13
0
livetrax/gtk2_ardour/po/ko.po
2021-08-09 16:47:20 +02:00

18610 lines
478 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Korean translations for gtk-ardour
# Copyright (C) 2003 Paul Davis
# This file is distributed under the same license as the gtk-ardour package.
#
# Jung Hee Lee <daemul72@gmail.com>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk-ardour 0.347.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-05-21 08:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-08-03 17:53+0900\n"
"Last-Translator: JungHee Lee <daemul72@gmail.com>\n"
"Language-Team: daemul72@gmail.com\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
"X-Poedit-Basepath: ../..\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: gtk2_ardour\n"
#: about.cc:133
msgid "Fons Adriaensen"
msgstr "Fons Adriaensen"
#: about.cc:134
msgid "Brian Ahr"
msgstr "Brian Ahr"
#: about.cc:135
msgid "John Anderson"
msgstr "John Anderson"
#: about.cc:136
msgid "Marcus Andersson"
msgstr "Marcus Andersson"
#: about.cc:137
msgid "Nedko Arnaudov"
msgstr "Nedko Arnaudov"
#: about.cc:138
msgid "Hans Baier"
msgstr "Hans Baier"
#: about.cc:139
msgid "Ben Bell"
msgstr "Ben Bell"
#: about.cc:140
msgid "Sakari Bergen"
msgstr "Sakari Bergen"
#: about.cc:141
msgid "Christian Borss"
msgstr "Christian Borss"
#: about.cc:142
msgid "Thomas Brand"
msgstr "Thomas Brand"
#: about.cc:143
msgid "Chris Cannam"
msgstr "Chris Cannam"
#: about.cc:144
msgid "Jeremy Carter"
msgstr "Jeremy Carter"
#: about.cc:145
msgid "Jesse Chappell"
msgstr "Jesse Chappell"
#: about.cc:146
msgid "Thomas Charbonnel"
msgstr "Thomas Charbonnel"
#: about.cc:147
msgid "Sam Chessman"
msgstr "Sam Chessman"
#: about.cc:148
msgid "André Colomb"
msgstr "André Colomb"
#: about.cc:149
msgid "Paul Davis"
msgstr "Paul Davis"
#: about.cc:150
msgid "Simon Dixon"
msgstr "Simon Dixon"
#: about.cc:151
msgid "Gerard van Dongen"
msgstr "Gerard van Dongen"
#: about.cc:152
msgid "John Emmas"
msgstr "John Emmas"
#: about.cc:153
msgid "Colin Fletcher"
msgstr "Colin Fletcher"
#: about.cc:154
msgid "Dave Flick"
msgstr "Dave Flick"
#: about.cc:155
msgid "Hans Fugal"
msgstr "Hans Fugal"
#: about.cc:156
msgid "Robin Gareus"
msgstr "Robin Gareus"
#: about.cc:157
msgid "Nil Geisweiller"
msgstr "Nil Geisweiller"
#: about.cc:158
msgid "Christopher George"
msgstr "Christopher George"
#: about.cc:159
msgid "Chris Goddard"
msgstr "Chris Goddard"
#: about.cc:160
msgid "J. Abelardo Gutierrez"
msgstr "J. Abelardo Gutierrez"
#: about.cc:161
msgid "Jeremy Hall"
msgstr "Jeremy Hall"
#: about.cc:162
msgid "Audun Halland"
msgstr "Audun Halland"
#: about.cc:163
msgid "David Halter"
msgstr "David Halter"
#: about.cc:164
msgid "Christopher Hampson"
msgstr "Christopher Hampson"
#: about.cc:165
msgid "Steve Harris"
msgstr "Steve Harris"
#: about.cc:166
msgid "Melvin Ray Herr"
msgstr "Melvin Ray Herr"
#: about.cc:167
msgid "Carl Hetherington"
msgstr "Carl Hetherington"
#: about.cc:168
msgid "Rob Holland"
msgstr "Rob Holland"
#: about.cc:169
msgid "Robert Jordens"
msgstr "Robert Jordens"
#: about.cc:170
msgid "Stefan Kersten"
msgstr "Stefan Kersten"
#: about.cc:171
msgid "Armand Klenk"
msgstr "Armand Klenk"
#: about.cc:172
msgid "Julien de Kozak"
msgstr "Julien de Kozak"
#: about.cc:173
msgid "Matt Krai"
msgstr "Matt Krai"
#: about.cc:174
msgid "Georg Krause"
msgstr "Georg Krause"
#: about.cc:175
msgid "Nick Lanham"
msgstr "Nick Lanham"
#: about.cc:176
msgid "Colin Law"
msgstr "Colin Law"
#: about.cc:177
msgid "Joshua Leach"
msgstr "Joshua Leach"
#: about.cc:178
msgid "Jan Lentfer"
msgstr "Jan Lentfer"
#: about.cc:179
msgid "Ben Loftis"
msgstr "Ben Loftis"
#: about.cc:180
msgid "Matthias Mauch"
msgstr "Matthias Mauch"
#: about.cc:181
msgid "Nick Mainsbridge"
msgstr "Nick Mainsbridge"
#: about.cc:182
msgid "Tim Mayberry"
msgstr "Tim Mayberry"
#: about.cc:183
msgid "Doug Mclain"
msgstr "Doug Mclain"
#: about.cc:184
msgid "Johannes Mueller"
msgstr "Johannes Mueller"
#: about.cc:185
msgid "Edward Tomasz Napierała"
msgstr "Edward Tomasz Napierała"
#: about.cc:186
msgid "Todd Naugle"
msgstr "Todd Naugle"
#: about.cc:187
msgid "André Nusser"
msgstr "André Nusser"
#: about.cc:188
msgid "Bent Bisballe Nyeng"
msgstr "Bent Bisballe Nyeng"
#: about.cc:189
msgid "Jack O'Quin"
msgstr "Jack O'Quin"
#: about.cc:190
msgid "Len Ovens"
msgstr "Len Ovens"
#: about.cc:191
msgid "Pavel Potocek"
msgstr "Pavel Potocek"
#: about.cc:192
msgid "Nimal Ratnayake"
msgstr "Nimal Ratnayake"
#: about.cc:193
msgid "Julien Rivaud"
msgstr "Julien Rivaud"
#: about.cc:194
msgid "David Robillard"
msgstr "David Robillard"
#: about.cc:195
msgid "Julien Roger"
msgstr "Julien Roger"
#: about.cc:196
msgid "Taybin Rutkin"
msgstr "Taybin Rutkin"
#: about.cc:197
msgid "Andreas Ruge"
msgstr "Andreas Ruge"
#: about.cc:198
msgid "Sampo Savolainen"
msgstr "Sampo Savolainen"
#: about.cc:199
msgid "Rodrigo Severo"
msgstr "Rodrigo Severo"
#: about.cc:200
msgid "Ayan Shafqat"
msgstr "Ayan Shafqat"
#: about.cc:201
msgid "Daniel Sheeler"
msgstr "Daniel Sheeler"
#: about.cc:202
msgid "Per Sigmond"
msgstr "Per Sigmond"
#: about.cc:203
msgid "Lincoln Spiteri"
msgstr "Lincoln Spiteri"
#: about.cc:204
msgid "Mike Start"
msgstr "Mike Start"
#: about.cc:205
msgid "Mark Stewart"
msgstr "Mark Stewart"
#: about.cc:206
msgid "Nathan Stewart"
msgstr "Nathan Stewart"
#: about.cc:207
msgid "Roland Stigge"
msgstr "Roland Stigge"
#: about.cc:208
msgid "Petter Sundlöf"
msgstr "Petter Sundlöf"
#: about.cc:209
msgid "Mike Täht"
msgstr "Mike Täht"
#: about.cc:210
msgid "Roy Vegard"
msgstr "Roy Vegard"
#: about.cc:211
msgid "Thorsten Wilms"
msgstr "Thorsten Wilms"
#: about.cc:212
msgid "Damien Zammit"
msgstr "Damien Zammit"
#: about.cc:213
msgid "Grygorii Zharun"
msgstr "Grygorii Zharun"
#: about.cc:218
msgid ""
"French:\n"
"\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
"\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
"\tMartin Blanchard\n"
"\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
"\tOlivier Humbert <trebmuh@tuxfamily.org>\n"
"\tFrédéric Rech <fred_rech@laposte.net>\n"
msgstr ""
"프랑스어:\n"
"\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
"\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
"\tMartin Blanchard\n"
"\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
"\tOlivier Humbert <trebmuh@tuxfamily.org>\n"
"\tFrédéric Rech <fred_rech@laposte.net>\n"
#: about.cc:219
msgid ""
"German:\n"
"\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
"\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
"\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
"\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
"\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
"\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
"\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
msgstr ""
"독일어:\n"
"\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
"\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
"\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
"\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
"\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
"\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
"\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
#: about.cc:226
msgid ""
"Italian:\n"
"\tVincenzo Reale <smart2128@baslug.org>\n"
"\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
"\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
msgstr ""
"이탈리아어:\n"
"\tVincenzo Reale <smart2128@baslug.org>\n"
"\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
"\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
#: about.cc:227
msgid ""
"Portuguese:\n"
"\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
msgstr ""
"포르투갈어:\n"
"\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
#: about.cc:228
msgid ""
"Brazilian Portuguese:\n"
"\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
"\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
msgstr ""
"브라질 포르투갈어:\n"
"\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
"\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
#: about.cc:230
msgid ""
"Spanish:\n"
"\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
"\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
msgstr ""
"스페인어:\n"
"\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
"\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
#: about.cc:231
msgid ""
"Russian:\n"
"\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
"\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
msgstr ""
"러시아어:\n"
"\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
"\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
#: about.cc:233
msgid ""
"Greek:\n"
"\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
msgstr ""
"그리스어:\n"
"\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
#: about.cc:234
msgid ""
"Swedish:\n"
"\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
msgstr ""
"스웨덴어:\n"
"\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
#: about.cc:235
msgid ""
"Polish:\n"
"\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
msgstr ""
"폴란드어:\n"
"\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
#: about.cc:236
msgid ""
"Czech:\n"
"\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
msgstr ""
"체코어:\n"
"\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
#: about.cc:237
msgid ""
"Norwegian:\n"
"\t Eivind Ødegård\n"
msgstr ""
"노르웨이어:\n"
"\t Eivind Ødegård\n"
#: about.cc:238
msgid ""
"Chinese:\n"
"\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
msgstr ""
"중국어:\n"
"\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
#: about.cc:239
msgid ""
"Japanese:\n"
"\t Hiroki Inagaki <hiroki.ingk@gmail.com>\n"
msgstr ""
"일본어:\n"
"\t Hiroki Inagaki <hiroki.ingk@gmail.com>\n"
#: about.cc:240
msgid ""
"Korean:\n"
"\t Junghee Lee <daemul72@gmail.com>\n"
msgstr ""
"한국어:\n"
"\t 이정희 <daemul72@gmail.com>\n"
#: about.cc:561
msgid "Intel 64-bit"
msgstr "인텔 64-bit"
#: about.cc:563
msgid "Intel 32-bit"
msgstr "인텔 32-bit"
#: about.cc:565
msgid "PowerPC 64-bit"
msgstr "PowerPC 64-bit"
#: about.cc:567
msgid "PowerPC 32-bit"
msgstr "PowerPC 32-bit"
#: about.cc:569
msgid "ARM 64-bit (aarch64)"
msgstr "ARM 64-bit (aarch64)"
#: about.cc:571
msgid "ARM 32-bit (armhf)"
msgstr "ARM 32-bit (armhf)"
#: about.cc:573
msgid "ARM 32-bit"
msgstr "ARM 32-bit"
#: about.cc:575
msgid "64-bit"
msgstr "64-bit"
#: about.cc:577
msgid "32-bit"
msgstr "32-bit"
#: about.cc:585
msgid " - debug"
msgstr " - 디버그"
#: about.cc:591
msgid "Copyright (C) 1999-2021 Paul Davis\n"
msgstr "저작권 (C) 1999-2021 Paul Davis\n"
#: about.cc:595
msgid "http://ardour.org/"
msgstr "http://ardour.org/"
#: about.cc:596
msgid ""
"%1%2\n"
"(rev %3)\n"
"%4%5"
msgstr ""
"%1%2\n"
"(리비전 %3)\n"
"%4%5"
#: about.cc:601
msgid "Config"
msgstr "구성"
#: actions.cc:86
msgid "Loading menus from %1"
msgstr "%1에서 메뉴 불러오기"
#: actions.cc:89 actions.cc:90
msgid "badly formatted menu definition file: %1"
msgstr "형식이 잘못된 메뉴 정의 파일: %1"
#: actions.cc:92
msgid "%1 menu definition file not found"
msgstr "%1 메뉴 정의 파일을 찾을 수 없습니다"
#: actions.cc:96 actions.cc:97
msgid "%1 will not work without a valid menu definition file"
msgstr "올바른 메뉴 정의 파일이 없으면 %1이(가) 작동하지 않습니다"
#: add_route_dialog.cc:71
msgid "Add Track/Bus/VCA"
msgstr "트랙/버스/VCA 추가"
#: add_route_dialog.cc:74 add_route_dialog.cc:75
msgid "Configuration:"
msgstr "구성:"
#: add_route_dialog.cc:76
msgid "Add:"
msgstr "추가:"
#: add_route_dialog.cc:77 bundle_manager.cc:205 loudness_dialog.cc:527
#: region_editor.cc:57 route_group_dialog.cc:72
msgid "Name:"
msgstr "이름:"
#: add_route_dialog.cc:78
msgid "Group:"
msgstr "그룹:"
#: add_route_dialog.cc:79 region_editor.cc:97
#: region_layering_order_editor.cc:77
msgid "Position:"
msgstr "위치:"
#: add_route_dialog.cc:80
msgid "Pin Mode:"
msgstr "핀 모드:"
#: add_route_dialog.cc:81
msgid "Record Mode:"
msgstr "녹음 모드:"
#: add_route_dialog.cc:82 recorder_ui.cc:1082
msgid "Instrument:"
msgstr "악기:"
#: add_route_dialog.cc:101 add_route_dialog.cc:580
msgid "Audio Tracks"
msgstr "오디오 트랙"
#: add_route_dialog.cc:102
msgid "Use these settings to create one or more audio tracks."
msgstr "이 설정을 사용하여 하나 이상의 오디오 트랙을 만들 수 있습니다."
#: add_route_dialog.cc:103 add_route_dialog.cc:117 add_route_dialog.cc:131
#: add_route_dialog.cc:145 add_route_dialog.cc:159 add_route_dialog.cc:168
msgid "You may select:"
msgstr "다음을 선택할 수 있음:"
#: add_route_dialog.cc:104 add_route_dialog.cc:118
msgid "The number of tracks to add"
msgstr "추가할 트랙 수"
#: add_route_dialog.cc:105 add_route_dialog.cc:119
msgid "A name for the track(s)"
msgstr "트랙의 이름"
#: add_route_dialog.cc:106
msgid "Mono, stereo, or multi-channel operation for the track(s)"
msgstr "트랙에 대한 모노, 스테레오 또는 멀티 채널 작동"
#: add_route_dialog.cc:107 add_route_dialog.cc:121
msgid "A group which the track(s) will be assigned to"
msgstr "트랙이 할당될 그룹"
#: add_route_dialog.cc:109 add_route_dialog.cc:123 add_route_dialog.cc:136
#: add_route_dialog.cc:151
msgid "The pin connections mode (see tooltip for details)"
msgstr "핀 연결 모드 (자세한 내용은 도구 설명 참조)"
#: add_route_dialog.cc:111 add_route_dialog.cc:125
msgid "The track(s) will be added at the location specified by \"Position\""
msgstr "트랙은 \"위치\"로 지정된 위치에 추가됩니다"
#: add_route_dialog.cc:115 add_route_dialog.cc:578
msgid "MIDI Tracks"
msgstr "MIDI 트랙"
#: add_route_dialog.cc:116
msgid "Use these settings to create one or more MIDI tracks."
msgstr "이 설정을 사용하여 하나 이상의 MIDI 트랙을 만듭니다."
#: add_route_dialog.cc:120 add_route_dialog.cc:148
msgid "An instrument plugin (or select \"None\" to drive an external device)"
msgstr "악기 플러그인 (또는 외부 장치를 구동하려면 \"없음\" 선택)"
#: add_route_dialog.cc:129 add_route_dialog.cc:574
msgid "Audio Busses"
msgstr "오디오 버스"
#: add_route_dialog.cc:130
msgid "Use these settings to create one or more audio busses."
msgstr "이 설정을 사용하여 하나 이상의 오디오 버스를 만듭니다."
#: add_route_dialog.cc:132 add_route_dialog.cc:146 add_route_dialog.cc:169
msgid "The number of busses to add"
msgstr "추가할 버스 수"
#: add_route_dialog.cc:133 add_route_dialog.cc:147 add_route_dialog.cc:170
msgid "A name for the buss(es)"
msgstr "버스의 이름"
#: add_route_dialog.cc:134 add_route_dialog.cc:149
msgid "A group which the buss(es) will be assigned to"
msgstr "버스가 할당될 그룹"
#: add_route_dialog.cc:138 add_route_dialog.cc:153
msgid "The buss(es) will be added at the location specified by \"Position\""
msgstr "버스는 \"Position\"으로 지정된 위치에 추가됩니다."
#: add_route_dialog.cc:142 add_route_dialog.cc:576
msgid "MIDI Busses"
msgstr "MIDI 버스"
#: add_route_dialog.cc:143
msgid "Use these settings to create one or more MIDI busses."
msgstr "이 설정을 사용하여 하나 이상의 MIDI 버스를 만듭니다."
#: add_route_dialog.cc:144
msgid ""
"MIDI busses can combine the output of multiple tracks. They are sometimes "
"used\n"
"to host a single \"heavy\" instrument plugin which is fed from multiple MIDI "
"tracks."
msgstr ""
"MIDI 버스는 여러 트랙의 출력을 결합할 수 있습니다. 그들은 때때로 여러 MIDI 트"
"랙에서 \n"
"공급되는 하나의 \"단조로운\" 악기 플러그인을 호스팅하는 데 사용됩니다."
#: add_route_dialog.cc:157 add_route_dialog.cc:582
msgid "VCA Masters"
msgstr "VCA 마스터"
#: add_route_dialog.cc:158
msgid "Use these settings to create one or more VCA masters."
msgstr "이 설정을 사용하여 하나 이상의 VCA 마스터를 만듭니다."
#: add_route_dialog.cc:160
msgid "The number of VCAs to add"
msgstr "추가할 VCA 수"
#: add_route_dialog.cc:161
#, c-format
msgid ""
"A name for the VCA(s). \"%n\" will be replaced by an index number for each "
"VCA"
msgstr "VCA의 이름입니다. \"%n\"은 각 VCA에 대한 인덱스 번호로 대체됩니다"
#: add_route_dialog.cc:165 add_route_dialog.cc:584
msgid "Foldback Busses"
msgstr "폴드백 버스"
#: add_route_dialog.cc:166
msgid "Use these settings to create one or more foldback busses."
msgstr "이 설정을 사용하여 하나 이상의 폴드백 버스를 만듭니다."
#: add_route_dialog.cc:167
msgid ""
"Foldback busses are used as master outputs for monitor channels and are fed "
"by\n"
"hidden monitor sends."
msgstr ""
"폴드백 버스는 모니터 채널의 마스터 출력으로 사용되며 숨겨진 모니터 센드에 의"
"해 공급됩니다."
#: add_route_dialog.cc:174 add_route_dialog.cc:1067
#: duplicate_routes_dialog.cc:57 duplicate_routes_dialog.cc:224
msgid "First"
msgstr "처음"
#: add_route_dialog.cc:175 add_route_dialog.cc:1071
#: duplicate_routes_dialog.cc:58 duplicate_routes_dialog.cc:228
msgid "Before Selection"
msgstr "선택항목 이전"
#: add_route_dialog.cc:176 add_route_dialog.cc:1069
#: duplicate_routes_dialog.cc:59 duplicate_routes_dialog.cc:226
msgid "After Selection"
msgstr "선택항목 이후"
#: add_route_dialog.cc:177 duplicate_routes_dialog.cc:60
msgid "Last"
msgstr "마지막"
#: add_route_dialog.cc:180 recorder_ui.cc:1062
msgid "Flexible-I/O"
msgstr "탄력적인-입력/출력"
#: add_route_dialog.cc:181 recorder_ui.cc:1063
msgid "Strict-I/O"
msgstr "엄격한-입력/출력"
#: add_route_dialog.cc:213
msgid "Template/Type"
msgstr "템플릿/유형"
#: add_route_dialog.cc:215 session_dialog.cc:353 session_dialog.cc:694
msgid "Modified With"
msgstr "다음으로 수정됨"
#: add_route_dialog.cc:303 rc_option_editor.cc:4154 recorder_ui.cc:1094
msgid ""
"With strict-i/o enabled, Effect Processors will not modify the number of "
"channels on a track. The number of output channels will always match the "
"number of input channels."
msgstr ""
"엄격한-입력/출력가 활성화되면, 효과 프로세서는 트랙의 채널 수를 수정하지 않습"
"니다. 출력 채널의 수는 항상 입력 채널의 수와 일치합니다."
#: add_route_dialog.cc:322
msgid "Add selected items (and leave dialog open)"
msgstr "선택한 항목 추가 (그리고 대화상자를 열어 둡니다)"
#: add_route_dialog.cc:349
msgid "Add and Close"
msgstr "추가 및 닫기"
#: add_route_dialog.cc:440 add_route_dialog.cc:790 add_route_dialog.cc:799
#: editor_actions.cc:476 editor_rulers.cc:259 time_axis_view.cc:1374
msgid "Normal"
msgstr "보통"
#: add_route_dialog.cc:514 add_route_dialog.cc:769 editor_actions.cc:146
#: engine_dialog.cc:266 missing_file_dialog.cc:65 mixer_ui.cc:2430
#: plugin_pin_dialog.cc:75 rc_option_editor.cc:3261 rc_option_editor.cc:3273
#: rc_option_editor.cc:3275 rc_option_editor.cc:3284 rc_option_editor.cc:3286
#: rc_option_editor.cc:3294 rc_option_editor.cc:3311 rc_option_editor.cc:3314
#: rc_option_editor.cc:3316 rc_option_editor.cc:3327
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: add_route_dialog.cc:554
msgid "Manual Configuration"
msgstr "수동 구성"
#: add_route_dialog.cc:601 add_route_dialog.cc:768 ardour_ui.cc:1215
#: ardour_ui_ed.cc:820 engine_dialog.cc:264 plugin_pin_dialog.cc:74
msgid "Audio"
msgstr "오디오"
#: add_route_dialog.cc:609 add_route_dialog.cc:770
msgid "Bus"
msgstr "버스"
#: add_route_dialog.cc:612 add_route_dialog.cc:771
msgid "Foldback"
msgstr "폴드백"
#: add_route_dialog.cc:801
msgid "Non Layered"
msgstr "계층화되지 않음"
#: add_route_dialog.cc:875 ardour_ui2.cc:405 monitor_section.cc:280
#: monitor_section.cc:961 plugin_pin_dialog.cc:529 plugin_setup_dialog.cc:218
msgid "Mono"
msgstr "모노"
#: add_route_dialog.cc:879 plugin_pin_dialog.cc:532 plugin_setup_dialog.cc:221
msgid "Stereo"
msgstr "스테레오"
#: add_route_dialog.cc:888
msgid "3 Channel"
msgstr "3 채널"
#: add_route_dialog.cc:892
msgid "4 Channel"
msgstr "4 채널"
#: add_route_dialog.cc:896
msgid "5 Channel"
msgstr "5 채널"
#: add_route_dialog.cc:900
msgid "6 Channel"
msgstr "6 채널"
#: add_route_dialog.cc:904
msgid "8 Channel"
msgstr "8 채널"
#: add_route_dialog.cc:908
msgid "12 Channel"
msgstr "12 채널"
#: add_route_dialog.cc:912 gain_meter.cc:809 loudness_dialog.cc:337
#: loudness_dialog.cc:530 loudness_dialog.cc:543 loudness_dialog.cc:588
#: loudness_dialog.cc:643 mixer_strip.cc:1476 mixer_strip.cc:1960
#: processor_box.cc:3994
msgid "Custom"
msgstr "사용자 지정"
#: add_route_dialog.cc:953 session_dialog.cc:582 session_dialog.cc:583
msgid "Factory Template"
msgstr "공장 템플릿"
#: add_route_dialog.cc:1012 add_route_dialog.cc:1028 route_group_menu.cc:86
msgid "New Group..."
msgstr "새 그룹..."
#: add_route_dialog.cc:1016 mixer_strip.cc:1003 route_group_menu.cc:90
msgid "No Group"
msgstr "그룹 없음"
#: ambiguous_file_dialog.cc:30
msgid "Ambiguous File"
msgstr "모호한 파일"
#: ambiguous_file_dialog.cc:37
msgid ""
"%1 has found the file <i>%2</i> in the following places:\n"
"\n"
msgstr ""
"%1이(가) 다음 위치에서 <i>%2</i> 파일을 찾았음:\n"
"\n"
#: ambiguous_file_dialog.cc:46
msgid ""
"\n"
"\n"
"Please select the path that you want to get the file from."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"파일을 가져올 경로를 선택하십시오."
#: ambiguous_file_dialog.cc:48 missing_file_dialog.cc:55 template_dialog.cc:204
msgid "Done"
msgstr "완료"
#: analysis_window.cc:48
msgid "Signal source"
msgstr "신호 소스"
#: analysis_window.cc:49
msgid "Selected ranges"
msgstr "선택한 범위"
#: analysis_window.cc:50
msgid "Selected regions"
msgstr "선택한 영역"
#: analysis_window.cc:51
msgid "Show frequency power range"
msgstr "주파수 전원 범위 표시"
#: analysis_window.cc:52
msgid "Fit dB range"
msgstr "dB 범위 맞춤"
#: analysis_window.cc:53
msgid "Proportional Spectrum, -18dB"
msgstr "비례적 스펙트럼, -18dB"
#: analysis_window.cc:56
msgid "FFT analysis window"
msgstr "FFT 분석 창"
#: analysis_window.cc:57 editor.cc:1890
msgid "Spectral Analysis"
msgstr "스펙트럼 분석"
#: analysis_window.cc:64 editor_actions.cc:182 session_metadata_dialog.cc:729
msgid "Track"
msgstr "트랙"
#: analysis_window.cc:65 ardour_ui_ed.cc:704 mixer_strip.cc:837 mixer_ui.cc:190
#: mixer_ui.cc:2820
msgid "Show"
msgstr "표시"
#: analysis_window.cc:110
msgid "Re-analyze data"
msgstr "데이터 재분석"
#: ardour_http.cc:232 ardour_http.cc:235 ardour_http.cc:255
msgid "HTTP request failed: (%1) %2"
msgstr "HTTP 요청 실패: (%1) %2"
#: ardour_http.cc:241 ardour_http.cc:244 ardour_http.cc:258
msgid "HTTP request status: %1"
msgstr "HTTP 요청 상태: %1"
#: ardour_ui.cc:235
msgid ""
"%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n"
"\n"
"Would you like these files to be copied and used for %1 %2.x?\n"
"\n"
"(This will require you to restart %1.)"
msgstr ""
"%1 %2.x가 %1 %3.x에서 구성 파일을 검색했습니다.\n"
"\n"
"이 파일을 복사하여 %1 %2.x에 사용하시겠습니까?\n"
"\n"
"(이렇게 하려면 %1을(를) 다시 시작해야 합니다.)"
#: ardour_ui.cc:315 editor_actions.cc:681 rc_option_editor.cc:3284
#: region_editor.cc:58
msgid "Audition"
msgstr "미리 듣기"
#: ardour_ui.cc:316 editor_actions.cc:173 mixer_strip.cc:1664
#: monitor_section.cc:334 rc_option_editor.cc:3960 route_time_axis.cc:277
#: route_time_axis.cc:2416 vca_master_strip.cc:227 vca_time_axis.cc:283
msgid "Solo"
msgstr "솔로"
#: ardour_ui.cc:317 ardour_ui2.cc:816
msgid "Feedback"
msgstr "피드백"
#: ardour_ui.cc:330 speaker_dialog.cc:37
msgid "Speaker Configuration"
msgstr "스피커 구성"
#: ardour_ui.cc:331
msgid "Add Tracks/Busses"
msgstr "트랙/버스 추가"
#: ardour_ui.cc:332
msgid "About"
msgstr "정보"
#: ardour_ui.cc:333 location_ui.cc:1191
msgid "Ranges|Locations"
msgstr "위치"
#: ardour_ui.cc:334 route_params_ui.cc:65 route_params_ui.cc:567
msgid "Tracks and Busses"
msgstr "트랙 및 버스"
#: ardour_ui.cc:335 engine_dialog.cc:84 rc_option_editor.cc:2304
msgid "Audio/MIDI Setup"
msgstr "오디오/MIDI 설정"
#: ardour_ui.cc:336
msgid "Video Export Dialog"
msgstr "비디오 내보내기 대화 상자"
#: ardour_ui.cc:337 lua_script_manager.cc:41
msgid "Script Manager"
msgstr "스크립트 관리자"
#: ardour_ui.cc:338
msgid "Idle'o'Meter"
msgstr "유휴'o'미터"
#: ardour_ui.cc:339 plugin_dspload_window.cc:34
msgid "Plugin DSP Load"
msgstr "플러그인 DSP 불러오기"
#: ardour_ui.cc:340 rc_option_editor.cc:3520 transport_masters_dialog.cc:696
msgid "Transport Masters"
msgstr "트랜스포트 마스터"
#: ardour_ui.cc:341
msgid "Properties"
msgstr "특성"
#: ardour_ui.cc:342
msgid "Add Video"
msgstr "비디오 추가"
#: ardour_ui.cc:343 bundle_manager.cc:275
msgid "Bundle Manager"
msgstr "번들 관리자"
#: ardour_ui.cc:344 big_clock_window.cc:39
msgid "Big Clock"
msgstr "큰 시계"
#: ardour_ui.cc:345 big_transport_window.cc:31
msgid "Transport Controls"
msgstr "트랜스포트 컨트롤"
#: ardour_ui.cc:346 rc_option_editor.cc:3294
msgid "Virtual Keyboard"
msgstr "가상 키보드"
#: ardour_ui.cc:347
msgid "Audio Connections"
msgstr "오디오 연결"
#: ardour_ui.cc:348
msgid "MIDI Connections"
msgstr "MIDI 연결"
#: ardour_ui.cc:349 keyeditor.cc:94
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "키보드 단축키"
#: ardour_ui.cc:360
msgid "Window|Edit"
msgstr "편집"
#: ardour_ui.cc:361
msgid "Window|Mix"
msgstr "믹스"
#: ardour_ui.cc:362
msgid "Window|Prefs"
msgstr "기본설정"
#: ardour_ui.cc:363
msgid "Window|Rec"
msgstr "녹음"
#: ardour_ui.cc:374
msgid "Your configuration files were copied. You can now restart %1."
msgstr "구성 파일이 복사되었습니다. 이제 %1을(를) 다시 시작할 수 있습니다."
#: ardour_ui.cc:415
msgid "Global keybindings are missing"
msgstr "전역 키바인딩이 누락되었습니다"
#: ardour_ui.cc:621
msgid ""
"The audio backend was shutdown because:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"다음과 같은 이유로 오디오 백엔드가 종료되었음:\n"
"\n"
"%1"
#: ardour_ui.cc:623
msgid ""
"The audio backend has either been shutdown or it\n"
"disconnected %1 because %1\n"
"was not fast enough. Try to restart\n"
"the audio backend and save the session."
msgstr ""
"%1이(가) 충분히 빠르지 않기 때문에\n"
"오디오 백엔드가 종료되었거나 \n"
"%1의 연결이 끊어졌습니다. \n"
"오디오 백엔드를 다시 시작하고 세션을 저장하십시오."
#: ardour_ui.cc:646
msgid ""
"Audio Unit Plugin Scan Failed. Automatic AU scanning has been disabled. "
"Please see the log window for further details."
msgstr ""
"오디오 유닛 플러그인 스캔에 실패했습니다. 자동 오디오유닛 스캔이 비활성화되었"
"습니다. 자세한 내용은 로그 창을 참조하십시오."
#: ardour_ui.cc:647
msgid "Audio Unit Plugin Scan Failed:"
msgstr "오디오 유닛 플러그인 스캔 실패:"
#: ardour_ui.cc:692 ardour_ui.cc:769 keyeditor.cc:587
msgid "Could not open temporary file to print bindings (%1)"
msgstr "바인딩(%1)을 인쇄하기 위해 임시 파일을 열 수 없습니다"
#: ardour_ui.cc:710 ardour_ui.cc:787 keyeditor.cc:605
msgid "Could not save bindings to file (%1)"
msgstr "파일(%1)에 대한 바인딩을 저장할 수 없습니다"
#: ardour_ui.cc:1011
msgid "Don't quit"
msgstr "종료 안함"
#: ardour_ui.cc:1014
msgid "Discard session"
msgstr "세션 삭제"
#: ardour_ui.cc:1015
msgid "Name session and quit"
msgstr "세션 이름 지정 및 종료"
#: ardour_ui.cc:1017
msgid "Just quit"
msgstr "그냥 종료"
#: ardour_ui.cc:1018 ardour_ui_engine.cc:91
msgid "Save and quit"
msgstr "저장하고 종료"
#: ardour_ui.cc:1033
msgid ""
"%1 was unable to save your session.\n"
"\n"
"If you still wish to quit, please use the\n"
"\n"
"\"Just quit\" option."
msgstr ""
"%1이(가) 세션을 저장할 수 없습니다.\n"
"\n"
"그래도 종료하려면 \n"
"\n"
"\"그냥 종료\" 옵션을 사용하십시오."
#: ardour_ui.cc:1102
msgid "DANGER!"
msgstr "위험!"
#: ardour_ui.cc:1107
msgid ""
"You have not named this session yet.\n"
"You can continue to use it as\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"or it will be deleted.\n"
"\n"
"Deletion is permanent and irreversible."
msgstr ""
"이 세션의 이름을 아직 지정하지 않았습니다.\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"로 계속 사용할 수 있습니다. \n"
"그렇지 않으면 삭제됩니다.\n"
"\n"
"삭제는 영구적이며 되돌릴 수 없습니다."
#: ardour_ui.cc:1113
msgid "SCRATCH SESSION - DANGER!"
msgstr "스크래치 세션 - 위험!"
#: ardour_ui.cc:1114
msgid "Delete this session (IRREVERSIBLE!)"
msgstr "이 세션 삭제 (되돌릴 수 없음!)"
#: ardour_ui.cc:1115
msgid "Do not delete"
msgstr "삭제하지 않음"
#: ardour_ui.cc:1221 ardour_ui.cc:1230 session_option_editor.cc:79
msgid "none"
msgstr "없음"
#: ardour_ui.cc:1237 ardour_ui.cc:1241
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: ardour_ui.cc:1238 ardour_ui.cc:1242 editor_ops.cc:7412 editor_ops.cc:7423
#: rhythm_ferret.cc:131 rhythm_ferret.cc:146
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: ardour_ui.cc:1258
msgid "File"
msgstr "파일"
#: ardour_ui.cc:1262
msgid "BWF"
msgstr "BWF"
#: ardour_ui.cc:1265
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
#: ardour_ui.cc:1268
msgid "WAV64"
msgstr "WAV64"
#: ardour_ui.cc:1271 session_option_editor.cc:201
msgid "CAF"
msgstr "CAF"
#: ardour_ui.cc:1274
msgid "AIFF"
msgstr "AIFF"
#: ardour_ui.cc:1277
msgid "iXML"
msgstr "iXML"
#: ardour_ui.cc:1280 session_option_editor.cc:202
msgid "RF64"
msgstr "RF64"
#: ardour_ui.cc:1283
msgid "RF64/WAV"
msgstr "RF64/WAV"
#: ardour_ui.cc:1286
msgid "MBWF"
msgstr "MBWF"
#: ardour_ui.cc:1289 session_option_editor.cc:206
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
#: ardour_ui.cc:1297
msgid "32-float"
msgstr "32-float"
#: ardour_ui.cc:1300
msgid "24-int"
msgstr "24-int"
#: ardour_ui.cc:1303
msgid "16-int"
msgstr "16-int"
#: ardour_ui.cc:1314 editor_sources.cc:171
msgid "Path"
msgstr "경로"
#: ardour_ui.cc:1330 ardour_ui_ed.cc:822
msgid "DSP"
msgstr "DSP"
#: ardour_ui.cc:1345 ardour_ui.cc:1347
msgid "Shift+Click to clear xruns."
msgstr "xrun을 지우려면 Shift+클릭하십시오."
#: ardour_ui.cc:1361
msgid "PkBld"
msgstr "PkBld"
#: ardour_ui.cc:1383
msgid "N/A"
msgstr "사용할 수 없음"
#: ardour_ui.cc:1384 rec_info_box.cc:327
msgid "Unknown"
msgstr "알 수 없음"
#: ardour_ui.cc:1394
#, c-format
msgid "%02dh:%02dm:%02ds"
msgstr "%02d시간:%02d분:%02d초"
#: ardour_ui.cc:1395
msgid "Available record time"
msgstr "사용 가능한 녹음 시간"
#: ardour_ui.cc:1397 editor_route_groups.cc:109
msgid "Rec"
msgstr "녹음"
#: ardour_ui.cc:1400 rec_info_box.cc:288 rec_info_box.cc:329
#: rec_info_box.cc:344
msgid ">24h"
msgstr ">24시간"
#: ardour_ui.cc:1403 ardour_ui.cc:1406 rec_info_box.cc:347 rec_info_box.cc:350
msgid "hours|h"
msgstr "시간"
#: ardour_ui.cc:1409 rec_info_box.cc:353 rec_info_box.cc:357
msgid "minutes|m"
msgstr "분"
#: ardour_ui.cc:1454
msgid "Timecode|TC"
msgstr "TC"
#: ardour_ui.cc:1473
msgid "n/a"
msgstr "사용할 수 없음"
#: ardour_ui.cc:1509
msgid "You cannot add a track without a session already loaded."
msgstr "세션을 이미 불려오지 않은 상태에서는 트랙을 추가할 수 없습니다."
#: ardour_ui.cc:1527
msgid "could not create %1 new mixed track"
msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks"
msgstr[0] "%1개의 새로운 오디오+MIDI 트랙을 만들 수 없습니다"
#: ardour_ui.cc:1536
msgid "could not create %1 new Midi Bus"
msgid_plural "could not create %1 new Midi Busses"
msgstr[0] "%1개의 MIDI 버스를 만들 수 없습니다"
#: ardour_ui.cc:1569
msgid "could not create %1 new audio track"
msgid_plural "could not create %1 new audio tracks"
msgstr[0] "%1개의 새 오디오 트랙을 만들 수 없습니다"
#: ardour_ui.cc:1578
msgid "could not create %1 new audio bus"
msgid_plural "could not create %1 new audio busses"
msgstr[0] "%1개의 새 오디오 버스를 만들 수 없습니다"
#: ardour_ui.cc:1610
msgid "could not create %1 new foldback bus"
msgid_plural "could not create %1 new foldback busses"
msgstr[0] "%1개의 새 폴드백 버스를 만들 수 없습니다"
#: ardour_ui.cc:1625
msgid ""
"There are insufficient ports available\n"
"to create a new track or bus.\n"
"You should save %1, exit and\n"
"restart with more ports."
msgstr ""
"새 트랙 또는 버스를 만들 수 있는\n"
"포트가 부족합니다.\n"
"%1을(를) 저장하고 종료한 후 더 많은\n"
"포트를 사용하여 다시 시작해야 합니다."
#: ardour_ui.cc:1768
msgid ""
"Please create one or more tracks before trying to record.\n"
"You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu."
msgstr ""
"녹음하기 전에 하나 이상의 트랙을 추가하십시오.\n"
"세션 메뉴의 \"트랙/버스 추가\"옵션을 사용하여 이 작업을 수행할 수 있습니다."
#: ardour_ui.cc:2262 route_ui.cc:1937
msgid "Confirm Template Overwrite"
msgstr "템플릿 덮어쓰기 확인"
#: ardour_ui.cc:2263 route_ui.cc:1938
msgid "A template already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
msgstr "같은 이름의 템플릿이 이미 있습니다. 덮어쓰시겠습니까?"
#: ardour_ui.cc:2461
msgid "No files were ready for clean-up"
msgstr "정리할 오디오 파일이 없습니다"
#: ardour_ui.cc:2465 ardour_ui.cc:2475 ardour_ui.cc:2608 ardour_ui.cc:2615
#: ardour_ui_ed.cc:166
msgid "Clean-up"
msgstr "정리"
#: ardour_ui.cc:2466
msgid ""
"If this seems surprising, \n"
"check for any existing snapshots.\n"
"These may still include regions that\n"
"require some unused files to continue to exist."
msgstr ""
"놀라운 결과인 경우, 존재하는\n"
"모든 기존 스냅샷을 확인하십시오.\n"
"여기에는 사용하지 않는 파일을\n"
"가리키는 영역이 포함될 수 있습니다."
#: ardour_ui.cc:2525
msgid "kilo"
msgstr "킬로"
#: ardour_ui.cc:2528
msgid "mega"
msgstr "메가"
#: ardour_ui.cc:2531
msgid "giga"
msgstr "기가"
#: ardour_ui.cc:2536
msgid ""
"The following file was deleted from %2,\n"
"releasing %3 %4bytes of disk space"
msgid_plural ""
"The following %1 files were deleted from %2,\n"
"releasing %3 %4bytes of disk space"
msgstr[0] ""
"다음 %1개의 파일이 %2에서 삭제되어,\n"
"%3 %4바이트의 디스크 공간을 확보했습니다"
#: ardour_ui.cc:2543
msgid ""
"The following file was not in use and \n"
"has been moved to: %2\n"
"\n"
"After a restart of %5\n"
"\n"
"<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
"\n"
"will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
msgid_plural ""
"The following %1 files were not in use and \n"
"have been moved to: %2\n"
"\n"
"After a restart of %5\n"
"\n"
"<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
"\n"
"will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
msgstr[0] ""
"다음 %1개의 파일이 사용되지 않고 \n"
"다음으로 이동되었음: %2\n"
"\n"
"%5을(를) 다시 시작한 후\n"
"\n"
"<span face=\"mono\">세션 -> 정리 -> 휴지통 비우기</span>\n"
"\n"
"추가로 %3 %4바이트의 디스크 공간을 확보했습니다.\n"
#: ardour_ui.cc:2603
msgid "Are you sure you want to clean-up?"
msgstr "정리하시겠습니까?"
#: ardour_ui.cc:2610
msgid ""
"Clean-up is a destructive operation.\n"
"ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n"
"Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location."
msgstr ""
"정리는 파괴적인 작업입니다.\n"
"정리하면 모든 실행 취소/다시 실행 정보가 손실됩니다.\n"
"정리는 사용하지 않는 모든 파일을 \"폐기된 소리\" 위치로 이동합니다."
#: ardour_ui.cc:2618
msgid "CleanupDialog"
msgstr "정리대화상자"
#: ardour_ui.cc:2644
msgid "Cleaned Files"
msgstr "정리된 파일"
#: ardour_ui.cc:2661
msgid "deleted file"
msgstr "삭제된 파일"
#: ardour_ui.cc:2779
msgid "You cannot add tracks or busses without a session already loaded."
msgstr ""
"세션을 이미 불려오지 않은 상태에서는 트랙이나 버스를 추가할 수 없습니다."
#: ardour_ui.cc:2881
msgid ""
"The disk system on your computer\n"
"was not able to keep up with %1.\n"
"\n"
"Specifically, it failed to write data to disk\n"
"quickly enough to keep up with recording.\n"
msgstr ""
"컴퓨터의 디스크 시스템이\n"
"%1을(를) 따라가지 못했습니다.\n"
"\n"
"구체적으로 말하면, 기록을 계속할 수 있을 만큼 빠르게\n"
"디스크에 데이터를 쓰지 못했습니다.\n"
"\n"
#: ardour_ui.cc:2910
msgid ""
"The disk system on your computer\n"
"was not able to keep up with %1.\n"
"\n"
"Specifically, it failed to read data from disk\n"
"quickly enough to keep up with playback.\n"
msgstr ""
"컴퓨터의 디스크 시스템이\n"
"%1을(를) 따라가지 못했습니다.\n"
"\n"
"구체적으로 말하면, 디스크에서 데이터를 빠르게\n"
"읽지 못해 재생 속도를 따라잡지 못했습니다.\n"
#: ardour_ui.cc:2940
msgid "Crash Recovery"
msgstr "충돌 복구"
#: ardour_ui.cc:2941
msgid ""
"This session appears to have been modified\n"
"without save, or in middle of recording when\n"
"%1 or the computer was shutdown.\n"
"\n"
"%1 can recover any changes for\n"
"you, or it can ignore it. Please decide\n"
"what you would like to do.\n"
msgstr ""
"이 세션은 저장하지 않고 수정되었거나, \n"
"%1 또는 컴퓨터가 종료될 때\n"
"녹음 중이었던 것 같습니다.\n"
"\n"
"%1은(는) 변경 사항을 \n"
"복구하거나 무시할 수 있습니다. \n"
"진행 방법을 결정하십시오.\n"
#: ardour_ui.cc:2953
msgid "Ignore crash data"
msgstr "충돌 데이터 무시"
#: ardour_ui.cc:2954
msgid "Recover from crash"
msgstr "충돌에서 복구"
#: ardour_ui2.cc:88
msgid "Return to last playback start when stopped"
msgstr "중지된 경우 마지막 재생 지점으로 돌아가기"
#: ardour_ui2.cc:89
msgid "Playhead follows Range tool clicks, and Range selections"
msgstr "플레이헤드는 범위 도구 클릭 및 범위 선택을 따릅니다"
#: ardour_ui2.cc:91 monitor_section.cc:134
msgid ""
"When active, something is soloed.\n"
"Click to de-solo everything"
msgstr ""
"활성상태가 되면, 일부는 솔로가 됩니다.\n"
"모든 솔로를 해제하려면 클릭"
#: ardour_ui2.cc:92
msgid ""
"When active, auditioning is taking place.\n"
"Click to stop the audition"
msgstr ""
"활성상태가 되면, 오디션이 진행됩니다.\n"
"오디션을 중지하려면 클릭하세요"
#: ardour_ui2.cc:93
msgid ""
"When lit, there is a ports connection issue, leading to feedback loop or "
"ambiguous alignment.\n"
"This is caused by connecting an output back to some input (feedback), or by "
"multiple connections from a source to the same output via different paths "
"(ambiguous latency, record alignment)."
msgstr ""
"불이 켜지면, 포트 연결 문제가 있어 피드백 루프 또는 모호한 정렬로 이어질 수 "
"있습니다.\n"
"이는 출력을 일부 입력(피드백)에 다시 연결하거나 다른 경로(모호한 대기 시간, "
"녹음 정렬)를 통해 소스에서 동일한 출력으로 여러 번 연결하기 때문에 발생합니"
"다."
#: ardour_ui2.cc:94
msgid ""
"<b>Primary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
"+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
"Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
"confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
msgstr ""
"<b>기본 시계</b>를 마우스 오른쪽 버튼으로 클릭하여 표시 모드를 설정합니다. 수"
"정하려면 클릭하고, 숫자를 클릭+드래그하거나, 수정하려면 마우스 오버+스크롤 휠"
"을 사용합니다.\n"
"텍스트 편집: 오른쪽에서 왼쪽으로 덮어쓰기 <tt>Esc</tt>: 취소; <tt>Enter</"
"tt>: 확인; 델타 시간을 입력하려면 편집 후 '+' 또는 '-'를 붙입니다.\n"
#: ardour_ui2.cc:95
msgid ""
"<b>Secondary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
"+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
"Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
"confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
msgstr ""
"<b>보조 시계</b> 마우스 오른쪽 버튼을 클릭하여 표시 모드를 설정합니다. 수정하"
"려면 클릭하고, 숫자를 클릭+드래그하거나, 수정하려면 마우스 오버+스크롤 휠을 "
"사용합니다.\n"
"텍스트 편집: 오른쪽에서 왼쪽으로 덮어쓰기 <tt>Esc</tt>: 취소; <tt>Enter</"
"tt>: 확인; 델타 시간을 입력하려면 편집 후 '+' 또는 '-'를 붙입니다.\n"
#: ardour_ui2.cc:96
msgid "Reset All Peak Meters"
msgstr "모든 피크 미터 재설정"
#: ardour_ui2.cc:97
msgid "Show Error Log and acknowledge warnings"
msgstr "오류 로그 표시 및 경고 확인"
#: ardour_ui2.cc:99
msgid ""
"Disable all Plugin Delay Compensation. This results in the shortest delay "
"from live input to output, but any paths with delay-causing plugins will "
"sound later than those without."
msgstr ""
"모든 플러그인 지연 컴펜세이션을 비활성화합니다. 그 결과 실시간 입력에서 출력"
"까지 가장 짧은 지연이 발생하지만 지연을 유발하는 플러그인이 있는 경로는 없는 "
"경로보다 늦게 들립니다."
#: ardour_ui2.cc:130
msgid "[ERROR]: "
msgstr "[오류]: "
#: ardour_ui2.cc:132
msgid "[WARNING]: "
msgstr "[경고]: "
#: ardour_ui2.cc:134
msgid "[INFO]: "
msgstr "[정보]: "
#: ardour_ui2.cc:288
msgid "LogestSync|M-Clk"
msgstr "M-클릭"
#: ardour_ui2.cc:367
msgid "Facdbeek"
msgstr ""
#: ardour_ui2.cc:395 ardour_ui_ed.cc:494
msgid "Auto Return"
msgstr "자동 반환"
#: ardour_ui2.cc:396 ardour_ui_ed.cc:497
msgid "Follow Range"
msgstr "범위 팔로우"
#: ardour_ui2.cc:397 ardour_ui_ed.cc:474 mixer_strip.cc:1459
#: mixer_strip.cc:1652 route_ui.cc:227 track_record_axis.cc:263
msgid "In"
msgstr "입력"
#: ardour_ui2.cc:398 ardour_ui_ed.cc:478 mixer_strip.cc:1471
msgid "Out"
msgstr "출력"
#: ardour_ui2.cc:399
msgid "Non-Layered"
msgstr "계층화되지 않음"
#: ardour_ui2.cc:401
msgid "Disable PDC"
msgstr "PDC 비활성화"
#: ardour_ui2.cc:402
msgid "I/O Latency:"
msgstr "입력/출력 레이튼시:"
#: ardour_ui2.cc:404
msgid "Dim All"
msgstr "모두 점점 여리게"
#: ardour_ui2.cc:406
msgid "Mute All"
msgstr "모두 음소거"
#: ardour_ui2.cc:408
msgid "Punch:"
msgstr "펀치:"
#: ardour_ui2.cc:409
msgid "Rec:"
msgstr "녹음:"
#: ardour_ui2.cc:414 ardour_ui2.cc:418 ardour_ui2.cc:422 ardour_ui2.cc:426
msgid ""
"Drag this tab to the desktop to show %1 in its own window\n"
"\n"
"To re-attach the window, use the Window > %1 > Attach menu action"
msgstr ""
"이 탭을 바탕 화면으로 끌어서 자체 창에 %1을(를) 표시하십시오\n"
"\n"
"창을 다시 연결하려면 창 > %1 > 첨부하기 메뉴 작업을 사용하십시오"
#: ardour_ui2.cc:429
msgid "Start recording at auto-punch start"
msgstr "자동 펀치 시작 부분에서 녹음 시작"
#: ardour_ui2.cc:430
msgid "Stop recording at auto-punch end"
msgstr "자동 펀치 끝 부분에서 녹음 중지"
#: ardour_ui2.cc:433
msgid "Monitor section dim output"
msgstr "모니터 섹션 점점 여리게 출력"
#: ardour_ui2.cc:434
msgid "Monitor section mono output"
msgstr "모니터 섹션 모노 출력"
#: ardour_ui2.cc:435
msgid "Monitor section mute output"
msgstr "모니터 섹션 음소거 출력"
#: ardour_ui2.cc:823
msgid "No Align"
msgstr "정렬 없음"
#: ardour_ui2.cc:905 rc_option_editor.cc:2389 rc_option_editor.cc:2402
#: rc_option_editor.cc:2415 rc_option_editor.cc:2420 rc_option_editor.cc:2422
#: rc_option_editor.cc:2429 rc_option_editor.cc:2436 rc_option_editor.cc:2454
#: rc_option_editor.cc:2458 rc_option_editor.cc:2460 rc_option_editor.cc:2468
#: rc_option_editor.cc:2486 rc_option_editor.cc:2488 rc_option_editor.cc:2496
#: rc_option_editor.cc:2894 rc_option_editor.cc:2907 rc_option_editor.cc:2919
msgid "Appearance"
msgstr "모양새"
#: ardour_ui2.cc:913 rc_option_editor.cc:4041 rc_option_editor.cc:4042
#: rc_option_editor.cc:4050 rc_option_editor.cc:4052 rc_option_editor.cc:4060
#: rc_option_editor.cc:4068 rc_option_editor.cc:4076 rc_option_editor.cc:4085
#: rc_option_editor.cc:4086 rc_option_editor.cc:4094 rc_option_editor.cc:4096
#: rc_option_editor.cc:4106 rc_option_editor.cc:4114 rc_option_editor.cc:4130
#: rc_option_editor.cc:4143 rc_option_editor.cc:4152
msgid "Signal Flow"
msgstr "신호 흐름"
#: ardour_ui2.cc:926 rc_option_editor.cc:4160 rc_option_editor.cc:4161
#: rc_option_editor.cc:4163 rc_option_editor.cc:4174 rc_option_editor.cc:4175
#: session_option_editor.cc:388
msgid "Metronome"
msgstr "메트로놈"
#: ardour_ui2.cc:955 bundle_manager.cc:283 bundle_manager.cc:448
#: editor_route_groups.cc:102 editor_regions.cc:180 editor_routes.cc:247
#: editor_sources.cc:164 lua_script_manager.cc:55 lua_script_manager.cc:104
#: lua_script_manager.cc:145 midi_list_editor.cc:109 plugin_selector.cc:102
#: plugin_selector.cc:169 session_metadata_dialog.cc:694
#: transport_masters_dialog.cc:80 transport_masters_dialog.cc:733
msgid "Name"
msgstr "이름"
#: ardour_ui_access_web.cc:54
msgid ""
"<b>Just ask and wait for an answer.\n"
"It may take from minutes to hours.</b>"
msgstr ""
"<b>질문하고 답변을 기다리면 됩니다.\n"
"몇 분에서 몇 시간까지 걸릴 수 있습니다.</b>"
#: ardour_ui_access_web.cc:56
msgid "About the Chat"
msgstr "채팅 정보"
#: ardour_ui_access_web.cc:57
msgid ""
"When you're inside the chat just ask your question and wait for an answer. "
"The chat is occupied by real people with real lives so many of them are "
"passively online and might not read your question before minutes or hours "
"later.\n"
"So please be patient and wait for an answer.\n"
"\n"
"You should just leave the chat window open and check back regularly until "
"someone has answered your question."
msgstr ""
"채팅 중에 질문을 하고 답변을 기다리면 됩니다. 채팅은 실제 생활을 하는 실제 사"
"람들이 차지하므로 많은 사람들이 수동적으로 온라인 상태이며 몇 분 또는 몇 시"
"간 후에 질문을 읽지 않을 수 있습니다.\n"
"그러니 인내심을 갖고 답변을 기다리십시오.\n"
"\n"
"채팅 창을 열어두고 누군가가 귀하의 질문에 답변할 때까지 정기적으로 확인해야 "
"합니다."
#: ardour_ui_dependents.cc:131
msgid "Setup Editor"
msgstr "편집기 설정"
#: ardour_ui_dependents.cc:133
msgid "Setup Mixer"
msgstr "믹서 설정"
#: ardour_ui_dependents.cc:141
msgid "Reload Session History"
msgstr "세션 내역 새로고침"
#: ardour_ui_dependents.cc:206
msgid "Quit %1?"
msgstr "%1를 종료하시겠습니까?"
#: ardour_ui_dependents.cc:258
msgid "UI: cannot setup editor"
msgstr "UI: 편집기를 설정할 수 없습니다"
#: ardour_ui_dependents.cc:263
msgid "UI: cannot setup mixer"
msgstr "UI: 믹서를 설정할 수 없습니다"
#: ardour_ui_dependents.cc:268
msgid "UI: cannot setup recorder"
msgstr "UI: 녹음기를 설정할 수 없습니다"
#: ardour_ui_dependents.cc:273
msgid "UI: cannot setup meterbridge"
msgstr "UI: 미터브리지를 설정할 수 없습니다"
#: ardour_ui_dependents.cc:278
msgid "UI: cannot setup luawindow"
msgstr "UI: lua창을 설정할 수 없습니다"
#: ardour_ui_dependents.cc:456 editor_actions.cc:501
msgid "Unset #%1"
msgstr "#%1 지정 해제"
#: ardour_ui_dependents.cc:457 editor_actions.cc:503
msgid ""
"No action bound\n"
"Right-click to assign"
msgstr ""
"작업 바인딩 없음\n"
"할당하려면 마우스 오른쪽 버튼 클릭"
#: ardour_ui_dependents.cc:461
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"Click to run\n"
"Right-click to re-assign\n"
"Shift+right-click to unassign"
msgstr ""
"%1\n"
"\n"
"클릭하여 실행\n"
"다시 할당하려면 마우스 오른쪽 버튼 클릭\n"
"할당 해제하려면 Shift+오른쪽 버튼 클릭"
#: ardour_ui_dialogs.cc:316
msgid "Don't close"
msgstr "닫지 않음"
#: ardour_ui_dialogs.cc:318 template_dialog.cc:325
msgid "Discard"
msgstr "취소"
#: ardour_ui_dialogs.cc:320
msgid "Just close"
msgstr "그냥 닫기"
#: ardour_ui_dialogs.cc:322
msgid "Save and close"
msgstr "저장 후 닫기"
#: ardour_ui_dialogs.cc:1064 ardour_ui_ed.cc:444 ardour_ui_ed.cc:455
#: audio_clock.cc:2148 editor.cc:197 editor.cc:330 editor_actions.cc:623
#: editor_actions.cc:632 export_timespan_selector.cc:100
#: session_option_editor.cc:46 session_option_editor.cc:66
#: session_option_editor.cc:85 session_option_editor.cc:86
#: session_option_editor.cc:99 session_option_editor.cc:112
#: session_option_editor.cc:114 session_option_editor.cc:116
#: session_option_editor.cc:403
msgid "Timecode"
msgstr "타임코드"
#: ardour_ui_dialogs.cc:1077 session_option_editor.cc:176
#: session_option_editor.cc:184 session_option_editor.cc:208
msgid "Media"
msgstr "미디어"
#: ardour_ui_ed.cc:156
msgid "Escape (deselect all)"
msgstr "이스케이프 (모두 선택 해제)"
#: ardour_ui_ed.cc:161
msgid "Close Current Dialog"
msgstr "현재 대화 상자 닫기"
#: ardour_ui_ed.cc:165 rc_option_editor.cc:3261
msgid "Session"
msgstr "세션"
#: ardour_ui_ed.cc:168 editor_actions.cc:175 editor_regions.cc:191
#: port_group.cc:468 port_group.cc:524 session_option_editor.cc:125
#: session_option_editor.cc:126 session_option_editor.cc:133
#: session_option_editor.cc:140
msgid "Sync"
msgstr "동기화"
#: ardour_ui_ed.cc:169 rc_option_editor.cc:4163
msgid "Options"
msgstr "옵션"
#: ardour_ui_ed.cc:170
msgid "Window"
msgstr "창"
#: ardour_ui_ed.cc:171 mixer_ui.cc:118 mixer_ui.cc:439
msgid "Mixer"
msgstr "믹서"
#: ardour_ui_ed.cc:172 editor.cc:6079 editor.cc:6326 public_editor.cc:35
#: rc_option_editor.cc:2943 rc_option_editor.cc:2945 rc_option_editor.cc:2953
#: rc_option_editor.cc:2961 rc_option_editor.cc:2971 rc_option_editor.cc:2975
#: rc_option_editor.cc:2984 rc_option_editor.cc:2992 rc_option_editor.cc:3000
#: rc_option_editor.cc:3008 rc_option_editor.cc:3027 rc_option_editor.cc:3042
#: rc_option_editor.cc:3044 rc_option_editor.cc:3046 rc_option_editor.cc:3060
#: rc_option_editor.cc:3070 rc_option_editor.cc:3093 rc_option_editor.cc:3108
#: rc_option_editor.cc:3120 rc_option_editor.cc:3122 rc_option_editor.cc:3133
#: rc_option_editor.cc:3154
msgid "Editor"
msgstr "편집기"
#: ardour_ui_ed.cc:173 ardour_ui_ed.cc:685 rc_option_editor.cc:2295
#: rc_option_editor.cc:4626
msgid "Preferences"
msgstr "기본설정"
#: ardour_ui_ed.cc:174 recorder_ui.cc:73 recorder_ui.cc:309
msgid "Recorder"
msgstr "녹음기"
#: ardour_ui_ed.cc:175 ardour_ui_ed.cc:697 ardour_ui_ed.cc:698
#: ardour_ui_ed.cc:699 ardour_ui_ed.cc:700
msgid "Detach"
msgstr "떼내기"
#: ardour_ui_ed.cc:176
msgid "Help"
msgstr "도움말"
#: ardour_ui_ed.cc:177
msgid "Misc. Shortcuts"
msgstr "기타. 단축키"
#: ardour_ui_ed.cc:178 session_option_editor.cc:176
msgid "Audio File Format"
msgstr "오디오 파일 형식"
#: ardour_ui_ed.cc:179
msgid "File Type"
msgstr "파일 유형"
#: ardour_ui_ed.cc:180 export_format_dialog.cc:95
msgid "Sample Format"
msgstr "샘플 형식"
#: ardour_ui_ed.cc:181 rc_option_editor.cc:4180 rc_option_editor.cc:4181
msgid "Control Surfaces"
msgstr "컨트롤 표면"
#: ardour_ui_ed.cc:182 rc_option_editor.cc:3626 rc_option_editor.cc:3640
#: rc_option_editor.cc:3641 rc_option_editor.cc:3647 rc_option_editor.cc:3656
#: rc_option_editor.cc:3667 rc_option_editor.cc:3845 rc_option_editor.cc:3846
#: rc_option_editor.cc:3854 rc_option_editor.cc:3855 rc_option_editor.cc:3864
#: rc_option_editor.cc:3878 rc_option_editor.cc:3881 rc_option_editor.cc:3889
#: rc_option_editor.cc:3897 rc_option_editor.cc:3901 rc_option_editor.cc:3903
#: rc_option_editor.cc:3907 rc_option_editor.cc:3916 rc_option_editor.cc:3925
msgid "Plugins"
msgstr "플러그인"
#: ardour_ui_ed.cc:183 rc_option_editor.cc:4189
msgid "Metering"
msgstr "미터링"
#: ardour_ui_ed.cc:184
msgid "Fall Off Rate"
msgstr "하락률"
#: ardour_ui_ed.cc:185
msgid "Hold Time"
msgstr "보류 시간"
#: ardour_ui_ed.cc:186
msgid "Denormal Handling"
msgstr "비정규 처리"
#: ardour_ui_ed.cc:190 route_ui.cc:2574
msgid "New..."
msgstr "새로 만들기..."
#: ardour_ui_ed.cc:192
msgid "Open..."
msgstr "열기..."
#: ardour_ui_ed.cc:193
msgid "Recent..."
msgstr "최근 파일..."
#: ardour_ui_ed.cc:194 panner_editor.cc:29 playlist_selector.cc:67
msgid "Close"
msgstr "닫기"
#: ardour_ui_ed.cc:197
msgid "Add Track, Bus or VCA..."
msgstr "트랙, 버스 또는 VCA 추가..."
#: ardour_ui_ed.cc:202
msgid "Duplicate Tracks/Busses..."
msgstr "트랙/버스 복제..."
#: ardour_ui_ed.cc:208
msgid "Cancel Solo"
msgstr "솔로 취소"
#: ardour_ui_ed.cc:212
msgid "Session|Scripting"
msgstr "스크립팅"
#: ardour_ui_ed.cc:215
msgid "Open Video..."
msgstr "비디오 열기..."
#: ardour_ui_ed.cc:218
msgid "Remove Video"
msgstr "비디오 제거"
#: ardour_ui_ed.cc:221
msgid "Export to Video File..."
msgstr "비디오 파일로 내보내기..."
#: ardour_ui_ed.cc:225
msgid "Snapshot (& keep working on current version) ..."
msgstr "스냅샷 (& 현재 버전에서 계속 작업) ..."
#: ardour_ui_ed.cc:228
msgid "Snapshot (& switch to new version) ..."
msgstr "스냅샷 (& 새 버전으로 전환) ..."
#: ardour_ui_ed.cc:231
msgid "Quick Snapshot (& keep working on current version) ..."
msgstr "빠른 스냅샷 (& 현재 버전에서 계속 작업) ..."
#: ardour_ui_ed.cc:234
msgid "Quick Snapshot (& switch to new version) ..."
msgstr "빠른 스냅샷 (& 새 버전으로 전환) ..."
#: ardour_ui_ed.cc:238
msgid "Save As..."
msgstr "다른 이름으로 저장..."
#: ardour_ui_ed.cc:241
msgid "Archive..."
msgstr "아카이브..."
#: ardour_ui_ed.cc:244 editor_actions.cc:1490 editor_markers.cc:958
#: editor_snapshots.cc:141 foldback_strip.cc:787 mixer_strip.cc:1101
#: route_ui.cc:2570 track_record_axis.cc:508
msgid "Rename..."
msgstr "이름변경..."
#: ardour_ui_ed.cc:248
msgid "Save Template..."
msgstr "템플릿 저장..."
#: ardour_ui_ed.cc:251
msgid "Templates"
msgstr "템플릿"
#: ardour_ui_ed.cc:254 export_format_dialog.cc:322
msgid "Metadata"
msgstr "메타데이터"
#: ardour_ui_ed.cc:257
msgid "Edit Metadata..."
msgstr "메타데이터 편집..."
#: ardour_ui_ed.cc:260
msgid "Import Metadata..."
msgstr "메타데이터 가져오기..."
#: ardour_ui_ed.cc:263 editor_export_audio.cc:76 export_channel_selector.cc:200
#: export_channel_selector.cc:613 export_dialog.cc:161 rc_option_editor.cc:2368
#: export_video_dialog.cc:86
msgid "Export"
msgstr "내보내기"
#: ardour_ui_ed.cc:266
msgid "Flush Wastebasket"
msgstr "휴지통 비우기"
#: ardour_ui_ed.cc:274
msgid "Quit"
msgstr "종료"
#: ardour_ui_ed.cc:275 ardour_ui_ed.cc:687 ardour_ui_ed.cc:688
#: ardour_ui_ed.cc:689 ardour_ui_ed.cc:690 automation_time_axis.cc:640
#: editor_markers.cc:957 location_ui.cc:68 plugin_selector.cc:101
#: route_time_axis.cc:860
msgid "Hide"
msgstr "숨김"
#: ardour_ui_ed.cc:278
msgid "Show more UI preferences"
msgstr "더 많은 UI 기본설정 표시"
#: ardour_ui_ed.cc:281
msgid "Window|Scripting"
msgstr "스크립팅"
#: ardour_ui_ed.cc:282 meterbridge.cc:226 meterbridge.cc:232
msgid "Window|Meterbridge"
msgstr "미터브리지"
#: ardour_ui_ed.cc:284 midi_tracer.cc:48
msgid "MIDI Tracer"
msgstr "MIDI 트레이서"
#: ardour_ui_ed.cc:287
msgid "Chat"
msgstr "채팅"
#: ardour_ui_ed.cc:288
msgid "Help|Tutorial"
msgstr "자습서"
#: ardour_ui_ed.cc:289
msgid "Manual|Reference"
msgstr "참조"
#: ardour_ui_ed.cc:290
msgid "Report a Bug"
msgstr "버그 신고"
#: ardour_ui_ed.cc:291
msgid "Cheat Sheet"
msgstr "치트 시트"
#: ardour_ui_ed.cc:292
msgid "Website"
msgstr "웹사이트"
#: ardour_ui_ed.cc:293
msgid "Development"
msgstr "개발"
#: ardour_ui_ed.cc:294
msgid "User Forums"
msgstr "사용자 포럼"
#: ardour_ui_ed.cc:295
msgid "How to Report a Bug"
msgstr "버그 신고 방법"
#: ardour_ui_ed.cc:297 loudness_dialog.cc:69 loudness_dialog.cc:528
#: luawindow.cc:101 luawindow.cc:693 plugin_ui.cc:516 template_dialog.cc:324
msgid "Save"
msgstr "저장"
#: ardour_ui_ed.cc:312 rc_option_editor.cc:3331 rc_option_editor.cc:3339
#: rc_option_editor.cc:3354 rc_option_editor.cc:3363 rc_option_editor.cc:3373
#: rc_option_editor.cc:3384 rc_option_editor.cc:3395 rc_option_editor.cc:3407
#: rc_option_editor.cc:3420 rc_option_editor.cc:3441 rc_option_editor.cc:3444
#: rc_option_editor.cc:3457 rc_option_editor.cc:3470 rc_option_editor.cc:3473
#: rc_option_editor.cc:3483 rc_option_editor.cc:3491 rc_option_editor.cc:3499
#: rc_option_editor.cc:3626 rc_option_editor.cc:3633
msgid "Transport"
msgstr "트랜스포트"
#: ardour_ui_ed.cc:318 engine_dialog.cc:99 shuttle_control.cc:648
msgid "Stop"
msgstr "중지"
#: ardour_ui_ed.cc:321
msgid "Roll"
msgstr "롤"
#: ardour_ui_ed.cc:325 ardour_ui_ed.cc:328
msgid "Start/Stop"
msgstr "시작/중지"
#: ardour_ui_ed.cc:331
msgid "Start/Continue/Stop"
msgstr "시작/계속/중지"
#: ardour_ui_ed.cc:334
msgid "Stop and Forget Capture"
msgstr "캡처 중지 및 잊기"
#: ardour_ui_ed.cc:338
msgid "Play Loop Range"
msgstr "루프 범위 재생"
#: ardour_ui_ed.cc:341
msgid "Play Selection"
msgstr "선택항목 재생"
#: ardour_ui_ed.cc:344
msgid "Play w/Preroll"
msgstr "프리롤에서 재생"
#: ardour_ui_ed.cc:349
msgid "Record w/Preroll"
msgstr "프리롤에서 녹음"
#: ardour_ui_ed.cc:353
msgid "Record w/Count-In"
msgstr "카운트 인에서 녹음"
#: ardour_ui_ed.cc:357
msgid "Enable Record"
msgstr "녹음 활성화"
#: ardour_ui_ed.cc:360 ardour_ui_ed.cc:364
msgid "Start Recording"
msgstr "녹음 시작"
#: ardour_ui_ed.cc:368
msgid "Rewind"
msgstr "되감기"
#: ardour_ui_ed.cc:371
msgid "Rewind (Slow)"
msgstr "되감기 (느림)"
#: ardour_ui_ed.cc:374
msgid "Rewind (Fast)"
msgstr "되감기 (빠름)"
#: ardour_ui_ed.cc:377
msgid "Forward"
msgstr "앞으로 감기"
#: ardour_ui_ed.cc:380
msgid "Forward (Slow)"
msgstr "앞으로 감기 (느림)"
#: ardour_ui_ed.cc:383
msgid "Forward (Fast)"
msgstr "앞으로 감기 (빠름)"
#: ardour_ui_ed.cc:386
msgid "Go to Zero"
msgstr "제로로 가기"
#: ardour_ui_ed.cc:389 ardour_ui_ed.cc:392
msgid "Go to Start"
msgstr "시작으로 가기"
#: ardour_ui_ed.cc:395
msgid "Go to End"
msgstr "끝으로 가기"
#: ardour_ui_ed.cc:398
msgid "Go to Wall Clock"
msgstr "벽시계로 가기"
#: ardour_ui_ed.cc:403 ardour_ui_ed.cc:406
msgid "Numpad Decimal"
msgstr "숫자패드 10진수"
#: ardour_ui_ed.cc:409
msgid "Numpad 0"
msgstr "숫자패드 0"
#: ardour_ui_ed.cc:412
msgid "Numpad 1"
msgstr "숫자패드 1"
#: ardour_ui_ed.cc:415
msgid "Numpad 2"
msgstr "숫자패드 2"
#: ardour_ui_ed.cc:418
msgid "Numpad 3"
msgstr "숫자패드 3"
#: ardour_ui_ed.cc:421
msgid "Numpad 4"
msgstr "숫자패드 4"
#: ardour_ui_ed.cc:424
msgid "Numpad 5"
msgstr "숫자패드 5"
#: ardour_ui_ed.cc:427
msgid "Numpad 6"
msgstr "숫자패드 6"
#: ardour_ui_ed.cc:430
msgid "Numpad 7"
msgstr "숫자패드 7"
#: ardour_ui_ed.cc:433
msgid "Numpad 8"
msgstr "숫자패드 8"
#: ardour_ui_ed.cc:436
msgid "Numpad 9"
msgstr "숫자패드 9"
#: ardour_ui_ed.cc:440
msgid "Focus On Clock"
msgstr "시계에 초점"
#: ardour_ui_ed.cc:446 ardour_ui_ed.cc:457 editor_actions.cc:621
msgid "Bars & Beats"
msgstr "마디 & 박자"
#: ardour_ui_ed.cc:448 ardour_ui_ed.cc:459
msgid "Minutes & Seconds"
msgstr "분 & 초"
#: ardour_ui_ed.cc:450 ardour_ui_ed.cc:461 audio_clock.cc:2151
msgid "Seconds"
msgstr "초"
#: ardour_ui_ed.cc:452 ardour_ui_ed.cc:463 audio_clock.cc:2152 editor.cc:331
#: editor_actions.cc:622
msgid "Samples"
msgstr "샘플"
#: ardour_ui_ed.cc:466
msgid "All Input"
msgstr "모든 출력"
#: ardour_ui_ed.cc:467 recorder_ui.cc:79
msgid "All In"
msgstr "모든 입력"
#: ardour_ui_ed.cc:469 ardour_ui_ed.cc:470 recorder_ui.cc:80
msgid "All Disk"
msgstr "모든 디스크"
#: ardour_ui_ed.cc:473
msgid "Punch In"
msgstr "펀치 입력"
#: ardour_ui_ed.cc:477
msgid "Punch Out"
msgstr "펀치 출력"
#: ardour_ui_ed.cc:481
msgid "Punch In/Out"
msgstr "펀치 입력/출력"
#: ardour_ui_ed.cc:482
msgid "In/Out"
msgstr "입력/출력"
#: ardour_ui_ed.cc:485
msgid "Click"
msgstr "클릭"
#: ardour_ui_ed.cc:488
msgid "Auto Input"
msgstr "자동 입력"
#: ardour_ui_ed.cc:491
msgid "Auto Play"
msgstr "자동 재생"
#: ardour_ui_ed.cc:501
msgid "Disable Latency Compensation"
msgstr "레이튼시 컴펜세이션 비활성화"
#: ardour_ui_ed.cc:504 new_user_wizard.cc:405
msgid "Monitor Section"
msgstr "모니터 섹션"
#: ardour_ui_ed.cc:507
msgid "Sync Startup to Video"
msgstr "비디오에 시작 동기화"
#: ardour_ui_ed.cc:509
msgid "Time Master"
msgstr "타임 마스터"
#: ardour_ui_ed.cc:511
msgid "Use External Positional Sync Source"
msgstr "외부 위치의 동기화 소스 사용"
#: ardour_ui_ed.cc:516
msgid "Toggle Record Enable Track %1"
msgstr "녹음 활성화 트랙 %1 전환"
#: ardour_ui_ed.cc:523
msgid "Percentage"
msgstr "백분율"
#: ardour_ui_ed.cc:524 shuttle_control.cc:212
msgid "Semitones"
msgstr "반음"
#: ardour_ui_ed.cc:528
msgid "Send MTC"
msgstr "MTC 전송"
#: ardour_ui_ed.cc:530
msgid "Send MMC"
msgstr "MMC 전송"
#: ardour_ui_ed.cc:532
msgid "Use MMC"
msgstr "MMC 사용"
#: ardour_ui_ed.cc:534
msgid "Send MIDI Clock"
msgstr "MIDI 클럭 전송"
#: ardour_ui_ed.cc:540
msgid "Panic (Send MIDI all-notes-off)"
msgstr "패닉 (MIDI 모든 음표 끄기 전송)"
#: ardour_ui_ed.cc:566
msgid "Transition to Roll"
msgstr "롤로 트랜지션"
#: ardour_ui_ed.cc:570
msgid "Transition to Reverse"
msgstr "역방향으로 트랜지션"
#: ardour_ui_ed.cc:574 ardour_ui_ed.cc:615
msgid "Jump to Previous Mark"
msgstr "이전 마크로 이동"
#: ardour_ui_ed.cc:577 ardour_ui_ed.cc:613
msgid "Jump to Next Mark"
msgstr "다음 마크로 이동"
#: ardour_ui_ed.cc:582
msgid "Locate to Mark %1"
msgstr "마크 %1(으)로 위치찾기"
#: ardour_ui_ed.cc:587 editor_audio_import.cc:406 luawindow.cc:100
#: pt_import_selector.cc:44 rc_option_editor.cc:2358
#: session_import_dialog.cc:82 session_import_dialog.cc:104
#: session_metadata_dialog.cc:465 sfdb_ui.cc:644 template_dialog.cc:228
#: editor_videotimeline.cc:97
msgid "Import"
msgstr "가져오기"
#: ardour_ui_ed.cc:591
msgid "Stem export..."
msgstr "기둥 내보내기..."
#: ardour_ui_ed.cc:594
msgid "Export to Audio File(s)..."
msgstr "오디오 파일로 내보내기..."
#: ardour_ui_ed.cc:597
msgid "Clean-up Unused Sources..."
msgstr "사용하지 않는 소스 정리..."
#: ardour_ui_ed.cc:601
msgid "Clean-up Unused Regions..."
msgstr "사용하지 않는 영역 정리..."
#: ardour_ui_ed.cc:605
msgid "Rebuild Peak Files"
msgstr "피크 파일 다시 빌드"
#: ardour_ui_ed.cc:618
msgid "Set Session Start from Playhead"
msgstr "플레이헤드에서 세션 시작 지정"
#: ardour_ui_ed.cc:620
msgid "Set Session End from Playhead"
msgstr "플레이헤드에서 세션 끝 지정"
#: ardour_ui_ed.cc:623
msgid "Toggle Mark at Playhead"
msgstr "플레이헤드에서 마크 전환"
#: ardour_ui_ed.cc:625 ardour_ui_ed.cc:627
msgid "Add Mark from Playhead"
msgstr "플레이헤드에서 마크 추가"
#: ardour_ui_ed.cc:630 ardour_ui_ed.cc:632
msgid "Remove Mark at Playhead"
msgstr "플레이헤드에서 마크 제거"
#: ardour_ui_ed.cc:635
msgid "Nudge Next Later"
msgstr "다음 뒤로 움직이기"
#: ardour_ui_ed.cc:637
msgid "Nudge Next Earlier"
msgstr "다음 앞으로 움직이기"
#: ardour_ui_ed.cc:640
msgid "Nudge Playhead Forward"
msgstr "플레이헤드 앞으로 움직이기"
#: ardour_ui_ed.cc:642
msgid "Nudge Playhead Backward"
msgstr "플레이헤드 뒤로 움직이기"
#: ardour_ui_ed.cc:644
msgid "Playhead to Next Grid"
msgstr "플레이헤드를 다음 그리드로"
#: ardour_ui_ed.cc:646
msgid "Playhead to Previous Grid"
msgstr "플레이헤드를 이전 그리드로"
#: ardour_ui_ed.cc:649
msgid "Start Range from Playhead"
msgstr "플레이헤드의 시작 범위"
#: ardour_ui_ed.cc:651
msgid "Finish Range from Playhead"
msgstr "플레이헤드의 마침 범위"
#: ardour_ui_ed.cc:653 ardour_ui_ed.cc:665
msgid "Start Range"
msgstr "시작 범위"
#: ardour_ui_ed.cc:655 ardour_ui_ed.cc:667
msgid "Finish Range"
msgstr "마침 범위"
#: ardour_ui_ed.cc:657
msgid "Start Punch Range"
msgstr "시작 펀치 범위"
#: ardour_ui_ed.cc:659
msgid "Finish Punch Range"
msgstr "완료 펀치 범위"
#: ardour_ui_ed.cc:661
msgid "Start Loop Range"
msgstr "시작 루프 범위"
#: ardour_ui_ed.cc:663
msgid "Finish Loop Range"
msgstr "완료 루프 범위"
#: ardour_ui_ed.cc:670
msgid "Select All Visible Lanes"
msgstr "표시되는 모든 레인 선택"
#: ardour_ui_ed.cc:672
msgid "Select All Tracks"
msgstr "모든 트랙 선택"
#: ardour_ui_ed.cc:674 export_timespan_selector.cc:66 processor_box.cc:3974
msgid "Deselect All"
msgstr "모두 선택 해제"
#: ardour_ui_ed.cc:676 editor.cc:1982 editor.cc:2060
msgid "Invert Selection"
msgstr "선택항목 반전"
#: ardour_ui_ed.cc:679
msgid "Solo Selection"
msgstr "선택항목 솔로"
#: ardour_ui_ed.cc:692 ardour_ui_ed.cc:693 ardour_ui_ed.cc:694
#: ardour_ui_ed.cc:695
msgid "Attach"
msgstr "첨부하기"
#: ardour_ui_ed.cc:702
msgid "Show Editor"
msgstr "편집기 표시"
#: ardour_ui_ed.cc:703
msgid "Show Mixer"
msgstr "믹서 표시"
#: ardour_ui_ed.cc:705
msgid "Show Recorder"
msgstr "레코더 표시"
#: ardour_ui_ed.cc:711 ardour_ui_ed.cc:712 ardour_ui_ed.cc:713
#: ardour_ui_ed.cc:714 ardour_ui_ed.cc:720 ardour_ui_ed.cc:721
#: ardour_ui_ed.cc:722 ardour_ui_ed.cc:723
msgid "Change"
msgstr "변경"
#: ardour_ui_ed.cc:725
msgid "Previous Tab"
msgstr "이전 탭"
#: ardour_ui_ed.cc:726
msgid "Next Tab"
msgstr "다음 탭"
#: ardour_ui_ed.cc:728
msgid "Toggle Editor & Mixer"
msgstr "편집기 및 믹서 전환"
#: ardour_ui_ed.cc:732
msgid "Maximise Editor Space"
msgstr "편집기 공간 최대화"
#: ardour_ui_ed.cc:733
msgid "Maximise Mixer Space"
msgstr "믹서 공간 최대화"
#: ardour_ui_ed.cc:815
msgid "Path to Session"
msgstr "세션 경로"
#: ardour_ui_ed.cc:816
msgid "Snapshot Name and Modified Indicator"
msgstr "스냅샷 이름 및 수정된 지시자"
#: ardour_ui_ed.cc:817
msgid "Active Peak-file Work"
msgstr "활성상태 피크-파일 작업"
#: ardour_ui_ed.cc:818
msgid "File Format"
msgstr "파일 형식"
#: ardour_ui_ed.cc:819
msgid "Timecode Format"
msgstr "타임코드 형식"
#: ardour_ui_ed.cc:821
msgid "Disk Space"
msgstr "디스크 공간"
#: ardour_ui_ed.cc:825
msgid "Wall Clock"
msgstr "벽 시계"
#: ardour_ui_ed.cc:838
msgid "Double click to open session folder."
msgstr "세션 폴더를 열려면 두 번 클릭합니다."
#: ardour_ui_ed.cc:839
msgid "Double click to edit audio file format."
msgstr "오디오 파일 형식을 편집하려면 두 번 클릭합니다."
#: ardour_ui_ed.cc:840
msgid "Double click to change timecode settings."
msgstr "타임코드 설정을 변경하려면 두 번 클릭합니다."
#: ardour_ui_ed.cc:841
msgid "Double click to show audio/midi setup."
msgstr "오디오/미디 설정을 표시하려면 두 번 클릭합니다."
#: ardour_ui_engine.cc:60
msgid "This is a free/demo copy of %1. It has just switched to silent mode."
msgstr "이것은 %1의 무료/데모 복사본입니다. 방금 무음 모드로 전환되었습니다."
#: ardour_ui_engine.cc:66
msgid "%1 is now silent"
msgstr "%1은(는) 이제 무음입니다"
#: ardour_ui_engine.cc:68
msgid ""
"Please consider paying for a copy of %1 - you can pay whatever you want."
msgstr ""
"%1 사본에 대해 비용을 지불하는 것을 고려하십시오 - 원하는 대로 지불할 수 있습"
"니다."
#: ardour_ui_engine.cc:69
msgid "Better yet become a subscriber - subscriptions start at US$1 per month."
msgstr "더 좋은 방법은 구독자가 되십시오 - 구독은 월 US$1부터 시작합니다."
#: ardour_ui_engine.cc:70
msgid "Pay for a copy (via the web)"
msgstr "사본 비용 지불(웹을 통해)"
#: ardour_ui_engine.cc:71
msgid "Become a subscriber (via the web)"
msgstr "구독자 되기 (웹을 통해)"
#: ardour_ui_engine.cc:90
msgid "Remain silent"
msgstr "침묵 유지"
#: ardour_ui_engine.cc:92
msgid "Give me more time"
msgstr "더 많은 시간을 주세요"
#: ardour_ui_engine.cc:117
msgid "xrun"
msgstr "xrun"
#: ardour_ui_engine.cc:126
msgid "Recording was stopped because your system could not keep up."
msgstr "시스템이 따라가지 못하기 때문에 녹음이 중지되었습니다."
#: ardour_ui_engine.cc:153
msgid ""
"%1 is not connected to any audio backend.\n"
"You cannot open sessions in this condition"
msgstr ""
"%1은(는) 오디오 백엔드에 연결되어 있지 않습니다.\n"
"이 상태에서는 세션을 열 수 없습니다"
#: ardour_ui_options.cc:64
msgid ""
"It is not possible to use JACK as the sync source\n"
" when the pull up/down setting is non-zero."
msgstr ""
"풀업/다운 설정이 0이 아닌 경우 JACK을 \n"
"동기화 소스로 사용할 수 없습니다."
#: ardour_ui_options.cc:305 ardour_ui_options.cc:325
msgid "SyncSource|Int."
msgstr "Int."
#: ardour_ui_options.cc:569
msgid "Enable/Disable external positional sync"
msgstr "외부 위치의 동기화 활성화/비활성화"
#: ardour_ui_options.cc:571
msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set"
msgstr "JACK에 동기화할 수 없음: 비디오 풀업/다운이 설정됨"
#: ardour_ui_session.cc:88 startup_fsm.cc:897
msgid ""
"This session\n"
"%1\n"
"already exists. Do you want to open it?"
msgstr ""
"이 세션 \n"
"%1\n"
"은(는) 이미 존재합니다. 열어 보시겠습니까?"
#: ardour_ui_session.cc:97 startup_fsm.cc:907
msgid "Open Existing Session"
msgstr "기존 세션 열기"
#: ardour_ui_session.cc:186 ardour_ui_session.cc:1104 startup_fsm.cc:711
msgid "Extracting session-archive failed: %1"
msgstr "세션 아카이브 추출 실패: %1"
#: ardour_ui_session.cc:236 ardour_ui_session.cc:269 ardour_ui_session.cc:796
#: session_dialog.cc:739 startup_fsm.cc:820
msgid ""
"To ensure compatibility with various systems\n"
"session names may not contain a '%1' character"
msgstr ""
"다양한 시스템과의 호환성을 보장하기 위해 \n"
"세션 이름에는 '%1' 문자가 포함될 수 없습니다"
#: ardour_ui_session.cc:261 startup_fsm.cc:805
msgid "There is no existing session at \"%1\""
msgstr "\"%1\"에 기존 세션이 없습니다"
#: ardour_ui_session.cc:386
msgid "Please wait while %1 loads your session"
msgstr "%1이(가) 세션을 불러오는 동안 기다려 주십시오"
#: ardour_ui_session.cc:401
msgid "Port Registration Error"
msgstr "포트 등록 오류"
#: ardour_ui_session.cc:402
msgid "Click the Close button to try again."
msgstr "다시 시도하려면 닫기 버튼을 클릭하세요."
#: ardour_ui_session.cc:422
msgid ""
"Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully:\n"
"%3%4%5"
msgstr ""
"세션 \"%1(스냅샷 %2)\"이(가) 성공적으로 로드되지 않았음:\n"
"%3%4%5"
#: ardour_ui_session.cc:428 ardour_ui_session.cc:449 ardour_ui_session.cc:637
#: ardour_ui_session.cc:650
msgid "Loading Error"
msgstr "불러오는 중 오류"
#: ardour_ui_session.cc:443
msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully.%3%4"
msgstr "세션 \"%1(스냅샷 %2)\"이(가) 성공적으로 로드되지 않았습니다.%3%4"
#: ardour_ui_session.cc:459
msgid ""
"This session (from an older version of %1) used at least\n"
"one \"tape track\" (aka \"destructive recording\".\n"
"\n"
"This is no longer supported by the program. The tape track(s) have been "
"setup as normal tracks.\n"
"\n"
"If you need to continue using tape tracks/destructive recording\n"
"please use an older version of %1 to work on this session"
msgstr ""
"이 세션(%1의 이전 버전에서)은 하나 이상의 \n"
"\"테이프 트랙\"(일명 \"파괴적인 녹음\")을 사용했습니다.\n"
"\n"
"이것은 더 이상 프로그램에서 지원되지 않습니다. 테이프 트랙이 일반 트랙으로 설"
"정되었습니다.\n"
"\n"
"테이프 트랙/파괴 녹음을 계속 사용해야 하는 경우 \n"
"이 세션에서 작업하려면 %1의 이전 버전을 사용하십시오"
#: ardour_ui_session.cc:468
msgid "Tape Tracks No Longer Supported"
msgstr "테이프 트랙이 더 이상 지원되지 않음"
#: ardour_ui_session.cc:490
msgid ""
"This session has been opened in read-only mode.\n"
"\n"
"You will not be able to record or save."
msgstr ""
"이 세션은 읽기 전용 모드로 열렸습니다.\n"
"\n"
"녹음하거나 저장할 수 없습니다."
#: ardour_ui_session.cc:495
msgid "Read-only Session"
msgstr "읽기 전용 세션"
#: ardour_ui_session.cc:636
msgid "Could not create session in \"%1\": %2%3%4"
msgstr "\"%1\"에서 세션을 생성할 수 없음: %2%3%4"
#: ardour_ui_session.cc:649
msgid "Could not create session in \"%1\"%2%3"
msgstr "\"%1\"%2%3에서 세션을 생성할 수 없습니다"
#: ardour_ui_session.cc:700
msgid "Abort saving snapshot"
msgstr "스냅샷 저장 중단"
#: ardour_ui_session.cc:701
msgid "Don't save now, just snapshot"
msgstr "지금 저장하지 말고, 스냅샷만 저장"
#: ardour_ui_session.cc:702 ardour_ui_session.cc:862
msgid "Save it first"
msgstr "먼저 저장"
#: ardour_ui_session.cc:710 ardour_ui_session.cc:870
msgid ""
"%1 was unable to save your session.\n"
"\n"
"If you still wish to proceed, please use the\n"
"\n"
"\"Don't save now\" option."
msgstr ""
"%1이(가) 세션을 저장할 수 없습니다.\n"
"\n"
"계속 진행하려면 다음을 사용하십시오.\n"
"\n"
"\"지금 저장하지 않음\" 옵션."
#: ardour_ui_session.cc:728
msgid "Snapshot and switch"
msgstr "스냅샷 및 스위치"
#: ardour_ui_session.cc:729 ardour_ui_session.cc:781
msgid "New session name"
msgstr "새 세션 이름"
#: ardour_ui_session.cc:731
msgid "Take Snapshot"
msgstr "스냅샷 찍기"
#: ardour_ui_session.cc:732
msgid "Name of new snapshot"
msgstr "새 스냅샷의 이름"
#: ardour_ui_session.cc:777
msgid "Name Session"
msgstr "이름 세션"
#: ardour_ui_session.cc:778
msgid "Session name"
msgstr "세션 이름"
#: ardour_ui_session.cc:780
msgid "Rename Session"
msgstr "세션 이름변경"
#: ardour_ui_session.cc:804
msgid ""
"That name is already in use by another directory/folder. Please try again."
msgstr ""
"해당 이름은 이미 다른 디렉토리/폴더에서 사용 중입니다. 다시 시도해 주세요."
#: ardour_ui_session.cc:812
msgid ""
"Renaming this session failed.\n"
"Things could be seriously messed up at this point"
msgstr ""
"이 세션의 이름을 바꾸지 못했습니다.\n"
"이 시점에서 상황이 심각하게 꼬일 수도 있습니다"
#: ardour_ui_session.cc:832
#, c-format
msgid "Copied %<PRId64> of %<PRId64>"
msgstr "%<PRId64>/%<PRId64> 복사됨"
#: ardour_ui_session.cc:860
msgid "Abort save-as"
msgstr "다른 이름으로 저장 중단"
#: ardour_ui_session.cc:861
msgid "Don't save now, just save-as"
msgstr "지금 저장하지 말고, 다른 이름으로 저장하십시오"
#: ardour_ui_session.cc:917 save_as_dialog.cc:35
msgid "Save As"
msgstr "다른 이름으로 저장"
#: ardour_ui_session.cc:944
msgid "Save As failed: %1"
msgstr "다른 이름으로 저장 실패: %1"
#: ardour_ui_session.cc:981
msgid "Session Archiving failed."
msgstr "세션 보관에 실패했습니다."
#: ardour_ui_session.cc:1009
msgid ""
"To ensure compatibility with various systems\n"
"snapshot names may not contain a '%1' character"
msgstr ""
"다양한 시스템과의 호환성을 보장하기 위해 \n"
"스냅샷 이름에는 '%1' 문자가 포함될 수 없습니다"
#: ardour_ui_session.cc:1023
msgid "Confirm Snapshot Overwrite"
msgstr "스냅샷 덮어쓰기 확인"
#: ardour_ui_session.cc:1024
msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
msgstr "해당 이름의 스냅샷이 이미 있습니다. 덮어쓰시겠습니까?"
#: ardour_ui_session.cc:1046
msgid "Open Session"
msgstr "세션 열기"
#: ardour_ui_session.cc:1070 session_dialog.cc:455 session_import_dialog.cc:179
#: session_metadata_dialog.cc:921
msgid "%1 sessions"
msgstr "%1 세션"
#: ardour_ui_session.cc:1075 session_dialog.cc:460
msgid "Session Archives"
msgstr "세션 아카이브"
#: ardour_ui_session.cc:1161
msgid "Unsaved Session"
msgstr "저장되지 않은 세션"
#: ardour_ui_session.cc:1182
msgid ""
"The session \"%1\"\n"
"has not been saved.\n"
"\n"
"Any changes made this time\n"
"will be lost unless you save it.\n"
"\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"\"%1\" 세션이 \n"
"저장되지 않았습니다.\n"
"\n"
"이번에 변경한 내용은 \n"
"저장하지 않으면 손실됩니다.\n"
"\n"
"어떻게 하시겠습니까?"
#: ardour_ui_session.cc:1185
msgid ""
"The snapshot \"%1\"\n"
"has not been saved.\n"
"\n"
"Any changes made this time\n"
"will be lost unless you save it.\n"
"\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"\"%1\" 스냅샷이 \n"
"저장되지 않았습니다.\n"
"\n"
"이번에 변경한 내용은 \n"
"저장하지 않으면 손실됩니다.\n"
"\n"
"어떻게 하시겠습니까?"
#: ardour_ui_session.cc:1199
msgid "Prompter"
msgstr "프롬프터"
#: ardour_ui_startup.cc:168
msgid ""
"%4This is a session from an older version of %3%5\n"
"\n"
"%3 has copied the old session file\n"
"\n"
"%6%1%7\n"
"\n"
"to\n"
"\n"
"%6%2%7\n"
"\n"
"From now on, use the backup copy with older versions of %3"
msgstr ""
"%4이것은 이전 버전의 %3%5 세션입니다\n"
"\n"
"%3이(가) 이전 세션 파일을 복사했음:\n"
"\n"
"%6%1%7\n"
"\n"
"을(를)\n"
"\n"
"%6%2%7\n"
"\n"
"에\n"
"\n"
"이제부터는, %3의 이전 버전과 함께 백업 사본을 사용하십시오"
#: ardour_ui_startup.cc:184
msgid "Sample Rate Mismatch"
msgstr "샘플 레이트 불일치"
#: ardour_ui_startup.cc:185
msgid ""
"This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
"%2 is currently running at %3 Hz. If you load this session,\n"
"audio may be played at the wrong sample rate.\n"
msgstr ""
"이 세션은 %1Hz의 샘플 속도로 생성되었지만, \n"
"%2은(는) 현재 %3Hz에서 실행 중입니다. 이 세션을 불러오면, \n"
"오디오가 잘못된 샘플 레이트로 재생될 수 있습니다.\n"
#: ardour_ui_startup.cc:194
msgid "Do not load session"
msgstr "세션 불러오기 안함"
#: ardour_ui_startup.cc:195
msgid "Load session anyway"
msgstr "어쨌든 세션 불러오기"
#: ardour_ui_startup.cc:215
msgid ""
"This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
"%2 is currently running at %3 Hz.\n"
"Audio will be recorded and played at the wrong sample rate.\n"
"Re-Configure the Audio Engine in\n"
"Menu > Window > Audio/Midi Setup"
msgstr ""
"이 세션은 %1Hz의 샘플 속도로 생성되었지만 %2은(는) \n"
"현재 %3Hz에서 실행 중입니다.\n"
"오디오가 잘못된 샘플 레이트로 녹음 및 재생됩니다.\n"
"메뉴 > 창 > 오디오/미디 설정에서 오디오 엔진을 다시 구성하십시오"
#: ardour_ui_startup.cc:399
msgid "NSM: initialization failed"
msgstr "NSM: 초기화 실패"
#: ardour_ui_startup.cc:425
msgid "NSM server did not announce itself. Continuing without NSM."
msgstr "NSM 서버가 자체적으로 공지하지 않았습니다. NSM 없이 계속합니다."
#: ardour_ui_startup.cc:441
msgid "NSM: no client ID provided"
msgstr "NSM: 제공된 클라이언트 ID 없음"
#: ardour_ui_startup.cc:450
msgid "NSM: no session created"
msgstr "NSM: 생성된 세션 없음"
#: ardour_ui_startup.cc:611 new_user_wizard.cc:418
msgid "%1 is ready for use"
msgstr "%1 사용할 준비가 되었습니다"
#: ardour_ui_startup.cc:661
msgid ""
"WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This "
"might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n"
"\n"
"You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally "
"controlled by %2"
msgstr ""
"경고: 시스템에는 잠긴 음표리의 최대 크기에 대한 제한이 있습니다. 이로 인해 시"
"스템의 음표리가 부족해지기 전에 %1의 음표리가 부족해질 수 있습니다.\n"
"\n"
"'ulimit -l'을 사용하여 음표리 제한을 볼 수 있으며 일반적으로 %2에 의해 제어됩"
"니다"
#: ardour_ui_startup.cc:678
msgid "Do not show this window again"
msgstr "이 창을 다시 표시하지 않음"
#: ardour_ui_startup.cc:734
msgid "NSM: The JACK backend is mandatory and can not be loaded."
msgstr "NSM: JACK 백엔드는 필수이며 불러올 수 없습니다."
#: ardour_ui_startup.cc:752
msgid "NSM: %1 cannot connect to the JACK server. Please start jackd first."
msgstr ""
"NSM: %1은(는) JACK 서버에 연결할 수 없습니다. 먼저 jackd를 시작하십시오."
#: ardour_ui_video.cc:70
msgid "Video-Server was not launched by %1. The request to stop it is ignored."
msgstr "비디오 서버가 %1에 의해 시작되지 않았습니다. 중지 요청은 무시됩니다."
#: ardour_ui_video.cc:74
msgid "Stop Video-Server"
msgstr "비디오 서버 중지"
#: ardour_ui_video.cc:75
msgid "Do you really want to stop the Video Server?"
msgstr "비디오 서버를 중지하시겠습니까?"
#: ardour_ui_video.cc:78
msgid "Yes, Stop It"
msgstr "예, 중지합니다"
#: ardour_ui_video.cc:107
msgid "The Video Server is already started."
msgstr "비디오 서버가 이미 시작되었습니다."
#: ardour_ui_video.cc:109
msgid ""
"An external Video Server is configured and can be reached. Not starting a "
"new instance."
msgstr ""
"외부 비디오 서버가 구성되었으며 연결할 수 있습니다. 새 인스턴스를 시작하지 않"
"습니다."
#: ardour_ui_video.cc:117 ardour_ui_video.cc:229
msgid ""
"Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access URL "
"in Preferences."
msgstr ""
"비디오 서버에 연결할 수 없습니다. 시작하거나 기본설정에서 액세스 URL을 구성하"
"십시오."
#: ardour_ui_video.cc:150
msgid "Specified docroot is not an existing directory."
msgstr "지정된 docroot는 기존 디렉토리가 아닙니다."
#: ardour_ui_video.cc:156 ardour_ui_video.cc:162
msgid "Given Video Server is not an executable file."
msgstr "주어진 비디오 서버는 실행 파일이 아닙니다."
#: ardour_ui_video.cc:200
msgid "Cannot launch the video-server"
msgstr "비디오 서버를 시작할 수 없습니다"
#: ardour_ui_video.cc:210
msgid "Video-server was started but does not respond to requests..."
msgstr "비디오 서버가 시작되었지만 요청에 응답하지 않습니다."
#: ardour_ui_video.cc:255 editor_audio_import.cc:769
msgid "could not open %1"
msgstr "%1을(를) 열 수 없습니다"
#: ardour_ui_video.cc:259
msgid "no video-file selected"
msgstr "선택한 비디오 파일 없음"
#: ardour_ui_video.cc:355
msgid "No LTC detected, video will not be aligned."
msgstr "LTC가 감지되지 않아 비디오가 정렬되지 않습니다."
#: ardour_ui_video.cc:361
msgid "Align video-start to %1 [samples]"
msgstr "비디오 시작을 %1 [샘플]에 정렬"
#: audio_clock.cc:132 audio_clock.cc:133
msgid "0000000000000"
msgstr "0000000000000"
#: audio_clock.cc:904
msgid "Change current tempo"
msgstr "현재 템포 변경"
#: audio_clock.cc:905
msgid "Change current time signature"
msgstr "현재 박자표 변경"
#: audio_clock.cc:941 audio_clock.cc:955
msgid "--pending--"
msgstr "--보류 중--"
#: audio_clock.cc:961
msgid "INT"
msgstr "INT"
#: audio_clock.cc:1021
msgid "SR"
msgstr "SR"
#: audio_clock.cc:1028
#, c-format
msgid "%+.4f%%"
msgstr "%+.4f%%"
#: audio_clock.cc:1029
msgid "Pull"
msgstr "끌어오기"
#: audio_clock.cc:1281
msgid "TimeSignature|TS"
msgstr "박자표"
#: audio_clock.cc:1893 audio_streamview.cc:116 editor_actions.cc:1114
#: luainstance.cc:1324 luainstance.cc:1329 luainstance.cc:2178
#: luainstance.cc:2183 plugin_pin_dialog.cc:879 session_metadata_dialog.cc:499
#: session_metadata_dialog.cc:547 session_metadata_dialog.cc:603
#: session_metadata_dialog.cc:907 streamview.cc:463
msgid "programming error: %1"
msgstr "프로그래밍 오류: %1"
#: audio_clock.cc:2029 audio_clock.cc:2057
msgid "programming error: %1 %2"
msgstr "프로그래밍 오류: %1 %2"
#: audio_clock.cc:2149 editor.cc:329 export_timespan_selector.cc:110
msgid "Bars:Beats"
msgstr "마디:박자"
#: audio_clock.cc:2150 export_timespan_selector.cc:105
msgid "Minutes:Seconds"
msgstr "분:초"
#: audio_clock.cc:2156
msgid "Set from Playhead"
msgstr "플레이헤드에서 지정"
#: audio_clock.cc:2157
msgid "Locate to This Time"
msgstr "이 시간으로 위치찾기"
#: audio_clock.cc:2160
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "클립보드에 복사"
#: audio_region_editor.cc:63 rhythm_ferret.cc:140 rhythm_ferret.cc:157
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: audio_region_editor.cc:66
msgid "Region gain:"
msgstr "영역 게인:"
#: audio_region_editor.cc:76 export_analysis_graphs.cc:194
#: export_analysis_graphs.cc:328 export_format_dialog.cc:58
#: export_format_dialog.cc:86 fft_graph.cc:495 normalize_dialog.cc:62
#: normalize_dialog.cc:66 region_peak_cursor.cc:115 region_peak_cursor.cc:117
#: strip_silence_dialog.cc:83
msgid "dBFS"
msgstr "dBFS"
#: audio_region_editor.cc:79
msgid "Peak amplitude:"
msgstr "피크 진폭:"
#: audio_region_editor.cc:90
msgid "Calculating..."
msgstr "계산 중..."
#: audio_region_view.cc:1413
msgid "add gain control point"
msgstr "게인 제어점 추가"
#: automation_controller.cc:315 automation_controller.cc:331
msgid "Select Note..."
msgstr "음표 선택..."
#: automation_controller.cc:322
msgid "Halve"
msgstr "2등분"
#: automation_controller.cc:325
msgid "Double"
msgstr "2배"
#: automation_controller.cc:336
msgid "Set to %1 beat"
msgid_plural "Set to %1 beats"
msgstr[0] "%1 박자로 지정"
#: automation_line.cc:303 editor_drag.cc:4967
msgid "automation event move"
msgstr "자동화 이벤트 이동"
#: automation_line.cc:874 region_gain_line.cc:79
msgid "remove control point"
msgstr "제어점 제거"
#: automation_line.cc:999
msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\""
msgstr "자동화라인 \"%1\"의 잘못된 점 무시"
#: automation_region_view.cc:217 automation_time_axis.cc:801
msgid "add automation event"
msgstr "자동화 이벤트 추가"
#: automation_streamview.cc:98
msgid "unable to display automation region for control without list"
msgstr "목록 없이 컨트롤에 대한 자동화 영역을 표시할 수 없습니다"
#: automation_time_axis.cc:177 automation_time_axis.cc:401
#: automation_time_axis.cc:656 editor.cc:1971 editor.cc:2049
#: editor_actions.cc:159 gain_meter.cc:784 shuttle_control.cc:630
msgid "Play"
msgstr "재생"
#: automation_time_axis.cc:181 automation_time_axis.cc:415
#: automation_time_axis.cc:662 gain_meter.cc:790
msgid "Write"
msgstr "쓰기"
#: automation_time_axis.cc:182 automation_time_axis.cc:429
#: automation_time_axis.cc:667 gain_meter.cc:786
msgid "Touch"
msgstr "터치"
#: automation_time_axis.cc:183 automation_time_axis.cc:443
#: automation_time_axis.cc:672 editor_actions.cc:136 gain_meter.cc:788
msgid "Latch"
msgstr "걸쇠"
#: automation_time_axis.cc:190 generic_pluginui.cc:836
msgid "Mgnual"
msgstr "수동"
#: automation_time_axis.cc:203
msgid "automation state"
msgstr "자동화 상태"
#: automation_time_axis.cc:204
msgid "hide track"
msgstr "트랙 숨김"
#: automation_time_axis.cc:457 meter_patterns.cc:120
msgid "???"
msgstr "???"
#: automation_time_axis.cc:517
msgid "clear automation"
msgstr "자동화 지우기"
#: automation_time_axis.cc:621
msgid "Automation|Off"
msgstr "끄기"
#: automation_time_axis.cc:624 gain_meter.cc:782
msgid "Automation|Manual"
msgstr "수동"
#: automation_time_axis.cc:642 rc_option_editor.cc:3718
#: rc_option_editor.cc:3723 rc_option_editor.cc:3770 rc_option_editor.cc:3775
#: rc_option_editor.cc:3835 rc_option_editor.cc:3840
msgid "Clear"
msgstr "지우기"
#: automation_time_axis.cc:678
msgid "State"
msgstr "상태"
#: automation_time_axis.cc:693
msgid "Discrete"
msgstr "불연속"
#: automation_time_axis.cc:698 automation_time_axis.cc:714
#: export_format_dialog.cc:637
msgid "Linear"
msgstr "선형"
#: automation_time_axis.cc:703 rhythm_ferret.cc:121 shuttle_control.cc:231
msgid "Mode"
msgstr "모드"
#: automation_time_axis.cc:720
msgid "Logarithmic"
msgstr "로그"
#: automation_time_axis.cc:730
msgid "Exponential"
msgstr "지수"
#: automation_time_axis.cc:740
msgid "Interpolation"
msgstr "보간"
#: bundle_manager.cc:194
msgid "Disassociate"
msgstr "연결 끊기"
#: bundle_manager.cc:198
msgid "Edit Bundle"
msgstr "번들 편집"
#: bundle_manager.cc:213
msgid "Direction:"
msgstr "방향:"
#: bundle_manager.cc:218 bundle_manager.cc:222
msgid "Destination"
msgstr "대상"
#: bundle_manager.cc:219 bundle_manager.cc:224 bundle_manager.cc:257
#: export_dialog.cc:581 transport_masters_dialog.cc:82
msgid "Source"
msgstr "소스"
#: bundle_manager.cc:276 editor.cc:2013 editor_actions.cc:130
#: editor_actions.cc:141 lua_script_manager.cc:44 rc_option_editor.cc:3731
#: rc_option_editor.cc:3750 rc_option_editor.cc:3780
msgid "Edit"
msgstr "편집"
#: bundle_manager.cc:277 editor.cc:6221 editor.cc:6251 editor_actions.cc:391
#: editor_actions.cc:392 luawindow.cc:102 plugin_ui.cc:517
#: processor_box.cc:3958 processor_box.cc:3960
msgid "Delete"
msgstr "삭제"
#: bundle_manager.cc:294 luawindow.cc:605
msgid "New"
msgstr "새로 만들기"
#: bundle_manager.cc:341
msgid "Bundle"
msgstr "번들"
#: bundle_manager.cc:427
msgid "Add Channel"
msgstr "채널 추가"
#: bundle_manager.cc:434
msgid "Rename Channel"
msgstr "채널 이름변경"
#: color_theme_manager.cc:61
msgid "Restore Defaults"
msgstr "기본값 복원"
#: color_theme_manager.cc:65
msgid "Color Theme"
msgstr "색상 테마"
#: color_theme_manager.cc:120
msgid "Object"
msgstr "객체"
#: color_theme_manager.cc:123 route_group_dialog.cc:55 route_group_dialog.cc:83
msgid "Color"
msgstr "색상"
#: color_theme_manager.cc:145
msgid "Items"
msgstr "항목"
#: color_theme_manager.cc:146
msgid "Palette"
msgstr "팔레트"
#: color_theme_manager.cc:147
msgid "Transparency"
msgstr "투명도"
#: color_theme_manager.cc:472
msgid "Color Palette"
msgstr "색상 팔레트"
#: configinfo.cc:29
msgid "Build Configuration"
msgstr "빌드 구성"
#: control_point_dialog.cc:35
msgid "Control point"
msgstr "제어점"
#: control_point_dialog.cc:46
msgid "on"
msgstr "켜기"
#: control_point_dialog.cc:48 rc_option_editor.cc:4199 rc_option_editor.cc:4213
msgid "off"
msgstr "끄기"
#: control_point_dialog.cc:60
msgid "Value"
msgstr "값"
#: control_slave_ui.cc:52
msgid "VCA Assign"
msgstr "VCA 할당"
#: control_slave_ui.cc:56
msgid "-VCAs-"
msgstr "-VCA-"
#: control_slave_ui.cc:212
msgid "Unassign All"
msgstr "모두 할당 해제"
#: duplicate_routes_dialog.cc:35
msgid "Duplicate Tracks/Busses"
msgstr "트랙/버스 복제"
#: duplicate_routes_dialog.cc:36
msgid "For each Track:"
msgstr "각 트랙에 대해:"
#: duplicate_routes_dialog.cc:37
msgid "Copy playlist"
msgstr "재생목록 복사"
#: duplicate_routes_dialog.cc:38
msgid "New playlist"
msgstr "새 재생목록"
#: duplicate_routes_dialog.cc:39
msgid "Share playlist"
msgstr "재생목록 공유"
#: duplicate_routes_dialog.cc:42
msgid "Duplicate each track/bus this number of times:"
msgstr "다음 횟수만큼 각 트랙/버스 복제:"
#: duplicate_routes_dialog.cc:63
msgid "Insert duplicates at: "
msgstr "다음 위치에 중복 삽입: "
#: duplicate_routes_dialog.cc:210
msgid "1 or more tracks/busses could not be duplicated"
msgstr "1개 이상의 트랙/버스를 복제할 수 없습니다"
#: edit_note_dialog.cc:44
msgid "Note"
msgstr "음표"
#: edit_note_dialog.cc:47
msgid "Set selected notes to this channel"
msgstr "선택한 음표를 이 채널로 지정"
#: edit_note_dialog.cc:48
msgid "Set selected notes to this pitch"
msgstr "선택한 음표를 이 음높이로 지정"
#: edit_note_dialog.cc:49
msgid "Set selected notes to this velocity"
msgstr "선택한 음표를 이 벨로시티로 지정"
#: edit_note_dialog.cc:51
msgid "Set selected notes to this time"
msgstr "선택한 음표를 이 시간으로 지정"
#: edit_note_dialog.cc:53
msgid "Set selected notes to this length"
msgstr "선택한 음표를 이 길이로 지정"
#: edit_note_dialog.cc:60 midi_list_editor.cc:107 patch_change_dialog.cc:94
#: step_entry.cc:378 virtual_keyboard_window.cc:131
msgid "Channel"
msgstr "채널"
#: edit_note_dialog.cc:70
msgid "Pitch"
msgstr "음높이"
#: edit_note_dialog.cc:80 step_entry.cc:392 virtual_keyboard_window.cc:177
msgid "Velocity"
msgstr "속도"
#: edit_note_dialog.cc:90 export_analysis_graphs.cc:518 export_report.cc:252
#: patch_change_dialog.cc:70
msgid "Time"
msgstr "시간"
#: edit_note_dialog.cc:101 editor_regions.cc:184
#: export_timespan_selector.cc:413 export_timespan_selector.cc:535
#: location_ui.cc:330 midi_list_editor.cc:117 time_info_box.cc:100
msgid "Length"
msgstr "길이"
#: edit_note_dialog.cc:171
msgid "edit note"
msgstr "음표 편집"
#: editor.cc:179 editor_actions.cc:570
msgid "No Grid"
msgstr "그리드 없음"
#: editor.cc:180
msgid "Bar"
msgstr "마디"
#: editor.cc:181 quantize_dialog.cc:40
msgid "1/4 Note"
msgstr "4분음표"
#: editor.cc:182 quantize_dialog.cc:41
msgid "1/8 Note"
msgstr "8분음표"
#: editor.cc:183 quantize_dialog.cc:42
msgid "1/16 Note"
msgstr "16분음표"
#: editor.cc:184 quantize_dialog.cc:43
msgid "1/32 Note"
msgstr "32분음표"
#: editor.cc:185 quantize_dialog.cc:44
msgid "1/64 Note"
msgstr "64분음표"
#: editor.cc:186 quantize_dialog.cc:45
msgid "1/128 Note"
msgstr "128분음표"
#: editor.cc:187 quantize_dialog.cc:47
msgid "1/3 (8th triplet)"
msgstr "1/3연음 (셋잇단 8분음표)"
#: editor.cc:188 quantize_dialog.cc:48
msgid "1/6 (16th triplet)"
msgstr "1/6연음 (셋잇단 16분음표)"
#: editor.cc:189 quantize_dialog.cc:49
msgid "1/12 (32nd triplet)"
msgstr "1/12연음 (셋잇단 32분음표)"
#: editor.cc:190
msgid "1/24 (64th triplet)"
msgstr "1/24연음 (셋잇단 64분음표)"
#: editor.cc:191 quantize_dialog.cc:51
msgid "1/5 (8th quintuplet)"
msgstr "1/5연음 (다섯잇단 8분음표)"
#: editor.cc:192 quantize_dialog.cc:52
msgid "1/10 (16th quintuplet)"
msgstr "1/10연음 (다섯잇단 16분음표)"
#: editor.cc:193 quantize_dialog.cc:53
msgid "1/20 (32nd quintuplet)"
msgstr "1/20연음 (다섯잇단 32분음표)"
#: editor.cc:194 quantize_dialog.cc:55
msgid "1/7 (8th septuplet)"
msgstr "1/7연음 (일곱잇단 8분음표)"
#: editor.cc:195 quantize_dialog.cc:56
msgid "1/14 (16th septuplet)"
msgstr "1/14연음 (일곱잇단 16분음표)"
#: editor.cc:196 quantize_dialog.cc:57
msgid "1/28 (32nd septuplet)"
msgstr "1/28연음 (일곱잇단 32분음표)"
#: editor.cc:198
msgid "MinSec"
msgstr "분초"
#: editor.cc:199
msgid "CD Frames"
msgstr "CD 프레임"
#: editor.cc:204 editor.cc:222 editor_actions.cc:158 editor_actions.cc:554
msgid "Playhead"
msgstr "플레이헤드"
#: editor.cc:205 editor_actions.cc:556
msgid "Marker"
msgstr "마커"
#: editor.cc:206 editor.cc:223 editor_actions.cc:555
msgid "Mouse"
msgstr "마우스"
#: editor.cc:211 editor_actions.cc:563
msgid "Slide"
msgstr "슬라이드"
#: editor.cc:212
msgid "Splice"
msgstr "스플라이스"
#: editor.cc:213 editor_actions.cc:562
msgid "Ripple"
msgstr "리플"
#: editor.cc:214 editor_actions.cc:1508 editor_markers.cc:960
#: editor_rulers.cc:268 location_ui.cc:69
msgid "Lock"
msgstr "잠금"
#: editor.cc:219 mono_panner_editor.cc:45
msgid "Left"
msgstr "왼쪽"
#: editor.cc:220 mono_panner_editor.cc:50
msgid "Right"
msgstr "오른쪽"
#: editor.cc:221
msgid "Center"
msgstr "가운데"
#: editor.cc:224
msgid "Edit point"
msgstr "편집점"
#: editor.cc:230
msgid "Mushy"
msgstr "감상적인"
#: editor.cc:231
msgid "Smooth"
msgstr "부드러운"
#: editor.cc:232
msgid "Balanced multitimbral mixture"
msgstr "균형잡힌 다수의 음색 혼합"
#: editor.cc:233
msgid "Unpitched percussion with stable notes"
msgstr "안정된 음표가 있는 음높이 해제된 타악기"
#: editor.cc:234
msgid "Crisp monophonic instrumental"
msgstr "선명한 단 선율의 악기"
#: editor.cc:235
msgid "Unpitched solo percussion"
msgstr "음높이 해제된 솔로 타악기"
#: editor.cc:236
msgid "Resample without preserving pitch"
msgstr "음높이를 유지하지 않고 리샘플링"
#: editor.cc:238
msgid "Vocal"
msgstr "보컬"
#: editor.cc:328
msgid "Mins:Secs"
msgstr "분:초"
#: editor.cc:332 editor_actions.cc:176 editor_actions.cc:615
msgid "Tempo"
msgstr "템포"
#: editor.cc:333 editor_actions.cc:616
msgid "Meter"
msgstr "미터"
#: editor.cc:334
msgid "Location Markers"
msgstr "마커 위치"
#: editor.cc:335
msgid "Range Markers"
msgstr "범위 마커"
#: editor.cc:336
msgid "Loop/Punch Ranges"
msgstr "루프/펀치 범위"
#: editor.cc:337 editor_actions.cc:619
msgid "CD Markers"
msgstr "CD 마커"
#: editor.cc:338
msgid "Video Timeline"
msgstr "비디오 타임라인"
#: editor.cc:391
msgid "mode"
msgstr "모드"
#: editor.cc:665
msgid "Tracks & Busses"
msgstr "트랙 & 버스"
#: editor.cc:666
msgid "Sources"
msgstr "소스"
#: editor.cc:667
msgid "Regions"
msgstr "영역"
#: editor.cc:668
msgid "Snapshots"
msgstr "스냅샷"
#: editor.cc:669
msgid "Track & Bus Groups"
msgstr "트랙 & 버스 그룹"
#: editor.cc:670
msgid "Ranges & Marks"
msgstr "범위 & 마크"
#: editor.cc:1285
msgid "Window|Editor"
msgstr "편집기"
#: editor.cc:1337 editor.cc:4867 editor_actions.cc:171 editor_actions.cc:1567
msgid "Loop"
msgstr "루프"
#: editor.cc:1343 editor.cc:4894 editor_actions.cc:172 time_info_box.cc:113
msgid "Punch"
msgstr "펀치"
#: editor.cc:1440 rc_option_editor.cc:3087
msgid "Linear (for highly correlated material)"
msgstr "선형 (상관성이 높은 재료의 경우)"
#: editor.cc:1450 rc_option_editor.cc:3088
msgid "Constant power"
msgstr "일정한 힘"
#: editor.cc:1459 rc_option_editor.cc:3089
msgid "Symmetric"
msgstr "대칭적"
#: editor.cc:1469 rc_option_editor.cc:3090
msgid "Slow"
msgstr "느림"
#: editor.cc:1478 rc_option_editor.cc:3091 session_archive_dialog.cc:52
#: session_archive_dialog.cc:208 session_archive_dialog.cc:221 sfdb_ui.cc:1851
#: sfdb_ui.cc:1960
msgid "Fast"
msgstr "빠름"
#: editor.cc:1500 editor.cc:1525
msgid "Deactivate"
msgstr "비활성화"
#: editor.cc:1502 editor.cc:1527
msgid "Activate"
msgstr "활성화"
#: editor.cc:1612 editor.cc:1620 editor_ops.cc:4071
msgid "Freeze"
msgstr "동결"
#: editor.cc:1616
msgid "Unfreeze"
msgstr "동결 해제"
#: editor.cc:1713
msgid "Region Loudness Analysis"
msgstr "영역 음량 분석"
#: editor.cc:1732 editor.cc:1781
msgid "Audio Report/Analysis"
msgstr "오디오 보고서/분석"
#: editor.cc:1762
msgid "Range Loudness Analysis"
msgstr "범위 음량 분석"
#: editor.cc:1847
msgid "Selected Regions"
msgstr "선택한 영역"
#: editor.cc:1882 editor_markers.cc:991
msgid "Play Range"
msgstr "재생 범위"
#: editor.cc:1883 editor_markers.cc:994
msgid "Loop Range"
msgstr "루프 범위"
#: editor.cc:1886 editor_markers.cc:999
msgid "Zoom to Range"
msgstr "범위로 확대/축소"
#: editor.cc:1889
msgid "Loudness Analysis"
msgstr "음량 분석"
#: editor.cc:1892 editor_actions.cc:689 editor_markers.cc:1009
msgid "Loudness Assistant..."
msgstr "음량 도우미..."
#: editor.cc:1897 editor_actions.cc:419
msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary"
msgstr "범위 시작을 이전 영역 경계로 이동"
#: editor.cc:1904 editor_actions.cc:426
msgid "Move Range Start to Next Region Boundary"
msgstr "범위 시작을 다음 영역 경계로 이동"
#: editor.cc:1911 editor_actions.cc:433
msgid "Move Range End to Previous Region Boundary"
msgstr "범위 끝을 이전 영역 경계로 이동"
#: editor.cc:1918 editor_actions.cc:440
msgid "Move Range End to Next Region Boundary"
msgstr "범위 끝을 다음 영역 경계로 이동"
#: editor.cc:1924 editor_actions.cc:170 editor_actions.cc:381
msgid "Separate"
msgstr "분리"
#: editor.cc:1928 editor_markers.cc:1028
msgid "Select All in Range"
msgstr "범위에서 모두 선택"
#: editor.cc:1931 editor_actions.cc:346
msgid "Set Loop from Selection"
msgstr "선택에서 루프 지정"
#: editor.cc:1932 editor_actions.cc:347
msgid "Set Punch from Selection"
msgstr "선택에서 펀치 지정"
#: editor.cc:1933 editor_actions.cc:348
msgid "Set Session Start/End from Selection"
msgstr "선택항목에서 세션 시작/끝 지정"
#: editor.cc:1936
msgid "Add Range Markers"
msgstr "범위 마커 추가"
#: editor.cc:1939
msgid "Crop Region to Range"
msgstr "범위에 맞게 영역 자르기"
#: editor.cc:1940
msgid "Duplicate Range"
msgstr "범위 복제"
#: editor.cc:1943
msgid "Consolidate Range"
msgstr "범위 통합"
#: editor.cc:1944
msgid "Consolidate Range with Processing"
msgstr "프로세싱이 있는 범위 통합"
#: editor.cc:1945
msgid "Bounce Range to Source List"
msgstr "소스 목록에 대한 바운스 범위"
#: editor.cc:1946
msgid "Bounce Range to Source List with Processing"
msgstr "프로세싱이 있는 소스 목록에 대한 바운스 범위"
#: editor.cc:1947 editor_markers.cc:1010
msgid "Export Range..."
msgstr "범위 내보내기..."
#: editor.cc:1949
msgid "Export Video Range..."
msgstr "비디오 범위 내보내기..."
#: editor.cc:1965 editor.cc:2047 editor_actions.cc:354
msgid "Play from Edit Point"
msgstr "편집점에서 재생"
#: editor.cc:1966 editor.cc:2048
msgid "Play from Start"
msgstr "시작에서 재생"
#: editor.cc:1967
msgid "Play Region"
msgstr "영역 재생"
#: editor.cc:1969
msgid "Loop Region"
msgstr "루프 영역"
#: editor.cc:1979 editor.cc:2057
msgid "Select All in Track"
msgstr "트랙에서 모두 선택"
#: editor.cc:1980 editor.cc:2058 editor_actions.cc:233
msgid "Select All Objects"
msgstr "모든 객체 선택"
#: editor.cc:1981 editor.cc:2059
msgid "Invert Selection in Track"
msgstr "트랙에서 선택항목 반전"
#: editor.cc:1984 editor_actions.cc:235
msgid "Set Range to Loop Range"
msgstr "범위를 루프 범위로 지정"
#: editor.cc:1985 editor_actions.cc:236
msgid "Set Range to Punch Range"
msgstr "범위를 펀치 범위로 지정"
#: editor.cc:1986 editor_actions.cc:237
msgid "Set Range to Selected Regions"
msgstr "범위를 선택한 영역으로 지정"
#: editor.cc:1988 editor.cc:2062 editor_actions.cc:242 editor_actions.cc:243
msgid "Select All After Edit Point"
msgstr "편집점 이후 모두 선택"
#: editor.cc:1989 editor.cc:2063 editor_actions.cc:244 editor_actions.cc:245
msgid "Select All Before Edit Point"
msgstr "편집점 이전 모두 선택"
#: editor.cc:1990 editor.cc:2064
msgid "Select All After Playhead"
msgstr "플레이헤드 후 모두 선택"
#: editor.cc:1991 editor.cc:2065
msgid "Select All Before Playhead"
msgstr "플레헤드 전에 모두 선택"
#: editor.cc:1992
msgid "Select All Between Playhead and Edit Point"
msgstr "플레이헤드 및 편집점 사이 모두 선택"
#: editor.cc:1993
msgid "Select All Within Playhead and Edit Point"
msgstr "플레이헤드 및 편집점 내에서 모두 선택"
#: editor.cc:1994
msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point"
msgstr "플레이헤드 및 편집점 사이의 범위 선택"
#: editor.cc:1996 editor.cc:2067 editor_actions.cc:168 editor_actions.cc:169
#: transport_masters_dialog.cc:79
msgid "Select"
msgstr "선택하기"
#: editor.cc:2004 editor.cc:2075 editor_actions.cc:390 processor_box.cc:3954
msgid "Cut"
msgstr "잘라내기"
#: editor.cc:2005 editor.cc:2076 editor_actions.cc:396 processor_box.cc:3956
msgid "Copy"
msgstr "복사하기"
#: editor.cc:2006 editor.cc:2077 editor_actions.cc:397 processor_box.cc:3968
msgid "Paste"
msgstr "붙여넣기"
#: editor.cc:2010 editor_actions.cc:126
msgid "Align"
msgstr "정렬하기"
#: editor.cc:2011
msgid "Align Relative"
msgstr "상대 정렬"
#: editor.cc:2018
msgid "Insert Selected Region"
msgstr "선택한 영역 삽입"
#: editor.cc:2019
msgid "Insert Existing Media"
msgstr "기존 미디어 삽입"
#: editor.cc:2028 editor.cc:2085
msgid "Nudge Entire Track Later"
msgstr "전체 트랙 뒤로 움직이기"
#: editor.cc:2029 editor.cc:2086
msgid "Nudge Track After Edit Point Later"
msgstr "점 편집 후 뒤로 트랙 움직이기"
#: editor.cc:2030 editor.cc:2087
msgid "Nudge Entire Track Earlier"
msgstr "전체 트랙 앞으로 움직이기"
#: editor.cc:2031 editor.cc:2088
msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier"
msgstr "점 편집 후 앞으로 트랙 움직이기"
#: editor.cc:2033 editor.cc:2090
msgid "Nudge"
msgstr "움직이기"
#: editor.cc:2348
msgid ""
"Playhead position stored with a negative value - ignored (use zero instead)"
msgstr "음수 값으로 저장된 플레이헤드 위치 - 무시됨 (대신 0 사용)"
#: editor.cc:3152 editor.cc:3817 editor.cc:3899 midi_channel_selector.cc:160
#: midi_channel_selector.cc:391 midi_channel_selector.cc:430 recorder_ui.cc:75
msgid "All"
msgstr "모두"
#: editor.cc:3283
msgid "Triplets"
msgstr "셋잇단음표"
#: editor.cc:3293
msgid "Quintuplets"
msgstr "다섯잇단음표"
#: editor.cc:3303
msgid "Septuplets"
msgstr "일곱잇단음표"
#: editor.cc:3314
msgid "Smart Mode (add range functions to Grab Mode)"
msgstr "스마트 모드 (잡기 모드에 범위 기능 추가)"
#: editor.cc:3315
msgid "Grab Mode (select/move objects)"
msgstr "잡기 모드 (객체 선택/이동)"
#: editor.cc:3316
msgid "Cut Mode (split regions)"
msgstr "잘라내기 모드 (영역 분할)"
#: editor.cc:3317
msgid "Range Mode (select time ranges)"
msgstr "범위 모드 (시간 범위 선택)"
#: editor.cc:3318
msgid "Draw Mode (draw and edit gain/notes/automation)"
msgstr "그리기 모드 (게인/음표/자동화 그리기 및 편집)"
#: editor.cc:3319
msgid "Stretch Mode (time-stretch audio and midi regions, preserving pitch)"
msgstr "스트레치 모드 (타임 스트레치 오디오 및 미디 영역, 피치 유지)"
#: editor.cc:3320
msgid "Audition Mode (listen to regions)"
msgstr "미리 듣기 모드 (영역 듣기)"
#: editor.cc:3321
msgid "Internal Edit Mode (edit notes and automation points)"
msgstr "내부 편집 모드 (음표 및 자동화 점 편집)"
#: editor.cc:3322
msgid ""
"Groups: click to (de)activate\n"
"Context-click for other operations"
msgstr ""
"그룹: (비)활성화하려면 클릭\n"
"다른 작업에 대한 컨텍스트 클릭"
#: editor.cc:3323
msgid "Nudge Region/Selection Later"
msgstr "영역/선택영역 뒤로 이동"
#: editor.cc:3324
msgid "Nudge Region/Selection Earlier"
msgstr "영역/선택영역 앞으로 이동"
#: editor.cc:3325 editor_actions.cc:296
msgid "Zoom In"
msgstr "확대"
#: editor.cc:3326 editor_actions.cc:295
msgid "Zoom Out"
msgstr "축소"
#: editor.cc:3327
msgid "Zoom to Time Scale"
msgstr "시간 척도로 확대/축소"
#: editor.cc:3328 editor.cc:3839 editor_actions.cc:297
msgid "Zoom to Session"
msgstr "세션으로 확대/축소"
#: editor.cc:3329 editor_actions.cc:149 editor_actions.cc:185
msgid "Zoom Focus"
msgstr "확대/축소 시 초점"
#: editor.cc:3330
msgid "Expand Tracks"
msgstr "트랙 확장"
#: editor.cc:3331
msgid "Shrink Tracks"
msgstr "트랙 줄이기"
#: editor.cc:3332
msgid "Number of visible tracks"
msgstr "보이는 트랙 수"
#: editor.cc:3333
msgid "Grid Mode"
msgstr "그리드 모드"
#: editor.cc:3334
msgid ""
"Snap Mode\n"
"\n"
"Right-click to visit Snap preferences."
msgstr ""
"스냅 모드\n"
"\n"
"스냅 기본설정을 방문하려면 마우스 오른쪽 버튼을 클릭하십시오."
#: editor.cc:3335 editor_actions.cc:134
msgid "Edit Point"
msgstr "편집점"
#: editor.cc:3336
msgid "Edit Mode"
msgstr "편집 모드"
#: editor.cc:3337
msgid ""
"Nudge Clock\n"
"(controls distance used to nudge regions and selections)"
msgstr ""
"시계 움직이기\n"
"(영역 및 선택을 이동하는 데 사용되는 거리 제어)"
#: editor.cc:3613 editor_actions.cc:369
msgid "Command|Undo"
msgstr "실행취소"
#: editor.cc:3615
msgid "Command|Undo (%1)"
msgstr "(%1) 실행취소"
#: editor.cc:3622 editor_actions.cc:371 editor_actions.cc:372
#: editor_actions.cc:373
msgid "Redo"
msgstr "다시 실행"
#: editor.cc:3625
msgid "Redo (%1)"
msgstr "다시 실행 (%1)"
#: editor.cc:3645 editor.cc:3669 editor_actions.cc:147 editor_actions.cc:363
#: editor_actions.cc:1555
msgid "Duplicate"
msgstr "복제"
#: editor.cc:3646
msgid "Number of duplications:"
msgstr "복제 횟수:"
#: editor.cc:3816 group_tabs.cc:618 route_group_dialog.cc:53
#: time_info_box.cc:66
msgid "Selection"
msgstr "선택 항목"
#: editor.cc:3819
msgid "Fit 1 track"
msgstr "1개 트랙 맞춤"
#: editor.cc:3820
msgid "Fit 2 tracks"
msgstr "2개 트랙 맞춤"
#: editor.cc:3821
msgid "Fit 4 tracks"
msgstr "4개 트랙 맞춤"
#: editor.cc:3822
msgid "Fit 8 tracks"
msgstr "8개 트랙 맞춤"
#: editor.cc:3823
msgid "Fit 16 tracks"
msgstr "16개 트랙 맞춤"
#: editor.cc:3824
msgid "Fit 24 tracks"
msgstr "24개 트랙 맞춤"
#: editor.cc:3825
msgid "Fit 32 tracks"
msgstr "32개 트랙 맞추기"
#: editor.cc:3826
msgid "Fit 48 tracks"
msgstr "48 트랙 맞추기"
#: editor.cc:3827
msgid "Fit All tracks"
msgstr "모든 트랙 맞추기"
#: editor.cc:3828
msgid "Fit Selection"
msgstr "선택 항목 맞춤"
#: editor.cc:3830 editor_actions.cc:314
msgid "Zoom to 10 ms"
msgstr "10ms로 확대/축소"
#: editor.cc:3831 editor_actions.cc:315
msgid "Zoom to 100 ms"
msgstr "100ms로 확대/축소"
#: editor.cc:3832 editor_actions.cc:316
msgid "Zoom to 1 sec"
msgstr "1초로 확대/축소"
#: editor.cc:3833 editor_actions.cc:317
msgid "Zoom to 10 sec"
msgstr "10초로 확대/축소"
#: editor.cc:3834 editor_actions.cc:318
msgid "Zoom to 1 min"
msgstr "1분으로 확대/축소"
#: editor.cc:3835 editor_actions.cc:320
msgid "Zoom to 10 min"
msgstr "10분으로 확대/축소"
#: editor.cc:3836
msgid "Zoom to 1 hour"
msgstr "1시간으로 확대/축소"
#: editor.cc:3837
msgid "Zoom to 8 hours"
msgstr "8시간으로 확대/축소"
#: editor.cc:3838
msgid "Zoom to 24 hours"
msgstr "24시간으로 확대/축소"
#: editor.cc:3840 editor_actions.cc:298
msgid "Zoom to Extents"
msgstr "범위까지 확대/축소"
#: editor.cc:3841
msgid "Zoom to Range/Region Selection"
msgstr "범위/영역 선택으로 확대/축소"
#: editor.cc:3921
msgid "*"
msgstr "*"
#: editor.cc:4213
msgid "Playlist Deletion"
msgstr "재생목록 삭제"
#: editor.cc:4214
msgid ""
"Playlist %1 is currently unused.\n"
"If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n"
"If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned."
msgstr ""
"%1 재생목록은 현재 사용되지 않습니다.\n"
"보관되면, 오디오 파일이 정리되지 않습니다.\n"
"삭제되면, 단독으로 사용하는 오디오 파일이 정리됩니다."
#: editor.cc:4224
msgid "Delete All Unused"
msgstr "사용하지 않는 모든 항목 삭제"
#: editor.cc:4225
msgid "Delete Playlist"
msgstr "재생목록 삭제"
#: editor.cc:4226
msgid "Keep Playlist"
msgstr "재생목록 유지"
#: editor.cc:4227
msgid "Keep Remaining"
msgstr "남은 항목 유지"
#: editor.cc:4228 editor_audio_import.cc:724 editor_ops.cc:7054
#: engine_dialog.cc:3158 sfdb_freesound_mootcher.cc:69 keyeditor.cc:80
#: processor_box.cc:3714 processor_box.cc:3739 pt_import_selector.cc:45
#: template_dialog.cc:525 transport_masters_dialog.cc:756 utils.cc:123
msgid "Cancel"
msgstr "취소"
#: editor.cc:4377
msgid "new playlists"
msgstr "새 재생목록"
#: editor.cc:4393
msgid "copy playlists"
msgstr "재생목록 복사"
#: editor.cc:4408
msgid "clear playlists"
msgstr "재생목록 지우기"
#: editor.cc:5208
msgid "Please wait while %1 loads visual data."
msgstr "%1이(가) 시각 데이터를 불러오는 동안 기다려 주십시오."
#: editor.cc:6220 editor.cc:6255 editor_markers.cc:1070 editor_markers.cc:1092
#: panner_ui.cc:416 processor_box.cc:4001
msgid "Edit..."
msgstr "편집..."
#: editor.cc:6261 editor_actions.cc:1540
msgid "Transpose..."
msgstr "조옮김하기..."
#: editor.cc:6265 editor_actions.cc:1625
msgid "Legatize"
msgstr "합법화"
#: editor.cc:6271 editor_actions.cc:1624
msgid "Quantize..."
msgstr "정량화..."
#: editor.cc:6274 editor_actions.cc:1627
msgid "Remove Overlap"
msgstr "겹침 제거"
#: editor.cc:6280 editor_actions.cc:1626
msgid "Transform..."
msgstr "변환..."
#: editor_actions.cc:127
msgid "Autoconnect"
msgstr "자동 연결"
#: editor_actions.cc:128 rc_option_editor.cc:4440 route_time_axis.cc:291
#: route_time_axis.cc:827 vca_time_axis.cc:77 vca_time_axis.cc:460
msgid "Automation"
msgstr "자동화"
#: editor_actions.cc:129
msgid "Crossfades"
msgstr "크로스페이드"
#: editor_actions.cc:131
msgid "Move Selected Marker"
msgstr "선택한 마커 이동"
#: editor_actions.cc:132
msgid "Select Range Operations"
msgstr "범위 작업 선택"
#: editor_actions.cc:133
msgid "Select Regions"
msgstr "영역 선택"
#: editor_actions.cc:135
msgid "Fade"
msgstr "페이드"
#: editor_actions.cc:137 region_editor.cc:53
msgid "Region"
msgstr "영역"
#: editor_actions.cc:138
msgid "Layering"
msgstr "계층화"
#: editor_actions.cc:139 stereo_panner_editor.cc:45
msgid "Position"
msgstr "위치"
#: editor_actions.cc:140 editor_actions.cc:151 editor_actions.cc:618
#: rc_option_editor.cc:3217
msgid "Markers"
msgstr "마커"
#: editor_actions.cc:142 panner_ui.cc:180 route_time_axis.cc:599
#: vca_time_axis.cc:499
msgid "Trim"
msgstr "트림"
#: editor_actions.cc:143 editor_actions.cc:163 route_group_dialog.cc:48
msgid "Gain"
msgstr "게인"
#: editor_actions.cc:144 editor_actions.cc:617
msgid "Ranges"
msgstr "범위"
#: editor_actions.cc:145 editor_actions.cc:1552 session_option_editor.cc:144
#: session_option_editor.cc:146 session_option_editor.cc:153
#: session_option_editor.cc:160 session_option_editor.cc:167
msgid "Fades"
msgstr "페이드"
#: editor_actions.cc:148
msgid "Link"
msgstr "링크"
#: editor_actions.cc:150
msgid "Locate to Markers"
msgstr "마커로 위치찾기"
#: editor_actions.cc:152
msgid "Meter falloff"
msgstr "미터 폴오프"
#: editor_actions.cc:153
msgid "Meter hold"
msgstr "미터 홀드"
#: editor_actions.cc:154 session_option_editor.cc:347
msgid "MIDI Options"
msgstr "MIDI 옵션"
#: editor_actions.cc:155
msgid "Misc Options"
msgstr "기타 옵션"
#: editor_actions.cc:156 rc_option_editor.cc:3929 rc_option_editor.cc:3947
#: rc_option_editor.cc:3955 rc_option_editor.cc:3960 rc_option_editor.cc:3969
#: rc_option_editor.cc:3971 rc_option_editor.cc:3979 rc_option_editor.cc:3987
#: rc_option_editor.cc:3995 rc_option_editor.cc:4013 rc_option_editor.cc:4025
#: rc_option_editor.cc:4037 route_group_dialog.cc:56
#: session_option_editor.cc:264 session_option_editor.cc:265
#: session_option_editor.cc:272 session_option_editor.cc:278
msgid "Monitoring"
msgstr "모니터링"
#: editor_actions.cc:157
msgid "Active Mark"
msgstr "활성 마크"
#: editor_actions.cc:160
msgid "Primary Clock"
msgstr "기본 시계"
#: editor_actions.cc:161
msgid "Pullup / Pulldown"
msgstr "풀업 / 풀다운"
#: editor_actions.cc:162
msgid "Region operations"
msgstr "영역 작업"
#: editor_actions.cc:164 ruler_dialog.cc:28
msgid "Rulers"
msgstr "눈금자"
#: editor_actions.cc:165
msgid "Views"
msgstr "보기"
#: editor_actions.cc:166
msgid "Scroll"
msgstr "스크롤"
#: editor_actions.cc:167
msgid "Secondary Clock"
msgstr "보조 시계"
#: editor_actions.cc:174
msgid "Subframes"
msgstr "하위프레임"
#: editor_actions.cc:177
msgid "Timecode fps"
msgstr "타임코드 fps"
#: editor_actions.cc:179 route_time_axis.cc:657 vca_time_axis.cc:456
msgid "Height"
msgstr "높이"
#: editor_actions.cc:183
msgid "Tools"
msgstr "도구"
#: editor_actions.cc:184
msgid "View"
msgstr "보기"
#: editor_actions.cc:186
msgid "Zoom"
msgstr "확대/축소"
#: editor_actions.cc:187
msgid "Lua Scripts"
msgstr "Lua 스크립트"
#: editor_actions.cc:196
msgid "Session|Lock"
msgstr "잠금"
#: editor_actions.cc:198
msgid "Show Editor Mixer"
msgstr "편집기 믹서 표시"
#: editor_actions.cc:199
msgid "Show Editor List"
msgstr "편집기 목록 표시"
#: editor_actions.cc:201
msgid "Playhead to Next Region Boundary"
msgstr "다음 영역 경계로 플레이헤드"
#: editor_actions.cc:202
msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "다음 영역 경계로 플레이헤드 (트랙 선택항목 없음)"
#: editor_actions.cc:203
msgid "Playhead to Previous Region Boundary"
msgstr "이전 영역 경계로 플레이헤드"
#: editor_actions.cc:204
msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "이전 영역 경계로 플레이헤드 (트랙 선택항목 없음)"
#: editor_actions.cc:206
msgid "Playhead to Next Region Start"
msgstr "다음 영역 시작으로 플레이헤드"
#: editor_actions.cc:207
msgid "Playhead to Next Region End"
msgstr "다음 영역 끝으로 플레이헤드"
#: editor_actions.cc:208
msgid "Playhead to Next Region Sync"
msgstr "다음 영역 동기화로 플레이헤드"
#: editor_actions.cc:210
msgid "Playhead to Previous Region Start"
msgstr "이전 영역 시작으로 플레이헤드"
#: editor_actions.cc:211
msgid "Playhead to Previous Region End"
msgstr "이전 영역 끝으로 플레이헤드"
#: editor_actions.cc:212
msgid "Playhead to Previous Region Sync"
msgstr "이전 영역 동기화로 플레이헤드"
#: editor_actions.cc:214
msgid "To Next Region Boundary"
msgstr "다음 영역 경계로"
#: editor_actions.cc:215
msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "다음 영역 경계로 (트랙 선택 없음)"
#: editor_actions.cc:216
msgid "To Previous Region Boundary"
msgstr "이전 영역 경계로"
#: editor_actions.cc:217
msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "이전 영역 경계로 (트랙 선택 없음)"
#: editor_actions.cc:219
msgid "To Next Region Start"
msgstr "다음 영역 시작으로"
#: editor_actions.cc:220
msgid "To Next Region End"
msgstr "다음 영역 끝으로"
#: editor_actions.cc:221
msgid "To Next Region Sync"
msgstr "다음 영역 동기화로"
#: editor_actions.cc:223
msgid "To Previous Region Start"
msgstr "이전 영역 시작으로"
#: editor_actions.cc:224
msgid "To Previous Region End"
msgstr "이전 영역 끝으로"
#: editor_actions.cc:225
msgid "To Previous Region Sync"
msgstr "이전 영역 동기화로"
#: editor_actions.cc:227
msgid "To Range Start"
msgstr "범위 시작으로"
#: editor_actions.cc:228
msgid "To Range End"
msgstr "범위 끝으로"
#: editor_actions.cc:230
msgid "Playhead to Range Start"
msgstr "플레이헤드를 범위 시작으로"
#: editor_actions.cc:231
msgid "Playhead to Range End"
msgstr "플레이헤드를 범위 끝으로"
#: editor_actions.cc:239
msgid "Edit Current Tempo"
msgstr "현재 템포 편집"
#: editor_actions.cc:240
msgid "Edit Current Meter"
msgstr "현재 미터 편집"
#: editor_actions.cc:247
msgid "Select All Overlapping Edit Range"
msgstr "모든 중복 편집 범위 선택"
#: editor_actions.cc:248
msgid "Select All Inside Edit Range"
msgstr "모든 내부 편집 범위 선택"
#: editor_actions.cc:250
msgid "Select Edit Range"
msgstr "편집 범위 선택"
#: editor_actions.cc:252
msgid "Select All in Punch Range"
msgstr "펀치 범위에서 모두 선택"
#: editor_actions.cc:253
msgid "Select All in Loop Range"
msgstr "루프 범위에서 모두 선택"
#: editor_actions.cc:255
msgid "Select Next Track or Bus"
msgstr "다음 트랙 또는 버스 선택"
#: editor_actions.cc:256
msgid "Select Previous Track or Bus"
msgstr "이전 트랙 또는 버스 선택"
#: editor_actions.cc:258
msgid "Select Next Strip"
msgstr "다음 스트립 선택"
#: editor_actions.cc:259
msgid "Select Previous Strip"
msgstr "이전 스트립 선택"
#: editor_actions.cc:261
msgid "Toggle All Existing Automation"
msgstr "모든 기존 자동화 전환"
#: editor_actions.cc:262
msgid "Toggle Layer Display"
msgstr "레이어 표시 전환"
#: editor_actions.cc:269 editor_actions.cc:270 editor_actions.cc:1634
#: editor_actions.cc:1635
msgid "Nudge Later"
msgstr "나중에 움직이기"
#: editor_actions.cc:271 editor_actions.cc:272 editor_actions.cc:1636
#: editor_actions.cc:1637
msgid "Nudge Earlier"
msgstr "더 일찍 움직이기"
#: editor_actions.cc:274
msgid "Toggle Record Enable"
msgstr "녹음 활성화 전환"
#: editor_actions.cc:276
msgid "Toggle Solo"
msgstr "솔로 전환"
#: editor_actions.cc:278
msgid "Toggle Mute"
msgstr "음소거 전환"
#: editor_actions.cc:280
msgid "Toggle Solo Isolate"
msgstr "솔로 격리 전환"
#: editor_actions.cc:285
msgid "Save View %1"
msgstr "보기 %1 저장"
#: editor_actions.cc:291
msgid "Go to View %1"
msgstr "보기 %1(으)로 이동"
#: editor_actions.cc:299
msgid "Zoom to Selection"
msgstr "선택 영역 확대/축소"
#: editor_actions.cc:300
msgid "Zoom to Selection (Horizontal)"
msgstr "선택 영역 확대/축소 (가로)"
#: editor_actions.cc:301
msgid "Toggle Zoom State"
msgstr "확대/축소 상태 전환"
#: editor_actions.cc:303
msgid "Expand Track Height"
msgstr "트랙 높이 확장"
#: editor_actions.cc:304
msgid "Shrink Track Height"
msgstr "트랙 높이 줄이기"
#: editor_actions.cc:306
msgid "Fit 1 Track"
msgstr "1 트랙 맞춤"
#: editor_actions.cc:307
msgid "Fit 2 Tracks"
msgstr "2 트랙 맞춤"
#: editor_actions.cc:308
msgid "Fit 4 Tracks"
msgstr "4 트랙 맞춤"
#: editor_actions.cc:309
msgid "Fit 8 Tracks"
msgstr "8 트랙 맞춤"
#: editor_actions.cc:310
msgid "Fit 16 Tracks"
msgstr "16 트랙 맞춤"
#: editor_actions.cc:311
msgid "Fit 32 Tracks"
msgstr "32 트랙 맞춤"
#: editor_actions.cc:312
msgid "Fit All Tracks"
msgstr "모든 트랙 맞춤"
#: editor_actions.cc:319
msgid "Zoom to 5 min"
msgstr "5분으로 확대/축소"
#: editor_actions.cc:322
msgid "Move Selected Tracks Up"
msgstr "선택한 트랙을 위로 이동"
#: editor_actions.cc:324
msgid "Move Selected Tracks Down"
msgstr "선택한 트랙을 아래로 이동"
#: editor_actions.cc:327
msgid "Scroll Tracks Up"
msgstr "트랙 위로 스크롤"
#: editor_actions.cc:328
msgid "Scroll Tracks Down"
msgstr "트랙 아래로 스크롤"
#: editor_actions.cc:329
msgid "Step Tracks Up"
msgstr "트랙 위로 스탭"
#: editor_actions.cc:330
msgid "Step Tracks Down"
msgstr "트랙 아래로 스탭"
#: editor_actions.cc:331
msgid "Select Topmost Track"
msgstr "최상위 트랙 선택"
#: editor_actions.cc:333
msgid "Scroll Backward"
msgstr "뒤로 스크롤"
#: editor_actions.cc:334
msgid "Scroll Forward"
msgstr "앞으로 스크롤"
#: editor_actions.cc:335
msgid "Center Playhead"
msgstr "중앙 플레이헤드"
#: editor_actions.cc:336
msgid "Center Edit Point"
msgstr "중앙 편집점"
#: editor_actions.cc:338
msgid "Playhead Forward"
msgstr "플레이헤드 앞으로"
#: editor_actions.cc:339
msgid "Playhead Backward"
msgstr "플레이헤드 뒤로"
#: editor_actions.cc:341
msgid "Playhead to Active Mark"
msgstr "플레이헤드를 활성 마크로"
#: editor_actions.cc:342
msgid "Active Mark to Playhead"
msgstr "활성 마크를 플레이헤드로"
#: editor_actions.cc:344
msgid "Use Skip Ranges"
msgstr "건너뛰기 범위 사용"
#: editor_actions.cc:351 editor_actions.cc:1608
msgid "Play Selected Regions"
msgstr "선택한 영역 재생"
#: editor_actions.cc:352 editor_actions.cc:1609
msgid "Tag Selected Regions"
msgstr "선택한 영역 태그"
#: editor_actions.cc:355
msgid "Play from Edit Point and Return"
msgstr "편집점에서 재생 및 반환"
#: editor_actions.cc:357
msgid "Play Edit Range"
msgstr "편집 범위 재생"
#: editor_actions.cc:359
msgid "Playhead to Mouse"
msgstr "플레이헤드를 마우스로"
#: editor_actions.cc:360
msgid "Active Marker to Mouse"
msgstr "활성 마커를 마우스로"
#: editor_actions.cc:361
msgid "Set Auto Punch In/Out from Playhead"
msgstr "플레이헤드에서 자동 펀치 인/아웃 지정"
#: editor_actions.cc:366 editor_actions.cc:1558
msgid "Multi-Duplicate..."
msgstr "다중 복제..."
#: editor_actions.cc:375
msgid "Undo Selection Change"
msgstr "선택항목 변경하기 실행취소"
#: editor_actions.cc:376
msgid "Redo Selection Change"
msgstr "선택항목 변경하기 다시실행"
#: editor_actions.cc:378
msgid "Export Audio"
msgstr "오디오 내보내기"
#: editor_actions.cc:379 export_dialog.cc:543
msgid "Export Range"
msgstr "범위 내보내기"
#: editor_actions.cc:384
msgid "Separate Using Punch Range"
msgstr "펀치 범위를 사용하여 분리"
#: editor_actions.cc:385
msgid "Separate Using Loop Range"
msgstr "루프 범위를 사용하여 분리"
#: editor_actions.cc:387 editor_actions.cc:412
msgid "Crop"
msgstr "자르기"
#: editor_actions.cc:394 rc_option_editor.cc:3122
msgid "Split/Separate"
msgstr "분할/분리"
#: editor_actions.cc:399
msgid "Fade Range Selection"
msgstr "페이드 범위 선택항목"
#: editor_actions.cc:401
msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar"
msgstr "편집 범위에서 템포 지정 = 마디"
#: editor_actions.cc:404
msgid "Log"
msgstr "로그"
#: editor_actions.cc:407 editor_actions.cc:409
msgid "Move to Next Transient"
msgstr "다음 비정상 상태로 이동"
#: editor_actions.cc:408 editor_actions.cc:410
msgid "Move to Previous Transient"
msgstr "이전 비정상 상태로 이동"
#: editor_actions.cc:444
msgid "Follow Playhead"
msgstr "플레이헤드 팔로우"
#: editor_actions.cc:445
msgid "Remove Last Capture"
msgstr "마지막 캡처 제거"
#: editor_actions.cc:446 editor_ops.cc:5283
msgid "Tag Last Capture"
msgstr "마지막 캡처 태그"
#: editor_actions.cc:448
msgid "Stationary Playhead"
msgstr "정지된 플레이헤드"
#: editor_actions.cc:450
msgid "Show Automation Lane on Touch"
msgstr "터치 시 자동화 레인 표시"
#: editor_actions.cc:452 insert_remove_time_dialog.cc:36
msgid "Insert Time"
msgstr "시간 삽입"
#: editor_actions.cc:454 insert_remove_time_dialog.cc:36
msgid "Remove Time"
msgstr "시간 제거"
#: editor_actions.cc:459
msgid "Toggle Active"
msgstr "활성상태 전환"
#: editor_actions.cc:461 editor_actions.cc:1487 editor_markers.cc:975
#: editor_markers.cc:1071 editor_markers.cc:1093 editor_snapshots.cc:139
#: foldback_strip.cc:814 loudness_dialog.cc:70 lua_script_manager.cc:43
#: lua_script_manager.cc:47 lua_script_manager.cc:49 mixer_strip.cc:1179
#: route_time_axis.cc:866 template_dialog.cc:225 transport_masters_dialog.cc:89
#: vca_master_strip.cc:471 vca_time_axis.cc:465
msgid "Remove"
msgstr "제거"
#: editor_actions.cc:464
msgid "Fit Selection (Vertical)"
msgstr "선택항목 맞춤 (세로)"
#: editor_actions.cc:467 time_axis_view.cc:1371
msgid "Largest"
msgstr "가장 크게"
#: editor_actions.cc:470 time_axis_view.cc:1372
msgid "Larger"
msgstr "더 크게"
#: editor_actions.cc:473 editor_rulers.cc:257 rc_option_editor.cc:2591
#: time_axis_view.cc:1373
msgid "Large"
msgstr "크게"
#: editor_actions.cc:479 editor_rulers.cc:261 rc_option_editor.cc:2590
#: time_axis_view.cc:1375
msgid "Small"
msgstr "작게"
#: editor_actions.cc:483
msgid "Sound Selected MIDI Notes"
msgstr "사운드 선택 MIDI 음표"
#: editor_actions.cc:488
msgid "Zoom Focus Left"
msgstr "확대/축소 시 초점 왼쪽"
#: editor_actions.cc:489
msgid "Zoom Focus Right"
msgstr "확대/축소 시 초점 오른쪽"
#: editor_actions.cc:490
msgid "Zoom Focus Center"
msgstr "확대/축소 시 초점 중심"
#: editor_actions.cc:491
msgid "Zoom Focus Playhead"
msgstr "확대/축소 시 초점 플레이헤드"
#: editor_actions.cc:492
msgid "Zoom Focus Mouse"
msgstr "확대/축소 시 초점 마우스"
#: editor_actions.cc:493
msgid "Zoom Focus Edit Point"
msgstr "확대/축소 시 초점 편집점"
#: editor_actions.cc:495
msgid "Next Zoom Focus"
msgstr "다음 확대/축소 시 초점"
#: editor_actions.cc:510
msgid "Smart Mode"
msgstr "스마트 모드"
#: editor_actions.cc:513
msgid "Smart"
msgstr "스마트"
#: editor_actions.cc:516
msgid "Object Tool"
msgstr "객체 도구"
#: editor_actions.cc:521
msgid "Range Tool"
msgstr "범위 도구"
#: editor_actions.cc:526
msgid "Note Drawing Tool"
msgstr "음표 그리기 도구"
#: editor_actions.cc:531
msgid "Audition Tool"
msgstr "미리 듣기 도구"
#: editor_actions.cc:536
msgid "Time FX Tool"
msgstr "시간 FX 도구"
#: editor_actions.cc:541
msgid "Content Tool"
msgstr "컨텐츠 도구"
#: editor_actions.cc:546
msgid "Cut Tool"
msgstr "잘라내기 도구"
#: editor_actions.cc:551
msgid "Step Mouse Mode"
msgstr "스텝 마우스 모드"
#: editor_actions.cc:558
msgid "Change Edit Point"
msgstr "편집점 변경"
#: editor_actions.cc:559
msgid "Change Edit Point Including Marker"
msgstr "마커를 포함한 편집점 변경"
#: editor_actions.cc:564
msgid "EditMode|Lock"
msgstr "잠금"
#: editor_actions.cc:565
msgid "Cycle Edit Mode"
msgstr "주기 편집 모드"
#: editor_actions.cc:567
msgid "Snap & Grid"
msgstr "스냅 & 그리드"
#: editor_actions.cc:571 rc_option_editor.cc:3249
msgid "Grid"
msgstr "그리드"
#: editor_actions.cc:572
msgid "Magnetic"
msgstr "자석 기능"
#: editor_actions.cc:574
msgid "Snap"
msgstr "스냅"
#: editor_actions.cc:578
msgid "Toggle Snap"
msgstr "스냅 전환"
#: editor_actions.cc:579
msgid "Next Quantize Grid Choice"
msgstr "다음 정량화 그리드 선택"
#: editor_actions.cc:580
msgid "Previous Quantize Grid Choice"
msgstr "이전 정량화 그리드 선택"
#: editor_actions.cc:610
msgid "Show Marker Lines"
msgstr "마커 라인 표시"
#: editor_actions.cc:620
msgid "Loop/Punch"
msgstr "루프/펀치"
#: editor_actions.cc:624
msgid "Min:Sec"
msgstr "분:초"
#: editor_actions.cc:626 editor_actions.cc:629 editor_rulers.cc:279
#: rc_option_editor.cc:1740
msgid "Video Monitor"
msgstr "비디오 모니터"
#: editor_actions.cc:628 rc_option_editor.cc:4479 rc_option_editor.cc:4480
msgid "Video"
msgstr "비디오"
#: editor_actions.cc:631
msgid "Always on Top"
msgstr "항상 위"
#: editor_actions.cc:633
msgid "Frame number"
msgstr "프레임 번호"
#: editor_actions.cc:634
msgid "Timecode Background"
msgstr "타임코드 배경"
#: editor_actions.cc:635
msgid "Fullscreen"
msgstr "전체화면"
#: editor_actions.cc:636
msgid "Letterbox"
msgstr "레터박스"
#: editor_actions.cc:637
msgid "Original Size"
msgstr "원본 크기"
#: editor_actions.cc:684
msgid "Remove Unused"
msgstr "사용되지 않은 항목 제거"
#: editor_actions.cc:686
msgid "Import PT session"
msgstr "PT 세션 가져오기"
#: editor_actions.cc:694
msgid "Import to Source List..."
msgstr "소스 목록으로 가져오기..."
#: editor_actions.cc:697 session_import_dialog.cc:51
#: session_import_dialog.cc:72
msgid "Import from Session"
msgstr "세션에서 가져오기"
#: editor_actions.cc:701
msgid "Bring all media into session folder"
msgstr "모든 미디어를 세션 폴더로 가져오기"
#: editor_actions.cc:704
msgid "Show Summary"
msgstr "개요 표시"
#: editor_actions.cc:706
msgid "Show Group Tabs"
msgstr "그룹 탭 표시"
#: editor_actions.cc:708
msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses"
msgstr "편집기에서 선택한 트랙/버스에 대한 MIDI 입력 활성상태 전환"
#: editor_actions.cc:713 quantize_dialog.cc:74 quantize_dialog.cc:131
msgid "Quantize"
msgstr "정량화"
#: editor_actions.cc:723
msgid "Delete Selection"
msgstr "선택항목 삭제"
#: editor_actions.cc:724
msgid "Delete Selection (alternate)"
msgstr "선택항목 삭제 (대체)"
#: editor_actions.cc:726
msgid "Clear Note Selection"
msgstr "음표 선택항목 지우기"
#: editor_actions.cc:727
msgid "Move Note Start Earlier (fine)"
msgstr "음표 시작 앞으로 이동 (미세)"
#: editor_actions.cc:728
msgid "Move Note Start Earlier"
msgstr "음표 시작 앞으로 이동"
#: editor_actions.cc:729
msgid "Move Note Ends Later (fine)"
msgstr "음표 끝 뒤로 이동 (미세)"
#: editor_actions.cc:730
msgid "Move Note Ends Later"
msgstr "음표 끝 뒤로 이동"
#: editor_actions.cc:734
msgid "Select Next"
msgstr "다음 선택"
#: editor_actions.cc:735
msgid "Select Next (alternate)"
msgstr "다음 선택 (대체)"
#: editor_actions.cc:736
msgid "Select Previous"
msgstr "이전 선택"
#: editor_actions.cc:737
msgid "Select Previous (alternate)"
msgstr "이전 선택 (대체)"
#: editor_actions.cc:738
msgid "Add Next to Selection"
msgstr "다음 선택항목에 추가"
#: editor_actions.cc:739
msgid "Add Next to Selection (alternate)"
msgstr "다음 선택항목에 추가 (대체)"
#: editor_actions.cc:740
msgid "Add Previous to Selection"
msgstr "이전 선택항목에 추가"
#: editor_actions.cc:741
msgid "Add Previous to Selection (alternate)"
msgstr "이전 선택항목에 추가 (대체)"
#: editor_actions.cc:743
msgid "Increase Velocity"
msgstr "세기 증가"
#: editor_actions.cc:744
msgid "Increase Velocity (fine)"
msgstr "세기 증가 (미세)"
#: editor_actions.cc:745
msgid "Increase Velocity (allow mush)"
msgstr "세기 증가 (mush 허용)"
#: editor_actions.cc:746
msgid "Increase Velocity (non-relative)"
msgstr "세기 증가 (non-relative)"
#: editor_actions.cc:747
msgid "Increase Velocity (fine, allow mush)"
msgstr "세기 증가 (미세, mush 허용)"
#: editor_actions.cc:748
msgid "Increase Velocity (fine, non-relative)"
msgstr "세기 증가 (미세, non-relative)"
#: editor_actions.cc:749
msgid "Increase Velocity (maintain ratios, allow mush)"
msgstr "세기 증가 (비율 유지, mush 허용)"
#: editor_actions.cc:750
msgid "Increase Velocity (fine, allow mush, non-relative)"
msgstr "세기 증가 (미세, mush 허용, non-relative)"
#: editor_actions.cc:752
msgid "Decrease Velocity"
msgstr "세기 감소"
#: editor_actions.cc:753
msgid "Decrease Velocity (fine)"
msgstr "세기 감소 (미세)"
#: editor_actions.cc:754
msgid "Decrease Velocity (allow mush)"
msgstr "세기 감소 (mush 허용)"
#: editor_actions.cc:755
msgid "Decrease Velocity (non-relative)"
msgstr "세기 감소 (non-relative)"
#: editor_actions.cc:756
msgid "Decrease Velocity (fine, allow mush)"
msgstr "세기 감소 (미세, mush 허용)"
#: editor_actions.cc:757
msgid "Decrease Velocity (fine, non-relative)"
msgstr "세기 감소 (미세, non-relative)"
#: editor_actions.cc:758
msgid "Decrease Velocity (maintain ratios, allow mush)"
msgstr "세기 감소 (비율 유지, mush 허용)"
#: editor_actions.cc:759
msgid "Decrease Velocity (fine, allow mush, non-relative)"
msgstr "세기 감소 (미세, mush 허용, non-relative)"
#: editor_actions.cc:761
msgid "Transpose Up (octave)"
msgstr "위로 조옮김하기 (옥타브)"
#: editor_actions.cc:762
msgid "Transpose Up (octave, allow mush)"
msgstr "위로 조옮김하기 (옥타브, mush 허용)"
#: editor_actions.cc:763
msgid "Transpose Up (semitone)"
msgstr "위로 조옮김하기 (반음)"
#: editor_actions.cc:764
msgid "Transpose Up (semitone, allow mush)"
msgstr "위로 조옮김하기 (반음, mush 허용)"
#: editor_actions.cc:766
msgid "Transpose Down (octave)"
msgstr "아래로 조옮김하기 (옥타브)"
#: editor_actions.cc:767
msgid "Transpose Down (octave, allow mush)"
msgstr "아래로 조옮김하기 (옥타브, mush 허용)"
#: editor_actions.cc:768
msgid "Transpose Down (semitone)"
msgstr "아래로 조옮김하기 (반음)"
#: editor_actions.cc:769
msgid "Transpose Down (semitone, allow mush)"
msgstr "아래로 조옮김하기 (반음, mush 허용)"
#: editor_actions.cc:771
msgid "Nudge Notes Later (grid)"
msgstr "음표 뒤로 움직이기 (그리드)"
#: editor_actions.cc:772
msgid "Nudge Notes Later (1/4 grid)"
msgstr "음표 뒤로 움직이기 (1/4 그리드)"
#: editor_actions.cc:773
msgid "Nudge Notes Earlier (grid)"
msgstr "음표 앞으로 움직이기 (그리드)"
#: editor_actions.cc:774
msgid "Nudge Notes Earlier (1/4 grid)"
msgstr "음표 앞으로 움직이기 (1/4 그리드)"
#: editor_actions.cc:776
msgid "Edit Note Channels"
msgstr "음표 채널 편집"
#: editor_actions.cc:777
msgid "Edit Note Velocities"
msgstr "음표 속도 편집"
#: editor_actions.cc:1103 editor_actions.cc:1241 editor_actions.cc:1252
#: editor_actions.cc:1307 editor_actions.cc:1318 editor_actions.cc:1365
#: luainstance.cc:368 luainstance.cc:2304
msgid "programming error: %1: %2"
msgstr "프로그래밍 오류: %1 %2"
#: editor_actions.cc:1493
msgid "Raise"
msgstr "올리기"
#: editor_actions.cc:1496
msgid "Raise to Top"
msgstr "맨 위로 올리기"
#: editor_actions.cc:1499
msgid "Lower"
msgstr "내리기"
#: editor_actions.cc:1502
msgid "Lower to Bottom"
msgstr "맨 아래로 내리기"
#: editor_actions.cc:1505
msgid "Move to Original Position"
msgstr "원래 위치로 이동"
#: editor_actions.cc:1509
msgid "Lock to Video"
msgstr "비디오로 잠금"
#: editor_actions.cc:1510 editor_markers.cc:967 editor_markers.cc:1002
#: session_option_editor.cc:372
msgid "Glue to Bars and Beats"
msgstr "마디와 박자에 붙이기"
#: editor_actions.cc:1513
msgid "Remove Sync"
msgstr "동기화 제거"
#: editor_actions.cc:1516 mixer_strip.cc:1651 mixer_strip.cc:1682
#: monitor_section.cc:260 monitor_section.cc:326 monitor_section.cc:962
#: route_time_axis.cc:278 route_time_axis.cc:608 track_record_axis.cc:174
#: vca_time_axis.cc:507
msgid "Mute"
msgstr "음소거"
#: editor_actions.cc:1519
msgid "Normalize..."
msgstr "표준화..."
#: editor_actions.cc:1522
msgid "Reverse"
msgstr "역방향"
#: editor_actions.cc:1525
msgid "Make Mono Regions"
msgstr "모노 영역 만들기"
#: editor_actions.cc:1528
msgid "Boost Gain"
msgstr "게인 부스트"
#: editor_actions.cc:1531
msgid "Cut Gain"
msgstr "게인 잘라내기"
#: editor_actions.cc:1534 editor_actions.cc:1620
msgid "Reset Gain"
msgstr "게인 재설정"
#: editor_actions.cc:1537
msgid "Pitch Shift..."
msgstr "음높이 시프트..."
#: editor_actions.cc:1543
msgid "Opaque"
msgstr "불투명"
#: editor_actions.cc:1546 editor_regions.cc:192
msgid "Fade In"
msgstr "페이드인"
#: editor_actions.cc:1549 editor_regions.cc:193
msgid "Fade Out"
msgstr "페이드아웃"
#: editor_actions.cc:1561
msgid "Fill Track"
msgstr "트랙 채우기"
#: editor_actions.cc:1564 editor_markers.cc:1108
msgid "Set Loop Range"
msgstr "루프 범위 지정"
#: editor_actions.cc:1570
msgid "Set Punch"
msgstr "펀치 지정"
#: editor_actions.cc:1573
msgid "Add Single Range Marker"
msgstr "단일 범위 마커 추가"
#: editor_actions.cc:1576
msgid "Add Range Marker Per Region"
msgstr "영역당 범위 마커 추가"
#: editor_actions.cc:1579
msgid "Snap Position to Grid"
msgstr "그리드로 위치 스냅"
#: editor_actions.cc:1582
msgid "Close Gaps"
msgstr "간격 닫기"
#: editor_actions.cc:1585
msgid "Rhythm Ferret..."
msgstr "리듬 찾아내기..."
#: editor_actions.cc:1588
msgid "Export..."
msgstr "내보내기..."
#: editor_actions.cc:1591
msgid "Separate Under"
msgstr "아래 분리"
#: editor_actions.cc:1593 editor_actions.cc:1594
msgid "Set Fade In Length"
msgstr "페이드 인 길이 지정"
#: editor_actions.cc:1595 editor_actions.cc:1596
msgid "Set Fade Out Length"
msgstr "페이드 아웃 길이 지정"
#: editor_actions.cc:1598
msgid "Set Tempo from Region = Bar"
msgstr "영역에서 템포 지정 = 마디"
#: editor_actions.cc:1600
msgid "Split at Percussion Onsets"
msgstr "타악기 온셋에서 분할"
#: editor_actions.cc:1603
msgid "List Editor..."
msgstr "목록 편집기..."
#: editor_actions.cc:1606
msgid "Properties..."
msgstr "특성..."
#: editor_actions.cc:1611
msgid "Bounce (with processing)"
msgstr "바운스 (프로세싱 포함)"
#: editor_actions.cc:1612
msgid "Bounce (without processing)"
msgstr "바운스 (프로세싱 없이)"
#: editor_actions.cc:1613
msgid "Combine"
msgstr "결합"
#: editor_actions.cc:1614
msgid "Uncombine"
msgstr "결합 해제"
#: editor_actions.cc:1616
msgid "Loudness Analysis..."
msgstr "음량 분석..."
#: editor_actions.cc:1617
msgid "Spectral Analysis..."
msgstr "스펙트럼 분석..."
#: editor_actions.cc:1619
msgid "Reset Envelope"
msgstr "Envelope 재설정"
#: editor_actions.cc:1622
msgid "Envelope Active"
msgstr "Envelope 활성상태"
#: editor_actions.cc:1628 editor_actions.cc:1629
msgid "Insert Patch Change..."
msgstr "패치 변경 삽입..."
#: editor_actions.cc:1630
msgid "Unlink from other copies"
msgstr "다른 복사본에서 연결 해제"
#: editor_actions.cc:1631
msgid "Strip Silence..."
msgstr "무음 부분 제거..."
#: editor_actions.cc:1632
msgid "Set Range Selection"
msgstr "범위 선택 지정"
#: editor_actions.cc:1639
msgid "Sequence Regions"
msgstr "시퀀스 영역"
#: editor_actions.cc:1641
msgid "Nudge Later by Capture Offset"
msgstr "캡처 오프셋을 사용하여 뒤로 움직이기"
#: editor_actions.cc:1643
msgid "Nudge Earlier by Capture Offset"
msgstr "캡처 오프셋을 사용하여 앞으로 움직이기"
#: editor_actions.cc:1645
msgid "Trim to Loop"
msgstr "루프로 트림"
#: editor_actions.cc:1646
msgid "Trim to Punch"
msgstr "펀치로 트림"
#: editor_actions.cc:1648
msgid "Trim to Previous"
msgstr "이전으로 트림"
#: editor_actions.cc:1649
msgid "Trim to Next"
msgstr "다음으로 트림"
#: editor_actions.cc:1653
msgid "Insert Region from Source List"
msgstr "소스 목록에서 영역 삽입"
#: editor_actions.cc:1657
msgid "Add Region Cue Marker"
msgstr "영역 큐 마커 추가"
#: editor_actions.cc:1658
msgid "Clear Region Cue Markers"
msgstr "영역 큐 마커 지우기"
#: editor_actions.cc:1659
msgid "Set Sync Position"
msgstr "동기화 위치 지정"
#: editor_actions.cc:1660
msgid "Place Transient"
msgstr "임시 배치"
#: editor_actions.cc:1661
msgid "Trim Start at Edit Point"
msgstr "편집점에서 시작 트림"
#: editor_actions.cc:1662
msgid "Trim End at Edit Point"
msgstr "편집점에서 끝 트림"
#: editor_actions.cc:1663
msgid "Align Start"
msgstr "영역 시작에 정렬"
#: editor_actions.cc:1664
msgid "Align Start Relative"
msgstr "영역 시작을 기준으로 정렬"
#: editor_actions.cc:1665
msgid "Align End"
msgstr "영역 끝에 정렬"
#: editor_actions.cc:1666
msgid "Align End Relative"
msgstr "영역 끝을 기준으로 정렬"
#: editor_actions.cc:1667
msgid "Align Sync"
msgstr "영역 동기화에 정렬"
#: editor_actions.cc:1668
msgid "Align Sync Relative"
msgstr "영역 동기화를 기준으로 정렬"
#: editor_actions.cc:1669 editor_actions.cc:1670
msgid "Choose Top..."
msgstr "상단 영역 선택..."
#: editor_audio_import.cc:85 editor_audio_import.cc:107
msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded."
msgstr "세션을 불러올 때까지 오디오 파일을 가져오거나 포함할 수 없습니다."
#: editor_audio_import.cc:91 editor_audio_import.cc:135
msgid "Add Existing Media"
msgstr "기존 미디어 추가"
#: editor_audio_import.cc:183
msgid ""
"The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
"%1 as a new file, or skip it?"
msgstr ""
"세션에 %1 이름의 소스 파일이 이미 포함되어 있습니다. %1을(를) 새 파일로 가져"
"오시겠습니까, 아니면 건너뛰시겠습니까?"
#: editor_audio_import.cc:185
msgid ""
"The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
"%2 as a new source, or skip it?"
msgstr ""
"세션에 %1 이름의 소스 파일이 이미 포함되어 있습니다. %2을(를) 새 소스로 가져"
"오시겠습니까, 아니면 건너뛰시겠습니까?"
#: editor_audio_import.cc:406 editor_pt_import.cc:95 editor_videotimeline.cc:97
msgid "Cancel Import"
msgstr "가져오기 취소"
#: editor_audio_import.cc:683
msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)"
msgstr "편집기: \"%1\" 파일을 열 수 없습니다, (%2)"
#: editor_audio_import.cc:688
msgid ""
"%1\n"
"This audiofile cannot be embedded. It must be imported!"
msgstr ""
"%1\n"
"이 오디오 파일은 포함할 수 없습니다. 가져와야 합니다!"
#: editor_audio_import.cc:697
msgid "Cancel entire import"
msgstr "전체 가져오기 취소"
#: editor_audio_import.cc:698
msgid "Don't embed it"
msgstr "포함 안함"
#: editor_audio_import.cc:699
msgid "Embed all without questions"
msgstr "질문없이 모두 포함"
#: editor_audio_import.cc:702 editor_audio_import.cc:728
#: export_format_dialog.cc:77
msgid "Sample rate"
msgstr "샘플 레이트"
#: editor_audio_import.cc:703 editor_audio_import.cc:729
msgid ""
"%1\n"
"This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!"
msgstr ""
"%1\n"
"이 오디오 파일의 샘플 속도가 세션 샘플 속도와 일치하지 않습니다!"
#: editor_audio_import.cc:725
msgid "Embed it anyway"
msgstr "어쨌든 포함"
#: editor_pt_import.cc:80
msgid "You can't import a PT session until you have a session loaded."
msgstr "세션을 불러올 때까지 PT 세션을 가져올 수 없습니다."
#: editor_pt_import.cc:95
msgid "PT Import"
msgstr "PT 가져오기"
#: editor_pt_import.cc:111
msgid "PT import cancelled"
msgstr "PT 가져오기 취소됨"
#: editor_pt_import.cc:116
msgid ""
"PT import completed!\n"
"See log for specifics"
msgstr ""
"PT 가져오기 완료!\n"
"자세한 내용은 로그 참조"
#: editor_canvas_events.cc:1312 editor_drag.cc:1542
msgid "Could not create new track after region placed in the drop zone"
msgstr "드롭 영역에 영역을 배치한 후 새 트랙을 작성할 수 없습니다"
#: editor_drag.cc:1416
msgid "fixed time region drag"
msgstr "고정된 시간 영역 드래그"
#: editor_drag.cc:2459
msgid "Ripple drag"
msgstr "리플 드래그"
#: editor_drag.cc:2555
msgid "create region"
msgstr "영역 만들기"
#: editor_drag.cc:2671 midi_region_view.cc:3011
msgid "resize notes"
msgstr "음표 크기조정"
#: editor_drag.cc:2854 editor_drag.cc:2889
msgid ""
"One or more Audio Regions\n"
"are both Locked and\n"
"Locked to Video.\n"
"The video cannot be moved."
msgstr ""
"하나 이상의 오디오 영역이 \n"
"모두 잠김 및 \n"
"비디오로 잠김 상태입니다.\n"
"비디오를 이동할 수 없습니다."
#: editor_drag.cc:2924
msgid "Video Start:"
msgstr "비디오 시작:"
#: editor_drag.cc:2926
msgid "Diff:"
msgstr "차이:"
#: editor_drag.cc:2948
msgid "Move Video"
msgstr "비디오 이동"
#: editor_drag.cc:3407
msgid "move meter mark"
msgstr "미터 마크 이동"
#: editor_drag.cc:3409
msgid "copy meter mark"
msgstr "미터 마크 복사"
#: editor_drag.cc:3514
msgid "inactive"
msgstr "비활성"
#: editor_drag.cc:3559
msgid "move tempo mark"
msgstr "템포 마크 이동"
#: editor_drag.cc:3565
msgid "copy tempo mark"
msgstr "템포 마크 복사"
#: editor_drag.cc:3727
msgid "stretch tempo"
msgstr "템포 늘이기"
#: editor_drag.cc:3876
msgid "twist tempo"
msgstr "트위스트 템포"
#: editor_drag.cc:3984
msgid "stretch end tempo"
msgstr "끝 템포 늘이기"
#: editor_drag.cc:4305
msgid "change fade in length"
msgstr "페이드 인 길이 변경"
#: editor_drag.cc:4432
msgid "change fade out length"
msgstr "페이드 아웃 길이 변경"
#: editor_drag.cc:4819
msgid "move marker"
msgstr "마커 이동"
#: editor_drag.cc:5084 editor_drag.cc:6490
msgid "automation range move"
msgstr "자동화 범위 이동"
#: editor_drag.cc:5473
msgid "An error occurred while executing time stretch operation"
msgstr "타임 스트레치 작업을 실행하는 동안 오류가 발생했습니다"
#: editor_drag.cc:5974
msgid "programming_error: %1"
msgstr "프로그래밍_오류: %1"
#: editor_drag.cc:6043 editor_drag.cc:6053
msgid "new skip marker"
msgstr "새 건너뛰기 마커"
#: editor_drag.cc:6044
msgid "skip"
msgstr "건너뛰기"
#: editor_drag.cc:6048 location_ui.cc:67
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: editor_drag.cc:6049
msgid "new CD marker"
msgstr "새 CD 마커"
#: editor_drag.cc:6054 editor_route_groups.cc:440 mixer_ui.cc:2379
msgid "unnamed"
msgstr "이름 없음"
#: editor_drag.cc:6389
msgid "Automation range drag created for invalid region type"
msgstr "잘못된 영역 유형에 대해 생성된 자동화 범위 드래그"
#: editor_drag.cc:6905
msgid "Create Note"
msgstr "음표 만들기"
#: editor_drag.cc:6959
msgid "Create Hit"
msgstr "히트 만들기"
#: editor_route_groups.cc:101
msgid "Col"
msgstr "칸"
#: editor_route_groups.cc:101
msgid "Group Tab Color"
msgstr "그룹 탭 색상"
#: editor_route_groups.cc:102
msgid "Name of Group"
msgstr "그룹 이름"
#: editor_route_groups.cc:103 editor_routes.cc:248
msgid "Visible|V"
msgstr "V"
#: editor_route_groups.cc:103
msgid "Group is visible?"
msgstr "그룹이 보이십니까?"
#: editor_route_groups.cc:104
msgid "On"
msgstr "켜기"
#: editor_route_groups.cc:104
msgid "Group is enabled?"
msgstr "그룹이 활성화되어 있습니까?"
#: editor_route_groups.cc:105
msgid "Group|G"
msgstr "G"
#: editor_route_groups.cc:105
msgid "Sharing Gain?"
msgstr "게인을 공유하시겠습니까?"
#: editor_route_groups.cc:106
msgid "Relative|Rel"
msgstr "Rel"
#: editor_route_groups.cc:106
msgid "Relative Gain Changes?"
msgstr "상대적 게인 변경사항입니까?"
#: editor_route_groups.cc:107 editor_regions.cc:187 editor_routes.cc:253
#: mixer_strip.cc:1684 meter_strip.cc:375 route_time_axis.cc:2418
#: time_axis_view.cc:1176 track_record_axis.cc:258 vca_time_axis.cc:64
msgid "Mute|M"
msgstr "M"
#: editor_route_groups.cc:107
msgid "Sharing Mute?"
msgstr "음소거를 공유하시겠습니까?"
#: editor_route_groups.cc:108 editor_routes.cc:254 mixer_strip.cc:1698
#: meter_strip.cc:383 route_time_axis.cc:2415 vca_master_strip.cc:226
#: vca_time_axis.cc:282
msgid "Solo|S"
msgstr "S"
#: editor_route_groups.cc:108
msgid "Sharing Solo?"
msgstr "솔로를 공유하시겠습니까?"
#: editor_route_groups.cc:109
msgid "Sharing Record-enable Status?"
msgstr "녹음 활성화 상태를 공유하시겠습니까?"
#: editor_route_groups.cc:110
msgid "Monitoring|Mon"
msgstr "Mon"
#: editor_route_groups.cc:110
msgid "Sharing Monitoring Choice?"
msgstr "모니터링 선택을 공유하시겠습니까?"
#: editor_route_groups.cc:111
msgid "Selection|Sel"
msgstr "Sel"
#: editor_route_groups.cc:111
msgid "Sharing Selected/Editing Status?"
msgstr "선택됨/편집중 상태를 공유하시겠습니까?"
#: editor_route_groups.cc:112 editor_routes.cc:249
msgid "Active|A"
msgstr "A"
#: editor_route_groups.cc:112
msgid "Sharing Active Status?"
msgstr "활성 상태를 공유하시겠습니까?"
#: editor_export_audio.cc:103 editor_export_audio.cc:178 editor_markers.cc:751
#: editor_markers.cc:884 editor_markers.cc:1120 editor_markers.cc:1138
#: editor_markers.cc:1156 editor_markers.cc:1174 editor_markers.cc:1193
#: editor_markers.cc:1212 editor_markers.cc:1242 editor_markers.cc:1273
#: editor_markers.cc:1303 editor_markers.cc:1332 editor_markers.cc:1363
#: editor_markers.cc:1388 editor_markers.cc:1438 editor_markers.cc:1605
#: editor_markers.cc:1631 editor_markers.cc:1827 editor_mouse.cc:2489
msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr "프로그래밍 오류: 마커 캔버스 항목에 마커 객체 포인터가 없습니다!"
#: editor_export_audio.cc:134
msgid ""
"Master bus output gain control is disabled.\n"
"Visit preferences to enable it?"
msgstr ""
"마스터 버스 출력 게인 제어가 비활성화되었습니다.\n"
"기본설정을 방문하여 활성화하시겠습니까?"
#: editor_export_audio.cc:144
msgid "Loudness Analysis requires a session-range or range-selection."
msgstr "음량 분석은 세션 범위 또는 범위 선택이 필요합니다."
#: editor_export_audio.cc:146
msgid "Loudness Analysis requires a session-range."
msgstr "음량 분석은 세션 범위가 필요합니다."
#: editor_export_audio.cc:152
msgid "Loudness Analysis is only available for sessions with a master-bus"
msgstr "음량 분석은 마스터 버스의 세션에만 사용할 수 있습니다"
#: editor_export_audio.cc:157
msgid ""
"Loudness Analysis is only available for sessions with a stereo master-bus"
msgstr "음량 분석은 스테레오 마스터 버스가 있는 세션에서만 사용할 수 있습니다"
#: editor_export_audio.cc:199
msgid "Confirm MIDI File Overwrite"
msgstr "MIDI 파일 덮어쓰기 확인"
#: editor_export_audio.cc:200 utils_videotl.cc:84
msgid "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "같은 이름의 파일이 이미 있습니다. 덮어쓰시겠습니까?"
#: editor_export_audio.cc:286 editor_ops.cc:4127
msgid "Name for Bounced Region:"
msgstr "바운스된 영역의 이름:"
#: editor_export_audio.cc:292 editor_markers.cc:1670 editor_mouse.cc:2506
#: editor_ops.cc:4134 processor_box.cc:3432 processor_box.cc:3970
#: route_ui.cc:1711 route_ui.cc:2683 template_dialog.cc:226
#: vca_master_strip.cc:463
msgid "Rename"
msgstr "이름변경"
#: editor_export_audio.cc:296
msgid "Bounced Region will appear in the Source list."
msgstr "바운스된 영역이 소스 목록에 나타납니다."
#: editor_group_tabs.cc:184
msgid "Fit to Window"
msgstr "창에 맞춤"
#: editor_markers.cc:149 mini_timeline.cc:568
msgid "start"
msgstr "시작"
#: editor_markers.cc:150 mini_timeline.cc:569
msgid "end"
msgstr "끝"
#: editor_markers.cc:660
msgid "mark"
msgstr "마크"
#: editor_markers.cc:665 editor_ops.cc:2238 editor_ops.cc:2260
#: editor_ops.cc:2397 editor_ops.cc:2434 location_ui.cc:1049
msgid "add marker"
msgstr "마커 추가"
#: editor_markers.cc:697 editor_markers.cc:1707
msgid "set loop range"
msgstr "루프 범위 지정"
#: editor_markers.cc:713 editor_markers.cc:1713
msgid "set punch range"
msgstr "펀치 범위 지정"
#: editor_markers.cc:730 editor_ops.cc:4357
msgid "range"
msgstr "범위"
#: editor_markers.cc:733
msgid "new range marker"
msgstr "새 범위 마커"
#: editor_markers.cc:782 editor_ops.cc:2358 location_ui.cc:882
msgid "remove marker"
msgstr "마커 제거"
#: editor_markers.cc:794
msgid "remove region marker"
msgstr "범위 마커 제거"
#: editor_markers.cc:948
msgid "Locate to Here"
msgstr "여기로 위치찾기"
#: editor_markers.cc:949
msgid "Play from Here"
msgstr "여기에서 재생"
#: editor_markers.cc:950
msgid "Move Mark to Playhead"
msgstr "마크를 플레이헤드로 이동"
#: editor_markers.cc:954
msgid "Create Range to Next Marker"
msgstr "다음 마커까지의 범위 만들기"
#: editor_markers.cc:956 editor_markers.cc:1013
msgid "Promote to Time Origin"
msgstr "시작 시간으로 승격"
#: editor_markers.cc:992
msgid "Locate to Marker"
msgstr "마커로 위치찾기"
#: editor_markers.cc:993
msgid "Play from Marker"
msgstr "마커에서 재생"
#: editor_markers.cc:996
msgid "Set Marker from Playhead"
msgstr "플레이헤드에서 마커 지정"
#: editor_markers.cc:997
msgid "Set Range from Selection"
msgstr "선택항목에서 범위 지정"
#: editor_markers.cc:1015
msgid "Hide Range"
msgstr "범위 숨김"
#: editor_markers.cc:1016
msgid "Rename Range..."
msgstr "범위 이름변경..."
#: editor_markers.cc:1020
msgid "Remove Range"
msgstr "범위 제거"
#: editor_markers.cc:1027
msgid "Separate Regions in Range"
msgstr "범위의 영역 분리"
#: editor_markers.cc:1029
msgid "Select Range"
msgstr "범위 선택"
#: editor_markers.cc:1045
msgid "Don't Continue"
msgstr "계속하지 않음"
#: editor_markers.cc:1047 utils_videotl.cc:71
msgid "Continue"
msgstr "계속하기"
#: editor_markers.cc:1052
msgid "Set Constant"
msgstr "일정하게 지정"
#: editor_markers.cc:1057
msgid "Ramp to Next"
msgstr "다음으로 램프"
#: editor_markers.cc:1062 editor_markers.cc:1087
msgid "Lock to Music"
msgstr "음악으로 잠금"
#: editor_markers.cc:1065 editor_markers.cc:1089
msgid "Lock to Audio"
msgstr "오디오로 잠금"
#: editor_markers.cc:1109
msgid "Set Punch Range"
msgstr "펀치 범위 지정"
#: editor_markers.cc:1398
msgid "loop range from marker"
msgstr "마커에서 루프 범위"
#: editor_markers.cc:1484
msgid "change meter lock style"
msgstr "미터 잠금 스타일 변경"
#: editor_markers.cc:1505
msgid "change tempo lock style"
msgstr "템포 잠금 스타일 변경"
#: editor_markers.cc:1531
msgid "set tempo to constant"
msgstr "템포를 일정하게 지정"
#: editor_markers.cc:1550
msgid "Clamp Tempo"
msgstr "클램프 템포"
#: editor_markers.cc:1587
msgid "ramp to next tempo"
msgstr "다음 템포로 램프"
#: editor_markers.cc:1658 editor_ops.cc:2186
msgid "New Name:"
msgstr "새 이름:"
#: editor_markers.cc:1661
msgid "Rename Mark"
msgstr "마크 이름변경"
#: editor_markers.cc:1663
msgid "Rename Range"
msgstr "범위 이름변경"
#: editor_markers.cc:1683
msgid "rename marker"
msgstr "마커 이름변경"
#: editor_markers.cc:1840
msgid "change marker lock style"
msgstr "마커 잠금 스타일 변경"
#: editor_mixer.cc:105
msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer"
msgstr "이 화면은 편집기 믹서를 표시하기에 충분히 높지 않습니다"
#: editor_mouse.cc:236 rc_option_editor.cc:3157 rc_option_editor.cc:3159
#: rc_option_editor.cc:3169 rc_option_editor.cc:3179 rc_option_editor.cc:3187
#: rc_option_editor.cc:3195 rc_option_editor.cc:3203 rc_option_editor.cc:3211
#: rc_option_editor.cc:3214 rc_option_editor.cc:3222 rc_option_editor.cc:3230
#: rc_option_editor.cc:3238 rc_option_editor.cc:3246
msgid "Editor/Snap"
msgstr "편집기/스냅"
#: editor_mouse.cc:1513 editor_mouse.cc:1531 editor_tempodisplay.cc:478
msgid ""
"programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr "프로그래밍 오류: 템포 마커 캔버스 항목에 마커 개체 포인터가 없습니다!"
#: editor_mouse.cc:1518 editor_tempodisplay.cc:483
msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
msgstr "프로그래밍 오류: 템포 마커는 템포 마커가 아닙니다!"
#: editor_mouse.cc:1536 editor_tempodisplay.cc:599
msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
msgstr "프로그래밍 오류: 미터용 마커가 미터 마커가 아닙니다!"
#: editor_mouse.cc:2250 editor_mouse.cc:2275 editor_mouse.cc:2288
msgid ""
"programming error: control point canvas item has no control point object "
"pointer!"
msgstr "프로그래밍 오류: 제어점 캔버스 항목에 제어점 객체 포인터가 없습니다!"
#: editor_mouse.cc:2427
msgid "start point trim"
msgstr "트림 시작점"
#: editor_mouse.cc:2452
msgid "end point trim"
msgstr "트림 끝점"
#: editor_mouse.cc:2504
msgid "Name for region:"
msgstr "영역의 이름:"
#: editor_ops.cc:208
msgid "split"
msgstr "분할"
#: editor_ops.cc:370
msgid "alter selection"
msgstr "선택 항목 바꾸기"
#: editor_ops.cc:412
msgid "nudge regions forward"
msgstr "영역을 앞으로 움직이기"
#: editor_ops.cc:470 editor_ops.cc:564
msgid "nudge location forward"
msgstr "위치를 앞으로 움직이기"
#: editor_ops.cc:501
msgid "nudge regions backward"
msgstr "영역을 뒤로 움직이기"
#: editor_ops.cc:596
msgid "nudge forward"
msgstr "앞으로 움직이기"
#: editor_ops.cc:620
msgid "nudge backward"
msgstr "뒤로 움직이기"
#: editor_ops.cc:685
msgid "sequence regions"
msgstr "시퀀스 영역"
#: editor_ops.cc:2189 location_ui.cc:745
msgid "New Range"
msgstr "새 범위"
#: editor_ops.cc:2191
msgid "New Location Marker"
msgstr "새 위치 마커"
#: editor_ops.cc:2286 editor_ops.cc:2312
msgid "Set session start"
msgstr "세션 시작 지정"
#: editor_ops.cc:2397
msgid "add markers"
msgstr "마커 추가"
#: editor_ops.cc:2501
msgid "clear markers"
msgstr "마커 지우기"
#: editor_ops.cc:2518
msgid "clear xrun markers"
msgstr "xrun 마커 지우기"
#: editor_ops.cc:2536
msgid "clear ranges"
msgstr "범위 지우기"
#: editor_ops.cc:2555
msgid "clear locations"
msgstr "위치 지우기"
#: editor_ops.cc:2621
msgid "insert region"
msgstr "영역 삽입"
#: editor_ops.cc:2834
msgid "raise regions"
msgstr "영역 올리기"
#: editor_ops.cc:2836
msgid "raise region"
msgstr "영역 올리기"
#: editor_ops.cc:2842
msgid "raise regions to top"
msgstr "영역을 맨 위로 올리기"
#: editor_ops.cc:2844
msgid "raise region to top"
msgstr "영역을 맨 위로 올리기"
#: editor_ops.cc:2850
msgid "lower regions"
msgstr "영역 낮추기"
#: editor_ops.cc:2852 editor_ops.cc:2860
msgid "lower region"
msgstr "영역 낮추기"
#: editor_ops.cc:2858
msgid "lower regions to bottom"
msgstr "영역을 맨 아래로 낮추기"
#: editor_ops.cc:2943
msgid "Rename Region"
msgstr "영역 이름변경"
#: editor_ops.cc:2945 processor_box.cc:3430 route_ui.cc:1709
msgid "New name:"
msgstr "새 이름:"
#: editor_ops.cc:2981
msgid "Rename failed. Check for characters such as '/' or ':'"
msgstr "이름을 바꾸지 못했습니다. '/' 또는 ':'와 같은 문자를 확인합니다."
#: editor_ops.cc:3226
msgid "separate"
msgstr "분리"
#: editor_ops.cc:3363
msgid "separate region under"
msgstr "영역 아래 분리"
#: editor_ops.cc:3430
msgid "Crop Regions to Time Selection"
msgstr "시간 선택으로 영역 자르기"
#: editor_ops.cc:3441
msgid "Crop Regions to Edit Range"
msgstr "범위를 편집할 영역 자르기"
#: editor_ops.cc:3595
msgid "set sync point"
msgstr "동기화 점 지정"
#: editor_ops.cc:3619
msgid "remove region sync"
msgstr "영역 동기화 제거"
#: editor_ops.cc:3641
msgid "move regions to original position"
msgstr "영역을 원래 위치로 이동"
#: editor_ops.cc:3643
msgid "move region to original position"
msgstr "영역을 원래 위치로 이동"
#: editor_ops.cc:3664
msgid "align selection"
msgstr "선택항목 정렬"
#: editor_ops.cc:3738
msgid "align selection (relative)"
msgstr "선택항목 정렬 (상대적)"
#: editor_ops.cc:3772
msgid "align region"
msgstr "영역 정렬"
#: editor_ops.cc:3823
msgid "trim front"
msgstr "전면 트림"
#: editor_ops.cc:3823
msgid "trim back"
msgstr "후면 트림"
#: editor_ops.cc:3851
msgid "trim to loop"
msgstr "루프로 트"
#: editor_ops.cc:3861
msgid "trim to punch"
msgstr "펀치로 트림"
#: editor_ops.cc:3970
msgid "trim to region"
msgstr "영역으로 트림"
#: editor_ops.cc:4026
msgid ""
"Transport cannot be stopped, likely due to external timecode sync.\n"
"Freezing a track requires the transport to be stopped."
msgstr ""
"외부 타임코드 동기화로 인해 트랜스포트를 중지할 수 없습니다.\n"
"트랙을 동결하려면 트랜스포트를 중지해야 합니다."
#: editor_ops.cc:4029 editor_ops.cc:4044
msgid "Cannot freeze"
msgstr "동결 할 수 없음"
#: editor_ops.cc:4041
msgid ""
"This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels "
"before reaching the outputs.\n"
"This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono "
"input or vice versa."
msgstr ""
"신호가 출력에 도달하기 전에 채널을 추가하거나 손실하기 때문에 이 트랙/버스를 "
"고정할 수 없습니다.\n"
"이것은 일반적으로 모노 입력에서 스테레오 출력을 생성하거나 그 반대로 생성하"
"는 플러그인으로 인해 발생합니다."
#: editor_ops.cc:4050
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"\n"
"This track has at least one send/insert/return/sidechain as part of its "
"signal flow.\n"
"\n"
"Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return/"
"sidechain."
msgstr ""
"<b>%1</b>\n"
"\n"
"이 트랙에는 신호 흐름의 일부로 적어도 하나의 send/insert/return/sidechain이 "
"있습니다.\n"
"\n"
"Freezing은 첫 번째 send/insert/return/sidechain까지만 신호를 처리합니다."
#: editor_ops.cc:4054
msgid "Freeze anyway"
msgstr "어쨌든 동결"
#: editor_ops.cc:4055
msgid "Don't freeze"
msgstr "동결 안함"
#: editor_ops.cc:4056
msgid "Freeze Limits"
msgstr "동결 제한"
#: editor_ops.cc:4071
msgid "Cancel Freeze"
msgstr "동결 취소"
#: editor_ops.cc:4109
msgid ""
"You can't perform this operation because the processing of the signal will "
"cause one or more of the tracks to end up with a region with more channels "
"than this track has inputs.\n"
"\n"
"You can do this without processing, which is a different operation."
msgstr ""
"신호 처리로 인해 하나 이상의 트랙이 이 트랙에 입력이 있는 것보다 더 많은 채널"
"이 있는 영역으로 끝나기 때문에 이 작업을 수행할 수 없습니다.\n"
"\n"
"다른 작업인 처리 없이 이 작업을 수행할 수 있습니다."
#: editor_ops.cc:4113
msgid "Cannot bounce"
msgstr "바운스할 수 없음"
#: editor_ops.cc:4125
msgid "Name for Consolidated Region:"
msgstr "통합된 영역의 이름:"
#: editor_ops.cc:4139
msgid "Bounced Range will appear in the Source list."
msgstr "바운스된 범위가 소스 목록에 나타납니다."
#: editor_ops.cc:4195
msgid "bounce range"
msgstr "바운스 범위"
#: editor_ops.cc:4277
msgid "delete"
msgstr "삭제하기"
#: editor_ops.cc:4280
msgid "cut"
msgstr "잘라내기"
#: editor_ops.cc:4283
msgid "copy"
msgstr "복사하기"
#: editor_ops.cc:4286
msgid "clear"
msgstr "지우기"
#: editor_ops.cc:4330
msgid "objects"
msgstr "객체"
#: editor_ops.cc:4568 editor_ops.cc:4682
msgid "remove region"
msgstr "영역 제거"
#: editor_ops.cc:4597
msgid "recover regions"
msgstr "영역 복구"
#: editor_ops.cc:5139
msgid "duplicate range selection"
msgstr "범위 선택 복제"
#: editor_ops.cc:5234
msgid "nudge track"
msgstr "트랙 움직이기"
#: editor_ops.cc:5261
msgid ""
"Do you really want to destroy the last capture?\n"
"(This is destructive and cannot be undone)"
msgstr ""
"마지막 캡처를 정말로 파괴하시겠습니까?\n"
"(이것은 파괴적이며 되돌릴 수 없습니다)"
#: editor_ops.cc:5264 editor_ops.cc:7819 editor_regions.cc:426
#: editor_snapshots.cc:176 editor_sources.cc:707 vca_master_strip.cc:513
msgid "No, do nothing."
msgstr "아니요, 아무 것도 하지 마십시오."
#: editor_ops.cc:5265
msgid "Yes, destroy it."
msgstr "예, 파괴하십시오."
#: editor_ops.cc:5267
msgid "Destroy last capture"
msgstr "마지막 캡처 파괴"
#: editor_ops.cc:5285
msgid "Tag:"
msgstr "태그:"
#: editor_ops.cc:5300 session_archive_dialog.cc:53 session_archive_dialog.cc:54
#: session_archive_dialog.cc:227 sfdb_ui.cc:1849 sfdb_ui.cc:1956
msgid "Good"
msgstr "좋음"
#: editor_ops.cc:5455
msgid "normalize"
msgstr "표준화"
#: editor_ops.cc:5599
msgid "reverse regions"
msgstr "영역 역방향"
#: editor_ops.cc:5636
msgid "strip silence"
msgstr "무음 스트립"
#: editor_ops.cc:5711
msgid "Fork Region(s)"
msgstr "포크 영역"
#: editor_ops.cc:5718
msgid "Could not unlink %1"
msgstr "%1 연결을 해제할 수 없습니다"
#: editor_ops.cc:5988
msgid "reset region gain"
msgstr "영역 게인 재설정"
#: editor_ops.cc:6046
msgid "region gain envelope active"
msgstr "영역 게인 Envelope 활성"
#: editor_ops.cc:6071
msgid "toggle region lock"
msgstr "영역 잠금 전환"
#: editor_ops.cc:6095
msgid "Toggle Video Lock"
msgstr "비디오 잠금 전환"
#: editor_ops.cc:6125
msgid "toggle region lock style"
msgstr "영역 잠금 스타일 전환"
#: editor_ops.cc:6150
msgid "change region opacity"
msgstr "영역 불투명도 변경"
#: editor_ops.cc:6293
msgid "fade range"
msgstr "페이드 범위"
#: editor_ops.cc:6331
msgid "set fade in length"
msgstr "페이드 인 길이 지정"
#: editor_ops.cc:6338
msgid "set fade out length"
msgstr "페이드 아웃 길이 지정"
#: editor_ops.cc:6403
msgid "set fade in shape"
msgstr "페이드 인 모양 지정"
#: editor_ops.cc:6438
msgid "set fade out shape"
msgstr "페이드 아웃 모양 지정"
#: editor_ops.cc:6474
msgid "set fade in active"
msgstr "페이드 인 모양 활성"
#: editor_ops.cc:6508
msgid "set fade out active"
msgstr "페이드 아웃 모양 활성"
#: editor_ops.cc:6568
msgid "toggle fade active"
msgstr "페이드 활성 전환"
#: editor_ops.cc:6733
msgid "set loop range from selection"
msgstr "선택항목에서 루프 범위 지정"
#: editor_ops.cc:6747
msgid "set loop range from region"
msgstr "영역에서 루프 범위 지정"
#: editor_ops.cc:6765
msgid "set punch range from selection"
msgstr "선택항목에서 펀치 범위 지정"
#: editor_ops.cc:6789
msgid "Auto Punch In"
msgstr "자동 펀치 인"
#: editor_ops.cc:6796 editor_ops.cc:6800
msgid "Auto Punch In/Out"
msgstr "자동 펀치 인/아웃"
#: editor_ops.cc:6842
msgid "set session start/end from selection"
msgstr "선택항목에서 세션 시작/끝 지정"
#: editor_ops.cc:6877
msgid "set punch start from EP"
msgstr "EP에서 펀치 시작 지정"
#: editor_ops.cc:6902
msgid "set punch end from EP"
msgstr "EP에서 펀치 끝 지정"
#: editor_ops.cc:6932
msgid "set loop start from EP"
msgstr "EP에서 루프 시작 지정"
#: editor_ops.cc:6957
msgid "set loop end from EP"
msgstr "EP에서 루프 끝 지정"
#: editor_ops.cc:6968
msgid "set punch range from region"
msgstr "영역에서 펀치 범위 지정"
#: editor_ops.cc:7055
msgid "Add new marker"
msgstr "새 마커 추가"
#: editor_ops.cc:7056
msgid "Set global tempo"
msgstr "전역 템포 지정"
#: editor_ops.cc:7059
msgid "Define one bar"
msgstr "한 마디 정의"
#: editor_ops.cc:7060
msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?"
msgstr "전역 템포를 지정하시겠습니까? 아니면 새 템포 마커를 추가하시겠습니까?"
#: editor_ops.cc:7086
msgid "set tempo from region"
msgstr "영역에서 템포 지정"
#: editor_ops.cc:7116
msgid "split regions"
msgstr "분할 영역"
#: editor_ops.cc:7158
msgid ""
"You are about to split\n"
"%1\n"
"into %2 pieces.\n"
"This could take a long time."
msgstr ""
"%1을(를) \n"
"%2 조각으로 \n"
"분할하려고 합니다.\n"
"시간이 오래 걸릴 수 있습니다."
#: editor_ops.cc:7165
msgid "Call for the Ferret!"
msgstr "페렛을 호출하세요!"
#: editor_ops.cc:7166
msgid ""
"Press OK to continue with this split operation\n"
"or ask the Ferret dialog to tune the analysis"
msgstr ""
"확인을 눌러 이 분할 작업을 계속하거나 Ferret \n"
"대화상자에서 분석을 조정하도록 요청하십시오"
#: editor_ops.cc:7168
msgid "Press OK to continue with this split operation"
msgstr "이 분할 작업을 계속하려면 확인을 누르십시오"
#: editor_ops.cc:7171
msgid "Excessive split?"
msgstr "과도한 분할입니까?"
#: editor_ops.cc:7323
msgid "place transient"
msgstr "임시 배치"
#: editor_ops.cc:7357
msgid "snap regions to grid"
msgstr "그리드에 영역 스냅"
#: editor_ops.cc:7398
msgid "Close Region Gaps"
msgstr "영역 간격 닫기"
#: editor_ops.cc:7403
msgid "Crossfade length"
msgstr "크로스페이드 길이"
#: editor_ops.cc:7414
msgid "Pull-back length"
msgstr "풀-백 길이"
#: editor_ops.cc:7427
msgid "Ok"
msgstr "확인"
#: editor_ops.cc:7446
msgid "close region gaps"
msgstr "영역 간격 닫기"
#: editor_ops.cc:7749
msgid "That would be bad news ...."
msgstr "그것은 나쁜 소식이 될 것입니다 ...."
#: editor_ops.cc:7753
msgid ""
"Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n"
"that %1 is not going to allow it.\n"
"\n"
"If you really want to do this sort of thing\n"
"edit your ardour.rc file to set the\n"
"\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\""
msgstr ""
"마스터 또는 모니터 버스를 제거하는 것은 %1이(가) \n"
"허용하지 않을 정도로 나쁜 생각입니다.\n"
"\n"
"이런 종류의 일을 정말로 하고 싶다면 \n"
"\"특수 버스 제거 허용\" 옵션을 \"yes\"로 \n"
"지정하도록 ardour.rc 파일을 편집하십시오."
#: editor_ops.cc:7770
msgid "track"
msgid_plural "tracks"
msgstr[0] "트랙"
#: editor_ops.cc:7771
msgid "bus"
msgid_plural "busses"
msgstr[0] "버스"
#: editor_ops.cc:7772
msgid "VCA"
msgid_plural "VCAs"
msgstr[0] "VCA"
#: editor_ops.cc:7775
msgid "Remove various strips"
msgstr "다양한 스트립 제거"
#: editor_ops.cc:7776
msgid "Do you really want to remove %1 %2, %3 %4 and %5 %6?"
msgstr "%1 %2, %3 %4 및 %5 %6을(를) 제거하시겠습니까?"
#: editor_ops.cc:7780 editor_ops.cc:7785 editor_ops.cc:7790
msgid "Remove %1 and %2"
msgstr "%1 및 %2 제거"
#: editor_ops.cc:7781 editor_ops.cc:7786 editor_ops.cc:7791
msgid "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?"
msgstr "%1 %2 및 %3 %4을(를) 제거하시겠습니까?"
#: editor_ops.cc:7795 editor_ops.cc:7800 editor_ops.cc:7805
#: vca_master_strip.cc:508
msgid "Remove %1"
msgstr "%1 제거"
#: editor_ops.cc:7796 editor_ops.cc:7801 editor_ops.cc:7806
msgid "Do you really want to remove %1 %2?"
msgstr "%1 %2을(를) 제거하시겠습니까?"
#: editor_ops.cc:7817
msgid "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
msgstr "이 작업은 취소할 수 없으며 세션 파일을 덮어씁니다!"
#: editor_ops.cc:7821
msgid "Yes, remove them."
msgstr "예, 그것들을 제거합니다."
#: editor_ops.cc:7823 editor_snapshots.cc:177 vca_master_strip.cc:514
msgid "Yes, remove it."
msgstr "예, 제거합니다."
#: editor_ops.cc:7875
msgid "You must first select some tracks to Insert Time."
msgstr "먼저 시간을 삽입하기 위해 일부 트랙을 선택해야 합니다."
#: editor_ops.cc:7882
msgid "You cannot insert time in Lock Edit mode."
msgstr "잠금 편집 모드에서는 시간을 삽입할 수 없습니다."
#: editor_ops.cc:7957 editor_ops.cc:7979 editor_ops.cc:8020 editor_ops.cc:8030
msgid "insert time"
msgstr "시간 삽입"
#: editor_ops.cc:8048
msgid "You must first select some tracks to Remove Time."
msgstr "시간을 제거하려면 먼저 일부 트랙을 선택해야 합니다."
#: editor_ops.cc:8055
msgid "You cannot remove time in Lock Edit mode."
msgstr "잠금 편집 모드에서는 시간을 삭제할 수 없습니다."
#: editor_ops.cc:8092
msgid "Cannot insert or delete time when in Lock edit."
msgstr "잠금 편집 상태에서는 시간을 삽입하거나 삭제할 수 없습니다."
#: editor_ops.cc:8106 editor_ops.cc:8125 editor_ops.cc:8199 editor_ops.cc:8212
msgid "remove time"
msgstr "시간 제거"
#: editor_ops.cc:8285
msgid "There are too many tracks to fit in the current window"
msgstr "현재 창에 맞추기에는 트랙이 너무 많습니다"
#: editor_ops.cc:8347
msgid "Sel"
msgstr "선택"
#: editor_ops.cc:8386
#, c-format
msgid "Saved view %u"
msgstr "저장된 보기 %u"
#: editor_ops.cc:8411
msgid "mute regions"
msgstr "음소거 영역"
#: editor_ops.cc:8413
msgid "mute region"
msgstr "음소거 영역"
#: editor_ops.cc:8450
msgid "combine regions"
msgstr "영역 결합"
#: editor_ops.cc:8488
msgid "uncombine regions"
msgstr "영역 결합 해제"
#: editor_ops.cc:8527
msgid "%1: Locked"
msgstr "%1: 잠김"
#: editor_ops.cc:8535
msgid "Click to unlock"
msgstr "잠금을 해제하려면 클릭"
#: editor_ops.cc:8586
msgid "Moving embedded files into session folder"
msgstr "포함된 파일을 세션 폴더로 이동하는 중"
#: editor_ops.cc:8730
msgid "New Cue Marker Name"
msgstr "새 큐 마커 이름"
#: editor_ops.cc:8763
msgid "add cue marker"
msgstr "큐 마커 추가"
#: editor_ops.cc:8790
msgid "remove cue marker"
msgstr "큐 마커 제거"
#: editor_ops.cc:8816
msgid "clear cue markers"
msgstr "클리어 큐 마커"
#: editor_regions.cc:180 editor_sources.cc:164
msgid "Region name"
msgstr "영역 이름"
#: editor_regions.cc:181 editor_sources.cc:165
msgid "# Ch"
msgstr "# 채널"
#: editor_regions.cc:181
msgid "# Channels in the region"
msgstr "# 영역 내 채널"
#: editor_regions.cc:182 editor_sources.cc:168 plugin_selector.cc:103
#: plugin_selector.cc:173
msgid "Tags"
msgstr "태그"
#: editor_regions.cc:183 editor_regions.cc:817 midi_list_editor.cc:106
#: time_info_box.cc:86
msgid "Start"
msgstr "시작"
#: editor_regions.cc:183
msgid "Position of start of region"
msgstr "영역의 시작 위치"
#: editor_regions.cc:184
msgid "Length of the region"
msgstr "영역의 길이"
#: editor_regions.cc:185
msgid "Lock|L"
msgstr "L"
#: editor_regions.cc:185
msgid "Region position locked?"
msgstr "영역 위치가 잠겼습니까?"
#: editor_regions.cc:186
msgid "Glued|G"
msgstr "G"
#: editor_regions.cc:186
msgid "Region position glued to Bars|Beats time?"
msgstr "영역 위치가 마디|박자 시간에 붙였습니까?"
#: editor_regions.cc:187
msgid "Region muted?"
msgstr "영역이 음소거되었습니까?"
#: editor_regions.cc:188
msgid "Opaque|O"
msgstr "O"
#: editor_regions.cc:188
msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?"
msgstr "불투명 영역입니까? (아래 영역이 들리지 않도록 차단)"
#: editor_regions.cc:190 editor_regions.cc:819 time_info_box.cc:93
msgid "End"
msgstr "끝"
#: editor_regions.cc:190
msgid "Position of end of region"
msgstr "영역 끝의 위치"
#: editor_regions.cc:191
msgid "Position of region sync point, relative to start of the region"
msgstr "영역 시작에 상대적인 영역 동기화 점의 위치"
#: editor_regions.cc:192
msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled"
msgstr "영역 페이드인 길이 (단위: 보조 시계), () 비활성화된 경우"
#: editor_regions.cc:193
msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if disabled"
msgstr "영역 페이드 아웃의 길이(단위: 보조 시계), () 비활성화된 경우"
#: editor_regions.cc:423
msgid ""
"Do you really want to remove unused regions?\n"
"(This is destructive and cannot be undone)"
msgstr ""
"사용되지 않는 영역을 제거하시겠습니까?\n"
"(파괴적이므로 취소할 수 없습니다.)"
#: editor_regions.cc:427
msgid "Yes, remove."
msgstr "예, 제거합니다."
#: editor_regions.cc:429
msgid "Remove unused regions"
msgstr "사용되지 않는 영역 제거"
#: editor_regions.cc:610
msgid "EditorRegions::format_position: negative timecode position: %1"
msgstr "EditorRegions::format_position: 네거티브 타임코드 위치: %1"
#: editor_regions.cc:903
msgid "MISSING "
msgstr "누락된 "
#: editor_routes.cc:136
msgid "RS"
msgstr "RS"
#: editor_routes.cc:218
msgid "SS"
msgstr "SS"
#: editor_routes.cc:247
msgid "Track/Bus Name"
msgstr "트랙/버스 이름"
#: editor_routes.cc:248
msgid "Track/Bus visible ?"
msgstr "트랙/버스가 보입니까?"
#: editor_routes.cc:249
msgid "Track/Bus active ?"
msgstr "트랙/버스가 활성 상태입니까?"
#: editor_routes.cc:250
msgid "MidiInput|I"
msgstr "I"
#: editor_routes.cc:250
msgid "MIDI input enabled"
msgstr "MIDI 입력 활성화됨"
#: editor_routes.cc:251
msgid "Rec|R"
msgstr "R"
#: editor_routes.cc:251
msgid "Record enabled"
msgstr "녹음 활성화됨"
#: editor_routes.cc:252
msgid "Rec|RS"
msgstr "RS"
#: editor_routes.cc:252
msgid "Record Safe"
msgstr "안전한 녹음"
#: editor_routes.cc:253
msgid "Muted"
msgstr "음소거됨"
#: editor_routes.cc:254
msgid "Soloed"
msgstr "솔로됨"
#: editor_routes.cc:255
msgid "SoloIso|SI"
msgstr "SI"
#: editor_routes.cc:255
msgid "Solo Isolated"
msgstr "솔로 격리됨"
#: editor_routes.cc:256
msgid "SoloLock|SS"
msgstr "SS"
#: editor_routes.cc:256
msgid "Solo Safe (Locked)"
msgstr "안전한 솔로 (잠김)"
#: editor_routes.cc:560 mixer_ui.cc:1959 plugin_selector.cc:218
msgid "Show All"
msgstr "모두 표시"
#: editor_routes.cc:561 mixer_ui.cc:1960
msgid "Hide All"
msgstr "모두 숨김"
#: editor_routes.cc:562 mixer_ui.cc:1961
msgid "Show All Audio Tracks"
msgstr "모든 오디오 트랙 표시"
#: editor_routes.cc:563 mixer_ui.cc:1962
msgid "Hide All Audio Tracks"
msgstr "모든 오디오 트랙 숨김"
#: editor_routes.cc:564 mixer_ui.cc:1963
msgid "Show All Midi Tracks"
msgstr "모든 미디 트랙 보기"
#: editor_routes.cc:565 mixer_ui.cc:1964
msgid "Hide All Midi Tracks"
msgstr "모든 미디 트랙 숨김"
#: editor_routes.cc:566 mixer_ui.cc:1965
msgid "Show All Busses"
msgstr "모든 버스 표시"
#: editor_routes.cc:567 mixer_ui.cc:1966
msgid "Hide All Busses"
msgstr "모든 버스 숨김"
#: editor_routes.cc:568
msgid "Only Show Tracks with Regions Under Playhead"
msgstr "플레이헤드 아래에 영역이 있는 트랙만 표시"
#: editor_rulers.cc:220
msgid "New location marker"
msgstr "새 위치 마커"
#: editor_rulers.cc:221
msgid "Clear all locations"
msgstr "모든 위치 지우기"
#: editor_rulers.cc:222
msgid "Clear all xruns"
msgstr "모든 xrun 지우기"
#: editor_rulers.cc:223
msgid "Unhide locations"
msgstr "위치 숨김 해제"
#: editor_rulers.cc:227
msgid "New range"
msgstr "새 범위"
#: editor_rulers.cc:228
msgid "Clear all ranges"
msgstr "모든 범위 지우기"
#: editor_rulers.cc:229
msgid "Unhide ranges"
msgstr "범위 숨김 해제"
#: editor_rulers.cc:233
msgid "New Loop range"
msgstr "새 루프 범위"
#: editor_rulers.cc:234
msgid "New Punch range"
msgstr "새 펀치 범위"
#: editor_rulers.cc:239
msgid "New CD track marker"
msgstr "새 CD 트랙 마커"
#: editor_rulers.cc:243 tempo_dialog.cc:45
msgid "New Tempo"
msgstr "새 템포"
#: editor_rulers.cc:247 tempo_dialog.cc:491
msgid "New Meter"
msgstr "새 미터"
#: editor_snapshots.cc:56
msgid "Snapshot (click to load)"
msgstr "스냅샷 (불러오려면 클릭)"
#: editor_snapshots.cc:57
msgid "Modified Date"
msgstr "수정된 날짜"
#: editor_snapshots.cc:154
msgid "Rename Snapshot"
msgstr "스냅샷 이름변경"
#: editor_snapshots.cc:156
msgid "New name of snapshot"
msgstr "새 스냅샷 이름"
#: editor_snapshots.cc:174
msgid ""
"Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n"
"(which cannot be undone)"
msgstr ""
"스냅샷 \"%1\"을(를) 제거하시겠습니까?\n"
"(실행 취소할 수 없음)"
#: editor_snapshots.cc:179
msgid "Remove snapshot"
msgstr "스냅샷 제거"
#: editor_sources.cc:165
msgid "# Channels"
msgstr "# 채널"
#: editor_sources.cc:166
msgid "Captured For"
msgstr "캡처 대상"
#: editor_sources.cc:166
msgid "Original Track this was recorded on"
msgstr "원본 트랙에 기록되었습니다"
#: editor_sources.cc:167
msgid "# Xruns"
msgstr "# Xruns"
#: editor_sources.cc:167
msgid "Number of dropouts that occured during recording"
msgstr "녹음 중 발생한 드롭아웃 수"
#: editor_sources.cc:169
msgid "Take ID"
msgstr "ID 받기"
#: editor_sources.cc:170
msgid "Orig Pos"
msgstr "원래 위치"
#: editor_sources.cc:170
msgid "Original Position of the file on timeline, when it was recorded"
msgstr "파일이 녹음될 때 타임라인에서 파일의 원래 위치"
#: editor_sources.cc:171
msgid "Path (folder) of the file location"
msgstr "파일 위치의 경로 (폴더)"
#: editor_sources.cc:423
msgid "(MISSING) "
msgstr "(누락됨) "
#: editor_sources.cc:597
msgid "EditorSources::format_position: negative timecode position: %1"
msgstr "EditorSources::format_position: 네거티브 타임코드 위치: %1"
#: editor_sources.cc:666
msgid "Recover the selected Sources to their original Track & Position"
msgstr "선택한 소스를 원래 트랙 및 위치로 복구"
#: editor_sources.cc:669
msgid "Remove the selected Sources"
msgstr "선택한 소스 제거"
#: editor_sources.cc:703
msgid ""
"Do you want to remove the selected Sources?\n"
"This operation cannot be undone.\n"
"The source files will not actually be deleted until you execute Session-"
">Cleanup."
msgstr ""
"선택한 소스를 제거하시겠습니까?\n"
"이 작업은 취소할 수 없습니다.\n"
"세션->정리를 실행할 때까지 소스 파일은 실제로 삭제되지 않습니다."
#: editor_sources.cc:708
msgid "Only remove the Regions that use these Sources."
msgstr "이러한 소스를 사용하는 영역만 제거하십시오."
#: editor_sources.cc:709
msgid "Yes, remove the Regions and Sources (cannot be undone!)"
msgstr "예, 영역 및 소스를 제거합니다(취소할 수 없습니다!)."
#: editor_sources.cc:711
msgid "Remove selected Sources"
msgstr "선택한 소스 제거"
#: editor_summary.cc:479
msgid "Reset Summary to Extents"
msgstr "개요를 범위로 재설정"
#: editor_tempodisplay.cc:413
msgid "add tempo mark"
msgstr "템포 마크 추가"
#: editor_tempodisplay.cc:438
msgid "add"
msgstr "추가"
#: editor_tempodisplay.cc:456
msgid "add meter mark"
msgstr "미터 마크 추가"
#: editor_tempodisplay.cc:495 editor_tempodisplay.cc:528
msgid "done"
msgstr "완료"
#: editor_tempodisplay.cc:515
msgid "replace meter mark"
msgstr "미터 마크 교체"
#: editor_tempodisplay.cc:546
msgid "replace tempo mark"
msgstr "템포 마크 교체"
#: editor_tempodisplay.cc:577 editor_tempodisplay.cc:611
msgid "remove tempo mark"
msgstr "템포 마크 제거"
#: editor_tempodisplay.cc:594
msgid ""
"programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr "프로그래밍 오류: 미터 마커 캔버스 항목에 마커 개체 포인터가 없습니다!"
#: editor_timefx.cc:74
msgid "stretch/shrink"
msgstr "늘이기/줄이기"
#: editor_timefx.cc:145
msgid "pitch shift"
msgstr "음높이 시프트"
#: editor_timefx.cc:329
msgid "timefx cannot be started - thread creation error"
msgstr "timefx를 시작할 수 없습니다 - 스레드 생성 오류"
#: engine_dialog.cc:97
msgid "Device Control Panel"
msgstr "장치 제어판"
#: engine_dialog.cc:98
msgid "Midi Device Setup"
msgstr "미디 장치 설정"
#: engine_dialog.cc:100
msgid "Refresh Devices"
msgstr "장치 새로고침"
#: engine_dialog.cc:101
msgid "Use Buffered I/O"
msgstr "버퍼링된 입력/출력 사용"
#: engine_dialog.cc:102
msgid "Autostart"
msgstr "자동시작"
#: engine_dialog.cc:103 engine_dialog.cc:3172
msgid "Measure"
msgstr "측정"
#: engine_dialog.cc:104
msgid "Use results"
msgstr "결과 사용"
#: engine_dialog.cc:105
msgid "Back to settings ... (ignore results)"
msgstr "설정으로 돌아가기 ... (결과 무시)"
#: engine_dialog.cc:106
msgid "Calibrate Audio"
msgstr "오디오 보정"
#: engine_dialog.cc:110
msgid "Back to settings"
msgstr "설정으로 돌아가기"
#: engine_dialog.cc:132
msgid ""
"No audio/MIDI backends detected. %1 cannot run\n"
"\n"
"(This is a build/packaging/system error. It should never happen.)"
msgstr ""
"오디오/MIDI 백엔드가 감지되지 않았습니다. %1 실행할 수 없습니다\n"
"\n"
"(빌드/패키징/시스템 오류입니다. 절대 발생해서는 안됩니다.)"
#: engine_dialog.cc:157
msgid "Latency Measurement Tool"
msgstr "레이튼시 측정 도구"
#: engine_dialog.cc:169
msgid ""
"<span weight=\"bold\">Turn down the volume on your audio equipment to a very "
"low level.</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\">오디오 장비의 볼륨을 매우 낮은 수준으로 줄이십시오.</"
"span>"
#: engine_dialog.cc:178
msgid "Select two channels below and connect them using a cable."
msgstr "아래에서 2개의 채널을 선택하여 케이블로 연결하세요."
#: engine_dialog.cc:183
msgid "Output channel:"
msgstr "출력 채널:"
#: engine_dialog.cc:195
msgid "Input channel:"
msgstr "입력 채널:"
#: engine_dialog.cc:233
msgid "Once the channels are connected, click the \"Measure\" button."
msgstr "채널이 연결되면, \"측정\" 버튼을 클릭합니다."
#: engine_dialog.cc:240
msgid "When satisfied with the results, click the \"Use results\" button."
msgstr "결과가 만족스러우면 \"결과 사용\" 버튼을 클릭합니다."
#: engine_dialog.cc:255 engine_dialog.cc:3374 engine_dialog.cc:3384
msgid "No measurement results yet"
msgstr "아직 측정 결과가 없습니다"
#: engine_dialog.cc:265
msgid "Latency"
msgstr "레이튼시"
#: engine_dialog.cc:317
msgid ""
"Always try these settings when starting %1, if the same device is available"
msgstr ""
"동일한 장치를 사용할 수 있는 경우 %1을(를) 시작할 때 항상 이 설정을 시도하십"
"시오"
#: engine_dialog.cc:483
msgid "Could not configure Audio/MIDI engine with given settings."
msgstr "주어진 설정으로 오디오/MIDI 엔진을 구성할 수 없습니다."
#: engine_dialog.cc:513
msgid "Audio System:"
msgstr "오디오 시스템:"
#: engine_dialog.cc:557
msgid "Driver:"
msgstr "드라이버:"
#: engine_dialog.cc:564
msgid "Input Device:"
msgstr "입력 장치:"
#: engine_dialog.cc:568
msgid "Output Device:"
msgstr "출력 장치:"
#: engine_dialog.cc:575
msgid "Device:"
msgstr "장치:"
#: engine_dialog.cc:603 engine_dialog.cc:720 export_report.cc:164
#: export_report.cc:358 sfdb_ui.cc:182 sfdb_ui.cc:418 sfdb_ui.cc:423
msgid "Sample rate:"
msgstr "샘플 레이트:"
#: engine_dialog.cc:608 engine_dialog.cc:727
msgid "Buffer size:"
msgstr "버퍼 크기:"
#: engine_dialog.cc:617
msgid "Periods:"
msgstr "기간:"
#: engine_dialog.cc:634
msgid "Input channels:"
msgstr "입력 채널:"
#: engine_dialog.cc:647
msgid "Output channels:"
msgstr "출력 채널:"
#: engine_dialog.cc:666
msgid "Hardware input latency:"
msgstr "하드웨어 입력 레이튼시:"
#: engine_dialog.cc:669 engine_dialog.cc:682
msgid "samples"
msgstr "샘플"
#: engine_dialog.cc:679
msgid "Hardware output latency:"
msgstr "하드웨어 출력 레이튼시:"
#: engine_dialog.cc:690
msgid "MIDI System:"
msgstr "MIDI 시스템:"
#: engine_dialog.cc:712
msgid ""
"%1 is already running. %2 will connect to it and use the existing settings."
msgstr "%1은(는) 이미 실행 중입니다. %2이(가) 연결하고 기존 설정을 사용합니다."
#: engine_dialog.cc:766
msgid ""
"Failed to start or connect to audio-engine.\n"
"\n"
"Latency calibration requires a working audio interface."
msgstr ""
"오디오 엔진을 시작하거나 연결하지 못했습니다.\n"
"\n"
"레이튼시 보정에는 작동하는 오디오 인터페이스가 필요합니다."
#: engine_dialog.cc:772
msgid ""
"Your selected audio configuration is playback- or capture-only.\n"
"\n"
"Latency calibration requires playback and capture"
msgstr ""
"선택한 오디오 구성은 재생 전용 또는 캡처 전용입니다.\n"
"\n"
"레이튼시 보정에는 재생 및 캡처가 필요합니다"
#: engine_dialog.cc:932
msgid "Engine|Stop"
msgstr "정지"
#: engine_dialog.cc:936
msgid "Engine|Start"
msgstr "시작"
#: engine_dialog.cc:1022
msgid "MIDI Devices"
msgstr "MIDI 장치"
#: engine_dialog.cc:1028
msgid "Device"
msgstr "장치"
#: engine_dialog.cc:1030
msgid "Systemic Latency [samples]"
msgstr "시스테믹 레이튼시 (샘플)"
#: engine_dialog.cc:1033 gain_meter.cc:801 io_button.cc:51 mixer_strip.cc:395
#: mixer_strip.cc:1956 plugin_eq_gui.cc:131 rc_option_editor.cc:2706
msgid "Input"
msgstr "입력"
#: engine_dialog.cc:1035 foldback_strip.cc:456 gain_meter.cc:807
#: io_button.cc:51 mixer_strip.cc:399 mixer_strip.cc:1959
#: monitor_section.cc:304 monitor_section.cc:308 plugin_eq_gui.cc:132
#: rc_option_editor.cc:2710 vca_master_strip.cc:236
msgid "Output"
msgstr "출력"
#: engine_dialog.cc:1076
msgid "Calibrate"
msgstr "보정"
#: engine_dialog.cc:1181
msgid "all available channels"
msgstr "사용 가능한 모든 채널"
#: engine_dialog.cc:1711
msgid "%1 sample"
msgid_plural "%1 samples"
msgstr[0] "%1개 샘플"
#: engine_dialog.cc:1771
#, c-format
msgid "(%.1f ms)"
msgstr "(%.1f ms)"
#: engine_dialog.cc:2525
msgid "Could not start backend engine %1"
msgstr "%1 백엔드 엔진을 시작할 수 없습니다"
#: engine_dialog.cc:2557
msgid "Cannot set driver to %1"
msgstr "드라이버를% 1(으)로 지정할 수 없습니다"
#: engine_dialog.cc:2562
msgid "Cannot set input device name to %1"
msgstr "입력 장치 이름을 %1(으)로 지정할 수 없습니다"
#: engine_dialog.cc:2566
msgid "Cannot set output device name to %1"
msgstr "출력 장치 이름을 %1(으)로 지정할 수 없습니다"
#: engine_dialog.cc:2571
msgid "Cannot set device name to %1"
msgstr "장치 이름을 %1(으)로 지정할 수 없습니다"
#: engine_dialog.cc:2576
msgid "Cannot set sample rate to %1"
msgstr "샘플 속도를 %1(으)로 지정할 수 없습니다"
#: engine_dialog.cc:2580
msgid "Cannot set buffer size to %1"
msgstr "버퍼 크기를 %1(으)로 지정할 수 없습니다"
#: engine_dialog.cc:2584
msgid "Cannot set periods to %1"
msgstr "기간을 %1(으)로 지정할 수 없습니다"
#: engine_dialog.cc:2590
msgid "Cannot set input channels to %1"
msgstr "입력 채널을 %1(으)로 지정할 수 없습니다"
#: engine_dialog.cc:2594
msgid "Cannot set output channels to %1"
msgstr "출력 채널을 %1(으)로 지정할 수 없습니다"
#: engine_dialog.cc:2600
msgid "Cannot set input latency to %1"
msgstr "입력 레이튼시를 %1(으)로 지정할 수 없습니다"
#: engine_dialog.cc:2604
msgid "Cannot set output latency to %1"
msgstr "출력 레이튼시를 %1(으)로 지정할 수 없습니다"
#: engine_dialog.cc:3023 engine_dialog.cc:3089
msgid "No signal detected "
msgstr "신호가 감지되지 않음 "
#: engine_dialog.cc:3030
msgid ""
"Input signal is > -3dBFS. Lower the signal level (output gain, input gain) "
"on the audio-interface."
msgstr ""
"입력 신호는 > -3dBFS입니다. 오디오 인터페이스의 신호 레벨(출력 게인, 입력 게"
"인)을 낮춥니다."
#: engine_dialog.cc:3043 engine_dialog.cc:3097 port_insert_ui.cc:74
#: port_insert_ui.cc:102
msgid "Disconnected from audio engine"
msgstr "오디오 엔진에서 연결 해제됨"
#: engine_dialog.cc:3052 engine_dialog.cc:3105
msgid "Detected roundtrip latency: "
msgstr "감지된 왕복 레이튼시: "
#: engine_dialog.cc:3054 engine_dialog.cc:3107
msgid "Systemic latency: "
msgstr "시스테믹 레이튼시: "
#: engine_dialog.cc:3061
msgid "(signal detection error)"
msgstr "(신호 감지 오류)"
#: engine_dialog.cc:3067
msgid "(inverted - bad wiring)"
msgstr "(반전 - 잘못된 배선)"
#: engine_dialog.cc:3114
msgid "(averaging)"
msgstr "(평균)"
#: engine_dialog.cc:3120
msgid "(too large jitter)"
msgstr "(너무 큰 지터)"
#: engine_dialog.cc:3124
msgid "(large jitter)"
msgstr "(큰 지터)"
#: engine_dialog.cc:3136
msgid "Timeout - large MIDI jitter."
msgstr "시간초과 - 큰 MIDI 지터."
#: engine_dialog.cc:3152 port_insert_ui.cc:138
msgid "Detecting ..."
msgstr "감지 중..."
#: engine_dialog.cc:3298
msgid "Disconnect from %1"
msgstr "%1에서 연결 해제"
#: engine_dialog.cc:3303
msgid "Running"
msgstr "실행 중"
#: engine_dialog.cc:3305
msgid "Connected"
msgstr "연결됨"
#: engine_dialog.cc:3316
msgid "Connect to %1"
msgstr "%1에 연결"
#: engine_dialog.cc:3320
msgid "Stopped"
msgstr "중지됨"
#: export_analysis_graphs.cc:212
msgid "-36"
msgstr "-36"
#: export_analysis_graphs.cc:213 export_analysis_graphs.cc:217
#: export_analysis_graphs.cc:223 export_analysis_graphs.cc:226
msgid "-18"
msgstr "-18"
#: export_analysis_graphs.cc:214 export_analysis_graphs.cc:218
#: export_analysis_graphs.cc:224 export_analysis_graphs.cc:227
#: export_analysis_graphs.cc:230 export_analysis_graphs.cc:231
msgid "-9"
msgstr "-9"
#: export_analysis_graphs.cc:215 export_analysis_graphs.cc:219
#: export_analysis_graphs.cc:225 export_analysis_graphs.cc:228
#: export_analysis_graphs.cc:232 export_analysis_graphs.cc:233
msgid "-3"
msgstr "-3"
#: export_analysis_graphs.cc:283
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: export_analysis_graphs.cc:298 export_report.cc:253
msgid "100"
msgstr "100"
#: export_analysis_graphs.cc:299
msgid "500"
msgstr "500"
#: export_analysis_graphs.cc:300
msgid "1K"
msgstr "1K"
#: export_analysis_graphs.cc:301
msgid "5K"
msgstr "5K"
#: export_analysis_graphs.cc:302
msgid "10K"
msgstr "10K"
#: export_analysis_graphs.cc:400
msgid ""
"LUFS\n"
"(short)"
msgstr ""
"LUFS\n"
"(짧은)"
#: export_analysis_graphs.cc:410
msgid "Multiplicity"
msgstr "다양성"
#: export_analysis_graphs.cc:460 export_report.cc:454
msgid ""
"Not\n"
"Available"
msgstr "사용할 수 없음"
#: export_analysis_graphs.cc:675 export_format_dialog.cc:59
msgid "LUFS"
msgstr "LUFS"
#: export_channel_selector.cc:55 export_report.cc:159 export_report.cc:354
#: sfdb_ui.cc:180
msgid "Channels:"
msgstr "채널:"
#: export_channel_selector.cc:56
msgid "Split to mono files"
msgstr "모노 파일로 분할"
#: export_channel_selector.cc:207
msgid "Bus or Track"
msgstr "버스 또는 트랙"
#: export_channel_selector.cc:500
msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)"
msgstr "페이드나 영역 게인이 없는 영역 콘텐츠 (채널: %1)"
#: export_channel_selector.cc:504
msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)"
msgstr "페이드 및 영역 게인이 있는 영역 콘텐츠 (채널: %1)"
#: export_channel_selector.cc:568
msgid "Apply track/bus processing"
msgstr "트랙/버스 프로세싱 적용"
#: export_channel_selector.cc:576
msgid "Selection Actions"
msgstr "선택항목 작업"
#: export_channel_selector.cc:579
msgid "Select tracks"
msgstr "트랙 선택"
#: export_channel_selector.cc:580
msgid "Select busses"
msgstr "버스 선택"
#: export_channel_selector.cc:581
msgid "Deselect all"
msgstr "모두 선택 해제"
#: export_channel_selector.cc:584
msgid "Exclude Hidden"
msgstr "숨겨진 항목 제외"
#: export_channel_selector.cc:589
msgid "Exclude Muted"
msgstr "음소거된 항목 제외"
#: export_channel_selector.cc:624
msgid "Track name"
msgstr "트랙 이름"
#: export_dialog.cc:62
msgid ""
"<span color=\"#ffa755\">Some already existing files will be overwritten.</"
"span>"
msgstr "<span color=\"#ffa755\">일부 이미 존재하는 파일을 덮어씁니다.</span>"
#: export_dialog.cc:63
msgid "List files"
msgstr "파일 목록"
#: export_dialog.cc:188 export_format_dialog.cc:76
msgid "File format"
msgstr "파일 형식"
#: export_dialog.cc:189 export_timespan_selector.cc:409
#: export_timespan_selector.cc:531
msgid "Time Span"
msgstr "시간 범위"
#: export_dialog.cc:190
msgid "Channels"
msgstr "채널"
#: export_dialog.cc:212
msgid ""
"Export has been aborted due to an error!\n"
"See the Log for details."
msgstr ""
"오류로 인해 내보내기가 중단되었습니다!\n"
"자세한 내용은 로그를 참조하십시오."
#: export_dialog.cc:279
msgid "A track or bus has more channels than the target."
msgstr "트랙 또는 버스에 대상보다 많은 채널이 있습니다."
#: export_dialog.cc:328
msgid "Files that will be overwritten"
msgstr "덮어쓸 파일입니다"
#: export_dialog.cc:373
msgid "Export initialization failed: %1"
msgstr "내보내기 초기화 실패: %1"
#: export_dialog.cc:383
msgid "Stop Export"
msgstr "내보내기 중지"
#: export_dialog.cc:420
msgid "Writing Mixer Screenshot: %1."
msgstr "믹서 스크린샷 작성 중: %1."
#: export_dialog.cc:426
msgid "Copying Mixer Screenshot: %1."
msgstr "믹서 스크린샷 복사 중: %1."
#: export_dialog.cc:436
msgid "There have been %1 dropouts during realtime-export."
msgstr "실시간 내보내기 중에 %1 의 탈락이 있었습니다."
#: export_dialog.cc:450
msgid "export"
msgstr "내보내기"
#: export_dialog.cc:469
msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "'%3' 내보내는 중 (시간 범위 %2의 %1)"
#: export_dialog.cc:474
msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "'%3' 표준화 중(시간 범위 %2의 %1)"
#: export_dialog.cc:479
msgid "Encoding '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "'%3' 인코딩 (시간 범위 %2의 %1)"
#: export_dialog.cc:484
msgid "Tagging '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "'%3' 태그 중 (시간 범위 %2의 %1)"
#: export_dialog.cc:488
msgid "Uploading '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "'%3' 업로드 중 (시간 범위 %2의 %1)"
#: export_dialog.cc:492
msgid "Running Post Export Command for '%1'"
msgstr "'%1'에 대한 사후 내보내기 명령 실행 중"
#: export_dialog.cc:520 export_dialog.cc:522
msgid "<span color=\"#ffa755\">Error: "
msgstr "<span color=\"#ffa755\">오류: "
#: export_dialog.cc:532
msgid "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
msgstr "<span color=\"#ffa755\">경고: "
#: export_dialog.cc:534
msgid ""
"\n"
"<span color=\"#ffa755\">Warning: "
msgstr ""
"\n"
"<span color=\"#ffa755\">경고: "
#: export_dialog.cc:558
msgid "Export Selection"
msgstr "내보내기 선택"
#: export_dialog.cc:572
msgid "Export Region"
msgstr "영역 내보내기"
#: export_dialog.cc:597
msgid "Stem Export"
msgstr "기둥 내보내기"
#: export_file_notebook.cc:42
msgid "Add another format"
msgstr "또 하나의 형식 추가"
#: export_file_notebook.cc:208 export_format_dialog.cc:314
#: transport_masters_dialog.cc:83
msgid "Format"
msgstr "형식"
#: export_file_notebook.cc:209
msgid "Location"
msgstr "위치"
#: export_file_notebook.cc:210
msgid "Upload to Soundcloud"
msgstr "Soundcloud에 업로드"
#: export_file_notebook.cc:211
msgid "Analyze Exported Audio"
msgstr "내보낸 오디오 분석"
#: export_file_notebook.cc:301
msgid "No format!"
msgstr "형식이 없습니다!"
#: export_file_notebook.cc:334
msgid "Format %1: %2"
msgstr "형식 %1: %2"
#: export_filename_selector.cc:38
msgid "Label:"
msgstr "레이블:"
#: export_filename_selector.cc:39
msgid "Timespan Name"
msgstr "시간 범위 이름"
#: export_filename_selector.cc:40
msgid "Revision:"
msgstr "리비전:"
#: export_filename_selector.cc:41
msgid "Folder:"
msgstr "폴더:"
#: export_filename_selector.cc:42 session_import_dialog.cc:52
#: transcode_video_dialog.cc:62 video_server_dialog.cc:63
#: video_server_dialog.cc:65 export_video_dialog.cc:83
#: export_video_dialog.cc:85
msgid "Browse"
msgstr "찾아보기"
#: export_filename_selector.cc:43 export_report.cc:118
msgid "Open Folder"
msgstr "폴더 열기"
#: export_filename_selector.cc:47
msgid "Build filename(s) from these components:"
msgstr "다음 구성 요소에서 파일 이름 빌드:"
#: export_filename_selector.cc:49
msgid "No Name"
msgstr "이름 없음"
#: export_filename_selector.cc:50 session_dialog.cc:350
msgid "Session Name"
msgstr "세션 이름"
#: export_filename_selector.cc:51
msgid "Snapshot Name"
msgstr "스냅샷 이름"
#: export_filename_selector.cc:230
msgid ""
"<small><i>Sorry, no example filename can be shown at the moment</i></small>"
msgstr ""
"<small><i>죄송합니다. 지금은 예제 파일이름을 표시할 수 없습니다</i></small>"
#: export_filename_selector.cc:232
msgid "<i>Current (approximate) filename</i>: \"%1\""
msgstr "<i>현재(대략적인) 파일이름</i>: \"%1\""
#: export_filename_selector.cc:268 export_filename_selector.cc:421
msgid ""
"%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
"The filename will be chosen from the information just above the folder "
"selector."
msgstr ""
"%1: 파일 이름이 아닌 디렉토리/폴더 이름입니다.\n"
"파일 이름은 폴더 선택자 바로 위의 정보에서 선택됩니다."
#: export_filename_selector.cc:396
msgid "%1: this is not a valid directory/folder."
msgstr "%1: 유효한 디렉토리/폴더가 아닙니다."
#: export_filename_selector.cc:406
msgid "Choose export folder"
msgstr "내보내기 폴더 선택하기"
#: export_format_dialog.cc:40
msgid "New Export Format Profile"
msgstr "새 내보내기 형식 프로필"
#: export_format_dialog.cc:40
msgid "Edit Export Format Profile"
msgstr "내보내기 형식 프로필 편집"
#: export_format_dialog.cc:48
msgid "Label: "
msgstr "레이블: "
#: export_format_dialog.cc:51
msgid "Normalize:"
msgstr "표준화:"
#: export_format_dialog.cc:52
msgid "Peak"
msgstr "피크"
#: export_format_dialog.cc:53
msgid "Loudness"
msgstr "음량"
#: export_format_dialog.cc:60
msgid "dBTP"
msgstr "dBTP"
#: export_format_dialog.cc:63
msgid "Trim silence at start"
msgstr "시작에서 무음 트림"
#: export_format_dialog.cc:64
msgid "Add silence at start:"
msgstr "시작에서 무음 추가:"
#: export_format_dialog.cc:67
msgid "Trim silence at end"
msgstr "끝에서 무음 트림"
#: export_format_dialog.cc:68
msgid "Add silence at end:"
msgstr "끝에서 무음 추가:"
#: export_format_dialog.cc:71
msgid ""
"Command to run post-export\n"
"(%f=file path, %d=directory, %b=basename, see tooltip for more):"
msgstr ""
"사후 내보내기를 실행하는 명령\n"
"(%f=파일 경로, %d=디렉토리, %b=기본이름, 자세한 내용은 도구 설명 참조):"
#: export_format_dialog.cc:74
msgid "Compatibility"
msgstr "호환성"
#: export_format_dialog.cc:75
msgid "Quality"
msgstr "품질"
#: export_format_dialog.cc:79
msgid "Sample rate conversion quality:"
msgstr "샘플 레이트 변환 품질:"
#: export_format_dialog.cc:82
msgid "Preview / Watermark"
msgstr "미리보기 / 워터마크"
#: export_format_dialog.cc:84
msgid "Mode:"
msgstr "모드:"
#: export_format_dialog.cc:85
msgid "Noise Level:"
msgstr "소음 레벨:"
#: export_format_dialog.cc:96
msgid "Dithering"
msgstr "디더링"
#: export_format_dialog.cc:98
msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation"
msgstr "디스크 단위 CD/DVD 생성을 위한 CUE 파일 만들기"
#: export_format_dialog.cc:99
msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation"
msgstr "디스크 단위 CD/DVD 생성을 위한 TOC 파일 만들기"
#: export_format_dialog.cc:100
msgid "Create chapter mark file for MP4 chapter marks"
msgstr "MP4 챕터 마크에 대한 챕터 마크 파일 만들기"
#: export_format_dialog.cc:101
msgid "Tag file with session's metadata"
msgstr "세션의 메타데이터로 파일에 태그"
#: export_format_dialog.cc:116
msgid "limit to"
msgstr ""
#: export_format_dialog.cc:117
msgid "constrain to"
msgstr ""
#: export_format_dialog.cc:138
msgid ""
"Normalize to EBU-R128 LUFS target loudness without exceeding the given true-"
"peak limit. EBU-R128 normalization is only available for mono and stereo "
"targets, true-peak works for any channel layout."
msgstr ""
"주어진 실제 피크 한계를 초과하지 않고 EBU-R128 LUFS 목표 음량으로 표준화합니"
"다. EBU-R128 표준화는 모노 및 스테레오 대상에만 사용할 수 있으며, 모든 채널 "
"레이아웃에 대해 트루 피크가 작동합니다."
#: export_format_dialog.cc:165
msgid ""
"%a Artist name\n"
"%b File's base-name\n"
"%c Copyright\n"
"%d File's directory\n"
"%f File's full absolute path\n"
"%l Lyricist\n"
"%n Session name\n"
"%o Conductor\n"
"%t Title\n"
"%z Organization\n"
"%A Album\n"
"%C Comment\n"
"%E Engineer\n"
"%G Genre\n"
"%L Total track count\n"
"%M Mixer\n"
"%N Timespan name\n"
"%O Composer\n"
"%P Producer\n"
"%S Disc subtitle\n"
"%T Track number\n"
"%Y Year\n"
"%Z Country"
msgstr ""
"%a 아티스트 이름\n"
"%b 파일의 기본 이름\n"
"%c 저작권\n"
"%d 파일의 디렉터리\n"
"%f 파일의 전체 절대 경로\n"
"%l 작사자\n"
"%n 세션 이름\n"
"%o 지휘자\n"
"%t 제목\n"
"%z 조직\n"
"%A 앨범\n"
"%C 주석\n"
"%E 기술자\n"
"%G 장르\n"
"%L 총 트랙 수\n"
"%M 믹서\n"
"%N 시간범위 이름\n"
"%O 작곡자\n"
"%P 제작자\n"
"%s 디스크 자막\n"
"%T 트랙 번호\n"
"%Y 연도\n"
"%Z 국가"
#: export_format_dialog.cc:307
msgid "Pre Process"
msgstr "사전 프로세스"
#: export_format_dialog.cc:310
msgid "Watermark"
msgstr "워터마크"
#: export_format_dialog.cc:318
msgid "Encoding"
msgstr "인코딩"
#: export_format_dialog.cc:326
msgid "Post Export"
msgstr "이후 내보내기"
#: export_format_dialog.cc:622
msgid "Best (sinc)"
msgstr "최고 (sinc)"
#: export_format_dialog.cc:627
msgid "Medium (sinc)"
msgstr "중간 (sinc)"
#: export_format_dialog.cc:632
msgid "Fast (sinc)"
msgstr "빠른 (sinc)"
#: export_format_dialog.cc:642
msgid "Zero order hold"
msgstr ""
#: export_format_dialog.cc:656
msgid "No Watermark"
msgstr "워터마크 없음"
#: export_format_dialog.cc:662
msgid "1/2 sec white noise every 15 sec"
msgstr "15초마다 1/2초 백색 소음 발생"
#: export_format_dialog.cc:668
msgid "1 sec white noise every 30 sec"
msgstr "30초마다 1초씩 백색 소음 발생"
#: export_format_dialog.cc:674
msgid "1 sec white noise every 2 mins"
msgstr "2분마다 1초씩 백색 소음 발생"
#: export_format_dialog.cc:680
msgid ""
"This option allows to add noise, to send complete mixes to the clients for "
"preview but watermarked. White noise is injected after analysis, right "
"before the sample-format conversion or encoding. The first noise burst "
"happens at 1/3 of the interval. Note: there is currently no limiter."
msgstr ""
"이 옵션을 사용하면 노이즈를 추가하여 미리보기를 위해 클라이언트에 완전한 믹스"
"를 보낼 수 있지만 워터마크가 표시됩니다. 분석 후 샘플 형식 변환 또는 인코딩 "
"직전에 화이트 노이즈가 주입됩니다. 첫 번째 노이즈 버스트는 간격의 1/3에서 발"
"생합니다. 참고: 현재 제한은 없습니다."
#: export_format_dialog.cc:1150
msgid "Linear encoding options"
msgstr "선형 인코딩 옵션"
#: export_format_dialog.cc:1166
msgid "Ogg Vorbis options"
msgstr "Ogg Vorbis 옵션"
#: export_format_dialog.cc:1177
msgid "FLAC options"
msgstr "FLAC 옵션"
#: export_format_dialog.cc:1193
msgid "Broadcast Wave options"
msgstr "브로드캐스트 웨이브 옵션"
#: export_format_dialog.cc:1209
msgid "FFMPEG/MP3 options"
msgstr "FFMPEG/MP3 옵션"
#: export_format_selector.cc:133
msgid "Do you really want to remove the format?"
msgstr "형식을 제거하시겠습니까?"
#: export_preset_selector.cc:32 plugin_presets_ui.cc:69
msgid "Preset"
msgstr "사전설정"
#: export_preset_selector.cc:103
msgid ""
"The selected preset did not load successfully!\n"
"Perhaps it references a format that has been removed?"
msgstr ""
"선택한 사전설정을 불러올 수 없습니다!\n"
"제거된 형식을 참조하시겠습니까?"
#: export_preset_selector.cc:155
msgid "Do you really want to remove this preset?"
msgstr "이 사전설정을 제거하시겠습니까?"
#: export_report.cc:56
msgid "Export Report/Analysis"
msgstr "보고서/분석 내보내기"
#: export_report.cc:108 export_report.cc:353 export_video_dialog.cc:82
msgid "File:"
msgstr "파일:"
#: export_report.cc:147 export_report.cc:357 sfdb_ui.cc:178
msgid "Format:"
msgstr "형식:"
#: export_report.cc:166 export_report.cc:358
msgid "%1 Hz"
msgstr "%1 Hz"
#: export_report.cc:169 export_report.cc:366 transcode_video_dialog.cc:142
msgid "Duration:"
msgstr "재생시간:"
#: export_report.cc:177 export_report.cc:364
msgid "Timecode:"
msgstr "타임코드:"
#: export_report.cc:188
msgid "Error:"
msgstr "오류:"
#: export_report.cc:224 export_report.cc:472
msgid "(too short integration time)"
msgstr "(너무 짧은 통합 시간)"
#: export_report.cc:226
msgid "-888"
msgstr "-888"
#: export_report.cc:231 export_report.cc:382 loudness_dialog.cc:71
msgid "Peak:"
msgstr "피크:"
#: export_report.cc:232 export_report.cc:389 loudness_dialog.cc:711
msgid "%1 dBFS"
msgstr "%1 dBFS"
#: export_report.cc:233 export_report.cc:398 loudness_dialog.cc:72
msgid "True Peak:"
msgstr "트루 피크:"
#: export_report.cc:234 export_report.cc:405 loudness_dialog.cc:712
msgid "%1 dBTP"
msgstr "%1 dBTP"
#: export_report.cc:235 export_report.cc:416
msgid "Normalization Gain:"
msgstr "표준화 게인:"
#: export_report.cc:236
msgid "+888.88 dB"
msgstr "+888.88 dB"
#: export_report.cc:238 export_report.cc:462 export_report.cc:491
#: loudness_dialog.cc:73
msgid "Integrated Loudness:"
msgstr "통합된 음량:"
#: export_report.cc:239 export_report.cc:497 loudness_dialog.cc:713
#: loudness_dialog.cc:714 loudness_dialog.cc:715
msgid "%1 LUFS"
msgstr "%1 LUFS"
#: export_report.cc:240 export_report.cc:503
msgid "Loudness Range:"
msgstr "음량 범위:"
#: export_report.cc:241 export_report.cc:509 loudness_dialog.cc:764
#: loudness_dialog.cc:765 loudness_dialog.cc:766
msgid "%1 LU"
msgstr "%1 LU"
#: export_report.cc:242 export_report.cc:478 export_report.cc:515
msgid "Max Short/Momentary:"
msgstr "최대 단음/순간:"
#: export_report.cc:243 export_report.cc:483 export_report.cc:520
msgid "%1/%2 LUFS"
msgstr "%1/%2 LUFS"
#: export_report.cc:423 loudness_dialog.cc:342 loudness_dialog.cc:762
#: loudness_dialog.cc:763 loudness_dialog.cc:777
msgid "%1 dB"
msgstr "%1 dB"
#: export_report.cc:467
msgid "Not available"
msgstr "사용할 수 없음"
#: export_report.cc:557
msgid "Logscale|Lg"
msgstr "Lg"
#: export_report.cc:558
msgid "Rectified|Rf"
msgstr "Rf"
#: export_report.cc:559
msgid "Logscale"
msgstr "로그스케일"
#: export_report.cc:560
msgid "Rectified"
msgstr "수정됨"
#: export_report.cc:684
msgid ""
"Conformity\n"
"Analysis"
msgstr ""
"적합성\n"
"분석"
#: export_report.cc:776
msgid "Writing Export Analysis Image: %1."
msgstr "내보내기 분석 이미지 작성 중: %1."
#: export_report.cc:873 sfdb_ui.cc:336 sfdb_ui.cc:495
msgid "Could not read file: %1 (%2)."
msgstr "파일을 읽을 수 없습니다: %1 (%2)."
#: export_report.cc:899 sfdb_ui.cc:544
msgid "Could not access soundfile: "
msgstr "사운드 파일에 액세스할 수 없습니다: "
#: export_timespan_selector.cc:49
msgid "Show Times as:"
msgstr "다음으로 시간 표시:"
#: export_timespan_selector.cc:50
msgid "Realtime Export"
msgstr "실시간 내보내기"
#: export_timespan_selector.cc:58 processor_box.cc:3972
msgid "Select All"
msgstr "모두 선택"
#: export_timespan_selector.cc:255 transform_dialog.cc:91
msgid " to "
msgstr " ~ "
#: export_timespan_selector.cc:397 export_timespan_selector.cc:517
msgid "RT"
msgstr "RT"
#: export_timespan_selector.cc:398 export_timespan_selector.cc:518
#: virtual_keyboard_window.cc:171
msgid "Range"
msgstr "범위"
#: export_timespan_selector.cc:414 export_timespan_selector.cc:536
msgid "Creation Date"
msgstr "생성 날짜"
#: foldback_strip.cc:102
msgid "Pan: "
msgstr "팬: "
#: foldback_strip.cc:113
msgid "Level"
msgstr "레벨"
#: foldback_strip.cc:272
msgid "Copy track/bus gain to send"
msgstr "보낼 트랙/버스 게인 복사"
#: foldback_strip.cc:274
msgid "Set send gain to -inf"
msgstr "보낼 게인을 -inf로 지정"
#: foldback_strip.cc:276
msgid "Set send gain to 0dB"
msgstr "보낼 게인을 0dB로 지정"
#: foldback_strip.cc:282
msgid "Set send post fader"
msgstr "포스트 페이더 전송 지정"
#: foldback_strip.cc:285
msgid "Set send pre fader"
msgstr "프리 페이더 전송 지정"
#: foldback_strip.cc:289
msgid "Remove This Send"
msgstr "이 전송 제거"
#: foldback_strip.cc:364 foldback_strip.cc:749 foldback_strip.cc:760
#: mixer_strip.cc:125 mixer_strip.cc:163 mixer_strip.cc:400 mixer_strip.cc:961
#: mixer_strip.cc:972 rc_option_editor.cc:2711 vca_master_strip.cc:237
msgid "Comments"
msgstr "주석"
#: foldback_strip.cc:378
msgid "Previous foldback bus"
msgstr "이전 폴드백 버스"
#: foldback_strip.cc:384
msgid "Next foldback bus"
msgstr "다음 폴드백 버스"
#: foldback_strip.cc:390
msgid "Hide Foldback strip"
msgstr "폴드백 스트립 숨김"
#: foldback_strip.cc:446
msgid "Level: "
msgstr "레벨: "
#: foldback_strip.cc:745 mixer_strip.cc:957
msgid "Click to add/edit comments"
msgstr "주석을 추가/수정하려면 클릭"
#: foldback_strip.cc:778 mixer_strip.cc:1077 route_time_axis.cc:646
#: track_record_axis.cc:501 vca_master_strip.cc:464 vca_time_axis.cc:453
msgid "Color..."
msgstr "색상..."
#: foldback_strip.cc:779 mixer_strip.cc:1079 route_time_axis.cc:648
#: track_record_axis.cc:502
msgid "Comments..."
msgstr "주석..."
#: foldback_strip.cc:781 mixer_strip.cc:1083 route_time_axis.cc:652
#: track_record_axis.cc:504
msgid "Outputs..."
msgstr "출력..."
#: foldback_strip.cc:785 mixer_strip.cc:1097
msgid "Save As Template..."
msgstr "템플릿으로 저장..."
#: foldback_strip.cc:792 mixer_strip.cc:1115 route_group_dialog.cc:47
#: route_time_axis.cc:847
msgid "Active"
msgstr "활성"
#: foldback_strip.cc:800 mixer_strip.cc:1160
msgid "Protect Against Denormals"
msgstr "비정상으로부터 보호"
#: foldback_strip.cc:808
msgid "Duplicate Foldback Bus"
msgstr "폴드백 버스 복제"
#: foldback_strip.cc:1008 mixer_strip.cc:823
msgid "Show Sends"
msgstr "전송 표시"
#: foldback_strip.cc:1012 mixer_strip.cc:1668 monitor_section.cc:90
msgid "AFL"
msgstr "AFL"
#: foldback_strip.cc:1016 mixer_strip.cc:1671 monitor_section.cc:91
#: recorder_ui.cc:1189
msgid "PFL"
msgstr "PFL"
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:187 sfdb_freesound_mootcher.cc:322
msgid "curl error %1 (%2)"
msgstr "감음 오류 %1 (%2)"
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:264
msgid "getSoundResourceFile: There is no valid root in the xml file"
msgstr "사운드리소스파일받기: xml 파일에 유효한 루트가 없습니다"
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:269
msgid "getSoundResourceFile: root = %1, != response"
msgstr "사운드리소스파일받기: 루트 = %1, != 응답"
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:408 rc_option_editor.cc:3944
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: gain_meter.cc:105
msgid "pre"
msgstr "사전"
#: gain_meter.cc:151 gain_meter.cc:558 gain_meter.cc:846 gain_meter.cc:857
msgid "-inf"
msgstr "-inf"
#: gain_meter.cc:165 gain_meter.cc:925
msgid "Fader automation mode"
msgstr "페이더 자동화 모"
#: gain_meter.cc:166
msgid "dBFS - Digital Peak Hold. Click to reset."
msgstr "dBFS - 디지털 피크 홀드. 재설정하려면 클릭."
#: gain_meter.cc:177
msgid "Metering point"
msgstr "미터링 포인트"
#: gain_meter.cc:782
msgid "Manual|M"
msgstr "M"
#: gain_meter.cc:784
msgid "Play|P"
msgstr "P"
#: gain_meter.cc:786
msgid "Touch|T"
msgstr "T"
#: gain_meter.cc:788
msgid "Latch|L"
msgstr "L"
#: gain_meter.cc:790
msgid "Write|W"
msgstr "W"
#: gain_meter.cc:803 mixer_strip.cc:1957
msgid "Pre Fader"
msgstr "프리 페이더"
#: gain_meter.cc:805 mixer_strip.cc:1958
msgid "Post Fader"
msgstr "포스트 페이더"
#: generic_pluginui.cc:89
msgid "MIDI Keyboard (audition only)"
msgstr "MIDI 키보드 (미리 듣기만)"
#: generic_pluginui.cc:124 patch_change_widget.cc:67
msgid "Channel:"
msgstr "채널:"
#: generic_pluginui.cc:126 patch_change_widget.cc:92
msgid "Velocity:"
msgstr "속도:"
#: generic_pluginui.cc:160
msgid "All Automation"
msgstr "모두 자동화"
#: generic_pluginui.cc:343
msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1"
msgstr "플러그인 편집기: %1 포트에 대한 제어 요소를 빌드할 수 없음"
#: generic_pluginui.cc:376
msgid "Plugin Editor: no control for property %1"
msgstr "플러그인 편집기: %1 속성에 대한 컨트롤 없음"
#: generic_pluginui.cc:382
msgid "Plugin Editor: could not build control element for property %1"
msgstr "플러그인 편집기: %1 특성에 대한 제어 요소를 빌드할 수 없음"
#: generic_pluginui.cc:471
msgid "Switches"
msgstr "스위치"
#: generic_pluginui.cc:481 generic_pluginui.cc:587 processor_box.cc:3942
msgid "Controls"
msgstr "컨트롤"
#: generic_pluginui.cc:622
msgid "Meters"
msgstr "미터"
#: generic_pluginui.cc:672
msgid "MIDI Programs (sent to track)"
msgstr "MIDI 프로그램 (트랙으로 전송)"
#: generic_pluginui.cc:674
msgid "MIDI Programs (volatile)"
msgstr "MIDI 프로그램 (휘발성)"
#: generic_pluginui.cc:751
msgid "--Unset--"
msgstr "--지정해제--"
#: generic_pluginui.cc:809
msgid "Automation control"
msgstr "자동화 컨트롤"
#: generic_pluginui.cc:1043
msgid "This control cannot be automated"
msgstr "이 컨트롤은 자동화할 수 없습니다"
#: global_port_matrix.cc:160
msgid "Audio Connection Manager"
msgstr "오디오 연결 관리자"
#: global_port_matrix.cc:163
msgid "MIDI Connection Manager"
msgstr "MIDI 연결 관리자"
#: global_port_matrix.cc:203 io_button.cc:202 io_selector.cc:216
#: monitor_section.cc:1356 monitor_selector.cc:190 plugin_pin_dialog.cc:1814
msgid "Disconnect"
msgstr "연결 해제"
#: global_port_matrix.cc:209 io_selector.cc:222 monitor_selector.cc:196
msgid "port"
msgstr "포트"
#: group_tabs.cc:335 group_tabs.cc:344
msgid "Selection..."
msgstr "선택항목..."
#: group_tabs.cc:336 group_tabs.cc:345
msgid "Record Enabled..."
msgstr "녹음 활성화됨..."
#: group_tabs.cc:337 group_tabs.cc:346
msgid "Soloed..."
msgstr "솔로됨..."
#: group_tabs.cc:339
msgid "Create New Group From..."
msgstr "다음에서 새 그룹 만들기..."
#: group_tabs.cc:348
msgid "Create New Group with Master From..."
msgstr "다음에서 마스터로 새 그룹 만들기..."
#: group_tabs.cc:375
msgid "Edit Group..."
msgstr "그룹 편집..."
#: group_tabs.cc:376
msgid "Collect Group"
msgstr "그룹 수집"
#: group_tabs.cc:377
msgid "Remove Group"
msgstr "그룹 제거"
#: group_tabs.cc:382
msgid "Drop Group from VCA..."
msgstr "VCA에서 그룹 추출..."
#: group_tabs.cc:391
msgid "Assign Group to VCA..."
msgstr "VCA에 그룹 할당..."
#: group_tabs.cc:412
msgid "Remove Subgroup Bus"
msgstr "하위그룹 버스 제거"
#: group_tabs.cc:414
msgid "Add New Subgroup Bus"
msgstr "새 하위그룹 버스 추가"
#: group_tabs.cc:418
msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)"
msgstr "새 Aux 버스 추가 (프리 페이더)"
#: group_tabs.cc:419
msgid "Add New Aux Bus (post-fader)"
msgstr "새 Aux 버스 추가 (포스트 페이더)"
#: group_tabs.cc:447
msgid "Assign Selection to VCA..."
msgstr "VCA에 선택항목 할당..."
#: group_tabs.cc:458
msgid "Assign Record Enabled to VCA..."
msgstr "VCA에 사용 가능한 레코드 할당..."
#: group_tabs.cc:469
msgid "Assign Soloed to VCA..."
msgstr "솔로됨을 VCA에 할당..."
#: group_tabs.cc:472
msgid "Enable All Groups"
msgstr "모든 그룹 활성화"
#: group_tabs.cc:473
msgid "Disable All Groups"
msgstr "모든 그룹 비활성화"
#: idleometer.cc:42
msgid "Idle O Meter"
msgstr "유휴 O 미터"
#: idleometer.cc:45
msgid "<b>GUI Idle Timing Statistics</b>"
msgstr "<b>GUI 유휴 타이밍 통계</b>"
#: idleometer.cc:52 latency_gui.cc:92 panner_ui.cc:415 plugin_pin_dialog.cc:116
#: plugin_selector.cc:279 plugin_ui.cc:519 plugin_dspload_ui.cc:37
#: rc_option_editor.cc:765
msgid "Reset"
msgstr "재설정"
#: idleometer.cc:67
msgid "Current:"
msgstr "현재:"
#: idleometer.cc:70 region_peak_cursor.cc:116
msgid "Min:"
msgstr "분:"
#: idleometer.cc:73 region_peak_cursor.cc:114
msgid "Max:"
msgstr "최대:"
#: idleometer.cc:76
msgid "Mean:"
msgstr "평균:"
#: idleometer.cc:79
msgid "σ:"
msgstr "σ:"
#: idleometer.cc:82
msgid "Elapsed:"
msgstr "경과됨:"
#: input_port_monitor.cc:68
msgid "5 second history waveform"
msgstr "5초 내역 파형"
#: input_port_monitor.cc:87
msgid "Highlight incoming MIDI data per MIDI channel"
msgstr "MIDI 채널당 들어오는 MIDI 데이터 강조"
#: input_port_monitor.cc:88
msgid "Display most recently received MIDI messages"
msgstr "가장 최근에 받은 MIDI 메시지 표시"
#: insert_remove_time_dialog.cc:61
msgid "Remove Time starting at:"
msgstr "다음에서 시작하는 시간 제거:"
#: insert_remove_time_dialog.cc:61
msgid "Insert Time starting at:"
msgstr "시작 시간 삽입:"
#: insert_remove_time_dialog.cc:68
msgid "Time to remove:"
msgstr "제거할 시간:"
#: insert_remove_time_dialog.cc:68
msgid "Time to insert:"
msgstr "삽입할 시간:"
#: insert_remove_time_dialog.cc:88
msgid "Intersected regions should:"
msgstr "교차되는 영역은 다음과 같아야 함:"
#: insert_remove_time_dialog.cc:91
msgid "stay in position"
msgstr "위치에 머무르기"
#: insert_remove_time_dialog.cc:92
msgid "move"
msgstr "이동하기"
#: insert_remove_time_dialog.cc:93
msgid "be split"
msgstr "분할하기"
#: insert_remove_time_dialog.cc:100
msgid "Apply to all playlists of the selected track(s)"
msgstr "선택한 트랙의 모든 재생목록에 적용"
#: insert_remove_time_dialog.cc:103
msgid "Move glued-to-musical-time regions (MIDI regions)"
msgstr "박자에 맞는 영역 이동 (MIDI 영역)"
#: insert_remove_time_dialog.cc:106
msgid "Move markers"
msgstr "마커 이동"
#: insert_remove_time_dialog.cc:109
msgid "Move glued-to-musical-time markers"
msgstr "박자에 맞는 마커 이동"
#: insert_remove_time_dialog.cc:115
msgid "Move locked markers"
msgstr "잠긴 마커 이동"
#: insert_remove_time_dialog.cc:120
msgid ""
"Move tempo and meter changes\n"
"<i>(may cause oddities in the tempo map)</i>"
msgstr ""
"템포 및 미터 변경 이동\n"
"<i>(템포 맵이 이상해질 수 있음)</i>"
#: insert_remove_time_dialog.cc:128
msgid "Remove time"
msgstr "시간 제거"
#: insert_remove_time_dialog.cc:128
msgid "Insert time"
msgstr "시간 삽입"
#: insert_remove_time_dialog.cc:209
msgid "Invalid or zero duration entered. Please enter a valid duration"
msgstr "입력한 재생시간이 잘못되었거나 0입니다. 유효한 재생시간을 입력하십시오"
#: instrument_selector.cc:128
msgid "-none-"
msgstr "-없음-"
#: instrument_selector.cc:142 instrument_selector.cc:152
msgid "≤ %1 outs"
msgstr "≤ %1 출력"
#: instrument_selector.cc:144 instrument_selector.cc:154
msgid "%1 outs"
msgstr "%1 출력"
#: instrument_selector.cc:157
msgid "stereo"
msgstr "스테레오"
#: interthread_progress_window.cc:115
msgid "Importing file: %1 of %2"
msgstr "파일 가져오는 중: %1/%2"
#: io_button.cc:139 port_matrix.cc:753
msgid "It is not possible to add a port here."
msgstr "여기에 포트를 추가할 수 없습니다."
#: io_button.cc:140 port_matrix.cc:754
msgid "Cannot add port"
msgstr "포트를 추가할 수 없습니다"
#: io_button.cc:293
msgid "Add %1 port"
msgstr "%1 포트 추가"
#: io_button.cc:302 io_button.cc:304 monitor_section.cc:1392
#: plugin_pin_dialog.cc:1846
msgid "Routing Grid"
msgstr "라우팅 그리드"
#: io_button.cc:418
msgid "<b>INPUT</b> to %1"
msgstr "%1에 <b>입력</b>"
#: io_button.cc:421 monitor_section.cc:1437
msgid "<b>OUTPUT</b> from %1"
msgstr "%1에서 <b>출력</b>"
#: io_button.cc:461 monitor_section.cc:1524 rc_option_editor.cc:1430
#: transport_masters_dialog.cc:394
msgid "Disconnected"
msgstr "연결 끊김"
#: io_selector.cc:226
msgid "I/O selector"
msgstr "입력/출력 선택자"
#: io_selector.cc:271 monitor_selector.cc:245
msgid "%1 input"
msgstr "%1 입력"
#: io_selector.cc:273 monitor_selector.cc:247
msgid "%1 output"
msgstr "%1 출력"
#: keyboard.cc:125
msgid "your own"
msgstr "사용자 소유"
#: keyboard.cc:187 keyboard.cc:211
msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!"
msgstr "기본 키 바인딩을 찾을 수 없습니다 - %1을(를) 사용하기 어려울 것입니다!"
#: keyboard.cc:190
msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead"
msgstr ""
"키 바인딩 파일 \"%1\"을(를) 찾을 수 없습니다. 대신 기본 바인딩이 사용됩니다"
#: keyeditor.cc:73
msgid "Colliding keybindings"
msgstr "충돌하는 키바인딩"
#: keyeditor.cc:75
msgid ""
"The key sequence is already bound to '%1'.\n"
"\n"
"You can replace the existing binding or cancel this action."
msgstr ""
"키 시퀀스는 이미 '%1'에 바인딩되어 있습니다.\n"
"\n"
"기존 바인딩을 교체하거나 이 작업을 취소할 수 있습니다."
#: keyeditor.cc:81 plugin_setup_dialog.cc:57 plugin_setup_dialog.cc:78
msgid "Replace"
msgstr "바꾸기"
#: keyeditor.cc:95
msgid "Remove shortcut"
msgstr "단축키 제거"
#: keyeditor.cc:97
msgid "Search..."
msgstr "검색..."
#: keyeditor.cc:109
msgid "Click to reset search string"
msgstr "검색 문자열을 재설정하려면 클릭"
#: keyeditor.cc:113
msgid "To remove a shortcut, select an action then press this: "
msgstr "단축키를 제거하려면, 작업을 선택한 다음 다음을 누릅니다: "
#: keyeditor.cc:125
msgid "Reset Bindings to Defaults"
msgstr "바인딩을 기본값으로 재설정"
#: keyeditor.cc:128
msgid "Print Bindings (to your web browser)"
msgstr "바인딩 출력 (웹 브라우저로)"
#: keyeditor.cc:246 lua_script_manager.cc:54
msgid "Action"
msgstr "동작"
#: keyeditor.cc:247
msgid "Shortcut"
msgstr "단축키"
#: keyeditor.cc:409 luainstance.cc:505
msgid "RegionList"
msgstr "영역목록"
#: latency_gui.cc:47
msgid "sample"
msgstr "샘플"
#: latency_gui.cc:48
msgid "msec"
msgstr "ms"
#: latency_gui.cc:49
msgid "period"
msgstr "기간"
#: latency_gui.cc:177 rhythm_ferret.cc:310 sfdb_ui.cc:2016
msgid "programming error: %1 (%2)"
msgstr "프로그래밍 오류: %1 (%2)"
#: location_ui.cc:61 location_ui.cc:64
msgid "Use PH"
msgstr "PH 사용"
#: location_ui.cc:62 location_ui.cc:65
msgid "Goto"
msgstr "이동"
#: location_ui.cc:70
msgid "Glue"
msgstr "붙이기"
#: location_ui.cc:97
msgid "Performer:"
msgstr "연주자:"
#: location_ui.cc:98
msgid "Composer:"
msgstr "작곡자:"
#: location_ui.cc:100
msgid "Pre-Emphasis"
msgstr "프리-엠퍼시스"
#: location_ui.cc:327
msgid "Remove this range"
msgstr "이 범위 제거"
#: location_ui.cc:328
msgid "Start time - middle click to locate here"
msgstr "시작 시간 - 여기를 찾으려면 가운데 버튼 클릭"
#: location_ui.cc:329
msgid "End time - middle click to locate here"
msgstr "종료 시간 - 여기를 찾으려면 가운데 버튼 클릭"
#: location_ui.cc:332
msgid "Set range start from playhead location"
msgstr "플레이헤드 위치에서 범위 시작 지정"
#: location_ui.cc:333
msgid "Set range end from playhead location"
msgstr "플레이헤드 위치에서 범위 끝 지정"
#: location_ui.cc:337
msgid "Remove this marker"
msgstr "이 마커 제거"
#: location_ui.cc:338
msgid "Position - middle click to locate here"
msgstr "위치 - 여기를 찾으려면 가운데 버튼 클릭"
#: location_ui.cc:340
msgid "Set marker time from playhead location"
msgstr "플레이헤드 위치에서 마커 시간 지정"
#: location_ui.cc:744
msgid "New Marker"
msgstr "새 표시자"
#: location_ui.cc:761
msgid "<b>Loop/Punch Ranges</b>"
msgstr "<b>루프/펀치 범위</b>"
#: location_ui.cc:787
msgid "<b>Markers (Including CD Index)</b>"
msgstr "<b>표시자 (CD 색인 포함)</b>"
#: location_ui.cc:822
msgid "<b>Ranges (Including CD Track Ranges)</b>"
msgstr "<b>범위 (CD 트랙 범위 포함)</b>"
#: location_ui.cc:1068
msgid "add range marker"
msgstr "범위 표시자 추가"
#: loudness_dialog.cc:62
msgid "Loudness Assistant"
msgstr "음량 도우미"
#: loudness_dialog.cc:62
msgid "Loudness Analyzer and Normalizer"
msgstr "음량 분석기 및 노멀라이저"
#: loudness_dialog.cc:68
msgid "Conformity Analysis (with gain applied)"
msgstr "적합성 분석 (게인 적용)"
#: loudness_dialog.cc:74
msgid "Max. Short Loudness:"
msgstr "최대. 단음 음량:"
#: loudness_dialog.cc:75
msgid "Max. Momentary Loudness:"
msgstr "최대. 순간 음량:"
#: loudness_dialog.cc:76
msgid "Realtime"
msgstr "실시간"
#: loudness_dialog.cc:77 rhythm_ferret.cc:86
msgid "Analyze"
msgstr "분석"
#: loudness_dialog.cc:78
msgid "Analysis Report"
msgstr "분석 보고서"
#: loudness_dialog.cc:79
msgid "Custom Amplifier Position"
msgstr "사용자 지정 앰프 위치"
#: loudness_dialog.cc:174 rc_option_editor.cc:1202 export_video_dialog.cc:172
msgid "Preset:"
msgstr "사전설정:"
#: loudness_dialog.cc:191
msgid "<b>Target</b>"
msgstr "<b>대상</b>"
#: loudness_dialog.cc:194
msgid "<b>Measured</b>"
msgstr "<b>측정됨</b>"
#: loudness_dialog.cc:197
msgid "<b>Delta</b>"
msgstr "<b>델타</b>"
#: loudness_dialog.cc:210
msgid "Gain to normalize:"
msgstr "표준화할 게인:"
#: loudness_dialog.cc:212
msgid "Previous output gain:"
msgstr "이전 출력 게인:"
#: loudness_dialog.cc:215
msgid "Total gain:"
msgstr "총 게인:"
#: loudness_dialog.cc:249
msgid ""
"<b>When enabled</b> an amplifier processor is used to apply the gain. This "
"allows for custom positioning of the gain-stage in the master-bus' signal "
"flow, potentially followed by a limiter to conform to both loudness and peak "
"requirements. Depending on limiter settings or DSP after the gain-stage, "
"repeat loudness measurements may produce different results.\n"
"<b>When disabled</b>, the gain is applied directly to the output of the "
"master-bus. This results in an efficient and reliable volume adjustment."
msgstr ""
"<b>활성화된 경우</b> 앰프 프로세서가 이득을 적용하는 데 사용됩니다. 이를 통"
"해 마스터 버스의 신호 흐름에서 게인 스테이지의 사용자 지정 위치 지정이 가능하"
"며, 음량 및 피크 요구 사항을 모두 준수하기 위해 리미터가 뒤따를 수 있습니다. "
"게인 단계 이후의 리미터 설정 또는 DSP에 따라 반복적인 라우드니스 측정은 다른 "
"결과를 생성할 수 있습니다.\n"
"<b>비활성화된 경우</b>, 게인은 마스터 버스의 출력에 직접 적용됩니다. 그 결과 "
"효율적이고 안정적인 볼륨 조정이 가능합니다."
#: loudness_dialog.cc:286
msgid "<b>Loudness Analysis</b>\n"
msgstr "<b>음량 분석</b>\n"
#: loudness_dialog.cc:294
msgid ""
"This allows the user to analyze and conform the loudness of the signal at "
"the master-bus output of the complete session, as it would be exported. When "
"using this feature, remember to disable normalization in the session export "
"profile."
msgstr ""
"이를 통해 사용자는 내보낼 때 전체 세션의 마스터 버스 출력에서 신호의 크기를 "
"분석하고 일치시킬 수 있습니다. 이 기능을 사용할 때 세션 내보내기 프로필에서 "
"표준화를 비활성화해야 합니다."
#: loudness_dialog.cc:303
msgid ""
"By default, a faster-than-realtime export is used to assess the loudness of "
"the session. If any outboard gear is used, a <i>realtime</i> export is "
"available, to play at normal speed."
msgstr ""
"기본적으로 실시간보다 빠른 내보내기가 세션의 음량을 평가하는 데 사용됩니다. "
"아웃보드 장비를 사용하는 경우 <i>실시간</i> 내보내기를 사용하여 정상 속도로 "
"재생할 수 있습니다."
#: loudness_dialog.cc:506
msgid ""
"Loudness measurement returned no results. Likely because the analyzed range "
"is to short."
msgstr "음량 측정 결과가 없습니다. 분석 범위가 너무 짧기 때문일 수 있습니다."
#: loudness_dialog.cc:516
msgid "Export Loudness Report"
msgstr "음량 보고서 내보내기"
#: loudness_dialog.cc:526
msgid "Save Loudness Preset"
msgstr "음량 사전설정 저장"
#: loudness_dialog.cc:692
msgid ""
"True-peak and loudness measurement failed. %1-VAMP analysis plugin is "
"missing on your system. Please contact your vendor."
msgstr ""
"True-Peak 및 음량 측정에 실패했습니다. %1-VAMP 분석 플러그인이 시스템에 없습"
"니다. 공급업체에 문의하십시오."
#: loudness_dialog.cc:779
msgid "exceeds"
msgstr "한도 초과"
#: loudness_dialog.cc:780
msgid "<b> ±40 dB</b>"
msgstr "<b> ±40 dB</b>"
#: loudness_dialog.cc:783
msgid "<b>%1 dB</b>"
msgstr "<b>%1 dB</b>"
#: lua_script_manager.cc:42
msgid "Add/Set"
msgstr "추가/지정"
#: lua_script_manager.cc:45
msgid "Call"
msgstr "호출"
#: lua_script_manager.cc:46
msgid "New Hook"
msgstr "새 후크"
#: lua_script_manager.cc:48 plugin_presets_ui.cc:36
msgid "Load"
msgstr "불러오기"
#: lua_script_manager.cc:81 lua_script_manager.cc:122 lua_script_manager.cc:158
#: plugin_presets_ui.cc:81 plugin_ui.cc:522 script_selector.cc:57
#: session_metadata_dialog.cc:715 session_metadata_dialog.cc:720
#: template_dialog.cc:276
msgid "Description"
msgstr "설명"
#: lua_script_manager.cc:83
msgid ""
"Action Scripts are user initiated actions (menu, shortcuts, toolbar-button) "
"for batch processing or customized tasks."
msgstr ""
"액션 스크립트는 일괄 처리 또는 사용자 정의 작업을 위해 사용자가 시작한 작업"
"(메뉴, 단축키, 도구 모음 버튼)입니다."
#: lua_script_manager.cc:98
msgid "Action Scripts"
msgstr "액션 스크립트"
#: lua_script_manager.cc:105
msgid "Signal(s)"
msgstr "신호"
#: lua_script_manager.cc:124
msgid ""
"Lua action hooks are event-triggered callbacks for the Editor/Mixer GUI. "
"Once a script is registered it is automatically triggered by events to "
"perform some task."
msgstr ""
"Lua 액션 훅은 편집기/믹서 GUI에 대한 이벤트 트리거 콜백입니다. 스크립트가 등"
"록되면 이벤트에 의해 자동으로 트리거되어 일부 작업을 수행합니다."
#: lua_script_manager.cc:139
msgid "Action Hooks"
msgstr "액션 훅"
#: lua_script_manager.cc:160
msgid ""
"Lua session scripts are loaded into processing engine and run in realtime. "
"They are called periodically at the start of every audio cycle in the "
"realtime process context before any processing takes place."
msgstr ""
"Lua 세션 스크립트는 처리 엔진에 로드되어 실시간으로 실행됩니다. 처리가 발생하"
"기 전에 실시간 프로세스 컨텍스트에서 모든 오디오 주기가 시작될 때 주기적으로 "
"호출됩니다."
#: lua_script_manager.cc:175
msgid "Session Scripts"
msgstr "세션 스크립트"
#: lua_script_manager.cc:220
msgid "Action %1"
msgstr "작업 %1"
#: lua_script_manager.cc:225 lua_script_manager.cc:307
msgid "Unset"
msgstr "지정 해제"
#: lua_script_manager.cc:446
msgid "Session script '%1' removal failed: %2"
msgstr "세션 스크립트 '%1' 제거 실패: %2"
#: luainstance.cc:499
msgid "Main_menu"
msgstr "기본_메뉴"
#: luainstance.cc:501
msgid "JACK"
msgstr "JACK"
#: luainstance.cc:503
msgid "redirectmenu"
msgstr "리디렉트메뉴"
#: luainstance.cc:507
msgid "ProcessorMenu"
msgstr "프로세서메뉴"
#: luainstance.cc:1352
msgid "Loading user ui scripts file %1"
msgstr "사용자 UI 스크립트 파일 %1 불러오는 중"
#: luainstance.cc:1355
msgid "cannot read ui scripts file \"%1\""
msgstr "UI 스크립트 파일 \"%1\"을(를) 읽을 수 없습니다"
#: luainstance.cc:1360
msgid "user ui scripts file \"%1\" not loaded successfully."
msgstr "사용자 UI 스크립트 파일 \"%1\"이(가) 성공적으로 로드되지 않았습니다."
#: luainstance.cc:1385
msgid "UI script file %1 not saved"
msgstr "UI 스크립트 파일 %1이(가) 저장되지 않았습니다"
#: luainstance.cc:1535
msgid "Add Shortcut or Lua Script"
msgstr "단축키 또는 Lua 스크립트 추가"
#: luainstance.cc:1539
msgid "Add Lua Callback Hook"
msgstr "Lua 콜백 후크 추가"
#: luainstance.cc:1546
msgid "Add Lua Session Script"
msgstr "Lua 세션 스크립트 추가"
#: luainstance.cc:1569
msgid "Cannot read script '%1': %2"
msgstr "스크립트 '%1'을(를) 읽을 수 없음: %2"
#: luainstance.cc:1586
msgid "Set Script Parameters"
msgstr "스크립트 매개변수 지정"
#: luainstance.cc:1611
msgid "Session script '%1' instantiation failed: %2"
msgstr "세션 스크립트 '%1' 인스턴스화 실패: %2"
#: luainstance.cc:1615 luainstance.cc:1619
msgid "Loading Session script '%1' failed: %2"
msgstr "세션 스크립트 '%1'을(를) 불러오기 실패: %2"
#: luawindow.cc:98
msgid "Run"
msgstr "실행"
#: luawindow.cc:99
msgid "Clear Output"
msgstr "출력 지우기"
#: luawindow.cc:103
msgid "Revert"
msgstr "되돌리기"
#: luawindow.cc:178
msgid "Select Editor Buffer"
msgstr "편집기 버퍼 선택"
#: luawindow.cc:266 luawindow.cc:271
msgid "Window|Lua"
msgstr "Lua"
#: luawindow.cc:299 luawindow.cc:323
msgid "LuaException: %1"
msgstr "Lua 예외: %1"
#: luawindow.cc:301 luawindow.cc:325
msgid "Glib Exception: %1"
msgstr "Glib 예외: %1"
#: luawindow.cc:303 luawindow.cc:305 luawindow.cc:327 luawindow.cc:329
msgid "C++ Exception: %1"
msgstr "C++ 예외: %1"
#: luawindow.cc:380
msgid "Deleted %1"
msgstr "%1 삭제됨"
#: luawindow.cc:383
msgid "Failed to delete %1"
msgstr "%1 삭제 실패"
#: luawindow.cc:449
msgid ""
"Missing script header.\n"
"The script requires an '{ardour}' info table and a 'factory' function."
msgstr ""
"스크립트 헤더가 없습니다.\n"
"스크립트에는 '{ardour}' 정보 테이블과 'factory' 함수가 필요합니다."
#: luawindow.cc:454
msgid "Script fails to compile."
msgstr "스크립트가 컴파일되지 않습니다."
#: luawindow.cc:461
msgid "Invalid or missing script-name or script-type."
msgstr "스크립트 이름 또는 스크립트 유형이 잘못되었거나 누락되었습니다."
#: luawindow.cc:466
msgid ""
"Invalid script-type.\n"
"Valid types are 'EditorAction' and 'Snippet'."
msgstr ""
"잘못된 스크립트 유형입니다.\n"
"유효한 유형은 'EditorAction' 및 'Snippet'입니다."
#: luawindow.cc:477 luawindow.cc:529
msgid "Saved as %1"
msgstr "%1(으)로 저장됨"
#: luawindow.cc:480 luawindow.cc:532
msgid "Error saving file: %1"
msgstr "파일 저장 중 오류: %1"
#: luawindow.cc:490
msgid ""
"Script with given name '%1' already exists.\n"
"Use a different name in the descriptor."
msgstr ""
"이름이 '%1'인 스크립트가 이미 있습니다.\n"
"설명자에서 다른 이름을 사용하십시오."
#: luawindow.cc:675
msgid "Scratch Buffer %1"
msgstr "스크래치 버퍼 %1"
#: luawindow.cc:677
msgid "Action: '%1'"
msgstr "작업: '%1'"
#: luawindow.cc:679
msgid "Snippet: %1"
msgstr "스니펫: %1"
#: luawindow.cc:691
msgid "Save as"
msgstr "다른 이름으로 저장"
#: main.cc:101
msgid "%1 could not connect to the audio backend."
msgstr "%1을(를) 오디오 백엔드에 연결할 수 없습니다."
#: main.cc:148 main.cc:164
msgid "The audio backend (%1) has failed, or terminated"
msgstr "오디오 백엔드(%1)가 실패했거나 종료되었습니다"
#: main.cc:151
msgid ""
"%2 exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
"\n"
"This could be due to misconfiguration or to an error inside %2.\n"
"\n"
"Click OK to exit %1."
msgstr ""
"%2이(가) %1에 알리지 않고 예기치 않게 종료되었습니다.\n"
"\n"
"잘못된 구성이나 %2 내부의 오류 때문일 수 있습니다.\n"
"\n"
"확인을 클릭하여 %1을(를) 종료하십시오."
#: main.cc:165
msgid "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1."
msgstr "%2이(가) %1에 알리지 않고 예기치 않게 종료되었습니다."
#: main.cc:199
msgid ""
"\n"
" %1 could not understand your command line "
msgstr ""
"\n"
" %1에서 명령줄을 이해할 수 없습니다 "
#: main.cc:201
msgid "An error was encountered while launching %1"
msgstr "%1을(를) 시작하는 동안 오류가 발생했습니다"
#: main.cc:317
msgid " (built using "
msgstr " (사용하여 구축 "
#: main.cc:320
msgid " and GCC version "
msgstr " 및 GCC 버전 "
#: main.cc:330
msgid "Copyright (C) 1999-2021 Paul Davis"
msgstr "저작권 (C) 1999-2021 Paul Davis"
#: main.cc:331
msgid ""
"Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
"Baker, Robin Gareus"
msgstr ""
"저작권(C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel Baker, Robin Gareus"
#: main.cc:333
msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY"
msgstr "%1은(는) '절대 보증 없음'으로 제공됩니다"
#: main.cc:334
msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
msgstr "'상품성' 또는 '특정 목적에의 적합성'에도 해당되지 않습니다."
#: main.cc:335
msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
msgstr ""
"이것은 자유 소프트웨어이며, 그리고 당신이 그것을 재배포하는 것을 환영합니다 "
#: main.cc:336
msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions."
msgstr "특정 조건에서; 복사 조건에 대한 소스를 참조하십시오."
#: main.cc:375
msgid "could not initialize %1."
msgstr "%1을(를) 초기화할 수 없습니다."
#: main.cc:377
msgid ""
"Could not initialize %1 (likely due to corrupt config files).\n"
"Run %1 from a commandline for more information."
msgstr ""
"%1을(를) 초기화할 수 없습니다(손상된 구성 파일 때문일 수 있음).\n"
"자세한 내용을 보려면 명령줄에서 %1을(를) 실행하십시오."
#: main.cc:386
msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler"
msgstr "오류 처리기를 설치 및 제거할 수 없습니다"
#: main.cc:393
msgid "Could not complete pre-GUI initialization"
msgstr "사전 GUI 초기화를 완료할 수 없습니다"
#: main.cc:400
msgid "could not create %1 GUI"
msgstr "%1 GUI를 만들 수 없습니다"
#: main_clock.cc:73
msgid "Display absolute time"
msgstr "절대 시간 표시"
#: main_clock.cc:78
msgid "Display delta to edit cursor"
msgstr "커서를 편집할 델타 표시"
#: main_clock.cc:83
msgid "Display delta to origin marker"
msgstr "원점 표시자에 대한 델타 표시"
#: main_clock.cc:91 tempo_dialog.cc:65
msgid "Edit Tempo"
msgstr "템포 편집"
#: main_clock.cc:92 tempo_dialog.cc:501
msgid "Edit Meter"
msgstr "미터 편집"
#: main_clock.cc:93
msgid "Insert Tempo Change"
msgstr "템포 변경 삽입"
#: main_clock.cc:94
msgid "Insert Meter Change"
msgstr "미터 변경 삽입"
#: marker.cc:296 tempo_curve.cc:80 tempo_curve.cc:81
msgid "MarkerText"
msgstr "표시자텍스트"
#: midi_channel_selector.cc:164 midi_channel_selector.cc:396
#: midi_channel_selector.cc:435 rc_option_editor.cc:2589 recorder_ui.cc:76
#: session_archive_dialog.cc:46 session_archive_dialog.cc:51
#: session_archive_dialog.cc:199 session_archive_dialog.cc:210
#: session_archive_dialog.cc:224 sfdb_ui.cc:756
msgid "None"
msgstr "없음"
#: midi_channel_selector.cc:168 midi_channel_selector.cc:401
#: midi_channel_selector.cc:440
msgid "Invert"
msgstr "반전"
#: midi_channel_selector.cc:172
msgid "Force"
msgstr "강제"
#: midi_channel_selector.cc:331
msgid "MIDI Channel Control"
msgstr "MIDI 채널 컨트롤"
#: midi_channel_selector.cc:333
msgid "Playback all channels"
msgstr "모든 채널 재생"
#: midi_channel_selector.cc:334
msgid "Play only selected channels"
msgstr "선택한 채널만 재생"
#: midi_channel_selector.cc:335
msgid "Use a single fixed channel for all playback"
msgstr "모든 재생에 단일 고정된 채널 사용"
#: midi_channel_selector.cc:336
msgid "Record all channels"
msgstr "모든 채널 녹음"
#: midi_channel_selector.cc:337
msgid "Record only selected channels"
msgstr "선택한 채널만 녹음"
#: midi_channel_selector.cc:338
msgid "Force all channels to 1 channel"
msgstr "한 채널에서 모든 채널 재생"
#: midi_channel_selector.cc:373
msgid "Inbound"
msgstr "인바운드"
#: midi_channel_selector.cc:392
msgid "Click to enable recording all channels"
msgstr "모든 채널 녹화를 활성화하려면 클릭"
#: midi_channel_selector.cc:397
msgid "Click to disable recording all channels"
msgstr "모든 채널 녹화를 비활성화하려면 클릭"
#: midi_channel_selector.cc:402
msgid "Click to invert currently selected recording channels"
msgstr "현재 선택된 녹화 채널을 반전시키려면 클릭"
#: midi_channel_selector.cc:412
msgid "Playback"
msgstr "재생"
#: midi_channel_selector.cc:431
msgid "Click to enable playback of all channels"
msgstr "모든 채널의 재생을 활성화하려면 클릭"
#: midi_channel_selector.cc:436
msgid "Click to disable playback of all channels"
msgstr "모든 채널의 재생을 비활성화하려면 클릭"
#: midi_channel_selector.cc:441
msgid "Click to invert current selected playback channels"
msgstr "현재 선택한 재생 채널을 반전하려면 클릭"
#: midi_channel_selector.cc:619
msgid "Click to toggle playback of channel %1"
msgstr "채널% 1의재생을 전환하려면 클릭"
#: midi_channel_selector.cc:627
msgid "Click to force all MIDI channel messages to channel %1"
msgstr "모든 MIDI 채널 메시지를 채널 %1로 강제 실행하려면 클릭"
#: midi_channel_selector.cc:719
msgid "Click to toggle recording of channel %1"
msgstr "채널% 1의녹화를 전환하려면 클릭"
#: midi_channel_selector.cc:727
msgid "Click to force all recorded channels to %1"
msgstr "녹화된 모든 채널을 %1(으)로 강제 실행하려면 클릭"
#: midi_export_dialog.cc:37
msgid "Export MIDI: %1"
msgstr "MIDI 내보내기: %1"
#: midi_list_editor.cc:58
msgid "Whole"
msgstr "온음표"
#: midi_list_editor.cc:59
msgid "Half"
msgstr "2분음표"
#: midi_list_editor.cc:60
msgid "Triplet"
msgstr "셋잇단음표"
#: midi_list_editor.cc:61
msgid "Quarter"
msgstr "4분음표"
#: midi_list_editor.cc:62
msgid "Eighth"
msgstr "8분음표"
#: midi_list_editor.cc:63
msgid "Sixteenth"
msgstr "16분음표"
#: midi_list_editor.cc:64
msgid "Thirty-second"
msgstr "32분음표"
#: midi_list_editor.cc:65
msgid "Sixty-fourth"
msgstr "64분음표"
#: midi_list_editor.cc:108
msgid "Num"
msgstr "번호"
#: midi_list_editor.cc:110
msgid "Vel"
msgstr "세기"
#: midi_list_editor.cc:220
msgid "edit note start"
msgstr "음표 시작 편집"
#: midi_list_editor.cc:229
msgid "edit note channel"
msgstr "음표 채널 편집"
#: midi_list_editor.cc:239
msgid "edit note number"
msgstr "음표 번호 편집"
#: midi_list_editor.cc:249
msgid "edit note velocity"
msgstr "음표 속도 편집"
#: midi_list_editor.cc:263
msgid "edit note length"
msgstr "음표 길이 편집"
#: midi_list_editor.cc:467
msgid "insert new note"
msgstr "새 음표 삽입"
#: midi_list_editor.cc:531
msgid "delete notes (from list)"
msgstr "음표 삭제 (목록에서)"
#: midi_list_editor.cc:606
msgid "change note channel"
msgstr "음표 채널 변경"
#: midi_list_editor.cc:614 midi_list_editor.cc:623
msgid "change note number"
msgstr "음표 번호 변경"
#: midi_list_editor.cc:631
msgid "change note velocity"
msgstr "음표 속도 변경"
#: midi_list_editor.cc:701
msgid "change note length"
msgstr "음표 길이 변경"
#: midi_region_view.cc:789
msgid "channel edit"
msgstr "채널 편집"
#: midi_region_view.cc:825
msgid "velocity edit"
msgstr "속도 편집"
#: midi_region_view.cc:884
msgid "add note"
msgstr "음표 추가"
#: midi_region_view.cc:1855
msgid "step add"
msgstr "계단 추가"
#: midi_region_view.cc:1961 midi_region_view.cc:1985
msgid "alter patch change"
msgstr "패치 변경 바꾸기"
#: midi_region_view.cc:2026
msgid "add patch change"
msgstr "패치 변경 추가"
#: midi_region_view.cc:2047 midi_region_view.cc:2048
msgid "move patch change"
msgstr "패치 변경 이동"
#: midi_region_view.cc:2059 midi_region_view.cc:2061
msgid "delete patch change"
msgstr "패치 변경 삭제"
#: midi_region_view.cc:2107
msgid "delete selection"
msgstr "선택 항목 삭제"
#: midi_region_view.cc:2125
msgid "delete note"
msgstr "음표 삭제"
#: midi_region_view.cc:2690
msgid "move notes"
msgstr "음표 이동"
#: midi_region_view.cc:2728
msgid "copy notes"
msgstr "음표 복사"
#: midi_region_view.cc:3291
msgid "change velocities"
msgstr "속도 변경"
#: midi_region_view.cc:3357
msgid "transpose"
msgstr "조옮김하기"
#: midi_region_view.cc:3385
msgid "change note lengths"
msgstr "음표 길이 변경"
#: midi_region_view.cc:3451
msgid "nudge"
msgstr "움직이기"
#: midi_region_view.cc:3466
msgid "change channel"
msgstr "채널 변경"
#: midi_region_view.cc:3514
msgid "Bank "
msgstr "뱅크 "
#: midi_region_view.cc:3516
msgid "Channel "
msgstr "채널 "
#: midi_region_view.cc:3717
msgid "paste"
msgstr "붙여넣기"
#: midi_streamview.cc:191
msgid "attempt to display MIDI region with no source"
msgstr "소스가 없는 MIDI 영역을 표시하려고 시도"
#: midi_streamview.cc:201
msgid "attempt to display MIDI region with no model"
msgstr "모델이 없는 MIDI 영역을 표시하려고 시도"
#: midi_streamview.cc:525
msgid "failed to create MIDI region"
msgstr "MIDI 영역을 만들지 못했습니다"
#: midi_time_axis.cc:256
msgid "External MIDI Device"
msgstr "외부 MIDI 장치"
#: midi_time_axis.cc:257
msgid "External Device Mode"
msgstr "외부 장치 모드"
#: midi_time_axis.cc:370 midi_time_axis.cc:376 midi_time_axis.cc:392
#: midi_time_axis.cc:474
msgid "Plugin Provided"
msgstr "플러그인 제공됨"
#: midi_time_axis.cc:621
msgid "Show Full Range"
msgstr "전체 범위 표시"
#: midi_time_axis.cc:626
msgid "Fit Contents"
msgstr "콘텐츠에 적합"
#: midi_time_axis.cc:630
msgid "Note Range"
msgstr "음표 범위"
#: midi_time_axis.cc:631
msgid "Note Mode"
msgstr "음표 모드"
#: midi_time_axis.cc:632
msgid "Channel Selector..."
msgstr "채널 선택자..."
#: midi_time_axis.cc:635 mixer_strip.cc:1149 route_time_axis.cc:802
msgid "Patch Selector..."
msgstr "패치 선택자..."
#: midi_time_axis.cc:638
msgid "Color Mode"
msgstr "색상 모드"
#: midi_time_axis.cc:695
msgid "Bender"
msgstr "벤더"
#: midi_time_axis.cc:698
msgid "Pressure"
msgstr "압력"
#: midi_time_axis.cc:707 midi_time_axis.cc:1022
msgid "Controllers"
msgstr "컨트롤러"
#: midi_time_axis.cc:709
msgid "Polyphonic Pressure"
msgstr "다운율 압력"
#: midi_time_axis.cc:714
msgid "No MIDI Channels selected"
msgstr "선택한 MIDI 채널 없음"
#: midi_time_axis.cc:771 midi_time_axis.cc:899
msgid "Hide all channels"
msgstr "모든 채널 숨김"
#: midi_time_axis.cc:775 midi_time_axis.cc:903
msgid "Show all channels"
msgstr "모든 채널 표시"
#: midi_time_axis.cc:786 midi_time_axis.cc:914
msgid "Channel %1"
msgstr "채널 %1"
#: midi_time_axis.cc:1060 midi_time_axis.cc:1063
msgid "Controller %1"
msgstr "컨트롤러 %1"
#: midi_time_axis.cc:1072 midi_time_axis.cc:1075
msgid "Controllers %1-%2"
msgstr "컨트롤러 %1-%2"
#: midi_time_axis.cc:1093
msgid "Sustained"
msgstr "지속됨"
#: midi_time_axis.cc:1100
msgid "Percussive"
msgstr "퍼커시브"
#: midi_time_axis.cc:1120
msgid "Meter Colors"
msgstr "미터 색상"
#: midi_time_axis.cc:1127
msgid "Channel Colors"
msgstr "채널 색상"
#: midi_time_axis.cc:1134
msgid "Track Color"
msgstr "트랙 색상"
#: midi_time_axis.cc:1205
msgid ""
"Are you sure you want to\n"
"show all MIDI automation lanes?"
msgstr ""
"모든 MIDI 자동화 레인을\n"
"표시하시겠습니까?"
#: midi_time_axis.cc:1207 route_time_axis.cc:566 vca_time_axis.cc:481
msgid "Show All Automation"
msgstr "모두 자동화 표시"
#: midi_time_axis.cc:1209
msgid ""
"There are a total of 16 MIDI channels times 128 Control-Change parameters, "
"not including other MIDI controls. Showing all will add more than 2000 "
"automation lanes which is not generally useful. This will take some time and "
"also slow down the GUI signficantly."
msgstr ""
"다른 MIDI 컨트롤을 포함하지 않는 총 16개의 MIDI 채널과 128개의 컨트롤 변경 매"
"개변수가 있습니다. 모두 표시하면 일반적으로 유용하지 않은 2000개 이상의 자동"
"화 레인이 추가됩니다. 이것은 시간이 걸리고 GUI 속도를 현저히 떨어뜨립니다."
#: midi_tracer.cc:51
msgid "Line history: "
msgstr "라인 내역: "
#: midi_tracer.cc:58
msgid "Auto-Scroll"
msgstr "자동 스크롤"
#: midi_tracer.cc:59
msgid "Decimal"
msgstr "소수"
#: midi_tracer.cc:60
msgid "Enabled"
msgstr "활성화됨"
#: midi_tracer.cc:61
msgid "Delta times"
msgstr "델타 시간"
#: midi_tracer.cc:73
msgid "Port:"
msgstr "포트 :"
#: midi_velocity_dialog.cc:31
msgid "New velocity"
msgstr "새 속도"
#: mini_timeline.cc:73
msgid ""
"<b>Navigation Timeline</b>. Use left-click to locate to time position or "
"marker; scroll-wheel to jump, hold %1 for fine grained and %2 + %3 for extra-"
"fine grained control. Right-click to set display range. The display unit is "
"defined by the primary clock."
msgstr ""
"<b>네비게이션 타임라인</b>. 왼쪽 클릭을 사용하여 시간 위치 또는 표시자를 찾습"
"니다; 스크롤 휠을 눌러 점프하고 미세 조정하려면 %1을 누르고 매우 미세 조정하"
"려면 %2 + %3을 누르십시오. 마우스 오른쪽 버튼을 클릭하여 표시 범위를 설정합니"
"다. 표시 단위는 기본 시계에 의해 정의됩니다."
#: mini_timeline.cc:678 rc_option_editor.cc:1154
msgid "30 sec"
msgstr "30초"
#: mini_timeline.cc:679 rc_option_editor.cc:1155
msgid "1 min"
msgstr "1분"
#: mini_timeline.cc:680 rc_option_editor.cc:1156
msgid "2 mins"
msgstr "2분"
#: mini_timeline.cc:681 rc_option_editor.cc:1159
msgid "5 mins"
msgstr "5분"
#: mini_timeline.cc:682
msgid "10 mins"
msgstr "10분"
#: mini_timeline.cc:683
msgid "20 mins"
msgstr "20분"
#: missing_file_dialog.cc:40
msgid "Missing File"
msgstr "누락된 파일"
#: missing_file_dialog.cc:43
msgid "Select a folder to search"
msgstr "검색할 폴더 선택"
#: missing_file_dialog.cc:44
msgid "Add chosen folder to search path, and try again"
msgstr "선택한 폴더를 검색 경로에 추가하고 다시 시도하십시오"
#: missing_file_dialog.cc:46
msgid "Stop loading this session"
msgstr "이 세션 불러오기 중지"
#: missing_file_dialog.cc:47
msgid "Skip all missing files"
msgstr "누락된 모든 파일 건너뛰기"
#: missing_file_dialog.cc:48
msgid "Skip this file"
msgstr "이 파일 건너뛰기"
#: missing_file_dialog.cc:62 tempo_dialog.cc:157 tempo_dialog.cc:158
#: tempo_dialog.cc:556 tempo_dialog.cc:557
msgid "audio"
msgstr "오디오"
#: missing_file_dialog.cc:79
msgid ""
"%1 cannot find the %2 file\n"
"\n"
"<i>%3</i>\n"
"\n"
"in any of these folders:\n"
"\n"
"\t\t\t\t\t<tt>%4</tt>\n"
"\n"
msgstr ""
"%1은(는) %2 파일을 찾을 수 없습니다\n"
"\n"
"<i>%3</i>\n"
"\n"
"다음 폴더 중 하나에서:\n"
"\n"
"\t\t\t\t\t<tt>%4</tt>\n"
"\n"
#: missing_file_dialog.cc:113
msgid "Click to choose an additional folder"
msgstr "추가 폴더를 선택하려면 클릭"
#: missing_filesource_dialog.cc:33
msgid "Missing Source Files"
msgstr "누락된 원본 파일"
#: missing_filesource_dialog.cc:40 missing_plugin_dialog.cc:39
#: playlist_selector.cc:68 transcode_video_dialog.cc:63
msgid "OK"
msgstr "확인"
#: missing_filesource_dialog.cc:46
msgid ""
"This session misses following %1 files.\n"
"They have been replaced with silence:\n"
"\n"
msgstr ""
"이 세션은 %1 파일을 따르지 않습니다.\n"
"그것은 무음으로 대체되었습니다 :\n"
"\n"
#: missing_filesource_dialog.cc:57
msgid "... and %1 more files. See the Log window for a complete list.\n"
msgstr ""
"... 및 %1개 더 많은 파일이 있습니다. 전체 목록은 로그 창을 참조하십시오.\n"
#: missing_filesource_dialog.cc:60
msgid ""
"\n"
"The Regions and edits have been retained.\n"
"If this is unexpected, manually locate the files and restore them in the "
"session folder.\n"
msgstr ""
"\n"
"영역 및 편집 내용이 유지됩니다.\n"
"예기치 않은 경우 파일을 수동으로 찾아서 세션 폴더에서 복원하십시오.\n"
#: missing_filesource_dialog.cc:64
msgid ""
"Editing the MIDI files by adding new content will re-create the file and "
"disable this warning,\n"
"but also prevent future recovery of the original in the existing region(s).\n"
msgstr ""
"새 콘텐츠를 추가하여 MIDI 파일을 편집하면 파일이 다시 생성되고 이 경고가 비활"
"성화되지만,\n"
"기존 영역에서 원본을 나중에 복구할 수도 없습니다.\n"
#: missing_plugin_dialog.cc:32
msgid "Missing Plugins"
msgstr "누락된 플러그인"
#: missing_plugin_dialog.cc:45
msgid ""
"This session contains the following plugins that cannot be found on this "
"system:\n"
"\n"
msgstr ""
"이 세션에는 이 시스템에서 찾을 수 없는 다음 플러그인이 포함되어 있음:\n"
"\n"
#: missing_plugin_dialog.cc:51
msgid ""
"\n"
"Those plugins will be replaced with inactive stubs.\n"
"It is recommended that you install the missing plugins and re-load the "
"session.\n"
"(also check the blacklist, Window > Log and Preferences > Plugins)"
msgstr ""
"\n"
"이러한 플러그인은 비활성의 남은 부분으로 대체됩니다.\n"
"누락된 플러그인을 설치하고 세션을 다시 불러오는 것이 좋습니다.\n"
"(또한 블랙리스트를 확인, 창 > 로그 및 기본설정 > 플러그인)"
#: mixer_strip.cc:186
msgid "Click to toggle the width of this mixer strip."
msgstr "이 믹서 스트립의 너비를 전환하려면 클릭하십시오."
#: mixer_strip.cc:188
msgid ""
"\n"
"%1-%2-click to toggle the width of all strips."
msgstr ""
"\n"
"%1-%2-클릭하여 모든 스트립의 너비를 전환합니다."
#: mixer_strip.cc:197
msgid "Hide this mixer strip"
msgstr "이 믹서 스트립 숨김"
#: mixer_strip.cc:212
msgid "Isolate Solo"
msgstr "솔로 격리하기"
#: mixer_strip.cc:220
msgid "Lock Solo Status"
msgstr "솔로 상태 잠금"
#: mixer_strip.cc:222 mixer_strip.cc:1676
msgid "SoloLock|Lock"
msgstr "잠금"
#: mixer_strip.cc:223 mixer_strip.cc:1675
msgid "Iso"
msgstr "Iso"
#: mixer_strip.cc:276
msgid "Mix group"
msgstr "그룹 섞기"
#: mixer_strip.cc:288
msgid "Trim: "
msgstr "트림: "
#: mixer_strip.cc:396 rc_option_editor.cc:2707
msgid "Phase Invert"
msgstr "위상 반전"
#: mixer_strip.cc:397 rc_option_editor.cc:2708
msgid "Record & Monitor"
msgstr "녹음 & 모니터"
#: mixer_strip.cc:398 rc_option_editor.cc:2709
msgid "Solo Iso / Lock"
msgstr "솔로 Iso / 잠금"
#: mixer_strip.cc:401 rc_option_editor.cc:2712
msgid "VCA Assigns"
msgstr "VCA 할당"
#: mixer_strip.cc:585
msgid "Show/Hide Monitoring Section"
msgstr "모니터링 섹션 표시/숨김"
#: mixer_strip.cc:608
msgid "Loudness|LAN"
msgstr "LAN"
#: mixer_strip.cc:612
msgid "Master output volume"
msgstr "마스터 출력 볼륨"
#: mixer_strip.cc:613
msgid "Measure loudness of the session, normalize master output volume"
msgstr "세션의 음량을 측정하고 마스터 출력 볼륨을 표준화합니다"
#: mixer_strip.cc:646
msgid "Enable/Disable MIDI input"
msgstr "MIDI 입력 활성화/비활성화"
#: mixer_strip.cc:961 mixer_strip.cc:972
msgid "Cmt"
msgstr "주석"
#: mixer_strip.cc:1022
msgid "Grp"
msgstr "그룹"
#: mixer_strip.cc:1025
msgid "~G"
msgstr "~G"
#: mixer_strip.cc:1081 route_time_axis.cc:650 track_record_axis.cc:503
msgid "Inputs..."
msgstr "입력..."
#: mixer_strip.cc:1124 plugin_pin_dialog.cc:1031
msgid "Strict I/O"
msgstr "엄격한 입력/출력"
#: mixer_strip.cc:1134
msgid "Record Pre-Fader"
msgstr "프리 페이더 녹음"
#: mixer_strip.cc:1135
msgid "Record Post-Fader"
msgstr "포스트 페이더 녹음"
#: mixer_strip.cc:1136
msgid "Custom Record+Playback Positions"
msgstr "사용자 지정 녹음+재생 위치"
#: mixer_strip.cc:1138
msgid "Disk I/O..."
msgstr "디스크 입력/출력..."
#: mixer_strip.cc:1145 processor_box.cc:3987
msgid "Pin Connections..."
msgstr "핀 연결..."
#: mixer_strip.cc:1155
msgid "Fan out to Busses"
msgstr "버스로 팬아웃"
#: mixer_strip.cc:1156
msgid "Fan out to Tracks"
msgstr "트랙으로 팬아웃"
#: mixer_strip.cc:1177 route_time_axis.cc:863
msgid "Duplicate..."
msgstr "복제..."
#: mixer_strip.cc:1336 processor_box.cc:3997
msgid "Custom LAN Amp Position"
msgstr "사용자 지정 LAN 앰프 위치"
#: mixer_strip.cc:1463
msgid "Pre"
msgstr "사전"
#: mixer_strip.cc:1467
msgid "Post"
msgstr "사후"
#: mixer_strip.cc:1483
msgid "Meter|In"
msgstr "In"
#: mixer_strip.cc:1487
msgid "Meter|Pr"
msgstr "Pr"
#: mixer_strip.cc:1491
msgid "Meter|Po"
msgstr "Po"
#: mixer_strip.cc:1495
msgid "Meter|O"
msgstr "O"
#: mixer_strip.cc:1500
msgid "Meter|C"
msgstr "C"
#: mixer_strip.cc:1653 route_ui.cc:233 track_record_axis.cc:264
msgid "Disk"
msgstr "디스크"
#: mixer_strip.cc:1655 mixer_strip.cc:1689
msgid "Mon"
msgstr "모니터"
#: mixer_strip.cc:1686 meter_strip.cc:395 track_record_axis.cc:260
msgid "MonitorInput|I"
msgstr "I"
#: mixer_strip.cc:1687 meter_strip.cc:396 track_record_axis.cc:261
msgid "MonitorDisk|D"
msgstr "D"
#: mixer_strip.cc:1702 meter_strip.cc:387 route_time_axis.cc:2406
#: vca_master_strip.cc:217 vca_time_axis.cc:273
msgid "AfterFader|A"
msgstr "A"
#: mixer_strip.cc:1705
msgid "Prefader|P"
msgstr "P"
#: mixer_strip.cc:1710
msgid "SoloIso|I"
msgstr "I"
#: mixer_strip.cc:1711
msgid "SoloLock|L"
msgstr "L"
#: mixer_strip.cc:2002 meter_strip.cc:876
msgid "Change all in Group to %1"
msgstr "그룹의 모든 항목을 %1(으)로 변경"
#: mixer_strip.cc:2004 meter_strip.cc:878
msgid "Change all to %1"
msgstr "모두 %1(으)로 변경"
#: mixer_strip.cc:2006 meter_strip.cc:880
msgid "Change same track-type to %1"
msgstr "동일한 트랙 유형을 %1(으)로 변경"
#: mixer_ui.cc:191 route_time_axis.cc:279 route_time_axis.cc:823
msgid "Group"
msgstr "그룹"
#: mixer_ui.cc:236 mixer_ui.cc:258 mixer_ui.cc:261
msgid "Favorite Plugins"
msgstr "즐겨찾는 플러그인"
#: mixer_ui.cc:259 mixer_ui.cc:3021
msgid "Recent Plugins"
msgstr "최근 플러그인"
#: mixer_ui.cc:260 mixer_ui.cc:3019
msgid "Top-10 Plugins"
msgstr "상위 10개 플러그인"
#: mixer_ui.cc:676
msgid "Error adding GUI elements for new tracks/busses %1"
msgstr "새 트랙/버스 %1에 대한 GUI 요소를 추가하는 동안 오류가 발생했습니다"
#: mixer_ui.cc:954
msgid ""
"The Plugin's number of audio outputs ports (%1) does not match the Tracks's "
"number of audio outputs (%2). Cannot fan out."
msgstr ""
"플러그인의 오디오 출력 포트 수(%1)가 트랙의 오디오 출력 수(%2)와 일치하지 않"
"습니다. 팬아웃할 수 없습니다."
#: mixer_ui.cc:972
msgid "Instrument has only 1 output bus. Nothing to fan out."
msgstr "악기에는 1개의 출력 버스만 있습니다. 팬 아웃 할 것이 없습니다."
#: mixer_ui.cc:2008
msgid "track display list item for renamed strip not found!"
msgstr "이름이 바뀐 스트립의 트랙 표시 목록 항목을 찾을 수 없습니다!"
#: mixer_ui.cc:2106
msgid "-all-"
msgstr "-모두-"
#: mixer_ui.cc:2821
msgid "Strips"
msgstr "스트립스트립"
#: mixer_ui.cc:2882 mixer_ui.cc:2888
msgid "Window|Mixer"
msgstr "믹서"
#: mixer_ui.cc:3277
msgid "No Track/Bus is selected."
msgstr "트랙/버스가 선택되지 않았습니다."
#: mixer_ui.cc:3279
msgid "Add at the top"
msgstr "상단에 추가"
#: mixer_ui.cc:3281
msgid "Add Pre-Fader"
msgstr "프리 페이더 추가"
#: mixer_ui.cc:3283
msgid "Add Post-Fader"
msgstr "포스트 페이더 추가"
#: mixer_ui.cc:3285
msgid "Add at the end"
msgstr "끝에 추가"
#: mixer_ui.cc:3291
msgid "Remove from favorites"
msgstr "즐겨찾기에서 제거"
#: mixer_ui.cc:3297
msgid "Delete Preset"
msgstr "사전설정 삭제"
#: mixer_ui.cc:3575
msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "선택한 믹서 트랙/버스에서 솔로 전환"
#: mixer_ui.cc:3576
msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "선택한 믹서 트랙/버스에서 음소거 전환"
#: mixer_ui.cc:3577
msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "선택한 믹서 트랙/버스에서 녹음-활성화 전환"
#: mixer_ui.cc:3578
msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "선택한 믹서 트랙/버스의 게인 감소"
#: mixer_ui.cc:3579
msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "선택한 믹서 트랙/버스의 게인 증가"
#: mixer_ui.cc:3580
msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "선택한 믹서 트랙/버스에서 게인을 0dB로 지정"
#: mixer_ui.cc:3583
msgid "Copy Selected Processors"
msgstr "선택한 프로세서 복사하기"
#: mixer_ui.cc:3584
msgid "Cut Selected Processors"
msgstr "선택한 프로세서 잘라내기"
#: mixer_ui.cc:3585
msgid "Paste Selected Processors"
msgstr "선택한 프로세서 붙여넣기"
#: mixer_ui.cc:3586
msgid "Delete Selected Processors"
msgstr "선택한 프로세서 삭제하기"
#: mixer_ui.cc:3587
msgid "Select All (visible) Processors"
msgstr "모든(보이는) 프로세서 선택"
#: mixer_ui.cc:3588
msgid "Toggle Selected Processors"
msgstr "선택한 프로세서 전환"
#: mixer_ui.cc:3589
msgid "Toggle Selected Plugins"
msgstr "선택한 플러그인 전환"
#: mixer_ui.cc:3590
msgid "Deselect all strips and processors"
msgstr "모든 스트립 및 프로세서 선택 취소"
#: mixer_ui.cc:3592
msgid "Select Next Mixer Strip"
msgstr "다음 믹서 스트립 선택"
#: mixer_ui.cc:3593
msgid "Select Previous Mixer Strip"
msgstr "이전 믹서 스트립 선택"
#: mixer_ui.cc:3595
msgid "Scroll Mixer Window to the left"
msgstr "믹서 창을 왼쪽으로 스크롤"
#: mixer_ui.cc:3596
msgid "Scroll Mixer Window to the right"
msgstr "믹서 창을 오른쪽으로 스크롤"
#: mixer_ui.cc:3598
msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "선택한 믹서 트랙/버스에 대한 MIDI 입력 활성상태 전환"
#: mixer_ui.cc:3601
msgid "Mixer: Show Mixer List"
msgstr "믹서: 믹서 목록 표시"
#: mixer_ui.cc:3603
msgid "Mixer: Show VCAs"
msgstr "믹서: VCA 표시"
#: mixer_ui.cc:3606
msgid "Mixer: Show Mixbusses"
msgstr "믹서: 믹스버스 쇼"
#: mixer_ui.cc:3609
msgid "Mixer: Show Monitor Section"
msgstr "믹서: 모니터 섹션 표시"
#: mixer_ui.cc:3611
msgid "Mixer: Show Foldback Strip"
msgstr "믹서: 폴드백 스트립 표시"
#: mixer_ui.cc:3613
msgid "Toggle Disk Monitoring"
msgstr "디스크 모니터링 전환"
#: mixer_ui.cc:3614
msgid "Toggle Input Monitoring"
msgstr "입력 모니터링 전환"
#: meter_strip.cc:171
msgid "Reset Peak"
msgstr "피크 재설정"
#: meter_strip.cc:390 route_time_axis.cc:2410 vca_master_strip.cc:221
#: vca_time_axis.cc:277
msgid "PreFader|P"
msgstr "P"
#: meter_strip.cc:911
msgid "Variable height"
msgstr "가변 높이"
#: meter_strip.cc:912
msgid "Short"
msgstr "짧음"
#: meter_strip.cc:913
msgid "Tall"
msgstr "높음"
#: meter_strip.cc:914
msgid "Grande"
msgstr "그란데"
#: meter_strip.cc:915
msgid "Venti"
msgstr "벤티"
#: meter_patterns.cc:86
msgid "Peak (+6dBFS)"
msgstr "피크 (+6dBFS)"
#: meter_patterns.cc:89
msgid "Peak (0dBFS)"
msgstr "피크 (0dBFS)"
#: meter_patterns.cc:92
msgid "RMS + Peak"
msgstr "RMS + 피크"
#: meter_patterns.cc:95
msgid "IEC1/DIN"
msgstr "IEC1/DIN"
#: meter_patterns.cc:98
msgid "IEC1/Nordic"
msgstr "IEC1/Nordic"
#: meter_patterns.cc:101
msgid "IEC2/BBC"
msgstr "IEC2/BBC"
#: meter_patterns.cc:104
msgid "IEC2/EBU"
msgstr "IEC2/EBU"
#: meter_patterns.cc:107
msgid "K20/RMS"
msgstr "K20/RMS"
#: meter_patterns.cc:110
msgid "K14/RMS"
msgstr "K14/RMS"
#: meter_patterns.cc:113
msgid "K12/RMS"
msgstr "K12/RMS"
#: meter_patterns.cc:116
msgid "VU"
msgstr "VU"
#: monitor_section.cc:89
msgid "SiP"
msgstr "SiP"
#: monitor_section.cc:120 route_group_dialog.cc:51
msgid "Soloing"
msgstr "솔로하기"
#: monitor_section.cc:124
msgid "Isolated"
msgstr "격리됨"
#: monitor_section.cc:128
msgid "Auditioning"
msgstr "미리 듣는 중"
#: monitor_section.cc:137
msgid ""
"When active, something is solo-isolated.\n"
"Click to de-isolate everything"
msgstr ""
"활성화되면, 일부는 솔로로 분리됩니다.\n"
"모든 분리를 해제하려면 클릭"
#: monitor_section.cc:140
msgid ""
"When active, auditioning is active.\n"
"Click to stop the audition"
msgstr ""
"활성상태가 되면, 미리 듣기가 활성화됩니다.\n"
"미리 듣기를 중지하려면 클릭"
#: monitor_section.cc:157
msgid "Solo controls affect solo-in-place"
msgstr "솔로 컨트롤은 솔로-인-플레이스에 영향을 줍니다"
#: monitor_section.cc:163
msgid "Solo controls toggle after-fader-listen"
msgstr "솔로 컨트롤은 애프터 페이더 듣기를 전환합니다"
#: monitor_section.cc:169
msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen"
msgstr "솔로 컨트롤은 프리 페이더 듣기를 전환합니다"
#: monitor_section.cc:175
msgid "Excl. Solo"
msgstr "단독 솔로"
#: monitor_section.cc:177
msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time"
msgstr "단독 솔로는 한 번에 1개의 솔로만 활성화됨을 의미합니다"
#: monitor_section.cc:184
msgid "Solo » Mute"
msgstr "솔로 » 음소거"
#: monitor_section.cc:186
msgid ""
"If enabled, solo will override mute\n"
"(a soloed & muted track or bus will be audible)"
msgstr ""
"활성화되면 솔로가 음소거보다 우선합니다\n"
"(솔로 및 음소거된 트랙 또는 버스를 들을 수 있음)"
#: monitor_section.cc:191
msgid "Processors"
msgstr "프로세서"
#: monitor_section.cc:193
msgid "Allow one to add monitor effect processors"
msgstr "모니터 효과 프로세서를 추가하도록 허용"
#: monitor_section.cc:208 monitor_section.cc:211
msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)"
msgstr "솔로된 신호에 대한 게인 증가 (0dB는 정상)"
#: monitor_section.cc:214 monitor_section.cc:232 monitor_section.cc:251
#: monitor_section.cc:297
msgid "0 dB"
msgstr "0 dB"
#: monitor_section.cc:215
msgid "3 dB"
msgstr "3 dB"
#: monitor_section.cc:216
msgid "6 dB"
msgstr "6 dB"
#: monitor_section.cc:217
msgid "10 dB"
msgstr "10 dB"
#: monitor_section.cc:219
msgid "Solo Boost"
msgstr "솔로 부스트"
#: monitor_section.cc:226 monitor_section.cc:229
msgid ""
"Gain reduction non-soloed signals\n"
"A value above -inf dB causes \"solo-in-front\""
msgstr ""
"게인 감소 솔로됨이 아닌 신호\n"
"-inf dB 이상의 값은 \"솔로 인 프론트\"를 유발합니다"
#: monitor_section.cc:233 monitor_section.cc:253 monitor_section.cc:299
msgid "-6 dB"
msgstr "-6 dB"
#: monitor_section.cc:234 monitor_section.cc:254 monitor_section.cc:300
msgid "-12 dB"
msgstr "-12 dB"
#: monitor_section.cc:235 monitor_section.cc:255 monitor_section.cc:301
msgid "-20 dB"
msgstr "-20 dB"
#: monitor_section.cc:236
msgid "OFF"
msgstr "끄기"
#: monitor_section.cc:238
msgid "SiP Cut"
msgstr "SiP 잘라내기"
#: monitor_section.cc:245 monitor_section.cc:248
msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs"
msgstr "모니터 출력을 점점 여리게할 때 사용할 게인 감소"
#: monitor_section.cc:252 monitor_section.cc:298
msgid "-3 dB"
msgstr "-3 dB"
#: monitor_section.cc:257 monitor_section.cc:271 monitor_section.cc:330
#: monitor_section.cc:963
msgid "Dim"
msgstr "점점 여리게"
#: monitor_section.cc:302
msgid "-30 dB"
msgstr "-30 dB"
#: monitor_section.cc:338
msgid "Inv"
msgstr "반전"
#: monitor_section.cc:402 port_group.cc:615
msgid "Monitor"
msgstr "모니터"
#: monitor_section.cc:951
msgid "Use Monitor Section"
msgstr "모니터 섹션 사용"
#: monitor_section.cc:965
msgid "Toggle Monitor Section Processor Box"
msgstr "모니터 섹션 프로세서 상자 전환"
#: monitor_section.cc:972
msgid "Cut monitor channel %1"
msgstr "잘라내기 모니터 채널 %1"
#: monitor_section.cc:977
msgid "Dim monitor channel %1"
msgstr "점점 여리게 모니터 채널 %1"
#: monitor_section.cc:982
msgid "Solo monitor channel %1"
msgstr "솔로 모니터 채널 %1"
#: monitor_section.cc:987
msgid "Invert monitor channel %1"
msgstr "반전 모니터 채널 %1"
#: monitor_section.cc:996
msgid "In-place solo"
msgstr "인플레이스 솔로"
#: monitor_section.cc:998
msgid "After Fade Listen (AFL) solo"
msgstr "After Fade Listen (AFL) 솔로"
#: monitor_section.cc:1000
msgid "Pre Fade Listen (PFL) solo"
msgstr "Pre Fade Listen (PFL) 솔로"
#: monitor_section.cc:1003
msgid "Toggle exclusive solo mode"
msgstr "단독 솔로 모드 전환"
#: monitor_section.cc:1005
msgid "Toggle mute overrides solo mode"
msgstr "음소거 무시 단독 모드 전환"
#: monitor_section.cc:1339
msgid "No session - no I/O changes are possible"
msgstr "세션 없음 - 입력/출력 변경이 불가능합니다"
#: monitor_selector.cc:200
msgid "Monitor output selector"
msgstr "모니터 출력 선택자"
#: mono_panner.cc:107 stereo_panner.cc:120
msgid "bypassed"
msgstr "바이패스됨"
#: mono_panner.cc:121
#, c-format
msgid "L:%3d R:%3d"
msgstr "L:%3d R:%3d"
#: mono_panner.cc:202 panner2d.cc:286 stereo_panner.cc:255 stereo_panner.cc:278
msgid "Panner|L"
msgstr "L"
#: mono_panner.cc:219 panner2d.cc:287 stereo_panner.cc:253 stereo_panner.cc:280
msgid "Panner|R"
msgstr "R"
#: mono_panner_editor.cc:36
msgid "Mono Panner"
msgstr "모노 패너"
#: mono_panner_editor.cc:47 mono_panner_editor.cc:52 stereo_panner_editor.cc:47
#: stereo_panner_editor.cc:52
msgid "%"
msgstr "%"
#: nag.cc:41
msgid "Support %1 Development"
msgstr "%1 개발 지원"
#: nag.cc:42
msgid "I'd like to make a one-time donation"
msgstr "일회성 기부를 하고 싶습니다"
#: nag.cc:43
msgid "Tell me more about becoming a subscriber"
msgstr "구독자가 되는 방법에 대해 자세히 알려주세요"
#: nag.cc:44
msgid "I'm already a subscriber!"
msgstr "나는 이미 구독자입니다!"
#: nag.cc:45
msgid "Ask about this the next time I export"
msgstr "다음에 내보낼 때 이에 대해 물어보십시오"
#: nag.cc:46
msgid "Never ever ask me about this again"
msgstr "다시는 이것에 대해 물어보지 마십시오"
#: nag.cc:49
msgid ""
"Congratulations on your session export.\n"
"\n"
"It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n"
"to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber "
"system\n"
"so that I don't have to keep annoying you with this message.\n"
"\n"
"If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n"
"on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n"
"happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n"
"relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
msgstr ""
"세션 내보내기를 축하합니다.\n"
"\n"
"이미 구독자인 것 같습니다. 그렇다면 감사합니다. \n"
"다시 한 번 번거롭게 해서 죄송합니다. \n"
"이 메시지로 계속 귀찮게 하지 않도록 구독자 시스템을 개선하는 중입니다.\n"
"\n"
"구독자가 아닌 경우 일회성 기부 또는 구독으로 Ardor에 대한 내 작업을 지원하는 "
"것을 \n"
"고려할 수 있습니다. 그렇게 하지 않기로 선택하면 아무 일도 일어나지 않습니"
"다. \n"
"그러나 Ardour의 지속적인 발전은 안정적이고 지속 가능한 수입원에 의존합니다.\n"
"Ardour를 사용해 주셔서 감사합니다!"
#: nag.cc:58
msgid ""
"Congratulations on your session export.\n"
"\n"
"I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider "
"supporting\n"
"its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n"
"will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing "
"development\n"
"relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
msgstr ""
"세션 내보내기를 축하합니다.\n"
"\n"
"Ardor가 유용한 도구가 되기를 바랍니다. 일회성 기부나 구독으로 개발 지원을 \n"
"고려해 보시기 바랍니다. 그렇게 하지 않기로 선택하면 아무 일도 일어나지 않습니"
"다. \n"
"그러나 Ardour의 지속적인 발전은 안정적이고 지속 가능한 수입원에 의존합니다.\n"
"Ardour를 사용해 주셔서 감사합니다!"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:29
msgid "Replace existing preset with this name"
msgstr "기존 사전설정을 이 이름으로 교체"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:33
msgid "Name of new preset"
msgstr "새 사전설정의 이름"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:43
msgid "New Favorite Only"
msgstr "새 즐겨찾기만"
#: new_user_wizard.cc:75
msgid ""
"Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n"
"%1 will play NO role in monitoring"
msgstr ""
"외부 믹서나 오디오 인터페이스의 하드웨어 믹서를 사용하십시오.\n"
"%1은(는) 모니터링에서 아무 역할도 하지 않습니다"
#: new_user_wizard.cc:77
msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded"
msgstr "%1에 녹음 중인 자료를 재생하도록 요청하십시오"
#: new_user_wizard.cc:136
msgid ""
"<span size=\"larger\">%1 is a digital audio workstation. You can use it to "
"record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix "
"video soundtracks, or experiment with new ideas about music and sound. \n"
"\n"
"There are a few things that need to be configured before you start using the "
"program.</span> "
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%1은(는) 디지털 오디오 워크스테이션입니다. 멀티 트랙 오"
"디오를 녹음, 편집 및 믹싱하는 데 사용할 수 있습니다. 자신만의 CD를 제작하거"
"나 비디오 사운드트랙을 믹싱하거나 음악과 사운드에 대한 새로운 아이디어를 실험"
"할 수 있습니다.\n"
"\n"
"프로그램 사용을 시작하기 전에 구성해야 할 몇 가지 사항이 있습니다.</span> "
#: new_user_wizard.cc:154
msgid "GUI and Font scaling:"
msgstr "GUI 및 글꼴 크기조정:"
#: new_user_wizard.cc:157
msgid ""
"<small><i>This can later be changed in Preferences &gt; Appearance.</i></"
"small>"
msgstr ""
"<small><i>이것은 나중에 기본설정 &gt; 모양새에서 변경할 수 있습니다.</i></"
"small>"
#: new_user_wizard.cc:159 new_user_wizard.cc:163 rc_option_editor.cc:1113
#: rc_option_editor.cc:3026
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: new_user_wizard.cc:160
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: new_user_wizard.cc:161
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: new_user_wizard.cc:162
msgid "250%"
msgstr "250%"
#: new_user_wizard.cc:190
msgid "Welcome to %1"
msgstr "%1에 오신 것을 환영합니다"
#: new_user_wizard.cc:260
msgid "Default folder for %1 sessions"
msgstr "%1 세션의 기본 폴더"
#: new_user_wizard.cc:266
msgid ""
"Each project that you work on with %1 has its own folder.\n"
"These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n"
"\n"
"Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n"
"\n"
"<i>(You can put new sessions anywhere, this is just a default)</i>"
msgstr ""
"%1로 작업하는 각 프로젝트에는 자체 폴더가 있습니다.\n"
"오디오를 녹음하는 경우 디스크 공간이 많이 필요할 수 있습니다.\n"
"\n"
"기본적으로 새 %1 세션을 어디에 저장하시겠습니까?\n"
"\n"
">(어디에나 새 세션을 배치할 수 있으며 이는 기본값일 뿐입니다)</i>"
#: new_user_wizard.cc:290
msgid "Default folder for new sessions"
msgstr "새 세션의 기본 폴더"
#: new_user_wizard.cc:311
msgid ""
"While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n"
"signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n"
"different ways to do this depending on the equipment you have and the\n"
"configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n"
"Please choose whichever one is right for your setup.\n"
"\n"
"<i>(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)</"
"i>\n"
"\n"
"<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
msgstr ""
"악기나 보컬을 녹음할 때는 신호음도 듣고 녹음도 하고 싶을 것입니다. \n"
"이를 \"모니터링\"이라고 합니다. 보유하고 있는 장비와 해당 장비의 구성에 따"
"라 \n"
"다양한 방법이 있습니다. 가장 일반적인 두 가지가 여기에 제시되어 있습니다.\n"
"설정에 적합한 항목을 선택하십시오.\n"
"\n"
"<i>(이 기본설정은 기본설정 대화상자를 통해 언제든지 변경할 수 있습니다.)</"
"i>\n"
"\n"
"<i>무슨 내용인지 이해가 되지 않으면 기본값을 그대로 사용하세요.</i>"
#: new_user_wizard.cc:332
msgid "Monitoring Choices"
msgstr "모니터링 선택 사항"
#: new_user_wizard.cc:358
msgid "Use a Master bus directly"
msgstr "마스터 버스 직접 사용"
#: new_user_wizard.cc:360
msgid ""
"Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable "
"for simple usage."
msgstr ""
"마스터 버스를 하드웨어 출력에 직접 연결하십시오. 이것은 간단한 사용에 적합합"
"니다."
#: new_user_wizard.cc:369
msgid "Use an additional Monitor bus"
msgstr "추가 모니터 버스 사용"
#: new_user_wizard.cc:372
msgid ""
"Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n"
"greater control in monitoring without affecting the mix."
msgstr ""
"마스터 버스와 하드웨어 출력 사이에 모니터 버스를 사용하면 믹스에 \n"
"영향을 주지 않고 모니터링을 보다 효과적으로 제어할 수 있습니다."
#: new_user_wizard.cc:394
msgid ""
"<i>You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n"
"You can also add or remove the monitor section to/from any session.</i>\n"
"\n"
"<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
msgstr ""
"<i>기본설정 대화 상자를 통해 언제든지 이 기본설정을 변경할 수 있습니다.\n"
"또한 모든 세션에서 모니터 섹션을 추가하거나 제거할 수 있습니다.</i>\n"
"\n"
"<i>무슨 내용인지 이해가 되지 않으면 기본값을 그대로 사용하세요.</i>"
#: new_user_wizard.cc:514 startup_fsm.cc:885
msgid "Copied Demo Session %1."
msgstr "%1 데모 세션을 복사했습니다."
#: normalize_dialog.cc:38
msgid "Normalize regions"
msgstr "영역 표준화"
#: normalize_dialog.cc:38
msgid "Normalize region"
msgstr "영역 표준화"
#: normalize_dialog.cc:53
msgid "Constrain RMS to:"
msgstr "RMS를 다음으로 제한:"
#: normalize_dialog.cc:60
msgid "Normalize to:"
msgstr "다음으로 표준화:"
#: normalize_dialog.cc:74
msgid "Normalize each region using its own peak value"
msgstr "고유한 피크 값을 사용하여 각 영역 표준화"
#: normalize_dialog.cc:76
msgid "Normalize each region using the peak value of all regions"
msgstr "모든 영역의 피크 값을 사용하여 각 영역 표준화"
#: normalize_dialog.cc:93
msgid "Normalize"
msgstr "표준화하기"
#: note_select_dialog.cc:27
msgid "Select Note"
msgstr "음표 선택"
#: opts.cc:67
msgid "Usage: "
msgstr "사용법: "
#: opts.cc:67
msgid " [ OPTIONS ] [ SESSION-NAME ]"
msgstr " [ 옵션 ] [ 세션-이름 ]"
#: opts.cc:69
msgid ""
"Ardour is a multichannel hard disk recorder (HDR) and digital audio "
"workstation (DAW)."
msgstr ""
"Ardor는 다중 채널 하드 디스크 레코더(HDR) 및 디지털 오디오 워크스테이션(DAW)"
"입니다."
#: opts.cc:71
msgid "Options:\n"
msgstr "옵션:\n"
#: opts.cc:72
msgid ""
" -a, --no-announcements Do not contact website for announcements\n"
msgstr ""
" -a, --no-announcements 공지사항을 위해 웹 사이트에 문의하지 않음\n"
#: opts.cc:73
msgid " -A, --actions Print all possible menu action names\n"
msgstr " -A, --actions 가능한 모든 메뉴 작업 이름 출력\n"
#: opts.cc:74
msgid " -b, --bindings Display all current key bindings\n"
msgstr " -b, --bindings 모든 현재 키 바인딩 표시\n"
#: opts.cc:75
msgid ""
" -B, --bypass-plugins Bypass all plugins in an existing session\n"
msgstr " -B, --bypass-plugins 기존 세션의 모든 플러그인 바이패스\n"
#: opts.cc:76
msgid ""
" -c, --name <name> Use a specific backend client name, default is "
"ardour\n"
msgstr ""
" -c, --name <이름> 특정 백엔드 클라이언트 이름 사용, 기본값: "
"ardor\n"
#: opts.cc:77
msgid " -d, --disable-plugins Disable all plugins (safe mode)\n"
msgstr " -d, --disable-plugins 모든 플러그인 비활성화 (안전 모드)\n"
#: opts.cc:79
msgid ""
" -D, --debug <options> Set debug flags. Use \"-D list\" to see "
"available options\n"
msgstr ""
" -D, --debug <옵션> 디버그 플래그 지정. 사용 가능한 옵션을 보려면 \"-"
"D list\" 사용\n"
#: opts.cc:81
msgid " -h, --help Print this message\n"
msgstr " -h, --help 이 메시지 출력\n"
#: opts.cc:82
msgid " -k, --keybindings <file> Path to the key bindings file to load\n"
msgstr " -k, --keybindings <파일> 불러올 키 바인딩 파일의 경로\n"
#: opts.cc:83
msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n"
msgstr " -m, --menus file \"파일\"을 사용하여 메뉴 정의\n"
#: opts.cc:84
msgid " -n, --no-splash Do not show splash screen\n"
msgstr " -n, --no-splash 시작 화면을 표시하지 않음\n"
#: opts.cc:85
msgid ""
" -N, --new <session-name> Create a new session from the command line\n"
msgstr " -N, --new <세션-이름> 명령줄에서 새 세션 만들기\n"
#: opts.cc:86
msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n"
msgstr " -O, --no-hw-optimizations 하드웨어별 최적화 비활성화\n"
#: opts.cc:87
msgid " -P, --no-connect-ports Do not connect any ports at startup\n"
msgstr " -P, --no-connect-ports 시작할 때 포트를 연결하지 않음\n"
#: opts.cc:88
msgid " -S, --sync Draw the GUI synchronously\n"
msgstr " -S, --sync GUI를 동기적으로 그리기\n"
#: opts.cc:89
msgid " -T, --template <name> Use given template for new session\n"
msgstr " -T, --template <이름> 새 세션에 지정된 템플릿 사용\n"
#: opts.cc:90
msgid " -v, --version Print version and exit\n"
msgstr " -v, --version 버전 출력 및 종료\n"
#: opts.cc:92
msgid " -V, --novst Disable WindowsVST support\n"
msgstr " -V, --novst WindowsVST 지원 비활성화\n"
#: opts.cc:95
msgid "Report bugs to http://tracker.ardour.org\n"
msgstr "http://tracker.ardour.org에 버그 보고\n"
#: opts.cc:96
msgid "Website http://ardour.org\n"
msgstr "웹사이트 http://ardour.org\n"
#: panner2d.cc:907
msgid "Panner (2D)"
msgstr "패너 (2D)"
#: panner2d.cc:909 panner_ui.cc:406 plugin_ui.cc:581
msgid "Bypass"
msgstr "바이패스"
#: panner2d.cc:915
msgid "Panner"
msgstr "패너"
#: panner_ui.cc:78
msgid "Pan automation mode"
msgstr "팬 자동화 모드"
#: panner_ui.cc:181
msgid "Abs"
msgstr "Abs"
#: panner_ui.cc:421
msgid "Link send and main panner"
msgstr "링크 전송 및 기본 패너"
#: patch_change_widget.cc:57
msgid "Audition on Change"
msgstr "변경 시 미리 듣기"
#: patch_change_widget.cc:69
msgid "Bank:"
msgstr "뱅크:"
#: patch_change_widget.cc:71
msgid "MSB:"
msgstr "MSB:"
#: patch_change_widget.cc:73
msgid "LSB:"
msgstr "LSB:"
#: patch_change_widget.cc:82
msgid ""
"Note: Patch Selection is volatile (only Midi-Tracks retain bank/patch "
"selection)."
msgstr ""
"참고: 패치 선택은 휘발성입니다(미디 트랙만 뱅크/패치 선택을 유지합니다)."
#: patch_change_widget.cc:88
msgid "Start Note:"
msgstr "시작 음표:"
#: patch_change_widget.cc:90
msgid "End Note:"
msgstr "끝 음표:"
#: patch_change_widget.cc:284 patch_change_widget.cc:343
msgid "%1 (Pgm-%2)"
msgstr "%1 (Pgm-%2)"
#: patch_change_widget.cc:304 patch_change_widget.cc:328
msgid "Bank %1"
msgstr "뱅크 %1"
#: patch_change_widget.cc:356
msgid "Pgm-%1"
msgstr "Pgm-%1"
#: patch_change_widget.cc:635 patch_change_widget.cc:648
msgid "Select Patch for \"%1\""
msgstr "\"%1\"에 대한 패치 선택"
#: playlist_selector.cc:46
msgid "Playlists"
msgstr "재생목록"
#: playlist_selector.cc:57
msgid "Playlists grouped by track"
msgstr "트랙별로 그룹화된 재생목록"
#: playlist_selector.cc:106
msgid "Playlist for %1"
msgstr "%1의 재생목록"
#: playlist_selector.cc:119
msgid "Other tracks"
msgstr "다른 트랙"
#: playlist_selector.cc:136
msgid "unassigned"
msgstr "할당되지 않음"
#: playlist_selector.cc:191
msgid "Imported"
msgstr "가져옴"
#: plugin_eq_gui.cc:122 export_video_dialog.cc:169
msgid "Range:"
msgstr "범위:"
#: plugin_eq_gui.cc:129
msgid "Off"
msgstr "끄기"
#: plugin_eq_gui.cc:130
msgid "Output / Input"
msgstr "출력 / 입력"
#: plugin_eq_gui.cc:133
msgid "Input +40dB"
msgstr "입력 +40dB"
#: plugin_eq_gui.cc:134
msgid "Output +40dB"
msgstr "출력 +40dB"
#: plugin_eq_gui.cc:137
msgid "Live signal:"
msgstr "실시간 신호:"
#: plugin_eq_gui.cc:144
msgid "Show phase"
msgstr "위상 표시"
#: plugin_pin_dialog.cc:62
msgid "Manual Config"
msgstr "수동 구성"
#: plugin_pin_dialog.cc:63
msgid "Sidechain"
msgstr "사이드체인"
#: plugin_pin_dialog.cc:64 plugin_pin_dialog.cc:66 plugin_pin_dialog.cc:68
#: plugin_pin_dialog.cc:70 plugin_pin_dialog.cc:72 step_entry.cc:86
#: step_entry.cc:89
msgid "+"
msgstr "+"
#: plugin_pin_dialog.cc:65 plugin_pin_dialog.cc:67 plugin_pin_dialog.cc:69
#: plugin_pin_dialog.cc:71 plugin_pin_dialog.cc:73
msgid "-"
msgstr "-"
#: plugin_pin_dialog.cc:155
msgid "Audio Input Pins"
msgstr "오디오 입력 핀"
#: plugin_pin_dialog.cc:164
msgid "MIDI Input Pins"
msgstr "MIDI 입력 핀"
#: plugin_pin_dialog.cc:173
msgid "Instances"
msgstr "인스턴스"
#: plugin_pin_dialog.cc:183
msgid "Audio Out"
msgstr "오디오 출력"
#: plugin_pin_dialog.cc:192
msgid "MIDI Out"
msgstr "MIDI 출력"
#: plugin_pin_dialog.cc:199
msgid "Output Presets"
msgstr "출력 사전설정"
#: plugin_pin_dialog.cc:215
msgid "Add Sidechain Input"
msgstr "사이드체인 입력 추가"
#: plugin_pin_dialog.cc:316
msgid "Cannot perform operation while actively recording."
msgstr "활발히 녹음하는 중에는 작업을 수행할 수 없습니다."
#: plugin_pin_dialog.cc:353
msgid "Manual"
msgstr "수동"
#: plugin_pin_dialog.cc:498 plugin_pin_dialog.cc:502 plugin_pin_dialog.cc:506
#: plugin_setup_dialog.cc:122 plugin_setup_dialog.cc:215
#: rc_option_editor.cc:2513
msgid "Automatic"
msgstr "자동"
#: plugin_pin_dialog.cc:535 plugin_setup_dialog.cc:224
msgid "%1 Channel"
msgid_plural "%1 Channels"
msgstr[0] "%1개 채널"
#: plugin_pin_dialog.cc:661 processor_box.cc:249
msgid "Send"
msgstr "전송"
#: plugin_pin_dialog.cc:1017
msgid "Latency %1 spl%2 %3"
msgstr "레이튼시 %1 spl%2 %3"
#: plugin_pin_dialog.cc:1017 plugin_pin_dialog.cc:1021
msgid "no-inplace"
msgstr "올바른 위치에 없음"
#: plugin_pin_dialog.cc:1019
msgid "Latency %1 spl"
msgstr "레이튼시 %1 spl"
#: plugin_pin_dialog.cc:1075
msgid "Instance #%1"
msgstr "인스턴스 #%1"
#: plugin_pin_dialog.cc:1573
msgid "Failed to toggle sidechain."
msgstr "사이드체인을 전환하지 못했습니다."
#: plugin_pin_dialog.cc:1603
msgid "Failed to reset plugin configuration."
msgstr "플러그인 구성을 재설정하지 못했습니다."
#: plugin_pin_dialog.cc:1618
msgid "Failed to change channel preset."
msgstr "채널 사전설정을 변경하지 못했습니다."
#: plugin_pin_dialog.cc:1629
msgid "Failed to change instance count"
msgstr "인스턴스 수를 변경하지 못했습니다"
#: plugin_pin_dialog.cc:1641
msgid "Failed to alter plugin output configuration."
msgstr "플러그인 출력 구성을 변경하지 못했습니다."
#: plugin_pin_dialog.cc:1653
msgid "Failed to alter plugin input configuration."
msgstr "플러그인 입력 구성을 변경하지 못했습니다."
#: plugin_pin_dialog.cc:1752 processor_box.cc:2765
msgid "Cannot set up new send: %1"
msgstr "새 전송을 지정할 수 없음: %1"
#: plugin_pin_dialog.cc:1759
msgid "SC %1 (%2)"
msgstr "SC %1 (%2)"
#: plugin_pin_dialog.cc:2022 plugin_pin_dialog.cc:2031
msgid "Pin Configuration: %1"
msgstr "핀 구성: %1"
#: plugin_presets_ui.cc:44
msgid "Bank/Vendor"
msgstr "뱅크/벤더"
#: plugin_presets_ui.cc:55
msgid "Type/Category"
msgstr "유형/카테고리"
#: plugin_presets_ui.cc:122 plugin_presets_ui.cc:123 plugin_presets_ui.cc:158
#: plugin_presets_ui.cc:182 plugin_presets_ui.cc:221 plugin_presets_ui.cc:234
msgid "-All-"
msgstr "-모두-"
#: plugin_presets_ui.cc:125 plugin_presets_ui.cc:126 plugin_presets_ui.cc:224
msgid "-User-"
msgstr "-사용자-"
#: plugin_presets_ui.cc:307
msgid "(user preset)"
msgstr "(사용자 사전설정)"
#: plugin_scan_dialog.cc:45
msgid "Scanning for plugins"
msgstr "플러그인 검색"
#: plugin_scan_dialog.cc:46
msgid "Stop Timeout"
msgstr "시간초과 중지"
#: plugin_scan_dialog.cc:47
msgid "Cancel Plugin Scan"
msgstr "플러그인 스캔 취소"
#: plugin_scan_dialog.cc:69
msgid "Scan Timeout"
msgstr "스캔 시간초과"
#: plugin_setup_dialog.cc:32
msgid "Plugin Setup"
msgstr "플러그인 설정"
#: plugin_setup_dialog.cc:35
msgid "Copy I/O Map"
msgstr "입력/출력 맵 복사"
#: plugin_setup_dialog.cc:36
msgid "Fan out"
msgstr "팬 아웃"
#: plugin_setup_dialog.cc:53
msgid "An Instrument plugin is already present."
msgstr "악기 플러그인이 이미 존재합니다."
#: plugin_setup_dialog.cc:63
msgid "with"
msgstr "대체 후"
#: plugin_setup_dialog.cc:73
msgid "I/O Pin Mapping"
msgstr "입력/출력 핀 매핑"
#: plugin_setup_dialog.cc:82
msgid "Configure Plugin '%1'"
msgstr "'%1' 플러그인 구성"
#: plugin_setup_dialog.cc:94
msgid "Output Configuration"
msgstr "출력 구성"
#: plugin_selector.cc:73
msgid "Plugin Selector"
msgstr "플러그인 선택자"
#: plugin_selector.cc:100
msgid "Fav"
msgstr "즐겨찾기"
#: plugin_selector.cc:104
msgid "Creator"
msgstr "작성자"
#: plugin_selector.cc:105 transport_masters_dialog.cc:81
#: transport_masters_dialog.cc:734
msgid "Type"
msgstr "유형"
#: plugin_selector.cc:106
msgid "Audio I/O"
msgstr "오디오 입력/출력"
#: plugin_selector.cc:107
msgid "MIDI I/O"
msgstr "MIDI 입력/출력"
#: plugin_selector.cc:138
msgid "Plugins to be connected"
msgstr "연결할 플러그인"
#: plugin_selector.cc:153
msgid "Add a plugin to the effect list"
msgstr "효과 목록에 플러그인 추가"
#: plugin_selector.cc:157
msgid "Remove a plugin from the effect list"
msgstr "효과 목록에서 플러그인 제거"
#: plugin_selector.cc:177
msgid "Ignore Filters when searching"
msgstr "검색 시 필터 무시"
#: plugin_selector.cc:182
msgid "All search terms must be matched."
msgstr "모든 검색어는 일치해야 합니다."
#: plugin_selector.cc:185
msgid "Ex: \"ess dyn\" will find \"dynamic de-esser\" but not \"de-esser\"."
msgstr ""
"예: \"ess dyn\"은 \"dynamic de-esser\"를 찾지만 \"de-esser\"는 찾지 않습니다."
#: plugin_selector.cc:201 sfdb_ui.cc:636 sfdb_ui.cc:638
msgid "Search"
msgstr "검색"
#: plugin_selector.cc:213
msgid "Show Effects Only"
msgstr "효과만 표시"
#: plugin_selector.cc:214
msgid "Show Instruments Only"
msgstr "악기만 표시"
#: plugin_selector.cc:215
msgid "Show Utilities Only"
msgstr "유틸리티만 표시"
#: plugin_selector.cc:216
msgid "Show Favorites Only"
msgstr "즐겨찾기만 표시"
#: plugin_selector.cc:217
msgid "Show Hidden Only"
msgstr "숨겨진 항목만 표시"
#: plugin_selector.cc:221 plugin_selector.cc:235
msgid "Show All Formats"
msgstr "모든 형식 표시"
#: plugin_selector.cc:256
msgid "Filter"
msgstr "필터"
#: plugin_selector.cc:283
msgid "Enter space-separated, one-word Tags for the selected plugin."
msgstr "선택한 플러그인에 대해 공백으로 구분된 한 단어 태그를 입력합니다."
#: plugin_selector.cc:286
msgid "You can include dashes, colons or underscores in a Tag."
msgstr "태그에 대시, 콜론 또는 밑줄을 포함할 수 있습니다."
#: plugin_selector.cc:289
msgid "Ex: \"dynamic de-esser vocal\" applies 3 Tags."
msgstr "예: \"dynamic de-esser voca\"은 3개의 태그를 적용합니다."
#: plugin_selector.cc:300
msgid "Tags for Selected Plugin"
msgstr "선택한 플러그인에 대한 태그"
#: plugin_selector.cc:338
msgid "Insert Plugin(s)"
msgstr "플러그인 삽입"
#: plugin_selector.cc:462 plugin_selector.cc:1049 plugin_selector.cc:1050
msgid "Show All Creators"
msgstr "모든 작성자 표시"
#: plugin_selector.cc:775
msgid ""
"The plugin \"%1\" could not be loaded\n"
"\n"
"See the Log window for more details (maybe)"
msgstr ""
"%1 플러그인을 불러올 수 없습니다.\n"
"\n"
"자세한 내용은 로그 창을 참조하십시오 (있을 수 있음)"
#: plugin_selector.cc:968
msgid "Favorites"
msgstr "즐겨찾기"
#: plugin_selector.cc:970
msgid "Plugin Selector..."
msgstr "플러그인 선택자..."
#: plugin_selector.cc:974
msgid "By Popularity"
msgstr "인기별"
#: plugin_selector.cc:977
msgid "By Creator"
msgstr "작성자별"
#: plugin_selector.cc:980
msgid "By Tags"
msgstr "태그별"
#: plugin_selector.cc:1233
msgid "Scan VST2/3 and AudioUnit plugins now?"
msgstr "지금 VST2/3 및 AudioUnit 플러그인을 스캔하시겠습니까?"
#: plugin_selector.cc:1235
msgid "Scan VST2/3 Plugins now?"
msgstr "지금 VST2/3 플러그인을 스캔하시겠습니까?"
#: plugin_selector.cc:1240
msgid "Discover VST/AU Plugins?"
msgstr "VST/오디오유닛 플러그인을 찾으시겠습니까?"
#: plugin_selector.cc:1241
msgid ""
"Third party plugins have not yet been indexed. AudioUnit and VST plugins "
"have to be scanned before they can be used. This can also be done manually "
"from Preferences > Plugins. Depending on the number of installed plugins the "
"process can take several minutes."
msgstr ""
"타사 플러그인이 아직 색인화되지 않았습니다. 오디오장치 및 VST 플러그인을 사용"
"하려면 먼저 스캔해야 합니다. 이 작업은 기본설정 > 플러그인에서도 수동으로 수"
"행할 수 있습니다. 설치된 플러그인 수에 따라 프로세스에 몇 분이 걸릴 수 있습니"
"다."
#: plugin_selector.cc:1243
msgid "Discover VST Plugins?"
msgstr "VST 플러그인을 찾으시겠습니까?"
#: plugin_selector.cc:1244
msgid ""
"Third party plugins have not yet been indexed. VST plugins have to be "
"scanned before they can be used. This can also be done manually from "
"Preferences > Plugins. Depending on the number of installed plugins the "
"process can take several minutes."
msgstr ""
"타사 플러그인은 아직 색인화되지 않았습니다. VST 플러그인을 사용하려면 먼저 스"
"캔해야 합니다. 이 작업은 기본설정 > 플러그인에서도 수동으로 수행할 수 있습니"
"다. 설치된 플러그인 수에 따라 프로세스에 몇 분이 걸릴 수 있습니다."
#: plugin_ui.cc:141
msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!"
msgstr "LADSPA 플러그인에는 편집기가 없습니다!"
#: plugin_ui.cc:154 plugin_ui.cc:261
msgid ""
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this "
"version of %1)"
msgstr ""
"알 수 없는 유형의 편집기 제공 플러그인 (참고: 이 버전의 %1에서는 VST가 지원되"
"지 않음)"
#: plugin_ui.cc:157
msgid "unknown type of editor-supplying plugin"
msgstr "알 수 없는 유형의 편집기 제공 플러그인"
#: plugin_ui.cc:291
msgid ""
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this "
"version of %1)"
msgstr ""
"알 수 없는 유형의 편집기 제공 플러그인 (참고: 이 버전의 %1에서는 linuxVST를 "
"지원하지 않음)"
#: plugin_ui.cc:319
msgid ""
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no MacVST support in this "
"version of %1)"
msgstr ""
"알 수 없는 유형의 편집기 제공 플러그인 (참고: 이 버전의 %1에서는 MacVST가 지"
"원되지 않음)"
#: plugin_ui.cc:347
msgid "create_vst3_editor called on non-VST3 plugin"
msgstr "VST3가 아닌 플러그인에서 create_vst3_editor가 호출됨"
#: plugin_ui.cc:427
msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin"
msgstr "LV2가 아닌 플러그인에서 create_lv2_editor가 호출됨"
#: plugin_ui.cc:515 transport_masters_dialog.cc:757
msgid "Add"
msgstr "추가"
#: plugin_ui.cc:518
msgid "Preset Browser"
msgstr "사전설정 브라우저"
#: plugin_ui.cc:521
msgid "Pinout"
msgstr "핀아웃"
#: plugin_ui.cc:523
msgid "Plugin analysis"
msgstr "플러그인 분석"
#: plugin_ui.cc:524
msgid "CPU Profile"
msgstr "CPU 프로필"
#: plugin_ui.cc:534
msgid ""
"Presets (if any) for this plugin\n"
"(Both factory and user-created)"
msgstr ""
"이 플러그인에 대한 사전설정 (있는 경우)\n"
"(공장 및 사용자 생성 모두)"
#: plugin_ui.cc:535
msgid "Save a new preset"
msgstr "새 사전설정 저장"
#: plugin_ui.cc:536
msgid "Save the current preset"
msgstr "현재 사전설정 저장"
#: plugin_ui.cc:537
msgid "Delete the current preset"
msgstr "현재 사전설정 삭제"
#: plugin_ui.cc:538
msgid "Show Preset Browser Dialog"
msgstr "사전설정 브라우저 대화 상자 표시"
#: plugin_ui.cc:539
msgid ""
"Reset parameters to default (if no parameters are in automation play mode)"
msgstr "매개변수를 기본값으로 재설정 (자동화 재생 모드에 매개변수가 없는 경우)"
#: plugin_ui.cc:540
msgid "Show Plugin Pin Management Dialog"
msgstr "플러그인 핀 관리 대화상자 표시"
#: plugin_ui.cc:541
msgid "Disable signal processing by the plugin"
msgstr "플러그인에 의한 신호 처리 비활성화"
#: plugin_ui.cc:542
msgid "Edit Plugin Delay/Latency Compensation"
msgstr "플러그인 지연/레이튼시 컴펜세이션 편집"
#: plugin_ui.cc:596 plugin_ui.cc:836
msgid ""
"Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally "
"use as a shortcut"
msgstr ""
"플러그인이 %1이(가) 일반적으로 바로 가기로 사용하는 키보드 이벤트를 수신하도"
"록 허용하려면 클릭"
#: plugin_ui.cc:597
msgid "Click to enable/disable this plugin"
msgstr "이 플러그인을 활성화/비활성화하려면 클릭"
#: plugin_ui.cc:683
msgid "Edit Latency"
msgstr "레이튼시 편집"
#: plugin_ui.cc:727
msgid "New Preset"
msgstr "새 사전설정"
#: plugin_ui.cc:793
msgid "Select Preset"
msgstr "사전설정 선택"
#: plugin_ui.cc:843
msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts"
msgstr "%1 키보드 단축키의 일반적인 사용을 허용하려면 클릭"
#: plugin_ui.cc:977 recorder_ui.cc:1216 recorder_ui.cc:1371
msgid "(none)"
msgstr "(없음)"
#: plugin_dspload_ui.cc:43 plugin_dspload_ui.cc:86 plugin_dspload_ui.cc:87
#: plugin_dspload_ui.cc:88 plugin_dspload_ui.cc:89 plugin_dspload_ui.cc:90
msgid "%1 [ms]"
msgstr "%1 [ms]"
#: plugin_dspload_ui.cc:46
msgid "Minimum"
msgstr "최소"
#: plugin_dspload_ui.cc:48
msgid "Maximum"
msgstr "최대"
#: plugin_dspload_ui.cc:50
msgid "Average"
msgstr "평균"
#: plugin_dspload_ui.cc:52
msgid "Std.Dev"
msgstr "표준.장치"
#: plugin_dspload_ui.cc:217
msgid "[ms]"
msgstr "[ms]"
#: plugin_dspload_window.cc:35
msgid "Reset All Stats"
msgstr "모든 통계 재설정"
#: plugin_dspload_window.cc:36
msgid "Sort by Average Load"
msgstr "평균 부하로 정렬"
#: plugin_dspload_window.cc:37
msgid "Sort by Worst-Case Load"
msgstr "최악의 경우 부하로 정렬"
#: plugin_dspload_window.cc:187
msgid "No Plugins"
msgstr "플러그인 없음"
#: port_group.cc:347
msgid "%1 Busses"
msgstr "%1 버스"
#: port_group.cc:348
msgid "%1 Tracks"
msgstr "%1 트랙"
#: port_group.cc:349
msgid "%1 Sidechains"
msgstr "%1 사이드체인"
#: port_group.cc:350
msgid "Hardware"
msgstr "하드웨어"
#: port_group.cc:351
msgid "%1 Misc"
msgstr "%1 기타"
#: port_group.cc:352
msgid "Other"
msgstr "다른"
#: port_group.cc:462 port_group.cc:463
msgid "LTC Out"
msgstr "LTC 출력"
#: port_group.cc:543
msgid "MMC in"
msgstr "MMC 입력"
#: port_group.cc:548
msgid "MTC out"
msgstr "MTC 출력"
#: port_group.cc:551
msgid "MIDI clock out"
msgstr "MIDI 클럭 출력"
#: port_group.cc:554
msgid "MMC out"
msgstr "MMC 출력"
#: port_group.cc:652
msgid "Scene "
msgstr "장면 "
#: port_insert_ui.cc:43
msgid "Measure Latency"
msgstr "레이튼시 측정"
#: port_insert_ui.cc:54
msgid "Send/Output"
msgstr "전송/출력"
#: port_insert_ui.cc:55
msgid "Return/Input"
msgstr "반환/입력"
#: port_insert_ui.cc:89
msgid "No signal detected"
msgstr "신호가 감지되지 않음"
#: port_insert_ui.cc:169
msgid "Port Insert "
msgstr "포트 삽입 "
#: port_matrix.cc:355 port_matrix.cc:381
msgid "<b>Sources</b>"
msgstr "<b>소스</b>"
#: port_matrix.cc:356 port_matrix.cc:382
msgid "<b>Destinations</b>"
msgstr "<b>대상</b>"
#: port_matrix.cc:464 port_matrix.cc:472
#, c-format
msgid "Add %s %s"
msgstr "%s %s 추가"
#: port_matrix.cc:480
#, c-format
msgid "Rename '%s'..."
msgstr "'%s' 이름변경..."
#: port_matrix.cc:496
msgid "Remove all"
msgstr "모두 제거"
#: port_matrix.cc:516 port_matrix.cc:528
#, c-format
msgid "%s all"
msgstr "%s 모두"
#: port_matrix.cc:551
msgid "Rescan"
msgstr "다시 스캔"
#: port_matrix.cc:553
msgid "Show individual ports"
msgstr "개별 포트 표시"
#: port_matrix.cc:559
msgid "Flip"
msgstr "플립"
#: port_matrix.cc:778
msgid "The last port cannot be removed"
msgstr "마지막 포트는 제거할 수 없음"
#: port_matrix.cc:781
msgid "This port cannot be removed."
msgstr "이 포트는 제거할 수 없습니다."
#: port_matrix.cc:786
msgid "Port removal not allowed"
msgstr "포트 제거가 허용되지 않음"
#: port_matrix.cc:1012
#, c-format
msgid "Remove '%s'"
msgstr "'%s' 제거"
#: port_matrix.cc:1027
#, c-format
msgid "%s all from '%s'"
msgstr "다음에서 모든 %s: '%s'"
#: port_matrix.cc:1093 transform_dialog.cc:60
msgid "channel"
msgstr "채널"
#: port_matrix_body.cc:85
msgid "There are no ports to connect."
msgstr "연결할 포트가 없습니다."
#: port_matrix_body.cc:87
msgid "There are no %1 ports to connect."
msgstr "연결할 %1 포트가 없습니다."
#: processor_box.cc:251
msgid "Return"
msgstr "반환"
#: processor_box.cc:352
msgid "New Favorite Preset for \"%1\""
msgstr "\"%1\"에 대한 새 즐겨찾기 사전설정"
#: processor_box.cc:544 processor_box.cc:1669
msgid ""
"\n"
"%1+double-click to toggle inline-display"
msgstr ""
"\n"
"%1+두 번 클릭하여 인라인 디스플레이 전환"
#: processor_box.cc:548
msgid ""
"\n"
"This plugin has been replicated %1 times."
msgstr ""
"\n"
"이 플러그인은 %1번 복제되었습니다."
#: processor_box.cc:553 processor_box.cc:1673
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"Double-click to show GUI.\n"
"%2+double-click to show generic GUI.%3"
msgstr ""
"<b>%1</b>\n"
"GUI를 표시하려면 두 번 클릭하십시오.\n"
"%2+두 번 클릭하여 일반 GUI.%3 표시"
#: processor_box.cc:556 processor_box.cc:1676
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"Double-click to show generic GUI.%2"
msgstr ""
"<b>%1</b>\n"
"두 번 클릭하여 일반 GUI.%2 표시"
#: processor_box.cc:562
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"The Plugin is not available on this system\n"
"and has been replaced by a stub."
msgstr ""
"<b>%1</b>\n"
"플러그인은 이 시스템에서 사용할 수 없으며 \n"
"스텁으로 대체되었습니다."
#: processor_box.cc:790
msgid "Inline Display"
msgstr "인라인 디스플레이"
#: processor_box.cc:803
msgid "Show All Controls"
msgstr "모든 컨트롤 표시"
#: processor_box.cc:807
msgid "Hide All Controls"
msgstr "모든 컨트롤 숨김"
#: processor_box.cc:849
msgid "Link panner controls"
msgstr "링크 패너 컨트롤"
#: processor_box.cc:857
msgid "Allow Feedback Loop"
msgstr "피드백 루프 허용"
#: processor_box.cc:1874
msgid ""
"Right-click to add/remove/edit\n"
"plugins,inserts,sends and more"
msgstr ""
"마우스 오른쪽 버튼을 클릭하여 추가/제거/편집\n"
"플러그인, 삽입, 전송 등"
#: processor_box.cc:2023
msgid ""
"Processor Drag/Drop failed. Probably because\n"
"the I/O configuration of the plugins could\n"
"not match the configuration of this track."
msgstr ""
"프로세서 드래그/드롭에 실패했습니다. \n"
"아마도 플러그인의 입력/출력 구성이 이 트랙의 \n"
"구성과 일치하지 않기 때문일 것입니다."
#: processor_box.cc:2700 processor_box.cc:3226
msgid "Plugin Incompatibility"
msgstr "플러그인 비호환성"
#: processor_box.cc:2703
msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n"
msgstr "슬롯 %2에 플러그인 \"%1\"을(를) 추가하려고 했습니다.\n"
#: processor_box.cc:2709
msgid ""
"\n"
"This plugin has:\n"
msgstr ""
"\n"
"이 플러그인은 다음이 있습니다:\n"
#: processor_box.cc:2712
msgid "\t%1 MIDI input\n"
msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n"
msgstr[0] "\t%1개 MIDI 입력\n"
#: processor_box.cc:2716
msgid "\t%1 audio input\n"
msgid_plural "\t%1 audio inputs\n"
msgstr[0] "\t%1개 오디오 입력\n"
#: processor_box.cc:2719
msgid ""
"\n"
"but at the insertion point, there are:\n"
msgstr ""
"\n"
"그러나 삽입 지점에는 다음이 있습니다:\n"
#: processor_box.cc:2722
msgid "\t%1 MIDI channel\n"
msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n"
msgstr[0] "\t%1개 MIDI 채널\n"
#: processor_box.cc:2726
msgid "\t%1 audio channel\n"
msgid_plural "\t%1 audio channels\n"
msgstr[0] "\t%1개 오디오 채널\n"
#: processor_box.cc:2729
msgid ""
"\n"
"%1 is unable to insert this plugin here.\n"
msgstr ""
"\n"
"%1은(는) 여기에 이 플러그인을 삽입할 수 없습니다.\n"
#: processor_box.cc:3229
msgid ""
"You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n"
"in that way because the inputs and\n"
"outputs will not work correctly."
msgstr ""
"입력 및 출력이 올바르게 작동하지 않기 때문에 \n"
"이러한 방식으로 플러그인/전송/삽입을 \n"
"재정렬할 수 없습니다."
#: processor_box.cc:3429
msgid "Rename Processor"
msgstr "프로세서 이름변경"
#: processor_box.cc:3460
msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed"
msgstr ""
"%1과(와) 같은 이름을 가진 100개 이상의 IO 객체가 있습니다 - 이름이 변경되지 "
"않았습니다"
#: processor_box.cc:3640
msgid "plugin insert constructor failed"
msgstr "플러그인 삽입 생성자 실패"
#: processor_box.cc:3651
msgid ""
"Copying the set of processors on the clipboard failed,\n"
"probably because the I/O configuration of the plugins\n"
"could not match the configuration of this track."
msgstr ""
"클립보드의 프로세서 세트를 복사하지 못했습니다.\n"
"아마도 플러그인의 입력/출력 구성이 이 트랙의 구성과 \n"
"일치하지 않았기 때문일 것입니다."
#: processor_box.cc:3711
msgid ""
"Do you really want to remove all processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"%1에서 모든 프로세서를 제거하시겠습니까?\n"
"(이 작업은 취소할 수 없습니다)"
#: processor_box.cc:3715 processor_box.cc:3740
msgid "Yes, remove them all"
msgstr "예, 모두 제거합니다"
#: processor_box.cc:3717 processor_box.cc:3742
msgid "Remove processors"
msgstr "프로세서 제거"
#: processor_box.cc:3732
msgid ""
"Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"%1에서 모든 프리-페이더 프로세서를 제거하시겠습니까?\n"
"(이 작업은 취소할 수 없습니다)"
#: processor_box.cc:3735
msgid ""
"Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"%1에서 모든 포스트-페이더 프로세서를 제거하시겠습니까?\n"
"(이 작업은 취소할 수 없습니다)"
#: processor_box.cc:3928
msgid "New Plugin"
msgstr "새 플러그인"
#: processor_box.cc:3931
msgid "New Insert"
msgstr "새 삽입"
#: processor_box.cc:3934
msgid "New External Send ..."
msgstr "새 외부 전송 ..."
#: processor_box.cc:3938
msgid "New Aux Send ..."
msgstr "새 Aux 전송 ..."
#: processor_box.cc:3939
msgid "New Foldback Send ..."
msgstr "새로운 폴드백 전송 ..."
#: processor_box.cc:3940
msgid "Remove Foldback Send ..."
msgstr "폴드백 전송 제거 ..."
#: processor_box.cc:3943
msgid "Send Options"
msgstr "전송 옵션"
#: processor_box.cc:3945
msgid "Clear (all)"
msgstr "지우기 (모두)"
#: processor_box.cc:3947
msgid "Clear (pre-fader)"
msgstr "지우기 (프리-페이더)"
#: processor_box.cc:3949
msgid "Clear (post-fader)"
msgstr "지우기 (포스트-페이더)"
#: processor_box.cc:3979
msgid "Activate All"
msgstr "모두 활성화"
#: processor_box.cc:3981
msgid "Deactivate All"
msgstr "모두 비활성화"
#: processor_box.cc:3983
msgid "A/B Plugins"
msgstr "A/B 플러그인"
#: processor_box.cc:3991
msgid "Disk I/O ..."
msgstr "디스크 입력/출력 ..."
#: processor_box.cc:3992
msgid "Pre-Fader"
msgstr "프리 페이더"
#: processor_box.cc:3993
msgid "Post-Fader"
msgstr "포스트 페이더"
#: processor_box.cc:4005
msgid "Edit with generic controls..."
msgstr "일반 컨트롤로 편집..."
#: processor_box.cc:4379
msgid "%1: %2 (by %3) [%4]"
msgstr "%1: %2 (작성자 %3) [%4]"
#: processor_box.cc:4381
msgid "%1 (by %2) [%3]"
msgstr "%1 (작성자 %2) [%3]"
#: patch_change_dialog.cc:52
msgid "Patch Change"
msgstr "패치 변경"
#: patch_change_dialog.cc:80
msgid "Patch Bank"
msgstr "패치 뱅크"
#: patch_change_dialog.cc:87
msgid "Patch"
msgstr "패치"
#: patch_change_dialog.cc:102 step_entry.cc:414
msgid "Program"
msgstr "프로그램"
#: patch_change_dialog.cc:110
msgid "Bank MSB"
msgstr "뱅크 MSB"
#: patch_change_dialog.cc:115
msgid "Bank LSB"
msgstr "뱅크 LSB"
#: pt_import_selector.cc:42
msgid "Import PT Session"
msgstr "PT 세션 가져오기"
#: pt_import_selector.cc:66
msgid "All PT sessions"
msgstr "모든 PT 세션"
#: pt_import_selector.cc:128
msgid ""
"PT Session [ VALID ]\n"
"\n"
"Session Info:\n"
"\n"
"\n"
"PT v%1 Session @ %2Hz\n"
"\n"
"%3 audio files\n"
"%4 audio regions\n"
"%5 active audio regions\n"
"%6 midi regions\n"
"%7 active midi regions\n"
"\n"
msgstr ""
"PT 세션 [ VALID ]\n"
"\n"
"세션 정보:\n"
"\n"
"PT v%1 세션 @ %2Hz\n"
"\n"
"%3 오디오 파일\n"
"%4 오디오 영역\n"
"%5 활성 오디오 영역\n"
"%6 미디 영역\n"
"%7 활성 미디 영역\n"
"\n"
#: pt_import_selector.cc:138
msgid ""
"%1WARNING:\n"
"\n"
"Sample rate mismatch,\n"
"will be resampling\n"
msgstr ""
"%1경고:\n"
"\n"
"샘플 레이트 불일치, \n"
"다시 샘플링됩니다.\n"
#: quantize_dialog.cc:39
msgid "Main Grid"
msgstr "기본 그리드"
#: quantize_dialog.cc:78
msgid "Strength"
msgstr "강도"
#: quantize_dialog.cc:81
msgid "Swing"
msgstr "스윙"
#: quantize_dialog.cc:84
msgid "Threshold (ticks)"
msgstr "임곗값 (틱)"
#: quantize_dialog.cc:85
msgid "Snap note start"
msgstr "음표 시작 스냅"
#: quantize_dialog.cc:86
msgid "Snap note end"
msgstr "음표 끝 스냅"
#: rc_option_editor.cc:97 rc_option_editor.cc:98 rc_option_editor.cc:1697
msgid "Browse..."
msgstr "찾아보기..."
#: rc_option_editor.cc:105
msgid "Emphasis on first beat"
msgstr "첫 박자 강세"
#: rc_option_editor.cc:112
msgid "Use built-in default sounds"
msgstr "내장된 기본 사운드 사용"
#: rc_option_editor.cc:119
msgid "Audio file:"
msgstr "오디오 파일:"
#: rc_option_editor.cc:127
msgid "Emphasis audio file:"
msgstr "강세 오디오 파일:"
#: rc_option_editor.cc:137
msgid "Gain level"
msgstr "게인 레벨"
#: rc_option_editor.cc:184
msgid "Choose Click"
msgstr "클릭 선택"
#: rc_option_editor.cc:207
msgid "Choose Click Emphasis"
msgstr "클릭 강세 선택"
#: rc_option_editor.cc:269
msgid "Limit undo history to"
msgstr "실행취소 내역을 다음으로 제한"
#: rc_option_editor.cc:270
msgid "Save undo history of"
msgstr "실행취소 내역 저장"
#: rc_option_editor.cc:340 rc_option_editor.cc:348
msgid "commands"
msgstr "명령"
#: rc_option_editor.cc:428
msgid ""
"\n"
"Changes to this setting will only persist after your project has been saved."
msgstr ""
"\n"
"이 설정에 대한 변경사항은 프로젝트가 저장된 후에만 유지됩니다."
#: rc_option_editor.cc:439 rc_option_editor.cc:494
msgid "<b>Recommended Setting: %1 + button 3 (right mouse button)</b>%2"
msgstr "<b>권장 설정: %1 + 버튼 3(마우스 오른쪽 버튼)</b>%2"
#: rc_option_editor.cc:446
msgid "Select Keyboard layout:"
msgstr "키보드 자판 선택:"
#: rc_option_editor.cc:465
msgid "When Clicking:"
msgstr "클릭할 때:"
#: rc_option_editor.cc:473
msgid "Edit using:"
msgstr "다음을 사용하여 편집:"
#: rc_option_editor.cc:479 rc_option_editor.cc:502 rc_option_editor.cc:525
msgid "+ button"
msgstr "+ 버튼"
#: rc_option_editor.cc:496
msgid "Delete using:"
msgstr "다음을 사용하여 삭제:"
#: rc_option_editor.cc:517
msgid "<b>Recommended Setting: %1 + button 1 (left mouse button)</b>%2"
msgstr "<b>권장 설정: %1 + 버튼 1(마우스 왼쪽 버튼)</b>%2"
#: rc_option_editor.cc:519
msgid "Insert note using:"
msgstr "다음을 사용하여 음표 삽입:"
#: rc_option_editor.cc:536
msgid "When Beginning a Drag:"
msgstr "드래그를 시작할 때:"
#: rc_option_editor.cc:548 rc_option_editor.cc:569 rc_option_editor.cc:592
#: rc_option_editor.cc:614 rc_option_editor.cc:631 rc_option_editor.cc:662
#: rc_option_editor.cc:690 rc_option_editor.cc:710 rc_option_editor.cc:733
#: rc_option_editor.cc:757
msgid "<b>Recommended Setting: %1</b>%2"
msgstr "<b>권장 설정: %1</b>%2"
#: rc_option_editor.cc:556
msgid "Copy items using:"
msgstr "다음을 사용하여 항목 복사:"
#: rc_option_editor.cc:577
msgid "Constrain drag using:"
msgstr "다음을 사용하여 드래그 제한:"
#: rc_option_editor.cc:594
msgid "Push points using:"
msgstr "다음을 사용하여 점을 누름:"
#: rc_option_editor.cc:602
msgid "When Beginning a Trim:"
msgstr "트림을 시작할 때:"
#: rc_option_editor.cc:616
msgid "Trim contents using:"
msgstr "다음을 사용하여 콘텐츠 트림:"
#: rc_option_editor.cc:633
msgid "Anchored trim using:"
msgstr "다음을 사용하여 고정된 트림:"
#: rc_option_editor.cc:664
msgid "Resize notes relatively using:"
msgstr "다음을 사용하여 상대적으로 음표 크기 조정:"
#: rc_option_editor.cc:673
msgid "While Dragging:"
msgstr "드래그하는 동안:"
#: rc_option_editor.cc:692
msgid "Ignore snap using:"
msgstr "다음을 사용하여 스냅 무시:"
#: rc_option_editor.cc:712
msgid "Snap relatively using:"
msgstr "다음을 사용하여 상대적으로 스냅:"
#: rc_option_editor.cc:720
msgid "While Trimming:"
msgstr "트리밍하는 동안:"
#: rc_option_editor.cc:735
msgid "Resize overlapped regions using:"
msgstr "다음을 사용하여 겹치는 영역의 크기 조정:"
#: rc_option_editor.cc:743
msgid "While Dragging Control Points:"
msgstr "제어점을 드래그하는 동안:"
#: rc_option_editor.cc:759
msgid "Fine adjust using:"
msgstr "다음을 사용하여 미세 조정:"
#: rc_option_editor.cc:768
msgid "Reset to recommended defaults"
msgstr "권장 기본값으로 재설정"
#: rc_option_editor.cc:1107
msgid "GUI and Font scaling"
msgstr "GUI 및 글꼴 크기 조정"
#: rc_option_editor.cc:1130
msgid ""
"Adjusting the scale requires an application restart for fully accurate re-"
"layout."
msgstr ""
"스케일을 조정하려면 완전히 정확한 레이아웃을 위해 애플리케이션을 다시 시작해"
"야 합니다."
#: rc_option_editor.cc:1145
msgid "Scan Time Out"
msgstr "스캔 시간 초과"
#: rc_option_editor.cc:1153
msgid "∞"
msgstr "∞"
#: rc_option_editor.cc:1157
msgid "3 mins"
msgstr "3분"
#: rc_option_editor.cc:1158
msgid "4 mins"
msgstr "4분"
#: rc_option_editor.cc:1162
msgid ""
"Specify the default timeout for plugin instantiation. Plugins that require "
"more time to load will be blacklisted. A value of 0 disables the timeout."
msgstr ""
"플러그인 인스턴스화에 대한 기본 시간 초과를 지정합니다. 불러오는 데 더 많은 "
"시간이 필요한 플러그인은 블랙리스트에 추가됩니다. 값 0은 시간 초과를 비활성화"
"합니다."
#: rc_option_editor.cc:1171
msgid "Waveform Clip Level (dBFS):"
msgstr "파형 클립 레벨 (dBFS):"
#: rc_option_editor.cc:1203
msgid "Playback (seconds of buffering)"
msgstr "재생 (버퍼링의 초)"
#: rc_option_editor.cc:1207
msgid "Recording (seconds of buffering)"
msgstr "녹음 (버퍼링 초)"
#: rc_option_editor.cc:1216
msgid "Small sessions (4-16 tracks)"
msgstr "작은 세션 (4-16 트랙)"
#: rc_option_editor.cc:1217
msgid "Medium sessions (16-64 tracks)"
msgstr "중간 세션 (16-64 트랙)"
#: rc_option_editor.cc:1218
msgid "Large sessions (64+ tracks)"
msgstr "큰 세션 (64+ 트랙)"
#: rc_option_editor.cc:1219
msgid "Custom (set by sliders below)"
msgstr "사용자 지정 (아래 슬라이더로 지정)"
#: rc_option_editor.cc:1297
msgid "programming error: unknown buffering preset string, index = %1"
msgstr "프로그래밍 오류: 알 수 없는 버퍼링 사전설정 문자열, 인덱스 = %1"
#: rc_option_editor.cc:1315
msgid "LTC Output Port:"
msgstr "LTC 출력 포트:"
#: rc_option_editor.cc:1322
msgid ""
"The LTC generator output will be auto-connected to this port when a session "
"is loaded."
msgstr "세션이 불러오기되면, LTC 생성기 출력이 이 포트에 자동으로 연결됩니다."
#: rc_option_editor.cc:1504
msgid "Enable"
msgstr "활성화"
#: rc_option_editor.cc:1505
msgid "Control Surface Protocol"
msgstr "컨트롤 표면 프로토콜"
#: rc_option_editor.cc:1514
msgid "Edit the settings for selected protocol (it must be ENABLED first):"
msgstr "선택한 프로토콜에 대한 설정 편집(먼저 활성화되어야 함):"
#: rc_option_editor.cc:1518
msgid "Show Protocol Settings"
msgstr "프로토콜 설정 표시"
#: rc_option_editor.cc:1643
msgid "Configuration"
msgstr "구성"
#: rc_option_editor.cc:1650
msgid "Control Protocol Settings"
msgstr "컨트롤 프로토콜 설정"
#: rc_option_editor.cc:1694
msgid "Show Video Export Info before export"
msgstr "내보내기 전에 동영상 내보내기 정보 표시"
#: rc_option_editor.cc:1695
msgid "Show Video Server Startup Dialog"
msgstr "비디오 서버 시작 대화 상자 표시"
#: rc_option_editor.cc:1696
msgid "Advanced Setup (remote video server)"
msgstr "고급 설정 (원격 비디오 서버)"
#: rc_option_editor.cc:1705
msgid ""
"<b>When enabled</b> an information window with details is displayed before "
"the video-export dialog."
msgstr ""
"<b>활성화된 경우</b> 세부정보가 있는 정보 창이 비디오 내보내기 대화상자 전에 "
"표시됩니다."
#: rc_option_editor.cc:1711
msgid ""
"<b>When enabled</b> the video server is never launched automatically without "
"confirmation"
msgstr ""
"<b>활성화된 경우</b> 확인 없이는 비디오 서버가 자동으로 실행되지 않습니다"
#: rc_option_editor.cc:1717
msgid ""
"<b>When enabled</b> you can specify a custom video-server URL and docroot. - "
"Do not enable this option unless you know what you are doing."
msgstr ""
"<b>활성화된 경우</b> 사용자 지정 비디오 서버 URL과 docroot를 지정할 수 있습니"
"다. - 무엇을 하고 있는지 모르는 경우 이 옵션을 활성화하지 마십시오."
#: rc_option_editor.cc:1720
msgid "Video Server URL:"
msgstr "비디오 서버 URL:"
#: rc_option_editor.cc:1725
msgid ""
"Base URL of the video-server including http prefix. This is usually 'http://"
"hostname.example.org:1554/' and defaults to 'http://localhost:1554/' when "
"the video-server is running locally"
msgstr ""
"http 접두사를 포함하는 비디오 서버의 기본 URL입니다. 이것은 일반적으로 "
"'http://hostname.example.org:1554/'이며 비디오 서버가 로컬에서 실행 중일 때 "
"기본값은 'http://localhost:1554/'입니다"
#: rc_option_editor.cc:1728
msgid "Video Folder:"
msgstr "비디오 폴더:"
#: rc_option_editor.cc:1733
msgid ""
"Local path to the video-server document-root. Only files below this "
"directory will be accessible by the video-server. If the server run on a "
"remote host, it should point to a network mounted folder of the server's "
"docroot or be left empty if it is unavailable. It is used for the local "
"video-monitor and file-browsing when opening/adding a video file."
msgstr ""
"비디오 서버 문서 루트에 대한 로컬 경로입니다. 이 디렉토리 아래의 파일만 비디"
"오 서버에서 액세스할 수 있습니다. 서버가 원격 호스트에서 실행되는 경우 서버"
"의 docroot의 네트워크 마운트 폴더를 가리키거나 사용할 수 없는 경우 비어 있어"
"야 합니다. 비디오 파일을 열거나 추가할 때 로컬 비디오 모니터 및 파일 탐색에 "
"사용됩니다."
#: rc_option_editor.cc:1746
msgid "Custom Path to Video Monitor (%1) - leave empty for default:"
msgstr "비디오 모니터에 대한 사용자 지정 경로(%1) - 기본값인 경우 비워 둡니다:"
#: rc_option_editor.cc:1760
msgid ""
"Set a custom path to the Video Monitor Executable, changing this requires a "
"restart."
msgstr ""
"비디오 모니터 실행 파일의 사용자 지정 경로를 설정하십시오. 이를 변경하려면 다"
"시 시작해야 합니다."
#: rc_option_editor.cc:1806
msgid "Set Video Monitor Executable"
msgstr "비디오 모니터 실행가능 지정"
#: rc_option_editor.cc:1879
msgid "Column %1 (Actions %2 + %3)"
msgstr "칸 %1 (작업 %2 + %3)"
#: rc_option_editor.cc:1999
msgid "MIDI Inputs"
msgstr "MIDI 입력"
#: rc_option_editor.cc:2000
msgid "MIDI Outputs"
msgstr "MIDI 출력"
#: rc_option_editor.cc:2125
msgid "Name (click twice to edit)"
msgstr "이름 (편집하려면 두 번 클릭)"
#: rc_option_editor.cc:2129
msgid "Music Data"
msgstr "음악 데이터"
#: rc_option_editor.cc:2130
msgid ""
"If ticked, %1 will consider this port to be a source of music performance "
"data."
msgstr "체크하면, %1이(가) 이 포트를 음악 연주 데이터의 소스로 간주합니다."
#: rc_option_editor.cc:2137
msgid "Control Data"
msgstr "컨트롤 데이터"
#: rc_option_editor.cc:2138
msgid "If ticked, %1 will consider this port to be a source of control data."
msgstr "체크하면, %1이(가) 이 포트를 컨트롤 데이터의 소스로 간주합니다."
#: rc_option_editor.cc:2144 rc_option_editor.cc:2146
msgid "Follow Selection"
msgstr "선택항목 팔로우"
#: rc_option_editor.cc:2147
msgid ""
"If ticked, and \"MIDI input follows selection\" is enabled,\n"
"%1 will automatically connect the first selected MIDI track to this port.\n"
msgstr ""
"체크하면, \"MIDI 입력이 선택항목을 따릅니다\"가 활성화된 경우 %1은(는) 첫 번"
"째로 선택한 MIDI 트랙을 이 포트에 자동으로 연결합니다.\n"
#: rc_option_editor.cc:2304 rc_option_editor.cc:2306 rc_option_editor.cc:2318
#: rc_option_editor.cc:2320 rc_option_editor.cc:2322 rc_option_editor.cc:2324
#: rc_option_editor.cc:2332 rc_option_editor.cc:2334 rc_option_editor.cc:2342
#: rc_option_editor.cc:2349 rc_option_editor.cc:2358 rc_option_editor.cc:2360
#: rc_option_editor.cc:2368 rc_option_editor.cc:2370 rc_option_editor.cc:2378
#: rc_option_editor.cc:2520 rc_option_editor.cc:3331 rc_option_editor.cc:3647
#: rc_option_editor.cc:4497
msgid "General"
msgstr "일반"
#: rc_option_editor.cc:2307
msgid "Show Audio/MIDI Setup Window"
msgstr "오디오/MIDI 설정 창 표시"
#: rc_option_editor.cc:2312
msgid "Try to auto-launch audio/midi engine"
msgstr "오디오/미디 엔진 자동 실행 시도"
#: rc_option_editor.cc:2317
msgid ""
"When opening an existing session, if the most recent audio engine is "
"available and can open the session's sample rate, the audio engine dialog "
"may be skipped."
msgstr ""
"기존 세션을 열 때 가장 최근의 오디오 엔진을 사용할 수 있고 세션의 샘플 속도"
"를 열 수 있는 경우 오디오 엔진 대화 상자를 건너뛸 수 있습니다."
#: rc_option_editor.cc:2320
msgid "Options|Editor Undo"
msgstr "편집기 실행취소"
#: rc_option_editor.cc:2327
msgid "Verify removal of last capture"
msgstr "마지막 캡처 제거 확인"
#: rc_option_editor.cc:2332
msgid "Session Management"
msgstr "세션 관리"
#: rc_option_editor.cc:2337
msgid "Make periodic backups of the session file"
msgstr "세션 파일을 주기적으로 백업 하기"
#: rc_option_editor.cc:2344
msgid "Default folder for new sessions:"
msgstr "새 세션의 기본 폴더:"
#: rc_option_editor.cc:2352
msgid "Maximum number of recent sessions"
msgstr "최근 세션의 최대 수"
#: rc_option_editor.cc:2363
msgid "Drag and drop import always copies files to session"
msgstr "끌어놓기 가져오기는 항상 파일을 세션에 복사합니다"
#: rc_option_editor.cc:2373
msgid "Save loudness analysis as image file after export"
msgstr "내보내기 후 이미지 파일로 음량 분석 저장"
#: rc_option_editor.cc:2381
msgid "Save Mixer screenshot after export"
msgstr "내보내기 후 믹서 스크린샷 저장"
#: rc_option_editor.cc:2389
msgid "GUI Lock"
msgstr "GUI 잠금"
#: rc_option_editor.cc:2393
msgid "Lock timeout (seconds)"
msgstr "잠금 시간초과 (초)"
#: rc_option_editor.cc:2401
msgid "Lock GUI after this many idle seconds (zero to never lock)"
msgstr "이 유휴 시간(초) 후 GUI 잠금 (0으로 지정하면 잠금없음 )"
#: rc_option_editor.cc:2406
msgid "System Screensaver Mode"
msgstr "시스템 화면보호기 모드"
#: rc_option_editor.cc:2411
msgid "Never Inhibit"
msgstr "금지 안함"
#: rc_option_editor.cc:2412
msgid "Inhibit while Recording"
msgstr "녹음하는 동안 금지"
#: rc_option_editor.cc:2413
msgid "Inhibit while %1 is running"
msgstr "%1이(가) 실행되는 동안 금지"
#: rc_option_editor.cc:2420
msgid "Theme"
msgstr "테마"
#: rc_option_editor.cc:2424
msgid "Draw \"flat\" buttons"
msgstr "\"평면\" 버튼 그리기"
#: rc_option_editor.cc:2431
msgid "Draw \"boxy\" buttons"
msgstr "\"상자모양\" 버튼 그리기"
#: rc_option_editor.cc:2438
msgid "LED meter style"
msgstr "LED 미터 스타일"
#: rc_option_editor.cc:2447
msgid "Icon Set"
msgstr "아이콘 세트"
#: rc_option_editor.cc:2458
msgid "Graphical User Interface"
msgstr "그래픽 사용자 인터페이스"
#: rc_option_editor.cc:2463
msgid "Highlight widgets on mouseover"
msgstr "마우스 오버 시 위젯 강조"
#: rc_option_editor.cc:2471
msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control"
msgstr "컨트롤 위에 마우스를 가져가면 도구 설명 표시"
#: rc_option_editor.cc:2478
msgid "Update clocks at TC Frame rate"
msgstr "TC 프레임 속도로 시계 업데이트"
#: rc_option_editor.cc:2483
msgid ""
"<b>When enabled</b> clock displays are updated every Timecode Frame (fps).\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> clock displays are updated only every 100ms."
msgstr ""
"<b>활성화된 경우</b> 시계 표시는 시간 코드 프레임(fps)마다 업데이트됩니다.\n"
"\n"
"<b>비활성화된 경우</b> 시계 표시는 100ms마다 업데이트됩니다."
#: rc_option_editor.cc:2491
msgid "Blink Rec-Arm buttons"
msgstr "Rec-Arm 버튼 깜박임"
#: rc_option_editor.cc:2499
msgid "Blink Alert Indicators"
msgstr "깜박임 경고 지시자"
#: rc_option_editor.cc:2504 rc_option_editor.cc:2517
msgid "Appearance/Recorder"
msgstr "모양새/녹음기"
#: rc_option_editor.cc:2504 rc_option_editor.cc:2508
msgid "Input Meter Layout"
msgstr "입력 미터 레이아웃"
#: rc_option_editor.cc:2514
msgid "Horizontal"
msgstr "수평"
#: rc_option_editor.cc:2515
msgid "Vertical"
msgstr "수직"
#: rc_option_editor.cc:2520 rc_option_editor.cc:2521 rc_option_editor.cc:2529
#: rc_option_editor.cc:2537 rc_option_editor.cc:2557 rc_option_editor.cc:2568
#: rc_option_editor.cc:2581 rc_option_editor.cc:2592 rc_option_editor.cc:2594
#: rc_option_editor.cc:2597 rc_option_editor.cc:2606 rc_option_editor.cc:2614
#: rc_option_editor.cc:2622 rc_option_editor.cc:2634 rc_option_editor.cc:2646
#: rc_option_editor.cc:2648 rc_option_editor.cc:2650 rc_option_editor.cc:2658
#: rc_option_editor.cc:2666 rc_option_editor.cc:2668 rc_option_editor.cc:2676
#: rc_option_editor.cc:2685 rc_option_editor.cc:2693 rc_option_editor.cc:2701
msgid "Appearance/Editor"
msgstr "모양새/편집기"
#: rc_option_editor.cc:2524
msgid "Use name highlight bars in region displays (requires a restart)"
msgstr "영역 표시에서 이름 강조 마디 사용 (다시 시작해야 함)"
#: rc_option_editor.cc:2532
msgid "Region color follows track color"
msgstr "영역 색상은 트랙 색상을 따릅니다"
#: rc_option_editor.cc:2540
msgid "Show Region Names"
msgstr "영역 이름 표시"
#: rc_option_editor.cc:2551
msgid "Waveforms color gradient depth"
msgstr "파형 색상 그레이디언트 깊이"
#: rc_option_editor.cc:2562
msgid "Timeline item gradient depth"
msgstr "타임라인 항목 그레이디언트 깊이"
#: rc_option_editor.cc:2572
msgid "Track name ellipsize mode"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2576
msgid "Ellipsize start of name"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2577
msgid "Ellipsize middle of name"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2578
msgid "Ellipsize end of name"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2580
msgid ""
"Choose which part of long track names are hidden in the editor's track "
"headers"
msgstr "긴 트랙 이름 중 편집기의 트랙 헤더에서 숨길 부분 선택하기"
#: rc_option_editor.cc:2585
msgid "Add a visual gap below Audio Regions"
msgstr "오디오 영역 아래에 시각적 간격 추가"
#: rc_option_editor.cc:2594
msgid "Waveforms"
msgstr "파형"
#: rc_option_editor.cc:2600
msgid "Show waveforms in regions"
msgstr "영역에 파형 표시"
#: rc_option_editor.cc:2609
msgid "Show waveforms while recording"
msgstr "녹음하는 동안 파형 표시"
#: rc_option_editor.cc:2617
msgid "Show waveform clipping"
msgstr "파형 클리핑 표시"
#: rc_option_editor.cc:2626
msgid "Waveform scale"
msgstr "파형 스케일(음계)"
#: rc_option_editor.cc:2631
msgid "linear"
msgstr "선형"
#: rc_option_editor.cc:2632
msgid "logarithmic"
msgstr "로그"
#: rc_option_editor.cc:2638
msgid "Waveform shape"
msgstr "파형 모양"
#: rc_option_editor.cc:2643
msgid "traditional"
msgstr "전통적"
#: rc_option_editor.cc:2644
msgid "rectified"
msgstr "수정됨"
#: rc_option_editor.cc:2648
msgid "Editor Meters"
msgstr "미터 편집기"
#: rc_option_editor.cc:2653
msgid "Show meters in track headers"
msgstr "트랙 헤더에 미터 표시"
#: rc_option_editor.cc:2661
msgid "Limit track header meters to stereo"
msgstr "트랙 헤더 미터를 스테레오로 제한"
#: rc_option_editor.cc:2666
msgid "MIDI Regions"
msgstr "MIDI 영역"
#: rc_option_editor.cc:2671
msgid "Display first MIDI bank/program as 0"
msgstr "첫 번째 MIDI 뱅크/프로그램을 0으로 표시"
#: rc_option_editor.cc:2679
msgid "Don't display periodic (MTC, MMC) SysEx messages in MIDI Regions"
msgstr "MIDI 영역에서 주기적(MTC, MMC) SysEx 메시지를 표시하지 않음"
#: rc_option_editor.cc:2688
msgid "Show velocity horizontally inside notes"
msgstr "음표 내에서 가로로 세기 표시"
#: rc_option_editor.cc:2696
msgid "Use colors to show note velocity"
msgstr "색상을 사용하여 음표 세기 표시"
#: rc_option_editor.cc:2715 rc_option_editor.cc:2724 rc_option_editor.cc:2728
#: rc_option_editor.cc:2748 rc_option_editor.cc:2750
msgid "Appearance/Mixer"
msgstr "모양새/믹서"
#: rc_option_editor.cc:2717 rc_option_editor.cc:2724
msgid "Mixer Strip"
msgstr "믹서 스트립"
#: rc_option_editor.cc:2731
msgid "Use narrow strips in the mixer for new strips by default"
msgstr "기본적으로 새 스트립에 대해 믹서에서 좁은 스트립 사용"
#: rc_option_editor.cc:2739
msgid "Limit inline-mixer-strip controls per plugin"
msgstr "플러그인당 인라인 믹서 스트립 컨트롤 제한"
#: rc_option_editor.cc:2743 rc_option_editor.cc:4468
msgid "Unlimited"
msgstr "무제한"
#: rc_option_editor.cc:2744
msgid "16 parameters"
msgstr "16개의 매개변수"
#: rc_option_editor.cc:2745
msgid "32 parameters"
msgstr "32개의 매개변수"
#: rc_option_editor.cc:2746 rc_option_editor.cc:4469
msgid "64 parameters"
msgstr "64개의 매개변수"
#: rc_option_editor.cc:2747 rc_option_editor.cc:4470
msgid "128 parameters"
msgstr "128개의 매개변수"
#: rc_option_editor.cc:2752 rc_option_editor.cc:2754 rc_option_editor.cc:2762
#: rc_option_editor.cc:2771 rc_option_editor.cc:2780 rc_option_editor.cc:2788
#: rc_option_editor.cc:2796 rc_option_editor.cc:2804 rc_option_editor.cc:2812
#: rc_option_editor.cc:2819
msgid "Appearance/Toolbar"
msgstr "모양새/도구 모음"
#: rc_option_editor.cc:2752
msgid "Main Transport Toolbar Items"
msgstr "기본 트랜스포트 도구 모음 항목"
#: rc_option_editor.cc:2757
msgid "Display Record/Punch Options"
msgstr "녹음/펀치 옵션 표시"
#: rc_option_editor.cc:2765
msgid "Display Latency Compensation Info"
msgstr "레이튼시 컴펜세이션 정보 표시"
#: rc_option_editor.cc:2774
msgid "Display Secondary Clock"
msgstr "보조 시계 표시"
#: rc_option_editor.cc:2783
msgid "Display Selection Clock"
msgstr "선택 시계 표시"
#: rc_option_editor.cc:2791
msgid "Display Monitor Section Info"
msgstr "모니터 섹션 정보 표시"
#: rc_option_editor.cc:2799
msgid "Display Navigation Timeline"
msgstr "내비게이션 타임라인 표시"
#: rc_option_editor.cc:2807
msgid "Display Master Level Meter"
msgstr "마스터 레벨 미터 표시"
#: rc_option_editor.cc:2814
msgid "Display Action-Buttons"
msgstr "액션 버튼 표시"
#: rc_option_editor.cc:2824 rc_option_editor.cc:2829
msgid "Appearance/Size and Scale"
msgstr "모양새/크기 및 축척"
#: rc_option_editor.cc:2824
msgid "User Interface Size and Scale"
msgstr "사용자 인터페이스 크기 및 배율"
#: rc_option_editor.cc:2832 rc_option_editor.cc:2833 rc_option_editor.cc:2834
msgid "Appearance/Colors"
msgstr "모양새/색상"
#: rc_option_editor.cc:2832
msgid "Colors"
msgstr "색상"
#: rc_option_editor.cc:2838
msgid "Various Workarounds for Windowing Systems"
msgstr "윈도우 시스템에 대한 다양한 해결 방법"
#: rc_option_editor.cc:2840
msgid ""
"Rules for closing, minimizing, maximizing, and stay-on-top can vary with "
"each version of your OS, and the preferences that you've set in your OS.\n"
"\n"
"You can adjust the options, below, to change how application windows and "
"dialogs behave.\n"
"\n"
"These settings will only take effect after %1 is restarted.\n"
"\t"
msgstr ""
"닫기, 최소화, 최대화 및 유지에 대한 규칙은 OS의 각 버전과 OS에서 설정한 기본 "
"설정에 따라 다를 수 있습니다.\n"
"\n"
"아래에서 옵션을 조정하여 응용 프로그램 창과 대화 상자가 작동하는 방식을 변경"
"할 수 있습니다.\n"
"\n"
"이 설정은 %1을(를) 다시 시작한 후에만 적용됩니다.\n"
"\t"
#: rc_option_editor.cc:2846 rc_option_editor.cc:2856 rc_option_editor.cc:2867
#: rc_option_editor.cc:2877 rc_option_editor.cc:2889 rc_option_editor.cc:2892
msgid "Appearance/Quirks"
msgstr "모양새/특이 사항"
#: rc_option_editor.cc:2850
msgid "Use visibility information provided by your Window Manager/Desktop"
msgstr "창 관리자/데스크톱에서 제공한 가시성 정보 사용"
#: rc_option_editor.cc:2855
msgid ""
"If you have trouble toggling between hidden Editor and Mixer windows, try "
"changing this setting."
msgstr ""
"숨겨진 편집기와 믹서 창 사이를 전환하는 데 문제가 있는 경우 이 설정을 변경해 "
"보십시오."
#: rc_option_editor.cc:2861
msgid "All floating windows are dialogs"
msgstr "모든 부동 창은 대화상자입니다"
#: rc_option_editor.cc:2866
msgid ""
"Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using \"Utility"
"\" for some.\n"
"This may help with some window managers."
msgstr ""
"모든 부동 창을 일부에 대해 \"유틸리티\"를 사용하는 대신 \"대화 상자\" 유형으"
"로 표시하십시오.\n"
"이것은 일부 창 관리자에게 도움이 될 수 있습니다."
#: rc_option_editor.cc:2871
msgid "Transient windows follow front window."
msgstr "일시적인 창은 전면 창을 따릅니다."
#: rc_option_editor.cc:2876
msgid ""
"Make transient windows follow the front window when toggling between the "
"editor and mixer."
msgstr ""
"편집기와 믹서 사이를 전환할 때 일시적인 창이 전면 창을 따르도록 합니다."
#: rc_option_editor.cc:2883
msgid "Float detached monitor-section window"
msgstr "분리된 모니터 섹션 창 부동"
#: rc_option_editor.cc:2888
msgid ""
"When detaching the monitoring section, mark it as \"Utility\" window to stay "
"in front."
msgstr ""
"모니터링 섹션을 분리할 때 \"유틸리티\" 창으로 표시하여 전면에 머물도록 합니"
"다."
#: rc_option_editor.cc:2894
msgid "Graphics Acceleration"
msgstr "그래픽 가속"
#: rc_option_editor.cc:2900
msgid "Disable Graphics Hardware Acceleration (requires restart)"
msgstr "그래픽 하드웨어 가속 비활성화 (다시 시작해야 함)"
#: rc_option_editor.cc:2906
msgid ""
"Render large parts of the application user-interface in software, instead of "
"using 2D-graphics acceleration.\n"
"This requires restarting %1 before having an effect"
msgstr ""
"2D 그래픽 가속을 사용하는 대신 소프트웨어에서 응용 프로그램 사용자 인터페이스"
"의 많은 부분을 렌더링합니다.\n"
"적용하려면 %1을(를) 다시 시작해야 합니다"
#: rc_option_editor.cc:2913
msgid "Possibly improve slow graphical performance (requires restart)"
msgstr "느린 그래픽 성능을 개선할 수 있음 (다시 시작해야 함)"
#: rc_option_editor.cc:2918
msgid ""
"Disables hardware gradient rendering on buggy video drivers (\"buggy "
"gradients patch\").\n"
"This requires restarting %1 before having an effect"
msgstr ""
"버그가 있는 비디오 드라이버에서 하드웨어 그레이디언트 렌더링을 비활성화합니다"
"(\"버그 그레이디언트 패치\").\n"
"적용하려면 %1을(를) 다시 시작해야 합니다"
#: rc_option_editor.cc:2924 rc_option_editor.cc:2935
msgid "Appearance/Translation"
msgstr "모양새/번역"
#: rc_option_editor.cc:2924
msgid "Internationalization"
msgstr "국제화"
#: rc_option_editor.cc:2928
msgid "Use translations"
msgstr "번역 사용"
#: rc_option_editor.cc:2933
msgid ""
"These settings will only take effect after %1 is restarted (if available for "
"your language preferences)."
msgstr ""
"이 설정은 %1을(를) 다시 시작한 후에만 적용됩니다(언어 기본 설정에서 사용 가능"
"한 경우)."
#: rc_option_editor.cc:2943
msgid "Region Information"
msgstr "영역 정보"
#: rc_option_editor.cc:2948
msgid "Show xrun markers in regions"
msgstr "영역에 xrun 표시자 표시"
#: rc_option_editor.cc:2956
msgid "Show cue markers in regions"
msgstr "영역에 큐 표시자 표시"
#: rc_option_editor.cc:2964
msgid "Show gain envelopes in audio regions"
msgstr "오디오 영역에 게인 엔벨로프 표시"
#: rc_option_editor.cc:2965
msgid "in all modes"
msgstr "모든 모드에서"
#: rc_option_editor.cc:2966
msgid "only in Draw and Internal Edit modes"
msgstr "그리기 및 내부 편집 모드에서만 사용"
#: rc_option_editor.cc:2971
msgid "Scroll and Zoom Behaviors"
msgstr "스크롤 및 확대/축소 동작"
#: rc_option_editor.cc:2978
msgid "Zoom to mouse position when zooming with scroll wheel"
msgstr "스크롤 휠을 사용하여 확대/축소하기할 때 마우스 위치로 확대/축소"
#: rc_option_editor.cc:2987
msgid "Zoom with vertical drag in rulers"
msgstr "눈금자에서 세로 드래그로 확대/축소"
#: rc_option_editor.cc:2995
msgid "Double click zooms to selection"
msgstr "두 번 클릭하여 선택항목 확대/축소"
#: rc_option_editor.cc:3003
msgid "Update editor window during drags of the summary"
msgstr "개요를 드래그하는 동안 편집기 창 업데이트"
#: rc_option_editor.cc:3011
msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges"
msgstr "가장자리 근처로 드래그할 때 편집기 창 자동 스크롤"
#: rc_option_editor.cc:3018
msgid "Auto-scroll speed when dragging playhead"
msgstr "플레이헤드를 드래그할 때 자동 스크롤 속도"
#: rc_option_editor.cc:3022
msgid "5%"
msgstr "5%"
#: rc_option_editor.cc:3023
msgid "10%"
msgstr "10%"
#: rc_option_editor.cc:3024
msgid "25%"
msgstr "25%"
#: rc_option_editor.cc:3025
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: rc_option_editor.cc:3032
msgid "Limit zoom & summary view beyond session extents to"
msgstr "세션 범위를 넘어서 확대/축소 및 요약 보기를 다음으로 제한"
#: rc_option_editor.cc:3036
msgid "1 minute"
msgstr "1분"
#: rc_option_editor.cc:3037
msgid "2 minutes"
msgstr "2분"
#: rc_option_editor.cc:3038
msgid "20 minutes"
msgstr "20분"
#: rc_option_editor.cc:3039
msgid "1 hour"
msgstr "1시간"
#: rc_option_editor.cc:3040
msgid "2 hours"
msgstr "2시간"
#: rc_option_editor.cc:3041
msgid "24 hours"
msgstr "24시간"
#: rc_option_editor.cc:3044
msgid "Editor Behavior"
msgstr "편집기 동작"
#: rc_option_editor.cc:3049
msgid "Move relevant automation when audio regions are moved"
msgstr "오디오 영역 이동 시 관련 자동화 이동"
#: rc_option_editor.cc:3056
msgid "Ignore Y-axis when adding new automation-points"
msgstr "새 자동화 포인트를 추가할 때 Y축 무시"
#: rc_option_editor.cc:3062
msgid ""
"<b>When enabled</b> new points drawn in any automation lane will be placed "
"on the existing line, regardless of mouse y-axis position."
msgstr ""
"<b>활성화된 경우</b> 자동화 레인에 그려진 새 포인트는 마우스 y축 위치에 관계"
"없이 기존 라인에 배치됩니다."
#: rc_option_editor.cc:3066
msgid "Automation edit cancels auto hide"
msgstr "자동 편집으로 자동 숨김 취소"
#: rc_option_editor.cc:3072
msgid ""
"<b>When enabled</b> automatically displayed automation lanes remain visible "
"if events are added to the lane.\n"
"<b>When disabled</b>, spilled automation lanes are unconditionally hidden "
"when a different control is touched.\n"
"This setting only has effect if 'Show Automation Lane on Touch' is used."
msgstr ""
"<b>활성화된 경우</b> 자동으로 표시된 자동화 레인은 이벤트가 레인에 추가되는 "
"경우 계속 표시됩니다.\n"
"<b>비활성화된 경우</b>, 다른 컨트롤을 터치하면 유출된 자동화 레인이 무조건 숨"
"겨집니다.\n"
"이 설정은 '터치 시 자동화 레인 표시'를 사용하는 경우에만 적용됩니다."
#: rc_option_editor.cc:3079
msgid "Default fade shape"
msgstr "기본 페이드 모양"
#: rc_option_editor.cc:3098
msgid "Regions in edit groups are edited together"
msgstr "편집 그룹의 영역이 함께 편집됩니다"
#: rc_option_editor.cc:3103
msgid "whenever they overlap in time"
msgstr "시간이 겹칠 때마다"
#: rc_option_editor.cc:3104
msgid "if either encloses the other"
msgstr "둘 중 하나가 다른 쪽을 포함하는 경우"
#: rc_option_editor.cc:3105
msgid "if they have identical length, position and origin"
msgstr "길이, 위치, 원점이 동일한 경우"
#: rc_option_editor.cc:3106
msgid "if they have identical length, position and layer"
msgstr "길이, 위치 및 레이어가 동일한 경우"
#: rc_option_editor.cc:3113
msgid "Layering model"
msgstr "계층화 모델"
#: rc_option_editor.cc:3118
msgid "later is higher"
msgstr "나중 것이 더 높습니다"
#: rc_option_editor.cc:3119
msgid "manual layering"
msgstr "수동 계층화"
#: rc_option_editor.cc:3126
msgid "After a Separate operation, in Range mode"
msgstr "분리 작업 후, 범위 모드에서"
#: rc_option_editor.cc:3130
msgid "Clear the Range Selection"
msgstr "범위 선택항목 지우기"
#: rc_option_editor.cc:3131
msgid "Preserve the Range Selection"
msgstr "범위 선택항목 유지하기"
#: rc_option_editor.cc:3132
msgid "Select the regions under the range."
msgstr "범위에서 영역을 선택합니다."
#: rc_option_editor.cc:3138
msgid "After a Split operation, in Object mode"
msgstr "분할 작업 후, 객체 모드에서"
#: rc_option_editor.cc:3143
msgid "Clear the Region Selection"
msgstr "영역 선택항목 지우기"
#: rc_option_editor.cc:3144
msgid "Select the newly-created regions BEFORE the split point"
msgstr "분할점 앞에 새로 생성된 영역 선택"
#: rc_option_editor.cc:3145
msgid "Select only the newly-created regions AFTER the split point"
msgstr "분할점 이후 새로 생성된 영역만 선택"
#: rc_option_editor.cc:3146
msgid "Select the newly-created regions"
msgstr "새로 만든 영역 선택"
#: rc_option_editor.cc:3148
msgid "unmodified regions in the existing selection"
msgstr "기존 선택 영역의 수정되지 않은 영역"
#: rc_option_editor.cc:3149
msgid "existing selection and newly-created regions before the split"
msgstr "기존 선택 영역 및 분할 전에 새로 생성된 영역"
#: rc_option_editor.cc:3150
msgid "existing selection and newly-created regions after the split"
msgstr "기존 선택 영역 및 분할 후 새로 생성된 영역"
#: rc_option_editor.cc:3152
msgid "Preserve existing selection, and select newly-created regions"
msgstr "기존 선택 영역 유지 및 새로 생성된 영역 선택"
#: rc_option_editor.cc:3157
msgid "General Snap options:"
msgstr "일반 스냅 옵션:"
#: rc_option_editor.cc:3162
msgid "Snap Threshold (pixels)"
msgstr "스냅 임계값 (픽셀)"
#: rc_option_editor.cc:3172
msgid "Approximate Grid/Ruler granularity (pixels)"
msgstr "대략적인 그리드/눈금자 세분화 (픽셀)"
#: rc_option_editor.cc:3182
msgid "Show \"snapped cursor\""
msgstr "\"스냅된 커서\" 표시"
#: rc_option_editor.cc:3190
msgid "Snap rubberband selection to grid"
msgstr "그리드에 고무줄 선택항목 스냅"
#: rc_option_editor.cc:3198
msgid "Grid switches to alternate selection for Internal Edit tools"
msgstr "내부 편집 도구의 대체 선택 항목으로 그리드 전환"
#: rc_option_editor.cc:3206
msgid "Rulers automatically change to follow the Grid mode selection"
msgstr "눈금자는 그리드 모드 선택에 따라 자동으로 변경"
#: rc_option_editor.cc:3211
msgid "When \"Snap\" is enabled, snap to:"
msgstr "\"스냅\"이 활성화되면 다음 위치에 스냅:"
#: rc_option_editor.cc:3225
msgid "Region Sync Points"
msgstr "영역 동기화 점"
#: rc_option_editor.cc:3233
msgid "Region Starts"
msgstr "영역 시작"
#: rc_option_editor.cc:3241
msgid "Region Ends"
msgstr "영역 끝"
#: rc_option_editor.cc:3254 rc_option_editor.cc:3255 rc_option_editor.cc:3256
msgid "Editor/Modifiers"
msgstr "편집기/수정자"
#: rc_option_editor.cc:3254
msgid "Keyboard Modifiers"
msgstr "키보드 수정자"
#: rc_option_editor.cc:3265
msgid "Allow non quarter-note pulse"
msgstr "사분음표가 아닌 펄스 허용"
#: rc_option_editor.cc:3270
msgid ""
"<b>When enabled</b> %1 will allow tempo to be expressed in divisions per "
"minute\n"
"<b>When disabled</b> %1 will only allow tempo to be expressed in quarter "
"notes per minute"
msgstr ""
"<b>활성화된 경우</b> %1은(는) 템포를 분당 분할로 표현하도록 허용합니다.\n"
"<b>비활성화된 경우</b> %1은(는) 분당 4분 음표로만 템포를 표현하도록 허용합니"
"다"
#: rc_option_editor.cc:3278
msgid "Initial program change"
msgstr "초기 프로그램 변경"
#: rc_option_editor.cc:3289
msgid "Sound MIDI notes as they are selected in the editor"
msgstr "편집기에서 선택한 사운드 MIDI 음표"
#: rc_option_editor.cc:3298
msgid "Virtual Keyboard Layout"
msgstr "가상 키보드 자판"
#: rc_option_editor.cc:3303
msgid "Mouse-only (no keyboard)"
msgstr "마우스 전용 (키보드 없음)"
#: rc_option_editor.cc:3304
msgid "QWERTY"
msgstr "QWERTY"
#: rc_option_editor.cc:3305
msgid "QWERTZ"
msgstr "QWERTZ"
#: rc_option_editor.cc:3306
msgid "AZERTY"
msgstr "AZERTY"
#: rc_option_editor.cc:3307
msgid "DVORAK"
msgstr "DVORAK"
#: rc_option_editor.cc:3308
msgid "QWERTY Single"
msgstr "QWERTY 싱글"
#: rc_option_editor.cc:3309
msgid "QWERTZ Single"
msgstr "QWERTZ 싱글"
#: rc_option_editor.cc:3314
msgid "MIDI Port Options"
msgstr "MIDI 포트 옵션"
#: rc_option_editor.cc:3319
msgid "MIDI input follows MIDI track selection"
msgstr "MIDI 입력은 MIDI 트랙 선택을 따릅니다"
#: rc_option_editor.cc:3324 rc_option_editor.cc:3325
msgid "MIDI/MIDI Port Config"
msgstr "MIDI/MIDI 포트 구성"
#: rc_option_editor.cc:3335
msgid "Prompt for new marker names"
msgstr "새 마커 이름에 대한 프롬프트"
#: rc_option_editor.cc:3340
msgid ""
"If enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow its name to "
"be set as it is created.\n"
"\n"
"You can always rename markers by right-clicking on them."
msgstr ""
"활성화된 경우 새 마커가 생성될 때 대화상자를 팝업하여 생성 시 이름을 설정할 "
"수 있도록 합니다.\n"
"\n"
"마커를 마우스 오른쪽 버튼으로 클릭하여 언제든지 마커의 이름을 바꿀 수 있습니"
"다."
#: rc_option_editor.cc:3345
msgid "Stop at the end of the session"
msgstr "세션의 끝 부분이면 중지"
#: rc_option_editor.cc:3350
msgid ""
"<b>When enabled</b> if %1 is <b>not recording</b>, it will stop the "
"transport when it reaches the current session end marker\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> %1 will continue to roll past the session end marker at "
"all times"
msgstr ""
"<b>활성화된 경우</b> %1이(가) <b>녹음하지 않는</b> 경우 현재 세션 끝 마커에 "
"도달하면 트랜스포트가 중지됩니다.\n"
"\n"
"<b>비활성화된 경우</b> %1은(는) 항상 세션 종료 마커를 지나 계속 롤링됩니다"
#: rc_option_editor.cc:3359
msgid "Keep record-enable engaged on stop"
msgstr "정지 시 녹음 가능 상태 유지"
#: rc_option_editor.cc:3365
msgid ""
"<b>When enabled</b> master record will remain engaged when the transport "
"transitions to stop.\n"
"<b>When disabled</b> master record will be disabled when the transport "
"transitions to stop."
msgstr ""
"<b>활성화된 경우</b> 트랜스포트가 중지로 전환될 때 마스터 레코드가 계속 사용"
"됩니다.\n"
"<b>비활성화된 경우</b> 트랜스포트가 중지로 전환될 때 마스터 레코드가 비활성화"
"됩니다."
#: rc_option_editor.cc:3369
msgid "Reset default speed on stop"
msgstr "정지 시 기본 속도 재설정"
#: rc_option_editor.cc:3375
msgid ""
"<b>When enabled</b>, stopping the transport will reset the default speed to "
"normal.\n"
"<b>When disabled</b> any current default speed will remain in effect across "
"transport stops."
msgstr ""
"<b>활성화된 경우</b> 트랜스포트를 중지하면 기본 속도가 정상으로 재설정됩니"
"다.\n"
"<b>비활성화된 경우</b> 현재 기본 속도는 트랜스포트 정지 전체에서 적용됩니다."
#: rc_option_editor.cc:3379
msgid "Disable per-track record disarm while rolling"
msgstr "롤링하는 동안 트랙당 녹음 해제 비활성화"
#: rc_option_editor.cc:3383
msgid ""
"<b>When enabled</b> this will prevent you from accidentally stopping "
"specific tracks recording during a take."
msgstr ""
"<b>활성화하면</b> 테이크 중에 특정 트랙 녹음을 실수로 중지하는 것을 방지할 "
"수 있습니다."
#: rc_option_editor.cc:3388
msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind"
msgstr "빨리 감기 및 빨리 되감기 중 12dB 게인 감소"
#: rc_option_editor.cc:3393
msgid ""
"<b>When enabled</b> this will reduce the unpleasant increase in perceived "
"volume that occurs when fast-forwarding or rewinding through some kinds of "
"audio"
msgstr ""
"<b>활성화된 경우</b> 일부 유형의 오디오를 빨리 감기 또는 되감기할 때 발생하"
"는 불쾌하게 느껴지는 볼륨 증가를 줄일 수 있습니다"
#: rc_option_editor.cc:3400
msgid "Rewind/Fast-forward buttons change direction immediately"
msgstr "되감기/빨리 감기 버튼은 방향을 즉시 변경합니다"
#: rc_option_editor.cc:3405
msgid ""
"<b>When enabled</b> rewind/ffwd controls will immediately change playback "
"direction when appropriate.\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> rewind/ffwd controls will gradually speed up/slow down "
"playback"
msgstr ""
"<b>활성화된 경우</b> 되감기/빨리감기 컨트롤은 적절한 경우 즉시 재생 방향을 변"
"경합니다.\n"
"\n"
"<b>비활성화된 경우</b> 되감기/빨리감기 컨트롤이 점차적으로 재생 속도를 높이거"
"나 낮춥니다"
#: rc_option_editor.cc:3412
msgid "Allow auto-return after rewind/ffwd operations"
msgstr "되감기/빨리감기 작업 후 자동 반환 허용"
#: rc_option_editor.cc:3417
msgid ""
"<b>When enabled</b> if auto-return is enabled, the playhead will auto-return "
"after rewind/ffwd operations\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> the playhead will never auto-return after rewind/ffwd "
"operations"
msgstr ""
"<b>활성화된 경우</b> 자동 반환이 활성화된 경우 플레이헤드는 되감기/빨리감기 "
"작업 후 자동으로 돌아갑니다.\n"
"\n"
"<b>비활성화된 경우</b> 플레이헤드는 되감기/빨리감기 작업 후 자동으로 돌아가"
"지 않습니다"
#: rc_option_editor.cc:3425
msgid "Preroll"
msgstr "프리롤"
#: rc_option_editor.cc:3430
msgid ""
"The amount of preroll to apply when <b>Play with Preroll</b> or <b>Record "
"with Preroll</b>is initiated.\n"
"\n"
"If <b>Follow Edits</b> is enabled, the preroll is applied to the playhead "
"position when a region is selected or trimmed."
msgstr ""
"<b>프리롤로 재생</b> 또는 <b>프리롤로 녹음</b>이 시작될 때 적용할 프리롤의 양"
"입니다.\n"
"\n"
"<b>편집 내용 따라가기</b>가 활성화된 경우 영역을 선택하거나 트리밍할 때 프리"
"롤이 재생 헤드 위치에 적용됩니다."
#: rc_option_editor.cc:3432
msgid "4 Bars"
msgstr "4 마디"
#: rc_option_editor.cc:3433
msgid "2 Bars"
msgstr "2 마디"
#: rc_option_editor.cc:3434
msgid "1 Bar"
msgstr "1 마디"
#: rc_option_editor.cc:3435
msgid "0 (no pre-roll)"
msgstr "0 (프리롤 없음)"
#: rc_option_editor.cc:3436
msgid "0.1 second"
msgstr "0.1초"
#: rc_option_editor.cc:3437
msgid "0.25 second"
msgstr "0.25초"
#: rc_option_editor.cc:3438
msgid "0.5 second"
msgstr "0.5초"
#: rc_option_editor.cc:3439
msgid "1.0 second"
msgstr "1.0초"
#: rc_option_editor.cc:3440
msgid "2.0 seconds"
msgstr "2.0초"
#: rc_option_editor.cc:3444
msgid "Looping"
msgstr "루핑"
#: rc_option_editor.cc:3448
msgid "Play loop is a transport mode"
msgstr "재생 루프는 트랜스포트 모드입니다"
#: rc_option_editor.cc:3453
msgid ""
"<b>When enabled</b> the loop button does not start playback but forces "
"playback to always play the loop\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> the loop button starts playing the loop, but stop then "
"cancels loop playback"
msgstr ""
"<b>활성화된 경우</b> 루프 버튼은 재생을 시작하지 않지만 항상 루프를 재생하도"
"록 강제 재생합니다.\n"
"\n"
"<b>비활성화된 경우</b> 루프 버튼이 루프 재생을 시작하지만 중지한 다음 루프 재"
"생을 취소합니다"
#: rc_option_editor.cc:3462
msgid "Loop Fades"
msgstr "루프 페이드"
#: rc_option_editor.cc:3466
msgid "No fades at loop boundaries"
msgstr "루프 경계에서 페이드 없음"
#: rc_option_editor.cc:3467
msgid "Fade out at loop end"
msgstr "루프 끝에서 페이드 아웃"
#: rc_option_editor.cc:3468
msgid "Fade in at loop start & Fade out at loop end"
msgstr "루프 시작 시 페이드 인 & 루프 끝에서 페이드 아웃"
#: rc_option_editor.cc:3469
msgid "Cross-fade loop end and start"
msgstr "크로스 페이드 루프 끝 및 시작"
#: rc_option_editor.cc:3471
msgid "Options for fades/crossfades at loop boundaries"
msgstr "루프 경계에서 페이드/크로스페이드 옵션"
#: rc_option_editor.cc:3473
msgid "Dropout (xrun) Handling"
msgstr "드롭아웃(xrun) 핸들링"
#: rc_option_editor.cc:3476
msgid "Stop recording when an xrun occurs"
msgstr "xrun이 발생하면 녹음 중지"
#: rc_option_editor.cc:3481
msgid ""
"<b>When enabled</b> %1 will stop recording if an over- or underrun is "
"detected by the audio engine"
msgstr ""
"<b>활성화된 경우</b> 오디오 엔진에서 오버런 또는 언더런이 감지되면, %1이(가) "
"녹음을 중지합니다"
#: rc_option_editor.cc:3487
msgid "Create markers where xruns occur"
msgstr "xrun이 발생하는 마커 만들기"
#: rc_option_editor.cc:3495
msgid "Reset xrun counter when starting to record"
msgstr "녹음 시작 시 xrun 카운터 재설정"
#: rc_option_editor.cc:3501 rc_option_editor.cc:3503 rc_option_editor.cc:3511
#: rc_option_editor.cc:3520 rc_option_editor.cc:3522 rc_option_editor.cc:3539
msgid "Transport/Chase"
msgstr "트랜스포트/체이스"
#: rc_option_editor.cc:3501 rc_option_editor.cc:3597
msgid "MIDI Machine Control (MMC)"
msgstr "MIDI 머신 컨트롤 (MMC)"
#: rc_option_editor.cc:3506
msgid "Respond to MMC commands"
msgstr "MMC 명령에 응답"
#: rc_option_editor.cc:3514
msgid "Inbound MMC device ID"
msgstr "인바운드 MMC 장치 ID"
#: rc_option_editor.cc:3523
msgid "Show Transport Masters Window"
msgstr "트랜스포트 마스터 창 표시"
#: rc_option_editor.cc:3528
msgid "Match session video frame rate to external timecode"
msgstr "세션 비디오 프레임 속도를 외부 시간 코드와 일치"
#: rc_option_editor.cc:3534
msgid ""
"This option controls the value of the video frame rate <i>while chasing</i> "
"an external timecode source.\n"
"\n"
"<b>When enabled</b> the session video frame rate will be changed to match "
"that of the selected external timecode source.\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> the session video frame rate will not be changed to "
"match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate "
"indication in the main clock will flash red and %1 will convert between the "
"external timecode standard and the session standard."
msgstr ""
"이 옵션은 외부 타임코드 소스를 <i>동기화하는 동안</i> 비디오 프레임 속도 값"
"을 지정합니다.\n"
"\n"
"<b>활성화된 경우</b> 세션 비디오 프레임 속도가 선택한 외부 타임코드 소스의 프"
"레임 속도와 일치하도록 변경됩니다.\n"
"\n"
"<b>비활성화된 경우</b> 프로젝트의 비디오 프레임 속도는 변경되지 않습니다. 대"
"신 시계의 프레임 속도 표시가 빨간색으로 깜박이고 % 1이 외부 소스와 프로젝트"
"의 표준 간에 변환됩니다."
#: rc_option_editor.cc:3541 rc_option_editor.cc:3543 rc_option_editor.cc:3560
#: rc_option_editor.cc:3572 rc_option_editor.cc:3574 rc_option_editor.cc:3576
#: rc_option_editor.cc:3578 rc_option_editor.cc:3595 rc_option_editor.cc:3597
#: rc_option_editor.cc:3599 rc_option_editor.cc:3607 rc_option_editor.cc:3616
#: rc_option_editor.cc:3618
msgid "Transport/Generate"
msgstr "트랜스포트/생성하기"
#: rc_option_editor.cc:3541
msgid "Linear Timecode (LTC) Generator"
msgstr "선형 타임코드(LTC) 생성기"
#: rc_option_editor.cc:3546
msgid "Enable LTC generator"
msgstr "LTC 생성기 활성화"
#: rc_option_editor.cc:3553
msgid "Send LTC while stopped"
msgstr "중지된 상태에서 LTC 전송"
#: rc_option_editor.cc:3559
msgid ""
"<b>When enabled</b> %1 will continue to send LTC information even when the "
"transport (playhead) is not moving"
msgstr ""
"<b>활성화된 경우</b> %1은(는) 전송(플레이헤드)이 이동하지 않는 경우에도 LTC "
"정보를 계속 보냅니다"
#: rc_option_editor.cc:3562
msgid "LTC generator level [dBFS]"
msgstr "LTC 생성기 레벨 [dBFS]"
#: rc_option_editor.cc:3570
msgid ""
"Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dBFS. A good value "
"is 0dBu ^= -18dBFS in an EBU calibrated system"
msgstr ""
"생성된 LTC 신호의 피크 볼륨을 dBFS 단위로 지정합니다. 좋은 값은 EBU 보정 시스"
"템에서 0dBu ^= -18dBFS입니다"
#: rc_option_editor.cc:3576
msgid "MIDI Time Code (MTC) Generator"
msgstr "MIDI 타임 코드(MTC) 생성기"
#: rc_option_editor.cc:3581
msgid "Enable MTC Generator"
msgstr "MTC 생성기 활성화"
#: rc_option_editor.cc:3589
msgid "Max MTC varispeed (%)"
msgstr "최대 MTC 가변 속도(%)"
#: rc_option_editor.cc:3594
msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC."
msgstr "MTC를 트랜스포트하기 위한 정상 전송 속도의 양쪽에 대한 백분율입니다."
#: rc_option_editor.cc:3602
msgid "Send MMC commands"
msgstr "MMC 명령 전송"
#: rc_option_editor.cc:3610
msgid "Outbound MMC device ID"
msgstr "아웃바운드 MMC 장치 ID"
#: rc_option_editor.cc:3616
msgid "MIDI Beat Clock (Mclk) Generator"
msgstr "MIDI 박자 클럭(Mclk) 생성기"
#: rc_option_editor.cc:3621
msgid "Enable Mclk generator"
msgstr "Mclk 생성기 활성화"
#: rc_option_editor.cc:3629
msgid "Silence plugins when the transport is stopped"
msgstr "트랜스포트가 중지되었을 때 무음 플러그인"
#: rc_option_editor.cc:3635
msgid ""
"<b>When enabled</b> plugins will be reset at transport stop. When disabled "
"plugins will be left unchanged at transport stop.\n"
"\n"
"This mostly affects plugins with a \"tail\" like Reverbs."
msgstr ""
"<b>활성화된 경우</b> 트랜스포트 중지 시 플러그인이 재설정됩니다. 비활성화된 "
"플러그인은 트랜스포트 중지 시 변경되지 않은 상태로 유지됩니다.\n"
"\n"
"이것은 주로 리버브와 같은 \"꼬리\"가 있는 플러그인에 영향을 미칩니다."
#: rc_option_editor.cc:3640
msgid "Scan/Discover"
msgstr "스캔/살펴보기"
#: rc_option_editor.cc:3642 rc_option_editor.cc:3675 rc_option_editor.cc:3820
msgid "Scan for Plugins"
msgstr "플러그인 스캔"
#: rc_option_editor.cc:3652
msgid "Always Display Plugin Scan Progress"
msgstr "항상 플러그인 스캔 진행률 표시"
#: rc_option_editor.cc:3658
msgid ""
"<b>When enabled</b> a popup window showing plugin scan progress is displayed "
"for indexing (cache load) and discovery (detect new plugins)"
msgstr ""
"<b>활성화된 경우</b> 인덱싱(캐시 불러오기) 및 검색(새 플러그인 감지)에 대한 "
"플러그인 검사 진행률을 보여주는 팝업 창이 표시됩니다"
#: rc_option_editor.cc:3663
msgid "Make new plugins active"
msgstr "새 플러그인 활성상태 만들기"
#: rc_option_editor.cc:3669
msgid ""
"<b>When enabled</b> plugins will be activated when they are added to tracks/"
"busses. When disabled plugins will be left inactive when they are added to "
"tracks/busses"
msgstr ""
"<b>활성화된 경우</b> 플러그인은 트랙/버스에 추가될 때 활성화됩니다. <b>비활성"
"화된 경우</b> 플러그인이 트랙/버스에 추가될 때 비활성화된 상태로 유지됩니다"
#: rc_option_editor.cc:3672 rc_option_editor.cc:3674 rc_option_editor.cc:3686
#: rc_option_editor.cc:3695 rc_option_editor.cc:3707 rc_option_editor.cc:3712
#: rc_option_editor.cc:3715 rc_option_editor.cc:3717 rc_option_editor.cc:3722
#: rc_option_editor.cc:3730 rc_option_editor.cc:3740 rc_option_editor.cc:3749
#: rc_option_editor.cc:3759 rc_option_editor.cc:3768 rc_option_editor.cc:3769
#: rc_option_editor.cc:3774 rc_option_editor.cc:3792 rc_option_editor.cc:3795
#: rc_option_editor.cc:3804 rc_option_editor.cc:3805
msgid "Plugins/VST"
msgstr "플러그인/VST"
#: rc_option_editor.cc:3672
msgid "VST"
msgstr "VST"
#: rc_option_editor.cc:3682
msgid "Enable Mac VST support (requires restart or re-scan)"
msgstr "Mac VST 지원 활성화 (다시 시작하거나 다시 스캔해야 함)"
#: rc_option_editor.cc:3691
msgid "Scan for [new] VST Plugins on Application Start"
msgstr "애플리케이션 시작 시 [신규] VST 플러그인 스캔"
#: rc_option_editor.cc:3697
msgid ""
"<b>When enabled</b> new VST plugins are searched, tested and added to the "
"cache index on application start. When disabled new plugins will only be "
"available after triggering a 'Scan' manually"
msgstr ""
"<b>활성화된 경우</b> 새로운 VST 플러그인이 검색되고 테스트되며 애플리케이션 "
"시작 시 캐시 인덱스에 추가됩니다. 비활성화되면, 수동으로 '스캔'을 트리거한 후"
"에만 새 플러그인을 사용할 수 있습니다"
#: rc_option_editor.cc:3703
msgid "Verbose Plugin Scan"
msgstr "상세 플러그인 스캔"
#: rc_option_editor.cc:3709
msgid ""
"<b>When enabled</b> additional information for every plugin is added to the "
"Log Window."
msgstr ""
"<b>활성화된 경우</b> 모든 플러그인에 대한 추가 정보가 로그 창에 추가됩니다."
#: rc_option_editor.cc:3715
msgid "VST 2.x"
msgstr "VST 2.x"
#: rc_option_editor.cc:3720
msgid "VST 2 Cache:"
msgstr "VST 2 캐시:"
#: rc_option_editor.cc:3725
msgid "VST 2 Blacklist:"
msgstr "VST 2 블랙리스트:"
#: rc_option_editor.cc:3733
msgid "Set Linux VST2 Search Path"
msgstr "Linux VST2 검색 경로 지정"
#: rc_option_editor.cc:3738
msgid "Linux VST2 Path:"
msgstr "Linux VST2 경로:"
#: rc_option_editor.cc:3743 rc_option_editor.cc:3762
msgid "Path:"
msgstr "경로:"
#: rc_option_editor.cc:3752
msgid "Set Windows VST2 Search Path"
msgstr "Windows VST2 검색 경로 지정"
#: rc_option_editor.cc:3757
msgid "Windows VST2 Path:"
msgstr "Windows VST2 경로:"
#: rc_option_editor.cc:3768
msgid "VST 3"
msgstr "VST 3"
#: rc_option_editor.cc:3772
msgid "VST 3 Cache:"
msgstr "VST 3 캐시:"
#: rc_option_editor.cc:3777
msgid "VST 3 Blacklist:"
msgstr "VST 3 블랙리스트:"
#: rc_option_editor.cc:3782
msgid "Set Additional VST3 Search Path"
msgstr "추가 VST3 검색 경로 지정"
#: rc_option_editor.cc:3787
msgid "Additional VST3 Path:"
msgstr "추가 VST3 경로:"
#: rc_option_editor.cc:3789
msgid ""
"Customizing VST3 paths is discouraged. Note that default VST3 paths as per "
"<a href=\"https://developer.steinberg.help/display/VST/Plug-in+Locations"
"\">specification</a>are always searched, and need not be explicitly set."
msgstr ""
"VST3 경로를 사용자 지정하는 것은 권장되지 않습니다. <a href=\"https://"
"developer.steinberg.help/display/VST/Plug-in+Locations\">사양</a>에 따른 기"
"본 VST3 경로는 항상 검색되며 명시적으로 지정할 필요가 없습니다."
#: rc_option_editor.cc:3798
msgid "Automatically show 'Micro Edit' tagged controls on the mixer-strip"
msgstr "믹서 스트립에 '마이크로 편집' 태그가 지정된 컨트롤을 자동으로 표시"
#: rc_option_editor.cc:3804
msgid "VST2/VST3"
msgstr "VST2/VST3"
#: rc_option_editor.cc:3808
msgid "Conceal VST2 Plugin if matching VST3 exists"
msgstr "일치하는 VST3이 있는 경우 VST2 플러그인 숨기기"
#: rc_option_editor.cc:3817 rc_option_editor.cc:3819 rc_option_editor.cc:3830
#: rc_option_editor.cc:3834 rc_option_editor.cc:3839
msgid "Plugins/Audio Unit"
msgstr "플러그인/오디오 유닛"
#: rc_option_editor.cc:3817
msgid "Audio Unit"
msgstr "오디오 유닛"
#: rc_option_editor.cc:3826
msgid "Scan for [new] AudioUnit Plugins on Application Start"
msgstr "애플리케이션 시작 시 [신규] 오디오유닛 플러그인 스캔"
#: rc_option_editor.cc:3832
msgid ""
"<b>When enabled</b> Audio Unit Plugins are discovered on application start. "
"When disabled AU plugins will only be available after triggering a 'Scan' "
"manually. The first successful scan will enable AU auto-scan, Any crash "
"during plugin discovery will disable it."
msgstr ""
"<b>활성화된 경우</b> 애플리케이션 시작 시 오디오 유닛 플러그인이 검색됩니다. "
"<b>비활성화된 경우</b> 오디오유닛 플러그인은 '스캔'을 수동으로 실행한 후에만 "
"사용할 수 있습니다. 첫 번째 성공적인 스캔은 오디오유닛 자동 스캔을 활성화하"
"고 플러그인 검색 중 충돌이 발생하면 비활성화됩니다."
#: rc_option_editor.cc:3837
msgid "AU Cache:"
msgstr "오디오유닛 캐시:"
#: rc_option_editor.cc:3842
msgid "AU Blacklist:"
msgstr "오디오유닛 블랙리스트:"
#: rc_option_editor.cc:3845
msgid "LV1/LV2"
msgstr "LV1/LV2"
#: rc_option_editor.cc:3849
msgid "Conceal LADSPA (LV1) Plugins if matching LV2 exists"
msgstr "일치하는 LV2가 있는 경우 LADSPA(LV1) 플러그인 숨기기"
#: rc_option_editor.cc:3854
msgid "Plugin GUI"
msgstr "플러그인 GUI"
#: rc_option_editor.cc:3858
msgid "Automatically open the plugin GUI when adding a new plugin"
msgstr "새 플러그인을 추가할 때 플러그인 GUI 자동으로 열기"
#: rc_option_editor.cc:3867
msgid "Show Plugin Inline Display on Mixerstrip by default"
msgstr "기본적으로 믹서 스트립에 플러그인 인라인 표시"
#: rc_option_editor.cc:3874
msgid ""
"Don't automatically open the plugin GUI when the plugin has an inline "
"display mode"
msgstr ""
"플러그인에 인라인 표시 모드가 있는 경우 플러그인 GUI를 자동으로 열지 않음"
#: rc_option_editor.cc:3881
msgid "Instrument"
msgstr "악기"
#: rc_option_editor.cc:3885
msgid "Ask to replace existing instrument plugin"
msgstr "기존 악기 플러그인 교체 요청"
#: rc_option_editor.cc:3893
msgid "Interactively configure instrument plugins on insert"
msgstr "삽입 시 악기 플러그인을 대화식으로 구성"
#: rc_option_editor.cc:3899
msgid ""
"<b>When enabled</b> show a dialog to select instrument channel configuration "
"before adding a multichannel plugin."
msgstr ""
"<b>활성화된 경우</b> 다중 채널 플러그인을 추가하기 전에 기기 채널 구성을 선택"
"하는 대화상자를 표시합니다."
#: rc_option_editor.cc:3901
msgid "Statistics"
msgstr "통계"
#: rc_option_editor.cc:3904
msgid "Reset Statistics"
msgstr "통계 재설정"
#: rc_option_editor.cc:3910
msgid "Plugin chart (use-count) length"
msgstr "플러그인 차트(사용 횟수) 길이"
#: rc_option_editor.cc:3919
msgid "Plugin recent list length"
msgstr "플러그인 최근 목록 길이"
#: rc_option_editor.cc:3933
msgid "Record monitoring handled by"
msgstr "다음에 의해 처리되는 녹음 모니터링:"
#: rc_option_editor.cc:3939
msgid "via Audio Driver"
msgstr "오디오 드라이버를 통해"
#: rc_option_editor.cc:3945
msgid "audio hardware"
msgstr "오디오 하드웨어"
#: rc_option_editor.cc:3951
msgid "Auto Input does 'talkback'"
msgstr "자동 입력이 '토크백'을 수행합니다"
#: rc_option_editor.cc:3957
msgid ""
"<b>When enabled</b>, and Transport->Auto-Input is enabled, %1 will always "
"monitor audio inputs when transport is stopped, even if tracks aren't armed."
msgstr ""
"<b>활성화된 경우</b> 및 트랜스포트->자동-입력이 활성화되면, %1은(는) 트랙의 "
"알람이 설정되지 않았더라도 트랜스포트가 정지될 때 항상 오디오 입력을 모니터링"
"합니다."
#: rc_option_editor.cc:3964
msgid "Solo controls are Listen controls"
msgstr "솔로 컨트롤은 듣기 컨트롤입니다"
#: rc_option_editor.cc:3974
msgid "Exclusive solo"
msgstr "단독 솔로"
#: rc_option_editor.cc:3982
msgid "Show solo muting"
msgstr "솔로 음소거 표시"
#: rc_option_editor.cc:3990
msgid "Soloing overrides muting"
msgstr "솔로잉이 음소거보다 우선합니다"
#: rc_option_editor.cc:3998
msgid "Solo-in-place mute cut (dB)"
msgstr "솔로 인 플레이스 음소거 잘라내기 (dB)"
#: rc_option_editor.cc:4005
msgid "Listen Position"
msgstr "듣기 위치"
#: rc_option_editor.cc:4010
msgid "after-fader (AFL)"
msgstr "애프터-페이더 (AFL)"
#: rc_option_editor.cc:4011
msgid "pre-fader (PFL)"
msgstr "프리-페이더 (PFL)"
#: rc_option_editor.cc:4017
msgid "PFL signals come from"
msgstr "PFL 신호는 다음에서 수신:"
#: rc_option_editor.cc:4022
msgid "before pre-fader processors"
msgstr "프리-페이더 프로세서 이전"
#: rc_option_editor.cc:4023
msgid "pre-fader but after pre-fader processors"
msgstr "프리 페이더이지만 프리 페이더 프로세서 이후"
#: rc_option_editor.cc:4029
msgid "AFL signals come from"
msgstr "AFL 신호는 다음에서 수신:"
#: rc_option_editor.cc:4034
msgid "immediately post-fader"
msgstr "즉시 포스트-페이더"
#: rc_option_editor.cc:4035
msgid "after post-fader processors (before pan)"
msgstr "포스트-페이더 프로세서 이후 (팬 이전)"
#: rc_option_editor.cc:4041
msgid "Master"
msgstr "마스터"
#: rc_option_editor.cc:4045
msgid "Enable master-bus output gain control"
msgstr "마스터 버스 출력 게인 컨트롤 활성화"
#: rc_option_editor.cc:4050
msgid "Default Track / Bus Muting Options"
msgstr "기본 트랙 / 버스 음소거 옵션"
#: rc_option_editor.cc:4055
msgid "Mute affects pre-fader sends"
msgstr "음소거가 프리페이더 전송에 영향을 줍니다"
#: rc_option_editor.cc:4063
msgid "Mute affects post-fader sends"
msgstr "음소거가 페이더 후 전송에 영향을 줍니다"
#: rc_option_editor.cc:4071
msgid "Mute affects control outputs"
msgstr "음소거가 컨트롤 출력에 영향을 줍니다"
#: rc_option_editor.cc:4079
msgid "Mute affects main outputs"
msgstr "음소거가 기본 출력에 영향을 줍니다"
#: rc_option_editor.cc:4085
msgid "Send Routing"
msgstr "라우팅 전송"
#: rc_option_editor.cc:4089
msgid "Link panners of Aux and External Sends with main panner by default"
msgstr "기본적으로 Aux 및 외부 전송의 연결 패너와 기본 패너"
#: rc_option_editor.cc:4094
msgid "Audio Regions"
msgstr "오디오 영역"
#: rc_option_editor.cc:4099
msgid "Replicate missing region channels"
msgstr "누락된 영역 채널 복제"
#: rc_option_editor.cc:4106
msgid "Track and Bus Connections"
msgstr "트랙 및 버스 연결"
#: rc_option_editor.cc:4110
msgid "Auto-connect main output (master or monitor) bus to physical ports"
msgstr "기본 출력(마스터 또는 모니터) 버스를 물리적 포트에 자동 연결"
#: rc_option_editor.cc:4116
msgid ""
"<b>When enabled</b> the main output bus is auto-connected to the first N "
"physical ports. If the session has a monitor-section, the monitor-bus output "
"is connected to the hardware playback ports, otherwise the master-bus output "
"is directly used for playback."
msgstr ""
"<b>활성화된 경우</b> 기본 출력 버스는 처음 N개의 물리적 포트에 자동 연결됩니"
"다. 세션에 모니터 섹션이 있으면 모니터 버스 출력이 하드웨어 재생 포트에 연결"
"되고, 그렇지 않으면 마스터 버스 출력이 재생에 직접 사용됩니다."
#: rc_option_editor.cc:4122
msgid "Connect track inputs"
msgstr "트랙 입력 연결"
#: rc_option_editor.cc:4127
msgid "automatically to physical inputs"
msgstr "물리적 입력에 자동으로"
#: rc_option_editor.cc:4128 rc_option_editor.cc:4141
msgid "manually"
msgstr "수동으로"
#: rc_option_editor.cc:4134
msgid "Connect track and bus outputs"
msgstr "트랙 및 버스 출력 연결"
#: rc_option_editor.cc:4139
msgid "automatically to physical outputs"
msgstr "물리적 출력에 자동으로"
#: rc_option_editor.cc:4140
msgid "automatically to master bus"
msgstr "마스터 버스에 자동으로"
#: rc_option_editor.cc:4147
msgid "Use 'Strict-I/O' for new tracks or busses"
msgstr "새 트랙 또는 버스에 '엄격한-입력/출력' 사용"
#: rc_option_editor.cc:4167
msgid "Enable metronome only while recording"
msgstr "녹음하는 동안에만 메트로놈 활성화"
#: rc_option_editor.cc:4173
msgid ""
"<b>When enabled</b> the metronome will remain silent if %1 is <b>not "
"recording</b>."
msgstr ""
"<b>활성화된 경우</b> 메트로놈은 %1이(가) <b>녹음하지 않는</b> 경우 무음으로 "
"유지됩니다."
#: rc_option_editor.cc:4187 rc_option_editor.cc:4189 rc_option_editor.cc:4204
#: rc_option_editor.cc:4221 rc_option_editor.cc:4237 rc_option_editor.cc:4253
#: rc_option_editor.cc:4267 rc_option_editor.cc:4280 rc_option_editor.cc:4285
#: rc_option_editor.cc:4302 rc_option_editor.cc:4319 rc_option_editor.cc:4330
#: rc_option_editor.cc:4332 rc_option_editor.cc:4334
msgid "Preferences|Metering"
msgstr "미터링"
#: rc_option_editor.cc:4187
msgid "Meterbridge meters"
msgstr "미터브리지 미터"
#: rc_option_editor.cc:4194
msgid "Peak hold time"
msgstr "피크 홀드 시간"
#: rc_option_editor.cc:4200
msgid "short"
msgstr "짧게"
#: rc_option_editor.cc:4201
msgid "medium"
msgstr "중간"
#: rc_option_editor.cc:4202
msgid "long"
msgstr "길게"
#: rc_option_editor.cc:4208
msgid "DPM fall-off"
msgstr "DPM 폴-오프"
#: rc_option_editor.cc:4214
msgid "slowest [6.6dB/sec]"
msgstr "가장 느림 [6.6dB/초]"
#: rc_option_editor.cc:4215
msgid "slow [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)"
msgstr "느림 [8.6dB/초] (BBC PPM, EBU PPM)"
#: rc_option_editor.cc:4216
msgid "moderate [12.0dB/sec] (DIN)"
msgstr "보통 [12.0dB/초] (DIN)"
#: rc_option_editor.cc:4217
msgid "medium [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
msgstr "중간 [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
#: rc_option_editor.cc:4218
msgid "fast [20dB/sec]"
msgstr "빠름 [20dB/초]"
#: rc_option_editor.cc:4219
msgid "very fast [32dB/sec]"
msgstr "매우 빠름 [32dB/초]"
#: rc_option_editor.cc:4225
msgid "Meter line-up level; 0dBu"
msgstr "미터 라인업 레벨; 0dBu"
#: rc_option_editor.cc:4230 rc_option_editor.cc:4246
msgid "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
msgstr "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
#: rc_option_editor.cc:4231 rc_option_editor.cc:4247
msgid "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
msgstr "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
#: rc_option_editor.cc:4232 rc_option_editor.cc:4248
msgid "-18dBFS (EBU, BBC)"
msgstr "-18dBFS (EBU, BBC)"
#: rc_option_editor.cc:4233 rc_option_editor.cc:4249
msgid "-15dBFS (DIN)"
msgstr "-15dBFS (DIN)"
#: rc_option_editor.cc:4235
msgid ""
"Configure meter-marks and color-knee point for dBFS scale DPM, set reference "
"level for IEC1/Nordic, IEC2 PPM and VU meter."
msgstr ""
"dBFS 스케일(음계) DPM에 대한 미터 표시 및 색상 니 포인트를 구성하고 IEC1/"
"Nordic, IEC2 PPM 및 VU 미터에 대한 참조 레벨을 설정합니다."
#: rc_option_editor.cc:4241
msgid "IEC1/DIN Meter line-up level; 0dBu"
msgstr "IEC1/DIN 미터 라인업 레벨; 0dBu"
#: rc_option_editor.cc:4251
msgid "Reference level for IEC1/DIN meter."
msgstr "IEC1/DIN 미터의 기준 레벨입니다."
#: rc_option_editor.cc:4257
msgid "VU Meter standard"
msgstr "VU 미터 표준"
#: rc_option_editor.cc:4262
msgid "0VU = -2dBu (France)"
msgstr "0VU = -2dBu (프랑스)"
#: rc_option_editor.cc:4263
msgid "0VU = 0dBu (North America, Australia)"
msgstr "0VU = 0dBu (북미, 호주)"
#: rc_option_editor.cc:4264
msgid "0VU = +4dBu (standard)"
msgstr "0VU = +4dBu (표준)"
#: rc_option_editor.cc:4265
msgid "0VU = +8dBu"
msgstr "0VU = +8dBu"
#: rc_option_editor.cc:4270
msgid "Peak indicator threshold [dBFS]"
msgstr "피크 지시자 임계값 [dBFS]"
#: rc_option_editor.cc:4278
msgid ""
"Specify the audio signal level in dBFS at and above which the meter-peak "
"indicator will flash red."
msgstr ""
"미터-피크 지시자가 빨간색으로 깜박이는 오디오 신호 레벨을 dBFS 단위로 지정합"
"니다."
#: rc_option_editor.cc:4282
msgid "Default Meter Types"
msgstr "기본 미터 유형"
#: rc_option_editor.cc:4283
msgid ""
"These settings apply to newly created tracks and busses. For the Master bus, "
"this will be when a new session is created."
msgstr ""
"이 설정은 새로 생성된 트랙과 버스에 적용됩니다. 마스터 버스의 경우 새 세션이 "
"생성됩니다."
#: rc_option_editor.cc:4289
msgid "Default Meter Type for Master Bus"
msgstr "마스터 버스의 기본 미터 유형"
#: rc_option_editor.cc:4306
msgid "Default meter type for busses"
msgstr "버스의 기본 미터 유형"
#: rc_option_editor.cc:4323
msgid "Default meter type for tracks"
msgstr "트랙의 기본 미터 유형"
#: rc_option_editor.cc:4332
msgid "Region Analysis"
msgstr "영역 분석"
#: rc_option_editor.cc:4337
msgid "Enable automatic analysis of audio"
msgstr "오디오 자동 분석 활성화"
#: rc_option_editor.cc:4348 rc_option_editor.cc:4366 rc_option_editor.cc:4369
#: rc_option_editor.cc:4371 rc_option_editor.cc:4418 rc_option_editor.cc:4421
#: rc_option_editor.cc:4423 rc_option_editor.cc:4426 rc_option_editor.cc:4438
#: rc_option_editor.cc:4440 rc_option_editor.cc:4442 rc_option_editor.cc:4451
#: rc_option_editor.cc:4460 rc_option_editor.cc:4474
msgid "Performance"
msgstr "성능"
#: rc_option_editor.cc:4348
msgid "DSP CPU Utilization"
msgstr "DSP CPU 활용도"
#: rc_option_editor.cc:4352
msgid "Signal processing uses"
msgstr "신호 처리 용도"
#: rc_option_editor.cc:4357
msgid "all but one processor"
msgstr "하나의 프로세서를 제외한 모든 프로세서"
#: rc_option_editor.cc:4358
msgid "all available processors"
msgstr "사용 가능한 모든 프로세서"
#: rc_option_editor.cc:4361
msgid "%1 processor"
msgid_plural "%1 processors"
msgstr[0] "%1개의 프로세서"
#: rc_option_editor.cc:4364
msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted."
msgstr "이 설정은 %1을(를) 다시 시작할 때만 적용됩니다."
#: rc_option_editor.cc:4369
msgid "CPU/FPU Denormals"
msgstr "CPU/FPU 비정상"
#: rc_option_editor.cc:4374
msgid "Use DC bias to protect against denormals"
msgstr "DC 바이어스를 사용하여 비정상으로부터 보호"
#: rc_option_editor.cc:4381
msgid "Processor handling"
msgstr "프로세서 처리"
#: rc_option_editor.cc:4387
msgid "no processor handling"
msgstr "프로세서 처리 없음"
#: rc_option_editor.cc:4393
msgid "use FlushToZero"
msgstr "FlushToZero 사용"
#: rc_option_editor.cc:4400
msgid "use DenormalsAreZero"
msgstr "DenormalsAreZero 사용"
#: rc_option_editor.cc:4407
msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero"
msgstr "FlushToZero 및 DenormalsAreZero 사용"
#: rc_option_editor.cc:4416
msgid "Changes may not be effective until audio-engine restart."
msgstr ""
"오디오 엔진이 다시 시작될 때까지 변경 사항이 적용되지 않을 수 있습니다."
#: rc_option_editor.cc:4421
msgid "Disk I/O Buffering"
msgstr "디스크 입력/출력 버퍼링"
#: rc_option_editor.cc:4426
msgid "Memory Usage"
msgstr "메모리 사용량"
#: rc_option_editor.cc:4429
msgid "Waveform image cache size (megabytes)"
msgstr "파형 이미지 캐시 크기 (MB)"
#: rc_option_editor.cc:4437
msgid ""
"Increasing the cache size uses more memory to store waveform images, which "
"can improve graphical performance."
msgstr ""
"캐시 크기를 늘리면 더 많은 메모리를 사용하여 파형 이미지를 저장하므로 그래픽 "
"성능이 향상될 수 있습니다."
#: rc_option_editor.cc:4445
msgid "Thinning factor (larger value => less data)"
msgstr "희석 요소 (큰 값 => 적은 데이터)"
#: rc_option_editor.cc:4454
msgid "Automation sampling interval (milliseconds)"
msgstr "자동화 샘플링 간격 (밀리초)"
#: rc_option_editor.cc:4460
msgid "Automatables"
msgstr "자동화된 매개변수"
#: rc_option_editor.cc:4464
msgid "Limit automatable parameters per plugin"
msgstr "플러그인당 자동화 가능한 매개변수 제한"
#: rc_option_editor.cc:4471
msgid "256 parameters"
msgstr "256 매개변수"
#: rc_option_editor.cc:4472
msgid "512 parameters"
msgstr "512 매개변수"
#: rc_option_editor.cc:4473
msgid "999 parameters"
msgstr "999 매개변수"
#: rc_option_editor.cc:4476
msgid ""
"Some Plugins expose an unreasonable amount of control-inputs. This option "
"limits the number of parameters that can are listed as automatable without "
"restricting the number of total controls.\n"
"\n"
"This reduces lag in the GUI and shortens excessively long drop-down lists "
"for plugins with a large number of control ports.\n"
"\n"
"Note: This only affects newly added plugins and is applied to plugin on "
"session-reload. Already automated parameters are retained."
msgstr ""
"일부 플러그인은 과도한 양의 컨트롤 입력을 노출합니다. 이 옵션은 전체 제어 수"
"를 제한하지 않고 자동 나열 가능한 매개변수 수를 제한합니다.\n"
"\n"
"이것은 GUI의 지연을 줄이고 많은 수의 제어 포트가 있는 플러그인에 대해 지나치"
"게 긴 드롭다운 목록을 줄입니다.\n"
"\n"
"참고: 이는 새로 추가된 플러그인에만 영향을 미치며 세션 새로고침 시 플러그인"
"에 적용됩니다. 이미 자동화된 매개변수는 유지됩니다."
#: rc_option_editor.cc:4479
msgid "Video Server"
msgstr "비디오 서버"
#: rc_option_editor.cc:4605
msgid "Re-scan Plugins now?"
msgstr "지금 플러그인을 다시 스캔하시겠습니까?"
#: rec_info_box.cc:285
msgid "Disk Space:"
msgstr "디스크 공간:"
#: recorder_ui.cc:77
msgid "Discard Last Take"
msgstr "마지막 테이크 삭제"
#: recorder_ui.cc:78
msgid "Reset Peak Hold"
msgstr "피크 홀드 재설정"
#: recorder_ui.cc:81
msgid "Auto-Input"
msgstr "자동-입력"
#: recorder_ui.cc:111
msgid "Arm Tracks:"
msgstr "Arm Tracks:"
#: recorder_ui.cc:220
msgid "Record enable all tracks"
msgstr "모든 트랙을 녹음 활성화"
#: recorder_ui.cc:221
msgid "Disable recording of all tracks"
msgstr "모든 트랙의 녹음 비활성화"
#: recorder_ui.cc:222
msgid "Reset peak-hold indicator of all input meters"
msgstr "모든 입력 미터의 피크 홀드 지시자 재설정"
#: recorder_ui.cc:223
msgid "Track Input Monitoring automatically follows transport state"
msgstr "트랙 입력 모니터링은 자동으로 트랜스포트 상태를 따릅니다"
#: recorder_ui.cc:224
msgid ""
"Force all tracks to monitor Input, unless they are explicitly set to monitor "
"Disk"
msgstr ""
"디스크를 모니터링하도록 명시적으로 설정되지 않은 한 모든 트랙이 입력을 모니터"
"링하도록 강제 실행"
#: recorder_ui.cc:225
msgid ""
"Force all tracks to monitor Disk playback, unless they are explicitly set to "
"Input"
msgstr ""
"명시적으로 입력으로 설정되지 않은 한 모든 트랙이 디스크 재생을 모니터링하도"
"록 강제 실행"
#: recorder_ui.cc:226
msgid ""
"X-runs: Soundcard buffer under- or over-run occurrences in the last "
"recording take"
msgstr "X-runs: 마지막 녹음 테이크에서 사운드카드 버퍼 언더런 또는 오버런 발생"
#: recorder_ui.cc:227
msgid ""
"Remaining Time: Recording time available on the current disk with currently "
"armed tracks"
msgstr ""
"남은 시간: 현재 준비된 트랙이 있는 현재 디스크에서 사용할 수 있는 녹음 시간"
#: recorder_ui.cc:228
msgid "Duration: Length of the most recent (or current) recording take"
msgstr "재생 시간: 가장 최근(또는 현재) 녹화 테이크의 길이"
#: recorder_ui.cc:229
msgid "Delete the region AND the audio files of the last recording take"
msgstr "마지막 녹음 테이크의 영역 및 오디오 파일 삭제"
#: recorder_ui.cc:359
msgid "Reset Input Peak Hold"
msgstr "입력 피크 홀드 재설정"
#: recorder_ui.cc:360
msgid "Record Arm All Tracks"
msgstr "모든 트랙 Arm 녹음"
#: recorder_ui.cc:361
msgid "Disable Record Arm of All Tracks"
msgstr "모든 트랙의 Arm 녹음 비활성화"
#: recorder_ui.cc:439 recorder_ui.cc:444
msgid "Window|Recorder"
msgstr "녹음기"
#: recorder_ui.cc:641
msgid "Audio Input %1"
msgstr "오디오 입력 %1"
#: recorder_ui.cc:644
msgid "MIDI Input %1"
msgstr "MIDI 입력 %1"
#: recorder_ui.cc:1049
msgid "Create track for input"
msgstr "입력용 트랙 만들기"
#: recorder_ui.cc:1072
msgid "Create new track connected to port '%1'"
msgstr "'%1' 포트에 연결된 새 트랙 만들기"
#: recorder_ui.cc:1076
msgid "Track name:"
msgstr "트랙 이름:"
#: recorder_ui.cc:1091
msgid "Strict I/O:"
msgstr "엄격한 입력/출력:"
#: recorder_ui.cc:1223
msgid "Solo/Listen to this input"
msgstr "솔로/이 입력 듣기"
#: recorder_ui.cc:1228
msgid "Add a track for this input port"
msgstr "이 입력 포트에 대한 트랙 추가"
#: recorder_ui.cc:1369
msgid "This port feeds %1 tracks. Click to show them"
msgstr "이 포트는 %1 트랙을 제공합니다. 클릭하여 표시"
#: recorder_ui.cc:1373
msgid "This port is not feeding any tracks"
msgstr "이 포트는 트랙을 피딩하지 않습니다"
#: recorder_ui.cc:1390
msgid "Set or edit the custom name for input port '%1'"
msgstr "입력 포트 '%1'에 대한 사용자 지정 이름을 지정하거나 편집합니다"
#: recorder_ui.cc:1403
msgid "Customize port name"
msgstr "포트 이름 사용자 지정"
#: recorder_ui.cc:1404
msgid "Port name"
msgstr "포트 이름"
#: region_editor.cc:88
msgid "audition this region"
msgstr "이 영역 미리 듣기"
#: region_editor.cc:99 add_video_dialog.cc:161
msgid "End:"
msgstr "끝:"
#: region_editor.cc:101 sfdb_ui.cc:174
msgid "Length:"
msgstr "길이:"
#: region_editor.cc:103
msgid "Sync point (relative to region):"
msgstr "동기화 점 (영역을 기준으로):"
#: region_editor.cc:105
msgid "Sync point (absolute):"
msgstr "동기화 점 (절대적):"
#: region_editor.cc:107
msgid "File start:"
msgstr "파일 시작:"
#: region_editor.cc:111
msgid "Sources:"
msgstr "소스:"
#: region_editor.cc:113
msgid "Source:"
msgstr "소스:"
#: region_editor.cc:175
msgid "Region '%1'"
msgstr "영역 '%1'"
#: region_editor.cc:292
msgid "change region start position"
msgstr "영역 시작 위치 변경"
#: region_editor.cc:312
msgid "change region end position"
msgstr "영역 끝 위치 변경"
#: region_editor.cc:335
msgid "change region length"
msgstr "음표 길이 변경"
#: region_editor.cc:429 region_editor.cc:441
msgid "change region sync point"
msgstr "영역 동기화 점 변경"
#: region_layering_order_editor.cc:44
msgid "RegionLayeringOrderEditor"
msgstr "영역계층화순서편집기"
#: region_layering_order_editor.cc:57
msgid "Region Name"
msgstr "영역 이름"
#: region_layering_order_editor.cc:74
msgid "Track:"
msgstr "트랙:"
#: region_layering_order_editor.cc:106
msgid "Choose Top Region"
msgstr "맨 위 영역 선택"
#: region_view.cc:337
msgid "SilenceText"
msgstr "사일런스텍스트"
#: region_view.cc:352 region_view.cc:371
msgid "minutes"
msgstr "분"
#: region_view.cc:355 region_view.cc:374
msgid "msecs"
msgstr "ms"
#: region_view.cc:358 region_view.cc:377
msgid "secs"
msgstr "초"
#: region_view.cc:361
msgid "%1 silent segment"
msgid_plural "%1 silent segments"
msgstr[0] "%1 무음 세그먼트"
#: region_view.cc:363
msgid "shortest = %1 %2"
msgstr "가장 짧음 = %1 %2"
#: region_view.cc:380
msgid ""
"\n"
" (shortest audible segment = %1 %2)"
msgstr ""
"\n"
" (가장 짧은 잘 들리는 세그먼트 = %1 %2)"
#: return_ui.cc:104
msgid "Return "
msgstr "반환 "
#: rhythm_ferret.cc:51
msgid "Percussive Onset"
msgstr "퍼커시브 온셋"
#: rhythm_ferret.cc:52
msgid "Note Onset"
msgstr "음표 온셋"
#: rhythm_ferret.cc:57
msgid "Energy Based"
msgstr "에너지 기반함"
#: rhythm_ferret.cc:58
msgid "Spectral Difference"
msgstr "스펙트럼 차이"
#: rhythm_ferret.cc:59
msgid "High-Frequency Content"
msgstr "고주파 콘텐츠"
#: rhythm_ferret.cc:60
msgid "Complex Domain"
msgstr "복잡한 도메인"
#: rhythm_ferret.cc:61
msgid "Phase Deviation"
msgstr "위상 편이"
#: rhythm_ferret.cc:62
msgid "Kullback-Liebler"
msgstr "Kullback-Liebler"
#: rhythm_ferret.cc:63
msgid "Modified Kullback-Liebler"
msgstr "Kullback-Liebler 수정됨"
#: rhythm_ferret.cc:65
msgid "Spectral Flux"
msgstr "스펙트럼 플럭스 (SFX)"
#: rhythm_ferret.cc:71
msgid "Split region"
msgstr "영역 분할"
#: rhythm_ferret.cc:73
msgid "Snap regions"
msgstr "영역 스냅"
#: rhythm_ferret.cc:74
msgid "Conform regions"
msgstr "영역 준수"
#: rhythm_ferret.cc:80
msgid "Rhythm Ferret"
msgstr "리듬 찾아내기"
#: rhythm_ferret.cc:125
msgid "Detection function"
msgstr "감지 기능"
#: rhythm_ferret.cc:129
msgid "Trigger gap (postproc)"
msgstr "트리거 간격 (postproc)"
#: rhythm_ferret.cc:134
msgid "Peak threshold"
msgstr "피크 임계값"
#: rhythm_ferret.cc:138
msgid "Silence threshold"
msgstr "무음 임계값"
#: rhythm_ferret.cc:144
msgid "Min Inter-Onset Time"
msgstr "최소 온셋 사이의 시간"
#: rhythm_ferret.cc:151
msgid "Sensitivity"
msgstr "민감도"
#: rhythm_ferret.cc:155
msgid "Cut Pos Threshold"
msgstr "잘라내기 후 임계값"
#: rhythm_ferret.cc:160
msgid "Operation"
msgstr "작업"
#: rhythm_ferret.cc:397
msgid "split regions (rhythm ferret)"
msgstr "분할 영역 (리듬 찾아내기)"
#: route_group_dialog.cc:44
msgid "Track/bus Group"
msgstr "트랙/버스 그룹"
#: route_group_dialog.cc:49
msgid "Relative"
msgstr "상대적"
#: route_group_dialog.cc:50
msgid "Muting"
msgstr "음소거하기"
#: route_group_dialog.cc:52
msgid "Record enable"
msgstr "녹음 활성화"
#: route_group_dialog.cc:54
msgid "Active state"
msgstr "활성 상태"
#: route_group_dialog.cc:60
msgid "RouteGroupDialog"
msgstr "경로그룹대화상자"
#: route_group_dialog.cc:101
msgid "<b>Sharing</b>"
msgstr "<b>공유하기</b>"
#: route_group_dialog.cc:191
msgid "The group name is not unique. Please use a different name."
msgstr "그룹 이름이 고유하지 않습니다. 다른 이름을 사용하세요."
#: route_params_ui.cc:87
msgid "Tracks/Busses"
msgstr "트랙/버스"
#: route_params_ui.cc:106
msgid "Inputs"
msgstr "입력"
#: route_params_ui.cc:107
msgid "Outputs"
msgstr "출력"
#: route_params_ui.cc:108
msgid "Plugins, Inserts & Sends"
msgstr "플러그인, 삽입 및 전송"
#: route_params_ui.cc:198
msgid "Display list item for renamed track/bus was not found!"
msgstr "이름이 변경된 트랙/버스에 대한 표시 목록 항목을 찾을 수 없습니다!"
#: route_params_ui.cc:438
msgid "NO TRACK"
msgstr "트랙 없음"
#: route_params_ui.cc:462
msgid "Add Track or Bus"
msgstr "트랙 또는 버스 추가"
#: route_params_ui.cc:574 route_params_ui.cc:575
msgid "No Track or Bus Selected"
msgstr "선택된 트랙 또는 버스 없음"
#: route_time_axis.cc:115
msgid "RTAV|G"
msgstr "G"
#: route_time_axis.cc:116 track_record_axis.cc:89
msgid "RTAV|P"
msgstr "P"
#: route_time_axis.cc:117 vca_time_axis.cc:76
msgid "RTAV|A"
msgstr "A"
#: route_time_axis.cc:205
msgid "Record (Right-click for Step Edit)"
msgstr "녹음 (스텝 편집의 경우 마우스 오른쪽 버튼 클릭)"
#: route_time_axis.cc:208 track_record_axis.cc:175
msgid "Record"
msgstr "녹음"
#: route_time_axis.cc:289
msgid "MIDI Controllers and Automation"
msgstr "MIDI 컨트롤러 및 자동화"
#: route_time_axis.cc:569 vca_time_axis.cc:484
msgid "Show Existing Automation"
msgstr "기존 자동화 표시"
#: route_time_axis.cc:572 vca_time_axis.cc:487
msgid "Hide All Automation"
msgstr "모두 자동화 숨김"
#: route_time_axis.cc:583
msgid "Processor automation"
msgstr "프로세서 자동화"
#: route_time_axis.cc:590 vca_time_axis.cc:491
msgid "Fader"
msgstr "페이더"
#: route_time_axis.cc:617
msgid "Pan"
msgstr "팬"
#: route_time_axis.cc:679
msgid "Overlaid"
msgstr "오버레이됨"
#: route_time_axis.cc:685
msgid "Stacked"
msgstr "스택됨"
#: route_time_axis.cc:693
msgid "Layers"
msgstr "레이어"
#: route_time_axis.cc:756
msgid "Automatic (based on I/O connections)"
msgstr "자동 (입력/출력 연결에 기반함)"
#: route_time_axis.cc:765
msgid "(Currently: Existing Material)"
msgstr "(현재: 기존 자료)"
#: route_time_axis.cc:768
msgid "(Currently: Capture Time)"
msgstr "(현재: 캡처 시간)"
#: route_time_axis.cc:776
msgid "Align With Existing Material"
msgstr "기존 재료와 정렬"
#: route_time_axis.cc:781
msgid "Align With Capture Time"
msgstr "캡처 시간에 맞춰 정렬"
#: route_time_axis.cc:786
msgid "Alignment"
msgstr "정렬"
#: route_time_axis.cc:796 route_ui.cc:2399 track_record_axis.cc:176
msgid "Playlist"
msgstr "재생목록"
#: route_time_axis.cc:1207
msgid "The name \"%1\" is reserved for %2"
msgstr "\"%1\" 이름은 %2에 예약되어 있습니다"
#: route_time_axis.cc:1787 selection.cc:853 selection.cc:907
msgid "programming error: "
msgstr "프로그래밍 오류: "
#: route_time_axis.cc:1943 route_time_axis.cc:1970
msgid "Parameters %1 - %2"
msgstr "매개변수 %1 - %2"
#: route_time_axis.cc:2290
msgid "Underlays"
msgstr "언더레이"
#: route_time_axis.cc:2293
msgid "Remove \"%1\""
msgstr "\"%1\" 제거"
#: route_time_axis.cc:2343 route_time_axis.cc:2380
msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
msgstr "프로그래밍 오류: 언더레이 참조 포인터 쌍이 일치하지 않습니다!"
#: route_time_axis.cc:2407 vca_master_strip.cc:218 vca_time_axis.cc:274
msgid "After-fade listen (AFL)"
msgstr "After-fade listen (AFL)"
#: route_time_axis.cc:2411 vca_master_strip.cc:222 vca_time_axis.cc:278
msgid "Pre-fade listen (PFL)"
msgstr "Pre-fade listen (PFL)"
#: route_ui.cc:206
msgid "Mute this track"
msgstr "이 트랙 음소거"
#: route_ui.cc:215
msgid "Enable recording on this track"
msgstr "이 트랙에서 녹음 활성화"
#: route_ui.cc:223
msgid "Show the strips that send to this bus, and control them from the faders"
msgstr "이 버스로 보내는 스트립을 보여주고 페이더에서 제어합니다"
#: route_ui.cc:228
msgid "Monitor input"
msgstr "모니터 입력"
#: route_ui.cc:234
msgid "Monitor playback"
msgstr "모니터 재생"
#: route_ui.cc:930
msgid "Rec-Safe"
msgstr "안전-녹음"
#: route_ui.cc:935
msgid "Step Entry"
msgstr "계단 항목"
#: route_ui.cc:1035
msgid "Assign all tracks (prefader)"
msgstr "모든 트랙 할당 (프리페이더)"
#: route_ui.cc:1039
msgid "Assign all tracks and busses (prefader)"
msgstr "모든 트랙 및 버스 할당 (프리 페이더)"
#: route_ui.cc:1043
msgid "Assign all tracks (postfader)"
msgstr "모든 트랙 할당 (포스트페이더)"
#: route_ui.cc:1047
msgid "Assign all tracks and busses (postfader)"
msgstr "모든 트랙 및 버스 할당 (포스트페이더)"
#: route_ui.cc:1052
msgid "Assign selected tracks (prefader)"
msgstr "선택한 트랙 할당 (프리페이더)"
#: route_ui.cc:1057
msgid "Assign selected tracks and busses (prefader)"
msgstr "선택한 트랙 및 버스 할당 (프리페이더)"
#: route_ui.cc:1061
msgid "Assign selected tracks (postfader)"
msgstr "선택한 트랙 할당 (포스트페이더)"
#: route_ui.cc:1066
msgid "Assign selected tracks and busses (postfader)"
msgstr "선택한 트랙 및 버스 할당 (포스트페이더)"
#: route_ui.cc:1072
msgid "Copy track/bus gains to sends"
msgstr "전송할 트랙/버스 게인 복사"
#: route_ui.cc:1073
msgid "Set sends gain to -inf"
msgstr "-inf로 전송 게인 지정"
#: route_ui.cc:1074
msgid "Set sends gain to 0dB"
msgstr "0dB로 전송 게인 지정"
#: route_ui.cc:1415
msgid "Solo Isolate"
msgstr "솔로 격리"
#: route_ui.cc:1422
msgid "Solo Safe"
msgstr "솔로 안전"
#: route_ui.cc:1440
msgid "Pre Fader Sends"
msgstr "프리 페이더 전송"
#: route_ui.cc:1446
msgid "Post Fader Sends"
msgstr "포스트 페이더 전송"
#: route_ui.cc:1452
msgid "Control Outs"
msgstr "컨트롤 출력"
#: route_ui.cc:1458
msgid "Main Outs"
msgstr "메인 출력"
#: route_ui.cc:1687
msgid ""
"The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n"
"Do you want to use this new name?"
msgstr ""
"콜론(':')의 사용은 트랙 및 버스 이름에 권장되지 않습니다.\n"
"이 새 이름을 사용하시겠습니까?"
#: route_ui.cc:1691
msgid "Use the new name"
msgstr "새 이름 사용"
#: route_ui.cc:1692
msgid "Re-edit the name"
msgstr "이름 다시 편집"
#: route_ui.cc:1705
msgid "Rename Track"
msgstr "트랙 이름변경"
#: route_ui.cc:1707
msgid "Rename Bus"
msgstr "버스 이름변경"
#: route_ui.cc:1763
msgid ": comment editor"
msgstr ": 주석 편집기"
#: route_ui.cc:1957
msgid "Cannot create template directory %1"
msgstr "%1 템플릿 디렉토리를 만들 수 없습니다"
#: route_ui.cc:1999
msgid "Listen to this track"
msgstr "이 트랙을 들어보기"
#: route_ui.cc:2001
msgid "Mute other (non-soloed) tracks"
msgstr "다른(솔로되지 않은) 트랙 음소거"
#: route_ui.cc:2075
msgid ""
"Left-click to invert polarity of channel %1 of this track. Right-click to "
"show menu."
msgstr ""
"이 트랙의 %1 채널 극성을 반전시키려면 왼쪽 버튼을 클릭합니다. 메뉴를 표시하려"
"면 마우스 오른쪽 버튼을 클릭합니다."
#: route_ui.cc:2077
msgid "Click to show a menu of channels to invert polarity"
msgstr "극성을 반전할 채널 메뉴를 표시하려면 클릭"
#: route_ui.cc:2392
msgid "Take: %1.%2"
msgstr "테이크: %1.%2"
#: route_ui.cc:2469
msgid "New Copy Playlist"
msgstr "새 사본 재생목록"
#: route_ui.cc:2470
msgid "Name for playlist copy:"
msgstr "재생목록 사본의 이름:"
#: route_ui.cc:2472
msgid "New Playlist"
msgstr "새 재생목록"
#: route_ui.cc:2473
msgid "Name for new playlist:"
msgstr "새 재생목록의 이름:"
#: route_ui.cc:2487 route_ui.cc:2694
msgid "Given playlist name is not unique."
msgstr "주어진 재생목록 이름이 고유하지 않습니다."
#: route_ui.cc:2575
msgid "New Copy..."
msgstr "새 사본..."
#: route_ui.cc:2579
msgid "New Take"
msgstr "새 테이크"
#: route_ui.cc:2580
msgid "Copy Take"
msgstr "테이크 복사"
#: route_ui.cc:2585
msgid "Clear Current"
msgstr "현재 항목 지우기"
#: route_ui.cc:2588
msgid "Select from All..."
msgstr "모두에서 선택..."
#: route_ui.cc:2681
msgid "Rename Playlist"
msgstr "재생 목록 이름변경"
#: route_ui.cc:2682
msgid "New name for playlist:"
msgstr "재생 목록의 새 이름:"
#: save_as_dialog.cc:36
msgid "Switch to newly-saved version"
msgstr "새로 저장한 버전으로 전환"
#: save_as_dialog.cc:37
msgid "Copy media to new session"
msgstr "새 세션에 미디어 복사"
#: save_as_dialog.cc:38
msgid "Copy external media into new session"
msgstr "외부 미디어를 새 세션으로 복사"
#: save_as_dialog.cc:39
msgid "Newly-saved session should be empty"
msgstr "새로 저장한 세션은 비어 있어야 합니다"
#: save_as_dialog.cc:50
msgid "Save as session name"
msgstr "세션 이름으로 저장"
#: save_as_dialog.cc:57
msgid "Parent directory/folder"
msgstr "상위 디렉토리/폴더"
#: save_template_dialog.cc:35
msgid "Save as template"
msgstr "템플릿으로 저장"
#: save_template_dialog.cc:44
msgid "Template name:"
msgstr "템플릿 이름:"
#: save_template_dialog.cc:48
msgid "Description:"
msgstr "설명:"
#: search_path_option.cc:42
msgid "Select folder to search for media"
msgstr "미디어를 검색할 폴더 선택"
#: search_path_option.cc:52
msgid "Click to add a new location"
msgstr "새 위치를 추가하려면 클릭"
#: search_path_option.cc:59
msgid "the session folder"
msgstr "세션 폴더"
#: script_selector.cc:177
msgid "Select Script to unload"
msgstr "불러오기 취소할 스크립트 선택"
#: script_selector.cc:218
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>이름:</b>"
#: script_selector.cc:225
msgid "<b>Instance Parameters</b>"
msgstr "<b>인스턴스 매개변수</b>"
#: send_ui.cc:128
msgid "Send "
msgstr "전송 "
#: session_archive_dialog.cc:35
msgid "Zip/Archive Current Session"
msgstr "현재 세션 압축/아카이브"
#: session_archive_dialog.cc:37
msgid "Exclude unused audio sources"
msgstr "사용되지 않는 오디오 소스 제외"
#: session_archive_dialog.cc:47 session_archive_dialog.cc:49
#: session_archive_dialog.cc:179 session_archive_dialog.cc:193
msgid "FLAC 16bit"
msgstr "FLAC 16비트"
#: session_archive_dialog.cc:48 session_archive_dialog.cc:182
#: session_archive_dialog.cc:196
msgid "FLAC 24bit"
msgstr "FLAC 24비트"
#: session_archive_dialog.cc:63
msgid "Archive Name:"
msgstr "아카이브 이름:"
#: session_archive_dialog.cc:74
msgid "Target directory/folder:"
msgstr "대상 디렉토리/폴더:"
#: session_archive_dialog.cc:80
msgid "Audio Compression:"
msgstr "오디오 압축:"
#: session_archive_dialog.cc:86
msgid "Archive Compression:"
msgstr "아카이브 압축:"
#: session_archive_dialog.cc:96
msgid ""
"Note: This archives only the current session state, snapshots are not "
"included."
msgstr "참고: 이것은 현재 세션 상태만 보관하며 스냅샷은 포함되지 않습니다."
#: session_archive_dialog.cc:239
msgid "Archiving Session"
msgstr "세션 파일 보관"
#: session_archive_dialog.cc:243
msgid "Encoding Audio"
msgstr "오디오 인코딩"
#: session_dialog.cc:80
msgid "Session Setup"
msgstr "세션 설정"
#: session_dialog.cc:152 session_dialog.cc:442
msgid "Recent Sessions"
msgstr "최근 세션"
#: session_dialog.cc:351
msgid "Sample Rate"
msgstr "샘플 레이트"
#: session_dialog.cc:355
msgid "File Resolution"
msgstr "파일 해상도"
#: session_dialog.cc:357
msgid "Last Modified"
msgstr "마지막 수정일"
#: session_dialog.cc:383
msgid "New Session"
msgstr "새 세션"
#: session_dialog.cc:424
msgid "Check the website for more..."
msgstr "자세한 내용은 웹 사이트를 확인하십시오..."
#: session_dialog.cc:427
msgid "Click to open the program website in your web browser"
msgstr "웹 브라우저에서 프로그램 웹 사이트를 열려면 클릭"
#: session_dialog.cc:449
msgid "Select session file"
msgstr "세션 파일 선택"
#: session_dialog.cc:468
msgid "Other Sessions"
msgstr "다른 세션"
#: session_dialog.cc:475
msgid "Safe Mode: Disable all Plugins"
msgstr "안전 모드: 모든 플러그인 비활성화"
#: session_dialog.cc:505
msgid "Open"
msgstr "열기"
#: session_dialog.cc:547
msgid "Untitled-%1"
msgstr "제목없음-%1"
#: session_dialog.cc:601
msgid "Empty Template"
msgstr "빈 템플릿"
#: session_dialog.cc:603
msgid ""
"An empty session with factory default settings.\n"
"\n"
"Select this option if you are importing files to mix."
msgstr ""
"공장 기본 설정이 있는 빈 세션입니다.\n"
"\n"
"혼합할 파일을 가져오는 경우 이 옵션을 선택합니다."
#: session_dialog.cc:621
msgid "Session name:"
msgstr "세션 이름:"
#: session_dialog.cc:634
msgid "Create session folder in:"
msgstr "세션 폴더 만들기 위치:"
#: session_dialog.cc:657
msgid "Select folder for session"
msgstr "세션 폴더 선택"
#: session_dialog.cc:692
msgid "Template"
msgstr "템플릿"
#: session_dialog.cc:865 session_dialog.cc:923
msgid "32-bit float"
msgstr "32비트 플로트"
#: session_dialog.cc:868 session_dialog.cc:926
msgid "24-bit"
msgstr "24비트"
#: session_dialog.cc:871 session_dialog.cc:929
msgid "16-bit"
msgstr "16비트"
#: session_dialog.cc:882 session_dialog.cc:941
msgid "Last modified with: %1"
msgstr "마지막 수정: %1"
#: session_dialog.cc:1076
msgid "Remove session from recent list"
msgstr "최근 목록에서 세션 제거"
#: session_import_dialog.cc:81
msgid "Elements"
msgstr "요소"
#: session_import_dialog.cc:120
msgid "Cannot load XML for session from %1"
msgstr "%1에서 세션에 대한 XML을 불러올 수 없습니다"
#: session_import_dialog.cc:137 session_import_dialog.cc:221
msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details"
msgstr "일부 요소에는 오류가 있습니다. 자세한 내용은 로그를 참조하십시오"
#: session_import_dialog.cc:173
msgid "Import from session"
msgstr "세션에서 가져오기"
#: session_import_dialog.cc:237
msgid "This will select all elements of this type!"
msgstr "이 유형의 모든 요소가 선택됩니다!"
#: session_metadata_dialog.cc:332
msgid "EAN Check digit OK"
msgstr "EAN 체크 숫자 확인"
#: session_metadata_dialog.cc:336
msgid "EAN Check digit error"
msgstr "EAN 체크 숫자 오류"
#: session_metadata_dialog.cc:336
msgid "expected"
msgstr "예상됨"
#: session_metadata_dialog.cc:341
msgid "EAN Length error"
msgstr "EAN 길이 오류"
#: session_metadata_dialog.cc:470
msgid "Field"
msgstr "필드"
#: session_metadata_dialog.cc:474
msgid "Values (current value on top)"
msgstr "값 (맨 위의 현재 값)"
#: session_metadata_dialog.cc:689
msgid "User"
msgstr "사용자"
#: session_metadata_dialog.cc:697
msgid "Email"
msgstr "이메일"
#: session_metadata_dialog.cc:700
msgid "Web"
msgstr "웹"
#: session_metadata_dialog.cc:703
msgid "Organization"
msgstr "조직"
#: session_metadata_dialog.cc:706
msgid "Country"
msgstr "국가"
#: session_metadata_dialog.cc:734
msgid "Title"
msgstr "제목"
#: session_metadata_dialog.cc:737
msgid "Track Number"
msgstr "트랙 번호"
#: session_metadata_dialog.cc:740
msgid "Subtitle"
msgstr "부제목"
#: session_metadata_dialog.cc:743
msgid "Grouping"
msgstr "그룹화"
#: session_metadata_dialog.cc:746
msgid "Artist"
msgstr "아티스트"
#: session_metadata_dialog.cc:749
msgid "Genre"
msgstr "쟝르"
#: session_metadata_dialog.cc:752
msgid "Comment"
msgstr "주석"
#: session_metadata_dialog.cc:755
msgid "Copyright"
msgstr "저작권"
#: session_metadata_dialog.cc:763 session_metadata_dialog.cc:768
msgid "Album"
msgstr "앨범"
#: session_metadata_dialog.cc:771
msgid "Year"
msgstr "연도"
#: session_metadata_dialog.cc:774
msgid "Album Artist"
msgstr "앨범 아티스트"
#: session_metadata_dialog.cc:777
msgid "Total Tracks"
msgstr "전체 트랙 수"
#: session_metadata_dialog.cc:780
msgid "Disc Subtitle"
msgstr "디스크 부제목"
#: session_metadata_dialog.cc:783
msgid "Disc Number"
msgstr "디스크 번호"
#: session_metadata_dialog.cc:786
msgid "Total Discs"
msgstr "전체 디스크 수"
#: session_metadata_dialog.cc:789
msgid "Compilation"
msgstr "모음집"
#: session_metadata_dialog.cc:792
msgid "ISRC"
msgstr "ISRC"
#: session_metadata_dialog.cc:795
msgid "EAN barcode"
msgstr "EAN 바코드"
#: session_metadata_dialog.cc:808
msgid "People"
msgstr "사람들"
#: session_metadata_dialog.cc:813
msgid "Lyricist"
msgstr "작사자"
#: session_metadata_dialog.cc:816
msgid "Composer"
msgstr "작곡자"
#: session_metadata_dialog.cc:819
msgid "Conductor"
msgstr "지휘자"
#: session_metadata_dialog.cc:822
msgid "Remixer"
msgstr "리믹서"
#: session_metadata_dialog.cc:825
msgid "Arranger"
msgstr "편곡자"
#: session_metadata_dialog.cc:828
msgid "Engineer"
msgstr "기술자"
#: session_metadata_dialog.cc:831
msgid "Producer"
msgstr "제작자"
#: session_metadata_dialog.cc:834
msgid "DJ Mixer"
msgstr "DJ 믹서"
#: session_metadata_dialog.cc:837
msgid "Metadata|Mixer"
msgstr "믹서"
#: session_metadata_dialog.cc:845
msgid "School"
msgstr "학교"
#: session_metadata_dialog.cc:850
msgid "Instructor"
msgstr "선생님"
#: session_metadata_dialog.cc:853
msgid "Course"
msgstr "강의"
#: session_metadata_dialog.cc:861
msgid "Edit Session Metadata"
msgstr "세션 메타데이터 편집"
#: session_metadata_dialog.cc:892
msgid "Import session metadata"
msgstr "세션 메타데이터 가져오기"
#: session_metadata_dialog.cc:913
msgid "Choose session to import metadata from"
msgstr "메타데이터를 가져올 세션 선택"
#: session_metadata_dialog.cc:952
msgid "This session file could not be read!"
msgstr "이 세션 파일을 읽을 수 없습니다!"
#: session_metadata_dialog.cc:962
msgid ""
"The session file didn't contain metadata!\n"
"Maybe this is an old session format?"
msgstr ""
"세션 파일에 메타데이터가 포함되어 있지 않습니다!\n"
"아마도 이것은 오래된 세션 형식이 아닐까요?"
#: session_metadata_dialog.cc:981
msgid "Import all from:"
msgstr "다음에서 모두 가져오기:"
#: session_option_editor.cc:37
msgid "Session Properties"
msgstr "세션 특성"
#: session_option_editor.cc:46
msgid "Timecode Settings"
msgstr "타임코드 설정"
#: session_option_editor.cc:50
msgid "Timecode frames-per-second"
msgstr "초당 시간 코드 프레임"
#: session_option_editor.cc:55
msgid "23.976"
msgstr "23.976"
#: session_option_editor.cc:56
msgid "24"
msgstr "24"
#: session_option_editor.cc:57
msgid "24.975"
msgstr "24.975"
#: session_option_editor.cc:58
msgid "25"
msgstr "25"
#: session_option_editor.cc:59
msgid "29.97"
msgstr "29.97"
#: session_option_editor.cc:60
msgid "29.97 drop"
msgstr "29.97 드롭"
#: session_option_editor.cc:61
msgid "30"
msgstr "30"
#: session_option_editor.cc:62
msgid "30 drop"
msgstr "30 드롭"
#: session_option_editor.cc:63
msgid "59.94"
msgstr "59.94"
#: session_option_editor.cc:64
msgid "60"
msgstr "60"
#: session_option_editor.cc:70
msgid "Pull-up / pull-down"
msgstr "올리기 / 내리기"
#: session_option_editor.cc:75
msgid "4.1667 + 0.1%"
msgstr "4.1667 + 0.1%"
#: session_option_editor.cc:76
msgid "4.1667"
msgstr "4.1667"
#: session_option_editor.cc:77
msgid "4.1667 - 0.1%"
msgstr "4.1667 - 0.1%"
#: session_option_editor.cc:78
msgid "0.1"
msgstr "0.1"
#: session_option_editor.cc:80
msgid "-0.1"
msgstr "-0.1"
#: session_option_editor.cc:81
msgid "-4.1667 + 0.1%"
msgstr "-4.1667 + 0.1%"
#: session_option_editor.cc:82
msgid "-4.1667"
msgstr "-4.1667"
#: session_option_editor.cc:83
msgid "-4.1667 - 0.1%"
msgstr "-4.1667 - 0.1%"
#: session_option_editor.cc:86
msgid "Ext Timecode Offsets"
msgstr "확장 타임코드 오프셋"
#: session_option_editor.cc:90
msgid "Slave Timecode offset"
msgstr "종속 타임코드 오프셋"
#: session_option_editor.cc:97
msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)."
msgstr "지정된 오프셋이 수신된 타임코드(MTC 또는 LTC)에 추가됩니다."
#: session_option_editor.cc:103
msgid "Timecode Generator offset"
msgstr "타임코드 생성기 오프셋"
#: session_option_editor.cc:110
msgid ""
"Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)."
msgstr "생성된 타임코드에 추가되는 오프셋을 지정합니다(지금까지는 LTC만 해당)."
#: session_option_editor.cc:114
msgid "JACK Transport/Time Settings"
msgstr "JACK 트랜스포트/시간 설정"
#: session_option_editor.cc:118
msgid ""
"%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)"
msgstr ""
"%1은(는) JACK 시간 마스터입니다 (JACK에 마디|박자|틱 및 다른 정보 제공)."
#: session_option_editor.cc:125
msgid "A/V Synchronization"
msgstr "A/V 동기화"
#: session_option_editor.cc:128
msgid ""
"Use Video File's FPS Instead of Timecode Value for Timeline and Video "
"Monitor."
msgstr ""
"타임라인 및 비디오 모니터에 타임코드 값 대신 비디오 파일의 FPS를 사용합니다."
#: session_option_editor.cc:135
msgid ""
"Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless using JACK-"
"sync)."
msgstr ""
"비디오 타임라인 및 비디오 모니터에 풀업/풀다운을 적용합니다(JACK 동기화를 사"
"용하지 않는 경우)."
#: session_option_editor.cc:144
msgid "Audio Fades"
msgstr "오디오 페이드"
#: session_option_editor.cc:148
msgid "Declick when transport starts and stops"
msgstr "트랜스포트가 시작되고 멈출 때 클릭 해제"
#: session_option_editor.cc:155
msgid "Declick when monitor state changes"
msgstr "모니터 상태가 변경되면 클릭 해제"
#: session_option_editor.cc:162
msgid "Region fades active"
msgstr "영역 페이드 활성"
#: session_option_editor.cc:169
msgid "Region fades visible"
msgstr "영역 페이드 표시"
#: session_option_editor.cc:180
msgid "Sample format"
msgstr "샘플 형식"
#: session_option_editor.cc:190
msgid "File type"
msgstr "파일 유형"
#: session_option_editor.cc:195
msgid "Broadcast WAVE (4GB size limit)"
msgstr "Broadcast WAVE (4GB 크기 제한)"
#: session_option_editor.cc:197
msgid "Broadcast RF64"
msgstr "Broadcast RF64"
#: session_option_editor.cc:199
msgid "WAVE (4GB size limit)"
msgstr "WAVE (4GB 크기 제한)"
#: session_option_editor.cc:200
msgid "WAVE-64"
msgstr "WAVE-64"
#: session_option_editor.cc:204
msgid "RF64 (WAV compatible)"
msgstr "RF64 (WAV 호환 가능)"
#: session_option_editor.cc:210 session_option_editor.cc:216
#: session_option_editor.cc:223
msgid "Files|Locations"
msgstr "위치"
#: session_option_editor.cc:210
msgid "File Locations"
msgstr "파일 위치"
#: session_option_editor.cc:212
msgid "Search for audio files in:"
msgstr "다음 위치에서 오디오 파일 검색:"
#: session_option_editor.cc:218
msgid "Search for MIDI files in:"
msgstr "다음 위치에서 MIDI 파일 검색:"
#: session_option_editor.cc:227 session_option_editor.cc:239
#: session_option_editor.cc:249 session_option_editor.cc:260
msgid "Filenames"
msgstr "파일이름"
#: session_option_editor.cc:227
msgid "File Naming"
msgstr "파일 이름지정"
#: session_option_editor.cc:233
msgid "Prefix Track number"
msgstr "접두사 트랙 번호"
#: session_option_editor.cc:238
msgid ""
"Adds the current track number to the beginning of the recorded file name."
msgstr "녹음된 파일 이름의 시작 부분에 현재 트랙 번호를 추가합니다."
#: session_option_editor.cc:243
msgid "Prefix Take Name"
msgstr "접두사 이름 받기"
#: session_option_editor.cc:248
msgid "Adds the Take Name to the beginning of the recorded file name."
msgstr "녹음된 파일 이름의 시작 부분에 테이크 이름을 추가합니다."
#: session_option_editor.cc:253
msgid "Take Name"
msgstr "테이크 이름"
#: session_option_editor.cc:267
msgid ""
"Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")"
msgstr ""
"트랙 입력 모니터링은 자동으로 트랜스포트 상태를 따릅니다(\"자동-입력\")"
#: session_option_editor.cc:274
msgid "Use monitor section in this session"
msgstr "이 세션에서 모니터 섹션 사용"
#: session_option_editor.cc:281 session_option_editor.cc:283
#: session_option_editor.cc:290 session_option_editor.cc:297
#: session_option_editor.cc:304 session_option_editor.cc:306
#: session_option_editor.cc:313 session_option_editor.cc:320
#: session_option_editor.cc:327 session_option_editor.cc:334
#: session_option_editor.cc:336 session_option_editor.cc:343
msgid "Meterbridge"
msgstr "미터브리지"
#: session_option_editor.cc:281
msgid "Display Options"
msgstr "디스플레이 옵션"
#: session_option_editor.cc:285
msgid "Show Midi Tracks"
msgstr "미디 트랙 표시"
#: session_option_editor.cc:292
msgid "Show Busses"
msgstr "버스 표시"
#: session_option_editor.cc:299
msgid "Include Master Bus"
msgstr "마스터 버스 포함"
#: session_option_editor.cc:304
msgid "Button Area"
msgstr "버튼 영역"
#: session_option_editor.cc:308
msgid "Rec-enable Button"
msgstr "녹음-활성화 버튼"
#: session_option_editor.cc:315
msgid "Mute Button"
msgstr "음소거 버튼"
#: session_option_editor.cc:322
msgid "Solo Button"
msgstr "솔로 버튼"
#: session_option_editor.cc:329
msgid "Monitor Buttons"
msgstr "모니터 버튼"
#: session_option_editor.cc:334
msgid "Name Labels"
msgstr "이름 레이블"
#: session_option_editor.cc:338
msgid "Track Name"
msgstr "트랙 이름"
#: session_option_editor.cc:347 session_option_editor.cc:349
#: session_option_editor.cc:370 session_option_editor.cc:372
#: session_option_editor.cc:374 session_option_editor.cc:381
#: session_option_editor.cc:388 session_option_editor.cc:390
#: session_option_editor.cc:397 session_option_editor.cc:401
msgid "Misc"
msgstr "기타"
#: session_option_editor.cc:351
msgid "MIDI region copies are independent"
msgstr "MIDI 영역 복사본은 독립적입니다"
#: session_option_editor.cc:358
msgid ""
"Policy for handling overlapping notes\n"
" on the same MIDI channel"
msgstr ""
"동일한 MIDI 채널에서 겹치는 \n"
"음표를 처리하기 위한 정책"
#: session_option_editor.cc:363
msgid "never allow them"
msgstr "절대 허락하지 않음"
#: session_option_editor.cc:364
msgid "don't do anything in particular"
msgstr "특별히 아무것도하지 마십시오"
#: session_option_editor.cc:365
msgid "replace any overlapped existing note"
msgstr "겹치는 임의의 기존 음표 교체"
#: session_option_editor.cc:366
msgid "shorten the overlapped existing note"
msgstr "겹치는 기존 음표 짧게하기"
#: session_option_editor.cc:367
msgid "shorten the overlapping new note"
msgstr "겹치는 새 음표 짧게하기"
#: session_option_editor.cc:368
msgid "replace both overlapping notes with a single note"
msgstr "두 개의 겹치는 음표를 하나의 음표로 교체"
#: session_option_editor.cc:376
msgid "Glue new markers to bars and beats"
msgstr "마디와 박자에 새 마커 붙이기"
#: session_option_editor.cc:383
msgid "Glue new regions to bars and beats"
msgstr "마디와 박자에 새 영역 붙이기"
#: session_option_editor.cc:392
msgid "Always count-in when recording"
msgstr "녹음할 때 항상 카운트 인"
#: session_option_editor.cc:397
msgid "Defaults"
msgstr "기본값"
#: session_option_editor.cc:399
msgid "Use these settings as defaults"
msgstr "이 설정을 기본값으로 사용"
#: session_option_editor.cc:429 session_option_editor.cc:437
msgid "24-bit integer"
msgstr "24비트 정수"
#: session_option_editor.cc:430 session_option_editor.cc:438
msgid "16-bit integer"
msgstr "16비트 정수"
#: session_option_editor.cc:436
msgid "32-bit floating point"
msgstr "32비트 부동 소수점"
#: sfdb_ui.cc:106 sfdb_ui.cc:1835
msgid "by track number"
msgstr "트랙 번호순"
#: sfdb_ui.cc:108 sfdb_ui.cc:1836
msgid "by track name"
msgstr "트랙 이름순"
#: sfdb_ui.cc:110 sfdb_ui.cc:1837
msgid "by instrument name"
msgstr "악기 이름순"
#: sfdb_ui.cc:114
msgid "programming error: unknown midi track name source string %1"
msgstr "프로그래밍 오류: 알 수 없는 미디 트랙 이름 소스 문자열 %1"
#: sfdb_ui.cc:122 sfdb_ui.cc:140 sfdb_ui.cc:147
msgid "as new tracks"
msgstr "새 트랙으로"
#: sfdb_ui.cc:124 sfdb_ui.cc:142
msgid "to selected tracks"
msgstr "선택한 트랙으로"
#: sfdb_ui.cc:126 sfdb_ui.cc:144
msgid "to source list"
msgstr "소스 목록으로"
#: sfdb_ui.cc:130
msgid "programming error: unknown import mode string %1"
msgstr "프로그래밍 오류: 알 수 없는 가져오기 모드 문자열 %1"
#: sfdb_ui.cc:155
msgid "Auto-play"
msgstr "자동 재생"
#: sfdb_ui.cc:164 sfdb_ui.cc:394
msgid "<b>Sound File Information</b>"
msgstr "<b>사운드 파일 정보</b>"
#: sfdb_ui.cc:176
msgid "Timestamp:"
msgstr "타임스탬프:"
#: sfdb_ui.cc:184
msgid "Tempo Map:"
msgstr "템포 맵:"
#: sfdb_ui.cc:221 sfdb_ui.cc:744
msgid "Tags:"
msgstr "태그:"
#: sfdb_ui.cc:340
msgid "<b>Midi File Information</b>"
msgstr "<b>미디 파일 정보</b>"
#: sfdb_ui.cc:353
msgid "(Tracks)"
msgstr "(트랙)"
#: sfdb_ui.cc:361 sfdb_ui.cc:380
msgid "No tempo data"
msgstr "템포 데이터 없음"
#: sfdb_ui.cc:366
msgid "%1/%2 ♩ = %3"
msgstr "%1/%2 ♩ = %3"
#: sfdb_ui.cc:373
msgid "map with %1 sections"
msgstr "%1 섹션이 있는 맵"
#: sfdb_ui.cc:616
msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
msgstr "SoundFileBox: 문자열을 토큰화할 수 없음: "
#: sfdb_ui.cc:666
msgid "Audio and MIDI files"
msgstr "오디오 및 MIDI 파일"
#: sfdb_ui.cc:669
msgid "Audio files"
msgstr "오디오 파일"
#: sfdb_ui.cc:672
msgid "MIDI files"
msgstr "MIDI 파일"
#: sfdb_ui.cc:675 add_video_dialog.cc:129
msgid "All files"
msgstr "모든 파일"
#: sfdb_ui.cc:694 add_video_dialog.cc:255
msgid "Browse Files"
msgstr "파일 찾아보기"
#: sfdb_ui.cc:723
msgid "Paths"
msgstr "경로"
#: sfdb_ui.cc:732
msgid "Search Tags"
msgstr "태그 검색"
#: sfdb_ui.cc:749
msgid "Sort:"
msgstr "정렬:"
#: sfdb_ui.cc:757
msgid "Longest"
msgstr "가장 긺"
#: sfdb_ui.cc:758
msgid "Shortest"
msgstr "가장 짧음"
#: sfdb_ui.cc:759
msgid "Newest"
msgstr "가장 최근"
#: sfdb_ui.cc:760
msgid "Oldest"
msgstr "가장 오래됨"
#: sfdb_ui.cc:761
msgid "Most downloaded"
msgstr "가장 많이 다운로드됨"
#: sfdb_ui.cc:762
msgid "Least downloaded"
msgstr "가장 적게 다운로드됨"
#: sfdb_ui.cc:763
msgid "Highest rated"
msgstr "가장 높은 평점"
#: sfdb_ui.cc:764
msgid "Lowest rated"
msgstr "가장 낮은 평점"
#: sfdb_ui.cc:769
msgid "More"
msgstr "더 많이"
#: sfdb_ui.cc:773
msgid "Similar"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:785
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: sfdb_ui.cc:786 add_video_dialog.cc:88
msgid "Filename"
msgstr "파일이름"
#: sfdb_ui.cc:788 time_fx_dialog.cc:156
msgid "Duration"
msgstr "재생시간"
#: sfdb_ui.cc:789
msgid "Size"
msgstr "크기"
#: sfdb_ui.cc:790
msgid "Samplerate"
msgstr "샘플레이트"
#: sfdb_ui.cc:791
msgid "License"
msgstr "라이선스"
#: sfdb_ui.cc:809
msgid "Search Freesound"
msgstr "프리사운드 검색"
#: sfdb_ui.cc:824
msgid "Press to import selected files"
msgstr "선택한 파일을 가져오려면 누르십시오"
#: sfdb_ui.cc:1042
msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
msgstr "SoundFileBrowser: 문자열을 토큰화할 수 없음: "
#: sfdb_ui.cc:1242
msgid "%1 more page of 100 results available"
msgid_plural "%1 more pages of 100 results available"
msgstr[0] "100개의 결과로 구성된 %1개의 페이지를 추가로 사용할 수 있습니다"
#: sfdb_ui.cc:1247
msgid "No more results available"
msgstr "더 이상 사용할 수 있는 결과 없음"
#: sfdb_ui.cc:1311
msgid "B"
msgstr "B"
#: sfdb_ui.cc:1313
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: sfdb_ui.cc:1315 sfdb_ui.cc:1317
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: sfdb_ui.cc:1319
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: sfdb_ui.cc:1539 sfdb_ui.cc:1842 sfdb_ui.cc:1878 sfdb_ui.cc:1896
msgid "one track per file"
msgstr "파일당 하나의 트랙"
#: sfdb_ui.cc:1542 sfdb_ui.cc:1879 sfdb_ui.cc:1897
msgid "one track per channel"
msgstr "채널당 하나의 트랙"
#: sfdb_ui.cc:1549 sfdb_ui.cc:1881 sfdb_ui.cc:1898
msgid "sequence files"
msgstr "시퀀스 파일"
#: sfdb_ui.cc:1551 sfdb_ui.cc:1886
msgid "all files in one track"
msgstr "한 트랙의 모든 파일"
#: sfdb_ui.cc:1552 sfdb_ui.cc:1880
msgid "merge files"
msgstr "파일 병합"
#: sfdb_ui.cc:1558 sfdb_ui.cc:1883
msgid "one region per file"
msgstr "파일당 하나의 영역"
#: sfdb_ui.cc:1561 sfdb_ui.cc:1884
msgid "one region per channel"
msgstr "채널당 하나의 영역"
#: sfdb_ui.cc:1566 sfdb_ui.cc:1885 sfdb_ui.cc:1899
msgid "all files in one region"
msgstr "한 영역의 모든 파일"
#: sfdb_ui.cc:1618
msgid ""
"One or more of the selected files\n"
"cannot be used by %1"
msgstr ""
"선택한 파일 중 하나 이상을 \n"
"%1에서 사용할 수 없습니다"
#: sfdb_ui.cc:1765
msgid "Copy files to session"
msgstr "세션에 파일 복사"
#: sfdb_ui.cc:1766
msgid "Use MIDI Tempo Map (if defined)"
msgstr "MIDI 템포 맵 사용 (정의된 경우)"
#: sfdb_ui.cc:1767
msgid "Import MIDI markers (if any)"
msgstr "MIDI 마커 가져오기 (있는 경우)"
#: sfdb_ui.cc:1782 sfdb_ui.cc:1938
msgid "file timestamp"
msgstr "파일 타임스탬프"
#: sfdb_ui.cc:1783 sfdb_ui.cc:1940
msgid "edit point"
msgstr "편집점"
#: sfdb_ui.cc:1784 sfdb_ui.cc:1942
msgid "playhead"
msgstr "플레이헤드"
#: sfdb_ui.cc:1785
msgid "session start"
msgstr "세션 시작"
#: sfdb_ui.cc:1794
msgid "<b>Add files ...</b>"
msgstr "<b>파일 추가 ...</b>"
#: sfdb_ui.cc:1799
msgid "<b>Insert at</b>"
msgstr "<b>삽입 위치</b>"
#: sfdb_ui.cc:1804
msgid "<b>Mapping</b>"
msgstr "<b>매핑</b>"
#: sfdb_ui.cc:1809
msgid "<b>Conversion quality</b>"
msgstr "<b>전환 품질</b>"
#: sfdb_ui.cc:1814
msgid "<b>MIDI Track Names</b>"
msgstr "<b>MIDI 트랙 이름</b>"
#: sfdb_ui.cc:1822
msgid "<b>Instrument</b>"
msgstr "<b>악기</b>"
#: sfdb_ui.cc:1848 sfdb_ui.cc:1954
msgid "Best"
msgstr "최상"
#: sfdb_ui.cc:1850 sfdb_ui.cc:1958
msgid "Quick"
msgstr "빠른"
#: sfdb_ui.cc:1852
msgid "Fastest"
msgstr "가장 빠른"
#: shuttle_control.cc:67
msgid "LogestShuttle|< +00 st"
msgstr "< +00 st"
#: shuttle_control.cc:73
msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)"
msgstr "셔틀 속도 컨트롤 (옵션을 보려면 컨텍스트 클릭)"
#: shuttle_control.cc:208 time_fx_dialog.cc:166
msgid "Percent"
msgstr "백분율"
#: shuttle_control.cc:216
msgid "Units"
msgstr "유닛"
#: shuttle_control.cc:222
msgid "Sprung"
msgstr "튀어오름"
#: shuttle_control.cc:226
msgid "Wheel"
msgstr "휠"
#: shuttle_control.cc:265
msgid "Maximum speed"
msgstr "최대 속도"
#: shuttle_control.cc:269
msgid "Reset to 100%"
msgstr "100%로 재설정"
#: shuttle_control.cc:642
#, c-format
msgid "< %+2d st"
msgstr "< %+2d st"
#: shuttle_control.cc:644
#, c-format
msgid "> %+2d st"
msgstr "> %+2d st"
#: soundcloud_export_selector.cc:43
msgid "User Email"
msgstr "사용자 이메일"
#: soundcloud_export_selector.cc:44
msgid "Password"
msgstr "암호"
#: soundcloud_export_selector.cc:45
msgid "Make files public"
msgstr "파일 공개하기"
#: soundcloud_export_selector.cc:46
msgid "Open uploaded files in browser"
msgstr "브라우저에서 업로드된 파일 열기"
#: soundcloud_export_selector.cc:47
msgid "Make files downloadable"
msgstr "파일을 다운로드 가능하게 하기"
#: soundcloud_export_selector.cc:106
msgid "%1: %2 of %3 bytes uploaded"
msgstr "%1: %3 byte 중 %2 byte 업로드됨"
#: splash.cc:103
msgid "%1 loading ..."
msgstr "%1 불러오는 중..."
#: speaker_dialog.cc:41
msgid "Add Speaker"
msgstr "스피커 추가"
#: speaker_dialog.cc:42
msgid "Remove Speaker"
msgstr "스피커 제거"
#: speaker_dialog.cc:64
msgid "Azimuth:"
msgstr "방위:"
#: startup_fsm.cc:149 startup_fsm.cc:150
msgid "Programming error: %1"
msgstr "프로그래밍 오류: %1"
#: startup_fsm.cc:329
msgid ""
"The audio/MIDI engine has stopped running unexpectedly.\n"
"Something is probably wrong with your audio/MIDI device settings."
msgstr ""
"오디오/MIDI 엔진이 예기치 않게 실행을 멈췄습니다.\n"
"오디오/MIDI 장치 설정에 문제가 있을 수 있습니다."
#: startup_fsm.cc:494
msgid ""
"Engine I/O device has changed since you last opened this session.\n"
"Please verify that the new device has enough ports, or you may lose some i/o "
"connections."
msgstr ""
"이 세션을 마지막으로 연 이후 엔진 입력/출력 장치가 변경되었습니다.\n"
"새 장치에 충분한 포트가 있는지 확인하십시오. 그렇지 않으면 일부 입력/출력 연"
"결이 끊어질 수 있습니다."
#: startup_fsm.cc:596
msgid "Cannot get existing session information from %1"
msgstr "%1에서 기존 세션 정보를 가져올 수 없습니다"
#: startup_fsm.cc:922
msgid "Pre-Release Warning"
msgstr "프리 릴리스 경고"
#: startup_fsm.cc:926
msgid ""
"<span size=\"x-large\" weight=\"bold\">Welcome to this pre-release build of "
"%1 %2</span>\n"
"\n"
"<span size=\"large\">There are still several issues and bugs to be worked "
"on,\n"
"as well as general workflow improvements, before this can be considered\n"
"release software. So, a few guidelines:\n"
"\n"
"1) Please do <b>NOT</b> use this software with the expectation that it is "
"stable or reliable\n"
" though it may be so, depending on your workflow.\n"
"2) Please wait for a helpful writeup of new features.\n"
"3) <b>Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues</b>.\n"
"4) <b>Please do NOT file bugs for this alpha-development versions at this "
"point in time</b>.\n"
" There is no bug triaging before the initial development concludes and\n"
" reporting issue for incomplete, ongoing work-in-progress is mostly "
"useless.\n"
"5) Please <b>DO</b> join us on IRC for real time discussions about %1 %2. "
"You\n"
" can get there directly from within the program via the Help->Chat menu "
"option.\n"
"6) Please <b>DO</b> submit patches for issues after discussing them on IRC.\n"
"\n"
"Full information on all the above can be found on the support page at\n"
"\n"
" http://ardour.org/support</span>\n"
msgstr ""
"<span size=\"x-large\" weight=\"bold\">%1 %2의 시험판 빌드에 오신 것을 환영합"
"니다.</span>\n"
"\n"
"<span size=\"large\">이 소프트웨어를 릴리스 소프트웨어로 간주하려면, \n"
"아직 몇 가지 문제와 버그 및 일반적인 워크플로우 개선이 필요합니다. \n"
"따라서, 몇 가지 지침이 있음:\n"
"\n"
"1) 사용자의 작업흐름에 따라 안정적이거나 신뢰할 수 있다는 기대를 가지고 이 소"
"프트웨어를 \n"
" 사용하지 <b>마십시오</b>.\n"
"2) 새로운 기능에 대한 도움이 되는 글을 기다려 주십시오.\n"
"3) <b>ardour.org의 포럼을 사용하여 문제를 보고하지 마십시오</b>.\n"
"4) <b>현재로서는 이 알파 개발 버전에 대한 버그를 신고하지 마십시오</b>.\n"
" 초기 개발이 끝나기 전에 버그 분류가 없으며 불완전하고\n"
" 진행 중인 작업에 대한 보고 문제는 대부분 쓸모가 없습니다.\n"
"5) %1 %2에 대한 실시간 토론을 위해 IRC에 <b>참여</b>하십시오. \n"
" 도움말->채팅 메뉴 옵션을 통해 프로그램 내에서 직접 액세스할 수 있습니다.\n"
"6) IRC에서 논의한 후 문제에 대한 패치를 제출 <b>DO</b>하십시오.\n"
"\n"
"위의 모든 내용에 대한 전체 정보는 다음 지원 페이지에서 찾을 수 있습니다.\n"
"\n"
" http://ardour.org/support</span>\n"
#: step_entry.cc:69
msgid ">beat"
msgstr ">박자"
#: step_entry.cc:70
msgid ">bar"
msgstr ">마디"
#: step_entry.cc:71
msgid ">EP"
msgstr ">EP"
#: step_entry.cc:72
msgid "sustain"
msgstr "지속하기"
#: step_entry.cc:73
msgid "rest"
msgstr "쉼표"
#: step_entry.cc:74
msgid "g-rest"
msgstr "G-쉼표"
#: step_entry.cc:75
msgid "back"
msgstr "뒤로"
#: step_entry.cc:175
msgid "Set note length to a whole note"
msgstr "음표 길이를 온음표로 지정"
#: step_entry.cc:176
msgid "Set note length to a half note"
msgstr "음표 길이를 2분음표로 지정"
#: step_entry.cc:177
msgid "Set note length to a quarter note"
msgstr "음표 길이를 4분음표로 지정"
#: step_entry.cc:178
msgid "Set note length to a eighth note"
msgstr "음표 길이를 8분음표로 지정"
#: step_entry.cc:179
msgid "Set note length to a sixteenth note"
msgstr "음표 길이를 16분음표로 지정"
#: step_entry.cc:180
msgid "Set note length to a thirty-second note"
msgstr "음표 길이를 32분음표로 지정"
#: step_entry.cc:181
msgid "Set note length to a sixty-fourth note"
msgstr "음표 길이를 64분음표로 지정"
#: step_entry.cc:260
msgid "Set volume (velocity) to pianississimo"
msgstr "볼륨(세기)을 아주 여리게로 지정"
#: step_entry.cc:261
msgid "Set volume (velocity) to pianissimo"
msgstr "볼륨(세기)을 매우 여리게로 지정"
#: step_entry.cc:262
msgid "Set volume (velocity) to piano"
msgstr "볼륨(세기)을 여리게로 지정"
#: step_entry.cc:263
msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano"
msgstr "볼륨(세기)을 조금 여리게로 지정"
#: step_entry.cc:264
msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte"
msgstr "볼륨(세기)을 조금 세게로 지정"
#: step_entry.cc:265
msgid "Set volume (velocity) to forte"
msgstr "볼륨(세기)을 세게로 지정"
#: step_entry.cc:266
msgid "Set volume (velocity) to fortissimo"
msgstr "볼륨(세기)을 매우 세게로 지정"
#: step_entry.cc:267
msgid "Set volume (velocity) to fortississimo"
msgstr "볼륨(세기)을 아주 세게로 지정"
#: step_entry.cc:315
msgid "Stack inserted notes to form a chord"
msgstr "화음을 형성하기 위해 삽입된 음표 쌓기"
#: step_entry.cc:316
msgid "Extend selected notes by note length"
msgstr "음표 길이만큼 선택한 음표 확장"
#: step_entry.cc:317
msgid "Use undotted note lengths"
msgstr "점 없는 음표 길이 사용"
#: step_entry.cc:318
msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths"
msgstr "점(* 1.5) 음표 길이 사용"
#: step_entry.cc:319
msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths"
msgstr "2중 점(* 1.75) 음표 길이 사용"
#: step_entry.cc:320
msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths"
msgstr "3중 점(* 1.875) 음표 길이 사용"
#: step_entry.cc:321
msgid "Insert a note-length's rest"
msgstr "음표-길이의 쉼표 삽입"
#: step_entry.cc:322
msgid "Insert a grid-unit's rest"
msgstr "그리드-유닛의 쉼표 삽입"
#: step_entry.cc:323
msgid "Insert a rest until the next beat"
msgstr "다음 박자까지 쉼표 삽입"
#: step_entry.cc:324
msgid "Insert a rest until the next bar"
msgstr "다음 마디까지 쉼표 삽입"
#: step_entry.cc:325
msgid "Insert a bank change message"
msgstr "뱅크 변경 메시지 삽입"
#: step_entry.cc:326
msgid "Insert a program change message"
msgstr "프로그램 변경 메시지 삽입"
#: step_entry.cc:327 step_entry.cc:653
msgid "Move Insert Position Back by Note Length"
msgstr "음표 길이만큼 삽입 위치를 뒤로 이동"
#: step_entry.cc:328 step_entry.cc:652
msgid "Move Insert Position to Edit Point"
msgstr "삽입 위치를 편집점으로 이동"
#: step_entry.cc:385
msgid "1/Note"
msgstr "1/음표"
#: step_entry.cc:399 virtual_keyboard_window.cc:168
msgid "Octave"
msgstr "옥타브"
#: step_entry.cc:406
msgid "Bank"
msgstr "뱅크"
#: step_entry.cc:464
msgid "Step Entry: %1"
msgstr "계단 항목: %1"
#: step_entry.cc:604
msgid "Insert Note A"
msgstr "음표 A 삽입"
#: step_entry.cc:605
msgid "Insert Note A-sharp"
msgstr "음표 A# 삽입"
#: step_entry.cc:606
msgid "Insert Note B"
msgstr "음표 B 삽입"
#: step_entry.cc:607
msgid "Insert Note C"
msgstr "음표 C 삽입"
#: step_entry.cc:608
msgid "Insert Note C-sharp"
msgstr "음표 C# 삽입"
#: step_entry.cc:609
msgid "Insert Note D"
msgstr "음표 D 삽입"
#: step_entry.cc:610
msgid "Insert Note D-sharp"
msgstr "음표 D# 삽입"
#: step_entry.cc:611
msgid "Insert Note E"
msgstr "음표 E 삽입"
#: step_entry.cc:612
msgid "Insert Note F"
msgstr "음표 F 삽입"
#: step_entry.cc:613
msgid "Insert Note F-sharp"
msgstr "음표 F# 삽입"
#: step_entry.cc:614
msgid "Insert Note G"
msgstr "음표 G 삽입"
#: step_entry.cc:615
msgid "Insert Note G-sharp"
msgstr "음표 G# 삽입"
#: step_entry.cc:617
msgid "Insert a Note-length Rest"
msgstr "음표 길이의 쉼표 삽입"
#: step_entry.cc:618
msgid "Insert a Snap-length Rest"
msgstr "스냅-길이 쉼표 삽입"
#: step_entry.cc:620 step_entry.cc:621
msgid "Move to next octave"
msgstr "다음 옥타브로 이동"
#: step_entry.cc:623
msgid "Move to Next Note Length"
msgstr "다음 음표 길이로 이동"
#: step_entry.cc:624
msgid "Move to Previous Note Length"
msgstr "이전 음표 길이로 이동"
#: step_entry.cc:626
msgid "Increase Note Length"
msgstr "음표 길이 늘리기"
#: step_entry.cc:627
msgid "Decrease Note Length"
msgstr "음표 길이 줄이기"
#: step_entry.cc:629
msgid "Move to Next Note Velocity"
msgstr "다음 음표 세기로 이동"
#: step_entry.cc:630
msgid "Move to Previous Note Velocity"
msgstr "이전 음표 세기로 이동"
#: step_entry.cc:632
msgid "Increase Note Velocity"
msgstr "음표 세기 늘이기"
#: step_entry.cc:633
msgid "Decrease Note Velocity"
msgstr "음표 세기 줄이기"
#: step_entry.cc:635
msgid "Switch to the 1st octave"
msgstr "1번째 옥타브로 전환"
#: step_entry.cc:636
msgid "Switch to the 2nd octave"
msgstr "2번째 옥타브로 전환"
#: step_entry.cc:637
msgid "Switch to the 3rd octave"
msgstr "3번째 옥타브로 전환"
#: step_entry.cc:638
msgid "Switch to the 4th octave"
msgstr "4번째 옥타브로 전환"
#: step_entry.cc:639
msgid "Switch to the 5th octave"
msgstr "5번째 옥타브로 전환"
#: step_entry.cc:640
msgid "Switch to the 6th octave"
msgstr "6번째 옥타브로 전환"
#: step_entry.cc:641
msgid "Switch to the 7th octave"
msgstr "7번째 옥타브로 전환"
#: step_entry.cc:642
msgid "Switch to the 8th octave"
msgstr "8번째 옥타브로 전환"
#: step_entry.cc:643
msgid "Switch to the 9th octave"
msgstr "9번째 옥타브로 전환"
#: step_entry.cc:644
msgid "Switch to the 10th octave"
msgstr "10번째 옥타브로 전환"
#: step_entry.cc:645
msgid "Switch to the 11th octave"
msgstr "11번째 옥타브로 전환"
#: step_entry.cc:647
msgid "Toggle Triple Notes"
msgstr "삼중 음표 전환"
#: step_entry.cc:649
msgid "Toggle Chord Entry"
msgstr "화음 항목 전환"
#: step_entry.cc:650
msgid "Sustain Selected Notes by Note Length"
msgstr "음표 길이로 선택한 음표 지속하기"
#: step_entry.cc:658
msgid "Set Note Length to Whole"
msgstr "음표 길이를 전체로 지정"
#: step_entry.cc:660
msgid "Set Note Length to 1/2"
msgstr "음표 길이를 1/2로 지정"
#: step_entry.cc:662
msgid "Set Note Length to 1/3"
msgstr "음표 길이를 1/3로 지정"
#: step_entry.cc:664
msgid "Set Note Length to 1/4"
msgstr "음표 길이를 1/4로 지정"
#: step_entry.cc:666
msgid "Set Note Length to 1/8"
msgstr "음표 길이를 1/8로 지정"
#: step_entry.cc:668
msgid "Set Note Length to 1/16"
msgstr "음표 길이를 1/16로 지정"
#: step_entry.cc:670
msgid "Set Note Length to 1/32"
msgstr "음표 길이를 1/32로 지정"
#: step_entry.cc:672
msgid "Set Note Length to 1/64"
msgstr "음표 길이를 1/64로 지정"
#: step_entry.cc:677
msgid "Set Note Velocity to Pianississimo"
msgstr "음표 세기를 아주 여리게로 지정"
#: step_entry.cc:679
msgid "Set Note Velocity to Pianissimo"
msgstr "음표 세기를 매우 여리게로 지정"
#: step_entry.cc:681
msgid "Set Note Velocity to Piano"
msgstr "음표 세기를 여리게로 지정"
#: step_entry.cc:683
msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano"
msgstr "음표 세기를 조금 여리게로 지정"
#: step_entry.cc:685
msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte"
msgstr "음표 세기를 조금 세게로 지정"
#: step_entry.cc:687
msgid "Set Note Velocity to Forte"
msgstr "음표 세기를 세게로 지정"
#: step_entry.cc:689 step_entry.cc:691
msgid "Set Note Velocity to Fortississimo"
msgstr "음표 세기를 아주 세게로 지정"
#: step_entry.cc:696
msgid "No Dotted Notes"
msgstr "점 음표 없음"
#: step_entry.cc:697
msgid "Toggled Dotted Notes"
msgstr "점 음표 전환됨"
#: step_entry.cc:698
msgid "Toggled Double-Dotted Notes"
msgstr "2중 점 음표 전환됨"
#: step_entry.cc:699
msgid "Toggled Triple-Dotted Notes"
msgstr "3중 점 음표 전환됨"
#: stereo_panner.cc:134
#, c-format
msgid "L:%3d R:%3d Width:%d%%"
msgstr "L:%3d R:%3d 너비:%d%%"
#: stereo_panner.cc:275
msgid "Panner|M"
msgstr "M"
#: stereo_panner_editor.cc:36
msgid "Stereo Panner"
msgstr "스테레오 패너"
#: stereo_panner_editor.cc:50
msgid "Width"
msgstr "너비"
#: strip_silence_dialog.cc:49
msgid "Strip Silence"
msgstr "무음 스트립"
#: strip_silence_dialog.cc:81
msgid "Threshold"
msgstr "임곗값"
#: strip_silence_dialog.cc:92
msgid "Minimum length"
msgstr "최소 길이"
#: strip_silence_dialog.cc:100
msgid "Fade length"
msgstr "페이드 길이"
#: strip_silence_dialog.cc:127 strip_silence_dialog.cc:317
msgid "Analyzing"
msgstr "분석 중"
#: stripable_colorpicker.cc:110
msgid "Color Selection: %1"
msgstr "색상 선택: %1"
#: template_dialog.cc:198
msgid "Session Templates"
msgstr "세션 템플릿"
#: template_dialog.cc:201
msgid "Track Templates"
msgstr "트랙 템플릿"
#: template_dialog.cc:223
msgid "Save Description"
msgstr "설명 저장"
#: template_dialog.cc:227
msgid "Export all"
msgstr "모두 내보내기"
#: template_dialog.cc:233
msgid "Template Name"
msgstr "템플릿 이름"
#: template_dialog.cc:318
msgid "Description not saved"
msgstr "설명이 저장되지 않았습니다"
#: template_dialog.cc:320
msgid ""
"The description of template \"%1\" has been modified but has not been saved "
"yet.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"템플릿 \"%1\"에 대한 설명이 수정되었지만 아직 저장되지 않았습니다.\n"
"저장하시겠습니까?"
#: template_dialog.cc:391
msgid "Template of name \"%1\" already exists"
msgstr "\"%1\" 이름의 템플릿이 이미 있습니다"
#: template_dialog.cc:433 template_dialog.cc:733 template_dialog.cc:844
msgid "Could not parse template file \"%1\"."
msgstr "\"%1\" 템플릿 파일을 구문분석할 수 없습니다."
#: template_dialog.cc:490
msgid "Could not make tmpdir: %1"
msgstr "tmpdir을 만들 수 없음: %1"
#: template_dialog.cc:497
msgid "Save Exported Template Archive"
msgstr "내보낸 템플릿 아카이브 저장"
#: template_dialog.cc:506 template_dialog.cc:583
msgid "Template archives"
msgstr "템플릿 아카이브"
#: template_dialog.cc:520
msgid "File exists"
msgstr "파일이 존재합니다"
#: template_dialog.cc:521
msgid "The file %1 already exists."
msgstr "%1 파일이 이미 존재합니다."
#: template_dialog.cc:524 utils.cc:849
msgid "Overwrite"
msgstr "덮어쓰기"
#: template_dialog.cc:563
msgid "Exporting templates"
msgstr "템플릿 내보내는 중"
#: template_dialog.cc:576
msgid "Import template archives"
msgstr "템플릿 아카이브 가져오기"
#: template_dialog.cc:592
msgid "Importing templates"
msgstr "템플릿 가져오는 중"
#: template_dialog.cc:752
msgid "Could not write to new template file \"%1\"."
msgstr "새 템플릿 파일 \"%1\"에 쓸 수 없습니다."
#: template_dialog.cc:759
msgid "Could not rename template directory from \"%1\" to \"%2\": %3"
msgstr "템플릿 디렉터리 이름을 \"%1\"에서 \"%2\"(으)로 변경할 수 없음: %3"
#: template_dialog.cc:858
msgid "Could not rename state dir \"%1\" to \"%2\": %3"
msgstr "\"%1\" 상태 디렉토리를 \"%2\"(으)로 바꿀 수 없음: %3"
#: template_dialog.cc:867
msgid "Could not write new template file \"%1\"."
msgstr "새 \"%1\" 템플릿 파일을 쓸 수 없습니다."
#: template_dialog.cc:875
msgid "Could not remove old template file \"%1\": %2"
msgstr "이전 템플릿 파일 \"%1\"을(를) 제거할 수 없음: %2"
#: template_dialog.cc:892
msgid "Could not delete template file \"%1\": %2"
msgstr "\"%1\" 템플릿 파일을 삭제할 수 없음: %2"
#: tempo_dialog.cc:52 tempo_dialog.cc:72
msgid "End Beats per Minute:"
msgstr "분당 끝 박자:"
#: tempo_dialog.cc:53 tempo_dialog.cc:73
msgid "bar:"
msgstr "마디:"
#: tempo_dialog.cc:54 tempo_dialog.cc:74
msgid "beat:"
msgstr "박자:"
#: tempo_dialog.cc:55 tempo_dialog.cc:75
msgid "Pulse:"
msgstr "파동:"
#: tempo_dialog.cc:56 tempo_dialog.cc:76
msgid "Tap tempo"
msgstr "탭 템포"
#: tempo_dialog.cc:101 tempo_dialog.cc:119 tempo_dialog.cc:120
#: tempo_dialog.cc:536 tempo_dialog.cc:537
msgid "one-hundred-twenty-eighth"
msgstr "1/32박자"
#: tempo_dialog.cc:103 tempo_dialog.cc:104 tempo_dialog.cc:520
#: tempo_dialog.cc:521
msgid "whole"
msgstr "4박자"
#: tempo_dialog.cc:105 tempo_dialog.cc:106 tempo_dialog.cc:522
#: tempo_dialog.cc:523
msgid "second"
msgstr "2박자"
#: tempo_dialog.cc:107 tempo_dialog.cc:108 tempo_dialog.cc:524
#: tempo_dialog.cc:525
msgid "third"
msgstr "1.5박자"
#: tempo_dialog.cc:109 tempo_dialog.cc:110 tempo_dialog.cc:526
#: tempo_dialog.cc:527
msgid "quarter"
msgstr "1박자"
#: tempo_dialog.cc:111 tempo_dialog.cc:112 tempo_dialog.cc:528
#: tempo_dialog.cc:529
msgid "eighth"
msgstr "1/2박자"
#: tempo_dialog.cc:113 tempo_dialog.cc:114 tempo_dialog.cc:530
#: tempo_dialog.cc:531
msgid "sixteenth"
msgstr "1/4박자"
#: tempo_dialog.cc:115 tempo_dialog.cc:116 tempo_dialog.cc:532
#: tempo_dialog.cc:533
msgid "thirty-second"
msgstr "1/8박자"
#: tempo_dialog.cc:117 tempo_dialog.cc:118 tempo_dialog.cc:534
#: tempo_dialog.cc:535
msgid "sixty-fourth"
msgstr "1/16박자"
#: tempo_dialog.cc:137 tempo_dialog.cc:138
msgid "ramped"
msgstr "경사진"
#: tempo_dialog.cc:139 tempo_dialog.cc:140
msgid "constant"
msgstr "일정한"
#: tempo_dialog.cc:155 tempo_dialog.cc:156 tempo_dialog.cc:554
#: tempo_dialog.cc:555
msgid "music"
msgstr "음악"
#: tempo_dialog.cc:191
msgid "Start Beats per Minute:"
msgstr "분당 시작 박자:"
#: tempo_dialog.cc:200
msgid "Tempo Type:"
msgstr "템포 유형:"
#: tempo_dialog.cc:228
msgid "Tempo begins at"
msgstr "템포 시작 지점:"
#: tempo_dialog.cc:234
msgid "Lock Style:"
msgstr "잠금 스타일:"
#: tempo_dialog.cc:367
msgid "incomprehensible pulse note type (%1)"
msgstr "이해할 수 없는 펄스 노트 유형 (%1)"
#: tempo_dialog.cc:380
msgid "incomprehensible tempo type (%1)"
msgstr "이해할 수 없는 템포 유형 (%1)"
#: tempo_dialog.cc:393
msgid "incomprehensible lock style (%1)"
msgstr "이해할 수 없는 잠금 스타일 (%1)"
#: tempo_dialog.cc:570
msgid "Note value:"
msgstr "음의 길이:"
#: tempo_dialog.cc:571
msgid "Lock style:"
msgstr "잠금 스타일:"
#: tempo_dialog.cc:572
msgid "Beats per bar:"
msgstr "마디당 박자:"
#: tempo_dialog.cc:586
msgid "Meter begins at bar:"
msgstr "마디에서 미터 시작:"
#: tempo_dialog.cc:710
msgid "incomprehensible meter note type (%1)"
msgstr "이해할 수 없는 미터 음표 유형 (%1)"
#: tempo_dialog.cc:723
msgid "incomprehensible meter lock style (%1)"
msgstr "이해할 수 없는 미터 잠금 스타일 (%1)"
#: time_axis_view.cc:158
msgid "Track/Bus name (double click to edit)"
msgstr "트랙/버스 이름 (편집하려면 두 번 클릭)"
#: time_axis_view.cc:162
msgid "This track is inactive. (right-click to activate)"
msgstr ""
"이 트랙은 비활성화되어 있습니다. (활성화하려면 마우스 오른쪽 버튼 클릭)"
#: time_axis_view_item.cc:333
msgid "new duration %1 frame is out of bounds for %2"
msgid_plural "new duration of %1 samples is out of bounds for %2"
msgstr[0] "%1개 샘플의 새 재생시간이 %2의 범위를 벗어났습니다"
#: time_fx_dialog.cc:62
msgid "Quick but Ugly"
msgstr "빠르지만 추한"
#: time_fx_dialog.cc:63
msgid "Skip Anti-aliasing"
msgstr "앤티앨리어싱 건너뛰기"
#: time_fx_dialog.cc:64
msgid "Contents"
msgstr "컨텐츠"
#: time_fx_dialog.cc:65
msgid "Minimize time distortion"
msgstr "시간 왜곡 최소화"
#: time_fx_dialog.cc:66
msgid "Preserve Formants"
msgstr "포먼트 유지하기"
#: time_fx_dialog.cc:83
msgid "TimeFXDialog"
msgstr "TimeFXDialog"
#: time_fx_dialog.cc:86
msgid "Pitch Shift Audio"
msgstr "음높이 시프트 오디오"
#: time_fx_dialog.cc:88
msgid "Time Stretch Audio"
msgstr "타임 스트레치 오디오"
#: time_fx_dialog.cc:103 add_video_dialog.cc:141 video_server_dialog.cc:140
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>옵션</b>"
#: time_fx_dialog.cc:116 transpose_dialog.cc:39
msgid "Octaves:"
msgstr "옥타브:"
#: time_fx_dialog.cc:121 transpose_dialog.cc:44
msgid "Semitones:"
msgstr "반음:"
#: time_fx_dialog.cc:126
msgid "Cents:"
msgstr "센트:"
#: time_fx_dialog.cc:134
msgid "Time|Shift"
msgstr "Shift"
#: time_fx_dialog.cc:186 time_fx_dialog.cc:190
msgid "TimeFXButton"
msgstr "TimeFXButton"
#: time_fx_dialog.cc:195
msgid "Stretch/Shrink"
msgstr "늘이기/줄이기"
#: time_fx_dialog.cc:205
msgid "<b>Progress</b>"
msgstr "<b>진행률</b>"
#: time_selection.cc:41
msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
msgstr "프로그래밍 오류: 일치하지 않는 오디오 범위(%1)를 요청합니다!"
#: track_record_axis.cc:354
msgid "Inactive and record-armed tracks cannot be renamed"
msgstr "비활성 및 녹음 준비된 트랙의 이름을 변경할 수 없습니다"
#: transform_dialog.cc:37
msgid "this note's"
msgstr "이 음표의"
#: transform_dialog.cc:38
msgid "the previous note's"
msgstr "이전 음표의"
#: transform_dialog.cc:39
msgid "this note's index"
msgstr "이 음표의 색인"
#: transform_dialog.cc:40
msgid "the number of notes"
msgstr "음표의 번호"
#: transform_dialog.cc:41
msgid "exactly"
msgstr "정확히"
#: transform_dialog.cc:42
msgid "a random number from"
msgstr "난수에서"
#: transform_dialog.cc:53
msgid "equal steps from"
msgstr "동일한 단계에서"
#: transform_dialog.cc:56
msgid "note number"
msgstr "음표 번호"
#: transform_dialog.cc:57
msgid "velocity"
msgstr "세기"
#: transform_dialog.cc:58
msgid "start time"
msgstr "시작 시간"
#: transform_dialog.cc:59
msgid "length"
msgstr "길이"
#: transform_dialog.cc:80 transform_dialog.cc:111
msgid "Transform"
msgstr "변형"
#: transform_dialog.cc:89
msgid "Set "
msgstr "지정 "
#: transport_control_ui.cc:70
msgid "Play from playhead"
msgstr "편집점에서 재생"
#: transport_control_ui.cc:71
msgid "Stop playback"
msgstr "재생 중지"
#: transport_control_ui.cc:72
msgid "Toggle record"
msgstr "녹음 전환"
#: transport_control_ui.cc:73
msgid "Play range/selection"
msgstr "범위/선택영역 재생"
#: transport_control_ui.cc:74
msgid "Go to start of session"
msgstr "세션 시작으로 가기"
#: transport_control_ui.cc:75
msgid "Go to end of session"
msgstr "세션 끝으로 가기"
#: transport_control_ui.cc:76
msgid "Play loop range"
msgstr "루프 범위 재생"
#: transport_control_ui.cc:77
msgid ""
"MIDI Panic\n"
"Send note off and reset controller messages on all MIDI channels"
msgstr ""
"미디 패닉\n"
"모든 MIDI 채널에서 음표 끄기 및 재설정 컨트롤러 메시지 전송"
#: transport_control_ui.cc:205
msgid ""
"Enable/Disable metronome\n"
"\n"
"Right-click to access preferences\n"
"Mouse-wheel to modify level\n"
"Signal Level: %1 dBFS"
msgstr ""
"메트로놈 활성화/비활성화\n"
"\n"
"기본설정에 액세스하려면 마우스 오른쪽 버튼 클릭\n"
"레벨 수정을 위한 마우스 휠\n"
"신호 레벨: %1dBFS"
#: transport_masters_dialog.cc:53
msgid "Add a new Transport Master"
msgstr "새 트랜스포트 마스터 추가"
#: transport_masters_dialog.cc:54
msgid "Keep rolling if sync is lost"
msgstr "동기화가 손실된 경우 롤링 유지"
#: transport_masters_dialog.cc:74
msgid ""
"<b>When enabled</b>, if the signal from a transport master is lost, %1 will "
"keep rolling at its current speed.\n"
"<b>When disabled</b>, loss of transport master sync causes %1 to stop"
msgstr ""
"<b>활성화된 경우</b> 트랜스포트 마스터의 신호가 손실되면, %1은(는) 현재 속도"
"로 계속 회전합니다.\n"
"<b>비활성화된 경우</b> 트랜스포트 마스터 동기화가 손실되면, %1이(가) 중지됩니"
"다"
#: transport_masters_dialog.cc:84
msgid "Sync Position + Delta"
msgstr "동기화 위치 + 델타"
#: transport_masters_dialog.cc:85
msgid "Last Message + Age"
msgstr "마지막 메시지 + Age"
#: transport_masters_dialog.cc:86
msgid ""
"Active\n"
"Commands"
msgstr ""
"활성\n"
"명령어"
#: transport_masters_dialog.cc:87
msgid ""
"Clock\n"
"Synced"
msgstr ""
"시계\n"
"동기화됨"
#: transport_masters_dialog.cc:88
msgid ""
"29.97/\n"
"30"
msgstr ""
"29.97/\n"
"30"
#: transport_masters_dialog.cc:91
msgid ""
"Controls whether or not certain transport-related commands can be sent from "
"the GUI or control surfaces when this transport master is in use. The "
"default is not to allow any such commands when the master is in use."
msgstr ""
"이 트랜스포트 마스터가 사용 중일 때 GUI 또는 컨트롤 표면에서 특정 트랜스포트 "
"관련 명령을 보낼 수 있는지 여부를 컨트롤합니다. 기본값은 마스터가 사용 중일 "
"때 이러한 명령을 허용하지 않는 것입니다."
#: transport_masters_dialog.cc:95
msgid ""
"<b>When enabled</b> the external timecode source is assumed to use 29.97 fps "
"instead of 30000/1001.\n"
"SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions "
"that drop-sample timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour "
"period.\n"
"Drop-sample timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of "
"30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some "
"vendors use that rate - despite it being against the specs - because the "
"variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n"
msgstr ""
"<b>활성화된 경우</b> 외부 타임코드 소스는 30000/1001 대신 29.97fps를 사용하"
"는 것으로 가정합니다.\n"
"SMPTE 12M-1999는 29.97df를 30000/1001로 지정합니다. 사양에는 드롭 샘플 타임코"
"드에 24시간 동안 누적 오류가 -86ms라고 언급되어 있습니다.\n"
"드롭 샘플 타임코드는 30 * 0.9990(즉, 29.970000)의 NTSC 색상 프레임 속도를 정"
"확히 보정합니다. 그것은 실제 비율이 아닙니다. 그러나 일부 공급업체는 사양에 "
"어긋나더라도 이 속도를 사용합니다. 정확히 29.97fps를 사용하는 변형은 타임코"
"드 드리프트가 0이기 때문입니다.\n"
#: transport_masters_dialog.cc:103
msgid ""
"<b>When enabled</b> the external timecode source is assumed to be sample-"
"clock synced to the audio interface\n"
"being used by %1."
msgstr ""
"<b>활성화된 경우</b> 외부 타임코드 소스는 %1에서 사용 중인 오디오 인터페이스"
"에 동기화된 샘플 클럭으로 간주됩니다."
#: transport_masters_dialog.cc:167
msgid "New transport master not added - check error log for details"
msgstr ""
"새 트랜스포트 마스터가 추가되지 않았습니다 - 자세한 내용은 오류 로그 확인"
#: transport_masters_dialog.cc:502
msgid "Accept start/stop commands"
msgstr "시작/중지 명령 수락"
#: transport_masters_dialog.cc:507
msgid "Accept speed-changing commands"
msgstr "속도 변경 명령 수락"
#: transport_masters_dialog.cc:512
msgid "Accept locate commands"
msgstr "위치찾기 명령 수락"
#: transport_masters_dialog.cc:666
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: transport_masters_dialog.cc:732
msgid "Add Transport Master"
msgstr "트랜스포트 마스터 추가"
#: transpose_dialog.cc:28
msgid "Transpose MIDI"
msgstr "MIDI 조옮김하기"
#: transpose_dialog.cc:53 virtual_keyboard_window.cc:183
msgid "Transpose"
msgstr "조옮김하기"
#: ui_config.cc:227 ui_config.cc:417
msgid "Loading default ui configuration file %1"
msgstr "기본 UI 구성 파일 %1을(를) 불러오는 중"
#: ui_config.cc:230 ui_config.cc:420
msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\""
msgstr "기본 UI 구성 파일 \"%1\"을(를) 읽을 수 없습니다"
#: ui_config.cc:233 ui_config.cc:425
msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
msgstr "기본 UI 구성 파일 \"%1\"을(를) 성공적으로 불러오지 못했습니다."
#: ui_config.cc:241
msgid "Could not find default UI configuration file %1"
msgstr "기본 UI 구성 파일 %1을(를) 찾을 수 없습니다"
#: ui_config.cc:288
msgid "Loading color file %1"
msgstr "%1 색상 파일을 불러오는 중"
#: ui_config.cc:291
msgid "cannot read color file \"%1\""
msgstr "색상 파일 \"%1\"을(를) 읽을 수 없습니다"
#: ui_config.cc:296
msgid "color file \"%1\" not loaded successfully."
msgstr "색상 파일 \"%1\"을(를) 성공적으로 불러오지 못했습니다."
#: ui_config.cc:324
msgid "Color file for %1 not found along %2"
msgstr "%1의 색상 파일을 %2에서 찾을 수 없습니다"
#: ui_config.cc:399 ui_config.cc:481
msgid "Color file %1 not saved"
msgstr "%1 색상 파일이 저장되지 않았습니다"
#: ui_config.cc:434
msgid "Loading user ui configuration file %1"
msgstr "사용자 UI 구성 파일 %1을(를) 불러오는 중"
#: ui_config.cc:437
msgid "cannot read ui configuration file \"%1\""
msgstr "UI 구성 파일 \"%1\"을(를) 읽을 수 없습니다"
#: ui_config.cc:442
msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
msgstr "사용자 UI 구성 파일 \"%1\"을(를) 성공적으로 불러오지 못했습니다."
#: ui_config.cc:450
msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken."
msgstr "UI 구성 파일을 찾을 수 없습니다. 캔버스가 깨져 보일 것입니다."
#: ui_config.cc:471
msgid "Config file %1 not saved"
msgstr "구성 파일% 1이(가) 저장되지 않았습니다"
#: ui_config.cc:711
msgid "Color %1 not found"
msgstr "%1 색상을 찾을 수 없습니다"
#: ui_config.cc:781
msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange"
msgstr ""
"%2 검색 경로에서 %1 UI 스타일 파일을 찾을 수 없습니다. %3이(가) 이상해 보일 "
"것입니다"
#: ui_config.cc:787
msgid "Loading ui configuration file %1"
msgstr "UI 구성 파일 %1 불러오는 중"
#: utils.cc:120
msgid ""
"The current operation is not possible because of an error communicating with "
"the audio hardware."
msgstr "오디오 하드웨어와의 통신 오류로 인해 현재 작업이 불가능합니다."
#: utils.cc:126
msgid "Configure Hardware"
msgstr "하드웨어 구성"
#: utils.cc:165 utils.cc:208
msgid "bad XPM header %1"
msgstr "잘못된 XPM 헤더 %1"
#: utils.cc:413
msgid "cannot find XPM file for %1"
msgstr "%1에 대한 XPM 파일을 찾을 수 없습니다"
#: utils.cc:471 utils.cc:501 utils.cc:521
msgid "default"
msgstr "기본값"
#: utils.cc:522
msgid "icon \"%1\" not found for icon set \"%2\", fallback to default"
msgstr ""
"아이콘 세트 \"%2\"에 대한 아이콘 \"%1\"을(를) 찾을 수 없습니다. 기본값으로 대"
"체"
#: utils.cc:529
msgid "cannot find icon image for %1 using %2"
msgstr "%2을(를) 사용하여 %1에 대한 아이콘 이미지를 찾을 수 없습니다"
#: utils.cc:546 utils.cc:562
msgid "Caught exception while loading icon named %1"
msgstr "%1 이름의 아이콘을 불러오는 동안 예외가 발생했습니다"
#: vca_master_strip.cc:76 vca_time_axis.cc:59
msgid "Solo slaves"
msgstr "솔로 슬레이브"
#: vca_master_strip.cc:80
msgid "M"
msgstr "M"
#: vca_master_strip.cc:81 vca_time_axis.cc:65
msgid "Mute slaves"
msgstr "음소거 슬레이브"
#: vca_master_strip.cc:85
msgid "Hide this VCA strip"
msgstr "이 VCA 스트립 숨김"
#: vca_master_strip.cc:115 vca_master_strip.cc:489
msgid "Click to show slaves only"
msgstr "슬레이브만 표시하려면 클릭"
#: vca_master_strip.cc:347
msgid "A"
msgstr "A"
#: vca_master_strip.cc:350
msgid "P"
msgstr "P"
#: vca_master_strip.cc:354
msgid "S"
msgstr "S"
#: vca_master_strip.cc:466
msgid "Assign Selected Channels"
msgstr "선택한 채널 할당"
#: vca_master_strip.cc:467
msgid "Drop Selected Channels"
msgstr "선택한 채널 삭제"
#: vca_master_strip.cc:469 vca_time_axis.cc:463
msgid "Drop All Slaves"
msgstr "모든 슬레이브 삭제"
#: vca_master_strip.cc:492
msgid "Click to show normal mixer"
msgstr "일반 믹서를 표시하려면 클릭"
#: vca_master_strip.cc:503
msgid "Do you really want to remove this VCA?"
msgstr "이 VCA를 제거하시겠습니까?"
#: vca_master_strip.cc:511
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "이 작업은 취소할 수 없습니다."
#: virtual_keyboard_window.cc:45
msgid "Virtual MIDI Keyboard"
msgstr "가상 MIDI 키보드"
#: virtual_keyboard_window.cc:46
msgid "Panic"
msgstr "패닉"
#: virtual_keyboard_window.cc:112
msgid "Set the MIDI Channel of the produced MIDI events"
msgstr "생성된 MIDI 이벤트의 MIDI 채널 지정"
#: virtual_keyboard_window.cc:113
msgid ""
"The center octave, and lowest octave for keyboard control. Change with Arrow "
"left/right."
msgstr ""
"중앙 옥타브 및 키보드 제어를 위한 가장 낮은 옥타브. 방향키 왼쪽/오른쪽으로 변"
"경합니다."
#: virtual_keyboard_window.cc:114
msgid "Available octave range, centered around the key-octave."
msgstr "키 옥타브를 중심으로 사용 가능한 옥타브 범위."
#: virtual_keyboard_window.cc:115
msgid ""
"The velocity to use with keyboard control. Use mouse-scroll for fine-grained "
"control"
msgstr ""
"키보드 컨트롤과 함께 사용할 세기입니다. 세밀한 제어를 위해 마우스 스크롤 사용"
#: virtual_keyboard_window.cc:116
msgid ""
"Chromatic transpose note events. Notes transposed outside the range of "
"0,,127 are discarded."
msgstr ""
"반음계 음표 이벤트 조옮김하기 . 0,127 범위를 벗어나 조옮김된 음표는 버려집니"
"다."
#: virtual_keyboard_window.cc:118
msgid "Send MIDI Panic message for current channel"
msgstr "현재 채널에 대한 MIDI 패닉 메시지 전송"
#: virtual_keyboard_window.cc:435
msgid "CC-%1: "
msgstr "CC-%1: "
#: virtual_keyboard_window.cc:510
msgid ""
"Pitchbend: %1\n"
"Use mouse-drag for sprung mode,\n"
"mouse-wheel for persistent bends.\n"
"F1-F4 and arrow-up/down keys jump\n"
"to select values."
msgstr ""
"음높이벤드: %1\n"
"튀어오름 모드에서는 마우스 드래그를 사용하고 \n"
"지속적인 굽힘에는 마우스 휠을 사용합니다.\n"
"F1-F4 및 위/아래 방향키는 값을 \n"
"선택하기 위해 점프합니다."
#: virtual_keyboard_window.cc:527
msgid "Modulation: %1"
msgstr "변조: %1"
#: add_video_dialog.cc:59
msgid "Set Video Track"
msgstr "비디오 트랙 지정"
#: add_video_dialog.cc:67
msgid "Open Video Monitor Window"
msgstr "비디오 모니터 창 열기"
#: add_video_dialog.cc:68
msgid "Adjust Session Framerate to Match Video Framerate"
msgstr "비디오 프레임 속도와 일치하도록 세션 프레임 속도 조정"
#: add_video_dialog.cc:70
msgid "Reload docroot"
msgstr "docroot 새로고침"
#: add_video_dialog.cc:126
msgid "Video files"
msgstr "비디오 파일"
#: add_video_dialog.cc:155
msgid "<b>Video Information</b>"
msgstr "<b>비디오 정보</b>"
#: add_video_dialog.cc:158
msgid "Start:"
msgstr "시작:"
#: add_video_dialog.cc:164
msgid "Frame rate:"
msgstr "프레임 레이트:"
#: add_video_dialog.cc:167
msgid "Aspect Ratio:"
msgstr "종횡 비율:"
#: add_video_dialog.cc:253
msgid "VideoServerIndex"
msgstr "비디오서버인덱스"
#: add_video_dialog.cc:690
msgid " %1 fps"
msgstr " %1 fps"
#: vca_time_axis.cc:70
msgid "VCA|D"
msgstr "D"
#: vca_time_axis.cc:71
msgid "Unassign all slaves"
msgstr "모든 슬레이브 할당 취소"
#: video_timeline.cc:461
msgid ""
"Parsing video file info failed. Is the Video Server running? Is the file "
"readable by the Video Server? Does the docroot match? Is it a video file?"
msgstr ""
"비디오 파일 정보를 구문분석하지 못했습니다. 비디오 서버가 실행 중입니까? 비디"
"오 서버에서 파일을 읽을 수 있습니까? docroot가 일치합니까? 비디오 파일인가요?"
#: video_timeline.cc:499
msgid ""
"Failed to set session-framerate: '%1' does not have a corresponding option "
"setting in %2."
msgstr ""
"세션 프레임 속도를 설정하지 못했습니다. '%1'에는 %2에 해당 옵션 설정이 없습니"
"다."
#: video_timeline.cc:507
msgid ""
"Video file's framerate is not equal to %1 session timecode's framerate: '%2' "
"vs '%3'"
msgstr ""
"비디오 파일의 프레임 속도가 %1 세션 시간 코드의 프레임 속도와 같지 않음: "
"'%2' 대 '%3'"
#: video_timeline.cc:580
msgid ""
"Video-server docroot mismatch. %1: '%2', video-server: '%3'. This usually "
"means that the video server was not started by %1 and uses a different "
"document-root."
msgstr ""
"비디오-서버 docroot 불일치. %1: '%2', 비디오 서버: '%3'. 이것은 일반적으로 비"
"디오 서버가 %1에 의해 시작되지 않았으며 다른 문서 루트를 사용한다는 것을 의미"
"합니다."
#: video_timeline.cc:717
msgid ""
"Video-monitor 'xjadeo' was not found. Please install http://xjadeo.sf.net/ "
"(a custom path to xjadeo can be specified by setting the XJREMOTE "
"environment variable. It should point to an application compatible with "
"xjadeo's remote-control interface 'xjremote').\n"
"\n"
"see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
msgstr ""
"비디오-모니터 'xjadeo'를 찾을 수 없습니다. http://xjadeo.sf.net/ 에서 설치하"
"십시오(xjadeo에 대한 사용자 지정 경로는 XJREMOTE 환경 변수를 설정하여 지정할 "
"수 있습니다. xjadeo의 원격 제어 인터페이스 'xjremote'와 호환되는 응용 프로그"
"램을 가리켜야 함).\n"
"\n"
"http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/도 참조하십시오"
#: video_timeline.cc:732
msgid "Video-monitor 'xjadeo' cannot be launched."
msgstr "비디오-모니터 'xjadeo'를 실행할 수 없습니다."
#: video_timeline.cc:764
msgid ""
"Video-monitor 'xjadeo' is too old. Please install xjadeo version 0.7.7 or "
"later. http://xjadeo.sf.net/"
msgstr ""
"비디오-모니터 'xjadeo'가 너무 오래되었습니다. xjadeo 버전 0.7.7 이상을 설치하"
"세요. http://xjadeo.sf.net/"
#: video_monitor.cc:294
msgid "Video Monitor: File Not Found."
msgstr "비디오 모니터: 파일을 찾을 수 없습니다."
#: transcode_ffmpeg.cc:58
msgid ""
"ffmpeg installation was not found on this system.\n"
"%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n"
"Video import and export is not possible until you install tools.\n"
"\n"
"The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also "
"available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n"
"\n"
"Important: the files need to be installed in $PATH and named ffmpeg_harvid "
"and ffprobe_harvid.\n"
"If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we "
"recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from "
"ffprobe to ffprobe_harvid.\n"
"\n"
"see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
msgstr ""
"이 시스템에서 ffmpeg가 설치되지 않았습니다.\n"
"%1에는 ffmpeg.org의 ffmpeg 및 ffprobe가 필요합니다(버전 1.1 이상).\n"
"도구를 설치하기 전에는 비디오 가져오기 및 내보내기가 불가능합니다.\n"
"\n"
"도구는 ardour.org의 %1 릴리스에 포함되어 있으며 http://x42.github.com/harvid/"
"의 비디오 서버에서도 사용할 수 있습니다.\n"
"\n"
"중요: 파일은 $PATH에 설치해야 하며 이름은 ffmpeg_harvid 및 ffprobe_harvid입니"
"다.\n"
"시스템에 적합한 ffmpeg 설치가 이미 있는 경우 ffmpeg에서 ffmpeg_harvid로, "
"ffprobe에서 ffprobe_harvid로 심볼릭 링크를 만드는 것이 좋습니다.\n"
"\n"
"http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/도 참조하십시오"
#: transcode_video_dialog.cc:59
msgid "Transcode/Import Video File "
msgstr "비디오 파일 트랜스코드/가져오기 "
#: transcode_video_dialog.cc:61
msgid "Output File:"
msgstr "출력 파일:"
#: transcode_video_dialog.cc:64 export_video_dialog.cc:87
msgid "Abort"
msgstr "중단"
#: transcode_video_dialog.cc:66
msgid "Height = "
msgstr "높이 = "
#: transcode_video_dialog.cc:69
msgid "Extract LTC from audio and align video"
msgstr "오디오에서 LTC 추출 및 비디오 정렬"
#: transcode_video_dialog.cc:70
msgid "Manual Override"
msgstr "수동 조작"
#: transcode_video_dialog.cc:74 export_video_dialog.cc:105
msgid "Debug Mode: Print ffmpeg command and output to stdout."
msgstr "디버그 모드: ffmpeg 명령 및 출력을 stdout으로 인쇄합니다."
#: transcode_video_dialog.cc:110
msgid "<b>File Information</b>"
msgstr "<b>파일 정보</b>"
#: transcode_video_dialog.cc:116
msgid ""
"ffmpeg installation was not found. Video Import is not possible. See the Log "
"window for more information."
msgstr ""
"ffmpeg가 설치되지 않았습니다. 비디오 가져오기가 불가능합니다. 자세한 내용은 "
"로그 창을 참조하십시오."
#: transcode_video_dialog.cc:123
msgid ""
"File-info can not be read. Most likely '%1' is not a valid video-file or an "
"unsupported video codec or format."
msgstr ""
"파일 정보를 읽을 수 없습니다. '%1'은(는) 유효한 비디오 파일 또는 지원되지 않"
"는 비디오 코덱 또는 형식이 아닐 가능성이 높습니다."
#: transcode_video_dialog.cc:140
msgid "FPS:"
msgstr "FPS:"
#: transcode_video_dialog.cc:144
msgid "Codec:"
msgstr "코덱:"
#: transcode_video_dialog.cc:146
msgid "Geometry:"
msgstr "지오메트리:"
#: transcode_video_dialog.cc:161
msgid "??"
msgstr "??"
#: transcode_video_dialog.cc:182
msgid "<b>Import Settings</b>"
msgstr "<b>가져오기 설정</b>"
#: transcode_video_dialog.cc:187
msgid "Reference from Current Location (Previously Transcoded Files Only)"
msgstr "현재 위치에서 참조 (이전에 트랜스코드된 파일만 해당)"
#: transcode_video_dialog.cc:188
msgid "Import/Transcode Video to Session"
msgstr "세션으로 비디오 가져오기/트랜스코드"
#: transcode_video_dialog.cc:191 transcode_video_dialog.cc:201
msgid "Do Not Import Video (Audio Import Only)"
msgstr "비디오 가져오기 안함 (오디오 가져오기만)"
#: transcode_video_dialog.cc:211
msgid "Do Not Import Video"
msgstr "비디오 가져오기 안함"
#: transcode_video_dialog.cc:227
msgid "Scale Video: Width = "
msgstr "음계 비디오: 너비 = "
#: transcode_video_dialog.cc:233
msgid "Original Width"
msgstr "원래 너비"
#: transcode_video_dialog.cc:248
msgid "Bitrate (KBit/s):"
msgstr "비트레이트 (KBit/s):"
#: transcode_video_dialog.cc:253
msgid "Extract Audio:"
msgstr "오디오 추출:"
#: transcode_video_dialog.cc:258
msgid "No Audio Track Present"
msgstr "오디오 트랙 없음"
#: transcode_video_dialog.cc:261
msgid "Do Not Extract Audio"
msgstr "오디오 추출 안함"
#: transcode_video_dialog.cc:378
msgid "Extracting Audio.."
msgstr "오디오 추출하는 중.."
#: transcode_video_dialog.cc:381
msgid "Audio Extraction Failed."
msgstr "오디오 추출에 실패했습니다."
#: transcode_video_dialog.cc:407
msgid "Transcoding Video.."
msgstr "트랜스코딩 비디오.."
#: transcode_video_dialog.cc:441
msgid "Transcoding Failed."
msgstr "트랜스코딩에 실패했습니다."
#: transcode_video_dialog.cc:545
msgid "Save Transcoded Video File"
msgstr "트랜스코드된 비디오 파일 저장"
#: video_server_dialog.cc:61
msgid "Launch Video Server"
msgstr "비디오 서버 실행"
#: video_server_dialog.cc:62
msgid "Server Executable:"
msgstr "서버 실행가능:"
#: video_server_dialog.cc:64
msgid "Server Docroot:"
msgstr "서버 Docroot:"
#: video_server_dialog.cc:70
msgid "Don't show this dialog again. (Reset in Edit->Preferences)."
msgstr "이 대화 상자를 다시 표시하지 마십시오. (편집->기본설정에서 재설정)."
#: video_server_dialog.cc:111
msgid ""
"The external video server 'harvid' can not be found.\n"
"The tool is included with the %1 releases from ardour.org, alternatively you "
"can download it from http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your "
"distribution.\n"
"\n"
"see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
msgstr ""
"외부 비디오 서버 'harvid'를 찾을 수 없습니다.\n"
"이 도구는 ardour.org의 %1 릴리스에 포함되어 있습니다. 또는 http://x42.github."
"com/harvid/에서 다운로드하거나 배포판에서 얻을 수 있습니다.\n"
"\n"
"http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/도 참조하십시오"
#: video_server_dialog.cc:148
msgid "Listen Address:"
msgstr "수신 주소:"
#: video_server_dialog.cc:153
msgid "Listen Port:"
msgstr "수신 포트:"
#: video_server_dialog.cc:158
msgid "Cache Size:"
msgstr "캐시 크기:"
#: video_server_dialog.cc:164
msgid ""
"%1 relies on an external video server for the videotimeline.\n"
"The server configured in Edit -> Preferences -> Video is not reachable.\n"
"Do you want %1 to launch 'harvid' on this machine?"
msgstr ""
"%1은(는) 비디오 타임라인에 대해 외부 비디오 서버에 의존합니다.\n"
"편집 -> 기본설정 -> 비디오에 구성된 서버에 연결할 수 없습니다.\n"
"%1이(가) 이 시스템에서 'harvid'를 시작하도록 하시겠습니까?"
#: video_server_dialog.cc:203
msgid "Set Video Server Executable"
msgstr "비디오 서버 실행가능 지정"
#: video_server_dialog.cc:223
msgid "Server docroot"
msgstr "서버 docroot"
#: utils_videotl.cc:67
msgid "Destination is outside Video Server's docroot. "
msgstr "대상이 비디오 서버의 docroot 외부에 있습니다. "
#: utils_videotl.cc:68
msgid ""
"The destination file path is outside of the Video Server's docroot. The file "
"will not be readable by the Video Server. Do you still want to continue?"
msgstr ""
"대상 파일 경로가 비디오 서버의 docroot 외부에 있습니다. 비디오 서버에서 파일"
"을 읽을 수 없습니다. 계속하시겠습니까?"
#: utils_videotl.cc:83
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "덮어쓰기 확인"
#: utils_videotl.cc:93 utils_videotl.cc:109
msgid "Cannot create video folder \"%1\" (%2)"
msgstr "\"%1\" (%2) 비디오 폴더를 만들 수 없습니다"
#: export_video_dialog.cc:73
msgid "Export Video File "
msgstr "비디오 파일 내보내기 "
#: export_video_dialog.cc:84
msgid "Video:"
msgstr "비디오:"
#: export_video_dialog.cc:89
msgid "Scale Video (W x H):"
msgstr "비디오 크기조정(W x H):"
#: export_video_dialog.cc:90
msgid "Retain Aspect"
msgstr "가로 세로 그대로 유지"
#: export_video_dialog.cc:95
msgid "Set Aspect Ratio:"
msgstr "가로 세로 비율 지정:"
#: export_video_dialog.cc:96
msgid "Normalize Audio"
msgstr "오디오 표준화"
#: export_video_dialog.cc:97
msgid "2 Pass Encoding"
msgstr "2 패스 인코딩"
#: export_video_dialog.cc:98
msgid "Codec Optimizations:"
msgstr "코덱 최적화:"
#: export_video_dialog.cc:100
msgid "Deinterlace"
msgstr "디인터레이스"
#: export_video_dialog.cc:101
msgid "Use [2] B-frames (MPEG 2 or 4 only)"
msgstr "[2] B-프레임 사용 (MPEG 2 또는 4만 해당)"
#: export_video_dialog.cc:102
msgid "Override FPS (Default is to retain FPS from the input video file):"
msgstr "FPS 재정의 (기본값은 입력 비디오 파일에서 FPS를 유지하는 것입니다):"
#: export_video_dialog.cc:103
msgid "Include Session Metadata"
msgstr "세션 메타데이터 포함"
#: export_video_dialog.cc:121
msgid ""
"ffmpeg installation was not found. Video Export is not possible. See the Log "
"window for more information."
msgstr ""
"ffmpeg 설치를 찾을 수 없습니다. 비디오 내보내기가 불가능합니다. 자세한 내용"
"은 로그 창을 참조하십시오."
#: export_video_dialog.cc:132
msgid "<b>Output:</b> (file extension defines format)"
msgstr "<b>출력:</b>(파일 확장자는 형식을 정의합니다)"
#: export_video_dialog.cc:142
msgid "<b>Input Video:</b>"
msgstr "<b>입력 비디오:</b>"
#: export_video_dialog.cc:153
msgid "Audio:"
msgstr "오디오:"
#: export_video_dialog.cc:155
msgid "Master Bus"
msgstr "마스터 버스"
#: export_video_dialog.cc:161
msgid "<b>Settings:</b>"
msgstr "<b>설정:</b>"
#: export_video_dialog.cc:175
msgid "Video Codec:"
msgstr "비디오 코덱:"
#: export_video_dialog.cc:178
msgid "Video KBit/s:"
msgstr "비디오 KBit/s:"
#: export_video_dialog.cc:181
msgid "Audio Codec:"
msgstr "오디오 코덱:"
#: export_video_dialog.cc:184
msgid "Audio KBit/s:"
msgstr "오디오 KBit/s:"
#: export_video_dialog.cc:187
msgid "Audio Samplerate:"
msgstr "오디오 샘플레이트:"
#: export_video_dialog.cc:220 export_video_dialog.cc:228
#: export_video_dialog.cc:845 export_video_dialog.cc:848
msgid "(default for format)"
msgstr "(형식의 기본값)"
#: export_video_dialog.cc:238 export_video_dialog.cc:249
#: export_video_dialog.cc:852 export_video_dialog.cc:861
msgid "(default)"
msgstr "(기본값)"
#: export_video_dialog.cc:250 export_video_dialog.cc:855
msgid "(retain)"
msgstr "(유지)"
#: export_video_dialog.cc:344
msgid "from session start marker to session end marker"
msgstr "세션 시작 마커에서 세션 끝 마커까지"
#: export_video_dialog.cc:347
msgid "from 00:00:00:00 to the video end"
msgstr "00:00:00:00:00부터 비디오 종료까지"
#: export_video_dialog.cc:349
msgid "from video start to video end"
msgstr "비디오 시작부터 비디오 끝까지"
#: export_video_dialog.cc:352
msgid "Selected range"
msgstr "선택한 범위"
#: export_video_dialog.cc:591
msgid "Normalizing audio"
msgstr "오디오 표준화하는 중"
#: export_video_dialog.cc:596 export_video_dialog.cc:601
msgid "Exporting audio"
msgstr "오디오 내보내는 중"
#: export_video_dialog.cc:662
msgid "Exporting Audio..."
msgstr "오디오 내보내는 중..."
#: export_video_dialog.cc:719
msgid ""
"Export Video: Cannot query duration of video-file, using duration from "
"timeline instead."
msgstr ""
"비디오 내보내기: 대신 타임라인의 지속 시간을 사용하여 비디오 파일의 지속 시간"
"을 쿼리할 수 없습니다."
#: export_video_dialog.cc:749
msgid "Export Video: export-range does not include video."
msgstr "비디오 내보내기: 내보내기 범위에는 비디오가 포함되지 않습니다."
#: export_video_dialog.cc:762
msgid "Export Video: No Master Out Ports to Connect for Audio Export"
msgstr "비디오 내보내기: 오디오 내보내기를 위해 연결할 마스터 출력 포트 없음"
#: export_video_dialog.cc:805
msgid "Encoding Video..."
msgstr "비디오 인코딩 중..."
#: export_video_dialog.cc:825
msgid "Export Video: Video input file cannot be read."
msgstr "비디오 내보내기: 비디오 입력 파일을 읽을 수 없습니다."
#: export_video_dialog.cc:931
msgid "Encoding Video.. Pass 1/2"
msgstr "비디오 인코딩 중.. 1/2 패스"
#: export_video_dialog.cc:943
msgid "Encoding Video.. Pass 2/2"
msgstr "비디오 인코딩 중.. 2/2 패스"
#: export_video_dialog.cc:1027
msgid "Transcoding failed."
msgstr "트랜스코딩에 실패했습니다."
#: export_video_dialog.cc:1263 export_video_dialog.cc:1284
msgid "Save Exported Video File"
msgstr "내보낸 비디오 파일 저장"
#: export_video_infobox.cc:39
msgid "Video Export Info"
msgstr "비디오 내보내기 정보"
#: export_video_infobox.cc:40
msgid "Do Not Show This Dialog Again (Reset in Edit > Preferences > Video)."
msgstr "이 대화상자를 다시 표시하지 않음(편집 > 기본설정 > 비디오에서 재설정)."
#: export_video_infobox.cc:52
msgid "<b>Video Export Info</b>"
msgstr "<b>비디오 내보내기 정보</b>"
#: export_video_infobox.cc:57
msgid ""
"%1 does not include commercial licenses for encoding audio/video. Visit "
"mpegla.com for information about licensing various audio/video codecs.\n"
"\n"
"Video encoding is a non-trivial task with many details.\n"
"\n"
"Please see the manual at %2/video-timeline/operations/#export.\n"
"\n"
"Open Manual in Browser? "
msgstr ""
"%1에는 오디오/비디오 인코딩에 대한 상업용 라이선스가 포함되어 있지 않습니다. "
"다양한 오디오/비디오 코덱 라이선스에 대한 자세한 내용은 mpegla.com을 참조하십"
"시오.\n"
"\n"
"비디오 인코딩은 많은 세부 정보를 포함하는 사소한 작업이 아닙니다.\n"
"\n"
"%2/비디오-타임라인/작업/#내보내기의 설명서를 참조하십시오.\n"
"\n"
"브라우저에서 설명서를 여시겠습니까? "