13
0
livetrax/gtk2_ardour/po/es.po
2020-04-12 09:00:32 -06:00

17950 lines
403 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Spanish translation of gtk-ardour.
# This file is distributed under the same license as the gtk-ardour package.
#
# Pablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>, 2016
#: audio_clock.cc:936 audio_clock.cc:937 session_dialog.cc:583
#: session_dialog.cc:584
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk2_ardour\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-10-12 16:31-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2016-07-27 21:44+0100\n"
"Last-Translator: Pablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
#: about.cc:133
msgid "Fons Adriaensen"
msgstr "Fons Adriaensen"
#: about.cc:134
msgid "Brian Ahr"
msgstr "Brian Ahr"
#: about.cc:135
msgid "John Anderson"
msgstr "John Anderson"
#: about.cc:136
msgid "Marcus Andersson"
msgstr "Marcus Andersson"
#: about.cc:137
msgid "Nedko Arnaudov"
msgstr "Nedko Arnaudov"
#: about.cc:138
msgid "Hans Baier"
msgstr "Hans Baier"
#: about.cc:139
msgid "Ben Bell"
msgstr "Ben Bell"
#: about.cc:140
msgid "Sakari Bergen"
msgstr "Sakari Bergen"
#: about.cc:141
msgid "Christian Borss"
msgstr "Christian Borss"
#: about.cc:142
msgid "Thomas Brand"
msgstr ""
#: about.cc:143
msgid "Chris Cannam"
msgstr "Chris Cannam"
#: about.cc:144
msgid "Jeremy Carter"
msgstr "Jeremy Carter"
#: about.cc:145
msgid "Jesse Chappell"
msgstr "Jesse Chappell"
#: about.cc:146
msgid "Thomas Charbonnel"
msgstr "Thomas Charbonnel"
#: about.cc:147
msgid "Sam Chessman"
msgstr "Sam Chessman"
#: about.cc:148
msgid "André Colomb"
msgstr "André Colomb"
#: about.cc:149
msgid "Paul Davis"
msgstr "Paul Davis"
#: about.cc:150
msgid "Simon Dixon"
msgstr ""
#: about.cc:151
msgid "Gerard van Dongen"
msgstr "Gerard van Dongen"
#: about.cc:152
msgid "John Emmas"
msgstr "John Emmas"
#: about.cc:153
msgid "Colin Fletcher"
msgstr "Colin Fletcher"
#: about.cc:154
msgid "Dave Flick"
msgstr "Dave Flick"
#: about.cc:155
msgid "Hans Fugal"
msgstr "Hans Fugal"
#: about.cc:156
msgid "Robin Gareus"
msgstr "Robin Gareus"
#: about.cc:157
msgid "Nil Geisweiller"
msgstr "Nil Geisweiller"
#: about.cc:158
msgid "Christopher George"
msgstr "Christopher George"
#: about.cc:159
msgid "Chris Goddard"
msgstr "Chris Goddard"
#: about.cc:160
msgid "J. Abelardo Gutierrez"
msgstr "J. Abelardo Gutierrez"
#: about.cc:161
msgid "Jeremy Hall"
msgstr "Jeremy Hall"
#: about.cc:162
msgid "Audun Halland"
msgstr "Audun Halland"
#: about.cc:163
msgid "David Halter"
msgstr "David Halter"
#: about.cc:164
msgid "Steve Harris"
msgstr "Steve Harris"
#: about.cc:165
msgid "Melvin Ray Herr"
msgstr "Melvin Ray Herr"
#: about.cc:166
msgid "Carl Hetherington"
msgstr "Carl Hetherington"
#: about.cc:167
msgid "Rob Holland"
msgstr "Rob Holland"
#: about.cc:168
msgid "Robert Jordens"
msgstr "Robert Jordens"
#: about.cc:169
msgid "Stefan Kersten"
msgstr "Stefan Kersten"
#: about.cc:170
msgid "Armand Klenk"
msgstr "Armand Klenk"
#: about.cc:171
msgid "Julien de Kozak"
msgstr "Julien de Kozak"
#: about.cc:172
msgid "Matt Krai"
msgstr "Matt Krai"
#: about.cc:173
msgid "Georg Krause"
msgstr "Georg Krause"
#: about.cc:174
msgid "Nick Lanham"
msgstr "Nick Lanham"
#: about.cc:175
msgid "Colin Law"
msgstr "Colin Law"
#: about.cc:176
msgid "Joshua Leach"
msgstr "Joshua Leach"
#: about.cc:177
msgid "Jan Lentfer"
msgstr ""
#: about.cc:178
msgid "Ben Loftis"
msgstr "Ben Loftis"
#: about.cc:179
msgid "Matthias Mauch"
msgstr ""
#: about.cc:180
msgid "Nick Mainsbridge"
msgstr "Nick Mainsbridge"
#: about.cc:181
msgid "Tim Mayberry"
msgstr "Tim Mayberry"
#: about.cc:182
msgid "Doug Mclain"
msgstr "Doug Mclain"
#: about.cc:183
msgid "Johannes Mueller"
msgstr ""
#: about.cc:184
msgid "Todd Naugle"
msgstr "Todd Naugle"
#: about.cc:185
msgid "André Nusser"
msgstr "André Nusser"
#: about.cc:186
msgid "Bent Bisballe Nyeng"
msgstr "Bent Bisballe Nyeng"
#: about.cc:187
msgid "Jack O'Quin"
msgstr "Jack O'Quin"
#: about.cc:188
msgid "Len Ovens"
msgstr ""
#: about.cc:189
msgid "Pavel Potocek"
msgstr "Pavel Potocek"
#: about.cc:190
msgid "Nimal Ratnayake"
msgstr "Nimal Ratnayake"
#: about.cc:191
msgid "Julien Rivaud"
msgstr "Julien Rivaud"
#: about.cc:192
msgid "David Robillard"
msgstr "David Robillard"
#: about.cc:193
msgid "Julien Roger"
msgstr "Julien Roger"
#: about.cc:194
msgid "Taybin Rutkin"
msgstr "Taybin Rutkin"
#: about.cc:195
msgid "Andreas Ruge"
msgstr "Andreas Ruge"
#: about.cc:196
msgid "Sampo Savolainen"
msgstr "Sampo Savolainen"
#: about.cc:197
msgid "Rodrigo Severo"
msgstr "Rodrigo Severo"
#: about.cc:198
msgid "Daniel Sheeler"
msgstr ""
#: about.cc:199
msgid "Per Sigmond"
msgstr "Per Sigmond"
#: about.cc:200
msgid "Lincoln Spiteri"
msgstr "Lincoln Spiteri"
#: about.cc:201
msgid "Mike Start"
msgstr "Mike Start"
#: about.cc:202
msgid "Mark Stewart"
msgstr "Mark Stewart"
#: about.cc:203
msgid "Nathan Stewart"
msgstr ""
#: about.cc:204
msgid "Roland Stigge"
msgstr "Roland Stigge"
#: about.cc:205
msgid "Petter Sundlöf"
msgstr "Petter Sundlöf"
#: about.cc:206
msgid "Mike Täht"
msgstr "Mike Täht"
#: about.cc:207
msgid "Roy Vegard"
msgstr "Roy Vegard"
#: about.cc:208
msgid "Thorsten Wilms"
msgstr "Thorsten Wilms"
#: about.cc:209
msgid "Damien Zammit"
msgstr "Damien Zammit"
#: about.cc:210
msgid "Grygorii Zharun"
msgstr "Grygorii Zharun"
#: about.cc:215
msgid ""
"French:\n"
"\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
"\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
"\tMartin Blanchard\n"
"\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
"\tOlivier Humbert <trebmuh@tuxfamily.org>\n"
msgstr ""
#: about.cc:216
msgid ""
"German:\n"
"\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
"\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
"\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
"\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
"\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
"\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
"\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
msgstr ""
"Alemán:\n"
"\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
"\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
"\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
"\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
"\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
"\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
"\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
#: about.cc:223
msgid ""
"Italian:\n"
"\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
"\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Italiano:\n"
"\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
"\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
#: about.cc:224
msgid ""
"Portuguese:\n"
"\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
msgstr ""
"Portugués:\n"
"\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
#: about.cc:225
msgid ""
"Brazilian Portuguese:\n"
"\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
"\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
msgstr ""
"Portugués brasileño:\n"
"\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
"\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
#: about.cc:227
msgid ""
"Spanish:\n"
"\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
"\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Español:\n"
"\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
"\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
#: about.cc:228
msgid ""
"Russian:\n"
"\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
"\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Ruso:\n"
"\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
"\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
#: about.cc:230
msgid ""
"Greek:\n"
"\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
msgstr ""
"Griego:\n"
"\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
#: about.cc:231
msgid ""
"Swedish:\n"
"\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Sueco:\n"
"\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
#: about.cc:232
msgid ""
"Polish:\n"
"\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Polaco:\n"
"\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
#: about.cc:233
msgid ""
"Czech:\n"
"\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
msgstr ""
"Checo:\n"
"\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
#: about.cc:234
msgid ""
"Norwegian:\n"
"\t Eivind Ødegård\n"
msgstr ""
"Noruego:\n"
"\t Eivind Ødegård\n"
#: about.cc:235
msgid ""
"Chinese:\n"
"\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
msgstr ""
"Chino:\n"
"\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
#: about.cc:236
msgid ""
"Japanese:\n"
"\t Hiroki Inagaki <hiroki.ingk@gmail.com>\n"
msgstr ""
#: about.cc:557
msgid "Intel 64-bit"
msgstr "Intel 64-bit"
#: about.cc:559
msgid "Intel 32-bit"
msgstr "Intel 32-bit"
#: about.cc:561
msgid "PowerPC 64-bit"
msgstr "PowerPC 64-bit"
#: about.cc:563
msgid "PowerPC 32-bit"
msgstr "PowerPC 32-bit"
#: about.cc:565
msgid "64-bit"
msgstr "64-bit"
#: about.cc:567
msgid "32-bit"
msgstr "32-bit"
#: about.cc:575
msgid " - debug"
msgstr " - debug"
#: about.cc:581
msgid "Copyright (C) 1999-2019 Paul Davis\n"
msgstr ""
#: about.cc:585
msgid "http://ardour.org/"
msgstr "http://ardour.org/"
#: about.cc:586
msgid ""
"%1%2\n"
"(rev %3)\n"
"%4%5"
msgstr ""
"%1%2\n"
"(rev %3)\n"
"%4%5"
#: about.cc:591
msgid "Config"
msgstr "Config"
#: actions.cc:86
msgid "Loading menus from %1"
msgstr "Cargando menús desde %1"
#: actions.cc:89 actions.cc:90
msgid "badly formatted menu definition file: %1"
msgstr "badly formatted menu definition file: %1"
#: actions.cc:92
msgid "%1 menu definition file not found"
msgstr "%1 archivo de definición de menú no encontrado"
#: actions.cc:96 actions.cc:97
msgid "%1 will not work without a valid menu definition file"
msgstr "%1 will not work without a valid menu definition file"
#: add_route_dialog.cc:70
msgid "Add Track/Bus/VCA"
msgstr "Añadir Pista/Bus/VCA"
#: add_route_dialog.cc:73 add_route_dialog.cc:74
msgid "Configuration:"
msgstr "Configuración:"
#: add_route_dialog.cc:75
msgid "Add:"
msgstr "Añadir:"
#: add_route_dialog.cc:76 bundle_manager.cc:195 region_editor.cc:57
#: route_group_dialog.cc:72
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#: add_route_dialog.cc:77
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
#: add_route_dialog.cc:78 region_editor.cc:97
#: region_layering_order_editor.cc:77
msgid "Position:"
msgstr "Posición:"
#: add_route_dialog.cc:79
msgid "Pin Mode:"
msgstr ""
#: add_route_dialog.cc:80
msgid "Record Mode:"
msgstr "Modo grabación:"
#: add_route_dialog.cc:81
msgid "Instrument:"
msgstr "Instrumento:"
#: add_route_dialog.cc:98 add_route_dialog.cc:581
msgid "Audio Tracks"
msgstr "Pistas de audio"
#: add_route_dialog.cc:99
msgid "Use these settings to create one or more audio tracks."
msgstr ""
#: add_route_dialog.cc:100 add_route_dialog.cc:115 add_route_dialog.cc:130
#: add_route_dialog.cc:146 add_route_dialog.cc:160 add_route_dialog.cc:174
#: add_route_dialog.cc:183
msgid "You may select:"
msgstr ""
#: add_route_dialog.cc:101 add_route_dialog.cc:116 add_route_dialog.cc:131
msgid "The number of tracks to add"
msgstr ""
#: add_route_dialog.cc:102 add_route_dialog.cc:117 add_route_dialog.cc:132
msgid "A name for the track(s)"
msgstr ""
#: add_route_dialog.cc:103
msgid "Mono, stereo, or multi-channel operation for the track(s)"
msgstr ""
#: add_route_dialog.cc:104 add_route_dialog.cc:119 add_route_dialog.cc:134
msgid "A group which the track(s) will be assigned to"
msgstr ""
#: add_route_dialog.cc:106 add_route_dialog.cc:121 add_route_dialog.cc:136
#: add_route_dialog.cc:151 add_route_dialog.cc:166
msgid "The pin connections mode (see tooltip for details)"
msgstr ""
#: add_route_dialog.cc:107 add_route_dialog.cc:137
msgid "Normal (non-destructive) or tape (destructive) recording mode"
msgstr ""
#: add_route_dialog.cc:109 add_route_dialog.cc:123 add_route_dialog.cc:139
msgid "The track(s) will be added at the location specified by \"Position\""
msgstr ""
#: add_route_dialog.cc:113 add_route_dialog.cc:577
msgid "MIDI Tracks"
msgstr "Pistas MIDI"
#: add_route_dialog.cc:114
msgid " Use these settings to create one or more MIDI tracks."
msgstr ""
#: add_route_dialog.cc:118 add_route_dialog.cc:133 add_route_dialog.cc:163
msgid "An instrument plugin (or select \"None\" to drive an external device)"
msgstr ""
#: add_route_dialog.cc:128 add_route_dialog.cc:579
msgid "Audio+MIDI Tracks"
msgstr "Pistas de audio+MIDI"
#: add_route_dialog.cc:129
msgid "Use these settings to create one or more Audio+MIDI tracks."
msgstr ""
#: add_route_dialog.cc:144 add_route_dialog.cc:573
msgid "Audio Busses"
msgstr "Buses de audio"
#: add_route_dialog.cc:145
msgid "Use these settings to create one or more audio busses."
msgstr ""
#: add_route_dialog.cc:147 add_route_dialog.cc:161 add_route_dialog.cc:184
msgid "The number of busses to add"
msgstr ""
#: add_route_dialog.cc:148 add_route_dialog.cc:162 add_route_dialog.cc:185
msgid "A name for the buss(es)"
msgstr ""
#: add_route_dialog.cc:149 add_route_dialog.cc:164
msgid "A group which the buss(es) will be assigned to"
msgstr ""
#: add_route_dialog.cc:153 add_route_dialog.cc:168
msgid "The buss(es) will be added at the location specified by \"Position\""
msgstr ""
#: add_route_dialog.cc:157 add_route_dialog.cc:575
msgid "MIDI Busses"
msgstr "Buses MIDI"
#: add_route_dialog.cc:158
msgid "Use these settings to create one or more MIDI busses."
msgstr ""
#: add_route_dialog.cc:159
msgid ""
"MIDI busses can combine the output of multiple tracks. They are sometimes "
"used\n"
"to host a single \"heavy\" instrument plugin which is fed from multiple MIDI "
"tracks."
msgstr ""
#: add_route_dialog.cc:172 add_route_dialog.cc:583
msgid "VCA Masters"
msgstr "Masters VCA"
#: add_route_dialog.cc:173
msgid "Use these settings to create one or more VCA masters."
msgstr ""
#: add_route_dialog.cc:175
msgid "The number of VCAs to add"
msgstr ""
#: add_route_dialog.cc:176
#, c-format
msgid ""
"A name for the VCA(s). \"%n\" will be replaced by an index number for each "
"VCA"
msgstr ""
#: add_route_dialog.cc:180 add_route_dialog.cc:585
msgid "Foldback Busses"
msgstr ""
#: add_route_dialog.cc:181
msgid "Use these settings to create one or more foldback busses."
msgstr ""
#: add_route_dialog.cc:182
msgid ""
"Foldback busses are used as master outputs for monitor channels and are fed "
"by\n"
"hidden monitor sends."
msgstr ""
#: add_route_dialog.cc:189 add_route_dialog.cc:1110
#: duplicate_routes_dialog.cc:57 duplicate_routes_dialog.cc:224
msgid "First"
msgstr "Primero"
#: add_route_dialog.cc:190 add_route_dialog.cc:1114
#: duplicate_routes_dialog.cc:58 duplicate_routes_dialog.cc:228
msgid "Before Selection"
msgstr "Antes de selección"
#: add_route_dialog.cc:191 add_route_dialog.cc:1112
#: duplicate_routes_dialog.cc:59 duplicate_routes_dialog.cc:226
msgid "After Selection"
msgstr "Después de selección"
#: add_route_dialog.cc:192 duplicate_routes_dialog.cc:60
#: transport_masters_dialog.cc:62
msgid "Last"
msgstr "Último"
#: add_route_dialog.cc:195
msgid "Flexible-I/O"
msgstr "E/S flexible"
#: add_route_dialog.cc:196
msgid "Strict-I/O"
msgstr "E/S estricto"
#: add_route_dialog.cc:228
msgid "Template/Type"
msgstr ""
#: add_route_dialog.cc:230 session_dialog.cc:345 session_dialog.cc:672
msgid "Modified With"
msgstr ""
#: add_route_dialog.cc:318 rc_option_editor.cc:2806
msgid ""
"With strict-i/o enabled, Effect Processors will not modify the number of "
"channels on a track. The number of output channels will always match the "
"number of input channels."
msgstr ""
"Si E/S estricto está habilitado, los procesadores de efectos no modificarán "
"el número de canales de una pista. El número de canales de salida siempre "
"coincidirá con el número de canales de entrada."
#: add_route_dialog.cc:337
msgid "Add selected items (and leave dialog open)"
msgstr ""
#: add_route_dialog.cc:363
msgid "Add and Close"
msgstr ""
#: add_route_dialog.cc:449 add_route_dialog.cc:822 add_route_dialog.cc:835
#: editor_actions.cc:464 editor_rulers.cc:256 time_axis_view.cc:1353
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: add_route_dialog.cc:453 add_route_dialog.cc:824 add_route_dialog.cc:839
msgid "Tape"
msgstr "Cinta"
#: add_route_dialog.cc:553
msgid "Manual Configuration"
msgstr ""
#: add_route_dialog.cc:602 add_route_dialog.cc:799 ardour_ui_ed.cc:758
#: engine_dialog.cc:265 plugin_pin_dialog.cc:74 rc_option_editor.cc:2813
#: rc_option_editor.cc:2815 rc_option_editor.cc:2817 rc_option_editor.cc:2819
#: rc_option_editor.cc:2866 rc_option_editor.cc:2868 rc_option_editor.cc:2870
#: rc_option_editor.cc:2878
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: add_route_dialog.cc:605 add_route_dialog.cc:800 editor_actions.cc:143
#: engine_dialog.cc:267 missing_file_dialog.cc:65 mixer_ui.cc:2285
#: plugin_pin_dialog.cc:75 rc_option_editor.cc:2888 rc_option_editor.cc:2890
#: rc_option_editor.cc:2900 rc_option_editor.cc:2902 rc_option_editor.cc:2911
#: rc_option_editor.cc:2913
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: add_route_dialog.cc:608 add_route_dialog.cc:801
msgid "Audio+MIDI"
msgstr "Audio+MIDI"
#: add_route_dialog.cc:612 add_route_dialog.cc:802
msgid "Bus"
msgstr "Bus"
#: add_route_dialog.cc:615 add_route_dialog.cc:803
msgid "Foldback"
msgstr ""
#: add_route_dialog.cc:673
msgid ""
"Audio+MIDI tracks are intended for use <b>ONLY</b> with plugins that use "
"both audio and MIDI input data.\n"
"\n"
"Use a normal audio or MIDI track if you do not plan to use such a plugin."
msgstr ""
#: add_route_dialog.cc:837
msgid "Non Layered"
msgstr "Sin capas"
#: add_route_dialog.cc:918 monitor_section.cc:276 monitor_section.cc:948
#: plugin_pin_dialog.cc:526 plugin_setup_dialog.cc:215
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: add_route_dialog.cc:922 plugin_pin_dialog.cc:529 plugin_setup_dialog.cc:218
msgid "Stereo"
msgstr "Estéreo"
#: add_route_dialog.cc:931
msgid "3 Channel"
msgstr "3 Canales"
#: add_route_dialog.cc:935
msgid "4 Channel"
msgstr "4 Canales"
#: add_route_dialog.cc:939
msgid "5 Channel"
msgstr "5 Canales"
#: add_route_dialog.cc:943
msgid "6 Channel"
msgstr "6 Canales"
#: add_route_dialog.cc:947
msgid "8 Channel"
msgstr "8 Canales"
#: add_route_dialog.cc:951
msgid "12 Channel"
msgstr "12 Canales"
#: add_route_dialog.cc:955 gain_meter.cc:197 mixer_strip.cc:2071
#: mixer_strip.cc:2529
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: add_route_dialog.cc:996 session_dialog.cc:561 session_dialog.cc:562
msgid "{Factory Template}"
msgstr ""
#: add_route_dialog.cc:1055 add_route_dialog.cc:1071 route_group_menu.cc:86
msgid "New Group..."
msgstr "Nuevo grupo..."
#: add_route_dialog.cc:1059 mixer_strip.cc:1622 route_group_menu.cc:90
msgid "No Group"
msgstr "Sin grupo"
#: ambiguous_file_dialog.cc:30
msgid "Ambiguous File"
msgstr "Archivo ambiguo"
#: ambiguous_file_dialog.cc:37
msgid ""
"%1 has found the file <i>%2</i> in the following places:\n"
"\n"
msgstr ""
"%1 ha encontrado el archivo <i>%2</i> en los siguientes lugares:\n"
"\n"
#: ambiguous_file_dialog.cc:46
msgid ""
"\n"
"\n"
"Please select the path that you want to get the file from."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Por favor, selecciona la ruta del archivo deseado."
#: ambiguous_file_dialog.cc:48 missing_file_dialog.cc:55 template_dialog.cc:201
msgid "Done"
msgstr "Hecho"
#: analysis_window.cc:48
msgid "Signal source"
msgstr "Origen de señal"
#: analysis_window.cc:49
msgid "Selected ranges"
msgstr "Rangos seleccionados"
#: analysis_window.cc:50
msgid "Selected regions"
msgstr "Regiones seleccionadas"
#: analysis_window.cc:51
msgid "Show frequency power range"
msgstr "Mostrar rango de potencia de frecuencias"
#: analysis_window.cc:52
msgid "Fit dB range"
msgstr "Ajusta rango dB"
#: analysis_window.cc:53
msgid "Proportional Spectrum, -18dB"
msgstr "Proportional Spectrum, -18dB"
#: analysis_window.cc:56
msgid "FFT analysis window"
msgstr "Ventana de análisis FFT"
#: analysis_window.cc:57 editor.cc:1919
msgid "Spectral Analysis"
msgstr "Análisis espectral"
#: analysis_window.cc:64 editor_actions.cc:179 session_metadata_dialog.cc:729
msgid "Track"
msgstr "Pista"
#: analysis_window.cc:65 ardour_ui_ed.cc:659 mixer_ui.cc:192 mixer_ui.cc:2721
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
#: analysis_window.cc:110
msgid "Re-analyze data"
msgstr "Re-analizar datos"
#: ardour_http.cc:228 ardour_http.cc:231 ardour_http.cc:251
msgid "HTTP request failed: (%1) %2"
msgstr ""
#: ardour_http.cc:237 ardour_http.cc:240 ardour_http.cc:254
msgid "HTTP request status: %1"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:230
msgid ""
"%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n"
"\n"
"Would you like these files to be copied and used for %1 %2.x?\n"
"\n"
"(This will require you to restart %1.)"
msgstr ""
"%1 %2.x ha descubierto archivos de configuración de %1 %3.x.\n"
"\n"
"Quieres que estos archivos se copien y se usen para %1 %2.x?\n"
"\n"
"(Es necesario reiniciar %1.)"
# en realidad no existe este término en el español...
#: ardour_ui.cc:311 editor_actions.cc:669 rc_option_editor.cc:2911
#: region_editor.cc:58
msgid "Audition"
msgstr "Escucha"
#: ardour_ui.cc:312 editor_actions.cc:170 mixer_strip.cc:2298
#: monitor_section.cc:329 rc_option_editor.cc:2598 route_time_axis.cc:273
#: route_time_axis.cc:2520 vca_master_strip.cc:226 vca_time_axis.cc:283
msgid "Solo"
msgstr "Solo"
#: ardour_ui.cc:313
msgid "Feedback"
msgstr "Realimentación"
#: ardour_ui.cc:324 speaker_dialog.cc:37
msgid "Speaker Configuration"
msgstr "Configuración de altavoces"
#: ardour_ui.cc:325
msgid "Add Tracks/Busses"
msgstr "Añadir Pistas/Buses"
#: ardour_ui.cc:326
msgid "About"
msgstr "Acerca de"
#: ardour_ui.cc:327 location_ui.cc:1213
msgid "Ranges|Locations"
msgstr "Posiciones"
#: ardour_ui.cc:328 route_params_ui.cc:65 route_params_ui.cc:567
msgid "Tracks and Busses"
msgstr "Pistas y buses"
#: ardour_ui.cc:329 engine_dialog.cc:85
msgid "Audio/MIDI Setup"
msgstr "Configuración Audio/MIDI"
#: ardour_ui.cc:330
msgid "Video Export Dialog"
msgstr "Diálogo de exportación de video"
#: ardour_ui.cc:331 lua_script_manager.cc:41
msgid "Script Manager"
msgstr "Gestor de scripts"
#: ardour_ui.cc:332
msgid "Idle'o'Meter"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:333 plugin_dspload_window.cc:34
msgid "Plugin DSP Load"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:334 rc_option_editor.cc:3220 transport_masters_dialog.cc:596
msgid "Transport Masters"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:335
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#: ardour_ui.cc:336
msgid "Add Video"
msgstr "Añadir Video"
#: ardour_ui.cc:337 bundle_manager.cc:265
msgid "Bundle Manager"
msgstr "Gestor de conjuntos de conexiones"
#: ardour_ui.cc:338 big_clock_window.cc:39
msgid "Big Clock"
msgstr "Reloj grande"
#: ardour_ui.cc:339 big_transport_window.cc:31
msgid "Transport Controls"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:340
msgid "Audio Connections"
msgstr "Conexiones Audio"
#: ardour_ui.cc:341
msgid "MIDI Connections"
msgstr "Conexiones MIDI"
#: ardour_ui.cc:342 keyeditor.cc:83
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:352 editor.cc:1314
msgid "Window|Editor"
msgstr "Editor"
#: ardour_ui.cc:353 mixer_ui.cc:2787 mixer_ui.cc:2793
msgid "Window|Mixer"
msgstr "Mezclador"
#: ardour_ui.cc:354
msgid "Window|Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: ardour_ui.cc:365
msgid "Your configuration files were copied. You can now restart %1."
msgstr "Se copiaron tus archivos de configuración. Ahora puedes reiniciar %1."
#: ardour_ui.cc:406
msgid "Global keybindings are missing"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:610
msgid ""
"The audio backend was shutdown because:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"El motor de audio se paró debido a:\n"
"\n"
"%1"
#: ardour_ui.cc:612
msgid ""
"The audio backend has either been shutdown or it\n"
"disconnected %1 because %1\n"
"was not fast enough. Try to restart\n"
"the audio backend and save the session."
msgstr ""
"El motor de audio se paró o desconectó a %1\n"
"porque %1 no fue lo bastante rápido.\n"
"Prueba a reiniciar el motor de audio y salvar la sesión."
#: ardour_ui.cc:636
msgid ""
"Audio Unit Plugin Scan Failed. Automatic AU scanning has been disabled. "
"Please see the log window for further details."
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:637
msgid "Audio Unit Plugin Scan Failed:"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:682 ardour_ui.cc:759 keyeditor.cc:554
msgid "Could not open temporary file to print bindings (%1)"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:700 ardour_ui.cc:777 keyeditor.cc:572
msgid "Could not save bindings to file (%1)"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:995
msgid "Don't quit"
msgstr "No salir"
#: ardour_ui.cc:996
msgid "Just quit"
msgstr "Salir sin guardar"
#: ardour_ui.cc:997 ardour_ui_engine.cc:127
msgid "Save and quit"
msgstr "Guardar y salir"
#: ardour_ui.cc:1007
msgid ""
"%1 was unable to save your session.\n"
"\n"
"If you still wish to quit, please use the\n"
"\n"
"\"Just quit\" option."
msgstr ""
"%1 no ha podido guardar tu sesión.\n"
"\n"
"Si aún así deseas salir, por favor usa la opción\n"
"\n"
"\"Salir sin guardar\"."
#: ardour_ui.cc:1141 ardour_ui.cc:1149
msgid "Audio: <span foreground=\"red\">none</span>"
msgstr "Audio: <span foreground=\"red\">none</span>"
#: ardour_ui.cc:1153
#, c-format
msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
msgstr "Audio: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
#: ardour_ui.cc:1157
#, c-format
msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
msgstr "Audio: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
#: ardour_ui.cc:1175 export_report.cc:109 export_report.cc:332
#: export_video_dialog.cc:82
msgid "File:"
msgstr "Archivo:"
#: ardour_ui.cc:1179
msgid "BWF"
msgstr "BWF"
#: ardour_ui.cc:1182
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
#: ardour_ui.cc:1185
msgid "WAV64"
msgstr "WAV64"
#: ardour_ui.cc:1188 session_option_editor.cc:209
msgid "CAF"
msgstr "CAF"
#: ardour_ui.cc:1191
msgid "AIFF"
msgstr "AIFF"
#: ardour_ui.cc:1194
msgid "iXML"
msgstr "iXML"
#: ardour_ui.cc:1197 session_option_editor.cc:210
msgid "RF64"
msgstr "RF64"
#: ardour_ui.cc:1200
msgid "RF64/WAV"
msgstr "RF64/WAV"
#: ardour_ui.cc:1203
msgid "MBWF"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:1206 session_option_editor.cc:214
msgid "FLAC"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:1214
msgid "32-float"
msgstr "32-float"
#: ardour_ui.cc:1217
msgid "24-int"
msgstr "24-int"
#: ardour_ui.cc:1220
msgid "16-int"
msgstr "16-int"
#: ardour_ui.cc:1249
#, c-format
msgid ""
"DSP: %.1f%% X: >10k\n"
"%s"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:1249 ardour_ui.cc:1251
msgid "Shift+Click to clear xruns."
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:1251
#, c-format
msgid ""
"DSP: %.1f%% X: %u\n"
"%s"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:1253
#, c-format
msgid "DSP: %.1f%%"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:1265
#, c-format
msgid "PkBld: <span foreground=\"%s\">%d</span>"
msgstr "PkBld: <span foreground=\"%s\">%d</span>"
#: ardour_ui.cc:1285
msgid "N/A"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:1286
msgid "Unknown"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:1296
#, c-format
msgid "%02dh:%02dm:%02ds"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:1300
msgid "Rec: >24h"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:1366
#, c-format
msgid "Timecode|TC: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
msgstr "TC: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
#: ardour_ui.cc:1418
msgid "could not create %1 new mixed track"
msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks"
msgstr[0] "no se pudo crear %1 nueva pista mezclada"
msgstr[1] "no se pudieron crear %1 nuevas pistas mezcladas"
#: ardour_ui.cc:1439
msgid "You cannot add a track without a session already loaded."
msgstr "No puedes añadir pistas ni buses sin una sesión cargada."
#: ardour_ui.cc:1451
msgid "could not create %1 new Midi Bus"
msgid_plural "could not create %1 new Midi Busses"
msgstr[0] "no se pudo crear %1 nuevo bus MIDI"
msgstr[1] "no se pudieron crear %1 nuevos buses MIDI"
#: ardour_ui.cc:1504
msgid "could not create %1 new audio track"
msgid_plural "could not create %1 new audio tracks"
msgstr[0] "no se pudo crear %1 nueva pista de audio"
msgstr[1] "no se pudieron crear %1 nuevas pistas de audio"
#: ardour_ui.cc:1513
msgid "could not create %1 new audio bus"
msgid_plural "could not create %1 new audio busses"
msgstr[0] "no se pudo crear %1 nuevo bus de audio"
msgstr[1] "no se pudieron crear %1 nuevos buses de audio"
#: ardour_ui.cc:1545
msgid "could not create %1 new foldback bus"
msgid_plural "could not create %1 new foldback busses"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ardour_ui.cc:1560
msgid ""
"There are insufficient ports available\n"
"to create a new track or bus.\n"
"You should save %1, exit and\n"
"restart with more ports."
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:1704
msgid ""
"Please create one or more tracks before trying to record.\n"
"You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu."
msgstr ""
"Por favor, añade al menos 1 pista antes de intentar grabar\n"
"Lo puedes hacer con la opción \"Añadir pista o bus\" del menú: Sesión."
#: ardour_ui.cc:2146 route_ui.cc:1939
msgid "Confirm Template Overwrite"
msgstr "Confirmar reescritura de plantilla"
#: ardour_ui.cc:2147 route_ui.cc:1940
msgid "A template already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Ya existe una plantilla con ese nombre. ¿Quieres reescribirla?"
#: ardour_ui.cc:2340
msgid "No files were ready for clean-up"
msgstr "No había ningún archivo preparado para purgar"
#: ardour_ui.cc:2344 ardour_ui.cc:2354 ardour_ui.cc:2487 ardour_ui.cc:2494
#: ardour_ui_ed.cc:150
msgid "Clean-up"
msgstr "Purgar"
#: ardour_ui.cc:2345
msgid ""
"If this seems surprising, \n"
"check for any existing snapshots.\n"
"These may still include regions that\n"
"require some unused files to continue to exist."
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:2404
msgid "kilo"
msgstr "kilo"
#: ardour_ui.cc:2407
msgid "mega"
msgstr "mega"
#: ardour_ui.cc:2410
msgid "giga"
msgstr "giga"
# debí adaptar para que al completarse con los parámetros el mensaje tuviera sentido en español
# (quedaba mal por los plurales y la ambigüedad was=fue/estuvo)
#: ardour_ui.cc:2415
msgid ""
"The following file was deleted from %2,\n"
"releasing %3 %4bytes of disk space"
msgid_plural ""
"The following %1 files were deleted from %2,\n"
"releasing %3 %4bytes of disk space"
msgstr[0] ""
"El siguiente archivo se eliminó de %2,\n"
"liberando %3 %4bytes de espacio en disco"
msgstr[1] ""
"Los siguientes %1 archivos se eliminaron de %2,\n"
"liberando %3 %4bytes de espacio en disco"
# debí adaptar para que al completarse con los parámetros el mensaje tuviera sentido en español
# (quedaba mal por los plurales y la ambigüedad was=fue/estuvo)
#: ardour_ui.cc:2422
msgid ""
"The following file was not in use and \n"
"has been moved to: %2\n"
"\n"
"After a restart of %5\n"
"\n"
"<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
"\n"
"will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
msgid_plural ""
"The following %1 files were not in use and \n"
"have been moved to: %2\n"
"\n"
"After a restart of %5\n"
"\n"
"<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
"\n"
"will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
msgstr[0] ""
"El siguiente archivo no estaba en uso y \n"
"se ha movido a: %2\n"
"\n"
"Tras el reinicio de %5\n"
"\n"
"<span face=\"mono\">Sesión -> Purgar -> Vaciar papelera\n"
"\n"
"liberará %3 %4bytes de espacio en disco.\n"
msgstr[1] ""
"Los siguientes %1 archivos no estaban en uso y \n"
"se han movido a: %2\n"
"\n"
"Tras el reinicio de %5\n"
"\n"
"<span face=\"mono\">Sesión -> Purgar -> Vaciar papelera\n"
"\n"
"liberará %3 %4bytes de espacio en disco.\n"
#: ardour_ui.cc:2482
msgid "Are you sure you want to clean-up?"
msgstr "¿Estás seguro de que quieres purgar?"
#: ardour_ui.cc:2489
msgid ""
"Clean-up is a destructive operation.\n"
"ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n"
"Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location."
msgstr ""
"Purgar es una operación destructiva.\n"
"TODA la información del historial deshacer/rehacer se perderá.\n"
"Purgar moverá todos los archivos no usados a la carpeta \"dead\"."
#: ardour_ui.cc:2497
msgid "CleanupDialog"
msgstr "Purgar"
#: ardour_ui.cc:2523
msgid "Cleaned Files"
msgstr "Archivos purgados"
#: ardour_ui.cc:2540
msgid "deleted file"
msgstr "archivo eliminado"
#: ardour_ui.cc:2656
msgid "You cannot add tracks or busses without a session already loaded."
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:2761
msgid ""
"The disk system on your computer\n"
"was not able to keep up with %1.\n"
"\n"
"Specifically, it failed to write data to disk\n"
"quickly enough to keep up with recording.\n"
msgstr ""
"El disco duro de tu ordenador\n"
"no ha sido capaz de seguir el ritmo de %1.\n"
"\n"
"En concreto, la velocidad de escritura de datos en el disco\n"
"no fue lo bastante alta como para permitir la grabación.\n"
#: ardour_ui.cc:2790
msgid ""
"The disk system on your computer\n"
"was not able to keep up with %1.\n"
"\n"
"Specifically, it failed to read data from disk\n"
"quickly enough to keep up with playback.\n"
msgstr ""
"El disco duro de tu ordenador\n"
"no ha sido capaz de seguir el ritmo de Ardour.\n"
"\n"
"En concreto, la velocidad de lectura de datos desde el disco\n"
"no fue lo bastante alta como para permitir la reproducción.\n"
#: ardour_ui.cc:2825
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Recuperación del crash"
#: ardour_ui.cc:2826
msgid ""
"This session appears to have been in the\n"
"middle of recording when %1 or\n"
"the computer was shutdown.\n"
"\n"
"%1 can recover any captured audio for\n"
"you, or it can ignore it. Please decide\n"
"what you would like to do.\n"
msgstr ""
"Parece que esta sesión estaba en proceso\n"
"de grabación cuando se cerró %1 o\n"
"se apagó el ordenador.\n"
"\n"
"%1 puede recuperar el audio grabado\n"
"o puede ignorarlo. Por favor, decide qué\n"
"deseas hacer.\n"
#: ardour_ui.cc:2838
msgid "Ignore crash data"
msgstr "Ignorar información del crash"
#: ardour_ui.cc:2839
msgid "Recover from crash"
msgstr "Recuperar del crash"
#: ardour_ui2.cc:86
msgid "Return to last playback start when stopped"
msgstr "Al detenerse, volver al último inicio de reproducción"
#: ardour_ui2.cc:87
msgid "Playhead follows Range tool clicks, and Range selections"
msgstr ""
#: ardour_ui2.cc:88
msgid "Track Input Monitoring automatically follows transport state"
msgstr ""
#: ardour_ui2.cc:90 monitor_section.cc:135
msgid ""
"When active, something is soloed.\n"
"Click to de-solo everything"
msgstr ""
"Si está activado, algo está en solo.\n"
"Pulsa para desactivar todos los solos"
#: ardour_ui2.cc:91
msgid ""
"When active, auditioning is taking place.\n"
"Click to stop the audition"
msgstr ""
"Si está activado, se está produciendo escucha.\n"
"Pulsa para detener la escucha"
#: ardour_ui2.cc:92
msgid "When active, there is a feedback loop."
msgstr "Cuando está activo, existe un bucle de realimentación."
#: ardour_ui2.cc:93
msgid ""
"<b>Primary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
"+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
"Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
"confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
msgstr ""
#: ardour_ui2.cc:94
msgid ""
"<b>Secondary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
"+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
"Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
"confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
msgstr ""
#: ardour_ui2.cc:95
msgid "Reset All Peak Meters"
msgstr ""
#: ardour_ui2.cc:96
msgid "Show Error Log and acknowledge warnings"
msgstr ""
#: ardour_ui2.cc:98
msgid ""
"Disable all latency compensation. This will result in playback and "
"monitoring to not be out of sync."
msgstr ""
#: ardour_ui2.cc:129
msgid "[ERROR]: "
msgstr "[ERROR]: "
#: ardour_ui2.cc:131
msgid "[WARNING]: "
msgstr "[AVISO]: "
#: ardour_ui2.cc:133
msgid "[INFO]: "
msgstr "[INFO]: "
#: ardour_ui2.cc:287
msgid "LogestSync|M-Clk"
msgstr ""
# he cambiado desde Auto Volver. Qudaba un poco raro y auto return se entiende mejor
#: ardour_ui2.cc:380 ardour_ui_ed.cc:478
msgid "Auto Return"
msgstr "Auto Return"
#: ardour_ui2.cc:381 ardour_ui_ed.cc:481
msgid "Follow Range"
msgstr ""
#: ardour_ui2.cc:382 ardour_ui_ed.cc:458 mixer_strip.cc:2054
#: mixer_strip.cc:2286 route_ui.cc:210
msgid "In"
msgstr "Entrada"
#: ardour_ui2.cc:383 ardour_ui_ed.cc:462 mixer_strip.cc:2066
msgid "Out"
msgstr "Salida"
#: ardour_ui2.cc:384
msgid "Non-Layered"
msgstr ""
#: ardour_ui2.cc:386 ardour_ui_ed.cc:451
msgid "All In"
msgstr ""
#: ardour_ui2.cc:387 ardour_ui_ed.cc:453 ardour_ui_ed.cc:454
msgid "All Disk"
msgstr ""
#: ardour_ui2.cc:388
msgid "Auto-Input"
msgstr ""
#: ardour_ui2.cc:390
msgid "Disable PDC"
msgstr ""
#: ardour_ui2.cc:391
msgid "I/O Latency:"
msgstr ""
#: ardour_ui2.cc:393
msgid "Punch:"
msgstr ""
#: ardour_ui2.cc:394
msgid "Rec:"
msgstr ""
#: ardour_ui2.cc:399 ardour_ui2.cc:403 ardour_ui2.cc:407
msgid ""
"Drag this tab to the desktop to show %1 in its own window\n"
"\n"
"To re-attach the window, use the Window > %1 > Attach menu action"
msgstr ""
#: ardour_ui2.cc:410
msgid "Start recording at auto-punch start"
msgstr "Iniciar grabación al iniciar pinchazo"
#: ardour_ui2.cc:411
msgid "Stop recording at auto-punch end"
msgstr "Detener grabación al despinchar"
#: ardour_ui2.cc:413
msgid ""
"Force all tracks to monitor Input, unless they are explicitly set to monitor "
"Disk"
msgstr ""
#: ardour_ui2.cc:414
msgid ""
"Force all tracks to monitor Disk playback, unless they are explicitly set to "
"Input"
msgstr ""
#: ardour_ui2.cc:832 rc_option_editor.cc:3594 rc_option_editor.cc:3607
#: rc_option_editor.cc:3619 rc_option_editor.cc:3621 rc_option_editor.cc:3623
#: rc_option_editor.cc:3631 rc_option_editor.cc:3649 rc_option_editor.cc:3651
#: rc_option_editor.cc:3659 rc_option_editor.cc:3670
msgid "Appearance"
msgstr ""
#: ardour_ui2.cc:845 rc_option_editor.cc:2923 rc_option_editor.cc:2924
#: rc_option_editor.cc:2925 rc_option_editor.cc:2936 rc_option_editor.cc:2937
#: session_option_editor.cc:396
msgid "Metronome"
msgstr ""
#: ardour_ui2.cc:858 ardour_ui_ed.cc:152 editor_actions.cc:172
#: editor_regions.cc:185 port_group.cc:495 rc_option_editor.cc:3220
#: rc_option_editor.cc:3222 rc_option_editor.cc:3238
#: session_option_editor.cc:125 session_option_editor.cc:126
#: session_option_editor.cc:133 session_option_editor.cc:140
msgid "Sync"
msgstr "Sinc"
#: ardour_ui_access_web.cc:52
msgid ""
"<b>Just ask and wait for an answer.\n"
"It may take from minutes to hours.</b>"
msgstr ""
#: ardour_ui_access_web.cc:54
msgid "About the Chat"
msgstr ""
#: ardour_ui_access_web.cc:55
msgid ""
"When you're inside the chat just ask your question and wait for an answer. "
"The chat is occupied by real people with real lives so many of them are "
"passively online and might not read your question before minutes or hours "
"later.\n"
"So please be patient and wait for an answer.\n"
"\n"
"You should just leave the chat window open and check back regularly until "
"someone has answered your question."
msgstr ""
#: ardour_ui_dependents.cc:132
msgid "Setup Editor"
msgstr "Configurar Editor"
#: ardour_ui_dependents.cc:134
msgid "Setup Mixer"
msgstr "Configurar Mezclador"
#: ardour_ui_dependents.cc:141
msgid "Reload Session History"
msgstr "Recargar historial de sesión"
#: ardour_ui_dependents.cc:204
msgid "Quit %1?"
msgstr ""
#: ardour_ui_dependents.cc:256
msgid "UI: cannot setup editor"
msgstr "interfaz de usuario: no se pudo configurar el editor"
#: ardour_ui_dependents.cc:261
msgid "UI: cannot setup mixer"
msgstr "interfaz de usuario: no se pudo configurar el mezclador"
#: ardour_ui_dependents.cc:266
msgid "UI: cannot setup meterbridge"
msgstr ""
#: ardour_ui_dependents.cc:271
msgid "UI: cannot setup luawindow"
msgstr ""
#: ardour_ui_dependents.cc:282 ardour_ui_ed.cc:157 ardour_ui_ed.cc:660
#: rc_option_editor.cc:2115 rc_option_editor.cc:4188
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: ardour_ui_dependents.cc:283 ardour_ui_ed.cc:155 mixer_ui.cc:112
#: mixer_ui.cc:436 rc_option_editor.cc:2598 rc_option_editor.cc:2607
#: rc_option_editor.cc:2609 rc_option_editor.cc:2617 rc_option_editor.cc:2625
#: rc_option_editor.cc:2633 rc_option_editor.cc:2651 rc_option_editor.cc:2663
#: rc_option_editor.cc:2675 rc_option_editor.cc:2677 rc_option_editor.cc:2679
#: rc_option_editor.cc:2687 rc_option_editor.cc:2695 rc_option_editor.cc:2703
#: rc_option_editor.cc:2713 rc_option_editor.cc:2714
msgid "Mixer"
msgstr "Mezclador"
#: ardour_ui_dependents.cc:284 ardour_ui_ed.cc:156 editor.cc:6057
#: editor.cc:6304 public_editor.cc:35 rc_option_editor.cc:2311
#: rc_option_editor.cc:2319 rc_option_editor.cc:2323 rc_option_editor.cc:2342
#: rc_option_editor.cc:2356 rc_option_editor.cc:2360 rc_option_editor.cc:2369
#: rc_option_editor.cc:2377 rc_option_editor.cc:2385 rc_option_editor.cc:2393
#: rc_option_editor.cc:2401 rc_option_editor.cc:2411 rc_option_editor.cc:2413
#: rc_option_editor.cc:2427 rc_option_editor.cc:2447 rc_option_editor.cc:2461
#: rc_option_editor.cc:2472 rc_option_editor.cc:2474 rc_option_editor.cc:2485
#: rc_option_editor.cc:2503
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: ardour_ui_dependents.cc:431 editor_actions.cc:489
msgid "Unset #%1"
msgstr ""
#: ardour_ui_dependents.cc:432
msgid ""
"No action bound\n"
"Right-click to assign"
msgstr ""
#: ardour_ui_dependents.cc:436
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"Click to run\n"
"Right-click to re-assign\n"
"Shift+right-click to unassign"
msgstr ""
#: ardour_ui_dialogs.cc:280
msgid "Don't close"
msgstr "No cerrar"
#: ardour_ui_dialogs.cc:281
msgid "Just close"
msgstr "Cerrar"
#: ardour_ui_dialogs.cc:282
msgid "Save and close"
msgstr "Guardar y cerrar"
#: ardour_ui_ed.cc:140
msgid "Escape (deselect all)"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:145
msgid "Close Current Dialog"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:149 rc_option_editor.cc:2900
msgid "Session"
msgstr "Sesión"
#: ardour_ui_ed.cc:153 rc_option_editor.cc:2925
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
#: ardour_ui_ed.cc:154
msgid "Window"
msgstr "Ventana"
#: ardour_ui_ed.cc:158 ardour_ui_ed.cc:670 ardour_ui_ed.cc:671
#: ardour_ui_ed.cc:672
msgid "Detach"
msgstr "Desacoplar"
#: ardour_ui_ed.cc:159
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
#: ardour_ui_ed.cc:160
msgid "Misc. Shortcuts"
msgstr "Atajos varios"
#: ardour_ui_ed.cc:161 session_option_editor.cc:184
msgid "Audio File Format"
msgstr "Formato de archivo de audio"
#: ardour_ui_ed.cc:162
msgid "File Type"
msgstr "Tipo de archivo"
#: ardour_ui_ed.cc:163 export_format_dialog.cc:82
msgid "Sample Format"
msgstr "Formato de muestra"
#: ardour_ui_ed.cc:164 rc_option_editor.cc:3341 rc_option_editor.cc:3342
msgid "Control Surfaces"
msgstr "Superficies de control"
#: ardour_ui_ed.cc:165 rc_option_editor.cc:3361 rc_option_editor.cc:3362
#: rc_option_editor.cc:3368 rc_option_editor.cc:3377 rc_option_editor.cc:3388
#: rc_option_editor.cc:3398 rc_option_editor.cc:3414 rc_option_editor.cc:3531
#: rc_option_editor.cc:3532 rc_option_editor.cc:3542 rc_option_editor.cc:3543
#: rc_option_editor.cc:3552 rc_option_editor.cc:3566 rc_option_editor.cc:3569
#: rc_option_editor.cc:3577 rc_option_editor.cc:3585 rc_option_editor.cc:3590
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#: ardour_ui_ed.cc:166 rc_option_editor.cc:2942
msgid "Metering"
msgstr "Medidores"
#: ardour_ui_ed.cc:167
msgid "Fall Off Rate"
msgstr "Tasa de decaimiento"
#: ardour_ui_ed.cc:168
msgid "Hold Time"
msgstr "Tiempo de persistencia"
#: ardour_ui_ed.cc:169
msgid "Denormal Handling"
msgstr "Manejo de denormals"
#: ardour_ui_ed.cc:173 route_time_axis.cc:1583
msgid "New..."
msgstr "Nueva..."
#: ardour_ui_ed.cc:175
msgid "Open..."
msgstr "Abrir..."
#: ardour_ui_ed.cc:176
msgid "Recent..."
msgstr "Recientes..."
#: ardour_ui_ed.cc:177 panner_editor.cc:29 playlist_selector.cc:66
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#: ardour_ui_ed.cc:180
msgid "Add Track, Bus or VCA..."
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:185
msgid "Duplicate Tracks/Busses..."
msgstr "Duplicar Pistas/Buses..."
#: ardour_ui_ed.cc:191
msgid "Cancel Solo"
msgstr "Cancelar solo"
#: ardour_ui_ed.cc:195
msgid "Session|Scripting"
msgstr "Scripts"
#: ardour_ui_ed.cc:198
msgid "Open Video..."
msgstr "Abrir video..."
#: ardour_ui_ed.cc:201
msgid "Remove Video"
msgstr "Borrar video"
#: ardour_ui_ed.cc:204
msgid "Export to Video File..."
msgstr "Exportar a archivo de video..."
#: ardour_ui_ed.cc:208
msgid "Snapshot (& keep working on current version) ..."
msgstr "Captura de sesión (y seguir trabajando en la versión actual) ..."
#: ardour_ui_ed.cc:211
msgid "Snapshot (& switch to new version) ..."
msgstr "Captura de sesión (y cambiar a nueva versión) ..."
#: ardour_ui_ed.cc:214
msgid "Quick Snapshot (& keep working on current version) ..."
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:217
msgid "Quick Snapshot (& switch to new version) ..."
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:221
msgid "Save As..."
msgstr "Guardar como..."
#: ardour_ui_ed.cc:224
msgid "Archive..."
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:227 editor_actions.cc:1395 editor_markers.cc:919
#: editor_snapshots.cc:142 foldback_strip.cc:1149 mixer_strip.cc:1716
#: route_time_axis.cc:1579
msgid "Rename..."
msgstr "Renombrar..."
#: ardour_ui_ed.cc:231
msgid "Save Template..."
msgstr "Guardar plantilla..."
#: ardour_ui_ed.cc:234
msgid "Templates"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:237
msgid "Metadata"
msgstr "Metadatos"
#: ardour_ui_ed.cc:240
msgid "Edit Metadata..."
msgstr "Editar metadatos..."
#: ardour_ui_ed.cc:243
msgid "Import Metadata..."
msgstr "Importar metadatos..."
#: ardour_ui_ed.cc:246 editor_export_audio.cc:70 export_channel_selector.cc:194
#: export_channel_selector.cc:601 export_dialog.cc:150
#: export_video_dialog.cc:86
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: ardour_ui_ed.cc:249
msgid "Flush Wastebasket"
msgstr "Vaciar papelera"
#: ardour_ui_ed.cc:257
msgid "Quit"
msgstr "Salir"
#: ardour_ui_ed.cc:258 ardour_ui_ed.cc:662 ardour_ui_ed.cc:663
#: ardour_ui_ed.cc:664 automation_time_axis.cc:625 editor_markers.cc:918
#: location_ui.cc:68 plugin_selector.cc:96 route_time_axis.cc:866
msgid "Hide"
msgstr "Ocultar"
#: ardour_ui_ed.cc:261
msgid "Show more UI preferences"
msgstr "Mostrar más preferencias de la IU"
#: ardour_ui_ed.cc:264
msgid "Window|Scripting"
msgstr "Scripts"
#: ardour_ui_ed.cc:265 meterbridge.cc:226 meterbridge.cc:232
msgid "Window|Meterbridge"
msgstr "Meterbridge"
#: ardour_ui_ed.cc:267 midi_tracer.cc:48
msgid "MIDI Tracer"
msgstr "Rastreador MIDI"
#: ardour_ui_ed.cc:270
msgid "Chat"
msgstr "Chat"
#: ardour_ui_ed.cc:272
msgid "Help|Manual"
msgstr "Manual"
#: ardour_ui_ed.cc:273
msgid "Manual|Reference"
msgstr "Referencia"
#: ardour_ui_ed.cc:274
msgid "Report a Bug"
msgstr "Report a Bug"
#: ardour_ui_ed.cc:275
msgid "Cheat Sheet"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:276
msgid "Website"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:277
msgid "Development"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:278
msgid "User Forums"
msgstr "Foros de usuarios"
#: ardour_ui_ed.cc:279
msgid "How to Report a Bug"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:281 luawindow.cc:101 luawindow.cc:692 plugin_ui.cc:467
#: template_dialog.cc:321
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: ardour_ui_ed.cc:296 rc_option_editor.cc:3105 rc_option_editor.cc:3118
#: rc_option_editor.cc:3126 rc_option_editor.cc:3137 rc_option_editor.cc:3148
#: rc_option_editor.cc:3168 rc_option_editor.cc:3171 rc_option_editor.cc:3182
#: rc_option_editor.cc:3195 rc_option_editor.cc:3197 rc_option_editor.cc:3207
#: rc_option_editor.cc:3215
msgid "Transport"
msgstr "Transporte"
#: ardour_ui_ed.cc:302 engine_dialog.cc:100 shuttle_control.cc:649
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: ardour_ui_ed.cc:305
msgid "Roll"
msgstr "Roll"
#: ardour_ui_ed.cc:309 ardour_ui_ed.cc:312
msgid "Start/Stop"
msgstr "Comenzar/Detener"
#: ardour_ui_ed.cc:315
msgid "Start/Continue/Stop"
msgstr "Comenzar/Continuar/Detener"
#: ardour_ui_ed.cc:318
msgid "Stop and Forget Capture"
msgstr "Detener y destruir captura"
#: ardour_ui_ed.cc:322
msgid "Play Loop Range"
msgstr "Reproducir rango de bucle"
#: ardour_ui_ed.cc:325
msgid "Play Selection"
msgstr "Reproducir selección"
#: ardour_ui_ed.cc:328
msgid "Play w/Preroll"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:333
msgid "Record w/Preroll"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:337
msgid "Record w/Count-In"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:341
msgid "Enable Record"
msgstr "Activar grabación"
#: ardour_ui_ed.cc:344 ardour_ui_ed.cc:348
msgid "Start Recording"
msgstr "Iniciar grabación"
#: ardour_ui_ed.cc:352
msgid "Rewind"
msgstr "Rebobinar"
#: ardour_ui_ed.cc:355
msgid "Rewind (Slow)"
msgstr "Rebobinar (Lento)"
#: ardour_ui_ed.cc:358
msgid "Rewind (Fast)"
msgstr "Rebobinar (Rápido)"
#: ardour_ui_ed.cc:361
msgid "Forward"
msgstr "Adelante"
#: ardour_ui_ed.cc:364
msgid "Forward (Slow)"
msgstr "Adelante (Lento)"
#: ardour_ui_ed.cc:367
msgid "Forward (Fast)"
msgstr "Adelante (Rápido)"
#: ardour_ui_ed.cc:370
msgid "Go to Zero"
msgstr "Ir a cero"
#: ardour_ui_ed.cc:373 ardour_ui_ed.cc:376
msgid "Go to Start"
msgstr "Ir a inicio"
#: ardour_ui_ed.cc:379
msgid "Go to End"
msgstr "Ir a fin"
#: ardour_ui_ed.cc:382
msgid "Go to Wall Clock"
msgstr "Ir a reloj "
#: ardour_ui_ed.cc:387 ardour_ui_ed.cc:390
msgid "Numpad Decimal"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:393
msgid "Numpad 0"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:396
msgid "Numpad 1"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:399
msgid "Numpad 2"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:402
msgid "Numpad 3"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:405
msgid "Numpad 4"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:408
msgid "Numpad 5"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:411
msgid "Numpad 6"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:414
msgid "Numpad 7"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:417
msgid "Numpad 8"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:420
msgid "Numpad 9"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:424
msgid "Focus On Clock"
msgstr "Enfocar en reloj"
#: ardour_ui_ed.cc:428 ardour_ui_ed.cc:439 audio_clock.cc:2151 editor.cc:196
#: editor.cc:326 editor_actions.cc:611 editor_actions.cc:620
#: export_timespan_selector.cc:99 session_option_editor.cc:46
#: session_option_editor.cc:66 session_option_editor.cc:85
#: session_option_editor.cc:86 session_option_editor.cc:99
#: session_option_editor.cc:112 session_option_editor.cc:114
#: session_option_editor.cc:116 session_option_editor.cc:411
msgid "Timecode"
msgstr "Timecode"
#: ardour_ui_ed.cc:430 ardour_ui_ed.cc:441 editor_actions.cc:609
msgid "Bars & Beats"
msgstr "Compases y pulsos"
#: ardour_ui_ed.cc:432 ardour_ui_ed.cc:443
msgid "Minutes & Seconds"
msgstr "Minutos y segundos"
#: ardour_ui_ed.cc:434 ardour_ui_ed.cc:445 audio_clock.cc:2154
msgid "Seconds"
msgstr "Segundos"
#: ardour_ui_ed.cc:436 ardour_ui_ed.cc:447 audio_clock.cc:2155 editor.cc:327
#: editor_actions.cc:610
msgid "Samples"
msgstr "Muestras"
#: ardour_ui_ed.cc:450
msgid "All Input"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:457
msgid "Punch In"
msgstr "Pinchar"
#: ardour_ui_ed.cc:461
msgid "Punch Out"
msgstr "Despinchar"
#: ardour_ui_ed.cc:465
msgid "Punch In/Out"
msgstr "Pinchazo"
#: ardour_ui_ed.cc:466
msgid "In/Out"
msgstr "In/Out"
#: ardour_ui_ed.cc:469
msgid "Click"
msgstr "Claqueta"
#: ardour_ui_ed.cc:472
msgid "Auto Input"
msgstr "Auto Entrada"
# Reproducir Auto is too big
#: ardour_ui_ed.cc:475
msgid "Auto Play"
msgstr "Auto Play"
#: ardour_ui_ed.cc:485
msgid "Disable Latency Compensation"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:487 new_user_wizard.cc:406
msgid "Monitor Section"
msgstr "Sección de monitorización"
#: ardour_ui_ed.cc:490
msgid "Sync Startup to Video"
msgstr "Sincronizar inicio a video"
#: ardour_ui_ed.cc:492
msgid "Time Master"
msgstr "Maestro"
#: ardour_ui_ed.cc:494
msgid "Use External Positional Sync Source"
msgstr "Usar sincronización de posición externa"
#: ardour_ui_ed.cc:499
msgid "Toggle Record Enable Track %1"
msgstr "Activar/Desactivar grabación en pista %1"
#: ardour_ui_ed.cc:506
msgid "Percentage"
msgstr "Porcentaje"
#: ardour_ui_ed.cc:507 shuttle_control.cc:205
msgid "Semitones"
msgstr "Semitonos"
#: ardour_ui_ed.cc:511
msgid "Send MTC"
msgstr "Enviar MTC"
#: ardour_ui_ed.cc:513
msgid "Send MMC"
msgstr "Enviar MMC"
#: ardour_ui_ed.cc:515
msgid "Use MMC"
msgstr "Usar MMC"
#: ardour_ui_ed.cc:517
msgid "Send MIDI Clock"
msgstr "Enviar MIDI Clock"
#: ardour_ui_ed.cc:523
msgid "Panic (Send MIDI all-notes-off)"
msgstr ""
# it's not literal, but it's what it does
# translating to "rollo" or "rodar" doesn't make much sense in spanish
# am I missing something?
#: ardour_ui_ed.cc:549
msgid "Transition to Roll"
msgstr "Transición hacia delante"
#: ardour_ui_ed.cc:553
msgid "Transition to Reverse"
msgstr "Transición hacia atrás"
#: ardour_ui_ed.cc:557 ardour_ui_ed.cc:591
msgid "Jump to Previous Mark"
msgstr "Saltar a marca anterior"
#: ardour_ui_ed.cc:560 ardour_ui_ed.cc:589
msgid "Jump to Next Mark"
msgstr "Saltar a marca siguiente"
#: ardour_ui_ed.cc:563 editor_audio_import.cc:364 luawindow.cc:100
#: pt_import_selector.cc:43 session_import_dialog.cc:81
#: session_import_dialog.cc:103 session_metadata_dialog.cc:465 sfdb_ui.cc:641
#: template_dialog.cc:225 editor_videotimeline.cc:94
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#: ardour_ui_ed.cc:567
msgid "Stem export..."
msgstr "Stem export..."
#: ardour_ui_ed.cc:570
msgid "Export to Audio File(s)..."
msgstr "Exportar a archivo(s) de audio..."
#: ardour_ui_ed.cc:573
msgid "Clean-up Unused Sources..."
msgstr "Purgar archivos no usados..."
#: ardour_ui_ed.cc:577
msgid "Clean-up Unused Regions..."
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:581
msgid "Reset Peak Files"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:594
msgid "Set Session Start from Playhead"
msgstr "Definir Inicio de sesión según cursor"
#: ardour_ui_ed.cc:596
msgid "Set Session End from Playhead"
msgstr "Definir Fin de sesión según cursor"
#: ardour_ui_ed.cc:599
msgid "Toggle Mark at Playhead"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:601 ardour_ui_ed.cc:603
msgid "Add Mark from Playhead"
msgstr "Añadir marca en cursor"
#: ardour_ui_ed.cc:606 ardour_ui_ed.cc:608
msgid "Remove Mark at Playhead"
msgstr "Borrar marca en cursor"
#: ardour_ui_ed.cc:611
msgid "Nudge Next Later"
msgstr "Atrasar a cercano"
#: ardour_ui_ed.cc:613
msgid "Nudge Next Earlier"
msgstr "Adelantar a cercano"
#: ardour_ui_ed.cc:616
msgid "Nudge Playhead Forward"
msgstr "Empujar cursor adelante"
#: ardour_ui_ed.cc:618
msgid "Nudge Playhead Backward"
msgstr "Empujar cursor atrás"
#: ardour_ui_ed.cc:620
msgid "Playhead to Next Grid"
msgstr "Cursor a rejilla siguiente"
#: ardour_ui_ed.cc:622
msgid "Playhead to Previous Grid"
msgstr "Cursor a rejilla anterior"
#: ardour_ui_ed.cc:625
msgid "Start Range from Playhead"
msgstr "Inicio de rango según cursor"
#: ardour_ui_ed.cc:627
msgid "Finish Range from Playhead"
msgstr "Fin de rango según cursor"
#: ardour_ui_ed.cc:629 ardour_ui_ed.cc:641
msgid "Start Range"
msgstr "Comenzar rango"
#: ardour_ui_ed.cc:631 ardour_ui_ed.cc:643
msgid "Finish Range"
msgstr "Terminar rango"
# rango de pinchado? ok?
# traduzco por pinchazo, no suena muy bien. consultar
#: ardour_ui_ed.cc:633
msgid "Start Punch Range"
msgstr "Inicio de rango de pinchazo"
#: ardour_ui_ed.cc:635
msgid "Finish Punch Range"
msgstr "Fin de rango de pinchazo"
#: ardour_ui_ed.cc:637
msgid "Start Loop Range"
msgstr "Inicio de rango de bucle"
#: ardour_ui_ed.cc:639
msgid "Finish Loop Range"
msgstr "Fin de rango de bucle"
#: ardour_ui_ed.cc:646
msgid "Select All Tracks"
msgstr "Seleccionar todas las pistas"
#: ardour_ui_ed.cc:648 export_timespan_selector.cc:66 processor_box.cc:3840
msgid "Deselect All"
msgstr "Deseleccionar todo"
#: ardour_ui_ed.cc:650 editor.cc:2010 editor.cc:2088
msgid "Invert Selection"
msgstr "Invertir selección"
#: ardour_ui_ed.cc:653
msgid "Solo Selection"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:666 ardour_ui_ed.cc:667 ardour_ui_ed.cc:668
msgid "Attach"
msgstr "Acoplar"
#: ardour_ui_ed.cc:674
msgid "Show Mixer"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:675
msgid "Show Editor"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:681 ardour_ui_ed.cc:682 ardour_ui_ed.cc:683
#: ardour_ui_ed.cc:689 ardour_ui_ed.cc:690 ardour_ui_ed.cc:691
msgid "Change"
msgstr "Cambio"
#: ardour_ui_ed.cc:693
msgid "Previous Tab"
msgstr "Pestaña anterior"
#: ardour_ui_ed.cc:694
msgid "Next Tab"
msgstr "Siguiente pestaña"
#: ardour_ui_ed.cc:696
msgid "Toggle Editor & Mixer"
msgstr "Conmutar Editor y Mezclador"
#: ardour_ui_ed.cc:700
msgid "Maximise Editor Space"
msgstr "Maximizar Editor"
#: ardour_ui_ed.cc:701
msgid "Maximise Mixer Space"
msgstr "Maximizar Mezclador"
#: ardour_ui_ed.cc:753
msgid "Wall Clock"
msgstr "Hora actual"
#: ardour_ui_ed.cc:755
msgid "Active Peak-file Work"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:756
msgid "File Format"
msgstr "Formato de archivo"
#: ardour_ui_ed.cc:757
msgid "Timecode Format"
msgstr "Formato de timecode"
#: ardour_ui_ed.cc:759
msgid "Disk Space"
msgstr "Espacio en disco"
#: ardour_ui_ed.cc:760
msgid "DSP"
msgstr "DSP"
#: ardour_ui_engine.cc:96
msgid "This is a free/demo copy of %1. It has just switched to silent mode."
msgstr ""
#: ardour_ui_engine.cc:102
msgid "%1 is now silent"
msgstr "%1 está silenciado"
#: ardour_ui_engine.cc:104
msgid ""
"Please consider paying for a copy of %1 - you can pay whatever you want."
msgstr ""
#: ardour_ui_engine.cc:105
msgid "Better yet become a subscriber - subscriptions start at US$1 per month."
msgstr ""
#: ardour_ui_engine.cc:106
msgid "Pay for a copy (via the web)"
msgstr ""
#: ardour_ui_engine.cc:107
msgid "Become a subscriber (via the web)"
msgstr ""
#: ardour_ui_engine.cc:126
msgid "Remain silent"
msgstr "Permanecer silenciado"
#: ardour_ui_engine.cc:128
msgid "Give me more time"
msgstr ""
#: ardour_ui_engine.cc:154
msgid "xrun"
msgstr "xrun"
#: ardour_ui_engine.cc:163
msgid "Recording was stopped because your system could not keep up."
msgstr "Se detuvo la grabación porque el sistema se sobrecargó."
#: ardour_ui_engine.cc:190
msgid ""
"%1 is not connected to any audio backend.\n"
"You cannot open or close sessions in this condition"
msgstr ""
#: ardour_ui_options.cc:63
msgid ""
"It is not possible to use JACK as the the sync source\n"
" when the pull up/down setting is non-zero."
msgstr ""
#: ardour_ui_options.cc:306 ardour_ui_options.cc:326
msgid "SyncSource|Int."
msgstr ""
#: ardour_ui_options.cc:572
msgid "Enable/Disable external positional sync"
msgstr "Activar/Desactivar sincronización de posición externa"
#: ardour_ui_options.cc:574
msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set"
msgstr "No es posible sincronizar a JACK: video pull up/down está establecido"
#: ardour_ui_plugins.cc:114
msgid "Scanning for plugins"
msgstr "Buscando plugins"
#: ardour_ui_plugins.cc:116
msgid "Cancel plugin scan"
msgstr "Cancelar búsqueda de plugins"
#: ardour_ui_plugins.cc:125
msgid "Stop Timeout"
msgstr ""
#: ardour_ui_plugins.cc:132
msgid "Scan Timeout"
msgstr ""
#: ardour_ui_session.cc:86 startup_fsm.cc:748
msgid ""
"This session\n"
"%1\n"
"already exists. Do you want to open it?"
msgstr ""
"La sesión\n"
"%1\n"
"ya existe. ¿Quieres abrirla?"
#: ardour_ui_session.cc:96 startup_fsm.cc:758
msgid "Open Existing Session"
msgstr "Abrir sesión existente"
#: ardour_ui_session.cc:191 ardour_ui_session.cc:985 startup_fsm.cc:516
msgid "Extracting session-archive failed: %1"
msgstr ""
#: ardour_ui_session.cc:241 ardour_ui_session.cc:276 ardour_ui_session.cc:673
#: startup_fsm.cc:584
msgid ""
"To ensure compatibility with various systems\n"
"session names may not contain a '%1' character"
msgstr ""
"Para asegurar la compatibilidad entre varios sistemas,\n"
"los nombres de sesión no pueden contener el carácter '%1'"
#: ardour_ui_session.cc:267 startup_fsm.cc:617
msgid "There is no existing session at \"%1\""
msgstr "No hay ninguna sesión existente en \"%1\""
#: ardour_ui_session.cc:355
msgid "Please wait while %1 loads your session"
msgstr "Por favor, espera a que %1 cargue tu sesión"
#: ardour_ui_session.cc:370
msgid "Port Registration Error"
msgstr "Error de Registro de Puertos"
#: ardour_ui_session.cc:371
msgid "Click the Close button to try again."
msgstr "Pulsa el botón Cerrar para volver a intentarlo."
#: ardour_ui_session.cc:390
msgid ""
"Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully:\n"
"%3"
msgstr ""
#: ardour_ui_session.cc:396 ardour_ui_session.cc:417 ardour_ui_session.cc:526
#: ardour_ui_session.cc:537
msgid "Loading Error"
msgstr "Error al cargar"
#: ardour_ui_session.cc:411
msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully."
msgstr ""
#: ardour_ui_session.cc:439
msgid ""
"This session has been opened in read-only mode.\n"
"\n"
"You will not be able to record or save."
msgstr ""
#: ardour_ui_session.cc:444
msgid "Read-only Session"
msgstr ""
#: ardour_ui_session.cc:525
msgid "Could not create session in \"%1\": %2"
msgstr "No se pudo crear la sesión en \"%1\": %2"
#: ardour_ui_session.cc:536
msgid "Could not create session in \"%1\""
msgstr "No se pudo crear la sesión en \"%1\""
#: ardour_ui_session.cc:584
msgid "Abort saving snapshot"
msgstr ""
#: ardour_ui_session.cc:585
msgid "Don't save now, just snapshot"
msgstr ""
#: ardour_ui_session.cc:586 ardour_ui_session.cc:736
msgid "Save it first"
msgstr ""
#: ardour_ui_session.cc:594 ardour_ui_session.cc:744
msgid ""
"%1 was unable to save your session.\n"
"\n"
"If you still wish to proceed, please use the\n"
"\n"
"\"Don't save now\" option."
msgstr ""
#: ardour_ui_session.cc:613
msgid "Snapshot and switch"
msgstr "Captura de sesión y cambio"
#: ardour_ui_session.cc:614 ardour_ui_session.cc:659
msgid "New session name"
msgstr "Nuevo nombre de sesión"
#: ardour_ui_session.cc:616
msgid "Take Snapshot"
msgstr "Guardar captura de sesión"
#: ardour_ui_session.cc:617
msgid "Name of new snapshot"
msgstr "Nombre de captura de sesión"
#: ardour_ui_session.cc:658
msgid "Rename Session"
msgstr "Renombrar sesión"
#: ardour_ui_session.cc:681
msgid ""
"That name is already in use by another directory/folder. Please try again."
msgstr ""
"Ese nombre ya está en uso por otro directorio o carpeta. Por favor, "
"inténtalo otra vez."
#: ardour_ui_session.cc:690
msgid ""
"Renaming this session failed.\n"
"Things could be seriously messed up at this point"
msgstr ""
"Renaming this session failed.\n"
"Things could be seriously messed up at this point"
#: ardour_ui_session.cc:711
#, c-format
msgid "Copied %<PRId64> of %<PRId64>"
msgstr ""
#: ardour_ui_session.cc:734
msgid "Abort save-as"
msgstr ""
#: ardour_ui_session.cc:735
msgid "Don't save now, just save-as"
msgstr ""
#: ardour_ui_session.cc:792 save_as_dialog.cc:35
msgid "Save As"
msgstr "Guardar como"
#: ardour_ui_session.cc:819
msgid "Save As failed: %1"
msgstr "Guardar como falló: %1"
#: ardour_ui_session.cc:858
msgid "Session Archiving failed."
msgstr ""
#: ardour_ui_session.cc:893
msgid ""
"To ensure compatibility with various systems\n"
"snapshot names may not contain a '%1' character"
msgstr ""
"Para asegurar la compatibilidad entre varios sistemas, los\n"
"nombres de captura de sesión no pueden contener el carácter '%1'"
#: ardour_ui_session.cc:907
msgid "Confirm Snapshot Overwrite"
msgstr "Confirmar reescritura de captura de sesión"
#: ardour_ui_session.cc:908
msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Ya existe una captura de sesión con ese nombre. ¿Quieres reescribirla?"
#: ardour_ui_session.cc:930
msgid "Open Session"
msgstr "Abrir sesión"
#: ardour_ui_session.cc:954 session_dialog.cc:447 session_import_dialog.cc:178
#: session_metadata_dialog.cc:921
msgid "%1 sessions"
msgstr "sesiones %1"
#: ardour_ui_session.cc:959 session_dialog.cc:452
msgid "Session Archives"
msgstr ""
#: ardour_ui_session.cc:1042
msgid "Unsaved Session"
msgstr "Sesión no guardada"
#: ardour_ui_session.cc:1063
msgid ""
"The session \"%1\"\n"
"has not been saved.\n"
"\n"
"Any changes made this time\n"
"will be lost unless you save it.\n"
"\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
" La sesión \"%1\"\n"
"no se ha guardado.\n"
"\n"
"Si no la guardas se perderán \n"
"todos los cambios realizados.\n"
"\n"
"¿Qué deseas hacer?"
#: ardour_ui_session.cc:1066
msgid ""
"The snapshot \"%1\"\n"
"has not been saved.\n"
"\n"
"Any changes made this time\n"
"will be lost unless you save it.\n"
"\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
" La captura de sesión \"%1\"\n"
"no se ha guardado.\n"
"\n"
"Si no la guardas se perderá\n"
"cualquier cambio que hayas realizado.\n"
"\n"
"¿Qué deseas hacer?"
#: ardour_ui_session.cc:1080
msgid "Prompter"
msgstr "Prompter"
#: ardour_ui_startup.cc:170
msgid ""
"%4This is a session from an older version of %3%5\n"
"\n"
"%3 has copied the old session file\n"
"\n"
"%6%1%7\n"
"\n"
"to\n"
"\n"
"%6%2%7\n"
"\n"
"From now on, use the backup copy with older versions of %3"
msgstr ""
#: ardour_ui_startup.cc:186
msgid "Sample Rate Mismatch"
msgstr "Discrepancia de frecuencia de muestreo"
#: ardour_ui_startup.cc:187
msgid ""
"This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
"%2 is currently running at %3 Hz. If you load this session,\n"
"audio may be played at the wrong sample rate.\n"
msgstr ""
"Esta sesión fue creada con una tasa de muestreo de %1 Hz\n"
"pero %2 está ejecutándose actualmente a %3 Hz. Si cargas la sesión\n"
"puede que el audio se reproduzca con una tasa de muestreo incorrecta.\n"
#: ardour_ui_startup.cc:196
msgid "Do not load session"
msgstr "No cargar sesión"
#: ardour_ui_startup.cc:197
msgid "Load session anyway"
msgstr "Cargar sesión de todas formas"
#: ardour_ui_startup.cc:217
msgid ""
"This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
"%2 is currently running at %3 Hz.\n"
"Audio will be recorded and played at the wrong sample rate.\n"
"Re-Configure the Audio Engine in\n"
"Menu > Window > Audio/Midi Setup"
msgstr ""
"Esta sesión fue creada con una tasa de muestreo de %1 Hz\n"
"pero %2 está ejecutándose actualmente a %3 Hz.\n"
"El audio se capturará y reproducirá con una tasa de muestreo incorrecta.\n"
"Reconfigura el motor de audio en\n"
"Menú > Ventana > Configuración Audio/Midi "
#: ardour_ui_startup.cc:383
msgid "NSM: initialization failed"
msgstr ""
#: ardour_ui_startup.cc:409
msgid "NSM server did not announce itself"
msgstr ""
#: ardour_ui_startup.cc:422
msgid "NSM: no client ID provided"
msgstr ""
#: ardour_ui_startup.cc:429
msgid "NSM: no session created"
msgstr ""
#: ardour_ui_startup.cc:550 new_user_wizard.cc:419
msgid "%1 is ready for use"
msgstr "%1 está preparado para su uso"
#: ardour_ui_startup.cc:600
msgid ""
"WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This "
"might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n"
"\n"
"You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally "
"controlled by %2"
msgstr ""
"AVISO: Tu sistema tiene un límite para la cantidad de memoria bloqueada. "
"Esto puede causar que %1 se quede sin memoria antes que tu sistema. \n"
"\n"
"Puedes comprobar este límite con 'ulimit -l' y normalmente se establece en %2"
#: ardour_ui_startup.cc:617
msgid "Do not show this window again"
msgstr "No volver a mostrar esta ventana"
#: ardour_ui_video.cc:70
msgid "Video-Server was not launched by %1. The request to stop it is ignored."
msgstr ""
"%1 no ha lanzado el servidor de video. Se ignora la petición de parada."
#: ardour_ui_video.cc:74
msgid "Stop Video-Server"
msgstr "Detener el servidor de video"
#: ardour_ui_video.cc:75
msgid "Do you really want to stop the Video Server?"
msgstr "¿De verdad quieres detener el servidor de video?"
#: ardour_ui_video.cc:78
msgid "Yes, Stop It"
msgstr "Sí, páralo."
#: ardour_ui_video.cc:104
msgid "The Video Server is already started."
msgstr "El servidor de video ya está en marcha"
#: ardour_ui_video.cc:106
msgid ""
"An external Video Server is configured and can be reached. Not starting a "
"new instance."
msgstr ""
"Se ha encontrado un servidor de video externo accesible. No se arranca otra "
"instancia."
#: ardour_ui_video.cc:114 ardour_ui_video.cc:226
msgid ""
"Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access URL "
"in Preferences."
msgstr ""
"No pudo conectar al servidor de video. Arráncalo o configura su URL de "
"acceso en las Preferencias."
#: ardour_ui_video.cc:147
msgid "Specified docroot is not an existing directory."
msgstr ""
#: ardour_ui_video.cc:153 ardour_ui_video.cc:159
msgid "Given Video Server is not an executable file."
msgstr ""
#: ardour_ui_video.cc:197
msgid "Cannot launch the video-server"
msgstr "No se ha podido lanzar el servidor de video"
#: ardour_ui_video.cc:207
msgid "Video-server was started but does not respond to requests..."
msgstr "El video server ha iniciado pero no responde a peticiones..."
#: ardour_ui_video.cc:252 editor_audio_import.cc:730
msgid "could not open %1"
msgstr "no se pudo abrir %1"
#: ardour_ui_video.cc:256
msgid "no video-file selected"
msgstr "no hay archivo de video seleccionado"
#: ardour_ui_video.cc:352
msgid "No LTC detected, video will not be aligned."
msgstr ""
#: ardour_ui_video.cc:358
msgid "Align video-start to %1 [samples]"
msgstr ""
#: audio_clock.cc:127
msgid "0000000000000"
msgstr ""
#: audio_clock.cc:929
msgid "Change current tempo"
msgstr ""
#: audio_clock.cc:930
msgid "Change current time signature"
msgstr ""
#: audio_clock.cc:966 audio_clock.cc:985
msgid "--pending--"
msgstr "--pendiente--"
#: audio_clock.cc:991
msgid "INT"
msgstr ""
#: audio_clock.cc:1051
msgid "SR"
msgstr "SR"
#: audio_clock.cc:1058
#, c-format
msgid "%+.4f%%"
msgstr "%+.4f%%"
#: audio_clock.cc:1059
msgid "Pull"
msgstr "Pull"
#: audio_clock.cc:1280
msgid "Tempo|T"
msgstr ""
#: audio_clock.cc:1284
msgid "TimeSignature|TS"
msgstr ""
#: audio_clock.cc:1896 audio_streamview.cc:122 editor_actions.cc:1019
#: luainstance.cc:1299 luainstance.cc:1304 luainstance.cc:2088
#: luainstance.cc:2093 plugin_pin_dialog.cc:876 session_metadata_dialog.cc:499
#: session_metadata_dialog.cc:547 session_metadata_dialog.cc:603
#: session_metadata_dialog.cc:907 streamview.cc:481
msgid "programming error: %1"
msgstr "programming error: %1"
#: audio_clock.cc:2032 audio_clock.cc:2060
msgid "programming error: %1 %2"
msgstr "programming error: %1: %2"
#: audio_clock.cc:2152 editor.cc:325 export_timespan_selector.cc:109
msgid "Bars:Beats"
msgstr "Compases:Pulsos"
#: audio_clock.cc:2153 export_timespan_selector.cc:104
msgid "Minutes:Seconds"
msgstr "Minutos:Segundos"
#: audio_clock.cc:2159
msgid "Set from Playhead"
msgstr "Establecer según cursor"
#: audio_clock.cc:2160
msgid "Locate to This Time"
msgstr "Posicionar aquí"
#: audio_clock.cc:2163
msgid "Copy to clipboard"
msgstr ""
#: audio_region_editor.cc:63 control_point_dialog.cc:48 rhythm_ferret.cc:140
#: rhythm_ferret.cc:157
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: audio_region_editor.cc:66
msgid "Region gain:"
msgstr "Ganancia de región:"
#: audio_region_editor.cc:76 export_format_dialog.cc:56 export_report.cc:781
#: export_report.cc:1194 fft_graph.cc:500 normalize_dialog.cc:62
#: normalize_dialog.cc:66 strip_silence_dialog.cc:81
msgid "dBFS"
msgstr "dBFS"
#: audio_region_editor.cc:79
msgid "Peak amplitude:"
msgstr "Amplitud de pico:"
#: audio_region_editor.cc:90
msgid "Calculating..."
msgstr "Calculando..."
#: audio_region_view.cc:1397
msgid "add gain control point"
msgstr "añadir punto de control ganancia"
#: automation_controller.cc:315 automation_controller.cc:331
msgid "Select Note..."
msgstr "Seleccionar nota..."
#: automation_controller.cc:322
msgid "Halve"
msgstr ""
#: automation_controller.cc:325
msgid "Double"
msgstr ""
#: automation_controller.cc:336
msgid "Set to %1 beat"
msgid_plural "Set to %1 beats"
msgstr[0] "Ajustar a %1 pulso"
msgstr[1] "Ajustar a %1 pulsos"
#: automation_line.cc:298 editor_drag.cc:4834
msgid "automation event move"
msgstr "mover evento de automatización"
#: automation_line.cc:868 region_gain_line.cc:79
msgid "remove control point"
msgstr "eliminar punto de control"
#: automation_line.cc:993
msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\""
msgstr "Ignorando puntos inválidos de AutomationLine \"%1\""
#: automation_region_view.cc:200 automation_time_axis.cc:779
msgid "add automation event"
msgstr "añadir evento de automatización"
#: automation_streamview.cc:98
msgid "unable to display automation region for control without list"
msgstr ""
#: automation_time_axis.cc:178 automation_time_axis.cc:402
#: automation_time_axis.cc:641 editor.cc:1999 editor.cc:2077
#: editor_actions.cc:156 gain_meter.cc:268 generic_pluginui.cc:128
#: generic_pluginui.cc:892 generic_pluginui.cc:1223 panner_ui.cc:156
#: shuttle_control.cc:631
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"
#: automation_time_axis.cc:183 automation_time_axis.cc:416
#: automation_time_axis.cc:648 gain_meter.cc:270 generic_pluginui.cc:130
#: generic_pluginui.cc:895 generic_pluginui.cc:1225 panner_ui.cc:159
msgid "Write"
msgstr "Escribir"
#: automation_time_axis.cc:184 automation_time_axis.cc:430
#: automation_time_axis.cc:653 gain_meter.cc:272 generic_pluginui.cc:132
#: generic_pluginui.cc:134 generic_pluginui.cc:898 generic_pluginui.cc:1227
#: panner_ui.cc:162
msgid "Touch"
msgstr "Tocar"
# no encuentro de dónde es esta cadena
# Está en la ventana "combinaciones de teclas". pero no sé qué hace
#: automation_time_axis.cc:185 automation_time_axis.cc:444
#: automation_time_axis.cc:658 editor_actions.cc:134 gain_meter.cc:274
#: generic_pluginui.cc:901 generic_pluginui.cc:1229 panner_ui.cc:165
msgid "Latch"
msgstr "Latch"
#: automation_time_axis.cc:192 generic_pluginui.cc:864
msgid "Mgnual"
msgstr "Manual"
#: automation_time_axis.cc:205
msgid "automation state"
msgstr "estado de automatización"
#: automation_time_axis.cc:206
msgid "hide track"
msgstr "ocultar pista"
#: automation_time_axis.cc:458 generic_pluginui.cc:904 meter_patterns.cc:120
msgid "???"
msgstr "???"
#: automation_time_axis.cc:518
msgid "clear automation"
msgstr "limpiar automatización"
#: automation_time_axis.cc:606
msgid "Automation|Off"
msgstr ""
#: automation_time_axis.cc:609 gain_meter.cc:266 generic_pluginui.cc:889
#: generic_pluginui.cc:1221 panner_ui.cc:153
msgid "Automation|Manual"
msgstr "Manual"
#: automation_time_axis.cc:627 rc_option_editor.cc:3463
#: rc_option_editor.cc:3468 rc_option_editor.cc:3520 rc_option_editor.cc:3525
msgid "Clear"
msgstr "Limpiar"
#: automation_time_axis.cc:664
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: automation_time_axis.cc:679
msgid "Discrete"
msgstr "Discreto"
#: automation_time_axis.cc:684 automation_time_axis.cc:700
#: export_format_dialog.cc:574
msgid "Linear"
msgstr "Lineal"
#: automation_time_axis.cc:689 rhythm_ferret.cc:121 shuttle_control.cc:224
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: automation_time_axis.cc:706
msgid "Logarithmic"
msgstr ""
#: automation_time_axis.cc:716
msgid "Exponential"
msgstr ""
#: automation_time_axis.cc:726
msgid "Interpolation"
msgstr ""
#: bundle_manager.cc:184
msgid "Disassociate"
msgstr "Desasociar"
#: bundle_manager.cc:188
msgid "Edit Bundle"
msgstr "Editar conjunto"
#: bundle_manager.cc:203
msgid "Direction:"
msgstr "Dirección:"
#: bundle_manager.cc:208 bundle_manager.cc:214
msgid "Destination"
msgstr ""
#: bundle_manager.cc:209 bundle_manager.cc:212 bundle_manager.cc:247
#: editor_sources.cc:144 export_dialog.cc:559
msgid "Source"
msgstr "Origen"
#: bundle_manager.cc:266 editor.cc:2041 editor_actions.cc:128
#: editor_actions.cc:138 lua_script_manager.cc:44 rc_option_editor.cc:3475
#: rc_option_editor.cc:3489
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: bundle_manager.cc:267 editor.cc:6199 editor.cc:6229 editor_actions.cc:381
#: editor_actions.cc:382 luawindow.cc:102 plugin_ui.cc:468
#: processor_box.cc:3824 processor_box.cc:3826
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: bundle_manager.cc:273 bundle_manager.cc:437 editor_route_groups.cc:103
#: editor_routes.cc:240 lua_script_manager.cc:55 lua_script_manager.cc:104
#: lua_script_manager.cc:145 midi_list_editor.cc:109 plugin_selector.cc:97
#: plugin_selector.cc:164 session_metadata_dialog.cc:694
#: transport_masters_dialog.cc:58 transport_masters_dialog.cc:621
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: bundle_manager.cc:284 luawindow.cc:604
msgid "New"
msgstr "Nueva"
#: bundle_manager.cc:331
msgid "Bundle"
msgstr "Conjunto"
#: bundle_manager.cc:416
msgid "Add Channel"
msgstr "Añadir canal"
#: bundle_manager.cc:423
msgid "Rename Channel"
msgstr "Renombrar canal"
#: color_theme_manager.cc:61
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Restablecer lo predeterminado"
#: color_theme_manager.cc:65
msgid "Color Theme"
msgstr "Tema de color"
#: color_theme_manager.cc:120
msgid "Object"
msgstr "Objeto"
#: color_theme_manager.cc:123 route_group_dialog.cc:55 route_group_dialog.cc:83
msgid "Color"
msgstr "Color"
#: color_theme_manager.cc:145
msgid "Items"
msgstr ""
#: color_theme_manager.cc:146
msgid "Palette"
msgstr ""
#: color_theme_manager.cc:147
msgid "Transparency"
msgstr "Transparencia"
#: color_theme_manager.cc:479
msgid "Color Palette"
msgstr "Paleta de color"
#: configinfo.cc:29
msgid "Build Configuration"
msgstr "Configuración compilada"
#: control_point_dialog.cc:32
msgid "Control point"
msgstr "Punto de control"
#: control_point_dialog.cc:44
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: control_slave_ui.cc:52
msgid "VCA Assign"
msgstr ""
#: control_slave_ui.cc:56
msgid "-VCAs-"
msgstr ""
#: control_slave_ui.cc:212
msgid "Unassign All"
msgstr "Desasignar todos"
#: duplicate_routes_dialog.cc:35
msgid "Duplicate Tracks & Busses"
msgstr "Duplicar pistas y buses"
#: duplicate_routes_dialog.cc:36
msgid "For each Track:"
msgstr ""
#: duplicate_routes_dialog.cc:37
msgid "Copy playlist"
msgstr ""
#: duplicate_routes_dialog.cc:38
msgid "New playlist"
msgstr ""
#: duplicate_routes_dialog.cc:39
msgid "Share playlist"
msgstr ""
#: duplicate_routes_dialog.cc:42
msgid "Duplicate each track/bus this number of times:"
msgstr ""
#: duplicate_routes_dialog.cc:63
msgid "Insert duplicates at: "
msgstr ""
#: duplicate_routes_dialog.cc:210
msgid "1 or more tracks/busses could not be duplicated"
msgstr ""
#: edit_note_dialog.cc:44
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: edit_note_dialog.cc:47
msgid "Set selected notes to this channel"
msgstr "Llevar notas seleccionadas a este canal"
#: edit_note_dialog.cc:48
msgid "Set selected notes to this pitch"
msgstr "Llevar notas seleccionadas a este tono"
#: edit_note_dialog.cc:49
msgid "Set selected notes to this velocity"
msgstr "Poner notas seleccionadas a esta intensidad"
#: edit_note_dialog.cc:51
msgid "Set selected notes to this time"
msgstr "Poner notas seleccionadas a este tiempo"
#: edit_note_dialog.cc:53
msgid "Set selected notes to this length"
msgstr "Cambiar duración a notas seleccionadas"
#: edit_note_dialog.cc:60 midi_list_editor.cc:107 patch_change_dialog.cc:94
#: step_entry.cc:392
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
#: edit_note_dialog.cc:70
msgid "Pitch"
msgstr "Tono"
#: edit_note_dialog.cc:80 step_entry.cc:406
msgid "Velocity"
msgstr "Intensidad"
#: edit_note_dialog.cc:90 export_report.cc:251 export_report.cc:697
#: patch_change_dialog.cc:70
msgid "Time"
msgstr "Tiempo"
#: edit_note_dialog.cc:101 editor_regions.cc:178
#: export_timespan_selector.cc:411 export_timespan_selector.cc:525
#: location_ui.cc:337 midi_list_editor.cc:117 time_info_box.cc:100
msgid "Length"
msgstr "Duración"
#: edit_note_dialog.cc:171
msgid "edit note"
msgstr "editar nota"
#: editor.cc:178 editor_actions.cc:558
msgid "No Grid"
msgstr "No rejilla"
#: editor.cc:179
msgid "Bar"
msgstr ""
#: editor.cc:180 quantize_dialog.cc:40
msgid "1/4 Note"
msgstr ""
#: editor.cc:181 quantize_dialog.cc:41
msgid "1/8 Note"
msgstr ""
#: editor.cc:182 quantize_dialog.cc:42
msgid "1/16 Note"
msgstr ""
#: editor.cc:183 quantize_dialog.cc:43
msgid "1/32 Note"
msgstr ""
#: editor.cc:184 quantize_dialog.cc:44
msgid "1/64 Note"
msgstr ""
#: editor.cc:185 quantize_dialog.cc:45
msgid "1/128 Note"
msgstr ""
#: editor.cc:186 quantize_dialog.cc:47
msgid "1/3 (8th triplet)"
msgstr ""
#: editor.cc:187 quantize_dialog.cc:48
msgid "1/6 (16th triplet)"
msgstr ""
#: editor.cc:188 quantize_dialog.cc:49
msgid "1/12 (32nd triplet)"
msgstr ""
#: editor.cc:189
msgid "1/24 (64th triplet)"
msgstr ""
#: editor.cc:190 quantize_dialog.cc:51
msgid "1/5 (8th quintuplet)"
msgstr ""
#: editor.cc:191 quantize_dialog.cc:52
msgid "1/10 (16th quintuplet)"
msgstr ""
#: editor.cc:192 quantize_dialog.cc:53
msgid "1/20 (32nd quintuplet)"
msgstr ""
#: editor.cc:193 quantize_dialog.cc:55
msgid "1/7 (8th septuplet)"
msgstr ""
#: editor.cc:194 quantize_dialog.cc:56
msgid "1/14 (16th septuplet)"
msgstr ""
#: editor.cc:195 quantize_dialog.cc:57
msgid "1/28 (32nd septuplet)"
msgstr ""
#: editor.cc:197
msgid "MinSec"
msgstr ""
#: editor.cc:198
msgid "CD Frames"
msgstr "Cuadros CD"
#: editor.cc:203 editor.cc:221 editor_actions.cc:155 editor_actions.cc:542
msgid "Playhead"
msgstr "Cursor"
#: editor.cc:204 editor_actions.cc:544
msgid "Marker"
msgstr "Marca"
#: editor.cc:205 editor.cc:222 editor_actions.cc:543
msgid "Mouse"
msgstr "Ratón"
#: editor.cc:210 editor_actions.cc:551
msgid "Slide"
msgstr "Deslizar"
# seguro?
#: editor.cc:211
msgid "Splice"
msgstr "Reunir"
#: editor.cc:212 editor_actions.cc:550
msgid "Ripple"
msgstr "Rizado"
#: editor.cc:213 editor_actions.cc:1413 editor_markers.cc:921
#: editor_rulers.cc:265 location_ui.cc:69
msgid "Lock"
msgstr "Bloquear"
#: editor.cc:218 mono_panner_editor.cc:45
msgid "Left"
msgstr "Izquierda"
#: editor.cc:219 mono_panner_editor.cc:50
msgid "Right"
msgstr "Derecha"
#: editor.cc:220
msgid "Center"
msgstr "Centro"
#: editor.cc:223
msgid "Edit point"
msgstr "Punto de edición"
#: editor.cc:229
msgid "Mushy"
msgstr "Mushy"
#: editor.cc:230
msgid "Smooth"
msgstr "Suave"
#: editor.cc:231
msgid "Balanced multitimbral mixture"
msgstr "Mezcla multitímbrica balanceada"
#: editor.cc:232
msgid "Unpitched percussion with stable notes"
msgstr "Percusión no tonal con notas estables"
# "brillante" es un término común al menos en mi zona, quizás haya otras sugerencias
#: editor.cc:233
msgid "Crisp monophonic instrumental"
msgstr "Instrumental monofónico brillante"
#: editor.cc:234
msgid "Unpitched solo percussion"
msgstr "Percusión no tonal"
#: editor.cc:235
msgid "Resample without preserving pitch"
msgstr "Resamplear sin mantener el tono"
#: editor.cc:324
msgid "Mins:Secs"
msgstr "Mins:Segs"
#: editor.cc:328 editor_actions.cc:173 editor_actions.cc:603
#: rc_option_editor.cc:2197
msgid "Tempo"
msgstr "Tempo"
#: editor.cc:329 editor_actions.cc:604
msgid "Meter"
msgstr "Métrica"
#: editor.cc:330
msgid "Location Markers"
msgstr "Marcas de posición"
#: editor.cc:331
msgid "Range Markers"
msgstr "Marcas de rango"
#: editor.cc:332
msgid "Loop/Punch Ranges"
msgstr "Rangos de bucle/pinchazo"
#: editor.cc:333 editor_actions.cc:607
msgid "CD Markers"
msgstr "Marcas de CD"
#: editor.cc:334
msgid "Video Timeline"
msgstr ""
#: editor.cc:391
msgid "mode"
msgstr "modo"
#: editor.cc:661
msgid "Tracks & Busses"
msgstr "Pistas y buses"
#: editor.cc:662
msgid "Sources"
msgstr ""
#: editor.cc:663 rc_option_editor.cc:2868
msgid "Regions"
msgstr "Regiones"
#: editor.cc:664
msgid "Snapshots"
msgstr "Capturas de sesión"
#: editor.cc:665
msgid "Track & Bus Groups"
msgstr "Grupos de pistas y buses"
#: editor.cc:666
msgid "Ranges & Marks"
msgstr "Rangos y marcas"
#: editor.cc:1366 editor.cc:4850 editor_actions.cc:168 editor_actions.cc:1472
msgid "Loop"
msgstr "Bucle"
#: editor.cc:1372 editor.cc:4877 editor_actions.cc:169 time_info_box.cc:113
msgid "Punch"
msgstr "Pinchazo"
#: editor.cc:1469 rc_option_editor.cc:2441
msgid "Linear (for highly correlated material)"
msgstr "Linear (for highly correlated material)"
#: editor.cc:1479 rc_option_editor.cc:2442
msgid "Constant power"
msgstr "Potencia constante"
#: editor.cc:1488 rc_option_editor.cc:2443
msgid "Symmetric"
msgstr "Symmetric"
#: editor.cc:1498 rc_option_editor.cc:2444
msgid "Slow"
msgstr "Lenta"
#: editor.cc:1507 rc_option_editor.cc:2445 session_archive_dialog.cc:52
#: session_archive_dialog.cc:208 session_archive_dialog.cc:221 sfdb_ui.cc:1864
#: sfdb_ui.cc:1974
msgid "Fast"
msgstr "Rápida"
#: editor.cc:1529 editor.cc:1554
msgid "Deactivate"
msgstr "Desactivar"
#: editor.cc:1531 editor.cc:1556
msgid "Activate"
msgstr "Activar"
#: editor.cc:1641 editor.cc:1649 editor_ops.cc:4023
msgid "Freeze"
msgstr "Congelar"
#: editor.cc:1645
msgid "Unfreeze"
msgstr "Descongelar"
#: editor.cc:1742
msgid "Region Loudness Analysis"
msgstr "Análisis de loudness de región"
#: editor.cc:1761 editor.cc:1810
msgid "Audio Report/Analysis"
msgstr ""
#: editor.cc:1791
msgid "Range Loudness Analysis"
msgstr ""
#: editor.cc:1876
msgid "Selected Regions"
msgstr "Regiones seleccionadas"
#: editor.cc:1911 editor_markers.cc:952
msgid "Play Range"
msgstr "Reproducir rango"
#: editor.cc:1912 editor_markers.cc:955
msgid "Loop Range"
msgstr "Reproducir rango en bucle"
#: editor.cc:1915 editor_markers.cc:960
msgid "Zoom to Range"
msgstr "Zoom a rango"
#: editor.cc:1918
msgid "Loudness Analysis"
msgstr "Análisis de loudness"
#: editor.cc:1925 editor_actions.cc:409
msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary"
msgstr "Mover inicio de rango a borde de región anterior"
#: editor.cc:1932 editor_actions.cc:416
msgid "Move Range Start to Next Region Boundary"
msgstr "Mover inicio de rango a borde de región siguiente"
#: editor.cc:1939 editor_actions.cc:423
msgid "Move Range End to Previous Region Boundary"
msgstr "Mover final de rango a borde de región anterior"
#: editor.cc:1946 editor_actions.cc:430
msgid "Move Range End to Next Region Boundary"
msgstr "Mover final de rango a borde de región siguiente"
#: editor.cc:1952 editor_actions.cc:167 editor_actions.cc:371
msgid "Separate"
msgstr "Separar"
#: editor.cc:1956 editor_markers.cc:988
msgid "Select All in Range"
msgstr "Seleccionar todo en rango"
#: editor.cc:1959 editor_actions.cc:336
msgid "Set Loop from Selection"
msgstr "Definir bucle según selección"
#: editor.cc:1960 editor_actions.cc:337
msgid "Set Punch from Selection"
msgstr "Definir pinchazo según selección"
#: editor.cc:1961 editor_actions.cc:338
msgid "Set Session Start/End from Selection"
msgstr "Definir Inicio y Fin de sesión según selección"
#: editor.cc:1964
msgid "Add Range Markers"
msgstr "Insertar marcas de rango"
#: editor.cc:1967
msgid "Crop Region to Range"
msgstr "Recortar región a rango"
#: editor.cc:1968
msgid "Duplicate Range"
msgstr "Duplicar rango"
#: editor.cc:1971
msgid "Consolidate Range"
msgstr "Consolidar rango"
#: editor.cc:1972
msgid "Consolidate Range with Processing"
msgstr "Consolidar rango con procesado"
#: editor.cc:1973
msgid "Bounce Range to Source List"
msgstr ""
#: editor.cc:1974
msgid "Bounce Range to Source List with Processing"
msgstr ""
#: editor.cc:1975 editor_markers.cc:970
msgid "Export Range..."
msgstr "Exportar rango..."
#: editor.cc:1977
msgid "Export Video Range..."
msgstr ""
#: editor.cc:1993 editor.cc:2075 editor_actions.cc:344
msgid "Play from Edit Point"
msgstr "Reproducir desde punto de edición"
#: editor.cc:1994 editor.cc:2076
msgid "Play from Start"
msgstr "Reproducir desde el principio"
#: editor.cc:1995
msgid "Play Region"
msgstr "Reproducir región"
#: editor.cc:1997
msgid "Loop Region"
msgstr "Reproducir región en bucle"
#: editor.cc:2007 editor.cc:2085
msgid "Select All in Track"
msgstr "Seleccionar todo en la pista"
#: editor.cc:2008 editor.cc:2086 editor_actions.cc:230
msgid "Select All Objects"
msgstr "Seleccionar todos los objetos"
#: editor.cc:2009 editor.cc:2087
msgid "Invert Selection in Track"
msgstr "Invertir selección en la pista"
#: editor.cc:2012 editor_actions.cc:232
msgid "Set Range to Loop Range"
msgstr "Definir rango como bucle"
#: editor.cc:2013 editor_actions.cc:233
msgid "Set Range to Punch Range"
msgstr "Definir rango como rango de pinchazo"
#: editor.cc:2014 editor_actions.cc:234
msgid "Set Range to Selected Regions"
msgstr "Definir rango según selección"
#: editor.cc:2016 editor.cc:2090 editor_actions.cc:239 editor_actions.cc:240
msgid "Select All After Edit Point"
msgstr "Seleccionar todo desde punto de edición"
#: editor.cc:2017 editor.cc:2091 editor_actions.cc:241 editor_actions.cc:242
msgid "Select All Before Edit Point"
msgstr "Seleccionar todo hasta punto de edición"
#: editor.cc:2018 editor.cc:2092
msgid "Select All After Playhead"
msgstr "Seleccionar todo desde cursor"
#: editor.cc:2019 editor.cc:2093
msgid "Select All Before Playhead"
msgstr "Seleccionar todo hasta cursor"
#: editor.cc:2020
msgid "Select All Between Playhead and Edit Point"
msgstr "Seleccionar todo entre cursor y punto de edición"
# Qué diferencia hay entre :
# - Between playhead and edit point
# - Within playhead and edit point
#: editor.cc:2021
msgid "Select All Within Playhead and Edit Point"
msgstr "Seleccionar todo dentro de cursor y punto de edición"
#: editor.cc:2022
msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point"
msgstr "Seleccionar rango entre cursor y punto de edición"
#: editor.cc:2024 editor.cc:2095 editor_actions.cc:165 editor_actions.cc:166
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: editor.cc:2032 editor.cc:2103 editor_actions.cc:380 processor_box.cc:3820
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: editor.cc:2033 editor.cc:2104 editor_actions.cc:386 processor_box.cc:3822
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: editor.cc:2034 editor.cc:2105 editor_actions.cc:387 processor_box.cc:3834
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
#: editor.cc:2038 editor_actions.cc:125
msgid "Align"
msgstr "Alinear"
#: editor.cc:2039
msgid "Align Relative"
msgstr "Alinear relativamente"
#: editor.cc:2046
msgid "Insert Selected Region"
msgstr "Insertar región seleccionada"
#: editor.cc:2047
msgid "Insert Existing Media"
msgstr "Insertar medios existentes"
#: editor.cc:2056 editor.cc:2113
msgid "Nudge Entire Track Later"
msgstr "Atrasar toda la pista"
#: editor.cc:2057 editor.cc:2114
msgid "Nudge Track After Edit Point Later"
msgstr "Atrasar pista desde punto de edición"
#: editor.cc:2058 editor.cc:2115
msgid "Nudge Entire Track Earlier"
msgstr "Adelantar toda la pista"
#: editor.cc:2059 editor.cc:2116
msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier"
msgstr "Adelantar pista desde punto de edición"
#: editor.cc:2061 editor.cc:2118
msgid "Nudge"
msgstr "Empujar"
#: editor.cc:2376
msgid ""
"Playhead position stored with a negative value - ignored (use zero instead)"
msgstr ""
#: editor.cc:3164 editor.cc:3829 editor.cc:3911 midi_channel_selector.cc:160
#: midi_channel_selector.cc:391 midi_channel_selector.cc:430
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: editor.cc:3295
msgid "Triplets"
msgstr ""
#: editor.cc:3305
msgid "Quintuplets"
msgstr ""
#: editor.cc:3315
msgid "Septuplets"
msgstr ""
#: editor.cc:3326
msgid "Smart Mode (add range functions to Grab Mode)"
msgstr "Modo smart (añade funciones de rango al modo atrapar)"
#: editor.cc:3327
msgid "Grab Mode (select/move objects)"
msgstr "Modo atrapar (seleccionar/mover objetos)"
#: editor.cc:3328
msgid "Cut Mode (split regions)"
msgstr "Modo recortar (separar regiones)"
#: editor.cc:3329
msgid "Range Mode (select time ranges)"
msgstr "Modo rango (seleccionar rangos de tiempo)"
#: editor.cc:3330
msgid "Draw Mode (draw and edit gain/notes/automation)"
msgstr "Modo dibujo (dibujar y editar ganancia/notas/automatización)"
#: editor.cc:3331
msgid "Stretch Mode (time-stretch audio and midi regions, preserving pitch)"
msgstr ""
"Modo estirar (cambio de tempo de regiones audio y midi, manteniendo el tono)"
#: editor.cc:3332
msgid "Audition Mode (listen to regions)"
msgstr "Modo audición (escuchar regiones)"
#: editor.cc:3333
msgid "Internal Edit Mode (edit notes and automation points)"
msgstr "Modo edición interna (editar notas y puntos de automatización)"
#: editor.cc:3334
msgid ""
"Groups: click to (de)activate\n"
"Context-click for other operations"
msgstr ""
"Grupos: clic para (des)activar\n"
"Contexto-clic para otras operaciones"
#: editor.cc:3335
msgid "Nudge Region/Selection Later"
msgstr "Atrasar región o selección"
#: editor.cc:3336
msgid "Nudge Region/Selection Earlier"
msgstr "Adelantar región o selección"
#: editor.cc:3337 editor_actions.cc:286
msgid "Zoom In"
msgstr "Acercar"
#: editor.cc:3338 editor_actions.cc:285
msgid "Zoom Out"
msgstr "Alejar"
#: editor.cc:3339
msgid "Zoom to Time Scale"
msgstr ""
#: editor.cc:3340 editor.cc:3851 editor_actions.cc:287
msgid "Zoom to Session"
msgstr "Ajustar zoom a sesión"
#: editor.cc:3341 editor_actions.cc:146 editor_actions.cc:182
msgid "Zoom Focus"
msgstr "Foco del zoom"
#: editor.cc:3342
msgid "Expand Tracks"
msgstr "Expandir pistas"
#: editor.cc:3343
msgid "Shrink Tracks"
msgstr "Encoger pistas"
#: editor.cc:3344
msgid "Number of visible tracks"
msgstr "Número de pistas visibles"
#: editor.cc:3345
msgid "Grid Mode"
msgstr ""
#: editor.cc:3346
msgid ""
"Snap Mode\n"
"\n"
"Right-click to visit Snap preferences."
msgstr ""
#: editor.cc:3347 editor_actions.cc:132
msgid "Edit Point"
msgstr "Punto de edición"
#: editor.cc:3348
msgid "Edit Mode"
msgstr "Modo de edición"
#: editor.cc:3349
msgid ""
"Nudge Clock\n"
"(controls distance used to nudge regions and selections)"
msgstr ""
"Reloj de \"empujes\"\n"
"(define el tiempo determinado para adelantar y atrasar regiones y "
"selecciones)"
#: editor.cc:3625 editor_actions.cc:359
msgid "Command|Undo"
msgstr "Deshacer"
#: editor.cc:3627
msgid "Command|Undo (%1)"
msgstr "Deshacer (%1)"
#: editor.cc:3634 editor_actions.cc:361 editor_actions.cc:362
#: editor_actions.cc:363
msgid "Redo"
msgstr "Rehacer"
#: editor.cc:3637
msgid "Redo (%1)"
msgstr "Rehacer (%1)"
#: editor.cc:3657 editor.cc:3681 editor_actions.cc:144 editor_actions.cc:353
#: editor_actions.cc:1460
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicar"
#: editor.cc:3658
msgid "Number of duplications:"
msgstr "Cantidad de copias:"
#: editor.cc:3828 group_tabs.cc:605 route_group_dialog.cc:53
#: time_info_box.cc:66
msgid "Selection"
msgstr "Selección"
#: editor.cc:3831
msgid "Fit 1 track"
msgstr "Poner 1 pista"
#: editor.cc:3832
msgid "Fit 2 tracks"
msgstr "Poner 2 pistas"
#: editor.cc:3833
msgid "Fit 4 tracks"
msgstr "Poner 4 pistas"
#: editor.cc:3834
msgid "Fit 8 tracks"
msgstr "Poner 8 pistas"
#: editor.cc:3835
msgid "Fit 16 tracks"
msgstr "Poner 16 pistas"
#: editor.cc:3836
msgid "Fit 24 tracks"
msgstr "Poner 24 pistas"
#: editor.cc:3837
msgid "Fit 32 tracks"
msgstr "Poner 32 pistas"
#: editor.cc:3838
msgid "Fit 48 tracks"
msgstr "Poner 48 pistas"
#: editor.cc:3839
msgid "Fit All tracks"
msgstr "Poner todas las pistas"
#: editor.cc:3840
msgid "Fit Selection"
msgstr "Ajustar selección"
#: editor.cc:3842 editor_actions.cc:304
msgid "Zoom to 10 ms"
msgstr "Zoom a 10 ms"
#: editor.cc:3843 editor_actions.cc:305
msgid "Zoom to 100 ms"
msgstr "Zoom a 100 ms"
#: editor.cc:3844 editor_actions.cc:306
msgid "Zoom to 1 sec"
msgstr "Zoom a 1 seg"
#: editor.cc:3845 editor_actions.cc:307
msgid "Zoom to 10 sec"
msgstr "Zoom a 10 seg"
#: editor.cc:3846 editor_actions.cc:308
msgid "Zoom to 1 min"
msgstr "Zoom a 1 min"
#: editor.cc:3847 editor_actions.cc:310
msgid "Zoom to 10 min"
msgstr "Zoom a 10 min"
#: editor.cc:3848
msgid "Zoom to 1 hour"
msgstr "Zoom a 1 hora"
#: editor.cc:3849
msgid "Zoom to 8 hours"
msgstr "Zoom a 8 horas"
#: editor.cc:3850
msgid "Zoom to 24 hours"
msgstr "Zoom a 24 horas"
#: editor.cc:3852 editor_actions.cc:288
msgid "Zoom to Extents"
msgstr ""
#: editor.cc:3853
msgid "Zoom to Range/Region Selection"
msgstr "Zoom a selección de rango o región"
#: editor.cc:3933
msgid "*"
msgstr "*"
#: editor.cc:4197
msgid "Playlist Deletion"
msgstr "Borrado de lista de reproducción"
#: editor.cc:4198
msgid ""
"Playlist %1 is currently unused.\n"
"If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n"
"If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned."
msgstr ""
"La lista de reproducción %1 no está siendo utilizada.\n"
"Si la conservas, sus archivos de audio no se purgarán.\n"
"Si la eliminas, se purgarán sólo los archivos de audio que use ésta."
#: editor.cc:4208
msgid "Delete All Unused"
msgstr "Eliminar todo lo no usado"
#: editor.cc:4209
msgid "Delete Playlist"
msgstr "Eliminar lista de reproducción"
#: editor.cc:4210
msgid "Keep Playlist"
msgstr "Conservar lista de reproducción"
#: editor.cc:4211
msgid "Keep Remaining"
msgstr ""
#: editor.cc:4212 editor_audio_import.cc:683 editor_ops.cc:6944
#: engine_dialog.cc:3066 sfdb_freesound_mootcher.cc:69 processor_box.cc:3580
#: processor_box.cc:3605 pt_import_selector.cc:44 template_dialog.cc:521
#: transport_masters_dialog.cc:644 utils.cc:124
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: editor.cc:4361
msgid "new playlists"
msgstr "nuevas listas de reproducción"
#: editor.cc:4377
msgid "copy playlists"
msgstr "copiar listas de reproducción"
#: editor.cc:4392
msgid "clear playlists"
msgstr "limpiar listas de reproducción"
#: editor.cc:5191
msgid "Please wait while %1 loads visual data."
msgstr "Por favor, espera a que %1 cargue datos visuales."
#: editor.cc:6198 editor.cc:6233 editor_markers.cc:1030 editor_markers.cc:1052
#: panner_ui.cc:419 processor_box.cc:3864
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
#: editor.cc:6239 editor_actions.cc:1445
msgid "Transpose..."
msgstr "Transponer..."
#: editor.cc:6243 editor_actions.cc:1530
msgid "Legatize"
msgstr "Legato"
#: editor.cc:6249 editor_actions.cc:1529
msgid "Quantize..."
msgstr "Cuantificar..."
#: editor.cc:6252 editor_actions.cc:1532
msgid "Remove Overlap"
msgstr "Eiminar solapamiento"
#: editor.cc:6258 editor_actions.cc:1531
msgid "Transform..."
msgstr "Transformar..."
#: editor_actions.cc:126
msgid "Autoconnect"
msgstr "Autoconectar"
#: editor_actions.cc:127
msgid "Crossfades"
msgstr "Fundidos cruzados"
#: editor_actions.cc:129
msgid "Move Selected Marker"
msgstr "Mover marca seleccionada"
# chequear en contexto
#: editor_actions.cc:130
msgid "Select Range Operations"
msgstr "Seleccionar operaciones de rango"
#: editor_actions.cc:131
msgid "Select Regions"
msgstr "Seleccionar regiones"
#: editor_actions.cc:133
msgid "Fade"
msgstr "Fundido"
#: editor_actions.cc:135 editor_regions.cc:175 region_editor.cc:53
msgid "Region"
msgstr "Región"
#: editor_actions.cc:136
msgid "Layering"
msgstr "Superposición"
#: editor_actions.cc:137 stereo_panner_editor.cc:45
msgid "Position"
msgstr "Posición"
#: editor_actions.cc:139 panner_ui.cc:183 route_time_axis.cc:568
#: vca_time_axis.cc:501
msgid "Trim"
msgstr "Recortar"
#: editor_actions.cc:140 editor_actions.cc:160 route_group_dialog.cc:48
msgid "Gain"
msgstr "Ganancia"
#: editor_actions.cc:141 editor_actions.cc:605
msgid "Ranges"
msgstr "Rangos"
#: editor_actions.cc:142 editor_actions.cc:1457 session_option_editor.cc:144
#: session_option_editor.cc:145 session_option_editor.cc:154
#: session_option_editor.cc:161 session_option_editor.cc:168
#: session_option_editor.cc:175
msgid "Fades"
msgstr "Fundidos"
#: editor_actions.cc:145
msgid "Link"
msgstr "Enlace"
# chequear en contexto
#: editor_actions.cc:147
msgid "Locate to Markers"
msgstr "Localizar a marcas"
#: editor_actions.cc:148 editor_actions.cc:606 rc_option_editor.cc:2555
msgid "Markers"
msgstr "Marcas"
#: editor_actions.cc:149
msgid "Meter falloff"
msgstr "Tasa de decaimiento"
#: editor_actions.cc:150
msgid "Meter hold"
msgstr "Retención"
#: editor_actions.cc:151 session_option_editor.cc:355
msgid "MIDI Options"
msgstr "Opciones MIDI"
#: editor_actions.cc:152
msgid "Misc Options"
msgstr "Opciones misceláneas"
#: editor_actions.cc:153 rc_option_editor.cc:2725 route_group_dialog.cc:56
#: session_option_editor.cc:272 session_option_editor.cc:273
#: session_option_editor.cc:280 session_option_editor.cc:286
msgid "Monitoring"
msgstr "Monitorización"
#: editor_actions.cc:154
msgid "Active Mark"
msgstr "Marca activa"
#: editor_actions.cc:157
msgid "Primary Clock"
msgstr "Reloj primario"
#: editor_actions.cc:158
msgid "Pullup / Pulldown"
msgstr "Pullup / Pulldown"
#: editor_actions.cc:159
msgid "Region operations"
msgstr "Operaciones de región"
#: editor_actions.cc:161 ruler_dialog.cc:28
msgid "Rulers"
msgstr "Reglas"
#: editor_actions.cc:162
msgid "Views"
msgstr "Vistas"
# podría ser "desplazar", chequear contexto
#: editor_actions.cc:163
msgid "Scroll"
msgstr "Desplazamiento"
#: editor_actions.cc:164
msgid "Secondary Clock"
msgstr "Reloj secundario"
#: editor_actions.cc:171
msgid "Subframes"
msgstr "Subcuadros"
#: editor_actions.cc:174
msgid "Timecode fps"
msgstr "Timecode fps"
#: editor_actions.cc:176 route_time_axis.cc:626 vca_time_axis.cc:458
msgid "Height"
msgstr "Altura"
#: editor_actions.cc:180
msgid "Tools"
msgstr "Herramientas"
#: editor_actions.cc:181
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: editor_actions.cc:183
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: editor_actions.cc:184
msgid "Lua Scripts"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:193
msgid "Session|Lock"
msgstr "Bloquear"
#: editor_actions.cc:195
msgid "Show Editor Mixer"
msgstr "Mostrar Mezclador en Editor"
#: editor_actions.cc:196
msgid "Show Editor List"
msgstr "Mostrar lista de Editor"
#: editor_actions.cc:198
msgid "Playhead to Next Region Boundary"
msgstr "Cursor a borde de región siguiente"
#: editor_actions.cc:199
msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "Cursor a borde de región siguiente (sin selección de pista)"
#: editor_actions.cc:200
msgid "Playhead to Previous Region Boundary"
msgstr "Cursor a borde de región anterior"
#: editor_actions.cc:201
msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "Cursor a borde de región anterior (sin selección de pista)"
#: editor_actions.cc:203
msgid "Playhead to Next Region Start"
msgstr "Cursor a inicio de región siguiente"
#: editor_actions.cc:204
msgid "Playhead to Next Region End"
msgstr "Cursor a fin de región siguiente"
#: editor_actions.cc:205
msgid "Playhead to Next Region Sync"
msgstr "Cursor a punto de sincronía siguiente"
#: editor_actions.cc:207
msgid "Playhead to Previous Region Start"
msgstr "Cursor a inicio de región anterior"
#: editor_actions.cc:208
msgid "Playhead to Previous Region End"
msgstr "Cursor a fin de región anterior"
#: editor_actions.cc:209
msgid "Playhead to Previous Region Sync"
msgstr "Cursor a punto de sincronía anterior"
#: editor_actions.cc:211
msgid "To Next Region Boundary"
msgstr "A borde de región siguiente"
#: editor_actions.cc:212
msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "A borde de región siguiente (sin selección de pista)"
#: editor_actions.cc:213
msgid "To Previous Region Boundary"
msgstr "A borde de región anterior"
#: editor_actions.cc:214
msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "A borde de región anterior (sin selección de pista)"
#: editor_actions.cc:216
msgid "To Next Region Start"
msgstr "A inicio de región siguiente"
#: editor_actions.cc:217
msgid "To Next Region End"
msgstr "A fin de región siguiente"
#: editor_actions.cc:218
msgid "To Next Region Sync"
msgstr "A sincronía de región siguiente"
#: editor_actions.cc:220
msgid "To Previous Region Start"
msgstr "A inicio de región anterior"
#: editor_actions.cc:221
msgid "To Previous Region End"
msgstr "A fin de región anterior"
#: editor_actions.cc:222
msgid "To Previous Region Sync"
msgstr "A sincronía de región anterior"
#: editor_actions.cc:224
msgid "To Range Start"
msgstr "A inicio de rango"
#: editor_actions.cc:225
msgid "To Range End"
msgstr "A fin de rango"
#: editor_actions.cc:227
msgid "Playhead to Range Start"
msgstr "Cursor a inicio de rango"
#: editor_actions.cc:228
msgid "Playhead to Range End"
msgstr "Cursor a final de rango"
#: editor_actions.cc:236
msgid "Edit Current Tempo"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:237
msgid "Edit Current Meter"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:244
msgid "Select All Overlapping Edit Range"
msgstr "Seleccionar todo lo solapado al rango de edición"
#: editor_actions.cc:245
msgid "Select All Inside Edit Range"
msgstr "Seleccionar todo dentro de rango de edición"
#: editor_actions.cc:247
msgid "Select Edit Range"
msgstr "Seleccionar rango de edición"
#: editor_actions.cc:249
msgid "Select All in Punch Range"
msgstr "Seleccionar todo en rango de pinchazo"
#: editor_actions.cc:250
msgid "Select All in Loop Range"
msgstr "Seleccionar todo dentro de rango de bucle"
#: editor_actions.cc:252
msgid "Select Next Track or Bus"
msgstr "Seleccionar pista o bus siguiente"
#: editor_actions.cc:253
msgid "Select Previous Track or Bus"
msgstr "Seleccionar pista o bus anterior"
#: editor_actions.cc:255
msgid "Select Next Strip"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:256
msgid "Select Previous Strip"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:258
msgid "Toggle Record Enable"
msgstr "Activar/Desactivar grabación"
#: editor_actions.cc:260
msgid "Toggle Solo"
msgstr "Conmutar solo"
#: editor_actions.cc:262
msgid "Toggle Mute"
msgstr "Conmutar mudo"
#: editor_actions.cc:264
msgid "Toggle Solo Isolate"
msgstr "Conmutar solo aislado"
#: editor_actions.cc:269
msgid "Save View %1"
msgstr "Guardar vista %1"
#: editor_actions.cc:275
msgid "Go to View %1"
msgstr "Ir a vista %1"
#: editor_actions.cc:281
msgid "Locate to Mark %1"
msgstr "Localizar a marca %1"
#: editor_actions.cc:289
msgid "Zoom to Selection"
msgstr "Zoom a selección"
#: editor_actions.cc:290
msgid "Zoom to Selection (Horizontal)"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:291
msgid "Toggle Zoom State"
msgstr "Cambiar estado de zoom"
#: editor_actions.cc:293
msgid "Expand Track Height"
msgstr "Aumentar altura de pista"
#: editor_actions.cc:294
msgid "Shrink Track Height"
msgstr "Disminuir altura de pista"
#: editor_actions.cc:296
msgid "Fit 1 Track"
msgstr "Poner 1 pista"
#: editor_actions.cc:297
msgid "Fit 2 Tracks"
msgstr "Poner 2 pistas"
#: editor_actions.cc:298
msgid "Fit 4 Tracks"
msgstr "Poner 4 pistas"
#: editor_actions.cc:299
msgid "Fit 8 Tracks"
msgstr "Poner 8 pistas"
#: editor_actions.cc:300
msgid "Fit 16 Tracks"
msgstr "Poner 16 pistas"
#: editor_actions.cc:301
msgid "Fit 32 Tracks"
msgstr "Poner 32 pistas"
#: editor_actions.cc:302
msgid "Fit All Tracks"
msgstr "Poner todas las pistas"
#: editor_actions.cc:309
msgid "Zoom to 5 min"
msgstr "Zoom a 5 min"
#: editor_actions.cc:312
msgid "Move Selected Tracks Up"
msgstr "Subir las pistas seleccionadas"
#: editor_actions.cc:314
msgid "Move Selected Tracks Down"
msgstr "Bajar las pistas seleccionadas"
# Esto estaba traducido como "desplazar pistas hacia arriba" pero no estaba bien. La clave del sentido original la da la palabra "scroll". Es un desplazamiento de visualización en el editor para ver las pistas de más arriba o de más abajo. NO estamos desplazando pistas.
#: editor_actions.cc:317
msgid "Scroll Tracks Up"
msgstr "Desplazarse hacia arriba"
#: editor_actions.cc:318
msgid "Scroll Tracks Down"
msgstr "Desplazarse hacia abajo"
# No lo encuentro en el Editor pero supongo que es lo mismo que Scroll Tracks up/down, sólo que poco a poco, no de forma brusca como hace el scroll. Lo dejo sin traducir, pues sospecho que la traducción era incorrecta y no sé dónde está ni cómo traducirlo
#: editor_actions.cc:319
msgid "Step Tracks Up"
msgstr "Step Tracks Up"
#: editor_actions.cc:320
msgid "Step Tracks Down"
msgstr "Step Tracks Down"
#: editor_actions.cc:321
msgid "Select Topmost Track"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:323
msgid "Scroll Backward"
msgstr "Desplazarse hacia atrás"
#: editor_actions.cc:324
msgid "Scroll Forward"
msgstr "Desplazarse hacia delante"
#: editor_actions.cc:325
msgid "Center Playhead"
msgstr "Centrar cursor"
#: editor_actions.cc:326
msgid "Center Edit Point"
msgstr "Centrar punto de edición"
#: editor_actions.cc:328
msgid "Playhead Forward"
msgstr "Cursor hacia delante"
#: editor_actions.cc:329
msgid "Playhead Backward"
msgstr "Cursor hacia atrás"
#: editor_actions.cc:331
msgid "Playhead to Active Mark"
msgstr "Cursor a marca activa"
#: editor_actions.cc:332
msgid "Active Mark to Playhead"
msgstr "Marca activa a cursor"
#: editor_actions.cc:334
msgid "Use Skip Ranges"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:341
msgid "Play Selected Regions"
msgstr "Reproducir regiones seleccionadas"
#: editor_actions.cc:342
msgid "Tag Selected Regions"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:345
msgid "Play from Edit Point and Return"
msgstr "Reproducir desde punto de edición y retornar"
#: editor_actions.cc:347
msgid "Play Edit Range"
msgstr "Reproducir rango de edición"
#: editor_actions.cc:349
msgid "Playhead to Mouse"
msgstr "Cursor a ratón"
#: editor_actions.cc:350
msgid "Active Marker to Mouse"
msgstr "Marca activa a ratón"
#: editor_actions.cc:351
msgid "Set Auto Punch In/Out from Playhead"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:356 editor_actions.cc:1463
msgid "Multi-Duplicate..."
msgstr "Duplicado múltiple..."
#: editor_actions.cc:365
msgid "Undo Selection Change"
msgstr "Deshacer cambio de selección"
#: editor_actions.cc:366
msgid "Redo Selection Change"
msgstr "Rehacer cambio de selección"
#: editor_actions.cc:368
msgid "Export Audio"
msgstr "Exportar audio"
#: editor_actions.cc:369 export_dialog.cc:521
msgid "Export Range"
msgstr "Exportar rango"
#: editor_actions.cc:374
msgid "Separate Using Punch Range"
msgstr "Separar usando rango de pinchazo"
#: editor_actions.cc:375
msgid "Separate Using Loop Range"
msgstr "Separar usando rango de bucle"
#: editor_actions.cc:377 editor_actions.cc:402
msgid "Crop"
msgstr "Recortar"
#: editor_actions.cc:384 rc_option_editor.cc:2474
msgid "Split/Separate"
msgstr "Separar"
#: editor_actions.cc:389
msgid "Fade Range Selection"
msgstr "Atenuar selección de rango"
#: editor_actions.cc:391
msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar"
msgstr "Definir tempo según \"rango de edición = compás\""
#: editor_actions.cc:394
msgid "Log"
msgstr "Log"
#: editor_actions.cc:397 editor_actions.cc:399
msgid "Move to Next Transient"
msgstr "Mover a siguiente transitorio"
#: editor_actions.cc:398 editor_actions.cc:400
msgid "Move to Previous Transient"
msgstr "Mover a transitorio previo"
#: editor_actions.cc:434
msgid "Follow Playhead"
msgstr "Seguir al cursor"
#: editor_actions.cc:435
msgid "Remove Last Capture"
msgstr "Borrar última captura"
#: editor_actions.cc:436 editor_ops.cc:5184
msgid "Tag Last Capture"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:438
msgid "Stationary Playhead"
msgstr "Cursor estático"
#: editor_actions.cc:440 insert_remove_time_dialog.cc:36
msgid "Insert Time"
msgstr "Insertar tiempo"
#: editor_actions.cc:442 insert_remove_time_dialog.cc:36
msgid "Remove Time"
msgstr "Borrar tiempo"
#: editor_actions.cc:447
msgid "Toggle Active"
msgstr "Activar/Desactivar pista"
#: editor_actions.cc:449 editor_actions.cc:1392 editor_markers.cc:936
#: editor_markers.cc:1031 editor_markers.cc:1053 editor_snapshots.cc:140
#: foldback_strip.cc:1164 lua_script_manager.cc:43 lua_script_manager.cc:47
#: lua_script_manager.cc:49 mixer_strip.cc:1790 route_time_axis.cc:872
#: template_dialog.cc:222 transport_masters_dialog.cc:70
#: vca_master_strip.cc:470 vca_time_axis.cc:467
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
#: editor_actions.cc:452
msgid "Fit Selection (Vertical)"
msgstr "Ajustar selección (vertical)"
#: editor_actions.cc:455 time_axis_view.cc:1350
msgid "Largest"
msgstr "Máxima"
#: editor_actions.cc:458 time_axis_view.cc:1351
msgid "Larger"
msgstr "Muy grande"
#: editor_actions.cc:461 editor_rulers.cc:254 rc_option_editor.cc:3706
#: time_axis_view.cc:1352
msgid "Large"
msgstr "Grande"
# aquí creo que el original debería decir "smallest" por coherencia (son las alturas de pista). me tomo la libertad de corregir
#: editor_actions.cc:467 editor_rulers.cc:258 rc_option_editor.cc:3705
#: time_axis_view.cc:1354
msgid "Small"
msgstr "Mínima"
#: editor_actions.cc:471
msgid "Sound Selected MIDI Notes"
msgstr "Sound Selected MIDI Notes"
#: editor_actions.cc:476
msgid "Zoom Focus Left"
msgstr "Foco de zoom a la izquierda"
#: editor_actions.cc:477
msgid "Zoom Focus Right"
msgstr "Foco de zoom a la derecha"
#: editor_actions.cc:478
msgid "Zoom Focus Center"
msgstr "Foco de zoom al centro"
#: editor_actions.cc:479
msgid "Zoom Focus Playhead"
msgstr "Foco de zoom al cursor"
#: editor_actions.cc:480
msgid "Zoom Focus Mouse"
msgstr "Foco de zoom al ratón"
#: editor_actions.cc:481
msgid "Zoom Focus Edit Point"
msgstr "Foco de zoom al punto de edición"
#: editor_actions.cc:483
msgid "Next Zoom Focus"
msgstr "Siguiente foco del zoom"
#: editor_actions.cc:491
msgid "no action bound"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:498
msgid "Smart Mode"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:501
msgid "Smart"
msgstr "Smart"
#: editor_actions.cc:504
msgid "Object Tool"
msgstr "Herramienta de Objeto"
#: editor_actions.cc:509
msgid "Range Tool"
msgstr "Herramienta de Rango"
#: editor_actions.cc:514
msgid "Note Drawing Tool"
msgstr "Herramienta de dibujado de notas"
#: editor_actions.cc:519
msgid "Audition Tool"
msgstr "Herramienta de escucha"
#: editor_actions.cc:524
msgid "Time FX Tool"
msgstr "Herramienta de Efectos de tiempo"
#: editor_actions.cc:529
msgid "Content Tool"
msgstr "Herramienta de contenidos"
#: editor_actions.cc:534
msgid "Cut Tool"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:539
msgid "Step Mouse Mode"
msgstr "Step Mouse Mode"
#: editor_actions.cc:546
msgid "Change Edit Point"
msgstr "Cambiar punto de edición"
#: editor_actions.cc:547
msgid "Change Edit Point Including Marker"
msgstr "Cambiar punto de edición incluyendo marca"
#: editor_actions.cc:552
msgid "EditMode|Lock"
msgstr "Bloqueo"
#: editor_actions.cc:553
msgid "Cycle Edit Mode"
msgstr "Modo de edición cíclica"
#: editor_actions.cc:555
msgid "Snap & Grid"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:559 rc_option_editor.cc:2587
msgid "Grid"
msgstr "Rejilla"
#: editor_actions.cc:560
msgid "Magnetic"
msgstr "Imán"
#: editor_actions.cc:562
msgid "Snap"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:566
msgid "Toggle Snap"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:567
msgid "Next Quantize Grid Choice"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:568
msgid "Previous Quantize Grid Choice"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:598
msgid "Show Marker Lines"
msgstr "Mostrar líneas de marca"
#: editor_actions.cc:608
msgid "Loop/Punch"
msgstr "Bucle/Pinchazo"
#: editor_actions.cc:612
msgid "Min:Sec"
msgstr "Mins:Segs"
#: editor_actions.cc:614 editor_actions.cc:617 editor_rulers.cc:276
#: rc_option_editor.cc:1552
msgid "Video Monitor"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:616 rc_option_editor.cc:4054 rc_option_editor.cc:4055
msgid "Video"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:619
msgid "Always on Top"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:621
msgid "Frame number"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:622
msgid "Timecode Background"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:623
msgid "Fullscreen"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:624
msgid "Letterbox"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:625
msgid "Original Size"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:672
msgid "Remove Unused"
msgstr "Eliminar no usados"
#: editor_actions.cc:674
msgid "Import PT session"
msgstr "Importar sesión PT"
#: editor_actions.cc:679
msgid "Import to Source List..."
msgstr ""
#: editor_actions.cc:682 session_import_dialog.cc:50
#: session_import_dialog.cc:71
msgid "Import from Session"
msgstr "Importar desde sesión"
#: editor_actions.cc:686
msgid "Bring all media into session folder"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:689
msgid "Show Summary"
msgstr "Mostrar resumen"
#: editor_actions.cc:691
msgid "Show Group Tabs"
msgstr "Mostrar pestañas de grupos"
#: editor_actions.cc:693
msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses"
msgstr ""
"Conmutar \"Entrada MIDI activa\" para pistas y buses seleccionadas para "
"edición"
#: editor_actions.cc:698 quantize_dialog.cc:74 quantize_dialog.cc:131
msgid "Quantize"
msgstr "Cuantificar"
#: editor_actions.cc:1008 editor_actions.cc:1146 editor_actions.cc:1157
#: editor_actions.cc:1212 editor_actions.cc:1223 editor_actions.cc:1270
#: luainstance.cc:367 luainstance.cc:2211
msgid "programming error: %1: %2"
msgstr "programming error: %1: %2"
#: editor_actions.cc:1398
msgid "Raise"
msgstr "Levantar"
#: editor_actions.cc:1401
msgid "Raise to Top"
msgstr "Levantar a capa superior"
#: editor_actions.cc:1404
msgid "Lower"
msgstr "Bajar"
#: editor_actions.cc:1407
msgid "Lower to Bottom"
msgstr "Bajar a capa inferior"
#: editor_actions.cc:1410
msgid "Move to Original Position"
msgstr "Mover a posición original"
#: editor_actions.cc:1414
msgid "Lock to Video"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:1415 editor_markers.cc:928 editor_markers.cc:963
#: session_option_editor.cc:380
msgid "Glue to Bars and Beats"
msgstr "Adherir a compases y pulsos"
#: editor_actions.cc:1418
msgid "Remove Sync"
msgstr "Eliminar sincronía"
#: editor_actions.cc:1421 mixer_strip.cc:2285 monitor_section.cc:256
#: monitor_section.cc:321 monitor_section.cc:949 route_time_axis.cc:274
#: route_time_axis.cc:577 vca_time_axis.cc:509
msgid "Mute"
msgstr "Mudo"
#: editor_actions.cc:1424
msgid "Normalize..."
msgstr "Normalizar..."
#: editor_actions.cc:1427
msgid "Reverse"
msgstr "Al revés"
#: editor_actions.cc:1430
msgid "Make Mono Regions"
msgstr "Crear regiones mono"
#: editor_actions.cc:1433
msgid "Boost Gain"
msgstr "Amplificar ganancia"
#: editor_actions.cc:1436
msgid "Cut Gain"
msgstr "Reducir ganancia"
#: editor_actions.cc:1439 editor_actions.cc:1525
msgid "Reset Gain"
msgstr "Restablecer ganancia"
#: editor_actions.cc:1442
msgid "Pitch Shift..."
msgstr "Cambiar tono..."
#: editor_actions.cc:1448
msgid "Opaque"
msgstr "Opaca"
#: editor_actions.cc:1451 editor_regions.cc:186
msgid "Fade In"
msgstr "Fundido de entrada"
#: editor_actions.cc:1454 editor_regions.cc:187
msgid "Fade Out"
msgstr "Fundido de salida"
#: editor_actions.cc:1466
msgid "Fill Track"
msgstr "Llenar pista"
#: editor_actions.cc:1469 editor_markers.cc:1068
msgid "Set Loop Range"
msgstr "Crear rango de bucle"
#: editor_actions.cc:1475
msgid "Set Punch"
msgstr "Establecer pinchazo"
#: editor_actions.cc:1478
msgid "Add Single Range Marker"
msgstr "Añadir marca de rango simple"
#: editor_actions.cc:1481
msgid "Add Range Marker Per Region"
msgstr "Añadir marca de rango por región"
#: editor_actions.cc:1484
msgid "Snap Position to Grid"
msgstr "Ajustar posición a rejilla"
#: editor_actions.cc:1487
msgid "Close Gaps"
msgstr "Cerrar huecos"
#: editor_actions.cc:1490
msgid "Rhythm Ferret..."
msgstr "Rhythm Ferret..."
#: editor_actions.cc:1493
msgid "Export..."
msgstr "Exportar..."
#: editor_actions.cc:1496
msgid "Separate Under"
msgstr "Separar debajo"
#: editor_actions.cc:1498 editor_actions.cc:1499
msgid "Set Fade In Length"
msgstr "Definir duración de fundido de entrada"
#: editor_actions.cc:1500 editor_actions.cc:1501
msgid "Set Fade Out Length"
msgstr "Definir duración de fundido de salida"
#: editor_actions.cc:1503
msgid "Set Tempo from Region = Bar"
msgstr "Definir tempo según \"región = compás\""
#: editor_actions.cc:1505
msgid "Split at Percussion Onsets"
msgstr "Separar en inicios de percusión"
#: editor_actions.cc:1508
msgid "List Editor..."
msgstr "Editor de lista de eventos..."
#: editor_actions.cc:1511
msgid "Properties..."
msgstr "Propiedades..."
#: editor_actions.cc:1513
msgid "Play selected Regions"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:1514
msgid "Tag selected Regions"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:1516
msgid "Bounce (with processing)"
msgstr "Rebotar (con procesado)"
#: editor_actions.cc:1517
msgid "Bounce (without processing)"
msgstr "Rebotar (sin procesado)"
#: editor_actions.cc:1518
msgid "Combine"
msgstr "Combinar"
#: editor_actions.cc:1519
msgid "Uncombine"
msgstr "Descombinar"
#: editor_actions.cc:1521
msgid "Loudness Analysis..."
msgstr "Análisis de loudness..."
#: editor_actions.cc:1522
msgid "Spectral Analysis..."
msgstr "Análisis espectral..."
#: editor_actions.cc:1524
msgid "Reset Envelope"
msgstr "Restablecer envolvente"
#: editor_actions.cc:1527
msgid "Envelope Active"
msgstr "Envolvente activa"
#: editor_actions.cc:1533 editor_actions.cc:1534
msgid "Insert Patch Change..."
msgstr "Insertar cambio de patch..."
#: editor_actions.cc:1535
msgid "Unlink from other copies"
msgstr "Desligar de otras copias"
#: editor_actions.cc:1536
msgid "Strip Silence..."
msgstr "Quitar silencio..."
#: editor_actions.cc:1537
msgid "Set Range Selection"
msgstr "Establecer selección de rango"
#: editor_actions.cc:1539 editor_actions.cc:1540
msgid "Nudge Later"
msgstr "Atrasar"
#: editor_actions.cc:1541 editor_actions.cc:1542
msgid "Nudge Earlier"
msgstr "Adelantar"
#: editor_actions.cc:1544
msgid "Sequence Regions"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:1546
msgid "Nudge Later by Capture Offset"
msgstr "Atrasar por compensación de captura"
#: editor_actions.cc:1548
msgid "Nudge Earlier by Capture Offset"
msgstr "Adelantar por compensación de captura"
#: editor_actions.cc:1550
msgid "Trim to Loop"
msgstr "Recortar a bucle"
#: editor_actions.cc:1551
msgid "Trim to Punch"
msgstr "Recortar a pinchazo"
#: editor_actions.cc:1553
msgid "Trim to Previous"
msgstr "Recortar a anterior"
#: editor_actions.cc:1554
msgid "Trim to Next"
msgstr "Recortar a siguiente"
#: editor_actions.cc:1558
msgid "Insert Region from Source List"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:1562
msgid "Set Sync Position"
msgstr "Establecer posición de sincronía"
#: editor_actions.cc:1563
msgid "Place Transient"
msgstr "Colocar transitorio"
#: editor_actions.cc:1564
msgid "Trim Start at Edit Point"
msgstr "Recortar inicio en punto de edición"
#: editor_actions.cc:1565
msgid "Trim End at Edit Point"
msgstr "Recortar final en punto de edición"
#: editor_actions.cc:1566
msgid "Align Start"
msgstr "Alinear inicio"
#: editor_actions.cc:1567
msgid "Align Start Relative"
msgstr "Alinear inicio relativo"
#: editor_actions.cc:1568
msgid "Align End"
msgstr "Alinear final"
#: editor_actions.cc:1569
msgid "Align End Relative"
msgstr "Alinear final relativo"
#: editor_actions.cc:1570
msgid "Align Sync"
msgstr "Alinear sincronía"
#: editor_actions.cc:1571
msgid "Align Sync Relative"
msgstr "Alinear sincronía relativo"
#: editor_actions.cc:1572 editor_actions.cc:1573
msgid "Choose Top..."
msgstr "Elegir superior..."
#: editor_audio_import.cc:84 editor_audio_import.cc:106
msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded."
msgstr ""
"No puedes importar o embeber un archivo hasta tener una sesión cargada."
#: editor_audio_import.cc:90 editor_audio_import.cc:134
msgid "Add Existing Media"
msgstr "Añadir medios existentes"
#: editor_audio_import.cc:182
msgid ""
"The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
"%1 as a new file, or skip it?"
msgstr ""
"La sesión ya contiene un archivo llamado %1. ¿Deseas importar %1 como un "
"nuevo archivo u omitirlo?"
#: editor_audio_import.cc:184
msgid ""
"The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
"%2 as a new source, or skip it?"
msgstr ""
"La sesión ya contiene un archivo llamado %1. ¿Deseas importar %2 como un "
"nuevo archivo u omitirlo?"
#: editor_audio_import.cc:364 editor_pt_import.cc:97 editor_videotimeline.cc:94
msgid "Cancel Import"
msgstr "Cancelar Importación"
#: editor_audio_import.cc:648
msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)"
msgstr "Editor: no se pudo abrir el archivo \"%1\", (%2)"
#: editor_audio_import.cc:656
msgid "Cancel entire import"
msgstr "Cancelar importación completa"
#: editor_audio_import.cc:657
msgid "Don't embed it"
msgstr "No embeber"
#: editor_audio_import.cc:658
msgid "Embed all without questions"
msgstr "Embeber todos sin preguntas"
#: editor_audio_import.cc:661 editor_audio_import.cc:687
#: export_format_dialog.cc:75
msgid "Sample rate"
msgstr "Frec. de muestreo"
#: editor_audio_import.cc:662 editor_audio_import.cc:688
msgid ""
"%1\n"
"This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!"
msgstr ""
"%1\n"
"¡La frecuencia de muestreo de este archivo es diferente a la de la sesión!"
#: editor_audio_import.cc:684
msgid "Embed it anyway"
msgstr "Embeber de todas formas"
#: editor_pt_import.cc:82
msgid "You can't import a PT session until you have a session loaded."
msgstr "No puedes importar una sesión PT hasta tener una sesión cargada."
#: editor_pt_import.cc:97
msgid "PT Import"
msgstr ""
#: editor_pt_import.cc:113
msgid "PT import may have missing files, check session log for details"
msgstr ""
#: editor_pt_import.cc:116
msgid "PT import complete!"
msgstr ""
#: editor_canvas_events.cc:1319 editor_drag.cc:1470
msgid "Could not create new track after region placed in the drop zone"
msgstr ""
# No estoy seguro si queda bien, pero tampoco suena tan mal
#: editor_drag.cc:1360
msgid "fixed time region drag"
msgstr "Arrastre de región en tiempo fijado"
#: editor_drag.cc:2370
msgid "Ripple drag"
msgstr ""
#: editor_drag.cc:2433
msgid "create region"
msgstr "crear región"
#: editor_drag.cc:2554 midi_region_view.cc:3094
msgid "resize notes"
msgstr "redimensionar notas"
#: editor_drag.cc:2737 editor_drag.cc:2772
msgid ""
"One or more Audio Regions\n"
"are both Locked and\n"
"Locked to Video.\n"
"The video cannot me moved."
msgstr ""
#: editor_drag.cc:2807
msgid "Video Start:"
msgstr ""
#: editor_drag.cc:2809
msgid "Diff:"
msgstr ""
#: editor_drag.cc:2831
msgid "Move Video"
msgstr ""
#: editor_drag.cc:3286
msgid "move meter mark"
msgstr "mover marca de métrica"
#: editor_drag.cc:3288
msgid "copy meter mark"
msgstr "copiar marca de métrica"
#: editor_drag.cc:3393
msgid "inactive"
msgstr "Inactivo"
#: editor_drag.cc:3438
msgid "move tempo mark"
msgstr "mover marca de tempo"
#: editor_drag.cc:3444
msgid "copy tempo mark"
msgstr "copiar marca de tempo"
#: editor_drag.cc:3606
msgid "stretch tempo"
msgstr ""
#: editor_drag.cc:3755
msgid "twist tempo"
msgstr ""
#: editor_drag.cc:3863
msgid "stretch end tempo"
msgstr ""
#: editor_drag.cc:4180
msgid "change fade in length"
msgstr "cambiar duración del fundido de entrada"
#: editor_drag.cc:4305
msgid "change fade out length"
msgstr "cambiar duración del fundido de salida"
#: editor_drag.cc:4686
msgid "move marker"
msgstr "mover marca"
#: editor_drag.cc:4951 editor_drag.cc:6352
msgid "automation range move"
msgstr "mover rango de automatización"
#: editor_drag.cc:5334
msgid "An error occurred while executing time stretch operation"
msgstr "Ocurrió un error al ejecutar la operación de cambio de tempo"
#: editor_drag.cc:5836
msgid "programming_error: %1"
msgstr "programming_error: %1"
#: editor_drag.cc:5905 editor_drag.cc:5915
msgid "new skip marker"
msgstr ""
#: editor_drag.cc:5906
msgid "skip"
msgstr ""
#: editor_drag.cc:5910 location_ui.cc:67
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: editor_drag.cc:5911
msgid "new CD marker"
msgstr "nueva marca de CD"
#: editor_drag.cc:5916 editor_route_groups.cc:444 mixer_ui.cc:2231
msgid "unnamed"
msgstr "sin nombre"
#: editor_drag.cc:6251
msgid "Automation range drag created for invalid region type"
msgstr ""
#: editor_drag.cc:6765
msgid "Create Note"
msgstr ""
#: editor_drag.cc:6820
msgid "Create Hit"
msgstr ""
#: editor_route_groups.cc:102
msgid "Col"
msgstr "Col"
#: editor_route_groups.cc:102
msgid "Group Tab Color"
msgstr "Color de grupo"
#: editor_route_groups.cc:103
msgid "Name of Group"
msgstr "Nombre de grupo"
#: editor_route_groups.cc:104 editor_routes.cc:241
msgid "Visible|V"
msgstr "V"
#: editor_route_groups.cc:104
msgid "Group is visible?"
msgstr "¿El grupo es visible?"
#: editor_route_groups.cc:105
msgid "On"
msgstr "On"
#: editor_route_groups.cc:105
msgid "Group is enabled?"
msgstr "¿Está activado el grupo?"
#: editor_route_groups.cc:106
msgid "Group|G"
msgstr "G"
#: editor_route_groups.cc:106
msgid "Sharing Gain?"
msgstr "¿Comparte ganancia?"
#: editor_route_groups.cc:107
msgid "Relative|Rel"
msgstr "Rel"
#: editor_route_groups.cc:107
msgid "Relative Gain Changes?"
msgstr "¿Cambios de ganancia relativos?"
#: editor_route_groups.cc:108 editor_regions.cc:181 editor_routes.cc:246
#: mixer_strip.cc:2314 meter_strip.cc:372 route_time_axis.cc:2522
#: time_axis_view.cc:1155 vca_time_axis.cc:64
msgid "Mute|M"
msgstr "M"
#: editor_route_groups.cc:108
msgid "Sharing Mute?"
msgstr "¿Comparte mudo?"
#: editor_route_groups.cc:109 editor_routes.cc:247 mixer_strip.cc:2327
#: meter_strip.cc:380 route_time_axis.cc:2519 vca_master_strip.cc:225
#: vca_time_axis.cc:282
msgid "Solo|S"
msgstr "S"
#: editor_route_groups.cc:109
msgid "Sharing Solo?"
msgstr "¿Comparte solo?"
#: editor_route_groups.cc:110
msgid "Rec"
msgstr "Grb"
#: editor_route_groups.cc:110
msgid "Sharing Record-enable Status?"
msgstr "¿Comparte estado de habilitado para grabación?"
#: editor_route_groups.cc:111
msgid "Monitoring|Mon"
msgstr "Mon"
#: editor_route_groups.cc:111
msgid "Sharing Monitoring Choice?"
msgstr "¿Opción de compartir monitorización?"
#: editor_route_groups.cc:112
msgid "Selection|Sel"
msgstr "Sel"
#: editor_route_groups.cc:112
msgid "Sharing Selected/Editing Status?"
msgstr "Sharing Selected/Editing Status?"
#: editor_route_groups.cc:113 editor_routes.cc:242
msgid "Active|A"
msgstr "A"
#: editor_route_groups.cc:113
msgid "Sharing Active Status?"
msgstr "Comparte estado de activo?"
#: editor_export_audio.cc:97 editor_markers.cc:748 editor_markers.cc:845
#: editor_markers.cc:1080 editor_markers.cc:1098 editor_markers.cc:1116
#: editor_markers.cc:1134 editor_markers.cc:1153 editor_markers.cc:1172
#: editor_markers.cc:1202 editor_markers.cc:1233 editor_markers.cc:1263
#: editor_markers.cc:1292 editor_markers.cc:1323 editor_markers.cc:1348
#: editor_markers.cc:1396 editor_markers.cc:1563 editor_markers.cc:1589
#: editor_markers.cc:1785 editor_mouse.cc:2431
msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!"
#: editor_export_audio.cc:118
msgid "Confirm MIDI File Overwrite"
msgstr "Confirmar reescritura de archivo MIDI"
#: editor_export_audio.cc:119 utils_videotl.cc:79
msgid "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Ya existe un archivo con el mismo nombre. ¿Quieres sobreescribirlo?"
#: editor_group_tabs.cc:184
msgid "Fit to Window"
msgstr "Encajar a ventana"
#: editor_markers.cc:148 mini_timeline.cc:574
msgid "start"
msgstr "inicio"
#: editor_markers.cc:149 mini_timeline.cc:575
msgid "end"
msgstr "fin"
#: editor_markers.cc:660
msgid "mark"
msgstr ""
#: editor_markers.cc:665 editor_ops.cc:2228 editor_ops.cc:2250
#: editor_ops.cc:2387 editor_ops.cc:2424 location_ui.cc:1071
msgid "add marker"
msgstr "añadir marca"
#: editor_markers.cc:697 editor_markers.cc:1665
msgid "set loop range"
msgstr "crear rango de bucle"
#: editor_markers.cc:713 editor_markers.cc:1671
msgid "set punch range"
msgstr "crear rango de pinchazo"
#: editor_markers.cc:730 editor_ops.cc:4262
msgid "range"
msgstr "rango"
#: editor_markers.cc:733
msgid "new range marker"
msgstr "nueva marca de rango"
#: editor_markers.cc:766 editor_ops.cc:2348 location_ui.cc:907
msgid "remove marker"
msgstr "eliminar marca"
#: editor_markers.cc:909
msgid "Locate to Here"
msgstr "Posicionar aquí"
#: editor_markers.cc:910
msgid "Play from Here"
msgstr "Reproducir desde aquí"
#: editor_markers.cc:911
msgid "Move Mark to Playhead"
msgstr "Mover marca hasta cursor"
#: editor_markers.cc:915
msgid "Create Range to Next Marker"
msgstr "Crear rango hasta marca siguiente"
#: editor_markers.cc:917 editor_markers.cc:973
msgid "Promote to Time Origin"
msgstr ""
# chequear en contexto
#: editor_markers.cc:953
msgid "Locate to Marker"
msgstr "Localizar a marca"
#: editor_markers.cc:954
msgid "Play from Marker"
msgstr "Reproducir desde marca"
#: editor_markers.cc:957
msgid "Set Marker from Playhead"
msgstr "Fijar marca en cursor"
#: editor_markers.cc:958
msgid "Set Range from Selection"
msgstr "Definir rango según selección"
#: editor_markers.cc:975
msgid "Hide Range"
msgstr "Ocultar rango"
#: editor_markers.cc:976
msgid "Rename Range..."
msgstr "Renombrar rango..."
#: editor_markers.cc:980
msgid "Remove Range"
msgstr "Eliminar rango"
#: editor_markers.cc:987
msgid "Separate Regions in Range"
msgstr "Separar regiones en rango"
#: editor_markers.cc:989
msgid "Select Range"
msgstr "Seleccionar rango"
#: editor_markers.cc:1005
msgid "Don't Continue"
msgstr ""
#: editor_markers.cc:1007 utils_videotl.cc:71
msgid "Continue"
msgstr ""
#: editor_markers.cc:1012
msgid "Set Constant"
msgstr ""
#: editor_markers.cc:1017
msgid "Ramp to Next"
msgstr ""
#: editor_markers.cc:1022 editor_markers.cc:1047
msgid "Lock to Music"
msgstr "Bloquear a música"
#: editor_markers.cc:1025 editor_markers.cc:1049
msgid "Lock to Audio"
msgstr "Bloquear a audio"
# rango de pinchado? ok?
# traduzco por pinchazo, no suena muy bien. consultar
#: editor_markers.cc:1069
msgid "Set Punch Range"
msgstr "Crear rango de pinchazo"
#: editor_markers.cc:1357
msgid "loop range from marker"
msgstr ""
#: editor_markers.cc:1442
msgid "change meter lock style"
msgstr "cambiar estilo de bloqueo de métrica"
#: editor_markers.cc:1463
msgid "change tempo lock style"
msgstr "cambiar estilo de bloqueo de tempo"
#: editor_markers.cc:1489
msgid "set tempo to constant"
msgstr ""
#: editor_markers.cc:1508
msgid "Clamp Tempo"
msgstr ""
#: editor_markers.cc:1545
msgid "ramp to next tempo"
msgstr ""
#: editor_markers.cc:1616 editor_ops.cc:2176
msgid "New Name:"
msgstr "Nuevo Nombre:"
#: editor_markers.cc:1619
msgid "Rename Mark"
msgstr "Renombrar marca"
#: editor_markers.cc:1621
msgid "Rename Range"
msgstr "Renombrar rango"
#: editor_markers.cc:1628 editor_mouse.cc:2448 processor_box.cc:3333
#: processor_box.cc:3836 route_time_axis.cc:1075 route_ui.cc:1721
#: template_dialog.cc:223 vca_master_strip.cc:462
msgid "Rename"
msgstr "Renombrar"
#: editor_markers.cc:1641
msgid "rename marker"
msgstr "renombrar marca"
#: editor_markers.cc:1798
msgid "change marker lock style"
msgstr ""
#: editor_mixer.cc:105
msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer"
msgstr ""
"Esta pantalla no es lo bastante alta para mostrar el mezclador en la ventana "
"del Editor"
#: editor_mouse.cc:235 rc_option_editor.cc:2505 rc_option_editor.cc:2507
#: rc_option_editor.cc:2517 rc_option_editor.cc:2525 rc_option_editor.cc:2533
#: rc_option_editor.cc:2541 rc_option_editor.cc:2549 rc_option_editor.cc:2552
#: rc_option_editor.cc:2560 rc_option_editor.cc:2568 rc_option_editor.cc:2576
#: rc_option_editor.cc:2584
msgid "Editor/Snap"
msgstr ""
#: editor_mouse.cc:1466 editor_mouse.cc:1484 editor_tempodisplay.cc:476
msgid ""
"programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr ""
"programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
#: editor_mouse.cc:1471 editor_tempodisplay.cc:481
msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
msgstr "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
#: editor_mouse.cc:1489 editor_tempodisplay.cc:597
msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
msgstr "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
#: editor_mouse.cc:2192 editor_mouse.cc:2217 editor_mouse.cc:2230
msgid ""
"programming error: control point canvas item has no control point object "
"pointer!"
msgstr ""
"programming error: control point canvas item has no control point object "
"pointer!"
#: editor_mouse.cc:2369
msgid "start point trim"
msgstr "recortar inicio"
#: editor_mouse.cc:2394
msgid "end point trim"
msgstr ""
#: editor_mouse.cc:2446
msgid "Name for region:"
msgstr "Nombre de región:"
#: editor_ops.cc:204
msgid "split"
msgstr "separar"
#: editor_ops.cc:361
msgid "alter selection"
msgstr "modificar selección"
#: editor_ops.cc:403
msgid "nudge regions forward"
msgstr "empujar regiones adelante"
#: editor_ops.cc:461 editor_ops.cc:555
msgid "nudge location forward"
msgstr "empujar posición adelante"
#: editor_ops.cc:492
msgid "nudge regions backward"
msgstr "empujar regiones atrás"
#: editor_ops.cc:587
msgid "nudge forward"
msgstr "empujar adelante"
#: editor_ops.cc:611
msgid "nudge backward"
msgstr "empujar atrás"
#: editor_ops.cc:676
msgid "sequence regions"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:2179 location_ui.cc:770
msgid "New Range"
msgstr "Nuevo rango"
#: editor_ops.cc:2181
msgid "New Location Marker"
msgstr "Nueva marca de posición"
#: editor_ops.cc:2276 editor_ops.cc:2302
msgid "Set session start"
msgstr "Establecer inicio de sesión"
#: editor_ops.cc:2387
msgid "add markers"
msgstr "añadir marcas"
#: editor_ops.cc:2491
msgid "clear markers"
msgstr "borrar marcas"
#: editor_ops.cc:2506
msgid "clear ranges"
msgstr "borrar rangos"
#: editor_ops.cc:2522
msgid "clear locations"
msgstr "borrar posiciones"
#: editor_ops.cc:2585
msgid "insert region"
msgstr "insertar región"
#: editor_ops.cc:2797
msgid "raise regions"
msgstr "levantar regiones"
#: editor_ops.cc:2799
msgid "raise region"
msgstr "levantar región"
#: editor_ops.cc:2805
msgid "raise regions to top"
msgstr "levantar regiones a capa superior"
#: editor_ops.cc:2807
msgid "raise region to top"
msgstr "levantar región a capa superior"
#: editor_ops.cc:2813
msgid "lower regions"
msgstr "bajar regiones"
#: editor_ops.cc:2815 editor_ops.cc:2823
msgid "lower region"
msgstr "bajar región"
#: editor_ops.cc:2821
msgid "lower regions to bottom"
msgstr "bajar regiones a capa inferior"
#: editor_ops.cc:2906
msgid "Rename Region"
msgstr "Renombrar región"
#: editor_ops.cc:2908 processor_box.cc:3331 route_ui.cc:1719
msgid "New name:"
msgstr "Nuevo nombre: "
#: editor_ops.cc:3206
msgid "separate"
msgstr "separar"
#: editor_ops.cc:3326
msgid "separate region under"
msgstr "separar regiones bajo"
#: editor_ops.cc:3393
msgid "Crop Regions to Time Selection"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:3404
msgid "Crop Regions to Edit Range"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:3559
msgid "set sync point"
msgstr "definir punto de sincronía"
#: editor_ops.cc:3583
msgid "remove region sync"
msgstr "eliminar sincronía de región"
#: editor_ops.cc:3605
msgid "move regions to original position"
msgstr "mover regiones a posición original"
#: editor_ops.cc:3607
msgid "move region to original position"
msgstr "mover región a posición original"
#: editor_ops.cc:3628
msgid "align selection"
msgstr "alinear selección"
#: editor_ops.cc:3702
msgid "align selection (relative)"
msgstr "alinear selección (relativo)"
#: editor_ops.cc:3736
msgid "align region"
msgstr "alinear región"
#: editor_ops.cc:3787
msgid "trim front"
msgstr "recortar inicio"
#: editor_ops.cc:3787
msgid "trim back"
msgstr "recortar final"
#: editor_ops.cc:3815
msgid "trim to loop"
msgstr "recortar a bucle"
#: editor_ops.cc:3825
msgid "trim to punch"
msgstr "recortar a pinchazo"
#: editor_ops.cc:3934
msgid "trim to region"
msgstr "recortar a región"
#: editor_ops.cc:3993
msgid ""
"This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels "
"before reaching the outputs.\n"
"This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono "
"input or vice versa."
msgstr ""
"Esta pista o bus no se pudo congelar porque la señal añade o pierde canales "
"antes de llegar a las salidas.\n"
"Típicamente, esto es causado por plugins que generan salida estéreo desde "
"entrada mono o viceversa."
#: editor_ops.cc:3996
msgid "Cannot freeze"
msgstr "No se puede congelar"
#: editor_ops.cc:4002
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"\n"
"This track has at least one send/insert/return as part of its signal flow.\n"
"\n"
"Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return."
msgstr ""
"<b>%1</b>\n"
"\n"
"Esta pista tiene al menos un envío/inserción/retorno que forma parte de su "
"flujo de señal.\n"
"\n"
"Congelarla sólo procesará la señal hasta el primer envío/inserción/retorno."
#: editor_ops.cc:4006
msgid "Freeze anyway"
msgstr "Congelar de todas formas"
#: editor_ops.cc:4007
msgid "Don't freeze"
msgstr "No congelar"
#: editor_ops.cc:4008
msgid "Freeze Limits"
msgstr "Límites de congelado"
#: editor_ops.cc:4023
msgid "Cancel Freeze"
msgstr "Cancelar congelado"
#: editor_ops.cc:4054
msgid ""
"You can't perform this operation because the processing of the signal will "
"cause one or more of the tracks to end up with a region with more channels "
"than this track has inputs.\n"
"\n"
"You can do this without processing, which is a different operation."
msgstr ""
"No puedes realizar esta operación porque el procesado de la señal causaría "
"que una o más pistas acabaran con una región que tendría más canales que "
"entradas tiene la pista.\n"
"\n"
"Puedes hacer esto sin procesado, lo cual es una operación diferente."
#: editor_ops.cc:4058
msgid "Cannot bounce"
msgstr "No se puede rebotar"
# ¿cómo traducir 'bounce'?
# lo he visto en otros softwares como 'rebotar' pero ¿realmente se utiliza ese término en el español?
# Creo que es mejor rebotar, aunque suene un poco raro, que dejarlo en bounce.
#: editor_ops.cc:4109
msgid "bounce range"
msgstr "rebotar rango"
#: editor_ops.cc:4176
msgid "delete"
msgstr "eliminar"
#: editor_ops.cc:4179
msgid "cut"
msgstr "cortar"
#: editor_ops.cc:4182
msgid "copy"
msgstr "copiar"
#: editor_ops.cc:4185
msgid "clear"
msgstr "limpiar"
#: editor_ops.cc:4235
msgid "objects"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:4469 editor_ops.cc:4583
msgid "remove region"
msgstr "eliminar región"
#: editor_ops.cc:4498
msgid "recover regions"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:5040
msgid "duplicate range selection"
msgstr "duplicar selección de rango"
#: editor_ops.cc:5135
msgid "nudge track"
msgstr "empujar pista"
#: editor_ops.cc:5162
msgid ""
"Do you really want to destroy the last capture?\n"
"(This is destructive and cannot be undone)"
msgstr ""
"¿De verdad quieres borrar la última captura?\n"
"(Es una acción destructiva que no podrás deshacer)"
#: editor_ops.cc:5165 editor_ops.cc:7709 editor_regions.cc:410
#: editor_snapshots.cc:177 editor_sources.cc:624
msgid "No, do nothing."
msgstr "No, no hagas nada"
#: editor_ops.cc:5166
msgid "Yes, destroy it."
msgstr "Sí, eliminar"
#: editor_ops.cc:5168
msgid "Destroy last capture"
msgstr "Destruir última captura"
#: editor_ops.cc:5186
msgid "Tag:"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:5201 session_archive_dialog.cc:53 session_archive_dialog.cc:54
#: session_archive_dialog.cc:227 sfdb_ui.cc:1862 sfdb_ui.cc:1970
msgid "Good"
msgstr "Buena"
#: editor_ops.cc:5356
msgid "normalize"
msgstr "normalizar"
#: editor_ops.cc:5487
msgid "reverse regions"
msgstr "al revés"
#: editor_ops.cc:5524
msgid "strip silence"
msgstr "quitar silencio"
#: editor_ops.cc:5605
msgid "Fork Region(s)"
msgstr "Ramificar región(es)"
#: editor_ops.cc:5612
msgid "Could not unlink %1"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:5879
msgid "reset region gain"
msgstr "restablecer ganancia de región"
#: editor_ops.cc:5937
msgid "region gain envelope active"
msgstr "envolvente de ganancia de región activa"
#: editor_ops.cc:5962
msgid "toggle region lock"
msgstr "conmutar bloqueo de región"
#: editor_ops.cc:5986
msgid "Toggle Video Lock"
msgstr "Bloqueo de video"
#: editor_ops.cc:6016
msgid "toggle region lock style"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:6041
msgid "change region opacity"
msgstr "cambiar opacidad de región"
#: editor_ops.cc:6184
msgid "fade range"
msgstr "rango de atenuación"
#: editor_ops.cc:6222
msgid "set fade in length"
msgstr "definir duración del fundido de entrada"
#: editor_ops.cc:6229
msgid "set fade out length"
msgstr "definir duración del fundido de salida"
#: editor_ops.cc:6294
msgid "set fade in shape"
msgstr "ajustar curva de fundido de entrada"
#: editor_ops.cc:6329
msgid "set fade out shape"
msgstr "ajustar curva de fundido de salida"
#: editor_ops.cc:6365
msgid "set fade in active"
msgstr "activar fundido de entrada"
#: editor_ops.cc:6399
msgid "set fade out active"
msgstr "activar fundido de salida"
#: editor_ops.cc:6459
msgid "toggle fade active"
msgstr "conmutar fundido activo"
#: editor_ops.cc:6622
msgid "set loop range from selection"
msgstr "crear rango de bucle desde selección"
#: editor_ops.cc:6636
msgid "set loop range from region"
msgstr "crear rango de bucle desde región"
#: editor_ops.cc:6655
msgid "set punch range from selection"
msgstr "crear rango de pinchazo desde selección"
#: editor_ops.cc:6679
msgid "Auto Punch In"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:6686 editor_ops.cc:6690
msgid "Auto Punch In/Out"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:6732
msgid "set session start/end from selection"
msgstr "Definir Inicio y Fin de sesión según selección"
#: editor_ops.cc:6767
msgid "set punch start from EP"
msgstr "Definir inicio de pinchazo desde EP"
#: editor_ops.cc:6792
msgid "set punch end from EP"
msgstr "Definir fin de pinchazo desde EP"
#: editor_ops.cc:6822
msgid "set loop start from EP"
msgstr "Definir inicio de bucle desde EP"
#: editor_ops.cc:6847
msgid "set loop end from EP"
msgstr "Definir fin de bucle desde EP"
#: editor_ops.cc:6858
msgid "set punch range from region"
msgstr "crear rango de pinchazo desde región"
#: editor_ops.cc:6945
msgid "Add new marker"
msgstr "Añadir marca nueva"
#: editor_ops.cc:6946
msgid "Set global tempo"
msgstr "Definir tempo global"
#: editor_ops.cc:6949
msgid "Define one bar"
msgstr "Definir un compás"
#: editor_ops.cc:6950
msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?"
msgstr "¿Quieres definir el tempo global o añadir una nueva marca de tempo?"
#: editor_ops.cc:6976
msgid "set tempo from region"
msgstr "definir tempo a partir de región"
#: editor_ops.cc:7006
msgid "split regions"
msgstr "separar regiones"
#: editor_ops.cc:7048
msgid ""
"You are about to split\n"
"%1\n"
"into %2 pieces.\n"
"This could take a long time."
msgstr ""
"Estás a punto de separar\n"
"%1\n"
"en %2 partes.\n"
"Esto puede llevar un buen rato."
# ok?
#: editor_ops.cc:7055
msgid "Call for the Ferret!"
msgstr "¡Llamada al Ferret!"
#: editor_ops.cc:7056
msgid ""
"Press OK to continue with this split operation\n"
"or ask the Ferret dialog to tune the analysis"
msgstr ""
"Pulsa OK para continuar con esta operación de separación\n"
"o ajusta el análisis en la ventana de Rhythm Ferret"
#: editor_ops.cc:7058
msgid "Press OK to continue with this split operation"
msgstr "Pulsa OK para continuar con esta operación de separación"
#: editor_ops.cc:7061
msgid "Excessive split?"
msgstr "¿Excesivas divisiones?"
#: editor_ops.cc:7215
msgid "place transient"
msgstr "place transient"
#: editor_ops.cc:7249
msgid "snap regions to grid"
msgstr "ajustar regiones a rejilla"
#: editor_ops.cc:7290
msgid "Close Region Gaps"
msgstr "Cerrar huecos de regiones"
#: editor_ops.cc:7295
msgid "Crossfade length"
msgstr "Duración de fundido cruzado"
#: editor_ops.cc:7304 editor_ops.cc:7315 rhythm_ferret.cc:131
#: rhythm_ferret.cc:146 session_option_editor.cc:151
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: editor_ops.cc:7306
msgid "Pull-back length"
msgstr "Duración de pull-back"
#: editor_ops.cc:7319 keyeditor.cc:77
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: editor_ops.cc:7334
msgid "close region gaps"
msgstr "cerrar huecos de regiones"
#: editor_ops.cc:7637
msgid "That would be bad news ...."
msgstr "That would be bad news ...."
#: editor_ops.cc:7642
msgid ""
"Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n"
"that %1 is not going to allow it.\n"
"\n"
"If you really want to do this sort of thing\n"
"edit your ardour.rc file to set the\n"
"\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\""
msgstr ""
"Eliminar el bus master o monitor es tan mala idea\n"
"que %1 no lo va a permitir.\n"
"\n"
"Si de verdad quieres hacer algo así\n"
"edita tu archivo ardour.rc para establecer la\n"
"opción \"allow-special-bus-removal\" a \"yes\""
#: editor_ops.cc:7660
msgid "track"
msgid_plural "tracks"
msgstr[0] "pista"
msgstr[1] "pistas"
#: editor_ops.cc:7661
msgid "bus"
msgid_plural "busses"
msgstr[0] "bus"
msgstr[1] "buses"
#: editor_ops.cc:7662
msgid "VCA"
msgid_plural "VCAs"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: editor_ops.cc:7665
msgid "Remove various strips"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:7666
msgid "Do you really want to remove %1 %2, %3 %4 and %5 %6?"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:7670 editor_ops.cc:7675 editor_ops.cc:7680
msgid "Remove %1 and %2"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:7671 editor_ops.cc:7676 editor_ops.cc:7681
msgid "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:7685 editor_ops.cc:7690 editor_ops.cc:7695
msgid "Remove %1"
msgstr "Eliminar %1"
#: editor_ops.cc:7686 editor_ops.cc:7691 editor_ops.cc:7696
msgid "Do you really want to remove %1 %2?"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:7707
msgid "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:7711
msgid "Yes, remove them."
msgstr "Sí, elimínalas."
#: editor_ops.cc:7713 editor_snapshots.cc:178
msgid "Yes, remove it."
msgstr "Sí, elimínala"
#: editor_ops.cc:7765
msgid "You must first select some tracks to Insert Time."
msgstr ""
#: editor_ops.cc:7773
msgid "You cannot insert time in Lock Edit mode."
msgstr ""
#: editor_ops.cc:7849 editor_ops.cc:7871 editor_ops.cc:7912 editor_ops.cc:7922
msgid "insert time"
msgstr "insertar tiempo"
#: editor_ops.cc:7940
msgid "You must first select some tracks to Remove Time."
msgstr ""
#: editor_ops.cc:7948
msgid "You cannot remove time in Lock Edit mode."
msgstr ""
#: editor_ops.cc:7986
msgid "Cannot insert or delete time when in Lock edit."
msgstr ""
#: editor_ops.cc:8000 editor_ops.cc:8019 editor_ops.cc:8093 editor_ops.cc:8106
msgid "remove time"
msgstr "eliminar tiempo"
#: editor_ops.cc:8179
msgid "There are too many tracks to fit in the current window"
msgstr "Hay demasiadas pistas para encajar en la ventana actual"
#: editor_ops.cc:8240
msgid "Sel"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:8279
#, c-format
msgid "Saved view %u"
msgstr "Vista %u guardada"
#: editor_ops.cc:8304
msgid "mute regions"
msgstr "enmudecer regiones"
#: editor_ops.cc:8306
msgid "mute region"
msgstr "enmudecer región"
#: editor_ops.cc:8343
msgid "combine regions"
msgstr "combinar regiones"
#: editor_ops.cc:8381
msgid "uncombine regions"
msgstr "Descombinar regiones"
#: editor_ops.cc:8420
msgid "%1: Locked"
msgstr "%1: Bloqueado"
#: editor_ops.cc:8428
msgid "Click to unlock"
msgstr "Pulsa para desbloquear"
#: editor_ops.cc:8479
msgid "Moving embedded files into session folder"
msgstr ""
#: editor_regions.cc:175
msgid "Region name, with number of channels in []'s"
msgstr "Nombre de región, con número de canales en []"
#: editor_regions.cc:176 editor_sources.cc:145 plugin_selector.cc:98
#: plugin_selector.cc:168
msgid "Tags"
msgstr ""
#: editor_regions.cc:177 editor_regions.cc:785 midi_list_editor.cc:106
#: time_info_box.cc:86
msgid "Start"
msgstr "Inicio"
#: editor_regions.cc:177
msgid "Position of start of region"
msgstr "Posición de inicio de región"
#: editor_regions.cc:178
msgid "Length of the region"
msgstr "Duración de la región"
#: editor_regions.cc:179
msgid "Lock|L"
msgstr "B"
#: editor_regions.cc:179
msgid "Region position locked?"
msgstr "¿Posición de región bloqueada?"
#: editor_regions.cc:180
msgid "Glued|G"
msgstr ""
#: editor_regions.cc:180
msgid "Region position glued to Bars|Beats time?"
msgstr ""
#: editor_regions.cc:181
msgid "Region muted?"
msgstr "¿Región silenciada?"
#: editor_regions.cc:182
msgid "Opaque|O"
msgstr "O"
#: editor_regions.cc:182
msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?"
msgstr "Región opaca (provoca que las regiones inferiores no se escuchen)"
#: editor_regions.cc:184 editor_regions.cc:787 time_info_box.cc:93
msgid "End"
msgstr "Fin"
#: editor_regions.cc:184
msgid "Position of end of region"
msgstr "Posición de fin de región"
#: editor_regions.cc:185
msgid "Position of region sync point, relative to start of the region"
msgstr "Position of region sync point, relative to start of the region"
#: editor_regions.cc:186
msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled"
msgstr "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled"
#: editor_regions.cc:187
msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if disabled"
msgstr ""
#: editor_regions.cc:407
msgid ""
"Do you really want to remove unused regions?\n"
"(This is destructive and cannot be undone)"
msgstr ""
"¿De verdad quieres borrar las regiones no usadas?\n"
"(Es una acción destructiva que no podrás deshacer)"
#: editor_regions.cc:411
msgid "Yes, remove."
msgstr "Sí, eliminar."
#: editor_regions.cc:413
msgid "Remove unused regions"
msgstr "Eliminar regiones no usadas"
#: editor_regions.cc:578
msgid "EditorRegions::format_position: negative timecode position: %1"
msgstr ""
#: editor_regions.cc:869
msgid "MISSING "
msgstr "AUSENTE "
#: editor_routes.cc:133
msgid "RS"
msgstr "RS"
#: editor_routes.cc:215
msgid "SS"
msgstr "SS"
#: editor_routes.cc:240
msgid "Track/Bus Name"
msgstr "Nombre de Pista/Bus"
#: editor_routes.cc:241
msgid "Track/Bus visible ?"
msgstr "¿Pista/Bus visible?"
#: editor_routes.cc:242
msgid "Track/Bus active ?"
msgstr "¿Pista/Bus activa/o?"
#: editor_routes.cc:243
msgid "MidiInput|I"
msgstr "I"
#: editor_routes.cc:243
msgid "MIDI input enabled"
msgstr "Entrada MIDI habilitada"
#: editor_routes.cc:244
msgid "Rec|R"
msgstr "R"
#: editor_routes.cc:244
msgid "Record enabled"
msgstr "Grabación habilitada"
#: editor_routes.cc:245
msgid "Rec|RS"
msgstr "RS"
#: editor_routes.cc:245
msgid "Record Safe"
msgstr ""
#: editor_routes.cc:246
msgid "Muted"
msgstr "En mudo"
#: editor_routes.cc:247
msgid "Soloed"
msgstr "En solo"
#: editor_routes.cc:248
msgid "SoloIso|SI"
msgstr "SI"
#: editor_routes.cc:248
msgid "Solo Isolated"
msgstr "Solo aislado"
#: editor_routes.cc:249
msgid "SoloLock|SS"
msgstr "SS"
#: editor_routes.cc:249
msgid "Solo Safe (Locked)"
msgstr "Solo seguro (bloqueado)"
#: editor_routes.cc:552 mixer_ui.cc:1811 mixer_ui.cc:2959 mixer_ui.cc:3046
#: mixer_ui.cc:3052 plugin_selector.cc:213
msgid "Show All"
msgstr "Mostrar todo"
#: editor_routes.cc:553 mixer_ui.cc:1812
msgid "Hide All"
msgstr "Ocultar todo"
#: editor_routes.cc:554 mixer_ui.cc:1813
msgid "Show All Audio Tracks"
msgstr "Mostrar todas las pistas de audio"
#: editor_routes.cc:555 mixer_ui.cc:1814
msgid "Hide All Audio Tracks"
msgstr "Ocultar todas las pistas de audio"
#: editor_routes.cc:556 mixer_ui.cc:1815
msgid "Show All Midi Tracks"
msgstr "Mostrar todas las pistas MIDI"
#: editor_routes.cc:557 mixer_ui.cc:1816
msgid "Hide All Midi Tracks"
msgstr "Ocultar todas las pistas MIDI"
#: editor_routes.cc:558 mixer_ui.cc:1817
msgid "Show All Busses"
msgstr ""
#: editor_routes.cc:559 mixer_ui.cc:1818
msgid "Hide All Busses"
msgstr ""
#: editor_routes.cc:560
msgid "Only Show Tracks with Regions Under Playhead"
msgstr "Mostrar sólo las pistas con regiones bajo el cursor"
#: editor_rulers.cc:218
msgid "New location marker"
msgstr "Nueva marca de posición"
#: editor_rulers.cc:219
msgid "Clear all locations"
msgstr "Limpiar todas las posiciones"
#: editor_rulers.cc:220
msgid "Unhide locations"
msgstr "Mostrar posiciones"
#: editor_rulers.cc:224
msgid "New range"
msgstr "Nuevo rango"
#: editor_rulers.cc:225
msgid "Clear all ranges"
msgstr "Limpiar todos los rangos"
#: editor_rulers.cc:226
msgid "Unhide ranges"
msgstr "Mostrar rangos"
#: editor_rulers.cc:230
msgid "New Loop range"
msgstr "Nuevo rango de bucle"
#: editor_rulers.cc:231
msgid "New Punch range"
msgstr "Nuevo rango de pinchazo"
#: editor_rulers.cc:236
msgid "New CD track marker"
msgstr "Nueva marca de pista de CD"
#: editor_rulers.cc:240 tempo_dialog.cc:45
msgid "New Tempo"
msgstr "Nuevo tempo"
#: editor_rulers.cc:244 tempo_dialog.cc:488
msgid "New Meter"
msgstr "Nueva métrica"
#: editor_snapshots.cc:57
msgid "Snapshot (click to load)"
msgstr ""
#: editor_snapshots.cc:58
msgid "Modified Date"
msgstr ""
#: editor_snapshots.cc:155
msgid "Rename Snapshot"
msgstr "Renombrar captura de sesión"
#: editor_snapshots.cc:157
msgid "New name of snapshot"
msgstr "Nuevo nombre de captura"
#: editor_snapshots.cc:175
msgid ""
"Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n"
"(which cannot be undone)"
msgstr ""
"¿De verdad deseas eliminar la captura \"%1\" ?\n"
"(no podrás deshacer esta acción)"
#: editor_snapshots.cc:180
msgid "Remove snapshot"
msgstr "Eliminar captura de sesión"
#: editor_sources.cc:144
msgid "Source name, with number of channels in []'s"
msgstr ""
#: editor_sources.cc:146
msgid "Take ID"
msgstr ""
#: editor_sources.cc:147
msgid "Orig Pos"
msgstr ""
#: editor_sources.cc:147
msgid "Original Position of the file on timeline, when it was recorded"
msgstr ""
#: editor_sources.cc:148
msgid "Path"
msgstr ""
#: editor_sources.cc:148
msgid "Path (folder) of the file locationlosition of end of region"
msgstr ""
#: editor_sources.cc:351
msgid "(MISSING) "
msgstr "(AUSENTE) "
#: editor_sources.cc:512
msgid "EditorSources::format_position: negative timecode position: %1"
msgstr ""
#: editor_sources.cc:581
msgid "Recover the selected Sources to their original Track & Position"
msgstr ""
#: editor_sources.cc:584
msgid "Remove the selected Sources"
msgstr ""
#: editor_sources.cc:620
msgid ""
"Do you want to remove the selected Sources?\n"
"This operation cannot be undone.\n"
"The source files will not actually be deleted until you execute Session-"
">Cleanup."
msgstr ""
#: editor_sources.cc:625
msgid "Only remove the Regions that use these Sources."
msgstr ""
#: editor_sources.cc:626
msgid "Yes, remove the Regions and Sources (cannot be undone!"
msgstr ""
#: editor_sources.cc:628
msgid "Remove selected Sources"
msgstr ""
#: editor_summary.cc:479
msgid "Reset Summary to Extents"
msgstr ""
#: editor_tempodisplay.cc:411
msgid "add tempo mark"
msgstr "añadir marca de tempo"
#: editor_tempodisplay.cc:436
msgid "add"
msgstr "añadir"
#: editor_tempodisplay.cc:454
msgid "add meter mark"
msgstr "añadir marca de métrica"
#: editor_tempodisplay.cc:493 editor_tempodisplay.cc:526
msgid "done"
msgstr "listo"
#: editor_tempodisplay.cc:513
msgid "replace meter mark"
msgstr "reemplazar marca de métrica"
#: editor_tempodisplay.cc:544
msgid "replace tempo mark"
msgstr "reemplazar marca de tempo"
#: editor_tempodisplay.cc:575 editor_tempodisplay.cc:609
msgid "remove tempo mark"
msgstr "eliminar marca de tempo"
#: editor_tempodisplay.cc:592
msgid ""
"programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr ""
"programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
#: editor_timefx.cc:74
msgid "stretch/shrink"
msgstr "estirar/contraer"
#: editor_timefx.cc:145
msgid "pitch shift"
msgstr "cambiar tono"
#: editor_timefx.cc:324
msgid "timefx cannot be started - thread creation error"
msgstr "timefx cannot be started - thread creation error"
#: engine_dialog.cc:98
msgid "Device Control Panel"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:99
msgid "Midi Device Setup"
msgstr "Configurar dispositivo MIDI"
#: engine_dialog.cc:101
msgid "Refresh Devices"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:102
msgid "Use Buffered I/O"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:103
msgid "Autostart"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:104 engine_dialog.cc:3080
msgid "Measure"
msgstr "Medir"
#: engine_dialog.cc:105
msgid "Use results"
msgstr "Usar resultados"
#: engine_dialog.cc:106
msgid "Back to settings ... (ignore results)"
msgstr "Volver a configuración (ignorar resultados)"
#: engine_dialog.cc:107
msgid "Calibrate Audio"
msgstr "Calibrar audio"
#: engine_dialog.cc:111
msgid "Back to settings"
msgstr "Volver a configuración"
#: engine_dialog.cc:133
msgid ""
"No audio/MIDI backends detected. %1 cannot run\n"
"\n"
"(This is a build/packaging/system error. It should never happen.)"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:158
msgid "Latency Measurement Tool"
msgstr "Herramienta de medición de latencia"
#: engine_dialog.cc:170
msgid ""
"<span weight=\"bold\">Turn down the volume on your audio equipment to a very "
"low level.</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\">Disminuye el volumen de tu equipo de audio hasta un "
"nivel muy bajo.</span>"
#: engine_dialog.cc:179
msgid "Select two channels below and connect them using a cable."
msgstr "Selecciona dos canales y conéctalos por medio de un cable"
#: engine_dialog.cc:184
msgid "Output channel:"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:196
msgid "Input channel:"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:234
msgid "Once the channels are connected, click the \"Measure\" button."
msgstr "Cuando hayas conectado los canales, pulsa el botón \"Medir\"."
#: engine_dialog.cc:241
msgid "When satisfied with the results, click the \"Use results\" button."
msgstr ""
"Si estás conforme con los resultados, pulsa el botón \"Usar resultados\"."
#: engine_dialog.cc:256 engine_dialog.cc:3249 engine_dialog.cc:3259
msgid "No measurement results yet"
msgstr "Aún no hay resultados de la medición"
#: engine_dialog.cc:266
msgid "Latency"
msgstr "Latencia"
#: engine_dialog.cc:318
msgid ""
"Always try these settings when starting %1, if the same device is available"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:523
msgid "Audio System:"
msgstr "Sistema de audio:"
#: engine_dialog.cc:567
msgid "Driver:"
msgstr "Driver:"
#: engine_dialog.cc:574
msgid "Input Device:"
msgstr "Dispositivo de Entrada:"
#: engine_dialog.cc:578
msgid "Output Device:"
msgstr "Dispositivo de salida:"
#: engine_dialog.cc:585
msgid "Device:"
msgstr "Dispositivo:"
#: engine_dialog.cc:613 engine_dialog.cc:730 export_report.cc:165
#: export_report.cc:337 sfdb_ui.cc:186 sfdb_ui.cc:415 sfdb_ui.cc:420
msgid "Sample rate:"
msgstr "Frec. de muestreo:"
#: engine_dialog.cc:618 engine_dialog.cc:737
msgid "Buffer size:"
msgstr "Tamaño del buffer:"
#: engine_dialog.cc:627
msgid "Periods:"
msgstr "Periodos:"
#: engine_dialog.cc:644
msgid "Input channels:"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:657
msgid "Output channels:"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:676
msgid "Hardware input latency:"
msgstr "Latencia de entrada del hardware:"
#: engine_dialog.cc:679 engine_dialog.cc:692
msgid "samples"
msgstr "muestras"
#: engine_dialog.cc:689
msgid "Hardware output latency:"
msgstr "Latencia de salida del hardware:"
#: engine_dialog.cc:700
msgid "MIDI System:"
msgstr "Sistema MIDI:"
#: engine_dialog.cc:722
msgid ""
"%1 is already running. %2 will connect to it and use the existing settings."
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:774
msgid ""
"Failed to start or connect to audio-engine.\n"
"\n"
"Latency calibration requires a working audio interface."
msgstr ""
"Falló al arrancar o conectar el motor de audio.\n"
"\n"
"La calibración de latencia requiere una interfaz de audio operativa."
#: engine_dialog.cc:780
msgid ""
"Your selected audio configuration is playback- or capture-only.\n"
"\n"
"Latency calibration requires playback and capture"
msgstr ""
"La configuración de audio seleccionada es sólo captura o sólo reproducción.\n"
"\n"
"La calibración de latencia requiere ambas reproducción y captura"
#: engine_dialog.cc:1013
msgid "MIDI Devices"
msgstr "Dispositivos MIDI"
#: engine_dialog.cc:1019
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: engine_dialog.cc:1021
msgid "Systemic Latency [samples]"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:1024 gain_meter.cc:185 mixer_strip.cc:191
#: mixer_strip.cc:407 mixer_strip.cc:2525 plugin_eq_gui.cc:131
#: rc_option_editor.cc:3822
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#: engine_dialog.cc:1026 foldback_strip.cc:387 gain_meter.cc:194
#: mixer_strip.cc:195 mixer_strip.cc:411 mixer_strip.cc:2528
#: monitor_section.cc:299 monitor_section.cc:303 plugin_eq_gui.cc:132
#: rc_option_editor.cc:3826 vca_master_strip.cc:235
msgid "Output"
msgstr "Salida"
#: engine_dialog.cc:1062
msgid "Calibrate"
msgstr "Calibrar"
#: engine_dialog.cc:1172
msgid "all available channels"
msgstr "Todos los canales disponibles"
#: engine_dialog.cc:1698
msgid "%1 sample"
msgid_plural "%1 samples"
msgstr[0] "%1 muestra"
msgstr[1] "%1 muestras"
#: engine_dialog.cc:1758
#, c-format
msgid "(%.1f ms)"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:2468
msgid "Could not start backend engine %1"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:2500
msgid "Cannot set driver to %1"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:2505
msgid "Cannot set input device name to %1"
msgstr "No se pudo establecer el nombre de dispositivo de entrada a %1"
#: engine_dialog.cc:2509
msgid "Cannot set output device name to %1"
msgstr "No se pudo establecer el nombre de dispositivo de salida a %1"
#: engine_dialog.cc:2514
msgid "Cannot set device name to %1"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:2519
msgid "Cannot set sample rate to %1"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:2523
msgid "Cannot set buffer size to %1"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:2527
msgid "Cannot set periods to %1"
msgstr "No se pudieron establecer los periodos a %1"
#: engine_dialog.cc:2533
msgid "Cannot set input channels to %1"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:2537
msgid "Cannot set output channels to %1"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:2543
msgid "Cannot set input latency to %1"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:2547
msgid "Cannot set output latency to %1"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:2931 engine_dialog.cc:2997
msgid "No signal detected "
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:2938
msgid ""
"Input signal is > -3dBFS. Lower the signal level (output gain, input gain) "
"on the audio-interface."
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:2951 engine_dialog.cc:3005 port_insert_ui.cc:74
#: port_insert_ui.cc:102
msgid "Disconnected from audio engine"
msgstr "Desconectado del motor de audio"
#: engine_dialog.cc:2960 engine_dialog.cc:3013
msgid "Detected roundtrip latency: "
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:2962 engine_dialog.cc:3015
msgid "Systemic latency: "
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:2969
msgid "(signal detection error)"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:2975
msgid "(inverted - bad wiring)"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:3022
msgid "(averaging)"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:3028
msgid "(too large jitter)"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:3032
msgid "(large jitter)"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:3044
msgid "Timeout - large MIDI jitter."
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:3060 port_insert_ui.cc:138
msgid "Detecting ..."
msgstr "Detectando..."
#: engine_dialog.cc:3171
msgid "Disconnect from %1"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:3176
msgid "Running"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:3178
msgid "Connected"
msgstr "Conectado"
#: engine_dialog.cc:3191
msgid "Connect to %1"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:3195
msgid "Stopped"
msgstr "Parado"
#: export_channel_selector.cc:53 export_report.cc:160 export_report.cc:333
#: sfdb_ui.cc:184
msgid "Channels:"
msgstr "Canales:"
#: export_channel_selector.cc:54
msgid "Split to mono files"
msgstr "Dividir a archivos mono"
#: export_channel_selector.cc:201
msgid "Bus or Track"
msgstr "Bus o pista"
#: export_channel_selector.cc:478
msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)"
msgstr "Contenidos de región sin fundidos ni ganancia de región (canales: %1)"
#: export_channel_selector.cc:482
msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)"
msgstr "Contenidos de región con fundidos y ganancia de región (canales: %1)"
#: export_channel_selector.cc:486
msgid "Track output (channels: %1)"
msgstr "Salida de pista (canales: %1)"
#: export_channel_selector.cc:556
msgid "Apply track/bus processing"
msgstr ""
#: export_channel_selector.cc:564
msgid "Selection Actions"
msgstr ""
#: export_channel_selector.cc:567
msgid "Select tracks"
msgstr ""
#: export_channel_selector.cc:568
msgid "Select busses"
msgstr ""
#: export_channel_selector.cc:569
msgid "Deselect all"
msgstr "Deseleccionar todo"
#: export_channel_selector.cc:572
msgid "Exclude Hidden"
msgstr ""
#: export_channel_selector.cc:577
msgid "Exclude Muted"
msgstr ""
#: export_channel_selector.cc:612
msgid "Track name"
msgstr "Nombre de pista"
#: export_dialog.cc:62
msgid ""
"<span color=\"#ffa755\">Some already existing files will be overwritten.</"
"span>"
msgstr ""
"<span color=\"#ffa755\">Algunos archivos existentes se sobrescribirán</span>"
#: export_dialog.cc:63
msgid "List files"
msgstr "Listar archivos"
#: export_dialog.cc:177 export_format_dialog.cc:74
msgid "File format"
msgstr "Formato de archivo"
#: export_dialog.cc:178 export_timespan_selector.cc:407
#: export_timespan_selector.cc:521
msgid "Time Span"
msgstr "Intervalos"
#: export_dialog.cc:179
msgid "Channels"
msgstr "Canales"
#: export_dialog.cc:201
msgid ""
"Export has been aborted due to an error!\n"
"See the Log for details."
msgstr ""
"¡La exportación se ha estropeado debido a un error!\n"
"Para más información ver el log."
#: export_dialog.cc:312
msgid "Files that will be overwritten"
msgstr "Archivos que se sobrescribirán"
#: export_dialog.cc:357
msgid "Export initialization failed: %1"
msgstr ""
#: export_dialog.cc:367
msgid "Stop Export"
msgstr "Cancelar Exportación"
#: export_dialog.cc:404
msgid "Writing Mixer Screenshot: %1."
msgstr ""
#: export_dialog.cc:410
msgid "Copying Mixer Screenshot: %1."
msgstr ""
#: export_dialog.cc:428
msgid "export"
msgstr "exportar"
#: export_dialog.cc:447
msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "Exportando '%3' (timespan %1 de %2)"
#: export_dialog.cc:452
msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "Normalizando '%3' (timespan %1 de %2)"
#: export_dialog.cc:457
msgid "Encoding '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "Codificando '%3' (timespan %1 de %2)"
#: export_dialog.cc:462
msgid "Tagging '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "Etiquetando '%3' (timespan %1 de %2)"
#: export_dialog.cc:466
msgid "Uploading '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "Subiendo '%3' (timespan %1 de %2)"
#: export_dialog.cc:470
msgid "Running Post Export Command for '%1'"
msgstr ""
#: export_dialog.cc:498 export_dialog.cc:500
msgid "<span color=\"#ffa755\">Error: "
msgstr "<span color=\"#ffa755\">Error: "
#: export_dialog.cc:510
msgid "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
msgstr "<span color=\"#ffa755\">Aviso: "
#: export_dialog.cc:512
msgid ""
"\n"
"<span color=\"#ffa755\">Warning: "
msgstr ""
"\n"
"<span color=\"#ffa755\">Aviso "
#: export_dialog.cc:536
msgid "Export Selection"
msgstr "Exportar selección"
#: export_dialog.cc:550
msgid "Export Region"
msgstr "Exportar región"
#: export_dialog.cc:575
msgid "Stem Export"
msgstr "Exportar tipo stem"
#: export_file_notebook.cc:42
msgid "Add another format"
msgstr "Añadir otro formato"
#: export_file_notebook.cc:208
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: export_file_notebook.cc:209
msgid "Location"
msgstr "Posición"
#: export_file_notebook.cc:210
msgid "Upload to Soundcloud"
msgstr ""
#: export_file_notebook.cc:211
msgid "Analyze Exported Audio"
msgstr "Analizar audio exportado"
#: export_file_notebook.cc:301
msgid "No format!"
msgstr "¡Sin formato!"
#: export_file_notebook.cc:334
msgid "Format %1: %2"
msgstr "Formato %1: %2"
#: export_filename_selector.cc:39
msgid "Label:"
msgstr "Etiqueta:"
#: export_filename_selector.cc:40
msgid "Timespan Name"
msgstr "Nombre de timespan"
#: export_filename_selector.cc:41
msgid "Revision:"
msgstr "Revisión:"
#: export_filename_selector.cc:43
msgid "Folder:"
msgstr "Carpeta:"
#: export_filename_selector.cc:44 session_import_dialog.cc:51
#: transcode_video_dialog.cc:62 video_server_dialog.cc:59
#: video_server_dialog.cc:61 export_video_dialog.cc:83
#: export_video_dialog.cc:85
msgid "Browse"
msgstr "Explorar"
#: export_filename_selector.cc:45 export_report.cc:119
msgid "Open Folder"
msgstr "Abrir carpeta"
#: export_filename_selector.cc:50
msgid "Build filename(s) from these components:"
msgstr "Construir el nombre de archivo según estos componentes:"
#: export_filename_selector.cc:52
msgid "No Name"
msgstr ""
#: export_filename_selector.cc:53 session_dialog.cc:342
msgid "Session Name"
msgstr "Nombre de sesión"
#: export_filename_selector.cc:54
msgid "Snapshot Name"
msgstr ""
#: export_filename_selector.cc:235
msgid ""
"<small><i>Sorry, no example filename can be shown at the moment</i></small>"
msgstr ""
"<small><i>En este momento no se puede mostrar un ejemplo de nombre de "
"archivo</i></small>"
#: export_filename_selector.cc:237
msgid "<i>Current (approximate) filename</i>: \"%1\""
msgstr "<i>Nombre de archivo actual (aproximado)</i>: \"%1\""
#: export_filename_selector.cc:273 export_filename_selector.cc:434
msgid ""
"%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
"The filename will be chosen from the information just above the folder "
"selector."
msgstr ""
#: export_filename_selector.cc:409
msgid "%1: this is not a valid directory/folder."
msgstr ""
#: export_filename_selector.cc:419
msgid "Choose export folder"
msgstr "Elije carpeta para exportaciones"
#: export_format_dialog.cc:39
msgid "New Export Format Profile"
msgstr "Nuevo perfil de formato de exportación"
#: export_format_dialog.cc:39
msgid "Edit Export Format Profile"
msgstr "Editar perfil de formato de exportación"
#: export_format_dialog.cc:46
msgid "Label: "
msgstr "Etiqueta: "
#: export_format_dialog.cc:49
msgid "Normalize:"
msgstr "Normalizar:"
#: export_format_dialog.cc:50
msgid "Peak"
msgstr ""
#: export_format_dialog.cc:51
msgid "Loudness"
msgstr ""
#: export_format_dialog.cc:57
msgid "LUFS"
msgstr ""
#: export_format_dialog.cc:58
msgid "dBTP"
msgstr ""
#: export_format_dialog.cc:61
msgid "Trim silence at start"
msgstr "Recortar silencio en inicio"
#: export_format_dialog.cc:62
msgid "Add silence at start:"
msgstr "Añadir silencio en inicio:"
#: export_format_dialog.cc:65
msgid "Trim silence at end"
msgstr "Recortar silencio en final"
#: export_format_dialog.cc:66
msgid "Add silence at end:"
msgstr "Añadir silencio al final:"
#: export_format_dialog.cc:69
msgid ""
"Command to run post-export\n"
"(%f=file path, %d=directory, %b=basename, see tooltip for more):"
msgstr ""
#: export_format_dialog.cc:72
msgid "Compatibility"
msgstr "Compatibilidad"
#: export_format_dialog.cc:73
msgid "Quality"
msgstr "Calidad"
#: export_format_dialog.cc:76
msgid "Sample rate conversion quality:"
msgstr "Calidad de conversión de frecuencia de muestreo:"
#: export_format_dialog.cc:83
msgid "Dithering"
msgstr "Dithering"
#: export_format_dialog.cc:85
msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation"
msgstr "Crear archivo CUE para creación de CD/DVD disk-at-once"
#: export_format_dialog.cc:86
msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation"
msgstr "Crear archivo TOC para creación de CD/DVD disk-at-once"
#: export_format_dialog.cc:87
msgid "Create chapter mark file for MP4 chapter marks"
msgstr ""
#: export_format_dialog.cc:89
msgid "Tag file with session's metadata"
msgstr "Archivo de etiquetas con metadatos de sesión"
#: export_format_dialog.cc:126
msgid "∧"
msgstr ""
#: export_format_dialog.cc:131
msgid ""
"Normalize to EBU-R128 LUFS target loudness without exceeding the given true-"
"peak limit. EBU-R128 normalization is only available for mono and stereo "
"targets, true-peak works for any channel layout."
msgstr ""
#: export_format_dialog.cc:159
msgid ""
"%a Artist name\n"
"%b File's base-name\n"
"%c Copyright\n"
"%d File's directory\n"
"%f File's full absolute path\n"
"%l Lyricist\n"
"%n Session name\n"
"%o Conductor\n"
"%t Title\n"
"%z Organization\n"
"%A Album\n"
"%C Comment\n"
"%E Engineer\n"
"%G Genre\n"
"%L Total track count\n"
"%M Mixer\n"
"%N Timespan name\n"
"%O Composer\n"
"%P Producer\n"
"%S Disc subtitle\n"
"%T Track number\n"
"%Y Year\n"
"%Z Country"
msgstr ""
#: export_format_dialog.cc:559
msgid "Best (sinc)"
msgstr "Mejor (sinc)"
#: export_format_dialog.cc:564
msgid "Medium (sinc)"
msgstr "Media (sinc)"
#: export_format_dialog.cc:569
msgid "Fast (sinc)"
msgstr "Rápida (sinc)"
#: export_format_dialog.cc:579
msgid "Zero order hold"
msgstr ""
#: export_format_dialog.cc:1020
msgid "Linear encoding options"
msgstr "Opciones de codificación lineal"
#: export_format_dialog.cc:1036
msgid "Ogg Vorbis options"
msgstr "Opciones Ogg Vorbis"
#: export_format_dialog.cc:1048
msgid "FLAC options"
msgstr "Opciones FLAC"
#: export_format_dialog.cc:1065
msgid "Broadcast Wave options"
msgstr "Opciones de Broadcast Wave"
#: export_format_dialog.cc:1081
msgid "FFMPEG/MP3 options"
msgstr ""
#: export_format_selector.cc:133
msgid "Do you really want to remove the format?"
msgstr ""
#: export_preset_selector.cc:32 plugin_presets_ui.cc:43
msgid "Preset"
msgstr "Preset"
#: export_preset_selector.cc:103
msgid ""
"The selected preset did not load successfully!\n"
"Perhaps it references a format that has been removed?"
msgstr ""
"¡El preset seleccionado no se cargó correctamente!\n"
"¿Quizás se refiere a un formato que ha sido eliminado?"
#: export_preset_selector.cc:155
msgid "Do you really want to remove this preset?"
msgstr ""
#: export_report.cc:57
msgid "Export Report/Analysis"
msgstr "Exportar informe/análisis"
#: export_report.cc:148 export_report.cc:336 sfdb_ui.cc:182
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"
#: export_report.cc:167 export_report.cc:337
msgid "%1 Hz"
msgstr ""
#: export_report.cc:170 export_report.cc:345 transcode_video_dialog.cc:142
msgid "Duration:"
msgstr "Duración"
#: export_report.cc:178 export_report.cc:343
msgid "Timecode:"
msgstr "Timecode:"
#: export_report.cc:189
msgid "Error:"
msgstr "Error:"
#: export_report.cc:225 export_report.cc:449
msgid "(too short integration time)"
msgstr ""
#: export_report.cc:227
msgid "-888"
msgstr ""
#: export_report.cc:232 export_report.cc:362
msgid "Peak:"
msgstr ""
#: export_report.cc:233 export_report.cc:369
msgid "%1 dBFS"
msgstr "%1 dBFS"
#: export_report.cc:234 export_report.cc:378
msgid "True Peak:"
msgstr ""
#: export_report.cc:235 export_report.cc:385
msgid "%1 dBTP"
msgstr ""
#: export_report.cc:236 export_report.cc:396
msgid "Normalization Gain:"
msgstr "Ganancia de normalización:"
#: export_report.cc:237
msgid "+888.88 dB"
msgstr ""
#: export_report.cc:239 export_report.cc:457
msgid "Integrated Loudness:"
msgstr ""
#: export_report.cc:240 export_report.cc:463
msgid "%1 LUFS"
msgstr ""
#: export_report.cc:241 export_report.cc:469
msgid "Loudness Range:"
msgstr "Rango de loudness:"
#: export_report.cc:242 export_report.cc:475
msgid "%1 LU"
msgstr ""
#: export_report.cc:252 export_report.cc:763
msgid "100"
msgstr ""
#: export_report.cc:287 export_report.cc:659
msgid "00:00:00.000"
msgstr ""
#: export_report.cc:293
msgid "0|A8"
msgstr "A8"
#: export_report.cc:403
msgid "%1 dB"
msgstr ""
#: export_report.cc:434 export_report.cc:442 export_report.cc:562
msgid ""
"Not\n"
"Available"
msgstr ""
"No\n"
"Disponible"
#: export_report.cc:502
msgid ""
"LUFS\n"
"(short)"
msgstr ""
#: export_report.cc:512
msgid "Multiplicity"
msgstr "Multiplicidad"
#: export_report.cc:612
msgid "Logscale|Lg"
msgstr "Lg"
#: export_report.cc:613
msgid "Rectified|Rf"
msgstr "Rf"
#: export_report.cc:614
msgid "Logscale"
msgstr "Escala logarítimica"
#: export_report.cc:615
msgid "Rectified"
msgstr "Rectificada"
#: export_report.cc:747
msgid "Hz"
msgstr ""
#: export_report.cc:764
msgid "500"
msgstr ""
#: export_report.cc:765
msgid "1K"
msgstr ""
#: export_report.cc:766
msgid "5K"
msgstr ""
#: export_report.cc:767
msgid "10K"
msgstr ""
#: export_report.cc:853
msgid "Writing Export Analysis Image: %1."
msgstr ""
#: export_report.cc:950 sfdb_ui.cc:333 sfdb_ui.cc:492
msgid "Could not read file: %1 (%2)."
msgstr "No se pudo leer el archivo %1 (%2)."
#: export_report.cc:976 sfdb_ui.cc:541
msgid "Could not access soundfile: "
msgstr "No se pudo acceder al archivo de audio: "
#: export_report.cc:1212
msgid "-36"
msgstr ""
#: export_report.cc:1213 export_report.cc:1217 export_report.cc:1223
#: export_report.cc:1226
msgid "-18"
msgstr ""
#: export_report.cc:1214 export_report.cc:1218 export_report.cc:1224
#: export_report.cc:1227 export_report.cc:1230 export_report.cc:1231
msgid "-9"
msgstr ""
#: export_report.cc:1215 export_report.cc:1219 export_report.cc:1225
#: export_report.cc:1228 export_report.cc:1232 export_report.cc:1233
msgid "-3"
msgstr ""
#: export_timespan_selector.cc:49
msgid "Show Times as:"
msgstr "Mostrar los tiempos como:"
#: export_timespan_selector.cc:50
msgid "Realtime Export"
msgstr "Exportar en realtime"
#: export_timespan_selector.cc:58 processor_box.cc:3838
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar todo"
#: export_timespan_selector.cc:254 transform_dialog.cc:91
msgid " to "
msgstr " a "
#: export_timespan_selector.cc:395 export_timespan_selector.cc:507
msgid "RT"
msgstr "RT"
#: export_timespan_selector.cc:396 export_timespan_selector.cc:508
msgid "Range"
msgstr "Rango"
#: export_timespan_selector.cc:412 export_timespan_selector.cc:526
msgid "Creation Date"
msgstr ""
#: foldback_strip.cc:98
msgid "Pan: "
msgstr ""
#: foldback_strip.cc:109
msgid "Level"
msgstr ""
#: foldback_strip.cc:251
msgid "Copy track/bus gain to send"
msgstr ""
#: foldback_strip.cc:254
msgid "Set send gain to -inf"
msgstr ""
#: foldback_strip.cc:257
msgid "Set send gain to 0dB"
msgstr ""
#: foldback_strip.cc:259
msgid "Remove This Send"
msgstr ""
#: foldback_strip.cc:304 foldback_strip.cc:1097 foldback_strip.cc:1108
#: mixer_strip.cc:119 mixer_strip.cc:152 mixer_strip.cc:412 mixer_strip.cc:1580
#: mixer_strip.cc:1591 rc_option_editor.cc:3827 vca_master_strip.cc:236
msgid "Comments"
msgstr "Comentarios"
#: foldback_strip.cc:323
msgid "Previous foldback bus"
msgstr ""
#: foldback_strip.cc:329
msgid "Next foldback bus"
msgstr ""
#: foldback_strip.cc:335
msgid "Hide Foldback strip"
msgstr ""
#: foldback_strip.cc:348
msgid "Show Sends"
msgstr ""
#: foldback_strip.cc:349 route_ui.cc:206
msgid "make mixer strips show sends to this bus"
msgstr "hacer que los canales del mezclador muestren envíos a este bus"
#: foldback_strip.cc:370 foldback_strip.cc:1458 foldback_strip.cc:1461
msgid "Listen"
msgstr ""
#: foldback_strip.cc:376
msgid "Level: "
msgstr ""
#: foldback_strip.cc:704 global_port_matrix.cc:203 io_selector.cc:216
#: mixer_strip.cc:888 mixer_strip.cc:1007 monitor_section.cc:1343
#: monitor_selector.cc:190 plugin_pin_dialog.cc:1812
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconectar"
#: foldback_strip.cc:735 mixer_strip.cc:953 mixer_strip.cc:1063
#: monitor_section.cc:1379 plugin_pin_dialog.cc:1836
msgid "Routing Grid"
msgstr ""
#: foldback_strip.cc:886 mixer_strip.cc:1324 monitor_section.cc:1424
msgid "<b>OUTPUT</b> from %1"
msgstr "<b>SALIDA</b> desde %1"
#: foldback_strip.cc:924 mixer_strip.cc:1363 monitor_section.cc:1511
#: transport_masters_dialog.cc:410
msgid "Disconnected"
msgstr "Desconectado"
#: foldback_strip.cc:1093 mixer_strip.cc:1576
msgid "Click to add/edit comments"
msgstr "Pulsa para añadir o editar comentarios"
#: foldback_strip.cc:1141 mixer_strip.cc:1694 route_time_axis.cc:614
msgid "Comments..."
msgstr "Notas..."
#: foldback_strip.cc:1143 mixer_strip.cc:1698 route_time_axis.cc:618
msgid "Outputs..."
msgstr ""
#: foldback_strip.cc:1147 mixer_strip.cc:1712
msgid "Save As Template..."
msgstr "Guardar como plantilla..."
#: foldback_strip.cc:1152 mixer_strip.cc:1722 route_group_dialog.cc:47
#: route_time_axis.cc:853
msgid "Active"
msgstr "Activo"
#: foldback_strip.cc:1159 mixer_strip.cc:1767
msgid "Protect Against Denormals"
msgstr "Proteger contra denormals"
#: foldback_strip.cc:1455
msgid "Listen on monitor"
msgstr ""
#: foldback_strip.cc:1569 route_ui.cc:1071
msgid "Assign selected tracks (prefader)"
msgstr "Assignar pistas seleccionadas (prefader)"
#: foldback_strip.cc:1573
msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)"
msgstr "Assignar pistas y buses seleccionados (prefader)"
#: foldback_strip.cc:1575 route_ui.cc:1085
msgid "Copy track/bus gains to sends"
msgstr "Copiar ganancias de pista/bus a envíos"
#: foldback_strip.cc:1576 route_ui.cc:1086
msgid "Set sends gain to -inf"
msgstr "Establecer ganancia de envíos a -inf"
#: foldback_strip.cc:1577 route_ui.cc:1087
msgid "Set sends gain to 0dB"
msgstr "Establecer ganancia de envíos a 0dB"
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:187 sfdb_freesound_mootcher.cc:322
msgid "curl error %1 (%2)"
msgstr ""
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:264
msgid "getSoundResourceFile: There is no valid root in the xml file"
msgstr ""
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:269
msgid "getSoundResourceFile: root = %1, != response"
msgstr ""
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:408 rc_option_editor.cc:2740
msgid "%1"
msgstr ""
#: gain_meter.cc:106
msgid "pre"
msgstr "pre"
#: gain_meter.cc:150 gain_meter.cc:461 gain_meter.cc:560 gain_meter.cc:845
msgid "-inf"
msgstr "-inf"
#: gain_meter.cc:164 gain_meter.cc:908
msgid "Fader automation mode"
msgstr "Modo de automatización de fader"
#: gain_meter.cc:175
msgid "Metering point"
msgstr ""
#: gain_meter.cc:188 mixer_strip.cc:2526
msgid "Pre Fader"
msgstr "Pre-Fader"
#: gain_meter.cc:191 mixer_strip.cc:2527
msgid "Post Fader"
msgstr "Post-Fader"
#: gain_meter.cc:784 panner_ui.cc:569
msgid "Manual|M"
msgstr ""
#: gain_meter.cc:787 panner_ui.cc:572
msgid "Play|P"
msgstr ""
#: gain_meter.cc:790
msgid "Trim|T"
msgstr ""
#: gain_meter.cc:793 panner_ui.cc:578
msgid "Latch|L"
msgstr ""
#: gain_meter.cc:796 panner_ui.cc:581
msgid "Write|W"
msgstr ""
#: generic_pluginui.cc:89
msgid "MIDI Keyboard"
msgstr ""
#: generic_pluginui.cc:105
msgid "<span size=\"large\">Presets</span>"
msgstr "<span size=\"large\">Presets</span>"
#: generic_pluginui.cc:126 plugin_pin_dialog.cc:350
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: generic_pluginui.cc:152 patch_change_widget.cc:67
msgid "Channel:"
msgstr ""
#: generic_pluginui.cc:154 patch_change_widget.cc:92
msgid "Velocity:"
msgstr ""
#: generic_pluginui.cc:185
msgid "All Automation"
msgstr "Toda automatización"
#: generic_pluginui.cc:371
msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1"
msgstr ""
"Editor de plugin: no se pudo crear el elemento de control para el puerto %1"
#: generic_pluginui.cc:404
msgid "Plugin Editor: no control for property %1"
msgstr "Editor de plugin: no hay control para propiedad %1"
#: generic_pluginui.cc:410
msgid "Plugin Editor: could not build control element for property %1"
msgstr ""
"Editor de plugin: no se pudo crear el elemento de control para la propiedad "
"%1"
#: generic_pluginui.cc:499
msgid "Switches"
msgstr "Conmutadores"
#: generic_pluginui.cc:509 generic_pluginui.cc:615 processor_box.cc:3808
msgid "Controls"
msgstr "Controles"
#: generic_pluginui.cc:650
msgid "Meters"
msgstr "Medidores"
#: generic_pluginui.cc:700
msgid "MIDI Programs (sent to track)"
msgstr ""
#: generic_pluginui.cc:702
msgid "MIDI Programs (volatile)"
msgstr ""
#: generic_pluginui.cc:779
msgid "--Unset--"
msgstr ""
#: generic_pluginui.cc:837
msgid "Automation control"
msgstr "Control de la automatización"
#: generic_pluginui.cc:1092
msgid "This control cannot be automated"
msgstr ""
#: global_port_matrix.cc:160
msgid "Audio Connection Manager"
msgstr "Gestor de conexiones de audio"
#: global_port_matrix.cc:163
msgid "MIDI Connection Manager"
msgstr "Gestor de conexiones MIDI"
#: global_port_matrix.cc:209 io_selector.cc:222 monitor_selector.cc:196
msgid "port"
msgstr "puerto"
#: group_tabs.cc:322 group_tabs.cc:331
msgid "Selection..."
msgstr "Selección..."
#: group_tabs.cc:323 group_tabs.cc:332
msgid "Record Enabled..."
msgstr "Habilitado para grabación..."
#: group_tabs.cc:324 group_tabs.cc:333
msgid "Soloed..."
msgstr "En solo..."
#: group_tabs.cc:326
msgid "Create New Group From..."
msgstr "Crear nuevo grupo según..."
#: group_tabs.cc:335
msgid "Create New Group with Master From..."
msgstr "Crear nuevo grupo con Máster según..."
#: group_tabs.cc:362
msgid "Edit Group..."
msgstr "Editar grupo..."
#: group_tabs.cc:363
msgid "Collect Group"
msgstr ""
#: group_tabs.cc:364
msgid "Remove Group"
msgstr "Eiminar grupo"
#: group_tabs.cc:369
msgid "Drop Group from VCA..."
msgstr ""
#: group_tabs.cc:378
msgid "Assign Group to VCA..."
msgstr ""
#: group_tabs.cc:399
msgid "Remove Subgroup Bus"
msgstr "Eliminar bus de subgrupo"
#: group_tabs.cc:401
msgid "Add New Subgroup Bus"
msgstr "Añadir nuebo bus de subgrupo"
#: group_tabs.cc:405
msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)"
msgstr "Añadir nuevo bus auxiliar (pre-fader)"
#: group_tabs.cc:406
msgid "Add New Aux Bus (post-fader)"
msgstr "Añadir nuevo bus auxiliar (post-fader)"
#: group_tabs.cc:434
msgid "Assign Selection to VCA..."
msgstr ""
#: group_tabs.cc:445
msgid "Assign Record Enabled to VCA..."
msgstr ""
#: group_tabs.cc:456
msgid "Assign Soloed to VCA..."
msgstr ""
#: group_tabs.cc:459
msgid "Enable All Groups"
msgstr ""
#: group_tabs.cc:460
msgid "Disable All Groups"
msgstr "Desactivar todos los grupos"
#: idleometer.cc:42
msgid "Idle O Meter"
msgstr ""
#: idleometer.cc:45
msgid "<b>GUI Idle Timing Statistics</b>"
msgstr ""
#: idleometer.cc:52 latency_gui.cc:70 panner_ui.cc:418 plugin_pin_dialog.cc:116
#: plugin_selector.cc:270 plugin_ui.cc:470 plugin_dspload_ui.cc:37
#: rc_option_editor.cc:764
msgid "Reset"
msgstr "Restablecer"
#: idleometer.cc:67
msgid "Current:"
msgstr ""
#: idleometer.cc:70
msgid "Min:"
msgstr ""
#: idleometer.cc:73
msgid "Max:"
msgstr ""
#: idleometer.cc:76
msgid "Mean:"
msgstr ""
#: idleometer.cc:79
msgid "σ:"
msgstr ""
#: idleometer.cc:82
msgid "Elapsed:"
msgstr ""
#: insert_remove_time_dialog.cc:61
msgid "Remove Time starting at:"
msgstr ""
#: insert_remove_time_dialog.cc:61
msgid "Insert Time starting at:"
msgstr ""
#: insert_remove_time_dialog.cc:68
msgid "Time to remove:"
msgstr ""
#: insert_remove_time_dialog.cc:68
msgid "Time to insert:"
msgstr "Tiempo a insertar:"
#: insert_remove_time_dialog.cc:88
msgid "Intersected regions should:"
msgstr "Las regiones intersectadas deberían:"
#: insert_remove_time_dialog.cc:91
msgid "stay in position"
msgstr "mantenerse en posición"
#: insert_remove_time_dialog.cc:92
msgid "move"
msgstr "moverse"
#: insert_remove_time_dialog.cc:93
msgid "be split"
msgstr "separarse"
#: insert_remove_time_dialog.cc:100
msgid "Apply to all the track's playlists"
msgstr "Aplicar a todas las listas de reproducción de la pista"
#: insert_remove_time_dialog.cc:103
msgid "Move glued-to-musical-time regions (MIDI regions)"
msgstr ""
#: insert_remove_time_dialog.cc:106
msgid "Move markers"
msgstr "Mover marcas"
#: insert_remove_time_dialog.cc:109
msgid "Move glued-to-musical-time markers"
msgstr ""
#: insert_remove_time_dialog.cc:115
msgid "Move locked markers"
msgstr "Mover marcas bloqueadas"
#: insert_remove_time_dialog.cc:120
msgid ""
"Move tempo and meter changes\n"
"<i>(may cause oddities in the tempo map)</i>"
msgstr ""
"Mover cambios de tempo y métrica\n"
"<i>(puede provocar problemas en el mapa de tempo)</i>"
#: insert_remove_time_dialog.cc:128
msgid "Remove time"
msgstr "Borrar tiempo"
#: insert_remove_time_dialog.cc:128
msgid "Insert time"
msgstr "Insertar tiempo"
#: insert_remove_time_dialog.cc:209
msgid "Invalid or zero duration entered. Please enter a valid duration"
msgstr ""
#: instrument_selector.cc:120
msgid "-none-"
msgstr "-ninguno-"
#: interthread_progress_window.cc:115
msgid "Importing file: %1 of %2"
msgstr "Importando fichero: %1 de %2"
#: io_selector.cc:226
msgid "I/O selector"
msgstr "Selector de E/S"
#: io_selector.cc:271 monitor_selector.cc:245
msgid "%1 input"
msgstr "%1 entrada"
#: io_selector.cc:273 monitor_selector.cc:247
msgid "%1 output"
msgstr "%1 salida"
#: keyboard.cc:125
msgid "your own"
msgstr "la tuya propia"
#: keyboard.cc:187 keyboard.cc:211
msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!"
msgstr ""
"No se encontraron las combinaciones de teclas predeterminadas - ¡%1 será "
"difícil de usar!"
#: keyboard.cc:190
msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead"
msgstr ""
"No se pudo encontrar el archivo de combinaciones de teclas \"%1\". Se usarán "
"las combinaciones de teclas predeterminadas."
#: keyeditor.cc:72
msgid "Colliding keybindings"
msgstr ""
#: keyeditor.cc:74
msgid ""
"The key sequence is already bound to '%1'. Please remove the other binding "
"first."
msgstr ""
#: keyeditor.cc:84
msgid "Remove shortcut"
msgstr "Eliminar atajo"
#: keyeditor.cc:86
msgid "Search..."
msgstr "Buscar..."
#: keyeditor.cc:98
msgid "Click to reset search string"
msgstr ""
#: keyeditor.cc:102
msgid "To remove a shortcut, select an action then press this: "
msgstr ""
#: keyeditor.cc:114
msgid "Reset Bindings to Defaults"
msgstr ""
#: keyeditor.cc:117
msgid "Print Bindings (to your web browser)"
msgstr ""
#: keyeditor.cc:236 lua_script_manager.cc:54
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: keyeditor.cc:237
msgid "Shortcut"
msgstr "Atajo de teclado"
#: keyeditor.cc:381 luainstance.cc:498
msgid "RegionList"
msgstr ""
#: latency_gui.cc:47
msgid "sample"
msgstr "muestra"
#: latency_gui.cc:48
msgid "msec"
msgstr "msec"
#: latency_gui.cc:49
msgid "period"
msgstr "periodo"
#: latency_gui.cc:155 rhythm_ferret.cc:310 sfdb_ui.cc:2023
msgid "programming error: %1 (%2)"
msgstr "programming error: %1 (%2)"
#: location_ui.cc:61 location_ui.cc:64
msgid "Use PH"
msgstr "Usar cursor"
#: location_ui.cc:62 location_ui.cc:65
msgid "Goto"
msgstr "Ir a"
#: location_ui.cc:70
msgid "Glue"
msgstr "Adherir"
#: location_ui.cc:97
msgid "Performer:"
msgstr ""
#: location_ui.cc:98
msgid "Composer:"
msgstr "Compositor:"
#: location_ui.cc:100
msgid "Pre-Emphasis"
msgstr "Pre-énfasis"
#: location_ui.cc:334
msgid "Remove this range"
msgstr "Eliminar este rango"
#: location_ui.cc:335
msgid "Start time - middle click to locate here"
msgstr ""
#: location_ui.cc:336
msgid "End time - middle click to locate here"
msgstr ""
#: location_ui.cc:339
msgid "Set range start from playhead location"
msgstr "Establecer inicio de rango en posición de cursor"
#: location_ui.cc:340
msgid "Set range end from playhead location"
msgstr "Establecer fin de rango en posición de cursor"
#: location_ui.cc:344
msgid "Remove this marker"
msgstr "Eliminar esta marca"
#: location_ui.cc:345
msgid "Position - middle click to locate here"
msgstr ""
#: location_ui.cc:347
msgid "Set marker time from playhead location"
msgstr "Establecer tiempo de marca en posición de cursor"
#: location_ui.cc:543
msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session"
msgstr "No puedes colocar una marca de CD al inicio de la sesión"
#: location_ui.cc:769
msgid "New Marker"
msgstr "Nueva marca"
#: location_ui.cc:786
msgid "<b>Loop/Punch Ranges</b>"
msgstr "<b>Rangos de bucle/pinchazo</b>"
#: location_ui.cc:812
msgid "<b>Markers (Including CD Index)</b>"
msgstr "<b>Marcas (incluyendo índice de CD)</b>"
#: location_ui.cc:847
msgid "<b>Ranges (Including CD Track Ranges)</b>"
msgstr "<b>Rangos (incluyendo rangos de pistas de CD)</b>"
#: location_ui.cc:1090
msgid "add range marker"
msgstr "añadir marca de rango"
#: lua_script_manager.cc:42
msgid "Add/Set"
msgstr ""
#: lua_script_manager.cc:45
msgid "Call"
msgstr ""
#: lua_script_manager.cc:46
msgid "New Hook"
msgstr ""
#: lua_script_manager.cc:48 plugin_presets_ui.cc:32
msgid "Load"
msgstr ""
#: lua_script_manager.cc:81 lua_script_manager.cc:122 lua_script_manager.cc:158
#: plugin_ui.cc:473 script_selector.cc:57 session_metadata_dialog.cc:715
#: session_metadata_dialog.cc:720 template_dialog.cc:273
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: lua_script_manager.cc:83
msgid ""
"Action Scripts are user initiated actions (menu, shortcuts, toolbar-button) "
"for batch processing or customized tasks."
msgstr ""
#: lua_script_manager.cc:105
msgid "Signal(s)"
msgstr "Señal(es)"
#: lua_script_manager.cc:124
msgid ""
"Lua action hooks are event-triggered callbacks for the Editor/Mixer GUI. "
"Once a script is registered it is automatically triggered by events to "
"perform some task."
msgstr ""
#: lua_script_manager.cc:160
msgid ""
"Lua session scripts are loaded into processing engine and run in realtime. "
"They are called periodically at the start of every audio cycle in the "
"realtime process context before any processing takes place."
msgstr ""
#: lua_script_manager.cc:220
msgid "Action %1"
msgstr "Acción %1"
#: lua_script_manager.cc:225 lua_script_manager.cc:307
msgid "Unset"
msgstr ""
#: lua_script_manager.cc:446
msgid "Session script '%1' removal failed: %2"
msgstr ""
#: luainstance.cc:492
msgid "Main_menu"
msgstr ""
#: luainstance.cc:494
msgid "JACK"
msgstr ""
#: luainstance.cc:496
msgid "redirectmenu"
msgstr ""
#: luainstance.cc:500
msgid "ProcessorMenu"
msgstr ""
#: luainstance.cc:1326
msgid "Loading user ui scripts file %1"
msgstr ""
#: luainstance.cc:1329
msgid "cannot read ui scripts file \"%1\""
msgstr ""
#: luainstance.cc:1334
msgid "user ui scripts file \"%1\" not loaded successfully."
msgstr ""
#: luainstance.cc:1359
msgid "UI script file %1 not saved"
msgstr ""
#: luainstance.cc:1478
msgid "Add Shortcut or Lua Script"
msgstr ""
#: luainstance.cc:1482
msgid "Add Lua Callback Hook"
msgstr ""
#: luainstance.cc:1489
msgid "Add Lua Session Script"
msgstr ""
#: luainstance.cc:1512
msgid "Cannot read script '%1': %2"
msgstr "No se pudo leer script '%1': %2"
#: luainstance.cc:1529
msgid "Set Script Parameters"
msgstr ""
#: luainstance.cc:1554
msgid "Session script '%1' instantiation failed: %2"
msgstr ""
#: luainstance.cc:1558 luainstance.cc:1562
msgid "Loading Session script '%1' failed: %2"
msgstr ""
#: luawindow.cc:98
msgid "Run"
msgstr "Ejecutar"
#: luawindow.cc:99
msgid "Clear Output"
msgstr "Limpiar salida"
#: luawindow.cc:103
msgid "Revert"
msgstr ""
#: luawindow.cc:178
msgid "Select Editor Buffer"
msgstr ""
#: luawindow.cc:266 luawindow.cc:271
msgid "Window|Lua"
msgstr "Lua"
#: luawindow.cc:299 luawindow.cc:323
msgid "LuaException: %1"
msgstr ""
#: luawindow.cc:301 luawindow.cc:325
msgid "Glib Exception: %1"
msgstr ""
#: luawindow.cc:303 luawindow.cc:305 luawindow.cc:327 luawindow.cc:329
msgid "C++ Exception: %1"
msgstr ""
#: luawindow.cc:379
msgid "Deleted %1"
msgstr "Eliminado %1"
#: luawindow.cc:382
msgid "Failed to delete %1"
msgstr ""
#: luawindow.cc:448
msgid ""
"Missing script header.\n"
"The script requires an '{ardour}' info table and a 'factory' function."
msgstr ""
#: luawindow.cc:453
msgid "Script fails to compile."
msgstr ""
#: luawindow.cc:460
msgid "Invalid or missing script-name or script-type."
msgstr ""
#: luawindow.cc:465
msgid ""
"Invalid script-type.\n"
"Valid types are 'EditorAction' and 'Snippet'."
msgstr ""
#: luawindow.cc:476 luawindow.cc:528
msgid "Saved as %1"
msgstr "Guardado como %1"
#: luawindow.cc:479 luawindow.cc:531
msgid "Error saving file: %1"
msgstr "Error guardando archivo: %1"
#: luawindow.cc:489
msgid ""
"Script with given name '%1' already exists.\n"
"Use a different name in the descriptor."
msgstr ""
#: luawindow.cc:674
msgid "Scratch Buffer %1"
msgstr ""
#: luawindow.cc:676
msgid "Action: '%1'"
msgstr "Acción: '%1'"
#: luawindow.cc:678
msgid "Snippet: %1"
msgstr ""
#: luawindow.cc:690
msgid "Save as"
msgstr "Guardar como"
#: main.cc:99
msgid "%1 could not connect to the audio backend."
msgstr ""
#: main.cc:146 main.cc:162
msgid "The audio backend (%1) has failed, or terminated"
msgstr ""
#: main.cc:149
msgid ""
"%2 exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
"\n"
"This could be due to misconfiguration or to an error inside %2.\n"
"\n"
"Click OK to exit %1."
msgstr ""
#: main.cc:163
msgid "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1."
msgstr ""
#: main.cc:258
msgid ""
"\n"
" %1 could not understand your command line "
msgstr ""
#: main.cc:260
msgid "An error was encountered while launching %1"
msgstr ""
#: main.cc:363
msgid " (built using "
msgstr " (compilado usando "
#: main.cc:366
msgid " and GCC version "
msgstr " y versión de GCC "
#: main.cc:376
msgid "Copyright (C) 1999-2019 Paul Davis"
msgstr ""
#: main.cc:377
msgid ""
"Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
"Baker, Robin Gareus"
msgstr ""
"Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
"Baker, Robin Gareus"
#: main.cc:379
msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY"
msgstr "%1 viene SIN GARANTÍA DE NINGUNA CLASE"
#: main.cc:380
msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
msgstr ""
"incluidas de comerciabilidad o adecuación para un propósito determinado"
#: main.cc:381
msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
msgstr "Esto es software libre. Puedes distribuirlo "
#: main.cc:382
msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions."
msgstr ""
"bajo ciertas condiciones; lee el código para conocer las condiciones de "
"copia."
#: main.cc:387
msgid "could not initialize %1."
msgstr "no se pudo inicializar %1."
#: main.cc:389
msgid ""
"Could not initialize %1 (likely due to corrupt config files).\n"
"Run %1 from a commandline for more information."
msgstr ""
#: main.cc:398
msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler"
msgstr "Cannot xinstall SIGPIPE error handler"
#: main.cc:405
msgid "Could not complete pre-GUI initialization"
msgstr ""
#: main.cc:412
msgid "could not create %1 GUI"
msgstr "could not create %1 GUI"
#: main_clock.cc:73
msgid "Display absolute time"
msgstr ""
#: main_clock.cc:78
msgid "Display delta to edit cursor"
msgstr "Mostrar diferencia al punto de edición"
#: main_clock.cc:83
msgid "Display delta to origin marker"
msgstr ""
#: main_clock.cc:91 tempo_dialog.cc:65
msgid "Edit Tempo"
msgstr "Editar tempo"
#: main_clock.cc:92 tempo_dialog.cc:498
msgid "Edit Meter"
msgstr "Editar métrica"
#: main_clock.cc:93
msgid "Insert Tempo Change"
msgstr "Insertar cambio de tempo"
#: main_clock.cc:94
msgid "Insert Meter Change"
msgstr "Insertar cambio de métrica"
#: marker.cc:288 tempo_curve.cc:80 tempo_curve.cc:81
msgid "MarkerText"
msgstr "MarkerText"
#: midi_channel_selector.cc:164 midi_channel_selector.cc:396
#: midi_channel_selector.cc:435 rc_option_editor.cc:3704
#: session_archive_dialog.cc:46 session_archive_dialog.cc:51
#: session_archive_dialog.cc:199 session_archive_dialog.cc:210
#: session_archive_dialog.cc:224 sfdb_ui.cc:753
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: midi_channel_selector.cc:168 midi_channel_selector.cc:401
#: midi_channel_selector.cc:440
msgid "Invert"
msgstr "Invertir"
#: midi_channel_selector.cc:172
msgid "Force"
msgstr "Forzar"
#: midi_channel_selector.cc:331
msgid "MIDI Channel Control"
msgstr "Control de canales MIDI"
#: midi_channel_selector.cc:333
msgid "Playback all channels"
msgstr "Reproducir todos los canales"
#: midi_channel_selector.cc:334
msgid "Play only selected channels"
msgstr "Reproducir sólo los canales seleccionados"
#: midi_channel_selector.cc:335
msgid "Use a single fixed channel for all playback"
msgstr "Usar un canal determinado para la reproducción"
#: midi_channel_selector.cc:336
msgid "Record all channels"
msgstr "Grabar en todos los canales"
#: midi_channel_selector.cc:337
msgid "Record only selected channels"
msgstr "Grabar sólo en los canales seleccionados"
#: midi_channel_selector.cc:338
msgid "Force all channels to 1 channel"
msgstr "Forzar todos los canales a un único canal"
#: midi_channel_selector.cc:373
msgid "Inbound"
msgstr "Entrada"
#: midi_channel_selector.cc:392
msgid "Click to enable recording all channels"
msgstr "Pulsa para habilitar la grabación en todos los canales"
#: midi_channel_selector.cc:397
msgid "Click to disable recording all channels"
msgstr "Pulsa para deshabilitar la grabación en todos los canales"
#: midi_channel_selector.cc:402
msgid "Click to invert currently selected recording channels"
msgstr "Pulsa para invertir la selección actual de canales para grabación"
#: midi_channel_selector.cc:412
msgid "Playback"
msgstr "Reproducción"
#: midi_channel_selector.cc:431
msgid "Click to enable playback of all channels"
msgstr "Pulsa para habilitar la reproducción de todos los canales"
#: midi_channel_selector.cc:436
msgid "Click to disable playback of all channels"
msgstr "Pulsa para deshabilitar la reproducción de todos lo canales"
#: midi_channel_selector.cc:441
msgid "Click to invert current selected playback channels"
msgstr ""
"Pulsa para invertir la selección actual de los canales para reproducción"
#: midi_channel_selector.cc:619
msgid "Click to toggle playback of channel %1"
msgstr "Pulsa para conmutar reproducción del canal %1"
#: midi_channel_selector.cc:627
msgid "Click to force all MIDI channel messages to channel %1"
msgstr "Pulsa para forzar todos los canales MIDI al canal %1"
#: midi_channel_selector.cc:719
msgid "Click to toggle recording of channel %1"
msgstr "Pulsa para conmutar grabación de canal %1"
#: midi_channel_selector.cc:727
msgid "Click to force all recorded channels to %1"
msgstr "Pulsa para forzar todos los canales de grabación a %1"
#: midi_export_dialog.cc:37
msgid "Export MIDI: %1"
msgstr ""
#: midi_list_editor.cc:58
msgid "Whole"
msgstr "Redonda"
#: midi_list_editor.cc:59
msgid "Half"
msgstr ""
#: midi_list_editor.cc:60
msgid "Triplet"
msgstr ""
#: midi_list_editor.cc:61
msgid "Quarter"
msgstr "Negra"
#: midi_list_editor.cc:62
msgid "Eighth"
msgstr "Corchea"
#: midi_list_editor.cc:63
msgid "Sixteenth"
msgstr "Semicorchea"
#: midi_list_editor.cc:64
msgid "Thirty-second"
msgstr "Fusa"
#: midi_list_editor.cc:65
msgid "Sixty-fourth"
msgstr "Semifusa"
#: midi_list_editor.cc:108
msgid "Num"
msgstr "Num"
#: midi_list_editor.cc:110
msgid "Vel"
msgstr "Int"
#: midi_list_editor.cc:218
msgid "edit note start"
msgstr "editar inicio de nota"
#: midi_list_editor.cc:227
msgid "edit note channel"
msgstr "editar canal de nota"
#: midi_list_editor.cc:237
msgid "edit note number"
msgstr "editar número de nota"
#: midi_list_editor.cc:247
msgid "edit note velocity"
msgstr "editar intensidad nota"
#: midi_list_editor.cc:261
msgid "edit note length"
msgstr "editar duración de nota"
#: midi_list_editor.cc:465
msgid "insert new note"
msgstr "insertar nota nueva"
#: midi_list_editor.cc:529
msgid "delete notes (from list)"
msgstr "eliminar notas (desde lista)"
#: midi_list_editor.cc:604
msgid "change note channel"
msgstr "cambiar canal de nota"
#: midi_list_editor.cc:612 midi_list_editor.cc:621
msgid "change note number"
msgstr "cambiar número de notas"
#: midi_list_editor.cc:629
msgid "change note velocity"
msgstr "cambiar intensidad de nota"
#: midi_list_editor.cc:699
msgid "change note length"
msgstr "cambiar duración de nota"
#: midi_region_view.cc:878
msgid "channel edit"
msgstr "edición de canal"
#: midi_region_view.cc:914
msgid "velocity edit"
msgstr "editar intensidad"
#: midi_region_view.cc:973
msgid "add note"
msgstr "añadir nota"
#: midi_region_view.cc:1932
msgid "step add"
msgstr ""
#: midi_region_view.cc:2040 midi_region_view.cc:2064
msgid "alter patch change"
msgstr "modificar cambio de patch"
#: midi_region_view.cc:2105
msgid "add patch change"
msgstr "añadir cambio de patch"
#: midi_region_view.cc:2126 midi_region_view.cc:2127
msgid "move patch change"
msgstr "mover cambio de patch"
#: midi_region_view.cc:2138 midi_region_view.cc:2140
msgid "delete patch change"
msgstr "eliminar cambio de patch"
#: midi_region_view.cc:2186
msgid "delete selection"
msgstr "eliminar selección"
#: midi_region_view.cc:2204
msgid "delete note"
msgstr "eliminar nota"
#: midi_region_view.cc:2774
msgid "move notes"
msgstr "mover notas"
#: midi_region_view.cc:2812
msgid "copy notes"
msgstr ""
#: midi_region_view.cc:3375
msgid "change velocities"
msgstr "cambiar intensidades"
#: midi_region_view.cc:3441
msgid "transpose"
msgstr "transportar"
#: midi_region_view.cc:3469
msgid "change note lengths"
msgstr "cambiar duración de notas"
#: midi_region_view.cc:3544
msgid "nudge"
msgstr "empujar"
#: midi_region_view.cc:3559
msgid "change channel"
msgstr "cambiar canal"
#: midi_region_view.cc:3607
msgid "Bank "
msgstr "Banco"
#: midi_region_view.cc:3609
msgid "Channel "
msgstr "Canal"
#: midi_region_view.cc:3801
msgid "paste"
msgstr "pegar"
#: midi_streamview.cc:191
msgid "attempt to display MIDI region with no source"
msgstr ""
#: midi_streamview.cc:201
msgid "attempt to display MIDI region with no model"
msgstr ""
#: midi_streamview.cc:524
msgid "failed to create MIDI region"
msgstr ""
#: midi_time_axis.cc:268
msgid "External MIDI Device"
msgstr "Dispositivo MIDI externo"
#: midi_time_axis.cc:269
msgid "External Device Mode"
msgstr "Modo de dispositivo externo"
#: midi_time_axis.cc:531
msgid "Show Full Range"
msgstr "Mostrar rango completo"
#: midi_time_axis.cc:536
msgid "Fit Contents"
msgstr "Ajustar contenidos"
#: midi_time_axis.cc:540
msgid "Note Range"
msgstr "Rango de notas"
#: midi_time_axis.cc:541
msgid "Note Mode"
msgstr "Modo de notas"
#: midi_time_axis.cc:542
msgid "Channel Selector..."
msgstr ""
#: midi_time_axis.cc:545 mixer_strip.cc:1756 route_time_axis.cc:808
msgid "Patch Selector..."
msgstr ""
#: midi_time_axis.cc:548
msgid "Color Mode"
msgstr "Modo color"
#: midi_time_axis.cc:606
msgid "Bender"
msgstr "Bender"
#: midi_time_axis.cc:610
msgid "Pressure"
msgstr "Presión"
#: midi_time_axis.cc:622
msgid "Controllers"
msgstr "Controladores"
#: midi_time_axis.cc:628
msgid "Polyphonic Pressure"
msgstr ""
#: midi_time_axis.cc:634
msgid "No MIDI Channels selected"
msgstr "No hay canales MIDI seleccionados"
#: midi_time_axis.cc:691 midi_time_axis.cc:820
msgid "Hide all channels"
msgstr "Ocultar todos los canales"
#: midi_time_axis.cc:695 midi_time_axis.cc:824
msgid "Show all channels"
msgstr "Mostrar todos los canales"
#: midi_time_axis.cc:706 midi_time_axis.cc:835
msgid "Channel %1"
msgstr "Canal %1"
#: midi_time_axis.cc:985 midi_time_axis.cc:1018 midi_time_axis.cc:1021
msgid "Controllers %1-%2"
msgstr "Controladores %1-%2"
#: midi_time_axis.cc:1006 midi_time_axis.cc:1009
msgid "Controller %1"
msgstr "Controlador %1"
#: midi_time_axis.cc:1039
msgid "Sustained"
msgstr "Sostenido"
#: midi_time_axis.cc:1046
msgid "Percussive"
msgstr "Percusivo"
#: midi_time_axis.cc:1066
msgid "Meter Colors"
msgstr "Colores de medidor"
#: midi_time_axis.cc:1073
msgid "Channel Colors"
msgstr "Colores de canal"
#: midi_time_axis.cc:1080
msgid "Track Color"
msgstr "Color de pista"
#: midi_tracer.cc:51
msgid "Line history: "
msgstr "Historia de líneas:"
# podría ser "desplazar", chequear contexto
#: midi_tracer.cc:59
msgid "Auto-Scroll"
msgstr "Auto-Scroll"
#: midi_tracer.cc:60
msgid "Decimal"
msgstr "Decimal"
#: midi_tracer.cc:61
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitado"
#: midi_tracer.cc:62
msgid "Delta times"
msgstr "Tiempos delta"
#: midi_tracer.cc:72
msgid "Port:"
msgstr "Puerto:"
#: midi_velocity_dialog.cc:31
msgid "New velocity"
msgstr "Nueva intensidad"
#: mini_timeline.cc:74
msgid ""
"<b>Navigation Timeline</b>. Use left-click to locate to time position or "
"marker; scroll-wheel to jump, hold %1 for fine grained and %2 + %3 for extra-"
"fine grained control. Right-click to set display range. The display unit is "
"defined by the primary clock."
msgstr ""
#: mini_timeline.cc:681 rc_option_editor.cc:1153
msgid "30 sec"
msgstr ""
#: mini_timeline.cc:682 rc_option_editor.cc:1154
msgid "1 min"
msgstr ""
#: mini_timeline.cc:683 rc_option_editor.cc:1155
msgid "2 mins"
msgstr ""
#: mini_timeline.cc:684 rc_option_editor.cc:1158
msgid "5 mins"
msgstr ""
#: mini_timeline.cc:685
msgid "10 mins"
msgstr ""
#: mini_timeline.cc:686
msgid "20 mins"
msgstr ""
#: missing_file_dialog.cc:40
msgid "Missing File"
msgstr ""
#: missing_file_dialog.cc:43
msgid "Select a folder to search"
msgstr "Seleccionar una carpeta para buscar"
#: missing_file_dialog.cc:44
msgid "Add chosen folder to search path, and try again"
msgstr "Añade la carpeta seleccionada a la ruta de búsqueda y prueba otra vez"
#: missing_file_dialog.cc:46
msgid "Stop loading this session"
msgstr "Dejar de cargar esta sesión"
#: missing_file_dialog.cc:47
msgid "Skip all missing files"
msgstr "Omitir todos los archivos ausentes"
#: missing_file_dialog.cc:48
msgid "Skip this file"
msgstr "Omitir este archivo"
#: missing_file_dialog.cc:62 tempo_dialog.cc:157 tempo_dialog.cc:158
#: tempo_dialog.cc:553 tempo_dialog.cc:554
msgid "audio"
msgstr "audio"
#: missing_file_dialog.cc:79
msgid ""
"%1 cannot find the %2 file\n"
"\n"
"<i>%3</i>\n"
"\n"
"in any of these folders:\n"
"\n"
"\t\t\t\t\t<tt>%4</tt>\n"
"\n"
msgstr ""
#: missing_file_dialog.cc:113
msgid "Click to choose an additional folder"
msgstr "Pulsa para elegir una carpeta adicional"
#: missing_plugin_dialog.cc:32
msgid "Missing Plugins"
msgstr "Plugins ausentes"
#: missing_plugin_dialog.cc:39 transcode_video_dialog.cc:63
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: missing_plugin_dialog.cc:45
msgid ""
"This session contains the following plugins that cannot be found on this "
"system:\n"
"\n"
msgstr ""
#: missing_plugin_dialog.cc:51
msgid ""
"\n"
"Those plugins will be replaced with inactive stubs.\n"
"It is recommended that you install the missing plugins and re-load the "
"session.\n"
"(also check the blacklist, Window > Log and Preferences > Plugins)"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:176
msgid "Click to toggle the width of this mixer strip."
msgstr "Conmutar anchura de este canal de mezcla."
#: mixer_strip.cc:178
msgid ""
"\n"
"%1-%2-click to toggle the width of all strips."
msgstr ""
"\n"
"%1-%2-clic para conmutar la anchura de todos los canales."
#: mixer_strip.cc:187
msgid "Hide this mixer strip"
msgstr "Ocultar este canal del mezclador"
#: mixer_strip.cc:208
msgid "Isolate Solo"
msgstr "Solo aislado"
#: mixer_strip.cc:216
msgid "Lock Solo Status"
msgstr "Bloquear estado de solo"
#: mixer_strip.cc:218 mixer_strip.cc:2310
msgid "SoloLock|Lock"
msgstr "Lock"
#: mixer_strip.cc:219 mixer_strip.cc:2309
msgid "Iso"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:268
msgid "Mix group"
msgstr "Grupo de mezcla"
#: mixer_strip.cc:280
msgid "Trim: "
msgstr "Recortar:"
#: mixer_strip.cc:408 rc_option_editor.cc:3823
msgid "Phase Invert"
msgstr "Inversión de fase"
#: mixer_strip.cc:409 rc_option_editor.cc:3824
msgid "Record & Monitor"
msgstr "Grabar y monitorizar"
#: mixer_strip.cc:410 rc_option_editor.cc:3825
msgid "Solo Iso / Lock"
msgstr "Solo Iso / Lock"
#: mixer_strip.cc:413 rc_option_editor.cc:3828
msgid "VCA Assigns"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:592
msgid "Show/Hide Monitoring Section"
msgstr "Mostrar/Ocultar sección de monitorización"
#: mixer_strip.cc:629
msgid "Enable/Disable MIDI input"
msgstr "Activar/Desactivar entrada MIDI"
#: mixer_strip.cc:789
msgid "Aux"
msgstr "Aux"
#: mixer_strip.cc:811
msgid "Snd"
msgstr "Snd"
#: mixer_strip.cc:943 mixer_strip.cc:1054
msgid "Add %1 port"
msgstr "Añadir %1 puertos"
#: mixer_strip.cc:1321
msgid "<b>INPUT</b> to %1"
msgstr "<b>ENTRADA</b> a %1"
#: mixer_strip.cc:1580 mixer_strip.cc:1591
msgid "Cmt"
msgstr "Cmt"
#: mixer_strip.cc:1641
msgid "Grp"
msgstr "Grp"
#: mixer_strip.cc:1644
msgid "~G"
msgstr "~G"
#: mixer_strip.cc:1692 route_time_axis.cc:612 vca_master_strip.cc:463
#: vca_time_axis.cc:453
msgid "Color..."
msgstr "Color..."
#: mixer_strip.cc:1696 route_time_axis.cc:616
msgid "Inputs..."
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:1730 plugin_pin_dialog.cc:1028
msgid "Strict I/O"
msgstr "E/S estricto"
#: mixer_strip.cc:1741
msgid "Record Pre-Fader"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:1742
msgid "Record Post-Fader"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:1743
msgid "Custom Record+Playback Positions"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:1745
msgid "Disk I/O..."
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:1752 processor_box.cc:3853
msgid "Pin Connections..."
msgstr "Pin Connections..."
#: mixer_strip.cc:1762
msgid "Fan out to Busses"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:1763
msgid "Fan out to Tracks"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:1786 route_time_axis.cc:869
msgid "Duplicate..."
msgstr "Duplicar..."
#: mixer_strip.cc:2058
msgid "Pre"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:2062
msgid "Post"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:2078
msgid "Meter|In"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:2082
msgid "Meter|Pr"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:2086
msgid "Meter|Po"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:2090
msgid "Meter|O"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:2095
msgid "Meter|C"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:2287 route_ui.cc:216
msgid "Disk"
msgstr "Disco"
#: mixer_strip.cc:2289
msgid "Mon"
msgstr "Mon"
#: mixer_strip.cc:2302 monitor_section.cc:91
msgid "AFL"
msgstr "AFL"
#: mixer_strip.cc:2305 monitor_section.cc:92
msgid "PFL"
msgstr "PFL"
#: mixer_strip.cc:2315 meter_strip.cc:392
msgid "MonitorInput|I"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:2316 meter_strip.cc:393
msgid "MonitorDisk|D"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:2318
msgid "Mon|O"
msgstr "Mon|O"
#: mixer_strip.cc:2331 meter_strip.cc:384 route_time_axis.cc:2510
#: vca_master_strip.cc:216 vca_time_axis.cc:273
msgid "AfterFader|A"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:2334
msgid "Prefader|P"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:2339
msgid "SoloIso|I"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:2340
msgid "SoloLock|L"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:2571 meter_strip.cc:868
msgid "Change all in Group to %1"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:2573 meter_strip.cc:870
msgid "Change all to %1"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:2575 meter_strip.cc:872
msgid "Change same track-type to %1"
msgstr ""
#: mixer_ui.cc:193 route_time_axis.cc:829
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: mixer_ui.cc:238
msgid "Favorite Plugins"
msgstr "Plugins favoritos"
#: mixer_ui.cc:674
msgid "Error adding GUI elements for new tracks/busses %1"
msgstr ""
#: mixer_ui.cc:1860
msgid "track display list item for renamed strip not found!"
msgstr ""
#: mixer_ui.cc:1958
msgid "-all-"
msgstr "-todos-"
#: mixer_ui.cc:2722
msgid "Strips"
msgstr "Canales"
#: mixer_ui.cc:3114
msgid "No Track/Bus is selected."
msgstr "No hay pista o bus seleccionado."
#: mixer_ui.cc:3116
msgid "Add at the top"
msgstr "Añadir arriba del todo"
#: mixer_ui.cc:3118
msgid "Add Pre-Fader"
msgstr "Añadir pre-Fader"
#: mixer_ui.cc:3120
msgid "Add Post-Fader"
msgstr "Añadir post-Fader"
#: mixer_ui.cc:3122
msgid "Add at the end"
msgstr "Añadir al final"
#: mixer_ui.cc:3128
msgid "Remove from favorites"
msgstr "Eliminar de favoritos"
#: mixer_ui.cc:3134
msgid "Delete Preset"
msgstr "Eliminar preset"
#: mixer_ui.cc:3374
msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Conmutar solo en pistas/buses seleccionadas en Mezclador"
#: mixer_ui.cc:3375
msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Conmutar mudo en pistas/buses seleccionadas en Mezclador"
#: mixer_ui.cc:3376
msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr ""
"Activar/Desactivar grabación en pistas/buses seleccionadas en Mezclador"
#: mixer_ui.cc:3377
msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr ""
#: mixer_ui.cc:3378
msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr ""
#: mixer_ui.cc:3379
msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr ""
#: mixer_ui.cc:3382
msgid "Copy Selected Processors"
msgstr "Copiar procesadores seleccionados"
#: mixer_ui.cc:3383
msgid "Cut Selected Processors"
msgstr "Cortar procesadores seleccionados"
#: mixer_ui.cc:3384
msgid "Paste Selected Processors"
msgstr "Pegar procesadores seleccionados"
#: mixer_ui.cc:3385
msgid "Delete Selected Processors"
msgstr "Eliminar procesadores seleccionados"
#: mixer_ui.cc:3386
msgid "Select All (visible) Processors"
msgstr "Seleccionar todos los procesadores (visibles)"
#: mixer_ui.cc:3387
msgid "Toggle Selected Processors"
msgstr "Conmutar procesadores seleccionados"
#: mixer_ui.cc:3388
msgid "Toggle Selected Plugins"
msgstr "Conmutar plugins seleccionados"
#: mixer_ui.cc:3389
msgid "Deselect all strips and processors"
msgstr "Deselect all strips and processors"
#: mixer_ui.cc:3391
msgid "Select Next Mixer Strip"
msgstr ""
#: mixer_ui.cc:3392
msgid "Scroll Previous Mixer Strip"
msgstr ""
#: mixer_ui.cc:3394
msgid "Scroll Mixer Window to the left"
msgstr ""
#: mixer_ui.cc:3395
msgid "Scroll Mixer Window to the right"
msgstr ""
#: mixer_ui.cc:3397
msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr ""
"Conmutar Entrada MIDI activa para pistas/buses seleccionadas en Mezclador"
#: mixer_ui.cc:3400
msgid "Mixer: Show Mixer List"
msgstr ""
#: mixer_ui.cc:3402
msgid "Mixer: Show VCAs"
msgstr ""
#: mixer_ui.cc:3405
msgid "Mixer: Show Mixbusses"
msgstr ""
#: mixer_ui.cc:3408
msgid "Mixer: Show Monitor Section"
msgstr ""
#: mixer_ui.cc:3410
msgid "Mixer: Show Foldback Strip"
msgstr ""
#: meter_strip.cc:167
msgid "Reset Peak"
msgstr ""
#: meter_strip.cc:387 route_time_axis.cc:2514 vca_master_strip.cc:220
#: vca_time_axis.cc:277
msgid "PreFader|P"
msgstr ""
#: meter_strip.cc:903
msgid "Variable height"
msgstr ""
#: meter_strip.cc:904
msgid "Short"
msgstr ""
#: meter_strip.cc:905
msgid "Tall"
msgstr ""
#: meter_strip.cc:906
msgid "Grande"
msgstr ""
#: meter_strip.cc:907
msgid "Venti"
msgstr ""
#: meter_patterns.cc:86
msgid "Peak (+6dBFS)"
msgstr ""
#: meter_patterns.cc:89
msgid "Peak (0dBFS)"
msgstr ""
#: meter_patterns.cc:92
msgid "RMS + Peak"
msgstr ""
#: meter_patterns.cc:95
msgid "IEC1/DIN"
msgstr ""
#: meter_patterns.cc:98
msgid "IEC1/Nordic"
msgstr ""
#: meter_patterns.cc:101
msgid "IEC2/BBC"
msgstr ""
#: meter_patterns.cc:104
msgid "IEC2/EBU"
msgstr ""
#: meter_patterns.cc:107
msgid "K20/RMS"
msgstr ""
#: meter_patterns.cc:110
msgid "K14/RMS"
msgstr ""
#: meter_patterns.cc:113
msgid "K12/RMS"
msgstr ""
#: meter_patterns.cc:116
msgid "VU"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:90
msgid "SiP"
msgstr "SiP"
#: monitor_section.cc:121 route_group_dialog.cc:51
msgid "Soloing"
msgstr "Solos"
#: monitor_section.cc:125
msgid "Isolated"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:129
msgid "Auditioning"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:138
msgid ""
"When active, something is solo-isolated.\n"
"Click to de-isolate everything"
msgstr ""
"Cuando está activo, algo está en solo aislado.\n"
"Pulsa para que nada esté aislado"
#: monitor_section.cc:141
msgid ""
"When active, auditioning is active.\n"
"Click to stop the audition"
msgstr ""
"Si está activado, se está produciendo escucha.\n"
"Pulsa para detener la escucha"
#: monitor_section.cc:158
msgid "Solo controls affect solo-in-place"
msgstr "Los controles de solo afectan solo-in-situ"
#: monitor_section.cc:164
msgid "Solo controls toggle after-fader-listen"
msgstr "Los controles de solo conmutan escucha-post-fader"
#: monitor_section.cc:170
msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen"
msgstr "Los controles de solo conmutan escucha-pre-fader"
#: monitor_section.cc:176
msgid "Excl. Solo"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:178
msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time"
msgstr ""
"Solo exclusivo significa que solamente 1 solo está activo en un momento dado"
#: monitor_section.cc:185
msgid "Solo » Mute"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:187
msgid ""
"If enabled, solo will override mute\n"
"(a soloed & muted track or bus will be audible)"
msgstr ""
"Si está habilitado, el solo tendrá preferencia sobre el mudo\n"
"(una pista o bus en solo y mudo al mismo tiempo será audible)"
#: monitor_section.cc:192
msgid "Processors"
msgstr "Procesadores"
#: monitor_section.cc:194
msgid "Allow one to add monitor effect processors"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:209
msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)"
msgstr "Incremento de ganancia para señales en solo (0dB es normal)"
#: monitor_section.cc:213 monitor_section.cc:230 monitor_section.cc:247
#: monitor_section.cc:292
msgid "0 dB"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:214
msgid "3 dB"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:215
msgid "6 dB"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:216
msgid "10 dB"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:218
msgid "Solo Boost"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:225
msgid ""
"Gain reduction non-soloed signals\n"
"A value above -inf dB causes \"solo-in-front\""
msgstr ""
#: monitor_section.cc:231 monitor_section.cc:249 monitor_section.cc:294
msgid "-6 dB"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:232 monitor_section.cc:250 monitor_section.cc:295
msgid "-12 dB"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:233 monitor_section.cc:251 monitor_section.cc:296
msgid "-20 dB"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:234
msgid "OFF"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:236
msgid "SiP Cut"
msgstr "Cortar SiP"
#: monitor_section.cc:243
msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:248 monitor_section.cc:293
msgid "-3 dB"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:253 monitor_section.cc:267 monitor_section.cc:325
#: monitor_section.cc:950
msgid "Dim"
msgstr "Dim"
#: monitor_section.cc:297
msgid "-30 dB"
msgstr "-30 dB"
#: monitor_section.cc:333
msgid "Inv"
msgstr "Inv"
#: monitor_section.cc:395 port_group.cc:575
msgid "Monitor"
msgstr "Monitorizar"
#: monitor_section.cc:938
msgid "Use Monitor Section"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:952
msgid "Toggle Monitor Section Processor Box"
msgstr "Toggle Monitor Section Processor Box"
#: monitor_section.cc:959
msgid "Cut monitor channel %1"
msgstr "Cortar canal de monitorización %1"
#: monitor_section.cc:964
msgid "Dim monitor channel %1"
msgstr "Atenuar canal de monitorización %1"
#: monitor_section.cc:969
msgid "Solo monitor channel %1"
msgstr "Poner en solo canal de monitorización %1"
#: monitor_section.cc:974
msgid "Invert monitor channel %1"
msgstr "Invertir canal de monitorización %1"
#: monitor_section.cc:983
msgid "In-place solo"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:985
msgid "After Fade Listen (AFL) solo"
msgstr "Escucha Post-fader (AFL) solo"
#: monitor_section.cc:987
msgid "Pre Fade Listen (PFL) solo"
msgstr "Escucha pre-fader (PFL) solo"
#: monitor_section.cc:990
msgid "Toggle exclusive solo mode"
msgstr "Activar/desactivar modo de solo exclusivo"
#: monitor_section.cc:992
msgid "Toggle mute overrides solo mode"
msgstr "Mudo anula solo"
#: monitor_section.cc:1326
msgid "No session - no I/O changes are possible"
msgstr ""
#: monitor_selector.cc:200
msgid "Monitor output selector"
msgstr ""
#: mono_panner.cc:107 stereo_panner.cc:117
msgid "bypassed"
msgstr ""
#: mono_panner.cc:121
#, c-format
msgid "L:%3d R:%3d"
msgstr ""
#: mono_panner.cc:205 panner2d.cc:283 stereo_panner.cc:254 stereo_panner.cc:277
msgid "Panner|L"
msgstr ""
#: mono_panner.cc:222 panner2d.cc:284 stereo_panner.cc:252 stereo_panner.cc:279
msgid "Panner|R"
msgstr ""
# Aquí estaaba panorámica, pero pan se entiende perfectamente y es mucho más corto
#: mono_panner_editor.cc:36
msgid "Mono Panner"
msgstr "Pan mono"
#: mono_panner_editor.cc:47 mono_panner_editor.cc:52 stereo_panner_editor.cc:47
#: stereo_panner_editor.cc:52
msgid "%"
msgstr ""
#: nag.cc:41
msgid "Support %1 Development"
msgstr "Colabora con el desarrollo de %1"
#: nag.cc:42
msgid "I'd like to make a one-time donation"
msgstr "Quisiera hacer una donación eventual"
#: nag.cc:43
msgid "Tell me more about becoming a subscriber"
msgstr "Dime algo más acerca de cómo hacerme suscriptor"
#: nag.cc:44
msgid "I'm already a subscriber!"
msgstr "¡Ya soy un suscriptor!"
#: nag.cc:45
msgid "Ask about this the next time I export"
msgstr "Pregúntamelo la próxima vez que exporte un archivo"
#: nag.cc:46
msgid "Never ever ask me about this again"
msgstr "Nunca más me vuelvas a preguntar esto"
#: nag.cc:49
msgid ""
"Congratulations on your session export.\n"
"\n"
"It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n"
"to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber "
"system\n"
"so that I don't have to keep annoying you with this message.\n"
"\n"
"If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n"
"on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n"
"happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n"
"relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
msgstr ""
"Enhorabuena por tu sesión exportada.\n"
"\n"
"Al parecer ya eres subscriptor. Si es así, gracias y disculpas por\n"
"incomodarte de nuevo con esto - Estoy trabajando en la mejora de\n"
"nuestro sistema de subscripción para no seguir molestando\n"
"con este mensaje.\n"
"\n"
"Si no eres subscriptor, quizás podrías considerar colaborar con mi\n"
"trabajo en Ardour con una donación eventual o suscribiéndote.\n"
"No pasa nada si decides no hacerlo. Sin embargo, el desarrollo\n"
"continuo de Ardour depende de un flujo de ingresos estable y sostenible.\n"
"¡Gracias por usar Ardour!"
#: nag.cc:58
msgid ""
"Congratulations on your session export.\n"
"\n"
"I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider "
"supporting\n"
"its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n"
"will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing "
"development\n"
"relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
msgstr ""
"Enhorabuena por tu sesión exportada.\n"
"\n"
"Espero que encuentres en Ardour una herramienta útil. Me gustaría pedirte\n"
"que consideres colaborar en su desarrollo con una donación eventual.\n"
"No pasa nada si eliges no hacerlo. Sin embargo, el desarrollo continuo\n"
"de Ardour depende de un flujo de ingresos estable y sostenible.\n"
"¡Gracias por usar Ardour!"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:29
msgid "Replace existing preset with this name"
msgstr "Reemplazar el preset existente con este nombre"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:33
msgid "Name of new preset"
msgstr "Nombre del nuevo preset"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:43
msgid "New Favorite Only"
msgstr ""
#: new_user_wizard.cc:76
msgid ""
"Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n"
"%1 will play NO role in monitoring"
msgstr ""
"Usar un mezclador externo o el mezclador hardware de tu interfaz de audio.\n"
"%1 no tomará parte en la monitorización"
#: new_user_wizard.cc:78
msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded"
msgstr "Pedir a %1 que reproduzca el material al tiempo que se graba"
#: new_user_wizard.cc:137
msgid ""
"<span size=\"larger\">%1 is a digital audio workstation. You can use it to "
"record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix "
"video soundtracks, or experiment with new ideas about music and sound. \n"
"\n"
"There are a few things that need to be configured before you start using the "
"program.</span> "
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%1 es una estación de trabajo de audio digital. Puedes "
"usarlo para\n"
"grabar, editar y mezclar audio multipista. Puedes producir tus propios\n"
"CDs, mezclar pistas de audio para vídeo, o simplemente experimentar con\n"
" nuevas ideas sobre música y sonido.\n"
"\n"
"Hay unas pocas cosas que hace falta configurar antes de que empieces\n"
"a usar el programa.</span>"
#: new_user_wizard.cc:155
msgid "GUI and Font scaling:"
msgstr "Escalado de interfaz gráfica y tipografía:"
#: new_user_wizard.cc:158
msgid ""
"<small><i>This can later be changed in Preferences &gt; Appearance.</i></"
"small>"
msgstr ""
#: new_user_wizard.cc:160 new_user_wizard.cc:164 rc_option_editor.cc:1112
#: rc_option_editor.cc:2341
msgid "100%"
msgstr ""
#: new_user_wizard.cc:161
msgid "150%"
msgstr ""
#: new_user_wizard.cc:162
msgid "200%"
msgstr ""
#: new_user_wizard.cc:163
msgid "250%"
msgstr ""
#: new_user_wizard.cc:191
msgid "Welcome to %1"
msgstr "Bienvenido a %1"
#: new_user_wizard.cc:261
msgid "Default folder for %1 sessions"
msgstr "Carpeta predeterminada para sesiones de %1"
#: new_user_wizard.cc:267
msgid ""
"Each project that you work on with %1 has its own folder.\n"
"These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n"
"\n"
"Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n"
"\n"
"<i>(You can put new sessions anywhere, this is just a default)</i>"
msgstr ""
"Cada proyecto que trabajes con %1 tiene su propia carpeta.\n"
"Éstas pueden requerir mucho espacio en disco si grabas audio.\n"
"\n"
"¿Dónde te gustaría que se guardaran las sesiones de %1?\n"
"\n"
"<i>(Puedes poner las nuevas sesiones en cualquier carpeta, esto sólo elige "
"la predeterminada)</i>"
#: new_user_wizard.cc:291
msgid "Default folder for new sessions"
msgstr "Carpeta predeterminada para sesiones nuevas"
#: new_user_wizard.cc:312
msgid ""
"While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n"
"signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n"
"different ways to do this depending on the equipment you have and the\n"
"configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n"
"Please choose whichever one is right for your setup.\n"
"\n"
"<i>(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)</"
"i>\n"
"\n"
"<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
msgstr ""
"Cuando se graba voz o instrumentos, es posible que quieras escuchar\n"
"la señal al tiempo que la grabas. Esto se llama \"monitorización\". Existen\n"
"diferentes formas de monitorizar según el equipo que tengas y la "
"configuración\n"
"de dicho equipo. Aquí presentamos las dos formas más comunes.\n"
"Por favor, elige la que sea correcta para tu configuración.\n"
"\n"
"<i>(Puedes cambiar esta opción más tarde a través del diálogo de "
"preferencias)</i>\n"
"<i>Si no entiendes lo que quiere decir esto, acepta la opción predeterminada."
"</i>"
#: new_user_wizard.cc:333
msgid "Monitoring Choices"
msgstr "Opciones de monitorización"
#: new_user_wizard.cc:359
msgid "Use a Master bus directly"
msgstr "Usar directamente el bus Master"
#: new_user_wizard.cc:361
msgid ""
"Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable "
"for simple usage."
msgstr ""
"Conectar el bus Master directamente a tus salidas de hardware.Preferible "
"para uso simple."
#: new_user_wizard.cc:370
msgid "Use an additional Monitor bus"
msgstr "Usar un bus de monitorización adicional"
#: new_user_wizard.cc:373
msgid ""
"Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n"
"greater control in monitoring without affecting the mix."
msgstr ""
"Usar un bus de monitorización entre el bus Master y las salidas de "
"hardware \n"
"para mayor control de la monitorización, sin afectar a la mezcla."
#: new_user_wizard.cc:395
msgid ""
"<i>You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n"
"You can also add or remove the monitor section to/from any session.</i>\n"
"\n"
"<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
msgstr ""
"<i>Puedes cambiar esta preferencia en cualquier momento, a través del "
"diálogo Preferencias.\n"
" También puedes añadir o eliminar la sección de monitorización a o desde "
"cualquier sesión.</i>\n"
"\n"
"<i>En caso de duda, acepta la opción predeterminada.</i>"
#: new_user_wizard.cc:422 rc_option_editor.cc:3363 rc_option_editor.cc:3423
#: rc_option_editor.cc:3505
msgid "Scan for Plugins"
msgstr "Escanear plugins"
#: new_user_wizard.cc:529 startup_fsm.cc:682
msgid "Copied Demo Session %1."
msgstr ""
#: normalize_dialog.cc:38
msgid "Normalize regions"
msgstr "Normalizar regiones"
#: normalize_dialog.cc:38
msgid "Normalize region"
msgstr "Normalizar región"
#: normalize_dialog.cc:53
msgid "Constrain RMS to:"
msgstr ""
#: normalize_dialog.cc:60
msgid "Normalize to:"
msgstr "Normalizar a:"
#: normalize_dialog.cc:74
msgid "Normalize each region using its own peak value"
msgstr "Normalizar cada región usando su propio valor de pico"
#: normalize_dialog.cc:76
msgid "Normalize each region using the peak value of all regions"
msgstr "Normalizar cada región usando el valor de pico de todas las regiones"
#: normalize_dialog.cc:93
msgid "Normalize"
msgstr "Normalizar"
#: note_select_dialog.cc:33
msgid "Select Note"
msgstr "Seleccionar nota"
#: opts.cc:67
msgid "Usage: "
msgstr "Uso: "
#: opts.cc:67
msgid " [ OPTIONS ] [ SESSION-NAME ]"
msgstr ""
#: opts.cc:69
msgid ""
"Ardour is a multichannel hard disk recorder (HDR) and digital audio "
"workstation (DAW)."
msgstr ""
#: opts.cc:71
msgid "Options:\n"
msgstr ""
#: opts.cc:72
msgid ""
" -a, --no-announcements Do not contact website for announcements\n"
msgstr ""
#: opts.cc:73
msgid " -A, --actions Print all possible menu action names\n"
msgstr ""
#: opts.cc:74
msgid " -b, --bindings Display all current key bindings\n"
msgstr ""
#: opts.cc:75
msgid ""
" -B, --bypass-plugins Bypass all plugins in an existing session\n"
msgstr ""
" -B, --bypass-plugins Baipasar todos los plugins en una sesión "
"existente\n"
#: opts.cc:76
msgid ""
" -c, --name <name> Use a specific backend client name, default is "
"ardour\n"
msgstr ""
#: opts.cc:77
msgid " -d, --disable-plugins Disable all plugins (safe mode)\n"
msgstr ""
#: opts.cc:79
msgid ""
" -D, --debug <options> Set debug flags. Use \"-D list\" to see "
"available options\n"
msgstr ""
#: opts.cc:81
msgid " -h, --help Print this message\n"
msgstr " -h, --help Muestra este mensaje\n"
#: opts.cc:82
msgid " -k, --keybindings <file> Name of key bindings to load\n"
msgstr ""
#: opts.cc:83
msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n"
msgstr " -m, --menus file Usar \"file\" para definir menús\n"
#: opts.cc:84
msgid " -n, --no-splash Do not show splash screen\n"
msgstr " -n, --no-splash No mostrar pantalla inicial\n"
#: opts.cc:85
msgid ""
" -N, --new session-name Create a new session from the command line\n"
msgstr ""
" -N, --new session-name Crear una sesión nueva desde la línea de "
"comandos\n"
#: opts.cc:86
msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n"
msgstr ""
" -O, --no-hw-optimizations Desactivar las optimizaciones específicas "
"de h/w\n"
#: opts.cc:87
msgid " -P, --no-connect-ports Do not connect any ports at startup\n"
msgstr ""
#: opts.cc:88
msgid " -S, --sync Draw the GUI synchronously\n"
msgstr ""
#: opts.cc:89
msgid " -T, --template <name> Use given template for new session\n"
msgstr ""
#: opts.cc:90
msgid " -v, --version Print version and exit\n"
msgstr ""
#: opts.cc:92
msgid " -V, --novst Disable WindowsVST support\n"
msgstr ""
#: opts.cc:95
msgid "Report bugs to http://tracker.ardour.org\n"
msgstr ""
#: opts.cc:96
msgid "Website http://ardour.org\n"
msgstr ""
#: panner2d.cc:903
msgid "Panner (2D)"
msgstr "Paner (2D)"
#: panner2d.cc:905 panner_ui.cc:409 plugin_ui.cc:529
msgid "Bypass"
msgstr "Puentear"
# Aquí estaaba panorámica, pero pan se entiende perfectamente y es mucho más corto
#: panner2d.cc:911
msgid "Panner"
msgstr "Paner"
#: panner_ui.cc:78
msgid "Pan automation mode"
msgstr "Modo de automatización de panorámica"
#: panner_ui.cc:184
msgid "Abs"
msgstr "Abs"
#: panner_ui.cc:575
msgid "Touch|T"
msgstr ""
#: patch_change_widget.cc:55
msgid "Audition on Change"
msgstr ""
#: patch_change_widget.cc:69
msgid "Bank:"
msgstr ""
#: patch_change_widget.cc:71
msgid "MSB:"
msgstr ""
#: patch_change_widget.cc:73
msgid "LSB:"
msgstr ""
#: patch_change_widget.cc:82
msgid ""
"Note: Patch Selection is volatile (only Midi-Tracks retain bank/patch "
"selection)."
msgstr ""
#: patch_change_widget.cc:88
msgid "Start Note:"
msgstr ""
#: patch_change_widget.cc:90
msgid "End Note:"
msgstr ""
#: patch_change_widget.cc:252
msgid "Bank %1"
msgstr ""
#: patch_change_widget.cc:274
msgid "%1 (Pgm-%2)"
msgstr ""
#: patch_change_widget.cc:285
msgid "Pgm-%1"
msgstr ""
#: patch_change_widget.cc:565
msgid "Select Patch for \"%1\""
msgstr ""
#: patch_change_widget.cc:578
msgid "Select Patch for \"%1\"'"
msgstr ""
#: playlist_selector.cc:45
msgid "Playlists"
msgstr "Listas de reproducción"
#: playlist_selector.cc:56
msgid "Playlists grouped by track"
msgstr "Listas de reproducción agrupadas por pista"
#: playlist_selector.cc:103
msgid "Playlist for %1"
msgstr "Lista de reproducción en %1"
#: playlist_selector.cc:116
msgid "Other tracks"
msgstr "Otras pistas"
#: playlist_selector.cc:129
msgid "unassigned"
msgstr "no asignado"
#: playlist_selector.cc:184
msgid "Imported"
msgstr "Importado"
#: plugin_eq_gui.cc:122 export_video_dialog.cc:169
msgid "Range:"
msgstr "Rango:"
#: plugin_eq_gui.cc:129
msgid "Off"
msgstr ""
#: plugin_eq_gui.cc:130
msgid "Output / Input"
msgstr ""
#: plugin_eq_gui.cc:133
msgid "Input +40dB"
msgstr ""
#: plugin_eq_gui.cc:134
msgid "Output +40dB"
msgstr ""
#: plugin_eq_gui.cc:137
msgid "Live signal:"
msgstr ""
#: plugin_eq_gui.cc:144
msgid "Show phase"
msgstr "Mostrar fase"
#: plugin_pin_dialog.cc:62
msgid "Manual Config"
msgstr "Configuración manual"
#: plugin_pin_dialog.cc:63
msgid "Sidechain"
msgstr ""
#: plugin_pin_dialog.cc:64 plugin_pin_dialog.cc:66 plugin_pin_dialog.cc:68
#: plugin_pin_dialog.cc:70 plugin_pin_dialog.cc:72 step_entry.cc:98
#: step_entry.cc:101
msgid "+"
msgstr "+"
#: plugin_pin_dialog.cc:65 plugin_pin_dialog.cc:67 plugin_pin_dialog.cc:69
#: plugin_pin_dialog.cc:71 plugin_pin_dialog.cc:73
msgid "-"
msgstr ""
#: plugin_pin_dialog.cc:155
msgid "Audio Input Pins"
msgstr ""
#: plugin_pin_dialog.cc:164
msgid "MIDI Input Pins"
msgstr ""
#: plugin_pin_dialog.cc:173
msgid "Instances"
msgstr ""
#: plugin_pin_dialog.cc:183
msgid "Audio Out"
msgstr ""
#: plugin_pin_dialog.cc:192
msgid "MIDI Out"
msgstr ""
#: plugin_pin_dialog.cc:199
msgid "Output Presets"
msgstr ""
#: plugin_pin_dialog.cc:215
msgid "Add Sidechain Input"
msgstr ""
#: plugin_pin_dialog.cc:313
msgid "Cannot perform operation while actively recording."
msgstr ""
#: plugin_pin_dialog.cc:495 plugin_pin_dialog.cc:499 plugin_pin_dialog.cc:503
#: plugin_setup_dialog.cc:121 plugin_setup_dialog.cc:212
msgid "Automatic"
msgstr "Automatic"
#: plugin_pin_dialog.cc:532 plugin_setup_dialog.cc:221
msgid "%1 Channel"
msgid_plural "%1 Channels"
msgstr[0] "%1 Canal"
msgstr[1] "%1 Canales"
#: plugin_pin_dialog.cc:658 processor_box.cc:240
msgid "Send"
msgstr ""
#: plugin_pin_dialog.cc:1014
msgid "Latency %1 spl%2 %3"
msgstr ""
#: plugin_pin_dialog.cc:1014 plugin_pin_dialog.cc:1018
msgid "no-inplace"
msgstr ""
#: plugin_pin_dialog.cc:1016
msgid "Latency %1 spl"
msgstr ""
#: plugin_pin_dialog.cc:1072
msgid "Instance #%1"
msgstr ""
#: plugin_pin_dialog.cc:1570
msgid "Failed to toggle sidechain."
msgstr ""
#: plugin_pin_dialog.cc:1600
msgid "Failed to reset plugin configuration."
msgstr ""
#: plugin_pin_dialog.cc:1615
msgid "Failed to change channel preset."
msgstr ""
#: plugin_pin_dialog.cc:1626
msgid "Failed to change instance count"
msgstr ""
#: plugin_pin_dialog.cc:1638
msgid "Failed to alter plugin output configuration."
msgstr ""
#: plugin_pin_dialog.cc:1650
msgid "Failed to alter plugin input configuration."
msgstr ""
#: plugin_pin_dialog.cc:1750 processor_box.cc:2652
msgid "Cannot set up new send: %1"
msgstr "No se pudo configurar el nuevo envío: %1"
#: plugin_pin_dialog.cc:1757
msgid "SC %1 (%2)"
msgstr ""
#: plugin_pin_dialog.cc:2003 plugin_pin_dialog.cc:2011
msgid "Pin Configuration: %1"
msgstr "Pin Configuration: %1"
#: plugin_presets_ui.cc:112 plugin_presets_ui.cc:114 plugin_ui.cc:904
msgid "(none)"
msgstr "(ninguno)"
#: plugin_presets_ui.cc:145
msgid "(user preset)"
msgstr ""
#: plugin_setup_dialog.cc:32
msgid "Plugin Setup"
msgstr "Configuración de plugin"
#: plugin_setup_dialog.cc:35
msgid "Copy I/O Map"
msgstr ""
#: plugin_setup_dialog.cc:36
msgid "Fan out"
msgstr ""
#: plugin_setup_dialog.cc:53
msgid "An Instrument plugin is already present."
msgstr ""
#: plugin_setup_dialog.cc:57
msgid "Replace"
msgstr ""
#: plugin_setup_dialog.cc:63
msgid "with"
msgstr ""
#: plugin_setup_dialog.cc:73
msgid "I/O Pin Mapping"
msgstr ""
#: plugin_setup_dialog.cc:82
msgid "Configure Plugin '%1'"
msgstr ""
#: plugin_setup_dialog.cc:94
msgid "Output Configuration"
msgstr "Configuración de salida"
#: plugin_selector.cc:68
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Administrador de plugins"
#: plugin_selector.cc:95
msgid "Fav"
msgstr "Fav"
#: plugin_selector.cc:99
msgid "Creator"
msgstr "Creador"
#: plugin_selector.cc:100 transport_masters_dialog.cc:59
#: transport_masters_dialog.cc:622
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: plugin_selector.cc:101
msgid "Audio I/O"
msgstr ""
#: plugin_selector.cc:102
msgid "MIDI I/O"
msgstr ""
#: plugin_selector.cc:133
msgid "Plugins to be connected"
msgstr "Plugins que se conectarán"
#: plugin_selector.cc:148
msgid "Add a plugin to the effect list"
msgstr "Añadir plugin a la lista de efectos"
#: plugin_selector.cc:152
msgid "Remove a plugin from the effect list"
msgstr "Eliminar plugin de la lista de efectos"
#: plugin_selector.cc:172
msgid "Ignore Filters when searching"
msgstr ""
#: plugin_selector.cc:177
msgid "All search terms must be matched."
msgstr ""
#: plugin_selector.cc:180
msgid "Ex: \"ess dyn\" will find \"dynamic de-esser\" but not \"de-esser\"."
msgstr ""
#: plugin_selector.cc:196 sfdb_ui.cc:633 sfdb_ui.cc:635
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: plugin_selector.cc:208
msgid "Show Effects Only"
msgstr ""
#: plugin_selector.cc:209
msgid "Show Instruments Only"
msgstr ""
#: plugin_selector.cc:210
msgid "Show Utilities Only"
msgstr ""
#: plugin_selector.cc:211
msgid "Show Favorites Only"
msgstr ""
#: plugin_selector.cc:212
msgid "Show Hidden Only"
msgstr ""
#: plugin_selector.cc:216 plugin_selector.cc:226
msgid "Show All Formats"
msgstr ""
#: plugin_selector.cc:247
msgid "Filter"
msgstr ""
#: plugin_selector.cc:274
msgid "Enter space-separated, one-word Tags for the selected plugin."
msgstr ""
#: plugin_selector.cc:277
msgid "You can include dashes, colons or underscores in a Tag."
msgstr ""
#: plugin_selector.cc:280
msgid "Ex: \"dynamic de-esser vocal\" applies 3 Tags."
msgstr ""
#: plugin_selector.cc:291
msgid "Tags for Selected Plugin"
msgstr ""
#: plugin_selector.cc:324
msgid "Insert Plugin(s)"
msgstr "Insertar plugin/s"
#: plugin_selector.cc:452 plugin_selector.cc:1059 plugin_selector.cc:1060
msgid "Show All Creators"
msgstr ""
#: plugin_selector.cc:782
msgid ""
"The plugin \"%1\" could not be loaded\n"
"\n"
"See the Log window for more details (maybe)"
msgstr ""
"No se pudo cargar el plugin \"%1\"\n"
"\n"
"Ver la ventana de mensajes para más detalles"
#: plugin_selector.cc:992
msgid "Favorites"
msgstr "Favoritos"
#: plugin_selector.cc:994
msgid "Plugin Manager..."
msgstr "Administrador de plugins..."
#: plugin_selector.cc:998
msgid "By Creator"
msgstr "Por autor"
#: plugin_selector.cc:1001
msgid "By Tags"
msgstr ""
#: plugin_ui.cc:132
msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!"
msgstr "¿Cómo? ¡Los plugins LADSPA no tienen editores!"
#: plugin_ui.cc:141 plugin_ui.cc:247
msgid ""
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this "
"version of %1)"
msgstr ""
"Tipo desconocido de plugin con editor propio (nota: no hay soporte para VST "
"en esta versión de %1)"
#: plugin_ui.cc:144
msgid "unknown type of editor-supplying plugin"
msgstr "Tipo desconocido de plugin con editor propio "
#: plugin_ui.cc:277
msgid ""
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this "
"version of %1)"
msgstr ""
"Tipo desconocido de plugin con editor propio (nota: no hay soporte linuxVST "
"en esta versión de %1)"
#: plugin_ui.cc:305
msgid ""
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no MacVST support in this "
"version of %1)"
msgstr ""
#: plugin_ui.cc:378
msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin"
msgstr ""
#: plugin_ui.cc:466 transport_masters_dialog.cc:645
msgid "Add"
msgstr "Añadir"
#: plugin_ui.cc:469
msgid "Preset Browser"
msgstr ""
#: plugin_ui.cc:472
msgid "Pinout"
msgstr ""
#: plugin_ui.cc:474
msgid "Plugin analysis"
msgstr "Análisis de plugin"
#: plugin_ui.cc:475
msgid "CPU Profile"
msgstr ""
#: plugin_ui.cc:485
msgid ""
"Presets (if any) for this plugin\n"
"(Both factory and user-created)"
msgstr ""
#: plugin_ui.cc:486
msgid "Save a new preset"
msgstr "Guadar un preset nuevo"
#: plugin_ui.cc:487
msgid "Save the current preset"
msgstr ""
#: plugin_ui.cc:488
msgid "Delete the current preset"
msgstr ""
#: plugin_ui.cc:489
msgid "Show Preset Browser Dialog"
msgstr ""
#: plugin_ui.cc:490
msgid ""
"Reset parameters to default (if no parameters are in automation play mode)"
msgstr ""
#: plugin_ui.cc:491
msgid "Show Plugin Pin Management Dialog"
msgstr ""
#: plugin_ui.cc:492
msgid "Disable signal processing by the plugin"
msgstr ""
#: plugin_ui.cc:493
msgid "Edit Plugin Delay/Latency Compensation"
msgstr ""
#: plugin_ui.cc:545 plugin_ui.cc:761
msgid ""
"Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally "
"use as a shortcut"
msgstr ""
"Pulsa para permitir que el plugin reciba eventos de teclado que %1 usaría "
"normalmente como atajos de teclado"
#: plugin_ui.cc:546
msgid "Click to enable/disable this plugin"
msgstr "Pulsa para activar/desactivar este plugin"
#: plugin_ui.cc:603
msgid "Edit Latency"
msgstr "Editar latencia"
#: plugin_ui.cc:647
msgid "New Preset"
msgstr "Nuevo preset"
#: plugin_ui.cc:718
msgid "Select Preset"
msgstr ""
#: plugin_ui.cc:768
msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts"
msgstr "Pulsa para permitir el uso normal de los atajos de teclado de %1"
#: plugin_dspload_ui.cc:43 plugin_dspload_ui.cc:86 plugin_dspload_ui.cc:87
#: plugin_dspload_ui.cc:88 plugin_dspload_ui.cc:89 plugin_dspload_ui.cc:90
msgid "%1 [ms]"
msgstr ""
#: plugin_dspload_ui.cc:46
msgid "Minimum"
msgstr ""
#: plugin_dspload_ui.cc:48
msgid "Maximum"
msgstr ""
#: plugin_dspload_ui.cc:50
msgid "Average"
msgstr ""
#: plugin_dspload_ui.cc:52
msgid "Std.Dev"
msgstr ""
#: plugin_dspload_ui.cc:209
msgid "[ms]"
msgstr ""
#: plugin_dspload_window.cc:35
msgid "Reset All Stats"
msgstr ""
#: plugin_dspload_window.cc:144
msgid "No Plugins"
msgstr ""
#: port_group.cc:343
msgid "%1 Busses"
msgstr "Buses %1"
#: port_group.cc:344
msgid "%1 Tracks"
msgstr "Pistas %1"
#: port_group.cc:345
msgid "%1 Sidechains"
msgstr ""
#: port_group.cc:346
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"
#: port_group.cc:347
msgid "%1 Misc"
msgstr "Ardour misc"
#: port_group.cc:348
msgid "Other"
msgstr "Otro"
#: port_group.cc:460 port_group.cc:461
msgid "LTC Out"
msgstr ""
#: port_group.cc:507
msgid "MMC in"
msgstr "Entrada MMC"
#: port_group.cc:511
msgid "MTC out"
msgstr "Salida MTC"
#: port_group.cc:514
msgid "MIDI clock out"
msgstr "Salida reloj MIDI"
#: port_group.cc:517
msgid "MMC out"
msgstr "Salida MMC"
#: port_group.cc:609
msgid "Scene "
msgstr ""
#: port_insert_ui.cc:43
msgid "Measure Latency"
msgstr "Medir Latencia"
#: port_insert_ui.cc:54
msgid "Send/Output"
msgstr "Envío/Salida"
#: port_insert_ui.cc:55
msgid "Return/Input"
msgstr "Retorno/Entrada"
#: port_insert_ui.cc:89
msgid "No signal detected"
msgstr "No se ha detectado señal"
#: port_insert_ui.cc:169
msgid "Port Insert "
msgstr "Inserción puerto"
#: port_matrix.cc:345 port_matrix.cc:371
msgid "<b>Sources</b>"
msgstr "<b>Orígenes</b>"
#: port_matrix.cc:346 port_matrix.cc:372
msgid "<b>Destinations</b>"
msgstr "<b>Destinos</b>"
#: port_matrix.cc:454 port_matrix.cc:462
#, c-format
msgid "Add %s %s"
msgstr "Añadir %s %s"
#: port_matrix.cc:470
#, c-format
msgid "Rename '%s'..."
msgstr "Renombrar '%s'..."
#: port_matrix.cc:486
msgid "Remove all"
msgstr "Eliminar todo"
#: port_matrix.cc:506 port_matrix.cc:518
#, c-format
msgid "%s all"
msgstr "%s todos"
#: port_matrix.cc:541
msgid "Rescan"
msgstr "Buscar otra vez"
#: port_matrix.cc:543
msgid "Show individual ports"
msgstr "Mostrar puertos individuales"
#: port_matrix.cc:549
msgid "Flip"
msgstr ""
#: port_matrix.cc:736
msgid "It is not possible to add a port here."
msgstr ""
#: port_matrix.cc:737
msgid "Cannot add port"
msgstr ""
#: port_matrix.cc:761
msgid "The last port cannot be removed"
msgstr ""
#: port_matrix.cc:764
msgid "This port cannot be removed."
msgstr ""
#: port_matrix.cc:769
msgid "Port removal not allowed"
msgstr "Eliminación de puertos no permitida"
#: port_matrix.cc:996
#, c-format
msgid "Remove '%s'"
msgstr "Eliminar '%s'"
#: port_matrix.cc:1011
#, c-format
msgid "%s all from '%s'"
msgstr "%s todo desde '%s'"
#: port_matrix.cc:1077 transform_dialog.cc:60
msgid "channel"
msgstr "canal"
#: port_matrix_body.cc:83
msgid "There are no ports to connect."
msgstr "No hay puertos para conectar."
#: port_matrix_body.cc:85
msgid "There are no %1 ports to connect."
msgstr "No hay %1 puertos para conectar."
#: processor_box.cc:242
msgid "Return"
msgstr ""
#: processor_box.cc:343
msgid "New Favorite Preset for \"%1\""
msgstr ""
#: processor_box.cc:530 processor_box.cc:1601
msgid ""
"\n"
"%1+double-click to toggle inline-display"
msgstr ""
#: processor_box.cc:534
msgid ""
"\n"
"This plugin has been replicated %1 times."
msgstr ""
#: processor_box.cc:539 processor_box.cc:1605
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"Double-click to show GUI.\n"
"%2+double-click to show generic GUI.%3"
msgstr ""
#: processor_box.cc:542 processor_box.cc:1608
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"Double-click to show generic GUI.%2"
msgstr ""
#: processor_box.cc:548
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"The Plugin is not available on this system\n"
"and has been replaced by a stub."
msgstr ""
#: processor_box.cc:739
msgid "Inline Display"
msgstr ""
#: processor_box.cc:752
msgid "Show All Controls"
msgstr "Mostrar todos los controles"
#: processor_box.cc:756
msgid "Hide All Controls"
msgstr "Ocultar todos los controles"
#: processor_box.cc:799
msgid "Link panner controls"
msgstr ""
#: processor_box.cc:808
msgid "Allow Feedback Loop"
msgstr ""
#: processor_box.cc:1805
msgid ""
"Right-click to add/remove/edit\n"
"plugins,inserts,sends and more"
msgstr ""
"Botón derecho para añadir/eliminar/editar\n"
"plugins, inserciones, envíos y más"
#: processor_box.cc:1954
msgid ""
"Processor Drag/Drop failed. Probably because\n"
"the I/O configuration of the plugins could\n"
"not match the configuration of this track."
msgstr ""
"Processor Drag/Drop failed. Probablemente porque\n"
"la configuración de E/S de los plugins no concuerda\n"
"con la configuración de E/S de la pista."
#: processor_box.cc:2587 processor_box.cc:3127
msgid "Plugin Incompatibility"
msgstr "Incompatiblidad de plugin"
#: processor_box.cc:2590
msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n"
msgstr "Intentaste añadir el plugin \"%1\" en el slot %2.\n"
#: processor_box.cc:2596
msgid ""
"\n"
"This plugin has:\n"
msgstr ""
"\n"
"Este plugin tiene:\n"
#: processor_box.cc:2599
msgid "\t%1 MIDI input\n"
msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n"
msgstr[0] "\t%1 entrada MIDI\n"
msgstr[1] "\t%1 entradas MIDI\n"
#: processor_box.cc:2603
msgid "\t%1 audio input\n"
msgid_plural "\t%1 audio inputs\n"
msgstr[0] "\t%1 entrada audio\n"
msgstr[1] "\t%1 entradas audio\n"
#: processor_box.cc:2606
msgid ""
"\n"
"but at the insertion point, there are:\n"
msgstr ""
"\n"
"Pero en el punto de inserción hay:\n"
#: processor_box.cc:2609
msgid "\t%1 MIDI channel\n"
msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n"
msgstr[0] "\t%1 canal MIDI\n"
msgstr[1] "\t%1 canales MIDI\n"
#: processor_box.cc:2613
msgid "\t%1 audio channel\n"
msgid_plural "\t%1 audio channels\n"
msgstr[0] "\t%1 canal audio\n"
msgstr[1] "\t%1 canales audio\n"
#: processor_box.cc:2616
msgid ""
"\n"
"%1 is unable to insert this plugin here.\n"
msgstr ""
"\n"
"%1 es incapaz de insertar este plugin aquí.\n"
#: processor_box.cc:3130
msgid ""
"You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n"
"in that way because the inputs and\n"
"outputs will not work correctly."
msgstr ""
"No puedes reordenar estos plugins/envíos/inserciones\n"
"de ese modo porque las entradas y salidas no\n"
"funcionarán correctamente."
#: processor_box.cc:3330
msgid "Rename Processor"
msgstr "Renombrar procesador"
#: processor_box.cc:3361
msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed"
msgstr ""
#: processor_box.cc:3512
msgid "plugin insert constructor failed"
msgstr ""
#: processor_box.cc:3523
msgid ""
"Copying the set of processors on the clipboard failed,\n"
"probably because the I/O configuration of the plugins\n"
"could not match the configuration of this track."
msgstr ""
"Falló el copiado del conjunto de procesadores en el\n"
"portapapeles, probablemente debido a que la\n"
"configuración de E/S de los plugins no concuerda\n"
"con la configuración de esta pista."
#: processor_box.cc:3577
msgid ""
"Do you really want to remove all processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"¿De verdad deseas eliminar todos los procesadores de %1? \n"
"(esto no se puede deshacer)"
#: processor_box.cc:3581 processor_box.cc:3606
msgid "Yes, remove them all"
msgstr "Sí, eliminar todos"
#: processor_box.cc:3583 processor_box.cc:3608
msgid "Remove processors"
msgstr "Eliminar procesadores"
#: processor_box.cc:3598
msgid ""
"Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"¿De verdad deseas eliminar todos los procesadores pre-fader de %1?\n"
"(esto no se puede deshacer)"
#: processor_box.cc:3601
msgid ""
"Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"¿De verdad deseas eliminar todos los procesadores post-fader de %1?\n"
"(esto no se puede deshacer)"
#: processor_box.cc:3794
msgid "New Plugin"
msgstr "Nuevo plugin"
#: processor_box.cc:3797
msgid "New Insert"
msgstr "Nueva inserción"
#: processor_box.cc:3800
msgid "New External Send ..."
msgstr "Nuevo envío externo..."
#: processor_box.cc:3804
msgid "New Aux Send ..."
msgstr "Nuevo envío auxiliar..."
#: processor_box.cc:3805
msgid "New Monitor Send ..."
msgstr ""
#: processor_box.cc:3806
msgid "Remove Monitor Send ..."
msgstr ""
#: processor_box.cc:3809
msgid "Send Options"
msgstr ""
#: processor_box.cc:3811
msgid "Clear (all)"
msgstr "Limpiar (todos)"
# es correcto el término 'resetear'?
# He cambiado tipo de compás y compás, cuando tiene este significado, por métrica
#: processor_box.cc:3813
msgid "Clear (pre-fader)"
msgstr "Limpiar (pre-fader)"
#: processor_box.cc:3815
msgid "Clear (post-fader)"
msgstr "Limpiar (post-fader)"
#: processor_box.cc:3845
msgid "Activate All"
msgstr "Activar todos"
#: processor_box.cc:3847
msgid "Deactivate All"
msgstr "Desactivar todos"
#: processor_box.cc:3849
msgid "A/B Plugins"
msgstr "Plugins A/B"
#: processor_box.cc:3857
msgid "Disk I/O ..."
msgstr ""
#: processor_box.cc:3858
msgid "Pre-Fader."
msgstr ""
#: processor_box.cc:3859
msgid "Post-Fader."
msgstr ""
#: processor_box.cc:3860
msgid "Custom."
msgstr ""
#: processor_box.cc:3868
msgid "Edit with generic controls..."
msgstr ""
#: processor_box.cc:4219
msgid "%1: %2 (by %3)"
msgstr "%1: %2 (a %3)"
#: processor_box.cc:4221
msgid "%1 (by %2)"
msgstr ""
#: patch_change_dialog.cc:52
msgid "Patch Change"
msgstr "Cambio de patch"
#: patch_change_dialog.cc:80
msgid "Patch Bank"
msgstr "Banco de patch"
# no encuentro de dónde es esta cadena
# Está en la ventana "combinaciones de teclas". pero no sé qué hace
#: patch_change_dialog.cc:87
msgid "Patch"
msgstr "Patch"
#: patch_change_dialog.cc:102 step_entry.cc:428
msgid "Program"
msgstr "Programa"
#: patch_change_dialog.cc:110
msgid "Bank MSB"
msgstr ""
#: patch_change_dialog.cc:115
msgid "Bank LSB"
msgstr ""
#: pt_import_selector.cc:41
msgid "Import PT Session"
msgstr "Importar sesión PT"
#: pt_import_selector.cc:69
msgid "All PT sessions"
msgstr ""
#: pt_import_selector.cc:131
msgid ""
"PT Session [ VALID ]\n"
"\n"
"Session Info:\n"
"\n"
"\n"
"PT v%1 Session @ %2Hz\n"
"\n"
"%3 audio files\n"
"%4 audio regions\n"
"%5 active audio regions\n"
"%6 midi regions\n"
"%7 active midi regions\n"
"\n"
msgstr ""
#: pt_import_selector.cc:141
msgid ""
"%1WARNING:\n"
"\n"
"Sample rate mismatch,\n"
"will be resampling\n"
msgstr ""
#: quantize_dialog.cc:39
msgid "Main Grid"
msgstr ""
#: quantize_dialog.cc:78
msgid "Strength"
msgstr "Fuerza"
#: quantize_dialog.cc:81
msgid "Swing"
msgstr "Swing"
#: quantize_dialog.cc:84
msgid "Threshold (ticks)"
msgstr "Umbral (ticks)"
#: quantize_dialog.cc:85
msgid "Snap note start"
msgstr "Ajustar principio de nota"
#: quantize_dialog.cc:86
msgid "Snap note end"
msgstr "Ajustar final de nota"
#: rc_option_editor.cc:96 rc_option_editor.cc:97 rc_option_editor.cc:1509
msgid "Browse..."
msgstr "Explorar..."
#: rc_option_editor.cc:104
msgid "Emphasis on first beat"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:111
msgid "Use built-in default sounds"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:118
msgid "Audio file:"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:126
msgid "Emphasis audio file:"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:136
msgid "Gain level"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:183
msgid "Choose Click"
msgstr "Elige claqueta"
#: rc_option_editor.cc:206
msgid "Choose Click Emphasis"
msgstr "Elige claqueta acentuada"
#: rc_option_editor.cc:268
msgid "Limit undo history to"
msgstr "Limitar historial de deshacer a"
#: rc_option_editor.cc:269
msgid "Save undo history of"
msgstr "Guardar historial de deshacer para"
#: rc_option_editor.cc:339 rc_option_editor.cc:347
msgid "commands"
msgstr "comandos"
#: rc_option_editor.cc:427
msgid ""
"\n"
"Changes to this setting will only persist after your project has been saved."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:438 rc_option_editor.cc:493
msgid "<b>Recommended Setting: %1 + button 3 (right mouse button)</b>%2"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:445
msgid "Select Keyboard layout:"
msgstr "Seleccionar disposición de teclado:"
#: rc_option_editor.cc:464
msgid "When Clicking:"
msgstr "Al hacer clic:"
#: rc_option_editor.cc:472
msgid "Edit using:"
msgstr "Editar usando:"
#: rc_option_editor.cc:478 rc_option_editor.cc:501 rc_option_editor.cc:524
msgid "+ button"
msgstr "+ botón"
#: rc_option_editor.cc:495
msgid "Delete using:"
msgstr "Eliminar usando:"
#: rc_option_editor.cc:516
msgid "<b>Recommended Setting: %1 + button 1 (left mouse button)</b>%2"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:518
msgid "Insert note using:"
msgstr "Insertar nota usando:"
#: rc_option_editor.cc:535
msgid "When Beginning a Drag:"
msgstr "Cuando se empieza a arrastrar:"
#: rc_option_editor.cc:547 rc_option_editor.cc:568 rc_option_editor.cc:591
#: rc_option_editor.cc:613 rc_option_editor.cc:630 rc_option_editor.cc:661
#: rc_option_editor.cc:689 rc_option_editor.cc:709 rc_option_editor.cc:732
#: rc_option_editor.cc:756
msgid "<b>Recommended Setting: %1</b>%2"
msgstr "<b>Configuración recomendada: %1</b>%2"
#: rc_option_editor.cc:555
msgid "Copy items using:"
msgstr "Copiar elementos usando:"
#: rc_option_editor.cc:576
msgid "Constrain drag using:"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:593
msgid "Push points using:"
msgstr "Empujar puntos usando:"
#: rc_option_editor.cc:601
msgid "When Beginning a Trim:"
msgstr "Cuando se comienza a recortar:"
#: rc_option_editor.cc:615
msgid "Trim contents using:"
msgstr "Recortar contenidos usando:"
#: rc_option_editor.cc:632
msgid "Anchored trim using:"
msgstr "Recorte anclado usando:"
#: rc_option_editor.cc:663
msgid "Resize notes relatively using:"
msgstr "Redimensionar notas relativamente usando:"
#: rc_option_editor.cc:672
msgid "While Dragging:"
msgstr "Mientras se arrastra:"
#: rc_option_editor.cc:691
msgid "Ignore snap using:"
msgstr "Ignorar ajuste usando:"
#: rc_option_editor.cc:711
msgid "Snap relatively using:"
msgstr "Ajustar relativamente usando:"
#: rc_option_editor.cc:719
msgid "While Trimming:"
msgstr "Mientras se recorta:"
#: rc_option_editor.cc:734
msgid "Resize overlapped regions using:"
msgstr "Redimensionar regiones superpuestas usando:"
#: rc_option_editor.cc:742
msgid "While Dragging Control Points:"
msgstr "Mientras se arrastran puntos de control:"
#: rc_option_editor.cc:758
msgid "Fine adjust using:"
msgstr "Ajuste fino usando:"
#: rc_option_editor.cc:767
msgid "Reset to recommended defaults"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1106
msgid "GUI and Font scaling"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1129
msgid "Adjusting the scale requires an application restart to re-layout."
msgstr "Ajustar la escala requiere reiniciar la aplicación."
#: rc_option_editor.cc:1144
msgid "Scan Time Out"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1152
msgid "∞"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1156
msgid "3 mins"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1157
msgid "4 mins"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1161
msgid ""
"Specify the default timeout for plugin instantiation. Plugins that require "
"more time to load will be blacklisted. A value of 0 disables the timeout."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1170
msgid "Waveform Clip Level (dBFS):"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1201 export_video_dialog.cc:172
msgid "Preset:"
msgstr "Preset:"
#: rc_option_editor.cc:1202
msgid "Playback (seconds of buffering)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1206
msgid "Recording (seconds of buffering)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1215
msgid "Small sessions (4-16 tracks)"
msgstr "Sesiones pequeñas (4-16 pistas)"
#: rc_option_editor.cc:1216
msgid "Medium sessions (16-64 tracks)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1217
msgid "Large sessions (64+ tracks)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1218
msgid "Custom (set by sliders below)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1296
msgid "programming error: unknown buffering preset string, index = %1"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1316
msgid "Enable"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1317
msgid "Control Surface Protocol"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1326
msgid "Edit the settings for selected protocol (it must be ENABLED first):"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1330
msgid "Show Protocol Settings"
msgstr "Mostrar ajustes de protocolo"
#: rc_option_editor.cc:1455
msgid "Configuration"
msgstr "Configuración:"
#: rc_option_editor.cc:1462
msgid "Control Protocol Settings"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1506
msgid "Show Video Export Info before export"
msgstr "Mostrar información antes de exportar"
#: rc_option_editor.cc:1507
msgid "Show Video Server Startup Dialog"
msgstr "Mostrar diálogo de arranque de servidor de video"
#: rc_option_editor.cc:1508
msgid "Advanced Setup (remote video server)"
msgstr "Configuración avanzada (servidor de video remoto)"
#: rc_option_editor.cc:1517
msgid ""
"<b>When enabled</b> an information window with details is displayed before "
"the video-export dialog."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1523
msgid ""
"<b>When enabled</b> the video server is never launched automatically without "
"confirmation"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1529
msgid ""
"<b>When enabled</b> you can specify a custom video-server URL and docroot. - "
"Do not enable this option unless you know what you are doing."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1532
msgid "Video Server URL:"
msgstr "URL del servidor de video:"
#: rc_option_editor.cc:1537
msgid ""
"Base URL of the video-server including http prefix. This is usually 'http://"
"hostname.example.org:1554/' and defaults to 'http://localhost:1554/' when "
"the video-server is running locally"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1540
msgid "Video Folder:"
msgstr "Carpeta de videos:"
#: rc_option_editor.cc:1545
msgid ""
"Local path to the video-server document-root. Only files below this "
"directory will be accessible by the video-server. If the server run on a "
"remote host, it should point to a network mounted folder of the server's "
"docroot or be left empty if it is unavailable. It is used for the local "
"video-monitor and file-browsing when opening/adding a video file."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1558
msgid "Custom Path to Video Monitor (%1) - leave empty for default:"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1572
msgid ""
"Set a custom path to the Video Monitor Executable, changing this requires a "
"restart."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1618
msgid "Set Video Monitor Executable"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1691
msgid "Column %1 (Actions %2 + %3)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1815
msgid "MIDI Inputs"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1826
msgid "MIDI Outputs"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1935
msgid "Name (click twice to edit)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1939
msgid "Music Data"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1940
msgid ""
"If ticked, %1 will consider this port to be a source of music performance "
"data."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1947
msgid "Control Data"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1948
msgid "If ticked, %1 will consider this port to be a source of control data."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1954 rc_option_editor.cc:1956
msgid "Follow Selection"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1957
msgid ""
"If ticked, and \"MIDI input follows selection\" is enabled,\n"
"%1 will automatically connect the first selected MIDI track to this port.\n"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2114
msgid "%1 Preferences"
msgstr "Preferencias de %1"
#: rc_option_editor.cc:2131 rc_option_editor.cc:2149 rc_option_editor.cc:2153
#: rc_option_editor.cc:2165 rc_option_editor.cc:2167 rc_option_editor.cc:2169
#: rc_option_editor.cc:2177 rc_option_editor.cc:2179 rc_option_editor.cc:2188
#: rc_option_editor.cc:2197 rc_option_editor.cc:2209 rc_option_editor.cc:2212
#: rc_option_editor.cc:2225 rc_option_editor.cc:2238 rc_option_editor.cc:2311
#: rc_option_editor.cc:3105 rc_option_editor.cc:3368 rc_option_editor.cc:3672
#: rc_option_editor.cc:4072
msgid "General"
msgstr "General"
#: rc_option_editor.cc:2131
msgid "DSP CPU Utilization"
msgstr "Uso de DSP CPU"
#: rc_option_editor.cc:2135
msgid "Signal processing uses"
msgstr "Usos de procesado de señal"
#: rc_option_editor.cc:2140
msgid "all but one processor"
msgstr "todos los procesadores menos uno"
#: rc_option_editor.cc:2141
msgid "all available processors"
msgstr "todos los procesadores disponibles"
#: rc_option_editor.cc:2144
msgid "%1 processor"
msgid_plural "%1 processors"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: rc_option_editor.cc:2147
msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted."
msgstr "Esta configuración sólo tendrá efecto después de reiniciar %1."
#: rc_option_editor.cc:2153
msgid "Memory Usage"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2156
msgid "Waveform image cache size (megabytes)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2164
msgid ""
"Increasing the cache size uses more memory to store waveform images, which "
"can improve graphical performance."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2167
msgid "Engine"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2172
msgid "Try to auto-launch audio/midi engine"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2177 route_time_axis.cc:287 route_time_axis.cc:833
#: vca_time_axis.cc:77 vca_time_axis.cc:462
msgid "Automation"
msgstr "Automatización"
#: rc_option_editor.cc:2182
msgid "Thinning factor (larger value => less data)"
msgstr "Factor de adelgazamiento (mayor valor => menos datos)"
#: rc_option_editor.cc:2191
msgid "Automation sampling interval (milliseconds)"
msgstr "Intervalo de sampleado de automatización (milisegundos)"
#: rc_option_editor.cc:2201
msgid "Allow non quarter-note pulse"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2206
msgid ""
"<b>When enabled</b> %1 will allow tempo to be expressed in divisions per "
"minute\n"
"<b>When disabled</b> %1 will only allow tempo to be expressed in quarter "
"notes per minute"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2212
msgid "GUI Lock"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2216
msgid "Lock timeout (seconds)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2224
msgid "Lock GUI after this many idle seconds (zero to never lock)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2229
msgid "System Screensaver Mode"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2234
msgid "Never Inhibit"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2235
msgid "Inhibit while Recording"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2236
msgid "Inhibit while %1 is running"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2243 rc_option_editor.cc:2245 rc_option_editor.cc:2247
#: rc_option_editor.cc:2255 rc_option_editor.cc:2257 rc_option_editor.cc:2265
#: rc_option_editor.cc:2273 rc_option_editor.cc:2280
msgid "General/Session"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2243
msgid "Options|Undo"
msgstr "Opciones de deshacer"
#: rc_option_editor.cc:2250
msgid "Verify removal of last capture"
msgstr "Verificar borrado de última captura"
#: rc_option_editor.cc:2255
msgid "Session Management"
msgstr "Gestión de sesiones"
#: rc_option_editor.cc:2260
msgid "Make periodic backups of the session file"
msgstr "Hacer copias de seguridad periódicas del archivo de sesión"
#: rc_option_editor.cc:2268
msgid "Always copy imported files"
msgstr "Copiar siempre archivos importados"
#: rc_option_editor.cc:2275
msgid "Default folder for new sessions:"
msgstr "Carpeta predeterminada para sesiones nuevas:"
#: rc_option_editor.cc:2283
msgid "Maximum number of recent sessions"
msgstr "Número máximo de sesiones recientes"
#: rc_option_editor.cc:2292 rc_option_editor.cc:2303
msgid "General/Translation"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2292
msgid "Internationalization"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2296
msgid "Use translations"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2301
msgid ""
"These settings will only take effect after %1 is restarted (if available for "
"your language preferences)."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2315
msgid "Prompt for new marker names"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2320
msgid ""
"If enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow its name to "
"be set as it is created.\n"
"\n"
"You can always rename markers by right-clicking on them"
msgstr ""
"Si está activo, cada vez que se crea una marca aparece una ventanita para "
"nombrar la marca\n"
"\n"
"(Las marcas se pueden renombrar en cualquier momento, por medio del clic "
"derecho)"
#: rc_option_editor.cc:2326
msgid "Allow dragging of playhead"
msgstr "Permitir arrastrado de cursor"
#: rc_option_editor.cc:2333
msgid "Playhead dragging speed (%)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2337
msgid "5%"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2338
msgid "10%"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2339
msgid "25%"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2340
msgid "50%"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2346
msgid "Limit zooming & summary view to X minutes beyond session extents"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2350
msgid "1 minute"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2351
msgid "2 minutes"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2352
msgid "20 minutes"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2353
msgid "1 hour"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2354
msgid "2 hours"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2355
msgid "24 hours"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2363
msgid "Zoom to mouse position when zooming with scroll wheel"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2372
msgid "Zoom with vertical drag in rulers"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2380
msgid "Double click zooms to selection"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2388
msgid "Update editor window during drags of the summary"
msgstr "Actualizar la ventana del editor durante arrastres del resumen"
#: rc_option_editor.cc:2396
msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges"
msgstr ""
"Auto-scroll en la ventana del editor cuando se arrastra hacia cerca de sus "
"bordes"
#: rc_option_editor.cc:2404
msgid "Show gain envelopes in audio regions"
msgstr "Mostrar envolventes de ganancia en regiones de audio"
#: rc_option_editor.cc:2405
msgid "in all modes"
msgstr "en todos los modos"
#: rc_option_editor.cc:2406
msgid "only in Draw and Internal Edit modes"
msgstr "sólo en modos de dibujo y ediciones internas"
#: rc_option_editor.cc:2411
msgid "Editor Behavior"
msgstr "Comportamiento del Editor"
#: rc_option_editor.cc:2416
msgid "Move relevant automation when audio regions are moved"
msgstr "Mover automatización relevante al desplazar regiones de audio"
#: rc_option_editor.cc:2423
msgid "Ignore Y-axis click position when adding new automation-points"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2429
msgid ""
"<b>When enabled</b> The new points drawn in any automation lane will be "
"placed on the existing line, regardless of mouse y-axis position."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2433
msgid "Default fade shape"
msgstr "Forma de fundido predeterminada"
#: rc_option_editor.cc:2451
msgid "Regions in active edit groups are edited together"
msgstr "Las regiones en los grupos de edición activos se editan juntas"
#: rc_option_editor.cc:2456
msgid "whenever they overlap in time"
msgstr "cuando se solapan en el tiempo"
#: rc_option_editor.cc:2457
msgid "if either encloses the other"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2458
msgid "only if they have identical length, position and origin"
msgstr "sólo si tienen la misma duración, posición y origen"
#: rc_option_editor.cc:2459
msgid "only if they have identical length, position and layer"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2465
msgid "Layering model"
msgstr "Modelo de superposición"
#: rc_option_editor.cc:2470
msgid "later is higher"
msgstr "El más reciente arriba"
#: rc_option_editor.cc:2471
msgid "manual layering"
msgstr "superposición manual"
#: rc_option_editor.cc:2478
msgid "After a Separate operation, in Range mode"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2482
msgid "Clear the Range Selection"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2483
msgid "Preserve the Range Selection"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2484
msgid ""
"Force-Select the regions under the range. (this might cause a tool change)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2489
msgid "After a Split operation, in Object mode"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2494
msgid "Clear the Selected Regions"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2495
msgid "Select only the newly-created regions BEFORE the split point"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2496
msgid "Select only the newly-created regions AFTER the split point"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2497
msgid "Select the newly-created regions"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2501
msgid "Preserve the existing selection, AND select all newly-created regions"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2505
msgid "General Snap options:"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2510
msgid "Snap Threshold (pixels)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2520
msgid "Show \"snapped cursor\""
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2528
msgid "Snap rubberband selection to grid"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2536
msgid "Grid switches to alternate selection for Internal Edit tools"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2544
msgid "Rulers automatically change to follow the Grid mode selection"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2549
msgid "When \"Snap\" is enabled, snap to:"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2563
msgid "Region Sync Points"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2571
msgid "Region Starts"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2579
msgid "Region Ends"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2592 rc_option_editor.cc:2593 rc_option_editor.cc:2594
msgid "Editor/Modifiers"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2592
msgid "Keyboard Modifiers"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2602
msgid "Solo controls are Listen controls"
msgstr "Los controles de solo son controles de escucha"
#: rc_option_editor.cc:2612
msgid "Exclusive solo"
msgstr "Solo exclusivo"
#: rc_option_editor.cc:2620
msgid "Show solo muting"
msgstr "Mostrar mudos de solo"
#: rc_option_editor.cc:2628
msgid "Soloing overrides muting"
msgstr "Solo invalida mudo"
#: rc_option_editor.cc:2636
msgid "Solo-in-place mute cut (dB)"
msgstr "Corte de solo / mudo (dB)"
#: rc_option_editor.cc:2643
msgid "Listen Position"
msgstr "Posición de escucha"
#: rc_option_editor.cc:2648
msgid "after-fader (AFL)"
msgstr "Post-fader (AFL) "
#: rc_option_editor.cc:2649
msgid "pre-fader (PFL)"
msgstr "pre-fader (PFL)"
#: rc_option_editor.cc:2655
msgid "PFL signals come from"
msgstr "Las señales PFL vienen desde"
#: rc_option_editor.cc:2660
msgid "before pre-fader processors"
msgstr "antes de procesadores pre-fader"
#: rc_option_editor.cc:2661
msgid "pre-fader but after pre-fader processors"
msgstr "pre-fader pero después de procesadores pre-fader"
#: rc_option_editor.cc:2667
msgid "AFL signals come from"
msgstr "Las señales AFL vienen desde"
#: rc_option_editor.cc:2672
msgid "immediately post-fader"
msgstr "inmediatamente post-fader"
#: rc_option_editor.cc:2673
msgid "after post-fader processors (before pan)"
msgstr "después de procesadores post-fader (antes de pan)"
#: rc_option_editor.cc:2677
msgid "Default Track / Bus Muting Options"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2682
msgid "Mute affects pre-fader sends"
msgstr "Mudo afecta envíos pre-fader"
#: rc_option_editor.cc:2690
msgid "Mute affects post-fader sends"
msgstr "Mudo afecta envíos post-fader"
#: rc_option_editor.cc:2698
msgid "Mute affects control outputs"
msgstr "Mudo afecta a salidas de control"
#: rc_option_editor.cc:2706
msgid "Mute affects main outputs"
msgstr "Mudo afecta a salidas principales"
#: rc_option_editor.cc:2713
msgid "Send Routing"
msgstr "Ruteado de envíos"
#: rc_option_editor.cc:2717
msgid "Link panners of Aux and External Sends with main panner by default"
msgstr ""
"Enlazar panorámicas de envíos auxiliares y externos con el panorámico "
"principal de forma predeterminada"
#: rc_option_editor.cc:2725 rc_option_editor.cc:2743 rc_option_editor.cc:2751
#: rc_option_editor.cc:2758 rc_option_editor.cc:2766 rc_option_editor.cc:2782
#: rc_option_editor.cc:2795 rc_option_editor.cc:2804
msgid "Signal Flow"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2729
msgid "Record monitoring handled by"
msgstr "Monitorización de la grabación manejado por"
#: rc_option_editor.cc:2735
msgid "via Audio Driver"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2741
msgid "audio hardware"
msgstr "hardware de audio"
#: rc_option_editor.cc:2747
msgid "Tape machine mode"
msgstr "Modo magnetófono"
#: rc_option_editor.cc:2753
msgid ""
"<b>When enabled</b> %1 will not monitor a track's input if the transport is "
"stopped."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2758
msgid "Track and Bus Connections"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2762
msgid "Auto-connect main output (master or monitor) bus to physical ports"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2768
msgid ""
"<b>When enabled</b> the main output bus is auto-connected to the first N "
"physical ports. If the session has a monitor-section, the monitor-bus output "
"is conneced the the hardware playback ports, otherwise the master-bus output "
"is directly used for playback."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2774
msgid "Connect track inputs"
msgstr "Conectar a entradas de pista"
#: rc_option_editor.cc:2779
msgid "automatically to physical inputs"
msgstr "automáticamente a entradas físicas"
#: rc_option_editor.cc:2780 rc_option_editor.cc:2793
msgid "manually"
msgstr "manualmente"
#: rc_option_editor.cc:2786
msgid "Connect track and bus outputs"
msgstr "Conectar salidas de pista y bus"
#: rc_option_editor.cc:2791
msgid "automatically to physical outputs"
msgstr "automáticamente a salidas físicas"
#: rc_option_editor.cc:2792
msgid "automatically to master bus"
msgstr "automáticamente al bus master"
#: rc_option_editor.cc:2799
msgid "Use 'Strict-I/O' for new tracks or busses"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2813 rc_option_editor.cc:2888
msgid "Buffering"
msgstr "Buffering"
#: rc_option_editor.cc:2817
msgid "Denormals"
msgstr "Denormals"
#: rc_option_editor.cc:2822
msgid "Use DC bias to protect against denormals"
msgstr "Usar DC bias para proteger contra denormals"
#: rc_option_editor.cc:2829
msgid "Processor handling"
msgstr "Manejo de procesador"
#: rc_option_editor.cc:2835
msgid "no processor handling"
msgstr "ningún manejo de procesador"
#: rc_option_editor.cc:2841
msgid "use FlushToZero"
msgstr "usar FlushToZero"
#: rc_option_editor.cc:2848
msgid "use DenormalsAreZero"
msgstr "usar DenormalsAreZero"
#: rc_option_editor.cc:2855
msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero"
msgstr "usar FlushToZero y DenormalsAreZero"
#: rc_option_editor.cc:2864
msgid "Changes may not be effective until audio-engine restart."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2873
msgid "Enable automatic analysis of audio"
msgstr "Activar análisis automático de audio"
#: rc_option_editor.cc:2881
msgid "Replicate missing region channels"
msgstr "Duplicar canales de región ausentes"
#: rc_option_editor.cc:2893
msgid "MIDI read-ahead time (seconds)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2905
msgid "Initial program change"
msgstr "Cambio de programa inicial"
#: rc_option_editor.cc:2916
msgid "Sound MIDI notes as they are selected in the editor"
msgstr "Las notas MIDI suenan al ser seleccionadas"
#: rc_option_editor.cc:2929
msgid "Enable metronome only while recording"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2935
msgid ""
"<b>When enabled</b> the metronome will remain silent if %1 is <b>not "
"recording</b>."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2942 rc_option_editor.cc:2956 rc_option_editor.cc:2973
#: rc_option_editor.cc:2989 rc_option_editor.cc:3005 rc_option_editor.cc:3019
#: rc_option_editor.cc:3032 rc_option_editor.cc:3037 rc_option_editor.cc:3054
#: rc_option_editor.cc:3072 rc_option_editor.cc:3083 rc_option_editor.cc:3085
#: rc_option_editor.cc:3087 rc_option_editor.cc:3095
msgid "Preferences|Metering"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2946
msgid "Peak hold time"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2951 rc_option_editor.cc:2965
msgid "off"
msgstr "apagado"
#: rc_option_editor.cc:2952
msgid "short"
msgstr "corto"
#: rc_option_editor.cc:2953
msgid "medium"
msgstr "medio"
#: rc_option_editor.cc:2954
msgid "long"
msgstr "largo"
#: rc_option_editor.cc:2960
msgid "DPM fall-off"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2966
msgid "slowest [6.6dB/sec]"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2967
msgid "slow [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2968
msgid "moderate [12.0dB/sec] (DIN)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2969
msgid "medium [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2970
msgid "fast [20dB/sec]"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2971
msgid "very fast [32dB/sec]"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2977
msgid "Meter line-up level; 0dBu"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2982 rc_option_editor.cc:2998
msgid "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2983 rc_option_editor.cc:2999
msgid "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2984 rc_option_editor.cc:3000
msgid "-18dBFS (EBU, BBC)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2985 rc_option_editor.cc:3001
msgid "-15dBFS (DIN)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2987
msgid ""
"Configure meter-marks and color-knee point for dBFS scale DPM, set reference "
"level for IEC1/Nordic, IEC2 PPM and VU meter."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2993
msgid "IEC1/DIN Meter line-up level; 0dBu"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3003
msgid "Reference level for IEC1/DIN meter."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3009
msgid "VU Meter standard"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3014
msgid "0VU = -2dBu (France)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3015
msgid "0VU = 0dBu (North America, Australia)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3016
msgid "0VU = +4dBu (standard)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3017
msgid "0VU = +8dBu"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3022
msgid "Peak indicator threshold [dBFS]"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3030
msgid ""
"Specify the audio signal level in dBFS at and above which the meter-peak "
"indicator will flash red."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3034
msgid "Default Meter Types"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3035
msgid ""
"These settings apply to newly created tracks and busses. For the Master bus, "
"this will be when a new session is created."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3041
msgid "Default Meter Type for Master Bus"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3059
msgid "Default meter type for busses"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3076
msgid "Default meter type for tracks"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3085
msgid "Post Export Analysis"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3090
msgid "Save loudness analysis as image file after export"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3098
msgid "Save Mixer screenshot after export"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3109
msgid "Stop at the end of the session"
msgstr "Parar en el fin de sesión"
#: rc_option_editor.cc:3114
msgid ""
"<b>When enabled</b> if %1 is <b>not recording</b>, it will stop the "
"transport when it reaches the current session end marker\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> %1 will continue to roll past the session end marker at "
"all times"
msgstr ""
"Si está <b>habilitado</b> y %1 <b>no está grabando</b>, el transporte se "
"detendrá cuando alcance la marca de fin de sesión\n"
"\n"
"Si está <b>deshabilitado</b> %1 seguirá adelante al alcanzar la marca de fin "
"de sesión, en todo caso"
#: rc_option_editor.cc:3122
msgid "Keep record-enable engaged on stop"
msgstr "Mantener la grabación preparada al detener"
#: rc_option_editor.cc:3128
msgid ""
"<b>When enabled</b> master record will remain engaged when the transport "
"transitions to stop.\n"
"<b>When disabled</b> master record will be disabled when the transport "
"transitions to stop."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3132
msgid "Disable per-track record disarm while rolling"
msgstr "Impedir desactivación de grabación por pista con el transporte activo"
#: rc_option_editor.cc:3136
msgid ""
"<b>When enabled</b> this will prevent you from accidentally stopping "
"specific tracks recording during a take."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3141
msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind"
msgstr "Reducir ganancia 12db en avance rápido y rebobinado"
#: rc_option_editor.cc:3146
msgid ""
"<b>When enabled</b> this will reduce the unpleasant increase in perceived "
"volume that occurs when fast-forwarding or rewinding through some kinds of "
"audio"
msgstr ""
# podría ser "desplazar", chequear contexto
#: rc_option_editor.cc:3152
msgid "Preroll"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3157
msgid ""
"The amount of preroll to apply when <b>Play with Preroll</b> or <b>Record "
"with Preroll</b>is initiated.\n"
"\n"
"If <b>Follow Edits</b> is enabled, the preroll is applied to the playhead "
"position when a region is selected or trimmed."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3159
msgid "4 Bars"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3160
msgid "2 Bars"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3161
msgid "1 Bar"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3162
msgid "0 (no pre-roll)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3163
msgid "0.1 second"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3164
msgid "0.25 second"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3165
msgid "0.5 second"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3166
msgid "1.0 second"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3167
msgid "2.0 seconds"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3171
msgid "Looping"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3175
msgid "Play loop is a transport mode"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3180
msgid ""
"<b>When enabled</b> the loop button does not start playback but forces "
"playback to always play the loop\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> the loop button starts playing the loop, but stop then "
"cancels loop playback"
msgstr ""
"<b>Si está habilitado</b> se reproduce el bucle sin parar aunque el botón de "
"bucle no inicia la reproducción\n"
"\n"
"<b>Si está deshabilitado</b> el botón de bucle inicia la reproducción del "
"rango de bucle pero se para al finalizar éste."
#: rc_option_editor.cc:3186
msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, LTC etc)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3191
msgid ""
"<b>When enabled</b> this will loop by reading ahead and wrapping around at "
"the loop point, preventing any need to do a transport locate at the end of "
"the loop\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> looping is done by locating back to the start of the "
"loop when %1 reaches the end which will often cause a small click or delay"
msgstr ""
"<b>When enabled</b> this will loop by reading ahead and wrapping around at "
"the loop point, preventing any need to do a transport locate at the end of "
"the loop\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> looping is done by locating back to the start of the "
"loop when %1 reaches the end which will often cause a small click or delay"
#: rc_option_editor.cc:3197
msgid "Dropout (xrun) Handling"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3200
msgid "Stop recording when an xrun occurs"
msgstr "Detener grabación al detectar xrun"
#: rc_option_editor.cc:3205
msgid ""
"<b>When enabled</b> %1 will stop recording if an over- or underrun is "
"detected by the audio engine"
msgstr ""
"Si está <b>habilitado</b> %1 dejará de grabar si el motor de audio detecta "
"un x-run"
#: rc_option_editor.cc:3211
msgid "Create markers where xruns occur"
msgstr "Crear marca en posición de xrun"
#: rc_option_editor.cc:3226
msgid "Match session video frame rate to external timecode"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3232
msgid ""
"This option controls the value of the video frame rate <i>while chasing</i> "
"an external timecode source.\n"
"\n"
"<b>When enabled</b> the session video frame rate will be changed to match "
"that of the selected external timecode source.\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> the session video frame rate will not be changed to "
"match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate "
"indication in the main clock will flash red and %1 will convert between the "
"external timecode standard and the session standard."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3240 rc_option_editor.cc:3242 rc_option_editor.cc:3259
#: rc_option_editor.cc:3271
msgid "Sync/LTC"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3240
msgid "Linear Timecode (LTC) Generator"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3245
msgid "Enable LTC generator"
msgstr "Habilitar generador LTC"
#: rc_option_editor.cc:3252
msgid "Send LTC while stopped"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3258
msgid ""
"<b>When enabled</b> %1 will continue to send LTC information even when the "
"transport (playhead) is not moving"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3261
msgid "LTC generator level [dBFS]"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3269
msgid ""
"Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dBFS. A good value "
"is 0dBu ^= -18dBFS in an EBU calibrated system"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3273 rc_option_editor.cc:3275 rc_option_editor.cc:3283
#: rc_option_editor.cc:3285 rc_option_editor.cc:3293 rc_option_editor.cc:3302
#: rc_option_editor.cc:3304 rc_option_editor.cc:3312 rc_option_editor.cc:3320
#: rc_option_editor.cc:3329
msgid "Sync/MIDI"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3273
msgid "MIDI Beat Clock (Mclk) Generator"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3278
msgid "Enable Mclk generator"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3283
msgid "MIDI Time Code (MTC) Generator"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3288
msgid "Enable MTC Generator"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3296
msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC"
msgstr ""
"Pocentaje a cada lado de la velocidad normal de transporte para transmitir "
"MTC"
#: rc_option_editor.cc:3302
msgid "MIDI Machine Control (MMC)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3307
msgid "Respond to MMC commands"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3315
msgid "Send MMC commands"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3323
msgid "Inbound MMC device ID"
msgstr "ID del dispositivo MMC de entrada"
#: rc_option_editor.cc:3332
msgid "Outbound MMC device ID"
msgstr "ID del dispositivo MMC de salida"
#: rc_option_editor.cc:3345 rc_option_editor.cc:3347 rc_option_editor.cc:3355
#: rc_option_editor.cc:3356
msgid "MIDI Ports"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3345
msgid "MIDI Port Options"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3350
msgid "MIDI input follows MIDI track selection"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3361
msgid "Scan/Discover"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3373
msgid "Always Display Plugin Scan Progress"
msgstr "Mostrar siempre el progreso de escaneado de plugins"
#: rc_option_editor.cc:3379
msgid ""
"<b>When enabled</b> a popup window showing plugin scan progress is displayed "
"for indexing (cache load) and discovery (detect new plugins)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3384
msgid "Silence plugins when the transport is stopped"
msgstr "Silenciar plugins cuando el transporte está parado"
#: rc_option_editor.cc:3390
msgid ""
"<b>When enabled</b> plugins will be reset at transport stop. When disabled "
"plugins will be left unchanged at transport stop.\n"
"\n"
"This mostly affects plugins with a \"tail\" like Reverbs."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3394
msgid "Make new plugins active"
msgstr "Los plugins nuevos inician activados"
#: rc_option_editor.cc:3400
msgid ""
"<b>When enabled</b> plugins will be activated when they are added to tracks/"
"busses. When disabled plugins will be left inactive when they are added to "
"tracks/busses"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3404
msgid "Limit automatable parameters per plugin"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3408 rc_option_editor.cc:3853
msgid "Unlimited"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3409 rc_option_editor.cc:3856
msgid "64 parameters"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3410 rc_option_editor.cc:3857
msgid "128 parameters"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3411
msgid "256 parameters"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3412
msgid "512 parameters"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3413
msgid "999 parameters"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3416
msgid ""
"Some Plugins expose an unreasonable amount of control-inputs. This option "
"limits the number of parameters that can are listed as automatable without "
"restricting the number of total controls.\n"
"\n"
"This reduces lag in the GUI and shortens excessively long drop-down lists "
"for plugins with a large number of control ports.\n"
"\n"
"Note: This only affects newly added plugins and is applied to plugin on "
"session-reload. Already automated parameters are retained."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3420 rc_option_editor.cc:3422 rc_option_editor.cc:3434
#: rc_option_editor.cc:3443 rc_option_editor.cc:3455 rc_option_editor.cc:3460
#: rc_option_editor.cc:3462 rc_option_editor.cc:3467 rc_option_editor.cc:3474
#: rc_option_editor.cc:3479 rc_option_editor.cc:3488 rc_option_editor.cc:3492
msgid "Plugins/VST"
msgstr "Plugins/VST"
#: rc_option_editor.cc:3420
msgid "VST"
msgstr "VST"
#: rc_option_editor.cc:3430
msgid "Enable Mac VST support (requires restart or re-scan)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3439
msgid "Scan for [new] VST Plugins on Application Start"
msgstr "Buscar plugins VST al arrancar la aplicación "
#: rc_option_editor.cc:3445
msgid ""
"<b>When enabled</b> new VST plugins are searched, tested and added to the "
"cache index on application start. When disabled new plugins will only be "
"available after triggering a 'Scan' manually"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3451
msgid "Verbose Plugin Scan"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3457
msgid ""
"<b>When enabled</b> additional information for every plugin is added to the "
"Log Window."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3465
msgid "VST Cache:"
msgstr "VST Cache:"
#: rc_option_editor.cc:3470
msgid "VST Blacklist:"
msgstr "VST Blacklist:"
#: rc_option_editor.cc:3477
msgid "Linux VST Path:"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3482 rc_option_editor.cc:3495
msgid "Path:"
msgstr "Ruta:"
#: rc_option_editor.cc:3491
msgid "Windows VST Path:"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3502 rc_option_editor.cc:3504 rc_option_editor.cc:3515
#: rc_option_editor.cc:3519 rc_option_editor.cc:3524
msgid "Plugins/Audio Unit"
msgstr "Plugins/Audio Unit"
#: rc_option_editor.cc:3502
msgid "Audio Unit"
msgstr "Audio Unit"
#: rc_option_editor.cc:3511
msgid "Scan for [new] AudioUnit Plugins on Application Start"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3517
msgid ""
"<b>When enabled</b> Audio Unit Plugins are discovered on application start. "
"When disabled AU plugins will only be available after triggering a 'Scan' "
"manually. The first successful scan will enable AU auto-scan, Any crash "
"during plugin discovery will disable it."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3522
msgid "AU Cache:"
msgstr "AU Cache:"
#: rc_option_editor.cc:3527
msgid "AU Blacklist:"
msgstr "AU Blacklist:"
#: rc_option_editor.cc:3531
msgid "LV1/LV2"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3535
msgid "Conceal LADSPA (LV1) Plugins if matching LV2 exists"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3542
msgid "Plugin GUI"
msgstr "Plugin GUI"
#: rc_option_editor.cc:3546
msgid "Automatically open the plugin GUI when adding a new plugin"
msgstr ""
"Abrir el interfaz del plugin automáticamente cuando se añade un nuevo plugin"
#: rc_option_editor.cc:3555
msgid "Show Plugin Inline Display on Mixerstrip by default"
msgstr "Mostrar el display en línea del plugin de forma predeterminada"
#: rc_option_editor.cc:3562
msgid ""
"Don't automatically open the plugin GUI when the plugin has an inline "
"display mode"
msgstr ""
"No abrir el interfaz del plugin automáticamente cuando éste tiene display en "
"línea"
#: rc_option_editor.cc:3569
msgid "Instrument"
msgstr "Instrumento"
#: rc_option_editor.cc:3573
msgid "Ask to replace existing instrument plugin"
msgstr "Preguntar para reemplazar plugin de instrumento existente"
#: rc_option_editor.cc:3581
msgid "Interactively configure instrument plugins on insert"
msgstr ""
"Configurar los plugins de instrumentos de forma interactiva al insertarlo"
#: rc_option_editor.cc:3587
msgid ""
"<b>When enabled</b> show a dialog to select instrument channel configuration "
"before adding a multichannel plugin."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3594
msgid "Graphics Acceleration"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3600
msgid "Disable Graphics Hardware Acceleration (requires restart)"
msgstr "Deshabilitar aceleración gráfica por hardware (requiere reiniciar)"
#: rc_option_editor.cc:3606
msgid ""
"Render large parts of the application user-interface in software, instead of "
"using 2D-graphics acceleration.\n"
"This requires restarting %1 before having an effect"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3613
msgid "Possibly improve slow graphical performance (requires restart)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3618
msgid ""
"Disables hardware gradient rendering on buggy video drivers (\"buggy "
"gradients patch\").\n"
"This requires restarting %1 before having an effect"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3621
msgid "Graphical User Interface"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3626
msgid "Highlight widgets on mouseover"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3634
msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control"
msgstr "Mostrar descripciones emergentes al colocar el ratón sobre un control"
#: rc_option_editor.cc:3641
msgid "Update clocks at TC Frame rate"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3646
msgid ""
"<b>When enabled</b> clock displays are updated every Timecode Frame (fps).\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> clock displays are updated only every 100ms."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3654
msgid "Blink Rec-Arm buttons"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3662
msgid "Blink Alert Indicators"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3672 rc_option_editor.cc:3673 rc_option_editor.cc:3681
#: rc_option_editor.cc:3689 rc_option_editor.cc:3707 rc_option_editor.cc:3710
#: rc_option_editor.cc:3713 rc_option_editor.cc:3722 rc_option_editor.cc:3730
#: rc_option_editor.cc:3738 rc_option_editor.cc:3750 rc_option_editor.cc:3762
#: rc_option_editor.cc:3764 rc_option_editor.cc:3766 rc_option_editor.cc:3774
#: rc_option_editor.cc:3782 rc_option_editor.cc:3784 rc_option_editor.cc:3792
#: rc_option_editor.cc:3801 rc_option_editor.cc:3809 rc_option_editor.cc:3817
msgid "Appearance/Editor"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3676
msgid "Use name highlight bars in region displays (requires a restart)"
msgstr "Usar barras de resaltado para el nombre de región (requiere reiniciar)"
#: rc_option_editor.cc:3684
msgid "Region color follows track color"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3692
msgid "Show Region Names"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3700
msgid "Add a visual gap below Audio Regions"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3710
msgid "Waveforms"
msgstr "Formas de onda"
#: rc_option_editor.cc:3716
msgid "Show waveforms in regions"
msgstr "Mostrar formas de onda en regiones"
#: rc_option_editor.cc:3725
msgid "Show waveforms while recording"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3733
msgid "Show waveform clipping"
msgstr "Mostrar clipping en la onda"
#: rc_option_editor.cc:3742
msgid "Waveform scale"
msgstr "Escala de forma de onda"
#: rc_option_editor.cc:3747
msgid "linear"
msgstr "lineal"
#: rc_option_editor.cc:3748
msgid "logarithmic"
msgstr "logarítmica"
#: rc_option_editor.cc:3754
msgid "Waveform shape"
msgstr "Forma de onda"
# en realidad no existe este término en el español...
#: rc_option_editor.cc:3759
msgid "traditional"
msgstr "tradicional"
#: rc_option_editor.cc:3760
msgid "rectified"
msgstr "rectificada"
#: rc_option_editor.cc:3764
msgid "Editor Meters"
msgstr "Medidores de Editor"
#: rc_option_editor.cc:3769
msgid "Show meters in track headers"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3777
msgid "Limit track header meters to stereo"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3782
msgid "MIDI Regions"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3787
msgid "Display first MIDI bank/program as 0"
msgstr "Mostrar el primer banco o programa MIDI como 0"
#: rc_option_editor.cc:3795
msgid "Don't display periodic (MTC, MMC) SysEx messages in MIDI Regions"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3804
msgid "Show velocity horizontally inside notes"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3812
msgid "Use colors to show note velocity"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3830 rc_option_editor.cc:3839 rc_option_editor.cc:3858
#: rc_option_editor.cc:3860
msgid "Appearance/Mixer"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3832
msgid "Mixer Strip"
msgstr "Canal de Mezclador"
#: rc_option_editor.cc:3842
msgid "Use narrow strips in the mixer for new strips by default"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3849
msgid "Limit inline-mixer-strip controls per plugin"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3854
msgid "16 parameters"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3855
msgid "32 parameters"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3862 rc_option_editor.cc:3864 rc_option_editor.cc:3872
#: rc_option_editor.cc:3880 rc_option_editor.cc:3888 rc_option_editor.cc:3897
#: rc_option_editor.cc:3906 rc_option_editor.cc:3914 rc_option_editor.cc:3922
#: rc_option_editor.cc:3929
msgid "Appearance/Toolbar"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3862
msgid "Main Transport Toolbar Items"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3867
msgid "Display Record/Punch Options"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3875
msgid "Display Monitor Options"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3883
msgid "Display Latency Compensation Info"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3891
msgid "Display Selection Clock"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3900
msgid "Display Secondary Clock"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3909
msgid "Display Navigation Timeline"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3917
msgid "Display Master Level Meter"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3924
msgid "Display Action-Buttons"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3934 rc_option_editor.cc:3936 rc_option_editor.cc:3943
#: rc_option_editor.cc:3950 rc_option_editor.cc:3966 rc_option_editor.cc:3976
#: rc_option_editor.cc:3988
msgid "Appearance/Theme"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3934
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: rc_option_editor.cc:3938
msgid "Draw \"flat\" buttons"
msgstr "Mostrar botones \"planos\""
#: rc_option_editor.cc:3945
msgid "Draw \"boxy\" buttons"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3952
msgid "LED meter style"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3960
msgid "Waveforms color gradient depth"
msgstr "Gradiente de color de las ondas"
#: rc_option_editor.cc:3970
msgid "Timeline item gradient depth"
msgstr "Gradiente de color de la línea de tiempo"
#: rc_option_editor.cc:3981
msgid "Icon Set"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3991 rc_option_editor.cc:3992 rc_option_editor.cc:3993
msgid "Appearance/Colors"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3991
msgid "Colors"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3997
msgid "Various Workarounds for Windowing Systems"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3999
msgid ""
"Rules for closing, minimizing, maximizing, and stay-on-top can vary with "
"each version of your OS, and the preferences that you've set in your OS.\n"
"\n"
"You can adjust the options, below, to change how %1's windows and dialogs "
"behave.\n"
"\n"
"These settings will only take effect after %1 is restarted.\n"
"\t"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:4005 rc_option_editor.cc:4015 rc_option_editor.cc:4026
#: rc_option_editor.cc:4036 rc_option_editor.cc:4048 rc_option_editor.cc:4051
msgid "Appearance/Quirks"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:4009
msgid "Use visibility information provided by your Window Manager/Desktop"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:4014
msgid ""
"If you have trouble toggling between hidden Editor and Mixer windows, try "
"changing this setting."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:4020
msgid "All floating windows are dialogs"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:4025
msgid ""
"Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using \"Utility"
"\" for some.\n"
"This may help with some window managers."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:4030
msgid "Transient windows follow front window."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:4035
msgid ""
"Make transient windows follow the front window when toggling between the "
"editor and mixer."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:4042
msgid "Float detached monitor-section window"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:4047
msgid ""
"When detaching the monitoring section, mark it as \"Utility\" window to stay "
"in front."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:4054
msgid "Video Server"
msgstr "Servidor de video"
#: rc_option_editor.cc:4138
msgid "Set Linux VST Search Path"
msgstr "Establecer ruta de búsqueda de plugins Linux VST"
#: rc_option_editor.cc:4147 rc_option_editor.cc:4168
msgid "Re-scan Plugins now?"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:4160
msgid "Set Windows VST Search Path"
msgstr "Establecer ruta de búsqueda de plugins Windows VST"
#: region_editor.cc:88
msgid "audition this region"
msgstr "Escuchar esta región"
#: region_editor.cc:99 add_video_dialog.cc:161
msgid "End:"
msgstr "Fin:"
#: region_editor.cc:101 sfdb_ui.cc:178
msgid "Length:"
msgstr "Duración:"
#: region_editor.cc:103
msgid "Sync point (relative to region):"
msgstr "Punto de sincronía (relativa a región):"
#: region_editor.cc:105
msgid "Sync point (absolute):"
msgstr "Punto sincronía (absoluto):"
#: region_editor.cc:107
msgid "File start:"
msgstr "Inicio de archivo:"
#: region_editor.cc:111
msgid "Sources:"
msgstr "Orígenes:"
#: region_editor.cc:113
msgid "Source:"
msgstr "Origen:"
#: region_editor.cc:175
msgid "Region '%1'"
msgstr "Región '%1'"
#: region_editor.cc:292
msgid "change region start position"
msgstr "cambiar posición del inicio de región"
#: region_editor.cc:312
msgid "change region end position"
msgstr "cambiar posición del final de región"
#: region_editor.cc:335
msgid "change region length"
msgstr "cambiar duración de región "
#: region_editor.cc:429 region_editor.cc:441
msgid "change region sync point"
msgstr "cambiar punto de sincronía de región"
#: region_layering_order_editor.cc:44
msgid "RegionLayeringOrderEditor"
msgstr ""
#: region_layering_order_editor.cc:57
msgid "Region Name"
msgstr "Nombre de región"
#: region_layering_order_editor.cc:74
msgid "Track:"
msgstr "Pista:"
#: region_layering_order_editor.cc:106
msgid "Choose Top Region"
msgstr "Elegir región Superior"
#: region_view.cc:278
msgid "SilenceText"
msgstr ""
#: region_view.cc:293 region_view.cc:312
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
#: region_view.cc:296 region_view.cc:315
msgid "msecs"
msgstr "msecs"
#: region_view.cc:299 region_view.cc:318
msgid "secs"
msgstr "segundos"
#: region_view.cc:302
msgid "%1 silent segment"
msgid_plural "%1 silent segments"
msgstr[0] "%1 segmento silenciado"
msgstr[1] "%1 segmentos silenciados"
#: region_view.cc:304
msgid "shortest = %1 %2"
msgstr "el más corto = %1 %2"
#: region_view.cc:321
msgid ""
"\n"
" (shortest audible segment = %1 %2)"
msgstr ""
"\n"
" (segmento audible más corto = %1 %2)"
#: return_ui.cc:104
msgid "Return "
msgstr "Return "
#: rhythm_ferret.cc:51
msgid "Percussive Onset"
msgstr "Inicios de percusión"
#: rhythm_ferret.cc:52
msgid "Note Onset"
msgstr "Inicios de notas"
#: rhythm_ferret.cc:57
msgid "Energy Based"
msgstr "Basado en Energía"
#: rhythm_ferret.cc:58
msgid "Spectral Difference"
msgstr "Diferencia espectral"
#: rhythm_ferret.cc:59
msgid "High-Frequency Content"
msgstr "Contenido de altas frecuencias"
#: rhythm_ferret.cc:60
msgid "Complex Domain"
msgstr "Dominio complejo"
#: rhythm_ferret.cc:61
msgid "Phase Deviation"
msgstr "Desviación de fase"
#: rhythm_ferret.cc:62
msgid "Kullback-Liebler"
msgstr "Kullback-Liebler"
#: rhythm_ferret.cc:63
msgid "Modified Kullback-Liebler"
msgstr "Kullback-Liebler modificado"
#: rhythm_ferret.cc:65
msgid "Spectral Flux"
msgstr "Flujo espectral"
#: rhythm_ferret.cc:71
msgid "Split region"
msgstr "Separar región"
#: rhythm_ferret.cc:73
msgid "Snap regions"
msgstr "Ajustar regiones"
#: rhythm_ferret.cc:74
msgid "Conform regions"
msgstr "Conformar regiones"
#: rhythm_ferret.cc:80
msgid "Rhythm Ferret"
msgstr "Rhythm Ferret"
#: rhythm_ferret.cc:86
msgid "Analyze"
msgstr "Analizar"
#: rhythm_ferret.cc:125
msgid "Detection function"
msgstr "Función de detección"
#: rhythm_ferret.cc:129
msgid "Trigger gap (postproc)"
msgstr ""
#: rhythm_ferret.cc:134
msgid "Peak threshold"
msgstr "Umbral de pico"
#: rhythm_ferret.cc:138
msgid "Silence threshold"
msgstr "Umbral de silencio"
#: rhythm_ferret.cc:144
msgid "Min Inter-Onset Time"
msgstr ""
#: rhythm_ferret.cc:151
msgid "Sensitivity"
msgstr "Sensibilidad"
#: rhythm_ferret.cc:155
msgid "Cut Pos Threshold"
msgstr ""
#: rhythm_ferret.cc:160
msgid "Operation"
msgstr "Operación"
#: rhythm_ferret.cc:397
msgid "split regions (rhythm ferret)"
msgstr "separar regiones (rhythm ferret)"
#: route_group_dialog.cc:44
msgid "Track/bus Group"
msgstr "Grupo de Pista/Bus"
#: route_group_dialog.cc:49
msgid "Relative"
msgstr "Relativa"
#: route_group_dialog.cc:50
msgid "Muting"
msgstr "Silenciado"
#: route_group_dialog.cc:52
msgid "Record enable"
msgstr "Activar grabación"
#: route_group_dialog.cc:54
msgid "Active state"
msgstr "Estado activo"
#: route_group_dialog.cc:60
msgid "RouteGroupDialog"
msgstr "RouteGroupDialog"
#: route_group_dialog.cc:101
msgid "<b>Sharing</b>"
msgstr "<b>Compartir</b>"
#: route_group_dialog.cc:191
msgid "The group name is not unique. Please use a different name."
msgstr ""
#: route_params_ui.cc:87
msgid "Tracks/Busses"
msgstr "Pistas/Buses"
#: route_params_ui.cc:106
msgid "Inputs"
msgstr "Entradas"
#: route_params_ui.cc:107
msgid "Outputs"
msgstr "Salidas"
#: route_params_ui.cc:108
msgid "Plugins, Inserts & Sends"
msgstr "Plugins, inserciones y envíos"
#: route_params_ui.cc:198
msgid "route display list item for renamed route not found!"
msgstr "route display list item for renamed route not found!"
#: route_params_ui.cc:438
msgid "NO TRACK"
msgstr "NINGUNA PISTA"
#: route_params_ui.cc:462
msgid "Add Track or Bus"
msgstr "Añadir pista o bus"
#: route_params_ui.cc:574 route_params_ui.cc:575
msgid "No Track or Bus Selected"
msgstr "No hay pista o bus seleccionado"
#: route_time_axis.cc:115
msgid "RTAV|G"
msgstr ""
#: route_time_axis.cc:116
msgid "RTAV|P"
msgstr ""
#: route_time_axis.cc:117 vca_time_axis.cc:76
msgid "RTAV|A"
msgstr ""
#: route_time_axis.cc:201
msgid "Record (Right-click for Step Edit)"
msgstr "Grabar (Clic derecho para step edit)"
#: route_time_axis.cc:204
msgid "Record"
msgstr "Grabar"
#: route_time_axis.cc:275
msgid "Route Group"
msgstr "Grupo de ruteado"
#: route_time_axis.cc:285
msgid "MIDI Controllers and Automation"
msgstr "Controladores y automatización MIDI"
#: route_time_axis.cc:535 vca_time_axis.cc:483
msgid "Show All Automation"
msgstr "Mostrar toda automatización"
#: route_time_axis.cc:538 vca_time_axis.cc:486
msgid "Show Existing Automation"
msgstr "Mostrar automatización existente"
#: route_time_axis.cc:541 vca_time_axis.cc:489
msgid "Hide All Automation"
msgstr "Ocultar toda automatización"
#: route_time_axis.cc:552
msgid "Processor automation"
msgstr ""
# Problema: Atenuador no entra. Esto tiene que entrar en la automatización de la pista, en el Editor. Fader se entiende muy bien y entra mejor.
#: route_time_axis.cc:559 vca_time_axis.cc:493
msgid "Fader"
msgstr "Fader"
# Aquí estaba panorámica, pero pan se entiende perfectamente y es mucho más corto
#: route_time_axis.cc:586
msgid "Pan"
msgstr "Pan"
#: route_time_axis.cc:676
msgid "Overlaid"
msgstr "Superpuestas"
#: route_time_axis.cc:686
msgid "Stacked"
msgstr "Apiladas"
#: route_time_axis.cc:698
msgid "Layers"
msgstr "Capas"
#: route_time_axis.cc:762
msgid "Automatic (based on I/O connections)"
msgstr "Automática (basada en conexiones de E/S)"
#: route_time_axis.cc:771
msgid "(Currently: Existing Material)"
msgstr "(Actualmente: Material existente)"
#: route_time_axis.cc:774
msgid "(Currently: Capture Time)"
msgstr "(Actualmente: Tiempo de captura)"
#: route_time_axis.cc:782
msgid "Align With Existing Material"
msgstr "Alinear con material existente"
#: route_time_axis.cc:787
msgid "Align With Capture Time"
msgstr "Alinear con tiempo de captura"
#: route_time_axis.cc:792
msgid "Alignment"
msgstr "Alineación"
#: route_time_axis.cc:802 route_time_axis.cc:1695
msgid "Playlist"
msgstr "Lista de Reproducción"
#: route_time_axis.cc:1073
msgid "Rename Playlist"
msgstr "Renombrar lista de reproducción"
#: route_time_axis.cc:1074
msgid "New name for playlist:"
msgstr "Nuevo nombre para lista de reproducción"
#: route_time_axis.cc:1086 route_time_axis.cc:1182
msgid "Given playlist name is not unique."
msgstr ""
#: route_time_axis.cc:1164
msgid "New Copy Playlist"
msgstr "Nueva copia de lista de reproducción"
#: route_time_axis.cc:1165
msgid "Name for playlist copy:"
msgstr ""
#: route_time_axis.cc:1167
msgid "New Playlist"
msgstr "Nueva lista de reproducción"
#: route_time_axis.cc:1168
msgid "Name for new playlist:"
msgstr "Nombre para nueva lista de reproducción:"
#: route_time_axis.cc:1358
msgid "The name \"%1\" is reserved for %2"
msgstr ""
#: route_time_axis.cc:1584
msgid "New Copy..."
msgstr "Nueva copia..."
#: route_time_axis.cc:1588
msgid "New Take"
msgstr "Nueva toma"
#: route_time_axis.cc:1589
msgid "Copy Take"
msgstr "Copiar toma"
#: route_time_axis.cc:1594
msgid "Clear Current"
msgstr "Borrar actual"
#: route_time_axis.cc:1597
msgid "Select from All..."
msgstr "Selecciona de todos...."
#: route_time_axis.cc:1685
msgid "Take: %1.%2"
msgstr ""
#: route_time_axis.cc:1983 selection.cc:935 selection.cc:989
msgid "programming error: "
msgstr "programming error: "
#: route_time_axis.cc:2394
msgid "Underlays"
msgstr "Underlays"
#: route_time_axis.cc:2397
msgid "Remove \"%1\""
msgstr "Eliminar \"%1\""
#: route_time_axis.cc:2447 route_time_axis.cc:2484
msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
msgstr "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
#: route_time_axis.cc:2511 vca_master_strip.cc:217 vca_time_axis.cc:274
msgid "After-fade listen (AFL)"
msgstr "Escucha Post-fader (AFL) "
#: route_time_axis.cc:2515 vca_master_strip.cc:221 vca_time_axis.cc:278
msgid "Pre-fade listen (PFL)"
msgstr "Escucha pre-fader (PFL)"
#: route_ui.cc:188
msgid "Mute this track"
msgstr "Enmudecer esta pista"
#: route_ui.cc:192
msgid "Mute other (non-soloed) tracks"
msgstr "Enmudecer resto de pistas (que no estén en solo)"
#: route_ui.cc:198
msgid "Enable recording on this track"
msgstr "Activar la grabación en esta pista"
#: route_ui.cc:211
msgid "Monitor input"
msgstr "Monitorizar entrada"
#: route_ui.cc:217
msgid "Monitor playback"
msgstr "Monitorizar reproducción"
#: route_ui.cc:951
msgid "Rec-Safe"
msgstr ""
#: route_ui.cc:956
msgid "Step Entry"
msgstr ""
#: route_ui.cc:1055
msgid "Assign all tracks (prefader)"
msgstr "Asignar todas las pistas (prefader)"
#: route_ui.cc:1059
msgid "Assign all tracks and busses (prefader)"
msgstr ""
#: route_ui.cc:1063
msgid "Assign all tracks (postfader)"
msgstr "Asignar todas las pistas (postfader)"
#: route_ui.cc:1067
msgid "Assign all tracks and busses (postfader)"
msgstr ""
#: route_ui.cc:1075
msgid "Assign selected tracks and busses (prefader)"
msgstr ""
#: route_ui.cc:1078
msgid "Assign selected tracks (postfader)"
msgstr "Assignar pistas seleccionadas (postfader)"
#: route_ui.cc:1082
msgid "Assign selected tracks and busses (postfader)"
msgstr ""
#: route_ui.cc:1425
msgid "Solo Isolate"
msgstr "Aislar solo"
#: route_ui.cc:1432
msgid "Solo Safe"
msgstr "Solo seguro"
#: route_ui.cc:1450
msgid "Pre Fader Sends"
msgstr ""
#: route_ui.cc:1456
msgid "Post Fader Sends"
msgstr ""
#: route_ui.cc:1462
msgid "Control Outs"
msgstr "Salidas de control"
#: route_ui.cc:1468
msgid "Main Outs"
msgstr "Salidas principales"
#: route_ui.cc:1697
msgid ""
"The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n"
"Do you want to use this new name?"
msgstr ""
"No se recomienda el uso de dos puntos (':') en los nombres de pistas y "
"buses.\n"
"¿Quieres usar este nombre?"
#: route_ui.cc:1701
msgid "Use the new name"
msgstr "Usar el nuevo nombre"
#: route_ui.cc:1702
msgid "Re-edit the name"
msgstr ""
#: route_ui.cc:1715
msgid "Rename Track"
msgstr "Renombrar pista"
#: route_ui.cc:1717
msgid "Rename Bus"
msgstr "Renombrar bus"
#: route_ui.cc:1777
msgid ": comment editor"
msgstr ": editor de notas"
#: route_ui.cc:1959
msgid "Cannot create route template directory %1"
msgstr "Cannot create route template directory %1"
#: route_ui.cc:2054
msgid ""
"Left-click to invert polarity of channel %1 of this track. Right-click to "
"show menu."
msgstr ""
"Clic izquierdo para invertir polaridad de canal %1 de esta pista. Clic "
"derecho para mostrar menú."
#: route_ui.cc:2056
msgid "Click to show a menu of channels to invert polarity"
msgstr "Pulsa para mostrar un menú de canales para invertir su polaridad"
#: route_ui.cc:2340
msgid ""
"The Plugin's number of audio outputs ports (%1) does not match the Tracks's "
"number of audio outputs (%2). Cannot fan out."
msgstr ""
#: route_ui.cc:2358
msgid "Instrument has only 1 output bus. Nothing to fan out."
msgstr ""
#: save_as_dialog.cc:36
msgid "Switch to newly-saved version"
msgstr "Cambiar a versión recién salvada"
#: save_as_dialog.cc:37
msgid "Copy media to new session"
msgstr "Copiar medios a nueva sesión"
#: save_as_dialog.cc:38
msgid "Copy external media into new session"
msgstr "Copiar medios externos a nueva sesión"
#: save_as_dialog.cc:39
msgid "Newly-saved session should be empty"
msgstr "La sesión recién salvada debería estar vacía"
#: save_as_dialog.cc:50
msgid "Save as session name"
msgstr "Guardar como nombre de sesión"
#: save_as_dialog.cc:57
msgid "Parent directory/folder"
msgstr "Carpeta padre"
#: save_template_dialog.cc:35
msgid "Save as template"
msgstr ""
#: save_template_dialog.cc:44
msgid "Template name:"
msgstr "Nombre de plantilla :"
#: save_template_dialog.cc:48
msgid "Description:"
msgstr ""
#: search_path_option.cc:42
msgid "Select folder to search for media"
msgstr "Seleccionar carpeta para buscar archivos"
#: search_path_option.cc:52
msgid "Click to add a new location"
msgstr "Pulsa para añadir nueva localización"
#: search_path_option.cc:59
msgid "the session folder"
msgstr "el archivo de sesión"
#: script_selector.cc:177
msgid "Select Script to unload"
msgstr ""
#: script_selector.cc:218
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Nombre:</b>"
#: script_selector.cc:225
msgid "<b>Instance Parameters</b>"
msgstr "<b>Parámetros de instancia</b>"
#: send_ui.cc:128
msgid "Send "
msgstr "Enviar "
#: session_archive_dialog.cc:35
msgid "Zip/Archive Current Session"
msgstr ""
#: session_archive_dialog.cc:37
msgid "Exclude unused audio sources"
msgstr ""
#: session_archive_dialog.cc:47 session_archive_dialog.cc:49
#: session_archive_dialog.cc:179 session_archive_dialog.cc:193
msgid "FLAC 16bit"
msgstr ""
#: session_archive_dialog.cc:48 session_archive_dialog.cc:182
#: session_archive_dialog.cc:196
msgid "FLAC 24bit"
msgstr ""
#: session_archive_dialog.cc:63
msgid "Archive Name:"
msgstr ""
#: session_archive_dialog.cc:74
msgid "Target directory/folder:"
msgstr ""
#: session_archive_dialog.cc:80
msgid "Audio Compression:"
msgstr ""
#: session_archive_dialog.cc:86
msgid "Archive Compression:"
msgstr ""
#: session_archive_dialog.cc:96
msgid ""
"Note: This archives only the current session state, snapshots are not "
"included."
msgstr ""
#: session_archive_dialog.cc:239
msgid "Archiving Session"
msgstr ""
#: session_archive_dialog.cc:243
msgid "Encoding Audio"
msgstr ""
#: session_dialog.cc:82
msgid "Session Setup"
msgstr "Configuración de sesión"
#: session_dialog.cc:147 session_dialog.cc:434
msgid "Recent Sessions"
msgstr "Sesiones recientes"
#: session_dialog.cc:343
msgid "Sample Rate"
msgstr "Tasa de muestreo"
#: session_dialog.cc:347
msgid "File Resolution"
msgstr "Resolución de archivo"
#: session_dialog.cc:349
msgid "Last Modified"
msgstr "Último cambio"
#: session_dialog.cc:375
msgid "New Session"
msgstr "Nueva sesión"
#: session_dialog.cc:416
msgid "Check the website for more..."
msgstr "Busca más en el portal de internet..."
#: session_dialog.cc:419
msgid "Click to open the program website in your web browser"
msgstr "Pulsa para abrir el portal del programa en el navegador de internet"
#: session_dialog.cc:441
msgid "Select session file"
msgstr "Seleccionar archivo de sesión"
#: session_dialog.cc:460
msgid "Other Sessions"
msgstr "Otras sesiones"
#: session_dialog.cc:467
msgid "Safe Mode: Disable all Plugins"
msgstr "Modo seguro: Deshabilita todos los plugins"
#: session_dialog.cc:497
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: session_dialog.cc:580
msgid "Empty Template"
msgstr ""
#: session_dialog.cc:582
msgid ""
"An empty session with factory default settings.\n"
"\n"
"Select this option if you are importing files to mix."
msgstr ""
#: session_dialog.cc:600
msgid "Session name:"
msgstr "Nombre de sesión:"
#: session_dialog.cc:612
msgid "Create session folder in:"
msgstr "Crear carpeta de sesión en :"
#: session_dialog.cc:635
msgid "Select folder for session"
msgstr "Seleccionar carpeta para sesión"
#: session_dialog.cc:670
msgid "Template"
msgstr ""
#: session_dialog.cc:807 session_dialog.cc:865
msgid "32-bit float"
msgstr "32-bit float"
#: session_dialog.cc:810 session_dialog.cc:868
msgid "24-bit"
msgstr "24-bit"
#: session_dialog.cc:813 session_dialog.cc:871
msgid "16-bit"
msgstr "16-bit"
#: session_dialog.cc:824 session_dialog.cc:883
msgid "Last modified with: %1"
msgstr ""
#: session_dialog.cc:1018
msgid "Remove session from recent list"
msgstr ""
#: session_import_dialog.cc:80
msgid "Elements"
msgstr "Elementos"
#: session_import_dialog.cc:119
msgid "Cannot load XML for session from %1"
msgstr ""
#: session_import_dialog.cc:136 session_import_dialog.cc:220
msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details"
msgstr ""
#: session_import_dialog.cc:172
msgid "Import from session"
msgstr "Importar desde sesión"
#: session_import_dialog.cc:236
msgid "This will select all elements of this type!"
msgstr ""
#: session_metadata_dialog.cc:332
msgid "EAN Check digit OK"
msgstr ""
#: session_metadata_dialog.cc:336
msgid "EAN Check digit error"
msgstr ""
#: session_metadata_dialog.cc:336
msgid "expected"
msgstr ""
#: session_metadata_dialog.cc:341
msgid "EAN Length error"
msgstr ""
#: session_metadata_dialog.cc:470
msgid "Field"
msgstr ""
#: session_metadata_dialog.cc:474
msgid "Values (current value on top)"
msgstr "Valores (valor actual arriba)"
#: session_metadata_dialog.cc:689
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#: session_metadata_dialog.cc:697
msgid "Email"
msgstr ""
#: session_metadata_dialog.cc:700
msgid "Web"
msgstr ""
#: session_metadata_dialog.cc:703
msgid "Organization"
msgstr "Organización"
#: session_metadata_dialog.cc:706
msgid "Country"
msgstr "País"
#: session_metadata_dialog.cc:734
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: session_metadata_dialog.cc:737
msgid "Track Number"
msgstr "Número de pista"
#: session_metadata_dialog.cc:740
msgid "Subtitle"
msgstr "Subtítulo"
#: session_metadata_dialog.cc:743
msgid "Grouping"
msgstr ""
#: session_metadata_dialog.cc:746
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
#: session_metadata_dialog.cc:749
msgid "Genre"
msgstr "Género"
#: session_metadata_dialog.cc:752
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: session_metadata_dialog.cc:755
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: session_metadata_dialog.cc:763 session_metadata_dialog.cc:768
msgid "Album"
msgstr "Álbum"
#: session_metadata_dialog.cc:771
msgid "Year"
msgstr "Año"
#: session_metadata_dialog.cc:774
msgid "Album Artist"
msgstr "Artista del álbum"
#: session_metadata_dialog.cc:777
msgid "Total Tracks"
msgstr "Número total de pistas"
#: session_metadata_dialog.cc:780
msgid "Disc Subtitle"
msgstr "Subtítulo del disco"
#: session_metadata_dialog.cc:783
msgid "Disc Number"
msgstr "Número de disco"
#: session_metadata_dialog.cc:786
msgid "Total Discs"
msgstr "Número total de discos"
#: session_metadata_dialog.cc:789
msgid "Compilation"
msgstr "Recopilatorio"
#: session_metadata_dialog.cc:792
msgid "ISRC"
msgstr "ISRC"
#: session_metadata_dialog.cc:795
msgid "EAN barcode"
msgstr ""
#: session_metadata_dialog.cc:808
msgid "People"
msgstr "Personas"
#: session_metadata_dialog.cc:813
msgid "Lyricist"
msgstr "Letrista"
#: session_metadata_dialog.cc:816
msgid "Composer"
msgstr "Compositor"
#: session_metadata_dialog.cc:819
msgid "Conductor"
msgstr "Director"
#: session_metadata_dialog.cc:822
msgid "Remixer"
msgstr "Mezclador"
#: session_metadata_dialog.cc:825
msgid "Arranger"
msgstr "Arreglista"
#: session_metadata_dialog.cc:828
msgid "Engineer"
msgstr "Ingeniero"
#: session_metadata_dialog.cc:831
msgid "Producer"
msgstr "Productor"
#: session_metadata_dialog.cc:834
msgid "DJ Mixer"
msgstr "Mezclador DJ"
#: session_metadata_dialog.cc:837
msgid "Metadata|Mixer"
msgstr "Mezclador"
#: session_metadata_dialog.cc:845
msgid "School"
msgstr "Escuela"
#: session_metadata_dialog.cc:850
msgid "Instructor"
msgstr "Profesor"
#: session_metadata_dialog.cc:853
msgid "Course"
msgstr "Curso"
#: session_metadata_dialog.cc:861
msgid "Edit Session Metadata"
msgstr "Editar metadatos de sesión"
#: session_metadata_dialog.cc:892
msgid "Import session metadata"
msgstr "Importar metadatos de sesión"
#: session_metadata_dialog.cc:913
msgid "Choose session to import metadata from"
msgstr "Elegir sesión para importar metadatos"
#: session_metadata_dialog.cc:952
msgid "This session file could not be read!"
msgstr "¡Este archivo de sesión no se pudo leer!"
#: session_metadata_dialog.cc:962
msgid ""
"The session file didn't contain metadata!\n"
"Maybe this is an old session format?"
msgstr ""
"¡El archivo de sesión no contenía metadatos!\n"
"¿Quizás fuera un formato de sesión antiguo?"
#: session_metadata_dialog.cc:981
msgid "Import all from:"
msgstr "Importar todos desde:"
#: session_option_editor.cc:37
msgid "Session Properties"
msgstr "Propiedades de sesión"
#: session_option_editor.cc:46
msgid "Timecode Settings"
msgstr "Configuración de timecode"
#: session_option_editor.cc:50
msgid "Timecode frames-per-second"
msgstr "Timecode cuadros por segundo"
#: session_option_editor.cc:55
msgid "23.976"
msgstr "23,976"
#: session_option_editor.cc:56
msgid "24"
msgstr "24"
#: session_option_editor.cc:57
msgid "24.975"
msgstr "24,975"
#: session_option_editor.cc:58
msgid "25"
msgstr "25"
#: session_option_editor.cc:59
msgid "29.97"
msgstr "29,97"
#: session_option_editor.cc:60
msgid "29.97 drop"
msgstr "29,97 drop"
#: session_option_editor.cc:61
msgid "30"
msgstr "30"
#: session_option_editor.cc:62
msgid "30 drop"
msgstr "30 drop"
#: session_option_editor.cc:63
msgid "59.94"
msgstr "59,94"
#: session_option_editor.cc:64
msgid "60"
msgstr "60"
#: session_option_editor.cc:70
msgid "Pull-up / pull-down"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:75
msgid "4.1667 + 0.1%"
msgstr "4,1667 + 0,1%"
#: session_option_editor.cc:76
msgid "4.1667"
msgstr "4,1667"
#: session_option_editor.cc:77
msgid "4.1667 - 0.1%"
msgstr "4,1667 - 0,1%"
#: session_option_editor.cc:78
msgid "0.1"
msgstr "0,1"
#: session_option_editor.cc:79
msgid "none"
msgstr "ninguno"
#: session_option_editor.cc:80
msgid "-0.1"
msgstr "-0,1"
#: session_option_editor.cc:81
msgid "-4.1667 + 0.1%"
msgstr "-4,1667 + 0,1%"
#: session_option_editor.cc:82
msgid "-4.1667"
msgstr "-4,1667"
#: session_option_editor.cc:83
msgid "-4.1667 - 0.1%"
msgstr "-4,1667 - 0,1%"
#: session_option_editor.cc:86
msgid "Ext Timecode Offsets"
msgstr "Compensaciones de Timecode externo"
#: session_option_editor.cc:90
msgid "Slave Timecode offset"
msgstr "Compensación de Timecode esclavo"
#: session_option_editor.cc:97
msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)."
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:103
msgid "Timecode Generator offset"
msgstr "Compensación de generador de Timecode"
#: session_option_editor.cc:110
msgid ""
"Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)."
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:114
msgid "JACK Transport/Time Settings"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:118
msgid ""
"%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)"
msgstr ""
"%1 es maestro de tiempo JACK (suministra Compás|Pulso|tick y otra "
"información a JACK)"
#: session_option_editor.cc:125
msgid "A/V Synchronization"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:128
msgid ""
"Use Video File's FPS Instead of Timecode Value for Timeline and Video "
"Monitor."
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:135
msgid ""
"Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless using JACK-"
"sync)."
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:144
msgid "Audio Fades"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:146
msgid "destructive-xfade-seconds"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:147
msgid "Destructive crossfade length"
msgstr "Duración del fundido cruzado destructivo"
#: session_option_editor.cc:156
msgid "Declick when transport starts and stops"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:163
msgid "Declick when monitor state changes"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:170
msgid "Region fades active"
msgstr "Fundidos de región activos"
#: session_option_editor.cc:177
msgid "Region fades visible"
msgstr "Fundidos de región visibles"
#: session_option_editor.cc:184 session_option_editor.cc:192
#: session_option_editor.cc:216
msgid "Media"
msgstr "Archivos"
#: session_option_editor.cc:188
msgid "Sample format"
msgstr "Formato de muestra"
#: session_option_editor.cc:198
msgid "File type"
msgstr "Tipo de archivo"
#: session_option_editor.cc:203
msgid "Broadcast WAVE (4GB size limit)"
msgstr "Broadcast WAVE (4GB size limit)"
#: session_option_editor.cc:205
msgid "Broadcast RF64"
msgstr "Broadcast RF64"
#: session_option_editor.cc:207
msgid "WAVE (4GB size limit)"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:208
msgid "WAVE-64"
msgstr "WAVE-64"
#: session_option_editor.cc:212
msgid "RF64 (WAV compatible)"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:218 session_option_editor.cc:224
#: session_option_editor.cc:231
msgid "Files|Locations"
msgstr "Archivos|Localizaciones"
#: session_option_editor.cc:218
msgid "File Locations"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:220
msgid "Search for audio files in:"
msgstr "Buscar archivos de audio en:"
#: session_option_editor.cc:226
msgid "Search for MIDI files in:"
msgstr "Buscar archivos MIDI en:"
#: session_option_editor.cc:235 session_option_editor.cc:247
#: session_option_editor.cc:257 session_option_editor.cc:268
msgid "Filenames"
msgstr "Nombres de archivo"
#: session_option_editor.cc:235
msgid "File Naming"
msgstr "Nombrado de archivos"
#: session_option_editor.cc:241
msgid "Prefix Track number"
msgstr "Prefijo número de pista"
#: session_option_editor.cc:246
msgid ""
"Adds the current track number to the beginning of the recorded file name."
msgstr "Añade el número de pista actual al nombre de archivo guardado."
#: session_option_editor.cc:251
msgid "Prefix Take Name"
msgstr "Prefijo número de toma"
#: session_option_editor.cc:256
msgid "Adds the Take Name to the beginning of the recorded file name."
msgstr "Añade el número de toma actual al nombre de archivo guardado."
#: session_option_editor.cc:261
msgid "Take Name"
msgstr "Número de toma"
#: session_option_editor.cc:275
msgid ""
"Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")"
msgstr ""
"La monitorización de entrada de pista sigue automáticamente el estado del "
"transporte (\"auto-entrada\")"
#: session_option_editor.cc:282
msgid "Use monitor section in this session"
msgstr "Usar sección de monitorización en esta sesión"
#: session_option_editor.cc:289 session_option_editor.cc:291
#: session_option_editor.cc:298 session_option_editor.cc:305
#: session_option_editor.cc:312 session_option_editor.cc:314
#: session_option_editor.cc:321 session_option_editor.cc:328
#: session_option_editor.cc:335 session_option_editor.cc:342
#: session_option_editor.cc:344 session_option_editor.cc:351
msgid "Meterbridge"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:289
msgid "Route Display"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:293
msgid "Show Midi Tracks"
msgstr "Mostrar pistas MIDI"
#: session_option_editor.cc:300
msgid "Show Busses"
msgstr "Mostrar buses"
#: session_option_editor.cc:307
msgid "Include Master Bus"
msgstr "Incluir bus master"
#: session_option_editor.cc:312
msgid "Button Area"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:316
msgid "Rec-enable Button"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:323
msgid "Mute Button"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:330
msgid "Solo Button"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:337
msgid "Monitor Buttons"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:342
msgid "Name Labels"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:346
msgid "Track Name"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:355 session_option_editor.cc:357
#: session_option_editor.cc:378 session_option_editor.cc:380
#: session_option_editor.cc:382 session_option_editor.cc:389
#: session_option_editor.cc:396 session_option_editor.cc:398
#: session_option_editor.cc:405 session_option_editor.cc:409
msgid "Misc"
msgstr "Misc"
#: session_option_editor.cc:359
msgid "MIDI region copies are independent"
msgstr "Las copias de regiones MIDI son independientes"
#: session_option_editor.cc:366
msgid ""
"Policy for handling overlapping notes\n"
" on the same MIDI channel"
msgstr ""
"Política de manejo de notas superpuestas\n"
"en el mismo canal MIDI"
#: session_option_editor.cc:371
msgid "never allow them"
msgstr "no permitirlas nunca"
#: session_option_editor.cc:372
msgid "don't do anything in particular"
msgstr "no hacer nada especial"
#: session_option_editor.cc:373
msgid "replace any overlapped existing note"
msgstr "reemplazar cualquier nota superpuesta existente"
#: session_option_editor.cc:374
msgid "shorten the overlapped existing note"
msgstr "acortar la nota existente superpuesta"
#: session_option_editor.cc:375
msgid "shorten the overlapping new note"
msgstr "acortar la nueva nota superpuesta"
#: session_option_editor.cc:376
msgid "replace both overlapping notes with a single note"
msgstr "reemplazar ambas notas superpuestas con una única nota"
#: session_option_editor.cc:384
msgid "Glue new markers to bars and beats"
msgstr "Adherir marcadores nuevos a compases y pulsos"
#: session_option_editor.cc:391
msgid "Glue new regions to bars and beats"
msgstr "Adherir regiones nuevas a compases y pulsos"
#: session_option_editor.cc:400
msgid "Always count-in when recording"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:405
msgid "Defaults"
msgstr "Predeterminados"
#: session_option_editor.cc:407
msgid "Use these settings as defaults"
msgstr "Usa esta configuración como la predeterminada"
#: session_option_editor.cc:437 session_option_editor.cc:445
msgid "24-bit integer"
msgstr "Entero 24-bit"
#: session_option_editor.cc:438 session_option_editor.cc:446
msgid "16-bit integer"
msgstr "Entero 16-bit"
#: session_option_editor.cc:444
msgid "32-bit floating point"
msgstr "Coma flotante 32-bit"
#: sfdb_ui.cc:105 sfdb_ui.cc:1848
msgid "by track number"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:107 sfdb_ui.cc:1849
msgid "by track name"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:109 sfdb_ui.cc:1850
msgid "by instrument name"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:113
msgid "programming error: unknown midi track name source string %1"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:121 sfdb_ui.cc:141 sfdb_ui.cc:150
msgid "as new tracks"
msgstr "como nuevas pistas"
#: sfdb_ui.cc:123 sfdb_ui.cc:143
msgid "to selected tracks"
msgstr "a pistas seleccionadas"
#: sfdb_ui.cc:125 sfdb_ui.cc:145
msgid "to region list"
msgstr "a lista de regiones"
#: sfdb_ui.cc:127 sfdb_ui.cc:147
msgid "as new tape tracks"
msgstr "como pistas de cinta"
#: sfdb_ui.cc:131
msgid "programming error: unknown import mode string %1"
msgstr "programming error: unknown import mode string %1"
#: sfdb_ui.cc:158
msgid "Auto-play"
msgstr "Auto-play"
#: sfdb_ui.cc:168 sfdb_ui.cc:391
msgid "<b>Sound File Information</b>"
msgstr "<b>Información del archivo de sonido</b>"
#: sfdb_ui.cc:180
msgid "Timestamp:"
msgstr "Timestamp:"
#: sfdb_ui.cc:188
msgid "Tempo Map:"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:225 sfdb_ui.cc:741
msgid "Tags:"
msgstr "Etiquetas:"
#: sfdb_ui.cc:337
msgid "<b>Midi File Information</b>"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:350
msgid "(Tracks)"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:358 sfdb_ui.cc:377
msgid "No tempo data"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:363
msgid "%1/%2 ♩ = %3"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:370
msgid "map with %1 sections"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:613
msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
msgstr "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
#: sfdb_ui.cc:663
msgid "Audio and MIDI files"
msgstr "Archivos de audio y MIDI"
#: sfdb_ui.cc:666
msgid "Audio files"
msgstr "Archivos de audio"
#: sfdb_ui.cc:669
msgid "MIDI files"
msgstr "Archivos MIDI"
#: sfdb_ui.cc:672 add_video_dialog.cc:129
msgid "All files"
msgstr "Todos los archivos"
#: sfdb_ui.cc:691 add_video_dialog.cc:255
msgid "Browse Files"
msgstr "Explorar archivos"
#: sfdb_ui.cc:720
msgid "Paths"
msgstr "Rutas"
#: sfdb_ui.cc:729
msgid "Search Tags"
msgstr "Buscar etiquetas"
#: sfdb_ui.cc:746
msgid "Sort:"
msgstr "Corto:"
#: sfdb_ui.cc:754
msgid "Longest"
msgstr "El más largo"
#: sfdb_ui.cc:755
msgid "Shortest"
msgstr "El más corto"
#: sfdb_ui.cc:756
msgid "Newest"
msgstr "El más nuevo"
#: sfdb_ui.cc:757
msgid "Oldest"
msgstr "El más antiguo"
#: sfdb_ui.cc:758
msgid "Most downloaded"
msgstr "El más descargado"
#: sfdb_ui.cc:759
msgid "Least downloaded"
msgstr "El menos descargado"
#: sfdb_ui.cc:760
msgid "Highest rated"
msgstr "El puntuado más alto"
#: sfdb_ui.cc:761
msgid "Lowest rated"
msgstr "El puntuado más bajo"
#: sfdb_ui.cc:766
msgid "More"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:770
msgid "Similar"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:782
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: sfdb_ui.cc:783 add_video_dialog.cc:88
msgid "Filename"
msgstr "Nombre de archivo"
#: sfdb_ui.cc:785 time_fx_dialog.cc:157
msgid "Duration"
msgstr "Duración"
#: sfdb_ui.cc:786
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: sfdb_ui.cc:787
msgid "Samplerate"
msgstr "Frec. de muestreo"
#: sfdb_ui.cc:788
msgid "License"
msgstr "Licencia"
#: sfdb_ui.cc:806
msgid "Search Freesound"
msgstr "Buscar en Freesound"
#: sfdb_ui.cc:821
msgid "Press to import selected files"
msgstr "Pulsar para importar los archivos seleccionados"
#: sfdb_ui.cc:1039
msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
msgstr "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
#: sfdb_ui.cc:1239
msgid "%1 more page of 100 results available"
msgid_plural "%1 more pages of 100 results available"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: sfdb_ui.cc:1244
msgid "No more results available"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:1308
msgid "B"
msgstr "B"
#: sfdb_ui.cc:1310
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: sfdb_ui.cc:1312 sfdb_ui.cc:1314
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: sfdb_ui.cc:1316
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: sfdb_ui.cc:1542 sfdb_ui.cc:1855 sfdb_ui.cc:1891 sfdb_ui.cc:1909
msgid "one track per file"
msgstr "1 pista por archivo"
#: sfdb_ui.cc:1545 sfdb_ui.cc:1892 sfdb_ui.cc:1910
msgid "one track per channel"
msgstr "1 pista por canal"
#: sfdb_ui.cc:1553 sfdb_ui.cc:1894 sfdb_ui.cc:1911
msgid "sequence files"
msgstr "secuenciar archivos"
#: sfdb_ui.cc:1556 sfdb_ui.cc:1899
msgid "all files in one track"
msgstr "todos los archivos en una pista"
#: sfdb_ui.cc:1557 sfdb_ui.cc:1893
msgid "merge files"
msgstr "fusionar archivos"
#: sfdb_ui.cc:1563 sfdb_ui.cc:1896
msgid "one region per file"
msgstr "una región por archivo"
#: sfdb_ui.cc:1566 sfdb_ui.cc:1897
msgid "one region per channel"
msgstr "una región por canal"
#: sfdb_ui.cc:1571 sfdb_ui.cc:1898 sfdb_ui.cc:1912
msgid "all files in one region"
msgstr "todos los archivos en una región"
#: sfdb_ui.cc:1638
msgid ""
"One or more of the selected files\n"
"cannot be used by %1"
msgstr ""
"Uno o más de los archivos seleccionados\n"
"no puede ser usado por %1"
#: sfdb_ui.cc:1780
msgid "Copy files to session"
msgstr ""
"Copiar archivos\n"
"a la sesión"
#: sfdb_ui.cc:1781
msgid "Use MIDI Tempo Map (if defined)"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:1796 sfdb_ui.cc:1952
msgid "file timestamp"
msgstr "timestamp de archivo"
#: sfdb_ui.cc:1797 sfdb_ui.cc:1954
msgid "edit point"
msgstr "punto de edición"
#: sfdb_ui.cc:1798 sfdb_ui.cc:1956
msgid "playhead"
msgstr "cursor"
#: sfdb_ui.cc:1799
msgid "session start"
msgstr "inicio de sesión"
#: sfdb_ui.cc:1808
msgid "<b>Add files ...</b>"
msgstr "<b>Añadir archivos...</b>"
#: sfdb_ui.cc:1813
msgid "<b>Insert at</b>"
msgstr "<b>Insertar en</b>"
#: sfdb_ui.cc:1818
msgid "<b>Mapping</b>"
msgstr "<b>Mapeado</b>"
#: sfdb_ui.cc:1823
msgid "<b>Conversion quality</b>"
msgstr "<b>Calidad de conversión</b>"
#: sfdb_ui.cc:1828
msgid "<b>MIDI Track Names</b>"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:1835
msgid "<b>Instrument</b>"
msgstr "<b>Instrumento</b>"
#: sfdb_ui.cc:1861 sfdb_ui.cc:1968
msgid "Best"
msgstr "La mejor"
# Quick=Veloz
# Fast=Rápida
# if not, you get two "rápida" entries in the combo
#: sfdb_ui.cc:1863 sfdb_ui.cc:1972
msgid "Quick"
msgstr "Veloz"
#: sfdb_ui.cc:1865
msgid "Fastest"
msgstr "Rapidísima"
#: shuttle_control.cc:65
msgid "LogestShuttle|< +00 st"
msgstr ""
#: shuttle_control.cc:71
msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)"
msgstr "Control de velocidad de shuttle (click contextual para opciones)"
#: shuttle_control.cc:201 time_fx_dialog.cc:167
msgid "Percent"
msgstr "Porcentaje"
#: shuttle_control.cc:209
msgid "Units"
msgstr "Unidades"
#: shuttle_control.cc:215
msgid "Sprung"
msgstr "Muelle"
#: shuttle_control.cc:219
msgid "Wheel"
msgstr "Rueda"
#: shuttle_control.cc:255
msgid "Maximum speed"
msgstr "Velocidad máxima"
#: shuttle_control.cc:258
msgid "Reset to 100%"
msgstr ""
#: shuttle_control.cc:643
#, c-format
msgid "< %+2d st"
msgstr ""
#: shuttle_control.cc:645
#, c-format
msgid "> %+2d st"
msgstr ""
#: soundcloud_export_selector.cc:43
msgid "User Email"
msgstr ""
#: soundcloud_export_selector.cc:44
msgid "Password"
msgstr ""
#: soundcloud_export_selector.cc:45
msgid "Make files public"
msgstr ""
#: soundcloud_export_selector.cc:46
msgid "Open uploaded files in browser"
msgstr ""
#: soundcloud_export_selector.cc:47
msgid "Make files downloadable"
msgstr ""
#: soundcloud_export_selector.cc:106
msgid "%1: %2 of %3 bytes uploaded"
msgstr ""
#: splash.cc:104
msgid "%1 loading ..."
msgstr "Cargando %1 ..."
#: speaker_dialog.cc:41
msgid "Add Speaker"
msgstr "Añadir altavoz"
#: speaker_dialog.cc:42
msgid "Remove Speaker"
msgstr "Eliminar altavoz"
#: speaker_dialog.cc:64
msgid "Azimuth:"
msgstr "Azimut:"
#: startup_fsm.cc:403
msgid "Cannot get existing session information from %1"
msgstr ""
#: startup_fsm.cc:774
msgid "Pre-Release Warning"
msgstr ""
#: startup_fsm.cc:778
msgid ""
"<span size=\"x-large\" weight=\"bold\">Welcome to this pre-release build of "
"%1 %2</span>\n"
"\n"
"<span size=\"large\">There are still several issues and bugs to be worked "
"on,\n"
"as well as general workflow improvements, before this can be considered\n"
"release software. So, a few guidelines:\n"
"\n"
"1) Please do <b>NOT</b> use this software with the expectation that it is "
"stable or reliable\n"
" though it may be so, depending on your workflow.\n"
"2) Please wait for a helpful writeup of new features.\n"
"3) <b>Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues</b>.\n"
"4) <b>Please do NOT file bugs for this alpha-development versions at this "
"point in time</b>.\n"
" There is no bug triaging before the initial development concludes and\n"
" reporting issue for incomplete, ongoing work-in-progress is mostly "
"useless.\n"
"5) Please <b>DO</b> join us on IRC for real time discussions about %1 %2. "
"You\n"
" can get there directly from within the program via the Help->Chat menu "
"option.\n"
"6) Please <b>DO</b> submit patches for issues after discussing them on IRC.\n"
"\n"
"Full information on all the above can be found on the support page at\n"
"\n"
" http://ardour.org/support</span>\n"
msgstr ""
#: step_entry.cc:81
msgid ">beat"
msgstr ">pulso"
#: step_entry.cc:82
msgid ">bar"
msgstr ">compás"
#: step_entry.cc:83
msgid ">EP"
msgstr ">EP"
#: step_entry.cc:84
msgid "sustain"
msgstr "sostenido"
#: step_entry.cc:85
msgid "rest"
msgstr "silencio"
#: step_entry.cc:86
msgid "g-rest"
msgstr ""
#: step_entry.cc:87
msgid "back"
msgstr "atrás"
#: step_entry.cc:189
msgid "Set note length to a whole note"
msgstr "Establecer duración de nota a redonda"
#: step_entry.cc:190
msgid "Set note length to a half note"
msgstr "Establecer duración de nota a blanca"
#: step_entry.cc:191
msgid "Set note length to a quarter note"
msgstr "Establecer duración de nota a negra"
#: step_entry.cc:192
msgid "Set note length to a eighth note"
msgstr "Establecer duración de nota a corchea"
#: step_entry.cc:193
msgid "Set note length to a sixteenth note"
msgstr "Establecer duración de nota a semicorchea"
#: step_entry.cc:194
msgid "Set note length to a thirty-second note"
msgstr "Establecer duración de nota a fusa"
#: step_entry.cc:195
msgid "Set note length to a sixty-fourth note"
msgstr "Establecer duración de nota a semifusa"
#: step_entry.cc:274
msgid "Set volume (velocity) to pianississimo"
msgstr "Establecer volumen (intensidad) a pianississimo"
#: step_entry.cc:275
msgid "Set volume (velocity) to pianissimo"
msgstr "Establecer volumen (intensidad) a pianissimo"
#: step_entry.cc:276
msgid "Set volume (velocity) to piano"
msgstr "Establecer volumen (intensidad) a piano"
#: step_entry.cc:277
msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano"
msgstr "Establecer volumen (intensidad) a mezzo-piano"
#: step_entry.cc:278
msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte"
msgstr "Establecer volumen (intensidad) a mezzo-forte"
#: step_entry.cc:279
msgid "Set volume (velocity) to forte"
msgstr "Establecer volumen (intensidad) a forte"
#: step_entry.cc:280
msgid "Set volume (velocity) to fortissimo"
msgstr "Establecer volumen (intensidad) a fortissimo"
#: step_entry.cc:281
msgid "Set volume (velocity) to fortississimo"
msgstr "Establecer volumen (intensidad) a fortississimo"
#: step_entry.cc:329
msgid "Stack inserted notes to form a chord"
msgstr "Apilar notas insertadas para formar acorde"
#: step_entry.cc:330
msgid "Extend selected notes by note length"
msgstr "Extender notas seleccionadas a duración de nota"
#: step_entry.cc:331
msgid "Use undotted note lengths"
msgstr "Usar duraciones de notas sin puntillo"
#: step_entry.cc:332
msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths"
msgstr "Usar duración de notas con puntillo (* 1,5)"
#: step_entry.cc:333
msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths"
msgstr "Usar duración de notas con doble puntillo (* 1,75)"
#: step_entry.cc:334
msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths"
msgstr "Usar duración de notas con triple puntillo (* 1,875)"
#: step_entry.cc:335
msgid "Insert a note-length's rest"
msgstr "Insertar silencio con duración de nota"
#: step_entry.cc:336
msgid "Insert a grid-unit's rest"
msgstr "Insertar silencio con duración de unidad de rejilla"
#: step_entry.cc:337
msgid "Insert a rest until the next beat"
msgstr "Insertar silencio hasta el próximo pulso"
#: step_entry.cc:338
msgid "Insert a rest until the next bar"
msgstr "Insertar silencio hasta el próximo compás"
#: step_entry.cc:339
msgid "Insert a bank change message"
msgstr "Insertar mensaje de cambio de banco"
#: step_entry.cc:340
msgid "Insert a program change message"
msgstr "Insertar mensaje de cambio de programa"
#: step_entry.cc:341 step_entry.cc:670
msgid "Move Insert Position Back by Note Length"
msgstr "Atrasar posición de inserción a duración de nota"
#: step_entry.cc:342 step_entry.cc:669
msgid "Move Insert Position to Edit Point"
msgstr "Mover posición de inserción a punto de edición"
#: step_entry.cc:399
msgid "1/Note"
msgstr "1/Nota"
#: step_entry.cc:413
msgid "Octave"
msgstr "Octava"
#: step_entry.cc:420
msgid "Bank"
msgstr "Banco"
#: step_entry.cc:481
msgid "Step Entry: %1"
msgstr ""
#: step_entry.cc:621
msgid "Insert Note A"
msgstr "Insertar nota A"
#: step_entry.cc:622
msgid "Insert Note A-sharp"
msgstr "Insertar nota A sostenido"
#: step_entry.cc:623
msgid "Insert Note B"
msgstr "Insertar nota B"
#: step_entry.cc:624
msgid "Insert Note C"
msgstr "Insertar nota C"
#: step_entry.cc:625
msgid "Insert Note C-sharp"
msgstr "Insertar nota C sostenido"
#: step_entry.cc:626
msgid "Insert Note D"
msgstr "Insertar nota D"
#: step_entry.cc:627
msgid "Insert Note D-sharp"
msgstr "Insertar nota D sostenido"
#: step_entry.cc:628
msgid "Insert Note E"
msgstr "Insertar nota E"
#: step_entry.cc:629
msgid "Insert Note F"
msgstr "Insertar nota F"
#: step_entry.cc:630
msgid "Insert Note F-sharp"
msgstr "Insertar nota F sostenido"
#: step_entry.cc:631
msgid "Insert Note G"
msgstr "Insertar nota G"
#: step_entry.cc:632
msgid "Insert Note G-sharp"
msgstr "Insertar nota G sostenido"
#: step_entry.cc:634
msgid "Insert a Note-length Rest"
msgstr "Insertar un silencio con duración de nota"
#: step_entry.cc:635
msgid "Insert a Snap-length Rest"
msgstr "Insertar un silencio con duración de ajuste"
#: step_entry.cc:637 step_entry.cc:638
msgid "Move to next octave"
msgstr "Mover a siguiente octava"
#: step_entry.cc:640
msgid "Move to Next Note Length"
msgstr "Mover a duración de nota siguiente"
#: step_entry.cc:641
msgid "Move to Previous Note Length"
msgstr "Mover a duración de nota anterior"
#: step_entry.cc:643
msgid "Increase Note Length"
msgstr "Aumentar duración de nota"
#: step_entry.cc:644
msgid "Decrease Note Length"
msgstr "Disminuir duración de nota"
#: step_entry.cc:646
msgid "Move to Next Note Velocity"
msgstr "Mover a intesidad de nota siguiente"
#: step_entry.cc:647
msgid "Move to Previous Note Velocity"
msgstr "Mover a intesidad de nota anterior"
#: step_entry.cc:649
msgid "Increase Note Velocity"
msgstr "Aumentar intensidad de nota"
#: step_entry.cc:650
msgid "Decrease Note Velocity"
msgstr "Disminuir intensidad de nota"
#: step_entry.cc:652
msgid "Switch to the 1st octave"
msgstr "Cambiar a la primera octava"
#: step_entry.cc:653
msgid "Switch to the 2nd octave"
msgstr "Cambiar a la segunda octava"
#: step_entry.cc:654
msgid "Switch to the 3rd octave"
msgstr "Cambiar a la tercera octava"
#: step_entry.cc:655
msgid "Switch to the 4th octave"
msgstr "Cambiar a la cuarta octava"
#: step_entry.cc:656
msgid "Switch to the 5th octave"
msgstr "Cambiar a la quinta octava"
#: step_entry.cc:657
msgid "Switch to the 6th octave"
msgstr "Cambiar a la sexta octava"
#: step_entry.cc:658
msgid "Switch to the 7th octave"
msgstr "Cambiar a la séptima octava"
#: step_entry.cc:659
msgid "Switch to the 8th octave"
msgstr "Cambiar a la octava octava"
#: step_entry.cc:660
msgid "Switch to the 9th octave"
msgstr "Cambiar a la novena octava"
#: step_entry.cc:661
msgid "Switch to the 10th octave"
msgstr "Cambiar a la décima octava"
#: step_entry.cc:662
msgid "Switch to the 11th octave"
msgstr "Cambiar a la décimoprimera octava"
#: step_entry.cc:664
msgid "Toggle Triple Notes"
msgstr "Notas triples"
#: step_entry.cc:666
msgid "Toggle Chord Entry"
msgstr "Entrada de acordes"
#: step_entry.cc:667
msgid "Sustain Selected Notes by Note Length"
msgstr "Mantener notas seleccionadas a duración de nota"
#: step_entry.cc:675
msgid "Set Note Length to Whole"
msgstr "Establecer duración de nota a entera"
#: step_entry.cc:677
msgid "Set Note Length to 1/2"
msgstr "Establecer duración de nota a 1/2"
#: step_entry.cc:679
msgid "Set Note Length to 1/3"
msgstr "Establecer duración de nota a 1/3"
#: step_entry.cc:681
msgid "Set Note Length to 1/4"
msgstr "Establecer duración de nota a 1/4"
#: step_entry.cc:683
msgid "Set Note Length to 1/8"
msgstr "Establecer duración de nota a 1/8"
#: step_entry.cc:685
msgid "Set Note Length to 1/16"
msgstr "Establecer duración de nota a 1/16"
#: step_entry.cc:687
msgid "Set Note Length to 1/32"
msgstr "Establecer duración de nota a 1/32"
#: step_entry.cc:689
msgid "Set Note Length to 1/64"
msgstr "Establecer duración de nota a 1/64"
#: step_entry.cc:694
msgid "Set Note Velocity to Pianississimo"
msgstr "Establecer intensidad de nota a pianississimo"
#: step_entry.cc:696
msgid "Set Note Velocity to Pianissimo"
msgstr "Establecer intensidad de nota a pianissimo"
#: step_entry.cc:698
msgid "Set Note Velocity to Piano"
msgstr "Establecer intensidad de nota a piano"
#: step_entry.cc:700
msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano"
msgstr "Establecer intensidad de nota a mezzo-piano"
#: step_entry.cc:702
msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte"
msgstr "Establecer intensidad de nota a mezzo-forte"
#: step_entry.cc:704
msgid "Set Note Velocity to Forte"
msgstr "Establecer intensidad de nota a forte"
#: step_entry.cc:706 step_entry.cc:708
msgid "Set Note Velocity to Fortississimo"
msgstr "Establecer intensidad de nota a fortississimo"
#: step_entry.cc:713
msgid "No Dotted Notes"
msgstr "Sin notas con puntillo"
#: step_entry.cc:714
msgid "Toggled Dotted Notes"
msgstr "Notas con puntillo"
#: step_entry.cc:715
msgid "Toggled Double-Dotted Notes"
msgstr "Notas con doble puntillo"
#: step_entry.cc:716
msgid "Toggled Triple-Dotted Notes"
msgstr "Notas con triple puntillo"
#: stereo_panner.cc:131
#, c-format
msgid "L:%3d R:%3d Width:%d%%"
msgstr ""
# Aquí estaba panorámica, pero pan se entiende perfectamente y es mucho más corto
#: stereo_panner.cc:274
msgid "Panner|M"
msgstr "Paner|M"
#: stereo_panner_editor.cc:36
msgid "Stereo Panner"
msgstr "Paner estéreo"
#: stereo_panner_editor.cc:50
msgid "Width"
msgstr "Anchura"
#: strip_silence_dialog.cc:47
msgid "Strip Silence"
msgstr "Quitar silencio"
#: strip_silence_dialog.cc:79
msgid "Threshold"
msgstr "Umbral"
#: strip_silence_dialog.cc:90
msgid "Minimum length"
msgstr "Duración mínima"
#: strip_silence_dialog.cc:98
msgid "Fade length"
msgstr "Duración de fundido"
#: strip_silence_dialog.cc:125 strip_silence_dialog.cc:314
msgid "Analyzing"
msgstr "Analizando"
#: stripable_colorpicker.cc:110
msgid "Color Selection: %1"
msgstr ""
#: template_dialog.cc:195
msgid "Session Templates"
msgstr ""
#: template_dialog.cc:198
msgid "Track Templates"
msgstr ""
#: template_dialog.cc:220
msgid "Save Description"
msgstr ""
#: template_dialog.cc:224
msgid "Export all"
msgstr ""
#: template_dialog.cc:230
msgid "Template Name"
msgstr ""
#: template_dialog.cc:315
msgid "Description not saved"
msgstr ""
#: template_dialog.cc:317
msgid ""
"The description of template \"%1\" has been modified but has not been saved "
"yet.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
#: template_dialog.cc:322
msgid "Discard"
msgstr ""
#: template_dialog.cc:387
msgid "Template of name \"%1\" already exists"
msgstr ""
#: template_dialog.cc:429 template_dialog.cc:721 template_dialog.cc:826
msgid "Could not parse template file \"%1\"."
msgstr ""
#: template_dialog.cc:486
msgid "Could not make tmpdir: %1"
msgstr ""
#: template_dialog.cc:493
msgid "Save Exported Template Archive"
msgstr ""
#: template_dialog.cc:502 template_dialog.cc:578
msgid "Template archives"
msgstr ""
#: template_dialog.cc:516
msgid "File exists"
msgstr ""
#: template_dialog.cc:517
msgid "The file %1 already exists."
msgstr ""
#: template_dialog.cc:520 utils.cc:849
msgid "Overwrite"
msgstr "Reescribir"
#: template_dialog.cc:559
msgid "Exporting templates"
msgstr ""
#: template_dialog.cc:572
msgid "Import template archives"
msgstr ""
#: template_dialog.cc:587
msgid "Importing templates"
msgstr ""
#: template_dialog.cc:740
msgid "Could not write to new template file \"%1\"."
msgstr ""
#: template_dialog.cc:747
msgid "Could not rename template directory from \"%1\" to \"%2\": %3"
msgstr ""
#: template_dialog.cc:840
msgid "Could not rename state dir \"%1\" to \"%22\": %3"
msgstr ""
#: template_dialog.cc:849
msgid "Could not write new template file \"%1\"."
msgstr ""
#: template_dialog.cc:857
msgid "Could not remove old template file \"%1\": %2"
msgstr ""
#: template_dialog.cc:874
msgid "Could not delete template file \"%1\": %2"
msgstr ""
#: tempo_dialog.cc:52 tempo_dialog.cc:72
msgid "End Beats per Minute:"
msgstr ""
#: tempo_dialog.cc:53 tempo_dialog.cc:73
msgid "bar:"
msgstr "compás:"
#: tempo_dialog.cc:54 tempo_dialog.cc:74
msgid "beat:"
msgstr "pulso:"
#: tempo_dialog.cc:55 tempo_dialog.cc:75
msgid "Pulse:"
msgstr ""
#: tempo_dialog.cc:56 tempo_dialog.cc:76
msgid "Tap tempo"
msgstr ""
#: tempo_dialog.cc:101 tempo_dialog.cc:119 tempo_dialog.cc:120
#: tempo_dialog.cc:533 tempo_dialog.cc:534
msgid "one-hundred-twenty-eighth"
msgstr "semi-semifusa"
#: tempo_dialog.cc:103 tempo_dialog.cc:104 tempo_dialog.cc:517
#: tempo_dialog.cc:518
msgid "whole"
msgstr "redonda"
#: tempo_dialog.cc:105 tempo_dialog.cc:106 tempo_dialog.cc:519
#: tempo_dialog.cc:520
msgid "second"
msgstr "blanca"
#: tempo_dialog.cc:107 tempo_dialog.cc:108 tempo_dialog.cc:521
#: tempo_dialog.cc:522
msgid "third"
msgstr "tercera"
#: tempo_dialog.cc:109 tempo_dialog.cc:110 tempo_dialog.cc:523
#: tempo_dialog.cc:524
msgid "quarter"
msgstr "negra"
#: tempo_dialog.cc:111 tempo_dialog.cc:112 tempo_dialog.cc:525
#: tempo_dialog.cc:526
msgid "eighth"
msgstr "corchea"
#: tempo_dialog.cc:113 tempo_dialog.cc:114 tempo_dialog.cc:527
#: tempo_dialog.cc:528
msgid "sixteenth"
msgstr "semicorchea"
#: tempo_dialog.cc:115 tempo_dialog.cc:116 tempo_dialog.cc:529
#: tempo_dialog.cc:530
msgid "thirty-second"
msgstr "fusa"
#: tempo_dialog.cc:117 tempo_dialog.cc:118 tempo_dialog.cc:531
#: tempo_dialog.cc:532
msgid "sixty-fourth"
msgstr "semifusa"
#: tempo_dialog.cc:137 tempo_dialog.cc:138
msgid "ramped"
msgstr "con rampa"
#: tempo_dialog.cc:139 tempo_dialog.cc:140
msgid "constant"
msgstr "constante"
#: tempo_dialog.cc:155 tempo_dialog.cc:156 tempo_dialog.cc:551
#: tempo_dialog.cc:552
msgid "music"
msgstr "Música"
#: tempo_dialog.cc:191
msgid "Start Beats per Minute:"
msgstr ""
#: tempo_dialog.cc:200
msgid "Tempo Type:"
msgstr "Tipo de tempo:"
#: tempo_dialog.cc:228
msgid "Tempo begins at"
msgstr "El tempo comienza en"
#: tempo_dialog.cc:234
msgid "Lock Style:"
msgstr "Estilo de bloqueo:"
#: tempo_dialog.cc:364
msgid "incomprehensible pulse note type (%1)"
msgstr "duración de nota no aplicable (%1)"
#: tempo_dialog.cc:377
msgid "incomprehensible tempo type (%1)"
msgstr "tipo de tempo no aplicable (%1)"
#: tempo_dialog.cc:390
msgid "incomprehensible lock style (%1)"
msgstr "Estilo de bloqueo no aplicable (%1)"
# hace referencia al tipo de nota (corchea, semicorchea, etc...)
# (aparece en la ventana de configuración de compás: pulsos por compás, etc...)
#: tempo_dialog.cc:567
msgid "Note value:"
msgstr "Valor de nota:"
#: tempo_dialog.cc:568
msgid "Lock style:"
msgstr "Estilo de bloqueo:"
#: tempo_dialog.cc:569
msgid "Beats per bar:"
msgstr "Pulsos por compás:"
#: tempo_dialog.cc:583
msgid "Meter begins at bar:"
msgstr "Métrica comienza en compás:"
#: tempo_dialog.cc:707
msgid "incomprehensible meter note type (%1)"
msgstr "tipo de métrica no aplicable (%1)"
#: tempo_dialog.cc:720
msgid "incomprehensible meter lock style (%1)"
msgstr "Estilo de bloqueo de métrica no aplicable (%1)"
#: time_axis_view.cc:159
msgid "Track/Bus name (double click to edit)"
msgstr "Nombre de pista/bus (doble clic para editar)"
#: time_axis_view_item.cc:334
#, fuzzy
msgid "new duration %1 frame is out of bounds for %2"
msgid_plural "new duration of %1 samples is out of bounds for %2"
msgstr[0] "La nueva duración de %1 cuadro está fuera de límites para %2"
msgstr[1] "La nueva duración de %1 cuadros está fuera de límites para %2"
#: time_fx_dialog.cc:63
msgid "Quick but Ugly"
msgstr "Rápido pero feo"
#: time_fx_dialog.cc:64
msgid "Skip Anti-aliasing"
msgstr "Omitir anti-aliasing"
#: time_fx_dialog.cc:65
msgid "Contents"
msgstr "Contenidos"
#: time_fx_dialog.cc:66
msgid "Minimize time distortion"
msgstr "Minimizar distorsión temporal"
#: time_fx_dialog.cc:67
msgid "Preserve Formants"
msgstr "Conservar formantes"
#: time_fx_dialog.cc:84
msgid "TimeFXDialog"
msgstr "TimeFXDialog"
#: time_fx_dialog.cc:87
msgid "Pitch Shift Audio"
msgstr "Cambiar tono de audio"
#: time_fx_dialog.cc:89
msgid "Time Stretch Audio"
msgstr "Estirar tiempo de audio"
#: time_fx_dialog.cc:104 add_video_dialog.cc:141 video_server_dialog.cc:128
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Opciones</b>"
#: time_fx_dialog.cc:117 transpose_dialog.cc:39
msgid "Octaves:"
msgstr "Octavas:"
#: time_fx_dialog.cc:122 transpose_dialog.cc:44
msgid "Semitones:"
msgstr "Semitonos:"
#: time_fx_dialog.cc:127
msgid "Cents:"
msgstr "Cents:"
#: time_fx_dialog.cc:135
msgid "Time|Shift"
msgstr "Tiempo|Shift"
#: time_fx_dialog.cc:187 time_fx_dialog.cc:191
msgid "TimeFXButton"
msgstr "TimeFXButton"
#: time_fx_dialog.cc:196
msgid "Stretch/Shrink"
msgstr "Estirar/Contraer"
#: time_fx_dialog.cc:206
msgid "<b>Progress</b>"
msgstr "<b>Progreso</b>"
#: time_selection.cc:41
msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
msgstr "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
#: transform_dialog.cc:37
msgid "this note's"
msgstr ""
#: transform_dialog.cc:38
msgid "the previous note's"
msgstr ""
#: transform_dialog.cc:39
msgid "this note's index"
msgstr ""
#: transform_dialog.cc:40
msgid "the number of notes"
msgstr ""
#: transform_dialog.cc:41
msgid "exactly"
msgstr ""
#: transform_dialog.cc:42
msgid "a random number from"
msgstr ""
#: transform_dialog.cc:53
msgid "equal steps from"
msgstr ""
#: transform_dialog.cc:56
msgid "note number"
msgstr "número de nota"
#: transform_dialog.cc:57
msgid "velocity"
msgstr "intensidad"
#: transform_dialog.cc:58
msgid "start time"
msgstr "Tiempo de inicio"
#: transform_dialog.cc:59
msgid "length"
msgstr "duración"
#: transform_dialog.cc:80 transform_dialog.cc:111
msgid "Transform"
msgstr "Transformar"
#: transform_dialog.cc:89
msgid "Set "
msgstr "Establecer"
#: transport_control_ui.cc:70
msgid "Play from playhead"
msgstr "Reproducir desde cursor"
#: transport_control_ui.cc:71
msgid "Stop playback"
msgstr "Detener reproducción"
#: transport_control_ui.cc:72
msgid "Toggle record"
msgstr "Activar/Desactivar grabación"
#: transport_control_ui.cc:73
msgid "Play range/selection"
msgstr "Reproducir rango/selección"
#: transport_control_ui.cc:74
msgid "Go to start of session"
msgstr "Ir a inicio de sesión"
#: transport_control_ui.cc:75
msgid "Go to end of session"
msgstr "Ir a fin de sesión"
#: transport_control_ui.cc:76
msgid "Play loop range"
msgstr "Reproducir rango de bucle"
#: transport_control_ui.cc:77
msgid ""
"MIDI Panic\n"
"Send note off and reset controller messages on all MIDI channels"
msgstr ""
"Pánico MIDI\n"
"Enviar nota off y resetear mensajes de control en todos los canales MIDI"
#: transport_control_ui.cc:202
msgid ""
"Enable/Disable metronome\n"
"\n"
"Right-click to access preferences\n"
"Mouse-wheel to modify level\n"
"Signal Level: %1 dBFS"
msgstr ""
#: transport_masters_dialog.cc:50
msgid "Add a new Transport Master"
msgstr ""
#: transport_masters_dialog.cc:57
msgid "Use"
msgstr ""
#: transport_masters_dialog.cc:60
msgid ""
"Format/\n"
"BPM"
msgstr ""
#: transport_masters_dialog.cc:61
msgid "Current"
msgstr ""
#: transport_masters_dialog.cc:63
msgid "Timestamp"
msgstr ""
#: transport_masters_dialog.cc:64
msgid "Delta"
msgstr ""
#: transport_masters_dialog.cc:65
msgid "Collect"
msgstr ""
#: transport_masters_dialog.cc:66
msgid "Data Source"
msgstr ""
#: transport_masters_dialog.cc:67
msgid ""
"Active\n"
"Commands"
msgstr ""
#: transport_masters_dialog.cc:68
msgid ""
"Clock\n"
"Synced"
msgstr ""
#: transport_masters_dialog.cc:69
msgid ""
"29.97/\n"
"30"
msgstr ""
#: transport_masters_dialog.cc:72
msgid ""
"<b>When enabled</b> the external timecode source is assumed to use 29.97 fps "
"instead of 30000/1001.\n"
"SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions "
"that drop-sample timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour "
"period.\n"
"Drop-sample timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of "
"30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some "
"vendors use that rate - despite it being against the specs - because the "
"variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n"
msgstr ""
#: transport_masters_dialog.cc:80
msgid ""
"<b>When enabled</b> the external timecode source is assumed to be sample-"
"clock synced to the audio interface\n"
"being used by %1."
msgstr ""
#: transport_masters_dialog.cc:142
msgid "New transport master not added - check error log for details"
msgstr ""
#: transport_masters_dialog.cc:394
msgid "Accept speed-changing commands (start/stop)"
msgstr ""
#: transport_masters_dialog.cc:397
msgid "Accept locate commands"
msgstr ""
#: transport_masters_dialog.cc:544 transport_masters_dialog.cc:560
msgid ">4s ago"
msgstr ""
#: transport_masters_dialog.cc:620
msgid "Add Transport Master"
msgstr ""
#: transpose_dialog.cc:28
msgid "Transpose MIDI"
msgstr "Transportar MIDI"
#: transpose_dialog.cc:53
msgid "Transpose"
msgstr "Transportar"
#: ui_config.cc:231 ui_config.cc:421
msgid "Loading default ui configuration file %1"
msgstr ""
"Cargando el archivo de configuración de interfaz de usuario predeterminado %1"
#: ui_config.cc:234 ui_config.cc:424
msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\""
msgstr ""
"no se pudo leer el archivo de configuración de interfaz de usuario "
"predeterminado \"%1\"."
#: ui_config.cc:237 ui_config.cc:429
msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
msgstr ""
"el archivo de configuración de interfaz de usuario predeterminado \"%1\" no "
"pudo cargar."
#: ui_config.cc:245
msgid "Could not find default UI configuration file %1"
msgstr ""
"No se encontró el archivo de configuración de interfaz de usuario "
"predeterminado %1"
#: ui_config.cc:292
msgid "Loading color file %1"
msgstr "Cargando el archivo de color %1"
#: ui_config.cc:295
msgid "cannot read color file \"%1\""
msgstr "no se pudo leer el archivo de color \"%1\"."
#: ui_config.cc:300
msgid "color file \"%1\" not loaded successfully."
msgstr "el archivo de color \"%1\" no se pudo cargar."
#: ui_config.cc:328
msgid "Color file for %1 not found along %2"
msgstr ""
#: ui_config.cc:403 ui_config.cc:485
msgid "Color file %1 not saved"
msgstr "No se guardó el archivo de color %1."
#: ui_config.cc:438
msgid "Loading user ui configuration file %1"
msgstr "Cargando el archivo de configuración de interfaz de usuario %1"
#: ui_config.cc:441
msgid "cannot read ui configuration file \"%1\""
msgstr ""
"no se pudo leer el archivo de configuración de interfaz de usuario \"%1\"."
#: ui_config.cc:446
msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
msgstr ""
"el archivo de configuración de interfaz de usuario \"%1\" no se pudo cargar."
#: ui_config.cc:454
msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken."
msgstr ""
"no se puedo encontrar ningún archivo de configuración de interfaz de usuario "
"\"%1\""
#: ui_config.cc:475
msgid "Config file %1 not saved"
msgstr "No se guardó el archivo de configuración %1."
#: ui_config.cc:715
msgid "Color %1 not found"
msgstr "Color %1 no encontrado"
#: ui_config.cc:785
msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange"
msgstr ""
"No se pudo encontrar el archivo de estilo de interfaz de usuario %1 en la "
"ruta de búsqueda %2. %3 tendrá un aspecto extraño"
#: ui_config.cc:791
msgid "Loading ui configuration file %1"
msgstr ""
#: utils.cc:121
msgid ""
"The current operation is not possible because of an error communicating with "
"the audio hardware."
msgstr ""
#: utils.cc:127
msgid "Configure Hardware"
msgstr ""
#: utils.cc:166 utils.cc:209
msgid "bad XPM header %1"
msgstr "Encabezado XPM erróneo %1."
#: utils.cc:413
msgid "cannot find XPM file for %1"
msgstr "No se pudo encontrar el archivo XPM para %1."
#: utils.cc:471 utils.cc:501 utils.cc:521
msgid "default"
msgstr ""
#: utils.cc:522
msgid "icon \"%1\" not found for icon set \"%2\", fallback to default"
msgstr ""
#: utils.cc:529
msgid "cannot find icon image for %1 using %2"
msgstr "No se pudo encontrar la imagen del icono para %1 usando %2"
#: utils.cc:546 utils.cc:562
msgid "Caught exception while loading icon named %1"
msgstr "Caught exception while loading icon named %1"
#: vca_master_strip.cc:75 vca_time_axis.cc:59
msgid "Solo slaves"
msgstr "Esclavos solo"
#: vca_master_strip.cc:79
msgid "M"
msgstr "M"
#: vca_master_strip.cc:80 vca_time_axis.cc:65
msgid "Mute slaves"
msgstr ""
#: vca_master_strip.cc:84
msgid "Hide this VCA strip"
msgstr "Ocultar este canal VCA"
#: vca_master_strip.cc:114 vca_master_strip.cc:488
msgid "Click to show slaves only"
msgstr "Pulsa para mostrar sólo los esclavos"
#: vca_master_strip.cc:346
msgid "A"
msgstr "A"
#: vca_master_strip.cc:349
msgid "P"
msgstr "P"
#: vca_master_strip.cc:353
msgid "S"
msgstr "S"
#: vca_master_strip.cc:465
msgid "Assign Selected Channels"
msgstr ""
#: vca_master_strip.cc:466
msgid "Drop Selected Channels"
msgstr ""
#: vca_master_strip.cc:468 vca_time_axis.cc:465
msgid "Drop All Slaves"
msgstr ""
#: vca_master_strip.cc:491
msgid "Click to show normal mixer"
msgstr "Pulsa para mostrar mezclador normal"
#: add_video_dialog.cc:59
msgid "Set Video Track"
msgstr ""
#: add_video_dialog.cc:67
msgid "Open Video Monitor Window"
msgstr ""
#: add_video_dialog.cc:68
msgid "Adjust Session Framerate to Match Video Framerate"
msgstr "Ajustar el framerate de la sesión para igualarlo al del video"
#: add_video_dialog.cc:70
msgid "Reload docroot"
msgstr "Recargar docroot"
#: add_video_dialog.cc:126
msgid "Video files"
msgstr "Archivos de video"
#: add_video_dialog.cc:155
msgid "<b>Video Information</b>"
msgstr "<b>Información de video</b>"
#: add_video_dialog.cc:158
msgid "Start:"
msgstr "Inicio:"
#: add_video_dialog.cc:164
msgid "Frame rate:"
msgstr "Frame rate:"
#: add_video_dialog.cc:167
msgid "Aspect Ratio:"
msgstr "Relación de aspecto"
#: add_video_dialog.cc:253
msgid "VideoServerIndex"
msgstr ""
#: add_video_dialog.cc:690
msgid " %1 fps"
msgstr ""
#: vca_time_axis.cc:70
msgid "VCA|D"
msgstr ""
#: vca_time_axis.cc:71
msgid "Unassign all slaves"
msgstr ""
#: video_timeline.cc:461
msgid ""
"Parsing video file info failed. Is the Video Server running? Is the file "
"readable by the Video Server? Does the docroot match? Is it a video file?"
msgstr ""
#: video_timeline.cc:499
msgid ""
"Failed to set session-framerate: '%1' does not have a corresponding option "
"setting in %2."
msgstr ""
#: video_timeline.cc:507
msgid ""
"Video file's framerate is not equal to %1 session timecode's framerate: '%2' "
"vs '%3'"
msgstr ""
#: video_timeline.cc:580
msgid ""
"Video-server docroot mismatch. %1: '%2', video-server: '%3'. This usually "
"means that the video server was not started by %1 and uses a different "
"document-root."
msgstr ""
#: video_timeline.cc:717
msgid ""
"Video-monitor 'xjadeo' was not found. Please install http://xjadeo.sf.net/ "
"(a custom path to xjadeo can be specified by setting the XJREMOTE "
"environment variable. It should point to an application compatible with "
"xjadeo's remote-control interface 'xjremote').\n"
"\n"
"see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
msgstr ""
#: video_timeline.cc:732
msgid "Video-monitor 'xjadeo' cannot be launched."
msgstr ""
#: video_timeline.cc:764
msgid ""
"Video-monitor 'xjadeo' is too old. Please install xjadeo version 0.7.7 or "
"later. http://xjadeo.sf.net/"
msgstr ""
#: video_monitor.cc:284
msgid "Video Monitor: File Not Found."
msgstr ""
#: transcode_ffmpeg.cc:58
msgid ""
"ffmpeg installation was not found on this system.\n"
"%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n"
"Video import and export is not possible until you install tools.\n"
"\n"
"The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also "
"available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n"
"\n"
"Important: the files need to be installed in $PATH and named ffmpeg_harvid "
"and ffprobe_harvid.\n"
"If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we "
"recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from "
"ffprobe to ffprobe_harvid.\n"
"\n"
"see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:59
msgid "Transcode/Import Video File "
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:61
msgid "Output File:"
msgstr "Archivo de salida:"
#: transcode_video_dialog.cc:64 export_video_dialog.cc:87
msgid "Abort"
msgstr "Cancelar"
#: transcode_video_dialog.cc:66
msgid "Height = "
msgstr "Altura = "
#: transcode_video_dialog.cc:69
msgid "Extract LTC from audio and align video"
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:70
msgid "Manual Override"
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:74 export_video_dialog.cc:105
msgid "Debug Mode: Print ffmpeg command and output to stdout."
msgstr "Modo depuración: Imprime los comandos y salidas de ffmpeg a stdout."
#: transcode_video_dialog.cc:110
msgid "<b>File Information</b>"
msgstr "<b>Información de archivo</b>"
#: transcode_video_dialog.cc:116
msgid ""
"ffmpeg installation was not found. Video Import is not possible. See the Log "
"window for more information."
msgstr ""
"ffmpeg no encontrado. Imposible importar video. Ver la ventana de mensajes "
"para más información."
#: transcode_video_dialog.cc:123
msgid ""
"File-info can not be read. Most likely '%1' is not a valid video-file or an "
"unsupported video codec or format."
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:140
msgid "FPS:"
msgstr "FPS:"
#: transcode_video_dialog.cc:144
msgid "Codec:"
msgstr "Codec:"
#: transcode_video_dialog.cc:146
msgid "Geometry:"
msgstr "Geometría:"
#: transcode_video_dialog.cc:161
msgid "??"
msgstr "??"
#: transcode_video_dialog.cc:182
msgid "<b>Import Settings</b>"
msgstr "<b>Importar configuración</b>"
#: transcode_video_dialog.cc:187
msgid "Reference from Current Location (Previously Transcoded Files Only)"
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:188
msgid "Import/Transcode Video to Session"
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:191 transcode_video_dialog.cc:201
msgid "Do Not Import Video (Audio Import Only)"
msgstr "No importar imagen de video (sólo audio)"
#: transcode_video_dialog.cc:211
msgid "Do Not Import Video"
msgstr "No importar video"
#: transcode_video_dialog.cc:227
msgid "Scale Video: Width = "
msgstr "Escalar video: Anchura = "
#: transcode_video_dialog.cc:233
msgid "Original Width"
msgstr "Anchura original"
#: transcode_video_dialog.cc:248
msgid "Bitrate (KBit/s):"
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:253
msgid "Extract Audio:"
msgstr "Extraer audio"
#: transcode_video_dialog.cc:258
msgid "No Audio Track Present"
msgstr "No presenta pista de audio"
#: transcode_video_dialog.cc:261
msgid "Do Not Extract Audio"
msgstr "No extraer audio"
#: transcode_video_dialog.cc:378
msgid "Extracting Audio.."
msgstr "Extrayendo audio..."
#: transcode_video_dialog.cc:381
msgid "Audio Extraction Failed."
msgstr "Falló la extracción de audio."
#: transcode_video_dialog.cc:407
msgid "Transcoding Video.."
msgstr "Transcoding Video.."
#: transcode_video_dialog.cc:441
msgid "Transcoding Failed."
msgstr "Transcoding Failed."
#: transcode_video_dialog.cc:545
msgid "Save Transcoded Video File"
msgstr ""
#: video_server_dialog.cc:57
msgid "Launch Video Server"
msgstr "Lanzar el servidor de video"
#: video_server_dialog.cc:58
msgid "Server Executable:"
msgstr ""
#: video_server_dialog.cc:60
msgid "Server Docroot:"
msgstr ""
#: video_server_dialog.cc:66
msgid "Don't show this dialog again. (Reset in Edit->Preferences)."
msgstr ""
"No vuelvas a mostrar este diálogo (resetear en Edición -> Preferencias)"
#: video_server_dialog.cc:99
msgid ""
"The external video server 'harvid' can not be found.\n"
"The tool is included with the %1 releases from ardour.org, alternatively you "
"can download it from http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your "
"distribution.\n"
"\n"
"see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
msgstr ""
#: video_server_dialog.cc:136
msgid "Listen Address:"
msgstr ""
#: video_server_dialog.cc:141
msgid "Listen Port:"
msgstr ""
#: video_server_dialog.cc:146
msgid "Cache Size:"
msgstr ""
#: video_server_dialog.cc:152
msgid ""
"%1 relies on an external video server for the videotimeline.\n"
"The server configured in Edit -> Preferences -> Video is not reachable.\n"
"Do you want %1 to launch 'harvid' on this machine?"
msgstr ""
#: video_server_dialog.cc:191
msgid "Set Video Server Executable"
msgstr ""
#: video_server_dialog.cc:211
msgid "Server docroot"
msgstr ""
#: utils_videotl.cc:67
msgid "Destination is outside Video Server's docroot. "
msgstr ""
#: utils_videotl.cc:68
msgid ""
"The destination file path is outside of the Video Server's docroot. The file "
"will not be readable by the Video Server. Do you still want to continue?"
msgstr ""
#: utils_videotl.cc:78
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr ""
#: utils_videotl.cc:88 utils_videotl.cc:104
msgid "Cannot create video folder \"%1\" (%2)"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:73
msgid "Export Video File "
msgstr "Exportar archivo de video"
#: export_video_dialog.cc:84
msgid "Video:"
msgstr "Video:"
#: export_video_dialog.cc:89
msgid "Scale Video (W x H):"
msgstr "Escalar video (Ancho x Alto)"
#: export_video_dialog.cc:90
msgid "Retain Aspect"
msgstr "Retener aspecto"
#: export_video_dialog.cc:95
msgid "Set Aspect Ratio:"
msgstr "Establecer relación de aspecto:"
#: export_video_dialog.cc:96
msgid "Normalize Audio"
msgstr "Normalizar audio"
#: export_video_dialog.cc:97
msgid "2 Pass Encoding"
msgstr "Encoding de 2 pasadas"
#: export_video_dialog.cc:98
msgid "Codec Optimizations:"
msgstr "Optimización de códecs:"
#: export_video_dialog.cc:100
msgid "Deinterlace"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:101
msgid "Use [2] B-frames (MPEG 2 or 4 only)"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:102
msgid "Override FPS (Default is to retain FPS from the input video file):"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:103
msgid "Include Session Metadata"
msgstr "Incluir metadatos de sesión"
#: export_video_dialog.cc:121
msgid ""
"ffmpeg installation was not found. Video Export is not possible. See the Log "
"window for more information."
msgstr ""
"ffmpeg no encontrado. Imposible exportar video. Ver la ventana de mensajes "
"para más información."
#: export_video_dialog.cc:132
msgid "<b>Output:</b> (file extension defines format)"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:142
msgid "<b>Input Video:</b>"
msgstr "<b>Entrada de video:</b>"
#: export_video_dialog.cc:153
msgid "Audio:"
msgstr "Audio:"
#: export_video_dialog.cc:155
msgid "Master Bus"
msgstr "Bus master"
#: export_video_dialog.cc:161
msgid "<b>Settings:</b>"
msgstr "<b>Configuraciones:</b>"
#: export_video_dialog.cc:175
msgid "Video Codec:"
msgstr "Códec de video:"
#: export_video_dialog.cc:178
msgid "Video KBit/s:"
msgstr "Video KBit/s:"
#: export_video_dialog.cc:181
msgid "Audio Codec:"
msgstr "Códec de audio:"
#: export_video_dialog.cc:184
msgid "Audio KBit/s:"
msgstr "Audio KBit/s:"
#: export_video_dialog.cc:187
msgid "Audio Samplerate:"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:220 export_video_dialog.cc:228
#: export_video_dialog.cc:843 export_video_dialog.cc:846
msgid "(default for format)"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:238 export_video_dialog.cc:249
#: export_video_dialog.cc:850 export_video_dialog.cc:859
msgid "(default)"
msgstr "Predeterminado"
#: export_video_dialog.cc:250 export_video_dialog.cc:853
msgid "(retain)"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:342
msgid "from session start marker to session end marker"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:345
msgid "from 00:00:00:00 to the video end"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:347
msgid "from video start to video end"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:350
msgid "Selected range"
msgstr "Rango seleccionado"
#: export_video_dialog.cc:589
msgid "Normalizing audio"
msgstr "Normalizando audio"
#: export_video_dialog.cc:594 export_video_dialog.cc:599
msgid "Exporting audio"
msgstr "Exportando audio"
#: export_video_dialog.cc:660
msgid "Exporting Audio..."
msgstr "Exportando audio..."
#: export_video_dialog.cc:717
msgid ""
"Export Video: Cannot query duration of video-file, using duration from "
"timeline instead."
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:747
msgid "Export Video: export-range does not include video."
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:760
msgid "Export Video: No Master Out Ports to Connect for Audio Export"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:803
msgid "Encoding Video..."
msgstr "Encoding video..."
#: export_video_dialog.cc:823
msgid "Export Video: Video input file cannot be read."
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:929
msgid "Encoding Video.. Pass 1/2"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:941
msgid "Encoding Video.. Pass 2/2"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:1025
msgid "Transcoding failed."
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:1261 export_video_dialog.cc:1282
msgid "Save Exported Video File"
msgstr "Guardar archivo de video exportado"
#: export_video_infobox.cc:39
msgid "Video Export Info"
msgstr "Ver info de la exportación"
#: export_video_infobox.cc:40
msgid "Do Not Show This Dialog Again (Reset in Edit > Preferences > Video)."
msgstr ""
"No vuelvas a mostrar este diaĺogo de nuevo (resetear en Editar -> "
"Preferencias -> Video)."
#: export_video_infobox.cc:52
msgid "<b>Video Export Info</b>"
msgstr ""
#: export_video_infobox.cc:57
msgid ""
"%1 does not include commercial licenses for encoding audio/video. Visit "
"mpegla.com for information about licensing various audio/video codecs.\n"
"\n"
"Video encoding is a non-trivial task with many details.\n"
"\n"
"Please see the manual at %2/video-timeline/operations/#export.\n"
"\n"
"Open Manual in Browser? "
msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "French:\n"
#~ "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
#~ "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
#~ "\tMartin Blanchard\n"
#~ "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
#~ msgstr ""
#~ "Francés:\n"
#~ "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
#~ "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
#~ "\tMartin Blanchard\n"
#~ "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
#~ msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis\n"
#~ msgstr "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis\n"
#~ msgid "Insert:"
#~ msgstr "Insertar:"
#~ msgid "Output Ports:"
#~ msgstr "Puertos de salida:"
#~ msgid ""
#~ "Audio+MIDI tracks are intended for use <b>ONLY</b> with plugins that use "
#~ "both audio and MIDI input data\n"
#~ "\n"
#~ "If you do not plan to use such a plugin, then use a normal audio or MIDI "
#~ "track instead."
#~ msgstr ""
#~ "Las pistas Audio+MIDI son <b>SOLAMENTE</b> para plugins con entradas "
#~ "audio y MIDI\n"
#~ "\n"
#~ "Si no vas a usar un plugin de este tipo, usa una pista normal audio o "
#~ "MIDI."
#~ msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n"
#~ msgstr ""
#~ "el botón no puede observar el estado de un controlable no existente\n"
#~ msgid "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
#~ msgstr "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
#~ msgid "Subscribe and support development of %1"
#~ msgstr "Suscríbete y apoya el desarrollo de %1"
#~ msgid "Don't warn me about this again"
#~ msgstr "No vuelvas a hacerme esta advertencia"
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"large\">%1</span>\n"
#~ "\n"
#~ "<b>%2</b>\n"
#~ "\n"
#~ "<i>%3</i>\n"
#~ "\n"
#~ "%4"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"large\">%1</span>\n"
#~ "\n"
#~ "<b>%2</b>\n"
#~ "\n"
#~ "<i>%3</i>\n"
#~ "\n"
#~ "%4"
#~ msgid "Quit now"
#~ msgstr "Salir ahora"
#~ msgid "Continue using %1"
#~ msgstr "Seguir usando %1"
#~ msgid "X: <span foreground=\"%s\">&gt;10K</span>"
#~ msgstr "X: <span foreground=\"%s\">&gt;10K</span>"
#~ msgid "X: <span foreground=\"%s\">%u</span>"
#~ msgstr "X: <span foreground=\"%s\">%u</span>"
#~ msgid "X: <span foreground=\"%s\">?</span>"
#~ msgstr "X: <span foreground=\"%s\">?</span>"
#~ msgid "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
#~ msgstr "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
#~ msgid ""
#~ "Buffers: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">"
#~ "%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground="
#~ "\"%s\">%<PRIu32>%%</span>"
#~ msgstr ""
#~ "Buffers: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">"
#~ "%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground="
#~ "\"%s\">%<PRIu32>%%</span>"
#~ msgid "Disk: <span foreground=\"green\">Unknown</span>"
#~ msgstr "Disco: <span foreground=\"green\">Desconocido</span>"
#~ msgid "Disk: <span foreground=\"green\">24hrs+</span>"
#~ msgstr "Disco: <span foreground=\"green\">24hrs+</span>"
#~ msgid "Disk: <span foreground=\"green\">&gt;24 hrs</span>"
#~ msgstr "Disco: <span foreground=\"green\">&gt;24 hrs</span>"
#~ msgid "Disk: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
#~ msgstr "Disco: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
#~ msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded."
#~ msgstr "No puedes añadir pistas ni buses sin una sesión cargada."
#~ msgid "Save Template"
#~ msgstr "Guardar plantilla"
# se refiere a la sesión, no al Mezclador
#~ msgid "Name for template:"
#~ msgstr "Nombre de plantilla:"
#~ msgid "-template"
#~ msgstr "-plantilla"
#~ msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully: %3"
#~ msgstr "La sesión \"%1 (captura %2)\" no se cargó con éxito: %3"
#~ msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully"
#~ msgstr "No se pudo cargar la sesión \"%1 (captura %2)\" "
#~ msgid ""
#~ "If this seems suprising, \n"
#~ "check for any existing snapshots.\n"
#~ "These may still include regions that\n"
#~ "require some unused files to continue to exist."
#~ msgstr ""
#~ "Si esto te parece extraño, comprueba las capturas de sesión.\n"
#~ "Éstas todavía pueden incluir regiones que hacen que algunos\n"
#~ "archivos no utilizados continúen existiendo."
#~ msgid "Cannot read session script '%1': %2"
#~ msgstr "No se pudo leer el script de sesión '%1': %2"
#~ msgid "Playhead follows range selections and edits"
#~ msgstr "El cursor sigue a las selecciones de rango y edición"
#~ msgid "Be sensible about input monitoring"
#~ msgstr "Monitorización sensible de entradas"
#~ msgid "Enable/Disable audio click"
#~ msgstr "Activar/Desactivar claqueta"
#~ msgid "Follow Edits"
#~ msgstr "Seguir Edits"
#~ msgid ""
#~ "Drag this tab to the desktop to show %1 in its own window\n"
#~ "\n"
#~ "To put the window back, use the Window > %1 > Attach menu action"
#~ msgstr ""
#~ "Arrastra esta pestaña hacia el escritorio para mostrar el %1 en su propia "
#~ "ventana\n"
#~ "\n"
#~ "Para recolocar la ventana en su sitio, usa Ventana > %1 > Acoplar"
#~ msgid "GUI"
#~ msgstr "GUI"
#~ msgid "Add Track or Bus..."
#~ msgstr "Añadir pista o bus..."
#~ msgid "Add Lua Script..."
#~ msgstr "Añadir script Lua"
#~ msgid "Remove Lua Script"
#~ msgstr "Borrar script Lua"
#~ msgid "Toggle Mixer List"
#~ msgstr "Conmutar lista de Mezclador"
#~ msgid "Toggle Monitor Section Visibility"
#~ msgstr "Conmutar visibilidad de sección de monitorización"
#~ msgid "Ardour Development"
#~ msgstr "Desarrollo de Ardour"
#~ msgid "Play Selection w/Preroll"
#~ msgstr "Reproducir selección con Preroll"
#~ msgid "Send MIDI Feedback"
#~ msgstr "Enviar MIDI feedback"
#~ msgid "Panic"
#~ msgstr "Pánico"
#~ msgid "X-run"
#~ msgstr "X-run"
#~ msgid "Buffers"
#~ msgstr "Buffers"
#~ msgid ""
#~ "It is not possible to use JACK as the the sync source\n"
#~ "when the pull up/down setting is non-zero."
#~ msgstr ""
#~ "No es posible usar JACK como fuente de sincronización\n"
#~ "cuando la configuración de pull up/down no es cero."
#~ msgid "Internal"
#~ msgstr "Interno"
#~ msgid "Copy playlists"
#~ msgstr "Copiar listas de reproducción"
#~ msgid "Create new (empty) playlists"
#~ msgstr "Nuevas listas de reproducción (vacías)"
#~ msgid "Share playlists"
#~ msgstr "Compartir listas de reproducción"
#~ msgid "Minutes"
#~ msgstr "Minutos"
#~ msgid "Beats/128"
#~ msgstr "Pulsos/128"
#~ msgid "Beats/64"
#~ msgstr "Pulsos/64"
#~ msgid "Beats/32"
#~ msgstr "Pulsos/32"
#~ msgid "Beats/28"
#~ msgstr "Pulsos/28"
#~ msgid "Beats/24"
#~ msgstr "Pulsos/24"
#~ msgid "Beats/20"
#~ msgstr "Pulsos/20"
#~ msgid "Beats/16"
#~ msgstr "Pulsos/16"
#~ msgid "Beats/14"
#~ msgstr "Pulsos/14"
#~ msgid "Beats/12"
#~ msgstr "Pulsos/12"
#~ msgid "Beats/10"
#~ msgstr "Pulsos/10"
#~ msgid "Beats/8"
#~ msgstr "Pulsos/8"
#~ msgid "Beats/7"
#~ msgstr "Pulsos/7"
#~ msgid "Beats/6"
#~ msgstr "Pulsos/6"
#~ msgid "Beats/5"
#~ msgstr "Pulsos/5"
#~ msgid "Beats/4"
#~ msgstr "Pulsos/4"
#~ msgid "Beats/3"
#~ msgstr "Pulsos/3"
#~ msgid "Beats/2"
#~ msgstr "Pulsos/2"
#~ msgid "Beats"
#~ msgstr "Pulsos"
#~ msgid "Bars"
#~ msgstr "Compases"
#~ msgid "Marks"
#~ msgstr "Marcas"
#~ msgid "Region starts"
#~ msgstr "Inicios región"
#~ msgid "Region ends"
#~ msgstr "Finales región"
#~ msgid "Region syncs"
#~ msgstr "Sincronías región"
#~ msgid "Region bounds"
#~ msgstr "Bordes región"
#~ msgid "Convert to Region in Region List"
#~ msgstr "Convertir a región en lista de regiones"
#~ msgid "Bounce Range to Region List"
#~ msgstr "Rebotar rango a lista de regiones"
#~ msgid "Bounce Range to Region List with Processing"
#~ msgstr "Rebotar rango a lista de regiones con procesado"
#~ msgid "Snap/Grid Units"
#~ msgstr "Unidades de ajuste a rejilla"
#~ msgid "Snap/Grid Mode"
#~ msgstr "Modo de ajuste a rejilla"
#~ msgid "Scripted Actions"
#~ msgstr "Acciones con script"
#~ msgid "Smart Object Mode"
#~ msgstr "Modo de objeto smart"
#~ msgid "Snap to"
#~ msgstr "Ajustar a"
#~ msgid "Snap Mode"
#~ msgstr "Modo de ajuste"
#~ msgid "Next Snap Mode"
#~ msgstr "Siguiente modo de ajuste"
#~ msgid "Next Snap Choice"
#~ msgstr "Siguiente elección de ajuste"
#~ msgid "Next Musical Snap Choice"
#~ msgstr "Siguiente selección de ajuste musical"
#~ msgid "Previous Snap Choice"
#~ msgstr "Elección de ajuste anterior"
#~ msgid "Previous Musical Snap Choice"
#~ msgstr "Selección de ajuste musical anterior"
#~ msgid "Snap to CD Frame"
#~ msgstr "Ajustar a cuadros CD"
#~ msgid "Snap to Timecode Frame"
#~ msgstr "Ajustar a muestras Timecode"
#~ msgid "Snap to Timecode Seconds"
#~ msgstr "Ajustar a segundos Timecode"
#~ msgid "Snap to Timecode Minutes"
#~ msgstr "Ajustar a minutos Timecode"
#~ msgid "Snap to Seconds"
#~ msgstr "Ajustar a segundos"
#~ msgid "Snap to Minutes"
#~ msgstr "Ajustar a minutos"
#~ msgid "Snap to One Twenty Eighths"
#~ msgstr "Ajustar a pulsos/128"
#~ msgid "Snap to Sixty Fourths"
#~ msgstr "Ajustar a pulsos/64"
#~ msgid "Snap to Thirty Seconds"
#~ msgstr "Ajustar a pulsos/32"
#~ msgid "Snap to Twenty Eighths"
#~ msgstr "Ajustar a pulsos/28"
#~ msgid "Snap to Twenty Fourths"
#~ msgstr "Ajustar a pulsos/24"
#~ msgid "Snap to Twentieths"
#~ msgstr "Ajustar a pulsos/20"
#~ msgid "Snap to Sixteenths"
#~ msgstr "Ajustar a pulsos/16"
#~ msgid "Snap to Fourteenths"
#~ msgstr "Ajustar a pulsos/14"
#~ msgid "Snap to Twelfths"
#~ msgstr "Ajustar a pulsos/12"
#~ msgid "Snap to Tenths"
#~ msgstr "Ajustar a pulsos/10"
#~ msgid "Snap to Eighths"
#~ msgstr "Ajustar a pulsos/8"
#~ msgid "Snap to Sevenths"
#~ msgstr "Ajustar a pulsos/7"
#~ msgid "Snap to Sixths"
#~ msgstr "Ajustar a pulsos/6"
#~ msgid "Snap to Fifths"
#~ msgstr "Ajustar a pulsos/5"
#~ msgid "Snap to Quarters"
#~ msgstr "Ajustar a pulsos/4"
#~ msgid "Snap to Thirds"
#~ msgstr "Ajustar a pulsos/3"
#~ msgid "Snap to Halves"
#~ msgstr "Ajustar a pulsos/2"
#~ msgid "Snap to Beat"
#~ msgstr "Ajustar a pulsos"
#~ msgid "Snap to Bar"
#~ msgstr "Ajustar a compases"
#~ msgid "Snap to Mark"
#~ msgstr "Ajustar a marcas"
#~ msgid "Snap to Region Start"
#~ msgstr "Ajustar a inicios de región"
#~ msgid "Snap to Region End"
#~ msgstr "Ajustar a finales de región"
#~ msgid "Snap to Region Sync"
#~ msgstr "Ajustar a sincronías de región"
#~ msgid "Snap to Region Boundary"
#~ msgstr "Ajustar a bordes de región"
#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "Ordenar"
#~ msgid "Show Automatic Regions"
#~ msgstr "Mostrar regiones automáticas"
#~ msgid "Ascending"
#~ msgstr "Ascendente"
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "Descendente"
#~ msgid "By Region Name"
#~ msgstr "Por nombre de región"
#~ msgid "By Region Length"
#~ msgstr "Por duración de región"
#~ msgid "By Region Position"
#~ msgstr "Por posición de región"
#~ msgid "By Region Timestamp"
#~ msgstr "Por timestamp de región"
#~ msgid "By Region Start in File"
#~ msgstr "Por inicio de región en archivo"
#~ msgid "By Region End in File"
#~ msgstr "Por fin de región en archivo"
#~ msgid "By Source File Name"
#~ msgstr "Por nombre de archivo"
#~ msgid "By Source File Length"
#~ msgstr "Por duración de archivo"
#~ msgid "By Source File Creation Date"
#~ msgstr "Por fecha de creación"
#~ msgid "By Source Filesystem"
#~ msgstr "Por sistema de archivos"
#~ msgid "Import to Region List..."
#~ msgstr "Importar a lista de regiones..."
#~ msgid "Show Measure Lines"
#~ msgstr "Mostrar líneas de compás"
#~ msgid "Insert Region from Region List"
#~ msgstr "Insertar región desde lista de regiones"
#~ msgid "Make Constant"
#~ msgstr "Hacer constante"
#~ msgid "change tempo type"
#~ msgstr "cambiar tipo de tempo"
#~ msgid "edit note(s)"
#~ msgstr "editar nota(s)"
#~ msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
#~ msgstr "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
#~ msgid "trim to selection"
#~ msgstr "recortar según selección"
#~ msgid "region lock style"
#~ msgstr "estilo de bloqueo de región"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n"
#~ "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
#~ "\n"
#~ "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
#~ msgstr ""
#~ "¿De verdad deseas eliminar %1 %2 y %3 %4?\n"
#~ "(Puedes perder también las listas de reproducción\n"
#~ "asociadas con la %2)\n"
#~ "\n"
#~ "¡Esta acción no se puede deshacer y sobrescribirá el archivo de sesión!"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove %1 %2?\n"
#~ "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
#~ "\n"
#~ "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
#~ msgstr ""
#~ "¿De verdad deseas eliminar %1 %2?\n"
#~ "(Puedes perder también las listas de reproducción\n"
#~ "asociadas con la %2)\n"
#~ "\n"
#~ "¡Esta acción no se puede deshacer y sobrescribirá el archivo de sesión!"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove %1 %2?\n"
#~ "\n"
#~ "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten"
#~ msgstr ""
#~ "¿De verdad deseas eliminar %1 %2?\n"
#~ "\n"
#~ "Esta acción no se puede deshacer y sobrescribirá el archivo de sesión"
#~ msgid "Gain|G"
#~ msgstr "G"
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Oculto"
#~ msgid "Mult."
#~ msgstr "Mult."
#~ msgid "Multiple"
#~ msgstr "Múltiple"
#~ msgid "Show All Audio Busses"
#~ msgstr "Mostrar todos los buses de audio"
#~ msgid "Hide All Audio Busses"
#~ msgstr "Ocultar todos los buses de audio"
#~ msgid "Output channel"
#~ msgstr "Canal de salida"
#~ msgid "Input channel"
#~ msgstr "Canal de entrada"
#~ msgid "Input Channels:"
#~ msgstr "Canales de entrada:"
#~ msgid "Output Channels:"
#~ msgstr "Canales de salida:"
#~ msgid "Hardware Latencies"
#~ msgstr "Latencias de hardware"
#~ msgid "Select all tracks"
#~ msgstr "Seleccionar todas las pistas"
#~ msgid "Select all busses"
#~ msgstr "Seleccionar todos los buses"
#~ msgid "Fader automation type"
#~ msgstr "Tipo de automatización de fader"
#~ msgid "T"
#~ msgstr "T"
#~ msgid "W"
#~ msgstr "W"
#~ msgid "Create New Group ..."
#~ msgstr "Crear nuevo grupo..."
#~ msgid "Create New Group with Control Master ..."
#~ msgstr "Crear nuevo grupo con control Master según..."
#~ msgid "Time to remove"
#~ msgstr "Tiempo a eliminar"
#~ msgid "Move glued regions"
#~ msgstr "Mover regiones adheridas"
#~ msgid "Move glued markers"
#~ msgstr "Mover marcas adheridas"
#~ msgid "Loading keybindings from %1"
#~ msgstr "Cargando atajos de teclado desde %1"
#~ msgid "Key Bindings"
#~ msgstr "Combinaciones de teclas"
#~ msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis"
#~ msgstr "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis"
#~ msgid "Add MIDI Port"
#~ msgstr "Añadir puerto MIDI"
#~ msgid "Port name:"
#~ msgstr "Nombre del puerto:"
#~ msgid "Click to edit channel settings"
#~ msgstr "Pulsa para editar los ajustes de canales"
#~ msgid ""
#~ "%1 cannot find the %2 file\n"
#~ "\n"
#~ "<i>%3</i>\n"
#~ "\n"
#~ "in any of these folders:\n"
#~ "\n"
#~ "<tt>%4</tt>\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "%1 no pudo encontrar el archivo de %2\n"
#~ "\n"
#~ "<i>%3</i>\n"
#~ "\n"
#~ "en ninguna de estas carpetas:\n"
#~ "\n"
#~ "<tt>%4</tt>\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Click to select metering point"
#~ msgstr "Selección de punto de medición"
#~ msgid "MIDI "
#~ msgstr "MIDI "
#~ msgid "Adjust Latency..."
#~ msgstr "Ajustar latencia..."
#~ msgid "Switch monitor to mono"
#~ msgstr "Cambiar monitor a mono"
#~ msgid "Cut monitor"
#~ msgstr "Cortar monitor"
#~ msgid "Dim monitor"
#~ msgstr "Atenuar monitor"
#~ msgid " [SESSION_NAME] Name of session to load\n"
#~ msgstr " [SESSION_NAME] Nombre de sesión a cargar\n"
#~ msgid " -v, --version Show version information\n"
#~ msgstr ""
#~ " -v, --version Muestra información acerca de la versión\n"
#~ msgid ""
#~ " -b, --bindings Print all possible keyboard binding names\n"
#~ msgstr ""
#~ " -b, --bindings Muestra todos los atajos de teclado posibles\n"
#~ msgid ""
#~ " -d, --disable-plugins Disable all plugins in an existing session\n"
#~ msgstr ""
#~ " -d, --disable-plugins Desactivar todos los plugins de una sesión "
#~ "existente\n"
# no sé realmente qué significa
#~ msgid " -S, --sync Draw the gui synchronously \n"
#~ msgstr ""
#~ " -S, --sync Dibujar la interfaz gráfica de usuario "
#~ "sincrónicamente\n"
#~ msgid " -V, --novst Do not use VST support\n"
#~ msgstr " -V, --novst No usar soporte VST\n"
#~ msgid ""
#~ " -E, --save <file> Load the specified session, save it to "
#~ "<file> and then quit\n"
#~ msgstr ""
#~ " -E, --save <file> Carga la sesión especificada, la guarda a "
#~ "<file> y después sale\n"
#~ msgid " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n"
#~ msgstr ""
#~ " -C, --curvetest filename Debugger del algoritmo de la curva\n"
#~ msgid " -k, --keybindings filename Name of key bindings to load\n"
#~ msgstr ""
#~ " -k, --keybindings filename Nombre del archivo de combinaciones de "
#~ "teclas a cargar\n"
#~ msgid "Pan automation type"
#~ msgstr "Tipo de automatización de panorámica"
#~ msgid "dB scale"
#~ msgstr "escala dB"
#~ msgid "Name contains"
#~ msgstr "El nombre contiene"
#~ msgid "Type contains"
#~ msgstr "El tipo contiene"
#~ msgid "Category contains"
#~ msgstr "La categoría contiene"
#~ msgid "Author contains"
#~ msgstr "El autor contiene"
#~ msgid "Library contains"
#~ msgstr "La biblioteca contiene"
#~ msgid "Favorites only"
#~ msgstr "Sólo favoritos"
#~ msgid "Hidden only"
#~ msgstr "Sólo ocultos"
#~ msgid "Available Plugins"
#~ msgstr "Plugins disponibles"
#~ msgid "Category"
#~ msgstr "Categoría"
#~ msgid "# Audio In"
#~ msgstr "# Audio In"
#~ msgid "# Audio Out"
#~ msgstr "# Audio Out"
#~ msgid "# MIDI In"
#~ msgstr "# MIDI In"
#~ msgid "# MIDI Out"
#~ msgstr "# MIDI Out"
#~ msgid "Show Hidden"
#~ msgstr "Mostrar oculto"
#~ msgid "Instruments"
#~ msgstr "Instrumentos"
#~ msgid "Analyzers"
#~ msgstr "Analizadores"
#~ msgid "By Category"
#~ msgstr "Por categoría"
#~ msgid "latency (%1 sample)"
#~ msgid_plural "latency (%1 samples)"
#~ msgstr[0] "latencia (%1 muestra)"
#~ msgstr[1] "latencia (%1 muestras)"
#~ msgid "latency (%1 ms)"
#~ msgstr "latencia (%1 ms)"
#~ msgid "MTC in"
#~ msgstr "Entrada MTC"
#~ msgid "MIDI control in"
#~ msgstr "Entrada control MIDI"
#~ msgid "MIDI clock in"
#~ msgstr "Entrada reloj MIDI"
#~ msgid "MIDI control out"
#~ msgstr "Salida control MIDI"
#~ msgid ":monitor"
#~ msgstr ":monitor"
#~ msgid "on"
#~ msgstr "on"
#~ msgid "main grid"
#~ msgstr "rejilla principal"
#~ msgid "Emphasis on first beat:"
#~ msgstr "Énfasis en el primer golpe:"
#~ msgid "Use default Click:"
#~ msgstr "Usar claqueta predeterminada:"
#~ msgid "Click audio file:"
#~ msgstr "Archivo de audio de claqueta:"
#~ msgid "Click emphasis audio file:"
#~ msgstr "Archivo de audio de claqueta acentuada:"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Predeterminado"
#~ msgid "Playback (seconds of buffering):"
#~ msgstr "Reproducción (segundos de buffering):"
#~ msgid "Recording (seconds of buffering):"
#~ msgstr "Grabación (segundos de buffering)"
#~ msgid ""
#~ "Click to edit the settings for selected protocol ( it must be ENABLED "
#~ "first ):"
#~ msgstr ""
#~ "Pulsa para editar la configuración del protocolo seleccionado (debe estar "
#~ "habilitado):"
#~ msgid "%1 processors"
#~ msgstr "%1 procesador(es)"
#~ msgid "Misc/Click"
#~ msgstr "Misc/Claqueta"
#~ msgid "Click gain level"
#~ msgstr "Nivel de ganancia de claqueta"
#~ msgid "Transport Options"
#~ msgstr "Opciones de transporte"
#~ msgid ""
#~ "<b>When enabled</b> this will prevent you from accidentally stopping "
#~ "specific tracks recording during a take"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Si está activado</b> impedirá que se desactive la grabación de pistas "
#~ "específicas durante una toma"
#~ msgid ""
#~ "This will reduce the unpleasant increase in perceived volume that occurs "
#~ "when fast-forwarding or rewinding through some kinds of audio"
#~ msgstr ""
#~ "Esto reduce el desagradable incremento de volumen percibido que ocurre a "
#~ "veces al rebobinar o acelerar"
#~ msgid "Transport/Sync"
#~ msgstr "Transporte/Sync"
#~ msgid "Synchronization and Slave Options"
#~ msgstr "Opciones de sincronización y esclavos"
#~ msgid "External timecode source"
#~ msgstr "Origen de timecode externo"
#~ msgid "LTC Generator"
#~ msgstr "Generador LTC "
#~ msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid"
#~ msgstr "Hacer que el rectángulo de selección elástica se ajuste a rejilla"
#~ msgid "Name new markers"
#~ msgstr "Nombrar marcas nuevas"
#~ msgid "Display master-meter in the toolbar"
#~ msgstr "Mostrar medidor máster en la barra de herramientas"
#~ msgid "Show zoom toolbar (if torn off)"
#~ msgstr "Mostrar barra de herramientas de zoom"
#~ msgid ""
#~ "Always use mouse cursor position as zoom focus when zooming using mouse "
#~ "scroll wheel"
#~ msgstr ""
#~ "Usar siempre la posición del ratón como foco del zoom cuando se hace zoom "
#~ "con la rueda del ratón "
#~ msgid "After splitting selected regions, select"
#~ msgstr "Tras separar regiones seleccionadas, seleccionar"
#~ msgid "no regions"
#~ msgstr "Ninguna región"
#~ msgid "newly-created regions"
#~ msgstr "Regiones recién creadas"
#~ msgid "existing selection and newly-created regions"
#~ msgstr "Regiones existentes y regiones recién creadas"
#~ msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded"
#~ msgstr "Mostrar formas de onda al grabar audio"
#~ msgid "Connection of tracks and busses"
#~ msgstr "Conexión de pistas y buses"
#~ msgid "Auto-connect master/monitor busses"
#~ msgstr "Autoconectar buses master/monitor"
#~ msgid "Use 'Strict-I/O' for new tracks or Busses"
#~ msgstr "Usar 'E/S estricto' para pistas y buses nuevos"
#~ msgid "Solo & mute"
#~ msgstr "Solo y mudo"
#~ msgid "Default track / bus muting options"
#~ msgstr "Opciones predeterminadas para mudo de pista o bus"
#~ msgid "MIDI Preferences"
#~ msgstr "Preferencias MIDI"
#~ msgid "Never display periodic MIDI messages (MTC, MIDI Clock)"
#~ msgstr "No mostrar mensajes MIDI periódicos (MTC, MIDI Clock)"
#~ msgid "Send MIDI control feedback"
#~ msgstr "Enviar feedback de control MIDI"
#~ msgid "MIDI/Sync"
#~ msgstr "MIDI/Sync"
#~ msgid "MIDI Clock"
#~ msgstr "MIDI Clock"
#~ msgid "MIDI Time Code (MTC)"
#~ msgstr "MIDI Time Code (MTC)"
#~ msgid "Send MIDI Time Code"
#~ msgstr "Enviar MIDI Time Code"
#~ msgid "Midi Machine Control (MMC)"
#~ msgstr "Midi Machine Control (MMC)"
#~ msgid "Obey MIDI Machine Control commands"
#~ msgstr "Obedecer comandos de MIDI Machine Control"
#~ msgid "Send MIDI Machine Control commands"
#~ msgstr "Enviar comandos de MIDI Machine Control"
#~ msgid "User interaction"
#~ msgstr "Interacción con el usuario"
#~ msgid "Keyboard"
#~ msgstr "Teclado"
#~ msgid "Scan for AudioUnit Plugins on Application Start"
#~ msgstr "Busca plugins AudioUnit al arrancar la aplicación "
#~ msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets"
#~ msgstr "Resaltar controles al pasar sobre éstos el puntero del ratón"
#~ msgid "Update transport clock display at FPS instead of every 100ms"
#~ msgstr "Actualizar el reloj según FPS, en lugar de cada 100 ms"
#~ msgid "Use narrow strips in the mixer by default"
#~ msgstr "Usar canales de mezcla estrechos de forma predeterminada"
#~ msgid "Default Meter Type for Busses"
#~ msgstr "Tipo de medidor determinado para buses"
#~ msgid "Show meters on tracks in the editor"
#~ msgstr "Mostrar medidores en pistas en Editor"
#~ msgid "Show at most stereo meters in the track-header"
#~ msgstr "Mostrar como mucho medidores estéreo en la cabecera de pista"
#~ msgid "Save loudness analysis as image file"
#~ msgstr "Mostrar el análisis de loudness como archivo de imagen"
#~ msgid "Theme/Colors"
#~ msgstr "Tema/Colores"
#~ msgid "Playback delay: %<PRId64> samples"
#~ msgstr "Retardo de reproducción: %<PRId64> muestras"
#~ msgid "Normal Mode"
#~ msgstr "Modo normal"
#~ msgid "Tape Mode"
#~ msgstr "Modo cinta"
#~ msgid "Non-Layered Mode"
#~ msgstr "Modo sin capas"
#~ msgid "Record Mode"
#~ msgstr "Modo de grabación"
#~ msgid "Assign all tracks and buses (prefader)"
#~ msgstr "Asignar todas las pistas y buses (prefader)"
#~ msgid "Assign all tracks and buses (postfader)"
#~ msgstr "Asignar todas las pistas y buses (postfader)"
#~ msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)"
#~ msgstr "Assignar pistas y buses seleccionados (postfader)"
#~ msgid "Color Selection"
#~ msgstr "Selección de color"
#~ msgid " latency"
#~ msgstr "latencia"
#~ msgid "Save As Template"
#~ msgstr "Guardar como plantilla"
#~ msgid "<b>Type:</b>"
#~ msgstr "<b>Tipo:</b>"
#~ msgid "<b>Author:</b>"
#~ msgstr "<b>Autor:</b>"
#~ msgid "<b>Description:</b>"
#~ msgstr "<b>Descripción:</b>"
#~ msgid "Advanced options ..."
#~ msgstr "Opciones avanzadas ..."
#~ msgid "Use this template"
#~ msgstr "Usar esta plantilla"
#~ msgid "no template"
#~ msgstr "sin plantilla"
#~ msgid "channels"
#~ msgstr "canales"
#~ msgid "<b>Busses</b>"
#~ msgstr "<b>Buses</b>"
#~ msgid "<b>Inputs</b>"
#~ msgstr "<b>Entradas</b>"
#~ msgid "<b>Outputs</b>"
#~ msgstr "<b>Salidas</b>"
#~ msgid "Create master bus"
#~ msgstr "Crear bus master"
#~ msgid "Automatically connect to physical inputs"
#~ msgstr "Conectar a entradas físicas automáticamente"
#~ msgid "Use only"
#~ msgstr "Usar sólo"
#~ msgid "Automatically connect outputs"
#~ msgstr "Conectar salidas automáticamente"
#~ msgid "... to master bus"
#~ msgstr "...al bus master"
#~ msgid "... to physical outputs"
#~ msgstr "...a salidas físicas"
#~ msgid "Audio file format"
#~ msgstr "Formato de archivo de audio"
#~ msgid "File locations"
#~ msgstr "Localizaciones de archivos"
#~ msgid "Glue to bars and beats"
#~ msgstr "Adherir a compases y pulsos"
#~ msgid "Playing"
#~ msgstr "Reproduciendo"
#~ msgid "<<< %+d semitones"
#~ msgstr "<<< %+d semitonos"
#~ msgid ">>> %+d semitones"
#~ msgstr ">>> %+d semitonos"
#~ msgid "Pulse note"
#~ msgstr "Duración de nota"
#~ msgid "Beats per minute:"
#~ msgstr "Pulsos por minuto:"
#~ msgid "Color regions using their track's color"
#~ msgstr "Colorear regiones con el color de su pista"
#~ msgid "D"
#~ msgstr "D"
#~ msgid "V"
#~ msgstr "V"
#~ msgid "Show only slaves"
#~ msgstr "Mostrar sólo esclavos"
#~ msgid "from the video's start to the video's end"
#~ msgstr "desde el inicio hasta el final del video"
#~ msgid ""
#~ "%1%2\n"
#~ "(built from revision %3)"
#~ msgstr ""
#~ "%1%2\n"
#~ "(compilado a partir de revisión %3)"