_line.cc:79
msgid "remove control point"
msgstr "コントロールポイントを削除"
#: automation_line.cc:993
msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\""
msgstr "オートメーションライン \"%1\" の不正なポイントを無視します"
#: automation_region_view.cc:200 automation_time_axis.cc:779
msgid "add automation event"
msgstr "オートメーションイベントを追加"
#: automation_streamview.cc:98
msgid "unable to display automation region for control without list"
msgstr ""
"リストがないため、コントロールのオートメーションリージョンを表示できません"
#: automation_time_axis.cc:178 automation_time_axis.cc:402
#: automation_time_axis.cc:641 editor.cc:1999 editor.cc:2077
#: editor_actions.cc:156 gain_meter.cc:268 generic_pluginui.cc:128
#: generic_pluginui.cc:892 generic_pluginui.cc:1223 panner_ui.cc:156
#: shuttle_control.cc:631
msgid "Play"
msgstr "再生"
#: automation_time_axis.cc:183 automation_time_axis.cc:416
#: automation_time_axis.cc:648 gain_meter.cc:270 generic_pluginui.cc:130
#: generic_pluginui.cc:895 generic_pluginui.cc:1225 panner_ui.cc:159
msgid "Write"
msgstr "書込"
#: automation_time_axis.cc:184 automation_time_axis.cc:430
#: automation_time_axis.cc:653 gain_meter.cc:272 generic_pluginui.cc:132
#: generic_pluginui.cc:134 generic_pluginui.cc:898 generic_pluginui.cc:1227
#: panner_ui.cc:162
msgid "Touch"
msgstr "タッチ"
#: automation_time_axis.cc:185 automation_time_axis.cc:444
#: automation_time_axis.cc:658 editor_actions.cc:134 gain_meter.cc:274
#: generic_pluginui.cc:901 generic_pluginui.cc:1229 panner_ui.cc:165
msgid "Latch"
msgstr "ラッチ"
#: automation_time_axis.cc:192 generic_pluginui.cc:864
msgid "Mgnual"
msgstr "手動"
#: automation_time_axis.cc:205
msgid "automation state"
msgstr "オートメーションステート"
#: automation_time_axis.cc:206
msgid "hide track"
msgstr "トラックを隠す"
#: automation_time_axis.cc:458 generic_pluginui.cc:904 meter_patterns.cc:120
msgid "???"
msgstr "???"
#: automation_time_axis.cc:518
msgid "clear automation"
msgstr "オートメーションをクリア"
#: automation_time_axis.cc:606
msgid "Automation|Off"
msgstr "Off"
#: automation_time_axis.cc:609 gain_meter.cc:266 generic_pluginui.cc:889
#: generic_pluginui.cc:1221 panner_ui.cc:153
msgid "Automation|Manual"
msgstr "手動"
#: automation_time_axis.cc:627 rc_option_editor.cc:3463
#: rc_option_editor.cc:3468 rc_option_editor.cc:3520 rc_option_editor.cc:3525
msgid "Clear"
msgstr "クリア"
#: automation_time_axis.cc:664
msgid "State"
msgstr "ステート"
#: automation_time_axis.cc:679
msgid "Discrete"
msgstr "ディスクリート"
#: automation_time_axis.cc:684 automation_time_axis.cc:700
#: export_format_dialog.cc:574
msgid "Linear"
msgstr "リニア"
#: automation_time_axis.cc:689 rhythm_ferret.cc:121 shuttle_control.cc:224
msgid "Mode"
msgstr "モード"
#: automation_time_axis.cc:706
msgid "Logarithmic"
msgstr "ログ"
#: automation_time_axis.cc:716
msgid "Exponential"
msgstr "指数"
#: automation_time_axis.cc:726
msgid "Interpolation"
msgstr "内挿"
#: bundle_manager.cc:184
msgid "Disassociate"
msgstr "連携を解除"
#: bundle_manager.cc:188
msgid "Edit Bundle"
msgstr "バンドルを編集"
#: bundle_manager.cc:203
msgid "Direction:"
msgstr "方向:"
#: bundle_manager.cc:208 bundle_manager.cc:214
msgid "Destination"
msgstr "宛先"
#: bundle_manager.cc:209 bundle_manager.cc:212 bundle_manager.cc:247
#: editor_sources.cc:144 export_dialog.cc:559
msgid "Source"
msgstr "ソース"
#: bundle_manager.cc:266 editor.cc:2041 editor_actions.cc:128
#: editor_actions.cc:138 lua_script_manager.cc:44 rc_option_editor.cc:3475
#: rc_option_editor.cc:3489
msgid "Edit"
msgstr "編集"
#: bundle_manager.cc:267 editor.cc:6199 editor.cc:6229 editor_actions.cc:381
#: editor_actions.cc:382 luawindow.cc:102 plugin_ui.cc:468
#: processor_box.cc:3824 processor_box.cc:3826
msgid "Delete"
msgstr "削除"
#: bundle_manager.cc:273 bundle_manager.cc:437 editor_route_groups.cc:103
#: editor_routes.cc:240 lua_script_manager.cc:55 lua_script_manager.cc:104
#: lua_script_manager.cc:145 midi_list_editor.cc:109 plugin_selector.cc:97
#: plugin_selector.cc:164 session_metadata_dialog.cc:694
#: transport_masters_dialog.cc:58 transport_masters_dialog.cc:621
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: bundle_manager.cc:284 luawindow.cc:604
msgid "New"
msgstr "新規"
#: bundle_manager.cc:331
msgid "Bundle"
msgstr "バンドル"
#: bundle_manager.cc:416
msgid "Add Channel"
msgstr "チャンネルを追加"
#: bundle_manager.cc:423
msgid "Rename Channel"
msgstr "チャンネル名を変更"
#: color_theme_manager.cc:61
msgid "Restore Defaults"
msgstr "デフォルトに復元"
#: color_theme_manager.cc:65
msgid "Color Theme"
msgstr "カラーテーマ"
#: color_theme_manager.cc:120
msgid "Object"
msgstr "オブジェクト"
#: color_theme_manager.cc:123 route_group_dialog.cc:55 route_group_dialog.cc:83
msgid "Color"
msgstr "カラー"
#: color_theme_manager.cc:145
msgid "Items"
msgstr "アイテム"
#: color_theme_manager.cc:146
msgid "Palette"
msgstr "パレット"
#: color_theme_manager.cc:147
msgid "Transparency"
msgstr "透過度"
#: color_theme_manager.cc:479
msgid "Color Palette"
msgstr "カラーパレット"
#: configinfo.cc:29
msgid "Build Configuration"
msgstr "Build Configuration"
#: control_point_dialog.cc:32
msgid "Control point"
msgstr "コントロールポイント"
#: control_point_dialog.cc:44
msgid "Value"
msgstr "値"
#: control_slave_ui.cc:52
msgid "VCA Assign"
msgstr "VCA 割り当て"
#: control_slave_ui.cc:56
msgid "-VCAs-"
msgstr "-VCA-"
#: control_slave_ui.cc:212
msgid "Unassign All"
msgstr "すべての割り当てを解除"
#: duplicate_routes_dialog.cc:35
msgid "Duplicate Tracks & Busses"
msgstr "トラック&バスを複製"
#: duplicate_routes_dialog.cc:36
msgid "For each Track:"
msgstr "それぞれのトラック:"
#: duplicate_routes_dialog.cc:37
msgid "Copy playlist"
msgstr "プレイリストをコピー"
#: duplicate_routes_dialog.cc:38
msgid "New playlist"
msgstr "新規プレイリスト"
#: duplicate_routes_dialog.cc:39
msgid "Share playlist"
msgstr "プレイリストを共有"
#: duplicate_routes_dialog.cc:42
msgid "Duplicate each track/bus this number of times:"
msgstr "次の数だけトラック/バスを複製:"
#: duplicate_routes_dialog.cc:63
msgid "Insert duplicates at: "
msgstr "複製したものを次の場所に挿入:"
#: duplicate_routes_dialog.cc:210
msgid "1 or more tracks/busses could not be duplicated"
msgstr "いずれかのトラック/バスを複製できませんでした"
#: edit_note_dialog.cc:44
msgid "Note"
msgstr "ノート"
#: edit_note_dialog.cc:47
msgid "Set selected notes to this channel"
msgstr "選択したノートをこのチャンネルに設定"
#: edit_note_dialog.cc:48
msgid "Set selected notes to this pitch"
msgstr "選択したノートをこのピッチに設定"
#: edit_note_dialog.cc:49
msgid "Set selected notes to this velocity"
msgstr "選択したノートをこのベロシティに設定"
#: edit_note_dialog.cc:51
msgid "Set selected notes to this time"
msgstr "選択したノートをこの時間に設定"
#: edit_note_dialog.cc:53
msgid "Set selected notes to this length"
msgstr "選択したノートをこの長さに設定"
#: edit_note_dialog.cc:60 midi_list_editor.cc:107 patch_change_dialog.cc:94
#: step_entry.cc:392
msgid "Channel"
msgstr "チャンネル"
#: edit_note_dialog.cc:70
msgid "Pitch"
msgstr "ピッチ"
#: edit_note_dialog.cc:80 step_entry.cc:406
msgid "Velocity"
msgstr "ベロシティ"
#: edit_note_dialog.cc:90 export_report.cc:251 export_report.cc:697
#: patch_change_dialog.cc:70
msgid "Time"
msgstr "時間"
#: edit_note_dialog.cc:101 editor_regions.cc:178
#: export_timespan_selector.cc:411 export_timespan_selector.cc:525
#: location_ui.cc:337 midi_list_editor.cc:117 time_info_box.cc:100
msgid "Length"
msgstr "長さ"
#: edit_note_dialog.cc:171
msgid "edit note"
msgstr "ノートを編集"
#: editor.cc:178 editor_actions.cc:558
msgid "No Grid"
msgstr "グリッドなし"
#: editor.cc:179
msgid "Bar"
msgstr ""
#: editor.cc:180 quantize_dialog.cc:40
msgid "1/4 Note"
msgstr ""
#: editor.cc:181 quantize_dialog.cc:41
msgid "1/8 Note"
msgstr ""
#: editor.cc:182 quantize_dialog.cc:42
msgid "1/16 Note"
msgstr ""
#: editor.cc:183 quantize_dialog.cc:43
msgid "1/32 Note"
msgstr ""
#: editor.cc:184 quantize_dialog.cc:44
msgid "1/64 Note"
msgstr ""
#: editor.cc:185 quantize_dialog.cc:45
msgid "1/128 Note"
msgstr ""
#: editor.cc:186 quantize_dialog.cc:47
msgid "1/3 (8th triplet)"
msgstr ""
#: editor.cc:187 quantize_dialog.cc:48
msgid "1/6 (16th triplet)"
msgstr ""
#: editor.cc:188 quantize_dialog.cc:49
msgid "1/12 (32nd triplet)"
msgstr ""
#: editor.cc:189
msgid "1/24 (64th triplet)"
msgstr ""
#: editor.cc:190 quantize_dialog.cc:51
msgid "1/5 (8th quintuplet)"
msgstr ""
#: editor.cc:191 quantize_dialog.cc:52
msgid "1/10 (16th quintuplet)"
msgstr ""
#: editor.cc:192 quantize_dialog.cc:53
msgid "1/20 (32nd quintuplet)"
msgstr ""
#: editor.cc:193 quantize_dialog.cc:55
msgid "1/7 (8th septuplet)"
msgstr ""
#: editor.cc:194 quantize_dialog.cc:56
msgid "1/14 (16th septuplet)"
msgstr ""
#: editor.cc:195 quantize_dialog.cc:57
msgid "1/28 (32nd septuplet)"
msgstr ""
#: editor.cc:197
msgid "MinSec"
msgstr ""
#: editor.cc:198
msgid "CD Frames"
msgstr "CD フレーム"
#: editor.cc:203 editor.cc:221 editor_actions.cc:155 editor_actions.cc:542
msgid "Playhead"
msgstr "再生ヘッド"
#: editor.cc:204 editor_actions.cc:544
msgid "Marker"
msgstr "マーカー"
#: editor.cc:205 editor.cc:222 editor_actions.cc:543
msgid "Mouse"
msgstr "マウス"
#: editor.cc:210 editor_actions.cc:551
msgid "Slide"
msgstr "スライド"
#: editor.cc:211
msgid "Splice"
msgstr "連結"
#: editor.cc:212 editor_actions.cc:550
msgid "Ripple"
msgstr "波形"
#: editor.cc:213 editor_actions.cc:1413 editor_markers.cc:921
#: editor_rulers.cc:265 location_ui.cc:69
msgid "Lock"
msgstr "ロック"
#: editor.cc:218 mono_panner_editor.cc:45
msgid "Left"
msgstr "左"
#: editor.cc:219 mono_panner_editor.cc:50
msgid "Right"
msgstr "右"
#: editor.cc:220
msgid "Center"
msgstr "中央"
#: editor.cc:223
msgid "Edit point"
msgstr "編集ポイント"
#: editor.cc:229
msgid "Mushy"
msgstr "柔らか"
#: editor.cc:230
msgid "Smooth"
msgstr "スムーズ"
#: editor.cc:231
msgid "Balanced multitimbral mixture"
msgstr "バランスの取れた多音色のミックス"
#: editor.cc:232
msgid "Unpitched percussion with stable notes"
msgstr "安定したノートでピッチを外したパーカッション"
#: editor.cc:233
msgid "Crisp monophonic instrumental"
msgstr "歯切れのよい単声の楽器"
#: editor.cc:234
msgid "Unpitched solo percussion"
msgstr "ピッチを外したソロのパーカッション"
#: editor.cc:235
msgid "Resample without preserving pitch"
msgstr "ピッチを保たずに再サンプル"
#: editor.cc:324
msgid "Mins:Secs"
msgstr "分:秒"
#: editor.cc:328 editor_actions.cc:173 editor_actions.cc:603
#: rc_option_editor.cc:2197
msgid "Tempo"
msgstr "テンポ"
#: editor.cc:329 editor_actions.cc:604
msgid "Meter"
msgstr "拍子"
#: editor.cc:330
msgid "Location Markers"
msgstr "ローケーションマーカー"
#: editor.cc:331
msgid "Range Markers"
msgstr "レンジマーカー"
#: editor.cc:332
msgid "Loop/Punch Ranges"
msgstr "ループ/パンチレンジ"
#: editor.cc:333 editor_actions.cc:607
msgid "CD Markers"
msgstr "CD マーカー"
#: editor.cc:334
msgid "Video Timeline"
msgstr "ビデオタイムライン"
#: editor.cc:391
msgid "mode"
msgstr "モード"
#: editor.cc:661
msgid "Tracks & Busses"
msgstr "トラック&バス"
#: editor.cc:662
msgid "Sources"
msgstr ""
#: editor.cc:663 rc_option_editor.cc:2868
msgid "Regions"
msgstr "リージョン"
#: editor.cc:664
msgid "Snapshots"
msgstr "スナップショット"
#: editor.cc:665
msgid "Track & Bus Groups"
msgstr "トラック&バスグループ"
#: editor.cc:666
msgid "Ranges & Marks"
msgstr "レンジ&マーカー"
#: editor.cc:1366 editor.cc:4850 editor_actions.cc:168 editor_actions.cc:1472
msgid "Loop"
msgstr "ループ"
#: editor.cc:1372 editor.cc:4877 editor_actions.cc:169 time_info_box.cc:113
msgid "Punch"
msgstr "パンチ"
#: editor.cc:1469 rc_option_editor.cc:2441
msgid "Linear (for highly correlated material)"
msgstr "リニア (高相関向け)"
#: editor.cc:1479 rc_option_editor.cc:2442
msgid "Constant power"
msgstr "一定のべき数"
#: editor.cc:1488 rc_option_editor.cc:2443
msgid "Symmetric"
msgstr "左右対称"
#: editor.cc:1498 rc_option_editor.cc:2444
msgid "Slow"
msgstr "遅い"
#: editor.cc:1507 rc_option_editor.cc:2445 session_archive_dialog.cc:52
#: session_archive_dialog.cc:208 session_archive_dialog.cc:221 sfdb_ui.cc:1864
#: sfdb_ui.cc:1974
msgid "Fast"
msgstr "早い"
#: editor.cc:1529 editor.cc:1554
msgid "Deactivate"
msgstr "停止中"
#: editor.cc:1531 editor.cc:1556
msgid "Activate"
msgstr "動作中"
#: editor.cc:1641 editor.cc:1649 editor_ops.cc:4023
msgid "Freeze"
msgstr "フリーズ"
#: editor.cc:1645
msgid "Unfreeze"
msgstr "フリーズ解除"
#: editor.cc:1742
msgid "Region Loudness Analysis"
msgstr "リージョンの音量分析"
#: editor.cc:1761 editor.cc:1810
msgid "Audio Report/Analysis"
msgstr "オーディオレポート/分析"
#: editor.cc:1791
msgid "Range Loudness Analysis"
msgstr "レンジの音量分析"
#: editor.cc:1876
msgid "Selected Regions"
msgstr "選択範囲"
#: editor.cc:1911 editor_markers.cc:952
msgid "Play Range"
msgstr "レンジを再生"
#: editor.cc:1912 editor_markers.cc:955
msgid "Loop Range"
msgstr "レンジをループ"
#: editor.cc:1915 editor_markers.cc:960
msgid "Zoom to Range"
msgstr "レンジをズーム"
#: editor.cc:1918
msgid "Loudness Analysis"
msgstr "音量分析"
#: editor.cc:1925 editor_actions.cc:409
msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary"
msgstr "選択範囲の開始位置を前のリージョン境界に移動"
#: editor.cc:1932 editor_actions.cc:416
msgid "Move Range Start to Next Region Boundary"
msgstr "選択範囲の開始位置を次のリージョン境界に移動"
#: editor.cc:1939 editor_actions.cc:423
msgid "Move Range End to Previous Region Boundary"
msgstr "選択範囲の終了位置を前のリージョン境界に移動"
#: editor.cc:1946 editor_actions.cc:430
msgid "Move Range End to Next Region Boundary"
msgstr "選択範囲の終了位置を次のリージョン境界に移動"
#: editor.cc:1952 editor_actions.cc:167 editor_actions.cc:371
msgid "Separate"
msgstr "分離"
#: editor.cc:1956 editor_markers.cc:988
msgid "Select All in Range"
msgstr "レンジをすべて選択"
#: editor.cc:1959 editor_actions.cc:336
msgid "Set Loop from Selection"
msgstr "選択範囲からループを設定"
#: editor.cc:1960 editor_actions.cc:337
msgid "Set Punch from Selection"
msgstr "選択範囲からパンチを設定"
#: editor.cc:1961 editor_actions.cc:338
msgid "Set Session Start/End from Selection"
msgstr "選択範囲からセッション開始/終了を設定"
#: editor.cc:1964
msgid "Add Range Markers"
msgstr "レンジマーカーを追加"
#: editor.cc:1967
msgid "Crop Region to Range"
msgstr "リージョンをレンジに取り入れ"
#: editor.cc:1968
msgid "Duplicate Range"
msgstr "レンジを複製"
#: editor.cc:1971
msgid "Consolidate Range"
msgstr "レンジを統合"
#: editor.cc:1972
msgid "Consolidate Range with Processing"
msgstr "プロセスを適用してレンジを統合"
#: editor.cc:1973
msgid "Bounce Range to Source List"
msgstr ""
#: editor.cc:1974
msgid "Bounce Range to Source List with Processing"
msgstr ""
#: editor.cc:1975 editor_markers.cc:970
msgid "Export Range..."
msgstr "レンジをエクスポート..."
#: editor.cc:1977
msgid "Export Video Range..."
msgstr "ビデオレンジをエクスポート..."
#: editor.cc:1993 editor.cc:2075 editor_actions.cc:344
msgid "Play from Edit Point"
msgstr "編集ポイントから再生"
#: editor.cc:1994 editor.cc:2076
msgid "Play from Start"
msgstr "最初から再生"
#: editor.cc:1995
msgid "Play Region"
msgstr "リージョンを再生"
#: editor.cc:1997
msgid "Loop Region"
msgstr "リージョンをループ"
#: editor.cc:2007 editor.cc:2085
msgid "Select All in Track"
msgstr "トラック内のすべてを選択"
#: editor.cc:2008 editor.cc:2086 editor_actions.cc:230
msgid "Select All Objects"
msgstr "すべてのオブジェクトを選択"
#: editor.cc:2009 editor.cc:2087
msgid "Invert Selection in Track"
msgstr "トラック内の選択範囲を反転"
#: editor.cc:2012 editor_actions.cc:232
msgid "Set Range to Loop Range"
msgstr "選択範囲をループレンジにセット"
#: editor.cc:2013 editor_actions.cc:233
msgid "Set Range to Punch Range"
msgstr "選択範囲をパンチレンジにセット"
#: editor.cc:2014 editor_actions.cc:234
msgid "Set Range to Selected Regions"
msgstr "選択範囲を選択したリージョンにセット"
#: editor.cc:2016 editor.cc:2090 editor_actions.cc:239 editor_actions.cc:240
msgid "Select All After Edit Point"
msgstr "編集ポイントの後をすべて選択"
#: editor.cc:2017 editor.cc:2091 editor_actions.cc:241 editor_actions.cc:242
msgid "Select All Before Edit Point"
msgstr "編集ポイントの前をすべて選択"
#: editor.cc:2018 editor.cc:2092
msgid "Select All After Playhead"
msgstr "再生ヘッドの後をすべて選択"
#: editor.cc:2019 editor.cc:2093
msgid "Select All Before Playhead"
msgstr "再生ヘッドの前をすべて選択"
#: editor.cc:2020
msgid "Select All Between Playhead and Edit Point"
msgstr "再生ヘッドと編集ポイントの間をすべて選択"
#: editor.cc:2021
msgid "Select All Within Playhead and Edit Point"
msgstr "再生ヘッドと編集ポイント内をすべて選択"
#: editor.cc:2022
msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point"
msgstr "再生ヘッドと編集ポイントの間のレンジを選択"
#: editor.cc:2024 editor.cc:2095 editor_actions.cc:165 editor_actions.cc:166
msgid "Select"
msgstr "選択"
#: editor.cc:2032 editor.cc:2103 editor_actions.cc:380 processor_box.cc:3820
msgid "Cut"
msgstr "カット"
#: editor.cc:2033 editor.cc:2104 editor_actions.cc:386 processor_box.cc:3822
msgid "Copy"
msgstr "コピー"
#: editor.cc:2034 editor.cc:2105 editor_actions.cc:387 processor_box.cc:3834
msgid "Paste"
msgstr "ペースト"
#: editor.cc:2038 editor_actions.cc:125
msgid "Align"
msgstr "整列"
#: editor.cc:2039
msgid "Align Relative"
msgstr "相対的に整列"
#: editor.cc:2046
msgid "Insert Selected Region"
msgstr "選択したリージョンを挿入"
#: editor.cc:2047
msgid "Insert Existing Media"
msgstr "既存のメディアを挿入"
#: editor.cc:2056 editor.cc:2113
msgid "Nudge Entire Track Later"
msgstr "トラック全体を後ろに動かす"
#: editor.cc:2057 editor.cc:2114
msgid "Nudge Track After Edit Point Later"
msgstr "編集ポイントの後のトラックを後ろに動かす"
#: editor.cc:2058 editor.cc:2115
msgid "Nudge Entire Track Earlier"
msgstr "トラック全体を前に動かす"
#: editor.cc:2059 editor.cc:2116
msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier"
msgstr "編集ポイントのとのトラックを前に動かす"
#: editor.cc:2061 editor.cc:2118
msgid "Nudge"
msgstr "動かす"
#: editor.cc:2376
msgid ""
"Playhead position stored with a negative value - ignored (use zero instead)"
msgstr ""
"再生ヘッド位置がマイナスの値に設定されています- 無視 (代わりに0を使用します)"
#: editor.cc:3164 editor.cc:3829 editor.cc:3911 midi_channel_selector.cc:160
#: midi_channel_selector.cc:391 midi_channel_selector.cc:430
msgid "All"
msgstr "すべて"
#: editor.cc:3295
msgid "Triplets"
msgstr ""
#: editor.cc:3305
msgid "Quintuplets"
msgstr ""
#: editor.cc:3315
msgid "Septuplets"
msgstr ""
#: editor.cc:3326
msgid "Smart Mode (add range functions to Grab Mode)"
msgstr "スマートモード (グラブモードにレンジ機能を追加)"
#: editor.cc:3327
msgid "Grab Mode (select/move objects)"
msgstr "グラブモード (オブジェクトを選択/移動)"
#: editor.cc:3328
msgid "Cut Mode (split regions)"
msgstr "切り取りモード(リージョンを分割)"
#: editor.cc:3329
msgid "Range Mode (select time ranges)"
msgstr "レンジモード (タイムレンジを選択)"
#: editor.cc:3330
msgid "Draw Mode (draw and edit gain/notes/automation)"
msgstr "ドローモード (ゲイン/ノート/オートメッションを描く&編集)"
#: editor.cc:3331
msgid "Stretch Mode (time-stretch audio and midi regions, preserving pitch)"
msgstr ""
"ストレッチモード (オーディオMIDI リージョンをピッチを保ちながらタイムスト"
"レッチ)"
#: editor.cc:3332
msgid "Audition Mode (listen to regions)"
msgstr "オーディションモード (リージョンをリッスン)"
#: editor.cc:3333
msgid "Internal Edit Mode (edit notes and automation points)"
msgstr "内部編集モード (ノート&オートメーションポイントを編集)"
#: editor.cc:3334
msgid ""
"Groups: click to (de)activate\n"
"Context-click for other operations"
msgstr ""
"グループ: クリックして作動/停止\n"
"コンテキストクリックしてその他の動作を使用"
#: editor.cc:3335
msgid "Nudge Region/Selection Later"
msgstr "リージョン/選択範囲を先に動かす"
#: editor.cc:3336
msgid "Nudge Region/Selection Earlier"
msgstr "リージョン/選択範囲を後ろに動かす"
#: editor.cc:3337 editor_actions.cc:286
msgid "Zoom In"
msgstr "ズームイン"
#: editor.cc:3338 editor_actions.cc:285
msgid "Zoom Out"
msgstr "ズームアウト"
#: editor.cc:3339
msgid "Zoom to Time Scale"
msgstr "タイムスケールにズーム"
#: editor.cc:3340 editor.cc:3851 editor_actions.cc:287
msgid "Zoom to Session"
msgstr "セッションにズーム"
#: editor.cc:3341 editor_actions.cc:146 editor_actions.cc:182
msgid "Zoom Focus"
msgstr "ズームフォーカス"
#: editor.cc:3342
msgid "Expand Tracks"
msgstr "トラックを広げる"
#: editor.cc:3343
msgid "Shrink Tracks"
msgstr "トラックを縮める"
#: editor.cc:3344
msgid "Number of visible tracks"
msgstr "表示するトラック数"
#: editor.cc:3345
msgid "Grid Mode"
msgstr ""
#: editor.cc:3346
msgid ""
"Snap Mode\n"
"\n"
"Right-click to visit Snap preferences."
msgstr ""
#: editor.cc:3347 editor_actions.cc:132
msgid "Edit Point"
msgstr "編集ポイント"
#: editor.cc:3348
msgid "Edit Mode"
msgstr "編集モード"
#: editor.cc:3349
msgid ""
"Nudge Clock\n"
"(controls distance used to nudge regions and selections)"
msgstr ""
"Nudge Clock\n"
"(リージョンや選択範囲を動かす距離をコントロール)"
#: editor.cc:3625 editor_actions.cc:359
msgid "Command|Undo"
msgstr "取り消し"
#: editor.cc:3627
msgid "Command|Undo (%1)"
msgstr "取り消し (%1)"
#: editor.cc:3634 editor_actions.cc:361 editor_actions.cc:362
#: editor_actions.cc:363
msgid "Redo"
msgstr "やり直し"
#: editor.cc:3637
msgid "Redo (%1)"
msgstr "やり直し (%1)"
#: editor.cc:3657 editor.cc:3681 editor_actions.cc:144 editor_actions.cc:353
#: editor_actions.cc:1460
msgid "Duplicate"
msgstr "複製"
#: editor.cc:3658
msgid "Number of duplications:"
msgstr "複製する数:"
#: editor.cc:3828 group_tabs.cc:605 route_group_dialog.cc:53
#: time_info_box.cc:66
msgid "Selection"
msgstr "選択範囲"
#: editor.cc:3831
msgid "Fit 1 track"
msgstr "1トラックに合わせる"
#: editor.cc:3832
msgid "Fit 2 tracks"
msgstr "2トラックに合わせる"
#: editor.cc:3833
msgid "Fit 4 tracks"
msgstr "4トラックに合わせる"
#: editor.cc:3834
msgid "Fit 8 tracks"
msgstr "8トラックに合わせる"
#: editor.cc:3835
msgid "Fit 16 tracks"
msgstr "16トラックに合わせる"
#: editor.cc:3836
msgid "Fit 24 tracks"
msgstr "24トラックに合わせる"
#: editor.cc:3837
msgid "Fit 32 tracks"
msgstr "32トラックに合わせる"
#: editor.cc:3838
msgid "Fit 48 tracks"
msgstr "48トラックに合わせる"
#: editor.cc:3839
msgid "Fit All tracks"
msgstr "すべてのトラックに合わせる"
#: editor.cc:3840
msgid "Fit Selection"
msgstr "選択範囲に合わせる"
#: editor.cc:3842 editor_actions.cc:304
msgid "Zoom to 10 ms"
msgstr "10ミリ秒にズーム"
#: editor.cc:3843 editor_actions.cc:305
msgid "Zoom to 100 ms"
msgstr "100ミリ秒にズーム"
#: editor.cc:3844 editor_actions.cc:306
msgid "Zoom to 1 sec"
msgstr "1秒にズーム"
#: editor.cc:3845 editor_actions.cc:307
msgid "Zoom to 10 sec"
msgstr "10秒にズーム"
#: editor.cc:3846 editor_actions.cc:308
msgid "Zoom to 1 min"
msgstr "1分にズーム"
#: editor.cc:3847 editor_actions.cc:310
msgid "Zoom to 10 min"
msgstr "10分にズーム"
#: editor.cc:3848
msgid "Zoom to 1 hour"
msgstr "1時間にズーム"
#: editor.cc:3849
msgid "Zoom to 8 hours"
msgstr "8時間にズーム"
#: editor.cc:3850
msgid "Zoom to 24 hours"
msgstr "24時間にズーム"
#: editor.cc:3852 editor_actions.cc:288
msgid "Zoom to Extents"
msgstr "範囲にズーム"
#: editor.cc:3853
msgid "Zoom to Range/Region Selection"
msgstr "レンジ/リージョン選択範囲にズーム"
#: editor.cc:3933
msgid "*"
msgstr "*"
#: editor.cc:4197
msgid "Playlist Deletion"
msgstr "プレイリスト削除"
#: editor.cc:4198
msgid ""
"Playlist %1 is currently unused.\n"
"If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n"
"If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned."
msgstr ""
"プレイリスト %1 は現在使われていません。\n"
"保持する場合、オーディオファイルはクリーンされません。\n"
"削除する場合、そのプレイリストに使用されているオーディオファイルはクリーンさ"
"れます。"
#: editor.cc:4208
msgid "Delete All Unused"
msgstr "すべての未使用を削除"
#: editor.cc:4209
msgid "Delete Playlist"
msgstr "プレイリストを削除"
#: editor.cc:4210
msgid "Keep Playlist"
msgstr "プレイリストを保持"
#: editor.cc:4211
msgid "Keep Remaining"
msgstr "残りを保持"
#: editor.cc:4212 editor_audio_import.cc:683 editor_ops.cc:6944
#: engine_dialog.cc:3066 sfdb_freesound_mootcher.cc:69 processor_box.cc:3580
#: processor_box.cc:3605 pt_import_selector.cc:44 template_dialog.cc:521
#: transport_masters_dialog.cc:644 utils.cc:124
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
#: editor.cc:4361
msgid "new playlists"
msgstr "新規プレイリスト"
#: editor.cc:4377
msgid "copy playlists"
msgstr "プレイリストをコピー"
#: editor.cc:4392
msgid "clear playlists"
msgstr "プレイリストをクリア"
#: editor.cc:5191
msgid "Please wait while %1 loads visual data."
msgstr "%1 がビジュアルデータを読み込むまでお待ち下さい"
#: editor.cc:6198 editor.cc:6233 editor_markers.cc:1030 editor_markers.cc:1052
#: panner_ui.cc:419 processor_box.cc:3864
msgid "Edit..."
msgstr "編集..."
#: editor.cc:6239 editor_actions.cc:1445
msgid "Transpose..."
msgstr "移調..."
#: editor.cc:6243 editor_actions.cc:1530
msgid "Legatize"
msgstr "レガート"
#: editor.cc:6249 editor_actions.cc:1529
msgid "Quantize..."
msgstr "クオンタイズ.."
#: editor.cc:6252 editor_actions.cc:1532
msgid "Remove Overlap"
msgstr "オーバーラップを削除"
#: editor.cc:6258 editor_actions.cc:1531
msgid "Transform..."
msgstr "変形..."
#: editor_actions.cc:126
msgid "Autoconnect"
msgstr "オートコネクト"
#: editor_actions.cc:127
msgid "Crossfades"
msgstr "クロースフェード"
#: editor_actions.cc:129
msgid "Move Selected Marker"
msgstr "選択したマーカーを移動"
#: editor_actions.cc:130
msgid "Select Range Operations"
msgstr "レンジ操作を選択"
#: editor_actions.cc:131
msgid "Select Regions"
msgstr "リージョンを選択"
#: editor_actions.cc:133
msgid "Fade"
msgstr "フェード"
#: editor_actions.cc:135 editor_regions.cc:175 region_editor.cc:53
msgid "Region"
msgstr "リージョン"
#: editor_actions.cc:136
msgid "Layering"
msgstr "レイヤー"
#: editor_actions.cc:137 stereo_panner_editor.cc:45
msgid "Position"
msgstr "ポジション"
#: editor_actions.cc:139 panner_ui.cc:183 route_time_axis.cc:568
#: vca_time_axis.cc:501
msgid "Trim"
msgstr "トリム"
#: editor_actions.cc:140 editor_actions.cc:160 route_group_dialog.cc:48
msgid "Gain"
msgstr "ゲイン"
#: editor_actions.cc:141 editor_actions.cc:605
msgid "Ranges"
msgstr "レンジ"
#: editor_actions.cc:142 editor_actions.cc:1457 session_option_editor.cc:144
#: session_option_editor.cc:145 session_option_editor.cc:154
#: session_option_editor.cc:161 session_option_editor.cc:168
#: session_option_editor.cc:175
msgid "Fades"
msgstr "フェード"
#: editor_actions.cc:145
msgid "Link"
msgstr "リンク"
#: editor_actions.cc:147
msgid "Locate to Markers"
msgstr "マーカーの場所に移動"
#: editor_actions.cc:148 editor_actions.cc:606 rc_option_editor.cc:2555
msgid "Markers"
msgstr "マーカー"
#: editor_actions.cc:149
msgid "Meter falloff"
msgstr "メーター減衰"
#: editor_actions.cc:150
msgid "Meter hold"
msgstr "メーターホールド"
#: editor_actions.cc:151 session_option_editor.cc:355
msgid "MIDI Options"
msgstr "MIDI オプション"
#: editor_actions.cc:152
msgid "Misc Options"
msgstr "その他のオプション"
#: editor_actions.cc:153 rc_option_editor.cc:2725 route_group_dialog.cc:56
#: session_option_editor.cc:272 session_option_editor.cc:273
#: session_option_editor.cc:280 session_option_editor.cc:286
msgid "Monitoring"
msgstr "モニタリング"
#: editor_actions.cc:154
msgid "Active Mark"
msgstr "アクティブなマーク"
#: editor_actions.cc:157
msgid "Primary Clock"
msgstr "プライマリクロック"
#: editor_actions.cc:158
msgid "Pullup / Pulldown"
msgstr "プルアップ/プルダウン"
#: editor_actions.cc:159
msgid "Region operations"
msgstr "リージョン操作"
#: editor_actions.cc:161 ruler_dialog.cc:28
msgid "Rulers"
msgstr "ルーラー"
#: editor_actions.cc:162
msgid "Views"
msgstr "ビュー"
#: editor_actions.cc:163
msgid "Scroll"
msgstr "スクロール"
#: editor_actions.cc:164
msgid "Secondary Clock"
msgstr "セカンダリクロック"
#: editor_actions.cc:171
msgid "Subframes"
msgstr "サブフレーム"
#: editor_actions.cc:174
msgid "Timecode fps"
msgstr "タイムコード fps"
#: editor_actions.cc:176 route_time_axis.cc:626 vca_time_axis.cc:458
msgid "Height"
msgstr "高さ"
#: editor_actions.cc:180
msgid "Tools"
msgstr "ツール"
#: editor_actions.cc:181
msgid "View"
msgstr "ビュー"
#: editor_actions.cc:183
msgid "Zoom"
msgstr "ズーム"
#: editor_actions.cc:184
msgid "Lua Scripts"
msgstr "Lua スクリプト"
#: editor_actions.cc:193
msgid "Session|Lock"
msgstr "ロック"
#: editor_actions.cc:195
msgid "Show Editor Mixer"
msgstr "エディターミキサーを表示"
#: editor_actions.cc:196
msgid "Show Editor List"
msgstr "エディターリストを表示"
#: editor_actions.cc:198
msgid "Playhead to Next Region Boundary"
msgstr "再生ヘッドを次のリージョン境界へ"
#: editor_actions.cc:199
msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "再生ヘッドを次のリージョン境界へ (トラックを選択しない)"
#: editor_actions.cc:200
msgid "Playhead to Previous Region Boundary"
msgstr "再生ヘッドを前のリージョン境界へ"
#: editor_actions.cc:201
msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "再生ヘッドを前のリージョン境界へ (トラックを選択しない)"
#: editor_actions.cc:203
msgid "Playhead to Next Region Start"
msgstr "再生ヘッドを次のリージョン開始へ"
#: editor_actions.cc:204
msgid "Playhead to Next Region End"
msgstr "再生ヘッドを次のリージョン終了へ"
#: editor_actions.cc:205
msgid "Playhead to Next Region Sync"
msgstr "再生ヘッドを次のリージョン同期位置へ"
#: editor_actions.cc:207
msgid "Playhead to Previous Region Start"
msgstr "再生ヘッドを前のリージョン開始へ"
#: editor_actions.cc:208
msgid "Playhead to Previous Region End"
msgstr "再生ヘッドを前のリージョン終了へ"
#: editor_actions.cc:209
msgid "Playhead to Previous Region Sync"
msgstr "再生ヘッドを次のリージョン同期位置へ"
#: editor_actions.cc:211
msgid "To Next Region Boundary"
msgstr "次のリージョン境界へ"
#: editor_actions.cc:212
msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "次のリージョン境界へ (トラックを選択しない)"
#: editor_actions.cc:213
msgid "To Previous Region Boundary"
msgstr "前のリージョン境界へ"
#: editor_actions.cc:214
msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "前のリージョン境界へ (トラックを選択しない)"
#: editor_actions.cc:216
msgid "To Next Region Start"
msgstr "次のリージョン開始へ"
#: editor_actions.cc:217
msgid "To Next Region End"
msgstr "次のリージョン終了へ"
#: editor_actions.cc:218
msgid "To Next Region Sync"
msgstr "次のリージョン同期位置へ"
#: editor_actions.cc:220
msgid "To Previous Region Start"
msgstr "前のリージョン開始へ"
#: editor_actions.cc:221
msgid "To Previous Region End"
msgstr "前のリージョン終了へ"
#: editor_actions.cc:222
msgid "To Previous Region Sync"
msgstr "前のリージョン同期位置へ"
#: editor_actions.cc:224
msgid "To Range Start"
msgstr "レンジ開始へ"
#: editor_actions.cc:225
msgid "To Range End"
msgstr "レンジ終了へ"
#: editor_actions.cc:227
msgid "Playhead to Range Start"
msgstr "再生ヘッドをレンジ開始へ"
#: editor_actions.cc:228
msgid "Playhead to Range End"
msgstr "再生ヘッドをレンジ終了へ"
#: editor_actions.cc:236
msgid "Edit Current Tempo"
msgstr "現在のテンポを編集"
#: editor_actions.cc:237
msgid "Edit Current Meter"
msgstr "現在の拍子を変更"
#: editor_actions.cc:244
msgid "Select All Overlapping Edit Range"
msgstr "オーバーラップした編集範囲をすべて選択"
#: editor_actions.cc:245
msgid "Select All Inside Edit Range"
msgstr "編集範囲内をすべて選択"
#: editor_actions.cc:247
msgid "Select Edit Range"
msgstr "編集範囲を選択"
#: editor_actions.cc:249
msgid "Select All in Punch Range"
msgstr "パンチレンジ内をすべて選択"
#: editor_actions.cc:250
msgid "Select All in Loop Range"
msgstr "ループレンジ内をすべて選択"
#: editor_actions.cc:252
msgid "Select Next Track or Bus"
msgstr "次のトラックやバスを選択"
#: editor_actions.cc:253
msgid "Select Previous Track or Bus"
msgstr "前のトラックやバスを選択"
#: editor_actions.cc:255
msgid "Select Next Strip"
msgstr "次のストリップを選択"
#: editor_actions.cc:256
msgid "Select Previous Strip"
msgstr "前のストリップを選択"
#: editor_actions.cc:258
msgid "Toggle Record Enable"
msgstr "録音可能状態を切り替え"
#: editor_actions.cc:260
msgid "Toggle Solo"
msgstr "ソロを切り替え"
#: editor_actions.cc:262
msgid "Toggle Mute"
msgstr "ミュートを切り替え"
#: editor_actions.cc:264
msgid "Toggle Solo Isolate"
msgstr "ソロ分離を切り替え"
#: editor_actions.cc:269
msgid "Save View %1"
msgstr "ビュー %1 を保存"
#: editor_actions.cc:275
msgid "Go to View %1"
msgstr "ビュー %1 に移動"
#: editor_actions.cc:281
msgid "Locate to Mark %1"
msgstr "マーク %1 の場所を表示"
#: editor_actions.cc:289
msgid "Zoom to Selection"
msgstr "選択範囲にズーム"
#: editor_actions.cc:290
msgid "Zoom to Selection (Horizontal)"
msgstr "選択範囲にズーム (水平)"
#: editor_actions.cc:291
msgid "Toggle Zoom State"
msgstr "ズーム状態を切り替え"
#: editor_actions.cc:293
msgid "Expand Track Height"
msgstr "トラックの高さを拡張"
#: editor_actions.cc:294
msgid "Shrink Track Height"
msgstr "トラックの高さを縮める"
#: editor_actions.cc:296
msgid "Fit 1 Track"
msgstr "1トラックに合わせる"
#: editor_actions.cc:297
msgid "Fit 2 Tracks"
msgstr "2トラックに合わせる"
#: editor_actions.cc:298
msgid "Fit 4 Tracks"
msgstr "4トラックに合わせる"
#: editor_actions.cc:299
msgid "Fit 8 Tracks"
msgstr "8トラックに合わせる"
#: editor_actions.cc:300
msgid "Fit 16 Tracks"
msgstr "16トラックに合わせる"
#: editor_actions.cc:301
msgid "Fit 32 Tracks"
msgstr "32トラックに合わせる"
#: editor_actions.cc:302
msgid "Fit All Tracks"
msgstr "すべてのトラックに合わせる"
#: editor_actions.cc:309
msgid "Zoom to 5 min"
msgstr "5分にズーム"
#: editor_actions.cc:312
msgid "Move Selected Tracks Up"
msgstr "選択したトラックを上に移動"
#: editor_actions.cc:314
msgid "Move Selected Tracks Down"
msgstr "選択したトラックを下に移動"
#: editor_actions.cc:317
msgid "Scroll Tracks Up"
msgstr "トラックをスクロールアップ"
#: editor_actions.cc:318
msgid "Scroll Tracks Down"
msgstr "トラックをスクロールダウン"
#: editor_actions.cc:319
msgid "Step Tracks Up"
msgstr "トラックを1つ上に移動"
#: editor_actions.cc:320
msgid "Step Tracks Down"
msgstr "トラックを1つ下に移動"
#: editor_actions.cc:321
msgid "Select Topmost Track"
msgstr "一番上のトラックを選択"
#: editor_actions.cc:323
msgid "Scroll Backward"
msgstr "後ろにスクロール"
#: editor_actions.cc:324
msgid "Scroll Forward"
msgstr "先にスクロール"
#: editor_actions.cc:325
msgid "Center Playhead"
msgstr "再生ヘッドを中心に"
#: editor_actions.cc:326
msgid "Center Edit Point"
msgstr "編集ポイントを中心に"
#: editor_actions.cc:328
msgid "Playhead Forward"
msgstr "再生ヘッドを先に"
#: editor_actions.cc:329
msgid "Playhead Backward"
msgstr "再生ヘッドを後ろに"
#: editor_actions.cc:331
msgid "Playhead to Active Mark"
msgstr "再生ヘッドをアクティブなマークへ"
#: editor_actions.cc:332
msgid "Active Mark to Playhead"
msgstr "アクティブなマークを再生ヘッドへ"
#: editor_actions.cc:334
msgid "Use Skip Ranges"
msgstr "スキップレンジを使用"
#: editor_actions.cc:341
msgid "Play Selected Regions"
msgstr "選択したリージョンを再生"
#: editor_actions.cc:342
msgid "Tag Selected Regions"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:345
msgid "Play from Edit Point and Return"
msgstr "編集ポイントから再生し戻る"
#: editor_actions.cc:347
msgid "Play Edit Range"
msgstr "編集範囲を再生"
#: editor_actions.cc:349
msgid "Playhead to Mouse"
msgstr "再生ヘッドをマウスへ"
#: editor_actions.cc:350
msgid "Active Marker to Mouse"
msgstr "アクティブなマーカーをマウスへ"
#: editor_actions.cc:351
msgid "Set Auto Punch In/Out from Playhead"
msgstr "再生ヘッドから自動パンチイン/パンチアウトを設定"
#: editor_actions.cc:356 editor_actions.cc:1463
msgid "Multi-Duplicate..."
msgstr "複数の複製..."
#: editor_actions.cc:365
msgid "Undo Selection Change"
msgstr "選択範囲の変更を取り消し"
#: editor_actions.cc:366
msgid "Redo Selection Change"
msgstr "選択範囲の変更をやり直し"
#: editor_actions.cc:368
msgid "Export Audio"
msgstr "オーディオをエクスポート"
#: editor_actions.cc:369 export_dialog.cc:521
msgid "Export Range"
msgstr "レンジをエクスポート"
#: editor_actions.cc:374
msgid "Separate Using Punch Range"
msgstr "パンチレンジで分離"
#: editor_actions.cc:375
msgid "Separate Using Loop Range"
msgstr "ループレンジで分離"
#: editor_actions.cc:377 editor_actions.cc:402
msgid "Crop"
msgstr "切り抜き"
#: editor_actions.cc:384 rc_option_editor.cc:2474
msgid "Split/Separate"
msgstr "スプリット/分離"
#: editor_actions.cc:389
msgid "Fade Range Selection"
msgstr "選択範囲をフェード"
#: editor_actions.cc:391
msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar"
msgstr "編集範囲を1小節としてテンポを設定"
#: editor_actions.cc:394
msgid "Log"
msgstr "ログ"
#: editor_actions.cc:397 editor_actions.cc:399
msgid "Move to Next Transient"
msgstr "次のトランジェントに移動"
#: editor_actions.cc:398 editor_actions.cc:400
msgid "Move to Previous Transient"
msgstr "前のトランジェントに移動"
#: editor_actions.cc:434
msgid "Follow Playhead"
msgstr "再生ヘッドに追随"
#: editor_actions.cc:435
msgid "Remove Last Capture"
msgstr "最後のキャプチャーを削除"
#: editor_actions.cc:436 editor_ops.cc:5184
msgid "Tag Last Capture"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:438
msgid "Stationary Playhead"
msgstr "再生ヘッドを静止"
#: editor_actions.cc:440 insert_remove_time_dialog.cc:36
msgid "Insert Time"
msgstr "時間を挿入"
#: editor_actions.cc:442 insert_remove_time_dialog.cc:36
msgid "Remove Time"
msgstr "時間を削除"
#: editor_actions.cc:447
msgid "Toggle Active"
msgstr "アクティブ状態を切り替え"
#: editor_actions.cc:449 editor_actions.cc:1392 editor_markers.cc:936
#: editor_markers.cc:1031 editor_markers.cc:1053 editor_snapshots.cc:140
#: foldback_strip.cc:1164 lua_script_manager.cc:43 lua_script_manager.cc:47
#: lua_script_manager.cc:49 mixer_strip.cc:1790 route_time_axis.cc:872
#: template_dialog.cc:222 transport_masters_dialog.cc:70
#: vca_master_strip.cc:470 vca_time_axis.cc:467
msgid "Remove"
msgstr "削除"
#: editor_actions.cc:452
msgid "Fit Selection (Vertical)"
msgstr "選択範囲 (縦) に合わせる"
#: editor_actions.cc:455 time_axis_view.cc:1350
msgid "Largest"
msgstr "最も大きい"
#: editor_actions.cc:458 time_axis_view.cc:1351
msgid "Larger"
msgstr "より大きい"
#: editor_actions.cc:461 editor_rulers.cc:254 rc_option_editor.cc:3706
#: time_axis_view.cc:1352
msgid "Large"
msgstr "大きい"
#: editor_actions.cc:467 editor_rulers.cc:258 rc_option_editor.cc:3705
#: time_axis_view.cc:1354
msgid "Small"
msgstr "小さい"
#: editor_actions.cc:471
msgid "Sound Selected MIDI Notes"
msgstr "選択した MIDI ノートの音を出す"
#: editor_actions.cc:476
msgid "Zoom Focus Left"
msgstr "左にズームフォーカス"
#: editor_actions.cc:477
msgid "Zoom Focus Right"
msgstr "右にズームフォーカス"
#: editor_actions.cc:478
msgid "Zoom Focus Center"
msgstr "中央にズームフォーカス"
#: editor_actions.cc:479
msgid "Zoom Focus Playhead"
msgstr "再生ヘッドにズームフォーカス"
#: editor_actions.cc:480
msgid "Zoom Focus Mouse"
msgstr "マウスにズームフォーカス"
#: editor_actions.cc:481
msgid "Zoom Focus Edit Point"
msgstr "編集ポイントにズームフォーカス"
#: editor_actions.cc:483
msgid "Next Zoom Focus"
msgstr "次のズームフォーカス"
#: editor_actions.cc:491
msgid "no action bound"
msgstr "バインドされたアクションはありません"
#: editor_actions.cc:498
msgid "Smart Mode"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:501
msgid "Smart"
msgstr "スマート"
#: editor_actions.cc:504
msgid "Object Tool"
msgstr "オブジェクトツール"
#: editor_actions.cc:509
msgid "Range Tool"
msgstr "レンジツール"
#: editor_actions.cc:514
msgid "Note Drawing Tool"
msgstr "ノートドローツール"
#: editor_actions.cc:519
msgid "Audition Tool"
msgstr "オーディションツール"
#: editor_actions.cc:524
msgid "Time FX Tool"
msgstr "Time FX ツール"
#: editor_actions.cc:529
msgid "Content Tool"
msgstr "コンテントツール"
#: editor_actions.cc:534
msgid "Cut Tool"
msgstr "カットツール"
#: editor_actions.cc:539
msgid "Step Mouse Mode"
msgstr "ステップマウスモード"
#: editor_actions.cc:546
msgid "Change Edit Point"
msgstr "編集ポイントを変更"
#: editor_actions.cc:547
msgid "Change Edit Point Including Marker"
msgstr "マーカーを含めた編集ポイントを変更"
#: editor_actions.cc:552
msgid "EditMode|Lock"
msgstr "ロック"
#: editor_actions.cc:553
msgid "Cycle Edit Mode"
msgstr "編集モードを循環"
#: editor_actions.cc:555
msgid "Snap & Grid"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:559 rc_option_editor.cc:2587
msgid "Grid"
msgstr "グリッド"
#: editor_actions.cc:560
msgid "Magnetic"
msgstr "貼り付き"
#: editor_actions.cc:562
msgid "Snap"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:566
msgid "Toggle Snap"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:567
msgid "Next Quantize Grid Choice"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:568
msgid "Previous Quantize Grid Choice"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:598
msgid "Show Marker Lines"
msgstr "マーカーラインを表示"
#: editor_actions.cc:608
msgid "Loop/Punch"
msgstr "ループ/パンチ"
#: editor_actions.cc:612
msgid "Min:Sec"
msgstr "分:秒"
#: editor_actions.cc:614 editor_actions.cc:617 editor_rulers.cc:276
#: rc_option_editor.cc:1552
msgid "Video Monitor"
msgstr "ビデオモニター"
#: editor_actions.cc:616 rc_option_editor.cc:4054 rc_option_editor.cc:4055
msgid "Video"
msgstr "ビデオ"
#: editor_actions.cc:619
msgid "Always on Top"
msgstr "常に上へ"
#: editor_actions.cc:621
msgid "Frame number"
msgstr "フレーム番号"
#: editor_actions.cc:622
msgid "Timecode Background"
msgstr "タイムコードバックグラウンド"
#: editor_actions.cc:623
msgid "Fullscreen"
msgstr "フルスクリーン"
#: editor_actions.cc:624
msgid "Letterbox"
msgstr "レターボックス"
#: editor_actions.cc:625
msgid "Original Size"
msgstr "オリジナルサイズ"
#: editor_actions.cc:672
msgid "Remove Unused"
msgstr "未使用を削除"
#: editor_actions.cc:674
msgid "Import PT session"
msgstr "PT セッションをインポート"
#: editor_actions.cc:679
msgid "Import to Source List..."
msgstr ""
#: editor_actions.cc:682 session_import_dialog.cc:50
#: session_import_dialog.cc:71
msgid "Import from Session"
msgstr "セッションからインポート"
#: editor_actions.cc:686
msgid "Bring all media into session folder"
msgstr "すべてのメディアをセッションフォルダに移動"
#: editor_actions.cc:689
msgid "Show Summary"
msgstr "サマリを表示"
#: editor_actions.cc:691
msgid "Show Group Tabs"
msgstr "グループタブを表示"
#: editor_actions.cc:693
msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses"
msgstr ""
"エディターで選択されたトラック/バスへの MIDI インプットのアクティブを切り替え"
#: editor_actions.cc:698 quantize_dialog.cc:74 quantize_dialog.cc:131
msgid "Quantize"
msgstr "クオンタイズ"
#: editor_actions.cc:1008 editor_actions.cc:1146 editor_actions.cc:1157
#: editor_actions.cc:1212 editor_actions.cc:1223 editor_actions.cc:1270
#: luainstance.cc:367 luainstance.cc:2211
msgid "programming error: %1: %2"
msgstr "プログラミングエラー: %1: %2"
#: editor_actions.cc:1398
msgid "Raise"
msgstr "上げる"
#: editor_actions.cc:1401
msgid "Raise to Top"
msgstr "一番上へ"
#: editor_actions.cc:1404
msgid "Lower"
msgstr "下げる"
#: editor_actions.cc:1407
msgid "Lower to Bottom"
msgstr "一番下へ"
#: editor_actions.cc:1410
msgid "Move to Original Position"
msgstr "元の場所へ移動"
#: editor_actions.cc:1414
msgid "Lock to Video"
msgstr "ビデオにロック"
#: editor_actions.cc:1415 editor_markers.cc:928 editor_markers.cc:963
#: session_option_editor.cc:380
msgid "Glue to Bars and Beats"
msgstr "小節と拍子に沿わせる"
#: editor_actions.cc:1418
msgid "Remove Sync"
msgstr "同期を削除"
#: editor_actions.cc:1421 mixer_strip.cc:2285 monitor_section.cc:256
#: monitor_section.cc:321 monitor_section.cc:949 route_time_axis.cc:274
#: route_time_axis.cc:577 vca_time_axis.cc:509
msgid "Mute"
msgstr "Mute"
#: editor_actions.cc:1424
msgid "Normalize..."
msgstr "ノーマライズ..."
#: editor_actions.cc:1427
msgid "Reverse"
msgstr "反転"
#: editor_actions.cc:1430
msgid "Make Mono Regions"
msgstr "モノラルリージョンを作成"
#: editor_actions.cc:1433
msgid "Boost Gain"
msgstr "ゲインをブースト"
#: editor_actions.cc:1436
msgid "Cut Gain"
msgstr "ゲインをカット"
#: editor_actions.cc:1439 editor_actions.cc:1525
msgid "Reset Gain"
msgstr "ゲインをリセット"
#: editor_actions.cc:1442
msgid "Pitch Shift..."
msgstr "ピッチシフト..."
#: editor_actions.cc:1448
msgid "Opaque"
msgstr "不透明"
#: editor_actions.cc:1451 editor_regions.cc:186
msgid "Fade In"
msgstr "フェードイン"
#: editor_actions.cc:1454 editor_regions.cc:187
msgid "Fade Out"
msgstr "フェードアウト"
#: editor_actions.cc:1466
msgid "Fill Track"
msgstr "トラックを埋める"
#: editor_actions.cc:1469 editor_markers.cc:1068
msgid "Set Loop Range"
msgstr "ループレンジを設定"
#: editor_actions.cc:1475
msgid "Set Punch"
msgstr "パンチレンジを設定"
#: editor_actions.cc:1478
msgid "Add Single Range Marker"
msgstr "レンジマーカーを追加"
#: editor_actions.cc:1481
msgid "Add Range Marker Per Region"
msgstr "リージョンごとにレンジマーカーを追加"
#: editor_actions.cc:1484
msgid "Snap Position to Grid"
msgstr "ポジションをグリッドにスナップ"
#: editor_actions.cc:1487
msgid "Close Gaps"
msgstr "ギャップをならす"
#: editor_actions.cc:1490
msgid "Rhythm Ferret..."
msgstr "Rhythm Ferret..."
#: editor_actions.cc:1493
msgid "Export..."
msgstr "エクスポート..."
#: editor_actions.cc:1496
msgid "Separate Under"
msgstr "下に分離"
#: editor_actions.cc:1498 editor_actions.cc:1499
msgid "Set Fade In Length"
msgstr "フェードインの長さを設定"
#: editor_actions.cc:1500 editor_actions.cc:1501
msgid "Set Fade Out Length"
msgstr "フェードアウトの長さを設定"
#: editor_actions.cc:1503
msgid "Set Tempo from Region = Bar"
msgstr "リージョンを1小節としてテンポを設定"
#: editor_actions.cc:1505
msgid "Split at Percussion Onsets"
msgstr "パーカッション・オンセットで分割"
#: editor_actions.cc:1508
msgid "List Editor..."
msgstr "エディターのリスト..."
#: editor_actions.cc:1511
msgid "Properties..."
msgstr "プロパティ..."
#: editor_actions.cc:1513
msgid "Play selected Regions"
msgstr "選択したリージョンを再生"
#: editor_actions.cc:1514
msgid "Tag selected Regions"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:1516
msgid "Bounce (with processing)"
msgstr "バウンス (プロセスあり)"
#: editor_actions.cc:1517
msgid "Bounce (without processing)"
msgstr "バウンス (プロセスなし)"
#: editor_actions.cc:1518
msgid "Combine"
msgstr "結合"
#: editor_actions.cc:1519
msgid "Uncombine"
msgstr "結合を解除"
#: editor_actions.cc:1521
msgid "Loudness Analysis..."
msgstr "音量分析..."
#: editor_actions.cc:1522
msgid "Spectral Analysis..."
msgstr "スペクトル分析..."
#: editor_actions.cc:1524
msgid "Reset Envelope"
msgstr "エンベロープをリセット"
#: editor_actions.cc:1527
msgid "Envelope Active"
msgstr "エンベロープをアクティブ"
#: editor_actions.cc:1533 editor_actions.cc:1534
msgid "Insert Patch Change..."
msgstr "パッチ変更を挿入..."
#: editor_actions.cc:1535
msgid "Unlink from other copies"
msgstr "その他のコピーのリンクを解除"
#: editor_actions.cc:1536
msgid "Strip Silence..."
msgstr "無音部分を取り除く..."
#: editor_actions.cc:1537
msgid "Set Range Selection"
msgstr "選択範囲を設定"
#: editor_actions.cc:1539 editor_actions.cc:1540
msgid "Nudge Later"
msgstr "先に動かす"
#: editor_actions.cc:1541 editor_actions.cc:1542
msgid "Nudge Earlier"
msgstr "前に動かす"
#: editor_actions.cc:1544
msgid "Sequence Regions"
msgstr "リージョンを順番に配列"
#: editor_actions.cc:1546
msgid "Nudge Later by Capture Offset"
msgstr "キャプチャーオフセットによって先に動かす"
#: editor_actions.cc:1548
msgid "Nudge Earlier by Capture Offset"
msgstr "キャプチャーオフセットによって前に動かす"
#: editor_actions.cc:1550
msgid "Trim to Loop"
msgstr "ループレンジにトリム"
#: editor_actions.cc:1551
msgid "Trim to Punch"
msgstr "パンチレンジにトリム"
#: editor_actions.cc:1553
msgid "Trim to Previous"
msgstr "前にトリム"
#: editor_actions.cc:1554
msgid "Trim to Next"
msgstr "次にトリム"
#: editor_actions.cc:1558
msgid "Insert Region from Source List"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:1562
msgid "Set Sync Position"
msgstr "同期ポジションを設定"
#: editor_actions.cc:1563
msgid "Place Transient"
msgstr "トランジェントを設置"
#: editor_actions.cc:1564
msgid "Trim Start at Edit Point"
msgstr "編集ポイントの開始をトリム"
#: editor_actions.cc:1565
msgid "Trim End at Edit Point"
msgstr "編集ポイントの終了をトリム"
#: editor_actions.cc:1566
msgid "Align Start"
msgstr "開始位置を再生ヘッドに合わせる"
#: editor_actions.cc:1567
msgid "Align Start Relative"
msgstr "開始位置を相対的に再生ヘッドに合わせる"
#: editor_actions.cc:1568
msgid "Align End"
msgstr "終了位置を再生ヘッドに合わせる"
#: editor_actions.cc:1569
msgid "Align End Relative"
msgstr "終了位置を相対的に再生ヘッドに合わせる"
#: editor_actions.cc:1570
msgid "Align Sync"
msgstr "同期位置を再生ヘッドに合わせる"
#: editor_actions.cc:1571
msgid "Align Sync Relative"
msgstr "同期位置を相対的に再生ヘッドに合わせる"
#: editor_actions.cc:1572 editor_actions.cc:1573
msgid "Choose Top..."
msgstr "最上位を選択..."
#: editor_audio_import.cc:84 editor_audio_import.cc:106
msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded."
msgstr ""
"セッションがロードされるまではオーディオファイルのインポートや埋め込みはでき"
"ません。"
#: editor_audio_import.cc:90 editor_audio_import.cc:134
msgid "Add Existing Media"
msgstr "既存のメディアを追加"
#: editor_audio_import.cc:182
msgid ""
"The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
"%1 as a new file, or skip it?"
msgstr ""
"%1 という名前のソースファイルは既にセッションに含まれています。%1 を新規ファ"
"イルとしてインポートしますか?それともスキップしますか?"
#: editor_audio_import.cc:184
msgid ""
"The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
"%2 as a new source, or skip it?"
msgstr ""
"%1 という名前のソースファイルは既にセッションに含まれています。%2 を新規ソー"
"スとしてインポートしますか?それともスキップしますか?"
#: editor_audio_import.cc:364 editor_pt_import.cc:97 editor_videotimeline.cc:94
msgid "Cancel Import"
msgstr "インポートをキャンセル"
#: editor_audio_import.cc:648
msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)"
msgstr "エディター: ファイル \"%1\" を開けません、(%2)"
#: editor_audio_import.cc:656
msgid "Cancel entire import"
msgstr "すべてのインポートをキャンセル"
#: editor_audio_import.cc:657
msgid "Don't embed it"
msgstr "埋め込まない"
#: editor_audio_import.cc:658
msgid "Embed all without questions"
msgstr "確認せずにすべて埋め込む"
#: editor_audio_import.cc:661 editor_audio_import.cc:687
#: export_format_dialog.cc:75
msgid "Sample rate"
msgstr "サンプルレート"
#: editor_audio_import.cc:662 editor_audio_import.cc:688
msgid ""
"%1\n"
"This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!"
msgstr ""
"%1\n"
"このオーディオファイルのサンプルレートはセッションのサンプルレートと一致しま"
"せん!"
#: editor_audio_import.cc:684
msgid "Embed it anyway"
msgstr "とにかく埋め込む"
#: editor_pt_import.cc:82
msgid "You can't import a PT session until you have a session loaded."
msgstr "セッションをロードするまで PT セッションをインポートできません。"
#: editor_pt_import.cc:97
msgid "PT Import"
msgstr ""
#: editor_pt_import.cc:113
msgid "PT import may have missing files, check session log for details"
msgstr ""
#: editor_pt_import.cc:116
msgid "PT import complete!"
msgstr ""
#: editor_canvas_events.cc:1319 editor_drag.cc:1470
msgid "Could not create new track after region placed in the drop zone"
msgstr ""
"ドロップゾーンにリージョンを置いた後に新たなトラックを作ることができませんで"
"した"
#: editor_drag.cc:1360
msgid "fixed time region drag"
msgstr "固定タイムリージョンドラッグ"
#: editor_drag.cc:2370
msgid "Ripple drag"
msgstr "波形ドラッグ"
#: editor_drag.cc:2433
msgid "create region"
msgstr "リージョンを作成"
#: editor_drag.cc:2554 midi_region_view.cc:3094
msgid "resize notes"
msgstr "ノートのサイズを変更"
#: editor_drag.cc:2737 editor_drag.cc:2772
msgid ""
"One or more Audio Regions\n"
"are both Locked and\n"
"Locked to Video.\n"
"The video cannot me moved."
msgstr ""
"1つ以上のオーディオリージョンが\n"
"ロックおよびビデオにロック\n"
"されています。\n"
"ビデオを移動することはできません。"
#: editor_drag.cc:2807
msgid "Video Start:"
msgstr "ビデオ開始:"
#: editor_drag.cc:2809
msgid "Diff:"
msgstr "差異:"
#: editor_drag.cc:2831
msgid "Move Video"
msgstr "ビデオを移動"
#: editor_drag.cc:3286
msgid "move meter mark"
msgstr "拍子マークを移動"
#: editor_drag.cc:3288
msgid "copy meter mark"
msgstr "拍子マークをコピー"
#: editor_drag.cc:3393
msgid "inactive"
msgstr "非アクティブ"
#: editor_drag.cc:3438
msgid "move tempo mark"
msgstr "テンポマークを移動"
#: editor_drag.cc:3444
msgid "copy tempo mark"
msgstr "テンポマークをコピー"
#: editor_drag.cc:3606
msgid "stretch tempo"
msgstr "テンポを引き延ばす"
#: editor_drag.cc:3755
msgid "twist tempo"
msgstr "テンポを撚り合わせる"
#: editor_drag.cc:3863
msgid "stretch end tempo"
msgstr "終了時テンポを引き延ばす"
#: editor_drag.cc:4180
msgid "change fade in length"
msgstr "フェードインの長さを変更"
#: editor_drag.cc:4305
msgid "change fade out length"
msgstr "フェードアウトの長さを変更"
#: editor_drag.cc:4686
msgid "move marker"
msgstr "マーカーを移動"
#: editor_drag.cc:4951 editor_drag.cc:6352
msgid "automation range move"
msgstr "オートメーションレンジを移動"
#: editor_drag.cc:5334
msgid "An error occurred while executing time stretch operation"
msgstr "タイムストレッチ処理を実行中にエラーが発生しました"
#: editor_drag.cc:5836
msgid "programming_error: %1"
msgstr "プログラミングエラー: %1"
#: editor_drag.cc:5905 editor_drag.cc:5915
msgid "new skip marker"
msgstr "新規スキップマーカー"
#: editor_drag.cc:5906
msgid "skip"
msgstr "スキップ"
#: editor_drag.cc:5910 location_ui.cc:67
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: editor_drag.cc:5911
msgid "new CD marker"
msgstr "新規 CD メーカー"
#: editor_drag.cc:5916 editor_route_groups.cc:444 mixer_ui.cc:2231
msgid "unnamed"
msgstr "名称未設定"
#: editor_drag.cc:6251
msgid "Automation range drag created for invalid region type"
msgstr "不正なリージョンタイプにオートメーションレンジドラッグが作成させました"
#: editor_drag.cc:6765
msgid "Create Note"
msgstr "ノートを作成"
#: editor_drag.cc:6820
msgid "Create Hit"
msgstr "ヒットを作成"
#: editor_route_groups.cc:102
msgid "Col"
msgstr "列"
#: editor_route_groups.cc:102
msgid "Group Tab Color"
msgstr "タブカラーをグループ化"
#: editor_route_groups.cc:103
msgid "Name of Group"
msgstr "グループ名"
#: editor_route_groups.cc:104 editor_routes.cc:241
msgid "Visible|V"
msgstr "V"
#: editor_route_groups.cc:104
msgid "Group is visible?"
msgstr "グループが表示されている?"
#: editor_route_groups.cc:105
msgid "On"
msgstr "オン"
#: editor_route_groups.cc:105
msgid "Group is enabled?"
msgstr "グループが使用可?"
#: editor_route_groups.cc:106
msgid "Group|G"
msgstr "G"
#: editor_route_groups.cc:106
msgid "Sharing Gain?"
msgstr "ゲインを共有?"
#: editor_route_groups.cc:107
msgid "Relative|Rel"
msgstr "Rel"
#: editor_route_groups.cc:107
msgid "Relative Gain Changes?"
msgstr "相対ゲイン変更?"
#: editor_route_groups.cc:108 editor_regions.cc:181 editor_routes.cc:246
#: mixer_strip.cc:2314 meter_strip.cc:372 route_time_axis.cc:2522
#: time_axis_view.cc:1155 vca_time_axis.cc:64
msgid "Mute|M"
msgstr "M"
#: editor_route_groups.cc:108
msgid "Sharing Mute?"
msgstr "ミュートを共有?"
#: editor_route_groups.cc:109 editor_routes.cc:247 mixer_strip.cc:2327
#: meter_strip.cc:380 route_time_axis.cc:2519 vca_master_strip.cc:225
#: vca_time_axis.cc:282
msgid "Solo|S"
msgstr "S"
#: editor_route_groups.cc:109
msgid "Sharing Solo?"
msgstr "ソロを共有?"
#: editor_route_groups.cc:110
msgid "Rec"
msgstr "Rec"
#: editor_route_groups.cc:110
msgid "Sharing Record-enable Status?"
msgstr "録音可能ステータスを共有?"
#: editor_route_groups.cc:111
msgid "Monitoring|Mon"
msgstr "Mon"
#: editor_route_groups.cc:111
msgid "Sharing Monitoring Choice?"
msgstr "モニター選択を共有?"
#: editor_route_groups.cc:112
msgid "Selection|Sel"
msgstr "Sel"
#: editor_route_groups.cc:112
msgid "Sharing Selected/Editing Status?"
msgstr "選択/編集ステータスを共有?"
#: editor_route_groups.cc:113 editor_routes.cc:242
msgid "Active|A"
msgstr "A"
#: editor_route_groups.cc:113
msgid "Sharing Active Status?"
msgstr "アクティブステータスを共有?"
#: editor_export_audio.cc:97 editor_markers.cc:748 editor_markers.cc:845
#: editor_markers.cc:1080 editor_markers.cc:1098 editor_markers.cc:1116
#: editor_markers.cc:1134 editor_markers.cc:1153 editor_markers.cc:1172
#: editor_markers.cc:1202 editor_markers.cc:1233 editor_markers.cc:1263
#: editor_markers.cc:1292 editor_markers.cc:1323 editor_markers.cc:1348
#: editor_markers.cc:1396 editor_markers.cc:1563 editor_markers.cc:1589
#: editor_markers.cc:1785 editor_mouse.cc:2431
msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr ""
"プログラミングエラー: マーカーキャンバス項目にマーカーオブジェクトポインタが"
"ありません!"
#: editor_export_audio.cc:118
msgid "Confirm MIDI File Overwrite"
msgstr "MIDI ファイル上書きを確認"
#: editor_export_audio.cc:119 utils_videotl.cc:79
msgid "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "同じ名前のファイルが既に存在します。上書きしますか?"
#: editor_group_tabs.cc:184
msgid "Fit to Window"
msgstr "ウインドウに合わせる"
#: editor_markers.cc:148 mini_timeline.cc:574
msgid "start"
msgstr "開始"
#: editor_markers.cc:149 mini_timeline.cc:575
msgid "end"
msgstr "終了"
#: editor_markers.cc:660
msgid "mark"
msgstr "マーク"
#: editor_markers.cc:665 editor_ops.cc:2228 editor_ops.cc:2250
#: editor_ops.cc:2387 editor_ops.cc:2424 location_ui.cc:1071
msgid "add marker"
msgstr "マーカーを追加"
#: editor_markers.cc:697 editor_markers.cc:1665
msgid "set loop range"
msgstr "ループレンジを設定"
#: editor_markers.cc:713 editor_markers.cc:1671
msgid "set punch range"
msgstr "パンチレンジを設定"
#: editor_markers.cc:730 editor_ops.cc:4262
msgid "range"
msgstr "レンジ"
#: editor_markers.cc:733
msgid "new range marker"
msgstr "新規レンジメーカー"
#: editor_markers.cc:766 editor_ops.cc:2348 location_ui.cc:907
msgid "remove marker"
msgstr "マーカーを削除"
#: editor_markers.cc:909
msgid "Locate to Here"
msgstr "ここに置く"
#: editor_markers.cc:910
msgid "Play from Here"
msgstr "ここから再生"
#: editor_markers.cc:911
msgid "Move Mark to Playhead"
msgstr "マークを再生ヘッドに移動"
#: editor_markers.cc:915
msgid "Create Range to Next Marker"
msgstr "レンジを次のマーカーに作成"
#: editor_markers.cc:917 editor_markers.cc:973
msgid "Promote to Time Origin"
msgstr "タイムの原点に昇格"
#: editor_markers.cc:953
msgid "Locate to Marker"
msgstr "マーカーの場所に移動"
#: editor_markers.cc:954
msgid "Play from Marker"
msgstr "マーカーから再生"
#: editor_markers.cc:957
msgid "Set Marker from Playhead"
msgstr "再生ヘッドからマーカーを設定"
#: editor_markers.cc:958
msgid "Set Range from Selection"
msgstr "選択範囲からレンジを設定"
#: editor_markers.cc:975
msgid "Hide Range"
msgstr "レンジを隠す"
#: editor_markers.cc:976
msgid "Rename Range..."
msgstr "レンジを名前変更..."
#: editor_markers.cc:980
msgid "Remove Range"
msgstr "レンジを削除"
#: editor_markers.cc:987
msgid "Separate Regions in Range"
msgstr "レンジ内のリージョンを分離"
#: editor_markers.cc:989
msgid "Select Range"
msgstr "レンジを選択"
#: editor_markers.cc:1005
msgid "Don't Continue"
msgstr "継続しない"
#: editor_markers.cc:1007 utils_videotl.cc:71
msgid "Continue"
msgstr "続ける"
#: editor_markers.cc:1012
msgid "Set Constant"
msgstr "一定に設定"
#: editor_markers.cc:1017
msgid "Ramp to Next"
msgstr "次に向かって傾斜"
#: editor_markers.cc:1022 editor_markers.cc:1047
msgid "Lock to Music"
msgstr "ミュージックにロック"
#: editor_markers.cc:1025 editor_markers.cc:1049
msgid "Lock to Audio"
msgstr "オーディオにロック"
#: editor_markers.cc:1069
msgid "Set Punch Range"
msgstr "パンチレンジを設定"
#: editor_markers.cc:1357
msgid "loop range from marker"
msgstr "マーカーからのループレンジ"
#: editor_markers.cc:1442
msgid "change meter lock style"
msgstr "メーターロックスタイルを変更"
#: editor_markers.cc:1463
msgid "change tempo lock style"
msgstr "テンポロックスタイルを変更"
#: editor_markers.cc:1489
msgid "set tempo to constant"
msgstr "テンポを一定に設定"
#: editor_markers.cc:1508
msgid "Clamp Tempo"
msgstr "テンポを固定"
#: editor_markers.cc:1545
msgid "ramp to next tempo"
msgstr "次のテンポに傾斜"
#: editor_markers.cc:1616 editor_ops.cc:2176
msgid "New Name:"
msgstr "新規名前..."
#: editor_markers.cc:1619
msgid "Rename Mark"
msgstr "マークを名前変更"
#: editor_markers.cc:1621
msgid "Rename Range"
msgstr "レンジを名前変更"
#: editor_markers.cc:1628 editor_mouse.cc:2448 processor_box.cc:3333
#: processor_box.cc:3836 route_time_axis.cc:1075 route_ui.cc:1721
#: template_dialog.cc:223 vca_master_strip.cc:462
msgid "Rename"
msgstr "名前変更"
#: editor_markers.cc:1641
msgid "rename marker"
msgstr "マーカーを名前変更"
#: editor_markers.cc:1798
msgid "change marker lock style"
msgstr "マーカーロックスタイルを変更"
#: editor_mixer.cc:105
msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer"
msgstr ""
"このスクリーンにはエディターミキサーを表示させるのに十分な高さがありません"
#: editor_mouse.cc:235 rc_option_editor.cc:2505 rc_option_editor.cc:2507
#: rc_option_editor.cc:2517 rc_option_editor.cc:2525 rc_option_editor.cc:2533
#: rc_option_editor.cc:2541 rc_option_editor.cc:2549 rc_option_editor.cc:2552
#: rc_option_editor.cc:2560 rc_option_editor.cc:2568 rc_option_editor.cc:2576
#: rc_option_editor.cc:2584
msgid "Editor/Snap"
msgstr ""
#: editor_mouse.cc:1466 editor_mouse.cc:1484 editor_tempodisplay.cc:476
msgid ""
"programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr ""
"プログラミングエラー: テンポマーカーキャンバス項目にはマーカーオブジェクトポ"
"インタがありません。"
#: editor_mouse.cc:1471 editor_tempodisplay.cc:481
msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
msgstr "プログラミングエラー: テンポのマーカーはテンポマーカーではありません!"
#: editor_mouse.cc:1489 editor_tempodisplay.cc:597
msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
msgstr "プログラミングエラー: 拍子のマーカーは拍子マーカーではありません!"
#: editor_mouse.cc:2192 editor_mouse.cc:2217 editor_mouse.cc:2230
msgid ""
"programming error: control point canvas item has no control point object "
"pointer!"
msgstr ""
"プログラミングエラー: コントロールポイントキャンバス項目にはコントロールポイ"
"ントオブジェクトポインターがありません!"
#: editor_mouse.cc:2369
msgid "start point trim"
msgstr "ポイントトリムを開始"
#: editor_mouse.cc:2394
msgid "end point trim"
msgstr "ポイントトリムを終了"
#: editor_mouse.cc:2446
msgid "Name for region:"
msgstr "リージョンの名前:"
#: editor_ops.cc:204
msgid "split"
msgstr "スプリット"
#: editor_ops.cc:361
msgid "alter selection"
msgstr "選択範囲を変更"
#: editor_ops.cc:403
msgid "nudge regions forward"
msgstr "リージョンを先に動かす"
#: editor_ops.cc:461 editor_ops.cc:555
msgid "nudge location forward"
msgstr "ロケーションを先に動かす"
#: editor_ops.cc:492
msgid "nudge regions backward"
msgstr "リージョンを後ろに動かす"
#: editor_ops.cc:587
msgid "nudge forward"
msgstr "前に動かす"
#: editor_ops.cc:611
msgid "nudge backward"
msgstr "後ろに動かす"
#: editor_ops.cc:676
msgid "sequence regions"
msgstr "リージョンを順番に配列"
#: editor_ops.cc:2179 location_ui.cc:770
msgid "New Range"
msgstr "新規レンジ"
#: editor_ops.cc:2181
msgid "New Location Marker"
msgstr "新規ロケーションマーカー"
#: editor_ops.cc:2276 editor_ops.cc:2302
msgid "Set session start"
msgstr "セッション開始を設定"
#: editor_ops.cc:2387
msgid "add markers"
msgstr "マーカーを追加"
#: editor_ops.cc:2491
msgid "clear markers"
msgstr "マーカーをクリア"
#: editor_ops.cc:2506
msgid "clear ranges"
msgstr "レンジをクリア"
#: editor_ops.cc:2522
msgid "clear locations"
msgstr "ロケーションをクリア"
#: editor_ops.cc:2585
msgid "insert region"
msgstr "リージョンを挿入"
#: editor_ops.cc:2797
msgid "raise regions"
msgstr "リージョンを上げる"
#: editor_ops.cc:2799
msgid "raise region"
msgstr "リージョンを上げる"
#: editor_ops.cc:2805
msgid "raise regions to top"
msgstr "リージョンを一番上へ"
#: editor_ops.cc:2807
msgid "raise region to top"
msgstr "リージョンを一番上へ"
#: editor_ops.cc:2813
msgid "lower regions"
msgstr "リージョンを下げる"
#: editor_ops.cc:2815 editor_ops.cc:2823
msgid "lower region"
msgstr "リージョンを下げる"
#: editor_ops.cc:2821
msgid "lower regions to bottom"
msgstr "リージョンを一番下へ"
#: editor_ops.cc:2906
msgid "Rename Region"
msgstr "リージョンを名前変更"
#: editor_ops.cc:2908 processor_box.cc:3331 route_ui.cc:1719
msgid "New name:"
msgstr "新しい名前:"
#: editor_ops.cc:3206
msgid "separate"
msgstr "分離"
#: editor_ops.cc:3326
msgid "separate region under"
msgstr "リージョンを下に分離"
#: editor_ops.cc:3393
msgid "Crop Regions to Time Selection"
msgstr "タイム選択にリージョンを切り抜き"
#: editor_ops.cc:3404
msgid "Crop Regions to Edit Range"
msgstr "編集レンジにリージョンを切り抜き"
#: editor_ops.cc:3559
msgid "set sync point"
msgstr "同期位置トを設定"
#: editor_ops.cc:3583
msgid "remove region sync"
msgstr "リージョン同期を削除"
#: editor_ops.cc:3605
msgid "move regions to original position"
msgstr "リージョンを元の位置に移動"
#: editor_ops.cc:3607
msgid "move region to original position"
msgstr "リージョンを元の位置に移動"
#: editor_ops.cc:3628
msgid "align selection"
msgstr "選択範囲を整列"
#: editor_ops.cc:3702
msgid "align selection (relative)"
msgstr "選択範囲を整列 (相対)"
#: editor_ops.cc:3736
msgid "align region"
msgstr "リージョンを整列"
#: editor_ops.cc:3787
msgid "trim front"
msgstr "前をトリム"
#: editor_ops.cc:3787
msgid "trim back"
msgstr "後ろをトリム"
#: editor_ops.cc:3815
msgid "trim to loop"
msgstr "ループレンジにトリム"
#: editor_ops.cc:3825
msgid "trim to punch"
msgstr "パンチレンジにトリム"
#: editor_ops.cc:3934
msgid "trim to region"
msgstr "リージョンにトリム"
#: editor_ops.cc:3993
msgid ""
"This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels "
"before reaching the outputs.\n"
"This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono "
"input or vice versa."
msgstr ""
"シグナルがアウトプットに達する前にチャンネルを増やしたり減らしたりしたため、"
"このトラック/バスはフリーズできません。\n"
"これは通常、モノラルインプットからステレオアウトプットを生成する (またはその"
"逆) プラグインが原因となります。"
#: editor_ops.cc:3996
msgid "Cannot freeze"
msgstr "フリーズ不可"
#: editor_ops.cc:4002
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"\n"
"This track has at least one send/insert/return as part of its signal flow.\n"
"\n"
"Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return."
msgstr ""
"<b>%1</b>\n"
"\n"
"このトラックにはシグナルフローの一部として、少なくとも1つのセンド/インサート/"
"リターンがあります。\n"
"\n"
"最初のセンド/インサート/リターンまでのみがフリーズされます。"
#: editor_ops.cc:4006
msgid "Freeze anyway"
msgstr "そのままフリーズ"
#: editor_ops.cc:4007
msgid "Don't freeze"
msgstr "フリーズしない"
#: editor_ops.cc:4008
msgid "Freeze Limits"
msgstr "フリーズリミット"
#: editor_ops.cc:4023
msgid "Cancel Freeze"
msgstr "フリーズをキャンセル"
#: editor_ops.cc:4054
msgid ""
"You can't perform this operation because the processing of the signal will "
"cause one or more of the tracks to end up with a region with more channels "
"than this track has inputs.\n"
"\n"
"You can do this without processing, which is a different operation."
msgstr ""
"シグナルのプロセスについて、1つ以上のトラックがインプットよりチャンネル数が多"
"くなったため、実行できません。\n"
"\n"
"別の実行として、プロセスなしで行うことができます。"
#: editor_ops.cc:4058
msgid "Cannot bounce"
msgstr "バウンス不可"
#: editor_ops.cc:4109
msgid "bounce range"
msgstr "レンジをバウンス"
#: editor_ops.cc:4176
msgid "delete"
msgstr "削除"
#: editor_ops.cc:4179
msgid "cut"
msgstr "カット"
#: editor_ops.cc:4182
msgid "copy"
msgstr "コピー"
#: editor_ops.cc:4185
msgid "clear"
msgstr "クリア"
#: editor_ops.cc:4235
msgid "objects"
msgstr "オブジェクト"
#: editor_ops.cc:4469 editor_ops.cc:4583
msgid "remove region"
msgstr "リージョンを削除"
#: editor_ops.cc:4498
msgid "recover regions"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:5040
msgid "duplicate range selection"
msgstr "レンジ選択範囲を複製"
#: editor_ops.cc:5135
msgid "nudge track"
msgstr "トラックを動かす"
#: editor_ops.cc:5162
msgid ""
"Do you really want to destroy the last capture?\n"
"(This is destructive and cannot be undone)"
msgstr ""
"本当に最後のキャプチャーを削除しますか?\n"
"(実行すると元に戻せません)"
#: editor_ops.cc:5165 editor_ops.cc:7709 editor_regions.cc:410
#: editor_snapshots.cc:177 editor_sources.cc:624
msgid "No, do nothing."
msgstr "いいえ、何もしません。"
#: editor_ops.cc:5166
msgid "Yes, destroy it."
msgstr "はい、削除します。"
#: editor_ops.cc:5168
msgid "Destroy last capture"
msgstr "最後のキャプチャーを削除"
#: editor_ops.cc:5186
msgid "Tag:"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:5201 session_archive_dialog.cc:53 session_archive_dialog.cc:54
#: session_archive_dialog.cc:227 sfdb_ui.cc:1862 sfdb_ui.cc:1970
msgid "Good"
msgstr "良い"
#: editor_ops.cc:5356
msgid "normalize"
msgstr "ノーマライズ"
#: editor_ops.cc:5487
msgid "reverse regions"
msgstr "リージョンを反転"
#: editor_ops.cc:5524
msgid "strip silence"
msgstr "無音部分を取り除く"
#: editor_ops.cc:5605
msgid "Fork Region(s)"
msgstr "リージョンをフォーク"
#: editor_ops.cc:5612
msgid "Could not unlink %1"
msgstr "%1 のリンクを解除できません"
#: editor_ops.cc:5879
msgid "reset region gain"
msgstr "リージョンゲインをリセット"
#: editor_ops.cc:5937
msgid "region gain envelope active"
msgstr "リージョンゲインエンベロープがアクティブ"
#: editor_ops.cc:5962
msgid "toggle region lock"
msgstr "リージョンロックを切り替え"
#: editor_ops.cc:5986
msgid "Toggle Video Lock"
msgstr "ビデオロックを切り替え"
#: editor_ops.cc:6016
msgid "toggle region lock style"
msgstr "リージョンロックスタイルを切り替え"
#: editor_ops.cc:6041
msgid "change region opacity"
msgstr "リージョン不透明度を変更"
#: editor_ops.cc:6184
msgid "fade range"
msgstr "レンジをフェード"
#: editor_ops.cc:6222
msgid "set fade in length"
msgstr "フェードインの長さを設定"
#: editor_ops.cc:6229
msgid "set fade out length"
msgstr "フェードアウトの長さを設定"
#: editor_ops.cc:6294
msgid "set fade in shape"
msgstr "フェードインのシェイプを設定"
#: editor_ops.cc:6329
msgid "set fade out shape"
msgstr "フェードアウトのシェイプを設定"
#: editor_ops.cc:6365
msgid "set fade in active"
msgstr "フェードインをアクティブに設定"
#: editor_ops.cc:6399
msgid "set fade out active"
msgstr "フェードアウトのアクティブを設定"
#: editor_ops.cc:6459
msgid "toggle fade active"
msgstr "フェードのアクティブを切り替え"
#: editor_ops.cc:6622
msgid "set loop range from selection"
msgstr "選択範囲からループレンジを設定"
#: editor_ops.cc:6636
msgid "set loop range from region"
msgstr "リージョンからループレンジを設定"
#: editor_ops.cc:6655
msgid "set punch range from selection"
msgstr "選択範囲からパンチレンジを設定"
#: editor_ops.cc:6679
msgid "Auto Punch In"
msgstr "オートパンチイン"
#: editor_ops.cc:6686 editor_ops.cc:6690
msgid "Auto Punch In/Out"
msgstr "オートパンチイン/アウト"
#: editor_ops.cc:6732
msgid "set session start/end from selection"
msgstr "選択範囲からセッション開始/終了を設定"
#: editor_ops.cc:6767
msgid "set punch start from EP"
msgstr "EP からパンチ開始を設定"
#: editor_ops.cc:6792
msgid "set punch end from EP"
msgstr "EP からパンチ終了を設定"
#: editor_ops.cc:6822
msgid "set loop start from EP"
msgstr "EP からループ開始を設定"
#: editor_ops.cc:6847
msgid "set loop end from EP"
msgstr "EP からループ終了を設定"
#: editor_ops.cc:6858
msgid "set punch range from region"
msgstr "リージョンからパンチレンジを設定"
#: editor_ops.cc:6945
msgid "Add new marker"
msgstr "新規マーカーを追加"
#: editor_ops.cc:6946
msgid "Set global tempo"
msgstr "グローバルテンポを設定"
#: editor_ops.cc:6949
msgid "Define one bar"
msgstr "1小節を定義"
#: editor_ops.cc:6950
msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?"
msgstr "グローバルテンポを設定するか、新規テンポマーカーを追加しますか?"
#: editor_ops.cc:6976
msgid "set tempo from region"
msgstr "リージョンからテンポを設定"
#: editor_ops.cc:7006
msgid "split regions"
msgstr "リージョンをスプリット"
#: editor_ops.cc:7048
msgid ""
"You are about to split\n"
"%1\n"
"into %2 pieces.\n"
"This could take a long time."
msgstr ""
"%1\n"
"を%2個にスプリットしようとしています。\n"
"これには時間がかかることがあります。"
#: editor_ops.cc:7055
msgid "Call for the Ferret!"
msgstr "Ferret を呼ぶ!"
#: editor_ops.cc:7056
msgid ""
"Press OK to continue with this split operation\n"
"or ask the Ferret dialog to tune the analysis"
msgstr ""
"スプリット実行を続行するにはOKを押してください\n"
"または、Ferret ダイアログを呼び出して分析を調整してください。"
#: editor_ops.cc:7058
msgid "Press OK to continue with this split operation"
msgstr "スプリット実行を続行するにはOKを押してください"
#: editor_ops.cc:7061
msgid "Excessive split?"
msgstr "過剰なスプリット?"
#: editor_ops.cc:7215
msgid "place transient"
msgstr "トランジェントを設置"
#: editor_ops.cc:7249
msgid "snap regions to grid"
msgstr "リージョンをグリッドにスナップ"
#: editor_ops.cc:7290
msgid "Close Region Gaps"
msgstr "リージョンギャップをならす"
#: editor_ops.cc:7295
msgid "Crossfade length"
msgstr "クロスフェードの長さ"
#: editor_ops.cc:7304 editor_ops.cc:7315 rhythm_ferret.cc:131
#: rhythm_ferret.cc:146 session_option_editor.cc:151
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: editor_ops.cc:7306
msgid "Pull-back length"
msgstr "プルバックの長さ"
#: editor_ops.cc:7319 keyeditor.cc:77
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: editor_ops.cc:7334
msgid "close region gaps"
msgstr "リージョンギャップをならす"
#: editor_ops.cc:7637
msgid "That would be bad news ...."
msgstr "それは悪い知らせです...."
#: editor_ops.cc:7642
msgid ""
"Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n"
"that %1 is not going to allow it.\n"
"\n"
"If you really want to do this sort of thing\n"
"edit your ardour.rc file to set the\n"
"\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\""
msgstr ""
"マスターバスまたはモニターバスを削除するのは %1 が許可しておらず\n"
"避けるべきです。\n"
"\n"
"そのようなことを本当に行うは ardour.rc ファイルの\n"
"\"allow-special-bus-removal\" オプションを \"yes\" に\n"
"設定してください。"
#: editor_ops.cc:7660
msgid "track"
msgid_plural "tracks"
msgstr[0] "トラック"
#: editor_ops.cc:7661
msgid "bus"
msgid_plural "busses"
msgstr[0] "バス"
#: editor_ops.cc:7662
msgid "VCA"
msgid_plural "VCAs"
msgstr[0] "VCA"
#: editor_ops.cc:7665
msgid "Remove various strips"
msgstr "種々のストリップを削除"
#: editor_ops.cc:7666
msgid "Do you really want to remove %1 %2, %3 %4 and %5 %6?"
msgstr "本当に %1 %2、 %3 %4 および %5 %6 を削除しますか?"
#: editor_ops.cc:7670 editor_ops.cc:7675 editor_ops.cc:7680
msgid "Remove %1 and %2"
msgstr "%1 および %2 を削除"
#: editor_ops.cc:7671 editor_ops.cc:7676 editor_ops.cc:7681
msgid "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?"
msgstr "本当に %1 %2 および %3 %4 を削除しますか?"
#: editor_ops.cc:7685 editor_ops.cc:7690 editor_ops.cc:7695
msgid "Remove %1"
msgstr "%1 を削除"
#: editor_ops.cc:7686 editor_ops.cc:7691 editor_ops.cc:7696
msgid "Do you really want to remove %1 %2?"
msgstr "本当に %1 %2 を削除しますか?"
#: editor_ops.cc:7707
msgid "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
msgstr "この動作は取り消しできません。セッションは上書きされます。"
#: editor_ops.cc:7711
msgid "Yes, remove them."
msgstr "はい、削除します。"
#: editor_ops.cc:7713 editor_snapshots.cc:178
msgid "Yes, remove it."
msgstr "はい、削除します。"
#: editor_ops.cc:7765
msgid "You must first select some tracks to Insert Time."
msgstr ""
#: editor_ops.cc:7773
msgid "You cannot insert time in Lock Edit mode."
msgstr ""
#: editor_ops.cc:7849 editor_ops.cc:7871 editor_ops.cc:7912 editor_ops.cc:7922
msgid "insert time"
msgstr "時間を挿入"
#: editor_ops.cc:7940
msgid "You must first select some tracks to Remove Time."
msgstr ""
#: editor_ops.cc:7948
msgid "You cannot remove time in Lock Edit mode."
msgstr ""
#: editor_ops.cc:7986
msgid "Cannot insert or delete time when in Lock edit."
msgstr "編集がロックされているため時間の挿入もしくは削除ができません。"
#: editor_ops.cc:8000 editor_ops.cc:8019 editor_ops.cc:8093 editor_ops.cc:8106
msgid "remove time"
msgstr "時間を削除"
#: editor_ops.cc:8179
msgid "There are too many tracks to fit in the current window"
msgstr "現在のウインドウに合わせるトラック数が多すぎます"
#: editor_ops.cc:8240
msgid "Sel"
msgstr "Sel"
#: editor_ops.cc:8279
#, c-format
msgid "Saved view %u"
msgstr "%u ビューを保存しました"
#: editor_ops.cc:8304
msgid "mute regions"
msgstr "リージョンをミュート"
#: editor_ops.cc:8306
msgid "mute region"
msgstr "リージョンをミュート"
#: editor_ops.cc:8343
msgid "combine regions"
msgstr "リージョンを結合"
#: editor_ops.cc:8381
msgid "uncombine regions"
msgstr "リージョンの結合を解除"
#: editor_ops.cc:8420
msgid "%1: Locked"
msgstr "%1: ロックされています"
#: editor_ops.cc:8428
msgid "Click to unlock"
msgstr "クリックしてロック解除"
#: editor_ops.cc:8479
msgid "Moving embedded files into session folder"
msgstr "埋め込みファイルをセッションフォルダに移動中"
#: editor_regions.cc:175
msgid "Region name, with number of channels in []'s"
msgstr "リージョン名 ([]にチャンネル数が入ります)"
#: editor_regions.cc:176 editor_sources.cc:145 plugin_selector.cc:98
#: plugin_selector.cc:168
msgid "Tags"
msgstr ""
#: editor_regions.cc:177 editor_regions.cc:785 midi_list_editor.cc:106
#: time_info_box.cc:86
msgid "Start"
msgstr "開始"
#: editor_regions.cc:177
msgid "Position of start of region"
msgstr "リージョンの開始位置"
#: editor_regions.cc:178
msgid "Length of the region"
msgstr "リージョンの長さ"
#: editor_regions.cc:179
msgid "Lock|L"
msgstr "L"
#: editor_regions.cc:179
msgid "Region position locked?"
msgstr "リージョンポジションがロック?"
#: editor_regions.cc:180
msgid "Glued|G"
msgstr ""
#: editor_regions.cc:180
msgid "Region position glued to Bars|Beats time?"
msgstr "リージョンポジションが小節/拍時間に沿う?"
#: editor_regions.cc:181
msgid "Region muted?"
msgstr "リージョンがミュート?"
#: editor_regions.cc:182
msgid "Opaque|O"
msgstr "O"
#: editor_regions.cc:182
msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?"
msgstr "リージョンが不明瞭 (リージョンが聞こえる範囲外にブロックされている)?"
#: editor_regions.cc:184 editor_regions.cc:787 time_info_box.cc:93
msgid "End"
msgstr "終了"
#: editor_regions.cc:184
msgid "Position of end of region"
msgstr "リージョンの終了位置"
#: editor_regions.cc:185
msgid "Position of region sync point, relative to start of the region"
msgstr "リージョン同期位置 (リージョン開始からの相対位置)"
#: editor_regions.cc:186
msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled"
msgstr ""
"リージョンフェードインの長さ (単位: セカンダリクロック)、 () 非活性の場合"
#: editor_regions.cc:187
msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if disabled"
msgstr ""
"リージョンフェードアウトの長さ (単位: セカンダリクロック)、 () 非活性の場合"
#: editor_regions.cc:407
msgid ""
"Do you really want to remove unused regions?\n"
"(This is destructive and cannot be undone)"
msgstr ""
"本当に使用していないリージョンを削除しますか?\n"
"(実行すると元に戻せません)"
#: editor_regions.cc:411
msgid "Yes, remove."
msgstr "はい、削除します。"
#: editor_regions.cc:413
msgid "Remove unused regions"
msgstr "使用していないリージョンを削除"
#: editor_regions.cc:578
msgid "EditorRegions::format_position: negative timecode position: %1"
msgstr "EditorRegions::format_position: 負のタイムコードポジション: %1"
#: editor_regions.cc:869
msgid "MISSING "
msgstr "見つからない"
#: editor_routes.cc:133
msgid "RS"
msgstr "RS"
#: editor_routes.cc:215
msgid "SS"
msgstr "SS"
#: editor_routes.cc:240
msgid "Track/Bus Name"
msgstr "トラック/バス名"
#: editor_routes.cc:241
msgid "Track/Bus visible ?"
msgstr "トラック/バスが表示されている?"
#: editor_routes.cc:242
msgid "Track/Bus active ?"
msgstr "トラック/バスがアクティブ?"
#: editor_routes.cc:243
msgid "MidiInput|I"
msgstr "I"
#: editor_routes.cc:243
msgid "MIDI input enabled"
msgstr "MIDIインプットが有効"
#: editor_routes.cc:244
msgid "Rec|R"
msgstr "R"
#: editor_routes.cc:244
msgid "Record enabled"
msgstr "録音が有効"
#: editor_routes.cc:245
msgid "Rec|RS"
msgstr "RS"
#: editor_routes.cc:245
msgid "Record Safe"
msgstr "録音セーフ"
#: editor_routes.cc:246
msgid "Muted"
msgstr "ミュート"
#: editor_routes.cc:247
msgid "Soloed"
msgstr "ソロ"
#: editor_routes.cc:248
msgid "SoloIso|SI"
msgstr "SI"
#: editor_routes.cc:248
msgid "Solo Isolated"
msgstr "独立ソロ"
#: editor_routes.cc:249
msgid "SoloLock|SS"
msgstr "SS"
#: editor_routes.cc:249
msgid "Solo Safe (Locked)"
msgstr "ソロセーフ (ロック)"
#: editor_routes.cc:552 mixer_ui.cc:1811 mixer_ui.cc:2959 mixer_ui.cc:3046
#: mixer_ui.cc:3052 plugin_selector.cc:213
msgid "Show All"
msgstr "すべて表示"
#: editor_routes.cc:553 mixer_ui.cc:1812
msgid "Hide All"
msgstr "すべてを隠す"
#: editor_routes.cc:554 mixer_ui.cc:1813
msgid "Show All Audio Tracks"
msgstr "すべてのオーディオトラックを表示"
#: editor_routes.cc:555 mixer_ui.cc:1814
msgid "Hide All Audio Tracks"
msgstr "すべてのオーディオトラックを隠す"
#: editor_routes.cc:556 mixer_ui.cc:1815
msgid "Show All Midi Tracks"
msgstr "すべての MIDI トラックを表示"
#: editor_routes.cc:557 mixer_ui.cc:1816
msgid "Hide All Midi Tracks"
msgstr "すべての MIDI トラックを隠す"
#: editor_routes.cc:558 mixer_ui.cc:1817
msgid "Show All Busses"
msgstr ""
#: editor_routes.cc:559 mixer_ui.cc:1818
msgid "Hide All Busses"
msgstr ""
#: editor_routes.cc:560
msgid "Only Show Tracks with Regions Under Playhead"
msgstr "再生ヘッドのあるリージョンのトラックのみ表示"
#: editor_rulers.cc:218
msgid "New location marker"
msgstr "新規ロケーションマーカー"
#: editor_rulers.cc:219
msgid "Clear all locations"
msgstr "すべてのロケーションをクリア"
#: editor_rulers.cc:220
msgid "Unhide locations"
msgstr "ロケーションの非表示を解除"
#: editor_rulers.cc:224
msgid "New range"
msgstr "新規レンジ"
#: editor_rulers.cc:225
msgid "Clear all ranges"
msgstr "すべてのレンジをクリア"
#: editor_rulers.cc:226
msgid "Unhide ranges"
msgstr "レンジの非表示を解除"
#: editor_rulers.cc:230
msgid "New Loop range"
msgstr "新規ループレンジ"
#: editor_rulers.cc:231
msgid "New Punch range"
msgstr "新規パンチレンジ"
#: editor_rulers.cc:236
msgid "New CD track marker"
msgstr "新規 CD トラックメーカー"
#: editor_rulers.cc:240 tempo_dialog.cc:45
msgid "New Tempo"
msgstr "新規テンポ"
#: editor_rulers.cc:244 tempo_dialog.cc:488
msgid "New Meter"
msgstr "新規拍子"
#: editor_snapshots.cc:57
msgid "Snapshot (click to load)"
msgstr ""
#: editor_snapshots.cc:58
msgid "Modified Date"
msgstr ""
#: editor_snapshots.cc:155
msgid "Rename Snapshot"
msgstr "スナップショットを名前変更"
#: editor_snapshots.cc:157
msgid "New name of snapshot"
msgstr "新しいスナップショット名"
#: editor_snapshots.cc:175
msgid ""
"Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n"
"(which cannot be undone)"
msgstr ""
"本当にスナップショット \"%1\" を削除しますか?\n"
"(この操作は元に戻せません)"
#: editor_snapshots.cc:180
msgid "Remove snapshot"
msgstr "スナップショットを削除"
#: editor_sources.cc:144
msgid "Source name, with number of channels in []'s"
msgstr ""
#: editor_sources.cc:146
msgid "Take ID"
msgstr ""
#: editor_sources.cc:147
msgid "Orig Pos"
msgstr ""
#: editor_sources.cc:147
msgid "Original Position of the file on timeline, when it was recorded"
msgstr ""
#: editor_sources.cc:148
msgid "Path"
msgstr ""
#: editor_sources.cc:148
msgid "Path (folder) of the file locationlosition of end of region"
msgstr ""
#: editor_sources.cc:351
msgid "(MISSING) "
msgstr "(見つからない) "
#: editor_sources.cc:512
msgid "EditorSources::format_position: negative timecode position: %1"
msgstr ""
#: editor_sources.cc:581
msgid "Recover the selected Sources to their original Track & Position"
msgstr ""
#: editor_sources.cc:584
msgid "Remove the selected Sources"
msgstr ""
#: editor_sources.cc:620
msgid ""
"Do you want to remove the selected Sources?\n"
"This operation cannot be undone.\n"
"The source files will not actually be deleted until you execute Session-"
">Cleanup."
msgstr ""
#: editor_sources.cc:625
msgid "Only remove the Regions that use these Sources."
msgstr ""
#: editor_sources.cc:626
msgid "Yes, remove the Regions and Sources (cannot be undone!"
msgstr ""
#: editor_sources.cc:628
msgid "Remove selected Sources"
msgstr ""
#: editor_summary.cc:479
msgid "Reset Summary to Extents"
msgstr "サマリを範囲にリセット"
#: editor_tempodisplay.cc:411
msgid "add tempo mark"
msgstr "テンポマークを追加"
#: editor_tempodisplay.cc:436
msgid "add"
msgstr "追加"
#: editor_tempodisplay.cc:454
msgid "add meter mark"
msgstr "拍子マークを追加"
#: editor_tempodisplay.cc:493 editor_tempodisplay.cc:526
msgid "done"
msgstr "完了"
#: editor_tempodisplay.cc:513
msgid "replace meter mark"
msgstr "拍子マークを置き換え"
#: editor_tempodisplay.cc:544
msgid "replace tempo mark"
msgstr "テンポマークを置き換え"
#: editor_tempodisplay.cc:575 editor_tempodisplay.cc:609
msgid "remove tempo mark"
msgstr "テンポマークを削除"
#: editor_tempodisplay.cc:592
msgid ""
"programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr ""
"プログラミングエラー: 拍子マーカーキャンバスに拍子オブジェクトポインタがあり"
"ません。"
#: editor_timefx.cc:74
msgid "stretch/shrink"
msgstr "広げる/縮める"
#: editor_timefx.cc:145
msgid "pitch shift"
msgstr "ピッチシフト"
#: editor_timefx.cc:324
msgid "timefx cannot be started - thread creation error"
msgstr "タイム修正を始めることができません。スレッド作成エラーです。"
#: engine_dialog.cc:98
msgid "Device Control Panel"
msgstr "デバイスコントロールパネル"
#: engine_dialog.cc:99
msgid "Midi Device Setup"
msgstr "MIDI デバイス設定"
#: engine_dialog.cc:101
msgid "Refresh Devices"
msgstr "デバイスをリフレッシュ"
#: engine_dialog.cc:102
msgid "Use Buffered I/O"
msgstr "バッファー IO を使用"
#: engine_dialog.cc:103
msgid "Autostart"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:104 engine_dialog.cc:3080
msgid "Measure"
msgstr "測定"
#: engine_dialog.cc:105
msgid "Use results"
msgstr "結果を使用"
#: engine_dialog.cc:106
msgid "Back to settings ... (ignore results)"
msgstr "設定に戻る... (結果を無視)"
#: engine_dialog.cc:107
msgid "Calibrate Audio"
msgstr "オーディオをキャリブレーション"
#: engine_dialog.cc:111
msgid "Back to settings"
msgstr "設定に戻る"
#: engine_dialog.cc:133
msgid ""
"No audio/MIDI backends detected. %1 cannot run\n"
"\n"
"(This is a build/packaging/system error. It should never happen.)"
msgstr ""
"オーディオ/MIDI バックエンドが検出されませんでした。%1 を実行することができま"
"せん。\n"
"\n"
"(これはビルド/パッケージング/システムエラーです。通常は起こりません。)"
#: engine_dialog.cc:158
msgid "Latency Measurement Tool"
msgstr "レイテンシ測定ツール"
#: engine_dialog.cc:170
msgid ""
"<span weight=\"bold\">Turn down the volume on your audio equipment to a very "
"low level.</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\">可能な限りオーディオデバイスのボリュームを下げてくださ"
"い。</span>"
#: engine_dialog.cc:179
msgid "Select two channels below and connect them using a cable."
msgstr "下記の2チャンネルを選択し、ケーブルで接続してください。"
#: engine_dialog.cc:184
msgid "Output channel:"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:196
msgid "Input channel:"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:234
msgid "Once the channels are connected, click the \"Measure\" button."
msgstr "チャンネルが接続されたら \"測定\" ボタンを押してください。"
#: engine_dialog.cc:241
msgid "When satisfied with the results, click the \"Use results\" button."
msgstr "測定結果がよろしければ、 \"結果を使用\" ボタンをクリックしてください。"
#: engine_dialog.cc:256 engine_dialog.cc:3249 engine_dialog.cc:3259
msgid "No measurement results yet"
msgstr "まだ測定結果はありません。"
#: engine_dialog.cc:266
msgid "Latency"
msgstr "レイテンシ"
#: engine_dialog.cc:318
msgid ""
"Always try these settings when starting %1, if the same device is available"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:523
msgid "Audio System:"
msgstr "オーディオシステム:"
#: engine_dialog.cc:567
msgid "Driver:"
msgstr "ドライバー:"
#: engine_dialog.cc:574
msgid "Input Device:"
msgstr "インプットデバイス:"
#: engine_dialog.cc:578
msgid "Output Device:"
msgstr "アウトプットデバイス:"
#: engine_dialog.cc:585
msgid "Device:"
msgstr "デバイス:"
#: engine_dialog.cc:613 engine_dialog.cc:730 export_report.cc:165
#: export_report.cc:337 sfdb_ui.cc:186 sfdb_ui.cc:415 sfdb_ui.cc:420
msgid "Sample rate:"
msgstr "サンプルレート:"
#: engine_dialog.cc:618 engine_dialog.cc:737
msgid "Buffer size:"
msgstr "バッファーサイズ:"
#: engine_dialog.cc:627
msgid "Periods:"
msgstr "期間:"
#: engine_dialog.cc:644
msgid "Input channels:"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:657
msgid "Output channels:"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:676
msgid "Hardware input latency:"
msgstr "ハードウェアインプットレイテンシ:"
#: engine_dialog.cc:679 engine_dialog.cc:692
msgid "samples"
msgstr "サンプル"
#: engine_dialog.cc:689
msgid "Hardware output latency:"
msgstr "ハードウェアアウトプットレイテンシ:"
#: engine_dialog.cc:700
msgid "MIDI System:"
msgstr "MIDI システム:"
#: engine_dialog.cc:722
msgid ""
"%1 is already running. %2 will connect to it and use the existing settings."
msgstr "%1 は既に実行中です。%2 に接続され、既存の設定が使用されます。"
#: engine_dialog.cc:774
msgid ""
"Failed to start or connect to audio-engine.\n"
"\n"
"Latency calibration requires a working audio interface."
msgstr ""
"オーディオエンジンの接続や開始に失敗しました。\n"
"\n"
"レイテンシーキャリブレーションには正常に動作するオーディオインターフェイスが"
"必要です。"
#: engine_dialog.cc:780
msgid ""
"Your selected audio configuration is playback- or capture-only.\n"
"\n"
"Latency calibration requires playback and capture"
msgstr ""
"選択中のオーディオ設定はプレイバックまたはキャプチャーのみとなっています。\n"
"\n"
"レイテンシーキャリブレーションにはプレイバックとキャプチャ両方が必要です。"
#: engine_dialog.cc:1013
msgid "MIDI Devices"
msgstr "MIDI デバイス"
#: engine_dialog.cc:1019
msgid "Device"
msgstr "デバイス"
#: engine_dialog.cc:1021
msgid "Systemic Latency [samples]"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:1024 gain_meter.cc:185 mixer_strip.cc:191
#: mixer_strip.cc:407 mixer_strip.cc:2525 plugin_eq_gui.cc:131
#: rc_option_editor.cc:3822
msgid "Input"
msgstr "インプット"
#: engine_dialog.cc:1026 foldback_strip.cc:387 gain_meter.cc:194
#: mixer_strip.cc:195 mixer_strip.cc:411 mixer_strip.cc:2528
#: monitor_section.cc:299 monitor_section.cc:303 plugin_eq_gui.cc:132
#: rc_option_editor.cc:3826 vca_master_strip.cc:235
msgid "Output"
msgstr "アウトプット"
#: engine_dialog.cc:1062
msgid "Calibrate"
msgstr "キャリブレーション"
#: engine_dialog.cc:1172
msgid "all available channels"
msgstr "利用可能なすべてのチャンネル"
#: engine_dialog.cc:1698
msgid "%1 sample"
msgid_plural "%1 samples"
msgstr[0] "%1サンプル"
#: engine_dialog.cc:1758
#, c-format
msgid "(%.1f ms)"
msgstr "(%.1f ms)"
#: engine_dialog.cc:2468
msgid "Could not start backend engine %1"
msgstr "バックエンドエンジン %1 を開始できません。"
#: engine_dialog.cc:2500
msgid "Cannot set driver to %1"
msgstr "ドライバーを %1 に設定できません"
#: engine_dialog.cc:2505
msgid "Cannot set input device name to %1"
msgstr "インプットデバイス名を %1 に設定できません"
#: engine_dialog.cc:2509
msgid "Cannot set output device name to %1"
msgstr "アウトプットデバイス名を %1 に設定できません"
#: engine_dialog.cc:2514
msgid "Cannot set device name to %1"
msgstr "デバイス名を %1 に設定できません"
#: engine_dialog.cc:2519
msgid "Cannot set sample rate to %1"
msgstr "サンプルレートを %1 に設定できません"
#: engine_dialog.cc:2523
msgid "Cannot set buffer size to %1"
msgstr "バッファーサイズを %1 に設定できません"
#: engine_dialog.cc:2527
msgid "Cannot set periods to %1"
msgstr "期間をを %1 に設定できません"
#: engine_dialog.cc:2533
msgid "Cannot set input channels to %1"
msgstr "インプットチャンネルを %1 に設定できません"
#: engine_dialog.cc:2537
msgid "Cannot set output channels to %1"
msgstr "アウトプットチャンネルを %1 に設定できません"
#: engine_dialog.cc:2543
msgid "Cannot set input latency to %1"
msgstr "インプットレイテンシを %1 に設定できません"
#: engine_dialog.cc:2547
msgid "Cannot set output latency to %1"
msgstr "アウトプットレイテンシを %1 に設定できません"
#: engine_dialog.cc:2931 engine_dialog.cc:2997
msgid "No signal detected "
msgstr "シグナルを検出できません "
#: engine_dialog.cc:2938
msgid ""
"Input signal is > -3dBFS. Lower the signal level (output gain, input gain) "
"on the audio-interface."
msgstr ""
"インプットシグナルが -3dBFS を超えています。オーディオインタフェースのシグナ"
"ルレベル (アウトプットゲイン、インプットゲイン) を下げてください。"
#: engine_dialog.cc:2951 engine_dialog.cc:3005 port_insert_ui.cc:74
#: port_insert_ui.cc:102
msgid "Disconnected from audio engine"
msgstr "オーディオエンジンの接続が解除されました"
#: engine_dialog.cc:2960 engine_dialog.cc:3013
msgid "Detected roundtrip latency: "
msgstr "検出されたラウンドトリップレイテンシ:"
#: engine_dialog.cc:2962 engine_dialog.cc:3015
msgid "Systemic latency: "
msgstr "システムレイテンシ: "
#: engine_dialog.cc:2969
msgid "(signal detection error)"
msgstr "(シグナル検出エラー)"
#: engine_dialog.cc:2975
msgid "(inverted - bad wiring)"
msgstr "(逆転 - 配線ミス)"
#: engine_dialog.cc:3022
msgid "(averaging)"
msgstr "(平均化中)"
#: engine_dialog.cc:3028
msgid "(too large jitter)"
msgstr "(ジッター過大)"
#: engine_dialog.cc:3032
msgid "(large jitter)"
msgstr "(深刻なジッター)"
#: engine_dialog.cc:3044
msgid "Timeout - large MIDI jitter."
msgstr "タイムアウト - 深刻なMIDIジッター。"
#: engine_dialog.cc:3060 port_insert_ui.cc:138
msgid "Detecting ..."
msgstr "検出中..."
#: engine_dialog.cc:3171
msgid "Disconnect from %1"
msgstr "%1 から接続解除"
#: engine_dialog.cc:3176
msgid "Running"
msgstr "実行中"
#: engine_dialog.cc:3178
msgid "Connected"
msgstr "接続完了"
#: engine_dialog.cc:3191
msgid "Connect to %1"
msgstr "%1 に接続"
#: engine_dialog.cc:3195
msgid "Stopped"
msgstr "停止"
#: export_channel_selector.cc:53 export_report.cc:160 export_report.cc:333
#: sfdb_ui.cc:184
msgid "Channels:"
msgstr "チャンネル:"
#: export_channel_selector.cc:54
msgid "Split to mono files"
msgstr "モノラルファイルに分離"
#: export_channel_selector.cc:201
msgid "Bus or Track"
msgstr "バスまたはトラック"
#: export_channel_selector.cc:478
msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)"
msgstr "リージョン内にフェードやリージョンゲインがありません (チャンネル: %1)"
#: export_channel_selector.cc:482
msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)"
msgstr "リージョン内にフェード及びリージョンゲインがあります (チャンネル: %1)"
#: export_channel_selector.cc:486
msgid "Track output (channels: %1)"
msgstr "トラックアウトプット (チャンネル: %1)"
#: export_channel_selector.cc:556
msgid "Apply track/bus processing"
msgstr "トラック/バス処理を適用"
#: export_channel_selector.cc:564
msgid "Selection Actions"
msgstr ""
#: export_channel_selector.cc:567
msgid "Select tracks"
msgstr ""
#: export_channel_selector.cc:568
msgid "Select busses"
msgstr ""
#: export_channel_selector.cc:569
msgid "Deselect all"
msgstr "すべてを選択解除"
#: export_channel_selector.cc:572
msgid "Exclude Hidden"
msgstr ""
#: export_channel_selector.cc:577
msgid "Exclude Muted"
msgstr ""
#: export_channel_selector.cc:612
msgid "Track name"
msgstr "トラック名"
#: export_dialog.cc:62
msgid ""
"<span color=\"#ffa755\">Some already existing files will be overwritten.</"
"span>"
msgstr ""
"<span color=\"#ffa755\">すでに存在するファイルは上書きされます。</span>"
#: export_dialog.cc:63
msgid "List files"
msgstr "ファイルリスト"
#: export_dialog.cc:177 export_format_dialog.cc:74
msgid "File format"
msgstr "ファイルフォーマット"
#: export_dialog.cc:178 export_timespan_selector.cc:407
#: export_timespan_selector.cc:521
msgid "Time Span"
msgstr "タイムスパン"
#: export_dialog.cc:179
msgid "Channels"
msgstr "チャンネル"
#: export_dialog.cc:201
msgid ""
"Export has been aborted due to an error!\n"
"See the Log for details."
msgstr ""
"エラーによりエクスポートを中止しました。\n"
"詳細はログを参照ください。"
#: export_dialog.cc:312
msgid "Files that will be overwritten"
msgstr "上書きされるファイル"
#: export_dialog.cc:357
msgid "Export initialization failed: %1"
msgstr "エクスポート初期化に失敗しました: %1"
#: export_dialog.cc:367
msgid "Stop Export"
msgstr "エクスポートを中止"
#: export_dialog.cc:404
msgid "Writing Mixer Screenshot: %1."
msgstr ""
#: export_dialog.cc:410
msgid "Copying Mixer Screenshot: %1."
msgstr ""
#: export_dialog.cc:428
msgid "export"
msgstr "エクスポート"
#: export_dialog.cc:447
msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "エクスポート中 '%3' (タイムスパン %2 中 %1)"
#: export_dialog.cc:452
msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "ノーマライズ中 '%3' (タイムスパン %2 中 %1)"
#: export_dialog.cc:457
msgid "Encoding '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "エンコード中 '%3' (タイムスパン %2 中 %1)"
#: export_dialog.cc:462
msgid "Tagging '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "タグ中 '%3' (タイムスパン %2 中 %1)"
#: export_dialog.cc:466
msgid "Uploading '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "アップロード中 '%3' (タイムスパン %2 中 %1)"
#: export_dialog.cc:470
msgid "Running Post Export Command for '%1'"
msgstr "'%1' に対しエクスポート後コマンドを実行中"
#: export_dialog.cc:498 export_dialog.cc:500
msgid "<span color=\"#ffa755\">Error: "
msgstr "<span color=\"#ffa755\">エラー: "
#: export_dialog.cc:510
msgid "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
msgstr "<span color=\"#ffa755\">警告: "
#: export_dialog.cc:512
msgid ""
"\n"
"<span color=\"#ffa755\">Warning: "
msgstr ""
"\n"
"<span color=\"#ffa755\">警告: "
#: export_dialog.cc:536
msgid "Export Selection"
msgstr "選択範囲をエクスポート"
#: export_dialog.cc:550
msgid "Export Region"
msgstr "リージョンをエクスポート"
#: export_dialog.cc:575
msgid "Stem Export"
msgstr "系統エクスポート"
#: export_file_notebook.cc:42
msgid "Add another format"
msgstr "他のフォーマットを追加"
#: export_file_notebook.cc:208
msgid "Format"
msgstr "フォーマット"
#: export_file_notebook.cc:209
msgid "Location"
msgstr "場所"
#: export_file_notebook.cc:210
msgid "Upload to Soundcloud"
msgstr "Soundcloud にアップロード"
#: export_file_notebook.cc:211
msgid "Analyze Exported Audio"
msgstr "エクスポートしたオーディオを分析"
#: export_file_notebook.cc:301
msgid "No format!"
msgstr "フォーマットがありません!"
#: export_file_notebook.cc:334
msgid "Format %1: %2"
msgstr "フォーマット: %1: %2"
#: export_filename_selector.cc:39
msgid "Label:"
msgstr "ラベル:"
#: export_filename_selector.cc:40
msgid "Timespan Name"
msgstr "タイムスパン名"
#: export_filename_selector.cc:41
msgid "Revision:"
msgstr "リビジョン:"
#: export_filename_selector.cc:43
msgid "Folder:"
msgstr "フォルダ:"
#: export_filename_selector.cc:44 session_import_dialog.cc:51
#: transcode_video_dialog.cc:62 video_server_dialog.cc:59
#: video_server_dialog.cc:61 export_video_dialog.cc:83
#: export_video_dialog.cc:85
msgid "Browse"
msgstr "ブラウズ"
#: export_filename_selector.cc:45 export_report.cc:119
msgid "Open Folder"
msgstr "フォルダを開く"
#: export_filename_selector.cc:50
msgid "Build filename(s) from these components:"
msgstr "次の構成要素からファイル名をビルド:"
#: export_filename_selector.cc:52
msgid "No Name"
msgstr "名前なし"
#: export_filename_selector.cc:53 session_dialog.cc:342
msgid "Session Name"
msgstr "セッション名"
#: export_filename_selector.cc:54
msgid "Snapshot Name"
msgstr "スナップショット名"
#: export_filename_selector.cc:235
msgid ""
"<small><i>Sorry, no example filename can be shown at the moment</i></small>"
msgstr ""
"<small><i>すみませんが、現在表示できるファイル名の例はありません</i></small>"
#: export_filename_selector.cc:237
msgid "<i>Current (approximate) filename</i>: \"%1\""
msgstr "<i>現在の (おおよその) ファイル名</i>: \"%1\""
#: export_filename_selector.cc:273 export_filename_selector.cc:434
msgid ""
"%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
"The filename will be chosen from the information just above the folder "
"selector."
msgstr ""
"%1: これは単にディレクトリ名/フォルダ名であり、ファイル名ではありません。\n"
"ファイル名はフォルダ選択部のすぐ上の情報から選択されます。"
#: export_filename_selector.cc:409
msgid "%1: this is not a valid directory/folder."
msgstr "%1: これは有効なディレクトリ/フォルダではありません。"
#: export_filename_selector.cc:419
msgid "Choose export folder"
msgstr "エクスポートフォルダを選択"
#: export_format_dialog.cc:39
msgid "New Export Format Profile"
msgstr "新規エクスポートフォーマットプロファイル"
#: export_format_dialog.cc:39
msgid "Edit Export Format Profile"
msgstr "エクスポートフォーマットプロファイルを編集"
#: export_format_dialog.cc:46
msgid "Label: "
msgstr "ラベル: "
#: export_format_dialog.cc:49
msgid "Normalize:"
msgstr "ノーマライズ: "
#: export_format_dialog.cc:50
msgid "Peak"
msgstr "ピーク"
#: export_format_dialog.cc:51
msgid "Loudness"
msgstr "音量"
#: export_format_dialog.cc:57
msgid "LUFS"
msgstr "LUFS"
#: export_format_dialog.cc:58
msgid "dBTP"
msgstr "dBTP"
#: export_format_dialog.cc:61
msgid "Trim silence at start"
msgstr "最初の無音部分をトリム"
#: export_format_dialog.cc:62
msgid "Add silence at start:"
msgstr "最初に無音部分を追加:"
#: export_format_dialog.cc:65
msgid "Trim silence at end"
msgstr "最後の無音部分をトリム"
#: export_format_dialog.cc:66
msgid "Add silence at end:"
msgstr "最後に無音部分を追加:"
#: export_format_dialog.cc:69
msgid ""
"Command to run post-export\n"
"(%f=file path, %d=directory, %b=basename, see tooltip for more):"
msgstr ""
"エクスポート後処理実行コマンド\n"
"(%f=ファイルパス, %d=ディレクトリ, %b=ベース名, 詳細はツールチップを参照):"
#: export_format_dialog.cc:72
msgid "Compatibility"
msgstr "互換性"
#: export_format_dialog.cc:73
msgid "Quality"
msgstr "品質"
#: export_format_dialog.cc:76
msgid "Sample rate conversion quality:"
msgstr "サンプルレート変換品質:"
#: export_format_dialog.cc:83
msgid "Dithering"
msgstr "ディザリング"
#: export_format_dialog.cc:85
msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation"
msgstr "ディスクアットワンス CD/DVD 作成用の CUE ファイルを作成"
#: export_format_dialog.cc:86
msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation"
msgstr "ディスクアットワンス CD/DVD 作成用の TOC ファイルを作成"
#: export_format_dialog.cc:87
msgid "Create chapter mark file for MP4 chapter marks"
msgstr "MP4 チャプターマーク用のチャプターマークファイルを作成"
#: export_format_dialog.cc:89
msgid "Tag file with session's metadata"
msgstr "セッションメタデータ付きタグファイル"
#: export_format_dialog.cc:126
msgid "∧"
msgstr "^"
#: export_format_dialog.cc:131
msgid ""
"Normalize to EBU-R128 LUFS target loudness without exceeding the given true-"
"peak limit. EBU-R128 normalization is only available for mono and stereo "
"targets, true-peak works for any channel layout."
msgstr ""
"定められた true-peak リミットを超えることを内容に EBU-R128 LUFS ターゲット音"
"量にーマライズします。EBU-R128 ノーマライズはモノラル及びステレオターゲット"
"のみに可能で、true-peak はいずれのチャンネルレイアウトでも動作します。"
#: export_format_dialog.cc:159
msgid ""
"%a Artist name\n"
"%b File's base-name\n"
"%c Copyright\n"
"%d File's directory\n"
"%f File's full absolute path\n"
"%l Lyricist\n"
"%n Session name\n"
"%o Conductor\n"
"%t Title\n"
"%z Organization\n"
"%A Album\n"
"%C Comment\n"
"%E Engineer\n"
"%G Genre\n"
"%L Total track count\n"
"%M Mixer\n"
"%N Timespan name\n"
"%O Composer\n"
"%P Producer\n"
"%S Disc subtitle\n"
"%T Track number\n"
"%Y Year\n"
"%Z Country"
msgstr ""
"%a アーティスト名\n"
"%b ファイルベース名\n"
"%c コピーライト\n"
"%d ファイルディレクトリ\n"
"%f ファイルのフル絶対パス\n"
"%l 作詞者\n"
"%n セッション名\n"
"%o 指揮者\n"
"%t タイトル\n"
"%z 組織名\n"
"%A アルバム名\n"
"%C コメントr\n"
"%E エンジニア\n"
"%G ジャンル\n"
"%L 合計トラック数\n"
"%M ミックス者\n"
"%N タイムスパン名\n"
"%O 作曲者\n"
"%P プロデューサー\n"
"%S ディスク字幕\n"
"%T トラック番号\n"
"%Y 年\n"
"%Z 国"
#: export_format_dialog.cc:559
msgid "Best (sinc)"
msgstr "ベスト (sinc)"
#: export_format_dialog.cc:564
msgid "Medium (sinc)"
msgstr "ミディアム (sinc)"
#: export_format_dialog.cc:569
msgid "Fast (sinc)"
msgstr "ファスト (sinc)"
#: export_format_dialog.cc:579
msgid "Zero order hold"
msgstr "0次ホールド"
#: export_format_dialog.cc:1020
msgid "Linear encoding options"
msgstr "リニアエンコーディングオプション"
#: export_format_dialog.cc:1036
msgid "Ogg Vorbis options"
msgstr "Ogg Vorbis オプション"
#: export_format_dialog.cc:1048
msgid "FLAC options"
msgstr "FLAC オプション"
#: export_format_dialog.cc:1065
msgid "Broadcast Wave options"
msgstr "Broadcast Wave オプション"
#: export_format_dialog.cc:1081
msgid "FFMPEG/MP3 options"
msgstr ""
#: export_format_selector.cc:133
msgid "Do you really want to remove the format?"
msgstr "本当にフォーマットを削除しますか?"
#: export_preset_selector.cc:32 plugin_presets_ui.cc:43
msgid "Preset"
msgstr "プリセット"
#: export_preset_selector.cc:103
msgid ""
"The selected preset did not load successfully!\n"
"Perhaps it references a format that has been removed?"
msgstr ""
"選択したプリセットを正常に読み込むことができませんでした!\n"
"削除されたフォーマットを参照した可能性があります。"
#: export_preset_selector.cc:155
msgid "Do you really want to remove this preset?"
msgstr "本当にこのプリセットを削除しますか?"
#: export_report.cc:57
msgid "Export Report/Analysis"
msgstr "レポート/分析をエクスポート"
#: export_report.cc:148 export_report.cc:336 sfdb_ui.cc:182
msgid "Format:"
msgstr "フォーマット:"
#: export_report.cc:167 export_report.cc:337
msgid "%1 Hz"
msgstr "%1 Hz"
#: export_report.cc:170 export_report.cc:345 transcode_video_dialog.cc:142
msgid "Duration:"
msgstr "期間:"
#: export_report.cc:178 export_report.cc:343
msgid "Timecode:"
msgstr "タイムコード:"
#: export_report.cc:189
msgid "Error:"
msgstr "エラー:"
#: export_report.cc:225 export_report.cc:449
msgid "(too short integration time)"
msgstr "(統合時間が短すぎます)"
#: export_report.cc:227
msgid "-888"
msgstr "-888"
#: export_report.cc:232 export_report.cc:362
msgid "Peak:"
msgstr "ピーク:"
#: export_report.cc:233 export_report.cc:369
msgid "%1 dBFS"
msgstr "%1 dBFS"
#: export_report.cc:234 export_report.cc:378
msgid "True Peak:"
msgstr "トゥルーピーク:"
#: export_report.cc:235 export_report.cc:385
msgid "%1 dBTP"
msgstr "%1 dBTP"
#: export_report.cc:236 export_report.cc:396
msgid "Normalization Gain:"
msgstr "ノーマライズゲイン:"
#: export_report.cc:237
msgid "+888.88 dB"
msgstr "+888.88 dB"
#: export_report.cc:239 export_report.cc:457
msgid "Integrated Loudness:"
msgstr "統合音量:"
#: export_report.cc:240 export_report.cc:463
msgid "%1 LUFS"
msgstr "%1 LUFS"
#: export_report.cc:241 export_report.cc:469
msgid "Loudness Range:"
msgstr "音量レンジ:"
#: export_report.cc:242 export_report.cc:475
msgid "%1 LU"
msgstr "%1 LU"
#: export_report.cc:252 export_report.cc:763
msgid "100"
msgstr "100"
#: export_report.cc:287 export_report.cc:659
msgid "00:00:00.000"
msgstr "00:00:00.000"
#: export_report.cc:293
msgid "0|A8"
msgstr "0|A8"
#: export_report.cc:403
msgid "%1 dB"
msgstr "%1 dB"
#: export_report.cc:434 export_report.cc:442 export_report.cc:562
msgid ""
"Not\n"
"Available"
msgstr ""
"利用\n"
"不可"
#: export_report.cc:502
msgid ""
"LUFS\n"
"(short)"
msgstr ""
"LUFS\n"
"(ショート)"
#: export_report.cc:512
msgid "Multiplicity"
msgstr "多数"
#: export_report.cc:612
msgid "Logscale|Lg"
msgstr "Lg"
#: export_report.cc:613
msgid "Rectified|Rf"
msgstr "Rf"
#: export_report.cc:614
msgid "Logscale"
msgstr "ログスケール"
#: export_report.cc:615
msgid "Rectified"
msgstr "修正"
#: export_report.cc:747
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: export_report.cc:764
msgid "500"
msgstr "500"
#: export_report.cc:765
msgid "1K"
msgstr "1K"
#: export_report.cc:766
msgid "5K"
msgstr "5K"
#: export_report.cc:767
msgid "10K"
msgstr "10K"
#: export_report.cc:853
msgid "Writing Export Analysis Image: %1."
msgstr "エクスポート分析イメージを書き込み中: %1"
#: export_report.cc:950 sfdb_ui.cc:333 sfdb_ui.cc:492
msgid "Could not read file: %1 (%2)."
msgstr "ファイルを読み込めません: %1 (%2)."
#: export_report.cc:976 sfdb_ui.cc:541
msgid "Could not access soundfile: "
msgstr "サウンドファイルにアクセスできません: "
#: export_report.cc:1212
msgid "-36"
msgstr "-36"
#: export_report.cc:1213 export_report.cc:1217 export_report.cc:1223
#: export_report.cc:1226
msgid "-18"
msgstr "-18"
#: export_report.cc:1214 export_report.cc:1218 export_report.cc:1224
#: export_report.cc:1227 export_report.cc:1230 export_report.cc:1231
msgid "-9"
msgstr "-9"
#: export_report.cc:1215 export_report.cc:1219 export_report.cc:1225
#: export_report.cc:1228 export_report.cc:1232 export_report.cc:1233
msgid "-3"
msgstr "-3"
#: export_timespan_selector.cc:49
msgid "Show Times as:"
msgstr "時間を次のように表示する:"
#: export_timespan_selector.cc:50
msgid "Realtime Export"
msgstr "リアルタイムエクスポート"
#: export_timespan_selector.cc:58 processor_box.cc:3838
msgid "Select All"
msgstr "すべてを選択"
#: export_timespan_selector.cc:254 transform_dialog.cc:91
msgid " to "
msgstr " - "
#: export_timespan_selector.cc:395 export_timespan_selector.cc:507
msgid "RT"
msgstr "RT"
#: export_timespan_selector.cc:396 export_timespan_selector.cc:508
msgid "Range"
msgstr "レンジ"
#: export_timespan_selector.cc:412 export_timespan_selector.cc:526
msgid "Creation Date"
msgstr ""
#: foldback_strip.cc:98
msgid "Pan: "
msgstr ""
#: foldback_strip.cc:109
msgid "Level"
msgstr ""
#: foldback_strip.cc:251
msgid "Copy track/bus gain to send"
msgstr ""
#: foldback_strip.cc:254
msgid "Set send gain to -inf"
msgstr ""
#: foldback_strip.cc:257
msgid "Set send gain to 0dB"
msgstr ""
#: foldback_strip.cc:259
msgid "Remove This Send"
msgstr ""
#: foldback_strip.cc:304 foldback_strip.cc:1097 foldback_strip.cc:1108
#: mixer_strip.cc:119 mixer_strip.cc:152 mixer_strip.cc:412 mixer_strip.cc:1580
#: mixer_strip.cc:1591 rc_option_editor.cc:3827 vca_master_strip.cc:236
msgid "Comments"
msgstr "Comments"
#: foldback_strip.cc:323
msgid "Previous foldback bus"
msgstr ""
#: foldback_strip.cc:329
msgid "Next foldback bus"
msgstr ""
#: foldback_strip.cc:335
msgid "Hide Foldback strip"
msgstr ""
#: foldback_strip.cc:348
msgid "Show Sends"
msgstr ""
#: foldback_strip.cc:349 route_ui.cc:206
msgid "make mixer strips show sends to this bus"
msgstr "ミキサーストリップにこのバスのセンドを表示"
#: foldback_strip.cc:370 foldback_strip.cc:1458 foldback_strip.cc:1461
msgid "Listen"
msgstr ""
#: foldback_strip.cc:376
msgid "Level: "
msgstr ""
#: foldback_strip.cc:704 global_port_matrix.cc:203 io_selector.cc:216
#: mixer_strip.cc:888 mixer_strip.cc:1007 monitor_section.cc:1343
#: monitor_selector.cc:190 plugin_pin_dialog.cc:1812
msgid "Disconnect"
msgstr "接続解除"
#: foldback_strip.cc:735 mixer_strip.cc:953 mixer_strip.cc:1063
#: monitor_section.cc:1379 plugin_pin_dialog.cc:1836
msgid "Routing Grid"
msgstr "ルーティング・グリッド"
#: foldback_strip.cc:886 mixer_strip.cc:1324 monitor_section.cc:1424
msgid "<b>OUTPUT</b> from %1"
msgstr "%1 からの <b>アウトプット</b>"
#: foldback_strip.cc:924 mixer_strip.cc:1363 monitor_section.cc:1511
#: transport_masters_dialog.cc:410
msgid "Disconnected"
msgstr "切断済み"
#: foldback_strip.cc:1093 mixer_strip.cc:1576
msgid "Click to add/edit comments"
msgstr "クリックしてコメント追加/編集"
#: foldback_strip.cc:1141 mixer_strip.cc:1694 route_time_axis.cc:614
msgid "Comments..."
msgstr "コメント..."
#: foldback_strip.cc:1143 mixer_strip.cc:1698 route_time_axis.cc:618
msgid "Outputs..."
msgstr "アウトプット..."
#: foldback_strip.cc:1147 mixer_strip.cc:1712
msgid "Save As Template..."
msgstr "テンプレートとして保存..."
#: foldback_strip.cc:1152 mixer_strip.cc:1722 route_group_dialog.cc:47
#: route_time_axis.cc:853
msgid "Active"
msgstr "アクティブ"
#: foldback_strip.cc:1159 mixer_strip.cc:1767
msgid "Protect Against Denormals"
msgstr "非ノーマライズに対して保護"
#: foldback_strip.cc:1455
msgid "Listen on monitor"
msgstr ""
#: foldback_strip.cc:1569 route_ui.cc:1071
msgid "Assign selected tracks (prefader)"
msgstr "選択したトラックを割り当て (プリ・フェーダー)"
#: foldback_strip.cc:1573
msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)"
msgstr "選択したトラックとバスを割り当て (プリ・フェーダー)"
#: foldback_strip.cc:1575 route_ui.cc:1085
msgid "Copy track/bus gains to sends"
msgstr "トラック/バス・ゲインをセンドにコピー"
#: foldback_strip.cc:1576 route_ui.cc:1086
msgid "Set sends gain to -inf"
msgstr "センド・ゲインを -inf に設定"
#: foldback_strip.cc:1577 route_ui.cc:1087
msgid "Set sends gain to 0dB"
msgstr "センド・ゲインを 0dB に設定"
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:187 sfdb_freesound_mootcher.cc:322
msgid "curl error %1 (%2)"
msgstr "curl エラー %1 (%2)"
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:264
msgid "getSoundResourceFile: There is no valid root in the xml file"
msgstr "getSoundResourceFile: xml ファイルに正当なルートがありません"
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:269
msgid "getSoundResourceFile: root = %1, != response"
msgstr "getSoundResourceFile: root = %1, != response"
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:408 rc_option_editor.cc:2740
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: gain_meter.cc:106
msgid "pre"
msgstr "pre"
#: gain_meter.cc:150 gain_meter.cc:461 gain_meter.cc:560 gain_meter.cc:845
msgid "-inf"
msgstr "-inf"
#: gain_meter.cc:164 gain_meter.cc:908
msgid "Fader automation mode"
msgstr "フェーダーオートメーションモード"
#: gain_meter.cc:175
msgid "Metering point"
msgstr "メーターポイント"
#: gain_meter.cc:188 mixer_strip.cc:2526
msgid "Pre Fader"
msgstr "Pre フェーダー"
#: gain_meter.cc:191 mixer_strip.cc:2527
msgid "Post Fader"
msgstr "Post フェーダー"
#: gain_meter.cc:784 panner_ui.cc:569
msgid "Manual|M"
msgstr "M"
#: gain_meter.cc:787 panner_ui.cc:572
msgid "Play|P"
msgstr "P"
#: gain_meter.cc:790
msgid "Trim|T"
msgstr "T"
#: gain_meter.cc:793 panner_ui.cc:578
msgid "Latch|L"
msgstr "L"
#: gain_meter.cc:796 panner_ui.cc:581
msgid "Write|W"
msgstr "W"
#: generic_pluginui.cc:89
msgid "MIDI Keyboard"
msgstr "MIDI キーボード"
#: generic_pluginui.cc:105
msgid "<span size=\"large\">Presets</span>"
msgstr "<span size=\"large\">プリセット</span>"
#: generic_pluginui.cc:126 plugin_pin_dialog.cc:350
msgid "Manual"
msgstr "手動"
#: generic_pluginui.cc:152 patch_change_widget.cc:67
msgid "Channel:"
msgstr "チャンネル:"
#: generic_pluginui.cc:154 patch_change_widget.cc:92
msgid "Velocity:"
msgstr "ベロシティ:"
#: generic_pluginui.cc:185
msgid "All Automation"
msgstr "すべてのオートメーション"
#: generic_pluginui.cc:371
msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1"
msgstr ""
"プラグインエディタ: ポート %1のコントロールエレメントをビルドできませんした"
#: generic_pluginui.cc:404
msgid "Plugin Editor: no control for property %1"
msgstr "プラグインエディタ: プロパティ %1にコントロールがありません"
#: generic_pluginui.cc:410
msgid "Plugin Editor: could not build control element for property %1"
msgstr ""
"プラグインエディタ: プロパティ %1のコントロールエレメントをビルドできませんし"
"た"
#: generic_pluginui.cc:499
msgid "Switches"
msgstr "スイッチ"
#: generic_pluginui.cc:509 generic_pluginui.cc:615 processor_box.cc:3808
msgid "Controls"
msgstr "コントロール"
#: generic_pluginui.cc:650
msgid "Meters"
msgstr "メーター"
#: generic_pluginui.cc:700
msgid "MIDI Programs (sent to track)"
msgstr ""
#: generic_pluginui.cc:702
msgid "MIDI Programs (volatile)"
msgstr ""
#: generic_pluginui.cc:779
msgid "--Unset--"
msgstr "--設定解除--"
#: generic_pluginui.cc:837
msgid "Automation control"
msgstr "オートメーション・コントロール"
#: generic_pluginui.cc:1092
msgid "This control cannot be automated"
msgstr "このコントロールはオートメーションできません"
#: global_port_matrix.cc:160
msgid "Audio Connection Manager"
msgstr "オーディオ接続マネージャ"
#: global_port_matrix.cc:163
msgid "MIDI Connection Manager"
msgstr "MIDI 接続マネージャ"
#: global_port_matrix.cc:209 io_selector.cc:222 monitor_selector.cc:196
msgid "port"
msgstr "ポート"
#: group_tabs.cc:322 group_tabs.cc:331
msgid "Selection..."
msgstr "選択範囲..."
#: group_tabs.cc:323 group_tabs.cc:332
msgid "Record Enabled..."
msgstr "録音可能..."
#: group_tabs.cc:324 group_tabs.cc:333
msgid "Soloed..."
msgstr "ソロ..."
#: group_tabs.cc:326
msgid "Create New Group From..."
msgstr "新規グループを作成..."
#: group_tabs.cc:335
msgid "Create New Group with Master From..."
msgstr "マスターと新規グループを作成..."
#: group_tabs.cc:362
msgid "Edit Group..."
msgstr "グループを編集..."
#: group_tabs.cc:363
msgid "Collect Group"
msgstr "グループを集める"
#: group_tabs.cc:364
msgid "Remove Group"
msgstr "グループを削除"
#: group_tabs.cc:369
msgid "Drop Group from VCA..."
msgstr "グループを VCA から除去..."
#: group_tabs.cc:378
msgid "Assign Group to VCA..."
msgstr "グループを VCA に割り当て..."
#: group_tabs.cc:399
msgid "Remove Subgroup Bus"
msgstr "サブグループ・バスを削除"
#: group_tabs.cc:401
msgid "Add New Subgroup Bus"
msgstr "新規サブグループ・バスを追加"
#: group_tabs.cc:405
msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)"
msgstr "新規 Aux バスを追加(プリ・フェーダー)"
#: group_tabs.cc:406
msgid "Add New Aux Bus (post-fader)"
msgstr "新規 Aux バスを追加(ポスト・フェーダー)"
#: group_tabs.cc:434
msgid "Assign Selection to VCA..."
msgstr "選択範囲を VCA に割り当て..."
#: group_tabs.cc:445
msgid "Assign Record Enabled to VCA..."
msgstr "録音可能状態を VCA に割り当て..."
#: group_tabs.cc:456
msgid "Assign Soloed to VCA..."
msgstr "ソロ状態を VCA に割り当て..."
#: group_tabs.cc:459
msgid "Enable All Groups"
msgstr "すべてのグループを有効にする"
#: group_tabs.cc:460
msgid "Disable All Groups"
msgstr "すべてのグループを無効にする"
#: idleometer.cc:42
msgid "Idle O Meter"
msgstr "Idle O Meter"
#: idleometer.cc:45
msgid "<b>GUI Idle Timing Statistics</b>"
msgstr "<b>GUI アイドルタイム統計</b>"
#: idleometer.cc:52 latency_gui.cc:70 panner_ui.cc:418 plugin_pin_dialog.cc:116
#: plugin_selector.cc:270 plugin_ui.cc:470 plugin_dspload_ui.cc:37
#: rc_option_editor.cc:764
msgid "Reset"
msgstr "リセット"
#: idleometer.cc:67
msgid "Current:"
msgstr "現在:"
#: idleometer.cc:70
msgid "Min:"
msgstr "最小:"
#: idleometer.cc:73
msgid "Max:"
msgstr "最大:"
#: idleometer.cc:76
msgid "Mean:"
msgstr "平均:"
#: idleometer.cc:79
msgid "σ:"
msgstr "σ:"
#: idleometer.cc:82
msgid "Elapsed:"
msgstr "経過:"
#: insert_remove_time_dialog.cc:61
msgid "Remove Time starting at:"
msgstr "次から始まる時間を削除:"
#: insert_remove_time_dialog.cc:61
msgid "Insert Time starting at:"
msgstr "次から始まる時間を挿入:"
#: insert_remove_time_dialog.cc:68
msgid "Time to remove:"
msgstr "次の時間を削除:"
#: insert_remove_time_dialog.cc:68
msgid "Time to insert:"
msgstr "次の時間を挿入:"
#: insert_remove_time_dialog.cc:88
msgid "Intersected regions should:"
msgstr "交差するリージョンを次のようにする:"
#: insert_remove_time_dialog.cc:91
msgid "stay in position"
msgstr "その位置に留める"
#: insert_remove_time_dialog.cc:92
msgid "move"
msgstr "移動する"
#: insert_remove_time_dialog.cc:93
msgid "be split"
msgstr "分割する"
#: insert_remove_time_dialog.cc:100
msgid "Apply to all the track's playlists"
msgstr "すべてのトラックのプレイリストに適用"
#: insert_remove_time_dialog.cc:103
msgid "Move glued-to-musical-time regions (MIDI regions)"
msgstr "拍子に沿わせるリージョンを移動 (MIDI リージョン)"
#: insert_remove_time_dialog.cc:106
msgid "Move markers"
msgstr "マーカーを移動"
#: insert_remove_time_dialog.cc:109
msgid "Move glued-to-musical-time markers"
msgstr "拍子に沿わせるマーカーを移動"
#: insert_remove_time_dialog.cc:115
msgid "Move locked markers"
msgstr "ロックされたマーカーを移動"
#: insert_remove_time_dialog.cc:120
msgid ""
"Move tempo and meter changes\n"
"<i>(may cause oddities in the tempo map)</i>"
msgstr ""
"テンポと拍子変更を移動\n"
"<i>(テンポマップがおかしくなる可能性があります)</i>"
#: insert_remove_time_dialog.cc:128
msgid "Remove time"
msgstr "時間を削除"
#: insert_remove_time_dialog.cc:128
msgid "Insert time"
msgstr "時間を挿入"
#: insert_remove_time_dialog.cc:209
msgid "Invalid or zero duration entered. Please enter a valid duration"
msgstr "不正な時間や0が入力されています。正当な時間を入力してください"
#: instrument_selector.cc:120
msgid "-none-"
msgstr "-なし-"
#: interthread_progress_window.cc:115
msgid "Importing file: %1 of %2"
msgstr "ファイルのインポート中: %2 中 %1"
#: io_selector.cc:226
msgid "I/O selector"
msgstr "I/O セレクタ"
#: io_selector.cc:271 monitor_selector.cc:245
msgid "%1 input"
msgstr "%1 インプット"
#: io_selector.cc:273 monitor_selector.cc:247
msgid "%1 output"
msgstr "%1 アウトプット"
#: keyboard.cc:125
msgid "your own"
msgstr "あなた自身"
#: keyboard.cc:187 keyboard.cc:211
msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!"
msgstr "デフォルトのキーバインドが見つかりません - %1 を使用するのは困難です!"
#: keyboard.cc:190
msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead"
msgstr ""
"キーバインド・ファイル \"%1\" は見つかりません。かわりにデフォルトのバインド"
"が使用されます"
#: keyeditor.cc:72
msgid "Colliding keybindings"
msgstr "キーバインドが衝突しています"
#: keyeditor.cc:74
msgid ""
"The key sequence is already bound to '%1'. Please remove the other binding "
"first."
msgstr ""
"このキーシーケンスはすでに '%1' にバインドされています。他のキーバインドを先"
"に削除してください。"
#: keyeditor.cc:84
msgid "Remove shortcut"
msgstr "ショートカットを削除"
#: keyeditor.cc:86
msgid "Search..."
msgstr "検索..."
#: keyeditor.cc:98
msgid "Click to reset search string"
msgstr "クリックして検索文字列をリセット"
#: keyeditor.cc:102
msgid "To remove a shortcut, select an action then press this: "
msgstr "ショートカットを削除するには、アクションを選択して次を押します:"
#: keyeditor.cc:114
msgid "Reset Bindings to Defaults"
msgstr "バインドをデフォルトにリセット"
#: keyeditor.cc:117
msgid "Print Bindings (to your web browser)"
msgstr "バインドをプリント (Webブラウザに)"
#: keyeditor.cc:236 lua_script_manager.cc:54
msgid "Action"
msgstr "操作"
#: keyeditor.cc:237
msgid "Shortcut"
msgstr "ショートカット"
#: keyeditor.cc:381 luainstance.cc:498
msgid "RegionList"
msgstr "リージョンリスト"
#: latency_gui.cc:47
msgid "sample"
msgstr "サンプル"
#: latency_gui.cc:48
msgid "msec"
msgstr "ms"
#: latency_gui.cc:49
msgid "period"
msgstr "時間"
#: latency_gui.cc:155 rhythm_ferret.cc:310 sfdb_ui.cc:2023
msgid "programming error: %1 (%2)"
msgstr "プログラミングエラー: %1 (%2)"
#: location_ui.cc:61 location_ui.cc:64
msgid "Use PH"
msgstr "PH を使用"
#: location_ui.cc:62 location_ui.cc:65
msgid "Goto"
msgstr "次に移動"
#: location_ui.cc:70
msgid "Glue"
msgstr "沿わせる"
#: location_ui.cc:97
msgid "Performer:"
msgstr "パフォーマー:"
#: location_ui.cc:98
msgid "Composer:"
msgstr "作曲者:"
#: location_ui.cc:100
msgid "Pre-Emphasis"
msgstr "プリエンファシス"
#: location_ui.cc:334
msgid "Remove this range"
msgstr "このレンジを削除"
#: location_ui.cc:335
msgid "Start time - middle click to locate here"
msgstr "開始時間 - 中央クリックでここに設定"
#: location_ui.cc:336
msgid "End time - middle click to locate here"
msgstr "終了時間 - 中央クリックでここに設定"
#: location_ui.cc:339
msgid "Set range start from playhead location"
msgstr "再生ヘッド位置からレンジ開始位置を設定"
#: location_ui.cc:340
msgid "Set range end from playhead location"
msgstr "再生ヘッド位置からレンジ終了位置を設定"
#: location_ui.cc:344
msgid "Remove this marker"
msgstr "このマーカーを削除"
#: location_ui.cc:345
msgid "Position - middle click to locate here"
msgstr "位置 - 中央クリックでここに設定"
#: location_ui.cc:347
msgid "Set marker time from playhead location"
msgstr "再生ヘッド位置からマーカー時間位置を設定"
#: location_ui.cc:543
msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session"
msgstr "セッションの最初に CD マーカーを設定することはできません"
#: location_ui.cc:769
msgid "New Marker"
msgstr "新規マーカー"
#: location_ui.cc:786
msgid "<b>Loop/Punch Ranges</b>"
msgstr "<b>ループ/パンチ・レンジ</b>"
#: location_ui.cc:812
msgid "<b>Markers (Including CD Index)</b>"
msgstr "<b>マーカー (CD インデックス含む)</b>"
#: location_ui.cc:847
msgid "<b>Ranges (Including CD Track Ranges)</b>"
msgstr "<b>レンジ (CD トラックレンジ含む)</b>"
#: location_ui.cc:1090
msgid "add range marker"
msgstr "レンジマーカーを追加"
#: lua_script_manager.cc:42
msgid "Add/Set"
msgstr "追加/設定"
#: lua_script_manager.cc:45
msgid "Call"
msgstr "呼び出し"
#: lua_script_manager.cc:46
msgid "New Hook"
msgstr "新規ホック"
#: lua_script_manager.cc:48 plugin_presets_ui.cc:32
msgid "Load"
msgstr "読み込み"
#: lua_script_manager.cc:81 lua_script_manager.cc:122 lua_script_manager.cc:158
#: plugin_ui.cc:473 script_selector.cc:57 session_metadata_dialog.cc:715
#: session_metadata_dialog.cc:720 template_dialog.cc:273
msgid "Description"
msgstr "説明"
#: lua_script_manager.cc:83
msgid ""
"Action Scripts are user initiated actions (menu, shortcuts, toolbar-button) "
"for batch processing or customized tasks."
msgstr ""
"Action Scripts はバッチプロセスやカスタマイズしたタスクとして、ユーザがメ"
"ニュー・ショートカット・ツールバーボタンから)実行する動作です。"
#: lua_script_manager.cc:105
msgid "Signal(s)"
msgstr "シグナル"
#: lua_script_manager.cc:124
msgid ""
"Lua action hooks are event-triggered callbacks for the Editor/Mixer GUI. "
"Once a script is registered it is automatically triggered by events to "
"perform some task."
msgstr ""
"Lua アクションはエディター・ミキサー GUI のイベントにトリガーするコールバック"
"をフックします。スクリプトが登録されると自動的にイベントがトリガーとなりタス"
"クが実行されます。"
#: lua_script_manager.cc:160
msgid ""
"Lua session scripts are loaded into processing engine and run in realtime. "
"They are called periodically at the start of every audio cycle in the "
"realtime process context before any processing takes place."
msgstr ""
"Lua セッションスクリプトはプロセスエンジンにロードされリアルタイムで実行され"
"ます。いずれかのプロセスが実行される前に、リアルタイムプロセスコンテキストの"
"毎オーディオサイクルの開始時に定期的にコールされます。"
#: lua_script_manager.cc:220
msgid "Action %1"
msgstr "アクション %1"
#: lua_script_manager.cc:225 lua_script_manager.cc:307
msgid "Unset"
msgstr "設定解除"
#: lua_script_manager.cc:446
msgid "Session script '%1' removal failed: %2"
msgstr "セッションスクリプト '%1' の削除に失敗しました: %2"
#: luainstance.cc:492
msgid "Main_menu"
msgstr "Main_menu"
#: luainstance.cc:494
msgid "JACK"
msgstr "JACK"
#: luainstance.cc:496
msgid "redirectmenu"
msgstr "redirectmenu"
#: luainstance.cc:500
msgid "ProcessorMenu"
msgstr "ProcessorMenu"
#: luainstance.cc:1326
msgid "Loading user ui scripts file %1"
msgstr ""
#: luainstance.cc:1329
msgid "cannot read ui scripts file \"%1\""
msgstr ""
#: luainstance.cc:1334
msgid "user ui scripts file \"%1\" not loaded successfully."
msgstr ""
#: luainstance.cc:1359
msgid "UI script file %1 not saved"
msgstr ""
#: luainstance.cc:1478
msgid "Add Shortcut or Lua Script"
msgstr "ショートカットや Lua スクリプトを追加"
#: luainstance.cc:1482
msgid "Add Lua Callback Hook"
msgstr "Lua コールバック・フックを追加"
#: luainstance.cc:1489
msgid "Add Lua Session Script"
msgstr "Lua セッションスクリプトを追加"
#: luainstance.cc:1512
msgid "Cannot read script '%1': %2"
msgstr "スクリプト '%1' を呼び込みできません: %2"
#: luainstance.cc:1529
msgid "Set Script Parameters"
msgstr "スクリプトパラメータを設定"
#: luainstance.cc:1554
msgid "Session script '%1' instantiation failed: %2"
msgstr "セッションスクリプト \"%1\" のインストールに失敗しました: %2"
#: luainstance.cc:1558 luainstance.cc:1562
msgid "Loading Session script '%1' failed: %2"
msgstr "セッションスクリプト \"%1\" の読み込みに失敗しました: %2"
#: luawindow.cc:98
msgid "Run"
msgstr "実行"
#: luawindow.cc:99
msgid "Clear Output"
msgstr "アウトプットをクリア"
#: luawindow.cc:103
msgid "Revert"
msgstr "元に戻す"
#: luawindow.cc:178
msgid "Select Editor Buffer"
msgstr "エディター・バッファーを選択"
#: luawindow.cc:266 luawindow.cc:271
msgid "Window|Lua"
msgstr "Lua"
#: luawindow.cc:299 luawindow.cc:323
msgid "LuaException: %1"
msgstr "LuaException: %1"
#: luawindow.cc:301 luawindow.cc:325
msgid "Glib Exception: %1"
msgstr "Glib Exception: %1"
#: luawindow.cc:303 luawindow.cc:305 luawindow.cc:327 luawindow.cc:329
msgid "C++ Exception: %1"
msgstr "C++ Exception: %1"
#: luawindow.cc:379
msgid "Deleted %1"
msgstr "%1 を削除"
#: luawindow.cc:382
msgid "Failed to delete %1"
msgstr "%1 の削除に失敗しました"
#: luawindow.cc:448
msgid ""
"Missing script header.\n"
"The script requires an '{ardour}' info table and a 'factory' function."
msgstr ""
"スクリプト・ヘッダが見つかりません。\n"
"スクリプトには '{ardour}' 情報テーブルと 'factory' ファンクションが必要です。"
#: luawindow.cc:453
msgid "Script fails to compile."
msgstr "スクリプトの完了に失敗します。"
#: luawindow.cc:460
msgid "Invalid or missing script-name or script-type."
msgstr "スクリプト名やスクリプト・タイプが不正か見つかりません。"
#: luawindow.cc:465
msgid ""
"Invalid script-type.\n"
"Valid types are 'EditorAction' and 'Snippet'."
msgstr ""
"不正なスクリプト・タイプです。\n"
"正当なタイプは 'EditorAction' 及び 'Snippet' です。"
#: luawindow.cc:476 luawindow.cc:528
msgid "Saved as %1"
msgstr "%1 として保存しました"
#: luawindow.cc:479 luawindow.cc:531
msgid "Error saving file: %1"
msgstr "ファイルの保存に失敗しました: %1"
#: luawindow.cc:489
msgid ""
"Script with given name '%1' already exists.\n"
"Use a different name in the descriptor."
msgstr ""
"指定された名前のスクリプト '%1' はすでに存在します。\n"
"ディスクリプタに他の名前を使用してください。"
#: luawindow.cc:674
msgid "Scratch Buffer %1"
msgstr "スクラッチ・バッファ %1"
#: luawindow.cc:676
msgid "Action: '%1'"
msgstr "アクション: '%1'"
#: luawindow.cc:678
msgid "Snippet: %1"
msgstr "スニペット: %1"
#: luawindow.cc:690
msgid "Save as"
msgstr "名前を付けて保存"
#: main.cc:99
msgid "%1 could not connect to the audio backend."
msgstr "%1 はオーディオ・バックエンドに接続できませんでした。"
#: main.cc:146 main.cc:162
msgid "The audio backend (%1) has failed, or terminated"
msgstr "オーディオ・バックエンド (%1) は失敗したか、中断しました。"
#: main.cc:149
msgid ""
"%2 exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
"\n"
"This could be due to misconfiguration or to an error inside %2.\n"
"\n"
"Click OK to exit %1."
msgstr ""
"%2 は予期せず終了し、%1 を通知しませんでした。\n"
"\n"
"これは設定の不備か %2 内のエラーである可能性があります。\n"
"\n"
"OKをクリックして %1 を終了します。"
#: main.cc:163
msgid "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1."
msgstr "%2 は予期せず終了し、%1 を通知しませんでした。"
#: main.cc:258
msgid ""
"\n"
" %1 could not understand your command line "
msgstr ""
"\n"
" %1 はコマンドラインを解釈できませんでした "
#: main.cc:260
msgid "An error was encountered while launching %1"
msgstr "%1 の起動中にエラーが発生しました"
#: main.cc:363
msgid " (built using "
msgstr " (次のバージョンでビルドされています "
#: main.cc:366
msgid " and GCC version "
msgstr " またGCCのバージョンは次の通りです"
#: main.cc:376
msgid "Copyright (C) 1999-2019 Paul Davis"
msgstr ""
#: main.cc:377
msgid ""
"Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
"Baker, Robin Gareus"
msgstr ""
"一部の著作権情報: Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
"Baker, Robin Gareus"
#: main.cc:379
msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY"
msgstr "%1 は商用を含めた"
#: main.cc:380
msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
msgstr "いずれの目的への適用に対しても無保証です。"
#: main.cc:381
msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
msgstr "これはフリーソフトウェアであり、特定の条件において"
#: main.cc:382
msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions."
msgstr "再配布が可能です。コピー条件のソースを参照ください。"
#: main.cc:387
msgid "could not initialize %1."
msgstr "%1 を初期化できませんでした。"
#: main.cc:389
msgid ""
"Could not initialize %1 (likely due to corrupt config files).\n"
"Run %1 from a commandline for more information."
msgstr ""
"%1 を初期化できませんでした(設定ファイルが壊れているようです)。\n"
"%1 をコマンドラインから起動して詳細な情報を得てください。"
#: main.cc:398
msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler"
msgstr "SIGPIPE エラーハンドラをインストールできませんでした"
#: main.cc:405
msgid "Could not complete pre-GUI initialization"
msgstr "プリ GUI インストールを完了できませんでした"
#: main.cc:412
msgid "could not create %1 GUI"
msgstr "%1 GUI を作成できませんでした"
#: main_clock.cc:73
msgid "Display absolute time"
msgstr "絶対タイムを表示"
#: main_clock.cc:78
msgid "Display delta to edit cursor"
msgstr "編集カーソルへのデルタタイムを表示"
#: main_clock.cc:83
msgid "Display delta to origin marker"
msgstr "原点マーカーへのデルタタイムを表示"
#: main_clock.cc:91 tempo_dialog.cc:65
msgid "Edit Tempo"
msgstr "テンポを編集"
#: main_clock.cc:92 tempo_dialog.cc:498
msgid "Edit Meter"
msgstr "拍子を編集"
#: main_clock.cc:93
msgid "Insert Tempo Change"
msgstr "テンポ変更を挿入"
#: main_clock.cc:94
msgid "Insert Meter Change"
msgstr "拍子変更を挿入"
#: marker.cc:288 tempo_curve.cc:80 tempo_curve.cc:81
msgid "MarkerText"
msgstr "マーカー・テキスト"
#: midi_channel_selector.cc:164 midi_channel_selector.cc:396
#: midi_channel_selector.cc:435 rc_option_editor.cc:3704
#: session_archive_dialog.cc:46 session_archive_dialog.cc:51
#: session_archive_dialog.cc:199 session_archive_dialog.cc:210
#: session_archive_dialog.cc:224 sfdb_ui.cc:753
msgid "None"
msgstr "なし"
#: midi_channel_selector.cc:168 midi_channel_selector.cc:401
#: midi_channel_selector.cc:440
msgid "Invert"
msgstr "位相反転"
#: midi_channel_selector.cc:172
msgid "Force"
msgstr "強制"
#: midi_channel_selector.cc:331
msgid "MIDI Channel Control"
msgstr "MIDI チャンネル・コントロール"
#: midi_channel_selector.cc:333
msgid "Playback all channels"
msgstr "すべてのチャンネルをプレイバック"
#: midi_channel_selector.cc:334
msgid "Play only selected channels"
msgstr "選択したチャンネルのみを再生"
#: midi_channel_selector.cc:335
msgid "Use a single fixed channel for all playback"
msgstr "すべてのプレイバックに単一固定チャンネルを使用"
#: midi_channel_selector.cc:336
msgid "Record all channels"
msgstr "すべてのチャンネルを録音"
#: midi_channel_selector.cc:337
msgid "Record only selected channels"
msgstr "選択したチャンネルのみを録音"
#: midi_channel_selector.cc:338
msgid "Force all channels to 1 channel"
msgstr "すべてのチャンネルを1チャンネルに強制"
#: midi_channel_selector.cc:373
msgid "Inbound"
msgstr "インバウンド"
#: midi_channel_selector.cc:392
msgid "Click to enable recording all channels"
msgstr "クリックしてすべてのチャンネルを録音可能にする"
#: midi_channel_selector.cc:397
msgid "Click to disable recording all channels"
msgstr "クリックしてすべてのチャンネルを録音不可にする"
#: midi_channel_selector.cc:402
msgid "Click to invert currently selected recording channels"
msgstr "クリックして現在選択中の録音チャンネルを位相反転"
#: midi_channel_selector.cc:412
msgid "Playback"
msgstr "プレイバック"
#: midi_channel_selector.cc:431
msgid "Click to enable playback of all channels"
msgstr "クリックしてすべてのチャンネルのプレイバックを可能にする"
#: midi_channel_selector.cc:436
msgid "Click to disable playback of all channels"
msgstr "クリックしてすべてのチャンネルのプレイバックを不可にする"
#: midi_channel_selector.cc:441
msgid "Click to invert current selected playback channels"
msgstr "クリックして現在選択中のプレイバックチャンネルを位相反転"
#: midi_channel_selector.cc:619
msgid "Click to toggle playback of channel %1"
msgstr "クリックしてチャンネル %1 のプレイバックを切り替え"
#: midi_channel_selector.cc:627
msgid "Click to force all MIDI channel messages to channel %1"
msgstr "クリックしてすべての MIDI チャンネルメッセージをチャンネル %1 に強制"
#: midi_channel_selector.cc:719
msgid "Click to toggle recording of channel %1"
msgstr "クリックしてチャンネル %1 の録音を切り替え"
#: midi_channel_selector.cc:727
msgid "Click to force all recorded channels to %1"
msgstr "クリックしてすべての録音チャンネルを %1 に強制"
#: midi_export_dialog.cc:37
msgid "Export MIDI: %1"
msgstr "MIDI をエクスポート: %1"
#: midi_list_editor.cc:58
msgid "Whole"
msgstr "全体"
#: midi_list_editor.cc:59
msgid "Half"
msgstr "1/2"
#: midi_list_editor.cc:60
msgid "Triplet"
msgstr "1/3"
#: midi_list_editor.cc:61
msgid "Quarter"
msgstr "1/4"
#: midi_list_editor.cc:62
msgid "Eighth"
msgstr "1/8"
#: midi_list_editor.cc:63
msgid "Sixteenth"
msgstr "1/16"
#: midi_list_editor.cc:64
msgid "Thirty-second"
msgstr "1/32"
#: midi_list_editor.cc:65
msgid "Sixty-fourth"
msgstr "1/64"
#: midi_list_editor.cc:108
msgid "Num"
msgstr "Num"
#: midi_list_editor.cc:110
msgid "Vel"
msgstr "Vel"
#: midi_list_editor.cc:218
msgid "edit note start"
msgstr "ノート開始位置を編集"
#: midi_list_editor.cc:227
msgid "edit note channel"
msgstr "ノート・チャンネルを編集"
#: midi_list_editor.cc:237
msgid "edit note number"
msgstr "ノート・ナンバーを編集"
#: midi_list_editor.cc:247
msgid "edit note velocity"
msgstr "ノート・ベロシティを編集"
#: midi_list_editor.cc:261
msgid "edit note length"
msgstr "ノートの長さを編集"
#: midi_list_editor.cc:465
msgid "insert new note"
msgstr "新規ノートを挿入"
#: midi_list_editor.cc:529
msgid "delete notes (from list)"
msgstr "ノートを (リストから) 削除"
#: midi_list_editor.cc:604
msgid "change note channel"
msgstr "ノート・チャンネルを変更"
#: midi_list_editor.cc:612 midi_list_editor.cc:621
msgid "change note number"
msgstr "ノート・ナンバーを変更"
#: midi_list_editor.cc:629
msgid "change note velocity"
msgstr "ノート・ベロシティを変更"
#: midi_list_editor.cc:699
msgid "change note length"
msgstr "ノートの長さを変更"
#: midi_region_view.cc:878
msgid "channel edit"
msgstr "チャンネル編集"
#: midi_region_view.cc:914
msgid "velocity edit"
msgstr "ベロシティ編集"
#: midi_region_view.cc:973
msgid "add note"
msgstr "ノートを追加"
#: midi_region_view.cc:1932
msgid "step add"
msgstr "ステップ追加"
#: midi_region_view.cc:2040 midi_region_view.cc:2064
msgid "alter patch change"
msgstr "パッチ・チェンジを変更"
#: midi_region_view.cc:2105
msgid "add patch change"
msgstr "パッチ・チェンジを追加"
#: midi_region_view.cc:2126 midi_region_view.cc:2127
msgid "move patch change"
msgstr "パッチ・チェンジを移動"
#: midi_region_view.cc:2138 midi_region_view.cc:2140
msgid "delete patch change"
msgstr "パッチ・チェンジを削除"
#: midi_region_view.cc:2186
msgid "delete selection"
msgstr "選択範囲を削除"
#: midi_region_view.cc:2204
msgid "delete note"
msgstr "ノートを削除"
#: midi_region_view.cc:2774
msgid "move notes"
msgstr "ノートを移動"
#: midi_region_view.cc:2812
msgid "copy notes"
msgstr "ノートをコピー"
#: midi_region_view.cc:3375
msgid "change velocities"
msgstr "ベロシティを変更"
#: midi_region_view.cc:3441
msgid "transpose"
msgstr "移調"
#: midi_region_view.cc:3469
msgid "change note lengths"
msgstr "ノートの長さを変更"
#: midi_region_view.cc:3544
msgid "nudge"
msgstr "動かす"
#: midi_region_view.cc:3559
msgid "change channel"
msgstr "チャンネルを変更"
#: midi_region_view.cc:3607
msgid "Bank "
msgstr "バンク"
#: midi_region_view.cc:3609
msgid "Channel "
msgstr "チャンネル"
#: midi_region_view.cc:3801
msgid "paste"
msgstr "ペースト"
#: midi_streamview.cc:191
msgid "attempt to display MIDI region with no source"
msgstr "ソースのない MIDI リージョンの表示を試行"
#: midi_streamview.cc:201
msgid "attempt to display MIDI region with no model"
msgstr "モデルのない MIDI リージョンの表示を試行"
#: midi_streamview.cc:524
msgid "failed to create MIDI region"
msgstr "MIDI リージョンの作成に失敗しました"
#: midi_time_axis.cc:268
msgid "External MIDI Device"
msgstr "外部 MIDI デバイス"
#: midi_time_axis.cc:269
msgid "External Device Mode"
msgstr "外部デバイスモード"
#: midi_time_axis.cc:531
msgid "Show Full Range"
msgstr "フルレンジを表示"
#: midi_time_axis.cc:536
msgid "Fit Contents"
msgstr "コンテンツに合わせる"
#: midi_time_axis.cc:540
msgid "Note Range"
msgstr "ノートレンジ"
#: midi_time_axis.cc:541
msgid "Note Mode"
msgstr "ノートモード"
#: midi_time_axis.cc:542
msgid "Channel Selector..."
msgstr "チャンネルセレクタ..."
#: midi_time_axis.cc:545 mixer_strip.cc:1756 route_time_axis.cc:808
msgid "Patch Selector..."
msgstr "パッチセレクタ..."
#: midi_time_axis.cc:548
msgid "Color Mode"
msgstr "カラーモード"
#: midi_time_axis.cc:606
msgid "Bender"
msgstr "ベンダー"
#: midi_time_axis.cc:610
msgid "Pressure"
msgstr "プレッシャー"
#: midi_time_axis.cc:622
msgid "Controllers"
msgstr "コントローラー"
#: midi_time_axis.cc:628
msgid "Polyphonic Pressure"
msgstr "ポリフォニック・プレッシャー"
#: midi_time_axis.cc:634
msgid "No MIDI Channels selected"
msgstr "MIDI チャンネルが選択されていません"
#: midi_time_axis.cc:691 midi_time_axis.cc:820
msgid "Hide all channels"
msgstr "すべてのチャンネルを隠す"
#: midi_time_axis.cc:695 midi_time_axis.cc:824
msgid "Show all channels"
msgstr "すべてのチャンネルを表示"
#: midi_time_axis.cc:706 midi_time_axis.cc:835
msgid "Channel %1"
msgstr "チャンネル %1"
#: midi_time_axis.cc:985 midi_time_axis.cc:1018 midi_time_axis.cc:1021
msgid "Controllers %1-%2"
msgstr "コントローラー %1-%2"
#: midi_time_axis.cc:1006 midi_time_axis.cc:1009
msgid "Controller %1"
msgstr "コントローラー %1"
#: midi_time_axis.cc:1039
msgid "Sustained"
msgstr "サステイン"
#: midi_time_axis.cc:1046
msgid "Percussive"
msgstr "パーカッシブ"
#: midi_time_axis.cc:1066
msgid "Meter Colors"
msgstr "メーターカラー"
#: midi_time_axis.cc:1073
msgid "Channel Colors"
msgstr "チャンネルカラー"
#: midi_time_axis.cc:1080
msgid "Track Color"
msgstr "トラックカラー"
#: midi_tracer.cc:51
msgid "Line history: "
msgstr "行履歴: "
#: midi_tracer.cc:59
msgid "Auto-Scroll"
msgstr "オートスクロール"
#: midi_tracer.cc:60
msgid "Decimal"
msgstr "小数"
#: midi_tracer.cc:61
msgid "Enabled"
msgstr "有効"
#: midi_tracer.cc:62
msgid "Delta times"
msgstr "デルタタイム"
#: midi_tracer.cc:72
msgid "Port:"
msgstr "ポート:"
#: midi_velocity_dialog.cc:31
msgid "New velocity"
msgstr "新規ベロシティ"
#: mini_timeline.cc:74
msgid ""
"<b>Navigation Timeline</b>. Use left-click to locate to time position or "
"marker; scroll-wheel to jump, hold %1 for fine grained and %2 + %3 for extra-"
"fine grained control. Right-click to set display range. The display unit is "
"defined by the primary clock."
msgstr ""
"<b>ナビゲーションタイムライン</b>。左クリックでタイムポジションやマーカーを位"
"置付けします。スクロールホイールでジャンプ、%1を押しながら詳細化、%2 + %3 で"
"さらに詳細化します。右クリックで表示範囲を設定します。表示単位はプライマリク"
"ロックにより定義されます。"
#: mini_timeline.cc:681 rc_option_editor.cc:1153
msgid "30 sec"
msgstr "30 秒"
#: mini_timeline.cc:682 rc_option_editor.cc:1154
msgid "1 min"
msgstr "1 分"
#: mini_timeline.cc:683 rc_option_editor.cc:1155
msgid "2 mins"
msgstr "2 分"
#: mini_timeline.cc:684 rc_option_editor.cc:1158
msgid "5 mins"
msgstr "5 分"
#: mini_timeline.cc:685
msgid "10 mins"
msgstr "10 分"
#: mini_timeline.cc:686
msgid "20 mins"
msgstr "20 分"
#: missing_file_dialog.cc:40
msgid "Missing File"
msgstr "見つからないファイル"
#: missing_file_dialog.cc:43
msgid "Select a folder to search"
msgstr "検索するフォルダを選択"
#: missing_file_dialog.cc:44
msgid "Add chosen folder to search path, and try again"
msgstr "選択したフォルダを検索するパスに追加し、もう一度試す"
#: missing_file_dialog.cc:46
msgid "Stop loading this session"
msgstr "このセッションの読み込みを中止"
#: missing_file_dialog.cc:47
msgid "Skip all missing files"
msgstr "見つからないファイルをすべてスキップ"
#: missing_file_dialog.cc:48
msgid "Skip this file"
msgstr "このファイルをスキップ"
#: missing_file_dialog.cc:62 tempo_dialog.cc:157 tempo_dialog.cc:158
#: tempo_dialog.cc:553 tempo_dialog.cc:554
msgid "audio"
msgstr "オーディオ"
#: missing_file_dialog.cc:79
msgid ""
"%1 cannot find the %2 file\n"
"\n"
"<i>%3</i>\n"
"\n"
"in any of these folders:\n"
"\n"
"\t\t\t\t\t<tt>%4</tt>\n"
"\n"
msgstr ""
"%1 は %2 ファイルを見つけられません\n"
"\n"
"<i>%3</i>\n"
"\n"
"以下のフォルダを検索しました:\n"
"\n"
"t\t\t\t\t<tt>%4</tt>\n"
"\n"
#: missing_file_dialog.cc:113
msgid "Click to choose an additional folder"
msgstr "クリックして追加フォルダを選択"
#: missing_plugin_dialog.cc:32
msgid "Missing Plugins"
msgstr "見つからないプラグイン"
#: missing_plugin_dialog.cc:39 transcode_video_dialog.cc:63
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: missing_plugin_dialog.cc:45
msgid ""
"This session contains the following plugins that cannot be found on this "
"system:\n"
"\n"
msgstr ""
"このセッションにはこのシステムから見つからない以下のプラグインが含まれていま"
"す:\n"
"\n"
#: missing_plugin_dialog.cc:51
msgid ""
"\n"
"Those plugins will be replaced with inactive stubs.\n"
"It is recommended that you install the missing plugins and re-load the "
"session.\n"
"(also check the blacklist, Window > Log and Preferences > Plugins)"
msgstr ""
"\n"
"これらのプラグインはアクティブでないスタブと一緒に設置されています。\n"
"見つからないプラグインをインストールしセッションを再読み込みすることを推奨し"
"ます。\n"
"(次のブラックリストも一緒にご確認ください。 ウインドウ > ログと環境設定 > プ"
"ラグイン)"
#: mixer_strip.cc:176
msgid "Click to toggle the width of this mixer strip."
msgstr "クリックしてこのミキサーストリップの幅を切り替え"
#: mixer_strip.cc:178
msgid ""
"\n"
"%1-%2-click to toggle the width of all strips."
msgstr ""
"\n"
"%1-%2-クリックしてすべてのストリップの幅を切り替え"
#: mixer_strip.cc:187
msgid "Hide this mixer strip"
msgstr "このミキサーストリップを隠す"
#: mixer_strip.cc:208
msgid "Isolate Solo"
msgstr "ソロを分離"
#: mixer_strip.cc:216
msgid "Lock Solo Status"
msgstr "ソロ状態をロック"
#: mixer_strip.cc:218 mixer_strip.cc:2310
msgid "SoloLock|Lock"
msgstr "Lock"
#: mixer_strip.cc:219 mixer_strip.cc:2309
msgid "Iso"
msgstr "Iso"
#: mixer_strip.cc:268
msgid "Mix group"
msgstr "ミックスグループ"
#: mixer_strip.cc:280
msgid "Trim: "
msgstr "トリム: "
#: mixer_strip.cc:408 rc_option_editor.cc:3823
msgid "Phase Invert"
msgstr "フェーズ位相反転"
#: mixer_strip.cc:409 rc_option_editor.cc:3824
msgid "Record & Monitor"
msgstr "録音 & モニター"
#: mixer_strip.cc:410 rc_option_editor.cc:3825
msgid "Solo Iso / Lock"
msgstr "ソロ分離 / ソロロック"
#: mixer_strip.cc:413 rc_option_editor.cc:3828
msgid "VCA Assigns"
msgstr "VCA 割り当て"
#: mixer_strip.cc:592
msgid "Show/Hide Monitoring Section"
msgstr "モニター選択範囲を表示/隠す"
#: mixer_strip.cc:629
msgid "Enable/Disable MIDI input"
msgstr "MIDI インプットを有効/無効にする"
#: mixer_strip.cc:789
msgid "Aux"
msgstr "Aux"
#: mixer_strip.cc:811
msgid "Snd"
msgstr "Snd"
#: mixer_strip.cc:943 mixer_strip.cc:1054
msgid "Add %1 port"
msgstr "%1 ポートを追加"
#: mixer_strip.cc:1321
msgid "<b>INPUT</b> to %1"
msgstr "%1 への<b>インプット</b>"
#: mixer_strip.cc:1580 mixer_strip.cc:1591
msgid "Cmt"
msgstr "Cmt"
#: mixer_strip.cc:1641
msgid "Grp"
msgstr "Grp"
#: mixer_strip.cc:1644
msgid "~G"
msgstr "~G"
#: mixer_strip.cc:1692 route_time_axis.cc:612 vca_master_strip.cc:463
#: vca_time_axis.cc:453
msgid "Color..."
msgstr "カラー..."
#: mixer_strip.cc:1696 route_time_axis.cc:616
msgid "Inputs..."
msgstr "インプット..."
#: mixer_strip.cc:1730 plugin_pin_dialog.cc:1028
msgid "Strict I/O"
msgstr "ストリクト I/O"
#: mixer_strip.cc:1741
msgid "Record Pre-Fader"
msgstr "プリフェーダを記録"
#: mixer_strip.cc:1742
msgid "Record Post-Fader"
msgstr "ポストフェーダを記録"
#: mixer_strip.cc:1743
msgid "Custom Record+Playback Positions"
msgstr "カスタムの録音+プレイバック位置"
#: mixer_strip.cc:1745
msgid "Disk I/O..."
msgstr "ディスク I/O..."
#: mixer_strip.cc:1752 processor_box.cc:3853
msgid "Pin Connections..."
msgstr "ピン・コネクション..."
#: mixer_strip.cc:1762
msgid "Fan out to Busses"
msgstr "バスへのファンアウト"
#: mixer_strip.cc:1763
msgid "Fan out to Tracks"
msgstr "トラックへのファンアウト"
#: mixer_strip.cc:1786 route_time_axis.cc:869
msgid "Duplicate..."
msgstr "複製..."
#: mixer_strip.cc:2058
msgid "Pre"
msgstr "Pre"
#: mixer_strip.cc:2062
msgid "Post"
msgstr "Post"
#: mixer_strip.cc:2078
msgid "Meter|In"
msgstr "In"
#: mixer_strip.cc:2082
msgid "Meter|Pr"
msgstr "Pr"
#: mixer_strip.cc:2086
msgid "Meter|Po"
msgstr "Po"
#: mixer_strip.cc:2090
msgid "Meter|O"
msgstr "O"
#: mixer_strip.cc:2095
msgid "Meter|C"
msgstr "C"
#: mixer_strip.cc:2287 route_ui.cc:216
msgid "Disk"
msgstr "Disk"
#: mixer_strip.cc:2289
msgid "Mon"
msgstr "Mon"
#: mixer_strip.cc:2302 monitor_section.cc:91
msgid "AFL"
msgstr "AFL"
#: mixer_strip.cc:2305 monitor_section.cc:92
msgid "PFL"
msgstr "PFL"
#: mixer_strip.cc:2315 meter_strip.cc:392
msgid "MonitorInput|I"
msgstr "I"
#: mixer_strip.cc:2316 meter_strip.cc:393
msgid "MonitorDisk|D"
msgstr "D"
#: mixer_strip.cc:2318
msgid "Mon|O"
msgstr "O"
#: mixer_strip.cc:2331 meter_strip.cc:384 route_time_axis.cc:2510
#: vca_master_strip.cc:216 vca_time_axis.cc:273
msgid "AfterFader|A"
msgstr "A"
#: mixer_strip.cc:2334
msgid "Prefader|P"
msgstr "P"
#: mixer_strip.cc:2339
msgid "SoloIso|I"
msgstr "I"
#: mixer_strip.cc:2340
msgid "SoloLock|L"
msgstr "L"
#: mixer_strip.cc:2571 meter_strip.cc:868
msgid "Change all in Group to %1"
msgstr "グループのすべてを %1 に変更"
#: mixer_strip.cc:2573 meter_strip.cc:870
msgid "Change all to %1"
msgstr "すべてを %1 に変更"
#: mixer_strip.cc:2575 meter_strip.cc:872
msgid "Change same track-type to %1"
msgstr "同じトラックタイプを %1 に変更"
#: mixer_ui.cc:193 route_time_axis.cc:829
msgid "Group"
msgstr "グループ"
#: mixer_ui.cc:238
msgid "Favorite Plugins"
msgstr "お気に入りプラグイン"
#: mixer_ui.cc:674
msgid "Error adding GUI elements for new tracks/busses %1"
msgstr "新規トラック/バス %1 に GUI エレメント追加する際、エラーが発生しました"
#: mixer_ui.cc:1860
msgid "track display list item for renamed strip not found!"
msgstr "名前変更されたストリップのトラック表示リスト項目が見つかりません!"
#: mixer_ui.cc:1958
msgid "-all-"
msgstr "-すべて-"
#: mixer_ui.cc:2722
msgid "Strips"
msgstr "ストリップ"
#: mixer_ui.cc:3114
msgid "No Track/Bus is selected."
msgstr "トラック/バスが選択されていません。"
#: mixer_ui.cc:3116
msgid "Add at the top"
msgstr "トップに追加"
#: mixer_ui.cc:3118
msgid "Add Pre-Fader"
msgstr "Pre フェーダーを追加"
#: mixer_ui.cc:3120
msgid "Add Post-Fader"
msgstr "Post フェーダーを追加"
#: mixer_ui.cc:3122
msgid "Add at the end"
msgstr "最後に追加"
#: mixer_ui.cc:3128
msgid "Remove from favorites"
msgstr "お気に入りから削除"
#: mixer_ui.cc:3134
msgid "Delete Preset"
msgstr "プリセットを削除"
#: mixer_ui.cc:3374
msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "ミキサーで選択したトラック/バスのソロを切り替え"
#: mixer_ui.cc:3375
msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "ミキサーで選択したトラック/バスのミュートを切り替え"
#: mixer_ui.cc:3376
msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "ミキサーで選択したトラック/バスの録音有効を切り替え"
#: mixer_ui.cc:3377
msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "ミキサーで選択したトラック/バスのゲインを下げる"
#: mixer_ui.cc:3378
msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "ミキサーで選択したトラック/バスのゲインを上げる"
#: mixer_ui.cc:3379
msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "ミキサーで選択したトラック/バスのゲインを 0dB に設定"
#: mixer_ui.cc:3382
msgid "Copy Selected Processors"
msgstr "選択したプロセッサをコピー"
#: mixer_ui.cc:3383
msgid "Cut Selected Processors"
msgstr "選択したプロセッサをカット"
#: mixer_ui.cc:3384
msgid "Paste Selected Processors"
msgstr "選択したプロセッサをペースト"
#: mixer_ui.cc:3385
msgid "Delete Selected Processors"
msgstr "選択したプロセッサを削除"
#: mixer_ui.cc:3386
msgid "Select All (visible) Processors"
msgstr "すべての(表示されている)プロセッサを選択"
#: mixer_ui.cc:3387
msgid "Toggle Selected Processors"
msgstr "選択したプロセッサを切り替え"
#: mixer_ui.cc:3388
msgid "Toggle Selected Plugins"
msgstr "選択したプラグインを切り替え"
#: mixer_ui.cc:3389
msgid "Deselect all strips and processors"
msgstr "すべてのストリップとプロセッサを選択解除"
#: mixer_ui.cc:3391
msgid "Select Next Mixer Strip"
msgstr ""
#: mixer_ui.cc:3392
msgid "Scroll Previous Mixer Strip"
msgstr ""
#: mixer_ui.cc:3394
msgid "Scroll Mixer Window to the left"
msgstr "ミキサーウインドウを左にスクロール"
#: mixer_ui.cc:3395
msgid "Scroll Mixer Window to the right"
msgstr "ミキサーウインドウを右にスクロール"
#: mixer_ui.cc:3397
msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr ""
"ミキサーで選択したトラック/バスへの MIDI インプット・アクティブ状態を切り替え"
#: mixer_ui.cc:3400
msgid "Mixer: Show Mixer List"
msgstr ""
#: mixer_ui.cc:3402
msgid "Mixer: Show VCAs"
msgstr ""
#: mixer_ui.cc:3405
msgid "Mixer: Show Mixbusses"
msgstr ""
#: mixer_ui.cc:3408
msgid "Mixer: Show Monitor Section"
msgstr ""
#: mixer_ui.cc:3410
msgid "Mixer: Show Foldback Strip"
msgstr ""
#: meter_strip.cc:167
msgid "Reset Peak"
msgstr "ピークをリセット"
#: meter_strip.cc:387 route_time_axis.cc:2514 vca_master_strip.cc:220
#: vca_time_axis.cc:277
msgid "PreFader|P"
msgstr "P"
#: meter_strip.cc:903
msgid "Variable height"
msgstr "可変の高さ"
#: meter_strip.cc:904
msgid "Short"
msgstr "ショート"
#: meter_strip.cc:905
msgid "Tall"
msgstr "トール"
#: meter_strip.cc:906
msgid "Grande"
msgstr "グランデ"
#: meter_strip.cc:907
msgid "Venti"
msgstr "ベンティ"
#: meter_patterns.cc:86
msgid "Peak (+6dBFS)"
msgstr "ピーク (+6dBFS)"
#: meter_patterns.cc:89
msgid "Peak (0dBFS)"
msgstr "ピーク (0dBFS)"
#: meter_patterns.cc:92
msgid "RMS + Peak"
msgstr "RMS + ピーク"
#: meter_patterns.cc:95
msgid "IEC1/DIN"
msgstr "IEC1/DIN"
#: meter_patterns.cc:98
msgid "IEC1/Nordic"
msgstr "IEC1/Nordic"
#: meter_patterns.cc:101
msgid "IEC2/BBC"
msgstr "IEC2/BBC"
#: meter_patterns.cc:104
msgid "IEC2/EBU"
msgstr "IEC2/EBU"
#: meter_patterns.cc:107
msgid "K20/RMS"
msgstr "K20/RMS"
#: meter_patterns.cc:110
msgid "K14/RMS"
msgstr "K14/RMS"
#: meter_patterns.cc:113
msgid "K12/RMS"
msgstr "K12/RMS"
#: meter_patterns.cc:116
msgid "VU"
msgstr "VU"
#: monitor_section.cc:90
msgid "SiP"
msgstr "SiP"
#: monitor_section.cc:121 route_group_dialog.cc:51
msgid "Soloing"
msgstr "ソロ"
#: monitor_section.cc:125
msgid "Isolated"
msgstr "分離"
#: monitor_section.cc:129
msgid "Auditioning"
msgstr "オーディション"
#: monitor_section.cc:138
msgid ""
"When active, something is solo-isolated.\n"
"Click to de-isolate everything"
msgstr ""
"アクティブの時、いずれかが分離ソロとなっています。\n"
"クリックしてすべての分離を解除します"
#: monitor_section.cc:141
msgid ""
"When active, auditioning is active.\n"
"Click to stop the audition"
msgstr ""
"アクティブの時、オーティションがアクティブになっています。\n"
"クリックしてオーディションを中止します"
#: monitor_section.cc:158
msgid "Solo controls affect solo-in-place"
msgstr "ソロコントロールはSiPに影響を与えます"
#: monitor_section.cc:164
msgid "Solo controls toggle after-fader-listen"
msgstr "ソロコントロールはAFLを切り替えます"
#: monitor_section.cc:170
msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen"
msgstr "ソロコントロールはPFLを切り替えます"
#: monitor_section.cc:176
msgid "Excl. Solo"
msgstr "独占ソロ"
#: monitor_section.cc:178
msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time"
msgstr "排他ソロでは一度に1つのソロのみがアクティブになります"
#: monitor_section.cc:185
msgid "Solo » Mute"
msgstr "ソロ » ミュート"
#: monitor_section.cc:187
msgid ""
"If enabled, solo will override mute\n"
"(a soloed & muted track or bus will be audible)"
msgstr ""
"有効の場合、ソロはミュートをオーバーライドします\n"
"(ソロ/ミュートのトラックやバスは音が出ます)"
#: monitor_section.cc:192
msgid "Processors"
msgstr "プロセッサ"
#: monitor_section.cc:194
msgid "Allow one to add monitor effect processors"
msgstr "モニター・エフェクト・プロセッサの追加を許可"
#: monitor_section.cc:209
msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)"
msgstr "ソロのシグナルのゲインを上げる (通常は0dB)"
#: monitor_section.cc:213 monitor_section.cc:230 monitor_section.cc:247
#: monitor_section.cc:292
msgid "0 dB"
msgstr "0 dB"
#: monitor_section.cc:214
msgid "3 dB"
msgstr "3 dB"
#: monitor_section.cc:215
msgid "6 dB"
msgstr "6 dB"
#: monitor_section.cc:216
msgid "10 dB"
msgstr "10 dB"
#: monitor_section.cc:218
msgid "Solo Boost"
msgstr "ソロブースト"
#: monitor_section.cc:225
msgid ""
"Gain reduction non-soloed signals\n"
"A value above -inf dB causes \"solo-in-front\""
msgstr ""
"ソロでないシグナルのゲインを下げる\n"
"-inf dB 以上の値は \"ソロ・イン・フロント\" となります"
#: monitor_section.cc:231 monitor_section.cc:249 monitor_section.cc:294
msgid "-6 dB"
msgstr "-6 dB"
#: monitor_section.cc:232 monitor_section.cc:250 monitor_section.cc:295
msgid "-12 dB"
msgstr "-12 dB"
#: monitor_section.cc:233 monitor_section.cc:251 monitor_section.cc:296
msgid "-20 dB"
msgstr "-20 dB"
#: monitor_section.cc:234
msgid "OFF"
msgstr "OFF"
#: monitor_section.cc:236
msgid "SiP Cut"
msgstr "SiP カット"
#: monitor_section.cc:243
msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs"
msgstr "ゲイン・リダクションをモニターアウトプットを弱める際に使用"
#: monitor_section.cc:248 monitor_section.cc:293
msgid "-3 dB"
msgstr "-3 dB"
#: monitor_section.cc:253 monitor_section.cc:267 monitor_section.cc:325
#: monitor_section.cc:950
msgid "Dim"
msgstr "Dim"
#: monitor_section.cc:297
msgid "-30 dB"
msgstr "-30 dB"
#: monitor_section.cc:333
msgid "Inv"
msgstr "Inv"
#: monitor_section.cc:395 port_group.cc:575
msgid "Monitor"
msgstr "モニター"
#: monitor_section.cc:938
msgid "Use Monitor Section"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:952
msgid "Toggle Monitor Section Processor Box"
msgstr "モニター・セクション・プロセッサ・ボックスを切り替え"
#: monitor_section.cc:959
msgid "Cut monitor channel %1"
msgstr "モニターチャンネル %1 をカット"
#: monitor_section.cc:964
msgid "Dim monitor channel %1"
msgstr "モニターチャンネル %1 を弱める"
#: monitor_section.cc:969
msgid "Solo monitor channel %1"
msgstr "モニターチャンネル %1 をソロにする"
#: monitor_section.cc:974
msgid "Invert monitor channel %1"
msgstr "モニターチャンネル %1 を位相反転"
#: monitor_section.cc:983
msgid "In-place solo"
msgstr "イン・プレイス・ソロ"
#: monitor_section.cc:985
msgid "After Fade Listen (AFL) solo"
msgstr "アフター・フェーダー・リッスン (AFL) ソロ"
#: monitor_section.cc:987
msgid "Pre Fade Listen (PFL) solo"
msgstr "プリ・フェーダー・リッスン (PFL) ソロ"
#: monitor_section.cc:990
msgid "Toggle exclusive solo mode"
msgstr "排他ソロモードを切り替え"
#: monitor_section.cc:992
msgid "Toggle mute overrides solo mode"
msgstr "ミュート・オーバーライド・ソロ・モードを切り替え"
#: monitor_section.cc:1326
msgid "No session - no I/O changes are possible"
msgstr "セッションがありません - I/O を変更することはできません"
#: monitor_selector.cc:200
msgid "Monitor output selector"
msgstr "モニター・アウトプット・セレクター"
#: mono_panner.cc:107 stereo_panner.cc:117
msgid "bypassed"
msgstr "バイパス"
#: mono_panner.cc:121
#, c-format
msgid "L:%3d R:%3d"
msgstr "L:%3d R:%3d"
#: mono_panner.cc:205 panner2d.cc:283 stereo_panner.cc:254 stereo_panner.cc:277
msgid "Panner|L"
msgstr "L"
#: mono_panner.cc:222 panner2d.cc:284 stereo_panner.cc:252 stereo_panner.cc:279
msgid "Panner|R"
msgstr "R"
#: mono_panner_editor.cc:36
msgid "Mono Panner"
msgstr "モノラル・パン"
#: mono_panner_editor.cc:47 mono_panner_editor.cc:52 stereo_panner_editor.cc:47
#: stereo_panner_editor.cc:52
msgid "%"
msgstr "%"
#: nag.cc:41
msgid "Support %1 Development"
msgstr "%1 開発をサポートしてください"
#: nag.cc:42
msgid "I'd like to make a one-time donation"
msgstr "一括で寄付する"
#: nag.cc:43
msgid "Tell me more about becoming a subscriber"
msgstr "定期寄付者になることについて詳細を教えてください"
#: nag.cc:44
msgid "I'm already a subscriber!"
msgstr "私はすでに定期寄付者です!"
#: nag.cc:45
msgid "Ask about this the next time I export"
msgstr "次にエクスポートするときにもう一度聞いてください"
#: nag.cc:46
msgid "Never ever ask me about this again"
msgstr "次からは聞かないでください"
#: nag.cc:49
msgid ""
"Congratulations on your session export.\n"
"\n"
"It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n"
"to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber "
"system\n"
"so that I don't have to keep annoying you with this message.\n"
"\n"
"If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n"
"on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n"
"happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n"
"relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
msgstr ""
"セッションのエクスポート、おめでとうございます。\n"
"\n"
"あなたはすでに定期寄付者のようですね。もしそうでしたら、ありがとうございま"
"す。\n"
"またこの煩わしいメッセージを再び表示してしまい申し訳ありません。\n"
"このようなことにならないように定期寄付システムを改善してまいります。\n"
"\n"
"もしあなたが定期寄付者でなければ、一括寄付や定期寄付でArdourの開発を\n"
"サポートしていただけますと幸いです。そのようにしなくても特に何も起こりません"
"が、\n"
"Ardourの継続開発は安定した持続的な収入の上に成り立っています。\n"
"Ardourをお使いいただきありがとうございます"
#: nag.cc:58
msgid ""
"Congratulations on your session export.\n"
"\n"
"I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider "
"supporting\n"
"its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n"
"will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing "
"development\n"
"relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
msgstr ""
"セッションのエクスポート、おめでとうございます。\n"
"\n"
"Ardourを便利なツールだと感じていただけたら幸いです。ぜひ一括寄付や定期寄付に"
"よる\n"
"開発サポートの検討をお願いいたします。そのようにしなくても特に何も起こりませ"
"んが、\n"
"Ardourの継続開発は安定した持続的な収入の上に成り立っています。\n"
"Ardourをお使いいただきありがとうございます"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:29
msgid "Replace existing preset with this name"
msgstr "既存のプリセットをこの名前で置き換え"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:33
msgid "Name of new preset"
msgstr "新しいプリセット名"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:43
msgid "New Favorite Only"
msgstr "新規お気に入りのみ"
#: new_user_wizard.cc:76
msgid ""
"Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n"
"%1 will play NO role in monitoring"
msgstr ""
"オーディオインタフェースの外部ミキサーやハードウェアミキサーを使用します。\n"
"%1 はモニターの役割をしません"
#: new_user_wizard.cc:78
msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded"
msgstr "%1 に録音中にプレイバックする資材を尋ねる"
#: new_user_wizard.cc:137
msgid ""
"<span size=\"larger\">%1 is a digital audio workstation. You can use it to "
"record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix "
"video soundtracks, or experiment with new ideas about music and sound. \n"
"\n"
"There are a few things that need to be configured before you start using the "
"program.</span> "
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%1 はデジタル・オーディオ・ワークステーション (DAW) で"
"す。マルチトラックオーディオの録音、編集、ミックスに使用できます。自分のCDを"
"プロデュースしたり、ビデオサウンドトラックをミックスしたり、音楽やサウンドに"
"関する新しいアイディアを試したりすることができます。\n"
"\n"
"\n"
"プログラムを使用する前に、少々設定が必要なものがあります。</span> "
#: new_user_wizard.cc:155
msgid "GUI and Font scaling:"
msgstr "GUIフォントスケーリング:"
#: new_user_wizard.cc:158
msgid ""
"<small><i>This can later be changed in Preferences &gt; Appearance.</i></"
"small>"
msgstr ""
#: new_user_wizard.cc:160 new_user_wizard.cc:164 rc_option_editor.cc:1112
#: rc_option_editor.cc:2341
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: new_user_wizard.cc:161
msgid "150%"
msgstr ""
#: new_user_wizard.cc:162
msgid "200%"
msgstr ""
#: new_user_wizard.cc:163
msgid "250%"
msgstr ""
#: new_user_wizard.cc:191
msgid "Welcome to %1"
msgstr "%1 にようこそ"
#: new_user_wizard.cc:261
msgid "Default folder for %1 sessions"
msgstr "%1 セッションのデフォルトフォルダ"
#: new_user_wizard.cc:267
msgid ""
"Each project that you work on with %1 has its own folder.\n"
"These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n"
"\n"
"Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n"
"\n"
"<i>(You can put new sessions anywhere, this is just a default)</i>"
msgstr ""
"%1 で作業を行うプロジェクトごとにフォルダを作ります。\n"
"オーディオを録音する場合には、これらのフォルダに多くのディスクスペースが必要"
"です。\n"
"\n"
"新規 %1 セッションをデフォルトでどこに格納しますか?\n"
"\n"
"<i>(これは単にデフォルトの設定なので、新規セッションをどこに置くこともできま"
"す)</i>"
#: new_user_wizard.cc:291
msgid "Default folder for new sessions"
msgstr "新規セッションのデフォルトフォルダ"
#: new_user_wizard.cc:312
msgid ""
"While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n"
"signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n"
"different ways to do this depending on the equipment you have and the\n"
"configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n"
"Please choose whichever one is right for your setup.\n"
"\n"
"<i>(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)</"
"i>\n"
"\n"
"<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
msgstr ""
"楽器やボーカルを録音している間、録音とともにその音を聞きたいと\n"
"思うことがあるでしょう。これを \"モニタリング\" と呼びます。\n"
"これには利用している機器やその機器の設定によって、いくつかのやり方がありま"
"す。\n"
"最も一般的な2つの方法が以下の通りです。\n"
"どちらの設定がよろしいか選択してください。\n"
"\n"
"<i>(環境設定ダイアログでいつでも設定を変更できます)</i>\n"
"\n"
"<i>これらのことがよくわからない場合は、デフォルトを選んでください。</i>"
#: new_user_wizard.cc:333
msgid "Monitoring Choices"
msgstr "モニタリングの選択"
#: new_user_wizard.cc:359
msgid "Use a Master bus directly"
msgstr "マスターバスを直接使用"
#: new_user_wizard.cc:361
msgid ""
"Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable "
"for simple usage."
msgstr ""
"マスターバスを利用しているハードウェアのアウトプットに直接つなぎます。シンプ"
"ルな使い方に適しています。"
#: new_user_wizard.cc:370
msgid "Use an additional Monitor bus"
msgstr "追加のモニターバスを使用"
#: new_user_wizard.cc:373
msgid ""
"Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n"
"greater control in monitoring without affecting the mix."
msgstr ""
"マスターバスとハードウェアアウトプットの間にモニターバスを使用します。\n"
"これによりミックスに影響を与えることなく、より自由にモニタリングをコントロー"
"ルできます。"
#: new_user_wizard.cc:395
msgid ""
"<i>You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n"
"You can also add or remove the monitor section to/from any session.</i>\n"
"\n"
"<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
msgstr ""
"<i>この設定は環境設定ダイアログでいつでも変更できます。\n"
"セッションにモニターを追加したり、セッションからモニタを削除したりすることも"
"できます</i>\n"
"\n"
"</i>これが何のことかわからない場合は、デフォルトを選択してください。</i>"
#: new_user_wizard.cc:422 rc_option_editor.cc:3363 rc_option_editor.cc:3423
#: rc_option_editor.cc:3505
msgid "Scan for Plugins"
msgstr "プラグインをスキャン"
#: new_user_wizard.cc:529 startup_fsm.cc:682
msgid "Copied Demo Session %1."
msgstr "デモセッション %1 をコピーしました。"
#: normalize_dialog.cc:38
msgid "Normalize regions"
msgstr "リージョンをノーマライズ"
#: normalize_dialog.cc:38
msgid "Normalize region"
msgstr "リージョンをノーマライズ"
#: normalize_dialog.cc:53
msgid "Constrain RMS to:"
msgstr "RMSを次のように抑制:"
#: normalize_dialog.cc:60
msgid "Normalize to:"
msgstr "次にノーマライズ:"
#: normalize_dialog.cc:74
msgid "Normalize each region using its own peak value"
msgstr "それぞれのリージョンをそれぞれのピーク値でノーマライズ"
#: normalize_dialog.cc:76
msgid "Normalize each region using the peak value of all regions"
msgstr "それぞれのリージョンをすべてのリージョンのピーク値でノーマライズ"
#: normalize_dialog.cc:93
msgid "Normalize"
msgstr "ノーマライズ"
#: note_select_dialog.cc:33
msgid "Select Note"
msgstr "ノートを選択"
#: opts.cc:67
msgid "Usage: "
msgstr "使用法:"
#: opts.cc:67
msgid " [ OPTIONS ] [ SESSION-NAME ]"
msgstr " [ オプション ] [ SESSION-NAME ]"
#: opts.cc:69
msgid ""
"Ardour is a multichannel hard disk recorder (HDR) and digital audio "
"workstation (DAW)."
msgstr ""
"Ardour はマルチチャンネル・ハードディスク・レコーダー (HDR) およびデジタル・"
"オーディオ・ワークステーション (DAW) です。"
#: opts.cc:71
msgid "Options:\n"
msgstr "オプション:\n"
#: opts.cc:72
msgid ""
" -a, --no-announcements Do not contact website for announcements\n"
msgstr ""
" -a, --no-announcements 告知のためにウェブサイトにコンタクトしない\n"
#: opts.cc:73
msgid " -A, --actions Print all possible menu action names\n"
msgstr ""
" -A, --actions 利用可能なすべてのアクション名をプリント\n"
#: opts.cc:74
msgid " -b, --bindings Display all current key bindings\n"
msgstr " -b, --bindings 現在のすべてのキーバインドを表示\n"
#: opts.cc:75
msgid ""
" -B, --bypass-plugins Bypass all plugins in an existing session\n"
msgstr ""
" -B, --bypass-plugins 既存のセッションですべてのプラグインをバイパ"
"ス\n"
#: opts.cc:76
msgid ""
" -c, --name <name> Use a specific backend client name, default is "
"ardour\n"
msgstr ""
" -c, --name <name> 特定のバックエンドクライアント名を使用。デフォ"
"ルトは ardour\n"
#: opts.cc:77
msgid " -d, --disable-plugins Disable all plugins (safe mode)\n"
msgstr ""
" -d, --disable-plugins すべてのプラグインを無効にする (セーフモード)\n"
#: opts.cc:79
msgid ""
" -D, --debug <options> Set debug flags. Use \"-D list\" to see "
"available options\n"
msgstr ""
" -D, --debug <options> デバッグフラグを設定。\"-D list\" で利用可能な"
"オプションを参照\n"
#: opts.cc:81
msgid " -h, --help Print this message\n"
msgstr " -h, --help このメッセージを表示\n"
#: opts.cc:82
msgid " -k, --keybindings <file> Name of key bindings to load\n"
msgstr " -k, --keybindings <file> 読み込むキーバインド名\n"
#: opts.cc:83
msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n"
msgstr " -m, --menus file \"file\" を利用してメニューを定義\n"
#: opts.cc:84
msgid " -n, --no-splash Do not show splash screen\n"
msgstr " -n, --no-splash スプラッシュ画面を表示しない\n"
#: opts.cc:85
msgid ""
" -N, --new session-name Create a new session from the command line\n"
msgstr " -N, --new session-name コマンドラインから新規セッションを作成\n"
#: opts.cc:86
msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n"
msgstr " -O, --no-hw-optimizations ハードウェア特化の最適化を無効にする\n"
#: opts.cc:87
msgid " -P, --no-connect-ports Do not connect any ports at startup\n"
msgstr ""
" -P, --no-connect-ports スタートアップ時に何のポートにも接続しない\n"
#: opts.cc:88
msgid " -S, --sync Draw the GUI synchronously\n"
msgstr " -S, --sync GUI を同期的に描画\n"
#: opts.cc:89
msgid " -T, --template <name> Use given template for new session\n"
msgstr ""
" -T, --template <name> 新規セッションに指定したテンプレートを使用\n"
#: opts.cc:90
msgid " -v, --version Print version and exit\n"
msgstr " -v, --version バージョンをプリントし終了\n"
#: opts.cc:92
msgid " -V, --novst Disable WindowsVST support\n"
msgstr " -V, --novst WindowsVST サポートを無効にする\n"
#: opts.cc:95
msgid "Report bugs to http://tracker.ardour.org\n"
msgstr "バグを http://tracker.ardour.org にレポート\n"
#: opts.cc:96
msgid "Website http://ardour.org\n"
msgstr "ウェブサイト http://ardour.org\n"
#: panner2d.cc:903
msgid "Panner (2D)"
msgstr "パンナー (2D)"
#: panner2d.cc:905 panner_ui.cc:409 plugin_ui.cc:529
msgid "Bypass"
msgstr "バイパス"
#: panner2d.cc:911
msgid "Panner"
msgstr "パンナー"
#: panner_ui.cc:78
msgid "Pan automation mode"
msgstr "パン自動モード"
#: panner_ui.cc:184
msgid "Abs"
msgstr "Abs"
#: panner_ui.cc:575
msgid "Touch|T"
msgstr "T"
#: patch_change_widget.cc:55
msgid "Audition on Change"
msgstr "チェンジのオーディション"
#: patch_change_widget.cc:69
msgid "Bank:"
msgstr "バンク:"
#: patch_change_widget.cc:71
msgid "MSB:"
msgstr "MSB:"
#: patch_change_widget.cc:73
msgid "LSB:"
msgstr "LSB:"
#: patch_change_widget.cc:82
msgid ""
"Note: Patch Selection is volatile (only Midi-Tracks retain bank/patch "
"selection)."
msgstr ""
"注: パッチ選択は揮発性ですMIDI トラックのみがバンク/パッチ選択を保持しま"
"す)。"
#: patch_change_widget.cc:88
msgid "Start Note:"
msgstr "開始ノート:"
#: patch_change_widget.cc:90
msgid "End Note:"
msgstr "終了ノート:"
#: patch_change_widget.cc:252
msgid "Bank %1"
msgstr "バンク %1"
#: patch_change_widget.cc:274
msgid "%1 (Pgm-%2)"
msgstr "%1 (Pgm-%2)"
#: patch_change_widget.cc:285
msgid "Pgm-%1"
msgstr "Pgm-%1"
#: patch_change_widget.cc:565
msgid "Select Patch for \"%1\""
msgstr "\"%1\" へのパッチを選択"
#: patch_change_widget.cc:578
msgid "Select Patch for \"%1\"'"
msgstr "\"%1\" へのパッチを選択"
#: playlist_selector.cc:45
msgid "Playlists"
msgstr "プレイリスト"
#: playlist_selector.cc:56
msgid "Playlists grouped by track"
msgstr "トラックでグループ化したプレイリスト"
#: playlist_selector.cc:103
msgid "Playlist for %1"
msgstr "%1 のプレイリスト"
#: playlist_selector.cc:116
msgid "Other tracks"
msgstr "その他のトラック"
#: playlist_selector.cc:129
msgid "unassigned"
msgstr "未割り当て"
#: playlist_selector.cc:184
msgid "Imported"
msgstr "インポート"
#: plugin_eq_gui.cc:122 export_video_dialog.cc:169
msgid "Range:"
msgstr "レンジ:"
#: plugin_eq_gui.cc:129
msgid "Off"
msgstr ""
#: plugin_eq_gui.cc:130
msgid "Output / Input"
msgstr ""
#: plugin_eq_gui.cc:133
msgid "Input +40dB"
msgstr ""
#: plugin_eq_gui.cc:134
msgid "Output +40dB"
msgstr ""
#: plugin_eq_gui.cc:137
msgid "Live signal:"
msgstr ""
#: plugin_eq_gui.cc:144
msgid "Show phase"
msgstr "フェーズを表示"
#: plugin_pin_dialog.cc:62
msgid "Manual Config"
msgstr "手動設定"
#: plugin_pin_dialog.cc:63
msgid "Sidechain"
msgstr "サイドチェーン"
#: plugin_pin_dialog.cc:64 plugin_pin_dialog.cc:66 plugin_pin_dialog.cc:68
#: plugin_pin_dialog.cc:70 plugin_pin_dialog.cc:72 step_entry.cc:98
#: step_entry.cc:101
msgid "+"
msgstr "+"
#: plugin_pin_dialog.cc:65 plugin_pin_dialog.cc:67 plugin_pin_dialog.cc:69
#: plugin_pin_dialog.cc:71 plugin_pin_dialog.cc:73
msgid "-"
msgstr "-"
#: plugin_pin_dialog.cc:155
msgid "Audio Input Pins"
msgstr "オーディオ・インプット・ピン"
#: plugin_pin_dialog.cc:164
msgid "MIDI Input Pins"
msgstr "MIDI インプット・ピン"
#: plugin_pin_dialog.cc:173
msgid "Instances"
msgstr "インスタンス"
#: plugin_pin_dialog.cc:183
msgid "Audio Out"
msgstr "オーディオアウト"
#: plugin_pin_dialog.cc:192
msgid "MIDI Out"
msgstr "MIDI アウト"
#: plugin_pin_dialog.cc:199
msgid "Output Presets"
msgstr "アウトプット・プリセット"
#: plugin_pin_dialog.cc:215
msgid "Add Sidechain Input"
msgstr "サイドチェーン・インプットを追加"
#: plugin_pin_dialog.cc:313
msgid "Cannot perform operation while actively recording."
msgstr ""
#: plugin_pin_dialog.cc:495 plugin_pin_dialog.cc:499 plugin_pin_dialog.cc:503
#: plugin_setup_dialog.cc:121 plugin_setup_dialog.cc:212
msgid "Automatic"
msgstr "自動"
#: plugin_pin_dialog.cc:532 plugin_setup_dialog.cc:221
msgid "%1 Channel"
msgid_plural "%1 Channels"
msgstr[0] "%1 チャンネル"
#: plugin_pin_dialog.cc:658 processor_box.cc:240
msgid "Send"
msgstr "センド"
#: plugin_pin_dialog.cc:1014
msgid "Latency %1 spl%2 %3"
msgstr "レイテンシ %1 spl%2 %3"
#: plugin_pin_dialog.cc:1014 plugin_pin_dialog.cc:1018
msgid "no-inplace"
msgstr "インプレイスなし"
#: plugin_pin_dialog.cc:1016
msgid "Latency %1 spl"
msgstr "レイテンシ %1 spl"
#: plugin_pin_dialog.cc:1072
msgid "Instance #%1"
msgstr "インスタンス #%1"
#: plugin_pin_dialog.cc:1570
msgid "Failed to toggle sidechain."
msgstr ""
#: plugin_pin_dialog.cc:1600
msgid "Failed to reset plugin configuration."
msgstr ""
#: plugin_pin_dialog.cc:1615
msgid "Failed to change channel preset."
msgstr ""
#: plugin_pin_dialog.cc:1626
msgid "Failed to change instance count"
msgstr ""
#: plugin_pin_dialog.cc:1638
msgid "Failed to alter plugin output configuration."
msgstr ""
#: plugin_pin_dialog.cc:1650
msgid "Failed to alter plugin input configuration."
msgstr ""
#: plugin_pin_dialog.cc:1750 processor_box.cc:2652
msgid "Cannot set up new send: %1"
msgstr "新規センドをセットアップできません: %1"
#: plugin_pin_dialog.cc:1757
msgid "SC %1 (%2)"
msgstr "SC %1 (%2)"
#: plugin_pin_dialog.cc:2003 plugin_pin_dialog.cc:2011
msgid "Pin Configuration: %1"
msgstr "ピン設定: %1"
#: plugin_presets_ui.cc:112 plugin_presets_ui.cc:114 plugin_ui.cc:904
msgid "(none)"
msgstr "(なし)"
#: plugin_presets_ui.cc:145
msgid "(user preset)"
msgstr ""
#: plugin_setup_dialog.cc:32
msgid "Plugin Setup"
msgstr "プラグイン設定"
#: plugin_setup_dialog.cc:35
msgid "Copy I/O Map"
msgstr "I/O マップをコピー"
#: plugin_setup_dialog.cc:36
msgid "Fan out"
msgstr "ファンアウト"
#: plugin_setup_dialog.cc:53
msgid "An Instrument plugin is already present."
msgstr "インストルメント・プラグインが既に存在します。"
#: plugin_setup_dialog.cc:57
msgid "Replace"
msgstr "置き換え前"
#: plugin_setup_dialog.cc:63
msgid "with"
msgstr "置き換え後"
#: plugin_setup_dialog.cc:73
msgid "I/O Pin Mapping"
msgstr "I/O ピン・マッピング"
#: plugin_setup_dialog.cc:82
msgid "Configure Plugin '%1'"
msgstr "プラグイン '%1' の設定"
#: plugin_setup_dialog.cc:94
msgid "Output Configuration"
msgstr "アウトプット設定"
#: plugin_selector.cc:68
msgid "Plugin Manager"
msgstr "プラグインマネージャ"
#: plugin_selector.cc:95
msgid "Fav"
msgstr "お気に入り"
#: plugin_selector.cc:99
msgid "Creator"
msgstr "作者"
#: plugin_selector.cc:100 transport_masters_dialog.cc:59
#: transport_masters_dialog.cc:622
msgid "Type"
msgstr "タイプ"
#: plugin_selector.cc:101
msgid "Audio I/O"
msgstr ""
#: plugin_selector.cc:102
msgid "MIDI I/O"
msgstr ""
#: plugin_selector.cc:133
msgid "Plugins to be connected"
msgstr "接続するプラグイン"
#: plugin_selector.cc:148
msgid "Add a plugin to the effect list"
msgstr "エフェクトリストにプラグインを追加"
#: plugin_selector.cc:152
msgid "Remove a plugin from the effect list"
msgstr "エフェクトリストからプラグインを削除"
#: plugin_selector.cc:172
msgid "Ignore Filters when searching"
msgstr ""
#: plugin_selector.cc:177
msgid "All search terms must be matched."
msgstr ""
#: plugin_selector.cc:180
msgid "Ex: \"ess dyn\" will find \"dynamic de-esser\" but not \"de-esser\"."
msgstr ""
#: plugin_selector.cc:196 sfdb_ui.cc:633 sfdb_ui.cc:635
msgid "Search"
msgstr "検索"
#: plugin_selector.cc:208
msgid "Show Effects Only"
msgstr ""
#: plugin_selector.cc:209
msgid "Show Instruments Only"
msgstr ""
#: plugin_selector.cc:210
msgid "Show Utilities Only"
msgstr ""
#: plugin_selector.cc:211
msgid "Show Favorites Only"
msgstr ""
#: plugin_selector.cc:212
msgid "Show Hidden Only"
msgstr ""
#: plugin_selector.cc:216 plugin_selector.cc:226
msgid "Show All Formats"
msgstr ""
#: plugin_selector.cc:247
msgid "Filter"
msgstr "フィルタ"
#: plugin_selector.cc:274
msgid "Enter space-separated, one-word Tags for the selected plugin."
msgstr ""
#: plugin_selector.cc:277
msgid "You can include dashes, colons or underscores in a Tag."
msgstr ""
#: plugin_selector.cc:280
msgid "Ex: \"dynamic de-esser vocal\" applies 3 Tags."
msgstr ""
#: plugin_selector.cc:291
msgid "Tags for Selected Plugin"
msgstr ""
#: plugin_selector.cc:324
msgid "Insert Plugin(s)"
msgstr "プラグインを挿入"
#: plugin_selector.cc:452 plugin_selector.cc:1059 plugin_selector.cc:1060
msgid "Show All Creators"
msgstr ""
#: plugin_selector.cc:782
msgid ""
"The plugin \"%1\" could not be loaded\n"
"\n"
"See the Log window for more details (maybe)"
msgstr ""
"プラグイン \"%1\" を読み込むことができませんでした\n"
"\n"
"詳細についてはログウインドウを参照ください"
#: plugin_selector.cc:992
msgid "Favorites"
msgstr "お気に入り"
#: plugin_selector.cc:994
msgid "Plugin Manager..."
msgstr "プラグインマネージャ…"
#: plugin_selector.cc:998
msgid "By Creator"
msgstr "作成者順"
#: plugin_selector.cc:1001
msgid "By Tags"
msgstr ""
#: plugin_ui.cc:132
msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!"
msgstr "おやLADSPA プラグインにはエディタがありません!"
#: plugin_ui.cc:141 plugin_ui.cc:247
msgid ""
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this "
"version of %1)"
msgstr ""
"不明なタイプのエディタ供給型プラグインです(注: %1 のこのバージョンでは VST "
"をサポートしていません)"
#: plugin_ui.cc:144
msgid "unknown type of editor-supplying plugin"
msgstr "不明なタイプのエディタ供給型プラグインです"
#: plugin_ui.cc:277
msgid ""
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this "
"version of %1)"
msgstr ""
"不明なタイプのエディタ供給型プラグインです(注: %1 のこのバージョンでは "
"linuxVST をサポートしていません)"
#: plugin_ui.cc:305
msgid ""
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no MacVST support in this "
"version of %1)"
msgstr ""
"不明なタイプのエディタ供給型プラグインです(注: %1 のこのバージョンでは "
"MacVST をサポートしていません)"
#: plugin_ui.cc:378
msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin"
msgstr "create_lv2_editor が LV2 でないプラグインで呼ばれました"
#: plugin_ui.cc:466 transport_masters_dialog.cc:645
msgid "Add"
msgstr "追加"
#: plugin_ui.cc:469
msgid "Preset Browser"
msgstr ""
#: plugin_ui.cc:472
msgid "Pinout"
msgstr "ピン・アウト"
#: plugin_ui.cc:474
msgid "Plugin analysis"
msgstr "プラグイン分析"
#: plugin_ui.cc:475
msgid "CPU Profile"
msgstr ""
#: plugin_ui.cc:485
msgid ""
"Presets (if any) for this plugin\n"
"(Both factory and user-created)"
msgstr ""
"このプラグインのプリセット(設定されている場合)\n"
"(ファクトリープリセット及びユーザ作成プリセット)"
#: plugin_ui.cc:486
msgid "Save a new preset"
msgstr "新規プリセットを保存"
#: plugin_ui.cc:487
msgid "Save the current preset"
msgstr "現在のプリセットを保存"
#: plugin_ui.cc:488
msgid "Delete the current preset"
msgstr "現在のプリセットを削除"
#: plugin_ui.cc:489
msgid "Show Preset Browser Dialog"
msgstr ""
#: plugin_ui.cc:490
msgid ""
"Reset parameters to default (if no parameters are in automation play mode)"
msgstr ""
"パラメータをデフォルトにリセット(いずれのパラメータもオートメーション再生"
"モードでない場合)"
#: plugin_ui.cc:491
msgid "Show Plugin Pin Management Dialog"
msgstr "プラグイン・ピン管理ダイアログを表示"
#: plugin_ui.cc:492
msgid "Disable signal processing by the plugin"
msgstr "プラグインによるシグナル処理を無効にする"
#: plugin_ui.cc:493
msgid "Edit Plugin Delay/Latency Compensation"
msgstr ""
#: plugin_ui.cc:545 plugin_ui.cc:761
msgid ""
"Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally "
"use as a shortcut"
msgstr ""
"クリックして、%1 が普段ショートカットに利用するキーボードイベントをプラグイン"
"が受信することを許可"
#: plugin_ui.cc:546
msgid "Click to enable/disable this plugin"
msgstr "クリックしてこのプラグインを有効/無効にする"
#: plugin_ui.cc:603
msgid "Edit Latency"
msgstr "レイテンシを編集"
#: plugin_ui.cc:647
msgid "New Preset"
msgstr "新規プリセット"
#: plugin_ui.cc:718
msgid "Select Preset"
msgstr ""
#: plugin_ui.cc:768
msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts"
msgstr "クリックして、%1 キーボードショートカットの通常利用を許可"
#: plugin_dspload_ui.cc:43 plugin_dspload_ui.cc:86 plugin_dspload_ui.cc:87
#: plugin_dspload_ui.cc:88 plugin_dspload_ui.cc:89 plugin_dspload_ui.cc:90
msgid "%1 [ms]"
msgstr ""
#: plugin_dspload_ui.cc:46
msgid "Minimum"
msgstr ""
#: plugin_dspload_ui.cc:48
msgid "Maximum"
msgstr ""
#: plugin_dspload_ui.cc:50
msgid "Average"
msgstr ""
#: plugin_dspload_ui.cc:52
msgid "Std.Dev"
msgstr ""
#: plugin_dspload_ui.cc:209
msgid "[ms]"
msgstr ""
#: plugin_dspload_window.cc:35
msgid "Reset All Stats"
msgstr ""
#: plugin_dspload_window.cc:144
msgid "No Plugins"
msgstr ""
#: port_group.cc:343
msgid "%1 Busses"
msgstr "%1 バス"
#: port_group.cc:344
msgid "%1 Tracks"
msgstr "%1 トラック"
#: port_group.cc:345
msgid "%1 Sidechains"
msgstr ""
#: port_group.cc:346
msgid "Hardware"
msgstr "ハードウェア"
#: port_group.cc:347
msgid "%1 Misc"
msgstr "%1 Misc"
#: port_group.cc:348
msgid "Other"
msgstr "その他"
#: port_group.cc:460 port_group.cc:461
msgid "LTC Out"
msgstr "LTC アウト"
#: port_group.cc:507
msgid "MMC in"
msgstr "MMC イン"
#: port_group.cc:511
msgid "MTC out"
msgstr "MTC アウト"
#: port_group.cc:514
msgid "MIDI clock out"
msgstr "MIDI クロックアウト"
#: port_group.cc:517
msgid "MMC out"
msgstr "MMC アウト"
#: port_group.cc:609
msgid "Scene "
msgstr "シーン"
#: port_insert_ui.cc:43
msgid "Measure Latency"
msgstr "レイテンシを計測"
#: port_insert_ui.cc:54
msgid "Send/Output"
msgstr "Send/Output"
#: port_insert_ui.cc:55
msgid "Return/Input"
msgstr "Return/Input"
#: port_insert_ui.cc:89
msgid "No signal detected"
msgstr "シグナルが検出されません"
#: port_insert_ui.cc:169
msgid "Port Insert "
msgstr "ポート・インサート "
#: port_matrix.cc:345 port_matrix.cc:371
msgid "<b>Sources</b>"
msgstr "<b>ソース</b>"
#: port_matrix.cc:346 port_matrix.cc:372
msgid "<b>Destinations</b>"
msgstr "<b>宛先</b>"
#: port_matrix.cc:454 port_matrix.cc:462
#, c-format
msgid "Add %s %s"
msgstr "%s %s を追加"
#: port_matrix.cc:470
#, c-format
msgid "Rename '%s'..."
msgstr "'%s' を名前変更..."
#: port_matrix.cc:486
msgid "Remove all"
msgstr "すべてを削除"
#: port_matrix.cc:506 port_matrix.cc:518
#, c-format
msgid "%s all"
msgstr "すべて %s"
#: port_matrix.cc:541
msgid "Rescan"
msgstr "再スキャン"
#: port_matrix.cc:543
msgid "Show individual ports"
msgstr "個々のポートを表示"
#: port_matrix.cc:549
msgid "Flip"
msgstr "フリップ"
#: port_matrix.cc:736
msgid "It is not possible to add a port here."
msgstr "ここにポートを追加することはできません。"
#: port_matrix.cc:737
msgid "Cannot add port"
msgstr "ポートを追加できませんでした"
#: port_matrix.cc:761
msgid "The last port cannot be removed"
msgstr "最後のポートは削除することはできません"
#: port_matrix.cc:764
msgid "This port cannot be removed."
msgstr "このポートは削除できませんでした。"
#: port_matrix.cc:769
msgid "Port removal not allowed"
msgstr "ポートの削除は許可されていません"
#: port_matrix.cc:996
#, c-format
msgid "Remove '%s'"
msgstr "'%s' を削除"
#: port_matrix.cc:1011
#, c-format
msgid "%s all from '%s'"
msgstr "次からすべてを%s: '%s'"
#: port_matrix.cc:1077 transform_dialog.cc:60
msgid "channel"
msgstr "チャンネル"
#: port_matrix_body.cc:83
msgid "There are no ports to connect."
msgstr "接続するポートがありません"
#: port_matrix_body.cc:85
msgid "There are no %1 ports to connect."
msgstr "接続する %1 ポートがありません"
#: processor_box.cc:242
msgid "Return"
msgstr "リターン"
#: processor_box.cc:343
msgid "New Favorite Preset for \"%1\""
msgstr "\"%1\" の新規お気に入りプリセット"
#: processor_box.cc:530 processor_box.cc:1601
msgid ""
"\n"
"%1+double-click to toggle inline-display"
msgstr ""
"\n"
"%1+ダブルクリックでインライン・ディスプレイを切り替え"
#: processor_box.cc:534
msgid ""
"\n"
"This plugin has been replicated %1 times."
msgstr ""
#: processor_box.cc:539 processor_box.cc:1605
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"Double-click to show GUI.\n"
"%2+double-click to show generic GUI.%3"
msgstr ""
"<b>%1</b>\n"
"ダブルクリックして GUI を表示します。\n"
"%2+ダブルクリックでジェネリック GUI を表示します。%3"
#: processor_box.cc:542 processor_box.cc:1608
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"Double-click to show generic GUI.%2"
msgstr ""
"<b>%1</b>\n"
"ダブルクリックしてジェネリック GUI を表示します。 %2"
#: processor_box.cc:548
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"The Plugin is not available on this system\n"
"and has been replaced by a stub."
msgstr ""
"<b>%1</b>\n"
"プラグインはこのシステム上で利用できません。\n"
"また、スタブで置き換えることはできません。"
#: processor_box.cc:739
msgid "Inline Display"
msgstr "インライン・ディスプレイ"
#: processor_box.cc:752
msgid "Show All Controls"
msgstr "すべてのコントロールを表示"
#: processor_box.cc:756
msgid "Hide All Controls"
msgstr "すべてのコントロールを隠す"
#: processor_box.cc:799
msgid "Link panner controls"
msgstr "パンナー・コントロールをリンク"
#: processor_box.cc:808
msgid "Allow Feedback Loop"
msgstr "フィードバック・ループを許可"
#: processor_box.cc:1805
msgid ""
"Right-click to add/remove/edit\n"
"plugins,inserts,sends and more"
msgstr ""
"右クリックしてプラグイン/インサート/\n"
"センド/その他を追加/削除/編集"
#: processor_box.cc:1954
msgid ""
"Processor Drag/Drop failed. Probably because\n"
"the I/O configuration of the plugins could\n"
"not match the configuration of this track."
msgstr ""
"プロセッサのドラッグ/ドロップが失敗しました。\n"
"おそらくプラグインの I/O 設定がこのトラックの\n"
"設定と合っていないのが原因です。"
#: processor_box.cc:2587 processor_box.cc:3127
msgid "Plugin Incompatibility"
msgstr "プラグイン不適合"
#: processor_box.cc:2590
msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n"
msgstr "プラグイン \"%1\" をスロット %2 に追加しようとしました。\n"
#: processor_box.cc:2596
msgid ""
"\n"
"This plugin has:\n"
msgstr ""
"\n"
"このプラグインには次のものがあります:\n"
#: processor_box.cc:2599
msgid "\t%1 MIDI input\n"
msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n"
msgstr[0] "\t%1 MIDI インプット\n"
#: processor_box.cc:2603
msgid "\t%1 audio input\n"
msgid_plural "\t%1 audio inputs\n"
msgstr[0] "\t%1 Audio インプット\n"
#: processor_box.cc:2606
msgid ""
"\n"
"but at the insertion point, there are:\n"
msgstr ""
"\n"
"しかし、インサートポイントには次のものがあります:\n"
#: processor_box.cc:2609
msgid "\t%1 MIDI channel\n"
msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n"
msgstr[0] "\t%1 MIDI チャンネル\n"
#: processor_box.cc:2613
msgid "\t%1 audio channel\n"
msgid_plural "\t%1 audio channels\n"
msgstr[0] "\t%1 Audio チャンネル\n"
#: processor_box.cc:2616
msgid ""
"\n"
"%1 is unable to insert this plugin here.\n"
msgstr ""
"\n"
"%1 はこのプラグインをここにインサートできませんでした。\n"
#: processor_box.cc:3130
msgid ""
"You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n"
"in that way because the inputs and\n"
"outputs will not work correctly."
msgstr ""
"インプット・アウトプットが正常に動作しなくなるため、\n"
"そのような順序にプラグイン/センド/インサートを\n"
"並び変えることはできません。"
#: processor_box.cc:3330
msgid "Rename Processor"
msgstr "プロセッサを名前変更"
#: processor_box.cc:3361
msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed"
msgstr ""
"少なくとも100の IO オブジェクトが %1 のような名前で存在します - 名前は変更さ"
"れません"
#: processor_box.cc:3512
msgid "plugin insert constructor failed"
msgstr "プラグイン・インサート・コンストラクタが失敗しました"
#: processor_box.cc:3523
msgid ""
"Copying the set of processors on the clipboard failed,\n"
"probably because the I/O configuration of the plugins\n"
"could not match the configuration of this track."
msgstr ""
"クリップボードのプロセッサセットのコピーに失敗しました。\n"
"おそらくプラグインの I/O 設定がこのトラックの\n"
"設定と合っていないのが原因です。"
#: processor_box.cc:3577
msgid ""
"Do you really want to remove all processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"本当に %1 からすべてのプロセッサを削除しますか?\n"
"(この操作は元に戻せません)"
#: processor_box.cc:3581 processor_box.cc:3606
msgid "Yes, remove them all"
msgstr "はい、すべてを削除します"
#: processor_box.cc:3583 processor_box.cc:3608
msgid "Remove processors"
msgstr "プロセッサを削除"
#: processor_box.cc:3598
msgid ""
"Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"本当に %1 からすべてのプリ・フェーダー・プロセッサを削除しますか?\n"
"(この操作は元に戻せません)"
#: processor_box.cc:3601
msgid ""
"Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"本当に %1 からすべてのポスト・フェーダー・プロセッサを削除しますか?\n"
"(この操作は元に戻せません)"
#: processor_box.cc:3794
msgid "New Plugin"
msgstr "新規プラグイン"
#: processor_box.cc:3797
msgid "New Insert"
msgstr "新規インサート"
#: processor_box.cc:3800
msgid "New External Send ..."
msgstr "新規外部センド..."
#: processor_box.cc:3804
msgid "New Aux Send ..."
msgstr "新規 Aux センド..."
#: processor_box.cc:3805
msgid "New Monitor Send ..."
msgstr ""
#: processor_box.cc:3806
msgid "Remove Monitor Send ..."
msgstr ""
#: processor_box.cc:3809
msgid "Send Options"
msgstr "センドオプション"
#: processor_box.cc:3811
msgid "Clear (all)"
msgstr "クリア (すべて)"
#: processor_box.cc:3813
msgid "Clear (pre-fader)"
msgstr "クリア (プリ・フェーダー)"
#: processor_box.cc:3815
msgid "Clear (post-fader)"
msgstr "クリア (ポスト・フェーダー)"
#: processor_box.cc:3845
msgid "Activate All"
msgstr "すべてを有効にする"
#: processor_box.cc:3847
msgid "Deactivate All"
msgstr "すべてを無効にする"
#: processor_box.cc:3849
msgid "A/B Plugins"
msgstr "A/B プラグイン"
#: processor_box.cc:3857
msgid "Disk I/O ..."
msgstr "ディスク I/O..."
#: processor_box.cc:3858
msgid "Pre-Fader."
msgstr "プリフェーダ。"
#: processor_box.cc:3859
msgid "Post-Fader."
msgstr "ポストフェーダ。"
#: processor_box.cc:3860
msgid "Custom."
msgstr "カスタム。"
#: processor_box.cc:3868
msgid "Edit with generic controls..."
msgstr "ジェネリック・コントロールで編集..."
#: processor_box.cc:4219
msgid "%1: %2 (by %3)"
msgstr "%1: %2 (作成者: %3)"
#: processor_box.cc:4221
msgid "%1 (by %2)"
msgstr "%1 (作成者: %2)"
#: patch_change_dialog.cc:52
msgid "Patch Change"
msgstr "パッチ変更"
#: patch_change_dialog.cc:80
msgid "Patch Bank"
msgstr "パッチバンク"
#: patch_change_dialog.cc:87
msgid "Patch"
msgstr "パッチ"
#: patch_change_dialog.cc:102 step_entry.cc:428
msgid "Program"
msgstr "プログラム"
#: patch_change_dialog.cc:110
msgid "Bank MSB"
msgstr "バンク MSB"
#: patch_change_dialog.cc:115
msgid "Bank LSB"
msgstr "バンク LSB"
#: pt_import_selector.cc:41
msgid "Import PT Session"
msgstr "PT セッションをインポート"
#: pt_import_selector.cc:69
msgid "All PT sessions"
msgstr ""
#: pt_import_selector.cc:131
msgid ""
"PT Session [ VALID ]\n"
"\n"
"Session Info:\n"
"\n"
"\n"
"PT v%1 Session @ %2Hz\n"
"\n"
"%3 audio files\n"
"%4 audio regions\n"
"%5 active audio regions\n"
"%6 midi regions\n"
"%7 active midi regions\n"
"\n"
msgstr ""
#: pt_import_selector.cc:141
msgid ""
"%1WARNING:\n"
"\n"
"Sample rate mismatch,\n"
"will be resampling\n"
msgstr ""
#: quantize_dialog.cc:39
msgid "Main Grid"
msgstr ""
#: quantize_dialog.cc:78
msgid "Strength"
msgstr "強さ"
#: quantize_dialog.cc:81
msgid "Swing"
msgstr "スイング"
#: quantize_dialog.cc:84
msgid "Threshold (ticks)"
msgstr "スレッショルド (tick)"
#: quantize_dialog.cc:85
msgid "Snap note start"
msgstr "ノート開始位置をスナップ"
#: quantize_dialog.cc:86
msgid "Snap note end"
msgstr "ノート終了位置をスナップ"
#: rc_option_editor.cc:96 rc_option_editor.cc:97 rc_option_editor.cc:1509
msgid "Browse..."
msgstr "ブラウズ..."
#: rc_option_editor.cc:104
msgid "Emphasis on first beat"
msgstr "1拍目の強調"
#: rc_option_editor.cc:111
msgid "Use built-in default sounds"
msgstr "ビルトイン・デフォルトサウンドを使用"
#: rc_option_editor.cc:118
msgid "Audio file:"
msgstr "オーディオファイル:"
#: rc_option_editor.cc:126
msgid "Emphasis audio file:"
msgstr "強調音オーディオファイル:"
#: rc_option_editor.cc:136
msgid "Gain level"
msgstr "ゲインレベル"
#: rc_option_editor.cc:183
msgid "Choose Click"
msgstr "クリック音を選択"
#: rc_option_editor.cc:206
msgid "Choose Click Emphasis"
msgstr "クリック強調音を選択"
#: rc_option_editor.cc:268
msgid "Limit undo history to"
msgstr "取り消し履歴を次の数に制限"
#: rc_option_editor.cc:269
msgid "Save undo history of"
msgstr "取り消し履歴を次の数保存"
#: rc_option_editor.cc:339 rc_option_editor.cc:347
msgid "commands"
msgstr "コマンド"
#: rc_option_editor.cc:427
msgid ""
"\n"
"Changes to this setting will only persist after your project has been saved."
msgstr ""
"\n"
"この設定の変更はプロジェクトを保存した際に保持されます。"
#: rc_option_editor.cc:438 rc_option_editor.cc:493
msgid "<b>Recommended Setting: %1 + button 3 (right mouse button)</b>%2"
msgstr "<b>推奨設定: %1 + ボタン 3 (右マウスボタン)</b>%2"
#: rc_option_editor.cc:445
msgid "Select Keyboard layout:"
msgstr "選択したキーボードレイアウト:"
#: rc_option_editor.cc:464
msgid "When Clicking:"
msgstr "クリックした時:"
#: rc_option_editor.cc:472
msgid "Edit using:"
msgstr "編集:"
#: rc_option_editor.cc:478 rc_option_editor.cc:501 rc_option_editor.cc:524
msgid "+ button"
msgstr "+ ボタン"
#: rc_option_editor.cc:495
msgid "Delete using:"
msgstr "次を使用して削除:"
#: rc_option_editor.cc:516
msgid "<b>Recommended Setting: %1 + button 1 (left mouse button)</b>%2"
msgstr "<b>推奨設定: %1 + ボタン 1 (左マウスボタン)</b>%2"
#: rc_option_editor.cc:518
msgid "Insert note using:"
msgstr "ノートを挿入:"
#: rc_option_editor.cc:535
msgid "When Beginning a Drag:"
msgstr "ドラッグを始めた時:"
#: rc_option_editor.cc:547 rc_option_editor.cc:568 rc_option_editor.cc:591
#: rc_option_editor.cc:613 rc_option_editor.cc:630 rc_option_editor.cc:661
#: rc_option_editor.cc:689 rc_option_editor.cc:709 rc_option_editor.cc:732
#: rc_option_editor.cc:756
msgid "<b>Recommended Setting: %1</b>%2"
msgstr "<b>推奨設定: %1</b>%2"
#: rc_option_editor.cc:555
msgid "Copy items using:"
msgstr "項目をコピー:"
#: rc_option_editor.cc:576
msgid "Constrain drag using:"
msgstr "ドラッグを制限:"
#: rc_option_editor.cc:593
msgid "Push points using:"
msgstr "ポイントをプッシュ:"
#: rc_option_editor.cc:601
msgid "When Beginning a Trim:"
msgstr "トリムを始めた時:"
#: rc_option_editor.cc:615
msgid "Trim contents using:"
msgstr "コンテンツをトリム:"
#: rc_option_editor.cc:632
msgid "Anchored trim using:"
msgstr "アンカートリム:"
#: rc_option_editor.cc:663
msgid "Resize notes relatively using:"
msgstr "ノートを相対的にリサイズ:"
#: rc_option_editor.cc:672
msgid "While Dragging:"
msgstr "ドラッグしている間:"
#: rc_option_editor.cc:691
msgid "Ignore snap using:"
msgstr "スナップを無視:"
#: rc_option_editor.cc:711
msgid "Snap relatively using:"
msgstr "相対的にスナップ:"
#: rc_option_editor.cc:719
msgid "While Trimming:"
msgstr "トリムしている間:"
#: rc_option_editor.cc:734
msgid "Resize overlapped regions using:"
msgstr "オーバーラップしたリージョンをリサイズ:"
#: rc_option_editor.cc:742
msgid "While Dragging Control Points:"
msgstr "コントロールポイントをドラッグしている間:"
#: rc_option_editor.cc:758
msgid "Fine adjust using:"
msgstr "微調整:"
#: rc_option_editor.cc:767
msgid "Reset to recommended defaults"
msgstr "推奨のデフォルト設定にリセット"
#: rc_option_editor.cc:1106
msgid "GUI and Font scaling"
msgstr "GUI およびフォントのスケール"
#: rc_option_editor.cc:1129
msgid "Adjusting the scale requires an application restart to re-layout."
msgstr ""
"スケールを調整する場合は再レイアウトのためアプリケーションの再起動が必要で"
"す。"
#: rc_option_editor.cc:1144
msgid "Scan Time Out"
msgstr "スキャンタイムアウト"
#: rc_option_editor.cc:1152
msgid "∞"
msgstr "∞"
#: rc_option_editor.cc:1156
msgid "3 mins"
msgstr "3 分"
#: rc_option_editor.cc:1157
msgid "4 mins"
msgstr "4 分"
#: rc_option_editor.cc:1161
msgid ""
"Specify the default timeout for plugin instantiation. Plugins that require "
"more time to load will be blacklisted. A value of 0 disables the timeout."
msgstr ""
"プラグインインストールのデフォルトタイムアウトを指定してください。それ以上読"
"み込みに時間のかかるプラグインはブラックリストに入ります。0を指定するとタイム"
"アウトが無効になります。"
#: rc_option_editor.cc:1170
msgid "Waveform Clip Level (dBFS):"
msgstr "波形クリップレベル (dBFS):"
#: rc_option_editor.cc:1201 export_video_dialog.cc:172
msgid "Preset:"
msgstr "プリセット:"
#: rc_option_editor.cc:1202
msgid "Playback (seconds of buffering)"
msgstr "プレイバック (バッファの秒数)"
#: rc_option_editor.cc:1206
msgid "Recording (seconds of buffering)"
msgstr "録音 (バッファの秒数)"
#: rc_option_editor.cc:1215
msgid "Small sessions (4-16 tracks)"
msgstr "スモールセッション (4-16 トラック)"
#: rc_option_editor.cc:1216
msgid "Medium sessions (16-64 tracks)"
msgstr "ミディアムセッション (16-64 トラック)"
#: rc_option_editor.cc:1217
msgid "Large sessions (64+ tracks)"
msgstr "ラージセッション (64 トラック以上)"
#: rc_option_editor.cc:1218
msgid "Custom (set by sliders below)"
msgstr "カスタム (下のスライダで設定)"
#: rc_option_editor.cc:1296
msgid "programming error: unknown buffering preset string, index = %1"
msgstr "プログラミングエラー: 不明なバッファプリセット文字列, index = %1"
#: rc_option_editor.cc:1316
msgid "Enable"
msgstr "有効"
#: rc_option_editor.cc:1317
msgid "Control Surface Protocol"
msgstr "サーフェス・プロトコルのコントロール"
#: rc_option_editor.cc:1326
msgid "Edit the settings for selected protocol (it must be ENABLED first):"
msgstr "選択したプロトコルの設定を変更 (最初に有効にする必要があります):"
#: rc_option_editor.cc:1330
msgid "Show Protocol Settings"
msgstr "プロトコル設定を表示"
#: rc_option_editor.cc:1455
msgid "Configuration"
msgstr "設定"
#: rc_option_editor.cc:1462
msgid "Control Protocol Settings"
msgstr "コントロール・プロトコル設定"
#: rc_option_editor.cc:1506
msgid "Show Video Export Info before export"
msgstr "エクスポートする前にビデオエクスポート情報を表示"
#: rc_option_editor.cc:1507
msgid "Show Video Server Startup Dialog"
msgstr "ビデオサーバ・スタートアップダイアログを表示"
#: rc_option_editor.cc:1508
msgid "Advanced Setup (remote video server)"
msgstr "高度な設定 (リモートビデオサーバ)"
#: rc_option_editor.cc:1517
msgid ""
"<b>When enabled</b> an information window with details is displayed before "
"the video-export dialog."
msgstr ""
"<b>有効の場合</b>ビデオエクスポートダイアログの前に詳細を示した情報ウインドウ"
"が表示されます。"
#: rc_option_editor.cc:1523
msgid ""
"<b>When enabled</b> the video server is never launched automatically without "
"confirmation"
msgstr ""
"<b>有効の場合</b>ビデオサーバは確認なしに自動的に作動することはありません"
#: rc_option_editor.cc:1529
msgid ""
"<b>When enabled</b> you can specify a custom video-server URL and docroot. - "
"Do not enable this option unless you know what you are doing."
msgstr ""
"<b>有効の場合</b>カスタムビデオサーバ URL や docroot を指定できます。何をして"
"いるのかわからない場合はこのオプションを有効にしないでください。"
#: rc_option_editor.cc:1532
msgid "Video Server URL:"
msgstr "ビデオサーバ URL:"
#: rc_option_editor.cc:1537
msgid ""
"Base URL of the video-server including http prefix. This is usually 'http://"
"hostname.example.org:1554/' and defaults to 'http://localhost:1554/' when "
"the video-server is running locally"
msgstr ""
"httpプリフィックスを含むビデオサーバのベース URL。これは通常 'http://"
"hostname.example.org:1554/' となります。ビデオサーバがローカルで動作している"
"場合のデフォルトは 'http://localhost:1554/' です"
#: rc_option_editor.cc:1540
msgid "Video Folder:"
msgstr "ビデオフォルダ:"
#: rc_option_editor.cc:1545
msgid ""
"Local path to the video-server document-root. Only files below this "
"directory will be accessible by the video-server. If the server run on a "
"remote host, it should point to a network mounted folder of the server's "
"docroot or be left empty if it is unavailable. It is used for the local "
"video-monitor and file-browsing when opening/adding a video file."
msgstr ""
"ビデオサーバ document-root のローカルパス。このディレクトリ配下のファイルのみ"
"がビデオサーバからアクセスできます。サーバがリモートホストで動作している場合"
"は、サーバの docroot があるネットワークマウントしたフォルダを指定するか、それ"
"が利用できない場合は空白にします。ローカルビデオモニタやビデオファイルを開い"
"たり追加したりする際のファイルブラウジングに使用されます。"
#: rc_option_editor.cc:1558
msgid "Custom Path to Video Monitor (%1) - leave empty for default:"
msgstr "ビデオモニタへのカスタムパス (%1) - デフォルトでは空白にします:"
#: rc_option_editor.cc:1572
msgid ""
"Set a custom path to the Video Monitor Executable, changing this requires a "
"restart."
msgstr ""
"ビデオモニタ実行ファイルへのカスタムパスを設定してください。変更後は再起動が"
"必要です。"
#: rc_option_editor.cc:1618
msgid "Set Video Monitor Executable"
msgstr "ビデオモニタ実行ファイルの設定"
#: rc_option_editor.cc:1691
msgid "Column %1 (Actions %2 + %3)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1815
msgid "MIDI Inputs"
msgstr "MIDI インプット"
#: rc_option_editor.cc:1826
msgid "MIDI Outputs"
msgstr "MIDI アウトプット"
#: rc_option_editor.cc:1935
msgid "Name (click twice to edit)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1939
msgid "Music Data"
msgstr "ミュージックデータ"
#: rc_option_editor.cc:1940
msgid ""
"If ticked, %1 will consider this port to be a source of music performance "
"data."
msgstr ""
"チェックした場合、%1 はこのポートをミージックパフォーマンスデータのソースとみ"
"なします。"
#: rc_option_editor.cc:1947
msgid "Control Data"
msgstr "コントロールデータ"
#: rc_option_editor.cc:1948
msgid "If ticked, %1 will consider this port to be a source of control data."
msgstr ""
"チェックした場合、%1 はこのポートをコントロールソースのソースとみなします。"
#: rc_option_editor.cc:1954 rc_option_editor.cc:1956
msgid "Follow Selection"
msgstr "選択範囲に従う"
#: rc_option_editor.cc:1957
msgid ""
"If ticked, and \"MIDI input follows selection\" is enabled,\n"
"%1 will automatically connect the first selected MIDI track to this port.\n"
msgstr ""
"チェックして、\"MIDI インプットは選択範囲に従う\" が有効の場合、\n"
"%1 は最初に選択したMIDI トラックをこのポートに自動的に接続します。\n"
#: rc_option_editor.cc:2114
msgid "%1 Preferences"
msgstr "%1 環境設定"
#: rc_option_editor.cc:2131 rc_option_editor.cc:2149 rc_option_editor.cc:2153
#: rc_option_editor.cc:2165 rc_option_editor.cc:2167 rc_option_editor.cc:2169
#: rc_option_editor.cc:2177 rc_option_editor.cc:2179 rc_option_editor.cc:2188
#: rc_option_editor.cc:2197 rc_option_editor.cc:2209 rc_option_editor.cc:2212
#: rc_option_editor.cc:2225 rc_option_editor.cc:2238 rc_option_editor.cc:2311
#: rc_option_editor.cc:3105 rc_option_editor.cc:3368 rc_option_editor.cc:3672
#: rc_option_editor.cc:4072
msgid "General"
msgstr "一般"
#: rc_option_editor.cc:2131
msgid "DSP CPU Utilization"
msgstr "DSP CPU 使用"
#: rc_option_editor.cc:2135
msgid "Signal processing uses"
msgstr "シグナル・プロセス使用"
#: rc_option_editor.cc:2140
msgid "all but one processor"
msgstr "1つを除くすべてのプロセッサ"
#: rc_option_editor.cc:2141
msgid "all available processors"
msgstr "利用可能なすべてのプロセッサ"
#: rc_option_editor.cc:2144
msgid "%1 processor"
msgid_plural "%1 processors"
msgstr[0] "%1 プロセッサ"
#: rc_option_editor.cc:2147
msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted."
msgstr "この設定は %1 を再起動した場合にのみ有効になります。"
#: rc_option_editor.cc:2153
msgid "Memory Usage"
msgstr "メモリー使用量"
#: rc_option_editor.cc:2156
msgid "Waveform image cache size (megabytes)"
msgstr "波形イメージキャッシュサイズ (メガバイト)"
#: rc_option_editor.cc:2164
msgid ""
"Increasing the cache size uses more memory to store waveform images, which "
"can improve graphical performance."
msgstr ""
"キャッシュサイズを増やすと、波形イメージの格納により多くのメモリを使用するよ"
"うになり、グラフィックパフォーマンスが改善する場合があります。"
#: rc_option_editor.cc:2167
msgid "Engine"
msgstr "エンジン"
#: rc_option_editor.cc:2172
msgid "Try to auto-launch audio/midi engine"
msgstr "可能であればオーディオ/ MIDI エンジンを自動起動する"
#: rc_option_editor.cc:2177 route_time_axis.cc:287 route_time_axis.cc:833
#: vca_time_axis.cc:77 vca_time_axis.cc:462
msgid "Automation"
msgstr "オートメーション"
#: rc_option_editor.cc:2182
msgid "Thinning factor (larger value => less data)"
msgstr "間引き率 (大きな値 => 少ないデータ)"
#: rc_option_editor.cc:2191
msgid "Automation sampling interval (milliseconds)"
msgstr "オートメーション・サンプリング・インターバル (ミリ秒)"
#: rc_option_editor.cc:2201
msgid "Allow non quarter-note pulse"
msgstr "4分音符以外を基準となる拍節として利用可能にする"
#: rc_option_editor.cc:2206
msgid ""
"<b>When enabled</b> %1 will allow tempo to be expressed in divisions per "
"minute\n"
"<b>When disabled</b> %1 will only allow tempo to be expressed in quarter "
"notes per minute"
msgstr ""
"<b>有効の場合</b> %1 では1分間の分割数でテンポを表現できます\n"
"<b>無効の場合</b> %1 では1分間の4分音符の数のみでテンポを表現できます"
#: rc_option_editor.cc:2212
msgid "GUI Lock"
msgstr "GUI ロック"
#: rc_option_editor.cc:2216
msgid "Lock timeout (seconds)"
msgstr "ロックタイムアウト (秒)"
#: rc_option_editor.cc:2224
msgid "Lock GUI after this many idle seconds (zero to never lock)"
msgstr ""
"このアイドル状態の秒数の後に GUI をロックします (0 に指定するとロックされなく"
"なります)"
#: rc_option_editor.cc:2229
msgid "System Screensaver Mode"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2234
msgid "Never Inhibit"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2235
msgid "Inhibit while Recording"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2236
msgid "Inhibit while %1 is running"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2243 rc_option_editor.cc:2245 rc_option_editor.cc:2247
#: rc_option_editor.cc:2255 rc_option_editor.cc:2257 rc_option_editor.cc:2265
#: rc_option_editor.cc:2273 rc_option_editor.cc:2280
msgid "General/Session"
msgstr "一般/セッション"
#: rc_option_editor.cc:2243
msgid "Options|Undo"
msgstr "取り消し"
#: rc_option_editor.cc:2250
msgid "Verify removal of last capture"
msgstr "最後のキャプチャ削除を確認"
#: rc_option_editor.cc:2255
msgid "Session Management"
msgstr "セッション管理"
#: rc_option_editor.cc:2260
msgid "Make periodic backups of the session file"
msgstr "セッションファイルのバックアップを定期的に取る"
#: rc_option_editor.cc:2268
msgid "Always copy imported files"
msgstr "常にインポートしたファイルをコピー"
#: rc_option_editor.cc:2275
msgid "Default folder for new sessions:"
msgstr "新規セッションのデフォルトフォルダ:"
#: rc_option_editor.cc:2283
msgid "Maximum number of recent sessions"
msgstr "最近使ったセッションの最大数"
#: rc_option_editor.cc:2292 rc_option_editor.cc:2303
msgid "General/Translation"
msgstr "一般/翻訳"
#: rc_option_editor.cc:2292
msgid "Internationalization"
msgstr "国際化"
#: rc_option_editor.cc:2296
msgid "Use translations"
msgstr "翻訳を利用"
#: rc_option_editor.cc:2301
msgid ""
"These settings will only take effect after %1 is restarted (if available for "
"your language preferences)."
msgstr ""
"これらの設定は %1 を再起動した後でのみ有効になります (言語設定が利用可能な場"
"合)"
#: rc_option_editor.cc:2315
msgid "Prompt for new marker names"
msgstr "新規マーカー名にプロンプトを利用"
#: rc_option_editor.cc:2320
msgid ""
"If enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow its name to "
"be set as it is created.\n"
"\n"
"You can always rename markers by right-clicking on them"
msgstr ""
"有効の場合、新規マーカーが作成される際、名前を設定するためのダイアログをポッ"
"プアップ表示します。\n"
"\n"
"いつでも右クリックでマーカーを名前変更できます"
#: rc_option_editor.cc:2326
msgid "Allow dragging of playhead"
msgstr "再生ヘッドのドラッグを許可"
#: rc_option_editor.cc:2333
msgid "Playhead dragging speed (%)"
msgstr "再生ヘッドドラック速度 (%)"
#: rc_option_editor.cc:2337
msgid "5%"
msgstr "5%"
#: rc_option_editor.cc:2338
msgid "10%"
msgstr "10%"
#: rc_option_editor.cc:2339
msgid "25%"
msgstr "25%"
#: rc_option_editor.cc:2340
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: rc_option_editor.cc:2346
msgid "Limit zooming & summary view to X minutes beyond session extents"
msgstr "ズーム & サマリビューをセッション範囲を X 分超えた位置までに制限"
#: rc_option_editor.cc:2350
msgid "1 minute"
msgstr "1分"
#: rc_option_editor.cc:2351
msgid "2 minutes"
msgstr "2分"
#: rc_option_editor.cc:2352
msgid "20 minutes"
msgstr "20分"
#: rc_option_editor.cc:2353
msgid "1 hour"
msgstr "1時間"
#: rc_option_editor.cc:2354
msgid "2 hours"
msgstr "2時間"
#: rc_option_editor.cc:2355
msgid "24 hours"
msgstr "24時間"
#: rc_option_editor.cc:2363
msgid "Zoom to mouse position when zooming with scroll wheel"
msgstr "スクロールホイールでズームする際、マウス位置を対象にズーム"
#: rc_option_editor.cc:2372
msgid "Zoom with vertical drag in rulers"
msgstr "ルーラーを垂直にドラッグしてズーム"
#: rc_option_editor.cc:2380
msgid "Double click zooms to selection"
msgstr "選択範囲をダブルクリックでズーム"
#: rc_option_editor.cc:2388
msgid "Update editor window during drags of the summary"
msgstr "サマリーをドラッグしている間、エディターウインドウを更新"
#: rc_option_editor.cc:2396
msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges"
msgstr ""
"ウインドウの端にドラッグした場合、エディターウインドウをオートスクロールする"
#: rc_option_editor.cc:2404
msgid "Show gain envelopes in audio regions"
msgstr "オーディオリージョンにゲインエンベロープを表示"
#: rc_option_editor.cc:2405
msgid "in all modes"
msgstr "すべてのモードで"
#: rc_option_editor.cc:2406
msgid "only in Draw and Internal Edit modes"
msgstr "ドローおよび内部編集モードのみ"
#: rc_option_editor.cc:2411
msgid "Editor Behavior"
msgstr "エディターの振る舞い"
#: rc_option_editor.cc:2416
msgid "Move relevant automation when audio regions are moved"
msgstr "オーディオリージョンが移動された場合、関連するオートメーションも移動"
#: rc_option_editor.cc:2423
msgid "Ignore Y-axis click position when adding new automation-points"
msgstr "新規オートメーションポイントを追加する際にY軸のクリック位置を無視"
#: rc_option_editor.cc:2429
msgid ""
"<b>When enabled</b> The new points drawn in any automation lane will be "
"placed on the existing line, regardless of mouse y-axis position."
msgstr ""
"<b>有効の場合</b>オートメーションレーンに描画された新規ポイントが、マウスのY"
"軸位置にかかわらず既存のラインに設置されます。"
#: rc_option_editor.cc:2433
msgid "Default fade shape"
msgstr "デフォルトのフェードシェイプ"
#: rc_option_editor.cc:2451
msgid "Regions in active edit groups are edited together"
msgstr "アクティブな編集グループのリージョンは次の場合に一緒に編集されます"
#: rc_option_editor.cc:2456
msgid "whenever they overlap in time"
msgstr "時間がオーバーラップしている場合はいつでも"
#: rc_option_editor.cc:2457
msgid "if either encloses the other"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2458
msgid "only if they have identical length, position and origin"
msgstr "長さ・位置・起点が全て一致している場合のみ"
#: rc_option_editor.cc:2459
msgid "only if they have identical length, position and layer"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2465
msgid "Layering model"
msgstr "レイヤーモード"
#: rc_option_editor.cc:2470
msgid "later is higher"
msgstr "後ろを高く"
#: rc_option_editor.cc:2471
msgid "manual layering"
msgstr "手動レイヤー"
#: rc_option_editor.cc:2478
msgid "After a Separate operation, in Range mode"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2482
msgid "Clear the Range Selection"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2483
msgid "Preserve the Range Selection"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2484
msgid ""
"Force-Select the regions under the range. (this might cause a tool change)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2489
msgid "After a Split operation, in Object mode"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2494
msgid "Clear the Selected Regions"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2495
msgid "Select only the newly-created regions BEFORE the split point"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2496
msgid "Select only the newly-created regions AFTER the split point"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2497
msgid "Select the newly-created regions"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2501
msgid "Preserve the existing selection, AND select all newly-created regions"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2505
msgid "General Snap options:"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2510
msgid "Snap Threshold (pixels)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2520
msgid "Show \"snapped cursor\""
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2528
msgid "Snap rubberband selection to grid"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2536
msgid "Grid switches to alternate selection for Internal Edit tools"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2544
msgid "Rulers automatically change to follow the Grid mode selection"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2549
msgid "When \"Snap\" is enabled, snap to:"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2563
msgid "Region Sync Points"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2571
msgid "Region Starts"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2579
msgid "Region Ends"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2592 rc_option_editor.cc:2593 rc_option_editor.cc:2594
msgid "Editor/Modifiers"
msgstr "エディター/修飾子"
#: rc_option_editor.cc:2592
msgid "Keyboard Modifiers"
msgstr "キーボード修飾子"
#: rc_option_editor.cc:2602
msgid "Solo controls are Listen controls"
msgstr "ソロ・コントロールがリッスン・コントロール"
#: rc_option_editor.cc:2612
msgid "Exclusive solo"
msgstr "排他ソロ"
#: rc_option_editor.cc:2620
msgid "Show solo muting"
msgstr "ソロミュートを表示"
#: rc_option_editor.cc:2628
msgid "Soloing overrides muting"
msgstr "ソロがミュートをオーバーライド"
#: rc_option_editor.cc:2636
msgid "Solo-in-place mute cut (dB)"
msgstr "ソロ有効時のミュートカット (dB)"
#: rc_option_editor.cc:2643
msgid "Listen Position"
msgstr "リッスンポジション"
#: rc_option_editor.cc:2648
msgid "after-fader (AFL)"
msgstr "アフター・フェーダー (AFL)"
#: rc_option_editor.cc:2649
msgid "pre-fader (PFL)"
msgstr "プリ・フェーダー (PFL)"
#: rc_option_editor.cc:2655
msgid "PFL signals come from"
msgstr "PFL シグナルは次から扱います"
#: rc_option_editor.cc:2660
msgid "before pre-fader processors"
msgstr "プリ・フェーダー・プロセッサの前"
#: rc_option_editor.cc:2661
msgid "pre-fader but after pre-fader processors"
msgstr "プリ・フェーダーから、ただしプリ・フェーダー・プロセッサの後"
#: rc_option_editor.cc:2667
msgid "AFL signals come from"
msgstr "AFL シグナルは次から扱います"
#: rc_option_editor.cc:2672
msgid "immediately post-fader"
msgstr "ポスト・フェーダー直"
#: rc_option_editor.cc:2673
msgid "after post-fader processors (before pan)"
msgstr "ポスト・フェーダー・プロセッサの後 (パンの前)"
#: rc_option_editor.cc:2677
msgid "Default Track / Bus Muting Options"
msgstr "デフォルト・トラック/バス・ミュート・オプション"
#: rc_option_editor.cc:2682
msgid "Mute affects pre-fader sends"
msgstr "ミュートがプリ・フェーダー・センドに影響を与える"
#: rc_option_editor.cc:2690
msgid "Mute affects post-fader sends"
msgstr "ミュートがポスト・フェーダー・センドに影響を与える"
#: rc_option_editor.cc:2698
msgid "Mute affects control outputs"
msgstr "ミュートがコントロール・アウトプットに影響を与える"
#: rc_option_editor.cc:2706
msgid "Mute affects main outputs"
msgstr "ミュートがメイン・アウトプットに影響を与える"
#: rc_option_editor.cc:2713
msgid "Send Routing"
msgstr "センド・ルーティング"
#: rc_option_editor.cc:2717
msgid "Link panners of Aux and External Sends with main panner by default"
msgstr ""
"デフォルトとして Aux および外部センドのパンナーをメインパンナーとリンク"
#: rc_option_editor.cc:2725 rc_option_editor.cc:2743 rc_option_editor.cc:2751
#: rc_option_editor.cc:2758 rc_option_editor.cc:2766 rc_option_editor.cc:2782
#: rc_option_editor.cc:2795 rc_option_editor.cc:2804
msgid "Signal Flow"
msgstr "シグナルフロー"
#: rc_option_editor.cc:2729
msgid "Record monitoring handled by"
msgstr "録音モニターを次により扱う"
#: rc_option_editor.cc:2735
msgid "via Audio Driver"
msgstr "オーディオドライバ経由"
#: rc_option_editor.cc:2741
msgid "audio hardware"
msgstr "オーディオハードウェア"
#: rc_option_editor.cc:2747
msgid "Tape machine mode"
msgstr "テープマシンモード"
#: rc_option_editor.cc:2753
msgid ""
"<b>When enabled</b> %1 will not monitor a track's input if the transport is "
"stopped."
msgstr ""
"<b>有効の場合</b> %1 はトランスポートが停止している際にはトラックのインプット"
"をモニターしません。"
#: rc_option_editor.cc:2758
msgid "Track and Bus Connections"
msgstr "トラックおよびバス接続"
#: rc_option_editor.cc:2762
msgid "Auto-connect main output (master or monitor) bus to physical ports"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2768
msgid ""
"<b>When enabled</b> the main output bus is auto-connected to the first N "
"physical ports. If the session has a monitor-section, the monitor-bus output "
"is conneced the the hardware playback ports, otherwise the master-bus output "
"is directly used for playback."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2774
msgid "Connect track inputs"
msgstr "トラックインプットを次のように接続"
#: rc_option_editor.cc:2779
msgid "automatically to physical inputs"
msgstr "自動的に物理インプットに"
#: rc_option_editor.cc:2780 rc_option_editor.cc:2793
msgid "manually"
msgstr "手動で"
#: rc_option_editor.cc:2786
msgid "Connect track and bus outputs"
msgstr "トラック/バス・アウトプットを次のように接続"
#: rc_option_editor.cc:2791
msgid "automatically to physical outputs"
msgstr "地頭的に物理アウトプットに"
#: rc_option_editor.cc:2792
msgid "automatically to master bus"
msgstr "自動的にマスターバスに"
#: rc_option_editor.cc:2799
msgid "Use 'Strict-I/O' for new tracks or busses"
msgstr "新規トラック・バスに 'ストリクト I/O' を使用"
#: rc_option_editor.cc:2813 rc_option_editor.cc:2888
msgid "Buffering"
msgstr "バッファ"
#: rc_option_editor.cc:2817
msgid "Denormals"
msgstr "非正規化"
#: rc_option_editor.cc:2822
msgid "Use DC bias to protect against denormals"
msgstr "非正規化に対する保護として DC バイアスを使用"
#: rc_option_editor.cc:2829
msgid "Processor handling"
msgstr "プロセッサ・ハンドリング"
#: rc_option_editor.cc:2835
msgid "no processor handling"
msgstr "プロセッサ・ハンドリングなし"
#: rc_option_editor.cc:2841
msgid "use FlushToZero"
msgstr "FlushToZero を使用"
#: rc_option_editor.cc:2848
msgid "use DenormalsAreZero"
msgstr "DenormalsAreZero を使用"
#: rc_option_editor.cc:2855
msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero"
msgstr "FlushToZero と DenormalsAreZero を使用"
#: rc_option_editor.cc:2864
msgid "Changes may not be effective until audio-engine restart."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2873
msgid "Enable automatic analysis of audio"
msgstr "オーディオの自動分析を有効にする"
#: rc_option_editor.cc:2881
msgid "Replicate missing region channels"
msgstr "見つからないリージョンチャンネルを複製"
#: rc_option_editor.cc:2893
msgid "MIDI read-ahead time (seconds)"
msgstr "MIDI 先読み時間 (秒)"
#: rc_option_editor.cc:2905
msgid "Initial program change"
msgstr "初期プログラムチェンジ"
#: rc_option_editor.cc:2916
msgid "Sound MIDI notes as they are selected in the editor"
msgstr "MIDI ノートをエディターで選択した際に発音"
#: rc_option_editor.cc:2929
msgid "Enable metronome only while recording"
msgstr "録音時のメトロノームを有効にする"
#: rc_option_editor.cc:2935
msgid ""
"<b>When enabled</b> the metronome will remain silent if %1 is <b>not "
"recording</b>."
msgstr ""
"<b>有効の時</b> %1 が<b>録音中でない場合</b>はメトロノームは鳴りません。"
#: rc_option_editor.cc:2942 rc_option_editor.cc:2956 rc_option_editor.cc:2973
#: rc_option_editor.cc:2989 rc_option_editor.cc:3005 rc_option_editor.cc:3019
#: rc_option_editor.cc:3032 rc_option_editor.cc:3037 rc_option_editor.cc:3054
#: rc_option_editor.cc:3072 rc_option_editor.cc:3083 rc_option_editor.cc:3085
#: rc_option_editor.cc:3087 rc_option_editor.cc:3095
msgid "Preferences|Metering"
msgstr "メーター"
#: rc_option_editor.cc:2946
msgid "Peak hold time"
msgstr "ピーク・ホールド・タイム"
#: rc_option_editor.cc:2951 rc_option_editor.cc:2965
msgid "off"
msgstr "オフ"
#: rc_option_editor.cc:2952
msgid "short"
msgstr "ショート"
#: rc_option_editor.cc:2953
msgid "medium"
msgstr "ミディアム"
#: rc_option_editor.cc:2954
msgid "long"
msgstr "ロング"
#: rc_option_editor.cc:2960
msgid "DPM fall-off"
msgstr "DPM フォール・オフ"
#: rc_option_editor.cc:2966
msgid "slowest [6.6dB/sec]"
msgstr "最も遅い [6.6dB/sec]"
#: rc_option_editor.cc:2967
msgid "slow [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)"
msgstr "遅い [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)"
#: rc_option_editor.cc:2968
msgid "moderate [12.0dB/sec] (DIN)"
msgstr "並 [12.0dB/sec] (DIN)"
#: rc_option_editor.cc:2969
msgid "medium [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
msgstr "中 [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
#: rc_option_editor.cc:2970
msgid "fast [20dB/sec]"
msgstr "速い [20dB/sec]"
#: rc_option_editor.cc:2971
msgid "very fast [32dB/sec]"
msgstr "最も速い [32dB/sec]"
#: rc_option_editor.cc:2977
msgid "Meter line-up level; 0dBu"
msgstr "メーターラインナップレベル; 0dBu"
#: rc_option_editor.cc:2982 rc_option_editor.cc:2998
msgid "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
msgstr "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
#: rc_option_editor.cc:2983 rc_option_editor.cc:2999
msgid "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
msgstr "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
#: rc_option_editor.cc:2984 rc_option_editor.cc:3000
msgid "-18dBFS (EBU, BBC)"
msgstr "-18dBFS (EBU, BBC)"
#: rc_option_editor.cc:2985 rc_option_editor.cc:3001
msgid "-15dBFS (DIN)"
msgstr "-15dBFS (DIN)"
#: rc_option_editor.cc:2987
msgid ""
"Configure meter-marks and color-knee point for dBFS scale DPM, set reference "
"level for IEC1/Nordic, IEC2 PPM and VU meter."
msgstr ""
"dBFS スケール DPM に対して拍子マークとカラー・ニー・ポイントを設定し、IEC1/"
"Nordic, IEC2 PPM および VU メーターに参照レベルを設定します。"
#: rc_option_editor.cc:2993
msgid "IEC1/DIN Meter line-up level; 0dBu"
msgstr "IEC1/DIN メーターラインナップレベル; 0dBu"
#: rc_option_editor.cc:3003
msgid "Reference level for IEC1/DIN meter."
msgstr "IEC1/DIN メーターの参照レベル。"
#: rc_option_editor.cc:3009
msgid "VU Meter standard"
msgstr "VU メーター標準"
#: rc_option_editor.cc:3014
msgid "0VU = -2dBu (France)"
msgstr "0VU = -2dBu (フランス)"
#: rc_option_editor.cc:3015
msgid "0VU = 0dBu (North America, Australia)"
msgstr "0VU = 0dBu (北アメリカ、オーストラリア)"
#: rc_option_editor.cc:3016
msgid "0VU = +4dBu (standard)"
msgstr "0VU = +4dBu (標準)"
#: rc_option_editor.cc:3017
msgid "0VU = +8dBu"
msgstr "0VU = +8dBu"
#: rc_option_editor.cc:3022
msgid "Peak indicator threshold [dBFS]"
msgstr "ピーク・インディケーター・スレッショルド [dBFS]"
#: rc_option_editor.cc:3030
msgid ""
"Specify the audio signal level in dBFS at and above which the meter-peak "
"indicator will flash red."
msgstr ""
"メーターピークインディケーターが赤く光る境界のオーディオシグナルレベルを "
"dBFS で指定してください。"
#: rc_option_editor.cc:3034
msgid "Default Meter Types"
msgstr "デフォルトメータータイプ"
#: rc_option_editor.cc:3035
msgid ""
"These settings apply to newly created tracks and busses. For the Master bus, "
"this will be when a new session is created."
msgstr ""
"これらの設定は新規で作成されるトラックやバスに適用されます。マスターバスにつ"
"いては、新規セッションが作成される際に適用されます。"
#: rc_option_editor.cc:3041
msgid "Default Meter Type for Master Bus"
msgstr "マスターバスのデフォルトメータータイプ"
#: rc_option_editor.cc:3059
msgid "Default meter type for busses"
msgstr "バスのデフォルトメータータイプ"
#: rc_option_editor.cc:3076
msgid "Default meter type for tracks"
msgstr "トラックのデフォルトメータータイプ"
#: rc_option_editor.cc:3085
msgid "Post Export Analysis"
msgstr "エクスポート後の分析"
#: rc_option_editor.cc:3090
msgid "Save loudness analysis as image file after export"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3098
msgid "Save Mixer screenshot after export"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3109
msgid "Stop at the end of the session"
msgstr "セッションの最後で停止"
#: rc_option_editor.cc:3114
msgid ""
"<b>When enabled</b> if %1 is <b>not recording</b>, it will stop the "
"transport when it reaches the current session end marker\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> %1 will continue to roll past the session end marker at "
"all times"
msgstr ""
"<b>有効の場合</b> %1 は<b>録音中でなければ</b>現在のセッションの終了マーカー"
"に達した時点でトランスポートを停止します\n"
"\n"
"<b>無効の場合</b> %1 は毎回セッションの終了マーカーを越えて続けてロールします"
#: rc_option_editor.cc:3122
msgid "Keep record-enable engaged on stop"
msgstr "停止時に録音可能状態を保持"
#: rc_option_editor.cc:3128
msgid ""
"<b>When enabled</b> master record will remain engaged when the transport "
"transitions to stop.\n"
"<b>When disabled</b> master record will be disabled when the transport "
"transitions to stop."
msgstr ""
"<b>有効の場合</b>トランスポートが停止した際、マスターレコードは利用可能なまま"
"保持されます。\n"
"<b>無効の場合</b>トランスポートが停止した際にはマスターレコードは無効になりま"
"す。"
#: rc_option_editor.cc:3132
msgid "Disable per-track record disarm while rolling"
msgstr "ロール時のトラックごとの録音の解除を無効にする"
#: rc_option_editor.cc:3136
msgid ""
"<b>When enabled</b> this will prevent you from accidentally stopping "
"specific tracks recording during a take."
msgstr ""
"<b>有効の場合</b>録音時に誤って特定のトラックの録音を停止してしまうのを防ぎま"
"す。"
#: rc_option_editor.cc:3141
msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind"
msgstr "早送りおよび巻き戻し時に 12dB ゲインを抑える"
#: rc_option_editor.cc:3146
msgid ""
"<b>When enabled</b> this will reduce the unpleasant increase in perceived "
"volume that occurs when fast-forwarding or rewinding through some kinds of "
"audio"
msgstr ""
"<b>有効の場合</b>オーディオの状態によっては、早送り・巻き戻し時にボリューム増"
"加したように不快に感じることがあるため、ボリュームを下げることでこれを防ぎま"
"す"
#: rc_option_editor.cc:3152
msgid "Preroll"
msgstr "プリ・ロール"
#: rc_option_editor.cc:3157
msgid ""
"The amount of preroll to apply when <b>Play with Preroll</b> or <b>Record "
"with Preroll</b>is initiated.\n"
"\n"
"If <b>Follow Edits</b> is enabled, the preroll is applied to the playhead "
"position when a region is selected or trimmed."
msgstr ""
"<b>プリロールを含めて再生</b> や <b>プリロールを含めて録音</b> を開始した際に"
"提供されるプリロールの量。\n"
"\n"
" <b>エディットフォロー</b> が有効の場合、プリロールはリージョンを選択・トリム"
"した際には再生ヘッドの位置に適用されます。"
#: rc_option_editor.cc:3159
msgid "4 Bars"
msgstr "4小節"
#: rc_option_editor.cc:3160
msgid "2 Bars"
msgstr "2小節"
#: rc_option_editor.cc:3161
msgid "1 Bar"
msgstr "1小節"
#: rc_option_editor.cc:3162
msgid "0 (no pre-roll)"
msgstr "0 (プリ・ロールなし)"
#: rc_option_editor.cc:3163
msgid "0.1 second"
msgstr "0.1 秒"
#: rc_option_editor.cc:3164
msgid "0.25 second"
msgstr "0.25 秒"
#: rc_option_editor.cc:3165
msgid "0.5 second"
msgstr "0.5 秒"
#: rc_option_editor.cc:3166
msgid "1.0 second"
msgstr "1.25 秒"
#: rc_option_editor.cc:3167
msgid "2.0 seconds"
msgstr "2.0 秒"
#: rc_option_editor.cc:3171
msgid "Looping"
msgstr "ループ"
#: rc_option_editor.cc:3175
msgid "Play loop is a transport mode"
msgstr "再生ループをトランスポートモードにする"
#: rc_option_editor.cc:3180
msgid ""
"<b>When enabled</b> the loop button does not start playback but forces "
"playback to always play the loop\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> the loop button starts playing the loop, but stop then "
"cancels loop playback"
msgstr ""
"<b>有効の場合</b>ループボタンはプレイバックを開始しませんが、プレイバックが常"
"にループを再生するように強制します\n"
"\n"
"<b>無効の場合</b>ループボタンはループ再生を開始しますが、停止するとループのプ"
"レイバックをキャンセルします"
#: rc_option_editor.cc:3186
msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, LTC etc)"
msgstr ""
"シームレス・ループを行う (MTC, LTC等のスレーブとなっている場合は利用できませ"
"ん)"
#: rc_option_editor.cc:3191
msgid ""
"<b>When enabled</b> this will loop by reading ahead and wrapping around at "
"the loop point, preventing any need to do a transport locate at the end of "
"the loop\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> looping is done by locating back to the start of the "
"loop when %1 reaches the end which will often cause a small click or delay"
msgstr ""
"<b>有効の場合</b>先読みを行いループポイント付近をラップしてループします。これ"
"によりループ終了の時点でトランスポート箇所を特定する処理をする必要がなくなり"
"ます。\n"
"\n"
"<b>無効の場合</b> %1 が最後に到達した時点でループ開始位置を特定しループしま"
"す。これにより多少クリック音がしたり遅れが発生することがあります"
#: rc_option_editor.cc:3197
msgid "Dropout (xrun) Handling"
msgstr "ドロップアウト・ハンドリング"
#: rc_option_editor.cc:3200
msgid "Stop recording when an xrun occurs"
msgstr "オーバー/アンダー・ラン発生時に録音を停止"
#: rc_option_editor.cc:3205
msgid ""
"<b>When enabled</b> %1 will stop recording if an over- or underrun is "
"detected by the audio engine"
msgstr ""
"<b>有効の場合</b>オーディオエンジンからオーバ・ラン/アンダー・ランを検出した"
"際に %1 は録音を停止します"
#: rc_option_editor.cc:3211
msgid "Create markers where xruns occur"
msgstr "オーバー/アンダー・ランが発生した箇所にマーカーを作成"
#: rc_option_editor.cc:3226
msgid "Match session video frame rate to external timecode"
msgstr "セッションビデオフレームを外部タイムコードと合わせる"
#: rc_option_editor.cc:3232
msgid ""
"This option controls the value of the video frame rate <i>while chasing</i> "
"an external timecode source.\n"
"\n"
"<b>When enabled</b> the session video frame rate will be changed to match "
"that of the selected external timecode source.\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> the session video frame rate will not be changed to "
"match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate "
"indication in the main clock will flash red and %1 will convert between the "
"external timecode standard and the session standard."
msgstr ""
"このオプションは外部タイムコードソースを<i>チェイスする際に</i>ビデオフレーム"
"レートを制御します。\n"
"\n"
"<b>有効の場合</b>セッションビデオフレームレートは、選択した外部タイムコード"
"ソースのフレームレートと合うように変更されます。\n"
"\n"
"<b>無効の場合</b>セッションビデオフレームレートは、選択した外部タイムコード"
"ソースのフレームレートと合うようには変更されません。その代わりメインクロック"
"のフレームレート・インジケーターが赤に点滅し、%1 は外部タイムコード標準とセッ"
"ション標準の間を変換します。"
#: rc_option_editor.cc:3240 rc_option_editor.cc:3242 rc_option_editor.cc:3259
#: rc_option_editor.cc:3271
msgid "Sync/LTC"
msgstr "同期/LTC"
#: rc_option_editor.cc:3240
msgid "Linear Timecode (LTC) Generator"
msgstr "リニア・タイムコード (LTC) ジェネレーター"
#: rc_option_editor.cc:3245
msgid "Enable LTC generator"
msgstr "LTC ジェネレーターを有効にする"
#: rc_option_editor.cc:3252
msgid "Send LTC while stopped"
msgstr "停止している間 LTC を送信"
#: rc_option_editor.cc:3258
msgid ""
"<b>When enabled</b> %1 will continue to send LTC information even when the "
"transport (playhead) is not moving"
msgstr ""
"<b>有効の場合</b> %1 はトランスポート (再生ヘッド) が動いていない場合でも "
"LTC 情報を送信し続けます"
#: rc_option_editor.cc:3261
msgid "LTC generator level [dBFS]"
msgstr "LTC ジェネレーターレベル [dBFS]"
#: rc_option_editor.cc:3269
msgid ""
"Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dBFS. A good value "
"is 0dBu ^= -18dBFS in an EBU calibrated system"
msgstr ""
"生成された LTC シグナルのピークボリュームを dBFS で指定してください。適切な値"
"は EBS キャリブレーションされたシステムで 0dBu ^= -18dBFS です"
#: rc_option_editor.cc:3273 rc_option_editor.cc:3275 rc_option_editor.cc:3283
#: rc_option_editor.cc:3285 rc_option_editor.cc:3293 rc_option_editor.cc:3302
#: rc_option_editor.cc:3304 rc_option_editor.cc:3312 rc_option_editor.cc:3320
#: rc_option_editor.cc:3329
msgid "Sync/MIDI"
msgstr "同期/MIDI"
#: rc_option_editor.cc:3273
msgid "MIDI Beat Clock (Mclk) Generator"
msgstr "MIDI ビートクロック (Mclk) ジェネレーター"
#: rc_option_editor.cc:3278
msgid "Enable Mclk generator"
msgstr "Mclk ジェネレーターを有効にする"
#: rc_option_editor.cc:3283
msgid "MIDI Time Code (MTC) Generator"
msgstr "MIDI タイムコード (MTC) ジェネレーター"
#: rc_option_editor.cc:3288
msgid "Enable MTC Generator"
msgstr "MTC ジェネレーターを有効にする"
#: rc_option_editor.cc:3296
msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC"
msgstr ""
"MTC 送信に際して、通常のトランスポートスピードからのずれを許可する割合 (%)"
#: rc_option_editor.cc:3302
msgid "MIDI Machine Control (MMC)"
msgstr "MIDI マシンコントロール (MMC)"
#: rc_option_editor.cc:3307
msgid "Respond to MMC commands"
msgstr "MMC コマンドに応答"
#: rc_option_editor.cc:3315
msgid "Send MMC commands"
msgstr "MMC コマンドを送信"
#: rc_option_editor.cc:3323
msgid "Inbound MMC device ID"
msgstr "インバウンド MMC デバイス ID"
#: rc_option_editor.cc:3332
msgid "Outbound MMC device ID"
msgstr "アウトバウンド MMC デバイス ID"
#: rc_option_editor.cc:3345 rc_option_editor.cc:3347 rc_option_editor.cc:3355
#: rc_option_editor.cc:3356
msgid "MIDI Ports"
msgstr "MIDI ポート"
#: rc_option_editor.cc:3345
msgid "MIDI Port Options"
msgstr "MIDI ポートオプション"
#: rc_option_editor.cc:3350
msgid "MIDI input follows MIDI track selection"
msgstr "MIDI インプットが MIDI トラック選択範囲に追随"
#: rc_option_editor.cc:3361
msgid "Scan/Discover"
msgstr "スキャン/検出"
#: rc_option_editor.cc:3373
msgid "Always Display Plugin Scan Progress"
msgstr "常にプラグインスキャンの進行状況を表示"
#: rc_option_editor.cc:3379
msgid ""
"<b>When enabled</b> a popup window showing plugin scan progress is displayed "
"for indexing (cache load) and discovery (detect new plugins)"
msgstr ""
"<b>有効の場合</b>プラグインスキャンの進行状況を示すポップアップウインドウが、"
"インデックス (キャッシュ読み込み) および新規プラグインの検出を知らせるために"
"表示されます。"
#: rc_option_editor.cc:3384
msgid "Silence plugins when the transport is stopped"
msgstr "トランスポートが停止している場合にはプラグインの音を出さない"
#: rc_option_editor.cc:3390
msgid ""
"<b>When enabled</b> plugins will be reset at transport stop. When disabled "
"plugins will be left unchanged at transport stop.\n"
"\n"
"This mostly affects plugins with a \"tail\" like Reverbs."
msgstr ""
"<b>有効の場合</b>プラグインはトランスポートが停止するとリセットされます。無効"
"の場合プラグインにはトランスポートが停止しても変化はありません。\n"
"\n"
"これはリバーブのような \"尾を引く\" プラグインに影響します。"
#: rc_option_editor.cc:3394
msgid "Make new plugins active"
msgstr "新規プラグインをアクティブにする"
#: rc_option_editor.cc:3400
msgid ""
"<b>When enabled</b> plugins will be activated when they are added to tracks/"
"busses. When disabled plugins will be left inactive when they are added to "
"tracks/busses"
msgstr ""
"<b>有効の場合</b>プラグインはトラック/バスに追加された時にアクティブになりま"
"す。無効の場合プラグインはトラック/バスに追加された際にもアクティブにならない"
"ままとなります"
#: rc_option_editor.cc:3404
msgid "Limit automatable parameters per plugin"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3408 rc_option_editor.cc:3853
msgid "Unlimited"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3409 rc_option_editor.cc:3856
msgid "64 parameters"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3410 rc_option_editor.cc:3857
msgid "128 parameters"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3411
msgid "256 parameters"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3412
msgid "512 parameters"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3413
msgid "999 parameters"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3416
msgid ""
"Some Plugins expose an unreasonable amount of control-inputs. This option "
"limits the number of parameters that can are listed as automatable without "
"restricting the number of total controls.\n"
"\n"
"This reduces lag in the GUI and shortens excessively long drop-down lists "
"for plugins with a large number of control ports.\n"
"\n"
"Note: This only affects newly added plugins and is applied to plugin on "
"session-reload. Already automated parameters are retained."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3420 rc_option_editor.cc:3422 rc_option_editor.cc:3434
#: rc_option_editor.cc:3443 rc_option_editor.cc:3455 rc_option_editor.cc:3460
#: rc_option_editor.cc:3462 rc_option_editor.cc:3467 rc_option_editor.cc:3474
#: rc_option_editor.cc:3479 rc_option_editor.cc:3488 rc_option_editor.cc:3492
msgid "Plugins/VST"
msgstr "プラグイン/VST"
#: rc_option_editor.cc:3420
msgid "VST"
msgstr "VST"
#: rc_option_editor.cc:3430
msgid "Enable Mac VST support (requires restart or re-scan)"
msgstr "Mac VST サポートを有効にする (再起動もしくは再スキャンが必要です)"
#: rc_option_editor.cc:3439
msgid "Scan for [new] VST Plugins on Application Start"
msgstr "アプリケーション起動時に [新規] VST プラグインをスキャン"
#: rc_option_editor.cc:3445
msgid ""
"<b>When enabled</b> new VST plugins are searched, tested and added to the "
"cache index on application start. When disabled new plugins will only be "
"available after triggering a 'Scan' manually"
msgstr ""
"<b>有効の場合</b>アプリケーション起動時に新規 VST プラグインを検索、テスト"
"し、キャッシュに追加します。無効の場合 'スキャン' を手動で実行した時のみ新規"
"プラグインが有効になります"
#: rc_option_editor.cc:3451
msgid "Verbose Plugin Scan"
msgstr "冗長なプラグイン・スキャン"
#: rc_option_editor.cc:3457
msgid ""
"<b>When enabled</b> additional information for every plugin is added to the "
"Log Window."
msgstr ""
"<b>有効の場合</b>すべてのプラグインの追加情報がログウインドウに追加されます。"
#: rc_option_editor.cc:3465
msgid "VST Cache:"
msgstr "VST キャッシュ:"
#: rc_option_editor.cc:3470
msgid "VST Blacklist:"
msgstr "VST ブラックリスト:"
#: rc_option_editor.cc:3477
msgid "Linux VST Path:"
msgstr "Linux VST パス:"
#: rc_option_editor.cc:3482 rc_option_editor.cc:3495
msgid "Path:"
msgstr "パス:"
#: rc_option_editor.cc:3491
msgid "Windows VST Path:"
msgstr "Windows VST パス:"
#: rc_option_editor.cc:3502 rc_option_editor.cc:3504 rc_option_editor.cc:3515
#: rc_option_editor.cc:3519 rc_option_editor.cc:3524
msgid "Plugins/Audio Unit"
msgstr "プラグイン/Audio Unit"
#: rc_option_editor.cc:3502
msgid "Audio Unit"
msgstr "Audio Unit"
#: rc_option_editor.cc:3511
msgid "Scan for [new] AudioUnit Plugins on Application Start"
msgstr "アプリケーション起動時に [新規] AudioUnit プラグインをスキャン"
#: rc_option_editor.cc:3517
msgid ""
"<b>When enabled</b> Audio Unit Plugins are discovered on application start. "
"When disabled AU plugins will only be available after triggering a 'Scan' "
"manually. The first successful scan will enable AU auto-scan, Any crash "
"during plugin discovery will disable it."
msgstr ""
"<b>有効の場合</b> アプリケーション起動時に Audio Unit プラグインを検索しま"
"す。無効の場合 'スキャン' を手動で実行した時のみ AU プラグインが有効になりま"
"す。最初にスキャンに成功するとその後は AU を自動でスキャンするようになりま"
"す。プラグイン検索の途中にクラッシュが起きた場合にはこれは無効になります。"
#: rc_option_editor.cc:3522
msgid "AU Cache:"
msgstr "AU キャッシュ:"
#: rc_option_editor.cc:3527
msgid "AU Blacklist:"
msgstr "AU ブラックリスト:"
#: rc_option_editor.cc:3531
msgid "LV1/LV2"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3535
msgid "Conceal LADSPA (LV1) Plugins if matching LV2 exists"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3542
msgid "Plugin GUI"
msgstr "プラグイン GUI"
#: rc_option_editor.cc:3546
msgid "Automatically open the plugin GUI when adding a new plugin"
msgstr "新規プラグインを追加する際に自動でプラグイン GUI を開く"
#: rc_option_editor.cc:3555
msgid "Show Plugin Inline Display on Mixerstrip by default"
msgstr ""
"ミキサーストリップにプラグイン・インライン・ディスプレイをデフォルトで表示"
#: rc_option_editor.cc:3562
msgid ""
"Don't automatically open the plugin GUI when the plugin has an inline "
"display mode"
msgstr ""
"プラグインにインライン・ディスプレイ・モードがある場合、プラグイン GUI を自動"
"で開かない"
#: rc_option_editor.cc:3569
msgid "Instrument"
msgstr "インストルメント"
#: rc_option_editor.cc:3573
msgid "Ask to replace existing instrument plugin"
msgstr "既存のインストルメントプラグインを置き換える際には確認する"
#: rc_option_editor.cc:3581
msgid "Interactively configure instrument plugins on insert"
msgstr "インサート時にインストルメントプラグインをインタラクティブに設定"
#: rc_option_editor.cc:3587
msgid ""
"<b>When enabled</b> show a dialog to select instrument channel configuration "
"before adding a multichannel plugin."
msgstr ""
"<b>有効の場合</b>マルチチャンネルプラグインを追加する前にインストルメントチャ"
"ンネル設定を選択するダイアログを表示します。"
#: rc_option_editor.cc:3594
msgid "Graphics Acceleration"
msgstr "グラフィック・アクセラレーション"
#: rc_option_editor.cc:3600
msgid "Disable Graphics Hardware Acceleration (requires restart)"
msgstr ""
"グラフィック・ハードウェア・アクセラレーションを無効にする (再起動が必要です)"
#: rc_option_editor.cc:3606
msgid ""
"Render large parts of the application user-interface in software, instead of "
"using 2D-graphics acceleration.\n"
"This requires restarting %1 before having an effect"
msgstr ""
"アプリケーション・ユーザーインタフェースの大部分を、2D グラフィック・アクセラ"
"レーションを使用する代わりに、ソフトウェアでレンダリングします。\n"
"変更を有効にするには %1 の再起動が必要です"
#: rc_option_editor.cc:3613
msgid "Possibly improve slow graphical performance (requires restart)"
msgstr ""
"可能であれば遅いグラフィック・パフォーマンスを改善する (再起動が必要です)"
#: rc_option_editor.cc:3618
msgid ""
"Disables hardware gradient rendering on buggy video drivers (\"buggy "
"gradients patch\").\n"
"This requires restarting %1 before having an effect"
msgstr ""
"バギーなビデオドライバでのハードウェア・グラデーション・レンダリングを無効に"
"します (\"バギー・レンダリング・パッチ\")。\n"
"変更を有効にするには %1 の再起動が必要です"
#: rc_option_editor.cc:3621
msgid "Graphical User Interface"
msgstr "グラフィック・ユーザー・インタフェース"
#: rc_option_editor.cc:3626
msgid "Highlight widgets on mouseover"
msgstr "マウスオーバーでウィジェットをハイライト"
#: rc_option_editor.cc:3634
msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control"
msgstr "コントロールにマウスオーバーする際にツールティップを表示"
#: rc_option_editor.cc:3641
msgid "Update clocks at TC Frame rate"
msgstr "TC フレームレートでクロックをアップデート"
#: rc_option_editor.cc:3646
msgid ""
"<b>When enabled</b> clock displays are updated every Timecode Frame (fps).\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> clock displays are updated only every 100ms."
msgstr ""
"<b>有効の場合</b>タイムコードフレーム (fps) ごとにクロックの表示をアップデー"
"トします。\n"
"\n"
"<b>無効の場合</b>100ミリ秒ごとにのみクロックの表示をアップデートします。"
#: rc_option_editor.cc:3654
msgid "Blink Rec-Arm buttons"
msgstr "Rec-Arm ボタンを点滅"
#: rc_option_editor.cc:3662
msgid "Blink Alert Indicators"
msgstr "アラートインジケータを点滅"
#: rc_option_editor.cc:3672 rc_option_editor.cc:3673 rc_option_editor.cc:3681
#: rc_option_editor.cc:3689 rc_option_editor.cc:3707 rc_option_editor.cc:3710
#: rc_option_editor.cc:3713 rc_option_editor.cc:3722 rc_option_editor.cc:3730
#: rc_option_editor.cc:3738 rc_option_editor.cc:3750 rc_option_editor.cc:3762
#: rc_option_editor.cc:3764 rc_option_editor.cc:3766 rc_option_editor.cc:3774
#: rc_option_editor.cc:3782 rc_option_editor.cc:3784 rc_option_editor.cc:3792
#: rc_option_editor.cc:3801 rc_option_editor.cc:3809 rc_option_editor.cc:3817
msgid "Appearance/Editor"
msgstr "外観/エディター"
#: rc_option_editor.cc:3676
msgid "Use name highlight bars in region displays (requires a restart)"
msgstr ""
"リージョンディスプレイにネーム・ハイライト・バーを使用 (再起動が必要です)"
#: rc_option_editor.cc:3684
msgid "Region color follows track color"
msgstr "リージョンの色をトラックの色に合わせる"
#: rc_option_editor.cc:3692
msgid "Show Region Names"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3700
msgid "Add a visual gap below Audio Regions"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3710
msgid "Waveforms"
msgstr "波形"
#: rc_option_editor.cc:3716
msgid "Show waveforms in regions"
msgstr "リージョンの波形を表示"
#: rc_option_editor.cc:3725
msgid "Show waveforms while recording"
msgstr "録音中に波形を表示"
#: rc_option_editor.cc:3733
msgid "Show waveform clipping"
msgstr "波形クリップを表示"
#: rc_option_editor.cc:3742
msgid "Waveform scale"
msgstr "波形スケール"
#: rc_option_editor.cc:3747
msgid "linear"
msgstr "リニア"
#: rc_option_editor.cc:3748
msgid "logarithmic"
msgstr "対数"
#: rc_option_editor.cc:3754
msgid "Waveform shape"
msgstr "波形シェイプ"
#: rc_option_editor.cc:3759
msgid "traditional"
msgstr "トラディショナル"
#: rc_option_editor.cc:3760
msgid "rectified"
msgstr "矯正"
#: rc_option_editor.cc:3764
msgid "Editor Meters"
msgstr "エディターメーター"
#: rc_option_editor.cc:3769
msgid "Show meters in track headers"
msgstr "トラックヘッダにメーターを表示"
#: rc_option_editor.cc:3777
msgid "Limit track header meters to stereo"
msgstr "トラックヘッダのメーターをステレオに制限"
#: rc_option_editor.cc:3782
msgid "MIDI Regions"
msgstr "MIDI リージョン"
#: rc_option_editor.cc:3787
msgid "Display first MIDI bank/program as 0"
msgstr "最初の MIDI バンク/プログラムを0として表示"
#: rc_option_editor.cc:3795
msgid "Don't display periodic (MTC, MMC) SysEx messages in MIDI Regions"
msgstr "MIDI リージョンに定期 (MTC, MMC) SysEx メッセージを表示しない"
#: rc_option_editor.cc:3804
msgid "Show velocity horizontally inside notes"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3812
msgid "Use colors to show note velocity"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3830 rc_option_editor.cc:3839 rc_option_editor.cc:3858
#: rc_option_editor.cc:3860
msgid "Appearance/Mixer"
msgstr "外観/ミキサー"
#: rc_option_editor.cc:3832
msgid "Mixer Strip"
msgstr "ミキサーストリップ"
#: rc_option_editor.cc:3842
msgid "Use narrow strips in the mixer for new strips by default"
msgstr "デフォルトで新規ストリップをミキサーの細いストリップにする"
#: rc_option_editor.cc:3849
msgid "Limit inline-mixer-strip controls per plugin"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3854
msgid "16 parameters"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3855
msgid "32 parameters"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3862 rc_option_editor.cc:3864 rc_option_editor.cc:3872
#: rc_option_editor.cc:3880 rc_option_editor.cc:3888 rc_option_editor.cc:3897
#: rc_option_editor.cc:3906 rc_option_editor.cc:3914 rc_option_editor.cc:3922
#: rc_option_editor.cc:3929
msgid "Appearance/Toolbar"
msgstr "外観/ツールバー"
#: rc_option_editor.cc:3862
msgid "Main Transport Toolbar Items"
msgstr "メイン・トランスポート・ツールバー項目"
#: rc_option_editor.cc:3867
msgid "Display Record/Punch Options"
msgstr "録音/パンチオプションを表示"
#: rc_option_editor.cc:3875
msgid "Display Monitor Options"
msgstr "モニターオプションを表示"
#: rc_option_editor.cc:3883
msgid "Display Latency Compensation Info"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3891
msgid "Display Selection Clock"
msgstr "選択範囲クロックを表示"
#: rc_option_editor.cc:3900
msgid "Display Secondary Clock"
msgstr "セカンダリクロックを表示"
#: rc_option_editor.cc:3909
msgid "Display Navigation Timeline"
msgstr "ナビゲーションタイムラインを表示"
#: rc_option_editor.cc:3917
msgid "Display Master Level Meter"
msgstr "マスターレベルメーターを表示"
#: rc_option_editor.cc:3924
msgid "Display Action-Buttons"
msgstr "アクションボタンを表示"
#: rc_option_editor.cc:3934 rc_option_editor.cc:3936 rc_option_editor.cc:3943
#: rc_option_editor.cc:3950 rc_option_editor.cc:3966 rc_option_editor.cc:3976
#: rc_option_editor.cc:3988
msgid "Appearance/Theme"
msgstr "外観/テーマ"
#: rc_option_editor.cc:3934
msgid "Theme"
msgstr "テーマ"
#: rc_option_editor.cc:3938
msgid "Draw \"flat\" buttons"
msgstr "\"flat\" ボタンを描画"
#: rc_option_editor.cc:3945
msgid "Draw \"boxy\" buttons"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3952
msgid "LED meter style"
msgstr "LED メータースタイル"
#: rc_option_editor.cc:3960
msgid "Waveforms color gradient depth"
msgstr "波形カラーのグラデーションの深さ"
#: rc_option_editor.cc:3970
msgid "Timeline item gradient depth"
msgstr "タイムライン項目のグラデーションの深さ"
#: rc_option_editor.cc:3981
msgid "Icon Set"
msgstr "アイコンセット"
#: rc_option_editor.cc:3991 rc_option_editor.cc:3992 rc_option_editor.cc:3993
msgid "Appearance/Colors"
msgstr "外観/カラー"
#: rc_option_editor.cc:3991
msgid "Colors"
msgstr "カラー"
#: rc_option_editor.cc:3997
msgid "Various Workarounds for Windowing Systems"
msgstr "ウインドウシステムの各種ワークアラウンド"
#: rc_option_editor.cc:3999
msgid ""
"Rules for closing, minimizing, maximizing, and stay-on-top can vary with "
"each version of your OS, and the preferences that you've set in your OS.\n"
"\n"
"You can adjust the options, below, to change how %1's windows and dialogs "
"behave.\n"
"\n"
"These settings will only take effect after %1 is restarted.\n"
"\t"
msgstr ""
"閉じる、最小化、最大化、一番上に留めるの規則は、OS のバージョンおよびOSに設定"
"した環境設定によって変わります。\n"
"\n"
"下記のオプションを調整することで、 %1 のウインドウやダイアログがどのように振"
"る舞うかの変更ができます。\n"
"\n"
"これらの設定は %1 を再起動したあとでのみ有効になります。\n"
"\t"
#: rc_option_editor.cc:4005 rc_option_editor.cc:4015 rc_option_editor.cc:4026
#: rc_option_editor.cc:4036 rc_option_editor.cc:4048 rc_option_editor.cc:4051
msgid "Appearance/Quirks"
msgstr "外観/Quirks"
#: rc_option_editor.cc:4009
msgid "Use visibility information provided by your Window Manager/Desktop"
msgstr "ウインドウマネージャ/デスクトップから供給される表示情報を使用する"
#: rc_option_editor.cc:4014
msgid ""
"If you have trouble toggling between hidden Editor and Mixer windows, try "
"changing this setting."
msgstr ""
"非表示のエディターとミキサーウインドウの間を切り替える際に問題が生じる場合"
"は、この設定をお試しください。"
#: rc_option_editor.cc:4020
msgid "All floating windows are dialogs"
msgstr "すべてのフローティングウインドウをダイアログに"
#: rc_option_editor.cc:4025
msgid ""
"Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using \"Utility"
"\" for some.\n"
"This may help with some window managers."
msgstr ""
"いくつかのフローティングウインドウに \"ユーティリティ\" を使用するのではな"
"く、すべてを \"ダイアログ\" タイプにマークします。\n"
"これによりウインドウマネージャへ負荷軽減となることがあります。"
#: rc_option_editor.cc:4030
msgid "Transient windows follow front window."
msgstr "一時ウインドウを前面のウインドウに追随。"
#: rc_option_editor.cc:4035
msgid ""
"Make transient windows follow the front window when toggling between the "
"editor and mixer."
msgstr ""
"エディターとミキーサの間を切り替える際、一時ウインドウを前面のウインドウに追"
"随します。"
#: rc_option_editor.cc:4042
msgid "Float detached monitor-section window"
msgstr "切り離したモニターセクションウインドウをフローティングにする"
#: rc_option_editor.cc:4047
msgid ""
"When detaching the monitoring section, mark it as \"Utility\" window to stay "
"in front."
msgstr ""
"モニターセクションを切り離す際、\"ユーティリティ\" ウインドウとして前面に留ま"
"るようにします。"
#: rc_option_editor.cc:4054
msgid "Video Server"
msgstr "ビデオサーバ"
#: rc_option_editor.cc:4138
msgid "Set Linux VST Search Path"
msgstr "Linux VST 検索パスを設定"
#: rc_option_editor.cc:4147 rc_option_editor.cc:4168
msgid "Re-scan Plugins now?"
msgstr "すぐにプラグインを再スキャンしますか?"
#: rc_option_editor.cc:4160
msgid "Set Windows VST Search Path"
msgstr "Windows VST 検索パスを設定"
#: region_editor.cc:88
msgid "audition this region"
msgstr "このリージョンをオーディション"
#: region_editor.cc:99 add_video_dialog.cc:161
msgid "End:"
msgstr "終了:"
#: region_editor.cc:101 sfdb_ui.cc:178
msgid "Length:"
msgstr "長さ:"
#: region_editor.cc:103
msgid "Sync point (relative to region):"
msgstr "同期位置 (リージョンと相対):"
#: region_editor.cc:105
msgid "Sync point (absolute):"
msgstr "同期位置 (絶対)"
#: region_editor.cc:107
msgid "File start:"
msgstr "ファイル開始:"
#: region_editor.cc:111
msgid "Sources:"
msgstr "ソース:"
#: region_editor.cc:113
msgid "Source:"
msgstr "ソース:"
#: region_editor.cc:175
msgid "Region '%1'"
msgstr "リージョン '%1'"
#: region_editor.cc:292
msgid "change region start position"
msgstr "リージョン開始位置を変更"
#: region_editor.cc:312
msgid "change region end position"
msgstr "リージョン終了位置を変更"
#: region_editor.cc:335
msgid "change region length"
msgstr "リージョンの長さを変更"
#: region_editor.cc:429 region_editor.cc:441
msgid "change region sync point"
msgstr "リージョン同期位置を変更"
#: region_layering_order_editor.cc:44
msgid "RegionLayeringOrderEditor"
msgstr "リージョンレイヤー順序エディタ"
#: region_layering_order_editor.cc:57
msgid "Region Name"
msgstr "リージョン名"
#: region_layering_order_editor.cc:74
msgid "Track:"
msgstr "トラック:"
#: region_layering_order_editor.cc:106
msgid "Choose Top Region"
msgstr "一番上のリージョンを選択"
#: region_view.cc:278
msgid "SilenceText"
msgstr "SilenceText"
#: region_view.cc:293 region_view.cc:312
msgid "minutes"
msgstr "分"
#: region_view.cc:296 region_view.cc:315
msgid "msecs"
msgstr "ミリ秒"
#: region_view.cc:299 region_view.cc:318
msgid "secs"
msgstr "秒"
#: region_view.cc:302
msgid "%1 silent segment"
msgid_plural "%1 silent segments"
msgstr[0] "%1 サイレント・セグメント"
#: region_view.cc:304
msgid "shortest = %1 %2"
msgstr "最も短い = %1 %2"
#: region_view.cc:321
msgid ""
"\n"
" (shortest audible segment = %1 %2)"
msgstr ""
"\n"
" (最も短い可聴セグメント = %1 %2)"
#: return_ui.cc:104
msgid "Return "
msgstr "リターン "
#: rhythm_ferret.cc:51
msgid "Percussive Onset"
msgstr "パーカッション・オンセット"
#: rhythm_ferret.cc:52
msgid "Note Onset"
msgstr "ノート・オンセット"
#: rhythm_ferret.cc:57
msgid "Energy Based"
msgstr "エネルギーベース"
#: rhythm_ferret.cc:58
msgid "Spectral Difference"
msgstr "スペクトルの違い"
#: rhythm_ferret.cc:59
msgid "High-Frequency Content"
msgstr "高周波数コンテンツ"
#: rhythm_ferret.cc:60
msgid "Complex Domain"
msgstr "複雑なドメイン"
#: rhythm_ferret.cc:61
msgid "Phase Deviation"
msgstr "フェーズの逸脱"
#: rhythm_ferret.cc:62
msgid "Kullback-Liebler"
msgstr "Kullback-Liebler"
#: rhythm_ferret.cc:63
msgid "Modified Kullback-Liebler"
msgstr "修正 Kullback-Liebler"
#: rhythm_ferret.cc:65
msgid "Spectral Flux"
msgstr "スペクトルの流動"
#: rhythm_ferret.cc:71
msgid "Split region"
msgstr "リージョンをスプリット"
#: rhythm_ferret.cc:73
msgid "Snap regions"
msgstr "リージョンをスナップ"
#: rhythm_ferret.cc:74
msgid "Conform regions"
msgstr "リージョンを確認"
#: rhythm_ferret.cc:80
msgid "Rhythm Ferret"
msgstr "Rhythm Ferret"
#: rhythm_ferret.cc:86
msgid "Analyze"
msgstr "分析"
#: rhythm_ferret.cc:125
msgid "Detection function"
msgstr "検出機能"
#: rhythm_ferret.cc:129
msgid "Trigger gap (postproc)"
msgstr "トリガーギャップ (postproc)"
#: rhythm_ferret.cc:134
msgid "Peak threshold"
msgstr "ピーク・スレッショルド"
#: rhythm_ferret.cc:138
msgid "Silence threshold"
msgstr "無音スレッショルド"
#: rhythm_ferret.cc:144
msgid "Min Inter-Onset Time"
msgstr "最小のオンセットの間隔"
#: rhythm_ferret.cc:151
msgid "Sensitivity"
msgstr "感度"
#: rhythm_ferret.cc:155
msgid "Cut Pos Threshold"
msgstr "カット位置スレッショルド"
#: rhythm_ferret.cc:160
msgid "Operation"
msgstr "オペレーション"
#: rhythm_ferret.cc:397
msgid "split regions (rhythm ferret)"
msgstr "リージョンをスプリット (Rhythm Ferret)"
#: route_group_dialog.cc:44
msgid "Track/bus Group"
msgstr "トラック/バス・グループ"
#: route_group_dialog.cc:49
msgid "Relative"
msgstr "相対的"
#: route_group_dialog.cc:50
msgid "Muting"
msgstr "ミュート"
#: route_group_dialog.cc:52
msgid "Record enable"
msgstr "レコード有効"
#: route_group_dialog.cc:54
msgid "Active state"
msgstr "アクティブ状態"
#: route_group_dialog.cc:60
msgid "RouteGroupDialog"
msgstr "ルート・グループ・ダイアログ"
#: route_group_dialog.cc:101
msgid "<b>Sharing</b>"
msgstr "<b>共有</b>"
#: route_group_dialog.cc:191
msgid "The group name is not unique. Please use a different name."
msgstr "グループ名が一意ではありません。他の名前を使ってください。"
#: route_params_ui.cc:87
msgid "Tracks/Busses"
msgstr "トラック/バス"
#: route_params_ui.cc:106
msgid "Inputs"
msgstr "インプット"
#: route_params_ui.cc:107
msgid "Outputs"
msgstr "アウトプット"
#: route_params_ui.cc:108
msgid "Plugins, Inserts & Sends"
msgstr "プラグイン/インサート/センド"
#: route_params_ui.cc:198
msgid "route display list item for renamed route not found!"
msgstr "名前変更されたルートのルートディスプレイリスト項目は見つかりません!"
#: route_params_ui.cc:438
msgid "NO TRACK"
msgstr "トラックなし"
#: route_params_ui.cc:462
msgid "Add Track or Bus"
msgstr "トラックやバスを追加"
#: route_params_ui.cc:574 route_params_ui.cc:575
msgid "No Track or Bus Selected"
msgstr "トラックやバスが選択されていません"
#: route_time_axis.cc:115
msgid "RTAV|G"
msgstr "G"
#: route_time_axis.cc:116
msgid "RTAV|P"
msgstr "P"
#: route_time_axis.cc:117 vca_time_axis.cc:76
msgid "RTAV|A"
msgstr "A"
#: route_time_axis.cc:201
msgid "Record (Right-click for Step Edit)"
msgstr "録音 (右クリックでステップ編集)"
#: route_time_axis.cc:204
msgid "Record"
msgstr "録音"
#: route_time_axis.cc:275
msgid "Route Group"
msgstr "ルートグループ"
#: route_time_axis.cc:285
msgid "MIDI Controllers and Automation"
msgstr "MIDI コントローラーとオートメーション"
#: route_time_axis.cc:535 vca_time_axis.cc:483
msgid "Show All Automation"
msgstr "すべてのオートメーションを表示"
#: route_time_axis.cc:538 vca_time_axis.cc:486
msgid "Show Existing Automation"
msgstr "既存のオートメーションを表示"
#: route_time_axis.cc:541 vca_time_axis.cc:489
msgid "Hide All Automation"
msgstr "すべてのオートメーションを隠す"
#: route_time_axis.cc:552
msgid "Processor automation"
msgstr "プロセッサ・オートメーション"
#: route_time_axis.cc:559 vca_time_axis.cc:493
msgid "Fader"
msgstr "フェーダー"
#: route_time_axis.cc:586
msgid "Pan"
msgstr "パン"
#: route_time_axis.cc:676
msgid "Overlaid"
msgstr "オーバーレイド"
#: route_time_axis.cc:686
msgid "Stacked"
msgstr "スタック"
#: route_time_axis.cc:698
msgid "Layers"
msgstr "レイヤー"
#: route_time_axis.cc:762
msgid "Automatic (based on I/O connections)"
msgstr "自動 (I/O コネクションに基づく)"
#: route_time_axis.cc:771
msgid "(Currently: Existing Material)"
msgstr "(現在: 既存の資材)"
#: route_time_axis.cc:774
msgid "(Currently: Capture Time)"
msgstr "(現在: キャプチャータイム)"
#: route_time_axis.cc:782
msgid "Align With Existing Material"
msgstr "既存の資材に沿わせる"
#: route_time_axis.cc:787
msgid "Align With Capture Time"
msgstr "キャプチャータイムに沿わせる"
#: route_time_axis.cc:792
msgid "Alignment"
msgstr "整列"
#: route_time_axis.cc:802 route_time_axis.cc:1695
msgid "Playlist"
msgstr "プレイリスト"
#: route_time_axis.cc:1073
msgid "Rename Playlist"
msgstr "Wiedergabeliste umbenennen"
#: route_time_axis.cc:1074
msgid "New name for playlist:"
msgstr "プレイリストの新しい名前:"
#: route_time_axis.cc:1086 route_time_axis.cc:1182
msgid "Given playlist name is not unique."
msgstr "与えられたプレイリスト名は一意ではありません。"
#: route_time_axis.cc:1164
msgid "New Copy Playlist"
msgstr "新規プレイリストのコピー"
#: route_time_axis.cc:1165
msgid "Name for playlist copy:"
msgstr "プレイリストのコピーの名前:"
#: route_time_axis.cc:1167
msgid "New Playlist"
msgstr "新規プレイリスト"
#: route_time_axis.cc:1168
msgid "Name for new playlist:"
msgstr "新規プレイリストの名前:"
#: route_time_axis.cc:1358
msgid "The name \"%1\" is reserved for %2"
msgstr "名前 \"%1\" は %2 に予約されています"
#: route_time_axis.cc:1584
msgid "New Copy..."
msgstr "新規コピー..."
#: route_time_axis.cc:1588
msgid "New Take"
msgstr "新規テイク"
#: route_time_axis.cc:1589
msgid "Copy Take"
msgstr "テイクをコピー"
#: route_time_axis.cc:1594
msgid "Clear Current"
msgstr "現在をクリア"
#: route_time_axis.cc:1597
msgid "Select from All..."
msgstr "すべてから選択..."
#: route_time_axis.cc:1685
msgid "Take: %1.%2"
msgstr "テイク: %1.%2"
#: route_time_axis.cc:1983 selection.cc:935 selection.cc:989
msgid "programming error: "
msgstr "プログラミングエラー: "
#: route_time_axis.cc:2394
msgid "Underlays"
msgstr "アンダーレイ"
#: route_time_axis.cc:2397
msgid "Remove \"%1\""
msgstr "\"%1\" を削除"
#: route_time_axis.cc:2447 route_time_axis.cc:2484
msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
msgstr ""
"プログラミングエラー: アンダーレイ参照ポインタ・ペアが一致していません!"
#: route_time_axis.cc:2511 vca_master_strip.cc:217 vca_time_axis.cc:274
msgid "After-fade listen (AFL)"
msgstr "アフター・フェーダー・リッスン (AFL)"
#: route_time_axis.cc:2515 vca_master_strip.cc:221 vca_time_axis.cc:278
msgid "Pre-fade listen (PFL)"
msgstr "プリ・フェーダー・リッスン (PFL)"
#: route_ui.cc:188
msgid "Mute this track"
msgstr "このトラックをミュート"
#: route_ui.cc:192
msgid "Mute other (non-soloed) tracks"
msgstr "他のトラック (ソロ以外) をミュート"
#: route_ui.cc:198
msgid "Enable recording on this track"
msgstr "このトラックの録音を有効にする"
#: route_ui.cc:211
msgid "Monitor input"
msgstr "モニターインプット"
#: route_ui.cc:217
msgid "Monitor playback"
msgstr "モニタープレイバック"
#: route_ui.cc:951
msgid "Rec-Safe"
msgstr "Rec セーフ"
#: route_ui.cc:956
msgid "Step Entry"
msgstr "ステップ入力"
#: route_ui.cc:1055
msgid "Assign all tracks (prefader)"
msgstr "すべてのトラックを割り当て (プリ・フェーダー)"
#: route_ui.cc:1059
msgid "Assign all tracks and busses (prefader)"
msgstr ""
#: route_ui.cc:1063
msgid "Assign all tracks (postfader)"
msgstr "すべてのトラックを割り当て (ポスト・フェーダー)"
#: route_ui.cc:1067
msgid "Assign all tracks and busses (postfader)"
msgstr ""
#: route_ui.cc:1075
msgid "Assign selected tracks and busses (prefader)"
msgstr ""
#: route_ui.cc:1078
msgid "Assign selected tracks (postfader)"
msgstr "選択したトラックを割り当て (ポスト・フェーダー)"
#: route_ui.cc:1082
msgid "Assign selected tracks and busses (postfader)"
msgstr ""
#: route_ui.cc:1425
msgid "Solo Isolate"
msgstr "ソロ分離"
#: route_ui.cc:1432
msgid "Solo Safe"
msgstr "ソロセーフ"
#: route_ui.cc:1450
msgid "Pre Fader Sends"
msgstr "プリ・フェーダー・センド"
#: route_ui.cc:1456
msgid "Post Fader Sends"
msgstr "ポスト・フェーダー・センド"
#: route_ui.cc:1462
msgid "Control Outs"
msgstr "コントロール・アウト"
#: route_ui.cc:1468
msgid "Main Outs"
msgstr "メイン・アウト"
#: route_ui.cc:1697
msgid ""
"The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n"
"Do you want to use this new name?"
msgstr ""
"コロン (':') のトラック/バス名への使用は推奨されません。\n"
"この名前を新しい名前に使用しますか?"
#: route_ui.cc:1701
msgid "Use the new name"
msgstr "この名前を使用"
#: route_ui.cc:1702
msgid "Re-edit the name"
msgstr "名前を再編集"
#: route_ui.cc:1715
msgid "Rename Track"
msgstr "トラックを名前変更"
#: route_ui.cc:1717
msgid "Rename Bus"
msgstr "バスを名前変更"
#: route_ui.cc:1777
msgid ": comment editor"
msgstr ": コメントエディター"
#: route_ui.cc:1959
msgid "Cannot create route template directory %1"
msgstr "ルート・テンプレート・ディレクトリ %1 を作成できません"
#: route_ui.cc:2054
msgid ""
"Left-click to invert polarity of channel %1 of this track. Right-click to "
"show menu."
msgstr ""
"左クリックでこのトラックのチャンネル %1 を位相反転します。右クリックでメ"
"ニューを表示します。"
#: route_ui.cc:2056
msgid "Click to show a menu of channels to invert polarity"
msgstr "クリックしてチャンネルを位相反転するメニューを表示"
#: route_ui.cc:2340
msgid ""
"The Plugin's number of audio outputs ports (%1) does not match the Tracks's "
"number of audio outputs (%2). Cannot fan out."
msgstr ""
"プラグインのオーディオアウトプットポート数 (%1) がトラックのオーディオアウト"
"プット数 (%2) と一致しません。\n"
"ファンアウトできません。"
#: route_ui.cc:2358
msgid "Instrument has only 1 output bus. Nothing to fan out."
msgstr ""
"インストルメントには1アウトプットバスしかありません。ファンアウトするものがあ"
"りません。"
#: save_as_dialog.cc:36
msgid "Switch to newly-saved version"
msgstr "新たに保存したバージョンに切り替える"
#: save_as_dialog.cc:37
msgid "Copy media to new session"
msgstr "メディアを新規セッションにコピー"
#: save_as_dialog.cc:38
msgid "Copy external media into new session"
msgstr "外部メディアを新規セッションにコピー"
#: save_as_dialog.cc:39
msgid "Newly-saved session should be empty"
msgstr "新たに保存されるセッションを空にする"
#: save_as_dialog.cc:50
msgid "Save as session name"
msgstr "次のセッション名として保存"
#: save_as_dialog.cc:57
msgid "Parent directory/folder"
msgstr "親ディレクトリ/フォルダ"
#: save_template_dialog.cc:35
msgid "Save as template"
msgstr "テンプレートとして保存"
#: save_template_dialog.cc:44
msgid "Template name:"
msgstr "テンプレート名:"
#: save_template_dialog.cc:48
msgid "Description:"
msgstr "説明:"
#: search_path_option.cc:42
msgid "Select folder to search for media"
msgstr "メディアを検索するフォルダを選択"
#: search_path_option.cc:52
msgid "Click to add a new location"
msgstr "クリックして新規場所を追加"
#: search_path_option.cc:59
msgid "the session folder"
msgstr "セッションフォルダ"
#: script_selector.cc:177
msgid "Select Script to unload"
msgstr "読み込みを中止するスクリプトを選択"
#: script_selector.cc:218
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>名前:</b>"
#: script_selector.cc:225
msgid "<b>Instance Parameters</b>"
msgstr "<b>インスタンスパラメータ</b>"
#: send_ui.cc:128
msgid "Send "
msgstr "センド "
#: session_archive_dialog.cc:35
msgid "Zip/Archive Current Session"
msgstr "現在のセッションを Zip/アーカイブ"
#: session_archive_dialog.cc:37
msgid "Exclude unused audio sources"
msgstr "未使用のオーディオソースを除外"
#: session_archive_dialog.cc:47 session_archive_dialog.cc:49
#: session_archive_dialog.cc:179 session_archive_dialog.cc:193
msgid "FLAC 16bit"
msgstr "FLAC 16bit"
#: session_archive_dialog.cc:48 session_archive_dialog.cc:182
#: session_archive_dialog.cc:196
msgid "FLAC 24bit"
msgstr "FLAC 24bit"
#: session_archive_dialog.cc:63
msgid "Archive Name:"
msgstr "アーカイブ名:"
#: session_archive_dialog.cc:74
msgid "Target directory/folder:"
msgstr "対象ディレクトリ/フォルダ:"
#: session_archive_dialog.cc:80
msgid "Audio Compression:"
msgstr "オーディオ圧縮:"
#: session_archive_dialog.cc:86
msgid "Archive Compression:"
msgstr "アーカイブ圧縮:"
#: session_archive_dialog.cc:96
msgid ""
"Note: This archives only the current session state, snapshots are not "
"included."
msgstr ""
"注: 現在のセッションステートのみをアーカイブします。スナップショットは含まれ"
"ません。"
#: session_archive_dialog.cc:239
msgid "Archiving Session"
msgstr "セッションをアーカイブ中"
#: session_archive_dialog.cc:243
msgid "Encoding Audio"
msgstr "オーディオをエンコード中"
#: session_dialog.cc:82
msgid "Session Setup"
msgstr "セッション設定"
#: session_dialog.cc:147 session_dialog.cc:434
msgid "Recent Sessions"
msgstr "最近開いたセッション"
#: session_dialog.cc:343
msgid "Sample Rate"
msgstr "サンプルレート"
#: session_dialog.cc:347
msgid "File Resolution"
msgstr "ファイル解像度"
#: session_dialog.cc:349
msgid "Last Modified"
msgstr "最終変更"
#: session_dialog.cc:375
msgid "New Session"
msgstr "新規セッション"
#: session_dialog.cc:416
msgid "Check the website for more..."
msgstr "さらに詳細をウェブサイトで確認..."
#: session_dialog.cc:419
msgid "Click to open the program website in your web browser"
msgstr "クリックしてウェブブラウザでプログラムウェブサイトを開く"
#: session_dialog.cc:441
msgid "Select session file"
msgstr "セッションファイルを選択"
#: session_dialog.cc:460
msgid "Other Sessions"
msgstr "その他のセッション"
#: session_dialog.cc:467
msgid "Safe Mode: Disable all Plugins"
msgstr "セーフモード: すべてのプラグインを無効にする"
#: session_dialog.cc:497
msgid "Open"
msgstr "開く"
#: session_dialog.cc:580
msgid "Empty Template"
msgstr "空のテンプレート"
#: session_dialog.cc:582
msgid ""
"An empty session with factory default settings.\n"
"\n"
"Select this option if you are importing files to mix."
msgstr ""
#: session_dialog.cc:600
msgid "Session name:"
msgstr "セッション名:"
#: session_dialog.cc:612
msgid "Create session folder in:"
msgstr "セッションフォルダを次に作成:"
#: session_dialog.cc:635
msgid "Select folder for session"
msgstr "セッションのフォルダを選択"
#: session_dialog.cc:670
msgid "Template"
msgstr "テンプレート"
#: session_dialog.cc:807 session_dialog.cc:865
msgid "32-bit float"
msgstr "32-bit float"
#: session_dialog.cc:810 session_dialog.cc:868
msgid "24-bit"
msgstr "24-bit"
#: session_dialog.cc:813 session_dialog.cc:871
msgid "16-bit"
msgstr "16-bit"
#: session_dialog.cc:824 session_dialog.cc:883
msgid "Last modified with: %1"
msgstr "最終更新: %1"
#: session_dialog.cc:1018
msgid "Remove session from recent list"
msgstr "最近使ったセッションリストからセッションを削除"
#: session_import_dialog.cc:80
msgid "Elements"
msgstr "要素"
#: session_import_dialog.cc:119
msgid "Cannot load XML for session from %1"
msgstr "%1 からセッションの XML を読み込みできません"
#: session_import_dialog.cc:136 session_import_dialog.cc:220
msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details"
msgstr "いくつかの要素にエラーがあります。詳細はログを参照してください"
#: session_import_dialog.cc:172
msgid "Import from session"
msgstr "セッションからインポート"
#: session_import_dialog.cc:236
msgid "This will select all elements of this type!"
msgstr "このタイプのすべての要素が選択されます!"
#: session_metadata_dialog.cc:332
msgid "EAN Check digit OK"
msgstr "EAN Check digit OK"
#: session_metadata_dialog.cc:336
msgid "EAN Check digit error"
msgstr "EAN Check digit エラー"
#: session_metadata_dialog.cc:336
msgid "expected"
msgstr "正しい値"
#: session_metadata_dialog.cc:341
msgid "EAN Length error"
msgstr "EAN Length エラー"
#: session_metadata_dialog.cc:470
msgid "Field"
msgstr "フィールド"
#: session_metadata_dialog.cc:474
msgid "Values (current value on top)"
msgstr "値 (現在の値は一番上)"
#: session_metadata_dialog.cc:689
msgid "User"
msgstr "ユーザー"
#: session_metadata_dialog.cc:697
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: session_metadata_dialog.cc:700
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: session_metadata_dialog.cc:703
msgid "Organization"
msgstr "組織"
#: session_metadata_dialog.cc:706
msgid "Country"
msgstr "国"
#: session_metadata_dialog.cc:734
msgid "Title"
msgstr "タイトル"
#: session_metadata_dialog.cc:737
msgid "Track Number"
msgstr "トラック番号"
#: session_metadata_dialog.cc:740
msgid "Subtitle"
msgstr "字幕"
#: session_metadata_dialog.cc:743
msgid "Grouping"
msgstr "グループ"
#: session_metadata_dialog.cc:746
msgid "Artist"
msgstr "アーティスト"
#: session_metadata_dialog.cc:749
msgid "Genre"
msgstr "ジャンル"
#: session_metadata_dialog.cc:752
msgid "Comment"
msgstr "コメント"
#: session_metadata_dialog.cc:755
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: session_metadata_dialog.cc:763 session_metadata_dialog.cc:768
msgid "Album"
msgstr "アルバム"
#: session_metadata_dialog.cc:771
msgid "Year"
msgstr "年"
#: session_metadata_dialog.cc:774
msgid "Album Artist"
msgstr "アルバムアーティスト"
#: session_metadata_dialog.cc:777
msgid "Total Tracks"
msgstr "合計トラック"
#: session_metadata_dialog.cc:780
msgid "Disc Subtitle"
msgstr "ディスク字幕"
#: session_metadata_dialog.cc:783
msgid "Disc Number"
msgstr "ディスク番号"
#: session_metadata_dialog.cc:786
msgid "Total Discs"
msgstr "合計ディスク"
#: session_metadata_dialog.cc:789
msgid "Compilation"
msgstr "コンピレーション"
#: session_metadata_dialog.cc:792
msgid "ISRC"
msgstr "ISRC"
#: session_metadata_dialog.cc:795
msgid "EAN barcode"
msgstr "EAN バーコード"
#: session_metadata_dialog.cc:808
msgid "People"
msgstr "担当者"
#: session_metadata_dialog.cc:813
msgid "Lyricist"
msgstr "作詞者"
#: session_metadata_dialog.cc:816
msgid "Composer"
msgstr "作曲者"
#: session_metadata_dialog.cc:819
msgid "Conductor"
msgstr "指揮者"
#: session_metadata_dialog.cc:822
msgid "Remixer"
msgstr "リミックス者"
#: session_metadata_dialog.cc:825
msgid "Arranger"
msgstr "アレンジャー"
#: session_metadata_dialog.cc:828
msgid "Engineer"
msgstr "エンジニア"
#: session_metadata_dialog.cc:831
msgid "Producer"
msgstr "プロデューサー"
#: session_metadata_dialog.cc:834
msgid "DJ Mixer"
msgstr "DJ ミキサー"
#: session_metadata_dialog.cc:837
msgid "Metadata|Mixer"
msgstr "ミキサー"
#: session_metadata_dialog.cc:845
msgid "School"
msgstr "スクール"
#: session_metadata_dialog.cc:850
msgid "Instructor"
msgstr "指導者"
#: session_metadata_dialog.cc:853
msgid "Course"
msgstr "コース"
#: session_metadata_dialog.cc:861
msgid "Edit Session Metadata"
msgstr "セッションメタデータを編集"
#: session_metadata_dialog.cc:892
msgid "Import session metadata"
msgstr "セッションメタデータをインポート"
#: session_metadata_dialog.cc:913
msgid "Choose session to import metadata from"
msgstr "メタデータをインポートするセッションを選択"
#: session_metadata_dialog.cc:952
msgid "This session file could not be read!"
msgstr "セッションファイルを読み込みできませんでした!"
#: session_metadata_dialog.cc:962
msgid ""
"The session file didn't contain metadata!\n"
"Maybe this is an old session format?"
msgstr ""
"セッションファイルはメタデータを含んでいませんでした。\n"
"古いセッションフォーマットかもしれません。"
#: session_metadata_dialog.cc:981
msgid "Import all from:"
msgstr "次からすべてをインポート:"
#: session_option_editor.cc:37
msgid "Session Properties"
msgstr "セッションプロパティ"
#: session_option_editor.cc:46
msgid "Timecode Settings"
msgstr "タイムコード設定"
#: session_option_editor.cc:50
msgid "Timecode frames-per-second"
msgstr "タイムコードフレーム/秒"
#: session_option_editor.cc:55
msgid "23.976"
msgstr "23.976"
#: session_option_editor.cc:56
msgid "24"
msgstr "24"
#: session_option_editor.cc:57
msgid "24.975"
msgstr "24.976"
#: session_option_editor.cc:58
msgid "25"
msgstr "25"
#: session_option_editor.cc:59
msgid "29.97"
msgstr "29.97"
#: session_option_editor.cc:60
msgid "29.97 drop"
msgstr "29.97 drop"
#: session_option_editor.cc:61
msgid "30"
msgstr "30"
#: session_option_editor.cc:62
msgid "30 drop"
msgstr "30 drop"
#: session_option_editor.cc:63
msgid "59.94"
msgstr "59.94"
#: session_option_editor.cc:64
msgid "60"
msgstr "60"
#: session_option_editor.cc:70
msgid "Pull-up / pull-down"
msgstr "プルアップ / プルダウン"
#: session_option_editor.cc:75
msgid "4.1667 + 0.1%"
msgstr "4.1667 + 0.1%"
#: session_option_editor.cc:76
msgid "4.1667"
msgstr "4.1667"
#: session_option_editor.cc:77
msgid "4.1667 - 0.1%"
msgstr "4.1667 - 0.1%"
#: session_option_editor.cc:78
msgid "0.1"
msgstr "0.1"
#: session_option_editor.cc:79
msgid "none"
msgstr "なし"
#: session_option_editor.cc:80
msgid "-0.1"
msgstr "-0.1"
#: session_option_editor.cc:81
msgid "-4.1667 + 0.1%"
msgstr "-4.1667 + 0.1%"
#: session_option_editor.cc:82
msgid "-4.1667"
msgstr "-4.1667"
#: session_option_editor.cc:83
msgid "-4.1667 - 0.1%"
msgstr "-4.1667 - 0.1%"
#: session_option_editor.cc:86
msgid "Ext Timecode Offsets"
msgstr "外部タイムコード・オフセット"
#: session_option_editor.cc:90
msgid "Slave Timecode offset"
msgstr "スレーブ・タイムコード・オフセット"
#: session_option_editor.cc:97
msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)."
msgstr ""
"指定したオフセットは受信したタイムコード (MTCまたはLTC) に追加されます。"
#: session_option_editor.cc:103
msgid "Timecode Generator offset"
msgstr "タイムコード・ジェネレーター・オフセット"
#: session_option_editor.cc:110
msgid ""
"Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)."
msgstr ""
"生成したタイムコード (今のところ LTC のみ) に追加するオフセットを指定してくだ"
"さい。"
#: session_option_editor.cc:114
msgid "JACK Transport/Time Settings"
msgstr "JACK トランスポート/タイム設定"
#: session_option_editor.cc:118
msgid ""
"%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)"
msgstr ""
"%1 は JACK Time Master です。 (JACK に小節/拍/分解能やその他の情報を提供しま"
"す)"
#: session_option_editor.cc:125
msgid "A/V Synchronization"
msgstr "A/V 同期"
#: session_option_editor.cc:128
msgid ""
"Use Video File's FPS Instead of Timecode Value for Timeline and Video "
"Monitor."
msgstr ""
"タイムラインおよびビデオモニターに、タイムコード値の代わりにビデオファイルの "
"FPS を使用。"
#: session_option_editor.cc:135
msgid ""
"Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless using JACK-"
"sync)."
msgstr ""
"ビデオタイムラインおよびビデオモニターにプルアップ/プルダウンを適用 (JACK-"
"sync を使用していない場合)"
#: session_option_editor.cc:144
msgid "Audio Fades"
msgstr "オーディオフェード"
#: session_option_editor.cc:146
msgid "destructive-xfade-seconds"
msgstr "破壊的クロスフェード秒"
#: session_option_editor.cc:147
msgid "Destructive crossfade length"
msgstr "破壊的クロスフェードの長さ"
#: session_option_editor.cc:156
msgid "Declick when transport starts and stops"
msgstr "トランスポートの開始および停止でクリックを解除"
#: session_option_editor.cc:163
msgid "Declick when monitor state changes"
msgstr "モニター状態が変化した場合クリックを解除"
#: session_option_editor.cc:170
msgid "Region fades active"
msgstr "リージョンフェードをアクティブにする"
#: session_option_editor.cc:177
msgid "Region fades visible"
msgstr "リージョンフェードを表示"
#: session_option_editor.cc:184 session_option_editor.cc:192
#: session_option_editor.cc:216
msgid "Media"
msgstr "メディア"
#: session_option_editor.cc:188
msgid "Sample format"
msgstr "サンプルフォーマット"
#: session_option_editor.cc:198
msgid "File type"
msgstr "ファイルタイプ"
#: session_option_editor.cc:203
msgid "Broadcast WAVE (4GB size limit)"
msgstr "Broadcast WAVE (4GB 上限)"
#: session_option_editor.cc:205
msgid "Broadcast RF64"
msgstr "Broadcast RF64"
#: session_option_editor.cc:207
msgid "WAVE (4GB size limit)"
msgstr "WAVE (4GB 上限)"
#: session_option_editor.cc:208
msgid "WAVE-64"
msgstr "WAVE-64"
#: session_option_editor.cc:212
msgid "RF64 (WAV compatible)"
msgstr "RF64 (WAV 互換)"
#: session_option_editor.cc:218 session_option_editor.cc:224
#: session_option_editor.cc:231
msgid "Files|Locations"
msgstr "場所"
#: session_option_editor.cc:218
msgid "File Locations"
msgstr "ファイルの場所"
#: session_option_editor.cc:220
msgid "Search for audio files in:"
msgstr "オーディオファイルを次から検索:"
#: session_option_editor.cc:226
msgid "Search for MIDI files in:"
msgstr "MIDI ファイルを次から検索:"
#: session_option_editor.cc:235 session_option_editor.cc:247
#: session_option_editor.cc:257 session_option_editor.cc:268
msgid "Filenames"
msgstr "ファイル名"
#: session_option_editor.cc:235
msgid "File Naming"
msgstr "ファイル名"
#: session_option_editor.cc:241
msgid "Prefix Track number"
msgstr "トラック番号を頭につける"
#: session_option_editor.cc:246
msgid ""
"Adds the current track number to the beginning of the recorded file name."
msgstr "録音したファイル名の最初に現在のトラック番号を追加します。"
#: session_option_editor.cc:251
msgid "Prefix Take Name"
msgstr "テイク名を頭につける"
#: session_option_editor.cc:256
msgid "Adds the Take Name to the beginning of the recorded file name."
msgstr "録音したファイル名の最初にテイク名を追加します。"
#: session_option_editor.cc:261
msgid "Take Name"
msgstr "テイク名"
#: session_option_editor.cc:275
msgid ""
"Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")"
msgstr ""
"トラック・インプット・モニターが自動的にトランスポートの状態に追随 (\"オー"
"ト・インプット\""
#: session_option_editor.cc:282
msgid "Use monitor section in this session"
msgstr "モニターセクションをこのセッションに使用"
#: session_option_editor.cc:289 session_option_editor.cc:291
#: session_option_editor.cc:298 session_option_editor.cc:305
#: session_option_editor.cc:312 session_option_editor.cc:314
#: session_option_editor.cc:321 session_option_editor.cc:328
#: session_option_editor.cc:335 session_option_editor.cc:342
#: session_option_editor.cc:344 session_option_editor.cc:351
msgid "Meterbridge"
msgstr "メーターブリッジ"
#: session_option_editor.cc:289
msgid "Route Display"
msgstr "ルート表示"
#: session_option_editor.cc:293
msgid "Show Midi Tracks"
msgstr "MIDI トラックを表示"
#: session_option_editor.cc:300
msgid "Show Busses"
msgstr "バスを表示"
#: session_option_editor.cc:307
msgid "Include Master Bus"
msgstr "メーターバスを含む"
#: session_option_editor.cc:312
msgid "Button Area"
msgstr "ボタンエリア"
#: session_option_editor.cc:316
msgid "Rec-enable Button"
msgstr "録音可能ボタン"
#: session_option_editor.cc:323
msgid "Mute Button"
msgstr "ミュートボタン"
#: session_option_editor.cc:330
msgid "Solo Button"
msgstr "ソロボタン"
#: session_option_editor.cc:337
msgid "Monitor Buttons"
msgstr "モニターボタン"
#: session_option_editor.cc:342
msgid "Name Labels"
msgstr "名前ラベル"
#: session_option_editor.cc:346
msgid "Track Name"
msgstr "トラック名"
#: session_option_editor.cc:355 session_option_editor.cc:357
#: session_option_editor.cc:378 session_option_editor.cc:380
#: session_option_editor.cc:382 session_option_editor.cc:389
#: session_option_editor.cc:396 session_option_editor.cc:398
#: session_option_editor.cc:405 session_option_editor.cc:409
msgid "Misc"
msgstr "その他"
#: session_option_editor.cc:359
msgid "MIDI region copies are independent"
msgstr "MIDI リージョンのコピーが独立"
#: session_option_editor.cc:366
msgid ""
"Policy for handling overlapping notes\n"
" on the same MIDI channel"
msgstr ""
"同じ MIDI チャンネルで\n"
"オーバーラップしたノートの扱い方"
#: session_option_editor.cc:371
msgid "never allow them"
msgstr "許可しない"
#: session_option_editor.cc:372
msgid "don't do anything in particular"
msgstr "特に何もしない"
#: session_option_editor.cc:373
msgid "replace any overlapped existing note"
msgstr "オーバーラップした既存ノートをすべて置き換える"
#: session_option_editor.cc:374
msgid "shorten the overlapped existing note"
msgstr "オーバーラップした既存のノートを短くする"
#: session_option_editor.cc:375
msgid "shorten the overlapping new note"
msgstr "オーバーラップした新規ノートを短くする"
#: session_option_editor.cc:376
msgid "replace both overlapping notes with a single note"
msgstr "オーバーラップしたートを両方とも1つのートに置き換える"
#: session_option_editor.cc:384
msgid "Glue new markers to bars and beats"
msgstr "新規マーカーを小節および拍に沿わせる"
#: session_option_editor.cc:391
msgid "Glue new regions to bars and beats"
msgstr "新規リージョンを小節および拍に沿わせる"
#: session_option_editor.cc:400
msgid "Always count-in when recording"
msgstr "録音の際に常にカウントインする"
#: session_option_editor.cc:405
msgid "Defaults"
msgstr "デフォルト"
#: session_option_editor.cc:407
msgid "Use these settings as defaults"
msgstr "これらの設定をデフォルトとして使用"
#: session_option_editor.cc:437 session_option_editor.cc:445
msgid "24-bit integer"
msgstr "24-bit integer"
#: session_option_editor.cc:438 session_option_editor.cc:446
msgid "16-bit integer"
msgstr "16-bit integer"
#: session_option_editor.cc:444
msgid "32-bit floating point"
msgstr "32-bit floating point"
#: sfdb_ui.cc:105 sfdb_ui.cc:1848
msgid "by track number"
msgstr "トラック番号で"
#: sfdb_ui.cc:107 sfdb_ui.cc:1849
msgid "by track name"
msgstr "トラック名で"
#: sfdb_ui.cc:109 sfdb_ui.cc:1850
msgid "by instrument name"
msgstr "インストルメント名で"
#: sfdb_ui.cc:113
msgid "programming error: unknown midi track name source string %1"
msgstr "プログラミングエラー: 不明な MIDI トラック名のソース文字列 %1"
#: sfdb_ui.cc:121 sfdb_ui.cc:141 sfdb_ui.cc:150
msgid "as new tracks"
msgstr "新規トラックとして"
#: sfdb_ui.cc:123 sfdb_ui.cc:143
msgid "to selected tracks"
msgstr "選択したトラックに"
#: sfdb_ui.cc:125 sfdb_ui.cc:145
msgid "to region list"
msgstr "リージョンリストに"
#: sfdb_ui.cc:127 sfdb_ui.cc:147
msgid "as new tape tracks"
msgstr "新規テープトラックとして"
#: sfdb_ui.cc:131
msgid "programming error: unknown import mode string %1"
msgstr "プログラミングエラー: 不明なインポートモード文字列 %1"
#: sfdb_ui.cc:158
msgid "Auto-play"
msgstr "オート再生"
#: sfdb_ui.cc:168 sfdb_ui.cc:391
msgid "<b>Sound File Information</b>"
msgstr "<b>サウンドファイル情報</b>"
#: sfdb_ui.cc:180
msgid "Timestamp:"
msgstr "タイムスタンプ:"
#: sfdb_ui.cc:188
msgid "Tempo Map:"
msgstr "テンポマップ:"
#: sfdb_ui.cc:225 sfdb_ui.cc:741
msgid "Tags:"
msgstr "タグ:"
#: sfdb_ui.cc:337
msgid "<b>Midi File Information</b>"
msgstr "<b>MIDI ファイル情報</b>"
#: sfdb_ui.cc:350
msgid "(Tracks)"
msgstr "(トラック)"
#: sfdb_ui.cc:358 sfdb_ui.cc:377
msgid "No tempo data"
msgstr "テンポデータなし"
#: sfdb_ui.cc:363
msgid "%1/%2 ♩ = %3"
msgstr "%1/%2 ♩ = %3"
#: sfdb_ui.cc:370
msgid "map with %1 sections"
msgstr "%1 セクションとマップ"
#: sfdb_ui.cc:613
msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
msgstr "SoundFileBox: 文字列を tokenize できませんでした: "
#: sfdb_ui.cc:663
msgid "Audio and MIDI files"
msgstr "オーディオとMIDI ファイル"
#: sfdb_ui.cc:666
msgid "Audio files"
msgstr "オーディオファイル"
#: sfdb_ui.cc:669
msgid "MIDI files"
msgstr "MIDI ファイル"
#: sfdb_ui.cc:672 add_video_dialog.cc:129
msgid "All files"
msgstr "すべてのファイル"
#: sfdb_ui.cc:691 add_video_dialog.cc:255
msgid "Browse Files"
msgstr "ファイルをブラウズ"
#: sfdb_ui.cc:720
msgid "Paths"
msgstr "パス"
#: sfdb_ui.cc:729
msgid "Search Tags"
msgstr "検索タグ"
#: sfdb_ui.cc:746
msgid "Sort:"
msgstr "並び替え:"
#: sfdb_ui.cc:754
msgid "Longest"
msgstr "最長"
#: sfdb_ui.cc:755
msgid "Shortest"
msgstr "最短"
#: sfdb_ui.cc:756
msgid "Newest"
msgstr "最新"
#: sfdb_ui.cc:757
msgid "Oldest"
msgstr "最古"
#: sfdb_ui.cc:758
msgid "Most downloaded"
msgstr "最もダウンロードされている"
#: sfdb_ui.cc:759
msgid "Least downloaded"
msgstr "最もダウンロードされていない"
#: sfdb_ui.cc:760
msgid "Highest rated"
msgstr "最高レート"
#: sfdb_ui.cc:761
msgid "Lowest rated"
msgstr "最低レート"
#: sfdb_ui.cc:766
msgid "More"
msgstr "さらに"
#: sfdb_ui.cc:770
msgid "Similar"
msgstr "同様の"
#: sfdb_ui.cc:782
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: sfdb_ui.cc:783 add_video_dialog.cc:88
msgid "Filename"
msgstr "ファイルネーム"
#: sfdb_ui.cc:785 time_fx_dialog.cc:157
msgid "Duration"
msgstr "長さ"
#: sfdb_ui.cc:786
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
#: sfdb_ui.cc:787
msgid "Samplerate"
msgstr "サンプルレート"
#: sfdb_ui.cc:788
msgid "License"
msgstr "ライセンス"
#: sfdb_ui.cc:806
msgid "Search Freesound"
msgstr "フリーサウンドを検索"
#: sfdb_ui.cc:821
msgid "Press to import selected files"
msgstr "押して選択したファイルをインポート"
#: sfdb_ui.cc:1039
msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
msgstr "SoundFileBrowser: 文字列を tokenize できませんでした: "
#: sfdb_ui.cc:1239
msgid "%1 more page of 100 results available"
msgid_plural "%1 more pages of 100 results available"
msgstr[0] "100個の結果がさらに %1 ページあります"
#: sfdb_ui.cc:1244
msgid "No more results available"
msgstr "これ以上結果はありません"
#: sfdb_ui.cc:1308
msgid "B"
msgstr "B"
#: sfdb_ui.cc:1310
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: sfdb_ui.cc:1312 sfdb_ui.cc:1314
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: sfdb_ui.cc:1316
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: sfdb_ui.cc:1542 sfdb_ui.cc:1855 sfdb_ui.cc:1891 sfdb_ui.cc:1909
msgid "one track per file"
msgstr "1ファイルに1トラック"
#: sfdb_ui.cc:1545 sfdb_ui.cc:1892 sfdb_ui.cc:1910
msgid "one track per channel"
msgstr "1チャンネルに1トラック"
#: sfdb_ui.cc:1553 sfdb_ui.cc:1894 sfdb_ui.cc:1911
msgid "sequence files"
msgstr "シーケンスファイル"
#: sfdb_ui.cc:1556 sfdb_ui.cc:1899
msgid "all files in one track"
msgstr "1トラックにすべてのファイル"
#: sfdb_ui.cc:1557 sfdb_ui.cc:1893
msgid "merge files"
msgstr "まーじファイル"
#: sfdb_ui.cc:1563 sfdb_ui.cc:1896
msgid "one region per file"
msgstr "1ファイルに1リージョン"
#: sfdb_ui.cc:1566 sfdb_ui.cc:1897
msgid "one region per channel"
msgstr "1チャンネルに1リージョン"
#: sfdb_ui.cc:1571 sfdb_ui.cc:1898 sfdb_ui.cc:1912
msgid "all files in one region"
msgstr "1リージョンにすべてのファイル"
#: sfdb_ui.cc:1638
msgid ""
"One or more of the selected files\n"
"cannot be used by %1"
msgstr ""
"1つ以上の選択したファイルが\n"
"%1 に使用できませんでした"
#: sfdb_ui.cc:1780
msgid "Copy files to session"
msgstr "ファイルをセッションにコピー"
#: sfdb_ui.cc:1781
msgid "Use MIDI Tempo Map (if defined)"
msgstr "MIDI テンポマップを使用 (定義されている場合)"
#: sfdb_ui.cc:1796 sfdb_ui.cc:1952
msgid "file timestamp"
msgstr "ファイルタイムスタンプの位置"
#: sfdb_ui.cc:1797 sfdb_ui.cc:1954
msgid "edit point"
msgstr "編集位置"
#: sfdb_ui.cc:1798 sfdb_ui.cc:1956
msgid "playhead"
msgstr "再生ヘッド位置"
#: sfdb_ui.cc:1799
msgid "session start"
msgstr "セッションの最初"
#: sfdb_ui.cc:1808
msgid "<b>Add files ...</b>"
msgstr "<b>ファイルを追加...</b>"
#: sfdb_ui.cc:1813
msgid "<b>Insert at</b>"
msgstr "<b>次に挿入</b>"
#: sfdb_ui.cc:1818
msgid "<b>Mapping</b>"
msgstr "<b>マッピング</b>"
#: sfdb_ui.cc:1823
msgid "<b>Conversion quality</b>"
msgstr "<b>変換品質</b>"
#: sfdb_ui.cc:1828
msgid "<b>MIDI Track Names</b>"
msgstr "<b>MIDI トラック名</b>"
#: sfdb_ui.cc:1835
msgid "<b>Instrument</b>"
msgstr "<b>インストルメント</b>"
#: sfdb_ui.cc:1861 sfdb_ui.cc:1968
msgid "Best"
msgstr "最高"
#: sfdb_ui.cc:1863 sfdb_ui.cc:1972
msgid "Quick"
msgstr "速い"
#: sfdb_ui.cc:1865
msgid "Fastest"
msgstr "最速"
#: shuttle_control.cc:65
msgid "LogestShuttle|< +00 st"
msgstr "< +00 st"
#: shuttle_control.cc:71
msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)"
msgstr "スピードコントロールを動かす (コンテキストクリックでオプション)"
#: shuttle_control.cc:201 time_fx_dialog.cc:167
msgid "Percent"
msgstr "パーセント"
#: shuttle_control.cc:209
msgid "Units"
msgstr "ユニット"
#: shuttle_control.cc:215
msgid "Sprung"
msgstr "スプリング"
#: shuttle_control.cc:219
msgid "Wheel"
msgstr "ホイール"
#: shuttle_control.cc:255
msgid "Maximum speed"
msgstr "最大スピード"
#: shuttle_control.cc:258
msgid "Reset to 100%"
msgstr "100% にリセット"
#: shuttle_control.cc:643
#, c-format
msgid "< %+2d st"
msgstr "< %+2d st"
#: shuttle_control.cc:645
#, c-format
msgid "> %+2d st"
msgstr "> %+2d st"
#: soundcloud_export_selector.cc:43
msgid "User Email"
msgstr "User Email"
#: soundcloud_export_selector.cc:44
msgid "Password"
msgstr "Password"
#: soundcloud_export_selector.cc:45
msgid "Make files public"
msgstr "ファイルを公開する"
#: soundcloud_export_selector.cc:46
msgid "Open uploaded files in browser"
msgstr "ブラウザでアップロードしたファイルを開く"
#: soundcloud_export_selector.cc:47
msgid "Make files downloadable"
msgstr "ファイルをダウンロード可能にする"
#: soundcloud_export_selector.cc:106
msgid "%1: %2 of %3 bytes uploaded"
msgstr "%1: %3 中 %2 バイトアップロード完了"
#: splash.cc:104
msgid "%1 loading ..."
msgstr "%1 読み込み中..."
#: speaker_dialog.cc:41
msgid "Add Speaker"
msgstr "スピーカーを追加"
#: speaker_dialog.cc:42
msgid "Remove Speaker"
msgstr "スピーカーを削除"
#: speaker_dialog.cc:64
msgid "Azimuth:"
msgstr "方位:"
#: startup_fsm.cc:403
msgid "Cannot get existing session information from %1"
msgstr ""
#: startup_fsm.cc:774
msgid "Pre-Release Warning"
msgstr "リリース前警告"
#: startup_fsm.cc:778
msgid ""
"<span size=\"x-large\" weight=\"bold\">Welcome to this pre-release build of "
"%1 %2</span>\n"
"\n"
"<span size=\"large\">There are still several issues and bugs to be worked "
"on,\n"
"as well as general workflow improvements, before this can be considered\n"
"release software. So, a few guidelines:\n"
"\n"
"1) Please do <b>NOT</b> use this software with the expectation that it is "
"stable or reliable\n"
" though it may be so, depending on your workflow.\n"
"2) Please wait for a helpful writeup of new features.\n"
"3) <b>Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues</b>.\n"
"4) <b>Please do NOT file bugs for this alpha-development versions at this "
"point in time</b>.\n"
" There is no bug triaging before the initial development concludes and\n"
" reporting issue for incomplete, ongoing work-in-progress is mostly "
"useless.\n"
"5) Please <b>DO</b> join us on IRC for real time discussions about %1 %2. "
"You\n"
" can get there directly from within the program via the Help->Chat menu "
"option.\n"
"6) Please <b>DO</b> submit patches for issues after discussing them on IRC.\n"
"\n"
"Full information on all the above can be found on the support page at\n"
"\n"
" http://ardour.org/support</span>\n"
msgstr ""
#: step_entry.cc:81
msgid ">beat"
msgstr ">拍"
#: step_entry.cc:82
msgid ">bar"
msgstr ">小節"
#: step_entry.cc:83
msgid ">EP"
msgstr ">EP"
#: step_entry.cc:84
msgid "sustain"
msgstr "サスティン"
#: step_entry.cc:85
msgid "rest"
msgstr "休符"
#: step_entry.cc:86
msgid "g-rest"
msgstr "G-休符"
#: step_entry.cc:87
msgid "back"
msgstr "戻る"
#: step_entry.cc:189
msgid "Set note length to a whole note"
msgstr "ノートの長さを全音符に設定"
#: step_entry.cc:190
msgid "Set note length to a half note"
msgstr "ートの長さを2分音符に設定"
#: step_entry.cc:191
msgid "Set note length to a quarter note"
msgstr "ートの長さを4分音符に設定"
#: step_entry.cc:192
msgid "Set note length to a eighth note"
msgstr "ートの長さを8分音符に設定"
#: step_entry.cc:193
msgid "Set note length to a sixteenth note"
msgstr "ートの長さを16分音符に設定"
#: step_entry.cc:194
msgid "Set note length to a thirty-second note"
msgstr "ートの長さを32分音符に設定"
#: step_entry.cc:195
msgid "Set note length to a sixty-fourth note"
msgstr "ートの長さを64分音符に設定"
#: step_entry.cc:274
msgid "Set volume (velocity) to pianississimo"
msgstr "ボリューム (ベロシティ) をピアニッシッシモに設定"
#: step_entry.cc:275
msgid "Set volume (velocity) to pianissimo"
msgstr "ボリューム (ベロシティ) をピアニッシモに設定"
#: step_entry.cc:276
msgid "Set volume (velocity) to piano"
msgstr "ボリューム (ベロシティ) をピアノに設定"
#: step_entry.cc:277
msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano"
msgstr "ボリューム (ベロシティ) をメゾピアノに設定"
#: step_entry.cc:278
msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte"
msgstr "ボリューム (ベロシティ) をメゾフォルテに設定"
#: step_entry.cc:279
msgid "Set volume (velocity) to forte"
msgstr "ボリューム (ベロシティ) をフォルテに設定"
#: step_entry.cc:280
msgid "Set volume (velocity) to fortissimo"
msgstr "ボリューム (ベロシティ) をフォルティッシモに設定"
#: step_entry.cc:281
msgid "Set volume (velocity) to fortississimo"
msgstr "ボリューム (ベロシティ) をフォルティッシッシモに設定"
#: step_entry.cc:329
msgid "Stack inserted notes to form a chord"
msgstr "挿入したノートをコードの形にスタック"
#: step_entry.cc:330
msgid "Extend selected notes by note length"
msgstr "選択したノートを設定したノートの長さに伸ばす"
#: step_entry.cc:331
msgid "Use undotted note lengths"
msgstr "付点なしのノートの長さを使用"
#: step_entry.cc:332
msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths"
msgstr "付点 (1.5倍) のノートの長さを使用"
#: step_entry.cc:333
msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths"
msgstr "複付点 (1.75倍) のノートの長さを使用"
#: step_entry.cc:334
msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths"
msgstr "複々付点 (1.875倍) のノートの長さを使用"
#: step_entry.cc:335
msgid "Insert a note-length's rest"
msgstr "ノートの長さの休符を挿入"
#: step_entry.cc:336
msgid "Insert a grid-unit's rest"
msgstr "グリッドの単位の休符を挿入"
#: step_entry.cc:337
msgid "Insert a rest until the next beat"
msgstr "次の拍まで休符を挿入"
#: step_entry.cc:338
msgid "Insert a rest until the next bar"
msgstr "次の小節まで休符を挿入"
#: step_entry.cc:339
msgid "Insert a bank change message"
msgstr "バンク・チェンジ・メッセージを挿入"
#: step_entry.cc:340
msgid "Insert a program change message"
msgstr "プログラム・チェンジ・メッセージを挿入"
#: step_entry.cc:341 step_entry.cc:670
msgid "Move Insert Position Back by Note Length"
msgstr "ノートの長さだけ挿入位置を後ろに移動"
#: step_entry.cc:342 step_entry.cc:669
msgid "Move Insert Position to Edit Point"
msgstr "挿入位置を編集ポイントに移動"
#: step_entry.cc:399
msgid "1/Note"
msgstr "1/ノート"
#: step_entry.cc:413
msgid "Octave"
msgstr "オクターブ"
#: step_entry.cc:420
msgid "Bank"
msgstr "バンク"
#: step_entry.cc:481
msgid "Step Entry: %1"
msgstr "ステップ入力: %1"
#: step_entry.cc:621
msgid "Insert Note A"
msgstr "ノート A を挿入"
#: step_entry.cc:622
msgid "Insert Note A-sharp"
msgstr "ノート A# を挿入"
#: step_entry.cc:623
msgid "Insert Note B"
msgstr "ノート B を挿入"
#: step_entry.cc:624
msgid "Insert Note C"
msgstr "ノート C を挿入"
#: step_entry.cc:625
msgid "Insert Note C-sharp"
msgstr "ノート C# を挿入"
#: step_entry.cc:626
msgid "Insert Note D"
msgstr "ノート D を挿入"
#: step_entry.cc:627
msgid "Insert Note D-sharp"
msgstr "ノート D# を挿入"
#: step_entry.cc:628
msgid "Insert Note E"
msgstr "ノート E を挿入"
#: step_entry.cc:629
msgid "Insert Note F"
msgstr "ノート F を挿入"
#: step_entry.cc:630
msgid "Insert Note F-sharp"
msgstr "ノート F# を挿入"
#: step_entry.cc:631
msgid "Insert Note G"
msgstr "ノート G を挿入"
#: step_entry.cc:632
msgid "Insert Note G-sharp"
msgstr "ノート G# を挿入"
#: step_entry.cc:634
msgid "Insert a Note-length Rest"
msgstr "ノートの長さの休符を挿入"
#: step_entry.cc:635
msgid "Insert a Snap-length Rest"
msgstr "スナップの長さの休符を挿入"
#: step_entry.cc:637 step_entry.cc:638
msgid "Move to next octave"
msgstr "次のオクターブに移動"
#: step_entry.cc:640
msgid "Move to Next Note Length"
msgstr "次のノートの長さに移動"
#: step_entry.cc:641
msgid "Move to Previous Note Length"
msgstr "前のノートの長さに移動"
#: step_entry.cc:643
msgid "Increase Note Length"
msgstr "ノートの長さを増やす"
#: step_entry.cc:644
msgid "Decrease Note Length"
msgstr "ノートの長さを減らす"
#: step_entry.cc:646
msgid "Move to Next Note Velocity"
msgstr "次のノートベロシティに移動"
#: step_entry.cc:647
msgid "Move to Previous Note Velocity"
msgstr "前のノートベロシティに移動"
#: step_entry.cc:649
msgid "Increase Note Velocity"
msgstr "ノートベロシティを増やす"
#: step_entry.cc:650
msgid "Decrease Note Velocity"
msgstr "ノートベロシティを減らす"
#: step_entry.cc:652
msgid "Switch to the 1st octave"
msgstr "第1オクターブに切り替え"
#: step_entry.cc:653
msgid "Switch to the 2nd octave"
msgstr "第2オクターブに切り替え"
#: step_entry.cc:654
msgid "Switch to the 3rd octave"
msgstr "第3オクターブに切り替え"
#: step_entry.cc:655
msgid "Switch to the 4th octave"
msgstr "第4オクターブに切り替え"
#: step_entry.cc:656
msgid "Switch to the 5th octave"
msgstr "第5オクターブに切り替え"
#: step_entry.cc:657
msgid "Switch to the 6th octave"
msgstr "第6オクターブに切り替え"
#: step_entry.cc:658
msgid "Switch to the 7th octave"
msgstr "第7オクターブに切り替え"
#: step_entry.cc:659
msgid "Switch to the 8th octave"
msgstr "第8オクターブに切り替え"
#: step_entry.cc:660
msgid "Switch to the 9th octave"
msgstr "第9オクターブに切り替え"
#: step_entry.cc:661
msgid "Switch to the 10th octave"
msgstr "第10オクターブに切り替え"
#: step_entry.cc:662
msgid "Switch to the 11th octave"
msgstr "第11オクターブに切り替え"
#: step_entry.cc:664
msgid "Toggle Triple Notes"
msgstr "3連符を切り替え"
#: step_entry.cc:666
msgid "Toggle Chord Entry"
msgstr "コード入力を切り替え"
#: step_entry.cc:667
msgid "Sustain Selected Notes by Note Length"
msgstr "選択したノートをノートの長さに伸ばす"
#: step_entry.cc:675
msgid "Set Note Length to Whole"
msgstr "ノートの長さを全音符に設定"
#: step_entry.cc:677
msgid "Set Note Length to 1/2"
msgstr "ートの長さを1/2に設定"
#: step_entry.cc:679
msgid "Set Note Length to 1/3"
msgstr "ートの長さを1/3に設定"
#: step_entry.cc:681
msgid "Set Note Length to 1/4"
msgstr "ートの長さを1/4に設定"
#: step_entry.cc:683
msgid "Set Note Length to 1/8"
msgstr "ートの長さを1/8に設定"
#: step_entry.cc:685
msgid "Set Note Length to 1/16"
msgstr "ートの長さを1/16に設定"
#: step_entry.cc:687
msgid "Set Note Length to 1/32"
msgstr "ートの長さを1/32に設定"
#: step_entry.cc:689
msgid "Set Note Length to 1/64"
msgstr "ートの長さを1/64に設定"
#: step_entry.cc:694
msgid "Set Note Velocity to Pianississimo"
msgstr "ノートベロシティをピアニッシッシモに設定"
#: step_entry.cc:696
msgid "Set Note Velocity to Pianissimo"
msgstr "ノートベロシティをピアニッシモに設定"
#: step_entry.cc:698
msgid "Set Note Velocity to Piano"
msgstr "ノートベロシティをピアノに設定"
#: step_entry.cc:700
msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano"
msgstr "ノートベロシティをメゾピアノに設定"
#: step_entry.cc:702
msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte"
msgstr "ノートベロシティをメゾフォルテに設定"
#: step_entry.cc:704
msgid "Set Note Velocity to Forte"
msgstr "ノートベロシティをフォルテに設定"
#: step_entry.cc:706 step_entry.cc:708
msgid "Set Note Velocity to Fortississimo"
msgstr "ノートベロシティをフォルティッシッシモに設定"
#: step_entry.cc:713
msgid "No Dotted Notes"
msgstr "付点なしノート"
#: step_entry.cc:714
msgid "Toggled Dotted Notes"
msgstr "付点付きノートを切り替え"
#: step_entry.cc:715
msgid "Toggled Double-Dotted Notes"
msgstr "複付点付きノートを切り替え"
#: step_entry.cc:716
msgid "Toggled Triple-Dotted Notes"
msgstr "複々付点付きノートを切り替え"
#: stereo_panner.cc:131
#, c-format
msgid "L:%3d R:%3d Width:%d%%"
msgstr "L:%3d R:%3d 幅:%d%%"
#: stereo_panner.cc:274
msgid "Panner|M"
msgstr "M"
#: stereo_panner_editor.cc:36
msgid "Stereo Panner"
msgstr "ステレオパンナー"
#: stereo_panner_editor.cc:50
msgid "Width"
msgstr "幅"
#: strip_silence_dialog.cc:47
msgid "Strip Silence"
msgstr "無音部分をストリップ"
#: strip_silence_dialog.cc:79
msgid "Threshold"
msgstr "スレッショルド"
#: strip_silence_dialog.cc:90
msgid "Minimum length"
msgstr "最小の長さ"
#: strip_silence_dialog.cc:98
msgid "Fade length"
msgstr "フェードの長さ"
#: strip_silence_dialog.cc:125 strip_silence_dialog.cc:314
msgid "Analyzing"
msgstr "分析中"
#: stripable_colorpicker.cc:110
msgid "Color Selection: %1"
msgstr "カラー選択: %1"
#: template_dialog.cc:195
msgid "Session Templates"
msgstr "セッションテンプレート"
#: template_dialog.cc:198
msgid "Track Templates"
msgstr "トラックテンプレート"
#: template_dialog.cc:220
msgid "Save Description"
msgstr "説明を保存"
#: template_dialog.cc:224
msgid "Export all"
msgstr "すべてエクスポート"
#: template_dialog.cc:230
msgid "Template Name"
msgstr "テンプレート名"
#: template_dialog.cc:315
msgid "Description not saved"
msgstr "説明は保存されませんでした"
#: template_dialog.cc:317
msgid ""
"The description of template \"%1\" has been modified but has not been saved "
"yet.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
#: template_dialog.cc:322
msgid "Discard"
msgstr "破棄"
#: template_dialog.cc:387
msgid "Template of name \"%1\" already exists"
msgstr "\"%1\" という名前のテンプレートはすでに存在します"
#: template_dialog.cc:429 template_dialog.cc:721 template_dialog.cc:826
msgid "Could not parse template file \"%1\"."
msgstr "テンプレートファイル \"%1\" をパースできませんした。"
#: template_dialog.cc:486
msgid "Could not make tmpdir: %1"
msgstr "tmpdir を作成できませんでした: %1"
#: template_dialog.cc:493
msgid "Save Exported Template Archive"
msgstr "エクスポートしたテンプレートアーカイブを保存"
#: template_dialog.cc:502 template_dialog.cc:578
msgid "Template archives"
msgstr "テンプレートアーカイブ"
#: template_dialog.cc:516
msgid "File exists"
msgstr "ファイルは存在します"
#: template_dialog.cc:517
msgid "The file %1 already exists."
msgstr "ファイル %1 はすでに存在します。"
#: template_dialog.cc:520 utils.cc:849
msgid "Overwrite"
msgstr "上書き"
#: template_dialog.cc:559
msgid "Exporting templates"
msgstr "テンプレートをエクスポート中"
#: template_dialog.cc:572
msgid "Import template archives"
msgstr "テンプレートアーカイブをインポート"
#: template_dialog.cc:587
msgid "Importing templates"
msgstr "テンプレートをインポート中"
#: template_dialog.cc:740
msgid "Could not write to new template file \"%1\"."
msgstr "新規テンプレートファイル \"%1\" に書き込みできませんした。"
#: template_dialog.cc:747
msgid "Could not rename template directory from \"%1\" to \"%2\": %3"
msgstr ""
"テンプレートディレクトリ \"%1\" を \"%2\" に名称変更できませんでした: %3"
#: template_dialog.cc:840
msgid "Could not rename state dir \"%1\" to \"%22\": %3"
msgstr "ステートディレクトリ \"%1\" を \"%2\" に名称変更できませんでした: %3"
#: template_dialog.cc:849
msgid "Could not write new template file \"%1\"."
msgstr "新規テンプレートファイル \"%1\" に書き込みできませんした。"
#: template_dialog.cc:857
msgid "Could not remove old template file \"%1\": %2"
msgstr "古いテンプレートファイル \"%1\" を削除できませんでした: %2"
#: template_dialog.cc:874
msgid "Could not delete template file \"%1\": %2"
msgstr "テンプレートファイル \"%1\" を削除できませんでした: %2"
#: tempo_dialog.cc:52 tempo_dialog.cc:72
msgid "End Beats per Minute:"
msgstr "終了時 BPM:"
#: tempo_dialog.cc:53 tempo_dialog.cc:73
msgid "bar:"
msgstr "小節:"
#: tempo_dialog.cc:54 tempo_dialog.cc:74
msgid "beat:"
msgstr "拍:"
#: tempo_dialog.cc:55 tempo_dialog.cc:75
msgid "Pulse:"
msgstr "基準となる拍節:"
#: tempo_dialog.cc:56 tempo_dialog.cc:76
msgid "Tap tempo"
msgstr "タップテンポ"
#: tempo_dialog.cc:101 tempo_dialog.cc:119 tempo_dialog.cc:120
#: tempo_dialog.cc:533 tempo_dialog.cc:534
msgid "one-hundred-twenty-eighth"
msgstr "1/128"
#: tempo_dialog.cc:103 tempo_dialog.cc:104 tempo_dialog.cc:517
#: tempo_dialog.cc:518
msgid "whole"
msgstr "全音符"
#: tempo_dialog.cc:105 tempo_dialog.cc:106 tempo_dialog.cc:519
#: tempo_dialog.cc:520
msgid "second"
msgstr "1/2"
#: tempo_dialog.cc:107 tempo_dialog.cc:108 tempo_dialog.cc:521
#: tempo_dialog.cc:522
msgid "third"
msgstr "1/3"
#: tempo_dialog.cc:109 tempo_dialog.cc:110 tempo_dialog.cc:523
#: tempo_dialog.cc:524
msgid "quarter"
msgstr "1/4"
#: tempo_dialog.cc:111 tempo_dialog.cc:112 tempo_dialog.cc:525
#: tempo_dialog.cc:526
msgid "eighth"
msgstr "1/8"
#: tempo_dialog.cc:113 tempo_dialog.cc:114 tempo_dialog.cc:527
#: tempo_dialog.cc:528
msgid "sixteenth"
msgstr "1/16"
#: tempo_dialog.cc:115 tempo_dialog.cc:116 tempo_dialog.cc:529
#: tempo_dialog.cc:530
msgid "thirty-second"
msgstr "1/32"
#: tempo_dialog.cc:117 tempo_dialog.cc:118 tempo_dialog.cc:531
#: tempo_dialog.cc:532
msgid "sixty-fourth"
msgstr "1/64"
#: tempo_dialog.cc:137 tempo_dialog.cc:138
msgid "ramped"
msgstr "傾斜"
#: tempo_dialog.cc:139 tempo_dialog.cc:140
msgid "constant"
msgstr "一定"
#: tempo_dialog.cc:155 tempo_dialog.cc:156 tempo_dialog.cc:551
#: tempo_dialog.cc:552
msgid "music"
msgstr "音楽"
#: tempo_dialog.cc:191
msgid "Start Beats per Minute:"
msgstr "開始時 BPM:"
#: tempo_dialog.cc:200
msgid "Tempo Type:"
msgstr "テンポタイプ:"
#: tempo_dialog.cc:228
msgid "Tempo begins at"
msgstr "このテンポを次から始める"
#: tempo_dialog.cc:234
msgid "Lock Style:"
msgstr "ロックスタイル:"
#: tempo_dialog.cc:364
msgid "incomprehensible pulse note type (%1)"
msgstr "解釈できない拍節の音符タイプ (%1)"
#: tempo_dialog.cc:377
msgid "incomprehensible tempo type (%1)"
msgstr "理解できないテンポタイプ (%1)"
#: tempo_dialog.cc:390
msgid "incomprehensible lock style (%1)"
msgstr "理解できないロックスタイル (%1)"
#: tempo_dialog.cc:567
msgid "Note value:"
msgstr "ノートの値:"
#: tempo_dialog.cc:568
msgid "Lock style:"
msgstr "ロックスタイル:"
#: tempo_dialog.cc:569
msgid "Beats per bar:"
msgstr "1小節あたりの拍数:"
#: tempo_dialog.cc:583
msgid "Meter begins at bar:"
msgstr "次の小節から始まる拍子:"
#: tempo_dialog.cc:707
msgid "incomprehensible meter note type (%1)"
msgstr "理解できない拍子のノートタイプ (%1)"
#: tempo_dialog.cc:720
msgid "incomprehensible meter lock style (%1)"
msgstr "理解できない拍子のロックスタイル (%1)"
#: time_axis_view.cc:159
msgid "Track/Bus name (double click to edit)"
msgstr "トラック/バス名 (ダブルクリックで編集)"
#: time_axis_view_item.cc:334
#, fuzzy
msgid "new duration %1 frame is out of bounds for %2"
msgid_plural "new duration of %1 samples is out of bounds for %2"
msgstr[0] "%1 フレームの新しい長さは %2 の範囲外です"
#: time_fx_dialog.cc:63
msgid "Quick but Ugly"
msgstr "速いが見づらい"
#: time_fx_dialog.cc:64
msgid "Skip Anti-aliasing"
msgstr "アンチエイリアスをスキップ"
#: time_fx_dialog.cc:65
msgid "Contents"
msgstr "コンテンツ"
#: time_fx_dialog.cc:66
msgid "Minimize time distortion"
msgstr "時間の歪みを最小化"
#: time_fx_dialog.cc:67
msgid "Preserve Formants"
msgstr "フォルマントを保持"
#: time_fx_dialog.cc:84
msgid "TimeFXDialog"
msgstr "TimeFXDialog"
#: time_fx_dialog.cc:87
msgid "Pitch Shift Audio"
msgstr "オーディオをピッチシフト"
#: time_fx_dialog.cc:89
msgid "Time Stretch Audio"
msgstr "オーディオをタイムストレッチ"
#: time_fx_dialog.cc:104 add_video_dialog.cc:141 video_server_dialog.cc:128
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>オプション</b>"
#: time_fx_dialog.cc:117 transpose_dialog.cc:39
msgid "Octaves:"
msgstr "オクターブ:"
#: time_fx_dialog.cc:122 transpose_dialog.cc:44
msgid "Semitones:"
msgstr "半音:"
#: time_fx_dialog.cc:127
msgid "Cents:"
msgstr "セント:"
#: time_fx_dialog.cc:135
msgid "Time|Shift"
msgstr "シフト"
#: time_fx_dialog.cc:187 time_fx_dialog.cc:191
msgid "TimeFXButton"
msgstr "TimeFXButton"
#: time_fx_dialog.cc:196
msgid "Stretch/Shrink"
msgstr "広げる/縮める"
#: time_fx_dialog.cc:206
msgid "<b>Progress</b>"
msgstr "<b>進捗</b>"
#: time_selection.cc:41
msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
msgstr "プログラミングエラー: 存在しないオーディオレンジへのリクエスト (%1)!"
#: transform_dialog.cc:37
msgid "this note's"
msgstr "このノートの"
#: transform_dialog.cc:38
msgid "the previous note's"
msgstr "前のノートの"
#: transform_dialog.cc:39
msgid "this note's index"
msgstr "このノートのインデックス"
#: transform_dialog.cc:40
msgid "the number of notes"
msgstr "ノート数"
#: transform_dialog.cc:41
msgid "exactly"
msgstr "値"
#: transform_dialog.cc:42
msgid "a random number from"
msgstr "ランダムな数"
#: transform_dialog.cc:53
msgid "equal steps from"
msgstr "同等のステップ"
#: transform_dialog.cc:56
msgid "note number"
msgstr "ノート番号"
#: transform_dialog.cc:57
msgid "velocity"
msgstr "ベロシティ"
#: transform_dialog.cc:58
msgid "start time"
msgstr "開始時間"
#: transform_dialog.cc:59
msgid "length"
msgstr "長さ"
#: transform_dialog.cc:80 transform_dialog.cc:111
msgid "Transform"
msgstr "変形"
#: transform_dialog.cc:89
msgid "Set "
msgstr "左の項目を右の値に設定: "
#: transport_control_ui.cc:70
msgid "Play from playhead"
msgstr "再生ヘッドから再生"
#: transport_control_ui.cc:71
msgid "Stop playback"
msgstr "プレイバックを停止"
#: transport_control_ui.cc:72
msgid "Toggle record"
msgstr "録音を切り替え"
#: transport_control_ui.cc:73
msgid "Play range/selection"
msgstr "レンジ/選択範囲を再生"
#: transport_control_ui.cc:74
msgid "Go to start of session"
msgstr "セッションの最初に移動"
#: transport_control_ui.cc:75
msgid "Go to end of session"
msgstr "セッションの最後に移動"
#: transport_control_ui.cc:76
msgid "Play loop range"
msgstr "ループレンジを生成"
#: transport_control_ui.cc:77
msgid ""
"MIDI Panic\n"
"Send note off and reset controller messages on all MIDI channels"
msgstr ""
"MIDI パニック\n"
"すべての MIDI チャンネルにノートオフを発信し、コントローラメッセージをリセッ"
"トします"
#: transport_control_ui.cc:202
msgid ""
"Enable/Disable metronome\n"
"\n"
"Right-click to access preferences\n"
"Mouse-wheel to modify level\n"
"Signal Level: %1 dBFS"
msgstr ""
"メトロノームを有効/無効にする\n"
"\n"
"右クリックで環境設定にアクセス\n"
"マウスホイールでレベルを変更\n"
"シグナルレベル: %1 dBFS"
#: transport_masters_dialog.cc:50
msgid "Add a new Transport Master"
msgstr ""
#: transport_masters_dialog.cc:57
msgid "Use"
msgstr ""
#: transport_masters_dialog.cc:60
msgid ""
"Format/\n"
"BPM"
msgstr ""
#: transport_masters_dialog.cc:61
msgid "Current"
msgstr ""
#: transport_masters_dialog.cc:63
msgid "Timestamp"
msgstr ""
#: transport_masters_dialog.cc:64
msgid "Delta"
msgstr ""
#: transport_masters_dialog.cc:65
msgid "Collect"
msgstr ""
#: transport_masters_dialog.cc:66
msgid "Data Source"
msgstr ""
#: transport_masters_dialog.cc:67
msgid ""
"Active\n"
"Commands"
msgstr ""
#: transport_masters_dialog.cc:68
msgid ""
"Clock\n"
"Synced"
msgstr ""
#: transport_masters_dialog.cc:69
msgid ""
"29.97/\n"
"30"
msgstr ""
#: transport_masters_dialog.cc:72
msgid ""
"<b>When enabled</b> the external timecode source is assumed to use 29.97 fps "
"instead of 30000/1001.\n"
"SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions "
"that drop-sample timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour "
"period.\n"
"Drop-sample timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of "
"30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some "
"vendors use that rate - despite it being against the specs - because the "
"variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n"
msgstr ""
"<b>有効の場合</b>外部タイムコードソースは 30000/1001 fps の代わりに 29.97 "
"fps を使用することを前提とします。\\n\"\n"
"SMPTE 12M-1999 は 29.97df を 30000/1001 と規定します。これらの仕様はドロップ"
"サンプル・タイムコードが24時間にわたって -86ms の累積エラーを起こすことを示し"
"ています。\n"
"ドロップサンプル・タイムコードはちょうど NTSC カラーフレームレート 30 * "
"0.9990 (すなわち29.970000) を補償することになります。これは実際のレートではあ"
"りませんが、ベンダーによっては仕様に反しているにもかかわらずこのレートを使用"
"しています。厳密に 29.97 fps を使用するバリアントはタイムコード・ドリフトがゼ"
"ロとなるためです。\n"
#: transport_masters_dialog.cc:80
msgid ""
"<b>When enabled</b> the external timecode source is assumed to be sample-"
"clock synced to the audio interface\n"
"being used by %1."
msgstr ""
#: transport_masters_dialog.cc:142
msgid "New transport master not added - check error log for details"
msgstr ""
#: transport_masters_dialog.cc:394
msgid "Accept speed-changing commands (start/stop)"
msgstr ""
#: transport_masters_dialog.cc:397
msgid "Accept locate commands"
msgstr ""
#: transport_masters_dialog.cc:544 transport_masters_dialog.cc:560
msgid ">4s ago"
msgstr ""
#: transport_masters_dialog.cc:620
msgid "Add Transport Master"
msgstr ""
#: transpose_dialog.cc:28
msgid "Transpose MIDI"
msgstr "MIDI を移調"
#: transpose_dialog.cc:53
msgid "Transpose"
msgstr "移調"
#: ui_config.cc:231 ui_config.cc:421
msgid "Loading default ui configuration file %1"
msgstr "デフォルトの UI 設定ファイル %1 を読み込み中"
#: ui_config.cc:234 ui_config.cc:424
msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\""
msgstr "デフォルトの UI 設定ファイル \"%1\" を読み込みできません"
#: ui_config.cc:237 ui_config.cc:429
msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
msgstr "デフォルトの UI 設定ファイル \"%1\" は正常に読み込まれません。"
#: ui_config.cc:245
msgid "Could not find default UI configuration file %1"
msgstr "デフォルトの UI 設定ファイル %1 を見つけることができませんでした"
#: ui_config.cc:292
msgid "Loading color file %1"
msgstr "カラーファイル %1 を読み込み中"
#: ui_config.cc:295
msgid "cannot read color file \"%1\""
msgstr "カラーファイル \"%1\" を読み込みできません"
#: ui_config.cc:300
msgid "color file \"%1\" not loaded successfully."
msgstr "カラーファイル \"%1\" は正常に読み込まれません。"
#: ui_config.cc:328
msgid "Color file for %1 not found along %2"
msgstr "%1 のカラーファイルは %2 から見つかりません"
#: ui_config.cc:403 ui_config.cc:485
msgid "Color file %1 not saved"
msgstr "カラーファイル \"%1\" は保存されません"
#: ui_config.cc:438
msgid "Loading user ui configuration file %1"
msgstr "ユーザー UI 設定ファイル %1 を読み込み中"
#: ui_config.cc:441
msgid "cannot read ui configuration file \"%1\""
msgstr "UI 設定ファイル \"%1\" を読み込みできません"
#: ui_config.cc:446
msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
msgstr "ユーザー UI 設定ファイル \"%1\" は正常に読み込まれません。"
#: ui_config.cc:454
msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken."
msgstr ""
"UI 設定ファイルが見つかりませんでした。キャンバスが壊れているようです。"
#: ui_config.cc:475
msgid "Config file %1 not saved"
msgstr "設定ファイル %1 は保存されません"
#: ui_config.cc:715
msgid "Color %1 not found"
msgstr "カラー %1 は見つかりません"
#: ui_config.cc:785
msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange"
msgstr ""
"検索パス %2 から UI スタイルファイル %1 を見つけることができません。%3 はおか"
"しいようです"
#: ui_config.cc:791
msgid "Loading ui configuration file %1"
msgstr "UI 設定ファイル %1 を読み込み中"
#: utils.cc:121
msgid ""
"The current operation is not possible because of an error communicating with "
"the audio hardware."
msgstr ""
#: utils.cc:127
msgid "Configure Hardware"
msgstr ""
#: utils.cc:166 utils.cc:209
msgid "bad XPM header %1"
msgstr "不正な XPM ヘッダ %1"
#: utils.cc:413
msgid "cannot find XPM file for %1"
msgstr "%1 のXPM ファイルが見つかりません"
#: utils.cc:471 utils.cc:501 utils.cc:521
msgid "default"
msgstr "デフォルト"
#: utils.cc:522
msgid "icon \"%1\" not found for icon set \"%2\", fallback to default"
msgstr ""
"アイコンセット \"%2\" のアイコン \"%1\" は見つかりません。デフォルトに戻しま"
"す"
#: utils.cc:529
msgid "cannot find icon image for %1 using %2"
msgstr "%2 を使用して %1 のアイコンイメージを見つけることができません"
#: utils.cc:546 utils.cc:562
msgid "Caught exception while loading icon named %1"
msgstr "%1 という名前のアイコンの読み込み中に例外をキャッチしました"
#: vca_master_strip.cc:75 vca_time_axis.cc:59
msgid "Solo slaves"
msgstr "ソロ・スレーブ"
#: vca_master_strip.cc:79
msgid "M"
msgstr "M"
#: vca_master_strip.cc:80 vca_time_axis.cc:65
msgid "Mute slaves"
msgstr "ミュート・スレーブ"
#: vca_master_strip.cc:84
msgid "Hide this VCA strip"
msgstr "この VCA ストリップを隠す"
#: vca_master_strip.cc:114 vca_master_strip.cc:488
msgid "Click to show slaves only"
msgstr "クリックしてスレーブのみを表示"
#: vca_master_strip.cc:346
msgid "A"
msgstr "A"
#: vca_master_strip.cc:349
msgid "P"
msgstr "P"
#: vca_master_strip.cc:353
msgid "S"
msgstr "S"
#: vca_master_strip.cc:465
msgid "Assign Selected Channels"
msgstr "選択したチャンネルを割り当て"
#: vca_master_strip.cc:466
msgid "Drop Selected Channels"
msgstr "選択したチャンネルをドロップ"
#: vca_master_strip.cc:468 vca_time_axis.cc:465
msgid "Drop All Slaves"
msgstr "すべてのスレーブをドロップ"
#: vca_master_strip.cc:491
msgid "Click to show normal mixer"
msgstr "クリックして通常のミキサーを表示"
#: add_video_dialog.cc:59
msgid "Set Video Track"
msgstr "ビデオトラックを設定"
#: add_video_dialog.cc:67
msgid "Open Video Monitor Window"
msgstr "ビデオモニターウインドウを開く"
#: add_video_dialog.cc:68
msgid "Adjust Session Framerate to Match Video Framerate"
msgstr "ビデオフレームレートに合うようにセッションのフレームレートを調整"
#: add_video_dialog.cc:70
msgid "Reload docroot"
msgstr "docroot を再読み込み"
#: add_video_dialog.cc:126
msgid "Video files"
msgstr "ビデオファイル"
#: add_video_dialog.cc:155
msgid "<b>Video Information</b>"
msgstr "<b>ビデオ情報</b>"
#: add_video_dialog.cc:158
msgid "Start:"
msgstr "開始:"
#: add_video_dialog.cc:164
msgid "Frame rate:"
msgstr "フレームレート:"
#: add_video_dialog.cc:167
msgid "Aspect Ratio:"
msgstr "アスペクト比:"
#: add_video_dialog.cc:253
msgid "VideoServerIndex"
msgstr "VideoServerIndex"
#: add_video_dialog.cc:690
msgid " %1 fps"
msgstr " %1 fps"
#: vca_time_axis.cc:70
msgid "VCA|D"
msgstr "D"
#: vca_time_axis.cc:71
msgid "Unassign all slaves"
msgstr "すべてのスレーブを割り当て解除"
#: video_timeline.cc:461
msgid ""
"Parsing video file info failed. Is the Video Server running? Is the file "
"readable by the Video Server? Does the docroot match? Is it a video file?"
msgstr ""
"ビデオファイル情報のパースに失敗しました。ビデオサーバは起動していますか?"
"ファイルはビデオサーバから読み込み可能ですかdocrootは合っていますかそれは"
"ビデオファイルですか?"
#: video_timeline.cc:499
msgid ""
"Failed to set session-framerate: '%1' does not have a corresponding option "
"setting in %2."
msgstr ""
"セッションフレームレートの設定に失敗しました: '%1' には %2 内に対応するオプ"
"ションの設定がありません。"
#: video_timeline.cc:507
msgid ""
"Video file's framerate is not equal to %1 session timecode's framerate: '%2' "
"vs '%3'"
msgstr ""
"ビデオファイルのフレームレートは %1 セッションタイムコードのフレームレートと"
"一致しません: '%2' vs '%3'"
#: video_timeline.cc:580
msgid ""
"Video-server docroot mismatch. %1: '%2', video-server: '%3'. This usually "
"means that the video server was not started by %1 and uses a different "
"document-root."
msgstr ""
"ビデオサーバのdocrootが一致しません。%1: '%2', ビデオサーバ: '%3'。これは通"
"常、%1 がビデオサーバを開始しておらず、異なる document-root を利用しているこ"
"とを意味しています。"
#: video_timeline.cc:717
msgid ""
"Video-monitor 'xjadeo' was not found. Please install http://xjadeo.sf.net/ "
"(a custom path to xjadeo can be specified by setting the XJREMOTE "
"environment variable. It should point to an application compatible with "
"xjadeo's remote-control interface 'xjremote').\n"
"\n"
"see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
msgstr ""
"ビデオモニタ 'xjadeo' が見つかりません。http://xjadeo.sf.net/ をインストール"
"してください (xjadeo のカスタムパスは XJREMOTE 環境変数を設定することで指定で"
"きます。xjadeo のリモートコントロールインタフェース 'xjremote' と互換性のある"
"アプリケーションを指定する必要があります)。\n"
"\n"
"http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/ も参照ください。"
#: video_timeline.cc:732
msgid "Video-monitor 'xjadeo' cannot be launched."
msgstr "ビデオモニタ 'xjadeo' を起動できません。"
#: video_timeline.cc:764
msgid ""
"Video-monitor 'xjadeo' is too old. Please install xjadeo version 0.7.7 or "
"later. http://xjadeo.sf.net/"
msgstr ""
"ビデオモニタ 'xjadeo' が古すぎます。xjadeo バージョン 0.7.7 以降をインストー"
"ルしてください。http://xjadeo.sf.net/"
#: video_monitor.cc:284
msgid "Video Monitor: File Not Found."
msgstr "ビデオモニタ: ファイルが見つかりません。"
#: transcode_ffmpeg.cc:58
msgid ""
"ffmpeg installation was not found on this system.\n"
"%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n"
"Video import and export is not possible until you install tools.\n"
"\n"
"The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also "
"available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n"
"\n"
"Important: the files need to be installed in $PATH and named ffmpeg_harvid "
"and ffprobe_harvid.\n"
"If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we "
"recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from "
"ffprobe to ffprobe_harvid.\n"
"\n"
"see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
msgstr ""
"ffmpeg インストールがシステム上に見つかりませんでした。\n"
"%1 は ffmpeg.org から バージョン 1.1 以降の ffmpeg および ffproben を必要とし"
"ます。\n"
"ビデオインポートおよびエクスポートはツールをインストールするまで行うことはで"
"きません。\n"
"\n"
"このツールは ardour.org からの %1 リリースに含まれています。また、http://x42."
"github.com/harvid/ でビデオサーバとともに利用可能です。\n"
"\n"
"重要: ファイルは $PATH にインストールし、ffmpeg_harvid および ffprobe_harvid "
"という名前とする必要があります。\n"
"すでにシステムに安定版の ffmpeg インストールがある場合には、ffmpeg から "
"ffmpeg_harvid、および ffprobe から ffprobe_harvid へのシンボリックリンクを作"
"成することをお勧めします。\n"
"\n"
"http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/ も参照ください。"
#: transcode_video_dialog.cc:59
msgid "Transcode/Import Video File "
msgstr "ビデオファイルをトランスコード/インポート "
#: transcode_video_dialog.cc:61
msgid "Output File:"
msgstr "アウトプットファイル:"
#: transcode_video_dialog.cc:64 export_video_dialog.cc:87
msgid "Abort"
msgstr "中止"
#: transcode_video_dialog.cc:66
msgid "Height = "
msgstr "高さ = "
#: transcode_video_dialog.cc:69
msgid "Extract LTC from audio and align video"
msgstr "オーディオから LTC を抽出し、ビデオを合わせる"
#: transcode_video_dialog.cc:70
msgid "Manual Override"
msgstr "手動オーバーライド"
#: transcode_video_dialog.cc:74 export_video_dialog.cc:105
msgid "Debug Mode: Print ffmpeg command and output to stdout."
msgstr "デバッグモード: ffmpeg コマンドをプリントし、stdoutに出力します。"
#: transcode_video_dialog.cc:110
msgid "<b>File Information</b>"
msgstr "<b>ファイル情報</b>"
#: transcode_video_dialog.cc:116
msgid ""
"ffmpeg installation was not found. Video Import is not possible. See the Log "
"window for more information."
msgstr ""
"ffmpeg インストールが見つかりません。ビデオインポートはできません。詳細な情報"
"はログウインドウを参照ください。"
#: transcode_video_dialog.cc:123
msgid ""
"File-info can not be read. Most likely '%1' is not a valid video-file or an "
"unsupported video codec or format."
msgstr ""
"ファイル情報を読めません。これは、'%1' が正当なビデオファイルでないか、サポー"
"トされていないビデオコーデックまたはフォーマットであることがほとんどです。"
#: transcode_video_dialog.cc:140
msgid "FPS:"
msgstr "FPS:"
#: transcode_video_dialog.cc:144
msgid "Codec:"
msgstr "コーデック:"
#: transcode_video_dialog.cc:146
msgid "Geometry:"
msgstr "ジオメトリー:"
#: transcode_video_dialog.cc:161
msgid "??"
msgstr "??"
#: transcode_video_dialog.cc:182
msgid "<b>Import Settings</b>"
msgstr "<b>インポート設定</b>"
#: transcode_video_dialog.cc:187
msgid "Reference from Current Location (Previously Transcoded Files Only)"
msgstr "現在位置からの参照 (以前にトランスコードしたファイルのみ)"
#: transcode_video_dialog.cc:188
msgid "Import/Transcode Video to Session"
msgstr "セッションにビデオをインポート/トランスコード"
#: transcode_video_dialog.cc:191 transcode_video_dialog.cc:201
msgid "Do Not Import Video (Audio Import Only)"
msgstr "ビデオをインポートしない (オーディオインポートのみ)"
#: transcode_video_dialog.cc:211
msgid "Do Not Import Video"
msgstr "ビデオをインポートしない"
#: transcode_video_dialog.cc:227
msgid "Scale Video: Width = "
msgstr "ビデオをスケール: 幅 = "
#: transcode_video_dialog.cc:233
msgid "Original Width"
msgstr "オリジナルの幅"
#: transcode_video_dialog.cc:248
msgid "Bitrate (KBit/s):"
msgstr "ビットレート (KBit/s):"
#: transcode_video_dialog.cc:253
msgid "Extract Audio:"
msgstr "オーディオを抽出:"
#: transcode_video_dialog.cc:258
msgid "No Audio Track Present"
msgstr "オーディオトラックが存在しません"
#: transcode_video_dialog.cc:261
msgid "Do Not Extract Audio"
msgstr "オーディオを抽出しない"
#: transcode_video_dialog.cc:378
msgid "Extracting Audio.."
msgstr "オーディオを抽出中..."
#: transcode_video_dialog.cc:381
msgid "Audio Extraction Failed."
msgstr "オーディオの抽出が失敗します。"
#: transcode_video_dialog.cc:407
msgid "Transcoding Video.."
msgstr "ビデオをトランスコード中..."
#: transcode_video_dialog.cc:441
msgid "Transcoding Failed."
msgstr "トランスコードが失敗しました。"
#: transcode_video_dialog.cc:545
msgid "Save Transcoded Video File"
msgstr "トランスコードしたビデオファイルを保存"
#: video_server_dialog.cc:57
msgid "Launch Video Server"
msgstr "ビデオサーバを起動"
#: video_server_dialog.cc:58
msgid "Server Executable:"
msgstr "サーバ実行ファイル:"
#: video_server_dialog.cc:60
msgid "Server Docroot:"
msgstr "サーバ Docroot:"
#: video_server_dialog.cc:66
msgid "Don't show this dialog again. (Reset in Edit->Preferences)."
msgstr "このダイアログを再び表示しない (編集 -> 環境設定でリセットできます)"
#: video_server_dialog.cc:99
msgid ""
"The external video server 'harvid' can not be found.\n"
"The tool is included with the %1 releases from ardour.org, alternatively you "
"can download it from http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your "
"distribution.\n"
"\n"
"see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
msgstr ""
"外部ビデオサーバ 'harvid' が見つかりません。\n"
"このツールは ardour.org からの %1 リリースに含まれています。また、http://x42."
"github.com/harvid/ からダウンロードするか、お使いのディストリビューションから"
"取得することも可能です。\n"
"\n"
"http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/ も参照ください。"
#: video_server_dialog.cc:136
msgid "Listen Address:"
msgstr "リッスンアドレス:"
#: video_server_dialog.cc:141
msgid "Listen Port:"
msgstr "リッスンポート:"
#: video_server_dialog.cc:146
msgid "Cache Size:"
msgstr "キャッスサイズ:"
#: video_server_dialog.cc:152
msgid ""
"%1 relies on an external video server for the videotimeline.\n"
"The server configured in Edit -> Preferences -> Video is not reachable.\n"
"Do you want %1 to launch 'harvid' on this machine?"
msgstr ""
"%1 はビデオタイムラインを外部ビデオサーバに依存します。\n"
"編集 -> 環境設定 -> ビデオ で設定されたサーバに到達できません。\n"
"'harvid' をこのマシンで起動しますか?"
#: video_server_dialog.cc:191
msgid "Set Video Server Executable"
msgstr "ビデオサーバ実行ファイルを設定"
#: video_server_dialog.cc:211
msgid "Server docroot"
msgstr "サーバ docroot"
#: utils_videotl.cc:67
msgid "Destination is outside Video Server's docroot. "
msgstr "宛先がビデオサーバの docroot 外です。 "
#: utils_videotl.cc:68
msgid ""
"The destination file path is outside of the Video Server's docroot. The file "
"will not be readable by the Video Server. Do you still want to continue?"
msgstr ""
"宛先がビデオサーバの docroot 外です。ファイルはビデオサーバから読み込みできま"
"せん。本当に続けますか?"
#: utils_videotl.cc:78
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "上書きを確認"
#: utils_videotl.cc:88 utils_videotl.cc:104
msgid "Cannot create video folder \"%1\" (%2)"
msgstr "ビデオフォルダ \"%1\" を作成できません (%2)"
#: export_video_dialog.cc:73
msgid "Export Video File "
msgstr "ビデオファイルをエクスポート "
#: export_video_dialog.cc:84
msgid "Video:"
msgstr "ビデオ:"
#: export_video_dialog.cc:89
msgid "Scale Video (W x H):"
msgstr "ビデオをスケール (W x H):"
#: export_video_dialog.cc:90
msgid "Retain Aspect"
msgstr "アスペクトを保持"
#: export_video_dialog.cc:95
msgid "Set Aspect Ratio:"
msgstr "アスペクト比を設定:"
#: export_video_dialog.cc:96
msgid "Normalize Audio"
msgstr "オーディオをノーマライズ"
#: export_video_dialog.cc:97
msgid "2 Pass Encoding"
msgstr "2 パスエンコーディング"
#: export_video_dialog.cc:98
msgid "Codec Optimizations:"
msgstr "コーデック最適化:"
#: export_video_dialog.cc:100
msgid "Deinterlace"
msgstr "非インターレース"
#: export_video_dialog.cc:101
msgid "Use [2] B-frames (MPEG 2 or 4 only)"
msgstr "[2] B-フレームを使用 (MPEG 2 または 4のみ)"
#: export_video_dialog.cc:102
msgid "Override FPS (Default is to retain FPS from the input video file):"
msgstr ""
"FPS をオーバーライド (デフォルトは インプットビデオファイルから FPS を保持し"
"ます):"
#: export_video_dialog.cc:103
msgid "Include Session Metadata"
msgstr "セッションメタデータを含ませる"
#: export_video_dialog.cc:121
msgid ""
"ffmpeg installation was not found. Video Export is not possible. See the Log "
"window for more information."
msgstr ""
"ffmpeg インストールが見つからないため、ビデオをエクスポートできません。詳細は"
"ログウインドウを参照ください。"
#: export_video_dialog.cc:132
msgid "<b>Output:</b> (file extension defines format)"
msgstr "<b>アウトプット:</b> (ファイル拡張子がフォーマットを定義します)"
#: export_video_dialog.cc:142
msgid "<b>Input Video:</b>"
msgstr "<b>インプットビデオ:</b>"
#: export_video_dialog.cc:153
msgid "Audio:"
msgstr "オーディオ:"
#: export_video_dialog.cc:155
msgid "Master Bus"
msgstr "マスターバス"
#: export_video_dialog.cc:161
msgid "<b>Settings:</b>"
msgstr "<b>設定:</b>"
#: export_video_dialog.cc:175
msgid "Video Codec:"
msgstr "ビデオコーデック:"
#: export_video_dialog.cc:178
msgid "Video KBit/s:"
msgstr "ビデオ KBit/s:"
#: export_video_dialog.cc:181
msgid "Audio Codec:"
msgstr "オーディオコーデック:"
#: export_video_dialog.cc:184
msgid "Audio KBit/s:"
msgstr "オーディオ KBit/s:"
#: export_video_dialog.cc:187
msgid "Audio Samplerate:"
msgstr "オーディオサンプルレート:"
#: export_video_dialog.cc:220 export_video_dialog.cc:228
#: export_video_dialog.cc:843 export_video_dialog.cc:846
msgid "(default for format)"
msgstr "(フォーマットのデフォルト)"
#: export_video_dialog.cc:238 export_video_dialog.cc:249
#: export_video_dialog.cc:850 export_video_dialog.cc:859
msgid "(default)"
msgstr "(デフォルト)"
#: export_video_dialog.cc:250 export_video_dialog.cc:853
msgid "(retain)"
msgstr "(保持)"
#: export_video_dialog.cc:342
msgid "from session start marker to session end marker"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:345
msgid "from 00:00:00:00 to the video end"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:347
msgid "from video start to video end"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:350
msgid "Selected range"
msgstr "選択されたレンジ"
#: export_video_dialog.cc:589
msgid "Normalizing audio"
msgstr "オーディオをノーマライズ中"
#: export_video_dialog.cc:594 export_video_dialog.cc:599
msgid "Exporting audio"
msgstr "オーディオをエクスポート中"
#: export_video_dialog.cc:660
msgid "Exporting Audio..."
msgstr "オーディオをエクスポート中..."
#: export_video_dialog.cc:717
msgid ""
"Export Video: Cannot query duration of video-file, using duration from "
"timeline instead."
msgstr ""
"ビデオをエクスポート: ビデオファイルの長さのクエリを使用できません。代わりに"
"タイムラインの長さを使用します。"
#: export_video_dialog.cc:747
msgid "Export Video: export-range does not include video."
msgstr "ビデオをエクスポート: エクスポートレンジはビデオを含みません。"
#: export_video_dialog.cc:760
msgid "Export Video: No Master Out Ports to Connect for Audio Export"
msgstr ""
"ビデオをエクスポート: オーディオエクスポートに接続するマスターアウトポートが"
"ありません"
#: export_video_dialog.cc:803
msgid "Encoding Video..."
msgstr "ビデオをエンコード中..."
#: export_video_dialog.cc:823
msgid "Export Video: Video input file cannot be read."
msgstr "ビデオをエクスポート: ビデオインプットファイルを読み込みできません。"
#: export_video_dialog.cc:929
msgid "Encoding Video.. Pass 1/2"
msgstr "ビデオをエンコード中... 成功 1/2"
#: export_video_dialog.cc:941
msgid "Encoding Video.. Pass 2/2"
msgstr "ビデオをエンコード中... 成功 2/2"
#: export_video_dialog.cc:1025
msgid "Transcoding failed."
msgstr "トランスコードに失敗しました。"
#: export_video_dialog.cc:1261 export_video_dialog.cc:1282
msgid "Save Exported Video File"
msgstr "エクスポートしたビデオファイルを保存"
#: export_video_infobox.cc:39
msgid "Video Export Info"
msgstr "ビデオエクスポート情報"
#: export_video_infobox.cc:40
msgid "Do Not Show This Dialog Again (Reset in Edit > Preferences > Video)."
msgstr ""
"このダイアログを再び表示しない (編集 -> 環境設定 -> ビデオ でリセットできま"
"す)"
#: export_video_infobox.cc:52
msgid "<b>Video Export Info</b>"
msgstr "<b>ビデオエクスポート情報</b>"
#: export_video_infobox.cc:57
msgid ""
"%1 does not include commercial licenses for encoding audio/video. Visit "
"mpegla.com for information about licensing various audio/video codecs.\n"
"\n"
"Video encoding is a non-trivial task with many details.\n"
"\n"
"Please see the manual at %2/video-timeline/operations/#export.\n"
"\n"
"Open Manual in Browser? "
msgstr ""
"%1 にはオーディオ/ビデオエンコードの商用ライセンスは含まれていません。各種"
"オーディオ/ビデオコーデックのライセンスについての情報は mpegla.com で参照でき"
"ます。\n"
"\n"
"ビデオエンコードは多くの細かい作業があり、些末なものではありません。\n"
"\n"
"%2/video-timeline/operations/#export にあるマニュアルを参照ください。\n"
"\n"
"マニュアルをブラウザで開きますか? "
#~ msgid "Copyright (C) 1999-2018 Paul Davis\n"
#~ msgstr "Copyright (C) 1999-2018 Paul Davis\n"
#~ msgid ""
#~ " Use the settings, below, to create 1 or more new Audio tracks.\n"
#~ " \n"
#~ "\n"
#~ " You may select:\n"
#~ " * The number of tracks to add.\n"
#~ " * A Name for the new track(s).\n"
#~ " * Mono, Stereo, or Multichannel operation for the new track(s).\n"
#~ " * A Group which the track will be assigned to.\n"
#~ " * The Pin Connections mode. (see tooltip for details).\n"
#~ " * Normal (non-destructive) or Tape (destructive) recording mode.\n"
#~ " \n"
#~ " The track will be added in the location specified by \"Position\".\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "新規オーディオトラックを作成する際に、以下の設定を利用します。\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "次から選択:\n"
#~ "* 追加するトラック数\n"
#~ "* 新規トラック名\n"
#~ "* 新規トラックのモノラル・ステレオ・マルチチャンネルオペレーション\n"
#~ "* トラックをアサインするグループ\n"
#~ "* ピンコネクションモード(詳細はツールチップを参照)\n"
#~ "* 標準(非破壊)またはテープ(破壊的)録音モード\n"
#~ "\n"
#~ "\"位置\" で指定した場所にトラックが追加されます。\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ " Use the settings, below, to create 1 or more new MIDI tracks.\n"
#~ " \n"
#~ "\n"
#~ " You may select:\n"
#~ " * The number of tracks to add.\n"
#~ " * A Name for the track(s).\n"
#~ " * An Instrument plugin (or select \"None\" to drive an external device)\n"
#~ " * A Group which the track will be assigned to.\n"
#~ " * The Pin Connections mode. (see tooltip for details)\n"
#~ " \n"
#~ " The track will be added in the location specified by \"Position\".\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "新規 MIDI トラックを作成する際に、以下の設定を利用します。\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "次から選択:\n"
#~ "* 追加するトラック数\n"
#~ "* 新規トラック名\n"
#~ "* インストルメントプラグイン(または \"なし\" を選択して外部デバイスを使"
#~ "用)\n"
#~ "* トラックをアサインするグループ\n"
#~ "* ピンコネクションモード(詳細はツールチップを参照)\n"
#~ "\n"
#~ "\"位置\" で指定した場所にトラックが追加されます。\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ " Use the settings, below, to create 1 or more new Audio+MIDI tracks.\n"
#~ " \n"
#~ "\n"
#~ " You may select:\n"
#~ " * The number of tracks to add.\n"
#~ " * A Name for the track(s).\n"
#~ " * An Instrument plugin (or select \"None\" to drive an external device)\n"
#~ " * A Group which will be assigned to the track(s).\n"
#~ " * Pin Connections mode. (see tooltip for details).\n"
#~ " * Normal (non-destructive) or Tape (destructive) recording mode.\n"
#~ " \n"
#~ " The track will be added in the location specified by \"Position\".\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "新規 Audio+MIDI トラックを作成する際に、以下の設定を利用します。\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "次から選択:\n"
#~ "* 追加するトラック数\n"
#~ "* 新規トラック名\n"
#~ "* インストルメントプラグイン(または \"なし\" を選択して外部デバイスを使"
#~ "用)\n"
#~ "* トラックをアサインするグループ\n"
#~ "* ピンコネクションモード(詳細はツールチップを参照)\n"
#~ "* 標準(非破壊)またはテープ(破壊的)録音モード\n"
#~ "\n"
#~ "\"位置\" で指定した場所にトラックが追加されます。\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ " Use the settings, below, to create new Audio Tracks.\n"
#~ " \n"
#~ "\n"
#~ " You may select:\n"
#~ " * The number of buses to add.\n"
#~ " * A Name for the track(s).\n"
#~ " * An Instrument plugin (or select \"None\" to drive an external device)\n"
#~ " * A Group which will be assigned to the track(s).\n"
#~ " * Pin Connections mode. (see tooltip for details).\n"
#~ " * Normal (non-destructive) or Tape (destructive) recording mode.\n"
#~ " \n"
#~ " The track will be added in the location specified by \"Position\".\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "新規オーディオトラックを作成する際に、以下の設定を利用します。\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "次から選択:\n"
#~ "* 追加するバス数\n"
#~ "* 新規トラック名\n"
#~ "* インストルメントプラグイン(または \"なし\" を選択して外部デバイスを使"
#~ "用)\n"
#~ "* トラックをアサインするグループ\n"
#~ "* ピンコネクションモード(詳細はツールチップを参照)\n"
#~ "* 標準(非破壊)またはテープ(破壊的)録音モード\n"
#~ "\n"
#~ "\"位置\" で指定した場所にトラックが追加されます。\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ " Use the settings, below, to create new MIDI Busses.\n"
#~ " \n"
#~ " MIDI Busses can combine the output of multiple tracks. \n"
#~ " MIDI Buses are sometimes used to host a single \"heavy\" instrument "
#~ "plugin which is fed from multiple MIDI tracks. \n"
#~ "\n"
#~ " You may select:\n"
#~ " * The number of buses to add.\n"
#~ " * A Name for the track(s).\n"
#~ " * An Instrument plugin (or select \"None\" to drive an external device)\n"
#~ " * A Group which will be assigned to the track(s).\n"
#~ " * Pin Connections mode. (see tooltip for details).\n"
#~ " \n"
#~ " The track will be added in the location specified by \"Position\".\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "新規 MIDI バスを作成する際に、以下の設定を利用します。\n"
#~ "\n"
#~ "MIDI バスは複数のトラックのアウトプットを結合できます。\n"
#~ "MIDI バスは単独の \"重い\" インストルメントプラグインを複数の MIDI トラッ"
#~ "クに適用する場合などに使われます。\n"
#~ "\n"
#~ "次から選択:\n"
#~ "* 追加するバス数\n"
#~ "* 新規トラック名\n"
#~ "* インストルメントプラグイン(または \"なし\" を選択して外部デバイスを使"
#~ "用)\n"
#~ "* トラックをアサインするグループ\n"
#~ "* ピンコネクションモード(詳細はツールチップを参照)\n"
#~ "\n"
#~ "\"位置\" で指定した場所にトラックが追加されます。\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ " Use the settings, below, to create 1 or more VCA Master(s).\n"
#~ " \n"
#~ "\n"
#~ " You may select:\n"
#~ " * The number of buses to add.\n"
#~ " * A name for the new VCAs. \"%n\" will be replaced by an index number "
#~ "for each VCA.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "新規 VCA マスタを作成する際に、以下の設定を利用します。\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "次から選択:\n"
#~ "* 追加するバス数\n"
#~ "* 新規 VCA 名。\"%n\" がそれぞれの VCA インデックス番号に置き換われる。\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "Audio+MIDI tracks are intended for use <b>ONLY</b> with plugins that use "
#~ "both audio and MIDI input data\n"
#~ "\n"
#~ "If you do not plan to use such a plugin, then use a normal audio or MIDI "
#~ "track instead."
#~ msgstr ""
#~ "オーディオ+MIDI トラックは、オーディオと MIDI のインプットデータを扱うプラ"
#~ "グインを使用する場合<b>のみ<b>使用するようにしてください\n"
#~ "そのようなプラグインを使わない場合は、通常のオーディオや MIDI トラックを使"
#~ "用してください"
#~ msgid ""
#~ "<b>Welcome to this pre-release build of %1 %2</b>\n"
#~ "\n"
#~ "There are still several issues and bugs to be worked on,\n"
#~ "as well as general workflow improvements, before this can be considered\n"
#~ "release software. So, a few guidelines:\n"
#~ "\n"
#~ "1) Please do <b>NOT</b> use this software with the expectation that it is "
#~ "stable or reliable\n"
#~ " though it may be so, depending on your workflow.\n"
#~ "2) Please wait for a helpful writeup of new features.\n"
#~ "3) <b>Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues</b>.\n"
#~ "4) Please <b>DO</b> use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to "
#~ "report issues\n"
#~ " making sure to note the product version number as 6.0-pre.\n"
#~ "5) Please <b>DO</b> use the ardour-users mailing list to discuss ideas "
#~ "and pass on comments.\n"
#~ "6) Please <b>DO</b> join us on IRC for real time discussions about %1 %2. "
#~ "You\n"
#~ " can get there directly from within the program via the Help->Chat menu "
#~ "option.\n"
#~ "\n"
#~ "Full information on all the above can be found on the support page at\n"
#~ "\n"
#~ " http://ardour.org/support\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%1 %2 のリリース前ビルドにようこそ</b>\n"
#~ "\n"
#~ "リリースソフトウェアとなる前に、様々な課題やバグへの対応や\n"
#~ "ワークフローの改善がなされる必要があります。\n"
#~ "それらに関して、以下のガイドラインを参照してください。\n"
#~ "\n"
#~ "1)安定して動作することを期待してこのソフトウェアを<b>使用しないで</b>く"
#~ "ださい。\n"
#~ " 期待通りに動くかもしれませんが、それはワークフローにもよります。\n"
#~ "2)新機能に関する有益な記事が出るのをお待ちください。\n"
#~ "ardour.org に問題の報告を<b>しないで</b>ください。\n"
#~ " http://tracker.ardour.org/のbugtrackerに問題を報告<b>して</b>くださ"
#~ "い。\n"
#~ " その際は、6.0-pre というプロダクトバージョン番号を記述するようにしてくだ"
#~ "さい。\n"
#~ "5)アイデアを議論したりコメントを残す場合は ardour-users メーリングリスト"
#~ "を使用<b>して</b>ください。\n"
#~ "%1 %2 のリアルタイムの議論をするには IRC に参加<b>して</b>ください。\n"
#~ " アプリケーションのヘルプ→チャットメニューから直接アクセスできます。\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "上記に関するすべての情報はサポートページで参照可能です。\n"
#~ "\n"
#~ " http://ardour.org/support\n"
#~ msgid "Free/Demo Version Warning"
#~ msgstr "フリー・デモバージョン警告"
#~ msgid "Subscribe and support development of %1"
#~ msgstr "寄付して %1 の開発をサポートする"
#~ msgid "Don't warn me about this again"
#~ msgstr "今後警告しない"
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"large\">%1</span>\n"
#~ "\n"
#~ "<b>%2</b>\n"
#~ "\n"
#~ "<i>%3</i>\n"
#~ "\n"
#~ "%4"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"large\">%1</span>\n"
#~ "\n"
#~ "<b>%2</b>\n"
#~ "\n"
#~ "<i>%3</i>\n"
#~ "\n"
#~ "%4"
#~ msgid "This is a free/demo version of %1"
#~ msgstr "%1 のフリー・デモバージョンです"
#~ msgid "It will not restore OR save any plugin settings"
#~ msgstr "プラグイン設定の復元や保存をしません。"
#~ msgid ""
#~ "If you load an existing session with plugin settings\n"
#~ "they will not be used and will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "プラグイン設定のある既存セッションを読み込む場合、\n"
#~ "それらの設定は使用せず破棄します。"
#~ msgid ""
#~ "To get full access to updates without this limitation\n"
#~ "consider becoming a subscriber for a low cost every month."
#~ msgstr ""
#~ "この制限なくアップデートを全て受けるには\n"
#~ "毎月少額を寄付することを検討してください。"
#~ msgid "Quit now"
#~ msgstr "今すぐ終了"
#~ msgid "Continue using %1"
#~ msgstr "%1 を継続して使用する"
#~ msgid "X: <span foreground=\"%s\">&gt;10K</span>"
#~ msgstr "X: <span foreground=\"%s\">&gt;10K</span>"
#~ msgid "X: <span foreground=\"%s\">%u</span>"
#~ msgstr "X: <span foreground=\"%s\">%u</span>"
#~ msgid "X: <span foreground=\"%s\">?</span>"
#~ msgstr "X: <span foreground=\"%s\">?</span>"
#~ msgid "Audio dropouts. Shift+click to reset"
#~ msgstr "オーディオがドロップアウトします。Shift+クリックでリセットします。"
#~ msgid "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
#~ msgstr "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
#~ msgid ""
#~ "Buffers: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">"
#~ "%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground="
#~ "\"%s\">%<PRIu32>%%</span>"
#~ msgstr ""
#~ "バッファ: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">"
#~ "%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground="
#~ "\"%s\">%<PRIu32>%%</span>"
#~ msgid "Disk: <span foreground=\"green\">Unknown</span>"
#~ msgstr "ディスク: <span foreground=\"green\">不明</span>"
#~ msgid "Disk: <span foreground=\"green\">24hrs+</span>"
#~ msgstr "ディスク: <span foreground=\"green\">24時間以上</span>"
#~ msgid "Disk: <span foreground=\"green\">&gt;24 hrs</span>"
#~ msgstr "ディスク: <span foreground=\"green\">&gt;24時間</span>"
#~ msgid "Disk: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
#~ msgstr "ディスク: <span foreground=\"%s\">%02d時間:%02d分:%02d秒</span>"
#~ msgid ""
#~ "%1 was unable to save your session.\n"
#~ "\n"
#~ "If you still wish to proceeed, please use the\n"
#~ "\n"
#~ "\"Don't save now\" option."
#~ msgstr ""
#~ "%1 はセッションを保存できませんでした。\n"
#~ "\n"
#~ "それでも続行したい場合は、\"今すぐ保存しない\"\n"
#~ "\n"
#~ "を選択してください。"
#~ msgid "Reset All Peak Indicators"
#~ msgstr "すべてのピークインジケータをリセット"
#~ msgid "Toggle Mixer List"
#~ msgstr "ミキサーリストを切り替え"
#~ msgid "Toggle Monitor Section Visibility"
#~ msgstr "モニターセクションの表示を切り替え"
#~ msgid "Ardour Website"
#~ msgstr "Ardour ウェブサイト"
#~ msgid "Ardour Development"
#~ msgstr "Ardour 開発"
#~ msgid "X-run"
#~ msgstr "X-run"
#~ msgid "Buffers"
#~ msgstr "バッファ"
#~ msgid ""
#~ "It is not possible to use JACK as the the sync source\n"
#~ "when the pull up/down setting is non-zero."
#~ msgstr ""
#~ "プルアップ/ダウン設定が 0 でない場合は\n"
#~ "同期ソースとして JACK を使用することができません"
#~ msgid ">24h"
#~ msgstr ">24h"
#~ msgid "Unkown"
#~ msgstr "不明"
#~ msgid "Available capture disk-space: "
#~ msgstr "利用可能なキャプチャーディスク容量: "
#~ msgid "DSP: %.1f%% X: ?"
#~ msgstr "DSP: %.1f%% X: ?"
#~ msgid "DSP: %.1f%% X: >10k"
#~ msgstr "DSP: %.1f%% X: >10k"
#~ msgid "DSP: %.1f%% X: %u"
#~ msgstr "DSP: %.1f%% X: %u"
#~ msgid "CD Samples"
#~ msgstr "CD サンプル"
#~ msgid "TC Frames"
#~ msgstr "TC フレーム"
#~ msgid "TC Seconds"
#~ msgstr "TC 秒"
#~ msgid "TC Minutes"
#~ msgstr "TC 分"
#~ msgid "Minutes"
#~ msgstr "分"
#~ msgid "Beats/128"
#~ msgstr "拍/128"
#~ msgid "Beats/64"
#~ msgstr "拍/64"
#~ msgid "Beats/32"
#~ msgstr "拍/32"
#~ msgid "Beats/28"
#~ msgstr "拍/28"
#~ msgid "Beats/24"
#~ msgstr "拍/24"
#~ msgid "Beats/20"
#~ msgstr "拍/20"
#~ msgid "Beats/16"
#~ msgstr "拍/16"
#~ msgid "Beats/14"
#~ msgstr "拍/14"
#~ msgid "Beats/12"
#~ msgstr "拍/12"
#~ msgid "Beats/10"
#~ msgstr "拍/10"
#~ msgid "Beats/8"
#~ msgstr "拍/8"
#~ msgid "Beats/7"
#~ msgstr "拍/7"
#~ msgid "Beats/6"
#~ msgstr "拍/6"
#~ msgid "Beats/5"
#~ msgstr "拍/5"
#~ msgid "Beats/4"
#~ msgstr "拍/4"
#~ msgid "Beats/3"
#~ msgstr "拍/3"
#~ msgid "Beats/2"
#~ msgstr "拍/2"
#~ msgid "Beats"
#~ msgstr "拍"
#~ msgid "Bars"
#~ msgstr "小節"
#~ msgid "Marks"
#~ msgstr "マーク"
#~ msgid "Region starts"
#~ msgstr "リージョン開始"
#~ msgid "Region ends"
#~ msgstr "リージョン終了"
#~ msgid "Region syncs"
#~ msgstr "リージョン同期"
#~ msgid "Region bounds"
#~ msgstr "リージョン境界"
#~ msgid "Convert to Region in Region List"
#~ msgstr "リージョンリストのリージョンに変換"
#~ msgid "Bounce Range to Region List"
#~ msgstr "レンジをリージョンリストにバウンス"
#~ msgid "Bounce Range to Region List with Processing"
#~ msgstr "プロセスを適用してレンジをリージョンリストに統合"
#~ msgid "Snap/Grid Units"
#~ msgstr "スナップ/グリッド単位"
#~ msgid "Snap/Grid Mode"
#~ msgstr "スナップ/グリッドモード"
#~ msgid "Smart Object Mode"
#~ msgstr "スマートオブジェクトモード"
#~ msgid "Snap to"
#~ msgstr "スナップ"
#~ msgid "Snap Mode"
#~ msgstr "スナップモード"
#~ msgid "Next Snap Mode"
#~ msgstr "次のスナップモード"
#~ msgid "Next Snap Choice"
#~ msgstr "次のスナップ項目"
#~ msgid "Next Musical Snap Choice"
#~ msgstr "次のリズムに合わせたスナップ項目"
#~ msgid "Previous Snap Choice"
#~ msgstr "前のスナップ項目"
#~ msgid "Previous Musical Snap Choice"
#~ msgstr "前のリズムに合わせたスナップ項目"
#~ msgid "Snap to CD Frame"
#~ msgstr "CD フレームへスナップ"
#~ msgid "Snap to Timecode Frame"
#~ msgstr "タイムコードフレームへスナップ"
#~ msgid "Snap to Timecode Seconds"
#~ msgstr "タイムコード秒にスナップ"
#~ msgid "Snap to Timecode Minutes"
#~ msgstr "タイムコード分にスナップ"
#~ msgid "Snap to Seconds"
#~ msgstr "秒にスナップ"
#~ msgid "Snap to Minutes"
#~ msgstr "分にスナップ"
#~ msgid "Snap to One Twenty Eighths"
#~ msgstr "1/28にスナップ"
#~ msgid "Snap to Sixty Fourths"
#~ msgstr "1/64にスナップ"
#~ msgid "Snap to Thirty Seconds"
#~ msgstr "1/32にスナップ"
#~ msgid "Snap to Twenty Eighths"
#~ msgstr "1/28にスナップ"
#~ msgid "Snap to Twenty Fourths"
#~ msgstr "1/24にスナップ"
#~ msgid "Snap to Twentieths"
#~ msgstr "1/20にスナップ"
#~ msgid "Snap to Sixteenths"
#~ msgstr "1/16にスナップ"
#~ msgid "Snap to Fourteenths"
#~ msgstr "1/14にスナップ"
#~ msgid "Snap to Twelfths"
#~ msgstr "1/12にスナップ"
#~ msgid "Snap to Tenths"
#~ msgstr "1/10にスナップ"
#~ msgid "Snap to Eighths"
#~ msgstr "1/8にスナップ"
#~ msgid "Snap to Sevenths"
#~ msgstr "1/7にスナップ"
#~ msgid "Snap to Sixths"
#~ msgstr "1/6にスナップ"
#~ msgid "Snap to Fifths"
#~ msgstr "1/5にスナップ"
#~ msgid "Snap to Quarters"
#~ msgstr "1/4にスナップ"
#~ msgid "Snap to Thirds"
#~ msgstr "1/3にスナップ"
#~ msgid "Snap to Halves"
#~ msgstr "1/2にスナップ"
#~ msgid "Snap to Beat"
#~ msgstr "拍にスナップ"
#~ msgid "Snap to Bar"
#~ msgstr "小節にスナップ"
#~ msgid "Snap to Mark"
#~ msgstr "マークにスナップ"
#~ msgid "Snap to Region Start"
#~ msgstr "リージョン開始位置にスナップ"
#~ msgid "Snap to Region End"
#~ msgstr "リージョン終了位置にスナップ"
#~ msgid "Snap to Region Sync"
#~ msgstr "リージョン同期位置にスナップ"
#~ msgid "Snap to Region Boundary"
#~ msgstr "リージョン境界にスナップ"
#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "ソート"
#~ msgid "Show Automatic Regions"
#~ msgstr "自動リージョンを表示"
#~ msgid "Ascending"
#~ msgstr "昇順"
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "降順"
#~ msgid "By Region Name"
#~ msgstr "リージョン名で"
#~ msgid "By Region Length"
#~ msgstr "リージョンの長さで"
#~ msgid "By Region Position"
#~ msgstr "リージョンの場所で"
#~ msgid "By Region Timestamp"
#~ msgstr "リージョンのタイムスタンプで"
#~ msgid "By Region Start in File"
#~ msgstr "ファイルのリージョン開始で"
#~ msgid "By Region End in File"
#~ msgstr "ファイルのリージョン終了で"
#~ msgid "By Source File Name"
#~ msgstr "ソースファイル名で"
#~ msgid "By Source File Length"
#~ msgstr "ソースファイルの長さで"
#~ msgid "By Source File Creation Date"
#~ msgstr "ソースファイルの作成日で"
#~ msgid "By Source Filesystem"
#~ msgstr "ソースファイルシステムで"
#~ msgid "Import to Region List..."
#~ msgstr "リージョンリストをインポート..."
#~ msgid "Show Measure Lines"
#~ msgstr "メジャーラインを表示"
#~ msgid "Insert Region from Region List"
#~ msgstr "リージョンリストからリージョンを挿入"
#~ msgid "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%1: これはディレクトリ/フォルダ名のみです。ファイル名ではありません。\n"
#~ msgid "Doesn't seem to be a valid PT session file"
#~ msgstr "有効な PT セッションファイルではないと思われます"
#~ msgid ""
#~ "PT v%1 Session @ %2Hz\n"
#~ "\n"
#~ "%3 audio files\n"
#~ "%4 regions\n"
#~ "%5 active regions\n"
#~ "\n"
#~ "Continue..."
#~ msgstr ""
#~ "PT v%1 セッション@ %2Hz\n"
#~ "\n"
#~ "%3 オーディオファイル\n"
#~ "%4 リージョン\n"
#~ "%5 アクティブリージョンn\n"
#~ "\n"
#~ "続行..."
#~ msgid ""
#~ "Failed to load one or more of the audio files, but continuing to attempt "
#~ "import."
#~ msgstr ""
#~ "1つ以上のオーディオファイルの読み込みに失敗しましたが、インポート試行を続"
#~ "行します。"
#~ msgid "Success! Import should complete soon."
#~ msgstr "成功!インポートはまもなく完了します。"
#~ msgid "PTImport: UINT_MAX routes? impossible!"
#~ msgstr "PT インポート: UINT_MAX ルート?不可能!"
#~ msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
#~ msgstr "build_region_boundary_cache を snap_type = %1 で呼び出し"
#~ msgid "Gain|G"
#~ msgstr "G"
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "非表示"
#~ msgid "Mult."
#~ msgstr "複数"
#~ msgid "Multiple"
#~ msgstr "複数"
#~ msgid "Show All Audio Busses"
#~ msgstr "すべてのオーディオバスを表示"
#~ msgid "Hide All Audio Busses"
#~ msgstr "すべてのオーディオバスを隠す"
#~ msgid "Output channel"
#~ msgstr "アウトプットチャンネル"
#~ msgid "Input channel"
#~ msgstr "インプットチャンネル"
#~ msgid "Input Channels:"
#~ msgstr "インプットチャンネル:"
#~ msgid "Output Channels:"
#~ msgstr "アウトプットチャンネル:"
#~ msgid "Hardware Latencies"
#~ msgstr "ハードウェアレイテンシ"
#~ msgid "Select all tracks"
#~ msgstr "すべてのトラックを選択"
#~ msgid "Select all busses"
#~ msgstr "すべてのバスを選択"
#~ msgid "MIDI Progams (sent to track)"
#~ msgstr "MIDI プログラム(トラックに送信される)"
#~ msgid "MIDI Progams (volatile)"
#~ msgstr "MIDI プログラム(揮発性)"
#~ msgid "Editor_menus"
#~ msgstr "Editor_menus"
#~ msgid "Copyright (C) 1999-2018 Paul Davis"
#~ msgstr "Copyright (C) 1999-2018 Paul Davis"
#~ msgid "Not connected to audio engine - no I/O changes are possible"
#~ msgstr "オーディオエンジンに接続していません - I/O の変更ができません"
#~ msgid "Adjust Latency..."
#~ msgstr "レイテンシを調整..."
#~ msgid "Switch monitor to mono"
#~ msgstr "モニターをモノラルに切り替え"
#~ msgid "Cut monitor"
#~ msgstr "モニターをカット"
#~ msgid "Dim monitor"
#~ msgstr "モニターを弱める"
#~ msgid " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n"
#~ msgstr " -C, --curvetest filename 曲線アルゴリズム・デバッガ\n"
#~ msgid ""
#~ " -E, --save <file> Load the specified session, save it to "
#~ "<file> and then quit\n"
#~ msgstr ""
#~ " -E, --save <file> 指定したセッションを読み込み、<file> に保存"
#~ "して終了\n"
#~ msgid " -U, --uuid <uuid> Set (jack) backend UUID\n"
#~ msgstr " -U, --uuid <uuid> (JACK) バックエンド UUID\n"
#~ msgid "dB scale"
#~ msgstr "dB スケール"
#~ msgid "Name contains"
#~ msgstr "名前に次のものが含まれる:"
#~ msgid "Type contains"
#~ msgstr "タイプに次のものが含まれる:"
#~ msgid "Category contains"
#~ msgstr "カテゴリーに次のものが含まれる:"
#~ msgid "Author contains"
#~ msgstr "作者に次のものが含まれる:"
#~ msgid "Library contains"
#~ msgstr "ライブラリに次のものが含まれる:"
#~ msgid "Favorites only"
#~ msgstr "お気に入りのみ"
#~ msgid "Hidden only"
#~ msgstr "非表示のみ"
#~ msgid "Available Plugins"
#~ msgstr "利用可能プラグイン"
#~ msgid "Category"
#~ msgstr "カテゴリー"
#~ msgid "# Audio In"
#~ msgstr "オーディオイン数"
#~ msgid "# Audio Out"
#~ msgstr "オーディオアウト数"
#~ msgid "# MIDI In"
#~ msgstr "MIDI イン数"
#~ msgid "# MIDI Out"
#~ msgstr "MIDI アウト数"
#~ msgid "Show Hidden"
#~ msgstr "非表示を表示"
#~ msgid "Include hidden plugins in list."
#~ msgstr "非表示プラグインをリストに含める"
#~ msgid "Instruments"
#~ msgstr "インストルメント"
#~ msgid "Cycle display of instrument plugins (if any)."
#~ msgstr "インストルメント・プラグインの表示を巡回する(可能な場合)"
#~ msgid "Analyzers"
#~ msgstr "アナライザー"
#~ msgid "Cycle display of analysis plugins (if any)."
#~ msgstr "アナライザー・プラグインの表示を巡回する(可能な場合)"
#~ msgid "Utils"
#~ msgstr "ユーティリティ"
#~ msgid "Cycle display of utility plugins (if any)."
#~ msgstr "ユーティリティ・プラグインの表示を巡回する(可能な場合)"
#~ msgid "variable"
#~ msgstr "不定"
#~ msgid "By Category"
#~ msgstr "カテゴリー順"
#~ msgid "latency (%1 sample)"
#~ msgid_plural "latency (%1 samples)"
#~ msgstr[0] "レイテンシ (%1 sample)"
#~ msgid "latency (%1 ms)"
#~ msgstr "レイテンシ (%1 ms)"
#~ msgid ""
#~ "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for "
#~ "a full version"
#~ msgstr ""
#~ "%1 のこのビルドではプラグイン・プリセットはサポートされていません。寄付に"
#~ "よるフルバージョンの利用を検討してください"
#~ msgid ""
#~ "Plugin presets are not supported in this build, see the Log window for "
#~ "more information."
#~ msgstr ""
#~ "%1 のこのビルドではプラグイン・プリセットはサポートされていません。詳細は"
#~ "ログウインドウを参照ください。"
#~ msgid "LTC In"
#~ msgstr "LTC イン"
#~ msgid "MTC in"
#~ msgstr "MTC イン"
#~ msgid "MIDI clock in"
#~ msgstr "MIDI クロックイン"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This mono plugin has been replicated %1 times."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "このモノラルプラグインは%1回複製されています。"
#~ msgid "(%1x1) "
#~ msgstr "(%1x1) "
#~ msgid "main grid"
#~ msgstr "メイングリッド"
#~ msgid "Column %1"
#~ msgstr "カラム %1"
#~ msgid "Name (click to edit)"
#~ msgstr "名前 (クリックして編集)"
#~ msgid "Snap rubberband to grid"
#~ msgstr "ラバーバンドをグリッドにスナップ"
#~ msgid "Regions in edit groups are edited together"
#~ msgstr "編集グループのリージョンを一緒に編集"
#~ msgid "only if they have identical length and position"
#~ msgstr "同じ長さと位置の場合のみ"
#~ msgid "After splitting selected regions, select"
#~ msgstr "選択されたリージョンをスプリットした後、次を選択"
#~ msgid "no regions"
#~ msgstr "リージョンを選択しない"
#~ msgid "newly-created regions"
#~ msgstr "新たに作成されたリージョン"
#~ msgid "existing selection and newly-created regions"
#~ msgstr "既存の選択範囲および新たに作成されたリージョン"
#~ msgid "Auto-connect master/monitor busses"
#~ msgstr "マスター/モニター・バスに自動接続"
#~ msgid "MIDI Audition Synth (LV2)"
#~ msgstr "MIDI オーディションシンセ (LV2)"
#~ msgid "Save loudness analysis as image file"
#~ msgstr "音量分析をイメージファイルとして保存"
#~ msgid "External Synchronization"
#~ msgstr "外部同期"
#~ msgid "External timecode source"
#~ msgstr "外部タイムコードソース"
#~ msgid "Sync-lock timecode to clock (disable drift compensation)"
#~ msgstr "タイムコードをクロックに同期ロック (ドリフト補償を無効にする)"
#~ msgid ""
#~ "<b>When enabled</b> %1 will never varispeed when slaved to external "
#~ "timecode. Sync Lock indicates that the selected external timecode source "
#~ "shares clock-sync (Black &amp; Burst, Wordclock, etc) with the audio "
#~ "interface. This option disables drift compensation. The transport speed "
#~ "is fixed at 1.0. Vari-speed LTC will be ignored and cause drift.\n"
#~ "\n"
#~ "<b>When disabled</b> %1 will compensate for potential drift, regardless "
#~ "if the timecode sources shares clock sync."
#~ msgstr ""
#~ "<b>有効の場合</b> %1 は外部タイムコードにスレーブされている場合には "
#~ "Varispeed しません。同期ロックは、選択された外部タイムコードソースがオー"
#~ "ディオインタフェースと共にクロック同期 (Black &amp; Burst, Wordclockなど) "
#~ "を共有していることを示します。このオプションはドリフト補償を無効にします。"
#~ "トランスポートスピードは 1.0 に固定されます。Vari-speed LTC は無視され、ド"
#~ "リフトが起こります。\n"
#~ "\n"
#~ "<b>無効の場合</b> %1 はタイムコードソースがクロック同期を共有しているかど"
#~ "うかに関わらず、生じる恐れのあるドリフトを補償します。"
#~ msgid "Lock to 29.9700 fps instead of 30000/1001"
#~ msgstr "30000/1001 fps の代わりに 29.9700 fps にロック"
#~ msgid "Linear Timecode (LTC) Reader"
#~ msgstr "リニア・タイムコード (LTC) リーダー"
#~ msgid "LTC incoming port"
#~ msgstr "LTC イン・カミング・ポート"
#~ msgid "Display DSP Load Information"
#~ msgstr "DSP 読み込み情報を表示"
#~ msgid "Display Disk Space Information"
#~ msgstr "ディスク空き容量情報を表示"
#~ msgid "Latency: %<PRId64> samples"
#~ msgstr "レイテンシ: %<PRId64> サンプル"
#~ msgid "Not connected to AudioEngine - cannot engage record"
#~ msgstr "オーディオエンジンに接続されていません - 録音はできません"
#~ msgid "Assign all tracks and buses (prefader)"
#~ msgstr "すべてのトラックとバスを割り当て (プリ・フェーダー)"
#~ msgid "Assign all tracks and buses (postfader)"
#~ msgstr "すべてのトラックとバスを割り当て (ポスト・フェーダー)"
#~ msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)"
#~ msgstr "選択したトラックとバスを割り当て (ポスト・フェーダー)"
#~ msgid " latency"
#~ msgstr " レイテンシ"
#~ msgid "An empty session with factory default settings."
#~ msgstr "初期デフォルト設定の空のセッション。"
#~ msgid "Timecode samples-per-second"
#~ msgstr "タイムコードサンプル/秒"
#~ msgid ""
#~ "The discription of template \"%1\" has been modfied but has not been "
#~ "saved yet.\n"
#~ "Do you want to save it?"
#~ msgstr ""
#~ "テンプレート \"%1\" の説明は修正されていますが、まだ保存されていません。\n"
#~ "保存しますか?"
#~ msgid "new duration %1 sample is out of bounds for %2"
#~ msgid_plural "new duration of %1 samples is out of bounds for %2"
#~ msgstr[0] "%1 サンプルの新しい長さは %2 の範囲外です"
#~ msgid "Use [2] B-samples (MPEG 2 or 4 only)"
#~ msgstr "[2] B-samples を使用MPEG 2 または 4 のみ)"
#~ msgid "from the %1 session's start to the session's end"
#~ msgstr "%1 セッションの開始から終了まで"
#~ msgid "from 00:00:00:00 to the video's end"
#~ msgstr "00:00:00:00 からビデオの終了まで"
#~ msgid "from the video's start to the video's end"
#~ msgstr "ビデオの開始から終了まで"
#~ msgid "Copyright (C) 1999-2017 Paul Davis\n"
#~ msgstr "Copyright (C) 1999-2017 Paul Davis\n"
#~ msgid "Add Lua Action"
#~ msgstr "Lua アクションを追加"
#~ msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis"
#~ msgstr "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis"
#~ msgid "Select Patch for '%1"
#~ msgstr "'%1' のパッチを選択"
#~ msgid "Lua Action Script Button Visibility"
#~ msgstr "Lua アクションスクリプトボタン表示"
#~ msgid ""
#~ "Rules for closing, minimizing, maximizing, and stay-on-top can varywith "
#~ "each version of your OS, and the preferences that you've set in your OS.\n"
#~ "\n"
#~ "You can adjust the options, below, to change how %1's windows and dialogs "
#~ "behave.\n"
#~ "\n"
#~ "These settings will only take effect after %1 is restarted.\n"
#~ "\t"
#~ msgstr ""
#~ "閉じる、最小化、最大化、一番上に留めるの規則は、OS のバージョンおよびOSに"
#~ "設定した環境設定によって変わります。\n"
#~ "\n"
#~ "下記のオプションを調整することで、 %1 のウインドウやダイアログがどのように"
#~ "振る舞うかの変更ができます。\n"
#~ "\n"
#~ "これらの設定は %1 を再起動したあとでのみ有効になります。\n"
#~ "\t"
#~ msgid "<b>Type:</b>"
#~ msgstr "<b>タイプ:</b>"
#~ msgid "<b>Author:</b>"
#~ msgstr "<b>作者:</b>"
#~ msgid "Insert:"
#~ msgstr "挿入:"
#~ msgid "Output Ports:"
#~ msgstr "アウトプットポート:"
#~ msgid ""
#~ "<b>Welcome to this pre-release build of %1 %2</b>\n"
#~ "\n"
#~ "There are still several issues and bugs to be worked on,\n"
#~ "as well as general workflow improvements, before this can be considered\n"
#~ "release software. So, a few guidelines:\n"
#~ "\n"
#~ "1) Please do <b>NOT</b> use this software with the expectation that it is "
#~ "stable or reliable\n"
#~ " though it may be so, depending on your workflow.\n"
#~ "2) Please wait for a helpful writeup of new features.\n"
#~ "3) <b>Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues</b>.\n"
#~ "4) Please <b>DO</b> use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to "
#~ "report issues\n"
#~ " making sure to note the product version number as 5.0-pre.\n"
#~ "5) Please <b>DO</b> use the ardour-users mailing list to discuss ideas "
#~ "and pass on comments.\n"
#~ "6) Please <b>DO</b> join us on IRC for real time discussions about %1 %2. "
#~ "You\n"
#~ " can get there directly from within the program via the Help->Chat menu "
#~ "option.\n"
#~ "\n"
#~ "Full information on all the above can be found on the support page at\n"
#~ "\n"
#~ " http://ardour.org/support\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%1 %2 のリリース前ビルドにようこそ</b>\n"
#~ "\n"
#~ "リリースソフトウェアとなる前に、様々な課題やバグへの対応や\n"
#~ "ワークフローの改善がなされる必要があります。\n"
#~ "それらに関して、以下のガイドラインを参照してください。\n"
#~ "\n"
#~ "1)安定して動作することを期待してこのソフトウェアを<b>使用しないで</b>く"
#~ "ださい。\n"
#~ " 期待通りに動くかもしれませんが、それはワークフローにもよります。\n"
#~ "2)新機能に関する有益な記事が出るのをお待ちください。\n"
#~ "ardour.org に問題の報告を<b>しないで</b>ください。\n"
#~ " http://tracker.ardour.org/のbugtrackerに問題を報告してください。\n"
#~ " その際は、5.0-pre というプロダクトバージョン番号を記述するようにしてくだ"
#~ "さい。\n"
#~ "5)アイデアを議論したりコメントを残す場合は ardour-users メーリングリスト"
#~ "を使用してください。\n"
#~ "%1 %2 のリアルタイムの議論をするには IRC に参加してください。\n"
#~ " アプリケーションのヘルプ→チャットメニューから直接アクセスできます。\n"
#~ "\n"
#~ "上記に関する完全な情報はサポートページで参照可能です。\n"
#~ "\n"
#~ " http://ardour.org/support\n"
#~ msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded."
#~ msgstr "読み込み済みのセッションがないためトラックやバスを追加できません。"
#~ msgid "Save Template"
#~ msgstr "テンプレートを保存"
#~ msgid "Name for template:"
#~ msgstr "テンプレート名:"
#~ msgid "-template"
#~ msgstr "-テンプレート"
#~ msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully: %3"
#~ msgstr ""
#~ "セッション \"%1(スナップショット %2)\" は正常に読み込みできませんでした: "
#~ "%3"
#~ msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully"
#~ msgstr ""
#~ "セッション \"%1(スナップショット %2)\" は正常に読み込みできませんでした"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n"
#~ "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
#~ "\n"
#~ "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
#~ msgstr ""
#~ "本当に %1 %2 と %3 %4 を削除しますか?\n"
#~ "(%2 と一緒にプレイリストも失う可能性があります)\n"
#~ "\n"
#~ "この操作は元に戻せません。セッションファイルは上書きされます。"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove %1 %2?\n"
#~ "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
#~ "\n"
#~ "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
#~ msgstr ""
#~ "本当に %3 %4 を削除しますか?\n"
#~ "(%2と一緒にプレイリストも失う可能性があります)\n"
#~ "\n"
#~ "この操作は元に戻せません。セッションファイルは上書きされます。"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove %1 %2?\n"
#~ "\n"
#~ "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten"
#~ msgstr ""
#~ "本当に %3 %4 を削除しますか?\n"
#~ "\n"
#~ "この操作は元に戻せません。セッションファイルは上書きされます。"
#~ msgid "T"
#~ msgstr "T"
#~ msgid "W"
#~ msgstr "W"
#~ msgid "Channel Selector"
#~ msgstr "チャンネルセレクタ"
#~ msgid "Select Patch..."
#~ msgstr "パッチを選択..."
#~ msgid "MIDI "
#~ msgstr "MIDI"
#~ msgid ""
#~ "<b>When enabled</b> the external timecode source is assumed to use 29.97 "
#~ "fps instead of 30000/1001.\n"
#~ "SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions "
#~ "that drop-frame timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour "
#~ "period.\n"
#~ "Drop-frame timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate "
#~ "of 30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some "
#~ "vendors use that rate - despite it being against the specs - because the "
#~ "variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>有効の場合</b>外部タイムコードソースは 30000/1001 fps の代わりに 29.97 "
#~ "fps を使用することを前提とします。\n"
#~ "SMPTE 12M-1999 は 29.97df を 30000/1001 と規定します。これらの仕様はドロッ"
#~ "プフレーム・タイムコードが24時間にわたって -86ms の累積エラーを起こすこと"
#~ "を示しています。\n"
#~ "ドロップフレーム・タイムコードはちょうど NTSC カラーフレームレート 30 * "
#~ "0.9990 (すなわち29.970000) を補償することになります。これは実際のレートで"
#~ "はありませんが、ベンダーによっては仕様に反しているにもかかわらずこのレート"
#~ "を使用しています。厳密に 29.97 fps を使用するバリアントはタイムコード・ド"
#~ "リフトがゼロとなるためです。\n"
#~ msgid "Playback delay: %<PRId64> samples"
#~ msgstr "プレイバック・ディレイ: %<PRId64> サンプル"
#~ msgid "Normal Mode"
#~ msgstr "ノーマルモード"
#~ msgid "Tape Mode"
#~ msgstr "テープモード"
#~ msgid "Non-Layered Mode"
#~ msgstr "レイヤーなしモード"
#~ msgid "Record Mode"
#~ msgstr "録音モード"
#~ msgid "Save As Template"
#~ msgstr "テンプレートとして保存"
#~ msgid "Archive Name"
#~ msgstr "アーカイブ名"
#~ msgid "Target directory/folder"
#~ msgstr "対象ディレクトリ/フォルダ"
#~ msgid "Audio Compression"
#~ msgstr "オーディオ圧縮"
#~ msgid "Advanced options ..."
#~ msgstr "高度なオプション..."
#~ msgid "Use this template"
#~ msgstr "このテンプレートを使用"
#~ msgid "no template"
#~ msgstr "テンプレートなし"
#~ msgid "channels"
#~ msgstr "チャンネル"
#~ msgid "<b>Busses</b>"
#~ msgstr "<b>バス</b>"
#~ msgid "<b>Inputs</b>"
#~ msgstr "<b>インプット</b>"
#~ msgid "<b>Outputs</b>"
#~ msgstr "<b>アウトプット</b>"
#~ msgid "Create master bus"
#~ msgstr "マスターバスを作成"
#~ msgid "Automatically connect to physical inputs"
#~ msgstr "物理インプットに自動的に接続"
#~ msgid "Use only"
#~ msgstr "次のみ使用"
#~ msgid "Automatically connect outputs"
#~ msgstr "自動的にアウトプットを次に接続"
#~ msgid "... to master bus"
#~ msgstr "マスターバス"
#~ msgid "... to physical outputs"
#~ msgstr "物理アウトプット"
#~ msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n"
#~ msgstr "ボタンは存在しないコントローラブルの状態を監視できません\n"
#~ msgid "@ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
#~ msgstr "@ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
#~ msgid ""
#~ "If this seems suprising, \n"
#~ "check for any existing snapshots.\n"
#~ "These may still include regions that\n"
#~ "require some unused files to continue to exist."
#~ msgstr ""
#~ "これが意外に思われる場合は、\n"
#~ "既存のスナップショットを確認してください。\n"
#~ "使用されていないファイルが残っている\n"
#~ "リージョンが含まれている可能性があります。"
#~ msgid "Unlock Continue"
#~ msgstr "継続をロック解除"
#~ msgid "Lock Continue"
#~ msgstr "継続をロック"
#~ msgid "continue previous tempo"
#~ msgstr "前のテンポを継続"
#~ msgid "edit note(s)"
#~ msgstr "ノートを編集"
#~ msgid "trim to selection"
#~ msgstr "選択範囲にトリム"
#~ msgid "Fader automation type"
#~ msgstr "フェーダーオートメーションタイプ"
#~ msgid "Pan automation type"
#~ msgstr "パン自動タイプ"
#~ msgid "on"
#~ msgstr "オン"
#~ msgid ""
#~ "<b>When enabled</b> you can speficify a custom video-server URL and "
#~ "docroot. - Do not enable this option unless you know what you are doing."
#~ msgstr ""
#~ "<b>有効にした場合</b>カスタムビデオサーバのURLおよびdocrootを指定できま"
#~ "す。これらのことがわからない場合はこのオプションを有効にしないでください。"
#~ msgid ""
#~ "Local path to the video-server document-root. Only files below this "
#~ "directory will be accessible by the video-server. If the server run on a "
#~ "remote host, it should point to a network mounted folder of the server's "
#~ "docroot or be left empty if it is unvailable. It is used for the local "
#~ "video-monitor and file-browsing when opening/adding a video file."
#~ msgstr ""
#~ "ビデオサーバ document-root のローカルパス。このディレクトリ配下のファイル"
#~ "のみがビデオサーバからアクセスできます。サーバがリモートホストで動作してい"
#~ "る場合は、サーバの docroot があるネットワークマウントしたフォルダを指定す"
#~ "るか、それが利用できない場合は空白にします。ローカルビデオモニタやビデオ"
#~ "ファイルを開いたり追加したりする際のファイルブラウジングに使用されます。"
#~ msgid "D"
#~ msgstr "D"
#~ msgid "V"
#~ msgstr "V"
#~ msgid "Show only slaves"
#~ msgstr "スレーブのみを表示"
#~ msgid ""
#~ "<b>Navigation Timeline</b>. Use left-click to locate to time position or "
#~ "marker; scroll-wheel to jump, hold %1 for fine gained and %2 + %3 for "
#~ "extra-fine grained control. Right-click to set display range. The display "
#~ "unit is defined by the primary clock."
#~ msgstr ""
#~ "<b>ナビゲーション・タイムライン</b>。左クリックで時間位置やマーカー位置の"
#~ "特定。スクロールホイールでジャンプ。%1 を押しながら微調整。%2 + %3 でさら"
#~ "に細かい調整。右クリックで表示レンジを設定。表示単位はプライマリクロックで"
#~ "定義。"
#~ msgid " -v, --version Print versoin and exit\n"
#~ msgstr " -v, --version バージョンをプリントし終了\n"
#~ msgid ""
#~ "<b>When enabled</b> rhis will reduce the unpleasant increase in perceived "
#~ "volume that occurs when fast-forwarding or rewinding through some kinds "
#~ "of audio"
#~ msgstr ""
#~ "<b>有効の場合</b>オーディオの状態によっては、早送り・巻き戻し時にボリュー"
#~ "ム増加したように不快に感じることがあるため、ボリュームを下げることでこれを"
#~ "防ぎます。"
#~ msgid "Press to close this window without importing any files"
#~ msgstr "押してファイルをインポートせずにこのウインドウを閉じる"
#~ msgid "Copyright (C) 1999-2016 Paul Davis\n"
#~ msgstr "Copyright (C) 1999-2016 Paul Davis\n"
#~ msgid " -T, --template <name> Draw the GUI synchronously\n"
#~ msgstr " -T, --template <name> セッションテンプレートを表示\n"
#~ msgid " -v, --version Use session template\n"
#~ msgstr " -v, --version バージョンを表示\n"
#~ msgid "Remove from recent"
#~ msgstr "最近使った項目から削除"
#~ msgid "Loading keybindings from %1"
#~ msgstr "%1 からキーバインドを読み込み中"
#~ msgid "Select Patch"
#~ msgstr "パッチを選択"
#~ msgid ""
#~ " -b, --bindings Print all possible keyboard binding names\n"
#~ msgstr ""
#~ " -b, --bindings 利用可能なキーボードバインド名を表示\n"
#~ msgid "Localization"
#~ msgstr "ローカライズ"
#~ msgid "Set complete locale"
#~ msgstr "ロケールを完全に設定"
#~ msgid "Enable only message translation"
#~ msgstr "メッセージの翻訳のみ有効にする"
#~ msgid "Translate messages and format numeric format"
#~ msgstr "メッセージの翻訳および数式のフォーマットを有効にする"
#~ msgid ""
#~ "This setting is provided for plugin compatibility. e.g. some plugins on "
#~ "some systems expect the decimal point to be a dot."
#~ msgstr ""
#~ "この設定はプラグインの互換性に使用されます。例:利用するシステムやプラグイ"
#~ "ンによっては、小数点を必ずドットで表す必要がある場合があります。"
#~ msgid "Cannot read session script '%1': %2"
#~ msgstr "セッションスクリプト \"%1\" が読み込みできません: %2"
#~ msgid "There are no active Lua session scripts present in this session."
#~ msgstr ""
#~ "アクティブな Lua セッションスクリプトがこのセッションに存在しません。"
#~ msgid "Add Lua Script..."
#~ msgstr "Lua スクリプトを追加..."
#~ msgid "Remove Lua Script"
#~ msgstr "Lua スクリプトを削除..."
#~ msgid "Control Masters"
#~ msgstr "コントロールマスター"
#~ msgid "Scripted Actions"
#~ msgstr "スクリプト化したアクション"
#~ msgid "Make Ramped"
#~ msgstr "傾斜を付ける"
#~ msgid "Make Constant"
#~ msgstr "一定にする"
#~ msgid "change tempo type"
#~ msgstr "テンポタイプを変更"
#~ msgid "Assign Group to Control Master..."
#~ msgstr "グループをコントロール・マスターに割り当て"
#~ msgid "Assign Selection to Control Master..."
#~ msgstr "コントロール・マスターに選択範囲を割り当て..."
#~ msgid "Assign Record Enabled to Control Master..."
#~ msgstr "コントロール・マスターに録音可能対象を割り当て..."
#~ msgid "Assign Soloed to Control Master..."
#~ msgstr "コントロール・マスターにソロ対象を割り当て..."
#~ msgid ""
#~ "%1 cannot find the %2 file\n"
#~ "\n"
#~ "<i>%3</i>\n"
#~ "\n"
#~ "in any of these folders:\n"
#~ "\n"
#~ "<tt>%4</tt>\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "%1 は 以下の %2 ファイルを見つけることができませんでした\n"
#~ "\n"
#~ "<i>%3</i>\n"
#~ "\n"
#~ "検索先は以下のフォルダです:\n"
#~ "\n"
#~ "<tt>%4</tt>\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Use 'Strict-I/O' for new tracks or Busses"
#~ msgstr "'ストリクト I/O' を新規トラック/バスに使用"
#~ msgid "Default Meter Type for Busses"
#~ msgstr "バスのデフォルトメータータイプ"
#~ msgid "Default Meter Type for Tracks"
#~ msgstr "トラックのデフォルトメータータイプ"
#~ msgid "Peak threshold [dBFS]"
#~ msgstr "ピーク・スレッショルド [dBFS]"
#~ msgid "Use narrow strips in the mixer by default"
#~ msgstr "デフォルトでミキサーに細いストリップを使用"
#~ msgid ""
#~ "Rules for closing, minimizing, maximizing, and stay-on-top can vary\n"
#~ "with each version of your OS, and the preferences that you've set in your "
#~ "OS.\n"
#~ "\n"
#~ "You can adjust the options, below, to change how %1's windows and dialogs "
#~ "behave.\n"
#~ "\n"
#~ "These settings will only take effect after %1 is restarted.\n"
#~ "\t"
#~ msgstr ""
#~ "閉じる、最小化、最大化、一番上に留めるの規則は、\n"
#~ "OS のバージョンおよび環境設定によって変わります。\n"
#~ "\n"
#~ "下記のオプションを調整することで、 %1 のウインドウやダイアログがどのように"
#~ "振る舞うかの変更ができます。\n"
#~ "\n"
#~ "これらの設定は %1 を再起動したあとでのみ有効になります。\n"
#~ "\t"
#~ msgid "Color Selection"
#~ msgstr "カラー選択"
#~ msgid "<b>Description:</b>"
#~ msgstr "<b>説明:</b>"
#~ msgid "Count in before recording"
#~ msgstr "録音の前にカウントイン"
#~ msgid "Beats per Minute:"
#~ msgstr "1分間の拍数 (BPM):"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "エスケープ"
#~ msgid "Panic"
#~ msgstr "パニック"
#~ msgid "region lock style"
#~ msgstr "リージョンロックスタイル"
#~ msgid "Click to select metering point"
#~ msgstr "クリックしてメーターポイントを選択"
#~ msgid "Channel Management"
#~ msgstr "チャンネルマネジメント"
#~ msgid "Default track / bus muting options"
#~ msgstr "デフォルト・トラック/バス・ミュートオプション"
#~ msgid ""
#~ "Enable/Disable metronome\n"
#~ "\n"
#~ "Right-click to access preferences\n"
#~ "Mouse-wheel to modify level"
#~ msgstr ""
#~ "メトロノームを有効/無効にする\n"
#~ "\n"
#~ "右クリックで環境設定にアクセス\n"
#~ "マウスホイールでレベルを変更"
#~ msgid "Enable/Disable audio click"
#~ msgstr "オーディオクロックを有効/無効にする"
#~ msgid ""
#~ "Drag this tab to the desktop to show %1 in its own window\n"
#~ "\n"
#~ "To put the window back, use the Window > %1 > Attach menu action"
#~ msgstr ""
#~ "このタブをデスクトップにドラッグすると、個別のウィンドウに %1 を表示しま"
#~ "す\n"
#~ "\n"
#~ "ウィンドウを戻すには、ウィンドウ > %1 > ウインドウに連結 メニューを選択し"
#~ "ます"
#~ msgid ""
#~ "The amount of preroll (in seconds) to apply when <b>Play with Preroll</b> "
#~ "is initiated.\n"
#~ "\n"
#~ "If <b>Follow Edits</b> is enabled, the preroll is applied to the playhead "
#~ "position when a region is selected or trimmed."
#~ msgstr ""
#~ "<b>プリ・ロールと一緒に再生</b>が開始される際のプリ・ロール量(秒)。\n"
#~ "\n"
#~ "<b>編集に追随</b>が有効の場合、リージョンが選択・トリムされた際にプリ・"
#~ "ロールがプレイヘッド位置に適用されます。"
#~ msgid "Be sensible about input monitoring"
#~ msgstr "インプットモニタに注意してください"
#~ msgid " [SESSION_NAME] Name of session to load\n"
#~ msgstr " [SESSION_NAME] 読み込むセッションの名前\n"
#~ msgid " -v, --version Show version information\n"
#~ msgstr " -v, --version バージョン情報を表示\n"
#~ msgid ""
#~ " -d, --disable-plugins Disable all plugins in an existing session\n"
#~ msgstr ""
#~ " -d, --disable-plugins 既存のセッションですべてのプラグインを無効に"
#~ "する\n"
#~ msgid " -S, --sync Draw the gui synchronously \n"
#~ msgstr " -S, --sync GUIを同期的に描画\n"
#~ msgid " -V, --novst Do not use VST support\n"
#~ msgstr " -V, --novst VSTサポートを使用しない\n"
#~ msgid " -k, --keybindings filename Name of key bindings to load\n"
#~ msgstr " -k, --keybindings filename 読み込むキーバインドの名前\n"
#~ msgid "Bindings Editor"
#~ msgstr "バインドエディター"
#~ msgid ""
#~ "The key sequence is already bound. Please remove the other binding first."
#~ msgstr ""
#~ "そのキー・シーケンスはすでにバインドされています。他のバインドを先に削除し"
#~ "てください。"
#~ msgid "Key Bindings"
#~ msgstr "キーバインド"
#~ msgid "These settings will only take effect after %1 is restarted."
#~ msgstr "これらの設定は %1 を再起動した後でのみ有効になります。"
#~ msgid "Use Window Manager/Desktop visibility information"
#~ msgstr "ウインドウマネージャ/デスクトップ表示情報を使用"
#~ msgid ""
#~ "French:\n"
#~ "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
#~ "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
#~ "\tMartin Blanchard\n"
#~ "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
#~ msgstr ""
#~ "フランス語: \n"
#~ "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
#~ "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
#~ "\tMartin Blanchard\n"
#~ "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
#~ msgid "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
#~ msgstr "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
#~ msgid "Playhead follows range selections and edits"
#~ msgstr "再生ヘッドが選択範囲と編集範囲に追随します"
#~ msgid "Follow Edits"
#~ msgstr "エディットフォロー"
#~ msgid "GUI"
#~ msgstr "GUI"
#~ msgid "Misc/Click"
#~ msgstr "Misc/クリック"
#~ msgid "Add Track or Bus..."
#~ msgstr "トラック/バスを追加..."
#~ msgid "Play Selection w/Preroll"
#~ msgstr "プリ・ロールを含めて選択範囲を再生"
#~ msgid "Send MIDI Feedback"
#~ msgstr "MIDI フィードバックを送信"
#~ msgid "Internal"
#~ msgstr "内部"
#~ msgid "-vca-"
#~ msgstr "-vca-"
#~ msgid "Copy playlists"
#~ msgstr "プレイリストをコピー"
#~ msgid "Create new (empty) playlists"
#~ msgstr "空の新規プレイリストを作成"
#~ msgid "Share playlists"
#~ msgstr "プレイリストを共有"
#~ msgid "dilate tempo"
#~ msgstr "テンポを広げる"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "プリント"
#~ msgid "To remove a shortcut select an action then press this: "
#~ msgstr "ショートカットを削除するには、操作を選択し次を押します: "
#~ msgid "Chns"
#~ msgstr "Chns"
#~ msgid "Click to edit channel settings"
#~ msgstr "クリックしてチャンネル設定を編集"
#~ msgid "all"
#~ msgstr "すべて"
#~ msgid "some"
#~ msgstr "いくらか"
#~ msgid "Emphasis on first beat:"
#~ msgstr "1拍目を強調:"
#~ msgid "Use default Click:"
#~ msgstr "デフォルトのクリック音を使用:"
#~ msgid "Click audio file:"
#~ msgstr "クリック音オーディオファイル:"
#~ msgid "Click emphasis audio file:"
#~ msgstr "クリック強調音オーディオファイル"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "デフォルト"
#~ msgid "Scan Time Out:"
#~ msgstr "スキャンタイムアウト"
#~ msgid "Playback (seconds of buffering):"
#~ msgstr "プレイバック (バッファの秒数):"
#~ msgid "Recording (seconds of buffering):"
#~ msgstr "録音 (バッファの秒数):"
#~ msgid ""
#~ "Click to edit the settings for selected protocol ( it must be ENABLED "
#~ "first ):"
#~ msgstr ""
#~ "クリックして選択したプロトコルの設定を編集 (最初に有効にする必要がありま"
#~ "す):"
#~ msgid "Click gain level"
#~ msgstr "クリック音のゲインレベル"
#~ msgid "Transport Options"
#~ msgstr "トランスポートオプション"
#~ msgid ""
#~ "<b>When enabled</b> this will prevent you from accidentally stopping "
#~ "specific tracks recording during a take"
#~ msgstr ""
#~ "<b>有効の場合</b>録音時に誤って特定のトラックの録音を停止してしまうのを防"
#~ "ぎます。"
#~ msgid ""
#~ "This will reduce the unpleasant increase in perceived volume that occurs "
#~ "when fast-forwarding or rewinding through some kinds of audio"
#~ msgstr ""
#~ "オーディオの状態によっては、早送り・巻き戻し時にボリューム増加したように不"
#~ "快に感じることがあるため、ボリュームを下げることでこれを防ぎます。"
#~ msgid "Transport/Sync"
#~ msgstr "トランスポート/同期"
#~ msgid "Synchronization and Slave Options"
#~ msgstr "同期とスレーブオプション"
#~ msgid "LTC Reader"
#~ msgstr "LTC リーダー"
#~ msgid "LTC Generator"
#~ msgstr "LTC ジェネレーター"
#~ msgid "LTC generator level"
#~ msgstr "LTC ジェネレーターレベル"
#~ msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid"
#~ msgstr "ラバーバンド選択矩形スナップをグリッドに沿わせる"
#~ msgid "Name new markers"
#~ msgstr "新規マーカーの名前をつける"
#~ msgid "Display master-meter in the toolbar"
#~ msgstr "マスターメーターをツールバーに表示"
#~ msgid "Show zoom toolbar (if torn off)"
#~ msgstr "ズームツールバーを表示 (切り離されている場合)"
#~ msgid ""
#~ "Always use mouse cursor position as zoom focus when zooming using mouse "
#~ "scroll wheel"
#~ msgstr ""
#~ "マウススクロールホイールがズームに使われている場合、常にマウスカーソルの位"
#~ "置をズームのフォーカスとする"
#~ msgid "Editor/Waveforms"
#~ msgstr "エディター/波形"
#~ msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded"
#~ msgstr "オーディオの波形を録音中に表示"
#~ msgid "Connection of tracks and busses"
#~ msgstr "トラック/バスの接続"
#~ msgid "Solo & mute"
#~ msgstr "ソロ & ミュート"
#~ msgid "MIDI Preferences"
#~ msgstr "MIDI 環境設定"
#~ msgid "Never display periodic MIDI messages (MTC, MIDI Clock)"
#~ msgstr "定期 MIDI メッセージを表示しない (MTC, MIDI Clock)"
#~ msgid "Send MIDI control feedback"
#~ msgstr "MIDI コントロール・フィードバックを送信"
#~ msgid "MIDI/Ports"
#~ msgstr "MIDI/ポート"
#~ msgid "MIDI/Sync"
#~ msgstr "MIDI/同期"
#~ msgid "MIDI Clock"
#~ msgstr "MIDI クロック"
#~ msgid "MIDI Time Code (MTC)"
#~ msgstr "MIDI タイムコード (MTC)"
#~ msgid "Send MIDI Time Code"
#~ msgstr "MIDI タイムコードを送信"
#~ msgid "Midi Machine Control (MMC)"
#~ msgstr "Midi マシンコントロール (MMC)"
#~ msgid "Obey MIDI Machine Control commands"
#~ msgstr "MIDI マシンコントロールコマンドに従う"
#~ msgid "Send MIDI Machine Control commands"
#~ msgstr "MIDI マシンコントロールコマンドを送信"
#~ msgid "Midi Audition"
#~ msgstr "Midi オーディション"
#~ msgid "Midi Audition Synth (LV2)"
#~ msgstr "Midi オーディション・シンセ (LV2)"
#~ msgid "User interaction"
#~ msgstr "ユーザー・インタラクション"
#~ msgid ""
#~ "Use translations of %1 messages\n"
#~ " <i>(requires a restart of %1 to take effect)</i>\n"
#~ " <i>(if available for your language preferences)</i>"
#~ msgstr ""
#~ "%1 メッセージの翻訳を利用\n"
#~ " <i>(有効にするには %1 の再起動が必要です)</i>\n"
#~ " <i>(利用している言語の環境設定が可能な場合)</i>"
#~ msgid "Keyboard"
#~ msgstr "キーボード"
#~ msgid "Scan for AudioUnit Plugins on Application Start"
#~ msgstr "アプリケーション起動時に Audio Unit プラグインをスキャン"
#~ msgid "Preferences|GUI"
#~ msgstr "GUI"
#~ msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets"
#~ msgstr ""
#~ "各種ウィジェットにマウスオーバーする際、マウスポインタをグラフィカルに表示"
#~ msgid "Update transport clock display at FPS instead of every 100ms"
#~ msgstr "100ms ごとの代わりに FPS でトランスポートクロックをアップデート"
#~ msgid "Action Script Button Visibility"
#~ msgstr "アクションスクリプトボタン表示"
#~ msgid "Show meters on tracks in the editor"
#~ msgstr "エディターのトラック上にメーターを表示"
#~ msgid "Show at most stereo meters in the track-header"
#~ msgstr "最大でもステレオのメーターとしてトラックヘッダに表示する"
#~ msgid "Theme/Colors"
#~ msgstr "テーマ/カラー"
#~ msgid "Zip/Archive Session"
#~ msgstr "Zip/アーカイブセッション"
#~ msgid "Audio file format"
#~ msgstr "オーディオファイルフォーマット"
#~ msgid "File locations"
#~ msgstr "ファイルの場所"
#~ msgid "Glue to bars and beats"
#~ msgstr "小節と拍に沿わせる"
#~ msgid "Playing"
#~ msgstr "再生中"
#~ msgid "<<< %+d semitones"
#~ msgstr "<<< %+d 半音"
#~ msgid ">>> %+d semitones"
#~ msgstr ">>> %+d 半音"
#~ msgid "Pulse note"
#~ msgstr "拍節ノート"
#~ msgid "Beats per minute:"
#~ msgstr "1分あたりの拍数:"
#~ msgid "Color regions using their track's color"
#~ msgstr "リージョンにトラックの色を使用する"
#~ msgid ""
#~ "Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using "
#~ "\"Utility\" for some.\n"
#~ "This may help with some window managers. This requires a restart of %1 to "
#~ "take effect"
#~ msgstr ""
#~ "フローティングウインドウを \"ユーティリティ\" タイプにせず、すべてを \"ダ"
#~ "イアログ\" タイプとします。\n"
#~ "これによりウインドウマネージャへ負荷軽減となることがあります。変更を有効に"
#~ "するには %1 の再起動が必要です"
#~ msgid ""
#~ "Make transient windows follow the front window when toggling between the "
#~ "editor and mixer.\n"
#~ "This requires a restart of %1 to take effect"
#~ msgstr ""
#~ "エディターとミキサーの間を切り替える際、一時ウインドウを前面のウインドウに"
#~ "追随します。\n"
#~ "この変更を有効にするには %1 の再起動が必要です"
#~ msgid ""
#~ "When detaching the monitoring section, mark it as \"Utility\" window to "
#~ "stay in front.\n"
#~ "This requires a restart of %1 to take effect"
#~ msgstr ""
#~ "モニターセクションを切り離す際、\"ユーティリティ\" ウインドウとして前面に"
#~ "留まるようにします。\n"
#~ "この変更を有効にするには %1 の再起動が必要です"