13
0
livetrax/gtk2_ardour/po/ru.po

12629 lines
341 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of Ardour UI into Russian
# Copyright (C) 2004 Paul Davis
# This file is distributed under the same license as the gtk-ardour package.
#
# Igor Blinov pitstop@nm.ru, 2004.
# Alexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>, 2006, 2007, 2009
# Александр Прокудин <alexandre.prokoudine@gmail.com>, 2010, 2011, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Ardour 3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-10-15 21:42+0400\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-15 23:24+0300\n"
"Last-Translator: Александр Прокудин <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
"Language-Team: русский <>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"%100>=20) ? 1: 2);\n"
#: about.cc:122
msgid "Brian Ahr"
msgstr "Brian Ahr"
#: about.cc:123
msgid "John Anderson"
msgstr "John Anderson"
#: about.cc:124
msgid "Marcus Andersson"
msgstr "Marcus Andersson"
#: about.cc:125
msgid "Nedko Arnaudov"
msgstr "Nedko Arnaudov"
#: about.cc:126
msgid "Hans Baier"
msgstr "Hans Baier"
#: about.cc:127
msgid "Ben Bell"
msgstr "Ben Bell"
#: about.cc:128
msgid "Sakari Bergen"
msgstr "Sakari Bergen"
#: about.cc:129
msgid "Chris Cannam"
msgstr "Chris Cannam"
#: about.cc:130
msgid "Jesse Chappell"
msgstr "Jesse Chappell"
#: about.cc:131
msgid "Thomas Charbonnel"
msgstr "Thomas Charbonnel"
#: about.cc:132
msgid "Sam Chessman"
msgstr "Sam Chessman"
#: about.cc:133
msgid "André Colomb"
msgstr "André Colomb"
#: about.cc:134
msgid "Paul Davis"
msgstr "Paul Davis"
#: about.cc:135
msgid "Gerard van Dongen"
msgstr "Gerard van Dongen"
#: about.cc:136
msgid "Colin Fletcher"
msgstr "Colin Fletcher"
#: about.cc:137
msgid "Dave Flick"
msgstr "Dave Flick"
#: about.cc:138
msgid "Hans Fugal"
msgstr "Hans Fugal"
#: about.cc:139
msgid "Robin Gareus"
msgstr "Robin Gareus"
#: about.cc:140
msgid "Christopher George"
msgstr "Christopher George"
#: about.cc:141
msgid "Chris Goddard"
msgstr "Chris Goddard"
#: about.cc:142
msgid "J. Abelardo Gutierrez"
msgstr "J. Abelardo Gutierrez"
#: about.cc:143
msgid "Jeremy Hall"
msgstr "Jeremy Hall"
#: about.cc:144
msgid "Audun Halland"
msgstr "Audun Halland"
#: about.cc:145
msgid "David Halter"
msgstr "David Halter"
#: about.cc:146
msgid "Steve Harris"
msgstr "Steve Harris"
#: about.cc:147
msgid "Melvin Ray Herr"
msgstr "Melvin Ray Herr"
#: about.cc:148
msgid "Carl Hetherington"
msgstr "Carl Hetherington"
#: about.cc:149
msgid "Rob Holland"
msgstr "Rob Holland"
#: about.cc:150
msgid "Robert Jordens"
msgstr "Robert Jordens"
#: about.cc:151
msgid "Stefan Kersten"
msgstr "Stefan Kersten"
#: about.cc:152
msgid "Armand Klenk"
msgstr "Armand Klenk"
#: about.cc:153
msgid "Julien de Kozak"
msgstr "Julien de Kozak"
#: about.cc:154
msgid "Matt Krai"
msgstr "Matt Krai"
#: about.cc:155
msgid "Nick Lanham"
msgstr "Nick Lanham"
#: about.cc:156
msgid "Colin Law"
msgstr "Colin Law"
#: about.cc:157
msgid "Joshua Leach"
msgstr "Joshua Leach"
#: about.cc:158
msgid "Ben Loftis"
msgstr "Ben Loftis"
#: about.cc:159
msgid "Nick Mainsbridge"
msgstr "Nick Mainsbridge"
#: about.cc:160
msgid "Tim Mayberry"
msgstr "Tim Mayberry"
#: about.cc:161
msgid "Doug Mclain"
msgstr "Doug Mclain"
#: about.cc:162
msgid "Jack O'Quin"
msgstr "Jack O'Quin"
#: about.cc:163
msgid "Nimal Ratnayake"
msgstr "Nimal Ratnayake"
#: about.cc:164
msgid "David Robillard"
msgstr "David Robillard"
#: about.cc:165
msgid "Taybin Rutkin"
msgstr "Taybin Rutkin"
#: about.cc:166
msgid "Andreas Ruge"
msgstr "Andreas Ruge"
#: about.cc:167
msgid "Sampo Savolainen"
msgstr "Sampo Savolainen"
#: about.cc:168
msgid "Rodrigo Severo"
msgstr "Rodrigo Severo"
#: about.cc:169
msgid "Per Sigmond"
msgstr "Per Sigmond"
#: about.cc:170
msgid "Lincoln Spiteri"
msgstr "Lincoln Spiteri"
#: about.cc:171
msgid "Mike Start"
msgstr "Mike Start"
#: about.cc:172
msgid "Mark Stewart"
msgstr "Mark Stewart"
#: about.cc:173
msgid "Roland Stigge"
msgstr "Roland Stigge"
#: about.cc:174
msgid "Petter Sundlöf"
msgstr "Petter Sundlöf"
#: about.cc:175
msgid "Mike Täht"
msgstr "Mike Täht"
#: about.cc:176
msgid "Roy Vegard"
msgstr "Roy Vegard"
#: about.cc:177
msgid "Thorsten Wilms"
msgstr "Thorsten Wilms"
#: about.cc:182
msgid ""
"French:\n"
"\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
"\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
"\tMartin Blanchard\n"
"\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Французский:\n"
"\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
"\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
"\tMartin Blanchard\n"
"\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
#: about.cc:183
msgid ""
"German:\n"
"\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
"\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
"\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
"\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
"\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
"\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
"\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
msgstr ""
"Немецкий:\n"
"\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
"\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
"\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
"\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
"\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
"\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
"\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
#: about.cc:190
msgid ""
"Italian:\n"
"\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
"\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Итальянский:\n"
"\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
"\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
#: about.cc:191
msgid ""
"Portuguese:\n"
"\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
msgstr ""
"Португальский:\n"
"\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
#: about.cc:192
msgid ""
"Brazilian Portuguese:\n"
"\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
"\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
msgstr ""
"Бразильский португальский:\n"
"\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
"\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
#: about.cc:194
msgid ""
"Spanish:\n"
"\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
"\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Испанский:\n"
"\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
"\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
#: about.cc:195
msgid ""
"Russian:\n"
"\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
"\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Русский:\n"
"\tИгорь Блинов <pitstop@nm.ru>\n"
"\tАлександр Прокудин <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
#: about.cc:197
msgid ""
"Greek:\n"
"\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
msgstr ""
"Греческий:\n"
"\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
#: about.cc:198
msgid ""
"Swedish:\n"
"\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Шведский:\n"
"\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
#: about.cc:199
msgid ""
"Polish:\n"
"\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Польский:\n"
"\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
#: about.cc:200
msgid ""
"Czech:\n"
"\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
msgstr ""
"Чешский:\n"
"\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
#: about.cc:201
msgid ""
"Norwegian:\n"
"\t Eivind Ødegård\n"
msgstr ""
"Норвежский:\n"
"\t Eivind Ødegård\n"
#: about.cc:202
msgid ""
"Chinese:\n"
"\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
msgstr ""
"Китайский:\n"
"\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
#: about.cc:580
msgid "Copyright (C) 1999-2013 Paul Davis\n"
msgstr "Авторские права © 1999—2013 Paul Davis\n"
#: about.cc:584
msgid "http://ardour.org/"
msgstr "http://ardour.org/"
#: about.cc:585
msgid ""
"%1\n"
"(built from revision %2)"
msgstr ""
"%1\n"
"(собрано из редакции %2)"
#: about.cc:589
msgid "Config"
msgstr "Конфигурация сборки"
#: actions.cc:85
msgid "Loading menus from %1"
msgstr "Loading menus from %1"
#: actions.cc:88 actions.cc:89
msgid "badly formatted UI definition file: %1"
msgstr "badly formatted UI definition file: %1"
#: actions.cc:91
msgid "%1 menu definition file not found"
msgstr "%1 menu definition file not found"
#: actions.cc:95 actions.cc:96
msgid "%1 will not work without a valid ardour.menus file"
msgstr "%1 will not work without a valid ardour.menus file"
#: add_route_dialog.cc:53 route_params_ui.cc:500
msgid "Add Track or Bus"
msgstr "Добавить дорожку или шину"
#: add_route_dialog.cc:56
msgid "Configuration:"
msgstr "Конфигурация:"
#: add_route_dialog.cc:57
msgid "Track mode:"
msgstr "Режим дорожки:"
#: add_route_dialog.cc:58
msgid "Instrument:"
msgstr "Инструмент:"
#: add_route_dialog.cc:76
msgid "Audio Tracks"
msgstr "Звуковые дорожки"
#: add_route_dialog.cc:77
msgid "MIDI Tracks"
msgstr "MIDI-дорожки"
#: add_route_dialog.cc:78
msgid "Audio+MIDI Tracks"
msgstr "Смешанные дорожки (Звук+MIDI)"
#: add_route_dialog.cc:79
msgid "Busses"
msgstr "Шины"
#: add_route_dialog.cc:101
msgid "Add:"
msgstr "Добавить:"
#: add_route_dialog.cc:114 time_fx_dialog.cc:91 add_video_dialog.cc:150
#: video_server_dialog.cc:112
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Параметры</b>"
#: add_route_dialog.cc:124 bundle_manager.cc:192 region_editor.cc:50
#: route_group_dialog.cc:65
msgid "Name:"
msgstr "Имя:"
#: add_route_dialog.cc:154
msgid "Group:"
msgstr "Группа:"
#: add_route_dialog.cc:215 add_route_dialog.cc:224 add_route_dialog.cc:298
#: ardour_ui_ed.cc:476 engine_dialog.cc:238 rc_option_editor.cc:1454
#: rc_option_editor.cc:1456 rc_option_editor.cc:1458 rc_option_editor.cc:1474
#: rc_option_editor.cc:1476 rc_option_editor.cc:1484 rc_option_editor.cc:1486
#: rc_option_editor.cc:1504 rc_option_editor.cc:1517 rc_option_editor.cc:1519
#: rc_option_editor.cc:1521 rc_option_editor.cc:1552 rc_option_editor.cc:1554
#: rc_option_editor.cc:1556 rc_option_editor.cc:1564 rc_option_editor.cc:1572
#: rc_option_editor.cc:1580
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: add_route_dialog.cc:216 add_route_dialog.cc:227 add_route_dialog.cc:299
#: editor_actions.cc:105 missing_file_dialog.cc:55 rc_option_editor.cc:1703
#: rc_option_editor.cc:1711 rc_option_editor.cc:1719 rc_option_editor.cc:1728
#: rc_option_editor.cc:1736 rc_option_editor.cc:1744 rc_option_editor.cc:1752
#: rc_option_editor.cc:1761 rc_option_editor.cc:1770 rc_option_editor.cc:1779
#: rc_option_editor.cc:1787 rc_option_editor.cc:1795
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: add_route_dialog.cc:217 add_route_dialog.cc:230 add_route_dialog.cc:300
msgid "Audio+MIDI"
msgstr "Audio+MIDI"
#: add_route_dialog.cc:218 add_route_dialog.cc:233 add_route_dialog.cc:301
msgid "Bus"
msgstr "Шина"
#: add_route_dialog.cc:260
msgid ""
"Audio+MIDI tracks are intended for use <b>ONLY</b> with plugins that use "
"both audio and MIDI input data\n"
"\n"
"If you do not plan to use such a plugin, then use a normal audio or MIDI "
"track instead."
msgstr ""
"Смешанные (звук + MIDI) дорожки предназначены <b>ТОЛЬКО</b> для "
"использования с модулями, использующими как звуковые, так и MIDI-данные на "
"входе.\n"
"\n"
"Если вы не собираетесь использовать такие модули, используйте обычные "
"звуковые и MIDI-дорожки."
#: add_route_dialog.cc:319 add_route_dialog.cc:338 editor_actions.cc:385
#: editor_rulers.cc:377 time_axis_view.cc:1305
msgid "Normal"
msgstr "Нормальная"
#: add_route_dialog.cc:322 add_route_dialog.cc:340
msgid "Non Layered"
msgstr ""
#: add_route_dialog.cc:323 add_route_dialog.cc:342
msgid "Tape"
msgstr "Пленочная"
#: add_route_dialog.cc:423
msgid "Mono"
msgstr "Моно"
#: add_route_dialog.cc:427
msgid "Stereo"
msgstr "Стерео"
#: add_route_dialog.cc:451
msgid "3 Channel"
msgstr "3 канала"
#: add_route_dialog.cc:455
msgid "4 Channel"
msgstr "4 канала"
#: add_route_dialog.cc:459
msgid "5 Channel"
msgstr "5 каналов"
#: add_route_dialog.cc:463
msgid "6 Channel"
msgstr "6 каналов"
#: add_route_dialog.cc:467
msgid "8 Channel"
msgstr "8 каналов"
#: add_route_dialog.cc:471
msgid "12 Channel"
msgstr "3 канала"
#: add_route_dialog.cc:475 mixer_strip.cc:2131
msgid "Custom"
msgstr "На заказ"
#: add_route_dialog.cc:508 add_route_dialog.cc:524 route_group_menu.cc:81
msgid "New Group..."
msgstr "Создать группу..."
#: add_route_dialog.cc:512 route_group_menu.cc:85
msgid "No Group"
msgstr "Нет группы"
#: add_route_dialog.cc:588
msgid "-none-"
msgstr "-нет-"
#: ambiguous_file_dialog.cc:30
msgid "Ambiguous File"
msgstr ""
#: ambiguous_file_dialog.cc:35
msgid ""
"%1 has found the file <i>%2</i> in the following places:\n"
"\n"
msgstr ""
"%1 обнаружил файл <i>%2</i> в следующих папках:\n"
"\n"
#: ambiguous_file_dialog.cc:44
msgid ""
"\n"
"\n"
"Please select the path that you want to get the file from."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Выберите, из какой папки загрузить этот файл."
#: ambiguous_file_dialog.cc:46 missing_file_dialog.cc:45
msgid "Done"
msgstr "Готово"
#: analysis_window.cc:46
msgid "Signal source"
msgstr "Источник сигнала"
#: analysis_window.cc:47
msgid "Selected ranges"
msgstr "Выбранные выделения"
#: analysis_window.cc:48
msgid "Selected regions"
msgstr "Выделенные области"
#: analysis_window.cc:50
msgid "Display model"
msgstr "Модель отображения"
#: analysis_window.cc:51
msgid "Composite graphs for each track"
msgstr "Составной график для каждой дорожки"
#: analysis_window.cc:52
msgid "Composite graph of all tracks"
msgstr "Составной график для всех дорожек"
#: analysis_window.cc:54
msgid "Show frequency power range"
msgstr ""
#: analysis_window.cc:55
msgid "Normalize values"
msgstr "Нормировать значения"
#: analysis_window.cc:59
msgid "FFT analysis window"
msgstr "Спектральный анализ"
#: analysis_window.cc:60 editor.cc:1857
msgid "Spectral Analysis"
msgstr "Спектральный анализ"
#: analysis_window.cc:67 editor_actions.cc:138 export_channel_selector.cc:557
#: session_metadata_dialog.cc:546
msgid "Track"
msgstr "Дорожка"
#: analysis_window.cc:68 editor_actions.cc:616 mixer_ui.cc:125
#: mixer_ui.cc:1795
msgid "Show"
msgstr "Показать"
#: analysis_window.cc:135
msgid "Re-analyze data"
msgstr "Повторно проанализировать данные"
#: ardour_button.cc:704
msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:179
msgid "audition"
msgstr "прослушивание"
#: ardour_ui.cc:180
msgid "solo"
msgstr "солирование"
#: ardour_ui.cc:181
msgid "feedback"
msgstr "отклик"
#: ardour_ui.cc:186 speaker_dialog.cc:36
msgid "Speaker Configuration"
msgstr "Конфигурация громкоговорителей"
#: ardour_ui.cc:187 theme_manager.cc:56 theme_manager.cc:64
msgid "Theme Manager"
msgstr "Стиль оформления"
#: ardour_ui.cc:188 keyeditor.cc:53
msgid "Key Bindings"
msgstr "Клавиатурные комбинации"
#: ardour_ui.cc:189
msgid "Preferences"
msgstr "Параметры"
#: ardour_ui.cc:190 ardour_ui.cc:196
msgid "Add Tracks/Busses"
msgstr "Добавить дорожки/шины"
#: ardour_ui.cc:191
msgid "About"
msgstr "О программе"
#: ardour_ui.cc:192 location_ui.cc:1146
msgid "Locations"
msgstr "Позиции"
#: ardour_ui.cc:193 route_params_ui.cc:58 route_params_ui.cc:606
msgid "Tracks and Busses"
msgstr "Дорожки и шины"
#: ardour_ui.cc:194 engine_dialog.cc:67
msgid "Audio/MIDI Setup"
msgstr "Настройка звука и MIDI"
#: ardour_ui.cc:195
msgid "Properties"
msgstr "Свойства"
#: ardour_ui.cc:197 bundle_manager.cc:263
msgid "Bundle Manager"
msgstr "Управление пакетами"
#: ardour_ui.cc:198 big_clock_window.cc:35
msgid "Big Clock"
msgstr "Большой счётчик"
#: ardour_ui.cc:199
msgid "Audio Connections"
msgstr "Звуковые соединения"
#: ardour_ui.cc:200
msgid "MIDI Connections"
msgstr "Соединения MIDI"
#: ardour_ui.cc:202
msgid "Errors"
msgstr "Ошибки"
#: ardour_ui.cc:435
msgid ""
"The audio backend was shutdown because:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:437
msgid ""
"The audio backend has either been shutdown or it\n"
"disconnected %1 because %1\n"
"was not fast enough. Try to restart\n"
"the audio backend and save the session."
msgstr ""
"Звуковая подсистема либо завершила работу, либо\n"
"отсоединила %1, потому что %1\n"
"работал недостаточно быстро. Попробуйте снова\n"
"запустить подсистему и сохранить сеанс."
#: ardour_ui.cc:826 startup.cc:379
msgid "%1 is ready for use"
msgstr "%1 готов к работе"
#: ardour_ui.cc:875
msgid ""
"WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This "
"might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n"
"\n"
"You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally "
"controlled by %2"
msgstr ""
"Внимание, в вашей системе задан предел максимального количества блокируемой "
"памяти. Это значит, что у %1 память может закончиться раньше, чем у "
"системы.\n"
"\n"
"Вы можете узнать установленный предел при помощи команды 'ulimit -l'. Обычно "
"это контролируется в %2."
#: ardour_ui.cc:892
msgid "Do not show this window again"
msgstr "Больше не показывать это окно"
#: ardour_ui.cc:934
msgid "Don't quit"
msgstr "Не выходить"
#: ardour_ui.cc:935
msgid "Just quit"
msgstr "Просто выйти"
#: ardour_ui.cc:936
msgid "Save and quit"
msgstr "Сохранить и выйти"
#: ardour_ui.cc:946
msgid ""
"%1 was unable to save your session.\n"
"\n"
"If you still wish to quit, please use the\n"
"\n"
"\"Just quit\" option."
msgstr ""
"%1 не удалось сохранить ваш сеанс.\n"
"\n"
"Если вы твёрдо намерены завершить\n"
"работу с программой, нажмите кнопку\n"
"\n"
"«Просто выйти»."
#: ardour_ui.cc:977
msgid "Please wait while %1 cleans up..."
msgstr "Дождитесь завершения подчистки сеанса в %1..."
#: ardour_ui.cc:995
msgid "Unsaved Session"
msgstr "Сеанс не сохранён"
#: ardour_ui.cc:1016
msgid ""
"The session \"%1\"\n"
"has not been saved.\n"
"\n"
"Any changes made this time\n"
"will be lost unless you save it.\n"
"\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Сеанс «%1»\n"
"не сохранен.\n"
"\n"
"Все внесённые изменения будут\n"
"потеряны, если их не сохранить.\n"
"\n"
"Что вы хотите сделать?"
#: ardour_ui.cc:1019
msgid ""
"The snapshot \"%1\"\n"
"has not been saved.\n"
"\n"
"Any changes made this time\n"
"will be lost unless you save it.\n"
"\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Снимок «%1»\n"
"не сохранен.\n"
"\n"
"Все внесённые изменения будут\n"
"потеряны, если их не сохранить.\n"
"\n"
"Что вы хотите сделать?"
#: ardour_ui.cc:1033
msgid "Prompter"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:1119 ardour_ui.cc:1127
#, c-format
msgid "Audio: <span foreground=\"red\">none</span>"
msgstr "Звук: <span foreground=\"red\">нет</span>"
#: ardour_ui.cc:1131
#, c-format
msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
msgstr "Звук: <span foreground=\"green\">%.1f КГц / %4.1f мс</span>"
#: ardour_ui.cc:1135
#, c-format
msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
msgstr "Звук: <span foreground=\"green\">%<PRId64> КГц / %4.1f мс</span>"
#: ardour_ui.cc:1153 export_video_dialog.cc:67
msgid "File:"
msgstr "Файл:"
#: ardour_ui.cc:1157
msgid "BWF"
msgstr "BWF"
#: ardour_ui.cc:1160
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
#: ardour_ui.cc:1163
msgid "WAV64"
msgstr "WAV64"
#: ardour_ui.cc:1166 session_option_editor.cc:197
msgid "CAF"
msgstr "CAF"
#: ardour_ui.cc:1169
msgid "AIFF"
msgstr "AIFF"
#: ardour_ui.cc:1172
msgid "iXML"
msgstr "iXML"
#: ardour_ui.cc:1175
msgid "RF64"
msgstr "RF64"
#: ardour_ui.cc:1183
msgid "32-float"
msgstr "32-float"
#: ardour_ui.cc:1186
msgid "24-int"
msgstr "24-int"
#: ardour_ui.cc:1189
msgid "16-int"
msgstr "16-int"
#: ardour_ui.cc:1208
#, c-format
msgid "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
msgstr "ЦП: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
#: ardour_ui.cc:1227
#, c-format
msgid ""
"Buffers: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">"
"%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s"
"\">%<PRIu32>%%</span>"
msgstr ""
"Буферы: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">%<PRIu32>"
"%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s\">"
"%<PRIu32>%%</span>"
#: ardour_ui.cc:1268
msgid "Disk: <span foreground=\"green\">Unknown</span>"
msgstr "На диске: <span foreground=\"green\">неизвестно</span>"
#: ardour_ui.cc:1270
msgid "Disk: <span foreground=\"green\">24hrs+</span>"
msgstr "На диске: <span foreground=\"green\">24ч+</span>"
#: ardour_ui.cc:1288
msgid "Disk: <span foreground=\"green\">&gt;24 hrs</span>"
msgstr "На диске: <span foreground=\"green\">&gt;24ч</span>"
#: ardour_ui.cc:1299
#, c-format
msgid "Disk: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
msgstr "На диске: <span foreground=\"%s\">%02dч:%02dм:%02dс</span>"
#: ardour_ui.cc:1325
#, c-format
msgid "Timecode|TC: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
msgstr "ТК: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
#: ardour_ui.cc:1442 ardour_ui.cc:1451 session_dialog.cc:322
#: session_dialog.cc:327
msgid "Recent Sessions"
msgstr "Недавние сеансы"
#: ardour_ui.cc:1530
msgid ""
"%1 is not connected to any audio backend.\n"
"You cannot open or close sessions in this condition"
msgstr ""
"%1 не соединен с какой-либо звуковой подсистемой.\n"
"Открытие и закрытие сеансов невозможно."
#: ardour_ui.cc:1554
msgid "Open Session"
msgstr "Открыть сеанс"
#: ardour_ui.cc:1579 session_dialog.cc:353 session_import_dialog.cc:169
#: session_metadata_dialog.cc:729
msgid "%1 sessions"
msgstr "Cеансы %1"
#: ardour_ui.cc:1616
msgid "You cannot add a track without a session already loaded."
msgstr "Вы не можете добавить дорожку без загруженного сеанса."
#: ardour_ui.cc:1624
msgid "could not create %1 new mixed track"
msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks"
msgstr[0] "Не удалось создать %1 новую смешанную дорожку"
msgstr[1] "Не удалось создать %1 новых смешанных дорожки"
msgstr[2] "Не удалось создать %1 новых смешанных дорожек"
#: ardour_ui.cc:1630 ardour_ui.cc:1691
msgid ""
"There are insufficient JACK ports available\n"
"to create a new track or bus.\n"
"You should save %1, exit and\n"
"restart JACK with more ports."
msgstr ""
"Доступных портов JACK недостаточно для\n"
"создания новой дорожки или шины.\n"
"Необходимо сохранить %1, выйти и запустить\n"
"JACK с увеличенным количеством портов."
#: ardour_ui.cc:1665
msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded."
msgstr "Вы не можете добавить дорожку или шину без открытого сеанса."
#: ardour_ui.cc:1674
msgid "could not create %1 new audio track"
msgid_plural "could not create %1 new audio tracks"
msgstr[0] "Не удалось создать %1 новую звуковую дорожку"
msgstr[1] "Не удалось создать %2 новых звуковых дорожки"
msgstr[2] "Не удалось создать %2 новых звуковых дорожек"
#: ardour_ui.cc:1683
msgid "could not create %1 new audio bus"
msgid_plural "could not create %1 new audio busses"
msgstr[0] "Не удалось создать %1 новую звуковую шину"
msgstr[1] "Не удалось создать %1 новых звуковых шины"
msgstr[2] "Не удалось создать %1 новых звуковых шин"
#: ardour_ui.cc:1807
msgid ""
"Please create one or more tracks before trying to record.\n"
"You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu."
msgstr ""
"Создайте одну или более дорожек перед тем,\n"
"как пытаться что-либо записать.\n"
"Используйте меню «Сеанс > Добавить дорожку/шину»."
#: ardour_ui.cc:2184
msgid "Take Snapshot"
msgstr "Создать снимок"
#: ardour_ui.cc:2185
msgid "Name of new snapshot"
msgstr "Название нового снимка"
#: ardour_ui.cc:2209
msgid ""
"To ensure compatibility with various systems\n"
"snapshot names may not contain a '%1' character"
msgstr ""
"Для обеспечения совместимости с различными системами\n"
"названия снимков не могут содержать символ '%1'."
#: ardour_ui.cc:2221
msgid "Confirm Snapshot Overwrite"
msgstr "Подтвердите перезапись снимка"
#: ardour_ui.cc:2222
msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Снимок с таким названием уже есть. Перезаписать его?"
#: ardour_ui.cc:2225 utils_videotl.cc:67
msgid "Overwrite"
msgstr "Перезаписать"
#: ardour_ui.cc:2259
msgid "Rename Session"
msgstr "Переименовать сеанс"
#: ardour_ui.cc:2260
msgid "New session name"
msgstr "Новое название сеанса"
#: ardour_ui.cc:2274 ardour_ui.cc:2675 ardour_ui.cc:2713
msgid ""
"To ensure compatibility with various systems\n"
"session names may not contain a '%1' character"
msgstr ""
"Для обеспечения совместимости с различными системами\n"
"названия сеансов не могут содержать символ '%1'."
#: ardour_ui.cc:2282
msgid ""
"That name is already in use by another directory/folder. Please try again."
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:2291
msgid ""
"Renaming this session failed.\n"
"Things could be seriously messed up at this point"
msgstr ""
"Не удалось переименовать этот сеанс.\n"
"Очень может быть, что всё испортилось."
#: ardour_ui.cc:2402
msgid "Save Template"
msgstr "Сохранить шаблон"
#: ardour_ui.cc:2403
msgid "Name for template:"
msgstr "Название шаблона:"
#: ardour_ui.cc:2404
msgid "-template"
msgstr "-шаблон"
#: ardour_ui.cc:2442
msgid ""
"This session\n"
"%1\n"
"already exists. Do you want to open it?"
msgstr ""
"Сеанс\n"
"%1\n"
"уже существует. Открыть его?"
#: ardour_ui.cc:2452
msgid "Open Existing Session"
msgstr "Открыть существующий сеанс"
#: ardour_ui.cc:2703
msgid "There is no existing session at \"%1\""
msgstr "По адресу \"%1\" не существующего сеанса"
#: ardour_ui.cc:2795
msgid "Please wait while %1 loads your session"
msgstr "Дождитесь завершения загрузки сеанса в %1"
#: ardour_ui.cc:2810
msgid "Port Registration Error"
msgstr "Ошибка регистрации порта"
#: ardour_ui.cc:2811
msgid "Click the Close button to try again."
msgstr "Щелкните кнопку «Закрыть» для возврата к предыдущему диалогу."
#: ardour_ui.cc:2832
msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully"
msgstr "Не удалось загрузить сеанс \"%1 (снимок %2)\""
#: ardour_ui.cc:2839
msgid "Loading Error"
msgstr "Ошибка при загрузке"
#: ardour_ui.cc:2858
msgid ""
"This session has been opened in read-only mode.\n"
"\n"
"You will not be able to record or save."
msgstr ""
"Этот сеанс открыт в режиме только чтения.\n"
"\n"
"Вы не сможете записывать или сохранять."
#: ardour_ui.cc:2864
msgid "Read-only Session"
msgstr "Сеанс в режиме чтения"
#: ardour_ui.cc:2922
msgid "Could not create session in \"%1\""
msgstr "Не удалось создать сеанс «%1»"
#: ardour_ui.cc:3022
msgid "No files were ready for clean-up"
msgstr "Нет готовых к удалению звуковых файлов"
#: ardour_ui.cc:3026 ardour_ui.cc:3036 ardour_ui.cc:3169 ardour_ui.cc:3176
#: ardour_ui_ed.cc:104
msgid "Clean-up"
msgstr "Очистить"
#: ardour_ui.cc:3027
msgid ""
"If this seems suprising, \n"
"check for any existing snapshots.\n"
"These may still include regions that\n"
"require some unused files to continue to exist."
msgstr ""
"Если вас это удивляет,\n"
"проверьте существующие снимки.\n"
"Они могут включать области, которым\n"
"нужны неиспользуемые файлы."
#: ardour_ui.cc:3086
msgid "kilo"
msgstr "кило"
#: ardour_ui.cc:3089
msgid "mega"
msgstr "мега"
#: ardour_ui.cc:3092
msgid "giga"
msgstr "гига"
#: ardour_ui.cc:3097
msgid ""
"The following file was deleted from %2,\n"
"releasing %3 %4bytes of disk space"
msgid_plural ""
"The following %1 files were deleted from %2,\n"
"releasing %3 %4bytes of disk space"
msgstr[0] ""
"Следующий %1 файл был удалён из %2,\n"
"освободив при этом %3 %4байт\n"
"дискового пространства."
msgstr[1] ""
"Следующие %1 файла были удалены из %2,\n"
"освободив при этом %3 %4байт\n"
"дискового пространства."
msgstr[2] ""
"Следующие %1 файлов были удалены из %2,\n"
"освободив при этом %3 %4байт\n"
"дискового пространства."
#: ardour_ui.cc:3104
msgid ""
"The following file was not in use and \n"
"has been moved to: %2\n"
"\n"
"After a restart of %5\n"
"\n"
"<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
"\n"
"will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
msgid_plural ""
"The following %1 files were not in use and \n"
"have been moved to: %2\n"
"\n"
"After a restart of %5\n"
"\n"
"<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
"\n"
"will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
msgstr[0] ""
"Следующий %1 файл не используется и перемещён в папку\n"
"%2\n"
"\n"
"После повторного запуска %5 команда\n"
"\n"
"\"Сеанс -> Очистить -> Очистить корзину\"\n"
"\n"
"дополнительно освободит %3 %4байт дискового пространства.\n"
msgstr[1] ""
"Следующие %1 файла не используются и перемещены в папку\n"
"%2\n"
"\n"
"После повторного запуска %5 команда\n"
"\n"
"\"Сеанс -> Очистить -> Очистить корзину\"\n"
"\n"
"дополнительно освободит %3 %4байт дискового пространства.\n"
msgstr[2] ""
"Следующие %1 файлов не используются и перемещены в папку\n"
"%2\n"
"\n"
"После повторного запуска %5 команда\n"
"\n"
"\"Сеанс -> Очистить -> Очистить корзину\"\n"
"\n"
"дополнительно освободит %3 %4байт дискового пространства.\n"
#: ardour_ui.cc:3164
msgid "Are you sure you want to clean-up?"
msgstr "Вы уверены, что хотите выполнить очистку?"
#: ardour_ui.cc:3171
msgid ""
"Clean-up is a destructive operation.\n"
"ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n"
"Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location."
msgstr ""
"Очистка является разрушающим действием.\n"
"Вся история действий будет утеряна, а \n"
"неиспользуемые звуковые файлы\n"
"будут перемещены в «мертвую» зону."
#: ardour_ui.cc:3179
msgid "CleanupDialog"
msgstr "Очистка"
#: ardour_ui.cc:3209
msgid "Cleaned Files"
msgstr "Очищенные файлы"
#: ardour_ui.cc:3226
msgid "deleted file"
msgstr "удалён файл"
#: ardour_ui.cc:3318
msgid ""
"Video-Server was not launched by Ardour. The request to stop it is ignored."
msgstr ""
"Видеосервер не был запущен Ardour. Запрос на его остановку проигнорирован."
#: ardour_ui.cc:3322
msgid "Stop Video-Server"
msgstr "Остановить видеосервер"
#: ardour_ui.cc:3323
msgid "Do you really want to stop the Video Server?"
msgstr "Вы действительно хотите остановить видеосервер?"
#: ardour_ui.cc:3326
msgid "Yes, Stop It"
msgstr "Да, остановить"
#: ardour_ui.cc:3352
msgid "The Video Server is already started."
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:3354
msgid ""
"An external Video Server is configured and can be reached. Not starting a "
"new instance."
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:3362 ardour_ui.cc:3452
msgid ""
"Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access URL "
"in Edit -> Preferences."
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:3386
msgid "Specified docroot is not an existing directory."
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:3391
msgid "Given Video Server is not an executable file."
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:3424
msgid "Cannot launch the video-server"
msgstr "Не удалось запустить видеосервер"
#: ardour_ui.cc:3433
msgid "Video-server was started but does not respond to requests..."
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:3478 editor_audio_import.cc:632
msgid "could not open %1"
msgstr "не удалось открыть %1"
#: ardour_ui.cc:3482
msgid "no video-file selected"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:3654
msgid "Recording was stopped because your system could not keep up."
msgstr "Запись остановлена из-за недостаточного быстродействия системы"
#: ardour_ui.cc:3683
msgid ""
"The disk system on your computer\n"
"was not able to keep up with %1.\n"
"\n"
"Specifically, it failed to write data to disk\n"
"quickly enough to keep up with recording.\n"
msgstr ""
"Дисковая подсистема этого компьютера\n"
"не поспевала за %1.\n"
"\n"
"В частности ей не удалось записать данные на диск\n"
"достаточно быстро для фиксации захваченных данных.\n"
#: ardour_ui.cc:3702
msgid ""
"The disk system on your computer\n"
"was not able to keep up with %1.\n"
"\n"
"Specifically, it failed to read data from disk\n"
"quickly enough to keep up with playback.\n"
msgstr ""
"Дисковая подсистема этого компьютера\n"
"не поспевала за %1.\n"
"\n"
"В частности ей не удалось прочитать данные\n"
"с диска достаточно быстро для воспроизведения.\n"
#: ardour_ui.cc:3742
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Восстановление данных"
#: ardour_ui.cc:3743
msgid ""
"This session appears to have been in the\n"
"middle of recording when %1 or\n"
"the computer was shutdown.\n"
"\n"
"%1 can recover any captured audio for\n"
"you, or it can ignore it. Please decide\n"
"what you would like to do.\n"
msgstr ""
"Похоже, что в этом сеансе велась запись, когда\n"
"%1 или компьютер внезапно выключились.\n"
"\n"
"%1 может восстановить записанные данные,\n"
"либо проигнорировать их. Примите решение.\n"
#: ardour_ui.cc:3755
msgid "Ignore crash data"
msgstr "Проигнорировать"
#: ardour_ui.cc:3756
msgid "Recover from crash"
msgstr "Восстановить данные"
#: ardour_ui.cc:3776
msgid "Sample Rate Mismatch"
msgstr "Несовпадение частот сэмплирования"
#: ardour_ui.cc:3777
msgid ""
"This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
"%2 is currently running at %3 Hz. If you load this session,\n"
"audio may be played at the wrong sample rate.\n"
msgstr ""
"Этот сеанс был создан с частотой сэмплирования %1 Гц\n"
"\n"
"Сейчас же %2 работает с частотой %3 Гц.\n"
"Если вы загрузите этот сеанс, звуковые данные могут быть\n"
"воспроизведены с некорректной частотой сэмплирования.\n"
#: ardour_ui.cc:3786
msgid "Do not load session"
msgstr "Не загружать сеанс"
#: ardour_ui.cc:3787
msgid "Load session anyway"
msgstr "Все равно загрузить"
#: ardour_ui.cc:3814
msgid "Could not disconnect from Audio/MIDI engine"
msgstr "Не удалось отсоединиться от аудио/MIDI-подсистемы."
#: ardour_ui.cc:3830 ardour_ui.cc:3833
msgid "Could not reconnect to the Audio/MIDI engine"
msgstr "Не удалось повторно соединиться с аудио/MIDI-подсистемой."
#: ardour_ui.cc:4109
msgid ""
"%4This is a session from an older version of %3%5\n"
"\n"
"%3 has copied the old session file\n"
"\n"
"%6%1%7\n"
"\n"
"to\n"
"\n"
"%6%2%7\n"
"\n"
"From now on, use the -2000 version with older versions of %3"
msgstr ""
#: ardour_ui2.cc:72
msgid "UI: cannot setup editor"
msgstr "Интерфейс: не удалось инициализировать редактор"
#: ardour_ui2.cc:77
msgid "UI: cannot setup mixer"
msgstr "Интерфейс: не удалось инициализировать микшер"
#: ardour_ui2.cc:82
msgid "UI: cannot setup meterbridge"
msgstr "Интерфейс: не удалось настроить панель индикаторов"
#: ardour_ui2.cc:130
msgid "Play from playhead"
msgstr "Воспроизвести от указателя"
#: ardour_ui2.cc:131
msgid "Stop playback"
msgstr "Стоп"
#: ardour_ui2.cc:132
msgid "Toggle record"
msgstr "Переключить готовность к записи"
#: ardour_ui2.cc:133
msgid "Play range/selection"
msgstr "Воспроизвести выделение"
#: ardour_ui2.cc:134
msgid "Go to start of session"
msgstr "В начало сеанса"
#: ardour_ui2.cc:135
msgid "Go to end of session"
msgstr "В конец сеанса"
#: ardour_ui2.cc:136
msgid "Play loop range"
msgstr "Воспроизвести выделение в петле"
#: ardour_ui2.cc:137
msgid ""
"MIDI Panic\n"
"Send note off and reset controller messages on all MIDI channels"
msgstr ""
#: ardour_ui2.cc:138
msgid "Return to last playback start when stopped"
msgstr "Вернуться к точке начала воспроизведения"
#: ardour_ui2.cc:139
msgid "Playhead follows Range Selections and Edits"
msgstr "Указатель воспроизведения следует за выделением областей и правкам"
#: ardour_ui2.cc:140
msgid "Be sensible about input monitoring"
msgstr ""
#: ardour_ui2.cc:141
msgid "Enable/Disable audio click"
msgstr "Включить или выключить метроном"
#: ardour_ui2.cc:142 monitor_section.cc:101
msgid ""
"When active, something is soloed.\n"
"Click to de-solo everything"
msgstr ""
"Включено, если какие-то дорожки солируют.\n"
"Щёлкните, чтобы снять солирование везде."
#: ardour_ui2.cc:143
msgid ""
"When active, auditioning is taking place\n"
"Click to stop the audition"
msgstr ""
"Включено, если выполняется прослушивание.\n"
"Щёлкните, чтобы прекратить его."
#: ardour_ui2.cc:144
msgid "When active, there is a feedback loop."
msgstr "Включена, когда есть петля отклика (feedback loop)"
#: ardour_ui2.cc:145
msgid ""
"<b>Primary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
"+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
"Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
"confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
msgstr ""
"<b>Основной счётчик</b>, режим выбирается по щелчку правой клавишей мыши. "
"Щелчок активирует режим прямого ввода, щелчок плюс перетаскивание вверх-вниз "
"или прокрутка колеса меняется значение.\n"
"Прямой ввод: <tt>Esc</tt>: отмена; <tt>Enter</tt>: подтверждение; постфикс "
"'+' или '-' вводит разницу во времени.\n"
#: ardour_ui2.cc:146
msgid ""
"<b>Secondary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
"+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
"Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
"confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
msgstr ""
"<b>Вспомогательный счётчик</b>, режим выбирается по щелчку правой клавишей "
"мыши. Щелчок активирует режим прямого ввода, щелчок плюс перетаскивание "
"вверх-вниз или прокрутка колеса меняется значение.\n"
"Прямой ввод: <tt>Esc</tt>: отмена; <tt>Enter</tt>: подтверждение; постфикс "
"'+' или '-' вводит разницу во времени.\n"
#: ardour_ui2.cc:147
msgid "Reset Level Meter"
msgstr "Сбросить индикатор громкости"
#: ardour_ui2.cc:179
msgid "[ERROR]: "
msgstr "[ОШИБКА]: "
#: ardour_ui2.cc:181
msgid "[WARNING]: "
msgstr "[ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ]:"
#: ardour_ui2.cc:183
msgid "[INFO]: "
msgstr "[СПРАВКА]:"
#: ardour_ui2.cc:247 ardour_ui_ed.cc:344
msgid "Auto Return"
msgstr "Автовозврат"
#: ardour_ui2.cc:249 ardour_ui_ed.cc:347
msgid "Follow Edits"
msgstr "Следовать правкам"
#: ardour_ui2.cc:628 rc_option_editor.cc:1002 rc_option_editor.cc:1020
#: rc_option_editor.cc:1023 rc_option_editor.cc:1025 rc_option_editor.cc:1027
#: rc_option_editor.cc:1035 rc_option_editor.cc:1043 rc_option_editor.cc:1045
#: rc_option_editor.cc:1053 rc_option_editor.cc:1060 rc_option_editor.cc:1069
#: rc_option_editor.cc:1071 rc_option_editor.cc:1073 rc_option_editor.cc:1081
#: rc_option_editor.cc:1083 rc_option_editor.cc:1092
#: session_option_editor.cc:234 session_option_editor.cc:236
#: session_option_editor.cc:257 session_option_editor.cc:259
#: session_option_editor.cc:261 session_option_editor.cc:268
msgid "Misc"
msgstr "Прочее"
#: ardour_ui_dependents.cc:69
msgid "Setup Editor"
msgstr "Настройка редактора"
#: ardour_ui_dependents.cc:71
msgid "Setup Mixer"
msgstr "Настройка микшера"
#: ardour_ui_dependents.cc:77
msgid "Reload Session History"
msgstr "Повторная загрузка истории сеансов"
#: ardour_ui_dialogs.cc:238
msgid "Don't close"
msgstr "Не закрывать"
#: ardour_ui_dialogs.cc:239
msgid "Just close"
msgstr "Просто закрыть"
#: ardour_ui_dialogs.cc:240
msgid "Save and close"
msgstr "Сохранить и закрыть"
#: ardour_ui_dialogs.cc:339
msgid "This screen is not tall enough to display the mixer window"
msgstr "Размеров экрана недостаточно, чтобы показать окно микшера"
#: ardour_ui_ed.cc:103
msgid "Session"
msgstr "Сеанс"
#: ardour_ui_ed.cc:106 editor_actions.cc:134 editor_regions.cc:115
#: port_group.cc:458 session_option_editor.cc:82 session_option_editor.cc:89
msgid "Sync"
msgstr "Синхронизация"
#: ardour_ui_ed.cc:107
msgid "Options"
msgstr "Параметры"
#: ardour_ui_ed.cc:108
msgid "Window"
msgstr "Окна"
#: ardour_ui_ed.cc:109
msgid "Help"
msgstr "Справка"
#: ardour_ui_ed.cc:110
msgid "Misc. Shortcuts"
msgstr "Прочие действия"
#: ardour_ui_ed.cc:111
msgid "Audio File Format"
msgstr "Формат звуковых файлов"
#: ardour_ui_ed.cc:112
msgid "File Type"
msgstr "Тип файла"
#: ardour_ui_ed.cc:113 export_format_dialog.cc:65
msgid "Sample Format"
msgstr "Формат сэмпла"
#: ardour_ui_ed.cc:114 rc_option_editor.cc:1822 rc_option_editor.cc:1835
msgid "Control Surfaces"
msgstr "Устройства управления"
#: ardour_ui_ed.cc:115 rc_option_editor.cc:1554
msgid "Plugins"
msgstr "Модули"
#: ardour_ui_ed.cc:116 rc_option_editor.cc:1898
msgid "Metering"
msgstr "Индикаторы"
#: ardour_ui_ed.cc:117
msgid "Fall Off Rate"
msgstr "Частота спада"
#: ardour_ui_ed.cc:118
msgid "Hold Time"
msgstr "Время задержки"
#: ardour_ui_ed.cc:119
msgid "Denormal Handling"
msgstr "Обработка отклонений"
#: ardour_ui_ed.cc:123 route_time_axis.cc:1489
msgid "New..."
msgstr "Создать..."
#: ardour_ui_ed.cc:125
msgid "Open..."
msgstr "Открыть..."
#: ardour_ui_ed.cc:126
msgid "Recent..."
msgstr "Недавние сеансы..."
#: ardour_ui_ed.cc:127 panner_editor.cc:29 playlist_selector.cc:64
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
#: ardour_ui_ed.cc:130
msgid "Add Track or Bus..."
msgstr "Добавить дорожку или шину..."
#: ardour_ui_ed.cc:135
msgid "Open Video"
msgstr "Добавить видео"
#: ardour_ui_ed.cc:138
msgid "Remove Video"
msgstr "Удалить видео"
#: ardour_ui_ed.cc:141
msgid "Export To Video File"
msgstr "Видеофайл"
#: ardour_ui_ed.cc:145
msgid "Snapshot..."
msgstr "Создать снимок..."
#: ardour_ui_ed.cc:149
msgid "Save As..."
msgstr "Сохранить как..."
#: ardour_ui_ed.cc:153 editor_actions.cc:1719 editor_markers.cc:858
#: editor_snapshots.cc:123 mixer_strip.cc:1471 route_time_axis.cc:1485
msgid "Rename..."
msgstr "Переименовать..."
#: ardour_ui_ed.cc:157
msgid "Save Template..."
msgstr "Сохранить шаблон..."
#: ardour_ui_ed.cc:160
msgid "Metadata"
msgstr "Метаданные"
#: ardour_ui_ed.cc:163
msgid "Edit Metadata..."
msgstr "Изменить метаданные..."
#: ardour_ui_ed.cc:166
msgid "Import Metadata..."
msgstr "Импортировать метаданные..."
#: ardour_ui_ed.cc:169
msgid "Export To Audio File(s)..."
msgstr "В звуковые файлы..."
#: ardour_ui_ed.cc:172
msgid "Stem export..."
msgstr "Каждую дорожку в свой файл..."
#: ardour_ui_ed.cc:175 editor_export_audio.cc:63 export_dialog.cc:129
#: export_video_dialog.cc:71
msgid "Export"
msgstr "Экспортировать"
#: ardour_ui_ed.cc:178
msgid "Clean-up Unused Sources..."
msgstr "Очистить неиспользуемые источники..."
#: ardour_ui_ed.cc:182
msgid "Flush Wastebasket"
msgstr "Очистить корзину"
#: ardour_ui_ed.cc:189
msgid "Quit"
msgstr "Выход"
#: ardour_ui_ed.cc:193
msgid "Maximise Editor Space"
msgstr "Редактор на полный экран"
#: ardour_ui_ed.cc:194
msgid "Show Toolbars"
msgstr "Показывать панели"
#: ardour_ui_ed.cc:197 mixer_ui.cc:1865 mixer_ui.cc:1871
msgid "Window|Mixer"
msgstr "Микшер"
#: ardour_ui_ed.cc:198
msgid "Toggle Editor+Mixer"
msgstr "Редактор или микшер на переднем плане"
#: ardour_ui_ed.cc:199 meterbridge.cc:230 meterbridge.cc:236
msgid "Window|Meterbridge"
msgstr "Панель индикаторов"
#: ardour_ui_ed.cc:201 midi_tracer.cc:42
msgid "MIDI Tracer"
msgstr "Журнал MIDI-событий"
#: ardour_ui_ed.cc:203
msgid "Chat"
msgstr "Пообщаться"
#: ardour_ui_ed.cc:205
msgid "Help|Manual"
msgstr "Справка"
#: ardour_ui_ed.cc:206
msgid "Reference"
msgstr "Справка в Интернете"
#: ardour_ui_ed.cc:208 plugin_ui.cc:415
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"
#: ardour_ui_ed.cc:216 rc_option_editor.cc:1112 rc_option_editor.cc:1123
#: rc_option_editor.cc:1132 rc_option_editor.cc:1145 rc_option_editor.cc:1158
#: rc_option_editor.cc:1167 rc_option_editor.cc:1177 rc_option_editor.cc:1179
#: rc_option_editor.cc:1189 rc_option_editor.cc:1205 rc_option_editor.cc:1218
#: rc_option_editor.cc:1236 rc_option_editor.cc:1238 rc_option_editor.cc:1252
#: rc_option_editor.cc:1255 rc_option_editor.cc:1257 rc_option_editor.cc:1274
#: rc_option_editor.cc:1285
msgid "Transport"
msgstr "Транспорт"
#: ardour_ui_ed.cc:222
msgid "Stop"
msgstr "Стоп"
#: ardour_ui_ed.cc:225
msgid "Roll"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:229
msgid "Start/Stop"
msgstr "Старт/Стоп"
#: ardour_ui_ed.cc:232
msgid "Start/Continue/Stop"
msgstr "Старт/Продолжить/Стоп"
#: ardour_ui_ed.cc:235
msgid "Stop and Forget Capture"
msgstr "Остановиться и забыть захват"
#: ardour_ui_ed.cc:245
msgid "Transition To Roll"
msgstr "В обычном направлении"
#: ardour_ui_ed.cc:249
msgid "Transition To Reverse"
msgstr "В обратном направлении"
#: ardour_ui_ed.cc:253
msgid "Play Loop Range"
msgstr "Воспроизвести петлю"
#: ardour_ui_ed.cc:256
msgid "Play Selected Range"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:259
msgid "Play Selection w/Preroll"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:263
msgid "Enable Record"
msgstr "Разрешить запись"
#: ardour_ui_ed.cc:266
msgid "Start Recording"
msgstr "Начать запись"
#: ardour_ui_ed.cc:270
msgid "Rewind"
msgstr "Перемотать назад"
#: ardour_ui_ed.cc:273
msgid "Rewind (Slow)"
msgstr "Перемотать назад (медленно)"
#: ardour_ui_ed.cc:276
msgid "Rewind (Fast)"
msgstr "Перемотать назад (быстро)"
#: ardour_ui_ed.cc:279
msgid "Forward"
msgstr "Перемотать вперёд"
#: ardour_ui_ed.cc:282
msgid "Forward (Slow)"
msgstr "Перемотать вперёд (медленно)"
#: ardour_ui_ed.cc:285
msgid "Forward (Fast)"
msgstr "Перемотать вперёд (быстро)"
#: ardour_ui_ed.cc:288
msgid "Goto Zero"
msgstr "К нулевой отметке"
#: ardour_ui_ed.cc:291
msgid "Goto Start"
msgstr "К началу"
#: ardour_ui_ed.cc:294
msgid "Goto End"
msgstr "В конец"
#: ardour_ui_ed.cc:297
msgid "Goto Wall Clock"
msgstr "К текущему времени"
#: ardour_ui_ed.cc:301
msgid "Focus On Clock"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:305 ardour_ui_ed.cc:314 audio_clock.cc:2046 editor.cc:237
#: editor_actions.cc:544 editor_actions.cc:553 export_timespan_selector.cc:88
#: session_option_editor.cc:41 session_option_editor.cc:61
#: session_option_editor.cc:80 session_option_editor.cc:96
#: session_option_editor.cc:109 session_option_editor.cc:122
#: session_option_editor.cc:124 session_option_editor.cc:126
msgid "Timecode"
msgstr "Тайм-код"
#: ardour_ui_ed.cc:307 ardour_ui_ed.cc:316 editor_actions.cc:542
msgid "Bars & Beats"
msgstr "Такты и доли"
#: ardour_ui_ed.cc:309 ardour_ui_ed.cc:318
msgid "Minutes & Seconds"
msgstr "Минуты и секунды"
#: ardour_ui_ed.cc:311 ardour_ui_ed.cc:320 audio_clock.cc:2050 editor.cc:238
#: editor_actions.cc:543
msgid "Samples"
msgstr "Сэмплы"
#: ardour_ui_ed.cc:323
msgid "Punch In"
msgstr "Начало врезки"
#: ardour_ui_ed.cc:324 mixer_strip.cc:1905 route_ui.cc:137
#: time_info_box.cc:113
msgid "In"
msgstr "Вход"
#: ardour_ui_ed.cc:327
msgid "Punch Out"
msgstr "Конец врезки"
#: ardour_ui_ed.cc:328 time_info_box.cc:114
msgid "Out"
msgstr "Выход"
#: ardour_ui_ed.cc:331
msgid "Punch In/Out"
msgstr "Врезка"
#: ardour_ui_ed.cc:332
msgid "In/Out"
msgstr "Вх/Вых"
#: ardour_ui_ed.cc:335 rc_option_editor.cc:1069
msgid "Click"
msgstr "Метроном"
#: ardour_ui_ed.cc:338
msgid "Auto Input"
msgstr "Автовход"
#: ardour_ui_ed.cc:341
msgid "Auto Play"
msgstr "Автовоспр."
#: ardour_ui_ed.cc:352
msgid "Sync Startup to Video"
msgstr "Синхронизировать начало с видео"
#: ardour_ui_ed.cc:354
msgid "Time Master"
msgstr "Ведущий времени"
#: ardour_ui_ed.cc:361
msgid "Toggle Record Enable Track %1"
msgstr "Переключить записываемость дорожки %1"
#: ardour_ui_ed.cc:368
msgid "Percentage"
msgstr "Проценты"
#: ardour_ui_ed.cc:369 shuttle_control.cc:169
msgid "Semitones"
msgstr "Полутона"
#: ardour_ui_ed.cc:373
msgid "Send MTC"
msgstr "Передавать MTC"
#: ardour_ui_ed.cc:375
msgid "Send MMC"
msgstr "Передавать MMC"
#: ardour_ui_ed.cc:377
msgid "Use MMC"
msgstr "Использовать MMC"
#: ardour_ui_ed.cc:379 rc_option_editor.cc:1706
msgid "Send MIDI Clock"
msgstr "Отправлять MIDI Clock"
#: ardour_ui_ed.cc:381
msgid "Send MIDI Feedback"
msgstr "Отправлять MIDI Feedback"
#: ardour_ui_ed.cc:387
msgid "Panic"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:472
msgid "Wall Clock"
msgstr "Текущее время"
#: ardour_ui_ed.cc:473
msgid "Disk Space"
msgstr "Диск. пространство"
#: ardour_ui_ed.cc:474
msgid "DSP"
msgstr "DSP"
#: ardour_ui_ed.cc:475
msgid "Buffers"
msgstr "Буферы"
#: ardour_ui_ed.cc:477
msgid "Timecode Format"
msgstr "Формат тайм-кода"
#: ardour_ui_ed.cc:478
msgid "File Format"
msgstr "Формат файлов"
#: ardour_ui_options.cc:61
msgid ""
"It is not possible to use JACK as the the sync source\n"
"when the pull up/down setting is non-zero."
msgstr ""
#: ardour_ui_options.cc:317
msgid "Internal"
msgstr "Внутр. синхронизация"
#: ardour_ui_options.cc:468
msgid "Enable/Disable external positional sync"
msgstr "Включить или выключить внешнюю синхронизацию позиционирования"
#: ardour_ui_options.cc:470
msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set"
msgstr ""
#: audio_clock.cc:1012 audio_clock.cc:1031
msgid "--pending--"
msgstr ""
#: audio_clock.cc:1083
msgid "SR"
msgstr ""
#: audio_clock.cc:1089 audio_clock.cc:1093
msgid "Pull"
msgstr ""
#: audio_clock.cc:1091
#, c-format
msgid "%+.4f%%"
msgstr "%+.4f%%"
#: audio_clock.cc:1237 editor.cc:239 editor_actions.cc:135
#: editor_actions.cc:536
msgid "Tempo"
msgstr "Темп"
#: audio_clock.cc:1241 editor.cc:240 editor_actions.cc:537
msgid "Meter"
msgstr "Размер"
#: audio_clock.cc:1819 audio_streamview.cc:116 editor_actions.cc:1039
#: midi_region_view.cc:2991 session_metadata_dialog.cc:331
#: session_metadata_dialog.cc:379 session_metadata_dialog.cc:435
#: session_metadata_dialog.cc:716
msgid "programming error: %1"
msgstr "Ошибка в программе: %1"
#: audio_clock.cc:1952 audio_clock.cc:1980
msgid "programming error: %1 %2"
msgstr "ошибка в программе: %1 %2"
#: audio_clock.cc:2048 editor.cc:236 export_timespan_selector.cc:98
msgid "Bars:Beats"
msgstr "Такты : Доли"
#: audio_clock.cc:2049 export_timespan_selector.cc:93
msgid "Minutes:Seconds"
msgstr "Минуты : Секунды"
#: audio_clock.cc:2054
msgid "Set From Playhead"
msgstr "По указателю воспроизведения"
#: audio_clock.cc:2055
msgid "Locate to This Time"
msgstr "Перейти к этой позиции"
#: audio_region_editor.cc:63 control_point_dialog.cc:49 rhythm_ferret.cc:125
#: rhythm_ferret.cc:130 rhythm_ferret.cc:135
msgid "dB"
msgstr "Дб"
#: audio_region_editor.cc:66
msgid "Region gain:"
msgstr "Усиление области:"
#: audio_region_editor.cc:76 export_format_dialog.cc:43
msgid "dBFS"
msgstr "dBFS"
#: audio_region_editor.cc:79
msgid "Peak amplitude:"
msgstr "Пиковая амплитуда:"
#: audio_region_editor.cc:90
msgid "Calculating..."
msgstr "Производится вычисление..."
#: audio_region_view.cc:1001
msgid "add gain control point"
msgstr "добавление точки усиления"
#: audio_time_axis.cc:389
msgid "Fader"
msgstr "Фейдер"
#: audio_time_axis.cc:396
msgid "Pan"
msgstr "Панорама"
#: automation_line.cc:252 automation_line.cc:435
msgid "automation event move"
msgstr "смещение события автоматизации"
#: automation_line.cc:462 automation_line.cc:483
msgid "automation range move"
msgstr "смещение выделения автоматизации"
#: automation_line.cc:823 region_gain_line.cc:73
msgid "remove control point"
msgstr "удаление контрольной точки"
#: automation_line.cc:941
msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\""
msgstr ""
#: automation_region_view.cc:160 automation_time_axis.cc:583
msgid "add automation event"
msgstr "новое событие автоматизации"
#: automation_time_axis.cc:146
msgid "automation state"
msgstr "Состояние автоматизации"
#: automation_time_axis.cc:147
msgid "hide track"
msgstr "Скрыть дорожку"
#: automation_time_axis.cc:255 automation_time_axis.cc:307
#: automation_time_axis.cc:496 gain_meter.cc:194 generic_pluginui.cc:454
#: generic_pluginui.cc:744 panner_ui.cc:149
msgid "Automation|Manual"
msgstr "Вручную"
#: automation_time_axis.cc:257 automation_time_axis.cc:318
#: automation_time_axis.cc:501 editor.cc:1937 editor.cc:2014
#: editor_actions.cc:118 editor_actions.cc:1865 gain_meter.cc:197
#: generic_pluginui.cc:457 generic_pluginui.cc:746 midi_time_axis.cc:1488
#: midi_time_axis.cc:1491 midi_time_axis.cc:1494 panner_ui.cc:152
msgid "Play"
msgstr "Воспр."
#: automation_time_axis.cc:259 automation_time_axis.cc:329
#: automation_time_axis.cc:506 gain_meter.cc:200 generic_pluginui.cc:460
#: generic_pluginui.cc:748 panner_ui.cc:155
msgid "Write"
msgstr "Запись"
#: automation_time_axis.cc:261 automation_time_axis.cc:340
#: automation_time_axis.cc:511 gain_meter.cc:203 generic_pluginui.cc:463
#: generic_pluginui.cc:750 panner_ui.cc:158
msgid "Touch"
msgstr "Касание"
#: automation_time_axis.cc:351 generic_pluginui.cc:466 meter_patterns.cc:108
msgid "???"
msgstr "???"
#: automation_time_axis.cc:392
msgid "clear automation"
msgstr "Очистить автоматизацию"
#: automation_time_axis.cc:485 editor_actions.cc:613 editor_markers.cc:857
#: location_ui.cc:55 plugin_selector.cc:85 route_time_axis.cc:708
msgid "Hide"
msgstr "Скрыть"
#: automation_time_axis.cc:487
msgid "Clear"
msgstr "Очистить"
#: automation_time_axis.cc:516
msgid "State"
msgstr "Состояние"
#: automation_time_axis.cc:531
msgid "Discrete"
msgstr "Дискретный"
#: automation_time_axis.cc:537 editor.cc:1458 editor.cc:1465 editor.cc:1521
#: editor.cc:1527 export_format_dialog.cc:476
msgid "Linear"
msgstr "Линейная"
#: automation_time_axis.cc:543 rhythm_ferret.cc:110 route_time_axis.cc:647
#: shuttle_control.cc:188
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#: bundle_manager.cc:181
msgid "Disassociate"
msgstr "Разорвать связь"
#: bundle_manager.cc:185
msgid "Edit Bundle"
msgstr "Изменение пакета"
#: bundle_manager.cc:200
msgid "Direction:"
msgstr "Направление:"
#: bundle_manager.cc:205 bundle_manager.cc:209 mixer_strip.cc:158
#: mixer_strip.cc:2127
msgid "Input"
msgstr "Вход"
#: bundle_manager.cc:206 bundle_manager.cc:211 bundle_manager.cc:245
#: mixer_strip.cc:163 mixer_strip.cc:2130
msgid "Output"
msgstr "Выход"
#: bundle_manager.cc:264 editor.cc:1978 editor_actions.cc:90
#: editor_actions.cc:100
msgid "Edit"
msgstr "Правка"
#: bundle_manager.cc:265 editor.cc:5497 editor_actions.cc:310
#: editor_actions.cc:368 plugin_ui.cc:416 processor_box.cc:2268
#: route_time_axis.cc:713
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#: bundle_manager.cc:271 bundle_manager.cc:439 editor_route_groups.cc:96
#: editor_routes.cc:202 midi_list_editor.cc:106 session_metadata_dialog.cc:525
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: bundle_manager.cc:282
msgid "New"
msgstr "Создать"
#: bundle_manager.cc:332
msgid "Bundle"
msgstr "Пакет"
#: bundle_manager.cc:417
msgid "Add Channel"
msgstr "Добавить канал"
#: bundle_manager.cc:424
msgid "Rename Channel"
msgstr "Переименовать канал"
#: canvas-simpleline.c:111 canvas-simplerect.c:106
msgid "x1"
msgstr "x1"
#: canvas-simpleline.c:112 canvas-simplerect.c:107
msgid "x coordinate of upper left corner of rect"
msgstr "Координата по оси X для верхнего левого угла прямоугольника"
#: canvas-simpleline.c:121 canvas-simplerect.c:116
msgid "y1"
msgstr "y1"
#: canvas-simpleline.c:122 canvas-simplerect.c:117
msgid "y coordinate of upper left corner of rect "
msgstr "Координата по оси Y для верхнего левого угла прямоугольника"
#: canvas-simpleline.c:132 canvas-simplerect.c:127
msgid "x2"
msgstr "x2"
#: canvas-simpleline.c:133 canvas-simplerect.c:128
msgid "x coordinate of lower right corner of rect"
msgstr "Координата по оси X для нижнего правого угла прямоугольника"
#: canvas-simpleline.c:142 canvas-simplerect.c:137
msgid "y2"
msgstr "y2"
#: canvas-simpleline.c:143 canvas-simplerect.c:138
msgid "y coordinate of lower right corner of rect "
msgstr "Координата по оси Y для нижнего правого угла прямоугольника"
#: canvas-simpleline.c:151
msgid "color rgba"
msgstr ""
#: canvas-simpleline.c:152
msgid "color of line"
msgstr "Цвет линии"
#: canvas-simplerect.c:148
msgid "outline pixels"
msgstr ""
#: canvas-simplerect.c:149
msgid "width in pixels of outline"
msgstr ""
#: canvas-simplerect.c:159
msgid "outline what"
msgstr ""
#: canvas-simplerect.c:160
msgid "which boundaries to outline (mask)"
msgstr ""
#: canvas-simplerect.c:171
msgid "fill"
msgstr ""
#: canvas-simplerect.c:172
msgid "fill rectangle"
msgstr ""
#: canvas-simplerect.c:179
msgid "draw"
msgstr ""
#: canvas-simplerect.c:180
msgid "draw rectangle"
msgstr ""
#: canvas-simplerect.c:188
msgid "outline color rgba"
msgstr ""
#: canvas-simplerect.c:189
msgid "color of outline"
msgstr ""
#: canvas-simplerect.c:199
msgid "fill color rgba"
msgstr "Цвет заливки в RGBA"
#: canvas-simplerect.c:200
msgid "color of fill"
msgstr "Цвет заливки"
#: configinfo.cc:28
msgid "Build Configuration"
msgstr "Конфигурация сборки"
#: control_point_dialog.cc:33
msgid "Control point"
msgstr "Контрольная точка"
#: control_point_dialog.cc:45
msgid "Value"
msgstr "Значение"
#: edit_note_dialog.cc:42
msgid "Note"
msgstr "Нота"
#: edit_note_dialog.cc:45
msgid "Set selected notes to this channel"
msgstr "Назначить этот канал всем выбранным нотам"
#: edit_note_dialog.cc:46
msgid "Set selected notes to this pitch"
msgstr "Назначить эту высоту тона всем выбранным нотам"
#: edit_note_dialog.cc:47
msgid "Set selected notes to this velocity"
msgstr "Назначить эту силу нажатия всем выбранным нотам"
#: edit_note_dialog.cc:49
msgid "Set selected notes to this time"
msgstr "Назначить это время всем выбранным нотам"
#: edit_note_dialog.cc:51
msgid "Set selected notes to this length"
msgstr "Назначить эту длительность всем выбранным нотам"
#: edit_note_dialog.cc:58 midi_list_editor.cc:104 patch_change_dialog.cc:91
#: step_entry.cc:393
msgid "Channel"
msgstr "Канал"
#: edit_note_dialog.cc:68
msgid "Pitch"
msgstr "Высота тона"
#: edit_note_dialog.cc:78 step_entry.cc:407
msgid "Velocity"
msgstr "Сила нажатия"
#: edit_note_dialog.cc:88 patch_change_dialog.cc:67
msgid "Time"
msgstr "Время"
#: edit_note_dialog.cc:98 editor_regions.cc:114
#: export_timespan_selector.cc:359 export_timespan_selector.cc:421
#: location_ui.cc:317 midi_list_editor.cc:114 time_info_box.cc:105
msgid "Length"
msgstr "Длительность"
#: edit_note_dialog.cc:165
msgid "edit note"
msgstr "правка ноты"
#: editor.cc:137 editor.cc:3433
msgid "CD Frames"
msgstr "Выборки CD"
#: editor.cc:138 editor.cc:3435
msgid "Timecode Frames"
msgstr ""
#: editor.cc:139 editor.cc:3437
msgid "Timecode Seconds"
msgstr ""
#: editor.cc:140 editor.cc:3439
msgid "Timecode Minutes"
msgstr ""
#: editor.cc:141 editor.cc:3441
msgid "Seconds"
msgstr "Секунды"
#: editor.cc:142 editor.cc:3443
msgid "Minutes"
msgstr "Минуты"
#: editor.cc:143 editor.cc:3417 quantize_dialog.cc:37 quantize_dialog.cc:141
msgid "Beats/128"
msgstr "Доли/128"
#: editor.cc:144 editor.cc:3415 quantize_dialog.cc:38 quantize_dialog.cc:143
msgid "Beats/64"
msgstr "Доли/64"
#: editor.cc:145 editor.cc:3413 quantize_dialog.cc:39 quantize_dialog.cc:145
msgid "Beats/32"
msgstr "Доли/32"
#: editor.cc:146 editor.cc:3411
msgid "Beats/28"
msgstr "Доли/28"
#: editor.cc:147 editor.cc:3409
msgid "Beats/24"
msgstr "Доли/24"
#: editor.cc:148 editor.cc:3407
msgid "Beats/20"
msgstr "Доли/20"
#: editor.cc:149 editor.cc:3405 quantize_dialog.cc:40 quantize_dialog.cc:147
msgid "Beats/16"
msgstr "Доли/16"
#: editor.cc:150 editor.cc:3403
msgid "Beats/14"
msgstr "Доли/14"
#: editor.cc:151 editor.cc:3401
msgid "Beats/12"
msgstr "Доли/12"
#: editor.cc:152 editor.cc:3399
msgid "Beats/10"
msgstr "Доли/10"
#: editor.cc:153 editor.cc:3397 quantize_dialog.cc:41 quantize_dialog.cc:149
msgid "Beats/8"
msgstr "Доли/8"
#: editor.cc:154 editor.cc:3395
msgid "Beats/7"
msgstr "Доли/7"
#: editor.cc:155 editor.cc:3393
msgid "Beats/6"
msgstr "Доли/6"
#: editor.cc:156 editor.cc:3391
msgid "Beats/5"
msgstr "Доли/5"
#: editor.cc:157 editor.cc:3389 quantize_dialog.cc:42 quantize_dialog.cc:151
msgid "Beats/4"
msgstr "Доли/4"
#: editor.cc:158 editor.cc:3387 quantize_dialog.cc:43 quantize_dialog.cc:153
msgid "Beats/3"
msgstr "Доли/3"
#: editor.cc:159 editor.cc:3385 quantize_dialog.cc:44 quantize_dialog.cc:155
msgid "Beats/2"
msgstr "Доли/2"
#: editor.cc:160 editor.cc:3419 quantize_dialog.cc:45 quantize_dialog.cc:157
msgid "Beats"
msgstr "Доли"
#: editor.cc:161 editor.cc:3421
msgid "Bars"
msgstr "Такты"
#: editor.cc:162 editor.cc:3423
msgid "Marks"
msgstr "Маркеры"
#: editor.cc:163 editor.cc:3425
msgid "Region starts"
msgstr "Начала областей"
#: editor.cc:164 editor.cc:3427
msgid "Region ends"
msgstr "Концы областей"
#: editor.cc:165 editor.cc:3431
msgid "Region syncs"
msgstr "Синхр. областей"
#: editor.cc:166 editor.cc:3429
msgid "Region bounds"
msgstr "Границы областей"
#: editor.cc:171 editor.cc:3459 editor_actions.cc:485
msgid "No Grid"
msgstr "Без сетки"
#: editor.cc:172 editor.cc:3461 editor_actions.cc:486
msgid "Grid"
msgstr "По сетке"
#: editor.cc:173 editor.cc:3463 editor_actions.cc:487
msgid "Magnetic"
msgstr "Магнит"
#: editor.cc:178 editor.cc:188 editor.cc:3502 editor.cc:3527
#: editor_actions.cc:117 editor_actions.cc:468
msgid "Playhead"
msgstr "Указатель воспроизведения"
#: editor.cc:179 editor.cc:3500 editor_actions.cc:470
msgid "Marker"
msgstr "Маркер"
#: editor.cc:180 editor.cc:189 editor.cc:3529 editor_actions.cc:469
msgid "Mouse"
msgstr "Мышь"
#: editor.cc:185 editor.cc:3521 mono_panner_editor.cc:42
msgid "Left"
msgstr "Влево"
#: editor.cc:186 editor.cc:3523 mono_panner_editor.cc:47
msgid "Right"
msgstr "Вправо"
#: editor.cc:187 editor.cc:3525
msgid "Center"
msgstr "По центру"
#: editor.cc:190 editor.cc:3094 editor.cc:3531
msgid "Edit point"
msgstr "Курсор редактора"
#: editor.cc:196
msgid "Mushy"
msgstr ""
#: editor.cc:197
msgid "Smooth"
msgstr ""
#: editor.cc:198
msgid "Balanced multitimbral mixture"
msgstr "Сбалансированный многотембральный микс"
#: editor.cc:199
msgid "Unpitched percussion with stable notes"
msgstr "Перкуссионное соло без коррекции высоты тона с выделяющимися нотами"
#: editor.cc:200
msgid "Crisp monophonic instrumental"
msgstr "Чистое монофоническое инструментальное соло"
#: editor.cc:201
msgid "Unpitched solo percussion"
msgstr "Перкуссионное соло без коррекции высоты тона"
#: editor.cc:202
msgid "Resample without preserving pitch"
msgstr "Ресэмплировать, не сохраняя высоту тона"
#: editor.cc:235
msgid "Mins:Secs"
msgstr "Минуты : Секунды"
#: editor.cc:241
msgid "Location Markers"
msgstr "Маркеры позиций"
#: editor.cc:242
msgid "Range Markers"
msgstr "Маркеры выделений"
#: editor.cc:243
msgid "Loop/Punch Ranges"
msgstr "Диапазоны петель/врезок"
#: editor.cc:244 editor_actions.cc:540
msgid "CD Markers"
msgstr "Маркеры CD"
#: editor.cc:245
msgid "Video Timeline"
msgstr "Видеолинейка"
#: editor.cc:260
msgid "mode"
msgstr "Режим"
#: editor.cc:541
msgid "Regions"
msgstr "Области"
#: editor.cc:542
msgid "Tracks & Busses"
msgstr "Дорожки и шины"
#: editor.cc:543
msgid "Snapshots"
msgstr "Снимки"
#: editor.cc:544
msgid "Track & Bus Groups"
msgstr "Группы дорожек и шин"
#: editor.cc:545
msgid "Ranges & Marks"
msgstr "Области и маркеры"
#: editor.cc:690 editor.cc:5349 rc_option_editor.cc:1292
#: rc_option_editor.cc:1300 rc_option_editor.cc:1308 rc_option_editor.cc:1316
#: rc_option_editor.cc:1333 rc_option_editor.cc:1335 rc_option_editor.cc:1343
#: rc_option_editor.cc:1351 rc_option_editor.cc:1371 rc_option_editor.cc:1383
#: rc_option_editor.cc:1385 rc_option_editor.cc:1393 rc_option_editor.cc:1401
#: rc_option_editor.cc:1409 rc_option_editor.cc:1417 rc_option_editor.cc:1425
#: rc_option_editor.cc:1440 rc_option_editor.cc:1444
msgid "Editor"
msgstr "Редактор"
#: editor.cc:1215 editor.cc:1225 editor.cc:4444 editor_actions.cc:130
#: editor_actions.cc:1813
msgid "Loop"
msgstr "Петля"
#: editor.cc:1231 editor.cc:1241 editor.cc:4471 editor_actions.cc:131
#: time_info_box.cc:67
msgid "Punch"
msgstr "Врезка"
#: editor.cc:1353
msgid "Linear (for highly correlated material)"
msgstr "Линейно (для схожего материала)"
#: editor.cc:1363 editor.cc:1500 editor.cc:1562
msgid "Constant power"
msgstr "С постоянной силой"
#: editor.cc:1372 editor.cc:1493 editor.cc:1555
msgid "Symmetric"
msgstr "Симметрично"
#: editor.cc:1382 editor.cc:1475 editor.cc:1537
msgid "Slow"
msgstr "Медленно"
#: editor.cc:1391 editor.cc:1484 editor.cc:1546 sfdb_ui.cc:1627
#: sfdb_ui.cc:1736
msgid "Fast"
msgstr "Быстро"
#: editor.cc:1438
msgid "programming error: fade in canvas item has no regionview data pointer!"
msgstr "programming error: fade in canvas item has no regionview data pointer!"
#: editor.cc:1449 editor.cc:1513
msgid "Deactivate"
msgstr "Деактивировать"
#: editor.cc:1451 editor.cc:1515
msgid "Activate"
msgstr "Активировать"
#: editor.cc:1459 editor.cc:1522
msgid "Slowest"
msgstr "Медленнее всего"
#: editor.cc:1573 route_time_axis.cc:1877 selection.cc:1009 selection.cc:1064
msgid "programming error: "
msgstr "Ошибка в программе: "
#: editor.cc:1674 editor.cc:1682 editor_ops.cc:3522
msgid "Freeze"
msgstr "Заморозить"
#: editor.cc:1678
msgid "Unfreeze"
msgstr "Разморозить"
#: editor.cc:1817
msgid "Selected Regions"
msgstr "Выделенные области"
#: editor.cc:1853 editor_markers.cc:895
msgid "Play Range"
msgstr "Воспроизвести выделение"
#: editor.cc:1854 editor_markers.cc:898
msgid "Loop Range"
msgstr "Создать петлю из выделения"
#: editor.cc:1863 editor_actions.cc:332
msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary"
msgstr "Переместить начало выделения к границе предыдущей области"
#: editor.cc:1870 editor_actions.cc:339
msgid "Move Range Start to Next Region Boundary"
msgstr "Переместить начало выделения к границе следующей области"
#: editor.cc:1877 editor_actions.cc:346
msgid "Move Range End to Previous Region Boundary"
msgstr "Переместить конец выделения к границе предыдущей области"
#: editor.cc:1884 editor_actions.cc:353
msgid "Move Range End to Next Region Boundary"
msgstr "Переместить конец выделения к границе следующей области"
#: editor.cc:1890
msgid "Convert to Region In-Place"
msgstr "Преобразовать в область на месте"
#: editor.cc:1891
msgid "Convert to Region in Region List"
msgstr "Преобразовать в область в списке областей"
#: editor.cc:1894 editor_markers.cc:925
msgid "Select All in Range"
msgstr "Выбрать всё в выделении"
#: editor.cc:1897
msgid "Set Loop from Range"
msgstr "Создать петлю из выделения"
#: editor.cc:1898
msgid "Set Punch from Range"
msgstr "Создать врезку из выделения"
#: editor.cc:1901
msgid "Add Range Markers"
msgstr "Добавить маркеры областей"
#: editor.cc:1904
msgid "Crop Region to Range"
msgstr "Обрезать область по выделению"
#: editor.cc:1905
msgid "Fill Range with Region"
msgstr "Заполнить диапазон областью"
#: editor.cc:1906 editor_actions.cc:289
msgid "Duplicate Range"
msgstr "Продублировать диапазон"
#: editor.cc:1909
msgid "Consolidate Range"
msgstr "Объединить диапазон"
#: editor.cc:1910
msgid "Consolidate Range With Processing"
msgstr "Объединить диапазон с обработкой"
#: editor.cc:1911
msgid "Bounce Range to Region List"
msgstr "Свести диапазон в список областей"
#: editor.cc:1912
msgid "Bounce Range to Region List With Processing"
msgstr "Свести выделение в список областей с обработкой"
#: editor.cc:1913 editor_markers.cc:908
msgid "Export Range..."
msgstr "Экспортировать выделение…"
#: editor.cc:1915
msgid "Export Video Range..."
msgstr "Экспортировать фрагмент видео..."
#: editor.cc:1931 editor.cc:2012 editor_actions.cc:281
msgid "Play From Edit Point"
msgstr "Воспроизвести от курсора редактора"
#: editor.cc:1932 editor.cc:2013
msgid "Play From Start"
msgstr "Воспроизвести с начала"
#: editor.cc:1933
msgid "Play Region"
msgstr "Воспроизвести область"
#: editor.cc:1935
msgid "Loop Region"
msgstr "Создать петлю из области"
#: editor.cc:1945 editor.cc:2022
msgid "Select All in Track"
msgstr "Выделить всё на дорожке"
#: editor.cc:1946 editor.cc:2023 editor_actions.cc:185
#: export_timespan_selector.cc:53 processor_box.cc:2276
msgid "Select All"
msgstr "Выделить всё"
#: editor.cc:1947 editor.cc:2024
msgid "Invert Selection in Track"
msgstr "Обратить выделение на дорожке"
#: editor.cc:1948 editor.cc:2025 editor_actions.cc:187
msgid "Invert Selection"
msgstr "Обратить выделение"
#: editor.cc:1950
msgid "Set Range to Loop Range"
msgstr "Установить диапазон по диапазону петли"
#: editor.cc:1951
msgid "Set Range to Punch Range"
msgstr "Установить диапазон по диапазону врезки"
#: editor.cc:1953 editor.cc:2027 editor_actions.cc:188
msgid "Select All After Edit Point"
msgstr "Выделить всё после курсора редактора"
#: editor.cc:1954 editor.cc:2028 editor_actions.cc:189
msgid "Select All Before Edit Point"
msgstr "Выделить всё до курсора редактора"
#: editor.cc:1955 editor.cc:2029
msgid "Select All After Playhead"
msgstr "Выделить всё после указателя"
#: editor.cc:1956 editor.cc:2030
msgid "Select All Before Playhead"
msgstr "Выделить всё до указателя"
#: editor.cc:1957
msgid "Select All Between Playhead and Edit Point"
msgstr "Выделить всё между указателем и курсором редактора"
#: editor.cc:1958
msgid "Select All Within Playhead and Edit Point"
msgstr "Выделить всё между указателем и точкой редактирования"
#: editor.cc:1959
msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point"
msgstr "Создать выделение между указателем и курсором редактора"
#: editor.cc:1961 editor.cc:2032 editor_actions.cc:127 editor_actions.cc:128
msgid "Select"
msgstr "Выделить"
#: editor.cc:1969 editor.cc:2040 editor_actions.cc:309 processor_box.cc:2261
msgid "Cut"
msgstr "Вырезать"
#: editor.cc:1970 editor.cc:2041 editor_actions.cc:312 processor_box.cc:2264
msgid "Copy"
msgstr "Копировать"
#: editor.cc:1971 editor.cc:2042 editor_actions.cc:313 processor_box.cc:2272
msgid "Paste"
msgstr "Вставить"
#: editor.cc:1975 editor_actions.cc:87
msgid "Align"
msgstr "Выровнять"
#: editor.cc:1976
msgid "Align Relative"
msgstr "Выровнять относительно"
#: editor.cc:1983
msgid "Insert Selected Region"
msgstr "Вставить выделенную область"
#: editor.cc:1984
msgid "Insert Existing Media"
msgstr "Вставить существующие данные"
#: editor.cc:1993 editor.cc:2049
msgid "Nudge Entire Track Later"
msgstr "Толкнуть всю дорожку вперёд"
#: editor.cc:1994 editor.cc:2050
msgid "Nudge Track After Edit Point Later"
msgstr "Толкнуть дорожку вперёд после курсора редактора"
#: editor.cc:1995 editor.cc:2051
msgid "Nudge Entire Track Earlier"
msgstr "Толкнуть всю дорожку назад"
#: editor.cc:1996 editor.cc:2052
msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier"
msgstr "Толкнуть дорожку назад после курсора редактора"
#: editor.cc:1998 editor.cc:2054
msgid "Nudge"
msgstr "Толкнуть"
#: editor.cc:3074
msgid "Smart Mode (add Range functions to Object mode)"
msgstr "Универсальный режим, совмещает функции работы с областями и объектами"
#: editor.cc:3075
msgid "Object Mode (select/move Objects)"
msgstr "Объектный режим (выделение и перемещение объектов)"
#: editor.cc:3076
msgid "Range Mode (select/move Ranges)"
msgstr "Режим выделения (создание и перемещение выделений)"
#: editor.cc:3077
msgid "Draw/Edit MIDI Notes"
msgstr "Рисовать или редактировать ноты MIDI"
#: editor.cc:3078
msgid "Draw Region Gain"
msgstr "Нарисовать линию усиления области"
#: editor.cc:3079
msgid "Select Zoom Range"
msgstr "Менять масштаб просмотра"
#: editor.cc:3080
msgid "Stretch/Shrink Regions and MIDI Notes"
msgstr "Растянуть или сжать области и ноты MIDI"
#: editor.cc:3081
msgid "Listen to Specific Regions"
msgstr "Воспроизводить отдельные области"
#: editor.cc:3082
msgid "Note Level Editing"
msgstr "Редактировать MIDI-дорожки"
#: editor.cc:3083
msgid ""
"Groups: click to (de)activate\n"
"Context-click for other operations"
msgstr ""
"Группы: щёлкните для (де)активации\n"
"Щелчок другой клавишей вызывает контекстное меню"
#: editor.cc:3084
msgid "Nudge Region/Selection Later"
msgstr "Толкнуть область или выделение вперёд"
#: editor.cc:3085
msgid "Nudge Region/Selection Earlier"
msgstr "Толкнуть область или выделение назад"
#: editor.cc:3086 editor_actions.cc:242
msgid "Zoom In"
msgstr "Увеличить"
#: editor.cc:3087 editor_actions.cc:241
msgid "Zoom Out"
msgstr "Уменьшить"
#: editor.cc:3088 editor_actions.cc:243
msgid "Zoom to Session"
msgstr "Показать всё"
#: editor.cc:3089
msgid "Zoom focus"
msgstr "Фокус при масштабировании"
#: editor.cc:3090
msgid "Expand Tracks"
msgstr "Увеличить дорожки по высоте"
#: editor.cc:3091
msgid "Shrink Tracks"
msgstr "Уменьшить дорожки по высоте"
#: editor.cc:3092
msgid "Snap/Grid Units"
msgstr "Единица прилипания/сетки"
#: editor.cc:3093
msgid "Snap/Grid Mode"
msgstr "Режим прилипания/сетки"
#: editor.cc:3095
msgid "Edit Mode"
msgstr "Режим редактирования"
#: editor.cc:3096
msgid ""
"Nudge Clock\n"
"(controls distance used to nudge regions and selections)"
msgstr ""
#: editor.cc:3198
msgid "malformed URL passed to drag-n-drop code"
msgstr ""
#: editor.cc:3260 editor_actions.cc:291
msgid "Command|Undo"
msgstr "Отменить"
#: editor.cc:3262
msgid "Command|Undo (%1)"
msgstr "Отменить (%1)"
#: editor.cc:3269 editor_actions.cc:292
msgid "Redo"
msgstr "Вернуть"
#: editor.cc:3271
msgid "Redo (%1)"
msgstr "Вернуть (%1)"
#: editor.cc:3290 editor.cc:3314 editor_actions.cc:106 editor_actions.cc:1794
msgid "Duplicate"
msgstr "Продублировать"
#: editor.cc:3291
msgid "Number of duplications:"
msgstr "Количество копий:"
#: editor.cc:3868
msgid "Playlist Deletion"
msgstr "Удаление списка воспроизведения"
#: editor.cc:3869
msgid ""
"Playlist %1 is currently unused.\n"
"If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n"
"If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned."
msgstr ""
"Список воспроизведения %1 сейчас не используется.\n"
"Если его оставить, связанные звуковые файлы не будут подчищены.\n"
"Если его удалить, будут подчищены и связанные звуковые файлы."
#: editor.cc:3879
msgid "Delete Playlist"
msgstr "Удалить список"
#: editor.cc:3880
msgid "Keep Playlist"
msgstr "Сохранить список"
#: editor.cc:3881 editor_audio_import.cc:581 editor_ops.cc:5856
#: engine_dialog.cc:1713 sfdb_freesound_mootcher.cc:69 processor_box.cc:2030
#: processor_box.cc:2055
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"
#: editor.cc:4025
msgid "new playlists"
msgstr "Создать списки воспроизведения"
#: editor.cc:4041
msgid "copy playlists"
msgstr "Скопировать списки воспроизведения"
#: editor.cc:4056
msgid "clear playlists"
msgstr "Очистить списки воспроизведения"
#: editor.cc:4691
msgid "Please wait while %1 loads visual data."
msgstr "Дождитесь загрузки визуальных данных в %1."
#: editor.cc:5496 editor_markers.cc:940 panner_ui.cc:392 processor_box.cc:2292
msgid "Edit..."
msgstr "Изменить"
#: editor_actions.cc:88
msgid "Autoconnect"
msgstr "Автосоединение"
#: editor_actions.cc:89
msgid "Crossfades"
msgstr "Кроссфейды"
#: editor_actions.cc:91
msgid "Move Selected Marker"
msgstr "Переместить выделенный маркер"
#: editor_actions.cc:92
msgid "Select Range Operations"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:93
msgid "Select Regions"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:94
msgid "Edit Point"
msgstr "Точка редактирования"
#: editor_actions.cc:95
msgid "Fade"
msgstr "Фейд"
#: editor_actions.cc:96
msgid "Latch"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:97 editor_regions.cc:111 region_editor.cc:46
msgid "Region"
msgstr "Область"
#: editor_actions.cc:98
msgid "Layering"
msgstr "Слои"
#: editor_actions.cc:99 editor_regions.cc:112 gtk-custom-ruler.c:152
#: stereo_panner_editor.cc:44
msgid "Position"
msgstr "Положение"
#: editor_actions.cc:101 gain_meter.cc:120 gain_meter.cc:794 panner_ui.cc:176
#: panner_ui.cc:585
msgid "Trim"
msgstr "Обрезать"
#: editor_actions.cc:102 editor_actions.cc:122 route_group_dialog.cc:40
msgid "Gain"
msgstr "Усиление"
#: editor_actions.cc:103 editor_actions.cc:538
msgid "Ranges"
msgstr "Выделения"
#: editor_actions.cc:104 editor_actions.cc:1790 session_option_editor.cc:145
#: session_option_editor.cc:147 session_option_editor.cc:156
#: session_option_editor.cc:163
msgid "Fades"
msgstr "Фейды"
#: editor_actions.cc:107
msgid "Link"
msgstr "Связь"
#: editor_actions.cc:108 editor_actions.cc:141
msgid "Zoom Focus"
msgstr "Фокус при масштабировании"
#: editor_actions.cc:109
msgid "Locate to Markers"
msgstr "Перейти к маркерам"
#: editor_actions.cc:110 editor_actions.cc:539
msgid "Markers"
msgstr "Маркеры"
#: editor_actions.cc:111
msgid "Meter falloff"
msgstr "Спад индикатора"
#: editor_actions.cc:112
msgid "Meter hold"
msgstr "Задержка индикатора"
#: editor_actions.cc:113 session_option_editor.cc:234
msgid "MIDI Options"
msgstr "Параметры MIDI"
#: editor_actions.cc:114
msgid "Misc Options"
msgstr "Прочие параметры"
#: editor_actions.cc:115 rc_option_editor.cc:1458 route_group_dialog.cc:48
#: session_option_editor.cc:218 session_option_editor.cc:225
msgid "Monitoring"
msgstr "Мониторинг"
#: editor_actions.cc:116
msgid "Active Mark"
msgstr "Активный маркер"
#: editor_actions.cc:119
msgid "Primary Clock"
msgstr "Основной счётчик"
#: editor_actions.cc:120
msgid "Pullup / Pulldown"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:121
msgid "Region operations"
msgstr "Действия с областями"
#: editor_actions.cc:123
msgid "Rulers"
msgstr "Линейки"
#: editor_actions.cc:124
msgid "Views"
msgstr "Виды"
#: editor_actions.cc:125
msgid "Scroll"
msgstr "Прокрутка"
#: editor_actions.cc:126
msgid "Secondary Clock"
msgstr "Дополнительный счётчик"
#: editor_actions.cc:129 editor_actions.cc:297
msgid "Separate"
msgstr "Разделить"
#: editor_actions.cc:132 mixer_strip.cc:1914 route_time_axis.cc:208
#: route_time_axis.cc:2417
msgid "Solo"
msgstr "Соло"
#: editor_actions.cc:133
msgid "Subframes"
msgstr "Подвыборки"
#: editor_actions.cc:136
msgid "Timecode fps"
msgstr "Скорость (FPS) тайм-кода"
#: editor_actions.cc:137 route_time_axis.cc:430
msgid "Height"
msgstr "Высота"
#: editor_actions.cc:139
msgid "Tools"
msgstr "Инструменты"
#: editor_actions.cc:140
msgid "View"
msgstr "Вид"
#: editor_actions.cc:142
msgid "Zoom"
msgstr "Масштаб"
#: editor_actions.cc:148
msgid "Break drag or deselect all"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:150
msgid "Show Editor Mixer"
msgstr "Показывать микшер редактора"
#: editor_actions.cc:151
msgid "Show Editor List"
msgstr "Показывать список редактирования"
#: editor_actions.cc:153
msgid "Playhead to Next Region Boundary"
msgstr "К следующей границе области"
#: editor_actions.cc:154
msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "К следующей границе области (без выделения дорожки)"
#: editor_actions.cc:155
msgid "Playhead to Previous Region Boundary"
msgstr "К предыдущей границе области"
#: editor_actions.cc:156
msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "К предыдущей границе области (без выделения дорожки)"
#: editor_actions.cc:158
msgid "Playhead to Next Region Start"
msgstr "К началу следующей области"
#: editor_actions.cc:159
msgid "Playhead to Next Region End"
msgstr "К концу следующей области"
#: editor_actions.cc:160
msgid "Playhead to Next Region Sync"
msgstr "К следующему синхронизатору областей"
#: editor_actions.cc:162
msgid "Playhead to Previous Region Start"
msgstr "К началу предыдущей области"
#: editor_actions.cc:163
msgid "Playhead to Previous Region End"
msgstr "К концу предыдущей области"
#: editor_actions.cc:164
msgid "Playhead to Previous Region Sync"
msgstr "К предыдущему синхронизатору областей"
#: editor_actions.cc:166
msgid "To Next Region Boundary"
msgstr "К следующей границе области"
#: editor_actions.cc:167
msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "К следующей границе области (без выделения дорожки)"
#: editor_actions.cc:168
msgid "To Previous Region Boundary"
msgstr "К предыдущей границе области"
#: editor_actions.cc:169
msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "К предыдущей границе области (без выделения дорожки)"
#: editor_actions.cc:171
msgid "To Next Region Start"
msgstr "К началу следующей области"
#: editor_actions.cc:172
msgid "To Next Region End"
msgstr "К концу следующей области"
#: editor_actions.cc:173
msgid "To Next Region Sync"
msgstr "К следующему синхронизатору области"
#: editor_actions.cc:175
msgid "To Previous Region Start"
msgstr "К началу предыдущей области"
#: editor_actions.cc:176
msgid "To Previous Region End"
msgstr "К концу предыдущей области"
#: editor_actions.cc:177
msgid "To Previous Region Sync"
msgstr "К предыдущему синхронизатору области"
#: editor_actions.cc:179
msgid "To Range Start"
msgstr "К началу области"
#: editor_actions.cc:180
msgid "To Range End"
msgstr "К концу области"
#: editor_actions.cc:182
msgid "Playhead to Range Start"
msgstr "К началу области"
#: editor_actions.cc:183
msgid "Playhead to Range End"
msgstr "К концу области"
#: editor_actions.cc:186 export_timespan_selector.cc:61 processor_box.cc:2278
msgid "Deselect All"
msgstr "Снять все выделения"
#: editor_actions.cc:191
msgid "Select All Overlapping Edit Range"
msgstr "Выделить всю пересекающуюся область правки"
#: editor_actions.cc:192
msgid "Select All Inside Edit Range"
msgstr "Выделить всё внутри области правки"
#: editor_actions.cc:194
msgid "Select Edit Range"
msgstr "Выделить область правки"
#: editor_actions.cc:196
msgid "Select All in Punch Range"
msgstr "Выделить все в области врезки"
#: editor_actions.cc:197
msgid "Select All in Loop Range"
msgstr "Выделить всё в закольцованной области"
#: editor_actions.cc:199
msgid "Select Next Track or Bus"
msgstr "Выбрать следующую дорожку или шину"
#: editor_actions.cc:200
msgid "Select Previous Track or Bus"
msgstr "Выбрать предыдущую дорожку или шину"
#: editor_actions.cc:202
msgid "Toggle Record Enable"
msgstr "Переключить готовность к записи"
#: editor_actions.cc:204
msgid "Toggle Solo"
msgstr "Переключить соло"
#: editor_actions.cc:206
msgid "Toggle Mute"
msgstr "Переключить приглушение"
#: editor_actions.cc:208
msgid "Toggle Solo Isolate"
msgstr "Переключить изолирование солирования"
#: editor_actions.cc:213
msgid "Save View %1"
msgstr "Сохранить вид %1"
#: editor_actions.cc:219
msgid "Goto View %1"
msgstr "Перейти к виду %1"
#: editor_actions.cc:225
msgid "Locate to Mark %1"
msgstr "Перейти к маркеру %1"
#: editor_actions.cc:229
msgid "Jump to Next Mark"
msgstr "К следующему маркеру"
#: editor_actions.cc:230
msgid "Jump to Previous Mark"
msgstr "К предыдущему маркеру"
#: editor_actions.cc:231
msgid "Add Mark from Playhead"
msgstr "Добавить маркер по указателю"
#: editor_actions.cc:233
msgid "Nudge Next Later"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:234
msgid "Nudge Next Earlier"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:236
msgid "Nudge Playhead Forward"
msgstr "Толкнуть указатель вперёд"
#: editor_actions.cc:237
msgid "Nudge Playhead Backward"
msgstr "Толкнуть указатель назад"
#: editor_actions.cc:238
msgid "Playhead To Next Grid"
msgstr "К следующему делению сетки"
#: editor_actions.cc:239
msgid "Playhead To Previous Grid"
msgstr "К предыдущему делению сетки"
#: editor_actions.cc:244
msgid "Zoom to Region"
msgstr "Масштабировать в область"
#: editor_actions.cc:245
msgid "Zoom to Region (Width and Height)"
msgstr "Масштабировать в область (в ширину и высоту)"
#: editor_actions.cc:246
msgid "Toggle Zoom State"
msgstr "Переключить состояния масштаба"
#: editor_actions.cc:248
msgid "Expand Track Height"
msgstr "Увеличить высоту дорожки"
#: editor_actions.cc:249
msgid "Shrink Track Height"
msgstr "Уменьшить высоту дорожки"
#: editor_actions.cc:251
msgid "Move Selected Tracks Up"
msgstr "Поднять выбранные дорожки"
#: editor_actions.cc:253
msgid "Move Selected Tracks Down"
msgstr "Опустить выбранные дорожки"
#: editor_actions.cc:256
msgid "Scroll Tracks Up"
msgstr "Прокрутить дорожки вверх"
#: editor_actions.cc:258
msgid "Scroll Tracks Down"
msgstr "Прокрутить дорожки вниз"
#: editor_actions.cc:260
msgid "Step Tracks Up"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:262
msgid "Step Tracks Down"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:265
msgid "Scroll Backward"
msgstr "Прокрутить назад"
#: editor_actions.cc:266
msgid "Scroll Forward"
msgstr "Прокрутить вперёд"
#: editor_actions.cc:267
msgid "Center Playhead"
msgstr "Указатель по центру"
#: editor_actions.cc:268
msgid "Center Edit Point"
msgstr "Центрировать точку редактирования"
#: editor_actions.cc:270
msgid "Playhead Forward"
msgstr "Указатель вперёд"
#: editor_actions.cc:271
msgid "Playhead Backward"
msgstr "Указатель назад"
#: editor_actions.cc:273
msgid "Playhead to Active Mark"
msgstr "Указатель к активному маркеру"
#: editor_actions.cc:274
msgid "Active Mark to Playhead"
msgstr "Активный маркер к указателю"
#: editor_actions.cc:276
msgid "Set Loop from Edit Range"
msgstr "Создать петлю из редактируемого выделения"
#: editor_actions.cc:277
msgid "Set Punch from Edit Range"
msgstr "Создать врезку из редактируемого выделения"
#: editor_actions.cc:280
msgid "Play Selected Regions"
msgstr "Воспроизвести выбранные области"
#: editor_actions.cc:282
msgid "Play from Edit Point and Return"
msgstr "Воспроизвести от курсора редактора и вернуться"
#: editor_actions.cc:284
msgid "Play Edit Range"
msgstr "Воспроизвести изменяемое выделение"
#: editor_actions.cc:286
msgid "Playhead to Mouse"
msgstr "Указатель к курсору мыши"
#: editor_actions.cc:287
msgid "Active Marker to Mouse"
msgstr "Активный маркер к указателю мыши"
#: editor_actions.cc:294
msgid "Export Audio"
msgstr "Экспортировать звук"
#: editor_actions.cc:295 export_dialog.cc:406
msgid "Export Range"
msgstr "Экспортировать область"
#: editor_actions.cc:300
msgid "Separate Using Punch Range"
msgstr "Разделить по выделению врезки"
#: editor_actions.cc:303
msgid "Separate Using Loop Range"
msgstr "Разделить по выделению петли"
#: editor_actions.cc:306 editor_actions.cc:323
msgid "Crop"
msgstr "Обрезать"
#: editor_actions.cc:315
msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar"
msgstr "Установить темп, считая что диапазон редактирования = такт"
#: editor_actions.cc:317
msgid "Log"
msgstr "Журнал"
#: editor_actions.cc:320
msgid "Move Later to Transient"
msgstr "К следующему транзиенту"
#: editor_actions.cc:321
msgid "Move Earlier to Transient"
msgstr "К предыдущему транзиенту"
#: editor_actions.cc:325
msgid "Start Range"
msgstr "Начать выделение"
#: editor_actions.cc:326
msgid "Finish Range"
msgstr "Закончить выделение"
#: editor_actions.cc:327
msgid "Finish Add Range"
msgstr "Закончить добавку выделения"
#: editor_actions.cc:357
msgid "Follow Playhead"
msgstr "Следовать за указателем"
#: editor_actions.cc:358
msgid "Remove Last Capture"
msgstr "Удалить последнюю запись"
#: editor_actions.cc:360
msgid "Stationary Playhead"
msgstr "Неподвижный указатель"
#: editor_actions.cc:362 insert_time_dialog.cc:32
msgid "Insert Time"
msgstr "Вставить промежуток времени"
#: editor_actions.cc:365
msgid "Toggle Active"
msgstr "Переключить активность"
#: editor_actions.cc:370 editor_actions.cc:1716 editor_markers.cc:876
#: editor_markers.cc:941 editor_snapshots.cc:121 mixer_strip.cc:1495
#: route_time_axis.cc:710
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
#: editor_actions.cc:374
msgid "Fit Selected Tracks"
msgstr "Только выделенные дорожки"
#: editor_actions.cc:376 time_axis_view.cc:1302
msgid "Largest"
msgstr "Огромная"
#: editor_actions.cc:379 time_axis_view.cc:1303
msgid "Larger"
msgstr "Больше"
#: editor_actions.cc:382 editor_rulers.cc:375 time_axis_view.cc:1304
msgid "Large"
msgstr "Большая"
#: editor_actions.cc:388 editor_rulers.cc:379 time_axis_view.cc:1306
msgid "Small"
msgstr "Маленькая"
#: editor_actions.cc:392
msgid "Sound Selected MIDI Notes"
msgstr "Воспроизводить выделяемые MIDI-ноты"
#: editor_actions.cc:397
msgid "Zoom Focus Left"
msgstr "Влево"
#: editor_actions.cc:398
msgid "Zoom Focus Right"
msgstr "Вправо"
#: editor_actions.cc:399
msgid "Zoom Focus Center"
msgstr "По центру"
#: editor_actions.cc:400
msgid "Zoom Focus Playhead"
msgstr "По указателю"
#: editor_actions.cc:401
msgid "Zoom Focus Mouse"
msgstr "По курсору мыши"
#: editor_actions.cc:402
msgid "Zoom Focus Edit Point"
msgstr "По точке редактирования"
#: editor_actions.cc:404
msgid "Next Zoom Focus"
msgstr "Следующий вариант фокуса"
#: editor_actions.cc:410
msgid "Smart Object Mode"
msgstr "Универсальный режим"
#: editor_actions.cc:413
msgid "Smart"
msgstr "Универсальный"
#: editor_actions.cc:417
msgid "Object Tool"
msgstr "Объект"
#: editor_actions.cc:423
msgid "Range Tool"
msgstr "Выделение"
#: editor_actions.cc:429
msgid "Note Drawing Tool"
msgstr "Инструмент рисования нот"
#: editor_actions.cc:435
msgid "Gain Tool"
msgstr "Усиление"
#: editor_actions.cc:441
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Лупа"
#: editor_actions.cc:447
msgid "Audition Tool"
msgstr "Инструмент прослушивания"
#: editor_actions.cc:453
msgid "Time FX Tool"
msgstr "Инструмент растяжения во времени"
#: editor_actions.cc:459
msgid "Step Mouse Mode"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:461
msgid "Edit MIDI"
msgstr "Изменить MIDI"
#: editor_actions.cc:472
msgid "Change Edit Point"
msgstr "Изменить точку редактирования"
#: editor_actions.cc:473
msgid "Change Edit Point Including Marker"
msgstr "Изменить точку редактирования, включая маркер"
#: editor_actions.cc:475
msgid "Splice"
msgstr "Стыковка"
#: editor_actions.cc:477
msgid "Slide"
msgstr "Скольжение"
#: editor_actions.cc:478 editor_actions.cc:1737 editor_markers.cc:860
#: editor_rulers.cc:386 location_ui.cc:56
msgid "Lock"
msgstr "Блок"
#: editor_actions.cc:479
msgid "Toggle Edit Mode"
msgstr "Переключить режим редактирования"
#: editor_actions.cc:481
msgid "Snap to"
msgstr "Прилипание"
#: editor_actions.cc:482
msgid "Snap Mode"
msgstr "Режим прилипания"
#: editor_actions.cc:489
msgid "Next Snap Mode"
msgstr "Следующий режим прилипания"
#: editor_actions.cc:490
msgid "Next Snap Choice"
msgstr "Следующий выбор прилипания"
#: editor_actions.cc:491
msgid "Next Musical Snap Choice"
msgstr "Следующий вариант прилипания (такты, доли)"
#: editor_actions.cc:492
msgid "Previous Snap Choice"
msgstr "Предыдущий вариант прилипания"
#: editor_actions.cc:493
msgid "Previous Musical Snap Choice"
msgstr "Предыдущий вариант прилипания (такты, доли)"
#: editor_actions.cc:498
msgid "Snap to CD Frame"
msgstr "К выборкам CD"
#: editor_actions.cc:499
msgid "Snap to Timecode Frame"
msgstr "К кадрам таймкода"
#: editor_actions.cc:500
msgid "Snap to Timecode Seconds"
msgstr "К секундам таймкода"
#: editor_actions.cc:501
msgid "Snap to Timecode Minutes"
msgstr "К минутам таймкода"
#: editor_actions.cc:502
msgid "Snap to Seconds"
msgstr "К секундам"
#: editor_actions.cc:503
msgid "Snap to Minutes"
msgstr "К минутам"
#: editor_actions.cc:505
msgid "Snap to One Twenty Eighths"
msgstr "К 1/28"
#: editor_actions.cc:506
msgid "Snap to Sixty Fourths"
msgstr "К 1/24"
#: editor_actions.cc:507
msgid "Snap to Thirty Seconds"
msgstr "К 30 секундам"
#: editor_actions.cc:508
msgid "Snap to Twenty Eighths"
msgstr "К 1/28"
#: editor_actions.cc:509
msgid "Snap to Twenty Fourths"
msgstr "К 1/24"
#: editor_actions.cc:510
msgid "Snap to Twentieths"
msgstr "К 1/20"
#: editor_actions.cc:511
msgid "Snap to Sixteenths"
msgstr "К 1/16"
#: editor_actions.cc:512
msgid "Snap to Fourteenths"
msgstr "К 1/14"
#: editor_actions.cc:513
msgid "Snap to Twelfths"
msgstr "К 1/12"
#: editor_actions.cc:514
msgid "Snap to Tenths"
msgstr "К 1/10"
#: editor_actions.cc:515
msgid "Snap to Eighths"
msgstr "К 1/8"
#: editor_actions.cc:516
msgid "Snap to Sevenths"
msgstr "К 1/7"
#: editor_actions.cc:517
msgid "Snap to Sixths"
msgstr "К 1/6"
#: editor_actions.cc:518
msgid "Snap to Fifths"
msgstr "К 1/5"
#: editor_actions.cc:519
msgid "Snap to Quarters"
msgstr "К 1/4"
#: editor_actions.cc:520
msgid "Snap to Thirds"
msgstr "К 1/3"
#: editor_actions.cc:521
msgid "Snap to Halves"
msgstr "К 1/2"
#: editor_actions.cc:523
msgid "Snap to Beat"
msgstr "К долям"
#: editor_actions.cc:524
msgid "Snap to Bar"
msgstr "К тактам"
#: editor_actions.cc:525
msgid "Snap to Mark"
msgstr "К маркерам"
#: editor_actions.cc:526
msgid "Snap to Region Start"
msgstr "К началам областей"
#: editor_actions.cc:527
msgid "Snap to Region End"
msgstr "К концам областей"
#: editor_actions.cc:528
msgid "Snap to Region Sync"
msgstr "К синхронизаторам областей"
#: editor_actions.cc:529
msgid "Snap to Region Boundary"
msgstr "К границам областей"
#: editor_actions.cc:531
msgid "Show Marker Lines"
msgstr "Показывать линии маркеров"
#: editor_actions.cc:541
msgid "Loop/Punch"
msgstr "Петли/Врезки"
#: editor_actions.cc:545
msgid "Min:Sec"
msgstr "Мин:С"
#: editor_actions.cc:547 editor_actions.cc:550
msgid "Video Monitor"
msgstr "Видеомонитор"
#: editor_actions.cc:549 rc_option_editor.cc:1838
msgid "Video"
msgstr "Видео"
#: editor_actions.cc:552
msgid "Always on Top"
msgstr "Всегда сверху"
#: editor_actions.cc:554
msgid "Frame number"
msgstr "Номер кадра"
#: editor_actions.cc:555
msgid "Timecode Background"
msgstr "Фон тайм-кода"
#: editor_actions.cc:556
msgid "Fullscreen"
msgstr "Во весь экран"
#: editor_actions.cc:557
msgid "Letterbox"
msgstr "Уместить в окно"
#: editor_actions.cc:558
msgid "Original Size"
msgstr "Исходный размер"
#: editor_actions.cc:608
msgid "Sort"
msgstr "Сортировать"
#: editor_actions.cc:610 region_editor.cc:51
msgid "Audition"
msgstr "Контроль"
#: editor_actions.cc:619 editor_routes.cc:470 mixer_ui.cc:1161
msgid "Show All"
msgstr "Показать всё"
#: editor_actions.cc:620
msgid "Show Automatic Regions"
msgstr "Показать автомат. области"
#: editor_actions.cc:622
msgid "Ascending"
msgstr "По возрастанию"
#: editor_actions.cc:624
msgid "Descending"
msgstr "По убыванию"
#: editor_actions.cc:627
msgid "By Region Name"
msgstr "По имени области"
#: editor_actions.cc:629
msgid "By Region Length"
msgstr "По длительности области"
#: editor_actions.cc:631
msgid "By Region Position"
msgstr "По расположению области"
#: editor_actions.cc:633
msgid "By Region Timestamp"
msgstr "По времени создания области"
#: editor_actions.cc:635
msgid "By Region Start in File"
msgstr "По началу области в файле"
#: editor_actions.cc:637
msgid "By Region End in File"
msgstr "По концу области в файле"
#: editor_actions.cc:639
msgid "By Source File Name"
msgstr "По имени исходного файла"
#: editor_actions.cc:641
msgid "By Source File Length"
msgstr "По длительности исходного файла"
#: editor_actions.cc:643
msgid "By Source File Creation Date"
msgstr "По дате создания исходного файла"
#: editor_actions.cc:645
msgid "By Source Filesystem"
msgstr "По исходной файловой системе"
#: editor_actions.cc:648
msgid "Remove Unused"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:652 editor_audio_import.cc:279
#: session_import_dialog.cc:74 session_import_dialog.cc:94
#: session_metadata_dialog.cc:297 editor_videotimeline.cc:108
msgid "Import"
msgstr "Импортировать"
#: editor_actions.cc:655
msgid "Import to Region List..."
msgstr "Импортировать в список областей…"
#: editor_actions.cc:658 session_import_dialog.cc:43
msgid "Import From Session"
msgstr "Импортировать из сеанса"
#: editor_actions.cc:661
msgid "Show Summary"
msgstr "Показывать сводку"
#: editor_actions.cc:663
msgid "Show Group Tabs"
msgstr "Показывать вкладки групп"
#: editor_actions.cc:665
msgid "Show Measures"
msgstr "Показывать линии тактов"
#: editor_actions.cc:669
msgid "Show Logo"
msgstr "Показать логотип"
#: editor_actions.cc:673
msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:696
msgid "Loaded editor bindings from %1"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:698
msgid "Could not find editor.bindings in search path %1"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:1028 editor_actions.cc:1424 editor_actions.cc:1435
#: editor_actions.cc:1488 editor_actions.cc:1499 editor_actions.cc:1546
#: editor_actions.cc:1556 editor_regions.cc:1561
msgid "programming error: %1: %2"
msgstr "Ошибка в программе: %1: %2"
#: editor_actions.cc:1722
msgid "Raise"
msgstr "Поднять"
#: editor_actions.cc:1725
msgid "Raise to Top"
msgstr "На самый верх"
#: editor_actions.cc:1728 gtk-custom-ruler.c:132
msgid "Lower"
msgstr "Опустить"
#: editor_actions.cc:1731
msgid "Lower to Bottom"
msgstr "В самый низ"
#: editor_actions.cc:1734
msgid "Move to Original Position"
msgstr "К исходной позиции"
#: editor_actions.cc:1739
msgid "Lock to Video"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:1744 editor_markers.cc:867
msgid "Glue to Bars and Beats"
msgstr "Приклеить к тактам и долям"
#: editor_actions.cc:1749
msgid "Remove Sync"
msgstr "Удалить синхронизатор"
#: editor_actions.cc:1752 mixer_strip.cc:1904 route_time_axis.cc:209
msgid "Mute"
msgstr "Молча"
#: editor_actions.cc:1755
msgid "Normalize..."
msgstr "Нормировать сигнал..."
#: editor_actions.cc:1758
msgid "Reverse"
msgstr "Развернуть"
#: editor_actions.cc:1761
msgid "Make Mono Regions"
msgstr "Создать моно-области"
#: editor_actions.cc:1764
msgid "Boost Gain"
msgstr "Повысить громкость области"
#: editor_actions.cc:1767
msgid "Cut Gain"
msgstr "Понизить громкость области"
#: editor_actions.cc:1770
msgid "Pitch Shift..."
msgstr "Смена высоты тона…"
#: editor_actions.cc:1773
msgid "Transpose..."
msgstr "Транспозиция…"
#: editor_actions.cc:1776
msgid "Opaque"
msgstr "Непрозрачно"
#: editor_actions.cc:1780 editor_regions.cc:116
msgid "Fade In"
msgstr "Нарастание"
#: editor_actions.cc:1785 editor_regions.cc:117
msgid "Fade Out"
msgstr "Затухание"
#: editor_actions.cc:1800
msgid "Multi-Duplicate..."
msgstr "Продублировать многократно..."
#: editor_actions.cc:1805
msgid "Fill Track"
msgstr "Заполнить дорожку"
#: editor_actions.cc:1809 editor_markers.cc:955
msgid "Set Loop Range"
msgstr "Установить область петли"
#: editor_actions.cc:1816
msgid "Set Punch"
msgstr "Установить врезку"
#: editor_actions.cc:1820
msgid "Add Single Range Marker"
msgstr "Добавить маркер текущей области"
#: editor_actions.cc:1825
msgid "Add Range Marker Per Region"
msgstr "Добавить по маркеру на каждую область"
#: editor_actions.cc:1829
msgid "Snap Position To Grid"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:1832
msgid "Close Gaps"
msgstr "Закрыть интервалы"
#: editor_actions.cc:1835
msgid "Rhythm Ferret..."
msgstr "Ритмический хорёк..."
#: editor_actions.cc:1838
msgid "Export..."
msgstr "Экспортировать..."
#: editor_actions.cc:1844
msgid "Separate Under"
msgstr "Разделить под"
#: editor_actions.cc:1848
msgid "Set Fade In Length"
msgstr "Установить длину фейда нарастания"
#: editor_actions.cc:1849
msgid "Set Fade Out Length"
msgstr "Установить длину фейда затухания"
#: editor_actions.cc:1850
msgid "Set Tempo from Region = Bar"
msgstr "Установить темп, считая что область = такт"
#: editor_actions.cc:1855
msgid "Split at Percussion Onsets"
msgstr "Разделить по атакам перкуссии"
#: editor_actions.cc:1860
msgid "List Editor..."
msgstr "Редактор списка событий"
#: editor_actions.cc:1863
msgid "Properties..."
msgstr "Свойства..."
#: editor_actions.cc:1867
msgid "Bounce (with processing)"
msgstr "Свести (с обработкой)"
#: editor_actions.cc:1868
msgid "Bounce (without processing)"
msgstr "Свести (без обработки)"
#: editor_actions.cc:1869
msgid "Combine"
msgstr "Объединить"
#: editor_actions.cc:1870
msgid "Uncombine"
msgstr "Снять объединение"
#: editor_actions.cc:1872
msgid "Spectral Analysis..."
msgstr "Спектральный анализ..."
#: editor_actions.cc:1874
msgid "Reset Envelope"
msgstr "Сбросить огибающую"
#: editor_actions.cc:1876
msgid "Reset Gain"
msgstr "Сбросить усиление"
#: editor_actions.cc:1881
msgid "Envelope Active"
msgstr "Огибающая активна"
#: editor_actions.cc:1885
msgid "Quantize..."
msgstr "Квантование..."
#: editor_actions.cc:1886 editor_actions.cc:1887
msgid "Insert Patch Change..."
msgstr "Вставить смену программы..."
#: editor_actions.cc:1888
msgid "Unlink from other copies"
msgstr "Отсоединить от других копий"
#: editor_actions.cc:1889
msgid "Strip Silence..."
msgstr "Вырезать тишину..."
#: editor_actions.cc:1890
msgid "Set Range Selection"
msgstr "Создать выделение из области"
#: editor_actions.cc:1892
msgid "Nudge Later"
msgstr "Толкнуть вперёд"
#: editor_actions.cc:1893
msgid "Nudge Earlier"
msgstr "Толкнуть назад"
#: editor_actions.cc:1898
msgid "Nudge Later by Capture Offset"
msgstr "Толкнуть вперёд на смещение захвата"
#: editor_actions.cc:1905
msgid "Nudge Earlier by Capture Offset"
msgstr "Толкнуть назад на смещение захвата"
#: editor_actions.cc:1909
msgid "Trim to Loop"
msgstr "В петлю"
#: editor_actions.cc:1910
msgid "Trim to Punch"
msgstr "Во врезку"
#: editor_actions.cc:1912
msgid "Trim to Previous"
msgstr "До предыдущей области"
#: editor_actions.cc:1913
msgid "Trim to Next"
msgstr "До следующей области"
#: editor_actions.cc:1920
msgid "Insert Region From Region List"
msgstr "Вставить область из списка областей"
#: editor_actions.cc:1926
msgid "Set Sync Position"
msgstr "Установить синхронизатор области"
#: editor_actions.cc:1927
msgid "Place Transient"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:1928
msgid "Split"
msgstr "Разделить"
#: editor_actions.cc:1929
msgid "Trim Start at Edit Point"
msgstr "Начало по курсору редактора"
#: editor_actions.cc:1930
msgid "Trim End at Edit Point"
msgstr "Конец по курсору редактора"
#: editor_actions.cc:1935
msgid "Align Start"
msgstr "Выровнять начала областей"
#: editor_actions.cc:1942
msgid "Align Start Relative"
msgstr "Выровнять относительно начал областей"
#: editor_actions.cc:1946
msgid "Align End"
msgstr "Выровнять концы областей"
#: editor_actions.cc:1951
msgid "Align End Relative"
msgstr "Выровнять относительно концов областей"
#: editor_actions.cc:1958
msgid "Align Sync"
msgstr "Выровнять по синхронизаторам областей"
#: editor_actions.cc:1965
msgid "Align Sync Relative"
msgstr "Выровнять относительно синхронизаторов областей"
#: editor_actions.cc:1969 editor_actions.cc:1972
msgid "Choose Top..."
msgstr "Выбрать верхнюю область..."
#: editor_audio_import.cc:77 editor_audio_import.cc:99
msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded."
msgstr ""
"Вы не можете импортировать или внедрить звуковой файл без открытого сеанса."
#: editor_audio_import.cc:83 editor_audio_import.cc:127
msgid "Add Existing Media"
msgstr "Добавить существующие данные"
#: editor_audio_import.cc:177
msgid ""
"The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
"%1 as a new file, or skip it?"
msgstr ""
"В этом сеансе уже есть исходный файл с именем %1. Вы хотите импортировать %1 "
"как новый файл или пропустить его?"
#: editor_audio_import.cc:179
msgid ""
"The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
"%2 as a new source, or skip it?"
msgstr ""
"В этом сеансе уже есть исходный файл с именем %1. Вы хотите импортировать %2 "
"как новый источник или пропустить его?"
#: editor_audio_import.cc:279 editor_videotimeline.cc:108
msgid "Cancel Import"
msgstr "Отменить импорт"
#: editor_audio_import.cc:543
msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)"
msgstr "Редактор: не удаётся открыть файл \"%1\", (%2)"
#: editor_audio_import.cc:551
msgid "Cancel entire import"
msgstr "Отменить весь импорт"
#: editor_audio_import.cc:552
msgid "Don't embed it"
msgstr "Не встраивать"
#: editor_audio_import.cc:553
msgid "Embed all without questions"
msgstr "Встроить без лишних вопросов"
#: editor_audio_import.cc:556 editor_audio_import.cc:585
#: export_format_dialog.cc:58
msgid "Sample rate"
msgstr "Частота сэмплирования"
#: editor_audio_import.cc:557 editor_audio_import.cc:586
msgid ""
"%1\n"
"This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!"
msgstr ""
"%1\n"
"Выбранный звуковой файл имеет частоту сэмплирования,\n"
"отличную от частоты активного сеанса!"
#: editor_audio_import.cc:582
msgid "Embed it anyway"
msgstr "Всё равно встроить"
#: editor_drag.cc:1000
msgid "fixed time region drag"
msgstr ""
#: editor_drag.cc:1700
msgid "Video Start:"
msgstr "Начало видеофайла"
#: editor_drag.cc:1702
msgid "Diff:"
msgstr "Разница:"
#: editor_drag.cc:1722
msgid "Move Video"
msgstr "Переместить видео"
#: editor_drag.cc:2200
msgid "copy meter mark"
msgstr "скопировать маркер счетчика"
#: editor_drag.cc:2208
msgid "move meter mark"
msgstr "переместить маркер счетчика"
#: editor_drag.cc:2320
msgid "copy tempo mark"
msgstr "скопировать маркер темпа"
#: editor_drag.cc:2328
msgid "move tempo mark"
msgstr "переместить маркер темпа"
#: editor_drag.cc:2550
msgid "change fade in length"
msgstr "смена длительности фейда нарастания"
#: editor_drag.cc:2668
msgid "change fade out length"
msgstr "смена длительности фейда затухания"
#: editor_drag.cc:3023
msgid "move marker"
msgstr "смещение маркера"
#: editor_drag.cc:3586
msgid "An error occurred while executing time stretch operation"
msgstr ""
#: editor_drag.cc:4016
msgid "programming_error: %1"
msgstr "Ошибка в программе: %1"
#: editor_drag.cc:4086 editor_markers.cc:680
msgid "new range marker"
msgstr "новый маркер выделения"
#: editor_drag.cc:4767
msgid "rubberband selection"
msgstr "прямоугольное выделение"
#: editor_route_groups.cc:66
msgid "No Selection = All Tracks?"
msgstr "Нет выделения = все дорожки"
#: editor_route_groups.cc:95
msgid "Col"
msgstr "Цвет:"
#: editor_route_groups.cc:95
msgid "Group Tab Color"
msgstr "Цвет вкладки группы"
#: editor_route_groups.cc:96
msgid "Name of Group"
msgstr "Название группы"
#: editor_route_groups.cc:97 editor_routes.cc:203
msgid "V"
msgstr ""
#: editor_route_groups.cc:97
msgid "Group is visible?"
msgstr "Группа видима"
#: editor_route_groups.cc:98
msgid "On"
msgstr "Вкл"
#: editor_route_groups.cc:98
msgid "Group is enabled?"
msgstr "Группа включена"
#: editor_route_groups.cc:99
msgid "group|G"
msgstr "Г"
#: editor_route_groups.cc:99
msgid "Sharing Gain?"
msgstr "Разделяется ли усиление"
#: editor_route_groups.cc:100
msgid "relative|Rel"
msgstr "Отн."
#: editor_route_groups.cc:100
msgid "Relative Gain Changes?"
msgstr "Относительны ли изменения в усилении"
#: editor_route_groups.cc:101
msgid "mute|M"
msgstr "М"
#: editor_route_groups.cc:101
msgid "Sharing Mute?"
msgstr "Разделяется ли приглушение"
#: editor_route_groups.cc:102
msgid "solo|S"
msgstr "С"
#: editor_route_groups.cc:102
msgid "Sharing Solo?"
msgstr "Разделяется ли солирование"
#: editor_route_groups.cc:103 midi_time_axis.cc:1504 midi_time_axis.cc:1507
#: midi_time_axis.cc:1510 mixer_strip.cc:1903
msgid "Rec"
msgstr "Зап"
#: editor_route_groups.cc:103
msgid "Sharing Record-enable Status?"
msgstr "Разделяется ли готовность к записи"
#: editor_route_groups.cc:104
msgid "monitoring|Mon"
msgstr "Мон"
#: editor_route_groups.cc:104
msgid "Sharing Monitoring Choice?"
msgstr "Разделять способ мониторинга"
#: editor_route_groups.cc:105
msgid "selection|Sel"
msgstr "Выб"
#: editor_route_groups.cc:105
msgid "Sharing Selected/Editing Status?"
msgstr "Разделять статус выделенности"
#: editor_route_groups.cc:106
msgid "active|A"
msgstr "А"
#: editor_route_groups.cc:106
msgid "Sharing Active Status?"
msgstr "Разделяется ли активный статус"
#: editor_route_groups.cc:197
msgid "Activate this button to operate on all tracks when none are selected."
msgstr ""
#: editor_route_groups.cc:442 mixer_ui.cc:1449
msgid "unnamed"
msgstr "безымянный"
#: editor_export_audio.cc:90 editor_markers.cc:695 editor_markers.cc:782
#: editor_markers.cc:967 editor_markers.cc:985 editor_markers.cc:1003
#: editor_markers.cc:1022 editor_markers.cc:1041 editor_markers.cc:1071
#: editor_markers.cc:1102 editor_markers.cc:1132 editor_markers.cc:1160
#: editor_markers.cc:1191 editor_markers.cc:1216 editor_markers.cc:1267
#: editor_markers.cc:1311 editor_markers.cc:1337 editor_markers.cc:1514
#: editor_mouse.cc:2478
msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr "Ошибка в программе: marker canvas item has no marker object pointer!"
#: editor_export_audio.cc:143 editor_export_audio.cc:148
msgid "File Exists!"
msgstr "Файл уже существует!"
#: editor_export_audio.cc:151
msgid "Overwrite Existing File"
msgstr "Перезапись существующего файла"
#: editor_group_tabs.cc:162
msgid "Fit to Window"
msgstr "Уместить в окне"
#: editor_markers.cc:129
msgid "start"
msgstr "Начало"
#: editor_markers.cc:130
msgid "end"
msgstr "Конец"
#: editor_markers.cc:646 editor_ops.cc:1744 editor_ops.cc:1764
#: editor_ops.cc:1788 editor_ops.cc:1815 location_ui.cc:1017
msgid "add marker"
msgstr "добавка маркера"
#: editor_markers.cc:677
msgid "range"
msgstr "область"
#: editor_markers.cc:713 location_ui.cc:852
msgid "remove marker"
msgstr "удаление маркера"
#: editor_markers.cc:849
msgid "Locate to Here"
msgstr "Переместить сюда указатель"
#: editor_markers.cc:850
msgid "Play from Here"
msgstr "Воспроизвести отсюда"
#: editor_markers.cc:851
msgid "Move Mark to Playhead"
msgstr "Маркер к указателю воспроизведения"
#: editor_markers.cc:855
msgid "Create Range to Next Marker"
msgstr "Создать выделение до след. маркера"
#: editor_markers.cc:896
msgid "Locate to Marker"
msgstr "Перейти к маркеру"
#: editor_markers.cc:897
msgid "Play from Marker"
msgstr "Воспроизвести от маркера"
#: editor_markers.cc:900
msgid "Set Marker from Playhead"
msgstr "Установить маркер по указателю"
#: editor_markers.cc:902
msgid "Set Range from Selection"
msgstr "Установить диапазон по выделению"
#: editor_markers.cc:905
msgid "Zoom to Range"
msgstr "Масштабировать в выделение"
#: editor_markers.cc:912
msgid "Hide Range"
msgstr "Скрыть выделение"
#: editor_markers.cc:913
msgid "Rename Range..."
msgstr "Переименовать область…"
#: editor_markers.cc:917
msgid "Remove Range"
msgstr "Удалить выделение"
#: editor_markers.cc:924
msgid "Separate Regions in Range"
msgstr "Разделить области в выделении"
#: editor_markers.cc:927
msgid "Select Range"
msgstr "Выбрать выделение"
#: editor_markers.cc:956
msgid "Set Punch Range"
msgstr "Установить область врезки"
#: editor_markers.cc:1351 editor_ops.cc:1699
msgid "New Name:"
msgstr "Новое название:"
#: editor_markers.cc:1354
msgid "Rename Mark"
msgstr "Переименовать маркер"
#: editor_markers.cc:1356
msgid "Rename Range"
msgstr "Переименовать выделение"
#: editor_markers.cc:1363 editor_mouse.cc:2510 processor_box.cc:1808
#: processor_box.cc:2274 route_time_axis.cc:982 route_ui.cc:1540
msgid "Rename"
msgstr "Переименовать"
#: editor_markers.cc:1376
msgid "rename marker"
msgstr "переименование маркера"
#: editor_markers.cc:1399
msgid "set loop range"
msgstr "Создать петлю из области"
#: editor_markers.cc:1405
msgid "set punch range"
msgstr "создание выделения врезки"
#: editor_mixer.cc:90
msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer"
msgstr ""
#: editor_mouse.cc:172
msgid "Editor::event_frame() used on unhandled event type %1"
msgstr ""
#: editor_mouse.cc:2235 editor_mouse.cc:2260 editor_mouse.cc:2273
msgid ""
"programming error: control point canvas item has no control point object "
"pointer!"
msgstr ""
"ошибка в программе: control point canvas item has no control point object "
"pointer!"
#: editor_mouse.cc:2416
msgid "start point trim"
msgstr "обрезка начальной точки"
#: editor_mouse.cc:2441
msgid "End point trim"
msgstr ""
#: editor_mouse.cc:2508
msgid "Name for region:"
msgstr "Название области: "
#: editor_ops.cc:140
msgid "split"
msgstr "разделение"
#: editor_ops.cc:256
msgid "alter selection"
msgstr "изменение выделения"
#: editor_ops.cc:298
msgid "nudge regions forward"
msgstr "толчок областей вперед"
#: editor_ops.cc:321 editor_ops.cc:406
msgid "nudge location forward"
msgstr "толчок позиции вперед"
#: editor_ops.cc:379
msgid "nudge regions backward"
msgstr "толчок областей назад"
#: editor_ops.cc:468
msgid "nudge forward"
msgstr "толчок вперед"
#: editor_ops.cc:492
msgid "nudge backward"
msgstr "толчок назад"
#: editor_ops.cc:557
msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
msgstr "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
#: editor_ops.cc:1701
msgid "New Location Marker"
msgstr "Новый маркер позиции"
#: editor_ops.cc:1788
msgid "add markers"
msgstr "добавка маркера"
#: editor_ops.cc:1894
msgid "clear markers"
msgstr "очистка маркеров"
#: editor_ops.cc:1907
msgid "clear ranges"
msgstr "очистка диапазонов"
#: editor_ops.cc:1929
msgid "clear locations"
msgstr "очистка позиций"
#: editor_ops.cc:2000
msgid "insert dragged region"
msgstr "вставка перетащенной области"
#: editor_ops.cc:2078
msgid "insert region"
msgstr "вставка области"
#: editor_ops.cc:2261
msgid "raise regions"
msgstr "поднятие областей"
#: editor_ops.cc:2263
msgid "raise region"
msgstr "поднятие области"
#: editor_ops.cc:2269
msgid "raise regions to top"
msgstr "поднятие областей наверх"
#: editor_ops.cc:2271
msgid "raise region to top"
msgstr "поднятие области наверх"
#: editor_ops.cc:2277
msgid "lower regions"
msgstr "опускание областей"
#: editor_ops.cc:2279 editor_ops.cc:2287
msgid "lower region"
msgstr "опускание области"
#: editor_ops.cc:2285
msgid "lower regions to bottom"
msgstr "опускание областей вниз"
#: editor_ops.cc:2370
msgid "Rename Region"
msgstr "Переименовать область..."
#: editor_ops.cc:2372 processor_box.cc:1806 route_ui.cc:1538
msgid "New name:"
msgstr "Новое название:"
#: editor_ops.cc:2682
msgid "separate"
msgstr "отделение"
#: editor_ops.cc:2795
msgid "separate region under"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:2916
msgid "trim to selection"
msgstr "обрезание по выделению"
#: editor_ops.cc:3052
msgid "set sync point"
msgstr "установка точки синхронизации"
#: editor_ops.cc:3076
msgid "remove region sync"
msgstr "удаление синхронизатора области"
#: editor_ops.cc:3098
msgid "move regions to original position"
msgstr "перемещение областей в исходную позицию"
#: editor_ops.cc:3100
msgid "move region to original position"
msgstr "перемещение области в исходную позицию"
#: editor_ops.cc:3121
msgid "align selection"
msgstr "выравнивание выделения"
#: editor_ops.cc:3195
msgid "align selection (relative)"
msgstr "выравнивание выделения (относительное)"
#: editor_ops.cc:3229
msgid "align region"
msgstr "выравнивание области"
#: editor_ops.cc:3280
msgid "trim front"
msgstr "обрезка впереди"
#: editor_ops.cc:3280
msgid "trim back"
msgstr "обрезка сзади"
#: editor_ops.cc:3310
msgid "trim to loop"
msgstr "обрезка в петлю"
#: editor_ops.cc:3320
msgid "trim to punch"
msgstr "обрезка во врезку"
#: editor_ops.cc:3382
msgid "trim to region"
msgstr "обрезка в область"
#: editor_ops.cc:3492
msgid ""
"This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels "
"before reaching the outputs.\n"
"This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono "
"input or vice versa."
msgstr ""
#: editor_ops.cc:3495
msgid "Cannot freeze"
msgstr "Невозможно заморозить"
#: editor_ops.cc:3501
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"\n"
"This track has at least one send/insert/return as part of its signal flow.\n"
"\n"
"Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return."
msgstr ""
#: editor_ops.cc:3505
msgid "Freeze anyway"
msgstr "Всё равно заморозить"
#: editor_ops.cc:3506
msgid "Don't freeze"
msgstr "Не замораживать"
#: editor_ops.cc:3507
msgid "Freeze Limits"
msgstr "Пределы заморозки"
#: editor_ops.cc:3522
msgid "Cancel Freeze"
msgstr "Отменить замораживание"
#: editor_ops.cc:3553
msgid ""
"You can't perform this operation because the processing of the signal will "
"cause one or more of the tracks to end up with a region with more channels "
"than this track has inputs.\n"
"\n"
"You can do this without processing, which is a different operation."
msgstr ""
#: editor_ops.cc:3557
msgid "Cannot bounce"
msgstr "Невозможно выполнить сведение"
#: editor_ops.cc:3568
msgid "bounce range"
msgstr "сведение области"
#: editor_ops.cc:3678
msgid "delete"
msgstr "удаление"
#: editor_ops.cc:3681
msgid "cut"
msgstr "вырезать"
#: editor_ops.cc:3684
msgid "copy"
msgstr "копировать"
#: editor_ops.cc:3687
msgid "clear"
msgstr "Очистить"
#: editor_ops.cc:3785
msgid " objects"
msgstr " объекты"
#: editor_ops.cc:3815
msgid " range"
msgstr "диапазон"
#: editor_ops.cc:3957 editor_ops.cc:3984
msgid "remove region"
msgstr "удаление области"
#: editor_ops.cc:4391
msgid "duplicate selection"
msgstr "дублирование выделения"
#: editor_ops.cc:4469
msgid "nudge track"
msgstr "смещение дорожки"
#: editor_ops.cc:4506
msgid ""
"Do you really want to destroy the last capture?\n"
"(This is destructive and cannot be undone)"
msgstr ""
"Последнюю запись будет удалена. Вы уверены?\n"
"(отмена операции невозможна)"
#: editor_ops.cc:4509 editor_ops.cc:6512 editor_regions.cc:460
#: editor_snapshots.cc:158 route_ui.cc:1482
msgid "No, do nothing."
msgstr "Нет"
#: editor_ops.cc:4510
msgid "Yes, destroy it."
msgstr "Да"
#: editor_ops.cc:4512
msgid "Destroy last capture"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:4573
msgid "normalize"
msgstr "нормализация"
#: editor_ops.cc:4668
msgid "reverse regions"
msgstr "разворот областей"
#: editor_ops.cc:4702
msgid "strip silence"
msgstr "удаление тишины"
#: editor_ops.cc:4763
msgid "Fork Region(s)"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:4963
msgid "reset region gain"
msgstr "сброс усиления области"
#: editor_ops.cc:5016
msgid "region gain envelope active"
msgstr "огибающая области активна"
#: editor_ops.cc:5043
msgid "toggle region lock"
msgstr "переключение блокировки области"
#: editor_ops.cc:5067
msgid "Toggle Video Lock"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:5091
msgid "region lock style"
msgstr "способ блокировки области"
#: editor_ops.cc:5116
msgid "change region opacity"
msgstr "смена прозрачности области"
#: editor_ops.cc:5231
msgid "set fade in length"
msgstr "установка длины фейда нарастания"
#: editor_ops.cc:5238
msgid "set fade out length"
msgstr "установка длины фейда затухания"
#: editor_ops.cc:5283
msgid "set fade in shape"
msgstr "установка формы фейда нарастания"
#: editor_ops.cc:5314
msgid "set fade out shape"
msgstr "установка формы фейда затухания"
#: editor_ops.cc:5344
msgid "set fade in active"
msgstr "установка активности фейда нарастания"
#: editor_ops.cc:5373
msgid "set fade out active"
msgstr "установка активности фейда затухания"
#: editor_ops.cc:5638
msgid "set loop range from selection"
msgstr "установка петли из выделения"
#: editor_ops.cc:5660
msgid "set loop range from edit range"
msgstr "петля из редактируемого выделения"
#: editor_ops.cc:5689
msgid "set loop range from region"
msgstr "установка петли из области"
#: editor_ops.cc:5707
msgid "set punch range from selection"
msgstr "установка врезки из выделения"
#: editor_ops.cc:5724
msgid "set punch range from edit range"
msgstr "врезка из редактируемого выделения"
#: editor_ops.cc:5748
msgid "set punch range from region"
msgstr "установка врезки из области"
#: editor_ops.cc:5857
msgid "Add new marker"
msgstr "Создать маркер"
#: editor_ops.cc:5858
msgid "Set global tempo"
msgstr "Установить общий темп"
#: editor_ops.cc:5861
msgid "Define one bar"
msgstr "Определение такта"
#: editor_ops.cc:5862
msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?"
msgstr "Вы хотите установить общий темп или добавить новый маркер темпа?"
#: editor_ops.cc:5888
msgid "set tempo from region"
msgstr "установка темпа из области"
#: editor_ops.cc:5918
msgid "split regions"
msgstr "разделение выделений"
#: editor_ops.cc:5960
msgid ""
"You are about to split\n"
"%1\n"
"into %2 pieces.\n"
"This could take a long time."
msgstr ""
"Вы намереваетесь разделить\n"
"%1\n"
"на %2 частей.\n"
"Это может занять много времени."
#: editor_ops.cc:5967
msgid "Call for the Ferret!"
msgstr "Вызвать хорька!"
#: editor_ops.cc:5968
msgid ""
"Press OK to continue with this split operation\n"
"or ask the Ferret dialog to tune the analysis"
msgstr ""
"Нажмите OK для выполнения разделения\n"
"или попросите Хорька скорректировать анализ."
#: editor_ops.cc:5970
msgid "Press OK to continue with this split operation"
msgstr "Нажмите OK для выполнения разделения"
#: editor_ops.cc:5973
msgid "Excessive split?"
msgstr "Массовое разделение?"
#: editor_ops.cc:6125
msgid "place transient"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:6160
msgid "snap regions to grid"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:6199
msgid "Close Region Gaps"
msgstr "Закрытие интервалов между областями"
#: editor_ops.cc:6204
msgid "Crossfade length"
msgstr "Длительность кроссфейда"
#: editor_ops.cc:6213 editor_ops.cc:6224 rhythm_ferret.cc:120
#: session_option_editor.cc:153
msgid "ms"
msgstr "мс"
#: editor_ops.cc:6215
msgid "Pull-back length"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:6228
msgid "Ok"
msgstr "ОК"
#: editor_ops.cc:6243
msgid "close region gaps"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:6461 route_ui.cc:1456
msgid "That would be bad news ...."
msgstr ""
#: editor_ops.cc:6466 route_ui.cc:1461
msgid ""
"Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n"
"that %1 is not going to allow it.\n"
"\n"
"If you really want to do this sort of thing\n"
"edit your ardour.rc file to set the\n"
"\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\""
msgstr ""
"Удаление мастер-шины или шины мониторинга — настолько\n"
"чудовищная идея, что %1 вам этого не позволит.\n"
"\n"
"Если вы действительно хотите иметь возможность делать\n"
"подобные вещи, в файле ardour.rc измените значение параметра\n"
"\"allow-special-bus-removal\" на \"yes\""
#: editor_ops.cc:6483
msgid "tracks"
msgstr "дорожек"
#: editor_ops.cc:6485 route_ui.cc:1822
msgid "track"
msgstr "дорожка"
#: editor_ops.cc:6489
msgid "busses"
msgstr "шин"
#: editor_ops.cc:6491 route_ui.cc:1822
msgid "bus"
msgstr "шина"
#: editor_ops.cc:6496
msgid ""
"Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n"
"(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
"\n"
"This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить %1 %2 и %3 %4?\n"
"(Возможна потеря связанных с %2 списков воспроизведения)\n"
"\n"
"Это действие невозможно отменить, файл сеанса будет перезаписан."
#: editor_ops.cc:6501
msgid ""
"Do you really want to remove %1 %2?\n"
"(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
"\n"
"This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить %1 %2?\n"
"(Возможна потеря связанных с %2 списков воспроизведения)\n"
"\n"
"Это действие невозможно отменить, файл сеанса будет перезаписан."
#: editor_ops.cc:6507
msgid ""
"Do you really want to remove %1 %2?\n"
"\n"
"This action cannot be undon, and the session file will be overwritten"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить %1 %2?\n"
"\n"
"Это действие невозможно отменить, файл сеанса будет перезаписан."
#: editor_ops.cc:6514
msgid "Yes, remove them."
msgstr "Да, удалить их."
#: editor_ops.cc:6516 editor_snapshots.cc:159 route_ui.cc:1483
msgid "Yes, remove it."
msgstr "Да, удалить"
#: editor_ops.cc:6521 editor_ops.cc:6523
msgid "Remove %1"
msgstr "Удалить %1"
#: editor_ops.cc:6582
msgid "insert time"
msgstr "вставка времени"
#: editor_ops.cc:6739
msgid "There are too many tracks to fit in the current window"
msgstr "Такое количество дорожек в окне не поместится"
#: editor_ops.cc:6839
#, c-format
msgid "Saved view %u"
msgstr "Сохраненный вид %u"
#: editor_ops.cc:6864
msgid "mute regions"
msgstr "приглушение областей"
#: editor_ops.cc:6866
msgid "mute region"
msgstr "приглушение области"
#: editor_ops.cc:6903
msgid "combine regions"
msgstr "объединение областей"
#: editor_ops.cc:6941
msgid "uncombine regions"
msgstr "разъединение областей"
#: editor_regions.cc:111
msgid "Region name, with number of channels in []'s"
msgstr ""
#: editor_regions.cc:112
msgid "Position of start of region"
msgstr "Положение начала области"
#: editor_regions.cc:113 editor_regions.cc:849 time_info_box.cc:98
msgid "End"
msgstr "Конец"
#: editor_regions.cc:113
msgid "Position of end of region"
msgstr "Положение конца области"
#: editor_regions.cc:114
msgid "Length of the region"
msgstr "Длительность области"
#: editor_regions.cc:115
msgid "Position of region sync point, relative to start of the region"
msgstr ""
#: editor_regions.cc:116
msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled"
msgstr ""
#: editor_regions.cc:117
msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if dsisabled"
msgstr ""
#: editor_regions.cc:118 mixer_strip.cc:1954 mono_panner.cc:179
#: stereo_panner.cc:217 stereo_panner.cc:240
msgid "L"
msgstr "Л"
#: editor_regions.cc:118
msgid "Region position locked?"
msgstr "Позиция области заблокирована?"
#: editor_regions.cc:119
msgid "G"
msgstr ""
#: editor_regions.cc:119
msgid "Region position glued to Bars|Beats time?"
msgstr ""
#: editor_regions.cc:120 editor_routes.cc:207 gain_meter.cc:762
#: mixer_strip.cc:1931 meter_strip.cc:320 panner_ui.cc:553
#: stereo_panner.cc:237
msgid "M"
msgstr "В"
#: editor_regions.cc:120
msgid "Region muted?"
msgstr "Область приглушена?"
#: editor_regions.cc:121
msgid "O"
msgstr "O"
#: editor_regions.cc:121
msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?"
msgstr ""
#: editor_regions.cc:310 editor_regions.cc:315 editor_regions.cc:317
msgid "Hidden"
msgstr "Скрытый"
#: editor_regions.cc:389
msgid "(MISSING) "
msgstr ""
#: editor_regions.cc:457
msgid ""
"Do you really want to remove unused regions?\n"
"(This is destructive and cannot be undone)"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить неиспользуемые области?\n"
"Отменить это действие будет невозможно."
#: editor_regions.cc:461
msgid "Yes, remove."
msgstr "Да, удалить"
#: editor_regions.cc:463
msgid "Remove unused regions"
msgstr "Удалить неиспользуемые области"
#: editor_regions.cc:816 editor_regions.cc:830 editor_regions.cc:844
msgid "Mult."
msgstr ""
#: editor_regions.cc:847 midi_list_editor.cc:103 time_info_box.cc:91
msgid "Start"
msgstr "Начало"
#: editor_regions.cc:865 editor_regions.cc:881
msgid "Multiple"
msgstr "Несколько"
#: editor_regions.cc:950
msgid "MISSING "
msgstr ""
#: editor_routes.cc:178 editor_routes.cc:210
msgid "SS"
msgstr ""
#: editor_routes.cc:202
msgid "Track/Bus Name"
msgstr "Название дорожи/шины"
#: editor_routes.cc:203
msgid "Track/Bus visible ?"
msgstr "Дорожка или шина видима?"
#: editor_routes.cc:204 mixer_strip.cc:1945 meter_strip.cc:334
#: route_time_axis.cc:2407
msgid "A"
msgstr "A"
#: editor_routes.cc:204
msgid "Track/Bus active ?"
msgstr "Дорожка или шина активна?"
#: editor_routes.cc:205 mixer_strip.cc:1932
msgid "I"
msgstr "ВХ"
#: editor_routes.cc:205
msgid "MIDI input enabled"
msgstr "Вход MIDI включен"
#: editor_routes.cc:206 mixer_strip.cc:1930 mono_panner.cc:198
#: stereo_panner.cc:215 stereo_panner.cc:242
msgid "R"
msgstr "П"
#: editor_routes.cc:206
msgid "Record enabled"
msgstr "Готовность к записи"
#: editor_routes.cc:207
msgid "Muted"
msgstr ""
#: editor_routes.cc:208 mixer_strip.cc:1941 meter_strip.cc:330
msgid "S"
msgstr "S"
#: editor_routes.cc:208
msgid "Soloed"
msgstr "..."
#: editor_routes.cc:209
msgid "SI"
msgstr ""
#: editor_routes.cc:209 mixer_strip.cc:353 rc_option_editor.cc:1876
msgid "Solo Isolated"
msgstr "Изолирование соло"
#: editor_routes.cc:210
msgid "Solo Safe (Locked)"
msgstr ""
#: editor_routes.cc:471 mixer_ui.cc:1162
msgid "Hide All"
msgstr "Скрыть всё"
#: editor_routes.cc:472 mixer_ui.cc:1163
msgid "Show All Audio Tracks"
msgstr "Показать все звуковые дорожки"
#: editor_routes.cc:473 mixer_ui.cc:1164
msgid "Hide All Audio Tracks"
msgstr "Скрыть все звуковые дорожки"
#: editor_routes.cc:474 mixer_ui.cc:1165
msgid "Show All Audio Busses"
msgstr "Показать все звуковые шины"
#: editor_routes.cc:475 mixer_ui.cc:1166
msgid "Hide All Audio Busses"
msgstr "Скрыть все звуковые шины"
#: editor_routes.cc:476
msgid "Show All Midi Tracks"
msgstr "Показать все MIDI-дорожки"
#: editor_routes.cc:477
msgid "Hide All Midi Tracks"
msgstr "Скрыть все MIDI-дорожки"
#: editor_routes.cc:478
msgid "Show Tracks With Regions Under Playhead"
msgstr ""
#: editor_rulers.cc:340
msgid "New location marker"
msgstr "Создать маркер позиции"
#: editor_rulers.cc:341
msgid "Clear all locations"
msgstr "Стереть все маркеры позиций"
#: editor_rulers.cc:342
msgid "Unhide locations"
msgstr "Раскрыть позиции"
#: editor_rulers.cc:346
msgid "New range"
msgstr "Создать маркеры выделения"
#: editor_rulers.cc:347
msgid "Clear all ranges"
msgstr "Стереть все маркеры выделения"
#: editor_rulers.cc:348
msgid "Unhide ranges"
msgstr "Раскрыть маркеры выделения"
#: editor_rulers.cc:358
msgid "New CD track marker"
msgstr "Создать маркер дорожки CD"
#: editor_rulers.cc:363 tempo_dialog.cc:40
msgid "New Tempo"
msgstr "Вставить новый темп"
#: editor_rulers.cc:368 tempo_dialog.cc:255
msgid "New Meter"
msgstr "Вставить новый размер"
#: editor_rulers.cc:373
msgid "Timeline height"
msgstr "Высота видеолинейки"
#: editor_rulers.cc:383
msgid "Align Video Track"
msgstr "Выровнять видеодорожку"
#: editor_selection.cc:889 editor_selection.cc:932
msgid "set selected regions"
msgstr ""
#: editor_selection.cc:1414
msgid "select all"
msgstr "Выделить всё"
#: editor_selection.cc:1506
msgid "select all within"
msgstr ""
#: editor_selection.cc:1564
msgid "set selection from range"
msgstr "создание выделения из области"
#: editor_selection.cc:1604
msgid "select all from range"
msgstr "выделение всего в области"
#: editor_selection.cc:1635
msgid "select all from punch"
msgstr "выделение всего во врезке"
#: editor_selection.cc:1666
msgid "select all from loop"
msgstr "выделение всего в петле"
#: editor_selection.cc:1702
msgid "select all after cursor"
msgstr "выделение всего после указателя"
#: editor_selection.cc:1704
msgid "select all before cursor"
msgstr "выделение всего перед указателем"
#: editor_selection.cc:1753
msgid "select all after edit"
msgstr "выделение всего после курсора"
#: editor_selection.cc:1755
msgid "select all before edit"
msgstr "выделение всего до курсора"
#: editor_selection.cc:1888
msgid "No edit range defined"
msgstr ""
#: editor_selection.cc:1894
msgid ""
"the edit point is Selected Marker\n"
"but there is no selected marker."
msgstr ""
#: editor_snapshots.cc:136
msgid "Rename Snapshot"
msgstr "Переименовать снимок"
#: editor_snapshots.cc:138
msgid "New name of snapshot"
msgstr "Новое название снимка"
#: editor_snapshots.cc:156
msgid ""
"Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n"
"(which cannot be undone)"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить снимок «%1»?\n"
"Это действие невозможно отменить."
#: editor_snapshots.cc:161
msgid "Remove snapshot"
msgstr "Удалить снимок"
#: editor_tempodisplay.cc:208 editor_tempodisplay.cc:250
msgid "add"
msgstr "добавить"
#: editor_tempodisplay.cc:231
msgid "add tempo mark"
msgstr "добавка маркер темпа"
#: editor_tempodisplay.cc:272
msgid "add meter mark"
msgstr "добавка маркера размера"
#: editor_tempodisplay.cc:288 editor_tempodisplay.cc:367
#: editor_tempodisplay.cc:386
msgid ""
"programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr ""
"ошибка в программе: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
#: editor_tempodisplay.cc:293 editor_tempodisplay.cc:372
msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
msgstr "ошибка в программе: marker for tempo is not a tempo marker!"
#: editor_tempodisplay.cc:305 editor_tempodisplay.cc:335
msgid "done"
msgstr "готово"
#: editor_tempodisplay.cc:324 editor_tempodisplay.cc:352
msgid "replace tempo mark"
msgstr "замена маркера темпа"
#: editor_tempodisplay.cc:391 editor_tempodisplay.cc:423
msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
msgstr "Ошибка в программе: маркер размера таковым не является!"
#: editor_tempodisplay.cc:401 editor_tempodisplay.cc:435
msgid "remove tempo mark"
msgstr "удаление маркера темпа"
#: editor_tempodisplay.cc:418
msgid ""
"programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr ""
"ошибка в программе: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
#: editor_timefx.cc:68
msgid "stretch/shrink"
msgstr "Растянуть или сжать"
#: editor_timefx.cc:129
msgid "pitch shift"
msgstr "смена высоты тона"
#: editor_timefx.cc:301
msgid "timefx cannot be started - thread creation error"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:79
msgid "Device Control Panel"
msgstr "Панель управления устройством"
#: engine_dialog.cc:80 engine_dialog.cc:1727
msgid "Measure"
msgstr "Измерить"
#: engine_dialog.cc:81
msgid "Use results"
msgstr "Использовать результаты"
#: engine_dialog.cc:82
msgid "Back to settings ... (ignore results)"
msgstr "Закрыть и не использовать"
#: engine_dialog.cc:83
msgid "Calibrate..."
msgstr "Откалибровать..."
#: engine_dialog.cc:87
msgid "Refresh list"
msgstr "Обновить список"
#: engine_dialog.cc:107
msgid ""
"No audio/MIDI backends detected. %1 cannot run\n"
"\n"
"(This is a build/packaging/system error. It should never happen.)"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:136
msgid "Latency Measurement Tool"
msgstr "Тестирование задержки отклика"
#: engine_dialog.cc:151
msgid ""
"<span weight=\"bold\">Turn down the volume on your audio equipment to a very "
"low level.</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\">Уберите громкость выхода звуковой карты до минимума.</"
"span>"
#: engine_dialog.cc:159
msgid "Select two channels below and connect them using a cable."
msgstr "Выберите ниже два канала и соедините их кабелем."
#: engine_dialog.cc:164
msgid "Output channel"
msgstr "Канал выхода"
#: engine_dialog.cc:172
msgid "Input channel"
msgstr "Канал входа"
#: engine_dialog.cc:209
msgid "Once the channels are connected, click the \"Measure\" button."
msgstr "Соединив каналы, нажмите кнопку «Измерить»."
#: engine_dialog.cc:216
msgid "When satisfied with the results, click the \"Use results\" button."
msgstr ""
"Если результат вас устраивает, нажмите кнопку «Использовать результаты»."
#: engine_dialog.cc:231 engine_dialog.cc:1729
msgid "No measurement results yet"
msgstr "Пока нет результатов измерения"
#: engine_dialog.cc:240 route_params_ui.cc:105
msgid "Latency"
msgstr "Задержка отклика"
#: engine_dialog.cc:335
msgid "Audio System:"
msgstr "Звуковая подсистема:"
#: engine_dialog.cc:376
msgid "Driver:"
msgstr "Драйвер:"
#: engine_dialog.cc:382
msgid "Device:"
msgstr "Устройство:"
#: engine_dialog.cc:387 engine_dialog.cc:477 sfdb_ui.cc:147 sfdb_ui.cc:260
#: sfdb_ui.cc:265
msgid "Sample rate:"
msgstr "Частота сэмплирования:"
#: engine_dialog.cc:393 engine_dialog.cc:484
msgid "Buffer size:"
msgstr "Размер буфера:"
#: engine_dialog.cc:406
msgid "Input Channels:"
msgstr "Каналов входа:"
#: engine_dialog.cc:417
msgid "Output Channels:"
msgstr "Каналов выхода:"
#: engine_dialog.cc:428
msgid "Hardware input latency:"
msgstr "Задержка аппаратных входов:"
#: engine_dialog.cc:431 engine_dialog.cc:444
msgid "samples"
msgstr "сэмплов"
#: engine_dialog.cc:441
msgid "Hardware output latency:"
msgstr "Задержка аппаратных выходов:"
#: engine_dialog.cc:452
msgid "MIDI System"
msgstr "Подсистема MIDI"
#: engine_dialog.cc:469
msgid ""
"The %1 audio backend was configured and started externally.\n"
"This limits your control over it."
msgstr ""
"Звуковая подсистема %1 была настроена и запущена извне.\n"
"Вы не сможете полностью контролировать её."
#: engine_dialog.cc:523
msgid ""
"Your selected audio configuration is playback- or capture-only.\n"
"\n"
"Latency calibration requires playback and capture"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:597
msgid "MIDI Inputs"
msgstr "MIDI-входы"
#: engine_dialog.cc:614
msgid "MIDI Outputs"
msgstr "MIDI-выходы"
#: engine_dialog.cc:698
msgid "all available channels"
msgstr "все доступные каналы"
#: engine_dialog.cc:892
#, c-format
msgid "%u samples"
msgstr "%u сэмплов"
#: engine_dialog.cc:943
#, c-format
msgid "(%.1f msecs)"
msgstr "(%.1f мс)"
#: engine_dialog.cc:1391
msgid "Cannot set driver to %1"
msgstr "Невозможно использовать %1 в качестве драйвера."
#: engine_dialog.cc:1395
msgid "Cannot set device name to %1"
msgstr "Невозможно %1 в имени устройства."
#: engine_dialog.cc:1399
msgid "Cannot set sample rate to %1"
msgstr "Невозможно использовать %1 в частоты сэмплирования."
#: engine_dialog.cc:1403
msgid "Cannot set buffer size to %1"
msgstr "Невозможно использовать %1 в размера буфера."
#: engine_dialog.cc:1409
msgid "Cannot set input channels to %1"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:1413
msgid "Cannot set output channels to %1"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:1419
msgid "Cannot set input latency to %1"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:1423
msgid "Cannot set output latency to %1"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:1656
msgid "No signal detected "
msgstr "Сигнал не обнаружен"
#: engine_dialog.cc:1669 port_insert_ui.cc:71 port_insert_ui.cc:99
msgid "Disconnected from audio engine"
msgstr "Выполнено отсоединение от звукового движка"
#: engine_dialog.cc:1683
msgid "(signal detection error)"
msgstr "(ошибка обнаружения сигнала)"
#: engine_dialog.cc:1689
msgid "(inverted - bad wiring)"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:1699
msgid "Detected roundtrip latency: %1"
msgstr "Обнаружена циклическая задержка отклика: %1"
#: engine_dialog.cc:1711 port_insert_ui.cc:135
msgid "Detecting ..."
msgstr "Выполняется определение..."
#: engine_dialog.cc:1791
msgid "Disconnect from %1"
msgstr "Отсоединить от %1"
#: engine_dialog.cc:1803
msgid "Connect to %1"
msgstr "Соединить с %1"
#: export_channel_selector.cc:45 sfdb_ui.cc:145
msgid "Channels:"
msgstr "Каналов:"
#: export_channel_selector.cc:46
msgid "Split to mono files"
msgstr "Разделить на монофонические файлы"
#: export_channel_selector.cc:182
msgid "Bus or Track"
msgstr "Шина или дорожка"
#: export_channel_selector.cc:459
msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)"
msgstr ""
#: export_channel_selector.cc:463
msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)"
msgstr ""
#: export_channel_selector.cc:467
msgid "Track output (channels: %1)"
msgstr "Выход дорожки (каналов: %1)"
#: export_channel_selector.cc:536
msgid "Export region contents"
msgstr "Экспортировать содержимое области"
#: export_channel_selector.cc:537
msgid "Export track output"
msgstr "Экспортировать выходы дорожки"
#: export_dialog.cc:46
msgid ""
"<span color=\"#ffa755\">Some already existing files will be overwritten.</"
"span>"
msgstr ""
#: export_dialog.cc:47
msgid "List files"
msgstr ""
#: export_dialog.cc:164 export_timespan_selector.cc:355
#: export_timespan_selector.cc:417
msgid "Time Span"
msgstr "Отрезок времени"
#: export_dialog.cc:176
msgid "Channels"
msgstr "Каналы"
#: export_dialog.cc:187
msgid "Time span and channel options"
msgstr "Параметры отрезка времени и каналов"
#: export_dialog.cc:221
msgid ""
"Export has been aborted due to an error!\n"
"See the Log for details."
msgstr ""
#: export_dialog.cc:290
msgid "Files that will be overwritten"
msgstr "Файлы будут перезаписаны"
#: export_dialog.cc:316
msgid "Stop Export"
msgstr "Остановить экспорт"
#: export_dialog.cc:337
msgid "export"
msgstr "экспорт"
#: export_dialog.cc:356
msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "Выполняется нормировка '%3' (временной отрезок %1 из %2)"
#: export_dialog.cc:360
msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "Экспортируется '%3' (отрезок времени %1 из %2)"
#: export_dialog.cc:383 export_dialog.cc:385
msgid "<span color=\"#ffa755\">Error: "
msgstr "<span color=\"#ffa755\">Ошибка: "
#: export_dialog.cc:395
msgid "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
msgstr "<span color=\"#ffa755\">Предупреждение: "
#: export_dialog.cc:397
msgid ""
"\n"
"<span color=\"#ffa755\">Warning: "
msgstr ""
"\n"
"<span color=\"#ffa755\">Предупреждение: "
#: export_dialog.cc:420
msgid "Export Selection"
msgstr "Экспортировать выделение"
#: export_dialog.cc:433
msgid "Export Region"
msgstr "Экспортировать область"
#: export_dialog.cc:443
msgid "Source"
msgstr "Источник"
#: export_dialog.cc:458
msgid "Stem Export"
msgstr "Экспортировать каждую дорожку в свой файл"
#: export_file_notebook.cc:38
msgid "Add another format"
msgstr "Добавить другой формат"
#: export_file_notebook.cc:178
msgid "Format"
msgstr "Формат"
#: export_file_notebook.cc:179
msgid "Location"
msgstr "Расположение"
#: export_file_notebook.cc:255
msgid "No format!"
msgstr "формат не выбран!"
#: export_file_notebook.cc:267
msgid "Format %1: %2"
msgstr "Формат %1: %2"
#: export_filename_selector.cc:32
msgid "Label:"
msgstr "Метка:"
#: export_filename_selector.cc:33
msgid "Session Name"
msgstr "Название сеанса"
#: export_filename_selector.cc:34
msgid "Revision:"
msgstr "Редакция:"
#: export_filename_selector.cc:36
msgid "Folder:"
msgstr "Папка:"
#: export_filename_selector.cc:37 session_import_dialog.cc:44
#: transcode_video_dialog.cc:58 video_server_dialog.cc:45
#: video_server_dialog.cc:47 export_video_dialog.cc:68
#: export_video_dialog.cc:70
msgid "Browse"
msgstr "Указать"
#: export_filename_selector.cc:41
msgid "<i>Build filename(s) from these components:</i>"
msgstr "<i>Сформировать имена файлов из следующих компонентов:</i>"
#: export_filename_selector.cc:212
msgid ""
"<small><i>Sorry, no example filename can be shown at the moment</i></small>"
msgstr ""
"<small><i>Извините, показать пример имени файла сейчас невозможно</i></small>"
#: export_filename_selector.cc:214
msgid "<small><i>Current (approximate) filename: \"%1\"</i></small>"
msgstr "<small><i>Текущее предполагаемое имя файла: \"%1\"</i></small>"
#: export_filename_selector.cc:250 export_filename_selector.cc:336
msgid ""
"%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
"The filename will be chosen from the information just above the folder "
"selector."
msgstr ""
#: export_filename_selector.cc:322
msgid "Choose export folder"
msgstr "Выберите папку для экспорта данных"
#: export_format_dialog.cc:31
msgid "New Export Format Profile"
msgstr "Создать профиль формата экспорта"
#: export_format_dialog.cc:31
msgid "Edit Export Format Profile"
msgstr "Изменить профиль формата экспорта"
#: export_format_dialog.cc:38
msgid "Label: "
msgstr "Название:"
#: export_format_dialog.cc:41 normalize_dialog.cc:42
msgid "Normalize to:"
msgstr "Нормировать до:"
#: export_format_dialog.cc:46
msgid "Trim silence at start"
msgstr "Отрезать тишину в начале"
#: export_format_dialog.cc:47
msgid "Add silence at start:"
msgstr "Добавить тишину в начало:"
#: export_format_dialog.cc:50
msgid "Trim silence at end"
msgstr "Отрезать тишину в начале"
#: export_format_dialog.cc:51
msgid "Add silence at end:"
msgstr "Добавить тишину в конец:"
#: export_format_dialog.cc:55
msgid "Compatibility"
msgstr "Совместимость"
#: export_format_dialog.cc:56
msgid "Quality"
msgstr "Качество"
#: export_format_dialog.cc:57
msgid "File format"
msgstr "Формат"
#: export_format_dialog.cc:59
msgid "Sample rate conversion quality:"
msgstr "Качество преобразования частоты сэмплирования:"
#: export_format_dialog.cc:66
msgid "Dithering"
msgstr "Подмешивание шума"
#: export_format_dialog.cc:68
msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation"
msgstr "Записать файл CUE для создания CD/DVD"
#: export_format_dialog.cc:69
msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation"
msgstr "Записать файл TOC для создания CD/DVD"
#: export_format_dialog.cc:71
msgid "Tag file with session's metadata"
msgstr "Добавить в файла метаданные сеанса"
#: export_format_dialog.cc:461
msgid "Best (sinc)"
msgstr "Наилучшее (sinc)"
#: export_format_dialog.cc:466
msgid "Medium (sinc)"
msgstr "Среднее (sinc)"
#: export_format_dialog.cc:471
msgid "Fast (sinc)"
msgstr "Быстро (sinc)"
#: export_format_dialog.cc:481
msgid "Zero order hold"
msgstr ""
#: export_format_dialog.cc:879
msgid "Linear encoding options"
msgstr "Параметры линейного кодирования"
#: export_format_dialog.cc:895
msgid "Ogg Vorbis options"
msgstr "Параметры Ogg Vorbis"
#: export_format_dialog.cc:908
msgid "FLAC options"
msgstr "Параметры FLAC"
#: export_format_dialog.cc:925
msgid "Broadcast Wave options"
msgstr "Параметры Broadcast Wave"
#: export_format_selector.cc:136
msgid "Do you really want to remove the format?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить этот формат?"
#: export_preset_selector.cc:28
msgid "Preset"
msgstr "Профиль"
#: export_preset_selector.cc:104
msgid ""
"The selected preset did not load successfully!\n"
"Perhaps it references a format that has been removed?"
msgstr ""
#: export_preset_selector.cc:156
msgid "Do you really want to remove this preset?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить этот профиль?"
#: export_timespan_selector.cc:46
msgid "Show Times as:"
msgstr "Показать время как:"
#: export_timespan_selector.cc:204
msgid " to "
msgstr " до "
#: export_timespan_selector.cc:348 export_timespan_selector.cc:407
msgid "Range"
msgstr "Диапазон"
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:189 sfdb_freesound_mootcher.cc:324
msgid "curl error %1 (%2)"
msgstr "Ошибка curl %1 (%2)"
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:266
msgid "getSoundResourceFile: There is no valid root in the xml file"
msgstr ""
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:271
msgid "getSoundResourceFile: root = %1, != response"
msgstr ""
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:410
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: gain_meter.cc:105 gain_meter.cc:360 gain_meter.cc:465 gain_meter.cc:859
msgid "-inf"
msgstr "-inf"
#: gain_meter.cc:111 gain_meter.cc:916
msgid "Fader automation mode"
msgstr "Режим автоматизации фейдера"
#: gain_meter.cc:112 gain_meter.cc:917
msgid "Fader automation type"
msgstr "Тип автоматизации фейдера"
#: gain_meter.cc:121 gain_meter.cc:798 panner_ui.cc:177 panner_ui.cc:589
msgid "Abs"
msgstr "Абс"
#: gain_meter.cc:765 mixer_strip.cc:1948 meter_strip.cc:337 panner_ui.cc:556
#: route_time_axis.cc:2411
msgid "P"
msgstr "P"
#: gain_meter.cc:768 panner_ui.cc:559
msgid "T"
msgstr "К"
#: gain_meter.cc:771 panner_ui.cc:562
msgid "W"
msgstr "З"
#: generic_pluginui.cc:81
msgid "<span size=\"large\">Presets</span>"
msgstr "<span size=\"large\">Профили</span>"
#: generic_pluginui.cc:230
msgid "Switches"
msgstr "Переключатели"
#: generic_pluginui.cc:240 generic_pluginui.cc:374 processor_box.cc:2251
msgid "Controls"
msgstr "Управление"
#: generic_pluginui.cc:268
msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1"
msgstr "Редактор модулей: невозможно создать управляющий элемент для порта %1"
#: generic_pluginui.cc:406
msgid "Meters"
msgstr "Индикаторы уровня"
#: generic_pluginui.cc:421
msgid "Automation control"
msgstr "Контроль автоматизации"
#: generic_pluginui.cc:428
msgid "Mgnual"
msgstr ""
#: global_port_matrix.cc:157
msgid "Audio Connection Manager"
msgstr "Управление звуковыми соединениями"
#: global_port_matrix.cc:160
msgid "MIDI Connection Manager"
msgstr "Управление MIDI-соединениями"
#: global_port_matrix.cc:200 io_selector.cc:210 mixer_strip.cc:719
#: mixer_strip.cc:845
msgid "Disconnect"
msgstr "Отсоединить"
#: global_port_matrix.cc:206 io_selector.cc:216
msgid "port"
msgstr "порт"
#: group_tabs.cc:308
msgid "Selection..."
msgstr "Выделения..."
#: group_tabs.cc:309
msgid "Record Enabled..."
msgstr "Готовых к записи..."
#: group_tabs.cc:310
msgid "Soloed..."
msgstr "Солирующих..."
#: group_tabs.cc:316
msgid "Create New Group ..."
msgstr "Создать группу..."
#: group_tabs.cc:317
msgid "Create New Group From"
msgstr "Создать группу из"
#: group_tabs.cc:320
msgid "Edit Group..."
msgstr "Изменить группу..."
#: group_tabs.cc:321
msgid "Collect Group"
msgstr "Собрать группу"
#: group_tabs.cc:322
msgid "Remove Group"
msgstr "Удалить группу"
#: group_tabs.cc:325
msgid "Remove Subgroup Bus"
msgstr "Удалить шину подгруппы"
#: group_tabs.cc:327
msgid "Add New Subgroup Bus"
msgstr "Добавить новую шину подгруппы"
#: group_tabs.cc:329
msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)"
msgstr "Добавить новую внешнюю шину (до фейдера)"
#: group_tabs.cc:330
msgid "Add New Aux Bus (post-fader)"
msgstr "Добавить новую внешнюю шину (после фейдера)"
#: group_tabs.cc:336
msgid "Enable All Groups"
msgstr "Включить все группы"
#: group_tabs.cc:337
msgid "Disable All Groups"
msgstr "Отключить все группы"
#: gtk-custom-ruler.c:133
msgid "Lower limit of ruler"
msgstr "Нижний предел линейки"
#: gtk-custom-ruler.c:142
msgid "Upper"
msgstr "Выше"
#: gtk-custom-ruler.c:143
msgid "Upper limit of ruler"
msgstr "Верхний предел линейки"
#: gtk-custom-ruler.c:153
msgid "Position of mark on the ruler"
msgstr "Положение маркера на линейке"
#: gtk-custom-ruler.c:162
msgid "Max Size"
msgstr "Макс. размер"
#: gtk-custom-ruler.c:163
msgid "Maximum size of the ruler"
msgstr "Макс. размер линейки"
#: gtk-custom-ruler.c:172
msgid "Show Position"
msgstr "Показать положение"
#: gtk-custom-ruler.c:173
msgid "Draw current ruler position"
msgstr "Нарисовать текущее положение на линейке"
#: insert_time_dialog.cc:46
msgid "Time to insert:"
msgstr "Вставляемый промежуток времени:"
#: insert_time_dialog.cc:54
msgid "Intersected regions should:"
msgstr "Выделенные области должны:"
#: insert_time_dialog.cc:57
msgid "stay in position"
msgstr "Остаться на месте"
#: insert_time_dialog.cc:58
msgid "move"
msgstr "Переместиться"
#: insert_time_dialog.cc:59
msgid "be split"
msgstr "Разделиться"
#: insert_time_dialog.cc:65
msgid "Insert time on all the track's playlists"
msgstr "Вставить во все списки воспроизведения дорожки"
#: insert_time_dialog.cc:68
msgid "Move glued regions"
msgstr "Переместить приклеенные области"
#: insert_time_dialog.cc:70
msgid "Move markers"
msgstr "Переместить маркеры"
#: insert_time_dialog.cc:73
msgid "Move glued markers"
msgstr "Переместить приклеенные маркеры"
#: insert_time_dialog.cc:78
msgid "Move locked markers"
msgstr "Переместить заблокированные маркеры"
#: insert_time_dialog.cc:83
msgid ""
"Move tempo and meter changes\n"
"<i>(may cause oddities in the tempo map)</i>"
msgstr ""
"Переместить изменения темпа и размера такта\n"
"<i>(может привести к странностям в карте темпа)</i>"
#: insert_time_dialog.cc:91
msgid "Insert time"
msgstr "Вставить"
#: interthread_progress_window.cc:103
msgid "Importing file: %1 of %2"
msgstr "Импортируется файл: %1 из %2"
#: io_selector.cc:220
msgid "I/O selector"
msgstr "Выбор входов и выходов"
#: io_selector.cc:265
msgid "%1 input"
msgstr "%1 вход"
#: io_selector.cc:267
msgid "%1 output"
msgstr "%1 выход"
#: keyboard.cc:66
msgid "your own"
msgstr ""
#: keyboard.cc:129 keyboard.cc:153
msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!"
msgstr ""
"Конфигурация комбинаций клавиш недоступна, работать с %1 будет непросто!"
#: keyboard.cc:132 keyboard.cc:156
msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead"
msgstr ""
#: keyeditor.cc:54
msgid "Remove shortcut"
msgstr "Удалить комбинацию"
#: keyeditor.cc:64
msgid "Action"
msgstr "Действие"
#: keyeditor.cc:65
msgid "Shortcut"
msgstr "Комбинация клавиш"
#: keyeditor.cc:86
msgid "Select an action, then press the key(s) to (re)set its shortcut"
msgstr "Выберите действие и нажмите комбинацию клавиш для него"
#: keyeditor.cc:251
msgid "Main_menu"
msgstr ""
#: keyeditor.cc:253
msgid "redirectmenu"
msgstr ""
#: keyeditor.cc:255
msgid "Editor_menus"
msgstr ""
#: keyeditor.cc:257
msgid "RegionList"
msgstr ""
#: keyeditor.cc:259
msgid "ProcessorMenu"
msgstr ""
#: latency_gui.cc:39
msgid "sample"
msgstr "сэмпл"
#: latency_gui.cc:40
msgid "msec"
msgstr "мс"
#: latency_gui.cc:41
msgid "period"
msgstr "период"
#: latency_gui.cc:55
msgid "%1 sample"
msgid_plural "%1 samples"
msgstr[0] "%1 сэмпл"
msgstr[1] "%1 сэмпла"
msgstr[2] "%1 сэмплов"
#: latency_gui.cc:72 panner_ui.cc:391
msgid "Reset"
msgstr "Сбросить"
#: latency_gui.cc:151 rhythm_ferret.cc:274 sfdb_ui.cc:1755
msgid "programming error: %1 (%2)"
msgstr "Ошибка в программе: %1 (%2)"
#: location_ui.cc:50 location_ui.cc:52
msgid "Use PH"
msgstr "По указателю"
#: location_ui.cc:54
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: location_ui.cc:57
msgid "Glue"
msgstr "Приклеить"
#: location_ui.cc:85
msgid "Performer:"
msgstr "Исполнитель:"
#: location_ui.cc:86
msgid "Composer:"
msgstr "Композитор:"
#: location_ui.cc:88
msgid "Pre-Emphasis"
msgstr ""
#: location_ui.cc:314
msgid "Remove this range"
msgstr "Удалить эту область"
#: location_ui.cc:315
msgid "Start time - middle click to locate here"
msgstr ""
#: location_ui.cc:316
msgid "End time - middle click to locate here"
msgstr ""
#: location_ui.cc:319
msgid "Set range start from playhead location"
msgstr "Установить начало диапазона по указателю воспроизведения"
#: location_ui.cc:320
msgid "Set range end from playhead location"
msgstr "Установить конец диапазона по указателю воспроизведения"
#: location_ui.cc:324
msgid "Remove this marker"
msgstr "Удалить этот маркер"
#: location_ui.cc:325
msgid "Position - middle click to locate here"
msgstr ""
#: location_ui.cc:327
msgid "Set marker time from playhead location"
msgstr ""
#: location_ui.cc:494
msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session"
msgstr "Размещение маркера CD в начале сеанса невозможно"
#: location_ui.cc:720
msgid "New Marker"
msgstr "Создать маркер"
#: location_ui.cc:721
msgid "New Range"
msgstr "Создать область"
#: location_ui.cc:734
msgid "<b>Loop/Punch Ranges</b>"
msgstr "<b>Диапазоны петель/врезок</b>"
#: location_ui.cc:759
msgid "<b>Markers (Including CD Index)</b>"
msgstr "<b>Маркеры (включая индекс CD)</b>"
#: location_ui.cc:794
msgid "<b>Ranges (Including CD Track Ranges)</b>"
msgstr "<b>Диапазоны (включая диапазоны дорожек CD)</b>"
#: location_ui.cc:1036
msgid "add range marker"
msgstr "добавка маркера выделения"
#: main.cc:81
msgid "%1 could not connect to the audio backend."
msgstr "%1 не удалось соединиться со звуковой подсистемой."
#: main.cc:194 main.cc:315
msgid "cannot create user %3 folder %1 (%2)"
msgstr "Не удалось создать пользовательскую папку %3: %1 (%2)"
#: main.cc:201 main.cc:322
msgid "cannot open pango.rc file %1"
msgstr ""
#: main.cc:226 main.cc:349
msgid "Cannot find ArdourMono TrueType font"
msgstr ""
#: main.cc:238 main.cc:355
msgid "Cannot load ArdourMono TrueType font."
msgstr ""
#: main.cc:303
msgid ""
"No fontconfig file found on your system. Things may looked very odd or ugly"
msgstr ""
#: main.cc:359
msgid "Failed to set fontconfig configuration."
msgstr ""
#: main.cc:370 main.cc:386
msgid "The audio backend (%1) has failed, or terminated"
msgstr ""
#: main.cc:373
msgid ""
"%2 exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
"\n"
"This could be due to misconfiguration or to an error inside %2.\n"
"\n"
"Click OK to exit %1."
msgstr ""
#: main.cc:387
msgid "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1."
msgstr ""
#: main.cc:474
msgid " (built using "
msgstr ""
#: main.cc:477
msgid " and GCC version "
msgstr ", при помощи GCC версии "
#: main.cc:487
msgid "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis"
msgstr "Авторские права © 1999-2012 Paul Davis"
#: main.cc:488
msgid ""
"Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
"Baker, Robin Gareus"
msgstr ""
"Частичные авторские права © Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
"Baker, Robin Gareus"
#: main.cc:490
msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY"
msgstr "%1 распространяется БЕЗО ВСЯКИХ ГАРАНТИЙ"
#: main.cc:491
msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
msgstr ""
#: main.cc:492
msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
msgstr "Это свободное программное обеспечение, Вы можете распространять его"
#: main.cc:493
msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions."
msgstr "на определённых условиях; подробнее об этом читайте в файле COPYING."
#: main.cc:500
msgid "could not initialize %1."
msgstr "Не удалось инициализировать %1."
#: main.cc:509
msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler"
msgstr ""
#: main.cc:515
msgid "could not create %1 GUI"
msgstr "не удалось создать графический интерфейс для %1"
#: main_clock.cc:51
msgid "Display delta to edit cursor"
msgstr "Показывать разницу с курсором редактора"
#: marker.cc:251 video_image_frame.cc:121
msgid "MarkerText"
msgstr ""
#: midi_channel_selector.cc:159 midi_channel_selector.cc:397
#: midi_channel_selector.cc:433
msgid "All"
msgstr "Все"
#: midi_channel_selector.cc:163 midi_channel_selector.cc:402
#: midi_channel_selector.cc:438 rc_option_editor.cc:1248 sfdb_ui.cc:538
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: midi_channel_selector.cc:167 midi_channel_selector.cc:407
#: midi_channel_selector.cc:443
msgid "Invert"
msgstr "Инверсия"
#: midi_channel_selector.cc:171
msgid "Force"
msgstr "Принуд."
#: midi_channel_selector.cc:330 midi_channel_selector.cc:372
msgid "MIDI Channel Control"
msgstr "Управление каналами MIDI"
#: midi_channel_selector.cc:332
msgid "Playback all channels"
msgstr "Воспроизводить все каналы"
#: midi_channel_selector.cc:333
msgid "Play only selected channels"
msgstr "Воспроизводить только выбранные каналы"
#: midi_channel_selector.cc:334
msgid "Use a single fixed channel for all playback"
msgstr "Использовать один канал для воспроизведения"
#: midi_channel_selector.cc:335
msgid "Record all channels"
msgstr "Записывать все каналы"
#: midi_channel_selector.cc:336
msgid "Record only selected channels"
msgstr "Записывать только выбранные каналы"
#: midi_channel_selector.cc:337
msgid "Force all channels to 1 channel"
msgstr ""
#: midi_channel_selector.cc:378
msgid "Inbound"
msgstr "Входящие события"
#: midi_channel_selector.cc:398
msgid "Click to enable recording all channels"
msgstr "Щёлкните, чтобы включить запись во все каналы"
#: midi_channel_selector.cc:403
msgid "Click to disable recording all channels"
msgstr ""
#: midi_channel_selector.cc:408
msgid "Click to invert currently selected recording channels"
msgstr ""
#: midi_channel_selector.cc:415
msgid "Playback"
msgstr "Воспроизведение"
#: midi_channel_selector.cc:434
msgid "Click to enable playback of all channels"
msgstr ""
#: midi_channel_selector.cc:439
msgid "Click to disable playback of all channels"
msgstr ""
#: midi_channel_selector.cc:444
msgid "Click to invert current selected playback channels"
msgstr ""
#: midi_channel_selector.cc:622
msgid "Click to toggle playback of channel %1"
msgstr ""
#: midi_channel_selector.cc:630
msgid "Click to force all MIDI channel messages to channel %1"
msgstr ""
#: midi_channel_selector.cc:720
msgid "Click to toggle recording of channel %1"
msgstr ""
#: midi_channel_selector.cc:728
msgid "Click to force all recorded channels to %1"
msgstr ""
#: midi_export_dialog.cc:35
msgid "Export MIDI: %1"
msgstr "Экспорт MIDI: %1"
#: midi_list_editor.cc:55
msgid "Whole"
msgstr "Целая"
#: midi_list_editor.cc:56
msgid "Half"
msgstr "1/2"
#: midi_list_editor.cc:57
msgid "Triplet"
msgstr "1/3"
#: midi_list_editor.cc:58
msgid "Quarter"
msgstr "1/4"
#: midi_list_editor.cc:59
msgid "Eighth"
msgstr "1/8"
#: midi_list_editor.cc:60
msgid "Sixteenth"
msgstr "1/16"
#: midi_list_editor.cc:61
msgid "Thirty-second"
msgstr "1/32"
#: midi_list_editor.cc:62
msgid "Sixty-fourth"
msgstr "1/64"
#: midi_list_editor.cc:105
msgid "Num"
msgstr ""
#: midi_list_editor.cc:107
msgid "Vel"
msgstr "Сила нажатия"
#: midi_list_editor.cc:215
msgid "edit note start"
msgstr ""
#: midi_list_editor.cc:224
msgid "edit note channel"
msgstr ""
#: midi_list_editor.cc:234
msgid "edit note number"
msgstr ""
#: midi_list_editor.cc:244
msgid "edit note velocity"
msgstr " темп"
#: midi_list_editor.cc:258
msgid "edit note length"
msgstr ""
#: midi_list_editor.cc:460
msgid "insert new note"
msgstr ""
#: midi_list_editor.cc:524
msgid "delete notes (from list)"
msgstr "удаление нот (из списка)"
#: midi_list_editor.cc:599
msgid "change note channel"
msgstr "смена канала ноты"
#: midi_list_editor.cc:607
msgid "change note number"
msgstr "смена номера ноты"
#: midi_list_editor.cc:617
msgid "change note velocity"
msgstr "смена силы нажатия для ноты"
#: midi_list_editor.cc:687
msgid "change note length"
msgstr "смена длительности ноты"
#: midi_port_dialog.cc:39
msgid "Add MIDI Port"
msgstr "Добавить порт MIDI"
#: midi_port_dialog.cc:40
msgid "Port name:"
msgstr "Название порта:"
#: midi_port_dialog.cc:45
msgid "MidiPortDialog"
msgstr ""
#: midi_region_view.cc:838
msgid "channel edit"
msgstr "правка канала"
#: midi_region_view.cc:874
msgid "velocity edit"
msgstr "правка силы нажатия"
#: midi_region_view.cc:931
msgid "add note"
msgstr "добавка ноты"
#: midi_region_view.cc:1779
msgid "step add"
msgstr ""
#: midi_region_view.cc:1862
msgid "insane MIDI patch key %1:%2"
msgstr ""
#: midi_region_view.cc:1870 midi_region_view.cc:1890
msgid "alter patch change"
msgstr ""
#: midi_region_view.cc:1924
msgid "add patch change"
msgstr "добавка смены программы"
#: midi_region_view.cc:1942
msgid "move patch change"
msgstr "перемещение смены программы"
#: midi_region_view.cc:1953
msgid "delete patch change"
msgstr "удаление смены программы"
#: midi_region_view.cc:2022
msgid "delete selection"
msgstr "удаление выделения"
#: midi_region_view.cc:2038
msgid "delete note"
msgstr "удаление ноты"
#: midi_region_view.cc:2425
msgid "move notes"
msgstr "перемещение ноты"
#: midi_region_view.cc:2647
msgid "resize notes"
msgstr "смена размера ноты"
#: midi_region_view.cc:2901
msgid "change velocities"
msgstr "смена силы нажатия"
#: midi_region_view.cc:2967
msgid "transpose"
msgstr "транспозиция"
#: midi_region_view.cc:3001
msgid "change note lengths"
msgstr "смена длительности нот"
#: midi_region_view.cc:3070
msgid "nudge"
msgstr "толчок"
#: midi_region_view.cc:3085
msgid "change channel"
msgstr "смена канала"
#: midi_region_view.cc:3130
msgid "Bank "
msgstr "Банк"
#: midi_region_view.cc:3131
msgid "Program "
msgstr "Программа"
#: midi_region_view.cc:3132
msgid "Channel "
msgstr "Канал"
#: midi_region_view.cc:3301 midi_region_view.cc:3303
msgid "paste"
msgstr "вставка"
#: midi_region_view.cc:3761
msgid "delete sysex"
msgstr "удаление sysex"
#: midi_streamview.cc:479
msgid "failed to create MIDI region"
msgstr "Не удалось создать MIDI-область"
#: midi_time_axis.cc:262
msgid "External MIDI Device"
msgstr "Внешнее MIDI-устройство"
#: midi_time_axis.cc:263
msgid "External Device Mode"
msgstr "Режим внешнего устройства"
#: midi_time_axis.cc:271
msgid "Chns"
msgstr "Кнл"
#: midi_time_axis.cc:272
msgid "Click to edit channel settings"
msgstr "Щёлкните для изменения параметров каналов"
#: midi_time_axis.cc:486
msgid "Show Full Range"
msgstr "Показать все октавы"
#: midi_time_axis.cc:491
msgid "Fit Contents"
msgstr "Уместить содержимое"
#: midi_time_axis.cc:495
msgid "Note Range"
msgstr "Нотный диапазон"
#: midi_time_axis.cc:496
msgid "Note Mode"
msgstr "Режим представления нот"
#: midi_time_axis.cc:497
msgid "Channel Selector"
msgstr "Выбор каналов"
#: midi_time_axis.cc:502
msgid "Color Mode"
msgstr "Режим раскрашивания"
#: midi_time_axis.cc:561
msgid "Bender"
msgstr "Bender"
#: midi_time_axis.cc:565
msgid "Pressure"
msgstr "Сила нажатия"
#: midi_time_axis.cc:578
msgid "Controllers"
msgstr "Контроллеры"
#: midi_time_axis.cc:583
msgid "No MIDI Channels selected"
msgstr "Нет выбранных каналов MIDI"
#: midi_time_axis.cc:640 midi_time_axis.cc:769
msgid "Hide all channels"
msgstr "Скрыть все каналы"
#: midi_time_axis.cc:644 midi_time_axis.cc:773
msgid "Show all channels"
msgstr "Показать все каналы"
#: midi_time_axis.cc:655 midi_time_axis.cc:784
msgid "Channel %1"
msgstr "Канал %1"
#: midi_time_axis.cc:910 midi_time_axis.cc:942
msgid "Controllers %1-%2"
msgstr "Контроллеры %1-%2"
#: midi_time_axis.cc:933 midi_time_axis.cc:936
msgid "Controller %1"
msgstr "Контроллер %1"
#: midi_time_axis.cc:959
msgid "Sustained"
msgstr "Хроматические"
#: midi_time_axis.cc:966
msgid "Percussive"
msgstr "Перкуссия"
#: midi_time_axis.cc:986
msgid "Meter Colors"
msgstr "Цвета индикатора"
#: midi_time_axis.cc:993
msgid "Channel Colors"
msgstr "Цвета канала"
#: midi_time_axis.cc:1000
msgid "Track Color"
msgstr "Цвет дорожки"
#: midi_time_axis.cc:1488 midi_time_axis.cc:1494 midi_time_axis.cc:1504
#: midi_time_axis.cc:1510
msgid "all"
msgstr "все"
#: midi_time_axis.cc:1491 midi_time_axis.cc:1507
msgid "some"
msgstr "не все"
#: midi_tracer.cc:46
msgid "Line history: "
msgstr "Запоминать строк:"
#: midi_tracer.cc:54
msgid "Auto-Scroll"
msgstr "Автопрокрутка"
#: midi_tracer.cc:55
msgid "Decimal"
msgstr "Десятичный"
#: midi_tracer.cc:56 rc_option_editor.cc:657
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"
#: midi_tracer.cc:57
msgid "Delta times"
msgstr "Разница во времени"
#: midi_tracer.cc:70
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"
#: midi_velocity_dialog.cc:31
msgid "New velocity"
msgstr "Новая сила нажатия"
#: missing_file_dialog.cc:34
msgid "Missing File!"
msgstr "Файл отсутствует!"
#: missing_file_dialog.cc:36
msgid "Select a folder to search"
msgstr "Выберите папку для поиска"
#: missing_file_dialog.cc:37
msgid "Add chosen folder to search path, and try again"
msgstr "Добавить выбранную папку в путь поиска и попробовать снова"
#: missing_file_dialog.cc:39
msgid "Stop loading this session"
msgstr "Прекратить загрузку этого сеанса"
#: missing_file_dialog.cc:40
msgid "Skip all missing files"
msgstr "Пропустить все отсутствующие файлы"
#: missing_file_dialog.cc:41
msgid "Skip this file"
msgstr "Пропустить этот файл"
#: missing_file_dialog.cc:52
msgid "audio"
msgstr "звуковой"
#: missing_file_dialog.cc:65
msgid ""
"%1 cannot find the %2 file\n"
"\n"
"<i>%3</i>\n"
"\n"
"in any of these folders:\n"
"\n"
"<tt>%4</tt>\n"
"\n"
msgstr ""
"%1 не может найти файл %1\n"
"\n"
"<i>%2</i>\n"
"\n"
"ни в одной из следующих папок:\n"
"\n"
"<tt>%3</tt>\n"
"\n"
#: missing_file_dialog.cc:99
msgid "Click to choose an additional folder"
msgstr "Выберите дополнительную папку:"
#: missing_plugin_dialog.cc:29
msgid "Missing Plugins"
msgstr "Отсутствующие модули"
#: missing_plugin_dialog.cc:33 transcode_video_dialog.cc:59
msgid "OK"
msgstr "ОК"
#: mixer_actor.cc:55
msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr ""
#: mixer_actor.cc:56
msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr ""
#: mixer_actor.cc:57
msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr ""
#: mixer_actor.cc:58
msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr ""
#: mixer_actor.cc:59
msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr ""
#: mixer_actor.cc:60
msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr ""
#: mixer_actor.cc:63
msgid "Copy Selected Processors"
msgstr "Скопировать выбранные обработчики"
#: mixer_actor.cc:64
msgid "Cut Selected Processors"
msgstr "Вырезать выбранные обработчики"
#: mixer_actor.cc:65
msgid "Paste Selected Processors"
msgstr "Вставить выбранные обработчики"
#: mixer_actor.cc:66
msgid "Delete Selected Processors"
msgstr "Удалить выбранные обработчики"
#: mixer_actor.cc:67
msgid "Select All (visible) Processors"
msgstr "Выбрать все (видимые) обработчики"
#: mixer_actor.cc:68
msgid "Toggle Selected Processors"
msgstr "Переключить выбранные обработчики"
#: mixer_actor.cc:69
msgid "Toggle Selected Plugins"
msgstr "Переключить выбранные модули"
#: mixer_actor.cc:72 mixer_actor.cc:73
msgid "Scroll Mixer Window to the left"
msgstr ""
#: mixer_actor.cc:75
msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr ""
#: mixer_actor.cc:90
msgid "Loaded mixer bindings from %1"
msgstr ""
#: mixer_actor.cc:92
msgid "Could not find mixer.bindings in search path %1"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:93 mixer_strip.cc:121 mixer_strip.cc:1721
msgid "pre"
msgstr "lj"
#: mixer_strip.cc:95 mixer_strip.cc:123 mixer_strip.cc:354 mixer_strip.cc:1300
#: rc_option_editor.cc:1877
msgid "Comments"
msgstr "Комментарии"
#: mixer_strip.cc:147
msgid "Click to toggle the width of this mixer strip."
msgstr "Щёлкните для переключения ширины полоски микшера"
#: mixer_strip.cc:149
msgid ""
"\n"
"%1-%2-click to toggle the width of all strips."
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:156
msgid "Hide this mixer strip"
msgstr "Скрыть полоску микшера"
#: mixer_strip.cc:167
msgid "Click to select metering point"
msgstr "Щёлкните для выбора точка замера"
#: mixer_strip.cc:173
msgid "tupni"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:192
msgid "Isolate Solo"
msgstr "Изолировать соло"
#: mixer_strip.cc:201
msgid "Lock Solo Status"
msgstr "Статус блокировки солирования"
#: mixer_strip.cc:203 mixer_strip.cc:1926
msgid "lock"
msgstr "Блок"
#: mixer_strip.cc:204 mixer_strip.cc:1925
msgid "iso"
msgstr "Изол"
#: mixer_strip.cc:258
msgid "Mix group"
msgstr "Группа микса"
#: mixer_strip.cc:351 rc_option_editor.cc:1874
msgid "Phase Invert"
msgstr "Инверсия фазы"
#: mixer_strip.cc:352 rc_option_editor.cc:1875 route_ui.cc:1218
msgid "Solo Safe"
msgstr "Блокировка солирования"
#: mixer_strip.cc:355 mixer_ui.cc:124 route_time_axis.cc:673
msgid "Group"
msgstr "Группа"
#: mixer_strip.cc:356 rc_option_editor.cc:1878
msgid "Meter Point"
msgstr "Точка измерения"
#: mixer_strip.cc:470
msgid "Enable/Disable MIDI input"
msgstr "Включить или выключить MIDI-вход"
#: mixer_strip.cc:622
msgid ""
"Aux\n"
"Sends"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:646
msgid "Snd"
msgstr "Псл"
#: mixer_strip.cc:701 mixer_strip.cc:829 processor_box.cc:2193
msgid "Not connected to audio engine - no I/O changes are possible"
msgstr ""
"Нет соединения со звуковой подсистемой, любые изменения входа-выхода "
"невозможны."
#: mixer_strip.cc:1096
msgid "<b>INPUT</b> to %1"
msgstr "<b>ВХОД</b> в %1"
#: mixer_strip.cc:1099
msgid "<b>OUTPUT</b> from %1"
msgstr "<b>ВЫХОД</b> из %1"
#: mixer_strip.cc:1174
msgid "Disconnected"
msgstr "Нет соединения"
#: mixer_strip.cc:1303
msgid "*Comments*"
msgstr "*Кмт*"
#: mixer_strip.cc:1310
msgid "Cmt"
msgstr "Кмт"
#: mixer_strip.cc:1313
msgid "*Cmt*"
msgstr "*Кмт*"
#: mixer_strip.cc:1319
msgid "Click to Add/Edit Comments"
msgstr "Нажмите для добавления/правки комментариев"
#: mixer_strip.cc:1358
msgid ": comment editor"
msgstr ": редактор комментариев"
#: mixer_strip.cc:1435
msgid "Grp"
msgstr "Грп"
#: mixer_strip.cc:1438
msgid "~G"
msgstr "нГр"
#: mixer_strip.cc:1467
msgid "Comments..."
msgstr "Комментарии..."
#: mixer_strip.cc:1469
msgid "Save As Template..."
msgstr "Сохранить как шаблон..."
#: mixer_strip.cc:1475 route_group_dialog.cc:39 route_time_axis.cc:696
msgid "Active"
msgstr "Активность"
#: mixer_strip.cc:1482
msgid "Adjust Latency..."
msgstr "Скорректировать задержку..."
#: mixer_strip.cc:1485
msgid "Protect Against Denormals"
msgstr "Защищать от отклонений"
#: mixer_strip.cc:1491 route_time_axis.cc:435
msgid "Remote Control ID..."
msgstr "ID для удалённого управления..."
#: mixer_strip.cc:1717 mixer_strip.cc:1741
msgid "in"
msgstr "вх"
#: mixer_strip.cc:1725
msgid "post"
msgstr "после"
#: mixer_strip.cc:1729
msgid "out"
msgstr "вых"
#: mixer_strip.cc:1734
msgid "custom"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:1745
msgid "pr"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:1749
msgid "po"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:1753
msgid "o"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:1758
msgid "c"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:1906 route_ui.cc:143
msgid "Disk"
msgstr "Диск"
#: mixer_strip.cc:1918 monitor_section.cc:63
msgid "AFL"
msgstr "AFL"
#: mixer_strip.cc:1921 monitor_section.cc:64
msgid "PFL"
msgstr "PFL"
#: mixer_strip.cc:1933
msgid "D"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:1953
msgid "i"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:2128
msgid "Pre-fader"
msgstr "До фейдера"
#: mixer_strip.cc:2129
msgid "Post-fader"
msgstr "После фейдера"
#: mixer_strip.cc:2166 meter_strip.cc:728
msgid "Change all in Group to %1"
msgstr "Поменять все в группе на %1"
#: mixer_strip.cc:2168 meter_strip.cc:730
msgid "Change all to %1"
msgstr "Поменять все на %1"
#: mixer_strip.cc:2170 meter_strip.cc:732
msgid "Change same track-type to %1"
msgstr "Поменять дорожки одного типа на %1"
#: mixer_ui.cc:1189
msgid "track display list item for renamed strip not found!"
msgstr ""
#: mixer_ui.cc:1273
msgid "-all-"
msgstr "-все-"
#: mixer_ui.cc:1794
msgid "Strips"
msgstr "Каналы"
#: meter_strip.cc:764
msgid "Variable height"
msgstr "Переменная высота"
#: meter_strip.cc:765
msgid "Short"
msgstr ""
#: meter_strip.cc:766
msgid "Tall"
msgstr ""
#: meter_strip.cc:767
msgid "Grande"
msgstr ""
#: meter_strip.cc:768
msgid "Venti"
msgstr ""
#: meter_patterns.cc:81
msgid "Peak"
msgstr "Пиковое значение"
#: meter_patterns.cc:84
msgid "RMS + Peak"
msgstr "Среднеквадратичное + пиковое значение"
#: meter_patterns.cc:87
msgid "IEC1/DIN"
msgstr "IEC1/DIN"
#: meter_patterns.cc:90
msgid "IEC1/Nordic"
msgstr "IEC1/Nordic"
#: meter_patterns.cc:93
msgid "IEC2/BBC"
msgstr "IEC2/BBC"
#: meter_patterns.cc:96
msgid "IEC2/EBU"
msgstr "IEC2/EBU"
#: meter_patterns.cc:99
msgid "K20"
msgstr "K20"
#: meter_patterns.cc:102
msgid "K14"
msgstr "K14"
#: meter_patterns.cc:105
msgid "VU"
msgstr "VU"
#: monitor_section.cc:62
msgid "SiP"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:86
msgid "soloing"
msgstr "Солирование"
#: monitor_section.cc:90
msgid "isolated"
msgstr "изолировано"
#: monitor_section.cc:94
msgid "auditioning"
msgstr "Прослушивание"
#: monitor_section.cc:104
msgid ""
"When active, something is solo-isolated.\n"
"Click to de-isolate everything"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:107
msgid ""
"When active, auditioning is active.\n"
"Click to stop the audition"
msgstr ""
"Если включено, выполняется прослушивание.\n"
"Щёлкните, чтобы прекратить его."
#: monitor_section.cc:124
msgid "Solo controls affect solo-in-place"
msgstr "Управление солированием затрагивает солирование на месте"
#: monitor_section.cc:130
msgid "Solo controls toggle after-fader-listen"
msgstr "Управление солированием переключает послефейдерное прослушивание"
#: monitor_section.cc:136
msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen"
msgstr "Управление солированием переключает предфейдерное прослушивание"
#: monitor_section.cc:144
msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)"
msgstr "Усиление солируемого сигнала (0dB является нормой)"
#: monitor_section.cc:150
msgid "Solo Boost"
msgstr "Усиление соло"
#: monitor_section.cc:162
msgid ""
"Gain reduction non-soloed signals\n"
"A value above -inf dB causes \"solo-in-front\""
msgstr ""
#: monitor_section.cc:164
msgid "SiP Cut"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:176
msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:181
msgid "Dim"
msgstr "Приглушение"
#: monitor_section.cc:190
msgid "excl. solo"
msgstr "экскл. соло"
#: monitor_section.cc:192
msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time"
msgstr "Одновременно может быть активным только одно соло"
#: monitor_section.cc:199
msgid "solo » mute"
msgstr "соло » молча"
#: monitor_section.cc:201
msgid ""
"If enabled, solo will override mute\n"
"(a soloed & muted track or bus will be audible)"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:227
msgid "mute"
msgstr "Молча"
#: monitor_section.cc:238
msgid "dim"
msgstr "Приглушить"
#: monitor_section.cc:245
msgid "mono"
msgstr "Моно"
#: monitor_section.cc:266
msgid "Monitor"
msgstr "Монитор"
#: monitor_section.cc:678
msgid "Switch monitor to mono"
msgstr "Переключить мониторинг в монофонический режим"
#: monitor_section.cc:681
msgid "Cut monitor"
msgstr "Выключить мониторинг"
#: monitor_section.cc:684
msgid "Dim monitor"
msgstr "Приглушить мониторинг"
#: monitor_section.cc:687
msgid "Toggle exclusive solo mode"
msgstr "Переключить эксклюзивное солирование"
#: monitor_section.cc:693
msgid "Toggle mute overrides solo mode"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:705
msgid "Cut monitor channel %1"
msgstr "Вырезать канал %1 мониторинга"
#: monitor_section.cc:710
msgid "Dim monitor channel %1"
msgstr "Приглушить канал %1 мониторинга"
#: monitor_section.cc:715
msgid "Solo monitor channel %1"
msgstr "Солировать каналом %1 мониторинга"
#: monitor_section.cc:720
msgid "Invert monitor channel %1"
msgstr "Инвертировать канал %1 мониторинга"
#: monitor_section.cc:730
msgid "In-place solo"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:732
msgid "After Fade Listen (AFL) solo"
msgstr "Прослушивание солирования после фейдера (AFL)"
#: monitor_section.cc:734
msgid "Pre Fade Listen (PFL) solo"
msgstr "Прослушивание солирования до фейдера (PFL)"
#: mono_panner.cc:101
#, c-format
msgid "L:%3d R:%3d"
msgstr "Левый:%3d, Правый:%3d"
#: mono_panner_editor.cc:33
msgid "Mono Panner"
msgstr "Монопанорама"
#: mono_panner_editor.cc:44 mono_panner_editor.cc:49
#: stereo_panner_editor.cc:46 stereo_panner_editor.cc:51
msgid "%"
msgstr "%"
#: nag.cc:41
msgid "Support %1 Development"
msgstr "Поддержите разработку %1"
#: nag.cc:42
msgid "I'd like to make a one-time donation"
msgstr "Я бы хотел сделать одноразовое пожертвование"
#: nag.cc:43
msgid "Tell me more about becoming a subscriber"
msgstr "Расскажите больше о подписке"
#: nag.cc:44
msgid "I'm already a subscriber!"
msgstr "Я уже оплатил подписку!"
#: nag.cc:45
msgid "Ask about this the next time I export"
msgstr "Спросить при следующем экспорте"
#: nag.cc:46
msgid "Never ever ask me about this again"
msgstr "Никогда больше не спрашивать об этом"
#: nag.cc:49
msgid ""
"Congratulations on your session export.\n"
"\n"
"It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n"
"to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber "
"system\n"
"so that I don't have to keep annoying you with this message.\n"
"\n"
"If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n"
"on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n"
"happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n"
"relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
msgstr ""
"Поздравляю с успешным экспортом сеанса.\n"
"\n"
"Похоже, что вы уже оплатили подписку. Если это так, сердечно благодарю вас\n"
"и прошу прощения за очередное беспокойство — я совершенствую систему\n"
"подписки и не планирую в дальнейшем нервировать вас этим сообщением.\n"
"\n"
"Если же вы еще не оплатили подписку, подумайте, не хотите ли поддержать\n"
"разработку Ardour при помощи одноразового пожертвования или подписки.\n"
"Если вы откажетесь, программа продолжит работать так же как и сейчас.\n"
"Тем не менее, развитие программы зависит от стабильного и достаточного\n"
"дохода ее основного разработчика.\n"
"\n"
"Спасибо за использование Ardour!"
#: nag.cc:58
msgid ""
"Congratulations on your session export.\n"
"\n"
"I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider "
"supporting\n"
"its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n"
"will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing "
"development\n"
"relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
msgstr ""
"Поздравляю с успешным экспортом сеанса.\n"
"\n"
"Надеюсь, что Ardour оказался полезным для вас приложением. Я бы хотел\n"
"попросить вас поддержать его разработку при помощи одноразового\n"
"пожертвования или подписки. Если вы откажетесь, программа продолжит\n"
"работать так же как и сейчас. Тем не менее, развитие программы зависит\n"
"от стабильного и достаточного дохода ее основного разработчика.\n"
"\n"
"Спасибо за использование Ardour!"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:29
msgid "New Preset"
msgstr "Создать профиль"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:30
msgid "Replace existing preset with this name"
msgstr "Заменить существующий профиль с таким именем"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:34
msgid "Name of new preset"
msgstr "Название нового профиля"
#: normalize_dialog.cc:34
msgid "Normalize regions"
msgstr "Нормировка областей"
#: normalize_dialog.cc:34
msgid "Normalize region"
msgstr "Нормировка области"
#: normalize_dialog.cc:49 strip_silence_dialog.cc:70
msgid "dbFS"
msgstr "dbFS"
#: normalize_dialog.cc:56
msgid "Normalize each region using its own peak value"
msgstr "Нормировать каждую область по её пиковому значению"
#: normalize_dialog.cc:58
msgid "Normalize each region using the peak value of all regions"
msgstr "Нормировать каждую область по пиковому значению всех областей"
#: normalize_dialog.cc:73
msgid "Normalize"
msgstr "Нормировать"
#: opts.cc:57
msgid "Usage: "
msgstr "Использование: "
#: opts.cc:58
msgid " [SESSION_NAME] Name of session to load\n"
msgstr ""
" [имя_сеанса] Загрузить сеанс с указанным именем\n"
#: opts.cc:59
msgid " -v, --version Show version information\n"
msgstr " -v, --version Информация о версии программы\n"
#: opts.cc:60
msgid " -h, --help Print this message\n"
msgstr " -h, --help Показать это сообщение\n"
#: opts.cc:61
msgid ""
" -a, --no-announcements Do not contact website for announcements\n"
msgstr ""
#: opts.cc:62
msgid ""
" -b, --bindings Print all possible keyboard binding names\n"
msgstr ""
" -b, --bindings Показать все доступные комбинации клавиш\n"
#: opts.cc:63
msgid ""
" -c, --name <name> Use a specific backend client name, default is "
"ardour\n"
msgstr ""
" -c, --name <имя> Использовать другое имя клиента звуковой "
"подсистемы, по умолчанию -- ardour\n"
#: opts.cc:64
msgid ""
" -d, --disable-plugins Disable all plugins in an existing session\n"
msgstr ""
" -d, --disable-plugins Отключить все модули в существующем "
"сеансе\n"
#: opts.cc:65
msgid ""
" -D, --debug <options> Set debug flags. Use \"-D list\" to see "
"available options\n"
msgstr ""
#: opts.cc:66
msgid " -n, --no-splash Do not show splash screen\n"
msgstr ""
" -n, --no-splash Не показывать заставку при запуске "
"программы\n"
#: opts.cc:67
msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n"
msgstr ""
" -m, --menus файл Использовать свой файл для меню Ardour\n"
#: opts.cc:68
msgid ""
" -N, --new session-name Create a new session from the command line\n"
msgstr ""
" -N, --new имя_сеанса Создать новый сеанс из командной строки\n"
#: opts.cc:69
msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n"
msgstr ""
" -O, --no-hw-optimizations Отключить аппаратно-специфичные "
"оптимизации\n"
#: opts.cc:70
msgid " -P, --no-connect-ports Do not connect any ports at startup\n"
msgstr ""
#: opts.cc:71
msgid " -S, --sync Draw the gui synchronously \n"
msgstr ""
" -S, --sync\t Синхронно рисовать графический интерфейс\n"
#: opts.cc:73
msgid " -V, --novst Do not use VST support\n"
msgstr " -V, --novst Не использовать поддержку VST\n"
#: opts.cc:75
msgid ""
" -E, --save <file> Load the specified session, save it to <file> "
"and then quit\n"
msgstr ""
#: opts.cc:76
msgid " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n"
msgstr " -C, --curvetest имя_файла Отладчик алгоритма кривых\n"
#: opts.cc:77
msgid ""
" -k, --keybindings filename Name of key bindings to load (default is ~/."
"ardour3/ardour.bindings)\n"
msgstr ""
" -k, --keybindings имя-файла Имя собственного файла с комбинациями "
"клавиш (по умолчанию это ~/.ardour3/ardour.bindings)\n"
#: panner2d.cc:781
msgid "Panner (2D)"
msgstr "Панорамирование (2D)"
#: panner2d.cc:783 panner_ui.cc:383 plugin_ui.cc:448
msgid "Bypass"
msgstr "Обход"
#: panner2d.cc:787
msgid "Panner"
msgstr "Панорамирование"
#: panner_ui.cc:70
msgid "Pan automation mode"
msgstr "Режим автоматизации панорамы"
#: panner_ui.cc:71
msgid "Pan automation type"
msgstr "Тип автоматизации панорамы"
#: panner_ui.cc:294
msgid ""
"No panner user interface is currently available for %1-in/2out tracks/busses"
msgstr ""
#: playlist_selector.cc:43
msgid "Playlists"
msgstr "Списки воспроизведения"
#: playlist_selector.cc:54
msgid "Playlists grouped by track"
msgstr "Списки, сгруппированные по дорожке"
#: playlist_selector.cc:101
msgid "Playlist for %1"
msgstr "Список воспроизведения для %1"
#: playlist_selector.cc:114
msgid "Other tracks"
msgstr "Другие дорожки"
#: playlist_selector.cc:139
msgid "unassigned"
msgstr ""
#: playlist_selector.cc:194
msgid "Imported"
msgstr "Импортировано"
#: plugin_eq_gui.cc:75 plugin_eq_gui.cc:99
msgid "dB scale"
msgstr "Масштаб в Дб"
#: plugin_eq_gui.cc:106
msgid "Show phase"
msgstr "Показывать фазу"
#: plugin_selector.cc:53 plugin_selector.cc:220
msgid "Name contains"
msgstr "Название содержит"
#: plugin_selector.cc:54 plugin_selector.cc:224
msgid "Type contains"
msgstr "Тип содержит"
#: plugin_selector.cc:55 plugin_selector.cc:222
msgid "Category contains"
msgstr "Название категории содержит"
#: plugin_selector.cc:56 plugin_selector.cc:244
msgid "Author contains"
msgstr "Имя автора содержит"
#: plugin_selector.cc:57 plugin_selector.cc:246
msgid "Library contains"
msgstr "Библиотека содержит"
#: plugin_selector.cc:58 plugin_selector.cc:210 plugin_selector.cc:521
msgid "Favorites only"
msgstr "Только любимые"
#: plugin_selector.cc:59 plugin_selector.cc:214 plugin_selector.cc:521
msgid "Hidden only"
msgstr "Только скрытые"
#: plugin_selector.cc:64
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Управление модулями"
#: plugin_selector.cc:84
msgid "Fav"
msgstr "Избранный"
#: plugin_selector.cc:86
msgid "Available Plugins"
msgstr "Доступные модули"
#: plugin_selector.cc:87
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: plugin_selector.cc:88
msgid "Category"
msgstr "Категория"
#: plugin_selector.cc:89
msgid "Creator"
msgstr "Создатель"
#: plugin_selector.cc:90
msgid "# Audio In"
msgstr "# Звук. вх."
#: plugin_selector.cc:91
msgid "# Audio Out"
msgstr "# Звук. вых."
#: plugin_selector.cc:92
msgid "# MIDI In"
msgstr "# MIDI-вх."
#: plugin_selector.cc:93
msgid "# MIDI Out"
msgstr "# MIDI-вых."
#: plugin_selector.cc:115
msgid "Plugins to be connected"
msgstr "Подключаемые модули"
#: plugin_selector.cc:128
msgid "Add a plugin to the effect list"
msgstr "Добавить модуль в список эффектов"
#: plugin_selector.cc:132
msgid "Remove a plugin from the effect list"
msgstr "Удалить модуль из списка эффектов"
#: plugin_selector.cc:134
msgid "Update available plugins"
msgstr "Обновить список доступных модулей"
#: plugin_selector.cc:171
msgid "Insert Plugin(s)"
msgstr "Вставить модули"
#: plugin_selector.cc:320 plugin_selector.cc:321 plugin_selector.cc:322
#: plugin_selector.cc:323
msgid "variable"
msgstr ""
#: plugin_selector.cc:480
msgid ""
"The plugin \"%1\" could not be loaded\n"
"\n"
"See the Log window for more details (maybe)"
msgstr ""
#: plugin_selector.cc:628
msgid "Favorites"
msgstr "Избранные"
#: plugin_selector.cc:630
msgid "Plugin Manager..."
msgstr "Управление модулями..."
#: plugin_selector.cc:634
msgid "By Creator"
msgstr "По создателю"
#: plugin_selector.cc:637
msgid "By Category"
msgstr "По категории"
#: plugin_ui.cc:114
msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!"
msgstr "Что? У эффектов LADSPA нет своих редакторов!"
#: plugin_ui.cc:123 plugin_ui.cc:226
msgid ""
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this "
"version of %1)"
msgstr ""
#: plugin_ui.cc:126
msgid "unknown type of editor-supplying plugin"
msgstr ""
#: plugin_ui.cc:256
msgid ""
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this "
"version of %1)"
msgstr ""
#: plugin_ui.cc:328
msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin"
msgstr ""
#: plugin_ui.cc:414
msgid "Add"
msgstr "Добавить"
#: plugin_ui.cc:418
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: plugin_ui.cc:419
msgid "Plugin analysis"
msgstr "Частотный анализ модуля"
#: plugin_ui.cc:426
msgid ""
"Presets (if any) for this plugin\n"
"(Both factory and user-created)"
msgstr "Все доступные профили этого модуля,как «заводские», так и собственные"
#: plugin_ui.cc:427
msgid "Save a new preset"
msgstr "Сохранить новый профиль"
#: plugin_ui.cc:428
msgid "Save the current preset"
msgstr "Сохранить текущий профиль"
#: plugin_ui.cc:429
msgid "Delete the current preset"
msgstr "Удалить текущий профиль"
#: plugin_ui.cc:430
msgid "Disable signal processing by the plugin"
msgstr "Выключить обработку сигнала этим модулем"
#: plugin_ui.cc:463 plugin_ui.cc:659
msgid ""
"Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally "
"use as a shortcut"
msgstr ""
"Щёлкните, чтобы разрешить этому модулю получать клавиатурные события, "
"которые %1 обычно использует как горячие клавиши"
#: plugin_ui.cc:464
msgid "Click to enable/disable this plugin"
msgstr "Щелкните, чтобы включить или отключить этот модуль"
#: plugin_ui.cc:503
msgid "latency (%1 sample)"
msgid_plural "latency (%1 samples)"
msgstr[0] "Задержка (%1 сэмпл)"
msgstr[1] "Задержка (%1 сэмпла)"
msgstr[2] "Задержка (%1 сэмплов)"
#: plugin_ui.cc:505
msgid "latency (%1 ms)"
msgstr "Задержка (%1 мс)"
#: plugin_ui.cc:516
msgid "Edit Latency"
msgstr "Изменить задержку"
#: plugin_ui.cc:555
msgid "Plugin preset %1 not found"
msgstr "Предустановка модуля %1 не обнаружена"
#: plugin_ui.cc:592
msgid ""
"Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a "
"full version"
msgstr ""
#: plugin_ui.cc:612 plugin_ui.cc:627
msgid ""
"Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a "
"newer version"
msgstr ""
#: plugin_ui.cc:666
msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts"
msgstr ""
"Щёлкните, чтобы переключиться на обычное использование горячих клавиш %1"
#: port_group.cc:337
msgid "%1 Busses"
msgstr "Шины %1"
#: port_group.cc:338
msgid "%1 Tracks"
msgstr "Дорожки %1"
#: port_group.cc:339
msgid "Hardware"
msgstr "Аппаратное обеспечение"
#: port_group.cc:340
msgid "%1 Misc"
msgstr "Прочее"
#: port_group.cc:341
msgid "Other"
msgstr "Прочее"
#: port_group.cc:432 port_group.cc:433
msgid "LTC Out"
msgstr "LTC Out"
#: port_group.cc:436 port_group.cc:437
msgid "LTC In"
msgstr "LTC In"
#: port_group.cc:463
msgid "MTC in"
msgstr "MTC in"
#: port_group.cc:466
msgid "MIDI control in"
msgstr "MIDI control in"
#: port_group.cc:469
msgid "MIDI clock in"
msgstr "MIDI clock in"
#: port_group.cc:472
msgid "MMC in"
msgstr "MMC in"
#: port_group.cc:476
msgid "MTC out"
msgstr "MTC out"
#: port_group.cc:479
msgid "MIDI control out"
msgstr "MIDI control out"
#: port_group.cc:482
msgid "MIDI clock out"
msgstr "MIDI clock out"
#: port_group.cc:485
msgid "MMC out"
msgstr "MMC out"
#: port_group.cc:532
msgid ":monitor"
msgstr ""
#: port_group.cc:544
msgid "system:"
msgstr ""
#: port_group.cc:545
msgid "alsa_pcm"
msgstr "alsa_pcm"
#: port_insert_ui.cc:40
msgid "Measure Latency"
msgstr "Измерить задержку"
#: port_insert_ui.cc:51
msgid "Send/Output"
msgstr "Посыл/Выход"
#: port_insert_ui.cc:52
msgid "Return/Input"
msgstr "Возврат/Вход"
#: port_insert_ui.cc:86
msgid "No signal detected"
msgstr ""
#: port_insert_ui.cc:166
msgid "Port Insert "
msgstr "Вставка порта"
#: port_matrix.cc:331 port_matrix.cc:357
msgid "<b>Sources</b>"
msgstr "<b>Источники</b>"
#: port_matrix.cc:332 port_matrix.cc:358
msgid "<b>Destinations</b>"
msgstr "<b>Назначения</b>"
#: port_matrix.cc:440 port_matrix.cc:448
#, c-format
msgid "Add %s %s"
msgstr "Добавить %s %s"
#: port_matrix.cc:456
#, c-format
msgid "Rename '%s'..."
msgstr "Переименовать '%s'..."
#: port_matrix.cc:472
msgid "Remove all"
msgstr "Удалить все"
#: port_matrix.cc:492 port_matrix.cc:504
#, c-format
msgid "%s all"
msgstr "%s все"
#: port_matrix.cc:527
msgid "Rescan"
msgstr "Просканировать заново"
#: port_matrix.cc:529
msgid "Show individual ports"
msgstr "Показывать порты раздельно"
#: port_matrix.cc:535
msgid "Flip"
msgstr "Повернуть матрицу"
#: port_matrix.cc:723
msgid ""
"It is not possible to add a port here, as the first processor in the track "
"or buss cannot support the new configuration."
msgstr ""
"Невозможно добавить сюда порт, поскольку первый обработчик дорожки или шины "
"не может поддерживать новую конфигурацию."
#: port_matrix.cc:726
msgid "Cannot add port"
msgstr "Невозможно добавить порт"
#: port_matrix.cc:748
msgid "Port removal not allowed"
msgstr "Удаление портов не разрешено"
#: port_matrix.cc:749
msgid ""
"This port cannot be removed.\n"
"Either the first plugin in the track or buss cannot accept\n"
"the new number of inputs or the last plugin has more outputs."
msgstr ""
#: port_matrix.cc:966
#, c-format
msgid "Remove '%s'"
msgstr "Удалить '%s'"
#: port_matrix.cc:981
#, c-format
msgid "%s all from '%s'"
msgstr "%s все из '%s'"
#: port_matrix.cc:1047
msgid "channel"
msgstr "канал"
#: port_matrix_body.cc:82
msgid "There are no ports to connect."
msgstr "Нет доступных портов."
#: port_matrix_body.cc:84
msgid "There are no %1 ports to connect."
msgstr "нет соединяемых портов %1."
#: processor_box.cc:256
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"Double-click to show GUI.\n"
"Alt+double-click to show generic GUI."
msgstr ""
"<b>%1</b>\n"
"Двойной щелчок вызывает собственный диалог модуля.\n"
"Alt+ двойной щелчок вызывает генерируемый хостом диалог с параметрами."
#: processor_box.cc:259
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"Double-click to show generic GUI."
msgstr ""
"<b>%1</b>\n"
"Двойной щелчок вызывает генерируемый хостом диалог с параметрами."
#: processor_box.cc:372
msgid "Show All Controls"
msgstr "Показать все регуляторы"
#: processor_box.cc:376
msgid "Hide All Controls"
msgstr "Скрыть все регуляторы"
#: processor_box.cc:465
msgid "on"
msgstr "Вкл"
#: processor_box.cc:465 rc_option_editor.cc:1907 rc_option_editor.cc:1921
msgid "off"
msgstr "Выкл"
#: processor_box.cc:742
msgid ""
"Right-click to add/remove/edit\n"
"plugins,inserts,sends and more"
msgstr ""
"Щелчком правой клавишей мыши можно добавлять, \n"
"изменять и удалять модули, посылы, возвраты и прочее."
#: processor_box.cc:1197 processor_box.cc:1618
msgid "Plugin Incompatibility"
msgstr "Несовместимость модулей"
#: processor_box.cc:1200
msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n"
msgstr "Вы пытались добавить модуль \"%1\" в слот %2.\n"
#: processor_box.cc:1206
msgid ""
"\n"
"This plugin has:\n"
msgstr ""
"\n"
"У этого модуля:\n"
#: processor_box.cc:1209
msgid "\t%1 MIDI input\n"
msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n"
msgstr[0] "\t%1 MIDI-вход\n"
msgstr[1] "\t%1 MIDI-входа\n"
msgstr[2] "\t%1 MIDI-входов\n"
#: processor_box.cc:1213
msgid "\t%1 audio input\n"
msgid_plural "\t%1 audio inputs\n"
msgstr[0] "\t%1 звуковой вход\n"
msgstr[1] "\t%1 звуковых входа\n"
msgstr[2] "\t%1 звуковых входов\n"
#: processor_box.cc:1216
msgid ""
"\n"
"but at the insertion point, there are:\n"
msgstr ""
"\n"
"но в точке вставки сейчас:\n"
#: processor_box.cc:1219
msgid "\t%1 MIDI channel\n"
msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n"
msgstr[0] "\t%1 MIDI-канал\n"
msgstr[1] "\t%1 MIDI-канала\n"
msgstr[2] "\t%1 MIDI-каналов\n"
#: processor_box.cc:1223
msgid "\t%1 audio channel\n"
msgid_plural "\t%1 audio channels\n"
msgstr[0] "\t%1 звуковой канал\n"
msgstr[1] "\t%1 звуковых канала\n"
msgstr[2] "\t%1 звуковых каналов\n"
#: processor_box.cc:1226
msgid ""
"\n"
"%1 is unable to insert this plugin here.\n"
msgstr ""
"\n"
"%1 не может вставить сюда этот модуль.\n"
#: processor_box.cc:1262
msgid "Cannot set up new send: %1"
msgstr "Невозможно настроить новый посыл: %1"
#: processor_box.cc:1621
msgid ""
"You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n"
"in that way because the inputs and\n"
"outputs will not work correctly."
msgstr ""
"Вы не можете реорганизовать эти модули,\n"
"посылы и возвраты подобным образом, поскольку \n"
"входы и выходы перестанут корректно работать."
#: processor_box.cc:1805
msgid "Rename Processor"
msgstr "Переименовать обработчик"
#: processor_box.cc:1836
msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed"
msgstr ""
#: processor_box.cc:1970
msgid "plugin insert constructor failed"
msgstr ""
#: processor_box.cc:1981
msgid ""
"Copying the set of processors on the clipboard failed,\n"
"probably because the I/O configuration of the plugins\n"
"could not match the configuration of this track."
msgstr ""
"Не удалось скопировать набор обработчиков через\n"
"буфер обмена. Вероятно, конфигурация входа и выхода\n"
"модулей не совпала с конфигурацией этой дорожки."
#: processor_box.cc:2027
msgid ""
"Do you really want to remove all processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить все \n"
"обработчики из \"%1\" ?\n"
"(отмена невозможна)"
#: processor_box.cc:2031 processor_box.cc:2056
msgid "Yes, remove them all"
msgstr "Да, удалить их все"
#: processor_box.cc:2033 processor_box.cc:2058
msgid "Remove processors"
msgstr "Удалить обработчики"
#: processor_box.cc:2048
msgid ""
"Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить все \n"
"предфейдерные обработчики из \"%1\" ?\n"
"(отмена невозможна)"
#: processor_box.cc:2051
msgid ""
"Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить все \n"
"послефейдерные обработчики из \"%1\" ?\n"
"(отмена невозможна)"
#: processor_box.cc:2239
msgid "New Plugin"
msgstr "Добавить модуль"
#: processor_box.cc:2242
msgid "New Insert"
msgstr "Добавить возврат"
#: processor_box.cc:2245
msgid "New External Send ..."
msgstr "Добавить внешний посыл с портом JACK..."
#: processor_box.cc:2249
msgid "New Aux Send ..."
msgstr "Добавить внешний посыл без порта JACK..."
#: processor_box.cc:2253
msgid "Clear (all)"
msgstr "Очистить (всё)"
#: processor_box.cc:2255
msgid "Clear (pre-fader)"
msgstr "Очистить (до фейдера)"
#: processor_box.cc:2257
msgid "Clear (post-fader)"
msgstr "Очистить (после фейдера)"
#: processor_box.cc:2283
msgid "Activate All"
msgstr "Активировать все"
#: processor_box.cc:2285
msgid "Deactivate All"
msgstr "Деактивировать все"
#: processor_box.cc:2287
msgid "A/B Plugins"
msgstr "Отключить все"
#: processor_box.cc:2296
msgid "Edit with generic controls..."
msgstr "Изменить с интерфейсом хоста..."
#: processor_box.cc:2599
msgid "%1: %2 (by %3)"
msgstr "%1: %2 (автор — %3)"
#: processor_box.cc:2601
msgid "%2 (by %3)"
msgstr ""
#: patch_change_dialog.cc:51
msgid "Patch Change"
msgstr "Смена программы"
#: patch_change_dialog.cc:77
msgid "Patch Bank"
msgstr "Банк патчей"
#: patch_change_dialog.cc:84
msgid "Patch"
msgstr "Патч"
#: patch_change_dialog.cc:99 step_entry.cc:429
msgid "Program"
msgstr "Программа"
#: patch_change_dialog.cc:107 step_entry.cc:421
msgid "Bank"
msgstr "Банк"
#: quantize_dialog.cc:36
msgid "main grid"
msgstr "Основная сетка"
#: quantize_dialog.cc:52 quantize_dialog.cc:109
msgid "Quantize"
msgstr "Квантование"
#: quantize_dialog.cc:56
msgid "Strength"
msgstr "Сила"
#: quantize_dialog.cc:59
msgid "Swing"
msgstr "Свинг"
#: quantize_dialog.cc:62
msgid "Threshold (ticks)"
msgstr "Порог (в тиках)"
#: quantize_dialog.cc:63
msgid "Snap note start"
msgstr "Начало привязки ноты"
#: quantize_dialog.cc:64
msgid "Snap note end"
msgstr "Конец привязки ноты"
#: rc_option_editor.cc:67
msgid "Click audio file:"
msgstr "Файл щелчка доли:"
#: rc_option_editor.cc:70 rc_option_editor.cc:77
msgid "Browse..."
msgstr "Просмотр..."
#: rc_option_editor.cc:74
msgid "Click emphasis audio file:"
msgstr "Файл щелчка сильной доли:"
#: rc_option_editor.cc:106
msgid "Choose Click"
msgstr "Выберите щелчок метронома"
#: rc_option_editor.cc:126
msgid "Choose Click Emphasis"
msgstr "Выберите акцентирующий щелчок метронома"
#: rc_option_editor.cc:158
msgid "Limit undo history to"
msgstr "Ограничивать историю действий"
#: rc_option_editor.cc:159
msgid "Save undo history of"
msgstr "Ограничивать сохранение истории действий"
#: rc_option_editor.cc:168 rc_option_editor.cc:175
msgid "commands"
msgstr "командами"
#: rc_option_editor.cc:313
msgid "Edit using:"
msgstr "Редактировать с:"
#: rc_option_editor.cc:319 rc_option_editor.cc:345 rc_option_editor.cc:372
msgid "+ button"
msgstr "+ клавиша"
#: rc_option_editor.cc:339
msgid "Delete using:"
msgstr "Удалять с:"
#: rc_option_editor.cc:366
msgid "Insert note using:"
msgstr "Вставлять ноты с:"
#: rc_option_editor.cc:393
msgid "Ignore snap using:"
msgstr "Игнорировать прилипание с:"
#: rc_option_editor.cc:409
msgid "Keyboard layout:"
msgstr "Раскладка клавиатуры:"
#: rc_option_editor.cc:532
msgid "Font scaling:"
msgstr "Масштаб шрифта:"
#: rc_option_editor.cc:584
msgid "Playback (seconds of buffering):"
msgstr "Воспроизведение (в секундах):"
#: rc_option_editor.cc:597
msgid "Recording (seconds of buffering):"
msgstr "Запись (в секундах):"
#: rc_option_editor.cc:654
msgid "Control Surface Protocol"
msgstr "Устройства управления"
#: rc_option_editor.cc:658
msgid "Feedback"
msgstr "Отклик"
#: rc_option_editor.cc:663
msgid "Double-click on a name to edit settings for an enabled protocol"
msgstr ""
"Двойной щелчок по названию открывает редактор параметров включённого "
"протокола"
#: rc_option_editor.cc:815
msgid "Show Video Export Info before export"
msgstr "Показывать диалог с вводной информацией об экспорте видео"
#: rc_option_editor.cc:816
msgid "Show Video Server Startup Dialog"
msgstr "Показывать диалог с параметрами видеосервера"
#: rc_option_editor.cc:817
msgid "Advanced Setup (remote video server)"
msgstr "Дополнительные параметры (удалённого видеосервера)"
#: rc_option_editor.cc:825
msgid ""
"<b>When enabled</b> you can speficify a custom video-server URL and docroot. "
"- Do not enable this option unless you know what you are doing."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:827
msgid "Video Server URL:"
msgstr "URL видеосервера:"
#: rc_option_editor.cc:832
msgid ""
"Base URL of the video-server including http prefix. This is usually 'http://"
"hostname.example.org:1554/' and defaults to 'http://localhost:1554/' when "
"the video-server is running locally"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:834
msgid "Video Folder:"
msgstr "Папка с видео:"
#: rc_option_editor.cc:839
msgid ""
"Local path to the video-server document-root. Only files below this "
"directory will be accessible by the video-server. If the server run on a "
"remote host, it should point to a network mounted folder of the server's "
"docroot or be left empty if it is unvailable. It is used for the local video-"
"monitor and file-browsing when opening/adding a video file."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:846
msgid ""
"<b>When enabled</b> an information window with details is displayed before "
"the video-export dialog."
msgstr ""
"<b>Если включено,</b> перед экспортом видео показывается окно со справочной "
"информацией"
#: rc_option_editor.cc:851
msgid ""
"<b>When enabled</b> the video server is never launched automatically without "
"confirmation"
msgstr ""
"<b>Если включено,</b> видеосервер никогда автоматически не запускается без "
"подтверждения"
#: rc_option_editor.cc:991
msgid "%1 Preferences"
msgstr "Параметры %1"
#: rc_option_editor.cc:1002
msgid "DSP CPU Utilization"
msgstr "Использование центрального процессора"
#: rc_option_editor.cc:1006
msgid "Signal processing uses"
msgstr "При обработке используются"
#: rc_option_editor.cc:1011
msgid "all but one processor"
msgstr "Все процессоры кроме одного"
#: rc_option_editor.cc:1012
msgid "all available processors"
msgstr "Все доступные процессоры"
#: rc_option_editor.cc:1015
msgid "%1 processors"
msgstr "%1 процессора"
#: rc_option_editor.cc:1018
msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted."
msgstr "Это изменение вступит в силу при следующем запуске %1."
#: rc_option_editor.cc:1023
msgid "Options|Undo"
msgstr "История действий"
#: rc_option_editor.cc:1030
msgid "Verify removal of last capture"
msgstr "Проверять удаление последней записи"
#: rc_option_editor.cc:1038
msgid "Make periodic backups of the session file"
msgstr "Периодически создавать резервные копии файла сеанса"
#: rc_option_editor.cc:1043
msgid "Session Management"
msgstr "Управление сеансами"
#: rc_option_editor.cc:1048
msgid "Always copy imported files"
msgstr "Всегда копировать импортируемые файлы"
#: rc_option_editor.cc:1055
msgid "Default folder for new sessions:"
msgstr "Папка для новых сеансов по умолчанию:"
#: rc_option_editor.cc:1063
msgid "Maximum number of recent sessions"
msgstr "Максимальное число недавних сеансов"
#: rc_option_editor.cc:1076
msgid "Click gain level"
msgstr "Уровень щелчка метронома"
#: rc_option_editor.cc:1081 route_time_axis.cc:215 route_time_axis.cc:676
msgid "Automation"
msgstr "Автоматизация"
#: rc_option_editor.cc:1086
msgid "Thinning factor (larger value => less data)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1095
msgid "Automation sampling interval (milliseconds)"
msgstr "Интервал сэмплирования для автоматизации (мс)"
#: rc_option_editor.cc:1107
msgid "Keep record-enable engaged on stop"
msgstr "Готовность к записи сохраняется после остановки"
#: rc_option_editor.cc:1116
msgid "Stop recording when an xrun occurs"
msgstr "Останавливать запись при рассинхронизации"
#: rc_option_editor.cc:1121
msgid ""
"<b>When enabled</b> %1 will stop recording if an over- or underrun is "
"detected by the audio engine"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1127
msgid "Create markers where xruns occur"
msgstr "Создавать маркеры в точках рассинхронизации"
#: rc_option_editor.cc:1136
msgid "Stop at the end of the session"
msgstr "Останавливаться в конце сеанса"
#: rc_option_editor.cc:1141
msgid ""
"<b>When enabled</b> if %1 is <b>not recording</b>, it will stop the "
"transport when it reaches the current session end marker\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> %1 will continue to roll past the session end marker at "
"all times"
msgstr ""
"<b>Если включено</b>, и %1 <b>не пишет звук</b>, программа остановит "
"транспорт по достижении маркера конца сеанса.\n"
"\n"
"<b>Если выключено</b>, %1 будет воспроизводить дальше маркера конца сеанса."
#: rc_option_editor.cc:1149
msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, LTC etc)"
msgstr ""
"Бесшовное циклическое воспроизведение (невозможно, когда Ardour ведом по "
"MTC, LTC и т.д.)"
#: rc_option_editor.cc:1154
msgid ""
"<b>When enabled</b> this will loop by reading ahead and wrapping around at "
"the loop point, preventing any need to do a transport locate at the end of "
"the loop\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> looping is done by locating back to the start of the "
"loop when %1 reaches the end which will often cause a small click or delay"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1162
msgid "Disable per-track record disarm while rolling"
msgstr "Сделать невозможным отключение готовности к записи при захвате"
#: rc_option_editor.cc:1166
msgid ""
"<b>When enabled</b> this will prevent you from accidentally stopping "
"specific tracks recording during a take"
msgstr ""
"<b>Если включено</b>, вы не сможете нечаянно выключить готовность к записи "
"во время захвата сигнала"
#: rc_option_editor.cc:1171
msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind"
msgstr "Приглушение громкости на 12Дб при перемотке"
#: rc_option_editor.cc:1175
msgid ""
"This will reduce the unpleasant increase in perceived volume that occurs "
"when fast-forwarding or rewinding through some kinds of audio"
msgstr ""
"При перемотке воспринимаемое на слух резкое увеличение громкости будет "
"нивелировано"
#: rc_option_editor.cc:1179
msgid "Sync/Slave"
msgstr "Синхронизация и ведомый режим"
#: rc_option_editor.cc:1183
msgid "External timecode source"
msgstr "Внешний источник синхросигнала"
#: rc_option_editor.cc:1193
msgid "Match session video frame rate to external timecode"
msgstr "Адаптировать частоту кадров видео в сеансе к внешнему тайм-коду"
#: rc_option_editor.cc:1199
msgid ""
"This option controls the value of the video frame rate <i>while chasing</i> "
"an external timecode source.\n"
"\n"
"<b>When enabled</b> the session video frame rate will be changed to match "
"that of the selected external timecode source.\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> the session video frame rate will not be changed to "
"match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate "
"indication in the main clock will flash red and %1 will convert between the "
"external timecode standard and the session standard."
msgstr ""
"Этот параметр контролирует значение частоты кадров <i>при поиске</i> "
"внешнего источника тайм-кода.\n"
"\n"
"<b>Если включено</b>, частота видеокадров сеанса будет изменена, чтобы "
"соответствовать частоте, передаваемой внешним источником синхросигнала.\n"
"\n"
"<b>Если выключено</b>, частота видеокадров сеанса меняться не будет. Вместо "
"этого индикатор частоты кадров в основном счётчике будет мерцать красным, а "
"%1 будет конвертировать внешний тайм-код в тайм-код сеанса."
#: rc_option_editor.cc:1209
msgid "External timecode is sync locked"
msgstr "Внешний источник синхросигнала заблокировн"
#: rc_option_editor.cc:1215
msgid ""
"<b>When enabled</b> indicates that the selected external timecode source "
"shares sync (Black &amp; Burst, Wordclock, etc) with the audio interface."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1222
msgid "Lock to 29.9700 fps instead of 30000/1001"
msgstr "Принудительно использовать 29,9700 к/с вместо 30000/1001"
#: rc_option_editor.cc:1228
msgid ""
"<b>When enabled</b> the external timecode source is assumed to use 29.97 fps "
"instead of 30000/1001.\n"
"SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions "
"that drop-frame timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour "
"period.\n"
"Drop-frame timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of "
"30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some "
"vendors use that rate - despite it being against the specs - because the "
"variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1238
msgid "LTC Reader"
msgstr "Чтение LTC"
#: rc_option_editor.cc:1242
msgid "LTC incoming port"
msgstr "Входящий порт LTC"
#: rc_option_editor.cc:1255
msgid "LTC Generator"
msgstr "Генератор LTC"
#: rc_option_editor.cc:1260
msgid "Enable LTC generator"
msgstr "Включить генератор LTC"
#: rc_option_editor.cc:1267
msgid "send LTC while stopped"
msgstr "Посылать LTC во время остановки"
#: rc_option_editor.cc:1273
msgid ""
"<b>When enabled</b> %1 will continue to send LTC information even when the "
"transport (playhead) is not moving"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1279
msgid "LTC generator level"
msgstr "Уровень генератора LTC"
#: rc_option_editor.cc:1283
msgid ""
"Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dbFS. A good value "
"is 0dBu ^= -18dbFS in an EBU calibrated system"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1295
msgid "Link selection of regions and tracks"
msgstr "Связывать выделение областей и дорожек"
#: rc_option_editor.cc:1303
msgid "Move relevant automation when audio regions are moved"
msgstr "Перемещать автоматизацию вместе с областями"
#: rc_option_editor.cc:1311
msgid "Show meters on tracks in the editor"
msgstr "Показывать индикаторы громкости в дорожках"
#: rc_option_editor.cc:1319
msgid "Display master-meter in the toolbar"
msgstr "Показывать индикатор громкости мастер-шины в панели"
#: rc_option_editor.cc:1326
msgid "Regions in active edit groups are edited together"
msgstr "Области в активных редактируемых группах меняются вместе"
#: rc_option_editor.cc:1327
msgid "whenever they overlap in time"
msgstr "Когда пересекаются по времени"
#: rc_option_editor.cc:1328
msgid "only if they have identical length, position and origin"
msgstr "При одинаковой длительности, позиции и происхождении"
#: rc_option_editor.cc:1338
msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid"
msgstr "Прямоугольное выделение прилипает к сетке"
#: rc_option_editor.cc:1346
msgid "Show waveforms in regions"
msgstr "Показывать форму волны в областях"
#: rc_option_editor.cc:1354
msgid "Show gain envelopes in audio regions"
msgstr "Показывать огибающие усиления"
#: rc_option_editor.cc:1355
msgid "in all modes"
msgstr "Во всех режимах"
#: rc_option_editor.cc:1356
msgid "only in region gain mode"
msgstr "Только в режиме правки огибающей"
#: rc_option_editor.cc:1363
msgid "Waveform scale"
msgstr "Масштаб сигнала"
#: rc_option_editor.cc:1368
msgid "linear"
msgstr "Линейный"
#: rc_option_editor.cc:1369
msgid "logarithmic"
msgstr "Логарифмический"
#: rc_option_editor.cc:1375
msgid "Waveform shape"
msgstr "Форма сигнала"
#: rc_option_editor.cc:1380
msgid "traditional"
msgstr "Обычная"
#: rc_option_editor.cc:1381
msgid "rectified"
msgstr "От низа"
#: rc_option_editor.cc:1388
msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded"
msgstr "Показывать форму сигнала при записи"
#: rc_option_editor.cc:1396
msgid "Show zoom toolbar"
msgstr "Показывать панель для управления масштабом"
#: rc_option_editor.cc:1404
msgid "Color regions using their track's color"
msgstr "Раскрашивать области цветом дорожки"
#: rc_option_editor.cc:1412
msgid "Update editor window during drags of the summary"
msgstr "Обновлять окно редактора при изменениях в панели сводки"
#: rc_option_editor.cc:1420
msgid "Synchronise editor and mixer track order"
msgstr "Синхронизировать порядок дорожек в редакторе и микшере"
#: rc_option_editor.cc:1428
msgid "Synchronise editor and mixer selection"
msgstr "Синхронизировать выделение в редакторе и микшере"
#: rc_option_editor.cc:1435
msgid "Name new markers"
msgstr "Спрашивать об имени каждого нового маркера"
#: rc_option_editor.cc:1441
msgid ""
"If enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow its name to "
"be set as it is created.\n"
"\n"
"You can always rename markers by right-clicking on them"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1447
msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges"
msgstr ""
"Автоматически прокручивать окно редактора при перетаскивании близко к краям"
#: rc_option_editor.cc:1454
msgid "Buffering"
msgstr "Буферизация"
#: rc_option_editor.cc:1462
msgid "Record monitoring handled by"
msgstr "Мониторинг записи выполняет"
#: rc_option_editor.cc:1468
msgid "via Audio Driver"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1471
msgid "ardour"
msgstr "Ardour"
#: rc_option_editor.cc:1472
msgid "audio hardware"
msgstr "Аппаратное обеспечение"
#: rc_option_editor.cc:1479
msgid "Tape machine mode"
msgstr "Режим плёночного магнитофона"
#: rc_option_editor.cc:1484
msgid "Connection of tracks and busses"
msgstr "Соединение дорожек и шин"
#: rc_option_editor.cc:1489
msgid "Auto-connect master/monitor busses"
msgstr "Автоматически соединять шины master/monitor"
#: rc_option_editor.cc:1496
msgid "Connect track inputs"
msgstr "Соединять входы дорожек"
#: rc_option_editor.cc:1501
msgid "automatically to physical inputs"
msgstr "Автоматически с физическими входами"
#: rc_option_editor.cc:1502 rc_option_editor.cc:1515
msgid "manually"
msgstr "Вручную"
#: rc_option_editor.cc:1508
msgid "Connect track and bus outputs"
msgstr "Соединять выходы дорожек и шин"
#: rc_option_editor.cc:1513
msgid "automatically to physical outputs"
msgstr "Автоматически с физическими выходами"
#: rc_option_editor.cc:1514
msgid "automatically to master bus"
msgstr "Автоматически с общей шиной"
#: rc_option_editor.cc:1519
msgid "Denormals"
msgstr "Отклонения сигнала"
#: rc_option_editor.cc:1524
msgid "Use DC bias to protect against denormals"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1531
msgid "Processor handling"
msgstr "Что делать с обработчиками"
#: rc_option_editor.cc:1536
msgid "no processor handling"
msgstr "Ничего не делать"
#: rc_option_editor.cc:1541
msgid "use FlushToZero"
msgstr "Использовать FlushToZero"
#: rc_option_editor.cc:1545
msgid "use DenormalsAreZero"
msgstr "Использовать DenormalsAreZero"
#: rc_option_editor.cc:1549
msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero"
msgstr "Использовать FlushToZero и DenormalsAreZero"
#: rc_option_editor.cc:1559
msgid "Silence plugins when the transport is stopped"
msgstr "Приглушать модули при остановке транспорта"
#: rc_option_editor.cc:1567
msgid "Make new plugins active"
msgstr "Делать новые эффекты/инструменты активными"
#: rc_option_editor.cc:1575
msgid "Enable automatic analysis of audio"
msgstr "Включить автоматический анализ звука"
#: rc_option_editor.cc:1583
msgid "Replicate missing region channels"
msgstr "Воссоздавать отсутствующие каналы области"
#: rc_option_editor.cc:1590 rc_option_editor.cc:1605 rc_option_editor.cc:1617
#: rc_option_editor.cc:1629 rc_option_editor.cc:1641 rc_option_editor.cc:1645
#: rc_option_editor.cc:1653 rc_option_editor.cc:1661 rc_option_editor.cc:1669
#: rc_option_editor.cc:1671 rc_option_editor.cc:1679 rc_option_editor.cc:1687
#: rc_option_editor.cc:1695
msgid "Solo / mute"
msgstr "Соло/Приглушение"
#: rc_option_editor.cc:1593
msgid "Solo-in-place mute cut (dB)"
msgstr "Приглушение сигнала при солировании (dB)"
#: rc_option_editor.cc:1600
msgid "Solo controls are Listen controls"
msgstr "Управление солированием работает как управление прослушиванием"
#: rc_option_editor.cc:1609
msgid "Listen Position"
msgstr "Положение прослушивания"
#: rc_option_editor.cc:1614
msgid "after-fader (AFL)"
msgstr "После фейдера (AFL)"
#: rc_option_editor.cc:1615
msgid "pre-fader (PFL)"
msgstr "До фейдера (PFL)"
#: rc_option_editor.cc:1621
msgid "PFL signals come from"
msgstr "Источник сигнала PFL"
#: rc_option_editor.cc:1626
msgid "before pre-fader processors"
msgstr "До послефейдерных обработчиков"
#: rc_option_editor.cc:1627
msgid "pre-fader but after pre-fader processors"
msgstr "До фейдера, но после предфейдерных обработчиков"
#: rc_option_editor.cc:1633
msgid "AFL signals come from"
msgstr "Источник сигнала AFL"
#: rc_option_editor.cc:1638
msgid "immediately post-fader"
msgstr "Сразу после фейдера"
#: rc_option_editor.cc:1639
msgid "after post-fader processors (before pan)"
msgstr "За послефейдерными обработчиками и до панорамирования"
#: rc_option_editor.cc:1648
msgid "Exclusive solo"
msgstr "Эксклюзивное солирование"
#: rc_option_editor.cc:1656
msgid "Show solo muting"
msgstr "Показывать приглушение при солировании"
#: rc_option_editor.cc:1664
msgid "Soloing overrides muting"
msgstr "Солирование приоритетнее приглушения"
#: rc_option_editor.cc:1669
msgid "Default track / bus muting options"
msgstr "Приглушение дорожек и шин по умолчанию затрагивает"
#: rc_option_editor.cc:1674
msgid "Mute affects pre-fader sends"
msgstr "Предфейдерные посылы"
#: rc_option_editor.cc:1682
msgid "Mute affects post-fader sends"
msgstr "Послефейдерные посылы"
#: rc_option_editor.cc:1690
msgid "Mute affects control outputs"
msgstr "Выходы мониторинга"
#: rc_option_editor.cc:1698
msgid "Mute affects main outputs"
msgstr "Основные выходы"
#: rc_option_editor.cc:1714
msgid "Send MIDI Time Code"
msgstr "Передавать MIDI Time Code"
#: rc_option_editor.cc:1722
msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1731
msgid "Obey MIDI Machine Control commands"
msgstr "Выполнять команды MIDI Machine Control"
#: rc_option_editor.cc:1739
msgid "Send MIDI Machine Control commands"
msgstr "Отправлять команды MIDI Machine Control"
#: rc_option_editor.cc:1747
msgid "Send MIDI control feedback"
msgstr "Отправлять отклик на контрольные события MIDI"
#: rc_option_editor.cc:1755
msgid "Inbound MMC device ID"
msgstr "Идентификатор входящего устройства MMC"
#: rc_option_editor.cc:1764
msgid "Outbound MMC device ID"
msgstr "Идентификатор выходящего устройства MMC"
#: rc_option_editor.cc:1773
msgid "Initial program change"
msgstr "Исходная смена программы"
#: rc_option_editor.cc:1782
msgid "Display first MIDI bank/program as 0"
msgstr "Показывать первый банк/программу MIDI как 0"
#: rc_option_editor.cc:1790
msgid "Never display periodic MIDI messages (MTC, MIDI Clock)"
msgstr "Никогда не показывать периодические сообщения MIDI (MTC, MIDI Clock)"
#: rc_option_editor.cc:1798
msgid "Sound MIDI notes as they are selected"
msgstr "Воспроизводить ноты MIDI при их выделении"
#: rc_option_editor.cc:1806 rc_option_editor.cc:1816 rc_option_editor.cc:1818
msgid "User interaction"
msgstr "Взаимодействие с пользователем"
#: rc_option_editor.cc:1809
msgid ""
"Use translations of %1 messages\n"
" <i>(requires a restart of %1 to take effect)</i>\n"
" <i>(if available for your language preferences)</i>"
msgstr ""
"Использовать перевод интерфейса %1\n"
" <i>(вступает в силу после перезапуска %1)</i>\n"
" <i>(если локализация для вашего языка доступна)</i>"
#: rc_option_editor.cc:1816
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавиатура"
#: rc_option_editor.cc:1826
msgid "Control surface remote ID"
msgstr "ID для удалённого управления"
#: rc_option_editor.cc:1831
msgid "assigned by user"
msgstr "Назначенные пользователем"
#: rc_option_editor.cc:1832
msgid "follows order of mixer"
msgstr "Следуют порядку микшера"
#: rc_option_editor.cc:1833
msgid "follows order of editor"
msgstr "Следуют порядку редактора"
#: rc_option_editor.cc:1842 rc_option_editor.cc:1850 rc_option_editor.cc:1860
#: rc_option_editor.cc:1881 rc_option_editor.cc:1890 rc_option_editor.cc:1898
#: rc_option_editor.cc:1912 rc_option_editor.cc:1931 rc_option_editor.cc:1947
#: rc_option_editor.cc:1963 rc_option_editor.cc:1977 rc_option_editor.cc:1991
#: rc_option_editor.cc:1993
msgid "Preferences|GUI"
msgstr "Интерфейс"
#: rc_option_editor.cc:1845
msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets"
msgstr "Подсвечивать элементы интерфейса под указателем мыши"
#: rc_option_editor.cc:1853
msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control"
msgstr "Показывать всплывающие подсказки к элементам интерфейса"
#: rc_option_editor.cc:1863
msgid "GUI"
msgstr "Интерфейс"
#: rc_option_editor.cc:1866
msgid "update transport clock display every 40ms instead of every 100ms"
msgstr "Обновлять счётчик транспорта каждые 40мс вместо каждых 100мс"
#: rc_option_editor.cc:1883
msgid "Mixer Strip"
msgstr "Полоса микшера"
#: rc_option_editor.cc:1893
msgid "Use narrow strips in the mixer by default"
msgstr "Использовать тонкие полоски в микшере по умолчанию"
#: rc_option_editor.cc:1902
msgid "Peak hold time"
msgstr "Удерживание пика"
#: rc_option_editor.cc:1908
msgid "short"
msgstr "Короткое"
#: rc_option_editor.cc:1909
msgid "medium"
msgstr "Среднее"
#: rc_option_editor.cc:1910
msgid "long"
msgstr "Долгое"
#: rc_option_editor.cc:1916
msgid "DPM fall-off"
msgstr "Скорость спадания"
#: rc_option_editor.cc:1922
msgid "slowest [6.6dB/sec]"
msgstr "Самое медленное [6,6 Дб/с]"
#: rc_option_editor.cc:1923
msgid "slow [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)"
msgstr "Медленное [8,6 Дб/с] (BBC PPM, EBU PPM)"
#: rc_option_editor.cc:1924
msgid "slowish [12.0dB/sec] (DIN)"
msgstr "Неторопливое [12 Дб/с] (DIN)"
#: rc_option_editor.cc:1925
msgid "moderate [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
msgstr "Умеренное [13,3 Дб/с] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
#: rc_option_editor.cc:1926
msgid "medium [20dB/sec]"
msgstr "Среднее [20 Дб/с]"
#: rc_option_editor.cc:1927
msgid "fast [32dB/sec]"
msgstr "Быстрое [32 Дб/с]"
#: rc_option_editor.cc:1928
msgid "faster [46dB/sec]"
msgstr "Ещё быстрее [46 Дб/с]"
#: rc_option_editor.cc:1929
msgid "fastest [70dB/sec]"
msgstr "Самое быстрое [70 Дб/с]"
#: rc_option_editor.cc:1935
msgid "Meter line-up level; 0dBu"
msgstr "Точка выравнивания индикатора; 0dBu"
#: rc_option_editor.cc:1940 rc_option_editor.cc:1956
msgid "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
msgstr "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
#: rc_option_editor.cc:1941 rc_option_editor.cc:1957
msgid "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
msgstr "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
#: rc_option_editor.cc:1942 rc_option_editor.cc:1958
msgid "-18dBFS (EBU, BBC)"
msgstr "-18dBFS (EBU, BBC)"
#: rc_option_editor.cc:1943 rc_option_editor.cc:1959
msgid "-15dBFS (DIN)"
msgstr "-15dBFS (DIN)"
#: rc_option_editor.cc:1945
msgid ""
"Configure meter-marks and color-knee point for dBFS scale DPM, set reference "
"level for IEC1/Nordic, IEC2 PPM and VU meter."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1951
msgid "IEC1/DIN Meter line-up level; 0dBu"
msgstr "Точка выравнивания индикатора IEC1/DIN; 0dBu"
#: rc_option_editor.cc:1961
msgid "Reference level for IEC1/DIN meter."
msgstr "Референсный уровень индикатора IEC1/DIN"
#: rc_option_editor.cc:1967
msgid "VU Meter standard"
msgstr "Стандарт индикатора VU"
#: rc_option_editor.cc:1972
msgid "0VU = -2dBu (France)"
msgstr "0VU = -2dBu (Франция)"
#: rc_option_editor.cc:1973
msgid "0VU = 0dBu (North America, Australia)"
msgstr "0VU = 0dBu (Северная Америка, Австралия)"
#: rc_option_editor.cc:1974
msgid "0VU = +4dBu (standard)"
msgstr "0VU = +4dBu (стандарт)"
#: rc_option_editor.cc:1975
msgid "0VU = +8dBu"
msgstr "0VU = +8dBu"
#: rc_option_editor.cc:1981
msgid "Peak threshold [dBFS]"
msgstr "Порог пика (dbFS)"
#: rc_option_editor.cc:1989
msgid ""
"Specify the audio signal level in dbFS at and above which the meter-peak "
"indicator will flash red."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1996
msgid "LED meter style"
msgstr "Индикатор в стиле LED"
#: region_editor.cc:79
msgid "audition this region"
msgstr "прослушать область"
#: region_editor.cc:88 region_layering_order_editor.cc:74
msgid "Position:"
msgstr "Позиция:"
#: region_editor.cc:90 add_video_dialog.cc:170
msgid "End:"
msgstr "Конец:"
#: region_editor.cc:92 sfdb_ui.cc:139
msgid "Length:"
msgstr "Длительность:"
#: region_editor.cc:94
msgid "Sync point (relative to region):"
msgstr "Точка синхронизации (относительно области):"
#: region_editor.cc:96
msgid "Sync point (absolute):"
msgstr "Точка синхронизации (абсолютная):"
#: region_editor.cc:98
msgid "File start:"
msgstr "Начало файла:"
#: region_editor.cc:102
msgid "Sources:"
msgstr "Источники:"
#: region_editor.cc:104
msgid "Source:"
msgstr "Источник:"
#: region_editor.cc:166
msgid "Region '%1'"
msgstr "Область %1"
#: region_editor.cc:273
msgid "change region start position"
msgstr "смена позиции начала области"
#: region_editor.cc:289
msgid "change region end position"
msgstr "смена позиции конца области"
#: region_editor.cc:309
msgid "change region length"
msgstr "смена длительности области"
#: region_editor.cc:403 region_editor.cc:415
msgid "change region sync point"
msgstr "смена синхронизатора областей"
#: region_layering_order_editor.cc:41
msgid "RegionLayeringOrderEditor"
msgstr ""
#: region_layering_order_editor.cc:54
msgid "Region Name"
msgstr "Название области"
#: region_layering_order_editor.cc:71
msgid "Track:"
msgstr "Дорожка:"
#: region_layering_order_editor.cc:103
msgid "Choose Top Region"
msgstr "Выбрать верхнюю область"
#: region_view.cc:274
msgid "SilenceText"
msgstr "SilenceText"
#: region_view.cc:290 region_view.cc:309
msgid "minutes"
msgstr "минут"
#: region_view.cc:293 region_view.cc:312
msgid "msecs"
msgstr "мс"
#: region_view.cc:296 region_view.cc:315
msgid "secs"
msgstr "с"
#: region_view.cc:299
msgid "%1 silent segment"
msgid_plural "%1 silent segments"
msgstr[0] "%1 тихий сегмент"
msgstr[1] "%1 тихих сегмента"
msgstr[2] "%1 тихих сегментов"
#: region_view.cc:301
msgid "shortest = %1 %2"
msgstr "кратчайший = %1 %2"
#: region_view.cc:318
msgid ""
"\n"
" (shortest audible segment = %1 %2)"
msgstr ""
"\n"
" (кратчайший слышимый сегмент = %1 %2)"
#: return_ui.cc:103
msgid "Return "
msgstr "Возврат"
#: rhythm_ferret.cc:49
msgid "Percussive Onset"
msgstr "Атака перкуссии"
#: rhythm_ferret.cc:50
msgid "Note Onset"
msgstr "Начало ноты"
#: rhythm_ferret.cc:55
msgid "Energy Based"
msgstr "На основе энергии"
#: rhythm_ferret.cc:56
msgid "Spectral Difference"
msgstr "Спектральная разница"
#: rhythm_ferret.cc:57
msgid "High-Frequency Content"
msgstr "Высокочастотное содержимое"
#: rhythm_ferret.cc:58
msgid "Complex Domain"
msgstr "Сложный интервал"
#: rhythm_ferret.cc:59
msgid "Phase Deviation"
msgstr "Отклонение фазы"
#: rhythm_ferret.cc:60
msgid "Kullback-Liebler"
msgstr "Кулбека-Либлера"
#: rhythm_ferret.cc:61
msgid "Modified Kullback-Liebler"
msgstr "Изменённая Кулбека-Либлера"
#: rhythm_ferret.cc:66
msgid "Split region"
msgstr "Разделить область"
#: rhythm_ferret.cc:67
msgid "Snap regions"
msgstr "Приклеить области к сетке"
#: rhythm_ferret.cc:68
msgid "Conform regions"
msgstr "Согласовать области"
#: rhythm_ferret.cc:73
msgid "Rhythm Ferret"
msgstr "Ритмический хорёк"
#: rhythm_ferret.cc:79
msgid "Analyze"
msgstr "Проанализировать"
#: rhythm_ferret.cc:114
msgid "Detection function"
msgstr "Функция определения"
#: rhythm_ferret.cc:118
msgid "Trigger gap"
msgstr "Интервал триггера"
#: rhythm_ferret.cc:123 strip_silence_dialog.cc:68
msgid "Threshold"
msgstr "Порог"
#: rhythm_ferret.cc:128
msgid "Peak threshold"
msgstr "Порог пика"
#: rhythm_ferret.cc:133
msgid "Silence threshold"
msgstr "Порог тишины"
#: rhythm_ferret.cc:138
msgid "Sensitivity"
msgstr "Чувствительность"
#: rhythm_ferret.cc:142
msgid "Operation"
msgstr "Действие"
#: rhythm_ferret.cc:356
msgid "split regions (rhythm ferret)"
msgstr "разделение областей (хорьком)"
#: route_group_dialog.cc:36
msgid "Track/bus Group"
msgstr "Группа дорожек/шин"
#: route_group_dialog.cc:41
msgid "Relative"
msgstr "Относительное"
#: route_group_dialog.cc:42
msgid "Muting"
msgstr "Приглушение"
#: route_group_dialog.cc:43
msgid "Soloing"
msgstr "Солирование"
#: route_group_dialog.cc:44
msgid "Record enable"
msgstr "Готовность к записи"
#: route_group_dialog.cc:45 time_info_box.cc:66
msgid "Selection"
msgstr "Выделение"
#: route_group_dialog.cc:46
msgid "Active state"
msgstr "Активное состояние"
#: route_group_dialog.cc:47 route_group_dialog.cc:76 theme_manager.cc:71
msgid "Color"
msgstr "Цвет"
#: route_group_dialog.cc:53
msgid "RouteGroupDialog"
msgstr "RouteGroupDialog"
#: route_group_dialog.cc:92
msgid "<b>Sharing</b>"
msgstr "<b>Разделяются:</b>"
#: route_group_dialog.cc:182
msgid ""
"A route group of this name already exists. Please use a different name."
msgstr ""
#: route_params_ui.cc:83
msgid "Tracks/Busses"
msgstr "Дорожки/Шины"
#: route_params_ui.cc:102
msgid "Inputs"
msgstr "Входы"
#: route_params_ui.cc:103
msgid "Outputs"
msgstr "Выходы"
#: route_params_ui.cc:104
msgid "Plugins, Inserts & Sends"
msgstr "Модули, возвраты и посылы"
#: route_params_ui.cc:208
msgid "route display list item for renamed route not found!"
msgstr ""
#: route_params_ui.cc:255 route_params_ui.cc:283
#, c-format
msgid "Playback delay: %<PRId64> samples"
msgstr "Задержка воспроизведения: %<PRId64> сэмплов"
#: route_params_ui.cc:475
msgid "NO TRACK"
msgstr "НЕТ ДОРОЖЕК"
#: route_params_ui.cc:613 route_params_ui.cc:614
msgid "No Track or Bus Selected"
msgstr "Нет выбранных дорожек или шин"
#: route_time_axis.cc:97
msgid "g"
msgstr "г"
#: route_time_axis.cc:98
msgid "p"
msgstr "сп"
#: route_time_axis.cc:99
msgid "a"
msgstr "а"
#: route_time_axis.cc:173
msgid "Record (Right-click for Step Edit)"
msgstr "Запись (правая клавиша мыши активирует пошаговый ввод)"
#: route_time_axis.cc:176
msgid "Record"
msgstr "Запись"
#: route_time_axis.cc:210
msgid "Route Group"
msgstr "Группа маршрутизации"
#: route_time_axis.cc:213
msgid "MIDI Controllers and Automation"
msgstr "MIDI-контроллеры и автоматизация"
#: route_time_axis.cc:390
msgid "Show All Automation"
msgstr "Показать всю автоматизацию"
#: route_time_axis.cc:393
msgid "Show Existing Automation"
msgstr "Показать существующую автоматизацию"
#: route_time_axis.cc:396
msgid "Hide All Automation"
msgstr "Скрыть всю автоматизацию"
#: route_time_axis.cc:405
msgid "Processor automation"
msgstr "Автоматизация обработчика"
#: route_time_axis.cc:424
msgid "Color..."
msgstr "Цвет..."
#: route_time_axis.cc:481
msgid "Overlaid"
msgstr "Перекрывают друг друга"
#: route_time_axis.cc:487
msgid "Stacked"
msgstr "В стопке"
#: route_time_axis.cc:495
msgid "Layers"
msgstr "Слои"
#: route_time_axis.cc:564
msgid "Automatic (based on I/O connections)"
msgstr "Автоматическое (по соединениям входа-выхода)"
#: route_time_axis.cc:573
msgid "(Currently: Existing Material)"
msgstr "(Сейчас: с записанным материалом)"
#: route_time_axis.cc:576
msgid "(Currently: Capture Time)"
msgstr "(Сейчас: по времени захвата)"
#: route_time_axis.cc:584
msgid "Align With Existing Material"
msgstr "С записанным материалом"
#: route_time_axis.cc:589
msgid "Align With Capture Time"
msgstr "По времени захвата"
#: route_time_axis.cc:594
msgid "Alignment"
msgstr "Выравнивание"
#: route_time_axis.cc:629
msgid "Normal Mode"
msgstr "Обычный режим"
#: route_time_axis.cc:635
msgid "Tape Mode"
msgstr "Плёночный режим"
#: route_time_axis.cc:641
msgid "Non-Layered Mode"
msgstr "Бесслойный режим"
#: route_time_axis.cc:654 route_time_axis.cc:1601
msgid "Playlist"
msgstr "Список"
#: route_time_axis.cc:979
msgid "Rename Playlist"
msgstr "Переименовать список воспроизведения"
#: route_time_axis.cc:980
msgid "New name for playlist:"
msgstr "Новое название списка воспроизведения:"
#: route_time_axis.cc:1065
msgid "New Copy Playlist"
msgstr "Новая копия списка воспроизведения"
#: route_time_axis.cc:1066 route_time_axis.cc:1119
msgid "Name for new playlist:"
msgstr "Название нового списка воспроизведения:"
#: route_time_axis.cc:1118
msgid "New Playlist"
msgstr "Новый список воспроизведения"
#: route_time_axis.cc:1309
msgid "You cannot create a track with that name as it is reserved for %1"
msgstr ""
"Вы не можете добавить дорожку с названием, которое зарезервировано для %1"
#: route_time_axis.cc:1490
msgid "New Copy..."
msgstr "Создать копию..."
#: route_time_axis.cc:1494
msgid "New Take"
msgstr "Новый дубль"
#: route_time_axis.cc:1495
msgid "Copy Take"
msgstr "Скопировать дубль"
#: route_time_axis.cc:1500
msgid "Clear Current"
msgstr "Очистить текущий"
#: route_time_axis.cc:1503
msgid "Select From All..."
msgstr "Выбрать из всех..."
#: route_time_axis.cc:1591
msgid "Take: %1.%2"
msgstr "Дубль: %1.%2"
#: route_time_axis.cc:2291
msgid "Underlays"
msgstr ""
#: route_time_axis.cc:2294
msgid "Remove \"%1\""
msgstr "Удалить «%1»"
#: route_time_axis.cc:2344 route_time_axis.cc:2381
msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
msgstr ""
#: route_time_axis.cc:2408
msgid "After-fade listen (AFL)"
msgstr "Прослушивание после фейдера (AFL)"
#: route_time_axis.cc:2412
msgid "Pre-fade listen (PFL)"
msgstr "Прослушивание до фейдера (PFL)"
#: route_time_axis.cc:2416
msgid "s"
msgstr "с"
#: route_time_axis.cc:2419
msgid "m"
msgstr "м"
#: route_ui.cc:119
msgid "Mute this track"
msgstr "Приглушить эту дорожку"
#: route_ui.cc:123
msgid "Mute other (non-soloed) tracks"
msgstr "Приглушить другие (не солирующие) дорожки"
#: route_ui.cc:129
msgid "Enable recording on this track"
msgstr "Включить записываемость этой дорожки"
#: route_ui.cc:133
msgid "make mixer strips show sends to this bus"
msgstr "Показывать в полосках микшера посылы к этой шине"
#: route_ui.cc:138
msgid "Monitor input"
msgstr "Следить за входом"
#: route_ui.cc:144
msgid "Monitor playback"
msgstr "Следить за воспроизведением"
#: route_ui.cc:591
msgid "Not connected to JACK - cannot engage record"
msgstr ""
#: route_ui.cc:786
msgid "Step Entry"
msgstr "Пошаговый ввод"
#: route_ui.cc:859
msgid "Assign all tracks (prefader)"
msgstr "Назначить всем дорожкам (до фейдера)"
#: route_ui.cc:863
msgid "Assign all tracks and buses (prefader)"
msgstr "Назначить всем дорожкам и шинам (до фейдера)"
#: route_ui.cc:867
msgid "Assign all tracks (postfader)"
msgstr "Назначить всем дорожкам (после фейдера)"
#: route_ui.cc:871
msgid "Assign all tracks and buses (postfader)"
msgstr "Назначить всем дорожкам и шинам (после фейдера)"
#: route_ui.cc:875
msgid "Assign selected tracks (prefader)"
msgstr "Назначить выбранным дорожкам (до фейдера)"
#: route_ui.cc:879
msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)"
msgstr "Назначить выбранным дорожкам и шинам (до фейдера)"
#: route_ui.cc:882
msgid "Assign selected tracks (postfader)"
msgstr "Назначить выбранным дорожкам (после фейдера)"
#: route_ui.cc:886
msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)"
msgstr "Назначить выбранным дорожкам и шинам (после фейдера)"
#: route_ui.cc:889
msgid "Copy track/bus gains to sends"
msgstr "Скопировать фейдеры дорожки/шины в посылы"
#: route_ui.cc:890
msgid "Set sends gain to -inf"
msgstr ""
#: route_ui.cc:891
msgid "Set sends gain to 0dB"
msgstr ""
#: route_ui.cc:1211
msgid "Solo Isolate"
msgstr ""
#: route_ui.cc:1240
msgid "Pre Fader"
msgstr "Предфейдер"
#: route_ui.cc:1246
msgid "Post Fader"
msgstr "Послефейдер"
#: route_ui.cc:1252
msgid "Control Outs"
msgstr "Контрольные выходы"
#: route_ui.cc:1258
msgid "Main Outs"
msgstr "Главные выходы"
#: route_ui.cc:1390
msgid "Color Selection"
msgstr "Выбор цвета"
#: route_ui.cc:1477
msgid ""
"Do you really want to remove track \"%1\" ?\n"
"\n"
"You may also lose the playlist used by this track.\n"
"\n"
"(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить дорожку \"%1\"?\n"
"\n"
"Вы также можете потерять используемый этой дорожкой список воспроизведения.\n"
"\n"
"Это действие невозможно отменить, файл сеанса будет перезаписан."
#: route_ui.cc:1479
msgid ""
"Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n"
"\n"
"(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить шину \"%1\"?\n"
"\n"
"Это действие невозможно отменить, файл сеанса будет перезаписан."
#: route_ui.cc:1487
msgid "Remove track"
msgstr "Удаление дорожки"
#: route_ui.cc:1489
msgid "Remove bus"
msgstr "Удаление шины"
#: route_ui.cc:1516
msgid ""
"The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n"
"Do you want to use this new name?"
msgstr ""
"Использование двоеточия в названиях дорожек и шин не поощряется.\n"
"Вы точно хотите оставить двоеточие?"
#: route_ui.cc:1520
msgid "Use the new name"
msgstr "Использовать новое имя"
#: route_ui.cc:1521
msgid "Re-edit the name"
msgstr "Повторно изменить название"
#: route_ui.cc:1534
msgid "Rename Track"
msgstr "Переименование дорожки"
#: route_ui.cc:1536
msgid "Rename Bus"
msgstr "Переименование шины"
#: route_ui.cc:1695
msgid " latency"
msgstr " задержка"
#: route_ui.cc:1708
msgid "Cannot create route template directory %1"
msgstr "Не удалось создать папку с шаблонами маршрутизации %1"
#: route_ui.cc:1714
msgid "Save As Template"
msgstr "Сохранить как шаблон"
#: route_ui.cc:1715
msgid "Template name:"
msgstr "Название шаблона:"
#: route_ui.cc:1788
msgid "Remote Control ID"
msgstr "ID для удалённого управления"
#: route_ui.cc:1798
msgid "Remote control ID:"
msgstr "ID для удалённого управления:"
#: route_ui.cc:1812
msgid ""
"The remote control ID of %1 is: %2\n"
"\n"
"\n"
"The remote control ID of %3 cannot be changed."
msgstr ""
"ID для удалённого управления %1: %2\n"
"\n"
"\n"
"%3 не может получить другой ID."
#: route_ui.cc:1816
msgid "the master bus"
msgstr "Мастер-шина"
#: route_ui.cc:1816
msgid "the monitor bus"
msgstr "Шина мониторинга"
#: route_ui.cc:1818
msgid ""
"The remote control ID of %6 is: %3\n"
"\n"
"\n"
"Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in %1\n"
"\n"
"%4Use the User Interaction tab of the Preferences window if you want to "
"change this%5"
msgstr ""
"ID для удалённого управления %6: %3\n"
"\n"
"Идентификаторы для удалённого управления определяются сейчас\n"
"порядком дорожек и шин в %1е.\n"
"\n"
"%4Вы можете настроить это в диалоге «Параметры» на вкладке «Взаимодействие с "
"пользователем»%5"
#: route_ui.cc:1821
msgid "the mixer"
msgstr "микшер"
#: route_ui.cc:1821
msgid "the editor"
msgstr "the editor"
#: route_ui.cc:1876
msgid ""
"Left-click to invert (phase reverse) channel %1 of this track. Right-click "
"to show menu."
msgstr ""
"Щелчком левой клавиши мыши инвертируется (инверсия фазы) \n"
"канал %1 этой дорожки. По правой клавише вызывается меню."
#: route_ui.cc:1878
msgid "Click to show a menu of channels for inversion (phase reverse)"
msgstr " "
#: search_path_option.cc:35
msgid "Select folder to search for media"
msgstr "Выберите папку для поиска звуковых данных"
#: search_path_option.cc:44
msgid "Click to add a new location"
msgstr "Щёлкните для добавления нового расположения"
#: search_path_option.cc:51
msgid "the session folder"
msgstr "в папке сеанса"
#: send_ui.cc:126
msgid "Send "
msgstr "Посыл"
#: session_dialog.cc:66
msgid "Session Setup"
msgstr "Настройка сеанса"
#: session_dialog.cc:71
msgid "Advanced options ..."
msgstr "Дополнительные параметры"
#: session_dialog.cc:267
msgid "New Session"
msgstr "Создать сеанс"
#: session_dialog.cc:305
msgid "Check the website for more..."
msgstr ""
#: session_dialog.cc:308
msgid "Click to open the program website in your web browser"
msgstr ""
#: session_dialog.cc:328
msgid "Sample Rate"
msgstr "Частота сэмплирования"
#: session_dialog.cc:329
msgid "Disk Format"
msgstr ""
#: session_dialog.cc:347
msgid "Select session file"
msgstr "Выберите файл сеанса"
#: session_dialog.cc:362
msgid "Other Sessions"
msgstr "Другие сеансы"
#: session_dialog.cc:388
msgid "Open"
msgstr "Открыть"
#: session_dialog.cc:455
msgid "Session name:"
msgstr "Название сеанса:"
#: session_dialog.cc:477
msgid "Create session folder in:"
msgstr "Создать папку сеанса в:"
#: session_dialog.cc:500
msgid "Select folder for session"
msgstr "Выберите папку для сеанса"
#: session_dialog.cc:529
msgid "Use this template"
msgstr "Использовать этот шаблон"
#: session_dialog.cc:532
msgid "no template"
msgstr "Без шаблона"
#: session_dialog.cc:664 session_dialog.cc:696
msgid "32 bit float"
msgstr "32bit float"
#: session_dialog.cc:667 session_dialog.cc:699
msgid "24 bit"
msgstr ""
#: session_dialog.cc:670 session_dialog.cc:702
msgid "16 bit"
msgstr "16bit"
#: session_dialog.cc:741 session_dialog.cc:742 session_dialog.cc:743
msgid "channels"
msgstr "канал(-ов)"
#: session_dialog.cc:757
msgid "<b>Busses</b>"
msgstr "<b>Шины</b>"
#: session_dialog.cc:758
msgid "<b>Inputs</b>"
msgstr "<b>Входы</b>"
#: session_dialog.cc:759
msgid "<b>Outputs</b>"
msgstr "<b>Выходы</b>"
#: session_dialog.cc:767
msgid "Create master bus"
msgstr "Создать мастер-шину"
#: session_dialog.cc:777
msgid "Automatically connect to physical inputs"
msgstr "Автоматически подключить к физическим входам"
#: session_dialog.cc:784 session_dialog.cc:843
msgid "Use only"
msgstr "Использовать только"
#: session_dialog.cc:837
msgid "Automatically connect outputs"
msgstr "Автоматически подключить выходы"
#: session_dialog.cc:859
msgid "... to master bus"
msgstr "... к мастер-шине"
#: session_dialog.cc:869
msgid "... to physical outputs"
msgstr "... к физическим выходам"
#: session_import_dialog.cc:64
msgid "Import from Session"
msgstr "Импортировать из сеанса"
#: session_import_dialog.cc:73
msgid "Elements"
msgstr "Элементы"
#: session_import_dialog.cc:110
msgid "Cannot load XML for session from %1"
msgstr "Невозможно загрузить XML для сеанса из %1"
#: session_import_dialog.cc:127 session_import_dialog.cc:211
msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details"
msgstr "В некоторых элементах есть ошибки. Читайте подробности в журнале."
#: session_import_dialog.cc:163
msgid "Import from session"
msgstr "Импортировать из сеанса"
#: session_import_dialog.cc:227
msgid "This will select all elements of this type!"
msgstr "Будут выбраны все элементы этого типа!"
#: session_metadata_dialog.cc:302
msgid "Field"
msgstr "Поле"
#: session_metadata_dialog.cc:306
msgid "Values (current value on top)"
msgstr "Значения (текущее ­— сверху)"
#: session_metadata_dialog.cc:520
msgid "User"
msgstr "Пользователь"
#: session_metadata_dialog.cc:528
msgid "Email"
msgstr "Эл. почта"
#: session_metadata_dialog.cc:531
msgid "Web"
msgstr "Веб-сайт"
#: session_metadata_dialog.cc:534
msgid "Organization"
msgstr "Организация"
#: session_metadata_dialog.cc:537
msgid "Country"
msgstr "Страна"
#: session_metadata_dialog.cc:551
msgid "Title"
msgstr "Название"
#: session_metadata_dialog.cc:554
msgid "Track Number"
msgstr "Номер дорожки"
#: session_metadata_dialog.cc:557
msgid "Subtitle"
msgstr "Подзаголовок"
#: session_metadata_dialog.cc:560
msgid "Grouping"
msgstr "Группирование"
#: session_metadata_dialog.cc:563
msgid "Artist"
msgstr "Исполнитель"
#: session_metadata_dialog.cc:566
msgid "Genre"
msgstr "Жанр"
#: session_metadata_dialog.cc:569
msgid "Comment"
msgstr "Комментарий"
#: session_metadata_dialog.cc:572
msgid "Copyright"
msgstr "Авторские права"
#: session_metadata_dialog.cc:580 session_metadata_dialog.cc:585
msgid "Album"
msgstr "Альбом"
#: session_metadata_dialog.cc:588
msgid "Year"
msgstr "Год"
#: session_metadata_dialog.cc:591
msgid "Album Artist"
msgstr "Исполнитель альбома"
#: session_metadata_dialog.cc:594
msgid "Total Tracks"
msgstr "Всего дорожек"
#: session_metadata_dialog.cc:597
msgid "Disc Subtitle"
msgstr "Подзаголовок диска"
#: session_metadata_dialog.cc:600
msgid "Disc Number"
msgstr "Номер диска"
#: session_metadata_dialog.cc:603
msgid "Total Discs"
msgstr "Всего дисков"
#: session_metadata_dialog.cc:606
msgid "Compilation"
msgstr "Сборник"
#: session_metadata_dialog.cc:609
msgid "ISRC"
msgstr "ISRC"
#: session_metadata_dialog.cc:617
msgid "People"
msgstr "Люди"
#: session_metadata_dialog.cc:622
msgid "Lyricist"
msgstr "Автор слов"
#: session_metadata_dialog.cc:625
msgid "Composer"
msgstr "Композитор"
#: session_metadata_dialog.cc:628
msgid "Conductor"
msgstr "Дирижер"
#: session_metadata_dialog.cc:631
msgid "Remixer"
msgstr "Автор ремикса"
#: session_metadata_dialog.cc:634
msgid "Arranger"
msgstr "Аранжировщик"
#: session_metadata_dialog.cc:637
msgid "Engineer"
msgstr "Звукоинженер"
#: session_metadata_dialog.cc:640
msgid "Producer"
msgstr "Продюсер"
#: session_metadata_dialog.cc:643
msgid "DJ Mixer"
msgstr "Диджей"
#: session_metadata_dialog.cc:646
msgid "Metadata|Mixer"
msgstr "Звукооператор"
#: session_metadata_dialog.cc:654
msgid "School"
msgstr "Обучение"
#: session_metadata_dialog.cc:659
msgid "Instructor"
msgstr "Инструктор"
#: session_metadata_dialog.cc:662
msgid "Course"
msgstr "Курс"
#: session_metadata_dialog.cc:670
msgid "Edit Session Metadata"
msgstr "Метаданные сеанса"
#: session_metadata_dialog.cc:701
msgid "Import session metadata"
msgstr "Импортировать метаданные сеанса"
#: session_metadata_dialog.cc:722
msgid "Choose session to import metadata from"
msgstr "Выберите сеанс, из которого будут импортированы метаданные"
#: session_metadata_dialog.cc:760
msgid "This session file could not be read!"
msgstr "Не удалось прочитать файл сеанса!"
#: session_metadata_dialog.cc:770
msgid ""
"The session file didn't contain metadata!\n"
"Maybe this is an old session format?"
msgstr ""
"В этом файле сеанса нет метаданных!\n"
"Возможно, это файл в старом формате?"
#: session_metadata_dialog.cc:789
msgid "Import all from:"
msgstr "Импортировать все из:"
#: session_option_editor.cc:32
msgid "Session Properties"
msgstr "Свойства сеанса"
#: session_option_editor.cc:41
msgid "Timecode Settings"
msgstr "Параметры тайм-кода"
#: session_option_editor.cc:45
msgid "Timecode frames-per-second"
msgstr "FPS синхросигнала"
#: session_option_editor.cc:50
msgid "23.976"
msgstr "23.976"
#: session_option_editor.cc:51
msgid "24"
msgstr "24"
#: session_option_editor.cc:52
msgid "24.975"
msgstr "24.975"
#: session_option_editor.cc:53
msgid "25"
msgstr "25"
#: session_option_editor.cc:54
msgid "29.97"
msgstr "29.97"
#: session_option_editor.cc:55
msgid "29.97 drop"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:56
msgid "30"
msgstr "30"
#: session_option_editor.cc:57
msgid "30 drop"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:58
msgid "59.94"
msgstr "59.94"
#: session_option_editor.cc:59
msgid "60"
msgstr "60"
#: session_option_editor.cc:65
msgid "Pull-up / pull-down"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:70
msgid "4.1667 + 0.1%"
msgstr "4.1667 + 0.1%"
#: session_option_editor.cc:71
msgid "4.1667"
msgstr "4.1667"
#: session_option_editor.cc:72
msgid "4.1667 - 0.1%"
msgstr "4.1667 - 0.1%"
#: session_option_editor.cc:73
msgid "0.1"
msgstr "0.1"
#: session_option_editor.cc:74
msgid "none"
msgstr "нет"
#: session_option_editor.cc:75
msgid "-0.1"
msgstr "-0.1"
#: session_option_editor.cc:76
msgid "-4.1667 + 0.1%"
msgstr "-4.1667 + 0.1%"
#: session_option_editor.cc:77
msgid "-4.1667"
msgstr "-4.1667"
#: session_option_editor.cc:78
msgid "-4.1667 - 0.1%"
msgstr "-4.1667 - 0.1%"
#: session_option_editor.cc:84
msgid ""
"Use Video File's FPS Instead of Timecode Value for Timeline and Video "
"Monitor."
msgstr ""
"Использовать частоту кадров видео вместо таймкода в проекте и видеомониторе"
#: session_option_editor.cc:91
msgid ""
"Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless in JACK-sync)."
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:96
msgid "Ext Timecode Offsets"
msgstr "Смещения внешнего тайм-кода"
#: session_option_editor.cc:100
msgid "Slave Timecode offset"
msgstr "Смещение тайм-кода для ведомого"
#: session_option_editor.cc:107
msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)."
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:113
msgid "Timecode Generator offset"
msgstr "Смещение генератора тайм-кода"
#: session_option_editor.cc:120
msgid ""
"Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)."
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:124
msgid "JACK Transport/Time Settings"
msgstr "Параметры времени и транспорта в JACK"
#: session_option_editor.cc:128
msgid ""
"%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)"
msgstr ""
"%1 является ведущим для отсчёта времени в JACK (передаёт данные о тактах, "
"долях и тиках)"
#: session_option_editor.cc:137
msgid "Default crossfade type"
msgstr "Тип кроссфейда по умолчанию"
#: session_option_editor.cc:142
msgid "Constant power (-3dB) crossfade"
msgstr "С постоянной силой (-3Дб)"
#: session_option_editor.cc:143
msgid "Linear (-6dB) crossfade"
msgstr "Линейный (-6Дб)"
#: session_option_editor.cc:148
msgid "destructive-xfade-seconds"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:149
msgid "Destructive crossfade length"
msgstr "Длительность разрушающего кроссфейда"
#: session_option_editor.cc:158
msgid "Region fades active"
msgstr "Фейды области активны"
#: session_option_editor.cc:165
msgid "Region fades visible"
msgstr "Фейды области видны"
#: session_option_editor.cc:172 session_option_editor.cc:185
#: session_option_editor.cc:199 session_option_editor.cc:201
#: session_option_editor.cc:207 session_option_editor.cc:214
msgid "Media"
msgstr "Данные"
#: session_option_editor.cc:172
msgid "Audio file format"
msgstr "Формат звуковых файлов"
#: session_option_editor.cc:176
msgid "Sample format"
msgstr "Формат сэмплов"
#: session_option_editor.cc:181
msgid "32-bit floating point"
msgstr "32-bit floating point"
#: session_option_editor.cc:182
msgid "24-bit integer"
msgstr "24-bit integer"
#: session_option_editor.cc:183
msgid "16-bit integer"
msgstr "16-bit integer"
#: session_option_editor.cc:189
msgid "File type"
msgstr "Тип файлов"
#: session_option_editor.cc:194
msgid "Broadcast WAVE"
msgstr "Broadcast WAVE"
#: session_option_editor.cc:195
msgid "WAVE"
msgstr "WAVE"
#: session_option_editor.cc:196
msgid "WAVE-64"
msgstr "WAVE-64"
#: session_option_editor.cc:201
msgid "File locations"
msgstr "Расположение файлов"
#: session_option_editor.cc:203
msgid "Search for audio files in:"
msgstr "Где искать звуковые файлы:"
#: session_option_editor.cc:209
msgid "Search for MIDI files in:"
msgstr "Где искать файлы MIDI:"
#: session_option_editor.cc:220
msgid ""
"Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")"
msgstr ""
"Мониторинг входа дорожки автоматически следует состоянию транспорта "
"(«автовход»)"
#: session_option_editor.cc:227
msgid "Use monitor section in this session"
msgstr "Использовать секцию мониторинга в этом сеансе"
#: session_option_editor.cc:238
msgid "MIDI region copies are independent"
msgstr "Копии MIDI-областей независимы"
#: session_option_editor.cc:245
msgid ""
"Policy for handling overlapping notes\n"
" on the same MIDI channel"
msgstr ""
"Политика обработки перекрывающихся\n"
"нот на одном и том же MIDI-канале"
#: session_option_editor.cc:250
msgid "never allow them"
msgstr "Никогда не допускать их"
#: session_option_editor.cc:251
msgid "don't do anything in particular"
msgstr "Ничего не делать"
#: session_option_editor.cc:252
msgid "replace any overlapped existing note"
msgstr "Заменять любые перекрывающиеся ноты"
#: session_option_editor.cc:253
msgid "shorten the overlapped existing note"
msgstr "Укорачивать существующую ноту"
#: session_option_editor.cc:254
msgid "shorten the overlapping new note"
msgstr "Укорачивать добавляемую ноту"
#: session_option_editor.cc:255
msgid "replace both overlapping notes with a single note"
msgstr "Заменять обе ноты одной новой"
#: session_option_editor.cc:259
msgid "Glue to bars and beats"
msgstr "Приклевание к тактам и долям"
#: session_option_editor.cc:263
msgid "Glue new markers to bars and beats"
msgstr "Приклеивать новые маркеры к тактам и долям"
#: session_option_editor.cc:270
msgid "Glue new regions to bars and beats"
msgstr "Приклеивать новые области к тактам и долям"
#: session_option_editor.cc:275 session_option_editor.cc:277
#: session_option_editor.cc:284 session_option_editor.cc:291
#: session_option_editor.cc:298 session_option_editor.cc:300
#: session_option_editor.cc:307 session_option_editor.cc:314
#: session_option_editor.cc:321 session_option_editor.cc:323
msgid "Meterbridge"
msgstr "Панель индикаторов"
#: session_option_editor.cc:275
msgid "Route Display"
msgstr "Показывать в маршрутизации"
#: session_option_editor.cc:279
msgid "Show Midi Tracks"
msgstr "MIDI-дорожки"
#: session_option_editor.cc:286
msgid "Show Busses"
msgstr "Шины"
#: session_option_editor.cc:293
msgid "Include Master Bus"
msgstr "Мастер-шина"
#: session_option_editor.cc:298
msgid "Button Area"
msgstr "Показывать в кнопках"
#: session_option_editor.cc:302
msgid "Rec-enable Button"
msgstr "Переключатель записываемости"
#: session_option_editor.cc:309
msgid "Mute Button"
msgstr "Переключатель приглушения"
#: session_option_editor.cc:316
msgid "Solo Button"
msgstr "Переключатель солирования"
#: session_option_editor.cc:321
msgid "Name Labels"
msgstr "Показывать в метках имён"
#: session_option_editor.cc:325
msgid "Track Name"
msgstr "Название дорожи"
#: sfdb_ui.cc:86 sfdb_ui.cc:106 sfdb_ui.cc:115
msgid "as new tracks"
msgstr "как новые дорожки"
#: sfdb_ui.cc:88 sfdb_ui.cc:108
msgid "to selected tracks"
msgstr "в выделенные дорожки"
#: sfdb_ui.cc:90 sfdb_ui.cc:110
msgid "to region list"
msgstr "в список областей"
#: sfdb_ui.cc:92 sfdb_ui.cc:112
msgid "as new tape tracks"
msgstr "как новые плёночные дорожки"
#: sfdb_ui.cc:96
msgid "programming error: unknown import mode string %1"
msgstr "Ошибка в программе: неизвестная строка режима импорта %1"
#: sfdb_ui.cc:123
msgid "Auto-play"
msgstr "Автовоспр."
#: sfdb_ui.cc:129 sfdb_ui.cc:236
msgid "<b>Sound File Information</b>"
msgstr "<b>Информация о файле</b>"
#: sfdb_ui.cc:141
msgid "Timestamp:"
msgstr "Отметка времени:"
#: sfdb_ui.cc:143
msgid "Format:"
msgstr "Формат:"
#: sfdb_ui.cc:182 sfdb_ui.cc:526
msgid "Tags:"
msgstr "Метки:"
#: sfdb_ui.cc:319
msgid "Auditioning of MIDI files is not yet supported"
msgstr "Прослушивание файлов MIDI пока что не реализовано"
#: sfdb_ui.cc:326
msgid "Could not read file: %1 (%2)."
msgstr "Не удалось прочитать файл: %1 (%2)"
#: sfdb_ui.cc:349
msgid "Could not access soundfile: "
msgstr "Файл недоступен: "
#: sfdb_ui.cc:403
msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:423 sfdb_ui.cc:425
msgid "Search"
msgstr "Искать"
#: sfdb_ui.cc:449
msgid "Audio and MIDI files"
msgstr "Звуковые и MIDI-файлы"
#: sfdb_ui.cc:452
msgid "Audio files"
msgstr "Звуковые файлы"
#: sfdb_ui.cc:455
msgid "MIDI files"
msgstr "Файлы MIDI"
#: sfdb_ui.cc:458 add_video_dialog.cc:132
msgid "All files"
msgstr "Все файлы"
#: sfdb_ui.cc:477 add_video_dialog.cc:143
msgid "Browse Files"
msgstr "Обзор файлов"
#: sfdb_ui.cc:506
msgid "Paths"
msgstr "Расположения"
#: sfdb_ui.cc:515
msgid "Search Tags"
msgstr "Поиск по меткам"
#: sfdb_ui.cc:531
msgid "Sort:"
msgstr "Критерий сортировки:"
#: sfdb_ui.cc:539
msgid "Longest"
msgstr "Более длинные"
#: sfdb_ui.cc:540
msgid "Shortest"
msgstr "Более короткие"
#: sfdb_ui.cc:541
msgid "Newest"
msgstr "Более новые"
#: sfdb_ui.cc:542
msgid "Oldest"
msgstr "Более старые"
#: sfdb_ui.cc:543
msgid "Most downloaded"
msgstr "Чаще скачиваемые"
#: sfdb_ui.cc:544
msgid "Least downloaded"
msgstr "Реже скачиваемые"
#: sfdb_ui.cc:545
msgid "Highest rated"
msgstr "Выше оценённые"
#: sfdb_ui.cc:546
msgid "Lowest rated"
msgstr "Ниже оценённые"
#: sfdb_ui.cc:551
msgid "More"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:555
msgid "Similar"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:567
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: sfdb_ui.cc:568 add_video_dialog.cc:84
msgid "Filename"
msgstr "Имя файла"
#: sfdb_ui.cc:570
msgid "Duration"
msgstr "Длительность"
#: sfdb_ui.cc:571
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: sfdb_ui.cc:572
msgid "Samplerate"
msgstr "Частота сэмплирования"
#: sfdb_ui.cc:573
msgid "License"
msgstr "Лицензия"
#: sfdb_ui.cc:591
msgid "Search Freesound"
msgstr "Поиск по Freesound"
#: sfdb_ui.cc:611
msgid "Press to import selected files and close this window"
msgstr "Нажмите, чтобы импортировать выбранные файлы и закрыть это окно"
#: sfdb_ui.cc:612
msgid "Press to import selected files and leave this window open"
msgstr ""
"Нажмите, чтобы импортировать выбранные файлы и оставить это окно открытым"
#: sfdb_ui.cc:613
msgid "Press to close this window without importing any files"
msgstr "Нажмите, чтобы закрыть это окно, ничего не импортируя"
#: sfdb_ui.cc:809
msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:1009
msgid "%1 more page of 100 results available"
msgid_plural "%1 more pages of 100 results available"
msgstr[0] "Ещё %1 страница из 100 доступных"
msgstr[1] "Ещё %1 страницы из 100 доступных"
msgstr[2] "Ещё %1 страниц из 100 доступных"
#: sfdb_ui.cc:1014
msgid "No more results available"
msgstr "Больше результатов нет"
#: sfdb_ui.cc:1078
msgid "B"
msgstr "Б"
#: sfdb_ui.cc:1080
msgid "kB"
msgstr "КБ"
#: sfdb_ui.cc:1082 sfdb_ui.cc:1084
msgid "MB"
msgstr "МБ"
#: sfdb_ui.cc:1086
msgid "GB"
msgstr "ГБ"
#: sfdb_ui.cc:1298 sfdb_ui.cc:1606 sfdb_ui.cc:1656 sfdb_ui.cc:1674
msgid "one track per file"
msgstr "Одна дорожка на файл"
#: sfdb_ui.cc:1301 sfdb_ui.cc:1657 sfdb_ui.cc:1675
msgid "one track per channel"
msgstr "Одна дорожка на канал"
#: sfdb_ui.cc:1309 sfdb_ui.cc:1659 sfdb_ui.cc:1676
msgid "sequence files"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:1312 sfdb_ui.cc:1664
msgid "all files in one track"
msgstr "Все файлы в одну дорожку"
#: sfdb_ui.cc:1313 sfdb_ui.cc:1658
msgid "merge files"
msgstr "Объединить файлы"
#: sfdb_ui.cc:1319 sfdb_ui.cc:1661
msgid "one region per file"
msgstr "Одна область на файл"
#: sfdb_ui.cc:1322 sfdb_ui.cc:1662
msgid "one region per channel"
msgstr "Одна область на канал"
#: sfdb_ui.cc:1327 sfdb_ui.cc:1663 sfdb_ui.cc:1677
msgid "all files in one region"
msgstr "Все файлы в одной области"
#: sfdb_ui.cc:1394
msgid ""
"One or more of the selected files\n"
"cannot be used by %1"
msgstr ""
"Один или более выбранных файлов\n"
"не могут быть использованы в %1"
#: sfdb_ui.cc:1534
msgid "Copy files to session"
msgstr "Скопировать файлы в сеанс"
#: sfdb_ui.cc:1551 sfdb_ui.cc:1714
msgid "file timestamp"
msgstr "По отметке времени файла"
#: sfdb_ui.cc:1552 sfdb_ui.cc:1716
msgid "edit point"
msgstr "По курсору редактора"
#: sfdb_ui.cc:1553 sfdb_ui.cc:1718
msgid "playhead"
msgstr "По указателю воспр."
#: sfdb_ui.cc:1554
msgid "session start"
msgstr "В начало сеанса"
#: sfdb_ui.cc:1559
msgid "<b>Add files as ...</b>"
msgstr "<b>Добавить файлы как...</b>"
#: sfdb_ui.cc:1581
msgid "<b>Insert at</b>"
msgstr "<b>Куда вставить</b>"
#: sfdb_ui.cc:1594
msgid "<b>Mapping</b>"
msgstr "<b>Способ вставки</b>"
#: sfdb_ui.cc:1612
msgid "<b>Conversion quality</b>"
msgstr "<b>Качество преобразования:</b>"
#: sfdb_ui.cc:1624 sfdb_ui.cc:1730
msgid "Best"
msgstr "Наилучшее"
#: sfdb_ui.cc:1625 sfdb_ui.cc:1732
msgid "Good"
msgstr "Хорошее"
#: sfdb_ui.cc:1626 sfdb_ui.cc:1734
msgid "Quick"
msgstr "Быстрое"
#: sfdb_ui.cc:1628
msgid "Fastest"
msgstr "Быстрее всего"
#: shuttle_control.cc:56
msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)"
msgstr "Контроль скорости воспроизведения (параметры — в контекстном меню)"
#: shuttle_control.cc:165
msgid "Percent"
msgstr "Проценты"
#: shuttle_control.cc:173
msgid "Units"
msgstr "Единица измерения"
#: shuttle_control.cc:179 shuttle_control.cc:599
msgid "Sprung"
msgstr "Прыжок"
#: shuttle_control.cc:183 shuttle_control.cc:602
msgid "Wheel"
msgstr "Переход"
#: shuttle_control.cc:217
msgid "Maximum speed"
msgstr "Макс. скорость"
#: shuttle_control.cc:561
msgid "Playing"
msgstr "Воспроизведение"
#: shuttle_control.cc:576
#, c-format
msgid "<<< %+d semitones"
msgstr "<<< %+d полутон"
#: shuttle_control.cc:578
#, c-format
msgid ">>> %+d semitones"
msgstr ">>> %+d полутон"
#: shuttle_control.cc:583
msgid "Stopped"
msgstr "Остановлено"
#: splash.cc:73
msgid "%1 loading ..."
msgstr "Загружается %1..."
#: speaker_dialog.cc:40
msgid "Add Speaker"
msgstr "Добавить громкоговоритель"
#: speaker_dialog.cc:41
msgid "Remove Speaker"
msgstr "Удалить громкоговоритель"
#: speaker_dialog.cc:63
msgid "Azimuth:"
msgstr "Азимут:"
#: startup.cc:72
msgid ""
"Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n"
"%1 will play NO role in monitoring"
msgstr ""
"Использовать внешний микшер или микшер звукового интерфейса.\n"
"%1 никак не будет участвовать в мониторинге."
#: startup.cc:74
msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded"
msgstr "Дать %1 воспроизводить материал при его записи"
#: startup.cc:143
msgid ""
"<b>Welcome to this BETA release of Ardour %1</b>\n"
"\n"
"Ardour %1 has been released for Linux but because of the lack of testers,\n"
"it is still at the beta stage on OS X. So, a few guidelines:\n"
"\n"
"1) Please do <b>NOT</b> use this software with the expectation that it is "
"stable or reliable\n"
" though it may be so, depending on your workflow.\n"
"2) <b>Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues</b>.\n"
"3) Please <b>DO</b> use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to "
"report issues\n"
" making sure to note the product version number as %1-beta.\n"
"4) Please <b>DO</b> use the ardour-users mailing list to discuss ideas and "
"pass on comments.\n"
"5) Please <b>DO</b> join us on IRC for real time discussions about ardour3. "
"You\n"
" can get there directly from Ardour via the Help->Chat menu option.\n"
"\n"
"Full information on all the above can be found on the support page at\n"
"\n"
" http://ardour.org/support\n"
msgstr ""
"<b>Перед вами БЕТА-версия Ardour %1</b>\n"
"\n"
"Версия для Linux уже выпущена, но за отсутствием достаточного количества\n"
"тестировщиков версия для OS X является бетой. Отсюда — несколько советов:\n"
"\n"
"1) Пожалуйста, <b>НЕ</b> используйте программу в надежде на то, что она\n"
" достаточно стабильна для повседневного использования, хотя для кого-то\n"
" это и может быть так.\n"
"2) <b>Пожалуйста, НЕ используйте форум на ardour.org для сообщения об "
"ошибках</b>.\n"
"3) Пожалуйста, <b>ИСПОЛЬЗУЙТЕ</b> трекер на http://tracker.ardour.org/ для\n"
" сообщения об ошибках, не забыв указать, что они относятся к 3.0-beta.\n"
"4) Пожалуйста, <b>ПИШИТЕ</b> в список рассылки ardour-users свои "
"комментарии\n"
" и идеи касательно новой версии.\n"
"5) Пожалуйста, <b>ИСПОЛЬЗУЙТЕ</b> наш канал IRC для обсуждения ardour3\n"
" с разработчиками программы в режиме реального времени. Вы можете\n"
" сделать это, выбрав в главном меню пункт «Справка > Пообщаться».\n"
"\n"
"Более подробную информацию обо всём этом можно получить на странице\n"
"\n"
" http://ardour.org/support\n"
#: startup.cc:167
msgid "This is a BETA RELEASE"
msgstr "Это БЕТА-версия программы"
#: startup.cc:176
msgid ""
"<span size=\"larger\">%1 is a digital audio workstation. You can use it to "
"record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix "
"video soundtracks, or experiment with new ideas about music and sound. \n"
"\n"
"There are a few things that need to be configured before you start using the "
"program.</span> "
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%1 — цифровая звуковая рабочая станция. Вы можете "
"использовать её для записи, редактирования и микширования многоканальных "
"звукозаписей. Вы можете создавать собственные музыкальные компакт-диски, "
"сводить звуковые дорожки к фильмам или просто проверять на прочность свои "
"музыкальные и звукорежиссёрские идеи.\n"
"\n"
"Перед началом работы с программой необходимо кое-что настроить.</span>"
#: startup.cc:202
msgid "Welcome to %1"
msgstr "Приветствуем вас в %1"
#: startup.cc:225
msgid "Default folder for %1 sessions"
msgstr "Папка для сеансов %1 по умолчанию"
#: startup.cc:231
msgid ""
"Each project that you work on with %1 has its own folder.\n"
"These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n"
"\n"
"Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n"
"\n"
"<i>(You can put new sessions anywhere, this is just a default)</i>"
msgstr ""
"Каждый проект, над которым вы работаете в %1, хранится \n"
"в собственной папке. При записи звука такие папки могут \n"
"занимать достаточно много дискового пространства.\n"
"\n"
"Где вы хотите хранить папки с сеансами %1 по умолчанию?\n"
"\n"
"<i>(Сохранять сеансы можно будет где угодно, просто указанная\n"
"папка будет использоваться по умолчанию)</i>"
#: startup.cc:254
msgid "Default folder for new sessions"
msgstr "Папка для новых сеансов по умолчанию"
#: startup.cc:275
msgid ""
"While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n"
"signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n"
"different ways to do this depending on the equipment you have and the\n"
"configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n"
"Please choose whichever one is right for your setup.\n"
"\n"
"<i>(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)</"
"i>\n"
"\n"
"<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
msgstr ""
"При записи инструментов или вокала вам наверняка захочется слышать\n"
"записываемый сигнал. Эта функция называется мониторингом. Существуют\n"
"различные способы выполнять мониторинг, определяемые возможностями \n"
"и настройками аппаратного обеспечения. Ниже вы можете выбрать один из\n"
"двух наиболее распространённых вариантов.\n"
"\n"
"<i>(В дальнейшем этот выбор можно изменить в диалоге настройки программы.)</"
"i>\n"
"\n"
"<i>Если вы не понимаете смысл этого параметра, просто используйте \n"
"предлагаемый по умолчанию вариант.</i>"
#: startup.cc:296
msgid "Monitoring Choices"
msgstr "Способ мониторинга"
#: startup.cc:319
msgid "Use a Master bus directly"
msgstr "Использовать мастер-шину напрямую"
#: startup.cc:321
msgid ""
"Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable "
"for simple usage."
msgstr ""
"Соединить мастер-шину напрямую с выходами звукового интерфейса.\n"
"Предпочтительно для простого использования."
#: startup.cc:330
msgid "Use an additional Monitor bus"
msgstr "Использовать дополнительную шину мониторинга"
#: startup.cc:333
msgid ""
"Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n"
"greater control in monitoring without affecting the mix."
msgstr ""
"Использовать шину мониторинга между мастер-шиной и выходами \n"
"звукового интерфейса для полного контроля без вмешательства в микс."
#: startup.cc:355
msgid ""
"<i>You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n"
"You can also add or remove the monitor section to/from any session.</i>\n"
"\n"
"<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
msgstr ""
"<i>В дальнейшем этот выбор можно изменить в диалоге настройки программы.\n"
"Вы также можете добавить или удалить шину мониторинга в любом сеансе.</i>\n"
"\n"
"<i>Если вы не понимаете смысл этого параметра, просто используйте\n"
"предлагаемое по умолчанию.</i>"
#: startup.cc:366
msgid "Monitor Section"
msgstr "Секция монитора"
#: step_entry.cc:59
msgid "Step Entry: %1"
msgstr "Пошаговый ввод: %1"
#: step_entry.cc:64
msgid ">beat"
msgstr ">доля"
#: step_entry.cc:65
msgid ">bar"
msgstr ">такт"
#: step_entry.cc:66
msgid ">EP"
msgstr ">ТР"
#: step_entry.cc:67
msgid "sustain"
msgstr ""
#: step_entry.cc:68
msgid "rest"
msgstr "пауза"
#: step_entry.cc:69
msgid "g-rest"
msgstr ""
#: step_entry.cc:70
msgid "back"
msgstr "назад"
#: step_entry.cc:81 step_entry.cc:84
msgid "+"
msgstr "+"
#: step_entry.cc:190
msgid "Set note length to a whole note"
msgstr "Поменять длительность ноты на целую"
#: step_entry.cc:191
msgid "Set note length to a half note"
msgstr "Поменять длительность ноты на 1/2"
#: step_entry.cc:192
msgid "Set note length to a quarter note"
msgstr "Поменять длительность ноты на 1/4"
#: step_entry.cc:193
msgid "Set note length to a eighth note"
msgstr "Поменять длительность ноты на 1/8"
#: step_entry.cc:194
msgid "Set note length to a sixteenth note"
msgstr "Поменять длительность ноты на 1/16"
#: step_entry.cc:195
msgid "Set note length to a thirty-second note"
msgstr "Поменять длительность ноты на 1/32"
#: step_entry.cc:196
msgid "Set note length to a sixty-fourth note"
msgstr "Поменять длительность ноты на 1/64"
#: step_entry.cc:275
msgid "Set volume (velocity) to pianississimo"
msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на пиано-пианиссимо"
#: step_entry.cc:276
msgid "Set volume (velocity) to pianissimo"
msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на пианиссимо"
#: step_entry.cc:277
msgid "Set volume (velocity) to piano"
msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на пиано"
#: step_entry.cc:278
msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano"
msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на меццо-пиано"
#: step_entry.cc:279
msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte"
msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на меццо-форте"
#: step_entry.cc:280
msgid "Set volume (velocity) to forte"
msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на форте"
#: step_entry.cc:281
msgid "Set volume (velocity) to forteissimo"
msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на фортиссимо"
#: step_entry.cc:282
msgid "Set volume (velocity) to forteississimo"
msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на форте-фортиссимо"
#: step_entry.cc:330
msgid "Stack inserted notes to form a chord"
msgstr "Режим ввода аккордов"
#: step_entry.cc:331
msgid "Extend selected notes by note length"
msgstr "Увеличить на это значение длительность выбранных нот"
#: step_entry.cc:332
msgid "Use undotted note lengths"
msgstr "Использовать неувеличенные длительности"
#: step_entry.cc:333
msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths"
msgstr "Использовать длительность с точкой (* 1,5)"
#: step_entry.cc:334
msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths"
msgstr "Использовать длительность с двумя точками (* 1,75)"
#: step_entry.cc:335
msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths"
msgstr "Использовать длительность с тремя точками (* 1,875)"
#: step_entry.cc:336
msgid "Insert a note-length's rest"
msgstr "Вставить паузу длиной в ноту"
#: step_entry.cc:337
msgid "Insert a grid-unit's rest"
msgstr "Вставить паузу длиной в единицу сетки"
#: step_entry.cc:338
msgid "Insert a rest until the next beat"
msgstr "Вставить паузу до следующей доли"
#: step_entry.cc:339
msgid "Insert a rest until the next bar"
msgstr "Вставить паузу до следующего такта"
#: step_entry.cc:340
msgid "Insert a bank change message"
msgstr "Вставить смену банка"
#: step_entry.cc:341
msgid "Insert a program change message"
msgstr "Вставить смену программы"
#: step_entry.cc:342 step_entry.cc:699
msgid "Move Insert Position Back by Note Length"
msgstr "Переместить позицию ввода назад на длительность ноты"
#: step_entry.cc:343 step_entry.cc:697
msgid "Move Insert Position to Edit Point"
msgstr "Переместить позицию ввода к точке редактирования"
#: step_entry.cc:400
msgid "1/Note"
msgstr "1/Нота"
#: step_entry.cc:414
msgid "Octave"
msgstr "Октава"
#: step_entry.cc:597
msgid "Insert Note A"
msgstr "Вставить ноту ля"
#: step_entry.cc:598
msgid "Insert Note A-sharp"
msgstr "Вставить ноту ля-диез"
#: step_entry.cc:599
msgid "Insert Note B"
msgstr "Вставить ноту си"
#: step_entry.cc:600
msgid "Insert Note C"
msgstr "Вставить ноту до"
#: step_entry.cc:601
msgid "Insert Note C-sharp"
msgstr "Вставить ноту до-диез"
#: step_entry.cc:602
msgid "Insert Note D"
msgstr "Вставить ноту ре"
#: step_entry.cc:603
msgid "Insert Note D-sharp"
msgstr "Вставить ноту ре-диез"
#: step_entry.cc:604
msgid "Insert Note E"
msgstr "Вставить ноту ми"
#: step_entry.cc:605
msgid "Insert Note F"
msgstr "Вставить ноту фа"
#: step_entry.cc:606
msgid "Insert Note F-sharp"
msgstr "Вставить ноту фа-диез"
#: step_entry.cc:607
msgid "Insert Note G"
msgstr "Вставить ноту соль"
#: step_entry.cc:608
msgid "Insert Note G-sharp"
msgstr "Вставить ноту соль-диез"
#: step_entry.cc:610
msgid "Insert a Note-length Rest"
msgstr "Вставить паузу длиной в ноту"
#: step_entry.cc:611
msgid "Insert a Snap-length Rest"
msgstr ""
#: step_entry.cc:613 step_entry.cc:614
msgid "Move to next octave"
msgstr "Перейти к следующей октаве"
#: step_entry.cc:616
msgid "Move to Next Note Length"
msgstr "Перейти к следующей длительности нот"
#: step_entry.cc:617
msgid "Move to Previous Note Length"
msgstr "Перейти к предыдущей длительности нот"
#: step_entry.cc:619
msgid "Increase Note Length"
msgstr "Увеличить длительность ноты"
#: step_entry.cc:620
msgid "Decrease Note Length"
msgstr "Уменьшить длительность ноты"
#: step_entry.cc:622
msgid "Move to Next Note Velocity"
msgstr "Перейти к следующей силе нажатия"
#: step_entry.cc:623
msgid "Move to Previous Note Velocity"
msgstr "Перейти к предыдущей силе нажатия"
#: step_entry.cc:625
msgid "Increase Note Velocity"
msgstr "Увеличить силу нажатия для ноты"
#: step_entry.cc:626
msgid "Decrease Note Velocity"
msgstr "Уменьшить силу нажатия для ноты"
#: step_entry.cc:628
msgid "Switch to the 1st octave"
msgstr "Переключиться на 1-ю октаву"
#: step_entry.cc:629
msgid "Switch to the 2nd octave"
msgstr "Переключиться на 2-ю октаву"
#: step_entry.cc:630
msgid "Switch to the 3rd octave"
msgstr "Переключиться на 3-ю октаву"
#: step_entry.cc:631
msgid "Switch to the 4th octave"
msgstr "Переключиться на 4-ю октаву"
#: step_entry.cc:632
msgid "Switch to the 5th octave"
msgstr "Переключиться на 5-ю октаву"
#: step_entry.cc:633
msgid "Switch to the 6th octave"
msgstr "Переключиться на 6-ю октаву"
#: step_entry.cc:634
msgid "Switch to the 7th octave"
msgstr "Переключиться на 7-ю октаву"
#: step_entry.cc:635
msgid "Switch to the 8th octave"
msgstr "Переключиться на 8-ю октаву"
#: step_entry.cc:636
msgid "Switch to the 9th octave"
msgstr "Переключиться на 9-ю октаву"
#: step_entry.cc:637
msgid "Switch to the 10th octave"
msgstr "Переключиться на 10-ю октаву"
#: step_entry.cc:638
msgid "Switch to the 11th octave"
msgstr "Переключиться на 11-ю октаву"
#: step_entry.cc:643
msgid "Set Note Length to Whole"
msgstr "Установить длину ноты равной целой ноте"
#: step_entry.cc:645
msgid "Set Note Length to 1/2"
msgstr "Установить длину ноты равной 1/2"
#: step_entry.cc:647
msgid "Set Note Length to 1/3"
msgstr "Установить длину ноты равной 1/3"
#: step_entry.cc:649
msgid "Set Note Length to 1/4"
msgstr "Установить длину ноты равной 1/4"
#: step_entry.cc:651
msgid "Set Note Length to 1/8"
msgstr "Установить длину ноты равной 1/8"
#: step_entry.cc:653
msgid "Set Note Length to 1/16"
msgstr "Установить длину ноты равной 1/16"
#: step_entry.cc:655
msgid "Set Note Length to 1/32"
msgstr "Установить длину ноты равной 1/32"
#: step_entry.cc:657
msgid "Set Note Length to 1/64"
msgstr "Установить длину ноты равной 1/64"
#: step_entry.cc:662
msgid "Set Note Velocity to Pianississimo"
msgstr "Поменять силу нажатия ноты на пиано-пианиссимо"
#: step_entry.cc:664
msgid "Set Note Velocity to Pianissimo"
msgstr "Поменять силу нажатия ноты на пианиссимо"
#: step_entry.cc:666
msgid "Set Note Velocity to Piano"
msgstr "Поменять силу нажатия ноты на пиано"
#: step_entry.cc:668
msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano"
msgstr "Поменять силу нажатия ноты на меццо-пиано"
#: step_entry.cc:670
msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte"
msgstr "Поменять силу нажатия ноты на меццо-форте"
#: step_entry.cc:672
msgid "Set Note Velocity to Forte"
msgstr "Поменять силу нажатия ноты на форте"
#: step_entry.cc:674 step_entry.cc:676
msgid "Set Note Velocity to Fortississimo"
msgstr "Поменять силу нажатия ноты на форте-фортиссимо"
#: step_entry.cc:678
msgid "Toggle Triple Notes"
msgstr ""
#: step_entry.cc:683
msgid "No Dotted Notes"
msgstr ""
#: step_entry.cc:685
msgid "Toggled Dotted Notes"
msgstr ""
#: step_entry.cc:687
msgid "Toggled Double-Dotted Notes"
msgstr ""
#: step_entry.cc:689
msgid "Toggled Triple-Dotted Notes"
msgstr ""
#: step_entry.cc:692
msgid "Toggle Chord Entry"
msgstr "Переключить ввод аккордов"
#: step_entry.cc:694
msgid "Sustain Selected Notes by Note Length"
msgstr ""
#: stereo_panner.cc:108
#, c-format
msgid "L:%3d R:%3d Width:%d%%"
msgstr "Левый:%3d, Правый:%3d, Ширина: %d%%"
#: stereo_panner_editor.cc:35
msgid "Stereo Panner"
msgstr "Стереопанорама"
#: stereo_panner_editor.cc:49
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#: strip_silence_dialog.cc:48
msgid "Strip Silence"
msgstr "Вырезать тишину"
#: strip_silence_dialog.cc:79
msgid "Minimum length"
msgstr "Минимальная длина"
#: strip_silence_dialog.cc:87
msgid "Fade length"
msgstr "Длина фейда"
#: tempo_dialog.cc:43 tempo_dialog.cc:58
msgid "bar:"
msgstr "в такте:"
#: tempo_dialog.cc:44 tempo_dialog.cc:59
msgid "beat:"
msgstr "в доле:"
#: tempo_dialog.cc:45 tempo_dialog.cc:60
msgid "Pulse note"
msgstr ""
#: tempo_dialog.cc:55
msgid "Edit Tempo"
msgstr "Изменить темп"
#: tempo_dialog.cc:76 tempo_dialog.cc:77 tempo_dialog.cc:282
#: tempo_dialog.cc:283
msgid "whole"
msgstr "целая"
#: tempo_dialog.cc:78 tempo_dialog.cc:79 tempo_dialog.cc:284
#: tempo_dialog.cc:285
msgid "second"
msgstr "1/2"
#: tempo_dialog.cc:80 tempo_dialog.cc:81 tempo_dialog.cc:286
#: tempo_dialog.cc:287
msgid "third"
msgstr "1/3"
#: tempo_dialog.cc:82 tempo_dialog.cc:83 tempo_dialog.cc:288
#: tempo_dialog.cc:289
msgid "quarter"
msgstr "1/4"
#: tempo_dialog.cc:84 tempo_dialog.cc:85 tempo_dialog.cc:290
#: tempo_dialog.cc:291
msgid "eighth"
msgstr "1/8"
#: tempo_dialog.cc:86 tempo_dialog.cc:87 tempo_dialog.cc:292
#: tempo_dialog.cc:293
msgid "sixteenth"
msgstr "1/16"
#: tempo_dialog.cc:88 tempo_dialog.cc:89 tempo_dialog.cc:294
#: tempo_dialog.cc:295
msgid "thirty-second"
msgstr "1/32"
#: tempo_dialog.cc:90 tempo_dialog.cc:91 tempo_dialog.cc:296
#: tempo_dialog.cc:297
msgid "sixty-fourth"
msgstr "1/64"
#: tempo_dialog.cc:92 tempo_dialog.cc:93 tempo_dialog.cc:298
#: tempo_dialog.cc:299
msgid "one-hundred-twenty-eighth"
msgstr "1/128"
#: tempo_dialog.cc:120
msgid "Beats per minute:"
msgstr "Долей в минуту:"
#: tempo_dialog.cc:152
msgid "Tempo begins at"
msgstr "Темп начинается"
#: tempo_dialog.cc:240
msgid "incomprehensible pulse note type (%1)"
msgstr ""
#: tempo_dialog.cc:266
msgid "Edit Meter"
msgstr "Изменить размер"
#: tempo_dialog.cc:314
msgid "Note value:"
msgstr "Значение ноты: "
#: tempo_dialog.cc:315
msgid "Beats per bar:"
msgstr "Долей на такт:"
#: tempo_dialog.cc:330
msgid "Meter begins at bar:"
msgstr "Размер начинается в такте:"
#: tempo_dialog.cc:441
msgid "incomprehensible meter note type (%1)"
msgstr ""
#: theme_manager.cc:57
msgid "Dark Theme"
msgstr "Тёмная тема"
#: theme_manager.cc:58
msgid "Light Theme"
msgstr "Светлая тема"
#: theme_manager.cc:59
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Восстановить исходные значения"
#: theme_manager.cc:60
msgid "Draw \"flat\" buttons"
msgstr "Рисовать кнопки плоскими"
#: theme_manager.cc:61
msgid "All floating windows are dialogs"
msgstr "Все плавающие окна являются диалогами"
#: theme_manager.cc:62
msgid "Draw waveforms with color gradient"
msgstr "Рисовать форму волны с градиентом"
#: theme_manager.cc:68
msgid "Object"
msgstr "Объект"
#: theme_manager.cc:123
msgid ""
"Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using \"Utility"
"\" for some.\n"
"This may help with some window managers. This requires a restart of %1 to "
"take effect"
msgstr ""
#: theme_manager.cc:229
msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange"
msgstr ""
#: time_axis_view.cc:114
msgid "Track/Bus name (double click to edit)"
msgstr ""
#: time_axis_view_item.cc:332
msgid "new duration %1 frame is out of bounds for %2"
msgid_plural "new duration of %1 frames is out of bounds for %2"
msgstr[0] "Новая длительность размером %1 кадр находится за пределами %2"
msgstr[1] "Новая длительность размером %1 кадра находится за пределами %2"
msgstr[2] "Новая длительность размером %1 кадров находится за пределами %2"
#: time_fx_dialog.cc:62
msgid "Quick but Ugly"
msgstr "Быстро и грубо"
#: time_fx_dialog.cc:63
msgid "Skip Anti-aliasing"
msgstr "Без фильтрации"
#: time_fx_dialog.cc:64
msgid "Contents:"
msgstr "Содержит:"
#: time_fx_dialog.cc:65
msgid "Minimize time distortion"
msgstr "Минимизировать искажения"
#: time_fx_dialog.cc:66
msgid "Preserve Formants"
msgstr "Сохранить форманты"
#: time_fx_dialog.cc:71
msgid "TimeFXDialog"
msgstr "TimeStretchDialog"
#: time_fx_dialog.cc:74
msgid "Pitch Shift Audio"
msgstr ""
#: time_fx_dialog.cc:76
msgid "Time Stretch Audio"
msgstr ""
#: time_fx_dialog.cc:104 transpose_dialog.cc:41
msgid "Octaves:"
msgstr "Октавы:"
#: time_fx_dialog.cc:109 transpose_dialog.cc:46
msgid "Semitones:"
msgstr "Полутона:"
#: time_fx_dialog.cc:114
msgid "Cents:"
msgstr "Сотые:"
#: time_fx_dialog.cc:122
msgid "Time|Shift"
msgstr ""
#: time_fx_dialog.cc:146 time_fx_dialog.cc:149
msgid "TimeFXButton"
msgstr "TimeFXButton"
#: time_fx_dialog.cc:154
msgid "Stretch/Shrink"
msgstr "Растянуть/Сжать"
#: time_fx_dialog.cc:164
msgid "<b>Progress</b>"
msgstr "<b>Прогресс</b>"
#: time_info_box.cc:121
msgid "Start recording at auto-punch start"
msgstr "Начать запись с начала автоврезки"
#: time_info_box.cc:122
msgid "Stop recording at auto-punch end"
msgstr "Остановить запись в конце автоврезки"
#: time_selection.cc:40
msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
msgstr "ошибка в программе: request for non-existent audio range (%1)!"
#: transpose_dialog.cc:30
msgid "Transpose MIDI"
msgstr "Транспонировать MIDI"
#: transpose_dialog.cc:55
msgid "Transpose"
msgstr "Транспонировать"
#: ui_config.cc:82 ui_config.cc:113
msgid "Loading default ui configuration file %1"
msgstr "Loading default ui configuration file %1"
#: ui_config.cc:85 ui_config.cc:116
msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\""
msgstr "Невозможно прочитать основной файл конфигурации интерфейса \"%1\""
#: ui_config.cc:90 ui_config.cc:121
msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
msgstr "Основной файл конфигурации интерфейса \"%1\" не был успешно загружен"
#: ui_config.cc:134
msgid "Loading user ui configuration file %1"
msgstr "Loading user ui configuration file %1"
#: ui_config.cc:137
msgid "cannot read ui configuration file \"%1\""
msgstr "cannot read ui configuration file \"%1\""
#: ui_config.cc:142
msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
msgstr "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
#: ui_config.cc:150
msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken."
msgstr "could not find any ui configuration file, canvas will look broken."
#: ui_config.cc:169
msgid "Config file %1 not saved"
msgstr "Config file %1 not saved"
#: utils.cc:111 utils.cc:154
msgid "bad XPM header %1"
msgstr "bad XPM header %1"
#: utils.cc:293 utils.cc:325
msgid "missing RGBA style for \"%1\""
msgstr "missing RGBA style for \"%1\""
#: utils.cc:598
msgid "cannot find XPM file for %1"
msgstr "cannot find XPM file for %1"
#: utils.cc:624
msgid "cannot find icon image for %1 using %2"
msgstr "cannot find icon image for %1 using %2"
#: utils.cc:639
msgid "Caught exception while loading icon named %1"
msgstr ""
#: verbose_cursor.cc:45
msgid "VerboseCanvasCursor"
msgstr "VerboseCanvasCursor"
#: add_video_dialog.cc:55
msgid "Set Video Track"
msgstr "Установка видеодорожки"
#: add_video_dialog.cc:63
msgid "Launch External Video Monitor"
msgstr "Запустить внешний видеомонитор"
#: add_video_dialog.cc:64
msgid "Adjust Session Framerate to Match Video Framerate"
msgstr "Подогнать частоту кадров сеанса к частоте кадров видео"
#: add_video_dialog.cc:66
msgid "Reload docroot"
msgstr ""
#: add_video_dialog.cc:111 add_video_dialog.cc:115
msgid "VideoServerIndex"
msgstr ""
#: add_video_dialog.cc:129
msgid "Video files"
msgstr "Видеофайлы"
#: add_video_dialog.cc:164
msgid "<b>Video Information</b>"
msgstr "<b>Информация о видеофайле</b>"
#: add_video_dialog.cc:167
msgid "Start:"
msgstr "Начало:"
#: add_video_dialog.cc:173
msgid "Frame rate:"
msgstr "Частота кадров::"
#: add_video_dialog.cc:176
msgid "Aspect Ratio:"
msgstr "Соотношение сторон:"
#: add_video_dialog.cc:654
msgid " %1 fps"
msgstr " %1 к/с"
#: editor_videotimeline.cc:146
msgid "Export Successful: %1"
msgstr "Экспорт успешно завершён: %1"
#: video_timeline.cc:469
msgid ""
"Parsing video file info failed. Is the Video Server running? Is the file "
"readable by the Video Server? Does the docroot match? Is it a video file?"
msgstr ""
#: video_timeline.cc:507
msgid ""
"Failed to set session-framerate: '%1' does not have a corresponding option "
"setting in %2."
msgstr ""
#: video_timeline.cc:515
msgid ""
"Video file's framerate is not equal to %1 session timecode's framerate: '%2' "
"vs '%3'"
msgstr ""
#: video_timeline.cc:588
msgid ""
"Video-server docroot mismatch. %1: '%2', video-server: '%3'. This usually "
"means that the video server was not started by ardour and uses a different "
"document-root."
msgstr ""
#: video_timeline.cc:737
msgid ""
"Video-monitor 'xjadeo' was not found. Please install http://xjadeo.sf.net/ "
"(a custom path to xjadeo can be specified by setting the XJREMOTE "
"environment variable. It should point to an application compatible with "
"xjadeo's remote-control interface 'xjremote')."
msgstr ""
#: video_monitor.cc:281
msgid "Video Monitor: File Not Found."
msgstr "Видеомонитор: файл не найден"
#: transcode_ffmpeg.cc:73
msgid ""
"No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system.\n"
"Video import and export is not possible until you install those tools.\n"
"%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n"
"\n"
"The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also "
"available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n"
"\n"
"Important: the files need to be installed in $PATH and named ffmpeg_harvid "
"and ffprobe_harvid.\n"
"If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we "
"recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from "
"ffprobe to ffprobe_harvid.\n"
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:55
msgid "Transcode/Import Video File "
msgstr "Импортировать/перекодировать видеофайл"
#: transcode_video_dialog.cc:57
msgid "Output File:"
msgstr "Файл вывода:"
#: transcode_video_dialog.cc:60 export_video_dialog.cc:72
msgid "Abort"
msgstr "Прервать"
#: transcode_video_dialog.cc:62
msgid "Height = "
msgstr "Высота = "
#: transcode_video_dialog.cc:65
msgid "Manual Override"
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:69 export_video_dialog.cc:88
msgid "Debug Mode: Print ffmpeg command and output to stdout."
msgstr "Режим отладки: вывод команд ffmpeg в stdout"
#: transcode_video_dialog.cc:106
msgid "<b>File Information</b>"
msgstr "<b>Информация о файле</b>"
#: transcode_video_dialog.cc:112
msgid ""
"No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video Import "
"is not possible until you install those tools. See the Log window for more "
"information."
msgstr ""
"Исполняемые файлы ffprobe и ffmpeg не найдены в системе. Импорт видео "
"невозможен, пока вы их не установите. Подробности приведены в окне журнала."
#: transcode_video_dialog.cc:119
msgid ""
"File-info can not be read. Most likely '%1' is not a valid video-file or an "
"unsupported video codec or format."
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:133
msgid "FPS:"
msgstr "К/с:"
#: transcode_video_dialog.cc:135
msgid "Duration:"
msgstr "Длительность:"
#: transcode_video_dialog.cc:137
msgid "Codec:"
msgstr "Кодек:"
#: transcode_video_dialog.cc:139
msgid "Geometry:"
msgstr "Геометрия:"
#: transcode_video_dialog.cc:154
msgid "??"
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:175
msgid "<b>Import Settings</b>"
msgstr "<b>Параметры импорта</b>"
#: transcode_video_dialog.cc:180
msgid "Do Not Import Video"
msgstr "Не импортировать видео"
#: transcode_video_dialog.cc:181
msgid "Reference From Current Location"
msgstr "Использовать исходный видеофайл"
#: transcode_video_dialog.cc:183
msgid "Import/Transcode Video to Session"
msgstr "Импортировать/перекодировать видео в сеанс"
#: transcode_video_dialog.cc:197
msgid "Scale Video: Width = "
msgstr "Масштаб видео: Ширина = "
#: transcode_video_dialog.cc:204
msgid "Original Width"
msgstr "Исходная ширина"
#: transcode_video_dialog.cc:219
msgid "Bitrate (KBit/s):"
msgstr "Скорость потока (Кбит/с):"
#: transcode_video_dialog.cc:224
msgid "Extract Audio:"
msgstr "Извлечь звук:"
#: transcode_video_dialog.cc:344
msgid "Extracting Audio.."
msgstr "Извлекается звук..."
#: transcode_video_dialog.cc:347
msgid "Audio Extraction Failed."
msgstr "Не удалось извлечь звуковую дорожку."
#: transcode_video_dialog.cc:373
msgid "Transcoding Video.."
msgstr "Перекодирование видео..."
#: transcode_video_dialog.cc:407
msgid "Transcoding Failed."
msgstr "Не удалось выполнить перекодирование."
#: transcode_video_dialog.cc:490
msgid "Save Transcoded Video File"
msgstr "Сохранить перекодированный видеофайл"
#: video_server_dialog.cc:43
msgid "Launch Video Server"
msgstr "Запустить видеосервер"
#: video_server_dialog.cc:44
msgid "Server Executable:"
msgstr "Исполняемый файл сервера:"
#: video_server_dialog.cc:46
msgid "Server Docroot:"
msgstr ""
#: video_server_dialog.cc:52
msgid "Don't show this dialog again. (Reset in Edit->Preferences)."
msgstr "Больше не показывать этот диалог"
#: video_server_dialog.cc:92
msgid ""
"The external video server 'harvid' can not be found. The tool is included "
"with the %1 releases from ardour.org, alternatively you can download it from "
"http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your distribution."
msgstr ""
#: video_server_dialog.cc:120
msgid "Listen Address:"
msgstr "Слушать адрес:"
#: video_server_dialog.cc:125
msgid "Listen Port:"
msgstr "Слушать порт:"
#: video_server_dialog.cc:130
msgid "Cache Size:"
msgstr "Размер кэша:"
#: video_server_dialog.cc:136
msgid ""
"%1 relies on an external video server for the videotimeline.\n"
"The server configured in Edit -> Preferences -> Video is not reachable.\n"
"Do you want %1 to launch 'harvid' on this machine?"
msgstr ""
"%1 использует внешний видеосервер для видеотаймлайна.\n"
"Сервер, указанный в диалоге «Правка -> Параметры -> Видео»,\n"
"сейчас недоступен.\n"
"Вы хотите, чтобы %1 запустил 'harvid' на этом компьютере?"
#: video_server_dialog.cc:176
msgid "Set Video Server Executable"
msgstr ""
#: video_server_dialog.cc:196
msgid "Server docroot"
msgstr ""
#: utils_videotl.cc:53
msgid "Destination is outside Video Server's docroot. "
msgstr ""
#: utils_videotl.cc:54
msgid ""
"The destination file path is outside of the Video Server's docroot. The file "
"will not be readable by the Video Server. Do you still want to continue?"
msgstr ""
#: utils_videotl.cc:57
msgid "Continue"
msgstr "Дальше"
#: utils_videotl.cc:63
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Подтвердите перезапись"
#: utils_videotl.cc:64
msgid "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Снимок с таким названием уже есть. Перезаписать его?"
#: utils_videotl.cc:74 utils_videotl.cc:90
msgid "Cannot create video folder \"%1\" (%2)"
msgstr "Не удалось создать папку для видео: \"%1\" (%2)"
#: export_video_dialog.cc:65
msgid "Export Video File "
msgstr "Экспортировать видеофайл"
#: export_video_dialog.cc:69
msgid "Video:"
msgstr "Видео:"
#: export_video_dialog.cc:73
msgid "Scale Video (W x H):"
msgstr "Масштабирование видео (В×Ш):"
#: export_video_dialog.cc:78
msgid "Set Aspect Ratio:"
msgstr "Указать соотношение сторон:"
#: export_video_dialog.cc:79
msgid "Normalize Audio"
msgstr "Нормировать звук"
#: export_video_dialog.cc:80
msgid "2 Pass Encoding"
msgstr "Кодирование в два прохода"
#: export_video_dialog.cc:81
msgid "Codec Optimizations:"
msgstr "Оптимизация кодека:"
#: export_video_dialog.cc:83
msgid "Deinterlace"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:84
msgid "Use [2] B-frames (MPEG 2 or 4 only)"
msgstr "Использовать [2] B-кадры (только MPEG 2 или 4)"
#: export_video_dialog.cc:85
msgid "Override FPS (Default is to retain FPS from the input video file):"
msgstr "Принудительно указать свою частоту кадров:"
#: export_video_dialog.cc:86
msgid "Include Session Metadata"
msgstr "Включить метаданные сеанса"
#: export_video_dialog.cc:106
msgid ""
"No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video Export "
"is not possible until you install those tools. See the Log window for more "
"information."
msgstr ""
"Исполняемые файлы ffprobe или ffmpeg в системе не обнаружены. Экспорт видео "
"будет недоступен до тех пор, пока вы их не установите. См. подробнее в окне "
"журнала."
#: export_video_dialog.cc:116
msgid "<b>Output:</b>"
msgstr "<b>Выход:</b>"
#: export_video_dialog.cc:126
msgid "<b>Input:</b>"
msgstr "<b>Вход:</b>"
#: export_video_dialog.cc:137
msgid "Audio:"
msgstr "Звук:"
#: export_video_dialog.cc:139
msgid "Master Bus"
msgstr "Мастер-шина"
#: export_video_dialog.cc:144
msgid "from the %1 session's start to the session's end"
msgstr "от начала до конца сеанса %1"
#: export_video_dialog.cc:148
msgid "from 00:00:00:00 to the video's end"
msgstr "от 00:00:00:00 до конца видео"
#: export_video_dialog.cc:150
msgid "from the video's start to the video's end"
msgstr "от начала до конца видео"
#: export_video_dialog.cc:153
msgid "Selected range"
msgstr "Выбранный диапазон"
#: export_video_dialog.cc:193
msgid "<b>Settings:</b>"
msgstr "<b>Параметры:</b>"
#: export_video_dialog.cc:201
msgid "Range:"
msgstr "Диапазон:"
#: export_video_dialog.cc:204
msgid "Preset:"
msgstr "Профиль:"
#: export_video_dialog.cc:207
msgid "Video Codec:"
msgstr "Видеокодек:"
#: export_video_dialog.cc:210
msgid "Video KBit/s:"
msgstr "Скорость видеопотока (Кбит/с):"
#: export_video_dialog.cc:213
msgid "Audio Codec:"
msgstr "Звуковой кодек:"
#: export_video_dialog.cc:216
msgid "Audio KBit/s:"
msgstr "Скорость звукового потока (Кбит/с):"
#: export_video_dialog.cc:219
msgid "Audio Samplerate:"
msgstr "Частота сэмплирования звука:"
#: export_video_dialog.cc:395
msgid "Normalizing audio"
msgstr "Выполняется нормировка звука"
#: export_video_dialog.cc:399
msgid "Exporting audio"
msgstr "Экспорт звука"
#: export_video_dialog.cc:445
msgid "Exporting Audio..."
msgstr "Экспортируется звук..."
#: export_video_dialog.cc:502
msgid ""
"Export Video: Cannot query duration of video-file, using duration from "
"timeline instead."
msgstr ""
"Экспорт видео: невозможно запросить длительность видеофайла, вместо неё "
"используется длительность проекта."
#: export_video_dialog.cc:532
msgid "Export Video: export-range does not include video."
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:544
msgid "Export Video: No Master Out Ports to Connect for Audio Export"
msgstr ""
"Экспорт видео: нет соединяемых портов выхода мастер-шины для экспорта звука"
#: export_video_dialog.cc:583
msgid "Encoding Video..."
msgstr "Кодируется видео..."
#: export_video_dialog.cc:602
msgid "Export Video: Video input file cannot be read."
msgstr "Экспорт видео: не удалось прочитать используемый видеофайл"
#: export_video_dialog.cc:695
msgid "Encoding Video.. Pass 1/2"
msgstr "Выполняется кодирование видео. Проход 1/2."
#: export_video_dialog.cc:707
msgid "Encoding Video.. Pass 2/2"
msgstr "Выполняется кодирование видео. Проход 2/2."
#: export_video_dialog.cc:814
msgid "Transcoding failed."
msgstr "Не удалось выполнить перекодировку."
#: export_video_dialog.cc:983 export_video_dialog.cc:1003
msgid "Save Exported Video File"
msgstr "Сохранить экспортированный видеофайл"
#: export_video_infobox.cc:30
msgid "Video Export Info"
msgstr "Информация об экспорте видео"
#: export_video_infobox.cc:31
msgid "Do Not Show This Dialog Again (Reset in Edit > Preferences > Video)."
msgstr "Больше не показывать этот диалог (сбрасывается в диалоге настройки)"
#: export_video_infobox.cc:43
msgid "<b>Video Export Info</b>"
msgstr "<b>Справка по экспорту видео</b>"
#: export_video_infobox.cc:48
msgid ""
"Video encoding is a non-trivial task with many details.\n"
"\n"
"Please see the manual at %1/video-timeline/operations/#export.\n"
"\n"
"Open Manual in Browser? "
msgstr ""
"Кодирование видео — нетривиальная задача с множеством нюансов.\n"
"\n"
"Рекомендуем прочитать руководство по адресу %1/video-timeline/operations/"
"#export.\n"
"\n"
"Открыть руководство в браузере? "