13
0
livetrax/gtk2_ardour/po/ru_RU.po
Carl Hetherington 341c409fa1 Updated ru_RU.po for gtk2_ardour from Alexandre Prokoudine (#3605)
git-svn-id: svn://localhost/ardour2/branches/3.0@8270 d708f5d6-7413-0410-9779-e7cbd77b26cf
2010-12-14 15:12:03 +00:00

11753 lines
293 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of Ardour UI into Russian
# Copyright (C) 2004 Paul Davis
# This file is distributed under the same license as the gtk-ardour package.
#
# Igor Blinov pitstop@nm.ru, 2004.
# Alexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>, 2006, 2007, 2009
# Александр Прокудин <alexandre.prokoudine@gmail.com>, 2010.
#
#: ardour_ui_ed.cc:396 export_format_dialog.cc:60
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Ardour 3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-12-10 08:04+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-14 06:43+0300\n"
"Last-Translator: Александр Прокудин <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <gnome-cyr@lists.gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: UTF-8\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2); 10<=4 && (n%100<10 || n%"
"100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: about.cc:123
msgid "Brian Ahr"
msgstr "Brian Ahr"
#: about.cc:124
msgid "John Anderson"
msgstr "John Anderson"
#: about.cc:125
msgid "Marcus Andersson"
msgstr "Marcus Andersson"
#: about.cc:126
msgid "Nedko Arnaudov"
msgstr "Nedko Arnaudov"
#: about.cc:127
msgid "Hans Baier"
msgstr "Hans Baier"
#: about.cc:128
msgid "Ben Bell"
msgstr "Ben Bell"
#: about.cc:129
msgid "Sakari Bergen"
msgstr "Sakari Bergen"
#: about.cc:130
msgid "Chris Cannam"
msgstr "Chris Cannam"
#: about.cc:131
msgid "Jesse Chappell"
msgstr "Jesse Chappell"
#: about.cc:132
msgid "Thomas Charbonnel"
msgstr "Thomas Charbonnel"
#: about.cc:133
msgid "Sam Chessman"
msgstr "Sam Chessman"
#: about.cc:134
msgid "Paul Davis"
msgstr "Paul Davis"
#: about.cc:135
msgid "Gerard van Dongen"
msgstr "Gerard van Dongen"
#: about.cc:136
msgid "Colin Fletcher"
msgstr "Colin Fletcher"
#: about.cc:137
msgid "Hans Fugal"
msgstr "Hans Fugal"
#: about.cc:138
msgid "Christopher George"
msgstr "Christopher George"
#: about.cc:139
msgid "J. Abelardo Gutierrez"
msgstr "J. Abelardo Gutierrez"
#: about.cc:140
msgid "Jeremy Hall"
msgstr "Jeremy Hall"
#: about.cc:141
msgid "Audun Halland"
msgstr "Audun Halland"
#: about.cc:142
msgid "Steve Harris"
msgstr "Steve Harris"
#: about.cc:143
msgid "Carl Hetherington"
msgstr "Carl Hetherington"
#: about.cc:144
msgid "Rob Holland"
msgstr "Rob Holland"
#: about.cc:145
msgid "Robert Jordens"
msgstr "Robert Jordens"
#: about.cc:146
msgid "Stefan Kersten"
msgstr "Stefan Kersten"
#: about.cc:147
msgid "Armand Klenk"
msgstr "Armand Klenk"
#: about.cc:148
msgid "Matt Krai"
msgstr "Matt Krai"
#: about.cc:149
msgid "Colin Law"
msgstr "Colin Law"
#: about.cc:150
msgid "Joshua Leach"
msgstr "Joshua Leach"
#: about.cc:151
msgid "Ben Loftis"
msgstr "Ben Loftis"
#: about.cc:152
msgid "Nick Mainsbridge"
msgstr "Nick Mainsbridge"
#: about.cc:153
msgid "Tim Mayberry"
msgstr "Tim Mayberry"
#: about.cc:154
msgid "Doug Mclain"
msgstr "Doug Mclain"
#: about.cc:155
msgid "Jack O'Quin"
msgstr "Jack O'Quin"
#: about.cc:156
msgid "Nimal Ratnayake"
msgstr "Nimal Ratnayake"
#: about.cc:157
msgid "Dave Robillard"
msgstr "Dave Robillard"
#: about.cc:158
msgid "Taybin Rutkin"
msgstr "Taybin Rutkin"
#: about.cc:159
msgid "Andreas Ruge"
msgstr "Andreas Ruge"
#: about.cc:160
msgid "Sampo Savolainen"
msgstr "Sampo Savolainen"
#: about.cc:161
msgid "Per Sigmond"
msgstr "Per Sigmond"
#: about.cc:162
msgid "Lincoln Spiteri"
msgstr "Lincoln Spiteri"
#: about.cc:163
msgid "Mark Stewart"
msgstr "Mark Stewart"
#: about.cc:164
msgid "Roland Stigge"
msgstr "Roland Stigge"
#: about.cc:165
msgid "Petter Sundlöf"
msgstr "Petter Sundlöf"
#: about.cc:166
msgid "Mike Täht"
msgstr "Mike Täht"
#: about.cc:167
msgid "Thorsten Wilms"
msgstr "Thorsten Wilms"
#: about.cc:172
msgid ""
"French:\n"
"\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
"\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
"\tMartin Blanchard\n"
msgstr ""
"Французский:\n"
"\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
"\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
"\tMartin Blanchard\n"
#: about.cc:173
msgid ""
"German:\n"
"\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
"\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
"\tRobert Schwede<schwede@ironshark.com>\n"
msgstr ""
"Немецкий:\n"
"\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
"\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
"\tRobert Schwede<schwede@ironshark.com>\n"
#: about.cc:176
msgid ""
"Italian:\n"
"\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
msgstr ""
"Итальянский:\n"
"\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
#: about.cc:177
msgid ""
"Portuguese:\n"
"\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
msgstr ""
"Португальский:\n"
"\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
#: about.cc:178
msgid ""
"Brazilian Portuguese:\n"
"\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
"\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
msgstr ""
"Бразильский португальский:\n"
"\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
"\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
#: about.cc:180
msgid ""
"Spanish:\n"
"\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
msgstr ""
"Испанский:\n"
"\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
#: about.cc:181
msgid ""
"Russian:\n"
"\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
msgstr ""
"Русский:\n"
"\t Игорь Блинов <pitstop@nm.ru>\n"
"\t Александр Прокудин <alexandre@prokoudine.info>\n"
#: about.cc:182
msgid ""
"Greek:\n"
"\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
msgstr ""
"Греческий:\n"
"\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
#: about.cc:183
msgid ""
"Swedish:\n"
"\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Шведский:\n"
"\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
#: about.cc:184
msgid ""
"Polish:\n"
"\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Польский:\n"
"\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
#: about.cc:185
msgid ""
"Czech:\n"
"\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
msgstr ""
"Чешский:\n"
"\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
#: about.cc:186
msgid ""
"Norwegian:\n"
"\t Eivind Ødegård\n"
msgstr ""
"Норвежский:\n"
"\t Eivind Ødegård\n"
#: about.cc:565
msgid "Copyright (C) 1999-2010 Paul Davis\n"
msgstr "Авторские права © 1999-2010 Paul Davis\n"
#: about.cc:569
msgid "http://ardour.org/"
msgstr "http://ardour.org/"
#: about.cc:570
msgid ""
"%1\n"
"(built from revision %2)"
msgstr ""
"%1\n"
"(собрано из редакции %2)"
#: about.cc:574
#, fuzzy
msgid "Config"
msgstr "Долгая"
#: actions.cc:83
msgid "Loading menus from %1"
msgstr "Загружаются меню из %1"
#: actions.cc:86 actions.cc:87
msgid "badly formatted UI definition file: %1"
msgstr "Некорректно отформатированный файл определения интерфейса: %1"
#: actions.cc:89
#, fuzzy
msgid "%1 menu definition file not found"
msgstr "Файл определения меню Ardour не найден"
#: actions.cc:93 actions.cc:94
#, fuzzy
msgid "%1 will not work without a valid ardour.menus file"
msgstr "Ardour не будет работать без корректного файла ardour.menus"
#: add_midi_cc_track_dialog.cc:39
#, fuzzy
msgid "Add MIDI Controller Track"
msgstr "ardour: добавить дорожку/шину"
#: add_route_dialog.cc:48 add_route_dialog.cc:247 editor_actions.cc:432
msgid "Normal"
msgstr "Нормальная"
#: add_route_dialog.cc:49 add_route_dialog.cc:249
msgid "Non Layered"
msgstr ""
#: add_route_dialog.cc:50 add_route_dialog.cc:251
msgid "Tape"
msgstr "Пленочная"
#: add_route_dialog.cc:55
msgid "Aux"
msgstr ""
#: add_route_dialog.cc:56
#, fuzzy
msgid "Direct"
msgstr "Отсоединиться"
#: add_route_dialog.cc:65 route_params_ui.cc:508
msgid "Add Track or Bus"
msgstr "Добавить дорожку или шину"
#: add_route_dialog.cc:68 add_route_dialog.cc:196
msgid "Track mode:"
msgstr "Режим дорожки:"
#: add_route_dialog.cc:106 ardour_ui.cc:1388 editor_ops.cc:6167
msgid "tracks"
msgstr "дорожек"
#: add_route_dialog.cc:107 ardour_ui.cc:1388 editor_ops.cc:6173
msgid "busses"
msgstr "шин"
#: add_route_dialog.cc:123
msgid "Add:"
msgstr "Добавить:"
#: add_route_dialog.cc:136 startup.cc:698 time_fx_dialog.cc:101
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Параметры</b>"
#: add_route_dialog.cc:146
msgid "Configuration:"
msgstr "Конфигурация:"
#: add_route_dialog.cc:162
msgid "Group:"
msgstr "Группа:"
#: add_route_dialog.cc:200
msgid "Bus type:"
msgstr "Тип шин:"
#: add_route_dialog.cc:222 editor_actions.cc:73 missing_file_dialog.cc:53
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: add_route_dialog.cc:308 mixer_strip.cc:85 mixer_strip.cc:112
msgid "Mono"
msgstr "Моно"
#: add_route_dialog.cc:312
msgid "Stereo"
msgstr "Стерео"
#: add_route_dialog.cc:343
msgid "3 Channel"
msgstr "3 канала"
#: add_route_dialog.cc:347
msgid "4 Channel"
msgstr "4 канала"
#: add_route_dialog.cc:351
msgid "5 Channel"
msgstr "5 каналов"
#: add_route_dialog.cc:355
msgid "6 Channel"
msgstr "6 каналов"
#: add_route_dialog.cc:359
msgid "8 Channel"
msgstr "8 каналов"
#: add_route_dialog.cc:363
msgid "12 Channel"
msgstr "3 канала"
#: add_route_dialog.cc:367
msgid "Custom"
msgstr "На заказ"
#: add_route_dialog.cc:400 add_route_dialog.cc:414 route_group_menu.cc:57
msgid "New group..."
msgstr "Создать группу..."
#: add_route_dialog.cc:404 route_group_menu.cc:61
msgid "No group"
msgstr "Нет группы"
#: analysis_window.cc:46
msgid "Signal source"
msgstr "Источник сигнала"
#: analysis_window.cc:47
msgid "Selected ranges"
msgstr "Выбранные выделения"
#: analysis_window.cc:48
msgid "Selected regions"
msgstr "Выделенные области"
#: analysis_window.cc:50
msgid "Display model"
msgstr "Модель отображения"
#: analysis_window.cc:51
msgid "Composite graphs for each track"
msgstr "Составной график для каждой дорожки"
#: analysis_window.cc:52
msgid "Composite graph of all tracks"
msgstr "Составной график для всех дорожек"
#: analysis_window.cc:54
msgid "Show frequency power range"
msgstr ""
#: analysis_window.cc:55
msgid "Normalize values"
msgstr "Нормализовать значения"
#: analysis_window.cc:59
msgid "FFT analysis window"
msgstr "Спектральный анализ"
#: analysis_window.cc:60 editor.cc:1738
msgid "Spectral Analysis"
msgstr "Спектральный анализ"
#: analysis_window.cc:67 editor_actions.cc:106 port_group.cc:334
#: session_metadata_dialog.cc:511
msgid "Track"
msgstr "Дорожка"
#: analysis_window.cc:68 editor_actions.cc:634 editor_route_groups.cc:70
#: mixer_ui.cc:101 mixer_ui.cc:127
msgid "Show"
msgstr "Показать"
#: analysis_window.cc:135
msgid "Re-analyze data"
msgstr "Повторно проанализировать данные"
#: ardour_ui.cc:139
msgid ""
"pre\n"
"roll"
msgstr "откат"
#: ardour_ui.cc:140
msgid ""
"post\n"
"roll"
msgstr "накат"
#: ardour_ui.cc:166
msgid "% "
msgstr "% "
#: ardour_ui.cc:168 ardour_ui_ed.cc:370
msgid "Punch In"
msgstr "Начало врезки"
#: ardour_ui.cc:169 ardour_ui_ed.cc:373
msgid "Punch Out"
msgstr "Конец врезки"
#: ardour_ui.cc:170 ardour_ui_ed.cc:388
msgid "Auto Return"
msgstr "Автовозврат"
#: ardour_ui.cc:171 ardour_ui_ed.cc:385
msgid "Auto Play"
msgstr "Автовоспр."
#: ardour_ui.cc:172 ardour_ui_ed.cc:382
msgid "Auto Input"
msgstr "Автовход"
#: ardour_ui.cc:173 ardour_ui_ed.cc:379 rc_option_editor.cc:831
msgid "Click"
msgstr "Метроном"
#: ardour_ui.cc:174
msgid ""
"time\n"
"master"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:176
msgid "AUDITION"
msgstr "КОНТРОЛЬ"
#: ardour_ui.cc:177
msgid "SOLO"
msgstr "СОЛО"
#: ardour_ui.cc:180
msgid "Errors"
msgstr "Ошибки"
#: ardour_ui.cc:294
#, fuzzy
msgid "could not initialize %1."
msgstr "не удалось запустить Ardour."
#: ardour_ui.cc:373
msgid "Starting audio engine"
msgstr "Запускается звуковой движок"
#: ardour_ui.cc:633
msgid "%1 could not start JACK"
msgstr "%1 не удалось запустить сервер JACK"
#: ardour_ui.cc:635 main.cc:72
msgid "%1 could not connect to JACK."
msgstr "%1 не удалось соединиться с сервером JACK."
#: ardour_ui.cc:644
msgid ""
"There are several possible reasons:\n"
"\n"
"1) You requested audio parameters that are not supported..\n"
"2) JACK is running as another user.\n"
"\n"
"Please consider the possibilities, and perhaps try different parameters."
msgstr ""
"Существует несколько возможных причин:\n"
"\n"
"1) Вы указали неподдерживаемые параметры звука.\n"
"2) Сервер JACK запущен с правами другого пользователя, возможно root.\n"
"\n"
"Пожалуйста, проверьте все варианты, к примеру, иные параметры."
#: ardour_ui.cc:651 main.cc:76
msgid ""
"There are several possible reasons:\n"
"\n"
"1) JACK is not running.\n"
"2) JACK is running as another user, perhaps root.\n"
"3) There is already another client called \"ardour\".\n"
"\n"
"Please consider the possibilities, and perhaps (re)start JACK."
msgstr ""
"Существует несколько возможных причин:\n"
"\n"
"1) Сервер JACK не запущен.\n"
"2) Сервер JACK запущен с правами другого пользователя, возможно root.\n"
"3) Уже существует клиент сервера JACK с именем \"ardour\".\n"
"\n"
"Пожалуйста, проверьте все варианты; возможно потребуется (пере)запуск JACK."
#: ardour_ui.cc:712 startup.cc:536
msgid "%1 is ready for use"
msgstr "%1 готов к работе"
#: ardour_ui.cc:754
msgid ""
"WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This "
"might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n"
"\n"
"You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally "
"controlled by /etc/security/limits.conf"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:763
msgid "Do not show this window again"
msgstr "Больше не показывать это окно"
#: ardour_ui.cc:809
msgid "quit"
msgstr "выйти"
#: ardour_ui.cc:818
msgid ""
"Ardour was unable to save your session.\n"
"\n"
"If you still wish to quit, please use the\n"
"\n"
"\"Just quit\" option."
msgstr ""
"Ardour не удалось сохранить сеанс.\n"
"Если вы твердо намерены завершить\n"
"работу с программой, нажмите кнопку\n"
"«Просто выйти»."
#: ardour_ui.cc:860
msgid "Unsaved Session"
msgstr "Сеанс не сохранён"
#: ardour_ui.cc:867
msgid "Don't %1"
msgstr "Отмена действия «%1»"
#: ardour_ui.cc:869
msgid "Just %1"
msgstr "Просто %1"
#: ardour_ui.cc:871
msgid "Save and %1"
msgstr "Сохранить и %1"
#: ardour_ui.cc:883
msgid "session"
msgstr "Cеанс"
#: ardour_ui.cc:885
msgid "snapshot"
msgstr "Cнимок"
#: ardour_ui.cc:887
msgid ""
"The %1 \"%2\"\n"
"has not been saved.\n"
"\n"
"Any changes made this time\n"
"will be lost unless you save it.\n"
"\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"%1 «%2» не сохранен.\n"
"\n"
"Все внесённые изменения будут\n"
"потеряны, если их не сохранить.\n"
"\n"
"Что вы хотите сделать?"
#: ardour_ui.cc:900
msgid "Prompter"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:963
#, c-format
msgid "disconnected"
msgstr "отсоединено"
#: ardour_ui.cc:970
#, c-format
msgid "%.1f kHz / %4.1f ms"
msgstr "%.1f КГц / %4.1f мс"
#: ardour_ui.cc:974
#, fuzzy, c-format
msgid "%<PRId64> kHz / %4.1f ms"
msgstr "%u КГц / %4.1f мс"
#: ardour_ui.cc:987
#, c-format
msgid "DSP: %5.1f%%"
msgstr "ЦП: %.1f%%"
#: ardour_ui.cc:1001
#, c-format
msgid "Buffers p:%<PRIu32>%% c:%<PRIu32>%%"
msgstr "Буферы p:%<PRIu32>%% c:%<PRIu32>%%"
#: ardour_ui.cc:1030
msgid "Disk: 24hrs+"
msgstr "На диске: 24+ часа"
#: ardour_ui.cc:1049
#, c-format
msgid "Disk: %02dh:%02dm:%02ds"
msgstr "На диске: %02dч:%02dмин:%02dс"
#: ardour_ui.cc:1173 ardour_ui.cc:1182 startup.cc:908
msgid "Recent Sessions"
msgstr "Недавние сеансы"
#: ardour_ui.cc:1264
msgid ""
"%1 is not connected to JACK\n"
"You cannot open or close sessions in this condition"
msgstr ""
"%1 не соединен с JACK.\n"
"Открытие и закрытие сеансов невозможно."
#: ardour_ui.cc:1291
msgid "Open Session"
msgstr "Открыть сеанс"
#: ardour_ui.cc:1298 session_metadata_dialog.cc:677
#, fuzzy
msgid "%1 sessions"
msgstr "Cеанс"
#: ardour_ui.cc:1334
#, fuzzy
msgid "You cannot add a track without a session already loaded."
msgstr "Вы не можете добавить трек пока сессия не загружена."
#: ardour_ui.cc:1345
#, fuzzy
msgid "could not create a new midi track"
msgstr "не удалось создать новый аудиотрек"
#: ardour_ui.cc:1347
#, fuzzy
msgid "could not create %1 new midi tracks"
msgstr "не удалось создать новый аудиотрек"
#: ardour_ui.cc:1359 ardour_ui.cc:1408
#, fuzzy
msgid ""
"There are insufficient JACK ports available\n"
"to create a new track or bus.\n"
"You should save %1, exit and\n"
"restart JACK with more ports."
msgstr ""
"Доступных портов JACK недостаточно для\n"
"создания новой дорожки или шины.\n"
"Необходимо сохранить сеанс, выйти и\n"
"запустить JACK с большим количеством портов."
#: ardour_ui.cc:1375
msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded."
msgstr "Вы не можете добавить дорожку или шину без открытого сеанса."
#: ardour_ui.cc:1385 ardour_ui.cc:1398
msgid "could not create a new audio track"
msgstr "Не удалось создать новую звуковую дорожку"
#: ardour_ui.cc:1387
msgid "could only create %1 of %2 new audio %3"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:1400
msgid "could not create %1 new audio tracks"
msgstr "Не удалось создать %1 новых звуковых дорожек"
#: ardour_ui.cc:1552
msgid ""
"Please create 1 or more track\n"
"before trying to record.\n"
"Check the Session menu."
msgstr ""
"Создайте одну или более дорожек перед тем,\n"
"как пытаться что-либо записать.\n"
"Используйте меню «Сеанс > Добавить дорожку/шину»."
#: ardour_ui.cc:1936
msgid ""
"The audio backend (JACK) was shutdown because:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:1938
#, fuzzy
msgid ""
"JACK has either been shutdown or it\n"
"disconnected %1 because %1\n"
"was not fast enough. Try to restart\n"
"JACK, reconnect and save the session."
msgstr ""
"JACK завершил работу или потерял синхронизацию\n"
"с Ardour и отсоединил его. Необходимо сохранить\n"
"сеанс и перезапустить JACK и Ardour."
#: ardour_ui.cc:1963
msgid "Unable to start the session running"
msgstr "Невозможно запустить уже выполняемый сеанс"
#: ardour_ui.cc:2058 ardour_ui.cc:2059
msgid "Take Snapshot"
msgstr "Создать снимок"
#: ardour_ui.cc:2060
#, fuzzy
msgid "Name of new snapshot"
msgstr "Имя нового снимка:"
#: ardour_ui.cc:2083
msgid ""
"To ensure compatibility with various systems\n"
"snapshot names may not contain a '/' character"
msgstr ""
"Для обеспечения совместимости с различными системами\n"
"названия снимков не могут содержать символ '/'."
#: ardour_ui.cc:2089
msgid ""
"To ensure compatibility with various systems\n"
"snapshot names may not contain a '\\' character"
msgstr ""
"Для обеспечения совместимости с различными системами\n"
"названия снимков не могут содержать символ '\\'."
#: ardour_ui.cc:2101
msgid "Confirm Snapshot Overwrite"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:2102
#, fuzzy
msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Файл с таким именем уже есть. Перезаписать его?"
#: ardour_ui.cc:2105
msgid "Overwrite"
msgstr "Перезаписать"
#: ardour_ui.cc:2221
msgid "Save Mix Template"
msgstr "Сохранить шаблон микса"
#: ardour_ui.cc:2222
msgid "Name for mix template:"
msgstr "Имя шаблона микса:"
#: ardour_ui.cc:2223
msgid "-template"
msgstr "-шаблон"
#: ardour_ui.cc:2270
msgid ""
"Welcome to %1.\n"
"\n"
"The program will take a bit longer to start up\n"
"while the system fonts are checked.\n"
"\n"
"This will only be done once, and you will\n"
"not see this message again\n"
msgstr ""
"Приветствуем вас в %1.\n"
"\n"
"Это первый запуск программы,\n"
"поэтому сначала она проверит системные\n"
"шрифты, что займет некоторое время.\n"
"\n"
"Больше вы это сообщение не увидите.\n"
#: ardour_ui.cc:2357
msgid ""
"This session\n"
"%1\n"
"already exists. Do you want to open it?"
msgstr ""
"Сеанс\n"
"%1\n"
"уже существует. Открыть его?"
#: ardour_ui.cc:2367
#, fuzzy
msgid "Open Existing Session"
msgstr "Открыть существующий сеанс"
#: ardour_ui.cc:2558 ardour_ui.cc:2603
msgid ""
"To ensure compatibility with various systems\n"
"session names may not contain a '/' character"
msgstr ""
"Для обеспечения совместимости с различными системами\n"
"названия сеансов не могут содержать символ '/'."
#: ardour_ui.cc:2566 ardour_ui.cc:2611
msgid ""
"To ensure compatibility with various systems\n"
"session names may not contain a '\\' character"
msgstr ""
"Для обеспечения совместимости с различными системами\n"
"названия сеансов не могут содержать символ '\\'."
#: ardour_ui.cc:2596
#, fuzzy
msgid "There is no existing session at \"%1\""
msgstr "Открыть существующий сеанс"
#: ardour_ui.cc:2680
#, fuzzy, c-format
msgid "Please wait while %1loads your session"
msgstr "Дождитесь завершения загрузки сеанса"
#: ardour_ui.cc:2695
msgid "Port Registration Error"
msgstr "Ошибка регистрации порта"
#: ardour_ui.cc:2696
msgid "Click the Close button to try again."
msgstr "Щелкните кнопку «Закрыть» для возврата к предыдущему диалогу."
#: ardour_ui.cc:2716
msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully"
msgstr "Не удалось загрузить сеанс \"%1 (снимок %2)\""
#: ardour_ui.cc:2721
msgid "Loading Error"
msgstr "Ошибка при загрузке"
#: ardour_ui.cc:2722
#, fuzzy
msgid "Click the Refresh button to try again."
msgstr "Щелкните кнопку «Закрыть» для возврата к предыдущему диалогу."
#: ardour_ui.cc:2804
msgid "Could not create session in \"%1\""
msgstr "Не удалось создать сеанс «%1»"
#: ardour_ui.cc:2916
msgid "No audio files were ready for cleanup"
msgstr "Нет готовых к удалению звуковых файлов"
#: ardour_ui.cc:2920
msgid ""
"If this seems suprising, \n"
"check for any existing snapshots.\n"
"These may still include regions that\n"
"require some unused files to continue to exist."
msgstr ""
"Если вас это удивляет,\n"
"проверьте существующие снимки.\n"
"Они могут включать области, которым\n"
"нужны неиспользуемые файлы."
#: ardour_ui.cc:2929
#, fuzzy
msgid "Clean-up"
msgstr "Очистить"
#: ardour_ui.cc:3037
msgid "Are you sure you want to cleanup?"
msgstr "Вы уверены, что хотите выполнить очистку?"
#: ardour_ui.cc:3042
msgid ""
"Cleanup is a destructive operation.\n"
"ALL undo/redo information will be lost if you cleanup.\n"
"After cleanup, unused audio files will be moved to a \"dead sounds\" "
"location."
msgstr ""
"Очистка является разрушающим действием.\n"
"Вся история действий будет утеряна.\n"
"После очистки все неиспользуемые звуковые файлы\n"
"будут перемещены в зону «мертвых» звуков."
#: ardour_ui.cc:3048
msgid "Clean Up"
msgstr "Очистить"
#: ardour_ui.cc:3051
#, fuzzy
msgid "CleanupDialog"
msgstr "Очистка"
#: ardour_ui.cc:3082
msgid "cleaned files"
msgstr "очищенные файлы"
#: ardour_ui.cc:3083
#, fuzzy
msgid ""
"The following %1 files were not in use and \n"
"have been moved to:\n"
"%2. \n"
"\n"
"Flushing the wastebasket will \n"
"release an additional\n"
"%3 %4bytes of disk space.\n"
msgstr ""
"Следующие %1 файлов не используются.\n"
"Последующая очистка корзины освободит\n"
"%2 мегабайт места на диске."
#: ardour_ui.cc:3090
#, fuzzy
msgid ""
"The following file was not in use and \n"
"\thas been moved to:\n"
"\t\t\t\t%2. \n"
"\n"
"Flushing the wastebasket will \n"
"release an additional\n"
"%3 %4bytes of disk space.\n"
msgstr ""
"Следующие %1 файлов не используются.\n"
"Последующая очистка корзины освободит\n"
"%2 мегабайт места на диске."
#: ardour_ui.cc:3116
msgid "deleted file"
msgstr "удалён файл"
#: ardour_ui.cc:3117
#, fuzzy
msgid ""
"The following %1 files were deleted from\n"
"%2,\n"
"releasing %3 %4bytes of disk space"
msgstr ""
"Следующие %1 файлов были удалены, освободив при этом %2 Мб места на диске"
#: ardour_ui.cc:3120
#, fuzzy
msgid ""
"The following file was deleted from\n"
"%2,\n"
"releasing %3 %4bytes of disk space"
msgstr ""
"Следующие %1 файлов были удалены, освободив при этом %2 Мб места на диске"
#: ardour_ui.cc:3191
msgid "Sorry, MIDI Busses are not supported at this time."
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:3269
msgid "Recording was stopped because your system could not keep up."
msgstr "Запись остановлена из-за недостаточного быстродействия системы"
#: ardour_ui.cc:3298
#, fuzzy
msgid ""
"The disk system on your computer\n"
"was not able to keep up with %1.\n"
"\n"
"Specifically, it failed to write data to disk\n"
"quickly enough to keep up with recording.\n"
msgstr ""
"Дисковая подсистема этого компьютера\n"
"не поспевала за Ardour.\n"
"\n"
"В частности ей не удалось записать данные на диск\n"
"достаточно быстро для фиксации захваченных данных.\n"
#: ardour_ui.cc:3317
#, fuzzy
msgid ""
"The disk system on your computer\n"
"was not able to keep up with %1.\n"
"\n"
"Specifically, it failed to read data from disk\n"
"quickly enough to keep up with playback.\n"
msgstr ""
"Дисковая подсистема этого компьютера\n"
"не поспевала за Ardour.\n"
"\n"
"В частности ей не удалось прочитать данные\n"
"с диска достаточно быстро для воспроизведения.\n"
#: ardour_ui.cc:3357
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Восстановление данных"
#: ardour_ui.cc:3358
msgid ""
"This session appears to have been in\n"
"middle of recording when ardour or\n"
"the computer was shutdown.\n"
"\n"
"Ardour can recover any captured audio for\n"
"you, or it can ignore it. Please decide\n"
"what you would like to do.\n"
msgstr ""
"Похоже, что в этом сеансе велась запись,\n"
"когда компьютер внезапно выключился.\n"
"\n"
"Ardour может восстановить записанные данные,\n"
"либо проигнорировать их. Примите решение.\n"
#: ardour_ui.cc:3370
msgid "Ignore crash data"
msgstr "Проигнорировать"
#: ardour_ui.cc:3371
msgid "Recover from crash"
msgstr "Восстановить данные"
#: ardour_ui.cc:3391
msgid "Sample Rate Mismatch"
msgstr "Несовпадение частот сэмплирования"
#: ardour_ui.cc:3392
msgid ""
"This session was created with a sample rate of %1 Hz\n"
"\n"
"The audioengine is currently running at %2 Hz\n"
msgstr ""
"Этот сеанс был создан с частотой сэмплирования %1 Гц\n"
"\n"
"Сейчас же звуковой движок работает с частотой %2 Гц\n"
#: ardour_ui.cc:3401
msgid "Do not load session"
msgstr "Не загружать сеанс"
#: ardour_ui.cc:3402
msgid "Load session anyway"
msgstr "Все равно загрузить"
#: ardour_ui.cc:3423
msgid "Could not disconnect from JACK"
msgstr "Не удалось отсоединиться от сервера JACK"
#: ardour_ui.cc:3436
msgid "Could not reconnect to JACK"
msgstr "Не удалось соединиться с сервером JACK"
#: ardour_ui.cc:3682
msgid "Translations disabled"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:3682
msgid "Translations enabled"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:3686
msgid "You must restart %1 for this to take effect."
msgstr "Необходимо перезапустить %1 для учёта изменений."
#: ardour_ui2.cc:69
msgid "UI: cannot setup editor"
msgstr "Интерфейс: не удалось инициализировать редактор"
#: ardour_ui2.cc:74
msgid "UI: cannot setup mixer"
msgstr "Интерфейс: не удалось инициализировать микшер"
#: ardour_ui2.cc:123
msgid "Play from playhead"
msgstr "Воспроизвести от указателя"
#: ardour_ui2.cc:124
msgid "Stop playback"
msgstr "Стоп"
#: ardour_ui2.cc:125
msgid "Toggle record"
msgstr "Переключить готовность к записи"
#: ardour_ui2.cc:126
msgid "Play range/selection"
msgstr "Воспроизвести выделение"
#: ardour_ui2.cc:127
msgid "Always play range/selection"
msgstr "Всегда воспроизводить область или выделение"
#: ardour_ui2.cc:128
msgid "Go to start of session"
msgstr "В начало сеанса"
#: ardour_ui2.cc:129
msgid "Go to end of session"
msgstr "В конец сеанса"
#: ardour_ui2.cc:130
msgid "Play loop range"
msgstr "Воспроизвести выделение в петле"
#: ardour_ui2.cc:132
msgid "Return to last playback start when stopped"
msgstr "Вернуться к точке начала воспроизведения"
#: ardour_ui2.cc:133
msgid "Start playback after any locate"
msgstr ""
#: ardour_ui2.cc:134
msgid "Be sensible about input monitoring"
msgstr ""
#: ardour_ui2.cc:135
msgid "Start recording at auto-punch start"
msgstr "Начать запись с начала автоврезки"
#: ardour_ui2.cc:136
msgid "Stop recording at auto-punch end"
msgstr "Остановить запись в конце автоврезки"
#: ardour_ui2.cc:137
msgid "Enable/Disable audio click"
msgstr "Включить или выключить метроном"
#: ardour_ui2.cc:138
msgid "Does %1 control the time?"
msgstr "Контролирует ли %1 время?"
#: ardour_ui2.cc:139
msgid "Shuttle speed control"
msgstr "Контроль скорости воспроизведения"
#: ardour_ui2.cc:140
#, c-format
msgid "Select semitones or %%-age for speed display"
msgstr ""
"Выберите, полутонами или процентами отображать измененную скорость "
"воспроизведения"
#: ardour_ui2.cc:141
msgid "Current transport speed"
msgstr "Текущая скорость транспорта"
#: ardour_ui2.cc:142 monitor_section.cc:106
msgid ""
"When active, something is soloed.\n"
"Click to de-solo everything"
msgstr ""
"Если включено, что-то солирует.\n"
"Щёлкните, чтобы снять солирование везде."
#: ardour_ui2.cc:143
msgid ""
"When active, auditioning is taking place\n"
"Click to stop the audition"
msgstr ""
"Если включено, выполняется прослушивание.\n"
"Щёлкните, чтобы прекратить его."
#: ardour_ui2.cc:144 editor_actions.cc:87
msgid "Primary Clock"
msgstr "Основной счётчик"
#: ardour_ui2.cc:145 editor_actions.cc:94
msgid "Secondary Clock"
msgstr "Дополнительный счётчик"
#: ardour_ui2.cc:177
msgid "[ERROR]: "
msgstr "[ОШИБКА]: "
#: ardour_ui2.cc:179
msgid "[WARNING]: "
msgstr "[ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ]:"
#: ardour_ui2.cc:181
msgid "[INFO]: "
msgstr "[СПРАВКА]:"
#: ardour_ui2.cc:387 ardour_ui2.cc:889 ardour_ui_options.cc:390
msgid "sprung"
msgstr "прыжок"
#: ardour_ui2.cc:388 ardour_ui2.cc:891 ardour_ui_options.cc:401
msgid "wheel"
msgstr "переход"
#: ardour_ui2.cc:645
msgid "Maximum speed"
msgstr "Макс. скорость"
#: ardour_ui2.cc:901 ardour_ui2.cc:925
msgid "stop"
msgstr "cтоп"
#: ardour_ui2.cc:945
msgid "-0.55"
msgstr "-0.55"
#: ardour_ui_dependents.cc:72
msgid "Setup Editor"
msgstr "Настройка редактора"
#: ardour_ui_dependents.cc:74
msgid "Setup Mixer"
msgstr "Настройка микшера"
#: ardour_ui_dependents.cc:79
msgid "Reload Session History"
msgstr "Повторная загрузка истории сеансов"
#: ardour_ui_dialogs.cc:179 playlist_selector.cc:67
msgid "close"
msgstr "Закрыть"
#: ardour_ui_ed.cc:100
msgid "Session"
msgstr "Сеанс"
#: ardour_ui_ed.cc:101
msgid "Cleanup"
msgstr "Очистить"
#: ardour_ui_ed.cc:103 editor_actions.cc:102 editor_regions.cc:90
#: port_group.cc:450
msgid "Sync"
msgstr "Синхронизация"
#: ardour_ui_ed.cc:104 engine_dialog.cc:396
msgid "Options"
msgstr "Параметры"
#: ardour_ui_ed.cc:105
msgid "Help"
msgstr "Справка"
#: ardour_ui_ed.cc:106
msgid "Misc. Shortcuts"
msgstr "Прочие действия"
#: ardour_ui_ed.cc:107
msgid "Audio File Format"
msgstr "Формат звуковых файлов"
#: ardour_ui_ed.cc:108
msgid "File Type"
msgstr "Тип файла"
#: ardour_ui_ed.cc:109 export_format_dialog.cc:64
msgid "Sample Format"
msgstr "Формат сэмпла"
#: ardour_ui_ed.cc:110
msgid "Control Surfaces"
msgstr "Устройства управления"
#: ardour_ui_ed.cc:111 rc_option_editor.cc:1103 route_time_axis.cc:422
msgid "Plugins"
msgstr "Расширения"
#: ardour_ui_ed.cc:112 rc_option_editor.cc:739
msgid "Metering"
msgstr "Индикаторы"
#: ardour_ui_ed.cc:113
msgid "Fall Off Rate"
msgstr "Частота спада"
#: ardour_ui_ed.cc:114
msgid "Hold Time"
msgstr "Время задержки"
#: ardour_ui_ed.cc:115
msgid "Denormal Handling"
msgstr "Обработка отклонений"
#: ardour_ui_ed.cc:119 group_tabs.cc:306 route_time_axis.cc:1465
msgid "New..."
msgstr "Создать..."
#: ardour_ui_ed.cc:121
msgid "Open..."
msgstr "Открыть..."
#: ardour_ui_ed.cc:122
msgid "Recent..."
msgstr "Недавние сеансы..."
#: ardour_ui_ed.cc:123
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
#: ardour_ui_ed.cc:126
msgid "Add Track or Bus..."
msgstr "Добавить дорожку или шину..."
#: ardour_ui_ed.cc:136
msgid "Connect"
msgstr "Соединить"
#: ardour_ui_ed.cc:142
msgid "Snapshot..."
msgstr "Создать снимок..."
#: ardour_ui_ed.cc:146
msgid "Save As..."
msgstr "Сохранить как..."
#: ardour_ui_ed.cc:150
msgid "Save Template..."
msgstr "Сохранить шаблон..."
#: ardour_ui_ed.cc:153
msgid "Metadata"
msgstr "Метаданные"
#: ardour_ui_ed.cc:156
msgid "Edit Metadata..."
msgstr "Изменить метаданные..."
#: ardour_ui_ed.cc:159
msgid "Import Metadata..."
msgstr "Импортировать метаданные..."
#: ardour_ui_ed.cc:162
msgid "Export To Audio File(s)..."
msgstr "В звуковые файлы..."
#: ardour_ui_ed.cc:165 editor_export_audio.cc:60 export_dialog.cc:131
msgid "Export"
msgstr "Экспортировать"
#: ardour_ui_ed.cc:168
msgid "Cleanup Unused Sources..."
msgstr "Очистить неиспользуемые источники..."
#: ardour_ui_ed.cc:172
msgid "Flush Wastebasket"
msgstr "Очистить корзину"
#: ardour_ui_ed.cc:179 rc_option_editor.cc:1017
msgid "JACK"
msgstr "JACK"
#: ardour_ui_ed.cc:180 route_params_ui.cc:109
msgid "Latency"
msgstr "Задержка отклика"
#: ardour_ui_ed.cc:182
msgid "Reconnect"
msgstr "Пересоединиться"
#: ardour_ui_ed.cc:185 global_port_matrix.cc:179 io_selector.cc:206
#: mixer_strip.cc:689 mixer_strip.cc:798
msgid "Disconnect"
msgstr "Отсоединиться"
#: ardour_ui_ed.cc:212
msgid "Window"
msgstr "Окна"
#: ardour_ui_ed.cc:213
msgid "Quit"
msgstr "Выход"
#: ardour_ui_ed.cc:217
msgid "Maximise Editor Space"
msgstr "Редактор на полный экран"
#: ardour_ui_ed.cc:218
msgid "Toolbars when Maximised"
msgstr "Видимость панелей в развёрнутом окне"
#: ardour_ui_ed.cc:221 mixer_ui.cc:217 mixer_ui.cc:508 mixer_ui.cc:551
#: session_metadata_dialog.cc:611
msgid "Mixer"
msgstr "Микшер"
#: ardour_ui_ed.cc:222
msgid "Mixer on Top"
msgstr "Микшер всегда сверху"
#: ardour_ui_ed.cc:223
msgid "Preferences"
msgstr "Параметры"
#: ardour_ui_ed.cc:224
msgid "Properties"
msgstr "Свойства"
#: ardour_ui_ed.cc:225 route_params_ui.cc:62 route_params_ui.cc:609
msgid "Tracks and Busses"
msgstr "Дорожки и шины"
#: ardour_ui_ed.cc:228 location_ui.cc:1053
msgid "Locations"
msgstr "Позиции"
#: ardour_ui_ed.cc:230 ardour_ui_ed.cc:601
msgid "Big Clock"
msgstr "Большой счётчик"
#: ardour_ui_ed.cc:232 global_port_matrix.cc:151
msgid "Audio Connection Manager"
msgstr "Управление звуковыми соединениями"
#: ardour_ui_ed.cc:234 global_port_matrix.cc:154
msgid "MIDI Connection Manager"
msgstr "Управление MIDI-соединениями"
#: ardour_ui_ed.cc:236 midi_tracer.cc:39
msgid "MIDI Tracer"
msgstr "Журнал MIDI-событий"
#: ardour_ui_ed.cc:238
msgid "About"
msgstr "О программе"
#: ardour_ui_ed.cc:239
msgid "Chat"
msgstr "Пообщаться"
#: ardour_ui_ed.cc:240 automation_time_axis.cc:245 automation_time_axis.cc:304
#: automation_time_axis.cc:533 gain_meter.cc:212 generic_pluginui.cc:355
#: generic_pluginui.cc:641 panner_ui.cc:180
msgid "Manual"
msgstr "Вручную"
#: ardour_ui_ed.cc:241
msgid "Reference"
msgstr "Справка в Интернете"
#: ardour_ui_ed.cc:242 theme_manager.cc:52 theme_manager.cc:57
msgid "Theme Manager"
msgstr "Стиль оформления..."
#: ardour_ui_ed.cc:243 keyeditor.cc:56
msgid "Key Bindings"
msgstr "Клавиатурные комбинации..."
#: ardour_ui_ed.cc:244 bundle_manager.cc:260
msgid "Bundle Manager"
msgstr "Управление пакетами"
#: ardour_ui_ed.cc:247
msgid "Add Audio Track"
msgstr "Добавить звуковую дорожку"
#: ardour_ui_ed.cc:249
msgid "Add Audio Bus"
msgstr "Добавить звуковую шину"
#: ardour_ui_ed.cc:251
msgid "Add MIDI Track"
msgstr "Добавить MIDI-дорожку"
#: ardour_ui_ed.cc:256
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"
#: ardour_ui_ed.cc:259 editor_actions.cc:397
msgid "Remove Last Capture"
msgstr "Удалить последнюю запись"
#: ardour_ui_ed.cc:266 rc_option_editor.cc:837 rc_option_editor.cc:845
#: rc_option_editor.cc:853 rc_option_editor.cc:861 rc_option_editor.cc:869
#: rc_option_editor.cc:877 rc_option_editor.cc:885 rc_option_editor.cc:893
#: rc_option_editor.cc:901
msgid "Transport"
msgstr "Транспорт"
#: ardour_ui_ed.cc:272 engine_dialog.cc:82 sfdb_ui.cc:193
msgid "Stop"
msgstr "Стоп"
#: ardour_ui_ed.cc:275
msgid "Roll"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:279
msgid "Start/Stop"
msgstr "Старт/Стоп"
#: ardour_ui_ed.cc:282
msgid "Start/Continue/Stop"
msgstr "Старт/Продолжить/Стоп"
#: ardour_ui_ed.cc:285
msgid "Stop and Forget Capture"
msgstr "Остановиться и забыть захват"
#: ardour_ui_ed.cc:295
msgid "Transition To Roll"
msgstr "В обычном направлении"
#: ardour_ui_ed.cc:299
msgid "Transition To Reverse"
msgstr "В обратном направлении"
#: ardour_ui_ed.cc:303
msgid "Play Loop Range"
msgstr "Воспроизвести петлю"
#: ardour_ui_ed.cc:306
msgid "Play Selection"
msgstr "Воспроизвести выделение"
#: ardour_ui_ed.cc:310
msgid "Enable Record"
msgstr "Разрешить запись"
#: ardour_ui_ed.cc:313
msgid "Start Recording"
msgstr "Начать запись"
#: ardour_ui_ed.cc:317
msgid "Rewind"
msgstr "Перемотать назад"
#: ardour_ui_ed.cc:320
msgid "Rewind (Slow)"
msgstr "Перемотать назад (медленно)"
#: ardour_ui_ed.cc:323
msgid "Rewind (Fast)"
msgstr "Перемотать назад (быстро)"
#: ardour_ui_ed.cc:326
msgid "Forward"
msgstr "Перемотать вперёд"
#: ardour_ui_ed.cc:329
msgid "Forward (Slow)"
msgstr "Перемотать вперёд (медленно)"
#: ardour_ui_ed.cc:332
msgid "Forward (Fast)"
msgstr "Перемотать вперёд (быстро)"
#: ardour_ui_ed.cc:335
msgid "Goto Zero"
msgstr "К нулевой отметке"
#: ardour_ui_ed.cc:338
msgid "Goto Start"
msgstr "К началу"
#: ardour_ui_ed.cc:341
msgid "Goto End"
msgstr "В конец"
#: ardour_ui_ed.cc:344
msgid "Goto Wall Clock"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:348
msgid "Focus On Clock"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:352 ardour_ui_ed.cc:361 editor_actions.cc:593
msgid "Bars & Beats"
msgstr "Такты и доли"
#: ardour_ui_ed.cc:354 ardour_ui_ed.cc:363
msgid "Minutes & Seconds"
msgstr "Минуты и секунды"
#: ardour_ui_ed.cc:356 ardour_ui_ed.cc:365 audio_clock.cc:1962 editor.cc:244
#: editor_actions.cc:594
msgid "Samples"
msgstr "Сэмплы"
#: ardour_ui_ed.cc:358 ardour_ui_ed.cc:367 audio_clock.cc:1963
msgid "Off"
msgstr "Выкл"
#: ardour_ui_ed.cc:376
msgid "Punch In/Out"
msgstr "Врезка"
#: ardour_ui_ed.cc:392
#, fuzzy
msgid "Sync Startup to Video"
msgstr "Синхронизировать начало с видео"
#: ardour_ui_ed.cc:394
msgid "Time Master"
msgstr "Ведущий времени"
#: ardour_ui_ed.cc:401
#, fuzzy
msgid "Toggle Record Enable Track %1"
msgstr "Переключить записываемость дорожки 1"
#: ardour_ui_ed.cc:408
msgid "Percentage"
msgstr "Проценты"
#: ardour_ui_ed.cc:409
msgid "Semitones"
msgstr "Полутона"
#: ardour_ui_ed.cc:413
msgid "Send MTC"
msgstr "Передавать MTC"
#: ardour_ui_ed.cc:415
msgid "Send MMC"
msgstr "Передавать MMC"
#: ardour_ui_ed.cc:417
msgid "Use MMC"
msgstr "Использовать MMC"
#: ardour_ui_ed.cc:419 rc_option_editor.cc:1236
msgid "Send MIDI Clock"
msgstr "Отправлять MIDI Clock"
#: ardour_ui_ed.cc:421
msgid "Send MIDI Feedback"
msgstr "Отправлять MIDI Feedback"
#: ardour_ui_ed.cc:426
msgid "Enable Translations"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:515
msgid "99:99"
msgstr "99:99"
#: ardour_ui_ed.cc:520
msgid "9999h:999999m:99999999s"
msgstr "9999ч:999999мин:99999999с"
#: ardour_ui_ed.cc:525
msgid "DSP: 100%"
msgstr "ЦП: 100%"
#: ardour_ui_ed.cc:530
msgid "Buffers p:100% c:100%"
msgstr ""
#: ardour_ui_options.cc:65
msgid ""
"It is not possible to use JACK as the the sync source\n"
"when the pull up/down setting is non-zero."
msgstr ""
#: ardour_ui_options.cc:307 ardour_ui_options.cc:330
msgid "Internal"
msgstr "Внутренний"
#: ardour_ui_options.cc:311
msgid "External"
msgstr "Внешний"
#: ardour_ui_options.cc:412
msgid "ST"
msgstr "ПТ"
#: ardour_ui_options.cc:479
#, fuzzy
msgid "Enable/Disable external positional sync"
msgstr "Включить или выключить метроном"
#: ardour_ui_options.cc:481
msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set"
msgstr ""
#: audio_clock.cc:521 audio_clock.cc:522 session_option_editor.cc:111
msgid "none"
msgstr "нет"
#: audio_clock.cc:1958 editor.cc:243 editor_actions.cc:595
#: session_option_editor.cc:56 session_option_editor.cc:58
#: session_option_editor.cc:79 session_option_editor.cc:91
#: session_option_editor.cc:93 session_option_editor.cc:117
#: session_option_editor.cc:128 session_option_editor.cc:130
msgid "Timecode"
msgstr "Тайм-код"
#: audio_clock.cc:1960 editor.cc:242 export_timespan_selector.cc:83
msgid "Bars:Beats"
msgstr "Такты : Доли"
#: audio_clock.cc:1961 export_timespan_selector.cc:78
msgid "Minutes:Seconds"
msgstr "Минуты : Секунды"
#: audio_clock.cc:1967
#, fuzzy
msgid "Set From Playhead"
msgstr "Указатель по центру"
#: audio_clock.cc:1968
#, fuzzy
msgid "Locate to This Time"
msgstr "Переместить сюда указатель"
#: audio_region_editor.cc:63 control_point_dialog.cc:48 rhythm_ferret.cc:108
#: rhythm_ferret.cc:113 rhythm_ferret.cc:118
msgid "dB"
msgstr "Дб"
#: audio_region_editor.cc:66
msgid "Region gain:"
msgstr "Усиление области:"
#: audio_region_editor.cc:76 export_format_dialog.cc:42
msgid "dBFS"
msgstr ""
#: audio_region_editor.cc:79
msgid "Peak amplitude:"
msgstr "Пиковая амплитуда:"
#: audio_region_editor.cc:90
msgid "Calculating..."
msgstr "Производится вычисление..."
#: audio_region_view.cc:1064
msgid "add gain control point"
msgstr "добавление точки усиления"
#: audio_streamview.cc:138 editor_actions.cc:905
msgid "programming error: %1"
msgstr "Ошибка в программе: %1"
#: audio_time_axis.cc:182
msgid "Hide All Crossfades"
msgstr "Скрыть все кроссфейды"
#: audio_time_axis.cc:183
msgid "Show All Crossfades"
msgstr "Показать все кроссфейды"
#: audio_time_axis.cc:435
msgid "Fader"
msgstr "Фейдер"
#: audio_time_axis.cc:441
msgid "Pan"
msgstr "Панорама"
#: automation_line.cc:231 automation_line.cc:588
msgid "automation event move"
msgstr "смещение события автоматизации"
#: automation_line.cc:401
msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\""
msgstr ""
#: automation_line.cc:615 automation_line.cc:635
#, fuzzy
msgid "automation range move"
msgstr "смещение события автоматизации"
#: automation_line.cc:947 region_gain_line.cc:74
msgid "remove control point"
msgstr "удаление контрольной точки"
#: automation_region_view.cc:152 automation_time_axis.cc:607
#, fuzzy
msgid "add automation event"
msgstr "автомат"
#: automation_time_axis.cc:126
msgid "automation state"
msgstr "Состояние автоматизации"
#: automation_time_axis.cc:127
msgid "hide track"
msgstr "Скрыть дорожку"
#: automation_time_axis.cc:247 automation_time_axis.cc:315
#: automation_time_axis.cc:538 editor.cc:1791 editor.cc:1868
#: editor_actions.cc:86 editor_actions.cc:1447 gain_meter.cc:215
#: generic_pluginui.cc:358 generic_pluginui.cc:643 panner_ui.cc:183
#: region_editor.cc:51 sfdb_ui.cc:190
msgid "Play"
msgstr "Воспроизвести"
#: automation_time_axis.cc:249 automation_time_axis.cc:326
#: automation_time_axis.cc:543 gain_meter.cc:218 generic_pluginui.cc:361
#: generic_pluginui.cc:645 panner_ui.cc:186
msgid "Write"
msgstr "Записать"
#: automation_time_axis.cc:251 automation_time_axis.cc:337
#: automation_time_axis.cc:548 gain_meter.cc:221 generic_pluginui.cc:364
#: generic_pluginui.cc:647 panner_ui.cc:189
msgid "Touch"
msgstr "Касание"
#: automation_time_axis.cc:348 generic_pluginui.cc:367
msgid "???"
msgstr "???"
#: automation_time_axis.cc:388
msgid "clear automation"
msgstr "Очистить автоматизацию"
#: automation_time_axis.cc:522 editor_actions.cc:632 editor_markers.cc:851
#: location_ui.cc:53 route_time_axis.cc:561
msgid "Hide"
msgstr "Скрыть"
#: automation_time_axis.cc:524 crossfade_edit.cc:79
msgid "Clear"
msgstr "Очистить"
#: automation_time_axis.cc:553
msgid "State"
msgstr "Состояние"
#: automation_time_axis.cc:568
#, fuzzy
msgid "Discrete"
msgstr "Отсоединиться"
#: automation_time_axis.cc:574 editor.cc:1228 editor.cc:1235 editor.cc:1293
#: editor.cc:1299 export_format_dialog.cc:456
msgid "Linear"
msgstr "Линейная"
#: automation_time_axis.cc:580 rhythm_ferret.cc:93 route_time_axis.cc:534
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#: bundle_manager.cc:180
msgid "Disassociate"
msgstr "Разорвать связь"
#: bundle_manager.cc:184
msgid "Edit Bundle"
msgstr "Изменение пакета"
#: bundle_manager.cc:191 region_editor.cc:50 route_group_dialog.cc:60
msgid "Name:"
msgstr "Имя:"
#: bundle_manager.cc:199
msgid "Direction:"
msgstr "Направление:"
#: bundle_manager.cc:204 bundle_manager.cc:208 mixer_strip.cc:153
msgid "Input"
msgstr "Вход"
#: bundle_manager.cc:205 bundle_manager.cc:210 bundle_manager.cc:242
#: mixer_strip.cc:161
msgid "Output"
msgstr "Выход"
#: bundle_manager.cc:261 editor.cc:1832 editor_actions.cc:59
#: editor_markers.cc:928 plugin_ui.cc:417
msgid "Edit"
msgstr "Правка"
#: bundle_manager.cc:262 edit_plugin_presets_dialog.cc:35
#: editor_actions.cc:361 editor_actions.cc:410 processor_box.cc:1709
#: route_time_axis.cc:566
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#: bundle_manager.cc:268 bundle_manager.cc:433 editor_route_groups.cc:61
#: editor_routes.cc:162 midi_list_editor.cc:52 rc_option_editor.cc:582
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: bundle_manager.cc:279
msgid "New"
msgstr "Создать"
#: bundle_manager.cc:326
msgid "Bundle"
msgstr "Пакет"
#: bundle_manager.cc:411
msgid "Add Channel"
msgstr "Добавить канал"
#: bundle_manager.cc:418
msgid "Rename Channel"
msgstr "Переименовать канал"
#: canvas-simpleline.c:111 canvas-simplerect.c:106
msgid "x1"
msgstr "x1"
#: canvas-simpleline.c:112 canvas-simplerect.c:107
msgid "x coordinate of upper left corner of rect"
msgstr "Координата по оси X для верхнего левого угла прямоугольника"
#: canvas-simpleline.c:121 canvas-simplerect.c:116
msgid "y1"
msgstr "y1"
#: canvas-simpleline.c:122 canvas-simplerect.c:117
msgid "y coordinate of upper left corner of rect "
msgstr "Координата по оси Y для верхнего левого угла прямоугольника"
#: canvas-simpleline.c:132 canvas-simplerect.c:127
msgid "x2"
msgstr "x2"
#: canvas-simpleline.c:133 canvas-simplerect.c:128
msgid "x coordinate of lower right corner of rect"
msgstr "Координата по оси X для нижнего правого угла прямоугольника"
#: canvas-simpleline.c:142 canvas-simplerect.c:137
msgid "y2"
msgstr "y2"
#: canvas-simpleline.c:143 canvas-simplerect.c:138
msgid "y coordinate of lower right corner of rect "
msgstr "Координата по оси Y для нижнего правого угла прямоугольника"
#: canvas-simpleline.c:151
msgid "color rgba"
msgstr ""
#: canvas-simpleline.c:152
msgid "color of line"
msgstr "Цвет линии"
#: canvas-simplerect.c:148
msgid "outline pixels"
msgstr ""
#: canvas-simplerect.c:149
msgid "width in pixels of outline"
msgstr ""
#: canvas-simplerect.c:159
msgid "outline what"
msgstr ""
#: canvas-simplerect.c:160
msgid "which boundaries to outline (mask)"
msgstr ""
#: canvas-simplerect.c:171
msgid "fill"
msgstr ""
#: canvas-simplerect.c:172
msgid "fill rectangle"
msgstr ""
#: canvas-simplerect.c:179
msgid "draw"
msgstr ""
#: canvas-simplerect.c:180
msgid "draw rectangle"
msgstr ""
#: canvas-simplerect.c:188
msgid "outline color rgba"
msgstr ""
#: canvas-simplerect.c:189
msgid "color of outline"
msgstr ""
#: canvas-simplerect.c:199
msgid "fill color rgba"
msgstr "Цвет заливки в RGBA"
#: canvas-simplerect.c:200
msgid "color of fill"
msgstr "Цвет заливки"
#: configinfo.cc:26
#, fuzzy
msgid "Build Configuration"
msgstr "Конфигурация каналов"
#: control_point_dialog.cc:33
#, fuzzy
msgid "Control point"
msgstr "использовать контрольные выходы"
#: control_point_dialog.cc:44
#, fuzzy
msgid "Value"
msgstr "Значение ноты: "
#: crossfade_edit.cc:77
#, fuzzy
msgid "Edit Crossfade"
msgstr "Кроссфейд"
#: crossfade_edit.cc:80 latency_gui.cc:51 panner2d.cc:590 panner_ui.cc:597
msgid "Reset"
msgstr "Сбросить"
#: crossfade_edit.cc:81 editor_actions.cc:64
msgid "Fade"
msgstr "Фейд"
#: crossfade_edit.cc:82
msgid "Out (dry)"
msgstr "Выход (без фейда)"
#: crossfade_edit.cc:83
msgid "Out"
msgstr "Выход"
#: crossfade_edit.cc:84
msgid "In (dry)"
msgstr "Вход (без фейда)"
#: crossfade_edit.cc:85
msgid "In"
msgstr "Вход"
#: crossfade_edit.cc:87
msgid "With Pre-roll"
msgstr "С накатом"
#: crossfade_edit.cc:88
msgid "With Post-roll"
msgstr "С откатом"
#: crossfade_edit.cc:96 editor_actions.cc:1362 editor_regions.cc:91
msgid "Fade In"
msgstr "Нарастание"
#: crossfade_edit.cc:97 editor_actions.cc:1367 editor_regions.cc:92
msgid "Fade Out"
msgstr "Затухание"
#: crossfade_edit.cc:180 editor_actions.cc:630
msgid "Audition"
msgstr "Контроль"
#: crossfade_edit.cc:788
msgid "Edit crossfade"
msgstr "Изменить кроссфейд"
#: edit_note_dialog.cc:36
msgid "Note"
msgstr "Нота"
#: edit_note_dialog.cc:47 midi_list_editor.cc:50 step_entry.cc:394
msgid "Channel"
msgstr "Канал"
#: edit_note_dialog.cc:57
msgid "Pitch"
msgstr "Высота тона"
#: edit_note_dialog.cc:67 step_entry.cc:408
msgid "Velocity"
msgstr "Сила нажатия"
#: edit_note_dialog.cc:77
msgid "Time"
msgstr "Время"
#: edit_note_dialog.cc:87 editor_regions.cc:89 location_ui.cc:283
#: midi_list_editor.cc:54
msgid "Length"
msgstr "Длительность"
#: edit_note_dialog.cc:114
#, fuzzy
msgid "edit note"
msgstr "Добавить темп"
#: edit_plugin_presets_dialog.cc:32
#, fuzzy
msgid "Edit Presets"
msgstr "Предустановка"
#: editor.cc:142 editor.cc:3355
msgid "CD Frames"
msgstr "Выборки CD"
#: editor.cc:143 editor.cc:3357
#, fuzzy
msgid "Timecode Frames"
msgstr "Скорость (FPS) тайм-кода"
#: editor.cc:144 editor.cc:3359
#, fuzzy
msgid "Timecode Seconds"
msgstr "Скорость (FPS) тайм-кода"
#: editor.cc:145 editor.cc:3361
#, fuzzy
msgid "Timecode Minutes"
msgstr "Скорость (FPS) тайм-кода"
#: editor.cc:146 editor.cc:3363
msgid "Seconds"
msgstr "Секунды"
#: editor.cc:147 editor.cc:3365
msgid "Minutes"
msgstr "Минуты"
#: editor.cc:148 editor.cc:3339 quantize_dialog.cc:39 quantize_dialog.cc:163
msgid "Beats/32"
msgstr "Доли/32"
#: editor.cc:149 editor.cc:3337
msgid "Beats/28"
msgstr "Доли/28"
#: editor.cc:150 editor.cc:3335
msgid "Beats/24"
msgstr "Доли/24"
#: editor.cc:151 editor.cc:3333
msgid "Beats/20"
msgstr "Доли/20"
#: editor.cc:152 editor.cc:3331 quantize_dialog.cc:40 quantize_dialog.cc:165
msgid "Beats/16"
msgstr "Доли/16"
#: editor.cc:153 editor.cc:3329
msgid "Beats/14"
msgstr "Доли/14"
#: editor.cc:154 editor.cc:3327
msgid "Beats/12"
msgstr "Доли/12"
#: editor.cc:155 editor.cc:3325
msgid "Beats/10"
msgstr "Доли/10"
#: editor.cc:156 editor.cc:3323 quantize_dialog.cc:41 quantize_dialog.cc:167
msgid "Beats/8"
msgstr "Доли/8"
#: editor.cc:157 editor.cc:3321
msgid "Beats/7"
msgstr "Доли/7"
#: editor.cc:158 editor.cc:3319
msgid "Beats/6"
msgstr "Доли/6"
#: editor.cc:159 editor.cc:3317
msgid "Beats/5"
msgstr "Доли/5"
#: editor.cc:160 editor.cc:3315 quantize_dialog.cc:42 quantize_dialog.cc:169
msgid "Beats/4"
msgstr "Доли/4"
#: editor.cc:161 editor.cc:3313 quantize_dialog.cc:43 quantize_dialog.cc:171
msgid "Beats/3"
msgstr "Доли/3"
#: editor.cc:162 editor.cc:3311 quantize_dialog.cc:44 quantize_dialog.cc:173
msgid "Beats/2"
msgstr "Доли/2"
#: editor.cc:163 editor.cc:3341 quantize_dialog.cc:45 quantize_dialog.cc:175
msgid "Beats"
msgstr "Доли"
#: editor.cc:164 editor.cc:3343
msgid "Bars"
msgstr "Такты"
#: editor.cc:165 editor.cc:3345
msgid "Marks"
msgstr "Метки"
#: editor.cc:166 editor.cc:3347
msgid "Region starts"
msgstr "Начала областей"
#: editor.cc:167 editor.cc:3349
msgid "Region ends"
msgstr "Концы областей"
#: editor.cc:168 editor.cc:3353
msgid "Region syncs"
msgstr "Синхр. областей"
#: editor.cc:169 editor.cc:3351
msgid "Region bounds"
msgstr "Границы областей"
#: editor.cc:174 editor.cc:3381 editor_actions.cc:541
msgid "No Grid"
msgstr "Без сетки"
#: editor.cc:175 editor.cc:3383 editor_actions.cc:542 quantize_dialog.cc:50
msgid "Grid"
msgstr "По сетке"
#: editor.cc:176 editor.cc:3385 editor_actions.cc:543
msgid "Magnetic"
msgstr "Магнит"
#: editor.cc:181 editor.cc:191 editor.cc:3424 editor.cc:3449
#: editor_actions.cc:85 editor_actions.cc:524
msgid "Playhead"
msgstr "Указатель воспр."
#: editor.cc:182 editor.cc:3422 editor_actions.cc:526
msgid "Marker"
msgstr "Метка"
#: editor.cc:183 editor.cc:192 editor.cc:3451 editor_actions.cc:525
msgid "Mouse"
msgstr "Мышь"
#: editor.cc:188 editor.cc:3443
msgid "Left"
msgstr "Влево"
#: editor.cc:189 editor.cc:3445
msgid "Right"
msgstr "Вправо"
#: editor.cc:190 editor.cc:3447
msgid "Center"
msgstr "По центру"
#: editor.cc:193 editor.cc:2892 editor.cc:3453
msgid "Edit point"
msgstr "Курсор редактора"
#: editor.cc:199
msgid "Mushy"
msgstr "Кашу"
#: editor.cc:200
#, fuzzy
msgid "Smooth"
msgstr "Соло"
#: editor.cc:201
msgid "Balanced multitimbral mixture"
msgstr "Сбалансированный многотембральный микс"
#: editor.cc:202
msgid "Unpitched percussion with stable notes"
msgstr "Перкуссионное соло без коррекции высоты тона с выделяющимися нотами"
#: editor.cc:203
msgid "Crisp monophonic instrumental"
msgstr "Чистое монофоническое инструментальное соло"
#: editor.cc:204
msgid "Unpitched solo percussion"
msgstr "Перкуссионное соло без коррекции высоты тона"
#: editor.cc:205
msgid "Resample without preserving pitch"
msgstr ""
#: editor.cc:241
msgid "Mins:Secs"
msgstr "Минуты : Секунды"
#: editor.cc:245 editor_actions.cc:103 editor_actions.cc:587
msgid "Tempo"
msgstr "Темп"
#: editor.cc:246 editor_actions.cc:588
msgid "Meter"
msgstr "Размер"
#: editor.cc:247
msgid "Location Markers"
msgstr "Метки позиций"
#: editor.cc:248
msgid "Range Markers"
msgstr "Метки выделений"
#: editor.cc:249
msgid "Loop/Punch Ranges"
msgstr "Области петель/врезок"
#: editor.cc:250 editor_actions.cc:591
msgid "CD Markers"
msgstr "Метки CD"
#: editor.cc:265
msgid "mode"
msgstr "Режим"
#: editor.cc:266
msgid "automation"
msgstr "Автоматизация"
#: editor.cc:268 editor_actions.cc:694
msgid "Panic"
msgstr ""
#: editor.cc:539 editor_regions.cc:86
msgid "Regions"
msgstr "Области"
#: editor.cc:542
msgid "Tracks & Busses"
msgstr "Дорожки и шины"
#: editor.cc:545
msgid "Snapshots"
msgstr "Снимки"
#: editor.cc:548
msgid "Route Groups"
msgstr "Группы маршрутизации"
#: editor.cc:551
msgid "Ranges & Marks"
msgstr "Области и метки"
#: editor.cc:685 editor.cc:5303 rc_option_editor.cc:911
#: rc_option_editor.cc:919 rc_option_editor.cc:927 rc_option_editor.cc:935
#: rc_option_editor.cc:943 rc_option_editor.cc:951 rc_option_editor.cc:969
#: rc_option_editor.cc:981 rc_option_editor.cc:983
msgid "Editor"
msgstr "Редактор"
#: editor.cc:1120 editor.cc:1128 editor.cc:4420 editor.cc:4447
#: editor_actions.cc:98 editor_actions.cc:1395
msgid "Loop"
msgstr "Петля"
#: editor.cc:1133 editor.cc:1141 editor_actions.cc:99
msgid "Punch"
msgstr "Врезка"
#: editor.cc:1207
#, fuzzy
msgid "programming error: fade in canvas item has no regionview data pointer!"
msgstr "ошибка в программе: line canvas item has no line pointer!"
#: editor.cc:1219 editor.cc:1285
msgid "Deactivate"
msgstr "Деактивировать"
#: editor.cc:1221 editor.cc:1287
msgid "Activate"
msgstr "Активировать"
#: editor.cc:1229 editor.cc:1245 editor.cc:1294 editor.cc:1309
msgid "Slowest"
msgstr "Медленнее всего"
#: editor.cc:1254 editor.cc:1318
msgid "Slow"
msgstr "Медленно"
#: editor.cc:1263 editor.cc:1327 sfdb_ui.cc:1323 sfdb_ui.cc:1425
msgid "Fast"
msgstr "Быстро"
#: editor.cc:1272 editor.cc:1336 sfdb_ui.cc:1324
msgid "Fastest"
msgstr "Быстрее всего"
#: editor.cc:1347 route_time_axis.cc:1835 selection.cc:853 selection.cc:897
msgid "programming error: "
msgstr "Ошибка в программе: "
#: editor.cc:1455 editor.cc:1463 editor_ops.cc:3553
msgid "Freeze"
msgstr "Заморозить"
#: editor.cc:1459
msgid "Unfreeze"
msgstr "Разморозить"
#: editor.cc:1641 editor_actions.cc:1337 mixer_strip.cc:1775 panner2d.cc:592
#: panner_ui.cc:581 route_time_axis.cc:199
msgid "Mute"
msgstr "Молча"
#: editor.cc:1643
msgid "Unmute"
msgstr "Снять приглушение"
#: editor.cc:1647 group_tabs.cc:310 processor_box.cc:1732
msgid "Edit..."
msgstr "Изменить..."
#: editor.cc:1652
msgid "Convert to Short"
msgstr "Сделать коротким"
#: editor.cc:1654
msgid "Convert to Full"
msgstr "Сделать полным"
#: editor.cc:1665
msgid "Crossfade"
msgstr "Кроссфейд"
#: editor.cc:1704
msgid "Selected Regions"
msgstr "Выделенные области"
#: editor.cc:1734 editor_markers.cc:890
msgid "Play Range"
msgstr "Воспроизвести выделение"
#: editor.cc:1735 editor_markers.cc:894
msgid "Loop Range"
msgstr "Создать петлю из выделения"
#: editor.cc:1742 editor_actions.cc:390
msgid "Extend Range to End of Region"
msgstr "Расширить выделение до конца области"
#: editor.cc:1743 editor_actions.cc:392
msgid "Extend Range to Start of Region"
msgstr "Расширить выделение до начала области"
#: editor.cc:1747
#, fuzzy
msgid "Convert to Region In-Place"
msgstr "редактировать введение в уровень"
#: editor.cc:1748
#, fuzzy
msgid "Convert to Region in Region List"
msgstr "в список областей"
#: editor.cc:1751 editor_markers.cc:913
msgid "Select All in Range"
msgstr "Выбрать всё в выделении"
#: editor.cc:1754
#, fuzzy
msgid "Set Loop from Range"
msgstr "выбрать окно просмотра"
#: editor.cc:1755
#, fuzzy
msgid "Set Punch from Range"
msgstr "Выбрать текущий интервал"
#: editor.cc:1758
msgid "Add Range Markers"
msgstr "Добавить метки областей"
#: editor.cc:1761
msgid "Crop Region to Range"
msgstr "Обрезать область по выделению"
#: editor.cc:1762
msgid "Fill Range with Region"
msgstr "Заполнить выделение областью"
#: editor.cc:1763 editor_actions.cc:328
msgid "Duplicate Range"
msgstr "Продублировать область"
#: editor.cc:1766
msgid "Consolidate Range"
msgstr "Объединить выделение"
#: editor.cc:1767
msgid "Consolidate Range With Processing"
msgstr "Объединить выделение с обработкой"
#: editor.cc:1768
msgid "Bounce Range to Region List"
msgstr "Свести выделение в список областей"
#: editor.cc:1769
msgid "Bounce Range to Region List With Processing"
msgstr "Свести выделение в список областей с обработкой"
#: editor.cc:1770 editor_actions.cc:338 editor_markers.cc:902
#: export_dialog.cc:383
msgid "Export Range"
msgstr "Экспортировать область"
#: editor.cc:1785 editor.cc:1866 editor_actions.cc:314
msgid "Play From Edit Point"
msgstr "Воспроизвести от курсора редактора"
#: editor.cc:1786 editor.cc:1867
msgid "Play From Start"
msgstr "Воспроизвести с начала"
#: editor.cc:1787
msgid "Play Region"
msgstr "Воспроизвести область"
#: editor.cc:1789
msgid "Loop Region"
msgstr "Создать петлю из области"
#: editor.cc:1799 editor.cc:1876
msgid "Select All in Track"
msgstr "Выделить всё на дорожке"
#: editor.cc:1800 editor.cc:1877 editor_actions.cc:179 processor_box.cc:1717
msgid "Select All"
msgstr "Выделить всё"
#: editor.cc:1801 editor.cc:1878
msgid "Invert Selection in Track"
msgstr "Обратить выделение на дорожке"
#: editor.cc:1802 editor.cc:1879 editor_actions.cc:183
msgid "Invert Selection"
msgstr "Обратить выделение"
#: editor.cc:1804
#, fuzzy
msgid "Set Range to Loop Range"
msgstr "Создать выделение из петли"
#: editor.cc:1805
#, fuzzy
msgid "Set Range to Punch Range"
msgstr "Создать выделение из врезки"
#: editor.cc:1807 editor.cc:1881 editor_actions.cc:185
msgid "Select All After Edit Point"
msgstr "Выделить всё после курсора редактора"
#: editor.cc:1808 editor.cc:1882 editor_actions.cc:187
msgid "Select All Before Edit Point"
msgstr "Выделить всё до курсора редактора"
#: editor.cc:1809 editor.cc:1883
msgid "Select All After Playhead"
msgstr "Выделить всё после указателя"
#: editor.cc:1810 editor.cc:1884
msgid "Select All Before Playhead"
msgstr "Выделить всё до указателя"
#: editor.cc:1811
msgid "Select All Between Playhead and Edit Point"
msgstr "Выделить всё между указателем и курсором редактора"
#: editor.cc:1812
#, fuzzy
msgid "Select All Within Playhead and Edit Point"
msgstr "Выделить всё после указателя"
#: editor.cc:1813
#, fuzzy
msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point"
msgstr "Создать выделение между указателем и курсором редактора"
#: editor.cc:1815 editor.cc:1886 editor_actions.cc:95 editor_actions.cc:96
msgid "Select"
msgstr "Выделить"
#: editor.cc:1823 editor.cc:1894 editor_actions.cc:357 processor_box.cc:1702
msgid "Cut"
msgstr "Вырезать"
#: editor.cc:1824 editor.cc:1895 editor_actions.cc:363 processor_box.cc:1705
msgid "Copy"
msgstr "Копировать"
#: editor.cc:1825 editor.cc:1896 editor_actions.cc:365 processor_box.cc:1713
msgid "Paste"
msgstr "Вставить"
#: editor.cc:1829 editor_actions.cc:56
msgid "Align"
msgstr "Выровнять"
#: editor.cc:1830
msgid "Align Relative"
msgstr "Выровнять относительно"
#: editor.cc:1837
msgid "Insert Selected Region"
msgstr "Вставить выделенную область"
#: editor.cc:1838
msgid "Insert Existing Media"
msgstr "Вставить существующие данные"
#: editor.cc:1847 editor.cc:1903
msgid "Nudge Entire Track Forward"
msgstr "Толкнуть всю дорожку вперёд"
#: editor.cc:1848 editor.cc:1904
msgid "Nudge Track After Edit Point Forward"
msgstr "Толкнуть дорожку после курсора редактора вперёд"
#: editor.cc:1849 editor.cc:1905
msgid "Nudge Entire Track Backward"
msgstr "Толкнуть всю дорожку назад"
#: editor.cc:1850 editor.cc:1906
msgid "Nudge Track After Edit Point Backward"
msgstr "Толкнуть дорожку после курсора редактора назад"
#: editor.cc:1852 editor.cc:1908 editor_actions.cc:68
msgid "Nudge"
msgstr "Толкнуть"
#: editor.cc:2874
msgid "Select/Move Objects"
msgstr "Выбирать/двигать объекты"
#: editor.cc:2875
#, fuzzy
msgid "Draw Region Gain"
msgstr "Понизить громкость области"
#: editor.cc:2876
msgid "Select Zoom Range"
msgstr "Изменить масштаб вида проекта"
#: editor.cc:2877
msgid "Stretch/Shrink Regions and MIDI Notes"
msgstr "Растянуть или сжать области и ноты MIDI"
#: editor.cc:2878
msgid "Listen to Specific Regions"
msgstr "Воспроизвести выделенную область"
#: editor.cc:2879
msgid "Select/Move Objects or Ranges"
msgstr "Выбирать и перемещать объекты или области"
#: editor.cc:2880
msgid "Edit Region Contents (e.g. notes)"
msgstr "Менять содержимое области (например, ноты)"
#: editor.cc:2881
msgid ""
"Groups: click to (de)activate\n"
"Context-click for other operations"
msgstr ""
#: editor.cc:2882
msgid "Nudge Region/Selection Forwards"
msgstr "Толкнуть область выделение вперёд"
#: editor.cc:2883
msgid "Nudge Region/Selection Backwards"
msgstr "Толкнуть область выделение назад"
#: editor.cc:2884 editor_actions.cc:257
msgid "Zoom In"
msgstr "Увеличить"
#: editor.cc:2885 editor_actions.cc:255
msgid "Zoom Out"
msgstr "Уменьшить"
#: editor.cc:2886 editor_actions.cc:259
msgid "Zoom to Session"
msgstr "Показать всё"
#: editor.cc:2887
msgid "Zoom focus"
msgstr "Фокус при масштабировании"
#: editor.cc:2888
msgid "Expand Tracks"
msgstr "Увеличить дорожки по высоте"
#: editor.cc:2889
msgid "Shrink Tracks"
msgstr "Уменьшить дорожки по высоте"
#: editor.cc:2890
msgid "Snap/Grid Units"
msgstr "Единица прилипания/сетки"
#: editor.cc:2891
msgid "Snap/Grid Mode"
msgstr "Режим прилипания/сетки"
#: editor.cc:2893
msgid "Sound Notes"
msgstr ""
#: editor.cc:2894
msgid "Send note off and reset controller messages on all MIDI channels"
msgstr ""
#: editor.cc:2895
msgid "Edit Mode"
msgstr "Режим редактирования"
#: editor.cc:3028
msgid "malformed URL passed to drag-n-drop code"
msgstr ""
#: editor.cc:3116 editor_actions.cc:331 rc_option_editor.cc:772
msgid "Undo"
msgstr "Отменить"
#: editor.cc:3118
msgid "Undo (%1)"
msgstr "Отменить (%1)"
#: editor.cc:3125 editor_actions.cc:333
msgid "Redo"
msgstr "Вернуть"
#: editor.cc:3127
msgid "Redo (%1)"
msgstr "Вернуть (%1)"
#: editor.cc:3152 editor.cc:3176 editor_actions.cc:74 editor_actions.cc:1376
msgid "Duplicate"
msgstr "Продублировать"
#: editor.cc:3153
msgid "Number of duplications:"
msgstr "Количество копий:"
#: editor.cc:3811
#, fuzzy
msgid "Playlist Deletion"
msgstr "Воспроизвести выделение"
#: editor.cc:3812
msgid ""
"Playlist %1 is currently unused.\n"
"If left alone, no audio files used by it will be cleaned.\n"
"If deleted, audio files used by it alone by will cleaned."
msgstr ""
#: editor.cc:3822
msgid "Delete playlist"
msgstr "Удалить список воспроизведения"
#: editor.cc:3823
msgid "Keep playlist"
msgstr "Сохранить список воспроизведения"
#: editor.cc:3824 editor_audio_import.cc:623 editor_ops.cc:5615
#: processor_box.cc:1497 processor_box.cc:1522 sfdb_ui.cc:780
#: tempo_dialog.cc:41 tempo_dialog.cc:57 tempo_dialog.cc:245
#: tempo_dialog.cc:258
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"
#: editor.cc:4004
msgid "new playlists"
msgstr "Создать списки воспроизведения"
#: editor.cc:4020
msgid "copy playlists"
msgstr "Скопировать списки воспроизведения"
#: editor.cc:4035
msgid "clear playlists"
msgstr "Очистить списки воспроизведения"
#: editor.cc:4664
#, fuzzy
msgid "Please wait while %1 loads visual data"
msgstr "Дождитесь завершения загрузки сеанса"
#: editor_actions.cc:57
msgid "Autoconnect"
msgstr "Автосоединение"
#: editor_actions.cc:58
msgid "Crossfades"
msgstr "Кроссфейды"
#: editor_actions.cc:60
msgid "Move Selected Marker"
msgstr "Переместить выделенную метку"
#: editor_actions.cc:61
#, fuzzy
msgid "Select Range Operations"
msgstr "Действия с выделенной областью"
#: editor_actions.cc:62
#, fuzzy
msgid "Select Regions"
msgstr "Выделение областей"
#: editor_actions.cc:63
#, fuzzy
msgid "Edit Point"
msgstr "Редактировать с"
#: editor_actions.cc:65
#, fuzzy
msgid "Latch"
msgstr "Задержка отклика"
#: editor_actions.cc:66 region_editor.cc:46
msgid "Region"
msgstr "Область"
#: editor_actions.cc:67
msgid "Layering"
msgstr "Слои"
#: editor_actions.cc:69 gain_meter.cc:144 gain_meter.cc:694 panner_ui.cc:207
#: panner_ui.cc:926
msgid "Trim"
msgstr "Обрезать"
#: editor_actions.cc:70 editor_actions.cc:90 monitor_section.cc:243
#: route_group_dialog.cc:36
msgid "Gain"
msgstr "Усиление"
#: editor_actions.cc:71 editor_actions.cc:589
msgid "Ranges"
msgstr "Выделения"
#: editor_actions.cc:72 editor_actions.cc:1372 session_option_editor.cc:149
#: session_option_editor.cc:151 session_option_editor.cc:160
#: session_option_editor.cc:169 session_option_editor.cc:176
#: session_option_editor.cc:183 session_option_editor.cc:190
#: session_option_editor.cc:197
msgid "Fades"
msgstr "Фейды"
#: editor_actions.cc:75
msgid "Link"
msgstr "Связь"
#: editor_actions.cc:76 editor_actions.cc:109
msgid "Zoom Focus"
msgstr "Фокус при масштабировании"
#: editor_actions.cc:77
#, fuzzy
msgid "Key Mouse"
msgstr "Клавиатура/мышь"
#: editor_actions.cc:78
#, fuzzy
msgid "Locate to Markers"
msgstr "Метки позиций"
#: editor_actions.cc:79 editor_actions.cc:590
msgid "Markers"
msgstr "Метки"
#: editor_actions.cc:80
msgid "Meter falloff"
msgstr "Спад индикатора"
#: editor_actions.cc:81
msgid "Meter hold"
msgstr "Задержка индикатора"
#: editor_actions.cc:82
msgid "Misc Options"
msgstr "Прочие параметры"
#: editor_actions.cc:83 rc_option_editor.cc:997
msgid "Monitoring"
msgstr "Контроль"
#: editor_actions.cc:84
msgid "Active Mark"
msgstr "Активная метка"
#: editor_actions.cc:88
msgid "Pullup / Pulldown"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:89
msgid "Region operations"
msgstr "Действия с областями"
#: editor_actions.cc:91
msgid "Rulers"
msgstr "Линейки"
#: editor_actions.cc:92
msgid "Views"
msgstr "Виды"
#: editor_actions.cc:93
msgid "Scroll"
msgstr "Прокрутка"
#: editor_actions.cc:97 editor_actions.cc:341
msgid "Separate"
msgstr "Разделить"
#: editor_actions.cc:100 mixer_strip.cc:1780 route_time_axis.cc:198
msgid "Solo"
msgstr "Соло"
#: editor_actions.cc:101
msgid "Subframes"
msgstr "Подвыборки"
#: editor_actions.cc:104
msgid "Timecode fps"
msgstr "Скорость (FPS) тайм-кода"
#: editor_actions.cc:105
msgid "Height"
msgstr "Высота"
#: editor_actions.cc:107
msgid "Tools"
msgstr "Инструменты"
#: editor_actions.cc:108
msgid "View"
msgstr "Вид"
#: editor_actions.cc:110
msgid "Zoom"
msgstr "Масштаб"
#: editor_actions.cc:116
msgid "Break drag or deselect all"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:118
msgid "Show Editor Mixer"
msgstr "Показывать микшер редактора"
#: editor_actions.cc:120
msgid "Show Editor List"
msgstr "Показывать список редактирования"
#: editor_actions.cc:123
msgid "Playhead to Next Region Boundary"
msgstr "К следующей границе области"
#: editor_actions.cc:125
msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr ""
"Указатель воспроизведения к следующей границе области (без выделения дорожки)"
#: editor_actions.cc:127
msgid "Playhead to Previous Region Boundary"
msgstr "К предыдущей границе области"
#: editor_actions.cc:129
#, fuzzy
msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr ""
"Указатель воспроизведения к предыдущей границе области (без выделения "
"дорожки)"
#: editor_actions.cc:132
msgid "Playhead to Next Region Start"
msgstr "Указатель к началу следующей области"
#: editor_actions.cc:134
msgid "Playhead to Next Region End"
msgstr "Указатель к концу следующей области"
#: editor_actions.cc:136
msgid "Playhead to Next Region Sync"
msgstr "Указатель воспроизведения к следующему синхронизатору области"
#: editor_actions.cc:139
msgid "Playhead to Previous Region Start"
msgstr "Указатель к началу предыдущей области"
#: editor_actions.cc:141
msgid "Playhead to Previous Region End"
msgstr "Указатель к концу предыдущей области"
#: editor_actions.cc:143
msgid "Playhead to Previous Region Sync"
msgstr "Указатель воспроизведения к предыдущему синхронизатору области"
#: editor_actions.cc:146
#, fuzzy
msgid "To Next Region Boundary"
msgstr "К следующей границе области"
#: editor_actions.cc:148
#, fuzzy
msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "к следующей границе области (без выделения дорожки)"
#: editor_actions.cc:150
#, fuzzy
msgid "To Previous Region Boundary"
msgstr "К предыдущей границе области"
#: editor_actions.cc:152
msgid "to Previous Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "к предыдущей границе области (без выделения дорожки)"
#: editor_actions.cc:155
#, fuzzy
msgid "To Next Region Start"
msgstr "К началу следующей области"
#: editor_actions.cc:157
#, fuzzy
msgid "To Next Region End"
msgstr "К концу следующей области"
#: editor_actions.cc:159
#, fuzzy
msgid "To Next Region Sync"
msgstr "к следующему синхронизатору области"
#: editor_actions.cc:162
#, fuzzy
msgid "To Previous Region Start"
msgstr "К началу предыдущей области"
#: editor_actions.cc:164
#, fuzzy
msgid "To Previous Region End"
msgstr "К концу предыдущей области"
#: editor_actions.cc:166
#, fuzzy
msgid "To Previous Region Sync"
msgstr "к предыдущему синхронизатору области"
#: editor_actions.cc:169
#, fuzzy
msgid "To Range Start"
msgstr "К началу области"
#: editor_actions.cc:171
#, fuzzy
msgid "To Range End"
msgstr "К концу области"
#: editor_actions.cc:174
msgid "Playhead to Range Start"
msgstr "Указатель к началу области"
#: editor_actions.cc:176
msgid "Playhead to Range End"
msgstr "Указатель к концу области"
#: editor_actions.cc:181 processor_box.cc:1719
msgid "Deselect All"
msgstr "Снять все выделения"
#: editor_actions.cc:190
msgid "Select All Overlapping Edit Range"
msgstr "Выделить всю пересекающуюся область правки"
#: editor_actions.cc:192
msgid "Select All Inside Edit Range"
msgstr "Выделить всё внутри области правки"
#: editor_actions.cc:195
msgid "Select Edit Range"
msgstr "Выделить область правки"
#: editor_actions.cc:198
msgid "Select All in Punch Range"
msgstr "Выделить все в области врезки"
#: editor_actions.cc:200
msgid "Select All in Loop Range"
msgstr "Выделить всё в закольцованной области"
#: editor_actions.cc:203
#, fuzzy
msgid "Select Next Track or Bus"
msgstr "Выбрать следующую дорожку/шину"
#: editor_actions.cc:205
#, fuzzy
msgid "Select Previous Track or Bus"
msgstr "Выбрать предыдущую дорожку/шину"
#: editor_actions.cc:208
msgid "Toggle Record Enable"
msgstr "Переключить готовность к записи"
#: editor_actions.cc:214
msgid "Save View %1"
msgstr "Сохранить вид %1"
#: editor_actions.cc:221
msgid "Goto View %1"
msgstr "Перейти к виду %1"
#: editor_actions.cc:228
#, fuzzy
msgid "Locate to Mark %1"
msgstr "Перейти к метке 1"
#: editor_actions.cc:233
msgid "Jump Forward to Mark"
msgstr "К следующей метке"
#: editor_actions.cc:235
msgid "Jump Backward to Mark"
msgstr "К предыдущей метке"
#: editor_actions.cc:237
msgid "Add Mark from Playhead"
msgstr "Добавить метку по указателю"
#: editor_actions.cc:240
msgid "Nudge Next Forward"
msgstr "Толкнуть следующую вперёд"
#: editor_actions.cc:242
msgid "Nudge Next Backward"
msgstr "Толкнуть следующую назад"
#: editor_actions.cc:245
msgid "Nudge Playhead Forward"
msgstr "Толкнуть указатель вперёд"
#: editor_actions.cc:247
msgid "Nudge Playhead Backward"
msgstr "Толкнуть указатель назад"
#: editor_actions.cc:249
msgid "Forward to Grid"
msgstr "К следующей линии сетки"
#: editor_actions.cc:251
msgid "Backward to Grid"
msgstr "К предыдущей линии сетки"
#: editor_actions.cc:261
msgid "Zoom to Region"
msgstr "Масштабировать в область"
#: editor_actions.cc:263
msgid "Zoom to Region (Width and Height)"
msgstr "Масштабировать в область (в ширину и высоту)"
#: editor_actions.cc:265
msgid "Toggle Zoom State"
msgstr "Переключить состояния масштаба"
#: editor_actions.cc:268
msgid "Move Selected Tracks Up"
msgstr "Поднять выбранные дорожки"
#: editor_actions.cc:271
msgid "Move Selected Tracks Down"
msgstr "Опустить выбранные дорожки"
#: editor_actions.cc:275
msgid "Scroll Tracks Up"
msgstr "Прокрутить дорожки вверх"
#: editor_actions.cc:278
msgid "Scroll Tracks Down"
msgstr "Прокрутить дорожки вниз"
#: editor_actions.cc:281
#, fuzzy
msgid "Step Tracks Up"
msgstr "Скрыть трек"
#: editor_actions.cc:284
msgid "Step Tracks Down"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:288
msgid "Scroll Backward"
msgstr "Прокрутить назад"
#: editor_actions.cc:290
msgid "Scroll Forward"
msgstr "Прокрутить вперёд"
#: editor_actions.cc:292
msgid "goto"
msgstr "Перейти"
#: editor_actions.cc:294
msgid "Center Playhead"
msgstr "Указатель по центру"
#: editor_actions.cc:296
msgid "Center Active Marker"
msgstr "Центрировать вид по активной метке"
#: editor_actions.cc:299
msgid "Playhead Forward"
msgstr "Указатель вперёд"
#: editor_actions.cc:301
msgid "Playhead Backward"
msgstr "Указатель назад"
#: editor_actions.cc:304
#, fuzzy
msgid "Playhead to Active Mark"
msgstr "Указатель к активной метке"
#: editor_actions.cc:306
#, fuzzy
msgid "Active Mark to Playhead"
msgstr "Активную метку к указателю"
#: editor_actions.cc:309
#, fuzzy
msgid "Set Loop from Edit Range"
msgstr "Создать петлю из редактируемого выделения"
#: editor_actions.cc:311
#, fuzzy
msgid "Set Punch from Edit Range"
msgstr "Создать врезку из редактируемого выделения"
#: editor_actions.cc:316
#, fuzzy
msgid "Play from Edit Point and Return"
msgstr "Воспроизвести от курсора редактора и вернуться"
#: editor_actions.cc:319
msgid "Play Edit Range"
msgstr "Воспроизвести изменяемое выделение"
#: editor_actions.cc:320
msgid "Brush at Mouse"
msgstr "Кисточка по курсору"
#: editor_actions.cc:323
msgid "Playhead to Mouse"
msgstr "Указатель к курсору мыши"
#: editor_actions.cc:325
msgid "Active Marker to Mouse"
msgstr "Активную метку к указателю мыши"
#: editor_actions.cc:336
#, fuzzy
msgid "Export Audio"
msgstr "Экспортировать сессию"
#: editor_actions.cc:345
msgid "Separate Using Punch Range"
msgstr "Разделить по выделению врезки"
#: editor_actions.cc:349
msgid "Separate Using Loop Range"
msgstr "Разделить по выделению петли"
#: editor_actions.cc:353 editor_actions.cc:380
msgid "Crop"
msgstr "Обрезать"
#: editor_actions.cc:368
msgid "Set Tempo from Edit Range=Bar"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:371
msgid "Log"
msgstr "Журнал"
#: editor_actions.cc:375
msgid "Move Forward to Transient"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:377
msgid "Move Backwards to Transient"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:383
msgid "Start Range"
msgstr "Начать выделение"
#: editor_actions.cc:385
msgid "Finish Range"
msgstr "Закончить выделение"
#: editor_actions.cc:387
#, fuzzy
msgid "Finish Add Range"
msgstr "Закончить добавку выделения"
#: editor_actions.cc:395
msgid "Follow Playhead"
msgstr "Следовать за указателем"
#: editor_actions.cc:400
msgid "Stationary Playhead"
msgstr "Неподвижный указатель"
#: editor_actions.cc:402 insert_time_dialog.cc:32
msgid "Insert Time"
msgstr "Вставить время"
#: editor_actions.cc:406
msgid "Toggle Active"
msgstr "Переключить активность"
#: editor_actions.cc:412 editor_actions.cc:1303 editor_markers.cc:873
#: editor_markers.cc:929 editor_snapshots.cc:123 group_tabs.cc:313
#: mixer_strip.cc:1446 route_time_axis.cc:563
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
#: editor_actions.cc:417
msgid "Fit Selected Tracks"
msgstr "Только выделенные дорожки"
#: editor_actions.cc:420
msgid "Largest"
msgstr "Огромная"
#: editor_actions.cc:424
msgid "Larger"
msgstr "Больше"
#: editor_actions.cc:428
msgid "Large"
msgstr "Большая"
#: editor_actions.cc:436
msgid "Small"
msgstr "Маленькая"
#: editor_actions.cc:441
msgid "Smaller"
msgstr "Меньше"
#: editor_actions.cc:449
msgid "Zoom Focus Left"
msgstr "Фокус влево"
#: editor_actions.cc:451
msgid "Zoom Focus Right"
msgstr "Фокус вправо"
#: editor_actions.cc:453
msgid "Zoom Focus Center"
msgstr "Фокус по центру"
#: editor_actions.cc:455
msgid "Zoom Focus Playhead"
msgstr "Фокус по указателю"
#: editor_actions.cc:457
msgid "Zoom Focus Mouse"
msgstr "Фокус по курсору мыши"
#: editor_actions.cc:459
#, fuzzy
msgid "Zoom Focus Edit Point"
msgstr "Фокус по курсору"
#: editor_actions.cc:465
msgid "Object Tool"
msgstr "Объект"
#: editor_actions.cc:472
msgid "Range Tool"
msgstr "Выделение"
#: editor_actions.cc:479
#, fuzzy
msgid "Link Object / Range Tools"
msgstr "Объект"
#: editor_actions.cc:486
msgid "Gain Tool"
msgstr "Усиление"
#: editor_actions.cc:493
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Лупа"
#: editor_actions.cc:500
#, fuzzy
msgid "Audition Tool"
msgstr "Контроль"
#: editor_actions.cc:507
#, fuzzy
msgid "Time FX Tool"
msgstr "Время"
#: editor_actions.cc:514
#, fuzzy
msgid "Step Mouse Mode"
msgstr "Режим мыши"
#: editor_actions.cc:516
#, fuzzy
msgid "Edit MIDI"
msgstr "Правка"
#: editor_actions.cc:528
#, fuzzy
msgid "Change Edit Point"
msgstr "Сменить указатель редактора"
#: editor_actions.cc:529
#, fuzzy
msgid "Change Edit Point Including Marker"
msgstr "Изменить точку редактирования (с маркером)"
#: editor_actions.cc:531
msgid "Splice"
msgstr "Стыковка"
#: editor_actions.cc:533
msgid "Slide"
msgstr "Скольжение"
#: editor_actions.cc:534 editor_actions.cc:1324 editor_markers.cc:857
#: location_ui.cc:54
msgid "Lock"
msgstr "Блок"
#: editor_actions.cc:535
#, fuzzy
msgid "Toggle Edit Mode"
msgstr "Следующий режим редактирования"
#: editor_actions.cc:537
msgid "Snap to"
msgstr "Прилипание"
#: editor_actions.cc:538
msgid "Snap Mode"
msgstr "Режим прилипания"
#: editor_actions.cc:545
msgid "Next Snap Mode"
msgstr "Следующий режим прилипания"
#: editor_actions.cc:546
msgid "Next Snap Choice"
msgstr "Следующий выбор прилипания"
#: editor_actions.cc:551
msgid "Snap to CD Frame"
msgstr "К выборкам CD"
#: editor_actions.cc:552
msgid "Snap to Timecode Frame"
msgstr "К кадрам таймкода"
#: editor_actions.cc:553
msgid "Snap to Timecode Seconds"
msgstr "К секундам таймкода"
#: editor_actions.cc:554
msgid "Snap to Timecode Minutes"
msgstr "К минутам таймкода"
#: editor_actions.cc:555
msgid "Snap to Seconds"
msgstr "К секундам"
#: editor_actions.cc:556
msgid "Snap to Minutes"
msgstr "К минутам"
#: editor_actions.cc:558
msgid "Snap to Thirty Seconds"
msgstr "К 30 секундам"
#: editor_actions.cc:559
msgid "Snap to Twenty Eighths"
msgstr "К 1/28"
#: editor_actions.cc:560
msgid "Snap to Twenty Fourths"
msgstr "К 1/24"
#: editor_actions.cc:561
msgid "Snap to Twentieths"
msgstr "К 1/20"
#: editor_actions.cc:562
msgid "Snap to Sixteenths"
msgstr "К 1/16"
#: editor_actions.cc:563
msgid "Snap to Fourteenths"
msgstr "К 1/14"
#: editor_actions.cc:564
msgid "Snap to Tweflths"
msgstr "К 1/12"
#: editor_actions.cc:565
msgid "Snap to Tenths"
msgstr "К 1/10"
#: editor_actions.cc:566
msgid "Snap to Eighths"
msgstr "К 1/8"
#: editor_actions.cc:567
msgid "Snap to Sevenths"
msgstr "К 1/7"
#: editor_actions.cc:568
msgid "Snap to Sixths"
msgstr "К 1/6"
#: editor_actions.cc:569
msgid "Snap to Fifths"
msgstr "К 1/5"
#: editor_actions.cc:570
msgid "Snap to Quarters"
msgstr "К 1/4"
#: editor_actions.cc:571
msgid "Snap to Thirds"
msgstr "К 1/3"
#: editor_actions.cc:572
msgid "Snap to Halves"
msgstr "К 1/2"
#: editor_actions.cc:574
msgid "Snap to Beat"
msgstr "К долям"
#: editor_actions.cc:575
msgid "Snap to Bar"
msgstr "К тактам"
#: editor_actions.cc:576
msgid "Snap to Mark"
msgstr "К меткам"
#: editor_actions.cc:577
msgid "Snap to Region Start"
msgstr "К началам областей"
#: editor_actions.cc:578
msgid "Snap to Region End"
msgstr "К концам областей"
#: editor_actions.cc:579
msgid "Snap to Region Sync"
msgstr "К синхронизаторам областей"
#: editor_actions.cc:580
msgid "Snap to Region Boundary"
msgstr "К границам областей"
#: editor_actions.cc:582
msgid "Show Marker Lines"
msgstr "Показывать линии маркеров"
#: editor_actions.cc:592
msgid "Loop/Punch"
msgstr "Петли/Врезки"
#: editor_actions.cc:596
msgid "Min:Sec"
msgstr "Мин:С"
#: editor_actions.cc:628
msgid "Sort"
msgstr "Сортировать"
#: editor_actions.cc:636 editor_routes.cc:377 mixer_ui.cc:1031
msgid "Show All"
msgstr "Показать всё"
#: editor_actions.cc:637
msgid "Show Automatic Regions"
msgstr "Показать автомат. области"
#: editor_actions.cc:639
msgid "Ascending"
msgstr "По возрастанию"
#: editor_actions.cc:641
msgid "Descending"
msgstr "По убыванию"
#: editor_actions.cc:644
msgid "By Region Name"
msgstr "По имени области"
#: editor_actions.cc:646
msgid "By Region Length"
msgstr "По длительности области"
#: editor_actions.cc:648
msgid "By Region Position"
msgstr "По расположению области"
#: editor_actions.cc:650
msgid "By Region Timestamp"
msgstr "По времени создания области"
#: editor_actions.cc:652
msgid "By Region Start in File"
msgstr "По началу области в файле"
#: editor_actions.cc:654
msgid "By Region End in File"
msgstr "По концу области в файле"
#: editor_actions.cc:656
msgid "By Source File Name"
msgstr "По имени исходного файла"
#: editor_actions.cc:658
msgid "By Source File Length"
msgstr "По длительности исходного файла"
#: editor_actions.cc:660
msgid "By Source File Creation Date"
msgstr "По дате создания исходного файла"
#: editor_actions.cc:662
msgid "By Source Filesystem"
msgstr "По исходной файловой системе"
#: editor_actions.cc:668 editor_audio_import.cc:339
#: session_import_dialog.cc:72 session_import_dialog.cc:92
#: session_metadata_dialog.cc:292
msgid "Import"
msgstr "Импортировать"
#: editor_actions.cc:672
#, fuzzy
msgid "Import to Region List..."
msgstr "Импортировать в список областей"
#: editor_actions.cc:676 session_import_dialog.cc:41
msgid "Import From Session"
msgstr "Импортировать из сеанса"
#: editor_actions.cc:679
msgid "Show Summary"
msgstr "Показывать сводку"
#: editor_actions.cc:681
msgid "Show Group Tabs"
msgstr "Показывать вкладки групп"
#: editor_actions.cc:683
msgid "Show Measures"
msgstr "Показывать линии тактов"
#: editor_actions.cc:687
msgid "Show Logo"
msgstr "Показать логотип"
#: editor_actions.cc:894 editor_actions.cc:1033 editor_actions.cc:1044
#: editor_actions.cc:1097 editor_actions.cc:1108 editor_actions.cc:1155
#: editor_actions.cc:1165 editor_regions.cc:1619
msgid "programming error: %1: %2"
msgstr "Ошибка в программе: %1: %2"
#: editor_actions.cc:1306 mixer_strip.cc:1424 route_time_axis.cc:1461
msgid "Rename..."
msgstr "Переименовать..."
#: editor_actions.cc:1309
msgid "Raise"
msgstr "Поднять"
#: editor_actions.cc:1312
msgid "Raise to Top"
msgstr "На самый верх"
#: editor_actions.cc:1315 gtk-custom-ruler.c:132
msgid "Lower"
msgstr "Опустить"
#: editor_actions.cc:1318
msgid "Lower to Bottom"
msgstr "В самый низ"
#: editor_actions.cc:1321
msgid "Move to Original Position"
msgstr "К исходной позиции"
#: editor_actions.cc:1329 editor_markers.cc:864
msgid "Glue to Bars and Beats"
msgstr "Приклеить к тактам и долям"
#: editor_actions.cc:1334
msgid "Remove Sync"
msgstr "Удалить синхронизатор"
#: editor_actions.cc:1340
msgid "Normalize..."
msgstr "Нормализовать..."
#: editor_actions.cc:1343
msgid "Reverse"
msgstr "Развернуть"
#: editor_actions.cc:1346
msgid "Make Mono Regions"
msgstr "Создать моно-области"
#: editor_actions.cc:1349
msgid "Boost Gain"
msgstr "Повысить громкость области"
#: editor_actions.cc:1352
msgid "Cut Gain"
msgstr "Понизить громкость области"
#: editor_actions.cc:1355
msgid "Transpose"
msgstr "Транспонировать"
#: editor_actions.cc:1358
msgid "Opaque"
msgstr "Непрозрачно"
#: editor_actions.cc:1382
msgid "Multi-Duplicate..."
msgstr "Продублировать многократно..."
#: editor_actions.cc:1387
msgid "Fill Track"
msgstr "Заполнить дорожку"
#: editor_actions.cc:1391 editor_markers.cc:943
msgid "Set Loop Range"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:1398
msgid "Set Punch"
msgstr "Установить врезку"
#: editor_actions.cc:1402
msgid "Add 1 Range Marker"
msgstr "Добавить 1 метку области"
#: editor_actions.cc:1407
msgid "Add Range Marker(s)"
msgstr "Добавить метки областей"
#: editor_actions.cc:1411
msgid "Snap to Grid"
msgstr "Прилипать к сетке"
#: editor_actions.cc:1414
msgid "Close Gaps"
msgstr "Закрыть интервалы"
#: editor_actions.cc:1417
msgid "Rhythm Ferret..."
msgstr "Ритмический хорёк..."
#: editor_actions.cc:1420
msgid "Export..."
msgstr "Экспортировать..."
#: editor_actions.cc:1426
#, fuzzy
msgid "Separate Under"
msgstr "Разделить"
#: editor_actions.cc:1430
msgid "Set Fade In Length"
msgstr "Установить длину фейда нарастания"
#: editor_actions.cc:1431
msgid "Set Fade Out Length"
msgstr "Установить длину фейда затухания"
#: editor_actions.cc:1432
#, fuzzy
msgid "Set Tempo from Region = Bar"
msgstr "Создать область из выделенного"
#: editor_actions.cc:1437
msgid "Split at Percussion Onsets"
msgstr "Разделить по атакам перкуссии"
#: editor_actions.cc:1442
msgid "List Editor..."
msgstr "Редактор списка событий"
#: editor_actions.cc:1445
msgid "Properties..."
msgstr "Свойства..."
#: editor_actions.cc:1449
msgid "Bounce"
msgstr "Свести"
#: editor_actions.cc:1451
msgid "Spectral Analysis..."
msgstr "Спектральный анализ..."
#: editor_actions.cc:1453
msgid "Reset Envelope"
msgstr "Сбросить огибающую"
#: editor_actions.cc:1455
msgid "Reset Gain"
msgstr "Сбросить усиление"
#: editor_actions.cc:1460
msgid "Envelope Visible"
msgstr "Огибающая видима"
#: editor_actions.cc:1467
msgid "Envelope Active"
msgstr "Огибающая активна"
#: editor_actions.cc:1471 quantize_dialog.cc:60
msgid "Quantize"
msgstr "Квантование"
#: editor_actions.cc:1472
msgid "Fork"
msgstr "Клонировать"
#: editor_actions.cc:1473
msgid "Strip Silence..."
msgstr "Вырезать тишину..."
#: editor_actions.cc:1474
msgid "Set Range Selection"
msgstr "Создать выделение из области"
#: editor_actions.cc:1476
msgid "Nudge Forward"
msgstr "Толкнуть вперёд"
#: editor_actions.cc:1477
msgid "Nudge Backward"
msgstr "Толкнуть назад"
#: editor_actions.cc:1482
#, fuzzy
msgid "Nudge Forward by Capture Offset"
msgstr "Толкнуть вперёд смещением захвата"
#: editor_actions.cc:1489
#, fuzzy
msgid "Nudge Backward by Capture Offset"
msgstr "Толкнуть вперёд смещением захвата"
#: editor_actions.cc:1493
msgid "Trim to Loop"
msgstr "В петлю"
#: editor_actions.cc:1494
msgid "Trim to Punch"
msgstr "Во врезку"
#: editor_actions.cc:1496
msgid "Trim to Previous"
msgstr "До предыдущей области"
#: editor_actions.cc:1497
msgid "Trim to Next"
msgstr "До следующей области"
#: editor_actions.cc:1504
msgid "Insert Region From Region List"
msgstr "Вставить область из списка областей"
#: editor_actions.cc:1510
msgid "Set Sync Position"
msgstr "Установить синхронизатор области"
#: editor_actions.cc:1511
#, fuzzy
msgid "Place Transient"
msgstr "Воспроизвести выделение"
#: editor_actions.cc:1512
msgid "Split"
msgstr "Разделить"
#: editor_actions.cc:1513
msgid "Trim Start at Edit Point"
msgstr "Начало по курсору редактора"
#: editor_actions.cc:1514
msgid "Trim End at Edit Point"
msgstr "Конец по курсору редактора"
#: editor_actions.cc:1519
msgid "Align Start"
msgstr "Выровнять начала областей"
#: editor_actions.cc:1526
msgid "Align Start Relative"
msgstr "Выровнять относительно начал областей"
#: editor_actions.cc:1530
msgid "Align End"
msgstr "Выровнять концы областей"
#: editor_actions.cc:1535
msgid "Align End Relative"
msgstr "Выровнять относительно концов областей"
#: editor_actions.cc:1542
msgid "Align Sync"
msgstr "Выровнять по синхронизаторам областей"
#: editor_actions.cc:1549
msgid "Align Sync Relative"
msgstr "Выровнять относительно синхронизаторов областей"
#: editor_actions.cc:1553
msgid "Choose Top..."
msgstr "Выбрать верхнюю область..."
#: editor_audio_import.cc:82 editor_audio_import.cc:103
msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded."
msgstr ""
"Вы не можете импортировать или внедрить звуковой файл без открытого сеанса."
#: editor_audio_import.cc:88 editor_audio_import.cc:121
msgid "Add Existing Media"
msgstr "Добавить существующие данные"
#: editor_audio_import.cc:237
#, fuzzy
msgid ""
"The session already contains a source file named %1. Do you want to import %"
"1 as a new file, or skip it?"
msgstr ""
"В этом сеансе уже есть исходный файл с именем %1. Этот файл будет "
"импортирован как новый, подтвердите."
#: editor_audio_import.cc:239
#, fuzzy
msgid ""
"The session already contains a source file named %1. Do you want to import %"
"2 as a new source, or skip it?"
msgstr ""
"В этом сеансе уже есть исходный файл с именем %1. Этот файл будет "
"импортирован как новый, подтвердите."
#: editor_audio_import.cc:339
msgid "Cancel Import"
msgstr "Отменить импорт"
#: editor_audio_import.cc:585
msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)"
msgstr "Редактор: не удаётся открыть файл \"%1\", (%2)"
#: editor_audio_import.cc:593
msgid "Cancel entire import"
msgstr "Отменить весь импорт"
#: editor_audio_import.cc:594
msgid "Don't embed it"
msgstr "Не встраивать"
#: editor_audio_import.cc:595
msgid "Embed all without questions"
msgstr "Встроить без лишних вопросов"
#: editor_audio_import.cc:598 editor_audio_import.cc:627
#: export_format_dialog.cc:57
msgid "Sample rate"
msgstr "Частота сэмплирования"
#: editor_audio_import.cc:599 editor_audio_import.cc:628
msgid ""
"%1\n"
"This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!"
msgstr ""
"%1\n"
"Выбранный звуковой файл имеет частоту сэмплирования,\n"
"отличную от частоты активного сеанса!"
#: editor_audio_import.cc:624
msgid "Embed it anyway"
msgstr "Всё равно встроить"
#: editor_audio_import.cc:673
msgid "could not open %1"
msgstr "не удалось открыть %1"
#: editor_audio_import.cc:877
#, fuzzy
msgid "insert file"
msgstr "вставка звукового файла"
#: editor_canvas.cc:121
msgid "VerboseCanvasCursor"
msgstr ""
#: editor_drag.cc:351 editor_routes.cc:423 editor_routes.cc:459
#: editor_routes.cc:526 editor_routes.cc:527 editor_routes.cc:696
#: editor_routes.cc:711 editor_routes.cc:1037 editor_routes.cc:1214
#: editor_routes.cc:1219
msgid "editor"
msgstr "редактор"
#: editor_drag.cc:822
msgid "fixed time region copy"
msgstr ""
#: editor_drag.cc:824
msgid "region copy"
msgstr "копирование области"
#: editor_drag.cc:896
msgid "fixed time region drag"
msgstr ""
#: editor_drag.cc:898
msgid "region drag"
msgstr "перемещение области"
#: editor_drag.cc:1222 editor_ops.cc:2277
msgid "insert region"
msgstr "вставка области"
#: editor_drag.cc:1833
msgid "copy meter mark"
msgstr "скопировать метку счетчика"
#: editor_drag.cc:1844
msgid "move meter mark"
msgstr ""
#: editor_drag.cc:1922
msgid "copy tempo mark"
msgstr "скопировать метку темпа"
#: editor_drag.cc:1933
msgid "move tempo mark"
msgstr ""
#: editor_drag.cc:2133
msgid "change fade in length"
msgstr "смена длительности фейда нарастания"
#: editor_drag.cc:2249
msgid "change fade out length"
msgstr "смена длительности фейда затухания"
#: editor_drag.cc:2570
msgid "move marker"
msgstr "смещение метки"
#: editor_drag.cc:2997
#, fuzzy
msgid "rubberband selection"
msgstr "Воспроизвести выделенное"
#: editor_drag.cc:3080
msgid "timestretch"
msgstr "растягивание во времени"
#: editor_drag.cc:3088
msgid "An error occurred while executing time stretch operation"
msgstr ""
#: editor_drag.cc:3524
msgid "new range marker"
msgstr "новая метка выделения"
#: editor_route_groups.cc:55
msgid "No Selection = All Tracks"
msgstr "Нет выделения = все дорожки"
#: editor_route_groups.cc:63 editor_regions.cc:94
#, fuzzy
msgid "G"
msgstr "нГр"
#: editor_route_groups.cc:64 mixer_strip.cc:1795 panner.cc:134
msgid "R"
msgstr ""
#: editor_route_groups.cc:65 editor_regions.cc:95 gain_meter.cc:662
#: mixer_strip.cc:1796 panner_ui.cc:894
msgid "M"
msgstr "В"
#: editor_route_groups.cc:66 mixer_strip.cc:1800
msgid "S"
msgstr "S"
#: editor_route_groups.cc:67
#, fuzzy
msgid "Sel"
msgstr "Выделить"
#: editor_route_groups.cc:68
msgid "E"
msgstr ""
#: editor_route_groups.cc:403 mixer_ui.cc:1288
msgid "unnamed"
msgstr "безымянный"
#: editor_export_audio.cc:79 editor_markers.cc:666 editor_markers.cc:753
#: editor_markers.cc:955 editor_markers.cc:973 editor_markers.cc:991
#: editor_markers.cc:1010 editor_markers.cc:1029 editor_markers.cc:1059
#: editor_markers.cc:1090 editor_markers.cc:1120 editor_markers.cc:1148
#: editor_markers.cc:1187 editor_markers.cc:1212 editor_markers.cc:1236
#: editor_markers.cc:1280 editor_markers.cc:1306 editor_markers.cc:1483
#: editor_mouse.cc:2387
msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr "Ошибка в программе: marker canvas item has no marker object pointer!"
#: editor_group_tabs.cc:157
msgid "Fit to Window"
msgstr "Уместить в окне"
#: editor_markers.cc:117
msgid "start"
msgstr "Начало"
#: editor_markers.cc:118
msgid "end"
msgstr "Конец"
#: editor_markers.cc:642 editor_ops.cc:1881 editor_ops.cc:1901
#: editor_ops.cc:1925 editor_ops.cc:1952 location_ui.cc:943
msgid "add marker"
msgstr "добавка метки"
#: editor_markers.cc:684 location_ui.cc:788
msgid "remove marker"
msgstr "удаление метки"
#: editor_markers.cc:843
msgid "Locate to Here"
msgstr "Переместить сюда указатель"
#: editor_markers.cc:844
msgid "Play from Here"
msgstr "Воспроизвести отсюда"
#: editor_markers.cc:845
msgid "Move Mark to Playhead"
msgstr "Метка к указателю воспроизведения"
#: editor_markers.cc:849
msgid "Create Range to Next Marker"
msgstr "Создать выделение до след. метки"
#: editor_markers.cc:855 editor_markers.cc:1332 editor_mouse.cc:2419
#: editor_snapshots.cc:125 processor_box.cc:1304 processor_box.cc:1715
#: route_time_axis.cc:959 route_ui.cc:1414
msgid "Rename"
msgstr "Переименовать"
#: editor_markers.cc:891
msgid "Locate to Range Mark"
msgstr "Указатель воспроизведения к метке выделения"
#: editor_markers.cc:892
msgid "Play from Range Mark"
msgstr "Воспроизвести от метки выделения"
#: editor_markers.cc:896
msgid "Set Range Mark from Playhead"
msgstr "Установить метку выделения по указателю"
#: editor_markers.cc:898
msgid "Set Range from Range Selection"
msgstr "Создать выделение из выделения области"
#: editor_markers.cc:906
msgid "Hide Range"
msgstr "Скрыть выделение"
#: editor_markers.cc:907 editor_markers.cc:1325
msgid "Rename Range"
msgstr "Переименовать выделение"
#: editor_markers.cc:908
msgid "Remove Range"
msgstr "Удалить выделение"
#: editor_markers.cc:912
msgid "Separate Regions in Range"
msgstr "Разделить области в выделении"
#: editor_markers.cc:915
msgid "Select Range"
msgstr "Выбрать выделение"
#: editor_markers.cc:944
msgid "Set Punch Range"
msgstr "Установить область врезки"
#: editor_markers.cc:1320 editor_ops.cc:1836
msgid "New Name:"
msgstr "Новое имя: "
#: editor_markers.cc:1323
msgid "Rename Mark"
msgstr "Переименовать метку"
#: editor_markers.cc:1345
msgid "rename marker"
msgstr "переименование метки"
#: editor_markers.cc:1368
msgid "set loop range"
msgstr "Создать петлю из области"
#: editor_markers.cc:1374
msgid "set punch range"
msgstr "создание выделения врезки"
#: editor_mouse.cc:161
msgid "Editor::event_frame() used on unhandled event type %1"
msgstr ""
#: editor_mouse.cc:2029 editor_mouse.cc:2048 editor_mouse.cc:2061
msgid ""
"programming error: control point canvas item has no control point object "
"pointer!"
msgstr ""
"ошибка в программе: control point canvas item has no control point object "
"pointer!"
#: editor_mouse.cc:2321
#, fuzzy
msgid "start point trim"
msgstr "обрезка начальной точки"
#: editor_mouse.cc:2350
msgid "End point trim"
msgstr ""
#: editor_mouse.cc:2417
msgid "Name for region:"
msgstr "Название области: "
#: editor_mouse.cc:2543
#, fuzzy
msgid "Drag region brush"
msgstr "прослушать область"
#: editor_mouse.cc:2584
#, fuzzy
msgid "selection grab"
msgstr "Выделенное"
#: editor_mouse.cc:2627
msgid "Draw/Edit MIDI Notes"
msgstr "Рисовать или менять ноты MIDI"
#: editor_mouse.cc:2639
msgid "Select/Move Ranges"
msgstr "Выбирать или двигать области"
#: editor_ops.cc:127
msgid "split"
msgstr "разделение"
#: editor_ops.cc:254 editor_ops.cc:278
msgid "extend selection"
msgstr "расширение выделения"
#: editor_ops.cc:320
msgid "nudge regions forward"
msgstr "толчок областей вперед"
#: editor_ops.cc:343 editor_ops.cc:428
msgid "nudge location forward"
msgstr "толчок позиции вперед"
#: editor_ops.cc:401
msgid "nudge regions backward"
msgstr "толчок областей назад"
#: editor_ops.cc:490 editor_ops.cc:514
msgid "nudge forward"
msgstr "толчок вперед"
#: editor_ops.cc:579
msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
msgstr "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
#: editor_ops.cc:1838
msgid "New Location Marker"
msgstr "Новая метка позиции"
#: editor_ops.cc:1925
msgid "add markers"
msgstr "добавка меток"
#: editor_ops.cc:2094
msgid "clear markers"
msgstr "очистка меток"
#: editor_ops.cc:2107
msgid "clear ranges"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:2127
msgid "clear locations"
msgstr "очистка позиций"
#: editor_ops.cc:2198
msgid "insert dragged region"
msgstr "вставка перетащенной области"
#: editor_ops.cc:2447
msgid "Rename Region"
msgstr "Переименовать область..."
#: editor_ops.cc:2449 processor_box.cc:1302 route_ui.cc:1412
msgid "New name:"
msgstr "Новое название: "
#: editor_ops.cc:2759
msgid "separate"
msgstr "отделение"
#: editor_ops.cc:2870
#, fuzzy
msgid "separate region under"
msgstr "Разделить области в выделении"
#: editor_ops.cc:2990
msgid "trim to selection"
msgstr "обрезание по выделению"
#: editor_ops.cc:3034
msgid "region fill"
msgstr "заполнение области"
#: editor_ops.cc:3088
msgid "fill selection"
msgstr "заполнение выделения"
#: editor_ops.cc:3124
msgid "set sync point"
msgstr "установка точки синхронизации"
#: editor_ops.cc:3148
#, fuzzy
msgid "remove region sync"
msgstr "удаление области"
#: editor_ops.cc:3170
#, fuzzy
msgid "move regions to original position"
msgstr "К исходной позиции"
#: editor_ops.cc:3172
#, fuzzy
msgid "move region to original position"
msgstr "К исходной позиции"
#: editor_ops.cc:3193
msgid "align selection"
msgstr "выравнивание выделения"
#: editor_ops.cc:3267
msgid "align selection (relative)"
msgstr "выравнивание выделения (относительное)"
#: editor_ops.cc:3301
msgid "align region"
msgstr "выравнивание области"
#: editor_ops.cc:3357
#, fuzzy
msgid "trim front"
msgstr "От начала до курсора"
#: editor_ops.cc:3357
msgid "trim back"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:3385
msgid "trim to loop"
msgstr "обрезка в петлю"
#: editor_ops.cc:3395
msgid "trim to punch"
msgstr "обрезка во врезку"
#: editor_ops.cc:3457
#, fuzzy
msgid "trim to region"
msgstr "Выделить по интервалу"
#: editor_ops.cc:3553
msgid "Cancel Freeze"
msgstr "Отменить замораживание"
#: editor_ops.cc:3580
msgid "bounce range"
msgstr "сведение области"
#: editor_ops.cc:3673
msgid "cut"
msgstr "вырезать"
#: editor_ops.cc:3676
msgid "copy"
msgstr "копировать"
#: editor_ops.cc:3679
msgid "clear"
msgstr "Очистить"
#: editor_ops.cc:3737
msgid " objects"
msgstr " объекты"
#: editor_ops.cc:3773
msgid " range"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:3846 editor_ops.cc:3864
msgid "remove region"
msgstr "удаление области"
#: editor_ops.cc:4131 midi_region_view.cc:2857 midi_region_view.cc:2894
msgid "paste"
msgstr "вставка"
#: editor_ops.cc:4194
msgid "duplicate region"
msgstr "дублирование области"
#: editor_ops.cc:4241
msgid "duplicate selection"
msgstr "дублирование выделения"
#: editor_ops.cc:4322
msgid "nudge track"
msgstr "смещение дорожки"
#: editor_ops.cc:4357
msgid ""
"Do you really want to destroy the last capture?\n"
"(This is destructive and cannot be undone)"
msgstr ""
"Последнюю запись будет удалена. Вы уверены?\n"
"(отмена операции невозможна)"
#: editor_ops.cc:4360 editor_ops.cc:6196 editor_snapshots.cc:159
#: route_ui.cc:1378
msgid "No, do nothing."
msgstr "Нет"
#: editor_ops.cc:4361
msgid "Yes, destroy it."
msgstr "Да"
#: editor_ops.cc:4363
#, fuzzy
msgid "Destroy last capture"
msgstr "Проверять удаление последней записи"
#: editor_ops.cc:4424
msgid "normalize"
msgstr "нормализация"
#: editor_ops.cc:4531
msgid "reverse regions"
msgstr "разворот областей"
#: editor_ops.cc:4565
#, fuzzy
msgid "strip silence"
msgstr "Каналы"
#: editor_ops.cc:4623
#, fuzzy
msgid "Fork Region(s)"
msgstr "как область(-и)"
#: editor_ops.cc:4798
msgid "reset region gain"
msgstr "сброс усиления области"
#: editor_ops.cc:4827
#, fuzzy
msgid "region gain envelope visible"
msgstr "Огибающая видима"
#: editor_ops.cc:4854
#, fuzzy
msgid "region gain envelope active"
msgstr "Огибающая активна"
#: editor_ops.cc:4881
#, fuzzy
msgid "toggle region lock"
msgstr "дополнительный счётчик"
#: editor_ops.cc:4905
#, fuzzy
msgid "region lock style"
msgstr "дополнительный счётчик"
#: editor_ops.cc:4930
#, fuzzy
msgid "change region opacity"
msgstr "Действия с областями"
#: editor_ops.cc:4991
msgid "set fade in length"
msgstr "установка длины фейда нарастания"
#: editor_ops.cc:4998
msgid "set fade out length"
msgstr "установка длины фейда затухания"
#: editor_ops.cc:5043
msgid "set fade in shape"
msgstr "установка формы фейда нарастания"
#: editor_ops.cc:5074
msgid "set fade out shape"
msgstr "установка формы фейда затухания"
#: editor_ops.cc:5104
msgid "set fade in active"
msgstr "установка активности фейда нарастания"
#: editor_ops.cc:5133
msgid "set fade out active"
msgstr "установка активности фейда затухания"
#: editor_ops.cc:5430
msgid "set loop range from selection"
msgstr "установка петли из выделения"
#: editor_ops.cc:5452
#, fuzzy
msgid "set loop range from edit range"
msgstr "Создать область из выделенного"
#: editor_ops.cc:5481
msgid "set loop range from region"
msgstr "установка петли из области"
#: editor_ops.cc:5499
msgid "set punch range from selection"
msgstr "установка врезки из выделения"
#: editor_ops.cc:5516
#, fuzzy
msgid "set punch range from edit range"
msgstr "Выбрать текущий интервал"
#: editor_ops.cc:5540
msgid "set punch range from region"
msgstr "установка врезки из области"
#: editor_ops.cc:5616
msgid "Add new marker"
msgstr "Создать метку"
#: editor_ops.cc:5617
msgid "Set global tempo"
msgstr "Установить общий темп"
#: editor_ops.cc:5620
msgid "Define one bar"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:5621
#, fuzzy
msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?"
msgstr "Вы хотите установить общий темп или добавить новую метку темпа?"
#: editor_ops.cc:5647
msgid "set tempo from region"
msgstr "установка темпа из области"
#: editor_ops.cc:5675
msgid "split regions"
msgstr "разделение выделений"
#: editor_ops.cc:5715
msgid ""
"You are about to split\n"
"%1\n"
"into %2 pieces.\n"
"This could take a long time."
msgstr ""
"Вы намереваетесь разделить\n"
"%1\n"
"на %2 частей.\n"
"Это может занять много времени."
#: editor_ops.cc:5722
msgid "Call for the Ferret!"
msgstr "Вызвать хорька!"
#: editor_ops.cc:5723
msgid ""
"Press OK to continue with this split operation\n"
"or ask the Ferret dialog to tune the analysis"
msgstr ""
"Нажмите OK для выполнения разделения\n"
"или попросите Хорька скорректировать анализ."
#: editor_ops.cc:5725
msgid "Press OK to continue with this split operation"
msgstr "Нажмите OK для выполнения разделения"
#: editor_ops.cc:5728
msgid "Excessive split?"
msgstr "Массовое разделение?"
#: editor_ops.cc:5849
#, fuzzy
msgid "place transient"
msgstr "Продублировать выделение"
#: editor_ops.cc:5882
#, fuzzy
msgid "snap regions to grid"
msgstr "Обрезать область по выделению"
#: editor_ops.cc:5902
msgid "Close Region Gaps"
msgstr "Закрытие интервалов между областями"
#: editor_ops.cc:5907
msgid "Crossfade length"
msgstr "Длительность кроссфейда"
#: editor_ops.cc:5917 editor_ops.cc:5929 rhythm_ferret.cc:103
#: session_option_editor.cc:157 session_option_editor.cc:166
msgid "ms"
msgstr "мс"
#: editor_ops.cc:5919
msgid "Pull-back length"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:5933
msgid "Ok"
msgstr "ОК"
#: editor_ops.cc:5948
#, fuzzy
msgid "close region gaps"
msgstr "сброс усиления области"
#: editor_ops.cc:6145 route_ui.cc:1352
msgid "That would be bad news ...."
msgstr ""
#: editor_ops.cc:6150 route_ui.cc:1357
msgid ""
"Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n"
"that %1 is not going to allow it.\n"
"\n"
"If you really want to do this sort of thing\n"
"edit your ardour.rc file to set the\n"
"\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\""
msgstr ""
#: editor_ops.cc:6169
msgid "track"
msgstr "дорожка"
#: editor_ops.cc:6175
msgid "bus"
msgstr "шина"
#: editor_ops.cc:6180
#, fuzzy
msgid ""
"Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n"
"(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
"\n"
"This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить %1 %2 и %3 %4?\n"
"(Вы также можете потерять связанные с %2\n"
"списки воспроизведения)\n"
"\n"
"Это действие невозможно отменить!"
#: editor_ops.cc:6185
#, fuzzy
msgid ""
"Do you really want to remove %1 %2?\n"
"(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
"\n"
"This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить %1 %2?\n"
"(Вы также можете потерять связанные с %2\n"
"списки воспроизведения)\n"
"\n"
"Это действие невозможно отменить!"
#: editor_ops.cc:6191
#, fuzzy
msgid ""
"Do you really want to remove %1 %2?\n"
"\n"
"This action cannot be undon, and the session file will be overwritten"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить шину \"%1\" ?\n"
"(отмена невозможна)"
#: editor_ops.cc:6198
msgid "Yes, remove them."
msgstr "Да, удалить их."
#: editor_ops.cc:6200 editor_snapshots.cc:160 route_ui.cc:1379
msgid "Yes, remove it."
msgstr "Да, удалить"
#: editor_ops.cc:6205 editor_ops.cc:6207
msgid "Remove %1"
msgstr "Удалить %1"
#: editor_ops.cc:6263
msgid "insert time"
msgstr "вставка времени"
#: editor_ops.cc:6371
#, fuzzy
msgid "There are too many tracks to fit in the current window"
msgstr "Такое количество выбранных дорожек в окне не поместится"
#: editor_ops.cc:6489
#, c-format
msgid "Saved view %u"
msgstr "Сохраненный вид %u"
#: editor_ops.cc:6510
msgid "mute regions"
msgstr "приглушение областей"
#: editor_ops.cc:6512
msgid "mute region"
msgstr "приглушение области"
#: editor_regions.cc:87 gtk-custom-ruler.c:152 location_ui.cc:289
msgid "Position"
msgstr "Положение"
#: editor_regions.cc:88 editor_regions.cc:930 midi_list_editor.cc:55
msgid "End"
msgstr "Конец"
#: editor_regions.cc:93 panner.cc:132 panner_ui.cc:286
msgid "L"
msgstr "L"
#: editor_regions.cc:96
msgid "O"
msgstr "O"
#: editor_regions.cc:268 editor_regions.cc:273 editor_regions.cc:275
msgid "Hidden"
msgstr "Скрытый"
#: editor_regions.cc:346
msgid "(MISSING) "
msgstr ""
#: editor_regions.cc:897 editor_regions.cc:911 editor_regions.cc:925
#, fuzzy
msgid "Mult."
msgstr "Молча"
#: editor_regions.cc:928 engine_dialog.cc:81 midi_list_editor.cc:49
msgid "Start"
msgstr "Начало"
#: editor_regions.cc:946 editor_regions.cc:969
#, fuzzy
msgid "Multiple"
msgstr "Тихо"
#: editor_regions.cc:1043
msgid "MISSING "
msgstr ""
#: editor_routes.cc:149
#, fuzzy
msgid "SS"
msgstr "SCMS"
#: editor_routes.cc:165
msgid "V"
msgstr ""
#: editor_routes.cc:378 mixer_ui.cc:1032
msgid "Hide All"
msgstr "Скрыть всё"
#: editor_routes.cc:379 mixer_ui.cc:1033
msgid "Show All Audio Tracks"
msgstr "Показать все звуковые дорожки"
#: editor_routes.cc:380 mixer_ui.cc:1034
msgid "Hide All Audio Tracks"
msgstr "Скрыть все звуковые дорожки"
#: editor_routes.cc:381 mixer_ui.cc:1035
msgid "Show All Audio Busses"
msgstr "Показать все звуковые шины"
#: editor_routes.cc:382 mixer_ui.cc:1036
msgid "Hide All Audio Busses"
msgstr "Скрыть все звуковые шины"
#: editor_routes.cc:383
msgid "Show All Midi Tracks"
msgstr "Показать все MIDI-дорожки"
#: editor_routes.cc:384
msgid "Hide All Midi Tracks"
msgstr "Скрыть все MIDI-дорожки"
#: editor_routes.cc:385
msgid "Show Tracks With Regions Under Playhead"
msgstr ""
#: editor_rulers.cc:340
msgid "New location marker"
msgstr "Создать метку позиции"
#: editor_rulers.cc:341
msgid "Clear all locations"
msgstr "Стереть все позиции"
#: editor_rulers.cc:342
msgid "Unhide locations"
msgstr "Раскрыть позиции"
#: editor_rulers.cc:347
msgid "Clear all ranges"
msgstr "Очистить все области"
#: editor_rulers.cc:348
msgid "Unhide ranges"
msgstr "Раскрыть области"
#: editor_rulers.cc:358
msgid "New CD track marker"
msgstr "Создать метку CD"
#: editor_rulers.cc:363 tempo_dialog.cc:37
msgid "New Tempo"
msgstr "Вставить новый темп"
#: editor_rulers.cc:364
msgid "Clear tempo"
msgstr "Очистить темп"
#: editor_rulers.cc:369
msgid "New Meter"
msgstr "Новый счётчик"
#: editor_rulers.cc:370
msgid "Clear meter"
msgstr "Сбросить счётчик"
#: editor_selection.cc:824 editor_selection.cc:867
#, fuzzy
msgid "set selected regions"
msgstr "Воспроизвести выделенную область"
#: editor_selection.cc:1226
msgid "select all"
msgstr "Выделить всё"
#: editor_selection.cc:1309
#, fuzzy
msgid "select all within"
msgstr "Выделить всё"
#: editor_selection.cc:1369
msgid "set selection from range"
msgstr "создание выделения из области"
#: editor_selection.cc:1409
msgid "select all from range"
msgstr "выделение всего в области"
#: editor_selection.cc:1440
msgid "select all from punch"
msgstr "выделение всего во врезке"
#: editor_selection.cc:1471
msgid "select all from loop"
msgstr "выделение всего в петле"
#: editor_selection.cc:1485
msgid "select all after cursor"
msgstr "выделение всего после указателя"
#: editor_selection.cc:1490
msgid "select all before cursor"
msgstr "выделение всего перед указателем"
#: editor_selection.cc:1525
msgid "select all after edit"
msgstr "выделение всего после курсора"
#: editor_selection.cc:1530
msgid "select all before edit"
msgstr "выделение всего до курсора"
#: editor_selection.cc:1661
msgid "No edit range defined"
msgstr ""
#: editor_selection.cc:1667
msgid ""
"the edit point is Selected Marker\n"
"but there is no selected marker."
msgstr ""
#: editor_snapshots.cc:139
msgid "New name of snapshot"
msgstr "Новое название снимка"
#: editor_snapshots.cc:157
#, fuzzy
msgid ""
"Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n"
"(which cannot be undone)"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить снимок «%1»?\n"
"(отмена невозможна)"
#: editor_snapshots.cc:162
#, fuzzy
msgid "Remove snapshot"
msgstr "Удалить точку синхронизации"
#: editor_tempodisplay.cc:211 editor_tempodisplay.cc:254
msgid "add"
msgstr "добавить"
#: editor_tempodisplay.cc:235
msgid "add tempo mark"
msgstr "добавка метки темпа"
#: editor_tempodisplay.cc:278
msgid "add meter mark"
msgstr "добавка метки счётчика"
#: editor_tempodisplay.cc:294 editor_tempodisplay.cc:379
#: editor_tempodisplay.cc:398
msgid ""
"programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr ""
"ошибка в программе: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
#: editor_tempodisplay.cc:299 editor_tempodisplay.cc:384
msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
msgstr "ошибка в программе: marker for tempo is not a tempo marker!"
#: editor_tempodisplay.cc:311 editor_tempodisplay.cc:340
msgid "done"
msgstr "готово"
#: editor_tempodisplay.cc:329 editor_tempodisplay.cc:361
msgid "replace tempo mark"
msgstr "смена метки темпа"
#: editor_tempodisplay.cc:403 editor_tempodisplay.cc:435
msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
msgstr "Ошибка в программе: метка счетчика таковой не является!"
#: editor_tempodisplay.cc:413 editor_tempodisplay.cc:447
msgid "remove tempo mark"
msgstr "удаление метки темпа"
#: editor_tempodisplay.cc:430
msgid ""
"programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr ""
"ошибка в программе: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
#: editor_timefx.cc:251
msgid "timefx cannot be started - thread creation error"
msgstr ""
#: editor_timefx.cc:336
msgid "pitch shift"
msgstr "смена высоты тона"
#: editor_timefx.cc:336
#, fuzzy
msgid "time stretch"
msgstr "ardour: эффект timestretch"
#: engine_dialog.cc:72
#, fuzzy
msgid "Realtime"
msgstr "Переименовать"
#: engine_dialog.cc:73
msgid "Do not lock memory"
msgstr "Не блокировать память"
#: engine_dialog.cc:74
msgid "Unlock memory"
msgstr "Разблокировать память"
#: engine_dialog.cc:75
msgid "No zombies"
msgstr "Без зомби"
#: engine_dialog.cc:76
msgid "Provide monitor ports"
msgstr "Предоставить контрольные порты"
#: engine_dialog.cc:77
msgid "Force 16 bit"
msgstr "Принудительно 16 разрядов"
#: engine_dialog.cc:78
msgid "H/W monitoring"
msgstr "Аппаратный контроль"
#: engine_dialog.cc:79
msgid "H/W metering"
msgstr "Аппаратный замер"
#: engine_dialog.cc:80
msgid "Verbose output"
msgstr "Подробный вывод"
#: engine_dialog.cc:100
msgid "8000Hz"
msgstr "8000 Гц"
#: engine_dialog.cc:101
msgid "22050Hz"
msgstr "22,05 КГц"
#: engine_dialog.cc:102
msgid "44100Hz"
msgstr "44,1 КГц"
#: engine_dialog.cc:103
msgid "48000Hz"
msgstr "48 КГц"
#: engine_dialog.cc:104
msgid "88200Hz"
msgstr "88,2 КГц"
#: engine_dialog.cc:105
msgid "96000Hz"
msgstr "96 КГц"
#: engine_dialog.cc:106
msgid "192000Hz"
msgstr "192КГц"
#: engine_dialog.cc:124 engine_dialog.cc:129 engine_dialog.cc:164
#: engine_dialog.cc:577 midi_channel_selector.cc:145
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: engine_dialog.cc:125 engine_dialog.cc:578
msgid "Triangular"
msgstr "Треугольное"
#: engine_dialog.cc:126 engine_dialog.cc:580
msgid "Rectangular"
msgstr "Прямоугольное"
#: engine_dialog.cc:127 engine_dialog.cc:582
msgid "Shaped"
msgstr "По очертаниям"
#: engine_dialog.cc:153
msgid "Playback/recording on 1 device"
msgstr "Воспроизведение и запись на 1 устройстве"
#: engine_dialog.cc:154
msgid "Playback/recording on 2 devices"
msgstr "Воспроизведение и запись на 2 устройствах"
#: engine_dialog.cc:155 engine_dialog.cc:518 engine_dialog.cc:978
msgid "Playback only"
msgstr "Только воспроизведение"
#: engine_dialog.cc:156 engine_dialog.cc:520 engine_dialog.cc:980
msgid "Recording only"
msgstr "Только запись"
#: engine_dialog.cc:165 engine_dialog.cc:596
msgid "seq"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:166 engine_dialog.cc:598
msgid "raw"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:172
msgid "Driver:"
msgstr "Драйвер:"
#: engine_dialog.cc:178
msgid "Interface:"
msgstr "Интерфейс:"
#: engine_dialog.cc:184 sfdb_ui.cc:148 sfdb_ui.cc:260 sfdb_ui.cc:265
msgid "Sample rate:"
msgstr "Частота сэмпл.:"
#: engine_dialog.cc:190
msgid "Buffer size:"
msgstr "Размер буфера:"
#: engine_dialog.cc:197
msgid "Number of buffers:"
msgstr "Число буферов:"
#: engine_dialog.cc:205
msgid "Approximate latency:"
msgstr "Примерная задержка:"
#: engine_dialog.cc:219
msgid "Audio mode:"
msgstr "Звуковой режим:"
#: engine_dialog.cc:262
msgid "Realtime Priority"
msgstr "Приоритет реального времени"
#: engine_dialog.cc:291 engine_dialog.cc:427
msgid "Ignore"
msgstr "Игнорировать"
#: engine_dialog.cc:299
msgid "Client timeout"
msgstr "Ошибка времени ожидания клиента"
#: engine_dialog.cc:306
msgid "Number of ports:"
msgstr "Число портов:"
#: engine_dialog.cc:312
msgid "MIDI driver:"
msgstr "Драйвер MIDI:"
#: engine_dialog.cc:319
msgid "Dither:"
msgstr "Подмешивание шума:"
#: engine_dialog.cc:329
msgid ""
"No JACK server found anywhere on this system. Please install JACK and restart"
msgstr "Сервер JACK в системе не обнаружен. Установить его и попробуйте снова."
#: engine_dialog.cc:337
msgid "Server:"
msgstr "Сервер:"
#: engine_dialog.cc:350
msgid "Input device:"
msgstr "Устройство входа:"
#: engine_dialog.cc:355
msgid "Output device:"
msgstr "Устройство выхода:"
#: engine_dialog.cc:361
msgid "Input channels:"
msgstr "Каналов входа:"
#: engine_dialog.cc:366
msgid "Output channels:"
msgstr "Каналов выхода:"
#: engine_dialog.cc:371
msgid "Hardware input latency:"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:375 engine_dialog.cc:383
#, fuzzy
msgid "samples"
msgstr "Кадры"
#: engine_dialog.cc:379
msgid "Hardware output latency:"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:395
msgid "Device"
msgstr "Устройство"
#: engine_dialog.cc:397
msgid "Advanced"
msgstr "Дополнительно"
#: engine_dialog.cc:498 engine_dialog.cc:972
msgid "Playback/Recording on 1 Device"
msgstr "Воспроизведение/Запись на 1 устройстве"
#: engine_dialog.cc:502 engine_dialog.cc:555 engine_dialog.cc:975
msgid "Playback/Recording on 2 Devices"
msgstr "Воспроизведение/Запись на 2 устройствах"
#: engine_dialog.cc:649
msgid "cannot open JACK rc file %1 to store parameters"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:792
msgid ""
"You do not have any audio devices capable of\n"
"simultaneous playback and recording.\n"
"\n"
"Please use Applications -> Utilities -> Audio MIDI Setup\n"
"to create an \"aggregrate\" device, or install a suitable\n"
"audio interface.\n"
"\n"
"Please send email to Apple and ask them why new Macs\n"
"have no duplex audio device.\n"
"\n"
"Alternatively, if you really want just playback\n"
"or recording but not both, start JACK before running\n"
"Ardour and choose the relevant device then."
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:805
msgid "No suitable audio devices"
msgstr "Нет подходящих звуковых устройств"
#: engine_dialog.cc:907
msgid "No devices found for driver \"%1\""
msgstr "Не обнаружены устройства для драйвера \"%1\""
#: engine_dialog.cc:1013
msgid "JACK appears to be missing from the %1 bundle"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:1080
msgid "You need to choose an audio device first."
msgstr "Для начала нужно выбрать звуковое устройство."
#: engine_dialog.cc:1096
msgid "Audio device \"%1\" not known on this computer."
msgstr "Звуковое устройство \"%1\" в этом компьютере не обнаружено."
#: engine_dialog.cc:1260
msgid "AudioSetup value for %1 is missing data"
msgstr "Значению AudioSetup для %1 не хватает данных"
#: engine_dialog.cc:1348
msgid "configuration files contain a JACK server path that doesn't exist (%1)"
msgstr ""
#: export_channel_selector.cc:47 sfdb_ui.cc:146
msgid "Channels:"
msgstr "Каналов:"
#: export_channel_selector.cc:48
msgid "Split to mono files"
msgstr "Разделить на монофонические файлы"
#: export_channel_selector.cc:182
msgid "Bus or Track"
msgstr "Шина или дорожка"
#: export_channel_selector.cc:454
msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)"
msgstr ""
#: export_channel_selector.cc:458
msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)"
msgstr ""
#: export_channel_selector.cc:462
#, fuzzy
msgid "Track output (channels: %1)"
msgstr "Выходящие каналы"
#: export_dialog.cc:43
msgid ""
"<span color=\"#ffa755\">Some already existing files will be overwritten.</"
"span>"
msgstr ""
#: export_dialog.cc:44
#, fuzzy
msgid "List files"
msgstr "Вставить внешний аудиофайл"
#: export_dialog.cc:158
#, fuzzy
msgid "Time Span"
msgstr "JACK-счётчик - мастер"
#: export_dialog.cc:165
msgid "Channels"
msgstr "Каналы"
#: export_dialog.cc:175
#, fuzzy
msgid "Advanced options"
msgstr "Расширенные параметры"
#: export_dialog.cc:201
msgid ""
"Export has been aborted due to an error!\n"
"See the Log for details."
msgstr ""
#: export_dialog.cc:267
msgid "Files that will be overwritten"
msgstr ""
#: export_dialog.cc:301
msgid "Stop Export"
msgstr "Остановить экспорт"
#: export_dialog.cc:333
msgid "Reading timespan %1 of %2"
msgstr ""
#: export_dialog.cc:336
msgid "Processing file %2 of %3 (%1) from timespan %4 of %5"
msgstr ""
#: export_dialog.cc:342
msgid "Encoding file %2 of %3 (%1) from timespan %4 of %5"
msgstr ""
#: export_dialog.cc:360 export_dialog.cc:362
msgid "<span color=\"#ffa755\">Error: "
msgstr "<span color=\"#ffa755\">Ошибка: "
#: export_dialog.cc:372
msgid "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
msgstr "<span color=\"#ffa755\">Предупреждение: "
#: export_dialog.cc:374
msgid ""
"\n"
"<span color=\"#ffa755\">Warning: "
msgstr ""
"\n"
"<span color=\"#ffa755\">Предупреждение: "
#: export_dialog.cc:397
msgid "Export Selection"
msgstr "Экспортировать выделение"
#: export_dialog.cc:410
msgid "Export Region"
msgstr "Экспортировать область"
#: export_dialog.cc:420
msgid "Source"
msgstr "Источник"
#: export_file_notebook.cc:37
msgid " Click here to add another format"
msgstr ""
#: export_file_notebook.cc:167
msgid "Format"
msgstr "Формат"
#: export_file_notebook.cc:168
msgid "Location"
msgstr "Позиция"
#: export_filename_selector.cc:32
msgid "Include in Filename(s):"
msgstr ""
#: export_filename_selector.cc:34
msgid "Label:"
msgstr ""
#: export_filename_selector.cc:35
msgid "Session Name"
msgstr "Название сеанса"
#: export_filename_selector.cc:36
msgid "Revision:"
msgstr "Редакция:"
#: export_filename_selector.cc:38
msgid "Folder:"
msgstr "Папка:"
#: export_filename_selector.cc:39 session_import_dialog.cc:42
msgid "Browse"
msgstr "Указать"
#: export_filename_selector.cc:287
msgid "Choose export folder"
msgstr ""
#: export_format_dialog.cc:31
msgid "New Export Format Profile"
msgstr "Создать профиль формата экспорта"
#: export_format_dialog.cc:31
msgid "Edit Export Format Profile"
msgstr "Изменить профиль формата экспорта"
#: export_format_dialog.cc:38
msgid "Label: "
msgstr "Название:"
#: export_format_dialog.cc:40 normalize_dialog.cc:41
msgid "Normalize to:"
msgstr "Нормализовать до:"
#: export_format_dialog.cc:45
msgid "Trim silence at start"
msgstr "Отрезать тишину в начале"
#: export_format_dialog.cc:46
msgid "Add silence at start:"
msgstr "Добавить тишину в начало:"
#: export_format_dialog.cc:49
msgid "Trim silence at end"
msgstr "Отрезать тишину в начале"
#: export_format_dialog.cc:50
msgid "Add silence at end:"
msgstr "Добавить тишину в конец:"
#: export_format_dialog.cc:54
msgid "Compatibility"
msgstr "Совместимость"
#: export_format_dialog.cc:55
msgid "Quality"
msgstr "Качество"
#: export_format_dialog.cc:56
msgid "File format"
msgstr "Формат файлов"
#: export_format_dialog.cc:58
msgid "Sample rate conversion quality:"
msgstr "Качество преобразования частоты сэмплирования:"
#: export_format_dialog.cc:65
msgid "Dithering"
msgstr "Подмешивание шума"
#: export_format_dialog.cc:67
msgid "Tag file with session's metadata"
msgstr "Добавить в файла метаданные сеанса"
#: export_format_dialog.cc:441
#, fuzzy
msgid "Best (sinc)"
msgstr "Средне"
#: export_format_dialog.cc:446
#, fuzzy
msgid "Medium (sinc)"
msgstr "Средне"
#: export_format_dialog.cc:451
msgid "Fast (sinc)"
msgstr ""
#: export_format_dialog.cc:461
#, fuzzy
msgid "Zero order hold"
msgstr "Задержка индикатора"
#: export_format_dialog.cc:843
#, fuzzy
msgid "Linear encoding options"
msgstr "Библиотека содержит"
#: export_format_dialog.cc:859
msgid "Ogg Vorbis options"
msgstr "Параметры Ogg Vorbis"
#: export_format_dialog.cc:872
msgid "FLAC options"
msgstr "Параметры FLAC"
#: export_format_dialog.cc:889
msgid "Broadcast Wave options"
msgstr "Параметры Broadcast Wave"
#: export_preset_selector.cc:28
msgid "Preset"
msgstr "Предустановка"
#: export_preset_selector.cc:103
msgid ""
"The selected preset did not load successfully!\n"
"Perhaps it references a format that has been removed?"
msgstr ""
#: export_timespan_selector.cc:47
msgid "Show Times as:"
msgstr ""
#: export_timespan_selector.cc:194
msgid " to "
msgstr ""
#: gain_meter.cc:129 gain_meter.cc:386 gain_meter.cc:759
msgid "-inf"
msgstr "-inf"
#: gain_meter.cc:135 gain_meter.cc:805
msgid "Fader automation mode"
msgstr "Режим автоматизации фейдера"
#: gain_meter.cc:136 gain_meter.cc:806
msgid "Fader automation type"
msgstr "Тип автоматизации фейдера"
#: gain_meter.cc:145 gain_meter.cc:698 panner_ui.cc:208 panner_ui.cc:930
msgid "Abs"
msgstr "Абс"
#: gain_meter.cc:314
msgid "-Inf"
msgstr "-Inf"
#: gain_meter.cc:665 mixer_strip.cc:1807 panner_ui.cc:897
#: route_time_axis.cc:2370
msgid "P"
msgstr "P"
#: gain_meter.cc:668 panner_ui.cc:900
msgid "T"
msgstr "К"
#: gain_meter.cc:671 panner_ui.cc:903
msgid "W"
msgstr "З"
#: generic_pluginui.cc:87
msgid "<span size=\"large\">Presets</span>"
msgstr "<span size=\"large\">Профили</span>"
#: generic_pluginui.cc:193
msgid "Controls"
msgstr "Управление"
#: generic_pluginui.cc:234
msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1"
msgstr "Редактор эффектов: невозможно создать упр. элемент для порта %1"
#: generic_pluginui.cc:321
msgid "Automation control"
msgstr "Контроль автоматизации"
#: generic_pluginui.cc:328
#, fuzzy
msgid "Mgnual"
msgstr "сигнал"
#: global_port_matrix.cc:185 io_selector.cc:212
#, fuzzy
msgid "port"
msgstr "Экспортировать"
#: group_tabs.cc:298
msgid "Selection..."
msgstr "Выделения..."
#: group_tabs.cc:299
msgid "Record Enabled..."
msgstr "Готовых к записи..."
#: group_tabs.cc:300
msgid "Soloed..."
msgstr "Солирующих..."
#: group_tabs.cc:307
msgid "New From"
msgstr "Создать из"
#: group_tabs.cc:311
msgid "Subgroup"
msgstr "Подгруппа"
#: group_tabs.cc:312
msgid "Collect"
msgstr "Собрать"
#: group_tabs.cc:319
msgid "Activate All"
msgstr "Активировать все"
#: group_tabs.cc:320
msgid "Disable All"
msgstr "Отключить все"
#: gtk-custom-ruler.c:133
msgid "Lower limit of ruler"
msgstr "Нижний предел линейки"
#: gtk-custom-ruler.c:142
msgid "Upper"
msgstr "Выше"
#: gtk-custom-ruler.c:143
msgid "Upper limit of ruler"
msgstr "Верхний предел линейки"
#: gtk-custom-ruler.c:153
msgid "Position of mark on the ruler"
msgstr "Положение метки на линейке"
#: gtk-custom-ruler.c:162
msgid "Max Size"
msgstr "Макс. размер"
#: gtk-custom-ruler.c:163
msgid "Maximum size of the ruler"
msgstr "Макс. размер линейки"
#: gtk-custom-ruler.c:172
msgid "Show Position"
msgstr "Показать положение"
#: gtk-custom-ruler.c:173
msgid "Draw current ruler position"
msgstr "Нарисовать текущее положение на линейке"
#: insert_time_dialog.cc:46
#, fuzzy
msgid "Time to insert:"
msgstr "JACK-счётчик - мастер"
#: insert_time_dialog.cc:54
msgid "Intersected regions should:"
msgstr "Выделенные области должны:"
#: insert_time_dialog.cc:57
#, fuzzy
msgid "stay in position"
msgstr "Остаться на месте"
#: insert_time_dialog.cc:58
#, fuzzy
msgid "move"
msgstr "Удалить"
#: insert_time_dialog.cc:59
#, fuzzy
msgid "be split"
msgstr "Склеить"
#: insert_time_dialog.cc:65
msgid "Move glued regions"
msgstr "Переместить приклеенные области"
#: insert_time_dialog.cc:67
msgid "Move markers"
msgstr "Переместить метки"
#: insert_time_dialog.cc:70
msgid "Move glued markers"
msgstr "Переместить приклеенные метки"
#: insert_time_dialog.cc:75
msgid "Move locked markers"
msgstr "Переместить заблокированные метки"
#: insert_time_dialog.cc:80
msgid "Move tempo and meter changes"
msgstr "Переместить изменения темпа"
#: insert_time_dialog.cc:84
#, fuzzy
msgid "Insert time"
msgstr "Вставить область"
#: interthread_progress_window.cc:103
#, fuzzy
msgid "Importing file: %1 of %2"
msgstr "Импортируется %1"
#: io_selector.cc:219
#, fuzzy
msgid "I/O selector"
msgstr "Обратить выделение"
#: io_selector.cc:264
msgid "%1 input"
msgstr "%1 вход"
#: io_selector.cc:266
msgid "%1 output"
msgstr "%1 выход"
#: keyboard.cc:70
msgid "your own"
msgstr ""
#: keyboard.cc:135 keyboard.cc:159
#, fuzzy
msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!"
msgstr ""
"Конфигурация комбинаций клавиш недоступна, работать с программой будет "
"сложно!"
#: keyboard.cc:138 keyboard.cc:162
msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead"
msgstr ""
#: keyeditor.cc:57
msgid "Remove shortcut"
msgstr "Удалить комбинацию"
#: keyeditor.cc:67
msgid "Action"
msgstr "Действие"
#: keyeditor.cc:68
msgid "Shortcut"
msgstr "Комбинация клавиш"
#: keyeditor.cc:88
msgid "Select an action, then press the key(s) to (re)set its shortcut"
msgstr "Выберите действие и нажмите комбинацию клавиш для него"
#: keyeditor.cc:293
msgid "Command-"
msgstr "Command-"
#: keyeditor.cc:294
msgid "Option-"
msgstr "Option-"
#: keyeditor.cc:295
msgid "Shift-"
msgstr "Shift-"
#: keyeditor.cc:296
msgid "Control-"
msgstr "Control-"
#: latency_gui.cc:19
#, fuzzy
msgid "sample"
msgstr "Имя"
#: latency_gui.cc:20
#, fuzzy
msgid "msec"
msgstr "мс"
#: latency_gui.cc:21
#, fuzzy
msgid "period"
msgstr "Действие"
#: latency_gui.cc:130 rhythm_ferret.cc:261 sfdb_ui.cc:1444
msgid "programming error: %1 (%2)"
msgstr "Ошибка в программе: %1 (%2)"
#: location_ui.cc:52
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: location_ui.cc:55
msgid "Glue"
msgstr "Приклеить"
#: location_ui.cc:56
msgid "SCMS"
msgstr "SCMS"
#: location_ui.cc:57
msgid "Pre-Emphasis"
msgstr ""
#: location_ui.cc:278
#, fuzzy
msgid "Jump to the end of this range"
msgstr "В конец сессии"
#: location_ui.cc:279
msgid "Jump to the start of this range"
msgstr ""
#: location_ui.cc:280
#, fuzzy
msgid "Forget this range"
msgstr "создание выделения врезки"
#: location_ui.cc:281
msgid "Start time"
msgstr "Время начала"
#: location_ui.cc:282
msgid "End time"
msgstr "Время конца"
#: location_ui.cc:287
msgid "Jump to this marker"
msgstr "К этой метке"
#: location_ui.cc:288
msgid "Forget this marker"
msgstr "Забыть эту метку"
#: location_ui.cc:428
msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session"
msgstr "Размещение метки CD в начале сеанса невозможно"
#: location_ui.cc:664
msgid "New Marker"
msgstr "Создать метку"
#: location_ui.cc:665
msgid "New Range"
msgstr "Создать область"
#: location_ui.cc:676
msgid "<b>Loop/Punch Ranges</b>"
msgstr "<b>Области петель/врезок</b>"
#: location_ui.cc:698
msgid "<b>Markers (Including CD Index)</b>"
msgstr "<b>Метки (включая индекс CD)</b>"
#: location_ui.cc:733
msgid "<b>Ranges (Including CD Track Ranges)</b>"
msgstr "<b>Области (включая области дорожек CD)</b>"
#: location_ui.cc:962
msgid "add range marker"
msgstr "добавка метки выделения"
#: main.cc:248
#, fuzzy
msgid "Could not create user configuration directory"
msgstr "Ardour: не удалось прочитать файл конфигурации интерфейса \"%1\""
#: main.cc:257 main.cc:433
#, fuzzy
msgid "cannot open pango.rc file %1"
msgstr "не удалось отобразить заставку (файл \"%1\")"
#: main.cc:423
msgid "cannot create user ardour folder %1 (%2)"
msgstr "Не удалось создать папку Ardour %1 (%2)"
#: main.cc:460 main.cc:476
msgid "JACK exited"
msgstr "JACk завершил работу"
#: main.cc:463
msgid ""
"JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
"\n"
"This could be due to misconfiguration or to an error inside JACK.\n"
"\n"
"Click OK to exit %1."
msgstr ""
#: main.cc:478
msgid ""
"JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
"\n"
"This is probably due to an error inside JACK. You should restart JACK\n"
"and reconnect %1 to it, or exit %1 now. You cannot save your\n"
"session at this time, because we would lose your connection information.\n"
msgstr ""
#: main.cc:564
#, fuzzy
msgid " (built using "
msgstr ""
"\n"
" (собрана редакция "
#: main.cc:567
msgid " and GCC version "
msgstr ", при помощи GCC версии "
#: main.cc:577
msgid "Copyright (C) 1999-2010 Paul Davis"
msgstr "Авторские права © 1999-2010 Paul Davis"
#: main.cc:578
msgid ""
"Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
"Baker"
msgstr ""
"Частичные авторские права © Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
"Baker"
#: main.cc:580
#, fuzzy
msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY"
msgstr "Ardour распространяется БЕЗО ВСЯКИХ ГАРАНТИЙ"
#: main.cc:581
msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
msgstr ""
#: main.cc:582
msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
msgstr "Это свободное программное обеспечение, Вы можете распространять его"
#: main.cc:583
msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions."
msgstr "на определённых условиях; подробнее об этом читайте в файле COPYING."
#: main.cc:592
msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler"
msgstr ""
#: main.cc:598
msgid "could not create ARDOUR GUI"
msgstr "не удалось создать графический интерфейс для ARDOUR"
#: marker.cc:252
msgid "MarkerText"
msgstr "ТекстМетки"
#: midi_channel_selector.cc:141
msgid "All"
msgstr "Все"
#: midi_channel_selector.cc:149
msgid "Invert"
msgstr "Инвертировать"
#: midi_channel_selector.cc:153
#, fuzzy
msgid "Force"
msgstr "Источник"
#: midi_list_editor.cc:51
msgid "Num"
msgstr ""
#: midi_list_editor.cc:53
#, fuzzy
msgid "Vel"
msgstr "Выделить"
#: midi_port_dialog.cc:20
msgid "Add MIDI Port"
msgstr "Добавить порт MIDI"
#: midi_port_dialog.cc:21
msgid "Port name:"
msgstr "Название порта:"
#: midi_port_dialog.cc:27
msgid "MidiPortDialog"
msgstr ""
#: midi_region_view.cc:1572
msgid "step add"
msgstr ""
#: midi_region_view.cc:1723
#, fuzzy
msgid "delete selection"
msgstr "расширение выделения"
#: midi_region_view.cc:1739
#, fuzzy
msgid "delete note"
msgstr "удалён файл"
#: midi_region_view.cc:2099
#, fuzzy
msgid "move notes"
msgstr "Удалить поле"
#: midi_region_view.cc:2311
#, fuzzy
msgid "resize notes"
msgstr "Удалить поле"
#: midi_region_view.cc:2529
#, fuzzy
msgid "change velocities"
msgstr "Воспроизвести выделенное"
#: midi_region_view.cc:2582
#, fuzzy
msgid "transpose"
msgstr "Транспонировать"
#: midi_region_view.cc:2616
#, fuzzy
msgid "change note lengths"
msgstr "смена длительности фейда затухания"
#: midi_region_view.cc:2685
#, fuzzy
msgid "nudge"
msgstr "Толкнуть"
#: midi_region_view.cc:2700
#, fuzzy
msgid "change channel"
msgstr "канал(-ов)"
#: midi_time_axis.cc:336
msgid "Show Full Range"
msgstr "Показать все октавы"
#: midi_time_axis.cc:340
msgid "Fit Contents"
msgstr "Уместить содержимое"
#: midi_time_axis.cc:344
msgid "Note range"
msgstr "Нотный диапазон"
#: midi_time_axis.cc:345
msgid "Note mode"
msgstr "Тип нот"
#: midi_time_axis.cc:346
msgid "Default Channel"
msgstr "Канал по умолчанию"
#: midi_time_axis.cc:348
#, fuzzy
msgid "MIDI Thru"
msgstr "MIDI"
#: midi_time_axis.cc:429
msgid "Program Change"
msgstr "Смена программы"
#: midi_time_axis.cc:430
#, fuzzy
msgid "Bender"
msgstr "Заголовок"
#: midi_time_axis.cc:431
msgid "Pressure"
msgstr ""
#: midi_time_axis.cc:441
msgid "Controllers"
msgstr "Контроллеры"
#: midi_time_axis.cc:443
msgid "No MIDI Channels selected"
msgstr ""
#: midi_time_axis.cc:495 midi_time_axis.cc:617
msgid "Hide all channels"
msgstr "Скрыть все каналы"
#: midi_time_axis.cc:498 midi_time_axis.cc:620
msgid "Show all channels"
msgstr "Показать все каналы"
#: midi_time_axis.cc:508 midi_time_axis.cc:630
msgid "Channel %1"
msgstr "Канал %1"
#: midi_time_axis.cc:687
#, fuzzy
msgid "Controllers %1-%2"
msgstr "Управление"
#: midi_time_axis.cc:701
msgid "Sustained"
msgstr "Хроматические"
#: midi_time_axis.cc:706
msgid "Percussive"
msgstr "Перкуссия"
#: midi_time_axis.cc:724
#, fuzzy
msgid "Meter Colors"
msgstr "Задержка индикатора"
#: midi_time_axis.cc:729
#, fuzzy
msgid "Channel Colors"
msgstr "Каналов"
#: midi_time_axis.cc:734
msgid "Track Color"
msgstr "Цвет дорожки"
#: midi_time_axis.cc:1027
#, fuzzy
msgid "create region"
msgstr "Создать область"
#: midi_tracer.cc:43
msgid "Store this many lines: "
msgstr "Хранить строк:"
#: midi_tracer.cc:50
msgid "Auto-Scroll"
msgstr "Автопрокрутка"
#: midi_tracer.cc:51
msgid "Decimal"
msgstr "Десятичный"
#: midi_tracer.cc:52 rc_option_editor.cc:585
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"
#: midi_tracer.cc:59
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"
#: missing_file_dialog.cc:33
msgid "Missing File!"
msgstr "Файл отсутствует!"
#: missing_file_dialog.cc:35
#, fuzzy
msgid "Select a folder to search"
msgstr "Выделенные области"
#: missing_file_dialog.cc:36
msgid "Add chosen folder to search path, and try again"
msgstr ""
#: missing_file_dialog.cc:38
#, fuzzy
msgid "Stop loading this session"
msgstr "В конец сессии"
#: missing_file_dialog.cc:39
msgid "Skip all missing files"
msgstr "Пропустить все отсутствующие файлы"
#: missing_file_dialog.cc:40
msgid "Skip this file"
msgstr "Пропустить этот файл"
#: missing_file_dialog.cc:44
msgid "Done"
msgstr "Готово"
#: missing_file_dialog.cc:50
#, fuzzy
msgid "audio"
msgstr "Контроль"
#: missing_file_dialog.cc:64
msgid ""
"Ardour cannot find the %1 file\n"
"\n"
"<i>%2</i>\n"
"\n"
"in any of these folders:\n"
"\n"
"<tt>%3</tt>\n"
"\n"
msgstr ""
#: missing_file_dialog.cc:98
#, fuzzy
msgid "Click to choose an additional folder"
msgstr "Щелкните для выбора входов"
#: missing_plugin_dialog.cc:29
#, fuzzy
msgid "Missing Plugins"
msgstr "Файл отсутствует!"
#: missing_plugin_dialog.cc:33
msgid "OK"
msgstr "ОК"
#: mixer_strip.cc:90 mixer_strip.cc:116 mixer_strip.cc:443 mixer_strip.cc:1655
msgid "pre"
msgstr "lj"
#: mixer_strip.cc:91 mixer_strip.cc:117 mixer_strip.cc:590 mixer_strip.cc:1250
msgid "Comments"
msgstr "Кмт"
#: mixer_strip.cc:154
msgid ""
"Button 1 to choose inputs from a port matrix, button 3 to select inputs from "
"a menu"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:162
msgid ""
"Button 1 to choose outputs from a port matrix, button 3 to select inputs "
"from a menu"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:168
msgid "Select metering point"
msgstr "Выберите точку измерения"
#: mixer_strip.cc:176
msgid "tupni"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:195
msgid "Isolate Solo"
msgstr "Изолировать соло"
#: mixer_strip.cc:204
msgid "Lock Solo Status"
msgstr "Статус блокировки солирования"
#: mixer_strip.cc:206
msgid "iso"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:207
#, fuzzy
msgid "lock"
msgstr "Счетчик"
#: mixer_strip.cc:247
msgid "Mix group"
msgstr "Группа микса"
#: mixer_strip.cc:439 mixer_strip.cc:1651
msgid "input"
msgstr "вход"
#: mixer_strip.cc:447 mixer_strip.cc:1659
msgid "post"
msgstr "после"
#: mixer_strip.cc:451 mixer_strip.cc:1663
#, fuzzy
msgid "custom"
msgstr "вырезать"
#: mixer_strip.cc:459 mixer_strip.cc:1266
msgid "Click to Add/Edit Comments"
msgstr "Нажмите для добавления/правки комментариев"
#: mixer_strip.cc:585
#, fuzzy
msgid "Sends"
msgstr "Секунд"
#: mixer_strip.cc:593 mixer_strip.cc:1247
msgid "*Comments*"
msgstr "*Кмт*"
#: mixer_strip.cc:614
#, fuzzy
msgid "Snd"
msgstr "Секунд"
#: mixer_strip.cc:619 mixer_strip.cc:1260
msgid "Cmt"
msgstr "Кмт"
#: mixer_strip.cc:622 mixer_strip.cc:1257
msgid "*Cmt*"
msgstr "*Кмт*"
#: mixer_strip.cc:671 mixer_strip.cc:782 processor_box.cc:1645
msgid "Not connected to JACK - no I/O changes are possible"
msgstr "Нет соединения с JACK, любые изменения входа-выхода невозможны"
#: mixer_strip.cc:1129
#, fuzzy
msgid "Disconnected"
msgstr "отсоединено"
#: mixer_strip.cc:1302
msgid ": comment editor"
msgstr ": редактор комментариев"
#: mixer_strip.cc:1378
msgid "Grp"
msgstr "Грп"
#: mixer_strip.cc:1381
msgid "~G"
msgstr "нГр"
#: mixer_strip.cc:1423
msgid "Save As Template..."
msgstr "Сохранить как шаблон..."
#: mixer_strip.cc:1427 route_group_dialog.cc:35 route_time_axis.cc:556
msgid "Active"
msgstr "Активность"
#: mixer_strip.cc:1433
#, fuzzy
msgid "Adjust Latency..."
msgstr "Автовоспроизведение"
#: mixer_strip.cc:1436
#, fuzzy
msgid "Protect Against Denormals"
msgstr "Защищать от отклонений"
#: mixer_strip.cc:1442 route_time_axis.cc:445
msgid "Remote Control ID..."
msgstr "ID для удалённого управления..."
#: mixer_strip.cc:1774
msgid "Rec"
msgstr "Зап"
#: mixer_strip.cc:1784 monitor_section.cc:49
msgid "AFL"
msgstr "AFL"
#: mixer_strip.cc:1787 monitor_section.cc:50
msgid "PFL"
msgstr "PFL"
#: mixer_strip.cc:1804 route_time_axis.cc:2367
msgid "A"
msgstr "A"
#: mixer_ui.cc:100
msgid "Strips"
msgstr "Каналы"
#: mixer_ui.cc:126
msgid "Group"
msgstr "Группа"
#: mixer_ui.cc:362 mixer_ui.cc:363 mixer_ui.cc:417 mixer_ui.cc:429
#: mixer_ui.cc:775 mixer_ui.cc:778 mixer_ui.cc:816 mixer_ui.cc:939
msgid "signal"
msgstr "сигнал"
#: mixer_ui.cc:1059
msgid "track display list item for renamed strip not found!"
msgstr ""
#: mixer_ui.cc:1141
msgid "-all-"
msgstr "-все-"
#: monitor_section.cc:48
msgid "SiP"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:51
msgid "MUTE"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:52
#, fuzzy
msgid "dim"
msgstr "Средне"
#: monitor_section.cc:53
msgid "mono"
msgstr "Моно"
#: monitor_section.cc:54
#, fuzzy
msgid "soloing"
msgstr "Соло"
#: monitor_section.cc:55
#, fuzzy
msgid "isolated"
msgstr "отсоединено"
#: monitor_section.cc:56
#, fuzzy
msgid "auditioning"
msgstr "Контроль"
#: monitor_section.cc:57
msgid "Exclusive"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:58
#, fuzzy
msgid "Solo/Mute"
msgstr "Молча"
#: monitor_section.cc:82
#, fuzzy
msgid "Dim Cut"
msgstr "Вырезать"
#: monitor_section.cc:109
#, fuzzy
msgid ""
"When active, something is solo-isolated.\n"
"Click to de-isolate everything"
msgstr ""
"Если включено, что-то солирует.\n"
"Щёлкните, чтобы снять солирование везде."
#: monitor_section.cc:112
#, fuzzy
msgid ""
"When active, auditioning is active.\n"
"Click to stop the audition"
msgstr ""
"Если включено, выполняется прослушивание.\n"
"Щёлкните, чтобы прекратить его."
#: monitor_section.cc:147
#, fuzzy
msgid "Solo Boost"
msgstr "Соло"
#: monitor_section.cc:160
#, fuzzy
msgid "SiP Cut"
msgstr "Вырезать"
#: monitor_section.cc:170
msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:178
msgid ""
"If enabled, solo will override mute\n"
"(a soloed & muted track or bus will be audible)"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:644
#, fuzzy
msgid "Cut Monitor Chn %1"
msgstr "Создать контрольную шину"
#: monitor_section.cc:649
msgid "Dim Monitor Chn %1"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:654
msgid "Solo Monitor Chn %1"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:659
msgid "Invert Monitor Chn %1"
msgstr ""
#: nag.cc:22
msgid "Support Ardour Development"
msgstr "Поддержите разработку Ardour"
#: nag.cc:23
msgid "I'd like to make a one-time donation"
msgstr "Я бы хотел сделать одноразовое пожертвование"
#: nag.cc:24
msgid "Tell me more about becoming a subscriber"
msgstr "Расскажите больше о подписке"
#: nag.cc:25
msgid "I'm already a subscriber!"
msgstr "Я уже оплатил подписку!"
#: nag.cc:26
msgid "Ask about this the next time I export"
msgstr "Спросить при следующем экспорте"
#: nag.cc:27
msgid "Never ever ask me about this again"
msgstr "Никогда больше не спрашивать об этом"
#: nag.cc:30
msgid ""
"Congratulations on your session export.\n"
"\n"
"It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n"
"to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber "
"system\n"
"so that I don't have to keep annoying you with this message.\n"
"\n"
"If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n"
"on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n"
"happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n"
"relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
msgstr ""
"Поздравляю с успешным экспортом сеанса.\n"
"\n"
"Похоже, что вы уже оплатили подписку. Если это так, сердечно благодарю вас\n"
"и прошу прощения за очередное беспокойство — я совершенствую систему\n"
"подписки и не планирую в дальнейшем нервировать вас этим сообщением.\n"
"\n"
"Если же вы еще не оплатили подписку, подумайте, не хотите ли поддержать\n"
"разработку Ardour при помощи одноразового пожертвования или подписки.\n"
"Если вы откажетесь, программа продолжит работать так же как и сейчас.\n"
"Тем не менее, развитие программы зависит от стабильного и достаточного\n"
"дохода ее основного разработчика.\n"
"\n"
"Спасибо за использование Ardour!"
#: nag.cc:39
msgid ""
"Congratulations on your session export.\n"
"\n"
"I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider "
"supporting\n"
"its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n"
"will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing "
"development\n"
"relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
msgstr ""
"Поздравляю с успешным экспортом сеанса.\n"
"\n"
"Надеюсь, что Ardour оказался полезным для вас приложением. Я бы хотел\n"
"попросить вас поддержать его разработку при помощи одноразового\n"
"пожертвования или подписки. Если вы откажетесь, программа продолжит\n"
"работать так же как и сейчас. Тем не менее, развитие программы зависит\n"
"от стабильного и достаточного дохода ее основного разработчика.\n"
"\n"
"Спасибо за использование Ardour!"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:28
msgid "New Preset"
msgstr "Создать предустановку"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:29
#, fuzzy
msgid "Replace existing preset with this name"
msgstr "Оставить существующий профиль в покое"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:33
#, fuzzy
msgid "Name of new preset"
msgstr "Имя нового профиля:"
#: normalize_dialog.cc:33
msgid "Normalize regions"
msgstr "Нормализация областей"
#: normalize_dialog.cc:33
msgid "Normalize region"
msgstr "Нормализация области"
#: normalize_dialog.cc:47 strip_silence_dialog.cc:71
msgid "dbFS"
msgstr ""
#: normalize_dialog.cc:54
msgid "Normalize each region using its own peak value"
msgstr "Нормализовать каждую область по её собственному пиковому значению"
#: normalize_dialog.cc:56
msgid "Normalize each region using the peak value of all regions"
msgstr "Нормализовать каждую область по пиковому значению всех областей"
#: normalize_dialog.cc:71
msgid "Normalize"
msgstr "Нормализовать"
#: opts.cc:56
msgid "Usage: "
msgstr "Использование: "
#: opts.cc:57
msgid " [SESSION_NAME] Name of session to load\n"
msgstr ""
" [имя_сеанса] Загрузить сеанс с указанным именем\n"
#: opts.cc:58
msgid " -v, --version Show version information\n"
msgstr " -v, --version Информация о версии программы\n"
#: opts.cc:59
msgid " -h, --help Print this message\n"
msgstr " -h, --help Показать это сообщение\n"
#: opts.cc:60
msgid ""
" -b, --bindings Print all possible keyboard binding names\n"
msgstr ""
" -b, --bindings Показать все доступные комбинации клавиш\n"
#: opts.cc:61
msgid ""
" -c, --name <name> Use a specific jack client name, default is "
"ardour\n"
msgstr ""
" -c, --jack-client-name имя Использовать другое имя клиента к JACK, "
"по умолчанию -- ardour\n"
#: opts.cc:62
msgid ""
" -d, --disable-plugins Disable all plugins in an existing session\n"
msgstr ""
" -d, --disable-plugins Отключить все эффекты в существующем "
"сеансе\n"
#: opts.cc:63
msgid ""
" -D, --debug <options> Set debug flags. Use \"-D list\" to see "
"available options\n"
msgstr ""
#: opts.cc:64
msgid " -n, --show-splash Show splash screen\n"
msgstr ""
" -n, --no-splash Не показывать заставку при запуске "
"программы\n"
#: opts.cc:65
msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n"
msgstr ""
" -m, --menus файл Использовать свой файл для меню Ardour\n"
#: opts.cc:66
msgid ""
" -N, --new session-name Create a new session from the command line\n"
msgstr ""
" -N, --new имя_сеанса Создать новый сеанс из командной строки\n"
#: opts.cc:67
msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n"
msgstr ""
" -O, --no-hw-optimizations Отключить аппаратно-специфичные "
"оптимизации\n"
#: opts.cc:68
msgid " -S, --sync Draw the gui synchronously \n"
msgstr ""
" -S, --sync\t Синхронно рисовать графический интерфейс\n"
#: opts.cc:70
msgid " -V, --novst Do not use VST support\n"
msgstr " -V, --novst Не использовать поддержку VST\n"
#: opts.cc:72
msgid ""
" -E, --save <file> Load the specified session, save it to <file> "
"and then quit\n"
msgstr ""
#: opts.cc:73
msgid " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n"
msgstr " -C, --curvetest имя_файла Отладчик алгоритма кривых\n"
#: opts.cc:74
msgid ""
" -k, --keybindings filename Name of key bindings to load (default is ~/."
"ardour3/ardour.bindings)\n"
msgstr ""
" -k, --keybindings имя-файла Имя собственного файла с комбинациями "
"клавиш (по умолчанию это ~/.ardour3/ardour.bindings)\n"
#: panner.cc:133
#, fuzzy
msgid "C"
msgstr "CD"
#: panner2d.cc:591 panner_ui.cc:589 plugin_ui.cc:418
msgid "Bypass"
msgstr "Обход"
#: panner2d.cc:596
#, fuzzy
msgid "Panner"
msgstr "Пан."
#: panner_ui.cc:59 panner_ui.cc:283
#, fuzzy
msgid "link"
msgstr "в"
#: panner_ui.cc:78
msgid "Pan automation mode"
msgstr "Режим автоматизации панорамы"
#: panner_ui.cc:79
msgid "Pan automation type"
msgstr "Тип автоматизации панорамы"
#: panner_ui.cc:87
msgid "panning link control"
msgstr ""
#: panner_ui.cc:89
msgid "panning link direction"
msgstr ""
#: panner_ui.cc:473
#, c-format
msgid "panner for channel %zu"
msgstr "Панорама для канала %zu"
#: panner_ui.cc:599
msgid "Reset all"
msgstr "Сбросить все"
#: playlist_selector.cc:45
msgid "Playlists"
msgstr "Списки воспроизведения"
#: playlist_selector.cc:57
msgid "Playlists grouped by track"
msgstr "Списки, сгруппированные по дорожке"
#: playlist_selector.cc:104
msgid "Playlist for %1"
msgstr "Список воспроизведения для %1"
#: playlist_selector.cc:117
msgid "Other tracks"
msgstr "Другие дорожки"
#: playlist_selector.cc:134
msgid "unassigned"
msgstr ""
#: playlist_selector.cc:186
#, fuzzy
msgid "Imported"
msgstr "Импортировать"
#: plugin_eq_gui.cc:77 plugin_eq_gui.cc:101
msgid "dB scale"
msgstr ""
#: plugin_eq_gui.cc:108
msgid "Show phase"
msgstr "Показывать фазу"
#: plugin_selector.cc:55 plugin_selector.cc:224
msgid "Name contains"
msgstr "Название содержит"
#: plugin_selector.cc:56 plugin_selector.cc:228
msgid "Type contains"
msgstr "Тип содержит"
#: plugin_selector.cc:57 plugin_selector.cc:226
msgid "Category contains"
msgstr "Название категории содержит"
#: plugin_selector.cc:58 plugin_selector.cc:245
msgid "Author contains"
msgstr "Имя автора содержит"
#: plugin_selector.cc:59 plugin_selector.cc:247
msgid "Library contains"
msgstr "Библиотека содержит"
#: plugin_selector.cc:60 plugin_selector.cc:214 plugin_selector.cc:499
msgid "Favorites only"
msgstr "Только любимые"
#: plugin_selector.cc:61 plugin_selector.cc:218 plugin_selector.cc:499
msgid "Hidden only"
msgstr "Только скрытые"
#: plugin_selector.cc:66
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Управление модулями"
#: plugin_selector.cc:86
msgid "Fav"
msgstr "Любим."
#: plugin_selector.cc:87
msgid "Hid"
msgstr "Скрытый"
#: plugin_selector.cc:88
msgid "Available Plugins"
msgstr "Доступные эффекты"
#: plugin_selector.cc:89
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: plugin_selector.cc:90
msgid "Category"
msgstr "Категория"
#: plugin_selector.cc:91
msgid "Creator"
msgstr "Создатель"
#: plugin_selector.cc:92
msgid "# Audio In"
msgstr "# Звук. вх."
#: plugin_selector.cc:93
msgid "# Audio Out"
msgstr "# Звук. вых."
#: plugin_selector.cc:94
msgid "# MIDI In"
msgstr "# MIDI-вх."
#: plugin_selector.cc:95
msgid "# MIDI Out"
msgstr "# MIDI-вых."
#: plugin_selector.cc:117
msgid "Plugins to be connected"
msgstr "Подключаемые эффекты"
#: plugin_selector.cc:130
msgid "Add a plugin to the effect list"
msgstr "Добавить расширение в список эффектов"
#: plugin_selector.cc:134
msgid "Remove a plugin from the effect list"
msgstr "Удалить расширение из списка эффектов"
#: plugin_selector.cc:136
msgid "Update available plugins"
msgstr "Обновить доступные расширения"
#: plugin_selector.cc:173
msgid "Insert Plugin(s)"
msgstr "Вставить эффект(ы)"
#: plugin_selector.cc:603
msgid "Favorites"
msgstr "Любимые"
#: plugin_selector.cc:605
msgid "Plugin Manager..."
msgstr "Управление модулями..."
#: plugin_selector.cc:609
msgid "By Creator"
msgstr "По создателю"
#: plugin_selector.cc:612
msgid "By Category"
msgstr "По категории"
#: plugin_ui.cc:101
msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!"
msgstr "Что? У эффектов LADSPA нет своих редакторов!"
#: plugin_ui.cc:110 plugin_ui.cc:266
msgid ""
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this "
"version of ardour)"
msgstr ""
#: plugin_ui.cc:113
msgid "unknown type of editor-supplying plugin"
msgstr ""
#: plugin_ui.cc:338
msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin"
msgstr ""
#: plugin_ui.cc:416
msgid "Add"
msgstr "Добавить"
#: plugin_ui.cc:420
msgid "Plugin analysis"
msgstr "Частотный анализ эффекта"
#: plugin_ui.cc:453 plugin_ui.cc:590
msgid ""
"Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally "
"use as a shortcut"
msgstr ""
#: plugin_ui.cc:454
msgid "Click to enable/disable this plugin"
msgstr "Щелкните, чтобы включить или отключить этот эффект"
#: plugin_ui.cc:530
msgid "Plugin preset %1 not found"
msgstr "Профиль эффекта %1 не обнаружен"
#: plugin_ui.cc:597
msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts"
msgstr ""
#: port_group.cc:333
msgid "Bus"
msgstr "Шина"
#: port_group.cc:335
msgid "System"
msgstr ""
#: port_group.cc:337
#, fuzzy
msgid "Other"
msgstr "Размер"
#: port_group.cc:455
#, fuzzy
msgid "MTC in"
msgstr "MTC"
#: port_group.cc:458
#, fuzzy
msgid "MIDI control in"
msgstr "Использовать управление по MIDI"
#: port_group.cc:461
#, fuzzy
msgid "MIDI clock in"
msgstr "Передавать отклик MIDI"
#: port_group.cc:464
#, fuzzy
msgid "MMC in"
msgstr "MMC"
#: port_group.cc:468
#, fuzzy
msgid "MTC out"
msgstr "Вырезать"
#: port_group.cc:471
#, fuzzy
msgid "MIDI control out"
msgstr "Использовать управление по MIDI"
#: port_group.cc:474
#, fuzzy
msgid "MIDI clock out"
msgstr "Передавать отклик MIDI"
#: port_group.cc:477
#, fuzzy
msgid "MMC out"
msgstr "MMC идентификатор"
#: port_insert_ui.cc:47
#, fuzzy
msgid "Measure Latency"
msgstr "Задержка отклика"
#: port_insert_ui.cc:57
msgid "Send/Output"
msgstr "Посыл/Выход"
#: port_insert_ui.cc:58
msgid "Return/Input"
msgstr "Возврат/Вход"
#: port_insert_ui.cc:76 port_insert_ui.cc:104
#, fuzzy
msgid "Disconnected from audio engine"
msgstr "Нет соединения со звуковым движком"
#: port_insert_ui.cc:91
msgid "No signal detected"
msgstr ""
#: port_insert_ui.cc:140
#, fuzzy
msgid "Detecting ..."
msgstr "Воспроизвести выделение"
#: port_insert_ui.cc:171
#, fuzzy
msgid "Port Insert "
msgstr "Название порта"
#: port_matrix.cc:321 port_matrix.cc:340
msgid "<b>Sources</b>"
msgstr "<b>Источники</b>"
#: port_matrix.cc:322 port_matrix.cc:341
msgid "<b>Destinations</b>"
msgstr "<b>Назначения</b>"
#: port_matrix.cc:415 port_matrix.cc:424
#, c-format
msgid "Add %s %s"
msgstr "Добавить %s %s"
#: port_matrix.cc:432
#, c-format
msgid "Rename '%s'..."
msgstr "Переименовать '%s'..."
#: port_matrix.cc:453
#, c-format
msgid "Remove all"
msgstr "Удалить все"
#: port_matrix.cc:467 port_matrix.cc:477
#, c-format
msgid "%s all"
msgstr "%s все"
#: port_matrix.cc:500
msgid "Rescan"
msgstr "Просканировать заново"
#: port_matrix.cc:501
msgid "Show individual ports"
msgstr "Показывать порты раздельно"
#: port_matrix.cc:703
msgid "Port removal not allowed"
msgstr ""
#: port_matrix.cc:704
msgid ""
"This port cannot be removed, as the first plugin in the track or buss cannot "
"accept the new number of inputs."
msgstr ""
#: port_matrix.cc:895
#, c-format
msgid "Remove '%s'"
msgstr "Удалить '%s'"
#: port_matrix.cc:910
#, c-format
msgid "%s all from '%s'"
msgstr "%s все из '%s'"
#: port_matrix.cc:923
msgid "channel"
msgstr "канал"
#: port_matrix_body.cc:82
#, fuzzy
msgid "There are no ports to connect."
msgstr "Доступных портов JACK не осталось."
#: port_matrix_body.cc:84
#, fuzzy
msgid "There are no %1 ports to connect."
msgstr "Доступных портов JACK не осталось."
#: processor_box.cc:407
msgid "New send"
msgstr "Новый посыл"
#: processor_box.cc:408
msgid "Show send controls"
msgstr "Показать регуляторы посыла"
#: processor_box.cc:759 processor_box.cc:1089
msgid "Plugin Incompatibility"
msgstr "Несовместимость эффектов"
#: processor_box.cc:762
msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" at index %2.\n"
msgstr ""
#: processor_box.cc:768
msgid ""
"\n"
"This plugin has:\n"
msgstr ""
#: processor_box.cc:770
msgid "MIDI input(s)\n"
msgstr "Входы MIDI\n"
#: processor_box.cc:773
msgid "audio input(s)\n"
msgstr "Звуковые входы\n"
#: processor_box.cc:776
msgid ""
"\n"
"But at the insertion point, there are:\n"
msgstr ""
#: processor_box.cc:778
msgid "MIDI channel(s)\n"
msgstr "MIDI-каналы\n"
#: processor_box.cc:781
msgid "audio channel(s)\n"
msgstr "Звуковые каналы\n"
#: processor_box.cc:784
msgid ""
"\n"
"%1 is unable to insert this plugin here.\n"
msgstr ""
#: processor_box.cc:821
msgid "Cannot set up new send: %1"
msgstr "Невозможно настроить новый посыл: %1"
#: processor_box.cc:945
msgid "Inserts, sends & plugins:"
msgstr "Возвраты, посылы и эффекты:"
#: processor_box.cc:1092
msgid ""
"You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n"
"in that way because the inputs and\n"
"outputs will not work correctly."
msgstr ""
#: processor_box.cc:1301
#, fuzzy
msgid "Rename Processor"
msgstr "переименовать маркер"
#: processor_box.cc:1332
msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed"
msgstr ""
#: processor_box.cc:1436
msgid ""
"Copying the set of processors on the clipboard failed,\n"
"probably because the I/O configuration of the plugins\n"
"could not match the configuration of this track."
msgstr ""
#: processor_box.cc:1494
#, fuzzy
msgid ""
"Do you really want to remove all processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить трек \"%1\" ?\n"
"(отмена невозможна)"
#: processor_box.cc:1498 processor_box.cc:1523
msgid "Yes, remove them all"
msgstr "Да, удалить их все"
#: processor_box.cc:1500 processor_box.cc:1525
#, fuzzy
msgid "Remove processors"
msgstr "переименовать маркер"
#: processor_box.cc:1515
#, fuzzy
msgid ""
"Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить трек \"%1\" ?\n"
"(отмена невозможна)"
#: processor_box.cc:1518
#, fuzzy
msgid ""
"Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить трек \"%1\" ?\n"
"(отмена невозможна)"
#: processor_box.cc:1682
msgid "New Plugin"
msgstr "Добавить эффект"
#: processor_box.cc:1685
msgid "New Insert"
msgstr "Добавить возврат"
#: processor_box.cc:1688
msgid "New Send ..."
msgstr "Добавить посыл..."
#: processor_box.cc:1692
#, fuzzy
msgid "New Aux Send ..."
msgstr "Добавить посыл..."
#: processor_box.cc:1694
#, fuzzy
msgid "Clear (all)"
msgstr "Очистить все области"
#: processor_box.cc:1696
#, fuzzy
msgid "Clear (pre-fader)"
msgstr "Сбросить счётчик"
#: processor_box.cc:1698
#, fuzzy
msgid "Clear (post-fader)"
msgstr "Сбросить счётчик"
#: processor_box.cc:1724
msgid "Activate all"
msgstr "Активировать все"
#: processor_box.cc:1726
msgid "Deactivate all"
msgstr "Деактивировать все"
#: processor_box.cc:1728
#, fuzzy
msgid "A/B Plugins"
msgstr "Расширения"
#: processor_box.cc:1964
msgid "%1: %2 (by %3)"
msgstr "%1: %2 (автор — %3)"
#: quantize_dialog.cc:36
msgid "main grid"
msgstr ""
#: quantize_dialog.cc:37 quantize_dialog.cc:159
msgid "Beats/128"
msgstr "Доли/128"
#: quantize_dialog.cc:38 quantize_dialog.cc:161
msgid "Beats/64"
msgstr "Доли/64"
#: quantize_dialog.cc:51
msgid "Legato"
msgstr "Легато"
#: quantize_dialog.cc:52
msgid "Groove"
msgstr "Грув"
#: quantize_dialog.cc:62
msgid "Quantize Type"
msgstr "Тип квантования"
#: quantize_dialog.cc:65
msgid "Strength"
msgstr "Сила"
#: quantize_dialog.cc:68
msgid "Swing"
msgstr "Свинг"
#: quantize_dialog.cc:71
msgid "Threshold (ticks)"
msgstr "Порог (в тиках)"
#: quantize_dialog.cc:72
msgid "Snap note start"
msgstr "Начало привязки ноты"
#: quantize_dialog.cc:73
msgid "Snap note end"
msgstr "Конец привязки ноты"
#: rc_option_editor.cc:47
msgid "Click audio file:"
msgstr "Файл щелчка доли:"
#: rc_option_editor.cc:51 rc_option_editor.cc:59
#, fuzzy
msgid "Browse..."
msgstr "Обзор"
#: rc_option_editor.cc:55
msgid "Click emphasis audio file:"
msgstr "Файл щелчка сильной доли:"
#: rc_option_editor.cc:85
msgid "Choose Click"
msgstr "Выберите щелчок метронома"
#: rc_option_editor.cc:103
msgid "Choose Click Emphasis"
msgstr "Выберите акцентирующий щелчок метронома"
#: rc_option_editor.cc:130
msgid "Limit undo history to"
msgstr "Ограничивать историю действий"
#: rc_option_editor.cc:131
msgid "Save undo history of"
msgstr "Ограничивать сохранение истории действий"
#: rc_option_editor.cc:140 rc_option_editor.cc:148
msgid "commands"
msgstr "командами"
#: rc_option_editor.cc:286
msgid "Edit using:"
msgstr "Редактировать с:"
#: rc_option_editor.cc:293 rc_option_editor.cc:320
msgid "+ button"
msgstr "+ клавиша"
#: rc_option_editor.cc:313
msgid "Delete using:"
msgstr "Удалять с:"
#: rc_option_editor.cc:340
#, fuzzy
msgid "Toggle snap using:"
msgstr "Игнорировать прилипание с"
#: rc_option_editor.cc:357
msgid "Keyboard layout:"
msgstr "Раскладка клавиатуры:"
#: rc_option_editor.cc:460
msgid "Font scaling:"
msgstr "Масштаб шрифта:"
#: rc_option_editor.cc:512
msgid "Playback (seconds of buffering):"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:525
msgid "Recording (seconds of buffering):"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:586
msgid "Feedback"
msgstr "Отклик"
#: rc_option_editor.cc:591
msgid "Double-click on a name to edit settings for an enabled protocol"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:712
msgid "%1 Preferences"
msgstr "Параметры %1"
#: rc_option_editor.cc:720 rc_option_editor.cc:736 rc_option_editor.cc:739
#: rc_option_editor.cc:753 rc_option_editor.cc:770 rc_option_editor.cc:772
#: rc_option_editor.cc:774 rc_option_editor.cc:776 rc_option_editor.cc:780
#: rc_option_editor.cc:783 rc_option_editor.cc:791 rc_option_editor.cc:799
#: rc_option_editor.cc:807 rc_option_editor.cc:815 rc_option_editor.cc:823
#: rc_option_editor.cc:831 rc_option_editor.cc:833
#: session_option_editor.cc:250 session_option_editor.cc:263
#: session_option_editor.cc:265 session_option_editor.cc:281
#: session_option_editor.cc:283 session_option_editor.cc:285
#: session_option_editor.cc:292
msgid "Misc"
msgstr "Прочее"
#: rc_option_editor.cc:720
msgid "DSP CPU Utilization"
msgstr "Использование центрального процессора"
#: rc_option_editor.cc:724
msgid "Signal processing uses"
msgstr "При обработке используются"
#: rc_option_editor.cc:729
msgid "all but one processor"
msgstr "Все процессоры кроме одного"
#: rc_option_editor.cc:730
msgid "all available processors"
msgstr "Все доступные процессоры"
#: rc_option_editor.cc:733
msgid "%1 processors"
msgstr "%1 процессора"
#: rc_option_editor.cc:743
#, fuzzy
msgid "Meter hold time"
msgstr "Задержка индикатора"
#: rc_option_editor.cc:748 rc_option_editor.cc:762
msgid "off"
msgstr "выкл."
#: rc_option_editor.cc:749 session_option_editor.cc:147
#, fuzzy
msgid "short"
msgstr "Короткая"
#: rc_option_editor.cc:750 rc_option_editor.cc:765
#, fuzzy
msgid "medium"
msgstr "Средне"
#: rc_option_editor.cc:751
#, fuzzy
msgid "long"
msgstr "Долгая"
#: rc_option_editor.cc:757
#, fuzzy
msgid "Meter fall-off"
msgstr "Спад индикатора"
#: rc_option_editor.cc:763
#, fuzzy
msgid "slowest"
msgstr "Медленнее всего"
#: rc_option_editor.cc:764
#, fuzzy
msgid "slow"
msgstr "Медленно"
#: rc_option_editor.cc:766
#, fuzzy
msgid "fast"
msgstr "Быстро"
#: rc_option_editor.cc:767
#, fuzzy
msgid "faster"
msgstr "Быстрее"
#: rc_option_editor.cc:768
msgid "fastest"
msgstr "Быстрое"
#: rc_option_editor.cc:786
msgid "Verify removal of last capture"
msgstr "Проверять удаление последней записи"
#: rc_option_editor.cc:794
msgid "Make periodic backups of the session file"
msgstr "Периодически создавать резервные копии файла сеанса"
#: rc_option_editor.cc:802
msgid "Syncronise editor and mixer track order"
msgstr "Синхронизировать порядок дорожек в редакторе и микшере"
#: rc_option_editor.cc:810
msgid "Always copy imported files"
msgstr "Всегда копировать импортируемые файлы"
#: rc_option_editor.cc:818
msgid "Use narrow mixer strips"
msgstr "Использовать тонкие полоски в микшере"
#: rc_option_editor.cc:826
msgid "Name new markers"
msgstr "Спрашивать об имени каждой новой метки"
#: rc_option_editor.cc:840
msgid "Keep record-enable engaged on stop"
msgstr "Готовность к записи сохраняется после остановки"
#: rc_option_editor.cc:848
msgid "Stop recording when an xrun occurs"
msgstr "Останавливать запись при рассинхронизации"
#: rc_option_editor.cc:856
msgid "Create markers where xruns occur"
msgstr "Создавать метки в точках рассинхронизации"
#: rc_option_editor.cc:864
msgid "Stop at the end of the session"
msgstr "Останавливаться в конце сеанса"
#: rc_option_editor.cc:872
msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, JACK etc)"
msgstr ""
"Бесшовное циклическое воспроизведение (невозможно, когда Ardour ведом по "
"MTC, JACK и т.д.)"
#: rc_option_editor.cc:880
msgid "Primary clock delta to edit cursor"
msgstr "Основной счётчик показывается разницу с курсором редактора"
#: rc_option_editor.cc:888
msgid "Secondary clock delta to edit cursor"
msgstr "Дополнительный счётчик показывается разницу с курсором редактора"
#: rc_option_editor.cc:896
msgid "Disable per-track record disarm while rolling"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:904
msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind"
msgstr "Приглушение громкости на 12Дб при перемотке"
#: rc_option_editor.cc:914
msgid "Link selection of regions and tracks"
msgstr "Связывать выделение областей и дорожек"
#: rc_option_editor.cc:922
msgid "Move relevant automation when audio regions are moved"
msgstr "Перемещать автоматизацию вместе с областями"
#: rc_option_editor.cc:930
msgid "Show meters on tracks in the editor"
msgstr "Показывать индикаторы громкости в дорожках"
#: rc_option_editor.cc:938
#, fuzzy
msgid "Use overlap equivalency for regions"
msgstr "Создать область из выделенного"
#: rc_option_editor.cc:946
msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid"
msgstr "Прямоугольное выделение прилипает к сетке"
#: rc_option_editor.cc:954
msgid "Show waveforms in regions"
msgstr "Показывать форму волны в областях"
#: rc_option_editor.cc:961
msgid "Waveform scale"
msgstr "Масштаб сигнала"
#: rc_option_editor.cc:966
msgid "linear"
msgstr "Линейный"
#: rc_option_editor.cc:967
msgid "logarithmic"
msgstr "Логарифмический"
#: rc_option_editor.cc:973
msgid "Waveform shape"
msgstr "Форма сигнала"
#: rc_option_editor.cc:978
msgid "traditional"
msgstr "Обычная"
#: rc_option_editor.cc:979
msgid "rectified"
msgstr "От низа"
#: rc_option_editor.cc:986
msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded"
msgstr "Показывать форму сигнала при записи"
#: rc_option_editor.cc:993 rc_option_editor.cc:995 rc_option_editor.cc:997
#: rc_option_editor.cc:999 rc_option_editor.cc:1023 rc_option_editor.cc:1025
#: rc_option_editor.cc:1033 rc_option_editor.cc:1035 rc_option_editor.cc:1053
#: rc_option_editor.cc:1066 rc_option_editor.cc:1068 rc_option_editor.cc:1070
#: rc_option_editor.cc:1101 rc_option_editor.cc:1103 rc_option_editor.cc:1105
#: rc_option_editor.cc:1113 rc_option_editor.cc:1121 rc_option_editor.cc:1129
#: rc_option_editor.cc:1137
msgid "Audio"
msgstr "Звук"
#: rc_option_editor.cc:993
msgid "Buffering"
msgstr "Буферизация"
#: rc_option_editor.cc:1002
msgid "Use a monitor bus (allows AFL/PFL and more control)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1009
msgid "Monitoring handled by"
msgstr "Чем выполняется мониторинг:"
#: rc_option_editor.cc:1020
msgid "ardour"
msgstr "Ardour"
#: rc_option_editor.cc:1021
msgid "audio hardware"
msgstr "Аппаратное обеспечение"
#: rc_option_editor.cc:1028
msgid "Tape machine mode"
msgstr "Режим плёночного магнитофона"
#: rc_option_editor.cc:1033
msgid "Connection of tracks and busses"
msgstr "Соединение дорожек и шин"
#: rc_option_editor.cc:1038
msgid "Auto-connect master/monitor busses"
msgstr "Автоматически соединять шины master/monitor"
#: rc_option_editor.cc:1045
msgid "Connect track inputs"
msgstr "Соединять входы дорожек"
#: rc_option_editor.cc:1050
msgid "automatically to physical inputs"
msgstr "Автоматически с физическими входами"
#: rc_option_editor.cc:1051 rc_option_editor.cc:1064
msgid "manually"
msgstr "Вручную"
#: rc_option_editor.cc:1057
msgid "Connect track and bus outputs"
msgstr "Соединять выходы дорожек и шин"
#: rc_option_editor.cc:1062
msgid "automatically to physical outputs"
msgstr "Автоматически с физическими выходами"
#: rc_option_editor.cc:1063
msgid "automatically to master bus"
msgstr "Автоматически с общей шиной"
#: rc_option_editor.cc:1068
msgid "Denormals"
msgstr "Отклонения сигнала"
#: rc_option_editor.cc:1073
#, fuzzy
msgid "Use DC bias to protect against denormals"
msgstr "Защищать от отклонений"
#: rc_option_editor.cc:1080
#, fuzzy
msgid "Processor handling"
msgstr "Обработка отклонений"
#: rc_option_editor.cc:1085
msgid "no processor handling"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1090
msgid "use FlushToZero"
msgstr "Использовать FlushToZero"
#: rc_option_editor.cc:1094
msgid "use DenormalsAreZero"
msgstr "Использовать DenormalsAreZero"
#: rc_option_editor.cc:1098
msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZerO"
msgstr "Использовать FlushToZero и DenormalsAreZero"
#: rc_option_editor.cc:1108
msgid "Stop plugins when the transport is stopped"
msgstr "Останавливать эффекты вместе с транспортом"
#: rc_option_editor.cc:1116
msgid "Disable plugins during recording"
msgstr "Отключать эффекты при записи"
#: rc_option_editor.cc:1124
msgid "Make new plugins active"
msgstr "Делать новые эффекты/инструменты активными"
#: rc_option_editor.cc:1132
msgid "Enable automatic analysis of audio"
msgstr "Включить автоматический анализ звука"
#: rc_option_editor.cc:1140
msgid "Replicate missing region channels"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1147 rc_option_editor.cc:1155 rc_option_editor.cc:1173
#: rc_option_editor.cc:1175 rc_option_editor.cc:1183 rc_option_editor.cc:1191
#: rc_option_editor.cc:1199 rc_option_editor.cc:1201 rc_option_editor.cc:1209
#: rc_option_editor.cc:1217 rc_option_editor.cc:1225
msgid "Solo / mute"
msgstr "Соло/Приглушение"
#: rc_option_editor.cc:1150
msgid "Solo mute cut (dB)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1158
msgid "Solo controls are Listen controls"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1165
#, fuzzy
msgid "Listen Position"
msgstr "Положение"
#: rc_option_editor.cc:1170
#, fuzzy
msgid "after-fader listen"
msgstr "Stefan Kersten"
#: rc_option_editor.cc:1171
#, fuzzy
msgid "pre-fader listen"
msgstr "Предфейдерные перенаправления"
#: rc_option_editor.cc:1178
#, fuzzy
msgid "Exclusive solo"
msgstr "Массовое разделение?"
#: rc_option_editor.cc:1186
msgid "Show solo muting"
msgstr "Показывать приглушение при солировании"
#: rc_option_editor.cc:1194
#, fuzzy
msgid "Soloing overrides muting"
msgstr "Игнорировать приглушение"
#: rc_option_editor.cc:1199
msgid "Default track / bus muting options"
msgstr "Параметры приглушения дорожки/шины по умолчанию"
#: rc_option_editor.cc:1204
msgid "Mute affects pre-fader sends"
msgstr "Приглушение затрагивает предфейдерные посылы"
#: rc_option_editor.cc:1212
msgid "Mute affects post-fader sends"
msgstr "Приглушение затрагивает послефейдерные посылы"
#: rc_option_editor.cc:1220
#, fuzzy
msgid "Mute affects control outputs"
msgstr "Вручную подключить выходы"
#: rc_option_editor.cc:1228
msgid "Mute affects main outputs"
msgstr "Приглушение затрагивает основные выходы"
#: rc_option_editor.cc:1233 rc_option_editor.cc:1241 rc_option_editor.cc:1249
#: rc_option_editor.cc:1258 rc_option_editor.cc:1266 rc_option_editor.cc:1274
#: rc_option_editor.cc:1283 rc_option_editor.cc:1292
msgid "MIDI control"
msgstr "Управление по MIDI"
#: rc_option_editor.cc:1244
msgid "Send MIDI Time Code"
msgstr "Передавать MIDI Time Code"
#: rc_option_editor.cc:1252
msgid "Obey MIDI Machine Control commands"
msgstr "Выполнять команды MIDI Machine Control"
#: rc_option_editor.cc:1261
msgid "Send MIDI Machine Control commands"
msgstr "Отправлять команды MIDI Machine Control"
#: rc_option_editor.cc:1269
#, fuzzy
msgid "Send MIDI control feedback"
msgstr "Передавать отклик MIDI"
#: rc_option_editor.cc:1277
#, fuzzy
msgid "Inbound MMC device ID"
msgstr "Идентификатор входящего устройства MMC"
#: rc_option_editor.cc:1286
#, fuzzy
msgid "Outbound MMC device ID"
msgstr "Идентификатор исходящего устройства MMC"
#: rc_option_editor.cc:1295
#, fuzzy
msgid "Initial program change"
msgstr "Смена программы при запуске"
#: rc_option_editor.cc:1303 rc_option_editor.cc:1316
msgid "Control surfaces"
msgstr "Устройства управления"
#: rc_option_editor.cc:1307
#, fuzzy
msgid "Control surface remote ID"
msgstr "Устройства управления"
#: rc_option_editor.cc:1312
#, fuzzy
msgid "assigned by user"
msgstr "Удаленные ID, назначенные пользователем"
#: rc_option_editor.cc:1313
#, fuzzy
msgid "follows order of mixer"
msgstr "Удаленные ID следуют порядку микшера"
#: rc_option_editor.cc:1314
#, fuzzy
msgid "follows order of editor"
msgstr "Удаленные ID следуют порядку редактора"
#: rc_option_editor.cc:1320
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавиатура"
#: region_editor.cc:70
msgid "audition this region"
msgstr "прослушать область"
#: region_editor.cc:79 region_layering_order_editor.cc:54
msgid "Position:"
msgstr "Позиция:"
#: region_editor.cc:81
msgid "End:"
msgstr "Конец:"
#: region_editor.cc:83 sfdb_ui.cc:140
msgid "Length:"
msgstr "Длительность:"
#: region_editor.cc:85
msgid "Sync point (relative to region):"
msgstr ""
#: region_editor.cc:87
#, fuzzy
msgid "Sync point (absolute):"
msgstr "Точка синхронизации:"
#: region_editor.cc:89
msgid "File start:"
msgstr "Начало файла:"
#: region_editor.cc:93
msgid "Sources:"
msgstr "Источники:"
#: region_editor.cc:95
msgid "Source:"
msgstr "Источник:"
#: region_editor.cc:158
msgid "Region '%1'"
msgstr "Область %1"
#: region_editor.cc:260
msgid "change region start position"
msgstr "смена позиции начала области"
#: region_editor.cc:276
msgid "change region end position"
msgstr "смена позиции конца области"
#: region_editor.cc:296
msgid "change region length"
msgstr "смена длительности области"
#: region_editor.cc:390 region_editor.cc:402
#, fuzzy
msgid "change region sync point"
msgstr "смена позиции конца области"
#: region_layering_order_editor.cc:18
msgid "RegionLayeringOrderEditor"
msgstr ""
#: region_layering_order_editor.cc:34
msgid "Region Name"
msgstr "Название области"
#: region_layering_order_editor.cc:51
msgid "Track:"
msgstr "Дорожка:"
#: region_layering_order_editor.cc:81
msgid "Choose Top Region"
msgstr "Выбрать верхнюю область"
#: region_view.cc:299
#, fuzzy
msgid "SilenceText"
msgstr "Переименовать область"
#: region_view.cc:313
#, fuzzy
msgid "silent segments"
msgstr "Тихие сегменты:"
#: region_view.cc:315
#, fuzzy
msgid "silent segment"
msgstr "Тихие сегменты:"
#: region_view.cc:323 region_view.cc:338
msgid "minutes"
msgstr "минут"
#: region_view.cc:326 region_view.cc:341
msgid "msecs"
msgstr "мс"
#: region_view.cc:329 region_view.cc:344
msgid "secs"
msgstr "с"
#: region_view.cc:347
msgid ""
"%1 %2, shortest = %3 %4\n"
" (shortest audible segment = %5 %6)"
msgstr ""
"%1 %2, кратчайший = %3 %4\n"
" (кратчайший слышимый сегмент = %5 %6)"
#: region_view.cc:351
msgid "%1 %2, shortest = %3 %4"
msgstr "%1 %2, кратчайший = %3 %4"
#: return_ui.cc:104
msgid "Return "
msgstr ""
#: rhythm_ferret.cc:33
msgid "Percussive Onset"
msgstr "Атака перкуссии"
#: rhythm_ferret.cc:34
msgid "Note Onset"
msgstr "Начало ноты"
#: rhythm_ferret.cc:39
msgid "Energy Based"
msgstr "На основе энергии"
#: rhythm_ferret.cc:40
msgid "Spectral Difference"
msgstr "Спектральная разница"
#: rhythm_ferret.cc:41
msgid "High-Frequency Content"
msgstr "Высокочастотное содержимое"
#: rhythm_ferret.cc:42
msgid "Complex Domain"
msgstr "Сложный интервал"
#: rhythm_ferret.cc:43
msgid "Phase Deviation"
msgstr "Отклонение фазы"
#: rhythm_ferret.cc:44
msgid "Kullback-Liebler"
msgstr "Кулбека-Либлера"
#: rhythm_ferret.cc:45
msgid "Modified Kullback-Liebler"
msgstr "Измененная Кулбека-Либлера"
#: rhythm_ferret.cc:50
msgid "Split region"
msgstr "Разделить область"
#: rhythm_ferret.cc:51
msgid "Set tempo map"
msgstr "Задать карту темпа"
#: rhythm_ferret.cc:52
msgid "Conform region"
msgstr "Согласовать область"
#: rhythm_ferret.cc:57
msgid "Rhythm Ferret"
msgstr "Ритмический хорёк"
#: rhythm_ferret.cc:63
msgid "Analyze"
msgstr "Проанализировать"
#: rhythm_ferret.cc:97
msgid "Detection function"
msgstr "Функция определения"
#: rhythm_ferret.cc:101
msgid "Trigger gap"
msgstr "Интервал триггера"
#: rhythm_ferret.cc:106 strip_silence_dialog.cc:69
msgid "Threshold"
msgstr "Порог"
#: rhythm_ferret.cc:111
msgid "Peak threshold"
msgstr "Порог пика"
#: rhythm_ferret.cc:116
msgid "Silence threshold"
msgstr "Порог тишины"
#: rhythm_ferret.cc:121
msgid "Sensitivity"
msgstr "Чувствительность"
#: rhythm_ferret.cc:125
msgid "Operation"
msgstr "Действие"
#: rhythm_ferret.cc:339
msgid "split regions (rhythm ferret)"
msgstr "разделение областей (хорьком)"
#: route_group_dialog.cc:33 route_time_axis.cc:200 route_time_axis.cc:548
msgid "Route Group"
msgstr "Группа маршрутизации"
#: route_group_dialog.cc:37
msgid "Relative"
msgstr "Относительное"
#: route_group_dialog.cc:38
msgid "Muting"
msgstr "Приглушение"
#: route_group_dialog.cc:39
msgid "Soloing"
msgstr "Солирование"
#: route_group_dialog.cc:40
msgid "Record enable"
msgstr "Готовность к записи"
#: route_group_dialog.cc:41
msgid "Selection"
msgstr "Выделение"
#: route_group_dialog.cc:42
msgid "Editing"
msgstr "Редактирование"
#: route_group_dialog.cc:48
#, fuzzy
msgid "RouteGroupDialog"
msgstr "Очистка"
#: route_group_dialog.cc:70
msgid "<b>Sharing</b>"
msgstr "<b>Разделяются:</b>"
#: route_params_ui.cc:87
msgid "Tracks/Busses"
msgstr "Дорожки/Шины"
#: route_params_ui.cc:106
msgid "Inputs"
msgstr "Входы"
#: route_params_ui.cc:107
msgid "Outputs"
msgstr "Выходы"
#: route_params_ui.cc:108
msgid "Plugins, Inserts & Sends"
msgstr "Эффекты, возвраты и посылы"
#: route_params_ui.cc:216
msgid "route display list item for renamed route not found!"
msgstr ""
#: route_params_ui.cc:263 route_params_ui.cc:291
#, fuzzy, c-format
msgid "Playback delay: %<PRId64> samples"
msgstr "Задержка воспроизведения: %u сэмплов"
#: route_params_ui.cc:483
msgid "NO TRACK"
msgstr "НЕТ ДОРОЖЕК"
#: route_params_ui.cc:616 route_params_ui.cc:617
msgid "No Track or Bus Selected"
msgstr "Нет выбранных дорожек или шин"
#: route_time_axis.cc:111
msgid "g"
msgstr "г"
#: route_time_axis.cc:112
msgid "p"
msgstr "сп"
#: route_time_axis.cc:113
msgid "a"
msgstr "а"
#: route_time_axis.cc:176
msgid "Record (Right-click for Step Edit)"
msgstr ""
#: route_time_axis.cc:178
msgid "Record"
msgstr "Запись"
#: route_time_axis.cc:201 route_time_axis.cc:545
msgid "Playlist"
msgstr "Список"
#: route_time_axis.cc:202 route_time_axis.cc:449 route_time_axis.cc:551
msgid "Automation"
msgstr "Автоматизация"
#: route_time_axis.cc:408
msgid "Show All Automation"
msgstr "Показать всю автоматизацию"
#: route_time_axis.cc:411
msgid "Show Existing Automation"
msgstr "Показать существующую автоматизацию"
#: route_time_axis.cc:414
msgid "Hide All Automation"
msgstr "Скрыть всю автоматизацию"
#: route_time_axis.cc:440
msgid "Color..."
msgstr "Цвет..."
#: route_time_axis.cc:465
msgid "Overlaid"
msgstr ""
#: route_time_axis.cc:467
#, fuzzy
msgid "Stacked"
msgstr "Состояние"
#: route_time_axis.cc:470
msgid "Layers"
msgstr "Слои"
#: route_time_axis.cc:480
#, fuzzy
msgid "Align With Existing Material"
msgstr "Выровнять с записанным материалом"
#: route_time_axis.cc:487
#, fuzzy
msgid "Align With Capture Time"
msgstr "Выровнять по времени захвата"
#: route_time_axis.cc:494
msgid "Alignment"
msgstr "Выравнивание"
#: route_time_axis.cc:503
msgid "Normal Mode"
msgstr "Обычный режим"
#: route_time_axis.cc:508
msgid "Tape Mode"
msgstr "Плёночный режим"
#: route_time_axis.cc:513
#, fuzzy
msgid "Non-Layered Mode"
msgstr "Режим прилипания/сетки"
#: route_time_axis.cc:539
msgid "Color Mode"
msgstr "Режим раскрашивания"
#: route_time_axis.cc:605 route_time_axis.cc:666 route_time_axis.cc:930
msgid "programming error: %1 %2"
msgstr "ошибка в программе: %1 %2"
#: route_time_axis.cc:956
#, fuzzy
msgid "Rename Playlist"
msgstr "Имя списка воспроизведения"
#: route_time_axis.cc:957
#, fuzzy
msgid "New name for playlist:"
msgstr "Имя списка воспроизведения"
#: route_time_axis.cc:1042
#, fuzzy
msgid "New Copy Playlist"
msgstr "Имя списка воспроизведения"
#: route_time_axis.cc:1043 route_time_axis.cc:1096
#, fuzzy
msgid "Name for new playlist:"
msgstr "Имя списка воспроизведения"
#: route_time_axis.cc:1095
#, fuzzy
msgid "New Playlist"
msgstr "Создать списки воспроизведения"
#: route_time_axis.cc:1286
msgid "A track already exists with that name"
msgstr "Дорожка с таким именем уже существует"
#: route_time_axis.cc:1289
#, fuzzy
msgid "You cannot create a track with that name as it is reserved for %1"
msgstr "Вы не можете добавить трек пока сессия не загружена."
#: route_time_axis.cc:1466
msgid "New Copy..."
msgstr "Создать копию..."
#: route_time_axis.cc:1470
#, fuzzy
msgid "New Take"
msgstr "Новое имя: "
#: route_time_axis.cc:1471
#, fuzzy
msgid "Copy Take"
msgstr "Копировать"
#: route_time_axis.cc:1476
msgid "Clear Current"
msgstr "Очистить текущий"
#: route_time_axis.cc:1479
msgid "Select from all..."
msgstr "Выбрать из всех..."
#: route_time_axis.cc:2166
msgid "layer-display"
msgstr ""
#: route_time_axis.cc:2252
#, fuzzy
msgid "Underlays"
msgstr "Раскрыть области"
#: route_time_axis.cc:2255
msgid "Remove \"%1\""
msgstr "Удалить «%1»"
#: route_time_axis.cc:2305 route_time_axis.cc:2341
#, fuzzy
msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
msgstr "ошибка в программе: line canvas item has no line pointer!"
#: route_time_axis.cc:2359
msgid "r"
msgstr "з"
#: route_time_axis.cc:2374
msgid "s"
msgstr "с"
#: route_time_axis.cc:2377
msgid "m"
msgstr "м"
#: route_ui.cc:126
msgid "Mute this track"
msgstr "Приглушить эту дорожку"
#: route_ui.cc:133
msgid "Mute other (non-soloed) tracks"
msgstr "Приглушить другие (не солирующие) дорожки"
#: route_ui.cc:141
msgid "Enable recording on this track"
msgstr "Включить записываемость этой дорожки"
#: route_ui.cc:146
msgid "make mixer strips show sends to this bus"
msgstr ""
#: route_ui.cc:524
msgid "Not connected to JACK - cannot engage record"
msgstr ""
#: route_ui.cc:590
#, fuzzy
msgid "Step Edit"
msgstr "Настройка редактора"
#: route_ui.cc:662
msgid "Assign all tracks (prefader)"
msgstr ""
#: route_ui.cc:663
msgid "Assign all tracks (postfader)"
msgstr ""
#: route_ui.cc:664
#, fuzzy
msgid "Assign selected tracks (prefader)"
msgstr "в выделенные дорожки"
#: route_ui.cc:665
#, fuzzy
msgid "Assign selected tracks (postfader)"
msgstr "в выделенные дорожки"
#: route_ui.cc:666
#, fuzzy
msgid "Copy track gains to sends"
msgstr "Скопировать файлы в сеанс"
#: route_ui.cc:667
msgid "Set sends gain to -inf"
msgstr ""
#: route_ui.cc:668
msgid "Set sends gain to 0dB"
msgstr ""
#: route_ui.cc:1063
#, fuzzy
msgid "Solo Isolate"
msgstr "Соло"
#: route_ui.cc:1070
#, fuzzy
msgid "Solo Safe"
msgstr "Соло"
#: route_ui.cc:1092
msgid "Pre Fader"
msgstr "Предфейдер"
#: route_ui.cc:1098
msgid "Post Fader"
msgstr "Послефейдер"
#: route_ui.cc:1104
msgid "Control Outs"
msgstr "Контрольные выходы"
#: route_ui.cc:1110
msgid "Main Outs"
msgstr "Главные выходы"
#: route_ui.cc:1238
#, fuzzy
msgid "Color Selection"
msgstr "Воспроизвести выделение"
#: route_ui.cc:1373
#, fuzzy
msgid ""
"Do you really want to remove track \"%1\" ?\n"
"\n"
"You may also lose the playlist used by this track.\n"
"\n"
"(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить дорожку «%1»?\n"
"\n"
"Вы также можете потерять используемый\n"
"этой дорожкой список воспроизведения.\n"
"(отмена невозможна)"
#: route_ui.cc:1375
#, fuzzy
msgid ""
"Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n"
"\n"
"You may also lose the playlist used by this track.\n"
"\n"
"(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить дорожку «%1»?\n"
"\n"
"Вы также можете потерять используемый\n"
"этой дорожкой список воспроизведения.\n"
"(отмена невозможна)"
#: route_ui.cc:1383
msgid "Remove track"
msgstr "Удаление дорожки"
#: route_ui.cc:1385
msgid "Remove bus"
msgstr "Удаление шины"
#: route_ui.cc:1408
msgid "Rename Track"
msgstr "Переименование дорожки"
#: route_ui.cc:1410
msgid "Rename Bus"
msgstr "Переименование шины"
#: route_ui.cc:1565
#, fuzzy
msgid " latency"
msgstr "Задержка отклика"
#: route_ui.cc:1578
msgid "Cannot create route template directory %1"
msgstr "Не удалось создать папку с шаблонами маршрутизации %1"
#: route_ui.cc:1584
msgid "Save As Template"
msgstr "Сохранить как шаблон"
#: route_ui.cc:1585
msgid "Template name:"
msgstr "Название шаблона:"
#: route_ui.cc:1653
msgid "Remote Control ID"
msgstr "ID для удалённого управления"
#: route_ui.cc:1659
msgid "Remote control ID:"
msgstr "ID для удалённого управления:"
#: route_ui.cc:1710
msgid ""
"Left-click to invert (phase reverse) channel %1 of this track. Right-click "
"to show menu."
msgstr ""
#: route_ui.cc:1712
msgid ""
"Left-click to invert (phase reverse) all channels of this track. Right-"
"click to show menu."
msgstr ""
#: search_path_option.cc:30
#, fuzzy
msgid "Select folder to search for media"
msgstr "Выделенные области"
#: search_path_option.cc:46
msgid "the session folder"
msgstr "в папке сеанса"
#: send_ui.cc:124
#, fuzzy
msgid "Send "
msgstr "Секунд"
#: session_import_dialog.cc:62
msgid "Import from Session"
msgstr "Импортировать из сеанса"
#: session_import_dialog.cc:71
msgid "Elements"
msgstr "Элементы"
#: session_import_dialog.cc:122 session_import_dialog.cc:200
msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details"
msgstr ""
#: session_import_dialog.cc:158
msgid "Import from session"
msgstr "Импортировать из сеанса"
#: session_import_dialog.cc:216
msgid "This will select all elements of this type!"
msgstr "Будут выбраны все элементы этого типа!"
#: session_metadata_dialog.cc:297
msgid "Field"
msgstr "Поле"
#: session_metadata_dialog.cc:301
msgid "Values (current value on top)"
msgstr "Значения (текущее ­— сверху)"
#: session_metadata_dialog.cc:516
msgid "Title"
msgstr "Название"
#: session_metadata_dialog.cc:519
msgid "Track Number"
msgstr "Номер дорожки"
#: session_metadata_dialog.cc:522
msgid "Subtitle"
msgstr "Подзаголовок"
#: session_metadata_dialog.cc:525
msgid "Grouping"
msgstr "Группирование"
#: session_metadata_dialog.cc:528
msgid "Artist"
msgstr "Исполнитель"
#: session_metadata_dialog.cc:531
msgid "Genre"
msgstr "Жанр"
#: session_metadata_dialog.cc:534
msgid "Comment"
msgstr "Комментарий"
#: session_metadata_dialog.cc:537
msgid "Copyright"
msgstr "Авторские права"
#: session_metadata_dialog.cc:545 session_metadata_dialog.cc:550
msgid "Album"
msgstr "Альбом"
#: session_metadata_dialog.cc:553
msgid "Year"
msgstr "Год"
#: session_metadata_dialog.cc:556
msgid "Album Artist"
msgstr "Исполнитель альбома"
#: session_metadata_dialog.cc:559
msgid "Total Tracks"
msgstr "Всего дорожек"
#: session_metadata_dialog.cc:562
msgid "Disc Subtitle"
msgstr "Подзаголовок диска"
#: session_metadata_dialog.cc:565
msgid "Disc Number"
msgstr "Номер диска"
#: session_metadata_dialog.cc:568
msgid "Total Discs"
msgstr "Всего дисков"
#: session_metadata_dialog.cc:571
msgid "Compilation"
msgstr "Сборник"
#: session_metadata_dialog.cc:574
msgid "ISRC"
msgstr "ISRC"
#: session_metadata_dialog.cc:582
msgid "People"
msgstr "Люди"
#: session_metadata_dialog.cc:587
msgid "Lyricist"
msgstr "Автор слов"
#: session_metadata_dialog.cc:590
msgid "Composer"
msgstr "Композитор"
#: session_metadata_dialog.cc:593
msgid "Conductor"
msgstr "Дирижер"
#: session_metadata_dialog.cc:596
msgid "Remixer"
msgstr "Автор ремикса"
#: session_metadata_dialog.cc:599
msgid "Arranger"
msgstr "Аранжировщик"
#: session_metadata_dialog.cc:602
msgid "Engineer"
msgstr "Звукоинженер"
#: session_metadata_dialog.cc:605
msgid "Producer"
msgstr "Продюсер"
#: session_metadata_dialog.cc:608
msgid "DJ Mixer"
msgstr "Диджей"
#: session_metadata_dialog.cc:618
msgid "Edit Session Metadata"
msgstr "Метаданные сеанса"
#: session_metadata_dialog.cc:649
msgid "Import session metadata"
msgstr "Импортировать метаданные сеанса"
#: session_metadata_dialog.cc:670
msgid "Choose session to import metadata from"
msgstr "Выберите сеанс, из которого будут импортированы метаданные"
#: session_metadata_dialog.cc:708
msgid "This session file could not be read!"
msgstr "Не удалось прочитать файл сеанса!"
#: session_metadata_dialog.cc:718
msgid ""
"The session file didn't contain metadata!\n"
"Maybe this is an old session format?"
msgstr ""
"В этом файле сеанса нет метаданных!\n"
"Возможно, это файл в старом формате?"
#: session_metadata_dialog.cc:737
msgid "Import all from:"
msgstr "Импортировать все из:"
#: session_option_editor.cc:35
msgid "Session Properties"
msgstr "Свойства сеанса"
#: session_option_editor.cc:46
#, fuzzy
msgid "External timecode source"
msgstr "Внешний источник синхросигнала"
#: session_option_editor.cc:58
msgid "Timecode Settings"
msgstr "Параметры тайм-кода"
#: session_option_editor.cc:63
#, fuzzy
msgid "Timecode frames-per-second"
msgstr "Скорость (FPS) тайм-кода"
#: session_option_editor.cc:68
msgid "23.976"
msgstr "23.976"
#: session_option_editor.cc:69
msgid "24"
msgstr "24"
#: session_option_editor.cc:70
msgid "24.976"
msgstr "24.976"
#: session_option_editor.cc:71
msgid "25"
msgstr "25"
#: session_option_editor.cc:72
msgid "29.97"
msgstr "29.97"
#: session_option_editor.cc:73
msgid "29.97 drop"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:74
msgid "30"
msgstr "30"
#: session_option_editor.cc:75
msgid "30 drop"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:76
msgid "59.94"
msgstr "59.94"
#: session_option_editor.cc:77
msgid "60"
msgstr "60"
#: session_option_editor.cc:83
msgid "Subframes per frame"
msgstr "Подвыборок на выборку"
#: session_option_editor.cc:88
msgid "80"
msgstr "80"
#: session_option_editor.cc:89
msgid "100"
msgstr "100"
#: session_option_editor.cc:95
msgid "Timecode source shares sample clock with audio interface"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:102
msgid "Pull-up / pull-down"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:107
msgid "4.1667 + 0.1%"
msgstr "4.1667 + 0.1%"
#: session_option_editor.cc:108
msgid "4.1667"
msgstr "4.1667"
#: session_option_editor.cc:109
msgid "4.1667 - 0.1%"
msgstr "4.1667 - 0.1%"
#: session_option_editor.cc:110
msgid "0.1"
msgstr "0.1"
#: session_option_editor.cc:112
msgid "-0.1"
msgstr "-0.1"
#: session_option_editor.cc:113
msgid "-4.1667 + 0.1%"
msgstr "-4.1667 + 0.1%"
#: session_option_editor.cc:114
msgid "-4.1667"
msgstr "-4.1667"
#: session_option_editor.cc:115
msgid "-4.1667 - 0.1%"
msgstr "-4.1667 - 0.1%"
#: session_option_editor.cc:121
msgid "Timecode Offset"
msgstr "Смещение тайм-кода"
#: session_option_editor.cc:132
msgid "Timecode Offset Negative"
msgstr "Смещение тайм-кода отрицательно"
#: session_option_editor.cc:141
msgid "Crossfades are created"
msgstr "Кроссфейды создаются"
#: session_option_editor.cc:146
msgid "to span entire overlap"
msgstr "Через всё пересечение"
#: session_option_editor.cc:152
msgid "short-xfade-seconds"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:153
msgid "Short crossfade length"
msgstr "Длительность короткого кроссфейда"
#: session_option_editor.cc:161
msgid "destructive-xfade-seconds"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:162
msgid "Destructive crossfade length"
msgstr "Длительность разрушающего кроссфейда"
#: session_option_editor.cc:171
msgid "Create crossfades automatically"
msgstr "Автоматически создавать кроссфейды"
#: session_option_editor.cc:178
msgid "Crossfades active"
msgstr "Кроссфейды активны"
#: session_option_editor.cc:185
msgid "Crossfades visible"
msgstr "Кроссфейды видимы"
#: session_option_editor.cc:192
msgid "Region fades active"
msgstr "Фейды области активны"
#: session_option_editor.cc:199
msgid "Region fades visible"
msgstr "Фейды области видны"
#: session_option_editor.cc:206 session_option_editor.cc:219
#: session_option_editor.cc:233 session_option_editor.cc:235
#: session_option_editor.cc:240 session_option_editor.cc:246
msgid "Media"
msgstr "Данные"
#: session_option_editor.cc:206
msgid "Audio file format"
msgstr "Формат звуковых файлов"
#: session_option_editor.cc:210
msgid "Sample format"
msgstr "Формат сэмплов"
#: session_option_editor.cc:215
msgid "32-bit floating point"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:216
msgid "24-bit integer"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:217
msgid "16-bit integer"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:223
msgid "File type"
msgstr "Тип файлов"
#: session_option_editor.cc:228
msgid "Broadcast WAVE"
msgstr "Broadcast WAVE"
#: session_option_editor.cc:229
msgid "WAVE"
msgstr "WAVE"
#: session_option_editor.cc:230
msgid "WAVE-64"
msgstr "WAVE-64"
#: session_option_editor.cc:231
msgid "CAF"
msgstr "CAF"
#: session_option_editor.cc:235
msgid "File locations"
msgstr "Расположение файлов"
#: session_option_editor.cc:237
msgid "Search for audio files in:"
msgstr "Где искать звуковые файлы:"
#: session_option_editor.cc:242
msgid "Search for MIDI files in:"
msgstr "Где искать файлы MIDI:"
#: session_option_editor.cc:250
msgid "Layering (in overlaid mode)"
msgstr "Слои (при перекрытии)"
#: session_option_editor.cc:254
msgid "Layering model"
msgstr "Модель построения слоёв"
#: session_option_editor.cc:259
msgid "later is higher"
msgstr "Более поздние — выше"
#: session_option_editor.cc:260
msgid "most recently moved or added is higher"
msgstr "Недавно смещённые/добавленные — выше"
#: session_option_editor.cc:261
msgid "most recently added is higher"
msgstr "Недавно добавленные — выше"
#: session_option_editor.cc:265
msgid "MIDI Note Overlaps"
msgstr "Перекрытие нот MIDI"
#: session_option_editor.cc:269
msgid ""
"Policy for handling same note\n"
"and channel overlaps"
msgstr ""
"Политика обработки перекрытия\n"
"одинаковых нот и каналов"
#: session_option_editor.cc:274
msgid "never allow them"
msgstr "Никогда не допускать их"
#: session_option_editor.cc:275
msgid "don't do anything in particular"
msgstr "Ничего не делать"
#: session_option_editor.cc:276
msgid "replace any overlapped existing note"
msgstr "Заменять любые перекрывающиеся ноты"
#: session_option_editor.cc:277
msgid "shorten the overlapped existing note"
msgstr "Укорачивать существующую ноту"
#: session_option_editor.cc:278
msgid "shorten the overlapping new note"
msgstr "Укорачивать добавляемую ноту"
#: session_option_editor.cc:279
msgid "replace both overlapping notes with a single note"
msgstr "Заменять обе ноты одной новой"
#: session_option_editor.cc:283
msgid "Broadcast WAVE metadata"
msgstr "Метаданные Broadcast WAVE"
#: session_option_editor.cc:287
msgid "Country code"
msgstr "Код страны"
#: session_option_editor.cc:294
msgid "Organization code"
msgstr "Код организации"
#: sfdb_ui.cc:87 sfdb_ui.cc:107 sfdb_ui.cc:116
msgid "as new tracks"
msgstr "как новые дорожки"
#: sfdb_ui.cc:89 sfdb_ui.cc:109
msgid "to selected tracks"
msgstr "в выделенные дорожки"
#: sfdb_ui.cc:91 sfdb_ui.cc:111
msgid "to region list"
msgstr "в список областей"
#: sfdb_ui.cc:93 sfdb_ui.cc:113
msgid "as new tape tracks"
msgstr "как новые пленочные дорожки"
#: sfdb_ui.cc:97
#, fuzzy
msgid "programming error: unknown import mode string %1"
msgstr "ошибка в программе: request for non-existent audio range (%1)!"
#: sfdb_ui.cc:124
msgid "Auto-play"
msgstr "Автовоспр."
#: sfdb_ui.cc:130 sfdb_ui.cc:236
msgid "<b>Sound File Information</b>"
msgstr "<b>Информация о файле</b>"
#: sfdb_ui.cc:142
msgid "Timestamp:"
msgstr "Отметка времени:"
#: sfdb_ui.cc:144
msgid "Format:"
msgstr "Формат:"
#: sfdb_ui.cc:182 sfdb_ui.cc:527
msgid "Tags:"
msgstr "Метки:"
#: sfdb_ui.cc:319
msgid "Auditioning of MIDI files is not yet supported"
msgstr "Прослушивание файлов MIDI пока что не реализовано"
#: sfdb_ui.cc:326
msgid "Could not read file: %1 (%2)."
msgstr "Не удалось прочитать файл: %1 (%2)"
#: sfdb_ui.cc:348
msgid "Could not access soundfile: "
msgstr "Файл недоступен: "
#: sfdb_ui.cc:402
msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:422
msgid "Search"
msgstr "Искать"
#: sfdb_ui.cc:424 sfdb_ui.cc:838
msgid "Start Downloading"
msgstr "Начать скачивание"
#: sfdb_ui.cc:446
msgid "Audio files"
msgstr "Звуковые файлы"
#: sfdb_ui.cc:449
msgid "MIDI files"
msgstr "Файлы MIDI"
#: sfdb_ui.cc:452
msgid "All files"
msgstr "Все файлы"
#: sfdb_ui.cc:468
msgid "Browse Files"
msgstr "Обзор файлов"
#: sfdb_ui.cc:495 sfdb_ui.cc:542
msgid "Paths"
msgstr "Расположения"
#: sfdb_ui.cc:504
msgid "Search Tags"
msgstr "Поиск по меткам"
#: sfdb_ui.cc:519
msgid "User:"
msgstr "Пользователь:"
#: sfdb_ui.cc:523
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: sfdb_ui.cc:549
msgid "Search Freesound"
msgstr "Поиск по Freesound"
#: sfdb_ui.cc:740
msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:776
msgid "Cancelling.."
msgstr "Отмена..."
#: sfdb_ui.cc:1007 sfdb_ui.cc:1302 sfdb_ui.cc:1345 sfdb_ui.cc:1363
msgid "one track per file"
msgstr "одна дорожка на файл"
#: sfdb_ui.cc:1010 sfdb_ui.cc:1346 sfdb_ui.cc:1364
msgid "one track per channel"
msgstr "одна дорожка на канал"
#: sfdb_ui.cc:1018 sfdb_ui.cc:1348 sfdb_ui.cc:1365
#, fuzzy
msgid "sequence files"
msgstr "очищенные файлы"
#: sfdb_ui.cc:1021 sfdb_ui.cc:1353
msgid "all files in one track"
msgstr "все файлы в одну дорожку"
#: sfdb_ui.cc:1022 sfdb_ui.cc:1347
msgid "merge files"
msgstr "объединить файлы"
#: sfdb_ui.cc:1028 sfdb_ui.cc:1350
msgid "one region per file"
msgstr "одна область на файл"
#: sfdb_ui.cc:1031 sfdb_ui.cc:1351
msgid "one region per channel"
msgstr "одна область на канал"
#: sfdb_ui.cc:1036 sfdb_ui.cc:1352 sfdb_ui.cc:1366
msgid "all files in one region"
msgstr "все файлы в одной области"
#: sfdb_ui.cc:1093
msgid ""
"One or more of the selected files\n"
"cannot be used by %1"
msgstr ""
"Один или более выбранных файлов\n"
"не могут быть использованы в %1"
#: sfdb_ui.cc:1231
msgid "Copy files to session"
msgstr "Скопировать файлы в сеанс"
#: sfdb_ui.cc:1247 sfdb_ui.cc:1403
msgid "file timestamp"
msgstr "по отметке времени файла"
#: sfdb_ui.cc:1248 sfdb_ui.cc:1405
msgid "edit point"
msgstr "по курсору редактора"
#: sfdb_ui.cc:1249 sfdb_ui.cc:1407
msgid "playhead"
msgstr "по указателю воспр."
#: sfdb_ui.cc:1250
msgid "session start"
msgstr "в начало сеанса"
#: sfdb_ui.cc:1255
msgid "Add files:"
msgstr "Добавить файлы:"
#: sfdb_ui.cc:1277
msgid "Insert at:"
msgstr "Вставить:"
#: sfdb_ui.cc:1290
msgid "Mapping:"
msgstr "Раскладка:"
#: sfdb_ui.cc:1308
msgid "Conversion quality:"
msgstr "Качество преобразования:"
#: sfdb_ui.cc:1320 sfdb_ui.cc:1419
msgid "Best"
msgstr "Наилучшее"
#: sfdb_ui.cc:1321 sfdb_ui.cc:1421
msgid "Good"
msgstr "Хорошее"
#: sfdb_ui.cc:1322 sfdb_ui.cc:1423
msgid "Quick"
msgstr "Быстрое преобразование"
#: splash.cc:45
#, fuzzy
msgid "%1 loading ..."
msgstr "Ardour загружается..."
#: startup.cc:67
msgid "Open a new session"
msgstr "Открыть новый сеанс"
#: startup.cc:68
msgid "Open an existing session"
msgstr "Открыть существующий сеанс"
#: startup.cc:69
msgid ""
"Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n"
"Ardour will play NO role in monitoring"
msgstr ""
#: startup.cc:71
msgid "Ask %1 to playback material as it is being recorded"
msgstr ""
#: startup.cc:73
msgid "I'd like more options for this session"
msgstr "Указать дополнительные параметры для этого сеанса"
#: startup.cc:258
msgid "Audio / MIDI Setup"
msgstr "Параметры звука и MIDI"
#: startup.cc:270
msgid ""
"<span size=\"larger\">%1 is a digital audio workstation. You can use it to\n"
"record, edit and mix multi-track audio. You can produce your\n"
"own CDs, mix video soundtracks, or just experiment with new\n"
"ideas about music and sound.\n"
"\n"
"There are a few things that need to configured before you start\n"
"using the program.</span>"
msgstr ""
#: startup.cc:294
msgid "Welcome to %1"
msgstr "Приветствуем вас в %1"
#: startup.cc:315
msgid "Default folder for %1 sessions"
msgstr "Папка для сеансов %1 по умолчанию"
#: startup.cc:321
msgid ""
"Each project that you work on with %1 has its own folder.\n"
"These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n"
"\n"
"Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n"
"\n"
"<i>(You can put new sessions anywhere, this is just a default)</i>"
msgstr ""
#: startup.cc:343
#, fuzzy
msgid "Default folder for new sessions"
msgstr "Сессии Ardour"
#: startup.cc:383
#, fuzzy
msgid "Monitoring Choices"
msgstr "Контроль"
#: startup.cc:406
msgid "Use a Master bus directly"
msgstr ""
#: startup.cc:408
msgid ""
"Connect the Master bus directly to your hardware outputs.\n"
"<i>Preferable for simple use</i>."
msgstr ""
#: startup.cc:418
msgid "Use an additional Monitor bus"
msgstr ""
#: startup.cc:421
msgid ""
"Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n"
"greater control in monitoring without affecting the mix."
msgstr ""
#: startup.cc:443
msgid ""
"<i><small>(You can change this preference at any time, via the Preferences "
"dialog)</small></i>"
msgstr ""
#: startup.cc:453
#, fuzzy
msgid "Monitor Section"
msgstr "Контроль"
#: startup.cc:493
msgid "What would you like to do ?"
msgstr "Что вы хотите сделать?"
#: startup.cc:648
msgid "Session name:"
msgstr "Название сеанса:"
#: startup.cc:671
msgid "Create session folder in:"
msgstr "Создать папку сеанса в:"
#: startup.cc:678
msgid "Select folder for session"
msgstr "Выберите папку для сеанса"
#: startup.cc:710
msgid "Use this template"
msgstr "Использовать этот шаблон"
#: startup.cc:713
#, fuzzy
msgid "no template"
msgstr "-шаблон"
#: startup.cc:741
msgid "Use an existing session as a template:"
msgstr "Использовать существующий сеанс как шаблон:"
#: startup.cc:753
msgid "Select template"
msgstr "Выберите шаблон"
#: startup.cc:779
msgid "New Session"
msgstr "Создать сеанс"
#: startup.cc:931
msgid "Select session file"
msgstr "Выберите файл сеанса"
#: startup.cc:940
msgid "Browse:"
msgstr "Обзор:"
#: startup.cc:949
msgid "Select a session"
msgstr "Выберите сеанс"
#: startup.cc:975 startup.cc:976 startup.cc:977
msgid "channels"
msgstr "канал(-ов)"
#: startup.cc:991
msgid "<b>Busses</b>"
msgstr "<b>Шины</b>"
#: startup.cc:992
msgid "<b>Inputs</b>"
msgstr "<b>Входы</b>"
#: startup.cc:993
msgid "<b>Outputs</b>"
msgstr "<b>Выходы</b>"
#: startup.cc:1001
msgid "Create master bus"
msgstr "Создать мастер-шину"
#: startup.cc:1011
msgid "Automatically connect to physical_inputs"
msgstr "Автоматически подключить к физическим входам"
#: startup.cc:1018 startup.cc:1077
msgid "Use only"
msgstr "Использовать только"
#: startup.cc:1071
msgid "Automatically connect outputs"
msgstr "Автоматически подключить выходы"
#: startup.cc:1093
msgid "... to master bus"
msgstr "... к мастер-шине"
#: startup.cc:1103
msgid "... to physical outputs"
msgstr "... к физическим выходам"
#: startup.cc:1152
msgid "Advanced Session Options"
msgstr "Дополнительные параметры сеанса"
#: step_entry.cc:60
msgid "Step Entry: %1"
msgstr ""
#: step_entry.cc:65
#, fuzzy
msgid ">beat"
msgstr "Наилучшее"
#: step_entry.cc:66
msgid ">bar"
msgstr ""
#: step_entry.cc:67
msgid ">EP"
msgstr ""
#: step_entry.cc:68
#, fuzzy
msgid "sustain"
msgstr "Индикаторы"
#: step_entry.cc:69
#, fuzzy
msgid "rest"
msgstr "Наилучшее"
#: step_entry.cc:70
#, fuzzy
msgid "g-rest"
msgstr "Огромная"
#: step_entry.cc:71
#, fuzzy
msgid "back"
msgstr "Отклик"
#: step_entry.cc:82 step_entry.cc:85
msgid "+"
msgstr ""
#: step_entry.cc:191
msgid "Set note length to a whole note"
msgstr ""
#: step_entry.cc:192
msgid "Set note length to a half note"
msgstr ""
#: step_entry.cc:193
msgid "Set note length to a quarter note"
msgstr ""
#: step_entry.cc:194
msgid "Set note length to a eighth note"
msgstr ""
#: step_entry.cc:195
msgid "Set note length to a sixteenth note"
msgstr ""
#: step_entry.cc:196
#, fuzzy
msgid "Set note length to a thirty-second note"
msgstr "К 30 секундам"
#: step_entry.cc:197
msgid "Set note length to a sixty-fourth note"
msgstr ""
#: step_entry.cc:276
msgid "Set volume (velocity) to pianississimo"
msgstr ""
#: step_entry.cc:277
msgid "Set volume (velocity) to pianissimo"
msgstr ""
#: step_entry.cc:278
msgid "Set volume (velocity) to piano"
msgstr ""
#: step_entry.cc:279
msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano"
msgstr ""
#: step_entry.cc:280
msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte"
msgstr ""
#: step_entry.cc:281
msgid "Set volume (velocity) to forte"
msgstr ""
#: step_entry.cc:282
msgid "Set volume (velocity) to forteissimo"
msgstr ""
#: step_entry.cc:283
msgid "Set volume (velocity) to forteississimo"
msgstr ""
#: step_entry.cc:331
msgid "Stack inserted notes to form a chord"
msgstr ""
#: step_entry.cc:332
msgid "Extend selected notes by note length"
msgstr ""
#: step_entry.cc:333
#, fuzzy
msgid "Use undotted note lengths"
msgstr "установка длины фейда затухания"
#: step_entry.cc:334
#, fuzzy
msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths"
msgstr "установка длины фейда затухания"
#: step_entry.cc:335
msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths"
msgstr ""
#: step_entry.cc:336
msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths"
msgstr ""
#: step_entry.cc:337
#, fuzzy
msgid "Insert a note-length's rest"
msgstr "установка длины фейда затухания"
#: step_entry.cc:338
msgid "Insert a grid-unit's rest"
msgstr ""
#: step_entry.cc:339
msgid "Insert a rest until the next beat"
msgstr ""
#: step_entry.cc:340
msgid "Insert a rest until the next bar"
msgstr ""
#: step_entry.cc:341
msgid "Insert a bank change message"
msgstr ""
#: step_entry.cc:342
#, fuzzy
msgid "Insert a program change message"
msgstr "Смена программы при запуске"
#: step_entry.cc:343 step_entry.cc:687
msgid "Move Insert Position Back by Note Length"
msgstr ""
#: step_entry.cc:344 step_entry.cc:685
msgid "Move Insert Position to Edit Point"
msgstr ""
#: step_entry.cc:401
#, fuzzy
msgid "1/Note"
msgstr "Нет"
#: step_entry.cc:415
#, fuzzy
msgid "Octave"
msgstr "Октавы:"
#: step_entry.cc:422
msgid "Bank"
msgstr ""
#: step_entry.cc:430
#, fuzzy
msgid "Program"
msgstr "Название порта"
#: step_entry.cc:586
#, fuzzy
msgid "Insert Note A"
msgstr "Вставить область"
#: step_entry.cc:587
#, fuzzy
msgid "Insert Note A-sharp"
msgstr "Вставить область"
#: step_entry.cc:588
#, fuzzy
msgid "Insert Note B"
msgstr "Вставить область"
#: step_entry.cc:589
#, fuzzy
msgid "Insert Note C"
msgstr "Вставить область"
#: step_entry.cc:590
#, fuzzy
msgid "Insert Note C-sharp"
msgstr "Вставить область"
#: step_entry.cc:591
#, fuzzy
msgid "Insert Note D"
msgstr "Вставить область"
#: step_entry.cc:592
#, fuzzy
msgid "Insert Note D-sharp"
msgstr "Вставить область"
#: step_entry.cc:593
#, fuzzy
msgid "Insert Note E"
msgstr "Вставить область"
#: step_entry.cc:594
#, fuzzy
msgid "Insert Note F"
msgstr "Вставить область"
#: step_entry.cc:595
#, fuzzy
msgid "Insert Note F-sharp"
msgstr "Вставить область"
#: step_entry.cc:596
#, fuzzy
msgid "Insert Note G"
msgstr "Вставить область"
#: step_entry.cc:597
#, fuzzy
msgid "Insert Note G-sharp"
msgstr "Вставить область"
#: step_entry.cc:599
#, fuzzy
msgid "Insert a Note-length Rest"
msgstr "установка длины фейда затухания"
#: step_entry.cc:600
#, fuzzy
msgid "Insert a Snap-length Rest"
msgstr "установка длины фейда нарастания"
#: step_entry.cc:602 step_entry.cc:603
msgid "Move to next octave"
msgstr ""
#: step_entry.cc:605
#, fuzzy
msgid "Move to Next Note Length"
msgstr "Установить длину фейда затухания"
#: step_entry.cc:606
#, fuzzy
msgid "Move to Previous Note Length"
msgstr "К концу предыдущей области"
#: step_entry.cc:608
#, fuzzy
msgid "Increase Note Length"
msgstr "смена длительности фейда затухания"
#: step_entry.cc:609
#, fuzzy
msgid "Decrease Note Length"
msgstr "смена длительности фейда затухания"
#: step_entry.cc:611
msgid "Move to Next Note Velocity"
msgstr ""
#: step_entry.cc:612
msgid "Move to Previous Note Velocity"
msgstr ""
#: step_entry.cc:614
msgid "Increase Note Velocity"
msgstr ""
#: step_entry.cc:615
msgid "Decrease Note Velocity"
msgstr ""
#: step_entry.cc:617
msgid "Switch to the 1st octave"
msgstr ""
#: step_entry.cc:618
msgid "Switch to the 2nd octave"
msgstr ""
#: step_entry.cc:619
msgid "Switch to the 3rd octave"
msgstr ""
#: step_entry.cc:620
msgid "Switch to the 4th octave"
msgstr ""
#: step_entry.cc:621
msgid "Switch to the 5th octave"
msgstr ""
#: step_entry.cc:622
msgid "Switch to the 6th octave"
msgstr ""
#: step_entry.cc:623
msgid "Switch to the 7th octave"
msgstr ""
#: step_entry.cc:624
msgid "Switch to the 8th octave"
msgstr ""
#: step_entry.cc:625
msgid "Switch to the 9th octave"
msgstr ""
#: step_entry.cc:626
msgid "Switch to the 10th octave"
msgstr ""
#: step_entry.cc:627
msgid "Switch to the 11th octave"
msgstr ""
#: step_entry.cc:633
msgid "Set Note Length to Whole"
msgstr ""
#: step_entry.cc:635
#, fuzzy
msgid "Set Note Length to 1/2"
msgstr "Установить длину фейда нарастания"
#: step_entry.cc:637
#, fuzzy
msgid "Set Note Length to 1/4"
msgstr "Установить длину фейда нарастания"
#: step_entry.cc:639
#, fuzzy
msgid "Set Note Length to 1/8"
msgstr "Установить длину фейда нарастания"
#: step_entry.cc:641
msgid "Set Note Length to 1/16"
msgstr ""
#: step_entry.cc:643
msgid "Set Note Length to 1/32"
msgstr ""
#: step_entry.cc:645
msgid "Set Note Length to 1/64"
msgstr ""
#: step_entry.cc:650
msgid "Set Note Velocity to Pianississimo"
msgstr ""
#: step_entry.cc:652
msgid "Set Note Velocity to Pianissimo"
msgstr ""
#: step_entry.cc:654
msgid "Set Note Velocity to Piano"
msgstr ""
#: step_entry.cc:656
msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano"
msgstr ""
#: step_entry.cc:658
msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte"
msgstr ""
#: step_entry.cc:660
msgid "Set Note Velocity to Forte"
msgstr ""
#: step_entry.cc:662 step_entry.cc:664
msgid "Set Note Velocity to Fortississimo"
msgstr ""
#: step_entry.cc:666
msgid "Toggle Triple Notes"
msgstr ""
#: step_entry.cc:671
msgid "No Dotted Notes"
msgstr ""
#: step_entry.cc:673
msgid "Toggled Dotted Notes"
msgstr ""
#: step_entry.cc:675
msgid "Toggled Double-Dotted Notes"
msgstr ""
#: step_entry.cc:677
msgid "Toggled Triple-Dotted Notes"
msgstr ""
#: step_entry.cc:680
#, fuzzy
msgid "Toggle Chord Entry"
msgstr "Переключить готовность к записи"
#: step_entry.cc:682
msgid "Sustain Selected Notes by Note Length"
msgstr ""
#: stereo_panner.cc:97
msgid "L:%1 R:%2 Width: %3%%"
msgstr "Л:%1 П:%2 Ширина: %3%%"
#: strip_silence_dialog.cc:49
msgid "Strip Silence"
msgstr "Вырезать тишину"
#: strip_silence_dialog.cc:79
msgid "Minimum length"
msgstr "Минимальная длина"
#: tempo_dialog.cc:42 tempo_dialog.cc:58
msgid "bar:"
msgstr "В такте:"
#: tempo_dialog.cc:43 tempo_dialog.cc:59
msgid "beat:"
msgstr "В доле:"
#: tempo_dialog.cc:72 tempo_dialog.cc:83 tempo_dialog.cc:270
#: tempo_dialog.cc:281
msgid "whole (1)"
msgstr "целых (1)"
#: tempo_dialog.cc:73 tempo_dialog.cc:85 tempo_dialog.cc:271
#: tempo_dialog.cc:283
msgid "second (2)"
msgstr "половины (2)"
#: tempo_dialog.cc:74 tempo_dialog.cc:87 tempo_dialog.cc:272
#: tempo_dialog.cc:285
msgid "third (3)"
msgstr "трети (3)"
#: tempo_dialog.cc:75 tempo_dialog.cc:89 tempo_dialog.cc:97
#: tempo_dialog.cc:273 tempo_dialog.cc:287 tempo_dialog.cc:295
msgid "quarter (4)"
msgstr "четверти (4)"
#: tempo_dialog.cc:76 tempo_dialog.cc:91 tempo_dialog.cc:274
#: tempo_dialog.cc:289
msgid "eighth (8)"
msgstr "восьмых (8)"
#: tempo_dialog.cc:77 tempo_dialog.cc:93 tempo_dialog.cc:275
#: tempo_dialog.cc:291
msgid "sixteenth (16)"
msgstr "шестьнадцатых (16)"
#: tempo_dialog.cc:78 tempo_dialog.cc:95 tempo_dialog.cc:276
#: tempo_dialog.cc:293
msgid "thirty-second (32)"
msgstr "тридцать-вторых (32)"
#: tempo_dialog.cc:103
msgid "Beats per minute:"
msgstr "Долей в минуту:"
#: tempo_dialog.cc:125
msgid "Tempo begins at"
msgstr "Темп меняется с доли"
#: tempo_dialog.cc:217 tempo_dialog.cc:431
msgid "garbaged note type entry (%1)"
msgstr "неясное определение ноты (%1)"
#: tempo_dialog.cc:227 tempo_dialog.cc:441
msgid "incomprehensible note type entry (%1)"
msgstr "некорректное определение ноты (%1)"
#: tempo_dialog.cc:298
msgid "Note value:"
msgstr "Значение ноты: "
#: tempo_dialog.cc:299
msgid "Beats per bar:"
msgstr "Долей на такт:"
#: tempo_dialog.cc:313
msgid "Meter begins at bar:"
msgstr "Счётчик начинается в такте:"
#: theme_manager.cc:53
msgid "Dark Theme"
msgstr "Тёмная тема"
#: theme_manager.cc:54
msgid "Light Theme"
msgstr "Светлая тема"
#: theme_manager.cc:55
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Восстановить исходные значения"
#: theme_manager.cc:61
msgid "Object"
msgstr "Объект"
#: theme_manager.cc:62
msgid "Color"
msgstr "Цвет"
#: theme_manager.cc:197
msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange"
msgstr ""
#: time_axis_view.cc:123
msgid "gTortnam"
msgstr ""
#: time_axis_view.cc:1030
msgid "unknown track height name \"%1\" in XML GUI information"
msgstr "неизвестное имя ширины трека \"%1\" в XML описании"
#: time_axis_view_item.cc:299
msgid "new duration %1 frames is out of bounds for %2"
msgstr ""
#: time_fx_dialog.cc:71
msgid "Quick but Ugly"
msgstr "Быстро и грубо"
#: time_fx_dialog.cc:72
msgid "Skip Anti-aliasing"
msgstr "Без фильтрации"
#: time_fx_dialog.cc:73
msgid "Contents:"
msgstr "Содержит:"
#: time_fx_dialog.cc:74
msgid "Strict Linear"
msgstr "Строго линейное"
#: time_fx_dialog.cc:75
msgid "Preserve Formants"
msgstr "Сохранить форманты"
#: time_fx_dialog.cc:81
#, fuzzy
msgid "TimeFXDialog"
msgstr "TimeStretchDialog"
#: time_fx_dialog.cc:84
msgid "Pitch Shift"
msgstr "Смена высоты тона"
#: time_fx_dialog.cc:86
msgid "Time Stretch"
msgstr "Растягивание во времени"
#: time_fx_dialog.cc:114
#, fuzzy
msgid "Octaves:"
msgstr "Октавы:"
#: time_fx_dialog.cc:118
msgid "Semitones:"
msgstr "Полутонов:"
#: time_fx_dialog.cc:122
#, fuzzy
msgid "Cents:"
msgstr "Сотые:"
#: time_fx_dialog.cc:130
msgid "Shift"
msgstr "Сместить"
#: time_fx_dialog.cc:154 time_fx_dialog.cc:157
#, fuzzy
msgid "TimeFXButton"
msgstr "TimeStretchButton"
#: time_fx_dialog.cc:162
msgid "Stretch/Shrink"
msgstr "Растянуть/Сжать"
#: time_fx_dialog.cc:170
msgid "<b>Progress</b>"
msgstr "<b>Прогресс</b>"
#: time_selection.cc:40
msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
msgstr "ошибка в программе: request for non-existent audio range (%1)!"
#: ui_config.cc:83 ui_config.cc:114
#, fuzzy
msgid "Loading default ui configuration file %1"
msgstr "не удалось создать новый аудиотрек"
#: ui_config.cc:86 ui_config.cc:117
#, fuzzy
msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\""
msgstr ""
"Ardour: не удалось прочитать основной файл конфигурации интерфейса \"%1\""
#: ui_config.cc:91 ui_config.cc:122
#, fuzzy
msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
msgstr ""
"Ardour: основной файл конфигурации интерфейса \"%1\" не был успешно загружен"
#: ui_config.cc:137
#, fuzzy
msgid "Loading user ui configuration file %1"
msgstr "не удалось создать новый аудиотрек"
#: ui_config.cc:140
#, fuzzy
msgid "cannot read ui configuration file \"%1\""
msgstr "Ardour: не удалось прочитать файл конфигурации интерфейса \"%1\""
#: ui_config.cc:145
#, fuzzy
msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
msgstr ""
"Ardour: пользовательский файл конфигурации интерфейса \"%1\" не был успешно "
"загружен"
#: ui_config.cc:151
msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken."
msgstr ""
#: ui_config.cc:179
#, fuzzy
msgid "Config file %1 not saved"
msgstr "Конфигурационный файл интерфейса %1 не сохранен"
#: utils.cc:199 utils.cc:242
msgid "bad XPM header %1"
msgstr "ошибка в XPM заголовке %1"
#: utils.cc:381
msgid "missing RGBA style for \"%1\""
msgstr "отсутствует стиль RGBA для \"%1\""
#: utils.cc:404 utils.cc:454
msgid "no style found for %1, using red"
msgstr "Не обнаружен стиль для %1, используется красный цвет"
#: utils.cc:440 utils.cc:492
msgid "unknown style attribute %1 requested for color; using \"red\""
msgstr ""
#: utils.cc:774
msgid "cannot find XPM file for %1"
msgstr "Не удалось найти файл XPM для %1"
#: utils.cc:801
msgid "cannot find icon image for %1"
msgstr "Не удалось найти файл значка для %1"
#~ msgid "Fade length"
#~ msgstr "Длина фейда"
#~ msgid "Shortest silence:"
#~ msgstr "Самая короткая тишина:"
#~ msgid "Full silence"
#~ msgstr "Полная тишина"
#~ msgid ""
#~ "Spanish:\n"
#~ "\tAlex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
#~ "\tAngel Bidinost <angelbidinost@hotmail.com>\n"
#~ "\tPablo Enrici <pabloenrici@gmail.com>\n"
#~ "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
#~ "\tGiovanni Martínez <giovannisirias@gmail.com>\n"
#~ "\tDavid Täht <d@teklibre.com>\n"
#~ "\tOscar Valladarez <dulcevendetta@hotmail.com>\n"
#~ "\tDaniel Vidal <danielvidalchornet@gmail.com>\n"
#~ msgstr ""
#~ "Испанский:\n"
#~ "\tAlex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
#~ "\tAngel Bidinost <angelbidinost@hotmail.com>\n"
#~ "\tPablo Enrici <pabloenrici@gmail.com>\n"
#~ "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
#~ "\tGiovanni Martínez <giovannisirias@gmail.com>\n"
#~ "\tDavid Täht <d@teklibre.com>\n"
#~ "\tOscar Valladarez <dulcevendetta@hotmail.com>\n"
#~ "\tDaniel Vidal <danielvidalchornet@gmail.com>\n"
#~ msgid ""
#~ "Ardour comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY\n"
#~ "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
#~ "under certain conditions; see the file COPYING for details.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ardour поставляется БЕЗ КАКИХ-ЛИБО ГАРАНТИЙ.\n"
#~ "Это свободное программное обеспечение,\n"
#~ "вы имеете право распространять его на определенных\n"
#~ "условиях, подробно изложенных в файле COPYING.\n"
#~ msgid "programmer error: %1 %2"
#~ msgstr "Ошибка в программе: %1 %2"
#~ msgid "Unknown action name: %1"
#~ msgstr "Неизвестное имя действия: %1"
#~ msgid "ardour: add track/bus"
#~ msgstr "Добавить дорожку/шину — Ardour"
#~ msgid "Tracks"
#~ msgstr "Дорожек"
#~ msgid "Busses"
#~ msgstr "Шин"
#~ msgid "Add this many:"
#~ msgstr "Сколько добавить:"
#~ msgid "ardour: save session?"
#~ msgstr "Ardour: сохранить сеанс?"
#~ msgid "Ardour sessions"
#~ msgstr "Сеансы Ardour"
#~ msgid "Patience is a virtue.\n"
#~ msgstr "По нитке дойдёшь и до клубка.\n"
#~ msgid "ardour: cleanup"
#~ msgstr "ardour: очистка"
#~ msgid "Preset Exists"
#~ msgstr "Профиль существует"
#~ msgid ""
#~ "A preset with this name already exists for this plugin.\n"
#~ "\n"
#~ "What you would like to do?\n"
#~ msgstr ""
#~ "Профиль с таким названием для этого эффекта уже существует.\n"
#~ "Что вы хотите сделать?\n"
#~ msgid "Overwrite the existing preset"
#~ msgstr "Перезаписать существующий профиль"
#~ msgid "Primary clock"
#~ msgstr "Основной счётчик"
#~ msgid "secondary clock"
#~ msgstr "Дополнительный счётчик"
#~ msgid "Recent"
#~ msgstr "Недавние сеансы..."
#~ msgid "Snapshot"
#~ msgstr "Создать снимок..."
#~ msgid "Export selected range to audiofile..."
#~ msgstr "Выделение в звуковой файл..."
#~ msgid "Export range markers to multiple audiofiles..."
#~ msgstr "Метки области в несколько звуковых файлов..."
#~ msgid "Cleanup unused sources"
#~ msgstr "Очистить неиспользуемые источники"
#~ msgid "Show Editor"
#~ msgstr "Показать редактор"
#~ msgid "Show Mixer"
#~ msgstr "Показать микшер"
#~ msgid "Toggle Editor or Mixer on Top"
#~ msgstr "Редактор или микшер на переднем плане"
#~ msgid "Track/Bus Inspector"
#~ msgstr "Инспектор дорожек/шин"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track2"
#~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 2"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track3"
#~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 3"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track4"
#~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 4"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track5"
#~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 5"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track6"
#~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 6"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track7"
#~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 7"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track8"
#~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 8"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track9"
#~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 9"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track10"
#~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 10"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track11"
#~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 11"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track12"
#~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 12"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track13"
#~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 13"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track14"
#~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 14"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track15"
#~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 15"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track16"
#~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 16"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track17"
#~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 17"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track18"
#~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 18"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track19"
#~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 19"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track20"
#~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 20"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track21"
#~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 21"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track22"
#~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 22"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track23"
#~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 23"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track24"
#~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 24"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track25"
#~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 25"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track26"
#~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 26"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track27"
#~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 27"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track28"
#~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 28"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track29"
#~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 29"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track30"
#~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 30"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track31"
#~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 31"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track32"
#~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 32"
#~ msgid "Seamless Looping"
#~ msgstr "Бесшовное циклическое воспроизведение"
#~ msgid "Use OSC"
#~ msgstr "Использовать OSC"
#~ msgid "Stop transport at session end"
#~ msgstr "Останавливать транспорт в конце сеанса"
#~ msgid "Region equivalents overlap"
#~ msgstr "Эквиваленты областей пересекаются"
#~ msgid "Enable Editor Meters"
#~ msgstr "Включить счетчики редактора"
#~ msgid "Auto-analyse new audio"
#~ msgstr "Автоанализировать новые звуковые данные"
#~ msgid "Use DC bias"
#~ msgstr "Отклонение сигнала от центральной оси"
#~ msgid "Do Not Run Plugins while Recording"
#~ msgstr "Не запускать эффекты во время записи"
#~ msgid "Latched solo"
#~ msgstr "Запертое соло"
#~ msgid "JACK does monitoring"
#~ msgstr "JACK выполняет контроль"
#~ msgid "Ardour does monitoring"
#~ msgstr "Ardour выполняет контроль"
#~ msgid "Audio Hardware does monitoring"
#~ msgstr "Звуковое устройство выполняет контроль"
#~ msgid "Solo in-place"
#~ msgstr "Солирование на месте"
#~ msgid "Auto-connect inputs to physical inputs"
#~ msgstr "Автоматически соединить входы с физическими входами"
#~ msgid "Manually connect inputs"
#~ msgstr "Вручную подключиться к входам"
#~ msgid "Auto-connect outputs to physical outs"
#~ msgstr "Автоматически соединить выходы с физическими выходами"
#~ msgid "Auto-connect outputs to master bus"
#~ msgstr "Автоматически соединить выходы с мастер-шиной"
#, fuzzy
#~ msgid "Auto Rebind Controls"
#~ msgstr "Контроль автоматизации"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "programming error: unknown solo model in ARDOUR_UI::set_solo_model: %1"
#~ msgstr "ошибка в программе: request for non-existent audio range (%1)!"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "programming error: unknown remote model in ARDOUR_UI::set_remote_model: %1"
#~ msgstr "ошибка в программе: request for non-existent audio range (%1)!"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "programming error: unknown monitor model in ARDOUR_UI::set_monitor_model: "
#~ "%1"
#~ msgstr "ошибка в программе: request for non-existent audio range (%1)!"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "programming error: unknown denormal model in ARDOUR_UI::"
#~ "set_denormal_model: %1"
#~ msgstr "ошибка в программе: request for non-existent audio range (%1)!"
#~ msgid "Waveform"
#~ msgstr "Форма сигнала"
#, fuzzy
#~ msgid "automation range drag"
#~ msgstr "автомат"
#~ msgid "clear track"
#~ msgstr "Очистить дорожку"
#~ msgid "pixbuf"
#~ msgstr "pixbuf"
#~ msgid "the pixbuf"
#~ msgstr "the pixbuf"
#~ msgid "x"
#~ msgstr "x"
#~ msgid "y"
#~ msgstr "y"
#~ msgid "width"
#~ msgstr "Ширина"
#~ msgid "the width"
#~ msgstr "Ширина"
#, fuzzy
#~ msgid "drawwidth"
#~ msgstr "Ширина"
#, fuzzy
#~ msgid "drawn width"
#~ msgstr "Ширина"
#~ msgid "height"
#~ msgstr "Высота"
#~ msgid "the height"
#~ msgstr "Высота"
#~ msgid "ardour: x-fade edit"
#~ msgstr "Ardour — Редактор кроссфейдов"
#~ msgid "SMPTE Frames"
#~ msgstr "Кадры SMPTE"
#~ msgid "SMPTE Seconds"
#~ msgstr "Секунды SMPTE"
#~ msgid "SMPTE Minutes"
#~ msgstr "Минуты SMPTE"
#~ msgid "Chunks"
#~ msgstr "Фрагменты"
#~ msgid "Edit Groups"
#~ msgstr "Изменить группы"
#~ msgid "Region Editor"
#~ msgstr "Изменить в редакторе области..."
#~ msgid "Define sync point"
#~ msgstr "Определить точку синхронизации"
#~ msgid "Original position"
#~ msgstr "Исходное положение"
#~ msgid "Add Single Range"
#~ msgstr "Добавить одиночное выделение"
#~ msgid "Nudge fwd"
#~ msgstr "Толкнуть вперёд"
#~ msgid "Nudge bwd"
#~ msgstr "Толкнуть назад"
#~ msgid "Nudge bwd by capture offset"
#~ msgstr "Толкнуть назад смещением захвата"
#, fuzzy
#~ msgid "Start to edit point"
#~ msgstr "От начала до курсора"
#~ msgid "Edit point to end"
#~ msgstr "Курсор редактора в конец"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose top region"
#~ msgstr "Масштабировать в область"
#~ msgid "Loop range"
#~ msgstr "Воспроизвести выделение петлей"
#~ msgid "Select all in range"
#~ msgstr "Выделить всё выделении"
#~ msgid "Set loop from selection"
#~ msgstr "Создать петлю из выделения"
#~ msgid "Set punch from selection"
#~ msgstr "Создать врезку из выделения"
#~ msgid "Create chunk from range"
#~ msgstr "Создать фрагмент из выделения"
#~ msgid "Export range"
#~ msgstr "Экспортировать выделение"
#~ msgid "Play from edit point"
#~ msgstr "Воспроизвести от курсора редактора"
#~ msgid "Invert selection"
#~ msgstr "Обратить выделение"
#~ msgid "Insert chunk"
#~ msgstr "Вставить фрагмент"
#~ msgid "Nudge entire track bwd"
#~ msgstr "Толкнуть всю дорожку назад"
#~ msgid "Nudge track after edit point bwd"
#~ msgstr "Толкнуть всю дорожку после курсора редактора назад"
#~ msgid "Select all after edit point"
#~ msgstr "Выделить всё после курсора редактора"
#~ msgid "Select all before edit point"
#~ msgstr "Выделить всё до курсора редактора"
#~ msgid "Select all after playhead"
#~ msgstr "Выделить всё после указателя"
#~ msgid "Select all before playhead"
#~ msgstr "Выделить всё до указателя"
#~ msgid "Draw Gain Automation"
#~ msgstr "Рисовать автоматизацию усиления"
#~ msgid "Splice Edit"
#~ msgstr "Стыковка"
#~ msgid "Slide Edit"
#~ msgstr "Скольжение"
#~ msgid "Lock Edit"
#~ msgstr "Блокировка"
#~ msgid "Performance"
#~ msgstr "Производительность"
#~ msgid "Waveforms"
#~ msgstr "Форма сигнала"
#~ msgid "Link Region/Track Selection"
#~ msgstr "Связать выделение областей/дорожек"
#~ msgid "Show Region Fades"
#~ msgstr "Показывать фейды области"
#~ msgid "Toggle Region Fade In"
#~ msgstr "Переключить фейд нарастания области"
#~ msgid "Toggle Region Fade Out"
#~ msgstr "Переключить фейд затухания области"
#~ msgid "Toggle Region Fades"
#~ msgstr "Переключить фейды области"
#~ msgid "Save View 2"
#~ msgstr "Сохранить вид 2"
#~ msgid "Goto View 2"
#~ msgstr "Перейти к виду 2"
#~ msgid "Save View 3"
#~ msgstr "Сохранить вид 3"
#~ msgid "Goto View 3"
#~ msgstr "Перейти к виду 3"
#~ msgid "Save View 4"
#~ msgstr "Сохранить вид 4"
#~ msgid "Goto View 4"
#~ msgstr "Перейти к виду 4"
#~ msgid "Save View 5"
#~ msgstr "Сохранить вид 5"
#~ msgid "Goto View 5"
#~ msgstr "Перейти к виду 5"
#~ msgid "Save View 6"
#~ msgstr "Сохранить вид 6"
#~ msgid "Goto View 6"
#~ msgstr "Перейти к виду 6"
#~ msgid "Save View 7"
#~ msgstr "Сохранить вид 7"
#~ msgid "Goto View 7"
#~ msgstr "Перейти к виду 7"
#~ msgid "Save View 8"
#~ msgstr "Сохранить вид 8"
#~ msgid "Goto View 8"
#~ msgstr "Перейти к виду 8"
#~ msgid "Save View 9"
#~ msgstr "Сохранить вид 9"
#~ msgid "Goto View 9"
#~ msgstr "Перейти к виду 9"
#~ msgid "Save View 10"
#~ msgstr "Перейти к виду 10"
#~ msgid "Goto View 10"
#~ msgstr "Сохранить вид 10"
#~ msgid "Save View 11"
#~ msgstr "Перейти к виду 11"
#~ msgid "Goto View 11"
#~ msgstr "Сохранить вид 11"
#~ msgid "Save View 12"
#~ msgstr "Перейти к виду 12"
#~ msgid "Goto View 12"
#~ msgstr "Сохранить вид 12"
#~ msgid "Locate to Mark 2"
#~ msgstr "Перейти к метку 2"
#~ msgid "Locate to Mark 3"
#~ msgstr "Перейти к метке 3"
#~ msgid "Locate to Mark 4"
#~ msgstr "Перейти к метке 4"
#~ msgid "Locate to Mark 5"
#~ msgstr "Перейти к метке 5"
#~ msgid "Locate to Mark 6"
#~ msgstr "Перейти к метке 6"
#~ msgid "Locate to Mark 7"
#~ msgstr "Перейти к метке 7"
#~ msgid "Locate to Mark 8"
#~ msgstr "Перейти к метке 8"
#~ msgid "Locate to Mark 9"
#~ msgstr "Перейти к метке 9"
#, fuzzy
#~ msgid "Start To Edit Point"
#~ msgstr "От начала до курсора"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Point To End"
#~ msgstr "От курсора до конца"
#~ msgid "Set Loop From Region"
#~ msgstr "Создать петлю из области"
#~ msgid "Set Punch From Region"
#~ msgstr "Создать врезку из области"
#~ msgid "Toggle Opaque"
#~ msgstr "Переключить непрозрачность"
#~ msgid "Toggle Fade In Active"
#~ msgstr "Переключить активность фейда нарастания"
#~ msgid "Toggle Fade Out Active"
#~ msgstr "Переключить активность фейда затухания"
#~ msgid "Align Regions End"
#~ msgstr "Выровнять конец областей"
#~ msgid "Align Regions End Relative"
#~ msgstr "Выровнять относительно конца областей"
#~ msgid "Align Regions Sync Relative"
#~ msgstr "Выровнять относительно синхронизаторов областей"
#~ msgid "Play Selected Region(s)"
#~ msgstr "Воспроизвести выбранные области"
#~ msgid "Duplicate Region"
#~ msgstr "Продублировать область"
#~ msgid "Multi-Duplicate Region"
#~ msgstr "Продублировать область неоднократно..."
#~ msgid "Normalize Region"
#~ msgstr "Нормализовать область"
#~ msgid "Auto-Rename"
#~ msgstr "Автопереименование"
#~ msgid "Split Region"
#~ msgstr "Разделить область"
#~ msgid "Remove Region Sync"
#~ msgstr "Снять синхронизатор области"
#~ msgid "Raise Region"
#~ msgstr "Поднять область"
#~ msgid "Lower Region"
#~ msgstr "Опустить область"
#~ msgid "Export selected regions to audiofile..."
#~ msgstr "Выделенные области в звуковой файл..."
#~ msgid "Lock Region"
#~ msgstr "Запереть область"
#~ msgid "Glue Region To Bars&Beats"
#~ msgstr "Приклеить область к тактам и долям"
#~ msgid "Mute/Unmute Region"
#~ msgstr "Приглушить /вернуть звук области"
#~ msgid "Insert Chunk"
#~ msgstr "Вставить фрагмент"
#~ msgid "Split At Edit Point"
#~ msgstr "Разделить по курсору редактора"
#~ msgid "Next Mouse Mode"
#~ msgstr "Следующий режим мыши"
#~ msgid "Snap to SMPTE frame"
#~ msgstr "К кадру SMPTE"
#~ msgid "Snap to SMPTE seconds"
#~ msgstr "К секундам SMPTE"
#~ msgid "Snap to SMPTE minutes"
#~ msgstr "К минутам SMPTE"
#~ msgid "Show all"
#~ msgstr "Показать все"
#~ msgid "Show Waveforms"
#~ msgstr "Показывать форму сигнала"
#~ msgid "Show Waveforms Rectified"
#~ msgstr "Показывать исправленную форму сигнала"
#~ msgid "Set Selected Tracks to Linear Waveforms"
#~ msgstr "Линейная форма сигнала для выбранных дорожек"
#~ msgid "Set Selected Tracks to Logarithmic Waveforms"
#~ msgstr "Логарифмическая форма сигнала для выбранных дорожек"
#~ msgid "80 per frame"
#~ msgstr "80 на выборку"
#~ msgid "100 per frame"
#~ msgstr "100 на выборку"
#~ msgid "Add group"
#~ msgstr "Добавить группу"
#~ msgid ""
#~ "There is no selection to export.\n"
#~ "\n"
#~ "Select a selection using the range mouse mode"
#~ msgstr ""
#~ "Нет экспортируемого выделения.\n"
#~ "\n"
#~ "Выберите или создайте выделения при помощи мыши."
#~ msgid ""
#~ "There are no ranges to export.\n"
#~ "\n"
#~ "Create 1 or more ranges by dragging the mouse in the range bar"
#~ msgstr ""
#~ "Нет экспортируемых областей.\n"
#~ "\n"
#~ "Создайте одну или более областей перетаскиванием\n"
#~ "указателя мыши по линейке областей."
#~ msgid "programming error: no ImageFrameView selected"
#~ msgstr "ошибка в программе: no ImageFrameView selected"
#~ msgid "programming error: no MarkerView selected"
#~ msgstr "ошибка в программе: no MarkerView selected"
#~ msgid "Unlock"
#~ msgstr "Отпереть"
#~ msgid "programming error: start_grab called without drag item"
#~ msgstr "ошибка в программе: start_grab called without drag item"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "programming error: fade out canvas item has no regionview data pointer!"
#~ msgstr "ошибка в программе: cursor canvas item has no cursor data pointer!"
#~ msgid "programming error: cursor canvas item has no cursor data pointer!"
#~ msgstr "ошибка в программе: cursor canvas item has no cursor data pointer!"
#, fuzzy
#~ msgid "programming error: line canvas item has no line pointer!"
#~ msgstr "ошибка в программе: line canvas item has no line pointer!"
#, fuzzy
#~ msgid "move region(s)"
#~ msgstr "Создать область"
#, fuzzy
#~ msgid "range selection"
#~ msgstr "Воспроизвести выделенное"
#~ msgid "trim selection start"
#~ msgstr "начало обрезаемого выделения"
#~ msgid "trim selection end"
#~ msgstr "конец обрезаемого выделения"
#~ msgid "move selection"
#~ msgstr "смещение выделения"
#~ msgid "trim region start to edit point"
#~ msgstr "обрезка от начала области до курсора редактора"
#~ msgid "trim region end to edit point"
#~ msgstr "обрезка от конца области до курсора редактора"
#~ msgid "paste chunk"
#~ msgstr "вставка фрагмента"
#~ msgid "clear playlist"
#~ msgstr "очистка списка воспр."
#~ msgid "toggle fade in active"
#~ msgstr "переключение активности фейда нарастания"
#~ msgid "toggle fade out active"
#~ msgstr "переключение активности фейда затухания"
#~ msgid "Do you really want to remove %1 %2?"
#~ msgstr "Вы действительно хотите удалить %1 %2?"
#~ msgid "Split & Later Section Moves"
#~ msgstr "Разделиться с перемещением вторых частей"
#~ msgid "Name for Chunk:"
#~ msgstr "Имя фрагмента:"
#~ msgid "Create Chunk"
#~ msgstr "Создать фрагмент"
#~ msgid "Forget it"
#~ msgstr "Забыть"
#~ msgid "Semitones (12TET)"
#~ msgstr "Полутона (12TET):"
#, fuzzy
#~ msgid "TimeFXProgress"
#~ msgstr "TimeStretchProgress"
#~ msgid "Sample Rate"
#~ msgstr "Частота сэмплирования"
#~ msgid "22.05kHz"
#~ msgstr "22,05 КГц"
#~ msgid "44.1kHz"
#~ msgstr "44,1 КГц"
#~ msgid "48kHz"
#~ msgstr "48 КГц"
#~ msgid "88.2kHz"
#~ msgstr "88,2 КГц"
#~ msgid "96kHz"
#~ msgstr "96 КГц"
#~ msgid "192kHz"
#~ msgstr "192 КГц"
#~ msgid "better"
#~ msgstr "Нормальное"
#~ msgid "intermediate"
#~ msgstr "Среднее"
#~ msgid "Shaped Noise"
#~ msgstr "По очертаниям"
#~ msgid "stereo"
#~ msgstr "Стерео"
#~ msgid "CUE"
#~ msgstr "CUE"
#~ msgid "TOC"
#~ msgstr "TOC"
#~ msgid "CD Marker File Type"
#~ msgstr "Тип файла меток CD"
#~ msgid "Sample Endianness"
#~ msgstr "Байтовый порядок сэмпла"
#~ msgid "Conversion Quality"
#~ msgstr "Качество преобразования"
#~ msgid "Dither Type"
#~ msgstr "Подмешивание шума"
#~ msgid "Export CD Marker File Only"
#~ msgstr "Экспортировать только файл меток CD"
#~ msgid "Specific tracks ..."
#~ msgstr "Отдельные дорожки..."
#~ msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD toc file"
#~ msgstr "Редактор: невозможно открыть \"%1\" как файл экспорта CD toc"
#~ msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD cue file"
#~ msgstr "Редактор: невозможно открыть \"%1\" как файл экспорта CD cue"
#~ msgid "Not connected to audioengine"
#~ msgstr "Нет соединения со звуковым движком"
#~ msgid "Ardour cannot export audio when disconnected"
#~ msgstr "Ardour не может экспортировать звук, будучи отключенным от JACK."
#~ msgid "Please enter a valid filename."
#~ msgstr "Введите корректное имя файла"
#~ msgid "Please specify a complete filename for the audio file."
#~ msgstr "Укажите полное имя звукового файла"
#~ msgid "Cannot write file in: "
#~ msgstr "Невозможно записать файлв в:"
#~ msgid "ardour: export ranges"
#~ msgstr "Экспорт областей"
#~ msgid "Export to Directory"
#~ msgstr "Экспортировать в каталог"
#~ msgid "Please enter a valid target directory."
#~ msgstr "Введите корректный конечный каталог."
#~ msgid "Export to File"
#~ msgstr "Экспортировать в файл"
#~ msgid "add gain automation event"
#~ msgstr "добавление события автоматизации усиления"
#~ msgid "meter point change"
#~ msgstr "смена точки измерения"
#~ msgid "0.5 seconds"
#~ msgstr "0,5 секунды"
#~ msgid "1 seconds"
#~ msgstr "1 секунда"
#~ msgid "1.5 seconds"
#~ msgstr "1,5 секунды"
#~ msgid "2 seconds"
#~ msgstr "2 секунды"
#~ msgid "2.5 seconds"
#~ msgstr "2,5 секунды"
#~ msgid "3 seconds"
#~ msgstr "3 секунды"
#~ msgid "Duration (sec)"
#~ msgstr "Длительность (с)"
#, fuzzy
#~ msgid "Image Frame"
#~ msgstr "Кадр"
#~ msgid "Disconnect All"
#~ msgstr "Отсоединить все"
#~ msgid "Available connections"
#~ msgstr "Доступные соединения"
#~ msgid "ardour: "
#~ msgstr "ardour: "
#~ msgid "Ardour key bindings file not found at \"%1\" or contains errors."
#~ msgstr ""
#~ "Файл комбинаций клавиш для Ardour не найден в каталоге \"%1\" или "
#~ "содержит ошибки."
#~ msgid "Use PH"
#~ msgstr "Исп. УВ"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Перейти к"
#~ msgid "Set value to Playhead"
#~ msgstr "Использовать позицию указателя воспроизведения"
#~ msgid "Add New Location"
#~ msgstr "Добавить новый интервал"
#~ msgid "Location (CD Index) Markers"
#~ msgstr "Метки позиций (индексов CD)"
#~ msgid "Range (CD Track) Markers"
#~ msgstr "Метки выделений (дорожек CD)"
#~ msgid "Ardour/GTK "
#~ msgstr "Ardour/GTK "
#~ msgid "Remove Marker"
#~ msgstr "Удалить метку"
#~ msgid "Click to choose outputs"
#~ msgstr "Щелкните для выбора выходов"
#, fuzzy
#~ msgid "Varispeed"
#~ msgstr "Макс. скорость"
#~ msgid "could not register new ports required for that connection"
#~ msgstr "Не удалось зарегистрировать новые порты для этого соединения"
#~ msgid "Invert Polarity"
#~ msgstr "Развернуть полярность"
#~ msgid "Name :"
#~ msgstr "Имя:"
#~ msgid "Template :"
#~ msgstr "Шаблон:"
#~ msgid "Recent:"
#~ msgstr "Недавние:"
#~ msgid "Session Control"
#~ msgstr "Контроль сеанса"
#~ msgid "select directory"
#~ msgstr "Выберите каталог"
#~ msgid "Start Audio Engine"
#~ msgstr "Запустить звуковой движок"
#~ msgid "Paths/Files"
#~ msgstr "Расположения"
#~ msgid "Kbd/Mouse"
#~ msgstr "Клавиатура и мышь"
#~ msgid "session RAID path"
#~ msgstr "Расположение RAID-сеансов"
#~ msgid "History depth (commands)"
#~ msgstr "Глубина истории действий (в командах)"
#~ msgid "Saved history depth (commands)"
#~ msgstr "Сохраняемая история действий (в командах)"
#~ msgid "SMPTE Offset"
#~ msgstr "Смещение SMPTE"
#, fuzzy
#~ msgid "Offline"
#~ msgstr "линейное"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Trace\n"
#~ "Input"
#~ msgstr "%1 вход"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Trace\n"
#~ "Output"
#~ msgstr "%1 выход"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "MIDI Parameter\n"
#~ "Control"
#~ msgstr "Использовать управление по MIDI"
#, fuzzy
#~ msgid "online"
#~ msgstr "линейное"
#, fuzzy
#~ msgid "offline"
#~ msgstr "линейное"
#~ msgid "output"
#~ msgstr "выход"
#~ msgid ""
#~ "The auditioner is a dedicated mixer strip used\n"
#~ "for listening to specific regions outside the context\n"
#~ "of the overall mix. It can be connected just like any\n"
#~ "other mixer strip."
#~ msgstr ""
#~ "Контрольный канал — это специальный канал микшера, предназначенный \n"
#~ "для прослушивания определённых областей вне контекста общего микса. \n"
#~ "Его можно соединять как любой другой канал микшера."
#~ msgid "You need to select which line to edit"
#~ msgstr "Выберите редактируемую строку"
#~ msgid "ardour: plugins"
#~ msgstr "Эффекты"
#~ msgid "# Inputs"
#~ msgstr "# входов"
#~ msgid "# Outputs"
#~ msgstr "# выходов"
#~ msgid "add automation event to "
#~ msgstr "добавить автомат. событие к"
#, fuzzy
#~ msgid "ardour: weird plugin dialog"
#~ msgstr "ardour: расширения"
#~ msgid ""
#~ "You attempted to add a plugin (%1).\n"
#~ "The plugin has %2 inputs\n"
#~ "but at the insertion point, there are\n"
#~ "%3 active signal streams.\n"
#~ "\n"
#~ "This makes no sense - you are throwing away\n"
#~ "part of the signal."
#~ msgstr ""
#~ "Вы попытались добавить эффект (%1).\n"
#~ "У эффекта %2 входа, но в точке возврата\n"
#~ "%3 активных потока сигналов.\n"
#~ "\n"
#~ "Это не имеет смысла — вы выкидываете часть сигнала."
#~ msgid ""
#~ "You attempted to add a plugin (%1).\n"
#~ "The plugin has %2 inputs\n"
#~ "but at the insertion point there are\n"
#~ "only %3 active signal streams.\n"
#~ "\n"
#~ "This makes no sense - unless the plugin supports\n"
#~ "side-chain inputs. A future version of Ardour will\n"
#~ "support this type of configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Вы попытались добавить эффект (%1).\n"
#~ "У эффекта %2 входа, но в точке возврата\n"
#~ "только %3 активных потока сигналов.\n"
#~ "\n"
#~ "Это не имеет смысла, только если эффект не\n"
#~ "поддерживает side-chain входы. В будущем\n"
#~ "Ardour сможет поддерживать такие конфигурации."
#~ msgid ""
#~ "You attempted to add a plugin (%1).\n"
#~ "\n"
#~ "The I/O configuration doesn't make sense:\n"
#~ "\n"
#~ "The plugin has %2 inputs and %3 outputs.\n"
#~ "The track/bus has %4 inputs and %5 outputs.\n"
#~ "The insertion point, has %6 active signals.\n"
#~ "\n"
#~ "Ardour does not understand what to do in such situations.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Вы попытались добавить эффект (%1).\n"
#~ "\n"
#~ "Конфигурация I/O не умеет смысла:\n"
#~ "\n"
#~ "У эффекта %2 входа и %3 выхода.\n"
#~ "У дорожки/шины %4 входа и %5 выхода.\n"
#~ "У точки возврата %6 активных сигналов.\n"
#~ "\n"
#~ "Ardour не понимает, что делать в таких случаях.\n"
#~ msgid "Post-fader inserts, sends & plugins:"
#~ msgstr "Постфейдерные возвраты, посылы и эффекты:"
#~ msgid "rename redirect"
#~ msgstr "Переименуйте перенаправление:"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove all pre-fader redirects from this track?\n"
#~ "(this cannot be undone)"
#~ msgstr ""
#~ "Вы действительно хотите удалить все\n"
#~ "перенаправления предфейдера из этой дорожки?\n"
#~ "(отмена невозможна)"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove all post-fader redirects from this track?\n"
#~ "(this cannot be undone)"
#~ msgstr ""
#~ "Вы действительно хотите удалить все\n"
#~ "перенаправления постфейдера из этой дорожки?\n"
#~ "(отмена невозможна)"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove all pre-fader redirects from this bus?\n"
#~ "(this cannot be undone)"
#~ msgstr ""
#~ "Вы действительно хотите удалить все\n"
#~ "перенаправления предфейдера из этой шины?\n"
#~ "(отмена невозможна)"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove all post-fader redirects from this bus?\n"
#~ "(this cannot be undone)"
#~ msgstr ""
#~ "Вы действительно хотите удалить все\n"
#~ "перенаправления постфейдера из этой шины?\n"
#~ "(отмена невозможна)"
#~ msgid "Analysis"
#~ msgstr "Анализ"
#~ msgid "Tracks/Buses"
#~ msgstr "Дорожи/шины"
#~ msgid "Pre-fader Redirects"
#~ msgstr "Предфейдерные перенаправления"
#~ msgid "Post-fader Redirects"
#~ msgstr "Послефейдерные перенаправления"
#~ msgid "h"
#~ msgstr "в"
#~ msgid "v"
#~ msgstr "п"
#~ msgid "Edit Group"
#~ msgstr "Изменить группу"
#~ msgid "Display Height"
#~ msgstr "Высота дорожки"
#~ msgid "Visual options"
#~ msgstr "Параметры отображения"
#~ msgid "Hide this track"
#~ msgstr "Скрыть дорожку"
#~ msgid "mute change"
#~ msgstr "смена приглушенности"
#~ msgid "solo change"
#~ msgstr "смена солирования"
#~ msgid "rec-enable change"
#~ msgstr "смена записываемости"
#~ msgid "Solo Lock"
#~ msgstr "Запереть солирование"
#~ msgid "mix group mute change"
#~ msgstr "переключение приглушенности группы микса"
#~ msgid "mix group rec-enable change"
#~ msgstr "переключение записываемости группы микса"
#~ msgid "ardour: color selection"
#~ msgstr "ardour: выбор цвета"
#~ msgid "New Name: "
#~ msgstr "Новое название: "
#~ msgid "Play (double click)"
#~ msgstr "Воспр. (двойной щелчок)"
#~ msgid "n/a"
#~ msgstr "н/д"
#~ msgid "at edit point"
#~ msgstr "под курсор редактора"
#~ msgid "at playhead"
#~ msgstr "под указатель"
#~ msgid "Bar"
#~ msgstr "Такт"
#~ msgid "Beat"
#~ msgstr "Доля"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n"
#~ "(cannot be undone)"
#~ msgstr ""
#~ "Вы действительно хотите удалить трек \"%1\" ?\n"
#~ "(отмена невозможна)"
#~ msgid "new name: "
#~ msgstr "новое имя: "
#~ msgid "ardour: connections"
#~ msgstr "Ardour — Соединения"
#~ msgid "Input Connections"
#~ msgstr "Входные соединения"
#~ msgid "Output Connections"
#~ msgstr "Выходные соединения"
#~ msgid "New Input"
#~ msgstr "Новый вход"
#~ msgid "New Output"
#~ msgstr "Новый выход"
#~ msgid "Add Port"
#~ msgstr "Добавить порт"
#~ msgid "Connection \""
#~ msgstr "Соединение \""
#~ msgid "\""
#~ msgstr "\""
#~ msgid "in %d"
#~ msgstr "вх %d"
#~ msgid "out %d"
#~ msgstr "вых %d"
#~ msgid "Name for new connection:"
#~ msgstr "Имя нового соединения: "
#~ msgid "open session"
#~ msgstr "Открыть сеанс"
#~ msgid "NAME:"
#~ msgstr "ИМЯ:"
#~ msgid "play"
#~ msgstr "воспроизвести"
#~ msgid "POSITION:"
#~ msgstr "ПОЛОЖЕНИЕ:"
#~ msgid "END:"
#~ msgstr "КОНЕЦ:"
#~ msgid "LENGTH:"
#~ msgstr "ДЛИНА:"
#~ msgid "SYNC POINT:"
#~ msgstr "ТОЧКА СИНХРОНИЗАЦИИ:"
#~ msgid "FILE START:"
#~ msgstr "НАЧАЛО ФАЙЛА:"
#~ msgid "Popup region editor"
#~ msgstr "Открыть редактор области"
#~ msgid "Name New Location Marker"
#~ msgstr "Название метки позиции"
#~ msgid "ardour: export region"
#~ msgstr "Экспорт области"
#~ msgid "Add Input"
#~ msgstr "Добавить вход"
#~ msgid "Add Output"
#~ msgstr "Добавить выход"
#~ msgid "Remove Input"
#~ msgstr "Удалить вход"
#~ msgid "Remove Output"
#~ msgstr "Удалить выход"
#~ msgid "Shortcut Editor"
#~ msgstr "Редактор клавиатурных комбинаций"
#~ msgid ""
#~ "You do not have write access to this session.\n"
#~ "This prevents the session from being loaded."
#~ msgstr ""
#~ "У вас нет прав записи в этот сеанс,\n"
#~ "поэтому сеанс не может быть загружен."
#~ msgid "file was"
#~ msgstr "файл был"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The following %1 %2 not in use and \n"
#~ "have been moved to:\n"
#~ "%3. \n"
#~ "\n"
#~ "Flushing the wastebasket will \n"
#~ "release an additional\n"
#~ "%4 %5bytes of disk space.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Следующие %1 файлов не используются.\n"
#~ "Последующая очистка корзины освободит\n"
#~ "%2 мегабайт места на диске."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The following %1 %2 deleted from\n"
#~ "%3,\n"
#~ "releasing %4 %5bytes of disk space"
#~ msgstr ""
#~ "Следующие %1 файлов были удалены, освободив при этом %2 Мб места на диске"
#~ msgid "Import/Export"
#~ msgstr "Импорт/Экспорт"
#~ msgid "Show waveforms"
#~ msgstr "Показать форму сигнала"
#~ msgid "gain"
#~ msgstr "Усиление"
#~ msgid "pan"
#~ msgstr "Панорама"
#~ msgid "Use Region Fades (global)"
#~ msgstr "Использовать фейды области (глобально)"
#~ msgid " Input"
#~ msgstr " Вход"
#~ msgid "I"
#~ msgstr "ВХ"
#, fuzzy
#~ msgid "Copyright (C) 1999-2009 Paul Davis\n"
#~ msgstr "Авторские права © 1999-2006 Paul Davis"
#, fuzzy
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Линейная"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Тип:"
#, fuzzy
#~ msgid "Bundle manager"
#~ msgstr "Свести выделение"
#, fuzzy
#~ msgid "Select/Move Notes"
#~ msgstr "Выбирать/двигать области"
#, fuzzy
#~ msgid "quantize regions"
#~ msgstr "отключить воспроизведение этой области"
#, fuzzy
#~ msgid "region mute"
#~ msgstr "По имени области"
#, fuzzy
#~ msgid "Realtime Export"
#~ msgstr "Остановить экспорт"
#, fuzzy
#~ msgid "Fast Export"
#~ msgstr "Остановить экспорт"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio Connections Manager"
#~ msgstr "Входные соединения"
#, fuzzy
#~ msgid "MIDI Connections Manager"
#~ msgstr "Входные соединения"
#~ msgid "Ardour"
#~ msgstr "Ardour"
#, fuzzy
#~ msgid "Show '%s' sources"
#~ msgstr "Показывать линии тактов"
#, fuzzy
#~ msgid "Show '%s' destinations"
#~ msgstr "Показать существующую автоматизацию"
#, fuzzy
#~ msgid "New Return ..."
#~ msgstr "Добавить посыл..."
#, fuzzy
#~ msgid " input: "
#~ msgstr "вход"
#, fuzzy
#~ msgid " output: "
#~ msgstr "%1 выход"
#, fuzzy
#~ msgid "Ardour Preferences"
#~ msgstr "ardour: переименовать область"
#, fuzzy
#~ msgid "Route group"
#~ msgstr "Нет группы"
#~ msgid ""
#~ "German:\n"
#~ "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
#~ msgstr ""
#~ "Немецкий:\n"
#~ "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
#~ msgid "Manual Setup"
#~ msgstr "Ручная настройка"
#~ msgid "Name (template)"
#~ msgstr "Имя (шаблона)"
#~ msgid "Autuo Play"
#~ msgstr "Автовоспр."
#~ msgid "programming error: impossible control method"
#~ msgstr "ошибка в программе: impossible control method"
#~ msgid "KeyMouse Actions"
#~ msgstr "Клавиатурные комбинации"
#~ msgid "Data"
#~ msgstr "Данные"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Цвета"
#~ msgid "Software monitoring"
#~ msgstr "Программный контроль"
#~ msgid "External monitoring"
#~ msgstr "Внешний контроль"
#~ msgid "ardour: clock"
#~ msgstr "ardour: счётчик"
#~ msgid "track height"
#~ msgstr "Высота дорожки"
#~ msgid "Edit Cursor"
#~ msgstr "курсору"
#~ msgid "ardour: editor"
#~ msgstr "ardour: редактор"
#~ msgid "ardour: editor: "
#~ msgstr "ardour: редактор: "
#, fuzzy
#~ msgid "Analyze region"
#~ msgstr "Воспроизвести область"
#~ msgid "Analyze range"
#~ msgstr "Проанализировать «кольцо»"
#~ msgid "Select all between cursors"
#~ msgstr "Выделить всё между курсорами"
#~ msgid "Paste at edit cursor"
#~ msgstr "Вставить под курсор редактора"
#~ msgid "Paste at mouse"
#~ msgstr "Вставить под курсор мыши"
#~ msgid "Duplicate how many times?"
#~ msgstr "Количество повторов?"
#~ msgid "Move edit cursor"
#~ msgstr "Переместить курсор редактора"
#~ msgid "Edit Cursor to Next Region Start"
#~ msgstr "Курсор редактора к началу следующей области"
#~ msgid "Edit Cursor to Next Region End"
#~ msgstr "Курсор редактора к концу следующей области"
#~ msgid "Edit Cursor to Previous Region Start"
#~ msgstr "Курсор редактора к началу предыдущей области"
#~ msgid "Edit Cursor to Previous Region End"
#~ msgstr "Курсор редактора к концу предыдущей области"
#~ msgid "Edit Cursor to Range Start"
#~ msgstr "Курсор редактора к началу области"
#~ msgid "Edit Cursor to Range End"
#~ msgstr "Курсор редактора к концу области"
#, fuzzy
#~ msgid "Select All Between Cursors"
#~ msgstr "Воспроизвести от курсора"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Location from Playhead"
#~ msgstr "Воспроизвести от указателя"
#~ msgid "Center Edit Cursor"
#~ msgstr "Курсор редактора по центру"
#~ msgid "Edit to Playhead"
#~ msgstr "Курсор редактора к указателю"
#~ msgid "crop"
#~ msgstr "Обрезать"
#~ msgid "Add External Audio"
#~ msgstr "Добавить внешний звуковой файл"
#~ msgid "to Tracks"
#~ msgstr "в дорожки"
#~ msgid "Import as a %1 region"
#~ msgstr "Импортировать как %1 область"
#, fuzzy
#~ msgid "multichannel"
#~ msgstr "отмена"
#~ msgid "Hide Mark"
#~ msgstr "Скрыть маркер"
#~ msgid "ardour: rename mark"
#~ msgstr "ardour: переименовать маркер"
#, fuzzy
#~ msgid "select on click"
#~ msgstr "Использовать как щелчок метронома"
#, fuzzy
#~ msgid "cancel selection"
#~ msgstr "Воспроизвести выделенное"
#, fuzzy
#~ msgid "these regions"
#~ msgstr "Воспроизвести выделенную область"
#, fuzzy
#~ msgid "this region"
#~ msgstr "отключить воспроизведение этой области"
#, fuzzy
#~ msgid "Yes, destroy them."
#~ msgstr "Да"
#, fuzzy
#~ msgid "select all between cursors"
#~ msgstr "Воспроизвести от курсора"
#~ msgid "ardour: rename region"
#~ msgstr "ardour: переименовать область"
#, fuzzy
#~ msgid "Programming error. that region doesn't cover that position"
#~ msgstr "ошибка в программе: location/marker map does not contain location!"
#, fuzzy
#~ msgid "set region sync position"
#~ msgstr "Области/положение"
#~ msgid "Place the edit cursor at the desired sync point"
#~ msgstr "Поместите курсор на точку синхронизации"
#, fuzzy
#~ msgid "set sync from edit cursor"
#~ msgstr "Воспроизвести от курсора"
#, fuzzy
#~ msgid "ardour: freeze"
#~ msgstr "ardour: "
#~ msgid "ardour: timestretch"
#~ msgstr "ardour: эффект timestretch"
#~ msgid "KeyboardTarget: keyname \"%1\" is unknown."
#~ msgstr "KeyboardTarget: \"%1\" - неизвестное имя."
#~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod1\""
#~ msgstr "Для \"mod1\" назначено кнопок: %1"
#~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod2\""
#~ msgstr "Для \"mod2\" назначено кнопок: %1"
#~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod3\""
#~ msgstr "Для \"mod3\" назначено кнопок: %1"
#~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod4\""
#~ msgstr "Для \"mod4\" назначено кнопок: %1"
#~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod5\""
#~ msgstr "Для \"mod5\" назначено кнопок: %1"
#~ msgid "Set"
#~ msgstr "Установить"
#~ msgid "ardour is killing itself for a clean exit\n"
#~ msgstr "ardour: принудительное завершение работы\n"
#~ msgid "%d(%d): received signal %d\n"
#~ msgstr "%d(%d): принят сигнал %d\n"
#~ msgid "cannot set default signal mask (%1)"
#~ msgstr "cannot set default signal mask (%1)"
#~ msgid ""
#~ "Without a UI style file, ardour will look strange.\n"
#~ " Please set ARDOUR3_UI_RC to point to a valid UI style file"
#~ msgstr ""
#~ "Графический интерфейс Ardour будет выглядеть необычно\n"
#~ "без файла, определяющего стиль оформления.\n"
#~ "Пожалуйста, укажите его [файл] в переменной окружения ARDOUR_UI_RC"
#~ msgid "Could not connect to JACK server as \"%1\""
#~ msgstr "Не удалось соединиться с сервером JACK как \"%1\""
#~ msgid "unknown strip width \"%1\" in XML GUI information"
#~ msgstr "неизвестная ширина трека \"%1\" в XML описании"
#, fuzzy
#~ msgid "record"
#~ msgstr "Запись"
#~ msgid "*comments*"
#~ msgstr "*комментарии*"
#~ msgid "ardour: mixer"
#~ msgstr "ardour: микшер"
#~ msgid "ardour: mixer: "
#~ msgstr "ardour: микшер: "
#~ msgid "ardour: options editor"
#~ msgstr "ardour: параметры программы"
#~ msgid "Layers & Fades"
#~ msgstr "Слои и фейды"
#~ msgid "ardour: playlists"
#~ msgstr "Списки воспроизведения"
#~ msgid "ardour: playlist for "
#~ msgstr "ardour: список воспроизведения для "
#~ msgid "Available LADSPA Plugins"
#~ msgstr "Доступные расширения LADSPA"
#~ msgid "LADSPA"
#~ msgstr "LADSPA"
#~ msgid "VST"
#~ msgstr "VST"
#~ msgid "AudioUnit"
#~ msgstr "AudioUnit"
#, fuzzy
#~ msgid "ardour: %1"
#~ msgstr "ardour: "
#~ msgid "ardour: region "
#~ msgstr "ardour: область "
#~ msgid "ardour: track/bus inspector: "
#~ msgstr "ardour: инспектор дорожек/шин"
#, fuzzy
#~ msgid "ardour: track/bus/inspector: no route selected"
#~ msgstr "ardour: параметры маршрутов: нет выбранных маршрутов"
#, fuzzy
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "воспроизвести"
#, fuzzy
#~ msgid "Samplerate: %1"
#~ msgstr "Разделить область"
#~ msgid "Embed"
#~ msgstr "Встроить"
#~ msgid "Link to an external file"
#~ msgstr "Сослаться на внешний файл"