13
0
livetrax/gtk2_ardour/po/fr.po
2014-09-04 22:24:41 -04:00

13420 lines
292 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# French translation of gtk-ardour.
# Copyright (C) 2008 Paul Davis
# This file is distributed under the same license as the gtk-ardour package.
#
#
# Alain Fréhel <alain.frehel@free.fr>, 2005.
# Christophe Combelles <ccomb@free.fr>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2011.
# Romain Arnaud <roming22@gmail.com>, 2011, 2013.
#: engine_dialog.cc:558
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Ardour 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-04 19:07-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2013-05-20 01:04+0200\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: en_US\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: about.cc:120
msgid "Brian Ahr"
msgstr "Brian Ahr"
#: about.cc:121
msgid "John Anderson"
msgstr "John Anderson"
#: about.cc:122
msgid "Marcus Andersson"
msgstr "Marcus Andersson"
#: about.cc:123
msgid "Nedko Arnaudov"
msgstr "Nedko Arnaudov"
#: about.cc:124
msgid "Hans Baier"
msgstr "Hans Baier"
#: about.cc:125
msgid "Ben Bell"
msgstr "Ben Bell"
#: about.cc:126
msgid "Sakari Bergen"
msgstr "Sakari Bergen"
#: about.cc:127
msgid "Christian Borss"
msgstr ""
#: about.cc:128
msgid "Chris Cannam"
msgstr "Chris Cannam"
#: about.cc:129
msgid "Jesse Chappell"
msgstr "Jesse Chappell"
#: about.cc:130
msgid "Thomas Charbonnel"
msgstr "Thomas Charbonnel"
#: about.cc:131
msgid "Sam Chessman"
msgstr "Sam Chessman"
#: about.cc:132
msgid "André Colomb"
msgstr "André Colomb"
#: about.cc:133
msgid "Paul Davis"
msgstr "Paul Davis"
#: about.cc:134
msgid "Gerard van Dongen"
msgstr "Gerard van Dongen"
#: about.cc:135
msgid "Colin Fletcher"
msgstr "Colin Fletcher"
#: about.cc:136
msgid "Dave Flick"
msgstr "Dave Flick"
#: about.cc:137
msgid "Hans Fugal"
msgstr "Hans Fugal"
#: about.cc:138
msgid "Robin Gareus"
msgstr "Robin Gareus"
#: about.cc:139
msgid "Christopher George"
msgstr "Christopher George"
#: about.cc:140
msgid "Chris Goddard"
msgstr "Chris Goddard"
#: about.cc:141
msgid "J. Abelardo Gutierrez"
msgstr "J. Abelardo Gutierrez"
#: about.cc:142
msgid "Jeremy Hall"
msgstr "Jeremy Hall"
#: about.cc:143
msgid "Audun Halland"
msgstr "Audun Halland"
#: about.cc:144
msgid "David Halter"
msgstr "David Halter"
#: about.cc:145
msgid "Steve Harris"
msgstr "Steve Harris"
#: about.cc:146
msgid "Melvin Ray Herr"
msgstr "Melvin Ray Herr"
#: about.cc:147
msgid "Carl Hetherington"
msgstr "Carl Hetherington"
#: about.cc:148
msgid "Rob Holland"
msgstr "Rob Holland"
#: about.cc:149
msgid "Robert Jordens"
msgstr "Robert Jordens"
#: about.cc:150
msgid "Stefan Kersten"
msgstr "Stefan Kersten"
#: about.cc:151
msgid "Armand Klenk"
msgstr "Armand Klenk"
#: about.cc:152
msgid "Julien de Kozak"
msgstr ""
#: about.cc:153
msgid "Matt Krai"
msgstr "Matt Krai"
#: about.cc:154
msgid "Nick Lanham"
msgstr "Nick Lanham"
#: about.cc:155
msgid "Colin Law"
msgstr "Colin Law"
#: about.cc:156
msgid "Joshua Leach"
msgstr "Joshua Leach"
#: about.cc:157
msgid "Ben Loftis"
msgstr "Ben Loftis"
#: about.cc:158
msgid "Nick Mainsbridge"
msgstr "Nick Mainsbridge"
#: about.cc:159
msgid "Tim Mayberry"
msgstr "Tim Mayberry"
#: about.cc:160
msgid "Doug Mclain"
msgstr "Doug Mclain"
#: about.cc:161
msgid "Jack O'Quin"
msgstr "Jack O'Quin"
#: about.cc:162
msgid "Nimal Ratnayake"
msgstr "Nimal Ratnayake"
#: about.cc:163
msgid "David Robillard"
msgstr "David Robillard"
#: about.cc:164
msgid "Taybin Rutkin"
msgstr "Taybin Rutkin"
#: about.cc:165
msgid "Andreas Ruge"
msgstr "Andreas Ruge"
#: about.cc:166
msgid "Sampo Savolainen"
msgstr "Sampo Savolainen"
#: about.cc:167
msgid "Rodrigo Severo"
msgstr "Rodrigo Severo"
#: about.cc:168
msgid "Per Sigmond"
msgstr "Per Sigmond"
#: about.cc:169
msgid "Lincoln Spiteri"
msgstr "Lincoln Spiteri"
#: about.cc:170
msgid "Mike Start"
msgstr "Mike Start"
#: about.cc:171
msgid "Mark Stewart"
msgstr "Mark Stewart"
#: about.cc:172
msgid "Roland Stigge"
msgstr "Roland Stigge"
#: about.cc:173
msgid "Petter Sundlöf"
msgstr "Petter Sundlöf"
#: about.cc:174
msgid "Mike Täht"
msgstr "Mike Täht"
#: about.cc:175
msgid "Roy Vegard"
msgstr "Roy Vegard"
#: about.cc:176
msgid "Thorsten Wilms"
msgstr "Thorsten Wilms"
#: about.cc:181
msgid ""
"French:\n"
"\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
"\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
"\tMartin Blanchard\n"
"\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Français:\n"
"\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
"\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
"\tMartin Blanchard\n"
"\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
#: about.cc:182
msgid ""
"German:\n"
"\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
"\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
"\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
"\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
"\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
"\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
"\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
msgstr ""
#: about.cc:189
msgid ""
"Italian:\n"
"\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
"\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Italien:\n"
"\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
"\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
#: about.cc:190
msgid ""
"Portuguese:\n"
"\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
msgstr ""
"Portugais:\n"
"\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
#: about.cc:191
msgid ""
"Brazilian Portuguese:\n"
"\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
"\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
msgstr ""
"Portugais brésilien:\n"
"\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
"\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
#: about.cc:193
msgid ""
"Spanish:\n"
"\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
"\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Espagnol:\n"
"\tAlex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
"\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
#: about.cc:194
msgid ""
"Russian:\n"
"\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
"\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Russe:\n"
"\tIgor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
"\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
#: about.cc:196
msgid ""
"Greek:\n"
"\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
msgstr ""
"Grec:\n"
"\tKlearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
#: about.cc:197
msgid ""
"Swedish:\n"
"\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Suédois:\n"
"\tPetter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
#: about.cc:198
msgid ""
"Polish:\n"
"\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Polonais:\n"
"\tPiotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
#: about.cc:199
msgid ""
"Czech:\n"
"\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
msgstr ""
"Tchèque:\n"
"\tPavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
#: about.cc:200
msgid ""
"Norwegian:\n"
"\t Eivind Ødegård\n"
msgstr ""
"Norvégien:\n"
"\tEivind Ødegård\n"
#: about.cc:201
msgid ""
"Chinese:\n"
"\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
msgstr ""
"Chinois:\n"
"\tRui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
#: about.cc:581
msgid "Copyright (C) 1999-2013 Paul Davis\n"
msgstr "Copyright © 1999-2013 Paul Davis\n"
#: about.cc:585
msgid "http://ardour.org/"
msgstr "http://ardour.org"
#: about.cc:586
msgid ""
"%1\n"
"(built from revision %2)"
msgstr ""
"%1\n"
"(révision %2)"
#: about.cc:590
msgid "Config"
msgstr "Configuration"
#: actions.cc:84
msgid "Loading menus from %1"
msgstr "Chargement des menus depuis %1"
#: actions.cc:87 actions.cc:88
msgid "badly formatted menu definition file: %1"
msgstr ""
#: actions.cc:90
msgid "%1 menu definition file not found"
msgstr "fichier de définition de menu introuvable: %1"
#: actions.cc:94 actions.cc:95
msgid "%1 will not work without a valid menu definition file"
msgstr ""
#: add_route_dialog.cc:54 route_params_ui.cc:523
msgid "Add Track or Bus"
msgstr "Ajouter une piste ou un bus"
#: add_route_dialog.cc:57
msgid "Configuration:"
msgstr "Configuration:"
#: add_route_dialog.cc:58
msgid "Track mode:"
msgstr "Mode piste:"
#: add_route_dialog.cc:59
msgid "Instrument:"
msgstr "Instrument:"
#: add_route_dialog.cc:78
msgid "Audio Tracks"
msgstr "Pistes audio"
#: add_route_dialog.cc:79
msgid "MIDI Tracks"
msgstr "Pistes MIDI"
#: add_route_dialog.cc:80
msgid "Audio+MIDI Tracks"
msgstr "Pistes Audio+MIDI"
#: add_route_dialog.cc:81
msgid "Busses"
msgstr "Bus"
#: add_route_dialog.cc:103
msgid "Add:"
msgstr "Ajouter:"
#: add_route_dialog.cc:116 time_fx_dialog.cc:91 add_video_dialog.cc:135
#: video_server_dialog.cc:151
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Options</b>"
#: add_route_dialog.cc:126 bundle_manager.cc:193 region_editor.cc:49
#: route_group_dialog.cc:71
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#: add_route_dialog.cc:156
msgid "Group:"
msgstr "Groupe:"
#: add_route_dialog.cc:217 add_route_dialog.cc:226 add_route_dialog.cc:300
#: ardour_ui_ed.cc:523 engine_dialog.cc:235 rc_option_editor.cc:1710
#: rc_option_editor.cc:1712 rc_option_editor.cc:1714 rc_option_editor.cc:1732
#: rc_option_editor.cc:1734 rc_option_editor.cc:1742 rc_option_editor.cc:1744
#: rc_option_editor.cc:1762 rc_option_editor.cc:1775 rc_option_editor.cc:1777
#: rc_option_editor.cc:1779 rc_option_editor.cc:1810 rc_option_editor.cc:1812
#: rc_option_editor.cc:1814 rc_option_editor.cc:1822 rc_option_editor.cc:1830
#: rc_option_editor.cc:1832 rc_option_editor.cc:1840
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: add_route_dialog.cc:218 add_route_dialog.cc:229 add_route_dialog.cc:301
#: editor_actions.cc:109 engine_dialog.cc:237 missing_file_dialog.cc:56
#: rc_option_editor.cc:1975 rc_option_editor.cc:1983 rc_option_editor.cc:1991
#: rc_option_editor.cc:2000 rc_option_editor.cc:2008 rc_option_editor.cc:2016
#: rc_option_editor.cc:2024 rc_option_editor.cc:2033 rc_option_editor.cc:2042
#: rc_option_editor.cc:2051 rc_option_editor.cc:2059 rc_option_editor.cc:2067
#: rc_option_editor.cc:2075 rc_option_editor.cc:2098
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: add_route_dialog.cc:219 add_route_dialog.cc:232 add_route_dialog.cc:302
msgid "Audio+MIDI"
msgstr "Audio+MIDI"
#: add_route_dialog.cc:220 add_route_dialog.cc:235 add_route_dialog.cc:303
msgid "Bus"
msgstr "Bus"
#: add_route_dialog.cc:262
msgid ""
"Audio+MIDI tracks are intended for use <b>ONLY</b> with plugins that use "
"both audio and MIDI input data\n"
"\n"
"If you do not plan to use such a plugin, then use a normal audio or MIDI "
"track instead."
msgstr ""
"Les pistes Audio+MIDI doivent être utilisées <b>SEULEMENT</b> avec des "
"plugins qui utilisent à la fois les entrées audio et MIDI.\n"
"Si le plugin n'utilise qu'un type d'entrée, utilisez une piste audio ou MIDI."
#: add_route_dialog.cc:321 add_route_dialog.cc:340 editor_actions.cc:420
#: editor_rulers.cc:251 time_axis_view.cc:1339
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: add_route_dialog.cc:324 add_route_dialog.cc:342
msgid "Non Layered"
msgstr "Non Superposé"
#: add_route_dialog.cc:325 add_route_dialog.cc:344
msgid "Tape"
msgstr "Bande"
#: add_route_dialog.cc:425 monitor_section.cc:291
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: add_route_dialog.cc:429
msgid "Stereo"
msgstr "Stéréo"
#: add_route_dialog.cc:453
msgid "3 Channel"
msgstr "3 canaux"
#: add_route_dialog.cc:457
msgid "4 Channel"
msgstr "4 canaux"
#: add_route_dialog.cc:461
msgid "5 Channel"
msgstr "3 canaux"
#: add_route_dialog.cc:465
msgid "6 Channel"
msgstr "6 canaux"
#: add_route_dialog.cc:469
msgid "8 Channel"
msgstr "8 canaux"
#: add_route_dialog.cc:473
msgid "12 Channel"
msgstr "12 canaux"
#: add_route_dialog.cc:477 mixer_strip.cc:1791 mixer_strip.cc:2199
msgid "Custom"
msgstr "Personalisée"
#: add_route_dialog.cc:510 add_route_dialog.cc:526 route_group_menu.cc:81
msgid "New Group..."
msgstr "Nouveau groupe..."
#: add_route_dialog.cc:514 route_group_menu.cc:85
msgid "No Group"
msgstr "Aucun groupe"
#: add_route_dialog.cc:590
msgid "-none-"
msgstr "aucun"
#: ambiguous_file_dialog.cc:30
msgid "Ambiguous File"
msgstr "Fichier indeterminé"
#: ambiguous_file_dialog.cc:35
msgid ""
"%1 has found the file <i>%2</i> in the following places:\n"
"\n"
msgstr ""
"%1 a trouvé le fichier <i>%2</i> aux emplacements suivants:\n"
"\n"
#: ambiguous_file_dialog.cc:44
msgid ""
"\n"
"\n"
"Please select the path that you want to get the file from."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Sélectionnez le chemin du fichier à ouvrir."
#: ambiguous_file_dialog.cc:46 missing_file_dialog.cc:46
msgid "Done"
msgstr "Fini"
#: analysis_window.cc:46
msgid "Signal source"
msgstr "Source du signal"
#: analysis_window.cc:47
msgid "Selected ranges"
msgstr "Intervalles sélectionnés"
#: analysis_window.cc:48
msgid "Selected regions"
msgstr ""
#: analysis_window.cc:50
msgid "Display model"
msgstr "Modèle d'affichage"
#: analysis_window.cc:51
msgid "Composite graphs for each track"
msgstr ""
#: analysis_window.cc:52
msgid "Composite graph of all tracks"
msgstr ""
#: analysis_window.cc:54
msgid "Show frequency power range"
msgstr ""
#: analysis_window.cc:55
msgid "Normalize values"
msgstr "Normaliser"
#: analysis_window.cc:59
msgid "FFT analysis window"
msgstr ""
#: analysis_window.cc:60 editor.cc:1776
msgid "Spectral Analysis"
msgstr "Analyse du spectre"
#: analysis_window.cc:67 editor_actions.cc:142 export_channel_selector.cc:557
#: session_metadata_dialog.cc:546
msgid "Track"
msgstr "Piste"
#: analysis_window.cc:68 editor_actions.cc:658 mixer_ui.cc:130
#: mixer_ui.cc:1830
msgid "Show"
msgstr "Afficher"
#: analysis_window.cc:135
msgid "Re-analyze data"
msgstr ""
#: ardour_button.cc:810
msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n"
msgstr "Le bouton ne peut pas surveiller un élement Controllable inexistant\n"
#: ardour_button.cc:1024
msgid "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:194 editor_actions.cc:652 region_editor.cc:50
msgid "Audition"
msgstr "Ecoute"
#: ardour_ui.cc:195 editor_actions.cc:136 mixer_strip.cc:1971
#: rc_option_editor.cc:1850 route_time_axis.cc:252 route_time_axis.cc:2566
msgid "Solo"
msgstr "Solo"
#: ardour_ui.cc:196 rc_option_editor.cc:718
msgid "Feedback"
msgstr "Feedback"
#: ardour_ui.cc:201 speaker_dialog.cc:36
msgid "Speaker Configuration"
msgstr "Positionnement des haut-parleurs"
#: ardour_ui.cc:202 theme_manager.cc:62 theme_manager.cc:77
msgid "Theme Manager"
msgstr "Apparence..."
#: ardour_ui.cc:203 keyeditor.cc:53
msgid "Key Bindings"
msgstr "Raccourcis clavier"
#: ardour_ui.cc:204
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
#: ardour_ui.cc:205 ardour_ui.cc:211
msgid "Add Tracks/Busses"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:206
msgid "About"
msgstr "À propos..."
#: ardour_ui.cc:207 location_ui.cc:1148 session_option_editor.cc:189
#: session_option_editor.cc:195 session_option_editor.cc:202
msgid "Locations"
msgstr "Repères et intervalles..."
#: ardour_ui.cc:208 route_params_ui.cc:58 route_params_ui.cc:629
msgid "Tracks and Busses"
msgstr "Pistes/Bus"
#: ardour_ui.cc:209 engine_dialog.cc:69
msgid "Audio/MIDI Setup"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:210
msgid "Properties"
msgstr "Propriétés"
#: ardour_ui.cc:212 bundle_manager.cc:264
msgid "Bundle Manager"
msgstr "Gestionnaire de paquets"
#: ardour_ui.cc:213 big_clock_window.cc:37
msgid "Big Clock"
msgstr "Grande horloge"
#: ardour_ui.cc:214
msgid "Audio Connections"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:215
msgid "MIDI Connections"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:217
msgid "Errors"
msgstr "Erreurs"
#: ardour_ui.cc:461
msgid ""
"The audio backend was shutdown because:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:463
msgid ""
"The audio backend has either been shutdown or it\n"
"disconnected %1 because %1\n"
"was not fast enough. Try to restart\n"
"the audio backend and save the session."
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:781
msgid "NSM server did not announce itself"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:794
msgid "NSM: no client ID provided"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:801
msgid "NSM: no session created"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:824
msgid "NSM: initialization failed"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:864 startup.cc:380
msgid "%1 is ready for use"
msgstr "%1 est prêt à être utilisé."
#: ardour_ui.cc:906
msgid ""
"WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This "
"might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n"
"\n"
"You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally "
"controlled by %2"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:923
msgid "Do not show this window again"
msgstr "Ne plus afficher cette fenêtre"
#: ardour_ui.cc:967
msgid "Don't quit"
msgstr "Ne pas quitter"
#: ardour_ui.cc:968
msgid "Just quit"
msgstr "Quitter sans enregistrer"
#: ardour_ui.cc:969
msgid "Save and quit"
msgstr "Enregistrer et quitter"
#: ardour_ui.cc:979
msgid ""
"%1 was unable to save your session.\n"
"\n"
"If you still wish to quit, please use the\n"
"\n"
"\"Just quit\" option."
msgstr ""
"%1 n'a pas pu enregistrer votre session.\n"
"\n"
"Si vous souhaitez quand-même quitter,\n"
"\n"
"cliquez sur le bouton « Quitter sans enregistrer »."
#: ardour_ui.cc:1030
msgid "Unsaved Session"
msgstr "Session non sauvegardée"
#: ardour_ui.cc:1051
msgid ""
"The session \"%1\"\n"
"has not been saved.\n"
"\n"
"Any changes made this time\n"
"will be lost unless you save it.\n"
"\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"La session \"%1\" \n"
"n'a pas été enregistrée.\n"
"\n"
"Tous les changements seront perdus\n"
"à moins de les enregistrer.\n"
"\n"
"Que voulez-vous faire ?"
#: ardour_ui.cc:1054
msgid ""
"The snapshot \"%1\"\n"
"has not been saved.\n"
"\n"
"Any changes made this time\n"
"will be lost unless you save it.\n"
"\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Le cliché \"%1\" n'a pas été enregistré.\n"
"\n"
"Tous les changements seront perdus\n"
"à moins de les enregistrer.\n"
"\n"
"Que voulez-vous faire ?"
#: ardour_ui.cc:1068
msgid "Prompter"
msgstr "Question"
#: ardour_ui.cc:1182 ardour_ui.cc:1190
#, c-format
msgid "Audio: <span foreground=\"red\">none</span>"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:1194
#, c-format
msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:1198
#, c-format
msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:1216 export_video_dialog.cc:68
msgid "File:"
msgstr "Fichiers:"
#: ardour_ui.cc:1220
msgid "BWF"
msgstr "BWF"
#: ardour_ui.cc:1223
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
#: ardour_ui.cc:1226
msgid "WAV64"
msgstr "WAV64"
#: ardour_ui.cc:1229 session_option_editor.cc:185
msgid "CAF"
msgstr "CAF"
#: ardour_ui.cc:1232
msgid "AIFF"
msgstr "AIFF"
#: ardour_ui.cc:1235
msgid "iXML"
msgstr "iXML"
#: ardour_ui.cc:1238
msgid "RF64"
msgstr "RF64"
#: ardour_ui.cc:1246
msgid "32-float"
msgstr "32-float"
#: ardour_ui.cc:1249
msgid "24-int"
msgstr "24-int"
#: ardour_ui.cc:1252
msgid "16-int"
msgstr "16-int"
#: ardour_ui.cc:1271
#, c-format
msgid "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
msgstr "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
#: ardour_ui.cc:1290
#, c-format
msgid ""
"Buffers: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">"
"%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s"
"\">%<PRIu32>%%</span>"
msgstr ""
"Tampons: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">"
"%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s"
"\">%<PRIu32>%%</span>"
#: ardour_ui.cc:1331
msgid "Disk: <span foreground=\"green\">Unknown</span>"
msgstr "Disque: <span foreground=\"green\">Unknown</span>"
#: ardour_ui.cc:1333
msgid "Disk: <span foreground=\"green\">24hrs+</span>"
msgstr "Disque: <span foreground=\"green\">24hrs+</span>"
#: ardour_ui.cc:1351
msgid "Disk: <span foreground=\"green\">&gt;24 hrs</span>"
msgstr "Disque: <span foreground=\"green\">&gt;24 hrs</span>"
#: ardour_ui.cc:1362
#, c-format
msgid "Disk: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
msgstr "Disque: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
#: ardour_ui.cc:1388
#, c-format
msgid "Timecode|TC: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
msgstr "TC: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
#: ardour_ui.cc:1509 ardour_ui.cc:1518 session_dialog.cc:326
#: session_dialog.cc:331
msgid "Recent Sessions"
msgstr "Sessions récentes"
#: ardour_ui.cc:1597
msgid ""
"%1 is not connected to any audio backend.\n"
"You cannot open or close sessions in this condition"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:1621
msgid "Open Session"
msgstr "Ouvrir une session"
#: ardour_ui.cc:1646 session_dialog.cc:357 session_import_dialog.cc:169
#: session_metadata_dialog.cc:729
msgid "%1 sessions"
msgstr "Sessions %1"
#: ardour_ui.cc:1683
msgid "You cannot add a track without a session already loaded."
msgstr "Vous ne pouvez pas ajouter une piste sans avoir ouvert une session."
#: ardour_ui.cc:1691
msgid "could not create %1 new mixed track"
msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ardour_ui.cc:1697 ardour_ui.cc:1758
msgid ""
"There are insufficient ports available\n"
"to create a new track or bus.\n"
"You should save %1, exit and\n"
"restart with more ports."
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:1732
msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas ajouter une piste ou un bus sans avoir ouvert une session."
#: ardour_ui.cc:1741
msgid "could not create %1 new audio track"
msgid_plural "could not create %1 new audio tracks"
msgstr[0] "impossible de créer %1 nouvelle piste audio"
msgstr[1] "impossible de créer %1 nouvelles pistes audios"
#: ardour_ui.cc:1750
msgid "could not create %1 new audio bus"
msgid_plural "could not create %1 new audio busses"
msgstr[0] "impossible de créer %1 nouveau bus"
msgstr[1] "impossible de créer %1 nouveaux bus"
#: ardour_ui.cc:1903
msgid ""
"Please create one or more tracks before trying to record.\n"
"You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu."
msgstr ""
"Créez au moins une piste avant d'enregistrer.\n"
"Allez dans le menu de Session, et choisissez \"Ajouter une piste ou un bus\"."
#: ardour_ui.cc:2312
msgid "Save as..."
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:2313 ardour_ui.cc:2392
msgid "New session name"
msgstr "Nouveau nom de la session:"
#: ardour_ui.cc:2315
msgid "Take Snapshot"
msgstr "Prendre un cliché..."
#: ardour_ui.cc:2316
msgid "Name of new snapshot"
msgstr "Nom du nouveau cliché"
#: ardour_ui.cc:2341
msgid ""
"To ensure compatibility with various systems\n"
"snapshot names may not contain a '%1' character"
msgstr ""
"Afin d'assurer la compatibilité entre différents\n"
"systèmes, les noms de cliché ne peuvent pas\n"
"utiliser le caractère '%1' "
#: ardour_ui.cc:2353
msgid "Confirm Snapshot Overwrite"
msgstr "Confirmer l'écrasement du cliché"
#: ardour_ui.cc:2354
msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Un cliché de ce nom existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
#: ardour_ui.cc:2357 utils_videotl.cc:67
msgid "Overwrite"
msgstr "Écraser"
#: ardour_ui.cc:2391
msgid "Rename Session"
msgstr "Renommer la session"
#: ardour_ui.cc:2406 ardour_ui.cc:2814 ardour_ui.cc:2852
msgid ""
"To ensure compatibility with various systems\n"
"session names may not contain a '%1' character"
msgstr ""
"Afin d'assurer la compatibilité sur différents systèmes\n"
"les noms de sessions ne peuvent pas comporter le caractère '%1'"
#: ardour_ui.cc:2414
msgid ""
"That name is already in use by another directory/folder. Please try again."
msgstr "Un fichier ou un répertoire utilise déjà ce nom. Essayez autre chose."
#: ardour_ui.cc:2423
msgid ""
"Renaming this session failed.\n"
"Things could be seriously messed up at this point"
msgstr ""
"Le renommage de la session a échoué.\n"
"Il est possible que les données soient à présent corrompues."
#: ardour_ui.cc:2534
msgid "Save Template"
msgstr "Enregistrer comme modèle"
#: ardour_ui.cc:2535
msgid "Name for template:"
msgstr "Nom du modèle:"
#: ardour_ui.cc:2536
msgid "-template"
msgstr "-modèle"
#: ardour_ui.cc:2574
msgid ""
"This session\n"
"%1\n"
"already exists. Do you want to open it?"
msgstr ""
"La session\n"
"%1\n"
"existe déjà. Voulez-vous l'ouvrir ?"
#: ardour_ui.cc:2584
msgid "Open Existing Session"
msgstr "Ouvrir une session"
#: ardour_ui.cc:2842
msgid "There is no existing session at \"%1\""
msgstr "Aucune session n'existe dans \"%1\""
#: ardour_ui.cc:2934
msgid "Please wait while %1 loads your session"
msgstr "Veuillez patienter pendant que %1 ouvre la session"
#: ardour_ui.cc:2949
msgid "Port Registration Error"
msgstr "Erreur d'enregistrement du port"
#: ardour_ui.cc:2950
msgid "Click the Close button to try again."
msgstr "Cliquez sur le bouton \"Fermer\" pour réessayer."
#: ardour_ui.cc:2971
msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully"
msgstr "La session \"%1 (cliché %2)\" ne s'est pas chargée correctement"
#: ardour_ui.cc:2978
msgid "Loading Error"
msgstr "Erreur de chargement"
#: ardour_ui.cc:2997
msgid ""
"This session has been opened in read-only mode.\n"
"\n"
"You will not be able to record or save."
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:3003
msgid "Read-only Session"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:3069
msgid "Could not create session in \"%1\""
msgstr "Impossible de créer une session dans \"%1\""
#: ardour_ui.cc:3169
msgid "No files were ready for clean-up"
msgstr "Aucun fichier à nettoyer"
#: ardour_ui.cc:3173 ardour_ui.cc:3183 ardour_ui.cc:3316 ardour_ui.cc:3323
#: ardour_ui_ed.cc:103
msgid "Clean-up"
msgstr "Nettoyer"
#: ardour_ui.cc:3174
msgid ""
"If this seems suprising, \n"
"check for any existing snapshots.\n"
"These may still include regions that\n"
"require some unused files to continue to exist."
msgstr ""
"Si cela vous paraît surprenant, vérifiez les éventuels clichés.\n"
"Ceux-ci peuvent contenir des régions ayant besoin de certains\n"
"fichiers audio inutilisés pour exister."
#: ardour_ui.cc:3233
msgid "kilo"
msgstr "kilo"
#: ardour_ui.cc:3236
msgid "mega"
msgstr "mega"
#: ardour_ui.cc:3239
msgid "giga"
msgstr "giga"
#: ardour_ui.cc:3244
msgid ""
"The following file was deleted from %2,\n"
"releasing %3 %4bytes of disk space"
msgid_plural ""
"The following %1 files were deleted from %2,\n"
"releasing %3 %4bytes of disk space"
msgstr[0] ""
"Le fichier suivant a été éffacé de %2,\n"
"libérant %3 %4octets d'espace disque."
msgstr[1] ""
"Les %1 fichiers suivants ont été éffacés de %2,\n"
"libérant %3 %4octets d'espace disque."
#: ardour_ui.cc:3251
msgid ""
"The following file was not in use and \n"
"has been moved to: %2\n"
"\n"
"After a restart of %5\n"
"\n"
"<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
"\n"
"will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
msgid_plural ""
"The following %1 files were not in use and \n"
"have been moved to: %2\n"
"\n"
"After a restart of %5\n"
"\n"
"<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
"\n"
"will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
msgstr[0] ""
"Le fichier suivant n'était plus utilisé\n"
"et a été déplacé dans: %2\n"
"\n"
"Après un redémarrage de %5,\n"
"\n"
"<span face=\"mono\">Session -> Nettoyer -> Vider la corbeille</span>\n"
"libérera %3 %4octets supplémentaires sur le disque.\n"
msgstr[1] ""
"Les $1 fichier suivants n'étaient plus utilisés\n"
"et ont été déplacés dans: %2\n"
"\n"
"Après un redémarrage de %5,\n"
"\n"
"<span face=\"mono\">Session -> Nettoyer -> Vider la corbeille</span>\n"
"libérera %3 %4octets supplémentaires sur le disque.\n"
#: ardour_ui.cc:3311
msgid "Are you sure you want to clean-up?"
msgstr "Voulez-vous vraiment lancer le nettoyage ?"
#: ardour_ui.cc:3318
msgid ""
"Clean-up is a destructive operation.\n"
"ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n"
"Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location."
msgstr ""
"Le nettoyage est une opération destructrice.\n"
"TOUTES les opérations d'annulation seront perdues.\n"
"Les fichiers audio inutilisés seront déplacés dans un dossier \"dead\"."
#: ardour_ui.cc:3326
msgid "CleanupDialog"
msgstr "Fenêtre de nettoyage"
#: ardour_ui.cc:3356
msgid "Cleaned Files"
msgstr "Fichiers nettoyés"
#: ardour_ui.cc:3373
msgid "deleted file"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:3512
msgid "Video-Server was not launched by %1. The request to stop it is ignored."
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:3516
msgid "Stop Video-Server"
msgstr "Arrêter le Serveur-Vidéo"
#: ardour_ui.cc:3517
msgid "Do you really want to stop the Video Server?"
msgstr "Voulez-vous vraiment arreter le Serveur-Vidéo?"
#: ardour_ui.cc:3520
msgid "Yes, Stop It"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:3546
msgid "The Video Server is already started."
msgstr "Le Serveur-Vidéo est déjà démarré"
#: ardour_ui.cc:3548
msgid ""
"An external Video Server is configured and can be reached. Not starting a "
"new instance."
msgstr ""
"Un Serveur-Vidéo est configuré et peut être accessible. Une nouvelle "
"instance ne sera pas démarrée."
#: ardour_ui.cc:3556 ardour_ui.cc:3655
msgid ""
"Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access URL "
"in Edit -> Preferences."
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:3580
msgid "Specified docroot is not an existing directory."
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:3586 ardour_ui.cc:3592
msgid "Given Video Server is not an executable file."
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:3626
msgid "Cannot launch the video-server"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:3636
msgid "Video-server was started but does not respond to requests..."
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:3681 editor_audio_import.cc:628
msgid "could not open %1"
msgstr "impossible d'ouvrir %1"
#: ardour_ui.cc:3685
msgid "no video-file selected"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:3858
msgid "Recording was stopped because your system could not keep up."
msgstr ""
"L'enregistrement s'est arrêté car votre système n'était pas assez rapide."
#: ardour_ui.cc:3887
msgid ""
"The disk system on your computer\n"
"was not able to keep up with %1.\n"
"\n"
"Specifically, it failed to write data to disk\n"
"quickly enough to keep up with recording.\n"
msgstr ""
"Le disque n'a pas pu répondre\n"
"aux demandes de %1.\n"
"\n"
"L'enregistrement a généré un débit de\n"
"données trop important pour le disque.\n"
#: ardour_ui.cc:3957
msgid "Scanning for plugins"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:3959
msgid "Cancel plugin scan"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:3968
msgid "Stop Timeout"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:3975
msgid "Scan Timeout"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:4016
msgid ""
"The disk system on your computer\n"
"was not able to keep up with %1.\n"
"\n"
"Specifically, it failed to read data from disk\n"
"quickly enough to keep up with playback.\n"
msgstr ""
"Le disque n'a pas pu répondre\n"
"aux demandes de %1.\n"
"\n"
"La lecture a généré un débit de données\n"
"trop important pour le disque.\n"
#: ardour_ui.cc:4056
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Récupération après un crash"
#: ardour_ui.cc:4057
msgid ""
"This session appears to have been in the\n"
"middle of recording when %1 or\n"
"the computer was shutdown.\n"
"\n"
"%1 can recover any captured audio for\n"
"you, or it can ignore it. Please decide\n"
"what you would like to do.\n"
msgstr ""
"Cette session a été interrompue pendant un\n"
"enregistrement. (à cause d'un arrêt brutal \n"
"d'%1 ou de l'ordinateur)\n"
"\n"
"%1 peut récupérer ou ignorer les données\n"
"de l'enregistrement. Que voulez-vous faire?\n"
#: ardour_ui.cc:4069
msgid "Ignore crash data"
msgstr "Ignorer les données"
#: ardour_ui.cc:4070
msgid "Recover from crash"
msgstr "Récupérer les données"
#: ardour_ui.cc:4090
msgid "Sample Rate Mismatch"
msgstr "Mauvais taux d'échantillonnage"
#: ardour_ui.cc:4091
msgid ""
"This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
"%2 is currently running at %3 Hz. If you load this session,\n"
"audio may be played at the wrong sample rate.\n"
msgstr ""
"Cette session a été crée avec un taux d'échantillonnage de %1 Hz,\n"
"mais %2 tourne actuellement à %3 Hz. Si vous chargez cette session,\n"
"l'audio pourra être joué avec un mauvais taux d'echantillonnage.\n"
#: ardour_ui.cc:4100
msgid "Do not load session"
msgstr "Ne pas charger la session"
#: ardour_ui.cc:4101
msgid "Load session anyway"
msgstr "Charger quand-même la session"
#: ardour_ui.cc:4128
msgid "Could not disconnect from Audio/MIDI engine"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:4144 ardour_ui.cc:4147
msgid "Could not reconnect to the Audio/MIDI engine"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:4431
msgid ""
"%4This is a session from an older version of %3%5\n"
"\n"
"%3 has copied the old session file\n"
"\n"
"%6%1%7\n"
"\n"
"to\n"
"\n"
"%6%2%7\n"
"\n"
"From now on, use the -2000 version with older versions of %3"
msgstr ""
#: ardour_ui2.cc:73
msgid "UI: cannot setup editor"
msgstr ""
#: ardour_ui2.cc:78
msgid "UI: cannot setup mixer"
msgstr ""
#: ardour_ui2.cc:83
msgid "UI: cannot setup meterbridge"
msgstr ""
#: ardour_ui2.cc:131
msgid "Play from playhead"
msgstr ""
#: ardour_ui2.cc:132
msgid "Stop playback"
msgstr "Stopper la lecture"
#: ardour_ui2.cc:133
msgid "Toggle record"
msgstr "Activer/désactiver l'enregistrement"
#: ardour_ui2.cc:134
msgid "Play range/selection"
msgstr ""
#: ardour_ui2.cc:135
msgid "Go to start of session"
msgstr ""
#: ardour_ui2.cc:136
msgid "Go to end of session"
msgstr ""
#: ardour_ui2.cc:137
msgid "Play loop range"
msgstr "Lire la boucle"
#: ardour_ui2.cc:138
msgid ""
"MIDI Panic\n"
"Send note off and reset controller messages on all MIDI channels"
msgstr ""
#: ardour_ui2.cc:139
msgid "Return to last playback start when stopped"
msgstr "Revenir en début de lecture lors de l'arrêt"
#: ardour_ui2.cc:140
msgid "Playhead follows Range Selections and Edits"
msgstr ""
"La tête de lecture suit les selections d'intervalles et les modifications "
"effectuées"
#: ardour_ui2.cc:141
msgid "Be sensible about input monitoring"
msgstr "Monitoring d'entrée automatique"
#: ardour_ui2.cc:142
msgid "Enable/Disable audio click"
msgstr "Activer/désactiver le métronome"
#: ardour_ui2.cc:143 monitor_section.cc:112
msgid ""
"When active, something is soloed.\n"
"Click to de-solo everything"
msgstr ""
"Actif lorsque quelque chose est en solo\n"
"Cliquez pour désactiver tous les solos."
#: ardour_ui2.cc:144
msgid ""
"When active, auditioning is taking place\n"
"Click to stop the audition"
msgstr ""
"Actif lorsqu'une écoute est en cours\n"
"Cliquez pour stopper l'écoute."
#: ardour_ui2.cc:145
msgid "When active, there is a feedback loop."
msgstr "Actif lorsqu'une boucle de larsen est détécté"
#: ardour_ui2.cc:146
msgid ""
"<b>Primary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
"+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
"Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
"confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
msgstr ""
"<b>Horloge principal</b> clic-droit pour changer le mode d'affichage.Cliquer-"
"glisser ou survoler+molette de souris afin de modifier.\n"
"Cliquer puis écrire, remplaçant les chiffres commencant par la droite."
"<tt>Esc</tt> annule; <tt>Entrée</tt>: confirme; Ajouter '+' ou '-' pourque "
"la valeur s'ajoute (ou s'enlève) de la valeur originelle.\n"
#: ardour_ui2.cc:147
msgid ""
"<b>Secondary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
"+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
"Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
"confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
msgstr ""
"<b>Horloge secondaire</b> clic-droit pour changer le mode d'affichage."
"Cliquer-glisser ou survoler+molette de souris afin de modifier.\n"
"Cliquer puis écrire, remplaçant les chiffres commencant par la droite."
"<tt>Esc</tt> annule; <tt>Entrée</tt>: confirme; Ajouter '+' ou '-' pourque "
"la valeur s'ajoute (ou s'enlève) de la valeur originelle.\n"
#: ardour_ui2.cc:148
msgid "Reset All Peak Indicators"
msgstr ""
#: ardour_ui2.cc:180
msgid "[ERROR]: "
msgstr "[ERREUR]: "
#: ardour_ui2.cc:182
msgid "[WARNING]: "
msgstr "[AVERTISSEMENT]: "
#: ardour_ui2.cc:184
msgid "[INFO]: "
msgstr "[INFO]: "
#: ardour_ui2.cc:248 ardour_ui_ed.cc:391
msgid "Auto Return"
msgstr "Retour auto"
#: ardour_ui2.cc:250 ardour_ui_ed.cc:394
msgid "Follow Edits"
msgstr "Suivre modif."
#: ardour_ui2.cc:651 rc_option_editor.cc:2172
msgid "GUI"
msgstr "IHM"
#: ardour_ui2.cc:668 rc_option_editor.cc:1242 rc_option_editor.cc:1260
#: rc_option_editor.cc:1263 rc_option_editor.cc:1265 rc_option_editor.cc:1267
#: rc_option_editor.cc:1275 rc_option_editor.cc:1283 rc_option_editor.cc:1285
#: rc_option_editor.cc:1293 rc_option_editor.cc:1300 rc_option_editor.cc:1309
#: rc_option_editor.cc:1311 rc_option_editor.cc:1313 rc_option_editor.cc:1321
#: rc_option_editor.cc:1323 rc_option_editor.cc:1332
#: session_option_editor.cc:321 session_option_editor.cc:323
#: session_option_editor.cc:344 session_option_editor.cc:346
#: session_option_editor.cc:348 session_option_editor.cc:355
#: session_option_editor.cc:362 session_option_editor.cc:366
msgid "Misc"
msgstr "Divers"
#: ardour_ui_dependents.cc:75
msgid "Setup Editor"
msgstr "Éditeur de configuration"
#: ardour_ui_dependents.cc:77
msgid "Setup Mixer"
msgstr "Console de mixage"
#: ardour_ui_dependents.cc:83
msgid "Reload Session History"
msgstr "Recharger l'historique de la session"
#: ardour_ui_dialogs.cc:251
msgid "Don't close"
msgstr "Ne pas fermer"
#: ardour_ui_dialogs.cc:252
msgid "Just close"
msgstr "Fermer"
#: ardour_ui_dialogs.cc:253
msgid "Save and close"
msgstr "Enregistrer et fermer"
#: ardour_ui_dialogs.cc:353
msgid "This screen is not tall enough to display the mixer window"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:102
msgid "Session"
msgstr "Session"
#: ardour_ui_ed.cc:105 editor_actions.cc:138 editor_regions.cc:116
#: port_group.cc:458 session_option_editor.cc:82 session_option_editor.cc:89
msgid "Sync"
msgstr "Synchro"
#: ardour_ui_ed.cc:106
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: ardour_ui_ed.cc:107
msgid "Window"
msgstr "Fenêtres"
#: ardour_ui_ed.cc:108
msgid "Help"
msgstr "Aide"
#: ardour_ui_ed.cc:109
msgid "Misc. Shortcuts"
msgstr "Raccourcis divers"
#: ardour_ui_ed.cc:110
msgid "Audio File Format"
msgstr "Format de fichiers audio"
#: ardour_ui_ed.cc:111
msgid "File Type"
msgstr "fichier"
#: ardour_ui_ed.cc:112 export_format_dialog.cc:67
msgid "Sample Format"
msgstr "Échantillon"
#: ardour_ui_ed.cc:113 rc_option_editor.cc:2119 rc_option_editor.cc:2131
msgid "Control Surfaces"
msgstr "Surfaces de contrôle"
#: ardour_ui_ed.cc:114 rc_option_editor.cc:1812 rc_option_editor.cc:2138
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#: ardour_ui_ed.cc:115 rc_option_editor.cc:2223
msgid "Metering"
msgstr "VU-mètre"
#: ardour_ui_ed.cc:116
msgid "Fall Off Rate"
msgstr "Taux de chute"
#: ardour_ui_ed.cc:117
msgid "Hold Time"
msgstr "Temps de maintien"
#: ardour_ui_ed.cc:118
msgid "Denormal Handling"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:122 route_time_axis.cc:1636
msgid "New..."
msgstr "Nouvelle session..."
#: ardour_ui_ed.cc:124
msgid "Open..."
msgstr "Ouvrir une session..."
#: ardour_ui_ed.cc:125
msgid "Recent..."
msgstr "Sessions récentes..."
#: ardour_ui_ed.cc:126 panner_editor.cc:29 playlist_selector.cc:64
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: ardour_ui_ed.cc:129
msgid "Add Track or Bus..."
msgstr "Ajouter une piste ou un bus..."
#: ardour_ui_ed.cc:134
msgid "Open Video"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:137
msgid "Remove Video"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:140
msgid "Export To Video File"
msgstr "Exporter vers un fichier video..."
#: ardour_ui_ed.cc:144
msgid "Snapshot..."
msgstr "Prendre un cliché..."
#: ardour_ui_ed.cc:148
msgid "Save As..."
msgstr "Enregistrer sous..."
#: ardour_ui_ed.cc:152 editor_actions.cc:1767 editor_markers.cc:872
#: editor_snapshots.cc:124 mixer_strip.cc:1481 route_time_axis.cc:1632
msgid "Rename..."
msgstr "Renommer.."
#: ardour_ui_ed.cc:156
msgid "Save Template..."
msgstr "Enregistrer comme modèle..."
#: ardour_ui_ed.cc:159
msgid "Metadata"
msgstr "Meta-données"
#: ardour_ui_ed.cc:162
msgid "Edit Metadata..."
msgstr "Éditer les méta-données..."
#: ardour_ui_ed.cc:165
msgid "Import Metadata..."
msgstr "Importer les méta-données"
#: ardour_ui_ed.cc:168
msgid "Export To Audio File(s)..."
msgstr "Exporter vers un fichier audio..."
#: ardour_ui_ed.cc:171
msgid "Stem export..."
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:174 editor_export_audio.cc:65 export_dialog.cc:129
#: export_video_dialog.cc:72
msgid "Export"
msgstr "Exporter"
#: ardour_ui_ed.cc:177
msgid "Clean-up Unused Sources..."
msgstr "Nettoyer les fichiers audio inutilisés..."
#: ardour_ui_ed.cc:181
msgid "Flush Wastebasket"
msgstr "Vider la corbeille"
#: ardour_ui_ed.cc:188
msgid "Quit"
msgstr "Quitter"
#: ardour_ui_ed.cc:192
msgid "Maximise Editor Space"
msgstr "Plein écran"
#: ardour_ui_ed.cc:193
msgid "Maximise Mixer Space"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:194
msgid "Show Toolbars"
msgstr "Afficher les barres d'outils"
#: ardour_ui_ed.cc:197
msgid "Show more UI preferences"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:199 mixer_ui.cc:1900 mixer_ui.cc:1906
msgid "Window|Mixer"
msgstr "Console de mixage"
#: ardour_ui_ed.cc:200
msgid "Toggle Editor+Mixer"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:201 meterbridge.cc:214 meterbridge.cc:220
msgid "Window|Meterbridge"
msgstr "Barre de vue-mètre"
#: ardour_ui_ed.cc:203 midi_tracer.cc:45
msgid "MIDI Tracer"
msgstr "Activité MIDI"
#: ardour_ui_ed.cc:205
msgid "Chat"
msgstr "Salon de discussion (anglais)"
#: ardour_ui_ed.cc:207
msgid "Help|Manual"
msgstr "Manuel"
#: ardour_ui_ed.cc:208
msgid "Reference"
msgstr "Référence"
#: ardour_ui_ed.cc:210 plugin_ui.cc:416
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
#: ardour_ui_ed.cc:218 rc_option_editor.cc:1352 rc_option_editor.cc:1363
#: rc_option_editor.cc:1374 rc_option_editor.cc:1383 rc_option_editor.cc:1396
#: rc_option_editor.cc:1409 rc_option_editor.cc:1418 rc_option_editor.cc:1428
#: rc_option_editor.cc:1430 rc_option_editor.cc:1440 rc_option_editor.cc:1456
#: rc_option_editor.cc:1469 rc_option_editor.cc:1487 rc_option_editor.cc:1489
#: rc_option_editor.cc:1503 rc_option_editor.cc:1506 rc_option_editor.cc:1508
#: rc_option_editor.cc:1525 rc_option_editor.cc:1536
msgid "Transport"
msgstr "Commandes"
#: ardour_ui_ed.cc:224
msgid "Stop"
msgstr "Arrêter"
#: ardour_ui_ed.cc:227
msgid "Roll"
msgstr "Roll"
#: ardour_ui_ed.cc:231 ardour_ui_ed.cc:234
msgid "Start/Stop"
msgstr "Lecture/Arrêt"
#: ardour_ui_ed.cc:237
msgid "Start/Continue/Stop"
msgstr "Lecture/Arrêt"
#: ardour_ui_ed.cc:240
msgid "Stop and Forget Capture"
msgstr "Arrêt avec destruction"
#: ardour_ui_ed.cc:250
msgid "Transition To Roll"
msgstr "Lecture avant"
#: ardour_ui_ed.cc:254
msgid "Transition To Reverse"
msgstr "Lecture arrière"
#: ardour_ui_ed.cc:258
msgid "Play Loop Range"
msgstr "Lire la boucle"
#: ardour_ui_ed.cc:261
msgid "Play Selected Range"
msgstr "Lecture de l'intervalle"
#: ardour_ui_ed.cc:264
msgid "Play Selection w/Preroll"
msgstr "Lire la zone de sélection avec compte à rebours"
#: ardour_ui_ed.cc:268
msgid "Enable Record"
msgstr "Activer l'enregistrement"
#: ardour_ui_ed.cc:271 ardour_ui_ed.cc:275
msgid "Start Recording"
msgstr "Démarrer l'enregistrement"
#: ardour_ui_ed.cc:279
msgid "Rewind"
msgstr "Rembobiner"
#: ardour_ui_ed.cc:282
msgid "Rewind (Slow)"
msgstr "Rembobiner (lent)"
#: ardour_ui_ed.cc:285
msgid "Rewind (Fast)"
msgstr "Rembobiner (rapide)"
#: ardour_ui_ed.cc:288
msgid "Forward"
msgstr "Avance rapide"
#: ardour_ui_ed.cc:291
msgid "Forward (Slow)"
msgstr "Avancer (lent)"
#: ardour_ui_ed.cc:294
msgid "Forward (Fast)"
msgstr "Avancer (rapide)"
#: ardour_ui_ed.cc:297
msgid "Goto Zero"
msgstr "Premier temps"
#: ardour_ui_ed.cc:300 ardour_ui_ed.cc:303
msgid "Goto Start"
msgstr "début"
#: ardour_ui_ed.cc:306
msgid "Goto End"
msgstr "fin"
#: ardour_ui_ed.cc:309
msgid "Goto Wall Clock"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:314
msgid "Numpad Decimal"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:317
msgid "Numpad 0"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:320
msgid "Numpad 1"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:323
msgid "Numpad 2"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:326
msgid "Numpad 3"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:329
msgid "Numpad 4"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:332
msgid "Numpad 5"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:335
msgid "Numpad 6"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:338
msgid "Numpad 7"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:341
msgid "Numpad 8"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:344
msgid "Numpad 9"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:348
msgid "Focus On Clock"
msgstr "Mettre le focus sur l'horloge"
#: ardour_ui_ed.cc:352 ardour_ui_ed.cc:361 audio_clock.cc:2072 editor.cc:254
#: editor_actions.cc:579 editor_actions.cc:588 export_timespan_selector.cc:88
#: session_option_editor.cc:41 session_option_editor.cc:61
#: session_option_editor.cc:80 session_option_editor.cc:96
#: session_option_editor.cc:109 session_option_editor.cc:122
#: session_option_editor.cc:124 session_option_editor.cc:126
msgid "Timecode"
msgstr "Timecode"
#: ardour_ui_ed.cc:354 ardour_ui_ed.cc:363 editor_actions.cc:577
msgid "Bars & Beats"
msgstr "Mesures:Temps"
#: ardour_ui_ed.cc:356 ardour_ui_ed.cc:365
msgid "Minutes & Seconds"
msgstr "Minutes:Secondes"
#: ardour_ui_ed.cc:358 ardour_ui_ed.cc:367 audio_clock.cc:2076 editor.cc:255
#: editor_actions.cc:578
msgid "Samples"
msgstr "Échantillons"
#: ardour_ui_ed.cc:370
msgid "Punch In"
msgstr "Punch In"
#: ardour_ui_ed.cc:371 mixer_strip.cc:1774 mixer_strip.cc:1798
#: mixer_strip.cc:1962 route_ui.cc:158 time_info_box.cc:116
msgid "In"
msgstr "Entrée"
#: ardour_ui_ed.cc:374
msgid "Punch Out"
msgstr "Punch Out"
#: ardour_ui_ed.cc:375 mixer_strip.cc:1786 time_info_box.cc:117
msgid "Out"
msgstr "descente"
#: ardour_ui_ed.cc:378
msgid "Punch In/Out"
msgstr "Punch in/out"
#: ardour_ui_ed.cc:379
msgid "In/Out"
msgstr "In/Out"
#: ardour_ui_ed.cc:382 rc_option_editor.cc:1309
msgid "Click"
msgstr "Métronome"
#: ardour_ui_ed.cc:385
msgid "Auto Input"
msgstr "Monitoring automatique"
#: ardour_ui_ed.cc:388
msgid "Auto Play"
msgstr "Lecture auto"
#: ardour_ui_ed.cc:399
msgid "Sync Startup to Video"
msgstr "Sync début avec vidéo"
#: ardour_ui_ed.cc:401
msgid "Time Master"
msgstr "Horloge maître"
#: ardour_ui_ed.cc:408
msgid "Toggle Record Enable Track %1"
msgstr "Armer la piste %1"
#: ardour_ui_ed.cc:415
msgid "Percentage"
msgstr "pourcentage"
#: ardour_ui_ed.cc:416 shuttle_control.cc:169
msgid "Semitones"
msgstr "Demi-tons"
#: ardour_ui_ed.cc:420
msgid "Send MTC"
msgstr "Envoi MTC (Midi Time Code)"
#: ardour_ui_ed.cc:422
msgid "Send MMC"
msgstr "Envoi MMC (Midi Machine Control)"
#: ardour_ui_ed.cc:424
msgid "Use MMC"
msgstr "Réception MMC (Midi Machine Control)"
#: ardour_ui_ed.cc:426 rc_option_editor.cc:1978
msgid "Send MIDI Clock"
msgstr "Envoyer l'horloge MIDI"
#: ardour_ui_ed.cc:428
msgid "Send MIDI Feedback"
msgstr "Envoyer les réponses MIDI"
#: ardour_ui_ed.cc:434
msgid "Panic"
msgstr "Panique"
#: ardour_ui_ed.cc:519
msgid "Wall Clock"
msgstr "Grande horloge"
#: ardour_ui_ed.cc:520
msgid "Disk Space"
msgstr "Espace disque"
#: ardour_ui_ed.cc:521
msgid "DSP"
msgstr "DSP"
#: ardour_ui_ed.cc:522
msgid "Buffers"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:524
msgid "Timecode Format"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:525
msgid "File Format"
msgstr ""
#: ardour_ui_options.cc:63
msgid ""
"It is not possible to use JACK as the the sync source\n"
"when the pull up/down setting is non-zero."
msgstr ""
"Le paramètre \"pullup / pulldown\" doit être à zéro pour\n"
"utiliser JACK en tant que source de synchronisation. "
#: ardour_ui_options.cc:317
msgid "Internal"
msgstr "Interne"
#: ardour_ui_options.cc:496
msgid "Enable/Disable external positional sync"
msgstr "Activer/désactiver la synchronisation positionnelle externe"
#: ardour_ui_options.cc:498
msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set"
msgstr "Impossible de synchroniser avec JACK: le pullup / pulldown est réglé"
#: audio_clock.cc:1028 audio_clock.cc:1047
msgid "--pending--"
msgstr ""
#: audio_clock.cc:1099
msgid "SR"
msgstr "SR"
#: audio_clock.cc:1105 audio_clock.cc:1109
msgid "Pull"
msgstr ""
#: audio_clock.cc:1107
#, c-format
msgid "%+.4f%%"
msgstr "%+.4f%%"
#: audio_clock.cc:1263 editor.cc:256 editor_actions.cc:139
#: editor_actions.cc:571
msgid "Tempo"
msgstr "Tempo"
#: audio_clock.cc:1267 editor.cc:257 editor_actions.cc:572
msgid "Meter"
msgstr "Signature rythmique"
#: audio_clock.cc:1845 audio_streamview.cc:115 editor_actions.cc:1085
#: midi_region_view.cc:2989 session_metadata_dialog.cc:331
#: session_metadata_dialog.cc:379 session_metadata_dialog.cc:435
#: session_metadata_dialog.cc:716 streamview.cc:433
msgid "programming error: %1"
msgstr "programming error: %1"
#: audio_clock.cc:1978 audio_clock.cc:2006
msgid "programming error: %1 %2"
msgstr "programming error: %1 %2"
#: audio_clock.cc:2074 editor.cc:253 export_timespan_selector.cc:98
msgid "Bars:Beats"
msgstr "Mesures:Temps"
#: audio_clock.cc:2075 export_timespan_selector.cc:93
msgid "Minutes:Seconds"
msgstr "Minutes:Secondes"
#: audio_clock.cc:2080
msgid "Set From Playhead"
msgstr ""
#: audio_clock.cc:2081
msgid "Locate to This Time"
msgstr "Se placer ici"
#: audio_region_editor.cc:64 control_point_dialog.cc:49 rhythm_ferret.cc:124
#: rhythm_ferret.cc:129 rhythm_ferret.cc:134
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: audio_region_editor.cc:67
msgid "Region gain:"
msgstr "Gain de la région"
#: audio_region_editor.cc:77 export_format_dialog.cc:43
msgid "dBFS"
msgstr "dBFS"
#: audio_region_editor.cc:80
msgid "Peak amplitude:"
msgstr ""
#: audio_region_editor.cc:91
msgid "Calculating..."
msgstr "Calculs en cours..."
#: audio_region_view.cc:1243
msgid "add gain control point"
msgstr "ajout d'un point de contrôle de gain"
#: audio_time_axis.cc:430 midi_time_axis.cc:619
msgid "Fader"
msgstr "Atténuateur"
#: audio_time_axis.cc:437 editor_actions.cc:1800 mixer_strip.cc:1961
#: monitor_section.cc:273 route_time_axis.cc:253
msgid "Mute"
msgstr "Muet"
#: audio_time_axis.cc:445 midi_time_axis.cc:627
msgid "Pan"
msgstr "Panoramique"
#: automation_line.cc:272 automation_line.cc:453
msgid "automation event move"
msgstr "déplacement d'événement d'automation"
#: automation_line.cc:479 automation_line.cc:499
msgid "automation range move"
msgstr "déplacement d'intervalle d'automation"
#: automation_line.cc:854 region_gain_line.cc:72
msgid "remove control point"
msgstr "retrait de point de contrôle"
#: automation_line.cc:971
msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\""
msgstr "Les points illégaux sur la ligne d'automation \"%1\" sont ignorés"
#: automation_region_view.cc:162 automation_time_axis.cc:627
msgid "add automation event"
msgstr "ajouter un événement d'automation à "
#: automation_time_axis.cc:141
msgid "automation state"
msgstr "état de l'automation"
#: automation_time_axis.cc:142
msgid "hide track"
msgstr "cacher la piste"
#: automation_time_axis.cc:297 automation_time_axis.cc:349
#: automation_time_axis.cc:540 gain_meter.cc:186 generic_pluginui.cc:452
#: generic_pluginui.cc:770 panner_ui.cc:150
msgid "Automation|Manual"
msgstr "Manuel"
#: automation_time_axis.cc:299 automation_time_axis.cc:360
#: automation_time_axis.cc:545 editor.cc:1856 editor.cc:1933
#: editor_actions.cc:122 editor_actions.cc:1916 gain_meter.cc:189
#: generic_pluginui.cc:455 generic_pluginui.cc:772 midi_time_axis.cc:1687
#: midi_time_axis.cc:1690 midi_time_axis.cc:1693 panner_ui.cc:153
msgid "Play"
msgstr "Lire"
#: automation_time_axis.cc:301 automation_time_axis.cc:371
#: automation_time_axis.cc:550 gain_meter.cc:192 generic_pluginui.cc:458
#: generic_pluginui.cc:774 panner_ui.cc:156
msgid "Write"
msgstr "Écrire"
#: automation_time_axis.cc:303 automation_time_axis.cc:382
#: automation_time_axis.cc:555 gain_meter.cc:195 generic_pluginui.cc:461
#: generic_pluginui.cc:776 panner_ui.cc:159
msgid "Touch"
msgstr "Reprise"
#: automation_time_axis.cc:393 generic_pluginui.cc:464 meter_patterns.cc:112
msgid "???"
msgstr "???"
#: automation_time_axis.cc:434
msgid "clear automation"
msgstr "effacer l'automation"
#: automation_time_axis.cc:529 editor_actions.cc:655 editor_markers.cc:871
#: location_ui.cc:56 plugin_selector.cc:86 route_time_axis.cc:827
msgid "Hide"
msgstr "Cacher"
#: automation_time_axis.cc:531
msgid "Clear"
msgstr "Effacer"
#: automation_time_axis.cc:560
msgid "State"
msgstr "État"
#: automation_time_axis.cc:575
msgid "Discrete"
msgstr ""
#: automation_time_axis.cc:581 export_format_dialog.cc:485
msgid "Linear"
msgstr "Linéaire"
#: automation_time_axis.cc:587 rhythm_ferret.cc:109 route_time_axis.cc:765
#: shuttle_control.cc:188
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
#: bundle_manager.cc:182
msgid "Disassociate"
msgstr "Désassocier"
#: bundle_manager.cc:186
msgid "Edit Bundle"
msgstr "Raccourci pour l'édition: utiliser la touche"
#: bundle_manager.cc:201
msgid "Direction:"
msgstr ""
#: bundle_manager.cc:206 bundle_manager.cc:210 engine_dialog.cc:641
#: mixer_strip.cc:164 mixer_strip.cc:371 mixer_strip.cc:2195
#: rc_option_editor.cc:2198
msgid "Input"
msgstr "Entrée"
#: bundle_manager.cc:207 bundle_manager.cc:212 bundle_manager.cc:246
#: engine_dialog.cc:643 mixer_strip.cc:168 mixer_strip.cc:375
#: mixer_strip.cc:2198 rc_option_editor.cc:2202
msgid "Output"
msgstr "Sortie"
#: bundle_manager.cc:265 editor.cc:1897 editor_actions.cc:94
#: editor_actions.cc:104 rc_option_editor.cc:1067 rc_option_editor.cc:1074
msgid "Edit"
msgstr "Édition"
#: bundle_manager.cc:266 editor.cc:5593 editor_actions.cc:335
#: editor_actions.cc:336 editor_actions.cc:402 plugin_ui.cc:417
#: processor_box.cc:2502 route_time_axis.cc:832
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: bundle_manager.cc:272 bundle_manager.cc:440 editor_route_groups.cc:97
#: editor_routes.cc:204 midi_list_editor.cc:106 session_metadata_dialog.cc:525
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: bundle_manager.cc:283
msgid "New"
msgstr "Nouvelle..."
#: bundle_manager.cc:333
msgid "Bundle"
msgstr "Grouper"
#: bundle_manager.cc:418
msgid "Add Channel"
msgstr "Ajouter un canal"
#: bundle_manager.cc:425
msgid "Rename Channel"
msgstr "Renommer le canal"
#: configinfo.cc:28
msgid "Build Configuration"
msgstr ""
#: control_point_dialog.cc:33
msgid "Control point"
msgstr "Point de contrôle"
#: control_point_dialog.cc:45
msgid "Value"
msgstr "Valeur de note:"
#: edit_note_dialog.cc:42
msgid "Note"
msgstr "Note"
#: edit_note_dialog.cc:45
msgid "Set selected notes to this channel"
msgstr ""
#: edit_note_dialog.cc:46
msgid "Set selected notes to this pitch"
msgstr ""
#: edit_note_dialog.cc:47
msgid "Set selected notes to this velocity"
msgstr ""
#: edit_note_dialog.cc:49
msgid "Set selected notes to this time"
msgstr ""
#: edit_note_dialog.cc:51
msgid "Set selected notes to this length"
msgstr ""
#: edit_note_dialog.cc:58 midi_list_editor.cc:104 patch_change_dialog.cc:91
#: step_entry.cc:394
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
#: edit_note_dialog.cc:68
msgid "Pitch"
msgstr ""
#: edit_note_dialog.cc:78 step_entry.cc:408
msgid "Velocity"
msgstr "Vélocité"
#: edit_note_dialog.cc:88 patch_change_dialog.cc:67
msgid "Time"
msgstr ""
#: edit_note_dialog.cc:98 editor_regions.cc:115
#: export_timespan_selector.cc:378 export_timespan_selector.cc:440
#: location_ui.cc:319 midi_list_editor.cc:114 time_info_box.cc:108
msgid "Length"
msgstr "Durée:"
#: edit_note_dialog.cc:165
msgid "edit note"
msgstr "éditer la note"
#: editor.cc:144
msgid "CD Frames"
msgstr "Trames de CD"
#: editor.cc:145
msgid "TC Frames"
msgstr ""
#: editor.cc:146
msgid "TC Seconds"
msgstr ""
#: editor.cc:147
msgid "TC Minutes"
msgstr ""
#: editor.cc:148
msgid "Seconds"
msgstr "Secondes"
#: editor.cc:149
msgid "Minutes"
msgstr "Minutes"
#: editor.cc:150 quantize_dialog.cc:37 quantize_dialog.cc:141
msgid "Beats/128"
msgstr "128ème de temps"
#: editor.cc:151 quantize_dialog.cc:38 quantize_dialog.cc:143
msgid "Beats/64"
msgstr "64ème de temps"
#: editor.cc:152 quantize_dialog.cc:39 quantize_dialog.cc:145
msgid "Beats/32"
msgstr "32ème de temps"
#: editor.cc:153
msgid "Beats/28"
msgstr "28ème de temps"
#: editor.cc:154
msgid "Beats/24"
msgstr "24ème de temps"
#: editor.cc:155
msgid "Beats/20"
msgstr "20ème de temps"
#: editor.cc:156 quantize_dialog.cc:40 quantize_dialog.cc:147
msgid "Beats/16"
msgstr "16ème de temps"
#: editor.cc:157
msgid "Beats/14"
msgstr "14ème de temps"
#: editor.cc:158
msgid "Beats/12"
msgstr "12ème de temps"
#: editor.cc:159
msgid "Beats/10"
msgstr "10ème de temps"
#: editor.cc:160 quantize_dialog.cc:41 quantize_dialog.cc:149
msgid "Beats/8"
msgstr "8ème de temps"
#: editor.cc:161
msgid "Beats/7"
msgstr "7ème de temps"
#: editor.cc:162
msgid "Beats/6"
msgstr "6ème de temps"
#: editor.cc:163
msgid "Beats/5"
msgstr "5ème de temps"
#: editor.cc:164 quantize_dialog.cc:42 quantize_dialog.cc:151
msgid "Beats/4"
msgstr "Quart de temps"
#: editor.cc:165 quantize_dialog.cc:43 quantize_dialog.cc:153
msgid "Beats/3"
msgstr "Tiers de temps"
#: editor.cc:166 quantize_dialog.cc:44 quantize_dialog.cc:155
msgid "Beats/2"
msgstr "Moitié de temps"
#: editor.cc:167 quantize_dialog.cc:45 quantize_dialog.cc:157
msgid "Beats"
msgstr "Temps"
#: editor.cc:168
msgid "Bars"
msgstr "Mesures"
#: editor.cc:169
msgid "Marks"
msgstr "Repères"
#: editor.cc:170
msgid "Region starts"
msgstr "Débuts de régions"
#: editor.cc:171
msgid "Region ends"
msgstr "Fins de régions"
#: editor.cc:172
msgid "Region syncs"
msgstr "Synchro de régions"
#: editor.cc:173
msgid "Region bounds"
msgstr "Limites de régions"
#: editor.cc:178 editor_actions.cc:520
msgid "No Grid"
msgstr "Pas de grille"
#: editor.cc:179 editor_actions.cc:521
msgid "Grid"
msgstr "Grille"
#: editor.cc:180 editor_actions.cc:522
msgid "Magnetic"
msgstr "Magnétique"
#: editor.cc:185 editor.cc:203 editor_actions.cc:121 editor_actions.cc:503
msgid "Playhead"
msgstr "Tête de lecture"
#: editor.cc:186 editor_actions.cc:505
msgid "Marker"
msgstr "Repère"
#: editor.cc:187 editor.cc:204 editor_actions.cc:504
msgid "Mouse"
msgstr "Souris"
#: editor.cc:192 editor_actions.cc:512
msgid "Slide"
msgstr "Glissant"
#: editor.cc:193
msgid "Splice"
msgstr "Collant"
#: editor.cc:194 editor_actions.cc:511
msgid "Ripple"
msgstr ""
#: editor.cc:195 editor_actions.cc:157 editor_actions.cc:513
#: editor_actions.cc:1785 editor_markers.cc:874 editor_rulers.cc:260
#: location_ui.cc:57 mixer_strip.cc:202 mixer_strip.cc:1983
msgid "Lock"
msgstr "Verrouillé"
#: editor.cc:200 mono_panner_editor.cc:42
msgid "Left"
msgstr "Gauche"
#: editor.cc:201 mono_panner_editor.cc:47
msgid "Right"
msgstr "Droite"
#: editor.cc:202
msgid "Center"
msgstr "Centre"
#: editor.cc:205 editor.cc:3145
msgid "Edit point"
msgstr "Point d'édition"
#: editor.cc:211
msgid "Mushy"
msgstr "Bouillonnant"
#: editor.cc:212
msgid "Smooth"
msgstr "Lisse"
#: editor.cc:213
msgid "Balanced multitimbral mixture"
msgstr "Mélange polyphonique équilibré"
#: editor.cc:214
msgid "Unpitched percussion with stable notes"
msgstr "Percussion atonale à sons stables"
#: editor.cc:215
msgid "Crisp monophonic instrumental"
msgstr "instrumental monophonique précis"
#: editor.cc:216
msgid "Unpitched solo percussion"
msgstr "Percussion solo atonale"
#: editor.cc:217
msgid "Resample without preserving pitch"
msgstr "Rééchantillonage avec modification de la tonalité"
#: editor.cc:252
msgid "Mins:Secs"
msgstr "Minutes:Secondes"
#: editor.cc:258
msgid "Location Markers"
msgstr "Repères"
#: editor.cc:259
msgid "Range Markers"
msgstr "Repères d'intervalle"
#: editor.cc:260
msgid "Loop/Punch Ranges"
msgstr "Boucle et punch-in/out"
#: editor.cc:261 editor_actions.cc:575
msgid "CD Markers"
msgstr "Marqueurs de CD"
#: editor.cc:262
msgid "Video Timeline"
msgstr ""
#: editor.cc:279
msgid "mode"
msgstr "mode"
#: editor.cc:447 editor_actions.cc:114 editor_actions.cc:574
msgid "Markers"
msgstr "Repères"
#: editor.cc:554 rc_option_editor.cc:1830
msgid "Regions"
msgstr "Régions"
#: editor.cc:555
msgid "Tracks & Busses"
msgstr "Pistes/Bus"
#: editor.cc:556
msgid "Snapshots"
msgstr "Clichés"
#: editor.cc:557
msgid "Track & Bus Groups"
msgstr ""
#: editor.cc:558
msgid "Ranges & Marks"
msgstr "Intervalles et repères"
#: editor.cc:706 editor.cc:5445 rc_option_editor.cc:1543
#: rc_option_editor.cc:1551 rc_option_editor.cc:1559 rc_option_editor.cc:1567
#: rc_option_editor.cc:1591 rc_option_editor.cc:1603 rc_option_editor.cc:1605
#: rc_option_editor.cc:1613 rc_option_editor.cc:1621 rc_option_editor.cc:1641
#: rc_option_editor.cc:1653 rc_option_editor.cc:1655 rc_option_editor.cc:1657
#: rc_option_editor.cc:1665 rc_option_editor.cc:1673 rc_option_editor.cc:1681
#: rc_option_editor.cc:1696 rc_option_editor.cc:1700
msgid "Editor"
msgstr "Éditeur"
#: editor.cc:1288 editor.cc:4503 editor_actions.cc:134 editor_actions.cc:1861
msgid "Loop"
msgstr "Boucle"
#: editor.cc:1294 editor.cc:4530 editor_actions.cc:135 time_info_box.cc:68
msgid "Punch"
msgstr "Punch in/out"
#: editor.cc:1406 rc_option_editor.cc:1585
msgid "Linear (for highly correlated material)"
msgstr ""
#: editor.cc:1416 rc_option_editor.cc:1586
msgid "Constant power"
msgstr ""
#: editor.cc:1425 rc_option_editor.cc:1587
msgid "Symmetric"
msgstr ""
#: editor.cc:1435 rc_option_editor.cc:1588
msgid "Slow"
msgstr "Lent"
#: editor.cc:1444 rc_option_editor.cc:1589 sfdb_ui.cc:1752 sfdb_ui.cc:1862
msgid "Fast"
msgstr "Rapide"
#: editor.cc:1464 editor.cc:1487
msgid "Deactivate"
msgstr "Désactiver"
#: editor.cc:1466 editor.cc:1489
msgid "Activate"
msgstr "Activer"
#: editor.cc:1590 editor.cc:1598 editor_ops.cc:3635
msgid "Freeze"
msgstr "Bloquer"
#: editor.cc:1594
msgid "Unfreeze"
msgstr "Débloquer"
#: editor.cc:1733
msgid "Selected Regions"
msgstr "régions sélectionnées"
#: editor.cc:1769 editor_markers.cc:909
msgid "Play Range"
msgstr "Lire l'intervalle"
#: editor.cc:1770 editor_markers.cc:912
msgid "Loop Range"
msgstr "Lire en boucle"
#: editor.cc:1773 editor_actions.cc:266 editor_markers.cc:919
msgid "Zoom to Range"
msgstr ""
#: editor.cc:1782 editor_actions.cc:366
msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary"
msgstr "Placer le début de l'intervalle à la fin de la région précendente"
#: editor.cc:1789 editor_actions.cc:373
msgid "Move Range Start to Next Region Boundary"
msgstr "Déplacer début d'intervalle vers limite de région suiv."
#: editor.cc:1796 editor_actions.cc:380
msgid "Move Range End to Previous Region Boundary"
msgstr "Déplacer limite d'intervalle vers limite de région préc."
#: editor.cc:1803 editor_actions.cc:387
msgid "Move Range End to Next Region Boundary"
msgstr "Déplacer fin d'intervalle vers limite de région suiv."
#: editor.cc:1809
msgid "Convert to Region In-Place"
msgstr "Convertir en region (sur place)"
#: editor.cc:1810
msgid "Convert to Region in Region List"
msgstr "Convertir en région (vers la liste des régions)"
#: editor.cc:1813 editor_markers.cc:939
msgid "Select All in Range"
msgstr "Sélectionner tout dans l'intervalle"
#: editor.cc:1816
msgid "Set Loop from Range"
msgstr "Créer une boucle à partir de l'intervalle"
#: editor.cc:1817
msgid "Set Punch from Range"
msgstr ""
#: editor.cc:1820
msgid "Add Range Markers"
msgstr "Ajoute des repères d'intervalle"
#: editor.cc:1823
msgid "Crop Region to Range"
msgstr "Raccourcir la région à l'intervalle"
#: editor.cc:1824
msgid "Fill Range with Region"
msgstr ""
#: editor.cc:1825 editor_actions.cc:311
msgid "Duplicate Range"
msgstr "Dupliquer l'intervalle"
#: editor.cc:1828
msgid "Consolidate Range"
msgstr "Consolider l'intervalle"
#: editor.cc:1829
msgid "Consolidate Range With Processing"
msgstr ""
#: editor.cc:1830
msgid "Bounce Range to Region List"
msgstr ""
#: editor.cc:1831
msgid "Bounce Range to Region List With Processing"
msgstr ""
#: editor.cc:1832 editor_markers.cc:922
msgid "Export Range..."
msgstr ""
#: editor.cc:1834
msgid "Export Video Range..."
msgstr ""
#: editor.cc:1850 editor.cc:1931 editor_actions.cc:303
msgid "Play From Edit Point"
msgstr "Lire depuis le point d'édition"
#: editor.cc:1851 editor.cc:1932
msgid "Play From Start"
msgstr "Lire depuis le début"
#: editor.cc:1852
msgid "Play Region"
msgstr "Lire la région"
#: editor.cc:1854
msgid "Loop Region"
msgstr "Lire la région en boucle"
#: editor.cc:1864 editor.cc:1941
msgid "Select All in Track"
msgstr "Sélectionner tout dans la piste"
#: editor.cc:1865 editor.cc:1942 editor_actions.cc:194
msgid "Select All Objects"
msgstr ""
#: editor.cc:1866 editor.cc:1943
msgid "Invert Selection in Track"
msgstr "Inverser la sélection dans la piste"
#: editor.cc:1867 editor.cc:1944 editor_actions.cc:197
msgid "Invert Selection"
msgstr "Inverser la sélection"
#: editor.cc:1869
msgid "Set Range to Loop Range"
msgstr ""
#: editor.cc:1870
msgid "Set Range to Punch Range"
msgstr ""
#: editor.cc:1872 editor.cc:1946 editor_actions.cc:199 editor_actions.cc:200
msgid "Select All After Edit Point"
msgstr "Tout après le point d'édition"
#: editor.cc:1873 editor.cc:1947 editor_actions.cc:201 editor_actions.cc:202
msgid "Select All Before Edit Point"
msgstr "Tout avant le point d'édition"
#: editor.cc:1874 editor.cc:1948
msgid "Select All After Playhead"
msgstr "Tout après la tête de lecture"
#: editor.cc:1875 editor.cc:1949
msgid "Select All Before Playhead"
msgstr "Tout avant la tête de lecture"
#: editor.cc:1876
msgid "Select All Between Playhead and Edit Point"
msgstr "Sélectionner tout entre la tête de lecture et le point d'édition"
#: editor.cc:1877
msgid "Select All Within Playhead and Edit Point"
msgstr ""
#: editor.cc:1878
msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point"
msgstr "Selectionner de la tête de lecture jusqu'au point d'édition"
#: editor.cc:1880 editor.cc:1951 editor_actions.cc:131 editor_actions.cc:132
msgid "Select"
msgstr "Sélectionner"
#: editor.cc:1888 editor.cc:1959 editor_actions.cc:334 processor_box.cc:2495
msgid "Cut"
msgstr "Couper"
#: editor.cc:1889 editor.cc:1960 editor_actions.cc:338 processor_box.cc:2498
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
#: editor.cc:1890 editor.cc:1961 editor_actions.cc:339 processor_box.cc:2506
msgid "Paste"
msgstr "Coller"
#: editor.cc:1894 editor_actions.cc:91
msgid "Align"
msgstr "Aligner"
#: editor.cc:1895
msgid "Align Relative"
msgstr "Aligner relativement"
#: editor.cc:1902
msgid "Insert Selected Region"
msgstr "Insérer la région sélectionnée"
#: editor.cc:1903
msgid "Insert Existing Media"
msgstr "Insérer des fichiers audio externes"
#: editor.cc:1912 editor.cc:1968
msgid "Nudge Entire Track Later"
msgstr ""
#: editor.cc:1913 editor.cc:1969
msgid "Nudge Track After Edit Point Later"
msgstr ""
#: editor.cc:1914 editor.cc:1970
msgid "Nudge Entire Track Earlier"
msgstr "Décaler toute la piste à gauche"
#: editor.cc:1915 editor.cc:1971
msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier"
msgstr "Décaler la piste à gauche après le point d'édition"
#: editor.cc:1917 editor.cc:1973
msgid "Nudge"
msgstr "Décaler"
#: editor.cc:2916 editor.cc:3491 editor.cc:3561 midi_channel_selector.cc:159
#: midi_channel_selector.cc:397 midi_channel_selector.cc:433
msgid "All"
msgstr "Tout"
#: editor.cc:3122
msgid "Smart Mode (add Range functions to Object mode)"
msgstr "Mode Smart (ajoute des fonctions d'intervalle au mode Object)"
#: editor.cc:3123
msgid "Object Mode (select/move Objects)"
msgstr "Mode Objet (Sélectionner/déplacer des objets)"
#: editor.cc:3124
msgid "Cut Mode (split Regions)"
msgstr ""
#: editor.cc:3125
msgid "Range Mode (select/move Ranges)"
msgstr "Mode Intervalles (sélectionner/déplacer des intervalles)"
#: editor.cc:3126
msgid "Draw/Edit MIDI Notes"
msgstr "Ajouter/éditer les notes MIDI"
#: editor.cc:3127
msgid "Draw Region Gain"
msgstr "Éditer le gain de la région"
#: editor.cc:3128
msgid "Select Zoom Range"
msgstr "Sélectionner la zone de zoom"
#: editor.cc:3129
msgid "Stretch/Shrink Regions and MIDI Notes"
msgstr "Étirer/contracter des régions et des notes MIDI"
#: editor.cc:3130
msgid "Listen to Specific Regions"
msgstr "Écouter des régions spécifiques"
#: editor.cc:3131
msgid "Note Level Editing"
msgstr ""
#: editor.cc:3132
msgid ""
"Groups: click to (de)activate\n"
"Context-click for other operations"
msgstr ""
"Groupes: cliquez pour (dés)activer\n"
"un groupe.\n"
"Clic droit pour les autres options."
#: editor.cc:3133
msgid "Nudge Region/Selection Later"
msgstr ""
#: editor.cc:3134
msgid "Nudge Region/Selection Earlier"
msgstr "Décaler vers la gauche (région ou sélection)"
#: editor.cc:3135 editor_actions.cc:262
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom avant"
#: editor.cc:3136 editor_actions.cc:261
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoom arrière"
#: editor.cc:3137
msgid "Zoom to Time Scale"
msgstr ""
#: editor.cc:3138 editor.cc:3513 editor_actions.cc:263
msgid "Zoom to Session"
msgstr "Montrer toute la session"
#: editor.cc:3139
msgid "Zoom focus"
msgstr "Zoomer vers"
#: editor.cc:3140
msgid "Expand Tracks"
msgstr "Agrandir la taille des pistes"
#: editor.cc:3141
msgid "Shrink Tracks"
msgstr "Réduire la taille des pistes"
#: editor.cc:3142
msgid "Number of visible tracks"
msgstr ""
#: editor.cc:3143
msgid "Snap/Grid Units"
msgstr "Unités d'alignement/grille"
#: editor.cc:3144
msgid "Snap/Grid Mode"
msgstr "Mode d'alignement/grille"
#: editor.cc:3146
msgid "Edit Mode"
msgstr "Mode d'édition"
#: editor.cc:3147
msgid ""
"Nudge Clock\n"
"(controls distance used to nudge regions and selections)"
msgstr ""
#: editor.cc:3285 editor_actions.cc:313
msgid "Command|Undo"
msgstr "Annuler"
#: editor.cc:3287
msgid "Command|Undo (%1)"
msgstr "Annuler (%1)"
#: editor.cc:3294 editor_actions.cc:315 editor_actions.cc:316
#: editor_actions.cc:317
msgid "Redo"
msgstr "Refaire"
#: editor.cc:3296
msgid "Redo (%1)"
msgstr "Refaire (%1)"
#: editor.cc:3315 editor.cc:3339 editor_actions.cc:110 editor_actions.cc:1842
msgid "Duplicate"
msgstr "Dupliquer"
#: editor.cc:3316
msgid "Number of duplications:"
msgstr "Nombre de duplications:"
#: editor.cc:3490
msgid "Selected"
msgstr ""
#: editor.cc:3493
msgid "Fit 1 track"
msgstr ""
#: editor.cc:3494
msgid "Fit 2 tracks"
msgstr ""
#: editor.cc:3495
msgid "Fit 4 tracks"
msgstr ""
#: editor.cc:3496
msgid "Fit 8 tracks"
msgstr ""
#: editor.cc:3497
msgid "Fit 16 tracks"
msgstr ""
#: editor.cc:3498
msgid "Fit 24 tracks"
msgstr ""
#: editor.cc:3499
msgid "Fit 32 tracks"
msgstr ""
#: editor.cc:3500
msgid "Fit 48 tracks"
msgstr ""
#: editor.cc:3501
msgid "Fit All tracks"
msgstr ""
#: editor.cc:3502
msgid "Fit Selected tracks"
msgstr ""
#: editor.cc:3504
msgid "Zoom to 10 ms"
msgstr ""
#: editor.cc:3505
msgid "Zoom to 100 ms"
msgstr ""
#: editor.cc:3506
msgid "Zoom to 1 sec"
msgstr ""
#: editor.cc:3507
msgid "Zoom to 10 sec"
msgstr ""
#: editor.cc:3508
msgid "Zoom to 1 min"
msgstr ""
#: editor.cc:3509
msgid "Zoom to 10 min"
msgstr ""
#: editor.cc:3510
msgid "Zoom to 1 hour"
msgstr ""
#: editor.cc:3511
msgid "Zoom to 8 hours"
msgstr ""
#: editor.cc:3512
msgid "Zoom to 24 hours"
msgstr ""
#: editor.cc:3514
msgid "Zoom to Range/Region Selection"
msgstr ""
#: editor.cc:3583
msgid "*"
msgstr ""
#: editor.cc:3918
msgid "Playlist Deletion"
msgstr "Suppression de la liste de lecture"
#: editor.cc:3919
msgid ""
"Playlist %1 is currently unused.\n"
"If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n"
"If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned."
msgstr ""
"La liste de lecture %1 n'est pas utilisée.\n"
"Si vous la conservez, aucun fichier audio qu'elle utilise ne sera nettoyé.\n"
"Si vous l'effacez, les fichiers audio qu'elle seule utilise seront nettoyés."
#: editor.cc:3929
msgid "Delete Playlist"
msgstr "Supprimer la liste de lecture"
#: editor.cc:3930
msgid "Keep Playlist"
msgstr "Garder la liste de lecture"
#: editor.cc:3931 editor_audio_import.cc:579 editor_ops.cc:5931
#: engine_dialog.cc:1985 sfdb_freesound_mootcher.cc:69 processor_box.cc:2263
#: processor_box.cc:2288
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: editor.cc:4065
msgid "new playlists"
msgstr "nouvelles listes de lecture"
#: editor.cc:4081
msgid "copy playlists"
msgstr "copier les listes de lecture"
#: editor.cc:4096
msgid "clear playlists"
msgstr "effacer les listes de lecture"
#: editor.cc:4771
msgid "Please wait while %1 loads visual data."
msgstr "Veuillez patienter pendant que %1 charge les données graphiques."
#: editor.cc:5592 editor_markers.cc:954 panner_ui.cc:409 processor_box.cc:2526
msgid "Edit..."
msgstr "Éditer..."
#: editor_actions.cc:92
msgid "Autoconnect"
msgstr "Connexions automatiques"
#: editor_actions.cc:93
msgid "Crossfades"
msgstr "Fondus enchaînés"
#: editor_actions.cc:95
msgid "Move Selected Marker"
msgstr "Déplacer le repère sélectionné"
#: editor_actions.cc:96
msgid "Select Range Operations"
msgstr "Opérations sur zone de sélection"
#: editor_actions.cc:97
msgid "Select Regions"
msgstr "Sélection de régions"
#: editor_actions.cc:98
msgid "Edit Point"
msgstr "Point d'édition"
#: editor_actions.cc:99
msgid "Fade"
msgstr "Fondu"
#: editor_actions.cc:100
msgid "Latch"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:101 editor_regions.cc:112 region_editor.cc:45
msgid "Region"
msgstr "Régions"
#: editor_actions.cc:102
msgid "Layering"
msgstr "Empilement des régions"
#: editor_actions.cc:103 editor_regions.cc:113 stereo_panner_editor.cc:44
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: editor_actions.cc:105 gain_meter.cc:122 gain_meter.cc:800 panner_ui.cc:177
#: panner_ui.cc:634
msgid "Trim"
msgstr "Rogner"
#: editor_actions.cc:106 editor_actions.cc:126 route_group_dialog.cc:46
msgid "Gain"
msgstr "Gain"
#: editor_actions.cc:107 editor_actions.cc:573
msgid "Ranges"
msgstr "Intervalles"
#: editor_actions.cc:108 editor_actions.cc:1838 session_option_editor.cc:135
#: session_option_editor.cc:144 session_option_editor.cc:151
msgid "Fades"
msgstr "Fondus"
#: editor_actions.cc:111
msgid "Link"
msgstr "Lien"
#: editor_actions.cc:112 editor_actions.cc:145
msgid "Zoom Focus"
msgstr "Zoomer vers"
#: editor_actions.cc:113
msgid "Locate to Markers"
msgstr "Déplacer aux repères"
#: editor_actions.cc:115
msgid "Meter falloff"
msgstr "Taux de chute du VU-mètre"
#: editor_actions.cc:116
msgid "Meter hold"
msgstr "Maintien de la crête de VU-mètre"
#: editor_actions.cc:117 session_option_editor.cc:321
msgid "MIDI Options"
msgstr "Options MIDI"
#: editor_actions.cc:118
msgid "Misc Options"
msgstr "Autres options"
#: editor_actions.cc:119 rc_option_editor.cc:1714 route_group_dialog.cc:54
#: session_option_editor.cc:243 session_option_editor.cc:250
msgid "Monitoring"
msgstr "Monitoring"
#: editor_actions.cc:120
msgid "Active Mark"
msgstr "Repère actif"
#: editor_actions.cc:123
msgid "Primary Clock"
msgstr "Horloge principale"
#: editor_actions.cc:124
msgid "Pullup / Pulldown"
msgstr "Pullup / Pulldown"
#: editor_actions.cc:125
msgid "Region operations"
msgstr "Opérations sur les régions"
#: editor_actions.cc:127 ruler_dialog.cc:28
msgid "Rulers"
msgstr "Grille"
#: editor_actions.cc:128
msgid "Views"
msgstr "Vues"
#: editor_actions.cc:129
msgid "Scroll"
msgstr "Défilement"
#: editor_actions.cc:130
msgid "Secondary Clock"
msgstr "Horloge secondaire"
#: editor_actions.cc:133 editor_actions.cc:322
msgid "Separate"
msgstr "Séparer"
#: editor_actions.cc:137
msgid "Subframes"
msgstr "Sous-trames"
#: editor_actions.cc:140
msgid "Timecode fps"
msgstr "Timecode (trames/s)"
#: editor_actions.cc:141 route_time_axis.cc:548
msgid "Height"
msgstr "Hauteur"
#: editor_actions.cc:143
msgid "Tools"
msgstr "Outils"
#: editor_actions.cc:144
msgid "View"
msgstr "Affichage"
#: editor_actions.cc:146
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: editor_actions.cc:152
msgid "Break drag or deselect all"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:159
msgid "Show Editor Mixer"
msgstr "Afficher la tranche de mixage"
#: editor_actions.cc:160
msgid "Show Editor List"
msgstr "Barre latérale des onglets"
#: editor_actions.cc:162
msgid "Playhead to Next Region Boundary"
msgstr "Tête de lecture vers limite de région suiv."
#: editor_actions.cc:163
msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:164
msgid "Playhead to Previous Region Boundary"
msgstr "Tête de lecture vers limite de région préc."
#: editor_actions.cc:165
msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:167
msgid "Playhead to Next Region Start"
msgstr "début de la région suivante"
#: editor_actions.cc:168
msgid "Playhead to Next Region End"
msgstr "Fin de la région suivante"
#: editor_actions.cc:169
msgid "Playhead to Next Region Sync"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:171
msgid "Playhead to Previous Region Start"
msgstr "début de la région précédente"
#: editor_actions.cc:172
msgid "Playhead to Previous Region End"
msgstr "fin de la région précédente"
#: editor_actions.cc:173
msgid "Playhead to Previous Region Sync"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:175
msgid "To Next Region Boundary"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:176
msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:177
msgid "To Previous Region Boundary"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:178
msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:180
msgid "To Next Region Start"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:181
msgid "To Next Region End"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:182
msgid "To Next Region Sync"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:184
msgid "To Previous Region Start"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:185
msgid "To Previous Region End"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:186
msgid "To Previous Region Sync"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:188
msgid "To Range Start"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:189
msgid "To Range End"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:191
msgid "Playhead to Range Start"
msgstr "début de la région"
#: editor_actions.cc:192
msgid "Playhead to Range End"
msgstr "fin de la région"
#: editor_actions.cc:195
msgid "Select All Tracks"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:196 export_timespan_selector.cc:61 processor_box.cc:2512
msgid "Deselect All"
msgstr "Désélectionner tout"
#: editor_actions.cc:204
msgid "Select All Overlapping Edit Range"
msgstr "Sélectionner tout ce qui chevauche avec l'intervalle"
#: editor_actions.cc:205
msgid "Select All Inside Edit Range"
msgstr "Sélectionner tout à l'intérieur de l'intervalle"
#: editor_actions.cc:207
msgid "Select Edit Range"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:209
msgid "Select All in Punch Range"
msgstr "Sélectionner tout dans l'intervalle de punch in/out"
#: editor_actions.cc:210
msgid "Select All in Loop Range"
msgstr "Sélectionner tout dans l'intervalle de boucle"
#: editor_actions.cc:212
msgid "Select Next Track or Bus"
msgstr "Sélectionner piste/bus suivant"
#: editor_actions.cc:213
msgid "Select Previous Track or Bus"
msgstr "Sélectionner piste/bus précédent"
#: editor_actions.cc:215
msgid "Toggle Record Enable"
msgstr "Armer/Désarmer"
#: editor_actions.cc:217
msgid "Toggle Solo"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:219
msgid "Toggle Mute"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:221
msgid "Toggle Solo Isolate"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:226
msgid "Save View %1"
msgstr "Enregistrer la vue %1"
#: editor_actions.cc:232
msgid "Goto View %1"
msgstr "Charger la vue %1"
#: editor_actions.cc:238
msgid "Locate to Mark %1"
msgstr "Se placer au repère %1"
#: editor_actions.cc:242 editor_actions.cc:243
msgid "Jump to Next Mark"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:244 editor_actions.cc:245
msgid "Jump to Previous Mark"
msgstr "Sauter à la marque précédente"
#: editor_actions.cc:247 editor_actions.cc:248
msgid "Add Mark from Playhead"
msgstr "créer un repère à la tête de lecture"
#: editor_actions.cc:250 editor_actions.cc:251
msgid "Remove Mark at Playhead"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:253
msgid "Nudge Next Later"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:254
msgid "Nudge Next Earlier"
msgstr "Décaler suivant vers la gauche"
#: editor_actions.cc:256
msgid "Nudge Playhead Forward"
msgstr "Décaler la tête de lecture vers la droite"
#: editor_actions.cc:257
msgid "Nudge Playhead Backward"
msgstr "Décaler la tête de lecture vers la gauche"
#: editor_actions.cc:258
msgid "Playhead To Next Grid"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:259
msgid "Playhead To Previous Grid"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:264
msgid "Zoom to Region"
msgstr "Montrer toute la session"
#: editor_actions.cc:265
msgid "Zoom to Region (Width and Height)"
msgstr "Zoomer sur la région (hauteur et largeur)"
#: editor_actions.cc:267
msgid "Zoom to Range (Width and Height)"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:268
msgid "Toggle Zoom State"
msgstr "Commuter l'état du zoom"
#: editor_actions.cc:270
msgid "Expand Track Height"
msgstr "Augmenter la hauteur de la piste"
#: editor_actions.cc:271
msgid "Shrink Track Height"
msgstr "Diminuer la hauteur de la piste"
#: editor_actions.cc:273
msgid "Move Selected Tracks Up"
msgstr "Déplacer vers le haut"
#: editor_actions.cc:275
msgid "Move Selected Tracks Down"
msgstr "Déplacer vers le bas"
#: editor_actions.cc:278
msgid "Scroll Tracks Up"
msgstr "Monter d'une page"
#: editor_actions.cc:280
msgid "Scroll Tracks Down"
msgstr "Descendre d'une page"
#: editor_actions.cc:282
msgid "Step Tracks Up"
msgstr "défiler vers le haut"
#: editor_actions.cc:284
msgid "Step Tracks Down"
msgstr "défiler vers le bas"
#: editor_actions.cc:287
msgid "Scroll Backward"
msgstr "Défiler en arrière"
#: editor_actions.cc:288
msgid "Scroll Forward"
msgstr "Défiler en avant"
#: editor_actions.cc:289
msgid "Center Playhead"
msgstr "Centrer sur la tête de lecture"
#: editor_actions.cc:290
msgid "Center Edit Point"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:292
msgid "Playhead Forward"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:293
msgid "Playhead Backward"
msgstr "tête de lecture en arrière"
#: editor_actions.cc:295
msgid "Playhead to Active Mark"
msgstr "Déplacer la tête de lecture vers le repère actif"
#: editor_actions.cc:296
msgid "Active Mark to Playhead"
msgstr "Déplacer le repère actif vers la tête de lecture"
#: editor_actions.cc:298
msgid "Set Loop from Edit Range"
msgstr "Créer une boucle à partir de l'intervalle d'édition"
#: editor_actions.cc:299
msgid "Set Punch from Edit Range"
msgstr "Définir le punch depuis l'intervalle d'édition"
#: editor_actions.cc:302
msgid "Play Selected Regions"
msgstr "Lire les régions sélectionnées"
#: editor_actions.cc:304
msgid "Play from Edit Point and Return"
msgstr "Lire depuis le point d'édition et revenir"
#: editor_actions.cc:306
msgid "Play Edit Range"
msgstr "Lire l'intervalle d'édition"
#: editor_actions.cc:308
msgid "Playhead to Mouse"
msgstr "Placer sur le curseur d'édition"
#: editor_actions.cc:309
msgid "Active Marker to Mouse"
msgstr "Déplacer le Repère actif vers la souris"
#: editor_actions.cc:319
msgid "Export Audio"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:320 export_dialog.cc:396
msgid "Export Range"
msgstr "Exporter la zone de sélection"
#: editor_actions.cc:325
msgid "Separate Using Punch Range"
msgstr "Séparer suivant l'intervalle de punch"
#: editor_actions.cc:328
msgid "Separate Using Loop Range"
msgstr "Séparer suivant la boucle"
#: editor_actions.cc:331 editor_actions.cc:353
msgid "Crop"
msgstr "Découper"
#: editor_actions.cc:341
msgid "Fade Range Selection"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:343
msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:345
msgid "Log"
msgstr "Log"
#: editor_actions.cc:348 editor_actions.cc:349
msgid "Move Later to Transient"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:350 editor_actions.cc:351
msgid "Move Earlier to Transient"
msgstr "Reculer à l'éphémère précédant"
#: editor_actions.cc:355 editor_actions.cc:358
msgid "Start Range"
msgstr "Zone de début"
#: editor_actions.cc:356 editor_actions.cc:359
msgid "Finish Range"
msgstr "Zone de fin"
#: editor_actions.cc:391
msgid "Follow Playhead"
msgstr "Suivre la tête de lecture"
#: editor_actions.cc:392
msgid "Remove Last Capture"
msgstr "Détruire le dernier enregistr."
#: editor_actions.cc:394
msgid "Stationary Playhead"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:396 insert_time_dialog.cc:32
msgid "Insert Time"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:399
msgid "Toggle Active"
msgstr "Activer/Désactiver"
#: editor_actions.cc:404 editor_actions.cc:1764 editor_markers.cc:890
#: editor_markers.cc:955 editor_snapshots.cc:122 mixer_strip.cc:1506
#: route_time_axis.cc:829
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#: editor_actions.cc:408
msgid "Fit Selected Tracks"
msgstr "Ajuster à la fenêtre"
#: editor_actions.cc:411 time_axis_view.cc:1336
msgid "Largest"
msgstr "Énorme"
#: editor_actions.cc:414 time_axis_view.cc:1337
msgid "Larger"
msgstr "Grand"
#: editor_actions.cc:417 editor_rulers.cc:249 time_axis_view.cc:1338
msgid "Large"
msgstr "Très grand"
#: editor_actions.cc:423 editor_rulers.cc:253 time_axis_view.cc:1340
msgid "Small"
msgstr "Très petit"
#: editor_actions.cc:427
msgid "Sound Selected MIDI Notes"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:432
msgid "Zoom Focus Left"
msgstr "la gauche"
#: editor_actions.cc:433
msgid "Zoom Focus Right"
msgstr "la droite"
#: editor_actions.cc:434
msgid "Zoom Focus Center"
msgstr "le centre"
#: editor_actions.cc:435
msgid "Zoom Focus Playhead"
msgstr "la tête de lecture"
#: editor_actions.cc:436
msgid "Zoom Focus Mouse"
msgstr "la souris"
#: editor_actions.cc:437
msgid "Zoom Focus Edit Point"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:439
msgid "Next Zoom Focus"
msgstr "Option suivante pour Zoomer vers"
#: editor_actions.cc:445
msgid "Smart Object Mode"
msgstr "Mode Objet Smart"
#: editor_actions.cc:448
msgid "Smart"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:451
msgid "Object Tool"
msgstr "outil d'objet"
#: editor_actions.cc:456
msgid "Range Tool"
msgstr "outil de zone de sélection"
#: editor_actions.cc:461
msgid "Note Drawing Tool"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:466
msgid "Gain Tool"
msgstr "outil de gain"
#: editor_actions.cc:472
msgid "Zoom Tool"
msgstr "outil de zoom"
#: editor_actions.cc:478
msgid "Audition Tool"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:483
msgid "Time FX Tool"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:489
msgid "Cut Tool"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:495
msgid "Step Mouse Mode"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:497
msgid "Edit MIDI"
msgstr "Éditer le MIDI"
#: editor_actions.cc:507
msgid "Change Edit Point"
msgstr "Changer le point d'édition"
#: editor_actions.cc:508
msgid "Change Edit Point Including Marker"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:514
msgid "Cycle Edit Mode"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:516
msgid "Snap to"
msgstr "Aligner sur"
#: editor_actions.cc:517
msgid "Snap Mode"
msgstr "Mode d'alignement"
#: editor_actions.cc:524
msgid "Next Snap Mode"
msgstr "Mode d'alignement suivant"
#: editor_actions.cc:525
msgid "Next Snap Choice"
msgstr "Choix d'alignement suivant"
#: editor_actions.cc:526
msgid "Next Musical Snap Choice"
msgstr "Choix d'alignement musical suivant"
#: editor_actions.cc:527
msgid "Previous Snap Choice"
msgstr "Choix d'alignement précédent"
#: editor_actions.cc:528
msgid "Previous Musical Snap Choice"
msgstr "Choix d'alignement musical précédent"
#: editor_actions.cc:533
msgid "Snap to CD Frame"
msgstr "Aligner sur la trame CD"
#: editor_actions.cc:534
msgid "Snap to Timecode Frame"
msgstr "Aligner sur la trame Timecode"
#: editor_actions.cc:535
msgid "Snap to Timecode Seconds"
msgstr "Aligner sur les secondes Timecode"
#: editor_actions.cc:536
msgid "Snap to Timecode Minutes"
msgstr "Aligner sur les minutes Timecode"
#: editor_actions.cc:537
msgid "Snap to Seconds"
msgstr "Aligner sur les secondes"
#: editor_actions.cc:538
msgid "Snap to Minutes"
msgstr "Aligner sur les minutes"
#: editor_actions.cc:540
msgid "Snap to One Twenty Eighths"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:541
msgid "Snap to Sixty Fourths"
msgstr "Aligner sur un 64ème de temps"
#: editor_actions.cc:542
msgid "Snap to Thirty Seconds"
msgstr "Aligner sur 30 secondes"
#: editor_actions.cc:543
msgid "Snap to Twenty Eighths"
msgstr "Aligner sur un 28ème de temps"
#: editor_actions.cc:544
msgid "Snap to Twenty Fourths"
msgstr "Aligner sur un 24ème de temps"
#: editor_actions.cc:545
msgid "Snap to Twentieths"
msgstr "Aligner sur un 20ème de temps"
#: editor_actions.cc:546
msgid "Snap to Sixteenths"
msgstr "Aligner sur un 16ème de temps"
#: editor_actions.cc:547
msgid "Snap to Fourteenths"
msgstr "Aligner sur un 14ème de temps"
#: editor_actions.cc:548
msgid "Snap to Twelfths"
msgstr "Aligner sur un 12ème de temps"
#: editor_actions.cc:549
msgid "Snap to Tenths"
msgstr "Aligner sur un 10ème de temps"
#: editor_actions.cc:550
msgid "Snap to Eighths"
msgstr "Aligner sur un 8ème de temps"
#: editor_actions.cc:551
msgid "Snap to Sevenths"
msgstr "Aligner sur un 7ème de temps"
#: editor_actions.cc:552
msgid "Snap to Sixths"
msgstr "Aligner sur un 6ème de temps"
#: editor_actions.cc:553
msgid "Snap to Fifths"
msgstr "Aligner sur un 5ème de temps"
#: editor_actions.cc:554
msgid "Snap to Quarters"
msgstr "Aligner sur un quart de temps"
#: editor_actions.cc:555
msgid "Snap to Thirds"
msgstr "Aligner sur un triolet"
#: editor_actions.cc:556
msgid "Snap to Halves"
msgstr "Aligner sur un demi temps"
#: editor_actions.cc:558
msgid "Snap to Beat"
msgstr "Aligner sur un temps"
#: editor_actions.cc:559
msgid "Snap to Bar"
msgstr "Aligner sur les mesures"
#: editor_actions.cc:560
msgid "Snap to Mark"
msgstr "Aligner sur un repère"
#: editor_actions.cc:561
msgid "Snap to Region Start"
msgstr "Aligner sur un début de région"
#: editor_actions.cc:562
msgid "Snap to Region End"
msgstr "Aligner sur fin de région"
#: editor_actions.cc:563
msgid "Snap to Region Sync"
msgstr "Aligner sur synchro de région"
#: editor_actions.cc:564
msgid "Snap to Region Boundary"
msgstr "Aligner sur limite de région"
#: editor_actions.cc:566
msgid "Show Marker Lines"
msgstr "Montrer les barres de repères"
#: editor_actions.cc:576
msgid "Loop/Punch"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:580
msgid "Min:Sec"
msgstr "Minutes:Secondes"
#: editor_actions.cc:582 editor_actions.cc:585
msgid "Video Monitor"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:584 rc_option_editor.cc:2134
msgid "Video"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:587
msgid "Always on Top"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:589
msgid "Frame number"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:590
msgid "Timecode Background"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:591
msgid "Fullscreen"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:592
msgid "Letterbox"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:593
msgid "Original Size"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:650
msgid "Sort"
msgstr "Trier"
#: editor_actions.cc:661 editor_routes.cc:473 mixer_ui.cc:1181
msgid "Show All"
msgstr "Tout montrer"
#: editor_actions.cc:662
msgid "Show Automatic Regions"
msgstr "Afficher les régions automatiques"
#: editor_actions.cc:664
msgid "Ascending"
msgstr "croissant"
#: editor_actions.cc:666
msgid "Descending"
msgstr "décroissant"
#: editor_actions.cc:669
msgid "By Region Name"
msgstr "par nom de région"
#: editor_actions.cc:671
msgid "By Region Length"
msgstr "par longueur de région"
#: editor_actions.cc:673
msgid "By Region Position"
msgstr "par position de région"
#: editor_actions.cc:675
msgid "By Region Timestamp"
msgstr "par date de région"
#: editor_actions.cc:677
msgid "By Region Start in File"
msgstr "par début de région (dans le fichier)"
#: editor_actions.cc:679
msgid "By Region End in File"
msgstr "par fin de région (dans le fichier)"
#: editor_actions.cc:681
msgid "By Source File Name"
msgstr "par nom de fichier source"
#: editor_actions.cc:683
msgid "By Source File Length"
msgstr "par longueur de fichier source"
#: editor_actions.cc:685
msgid "By Source File Creation Date"
msgstr "par date de création du fichier source"
#: editor_actions.cc:687
msgid "By Source Filesystem"
msgstr "par système de fichier source"
#: editor_actions.cc:690
msgid "Remove Unused"
msgstr "Supprimer les régions inutilisées"
#: editor_actions.cc:694 editor_audio_import.cc:277
#: session_import_dialog.cc:74 session_import_dialog.cc:94
#: session_metadata_dialog.cc:297 editor_videotimeline.cc:92
msgid "Import"
msgstr "Importer"
#: editor_actions.cc:697
msgid "Import to Region List..."
msgstr "Ajouter à la liste des régions..."
#: editor_actions.cc:700 session_import_dialog.cc:43
msgid "Import From Session"
msgstr "Importer depuis une session"
#: editor_actions.cc:704
msgid "Bring all media into session folder"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:707
msgid "Show Summary"
msgstr "Afficher le résumé"
#: editor_actions.cc:709
msgid "Show Group Tabs"
msgstr "Afficher les repères de groupe"
#: editor_actions.cc:711
msgid "Show Measures"
msgstr "Montrer les barres de mesures"
#: editor_actions.cc:715
msgid "Show Logo"
msgstr "Afficher le logo"
#: editor_actions.cc:719
msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:742
msgid "Loaded editor bindings from %1"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:744
msgid "Could not find editor.bindings in search path %1"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:1074 editor_actions.cc:1470 editor_actions.cc:1481
#: editor_actions.cc:1534 editor_actions.cc:1545 editor_actions.cc:1592
#: editor_actions.cc:1602 editor_regions.cc:1562
msgid "programming error: %1: %2"
msgstr "programming error: %1: %2"
#: editor_actions.cc:1770
msgid "Raise"
msgstr "Envoyer vers l'avant"
#: editor_actions.cc:1773
msgid "Raise to Top"
msgstr "Envoyer à l'avant"
#: editor_actions.cc:1776
msgid "Lower"
msgstr "Envoyer vers l'arrière"
#: editor_actions.cc:1779
msgid "Lower to Bottom"
msgstr "Envoyer à l'arrière"
#: editor_actions.cc:1782
msgid "Move to Original Position"
msgstr "Remettre à sa position d'origine"
#: editor_actions.cc:1787
msgid "Lock to Video"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:1792 editor_markers.cc:881
msgid "Glue to Bars and Beats"
msgstr "Coller aux mesures/temps"
#: editor_actions.cc:1797
msgid "Remove Sync"
msgstr "Supprimer le point de synchro"
#: editor_actions.cc:1803
msgid "Normalize..."
msgstr "Normaliser..."
#: editor_actions.cc:1806
msgid "Reverse"
msgstr "Inverser"
#: editor_actions.cc:1809
msgid "Make Mono Regions"
msgstr "Créer des régions mono"
#: editor_actions.cc:1812
msgid "Boost Gain"
msgstr "Augmenter le gain"
#: editor_actions.cc:1815
msgid "Cut Gain"
msgstr "Couper le gain"
#: editor_actions.cc:1818
msgid "Pitch Shift..."
msgstr "Pitch shift..."
#: editor_actions.cc:1821
msgid "Transpose..."
msgstr "Transposer..."
#: editor_actions.cc:1824
msgid "Opaque"
msgstr "Opaque"
#: editor_actions.cc:1828 editor_regions.cc:117
msgid "Fade In"
msgstr "Type de montée"
#: editor_actions.cc:1833 editor_regions.cc:118
msgid "Fade Out"
msgstr "Type de descente"
#: editor_actions.cc:1848
msgid "Multi-Duplicate..."
msgstr "Multi-dupliquer..."
#: editor_actions.cc:1853
msgid "Fill Track"
msgstr "Remplir la piste"
#: editor_actions.cc:1857 editor_markers.cc:969
msgid "Set Loop Range"
msgstr "Boucle"
#: editor_actions.cc:1864
msgid "Set Punch"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:1868
msgid "Add Single Range Marker"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:1873
msgid "Add Range Marker Per Region"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:1877
msgid "Snap Position To Grid"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:1880
msgid "Close Gaps"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:1883
msgid "Rhythm Ferret..."
msgstr "Fureteur de rythme..."
#: editor_actions.cc:1886
msgid "Export..."
msgstr "Exporter..."
#: editor_actions.cc:1892
msgid "Separate Under"
msgstr "Séparer dessous"
#: editor_actions.cc:1896 editor_actions.cc:1897
msgid "Set Fade In Length"
msgstr "Définir la durée de montée"
#: editor_actions.cc:1898 editor_actions.cc:1899
msgid "Set Fade Out Length"
msgstr "Définir la durée de descente"
#: editor_actions.cc:1901
msgid "Set Tempo from Region = Bar"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:1906
msgid "Split at Percussion Onsets"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:1911
msgid "List Editor..."
msgstr ""
#: editor_actions.cc:1914
msgid "Properties..."
msgstr "Propriétés..."
#: editor_actions.cc:1918
msgid "Bounce (with processing)"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:1919
msgid "Bounce (without processing)"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:1920
msgid "Combine"
msgstr "Joindre les régions"
#: editor_actions.cc:1921
msgid "Uncombine"
msgstr "Défaire jointure des régions"
#: editor_actions.cc:1923
msgid "Spectral Analysis..."
msgstr "Analyze du spectre..."
#: editor_actions.cc:1925
msgid "Reset Envelope"
msgstr "Réinitialiser l'enveloppe"
#: editor_actions.cc:1927
msgid "Reset Gain"
msgstr "Réinitialiser le gain"
#: editor_actions.cc:1932
msgid "Envelope Active"
msgstr "Enveloppe Active"
#: editor_actions.cc:1936
msgid "Quantize..."
msgstr ""
#: editor_actions.cc:1937 editor_actions.cc:1938
msgid "Insert Patch Change..."
msgstr ""
#: editor_actions.cc:1939
msgid "Unlink from other copies"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:1940
msgid "Strip Silence..."
msgstr "Supprimer le silence..."
#: editor_actions.cc:1941
msgid "Set Range Selection"
msgstr "Choisir intervalle depuis la région"
#: editor_actions.cc:1943 editor_actions.cc:1944
msgid "Nudge Later"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:1945 editor_actions.cc:1946
msgid "Nudge Earlier"
msgstr "Décaler vers la gauche"
#: editor_actions.cc:1948
msgid "Sequence Regions"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:1953
msgid "Nudge Later by Capture Offset"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:1960
msgid "Nudge Earlier by Capture Offset"
msgstr "Décaler de l'offset de capture vers la gauche"
#: editor_actions.cc:1964
msgid "Trim to Loop"
msgstr "Rogner aux repères de boucle"
#: editor_actions.cc:1965
msgid "Trim to Punch"
msgstr "Rogner aux points de punch-in/out"
#: editor_actions.cc:1967
msgid "Trim to Previous"
msgstr "Rogner aux précédent"
#: editor_actions.cc:1968
msgid "Trim to Next"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:1975
msgid "Insert Region From Region List"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:1981
msgid "Set Sync Position"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:1982
msgid "Place Transient"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:1983
msgid "Split"
msgstr "Scinder"
#: editor_actions.cc:1984
msgid "Trim Start at Edit Point"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:1985
msgid "Trim End at Edit Point"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:1990
msgid "Align Start"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:1997
msgid "Align Start Relative"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:2001
msgid "Align End"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:2006
msgid "Align End Relative"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:2013
msgid "Align Sync"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:2020
msgid "Align Sync Relative"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:2024 editor_actions.cc:2027
msgid "Choose Top..."
msgstr ""
#: editor_audio_import.cc:76 editor_audio_import.cc:98
msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas importer ou lier un fichier audio avant d'avoir chargé "
"une session."
#: editor_audio_import.cc:82 editor_audio_import.cc:126
msgid "Add Existing Media"
msgstr "Importer un média"
#: editor_audio_import.cc:175
msgid ""
"The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
"%1 as a new file, or skip it?"
msgstr ""
"La session contient déjà le fichier %1. Voulez-vous importer %1 en tant que "
"nouveau fichier, ou l'ignorer?"
#: editor_audio_import.cc:177
msgid ""
"The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
"%2 as a new source, or skip it?"
msgstr ""
"La session contient déjà le fichier source %1. Voulez-vous importer %2 comme "
"un nouveau fichier source, ou l'ignorer?"
#: editor_audio_import.cc:277 editor_videotimeline.cc:92
msgid "Cancel Import"
msgstr "Annuler l'importation"
#: editor_audio_import.cc:541
msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)"
msgstr "Éditeur: impossible d'ouvrir le fichier « %1 » (%2)"
#: editor_audio_import.cc:549
msgid "Cancel entire import"
msgstr "Annuler toute l'importation"
#: editor_audio_import.cc:550
msgid "Don't embed it"
msgstr "Ne pas le lier"
#: editor_audio_import.cc:551
msgid "Embed all without questions"
msgstr "Lier tout sans poser de question"
#: editor_audio_import.cc:554 editor_audio_import.cc:583
#: export_format_dialog.cc:60
msgid "Sample rate"
msgstr "Échantillonnage"
#: editor_audio_import.cc:555 editor_audio_import.cc:584
msgid ""
"%1\n"
"This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!"
msgstr ""
"%1\n"
"La fréquence d'échantillonnage de ce fichier audio ne correspond pas à celle "
"de la session !"
#: editor_audio_import.cc:580
msgid "Embed it anyway"
msgstr "Lier quand même"
#: editor_drag.cc:994
msgid "Could not create new track after region placed in the drop zone"
msgstr ""
#: editor_drag.cc:1100
msgid "fixed time region drag"
msgstr "Déplacement vertical de région"
#: editor_drag.cc:1797
msgid "Ripple drag"
msgstr ""
#: editor_drag.cc:2093
msgid "Video Start:"
msgstr ""
#: editor_drag.cc:2095
msgid "Diff:"
msgstr ""
#: editor_drag.cc:2114
msgid "Move Video"
msgstr ""
#: editor_drag.cc:2621
msgid "copy meter mark"
msgstr "copier l'indicateur de mesure"
#: editor_drag.cc:2629
msgid "move meter mark"
msgstr "déplacer l'indicateur de mesure"
#: editor_drag.cc:2752
msgid "copy tempo mark"
msgstr "copier le changement tempo"
#: editor_drag.cc:2760
msgid "move tempo mark"
msgstr "déplacer le changement tempo"
#: editor_drag.cc:2989
msgid "change fade in length"
msgstr "modifier la durée de montée"
#: editor_drag.cc:3107
msgid "change fade out length"
msgstr "modifier la durée de descente"
#: editor_drag.cc:3463
msgid "move marker"
msgstr "déplacer le repère"
#: editor_drag.cc:4046
msgid "An error occurred while executing time stretch operation"
msgstr ""
#: editor_drag.cc:4493
msgid "programming_error: %1"
msgstr ""
#: editor_drag.cc:4559 editor_markers.cc:694
msgid "new range marker"
msgstr "nouvel intervalle"
#: editor_drag.cc:5259
msgid "rubberband selection"
msgstr "sélection élastique"
#: editor_route_groups.cc:96
msgid "Col"
msgstr ""
#: editor_route_groups.cc:96
msgid "Group Tab Color"
msgstr ""
#: editor_route_groups.cc:97
msgid "Name of Group"
msgstr ""
#: editor_route_groups.cc:98 editor_routes.cc:205
msgid "V"
msgstr "V"
#: editor_route_groups.cc:98
msgid "Group is visible?"
msgstr "Groupe est visible?"
#: editor_route_groups.cc:99
msgid "On"
msgstr ""
#: editor_route_groups.cc:99
msgid "Group is enabled?"
msgstr ""
#: editor_route_groups.cc:100
msgid "group|G"
msgstr ""
#: editor_route_groups.cc:100
msgid "Sharing Gain?"
msgstr ""
#: editor_route_groups.cc:101
msgid "relative|Rel"
msgstr ""
#: editor_route_groups.cc:101
msgid "Relative Gain Changes?"
msgstr ""
#: editor_route_groups.cc:102
msgid "mute|M"
msgstr "muet|M"
#: editor_route_groups.cc:102
msgid "Sharing Mute?"
msgstr "Partager muet?"
#: editor_route_groups.cc:103
msgid "solo|S"
msgstr "solo|M"
#: editor_route_groups.cc:103
msgid "Sharing Solo?"
msgstr "Partager solo?"
#: editor_route_groups.cc:104 midi_time_axis.cc:1703 midi_time_axis.cc:1706
#: midi_time_axis.cc:1709
msgid "Rec"
msgstr "Enreg."
#: editor_route_groups.cc:104
msgid "Sharing Record-enable Status?"
msgstr "Partager l'armement?"
#: editor_route_groups.cc:105
msgid "monitoring|Mon"
msgstr "monitoring|Mon"
#: editor_route_groups.cc:105
msgid "Sharing Monitoring Choice?"
msgstr ""
#: editor_route_groups.cc:106
msgid "selection|Sel"
msgstr "sélection|Sel "
#: editor_route_groups.cc:106
msgid "Sharing Selected/Editing Status?"
msgstr ""
#: editor_route_groups.cc:107
msgid "active|A"
msgstr "active|A"
#: editor_route_groups.cc:107
msgid "Sharing Active Status?"
msgstr ""
#: editor_route_groups.cc:438 mixer_ui.cc:1469
msgid "unnamed"
msgstr "(sans nom)"
#: editor_export_audio.cc:92 editor_markers.cc:709 editor_markers.cc:796
#: editor_markers.cc:981 editor_markers.cc:999 editor_markers.cc:1017
#: editor_markers.cc:1036 editor_markers.cc:1055 editor_markers.cc:1085
#: editor_markers.cc:1116 editor_markers.cc:1146 editor_markers.cc:1174
#: editor_markers.cc:1205 editor_markers.cc:1230 editor_markers.cc:1281
#: editor_markers.cc:1325 editor_markers.cc:1351 editor_markers.cc:1545
#: editor_mouse.cc:2290
msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!"
#: editor_export_audio.cc:145 editor_export_audio.cc:150
msgid "File Exists!"
msgstr "Le fichier existe!"
#: editor_export_audio.cc:153
msgid "Overwrite Existing File"
msgstr ""
#: editor_group_tabs.cc:176
msgid "Fit to Window"
msgstr "Ajuster à la fenêtre"
#: editor_markers.cc:139
msgid "start"
msgstr "début"
#: editor_markers.cc:140
msgid "end"
msgstr "fin"
#: editor_markers.cc:660 editor_ops.cc:1915 editor_ops.cc:1935
#: editor_ops.cc:1988 editor_ops.cc:2015 location_ui.cc:1019
msgid "add marker"
msgstr "ajouter un repère"
#: editor_markers.cc:691
msgid "range"
msgstr ""
#: editor_markers.cc:727 editor_ops.cc:1955 location_ui.cc:854
msgid "remove marker"
msgstr "Supprimer le repère"
#: editor_markers.cc:863
msgid "Locate to Here"
msgstr "Se placer ici"
#: editor_markers.cc:864
msgid "Play from Here"
msgstr "Lire à partir d'ici"
#: editor_markers.cc:865
msgid "Move Mark to Playhead"
msgstr "Placer sur la tête de lecture"
#: editor_markers.cc:869
msgid "Create Range to Next Marker"
msgstr "Créer un intervalle jusqu'au marqueur suivant"
#: editor_markers.cc:910
msgid "Locate to Marker"
msgstr "Déplacer au repère"
#: editor_markers.cc:911
msgid "Play from Marker"
msgstr ""
#: editor_markers.cc:914
msgid "Set Marker from Playhead"
msgstr ""
#: editor_markers.cc:916
msgid "Set Range from Selection"
msgstr ""
#: editor_markers.cc:926
msgid "Hide Range"
msgstr "cacher"
#: editor_markers.cc:927
msgid "Rename Range..."
msgstr "Renommer l'intervalle..."
#: editor_markers.cc:931
msgid "Remove Range"
msgstr "Supprimer l'intervalle"
#: editor_markers.cc:938
msgid "Separate Regions in Range"
msgstr "Séparer les régions dans l'intervalle"
#: editor_markers.cc:941
msgid "Select Range"
msgstr "Définit la zone de sélection"
#: editor_markers.cc:970
msgid "Set Punch Range"
msgstr "Punch in→out"
#: editor_markers.cc:1376 editor_ops.cc:1870
msgid "New Name:"
msgstr "Nouveau nom:"
#: editor_markers.cc:1379
msgid "Rename Mark"
msgstr "renommer le repère"
#: editor_markers.cc:1381
msgid "Rename Range"
msgstr "renommer"
#: editor_markers.cc:1388 editor_mouse.cc:2319 processor_box.cc:2038
#: processor_box.cc:2508 route_time_axis.cc:1073 route_ui.cc:1622
msgid "Rename"
msgstr "Renommer"
#: editor_markers.cc:1401
msgid "rename marker"
msgstr "renommer le repère"
#: editor_markers.cc:1425
msgid "set loop range"
msgstr "définir l'intervalle de boucle"
#: editor_markers.cc:1431
msgid "set punch range"
msgstr "définir l'intervalle de punch in/out"
#: editor_mixer.cc:90
msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer"
msgstr ""
#: editor_mouse.cc:1384 editor_mouse.cc:1402 editor_tempodisplay.cc:273
msgid ""
"programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr ""
"programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
#: editor_mouse.cc:1389 editor_tempodisplay.cc:278
msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
msgstr "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
#: editor_mouse.cc:1407 editor_tempodisplay.cc:382
msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
msgstr "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
#: editor_mouse.cc:2047 editor_mouse.cc:2072 editor_mouse.cc:2085
msgid ""
"programming error: control point canvas item has no control point object "
"pointer!"
msgstr ""
"programming error: control point canvas item has no control point object "
"pointer!"
#: editor_mouse.cc:2228
msgid "start point trim"
msgstr "Rogner le début"
#: editor_mouse.cc:2253
msgid "End point trim"
msgstr "Rogner la fin"
#: editor_mouse.cc:2317
msgid "Name for region:"
msgstr "Nom de la région:"
#: editor_ops.cc:147
msgid "split"
msgstr "scinder"
#: editor_ops.cc:291
msgid "alter selection"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:333
msgid "nudge regions forward"
msgstr "décaler les régions vers la droite"
#: editor_ops.cc:356 editor_ops.cc:441
msgid "nudge location forward"
msgstr "décaler l'emplacement vers la droite"
#: editor_ops.cc:414
msgid "nudge regions backward"
msgstr "décaler les régions vers la gauche"
#: editor_ops.cc:503
msgid "nudge forward"
msgstr "décaler vers la droite"
#: editor_ops.cc:527
msgid "nudge backward"
msgstr "décaler vers la gauche"
#: editor_ops.cc:570
msgid "sequence regions"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:646
msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
msgstr "build_region_boundary_cache appelé avec snap_type = %1"
#: editor_ops.cc:1872
msgid "New Location Marker"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:1988
msgid "add markers"
msgstr "Ajouter un repère"
#: editor_ops.cc:2094
msgid "clear markers"
msgstr "effacer les repères"
#: editor_ops.cc:2107
msgid "clear ranges"
msgstr "effacer les intervalles"
#: editor_ops.cc:2129
msgid "clear locations"
msgstr "effacer les repères temporels"
#: editor_ops.cc:2191
msgid "insert region"
msgstr "insertion de région"
#: editor_ops.cc:2377
msgid "raise regions"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:2379
msgid "raise region"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:2385
msgid "raise regions to top"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:2387
msgid "raise region to top"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:2393
msgid "lower regions"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:2395 editor_ops.cc:2403
msgid "lower region"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:2401
msgid "lower regions to bottom"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:2486
msgid "Rename Region"
msgstr "renommer la région"
#: editor_ops.cc:2488 processor_box.cc:2036 route_ui.cc:1620
msgid "New name:"
msgstr "Nouveau nom:"
#: editor_ops.cc:2798
msgid "separate"
msgstr "séparer"
#: editor_ops.cc:2910
msgid "separate region under"
msgstr "séparer la région dessous"
#: editor_ops.cc:3031
msgid "trim to selection"
msgstr "rogner à la sélection"
#: editor_ops.cc:3167
msgid "set sync point"
msgstr "Placer le point de sync."
#: editor_ops.cc:3191
msgid "remove region sync"
msgstr "Supprimer la région de synchro"
#: editor_ops.cc:3213
msgid "move regions to original position"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:3215
msgid "move region to original position"
msgstr "Replacer la région à sa position initiale"
#: editor_ops.cc:3236
msgid "align selection"
msgstr "aligner la sélection"
#: editor_ops.cc:3310
msgid "align selection (relative)"
msgstr "aligner la sélection (relatif)"
#: editor_ops.cc:3344
msgid "align region"
msgstr "aligner la région"
#: editor_ops.cc:3395
msgid "trim front"
msgstr "Rogner en avant"
#: editor_ops.cc:3395
msgid "trim back"
msgstr "Rogner en arrière"
#: editor_ops.cc:3425
msgid "trim to loop"
msgstr "rogner à la boucle"
#: editor_ops.cc:3435
msgid "trim to punch"
msgstr "rogner au punch"
#: editor_ops.cc:3497
msgid "trim to region"
msgstr "Rogner autour de la région"
#: editor_ops.cc:3605
msgid ""
"This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels "
"before reaching the outputs.\n"
"This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono "
"input or vice versa."
msgstr ""
#: editor_ops.cc:3608
msgid "Cannot freeze"
msgstr "Impossible de geler"
#: editor_ops.cc:3614
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"\n"
"This track has at least one send/insert/return as part of its signal flow.\n"
"\n"
"Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return."
msgstr ""
"<b>%1</b>\n"
"\n"
"Cette piste a au moins un départ auxiliaire ou insertion dans le "
"cheminement \n"
"de son signal.\n"
"Geler cette piste affectera ce cheminement à partir du premier départ/"
"insertion."
#: editor_ops.cc:3618
msgid "Freeze anyway"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:3619
msgid "Don't freeze"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:3620
msgid "Freeze Limits"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:3635
msgid "Cancel Freeze"
msgstr "Annuler le gel"
#: editor_ops.cc:3666
msgid ""
"You can't perform this operation because the processing of the signal will "
"cause one or more of the tracks to end up with a region with more channels "
"than this track has inputs.\n"
"\n"
"You can do this without processing, which is a different operation."
msgstr ""
#: editor_ops.cc:3670
msgid "Cannot bounce"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:3681
msgid "bounce range"
msgstr "copier la sélection vers un fichier audio (bounce)"
#: editor_ops.cc:3783
msgid "delete"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:3786
msgid "cut"
msgstr "couper"
#: editor_ops.cc:3789
msgid "copy"
msgstr "copier"
#: editor_ops.cc:3792
msgid "clear"
msgstr "effacer"
#: editor_ops.cc:3845
msgid " points"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:3856
msgid "points"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:3858
msgid "regions"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:3860
msgid "objects"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:3890
msgid " range"
msgstr " intervalle"
#: editor_ops.cc:4059
msgid "remove region"
msgstr "Supprimer la région"
#: editor_ops.cc:4475
msgid "duplicate selection"
msgstr "dupliquer la sélection"
#: editor_ops.cc:4553
msgid "nudge track"
msgstr "décaler la piste"
#: editor_ops.cc:4590
msgid ""
"Do you really want to destroy the last capture?\n"
"(This is destructive and cannot be undone)"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer le dernier enregistrement ?\n"
"(cette opération est destructive et ne pourra pas être annulée)"
#: editor_ops.cc:4593 editor_ops.cc:6594 editor_regions.cc:461
#: editor_snapshots.cc:159 route_ui.cc:1563
msgid "No, do nothing."
msgstr "Non, ne rien faire"
#: editor_ops.cc:4594
msgid "Yes, destroy it."
msgstr "Oui, la détruire"
#: editor_ops.cc:4596
msgid "Destroy last capture"
msgstr "Supprimer la dernière capture"
#: editor_ops.cc:4657
msgid "normalize"
msgstr "normaliser"
#: editor_ops.cc:4752
msgid "reverse regions"
msgstr "inverser les régions"
#: editor_ops.cc:4786
msgid "strip silence"
msgstr "supprimer le silence"
#: editor_ops.cc:4847
msgid "Fork Region(s)"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:4868
msgid "Could not unlink %1"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:5052
msgid "reset region gain"
msgstr "réinitialiser le gain"
#: editor_ops.cc:5105
msgid "region gain envelope active"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:5132
msgid "toggle region lock"
msgstr "Verrouiller/déverrouiller la régions"
#: editor_ops.cc:5156
msgid "Toggle Video Lock"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:5180
msgid "region lock style"
msgstr "Type de verrouillage de la région"
#: editor_ops.cc:5205
msgid "change region opacity"
msgstr "changer l'opacité de la région"
#: editor_ops.cc:5298
msgid "fade range"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:5336
msgid "set fade in length"
msgstr "définir la durée de montée"
#: editor_ops.cc:5343
msgid "set fade out length"
msgstr "définir la durée de descente"
#: editor_ops.cc:5388
msgid "set fade in shape"
msgstr "définir la forme de la montée"
#: editor_ops.cc:5419
msgid "set fade out shape"
msgstr "définir la forme de la descente"
#: editor_ops.cc:5449
msgid "set fade in active"
msgstr "active la montée"
#: editor_ops.cc:5478
msgid "set fade out active"
msgstr "active la descente"
#: editor_ops.cc:5713
msgid "set loop range from selection"
msgstr "zone de sélection → intervalle de boucle"
#: editor_ops.cc:5735
msgid "set loop range from edit range"
msgstr "Définir la boucle depuis l'intervalle d'édition"
#: editor_ops.cc:5764
msgid "set loop range from region"
msgstr "Définir la boucle depuis la région"
#: editor_ops.cc:5782
msgid "set punch range from selection"
msgstr "Définir le punch depuis la sélection"
#: editor_ops.cc:5799
msgid "set punch range from edit range"
msgstr "Définir le punch depuis l'intervalle"
#: editor_ops.cc:5823
msgid "set punch range from region"
msgstr "Définir le punch depuis la région"
#: editor_ops.cc:5932
msgid "Add new marker"
msgstr "ajouter un repère"
#: editor_ops.cc:5933
msgid "Set global tempo"
msgstr "Définir le tempo global"
#: editor_ops.cc:5936
msgid "Define one bar"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:5937
msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?"
msgstr ""
"Voulez-vous définir le tempo global ou ajouter un nouveau repère de tempo ?"
#: editor_ops.cc:5963
msgid "set tempo from region"
msgstr "Définir le tempo depuis la région"
#: editor_ops.cc:5993
msgid "split regions"
msgstr "scinder les régions"
#: editor_ops.cc:6035
msgid ""
"You are about to split\n"
"%1\n"
"into %2 pieces.\n"
"This could take a long time."
msgstr ""
"Vous allez scinder\n"
"%1\n"
"en %2 parties.\n"
"Cela peut prendre un certain temps."
#: editor_ops.cc:6042
msgid "Call for the Ferret!"
msgstr "Appeller le Fureteur!"
#: editor_ops.cc:6043
msgid ""
"Press OK to continue with this split operation\n"
"or ask the Ferret dialog to tune the analysis"
msgstr ""
"Appuyer sur OK pour poursuivre cette séparation\n"
"ou \"Demander au Fureteur\" pour affiner l'analyse"
#: editor_ops.cc:6045
msgid "Press OK to continue with this split operation"
msgstr "Appuyer sur OK pour éxécuter la séparation"
#: editor_ops.cc:6048
msgid "Excessive split?"
msgstr "Trop de divisions?"
#: editor_ops.cc:6200
msgid "place transient"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:6235
msgid "snap regions to grid"
msgstr "aligner les régions sur la grille"
#: editor_ops.cc:6274
msgid "Close Region Gaps"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:6279
msgid "Crossfade length"
msgstr "Longueur du fondu enchaîné"
#: editor_ops.cc:6288 editor_ops.cc:6299 rhythm_ferret.cc:119
#: session_option_editor.cc:141
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: editor_ops.cc:6290
msgid "Pull-back length"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:6303
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: editor_ops.cc:6318
msgid "close region gaps"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:6543 route_ui.cc:1537
msgid "That would be bad news ...."
msgstr "Mauvaise nouvelle..."
#: editor_ops.cc:6548 route_ui.cc:1542
msgid ""
"Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n"
"that %1 is not going to allow it.\n"
"\n"
"If you really want to do this sort of thing\n"
"edit your ardour.rc file to set the\n"
"\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\""
msgstr ""
"Supprimer le bus géneral ou de monitoring n'est pas une très bonne idée.\n"
"%1 n'est pas configuré pour authoriser cette opération.\n"
"\n"
"Si vous voulez vraiment le faire, éditez le fichier ardour.rc\n"
"et passez l'option \"allow-special-bus-removal\" à \"yes\""
#: editor_ops.cc:6565
msgid "tracks"
msgstr "pistes"
#: editor_ops.cc:6567 route_ui.cc:1978
msgid "track"
msgstr "piste"
#: editor_ops.cc:6571
msgid "busses"
msgstr "bus"
#: editor_ops.cc:6573 route_ui.cc:1978
msgid "bus"
msgstr "bus"
#: editor_ops.cc:6578
msgid ""
"Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n"
"(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
"\n"
"This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer %1 %2 et %3 %4 ?\n"
"Vous pourrez aussi perdre la liste de lecture utilisée par %2.\n"
"\n"
"Cette action ne pourra pas être annulé!"
#: editor_ops.cc:6583
msgid ""
"Do you really want to remove %1 %2?\n"
"(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
"\n"
"This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer %1 \"%2\"?\n"
"Vous pourrez aussi perdre la liste de lecture associée.\n"
"\n"
"Cette action ne pourra pas être annulé!"
#: editor_ops.cc:6589
msgid ""
"Do you really want to remove %1 %2?\n"
"\n"
"This action cannot be undon, and the session file will be overwritten"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer %1 %2 ?\n"
"\n"
"Cette action ne pourra pas être annulé!"
#: editor_ops.cc:6596
msgid "Yes, remove them."
msgstr "Oui, supprimer"
#: editor_ops.cc:6598 editor_snapshots.cc:160 route_ui.cc:1564
msgid "Yes, remove it."
msgstr "Oui, supprimer"
#: editor_ops.cc:6603 editor_ops.cc:6605
msgid "Remove %1"
msgstr "Supprimer %1"
#: editor_ops.cc:6668
msgid "insert time"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:6832
msgid "There are too many tracks to fit in the current window"
msgstr "La fenêtre courante ne peux pas afficher toutes les pistes"
#: editor_ops.cc:6893
msgid "Sel"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:6932
#, c-format
msgid "Saved view %u"
msgstr "Vue %u sauvegardée"
#: editor_ops.cc:6957
msgid "mute regions"
msgstr "rendre les régions muettes"
#: editor_ops.cc:6959
msgid "mute region"
msgstr "rendre la région muette"
#: editor_ops.cc:6996
msgid "combine regions"
msgstr "joindre les régions"
#: editor_ops.cc:7034
msgid "uncombine regions"
msgstr "défaire jointure des régions"
#: editor_ops.cc:7071
msgid "%1: Locked"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:7078
msgid "Click to unlock"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:7132
msgid "Moving embedded files into session folder"
msgstr ""
#: editor_regions.cc:112
msgid "Region name, with number of channels in []'s"
msgstr ""
#: editor_regions.cc:113
msgid "Position of start of region"
msgstr ""
#: editor_regions.cc:114 editor_regions.cc:850 time_info_box.cc:101
msgid "End"
msgstr "Fin"
#: editor_regions.cc:114
msgid "Position of end of region"
msgstr ""
#: editor_regions.cc:115
msgid "Length of the region"
msgstr ""
#: editor_regions.cc:116
msgid "Position of region sync point, relative to start of the region"
msgstr ""
#: editor_regions.cc:117
msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled"
msgstr ""
#: editor_regions.cc:118
msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if disabled"
msgstr ""
#: editor_regions.cc:119 mixer_strip.cc:2010 mono_panner.cc:204
#: panner2d.cc:237 stereo_panner.cc:248 stereo_panner.cc:271
msgid "L"
msgstr "L"
#: editor_regions.cc:119
msgid "Region position locked?"
msgstr ""
#: editor_regions.cc:120 route_time_axis.cc:99
msgid "G"
msgstr "G"
#: editor_regions.cc:120
msgid "Region position glued to Bars|Beats time?"
msgstr ""
#: editor_regions.cc:121 editor_routes.cc:209 gain_meter.cc:768
#: mixer_strip.cc:1987 meter_strip.cc:359 panner_ui.cc:602
#: route_time_axis.cc:2568 stereo_panner.cc:268 time_axis_view.cc:1156
msgid "M"
msgstr "M"
#: editor_regions.cc:121
msgid "Region muted?"
msgstr "Région muette?"
#: editor_regions.cc:122 mixer_strip.cc:1810
msgid "O"
msgstr "O"
#: editor_regions.cc:122
msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?"
msgstr ""
#: editor_regions.cc:311 editor_regions.cc:316 editor_regions.cc:318
msgid "Hidden"
msgstr "Caché"
#: editor_regions.cc:390
msgid "(MISSING) "
msgstr " (MANQUANT)"
#: editor_regions.cc:458
msgid ""
"Do you really want to remove unused regions?\n"
"(This is destructive and cannot be undone)"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer les régions non-utilisées ?\n"
"(Cette opération est destructive et ne pourra pas être annulée)"
#: editor_regions.cc:462
msgid "Yes, remove."
msgstr "Oui, supprimer"
#: editor_regions.cc:464
msgid "Remove unused regions"
msgstr "Supprimer les régions non-utilisées"
#: editor_regions.cc:817 editor_regions.cc:831 editor_regions.cc:845
msgid "Mult."
msgstr ""
#: editor_regions.cc:848 midi_list_editor.cc:103 time_info_box.cc:94
msgid "Start"
msgstr "Démarrer"
#: editor_regions.cc:866 editor_regions.cc:882
msgid "Multiple"
msgstr ""
#: editor_regions.cc:951
msgid "MISSING "
msgstr "(MANQUANT)"
#: editor_routes.cc:180 editor_routes.cc:212
msgid "SS"
msgstr "SS"
#: editor_routes.cc:204
msgid "Track/Bus Name"
msgstr "Nom de piste/bus"
#: editor_routes.cc:205
msgid "Track/Bus visible ?"
msgstr "Piste/bus visible?"
#: editor_routes.cc:206 mixer_strip.cc:2001 meter_strip.cc:371
#: route_time_axis.cc:101 route_time_axis.cc:2556
msgid "A"
msgstr "A"
#: editor_routes.cc:206
msgid "Track/Bus active ?"
msgstr "Piste/bus actif?"
#: editor_routes.cc:207 mixer_strip.cc:1988 mixer_strip.cc:2009
#: meter_strip.cc:379
msgid "I"
msgstr "I"
#: editor_routes.cc:207
msgid "MIDI input enabled"
msgstr "Entrée MIDI activée"
#: editor_routes.cc:208 mono_panner.cc:221 panner2d.cc:238
#: stereo_panner.cc:246 stereo_panner.cc:273
msgid "R"
msgstr "R"
#: editor_routes.cc:208
msgid "Record enabled"
msgstr ""
#: editor_routes.cc:209
msgid "Muted"
msgstr ""
#: editor_routes.cc:210 mixer_strip.cc:1997 meter_strip.cc:367
#: route_time_axis.cc:2565
msgid "S"
msgstr "S"
#: editor_routes.cc:210
msgid "Soloed"
msgstr "Solo"
#: editor_routes.cc:211
msgid "SI"
msgstr "SI"
#: editor_routes.cc:211
msgid "Solo Isolated"
msgstr "Solo isolé"
#: editor_routes.cc:212
msgid "Solo Safe (Locked)"
msgstr "Bloquer le solo"
#: editor_routes.cc:474 mixer_ui.cc:1182
msgid "Hide All"
msgstr "Tout cacher"
#: editor_routes.cc:475 mixer_ui.cc:1183
msgid "Show All Audio Tracks"
msgstr "Afficher toutes les pistes"
#: editor_routes.cc:476 mixer_ui.cc:1184
msgid "Hide All Audio Tracks"
msgstr "cacher toutes les pistes"
#: editor_routes.cc:477 mixer_ui.cc:1185
msgid "Show All Audio Busses"
msgstr "afficher tous les bus"
#: editor_routes.cc:478 mixer_ui.cc:1186
msgid "Hide All Audio Busses"
msgstr "cacher tous les bus"
#: editor_routes.cc:479
msgid "Show All Midi Tracks"
msgstr "Afficher toutes les pistes MIDI"
#: editor_routes.cc:480
msgid "Hide All Midi Tracks"
msgstr "Cacher toutes les pistes MIDI"
#: editor_routes.cc:481
msgid "Show Tracks With Regions Under Playhead"
msgstr "Afficher les pistes ayant une région sous la tête de lecture"
#: editor_rulers.cc:216
msgid "New location marker"
msgstr "Nouveau repère temporel"
#: editor_rulers.cc:217
msgid "Clear all locations"
msgstr "Supprimer tous les repères temporels"
#: editor_rulers.cc:218
msgid "Unhide locations"
msgstr "Réafficher les repères temporels"
#: editor_rulers.cc:222
msgid "New range"
msgstr "Nouvel intervalle"
#: editor_rulers.cc:223
msgid "Clear all ranges"
msgstr "Supprimer tous les intervalles"
#: editor_rulers.cc:224
msgid "Unhide ranges"
msgstr "Réafficher les intervalles"
#: editor_rulers.cc:234
msgid "New CD track marker"
msgstr "Nouveau marqueur de CD"
#: editor_rulers.cc:239 tempo_dialog.cc:39
msgid "New Tempo"
msgstr "Nouveau tempo"
#: editor_rulers.cc:243 tempo_dialog.cc:289
msgid "New Meter"
msgstr "Nouvelle signature rythmique"
#: editor_rulers.cc:247
msgid "Timeline height"
msgstr ""
#: editor_rulers.cc:257
msgid "Align Video Track"
msgstr ""
#: editor_selection.cc:895 editor_selection.cc:938
msgid "set selected regions"
msgstr "sélection de régions"
#: editor_selection.cc:1417
msgid "select all"
msgstr "sélectionner tout"
#: editor_selection.cc:1511
msgid "select all within"
msgstr "sélectionner tout dedans"
#: editor_selection.cc:1569
msgid "set selection from range"
msgstr "intervalle → zone de sélection"
#: editor_selection.cc:1609
msgid "select all from range"
msgstr "sélectionner tout à partir de la zone"
#: editor_selection.cc:1640
msgid "select all from punch"
msgstr "sélectionner tout depuis le point de punch in/out"
#: editor_selection.cc:1671
msgid "select all from loop"
msgstr "sélectionner tout depuis la boucle"
#: editor_selection.cc:1707
msgid "select all after cursor"
msgstr "sélectionner tout après le curseur"
#: editor_selection.cc:1709
msgid "select all before cursor"
msgstr "sélectionner tout avant le curseur"
#: editor_selection.cc:1758
msgid "select all after edit"
msgstr "Sélectionner tout après le point d'édition"
#: editor_selection.cc:1760
msgid "select all before edit"
msgstr "sélectionner tout avant le point d'édition"
#: editor_snapshots.cc:137
msgid "Rename Snapshot"
msgstr "Renommer le cliché"
#: editor_snapshots.cc:139
msgid "New name of snapshot"
msgstr "Nouveau nom du cliché"
#: editor_snapshots.cc:157
msgid ""
"Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n"
"(which cannot be undone)"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer le cliché \"%1\" ?\n"
"Cette action ne pourra pas être annulé!"
#: editor_snapshots.cc:162
msgid "Remove snapshot"
msgstr "Supprimer le cliché"
#: editor_tempodisplay.cc:193 editor_tempodisplay.cc:235
msgid "add"
msgstr "ajouter"
#: editor_tempodisplay.cc:216
msgid "add tempo mark"
msgstr "ajouter un changement de tempo"
#: editor_tempodisplay.cc:257
msgid "add meter mark"
msgstr "ajouter un indicateur de type de mesure"
#: editor_tempodisplay.cc:290 editor_tempodisplay.cc:320
msgid "done"
msgstr "terminé"
#: editor_tempodisplay.cc:309 editor_tempodisplay.cc:337
msgid "replace tempo mark"
msgstr "remplacer le changement de tempo"
#: editor_tempodisplay.cc:360 editor_tempodisplay.cc:394
msgid "remove tempo mark"
msgstr "Supprimer le changement de tempo"
#: editor_tempodisplay.cc:377
msgid ""
"programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr ""
"programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
#: editor_timefx.cc:68
msgid "stretch/shrink"
msgstr ""
#: editor_timefx.cc:129
msgid "pitch shift"
msgstr "pitch shift"
#: editor_timefx.cc:301
msgid "timefx cannot be started - thread creation error"
msgstr "timefx impossible à démarrer: erreur de création de thread"
#: engine_dialog.cc:81
msgid "Device Control Panel"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:82
msgid "Midi Device Setup"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:83 engine_dialog.cc:1999
msgid "Measure"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:84
msgid "Use results"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:85
msgid "Back to settings ... (ignore results)"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:86
msgid "Calibrate Audio"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:90
msgid "Back to settings"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:108
msgid ""
"No audio/MIDI backends detected. %1 cannot run\n"
"\n"
"(This is a build/packaging/system error. It should never happen.)"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:135
msgid "Latency Measurement Tool"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:147 engine_dialog.cc:561
msgid ""
"<span weight=\"bold\">Turn down the volume on your audio equipment to a very "
"low level.</span>"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:156
msgid "Select two channels below and connect them using a cable."
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:161
msgid "Output channel"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:169
msgid "Input channel"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:204
msgid "Once the channels are connected, click the \"Measure\" button."
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:211
msgid "When satisfied with the results, click the \"Use results\" button."
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:226 engine_dialog.cc:2107 engine_dialog.cc:2117
msgid "No measurement results yet"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:236 route_params_ui.cc:105
msgid "Latency"
msgstr "Latence (trames/période)"
#: engine_dialog.cc:351
msgid "Audio System:"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:394
msgid "Driver:"
msgstr "Pilote:"
#: engine_dialog.cc:400
msgid "Device:"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:405 engine_dialog.cc:496 sfdb_ui.cc:151 sfdb_ui.cc:341
#: sfdb_ui.cc:346
msgid "Sample rate:"
msgstr "Échantillonnage:"
#: engine_dialog.cc:411 engine_dialog.cc:503
msgid "Buffer size:"
msgstr "Taille du tampon:"
#: engine_dialog.cc:424
msgid "Input Channels:"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:435
msgid "Output Channels:"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:446
msgid "Hardware input latency:"
msgstr "Latence matérielle en entrée:"
#: engine_dialog.cc:449 engine_dialog.cc:462
msgid "samples"
msgstr "échantillons"
#: engine_dialog.cc:459
msgid "Hardware output latency:"
msgstr "Latence matérielle en sortie:"
#: engine_dialog.cc:470
msgid "MIDI System"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:488
msgid ""
"The %1 audio backend was configured and started externally.\n"
"This limits your control over it."
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:543
msgid ""
"Failed to start or connect to audio-engine.\n"
"\n"
"Latency calibration requires a working audio interface."
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:549
msgid ""
"Your selected audio configuration is playback- or capture-only.\n"
"\n"
"Latency calibration requires playback and capture"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:630
msgid "MIDI Devices"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:636
msgid "Device"
msgstr "Interface audio"
#: engine_dialog.cc:638
msgid "Hardware Latencies"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:679
msgid "Calibrate"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:761
msgid "all available channels"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:954
#, c-format
msgid "%u samples"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:1001
#, c-format
msgid "(%.1f msecs)"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:1510
msgid "Could not start backend engine %1"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:1561
msgid "Cannot set driver to %1"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:1565
msgid "Cannot set device name to %1"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:1569
msgid "Cannot set sample rate to %1"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:1573
msgid "Cannot set buffer size to %1"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:1579
msgid "Cannot set input channels to %1"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:1583
msgid "Cannot set output channels to %1"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:1589
msgid "Cannot set input latency to %1"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:1593
msgid "Cannot set output latency to %1"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:1858 engine_dialog.cc:1917
msgid "No signal detected "
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:1871 engine_dialog.cc:1925 port_insert_ui.cc:70
#: port_insert_ui.cc:98
msgid "Disconnected from audio engine"
msgstr "Non connecté au moteur audio"
#: engine_dialog.cc:1880 engine_dialog.cc:1933
msgid "Detected roundtrip latency: "
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:1882 engine_dialog.cc:1935
msgid "Systemic latency: "
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:1889
msgid "(signal detection error)"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:1895
msgid "(inverted - bad wiring)"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:1942
msgid "(averaging)"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:1948
msgid "(too large jitter)"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:1952
msgid "(large jitter)"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:1963
msgid "Timeout - large MIDI jitter."
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:1979 port_insert_ui.cc:134
msgid "Detecting ..."
msgstr "Recherche..."
#: engine_dialog.cc:2073
msgid "Disconnect from %1"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:2085
msgid "Connect to %1"
msgstr ""
#: export_channel_selector.cc:45 sfdb_ui.cc:149
msgid "Channels:"
msgstr "Canaux:"
#: export_channel_selector.cc:46
msgid "Split to mono files"
msgstr "Scinder en fichiers mono"
#: export_channel_selector.cc:182
msgid "Bus or Track"
msgstr "Piste ou Bus"
#: export_channel_selector.cc:459
msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)"
msgstr ""
#: export_channel_selector.cc:463
msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)"
msgstr ""
#: export_channel_selector.cc:467
msgid "Track output (channels: %1)"
msgstr ""
#: export_channel_selector.cc:536
msgid "Export region contents"
msgstr ""
#: export_channel_selector.cc:537
msgid "Export track output"
msgstr ""
#: export_dialog.cc:46
msgid ""
"<span color=\"#ffa755\">Some already existing files will be overwritten.</"
"span>"
msgstr ""
"<span color=\"#ffa755\">Des fichiers existants vont être écrasés.</span>"
#: export_dialog.cc:47
msgid "List files"
msgstr "Liste des fichiers"
#: export_dialog.cc:158 export_format_dialog.cc:59
msgid "File format"
msgstr "Format de fichier"
#: export_dialog.cc:159 export_timespan_selector.cc:374
#: export_timespan_selector.cc:436
msgid "Time Span"
msgstr "Laps de temps"
#: export_dialog.cc:160
msgid "Channels"
msgstr "Canaux"
#: export_dialog.cc:182
msgid ""
"Export has been aborted due to an error!\n"
"See the Log for details."
msgstr ""
"L'export a echoué!\n"
"Regardez les Log pour plus d'informations."
#: export_dialog.cc:251
msgid "Files that will be overwritten"
msgstr "Fichier qui vont être écrasés"
#: export_dialog.cc:296
msgid "Export initialization failed: %1"
msgstr ""
#: export_dialog.cc:306
msgid "Stop Export"
msgstr "Arrêter l'exportation"
#: export_dialog.cc:327
msgid "export"
msgstr "Exporter"
#: export_dialog.cc:346
msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr ""
#: export_dialog.cc:350
msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr ""
#: export_dialog.cc:373 export_dialog.cc:375
msgid "<span color=\"#ffa755\">Error: "
msgstr "<span color=\"#ffa755\">Erreur: "
#: export_dialog.cc:385
msgid "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
msgstr "<span color=\"#ffa755\">Attention: "
#: export_dialog.cc:387
msgid ""
"\n"
"<span color=\"#ffa755\">Warning: "
msgstr ""
"\n"
"<span color=\"#ffa755\">Attention: "
#: export_dialog.cc:411
msgid "Export Selection"
msgstr "Exporter la selection"
#: export_dialog.cc:425
msgid "Export Region"
msgstr "Exporter la région"
#: export_dialog.cc:434
msgid "Source"
msgstr "Source"
#: export_dialog.cc:450
msgid "Stem Export"
msgstr ""
#: export_file_notebook.cc:39
msgid "Add another format"
msgstr ""
#: export_file_notebook.cc:193
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: export_file_notebook.cc:194
msgid "Location"
msgstr "Emplacement"
#: export_file_notebook.cc:195
msgid "Upload to Soundcloud"
msgstr ""
#: export_file_notebook.cc:273
msgid "No format!"
msgstr ""
#: export_file_notebook.cc:291
msgid "Format %1: %2"
msgstr "Format %1: %2"
#: export_filename_selector.cc:32
msgid "Label:"
msgstr "Label:"
#: export_filename_selector.cc:33
msgid "Session Name"
msgstr "Nom de la session"
#: export_filename_selector.cc:34
msgid "Revision:"
msgstr "Révision:"
#: export_filename_selector.cc:36
msgid "Folder:"
msgstr "Dossier:"
#: export_filename_selector.cc:37 session_import_dialog.cc:44
#: transcode_video_dialog.cc:59 video_server_dialog.cc:59
#: video_server_dialog.cc:61 export_video_dialog.cc:69
#: export_video_dialog.cc:71
msgid "Browse"
msgstr "Parcourir"
#: export_filename_selector.cc:41
msgid "<i>Build filename(s) from these components:</i>"
msgstr ""
#: export_filename_selector.cc:212
msgid ""
"<small><i>Sorry, no example filename can be shown at the moment</i></small>"
msgstr ""
#: export_filename_selector.cc:214
msgid "<small><i>Current (approximate) filename: \"%1\"</i></small>"
msgstr ""
#: export_filename_selector.cc:250 export_filename_selector.cc:336
msgid ""
"%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
"The filename will be chosen from the information just above the folder "
"selector."
msgstr ""
#: export_filename_selector.cc:322
msgid "Choose export folder"
msgstr "Choisir le dossier destinataire"
#: export_format_dialog.cc:31
msgid "New Export Format Profile"
msgstr "Nouveau profil de format d'export"
#: export_format_dialog.cc:31
msgid "Edit Export Format Profile"
msgstr "Édition du profil de format d'export"
#: export_format_dialog.cc:38
msgid "Label: "
msgstr "Label: "
#: export_format_dialog.cc:41 normalize_dialog.cc:42
msgid "Normalize to:"
msgstr "Normaliser à:"
#: export_format_dialog.cc:46
msgid "Trim silence at start"
msgstr "Couper le silence du début"
#: export_format_dialog.cc:47
msgid "Add silence at start:"
msgstr "Ajouter du silence au début:"
#: export_format_dialog.cc:50
msgid "Trim silence at end"
msgstr "Couper le silence de fin"
#: export_format_dialog.cc:51
msgid "Add silence at end:"
msgstr "Ajouter du silence à la fin:"
#: export_format_dialog.cc:54
msgid ""
"Command to run post-export\n"
"(%f=full path & filename, %d=directory, %b=basename):"
msgstr ""
#: export_format_dialog.cc:57
msgid "Compatibility"
msgstr "Compatibilité"
#: export_format_dialog.cc:58
msgid "Quality"
msgstr "Qualité"
#: export_format_dialog.cc:61
msgid "Sample rate conversion quality:"
msgstr "Qualité du ré-échantillonage:"
#: export_format_dialog.cc:68
msgid "Dithering"
msgstr "Interpolation"
#: export_format_dialog.cc:70
msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation"
msgstr ""
#: export_format_dialog.cc:71
msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation"
msgstr ""
#: export_format_dialog.cc:73
msgid "Tag file with session's metadata"
msgstr "Taguer le fichier avec les méta-données de session"
#: export_format_dialog.cc:470
msgid "Best (sinc)"
msgstr "Meilleure (sinc)"
#: export_format_dialog.cc:475
msgid "Medium (sinc)"
msgstr "Moyenne (sinc)"
#: export_format_dialog.cc:480
msgid "Fast (sinc)"
msgstr "Rapide (sinc)"
#: export_format_dialog.cc:490
msgid "Zero order hold"
msgstr ""
#: export_format_dialog.cc:895
msgid "Linear encoding options"
msgstr "Options pour l'encodage linéaire"
#: export_format_dialog.cc:911
msgid "Ogg Vorbis options"
msgstr "Options Ogg Vorbis"
#: export_format_dialog.cc:922
msgid "FLAC options"
msgstr "Options FLAC"
#: export_format_dialog.cc:939
msgid "Broadcast Wave options"
msgstr "Option Broadcast Wave"
#: export_format_selector.cc:136
msgid "Do you really want to remove the format?"
msgstr ""
#: export_preset_selector.cc:28
msgid "Preset"
msgstr "Préréglage"
#: export_preset_selector.cc:104
msgid ""
"The selected preset did not load successfully!\n"
"Perhaps it references a format that has been removed?"
msgstr ""
"Le préréglage n'a pas pu être chargé!\n"
"Peut-être qu'il référence un format qui a été supprimé?"
#: export_preset_selector.cc:156
msgid "Do you really want to remove this preset?"
msgstr ""
#: export_timespan_selector.cc:46
msgid "Show Times as:"
msgstr "Temps exprimé en:"
#: export_timespan_selector.cc:53 processor_box.cc:2510
msgid "Select All"
msgstr "Sélectionner tout"
#: export_timespan_selector.cc:223
msgid " to "
msgstr " à "
#: export_timespan_selector.cc:367 export_timespan_selector.cc:426
msgid "Range"
msgstr "Intervalle"
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:189 sfdb_freesound_mootcher.cc:324
msgid "curl error %1 (%2)"
msgstr ""
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:266
msgid "getSoundResourceFile: There is no valid root in the xml file"
msgstr ""
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:271
msgid "getSoundResourceFile: root = %1, != response"
msgstr ""
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:410 rc_option_editor.cc:1729
msgid "%1"
msgstr ""
#: gain_meter.cc:106 gain_meter.cc:366 gain_meter.cc:471 gain_meter.cc:865
msgid "-inf"
msgstr "-inf"
#: gain_meter.cc:113 gain_meter.cc:927
msgid "Fader automation mode"
msgstr "Mode d'automation du gain"
#: gain_meter.cc:114 gain_meter.cc:928
msgid "Fader automation type"
msgstr "Type d'automation du gain"
#: gain_meter.cc:123 gain_meter.cc:804 panner_ui.cc:178 panner_ui.cc:638
msgid "Abs"
msgstr "abs"
#: gain_meter.cc:771 mixer_strip.cc:2004 meter_strip.cc:374 panner_ui.cc:605
#: route_time_axis.cc:100 route_time_axis.cc:2560
msgid "P"
msgstr "P"
#: gain_meter.cc:774 panner_ui.cc:608
msgid "T"
msgstr "T"
#: gain_meter.cc:777 panner_ui.cc:611
msgid "W"
msgstr "W"
#: generic_pluginui.cc:79
msgid "<span size=\"large\">Presets</span>"
msgstr "<span size=\"large\">réglages préféfinis</span>"
#: generic_pluginui.cc:228
msgid "Switches"
msgstr ""
#: generic_pluginui.cc:238 generic_pluginui.cc:372 processor_box.cc:2484
msgid "Controls"
msgstr "Contrôles"
#: generic_pluginui.cc:266
msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1"
msgstr ""
"Éditeur de plugin: impossible de construire l'élément de contrôle pour le "
"port %1"
#: generic_pluginui.cc:404
msgid "Meters"
msgstr ""
#: generic_pluginui.cc:419
msgid "Automation control"
msgstr "Contrôle d'automation"
#: generic_pluginui.cc:426
msgid "Mgnual"
msgstr "Manuel"
#: global_port_matrix.cc:158
msgid "Audio Connection Manager"
msgstr "Gestionnaire de connexion audio"
#: global_port_matrix.cc:161
msgid "MIDI Connection Manager"
msgstr "Gestion des connexions MIDI"
#: global_port_matrix.cc:201 io_selector.cc:211 mixer_strip.cc:799
#: mixer_strip.cc:895
msgid "Disconnect"
msgstr "Déconnecter"
#: global_port_matrix.cc:207 io_selector.cc:217
msgid "port"
msgstr "port"
#: group_tabs.cc:312
msgid "Selection..."
msgstr "Sélectionnées..."
#: group_tabs.cc:313
msgid "Record Enabled..."
msgstr "Armées..."
#: group_tabs.cc:314
msgid "Soloed..."
msgstr "Solo..."
#: group_tabs.cc:320
msgid "Create New Group ..."
msgstr ""
#: group_tabs.cc:321
msgid "Create New Group From"
msgstr ""
#: group_tabs.cc:324
msgid "Edit Group..."
msgstr ""
#: group_tabs.cc:325
msgid "Collect Group"
msgstr ""
#: group_tabs.cc:326
msgid "Remove Group"
msgstr ""
#: group_tabs.cc:329
msgid "Remove Subgroup Bus"
msgstr ""
#: group_tabs.cc:331
msgid "Add New Subgroup Bus"
msgstr "Ajouter un sous-groupe de bus"
#: group_tabs.cc:333
msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)"
msgstr "Ajouter un nouveau bus auxiliaire (pre-fader)"
#: group_tabs.cc:334
msgid "Add New Aux Bus (post-fader)"
msgstr "Ajouter un nouveau bus auxiliaire (post-fader)"
#: group_tabs.cc:340
msgid "Enable All Groups"
msgstr ""
#: group_tabs.cc:341
msgid "Disable All Groups"
msgstr ""
#: insert_time_dialog.cc:46
msgid "Time to insert:"
msgstr ""
#: insert_time_dialog.cc:54
msgid "Intersected regions should:"
msgstr "Les régions ayant une intersection devraient:"
#: insert_time_dialog.cc:57
msgid "stay in position"
msgstr "rester en place"
#: insert_time_dialog.cc:58
msgid "move"
msgstr "être bougées"
#: insert_time_dialog.cc:59
msgid "be split"
msgstr "être séparées"
#: insert_time_dialog.cc:65
msgid "Insert time on all the track's playlists"
msgstr ""
#: insert_time_dialog.cc:68
msgid "Move glued regions"
msgstr ""
#: insert_time_dialog.cc:70
msgid "Move markers"
msgstr "Déplacer les repères"
#: insert_time_dialog.cc:73
msgid "Move glued markers"
msgstr ""
#: insert_time_dialog.cc:78
msgid "Move locked markers"
msgstr "Déplacer les repères verrouillés"
#: insert_time_dialog.cc:83
msgid ""
"Move tempo and meter changes\n"
"<i>(may cause oddities in the tempo map)</i>"
msgstr ""
#: insert_time_dialog.cc:91
msgid "Insert time"
msgstr ""
#: interthread_progress_window.cc:103
msgid "Importing file: %1 of %2"
msgstr "Import du fichier: %1 sur %2"
#: io_selector.cc:221
msgid "I/O selector"
msgstr "Sélecteur I/O"
#: io_selector.cc:266
msgid "%1 input"
msgstr "Entrée %1"
#: io_selector.cc:268
msgid "%1 output"
msgstr "sortie %1"
#: keyboard.cc:70
msgid "your own"
msgstr "votre propre"
#: keyboard.cc:133 keyboard.cc:157
msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!"
msgstr ""
"Raccourcis clavier par défaut introuvables - Il sera difficile d'utiliser %1!"
#: keyboard.cc:136
msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead"
msgstr ""
"Fichier de raccourcis clavier \"%1\" non trouvé. Utilisation des raccourcis "
"par défaut."
#: keyeditor.cc:54
msgid "Remove shortcut"
msgstr "Supprimer le raccourci"
#: keyeditor.cc:64
msgid "Action"
msgstr "Action"
#: keyeditor.cc:65
msgid "Shortcut"
msgstr "Raccourci"
#: keyeditor.cc:85
msgid "Select an action, then press the key(s) to (re)set its shortcut"
msgstr ""
"Sélectionnez une action, puis appuyez sur la touche pour définir le raccourci"
#: keyeditor.cc:99
msgid "Reset Bindings to Defaults"
msgstr ""
#: keyeditor.cc:260
msgid "Main_menu"
msgstr ""
#: keyeditor.cc:262
msgid "redirectmenu"
msgstr ""
#: keyeditor.cc:264
msgid "Editor_menus"
msgstr ""
#: keyeditor.cc:266
msgid "RegionList"
msgstr ""
#: keyeditor.cc:268
msgid "ProcessorMenu"
msgstr ""
#: latency_gui.cc:39
msgid "sample"
msgstr "échantillons"
#: latency_gui.cc:40
msgid "msec"
msgstr ""
#: latency_gui.cc:41
msgid "period"
msgstr ""
#: latency_gui.cc:55
msgid "%1 sample"
msgid_plural "%1 samples"
msgstr[0] "%1 échantillon"
msgstr[1] "%1 échantillons"
#: latency_gui.cc:72 panner_ui.cc:408
msgid "Reset"
msgstr "Réinitialiser"
#: latency_gui.cc:149 rhythm_ferret.cc:273 sfdb_ui.cc:1893
msgid "programming error: %1 (%2)"
msgstr "programming error: %1 (%2)"
#: location_ui.cc:51 location_ui.cc:53
msgid "Use PH"
msgstr ""
#: location_ui.cc:55
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: location_ui.cc:58
msgid "Glue"
msgstr "Joindre"
#: location_ui.cc:86
msgid "Performer:"
msgstr ""
#: location_ui.cc:87
msgid "Composer:"
msgstr "Compositeur:"
#: location_ui.cc:89
msgid "Pre-Emphasis"
msgstr "Pré-accentuation"
#: location_ui.cc:316
msgid "Remove this range"
msgstr ""
#: location_ui.cc:317
msgid "Start time - middle click to locate here"
msgstr ""
#: location_ui.cc:318
msgid "End time - middle click to locate here"
msgstr ""
#: location_ui.cc:321
msgid "Set range start from playhead location"
msgstr ""
#: location_ui.cc:322
msgid "Set range end from playhead location"
msgstr ""
#: location_ui.cc:326
msgid "Remove this marker"
msgstr ""
#: location_ui.cc:327
msgid "Position - middle click to locate here"
msgstr ""
#: location_ui.cc:329
msgid "Set marker time from playhead location"
msgstr ""
#: location_ui.cc:496
msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session"
msgstr "Vous ne pouvez pas poser un marqueur de CD au début de la session"
#: location_ui.cc:722
msgid "New Marker"
msgstr "Nouveau repère"
#: location_ui.cc:723
msgid "New Range"
msgstr "Nouvel intervalle"
#: location_ui.cc:736
msgid "<b>Loop/Punch Ranges</b>"
msgstr "<b>boucle et punch-in/out</b>"
#: location_ui.cc:761
msgid "<b>Markers (Including CD Index)</b>"
msgstr "<b>Repères (Indexes de CD inclus)</b>"
#: location_ui.cc:796
msgid "<b>Ranges (Including CD Track Ranges)</b>"
msgstr "<b>Intervalles (intervalles de piste CD inclus)</b>"
#: location_ui.cc:1038
msgid "add range marker"
msgstr "ajouter un repère d'intervalle"
#: main.cc:79
msgid "%1 could not connect to the audio backend."
msgstr ""
#: main.cc:104 main.cc:120
msgid "The audio backend (%1) has failed, or terminated"
msgstr ""
#: main.cc:107
msgid ""
"%2 exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
"\n"
"This could be due to misconfiguration or to an error inside %2.\n"
"\n"
"Click OK to exit %1."
msgstr ""
#: main.cc:121
msgid "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1."
msgstr ""
#: main.cc:223
msgid ""
"\n"
" Ardour could not understand your command line "
msgstr ""
#: main.cc:225
msgid "An error was encountered while launching Ardour"
msgstr ""
#: main.cc:233
msgid " (built using "
msgstr " (construit avec "
#: main.cc:236
msgid " and GCC version "
msgstr " et GCC version "
#: main.cc:246
msgid "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis"
msgstr "Copyright © 1999-2012 Paul Davis"
#: main.cc:247
msgid ""
"Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
"Baker, Robin Gareus"
msgstr ""
"Pour certaines parties, Copyright © Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, "
"Joel Baker, Robin Gareus"
#: main.cc:249
msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY"
msgstr "%1 est distribué sans AUCUNE GARANTIE"
#: main.cc:250
msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
msgstr "pas même de COMMERCIALISATION ou d'ADÉQUATION À UN BUT PARTICULIER."
#: main.cc:251
msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
msgstr "Ceci est un logiciel libre, et vous êtes encouragé à le distribuer "
#: main.cc:252
msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions."
msgstr ""
"sous certaines conditions ; voir le fichier source pour les conditions de "
"distribution."
#: main.cc:259
msgid "could not initialize %1."
msgstr "impossible d'initialiser %1."
#: main.cc:269
msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler"
msgstr ""
#: main.cc:276
msgid "could not create %1 GUI"
msgstr ""
#: main_clock.cc:51
msgid "Display delta to edit cursor"
msgstr ""
#: marker.cc:265
msgid "MarkerText"
msgstr "MarkerText"
#: midi_channel_selector.cc:163 midi_channel_selector.cc:402
#: midi_channel_selector.cc:438 rc_option_editor.cc:1499
#: rc_option_editor.cc:2084 sfdb_ui.cc:658
msgid "None"
msgstr "(aucun)"
#: midi_channel_selector.cc:167 midi_channel_selector.cc:407
#: midi_channel_selector.cc:443
msgid "Invert"
msgstr "Inverser"
#: midi_channel_selector.cc:171
msgid "Force"
msgstr ""
#: midi_channel_selector.cc:330 midi_channel_selector.cc:372
msgid "MIDI Channel Control"
msgstr ""
#: midi_channel_selector.cc:332
msgid "Playback all channels"
msgstr ""
#: midi_channel_selector.cc:333
msgid "Play only selected channels"
msgstr ""
#: midi_channel_selector.cc:334
msgid "Use a single fixed channel for all playback"
msgstr ""
#: midi_channel_selector.cc:335
msgid "Record all channels"
msgstr ""
#: midi_channel_selector.cc:336
msgid "Record only selected channels"
msgstr ""
#: midi_channel_selector.cc:337
msgid "Force all channels to 1 channel"
msgstr ""
#: midi_channel_selector.cc:378
msgid "Inbound"
msgstr ""
#: midi_channel_selector.cc:398
msgid "Click to enable recording all channels"
msgstr ""
#: midi_channel_selector.cc:403
msgid "Click to disable recording all channels"
msgstr ""
#: midi_channel_selector.cc:408
msgid "Click to invert currently selected recording channels"
msgstr ""
#: midi_channel_selector.cc:415
msgid "Playback"
msgstr ""
#: midi_channel_selector.cc:434
msgid "Click to enable playback of all channels"
msgstr ""
#: midi_channel_selector.cc:439
msgid "Click to disable playback of all channels"
msgstr ""
#: midi_channel_selector.cc:444
msgid "Click to invert current selected playback channels"
msgstr ""
#: midi_channel_selector.cc:622
msgid "Click to toggle playback of channel %1"
msgstr ""
#: midi_channel_selector.cc:630
msgid "Click to force all MIDI channel messages to channel %1"
msgstr ""
#: midi_channel_selector.cc:720
msgid "Click to toggle recording of channel %1"
msgstr ""
#: midi_channel_selector.cc:728
msgid "Click to force all recorded channels to %1"
msgstr ""
#: midi_export_dialog.cc:35
msgid "Export MIDI: %1"
msgstr "Export MIDI: %1"
#: midi_list_editor.cc:55
msgid "Whole"
msgstr "Ronde"
#: midi_list_editor.cc:56
msgid "Half"
msgstr "Blanche"
#: midi_list_editor.cc:57
msgid "Triplet"
msgstr "Triplet"
#: midi_list_editor.cc:58
msgid "Quarter"
msgstr "Noire"
#: midi_list_editor.cc:59
msgid "Eighth"
msgstr "Croche"
#: midi_list_editor.cc:60
msgid "Sixteenth"
msgstr "Double croche"
#: midi_list_editor.cc:61
msgid "Thirty-second"
msgstr "Triple croche"
#: midi_list_editor.cc:62
msgid "Sixty-fourth"
msgstr "Quadruple croche"
#: midi_list_editor.cc:105
msgid "Num"
msgstr ""
#: midi_list_editor.cc:107
msgid "Vel"
msgstr "Vel"
#: midi_list_editor.cc:215
msgid "edit note start"
msgstr ""
#: midi_list_editor.cc:224
msgid "edit note channel"
msgstr ""
#: midi_list_editor.cc:234
msgid "edit note number"
msgstr ""
#: midi_list_editor.cc:244
msgid "edit note velocity"
msgstr ""
#: midi_list_editor.cc:258
msgid "edit note length"
msgstr ""
#: midi_list_editor.cc:460
msgid "insert new note"
msgstr ""
#: midi_list_editor.cc:524
msgid "delete notes (from list)"
msgstr ""
#: midi_list_editor.cc:599
msgid "change note channel"
msgstr "changer le canal de la note"
#: midi_list_editor.cc:607
msgid "change note number"
msgstr "changer la hauteur de la note"
#: midi_list_editor.cc:617
msgid "change note velocity"
msgstr "changer la vélocité de la note"
#: midi_list_editor.cc:687
msgid "change note length"
msgstr "changer la durée de la note"
#: midi_port_dialog.cc:39
msgid "Add MIDI Port"
msgstr "Ajouter un port MIDI"
#: midi_port_dialog.cc:40
msgid "Port name:"
msgstr "Nom du port:"
#: midi_port_dialog.cc:45
msgid "MidiPortDialog"
msgstr "MidiPortDialog"
#: midi_region_view.cc:822
msgid "channel edit"
msgstr ""
#: midi_region_view.cc:858
msgid "velocity edit"
msgstr ""
#: midi_region_view.cc:915
msgid "add note"
msgstr "ajouter une note"
#: midi_region_view.cc:1766
msgid "step add"
msgstr ""
#: midi_region_view.cc:1853
msgid "insane MIDI patch key %1:%2"
msgstr ""
#: midi_region_view.cc:1861 midi_region_view.cc:1881
msgid "alter patch change"
msgstr ""
#: midi_region_view.cc:1915
msgid "add patch change"
msgstr ""
#: midi_region_view.cc:1933
msgid "move patch change"
msgstr ""
#: midi_region_view.cc:1944
msgid "delete patch change"
msgstr ""
#: midi_region_view.cc:2013
msgid "delete selection"
msgstr "supprimer la sélection"
#: midi_region_view.cc:2029
msgid "delete note"
msgstr "supprimer la note"
#: midi_region_view.cc:2423
msgid "move notes"
msgstr "déplacer les notes"
#: midi_region_view.cc:2645
msgid "resize notes"
msgstr ""
#: midi_region_view.cc:2899
msgid "change velocities"
msgstr ""
#: midi_region_view.cc:2965
msgid "transpose"
msgstr "transposer"
#: midi_region_view.cc:2999
msgid "change note lengths"
msgstr "modifier la durée de la note"
#: midi_region_view.cc:3068
msgid "nudge"
msgstr "décaler"
#: midi_region_view.cc:3083
msgid "change channel"
msgstr "changer le canal"
#: midi_region_view.cc:3128
msgid "Bank "
msgstr ""
#: midi_region_view.cc:3129
msgid "Program "
msgstr ""
#: midi_region_view.cc:3130
msgid "Channel "
msgstr ""
#: midi_region_view.cc:3301 midi_region_view.cc:3303
msgid "paste"
msgstr "coller"
#: midi_streamview.cc:491
msgid "failed to create MIDI region"
msgstr "Echec lors de la création de la région MIDI"
#: midi_time_axis.cc:293
msgid "External MIDI Device"
msgstr ""
#: midi_time_axis.cc:294
msgid "External Device Mode"
msgstr ""
#: midi_time_axis.cc:302
msgid "Chns"
msgstr ""
#: midi_time_axis.cc:303
msgid "Click to edit channel settings"
msgstr ""
#: midi_time_axis.cc:517
msgid "Show Full Range"
msgstr ""
#: midi_time_axis.cc:522
msgid "Fit Contents"
msgstr "Contenu:"
#: midi_time_axis.cc:526
msgid "Note Range"
msgstr ""
#: midi_time_axis.cc:527
msgid "Note Mode"
msgstr ""
#: midi_time_axis.cc:528
msgid "Channel Selector"
msgstr ""
#: midi_time_axis.cc:533
msgid "Color Mode"
msgstr "Mode couleur"
#: midi_time_axis.cc:592
msgid "Bender"
msgstr ""
#: midi_time_axis.cc:596
msgid "Pressure"
msgstr "Pression"
#: midi_time_axis.cc:609
msgid "Controllers"
msgstr "Contrôleurs"
#: midi_time_axis.cc:614
msgid "No MIDI Channels selected"
msgstr "Aucun canal MIDI sélectionné"
#: midi_time_axis.cc:692 midi_time_axis.cc:821
msgid "Hide all channels"
msgstr "Cacher tous les canaux"
#: midi_time_axis.cc:696 midi_time_axis.cc:825
msgid "Show all channels"
msgstr "Afficher tous les canaux"
#: midi_time_axis.cc:707 midi_time_axis.cc:836
msgid "Channel %1"
msgstr "Canal %1"
#: midi_time_axis.cc:962 midi_time_axis.cc:994
msgid "Controllers %1-%2"
msgstr "Contrôleurs %1-%2"
#: midi_time_axis.cc:985 midi_time_axis.cc:988
msgid "Controller %1"
msgstr "Contrôleur %1"
#: midi_time_axis.cc:1011
msgid "Sustained"
msgstr ""
#: midi_time_axis.cc:1018
msgid "Percussive"
msgstr ""
#: midi_time_axis.cc:1038
msgid "Meter Colors"
msgstr "Couleur du VU-mètre"
#: midi_time_axis.cc:1045
msgid "Channel Colors"
msgstr "Couleur du canal"
#: midi_time_axis.cc:1052
msgid "Track Color"
msgstr "Couleur de la piste"
#: midi_time_axis.cc:1687 midi_time_axis.cc:1693 midi_time_axis.cc:1703
#: midi_time_axis.cc:1709
msgid "all"
msgstr ""
#: midi_time_axis.cc:1690 midi_time_axis.cc:1706
msgid "some"
msgstr ""
#: midi_tracer.cc:49
msgid "Line history: "
msgstr ""
#: midi_tracer.cc:57
msgid "Auto-Scroll"
msgstr "Défilement automatique"
#: midi_tracer.cc:58
msgid "Decimal"
msgstr "Décimal"
#: midi_tracer.cc:59 rc_option_editor.cc:717
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
#: midi_tracer.cc:60
msgid "Delta times"
msgstr ""
#: midi_tracer.cc:73
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: midi_velocity_dialog.cc:31
msgid "New velocity"
msgstr ""
#: missing_file_dialog.cc:35
msgid "Missing File"
msgstr ""
#: missing_file_dialog.cc:37
msgid "Select a folder to search"
msgstr "Choisir le dossier pour la recherche"
#: missing_file_dialog.cc:38
msgid "Add chosen folder to search path, and try again"
msgstr "Ajouter le dossier aux chemins de recherche, et essayer à nouveau"
#: missing_file_dialog.cc:40
msgid "Stop loading this session"
msgstr "Arrêter le chargement de la session"
#: missing_file_dialog.cc:41
msgid "Skip all missing files"
msgstr "Ignorer tous les fichiers manquants"
#: missing_file_dialog.cc:42
msgid "Skip this file"
msgstr "Ignorer ce fichier"
#: missing_file_dialog.cc:53
msgid "audio"
msgstr "audio"
#: missing_file_dialog.cc:70
msgid ""
"%1 cannot find the %2 file\n"
"\n"
"<i>%3</i>\n"
"\n"
"in any of these folders:\n"
"\n"
"<tt>%4</tt>\n"
"\n"
msgstr ""
"%1 ne trouve pas le fichier %2 \n"
"\n"
"<i>%3</i>\n"
"\n"
"dans les dossiers suivants:\n"
"\n"
"<tt>%4</tt>\n"
"\n"
#: missing_file_dialog.cc:104
msgid "Click to choose an additional folder"
msgstr "Cliquez pour choisir un dossier supplémentaire"
#: missing_plugin_dialog.cc:29
msgid "Missing Plugins"
msgstr "Plugins manquants"
#: missing_plugin_dialog.cc:33 transcode_video_dialog.cc:60
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: mixer_actor.cc:55
msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr ""
#: mixer_actor.cc:56
msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr ""
#: mixer_actor.cc:57
msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr ""
#: mixer_actor.cc:58
msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr ""
#: mixer_actor.cc:59
msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr ""
#: mixer_actor.cc:60
msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr ""
#: mixer_actor.cc:63
msgid "Copy Selected Processors"
msgstr ""
#: mixer_actor.cc:64
msgid "Cut Selected Processors"
msgstr ""
#: mixer_actor.cc:65
msgid "Paste Selected Processors"
msgstr ""
#: mixer_actor.cc:66
msgid "Delete Selected Processors"
msgstr ""
#: mixer_actor.cc:67
msgid "Select All (visible) Processors"
msgstr ""
#: mixer_actor.cc:68
msgid "Toggle Selected Processors"
msgstr ""
#: mixer_actor.cc:69
msgid "Toggle Selected Plugins"
msgstr ""
#: mixer_actor.cc:70
msgid "Deselect all srips and processors"
msgstr ""
#: mixer_actor.cc:72 mixer_actor.cc:73
msgid "Scroll Mixer Window to the left"
msgstr ""
#: mixer_actor.cc:75
msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr ""
#: mixer_actor.cc:90
msgid "Loaded mixer bindings from %1"
msgstr ""
#: mixer_actor.cc:92
msgid "Could not find mixer.bindings in search path %1"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:98 mixer_strip.cc:127
msgid "pre"
msgstr "pré"
#: mixer_strip.cc:100 mixer_strip.cc:129 mixer_strip.cc:376
#: mixer_strip.cc:1373 rc_option_editor.cc:2203
msgid "Comments"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:151
msgid "Click to toggle the width of this mixer strip."
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:153
msgid ""
"\n"
"%1-%2-click to toggle the width of all strips."
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:160
msgid "Hide this mixer strip"
msgstr "Cacher ce tranche de mixage"
#: mixer_strip.cc:171
msgid "Click to select metering point"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:191
msgid "Isolate Solo"
msgstr "Isoler le Solo"
#: mixer_strip.cc:200
msgid "Lock Solo Status"
msgstr "Verrouiller le status Solo"
#: mixer_strip.cc:203 mixer_strip.cc:1982
msgid "Iso"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:259
msgid "Mix group"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:372 rc_option_editor.cc:2199
msgid "Phase Invert"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:373 rc_option_editor.cc:2200
msgid "Record & Monitor"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:374 rc_option_editor.cc:2201
msgid "Solo Iso / Lock"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:530
msgid "Enable/Disable MIDI input"
msgstr "Activer/désactiver l'entrée du MIDI"
#: mixer_strip.cc:694
msgid "Aux"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:716
msgid "Snd"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:782 mixer_strip.cc:880 processor_box.cc:2426
msgid "Not connected to audio engine - no I/O changes are possible"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:1163
msgid "<b>INPUT</b> to %1"
msgstr "<b>ENTRÉE</b> vers %1"
#: mixer_strip.cc:1166
msgid "<b>OUTPUT</b> from %1"
msgstr "<b>SORTIE</b> depuis %1"
#: mixer_strip.cc:1241
msgid "Disconnected"
msgstr "Déconnecté"
#: mixer_strip.cc:1376
msgid "*Comments*"
msgstr "*commentaires*"
#: mixer_strip.cc:1383
msgid "Cmt"
msgstr "Cmt"
#: mixer_strip.cc:1386
msgid "*Cmt*"
msgstr "*Cmt*"
#: mixer_strip.cc:1392
msgid "Click to Add/Edit Comments"
msgstr "ajouter ou modifier des commentaires"
#: mixer_strip.cc:1436
msgid "Grp"
msgstr "Grp"
#: mixer_strip.cc:1439
msgid "~G"
msgstr "~G"
#: mixer_strip.cc:1468 route_time_axis.cc:534
msgid "Color..."
msgstr "Couleur..."
#: mixer_strip.cc:1470 route_time_axis.cc:536
msgid "Comments..."
msgstr "Commentaires..."
#: mixer_strip.cc:1472 route_time_axis.cc:538
msgid "Inputs..."
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:1474 route_time_axis.cc:540
msgid "Outputs..."
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:1479
msgid "Save As Template..."
msgstr "Enregistrer comme modèle..."
#: mixer_strip.cc:1485 route_group_dialog.cc:45 route_time_axis.cc:814
msgid "Active"
msgstr "Activé"
#: mixer_strip.cc:1493
msgid "Adjust Latency..."
msgstr "Régler la latence..."
#: mixer_strip.cc:1496
msgid "Protect Against Denormals"
msgstr "Protèger contre les dénormalisations"
#: mixer_strip.cc:1502 route_time_axis.cc:553
msgid "Remote Control ID..."
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:1778
msgid "Pre"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:1782
msgid "Post"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:1802
msgid "Pr"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:1806
msgid "Po"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:1815
msgid "C"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:1963 route_ui.cc:164
msgid "Disk"
msgstr "Disque"
#: mixer_strip.cc:1975 monitor_section.cc:71
msgid "AFL"
msgstr "AFL"
#: mixer_strip.cc:1978 monitor_section.cc:72
msgid "PFL"
msgstr "PFL"
#: mixer_strip.cc:1989 meter_strip.cc:380
msgid "D"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:2196
msgid "Pre Fader"
msgstr "Pré-atténuation"
#: mixer_strip.cc:2197
msgid "Post Fader"
msgstr "Post-atténuation"
#: mixer_strip.cc:2235 meter_strip.cc:818
msgid "Change all in Group to %1"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:2237 meter_strip.cc:820
msgid "Change all to %1"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:2239 meter_strip.cc:822
msgid "Change same track-type to %1"
msgstr ""
#: mixer_ui.cc:129 route_time_axis.cc:791
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
#: mixer_ui.cc:1209
msgid "track display list item for renamed strip not found!"
msgstr ""
"élément de liste d'affichage de piste introuvable pour la tranche renommée !"
#: mixer_ui.cc:1293
msgid "-all-"
msgstr "-(tout)-"
#: mixer_ui.cc:1829
msgid "Strips"
msgstr "Tranches"
#: meter_strip.cc:157
msgid "Reset Peak"
msgstr ""
#: meter_strip.cc:854
msgid "Variable height"
msgstr ""
#: meter_strip.cc:855
msgid "Short"
msgstr ""
#: meter_strip.cc:856
msgid "Tall"
msgstr ""
#: meter_strip.cc:857
msgid "Grande"
msgstr ""
#: meter_strip.cc:858
msgid "Venti"
msgstr ""
#: meter_patterns.cc:82
msgid "Peak"
msgstr ""
#: meter_patterns.cc:85
msgid "RMS + Peak"
msgstr ""
#: meter_patterns.cc:88
msgid "IEC1/DIN"
msgstr ""
#: meter_patterns.cc:91
msgid "IEC1/Nordic"
msgstr ""
#: meter_patterns.cc:94
msgid "IEC2/BBC"
msgstr ""
#: meter_patterns.cc:97
msgid "IEC2/EBU"
msgstr ""
#: meter_patterns.cc:100
msgid "K20"
msgstr ""
#: meter_patterns.cc:103
msgid "K14"
msgstr ""
#: meter_patterns.cc:106
msgid "K12"
msgstr ""
#: meter_patterns.cc:109
msgid "VU"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:70
msgid "SiP"
msgstr "SiP"
#: monitor_section.cc:97 route_group_dialog.cc:49
msgid "Soloing"
msgstr "Solo"
#: monitor_section.cc:101
msgid "Isolated"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:105
msgid "Auditioning"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:115
msgid ""
"When active, something is solo-isolated.\n"
"Click to de-isolate everything"
msgstr ""
"Actif lorsque quelque chose est isolé par un solo\n"
"Cliquez pour désactiver tous les solos."
#: monitor_section.cc:118
msgid ""
"When active, auditioning is active.\n"
"Click to stop the audition"
msgstr ""
"Actif lorsqu'une écoute est en cours\n"
"Cliquez pour stopper l'écoute."
#: monitor_section.cc:135
msgid "Solo controls affect solo-in-place"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:141
msgid "Solo controls toggle after-fader-listen"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:147
msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:157
msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:171
msgid "Solo Boost"
msgstr "Gain Solo"
#: monitor_section.cc:186
msgid ""
"Gain reduction non-soloed signals\n"
"A value above -inf dB causes \"solo-in-front\""
msgstr ""
#: monitor_section.cc:197
msgid "SiP Cut"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:212
msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:226 monitor_section.cc:284
msgid "Dim"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:236
msgid "Excl. Solo"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:238
msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time"
msgstr "Solo exclusif veut dire qu'un seul solo peut être actif à la fois"
#: monitor_section.cc:245
msgid "Solo » Mute"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:247
msgid ""
"If enabled, solo will override mute\n"
"(a soloed & muted track or bus will be audible)"
msgstr ""
"Si actif, le mode solo prend le pas sur le mode muet (une piste muette et en "
"solo sera audible)"
#: monitor_section.cc:324
msgid "Monitor"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:751
msgid "Switch monitor to mono"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:754
msgid "Cut monitor"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:757
msgid "Dim monitor"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:760
msgid "Toggle exclusive solo mode"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:766
msgid "Toggle mute overrides solo mode"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:778
msgid "Cut monitor channel %1"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:783
msgid "Dim monitor channel %1"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:788
msgid "Solo monitor channel %1"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:793
msgid "Invert monitor channel %1"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:803
msgid "In-place solo"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:805
msgid "After Fade Listen (AFL) solo"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:807
msgid "Pre Fade Listen (PFL) solo"
msgstr ""
#: mono_panner.cc:109 stereo_panner.cc:117
msgid "bypassed"
msgstr ""
#: mono_panner.cc:123
#, c-format
msgid "L:%3d R:%3d"
msgstr "G:%3d D:%3d"
#: mono_panner_editor.cc:33
msgid "Mono Panner"
msgstr ""
#: mono_panner_editor.cc:44 mono_panner_editor.cc:49
#: stereo_panner_editor.cc:46 stereo_panner_editor.cc:51
msgid "%"
msgstr "%"
#: nag.cc:41
msgid "Support %1 Development"
msgstr ""
#: nag.cc:42
msgid "I'd like to make a one-time donation"
msgstr "Je souhaite faire un don"
#: nag.cc:43
msgid "Tell me more about becoming a subscriber"
msgstr "Je souhaite m'abonner"
#: nag.cc:44
msgid "I'm already a subscriber!"
msgstr "Je suis déjà abonné!"
#: nag.cc:45
msgid "Ask about this the next time I export"
msgstr "Me demander lors du prochain export"
#: nag.cc:46
msgid "Never ever ask me about this again"
msgstr "Ne plus me poser la question"
#: nag.cc:49
msgid ""
"Congratulations on your session export.\n"
"\n"
"It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n"
"to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber "
"system\n"
"so that I don't have to keep annoying you with this message.\n"
"\n"
"If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n"
"on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n"
"happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n"
"relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
msgstr ""
"Félicitation pour votre export de session.\n"
"\n"
"Il semblerait que vous soyez déjà abonné. Si c'est bien le cas,\n"
"merci et excusez-nous de vous avoir ennuyer avec ça.\n"
"Nous travaillons à l'amélioration du système d'abonnement\n"
"afin de supprimer ce message.\n"
"\n"
"Si vous n'êtes pas abonné, pensez à soutenir le développement d'Ardour\n"
"avec un don ou un abonnement. La continuation du développement\n"
"d'Ardour est dépendant du revenu généré par les dons, qui doit être stable\n"
"et permanent. Merci d'utiliser Ardour!"
#: nag.cc:58
msgid ""
"Congratulations on your session export.\n"
"\n"
"I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider "
"supporting\n"
"its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n"
"will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing "
"development\n"
"relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
msgstr ""
"Félicitation pour votre export de session.\n"
"\n"
"Nous espèrons que Ardour vous est utile. Si c'est le cas,\n"
"merci de penser à soutenir l'effort de développement\n"
"avec un don ou un abonnement.\n"
"La continuation du développement\n"
"d'Ardour est dépendant du revenu généré par les dons, qui doit être stable\n"
"et permanent. Merci d'utiliser Ardour!"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:29
msgid "New Preset"
msgstr "Nouveau préréglage"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:30
msgid "Replace existing preset with this name"
msgstr "Écraser le préréglage avec ce nom"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:34
msgid "Name of new preset"
msgstr "Nom du nouveau préréglage :"
#: normalize_dialog.cc:34
msgid "Normalize regions"
msgstr "Normaliser les régions"
#: normalize_dialog.cc:34
msgid "Normalize region"
msgstr "Normaliser la région"
#: normalize_dialog.cc:49 strip_silence_dialog.cc:66
msgid "dbFS"
msgstr "dBFS"
#: normalize_dialog.cc:56
msgid "Normalize each region using its own peak value"
msgstr ""
#: normalize_dialog.cc:58
msgid "Normalize each region using the peak value of all regions"
msgstr ""
#: normalize_dialog.cc:73
msgid "Normalize"
msgstr "Normaliser"
#: opts.cc:57
msgid "Usage: "
msgstr "Utilisation:"
#: opts.cc:58
msgid " [SESSION_NAME] Name of session to load\n"
msgstr " [nomsession] Nom de la session à charger\n"
#: opts.cc:59
msgid " -v, --version Show version information\n"
msgstr ""
" u -v, --version Affiche les informations de version\n"
#: opts.cc:60
msgid " -h, --help Print this message\n"
msgstr "u -h, --help Affiche ce message\n"
#: opts.cc:61
msgid ""
" -a, --no-announcements Do not contact website for announcements\n"
msgstr ""
" -a, --no-announcements Ne pas chercher des annonces sur le site\n"
#: opts.cc:62
msgid ""
" -b, --bindings Print all possible keyboard binding names\n"
msgstr ""
"u -b, --bindings Affiche tous les noms de raccourcis "
"clavier possibles\n"
#: opts.cc:63
msgid ""
" -c, --name <name> Use a specific backend client name, default is "
"ardour\n"
msgstr ""
#: opts.cc:64
msgid ""
" -d, --disable-plugins Disable all plugins in an existing session\n"
msgstr ""
" -d, --disable-plugins Désactive tous les plugins dans une "
"session existante\n"
#: opts.cc:65
msgid ""
" -D, --debug <options> Set debug flags. Use \"-D list\" to see "
"available options\n"
msgstr ""
" -D, --debug <options> Définir les drapeaux de déboguage. Utiliser \"-"
"D list\" pour avoir les options disponibles\n"
#: opts.cc:66
msgid " -n, --no-splash Do not show splash screen\n"
msgstr ""
" -n, --no-splash Ne pas afficher l'écran de démarrage\n"
#: opts.cc:67
msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n"
msgstr ""
" -m, --menus fichier Utiliser \"fichier\" pour definir les "
"menus\n"
#: opts.cc:68
msgid ""
" -N, --new session-name Create a new session from the command line\n"
msgstr ""
" -N, --new nomsession Créer une nouvelle session depuis la "
"ligne de commande\n"
#: opts.cc:69
msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n"
msgstr ""
" -O, --no-hw-optimizations Désactiver les optimisations matérielles "
"spécifiques\n"
#: opts.cc:70
msgid " -P, --no-connect-ports Do not connect any ports at startup\n"
msgstr ""
#: opts.cc:71
msgid " -S, --sync Draw the gui synchronously \n"
msgstr ""
" -S, --sync\t Dessiner l'interface graphique en mode "
"synchrone\n"
#: opts.cc:73
msgid " -V, --novst Do not use VST support\n"
msgstr ""
" -V, --novst Désactiver la prise en charge des VST\n"
#: opts.cc:75
msgid ""
" -E, --save <file> Load the specified session, save it to <file> "
"and then quit\n"
msgstr ""
" -E, --save <fichier> Charger la session, la sauvegarder dans "
"\"fichier\" puis quitter\n"
#: opts.cc:76
msgid " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n"
msgstr " -C, --curvetest nomfichier Débogueur d'algorithme de courbe\n"
#: opts.cc:77
msgid ""
" -k, --keybindings filename Name of key bindings to load (default is ~/."
"ardour3/ardour.bindings)\n"
msgstr ""
" -k, --keybindings nomfichier Nom du fichier des raccourcis claviers "
"à charger (par défaut ~/.ardour3/ardour.bindings)\n"
#: panner2d.cc:852
msgid "Panner (2D)"
msgstr ""
#: panner2d.cc:854 panner_ui.cc:399 plugin_ui.cc:449
msgid "Bypass"
msgstr "Court-circuiter"
#: panner2d.cc:860
msgid "Panner"
msgstr ""
#: panner_ui.cc:71
msgid "Pan automation mode"
msgstr "Mode d'automation du panoramique"
#: panner_ui.cc:72
msgid "Pan automation type"
msgstr "Type d'automation de panoramique"
#: playlist_selector.cc:43
msgid "Playlists"
msgstr "Listes de lecture"
#: playlist_selector.cc:54
msgid "Playlists grouped by track"
msgstr "Listes de lecture groupées par piste"
#: playlist_selector.cc:101
msgid "Playlist for %1"
msgstr "Liste de lecture pour %1"
#: playlist_selector.cc:114
msgid "Other tracks"
msgstr "Autres pistes"
#: playlist_selector.cc:139
msgid "unassigned"
msgstr "non assigné"
#: playlist_selector.cc:194
msgid "Imported"
msgstr "Importé"
#: plugin_eq_gui.cc:85 plugin_eq_gui.cc:109
msgid "dB scale"
msgstr "échelle en dB"
#: plugin_eq_gui.cc:116
msgid "Show phase"
msgstr ""
#: plugin_selector.cc:53 plugin_selector.cc:229
msgid "Name contains"
msgstr "Le nom contient"
#: plugin_selector.cc:54 plugin_selector.cc:233
msgid "Type contains"
msgstr "Le type contient"
#: plugin_selector.cc:55 plugin_selector.cc:231
msgid "Category contains"
msgstr "La catégorie contient"
#: plugin_selector.cc:56 plugin_selector.cc:253
msgid "Author contains"
msgstr "Le nom de l'auteur contient"
#: plugin_selector.cc:57 plugin_selector.cc:255
msgid "Library contains"
msgstr "La bibliothèque contient"
#: plugin_selector.cc:58 plugin_selector.cc:219 plugin_selector.cc:537
msgid "Favorites only"
msgstr "Seulement les favoris"
#: plugin_selector.cc:59 plugin_selector.cc:223 plugin_selector.cc:537
msgid "Hidden only"
msgstr ""
#: plugin_selector.cc:64
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Gestion des plugins"
#: plugin_selector.cc:85
msgid "Fav"
msgstr ""
#: plugin_selector.cc:87
msgid "Available Plugins"
msgstr "Plugins disponibles"
#: plugin_selector.cc:88
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: plugin_selector.cc:89
msgid "Category"
msgstr "Catégorie"
#: plugin_selector.cc:90
msgid "Creator"
msgstr "Créateur"
#: plugin_selector.cc:91
msgid "# Audio In"
msgstr "# Entrée audio"
#: plugin_selector.cc:92
msgid "# Audio Out"
msgstr "# Sortie audio"
#: plugin_selector.cc:93
msgid "# MIDI In"
msgstr "# Entrée MIDI"
#: plugin_selector.cc:94
msgid "# MIDI Out"
msgstr "# Sortie MIDI"
#: plugin_selector.cc:116
msgid "Plugins to be connected"
msgstr "Plugins à connecter"
#: plugin_selector.cc:129
msgid "Add a plugin to the effect list"
msgstr "Ajouter un plugin à la liste"
#: plugin_selector.cc:133
msgid "Remove a plugin from the effect list"
msgstr "Retirer un plugin de la liste"
#: plugin_selector.cc:135
msgid "Update available plugins"
msgstr "Rafraîchir les plugins disponibles"
#: plugin_selector.cc:172
msgid "Insert Plugin(s)"
msgstr "Insérer des plugins"
#: plugin_selector.cc:337 plugin_selector.cc:338 plugin_selector.cc:339
#: plugin_selector.cc:340
msgid "variable"
msgstr ""
#: plugin_selector.cc:496
msgid ""
"The plugin \"%1\" could not be loaded\n"
"\n"
"See the Log window for more details (maybe)"
msgstr ""
"Le plugin \"%1\" n'a pas pu être chargé\n"
"\n"
"Il y a peut-être plus de détails dans la fenêtre de Log"
#: plugin_selector.cc:644
msgid "Favorites"
msgstr "Favoris"
#: plugin_selector.cc:646
msgid "Plugin Manager..."
msgstr "Gestionnaire de plugin..."
#: plugin_selector.cc:650
msgid "By Creator"
msgstr "Par créateur"
#: plugin_selector.cc:653
msgid "By Category"
msgstr "Par catégorie"
#: plugin_ui.cc:113
msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!"
msgstr "Hein ? Les plugins LADSPA n'ont pas d'éditeur !"
#: plugin_ui.cc:122 plugin_ui.cc:227
msgid ""
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this "
"version of %1)"
msgstr ""
#: plugin_ui.cc:125
msgid "unknown type of editor-supplying plugin"
msgstr "type inconnu pour le plugin fournissant un éditeur"
#: plugin_ui.cc:257
msgid ""
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this "
"version of %1)"
msgstr ""
#: plugin_ui.cc:329
msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin"
msgstr "create_lv2_editor est appelé sur un plugin non LV2"
#: plugin_ui.cc:415
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: plugin_ui.cc:419
msgid "Description"
msgstr ""
#: plugin_ui.cc:420
msgid "Plugin analysis"
msgstr ""
#: plugin_ui.cc:427
msgid ""
"Presets (if any) for this plugin\n"
"(Both factory and user-created)"
msgstr ""
#: plugin_ui.cc:428
msgid "Save a new preset"
msgstr ""
#: plugin_ui.cc:429
msgid "Save the current preset"
msgstr ""
#: plugin_ui.cc:430
msgid "Delete the current preset"
msgstr ""
#: plugin_ui.cc:431
msgid "Disable signal processing by the plugin"
msgstr ""
#: plugin_ui.cc:464 plugin_ui.cc:660
msgid ""
"Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally "
"use as a shortcut"
msgstr ""
"Cliquez pour authoriser le plugin à recevoir des évenements que %1 considère "
"habituellement comme des raccourcis"
#: plugin_ui.cc:465
msgid "Click to enable/disable this plugin"
msgstr "Cliquez pour activer/désactiver ce plugin"
#: plugin_ui.cc:504
msgid "latency (%1 sample)"
msgid_plural "latency (%1 samples)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: plugin_ui.cc:506
msgid "latency (%1 ms)"
msgstr "Latence (%1 ms)"
#: plugin_ui.cc:517
msgid "Edit Latency"
msgstr "Editer la latence"
#: plugin_ui.cc:556
msgid "Plugin preset %1 not found"
msgstr "Réglage de plugin « %1 » non trouvé"
#: plugin_ui.cc:593
msgid ""
"Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a "
"full version"
msgstr ""
#: plugin_ui.cc:613 plugin_ui.cc:628
msgid ""
"Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a "
"newer version"
msgstr ""
#: plugin_ui.cc:667
msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts"
msgstr "Cliquez pour utiliser les raccourcis claviers de %1"
#: port_group.cc:337
msgid "%1 Busses"
msgstr "%1 bus"
#: port_group.cc:338
msgid "%1 Tracks"
msgstr "%1 pistes"
#: port_group.cc:339
msgid "Hardware"
msgstr "Matériel"
#: port_group.cc:340
msgid "%1 Misc"
msgstr "%1 Divers"
#: port_group.cc:341
msgid "Other"
msgstr "Autre"
#: port_group.cc:432 port_group.cc:433
msgid "LTC Out"
msgstr "LTC Out"
#: port_group.cc:436 port_group.cc:437
msgid "LTC In"
msgstr "LTC In"
#: port_group.cc:463
msgid "MTC in"
msgstr "MTC in"
#: port_group.cc:466
msgid "MIDI control in"
msgstr "Réception des contrôles MIDI"
#: port_group.cc:469
msgid "MIDI clock in"
msgstr "Entrée de l'horloge MIDI"
#: port_group.cc:472
msgid "MMC in"
msgstr "MMC in"
#: port_group.cc:476
msgid "MTC out"
msgstr "MTC out"
#: port_group.cc:479
msgid "MIDI control out"
msgstr "Envoi des contrôles MIDI"
#: port_group.cc:482
msgid "MIDI clock out"
msgstr "Sortie de l'horloge MIDI"
#: port_group.cc:485
msgid "MMC out"
msgstr "MMC out"
#: port_group.cc:532
msgid ":monitor"
msgstr ""
#: port_group.cc:544
msgid "system:"
msgstr "système:"
#: port_group.cc:545
msgid "alsa_pcm"
msgstr "alsa_pcm"
#: port_insert_ui.cc:39
msgid "Measure Latency"
msgstr "Mesurer la latence"
#: port_insert_ui.cc:50
msgid "Send/Output"
msgstr "Départ/Sortie"
#: port_insert_ui.cc:51
msgid "Return/Input"
msgstr "Retour/Entrée"
#: port_insert_ui.cc:85
msgid "No signal detected"
msgstr "Aucun signal détecté"
#: port_insert_ui.cc:165
msgid "Port Insert "
msgstr ""
#: port_matrix.cc:332 port_matrix.cc:358
msgid "<b>Sources</b>"
msgstr "<b>Sources :</b>"
#: port_matrix.cc:333 port_matrix.cc:359
msgid "<b>Destinations</b>"
msgstr "<b>Destinations</b>"
#: port_matrix.cc:441 port_matrix.cc:449
#, c-format
msgid "Add %s %s"
msgstr "Ajouter %s %s"
#: port_matrix.cc:457
#, c-format
msgid "Rename '%s'..."
msgstr "Renommer '%s'..."
#: port_matrix.cc:473
msgid "Remove all"
msgstr "Tout supprimer"
#: port_matrix.cc:493 port_matrix.cc:505
#, c-format
msgid "%s all"
msgstr "%s tout"
#: port_matrix.cc:528
msgid "Rescan"
msgstr "Rafraîchir"
#: port_matrix.cc:530
msgid "Show individual ports"
msgstr ""
#: port_matrix.cc:536
msgid "Flip"
msgstr ""
#: port_matrix.cc:722
msgid ""
"It is not possible to add a port here, as the first processor in the track "
"or buss cannot support the new configuration."
msgstr ""
#: port_matrix.cc:725
msgid "Cannot add port"
msgstr ""
#: port_matrix.cc:747
msgid "Port removal not allowed"
msgstr "Suppression de ports non authorisée"
#: port_matrix.cc:748
msgid ""
"This port cannot be removed.\n"
"Either the first plugin in the track or buss cannot accept\n"
"the new number of inputs or the last plugin has more outputs."
msgstr ""
#: port_matrix.cc:965
#, c-format
msgid "Remove '%s'"
msgstr "Supprimer '%s'"
#: port_matrix.cc:980
#, c-format
msgid "%s all from '%s'"
msgstr "%s tout depuis '%s'"
#: port_matrix.cc:1046
msgid "channel"
msgstr "canal"
#: port_matrix_body.cc:82
msgid "There are no ports to connect."
msgstr "Il n'y a pas de port à connecter."
#: port_matrix_body.cc:84
msgid "There are no %1 ports to connect."
msgstr "Il n'y a pas de port %1 à connecter."
#: processor_box.cc:150
msgid "Send"
msgstr ""
#: processor_box.cc:152
msgid "Return"
msgstr ""
#: processor_box.cc:310
msgid ""
"\n"
"This mono plugin has been replicated %1 times."
msgstr ""
#: processor_box.cc:314
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"Double-click to show GUI.\n"
"Alt+double-click to show generic GUI.%2"
msgstr ""
#: processor_box.cc:317
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"Double-click to show generic GUI.%2"
msgstr ""
#: processor_box.cc:361
#, c-format
msgid "(%1x1) "
msgstr ""
#: processor_box.cc:437
msgid "Show All Controls"
msgstr "Afficher les contrôles"
#: processor_box.cc:441
msgid "Hide All Controls"
msgstr "Cacher tous les contrôles"
#: processor_box.cc:475
msgid "Link panner controls"
msgstr ""
#: processor_box.cc:559
msgid "on"
msgstr ""
#: processor_box.cc:559 rc_option_editor.cc:2232 rc_option_editor.cc:2246
msgid "off"
msgstr "Off"
#: processor_box.cc:945
msgid ""
"Right-click to add/remove/edit\n"
"plugins,inserts,sends and more"
msgstr ""
"Clic-droit pour ajouter/enlever/modifier\n"
"plugins/départs/insertions etc."
#: processor_box.cc:1422 processor_box.cc:1848
msgid "Plugin Incompatibility"
msgstr "Incompatibilité du plugin"
#: processor_box.cc:1425
msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n"
msgstr "Vous avez essayé d'ajouter le plugin \"%1\" dans la case %2.\n"
#: processor_box.cc:1431
msgid ""
"\n"
"This plugin has:\n"
msgstr ""
"\n"
"Ce plugin possède:\n"
#: processor_box.cc:1434
msgid "\t%1 MIDI input\n"
msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n"
msgstr[0] "\t%1 entrée MIDI\n"
msgstr[1] "\t%1 entrées MIDI\n"
#: processor_box.cc:1438
msgid "\t%1 audio input\n"
msgid_plural "\t%1 audio inputs\n"
msgstr[0] "\t%1 entrée audio\n"
msgstr[1] "\t%1 entrées audio\n"
#: processor_box.cc:1441
msgid ""
"\n"
"but at the insertion point, there are:\n"
msgstr ""
"\n"
"mais au point d'insertion, il y a:\n"
#: processor_box.cc:1444
msgid "\t%1 MIDI channel\n"
msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n"
msgstr[0] "\t%1 canal MIDI\n"
msgstr[1] "\t%1 canaux MIDI\n"
#: processor_box.cc:1448
msgid "\t%1 audio channel\n"
msgid_plural "\t%1 audio channels\n"
msgstr[0] "\t%1 canal audio\n"
msgstr[1] "\t%1 canaux audio\n"
#: processor_box.cc:1451
msgid ""
"\n"
"%1 is unable to insert this plugin here.\n"
msgstr ""
"\n"
"%1 est incapable d'insérer ce plugin ici.\n"
#: processor_box.cc:1488
msgid "Cannot set up new send: %1"
msgstr "Impossible e configuer le nouveau départ: %1"
#: processor_box.cc:1851
msgid ""
"You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n"
"in that way because the inputs and\n"
"outputs will not work correctly."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas réordonner ce jeu de redirections\n"
"de cette façon car les entrées et les sorties\n"
"ne fonctionneront pas correctement."
#: processor_box.cc:2035
msgid "Rename Processor"
msgstr "Renommer le traitement"
#: processor_box.cc:2066
msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed"
msgstr "Au moins 100 objects IO avec un nom du style %1 - Le nom est inchangé"
#: processor_box.cc:2203
msgid "plugin insert constructor failed"
msgstr ""
#: processor_box.cc:2214
msgid ""
"Copying the set of processors on the clipboard failed,\n"
"probably because the I/O configuration of the plugins\n"
"could not match the configuration of this track."
msgstr ""
"La copie du jeu de redirections sur le presse-papier a échoué,\n"
"probablement car la configuration d'entrées/sorties des plugins\n"
"ne correspond pas à la configuration de cette piste."
#: processor_box.cc:2260
msgid ""
"Do you really want to remove all processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer toutes les redirections de %1 ?\n"
"Cette action ne pourra pas être annulé!"
#: processor_box.cc:2264 processor_box.cc:2289
msgid "Yes, remove them all"
msgstr "Oui, les supprimer"
#: processor_box.cc:2266 processor_box.cc:2291
msgid "Remove processors"
msgstr "Supprimer les traitements"
#: processor_box.cc:2281
msgid ""
"Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer toutes les pré-redirections de %1 ?\n"
"Cette action ne pourra pas être annulé!"
#: processor_box.cc:2284
msgid ""
"Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
#: processor_box.cc:2472
msgid "New Plugin"
msgstr "Nouveau plugin"
#: processor_box.cc:2475
msgid "New Insert"
msgstr "Nouvelle insertion"
#: processor_box.cc:2478
msgid "New External Send ..."
msgstr "Nouveau départ externe..."
#: processor_box.cc:2482
msgid "New Aux Send ..."
msgstr "Nouveau départ auxilliaire..."
#: processor_box.cc:2485
msgid "Send Options"
msgstr ""
#: processor_box.cc:2487
msgid "Clear (all)"
msgstr "Supprimer tout"
#: processor_box.cc:2489
msgid "Clear (pre-fader)"
msgstr "Supprimer (pré-fader)"
#: processor_box.cc:2491
msgid "Clear (post-fader)"
msgstr "Supprimer (post-fader)"
#: processor_box.cc:2517
msgid "Activate All"
msgstr "Activer tous les groupes"
#: processor_box.cc:2519
msgid "Deactivate All"
msgstr ""
#: processor_box.cc:2521
msgid "A/B Plugins"
msgstr "A/B Plugins"
#: processor_box.cc:2530
msgid "Edit with generic controls..."
msgstr ""
#: processor_box.cc:2833
msgid "%1: %2 (by %3)"
msgstr "%1: %2 (par %3)"
#: processor_box.cc:2835
msgid "%1 (by %2)"
msgstr ""
#: patch_change_dialog.cc:51
msgid "Patch Change"
msgstr ""
#: patch_change_dialog.cc:77
msgid "Patch Bank"
msgstr ""
#: patch_change_dialog.cc:84
msgid "Patch"
msgstr ""
#: patch_change_dialog.cc:99 step_entry.cc:430
msgid "Program"
msgstr "Programme"
#: patch_change_dialog.cc:107 step_entry.cc:422
msgid "Bank"
msgstr "Banque"
#: quantize_dialog.cc:36
msgid "main grid"
msgstr "grille principale"
#: quantize_dialog.cc:52 quantize_dialog.cc:109
msgid "Quantize"
msgstr "Quantiser"
#: quantize_dialog.cc:56
msgid "Strength"
msgstr ""
#: quantize_dialog.cc:59
msgid "Swing"
msgstr "Swing"
#: quantize_dialog.cc:62
msgid "Threshold (ticks)"
msgstr "Seuil"
#: quantize_dialog.cc:63
msgid "Snap note start"
msgstr "Aligner début de note"
#: quantize_dialog.cc:64
msgid "Snap note end"
msgstr "Aligner fin de note"
#: rc_option_editor.cc:76
msgid "Click audio file:"
msgstr "Son du clic:"
#: rc_option_editor.cc:79 rc_option_editor.cc:86
msgid "Browse..."
msgstr "Parcourir..."
#: rc_option_editor.cc:83
msgid "Click emphasis audio file:"
msgstr "Son du clic accentué:"
#: rc_option_editor.cc:115
msgid "Choose Click"
msgstr "Choix du clic"
#: rc_option_editor.cc:135
msgid "Choose Click Emphasis"
msgstr "choix du clic accentué"
#: rc_option_editor.cc:167
msgid "Limit undo history to"
msgstr "Limiter la taille de l'historique d'annulation à"
#: rc_option_editor.cc:168
msgid "Save undo history of"
msgstr "Enregistrer l'historique d'annulation de"
#: rc_option_editor.cc:177 rc_option_editor.cc:184
msgid "commands"
msgstr "commandes"
#: rc_option_editor.cc:322
msgid "Edit using:"
msgstr "Éditer avec:"
#: rc_option_editor.cc:328 rc_option_editor.cc:354 rc_option_editor.cc:381
msgid "+ button"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:348
msgid "Delete using:"
msgstr "Effacer avec:"
#: rc_option_editor.cc:375
msgid "Insert note using:"
msgstr "Insérer une note avec:"
#: rc_option_editor.cc:402
msgid "Ignore snap using:"
msgstr "Ignorer la grille d'alignement avec:"
#: rc_option_editor.cc:418
msgid "Keyboard layout:"
msgstr "Modèle de clavier:"
#: rc_option_editor.cc:541
msgid "Font scaling:"
msgstr "Agrandissment des polices:"
#: rc_option_editor.cc:591
msgid "Waveform Clip Level (dBFS):"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:643
msgid "Playback (seconds of buffering):"
msgstr "Écoute (tampon en secondes):"
#: rc_option_editor.cc:656
msgid "Recording (seconds of buffering):"
msgstr "Enregistrement (tampon en secondes):"
#: rc_option_editor.cc:714
msgid "Control Surface Protocol"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:723
msgid "Double-click on a name to edit settings for an enabled protocol"
msgstr ""
"Double cliquez sur un nom pour éditer la configuration d'un protocole activé"
#: rc_option_editor.cc:886
msgid "Show Video Export Info before export"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:887
msgid "Show Video Server Startup Dialog"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:888
msgid "Advanced Setup (remote video server)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:896
msgid ""
"<b>When enabled</b> you can speficify a custom video-server URL and docroot. "
"- Do not enable this option unless you know what you are doing."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:898
msgid "Video Server URL:"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:903
msgid ""
"Base URL of the video-server including http prefix. This is usually 'http://"
"hostname.example.org:1554/' and defaults to 'http://localhost:1554/' when "
"the video-server is running locally"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:905
msgid "Video Folder:"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:910
msgid ""
"Local path to the video-server document-root. Only files below this "
"directory will be accessible by the video-server. If the server run on a "
"remote host, it should point to a network mounted folder of the server's "
"docroot or be left empty if it is unvailable. It is used for the local video-"
"monitor and file-browsing when opening/adding a video file."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:917
msgid ""
"<b>When enabled</b> an information window with details is displayed before "
"the video-export dialog."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:922
msgid ""
"<b>When enabled</b> the video server is never launched automatically without "
"confirmation"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1004
msgid "Always Display Plugin Scan Progress"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1005
msgid "Scan for new VST Plugins on Application Start"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1016
msgid "General"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1022
msgid "Scan for Plugins"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1029
msgid ""
"<b>When enabled</b> a popup window showing plugin scan progress is displayed "
"for indexing (cache load) and discovery (detect new plugins)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1035
msgid ""
"Specify the default timeout for plugin instantiation in 1/10 seconds. "
"Plugins that require more time to load will be blacklisted. A value of 0 "
"disables the timeout."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1037
msgid "Scan Time Out [deciseconds]"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1045
msgid "VST"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1051
msgid "Clear VST Cache"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1055
msgid "Clear VST Blacklist"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1063
msgid ""
"<b>When enabled</b> new VST plugins are searched, tested and added to the "
"cache index on application start. When disabled new plugins will only be "
"available after triggering a 'Scan' manually"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1066
msgid "Linux VST Path:"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1073
msgid "Windows VST Path:"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1135
msgid "Set Windows VST Search Path"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1150
msgid "Set Linux VST Search Path"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1231
msgid "%1 Preferences"
msgstr "Préférences de %1"
#: rc_option_editor.cc:1242
msgid "DSP CPU Utilization"
msgstr "Utilisation du CPU DSP"
#: rc_option_editor.cc:1246
msgid "Signal processing uses"
msgstr "Le traitement du signal utilise"
#: rc_option_editor.cc:1251
msgid "all but one processor"
msgstr "tous les processeurs sauf un"
#: rc_option_editor.cc:1252
msgid "all available processors"
msgstr "tous les processeurs disponibles"
#: rc_option_editor.cc:1255
msgid "%1 processors"
msgstr "%1 processeurs"
#: rc_option_editor.cc:1258
msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted."
msgstr "Cette option ne sera prise en compte qu'après un redémarrage de %1."
#: rc_option_editor.cc:1263
msgid "Options|Undo"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1270
msgid "Verify removal of last capture"
msgstr "Confirmer la destruction du dernier enregistr."
#: rc_option_editor.cc:1278
msgid "Make periodic backups of the session file"
msgstr "Sauvegardes de secours périodiques"
#: rc_option_editor.cc:1283
msgid "Session Management"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1288
msgid "Always copy imported files"
msgstr "Toujours recopier les fichiers importés"
#: rc_option_editor.cc:1295
msgid "Default folder for new sessions:"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1303
msgid "Maximum number of recent sessions"
msgstr "Nombre maximum de sessions récentes"
#: rc_option_editor.cc:1316
msgid "Click gain level"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1321 route_time_axis.cc:266 route_time_axis.cc:794
msgid "Automation"
msgstr "Automation"
#: rc_option_editor.cc:1326
msgid "Thinning factor (larger value => less data)"
msgstr "Facteur d'espacement (plus => moins de données)"
#: rc_option_editor.cc:1335
msgid "Automation sampling interval (milliseconds)"
msgstr "Intervalle de prise d'automation (ms)"
#: rc_option_editor.cc:1347
msgid "Keep record-enable engaged on stop"
msgstr "Rester en enregistrement à l'arrêt"
#: rc_option_editor.cc:1356
msgid "Stop recording when an xrun occurs"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1361
msgid ""
"<b>When enabled</b> %1 will stop recording if an over- or underrun is "
"detected by the audio engine"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1367
msgid "Play loop is a transport mode"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1372
msgid ""
"<b>When enabled</b> the loop button does not start playback but forces "
"playback to always play the loop\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> the loop button starts playing the loop, but stop then "
"cancels loop playback"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1378
msgid "Create markers where xruns occur"
msgstr "Créer un repère en cas de désynchro (xrun)"
#: rc_option_editor.cc:1387
msgid "Stop at the end of the session"
msgstr "Arrêter à la fin de la session"
#: rc_option_editor.cc:1392
msgid ""
"<b>When enabled</b> if %1 is <b>not recording</b>, it will stop the "
"transport when it reaches the current session end marker\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> %1 will continue to roll past the session end marker at "
"all times"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1400
msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, LTC etc)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1405
msgid ""
"<b>When enabled</b> this will loop by reading ahead and wrapping around at "
"the loop point, preventing any need to do a transport locate at the end of "
"the loop\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> looping is done by locating back to the start of the "
"loop when %1 reaches the end which will often cause a small click or delay"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1413
msgid "Disable per-track record disarm while rolling"
msgstr "Désactiver le désarmement par piste pendant l'enregistrement"
#: rc_option_editor.cc:1417
msgid ""
"<b>When enabled</b> this will prevent you from accidentally stopping "
"specific tracks recording during a take"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1422
msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind"
msgstr "-12 dB pendant le déplacement rapide"
#: rc_option_editor.cc:1426
msgid ""
"This will reduce the unpleasant increase in perceived volume that occurs "
"when fast-forwarding or rewinding through some kinds of audio"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1430
msgid "Sync/Slave"
msgstr "Sync/Esclave"
#: rc_option_editor.cc:1434
msgid "External timecode source"
msgstr "Source de synchronisation Timecode"
#: rc_option_editor.cc:1444
msgid "Match session video frame rate to external timecode"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1450
msgid ""
"This option controls the value of the video frame rate <i>while chasing</i> "
"an external timecode source.\n"
"\n"
"<b>When enabled</b> the session video frame rate will be changed to match "
"that of the selected external timecode source.\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> the session video frame rate will not be changed to "
"match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate "
"indication in the main clock will flash red and %1 will convert between the "
"external timecode standard and the session standard."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1460
msgid "External timecode is sync locked"
msgstr "Timecode externe est verrouillé (sync locked)"
#: rc_option_editor.cc:1466
msgid ""
"<b>When enabled</b> indicates that the selected external timecode source "
"shares sync (Black &amp; Burst, Wordclock, etc) with the audio interface."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1473
msgid "Lock to 29.9700 fps instead of 30000/1001"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1479
msgid ""
"<b>When enabled</b> the external timecode source is assumed to use 29.97 fps "
"instead of 30000/1001.\n"
"SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions "
"that drop-frame timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour "
"period.\n"
"Drop-frame timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of "
"30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some "
"vendors use that rate - despite it being against the specs - because the "
"variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1489
msgid "LTC Reader"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1493
msgid "LTC incoming port"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1506
msgid "LTC Generator"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1511
msgid "Enable LTC generator"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1518
msgid "Send LTC while stopped"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1524
msgid ""
"<b>When enabled</b> %1 will continue to send LTC information even when the "
"transport (playhead) is not moving"
msgstr ""
"<b>Activé</b> %1 continuera à envoyer l'info LTC même quand le transport (la "
"tête de lecture) n'est pas en movement"
#: rc_option_editor.cc:1530
msgid "LTC generator level"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1534
msgid ""
"Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dbFS. A good value "
"is 0dBu ^= -18dbFS in an EBU calibrated system"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1546
msgid "Allow dragging of playhead"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1554
msgid "Move relevant automation when audio regions are moved"
msgstr ""
"Déplacer les automations pertinentes lors du déplacement des regions audio"
#: rc_option_editor.cc:1562
msgid "Show meters on tracks in the editor"
msgstr "Afficher les VU-mètres sur les pistes"
#: rc_option_editor.cc:1570
msgid "Display master-meter in the toolbar"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1577
msgid "Default fade shape"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1596
msgid "Regions in active edit groups are edited together"
msgstr "Les régions en groupes d'édition actives sont modifiées ensembles"
#: rc_option_editor.cc:1597
msgid "whenever they overlap in time"
msgstr "si elles se chevauchent dans le temps"
#: rc_option_editor.cc:1598
msgid "only if they have identical length, position and origin"
msgstr "seulement si elles partagent longueur, position et origine"
#: rc_option_editor.cc:1608
msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1616
msgid "Show waveforms in regions"
msgstr "Afficher le signal dans les régions"
#: rc_option_editor.cc:1624
msgid "Show gain envelopes in audio regions"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1625
msgid "in all modes"
msgstr "dans toutes les modes"
#: rc_option_editor.cc:1626
msgid "only in region gain mode"
msgstr "seulement en mode d'édition du gain des régions"
#: rc_option_editor.cc:1633
msgid "Waveform scale"
msgstr "Échelle du signal"
#: rc_option_editor.cc:1638
msgid "linear"
msgstr "linéaire"
#: rc_option_editor.cc:1639
msgid "logarithmic"
msgstr "logarithmique"
#: rc_option_editor.cc:1645
msgid "Waveform shape"
msgstr "Forme du signal"
#: rc_option_editor.cc:1650
msgid "traditional"
msgstr "Traditionnel"
#: rc_option_editor.cc:1651
msgid "rectified"
msgstr "Redressé"
#: rc_option_editor.cc:1660
msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded"
msgstr "Afficher le signal audio pendant l'enregistrement"
#: rc_option_editor.cc:1668
msgid "Show zoom toolbar"
msgstr "Afficher la barre d'outils du zoom"
#: rc_option_editor.cc:1676
msgid "Update editor window during drags of the summary"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1684
msgid "Synchronise editor and mixer selection"
msgstr "Sélection des pistes identique entre éditeur et mixage"
#: rc_option_editor.cc:1691
msgid "Name new markers"
msgstr "Nommer les nouveaux repères"
#: rc_option_editor.cc:1697
msgid ""
"If enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow its name to "
"be set as it is created.\n"
"\n"
"You can always rename markers by right-clicking on them"
msgstr ""
"Si actif, demander un nom à la création de toute repère nouvelle.\n"
"Vous pouvez toujours renommer les repères par clic-droit"
#: rc_option_editor.cc:1703
msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges"
msgstr ""
"Défilement automatique de l'éditeur pendant un cliquer-glisser près de ses "
"bords"
#: rc_option_editor.cc:1710
msgid "Buffering"
msgstr "Taille du tampon"
#: rc_option_editor.cc:1718
msgid "Record monitoring handled by"
msgstr "Monitoring de l'enregistrement géré par"
#: rc_option_editor.cc:1724
msgid "via Audio Driver"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1730
msgid "audio hardware"
msgstr "le matériel audio"
#: rc_option_editor.cc:1737
msgid "Tape machine mode"
msgstr "Mode bande"
#: rc_option_editor.cc:1742
msgid "Connection of tracks and busses"
msgstr "Connection des pistes et des bus"
#: rc_option_editor.cc:1747
msgid "Auto-connect master/monitor busses"
msgstr "Connection automatique du bus général et des bus de monitoring"
#: rc_option_editor.cc:1754
msgid "Connect track inputs"
msgstr "Connecter les entrées des pistes"
#: rc_option_editor.cc:1759
msgid "automatically to physical inputs"
msgstr "automatiquement aux entrées matérielles"
#: rc_option_editor.cc:1760 rc_option_editor.cc:1773
msgid "manually"
msgstr "Manuellement"
#: rc_option_editor.cc:1766
msgid "Connect track and bus outputs"
msgstr "Connecter les sorties des pistes et des bus"
#: rc_option_editor.cc:1771
msgid "automatically to physical outputs"
msgstr "automatiquement aux sorties matérielles"
#: rc_option_editor.cc:1772
msgid "automatically to master bus"
msgstr "Automatiquement au bus géneral"
#: rc_option_editor.cc:1777
msgid "Denormals"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1782
msgid "Use DC bias to protect against denormals"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1789
msgid "Processor handling"
msgstr "Gestion du traitement"
#: rc_option_editor.cc:1794
msgid "no processor handling"
msgstr "Aucune gestion"
#: rc_option_editor.cc:1799
msgid "use FlushToZero"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1803
msgid "use DenormalsAreZero"
msgstr "Utiliser DenormalsAreZero"
#: rc_option_editor.cc:1807
msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1817
msgid "Silence plugins when the transport is stopped"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1825
msgid "Make new plugins active"
msgstr "Activer les nouveaux plugins"
#: rc_option_editor.cc:1835
msgid "Enable automatic analysis of audio"
msgstr "Activer l'analyse automatique de l'audio"
#: rc_option_editor.cc:1843
msgid "Replicate missing region channels"
msgstr "Dupliquer les canaux manquants dans la région"
#: rc_option_editor.cc:1850 rc_option_editor.cc:1852 rc_option_editor.cc:1867
#: rc_option_editor.cc:1879 rc_option_editor.cc:1891 rc_option_editor.cc:1903
#: rc_option_editor.cc:1907 rc_option_editor.cc:1915 rc_option_editor.cc:1923
#: rc_option_editor.cc:1931 rc_option_editor.cc:1933 rc_option_editor.cc:1941
#: rc_option_editor.cc:1949 rc_option_editor.cc:1957 rc_option_editor.cc:1965
#: rc_option_editor.cc:1967
msgid "Solo / mute"
msgstr "Solo/muet"
#: rc_option_editor.cc:1855
msgid "Solo-in-place mute cut (dB)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1862
msgid "Solo controls are Listen controls"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1871
msgid "Listen Position"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1876
msgid "after-fader (AFL)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1877
msgid "pre-fader (PFL)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1883
msgid "PFL signals come from"
msgstr "Les signaux PFL sont récupérés"
#: rc_option_editor.cc:1888
msgid "before pre-fader processors"
msgstr "avant les traitements pré-fader"
#: rc_option_editor.cc:1889
msgid "pre-fader but after pre-fader processors"
msgstr "après les traitements pré-fader"
#: rc_option_editor.cc:1895
msgid "AFL signals come from"
msgstr "Les signaux AFL sont récupérés"
#: rc_option_editor.cc:1900
msgid "immediately post-fader"
msgstr "immédiatement post-fader"
#: rc_option_editor.cc:1901
msgid "after post-fader processors (before pan)"
msgstr "après les traitements post-fader (avant panoramique)"
#: rc_option_editor.cc:1910
msgid "Exclusive solo"
msgstr "Solo exclusif"
#: rc_option_editor.cc:1918
msgid "Show solo muting"
msgstr "Le solo montre les sourdines"
#: rc_option_editor.cc:1926
msgid "Soloing overrides muting"
msgstr "\"Solo\" annule \"Muet\""
#: rc_option_editor.cc:1931
msgid "Default track / bus muting options"
msgstr "Options de mutisation par défaut des pistes/bus"
#: rc_option_editor.cc:1936
msgid "Mute affects pre-fader sends"
msgstr "\"Muet\" agit sur les départs pré-fader"
#: rc_option_editor.cc:1944
msgid "Mute affects post-fader sends"
msgstr "\"Muet\" agit sur les départs post-fader"
#: rc_option_editor.cc:1952
msgid "Mute affects control outputs"
msgstr "\"Muet\" agit sur les sorties de contrôle"
#: rc_option_editor.cc:1960
msgid "Mute affects main outputs"
msgstr "\"Muet\" agit sur les sorties principales"
#: rc_option_editor.cc:1965
msgid "Send Routing"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1970
msgid "Link panners of Aux and External Sends with main panner by default"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1986
msgid "Send MIDI Time Code"
msgstr "Envoyer MTC (Midi Time Code)"
#: rc_option_editor.cc:1994
msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2003
msgid "Obey MIDI Machine Control commands"
msgstr "Obeir aux MMC MIDI (MIDI Machine Controls)"
#: rc_option_editor.cc:2011
msgid "Send MIDI Machine Control commands"
msgstr "Envoyer les MMC MIDI"
#: rc_option_editor.cc:2019
msgid "Send MIDI control feedback"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2027
msgid "Inbound MMC device ID"
msgstr "identifiant de l'appareil MMC en entrée"
#: rc_option_editor.cc:2036
msgid "Outbound MMC device ID"
msgstr "identifiant de l'appareil MMC en sortie"
#: rc_option_editor.cc:2045
msgid "Initial program change"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2054
msgid "Display first MIDI bank/program as 0"
msgstr "Afficher le premier programme/banque MIDI comme 0."
#: rc_option_editor.cc:2062
msgid "Never display periodic MIDI messages (MTC, MIDI Clock)"
msgstr "Ne jamais afficher des messages MIDI périodiques (MTC, MIDI Clock)"
#: rc_option_editor.cc:2070
msgid "Sound MIDI notes as they are selected"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2075
msgid "Midi Audition"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2079
msgid "Midi Audition Synth (LV2)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2103 rc_option_editor.cc:2113 rc_option_editor.cc:2115
msgid "User interaction"
msgstr "Intération utilisateur"
#: rc_option_editor.cc:2106
msgid ""
"Use translations of %1 messages\n"
" <i>(requires a restart of %1 to take effect)</i>\n"
" <i>(if available for your language preferences)</i>"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2113
msgid "Keyboard"
msgstr "Clavier"
#: rc_option_editor.cc:2123
msgid "Control surface remote ID"
msgstr "Identifiant distant de la surface de contrôle"
#: rc_option_editor.cc:2128
msgid "assigned by user"
msgstr "assigné manuellement"
#: rc_option_editor.cc:2129
msgid "follows order of mixer"
msgstr "suivre l'ordre de la console de mixage"
#: rc_option_editor.cc:2143 rc_option_editor.cc:2151 rc_option_editor.cc:2159
#: rc_option_editor.cc:2169 rc_option_editor.cc:2193 rc_option_editor.cc:2206
#: rc_option_editor.cc:2215
msgid "Preferences|GUI"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2146
msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2154
msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control"
msgstr "Montrer des infobulles quand la souris survole une contrôle"
#: rc_option_editor.cc:2162
msgid "Use name highlight bars in region displays"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2175
msgid "update transport clock display at FPS instead of every 100ms"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2184
msgid "Lock timeout (seconds)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2192
msgid "Lock GUI after this many idle seconds (zero to never lock)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2208
msgid "Mixer Strip"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2218
msgid "Use narrow strips in the mixer by default"
msgstr "Utiliser des tranches de mixage étroites par défaut"
#: rc_option_editor.cc:2223 rc_option_editor.cc:2237 rc_option_editor.cc:2256
#: rc_option_editor.cc:2272 rc_option_editor.cc:2288 rc_option_editor.cc:2302
#: rc_option_editor.cc:2316 rc_option_editor.cc:2318
msgid "Preferences|Metering"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2227
msgid "Peak hold time"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2233
msgid "short"
msgstr "Court"
#: rc_option_editor.cc:2234
msgid "medium"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2235
msgid "long"
msgstr "Long"
#: rc_option_editor.cc:2241
msgid "DPM fall-off"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2247
msgid "slowest [6.6dB/sec]"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2248
msgid "slow [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2249
msgid "slowish [12.0dB/sec] (DIN)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2250
msgid "moderate [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2251
msgid "medium [20dB/sec]"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2252
msgid "fast [32dB/sec]"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2253
msgid "faster [46dB/sec]"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2254
msgid "fastest [70dB/sec]"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2260
msgid "Meter line-up level; 0dBu"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2265 rc_option_editor.cc:2281
msgid "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2266 rc_option_editor.cc:2282
msgid "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2267 rc_option_editor.cc:2283
msgid "-18dBFS (EBU, BBC)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2268 rc_option_editor.cc:2284
msgid "-15dBFS (DIN)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2270
msgid ""
"Configure meter-marks and color-knee point for dBFS scale DPM, set reference "
"level for IEC1/Nordic, IEC2 PPM and VU meter."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2276
msgid "IEC1/DIN Meter line-up level; 0dBu"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2286
msgid "Reference level for IEC1/DIN meter."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2292
msgid "VU Meter standard"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2297
msgid "0VU = -2dBu (France)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2298
msgid "0VU = 0dBu (North America, Australia)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2299
msgid "0VU = +4dBu (standard)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2300
msgid "0VU = +8dBu"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2306
msgid "Peak threshold [dBFS]"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2314
msgid ""
"Specify the audio signal level in dbFS at and above which the meter-peak "
"indicator will flash red."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2321
msgid "LED meter style"
msgstr ""
#: region_editor.cc:78
msgid "audition this region"
msgstr "écouter cette région"
#: region_editor.cc:87 region_layering_order_editor.cc:75
msgid "Position:"
msgstr "Position:"
#: region_editor.cc:89 add_video_dialog.cc:155
msgid "End:"
msgstr "Fin:"
#: region_editor.cc:91 sfdb_ui.cc:143
msgid "Length:"
msgstr "Longueur:"
#: region_editor.cc:93
msgid "Sync point (relative to region):"
msgstr ""
#: region_editor.cc:95
msgid "Sync point (absolute):"
msgstr ""
#: region_editor.cc:97
msgid "File start:"
msgstr ""
#: region_editor.cc:101
msgid "Sources:"
msgstr "Sources:"
#: region_editor.cc:103
msgid "Source:"
msgstr "Source:"
#: region_editor.cc:165
msgid "Region '%1'"
msgstr "Région '%1'"
#: region_editor.cc:272
msgid "change region start position"
msgstr "changer le début de la région"
#: region_editor.cc:288
msgid "change region end position"
msgstr "changer la fin de la région"
#: region_editor.cc:308
msgid "change region length"
msgstr "changer la longueur de la région"
#: region_editor.cc:402 region_editor.cc:414
msgid "change region sync point"
msgstr ""
#: region_layering_order_editor.cc:42
msgid "RegionLayeringOrderEditor"
msgstr ""
#: region_layering_order_editor.cc:55
msgid "Region Name"
msgstr "Nom de la région"
#: region_layering_order_editor.cc:72
msgid "Track:"
msgstr "Piste:"
#: region_layering_order_editor.cc:104
msgid "Choose Top Region"
msgstr ""
#: region_view.cc:282
msgid "SilenceText"
msgstr ""
#: region_view.cc:297 region_view.cc:316
msgid "minutes"
msgstr "minutes"
#: region_view.cc:300 region_view.cc:319
msgid "msecs"
msgstr "ms"
#: region_view.cc:303 region_view.cc:322
msgid "secs"
msgstr "secondes"
#: region_view.cc:306
msgid "%1 silent segment"
msgid_plural "%1 silent segments"
msgstr[0] "%1 segment de silence"
msgstr[1] "%1 segments de silence"
#: region_view.cc:308
msgid "shortest = %1 %2"
msgstr ""
#: region_view.cc:325
msgid ""
"\n"
" (shortest audible segment = %1 %2)"
msgstr ""
#: return_ui.cc:102
msgid "Return "
msgstr "Retour "
#: rhythm_ferret.cc:48
msgid "Percussive Onset"
msgstr "Début de percussion"
#: rhythm_ferret.cc:49
msgid "Note Onset"
msgstr "Début de note"
#: rhythm_ferret.cc:54
msgid "Energy Based"
msgstr ""
#: rhythm_ferret.cc:55
msgid "Spectral Difference"
msgstr ""
#: rhythm_ferret.cc:56
msgid "High-Frequency Content"
msgstr ""
#: rhythm_ferret.cc:57
msgid "Complex Domain"
msgstr ""
#: rhythm_ferret.cc:58
msgid "Phase Deviation"
msgstr ""
#: rhythm_ferret.cc:59
msgid "Kullback-Liebler"
msgstr "Kullback-Liebler"
#: rhythm_ferret.cc:60
msgid "Modified Kullback-Liebler"
msgstr "Kullback-Liebler modifié"
#: rhythm_ferret.cc:65
msgid "Split region"
msgstr "Scinder la région"
#: rhythm_ferret.cc:66
msgid "Snap regions"
msgstr "Aligner régions"
#: rhythm_ferret.cc:67
msgid "Conform regions"
msgstr "Conformer la région"
#: rhythm_ferret.cc:72
msgid "Rhythm Ferret"
msgstr "Fureteur de rythme"
#: rhythm_ferret.cc:78
msgid "Analyze"
msgstr "Analyser"
#: rhythm_ferret.cc:113
msgid "Detection function"
msgstr "Fonction de détection"
#: rhythm_ferret.cc:117
msgid "Trigger gap"
msgstr "Écart déclenchant"
#: rhythm_ferret.cc:122 strip_silence_dialog.cc:64
msgid "Threshold"
msgstr "Seuil"
#: rhythm_ferret.cc:127
msgid "Peak threshold"
msgstr "Seuil de pic"
#: rhythm_ferret.cc:132
msgid "Silence threshold"
msgstr "Seuil de silence"
#: rhythm_ferret.cc:137
msgid "Sensitivity"
msgstr "Sensibilité"
#: rhythm_ferret.cc:141
msgid "Operation"
msgstr "Opération"
#: rhythm_ferret.cc:355
msgid "split regions (rhythm ferret)"
msgstr "scinder en régions suivant le rythm détecté"
#: route_group_dialog.cc:42
msgid "Track/bus Group"
msgstr "Groupe de piste/bus"
#: route_group_dialog.cc:47
msgid "Relative"
msgstr "Relatif"
#: route_group_dialog.cc:48
msgid "Muting"
msgstr "Muet"
#: route_group_dialog.cc:50
msgid "Record enable"
msgstr "Armement"
#: route_group_dialog.cc:51 time_info_box.cc:67
msgid "Selection"
msgstr "Sélection"
#: route_group_dialog.cc:52
msgid "Active state"
msgstr ""
#: route_group_dialog.cc:53 route_group_dialog.cc:82 theme_manager.cc:84
msgid "Color"
msgstr "Couleur"
#: route_group_dialog.cc:59
msgid "RouteGroupDialog"
msgstr ""
#: route_group_dialog.cc:100
msgid "<b>Sharing</b>"
msgstr "<b>Partage</b>"
#: route_group_dialog.cc:200
msgid "The group name is not unique. Please use a different name."
msgstr ""
#: route_params_ui.cc:83
msgid "Tracks/Busses"
msgstr "Pistes / Bus"
#: route_params_ui.cc:102
msgid "Inputs"
msgstr "Entrées"
#: route_params_ui.cc:103
msgid "Outputs"
msgstr "Sorties"
#: route_params_ui.cc:104
msgid "Plugins, Inserts & Sends"
msgstr "Plugins, inserts et retours"
#: route_params_ui.cc:208
msgid "route display list item for renamed route not found!"
msgstr ""
"élément de liste d'affichage de route pour la route renommée introuvable !"
#: route_params_ui.cc:278 route_params_ui.cc:306
#, c-format
msgid "Playback delay: %<PRId64> samples"
msgstr "Délai de lecture: %<PRId64> échantillons"
#: route_params_ui.cc:498
msgid "NO TRACK"
msgstr "PAS DE PISTE"
#: route_params_ui.cc:636 route_params_ui.cc:637
msgid "No Track or Bus Selected"
msgstr "Aucune piste ou bus sélectionné"
#: route_time_axis.cc:179
msgid "Record (Right-click for Step Edit)"
msgstr ""
#: route_time_axis.cc:182
msgid "Record"
msgstr "Enregistrement"
#: route_time_axis.cc:254
msgid "Route Group"
msgstr "Groupe"
#: route_time_axis.cc:264
msgid "MIDI Controllers and Automation"
msgstr ""
#: route_time_axis.cc:500
msgid "Show All Automation"
msgstr "Afficher toute l'automation"
#: route_time_axis.cc:503
msgid "Show Existing Automation"
msgstr "Afficher l'automation existante"
#: route_time_axis.cc:506
msgid "Hide All Automation"
msgstr "Cacher toute l'automation"
#: route_time_axis.cc:515
msgid "Processor automation"
msgstr "Afficher automation du ..."
#: route_time_axis.cc:599
msgid "Overlaid"
msgstr ""
#: route_time_axis.cc:605
msgid "Stacked"
msgstr "Empilés"
#: route_time_axis.cc:613
msgid "Layers"
msgstr ""
#: route_time_axis.cc:682
msgid "Automatic (based on I/O connections)"
msgstr "Automatique (à partir des connections I/O)"
#: route_time_axis.cc:691
msgid "(Currently: Existing Material)"
msgstr ""
#: route_time_axis.cc:694
msgid "(Currently: Capture Time)"
msgstr ""
#: route_time_axis.cc:702
msgid "Align With Existing Material"
msgstr ""
#: route_time_axis.cc:707
msgid "Align With Capture Time"
msgstr ""
#: route_time_axis.cc:712
msgid "Alignment"
msgstr "Alignement"
#: route_time_axis.cc:747
msgid "Normal Mode"
msgstr "Mode normal"
#: route_time_axis.cc:753
msgid "Tape Mode"
msgstr "Mode bande"
#: route_time_axis.cc:759
msgid "Non-Layered Mode"
msgstr "Mode sans chevauchement"
#: route_time_axis.cc:772 route_time_axis.cc:1748
msgid "Playlist"
msgstr "Liste de lecture"
#: route_time_axis.cc:1070
msgid "Rename Playlist"
msgstr "Renommer la liste de lecture"
#: route_time_axis.cc:1071
msgid "New name for playlist:"
msgstr "Nouveau nom de la liste de lecture:"
#: route_time_axis.cc:1156
msgid "New Copy Playlist"
msgstr "Nouvelle copie de la liste de lecture"
#: route_time_axis.cc:1157 route_time_axis.cc:1210
msgid "Name for new playlist:"
msgstr "Nom de la nouvelle liste de lecture:"
#: route_time_axis.cc:1209
msgid "New Playlist"
msgstr "Nouvelle liste de lecture"
#: route_time_axis.cc:1400
msgid "You cannot create a track with that name as it is reserved for %1"
msgstr "Vous ne pouvez pas créer une piste avec ce nom, il est réservé pour %1"
#: route_time_axis.cc:1637
msgid "New Copy..."
msgstr "Nouvelle copie..."
#: route_time_axis.cc:1641
msgid "New Take"
msgstr "Nouvelle prise"
#: route_time_axis.cc:1642
msgid "Copy Take"
msgstr "Copier la prise"
#: route_time_axis.cc:1647
msgid "Clear Current"
msgstr "Effacer actuelle"
#: route_time_axis.cc:1650
msgid "Select From All..."
msgstr ""
#: route_time_axis.cc:1738
msgid "Take: %1.%2"
msgstr "Prise: %1.%2"
#: route_time_axis.cc:2024 selection.cc:1002 selection.cc:1056
msgid "programming error: "
msgstr "programming error: "
#: route_time_axis.cc:2440
msgid "Underlays"
msgstr ""
#: route_time_axis.cc:2443
msgid "Remove \"%1\""
msgstr "Supprimer \"%1\""
#: route_time_axis.cc:2493 route_time_axis.cc:2530
msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
msgstr "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
#: route_time_axis.cc:2557
msgid "After-fade listen (AFL)"
msgstr ""
#: route_time_axis.cc:2561
msgid "Pre-fade listen (PFL)"
msgstr ""
#: route_ui.cc:138
msgid "Mute this track"
msgstr "Rendre la piste muette"
#: route_ui.cc:142
msgid "Mute other (non-soloed) tracks"
msgstr "Rendre les autres pistes (non-solo) muettes"
#: route_ui.cc:148
msgid "Enable recording on this track"
msgstr "Activer l'enregistrement sur cette piste"
#: route_ui.cc:154
msgid "make mixer strips show sends to this bus"
msgstr ""
#: route_ui.cc:159
msgid "Monitor input"
msgstr "Monitoring du son qui entre"
#: route_ui.cc:165
msgid "Monitor playback"
msgstr "Monitoring du son enregistré"
#: route_ui.cc:668
msgid "Not connected to AudioEngine - cannot engage record"
msgstr ""
#: route_ui.cc:867
msgid "Step Entry"
msgstr ""
#: route_ui.cc:940
msgid "Assign all tracks (prefader)"
msgstr ""
#: route_ui.cc:944
msgid "Assign all tracks and buses (prefader)"
msgstr ""
#: route_ui.cc:948
msgid "Assign all tracks (postfader)"
msgstr ""
#: route_ui.cc:952
msgid "Assign all tracks and buses (postfader)"
msgstr ""
#: route_ui.cc:956
msgid "Assign selected tracks (prefader)"
msgstr ""
#: route_ui.cc:960
msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)"
msgstr ""
#: route_ui.cc:963
msgid "Assign selected tracks (postfader)"
msgstr ""
#: route_ui.cc:967
msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)"
msgstr ""
#: route_ui.cc:970
msgid "Copy track/bus gains to sends"
msgstr ""
#: route_ui.cc:971
msgid "Set sends gain to -inf"
msgstr "Régler gain des départs à -inf"
#: route_ui.cc:972
msgid "Set sends gain to 0dB"
msgstr "Régler gain des départs à 0dB"
#: route_ui.cc:1294
msgid "Solo Isolate"
msgstr "Isoler le solo"
#: route_ui.cc:1301
msgid "Solo Safe"
msgstr "Bloquer le solo"
#: route_ui.cc:1323
msgid "Pre Fader Sends"
msgstr ""
#: route_ui.cc:1329
msgid "Post Fader Sends"
msgstr ""
#: route_ui.cc:1335
msgid "Control Outs"
msgstr "Sorties de contrôle"
#: route_ui.cc:1341
msgid "Main Outs"
msgstr "Sorties principales"
#: route_ui.cc:1473
msgid "Color Selection"
msgstr "Couleur de la sélection"
#: route_ui.cc:1558
msgid ""
"Do you really want to remove track \"%1\" ?\n"
"\n"
"You may also lose the playlist used by this track.\n"
"\n"
"(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer la piste \"%1\"?\n"
"\n"
"Vous pourrez aussi perdre la liste de lecture utilisée par cette piste.\n"
"\n"
"(Cette action ne pourra pas être annulée, et le fichier de session sera "
"écrasé)"
#: route_ui.cc:1560
msgid ""
"Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n"
"\n"
"(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer le bus « %1 » ?\n"
"\n"
"(Cette action ne pourra pas être annulé!)"
#: route_ui.cc:1568
msgid "Remove track"
msgstr "Supprimer la piste"
#: route_ui.cc:1570
msgid "Remove bus"
msgstr "Supprimer le bus"
#: route_ui.cc:1598
msgid ""
"The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n"
"Do you want to use this new name?"
msgstr ""
"Il est déconseillé d'utiliser le caractère ':' pour les pistes et les bus.\n"
"Voulez-vous tout de même utiliser ce nom?"
#: route_ui.cc:1602
msgid "Use the new name"
msgstr ""
#: route_ui.cc:1603
msgid "Re-edit the name"
msgstr ""
#: route_ui.cc:1616
msgid "Rename Track"
msgstr "Renommer la piste"
#: route_ui.cc:1618
msgid "Rename Bus"
msgstr "Renommer le bus"
#: route_ui.cc:1686
msgid ": comment editor"
msgstr ": éditeur de commentaires"
#: route_ui.cc:1852
msgid " latency"
msgstr " latence"
#: route_ui.cc:1865
msgid "Cannot create route template directory %1"
msgstr ""
#: route_ui.cc:1871
msgid "Save As Template"
msgstr "Enregistrer comme modèle"
#: route_ui.cc:1872
msgid "Template name:"
msgstr "Nom du modèle de session :"
#: route_ui.cc:1945
msgid "Remote Control ID"
msgstr "Identifiant de contrôleur"
#: route_ui.cc:1955
msgid "Remote control ID:"
msgstr "Identifiant de contrôleur"
#: route_ui.cc:1969
msgid ""
"The remote control ID of %1 is: %2\n"
"\n"
"\n"
"The remote control ID of %3 cannot be changed."
msgstr ""
#: route_ui.cc:1973
msgid "the master bus"
msgstr ""
#: route_ui.cc:1973
msgid "the monitor bus"
msgstr ""
#: route_ui.cc:1975
msgid ""
"The remote control ID of %5 is: %2\n"
"\n"
"\n"
"Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in %6.\n"
"\n"
"%3Use the User Interaction tab of the Preferences window if you want to "
"change this%4"
msgstr ""
#: route_ui.cc:2032
msgid ""
"Left-click to invert (phase reverse) channel %1 of this track. Right-click "
"to show menu."
msgstr ""
"Clic gauche pour inverser la phase du canal %1 de cette piste. Clic droit "
"pour afficher le menu."
#: route_ui.cc:2034
msgid "Click to show a menu of channels for inversion (phase reverse)"
msgstr ""
#: search_path_option.cc:35
msgid "Select folder to search for media"
msgstr "Choisir le dossier pour la recherche des médias"
#: search_path_option.cc:44
msgid "Click to add a new location"
msgstr "Cliquez pour ajouter un nouveau dossier"
#: search_path_option.cc:51
msgid "the session folder"
msgstr "dossier de la session"
#: send_ui.cc:134
msgid "Send "
msgstr "Départ "
#: session_dialog.cc:68
msgid "Session Setup"
msgstr ""
#: session_dialog.cc:73
msgid "Advanced options ..."
msgstr ""
#: session_dialog.cc:271
msgid "New Session"
msgstr "Créer une session"
#: session_dialog.cc:309
msgid "Check the website for more..."
msgstr ""
#: session_dialog.cc:312
msgid "Click to open the program website in your web browser"
msgstr ""
#: session_dialog.cc:332
msgid "Sample Rate"
msgstr ""
#: session_dialog.cc:333
msgid "Disk Format"
msgstr ""
#: session_dialog.cc:351
msgid "Select session file"
msgstr "Sélection de la session"
#: session_dialog.cc:366
msgid "Other Sessions"
msgstr ""
#: session_dialog.cc:392
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
#: session_dialog.cc:459
msgid "Session name:"
msgstr "Nom de la session:"
#: session_dialog.cc:481
msgid "Create session folder in:"
msgstr "Créer le dossier dans:"
#: session_dialog.cc:504
msgid "Select folder for session"
msgstr "Choisir le dossier de session"
#: session_dialog.cc:533
msgid "Use this template"
msgstr "Choix du modèle"
#: session_dialog.cc:536
msgid "no template"
msgstr "Pas de modèle"
#: session_dialog.cc:671 session_dialog.cc:707
msgid "32 bit float"
msgstr ""
#: session_dialog.cc:674 session_dialog.cc:710
msgid "24 bit"
msgstr ""
#: session_dialog.cc:677 session_dialog.cc:713
msgid "16 bit"
msgstr ""
#: session_dialog.cc:755 session_dialog.cc:756 session_dialog.cc:757
msgid "channels"
msgstr "canaux"
#: session_dialog.cc:771
msgid "<b>Busses</b>"
msgstr "<b>Bus:</b>"
#: session_dialog.cc:772
msgid "<b>Inputs</b>"
msgstr "<b>Entrées:</b>"
#: session_dialog.cc:773
msgid "<b>Outputs</b>"
msgstr "<b>Sorties:</b>"
#: session_dialog.cc:781
msgid "Create master bus"
msgstr "Bus de sortie à"
#: session_dialog.cc:791
msgid "Automatically connect to physical inputs"
msgstr "Se connecter aux entrées matérielles automatiquement"
#: session_dialog.cc:798 session_dialog.cc:857
msgid "Use only"
msgstr "Utiliser seulement"
#: session_dialog.cc:851
msgid "Automatically connect outputs"
msgstr "Se connecter aux sorties automatiquement"
#: session_dialog.cc:873
msgid "... to master bus"
msgstr "...au bus général"
#: session_dialog.cc:883
msgid "... to physical outputs"
msgstr "... aux sorties matérielles"
#: session_import_dialog.cc:64
msgid "Import from Session"
msgstr "Importer depuis une session"
#: session_import_dialog.cc:73
msgid "Elements"
msgstr "Élements"
#: session_import_dialog.cc:110
msgid "Cannot load XML for session from %1"
msgstr "Impossible de charger le XML pour la session %1"
#: session_import_dialog.cc:127 session_import_dialog.cc:211
msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details"
msgstr ""
"Certains élements sont incorrects. Regardez les logs pour plus d'information"
#: session_import_dialog.cc:163
msgid "Import from session"
msgstr "Import depuis la session"
#: session_import_dialog.cc:227
msgid "This will select all elements of this type!"
msgstr "Tout les élements de ce type vont être sélectionnés!"
#: session_metadata_dialog.cc:302
msgid "Field"
msgstr "champ"
#: session_metadata_dialog.cc:306
msgid "Values (current value on top)"
msgstr "Valeurs (valeurs courantes au dessus)"
#: session_metadata_dialog.cc:520
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
#: session_metadata_dialog.cc:528
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: session_metadata_dialog.cc:531
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: session_metadata_dialog.cc:534
msgid "Organization"
msgstr ""
#: session_metadata_dialog.cc:537
msgid "Country"
msgstr ""
#: session_metadata_dialog.cc:551
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: session_metadata_dialog.cc:554
msgid "Track Number"
msgstr "Numéro de la piste"
#: session_metadata_dialog.cc:557
msgid "Subtitle"
msgstr "Sous-titre"
#: session_metadata_dialog.cc:560
msgid "Grouping"
msgstr ""
#: session_metadata_dialog.cc:563
msgid "Artist"
msgstr "Artiste"
#: session_metadata_dialog.cc:566
msgid "Genre"
msgstr "Genre"
#: session_metadata_dialog.cc:569
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
#: session_metadata_dialog.cc:572
msgid "Copyright"
msgstr "Droits d'auteur"
#: session_metadata_dialog.cc:580 session_metadata_dialog.cc:585
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: session_metadata_dialog.cc:588
msgid "Year"
msgstr "Année"
#: session_metadata_dialog.cc:591
msgid "Album Artist"
msgstr "Artiste de l'album"
#: session_metadata_dialog.cc:594
msgid "Total Tracks"
msgstr "Nombre de morceaux"
#: session_metadata_dialog.cc:597
msgid "Disc Subtitle"
msgstr "Sous-titre du disque"
#: session_metadata_dialog.cc:600
msgid "Disc Number"
msgstr "Numéro du disque"
#: session_metadata_dialog.cc:603
msgid "Total Discs"
msgstr "Nombre de disques"
#: session_metadata_dialog.cc:606
msgid "Compilation"
msgstr "Compilation"
#: session_metadata_dialog.cc:609
msgid "ISRC"
msgstr "ISRC"
#: session_metadata_dialog.cc:617
msgid "People"
msgstr "Participants"
#: session_metadata_dialog.cc:622
msgid "Lyricist"
msgstr "Auteur"
#: session_metadata_dialog.cc:625
msgid "Composer"
msgstr "Compositeur"
#: session_metadata_dialog.cc:628
msgid "Conductor"
msgstr "Chef d'orchestre"
#: session_metadata_dialog.cc:631
msgid "Remixer"
msgstr "Remixeur"
#: session_metadata_dialog.cc:634
msgid "Arranger"
msgstr "Arrangeur"
#: session_metadata_dialog.cc:637
msgid "Engineer"
msgstr "Ingénieur du son"
#: session_metadata_dialog.cc:640
msgid "Producer"
msgstr "Producteur"
#: session_metadata_dialog.cc:643
msgid "DJ Mixer"
msgstr "DJ Mixeur"
#: session_metadata_dialog.cc:646
msgid "Metadata|Mixer"
msgstr ""
#: session_metadata_dialog.cc:654
msgid "School"
msgstr ""
#: session_metadata_dialog.cc:659
msgid "Instructor"
msgstr ""
#: session_metadata_dialog.cc:662
msgid "Course"
msgstr ""
#: session_metadata_dialog.cc:670
msgid "Edit Session Metadata"
msgstr "Éditer les méta-données de la session"
#: session_metadata_dialog.cc:701
msgid "Import session metadata"
msgstr "Importer les méta-données de session"
#: session_metadata_dialog.cc:722
msgid "Choose session to import metadata from"
msgstr ""
"Choisir la session à partir de laquelle les méta-données doivent être "
"importées"
#: session_metadata_dialog.cc:760
msgid "This session file could not be read!"
msgstr "Ce fichier de session n'a pu être lu!"
#: session_metadata_dialog.cc:770
msgid ""
"The session file didn't contain metadata!\n"
"Maybe this is an old session format?"
msgstr ""
"Le fichier de session ne contient pas de méta-données!\n"
"Le format de cette session est peut-être ancien?"
#: session_metadata_dialog.cc:789
msgid "Import all from:"
msgstr "Importer tout depuis:"
#: session_option_editor.cc:32
msgid "Session Properties"
msgstr "Propriétés de la session"
#: session_option_editor.cc:41
msgid "Timecode Settings"
msgstr "Paramètres Timecode"
#: session_option_editor.cc:45
msgid "Timecode frames-per-second"
msgstr "Trames par secondes"
#: session_option_editor.cc:50
msgid "23.976"
msgstr "23.976"
#: session_option_editor.cc:51
msgid "24"
msgstr "24"
#: session_option_editor.cc:52
msgid "24.975"
msgstr "24.975"
#: session_option_editor.cc:53
msgid "25"
msgstr "25"
#: session_option_editor.cc:54
msgid "29.97"
msgstr "29.97"
#: session_option_editor.cc:55
msgid "29.97 drop"
msgstr "29.97 drop"
#: session_option_editor.cc:56
msgid "30"
msgstr "30"
#: session_option_editor.cc:57
msgid "30 drop"
msgstr "30 drop"
#: session_option_editor.cc:58
msgid "59.94"
msgstr "59.94"
#: session_option_editor.cc:59
msgid "60"
msgstr "60"
#: session_option_editor.cc:65
msgid "Pull-up / pull-down"
msgstr "Pullup / Pulldown"
#: session_option_editor.cc:70
msgid "4.1667 + 0.1%"
msgstr "4.1667 + 0.1%"
#: session_option_editor.cc:71
msgid "4.1667"
msgstr "4.1667"
#: session_option_editor.cc:72
msgid "4.1667 - 0.1%"
msgstr "4.1667 - 0.1%"
#: session_option_editor.cc:73
msgid "0.1"
msgstr "0.1"
#: session_option_editor.cc:74
msgid "none"
msgstr "aucun"
#: session_option_editor.cc:75
msgid "-0.1"
msgstr "-0.1"
#: session_option_editor.cc:76
msgid "-4.1667 + 0.1%"
msgstr "-4.1667 + 0.1%"
#: session_option_editor.cc:77
msgid "-4.1667"
msgstr "-4.1667"
#: session_option_editor.cc:78
msgid "-4.1667 - 0.1%"
msgstr "-4.1667 - 0.1%"
#: session_option_editor.cc:84
msgid ""
"Use Video File's FPS Instead of Timecode Value for Timeline and Video "
"Monitor."
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:91
msgid ""
"Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless using JACK-"
"sync)."
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:96
msgid "Ext Timecode Offsets"
msgstr "Décalage du Timecode externe"
#: session_option_editor.cc:100
msgid "Slave Timecode offset"
msgstr "Décalage du Timecode esclave"
#: session_option_editor.cc:107
msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)."
msgstr "Le décalage spécifié est ajouté au Timecode reçu (MTC ou LTC)."
#: session_option_editor.cc:113
msgid "Timecode Generator offset"
msgstr "Décalage du générateur de Timecode"
#: session_option_editor.cc:120
msgid ""
"Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)."
msgstr ""
"Spécifié un décalage qui sera ajouté seulement au Timecode généré (seulement "
"LTC pour le moment)."
#: session_option_editor.cc:124
msgid "JACK Transport/Time Settings"
msgstr "Paramètres du Transport/Timing JACK"
#: session_option_editor.cc:128
msgid ""
"%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)"
msgstr ""
"%1 est le maitre du temps JACK (donne l'info Mesure|Battement|Tick etc. à "
"JACK)"
#: session_option_editor.cc:136
msgid "destructive-xfade-seconds"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:137
msgid "Destructive crossfade length"
msgstr "Longueur du fondu destructif"
#: session_option_editor.cc:146
msgid "Region fades active"
msgstr "Fondus des régions actifs"
#: session_option_editor.cc:153
msgid "Region fades visible"
msgstr "Fondus des régions visibles"
#: session_option_editor.cc:160 session_option_editor.cc:173
#: session_option_editor.cc:187
msgid "Media"
msgstr "Médias"
#: session_option_editor.cc:160
msgid "Audio file format"
msgstr "Format de fichier audio"
#: session_option_editor.cc:164
msgid "Sample format"
msgstr "Échantillon"
#: session_option_editor.cc:169
msgid "32-bit floating point"
msgstr "32 bits à virgule flottante"
#: session_option_editor.cc:170
msgid "24-bit integer"
msgstr "24 bits à entiers signés"
#: session_option_editor.cc:171
msgid "16-bit integer"
msgstr "16 bits à entiers signés"
#: session_option_editor.cc:177
msgid "File type"
msgstr "Type de fichier"
#: session_option_editor.cc:182
msgid "Broadcast WAVE"
msgstr "Broadcast WAVE"
#: session_option_editor.cc:183
msgid "WAVE"
msgstr "WAVE"
#: session_option_editor.cc:184
msgid "WAVE-64"
msgstr "WAVE-64"
#: session_option_editor.cc:189
msgid "File locations"
msgstr "Emplacement des fichiers"
#: session_option_editor.cc:191
msgid "Search for audio files in:"
msgstr "Chercher les fichiers audio dans:"
#: session_option_editor.cc:197
msgid "Search for MIDI files in:"
msgstr "Chercher les fichiers MIDI dans:"
#: session_option_editor.cc:206 session_option_editor.cc:218
#: session_option_editor.cc:228 session_option_editor.cc:239
msgid "Filenames"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:206
msgid "File Naming"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:212
msgid "Prefix Track number"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:217
msgid ""
"Adds the current track number to the beginning of the recorded file name."
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:222
msgid "Prefix Take Name"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:227
msgid "Adds the Take Name to the beginning of the recorded file name."
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:232
msgid "Take Name"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:245
msgid ""
"Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")"
msgstr ""
"Le monitoring de l'entrée des pistes suit automatiquement l'état du "
"transport (\"auto-input\")"
#: session_option_editor.cc:252
msgid "Use monitor section in this session"
msgstr "Utiliser une section de monitoring dans cette session"
#: session_option_editor.cc:257 session_option_editor.cc:259
#: session_option_editor.cc:266 session_option_editor.cc:273
#: session_option_editor.cc:280 session_option_editor.cc:282
#: session_option_editor.cc:289 session_option_editor.cc:296
#: session_option_editor.cc:303 session_option_editor.cc:310
#: session_option_editor.cc:312
msgid "Meterbridge"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:257
msgid "Route Display"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:261
msgid "Show Midi Tracks"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:268
msgid "Show Busses"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:275
msgid "Include Master Bus"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:280
msgid "Button Area"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:284
msgid "Rec-enable Button"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:291
msgid "Mute Button"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:298
msgid "Solo Button"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:305
msgid "Monitor Buttons"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:310
msgid "Name Labels"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:314
msgid "Track Name"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:325
msgid "MIDI region copies are independent"
msgstr "Les copies des régions MIDIs sont indépendants"
#: session_option_editor.cc:332
msgid ""
"Policy for handling overlapping notes\n"
" on the same MIDI channel"
msgstr "Régle de gestion de recouvrement des notes sur un canal MIDI"
#: session_option_editor.cc:337
msgid "never allow them"
msgstr "Interdire"
#: session_option_editor.cc:338
msgid "don't do anything in particular"
msgstr "Ne rien faire"
#: session_option_editor.cc:339
msgid "replace any overlapped existing note"
msgstr "Remplacer par la nouvelle note"
#: session_option_editor.cc:340
msgid "shorten the overlapped existing note"
msgstr "Raccourcir la note recouverte"
#: session_option_editor.cc:341
msgid "shorten the overlapping new note"
msgstr "Raccourcir la nouvelle note"
#: session_option_editor.cc:342
msgid "replace both overlapping notes with a single note"
msgstr "Fusionner les notes"
#: session_option_editor.cc:346
msgid "Glue to bars and beats"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:350
msgid "Glue new markers to bars and beats"
msgstr "Coller les nouveaux marqueurs aux mesures/temps"
#: session_option_editor.cc:357
msgid "Glue new regions to bars and beats"
msgstr "Coller les nouvelles régions aux mesures/temps"
#: session_option_editor.cc:362
msgid "Defaults"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:364
msgid "Use these settings as defaults"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:88 sfdb_ui.cc:108 sfdb_ui.cc:117
msgid "as new tracks"
msgstr "comme nouvelles pistes"
#: sfdb_ui.cc:90 sfdb_ui.cc:110
msgid "to selected tracks"
msgstr "aux pistes sélectionnées"
#: sfdb_ui.cc:92 sfdb_ui.cc:112
msgid "to region list"
msgstr "à la liste des régions"
#: sfdb_ui.cc:94 sfdb_ui.cc:114
msgid "as new tape tracks"
msgstr "comme nouvelles pistes bandes"
#: sfdb_ui.cc:98
msgid "programming error: unknown import mode string %1"
msgstr "programming error: unknown import mode string %1"
#: sfdb_ui.cc:125
msgid "Auto-play"
msgstr "Lecture auto"
#: sfdb_ui.cc:133 sfdb_ui.cc:317
msgid "<b>Sound File Information</b>"
msgstr "<b>Informations sur le fichier audio</b>"
#: sfdb_ui.cc:145
msgid "Timestamp:"
msgstr "Horodatage:"
#: sfdb_ui.cc:147
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#: sfdb_ui.cc:186 sfdb_ui.cc:646
msgid "Tags:"
msgstr "Tags:"
#: sfdb_ui.cc:290
msgid "<b>Midi File Information</b>"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:402
msgid "Could not read file: %1 (%2)."
msgstr "Impossible de lire le fichier « %1 » (%2)."
#: sfdb_ui.cc:451
msgid "Could not access soundfile: "
msgstr "Impossible d'accéder au fichier audio: "
#: sfdb_ui.cc:523
msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
msgstr "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
#: sfdb_ui.cc:543 sfdb_ui.cc:545
msgid "Search"
msgstr "Recherche"
#: sfdb_ui.cc:569
msgid "Audio and MIDI files"
msgstr "Fichiers audio et MIDI"
#: sfdb_ui.cc:572
msgid "Audio files"
msgstr "Audio"
#: sfdb_ui.cc:575
msgid "MIDI files"
msgstr "Fichiers MIDI"
#: sfdb_ui.cc:578 add_video_dialog.cc:123
msgid "All files"
msgstr "Tout"
#: sfdb_ui.cc:597 add_video_dialog.cc:246
msgid "Browse Files"
msgstr "Parcours des fichiers"
#: sfdb_ui.cc:626
msgid "Paths"
msgstr "Chemins"
#: sfdb_ui.cc:635
msgid "Search Tags"
msgstr "Recherche de tags"
#: sfdb_ui.cc:651
msgid "Sort:"
msgstr "Trier:"
#: sfdb_ui.cc:659
msgid "Longest"
msgstr "Les plus longs"
#: sfdb_ui.cc:660
msgid "Shortest"
msgstr "Les plus cours"
#: sfdb_ui.cc:661
msgid "Newest"
msgstr "Les plus récents"
#: sfdb_ui.cc:662
msgid "Oldest"
msgstr "Les plus vieux"
#: sfdb_ui.cc:663
msgid "Most downloaded"
msgstr "Les plus téléchargés"
#: sfdb_ui.cc:664
msgid "Least downloaded"
msgstr "Les moins téléchargés"
#: sfdb_ui.cc:665
msgid "Highest rated"
msgstr "Les mieux notés"
#: sfdb_ui.cc:666
msgid "Lowest rated"
msgstr "Les moins bien notés"
#: sfdb_ui.cc:671
msgid "More"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:675
msgid "Similar"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:687
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: sfdb_ui.cc:688 add_video_dialog.cc:83
msgid "Filename"
msgstr "Nom du fichier "
#: sfdb_ui.cc:690
msgid "Duration"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:691
msgid "Size"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:692
msgid "Samplerate"
msgstr "Taux d'échantillonnage"
#: sfdb_ui.cc:693
msgid "License"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:711
msgid "Search Freesound"
msgstr "Rechercher sur Freesound"
#: sfdb_ui.cc:731
msgid "Press to import selected files and close this window"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:732
msgid "Press to import selected files and leave this window open"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:733
msgid "Press to close this window without importing any files"
msgstr "Cliquez pour fermer cette fenêtre sans importer de fichiers"
#: sfdb_ui.cc:929
msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
msgstr "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
#: sfdb_ui.cc:1129
msgid "%1 more page of 100 results available"
msgid_plural "%1 more pages of 100 results available"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: sfdb_ui.cc:1134
msgid "No more results available"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:1198
msgid "B"
msgstr "B"
#: sfdb_ui.cc:1200
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: sfdb_ui.cc:1202 sfdb_ui.cc:1204
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: sfdb_ui.cc:1206
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: sfdb_ui.cc:1418 sfdb_ui.cc:1731 sfdb_ui.cc:1782 sfdb_ui.cc:1800
msgid "one track per file"
msgstr "une piste par fichier"
#: sfdb_ui.cc:1421 sfdb_ui.cc:1783 sfdb_ui.cc:1801
msgid "one track per channel"
msgstr "une piste par canal"
#: sfdb_ui.cc:1429 sfdb_ui.cc:1785 sfdb_ui.cc:1802
msgid "sequence files"
msgstr "régions alignées"
#: sfdb_ui.cc:1432 sfdb_ui.cc:1790
msgid "all files in one track"
msgstr "tous les fichiers dans une piste"
#: sfdb_ui.cc:1433 sfdb_ui.cc:1784
msgid "merge files"
msgstr "fusionner les fichiers"
#: sfdb_ui.cc:1439 sfdb_ui.cc:1787
msgid "one region per file"
msgstr "une région par fichier"
#: sfdb_ui.cc:1442 sfdb_ui.cc:1788
msgid "one region per channel"
msgstr "une région par voie"
#: sfdb_ui.cc:1447 sfdb_ui.cc:1789 sfdb_ui.cc:1803
msgid "all files in one region"
msgstr "tout dans une région"
#: sfdb_ui.cc:1514
msgid ""
"One or more of the selected files\n"
"cannot be used by %1"
msgstr ""
"Un des fichiers sélectionnés\n"
"ne peut pas être utilisé par %1"
#: sfdb_ui.cc:1658
msgid "Copy files to session"
msgstr "Copier les fichiers vers le dossier de session"
#: sfdb_ui.cc:1675 sfdb_ui.cc:1840
msgid "file timestamp"
msgstr "utiliser l'horodatage du fichier"
#: sfdb_ui.cc:1676 sfdb_ui.cc:1842
msgid "edit point"
msgstr "Point d'édition"
#: sfdb_ui.cc:1677 sfdb_ui.cc:1844
msgid "playhead"
msgstr "tête de lecture"
#: sfdb_ui.cc:1678
msgid "session start"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:1684
msgid "<b>Add files as ...</b>"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:1706
msgid "<b>Insert at</b>"
msgstr "<b>Insérer</b>"
#: sfdb_ui.cc:1719
msgid "<b>Mapping</b>"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:1737
msgid "<b>Conversion quality</b>"
msgstr "<b>Qualité de la conversion</b>"
#: sfdb_ui.cc:1749 sfdb_ui.cc:1856
msgid "Best"
msgstr "Excellente"
#: sfdb_ui.cc:1750 sfdb_ui.cc:1858
msgid "Good"
msgstr "Bonne"
#: sfdb_ui.cc:1751 sfdb_ui.cc:1860
msgid "Quick"
msgstr "Rapide"
#: sfdb_ui.cc:1753
msgid "Fastest"
msgstr "Très rapide"
#: shuttle_control.cc:56
msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)"
msgstr "Variateur de vitesse (clic droit pour les options)"
#: shuttle_control.cc:165
msgid "Percent"
msgstr "Pourcentage"
#: shuttle_control.cc:173
msgid "Units"
msgstr "Unités"
#: shuttle_control.cc:179 shuttle_control.cc:599
msgid "Sprung"
msgstr "Ressort"
#: shuttle_control.cc:183 shuttle_control.cc:602
msgid "Wheel"
msgstr "Molette"
#: shuttle_control.cc:217
msgid "Maximum speed"
msgstr "Vitesse maximale"
#: shuttle_control.cc:561
msgid "Playing"
msgstr ""
#: shuttle_control.cc:576
#, c-format
msgid "<<< %+d semitones"
msgstr "<<< %+d demi-tons"
#: shuttle_control.cc:578
#, c-format
msgid ">>> %+d semitones"
msgstr ">>> %+d demi-tons"
#: shuttle_control.cc:583
msgid "Stopped"
msgstr "Arrêt"
#: soundcloud_export_selector.cc:44
msgid "User Email"
msgstr ""
#: soundcloud_export_selector.cc:45
msgid "Password"
msgstr ""
#: soundcloud_export_selector.cc:46
msgid "Make files public"
msgstr ""
#: soundcloud_export_selector.cc:47
msgid "Open uploaded files in browser"
msgstr ""
#: soundcloud_export_selector.cc:48
msgid "Make files downloadable"
msgstr ""
#: soundcloud_export_selector.cc:107
msgid "%1: %2 of %3 bytes uploaded"
msgstr ""
#: splash.cc:73
msgid "%1 loading ..."
msgstr "Chargement de %1..."
#: speaker_dialog.cc:40
msgid "Add Speaker"
msgstr "Ajouter un haut-parleur"
#: speaker_dialog.cc:41
msgid "Remove Speaker"
msgstr "Supprimer le haut-parleur"
#: speaker_dialog.cc:63
msgid "Azimuth:"
msgstr "Azimuth:"
#: startup.cc:73
msgid ""
"Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n"
"%1 will play NO role in monitoring"
msgstr ""
"Utiliser une console de mixage externe ou celle de l'interface audio.\n"
"(%1 ne jouera AUCUN rôle dans le monitoring)"
#: startup.cc:75
msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded"
msgstr "Demander à %1 de diffuser le signal pendant l'enregistrement"
#: startup.cc:144
msgid ""
"<b>Welcome to this BETA release of Ardour %1</b>\n"
"\n"
"Ardour %1 has been released for Linux but because of the lack of testers,\n"
"it is still at the beta stage on OS X. So, a few guidelines:\n"
"\n"
"1) Please do <b>NOT</b> use this software with the expectation that it is "
"stable or reliable\n"
" though it may be so, depending on your workflow.\n"
"2) <b>Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues</b>.\n"
"3) Please <b>DO</b> use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to "
"report issues\n"
" making sure to note the product version number as %1-beta.\n"
"4) Please <b>DO</b> use the ardour-users mailing list to discuss ideas and "
"pass on comments.\n"
"5) Please <b>DO</b> join us on IRC for real time discussions about ardour3. "
"You\n"
" can get there directly from Ardour via the Help->Chat menu option.\n"
"\n"
"Full information on all the above can be found on the support page at\n"
"\n"
" http://ardour.org/support\n"
msgstr ""
#: startup.cc:168
msgid "This is a BETA RELEASE"
msgstr "Version BETA, traduction en cours..."
#: startup.cc:177
msgid ""
"<span size=\"larger\">%1 is a digital audio workstation. You can use it to "
"record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix "
"video soundtracks, or experiment with new ideas about music and sound. \n"
"\n"
"There are a few things that need to be configured before you start using the "
"program.</span> "
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%1 est une station audio numérique.\n"
"Vous pouvez l'utiliser pour enregistrer, éditer et mixer des pistes audio, \n"
"et produire vos propres CDs, bandes originales de films, \n"
"ou juste pour expérimenter de nouvelles idées musicales et sonores.\n"
"\n"
"Nous allons configurer le logiciel avant que vous puissiez commencer\n"
"à vous en servir.</span>"
#: startup.cc:203
msgid "Welcome to %1"
msgstr "Bienvenue dans Ardour"
#: startup.cc:226
msgid "Default folder for %1 sessions"
msgstr "Dossier par défault pour les %1 sessions"
#: startup.cc:232
msgid ""
"Each project that you work on with %1 has its own folder.\n"
"These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n"
"\n"
"Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n"
"\n"
"<i>(You can put new sessions anywhere, this is just a default)</i>"
msgstr ""
"Chaque projet %1 possède son propre dossier.\n"
"Ces dossiers peuvent occuper beaucoup d'espace disque si vous enregistrez de "
"l'audio.\n"
"\n"
"Où voulez-vous créer les nouvelles sessions %1 par défaut?\n"
"\n"
"<i>(Vous pouvez créer des sessions n'importe où, cela est juste une valeur "
"par défaut)</i>"
#: startup.cc:255
msgid "Default folder for new sessions"
msgstr "Dossier par défaut pour les nouvelles sessions."
#: startup.cc:276
msgid ""
"While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n"
"signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n"
"different ways to do this depending on the equipment you have and the\n"
"configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n"
"Please choose whichever one is right for your setup.\n"
"\n"
"<i>(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)</"
"i>\n"
"\n"
"<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
msgstr ""
"Lors de l'enregistrement des instruments ou des voix, vous voudrez sûrement\n"
"entendre le signal en même temps. C'est le \"monitoring\". Il existe\n"
"différentes façons de faire en fonction de votre matériel et de sa "
"configuration.\n"
"Les deux plus courantes sont présentées ici.\n"
"Sélectionnez celle qui correspond à votre configuration.\n"
"\n"
"<i>(Ce choix peut être modifié à tout moment dans le menu Préférences)</i>\n"
"\n"
"<i>Si vous ne comprenez pas ce choix, gardez l'option par défaut.</i>"
#: startup.cc:297
msgid "Monitoring Choices"
msgstr "Choix du mode de monitoring"
#: startup.cc:320
msgid "Use a Master bus directly"
msgstr "Utiliser le bus général"
#: startup.cc:322
msgid ""
"Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable "
"for simple usage."
msgstr ""
"Connecter le bus Master directement aux sorties matérielles. Cette "
"configuration est préférable pour un usage simplifié."
#: startup.cc:331
msgid "Use an additional Monitor bus"
msgstr "Utiliser un bus de monitoring"
#: startup.cc:334
msgid ""
"Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n"
"greater control in monitoring without affecting the mix."
msgstr ""
"L'ajout d'un bus de monitoring entre le bus général et les sorties "
"matérielles\n"
"permet de mieux contrôler le monitoring sans impacter le mixage."
#: startup.cc:356
msgid ""
"<i>You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n"
"You can also add or remove the monitor section to/from any session.</i>\n"
"\n"
"<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
msgstr ""
#: startup.cc:367
msgid "Monitor Section"
msgstr "Monitoring"
#: step_entry.cc:60
msgid "Step Entry: %1"
msgstr ""
#: step_entry.cc:65
msgid ">beat"
msgstr ">temps"
#: step_entry.cc:66
msgid ">bar"
msgstr ">mesure"
#: step_entry.cc:67
msgid ">EP"
msgstr ""
#: step_entry.cc:68
msgid "sustain"
msgstr ""
#: step_entry.cc:69
msgid "rest"
msgstr ""
#: step_entry.cc:70
msgid "g-rest"
msgstr ""
#: step_entry.cc:71
msgid "back"
msgstr "retour"
#: step_entry.cc:82 step_entry.cc:85
msgid "+"
msgstr "+"
#: step_entry.cc:191
msgid "Set note length to a whole note"
msgstr ""
#: step_entry.cc:192
msgid "Set note length to a half note"
msgstr ""
#: step_entry.cc:193
msgid "Set note length to a quarter note"
msgstr ""
#: step_entry.cc:194
msgid "Set note length to a eighth note"
msgstr ""
#: step_entry.cc:195
msgid "Set note length to a sixteenth note"
msgstr ""
#: step_entry.cc:196
msgid "Set note length to a thirty-second note"
msgstr ""
#: step_entry.cc:197
msgid "Set note length to a sixty-fourth note"
msgstr ""
#: step_entry.cc:276
msgid "Set volume (velocity) to pianississimo"
msgstr "Définir le volume (vélocité) à pianississimo"
#: step_entry.cc:277
msgid "Set volume (velocity) to pianissimo"
msgstr "Définir le volume (vélocité) à pianissimo"
#: step_entry.cc:278
msgid "Set volume (velocity) to piano"
msgstr "Définir le volume (vélocité) à piano"
#: step_entry.cc:279
msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano"
msgstr "Définir le volume (vélocité) à mezzo-piano"
#: step_entry.cc:280
msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte"
msgstr "Définir le volume (vélocité) à mezzo-forte"
#: step_entry.cc:281
msgid "Set volume (velocity) to forte"
msgstr "Définir le volume (vélocité) à forte"
#: step_entry.cc:282
msgid "Set volume (velocity) to forteissimo"
msgstr "Définir le volume (vélocité) à forteissimo"
#: step_entry.cc:283
msgid "Set volume (velocity) to forteississimo"
msgstr "Définir le volume (vélocité) à forteississimo"
#: step_entry.cc:331
msgid "Stack inserted notes to form a chord"
msgstr "Empliler les notes pour créer un accord"
#: step_entry.cc:332
msgid "Extend selected notes by note length"
msgstr ""
#: step_entry.cc:333
msgid "Use undotted note lengths"
msgstr ""
#: step_entry.cc:334
msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths"
msgstr ""
#: step_entry.cc:335
msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths"
msgstr ""
#: step_entry.cc:336
msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths"
msgstr ""
#: step_entry.cc:337
msgid "Insert a note-length's rest"
msgstr ""
#: step_entry.cc:338
msgid "Insert a grid-unit's rest"
msgstr ""
#: step_entry.cc:339
msgid "Insert a rest until the next beat"
msgstr "Compléter la fin du temps avec un silence"
#: step_entry.cc:340
msgid "Insert a rest until the next bar"
msgstr "Compléter la fin de la mesure avec un silence"
#: step_entry.cc:341
msgid "Insert a bank change message"
msgstr "Ajouter un message de changement de banque"
#: step_entry.cc:342
msgid "Insert a program change message"
msgstr "Ajouter un message de changement de programme"
#: step_entry.cc:343 step_entry.cc:700
msgid "Move Insert Position Back by Note Length"
msgstr ""
#: step_entry.cc:344 step_entry.cc:698
msgid "Move Insert Position to Edit Point"
msgstr "Bouger le point d'insertion au point d'édition"
#: step_entry.cc:401
msgid "1/Note"
msgstr "1/Note"
#: step_entry.cc:415
msgid "Octave"
msgstr "Octave"
#: step_entry.cc:598
msgid "Insert Note A"
msgstr "Ajouter un la"
#: step_entry.cc:599
msgid "Insert Note A-sharp"
msgstr "Ajouter un la dièse"
#: step_entry.cc:600
msgid "Insert Note B"
msgstr "Ajouter un si"
#: step_entry.cc:601
msgid "Insert Note C"
msgstr "Ajouter un do"
#: step_entry.cc:602
msgid "Insert Note C-sharp"
msgstr "Ajouter un do dièse"
#: step_entry.cc:603
msgid "Insert Note D"
msgstr "Ajouter un ré"
#: step_entry.cc:604
msgid "Insert Note D-sharp"
msgstr "Ajouter un ré dièse"
#: step_entry.cc:605
msgid "Insert Note E"
msgstr "Ajouter un mi"
#: step_entry.cc:606
msgid "Insert Note F"
msgstr "Ajouter un fa"
#: step_entry.cc:607
msgid "Insert Note F-sharp"
msgstr "Ajouter un fa dièse"
#: step_entry.cc:608
msgid "Insert Note G"
msgstr "Ajouter un sol"
#: step_entry.cc:609
msgid "Insert Note G-sharp"
msgstr "Ajouter un sol dièse"
#: step_entry.cc:611
msgid "Insert a Note-length Rest"
msgstr ""
#: step_entry.cc:612
msgid "Insert a Snap-length Rest"
msgstr ""
#: step_entry.cc:614 step_entry.cc:615
msgid "Move to next octave"
msgstr "Octave suivant"
#: step_entry.cc:617
msgid "Move to Next Note Length"
msgstr ""
#: step_entry.cc:618
msgid "Move to Previous Note Length"
msgstr ""
#: step_entry.cc:620
msgid "Increase Note Length"
msgstr "Augmenter la durée de la note"
#: step_entry.cc:621
msgid "Decrease Note Length"
msgstr "Diminuer la durée de la note"
#: step_entry.cc:623
msgid "Move to Next Note Velocity"
msgstr ""
#: step_entry.cc:624
msgid "Move to Previous Note Velocity"
msgstr ""
#: step_entry.cc:626
msgid "Increase Note Velocity"
msgstr "Augmenter la vélocité de la note"
#: step_entry.cc:627
msgid "Decrease Note Velocity"
msgstr "Diminuer la vélocité de la note"
#: step_entry.cc:629
msgid "Switch to the 1st octave"
msgstr "Passer à la 1ère octave"
#: step_entry.cc:630
msgid "Switch to the 2nd octave"
msgstr "Passer à la 2nd octave"
#: step_entry.cc:631
msgid "Switch to the 3rd octave"
msgstr "Passer à la 3ème octave"
#: step_entry.cc:632
msgid "Switch to the 4th octave"
msgstr "Passer à la 4ème octave"
#: step_entry.cc:633
msgid "Switch to the 5th octave"
msgstr "Passer à la 5ème octave"
#: step_entry.cc:634
msgid "Switch to the 6th octave"
msgstr "Passer à la 6ème octave"
#: step_entry.cc:635
msgid "Switch to the 7th octave"
msgstr "Passer à la 7ème octave"
#: step_entry.cc:636
msgid "Switch to the 8th octave"
msgstr "Passer à la 8ème octave"
#: step_entry.cc:637
msgid "Switch to the 9th octave"
msgstr "Passer à la 9ème octave"
#: step_entry.cc:638
msgid "Switch to the 10th octave"
msgstr "Passer à la 10ème octave"
#: step_entry.cc:639
msgid "Switch to the 11th octave"
msgstr "Passer à la 11ème octave"
#: step_entry.cc:644
msgid "Set Note Length to Whole"
msgstr ""
#: step_entry.cc:646
msgid "Set Note Length to 1/2"
msgstr "Définir la durèe de note à 1/2"
#: step_entry.cc:648
msgid "Set Note Length to 1/3"
msgstr ""
#: step_entry.cc:650
msgid "Set Note Length to 1/4"
msgstr ""
#: step_entry.cc:652
msgid "Set Note Length to 1/8"
msgstr ""
#: step_entry.cc:654
msgid "Set Note Length to 1/16"
msgstr ""
#: step_entry.cc:656
msgid "Set Note Length to 1/32"
msgstr ""
#: step_entry.cc:658
msgid "Set Note Length to 1/64"
msgstr ""
#: step_entry.cc:663
msgid "Set Note Velocity to Pianississimo"
msgstr ""
#: step_entry.cc:665
msgid "Set Note Velocity to Pianissimo"
msgstr ""
#: step_entry.cc:667
msgid "Set Note Velocity to Piano"
msgstr ""
#: step_entry.cc:669
msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano"
msgstr ""
#: step_entry.cc:671
msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte"
msgstr ""
#: step_entry.cc:673
msgid "Set Note Velocity to Forte"
msgstr ""
#: step_entry.cc:675 step_entry.cc:677
msgid "Set Note Velocity to Fortississimo"
msgstr ""
#: step_entry.cc:679
msgid "Toggle Triple Notes"
msgstr ""
#: step_entry.cc:684
msgid "No Dotted Notes"
msgstr "Pas de notes pointées"
#: step_entry.cc:686
msgid "Toggled Dotted Notes"
msgstr ""
#: step_entry.cc:688
msgid "Toggled Double-Dotted Notes"
msgstr ""
#: step_entry.cc:690
msgid "Toggled Triple-Dotted Notes"
msgstr ""
#: step_entry.cc:693
msgid "Toggle Chord Entry"
msgstr ""
#: step_entry.cc:695
msgid "Sustain Selected Notes by Note Length"
msgstr ""
#: stereo_panner.cc:131
#, c-format
msgid "L:%3d R:%3d Width:%d%%"
msgstr "G:%3d D:%3d Stéréo:%d%%"
#: stereo_panner_editor.cc:35
msgid "Stereo Panner"
msgstr ""
#: stereo_panner_editor.cc:49
msgid "Width"
msgstr ""
#: strip_silence_dialog.cc:44
msgid "Strip Silence"
msgstr ""
#: strip_silence_dialog.cc:75
msgid "Minimum length"
msgstr ""
#: strip_silence_dialog.cc:83
msgid "Fade length"
msgstr ""
#: tempo_dialog.cc:42 tempo_dialog.cc:58
msgid "bar:"
msgstr "Mesure:"
#: tempo_dialog.cc:43 tempo_dialog.cc:59
msgid "beat:"
msgstr "Temps:"
#: tempo_dialog.cc:44 tempo_dialog.cc:60
msgid "Pulse note"
msgstr ""
#: tempo_dialog.cc:45 tempo_dialog.cc:61
msgid "Tap tempo"
msgstr ""
#: tempo_dialog.cc:55
msgid "Edit Tempo"
msgstr "Édition du tempo"
#: tempo_dialog.cc:77 tempo_dialog.cc:78 tempo_dialog.cc:316
#: tempo_dialog.cc:317
msgid "whole"
msgstr "Ronde"
#: tempo_dialog.cc:79 tempo_dialog.cc:80 tempo_dialog.cc:318
#: tempo_dialog.cc:319
msgid "second"
msgstr "Blanche"
#: tempo_dialog.cc:81 tempo_dialog.cc:82 tempo_dialog.cc:320
#: tempo_dialog.cc:321
msgid "third"
msgstr "Triolet de noires"
#: tempo_dialog.cc:83 tempo_dialog.cc:84 tempo_dialog.cc:322
#: tempo_dialog.cc:323
msgid "quarter"
msgstr "Noire"
#: tempo_dialog.cc:85 tempo_dialog.cc:86 tempo_dialog.cc:324
#: tempo_dialog.cc:325
msgid "eighth"
msgstr "Croche "
#: tempo_dialog.cc:87 tempo_dialog.cc:88 tempo_dialog.cc:326
#: tempo_dialog.cc:327
msgid "sixteenth"
msgstr "Double croche"
#: tempo_dialog.cc:89 tempo_dialog.cc:90 tempo_dialog.cc:328
#: tempo_dialog.cc:329
msgid "thirty-second"
msgstr "Triple croche"
#: tempo_dialog.cc:91 tempo_dialog.cc:92 tempo_dialog.cc:330
#: tempo_dialog.cc:331
msgid "sixty-fourth"
msgstr "quadruple croche"
#: tempo_dialog.cc:93 tempo_dialog.cc:94 tempo_dialog.cc:332
#: tempo_dialog.cc:333
msgid "one-hundred-twenty-eighth"
msgstr "quintuple croche"
#: tempo_dialog.cc:121
msgid "Beats per minute:"
msgstr "Battements par minute:"
#: tempo_dialog.cc:153
msgid "Tempo begins at"
msgstr "Le tempo démarre à:"
#: tempo_dialog.cc:244
msgid "incomprehensible pulse note type (%1)"
msgstr ""
#: tempo_dialog.cc:300
msgid "Edit Meter"
msgstr ""
#: tempo_dialog.cc:348
msgid "Note value:"
msgstr "Valeur de note:"
#: tempo_dialog.cc:349
msgid "Beats per bar:"
msgstr "Battements par mesure:"
#: tempo_dialog.cc:364
msgid "Meter begins at bar:"
msgstr "À partir de la mesure:"
#: tempo_dialog.cc:475
msgid "incomprehensible meter note type (%1)"
msgstr ""
#: theme_manager.cc:63
msgid "Dark Theme"
msgstr "Thème sombre"
#: theme_manager.cc:64
msgid "Light Theme"
msgstr "Thème clair"
#: theme_manager.cc:65
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Restaurer la configuration par défaut"
#: theme_manager.cc:66
msgid "Draw \"flat\" buttons"
msgstr "Afficher des boutons sans effet 3D"
#: theme_manager.cc:67
msgid "Blink Rec-Arm buttons"
msgstr ""
#: theme_manager.cc:68
msgid "Color regions using their track's color"
msgstr "Appliquer la couleur de la piste aux régions"
#: theme_manager.cc:69
msgid "Show waveform clipping"
msgstr ""
#: theme_manager.cc:71
msgid "Waveforms color gradient depth"
msgstr ""
#: theme_manager.cc:73
msgid "Timeline item gradient depth"
msgstr ""
#: theme_manager.cc:74
msgid "All floating windows are dialogs"
msgstr ""
#: theme_manager.cc:75
msgid "Icon Set"
msgstr ""
#: theme_manager.cc:81
msgid "Object"
msgstr "Objet"
#: theme_manager.cc:180
msgid ""
"Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using \"Utility"
"\" for some.\n"
"This may help with some window managers. This requires a restart of %1 to "
"take effect"
msgstr ""
#: theme_manager.cc:286
msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange"
msgstr ""
"Impossible de trouver le fichier de style \"%1\" dans \"%2\". L'interface de "
"%3 sera étrange."
#: time_axis_view.cc:141
msgid "Track/Bus name (double click to edit)"
msgstr ""
#: time_axis_view_item.cc:384
msgid "new duration %1 frame is out of bounds for %2"
msgid_plural "new duration of %1 frames is out of bounds for %2"
msgstr[0] "la nouvelle durée d'%1 trame est hors limites pour %2"
msgstr[1] "la nouvelle durée de %1 trames est hors limites pour %2"
#: time_fx_dialog.cc:62
msgid "Quick but Ugly"
msgstr "rapide, basse qualité"
#: time_fx_dialog.cc:63
msgid "Skip Anti-aliasing"
msgstr "pas d'anti-crénelage"
#: time_fx_dialog.cc:64
msgid "Contents:"
msgstr "Contenu:"
#: time_fx_dialog.cc:65
msgid "Minimize time distortion"
msgstr ""
#: time_fx_dialog.cc:66
msgid "Preserve Formants"
msgstr ""
#: time_fx_dialog.cc:71
msgid "TimeFXDialog"
msgstr "TimeFXDialog"
#: time_fx_dialog.cc:74
msgid "Pitch Shift Audio"
msgstr "Décalage de tonalité audio"
#: time_fx_dialog.cc:76
msgid "Time Stretch Audio"
msgstr "Étirer/Contracter"
#: time_fx_dialog.cc:104 transpose_dialog.cc:41
msgid "Octaves:"
msgstr "Octaves:"
#: time_fx_dialog.cc:109 transpose_dialog.cc:46
msgid "Semitones:"
msgstr "Demi-tons"
#: time_fx_dialog.cc:114
msgid "Cents:"
msgstr "Cents:"
#: time_fx_dialog.cc:122
msgid "Time|Shift"
msgstr ""
#: time_fx_dialog.cc:146 time_fx_dialog.cc:149
msgid "TimeFXButton"
msgstr "TimeFXButton"
#: time_fx_dialog.cc:154
msgid "Stretch/Shrink"
msgstr "Étirer/Contracter"
#: time_fx_dialog.cc:164
msgid "<b>Progress</b>"
msgstr "<b>Avancement</b>"
#: time_info_box.cc:124
msgid "Start recording at auto-punch start"
msgstr "Ne démarrer l'enregistrement qu'au point punch-in"
#: time_info_box.cc:125
msgid "Stop recording at auto-punch end"
msgstr "Arrêter l'enregistrement au point punch-out"
#: time_selection.cc:40
msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
msgstr "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
#: transpose_dialog.cc:30
msgid "Transpose MIDI"
msgstr "Transposer le MIDI"
#: transpose_dialog.cc:55
msgid "Transpose"
msgstr "Transposer"
#: ui_config.cc:95 ui_config.cc:126
msgid "Loading default ui configuration file %1"
msgstr ""
"Chargement du fichier de style par défaut (%1) pour l'interface graphique"
#: ui_config.cc:98 ui_config.cc:129
msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\""
msgstr ""
"impossible de lire le fichier de configuration d'interface graphique \"%1\""
#: ui_config.cc:103 ui_config.cc:134
msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
msgstr ""
"le fichier par défaut (%1) pour la configuration de l'interface graphique "
"n'a pas pu être chargé correctement."
#: ui_config.cc:147
msgid "Loading user ui configuration file %1"
msgstr ""
"Chargement du fichier utilisateur \"%1\" pour la configuration de "
"l'interface graphique"
#: ui_config.cc:150
msgid "cannot read ui configuration file \"%1\""
msgstr ""
"impossible de lire le fichier (%1) pour la configuration de l'interface "
"graphique"
#: ui_config.cc:155
msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
msgstr ""
"Ardour: le fichier de l'utilisateur (%1) pour la configuration de "
"l'interface graphique n'a pas pu être chargé correctement."
#: ui_config.cc:163
msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken."
msgstr ""
"aucun fichier de configuration de l'interface graphique n'a éte trouvé.\n"
"Elle aura l'air étrange."
#: ui_config.cc:182
msgid "Config file %1 not saved"
msgstr "Fichier de configuration \"%1\" non enregistré"
#: utils.cc:117 utils.cc:160
msgid "bad XPM header %1"
msgstr "mauvais entête XPM %1"
#: utils.cc:313 utils.cc:345
msgid "missing RGBA style for \"%1\""
msgstr "style RGBA manquant pour « %1 »"
#: utils.cc:640
msgid "cannot find XPM file for %1"
msgstr "impossible de trouver le fichier XMP pour %1"
#: utils.cc:660 utils.cc:687 utils.cc:698
msgid "default"
msgstr ""
#: utils.cc:699
msgid "icon \"%1\" not found for icon set \"%2\", fallback to default"
msgstr ""
#: utils.cc:706
msgid "cannot find icon image for %1 using %2"
msgstr "Impossible de trouver l'icône pour %1 avec %2"
#: utils.cc:723 utils.cc:739
msgid "Caught exception while loading icon named %1"
msgstr ""
#: add_video_dialog.cc:54
msgid "Set Video Track"
msgstr ""
#: add_video_dialog.cc:62
msgid "Launch External Video Monitor"
msgstr ""
#: add_video_dialog.cc:63
msgid "Adjust Session Framerate to Match Video Framerate"
msgstr ""
#: add_video_dialog.cc:65
msgid "Reload docroot"
msgstr ""
#: add_video_dialog.cc:120
msgid "Video files"
msgstr ""
#: add_video_dialog.cc:149
msgid "<b>Video Information</b>"
msgstr ""
#: add_video_dialog.cc:152
msgid "Start:"
msgstr ""
#: add_video_dialog.cc:158
msgid "Frame rate:"
msgstr ""
#: add_video_dialog.cc:161
msgid "Aspect Ratio:"
msgstr ""
#: add_video_dialog.cc:244
msgid "VideoServerIndex"
msgstr ""
#: add_video_dialog.cc:670
msgid " %1 fps"
msgstr ""
#: video_timeline.cc:473
msgid ""
"Parsing video file info failed. Is the Video Server running? Is the file "
"readable by the Video Server? Does the docroot match? Is it a video file?"
msgstr ""
#: video_timeline.cc:511
msgid ""
"Failed to set session-framerate: '%1' does not have a corresponding option "
"setting in %2."
msgstr ""
#: video_timeline.cc:519
msgid ""
"Video file's framerate is not equal to %1 session timecode's framerate: '%2' "
"vs '%3'"
msgstr ""
#: video_timeline.cc:592
msgid ""
"Video-server docroot mismatch. %1: '%2', video-server: '%3'. This usually "
"means that the video server was not started by %1 and uses a different "
"document-root."
msgstr ""
#: video_timeline.cc:768
msgid ""
"Video-monitor 'xjadeo' was not found. Please install http://xjadeo.sf.net/ "
"(a custom path to xjadeo can be specified by setting the XJREMOTE "
"environment variable. It should point to an application compatible with "
"xjadeo's remote-control interface 'xjremote').\n"
"\n"
"see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
msgstr ""
#: video_timeline.cc:782
msgid "Video-monitor 'xjadeo' cannot be launched."
msgstr ""
#: video_timeline.cc:809
msgid ""
"Video-monitor 'xjadeo' is too old. Please install xjadeo version 0.7.7 or "
"later. http://xjadeo.sf.net/"
msgstr ""
#: video_monitor.cc:285
msgid "Video Monitor: File Not Found."
msgstr ""
#: transcode_ffmpeg.cc:126
msgid ""
"No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system.\n"
"Video import and export is not possible until you install those tools.\n"
"%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n"
"\n"
"The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also "
"available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n"
"\n"
"Important: the files need to be installed in $PATH and named ffmpeg_harvid "
"and ffprobe_harvid.\n"
"If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we "
"recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from "
"ffprobe to ffprobe_harvid.\n"
"\n"
"see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:56
msgid "Transcode/Import Video File "
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:58
msgid "Output File:"
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:61 export_video_dialog.cc:73
msgid "Abort"
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:63
msgid "Height = "
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:66
msgid "Manual Override"
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:70 export_video_dialog.cc:89
msgid "Debug Mode: Print ffmpeg command and output to stdout."
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:107
msgid "<b>File Information</b>"
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:113
msgid ""
"No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video Import "
"is not possible until you install those tools. See the Log window for more "
"information."
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:120
msgid ""
"File-info can not be read. Most likely '%1' is not a valid video-file or an "
"unsupported video codec or format."
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:134
msgid "FPS:"
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:136
msgid "Duration:"
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:138
msgid "Codec:"
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:140
msgid "Geometry:"
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:155
msgid "??"
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:176
msgid "<b>Import Settings</b>"
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:181
msgid "Reference From Current Location (Previously Transcoded Files Only)"
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:183
msgid "Import/Transcode Video to Session"
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:191
msgid "Do Not Import Video (Audio Import Only)"
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:200
msgid "Scale Video: Width = "
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:207
msgid "Original Width"
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:222
msgid "Bitrate (KBit/s):"
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:227
msgid "Extract Audio:"
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:232
msgid "No Audio Track Present"
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:235
msgid "Do Not Extract Audio"
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:350
msgid "Extracting Audio.."
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:353
msgid "Audio Extraction Failed."
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:379
msgid "Transcoding Video.."
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:413
msgid "Transcoding Failed."
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:503
msgid "Save Transcoded Video File"
msgstr ""
#: video_server_dialog.cc:57
msgid "Launch Video Server"
msgstr ""
#: video_server_dialog.cc:58
msgid "Server Executable:"
msgstr ""
#: video_server_dialog.cc:60
msgid "Server Docroot:"
msgstr ""
#: video_server_dialog.cc:66
msgid "Don't show this dialog again. (Reset in Edit->Preferences)."
msgstr ""
#: video_server_dialog.cc:126
msgid ""
"The external video server 'harvid' can not be found.\n"
"The tool is included with the %1 releases from ardour.org, alternatively you "
"can download it from http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your "
"distribution.\n"
"\n"
"see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
msgstr ""
#: video_server_dialog.cc:159
msgid "Listen Address:"
msgstr ""
#: video_server_dialog.cc:164
msgid "Listen Port:"
msgstr ""
#: video_server_dialog.cc:169
msgid "Cache Size:"
msgstr ""
#: video_server_dialog.cc:175
msgid ""
"%1 relies on an external video server for the videotimeline.\n"
"The server configured in Edit -> Preferences -> Video is not reachable.\n"
"Do you want %1 to launch 'harvid' on this machine?"
msgstr ""
#: video_server_dialog.cc:215
msgid "Set Video Server Executable"
msgstr ""
#: video_server_dialog.cc:235
msgid "Server docroot"
msgstr ""
#: utils_videotl.cc:53
msgid "Destination is outside Video Server's docroot. "
msgstr ""
#: utils_videotl.cc:54
msgid ""
"The destination file path is outside of the Video Server's docroot. The file "
"will not be readable by the Video Server. Do you still want to continue?"
msgstr ""
#: utils_videotl.cc:57
msgid "Continue"
msgstr ""
#: utils_videotl.cc:63
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr ""
#: utils_videotl.cc:64
msgid "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
#: utils_videotl.cc:74 utils_videotl.cc:90
msgid "Cannot create video folder \"%1\" (%2)"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:66
msgid "Export Video File "
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:70
msgid "Video:"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:74
msgid "Scale Video (W x H):"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:79
msgid "Set Aspect Ratio:"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:80
msgid "Normalize Audio"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:81
msgid "2 Pass Encoding"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:82
msgid "Codec Optimizations:"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:84
msgid "Deinterlace"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:85
msgid "Use [2] B-frames (MPEG 2 or 4 only)"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:86
msgid "Override FPS (Default is to retain FPS from the input video file):"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:87
msgid "Include Session Metadata"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:107
msgid ""
"No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video Export "
"is not possible until you install those tools. See the Log window for more "
"information."
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:117
msgid "<b>Output:</b>"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:127
msgid "<b>Input:</b>"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:138
msgid "Audio:"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:140
msgid "Master Bus"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:145
msgid "from the %1 session's start to the session's end"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:149
msgid "from 00:00:00:00 to the video's end"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:151
msgid "from the video's start to the video's end"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:154
msgid "Selected range"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:194
msgid "<b>Settings:</b>"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:202
msgid "Range:"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:205
msgid "Preset:"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:208
msgid "Video Codec:"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:211
msgid "Video KBit/s:"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:214
msgid "Audio Codec:"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:217
msgid "Audio KBit/s:"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:220
msgid "Audio Samplerate:"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:396
msgid "Normalizing audio"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:400
msgid "Exporting audio"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:446
msgid "Exporting Audio..."
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:503
msgid ""
"Export Video: Cannot query duration of video-file, using duration from "
"timeline instead."
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:533
msgid "Export Video: export-range does not include video."
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:545
msgid "Export Video: No Master Out Ports to Connect for Audio Export"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:585
msgid "Encoding Video..."
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:604
msgid "Export Video: Video input file cannot be read."
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:698
msgid "Encoding Video.. Pass 1/2"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:710
msgid "Encoding Video.. Pass 2/2"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:813
msgid "Transcoding failed."
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:982 export_video_dialog.cc:1002
msgid "Save Exported Video File"
msgstr ""
#: export_video_infobox.cc:33
msgid "Video Export Info"
msgstr ""
#: export_video_infobox.cc:34
msgid "Do Not Show This Dialog Again (Reset in Edit > Preferences > Video)."
msgstr ""
#: export_video_infobox.cc:46
msgid "<b>Video Export Info</b>"
msgstr ""
#: export_video_infobox.cc:51
msgid ""
"Video encoding is a non-trivial task with many details.\n"
"\n"
"Please see the manual at %1/video-timeline/operations/#export.\n"
"\n"
"Open Manual in Browser? "
msgstr ""
#~ msgid "badly formatted UI definition file: %1"
#~ msgstr "fichier de définition d'IHM mal formatté: %1"
#~ msgid "%1 will not work without a valid ardour.menus file"
#~ msgstr "%1 ne fonctionnera pas sans un fichier ardour.menus valide"
#~ msgid "audition"
#~ msgstr "écoute"
#~ msgid "solo"
#~ msgstr "solo"
#~ msgid "feedback"
#~ msgstr "larsen"
#~ msgid "Please wait while %1 cleans up..."
#~ msgstr "Veuillez patienter pendant que %1 nettoie ses données..."
#~ msgid ""
#~ "There are insufficient JACK ports available\n"
#~ "to create a new track or bus.\n"
#~ "You should save %1, exit and\n"
#~ "restart JACK with more ports."
#~ msgstr ""
#~ "Il n'y a plus assez de ports JACK disponibles\n"
#~ "pour créer une nouvelle piste ou un nouveau bus.\n"
#~ "Vous devriez enregistrer %1, quitter, puis\n"
#~ "redémarrer JACK avec plus de ports."
#~ msgid "Timecode Frames"
#~ msgstr "Trames Timecode"
#~ msgid "Timecode Seconds"
#~ msgstr "Secondes Timecode"
#~ msgid "Timecode Minutes"
#~ msgstr "Minutes Timecode"
#~ msgid ""
#~ "programming error: fade in canvas item has no regionview data pointer!"
#~ msgstr ""
#~ "programming error: fade in canvas item has no regionview data pointer!"
#~ msgid "Slowest"
#~ msgstr "Très lent"
#~ msgid "Finish Add Range"
#~ msgstr "Terminer l'ajout d'intervalle"
#~ msgid "Toggle Edit Mode"
#~ msgstr "Commuter le mode d'édition"
#~ msgid "insert dragged region"
#~ msgstr "glissé-déposé de région"
#~ msgid " objects"
#~ msgstr " objets"
#~ msgid "No edit range defined"
#~ msgstr "Aucune plage d'édition définie"
#~ msgid ""
#~ "the edit point is Selected Marker\n"
#~ "but there is no selected marker."
#~ msgstr ""
#~ "Le point d'édition est un Repère Sélectionné\n"
#~ "mais il n'y a aucun repère sélectionné."
#~ msgid "Lower limit of ruler"
#~ msgstr "limite inférieure de la règle"
#~ msgid "Upper"
#~ msgstr "supérieur"
#~ msgid "Upper limit of ruler"
#~ msgstr "limite supérieure de la règle"
#~ msgid "Position of mark on the ruler"
#~ msgstr "position du repère sur la règle"
#~ msgid "Max Size"
#~ msgstr "taille max"
#~ msgid "Maximum size of the ruler"
#~ msgstr "taille max de la règle"
#~ msgid "Show Position"
#~ msgstr "afficher la position"
#~ msgid "Draw current ruler position"
#~ msgstr "dessiner la position actuelle de la règle"
#~ msgid "cannot open pango.rc file %1"
#~ msgstr "impossible d'ouvrir le fichier pango.rc %1"
#~ msgid "Missing File!"
#~ msgstr "Fichier manquant!"
#~ msgid "tupni"
#~ msgstr "tupni"
#~ msgid "lock"
#~ msgstr "verrou"
#~ msgid "iso"
#~ msgstr "iso"
#~ msgid ""
#~ "Aux\n"
#~ "Sends"
#~ msgstr ""
#~ "Arrivées\n"
#~ "Aux"
#~ msgid "in"
#~ msgstr "entrée"
#~ msgid "post"
#~ msgstr "post"
#~ msgid "out"
#~ msgstr "sortie"
#~ msgid "mute"
#~ msgstr "muet"
#~ msgid "mono"
#~ msgstr "mono"
#~ msgid "send LTC while stopped"
#~ msgstr "envoyer LTC à l'arrêt"
#~ msgid "update transport clock display every 40ms instead of every 100ms"
#~ msgstr ""
#~ "Mettre à jour l'horloge du transport tous les 40ms au lieu de tous les "
#~ "100ms"
#~ msgid ""
#~ "A route group of this name already exists. Please use a different name."
#~ msgstr "Ce nom a déjà été donné à un groupe. Choisissez-en un nouveau."
#~ msgid "g"
#~ msgstr "g"
#~ msgid "p"
#~ msgstr "p"
#~ msgid "a"
#~ msgstr "a"
#~ msgid "s"
#~ msgstr "s"
#~ msgid "m"
#~ msgstr "m"
#~ msgid "Not connected to JACK - cannot engage record"
#~ msgstr "Non connecté à JACK impossible d'enclencher l'enregistrement"
#~ msgid "Default crossfade type"
#~ msgstr "Type du fondu enchaîné par défaut"
#~ msgid "Constant power (-3dB) crossfade"
#~ msgstr "Fondu enchainé de puissance contante (-3dB)"
#~ msgid "Linear (-6dB) crossfade"
#~ msgstr "Fondu enchainé linéaire (-6dB)"
#~ msgid "VerboseCanvasCursor"
#~ msgstr "VerboseCanvasCursor"
#~ msgid ""
#~ "Video-Server was not launched by Ardour. The request to stop it is "
#~ "ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Le Seveur-Video n'a pas été lancé par Ardour. La demande d'arrêt est "
#~ "ignorée."
#~ msgid "ardour"
#~ msgstr "Ardour"
#~ msgid "x1"
#~ msgstr "x1"
#~ msgid "x coordinate of upper left corner of rect"
#~ msgstr "coordonnée x du coin supérieur gauche du rectangle"
#~ msgid "y1"
#~ msgstr "y1"
#~ msgid "y coordinate of upper left corner of rect "
#~ msgstr "coordonnée y du coin supérieur gauche du rectangle"
#~ msgid "x2"
#~ msgstr "x2"
#~ msgid "x coordinate of lower right corner of rect"
#~ msgstr "coordonnée x du coin inférieur droit du rectangle"
#~ msgid "y2"
#~ msgstr "y2"
#~ msgid "y coordinate of lower right corner of rect "
#~ msgstr "coordonnée y du coin inférieur droit du rectangle"
#~ msgid "color rgba"
#~ msgstr "couleur RGBA"
#~ msgid "color of line"
#~ msgstr "couleur de la ligne"
#~ msgid "outline pixels"
#~ msgstr "contour"
#~ msgid "width in pixels of outline"
#~ msgstr "nombre de pixels du contour"
#~ msgid "outline what"
#~ msgstr "surligner quoi"
#~ msgid "which boundaries to outline (mask)"
#~ msgstr "quels contours surligner (masque)"
#~ msgid "fill"
#~ msgstr "remplir"
#~ msgid "fill rectangle"
#~ msgstr "remplir le rectangle"
#~ msgid "draw"
#~ msgstr "dessiner"
#~ msgid "draw rectangle"
#~ msgstr "dessiner un rectangle"
#~ msgid "outline color rgba"
#~ msgstr "couleur RGBA contour"
#~ msgid "color of outline"
#~ msgstr "couleur du contour"
#~ msgid "fill color rgba"
#~ msgstr "couleur RGBA remplissage"
#~ msgid "color of fill"
#~ msgstr "couleur du remplissage"
#~ msgid "malformed URL passed to drag-n-drop code"
#~ msgstr "URL incorrecte transmise"
#~ msgid "Editor::event_frame() used on unhandled event type %1"
#~ msgstr "Editor::event_frame() utilisé sur un événement non géré de type %1"
#~ msgid "Auditioning of MIDI files is not yet supported"
#~ msgstr "L'écoute des fichiers MIDI n'est pas encore disponible"
#~ msgid "Draw waveforms with color gradient"
#~ msgstr "Afficher le signal avec un dégradé de couleur"
#~ msgid "Starting audio engine"
#~ msgstr "Démarrage du moteur audio"
#~ msgid "disconnected"
#~ msgstr "déconnecté"
#~ msgid "JACK: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
#~ msgstr "JACK: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
#~ msgid "JACK: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
#~ msgstr "JACK: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
#~ msgid ""
#~ "%1 is not connected to JACK\n"
#~ "You cannot open or close sessions in this condition"
#~ msgstr ""
#~ "%1 n'est pas connecté à JACK\n"
#~ "Aucune session ne peut être ouverte ou fermée"
#~ msgid ""
#~ "The audio backend (JACK) was shutdown because:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Le moteur audio (JACK) a été arrété pour la raison suivante:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "JACK has either been shutdown or it\n"
#~ "disconnected %1 because %1\n"
#~ "was not fast enough. Try to restart\n"
#~ "JACK, reconnect and save the session."
#~ msgstr ""
#~ "JACK a été arrêté ou a déconnecté %1\n"
#~ "parce que celui-ci n'était pas assez rapide.\n"
#~ "Essayer de redémarrer JACK, de reconnecter\n"
#~ "%1 à JACK, et d'enregistrer la session."
#~ msgid "Unable to start the session running"
#~ msgstr "Impossible de lancer la session"
#~ msgid "Click the Refresh button to try again."
#~ msgstr "Cliquez sur le bouton \"Rafraîchir\" pour réessayer."
#~ msgid "Could not disconnect from JACK"
#~ msgstr "Impossible de se déconnecter de JACK"
#~ msgid "Could not reconnect to JACK"
#~ msgstr "Impossible de se reconnecter à JACK"
#~ msgid "JACK"
#~ msgstr "JACK"
#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "Reconnecter"
#~ msgid "JACK Sampling Rate and Latency"
#~ msgstr "Taux d'échantillonnage et latence de JACK"
#~ msgid "Realtime"
#~ msgstr "Temps réel"
#~ msgid "Do not lock memory"
#~ msgstr "Ne pas verrouiller la mémoire"
#~ msgid "Unlock memory"
#~ msgstr "Déverrouiller la mémoire"
#~ msgid "No zombies"
#~ msgstr "Pas de zombie"
#~ msgid "Provide monitor ports"
#~ msgstr "Fournir des ports de monitoring"
#~ msgid "Force 16 bit"
#~ msgstr "Forcer 16 bits"
#~ msgid "H/W monitoring"
#~ msgstr "Monitoring matériel"
#~ msgid "H/W metering"
#~ msgstr "VU-mètre matériel"
#~ msgid "Verbose output"
#~ msgstr "sortie détaillée"
#~ msgid "8000Hz"
#~ msgstr "8000Hz"
#~ msgid "22050Hz"
#~ msgstr "22050Hz"
#~ msgid "44100Hz"
#~ msgstr "44100Hz"
#~ msgid "48000Hz"
#~ msgstr "48000Hz"
#~ msgid "88200Hz"
#~ msgstr "88200Hz"
#~ msgid "96000Hz"
#~ msgstr "96000Hz"
#~ msgid "192000Hz"
#~ msgstr "192000Hz"
#~ msgid "Triangular"
#~ msgstr "Triangulaire"
#~ msgid "Rectangular"
#~ msgstr "Rectangulaire"
#~ msgid "Shaped"
#~ msgstr "Remodelé"
#~ msgid "Playback/recording on 1 device"
#~ msgstr "Lecture/Enregistrement sur 1 appareil"
#~ msgid "Playback/recording on 2 devices"
#~ msgstr "Lecture/Enregistrement sur 2 appareils"
#~ msgid "Playback only"
#~ msgstr "Lecture seulement"
#~ msgid "Recording only"
#~ msgstr "Enregistrement seulement"
#~ msgid "raw"
#~ msgstr "brut"
#~ msgid "Audio Interface:"
#~ msgstr "Interface audio:"
#~ msgid "Number of buffers:"
#~ msgstr "Nombre de tampons:"
#~ msgid "Approximate latency:"
#~ msgstr "Latence approximative:"
#~ msgid "Audio mode:"
#~ msgstr "Mode audio:"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignorer"
#~ msgid "Client timeout"
#~ msgstr "Délai d'expiration client"
#~ msgid "Number of ports:"
#~ msgstr "Nombre de ports:"
#~ msgid "MIDI driver:"
#~ msgstr "Pilote MIDI:"
#~ msgid "Dither:"
#~ msgstr "Interpolation:"
#~ msgid ""
#~ "No JACK server found anywhere on this system. Please install JACK and "
#~ "restart"
#~ msgstr ""
#~ "Aucun serveur JACK n'a été trouvé sur le système. Veuillez installer JACK "
#~ "et recommencez"
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Serveur:"
#~ msgid "Input device:"
#~ msgstr "Interface d'entrée:"
#~ msgid "Output device:"
#~ msgstr "Interface de sortie:"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avancé"
#~ msgid "cannot open JACK rc file %1 to store parameters"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'ouvrir le fichier de configuration de JACK %1 pour y "
#~ "enregistrer les paramètres"
#~ msgid ""
#~ "You do not have any audio devices capable of\n"
#~ "simultaneous playback and recording.\n"
#~ "\n"
#~ "Please use Applications -> Utilities -> Audio MIDI Setup\n"
#~ "to create an \"aggregrate\" device, or install a suitable\n"
#~ "audio interface.\n"
#~ "\n"
#~ "Please send email to Apple and ask them why new Macs\n"
#~ "have no duplex audio device.\n"
#~ "\n"
#~ "Alternatively, if you really want just playback\n"
#~ "or recording but not both, start JACK before running\n"
#~ "%1 and choose the relevant device then."
#~ msgstr ""
#~ "Vous n'avez pas de périphérique audio capable de lire et\n"
#~ "d'enregistrer en même temps.\n"
#~ "\n"
#~ "Allez dans Applications -> Utilitaires -> Config Audio MIDI\n"
#~ "pour créer un périphérique \"agrégé\"\t ou bien installez une\n"
#~ "interface audio appropriée.\n"
#~ "\n"
#~ "Ensuite, envoyez un mail à Apple et demandez-leur pourquoi\n"
#~ "les nouveaux Macs ne peuvent pas faire de duplex audio.\n"
#~ "\n"
#~ "Si vous voulez juste lire ou enregistrer mais pas\n"
#~ "les deux à la fois, démarrez JACK avant %1 et sélectionnez le\n"
#~ "périphérique correspondant."
#~ msgid "No suitable audio devices"
#~ msgstr "Aucun périphérique audio approprié"
#~ msgid "JACK appears to be missing from the %1 bundle"
#~ msgstr "Il semble que JACK soit absent du pack %1"
#~ msgid "You need to choose an audio device first."
#~ msgstr "Vous devez d'abord choisir un périphérique audio."
#~ msgid "Audio device \"%1\" not known on this computer."
#~ msgstr "Le périphérique audio \"%1\" est inconnu."
#~ msgid "AudioSetup value for %1 is missing data"
#~ msgstr "La valeur « %1 » de la Config Audio est incomplète"
#~ msgid ""
#~ "configuration files contain a JACK server path that doesn't exist (%1)"
#~ msgstr ""
#~ "Les fichiers de configuration contiennent un chemin vers JACK qui "
#~ "n'existe pas (%1)"
#~ msgid "%1 could not connect to JACK."
#~ msgstr "%1 n'a pas pu se connecter à JACK"
#~ msgid "JACK exited"
#~ msgstr "JACK a quitté"
#~ msgid ""
#~ "JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
#~ "\n"
#~ "This could be due to misconfiguration or to an error inside JACK.\n"
#~ "\n"
#~ "Click OK to exit %1."
#~ msgstr ""
#~ "JACK a quitté soudainement, sans notifier %1.\n"
#~ "\n"
#~ "Cela vient peut-être d'un problème de configuration, ou bien d'une erreur "
#~ "dans JACK.\n"
#~ "\n"
#~ "Cliquez sur OK pour quitter %1."
#~ msgid ""
#~ "JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
#~ "\n"
#~ "This is probably due to an error inside JACK. You should restart JACK\n"
#~ "and reconnect %1 to it, or exit %1 now. You cannot save your\n"
#~ "session at this time, because we would lose your connection information.\n"
#~ msgstr ""
#~ "JACK a quitté soudainement, sans prévenir %1.\n"
#~ "\n"
#~ "Cela est surement dû à une erreur dans JACK.\n"
#~ "Vous devriez redémarrer JACK et reconnecter %1\n"
#~ "à ce dernier, ou quitter %1 immédiatement.\n"
#~ "Il n'est pas possible de sauvegarder la session\n"
#~ "car les informations de connection seraient perdues.\n"
#~ msgid "Not connected to JACK - no I/O changes are possible"
#~ msgstr ""
#~ "Non connecté à JACK aucun changement d'entrée/sortie n'est possible"
#~ msgid ""
#~ " -c, --name <name> Use a specific jack client name, default is "
#~ "ardour\n"
#~ msgstr ""
#~ " -c, --name nom Utiliser un nom de client jack "
#~ "différent. La valeur par défaut est \"ardour\"\n"
#~ msgid "Synchronise editor and mixer track order"
#~ msgstr "Ordre des pistes identique entre éditeur et mixage"
#~ msgid "follows order of editor"
#~ msgstr "suivre l'ordre de l'Éditeur"
#~ msgid "Create a new session"
#~ msgstr "Créer une nouvelle session"
#~ msgid "Open an existing session"
#~ msgstr "Ouvrir une session"
#~ msgid "I'd like more options for this session"
#~ msgstr "Je souhaite avoir accès à plus d'options"
#~ msgid "Audio / MIDI Setup"
#~ msgstr "Configuration audio et MIDI"
#~ msgid "Use an existing session as a template:"
#~ msgstr "Utiliser une session existante comme modèle"
#~ msgid "Select template"
#~ msgstr "Choisir le modèle"
#~ msgid "Browse:"
#~ msgstr "Autre session:"
#~ msgid "Select a session"
#~ msgstr "Sélectionner une session"
#~ msgid "Advanced Session Options"
#~ msgstr "Options avancées de session"