13
0
livetrax/gtk2_ardour/po/de.po

15437 lines
371 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# German translations for gtk-ardour
# Copyright (C) 2003 Paul Davis
# This file is distributed under the same license as the gtk-ardour package.
#
#
# Karsten Petersen <kapet@kapet.de>, 2003.
# Edgar Aichinger <edgar.aichinger@aon.at>, 2008, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
# Benjamin Scherrer <benjamin@wagnerbrutal.de>, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk-ardour 0.347.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-16 16:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-05-16 16:25+0100\n"
"Last-Translator: Edgar Aichinger <edgar.aichinger@aon.at>\n"
"Language-Team: German <ardour-dev@lists.ardour.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Poedit-Basepath: ../../\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: gtk2_ardour\n"
#: about.cc:127
msgid "Brian Ahr"
msgstr "Brian Ahr"
#: about.cc:128
msgid "John Anderson"
msgstr "John Anderson"
#: about.cc:129
msgid "Marcus Andersson"
msgstr "Marcus Andersson"
#: about.cc:130
msgid "Nedko Arnaudov"
msgstr "Nedko Arnaudov"
#: about.cc:131
msgid "Hans Baier"
msgstr "Hans Baier"
#: about.cc:132
msgid "Ben Bell"
msgstr "Ben Bell"
#: about.cc:133
msgid "Sakari Bergen"
msgstr "Sakari Bergen"
#: about.cc:134
msgid "Christian Borss"
msgstr "Christian Borss"
#: about.cc:135
msgid "Chris Cannam"
msgstr "Chris Cannam"
#: about.cc:136
msgid "Jeremy Carter"
msgstr "Jeremy Carter"
#: about.cc:137
msgid "Jesse Chappell"
msgstr "Jesse Chappell"
#: about.cc:138
msgid "Thomas Charbonnel"
msgstr "Thomas Charbonnel"
#: about.cc:139
msgid "Sam Chessman"
msgstr "Sam Chessman"
#: about.cc:140
msgid "André Colomb"
msgstr "André Colomb"
#: about.cc:141
msgid "Paul Davis"
msgstr "Paul Davis"
#: about.cc:142
msgid "Gerard van Dongen"
msgstr "Gerard van Dongen"
#: about.cc:143
msgid "John Emmas"
msgstr "John Emmas"
#: about.cc:144
msgid "Colin Fletcher"
msgstr "Colin Fletcher"
#: about.cc:145
msgid "Dave Flick"
msgstr "Dave Flick"
#: about.cc:146
msgid "Hans Fugal"
msgstr "Hans Fugal"
#: about.cc:147
msgid "Robin Gareus"
msgstr "Robin Gareus"
#: about.cc:148
msgid "Nil Geisweiller"
msgstr "Nil Geisweiller"
#: about.cc:149
msgid "Christopher George"
msgstr "Christopher George"
#: about.cc:150
msgid "Chris Goddard"
msgstr "Chris Goddard"
#: about.cc:151
msgid "J. Abelardo Gutierrez"
msgstr "J. Abelardo Gutierrez"
#: about.cc:152
msgid "Jeremy Hall"
msgstr "Jeremy Hall"
#: about.cc:153
msgid "Audun Halland"
msgstr "Audun Halland"
#: about.cc:154
msgid "David Halter"
msgstr "David Halter"
#: about.cc:155
msgid "Steve Harris"
msgstr "Steve Harris"
#: about.cc:156
msgid "Melvin Ray Herr"
msgstr "Melvin Ray Herr"
#: about.cc:157
msgid "Carl Hetherington"
msgstr "Carl Hetherington"
#: about.cc:158
msgid "Rob Holland"
msgstr "Rob Holland"
#: about.cc:159
msgid "Robert Jordens"
msgstr "Robert Jordens"
#: about.cc:160
msgid "Stefan Kersten"
msgstr "Stefan Kersten"
#: about.cc:161
msgid "Armand Klenk"
msgstr "Armand Klenk"
#: about.cc:162
msgid "Julien de Kozak"
msgstr "Julien de Kozak"
#: about.cc:163
msgid "Matt Krai"
msgstr "Matt Krai"
#: about.cc:164
msgid "Georg Krause"
msgstr "Georg Krause"
#: about.cc:165
msgid "Nick Lanham"
msgstr "Nick Lanham"
#: about.cc:166
msgid "Colin Law"
msgstr "Colin Law"
#: about.cc:167
msgid "Joshua Leach"
msgstr "Joshua Leach"
#: about.cc:168
msgid "Ben Loftis"
msgstr "Ben Loftis"
#: about.cc:169
msgid "Nick Mainsbridge"
msgstr "Nick Mainsbridge"
#: about.cc:170
msgid "Tim Mayberry"
msgstr "Tim Mayberry"
#: about.cc:171
msgid "Doug Mclain"
msgstr "Doug Mclain"
#: about.cc:172
msgid "Todd Naugle"
msgstr "Todd Naugle"
#: about.cc:173
msgid "André Nusser"
msgstr "André Nusser"
#: about.cc:174
msgid "Bent Bisballe Nyeng"
msgstr "Bent Bisballe Nyeng"
#: about.cc:175
msgid "Jack O'Quin"
msgstr "Jack O'Quin"
#: about.cc:176
msgid "Pavel Potocek"
msgstr "Pavel Potocek"
#: about.cc:177
msgid "Nimal Ratnayake"
msgstr "Nimal Ratnayake"
#: about.cc:178
msgid "David Robillard"
msgstr "David Robillard"
#: about.cc:179
msgid "Julien Roger"
msgstr "Julien Roger"
#: about.cc:180
msgid "Taybin Rutkin"
msgstr "Taybin Rutkin"
#: about.cc:181
msgid "Andreas Ruge"
msgstr "Andreas Ruge"
#: about.cc:182
msgid "Sampo Savolainen"
msgstr "Sampo Savolainen"
#: about.cc:183
msgid "Rodrigo Severo"
msgstr "Rodrigo Severo"
#: about.cc:184
msgid "Per Sigmond"
msgstr "Per Sigmond"
#: about.cc:185
msgid "Lincoln Spiteri"
msgstr "Lincoln Spiteri"
#: about.cc:186
msgid "Mike Start"
msgstr "Mike Start"
#: about.cc:187
msgid "Mark Stewart"
msgstr "Mark Stewart"
#: about.cc:188
msgid "Roland Stigge"
msgstr "Roland Stigge"
#: about.cc:189
msgid "Petter Sundlöf"
msgstr "Petter Sundlöf"
#: about.cc:190
msgid "Mike Täht"
msgstr "Mike Täht"
#: about.cc:191
msgid "Roy Vegard"
msgstr "Roy Vegard"
#: about.cc:192
msgid "Thorsten Wilms"
msgstr "Thorsten Wilms"
#: about.cc:193
msgid "Damien Zammit"
msgstr "Damien Zammit"
#: about.cc:194
msgid "Grygorii Zharun"
msgstr "Grygorii Zharun"
#: about.cc:199
msgid ""
"French:\n"
"\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
"\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
"\tMartin Blanchard\n"
"\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Französisch:\n"
"\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
"\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
"\tMartin Blanchard\n"
"\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
#: about.cc:200
msgid ""
"German:\n"
"\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
"\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
"\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
"\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
"\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
"\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
"\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
msgstr ""
"Deutsch:\n"
"\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
"\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
"\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
"\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
"\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
"\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
"\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
#: about.cc:207
msgid ""
"Italian:\n"
"\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
"\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Italienisch:\n"
"\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
"\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
#: about.cc:208
msgid ""
"Portuguese:\n"
"\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
msgstr ""
"Portugiesisch:\n"
"\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
#: about.cc:209
msgid ""
"Brazilian Portuguese:\n"
"\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
"\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
msgstr ""
"Brasilianisches Portugiesisch:\n"
"\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
"\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
#: about.cc:211
msgid ""
"Spanish:\n"
"\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
"\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Spanisch:\n"
"\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
"\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
#: about.cc:212
msgid ""
"Russian:\n"
"\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
"\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Russisch:\n"
"\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
"\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
#: about.cc:214
msgid ""
"Greek:\n"
"\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
msgstr ""
"Griechisch:\n"
"\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
#: about.cc:215
msgid ""
"Swedish:\n"
"\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Schwedisch:\n"
"\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
#: about.cc:216
msgid ""
"Polish:\n"
"\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Polnisch:\n"
"\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
#: about.cc:217
msgid ""
"Czech:\n"
"\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
msgstr ""
"Tschechisch:\n"
"\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
#: about.cc:218
msgid ""
"Norwegian:\n"
"\t Eivind Ødegård\n"
msgstr ""
"Norwegisch:\n"
"\t Eivind Ødegård\n"
#: about.cc:219
msgid ""
"Chinese:\n"
"\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
msgstr ""
"Chinesisch:\n"
"\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
#: about.cc:599
msgid "Intel 64-bit"
msgstr "Intel 64-bit"
#: about.cc:601
msgid "Intel 32-bit"
msgstr "Intel 32-bit"
#: about.cc:603
msgid "PowerPC 64-bit"
msgstr "PowerPC 64-bit"
#: about.cc:605
msgid "PowerPC 32-bit"
msgstr "PowerPC 32-bit"
#: about.cc:607
msgid "64-bit"
msgstr "64-bit"
#: about.cc:609
msgid "32-bit"
msgstr "32-bit"
#: about.cc:617
msgid " - debug"
msgstr " - debug"
#: about.cc:623
msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis\n"
msgstr "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis\n"
#: about.cc:627
msgid "http://ardour.org/"
msgstr "http://ardour.org/"
#: about.cc:628
msgid ""
"%1%2\n"
"(rev %3)\n"
"%4%5"
msgstr ""
"%1%2\n"
"(rev %3)\n"
"%4%5"
#: about.cc:633
msgid "Config"
msgstr "Konfiguration"
#: actions.cc:83
msgid "Loading menus from %1"
msgstr "Lade Menüs von %1"
#: actions.cc:86 actions.cc:87
msgid "badly formatted menu definition file: %1"
msgstr "schlecht formatierte Menüdefinitions-Datei: %1"
#: actions.cc:89
msgid "%1 menu definition file not found"
msgstr "Konnte die %1 Menü-Definitionsdatei nicht finden"
#: actions.cc:93 actions.cc:94
msgid "%1 will not work without a valid menu definition file"
msgstr "%1 wird ohne gültige Menüdefinitions-Datei nicht funktionieren"
#: add_route_dialog.cc:55 route_params_ui.cc:524
msgid "Add Track or Bus"
msgstr "Spur/Bus hinzufügen"
#: add_route_dialog.cc:58
msgid "Configuration:"
msgstr "Kanaleinstellungen:"
#: add_route_dialog.cc:59
msgid "Record Mode:"
msgstr "Aufnahmemodus:"
#: add_route_dialog.cc:60
msgid "Instrument:"
msgstr "Instrument:"
#: add_route_dialog.cc:78
msgid "Audio Tracks"
msgstr "Audiospuren"
#: add_route_dialog.cc:79 add_route_dialog.cc:224
msgid "MIDI Tracks"
msgstr "Midispuren"
#: add_route_dialog.cc:80 add_route_dialog.cc:226
msgid "Audio+MIDI Tracks"
msgstr "Audio+MIDI-Spuren"
#: add_route_dialog.cc:81 add_route_dialog.cc:220
msgid "Audio Busses"
msgstr "Audio Busse"
#: add_route_dialog.cc:82 add_route_dialog.cc:222
msgid "MIDI Busses"
msgstr "MIDI Busse"
#: add_route_dialog.cc:85 add_route_dialog.cc:578
msgid "First"
msgstr "Zuerst"
#: add_route_dialog.cc:86 add_route_dialog.cc:582
msgid "Before Selection"
msgstr "Vor Auswahl"
#: add_route_dialog.cc:87 add_route_dialog.cc:580
msgid "After Selection"
msgstr "Nach Auswahl"
#: add_route_dialog.cc:88
msgid "Last"
msgstr "Zuletzt"
#: add_route_dialog.cc:91
msgid "Flexible-I/O"
msgstr "Flexibles E/A"
#: add_route_dialog.cc:92
msgid "Strict-I/O"
msgstr "Striktes E/A"
#: add_route_dialog.cc:108
msgid "Add:"
msgstr "Erstelle:"
#: add_route_dialog.cc:121 time_fx_dialog.cc:101 add_video_dialog.cc:135
#: video_server_dialog.cc:118
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Optionen</b>"
#: add_route_dialog.cc:131 bundle_manager.cc:193 region_editor.cc:52
#: route_group_dialog.cc:70
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
#: add_route_dialog.cc:155
msgid "Group:"
msgstr "Gruppe:"
#: add_route_dialog.cc:161
msgid "Insert:"
msgstr "Insert:"
#: add_route_dialog.cc:171
msgid "Output Ports:"
msgstr "Ausgangsports:"
#: add_route_dialog.cc:176 rc_option_editor.cc:2466
msgid ""
"With strict-i/o enabled, Effect Processors will not modify the number of "
"channels on a track. The number of output channels will always match the "
"number of input channels."
msgstr ""
"Wenn striktes E/A aktiviert ist, werden Effektprozessoren die Kanalzahl "
"einer Spur nicht verändern. Die Anzahl an Ausgängen wird immer der Anzahl an "
"Eingängen entsprechen."
#: add_route_dialog.cc:238 add_route_dialog.cc:250 add_route_dialog.cc:333
#: ardour_ui_ed.cc:629 engine_dialog.cc:244 plugin_pin_dialog.cc:67
#: rc_option_editor.cc:2389 rc_option_editor.cc:2391 rc_option_editor.cc:2393
#: rc_option_editor.cc:2411 rc_option_editor.cc:2413 rc_option_editor.cc:2421
#: rc_option_editor.cc:2424 rc_option_editor.cc:2442 rc_option_editor.cc:2455
#: rc_option_editor.cc:2464 rc_option_editor.cc:2470 rc_option_editor.cc:2472
#: rc_option_editor.cc:2517 rc_option_editor.cc:2519 rc_option_editor.cc:2521
#: rc_option_editor.cc:2529 rc_option_editor.cc:2537 rc_option_editor.cc:2539
#: rc_option_editor.cc:2547
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: add_route_dialog.cc:239 add_route_dialog.cc:253 add_route_dialog.cc:334
#: editor_actions.cc:112 engine_dialog.cc:246 missing_file_dialog.cc:60
#: mixer_ui.cc:1656 plugin_pin_dialog.cc:68 rc_option_editor.cc:2682
#: rc_option_editor.cc:2684 rc_option_editor.cc:2694 rc_option_editor.cc:2703
#: rc_option_editor.cc:2711 rc_option_editor.cc:2719 rc_option_editor.cc:2727
#: rc_option_editor.cc:2735 rc_option_editor.cc:2737 rc_option_editor.cc:2745
#: rc_option_editor.cc:2747 rc_option_editor.cc:2755 rc_option_editor.cc:2764
#: rc_option_editor.cc:2766 rc_option_editor.cc:2774 rc_option_editor.cc:2782
#: rc_option_editor.cc:2791 rc_option_editor.cc:2800 rc_option_editor.cc:2823
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: add_route_dialog.cc:240 add_route_dialog.cc:256 add_route_dialog.cc:335
msgid "Audio+MIDI"
msgstr "Audio+MIDI"
#: add_route_dialog.cc:241 add_route_dialog.cc:260 add_route_dialog.cc:336
msgid "Bus"
msgstr "Bus"
#: add_route_dialog.cc:287
msgid ""
"Audio+MIDI tracks are intended for use <b>ONLY</b> with plugins that use "
"both audio and MIDI input data\n"
"\n"
"If you do not plan to use such a plugin, then use a normal audio or MIDI "
"track instead."
msgstr ""
"Audio+MIDI Spuren sind <b>NUR</b> für den Gebrauch mit Plugins gedacht, die "
"sowohl Audio als auch MIDI Eingangsdaten benutzen\n"
"\n"
"Falls Sie nicht vorhaben, so ein Plugin zu benutzen, verwenden Sie "
"stattdessen eine normale Audio- oder MIDI-Spur"
#: add_route_dialog.cc:354 add_route_dialog.cc:366 editor_actions.cc:457
#: editor_rulers.cc:250 time_axis_view.cc:1395
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: add_route_dialog.cc:355 add_route_dialog.cc:368
msgid "Non Layered"
msgstr "Non Layered"
#: add_route_dialog.cc:356 add_route_dialog.cc:370
msgid "Tape"
msgstr "Band"
#: add_route_dialog.cc:452 monitor_section.cc:272 plugin_pin_dialog.cc:533
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: add_route_dialog.cc:456 plugin_pin_dialog.cc:536
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: add_route_dialog.cc:479
msgid "3 Channel"
msgstr "3 Kanäle"
#: add_route_dialog.cc:483
msgid "4 Channel"
msgstr "4 Kanäle"
#: add_route_dialog.cc:487
msgid "5 Channel"
msgstr "5 Kanäle"
#: add_route_dialog.cc:491
msgid "6 Channel"
msgstr "6 Kanäle"
#: add_route_dialog.cc:495
msgid "8 Channel"
msgstr "8 Kanäle"
#: add_route_dialog.cc:499
msgid "12 Channel"
msgstr "12 Kanäle"
#: add_route_dialog.cc:503 mixer_strip.cc:1935 mixer_strip.cc:2380
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"
#: add_route_dialog.cc:540 add_route_dialog.cc:556 route_group_menu.cc:81
msgid "New Group..."
msgstr "Neue Gruppe..."
#: add_route_dialog.cc:544 route_group_menu.cc:85
msgid "No Group"
msgstr "Keine Gruppe"
#: ambiguous_file_dialog.cc:30
msgid "Ambiguous File"
msgstr "Mehrmals gefundene Datei"
#: ambiguous_file_dialog.cc:37
msgid ""
"%1 has found the file <i>%2</i> in the following places:\n"
"\n"
msgstr ""
"%1 hat die Datei <i>%2</i> an den folgenden Orten gefunden:\n"
"\n"
#: ambiguous_file_dialog.cc:46
msgid ""
"\n"
"\n"
"Please select the path that you want to get the file from."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Bitte wähle den Pfad der gewünschten Datei aus."
#: ambiguous_file_dialog.cc:48 missing_file_dialog.cc:50
msgid "Done"
msgstr "Fertig"
#: analysis_window.cc:46
msgid "Signal source"
msgstr "Signalquelle"
#: analysis_window.cc:47
msgid "Selected ranges"
msgstr "Ausgewählte Bereiche"
#: analysis_window.cc:48
msgid "Selected regions"
msgstr "Ausgewählte Regionen"
#: analysis_window.cc:50
msgid "Display model"
msgstr "Anzeigetyp"
#: analysis_window.cc:51
msgid "Composite graphs for each track"
msgstr "Graphen für jede Spur einzeln"
#: analysis_window.cc:52
msgid "Composite graph of all tracks"
msgstr "Graphen aller Spuren zusammenfassen"
#: analysis_window.cc:54
msgid "Show frequency power range"
msgstr "Leistungsspektrum anzeigen"
#: analysis_window.cc:55
msgid "Normalize values"
msgstr "Normalisieren"
#: analysis_window.cc:59
msgid "FFT analysis window"
msgstr "FFT-Analysefenster"
#: analysis_window.cc:60 editor.cc:1930
msgid "Spectral Analysis"
msgstr "FFT-Analyse"
#: analysis_window.cc:67 editor_actions.cc:145 session_metadata_dialog.cc:670
msgid "Track"
msgstr "Spur"
#: analysis_window.cc:68 ardour_ui_ed.cc:247 ardour_ui_ed.cc:248
#: ardour_ui_ed.cc:249 editor_actions.cc:690 mixer_ui.cc:144 mixer_ui.cc:1961
msgid "Show"
msgstr "Anzeigen"
#: analysis_window.cc:135
msgid "Re-analyze data"
msgstr "Daten erneut analysieren"
#: ardour_button.cc:827
msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n"
msgstr ""
"Schaltfläche kann den Status des nichtexistenten Kontrollzieles nicht "
"verfolgen\n"
#: ardour_button.cc:1095
msgid "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
msgstr "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
#: ardour_ui.cc:188
msgid ""
"%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n"
"\n"
"Would you like these files to be copied and used for %1 %2.x?\n"
"\n"
"(This will require you to restart %1.)"
msgstr ""
"%1 %2.x hat Konfigurationsdateien von %1 %3.x gefunden.\n"
"\n"
"Möchten Sie diese Dateien zur Benutzung von %1 %2.x kopieren?\n"
"\n"
"(Dies erfordert einen Neustart von %1.)"
#: ardour_ui.cc:273 editor_actions.cc:684 region_editor.cc:53
msgid "Audition"
msgstr "Vorhören"
#: ardour_ui.cc:274 editor_actions.cc:139 mixer_strip.cc:2130
#: monitor_section.cc:328 rc_option_editor.cc:2557 route_time_axis.cc:258
#: route_time_axis.cc:2748
msgid "Solo"
msgstr "Solo"
#: ardour_ui.cc:275 rc_option_editor.cc:1356
msgid "Feedback"
msgstr "Feedback"
#: ardour_ui.cc:286 speaker_dialog.cc:36
msgid "Speaker Configuration"
msgstr "Lautsprechereinstellung"
#: ardour_ui.cc:287
msgid "Add Tracks/Busses"
msgstr "Spuren/Busse hinzufügen"
#: ardour_ui.cc:288
msgid "About"
msgstr "Über..."
#: ardour_ui.cc:289 location_ui.cc:1158 session_option_editor.cc:210
#: session_option_editor.cc:216 session_option_editor.cc:223
msgid "Locations"
msgstr "Dateiorte"
#: ardour_ui.cc:290 route_params_ui.cc:59 route_params_ui.cc:629
msgid "Tracks and Busses"
msgstr "Spuren/Busse"
#: ardour_ui.cc:291 engine_dialog.cc:73
msgid "Audio/MIDI Setup"
msgstr "Audio/MIDI Einstellungen"
#: ardour_ui.cc:292
msgid "Video Export Dialog"
msgstr "Videoexport-Dialog"
#: ardour_ui.cc:293 lua_script_manager.cc:30
msgid "Script Manager"
msgstr "Skript Manager"
#: ardour_ui.cc:294
msgid "Properties"
msgstr "Projekteinstellungen"
#: ardour_ui.cc:295
msgid "Add Video"
msgstr "Video hinzufügen"
#: ardour_ui.cc:296 bundle_manager.cc:264
msgid "Bundle Manager"
msgstr "Bundle Manager"
#: ardour_ui.cc:297 big_clock_window.cc:37
msgid "Big Clock"
msgstr "Große Zeitanzeige"
#: ardour_ui.cc:298
msgid "Audio Connections"
msgstr "Audio-Verbindungen"
#: ardour_ui.cc:299
msgid "MIDI Connections"
msgstr "MIDI-Verbindungen"
#: ardour_ui.cc:300
msgid "Bindings Editor"
msgstr "Kürzel-Verwaltung"
#: ardour_ui.cc:311 editor.cc:1286
msgid "Window|Editor"
msgstr "Editor"
#: ardour_ui.cc:312 mixer_ui.cc:2037 mixer_ui.cc:2043
msgid "Window|Mixer"
msgstr "Mixer"
#: ardour_ui.cc:313
msgid "Window|Preferences"
msgstr "Einstellungen"
#: ardour_ui.cc:320
msgid "Your configuration files were copied. You can now restart %1."
msgstr ""
"Ihre Konfigurationsdateien wurden kopiert. Sie können jetzt %1 neu starten."
#: ardour_ui.cc:558
msgid ""
"The audio backend was shutdown because:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Das Audiobackend wurde aus folgendem Grund beendet:\n"
"\n"
"%1"
#: ardour_ui.cc:560
msgid ""
"The audio backend has either been shutdown or it\n"
"disconnected %1 because %1\n"
"was not fast enough. Try to restart\n"
"the audio backend and save the session."
msgstr ""
"Das Audiobackend wurde entweder beendet oder hat\n"
"%1 getrennt, weil %1 nicht schnell genug\n"
"war. Sie sollten versuchen, das Audiobackend \n"
"neu zu starten und das Projekt zu speichern."
#: ardour_ui.cc:584
msgid ""
"Audio Unit Plugin Scan Failed. Automatic AU scanning has been disabled. "
"Please see the log window for further details."
msgstr ""
"Audio Unit Plugin Scan fehlgeschlagen. Automatische AU Scans wurden "
"deaktiviert. Weitere Einzelheiten finden Sie im Logfenster."
#: ardour_ui.cc:585
msgid "Audio Unit Plugin Scan Failed:"
msgstr "Audio Unit Plugin Scan fehlgeschlagen:"
#: ardour_ui.cc:953
msgid "NSM server did not announce itself"
msgstr "Der NSM Server hat sich nicht angemeldet"
#: ardour_ui.cc:966
msgid "NSM: no client ID provided"
msgstr "NSM: keine Client-ID verfügbar"
#: ardour_ui.cc:973
msgid "NSM: no session created"
msgstr "NSM: kein Projekt erzeugt"
#: ardour_ui.cc:996
msgid "NSM: initialization failed"
msgstr "NSM: Initialisierung fehlgeschlagen"
#: ardour_ui.cc:1028
msgid "Free/Demo Version Warning"
msgstr "Demoversionswarnung"
#: ardour_ui.cc:1030
msgid "Subscribe and support development of %1"
msgstr "%1 abonnieren und die Entwicklung unterstützen"
#: ardour_ui.cc:1031
msgid "Don't warn me about this again"
msgstr "Nicht noch einmal warnen"
#: ardour_ui.cc:1033
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"large\">%1</span>\n"
"\n"
"<b>%2</b>\n"
"\n"
"<i>%3</i>\n"
"\n"
"%4"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"large\">%1</span>\n"
"\n"
"<b>%2</b>\n"
"\n"
"<i>%3</i>\n"
"\n"
"%4"
#: ardour_ui.cc:1034
msgid "This is a free/demo version of %1"
msgstr "Dies ist eine freie Demoversion von %1"
#: ardour_ui.cc:1035
msgid "It will not restore OR save any plugin settings"
msgstr "Sie kann keine Plugin-Einstellungen speichern oder laden"
#: ardour_ui.cc:1036
msgid ""
"If you load an existing session with plugin settings\n"
"they will not be used and will be lost."
msgstr ""
"Wenn Sie ein existierendes Projekt mit Plugin-Einstellungen laden, werden "
"diese nicht benutzt und beim Speichern verloren gehen."
#: ardour_ui.cc:1038 plugin_ui.cc:579
msgid ""
"To get full access to updates without this limitation\n"
"consider becoming a subscriber for a low cost every month."
msgstr ""
"Um vollen Zugriff auf Updates ohne diese Einschränkung zu erhalten, erwägen "
"Sie, uns durch ein Abonnement mit einem geringen monatlichen Betrag zu "
"unterstützen."
#: ardour_ui.cc:1048
msgid "Quit now"
msgstr "Jetzt beenden"
#: ardour_ui.cc:1049
msgid "Continue using %1"
msgstr "%1 weiterhin benutzen"
#: ardour_ui.cc:1080 startup.cc:348
msgid "%1 is ready for use"
msgstr "%1 ist nun bereit"
#: ardour_ui.cc:1130
msgid ""
"WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This "
"might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n"
"\n"
"You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally "
"controlled by %2"
msgstr ""
"WARNUNG: Ihr System hat eine Begrenzung für die Reservierung von "
"Arbeitsspeicher eingestellt. Dies könnte dazu führen, dass %1 der Speicher "
"ausgeht bevor die Systembegrenzung erreicht ist.\n"
"\n"
"Sie können die Speicherbegrenzung mit 'ulimit -l' einsehen und normalerweise "
"in %2 verändern."
#: ardour_ui.cc:1147
msgid "Do not show this window again"
msgstr "Diese Meldung nicht erneut anzeigen"
#: ardour_ui.cc:1190
msgid "Don't quit"
msgstr "Abbrechen"
#: ardour_ui.cc:1191
msgid "Just quit"
msgstr "Beenden ohne zu speichern"
#: ardour_ui.cc:1192 ardour_ui.cc:5274
msgid "Save and quit"
msgstr "Speichern und beenden"
#: ardour_ui.cc:1202
msgid ""
"%1 was unable to save your session.\n"
"\n"
"If you still wish to quit, please use the\n"
"\n"
"\"Just quit\" option."
msgstr ""
"%1 konnte das Projekt nicht speichern.\n"
"\n"
"Wenn Sie trotzdem beenden wollen, wählen Sie bitte\n"
"\n"
"\"Trotzdem beenden\"."
#: ardour_ui.cc:1252
msgid "Unsaved Session"
msgstr "Nicht gespeichertes Projekt"
#: ardour_ui.cc:1273
msgid ""
"The session \"%1\"\n"
"has not been saved.\n"
"\n"
"Any changes made this time\n"
"will be lost unless you save it.\n"
"\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Das Projekt \"%1\"\n"
"wurde nicht gespeichert.\n"
"\n"
"Alle Änderungen werden verloren\n"
"gehen, wenn Sie es nicht speichern.\n"
"\n"
"Wie wollen Sie vorgehen?"
#: ardour_ui.cc:1276
msgid ""
"The snapshot \"%1\"\n"
"has not been saved.\n"
"\n"
"Any changes made this time\n"
"will be lost unless you save it.\n"
"\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Der Schnappschuss \"%1\"\n"
"wurde nicht gespeichert.\n"
"\n"
"Alle Änderungen werden verloren\n"
"gehen, wenn Sie ihn nicht speichern.\n"
"\n"
"Wie wollen Sie vorgehen?"
#: ardour_ui.cc:1290
msgid "Prompter"
msgstr "Frage"
#: ardour_ui.cc:1404 ardour_ui.cc:1412
msgid "Audio: <span foreground=\"red\">none</span>"
msgstr "Audio: <span foreground=\"red\">Kein</span>"
#: ardour_ui.cc:1416
#, c-format
msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
msgstr "Audio: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
#: ardour_ui.cc:1420
#, c-format
msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
msgstr "Audio: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
#: ardour_ui.cc:1438 export_report.cc:108 export_report.cc:323
#: export_video_dialog.cc:76
msgid "File:"
msgstr "Datei:"
#: ardour_ui.cc:1442
msgid "BWF"
msgstr "BWF"
#: ardour_ui.cc:1445
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
#: ardour_ui.cc:1448
msgid "WAV64"
msgstr "WAV64"
#: ardour_ui.cc:1451 session_option_editor.cc:202
msgid "CAF"
msgstr "CAF"
#: ardour_ui.cc:1454
msgid "AIFF"
msgstr "AIFF"
#: ardour_ui.cc:1457
msgid "iXML"
msgstr "iXML"
#: ardour_ui.cc:1460 session_option_editor.cc:203
msgid "RF64"
msgstr "RF64"
#: ardour_ui.cc:1463
msgid "RF64/WAV"
msgstr "RF64/WAV"
#: ardour_ui.cc:1466
msgid "MBWF"
msgstr "MBWF"
#: ardour_ui.cc:1474
msgid "32-float"
msgstr "32-float"
#: ardour_ui.cc:1477
msgid "24-int"
msgstr "24-int"
#: ardour_ui.cc:1480
msgid "16-int"
msgstr "16-int"
#: ardour_ui.cc:1501
#, c-format
msgid "X: <span foreground=\"%s\">&gt;10K</span>"
msgstr "X: <span foreground=\"%s\">&gt;10K</span>"
#: ardour_ui.cc:1503
#, c-format
msgid "X: <span foreground=\"%s\">%u</span>"
msgstr "X: <span foreground=\"%s\">%u</span>"
#: ardour_ui.cc:1506
#, c-format
msgid "X: <span foreground=\"%s\">?</span>"
msgstr "X: <span foreground=\"%s\">?</span>"
#: ardour_ui.cc:1509
msgid "Audio dropouts. Shift+click to reset"
msgstr "Audio Dropouts. Zum Zurücksetzen Shift+Klick"
#: ardour_ui.cc:1522
#, c-format
msgid "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
msgstr "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
#: ardour_ui.cc:1532
#, c-format
msgid "PkBld: <span foreground=\"%s\">%d</span>"
msgstr "PkBld: <span foreground=\"%s\">%d</span>"
#: ardour_ui.cc:1554
#, c-format
msgid ""
"Buffers: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">"
"%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s"
"\">%<PRIu32>%%</span>"
msgstr ""
"Puffer: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">%<PRIu32>"
"%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s\">"
"%<PRIu32>%%</span>"
#: ardour_ui.cc:1595
msgid "Disk: <span foreground=\"green\">Unknown</span>"
msgstr "Disk: <span foreground=\"green\">Unbekannt</span>"
#: ardour_ui.cc:1597
msgid "Disk: <span foreground=\"green\">24hrs+</span>"
msgstr "Disk: <span foreground=\"green\">24h+</span>"
#: ardour_ui.cc:1615
msgid "Disk: <span foreground=\"green\">&gt;24 hrs</span>"
msgstr "Disk: <span foreground=\"green\">&gt;24 h</span>"
#: ardour_ui.cc:1626
#, c-format
msgid "Disk: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
msgstr "Disk: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
#: ardour_ui.cc:1652
#, c-format
msgid "Timecode|TC: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
msgstr "TC: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
#: ardour_ui.cc:1734
msgid ""
"%1 is not connected to any audio backend.\n"
"You cannot open or close sessions in this condition"
msgstr ""
"%1 ist derzeit mit keinem Audiobackend verbunden.\n"
"Daher können keine Projekte geöffnet oder geschlossen werden."
#: ardour_ui.cc:1752
msgid "Open Session"
msgstr "Projekt öffnen"
#: ardour_ui.cc:1776 session_dialog.cc:407 session_import_dialog.cc:170
#: session_metadata_dialog.cc:861
msgid "%1 sessions"
msgstr "%1 Projekte"
#: ardour_ui.cc:1813 ardour_ui.cc:1849
msgid "You cannot add a track without a session already loaded."
msgstr ""
"Sie können erst Spuren oder Busse hinzufügen, wenn ein Projekt geladen wurde."
#: ardour_ui.cc:1821
msgid "could not create %1 new mixed track"
msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks"
msgstr[0] "konnte %1 neue Audio+MIDI-Spur nicht erstellen"
msgstr[1] "konnte %1 neue Audio+MIDI-Spuren nicht erstellen"
#: ardour_ui.cc:1856
msgid "could not create %1 new Midi Bus"
msgid_plural "could not create %1 new Midi Busses"
msgstr[0] "konnte %1 MIDI-Bus nicht erzeugen"
msgstr[1] "konnte %1 MIDI-Busse nicht erzeugen"
#: ardour_ui.cc:1908
msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded."
msgstr ""
"Sie können erst Spuren oder Busse hinzufügen, wenn ein Projekt geladen wurde."
#: ardour_ui.cc:1917
msgid "could not create %1 new audio track"
msgid_plural "could not create %1 new audio tracks"
msgstr[0] "konnte %1 neue Audiospur nicht erstellen."
msgstr[1] "konnte %1 neue Audiospuren nicht erstellen."
#: ardour_ui.cc:1926
msgid "could not create %1 new audio bus"
msgid_plural "could not create %1 new audio busses"
msgstr[0] "konnte %1 neuen Audiobus nicht erstellen"
msgstr[1] "konnte %1 neue Audiobusse nicht erstellen"
#: ardour_ui.cc:1951
msgid ""
"There are insufficient ports available\n"
"to create a new track or bus.\n"
"You should save %1, exit and\n"
"restart with more ports."
msgstr ""
"Es sind nicht genügend Ports verfügbar,\n"
"um neue Spuren oder Busse zu erzeugen.\n"
"Sie sollten %1 sichern, beenden und\n"
" mit mehr Ports neustarten."
#: ardour_ui.cc:2095
msgid ""
"Please create one or more tracks before trying to record.\n"
"You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu."
msgstr ""
"Bitte fügen Sie, bevor Sie aufnehmen, mindestens \n"
"eine oder mehrere Spur hinzu. Die geht über \"Spur/Bus hinzufügen\"\n"
"im Menüpunkt Projekt."
#: ardour_ui.cc:2491
#, c-format
msgid "Copied %<PRId64> of %<PRId64>"
msgstr "%<PRId64> von %<PRId64> kopiert"
#: ardour_ui.cc:2545 save_as_dialog.cc:33
msgid "Save As"
msgstr "Speichern unter"
#: ardour_ui.cc:2573
msgid "Save As failed: %1"
msgstr "Sichern unter fehlgeschlagen: %1"
#: ardour_ui.cc:2610
msgid ""
"To ensure compatibility with various systems\n"
"snapshot names may not contain a '%1' character"
msgstr ""
"Um die Kompatibilität mit verschiedenen Systemen sicher zu stellen,\n"
"dürfen Namen von Schnappschüssen kein '%1'-Zeichen enthalten"
#: ardour_ui.cc:2624
msgid "Confirm Snapshot Overwrite"
msgstr "Überschreiben des Schnappschusses bestätigen"
#: ardour_ui.cc:2625
msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Ein Schnappschuss mit diesem Namen existiert bereits Wollen Sie sie "
"überschreiben?"
#: ardour_ui.cc:2650
msgid "Snapshot and switch"
msgstr "Schnappschuss und umschalten"
#: ardour_ui.cc:2651 ardour_ui.cc:2702
msgid "New session name"
msgstr "Neuer Projektname"
#: ardour_ui.cc:2653
msgid "Take Snapshot"
msgstr "Schnappschuss machen"
#: ardour_ui.cc:2654
msgid "Name of new snapshot"
msgstr "Name für neuen Schnappschuss"
#: ardour_ui.cc:2701
msgid "Rename Session"
msgstr "Projekt umbenennen"
#: ardour_ui.cc:2716 ardour_ui.cc:3193 ardour_ui.cc:3231
msgid ""
"To ensure compatibility with various systems\n"
"session names may not contain a '%1' character"
msgstr ""
"Um die Kompatibilität mit verschiedenen Systemen sicher zu stellen,\n"
"dürfen Projektnamen kein '%1'-Zeichen enthalten"
#: ardour_ui.cc:2724
msgid ""
"That name is already in use by another directory/folder. Please try again."
msgstr ""
"Dieser Name wird schon von einem anderen Verzeichnis/Ordner benutzt. Bitte "
"versuchen Sie einen anderen Namen."
#: ardour_ui.cc:2733
msgid ""
"Renaming this session failed.\n"
"Things could be seriously messed up at this point"
msgstr ""
"Das Umbenennen des Projekts ist fehlgeschlagen.\n"
"Dies könnte auf schwerwiegende Probleme hinweisen."
#: ardour_ui.cc:2849 route_ui.cc:1877
msgid "Confirm Template Overwrite"
msgstr "Bestätige Überschreiben der Vorlage"
#: ardour_ui.cc:2850 route_ui.cc:1878
msgid "A template already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Eine Vorlage mit diesem Namen existiert bereits Wollen Sie sie überschreiben?"
#: ardour_ui.cc:2874
msgid "Save Template"
msgstr "Als Vorlage Speichern"
#: ardour_ui.cc:2875
msgid "Name for template:"
msgstr "Name für Vorlage"
#: ardour_ui.cc:2876
msgid "-template"
msgstr "-Vorlage"
#: ardour_ui.cc:2913
msgid ""
"This session\n"
"%1\n"
"already exists. Do you want to open it?"
msgstr ""
"Dieses Projekt\n"
"%1\n"
"existiert bereits. Wollen Sie es öffnen?"
#: ardour_ui.cc:2923
msgid "Open Existing Session"
msgstr "Vorhandenes Projekt öffnen"
#: ardour_ui.cc:3221
msgid "There is no existing session at \"%1\""
msgstr "Es gibt kein Projekt in: \"%1\""
#: ardour_ui.cc:3317
msgid "Please wait while %1 loads your session"
msgstr "Bitte warten Sie, während %1 das Projekt lädt"
#: ardour_ui.cc:3332
msgid "Port Registration Error"
msgstr "Fehler bei der Registrierung von Ports"
#: ardour_ui.cc:3333
msgid "Click the Close button to try again."
msgstr "Klicken Sie auf Schließen, um es erneut zu versuchen."
#: ardour_ui.cc:3352
msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully: %3"
msgstr "Projekt \"%1 (Schnappschuss %2)\" konnte nicht geladen werden: %3"
#: ardour_ui.cc:3358 ardour_ui.cc:3379 ardour_ui.cc:3474 ardour_ui.cc:3483
msgid "Loading Error"
msgstr "Fehler beim Laden"
#: ardour_ui.cc:3373
msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully"
msgstr "Projekt \"%1 (Schnappschuss %2)\" konnte nicht geladen werden."
#: ardour_ui.cc:3401
msgid ""
"This session has been opened in read-only mode.\n"
"\n"
"You will not be able to record or save."
msgstr ""
"Dieses Projekt wurde im Nur-Lesen Modus geöffnet.\n"
"\n"
"Aufnehmen oder Speichern wird nicht möglich sein."
#: ardour_ui.cc:3406
msgid "Read-only Session"
msgstr "Schreibgeschütztes Projekt"
#: ardour_ui.cc:3473
msgid "Could not create session in \"%1\": %2"
msgstr "Konnte Projekt in \"%1\" nicht erstellen: %2"
#: ardour_ui.cc:3482
msgid "Could not create session in \"%1\""
msgstr "Konnte kein Projekt in \"%1\" anlegen"
#: ardour_ui.cc:3522
msgid ""
"<b>Just ask and wait for an answer.\n"
"It may take from minutes to hours.</b>"
msgstr ""
"<b>Stellen Sie Ihre Frage und warten auf Antwort.\n"
"Es kann ein paar Minuten, aber vielleicht auch Stunden dauern.</b>"
#: ardour_ui.cc:3524
msgid "About the Chat"
msgstr "Über den Chat"
#: ardour_ui.cc:3525
msgid ""
"When you're inside the chat just ask your question and wait for an answer. "
"The chat is occupied by real people with real lives so many of them are "
"passively online and might not read your question before minutes or hours "
"later.\n"
"So please be patient and wait for an answer.\n"
"\n"
"You should just leave the chat window open and check back regularly until "
"someone has answered your question."
msgstr ""
"Wenn Sie im Chat sind, stellen Sie einfach Ihre Frage und warten auf "
"Antwort. Der Chat wird mit echten Leuten mit echten Leben benutzt, daher "
"sind viele von ihnen passiv online und lesen Ihre Frage möglicherweise "
"innerhalb von ein paar Minuten, oder auch erst Stunden später.\n"
"Also seien Sie bitte geduldig und warten Sie auf Antwort.\n"
"\n"
"Lassen Sie einfach Ihr Chatfenster geöffnet und schauen gelegentlich nach, "
"bis jemand auf Ihre Fragen geantwortet hat."
#: ardour_ui.cc:3644
msgid "No files were ready for clean-up"
msgstr "Keine Audiodateien zum Aufräumen vorhanden"
#: ardour_ui.cc:3648 ardour_ui.cc:3658 ardour_ui.cc:3791 ardour_ui.cc:3798
#: ardour_ui_ed.cc:121
msgid "Clean-up"
msgstr "Aufräumen"
#: ardour_ui.cc:3649
msgid ""
"If this seems suprising, \n"
"check for any existing snapshots.\n"
"These may still include regions that\n"
"require some unused files to continue to exist."
msgstr ""
"Falls trotzdem nicht benötigte Dateien\n"
"existieren, welche hier nicht erkannt werden,\n"
"sind sie wahrscheinlich noch in einem\n"
"älteren Schnappschuss als Region eingebunden."
#: ardour_ui.cc:3708
msgid "kilo"
msgstr "kilo"
#: ardour_ui.cc:3711
msgid "mega"
msgstr "mega"
#: ardour_ui.cc:3714
msgid "giga"
msgstr "giga"
#: ardour_ui.cc:3719
msgid ""
"The following file was deleted from %2,\n"
"releasing %3 %4bytes of disk space"
msgid_plural ""
"The following %1 files were deleted from %2,\n"
"releasing %3 %4bytes of disk space"
msgstr[0] ""
"Die folgende Datei wurde von %2\n"
"gelöscht und gab %3 %4bytes Speicherplatz frei"
msgstr[1] ""
"Die folgenden %1 Dateien wurden von %2\n"
"gelöscht und gaben %3 %4bytes Speicherplatz frei"
#: ardour_ui.cc:3726
msgid ""
"The following file was not in use and \n"
"has been moved to: %2\n"
"\n"
"After a restart of %5\n"
"\n"
"<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
"\n"
"will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
msgid_plural ""
"The following %1 files were not in use and \n"
"have been moved to: %2\n"
"\n"
"After a restart of %5\n"
"\n"
"<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
"\n"
"will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
msgstr[0] ""
"Die folgende Datei wurde nicht benutzt\n"
"und wurde nach %2 verschoben.\n"
"\n"
"Nach einem Neustart von %5 kann über\n"
"\n"
"<span face=\"mono\">Projekt -> Aufräumen -> Mülleimer leeren</span>\n"
"\n"
"%3 %4bytes Speicherplatz freigegeben werden.\n"
msgstr[1] ""
"Die folgenden %1 Dateien waren unbenutzt\n"
"und wurden nach %2 verschoben.\n"
"\n"
"Nach einem Neustart von %5 kann über\n"
"\n"
"<span face=\"mono\">Projekt -> Aufräumen -> Mülleimer leeren</span>\n"
"\n"
"%3 %4bytes Speicherplatz freigegeben werden.\n"
#: ardour_ui.cc:3786
msgid "Are you sure you want to clean-up?"
msgstr "Wollen Sie wirklich aufräumen?"
#: ardour_ui.cc:3793
msgid ""
"Clean-up is a destructive operation.\n"
"ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n"
"Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location."
msgstr ""
"Das Aufräumen ist eine destruktive Operation.\n"
"SÄMTLICHE Wiederherstellungsinformationen gehen verloren, wenn Sie "
"aufräumen.\n"
"Nach dem Aufräumen werden alle nicht benötigten Audiodateien in den \"dead "
"sounds\" Ordner verschoben."
#: ardour_ui.cc:3801
msgid "CleanupDialog"
msgstr "Aufräumdialog"
#: ardour_ui.cc:3831
msgid "Cleaned Files"
msgstr "Aufgeräumte Dateien"
#: ardour_ui.cc:3848
msgid "deleted file"
msgstr "gelöschte Datei"
#: ardour_ui.cc:4063
msgid "Cannot read session script '%1': %2"
msgstr "Kann Projektskript '%1' nicht lesen: %2"
#: ardour_ui.cc:4072 luainstance.cc:770
msgid "Set Script Parameters"
msgstr "Skript-Parameter setzen"
#: ardour_ui.cc:4083
msgid "Session script '%1' instantiation failed: %2"
msgstr "Projektskript '%1' - Instantiierung fehlgeschlagen: %2"
#: ardour_ui.cc:4087
msgid "Loading Session script '%1' failed: %2"
msgstr "Laden des Projektskripts '%1' fehlgeschlagen: %2"
#: ardour_ui.cc:4100
msgid "There are no active Lua session scripts present in this session."
msgstr "In diesem Projekt sind keine aktiven Luaskripte vorhanden."
#: ardour_ui.cc:4117
msgid "Session script '%1' removal failed: %2"
msgstr "Entfernen des Projektskripts '%1' fehlgeschlagen: %2"
#: ardour_ui.cc:4127
msgid "Video-Server was not launched by %1. The request to stop it is ignored."
msgstr ""
"Der Video-Server wurde nicht von %1 gestartet. Die Aufforderung ihn zu "
"beenden wird ignoriert."
#: ardour_ui.cc:4131
msgid "Stop Video-Server"
msgstr "Video-Server anhalten"
#: ardour_ui.cc:4132
msgid "Do you really want to stop the Video Server?"
msgstr "Wollen Sie den Video-Server wirklich anhalten?"
#: ardour_ui.cc:4135
msgid "Yes, Stop It"
msgstr "Ja, anhalten."
#: ardour_ui.cc:4161
msgid "The Video Server is already started."
msgstr "Der Video-Server läuft bereits"
#: ardour_ui.cc:4163
msgid ""
"An external Video Server is configured and can be reached. Not starting a "
"new instance."
msgstr ""
"Ein externer Video-Server wurde konfiguriert, ist aber nicht erreichbar. Es "
"wird keine neue Instanz gestartet."
#: ardour_ui.cc:4171 ardour_ui.cc:4276
msgid ""
"Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access URL "
"in Preferences."
msgstr ""
"Es konnte keine Verbindung zum Video-Server hergestellt werden.Sie müssen "
"ihn vorher starten oder die URL für den Zugriff in den Einstellungen "
"anpassen."
#: ardour_ui.cc:4201
msgid "Specified docroot is not an existing directory."
msgstr "Das eingestellte Dokumentenverzeichnis existiert nicht."
#: ardour_ui.cc:4207 ardour_ui.cc:4213
msgid "Given Video Server is not an executable file."
msgstr "Der eingestellte Video-Server ist keine ausführbare Datei."
#: ardour_ui.cc:4247
msgid "Cannot launch the video-server"
msgstr "Kann den Videoserver nicht starten "
#: ardour_ui.cc:4257
msgid "Video-server was started but does not respond to requests..."
msgstr "Viideoserver wurde gestartet, reagiert aber nicht auf Anfragen..."
#: ardour_ui.cc:4302 editor_audio_import.cc:644
msgid "could not open %1"
msgstr "Konnte %1 nicht öffnen"
#: ardour_ui.cc:4306
msgid "no video-file selected"
msgstr "Es wurde keine Videodatei ausgewählt."
#: ardour_ui.cc:4402
msgid "No LTC detected, video will not be aligned."
msgstr "Kein LTC entdeckt, Video wird nicht ausgerichtet."
#: ardour_ui.cc:4408
msgid "Align video-start to %1 [samples]"
msgstr "Richte Video auf %1 [samples] aus"
#: ardour_ui.cc:4566
msgid "xrun"
msgstr "xrun"
#: ardour_ui.cc:4575
msgid "Recording was stopped because your system could not keep up."
msgstr ""
"Die Aufnahme wurde gestoppt, da Ihr System nicht schnell genug folgen konnte."
#: ardour_ui.cc:4604
msgid ""
"The disk system on your computer\n"
"was not able to keep up with %1.\n"
"\n"
"Specifically, it failed to write data to disk\n"
"quickly enough to keep up with recording.\n"
msgstr ""
"Ihre Festplatte war nicht schnell genug,\n"
"um %1 zu folgen.\n"
"\n"
"Die Daten konnten nicht schnell genug geschrieben\n"
"werden, um die Aufnahme fortzuführen.\n"
#: ardour_ui.cc:4677
msgid "Scanning for plugins"
msgstr "Suche nach Plugins"
#: ardour_ui.cc:4679
msgid "Cancel plugin scan"
msgstr "Plugin-Suche abbrechen"
#: ardour_ui.cc:4688
msgid "Stop Timeout"
msgstr "Stopp-Timeout"
#: ardour_ui.cc:4695
msgid "Scan Timeout"
msgstr "Such-Timeout"
#: ardour_ui.cc:4739
msgid ""
"The disk system on your computer\n"
"was not able to keep up with %1.\n"
"\n"
"Specifically, it failed to read data from disk\n"
"quickly enough to keep up with playback.\n"
msgstr ""
"Ihre Festplatte war nicht schnell genug,\n"
"um %1 zu folgen.\n"
"\n"
"Die Daten konnten nicht schnell genug gelesen\n"
"werden, um die Wiedergabe aufrechtzuerhalten.\n"
#: ardour_ui.cc:4774
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Absturz-Wiederherstellung"
#: ardour_ui.cc:4775
msgid ""
"This session appears to have been in the\n"
"middle of recording when %1 or\n"
"the computer was shutdown.\n"
"\n"
"%1 can recover any captured audio for\n"
"you, or it can ignore it. Please decide\n"
"what you would like to do.\n"
msgstr ""
"Es scheint, dass dieses Projekt während\n"
"einer Aufnahme abgebrochen oder\n"
"geschlossen wurde.\n"
"\n"
"%1 kann die aufgenommenen Audiodaten\n"
"für Sie wiederherstellen oder sie verwerfen.\n"
"Bitte entscheiden Sie, wie Sie vorgehen möchten.\n"
#: ardour_ui.cc:4787
msgid "Ignore crash data"
msgstr "Daten verwerfen"
#: ardour_ui.cc:4788
msgid "Recover from crash"
msgstr "Daten wiederherstellen"
#: ardour_ui.cc:4808
msgid "Sample Rate Mismatch"
msgstr "Samplerate passt nicht"
#: ardour_ui.cc:4809
msgid ""
"This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
"%2 is currently running at %3 Hz. If you load this session,\n"
"audio may be played at the wrong sample rate.\n"
msgstr ""
"Dieses Projekt wurde mit einer Samplerate von %1 Hz erstellt.\n"
"\n"
"%2 läuft derzeit mit %3 Hz. Wenn Sie dieses Projekt laden, \n"
"wird Ihr Audiomaterial mit der falschen Samplerate abgespielt.\n"
#: ardour_ui.cc:4818
msgid "Do not load session"
msgstr "Projekt nicht laden"
#: ardour_ui.cc:4819
msgid "Load session anyway"
msgstr "Projekt trotzdem laden"
#: ardour_ui.cc:4839
msgid ""
"This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
"%2 is currently running at %3 Hz.\n"
"Audio will be recorded and played at the wrong sample rate.\n"
"Re-Configure the Audio Engine in\n"
"Menu > Window > Audio/Midi Setup"
msgstr ""
"Dieses Projekt wurde mit einer Samplerate von %1 Hz erzeugt,\n"
"aber %2 läuft momentan mit %3 Hz. \n"
"Audio wird mit der falschen Samplerate aufgenommen und abgespielt.\n"
"Konfigurieren Sie die Audioengine in\n"
"Menü > Fenster > Audio/MIDI-Setup neu."
#: ardour_ui.cc:5121
msgid ""
"%4This is a session from an older version of %3%5\n"
"\n"
"%3 has copied the old session file\n"
"\n"
"%6%1%7\n"
"\n"
"to\n"
"\n"
"%6%2%7\n"
"\n"
"From now on, use the -2000 version with older versions of %3"
msgstr ""
"%4Dies ist ein Projekt, das mit einer älteren Version von %3 erstellt wurde"
"%5\n"
"\n"
"%3 hat die alte Projektdatei\n"
"\n"
"%6%1%7\n"
"\n"
"nach\n"
"\n"
"%6%2%7 kopiert.\n"
"\n"
"Benutzen Sie von nun an die -2000 Version mit älteren Versionen von %3"
#: ardour_ui.cc:5243
msgid "This is a free/demo copy of %1. It has just switched to silent mode."
msgstr ""
"Dies ist eine freie Demoversion von %1. Sie hat sich gerade stummgeschaltet."
#: ardour_ui.cc:5249
msgid "%1 is now silent"
msgstr "%1 ist nun stumm"
#: ardour_ui.cc:5251
msgid ""
"Please consider paying for a copy of %1 - you can pay whatever you want."
msgstr ""
"Bitte ziehen Sie in Erwägung, für eine Kopie von %1 einen Geldbetrag - in "
"beliebiger Höhe - zu zahlen."
#: ardour_ui.cc:5252
msgid "Better yet become a subscriber - subscriptions start at US$1 per month."
msgstr ""
"Besser noch, werden Sie ein Abonnent - Abonnements beginnen bei US$1 pro "
"Monat."
#: ardour_ui.cc:5253
msgid "Pay for a copy (via the web)"
msgstr "Für eine Kopie zahlen (über das WWW)"
#: ardour_ui.cc:5254
msgid "Become a subscriber (via the web)"
msgstr "Abonnent werden (über das Web)"
#: ardour_ui.cc:5273
msgid "Remain silent"
msgstr "Stumm bleiben"
#: ardour_ui.cc:5275
msgid "Give me more time"
msgstr "Ich möchte mehr Zeit haben"
#: ardour_ui.cc:5568
msgid "Global keybindings are missing"
msgstr "Globale Tastenzuordnungen fehlen"
#: ardour_ui2.cc:79
msgid "Play from playhead"
msgstr "Wiedergabe ab Positionszeiger"
#: ardour_ui2.cc:80
msgid "Stop playback"
msgstr "Wiedergabe anhalten"
#: ardour_ui2.cc:81
msgid "Toggle record"
msgstr "Aufnahmestatus umschalten"
#: ardour_ui2.cc:82
msgid "Play range/selection"
msgstr "Bereich/Auswahl wiedergeben"
#: ardour_ui2.cc:83
msgid "Go to start of session"
msgstr "Zum Anfang des Projekts springen"
#: ardour_ui2.cc:84
msgid "Go to end of session"
msgstr "Zum Ende des Projekts springen"
#: ardour_ui2.cc:85
msgid "Play loop range"
msgstr "Schleife wiedergeben"
#: ardour_ui2.cc:86
msgid ""
"MIDI Panic\n"
"Send note off and reset controller messages on all MIDI channels"
msgstr ""
"MIDI Panic\n"
"Schalte auf allen Midikanälen die Notensignale aus und setzte alle MIDI-"
"Controller zurück"
#: ardour_ui2.cc:87
msgid "Return to last playback start when stopped"
msgstr "Bei Stopp zum letzten Wiedergabepunkt springen"
#: ardour_ui2.cc:88
msgid "Playhead follows range selections and edits"
msgstr "Positionszeiger folgt Auswahl und Bearbeitungen"
#: ardour_ui2.cc:89
msgid "Be sensible about input monitoring"
msgstr "Automatisches Input Monitoring aktivieren"
#: ardour_ui2.cc:90
msgid "Enable/Disable audio click"
msgstr "Aktiviert/Deaktiviert Klick"
#: ardour_ui2.cc:91 monitor_section.cc:128
msgid ""
"When active, something is soloed.\n"
"Click to de-solo everything"
msgstr ""
"Wenn aktiv, ist etwas auf Solo geschalten.\n"
"Klick schaltet Solo überall aus."
#: ardour_ui2.cc:92
msgid ""
"When active, auditioning is taking place.\n"
"Click to stop the audition"
msgstr ""
"Wenn aktiv, wird vorgehört.\n"
"Klicken, um das Vorhören zu beenden"
#: ardour_ui2.cc:93
msgid "When active, there is a feedback loop."
msgstr "Wenn aktiv, gibt es eine Rückkopplungsschleife."
#: ardour_ui2.cc:94
msgid ""
"<b>Primary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
"+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
"Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
"confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
msgstr ""
"<b>Primäre Uhr</b> Rechtsklick um Anzeigemodus zu setzen. Klick zum "
"Bearbeiten, Klick+Mausbewegung auf eine Ziffer oder Maus-Über+Scrollrad zum "
"Ändern.\n"
"Text editieren: überschreibt von rechts nach links <tt>Esc</tt>: Abbruch; "
"<tt>Eingabe</tt>: Bestätige; hänge '+' or '-' an, um Deltazeiten "
"einzugeben.\n"
#: ardour_ui2.cc:95
msgid ""
"<b>Secondary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
"+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
"Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
"confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
msgstr ""
"<b>Sekundäre Uhr</b> Rechtsklick um Anzeigemodus zu setzen. Klick zum "
"Bearbeiten, Klick+Mausbewegung auf eine Ziffer oder Maus-Über+Scrollrad zum "
"Ändern.\n"
"Text editieren: überschreibt von rechts nach links <tt>Esc</tt>: Abbruch; "
"<tt>Eingabe</tt>: Bestätige; hänge '+' or '-' an, um Deltazeiten "
"einzugeben.\n"
#: ardour_ui2.cc:96
msgid "Reset All Peak Indicators"
msgstr "Alle Spitzenwertanzeigen zurücksetzen"
#: ardour_ui2.cc:97
msgid "Show Error Log and acknowledge warnings"
msgstr "Zeige Fehlermeldungen und bestätige Warnungen"
#: ardour_ui2.cc:130
msgid "[ERROR]: "
msgstr "[FEHLER]:"
#: ardour_ui2.cc:133
msgid "[WARNING]: "
msgstr "[WARNUNG]:"
#: ardour_ui2.cc:136
msgid "[INFO]: "
msgstr "[INFO]: "
#: ardour_ui2.cc:197 ardour_ui_ed.cc:502
msgid "Auto Return"
msgstr "Auto Return"
#: ardour_ui2.cc:199 ardour_ui_ed.cc:505
msgid "Follow Edits"
msgstr "Folge Bearbeitungen"
#: ardour_ui2.cc:422 ardour_ui2.cc:426 ardour_ui2.cc:430
msgid ""
"Drag this tab to the desktop to show %1 in its own window\n"
"\n"
"To put the window back, use the Window > %1 > Attach menu action"
msgstr ""
"Ziehen Sie diesen Tab auf die Arbeitsfläche, um %1 in einem eigenen Fenster "
"anzuzeigen\n"
"\n"
"Um das Fenster wieder anzuheften, benutzen Sie die den Menüeintrag Fenster > "
"Anheften"
#: ardour_ui2.cc:638
msgid "GUI"
msgstr "GUI"
#: ardour_ui2.cc:651 rc_option_editor.cc:1866 rc_option_editor.cc:1884
#: rc_option_editor.cc:1887 rc_option_editor.cc:1889 rc_option_editor.cc:1891
#: rc_option_editor.cc:1899 rc_option_editor.cc:1901 rc_option_editor.cc:1909
#: rc_option_editor.cc:1917 rc_option_editor.cc:1924 rc_option_editor.cc:1933
#: rc_option_editor.cc:1935 rc_option_editor.cc:1937 rc_option_editor.cc:1945
#: rc_option_editor.cc:1947 rc_option_editor.cc:1956
#: session_option_editor.cc:342 session_option_editor.cc:344
#: session_option_editor.cc:365 session_option_editor.cc:367
#: session_option_editor.cc:369 session_option_editor.cc:376
#: session_option_editor.cc:383 session_option_editor.cc:387
msgid "Misc"
msgstr "Allgemein"
#: ardour_ui_dependents.cc:118
msgid "Setup Editor"
msgstr "Editor laden"
#: ardour_ui_dependents.cc:120
msgid "Setup Mixer"
msgstr "Mixer laden"
#: ardour_ui_dependents.cc:127
msgid "Reload Session History"
msgstr "Projekt-Aktionsverlauf laden"
#: ardour_ui_dependents.cc:248
msgid "UI: cannot setup editor"
msgstr "Der Editor konnte nicht initialisiert werden."
#: ardour_ui_dependents.cc:253
msgid "UI: cannot setup mixer"
msgstr "Der Mixer konnte nicht initialisiert werden."
#: ardour_ui_dependents.cc:258
msgid "UI: cannot setup meterbridge"
msgstr "UI: konnte Meterbridge nicht einrichten."
#: ardour_ui_dependents.cc:263
msgid "UI: cannot setup luawindow"
msgstr "UI: kann Luafenster nicht einrichten"
#: ardour_ui_dependents.cc:269 ardour_ui_ed.cc:128 ardour_ui_ed.cc:250
#: rc_option_editor.cc:1852 rc_option_editor.cc:3454
msgid "Preferences"
msgstr "Globale Einstellungen"
#: ardour_ui_dependents.cc:270 ardour_ui_ed.cc:126 mixer_ui.cc:93
#: mixer_ui.cc:325
msgid "Mixer"
msgstr "Mixer"
#: ardour_ui_dependents.cc:271 ardour_ui_ed.cc:127 editor.cc:5721
#: editor.cc:5990 public_editor.cc:34 rc_option_editor.cc:2193
#: rc_option_editor.cc:2207 rc_option_editor.cc:2211 rc_option_editor.cc:2219
#: rc_option_editor.cc:2228 rc_option_editor.cc:2236 rc_option_editor.cc:2245
#: rc_option_editor.cc:2253 rc_option_editor.cc:2261 rc_option_editor.cc:2271
#: rc_option_editor.cc:2273 rc_option_editor.cc:2297 rc_option_editor.cc:2309
#: rc_option_editor.cc:2320 rc_option_editor.cc:2338 rc_option_editor.cc:2340
#: rc_option_editor.cc:2343 rc_option_editor.cc:2352 rc_option_editor.cc:2370
#: rc_option_editor.cc:2382 rc_option_editor.cc:2384
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: ardour_ui_dialogs.cc:263
msgid "Don't close"
msgstr "Abbrechen"
#: ardour_ui_dialogs.cc:264
msgid "Just close"
msgstr "Ohne speichern schließen"
#: ardour_ui_dialogs.cc:265
msgid "Save and close"
msgstr "Speichern und schließen"
#: ardour_ui_ed.cc:120
msgid "Session"
msgstr "Projekt"
#: ardour_ui_ed.cc:123 editor_actions.cc:141 editor_regions.cc:119
#: port_group.cc:468 session_option_editor.cc:82 session_option_editor.cc:89
msgid "Sync"
msgstr "Sync"
#: ardour_ui_ed.cc:124
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
#: ardour_ui_ed.cc:125
msgid "Window"
msgstr "Fenster"
#: ardour_ui_ed.cc:129 ardour_ui_ed.cc:260 ardour_ui_ed.cc:261
#: ardour_ui_ed.cc:262
msgid "Detach"
msgstr "Ablösen"
#: ardour_ui_ed.cc:130
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
#: ardour_ui_ed.cc:131
msgid "Misc. Shortcuts"
msgstr "Verschiedenes"
#: ardour_ui_ed.cc:132
msgid "Audio File Format"
msgstr "Audio-Dateiformat"
#: ardour_ui_ed.cc:133
msgid "File Type"
msgstr "Dateiformat"
#: ardour_ui_ed.cc:134 export_format_dialog.cc:75
msgid "Sample Format"
msgstr "Sampleformat"
#: ardour_ui_ed.cc:135 rc_option_editor.cc:2851 rc_option_editor.cc:2863
msgid "Control Surfaces"
msgstr "Eingabegeräte / Controller"
#: ardour_ui_ed.cc:136 rc_option_editor.cc:2519 rc_option_editor.cc:2869
#: rc_option_editor.cc:2871 rc_option_editor.cc:2881 rc_option_editor.cc:2888
#: rc_option_editor.cc:2896 rc_option_editor.cc:2908 rc_option_editor.cc:2913
#: rc_option_editor.cc:2915 rc_option_editor.cc:2920 rc_option_editor.cc:2927
#: rc_option_editor.cc:2932 rc_option_editor.cc:2941 rc_option_editor.cc:2945
#: rc_option_editor.cc:2954 rc_option_editor.cc:2962 rc_option_editor.cc:2966
#: rc_option_editor.cc:2971 rc_option_editor.cc:2978 rc_option_editor.cc:2979
#: rc_option_editor.cc:2988 rc_option_editor.cc:3002
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#: ardour_ui_ed.cc:137 rc_option_editor.cc:3139
msgid "Metering"
msgstr "Pegelanzeige"
#: ardour_ui_ed.cc:138
msgid "Fall Off Rate"
msgstr "Abfall der Pegelanzeige"
#: ardour_ui_ed.cc:139
msgid "Hold Time"
msgstr "Pegelanzeige halten"
#: ardour_ui_ed.cc:140
msgid "Denormal Handling"
msgstr "Umgang mit Denormals"
#: ardour_ui_ed.cc:144 route_time_axis.cc:1694
msgid "New..."
msgstr "Neu..."
#: ardour_ui_ed.cc:146
msgid "Open..."
msgstr "Öffnen..."
#: ardour_ui_ed.cc:147
msgid "Recent..."
msgstr "Zuletzt verwendet..."
#: ardour_ui_ed.cc:148 panner_editor.cc:29 playlist_selector.cc:64
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: ardour_ui_ed.cc:151
msgid "Add Track or Bus..."
msgstr "Spur/Bus hinzufügen..."
#: ardour_ui_ed.cc:156
msgid "Duplicate Tracks/Busses..."
msgstr "Spuren/Busse duplizieren..."
#: ardour_ui_ed.cc:162
msgid "Cancel Solo"
msgstr "Solo abbrechen"
#: ardour_ui_ed.cc:166
msgid "Session|Scripting"
msgstr "Skripte "
#: ardour_ui_ed.cc:169
msgid "Add Lua Script..."
msgstr "Lua-Skript hinzufügen..."
#: ardour_ui_ed.cc:173
msgid "Remove Lua Script"
msgstr "Lua-Skript entfernen"
#: ardour_ui_ed.cc:177
msgid "Open Video..."
msgstr "Video öffnen..."
#: ardour_ui_ed.cc:180
msgid "Remove Video"
msgstr "Video entfernen"
#: ardour_ui_ed.cc:183
msgid "Export to Video File..."
msgstr "Videodatei exportieren"
#: ardour_ui_ed.cc:187
msgid "Snapshot (& keep working on current version) ..."
msgstr "Schnappschuss (& an dieser Version weiterarbeiten)..."
#: ardour_ui_ed.cc:190
msgid "Snapshot (& switch to new version) ..."
msgstr "Schnappschuss (& zur neuen Version wechseln) ..."
#: ardour_ui_ed.cc:193
msgid "Quick Snapshot (& keep working on current version) ..."
msgstr "Schneller Schnappschuss (& an aktueller Version weiterarbeiten) ..."
#: ardour_ui_ed.cc:196
msgid "Quick Snapshot (& switch to new version) ..."
msgstr "Schneller Schnappschuss (& zu neuer Version wechseln) ..."
#: ardour_ui_ed.cc:200
msgid "Save As..."
msgstr "Speichern unter..."
#: ardour_ui_ed.cc:203 editor_actions.cc:1793 editor_markers.cc:903
#: editor_snapshots.cc:136 mixer_strip.cc:1585 route_time_axis.cc:1690
msgid "Rename..."
msgstr "Umbenennen..."
#: ardour_ui_ed.cc:207
msgid "Save Template..."
msgstr "Als Vorlage Speichern..."
#: ardour_ui_ed.cc:210
msgid "Metadata"
msgstr "Metadaten"
#: ardour_ui_ed.cc:213
msgid "Edit Metadata..."
msgstr "Metadaten bearbeiten..."
#: ardour_ui_ed.cc:216
msgid "Import Metadata..."
msgstr "Metadaten importieren..."
#: ardour_ui_ed.cc:219
msgid "Export to Audio File(s)..."
msgstr "Exportiere Audio-Datei(en)..."
#: ardour_ui_ed.cc:222
msgid "Stem export..."
msgstr "Stems exportieren..."
#: ardour_ui_ed.cc:225 editor_export_audio.cc:66 export_channel_selector.cc:190
#: export_channel_selector.cc:577 export_dialog.cc:130
#: export_video_dialog.cc:80
msgid "Export"
msgstr "Exportieren"
#: ardour_ui_ed.cc:228
msgid "Clean-up Unused Sources..."
msgstr "Nicht benutzte Dateien entfernen..."
#: ardour_ui_ed.cc:232
msgid "Reset Peak Files"
msgstr "Peakdateien zurücksetzen"
#: ardour_ui_ed.cc:236
msgid "Flush Wastebasket"
msgstr "Müll leeren"
#: ardour_ui_ed.cc:244
msgid "Quit"
msgstr "Beenden"
#: ardour_ui_ed.cc:245 ardour_ui_ed.cc:252 ardour_ui_ed.cc:253
#: ardour_ui_ed.cc:254 automation_time_axis.cc:543 editor_actions.cc:687
#: editor_markers.cc:902 location_ui.cc:61 plugin_selector.cc:97
#: route_time_axis.cc:866
msgid "Hide"
msgstr "Verbergen"
#: ardour_ui_ed.cc:256 ardour_ui_ed.cc:257 ardour_ui_ed.cc:258
msgid "Attach"
msgstr "Anheften"
#: ardour_ui_ed.cc:268 ardour_ui_ed.cc:269 ardour_ui_ed.cc:270
#: ardour_ui_ed.cc:276 ardour_ui_ed.cc:277 ardour_ui_ed.cc:278
msgid "Change"
msgstr "Ändern"
#: ardour_ui_ed.cc:280
msgid "Previous Tab"
msgstr "Voriger Tab"
#: ardour_ui_ed.cc:281
msgid "Next Tab"
msgstr "Nächster Tab"
#: ardour_ui_ed.cc:283
msgid "Toggle Editor & Mixer"
msgstr "Editor & Mixer umschalten"
#: ardour_ui_ed.cc:287
msgid "Maximise Editor Space"
msgstr "Editor maximieren"
#: ardour_ui_ed.cc:288
msgid "Maximise Mixer Space"
msgstr "Mixerfenster maximieren"
#: ardour_ui_ed.cc:291
msgid "Toggle Mixer List"
msgstr "Mixerliste umschalten"
#: ardour_ui_ed.cc:294
msgid "Toggle Monitor Section Visibility"
msgstr "Sichtbarkeit der Monitorsektion umschalten"
#: ardour_ui_ed.cc:298
msgid "Show more UI preferences"
msgstr "Mehr UI-Einstellungen anzeigen"
#: ardour_ui_ed.cc:301
msgid "Window|Scripting"
msgstr "Skripte"
#: ardour_ui_ed.cc:302 meterbridge.cc:216 meterbridge.cc:222
msgid "Window|Meterbridge"
msgstr "Meterbridge"
#: ardour_ui_ed.cc:304 midi_tracer.cc:45
msgid "MIDI Tracer"
msgstr "Midisignale verfolgen"
#: ardour_ui_ed.cc:307
msgid "Chat"
msgstr "Chat"
#: ardour_ui_ed.cc:309
msgid "Help|Manual"
msgstr "Handbuch"
#: ardour_ui_ed.cc:310
msgid "Manual|Reference"
msgstr "Handbuch|Referenz"
#: ardour_ui_ed.cc:311
msgid "Report a Bug"
msgstr "Einen Fehler melden"
#: ardour_ui_ed.cc:312
msgid "Cheat Sheet"
msgstr "Cheat Sheet"
#: ardour_ui_ed.cc:313
msgid "Ardour Website"
msgstr "Ardour Website"
#: ardour_ui_ed.cc:314
msgid "Ardour Development"
msgstr "Ardour Entwicklung"
#: ardour_ui_ed.cc:315
msgid "User Forums"
msgstr "Userforen"
#: ardour_ui_ed.cc:316
msgid "How to Report a Bug"
msgstr "Wie man einen Fehler meldet"
#: ardour_ui_ed.cc:318 luawindow.cc:99 luawindow.cc:653 plugin_ui.cc:419
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
#: ardour_ui_ed.cc:326 rc_option_editor.cc:1967 rc_option_editor.cc:1978
#: rc_option_editor.cc:1989 rc_option_editor.cc:2000 rc_option_editor.cc:2009
#: rc_option_editor.cc:2022 rc_option_editor.cc:2035 rc_option_editor.cc:2044
#: rc_option_editor.cc:2054 rc_option_editor.cc:2071 rc_option_editor.cc:2178
msgid "Transport"
msgstr "Transport"
#: ardour_ui_ed.cc:332 engine_dialog.cc:88
msgid "Stop"
msgstr "Stopp"
#: ardour_ui_ed.cc:335
msgid "Roll"
msgstr "Wiedergabe"
#: ardour_ui_ed.cc:339 ardour_ui_ed.cc:342
msgid "Start/Stop"
msgstr "Start/Stopp"
#: ardour_ui_ed.cc:345
msgid "Start/Continue/Stop"
msgstr "Start/Stopp"
#: ardour_ui_ed.cc:348
msgid "Stop and Forget Capture"
msgstr "Stopp + Aufnahme verwerfen"
#: ardour_ui_ed.cc:358
msgid "Transition to Roll"
msgstr "Übergang zu Wiedergabe"
#: ardour_ui_ed.cc:362
msgid "Transition to Reverse"
msgstr "Übergang zu rückwärtiger Wiedergabe"
#: ardour_ui_ed.cc:366
msgid "Play Loop Range"
msgstr "Schleife wiedergeben"
#: ardour_ui_ed.cc:369
msgid "Play Selection"
msgstr "Auswahl abspielen"
#: ardour_ui_ed.cc:372
msgid "Play Selection w/Preroll"
msgstr "Ausgewählten Bereich mit Vorlauf wiedergeben"
#: ardour_ui_ed.cc:376
msgid "Enable Record"
msgstr "Aufnahme aktivieren"
#: ardour_ui_ed.cc:379 ardour_ui_ed.cc:383
msgid "Start Recording"
msgstr "Aufnahme starten"
#: ardour_ui_ed.cc:387
msgid "Rewind"
msgstr "Rückwärts (beschleunigen)"
#: ardour_ui_ed.cc:390
msgid "Rewind (Slow)"
msgstr "Rückwärts (langsam)"
#: ardour_ui_ed.cc:393
msgid "Rewind (Fast)"
msgstr "Rückwärts (schnell)"
#: ardour_ui_ed.cc:396
msgid "Forward"
msgstr "Vorwärts (beschleunigen)"
#: ardour_ui_ed.cc:399
msgid "Forward (Slow)"
msgstr "Vorwärts (langsam)"
#: ardour_ui_ed.cc:402
msgid "Forward (Fast)"
msgstr "Vorwärts (schnell)"
#: ardour_ui_ed.cc:405
msgid "Go to Zero"
msgstr "Zum Nullpunkt springen"
#: ardour_ui_ed.cc:408 ardour_ui_ed.cc:411
msgid "Go to Start"
msgstr "Zum Anfang springen"
#: ardour_ui_ed.cc:414
msgid "Go to End"
msgstr "Zum Ende springen"
#: ardour_ui_ed.cc:417
msgid "Go to Wall Clock"
msgstr "Zur lokalen Uhrzeit springen"
#: ardour_ui_ed.cc:422 ardour_ui_ed.cc:425
msgid "Numpad Decimal"
msgstr "Nummernblock Dezimalpunkt"
#: ardour_ui_ed.cc:428
msgid "Numpad 0"
msgstr "Nummernblock 0"
#: ardour_ui_ed.cc:431
msgid "Numpad 1"
msgstr "Nummernblock 1"
#: ardour_ui_ed.cc:434
msgid "Numpad 2"
msgstr "Nummernblock 2"
#: ardour_ui_ed.cc:437
msgid "Numpad 3"
msgstr "Nummernblock 3"
#: ardour_ui_ed.cc:440
msgid "Numpad 4"
msgstr "Nummernblock 4"
#: ardour_ui_ed.cc:443
msgid "Numpad 5"
msgstr "Nummernblock 5"
#: ardour_ui_ed.cc:446
msgid "Numpad 6"
msgstr "Nummernblock 6"
#: ardour_ui_ed.cc:449
msgid "Numpad 7"
msgstr "Nummernblock 7"
#: ardour_ui_ed.cc:452
msgid "Numpad 8"
msgstr "Nummernblock 8"
#: ardour_ui_ed.cc:455
msgid "Numpad 9"
msgstr "Nummernblock 9"
#: ardour_ui_ed.cc:459
msgid "Focus On Clock"
msgstr "Fokus auf Zeitanzeige setzen"
#: ardour_ui_ed.cc:463 ardour_ui_ed.cc:472 audio_clock.cc:2115 editor.cc:340
#: editor_actions.cc:611 editor_actions.cc:620 export_timespan_selector.cc:85
#: session_option_editor.cc:41 session_option_editor.cc:61
#: session_option_editor.cc:80 session_option_editor.cc:96
#: session_option_editor.cc:109 session_option_editor.cc:122
#: session_option_editor.cc:124 session_option_editor.cc:126
msgid "Timecode"
msgstr "Timecode"
#: ardour_ui_ed.cc:465 ardour_ui_ed.cc:474 editor_actions.cc:609
msgid "Bars & Beats"
msgstr "Takte & Schläge"
#: ardour_ui_ed.cc:467 ardour_ui_ed.cc:476
msgid "Minutes & Seconds"
msgstr "Minuten & Sekunden"
#: ardour_ui_ed.cc:469 ardour_ui_ed.cc:478 audio_clock.cc:2118 editor.cc:341
#: editor_actions.cc:610
msgid "Samples"
msgstr "Samples"
#: ardour_ui_ed.cc:481
msgid "Punch In"
msgstr "Punch In"
#: ardour_ui_ed.cc:482 mixer_strip.cc:1918 mixer_strip.cc:2118 route_ui.cc:176
#: time_info_box.cc:110
msgid "In"
msgstr "In"
#: ardour_ui_ed.cc:485
msgid "Punch Out"
msgstr "Punch Out"
#: ardour_ui_ed.cc:486 mixer_strip.cc:1930 time_info_box.cc:111
msgid "Out"
msgstr "Out"
#: ardour_ui_ed.cc:489
msgid "Punch In/Out"
msgstr "Punch In/Out"
#: ardour_ui_ed.cc:490
msgid "In/Out"
msgstr "In/Out"
#: ardour_ui_ed.cc:493 rc_option_editor.cc:1933
msgid "Click"
msgstr "Klick"
#: ardour_ui_ed.cc:496
msgid "Auto Input"
msgstr "Auto Input"
#: ardour_ui_ed.cc:499
msgid "Auto Play"
msgstr "Auto Play"
#: ardour_ui_ed.cc:510
msgid "Sync Startup to Video"
msgstr "Start mit Video synchronisieren"
#: ardour_ui_ed.cc:512
msgid "Time Master"
msgstr "Time Master"
#: ardour_ui_ed.cc:514
msgid "Use External Positional Sync Source"
msgstr "Benutze Externe Synchronisationsquelle"
#: ardour_ui_ed.cc:519
msgid "Toggle Record Enable Track %1"
msgstr "Aufnahmebereitschaft auf Spur %1 umschalten"
#: ardour_ui_ed.cc:526
msgid "Percentage"
msgstr "Prozent"
#: ardour_ui_ed.cc:527 shuttle_control.cc:188
msgid "Semitones"
msgstr "Halbtöne"
#: ardour_ui_ed.cc:531
msgid "Send MTC"
msgstr "MTC senden"
#: ardour_ui_ed.cc:533
msgid "Send MMC"
msgstr "MMC senden"
#: ardour_ui_ed.cc:535
msgid "Use MMC"
msgstr "Benutze MMC"
#: ardour_ui_ed.cc:537 rc_option_editor.cc:2740
msgid "Send MIDI Clock"
msgstr "MIDI Clock senden"
#: ardour_ui_ed.cc:539
msgid "Send MIDI Feedback"
msgstr "MIDI Feedback senden"
#: ardour_ui_ed.cc:545
msgid "Panic"
msgstr "Panic"
#: ardour_ui_ed.cc:622
msgid "Wall Clock"
msgstr "Uhrzeit"
#: ardour_ui_ed.cc:624
msgid "Disk Space"
msgstr "Speicherplatz"
#: ardour_ui_ed.cc:625
msgid "DSP"
msgstr "DSP"
#: ardour_ui_ed.cc:626
msgid "X-run"
msgstr "X-run"
#: ardour_ui_ed.cc:627
msgid "Active Peak-file Work"
msgstr "Peakdatei-Erstellung aktiv"
#: ardour_ui_ed.cc:628
msgid "Buffers"
msgstr "Puffer"
#: ardour_ui_ed.cc:630
msgid "Timecode Format"
msgstr "Timecode-Format"
#: ardour_ui_ed.cc:631
msgid "File Format"
msgstr "Dateiformat"
#: ardour_ui_options.cc:55
msgid ""
"It is not possible to use JACK as the the sync source\n"
"when the pull up/down setting is non-zero."
msgstr ""
"Es ist nicht möglich, JACK als Synchronisationsquelle zu verwenden,\n"
"wenn die Pull-up/down Einstellung nicht 0 ist."
#: ardour_ui_options.cc:309
msgid "Internal"
msgstr "Intern"
#: ardour_ui_options.cc:516
msgid "Enable/Disable external positional sync"
msgstr "Aktiviere/Deaktiviere externe Positionssynchronisierung"
#: ardour_ui_options.cc:518
msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set"
msgstr "Synchronisation ist nicht möglich: Video pull-up/down ist aktiviert"
#: audio_clock.cc:1051 audio_clock.cc:1070
msgid "--pending--"
msgstr "--wartend--"
#: audio_clock.cc:1122
msgid "SR"
msgstr "SR"
#: audio_clock.cc:1128 audio_clock.cc:1132
msgid "Pull"
msgstr "Ziehen"
#: audio_clock.cc:1130
#, c-format
msgid "%+.4f%%"
msgstr "%+.4f%%"
#: audio_clock.cc:1286 editor.cc:342 editor_actions.cc:142
#: editor_actions.cc:603
msgid "Tempo"
msgstr "Tempo"
#: audio_clock.cc:1290 editor.cc:343 editor_actions.cc:604
msgid "Meter"
msgstr "Taktart"
#: audio_clock.cc:1871 audio_streamview.cc:116 editor_actions.cc:1093
#: luainstance.cc:642 luainstance.cc:1258 plugin_pin_dialog.cc:883
#: plugin_selector.cc:984 plugin_selector.cc:1005
#: session_metadata_dialog.cc:455 session_metadata_dialog.cc:503
#: session_metadata_dialog.cc:559 session_metadata_dialog.cc:848
#: streamview.cc:469
msgid "programming error: %1"
msgstr "Programmierfehler: %1"
#: audio_clock.cc:2004 audio_clock.cc:2032
msgid "programming error: %1 %2"
msgstr "Programmierfehler: %1 %2"
#: audio_clock.cc:2116 editor.cc:339 export_timespan_selector.cc:95
msgid "Bars:Beats"
msgstr "Takte:Schläge"
#: audio_clock.cc:2117 export_timespan_selector.cc:90
msgid "Minutes:Seconds"
msgstr "Minuten:Sekunden"
#: audio_clock.cc:2122
msgid "Set from Playhead"
msgstr "Vom Wiedergabezeiger übernehmen"
#: audio_clock.cc:2123
msgid "Locate to This Time"
msgstr "Positionszeiger hierhin setzen"
#: audio_clock.cc:2126
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "In die Zwischenablage kopieren"
#: audio_region_editor.cc:60 control_point_dialog.cc:49 rhythm_ferret.cc:137
#: rhythm_ferret.cc:154
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: audio_region_editor.cc:63
msgid "Region gain:"
msgstr "Regionen-Lautstärke:"
#: audio_region_editor.cc:73 export_format_dialog.cc:49 export_report.cc:769
#: export_report.cc:1182
msgid "dBFS"
msgstr "dBFS"
#: audio_region_editor.cc:76
msgid "Peak amplitude:"
msgstr "Spitzenamplitude"
#: audio_region_editor.cc:87
msgid "Calculating..."
msgstr "Berechne..."
#: audio_region_view.cc:1377
msgid "add gain control point"
msgstr "Lautstärkekurve bearbeiten"
#: automation_controller.cc:292 automation_controller.cc:308
msgid "Select Note..."
msgstr "Note selektieren..."
#: automation_controller.cc:299
msgid "Halve"
msgstr "Halbiere"
#: automation_controller.cc:302
msgid "Double"
msgstr "Verdopple"
#: automation_controller.cc:313
msgid "Set to %1 beat"
msgid_plural "Set to %1 beats"
msgstr[0] "Setze auf %1 Schlag"
msgstr[1] "Setze auf %1 Schläge"
#: automation_line.cc:285 editor_drag.cc:4257
msgid "automation event move"
msgstr "Automationspunkt bewegen"
#: automation_line.cc:881 region_gain_line.cc:75
msgid "remove control point"
msgstr "Automationspunkt entfernen"
#: automation_line.cc:1006
msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\""
msgstr "Unzulässige Automationspunkte werden ignoriert: \"%1\""
#: automation_region_view.cc:193 automation_time_axis.cc:647
msgid "add automation event"
msgstr "Automationspunkt einfügen"
#: automation_streamview.cc:94
msgid "unable to display automation region for control without list"
msgstr ""
"die Automationsspur für diesen Parameter kann ohne Liste nicht dargestellt "
"werden"
#: automation_time_axis.cc:163
msgid "automation state"
msgstr "Automationsmodus"
#: automation_time_axis.cc:164
msgid "hide track"
msgstr "Diese Spur verbergen"
#: automation_time_axis.cc:308 automation_time_axis.cc:360
#: automation_time_axis.cc:554 gain_meter.cc:226 generic_pluginui.cc:526
#: generic_pluginui.cc:820 panner_ui.cc:151
msgid "Automation|Manual"
msgstr "Manuell"
#: automation_time_axis.cc:310 automation_time_axis.cc:371
#: automation_time_axis.cc:559 editor.cc:2010 editor.cc:2088
#: editor_actions.cc:125 editor_actions.cc:1942 gain_meter.cc:229
#: generic_pluginui.cc:102 generic_pluginui.cc:529 generic_pluginui.cc:822
#: midi_time_axis.cc:1609 midi_time_axis.cc:1612 midi_time_axis.cc:1615
#: panner_ui.cc:154
msgid "Play"
msgstr "Wiedergabe"
#: automation_time_axis.cc:312 automation_time_axis.cc:382
#: automation_time_axis.cc:564 gain_meter.cc:232 generic_pluginui.cc:104
#: generic_pluginui.cc:532 generic_pluginui.cc:824 panner_ui.cc:157
msgid "Write"
msgstr "Schreiben"
#: automation_time_axis.cc:314 automation_time_axis.cc:393
#: automation_time_axis.cc:569 gain_meter.cc:235 generic_pluginui.cc:106
#: generic_pluginui.cc:535 generic_pluginui.cc:826 panner_ui.cc:160
msgid "Touch"
msgstr "Ändern"
#: automation_time_axis.cc:404 generic_pluginui.cc:538 meter_patterns.cc:118
msgid "???"
msgstr "???"
#: automation_time_axis.cc:445
msgid "clear automation"
msgstr "Automation zurücksetzen"
#: automation_time_axis.cc:545 rc_option_editor.cc:2916
#: rc_option_editor.cc:2921 rc_option_editor.cc:2967 rc_option_editor.cc:2972
msgid "Clear"
msgstr "Leeren"
#: automation_time_axis.cc:576
msgid "State"
msgstr "Automationssmodus"
#: automation_time_axis.cc:592
msgid "Discrete"
msgstr "Diskret"
#: automation_time_axis.cc:598 export_format_dialog.cc:525
msgid "Linear"
msgstr "Linear"
#: automation_time_axis.cc:604 rhythm_ferret.cc:118 shuttle_control.cc:207
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
#: bundle_manager.cc:182
msgid "Disassociate"
msgstr "Trenne"
#: bundle_manager.cc:186
msgid "Edit Bundle"
msgstr "Bundle editieren"
#: bundle_manager.cc:201
msgid "Direction:"
msgstr "Richtung:"
#: bundle_manager.cc:206 bundle_manager.cc:210 engine_dialog.cc:976
#: mixer_strip.cc:168 mixer_strip.cc:382 mixer_strip.cc:2376
#: rc_option_editor.cc:3106
msgid "Input"
msgstr "Eingang"
#: bundle_manager.cc:207 bundle_manager.cc:212 bundle_manager.cc:246
#: engine_dialog.cc:978 mixer_strip.cc:172 mixer_strip.cc:386
#: mixer_strip.cc:2379 monitor_section.cc:295 monitor_section.cc:299
#: rc_option_editor.cc:3110
msgid "Output"
msgstr "Ausgang"
#: bundle_manager.cc:265 editor.cc:2052 editor_actions.cc:97
#: editor_actions.cc:107 lua_script_manager.cc:33 rc_option_editor.cc:2928
#: rc_option_editor.cc:2942
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#: bundle_manager.cc:266 editor.cc:5893 editor.cc:5923 editor_actions.cc:362
#: editor_actions.cc:363 luawindow.cc:100 plugin_ui.cc:420
#: processor_box.cc:3634
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: bundle_manager.cc:272 bundle_manager.cc:439 editor_route_groups.cc:98
#: editor_routes.cc:208 lua_script_manager.cc:42 lua_script_manager.cc:76
#: midi_list_editor.cc:107 session_metadata_dialog.cc:649
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: bundle_manager.cc:283 luawindow.cc:565
msgid "New"
msgstr "Neu"
#: bundle_manager.cc:333
msgid "Bundle"
msgstr "Bundle"
#: bundle_manager.cc:418
msgid "Add Channel"
msgstr "Kanal hinzufügen"
#: bundle_manager.cc:425
msgid "Rename Channel"
msgstr "Kanal umbenennen"
#: configinfo.cc:28
msgid "Build Configuration"
msgstr "Build Configuration"
#: control_point_dialog.cc:33
msgid "Control point"
msgstr "Automationspunkt"
#: control_point_dialog.cc:45
msgid "Value"
msgstr "Wert"
#: duplicate_routes_dialog.cc:35
msgid "Duplicate Tracks & Busses"
msgstr "Spuren und Busse duplizieren"
#: duplicate_routes_dialog.cc:36
msgid "Copy playlists"
msgstr "Wiedergabelisten kopieren"
#: duplicate_routes_dialog.cc:37
msgid "Create new (empty) playlists"
msgstr "Neue (leere) Wiedergabelisten erzeugen"
#: duplicate_routes_dialog.cc:38
msgid "Share playlists"
msgstr "Wiedergabelisten teilen"
#: duplicate_routes_dialog.cc:41
msgid "Duplicate each track/bus this number of times:"
msgstr "Alle Spuren/Busse so oft duplizieren:"
#: duplicate_routes_dialog.cc:176
msgid "1 or more tracks/busses could not be duplicated"
msgstr "1 oder mehrere Spuren/Busse konnten nicht dupliziert werden"
#: edit_note_dialog.cc:42
msgid "Note"
msgstr "Note"
#: edit_note_dialog.cc:45
msgid "Set selected notes to this channel"
msgstr "Ausgewählte Noten auf diesen Kanal setzen"
#: edit_note_dialog.cc:46
msgid "Set selected notes to this pitch"
msgstr "Ausgewählte Noten auf diese Tonhöhe setzen"
#: edit_note_dialog.cc:47
msgid "Set selected notes to this velocity"
msgstr "Ausgewählte Noten auf diese Velocity setzen"
#: edit_note_dialog.cc:49
msgid "Set selected notes to this time"
msgstr "Ausgewählte Noten auf diesen Zeitpunkt setzen"
#: edit_note_dialog.cc:51
msgid "Set selected notes to this length"
msgstr "Ausgewählte Noten auf diese Notenlänge setzen"
#: edit_note_dialog.cc:58 midi_list_editor.cc:105 patch_change_dialog.cc:90
#: step_entry.cc:394
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"
#: edit_note_dialog.cc:68
msgid "Pitch"
msgstr "Tonhöhe"
#: edit_note_dialog.cc:78 step_entry.cc:408
msgid "Velocity"
msgstr "Velocity"
#: edit_note_dialog.cc:88 export_report.cc:246 export_report.cc:685
#: patch_change_dialog.cc:66
msgid "Time"
msgstr "Zeitpunkt"
#: edit_note_dialog.cc:98 editor_regions.cc:118 export_timespan_selector.cc:375
#: export_timespan_selector.cc:437 location_ui.cc:322 midi_list_editor.cc:115
#: time_info_box.cc:102
msgid "Length"
msgstr "Länge"
#: edit_note_dialog.cc:165
msgid "edit note"
msgstr "Note bearbeiten"
#: editor.cc:155
msgid "CD Frames"
msgstr "CD-Frames"
#: editor.cc:156
msgid "TC Frames"
msgstr "TC Frames"
#: editor.cc:157
msgid "TC Seconds"
msgstr "TC Sekunden"
#: editor.cc:158
msgid "TC Minutes"
msgstr "TC Minuten"
#: editor.cc:159
msgid "Seconds"
msgstr "Sekunden"
#: editor.cc:160
msgid "Minutes"
msgstr "Minuten"
#: editor.cc:161 quantize_dialog.cc:37
msgid "Beats/128"
msgstr "Schläge/128"
#: editor.cc:162 quantize_dialog.cc:38
msgid "Beats/64"
msgstr "Schläge/64"
#: editor.cc:163 quantize_dialog.cc:39
msgid "Beats/32"
msgstr "Schläge/32"
#: editor.cc:164 quantize_dialog.cc:40
msgid "Beats/28"
msgstr "Schläge/28"
#: editor.cc:165 quantize_dialog.cc:41
msgid "Beats/24"
msgstr "Schläge/24"
#: editor.cc:166 quantize_dialog.cc:42
msgid "Beats/20"
msgstr "Schläge/20"
#: editor.cc:167 quantize_dialog.cc:43
msgid "Beats/16"
msgstr "Schläge/16"
#: editor.cc:168 quantize_dialog.cc:44
msgid "Beats/14"
msgstr "Schläge/14"
#: editor.cc:169 quantize_dialog.cc:45
msgid "Beats/12"
msgstr "Schläge/12"
#: editor.cc:170 quantize_dialog.cc:46
msgid "Beats/10"
msgstr "Schläge/10"
#: editor.cc:171 quantize_dialog.cc:47
msgid "Beats/8"
msgstr "Schläge/8"
#: editor.cc:172 quantize_dialog.cc:48
msgid "Beats/7"
msgstr "Schläge/7"
#: editor.cc:173 quantize_dialog.cc:49
msgid "Beats/6"
msgstr "Schläge/6"
#: editor.cc:174 quantize_dialog.cc:50
msgid "Beats/5"
msgstr "Schläge/5"
#: editor.cc:175 quantize_dialog.cc:51
msgid "Beats/4"
msgstr "Schläge/4"
#: editor.cc:176 quantize_dialog.cc:52
msgid "Beats/3"
msgstr "Schläge/3"
#: editor.cc:177 quantize_dialog.cc:53
msgid "Beats/2"
msgstr "Schläge/2"
#: editor.cc:178 quantize_dialog.cc:54
msgid "Beats"
msgstr "Schläge"
#: editor.cc:179
msgid "Bars"
msgstr "Takte"
#: editor.cc:180
msgid "Marks"
msgstr "Marker"
#: editor.cc:181
msgid "Region starts"
msgstr "Regionen-Anfang"
#: editor.cc:182
msgid "Region ends"
msgstr "Regionen-Ende"
#: editor.cc:183
msgid "Region syncs"
msgstr "Regionen-Sync"
#: editor.cc:184
msgid "Region bounds"
msgstr "Regionengrenzen"
#: editor.cc:189 editor_actions.cc:552
msgid "No Grid"
msgstr "Raster aus"
#: editor.cc:190 editor_actions.cc:553
msgid "Grid"
msgstr "Einrasten"
#: editor.cc:191 editor_actions.cc:554
msgid "Magnetic"
msgstr "Magnetisch"
#: editor.cc:196 editor.cc:214 editor_actions.cc:124 editor_actions.cc:535
msgid "Playhead"
msgstr "Positionszeiger"
#: editor.cc:197 editor_actions.cc:537
msgid "Marker"
msgstr "Marker"
#: editor.cc:198 editor.cc:215 editor_actions.cc:536
msgid "Mouse"
msgstr "Maus"
#: editor.cc:203 editor_actions.cc:544
msgid "Slide"
msgstr "Slide"
#: editor.cc:204
msgid "Splice"
msgstr "Splice"
#: editor.cc:205 editor_actions.cc:543
msgid "Ripple"
msgstr "Ripple"
#: editor.cc:206 editor_actions.cc:1811 editor_markers.cc:905
#: editor_rulers.cc:259 location_ui.cc:62
msgid "Lock"
msgstr "Lock"
#: editor.cc:211 mono_panner_editor.cc:44
msgid "Left"
msgstr "Links"
#: editor.cc:212 mono_panner_editor.cc:49
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
#: editor.cc:213
msgid "Center"
msgstr "Mitte"
#: editor.cc:216
msgid "Edit point"
msgstr "Arbeitspunkt"
#: editor.cc:222
msgid "Mushy"
msgstr "Matschig"
#: editor.cc:223
msgid "Smooth"
msgstr "Klar"
#: editor.cc:224
msgid "Balanced multitimbral mixture"
msgstr "Ausgewogene multitimbrale Mischung"
#: editor.cc:225
msgid "Unpitched percussion with stable notes"
msgstr "Ungestimmte Perkussion mit stabilen Tönen"
#: editor.cc:226
msgid "Crisp monophonic instrumental"
msgstr "Klare monophone Instrumentalmusik"
#: editor.cc:227
msgid "Unpitched solo percussion"
msgstr "Ungestimmte Perkussion (solo)"
#: editor.cc:228
msgid "Resample without preserving pitch"
msgstr "Resampeln, ohne die Tonhöhe zu erhalten"
#: editor.cc:338
msgid "Mins:Secs"
msgstr "Min:Sek"
#: editor.cc:344
msgid "Location Markers"
msgstr "Positionsmarker"
#: editor.cc:345
msgid "Range Markers"
msgstr "Bereiche"
#: editor.cc:346
msgid "Loop/Punch Ranges"
msgstr "Schleifen/Punchbereiche"
#: editor.cc:347 editor_actions.cc:607
msgid "CD Markers"
msgstr "CD-Marker"
#: editor.cc:348
msgid "Video Timeline"
msgstr "Video Zeitleiste"
#: editor.cc:404
msgid "mode"
msgstr "Modus"
#: editor.cc:551 editor_actions.cc:117 editor_actions.cc:606
msgid "Markers"
msgstr "Marker"
#: editor.cc:669 rc_option_editor.cc:2537
msgid "Regions"
msgstr "Regionen"
#: editor.cc:670
msgid "Tracks & Busses"
msgstr "Spuren & Busse"
#: editor.cc:671
msgid "Snapshots"
msgstr "Schnappschüsse"
#: editor.cc:672
msgid "Track & Bus Groups"
msgstr "Spuren & Bus-Gruppen"
#: editor.cc:673
msgid "Ranges & Marks"
msgstr "Bereiche & Marker"
#: editor.cc:1331 editor.cc:4703 editor_actions.cc:137 editor_actions.cc:1887
msgid "Loop"
msgstr "Schleife"
#: editor.cc:1337 editor.cc:4730 editor_actions.cc:138 time_info_box.cc:62
msgid "Punch"
msgstr "Punch"
#: editor.cc:1451 rc_option_editor.cc:2291
msgid "Linear (for highly correlated material)"
msgstr "Linear (für stark korreliertes Material)"
#: editor.cc:1461 rc_option_editor.cc:2292
msgid "Constant power"
msgstr "Konstante Energie"
#: editor.cc:1470 rc_option_editor.cc:2293
msgid "Symmetric"
msgstr "Symmetrisch"
#: editor.cc:1480 rc_option_editor.cc:2294
msgid "Slow"
msgstr "Langsam"
#: editor.cc:1489 rc_option_editor.cc:2295 sfdb_ui.cc:1767 sfdb_ui.cc:1878
msgid "Fast"
msgstr "Schnell"
#: editor.cc:1511 editor.cc:1536
msgid "Deactivate"
msgstr "Deaktivieren"
#: editor.cc:1513 editor.cc:1538
msgid "Activate"
msgstr "Aktivieren"
#: editor.cc:1639 editor.cc:1647 editor_ops.cc:3911
msgid "Freeze"
msgstr "Einfrieren"
#: editor.cc:1643
msgid "Unfreeze"
msgstr "Auftauen"
#: editor.cc:1743
msgid "Region Loudness Analysis"
msgstr "Loudness-Analyse der Region"
#: editor.cc:1762 editor.cc:1811
msgid "Audio Report/Analysis"
msgstr "Audio Report/Analyse"
#: editor.cc:1792
msgid "Range Loudness Analysis"
msgstr "Loudness-Analyse des Bereiches"
#: editor.cc:1878
msgid "Selected Regions"
msgstr "Ausgewählte Regionen"
#: editor.cc:1922 editor_markers.cc:940
msgid "Play Range"
msgstr "Bereich wiedergeben"
#: editor.cc:1923 editor_markers.cc:943
msgid "Loop Range"
msgstr "Bereich in Schleife wiedergeben"
#: editor.cc:1926 editor_markers.cc:948
msgid "Zoom to Range"
msgstr "Auf Bereich zoomen"
#: editor.cc:1929
msgid "Loudness Analysis"
msgstr "Loudness-Analyse"
#: editor.cc:1936 editor_actions.cc:402
msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary"
msgstr "Anfang des Bereiches zur vorherigen Regiongrenze verschieben"
#: editor.cc:1943 editor_actions.cc:409
msgid "Move Range Start to Next Region Boundary"
msgstr "Anfang des Bereiches zur nächsten Regiongrenze verschieben"
#: editor.cc:1950 editor_actions.cc:416
msgid "Move Range End to Previous Region Boundary"
msgstr "Ende des Bereiches zur vorherigen Regiongrenze verschieben"
#: editor.cc:1957 editor_actions.cc:423
msgid "Move Range End to Next Region Boundary"
msgstr "Ende des Bereiches zur nächsten Regiongrenze verschieben"
#: editor.cc:1963 editor_actions.cc:136 editor_actions.cc:349
msgid "Separate"
msgstr "Teilen"
#: editor.cc:1964
msgid "Convert to Region in Region List"
msgstr "In Region umwanden (in Regionenliste hinzufügen)"
#: editor.cc:1967 editor_markers.cc:968
msgid "Select All in Range"
msgstr "Alles im Bereich auswählen"
#: editor.cc:1970 editor_actions.cc:321
msgid "Set Loop from Selection"
msgstr "Schleife aus Auswahl bilden"
#: editor.cc:1971 editor_actions.cc:322
msgid "Set Punch from Selection"
msgstr "Punch aus Auswahl bilden"
#: editor.cc:1972 editor_actions.cc:323
msgid "Set Session Start/End from Selection"
msgstr "Projektstart/ende auf Auswahl setzen"
#: editor.cc:1975
msgid "Add Range Markers"
msgstr "Bereichsmarker einfügen"
#: editor.cc:1978
msgid "Crop Region to Range"
msgstr "Region auf Bereich kürzen"
#: editor.cc:1979 editor_actions.cc:335
msgid "Duplicate Range"
msgstr "Bereich duplizieren"
#: editor.cc:1982
msgid "Consolidate Range"
msgstr "Bereich als neue Region pre-Mixer"
#: editor.cc:1983
msgid "Consolidate Range with Processing"
msgstr "Bereich zu neuer Region (mit Signalverarbeitung)"
#: editor.cc:1984
msgid "Bounce Range to Region List"
msgstr "Auswahl zur Regionenliste bouncen"
#: editor.cc:1985
msgid "Bounce Range to Region List with Processing"
msgstr "Bereich zur Regionenliste bouncen (mit Signalverarbeitung)"
#: editor.cc:1986 editor_markers.cc:951
msgid "Export Range..."
msgstr "Bereich exportieren..."
#: editor.cc:1988
msgid "Export Video Range..."
msgstr "Videobereich exportieren..."
#: editor.cc:2004 editor.cc:2086 editor_actions.cc:327
msgid "Play from Edit Point"
msgstr "Wiedergabe ab Arbeitspunkt"
#: editor.cc:2005 editor.cc:2087
msgid "Play from Start"
msgstr "Wiedergabe ab Beginn"
#: editor.cc:2006
msgid "Play Region"
msgstr "Region wiedergeben"
#: editor.cc:2008
msgid "Loop Region"
msgstr "Region in Schleife wiedergeben"
#: editor.cc:2018 editor.cc:2096
msgid "Select All in Track"
msgstr "Alles in der Spur auswählen"
#: editor.cc:2019 editor.cc:2097 editor_actions.cc:198
msgid "Select All Objects"
msgstr "Alle Objekte auswählen"
#: editor.cc:2020 editor.cc:2098
msgid "Invert Selection in Track"
msgstr "Auswahl in der Spur umkehren"
#: editor.cc:2021 editor.cc:2099 editor_actions.cc:201
msgid "Invert Selection"
msgstr "Auswahl umkehren"
#: editor.cc:2023 editor_actions.cc:203
msgid "Set Range to Loop Range"
msgstr "Bereich als Schleife auswählen"
#: editor.cc:2024 editor_actions.cc:204
msgid "Set Range to Punch Range"
msgstr "Bereich als Punchbereich"
#: editor.cc:2025 editor_actions.cc:205
msgid "Set Range to Selected Regions"
msgstr "Bereich auf ausgewählte Regionen setzen"
#: editor.cc:2027 editor.cc:2101 editor_actions.cc:207 editor_actions.cc:208
msgid "Select All After Edit Point"
msgstr "Alle Regionen nach dem Arbeitspunkt auswählen"
#: editor.cc:2028 editor.cc:2102 editor_actions.cc:209 editor_actions.cc:210
msgid "Select All Before Edit Point"
msgstr "Alle Regionen vor dem Arbeitspunkt auswählen"
#: editor.cc:2029 editor.cc:2103
msgid "Select All After Playhead"
msgstr "Alle Regionen nach dem Positionszeiger auswählen"
#: editor.cc:2030 editor.cc:2104
msgid "Select All Before Playhead"
msgstr "Alle Regionen vor dem Positionszeiger auswählen"
#: editor.cc:2031
msgid "Select All Between Playhead and Edit Point"
msgstr "Alle zwischen Positionszeiger und Arbeitspunkt auswählen"
#: editor.cc:2032
msgid "Select All Within Playhead and Edit Point"
msgstr "Alles zwischen Positionszeiger und Arbeitspunkt auswählen"
#: editor.cc:2033
msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point"
msgstr "Wähle Bereich zwischen Positionszeiger und Arbeitspunkt aus"
#: editor.cc:2035 editor.cc:2106 editor_actions.cc:134 editor_actions.cc:135
msgid "Select"
msgstr "Auswahl"
#: editor.cc:2043 editor.cc:2114 editor_actions.cc:361 processor_box.cc:3630
msgid "Cut"
msgstr "Ausschneiden"
#: editor.cc:2044 editor.cc:2115 editor_actions.cc:365 processor_box.cc:3632
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
#: editor.cc:2045 editor.cc:2116 editor_actions.cc:366 processor_box.cc:3641
msgid "Paste"
msgstr "Einfügen"
#: editor.cc:2049 editor_actions.cc:94
msgid "Align"
msgstr "Ausrichten"
#: editor.cc:2050
msgid "Align Relative"
msgstr "Relativ ausrichten"
#: editor.cc:2057
msgid "Insert Selected Region"
msgstr "Ausgewählte Region einfügen"
#: editor.cc:2058
msgid "Insert Existing Media"
msgstr "Vorhandenes Material importieren"
#: editor.cc:2067 editor.cc:2123
msgid "Nudge Entire Track Later"
msgstr "Gesamte Spur schrittweise nach hinten"
#: editor.cc:2068 editor.cc:2124
msgid "Nudge Track After Edit Point Later"
msgstr "Spur nach Arbeitspunkt schrittweise nach hinten"
#: editor.cc:2069 editor.cc:2125
msgid "Nudge Entire Track Earlier"
msgstr "Gesamte Spur schrittweise nach vorne"
#: editor.cc:2070 editor.cc:2126
msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier"
msgstr "Spur nach Arbeitspunkt schrittweise nach vorne"
#: editor.cc:2072 editor.cc:2128
msgid "Nudge"
msgstr "Verschieben"
#: editor.cc:2301
msgid ""
"Playhead position stored with a negative value - ignored (use zero instead)"
msgstr ""
"Positionzeiger mit negativer Position - ignoriert (benutze stattdessen Null)"
#: editor.cc:3048 editor.cc:3708 editor.cc:3779 midi_channel_selector.cc:157
#: midi_channel_selector.cc:395 midi_channel_selector.cc:431
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: editor.cc:3213
msgid "Smart Mode (add range functions to Grab Mode)"
msgstr "Smart-Modus (zusätzliche Bereichsfunktionen im Greifmodus)"
#: editor.cc:3214
msgid "Grab Mode (select/move objects)"
msgstr "Greifmodus (Objekte auswählen/bewegen)"
#: editor.cc:3215
msgid "Cut Mode (split regions)"
msgstr "Schneidemodus (Regionen teilen)"
#: editor.cc:3216
msgid "Range Mode (select time ranges)"
msgstr "Bereichsmodus (Zeitbereiche auswählen)"
#: editor.cc:3217
msgid "Draw Mode (draw and edit gain/notes/automation)"
msgstr "Zeichenmodus (zeichne und editiere Lautstärken/Noten/Automationen)"
#: editor.cc:3218
msgid "Stretch Mode (time-stretch audio and midi regions, preserving pitch)"
msgstr ""
"Streckmodus (Audio- und MIDI-Regionen zeitstrecken, ohne die Tonhöhe zu "
"ändern)"
#: editor.cc:3219
msgid "Audition Mode (listen to regions)"
msgstr "Vorhörmodus (Regionen anhören)"
#: editor.cc:3220
msgid "Internal Edit Mode (edit notes and automation points)"
msgstr ""
"Interner Bearbeitungsmodus (Noten und Automationspunkte innerhalb der "
"Regionen editieren)"
#: editor.cc:3221
msgid ""
"Groups: click to (de)activate\n"
"Context-click for other operations"
msgstr ""
"Gruppen: Klicken zum (De)aktivieren\n"
"Rechtsklick für Optionen"
#: editor.cc:3222
msgid "Nudge Region/Selection Later"
msgstr "Region/Auswahl schrittweise nach hinten"
#: editor.cc:3223
msgid "Nudge Region/Selection Earlier"
msgstr "Region/Auswahl schrittweise nach vorne"
#: editor.cc:3224 editor_actions.cc:274
msgid "Zoom In"
msgstr "Vergrößern"
#: editor.cc:3225 editor_actions.cc:273
msgid "Zoom Out"
msgstr "Verkleinern"
#: editor.cc:3226
msgid "Zoom to Time Scale"
msgstr "Zu einer Zeitspanne zoomen"
#: editor.cc:3227 editor.cc:3730 editor_actions.cc:275
msgid "Zoom to Session"
msgstr "Auf ganzes Projekt zoomen"
#: editor.cc:3228 editor_actions.cc:115 editor_actions.cc:148
msgid "Zoom Focus"
msgstr "Zoom Fokus"
#: editor.cc:3229
msgid "Expand Tracks"
msgstr "Spuren vergrößern"
#: editor.cc:3230
msgid "Shrink Tracks"
msgstr "Spuren verkleinern"
#: editor.cc:3231
msgid "Number of visible tracks"
msgstr "Anzahl der sichtbaren Spuren"
#: editor.cc:3232
msgid "Snap/Grid Units"
msgstr "Rastereinheiten"
#: editor.cc:3233
msgid "Snap/Grid Mode"
msgstr "Einrastmodus"
#: editor.cc:3234 editor_actions.cc:101
msgid "Edit Point"
msgstr "Arbeitspunkt"
#: editor.cc:3235
msgid "Edit Mode"
msgstr "Bearbeitungsmodus"
#: editor.cc:3236
msgid ""
"Nudge Clock\n"
"(controls distance used to nudge regions and selections)"
msgstr ""
"Uhr für Schrittweite\n"
"(bestimmt den Abstand für das schrittweise Verschieben von Regionen und "
"Bereichen)"
#: editor.cc:3504 editor_actions.cc:337
msgid "Command|Undo"
msgstr "Rückgängig"
#: editor.cc:3506
msgid "Command|Undo (%1)"
msgstr "Rückgängig (%1)"
#: editor.cc:3513 editor_actions.cc:339 editor_actions.cc:340
#: editor_actions.cc:341
msgid "Redo"
msgstr "Wiederherstellen"
#: editor.cc:3516
msgid "Redo (%1)"
msgstr "Wiederherstellen (%1)"
#: editor.cc:3536 editor.cc:3560 editor_actions.cc:113 editor_actions.cc:1868
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplizieren"
#: editor.cc:3537
msgid "Number of duplications:"
msgstr "Anzahl der Duplikate:"
#: editor.cc:3707 route_group_dialog.cc:51 time_info_box.cc:61
msgid "Selection"
msgstr "Auswahl"
#: editor.cc:3710
msgid "Fit 1 track"
msgstr "1 Spur einpassen"
#: editor.cc:3711
msgid "Fit 2 tracks"
msgstr "2 Spuren einpassen"
#: editor.cc:3712
msgid "Fit 4 tracks"
msgstr "4 Spuren einpassen"
#: editor.cc:3713
msgid "Fit 8 tracks"
msgstr "8 Spuren einpassen"
#: editor.cc:3714
msgid "Fit 16 tracks"
msgstr "16 Spuren einpassen"
#: editor.cc:3715
msgid "Fit 24 tracks"
msgstr "24 Spuren einpassen"
#: editor.cc:3716
msgid "Fit 32 tracks"
msgstr "32 Spuren einpassen"
#: editor.cc:3717
msgid "Fit 48 tracks"
msgstr "48 Spuren einpassen"
#: editor.cc:3718
msgid "Fit All tracks"
msgstr "Alle Spuren einpassen"
#: editor.cc:3719
msgid "Fit Selection"
msgstr "Passe Auswahl ein"
#: editor.cc:3721 editor_actions.cc:290
msgid "Zoom to 10 ms"
msgstr "Zoome auf 10 ms"
#: editor.cc:3722 editor_actions.cc:291
msgid "Zoom to 100 ms"
msgstr "Zoome auf 100 ms"
#: editor.cc:3723 editor_actions.cc:292
msgid "Zoom to 1 sec"
msgstr "Zoome auf 1 Sek."
#: editor.cc:3724 editor_actions.cc:293
msgid "Zoom to 10 sec"
msgstr "Zoome auf 10 Sek."
#: editor.cc:3725 editor_actions.cc:294
msgid "Zoom to 1 min"
msgstr "Zoome auf 1 Min."
#: editor.cc:3726 editor_actions.cc:296
msgid "Zoom to 10 min"
msgstr "Zoome auf 10 Min."
#: editor.cc:3727
msgid "Zoom to 1 hour"
msgstr "Zoome auf 1 Stunde"
#: editor.cc:3728
msgid "Zoom to 8 hours"
msgstr "Zoome auf 8 Stunden"
#: editor.cc:3729
msgid "Zoom to 24 hours"
msgstr "Zoome auf 24 Stunden"
#: editor.cc:3731
msgid "Zoom to Range/Region Selection"
msgstr "Zoome auf Bereichs-/Regionenauswahl"
#: editor.cc:3801
msgid "*"
msgstr "*"
#: editor.cc:4097
msgid "Playlist Deletion"
msgstr "Löschen von Wiedergabelisten"
#: editor.cc:4098
msgid ""
"Playlist %1 is currently unused.\n"
"If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n"
"If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned."
msgstr ""
"Die Wiedergabeliste %1 wird momentan nicht verwendet.\n"
"Wenn sie nicht gelöscht wird, können keine Audiodateien aufgeräumt werden, "
"die von ihr verwendet werden.\n"
"Falls sie gelöscht wird, werden die ausschließlich von ihr verwendeten "
"Audiodateien gelöscht."
#: editor.cc:4108
msgid "Delete All Unused"
msgstr "Alle unbenutzten löschen"
#: editor.cc:4109
msgid "Delete Playlist"
msgstr "Wiedergabeliste löschen"
#: editor.cc:4110
msgid "Keep Playlist"
msgstr "Wiedergabeliste behalten"
#: editor.cc:4111
msgid "Keep Remaining"
msgstr "Übrige behalten"
#: editor.cc:4112 editor_audio_import.cc:597 editor_ops.cc:6512
#: engine_dialog.cc:2989 sfdb_freesound_mootcher.cc:69 processor_box.cc:3396
#: processor_box.cc:3421
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: editor.cc:4254
msgid "new playlists"
msgstr "Neue Wiedergabelisten"
#: editor.cc:4270
msgid "copy playlists"
msgstr "Wiedergabelisten kopieren"
#: editor.cc:4285
msgid "clear playlists"
msgstr "Wiedergabelisten zurücksetzen"
#: editor.cc:5014
msgid "Please wait while %1 loads visual data."
msgstr "Bitte warten Sie, während %1 die Daten zur Anzeige des Projekts lädt."
#: editor.cc:5742 editor_actions.cc:480
msgid "Unset #%1"
msgstr "Die Zuordnung von #%1 aufheben"
#: editor.cc:5743 editor_actions.cc:482
msgid "no action bound"
msgstr "keine Aktion zugeordnet"
#: editor.cc:5892 editor.cc:5927 editor_markers.cc:981 panner_ui.cc:412
#: processor_box.cc:3665
msgid "Edit..."
msgstr "Bearbeiten..."
#: editor.cc:5933 editor_actions.cc:1847
msgid "Transpose..."
msgstr "Transponieren..."
#: editor.cc:5937 editor_actions.cc:1964
msgid "Legatize"
msgstr "überbinden (Legato)"
#: editor.cc:5943 editor_actions.cc:1963
msgid "Quantize..."
msgstr "Quantisieren.."
#: editor.cc:5946 editor_actions.cc:1966
msgid "Remove Overlap"
msgstr "Überlappung entfernen (Legato)"
#: editor.cc:5952 editor_actions.cc:1965
msgid "Transform..."
msgstr "Transformiere..."
#: editor_actions.cc:95
msgid "Autoconnect"
msgstr "Automatisch verbinden"
#: editor_actions.cc:96
msgid "Crossfades"
msgstr "Crossfades"
#: editor_actions.cc:98
msgid "Move Selected Marker"
msgstr "Ausgewählten Positionsmarker verschieben"
#: editor_actions.cc:99
msgid "Select Range Operations"
msgstr "Bereichs"
#: editor_actions.cc:100
msgid "Select Regions"
msgstr "Region auswählen"
#: editor_actions.cc:102
msgid "Fade"
msgstr "Fade"
#: editor_actions.cc:103
msgid "Latch"
msgstr "Latch"
#: editor_actions.cc:104 editor_regions.cc:115 region_editor.cc:48
msgid "Region"
msgstr "Region"
#: editor_actions.cc:105
msgid "Layering"
msgstr "Layering"
#: editor_actions.cc:106 editor_regions.cc:116 stereo_panner_editor.cc:46
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: editor_actions.cc:108 gain_meter.cc:158 gain_meter.cc:829 panner_ui.cc:178
#: panner_ui.cc:637 route_time_axis.cc:538
msgid "Trim"
msgstr "Anpassen"
#: editor_actions.cc:109 editor_actions.cc:129 route_group_dialog.cc:46
msgid "Gain"
msgstr "Lautstärke"
#: editor_actions.cc:110 editor_actions.cc:605
msgid "Ranges"
msgstr "Bereiche"
#: editor_actions.cc:111 editor_actions.cc:1864 session_option_editor.cc:135
#: session_option_editor.cc:144 session_option_editor.cc:151
#: session_option_editor.cc:158 session_option_editor.cc:165
msgid "Fades"
msgstr "Fades"
#: editor_actions.cc:114
msgid "Link"
msgstr "Verknüpfen"
#: editor_actions.cc:116
msgid "Locate to Markers"
msgstr "Positionszeiger zu Marker setzen"
#: editor_actions.cc:118
msgid "Meter falloff"
msgstr "Abfall der Pegelanzeigen"
#: editor_actions.cc:119
msgid "Meter hold"
msgstr "Pegelanzeige halten"
#: editor_actions.cc:120 session_option_editor.cc:342
msgid "MIDI Options"
msgstr "MIDI Optionen"
#: editor_actions.cc:121
msgid "Misc Options"
msgstr "Sonstiges"
#: editor_actions.cc:122 rc_option_editor.cc:2393 route_group_dialog.cc:54
#: session_option_editor.cc:264 session_option_editor.cc:271
msgid "Monitoring"
msgstr "Monitoring"
#: editor_actions.cc:123
msgid "Active Mark"
msgstr "Aktiver Marker"
#: editor_actions.cc:126
msgid "Primary Clock"
msgstr "Erste Zeitanzeige"
#: editor_actions.cc:127
msgid "Pullup / Pulldown"
msgstr "Pull-Up / Pull-Down"
#: editor_actions.cc:128
msgid "Region operations"
msgstr "Region(en)"
#: editor_actions.cc:130 ruler_dialog.cc:28
msgid "Rulers"
msgstr "Markierungsleisten"
#: editor_actions.cc:131
msgid "Views"
msgstr "Ansichten"
#: editor_actions.cc:132
msgid "Scroll"
msgstr "Scrollen"
#: editor_actions.cc:133
msgid "Secondary Clock"
msgstr "Zweite Zeitanzeige"
#: editor_actions.cc:140
msgid "Subframes"
msgstr "Subframes"
#: editor_actions.cc:143
msgid "Timecode fps"
msgstr "Timecode FPS"
#: editor_actions.cc:144 route_time_axis.cc:596
msgid "Height"
msgstr "Höhe"
#: editor_actions.cc:146
msgid "Tools"
msgstr "Werkzeuge"
#: editor_actions.cc:147
msgid "View"
msgstr "Ansicht"
#: editor_actions.cc:149
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: editor_actions.cc:150
msgid "Scripted Actions"
msgstr "geskriptete Aktionen"
#: editor_actions.cc:156
msgid "Break drag or deselect all"
msgstr "Ziehen abbrechen oder alles deselektieren"
#: editor_actions.cc:161
msgid "Session|Lock"
msgstr "Sperren"
#: editor_actions.cc:163
msgid "Show Editor Mixer"
msgstr "Mixer-Panel zeigen"
#: editor_actions.cc:164
msgid "Show Editor List"
msgstr "Seitenleiste anzeigen"
#: editor_actions.cc:166
msgid "Playhead to Next Region Boundary"
msgstr "Positionszeiger zur nächsten Regiongrenze"
#: editor_actions.cc:167
msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "Positionszeiger zur nächsten Regiongrenze (ohne Spurauswahl)"
#: editor_actions.cc:168
msgid "Playhead to Previous Region Boundary"
msgstr "Positionszeiger zur vorherigen Regiongrenze"
#: editor_actions.cc:169
msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "Positionszeiger zur vorherigen Regiongrenze (ohne Spurauswahl)"
#: editor_actions.cc:171
msgid "Playhead to Next Region Start"
msgstr "Positionszeiger zum Anfang der nächsten Region"
#: editor_actions.cc:172
msgid "Playhead to Next Region End"
msgstr "Positionszeiger zum Ende der nächsten Region"
#: editor_actions.cc:173
msgid "Playhead to Next Region Sync"
msgstr "Positionszeiger zum Einrastpunkt der nächsten Region"
#: editor_actions.cc:175
msgid "Playhead to Previous Region Start"
msgstr "Positionszeiger zum Anfang der vorherigen Region"
#: editor_actions.cc:176
msgid "Playhead to Previous Region End"
msgstr "Positionszeiger zum Ende der vorherigen Region"
#: editor_actions.cc:177
msgid "Playhead to Previous Region Sync"
msgstr "Positionszeiger zum Einrastpunkt der vorherigen Region"
#: editor_actions.cc:179
msgid "To Next Region Boundary"
msgstr "Zur nächsten Regiongrenze"
#: editor_actions.cc:180
msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "Zur nächsten Regiongrenze (ohne Spurauswahl)"
#: editor_actions.cc:181
msgid "To Previous Region Boundary"
msgstr "Zur vorherigen Regiongrenze"
#: editor_actions.cc:182
msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "Zur vorherigen Regiongrenze (ohne Spurauswahl)"
#: editor_actions.cc:184
msgid "To Next Region Start"
msgstr "Zum nächsten Regionen-Anfang"
#: editor_actions.cc:185
msgid "To Next Region End"
msgstr "Zum nächsten Regionen-Ende"
#: editor_actions.cc:186
msgid "To Next Region Sync"
msgstr "Zum nächsten Regionen-Synchronisationspunkt"
#: editor_actions.cc:188
msgid "To Previous Region Start"
msgstr "Zum vorherigen Anfang einer Region"
#: editor_actions.cc:189
msgid "To Previous Region End"
msgstr "Zum vorherigen Ende einer Region"
#: editor_actions.cc:190
msgid "To Previous Region Sync"
msgstr "Zum vorherigen Synchronisationspunkt einer Region"
#: editor_actions.cc:192
msgid "To Range Start"
msgstr "Zum Anfang des Auswahlbereichs"
#: editor_actions.cc:193
msgid "To Range End"
msgstr "Zum Ende des Auswahlbereichs"
#: editor_actions.cc:195
msgid "Playhead to Range Start"
msgstr "Positionszeiger zum Anfang des Auswahlbereichs"
#: editor_actions.cc:196
msgid "Playhead to Range End"
msgstr "Positionszeiger zum Ende des Auswahlbereichs"
#: editor_actions.cc:199
msgid "Select All Tracks"
msgstr "Alle Spuren auswählen"
#: editor_actions.cc:200 export_timespan_selector.cc:59 processor_box.cc:3647
msgid "Deselect All"
msgstr "Nichts auswählen"
#: editor_actions.cc:212
msgid "Select All Overlapping Edit Range"
msgstr "Alle Regionen des Bearbeitungsbereichs auswählen "
#: editor_actions.cc:213
msgid "Select All Inside Edit Range"
msgstr "Alles inerhalb des Bearbeitungsbereichs auswählen"
#: editor_actions.cc:215
msgid "Select Edit Range"
msgstr "Editierbereich auswählen"
#: editor_actions.cc:217
msgid "Select All in Punch Range"
msgstr "Alle Regionen im Punchbereich auswählen"
#: editor_actions.cc:218
msgid "Select All in Loop Range"
msgstr "Alle Regionen innerhalb der Schleife auswählen"
#: editor_actions.cc:220
msgid "Select Next Track or Bus"
msgstr "Nächste Spur/Bus auswählen"
#: editor_actions.cc:221
msgid "Select Previous Track or Bus"
msgstr "Vorherige Spur/Bus auswählen"
#: editor_actions.cc:223
msgid "Toggle Record Enable"
msgstr "Aufnahmebereitschaft umschalten"
#: editor_actions.cc:225
msgid "Toggle Solo"
msgstr "Solo umschalten"
#: editor_actions.cc:227
msgid "Toggle Mute"
msgstr "Mute umschalten"
#: editor_actions.cc:229
msgid "Toggle Solo Isolate"
msgstr "Isoliertes Solo umschalten"
#: editor_actions.cc:234
msgid "Save View %1"
msgstr "Ansicht %1 speichern"
#: editor_actions.cc:240
msgid "Go to View %1"
msgstr "Ansicht %1 aufrufen"
#: editor_actions.cc:246
msgid "Locate to Mark %1"
msgstr "Positionszeiger zu Marker %1 setzen"
#: editor_actions.cc:251 editor_actions.cc:252
msgid "Jump to Next Mark"
msgstr "Zu nächstem Marker springen"
#: editor_actions.cc:253 editor_actions.cc:254
msgid "Jump to Previous Mark"
msgstr "Zur vorherigen Marker springen"
#: editor_actions.cc:256
msgid "Set Session Start from Playhead"
msgstr "Projektbeginn auf Positionszeiger setzen"
#: editor_actions.cc:257
msgid "Set Session End from Playhead"
msgstr "Projektende auf Positionszeiger setzen"
#: editor_actions.cc:259 editor_actions.cc:260
msgid "Add Mark from Playhead"
msgstr "Marker am Positionszeiger setzen"
#: editor_actions.cc:262 editor_actions.cc:263
msgid "Remove Mark at Playhead"
msgstr "Marker beim Positionszeiger entfernen"
#: editor_actions.cc:265
msgid "Nudge Next Later"
msgstr "Nächste Region schrittweise nach hinten"
#: editor_actions.cc:266
msgid "Nudge Next Earlier"
msgstr "Nächste Region schrittweise nach vorne"
#: editor_actions.cc:268
msgid "Nudge Playhead Forward"
msgstr "Positionszeiger vorwärts"
#: editor_actions.cc:269
msgid "Nudge Playhead Backward"
msgstr "Positionszeiger rückwärts"
#: editor_actions.cc:270
msgid "Playhead to Next Grid"
msgstr "Positionszeiger zum nächsten Rasterpunkt"
#: editor_actions.cc:271
msgid "Playhead to Previous Grid"
msgstr "Positionszeiger zum vorherigen Rasterpunkt"
#: editor_actions.cc:276
msgid "Zoom to Selection"
msgstr "Zoome zu Auswahl"
#: editor_actions.cc:277
msgid "Toggle Zoom State"
msgstr "Zoomstatus umschalten"
#: editor_actions.cc:279
msgid "Expand Track Height"
msgstr "Spurhöhe vergrößern"
#: editor_actions.cc:280
msgid "Shrink Track Height"
msgstr "Spurhöhe verkleinern"
#: editor_actions.cc:282
msgid "Fit 1 Track"
msgstr "Passe 1 Spur ein"
#: editor_actions.cc:283
msgid "Fit 2 Tracks"
msgstr "Passe 2 Spuren ein"
#: editor_actions.cc:284
msgid "Fit 4 Tracks"
msgstr "Passe 4 Spuren ein"
#: editor_actions.cc:285
msgid "Fit 8 Tracks"
msgstr "Passe 8 Spuren ein"
#: editor_actions.cc:286
msgid "Fit 16 Tracks"
msgstr "Passe 16 Spuren ein"
#: editor_actions.cc:287
msgid "Fit 32 Tracks"
msgstr "Passe 32 Spuren ein"
#: editor_actions.cc:288
msgid "Fit All Tracks"
msgstr "Passe alle Spuren ein"
#: editor_actions.cc:295
msgid "Zoom to 5 min"
msgstr "Zoome auf 5 Minuten"
#: editor_actions.cc:298
msgid "Move Selected Tracks Up"
msgstr "Ausgewählte Spuren nach oben verschieben"
#: editor_actions.cc:300
msgid "Move Selected Tracks Down"
msgstr "Ausgewählte Spuren nach unten verschieben"
#: editor_actions.cc:303
msgid "Scroll Tracks Up"
msgstr "Spuren nach oben scrollen"
#: editor_actions.cc:304
msgid "Scroll Tracks Down"
msgstr "Spuren nach unten scrollen"
#: editor_actions.cc:305
msgid "Step Tracks Up"
msgstr "Spuren langsam nach oben scrollen"
#: editor_actions.cc:306
msgid "Step Tracks Down"
msgstr "Spuren langsam nach unten scrollen"
#: editor_actions.cc:308
msgid "Scroll Backward"
msgstr "Nach rechts scrollen"
#: editor_actions.cc:309
msgid "Scroll Forward"
msgstr "Nach links scrollen"
#: editor_actions.cc:310
msgid "Center Playhead"
msgstr "Positionszeiger zentrieren"
#: editor_actions.cc:311
msgid "Center Edit Point"
msgstr "Arbeitspunkt zentrieren"
#: editor_actions.cc:313
msgid "Playhead Forward"
msgstr "Positionszeiger vorwärts"
#: editor_actions.cc:314
msgid "Playhead Backward"
msgstr "Positionszeiger rückwärts"
#: editor_actions.cc:316
msgid "Playhead to Active Mark"
msgstr "Positionszeiger zur aktiven Markierung"
#: editor_actions.cc:317
msgid "Active Mark to Playhead"
msgstr "Aktiven Marker zum Positionszeiger verschieben"
#: editor_actions.cc:319
msgid "Use Skip Ranges"
msgstr "Benutze Sprungbereiche"
#: editor_actions.cc:326
msgid "Play Selected Regions"
msgstr "Ausgewählte Regionen wiedergeben"
#: editor_actions.cc:328
msgid "Play from Edit Point and Return"
msgstr "Wiedergabe ab Arbeitspunkt & Zurück"
#: editor_actions.cc:330
msgid "Play Edit Range"
msgstr "Editierbereich wiedergeben"
#: editor_actions.cc:332
msgid "Playhead to Mouse"
msgstr "Positionszeiger zur Mausposition"
#: editor_actions.cc:333
msgid "Active Marker to Mouse"
msgstr "Aktiven Marker zur Mausposition"
#: editor_actions.cc:343
msgid "Undo Selection Change"
msgstr "Auswahländerung rückgängig machen"
#: editor_actions.cc:344
msgid "Redo Selection Change"
msgstr "Auswahländerung wiederherstellen"
#: editor_actions.cc:346
msgid "Export Audio"
msgstr "Audio exportieren"
#: editor_actions.cc:347 export_dialog.cc:423
msgid "Export Range"
msgstr "Bereich exportieren"
#: editor_actions.cc:352
msgid "Separate Using Punch Range"
msgstr "an Punch-Bereichsgrenzen teilen"
#: editor_actions.cc:355
msgid "Separate Using Loop Range"
msgstr "an Schleifengrenzen teilen"
#: editor_actions.cc:358 editor_actions.cc:380
msgid "Crop"
msgstr "Auf Bereich zuschneiden"
#: editor_actions.cc:368
msgid "Fade Range Selection"
msgstr "Bereichsauswahl faden"
#: editor_actions.cc:370
msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar"
msgstr "Editierbereich = Taktlänge setzen"
#: editor_actions.cc:372
msgid "Log"
msgstr "Log"
#: editor_actions.cc:375 editor_actions.cc:377
msgid "Move to Next Transient"
msgstr "Zum nächsten Transienten bewegen"
#: editor_actions.cc:376 editor_actions.cc:378
msgid "Move to Previous Transient"
msgstr "Zum vorigen Transienten bewegen"
#: editor_actions.cc:382
msgid "Start Range from Playhead"
msgstr "Bereich bei Wiedergabezeiger beginnen lassen"
#: editor_actions.cc:383
msgid "Finish Range from Playhead"
msgstr "Bereich bei Wiedergabezeiger enden lassen"
#: editor_actions.cc:385 editor_actions.cc:394
msgid "Start Range"
msgstr "Bereich beginnen"
#: editor_actions.cc:386 editor_actions.cc:395
msgid "Finish Range"
msgstr "Bereich beenden"
#: editor_actions.cc:388
msgid "Start Punch Range"
msgstr "Beginne Punchbereich"
#: editor_actions.cc:389
msgid "Finish Punch Range"
msgstr "Beende Punchbereich"
#: editor_actions.cc:391
msgid "Start Loop Range"
msgstr "Beginne Schleifenbereich"
#: editor_actions.cc:392
msgid "Finish Loop Range"
msgstr "Beende Schleifenbereich"
#: editor_actions.cc:427
msgid "Follow Playhead"
msgstr "Positionszeiger folgen"
#: editor_actions.cc:428
msgid "Remove Last Capture"
msgstr "Letzte Aufnahme entfernen"
#: editor_actions.cc:430
msgid "Stationary Playhead"
msgstr "stehender Positionszeiger"
#: editor_actions.cc:432 insert_remove_time_dialog.cc:32
msgid "Insert Time"
msgstr "Stille Einfügen"
#: editor_actions.cc:434 insert_remove_time_dialog.cc:32
msgid "Remove Time"
msgstr "Zeit entfernen"
#: editor_actions.cc:439
msgid "Toggle Active"
msgstr "Spur De/Aktivieren"
#: editor_actions.cc:441 editor_actions.cc:1790 editor_markers.cc:921
#: editor_markers.cc:982 editor_snapshots.cc:134 lua_script_manager.cc:32
#: lua_script_manager.cc:36 mixer_strip.cc:1638 route_time_axis.cc:872
msgid "Remove"
msgstr "Löschen"
#: editor_actions.cc:446
msgid "Fit Selection (Vertical)"
msgstr "Auswahl einpassen (vertikal)"
#: editor_actions.cc:448 time_axis_view.cc:1392
msgid "Largest"
msgstr "Am größten"
#: editor_actions.cc:451 time_axis_view.cc:1393
msgid "Larger"
msgstr "Größer"
#: editor_actions.cc:454 editor_rulers.cc:248 time_axis_view.cc:1394
msgid "Large"
msgstr "Groß"
#: editor_actions.cc:460 editor_rulers.cc:252 time_axis_view.cc:1396
msgid "Small"
msgstr "Klein"
#: editor_actions.cc:464
msgid "Sound Selected MIDI Notes"
msgstr "ausgewählte Noten abspielen"
#: editor_actions.cc:469
msgid "Zoom Focus Left"
msgstr "Am linken Rand ausrichten"
#: editor_actions.cc:470
msgid "Zoom Focus Right"
msgstr "Am rechten Rand ausrichten"
#: editor_actions.cc:471
msgid "Zoom Focus Center"
msgstr "Zentriert ausrichten"
#: editor_actions.cc:472
msgid "Zoom Focus Playhead"
msgstr "Am Positionszeiger ausrichten"
#: editor_actions.cc:473
msgid "Zoom Focus Mouse"
msgstr "Zoom Fokus zur Maus"
#: editor_actions.cc:474
msgid "Zoom Focus Edit Point"
msgstr "Zoom Fokus zu Arbeitspunkt"
#: editor_actions.cc:476
msgid "Next Zoom Focus"
msgstr "Zoom FokusNächster "
#: editor_actions.cc:489
msgid "Smart Object Mode"
msgstr "Smarter Objektmodus"
#: editor_actions.cc:492
msgid "Smart"
msgstr "Smart"
#: editor_actions.cc:495
msgid "Object Tool"
msgstr "Objektwerkzeug"
#: editor_actions.cc:500
msgid "Range Tool"
msgstr "Bereich-Werkzeug (Range)"
#: editor_actions.cc:505
msgid "Note Drawing Tool"
msgstr "Noten-Malwerkzeug"
#: editor_actions.cc:510
msgid "Audition Tool"
msgstr "Vorhör-Werkzeug"
#: editor_actions.cc:515
msgid "Time FX Tool"
msgstr "TimeFX-Werkzeug"
#: editor_actions.cc:520
msgid "Content Tool"
msgstr "Inhaltswerkzeug"
#: editor_actions.cc:526
msgid "Cut Tool"
msgstr "Schneidewerkzeug"
#: editor_actions.cc:532
msgid "Step Mouse Mode"
msgstr "Schritt-Mausmodus"
#: editor_actions.cc:539
msgid "Change Edit Point"
msgstr "Arbeitspunkt ändern"
#: editor_actions.cc:540
msgid "Change Edit Point Including Marker"
msgstr "Arbeitspunkt ändern (auch auf Marker wechseln)"
#: editor_actions.cc:545
msgid "EditMode|Lock"
msgstr "Sperren"
#: editor_actions.cc:546
msgid "Cycle Edit Mode"
msgstr "Bearbeitungsmodus weiterschalten"
#: editor_actions.cc:548
msgid "Snap to"
msgstr "Einrasten"
#: editor_actions.cc:549
msgid "Snap Mode"
msgstr "Einrastmodus"
#: editor_actions.cc:556
msgid "Next Snap Mode"
msgstr "Nächster Einrastmodus"
#: editor_actions.cc:557
msgid "Next Snap Choice"
msgstr "Nächste Einrastmöglichkeit"
#: editor_actions.cc:558
msgid "Next Musical Snap Choice"
msgstr "Nächster Einrastmöglichkeit (musikalisch)"
#: editor_actions.cc:559
msgid "Previous Snap Choice"
msgstr "Vorige Einrastmöglichkeit"
#: editor_actions.cc:560
msgid "Previous Musical Snap Choice"
msgstr " Vorige Einrastmöglichkeit (musikalisch)"
#: editor_actions.cc:565
msgid "Snap to CD Frame"
msgstr "An CD-Frames einrasten"
#: editor_actions.cc:566
msgid "Snap to Timecode Frame"
msgstr "An Timecode-Frames einrasten"
#: editor_actions.cc:567
msgid "Snap to Timecode Seconds"
msgstr "An Timecode-Sekunden einrasten"
#: editor_actions.cc:568
msgid "Snap to Timecode Minutes"
msgstr "An Timecode-Minuten einrasten"
#: editor_actions.cc:569
msgid "Snap to Seconds"
msgstr "An Sekunden einrasten"
#: editor_actions.cc:570
msgid "Snap to Minutes"
msgstr "An Minuten einrasten"
#: editor_actions.cc:572
msgid "Snap to One Twenty Eighths"
msgstr "An Schläge/28 einrasten"
#: editor_actions.cc:573
msgid "Snap to Sixty Fourths"
msgstr "An Schläge/128 einrasten"
#: editor_actions.cc:574
msgid "Snap to Thirty Seconds"
msgstr "An Schläge/32 einrasten"
#: editor_actions.cc:575
msgid "Snap to Twenty Eighths"
msgstr "An Schläge/28 einrasten"
#: editor_actions.cc:576
msgid "Snap to Twenty Fourths"
msgstr "An Schläge/24 einrasten"
#: editor_actions.cc:577
msgid "Snap to Twentieths"
msgstr "An Schläge/20 einrasten"
#: editor_actions.cc:578
msgid "Snap to Sixteenths"
msgstr "An Schläge/16 einrasten"
#: editor_actions.cc:579
msgid "Snap to Fourteenths"
msgstr "An Schläge/14 einrasten"
#: editor_actions.cc:580
msgid "Snap to Twelfths"
msgstr "An Schläge/12 einrasten"
#: editor_actions.cc:581
msgid "Snap to Tenths"
msgstr "An Schläge/10 einrasten"
#: editor_actions.cc:582
msgid "Snap to Eighths"
msgstr "An Schläge/8 einrasten"
#: editor_actions.cc:583
msgid "Snap to Sevenths"
msgstr "An Schläge/7 einrasten"
#: editor_actions.cc:584
msgid "Snap to Sixths"
msgstr "An Schläge/6 einrasten"
#: editor_actions.cc:585
msgid "Snap to Fifths"
msgstr "An Schläge/5 einrasten"
#: editor_actions.cc:586
msgid "Snap to Quarters"
msgstr "An Schläge/4 einrasten"
#: editor_actions.cc:587
msgid "Snap to Thirds"
msgstr "An Triolen einrasten"
#: editor_actions.cc:588
msgid "Snap to Halves"
msgstr "An Schläge/2 einrasten"
#: editor_actions.cc:590
msgid "Snap to Beat"
msgstr "An Schlägen einrasten"
#: editor_actions.cc:591
msgid "Snap to Bar"
msgstr "An Takten einrasten"
#: editor_actions.cc:592
msgid "Snap to Mark"
msgstr "An Markern einrasten"
#: editor_actions.cc:593
msgid "Snap to Region Start"
msgstr "An Regionenanfang einrasten"
#: editor_actions.cc:594
msgid "Snap to Region End"
msgstr "An Regionenende einrasten"
#: editor_actions.cc:595
msgid "Snap to Region Sync"
msgstr "An Regionen-Synchronisationspunkt einrasten"
#: editor_actions.cc:596
msgid "Snap to Region Boundary"
msgstr "An Regionengrenzen einrasten"
#: editor_actions.cc:598
msgid "Show Marker Lines"
msgstr "Markerlinien anzeigen"
#: editor_actions.cc:608
msgid "Loop/Punch"
msgstr "Schleifen/Punchbereiche"
#: editor_actions.cc:612
msgid "Min:Sec"
msgstr "Min:Sek"
#: editor_actions.cc:614 editor_actions.cc:617 editor_rulers.cc:270
#: rc_option_editor.cc:1591
msgid "Video Monitor"
msgstr "Videomonitor"
#: editor_actions.cc:616 rc_option_editor.cc:2866
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: editor_actions.cc:619
msgid "Always on Top"
msgstr "Immer oben"
#: editor_actions.cc:621
msgid "Frame number"
msgstr "Framenummer"
#: editor_actions.cc:622
msgid "Timecode Background"
msgstr "Timecode-Hintergrund"
#: editor_actions.cc:623
msgid "Fullscreen"
msgstr "Vollbild"
#: editor_actions.cc:624
msgid "Letterbox"
msgstr "Letterbox"
#: editor_actions.cc:625
msgid "Original Size"
msgstr "Originalgröße"
#: editor_actions.cc:682
msgid "Sort"
msgstr "Sortieren"
#: editor_actions.cc:693 editor_routes.cc:485 mixer_ui.cc:1266
msgid "Show All"
msgstr "Alles anzeigen"
#: editor_actions.cc:694
msgid "Show Automatic Regions"
msgstr "Automatische Regionen anzeigen"
#: editor_actions.cc:696
msgid "Ascending"
msgstr "aufsteigend"
#: editor_actions.cc:698
msgid "Descending"
msgstr "absteigend"
#: editor_actions.cc:701
msgid "By Region Name"
msgstr "nach Name der Region"
#: editor_actions.cc:703
msgid "By Region Length"
msgstr "nach Länge der Region"
#: editor_actions.cc:705
msgid "By Region Position"
msgstr "nach Position der Region"
#: editor_actions.cc:707
msgid "By Region Timestamp"
msgstr "nach Zeitstempel der Region"
#: editor_actions.cc:709
msgid "By Region Start in File"
msgstr "nach Anfang der Region in der Datei"
#: editor_actions.cc:711
msgid "By Region End in File"
msgstr "nach Ende der Region in der Datei"
#: editor_actions.cc:713
msgid "By Source File Name"
msgstr "nach Namen der Quelldatei"
#: editor_actions.cc:715
msgid "By Source File Length"
msgstr "nach Länge der Quelldatei"
#: editor_actions.cc:717
msgid "By Source File Creation Date"
msgstr "nach Erstellungsdatum der Quelldatei"
#: editor_actions.cc:719
msgid "By Source Filesystem"
msgstr "nach Dateisystem der Quelle"
#: editor_actions.cc:722
msgid "Remove Unused"
msgstr "Ungenutzte entfernen"
#: editor_actions.cc:724
msgid "Import PT session"
msgstr "PT Projekt importieren"
#: editor_actions.cc:729 editor_audio_import.cc:282 editor_pt_import.cc:149
#: luawindow.cc:98 session_import_dialog.cc:75 session_import_dialog.cc:95
#: session_metadata_dialog.cc:421 sfdb_ui.cc:558 editor_videotimeline.cc:91
msgid "Import"
msgstr "Importieren"
#: editor_actions.cc:732
msgid "Import to Region List..."
msgstr "In Regionenliste importieren"
#: editor_actions.cc:735 session_import_dialog.cc:44
#: session_import_dialog.cc:65
msgid "Import from Session"
msgstr "Aus Projekt importieren"
#: editor_actions.cc:739
msgid "Bring all media into session folder"
msgstr "Alle Medien in Projektordner kopieren"
#: editor_actions.cc:742
msgid "Show Summary"
msgstr "Projektübersicht anzeigen"
#: editor_actions.cc:744
msgid "Show Group Tabs"
msgstr "Gruppierungsleiste anzeigen"
#: editor_actions.cc:746
msgid "Show Measure Lines"
msgstr "Zeige Taktlinien"
#: editor_actions.cc:748
msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses"
msgstr "MIDI Eingang für im Editor ausgewählte Spuren/Busse de/aktivieren"
#: editor_actions.cc:1082 editor_actions.cc:1478 editor_actions.cc:1489
#: editor_actions.cc:1542 editor_actions.cc:1553 editor_actions.cc:1600
#: editor_actions.cc:1610 editor_regions.cc:1577 luainstance.cc:55
#: luainstance.cc:1373
msgid "programming error: %1: %2"
msgstr "Programmierfehler: %1: %2"
#: editor_actions.cc:1796
msgid "Raise"
msgstr "Nach oben"
#: editor_actions.cc:1799
msgid "Raise to Top"
msgstr "Ganz nach oben"
#: editor_actions.cc:1802
msgid "Lower"
msgstr "Nach unten"
#: editor_actions.cc:1805
msgid "Lower to Bottom"
msgstr "Ganz nach unten"
#: editor_actions.cc:1808
msgid "Move to Original Position"
msgstr "Zur Ursprungsposition verschieben"
#: editor_actions.cc:1813
msgid "Lock to Video"
msgstr "an Video koppeln"
#: editor_actions.cc:1818 editor_markers.cc:912
msgid "Glue to Bars and Beats"
msgstr "An Takte und Schläge binden"
#: editor_actions.cc:1823
msgid "Remove Sync"
msgstr "Synchronisationspunkt entfernen"
#: editor_actions.cc:1826 mixer_strip.cc:2117 monitor_section.cc:252
#: monitor_section.cc:320 route_time_axis.cc:259 route_time_axis.cc:547
msgid "Mute"
msgstr "Mute"
#: editor_actions.cc:1829
msgid "Normalize..."
msgstr "Normalisieren..."
#: editor_actions.cc:1832
msgid "Reverse"
msgstr "Umkehren"
#: editor_actions.cc:1835
msgid "Make Mono Regions"
msgstr "In Mono-Regionen umwandeln"
#: editor_actions.cc:1838
msgid "Boost Gain"
msgstr "Lautstärke erhöhen"
#: editor_actions.cc:1841
msgid "Cut Gain"
msgstr "Lautstärke reduzieren"
#: editor_actions.cc:1844
msgid "Pitch Shift..."
msgstr "Tonhöhe ändern..."
#: editor_actions.cc:1850
msgid "Opaque"
msgstr "Deckend"
#: editor_actions.cc:1854 editor_regions.cc:120
msgid "Fade In"
msgstr "Fade In"
#: editor_actions.cc:1859 editor_regions.cc:121
msgid "Fade Out"
msgstr "Fade Out"
#: editor_actions.cc:1874
msgid "Multi-Duplicate..."
msgstr "Mehrfach duplizieren..."
#: editor_actions.cc:1879
msgid "Fill Track"
msgstr "Spur auffüllen"
#: editor_actions.cc:1883 editor_markers.cc:996
msgid "Set Loop Range"
msgstr "Schleife erstellen"
#: editor_actions.cc:1890
msgid "Set Punch"
msgstr "Punchbereich erstellen"
#: editor_actions.cc:1894
msgid "Add Single Range Marker"
msgstr "Einzelnen Bereichsmarker einfügen"
#: editor_actions.cc:1899
msgid "Add Range Marker Per Region"
msgstr "Einen Bereichsmarker pro Region einfügen"
#: editor_actions.cc:1903
msgid "Snap Position to Grid"
msgstr "Positionszeiger einrasten"
#: editor_actions.cc:1906
msgid "Close Gaps"
msgstr "Lücken schließen"
#: editor_actions.cc:1909
msgid "Rhythm Ferret..."
msgstr "Rhythm Ferret..."
#: editor_actions.cc:1912
msgid "Export..."
msgstr "Exportieren..."
#: editor_actions.cc:1918
msgid "Separate Under"
msgstr "Bereich unter aktueller Region entfernen"
#: editor_actions.cc:1922 editor_actions.cc:1923
msgid "Set Fade In Length"
msgstr "Fade-In bis Positionszeiger"
#: editor_actions.cc:1924 editor_actions.cc:1925
msgid "Set Fade Out Length"
msgstr "Fade-Out ab Positionszeiger"
#: editor_actions.cc:1927
msgid "Set Tempo from Region = Bar"
msgstr "Regionlänge = Taktlänge setzen"
#: editor_actions.cc:1932
msgid "Split at Percussion Onsets"
msgstr "Regionen an perkussiven Schlägen teilen"
#: editor_actions.cc:1937
msgid "List Editor..."
msgstr "Eventlisteneditor..."
#: editor_actions.cc:1940
msgid "Properties..."
msgstr "Eigenschaften..."
#: editor_actions.cc:1944
msgid "Bounce (with processing)"
msgstr "Bounce (mit Signalverarbeitung)"
#: editor_actions.cc:1945
msgid "Bounce (without processing)"
msgstr "Bounce (ohne Signalverarbeitung)"
#: editor_actions.cc:1946
msgid "Combine"
msgstr "Verbinden (combine)"
#: editor_actions.cc:1947
msgid "Uncombine"
msgstr "Trennen (uncombine)"
#: editor_actions.cc:1949
msgid "Loudness Analysis..."
msgstr "Lautheitsanalyse..."
#: editor_actions.cc:1950
msgid "Spectral Analysis..."
msgstr "FFT-Analyse"
#: editor_actions.cc:1952
msgid "Reset Envelope"
msgstr "Lautstärkekurve zurücksetzen"
#: editor_actions.cc:1954
msgid "Reset Gain"
msgstr "Lautstärke zurücksetzen"
#: editor_actions.cc:1959
msgid "Envelope Active"
msgstr "Lautstärkekurve ist aktiv"
#: editor_actions.cc:1967 editor_actions.cc:1968
msgid "Insert Patch Change..."
msgstr "Patch Change einfügen..."
#: editor_actions.cc:1969
msgid "Unlink from other copies"
msgstr "Von anderen Kopien entkoppeln"
#: editor_actions.cc:1970
msgid "Strip Silence..."
msgstr "Stille entfernen..."
#: editor_actions.cc:1971
msgid "Set Range Selection"
msgstr "Bereich auswählen"
#: editor_actions.cc:1973 editor_actions.cc:1974
msgid "Nudge Later"
msgstr "Schritt nach hinten"
#: editor_actions.cc:1975 editor_actions.cc:1976
msgid "Nudge Earlier"
msgstr "Schritt nach vorne"
#: editor_actions.cc:1978
msgid "Sequence Regions"
msgstr "Regionen aneinanderreihen"
#: editor_actions.cc:1983
msgid "Nudge Later by Capture Offset"
msgstr "Schritt nach hinten um Aufnahme-Offset"
#: editor_actions.cc:1990
msgid "Nudge Earlier by Capture Offset"
msgstr "Schritt nach vorne um Aufnahme-Offset"
#: editor_actions.cc:1994
msgid "Trim to Loop"
msgstr "Auf Schleife kürzen"
#: editor_actions.cc:1995
msgid "Trim to Punch"
msgstr "Auf Punchbereich kürzen"
#: editor_actions.cc:1997
msgid "Trim to Previous"
msgstr "Zur vorherigen Region aufschließen"
#: editor_actions.cc:1998
msgid "Trim to Next"
msgstr "Zur nächsten Region aufschließen"
#: editor_actions.cc:2005
msgid "Insert Region from Region List"
msgstr "Region aus Regionenliste einfügen"
#: editor_actions.cc:2011
msgid "Set Sync Position"
msgstr "Synchronisationspunkt setzen"
#: editor_actions.cc:2012
msgid "Place Transient"
msgstr "Transienten setzen"
#: editor_actions.cc:2013
msgid "Split/Separate"
msgstr "Teilen/Auftrennen"
#: editor_actions.cc:2014
msgid "Trim Start at Edit Point"
msgstr "Anfang der Region am Arbeitspunkt abschneiden"
#: editor_actions.cc:2015
msgid "Trim End at Edit Point"
msgstr "Ende der Region am Arbeitspunkt abschneiden"
#: editor_actions.cc:2020
msgid "Align Start"
msgstr "Anfang ausrichten"
#: editor_actions.cc:2027
msgid "Align Start Relative"
msgstr "Anfang relativ ausrichten"
#: editor_actions.cc:2031
msgid "Align End"
msgstr "Ende ausrichten"
#: editor_actions.cc:2036
msgid "Align End Relative"
msgstr "Ende relativ ausrichten"
#: editor_actions.cc:2043
msgid "Align Sync"
msgstr "Synchronisationspunkt ausrichten"
#: editor_actions.cc:2050
msgid "Align Sync Relative"
msgstr "Synchronisationspunkt relativ ausrichten"
#: editor_actions.cc:2054 editor_actions.cc:2055
msgid "Choose Top..."
msgstr "Oberste Region auswählen..."
#: editor_audio_import.cc:77 editor_audio_import.cc:99
msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded."
msgstr ""
"Sie können keine Audiodatei importieren, solange kein Projekt geladen ist."
#: editor_audio_import.cc:83 editor_audio_import.cc:127
msgid "Add Existing Media"
msgstr "Vorhandenes Material importieren"
#: editor_audio_import.cc:175
msgid ""
"The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
"%1 as a new file, or skip it?"
msgstr ""
"Das Projekt enthält bereits eine Datei namens %1. Wollen Sie %1 als neue "
"Datei importieren, oder überspringen?"
#: editor_audio_import.cc:177
msgid ""
"The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
"%2 as a new source, or skip it?"
msgstr ""
"Das Projekt enthält bereits eine Datei namens %1. Wollen Sie %2 als neue "
"Quelle importieren, oder überspringen?"
#: editor_audio_import.cc:282 editor_pt_import.cc:149
#: editor_videotimeline.cc:91
msgid "Cancel Import"
msgstr "Importieren Abbrechen"
#: editor_audio_import.cc:562
msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)"
msgstr "Editor: kann die Datei \"%1\" nicht öffnen (%2)"
#: editor_audio_import.cc:570
msgid "Cancel entire import"
msgstr "Importieren Abbrechen"
#: editor_audio_import.cc:571
msgid "Don't embed it"
msgstr "Nicht einbetten"
#: editor_audio_import.cc:572
msgid "Embed all without questions"
msgstr "Alle Importieren ohne nachzufragen"
#: editor_audio_import.cc:575 editor_audio_import.cc:601
#: export_format_dialog.cc:68
msgid "Sample rate"
msgstr "Samplerate"
#: editor_audio_import.cc:576 editor_audio_import.cc:602
msgid ""
"%1\n"
"This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!"
msgstr ""
"%1\n"
"Die Samplerate dieser Audiodatei unterscheidet sich von der Samplerate "
"dieses Projekts."
#: editor_audio_import.cc:598
msgid "Embed it anyway"
msgstr "Trotzdem importieren"
#: editor_pt_import.cc:81
msgid "You can't import a PT session until you have a session loaded."
msgstr ""
"Sie können ein PT Projekt nur in ein bereits geöffnetes Projekt importieren."
#: editor_pt_import.cc:86
msgid "Import PT Session"
msgstr "PT Projekt importieren"
#: editor_pt_import.cc:97
msgid "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
msgstr "%1: dies ist nur der Verzeichnisname, nicht der Dateiname."
#: editor_pt_import.cc:132
msgid "Doesn't seem to be a valid PT session file"
msgstr "Scheint keine gültige PT Projektdatei zu sein"
#: editor_pt_import.cc:136
msgid ""
"PT v%1 Session @ %2Hz\n"
"\n"
"%3 audio files\n"
"%4 regions\n"
"%5 active regions\n"
"\n"
"Continue..."
msgstr ""
"PT v%1 Session @ %2Hz\n"
"\n"
"%3 Audiodateien\n"
"%4 Regionen\n"
"%5 aktive Regionen\n"
"\n"
"Fortfahren..."
#: editor_pt_import.cc:175
msgid ""
"Failed to load one or more of the audio files, but continuing to attempt "
"import."
msgstr ""
"Konnte eine oder mehrere Audiodateien nicht laden, versuche aber weiterhin "
"den Import."
#: editor_pt_import.cc:178
msgid "Success! Import should complete soon."
msgstr "Erfolg! Import sollte bald abgeschlossen sein."
#: editor_canvas_events.cc:1284 editor_drag.cc:1418
msgid "Could not create new track after region placed in the drop zone"
msgstr ""
"Konnte keine neue Spur erzeugen, nachdem die Region in der Drop Zone "
"platziert wurde"
#: editor_drag.cc:1310
msgid "fixed time region drag"
msgstr "Region zeitgleich verschieben"
#: editor_drag.cc:2245
msgid "Ripple drag"
msgstr "Wellenmodus-Ziehen"
#: editor_drag.cc:2307
msgid "create region"
msgstr "Region erzeugen"
#: editor_drag.cc:2426 midi_region_view.cc:2825
msgid "resize notes"
msgstr "Notenlänge ändern"
#: editor_drag.cc:2609 editor_drag.cc:2644
msgid ""
"One or more Audio Regions\n"
"are both Locked and\n"
"Locked to Video.\n"
"The video cannot me moved."
msgstr ""
"Eine oder mehrere Audioregionen\n"
"sind sowohl gesperrt als auch\n"
"an das Video gekoppelt.\n"
"Das Video kann nicht bewegt werden."
#: editor_drag.cc:2679
msgid "Video Start:"
msgstr "Videostart"
#: editor_drag.cc:2681
msgid "Diff:"
msgstr "Diff:"
#: editor_drag.cc:2703
msgid "Move Video"
msgstr "Bewege Video"
#: editor_drag.cc:3212
msgid "copy meter mark"
msgstr "Taktmarker kopieren"
#: editor_drag.cc:3220
msgid "move meter mark"
msgstr "Taktwechsel bewegen"
#: editor_drag.cc:3308
msgid "move tempo mark"
msgstr "Tempowechsel bewegen"
#: editor_drag.cc:3345
msgid "copy tempo mark"
msgstr "Tempomarker kopieren"
#: editor_drag.cc:3609
msgid "change fade in length"
msgstr "Ändere Fade-In Länge"
#: editor_drag.cc:3734
msgid "change fade out length"
msgstr "Fade-Out verändern"
#: editor_drag.cc:4112
msgid "move marker"
msgstr "Marker bewegen"
#: editor_drag.cc:4375 editor_drag.cc:5702
msgid "automation range move"
msgstr "Automationsbereich bewegen"
#: editor_drag.cc:4759
msgid "An error occurred while executing time stretch operation"
msgstr "Beim Ausführen der Timestretch-Operation trat ein Fehler auf"
#: editor_drag.cc:5220
msgid "programming_error: %1"
msgstr "Programmierfehler: %1"
#: editor_drag.cc:5289 editor_drag.cc:5299
msgid "new skip marker"
msgstr "neuer Sprungmarker"
#: editor_drag.cc:5290
msgid "skip"
msgstr "Sprung"
#: editor_drag.cc:5294 location_ui.cc:60
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: editor_drag.cc:5295
msgid "new CD marker"
msgstr "neuer CD Marker"
#: editor_drag.cc:5300 editor_route_groups.cc:438 mixer_ui.cc:1601
msgid "unnamed"
msgstr "unbenannt"
#: editor_drag.cc:5609
msgid "Automation range drag created for invalid region type"
msgstr "Automationsbereichs-Ziehen für ungültigen Regionstyp erzeugt"
#: editor_route_groups.cc:97
msgid "Col"
msgstr "Spalte"
#: editor_route_groups.cc:97
msgid "Group Tab Color"
msgstr "Farbe des Gruppen-Reiters"
#: editor_route_groups.cc:98
msgid "Name of Group"
msgstr "Gruppenname"
#: editor_route_groups.cc:99 editor_routes.cc:209
msgid "Visible|V"
msgstr "V"
#: editor_route_groups.cc:99
msgid "Group is visible?"
msgstr "Gruppe sichtbar?"
#: editor_route_groups.cc:100
msgid "On"
msgstr "An"
#: editor_route_groups.cc:100
msgid "Group is enabled?"
msgstr "Ist die Gruppe aktiviert?"
#: editor_route_groups.cc:101
msgid "Group|G"
msgstr "G"
#: editor_route_groups.cc:101
msgid "Sharing Gain?"
msgstr "Lautstärke teilen?"
#: editor_route_groups.cc:102
msgid "Relative|Rel"
msgstr "Rel"
#: editor_route_groups.cc:102
msgid "Relative Gain Changes?"
msgstr "Relative Lautstärke-Änderungen"
#: editor_route_groups.cc:103 editor_regions.cc:124 editor_routes.cc:213
#: mixer_strip.cc:2146 meter_strip.cc:367 route_time_axis.cc:2750
#: time_axis_view.cc:1211
msgid "Mute|M"
msgstr "M"
#: editor_route_groups.cc:103
msgid "Sharing Mute?"
msgstr "Stummschaltung teilen?"
#: editor_route_groups.cc:104 editor_routes.cc:214 mixer_strip.cc:2159
#: meter_strip.cc:375 route_time_axis.cc:2747
msgid "Solo|S"
msgstr "S"
#: editor_route_groups.cc:104
msgid "Sharing Solo?"
msgstr "Solo teilen?"
#: editor_route_groups.cc:105 midi_time_axis.cc:1625 midi_time_axis.cc:1628
#: midi_time_axis.cc:1631
msgid "Rec"
msgstr "Rec"
#: editor_route_groups.cc:105
msgid "Sharing Record-enable Status?"
msgstr "Aufnahmebereitschaft teilen?"
#: editor_route_groups.cc:106
msgid "Monitoring|Mon"
msgstr "Mon"
#: editor_route_groups.cc:106
msgid "Sharing Monitoring Choice?"
msgstr "Monitoring-Wahl teilen?"
#: editor_route_groups.cc:107
msgid "Selection|Sel"
msgstr "Sel"
#: editor_route_groups.cc:107
msgid "Sharing Selected/Editing Status?"
msgstr "Auswahl-/Editierzustand teilen?"
#: editor_route_groups.cc:108 editor_routes.cc:210
msgid "Active|A"
msgstr "A"
#: editor_route_groups.cc:108
msgid "Sharing Active Status?"
msgstr "Einschaltzustand teilen?"
#: editor_export_audio.cc:93 editor_markers.cc:733 editor_markers.cc:827
#: editor_markers.cc:1008 editor_markers.cc:1026 editor_markers.cc:1044
#: editor_markers.cc:1063 editor_markers.cc:1082 editor_markers.cc:1112
#: editor_markers.cc:1143 editor_markers.cc:1173 editor_markers.cc:1201
#: editor_markers.cc:1232 editor_markers.cc:1257 editor_markers.cc:1308
#: editor_markers.cc:1352 editor_markers.cc:1378 editor_markers.cc:1572
#: editor_mouse.cc:2247
msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr "Programmierfehler: marker canvas item has no marker object pointer!"
#: editor_export_audio.cc:114
msgid "Confirm MIDI File Overwrite"
msgstr "Bestätige das Überschreiben der MIDI-Datei"
#: editor_export_audio.cc:115 utils_videotl.cc:73
msgid "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Eine Datei mit diesem Namen existiert bereits. Wollen Sie sie überschreiben?"
#: editor_group_tabs.cc:176
msgid "Fit to Window"
msgstr "An Fenster anpassen"
#: editor_markers.cc:139
msgid "start"
msgstr "Start"
#: editor_markers.cc:140
msgid "end"
msgstr "Ende"
#: editor_markers.cc:645
msgid "mark"
msgstr "Marker"
#: editor_markers.cc:650 editor_ops.cc:2158 editor_ops.cc:2180
#: editor_ops.cc:2296 editor_ops.cc:2333 location_ui.cc:1040
msgid "add marker"
msgstr "Marker hinzufügen"
#: editor_markers.cc:682 editor_markers.cc:1452
msgid "set loop range"
msgstr "Loopbereich festlegen"
#: editor_markers.cc:698 editor_markers.cc:1458
msgid "set punch range"
msgstr "Punchbereich festlegen"
#: editor_markers.cc:715 editor_ops.cc:4148
msgid "range"
msgstr "Bereich"
#: editor_markers.cc:718
msgid "new range marker"
msgstr "Neuer Bereich"
#: editor_markers.cc:751 editor_ops.cc:2264 location_ui.cc:876
msgid "remove marker"
msgstr "Marker entfernen"
#: editor_markers.cc:894
msgid "Locate to Here"
msgstr "Hierhin setzen"
#: editor_markers.cc:895
msgid "Play from Here"
msgstr "Wiedergabe ab hier"
#: editor_markers.cc:896
msgid "Move Mark to Playhead"
msgstr "Marker zum Positionszeiger verschieben"
#: editor_markers.cc:900
msgid "Create Range to Next Marker"
msgstr "Bereich bis zum nächsten Marker erstellen"
#: editor_markers.cc:941
msgid "Locate to Marker"
msgstr "Positionszeiger zu Marker setzen"
#: editor_markers.cc:942
msgid "Play from Marker"
msgstr "Wiedergabe ab Marker"
#: editor_markers.cc:945
msgid "Set Marker from Playhead"
msgstr "Marker beim Positionszeiger erzeugen"
#: editor_markers.cc:946
msgid "Set Range from Selection"
msgstr "Bereich aus Auswahl bilden"
#: editor_markers.cc:955
msgid "Hide Range"
msgstr "Bereich verbergen"
#: editor_markers.cc:956
msgid "Rename Range..."
msgstr "Bereich umbenennen..."
#: editor_markers.cc:960
msgid "Remove Range"
msgstr "Bereich entfernen"
#: editor_markers.cc:967
msgid "Separate Regions in Range"
msgstr "Regionen an Bereichsgrenzen teilen"
#: editor_markers.cc:969
msgid "Select Range"
msgstr "Bereich auswählen"
#: editor_markers.cc:997
msgid "Set Punch Range"
msgstr "Punchbereich erstellen"
#: editor_markers.cc:1403 editor_ops.cc:2113
msgid "New Name:"
msgstr "Neuer Name: "
#: editor_markers.cc:1406
msgid "Rename Mark"
msgstr "Marker umbenennen"
#: editor_markers.cc:1408
msgid "Rename Range"
msgstr "Bereich umbenennen"
#: editor_markers.cc:1415 editor_mouse.cc:2264 processor_box.cc:3157
#: processor_box.cc:3643 route_time_axis.cc:1112 route_ui.cc:1626
msgid "Rename"
msgstr "Umbenennen"
#: editor_markers.cc:1428
msgid "rename marker"
msgstr "Marker umbenennen"
#: editor_mixer.cc:96
msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer"
msgstr ""
"Dieser Bildschirm ist nicht hoch genug, um den Editor-Mixer darzustellen"
#: editor_mouse.cc:1342 editor_mouse.cc:1360 editor_tempodisplay.cc:270
msgid ""
"programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr ""
"Programmierfehler: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
#: editor_mouse.cc:1347 editor_tempodisplay.cc:275
msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
msgstr "Programmierfehler: marker for tempo is not a tempo marker!"
#: editor_mouse.cc:1365 editor_tempodisplay.cc:375
msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
msgstr "Programmierfehler: marker for meter is not a meter marker!"
#: editor_mouse.cc:2012 editor_mouse.cc:2037 editor_mouse.cc:2050
msgid ""
"programming error: control point canvas item has no control point object "
"pointer!"
msgstr ""
"Programmierfehler: control point canvas item has no control point object "
"pointer!"
#: editor_mouse.cc:2185
msgid "start point trim"
msgstr "Startpunkt ändern"
#: editor_mouse.cc:2210
msgid "end point trim"
msgstr "Endpunkt ändern"
#: editor_mouse.cc:2262
msgid "Name for region:"
msgstr "Name für Region:"
#: editor_ops.cc:168
msgid "split"
msgstr "teile"
#: editor_ops.cc:342
msgid "alter selection"
msgstr "Auswahl ändern"
#: editor_ops.cc:384
msgid "nudge regions forward"
msgstr "Regionen Schritt vorwärts"
#: editor_ops.cc:438 editor_ops.cc:529
msgid "nudge location forward"
msgstr "Position Schritt vorwärts"
#: editor_ops.cc:469
msgid "nudge regions backward"
msgstr "Regionen Schritt nach hinten"
#: editor_ops.cc:561
msgid "nudge forward"
msgstr "Schritt vorwärts"
#: editor_ops.cc:585
msgid "nudge backward"
msgstr "Schritt nach hinten"
#: editor_ops.cc:650
msgid "sequence regions"
msgstr "Regionen aneinanderreihen"
#: editor_ops.cc:712
msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
msgstr "build_region_boundary_cache wurde mit snap_type = %1 aufgerufen"
#: editor_ops.cc:2115
msgid "New Location Marker"
msgstr "Neuer Positionsmarker"
#: editor_ops.cc:2206 editor_ops.cc:2230
msgid "Set session start"
msgstr "Projektstart setzen"
#: editor_ops.cc:2296
msgid "add markers"
msgstr "Marker hinzufügen"
#: editor_ops.cc:2392
msgid "clear markers"
msgstr "Marker zurücksetzen"
#: editor_ops.cc:2407
msgid "clear ranges"
msgstr "Bereiche zurücksetzen"
#: editor_ops.cc:2423
msgid "clear locations"
msgstr "Positionen zurücksetzen"
#: editor_ops.cc:2486
msgid "insert region"
msgstr "Region einfügen"
#: editor_ops.cc:2677
msgid "raise regions"
msgstr "Regionen weiter nach oben"
#: editor_ops.cc:2679
msgid "raise region"
msgstr "Region weiter nach oben"
#: editor_ops.cc:2685
msgid "raise regions to top"
msgstr "Regionen ganz nach oben"
#: editor_ops.cc:2687
msgid "raise region to top"
msgstr "Region ganz nach oben"
#: editor_ops.cc:2693
msgid "lower regions"
msgstr "Regionen weiter nach unten"
#: editor_ops.cc:2695 editor_ops.cc:2703
msgid "lower region"
msgstr "Region weiter nach unten"
#: editor_ops.cc:2701
msgid "lower regions to bottom"
msgstr "Regionen ganz nach unten"
#: editor_ops.cc:2786
msgid "Rename Region"
msgstr "Region umbenennen"
#: editor_ops.cc:2788 processor_box.cc:3155 route_ui.cc:1624
msgid "New name:"
msgstr "Neuer Name: "
#: editor_ops.cc:3086
msgid "separate"
msgstr "Teilen"
#: editor_ops.cc:3198
msgid "separate region under"
msgstr "Bereich unter aktueller Region entfernen"
#: editor_ops.cc:3350
msgid "trim to selection"
msgstr "Auf Auswahl kürzen"
#: editor_ops.cc:3432
msgid "set sync point"
msgstr "Einrastpunkt definieren"
#: editor_ops.cc:3456
msgid "remove region sync"
msgstr "Synchronisationspunkt löschen"
#: editor_ops.cc:3478
msgid "move regions to original position"
msgstr "Regionen zu ihrer Ursprungsposition verschieben"
#: editor_ops.cc:3480
msgid "move region to original position"
msgstr "Region zu ihrer Ursprungsposition verschieben"
#: editor_ops.cc:3501
msgid "align selection"
msgstr "Auswahl ausrichten"
#: editor_ops.cc:3575
msgid "align selection (relative)"
msgstr "Auswahl relativ ausrichten"
#: editor_ops.cc:3609
msgid "align region"
msgstr "Region ausrichten"
#: editor_ops.cc:3660
msgid "trim front"
msgstr "vorne abschneiden"
#: editor_ops.cc:3660
msgid "trim back"
msgstr "hinten Abschneiden"
#: editor_ops.cc:3690
msgid "trim to loop"
msgstr "Auf Schleife kürzen"
#: editor_ops.cc:3700
msgid "trim to punch"
msgstr "Auf Punchbereich kürzen"
#: editor_ops.cc:3822
msgid "trim to region"
msgstr "Auf Region kürzen"
#: editor_ops.cc:3881
msgid ""
"This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels "
"before reaching the outputs.\n"
"This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono "
"input or vice versa."
msgstr ""
"Diese Spur/dieser Bus kann nicht eingefroren werden, da sich die Kanalanzahl "
"des Signals vor dem Ausgang ändert.\n"
"Typischerweise wird dies durch ein Plugin verursacht, das Stereo aus einer "
"Monoquelle oder umgekehrt erzeugt."
#: editor_ops.cc:3884
msgid "Cannot freeze"
msgstr "Einfrieren nicht möglich"
#: editor_ops.cc:3890
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"\n"
"This track has at least one send/insert/return as part of its signal flow.\n"
"\n"
"Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return."
msgstr ""
"<b>%1</b>\n"
"\n"
"Der Signalfluss dieser Spur hat mindestens ein Send/Insert/Return.\n"
"\n"
"Einfrieren wird das Signal nur bis zum ersten Send/Insert/Return verarbeiten."
#: editor_ops.cc:3894
msgid "Freeze anyway"
msgstr "Trotzdem einfrieren"
#: editor_ops.cc:3895
msgid "Don't freeze"
msgstr "Nicht einfrieren"
#: editor_ops.cc:3896
msgid "Freeze Limits"
msgstr "Einfrier-Grenzen"
#: editor_ops.cc:3911
msgid "Cancel Freeze"
msgstr "Einfrieren abbrechen"
#: editor_ops.cc:3941
msgid ""
"You can't perform this operation because the processing of the signal will "
"cause one or more of the tracks to end up with a region with more channels "
"than this track has inputs.\n"
"\n"
"You can do this without processing, which is a different operation."
msgstr ""
"Diese Operation kann nicht ausgeführt werden, da durch die "
"Signalverarbeitung eine oder mehrere Spuren eine Region mit mehr Kanälen "
"bekäme, als die Spur Eingänge hat.\n"
"\n"
"Sie können dies ohne Signalverarbeitung tun, das ist aber eine andere "
"Operation."
#: editor_ops.cc:3945
msgid "Cannot bounce"
msgstr "Kann nicht bouncen"
#: editor_ops.cc:3996
msgid "bounce range"
msgstr "Bereich bouncen"
#: editor_ops.cc:4063
msgid "delete"
msgstr "Löschen"
#: editor_ops.cc:4066
msgid "cut"
msgstr "Ausschneiden"
#: editor_ops.cc:4069
msgid "copy"
msgstr "Kopieren"
#: editor_ops.cc:4072
msgid "clear"
msgstr "Leeren"
#: editor_ops.cc:4121
msgid "objects"
msgstr "Objekte"
#: editor_ops.cc:4331 editor_ops.cc:4416
msgid "remove region"
msgstr "Region(en) löschen"
#: editor_ops.cc:4833
msgid "duplicate range selection"
msgstr "Bereichsauswahl duplizieren"
#: editor_ops.cc:4927
msgid "nudge track"
msgstr "Spur verschieben"
#: editor_ops.cc:4954
msgid ""
"Do you really want to destroy the last capture?\n"
"(This is destructive and cannot be undone)"
msgstr ""
"Wollen Sie wirklich die letzte Aufnahme rückgängig machen?\n"
"(Dies ist destruktiv und kann nicht rückgängig gemacht werden!)"
#: editor_ops.cc:4957 editor_ops.cc:7185 editor_regions.cc:458
#: editor_snapshots.cc:171
msgid "No, do nothing."
msgstr "Nein, nichts machen."
#: editor_ops.cc:4958
msgid "Yes, destroy it."
msgstr "Ja, entfernen."
#: editor_ops.cc:4960
msgid "Destroy last capture"
msgstr "Lösche letzte Aufnahme"
#: editor_ops.cc:5036
msgid "normalize"
msgstr "Normalisieren"
#: editor_ops.cc:5134
msgid "reverse regions"
msgstr "Regionen umkehren"
#: editor_ops.cc:5171
msgid "strip silence"
msgstr "Stille entfernen"
#: editor_ops.cc:5252
msgid "Fork Region(s)"
msgstr "Region(en) abzweigen"
#: editor_ops.cc:5259
msgid "Could not unlink %1"
msgstr "Konnte die Bindung von %1 nicht lösen"
#: editor_ops.cc:5521
msgid "reset region gain"
msgstr "Lautstärkekurve zurücksetzen"
#: editor_ops.cc:5579
msgid "region gain envelope active"
msgstr "Lautstärkekurve aktiv"
#: editor_ops.cc:5604
msgid "toggle region lock"
msgstr "Regionensperre umschalten"
#: editor_ops.cc:5628
msgid "Toggle Video Lock"
msgstr "Videosperre umschalten"
#: editor_ops.cc:5652
msgid "region lock style"
msgstr "Art der Regionensperre"
#: editor_ops.cc:5677
msgid "change region opacity"
msgstr "Regionen-Deckkraft ändern"
#: editor_ops.cc:5770
msgid "fade range"
msgstr "Bereich faden"
#: editor_ops.cc:5808
msgid "set fade in length"
msgstr "Ändere Fade-In Länge"
#: editor_ops.cc:5815
msgid "set fade out length"
msgstr "Ändere Fade-Out Länge"
#: editor_ops.cc:5880
msgid "set fade in shape"
msgstr "Fade-In Kurve bearbeiten"
#: editor_ops.cc:5915
msgid "set fade out shape"
msgstr "Fade-Out Kurve ändern"
#: editor_ops.cc:5951
msgid "set fade in active"
msgstr "Fade-In aktivieren"
#: editor_ops.cc:5985
msgid "set fade out active"
msgstr "Fade-Out aktivieren"
#: editor_ops.cc:6045
msgid "toggle fade active"
msgstr "Fade umschalten"
#: editor_ops.cc:6235
msgid "set loop range from selection"
msgstr "Schleife aus Auswahl erstellen"
#: editor_ops.cc:6249
msgid "set loop range from region"
msgstr "Schleife aus Region erstellen"
#: editor_ops.cc:6268
msgid "set punch range from selection"
msgstr "Punchbereich aus Auswahl erstellen"
#: editor_ops.cc:6292
msgid "set session start/end from selection"
msgstr "Projektstart/ende auf Auswahl setzen"
#: editor_ops.cc:6328
msgid "set punch start from EP"
msgstr "Punchbeginn von Arbeitspunkt"
#: editor_ops.cc:6356
msgid "set punch end from EP"
msgstr "Punchende von Arbeitspunkt"
#: editor_ops.cc:6389
msgid "set loop start from EP"
msgstr "Schleifenbeginn von Arbeitspunkt"
#: editor_ops.cc:6417
msgid "set loop end from EP"
msgstr "Schleifenende von Arbeitspunkt"
#: editor_ops.cc:6428
msgid "set punch range from region"
msgstr "Punchbereich aus Region erstellen"
#: editor_ops.cc:6513
msgid "Add new marker"
msgstr "Marker hinzufügen"
#: editor_ops.cc:6514
msgid "Set global tempo"
msgstr "Globales tempo setzen"
#: editor_ops.cc:6517
msgid "Define one bar"
msgstr "Einen Takt definieren"
#: editor_ops.cc:6518
msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?"
msgstr ""
"Möchten Sie das globale Tempo ändern oder einen neuen Tempo-Marker setzen?"
#: editor_ops.cc:6544
msgid "set tempo from region"
msgstr "Tempo anhand von Region setzen"
#: editor_ops.cc:6574
msgid "split regions"
msgstr "Region teilen (Split)"
#: editor_ops.cc:6616
msgid ""
"You are about to split\n"
"%1\n"
"into %2 pieces.\n"
"This could take a long time."
msgstr ""
"Sie versuchen %1 in %2 Teile zu teilen.\n"
"Das könnte sehr lange dauern."
#: editor_ops.cc:6623
msgid "Call for the Ferret!"
msgstr "Call for the Ferret!"
#: editor_ops.cc:6624
msgid ""
"Press OK to continue with this split operation\n"
"or ask the Ferret dialog to tune the analysis"
msgstr ""
"Drücken Sie OK um mit der aufteiloperation (Split) fortzufahren\n"
"oder versuchen sie im Ferret-Fenster die Analyse zu verbessern."
#: editor_ops.cc:6626
msgid "Press OK to continue with this split operation"
msgstr "Drücken Sie OK um mit der aufteiloperation (Split) fortzufahren"
#: editor_ops.cc:6629
msgid "Excessive split?"
msgstr "Übermäßige Aufteilung?"
#: editor_ops.cc:6783
msgid "place transient"
msgstr "Transienten platzieren"
#: editor_ops.cc:6817
msgid "snap regions to grid"
msgstr "Regionen an Raster einrasten"
#: editor_ops.cc:6856
msgid "Close Region Gaps"
msgstr "Regionenlücken schließen"
#: editor_ops.cc:6861
msgid "Crossfade length"
msgstr "Länge des Crossfades"
#: editor_ops.cc:6870 editor_ops.cc:6881 rhythm_ferret.cc:128
#: rhythm_ferret.cc:143 session_option_editor.cc:141
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: editor_ops.cc:6872
msgid "Pull-back length"
msgstr "Öffnungslänge vorne"
#: editor_ops.cc:6885 keyeditor.cc:64
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: editor_ops.cc:6900
msgid "close region gaps"
msgstr "Schließe Lücken zwischen Regionen"
#: editor_ops.cc:7143
msgid "That would be bad news ...."
msgstr "Lieber nicht!"
#: editor_ops.cc:7148
msgid ""
"Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n"
"that %1 is not going to allow it.\n"
"\n"
"If you really want to do this sort of thing\n"
"edit your ardour.rc file to set the\n"
"\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\""
msgstr ""
"Den Master- oder Monitorbus zu entfernen ist eine so\n"
"schlechte Idee, dass %1 es nicht zulässt.\n"
"\n"
"Um dies dennoch zu tun, kann die Datei ardour.rc\n"
"bearbeitet werden. \"allow-special-bus-removal\" muss\n"
"dazu auf \"yes\" gesetzt werden."
#: editor_ops.cc:7164 route_ui.cc:2015
msgid "track"
msgid_plural "tracks"
msgstr[0] "Spur"
msgstr[1] "Spuren"
#: editor_ops.cc:7165 route_ui.cc:2015
msgid "bus"
msgid_plural "busses"
msgstr[0] "Bus"
msgstr[1] "Busse"
#: editor_ops.cc:7169
msgid ""
"Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n"
"(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
"\n"
"This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
msgstr ""
"Wollen Sie wirklich %1 %2 und %3 %4 entfernen?\n"
"(Sie werden auch die mit der %2 assoziierten Wiedergabelisten verlieren)\n"
"\n"
"Dies kann nicht rückgängig gemacht werden, und die Projektdatei wird "
"überschrieben werden!"
#: editor_ops.cc:7174
msgid ""
"Do you really want to remove %1 %2?\n"
"(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
"\n"
"This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
msgstr ""
"Wollen Sie wirklich %1 %2 entfernen?\n"
"(Sie werden auch die mit der %2 assoziierten Wiedergabelisten verlieren)\n"
"\n"
"Dies kann nicht rückgängig gemacht werden, und die Projektdatei wird "
"überschrieben werden!"
#: editor_ops.cc:7180
msgid ""
"Do you really want to remove %1 %2?\n"
"\n"
"This action cannot be undone, and the session file will be overwritten"
msgstr ""
"Wollen Sie wirklich %1 %2 entfernen\n"
"\n"
"Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden, und die Projektdatei wird "
"überschrieben werden"
#: editor_ops.cc:7187
msgid "Yes, remove them."
msgstr "Ja, entfernen."
#: editor_ops.cc:7189 editor_snapshots.cc:172
msgid "Yes, remove it."
msgstr "Ja, entfernen."
#: editor_ops.cc:7194 editor_ops.cc:7196
msgid "Remove %1"
msgstr "Entferne %1"
#: editor_ops.cc:7301 editor_ops.cc:7315 editor_ops.cc:7355 editor_ops.cc:7365
msgid "insert time"
msgstr "Stille einfügen"
#: editor_ops.cc:7418
msgid "Cannot insert or delete time when in Lock edit."
msgstr "Kann im Sperr-Bearbeitungsmodus keine Zeit einfügen oder löschen"
#: editor_ops.cc:7438 editor_ops.cc:7450 editor_ops.cc:7523 editor_ops.cc:7536
msgid "remove time"
msgstr "Zeit entfernen"
#: editor_ops.cc:7610
msgid "There are too many tracks to fit in the current window"
msgstr "Es gibt zu viele Spuren, sie in das aktuelle Fenster zu einzupassen"
#: editor_ops.cc:7671
msgid "Sel"
msgstr "Sel"
#: editor_ops.cc:7710
#, c-format
msgid "Saved view %u"
msgstr "Ansicht %u gespeichert"
#: editor_ops.cc:7735
msgid "mute regions"
msgstr "Regionen stummschalten"
#: editor_ops.cc:7737
msgid "mute region"
msgstr "Region stummschalten"
#: editor_ops.cc:7774
msgid "combine regions"
msgstr "Regionen verbinden (combine)"
#: editor_ops.cc:7812
msgid "uncombine regions"
msgstr "Regionen trennen (uncombine)"
#: editor_ops.cc:7849
msgid "%1: Locked"
msgstr "%1: Gesperrt"
#: editor_ops.cc:7856
msgid "Click to unlock"
msgstr "Klicken, um Sperre aufzuheben"
#: editor_ops.cc:7905
msgid "Moving embedded files into session folder"
msgstr "Verschiebe eingebettete Dateien in den Projektordner"
#: editor_regions.cc:115
msgid "Region name, with number of channels in []'s"
msgstr "Name der Region, mit Kanalzahl in []"
#: editor_regions.cc:116
msgid "Position of start of region"
msgstr "Position des Regionen-Anfangs"
#: editor_regions.cc:117 editor_regions.cc:855 time_info_box.cc:95
msgid "End"
msgstr "Ende"
#: editor_regions.cc:117
msgid "Position of end of region"
msgstr "Position des Regionen-Endes"
#: editor_regions.cc:118
msgid "Length of the region"
msgstr "Länge der Region"
#: editor_regions.cc:119
msgid "Position of region sync point, relative to start of the region"
msgstr ""
"Position des Regionen-Synchronisationspunktes, relativ zu Regionenanfang"
#: editor_regions.cc:120
msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled"
msgstr "Länge des Einblendens (Einheiten: sekundäre Uhr), () falls inaktiv"
#: editor_regions.cc:121
msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if disabled"
msgstr "Länge des Ausblendens (Einheiten: sekundäre Uhr), () falls inaktiv"
#: editor_regions.cc:122
msgid "Lock|L"
msgstr "L"
#: editor_regions.cc:122
msgid "Region position locked?"
msgstr "Position der Region gesperrt?"
#: editor_regions.cc:123
msgid "Gain|G"
msgstr "G"
#: editor_regions.cc:123
msgid "Region position glued to Bars|Beats time?"
msgstr "Regionenposition an Takt und Schäge gebunden?"
#: editor_regions.cc:124
msgid "Region muted?"
msgstr "Region stummgeschaltet?"
#: editor_regions.cc:125
msgid "Opaque|O"
msgstr "O"
#: editor_regions.cc:125
msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?"
msgstr "Region deckend (hindert darunterliegende Regionen, gehört zu werden)?"
#: editor_regions.cc:315 editor_regions.cc:320 editor_regions.cc:322
msgid "Hidden"
msgstr "Versteckt"
#: editor_regions.cc:387
msgid "(MISSING) "
msgstr "(FEHLT)"
#: editor_regions.cc:455
msgid ""
"Do you really want to remove unused regions?\n"
"(This is destructive and cannot be undone)"
msgstr ""
"Wollen Sie ungenutzte Regionen wirklich entfernen?\n"
"(Dies ist destruktiv und kann nicht rückgängig gemacht werden)"
#: editor_regions.cc:459
msgid "Yes, remove."
msgstr "Ja, entfernen."
#: editor_regions.cc:461
msgid "Remove unused regions"
msgstr "Ungenutzte Regionen entfernen"
#: editor_regions.cc:690
msgid "EditorRegions::format_position: negative timecode position: %1"
msgstr "EditorRegions::format_position: Negative Timecode Position: %1"
#: editor_regions.cc:820 editor_regions.cc:836 editor_regions.cc:850
msgid "Mult."
msgstr "Viele"
#: editor_regions.cc:853 midi_list_editor.cc:104 time_info_box.cc:88
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: editor_regions.cc:871 editor_regions.cc:887
msgid "Multiple"
msgstr "Viele"
#: editor_regions.cc:956
msgid "MISSING "
msgstr "FEHLT"
#: editor_routes.cc:184
msgid "SS"
msgstr "SS"
#: editor_routes.cc:208
msgid "Track/Bus Name"
msgstr "Spur/Busname"
#: editor_routes.cc:209
msgid "Track/Bus visible ?"
msgstr "Spuren/Busse sichtbar?"
#: editor_routes.cc:210
msgid "Track/Bus active ?"
msgstr "Spur/Bus aktiv?"
#: editor_routes.cc:211
msgid "MidiInput|I"
msgstr "I"
#: editor_routes.cc:211
msgid "MIDI input enabled"
msgstr "MIDI Eingänge aktiv"
#: editor_routes.cc:212
msgid "Rec|R"
msgstr "R"
#: editor_routes.cc:212
msgid "Record enabled"
msgstr "Aufnahme bereit"
#: editor_routes.cc:213
msgid "Muted"
msgstr "Stumm"
#: editor_routes.cc:214
msgid "Soloed"
msgstr "Solo ein"
#: editor_routes.cc:215
msgid "SoloIso|SI"
msgstr "SI"
#: editor_routes.cc:215
msgid "Solo Isolated"
msgstr "Isoliertes Solo"
#: editor_routes.cc:216
msgid "SoloLock|SS"
msgstr "SS"
#: editor_routes.cc:216
msgid "Solo Safe (Locked)"
msgstr "Solo Safe (gesperrt)"
#: editor_routes.cc:486 mixer_ui.cc:1267
msgid "Hide All"
msgstr "Alle verbergen"
#: editor_routes.cc:487 mixer_ui.cc:1268
msgid "Show All Audio Tracks"
msgstr "Zeige alle Audiospuren"
#: editor_routes.cc:488 mixer_ui.cc:1269
msgid "Hide All Audio Tracks"
msgstr "Verberge alle Audiospuren"
#: editor_routes.cc:489 mixer_ui.cc:1270
msgid "Show All Audio Busses"
msgstr "Zeige alle Audiobusse"
#: editor_routes.cc:490 mixer_ui.cc:1271
msgid "Hide All Audio Busses"
msgstr "Verberge alle Audiobusse"
#: editor_routes.cc:491 mixer_ui.cc:1272
msgid "Show All Midi Tracks"
msgstr "Zeige alle MIDI-Spuren"
#: editor_routes.cc:492 mixer_ui.cc:1273
msgid "Hide All Midi Tracks"
msgstr "Verberge alle MIDI-Spuren"
#: editor_routes.cc:493
msgid "Only Show Tracks with Regions Under Playhead"
msgstr "Nur Spuren mit Regionen unter dem Positionszeiger anzeigen"
#: editor_rulers.cc:212
msgid "New location marker"
msgstr "Neuer Positionsmarker"
#: editor_rulers.cc:213
msgid "Clear all locations"
msgstr "Alle Positionsmarker entfernen"
#: editor_rulers.cc:214
msgid "Unhide locations"
msgstr "Positionen anzeigen"
#: editor_rulers.cc:218
msgid "New range"
msgstr "Neuer Bereich"
#: editor_rulers.cc:219
msgid "Clear all ranges"
msgstr "Alle Bereiche entfernen"
#: editor_rulers.cc:220
msgid "Unhide ranges"
msgstr "Bereiche anzeigen"
#: editor_rulers.cc:224
msgid "New Loop range"
msgstr "Neuer Schleifenbereich"
#: editor_rulers.cc:225
msgid "New Punch range"
msgstr "Neuer Punchbereich"
#: editor_rulers.cc:230
msgid "New CD track marker"
msgstr "Neuer CD-Track Marker"
#: editor_rulers.cc:234 tempo_dialog.cc:38
msgid "New Tempo"
msgstr "Tempowechsel einfügen..."
#: editor_rulers.cc:238 tempo_dialog.cc:314
msgid "New Meter"
msgstr "Taktwechsel einfügen..."
#: editor_snapshots.cc:149
msgid "Rename Snapshot"
msgstr "Schnappschuss umbenennen"
#: editor_snapshots.cc:151
msgid "New name of snapshot"
msgstr "Name für neuen Schnappschuss"
#: editor_snapshots.cc:169
msgid ""
"Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n"
"(which cannot be undone)"
msgstr ""
"Wollen Sie den Schnappschuss \"%1\" wirklich löschen?\n"
"(Dies kann nicht rückgängig gemacht werden)"
#: editor_snapshots.cc:174
msgid "Remove snapshot"
msgstr "Schnappschuss entfernen"
#: editor_tempodisplay.cc:194 editor_tempodisplay.cc:234
msgid "add"
msgstr "Hinzufügen"
#: editor_tempodisplay.cc:215
msgid "add tempo mark"
msgstr "Tempowechsel einfügen"
#: editor_tempodisplay.cc:254
msgid "add meter mark"
msgstr "Taktwechsel einfügen"
#: editor_tempodisplay.cc:287 editor_tempodisplay.cc:315
msgid "done"
msgstr "Fertig"
#: editor_tempodisplay.cc:304 editor_tempodisplay.cc:330
msgid "replace tempo mark"
msgstr "Tempowechsel ersetzen"
#: editor_tempodisplay.cc:353 editor_tempodisplay.cc:387
msgid "remove tempo mark"
msgstr "Tempowechsel entfernen"
#: editor_tempodisplay.cc:370
msgid ""
"programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr ""
"pProgrammierfehler: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
#: editor_timefx.cc:68
msgid "stretch/shrink"
msgstr "strecken/stauchen"
#: editor_timefx.cc:130
msgid "pitch shift"
msgstr "pitch-shift"
#: editor_timefx.cc:282
msgid "timefx cannot be started - thread creation error"
msgstr ""
"Time-Stretch konnte nicht gestartet werden - Fehler beim erstellen des "
"Threads"
#: engine_dialog.cc:86
msgid "Device Control Panel"
msgstr "Gerätekontrollfeld"
#: engine_dialog.cc:87
msgid "Midi Device Setup"
msgstr "MIDI Geräteeinstellungen"
#: engine_dialog.cc:89
msgid "Refresh Devices"
msgstr "Geräteliste auffrischen"
#: engine_dialog.cc:90
msgid "Use Buffered I/O"
msgstr "Gepuffertes E/A benutzen"
#: engine_dialog.cc:91 engine_dialog.cc:3003
msgid "Measure"
msgstr "Messen"
#: engine_dialog.cc:92
msgid "Use results"
msgstr "Benutze Ergebnisse"
#: engine_dialog.cc:93
msgid "Back to settings ... (ignore results)"
msgstr "Zurücksetzen ... (Resultate ignorieren)"
#: engine_dialog.cc:94
msgid "Calibrate Audio"
msgstr "Audio kalibrieren"
#: engine_dialog.cc:98
msgid "Back to settings"
msgstr "Zurück zu Einstellungen"
#: engine_dialog.cc:120
msgid ""
"No audio/MIDI backends detected. %1 cannot run\n"
"\n"
"(This is a build/packaging/system error. It should never happen.)"
msgstr ""
"Kein Audio/MIDI backend gefunden. %1 kann nicht laufen\n"
"\n"
"(Das ist ein Kompilier-/Paket-/Systemfehler und sollte nie passieren.)"
#: engine_dialog.cc:145
msgid "Latency Measurement Tool"
msgstr "Latenzmesswerkzeug"
#: engine_dialog.cc:157
msgid ""
"<span weight=\"bold\">Turn down the volume on your audio equipment to a very "
"low level.</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\">Drehen Sie die Lautstärke Ihrer Audioanlage sehr leise."
"</span>"
#: engine_dialog.cc:166
msgid "Select two channels below and connect them using a cable."
msgstr "Wählen Sie unten zwei Kanäle aus und verbinden sie mit einem Kabel."
#: engine_dialog.cc:171
msgid "Output channel"
msgstr "Ausgangskanal"
#: engine_dialog.cc:179
msgid "Input channel"
msgstr "Eingangskanal"
#: engine_dialog.cc:213
msgid "Once the channels are connected, click the \"Measure\" button."
msgstr "Wenn die Kanäle verbunden sind, klicken Sie den \"Messen\"-Knopf."
#: engine_dialog.cc:220
msgid "When satisfied with the results, click the \"Use results\" button."
msgstr ""
"Wenn Sie mit dem Resultat zufrieden sind, klicken Sie den Knopf \"Benutze "
"Ergebnisse\"."
#: engine_dialog.cc:235 engine_dialog.cc:3141 engine_dialog.cc:3151
msgid "No measurement results yet"
msgstr "Noch keine Messergebnisse"
#: engine_dialog.cc:245 route_params_ui.cc:106
msgid "Latency"
msgstr "Latenz"
#: engine_dialog.cc:520
msgid "Audio System:"
msgstr "Audiosystem:"
#: engine_dialog.cc:564
msgid "Driver:"
msgstr "Treiber:"
#: engine_dialog.cc:571
msgid "Input Device:"
msgstr "Eingangsgerät:"
#: engine_dialog.cc:575
msgid "Output Device:"
msgstr "Ausgangsgerät:"
#: engine_dialog.cc:582
msgid "Device:"
msgstr "Gerät:"
#: engine_dialog.cc:591 engine_dialog.cc:699 export_report.cc:164
#: export_report.cc:328 sfdb_ui.cc:153 sfdb_ui.cc:348 sfdb_ui.cc:353
msgid "Sample rate:"
msgstr "Samplerate:"
#: engine_dialog.cc:597 engine_dialog.cc:706
msgid "Buffer size:"
msgstr "Puffergröße"
#: engine_dialog.cc:606
msgid "Periods:"
msgstr "Perioden:"
#: engine_dialog.cc:624
msgid "Input Channels:"
msgstr "Eingangskanäle:"
#: engine_dialog.cc:637
msgid "Output Channels:"
msgstr "Ausgangskanäle:"
#: engine_dialog.cc:649
msgid "Hardware input latency:"
msgstr "Hardware Eingangslatenz (Samples)"
#: engine_dialog.cc:652 engine_dialog.cc:665
msgid "samples"
msgstr "Samples"
#: engine_dialog.cc:662
msgid "Hardware output latency:"
msgstr "Hardware Ausgangslatenz (Samples)"
#: engine_dialog.cc:673
msgid "MIDI System:"
msgstr "MIDI System:"
#: engine_dialog.cc:691
msgid ""
"%1 is already running. %2 will connect to it and use the existing settings."
msgstr ""
"%1 läuft bereits. %2 wird zu ihm verbinden und die existierenden "
"Einstellungen übernehmen."
#: engine_dialog.cc:744
msgid ""
"Failed to start or connect to audio-engine.\n"
"\n"
"Latency calibration requires a working audio interface."
msgstr ""
"Das Starten oder Verbinden mit der Audioengine ist fehlgeschlagen.\n"
"\n"
"Latenzkalibrierung erfordert ein funktionierendes Audio-Interface."
#: engine_dialog.cc:750
msgid ""
"Your selected audio configuration is playback- or capture-only.\n"
"\n"
"Latency calibration requires playback and capture"
msgstr ""
"Ihre aktuelle Audiokonfiguration erlaubt nur Playback oder Aufnahme "
"alleine.\n"
"\n"
"Latenzkalibrierung verlangt Duplexbetrieb (gleichzeitig Aufnahme und "
"Wiedergabe)"
#: engine_dialog.cc:965
msgid "MIDI Devices"
msgstr "MIDI Geräte"
#: engine_dialog.cc:971
msgid "Device"
msgstr "Gerät"
#: engine_dialog.cc:973
msgid "Hardware Latencies"
msgstr "Hardware-Latenzen"
#: engine_dialog.cc:1014
msgid "Calibrate"
msgstr "Kalibrieren"
#: engine_dialog.cc:1117
msgid "all available channels"
msgstr "alle verfügbaren Kanäle"
#: engine_dialog.cc:1603 latency_gui.cc:39
msgid "sample"
msgid_plural "samples"
msgstr[0] "Sample"
msgstr[1] "Samples"
#: engine_dialog.cc:1667
#, c-format
msgid "(%.1f ms)"
msgstr "(%.1f ms)"
#: engine_dialog.cc:2416
msgid "Could not start backend engine %1"
msgstr "Konnte Backend-Engine %1 nicht starten"
#: engine_dialog.cc:2448
msgid "Cannot set driver to %1"
msgstr "Kann Treiber nicht auf %1 setzen"
#: engine_dialog.cc:2453
msgid "Cannot set input device name to %1"
msgstr "Kann Namen des Eingangsgeräts nicht auf %1 setzen"
#: engine_dialog.cc:2457
msgid "Cannot set output device name to %1"
msgstr "Kann Namen des Ausgangsgeräts nicht auf %1 setzen"
#: engine_dialog.cc:2462
msgid "Cannot set device name to %1"
msgstr "Kann Gerät nicht auf %1 setzen"
#: engine_dialog.cc:2467
msgid "Cannot set sample rate to %1"
msgstr "Kann Samplerate nicht auf %1 setzen"
#: engine_dialog.cc:2471
msgid "Cannot set buffer size to %1"
msgstr "Kann Buffergröße nicht auf %1 setzen"
#: engine_dialog.cc:2475
msgid "Cannot set periods to %1"
msgstr "Kann Perioden nicht auf %1 setzen"
#: engine_dialog.cc:2481
msgid "Cannot set input channels to %1"
msgstr "Kann Eingangskanäle nicht auf %1 setzen"
#: engine_dialog.cc:2485
msgid "Cannot set output channels to %1"
msgstr "Kann Ausgangskanäle nicht auf %1 setzen"
#: engine_dialog.cc:2491
msgid "Cannot set input latency to %1"
msgstr "Kann Eingangslatenz nicht auf %1 setzen"
#: engine_dialog.cc:2495
msgid "Cannot set output latency to %1"
msgstr "Kann Ausgangslatenz nicht auf %1 setzen"
#: engine_dialog.cc:2854 engine_dialog.cc:2920
msgid "No signal detected "
msgstr "Kein Signal erkannt"
#: engine_dialog.cc:2861
msgid ""
"Input signal is > -3dBFS. Lower the signal level (output gain, input gain) "
"on the audio-interface."
msgstr ""
"Eingangssignal is > -3dBFS. Verringern Sie den Signalpegel (E/A-Lautstärken) "
"am Audio Interface."
#: engine_dialog.cc:2874 engine_dialog.cc:2928 port_insert_ui.cc:70
#: port_insert_ui.cc:98
msgid "Disconnected from audio engine"
msgstr "Von Audioengine getrennt"
#: engine_dialog.cc:2883 engine_dialog.cc:2936
msgid "Detected roundtrip latency: "
msgstr "Entdeckte Roundtrip-Latenz:"
#: engine_dialog.cc:2885 engine_dialog.cc:2938
msgid "Systemic latency: "
msgstr "Systemische Latenz:"
#: engine_dialog.cc:2892
msgid "(signal detection error)"
msgstr "(Fehler bei der Signalerkennung)"
#: engine_dialog.cc:2898
msgid "(inverted - bad wiring)"
msgstr "(invertiert - schlechte Verkabelung)"
#: engine_dialog.cc:2945
msgid "(averaging)"
msgstr "(durchschnittlich)"
#: engine_dialog.cc:2951
msgid "(too large jitter)"
msgstr "(zu viel Jitter)"
#: engine_dialog.cc:2955
msgid "(large jitter)"
msgstr "(viel Jitter)"
#: engine_dialog.cc:2967
msgid "Timeout - large MIDI jitter."
msgstr "Timeout - viel MIDI Jitter."
#: engine_dialog.cc:2983 port_insert_ui.cc:134
msgid "Detecting ..."
msgstr "Messe..."
#: engine_dialog.cc:3084
msgid "Disconnect from %1"
msgstr "Trenne von %1"
#: engine_dialog.cc:3089
msgid "Running"
msgstr "Läuft"
#: engine_dialog.cc:3091
msgid "Connected"
msgstr "Verbunden"
#: engine_dialog.cc:3102
msgid "Connect to %1"
msgstr "Verbinde zu %1"
#: engine_dialog.cc:3106 shuttle_control.cc:614
msgid "Stopped"
msgstr "Gestoppt"
#: export_channel_selector.cc:51 export_report.cc:159 export_report.cc:324
#: sfdb_ui.cc:151
msgid "Channels:"
msgstr "Kanäle:"
#: export_channel_selector.cc:52
msgid "Split to mono files"
msgstr "In Monodateien aufteilen"
#: export_channel_selector.cc:197
msgid "Bus or Track"
msgstr "Bus oder Spur"
#: export_channel_selector.cc:473
msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)"
msgstr "Regioneninhalt ohne Fades und Regionenlautstärke (Kanäle: %1)"
#: export_channel_selector.cc:477
msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)"
msgstr "Regioneninhalt mit Fades und Regionenlautstärke (Kanäle: %1)"
#: export_channel_selector.cc:481
msgid "Track output (channels: %1)"
msgstr "Spurausgang (%1 Kanäle)"
#: export_channel_selector.cc:551
msgid "Apply track/bus processing"
msgstr "Signalverarbeitung der Spur/des Busses anwenden"
#: export_channel_selector.cc:552
msgid "Select all tracks"
msgstr "Alle Spuren auswählen"
#: export_channel_selector.cc:553
msgid "Select all busses"
msgstr "Alle Busse auswählen"
#: export_channel_selector.cc:554
msgid "Deselect all"
msgstr "Alles deselektieren"
#: export_channel_selector.cc:588
msgid "Track name"
msgstr "Spurname"
#: export_dialog.cc:47
msgid ""
"<span color=\"#ffa755\">Some already existing files will be overwritten.</"
"span>"
msgstr ""
"<span color=\"#ffa755\">Einige existierende Dateien werden überschrieben "
"werden.</span>"
#: export_dialog.cc:48
msgid "List files"
msgstr "Dateien auflisten"
#: export_dialog.cc:157 export_format_dialog.cc:67
msgid "File format"
msgstr "Dateiformat"
#: export_dialog.cc:158 export_timespan_selector.cc:371
#: export_timespan_selector.cc:433
msgid "Time Span"
msgstr "Zeitspanne"
#: export_dialog.cc:159
msgid "Channels"
msgstr "Kanäle"
#: export_dialog.cc:181
msgid ""
"Export has been aborted due to an error!\n"
"See the Log for details."
msgstr ""
"Das Exportieren wurde aufgrund eines Fehlers abgebrochen!\n"
"Details dazu stehen in der Log."
#: export_dialog.cc:250
msgid "Files that will be overwritten"
msgstr "Dateien, die überschrieben werden"
#: export_dialog.cc:295
msgid "Export initialization failed: %1"
msgstr "Exportinitialisierung fehlgeschlagen: %1"
#: export_dialog.cc:305
msgid "Stop Export"
msgstr "Export Abbrechen"
#: export_dialog.cc:335
msgid "export"
msgstr "Exportieren"
#: export_dialog.cc:354
msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "Exportiere '%3' (Zeitspanne %1 von %2)"
#: export_dialog.cc:359
msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "Normalisiere '%3' (Zeitspanne %1 von %2)"
#: export_dialog.cc:364
msgid "Tagging '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "Tagge '%3' (Zeitspanne %1 von %2)"
#: export_dialog.cc:368
msgid "Uploading '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "Lade '%3' (Zeitspanne %1 von %2) hoch"
#: export_dialog.cc:372
msgid "Running Post Export Command for '%1'"
msgstr "Führe Post-Export Befehl für '%1' aus"
#: export_dialog.cc:400 export_dialog.cc:402
msgid "<span color=\"#ffa755\">Error: "
msgstr "<span color=\"#ffa755\">Fehler: "
#: export_dialog.cc:412
msgid "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
msgstr "<span color=\"#ffa755\">Warnung: "
#: export_dialog.cc:414
msgid ""
"\n"
"<span color=\"#ffa755\">Warning: "
msgstr ""
"\n"
"<span color=\"#ffa755\">Warnung: "
#: export_dialog.cc:438
msgid "Export Selection"
msgstr "Auswahl exportieren"
#: export_dialog.cc:452
msgid "Export Region"
msgstr "Region exportieren"
#: export_dialog.cc:461
msgid "Source"
msgstr "Quelle"
#: export_dialog.cc:477
msgid "Stem Export"
msgstr "Stem Export"
#: export_file_notebook.cc:39
msgid "Add another format"
msgstr "Ein weiteres Format hinzuzufügen"
#: export_file_notebook.cc:198
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: export_file_notebook.cc:199
msgid "Location"
msgstr "Ort"
#: export_file_notebook.cc:200
msgid "Upload to Soundcloud"
msgstr "Zu Soundcloud hochladen"
#: export_file_notebook.cc:201
msgid "Analyze Exported Audio"
msgstr "Analysiere exportiertes Audio"
#: export_file_notebook.cc:286
msgid "No format!"
msgstr "Kein Format!"
#: export_file_notebook.cc:304
msgid "Format %1: %2"
msgstr "Format: %1: %2"
#: export_filename_selector.cc:32
msgid "Label:"
msgstr "Name:"
#: export_filename_selector.cc:33 session_dialog.cc:310
msgid "Session Name"
msgstr "Projektname"
#: export_filename_selector.cc:34
msgid "Timespan Name"
msgstr "Name der Zeitspanne"
#: export_filename_selector.cc:35
msgid "Revision:"
msgstr "Revision:"
#: export_filename_selector.cc:37
msgid "Folder:"
msgstr "Ordner:"
#: export_filename_selector.cc:38 session_import_dialog.cc:45
#: transcode_video_dialog.cc:59 video_server_dialog.cc:54
#: video_server_dialog.cc:56 export_video_dialog.cc:77
#: export_video_dialog.cc:79
msgid "Browse"
msgstr "Durchsuchen"
#: export_filename_selector.cc:43
msgid "Build filename(s) from these components:"
msgstr "Baue Dateinamen aus diesen Komponenten:"
#: export_filename_selector.cc:213
msgid ""
"<small><i>Sorry, no example filename can be shown at the moment</i></small>"
msgstr ""
"<small><i>Leider kann zur Zeit kein Dateinamen-Beispiel gezeigt werden</i></"
"small>"
#: export_filename_selector.cc:215
msgid "<i>Current (approximate) filename</i>: \"%1\""
msgstr "<i>Derzeitiger (ungefährer) Dateiname</i>: \"%1\""
#: export_filename_selector.cc:251 export_filename_selector.cc:386
msgid ""
"%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
"The filename will be chosen from the information just above the folder "
"selector."
msgstr ""
"%1: dies ist nur der Verzeichnisname, nicht der Dateiname.\n"
"Der Dateiname wird aus den Informationen über der "
"Verzeichnisauswahlgeneriert."
#: export_filename_selector.cc:372
msgid "Choose export folder"
msgstr "Wähle den Exportordner"
#: export_format_dialog.cc:32
msgid "New Export Format Profile"
msgstr "Neues Exportformat-Profil"
#: export_format_dialog.cc:32
msgid "Edit Export Format Profile"
msgstr "Exportformat-Profil bearbeiten"
#: export_format_dialog.cc:39
msgid "Label: "
msgstr "Name:"
#: export_format_dialog.cc:42
msgid "Normalize:"
msgstr "Normalisiere:"
#: export_format_dialog.cc:43
msgid "Peak"
msgstr "Peak"
#: export_format_dialog.cc:44
msgid "Loudness"
msgstr "Loudness"
#: export_format_dialog.cc:50
msgid "LUFS"
msgstr "Loudness"
#: export_format_dialog.cc:51
msgid "dBTP"
msgstr "dBTP"
#: export_format_dialog.cc:54
msgid "Trim silence at start"
msgstr "Stille am Anfang abschneiden"
#: export_format_dialog.cc:55
msgid "Add silence at start:"
msgstr "Füge Stille am Anfang hinzu:"
#: export_format_dialog.cc:58
msgid "Trim silence at end"
msgstr "Stille am Ende abschneiden"
#: export_format_dialog.cc:59
msgid "Add silence at end:"
msgstr "Füge Stille am Ende hinzu:"
#: export_format_dialog.cc:62
msgid ""
"Command to run post-export\n"
"(%f=full path & filename, %d=directory, %b=basename):"
msgstr ""
"Kommando, das nach dem Export ausgeführt werden soll\n"
"(%f=full path & filename, %d=directory, %b=basename):"
#: export_format_dialog.cc:65
msgid "Compatibility"
msgstr "Kompatibilität"
#: export_format_dialog.cc:66
msgid "Quality"
msgstr "Qualität"
#: export_format_dialog.cc:69
msgid "Sample rate conversion quality:"
msgstr "Qualität bei Konvertierung der Samplerate:"
#: export_format_dialog.cc:76
msgid "Dithering"
msgstr "Dithering"
#: export_format_dialog.cc:78
msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation"
msgstr "Schreibe CUE-Datei für Disk-at-once CD/DVD Erzeugung"
#: export_format_dialog.cc:79
msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation"
msgstr "Schreibe TOC-Datei für Disk-at-once CD/DVD Erzeugung"
#: export_format_dialog.cc:80
msgid "Create chapter mark file for MP4 chapter marks"
msgstr "Erzeuge Kapitelmarkierungsdatei für MP4 Kapitelmarkierungen"
#: export_format_dialog.cc:82
msgid "Tag file with session's metadata"
msgstr "Datei mit den Metadaten des Projekt taggen"
#: export_format_dialog.cc:119
msgid "∧"
msgstr "^"
#: export_format_dialog.cc:124
msgid ""
"Normalize to EBU-R128 LUFS target loudness without exceeding the given true-"
"peak limit. EBU-R128 normalization is only available for mono and stereo "
"targets, true-peak works for any channel layout."
msgstr ""
"Normalisiere auf EBU-R128 LUFS Ziellautheit, ohne das angegebene True-Peak"
" Limit zu überschreiten. EBU-R128 Normalisierung ist nur für Mono- und"
" Stereoziele verfügbar, True-Peak funktioniert für jede Kanalanzahl."
#: export_format_dialog.cc:510
msgid "Best (sinc)"
msgstr "Beste (sinc)"
#: export_format_dialog.cc:515
msgid "Medium (sinc)"
msgstr "Mittel (sinc)"
#: export_format_dialog.cc:520
msgid "Fast (sinc)"
msgstr "Schnellste (sinc)"
#: export_format_dialog.cc:530
msgid "Zero order hold"
msgstr "Halteglied nullter Ordnung (ZOH)"
#: export_format_dialog.cc:954
msgid "Linear encoding options"
msgstr "Optionen für lineare Codierung"
#: export_format_dialog.cc:970
msgid "Ogg Vorbis options"
msgstr "Ogg Vorbis Optionen"
#: export_format_dialog.cc:981
msgid "FLAC options"
msgstr "FLAC Optionen"
#: export_format_dialog.cc:998
msgid "Broadcast Wave options"
msgstr "Broadcast Wave Optionen"
#: export_format_selector.cc:131
msgid "Do you really want to remove the format?"
msgstr "Wollen Sie das Format wirklich entfernen?"
#: export_preset_selector.cc:28
msgid "Preset"
msgstr "Preset"
#: export_preset_selector.cc:99
msgid ""
"The selected preset did not load successfully!\n"
"Perhaps it references a format that has been removed?"
msgstr ""
"Das ausgewählte Preset konnte nicht geladen werden!\n"
"Möglicherweise verwendet es ein Format, das entfernt wurde."
#: export_preset_selector.cc:151
msgid "Do you really want to remove this preset?"
msgstr "Wollen Sie dieses Preset wirklich entfernen?"
#: export_report.cc:56
msgid "Export Report/Analysis"
msgstr "Export-Report/Analyse"
#: export_report.cc:118
msgid "Open Folder"
msgstr "Verzeichnis öffnen"
#: export_report.cc:147 export_report.cc:327 sfdb_ui.cc:149
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#: export_report.cc:166 export_report.cc:328
msgid "%1 Hz"
msgstr "%1 Hz"
#: export_report.cc:169 export_report.cc:336 transcode_video_dialog.cc:139
msgid "Duration:"
msgstr "Dauer:"
#: export_report.cc:177 export_report.cc:334
msgid "Timecode:"
msgstr "Timecode:"
#: export_report.cc:185
msgid "Error:"
msgstr "Fehler:"
#: export_report.cc:220 export_report.cc:440
msgid "(too short integration time)"
msgstr "(zu kurze Zeitspanne zum Integrieren)"
#: export_report.cc:222
msgid "-888"
msgstr "-888"
#: export_report.cc:227 export_report.cc:353
msgid "Peak:"
msgstr "Peak:"
#: export_report.cc:228 export_report.cc:360
msgid "%1 dBFS"
msgstr "%1 dBFS"
#: export_report.cc:229 export_report.cc:369
msgid "True Peak:"
msgstr "True Peak:"
#: export_report.cc:230 export_report.cc:376
msgid "%1 dBTP"
msgstr "%1 dBTP"
#: export_report.cc:231 export_report.cc:387
msgid "Normalization Gain:"
msgstr "Normalisierungsverstärkung:"
#: export_report.cc:232
msgid "+888.88 dB"
msgstr "+888.88 dB"
#: export_report.cc:234 export_report.cc:448
msgid "Integrated Loudness:"
msgstr "Integrierte Lautheit:"
#: export_report.cc:235 export_report.cc:454
msgid "%1 LUFS"
msgstr "%1 LUFS"
#: export_report.cc:236 export_report.cc:460
msgid "Loudness Range:"
msgstr "Lautheitsbereich:"
#: export_report.cc:237 export_report.cc:466
msgid "%1 LU"
msgstr "%1 LU"
#: export_report.cc:247 export_report.cc:751
msgid "100"
msgstr "100"
#: export_report.cc:282 export_report.cc:647
msgid "00:00:00.000"
msgstr "00:00:00.000"
#: export_report.cc:288
msgid "0|A8"
msgstr "0|A8"
#: export_report.cc:394
msgid "%1 dB"
msgstr "%1 dB"
#: export_report.cc:425 export_report.cc:433 export_report.cc:553
msgid ""
"Not\n"
"Available"
msgstr ""
"Nicht\n"
"Verfügbar"
#: export_report.cc:493
msgid ""
"LUFS\n"
"(short)"
msgstr ""
"LUFS\n"
"(kurz)"
#: export_report.cc:503
msgid "Multiplicity"
msgstr "Multiplizität"
#: export_report.cc:603
msgid "Logscale|Lg"
msgstr "Logarithmisch|Lg"
#: export_report.cc:604
msgid "Rectified|Rf"
msgstr "Rektifiziert|Rf"
#: export_report.cc:735
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: export_report.cc:752
msgid "500"
msgstr "500"
#: export_report.cc:753
msgid "1K"
msgstr "1K"
#: export_report.cc:754
msgid "5K"
msgstr "5K"
#: export_report.cc:755
msgid "10K"
msgstr "10K"
#: export_report.cc:841
msgid "Writing Export Analysis Image: %1."
msgstr "Schreibe Bild der Exportanalyse: %1"
#: export_report.cc:938 sfdb_ui.cc:293 sfdb_ui.cc:409
msgid "Could not read file: %1 (%2)."
msgstr "Konnte Datei nicht lesen: %1 (%2)."
#: export_report.cc:964 sfdb_ui.cc:458
msgid "Could not access soundfile: "
msgstr "Konnte auf Audiodatei nicht zugreifen: "
#: export_report.cc:1200
msgid "-36"
msgstr "-36"
#: export_report.cc:1201 export_report.cc:1205 export_report.cc:1211
#: export_report.cc:1214
msgid "-18"
msgstr "-18"
#: export_report.cc:1202 export_report.cc:1206 export_report.cc:1212
#: export_report.cc:1215 export_report.cc:1218 export_report.cc:1219
msgid "-9"
msgstr "-9"
#: export_report.cc:1203 export_report.cc:1207 export_report.cc:1213
#: export_report.cc:1216 export_report.cc:1220 export_report.cc:1221
msgid "-3"
msgstr "-3"
#: export_timespan_selector.cc:44
msgid "Show Times as:"
msgstr "Zeitanzeige:"
#: export_timespan_selector.cc:51 processor_box.cc:3645
msgid "Select All"
msgstr "Alles auswählen"
#: export_timespan_selector.cc:220 transform_dialog.cc:93
msgid " to "
msgstr " bis"
#: export_timespan_selector.cc:364 export_timespan_selector.cc:423
msgid "Range"
msgstr "Bereiche"
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:189 sfdb_freesound_mootcher.cc:324
msgid "curl error %1 (%2)"
msgstr "curl Fehler %1 (%2)"
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:266
msgid "getSoundResourceFile: There is no valid root in the xml file"
msgstr "getSoundResourceFile: Keine gültige Wurzel in der XML-Datei"
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:271
msgid "getSoundResourceFile: root = %1, != response"
msgstr "getSoundResourceFile: Wurzel = %1, != Antwort"
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:410 rc_option_editor.cc:2408
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: gain_meter.cc:134 gain_meter.cc:404 gain_meter.cc:509 gain_meter.cc:900
msgid "-inf"
msgstr "-inf"
#: gain_meter.cc:149 gain_meter.cc:964
msgid "Fader automation mode"
msgstr "Fader Automationsmodus"
#: gain_meter.cc:150 gain_meter.cc:965
msgid "Fader automation type"
msgstr "Fader-Automationstyp"
#: gain_meter.cc:159 gain_meter.cc:833 panner_ui.cc:179 panner_ui.cc:641
msgid "Abs"
msgstr "Abs"
#: gain_meter.cc:797
msgid "M"
msgstr "M"
#: gain_meter.cc:800
msgid "P"
msgstr "P"
#: gain_meter.cc:803
msgid "T"
msgstr "T"
#: gain_meter.cc:806
msgid "W"
msgstr "W"
#: generic_pluginui.cc:85
msgid "<span size=\"large\">Presets</span>"
msgstr "<span size=\"large\">Voreinstellungen</span>"
#: generic_pluginui.cc:100 plugin_pin_dialog.cc:333
msgid "Manual"
msgstr "Manuell"
#: generic_pluginui.cc:109
msgid "All Automation"
msgstr "Alle Automation"
#: generic_pluginui.cc:253
msgid "Switches"
msgstr "Schalter"
#: generic_pluginui.cc:263 generic_pluginui.cc:439 processor_box.cc:3618
msgid "Controls"
msgstr "Steuerelemente"
#: generic_pluginui.cc:296
msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1"
msgstr "Plugin Editor: konnte kein Steuerelement für Port %1 erzeugen"
#: generic_pluginui.cc:321
msgid "Plugin Editor: no control for property %1"
msgstr "Plugin Editor: kein Regler für Eigenschaft %1"
#: generic_pluginui.cc:327
msgid "Plugin Editor: could not build control element for property %1"
msgstr "Plugin Editor: konnte kein Kontrollelement für Eigenschaft %1 erzeugen"
#: generic_pluginui.cc:471
msgid "Meters"
msgstr "Pegelanzeigen"
#: generic_pluginui.cc:493
msgid "Automation control"
msgstr "Automation"
#: generic_pluginui.cc:500
msgid "Mgnual"
msgstr "Mgnuell"
#: global_port_matrix.cc:158
msgid "Audio Connection Manager"
msgstr "Audio Verbindungsmanager"
#: global_port_matrix.cc:161
msgid "MIDI Connection Manager"
msgstr "Midi Verbindungsmanager"
#: global_port_matrix.cc:201 io_selector.cc:211 mixer_strip.cc:842
#: mixer_strip.cc:945 monitor_section.cc:1429 monitor_selector.cc:189
#: plugin_pin_dialog.cc:1781
msgid "Disconnect"
msgstr "Trenne"
#: global_port_matrix.cc:207 io_selector.cc:217 monitor_selector.cc:195
msgid "port"
msgstr "Port"
#: group_tabs.cc:312
msgid "Selection..."
msgstr "Ausgewählten Spuren"
#: group_tabs.cc:313
msgid "Record Enabled..."
msgstr "Spuren, deren Aufnahme aktiviert ist"
#: group_tabs.cc:314
msgid "Soloed..."
msgstr "Solo-Spuren/Busse"
#: group_tabs.cc:321
msgid "Create New Group ..."
msgstr "Neue Gruppe erzeugen ..."
#: group_tabs.cc:324
msgid "Create New Group From"
msgstr "Neue Gruppe erzeugen aus"
#: group_tabs.cc:327
msgid "Edit Group..."
msgstr "Gruppe bearbeiten..."
#: group_tabs.cc:328
msgid "Collect Group"
msgstr "Gruppe sammeln"
#: group_tabs.cc:329
msgid "Remove Group"
msgstr "Gruppe entfernen"
#: group_tabs.cc:332
msgid "Remove Subgroup Bus"
msgstr "Subgruppen-Bus entfernen"
#: group_tabs.cc:334
msgid "Add New Subgroup Bus"
msgstr "Subgruppen-Bus hinzufügen"
#: group_tabs.cc:336
msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)"
msgstr "Aux-Send zur Subgruppe hinzufügen (Pre-Fader)"
#: group_tabs.cc:337
msgid "Add New Aux Bus (post-fader)"
msgstr "Aux-Send zur Subgruppe hinzufügen (Post-Fader)"
#: group_tabs.cc:343
msgid "Enable All Groups"
msgstr "Alle Gruppen aktivieren"
#: group_tabs.cc:344
msgid "Disable All Groups"
msgstr "Alle Gruppen deaktivieren"
#: insert_remove_time_dialog.cc:52
msgid "Time to remove"
msgstr "Zu entfernende Zeit"
#: insert_remove_time_dialog.cc:52
msgid "Time to insert:"
msgstr "Einzufügende Zeit:"
#: insert_remove_time_dialog.cc:61
msgid "Intersected regions should:"
msgstr "Regionen am Positionsmarker:"
#: insert_remove_time_dialog.cc:64
msgid "stay in position"
msgstr "Unverändert lassen"
#: insert_remove_time_dialog.cc:65
msgid "move"
msgstr "Verschieben"
#: insert_remove_time_dialog.cc:66
msgid "be split"
msgstr "Aufteilen"
#: insert_remove_time_dialog.cc:73
msgid "Apply to all the track's playlists"
msgstr "Auf alle Wiedergabelisten der Spur anwenden"
#: insert_remove_time_dialog.cc:76
msgid "Move glued regions"
msgstr "Taktgebundene Regionen mitbewegen"
#: insert_remove_time_dialog.cc:78
msgid "Move markers"
msgstr "Marker mitbewegen"
#: insert_remove_time_dialog.cc:81
msgid "Move glued markers"
msgstr "Taktgebundene Marker mitbewegen"
#: insert_remove_time_dialog.cc:86
msgid "Move locked markers"
msgstr "Gesperrte Marker mitbewegen"
#: insert_remove_time_dialog.cc:91
msgid ""
"Move tempo and meter changes\n"
"<i>(may cause oddities in the tempo map)</i>"
msgstr ""
"Bewege Tempo- und Taktartänderungen\n"
"<i>(kann in der Tempo-Tabelle seltsames Verhalten verursachen)</i>"
#: insert_remove_time_dialog.cc:99
msgid "Remove time"
msgstr "Zeit entfernen"
#: insert_remove_time_dialog.cc:99
msgid "Insert time"
msgstr "Stille einfügen"
#: insert_remove_time_dialog.cc:174
msgid "Invalid or zero duration entered. Please enter a valid duration"
msgstr ""
"Ungültige oder Null-Zeitdauer eingegeben. Bitte geben Sie eine gültige Dauer "
"an."
#: instrument_selector.cc:92
msgid "-none-"
msgstr "-keine-"
#: interthread_progress_window.cc:104
msgid "Importing file: %1 of %2"
msgstr "Importiere Datei: %1 von %2"
#: io_selector.cc:221
msgid "I/O selector"
msgstr "E/A Auswahl"
#: io_selector.cc:266 monitor_selector.cc:244
msgid "%1 input"
msgstr "%1 Eingang"
#: io_selector.cc:268 monitor_selector.cc:246
msgid "%1 output"
msgstr "%1 Ausgang"
#: keyboard.cc:93
msgid "your own"
msgstr "Eigenes"
#: keyboard.cc:157 keyboard.cc:181
msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!"
msgstr ""
"Keine Tastatur-Standardbelegung gefunden - %1 wird sich schwer bedienen "
"lassen!"
#: keyboard.cc:160
msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead"
msgstr ""
"Die Datei \"%1\" für Tastaturkürzel wurde nicht gefunden. Stattdessen wird "
"die Standard-Belegung verwendet."
#: keyboard.cc:193
msgid "Loading keybindings from %1"
msgstr "Lade Tastenzuordnungen vin %1"
#: keyeditor.cc:60
msgid "Colliding keybindings"
msgstr "Kollision bei Tastenzuordnung"
#: keyeditor.cc:61
msgid ""
"The key sequence is already bound. Please remove the other binding first."
msgstr ""
"Diese Tastenfolge ist schon in Verwendung. Bitte entfernen Sie erst die "
"andere Zuordnung."
#: keyeditor.cc:70
msgid "Key Bindings"
msgstr "Tastaturkürzel"
#: keyeditor.cc:71
msgid "Remove shortcut"
msgstr "Tastenkürzel entfernen"
#: keyeditor.cc:73
msgid "Search..."
msgstr "Suche..."
#: keyeditor.cc:85
msgid "Click to reset search string"
msgstr "Klicke, um Suchstring zurückzusetzen"
#: keyeditor.cc:89
msgid "Select an action, then press the key(s) to (re)set its shortcut"
msgstr ""
"Wählen Sie eine Aktion und drücken Sie dann die Taste(n) \n"
"um das Tastaturkürzel zu setzen"
#: keyeditor.cc:101
msgid "Reset Bindings to Defaults"
msgstr "Setze Kürzel auf Vorgabewerte zurück"
#: keyeditor.cc:215 lua_script_manager.cc:41
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
#: keyeditor.cc:216
msgid "Shortcut"
msgstr "Tastenkürzel"
#: keyeditor.cc:358
msgid "RegionList"
msgstr "Regionenliste"
#: latency_gui.cc:40
msgid "msec"
msgstr "ms"
#: latency_gui.cc:41
msgid "period"
msgstr "Periode"
#: latency_gui.cc:55
msgid "%1 sample"
msgid_plural "%1 samples"
msgstr[0] "%1 Sample"
msgstr[1] "%1 Samples"
#: latency_gui.cc:72 panner_ui.cc:411 plugin_pin_dialog.cc:109 plugin_ui.cc:421
msgid "Reset"
msgstr "Reset"
#: latency_gui.cc:149 rhythm_ferret.cc:295 sfdb_ui.cc:1909
msgid "programming error: %1 (%2)"
msgstr "Programmierfehler: %1 (%2)"
#: location_ui.cc:54 location_ui.cc:57
msgid "Use PH"
msgstr "zu PZ"
#: location_ui.cc:55 location_ui.cc:58
msgid "Goto"
msgstr "Gehe zu"
#: location_ui.cc:63
msgid "Glue"
msgstr "Bindung"
#: location_ui.cc:88
msgid "Performer:"
msgstr "Performer:"
#: location_ui.cc:89
msgid "Composer:"
msgstr "Komponist:"
#: location_ui.cc:91
msgid "Pre-Emphasis"
msgstr "Präemphase"
#: location_ui.cc:319
msgid "Remove this range"
msgstr "Diesen Bereich entfernen"
#: location_ui.cc:320
msgid "Start time - middle click to locate here"
msgstr "Startzeit - Mittelklick, um hierher zu positionieren"
#: location_ui.cc:321
msgid "End time - middle click to locate here"
msgstr "Endzeit - Mittelklick, um hierher zu positionieren"
#: location_ui.cc:324
msgid "Set range start from playhead location"
msgstr "Bereichsbeginn auf Positionszeiger setzen"
#: location_ui.cc:325
msgid "Set range end from playhead location"
msgstr "Bereichsende auf Positionszeiger setzen"
#: location_ui.cc:329
msgid "Remove this marker"
msgstr "Diesen Marker entfernen"
#: location_ui.cc:330
msgid "Position - middle click to locate here"
msgstr "Position - Mittelklick, um hierher zu positionieren"
#: location_ui.cc:332
msgid "Set marker time from playhead location"
msgstr "Markerposition auf Positionszeiger setzen"
#: location_ui.cc:515
msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session"
msgstr "Sie können keinen CD-Marker am Anfang des Projekts erstellen"
#: location_ui.cc:741
msgid "New Marker"
msgstr "Neuer Marker"
#: location_ui.cc:742
msgid "New Range"
msgstr "Neuer Bereich"
#: location_ui.cc:755
msgid "<b>Loop/Punch Ranges</b>"
msgstr "<b>Schleifen/Punchbereiche</b>"
#: location_ui.cc:781
msgid "<b>Markers (Including CD Index)</b>"
msgstr "<b>Marker (auch CD-Index)</b>"
#: location_ui.cc:816
msgid "<b>Ranges (Including CD Track Ranges)</b>"
msgstr "<b>Bereiche (auch CD-Track-Bereichen)</b>"
#: location_ui.cc:1059
msgid "add range marker"
msgstr "Bereich hinzufügen"
#: lua_script_manager.cc:31
msgid "Add/Set"
msgstr "Hinzufügen/Setzen"
#: lua_script_manager.cc:34
msgid "Call"
msgstr "Aufruf"
#: lua_script_manager.cc:35
msgid "New Hook"
msgstr "Neuer Haken"
#: lua_script_manager.cc:77
msgid "Signal(s)"
msgstr "Signal(e)"
#: lua_script_manager.cc:127
msgid "Action %1"
msgstr "Aktion %1"
#: lua_script_manager.cc:132 lua_script_manager.cc:227
msgid "Unset"
msgstr "Zuordnung aufheben"
#: luainstance.cc:762
msgid "Cannot read script '%1': %2"
msgstr "Kann Skript '%1' nicht lesen: %2"
#: luawindow.cc:96
msgid "Run"
msgstr "Starten"
#: luawindow.cc:97
msgid "Clear Output"
msgstr "Ausgabe löschen"
#: luawindow.cc:101
msgid "Revert"
msgstr "Rückgängig machen"
#: luawindow.cc:165
msgid "Select Editor Buffer"
msgstr "Editor-Puffer auswählen"
#: luawindow.cc:252 luawindow.cc:257
msgid "Window|Lua"
msgstr "Lua"
#: luawindow.cc:285 luawindow.cc:303
msgid "LuaException: %1"
msgstr "LuaException: %1"
#: luawindow.cc:341
msgid "Deleted %1"
msgstr "Gelöscht %1"
#: luawindow.cc:344
msgid "Failed to delete %1"
msgstr "Konnte %1 nicht löschen"
#: luawindow.cc:410
msgid ""
"Missing script header.\n"
"The script requires an '{ardour}' info table and a 'factory' function."
msgstr ""
"Fehlender Skript-Kopfbereich. \n"
"Das Skript benötigt eine '{ardour}' Informationstabelle und eine `factory` "
"Funktion."
#: luawindow.cc:415
msgid "Script fails to compile."
msgstr "Skript lässt sich nicht kompilieren."
#: luawindow.cc:422
msgid "Invalid or missing script-name or script-type."
msgstr "Ungültiger oder"
#: luawindow.cc:427
msgid ""
"Invalid script-type.\n"
"Valid types are 'EditorAction' and 'Snippet'."
msgstr ""
"Ungültiger Skripttyp.\n"
"Gültige Typen sind 'EditorAction' und 'Snippet'."
#: luawindow.cc:438 luawindow.cc:489
msgid "Saved as %1"
msgstr "Als %1 gespeichert"
#: luawindow.cc:441 luawindow.cc:492
msgid "Error saving file: %1"
msgstr "Fehler beim Speichern der Datei: %1"
#: luawindow.cc:451
msgid ""
"Script with given name '%1' already exists.\n"
"Use a different name in the descriptor."
msgstr ""
"Ein Skript mit diesem Namen existiert bereits.\n"
"Verwenden Sie einen anderen Namen im Deskriptor."
#: luawindow.cc:635
msgid "Scratch Buffer %1"
msgstr "Zwischenspeicher %1"
#: luawindow.cc:637
msgid "Action: '%1'"
msgstr "Aktion: '%1'"
#: luawindow.cc:639
msgid "Snippet: %1"
msgstr "Schnipsel: %1"
#: luawindow.cc:651
msgid "Save as"
msgstr "Speichern unter"
#: main.cc:86
msgid "%1 could not connect to the audio backend."
msgstr "%1 konnte nicht zum Audiobackend verbinden."
#: main.cc:133 main.cc:149
msgid "The audio backend (%1) has failed, or terminated"
msgstr "Das Audiobackend (%1) funktioniert nicht oder wurde beendet"
#: main.cc:136
msgid ""
"%2 exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
"\n"
"This could be due to misconfiguration or to an error inside %2.\n"
"\n"
"Click OK to exit %1."
msgstr ""
"%2 wurde unerwartet und ohne %1 zu benachrichtigen beendet .\n"
"\n"
"Dies liegt entweder an einer fehlerhaften Konfiguration oder an einem Fehler "
"in %2.\n"
"\n"
"Klicke OK, um %1 zu verlassen."
#: main.cc:150
msgid "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1."
msgstr "%2 wurde unerwartet und ohne %1 zu benachrichtigen beendet "
#: main.cc:245
msgid ""
"\n"
" %1 could not understand your command line "
msgstr ""
"\n"
" %1 konnte Ihre Kommandozeile nicht verstehen "
#: main.cc:247
msgid "An error was encountered while launching %1"
msgstr "Während des Programmstarts von %1 ist ein Fehler aufgetreten"
#: main.cc:342
msgid " (built using "
msgstr " (kompiliert mit Version "
#: main.cc:345
msgid " and GCC version "
msgstr " und GCC Version"
#: main.cc:355
msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis"
msgstr "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis"
#: main.cc:356
msgid ""
"Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
"Baker, Robin Gareus"
msgstr ""
"Einige Teile Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
"Baker, Robin Gareus"
#: main.cc:358
msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY"
msgstr "%1 wird Ihnen ohne jegliche Gewährleistung"
#: main.cc:359
msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
msgstr ""
"für allgemeine oder spezielle Gebrauchstauglichkeit zur Verfügung gestellt."
#: main.cc:360
msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
msgstr "Dies ist freie Software, die Sie gerne weitergeben dürfen,"
#: main.cc:361
msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions."
msgstr ""
"solange Sie sich an die Bedingungen, die in der Datei COPYING aufgeführt "
"sind, halten."
#: main.cc:366
msgid "could not initialize %1."
msgstr "Konnte %1 nicht initialisieren."
#: main.cc:376
msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler"
msgstr "Kann die SIGPIPE Fehlerbehandlung nicht installieren"
#: main.cc:383
msgid "Could not complete pre-GUI initialization"
msgstr "Konnte Initialisierung (pre-GUI) nicht abschließen"
#: main.cc:390
msgid "could not create %1 GUI"
msgstr "konnte das %1 GUI nicht erstellen"
#: main_clock.cc:51
msgid "Display delta to edit cursor"
msgstr "Zeige Abstand zu Arbeitspunkt"
#: main_clock.cc:66 tempo_dialog.cc:54
msgid "Edit Tempo"
msgstr "Tempo bearbeiten"
#: main_clock.cc:67 tempo_dialog.cc:325
msgid "Edit Meter"
msgstr "Taktart bearbeiten"
#: main_clock.cc:68
msgid "Insert Tempo Change"
msgstr "Tempowechsel einfügen"
#: main_clock.cc:69
msgid "Insert Meter Change"
msgstr "Taktartwechsel einfügen"
#: marker.cc:280
msgid "MarkerText"
msgstr "MarkerText"
#: midi_channel_selector.cc:161 midi_channel_selector.cc:400
#: midi_channel_selector.cc:436 rc_option_editor.cc:2149
#: rc_option_editor.cc:2809 sfdb_ui.cc:670
msgid "None"
msgstr "Kein"
#: midi_channel_selector.cc:165 midi_channel_selector.cc:405
#: midi_channel_selector.cc:441
msgid "Invert"
msgstr "Invert"
#: midi_channel_selector.cc:169
msgid "Force"
msgstr "Force"
#: midi_channel_selector.cc:328 midi_channel_selector.cc:370
msgid "MIDI Channel Control"
msgstr "MIDI-Kanalkontrolle"
#: midi_channel_selector.cc:330
msgid "Playback all channels"
msgstr "Alle Kanäle wiedergeben"
#: midi_channel_selector.cc:331
msgid "Play only selected channels"
msgstr "Nur ausgewählte Kanäle abspielen"
#: midi_channel_selector.cc:332
msgid "Use a single fixed channel for all playback"
msgstr "Benutze einen einzelnen festen Kanal für gesamte Wiedergabe"
#: midi_channel_selector.cc:333
msgid "Record all channels"
msgstr "Alle Kanäle aufnehmen"
#: midi_channel_selector.cc:334
msgid "Record only selected channels"
msgstr "Nur ausgewählte Kanäle aufnehmen"
#: midi_channel_selector.cc:335
msgid "Force all channels to 1 channel"
msgstr "Alle Kanäle auf einem Kanal wiedergeben"
#: midi_channel_selector.cc:376
msgid "Inbound"
msgstr "Eingehend"
#: midi_channel_selector.cc:396
msgid "Click to enable recording all channels"
msgstr "Klicke, um Aufnahme aller Kanäle zuzulassen"
#: midi_channel_selector.cc:401
msgid "Click to disable recording all channels"
msgstr "Klicke, um Aufnahme für alle Kanäle abzuschalten"
#: midi_channel_selector.cc:406
msgid "Click to invert currently selected recording channels"
msgstr ""
"Klicke, um die gegenwärtige Auswahl der aufnehmenden Kanäle zu invertieren"
#: midi_channel_selector.cc:413
msgid "Playback"
msgstr "Wiedergabe"
#: midi_channel_selector.cc:432
msgid "Click to enable playback of all channels"
msgstr "Klicke, um Wiedergabe aller Kanäle zuzulassen"
#: midi_channel_selector.cc:437
msgid "Click to disable playback of all channels"
msgstr "Klicke, um Wiedergabe aller Kanäle abzuschalten"
#: midi_channel_selector.cc:442
msgid "Click to invert current selected playback channels"
msgstr ""
"Klicke, um die gegenwärtige Auswahl der wiedergebenden Kanäle zu invertieren"
#: midi_channel_selector.cc:620
msgid "Click to toggle playback of channel %1"
msgstr "Klicke, um die Wiedergabe von Kanal %1 umzuschalten"
#: midi_channel_selector.cc:628
msgid "Click to force all MIDI channel messages to channel %1"
msgstr "Klicke, um alle MIDI Channel Messages auf Kanal %1 auszugeben"
#: midi_channel_selector.cc:720
msgid "Click to toggle recording of channel %1"
msgstr "Klicke, um die Aufnahme von Kanal %1 umzuschalten"
#: midi_channel_selector.cc:728
msgid "Click to force all recorded channels to %1"
msgstr "Klicke, um alle aufgenommenen Kanäle an %1 zu zwingen"
#: midi_export_dialog.cc:35
msgid "Export MIDI: %1"
msgstr "Exportiere MIDI: %1"
#: midi_list_editor.cc:56
msgid "Whole"
msgstr "Ganze"
#: midi_list_editor.cc:57
msgid "Half"
msgstr "Halbe"
#: midi_list_editor.cc:58
msgid "Triplet"
msgstr "Triole"
#: midi_list_editor.cc:59
msgid "Quarter"
msgstr "Viertel"
#: midi_list_editor.cc:60
msgid "Eighth"
msgstr "Achtel"
#: midi_list_editor.cc:61
msgid "Sixteenth"
msgstr "Sechzehntel"
#: midi_list_editor.cc:62
msgid "Thirty-second"
msgstr "Zweiunddreissigstel"
#: midi_list_editor.cc:63
msgid "Sixty-fourth"
msgstr "Vierundsechzigstel"
#: midi_list_editor.cc:106
msgid "Num"
msgstr "Nr."
#: midi_list_editor.cc:108
msgid "Vel"
msgstr "Vel"
#: midi_list_editor.cc:216
msgid "edit note start"
msgstr "Notenbeginn bearbeiten"
#: midi_list_editor.cc:225
msgid "edit note channel"
msgstr "Kanal bearbeiten"
#: midi_list_editor.cc:235
msgid "edit note number"
msgstr "Notennummer bearbeiten"
#: midi_list_editor.cc:245
msgid "edit note velocity"
msgstr "Velocity bearbeiten"
#: midi_list_editor.cc:259
msgid "edit note length"
msgstr "Notenlänge ändern"
#: midi_list_editor.cc:463
msgid "insert new note"
msgstr "Neue Note einfügen"
#: midi_list_editor.cc:527
msgid "delete notes (from list)"
msgstr "Noten (aus Liste) löschen"
#: midi_list_editor.cc:602
msgid "change note channel"
msgstr "Kanal ändern"
#: midi_list_editor.cc:610
msgid "change note number"
msgstr "Notennummerändern"
#: midi_list_editor.cc:620
msgid "change note velocity"
msgstr "Velocity ändern"
#: midi_list_editor.cc:690
msgid "change note length"
msgstr "Notenlänge ändern"
#: midi_port_dialog.cc:39
msgid "Add MIDI Port"
msgstr "Neuen MIDI-Port hinzufügen"
#: midi_port_dialog.cc:40
msgid "Port name:"
msgstr "Portname:"
#: midi_port_dialog.cc:45
msgid "MidiPortDialog"
msgstr "MidiPortDialog"
#: midi_region_view.cc:859
msgid "channel edit"
msgstr "Kanal editieren"
#: midi_region_view.cc:895
msgid "velocity edit"
msgstr "Velocity bearbeiten"
#: midi_region_view.cc:954
msgid "add note"
msgstr "Note hinzufügen"
#: midi_region_view.cc:1881
msgid "step add"
msgstr "Schritt hinzufügen"
#: midi_region_view.cc:1975 midi_region_view.cc:1998
msgid "alter patch change"
msgstr "Patch Change ändern"
#: midi_region_view.cc:2034
msgid "add patch change"
msgstr "Patch Change hinzufügen"
#: midi_region_view.cc:2056 midi_region_view.cc:2057
msgid "move patch change"
msgstr "Patch Change verschieben"
#: midi_region_view.cc:2069 midi_region_view.cc:2070
msgid "delete patch change"
msgstr "Patch Change löschen"
#: midi_region_view.cc:2108
msgid "delete selection"
msgstr "Auswahl löschen"
#: midi_region_view.cc:2125
msgid "delete note"
msgstr "Note löschen"
#: midi_region_view.cc:2566
msgid "move notes"
msgstr "Noten verschieben"
#: midi_region_view.cc:3101
msgid "change velocities"
msgstr "Velocity ändern"
#: midi_region_view.cc:3167
msgid "transpose"
msgstr "Transponieren"
#: midi_region_view.cc:3195
msgid "change note lengths"
msgstr "Notenlänge ändern"
#: midi_region_view.cc:3271
msgid "nudge"
msgstr "Verschieben"
#: midi_region_view.cc:3286
msgid "change channel"
msgstr "Kanal ändern"
#: midi_region_view.cc:3335
msgid "Bank "
msgstr "Bank"
#: midi_region_view.cc:3336
msgid "Program "
msgstr "Programm"
#: midi_region_view.cc:3337
msgid "Channel "
msgstr "Kanal"
#: midi_region_view.cc:3524
msgid "paste"
msgstr "Einfügen"
#: midi_streamview.cc:184
msgid "attempt to display MIDI region with no source"
msgstr "versuche, eine MIDI Region ohne Datenquelle darzustellen"
#: midi_streamview.cc:194
msgid "attempt to display MIDI region with no model"
msgstr "versuche, eine MIDI Region ohne Datenmodell darzustellen"
#: midi_streamview.cc:505
msgid "failed to create MIDI region"
msgstr "konnte MIDI-Region nicht erzeugen"
#: midi_time_axis.cc:306
msgid "External MIDI Device"
msgstr "Externes MIDI-Gerät"
#: midi_time_axis.cc:307
msgid "External Device Mode"
msgstr "Modus Externes Gerät"
#: midi_time_axis.cc:315
msgid "Chns"
msgstr "Chns"
#: midi_time_axis.cc:317
msgid "Click to edit channel settings"
msgstr "Klicke, um Kanaleinstellungen zu bearbeiten"
#: midi_time_axis.cc:516
msgid "Show Full Range"
msgstr "Ganzen Bereich anzeigen"
#: midi_time_axis.cc:521
msgid "Fit Contents"
msgstr "Auf Inhalt anpassen"
#: midi_time_axis.cc:525
msgid "Note Range"
msgstr "Notenbereich"
#: midi_time_axis.cc:526
msgid "Note Mode"
msgstr "Noten-Modus"
#: midi_time_axis.cc:527
msgid "Channel Selector"
msgstr "Kanalauswahl"
#: midi_time_axis.cc:532
msgid "Color Mode"
msgstr "Farbmodus"
#: midi_time_axis.cc:591
msgid "Bender"
msgstr "Bender"
#: midi_time_axis.cc:595
msgid "Pressure"
msgstr "Druckdaten"
#: midi_time_axis.cc:607
msgid "Controllers"
msgstr "Controller"
#: midi_time_axis.cc:612
msgid "No MIDI Channels selected"
msgstr "Keine MIDI-Kanäle ausgewählt"
#: midi_time_axis.cc:669 midi_time_axis.cc:798
msgid "Hide all channels"
msgstr "Alle Kanäle verbergen"
#: midi_time_axis.cc:673 midi_time_axis.cc:802
msgid "Show all channels"
msgstr "Alle Kanäle anzeigen"
#: midi_time_axis.cc:684 midi_time_axis.cc:813
msgid "Channel %1"
msgstr "Kanal %1"
#: midi_time_axis.cc:939 midi_time_axis.cc:971
msgid "Controllers %1-%2"
msgstr "Controller %1-%2"
#: midi_time_axis.cc:962 midi_time_axis.cc:965
msgid "Controller %1"
msgstr "Controller %1"
#: midi_time_axis.cc:988
msgid "Sustained"
msgstr "Sustain"
#: midi_time_axis.cc:995
msgid "Percussive"
msgstr "Perkussiv"
#: midi_time_axis.cc:1015
msgid "Meter Colors"
msgstr "Nach Lautstärke"
#: midi_time_axis.cc:1022
msgid "Channel Colors"
msgstr "Kanalfarben"
#: midi_time_axis.cc:1029
msgid "Track Color"
msgstr "Spurfarbe"
#: midi_time_axis.cc:1609 midi_time_axis.cc:1615 midi_time_axis.cc:1625
#: midi_time_axis.cc:1631
msgid "all"
msgstr "alle"
#: midi_time_axis.cc:1612 midi_time_axis.cc:1628
msgid "some"
msgstr "einige"
#: midi_tracer.cc:48
msgid "Line history: "
msgstr "Aktionsliste:"
#: midi_tracer.cc:55
msgid "Auto-Scroll"
msgstr "Auto-Scroll"
#: midi_tracer.cc:56
msgid "Decimal"
msgstr "Dezimal"
#: midi_tracer.cc:57 rc_option_editor.cc:1355
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiviert"
#: midi_tracer.cc:58
msgid "Delta times"
msgstr "Deltazeiten"
#: midi_tracer.cc:71
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: midi_velocity_dialog.cc:31
msgid "New velocity"
msgstr "Neue Velocity"
#: missing_file_dialog.cc:36
msgid "Missing File"
msgstr "Fehlende Datei"
#: missing_file_dialog.cc:38
msgid "Select a folder to search"
msgstr "Ordner zum Suchen auswählen"
#: missing_file_dialog.cc:39
msgid "Add chosen folder to search path, and try again"
msgstr "Ausgewählten Ordner zur Suche hinzufügen und es nochmal versuchen"
#: missing_file_dialog.cc:41
msgid "Stop loading this session"
msgstr "Laden des Projekts abbrechen"
#: missing_file_dialog.cc:42
msgid "Skip all missing files"
msgstr "Alle fehlenden Dateien überspringen"
#: missing_file_dialog.cc:43
msgid "Skip this file"
msgstr "Diese Datei überspringen"
#: missing_file_dialog.cc:57
msgid "audio"
msgstr "Audio"
#: missing_file_dialog.cc:74
msgid ""
"%1 cannot find the %2 file\n"
"\n"
"<i>%3</i>\n"
"\n"
"in any of these folders:\n"
"\n"
"<tt>%4</tt>\n"
"\n"
msgstr ""
"%1 kann die %2datei\n"
"\n"
"<i>%3</i>\n"
"\n"
"in keinem dieser Ordner finden:\n"
"\n"
"<tt>%4</tt>\n"
"\n"
#: missing_file_dialog.cc:108
msgid "Click to choose an additional folder"
msgstr "Einen weiteren Ordner für die Suche auswählen"
#: missing_plugin_dialog.cc:29
msgid "Missing Plugins"
msgstr "Fehlende Plugins"
#: missing_plugin_dialog.cc:36 transcode_video_dialog.cc:60
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: missing_plugin_dialog.cc:42
msgid ""
"This session contains the following plugins that cannot be found on this "
"system:\n"
"\n"
msgstr ""
"Folgende Plugins dieses Projekts können auf diesem System nicht gefunden "
"werden:\n"
"\n"
#: missing_plugin_dialog.cc:48
msgid ""
"\n"
"Those plugins will be replaced with inactive stubs.\n"
"It is recommended that you install the missing plugins and re-load the "
"session.\n"
"(also check the blacklist, Window > Log and Preferences > Plugins)"
msgstr ""
"\n"
"Diese Plugins werden durch inaktive Platzhalter ersetzt.\n"
"Es wird empfohlen, die fehlenden Plugins zu installieren und das Projekt neu "
"zu laden.\n"
"(Überprüfen Sie auch die Blacklist, Fenster > Log und Globale Einstellungen "
"> Plugins)"
#: mixer_actor.cc:62
msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Im Mixer ausgewählte Spuren/Busse auf Solo schalten"
#: mixer_actor.cc:63
msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Stummschaltung der im Mixer ausgewählten Spuren/Busse ändern"
#: mixer_actor.cc:64
msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Aufnahmebereitschaft auf im Mixer ausgewählten Spuren ändern"
#: mixer_actor.cc:65
msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Lautstärke im Mixer ausgewählter Spuren/Busse reduzieren"
#: mixer_actor.cc:66
msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Lautstärke im Mixer ausgewählter Spuren/Busse erhöhen"
#: mixer_actor.cc:67
msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Lautstärke im Mixer ausgewählter Spuren/Busse auf 0dB setzen"
#: mixer_actor.cc:70
msgid "Copy Selected Processors"
msgstr "Ausgewählte Prozessoren kopieren"
#: mixer_actor.cc:71
msgid "Cut Selected Processors"
msgstr "Ausgewählte Prozessoren ausschneiden"
#: mixer_actor.cc:72
msgid "Paste Selected Processors"
msgstr "Ausgewählte Prozessoren einfügen"
#: mixer_actor.cc:73
msgid "Delete Selected Processors"
msgstr "Ausgewählte Prozessoren löschen"
#: mixer_actor.cc:74
msgid "Select All (visible) Processors"
msgstr "Alle (sichtbaren) Prozessoren auswählen"
#: mixer_actor.cc:75
msgid "Toggle Selected Processors"
msgstr "Ausgewählte Prozessoren umschalten"
#: mixer_actor.cc:76
msgid "Toggle Selected Plugins"
msgstr "Ausgewählte Plugins umschalten "
#: mixer_actor.cc:77
msgid "Deselect all strips and processors"
msgstr "Alle Kanalzüge und Prozessoren deselektieren"
#: mixer_actor.cc:79 mixer_actor.cc:80
msgid "Scroll Mixer Window to the left"
msgstr "Mixerfenster nach links scrollen"
#: mixer_actor.cc:82
msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "MIDI Eingang für im Mixer ausgewählte Spuren/Busse de/aktivieren"
#: mixer_strip.cc:98 mixer_strip.cc:129
msgid "pre"
msgstr "Pre"
#: mixer_strip.cc:101 mixer_strip.cc:132 mixer_strip.cc:387 mixer_strip.cc:1477
#: rc_option_editor.cc:3111
msgid "Comments"
msgstr "Kommentare"
#: mixer_strip.cc:155
msgid "Click to toggle the width of this mixer strip."
msgstr "Klicken Sie, um die Breite dieses Kanalzuges umzuschalten"
#: mixer_strip.cc:157
msgid ""
"\n"
"%1-%2-click to toggle the width of all strips."
msgstr ""
"\n"
"%1-%2-Klicken Sie, um die Breite aller Kanalzüge umzuschalten."
#: mixer_strip.cc:164
msgid "Hide this mixer strip"
msgstr "Diesen Kanalzug verbergen"
#: mixer_strip.cc:175
msgid "Click to select metering point"
msgstr "Abgreifpunkt der Pegelanzeige auswählen"
#: mixer_strip.cc:191
msgid "Isolate Solo"
msgstr "Solo isolieren"
#: mixer_strip.cc:199
msgid "Lock Solo Status"
msgstr "Solostatus sperren"
#: mixer_strip.cc:201 mixer_strip.cc:2142
msgid "SoloLock|Lock"
msgstr "Lock"
#: mixer_strip.cc:202 mixer_strip.cc:2141
msgid "Iso"
msgstr "Iso"
#: mixer_strip.cc:256
msgid "Mix group"
msgstr "Bearbeitungsgruppe"
#: mixer_strip.cc:266
msgid "Trim: "
msgstr "Anpassen: "
#: mixer_strip.cc:383 rc_option_editor.cc:3107
msgid "Phase Invert"
msgstr "Phaseninvertierung"
#: mixer_strip.cc:384 rc_option_editor.cc:3108
msgid "Record & Monitor"
msgstr "Aufnahme & Monitor..."
#: mixer_strip.cc:385 rc_option_editor.cc:3109
msgid "Solo Iso / Lock"
msgstr "Solo Iso / Sperre"
#: mixer_strip.cc:509
msgid "Show/Hide Monitoring Section"
msgstr "Zeige/Verstecke Monitorsektion"
#: mixer_strip.cc:561
msgid "Enable/Disable MIDI input"
msgstr "Aktiviert/Deaktiviert MIDI Input"
#: mixer_strip.cc:728
msgid "Aux"
msgstr "Aux"
#: mixer_strip.cc:754
msgid "Snd"
msgstr "Snd"
#: mixer_strip.cc:825 mixer_strip.cc:930 processor_box.cc:3559
msgid "Not connected to audio engine - no I/O changes are possible"
msgstr ""
"Nicht mit Audioengine verbunden - es sind keine Änderungen an Ein-/Ausgängen "
"möglich"
#: mixer_strip.cc:883 mixer_strip.cc:986
msgid "Add %1 port"
msgstr "%1-Port hinzufügen"
#: mixer_strip.cc:891 mixer_strip.cc:993 monitor_section.cc:1465
#: plugin_pin_dialog.cc:1806
msgid "Routing Grid"
msgstr "Verbindungsraster"
#: mixer_strip.cc:1222
msgid "MIDI "
msgstr "MIDI"
#: mixer_strip.cc:1227
msgid "<b>INPUT</b> to %1"
msgstr "<b>EINGANG</b> zu %1"
#: mixer_strip.cc:1230 monitor_section.cc:1510
msgid "<b>OUTPUT</b> from %1"
msgstr "<b>AUSGANG</b> von %1"
#: mixer_strip.cc:1348 monitor_section.cc:1597
msgid "Disconnected"
msgstr "Getrennt"
#: mixer_strip.cc:1480
msgid "*Comments*"
msgstr "*Kommentare*"
#: mixer_strip.cc:1487
msgid "Cmt"
msgstr "Kmt"
#: mixer_strip.cc:1490
msgid "*Cmt*"
msgstr "*Kmt*"
#: mixer_strip.cc:1496
msgid "Click to add/edit comments"
msgstr "Hier klicken, um einen Kommentar hinzuzufügen"
#: mixer_strip.cc:1540
msgid "Grp"
msgstr "Grp"
#: mixer_strip.cc:1543
msgid "~G"
msgstr "~G"
#: mixer_strip.cc:1572 route_time_axis.cc:582
msgid "Color..."
msgstr "Farbe..."
#: mixer_strip.cc:1574 route_time_axis.cc:584
msgid "Comments..."
msgstr "Kommentare"
#: mixer_strip.cc:1576 route_time_axis.cc:586
msgid "Inputs..."
msgstr "Eingänge..."
#: mixer_strip.cc:1578 route_time_axis.cc:588
msgid "Outputs..."
msgstr "Ausgänge..."
#: mixer_strip.cc:1583
msgid "Save As Template..."
msgstr "Als Vorlage Speichern..."
#: mixer_strip.cc:1589 route_group_dialog.cc:45 route_time_axis.cc:853
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#: mixer_strip.cc:1597 plugin_pin_dialog.cc:1035
msgid "Strict I/O"
msgstr "Striktes E/A"
#: mixer_strip.cc:1605 processor_box.cc:3660
msgid "Pin Connections..."
msgstr "Pin-Verbindungen..."
#: mixer_strip.cc:1609
msgid "Adjust Latency..."
msgstr "Latenz einstellen..."
#: mixer_strip.cc:1612
msgid "Protect Against Denormals"
msgstr "Schütze vor Denormals"
#: mixer_strip.cc:1617 route_time_axis.cc:600
msgid "Remote Control ID..."
msgstr "ID für Fernsteuerung..."
#: mixer_strip.cc:1634 route_time_axis.cc:869
msgid "Duplicate..."
msgstr "Duplizieren..."
#: mixer_strip.cc:1922
msgid "Pre"
msgstr "Pre"
#: mixer_strip.cc:1926
msgid "Post"
msgstr "Post"
#: mixer_strip.cc:1942
msgid "Meter|In"
msgstr "In"
#: mixer_strip.cc:1946
msgid "Meter|Pr"
msgstr "Pr"
#: mixer_strip.cc:1950
msgid "Meter|Po"
msgstr "Po"
#: mixer_strip.cc:1954
msgid "Meter|O"
msgstr "O"
#: mixer_strip.cc:1959
msgid "Meter|C"
msgstr "C"
#: mixer_strip.cc:2119 route_ui.cc:182
msgid "Disk"
msgstr "Disk"
#: mixer_strip.cc:2121
msgid "Mon"
msgstr "Mon"
#: mixer_strip.cc:2134 monitor_section.cc:80
msgid "AFL"
msgstr "AFL"
#: mixer_strip.cc:2137 monitor_section.cc:81
msgid "PFL"
msgstr "PFL"
#: mixer_strip.cc:2147 meter_strip.cc:387
msgid "MonitorInput|I"
msgstr "I"
#: mixer_strip.cc:2148 meter_strip.cc:388
msgid "MonitorDisk|D"
msgstr "D"
#: mixer_strip.cc:2150
msgid "Mon|O"
msgstr "O"
#: mixer_strip.cc:2163 meter_strip.cc:379 route_time_axis.cc:2738
msgid "AfterFader|A"
msgstr "A"
#: mixer_strip.cc:2166
msgid "Prefader|P"
msgstr "P"
#: mixer_strip.cc:2171
msgid "SoloIso|I"
msgstr "I"
#: mixer_strip.cc:2172
msgid "SoloLock|L"
msgstr "L"
#: mixer_strip.cc:2377
msgid "Pre Fader"
msgstr "Pre Fader"
#: mixer_strip.cc:2378
msgid "Post Fader"
msgstr "Post Fader"
#: mixer_strip.cc:2423 meter_strip.cc:860
msgid "Change all in Group to %1"
msgstr "Alle in Gruppe zu %1 ändern"
#: mixer_strip.cc:2425 meter_strip.cc:862
msgid "Change all to %1"
msgstr "Alle zu %1 ändern"
#: mixer_strip.cc:2427 meter_strip.cc:864
msgid "Change same track-type to %1"
msgstr "Gleichen Spurtyp zu %1 ändern"
#: mixer_ui.cc:143 route_time_axis.cc:830
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: mixer_ui.cc:212
msgid "Favorite Plugins"
msgstr "Plugin-Favoriten"
#: mixer_ui.cc:447
msgid "Error adding GUI elements for new tracks/busses %1"
msgstr "Fehler beim Hinzufügen von GUI-Elementen für neue Spuren/Busse %1"
#: mixer_ui.cc:1296
msgid "track display list item for renamed strip not found!"
msgstr ""
"Konnte Bezeichnung für umbenannten Kanalzug nicht in der Spurliste finden!"
#: mixer_ui.cc:1390
msgid "-all-"
msgstr "-alle-"
#: mixer_ui.cc:1960
msgid "Strips"
msgstr "Kanalzüge"
#: mixer_ui.cc:2306
msgid "No Track/Bus is selected."
msgstr "Kein(e) Spur/Bus selektiert"
#: mixer_ui.cc:2308
msgid "Add at the top"
msgstr "Am Anfang hinzufügen"
#: mixer_ui.cc:2310
msgid "Add Pre-Fader"
msgstr "Vor dem Fader hinzufügen"
#: mixer_ui.cc:2312
msgid "Add Post-Fader"
msgstr "Nach dem Fader hinzufügen"
#: mixer_ui.cc:2314
msgid "Add at the end"
msgstr "Am Ende hinzufügen"
#: mixer_ui.cc:2320
msgid "Remove from favorites"
msgstr "Von Favoriten entfernen"
#: mixer_ui.cc:2326
msgid "Delete Preset"
msgstr "Preset löschen"
#: meter_strip.cc:161
msgid "Reset Peak"
msgstr "Peaks zurücksetzen"
#: meter_strip.cc:382 route_time_axis.cc:2742
msgid "PreFader|P"
msgstr "P"
#: meter_strip.cc:896
msgid "Variable height"
msgstr "Variable Höhe"
#: meter_strip.cc:897
msgid "Short"
msgstr "Short"
#: meter_strip.cc:898
msgid "Tall"
msgstr "Tall"
#: meter_strip.cc:899
msgid "Grande"
msgstr "Grande"
#: meter_strip.cc:900
msgid "Venti"
msgstr "Venti"
#: meter_patterns.cc:84
msgid "Peak (+6dBFS)"
msgstr "Spitzenwert (+6dBFS)"
#: meter_patterns.cc:87
msgid "Peak (0dBFS)"
msgstr "Spitzenwert (0dBFS)"
#: meter_patterns.cc:90
msgid "RMS + Peak"
msgstr "RMS + Spitzenwert"
#: meter_patterns.cc:93
msgid "IEC1/DIN"
msgstr "IEC1/DIN"
#: meter_patterns.cc:96
msgid "IEC1/Nordic"
msgstr "IEC1/Nordisch"
#: meter_patterns.cc:99
msgid "IEC2/BBC"
msgstr "IEC2/BBC"
#: meter_patterns.cc:102
msgid "IEC2/EBU"
msgstr "IEC2/EBU"
#: meter_patterns.cc:105
msgid "K20/RMS"
msgstr "K20/RMS"
#: meter_patterns.cc:108
msgid "K14/RMS"
msgstr "K14/RMS"
#: meter_patterns.cc:111
msgid "K12/RMS"
msgstr "K12/RMS"
#: meter_patterns.cc:114
msgid "VU"
msgstr "VU"
#: monitor_section.cc:79
msgid "SiP"
msgstr "SiP"
#: monitor_section.cc:112 route_group_dialog.cc:49
msgid "Soloing"
msgstr "Soloing"
#: monitor_section.cc:116
msgid "Isolated"
msgstr "Isoliert"
#: monitor_section.cc:120
msgid "Auditioning"
msgstr "Vorhören"
#: monitor_section.cc:131
msgid ""
"When active, something is solo-isolated.\n"
"Click to de-isolate everything"
msgstr ""
"Wenn aktiv, ist etwas auf isoliertes Solo geschalten.\n"
"Klick, schaltet isoliertes Solo überall aus."
#: monitor_section.cc:134
msgid ""
"When active, auditioning is active.\n"
"Click to stop the audition"
msgstr ""
"Wird beim Vorhören aktiv.\n"
"Klicken stoppt das Vorhören."
#: monitor_section.cc:151
msgid "Solo controls affect solo-in-place"
msgstr "Solo-Kontrollelemente beeinflussen solo-in-place"
#: monitor_section.cc:157
msgid "Solo controls toggle after-fader-listen"
msgstr "Solo-Kontrollelemente schalten AFL um"
#: monitor_section.cc:163
msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen"
msgstr "Solo-Kontrollelemente schalten PFL um"
#: monitor_section.cc:169
msgid "Excl. Solo"
msgstr "Exkl. Solo"
#: monitor_section.cc:171
msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time"
msgstr ""
"Exklusives Solo bedeutet, daß nur ein Solo zu einem Zeitpunkt aktiv ist"
#: monitor_section.cc:178
msgid "Solo » Mute"
msgstr "Solo » Mute"
#: monitor_section.cc:180
msgid ""
"If enabled, solo will override mute\n"
"(a soloed & muted track or bus will be audible)"
msgstr ""
"Wenn aktiviert, hat Solo Priorität über Mute\n"
"(eine Spur mit aktiviertem Mute & Solo ist hörbar)"
#: monitor_section.cc:188
msgid "Processors"
msgstr "Prozessoren"
#: monitor_section.cc:190
msgid "Allow one to add monitor effect processors"
msgstr "Effektprozessoren in der Monitorsektion erlauben"
#: monitor_section.cc:205
msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)"
msgstr "Erhöhung der Lautstärke für Solosignale (0dB ist üblich)"
#: monitor_section.cc:209 monitor_section.cc:226 monitor_section.cc:243
#: monitor_section.cc:288
msgid "0 dB"
msgstr "0 dB"
#: monitor_section.cc:210
msgid "3 dB"
msgstr "3 dB"
#: monitor_section.cc:211
msgid "6 dB"
msgstr "6 dB"
#: monitor_section.cc:212
msgid "10 dB"
msgstr "10 dB"
#: monitor_section.cc:214
msgid "Solo Boost"
msgstr "Solo Boost"
#: monitor_section.cc:221
msgid ""
"Gain reduction non-soloed signals\n"
"A value above -inf dB causes \"solo-in-front\""
msgstr ""
"Reduzierung der Lautstärke für Signale, die nicht Solo geschalten sind.\n"
"Ein Wert über -inf dB bedeutet \"solo-in-front\""
#: monitor_section.cc:227 monitor_section.cc:245 monitor_section.cc:290
msgid "-6 dB"
msgstr "-6 dB"
#: monitor_section.cc:228 monitor_section.cc:246 monitor_section.cc:291
msgid "-12 dB"
msgstr "-12 dB"
#: monitor_section.cc:229 monitor_section.cc:247 monitor_section.cc:292
msgid "-20 dB"
msgstr "-20 dB"
#: monitor_section.cc:230
msgid "OFF"
msgstr "OFF"
#: monitor_section.cc:232
msgid "SiP Cut"
msgstr "SiP Cut"
#: monitor_section.cc:239
msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs"
msgstr "Lautstärkereduzierung beim Abschwächen der Monitorausgänge"
#: monitor_section.cc:244 monitor_section.cc:289
msgid "-3 dB"
msgstr "-3 dB"
#: monitor_section.cc:249 monitor_section.cc:263 monitor_section.cc:324
msgid "Dim"
msgstr "Dim"
#: monitor_section.cc:293
msgid "-30 dB"
msgstr "-30 dB"
#: monitor_section.cc:332
msgid "Inv"
msgstr "Inv"
#: monitor_section.cc:398
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#: monitor_section.cc:896
msgid "Switch monitor to mono"
msgstr "Monitor auf Mono schalten"
#: monitor_section.cc:899
msgid "Cut monitor"
msgstr "Monitor stummschalten"
#: monitor_section.cc:902
msgid "Dim monitor"
msgstr "Monitor abschwächen"
#: monitor_section.cc:905
msgid "Toggle exclusive solo mode"
msgstr "Exklusives Solo umschalten"
#: monitor_section.cc:911
msgid "Toggle mute overrides solo mode"
msgstr "Mute-Status hat höhere Priorität als Solo-Modus"
#: monitor_section.cc:920
msgid "Cut monitor channel %1"
msgstr "Monitorkanal %1 stummschalten"
#: monitor_section.cc:925
msgid "Dim monitor channel %1"
msgstr "Monitorkanal %1 abschwächen"
#: monitor_section.cc:930
msgid "Solo monitor channel %1"
msgstr "Monitorkanal %1 Solo"
#: monitor_section.cc:935
msgid "Invert monitor channel %1"
msgstr "Invertiere Monitorkanal %1"
#: monitor_section.cc:945
msgid "In-place solo"
msgstr "In-Place Solo"
#: monitor_section.cc:947
msgid "After Fade Listen (AFL) solo"
msgstr "Solo nach Fader (AFL) abhören"
#: monitor_section.cc:949
msgid "Pre Fade Listen (PFL) solo"
msgstr "Solo vor Fader (PFL) abhören"
#: monitor_section.cc:952
msgid "Toggle Monitor Section Processor Box"
msgstr "Prozessorbox der Monitorsektion de/aktivieren"
#: monitor_section.cc:1412
msgid "No session - no I/O changes are possible"
msgstr "Kein Projekt - es sind keine Änderungen an Ein-/Ausgängen möglich"
#: monitor_selector.cc:199
msgid "Monitor output selector"
msgstr "Auswahl des Monitorausgangs"
#: mono_panner.cc:105 stereo_panner.cc:115
msgid "bypassed"
msgstr "überbrückt"
#: mono_panner.cc:119
#, c-format
msgid "L:%3d R:%3d"
msgstr "L:%3d R:%3d"
#: mono_panner.cc:203 panner2d.cc:276 stereo_panner.cc:252 stereo_panner.cc:275
msgid "Panner|L"
msgstr "L"
#: mono_panner.cc:220 panner2d.cc:277 stereo_panner.cc:250 stereo_panner.cc:277
msgid "Panner|R"
msgstr "R"
#: mono_panner_editor.cc:35
msgid "Mono Panner"
msgstr "Mono Panner"
#: mono_panner_editor.cc:46 mono_panner_editor.cc:51 stereo_panner_editor.cc:48
#: stereo_panner_editor.cc:53
msgid "%"
msgstr "%"
#: nag.cc:41
msgid "Support %1 Development"
msgstr "Unterstütze die Entwicklung von %1"
#: nag.cc:42
msgid "I'd like to make a one-time donation"
msgstr "Ich möchte etwas spenden"
#: nag.cc:43
msgid "Tell me more about becoming a subscriber"
msgstr "Ich möchte mehr über eine dauerhafte Unterstützung (Abonnement) wissen"
#: nag.cc:44
msgid "I'm already a subscriber!"
msgstr "Ich bin schon Abonnent!"
#: nag.cc:45
msgid "Ask about this the next time I export"
msgstr "Frage mich nach dem nächsten Export"
#: nag.cc:46
msgid "Never ever ask me about this again"
msgstr "Frage nicht mehr danach"
#: nag.cc:49
msgid ""
"Congratulations on your session export.\n"
"\n"
"It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n"
"to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber "
"system\n"
"so that I don't have to keep annoying you with this message.\n"
"\n"
"If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n"
"on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n"
"happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n"
"relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
msgstr ""
"Herzlichen Glückwunsch zu Ihrem Projektexport.\n"
"\n"
"Es sieht so aus, als wären Sie schon ein Abonnent/eine Abonnentin. Wenn ja,\n"
"dann vielen Dank und Entschuldigung für die Störung - ich arbeite daran, "
"das\n"
"Abo-System zu verbessern, damit ich Sie nicht dauernd störe.\n"
"\n"
"Wenn Sie Ardour noch nicht regelmäßig finanziell unterstützen, wäre es "
"schön\n"
"wenn Sie sich überlegen würden, meine Arbeit mit einer einmaligen Spende "
"oder\n"
"einem Abonnement zu unterstützen. Falls Sie das nicht tun, wird nichts "
"passieren.\n"
"Die weitere Entwicklung hängt allerdings von einem stabilen und "
"verlässlichen Einkommen ab.\n"
"Danke, dass Sie Ardour verwenden!"
#: nag.cc:58
msgid ""
"Congratulations on your session export.\n"
"\n"
"I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider "
"supporting\n"
"its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n"
"will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing "
"development\n"
"relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
msgstr ""
"Herzlichen Glückwunsch zu Ihrem Projektexport.\n"
"\n"
"Ich hoffe, dass Ardour ein nützliches Werkzeug für Sie ist. Ich möchte Sie\n"
"darum bitten, Ardours Entwicklung entweder durch eine einmalige Spende\n"
"oder ein Abonnement zu unterstützen. Falls Sie das nicht tun, wird nichts\n"
"passieren. Die weitere Entwicklung hängt allerdings von einem stabilen\n"
"und verlässlichen Einkommen ab. Danke, dass Sie Ardour verwenden!"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:30
msgid "Replace existing preset with this name"
msgstr "Ersetze vorhandenes Preset mit diesem Namen"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:34
msgid "Name of new preset"
msgstr "Name für neues Preset"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:44
msgid "New Favorite Only"
msgstr "Nur neuer Favorit"
#: normalize_dialog.cc:34
msgid "Normalize regions"
msgstr "Regionen normalisieren"
#: normalize_dialog.cc:34
msgid "Normalize region"
msgstr "Region normalisieren"
#: normalize_dialog.cc:42
msgid "Normalize to:"
msgstr "Normalisieren auf:"
#: normalize_dialog.cc:49 strip_silence_dialog.cc:67
msgid "dbFS"
msgstr "dbFS"
#: normalize_dialog.cc:56
msgid "Normalize each region using its own peak value"
msgstr "Normalisiere jede Region mit ihrem eigenen Spitzenwert"
#: normalize_dialog.cc:58
msgid "Normalize each region using the peak value of all regions"
msgstr "Normalisiere jede Region mit dem Spitzenwert aller Regionen"
#: normalize_dialog.cc:73
msgid "Normalize"
msgstr "Normalisieren"
#: note_select_dialog.cc:33
msgid "Select Note"
msgstr "Note auswählen"
#: opts.cc:61
msgid "Usage: "
msgstr "Aufruf:"
#: opts.cc:62
msgid " [SESSION_NAME] Name of session to load\n"
msgstr " [PROJEKTNAME] Name des zu ladenden Projekts\n"
#: opts.cc:63
msgid " -v, --version Show version information\n"
msgstr " -v, --version Versionsinformation ausgeben\n"
#: opts.cc:64
msgid " -h, --help Print this message\n"
msgstr " -h, --help Diese Hinweise ausgeben\n"
#: opts.cc:65
msgid ""
" -a, --no-announcements Do not contact website for announcements\n"
msgstr ""
" -a, --no-announcements Webseite nicht für Neuigkeiten kontaktieren\n"
#: opts.cc:66
msgid ""
" -b, --bindings Print all possible keyboard binding names\n"
msgstr ""
" -b, --bindings Alle möglichen Tastaturkürzelnamen "
"ausgeben\n"
#: opts.cc:67
msgid ""
" -B, --bypass-plugins Bypass all plugins in an existing session\n"
msgstr ""
" -B, --bypass-plugins Alle Plugins in einem existierenden Projekt "
"deaktivieren\n"
#: opts.cc:68
msgid ""
" -c, --name <name> Use a specific backend client name, default is "
"ardour\n"
msgstr ""
" -c, --name name Benutze speziellen Backend-Clientnamen, "
"Voreinstellung: ardour\n"
#: opts.cc:69
msgid ""
" -d, --disable-plugins Disable all plugins in an existing session\n"
msgstr ""
"-d, --disable-plugins Alle Plugins eines bestehenden Projekts "
"deaktivieren\n"
#: opts.cc:70
msgid ""
" -D, --debug <options> Set debug flags. Use \"-D list\" to see "
"available options\n"
msgstr ""
" -D, --debug <options> Setze Debug-flags. Verwende \"-D list\" um die "
"verfügbaren Optionen zu sehen\n"
#: opts.cc:71
msgid " -n, --no-splash Do not show splash screen\n"
msgstr " -n, --no-splash Splashscreen nicht anzeigen\n"
#: opts.cc:72
msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n"
msgstr " -m, --menus file Benutze \"file\" für die Menüs\n"
#: opts.cc:73
msgid ""
" -N, --new session-name Create a new session from the command line\n"
msgstr ""
" -N, --new session-name Erstelle neues Projekt aus der "
"Kommandozeile\n"
#: opts.cc:74
msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n"
msgstr ""
" -O, --no-hw-optimizations Hardwarespezifische Optimierungen "
"deaktivieren\n"
#: opts.cc:75
msgid " -P, --no-connect-ports Do not connect any ports at startup\n"
msgstr ""
" -P, --no-connect-ports beim Programmstart keine Ports verbinden\n"
#: opts.cc:76
msgid " -S, --sync Draw the gui synchronously \n"
msgstr " -S, --sync\t Zeichne die GUI synchron \n"
#: opts.cc:78
msgid " -V, --novst Do not use VST support\n"
msgstr " -V, --novst VST-Unterstützung ausschalten\n"
#: opts.cc:80
msgid ""
" -E, --save <file> Load the specified session, save it to <file> "
"and then quit\n"
msgstr ""
" -E, --save <file> Lädt das angegebene Projekt, speichert es "
"unter <file> und beendet sich\n"
#: opts.cc:81
msgid " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n"
msgstr " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n"
#: opts.cc:82
msgid " -k, --keybindings filename Name of key bindings to load\n"
msgstr ""
" -k, --keybindings dateiname Dateiname für die Tastaturbelegungen"
#: panner2d.cc:896
msgid "Panner (2D)"
msgstr "Panner (2D)"
#: panner2d.cc:898 panner_ui.cc:402 plugin_ui.cc:458
msgid "Bypass"
msgstr "Bypass"
#: panner2d.cc:904
msgid "Panner"
msgstr "Panner"
#: panner_ui.cc:72
msgid "Pan automation mode"
msgstr "Pan-Automationsmodus"
#: panner_ui.cc:73
msgid "Pan automation type"
msgstr "Pan-Automationstyp"
#: panner_ui.cc:605
msgid "Manual|M"
msgstr "M"
#: panner_ui.cc:608
msgid "Play|P"
msgstr "P"
#: panner_ui.cc:611
msgid "Touch|T"
msgstr "T"
#: panner_ui.cc:614
msgid "Write|W"
msgstr "W"
#: playlist_selector.cc:43
msgid "Playlists"
msgstr "Wiedergabelisten"
#: playlist_selector.cc:54
msgid "Playlists grouped by track"
msgstr "Wiedergabelisten, nach Spur gruppiert"
#: playlist_selector.cc:101
msgid "Playlist for %1"
msgstr "Wiedergabeliste für %1"
#: playlist_selector.cc:114
msgid "Other tracks"
msgstr "Andere Spuren"
#: playlist_selector.cc:139
msgid "unassigned"
msgstr "nicht zugewiesen"
#: playlist_selector.cc:194
msgid "Imported"
msgstr "Importierte"
#: plugin_eq_gui.cc:83 plugin_eq_gui.cc:107
msgid "dB scale"
msgstr "dB Skala"
#: plugin_eq_gui.cc:114
msgid "Show phase"
msgstr "Zeige Phase"
#: plugin_pin_dialog.cc:55
msgid "Manual Config"
msgstr "Manuelle Konfiguration"
#: plugin_pin_dialog.cc:56
msgid "Sidechain"
msgstr "Sidechain"
#: plugin_pin_dialog.cc:57 plugin_pin_dialog.cc:59 plugin_pin_dialog.cc:61
#: plugin_pin_dialog.cc:63 plugin_pin_dialog.cc:65 step_entry.cc:81
#: step_entry.cc:84
msgid "+"
msgstr "+"
#: plugin_pin_dialog.cc:58 plugin_pin_dialog.cc:60 plugin_pin_dialog.cc:62
#: plugin_pin_dialog.cc:64 plugin_pin_dialog.cc:66
msgid "-"
msgstr "-"
#: plugin_pin_dialog.cc:148
msgid "Audio Input Pins"
msgstr "Audio-Eingangspins"
#: plugin_pin_dialog.cc:157
msgid "MIDI Input Pins"
msgstr "MIDI Eingangspins"
#: plugin_pin_dialog.cc:166
msgid "Instances"
msgstr "zences"
#: plugin_pin_dialog.cc:176
msgid "Audio Out"
msgstr "Audio Ausgang"
#: plugin_pin_dialog.cc:185
msgid "MIDI Out"
msgstr "MIDI Ausgang"
#: plugin_pin_dialog.cc:192
msgid "Output Presets"
msgstr "Ausgangspresets"
#: plugin_pin_dialog.cc:208
msgid "Add Sidechain Input"
msgstr "Sidechain-Eingang hinzufügen"
#: plugin_pin_dialog.cc:503 plugin_pin_dialog.cc:507 plugin_pin_dialog.cc:511
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisch"
#: plugin_pin_dialog.cc:539
msgid "%1 Channel"
msgid_plural "%1 Channels"
msgstr[0] "%1 Kanal"
msgstr[1] "%1 Kanäle"
#: plugin_pin_dialog.cc:665 processor_box.cc:223
msgid "Send"
msgstr "Send"
#: plugin_pin_dialog.cc:1021
msgid "Latency %1 spl%2 %3"
msgstr "Latenz %1 spl%2 %3"
#: plugin_pin_dialog.cc:1021 plugin_pin_dialog.cc:1025
msgid "no-inplace"
msgstr "kein-inplace"
#: plugin_pin_dialog.cc:1023
msgid "Latency %1 spl"
msgstr "Latenz %1 spl"
#: plugin_pin_dialog.cc:1079
msgid "Instance #%1"
msgstr "Instanz #%1"
#: plugin_pin_dialog.cc:1724 processor_box.cc:2473
msgid "Cannot set up new send: %1"
msgstr "Kann keinen neuen Send erstellen: %1"
#: plugin_pin_dialog.cc:1731
msgid "SC %1 (%2)"
msgstr "SC %1 (%2)"
#: plugin_pin_dialog.cc:1987 plugin_pin_dialog.cc:1995
msgid "Pin Configuration: %1"
msgstr "Pin Konfiguration: %1"
#: plugin_selector.cc:54 plugin_selector.cc:311
msgid "Name contains"
msgstr "Name enthält"
#: plugin_selector.cc:55 plugin_selector.cc:315
msgid "Type contains"
msgstr "Typ enthält"
#: plugin_selector.cc:56 plugin_selector.cc:313
msgid "Category contains"
msgstr "Kategorie enthält"
#: plugin_selector.cc:57 plugin_selector.cc:338
msgid "Author contains"
msgstr "Autor enthält"
#: plugin_selector.cc:58 plugin_selector.cc:340
msgid "Library contains"
msgstr "Katalog enthält"
#: plugin_selector.cc:59 plugin_selector.cc:267 plugin_selector.cc:628
msgid "Favorites only"
msgstr "nur Favoriten"
#: plugin_selector.cc:60 plugin_selector.cc:271 plugin_selector.cc:628
msgid "Hidden only"
msgstr "Nur versteckte"
#: plugin_selector.cc:65
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Alle Plugins ..."
#: plugin_selector.cc:96
msgid "Fav"
msgstr "Fav"
#: plugin_selector.cc:98
msgid "Available Plugins"
msgstr "Verfügbare Plugins"
#: plugin_selector.cc:99
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: plugin_selector.cc:100
msgid "Category"
msgstr "Kategorie"
#: plugin_selector.cc:101
msgid "Creator"
msgstr "Ersteller"
#: plugin_selector.cc:102
msgid "# Audio In"
msgstr "# Audio In"
#: plugin_selector.cc:103
msgid "# Audio Out"
msgstr "# Audio Out"
#: plugin_selector.cc:104
msgid "# MIDI In"
msgstr "# MIDI In"
#: plugin_selector.cc:105
msgid "# MIDI Out"
msgstr "# MIDI Out"
#: plugin_selector.cc:132
msgid "Plugins to be connected"
msgstr "Plugins, die verbunden werden"
#: plugin_selector.cc:145
msgid "Add a plugin to the effect list"
msgstr "Plugin zur Effektliste hinzufügen"
#: plugin_selector.cc:149
msgid "Remove a plugin from the effect list"
msgstr "Plugin aus der Effektliste entfernen"
#: plugin_selector.cc:161
msgid "Show Hidden"
msgstr "Verborgene anzeigen"
#: plugin_selector.cc:163
msgid "Include hidden plugins in list."
msgstr "Verborhene Plugins in Liste einbeziehen."
#: plugin_selector.cc:166
msgid "Instruments"
msgstr "Instrumente"
#: plugin_selector.cc:168
msgid "Cycle display of instrument plugins (if any)."
msgstr "Anzeige von Instrumenten-Plugins umschalten (falls vorhanden)."
#: plugin_selector.cc:171
msgid "Analyzers"
msgstr "Analyzer"
#: plugin_selector.cc:173
msgid "Cycle display of analysis plugins (if any)."
msgstr "Anzeige von Analyse-Plugins umschalten (falls vorhanden)."
#: plugin_selector.cc:176
msgid "Utils"
msgstr "Hilfsmittel"
#: plugin_selector.cc:178
msgid "Cycle display of utility plugins (if any)."
msgstr "Anzeige von Utility-Plugins umschalten (falls vorhanden)."
#: plugin_selector.cc:208
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: plugin_selector.cc:221
msgid "Insert Plugin(s)"
msgstr "Plugin(s) einfügen"
#: plugin_selector.cc:428 plugin_selector.cc:429 plugin_selector.cc:430
#: plugin_selector.cc:431
msgid "variable"
msgstr "variabel"
#: plugin_selector.cc:587
msgid ""
"The plugin \"%1\" could not be loaded\n"
"\n"
"See the Log window for more details (maybe)"
msgstr ""
"Das Plugin \"%1\" konnte nicht geladen werden\n"
"\n"
"Im Logfenster befinden sich möglicherweise mehr Informationen"
#: plugin_selector.cc:746
msgid "Favorites"
msgstr "Favoriten"
#: plugin_selector.cc:748
msgid "Plugin Manager..."
msgstr "Plugin Manager..."
#: plugin_selector.cc:752
msgid "By Creator"
msgstr "Nach Urheber"
#: plugin_selector.cc:755
msgid "By Category"
msgstr "Nach Kategorie"
#: plugin_ui.cc:114
msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!"
msgstr "Merkwürdig... LADSPA-Plugins sollten kein GUI haben!"
#: plugin_ui.cc:123 plugin_ui.cc:228
msgid ""
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this "
"version of %1)"
msgstr ""
"Unbekannter Plugintyp mit eigenem Editor (Hinweis: diese %1-Version "
"unterstützt keine VST-Plugins)"
#: plugin_ui.cc:126
msgid "unknown type of editor-supplying plugin"
msgstr "Unbekannter Plugintyp"
#: plugin_ui.cc:258
msgid ""
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this "
"version of %1)"
msgstr ""
"Unbekannter Plugintyp mit eigenem Editor (Hinweis: diese %1-Version "
"unterstützt keine linuxVST-Plugins)"
#: plugin_ui.cc:330
msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin"
msgstr "create_lv2_editor auf nicht-LV2-Plugin angewandt"
#: plugin_ui.cc:418
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
#: plugin_ui.cc:423
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: plugin_ui.cc:424
msgid "Plugin analysis"
msgstr "Pluginanalyse"
#: plugin_ui.cc:431
msgid ""
"Presets (if any) for this plugin\n"
"(Both factory and user-created)"
msgstr ""
"Presets (falls existent) für dieses Plugin\n"
"(Hersteller- und Benutzerpresets)"
#: plugin_ui.cc:432
msgid "Save a new preset"
msgstr "Neues Preset speichern"
#: plugin_ui.cc:433
msgid "Save the current preset"
msgstr "Momentanes Preset speichern"
#: plugin_ui.cc:434
msgid "Delete the current preset"
msgstr "Lösche das aktuelle Preset"
#: plugin_ui.cc:435
msgid ""
"Reset parameters to default (if no parameters are in automation play mode)"
msgstr ""
"Parameter auf Vorgabewert zurücksetzen (falls keine Parameter im Automations-"
"Wiedergabemodus sind)"
#: plugin_ui.cc:436
msgid "Disable signal processing by the plugin"
msgstr "Deaktiviere die Signalverarbeitung des Plugins"
#: plugin_ui.cc:473 plugin_ui.cc:685
msgid ""
"Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally "
"use as a shortcut"
msgstr ""
"Klicke, damit das Plugin Tastaturbefehle erhält, die %1 sonst als "
"Tastenkürzel verwenden würde"
#: plugin_ui.cc:474
msgid "Click to enable/disable this plugin"
msgstr "Klicke, um dieses Plugin zu ein/auszuschalten"
#: plugin_ui.cc:517
msgid "latency (%1 sample)"
msgid_plural "latency (%1 samples)"
msgstr[0] "Latenz (%1 Sample)"
msgstr[1] "Latenz (%1 Samples)"
#: plugin_ui.cc:519
msgid "latency (%1 ms)"
msgstr "Latenz (%1 ms)"
#: plugin_ui.cc:530
msgid "Edit Latency"
msgstr "Latenz bearbeiten"
#: plugin_ui.cc:576
msgid ""
"Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a "
"full version"
msgstr ""
"Pluginpresets werden in diesem Version von %1 nicht unterstützt. Erwägen "
"Sie, für eine Vollversion zu zahlen"
#: plugin_ui.cc:584
msgid ""
"Plugin presets are not supported in this build, see the Log window for more "
"information."
msgstr ""
"Pluginpresets werden von dieser Ausgabe des Programms nicht unterstützt, "
"weitere Informationen sind im Logfenster zu finden."
#: plugin_ui.cc:592
msgid "New Preset"
msgstr "Neues Preset"
#: plugin_ui.cc:692
msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts"
msgstr "Klicke, um die normale Verwendung von %1 Tastaturkürzeln zu aktivieren"
#: plugin_ui.cc:789
msgid "(none)"
msgstr "(kein)"
#: port_group.cc:338
msgid "%1 Busses"
msgstr "%1 Busse"
#: port_group.cc:339
msgid "%1 Tracks"
msgstr "%1 Spuren"
#: port_group.cc:340
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"
#: port_group.cc:341
msgid "%1 Misc"
msgstr "%1 Sonstige"
#: port_group.cc:342
msgid "Other"
msgstr "Andere"
#: port_group.cc:434 port_group.cc:435
msgid "LTC Out"
msgstr "LTC Out"
#: port_group.cc:438 port_group.cc:439
msgid "LTC In"
msgstr "LTC In"
#: port_group.cc:473
msgid "MTC in"
msgstr "MTC in"
#: port_group.cc:476
msgid "MIDI control in"
msgstr "MIDI control in"
#: port_group.cc:479
msgid "MIDI clock in"
msgstr "MIDI clock in"
#: port_group.cc:482
msgid "MMC in"
msgstr "MMC in"
#: port_group.cc:486
msgid "MTC out"
msgstr "MTC out"
#: port_group.cc:489
msgid "MIDI control out"
msgstr "MIDI control out"
#: port_group.cc:492
msgid "MIDI clock out"
msgstr "MIDI clock out"
#: port_group.cc:495
msgid "MMC out"
msgstr "MMC out"
#: port_group.cc:554
msgid ":monitor"
msgstr ":monitor"
#: port_group.cc:570
msgid "system:"
msgstr "system:"
#: port_group.cc:571
msgid "alsa_pcm:"
msgstr "alsa_pcm:"
#: port_group.cc:572
msgid "alsa_midi:"
msgstr "alsa_midi:"
#: port_group.cc:577
msgid "Scene "
msgstr "Szene"
#: port_insert_ui.cc:39
msgid "Measure Latency"
msgstr "Latenz messen"
#: port_insert_ui.cc:50
msgid "Send/Output"
msgstr "Send/Ausgang"
#: port_insert_ui.cc:51
msgid "Return/Input"
msgstr "Return/Input"
#: port_insert_ui.cc:85
msgid "No signal detected"
msgstr "Kein Signal erkannt"
#: port_insert_ui.cc:165
msgid "Port Insert "
msgstr "Port Insert "
#: port_matrix.cc:341 port_matrix.cc:367
msgid "<b>Sources</b>"
msgstr "<b>Quellen</b>"
#: port_matrix.cc:342 port_matrix.cc:368
msgid "<b>Destinations</b>"
msgstr "<b>Ziele</b>"
#: port_matrix.cc:450 port_matrix.cc:458
#, c-format
msgid "Add %s %s"
msgstr "Füge %s %s hinzu"
#: port_matrix.cc:466
#, c-format
msgid "Rename '%s'..."
msgstr "Benenne '%s' um..."
#: port_matrix.cc:482
msgid "Remove all"
msgstr "Alle löschen"
#: port_matrix.cc:502 port_matrix.cc:514
#, c-format
msgid "%s all"
msgstr "%s alle"
#: port_matrix.cc:537
msgid "Rescan"
msgstr "Aktualisieren"
#: port_matrix.cc:539
msgid "Show individual ports"
msgstr "Individuelle Ports anzeigen"
#: port_matrix.cc:545
msgid "Flip"
msgstr "Drehen"
#: port_matrix.cc:732
msgid "It is not possible to add a port here."
msgstr "Hier kann kein Port hinzugefügt werden."
#: port_matrix.cc:733
msgid "Cannot add port"
msgstr "Kann Port nicht hinzufügen"
#: port_matrix.cc:757
msgid "The last port cannot be removed"
msgstr "Der letzte Port kann nicht entfernt werden"
#: port_matrix.cc:760
msgid "This port cannot be removed."
msgstr "Dieser Port kann nicht entfernt werden."
#: port_matrix.cc:765
msgid "Port removal not allowed"
msgstr "Entfernen des Ports nicht erlaubt"
#: port_matrix.cc:981
#, c-format
msgid "Remove '%s'"
msgstr "Lösche '%s'"
#: port_matrix.cc:996
#, c-format
msgid "%s all from '%s'"
msgstr "%s alle von '%s'"
#: port_matrix.cc:1062 transform_dialog.cc:62
msgid "channel"
msgstr "Kanal"
#: port_matrix_body.cc:82
msgid "There are no ports to connect."
msgstr "Es gibt keine Ports, zu denen verbunden werden kann."
#: port_matrix_body.cc:84
msgid "There are no %1 ports to connect."
msgstr "Es gibt keine %1 Ports, zu denen verbunden werden kann."
#: processor_box.cc:225
msgid "Return"
msgstr "Return"
#: processor_box.cc:322
msgid "New Favorite Preset for \"%1\""
msgstr "Neuer Vorzugspreset für \"%1\""
#: processor_box.cc:500
msgid ""
"\n"
"This mono plugin has been replicated %1 times."
msgstr ""
"\n"
"Dieses Mono-Plugin wurde %1 mal repliziert."
#: processor_box.cc:504
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"Double-click to show GUI.\n"
"%2+double-click to show generic GUI.%3"
msgstr ""
"<b>%1</b>\n"
"Doppelklick, um GUI zu zeigen.\n"
"%2+Doppelklick , um einfaches GUI zu zeigen.%3"
#: processor_box.cc:507
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"Double-click to show generic GUI.%2"
msgstr ""
"<b>%1</b>\n"
"Doppelklick, um einfaches GUI zu zeigen.%2"
#: processor_box.cc:513
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"The Plugin is not available on this system\n"
"and has been replaced by a stub."
msgstr ""
"<b>%1</b>\n"
"Das Plugin ist auf diesem System nicht verfügbar\n"
"und wurde durch einen Platzhalter ersetzt."
#: processor_box.cc:599
#, c-format
msgid "(%1x1) "
msgstr "(%1x1) "
#: processor_box.cc:694
msgid "Inline Display"
msgstr "Inline Anzeige"
#: processor_box.cc:702
msgid "Show All Controls"
msgstr "Alle Regler zeigen"
#: processor_box.cc:706
msgid "Hide All Controls"
msgstr "Alle Regler verbergen"
#: processor_box.cc:751
msgid "Link panner controls"
msgstr "Panner-Elemente verknüpfen"
#: processor_box.cc:858
msgid "on"
msgstr "an"
#: processor_box.cc:858 rc_option_editor.cc:3148 rc_option_editor.cc:3162
msgid "off"
msgstr "Aus"
#: processor_box.cc:1774
msgid ""
"Right-click to add/remove/edit\n"
"plugins,inserts,sends and more"
msgstr ""
"Rechtsklick, um Plugins, Inserts, Sends etc.\n"
"hinzuzufügen/zu editieren/zu löschen"
#: processor_box.cc:1923
msgid ""
"Processor Drag/Drop failed. Probably because\n"
"the I/O configuration of the plugins could\n"
"not match the configuration of this track."
msgstr ""
"Drag/drop des Prozessors gescheitert. Vermutlich\n"
"weil die E/A Konfiguration der Plugins nicht mit der\n"
"dieser Spur übereinstimmt."
#: processor_box.cc:2408 processor_box.cc:2951
msgid "Plugin Incompatibility"
msgstr "Plugin-Inkompatibilität"
#: processor_box.cc:2411
msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n"
msgstr "Sie haben versucht, das Plugin \"%1\" im Einschub %2 hinzuzufügen.\n"
#: processor_box.cc:2417
msgid ""
"\n"
"This plugin has:\n"
msgstr ""
"\n"
"Dieses Plugin hat:\n"
#: processor_box.cc:2420
msgid "\t%1 MIDI input\n"
msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n"
msgstr[0] "\t%1 MIDI Eingang\n"
msgstr[1] "\t%1 MIDI Eingänge\n"
#: processor_box.cc:2424
msgid "\t%1 audio input\n"
msgid_plural "\t%1 audio inputs\n"
msgstr[0] "\t%1 Audio-Eingang\n"
msgstr[1] "\t%1 Audio-Eingänge\n"
#: processor_box.cc:2427
msgid ""
"\n"
"but at the insertion point, there are:\n"
msgstr ""
"\n"
"aber am Einfügepunkt gibt es:\n"
#: processor_box.cc:2430
msgid "\t%1 MIDI channel\n"
msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n"
msgstr[0] "\t%1 MIDI-Kanal\n"
msgstr[1] "\t%1 MIDI-Kanäle\n"
#: processor_box.cc:2434
msgid "\t%1 audio channel\n"
msgid_plural "\t%1 audio channels\n"
msgstr[0] "\t%1 Audio-Kanal\n"
msgstr[1] "\t%1 Audio-Kanäle\n"
#: processor_box.cc:2437
msgid ""
"\n"
"%1 is unable to insert this plugin here.\n"
msgstr ""
"\n"
"%1 kann dieses Plugin hier nicht einfügen.\n"
#: processor_box.cc:2954
msgid ""
"You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n"
"in that way because the inputs and\n"
"outputs will not work correctly."
msgstr ""
"Sie können diese Plugins/Sends/Inserts\n"
"nicht auf diese Weise verändern, sonst würden\n"
"die Ein-/Ausgänge nicht mehr richtig funktionieren."
#: processor_box.cc:3154
msgid "Rename Processor"
msgstr "Prozessor umbenennen"
#: processor_box.cc:3185
msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed"
msgstr ""
"Es gibt mindestens 100 E/A-Objekte mit einem Namen wie %1 - Name nicht "
"geändert"
#: processor_box.cc:3336
msgid "plugin insert constructor failed"
msgstr "Einfügen des Plugins fehlgeschlagen"
#: processor_box.cc:3347
msgid ""
"Copying the set of processors on the clipboard failed,\n"
"probably because the I/O configuration of the plugins\n"
"could not match the configuration of this track."
msgstr ""
"Konnte die Prozessoren aus der Zwischenablage nicht\n"
"kopieren, vermutlich weil die E/A Konfiguration der Plugins\n"
"nicht mit der dieser Spur übereinstimmt."
#: processor_box.cc:3393
msgid ""
"Do you really want to remove all processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"Wollen Sie wirklich alle Prozessoren von %1 entfernen?\n"
"(Dies kann nicht rückgängig gemacht werden)"
#: processor_box.cc:3397 processor_box.cc:3422
msgid "Yes, remove them all"
msgstr "Ja, alle löschen"
#: processor_box.cc:3399 processor_box.cc:3424
msgid "Remove processors"
msgstr "Prozessoren entfernen"
#: processor_box.cc:3414
msgid ""
"Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"Wollen Sie wirklich alle Pre-Fader-Prozessoren von %1 entfernen?\n"
"(Dies kann nicht rückgängig gemacht werden)"
#: processor_box.cc:3417
msgid ""
"Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"Wollen Sie wirklich alle Post-Fader-Prozessoren von %1 entfernen?\n"
"(Dies kann nicht rückgängig gemacht werden)"
#: processor_box.cc:3606
msgid "New Plugin"
msgstr "Plugin einfügen"
#: processor_box.cc:3609
msgid "New Insert"
msgstr "Insert einfügen"
#: processor_box.cc:3612
msgid "New External Send ..."
msgstr "Neuer externer Send..."
#: processor_box.cc:3616
msgid "New Aux Send ..."
msgstr "Neuer Aux-Send..."
#: processor_box.cc:3619
msgid "Send Options"
msgstr "Send Optionen"
#: processor_box.cc:3621
msgid "Clear (all)"
msgstr "Leeren (alle)"
#: processor_box.cc:3623
msgid "Clear (pre-fader)"
msgstr "Leeren (Pre-Fader)"
#: processor_box.cc:3625
msgid "Clear (post-fader)"
msgstr "Leeren (Post-Fader)"
#: processor_box.cc:3652
msgid "Activate All"
msgstr "Alle aktivieren"
#: processor_box.cc:3654
msgid "Deactivate All"
msgstr "Alle deaktivieren"
#: processor_box.cc:3656
msgid "A/B Plugins"
msgstr "A/B Plugins"
#: processor_box.cc:3669
msgid "Edit with generic controls..."
msgstr "Mit einfachen Kontrollelementen editieren..."
#: processor_box.cc:3995
msgid "%1: %2 (by %3)"
msgstr "%1: %2 (von %3)"
#: processor_box.cc:3997
msgid "%1 (by %2)"
msgstr "%1 (von %2)"
#: patch_change_dialog.cc:50
msgid "Patch Change"
msgstr "Patch Change"
#: patch_change_dialog.cc:76
msgid "Patch Bank"
msgstr "Patch Bank"
#: patch_change_dialog.cc:83
msgid "Patch"
msgstr "Patch"
#: patch_change_dialog.cc:98 step_entry.cc:430
msgid "Program"
msgstr "Programm"
#: patch_change_dialog.cc:106 step_entry.cc:422
msgid "Bank"
msgstr "Bank"
#: quantize_dialog.cc:36
msgid "main grid"
msgstr "Hauptraster"
#: quantize_dialog.cc:61 quantize_dialog.cc:118
msgid "Quantize"
msgstr "Quantisieren"
#: quantize_dialog.cc:65
msgid "Strength"
msgstr "Stärke"
#: quantize_dialog.cc:68
msgid "Swing"
msgstr "Swing"
#: quantize_dialog.cc:71
msgid "Threshold (ticks)"
msgstr "Threshold (ticks)"
#: quantize_dialog.cc:72
msgid "Snap note start"
msgstr "Notenanfang einrasten an"
#: quantize_dialog.cc:73
msgid "Snap note end"
msgstr "Notenende einrasten an"
#: rc_option_editor.cc:82 rc_option_editor.cc:83 rc_option_editor.cc:1549
msgid "Browse..."
msgstr "Durchsuchen..."
#: rc_option_editor.cc:88
msgid "Emphasis on first beat:"
msgstr "Betonung auf erstem Schlag:"
#: rc_option_editor.cc:94
msgid "Use default Click:"
msgstr "Benutze voreingestellten Klick:"
#: rc_option_editor.cc:100
msgid "Click audio file:"
msgstr "Audiodatei für Klick"
#: rc_option_editor.cc:107
msgid "Click emphasis audio file:"
msgstr "Audiodatei für Klick-Betonung"
#: rc_option_editor.cc:153
msgid "Choose Click"
msgstr "Click auswählen"
#: rc_option_editor.cc:176
msgid "Choose Click Emphasis"
msgstr "Click-Betonung auswählen"
#: rc_option_editor.cc:237
msgid "Limit undo history to"
msgstr "Limitiere Aktionsliste auf"
#: rc_option_editor.cc:238
msgid "Save undo history of"
msgstr "Speichere Aktionsliste von"
#: rc_option_editor.cc:247 rc_option_editor.cc:254
msgid "commands"
msgstr "Aktionen"
#: rc_option_editor.cc:377
msgid ""
"\n"
"Changes to this setting will only persist after your project has been saved."
msgstr ""
"\n"
"Änderungen dieser Einstellung werden nur durch Speichern des Projekts "
"dauerhaft übernommen."
#: rc_option_editor.cc:388 rc_option_editor.cc:450
msgid "<b>Recommended Setting: %1 + button 3 (right mouse button)</b>%2"
msgstr "<b>Empfohlene Einstellung: %1 + Taste 3 (rechte Maustaste)</b>%2"
#: rc_option_editor.cc:402
msgid "Select Keyboard layout:"
msgstr "Tastaturlayout wählen:"
#: rc_option_editor.cc:421
msgid "When Clicking:"
msgstr "Bei Klick:"
#: rc_option_editor.cc:428
msgid "Edit using:"
msgstr "Bearbeiten mit:"
#: rc_option_editor.cc:434 rc_option_editor.cc:464 rc_option_editor.cc:494
msgid "+ button"
msgstr "+ Maustaste"
#: rc_option_editor.cc:458
msgid "Delete using:"
msgstr "Entfernen mit:"
#: rc_option_editor.cc:480
msgid "<b>Recommended Setting: %1 + button 1 (left mouse button)</b>%2"
msgstr "<b>Empfohlene Einstellung: %1 + Taste 1 (linke Maustaste)</b>%2"
#: rc_option_editor.cc:488
msgid "Insert note using:"
msgstr "Note einfügen:"
#: rc_option_editor.cc:506
msgid "When Beginning a Drag:"
msgstr "Bei Mauszieh-Beginn:"
#: rc_option_editor.cc:517 rc_option_editor.cc:544 rc_option_editor.cc:577
#: rc_option_editor.cc:598 rc_option_editor.cc:642 rc_option_editor.cc:675
#: rc_option_editor.cc:701 rc_option_editor.cc:729 rc_option_editor.cc:758
#: rc_option_editor.cc:780
msgid "<b>Recommended Setting: %1</b>%2"
msgstr "<b>Empfohlene Einstellung: %1</b>%2"
#: rc_option_editor.cc:531
msgid "Copy items using:"
msgstr "Kopiere Objekte mittels:"
#: rc_option_editor.cc:558
msgid "Constrain drag using:"
msgstr "Beschränke Mausziehen mittels:"
#: rc_option_editor.cc:566
msgid "When Beginning a Trim:"
msgstr "Bei Beginn einer Anpassung (Trim):"
#: rc_option_editor.cc:585
msgid "Trim contents using:"
msgstr "Inhalte anpassen mittels:"
#: rc_option_editor.cc:606
msgid "Anchored trim using:"
msgstr "Verankertes Anpassen mittels:"
#: rc_option_editor.cc:650
msgid "Resize notes relatively using:"
msgstr "Relative Notenlängenänderung mittels:"
#: rc_option_editor.cc:659
msgid "While Dragging:"
msgstr "Währens Mausziehens:"
#: rc_option_editor.cc:683
msgid "Ignore snap using:"
msgstr "Einrasten ignorieren mittels:"
#: rc_option_editor.cc:709
msgid "Snap relatively using:"
msgstr "Relativ Einrasten mittels:"
#: rc_option_editor.cc:717
msgid "While Trimming:"
msgstr "Während des Anpassens:"
#: rc_option_editor.cc:737
msgid "Resize overlapped regions using:"
msgstr "Längenänderung überlappender Regionen mittels:"
#: rc_option_editor.cc:745
msgid "While Dragging Control Points:"
msgstr "Beim Mausziehen von Kontrollpunkten:"
#: rc_option_editor.cc:766
msgid "Fine adjust using:"
msgstr "Feinjustierung mittels:"
#: rc_option_editor.cc:788
msgid "Push points using:"
msgstr "Punkte \"stoßen\" mittels:"
#: rc_option_editor.cc:1028
msgid "GUI and Font scaling:"
msgstr "GUI- und Zeichensatzskalierung:"
#: rc_option_editor.cc:1031
msgid "Default"
msgstr "Voreinstellung"
#: rc_option_editor.cc:1057
msgid "Adjusting the scale requires an application restart to re-layout."
msgstr ""
"Ein Verändern der Skalierung erfordert einen Neustart der Applikation, um "
"das Layout neu auszurichten."
#: rc_option_editor.cc:1099
msgid "∞"
msgstr "∞"
#: rc_option_editor.cc:1100
msgid "30 sec"
msgstr "30 sec"
#: rc_option_editor.cc:1101
msgid "1 min"
msgstr "1 min"
#: rc_option_editor.cc:1102
msgid "2 mins"
msgstr "2 mins"
#: rc_option_editor.cc:1103
msgid "3 mins"
msgstr "3 mins"
#: rc_option_editor.cc:1104
msgid "4 mins"
msgstr "4 mins"
#: rc_option_editor.cc:1105
msgid "5 mins"
msgstr "5 mins"
#: rc_option_editor.cc:1108
msgid ""
"Specify the default timeout for plugin instantiation. Plugins that require "
"more time to load will be blacklisted. A value of 0 disables the timeout."
msgstr ""
"Geben Sie die Voreinstellung für das Timeout bei der Plugin-Instanzierung "
"an. Plugins, die mehr Zeit benötigen, um zu laden, werden auf die schwarze "
"Liste gesetzt. Ein Wert von 0 deaktiviert das Timeout."
#: rc_option_editor.cc:1110
msgid "Scan Time Out:"
msgstr "Scan-Timeout:"
#: rc_option_editor.cc:1158
msgid "Waveform Clip Level (dBFS):"
msgstr "Wellenform Clipping-Wert (dBFS):"
#: rc_option_editor.cc:1211
msgid "Small sessions (4-16 tracks)"
msgstr "Kleine Projekte (4-16 Spuren)"
#: rc_option_editor.cc:1212
msgid "Medium sessions (16-64 tracks)"
msgstr "Mittlere Projekte (16 - 64 Spuren)"
#: rc_option_editor.cc:1213
msgid "Large sessions (64+ tracks)"
msgstr "Große Projekte (64+ Spuren)"
#: rc_option_editor.cc:1214
msgid "Custom (set by sliders below)"
msgstr "Benutzerdefiniert (setze über untere Schieberegler)"
#: rc_option_editor.cc:1218 export_video_dialog.cc:167
msgid "Preset:"
msgstr "Preset:"
#: rc_option_editor.cc:1230
msgid "Playback (seconds of buffering):"
msgstr "Wiedergabe (gepufferte Sekunden):"
#: rc_option_editor.cc:1243
msgid "Recording (seconds of buffering):"
msgstr "Aufnahme (gepufferte Sekunden):"
#: rc_option_editor.cc:1321
msgid "programming error: unknown buffering preset string, index = %1"
msgstr ""
"Programmierfehler: unbekannte Zeichenkette für Puffer-Voreinstellung, index "
"= %1"
#: rc_option_editor.cc:1352
msgid "Control Surface Protocol"
msgstr "Eingabegeräteprotokoll"
#: rc_option_editor.cc:1366
msgid ""
"Click to edit the settings for selected protocol ( it must be ENABLED "
"first ):"
msgstr ""
"Klicken, um die Einstellungen für das gewählte Protokoll zu bearbeiten (erst "
"muss es AKTIVIERT werden):"
#: rc_option_editor.cc:1370
msgid "Show Protocol Settings"
msgstr "Protokolleinstellungen anzeigen"
#: rc_option_editor.cc:1493
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration"
#: rc_option_editor.cc:1546
msgid "Show Video Export Info before export"
msgstr "Zeige Video-Exportinformationen vor dem Exportieren"
#: rc_option_editor.cc:1547
msgid "Show Video Server Startup Dialog"
msgstr "Zeige den Videoserver-Startdialog"
#: rc_option_editor.cc:1548
msgid "Advanced Setup (remote video server)"
msgstr "Ausführliche Einrichtung (entfernter Videoserver)"
#: rc_option_editor.cc:1555
msgid "Video Server"
msgstr "Video Server"
#: rc_option_editor.cc:1564
msgid ""
"<b>When enabled</b> you can speficify a custom video-server URL and docroot. "
"- Do not enable this option unless you know what you are doing."
msgstr ""
"<b>Wenn aktiviert</b>, können Sie eine benutzerdefinierte URL und docroot "
"für den Videoserver eingeben. - Aktivieren Sie diese Option nur, wenn Sie "
"wissen, was Sie tun."
#: rc_option_editor.cc:1566
msgid "Video Server URL:"
msgstr "Videoserver URL:"
#: rc_option_editor.cc:1571
msgid ""
"Base URL of the video-server including http prefix. This is usually 'http://"
"hostname.example.org:1554/' and defaults to 'http://localhost:1554/' when "
"the video-server is running locally"
msgstr ""
"Basis-URL des Videoservers mit http-Prefix. Dies ist normalerweise 'http://"
"hostname.example.org:1554/' und ist auf 'http://localhost:1554/' "
"voreingestellt, wenn der Videoserver lokal läuft"
#: rc_option_editor.cc:1573
msgid "Video Folder:"
msgstr "Videoordner:"
#: rc_option_editor.cc:1578
msgid ""
"Local path to the video-server document-root. Only files below this "
"directory will be accessible by the video-server. If the server run on a "
"remote host, it should point to a network mounted folder of the server's "
"docroot or be left empty if it is unvailable. It is used for the local video-"
"monitor and file-browsing when opening/adding a video file."
msgstr ""
"Lokaler Pfad zum document-root des Videoservers. Nur Dateien unterhalb "
"dieses Verzeichnisses sind dem Videoserver zugänglich.Falls der Server auf "
"einem entfernten Rechner läuft, sollte der Pfad auf ein im Netzwerk "
"gemountetes Verzeichnis der docroot des Servers verweisen, oder leergelassen "
"werden, falls es nicht zugänglich ist. Wird für den lokalen Videomonitor und "
"die Dateisuche beim Öffnen/Hinzufügen einer Videodatei benutzt."
#: rc_option_editor.cc:1583
msgid ""
"<b>When enabled</b> an information window with details is displayed before "
"the video-export dialog."
msgstr ""
"<b>Wenn aktiviert</b> , wird vor dem Videoexport-Dialog ein "
"Informationsfenster mit Details angezeigt."
#: rc_option_editor.cc:1588
msgid ""
"<b>When enabled</b> the video server is never launched automatically without "
"confirmation"
msgstr ""
"<b>Wenn aktiviert</b>, wird der Videoserver nie ohne Bestätigung gestartet"
#: rc_option_editor.cc:1597
msgid "Custom Path to Video Monitor (%1) - leave empty for default:"
msgstr ""
"Benutzerdefinierter Pfad zum Videomonitor (%1) - für Vorgabewert leer lassen:"
#: rc_option_editor.cc:1609
msgid ""
"Set a custom path to the Video Monitor Executable, changing this requires a "
"restart."
msgstr ""
"Benutzerdefinierter Pfad für das Videomonitor-Programm, Anderung erfordert "
"einen Neustart."
#: rc_option_editor.cc:1660
msgid "Set Video Monitor Executable"
msgstr "Videomonitor-Programm festlegen"
#: rc_option_editor.cc:1733
msgid "Column %1"
msgstr "Spalte %1"
#: rc_option_editor.cc:1851
msgid "%1 Preferences"
msgstr "%1 Einstellungen"
#: rc_option_editor.cc:1866
msgid "DSP CPU Utilization"
msgstr "DSP CPU Nutzung"
#: rc_option_editor.cc:1870
msgid "Signal processing uses"
msgstr "Die Signalverarbeitung verwendet"
#: rc_option_editor.cc:1875
msgid "all but one processor"
msgstr "Alle außer einem Prozessor"
#: rc_option_editor.cc:1876
msgid "all available processors"
msgstr "Alle verfügbaren Prozessoren"
#: rc_option_editor.cc:1879
msgid "%1 processors"
msgstr "%1 Prozessoren"
#: rc_option_editor.cc:1882
msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted."
msgstr "Diese Einstellung wird erst nach einem Neustart von %1 wirksam."
#: rc_option_editor.cc:1887
msgid "Options|Undo"
msgstr "Undo"
#: rc_option_editor.cc:1894
msgid "Verify removal of last capture"
msgstr "Verwerfen der letzten Aufnahme bestätigen"
#: rc_option_editor.cc:1899
msgid "Session Management"
msgstr "Projektmanagement:"
#: rc_option_editor.cc:1904
msgid "Make periodic backups of the session file"
msgstr "Erstelle regelmäßig Backups der Projektdatei"
#: rc_option_editor.cc:1912
msgid "Always copy imported files"
msgstr "Importierte Dateien immer kopieren"
#: rc_option_editor.cc:1919
msgid "Default folder for new sessions:"
msgstr "Standardordner für neue Projekte"
#: rc_option_editor.cc:1927
msgid "Maximum number of recent sessions"
msgstr "Maximale Anzahl kürzlich geöffneter Projekte"
#: rc_option_editor.cc:1940
msgid "Click gain level"
msgstr "Lautstärke für Klick"
#: rc_option_editor.cc:1945 route_time_axis.cc:272 route_time_axis.cc:833
msgid "Automation"
msgstr "Automationen"
#: rc_option_editor.cc:1950
msgid "Thinning factor (larger value => less data)"
msgstr "Ausdünnungsfaktor (größerer Wert => weniger Daten)"
#: rc_option_editor.cc:1959
msgid "Automation sampling interval (milliseconds)"
msgstr "Meßintervall für Automation (Millisekunden)"
#: rc_option_editor.cc:1967
msgid "Transport Options"
msgstr "Transport Optionen"
#: rc_option_editor.cc:1973
msgid "Keep record-enable engaged on stop"
msgstr "Aufnahme bleibt nach Stopp aktiviert"
#: rc_option_editor.cc:1982
msgid "Play loop is a transport mode"
msgstr "Schleifenwiedergabe ist ein Transportmodus"
#: rc_option_editor.cc:1987
msgid ""
"<b>When enabled</b> the loop button does not start playback but forces "
"playback to always play the loop\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> the loop button starts playing the loop, but stop then "
"cancels loop playback"
msgstr ""
"<b>Wenn aktiviert</b>, startet die Schleifen-Schaltfläche nicht die "
"Wiedergabe, zwingt aber die Wiedergabe, immer die Schleife zu spielen\n"
"\n"
"<b>Wenn deaktiviert</b>, startet die Schleifen-Schaltfläche die Wiedergabe, "
"ein späteres \"Stop\" beendet aber die Wiedergabe als Schleife"
#: rc_option_editor.cc:1993
msgid "Stop recording when an xrun occurs"
msgstr "Aufnahme bei xrun stoppen"
#: rc_option_editor.cc:1998
msgid ""
"<b>When enabled</b> %1 will stop recording if an over- or underrun is "
"detected by the audio engine"
msgstr ""
"<b>Wenn aktiviert</b>, wird %1 Aufnahmen bei Auftreten von Over- oder "
"Underruns abbrechen"
#: rc_option_editor.cc:2004
msgid "Create markers where xruns occur"
msgstr "Bei xrun Marker erzeugen"
#: rc_option_editor.cc:2013
msgid "Stop at the end of the session"
msgstr "Am Ende des Projektes anhalten"
#: rc_option_editor.cc:2018
msgid ""
"<b>When enabled</b> if %1 is <b>not recording</b>, it will stop the "
"transport when it reaches the current session end marker\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> %1 will continue to roll past the session end marker at "
"all times"
msgstr ""
"<b>Wenn aktiviert</b>, und %1 <b>nimmt nicht auf</b>, wird es bei Erreichen "
"ds Projektende-Markers die Wiedergabe stoppen\n"
"\n"
"<b>Wenn deaktiviert</b> , wird %1 am Ende des Projektes immer weiterlaufen"
#: rc_option_editor.cc:2026
msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, LTC etc)"
msgstr "Nahtlose Schleifen (nicht möglich, wenn an MTC, LTC o.ä. gekoppelt)"
#: rc_option_editor.cc:2031
msgid ""
"<b>When enabled</b> this will loop by reading ahead and wrapping around at "
"the loop point, preventing any need to do a transport locate at the end of "
"the loop\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> looping is done by locating back to the start of the "
"loop when %1 reaches the end which will often cause a small click or delay"
msgstr ""
"<b>Wenn aktiviert</b>, wird dies vorauslesen und am Schleifenendpunkt "
"zurückspringen, wodurch eine Neupositionierung am Schleifenende vermieden "
"wird\n"
"\n"
"<b>Wenn deaktiviert</b>, wird %1 bei Erreichen des Schleifenendes zum Anfang "
"der Schleife springen, was oft einen hörbaren Klick oder kurze Verzögerung "
"verursacht"
#: rc_option_editor.cc:2039
msgid "Disable per-track record disarm while rolling"
msgstr "Während der Aufnahme Aufnahmestatus einzelner Spuren sperren"
#: rc_option_editor.cc:2043
msgid ""
"<b>When enabled</b> this will prevent you from accidentally stopping "
"specific tracks recording during a take"
msgstr ""
"<b>Wenn aktiviert</b> , hindert Sie dies daran, während eines "
"Aufnahmevorgangs unabsichtlich bei einzelnen Spuren die Aufnahme zu beenden"
#: rc_option_editor.cc:2048
msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind"
msgstr "Beim Spulen Pegel um 12dB absenken"
#: rc_option_editor.cc:2052
msgid ""
"This will reduce the unpleasant increase in perceived volume that occurs "
"when fast-forwarding or rewinding through some kinds of audio"
msgstr ""
"Dies wird die unangenehme Steigerung der wahrgenommenen Lautstärke "
"verringern, die bei manchem Material bei Vor/Rücklauf auftritt"
#: rc_option_editor.cc:2058
msgid "Preroll"
msgstr "Vorlauf"
#: rc_option_editor.cc:2063
msgid ""
"The amount of preroll (in seconds) to apply when <b>Play with Preroll</b> is "
"initiated.\n"
"\n"
"If <b>Follow Edits</b> is enabled, the preroll is applied to the playhead "
"position when a region is selected or trimmed."
msgstr ""
"Die anzuwendende Länge des Vorlaufs (in Sekunden), wenn <b>Wiedergabe mit "
"Vorlauf</b> ausgelöst wird.\n"
"\n"
"Falls <b>Folge Bearbeitungen</b> aktiviert ist, wird der Vorlauf an der "
"Wiedergabeposition angewandt, wenn eine Region ausgewählt oder in der Länge "
"angepasst wird."
#: rc_option_editor.cc:2065
msgid "0 (no pre-roll)"
msgstr "0 (kein Vorlauf)"
#: rc_option_editor.cc:2066
msgid "0.1 second"
msgstr "0.1 Sekunden"
#: rc_option_editor.cc:2067
msgid "0.25 second"
msgstr "0.25 Sekunden"
#: rc_option_editor.cc:2068
msgid "0.5 second"
msgstr "0.5 Sekunden"
#: rc_option_editor.cc:2069
msgid "1.0 second"
msgstr "1.25 Sekunden"
#: rc_option_editor.cc:2070
msgid "2.0 seconds"
msgstr "2.0 Sekunden"
#: rc_option_editor.cc:2073 rc_option_editor.cc:2082 rc_option_editor.cc:2098
#: rc_option_editor.cc:2119 rc_option_editor.cc:2137 rc_option_editor.cc:2139
#: rc_option_editor.cc:2156 rc_option_editor.cc:2159 rc_option_editor.cc:2161
#: rc_option_editor.cc:2189
msgid "Transport/Sync"
msgstr "Transport/Sync"
#: rc_option_editor.cc:2073
msgid "Synchronization and Slave Options"
msgstr "Synchronisations- und Slave-Optionen"
#: rc_option_editor.cc:2077
msgid "External timecode source"
msgstr "Externe Timecode-Quelle"
#: rc_option_editor.cc:2086
msgid "Match session video frame rate to external timecode"
msgstr "Videoframerate des Projekts an externen Timecode anpassen"
#: rc_option_editor.cc:2092
msgid ""
"This option controls the value of the video frame rate <i>while chasing</i> "
"an external timecode source.\n"
"\n"
"<b>When enabled</b> the session video frame rate will be changed to match "
"that of the selected external timecode source.\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> the session video frame rate will not be changed to "
"match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate "
"indication in the main clock will flash red and %1 will convert between the "
"external timecode standard and the session standard."
msgstr ""
"Diese Option bestimmt den Wert der Videoframerate <i>während der "
"Synchronisation</i> mit einer externen Timecode-Quelle. \n"
"\n"
"<b>Wenn deaktiviert</b>, wird die Videoframerate des Projektes an die der "
"externeTimecode-Quelle angepasst. \n"
"\n"
"<b>Wenn deaktiviert</b>, wird die Videoframerate des Projektes nicht "
"geändert. Stattdessen wird die Anzeige der Framerate in der Uhr rot blinken "
"und %1 wird zwischen den Standards der externen Quelle und des Projektes "
"konvertieren."
#: rc_option_editor.cc:2102
msgid "Sync-lock timecode to clock (disable drift compensation)"
msgstr ""
"Starre Synchronisation von Timecode und Uhr (unterbinde Driftkompensation)"
#: rc_option_editor.cc:2108
msgid ""
"<b>When enabled</b> %1 will never varispeed when slaved to external "
"timecode. Sync Lock indicates that the selected external timecode source "
"shares clock-sync (Black &amp; Burst, Wordclock, etc) with the audio "
"interface. This option disables drift compensation. The transport speed is "
"fixed at 1.0. Vari-speed LTC will be ignored and cause drift.\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> %1 will compensate for potential drift, regardless if "
"the timecode sources shares clock sync."
msgstr ""
"<b>Wenn aktiviert</b>, wird %1 niemals mit variabler Geschwindigkeit "
"abspielen, während zu externem Timecode synchronisiert wird. Starre "
"Synchronisation zeigt an, dass die ausgewählte externe Timecodequelle mit "
"dem Audiointerface Clock-Sync teilt (Black &amp; Burst, Wordclock, etc.) "
"Diese Option deaktiviert Driftkompensation. Die Transportgeschwindigkeit ist "
"auf 1,0 fixiert. Varispeed LTC wird ignoriert und wird Drift verursachen.\n"
"\n"
"<b>Wenn deaktiviert</b>, wird %1 potentiellen Drift kompensieren, "
"ungeachtet, ob die Timecodequellen Clock Sync teilen."
#: rc_option_editor.cc:2123
msgid "Lock to 29.9700 fps instead of 30000/1001"
msgstr "Fest auf 29.9700 fps statt 30000/1001"
#: rc_option_editor.cc:2129
msgid ""
"<b>When enabled</b> the external timecode source is assumed to use 29.97 fps "
"instead of 30000/1001.\n"
"SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions "
"that drop-frame timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour "
"period.\n"
"Drop-frame timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of "
"30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some "
"vendors use that rate - despite it being against the specs - because the "
"variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n"
msgstr ""
"<b>Wenn aktiviert</b>, wird erwartet, daß die externe Timecode-Quelle 29.97 "
"fps statt 30000/1001 benutzt.\n"
"SMPTE 12M-1999 spezifiziert 29.97df as 30000/1001. Die Spezifikation erwähnt "
"darüber hinaus, daß Drop-frame Timecode einen Fehler von -86ms im Zeitraum "
"von 24 Stunden akkumuliert.\n"
"Drop-frame Timecode würde eine NTSC Farb-Framerate von 30 * 0.9990 "
"(entspricht 29.970000) exakt kompensieren. Das ist nicht die tatsächliche "
"Rate, jedoch benutzen manche Hersteller diese - obwohl der Spezifikation "
"widersprechend -, da bei der Variante mit exakt 29.97 fps kein Timecode-"
"Drift auftritt.\n"
#: rc_option_editor.cc:2139
msgid "LTC Reader"
msgstr "LTC-Leser"
#: rc_option_editor.cc:2143
msgid "LTC incoming port"
msgstr "LTC Eingangsport"
#: rc_option_editor.cc:2159
msgid "LTC Generator"
msgstr "LTC-Generator"
#: rc_option_editor.cc:2164
msgid "Enable LTC generator"
msgstr "LTC-Generator aktivieren"
#: rc_option_editor.cc:2171
msgid "Send LTC while stopped"
msgstr "LTC senden, während Transport stillsteht"
#: rc_option_editor.cc:2177
msgid ""
"<b>When enabled</b> %1 will continue to send LTC information even when the "
"transport (playhead) is not moving"
msgstr ""
"<b>Wenn aktiviert</b>, wird %1 weiterhin LTC-Information senden, sogar wenn "
"der Transport (Positionszeiger) stillsteht"
#: rc_option_editor.cc:2183
msgid "LTC generator level"
msgstr "LTC-Generator-Lautstärke"
#: rc_option_editor.cc:2187
msgid ""
"Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dbFS. A good value "
"is 0dBu ^= -18dbFS in an EBU calibrated system"
msgstr ""
"Geben Sie den Spitzenwert des erzeugten LTC-Signals in dbFS an. Ein guter "
"Wert für ein EBU-kalibriertes System ist 0dBu ^= -18dbFS"
#: rc_option_editor.cc:2196
msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid"
msgstr "Gummiband-Auswahl an Raster ausrichten"
#: rc_option_editor.cc:2203
msgid "Name new markers"
msgstr "Neue Marker benennen"
#: rc_option_editor.cc:2208
msgid ""
"If enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow its name to "
"be set as it is created.\n"
"\n"
"You can always rename markers by right-clicking on them"
msgstr ""
"Falls an, wird bei Erzeugung eines neuen Markers ein Dialog eingeblendet, "
"damit der Name sofort bearbeitet werden kann.\n"
"\n"
"Marker können jederzeit per Rechtsklick umbenannt werden"
#: rc_option_editor.cc:2214
msgid "Allow dragging of playhead"
msgstr "Erlaube Ziehen des Positionszeigers"
#: rc_option_editor.cc:2222
msgid "Display master-meter in the toolbar"
msgstr "Master-Pegelanzeige in der Werkzeugleiste anzeigen"
#: rc_option_editor.cc:2231
msgid "Show zoom toolbar (if torn off)"
msgstr "Zoom-Toolbar zeigen (falls abgelöst)"
#: rc_option_editor.cc:2239
msgid ""
"Always use mouse cursor position as zoom focus when zooming using mouse "
"scroll wheel"
msgstr ""
"Mauszeigerposition immer als Zoom-Fokus benutzen, wenn per Mausrad gezoomt "
"wird"
#: rc_option_editor.cc:2248
msgid "Update editor window during drags of the summary"
msgstr ""
"Aktualisiere das Editorfenster, während die Projektübersicht verändert wird"
#: rc_option_editor.cc:2256
msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges"
msgstr "Bei Mausziehen nahe den Rändern das Editorfenster automatisch scrollen"
#: rc_option_editor.cc:2264
msgid "Show gain envelopes in audio regions"
msgstr "Zeige Lautstärkekurven in Regionen an"
#: rc_option_editor.cc:2265
msgid "in all modes"
msgstr "in allen Modi"
#: rc_option_editor.cc:2266
msgid "only in Draw and Internal Edit modes"
msgstr "nur in Zeichen- und internem Bearbeitungsmodus"
#: rc_option_editor.cc:2271
msgid "Editor Behavior"
msgstr "Editor-Verhalten"
#: rc_option_editor.cc:2276
msgid "Move relevant automation when audio regions are moved"
msgstr "Verschiebe relevante Automationen mit Region"
#: rc_option_editor.cc:2283
msgid "Default fade shape"
msgstr "Voreingestellte Fade-Art"
#: rc_option_editor.cc:2302
msgid "Regions in active edit groups are edited together"
msgstr "Regionen der aktiven Bearbeitungsgruppen werden gemeinsam bearbeitet"
#: rc_option_editor.cc:2303
msgid "whenever they overlap in time"
msgstr "immer, wenn sie sich auf der Zeitachse überlappen"
#: rc_option_editor.cc:2304
msgid "only if they have identical length, position and origin"
msgstr "nur bei identischer Länge, Position und Herkunft"
#: rc_option_editor.cc:2313
msgid "Layering model"
msgstr "Layering-Modell"
#: rc_option_editor.cc:2318
msgid "later is higher"
msgstr "später ist höher"
#: rc_option_editor.cc:2319
msgid "manual layering"
msgstr "manuelles Layering"
#: rc_option_editor.cc:2324
msgid "After splitting selected regions, select"
msgstr "Nach dem Teilen"
#: rc_option_editor.cc:2329
msgid "no regions"
msgstr "keine Regionen"
#: rc_option_editor.cc:2332
msgid "newly-created regions"
msgstr "neu erzeugte Regionen"
#: rc_option_editor.cc:2336
msgid "existing selection and newly-created regions"
msgstr "existierende Auswahl und neu erzeugte Regionen"
#: rc_option_editor.cc:2340
msgid "Waveforms"
msgstr "Wellenformen"
#: rc_option_editor.cc:2346
msgid "Show waveforms in regions"
msgstr "Zeige Wellenformen in Regionen"
#: rc_option_editor.cc:2355
msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded"
msgstr "Zeige bei Aufnahmen die Wellenformen des aufgenommenen Audiomaterials"
#: rc_option_editor.cc:2362
msgid "Waveform scale"
msgstr "Wellenformskalierung"
#: rc_option_editor.cc:2367
msgid "linear"
msgstr "Linear"
#: rc_option_editor.cc:2368
msgid "logarithmic"
msgstr "Logarithmisch"
#: rc_option_editor.cc:2374
msgid "Waveform shape"
msgstr "Wellenform Anzeigeart"
#: rc_option_editor.cc:2379
msgid "traditional"
msgstr "Traditionell"
#: rc_option_editor.cc:2380
msgid "rectified"
msgstr "Rektifiziert"
#: rc_option_editor.cc:2389
msgid "Buffering"
msgstr "Pufferung"
#: rc_option_editor.cc:2397
msgid "Record monitoring handled by"
msgstr "Aufnahmemonitoring wird verwaltet von"
#: rc_option_editor.cc:2403
msgid "via Audio Driver"
msgstr "via Audiotreiber"
#: rc_option_editor.cc:2409
msgid "audio hardware"
msgstr "Audiohardware"
#: rc_option_editor.cc:2416
msgid "Tape machine mode"
msgstr "Bandmaschinen-Modus"
#: rc_option_editor.cc:2421
msgid "Connection of tracks and busses"
msgstr "Verbindung von Spuren und Bussen"
#: rc_option_editor.cc:2427
msgid "Auto-connect master/monitor busses"
msgstr "Master/Monitor-Busse automatisch verbinden"
#: rc_option_editor.cc:2434
msgid "Connect track inputs"
msgstr "Verbinde Spureingänge"
#: rc_option_editor.cc:2439
msgid "automatically to physical inputs"
msgstr "automatisch mit Audioeingängen"
#: rc_option_editor.cc:2440 rc_option_editor.cc:2453
msgid "manually"
msgstr "manuell"
#: rc_option_editor.cc:2446
msgid "Connect track and bus outputs"
msgstr "Verbinde Spur- und Busausgänge"
#: rc_option_editor.cc:2451
msgid "automatically to physical outputs"
msgstr "automatisch mit Audioausgängen"
#: rc_option_editor.cc:2452
msgid "automatically to master bus"
msgstr "automatisch mit dem Master-Bus"
#: rc_option_editor.cc:2459
msgid "Use 'Strict-I/O' for new tracks or Busses"
msgstr "Benutze 'striktes E/A' für neue Spuren oder Busse"
#: rc_option_editor.cc:2470
msgid "Denormals"
msgstr "Denormals"
#: rc_option_editor.cc:2475
msgid "Use DC bias to protect against denormals"
msgstr "Nutze DC bias als Schutz vor Denormals"
#: rc_option_editor.cc:2482
msgid "Processor handling"
msgstr "Umgang des Prozessors mit Denormals"
#: rc_option_editor.cc:2488
msgid "no processor handling"
msgstr "nicht behandeln"
#: rc_option_editor.cc:2494
msgid "use FlushToZero"
msgstr "Benutze FlushToZero"
#: rc_option_editor.cc:2501
msgid "use DenormalsAreZero"
msgstr "Benutze DenormalsAreZero"
#: rc_option_editor.cc:2508
msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero"
msgstr "Benutze FlushToZero & DenormalsAreZero"
#: rc_option_editor.cc:2524
msgid "Silence plugins when the transport is stopped"
msgstr "Deaktiviere Plugins, wenn der Transport gestoppt ist."
#: rc_option_editor.cc:2532
msgid "Make new plugins active"
msgstr "Neue Plugins sind aktiv"
#: rc_option_editor.cc:2542
msgid "Enable automatic analysis of audio"
msgstr "Audiodaten automatisch analysieren"
#: rc_option_editor.cc:2550
msgid "Replicate missing region channels"
msgstr "Fehlende Kanäle in Regionen durch Kopien ersetzen"
#: rc_option_editor.cc:2557 rc_option_editor.cc:2566 rc_option_editor.cc:2568
#: rc_option_editor.cc:2576 rc_option_editor.cc:2584 rc_option_editor.cc:2592
#: rc_option_editor.cc:2610 rc_option_editor.cc:2622 rc_option_editor.cc:2634
#: rc_option_editor.cc:2636 rc_option_editor.cc:2638 rc_option_editor.cc:2646
#: rc_option_editor.cc:2654 rc_option_editor.cc:2662 rc_option_editor.cc:2672
#: rc_option_editor.cc:2673
msgid "Solo & mute"
msgstr "Solo & Mute"
#: rc_option_editor.cc:2561
msgid "Solo controls are Listen controls"
msgstr "Solo-Schalter arbeiten als AFL/PFL"
#: rc_option_editor.cc:2571
msgid "Exclusive solo"
msgstr "Exclusives Solo"
#: rc_option_editor.cc:2579
msgid "Show solo muting"
msgstr "Solo auf anderen Kanälen als Mute anzeigen"
#: rc_option_editor.cc:2587
msgid "Soloing overrides muting"
msgstr "Solo ist trotz Mute hörbar"
#: rc_option_editor.cc:2595
msgid "Solo-in-place mute cut (dB)"
msgstr "Solo-in-Place Mute Dämpfung (dB)"
#: rc_option_editor.cc:2602
msgid "Listen Position"
msgstr "Abhörpunkt"
#: rc_option_editor.cc:2607
msgid "after-fader (AFL)"
msgstr "After-Fader (AFL)"
#: rc_option_editor.cc:2608
msgid "pre-fader (PFL)"
msgstr "Pre-Fader (PFL)"
#: rc_option_editor.cc:2614
msgid "PFL signals come from"
msgstr "Abgreifpunkt der PFL Signale"
#: rc_option_editor.cc:2619
msgid "before pre-fader processors"
msgstr "Vor den Pre-Fader Prozessoren"
#: rc_option_editor.cc:2620
msgid "pre-fader but after pre-fader processors"
msgstr "Pre-Fader, aber nach den Prozessoren"
#: rc_option_editor.cc:2626
msgid "AFL signals come from"
msgstr "Abgreifpunkt der AFL Signale"
#: rc_option_editor.cc:2631
msgid "immediately post-fader"
msgstr "Direkt nach dem Fader"
#: rc_option_editor.cc:2632
msgid "after post-fader processors (before pan)"
msgstr "Nach den Post-Fader Prozessoren (vor Pan)"
#: rc_option_editor.cc:2636
msgid "Default track / bus muting options"
msgstr "Standardeinstellungen für Mute von Spuren / Bussen"
#: rc_option_editor.cc:2641
msgid "Mute affects pre-fader sends"
msgstr "Mute schaltet Pre-Fader Sends stumm"
#: rc_option_editor.cc:2649
msgid "Mute affects post-fader sends"
msgstr "Mute schaltet Post-Fader Sends stumm"
#: rc_option_editor.cc:2657
msgid "Mute affects control outputs"
msgstr "Mute schaltet Abhörausgänge stumm"
#: rc_option_editor.cc:2665
msgid "Mute affects main outputs"
msgstr "Mute schaltet Hauptausgänge stumm"
#: rc_option_editor.cc:2672
msgid "Send Routing"
msgstr "Send Routing"
#: rc_option_editor.cc:2676
msgid "Link panners of Aux and External Sends with main panner by default"
msgstr "Verknüpfe standardmäßig Aux- und External-Send-Panner mit Hauptpanner"
#: rc_option_editor.cc:2682
msgid "MIDI Preferences"
msgstr "MIDI Einstellungen"
#: rc_option_editor.cc:2687
msgid "MIDI read-ahead time (seconds)"
msgstr "MIDI read-ahead Zeit (Sekunden)"
#: rc_option_editor.cc:2697
msgid "Initial program change"
msgstr "Erstmaliger Programmwechsel"
#: rc_option_editor.cc:2706
msgid "Display first MIDI bank/program as 0"
msgstr "Erste(s) MIDI Bank/Programm als 0 anzeigen"
#: rc_option_editor.cc:2714
msgid "Never display periodic MIDI messages (MTC, MIDI Clock)"
msgstr "Periodische MIDI Nachrichten nie anzeigen (MTC, MIDI Clock)"
#: rc_option_editor.cc:2722
msgid "Sound MIDI notes as they are selected in the editor"
msgstr "MIDI Noten ertönen bei Auswahl im Editor"
#: rc_option_editor.cc:2730
msgid "Send MIDI control feedback"
msgstr "MIDI Control Feedback senden"
#: rc_option_editor.cc:2735
msgid "MIDI Clock"
msgstr "MIDI Clock"
#: rc_option_editor.cc:2745
msgid "MIDI Time Code (MTC)"
msgstr "MIDI Time Code (MTC)"
#: rc_option_editor.cc:2750
msgid "Send MIDI Time Code"
msgstr "Sende MIDI Time Code"
#: rc_option_editor.cc:2758
msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC"
msgstr ""
"Prozentzahl beiderseits der normalen Transportgeschwindigkeit, bis zu der "
"MTC übertragen wird"
#: rc_option_editor.cc:2764
msgid "Midi Machine Control (MMC)"
msgstr "Midi Machine Control (MMC)"
#: rc_option_editor.cc:2769
msgid "Obey MIDI Machine Control commands"
msgstr "MIDI Machine Control Commands empfangen"
#: rc_option_editor.cc:2777
msgid "Send MIDI Machine Control commands"
msgstr "MIDI Machine Control Commands senden"
#: rc_option_editor.cc:2785
msgid "Inbound MMC device ID"
msgstr "ID des eingehenden MMC-Geräts"
#: rc_option_editor.cc:2794
msgid "Outbound MMC device ID"
msgstr "ID des ausgehenden MMC-Geräts"
#: rc_option_editor.cc:2800
msgid "Midi Audition"
msgstr "Midi vorhören"
#: rc_option_editor.cc:2804
msgid "Midi Audition Synth (LV2)"
msgstr "Midi Vorhör-Synth (LV2)"
#: rc_option_editor.cc:2835 rc_option_editor.cc:2845 rc_option_editor.cc:2847
msgid "User interaction"
msgstr "Benutzerinteraktion"
#: rc_option_editor.cc:2838
msgid ""
"Use translations of %1 messages\n"
" <i>(requires a restart of %1 to take effect)</i>\n"
" <i>(if available for your language preferences)</i>"
msgstr ""
"Benutze Übersetzung der %1-Oberfläche\n"
" <i>(erfordert Neustart von %1)</i>\n"
" <i>(falls für Ihre gewünschte Sprache verfügbar)</i>"
#: rc_option_editor.cc:2845
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatur"
#: rc_option_editor.cc:2855
msgid "Control surface remote ID"
msgstr "Remote ID des Eingabegeräts"
#: rc_option_editor.cc:2860
msgid "assigned by user"
msgstr "vom Benutzer festgelegt"
#: rc_option_editor.cc:2861
msgid "follows order of mixer"
msgstr "folgt Reihenfolge im Mixer"
#: rc_option_editor.cc:2869
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: rc_option_editor.cc:2872 startup.cc:351
msgid "Scan for Plugins"
msgstr "Scanne nach Plugins"
#: rc_option_editor.cc:2877
msgid "Always Display Plugin Scan Progress"
msgstr "Plugin Scan-Fortschritt immer anzeigen"
#: rc_option_editor.cc:2883
msgid ""
"<b>When enabled</b> a popup window showing plugin scan progress is displayed "
"for indexing (cache load) and discovery (detect new plugins)"
msgstr ""
"<b>Wenn aktiviert,</b> wird ein Popupfenster dargestellt, um Plugin Scan-"
"Fortschritt, Indizierung(Laden des Cache) und Entdeckung (neue Plugins "
"finden) anzuzeigen"
#: rc_option_editor.cc:2888
msgid "VST"
msgstr "VST"
#: rc_option_editor.cc:2892
msgid "Scan for [new] VST Plugins on Application Start"
msgstr "Bei Programmstart nach [neuen] VST Plugins scannen"
#: rc_option_editor.cc:2898
msgid ""
"<b>When enabled</b> new VST plugins are searched, tested and added to the "
"cache index on application start. When disabled new plugins will only be "
"available after triggering a 'Scan' manually"
msgstr ""
"<b>Wenn aktiviert</b>, werden bei Programmstart neue VST Plugins gesucht, "
"getestet und dem Cache-Index hinzugefügt. Wenn deaktiviert, werden neue "
"Plugins nur nach einem manuellen Scan verfügbar sein"
#: rc_option_editor.cc:2904
msgid "Verbose Plugin Scan"
msgstr "Gesprächiger Plugin-Scan"
#: rc_option_editor.cc:2910
msgid ""
"<b>When enabled</b> additional information for every plugin is added to the "
"Log Window."
msgstr ""
"<b>Wenn aktiviert</b>, wird zusätzliche Information für jedes Plugin ins "
"Logfenster geschrieben."
#: rc_option_editor.cc:2918
msgid "VST Cache:"
msgstr "VST Cache:"
#: rc_option_editor.cc:2923
msgid "VST Blacklist:"
msgstr "VST Schwarzliste:"
#: rc_option_editor.cc:2930
msgid "Linux VST Path:"
msgstr "Linux VST Pfad:"
#: rc_option_editor.cc:2935 rc_option_editor.cc:2948
msgid "Path:"
msgstr "Pfad:"
#: rc_option_editor.cc:2944
msgid "Windows VST Path:"
msgstr "Windows VST Pfad:"
#: rc_option_editor.cc:2954
msgid "Audio Unit"
msgstr "Audio Unit"
#: rc_option_editor.cc:2958
msgid "Scan for AudioUnit Plugins on Application Start"
msgstr "Bei Programmstart nach AudioUnit Plugins scannen"
#: rc_option_editor.cc:2964
msgid ""
"<b>When enabled</b> Audio Unit Plugins are discovered on application start. "
"When disabled AU plugins will only be available after triggering a 'Scan' "
"manually. The first successful scan will enable AU auto-scan, Any crash "
"during plugin discovery will disable it."
msgstr ""
"<b>Wenn aktiviert</b>, werden bei Programmstart AudioUnit Plugins entdeckt. "
"Wenn nicht aktiviert, werden neue Plugins nur nach einem manuellen Scan "
"verfügbar sein. Der erste erfolgreiche Scan wird weitere automatische AU-"
"Scans aktivieren, ein Crash während der Pluginentdeckung wird sie "
"deaktivieren."
#: rc_option_editor.cc:2969
msgid "AU Cache:"
msgstr "AU Cache:"
#: rc_option_editor.cc:2974
msgid "AU Blacklist:"
msgstr "AU Schwarzliste:"
#: rc_option_editor.cc:2978
msgid "Plugin GUI"
msgstr "Plugin GUI"
#: rc_option_editor.cc:2982
msgid "Automatically open the plugin GUI when adding a new plugin"
msgstr "Bei Hinzufügen eines neuen Plugins dessen GUI automatisch öffnen"
#: rc_option_editor.cc:2991
msgid "Show Plugin Inline Display on Mixerstrip by default"
msgstr "Standardmäßig Plugin-Inline-Display in Mixerstrip anzeigen"
#: rc_option_editor.cc:2998
msgid ""
"Don't automatically open the plugin GUI when the plugin has an inline "
"display mode"
msgstr ""
"Das Plugin-GUI nicht automatisch öffnen, wenn das Plugin einen Inline-"
"Display-Modus bietet"
#: rc_option_editor.cc:3011
msgid "Disable Graphics Hardware Acceleration (requires restart)"
msgstr "Deaktiviere Grafik-Hardwarebeschleunigung (benötigt Neustart)"
#: rc_option_editor.cc:3017
msgid ""
"Render large parts of the application user-interface in software, instead of "
"using 2D-graphics acceleration.\n"
"This requires restarting %1 before having an effect"
msgstr ""
"Software-Rendering für große Teile der Anwendungs-Benutzeroberfläche, statt "
"2D-Grafik-Beschleunigung zu verwenden.\n"
"Dies erfordert einen Neustart von %1, um Auswirkung zu zeigen"
#: rc_option_editor.cc:3018 rc_option_editor.cc:3030 rc_option_editor.cc:3033
#: rc_option_editor.cc:3041 rc_option_editor.cc:3049 rc_option_editor.cc:3057
#: rc_option_editor.cc:3068 rc_option_editor.cc:3084 rc_option_editor.cc:3100
#: rc_option_editor.cc:3114 rc_option_editor.cc:3123 rc_option_editor.cc:3131
msgid "Preferences|GUI"
msgstr "GUI"
#: rc_option_editor.cc:3024
msgid "Possibly improve slow graphical performance (requires restart)"
msgstr ""
"Versuche, langsame Grafikperformance zu verbessern (erfordert Neustart)"
#: rc_option_editor.cc:3029
msgid ""
"Disables hardware gradient rendering on buggy video drivers (\"buggy "
"gradients patch\").\n"
"This requires restarting %1 before having an effect"
msgstr ""
"Abschalten des Hardware-Rendering von Farbverläufen bei fehlerhaften "
"Videotreibern (\"buggy gradients patch\").\n"
"Diese Einstellung wird erst nach einem Neustart von %1 wirksam"
#: rc_option_editor.cc:3036
msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets"
msgstr "Mouseover-Effekt über verschiedenen Anzeigen"
#: rc_option_editor.cc:3044
msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control"
msgstr "Zeige Tooltips, wenn die Maus über einem Element schwebt"
#: rc_option_editor.cc:3052
msgid "Use name highlight bars in region displays (requires a restart)"
msgstr ""
"Verwende Farbbalken zur Namenshervorhebung in der Regionendarstellung "
"(erfordert Neustart)"
#: rc_option_editor.cc:3060
msgid "Update transport clock display at FPS instead of every 100ms"
msgstr "Auffrischen der Transport-Uhranzeige in FPS statt alle 100 ms"
#: rc_option_editor.cc:3075
msgid "Waveform image cache size (megabytes)"
msgstr "Wellenformbild Cachegröße (Megabyte)"
#: rc_option_editor.cc:3083
msgid ""
"Increasing the cache size uses more memory to store waveform images, which "
"can improve graphical performance."
msgstr ""
"Ein größerer Cache benutzt mehr RAM-Speicher, was die Grafikperformance "
"verbessern kann."
#: rc_option_editor.cc:3091
msgid "Lock timeout (seconds)"
msgstr "Sperr-Timeout (Sekunden)"
#: rc_option_editor.cc:3099
msgid "Lock GUI after this many idle seconds (zero to never lock)"
msgstr "Sperre GUI nach so vielen untätigen Sekunden (null, um nie zu sperren)"
#: rc_option_editor.cc:3116
msgid "Mixer Strip"
msgstr "Anzeige im Kanalzug"
#: rc_option_editor.cc:3126
msgid "Use narrow strips in the mixer by default"
msgstr "Standardmäßig schmale Kanalzüge verwenden"
#: rc_option_editor.cc:3133
msgid "Action Script Button Visibility"
msgstr "Sichtbarkeit der Action Script-Schaltfläche"
#: rc_option_editor.cc:3139 rc_option_editor.cc:3153 rc_option_editor.cc:3170
#: rc_option_editor.cc:3186 rc_option_editor.cc:3202 rc_option_editor.cc:3216
#: rc_option_editor.cc:3242 rc_option_editor.cc:3260 rc_option_editor.cc:3271
#: rc_option_editor.cc:3278 rc_option_editor.cc:3280 rc_option_editor.cc:3288
#: rc_option_editor.cc:3290 rc_option_editor.cc:3298 rc_option_editor.cc:3306
#: rc_option_editor.cc:3308
msgid "Preferences|Metering"
msgstr "Pegelanzeige"
#: rc_option_editor.cc:3143
msgid "Peak hold time"
msgstr "Haltezeit für Spitzenwert"
#: rc_option_editor.cc:3149
msgid "short"
msgstr "Kurz"
#: rc_option_editor.cc:3150
msgid "medium"
msgstr "Mittel"
#: rc_option_editor.cc:3151
msgid "long"
msgstr "Lange"
#: rc_option_editor.cc:3157
msgid "DPM fall-off"
msgstr "Abfall der digitalen Pegelanzeige"
#: rc_option_editor.cc:3163
msgid "slowest [6.6dB/sec]"
msgstr "am langsamsten [6.6dB/sec]"
#: rc_option_editor.cc:3164
msgid "slow [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)"
msgstr "langsam [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)"
#: rc_option_editor.cc:3165
msgid "moderate [12.0dB/sec] (DIN)"
msgstr "moderat [12.0dB/sec] (DIN)"
#: rc_option_editor.cc:3166
msgid "medium [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
msgstr "mittel [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
#: rc_option_editor.cc:3167
msgid "fast [20dB/sec]"
msgstr "schnell [20dB/sec]"
#: rc_option_editor.cc:3168
msgid "very fast [32dB/sec]"
msgstr "sehr schnell [32dB/sec]"
#: rc_option_editor.cc:3174
msgid "Meter line-up level; 0dBu"
msgstr "Ausrichtung der Pegelanzeige; 0dBu"
#: rc_option_editor.cc:3179 rc_option_editor.cc:3195
msgid "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
msgstr "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
#: rc_option_editor.cc:3180 rc_option_editor.cc:3196
msgid "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
msgstr "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
#: rc_option_editor.cc:3181 rc_option_editor.cc:3197
msgid "-18dBFS (EBU, BBC)"
msgstr "-18dBFS (EBU, BBC)"
#: rc_option_editor.cc:3182 rc_option_editor.cc:3198
msgid "-15dBFS (DIN)"
msgstr "-15dBFS (DIN)"
#: rc_option_editor.cc:3184
msgid ""
"Configure meter-marks and color-knee point for dBFS scale DPM, set reference "
"level for IEC1/Nordic, IEC2 PPM and VU meter."
msgstr ""
"Konfiguriere Skalierung und Farbschwellwert für DPM mit dBFS-Skala, "
"setzeReferenzpegel für IEC1/Nordisch, IEC2 PPM und VU Pegelanzeigen."
#: rc_option_editor.cc:3190
msgid "IEC1/DIN Meter line-up level; 0dBu"
msgstr "Ausrichtung der IEC1/DIN Pegelanzeige; 0dBu"
#: rc_option_editor.cc:3200
msgid "Reference level for IEC1/DIN meter."
msgstr "Referenzpegel für IEC1/DIN Pegelanzeige."
#: rc_option_editor.cc:3206
msgid "VU Meter standard"
msgstr "Standard für VU-Pegelanzeige"
#: rc_option_editor.cc:3211
msgid "0VU = -2dBu (France)"
msgstr "0VU = -2dBu (Frankreich)"
#: rc_option_editor.cc:3212
msgid "0VU = 0dBu (North America, Australia)"
msgstr "0VU = 0dBu (Nordamerika, Australien)"
#: rc_option_editor.cc:3213
msgid "0VU = +4dBu (standard)"
msgstr "0VU = +4dBu (Standard)"
#: rc_option_editor.cc:3214
msgid "0VU = +8dBu"
msgstr "0VU = +8dBu"
#: rc_option_editor.cc:3220
msgid "Peak threshold [dBFS]"
msgstr "Schwelle für Spitzenwert [dBFS]"
#: rc_option_editor.cc:3229
msgid "Default Meter Type for Master Bus"
msgstr "Voreingestellter Metertyp für Masterbus"
#: rc_option_editor.cc:3247
msgid "Default Meter Type for Busses"
msgstr "Voreingestellter Metertyp für Busse"
#: rc_option_editor.cc:3264
msgid "Default Meter Type for Tracks"
msgstr "Voreingestellter Metertyp für Spuren"
#: rc_option_editor.cc:3276
msgid ""
"Specify the audio signal level in dbFS at and above which the meter-peak "
"indicator will flash red."
msgstr ""
"Geben Sie den Signalpegel in dbFS an, bei dessen Erreichen oder "
"Überschreitung die Spitzenwertanzeige in der Pegelanzeige rot blinkt"
#: rc_option_editor.cc:3283
msgid "LED meter style"
msgstr "Pegelanzeigen im LED-Stil"
#: rc_option_editor.cc:3288
msgid "Editor Meters"
msgstr "Editor-Pegelanzeige"
#: rc_option_editor.cc:3293
msgid "Show meters on tracks in the editor"
msgstr "Aktiviere Pegelanzeigen im Editor"
#: rc_option_editor.cc:3301
msgid "Show at most stereo meters in the track-header"
msgstr "Im Spurkopf Pegelanzeige auf höchstens Stereo beschränken"
#: rc_option_editor.cc:3306
msgid "Post Export Analysis"
msgstr "Post-Export Analyse"
#: rc_option_editor.cc:3311
msgid "Save loudness analysis as image file"
msgstr "Loudness-Analyse als Bilddatei sichern"
#: rc_option_editor.cc:3319
msgid "Theme"
msgstr "Thema"
#: rc_option_editor.cc:3396
msgid "Set Linux VST Search Path"
msgstr "Linux VST Suchpfad setzen"
#: rc_option_editor.cc:3410
msgid "Set Windows VST Search Path"
msgstr "Windows VST Suchpfad setzen"
#: region_editor.cc:81
msgid "audition this region"
msgstr "Diese Region vorhören"
#: region_editor.cc:90 region_layering_order_editor.cc:75
msgid "Position:"
msgstr "Position:"
#: region_editor.cc:92 add_video_dialog.cc:155
msgid "End:"
msgstr "Ende:"
#: region_editor.cc:94 sfdb_ui.cc:145
msgid "Length:"
msgstr "Länge:"
#: region_editor.cc:96
msgid "Sync point (relative to region):"
msgstr "Synchronisationspunkt (relativ zur Region)"
#: region_editor.cc:98
msgid "Sync point (absolute):"
msgstr "Synchronisationspunkt (absolut)"
#: region_editor.cc:100
msgid "File start:"
msgstr "Dateibeginn:"
#: region_editor.cc:104
msgid "Sources:"
msgstr "Quellen:"
#: region_editor.cc:106
msgid "Source:"
msgstr "Quelle:"
#: region_editor.cc:168
msgid "Region '%1'"
msgstr "Region '%1'"
#: region_editor.cc:279
msgid "change region start position"
msgstr "Startposition der Region ändern"
#: region_editor.cc:299
msgid "change region end position"
msgstr "Endposition der Region ändern"
#: region_editor.cc:322
msgid "change region length"
msgstr "Länge der Region verändern"
#: region_editor.cc:416 region_editor.cc:428
msgid "change region sync point"
msgstr "Synchronisationspunkt der Region ändern"
#: region_layering_order_editor.cc:42
msgid "RegionLayeringOrderEditor"
msgstr "RegionenLayeringOrdnungEditor"
#: region_layering_order_editor.cc:55
msgid "Region Name"
msgstr "Name der Region"
#: region_layering_order_editor.cc:72
msgid "Track:"
msgstr "Spur:"
#: region_layering_order_editor.cc:104
msgid "Choose Top Region"
msgstr "Oberste Region auswählen"
#: region_view.cc:270
msgid "SilenceText"
msgstr "StilleText"
#: region_view.cc:285 region_view.cc:304
msgid "minutes"
msgstr "Minuten"
#: region_view.cc:288 region_view.cc:307
msgid "msecs"
msgstr "ms"
#: region_view.cc:291 region_view.cc:310
msgid "secs"
msgstr "s"
#: region_view.cc:294
msgid "%1 silent segment"
msgid_plural "%1 silent segments"
msgstr[0] "%1 stilles Segment"
msgstr[1] "%1 stille Segmente"
#: region_view.cc:296
msgid "shortest = %1 %2"
msgstr "kürzestes = %1 %2"
#: region_view.cc:313
msgid ""
"\n"
" (shortest audible segment = %1 %2)"
msgstr ""
"\n"
" (kürzestes hörbares Segment = %1 %2)"
#: return_ui.cc:102
msgid "Return "
msgstr "Return "
#: rhythm_ferret.cc:48
msgid "Percussive Onset"
msgstr "Percussive Onset"
#: rhythm_ferret.cc:49
msgid "Note Onset"
msgstr "Note Onset"
#: rhythm_ferret.cc:54
msgid "Energy Based"
msgstr "Energy Based"
#: rhythm_ferret.cc:55
msgid "Spectral Difference"
msgstr "Spectral Difference"
#: rhythm_ferret.cc:56
msgid "High-Frequency Content"
msgstr "High-Frequency Content"
#: rhythm_ferret.cc:57
msgid "Complex Domain"
msgstr "Complex Domain"
#: rhythm_ferret.cc:58
msgid "Phase Deviation"
msgstr "Phasenabweichung"
#: rhythm_ferret.cc:59
msgid "Kullback-Liebler"
msgstr "Kullback-Liebler"
#: rhythm_ferret.cc:60
msgid "Modified Kullback-Liebler"
msgstr "Modified Kullback-Liebler"
#: rhythm_ferret.cc:62
msgid "Spectral Flux"
msgstr "Spektraler Fluss"
#: rhythm_ferret.cc:68
msgid "Split region"
msgstr "Region teilen"
#: rhythm_ferret.cc:70
msgid "Snap regions"
msgstr "Regionen einrasten"
#: rhythm_ferret.cc:71
msgid "Conform regions"
msgstr "Region angleichen"
#: rhythm_ferret.cc:77
msgid "Rhythm Ferret"
msgstr "Rhythm Ferret"
#: rhythm_ferret.cc:83
msgid "Analyze"
msgstr "Daten analysieren"
#: rhythm_ferret.cc:122
msgid "Detection function"
msgstr "Erkennungsfunktion"
#: rhythm_ferret.cc:126
msgid "Trigger gap (postproc)"
msgstr "Auslöseabstand (postproc)"
#: rhythm_ferret.cc:131
msgid "Peak threshold"
msgstr "Schwelle für Spitzenwert"
#: rhythm_ferret.cc:135
msgid "Silence threshold"
msgstr "Silence threshold"
#: rhythm_ferret.cc:141
msgid "Min Inter-Onset Time"
msgstr "Min. Zeit zwischen Onsets"
#: rhythm_ferret.cc:148
msgid "Sensitivity"
msgstr "Empfindlichkeit"
#: rhythm_ferret.cc:152
msgid "Cut Pos Threshold"
msgstr "Schwellwert für Schnittposition"
#: rhythm_ferret.cc:157
msgid "Operation"
msgstr "Aktionen"
#: rhythm_ferret.cc:382
msgid "split regions (rhythm ferret)"
msgstr "Regionen teilen (rhythm ferret)"
#: route_group_dialog.cc:42
msgid "Track/bus Group"
msgstr "Spur/Bus-Gruppe"
#: route_group_dialog.cc:47
msgid "Relative"
msgstr "Relativ"
#: route_group_dialog.cc:48
msgid "Muting"
msgstr "Muting"
#: route_group_dialog.cc:50
msgid "Record enable"
msgstr "Aufnahmestatus"
#: route_group_dialog.cc:52
msgid "Active state"
msgstr "Aktiv-Status"
#: route_group_dialog.cc:53 route_group_dialog.cc:81 theme_manager.cc:87
msgid "Color"
msgstr "Farbe"
#: route_group_dialog.cc:58
msgid "RouteGroupDialog"
msgstr "Bearbeitungsgruppendialog"
#: route_group_dialog.cc:99
msgid "<b>Sharing</b>"
msgstr "<b>Geteilte Funktionen</b>"
#: route_group_dialog.cc:199
msgid "The group name is not unique. Please use a different name."
msgstr ""
"Der Gruppenname ist nicht einzigartig. Bitte benutzen Sie einen anderen "
"Namen."
#: route_params_ui.cc:84
msgid "Tracks/Busses"
msgstr "Spuren/Busse"
#: route_params_ui.cc:103
msgid "Inputs"
msgstr "Eingänge"
#: route_params_ui.cc:104
msgid "Outputs"
msgstr "Ausgänge"
#: route_params_ui.cc:105
msgid "Plugins, Inserts & Sends"
msgstr "Plugins, Inserts & Sends"
#: route_params_ui.cc:209
msgid "route display list item for renamed route not found!"
msgstr ""
"Konnte Bezeichnung für umbenannten Verbindung nicht in der Liste der "
"Verbindungen finden!"
#: route_params_ui.cc:279 route_params_ui.cc:307
#, c-format
msgid "Playback delay: %<PRId64> samples"
msgstr "Wiedergabeverzögerung: %<PRId64> Samples"
#: route_params_ui.cc:499
msgid "NO TRACK"
msgstr "KEINE SPUR"
#: route_params_ui.cc:636 route_params_ui.cc:637
msgid "No Track or Bus Selected"
msgstr "Keine Spuren oder Busse ausgewählt"
#: route_time_axis.cc:105
msgid "RTAV|G"
msgstr "G"
#: route_time_axis.cc:106
msgid "RTAV|P"
msgstr "P"
#: route_time_axis.cc:107
msgid "RTAV|A"
msgstr "A"
#: route_time_axis.cc:187
msgid "Record (Right-click for Step Edit)"
msgstr "Aufnahme (Rechtsklick für Step Entry)"
#: route_time_axis.cc:190
msgid "Record"
msgstr "Aufnahme"
#: route_time_axis.cc:260
msgid "Route Group"
msgstr "Bearbeitungsgruppe"
#: route_time_axis.cc:270
msgid "MIDI Controllers and Automation"
msgstr "MIDI-Controller und Automation"
#: route_time_axis.cc:507
msgid "Show All Automation"
msgstr "Alle Automationen anzeigen"
#: route_time_axis.cc:510
msgid "Show Existing Automation"
msgstr "Genutzte Automationen zeigen"
#: route_time_axis.cc:513
msgid "Hide All Automation"
msgstr "Alle Automationen verbergen"
#: route_time_axis.cc:522
msgid "Processor automation"
msgstr "Prozessorautomation"
#: route_time_axis.cc:529
msgid "Fader"
msgstr "Fader"
#: route_time_axis.cc:556
msgid "Pan"
msgstr "Pan"
#: route_time_axis.cc:645
msgid "Overlaid"
msgstr "Overlaid"
#: route_time_axis.cc:651
msgid "Stacked"
msgstr "Stacked"
#: route_time_axis.cc:659
msgid "Layers"
msgstr "Layers"
#: route_time_axis.cc:723
msgid "Automatic (based on I/O connections)"
msgstr "Automatisch (auf den E/A Verbindungen basierend)"
#: route_time_axis.cc:732
msgid "(Currently: Existing Material)"
msgstr "(Momentan: An vorhandenem Material ausrichten)"
#: route_time_axis.cc:735
msgid "(Currently: Capture Time)"
msgstr "(Momentan: An Aufnahmezeit ausrichten)"
#: route_time_axis.cc:743
msgid "Align With Existing Material"
msgstr "An existierendem Material ausrichten"
#: route_time_axis.cc:748
msgid "Align With Capture Time"
msgstr "An Aufnahmezeit ausrichten"
#: route_time_axis.cc:753
msgid "Alignment"
msgstr "Ausrichtung"
#: route_time_axis.cc:788
msgid "Normal Mode"
msgstr "Normaler Modus"
#: route_time_axis.cc:794
msgid "Tape Mode"
msgstr "Band-Modus"
#: route_time_axis.cc:800
msgid "Non-Layered Mode"
msgstr "Non-Layered Mode"
#: route_time_axis.cc:806
msgid "Record Mode"
msgstr "Aufnahmemodus"
#: route_time_axis.cc:811 route_time_axis.cc:1806
msgid "Playlist"
msgstr "Wiedergabeliste"
#: route_time_axis.cc:1109
msgid "Rename Playlist"
msgstr "Wiedergabeliste umbenennen"
#: route_time_axis.cc:1110
msgid "New name for playlist:"
msgstr "Neuer Name für Wiedergabeliste:"
#: route_time_axis.cc:1195
msgid "New Copy Playlist"
msgstr "Neue Kopie der Wiedergabeliste"
#: route_time_axis.cc:1196 route_time_axis.cc:1249
msgid "Name for new playlist:"
msgstr "Name für die neue Wiedergabeliste:"
#: route_time_axis.cc:1248
msgid "New Playlist"
msgstr "Neue Wiedergabeliste"
#: route_time_axis.cc:1452
msgid "You cannot create a track with that name as it is reserved for %1"
msgstr ""
"Sie können keine Spur mit einem Namen erstellen, der für %1 reserviert ist."
#: route_time_axis.cc:1695
msgid "New Copy..."
msgstr "Neue Kopie..."
#: route_time_axis.cc:1699
msgid "New Take"
msgstr "Neuer Take"
#: route_time_axis.cc:1700
msgid "Copy Take"
msgstr "Take kopieren"
#: route_time_axis.cc:1705
msgid "Clear Current"
msgstr "Aktuelle leeren"
#: route_time_axis.cc:1708
msgid "Select from All..."
msgstr "Aus allen auswählen..."
#: route_time_axis.cc:1796
msgid "Take: %1.%2"
msgstr "Take: %1.%2"
#: route_time_axis.cc:2202 selection.cc:1039 selection.cc:1093
msgid "programming error: "
msgstr "Programmierfehler:"
#: route_time_axis.cc:2622
msgid "Underlays"
msgstr "Darunterliegende"
#: route_time_axis.cc:2625
msgid "Remove \"%1\""
msgstr "Lösche \"%1\""
#: route_time_axis.cc:2675 route_time_axis.cc:2712
msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
msgstr "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
#: route_time_axis.cc:2739
msgid "After-fade listen (AFL)"
msgstr "After-Fader (AFL)"
#: route_time_axis.cc:2743
msgid "Pre-fade listen (PFL)"
msgstr "Pre-Fader (PFL)"
#: route_ui.cc:154
msgid "Mute this track"
msgstr "Diese Spur stummschalten"
#: route_ui.cc:158
msgid "Mute other (non-soloed) tracks"
msgstr "Andere (nicht Solo-)Spuren stummschalten"
#: route_ui.cc:164
msgid "Enable recording on this track"
msgstr "Aktiviere die Aufnahme auf dieser Spur"
#: route_ui.cc:172
msgid "make mixer strips show sends to this bus"
msgstr "Kanalzüge zeigen Sends zu diesem Bus"
#: route_ui.cc:177
msgid "Monitor input"
msgstr "Eingang abhören"
#: route_ui.cc:183
msgid "Monitor playback"
msgstr "Vorhandenes Material abhören"
#: route_ui.cc:707
msgid "Not connected to AudioEngine - cannot engage record"
msgstr "Nicht mit Audioengine verbunden - Aufnahme nicht möglich"
#: route_ui.cc:900
msgid "Step Entry"
msgstr "Eingabemodus (Step Entry)"
#: route_ui.cc:973
msgid "Assign all tracks (prefader)"
msgstr "Alle Audiospuren zuweisen (Pre-Fader)"
#: route_ui.cc:977
msgid "Assign all tracks and buses (prefader)"
msgstr "Alle Audiospuren und Busse zuweisen (Pre-Fader)"
#: route_ui.cc:981
msgid "Assign all tracks (postfader)"
msgstr "Alle Audiospuren zuweisen (Post-Fader)"
#: route_ui.cc:985
msgid "Assign all tracks and buses (postfader)"
msgstr "Alle Audiospuren und Busse zuweisen (Post-Fader)"
#: route_ui.cc:989
msgid "Assign selected tracks (prefader)"
msgstr "Ausgewählte Audiospuren zuweisen (Pre-Fader)"
#: route_ui.cc:993
msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)"
msgstr "Ausgewählte Audiospuren und Busse zuweisen (Pre-Fader)"
#: route_ui.cc:996
msgid "Assign selected tracks (postfader)"
msgstr "Ausgewählte Audiospuren zuweisen (Post-Fader)"
#: route_ui.cc:1000
msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)"
msgstr "Ausgewählte Audiospuren und Busse zuweisen (Post-Fader)"
#: route_ui.cc:1003
msgid "Copy track/bus gains to sends"
msgstr "Lautstärken der Spuren/Busse auf ihre Sends kopieren"
#: route_ui.cc:1004
msgid "Set sends gain to -inf"
msgstr "Setze Sends-Lautstärken to -inf"
#: route_ui.cc:1005
msgid "Set sends gain to 0dB"
msgstr "Setze Sends-Lautstärken to 0dB"
#: route_ui.cc:1324
msgid "Solo Isolate"
msgstr "Isoliertes Solo"
#: route_ui.cc:1331
msgid "Solo Safe"
msgstr "Solo sperren"
#: route_ui.cc:1353
msgid "Pre Fader Sends"
msgstr "Pre-Fader Sends"
#: route_ui.cc:1359
msgid "Post Fader Sends"
msgstr "Post-Fader Sends"
#: route_ui.cc:1365
msgid "Control Outs"
msgstr "Vorhörausgang"
#: route_ui.cc:1371
msgid "Main Outs"
msgstr "Hauptausgänge"
#: route_ui.cc:1537
msgid "Color Selection"
msgstr "Farbauswahl"
#: route_ui.cc:1602
msgid ""
"The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n"
"Do you want to use this new name?"
msgstr ""
"Die Verwendung von Doppelpunkten (':') in Spur- und Busnamen\n"
"wird nicht empfohlen.\n"
"Wollen Sie diesen neuen Namen verwenden?"
#: route_ui.cc:1606
msgid "Use the new name"
msgstr "Neuen Namen verwenden"
#: route_ui.cc:1607
msgid "Re-edit the name"
msgstr "Namen bearbeiten"
#: route_ui.cc:1620
msgid "Rename Track"
msgstr "Spur umbenennen"
#: route_ui.cc:1622
msgid "Rename Bus"
msgstr "Bus umbenennen"
#: route_ui.cc:1690
msgid ": comment editor"
msgstr ": Kommentare bearbeiten"
#: route_ui.cc:1858
msgid " latency"
msgstr " Latenz"
#: route_ui.cc:1898
msgid "Cannot create route template directory %1"
msgstr "Kann das Vorlagenverzeichnis für Spuren/Busse %1 nicht erzeugen"
#: route_ui.cc:1904
msgid "Save As Template"
msgstr "Als Vorlage speichern"
#: route_ui.cc:1905
msgid "Template name:"
msgstr "Name der Vorlage:"
#: route_ui.cc:1982
msgid "Remote Control ID"
msgstr "ID für Fernsteuerung"
#: route_ui.cc:1992
msgid "Remote control ID:"
msgstr "ID für Fernsteuerung:"
#: route_ui.cc:2006
msgid ""
"The remote control ID of %1 is: %2\n"
"\n"
"\n"
"The remote control ID of %3 cannot be changed."
msgstr ""
"Die Fernbedienungs-ID von %1 ist: %2\n"
"\n"
"\n"
"Die Fernbedienungs-ID von %3 kann nicht geändert werden."
#: route_ui.cc:2010
msgid "the master bus"
msgstr "der Master-Bus"
#: route_ui.cc:2010
msgid "the monitor bus"
msgstr "der Monitor-Bus"
#: route_ui.cc:2012
msgid ""
"The remote control ID of %5 is: %2\n"
"\n"
"\n"
"Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in %6.\n"
"\n"
"%3Use the User Interaction tab of the Preferences window if you want to "
"change this%4"
msgstr ""
"Die Fernbedienungs-ID von %5 ist: %2\n"
"\n"
"\n"
"Fernbedienungs-IDs werden zur Zeit durch die Reihenfolge der Spuren/Busse in "
"%6 bestimmt.\n"
"\n"
"%3Benutzen Sie den Reiter GUI im Fenster \"Einstellungen\", um dies zu ändern"
"%4"
#: route_ui.cc:2069
msgid ""
"Left-click to invert (phase reverse) channel %1 of this track. Right-click "
"to show menu."
msgstr ""
"Linksklick, um die Phase von Kanal %1 zu invertieren. Rechtsklick zeigt das "
"Menü."
#: route_ui.cc:2071
msgid "Click to show a menu of channels for inversion (phase reverse)"
msgstr ""
"Klicken, um ein Menü zum Invertieren der Kanäle (Phasendrehung) anzuzeigen"
#: save_as_dialog.cc:34
msgid "Switch to newly-saved version"
msgstr "Zu neu erzeugter Version wechseln"
#: save_as_dialog.cc:35
msgid "Copy media to new session"
msgstr "Medien in das neue Projekt kopieren"
#: save_as_dialog.cc:36
msgid "Copy external media into new session"
msgstr "Externe Medien in das neue Projekt kopieren"
#: save_as_dialog.cc:37
msgid "Newly-saved session should be empty"
msgstr "Das neu gesicherte Projekt sollte leer sein"
#: save_as_dialog.cc:48
msgid "Save as session name"
msgstr "Sichern als Projektname"
#: save_as_dialog.cc:55
msgid "Parent directory/folder"
msgstr "Übergeordnetes Verzeichnis"
#: search_path_option.cc:35
msgid "Select folder to search for media"
msgstr "Verzeichnis zur Mediensuche auswählen"
#: search_path_option.cc:44
msgid "Click to add a new location"
msgstr "Hier klicken, um einen Pfad hinzuzufügen"
#: search_path_option.cc:51
msgid "the session folder"
msgstr "Projektordner"
#: script_selector.cc:43
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Type :</b>"
#: script_selector.cc:49
msgid "<b>Author:</b>"
msgstr "<b>Autor:</b>"
#: script_selector.cc:55
msgid "<b>Description:</b>"
msgstr "<b>Beschreibung:</b>"
#: script_selector.cc:131
msgid "Select Script to unload"
msgstr "Wähle zu entfernendes Skript aus"
#: script_selector.cc:165
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Name:</b>"
#: script_selector.cc:172
msgid "<b>Instance Parameters</b>"
msgstr "<b>Instanz-Parameter</b>"
#: send_ui.cc:134
msgid "Send "
msgstr "Send "
#: session_dialog.cc:71
msgid "Session Setup"
msgstr "Projekteinrichtung"
#: session_dialog.cc:76
msgid "Advanced options ..."
msgstr "Erweiterte Einstellungen..."
#: session_dialog.cc:163 session_dialog.cc:394
msgid "Recent Sessions"
msgstr "Zuletzt verwendete Projekte"
#: session_dialog.cc:311
msgid "Sample Rate"
msgstr "Samplerate"
#: session_dialog.cc:312
msgid "File Resolution"
msgstr "Dateiauflösung"
#: session_dialog.cc:313
msgid "Last Modified"
msgstr "Zuletzt geändert"
#: session_dialog.cc:338
msgid "New Session"
msgstr "Neues Projekt"
#: session_dialog.cc:376
msgid "Check the website for more..."
msgstr "Informieren Sie sich auf der Webseite weiter..."
#: session_dialog.cc:379
msgid "Click to open the program website in your web browser"
msgstr "Klicken Sie, um die Webseite in Ihrem Web-Browse zu öffnen"
#: session_dialog.cc:401
msgid "Select session file"
msgstr "Projektdatei auswählen"
#: session_dialog.cc:414
msgid "Other Sessions"
msgstr "Andere Projekte"
#: session_dialog.cc:421
msgid "Safe Mode: Disable all Plugins"
msgstr "Abgesicherter Modus: Alle Plugins abschalten"
#: session_dialog.cc:451
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
#: session_dialog.cc:518
msgid "Session name:"
msgstr "Projektname:"
#: session_dialog.cc:540
msgid "Create session folder in:"
msgstr "Ort des Projektverzeichnisses:"
#: session_dialog.cc:561
msgid "Select folder for session"
msgstr "Ordner für Projekt wählen"
#: session_dialog.cc:588
msgid "Use this template"
msgstr "Diese Vorlage verwenden"
#: session_dialog.cc:591
msgid "no template"
msgstr "keine Vorlage"
#: session_dialog.cc:743 session_dialog.cc:790
msgid "32-bit float"
msgstr "32-bit float"
#: session_dialog.cc:746 session_dialog.cc:793
msgid "24-bit"
msgstr "24-bit"
#: session_dialog.cc:749 session_dialog.cc:796
msgid "16-bit"
msgstr "16-bit"
#: session_dialog.cc:874 session_dialog.cc:875 session_dialog.cc:876
msgid "channels"
msgstr "Kanäle"
#: session_dialog.cc:890
msgid "<b>Busses</b>"
msgstr "<b>Busse</b>"
#: session_dialog.cc:891
msgid "<b>Inputs</b>"
msgstr "<b>Eingänge</b>"
#: session_dialog.cc:892
msgid "<b>Outputs</b>"
msgstr "<b>Ausgänge</b>"
#: session_dialog.cc:900
msgid "Create master bus"
msgstr "Master-Bus erstellen"
#: session_dialog.cc:910
msgid "Automatically connect to physical inputs"
msgstr "Automatisch mit Audioeingängen verbinden"
#: session_dialog.cc:917 session_dialog.cc:976
msgid "Use only"
msgstr "Benutze nur"
#: session_dialog.cc:970
msgid "Automatically connect outputs"
msgstr "Ausgänge automatisch verbinden"
#: session_dialog.cc:992
msgid "... to master bus"
msgstr "... mit dem Master-Bus"
#: session_dialog.cc:1002
msgid "... to physical outputs"
msgstr "... mit den Audioausgängen"
#: session_import_dialog.cc:74
msgid "Elements"
msgstr "Elemente"
#: session_import_dialog.cc:111
msgid "Cannot load XML for session from %1"
msgstr "Konnte XML für das Projekt von %1 nicht laden"
#: session_import_dialog.cc:128 session_import_dialog.cc:212
msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details"
msgstr ""
"Einige Elemente beinhalteten Fehler. Für Einzelheiten lesen Sie bitte das Log"
#: session_import_dialog.cc:164
msgid "Import from session"
msgstr "Aus Projekt importieren"
#: session_import_dialog.cc:228
msgid "This will select all elements of this type!"
msgstr "Dies wird alle Elemente dieses Typs auswählen!"
#: session_metadata_dialog.cc:288
msgid "EAN Check digit OK"
msgstr "EAN Prüfziffer OK"
#: session_metadata_dialog.cc:292
msgid "EAN Check digit error"
msgstr "EAN Prüfziffernfehler"
#: session_metadata_dialog.cc:292
msgid "expected"
msgstr "erwartet"
#: session_metadata_dialog.cc:297
msgid "EAN Length error"
msgstr "EAN Längenfehler"
#: session_metadata_dialog.cc:426
msgid "Field"
msgstr "Feld"
#: session_metadata_dialog.cc:430
msgid "Values (current value on top)"
msgstr "Werte (aktueller oben)"
#: session_metadata_dialog.cc:644
msgid "User"
msgstr "Benutzer"
#: session_metadata_dialog.cc:652
msgid "Email"
msgstr "E-Mail"
#: session_metadata_dialog.cc:655
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: session_metadata_dialog.cc:658
msgid "Organization"
msgstr "Organisation"
#: session_metadata_dialog.cc:661
msgid "Country"
msgstr "Land"
#: session_metadata_dialog.cc:675
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: session_metadata_dialog.cc:678
msgid "Track Number"
msgstr "Liednummer"
#: session_metadata_dialog.cc:681
msgid "Subtitle"
msgstr "Untertitel"
#: session_metadata_dialog.cc:684
msgid "Grouping"
msgstr "Gruppierung"
#: session_metadata_dialog.cc:687
msgid "Artist"
msgstr "Künstler"
#: session_metadata_dialog.cc:690
msgid "Genre"
msgstr "Genre"
#: session_metadata_dialog.cc:693
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: session_metadata_dialog.cc:696
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: session_metadata_dialog.cc:704 session_metadata_dialog.cc:709
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: session_metadata_dialog.cc:712
msgid "Year"
msgstr "Jahr"
#: session_metadata_dialog.cc:715
msgid "Album Artist"
msgstr "Albumkünstler"
#: session_metadata_dialog.cc:718
msgid "Total Tracks"
msgstr "Spuranzahl"
#: session_metadata_dialog.cc:721
msgid "Disc Subtitle"
msgstr "CD-Untertitel"
#: session_metadata_dialog.cc:724
msgid "Disc Number"
msgstr "CD-Nummer"
#: session_metadata_dialog.cc:727
msgid "Total Discs"
msgstr "CDs insgesamt"
#: session_metadata_dialog.cc:730
msgid "Compilation"
msgstr "Compilation"
#: session_metadata_dialog.cc:733
msgid "ISRC"
msgstr "ISRC"
#: session_metadata_dialog.cc:736
msgid "EAN barcode"
msgstr "EAN Strichcode"
#: session_metadata_dialog.cc:749
msgid "People"
msgstr "Mitwirkenden"
#: session_metadata_dialog.cc:754
msgid "Lyricist"
msgstr "Texter"
#: session_metadata_dialog.cc:757
msgid "Composer"
msgstr "Komponist"
#: session_metadata_dialog.cc:760
msgid "Conductor"
msgstr "Leiter"
#: session_metadata_dialog.cc:763
msgid "Remixer"
msgstr "Remixer"
#: session_metadata_dialog.cc:766
msgid "Arranger"
msgstr "Arranger"
#: session_metadata_dialog.cc:769
msgid "Engineer"
msgstr "Bearbeiter"
#: session_metadata_dialog.cc:772
msgid "Producer"
msgstr "Produzent"
#: session_metadata_dialog.cc:775
msgid "DJ Mixer"
msgstr "DJ Mixer"
#: session_metadata_dialog.cc:778
msgid "Metadata|Mixer"
msgstr "Mixer"
#: session_metadata_dialog.cc:786
msgid "School"
msgstr "Schule"
#: session_metadata_dialog.cc:791
msgid "Instructor"
msgstr "Lehrender"
#: session_metadata_dialog.cc:794
msgid "Course"
msgstr "Kurs"
#: session_metadata_dialog.cc:802
msgid "Edit Session Metadata"
msgstr "Projekt-Metadaten bearbeiten"
#: session_metadata_dialog.cc:833
msgid "Import session metadata"
msgstr "Projekt-Metadaten importieren"
#: session_metadata_dialog.cc:854
msgid "Choose session to import metadata from"
msgstr "Wählen Sie das Projekt, aus dem Metadaten importiert werden sollen"
#: session_metadata_dialog.cc:892
msgid "This session file could not be read!"
msgstr "Diese Projektdatei konnte nicht gelesen werden!"
#: session_metadata_dialog.cc:902
msgid ""
"The session file didn't contain metadata!\n"
"Maybe this is an old session format?"
msgstr ""
"Das Projekt enthält keine Metadaten!\n"
"Eventuell ein altes Projektformat?"
#: session_metadata_dialog.cc:921
msgid "Import all from:"
msgstr "Alles importieren von:"
#: session_option_editor.cc:32
msgid "Session Properties"
msgstr "Projekteinstellungen"
#: session_option_editor.cc:41
msgid "Timecode Settings"
msgstr "Timecode Einstellungen"
#: session_option_editor.cc:45
msgid "Timecode frames-per-second"
msgstr "Timecode frames-per-second"
#: session_option_editor.cc:50
msgid "23.976"
msgstr "23,976"
#: session_option_editor.cc:51
msgid "24"
msgstr "24"
#: session_option_editor.cc:52
msgid "24.975"
msgstr "24,976"
#: session_option_editor.cc:53
msgid "25"
msgstr "25"
#: session_option_editor.cc:54
msgid "29.97"
msgstr "29,97"
#: session_option_editor.cc:55
msgid "29.97 drop"
msgstr "29,97 (drop)"
#: session_option_editor.cc:56
msgid "30"
msgstr "30"
#: session_option_editor.cc:57
msgid "30 drop"
msgstr "30 (drop)"
#: session_option_editor.cc:58
msgid "59.94"
msgstr "59,94"
#: session_option_editor.cc:59
msgid "60"
msgstr "60"
#: session_option_editor.cc:65
msgid "Pull-up / pull-down"
msgstr "Pull-Up / Pull-Down"
#: session_option_editor.cc:70
msgid "4.1667 + 0.1%"
msgstr "+4,1667 + 0,1%"
#: session_option_editor.cc:71
msgid "4.1667"
msgstr "+4,1667"
#: session_option_editor.cc:72
msgid "4.1667 - 0.1%"
msgstr "+4,1667 - 0,1%"
#: session_option_editor.cc:73
msgid "0.1"
msgstr "0,1"
#: session_option_editor.cc:74
msgid "none"
msgstr "keine"
#: session_option_editor.cc:75
msgid "-0.1"
msgstr "-0,1"
#: session_option_editor.cc:76
msgid "-4.1667 + 0.1%"
msgstr "-4,1667% + 0,1%"
#: session_option_editor.cc:77
msgid "-4.1667"
msgstr "-4,1667"
#: session_option_editor.cc:78
msgid "-4.1667 - 0.1%"
msgstr "-4,1667 - 0,1%"
#: session_option_editor.cc:84
msgid ""
"Use Video File's FPS Instead of Timecode Value for Timeline and Video "
"Monitor."
msgstr ""
"Benutze FPS aus Videodatei statt des Timecode-Wertes für Zeitleiste und "
"Videomonitor."
#: session_option_editor.cc:91
msgid ""
"Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless using JACK-"
"sync)."
msgstr ""
"Pull-Up/Down auf Video-Zeitleiste und Videomonitor anwenden (außer wenn JACK "
"Sync verwendet wird)."
#: session_option_editor.cc:96
msgid "Ext Timecode Offsets"
msgstr "Ext. Timecode Offsets"
#: session_option_editor.cc:100
msgid "Slave Timecode offset"
msgstr "Slave Timecode Offset"
#: session_option_editor.cc:107
msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)."
msgstr ""
"Der angegebene Offset wird dem empfangenen Timecode hinzuaddiert (MTC oder "
"LTC)."
#: session_option_editor.cc:113
msgid "Timecode Generator offset"
msgstr "Timecode-Generator Offset"
#: session_option_editor.cc:120
msgid ""
"Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)."
msgstr ""
"Geben Sie einen Offset an, der dem generierten Timecode hinzuaddiert wird "
"(derzeit nur LTC)."
#: session_option_editor.cc:124
msgid "JACK Transport/Time Settings"
msgstr "JACK Transport/Time Einstellungen"
#: session_option_editor.cc:128
msgid ""
"%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)"
msgstr ""
"%1 ist JACK Time Master (übergibt Takt|Schlag|Tick und andere Information an "
"JACK)"
#: session_option_editor.cc:136
msgid "destructive-xfade-seconds"
msgstr "destruktive Xfade-Sekunden"
#: session_option_editor.cc:137
msgid "Destructive crossfade length"
msgstr "Länge für destruktive Crossfades"
#: session_option_editor.cc:146
msgid "Declick when transport starts and stops"
msgstr "Klickgeräusch vermeiden, wenn Wiedergabe beginnt und stoppt"
#: session_option_editor.cc:153
msgid "Declick when monitor state changes"
msgstr "Klicken vermeiden, wenn sich der Monitorzustand ändert"
#: session_option_editor.cc:160
msgid "Region fades active"
msgstr "Regionen Fade-Ins/Fade-Outs sind aktiv"
#: session_option_editor.cc:167
msgid "Region fades visible"
msgstr "Regionen Fade-Ins/Fade-Outs sind sichtbar"
#: session_option_editor.cc:174 session_option_editor.cc:187
#: session_option_editor.cc:208
msgid "Media"
msgstr "Medien"
#: session_option_editor.cc:174
msgid "Audio file format"
msgstr "Audio-Dateiformat"
#: session_option_editor.cc:178
msgid "Sample format"
msgstr "Sampleformat"
#: session_option_editor.cc:183
msgid "32-bit floating point"
msgstr "32-bit floating point"
#: session_option_editor.cc:184
msgid "24-bit integer"
msgstr "24-bit integer"
#: session_option_editor.cc:185
msgid "16-bit integer"
msgstr "16-bit integer"
#: session_option_editor.cc:191
msgid "File type"
msgstr "Dateiformat"
#: session_option_editor.cc:196
msgid "Broadcast WAVE (4GB size limit)"
msgstr "Broadcast WAVE (4GB Größenlimit)"
#: session_option_editor.cc:198
msgid "Broadcast RF64"
msgstr "Broadcast RF64"
#: session_option_editor.cc:200
msgid "WAVE (4GB size limit)"
msgstr "WAVE (4GB Größenlimit)"
#: session_option_editor.cc:201
msgid "WAVE-64"
msgstr "WAVE-64"
#: session_option_editor.cc:205
msgid "RF64 (WAV compatible)"
msgstr "RF64 (WAV kompatibel)"
#: session_option_editor.cc:210
msgid "File locations"
msgstr "Dateipfade"
#: session_option_editor.cc:212
msgid "Search for audio files in:"
msgstr "Suche hier nach Audiodateien:"
#: session_option_editor.cc:218
msgid "Search for MIDI files in:"
msgstr "Suche hier nach MIDI-Dateien:"
#: session_option_editor.cc:227 session_option_editor.cc:239
#: session_option_editor.cc:249 session_option_editor.cc:260
msgid "Filenames"
msgstr "Dateinamen"
#: session_option_editor.cc:227
msgid "File Naming"
msgstr "Dateibenennung"
#: session_option_editor.cc:233
msgid "Prefix Track number"
msgstr "Füge Spurnummer vorne ein"
#: session_option_editor.cc:238
msgid ""
"Adds the current track number to the beginning of the recorded file name."
msgstr ""
"Fügt die momentane Spurnummer am Beginn des Dateinamens der Aufnahme hinzu."
#: session_option_editor.cc:243
msgid "Prefix Take Name"
msgstr "Füge Takenamen vorne ein"
#: session_option_editor.cc:248
msgid "Adds the Take Name to the beginning of the recorded file name."
msgstr "Fügt den Take-Namen am Beginn des Dateinamens der Aufnahme hinzu."
#: session_option_editor.cc:253
msgid "Take Name"
msgstr "Name übernehmen"
#: session_option_editor.cc:266
msgid ""
"Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")"
msgstr ""
"Spur-Eingangs-Monitoring folgt automatisch dem Transportstatus (\"auto-input"
"\")"
#: session_option_editor.cc:273
msgid "Use monitor section in this session"
msgstr "In diesem Projekt eine Monitorsektion verwenden"
#: session_option_editor.cc:278 session_option_editor.cc:280
#: session_option_editor.cc:287 session_option_editor.cc:294
#: session_option_editor.cc:301 session_option_editor.cc:303
#: session_option_editor.cc:310 session_option_editor.cc:317
#: session_option_editor.cc:324 session_option_editor.cc:331
#: session_option_editor.cc:333
msgid "Meterbridge"
msgstr "Meterbridge"
#: session_option_editor.cc:278
msgid "Route Display"
msgstr "Routenanzeige"
#: session_option_editor.cc:282
msgid "Show Midi Tracks"
msgstr "Zeige MIDI-Spuren"
#: session_option_editor.cc:289
msgid "Show Busses"
msgstr "Zeige Busse"
#: session_option_editor.cc:296
msgid "Include Master Bus"
msgstr "Zeige Master-Bus"
#: session_option_editor.cc:301
msgid "Button Area"
msgstr "Schaltflächenbereich"
#: session_option_editor.cc:305
msgid "Rec-enable Button"
msgstr "Schaltfläche für Aufnahmebereitschaft"
#: session_option_editor.cc:312
msgid "Mute Button"
msgstr "Schaltfläche für Stummschaltung"
#: session_option_editor.cc:319
msgid "Solo Button"
msgstr "Schaltfläche für Solostatus"
#: session_option_editor.cc:326
msgid "Monitor Buttons"
msgstr "Monitor-Knöpfe"
#: session_option_editor.cc:331
msgid "Name Labels"
msgstr "Namensfelder"
#: session_option_editor.cc:335
msgid "Track Name"
msgstr "Spurname"
#: session_option_editor.cc:346
msgid "MIDI region copies are independent"
msgstr "Kopien von MIDI Regionen sind unabhängig"
#: session_option_editor.cc:353
msgid ""
"Policy for handling overlapping notes\n"
" on the same MIDI channel"
msgstr ""
"Vorgehen bei überlappenden Noten\n"
"am selben MIDI-Kanal"
#: session_option_editor.cc:358
msgid "never allow them"
msgstr "Niemals erlauben"
#: session_option_editor.cc:359
msgid "don't do anything in particular"
msgstr "Nichts bestimmtes tun"
#: session_option_editor.cc:360
msgid "replace any overlapped existing note"
msgstr "Überlagerte Note ersetzen"
#: session_option_editor.cc:361
msgid "shorten the overlapped existing note"
msgstr "Überlagerte Note kürzen"
#: session_option_editor.cc:362
msgid "shorten the overlapping new note"
msgstr "Die überlagernde neue Note kürzen"
#: session_option_editor.cc:363
msgid "replace both overlapping notes with a single note"
msgstr "Überlagernde Note mit einer einzelnen ersetzen"
#: session_option_editor.cc:367
msgid "Glue to bars and beats"
msgstr "An Takte und Schläge binden"
#: session_option_editor.cc:371
msgid "Glue new markers to bars and beats"
msgstr "Neue Marker an Takte und Schläge binden"
#: session_option_editor.cc:378
msgid "Glue new regions to bars and beats"
msgstr "Neue Regionen an Takte und Schläge binden"
#: session_option_editor.cc:383
msgid "Defaults"
msgstr "Voreinstellungen"
#: session_option_editor.cc:385
msgid "Use these settings as defaults"
msgstr "Diese Einstellungen als Voreinstellungen nehmen"
#: sfdb_ui.cc:90 sfdb_ui.cc:110 sfdb_ui.cc:119
msgid "as new tracks"
msgstr "als neue Spuren"
#: sfdb_ui.cc:92 sfdb_ui.cc:112
msgid "to selected tracks"
msgstr "zu ausgewählten Spuren"
#: sfdb_ui.cc:94 sfdb_ui.cc:114
msgid "to region list"
msgstr "zur Liste der Regionen"
#: sfdb_ui.cc:96 sfdb_ui.cc:116
msgid "as new tape tracks"
msgstr "als neue Band-Spuren"
#: sfdb_ui.cc:100
msgid "programming error: unknown import mode string %1"
msgstr "Programmierfehler: unbekannter Importmodus %1"
#: sfdb_ui.cc:127
msgid "Auto-play"
msgstr "Auto-Play"
#: sfdb_ui.cc:135 sfdb_ui.cc:324
msgid "<b>Sound File Information</b>"
msgstr "<b>Eigenschaften der Audiodatei</b>"
#: sfdb_ui.cc:147
msgid "Timestamp:"
msgstr "Zeitstempel:"
#: sfdb_ui.cc:188 sfdb_ui.cc:658
msgid "Tags:"
msgstr "Stichworte:"
#: sfdb_ui.cc:297
msgid "<b>Midi File Information</b>"
msgstr "<b>Midi Datei Information</b>"
#: sfdb_ui.cc:530
msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
msgstr "SoundFileBox: Konnte Zeichenkette nicht zerlegen: "
#: sfdb_ui.cc:550 sfdb_ui.cc:552
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
#: sfdb_ui.cc:581
msgid "Audio and MIDI files"
msgstr "Audio- und MIDIdateien"
#: sfdb_ui.cc:584
msgid "Audio files"
msgstr "Audiodateien"
#: sfdb_ui.cc:587
msgid "MIDI files"
msgstr "MIDI-Dateien"
#: sfdb_ui.cc:590 add_video_dialog.cc:123
msgid "All files"
msgstr "Alle Dateien"
#: sfdb_ui.cc:609 add_video_dialog.cc:246
msgid "Browse Files"
msgstr "Durchsuchen"
#: sfdb_ui.cc:638
msgid "Paths"
msgstr "Pfade"
#: sfdb_ui.cc:647
msgid "Search Tags"
msgstr "Stichwortsuche"
#: sfdb_ui.cc:663
msgid "Sort:"
msgstr "Sortierung:"
#: sfdb_ui.cc:671
msgid "Longest"
msgstr "Längste"
#: sfdb_ui.cc:672
msgid "Shortest"
msgstr "Kürzeste"
#: sfdb_ui.cc:673
msgid "Newest"
msgstr "Neueste"
#: sfdb_ui.cc:674
msgid "Oldest"
msgstr "Ältestes"
#: sfdb_ui.cc:675
msgid "Most downloaded"
msgstr "Am häufigsten heruntergeladen"
#: sfdb_ui.cc:676
msgid "Least downloaded"
msgstr "Am seltensten heruntergeladen"
#: sfdb_ui.cc:677
msgid "Highest rated"
msgstr "Bestbewertetes"
#: sfdb_ui.cc:678
msgid "Lowest rated"
msgstr "Am schlechtesten bewertetes"
#: sfdb_ui.cc:683
msgid "More"
msgstr "Mehr"
#: sfdb_ui.cc:687
msgid "Similar"
msgstr "Ähnlich"
#: sfdb_ui.cc:699
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: sfdb_ui.cc:700 add_video_dialog.cc:83
msgid "Filename"
msgstr "Dateiname"
#: sfdb_ui.cc:702 time_fx_dialog.cc:154
msgid "Duration"
msgstr "Dauer"
#: sfdb_ui.cc:703
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#: sfdb_ui.cc:704
msgid "Samplerate"
msgstr "Samplerate"
#: sfdb_ui.cc:705
msgid "License"
msgstr "Lizenz"
#: sfdb_ui.cc:723
msgid "Search Freesound"
msgstr "Freesound durchsuchen"
#: sfdb_ui.cc:739
msgid "Press to import selected files"
msgstr "Drücken Sie, um die gewählten Dateien zu importieren"
#: sfdb_ui.cc:740
msgid "Press to close this window without importing any files"
msgstr ""
"Drücken Sie hier, um dieses Fenster zu schließen, ohne Dateien zu importieren"
#: sfdb_ui.cc:935
msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
msgstr "SoundFileBrowser: Konnte Zeichenkete nicht zerlegen:"
#: sfdb_ui.cc:1135
msgid "%1 more page of 100 results available"
msgid_plural "%1 more pages of 100 results available"
msgstr[0] "%1 weitere Seite von 100 Ergebnissen verfügbar"
msgstr[1] "%1 weitere Seiten von 100 Ergebnissen verfügbar"
#: sfdb_ui.cc:1140
msgid "No more results available"
msgstr "Keine weiteren Ergebnisse verfügbar"
#: sfdb_ui.cc:1204
msgid "B"
msgstr "B"
#: sfdb_ui.cc:1206
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: sfdb_ui.cc:1208 sfdb_ui.cc:1210
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: sfdb_ui.cc:1212
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: sfdb_ui.cc:1429 sfdb_ui.cc:1734 sfdb_ui.cc:1795 sfdb_ui.cc:1813
msgid "one track per file"
msgstr "eine Spur pro Datei"
#: sfdb_ui.cc:1432 sfdb_ui.cc:1796 sfdb_ui.cc:1814
msgid "one track per channel"
msgstr "eine Spur pro Kanal"
#: sfdb_ui.cc:1440 sfdb_ui.cc:1798 sfdb_ui.cc:1815
msgid "sequence files"
msgstr "Dateien aneinanderreihen"
#: sfdb_ui.cc:1443 sfdb_ui.cc:1803
msgid "all files in one track"
msgstr "Alle Dateien in eine Spur"
#: sfdb_ui.cc:1444 sfdb_ui.cc:1797
msgid "merge files"
msgstr "Dateien zusammenfügen"
#: sfdb_ui.cc:1450 sfdb_ui.cc:1800
msgid "one region per file"
msgstr "eine Region pro Datei"
#: sfdb_ui.cc:1453 sfdb_ui.cc:1801
msgid "one region per channel"
msgstr "eine Region pro Kanal"
#: sfdb_ui.cc:1458 sfdb_ui.cc:1802 sfdb_ui.cc:1816
msgid "all files in one region"
msgstr "alle Dateien in einer Region"
#: sfdb_ui.cc:1525
msgid ""
"One or more of the selected files\n"
"cannot be used by %1"
msgstr ""
"Eine oder mehrere der ausgewählten Dateien\n"
"können von %1 nicht verwendet werden"
#: sfdb_ui.cc:1669
msgid "Copy files to session"
msgstr "Kopiere Dateien in Projekt"
#: sfdb_ui.cc:1688 sfdb_ui.cc:1856
msgid "file timestamp"
msgstr "Zeitstempel"
#: sfdb_ui.cc:1689 sfdb_ui.cc:1858
msgid "edit point"
msgstr "Arbeitspunkt"
#: sfdb_ui.cc:1690 sfdb_ui.cc:1860
msgid "playhead"
msgstr "Positionszeiger"
#: sfdb_ui.cc:1691
msgid "session start"
msgstr "Projektanfang"
#: sfdb_ui.cc:1697
msgid "<b>Add files ...</b>"
msgstr "<b>Dateien hinzufügen ...</b>"
#: sfdb_ui.cc:1709
msgid "<b>Insert at</b>"
msgstr "<b>Einfügen bei</b>"
#: sfdb_ui.cc:1722
msgid "<b>Mapping</b>"
msgstr "<b>Zuordnung</b>"
#: sfdb_ui.cc:1740
msgid "<b>Conversion quality</b>"
msgstr "<b>Konvertierungsqualität:</b>"
#: sfdb_ui.cc:1752
msgid "<b>Instrument</b>"
msgstr "<b>Instrument</b>"
#: sfdb_ui.cc:1764 sfdb_ui.cc:1872
msgid "Best"
msgstr "bestmöglich"
#: sfdb_ui.cc:1765 sfdb_ui.cc:1874
msgid "Good"
msgstr "gut"
#: sfdb_ui.cc:1766 sfdb_ui.cc:1876
msgid "Quick"
msgstr "schnell"
#: sfdb_ui.cc:1768
msgid "Fastest"
msgstr "Schnellstmöglich"
#: shuttle_control.cc:57
msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)"
msgstr "Abspielgeschwindigkeit (Rechtsklick für Optionen)"
#: shuttle_control.cc:184 time_fx_dialog.cc:164
msgid "Percent"
msgstr "Prozent"
#: shuttle_control.cc:192
msgid "Units"
msgstr "Einheiten"
#: shuttle_control.cc:198 shuttle_control.cc:633
msgid "Sprung"
msgstr "Feder"
#: shuttle_control.cc:202 shuttle_control.cc:636
msgid "Wheel"
msgstr "Drehrad"
#: shuttle_control.cc:236
msgid "Maximum speed"
msgstr "Max. Geschwindigkeit"
#: shuttle_control.cc:239
msgid "Reset to 100%"
msgstr "Auf 100% zurücksetzen"
#: shuttle_control.cc:592
msgid "Playing"
msgstr "Wiedergabe"
#: shuttle_control.cc:607
#, c-format
msgid "<<< %+d semitones"
msgstr "<<< %+d Halbtöne"
#: shuttle_control.cc:609
#, c-format
msgid ">>> %+d semitones"
msgstr ">>> %+d Halbtöne"
#: soundcloud_export_selector.cc:44
msgid "User Email"
msgstr "Benutzer Email"
#: soundcloud_export_selector.cc:45
msgid "Password"
msgstr "Passwort"
#: soundcloud_export_selector.cc:46
msgid "Make files public"
msgstr "Dateien öffentlich machen"
#: soundcloud_export_selector.cc:47
msgid "Open uploaded files in browser"
msgstr "Hochgeladene Dateien in Browser öffnen"
#: soundcloud_export_selector.cc:48
msgid "Make files downloadable"
msgstr "Dateien herunterladbar machen"
#: soundcloud_export_selector.cc:107
msgid "%1: %2 of %3 bytes uploaded"
msgstr "%1: %2 von %3 bytes hochgeladen"
#: splash.cc:75
msgid "%1 loading ..."
msgstr "%1 startet ..."
#: speaker_dialog.cc:40
msgid "Add Speaker"
msgstr "Lautsprecher hinzufügen"
#: speaker_dialog.cc:41
msgid "Remove Speaker"
msgstr "Lautsprecher entfernen"
#: speaker_dialog.cc:63
msgid "Azimuth:"
msgstr "Azimut:"
#: startup.cc:70
msgid ""
"Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n"
"%1 will play NO role in monitoring"
msgstr ""
"Verwende einen externen Mixer oder den Hardwaremixer der Audiohardware.\n"
"%1 wird das Monitoring NICHT übernehmen."
#: startup.cc:72
msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded"
msgstr "%1 soll laufende Aufnahmen wiedergeben"
#: startup.cc:145
msgid ""
"<span size=\"larger\">%1 is a digital audio workstation. You can use it to "
"record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix "
"video soundtracks, or experiment with new ideas about music and sound. \n"
"\n"
"There are a few things that need to be configured before you start using the "
"program.</span> "
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%1 ist eine Digital Audio Workstation (DAW). Sie "
"können damit Mehrspuraufnahmen aufnehmen, editieren und mischen. Sie können "
"Ihre eigenen CDs produzieren, Video Soundtracks mischen oder einfach mit "
"neuen Musik- und Klangideen experimentieren.\n"
"\n"
"Es gibt ein paar Dinge, die vor dem ersten Programmstart konfiguriert werden "
"müssen.</span>"
#: startup.cc:171
msgid "Welcome to %1"
msgstr "Willkommen bei %1"
#: startup.cc:194
msgid "Default folder for %1 sessions"
msgstr "Standardordner für %1 Projekte"
#: startup.cc:200
msgid ""
"Each project that you work on with %1 has its own folder.\n"
"These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n"
"\n"
"Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n"
"\n"
"<i>(You can put new sessions anywhere, this is just a default)</i>"
msgstr ""
"Jedes Projekt in %1 hat seinen eigenen Ordner.\n"
"Diese Ordner können sehr groß werden, wenn Sie aufnehmen.\n"
"\n"
"Wo soll %1 neue Projekte standardmäßig abspeichern?\n"
"\n"
"<i>(Neue Projekte können überall abgespeichert werden, dies ist nur die "
"Vorgabe)</i>"
#: startup.cc:223
msgid "Default folder for new sessions"
msgstr "Standardordner für neue Projekte"
#: startup.cc:244
msgid ""
"While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n"
"signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n"
"different ways to do this depending on the equipment you have and the\n"
"configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n"
"Please choose whichever one is right for your setup.\n"
"\n"
"<i>(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)</"
"i>\n"
"\n"
"<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
msgstr ""
"Während der Aufnahme von Instrumenten oder Gesang soll das Signal\n"
"wahrscheinlich gleichzeitig abgehört und aufgenommen werden.\n"
"Dies wird \"Monitoring\" genannt. Ausgehend von Ihrer\n"
"Hardware gibt es verschiedenen Möglichkeiten hierfür.\n"
"Die zwei meistgenutzten stehen hier zur Auswahl.\n"
"Bitte wählen Sie, welche Konfiguration Ihren Wünschen entspricht.\n"
"\n"
"<i>(Diese Einstellung kann jederzeit über die globalen Einstellungen "
"geändert werden)</i> \n"
"\n"
"<i>Im Zweifelsfall akzeptieren Sie einfach die Voreinstellung.</i>"
#: startup.cc:265
msgid "Monitoring Choices"
msgstr "Auswahl des Monitoring"
#: startup.cc:288
msgid "Use a Master bus directly"
msgstr "Nutze den Master-Bus direkt"
#: startup.cc:290
msgid ""
"Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable "
"for simple usage."
msgstr ""
"Verbinde den Master-Bus direkt mit den Audioausgängen. Wird für einfache "
"Anwendungen empfohlen."
#: startup.cc:299
msgid "Use an additional Monitor bus"
msgstr "Nutze einen zusätzlichen Monitor-Bus"
#: startup.cc:302
msgid ""
"Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n"
"greater control in monitoring without affecting the mix."
msgstr ""
"Nutze einen Monitor-Bus zwischen Master-Bus und Audioausgängen, um mehr\n"
"Möglichkeiten für das Monitoring zu bekommen, ohne den Mix zu beeinflussen."
#: startup.cc:324
msgid ""
"<i>You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n"
"You can also add or remove the monitor section to/from any session.</i>\n"
"\n"
"<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
msgstr ""
"<i>Diese Einstellung können Sie jederzeit über den Dialog "
"Projekteinstellungen \n"
"ändern. Sie können auch die Monitorsektion in Ihren Projekten hinzufügen \n"
"oder entfernen.</i>\n"
"\n"
"</i>Im Zweifelsfall akzeptieren Sie einfach die Voreinstellung.</i>"
#: startup.cc:335
msgid "Monitor Section"
msgstr "Monitorsektion"
#: step_entry.cc:59
msgid "Step Entry: %1"
msgstr "Eingabemodus (Step Entry): %1"
#: step_entry.cc:64
msgid ">beat"
msgstr ">Schlag"
#: step_entry.cc:65
msgid ">bar"
msgstr ">Takt"
#: step_entry.cc:66
msgid ">EP"
msgstr ">AP"
#: step_entry.cc:67
msgid "sustain"
msgstr "Sustain"
#: step_entry.cc:68
msgid "rest"
msgstr "Pause"
#: step_entry.cc:69
msgid "g-rest"
msgstr "R-Pause"
#: step_entry.cc:70
msgid "back"
msgstr "zurück"
#: step_entry.cc:191
msgid "Set note length to a whole note"
msgstr "Notenwert auf ganze Note setzen"
#: step_entry.cc:192
msgid "Set note length to a half note"
msgstr "Notenwert auf halbe Note setzen"
#: step_entry.cc:193
msgid "Set note length to a quarter note"
msgstr "Notenwert auf Viertelnote setzen"
#: step_entry.cc:194
msgid "Set note length to a eighth note"
msgstr "Notenwert auf Achtelnote setzen"
#: step_entry.cc:195
msgid "Set note length to a sixteenth note"
msgstr "Notenwert auf Sechzehntelnote setzen"
#: step_entry.cc:196
msgid "Set note length to a thirty-second note"
msgstr "Notenwert auf Zweiunddreißigstelnote setzen"
#: step_entry.cc:197
msgid "Set note length to a sixty-fourth note"
msgstr "Notenwert auf Vierundsechzigstelnote setzen"
#: step_entry.cc:276
msgid "Set volume (velocity) to pianississimo"
msgstr "Lautstärke (velocity) auf pianississimo setzen"
#: step_entry.cc:277
msgid "Set volume (velocity) to pianissimo"
msgstr "Lautstärke (velocity) auf pianissimo setzen"
#: step_entry.cc:278
msgid "Set volume (velocity) to piano"
msgstr "Lautstärke (velocity) auf piano setzen"
#: step_entry.cc:279
msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano"
msgstr "Lautstärke (velocity) auf mezzo-piano setzen"
#: step_entry.cc:280
msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte"
msgstr "Lautstärke (velocity) auf mezzo-forte setzen"
#: step_entry.cc:281
msgid "Set volume (velocity) to forte"
msgstr "Lautstärke (velocity) auf forte setzen"
#: step_entry.cc:282
msgid "Set volume (velocity) to fortissimo"
msgstr "Lautstärke (Velocity) auf fortissimo setzen"
#: step_entry.cc:283
msgid "Set volume (velocity) to fortississimo"
msgstr "Lautstärke (Velocity) auf fortississimo setzen"
#: step_entry.cc:331
msgid "Stack inserted notes to form a chord"
msgstr "Einen Akkord eingeben (Noten stapeln)"
#: step_entry.cc:332
msgid "Extend selected notes by note length"
msgstr "Ausgewählte Noten um Notenwert verlängern"
#: step_entry.cc:333
msgid "Use undotted note lengths"
msgstr "Keine punktierten Notenwerte verwenden"
#: step_entry.cc:334
msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths"
msgstr "Punktierte Notenwerte (* 1,5)"
#: step_entry.cc:335
msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths"
msgstr "Doppelt punktierte Notenwerte (* 1,75)"
#: step_entry.cc:336
msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths"
msgstr "Dreifach punktierte Notenwerte (* 1,875)"
#: step_entry.cc:337
msgid "Insert a note-length's rest"
msgstr "Eine Pause einfügen"
#: step_entry.cc:338
msgid "Insert a grid-unit's rest"
msgstr "Eine Pause in der Länge einer Rastereinheit einfügen"
#: step_entry.cc:339
msgid "Insert a rest until the next beat"
msgstr "Eine Pause bis zum nächsten Schlag einfügen"
#: step_entry.cc:340
msgid "Insert a rest until the next bar"
msgstr "Eine Pause bis zum nächsten Takt einfügen"
#: step_entry.cc:341
msgid "Insert a bank change message"
msgstr "MIDI Bank Change einfügen"
#: step_entry.cc:342
msgid "Insert a program change message"
msgstr "MIDI Program Change einfügen"
#: step_entry.cc:343 step_entry.cc:645
msgid "Move Insert Position Back by Note Length"
msgstr "Um einen Notenwert zurück gehen"
#: step_entry.cc:344 step_entry.cc:643
msgid "Move Insert Position to Edit Point"
msgstr "Eingabepunkt zum Arbeitspunkt verschieben"
#: step_entry.cc:401
msgid "1/Note"
msgstr "1/Note"
#: step_entry.cc:415
msgid "Octave"
msgstr "Oktave"
#: step_entry.cc:592
msgid "Insert Note A"
msgstr "Note A Einfügen"
#: step_entry.cc:593
msgid "Insert Note A-sharp"
msgstr "Ais einfügen"
#: step_entry.cc:594
msgid "Insert Note B"
msgstr "Note H Einfügen"
#: step_entry.cc:595
msgid "Insert Note C"
msgstr "Note C Einfügen"
#: step_entry.cc:596
msgid "Insert Note C-sharp"
msgstr "Cis einfügen"
#: step_entry.cc:597
msgid "Insert Note D"
msgstr "Note D Einfügen"
#: step_entry.cc:598
msgid "Insert Note D-sharp"
msgstr "Dis einfügen"
#: step_entry.cc:599
msgid "Insert Note E"
msgstr "Note E Einfügen"
#: step_entry.cc:600
msgid "Insert Note F"
msgstr "Note F Einfügen"
#: step_entry.cc:601
msgid "Insert Note F-sharp"
msgstr "Fis einfügen"
#: step_entry.cc:602
msgid "Insert Note G"
msgstr "Note G Einfügen"
#: step_entry.cc:603
msgid "Insert Note G-sharp"
msgstr "Gis einfügen"
#: step_entry.cc:605
msgid "Insert a Note-length Rest"
msgstr "Eine Pause einfügen"
#: step_entry.cc:606
msgid "Insert a Snap-length Rest"
msgstr "Eine Pause in der Länge einer Rastereinheit einfügen"
#: step_entry.cc:608 step_entry.cc:609
msgid "Move to next octave"
msgstr "Zu nächster Oktave gehen"
#: step_entry.cc:611
msgid "Move to Next Note Length"
msgstr "Zu nächster Notenlänge gehen"
#: step_entry.cc:612
msgid "Move to Previous Note Length"
msgstr "Zu voriger Notenlänge gehen"
#: step_entry.cc:614
msgid "Increase Note Length"
msgstr "Notenwert verlängern"
#: step_entry.cc:615
msgid "Decrease Note Length"
msgstr "Notenwert kürzen"
#: step_entry.cc:617
msgid "Move to Next Note Velocity"
msgstr "Zu nächster Velocity gehen"
#: step_entry.cc:618
msgid "Move to Previous Note Velocity"
msgstr "Zu voriger Velocity gehen"
#: step_entry.cc:620
msgid "Increase Note Velocity"
msgstr "Velocity erhöhen"
#: step_entry.cc:621
msgid "Decrease Note Velocity"
msgstr "Velocity verringern"
#: step_entry.cc:623
msgid "Switch to the 1st octave"
msgstr "Zur 1. Oktave wechseln"
#: step_entry.cc:624
msgid "Switch to the 2nd octave"
msgstr "Zur 2. Oktave wechseln"
#: step_entry.cc:625
msgid "Switch to the 3rd octave"
msgstr "Zur 3. Oktave wechseln"
#: step_entry.cc:626
msgid "Switch to the 4th octave"
msgstr "Zur 4. Oktave wechseln"
#: step_entry.cc:627
msgid "Switch to the 5th octave"
msgstr "Zur 5. Oktave wechseln"
#: step_entry.cc:628
msgid "Switch to the 6th octave"
msgstr "Zur 6. Oktave wechseln"
#: step_entry.cc:629
msgid "Switch to the 7th octave"
msgstr "Zur 7. Oktave wechseln"
#: step_entry.cc:630
msgid "Switch to the 8th octave"
msgstr "Zur 8. Oktave wechseln"
#: step_entry.cc:631
msgid "Switch to the 9th octave"
msgstr "Zur 9. Oktave wechseln"
#: step_entry.cc:632
msgid "Switch to the 10th octave"
msgstr "Zur 10. Oktave wechseln"
#: step_entry.cc:633
msgid "Switch to the 11th octave"
msgstr "Zur 11. Oktave wechseln"
#: step_entry.cc:635
msgid "Toggle Triple Notes"
msgstr "Triolen an/aus"
#: step_entry.cc:638
msgid "Toggle Chord Entry"
msgstr "Akkordeingabe umschalten"
#: step_entry.cc:640
msgid "Sustain Selected Notes by Note Length"
msgstr "Ausgewählte Noten ertönen über Notenlänge"
#: step_entry.cc:650
msgid "Set Note Length to Whole"
msgstr "Notenwert auf ganze Note setzen"
#: step_entry.cc:652
msgid "Set Note Length to 1/2"
msgstr "Notenwert auf halbe Note setzen"
#: step_entry.cc:654
msgid "Set Note Length to 1/3"
msgstr "Notenwert auf drittel Note setzen"
#: step_entry.cc:656
msgid "Set Note Length to 1/4"
msgstr "Notenwert auf Viertelnote setzen"
#: step_entry.cc:658
msgid "Set Note Length to 1/8"
msgstr "Notenwert auf Achtelnote setzen"
#: step_entry.cc:660
msgid "Set Note Length to 1/16"
msgstr "Notenwert auf Sechzehntelnote setzen"
#: step_entry.cc:662
msgid "Set Note Length to 1/32"
msgstr "Notenwert auf Zweiunddreißigstelnote setzen"
#: step_entry.cc:664
msgid "Set Note Length to 1/64"
msgstr "Notenwert auf Vierundsechzigstelnote setzen"
#: step_entry.cc:669
msgid "Set Note Velocity to Pianississimo"
msgstr "Lautstärke (velocity) auf pianississimo setzen"
#: step_entry.cc:671
msgid "Set Note Velocity to Pianissimo"
msgstr "Lautstärke (velocity) auf pianissimo setzen"
#: step_entry.cc:673
msgid "Set Note Velocity to Piano"
msgstr "Lautstärke (velocity) auf piano setzen"
#: step_entry.cc:675
msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano"
msgstr "Lautstärke (velocity) auf mezzo-piano setzen"
#: step_entry.cc:677
msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte"
msgstr "Lautstärke (velocity) auf mezzo-forte setzen"
#: step_entry.cc:679
msgid "Set Note Velocity to Forte"
msgstr "Lautstärke (velocity) auf forte setzen"
#: step_entry.cc:681 step_entry.cc:683
msgid "Set Note Velocity to Fortississimo"
msgstr "Lautstärke (velocity) auf fortississimo setzen"
#: step_entry.cc:688
msgid "No Dotted Notes"
msgstr "Keine punktierten Noten"
#: step_entry.cc:689
msgid "Toggled Dotted Notes"
msgstr "Punktierte Noten an/aus"
#: step_entry.cc:690
msgid "Toggled Double-Dotted Notes"
msgstr "Doppelt punktierte Noten an/aus"
#: step_entry.cc:691
msgid "Toggled Triple-Dotted Notes"
msgstr "Punktierte Triolen an/aus"
#: stereo_panner.cc:129
#, c-format
msgid "L:%3d R:%3d Width:%d%%"
msgstr "L:%3d R:%3d Breite:%d%%"
#: stereo_panner.cc:272
msgid "Panner|M"
msgstr "M"
#: stereo_panner_editor.cc:37
msgid "Stereo Panner"
msgstr "Stereo Panner"
#: stereo_panner_editor.cc:51
msgid "Width"
msgstr "Breite"
#: strip_silence_dialog.cc:44
msgid "Strip Silence"
msgstr "Stille entfernen"
#: strip_silence_dialog.cc:65
msgid "Threshold"
msgstr "Threshold"
#: strip_silence_dialog.cc:76
msgid "Minimum length"
msgstr "Mindestlänge"
#: strip_silence_dialog.cc:84
msgid "Fade length"
msgstr "Fade-Länge"
#: strip_silence_dialog.cc:111 strip_silence_dialog.cc:298
msgid "Analyzing"
msgstr "Analysiere"
#: tempo_dialog.cc:41 tempo_dialog.cc:57
msgid "bar:"
msgstr "Takt:"
#: tempo_dialog.cc:42 tempo_dialog.cc:58
msgid "beat:"
msgstr "Schlag:"
#: tempo_dialog.cc:43 tempo_dialog.cc:59
msgid "Pulse note"
msgstr "Pulsnote"
#: tempo_dialog.cc:44 tempo_dialog.cc:60
msgid "Tap tempo"
msgstr "Tempo tappen"
#: tempo_dialog.cc:77 tempo_dialog.cc:78 tempo_dialog.cc:342
#: tempo_dialog.cc:343
msgid "whole"
msgstr "Ganze"
#: tempo_dialog.cc:79 tempo_dialog.cc:80 tempo_dialog.cc:344
#: tempo_dialog.cc:345
msgid "second"
msgstr "Halbe"
#: tempo_dialog.cc:81 tempo_dialog.cc:82 tempo_dialog.cc:346
#: tempo_dialog.cc:347
msgid "third"
msgstr "Drittel"
#: tempo_dialog.cc:83 tempo_dialog.cc:84 tempo_dialog.cc:348
#: tempo_dialog.cc:349
msgid "quarter"
msgstr "Viertel"
#: tempo_dialog.cc:85 tempo_dialog.cc:86 tempo_dialog.cc:350
#: tempo_dialog.cc:351
msgid "eighth"
msgstr "Achtel"
#: tempo_dialog.cc:87 tempo_dialog.cc:88 tempo_dialog.cc:352
#: tempo_dialog.cc:353
msgid "sixteenth"
msgstr "Sechzehntel"
#: tempo_dialog.cc:89 tempo_dialog.cc:90 tempo_dialog.cc:354
#: tempo_dialog.cc:355
msgid "thirty-second"
msgstr "Zweiunddreissigstel"
#: tempo_dialog.cc:91 tempo_dialog.cc:92 tempo_dialog.cc:356
#: tempo_dialog.cc:357
msgid "sixty-fourth"
msgstr "Vierundsechzigstelnote"
#: tempo_dialog.cc:93 tempo_dialog.cc:94 tempo_dialog.cc:358
#: tempo_dialog.cc:359
msgid "one-hundred-twenty-eighth"
msgstr "Hundertachtundzwanzigstelnote"
#: tempo_dialog.cc:121
msgid "Beats per minute:"
msgstr "Schläge pro Minute:"
#: tempo_dialog.cc:155
msgid "Tempo begins at"
msgstr "Tempo beginnt bei"
#: tempo_dialog.cc:254
msgid "incomprehensible pulse note type (%1)"
msgstr "Unverständlicher Puls-Notentyp (%1)"
#: tempo_dialog.cc:374
msgid "Note value:"
msgstr "Notenwert:"
#: tempo_dialog.cc:375
msgid "Beats per bar:"
msgstr "Schläge pro Takt:"
#: tempo_dialog.cc:389
msgid "Meter begins at bar:"
msgstr "Taktart beginnt bei Takt:"
#: tempo_dialog.cc:502
msgid "incomprehensible meter note type (%1)"
msgstr "Unverständlicher Signatur-Notentyp (%1)"
#: theme_manager.cc:61
msgid "Dark Theme"
msgstr "Dunkles Thema"
#: theme_manager.cc:62
msgid "Light Theme"
msgstr "Helles Thema"
#: theme_manager.cc:63
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Standards wiederherstellen"
#: theme_manager.cc:64
msgid "Draw \"flat\" buttons"
msgstr "Zeichne \"flache\" Schaltflächen"
#: theme_manager.cc:65
msgid "Blink Rec-Arm buttons"
msgstr "Aufnahmebereitschaftsknopf blinkt"
#: theme_manager.cc:66
msgid "Color regions using their track's color"
msgstr "Färbe Regionen in der Spurfarbe ein"
#: theme_manager.cc:67
msgid "Show waveform clipping"
msgstr "Clipping der Wellenform anzeigen"
#: theme_manager.cc:69
msgid "Waveforms color gradient depth"
msgstr "Farbverlaufs-Intensität der Wellenform"
#: theme_manager.cc:71
msgid "Timeline item gradient depth"
msgstr "Farbverlaufs-Intensität von Zeitleisten-Objekten "
#: theme_manager.cc:72
msgid "All floating windows are dialogs"
msgstr "Alle schwebenden Fenster sind Dialoge"
#: theme_manager.cc:73
msgid "Transient windows follow front window."
msgstr "Transientenfenster folgt Hauptfenster"
#: theme_manager.cc:74
msgid "Float detached monitor-section window"
msgstr "Abgelöstes Monitorsektionfenster schwebend"
#: theme_manager.cc:75
msgid "Icon Set"
msgstr "Icon-Satz"
#: theme_manager.cc:84
msgid "Object"
msgstr "Objekt"
#: theme_manager.cc:162
msgid "Items"
msgstr "Objekte"
#: theme_manager.cc:163
msgid "Palette"
msgstr "Palette"
#: theme_manager.cc:164
msgid "Transparency"
msgstr "Transparenz"
#: theme_manager.cc:195
msgid ""
"Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using \"Utility"
"\" for some.\n"
"This may help with some window managers. This requires a restart of %1 to "
"take effect"
msgstr ""
"Markiere alle schwebenden Fenster als Typ \"Dialog\", statt für einige "
"\"Utility\" zu verwenden.\n"
"Dies kann bei einigen Fenstermanagern helfen. Sie müssen %1 starten, um "
"diese Option zu aktivieren"
#: theme_manager.cc:199
msgid ""
"Make transient windows follow the front window when toggling between the "
"editor and mixer.\n"
"This requires a restart of %1 to take effect"
msgstr ""
"Kurzlebige Fenster folgen bei Wechsel zwischen Editor und Mixer dem "
"Vordergrund-Fenster.\n"
"Dies erfordert einen Neustart von %1."
#: theme_manager.cc:202
msgid ""
"When detaching the monitoring section, mark it as \"Utility\" window to stay "
"in front.\n"
"This requires a restart of %1 to take effect"
msgstr ""
"Beim Ablösen der Monitorsektion als \"Utility\"fenster markieren, damit es "
"im Vordergrund bleibt.\n"
"Dies erfordert einen Neustart von %1"
#: theme_manager.cc:643
msgid "Color Palette"
msgstr "Farbpalette"
#: time_axis_view.cc:151
msgid "Track/Bus name (double click to edit)"
msgstr "Spur-/Busname (Doppelklick zum Bearbeiten)"
#: time_axis_view_item.cc:326
msgid "new duration %1 frame is out of bounds for %2"
msgid_plural "new duration of %1 frames is out of bounds for %2"
msgstr[0] "neue Dauer %1 Frame ist außerhalb des erlaubten Bereichs für %2"
msgstr[1] "neue Dauer %1 Frames ist außerhalb des erlaubten Bereichs für %2"
#: time_fx_dialog.cc:60
msgid "Quick but Ugly"
msgstr "Schnell, aber hässlich"
#: time_fx_dialog.cc:61
msgid "Skip Anti-aliasing"
msgstr "Überspringe Anti-Aliasing"
#: time_fx_dialog.cc:62
msgid "Contents"
msgstr "Inhalt"
#: time_fx_dialog.cc:63
msgid "Minimize time distortion"
msgstr "zeitliche Verzerrung minimieren"
#: time_fx_dialog.cc:64
msgid "Preserve Formants"
msgstr "Formanten beibehalten"
#: time_fx_dialog.cc:81
msgid "TimeFXDialog"
msgstr "TimeFXDialog"
#: time_fx_dialog.cc:84
msgid "Pitch Shift Audio"
msgstr "Tonhöhe ändern"
#: time_fx_dialog.cc:86
msgid "Time Stretch Audio"
msgstr "Time Stretch Audio"
#: time_fx_dialog.cc:114 transpose_dialog.cc:41
msgid "Octaves:"
msgstr "Oktaven:"
#: time_fx_dialog.cc:119 transpose_dialog.cc:46
msgid "Semitones:"
msgstr "Halbtöne:"
#: time_fx_dialog.cc:124
msgid "Cents:"
msgstr "Cents:"
#: time_fx_dialog.cc:132
msgid "Time|Shift"
msgstr "Tonhöhe ändern"
#: time_fx_dialog.cc:184 time_fx_dialog.cc:188
msgid "TimeFXButton"
msgstr "TimeFXButton"
#: time_fx_dialog.cc:193
msgid "Stretch/Shrink"
msgstr "Strecken/Stauchen"
#: time_fx_dialog.cc:203
msgid "<b>Progress</b>"
msgstr "<b>Fortschritt</b>"
#: time_info_box.cc:118
msgid "Start recording at auto-punch start"
msgstr "Aufnahme am Anfang des Punchbereichs starten"
#: time_info_box.cc:119
msgid "Stop recording at auto-punch end"
msgstr "Aufnahme am Ende des Punchbereichs beenden"
#: time_selection.cc:40
msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
msgstr ""
"Programmierfehler: nichtexistenter Audiobereich wurde angefordert (%1)!"
#: transform_dialog.cc:39
msgid "this note's"
msgstr "dieser Note"
#: transform_dialog.cc:40
msgid "the previous note's"
msgstr "der vorigen Note"
#: transform_dialog.cc:41
msgid "this note's index"
msgstr "Index der Note"
#: transform_dialog.cc:42
msgid "the number of notes"
msgstr "Anzahl der Noten"
#: transform_dialog.cc:43
msgid "exactly"
msgstr "genau"
#: transform_dialog.cc:44
msgid "a random number from"
msgstr "eine zufällige Nummer von"
#: transform_dialog.cc:55
msgid "equal steps from"
msgstr "gleiche Schritte von"
#: transform_dialog.cc:58
msgid "note number"
msgstr "Notennummer"
#: transform_dialog.cc:59
msgid "velocity"
msgstr "Velocity"
#: transform_dialog.cc:60
msgid "start time"
msgstr "Beginnzeit"
#: transform_dialog.cc:61
msgid "length"
msgstr "Länge"
#: transform_dialog.cc:82 transform_dialog.cc:113
msgid "Transform"
msgstr "Transformiere"
#: transform_dialog.cc:91
msgid "Set "
msgstr "Setze"
#: transpose_dialog.cc:30
msgid "Transpose MIDI"
msgstr "MIDI Transponieren"
#: transpose_dialog.cc:55
msgid "Transpose"
msgstr "Transponieren"
#: ui_config.cc:231 ui_config.cc:373
msgid "Loading default ui configuration file %1"
msgstr "lade voreingestellte UI-Konfigurationsdatei %1"
#: ui_config.cc:234 ui_config.cc:376
msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\""
msgstr "Kann die voreingestellte UI-Konfigurationsdatei \"%1\" nicht lesen"
#: ui_config.cc:237 ui_config.cc:381
msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
msgstr ""
"Die voreingestellte UI-Konfigurationsdatei \"%1\" konnte nicht geladen "
"werden."
#: ui_config.cc:245
msgid "Could not find default UI configuration file %1"
msgstr "Konnte UI-Konfigurationsdatei für Voreinstellungen %1 nicht finden"
#: ui_config.cc:291
msgid "Loading color file %1"
msgstr "Lade Farbdatei %1"
#: ui_config.cc:294
msgid "cannot read color file \"%1\""
msgstr "kann Farbdatei \"%1\" nicht lesen"
#: ui_config.cc:299
msgid "color file \"%1\" not loaded successfully."
msgstr "Farbdatei \"%1\" konnte nicht geladen werden."
#: ui_config.cc:305
msgid "Color file %1 not found"
msgstr "Farbdatei %1 nicht gefunden"
#: ui_config.cc:354 ui_config.cc:437
msgid "Color file %1 not saved"
msgstr "Farbdatei %1 nicght gespeichert"
#: ui_config.cc:390
msgid "Loading user ui configuration file %1"
msgstr "Lade benutzerdefinierte UI-Konfigurationsdatei %1"
#: ui_config.cc:393
msgid "cannot read ui configuration file \"%1\""
msgstr "kann die UI-Konfigurationsdatei \"%1\" nicht lesen"
#: ui_config.cc:398
msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
msgstr ""
"Die benutzerdefinierte UI-Konfigurationsdatei \"%1\" konnte nicht geladen "
"werden."
#: ui_config.cc:406
msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken."
msgstr ""
"Konnte keine UI-Konfigurationsdatei finden, die Arbeitsfläche wird nicht "
"korrekt dargestellt werden."
#: ui_config.cc:427
msgid "Config file %1 not saved"
msgstr "Konfigurationsdatei %1 nicht gespeichert"
#: ui_config.cc:672
msgid "Color %1 not found"
msgstr "Farbe %1 nicht gefunden"
#: ui_config.cc:742
msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange"
msgstr ""
"Kann den UI-Stil Datei %1 im Suchpfad %2 nicht finden. %3 wird merkwürdig "
"aussehen"
#: utils.cc:115 utils.cc:158
msgid "bad XPM header %1"
msgstr "Fehlerhafter XPM Header %1"
#: utils.cc:406
msgid "cannot find XPM file for %1"
msgstr "Konnte XPM-Datei für %1 nicht finden"
#: utils.cc:426 utils.cc:456 utils.cc:470
msgid "default"
msgstr "voreingestellt"
#: utils.cc:471
msgid "icon \"%1\" not found for icon set \"%2\", fallback to default"
msgstr ""
"Icon \"%1\" wurde im Icon-Satz \"%2\" nicht gefunden, greife auf "
"Voreinstellung zurück"
#: utils.cc:478
msgid "cannot find icon image for %1 using %2"
msgstr "Konnte Icon-Bild für %1 unter %2 nicht finden"
#: utils.cc:495 utils.cc:511
msgid "Caught exception while loading icon named %1"
msgstr ""
"Während des Ladens des Icons mit dem Namen %1 trat ein Ausnahmefehler auf"
#: utils.cc:771
msgid "Overwrite"
msgstr "Überschreiben"
#: add_video_dialog.cc:54
msgid "Set Video Track"
msgstr "Videospur-Einstellungen"
#: add_video_dialog.cc:62
msgid "Open Video Monitor Window"
msgstr "Videomonitorfenster öffnen"
#: add_video_dialog.cc:63
msgid "Adjust Session Framerate to Match Video Framerate"
msgstr "Projekt-Framerate an Video-Framerate anpassen"
#: add_video_dialog.cc:65
msgid "Reload docroot"
msgstr "docroot neu laden"
#: add_video_dialog.cc:120
msgid "Video files"
msgstr "Videodateien"
#: add_video_dialog.cc:149
msgid "<b>Video Information</b>"
msgstr "<b>Videoinformationen</b>"
#: add_video_dialog.cc:152
msgid "Start:"
msgstr "Start:"
#: add_video_dialog.cc:158
msgid "Frame rate:"
msgstr "Framerate:"
#: add_video_dialog.cc:161
msgid "Aspect Ratio:"
msgstr "Seitenverhältnis:"
#: add_video_dialog.cc:244
msgid "VideoServerIndex"
msgstr "VideoServerIndex"
#: add_video_dialog.cc:675
msgid " %1 fps"
msgstr " %1 fps"
#: video_timeline.cc:472
msgid ""
"Parsing video file info failed. Is the Video Server running? Is the file "
"readable by the Video Server? Does the docroot match? Is it a video file?"
msgstr ""
"Fehler beim Parsen der Videodatei. Läuft der Videoserver? Ist die Datei für "
"den Videoserver lesbar? Ist die docroot passend eingestellt? Ist die Datei "
"tatsächlich eine Videodatei?"
#: video_timeline.cc:510
msgid ""
"Failed to set session-framerate: '%1' does not have a corresponding option "
"setting in %2."
msgstr ""
"Setzen der Projektframerate fehlgeschlagen: '%1' hat keine entsprechende "
"Einstellungsoption in %2."
#: video_timeline.cc:518
msgid ""
"Video file's framerate is not equal to %1 session timecode's framerate: '%2' "
"vs '%3'"
msgstr ""
"Framerate der Videodatei entspricht nicht der Framerate des Timecodes im %1-"
"Projekt: '%2' vs. '%3'"
#: video_timeline.cc:591
msgid ""
"Video-server docroot mismatch. %1: '%2', video-server: '%3'. This usually "
"means that the video server was not started by %1 and uses a different "
"document-root."
msgstr ""
"Docroot des Videoserver stimmt nicht überein. %1: '%2', Videoserver: '%3'. "
"Das bedeutet üblicherweise, dass der Videoserver nicht von %1 gestartet "
"wurde und einen anderen Dokumenten-Wurzelpfad verwendet."
#: video_timeline.cc:728
msgid ""
"Video-monitor 'xjadeo' was not found. Please install http://xjadeo.sf.net/ "
"(a custom path to xjadeo can be specified by setting the XJREMOTE "
"environment variable. It should point to an application compatible with "
"xjadeo's remote-control interface 'xjremote').\n"
"\n"
"see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
msgstr ""
"Der Videomonitor 'xjadeo' wurde nicht gefunden. Bitte installieren Sie "
"http://xjadeo.sf.net/ (ein benutzerspezifischer Pfad für xjadeo kann durch "
"Setzen der Umgebungsvariablen XJREMOTE angegeben werden. Er sollte auf ein "
"Programm zeigen, das zu dem Fernsteuerungsprotokoll 'xjremote' von xjadeo "
"kompatibel ist).\n"
"\n"
"Siehe auch http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
#: video_timeline.cc:743
msgid "Video-monitor 'xjadeo' cannot be launched."
msgstr "Videomonitor 'xjadeo' kann nicht gestartet werden."
#: video_timeline.cc:775
msgid ""
"Video-monitor 'xjadeo' is too old. Please install xjadeo version 0.7.7 or "
"later. http://xjadeo.sf.net/"
msgstr ""
"Videomonitor 'xjadeo' ist zu alt. Bitte installieren Sie xjadeo in Version "
"0.7.7 oder höher. http://xjadeo.sf.net/"
#: video_monitor.cc:283
msgid "Video Monitor: File Not Found."
msgstr "Videomonitor: Datei nicht gefunden."
#: transcode_ffmpeg.cc:56
msgid ""
"ffmpeg installation was not found on this system.\n"
"%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n"
"Video import and export is not possible until you install tools.\n"
"\n"
"The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also "
"available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n"
"\n"
"Important: the files need to be installed in $PATH and named ffmpeg_harvid "
"and ffprobe_harvid.\n"
"If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we "
"recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from "
"ffprobe to ffprobe_harvid.\n"
"\n"
"see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
msgstr ""
"Auf diesem System konnte keine ffmpeg-Installation gefunden werden.\n"
"%1 benötigt ffmpeg und ffprobe von ffmpeg.org - Version 1.1 oder neuer.\n"
"Video-Im- und Export sind ohne Installation dieser Werkzeuge nicht möglich.\n"
"\n"
"Die Werkzeuge sind in den %1-Veröffentlichungen von ardour.org enthalten und "
"ebenfalls mit dem Videoserver auf http://x42.github.com/harvid/ erhältlich.\n"
"\n"
"Wichtig: Die Dateien müssen in $PATH installiert werden und nach "
"ffmpeg_harvid und ffprobe_harvid umbenannt werden.\n"
"Falls Sie eine geeignete ffmpeg-Installation auf Ihrem System haben, "
"empfehlen wir, symbolische Verknüpfungen von ffmpeg auf ffmpeg_harvid und "
"von ffprobe auf ffprobe_harvid zu erzeugen.\n"
"\n"
"Sehen Sie auch http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
#: transcode_video_dialog.cc:56
msgid "Transcode/Import Video File "
msgstr "Videodatei transkodieren/importieren"
#: transcode_video_dialog.cc:58
msgid "Output File:"
msgstr "Ausgabedatei:"
#: transcode_video_dialog.cc:61 export_video_dialog.cc:81
msgid "Abort"
msgstr "Abbruch"
#: transcode_video_dialog.cc:63
msgid "Height = "
msgstr "Höhe ="
#: transcode_video_dialog.cc:66
msgid "Extract LTC from audio and align video"
msgstr "Extrahiere LTC aus Audio und richte Video aus"
#: transcode_video_dialog.cc:67
msgid "Manual Override"
msgstr "Manuelle Eingabe"
#: transcode_video_dialog.cc:71 export_video_dialog.cc:99
msgid "Debug Mode: Print ffmpeg command and output to stdout."
msgstr "Debug-Modus: gibt die ffmpeg-Befehlszeile und -Ausgabe an stdout aus."
#: transcode_video_dialog.cc:107
msgid "<b>File Information</b>"
msgstr "<b>Dateiinformationen</b>"
#: transcode_video_dialog.cc:113
msgid ""
"ffmpeg installation was not found. Video Import is not possible. See the Log "
"window for more information."
msgstr ""
"Keine ffmpeg-Installation gefunden. Videoimport ist nicht möglich. Sehen Sie "
"im Logfenster nach weiteren Informationen."
#: transcode_video_dialog.cc:120
msgid ""
"File-info can not be read. Most likely '%1' is not a valid video-file or an "
"unsupported video codec or format."
msgstr ""
"Dateiinformationen können nicht gelesen werden. Vermutlich ist '%1' keine "
"gültige Videodatei, oder enthält einen nicht unterstützten Videocodec bzw. "
"ein nicht unterstütztes Videoformat."
#: transcode_video_dialog.cc:137
msgid "FPS:"
msgstr "FPS:"
#: transcode_video_dialog.cc:141
msgid "Codec:"
msgstr "Codec:"
#: transcode_video_dialog.cc:143
msgid "Geometry:"
msgstr "Geometrie:"
#: transcode_video_dialog.cc:158
msgid "??"
msgstr "??"
#: transcode_video_dialog.cc:179
msgid "<b>Import Settings</b>"
msgstr "<b>Importeinstellungen</b>"
#: transcode_video_dialog.cc:184
msgid "Reference from Current Location (Previously Transcoded Files Only)"
msgstr ""
"Referenz von momentaner Position (vorher nur von transkodierten Dateien)"
#: transcode_video_dialog.cc:185
msgid "Import/Transcode Video to Session"
msgstr "Video ins Projekt transkodieren/importieren"
#: transcode_video_dialog.cc:188 transcode_video_dialog.cc:198
msgid "Do Not Import Video (Audio Import Only)"
msgstr "Video nicht importieren (nur Audio)"
#: transcode_video_dialog.cc:208
msgid "Do Not Import Video"
msgstr "Video nicht importieren"
#: transcode_video_dialog.cc:224
msgid "Scale Video: Width = "
msgstr "Video skalieren: Breite = "
#: transcode_video_dialog.cc:230
msgid "Original Width"
msgstr "Originalbreite"
#: transcode_video_dialog.cc:245
msgid "Bitrate (KBit/s):"
msgstr "Bitrate (KBit/s):"
#: transcode_video_dialog.cc:250
msgid "Extract Audio:"
msgstr "Audio extrahieren:"
#: transcode_video_dialog.cc:255
msgid "No Audio Track Present"
msgstr "Keine Audiospur"
#: transcode_video_dialog.cc:258
msgid "Do Not Extract Audio"
msgstr "Audio nicht extrahieren"
#: transcode_video_dialog.cc:374
msgid "Extracting Audio.."
msgstr "Extrahiere Audio..."
#: transcode_video_dialog.cc:377
msgid "Audio Extraction Failed."
msgstr "Extrahieren des Audio fehlgeschlagen."
#: transcode_video_dialog.cc:403
msgid "Transcoding Video.."
msgstr "Transkodiere Video.."
#: transcode_video_dialog.cc:437
msgid "Transcoding Failed."
msgstr "Transkodieren fehlgeschlagen."
#: transcode_video_dialog.cc:541
msgid "Save Transcoded Video File"
msgstr "Sichere transkodierte Videodatei"
#: video_server_dialog.cc:52
msgid "Launch Video Server"
msgstr "Video-Server starten"
#: video_server_dialog.cc:53
msgid "Server Executable:"
msgstr "Server-Datei:"
#: video_server_dialog.cc:55
msgid "Server Docroot:"
msgstr "Server Docroot:"
#: video_server_dialog.cc:61
msgid "Don't show this dialog again. (Reset in Edit->Preferences)."
msgstr ""
"Diesen Dialog nicht mehr anzeigen (kann in Bearbeiten > Globale "
"Einstellungen zurückgesetzt werden)."
#: video_server_dialog.cc:94
msgid ""
"The external video server 'harvid' can not be found.\n"
"The tool is included with the %1 releases from ardour.org, alternatively you "
"can download it from http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your "
"distribution.\n"
"\n"
"see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
msgstr "key"
#: video_server_dialog.cc:126
msgid "Listen Address:"
msgstr "Eingehende Adresse:"
#: video_server_dialog.cc:131
msgid "Listen Port:"
msgstr "Eingehender Port:"
#: video_server_dialog.cc:136
msgid "Cache Size:"
msgstr "Cachegröße"
#: video_server_dialog.cc:142
msgid ""
"%1 relies on an external video server for the videotimeline.\n"
"The server configured in Edit -> Preferences -> Video is not reachable.\n"
"Do you want %1 to launch 'harvid' on this machine?"
msgstr ""
"%1 benötigt einen externen Videoserver für die Video-Zeitleiste.\n"
"Der in Bearbeiten -> Globale Einstellungen -> Video konfigurierte Server ist "
"nicht erreichbar.\n"
"Möchten Sie, daß %1 \"harvid\" auf diesem Computer startet?"
#: video_server_dialog.cc:186
msgid "Set Video Server Executable"
msgstr "Setze Video-Serverpfad"
#: video_server_dialog.cc:206
msgid "Server docroot"
msgstr "Server-docroot"
#: utils_videotl.cc:61
msgid "Destination is outside Video Server's docroot. "
msgstr "Ziel ist ausserhalb der docroot des Videoservers."
#: utils_videotl.cc:62
msgid ""
"The destination file path is outside of the Video Server's docroot. The file "
"will not be readable by the Video Server. Do you still want to continue?"
msgstr ""
"Der Dateipfad des Zieles befindet sich ausserhalb der docroot des "
"Videoservers. Die Datei wird für den Videoserver nicht lesbar sein. Wollen "
"Sie wirklich fortfahren?"
#: utils_videotl.cc:65
msgid "Continue"
msgstr "Fortfahren"
#: utils_videotl.cc:72
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Bestätige das Überschreiben"
#: utils_videotl.cc:82 utils_videotl.cc:98
msgid "Cannot create video folder \"%1\" (%2)"
msgstr "Kann Videoordner \"%1\" nicht erstellen (%2)"
#: export_video_dialog.cc:67
msgid "Export Video File "
msgstr "Exportiere Videodatei"
#: export_video_dialog.cc:78
msgid "Video:"
msgstr "Video:"
#: export_video_dialog.cc:83
msgid "Scale Video (W x H):"
msgstr "Skaliere Video (W x H):"
#: export_video_dialog.cc:84
msgid "Retain Aspect"
msgstr "Seitenverhältnis beibehalten"
#: export_video_dialog.cc:89
msgid "Set Aspect Ratio:"
msgstr "Seitenverhältnis:"
#: export_video_dialog.cc:90
msgid "Normalize Audio"
msgstr "Audio normalisieren"
#: export_video_dialog.cc:91
msgid "2 Pass Encoding"
msgstr "Enkodiere in 2 Durchgängen"
#: export_video_dialog.cc:92
msgid "Codec Optimizations:"
msgstr "Codec-Optimierungen:"
#: export_video_dialog.cc:94
msgid "Deinterlace"
msgstr "Deinterlacing anwenden"
#: export_video_dialog.cc:95
msgid "Use [2] B-frames (MPEG 2 or 4 only)"
msgstr "Verwende [2] B-frames (nur MPEG 2 oder 4)"
#: export_video_dialog.cc:96
msgid "Override FPS (Default is to retain FPS from the input video file):"
msgstr "FPS erzwingen (Voreinstellung: FPS der Videodatei wird beibehalten):"
#: export_video_dialog.cc:97
msgid "Include Session Metadata"
msgstr "Projekt-Metadaten verwenden"
#: export_video_dialog.cc:115
msgid ""
"ffmpeg installation was not found. Video Export is not possible. See the Log "
"window for more information."
msgstr ""
"Keine ffmpeg-Installation gefunden. Videoexport ist nicht möglich. Sehen Sie "
"im Logfenster nach weiteren Informationen."
#: export_video_dialog.cc:126
msgid "<b>Output:</b> (file extension defines format)"
msgstr "<b>Ausgabe:</b> (Dateierweiterung definiert das Format)"
#: export_video_dialog.cc:136
msgid "<b>Input Video:</b>"
msgstr "<b>Eingabevideo:</b>"
#: export_video_dialog.cc:147
msgid "Audio:"
msgstr "Audio:"
#: export_video_dialog.cc:149
msgid "Master Bus"
msgstr "Masterbus"
#: export_video_dialog.cc:153
msgid "from the %1 session's start to the session's end"
msgstr "von %1 Projektbeginn bis -ende"
#: export_video_dialog.cc:156
msgid "<b>Settings:</b>"
msgstr "<b>Einstellungen:</b>"
#: export_video_dialog.cc:164
msgid "Range:"
msgstr "Bereich:"
#: export_video_dialog.cc:170
msgid "Video Codec:"
msgstr "Videocodec:"
#: export_video_dialog.cc:173
msgid "Video KBit/s:"
msgstr "Video KBit/s:"
#: export_video_dialog.cc:176
msgid "Audio Codec:"
msgstr "Audiocodec:"
#: export_video_dialog.cc:179
msgid "Audio KBit/s:"
msgstr "Audio KBit/s:"
#: export_video_dialog.cc:182
msgid "Audio Samplerate:"
msgstr "Audiosamplerate:"
#: export_video_dialog.cc:215 export_video_dialog.cc:223
#: export_video_dialog.cc:814 export_video_dialog.cc:817
msgid "(default for format)"
msgstr "(Voreinstellung für Format)"
#: export_video_dialog.cc:233 export_video_dialog.cc:244
#: export_video_dialog.cc:821 export_video_dialog.cc:830
msgid "(default)"
msgstr "(Voreinstellung)"
#: export_video_dialog.cc:245 export_video_dialog.cc:824
msgid "(retain)"
msgstr "(beibehalten)"
#: export_video_dialog.cc:335
msgid "from 00:00:00:00 to the video's end"
msgstr "von 00:00:00:00 bis Videoende"
#: export_video_dialog.cc:337
msgid "from the video's start to the video's end"
msgstr "von Videostart bis Videoende"
#: export_video_dialog.cc:340
msgid "Selected range"
msgstr "Ausgewählter Bereich"
#: export_video_dialog.cc:561
msgid "Normalizing audio"
msgstr "Audio normalisieren"
#: export_video_dialog.cc:566 export_video_dialog.cc:571
msgid "Exporting audio"
msgstr "Exportiere Audio"
#: export_video_dialog.cc:632
msgid "Exporting Audio..."
msgstr "Exportiere Audio..."
#: export_video_dialog.cc:689
msgid ""
"Export Video: Cannot query duration of video-file, using duration from "
"timeline instead."
msgstr ""
"Exportiere Video: Kann die Dauer der Videodatei nicht eruieren, verwende "
"statt dessen die Dauer aus der Zeitleiste."
#: export_video_dialog.cc:719
msgid "Export Video: export-range does not include video."
msgstr "Video Export: Exportbereich enthält kein Video."
#: export_video_dialog.cc:732
msgid "Export Video: No Master Out Ports to Connect for Audio Export"
msgstr ""
"Exportiere Video: Keine Master-Ausgangsports zum Verbinden für den "
"Audioexport"
#: export_video_dialog.cc:774
msgid "Encoding Video..."
msgstr "Enkodiere Video..."
#: export_video_dialog.cc:794
msgid "Export Video: Video input file cannot be read."
msgstr "Exportiere Video: Die Videoquelldatei kann nicht gelesen werden."
#: export_video_dialog.cc:900
msgid "Encoding Video.. Pass 1/2"
msgstr "Kodiere Video.. Durchgang 1/2"
#: export_video_dialog.cc:912
msgid "Encoding Video.. Pass 2/2"
msgstr "Kodiere Video.. Durchgang 2/2"
#: export_video_dialog.cc:1015
msgid "Transcoding failed."
msgstr "Transkodieren fehlgeschlagen."
#: export_video_dialog.cc:1251 export_video_dialog.cc:1271
msgid "Save Exported Video File"
msgstr "Sichere exportierte Videodatei"
#: export_video_infobox.cc:33
msgid "Video Export Info"
msgstr "Video-Exportinformationen"
#: export_video_infobox.cc:34
msgid "Do Not Show This Dialog Again (Reset in Edit > Preferences > Video)."
msgstr ""
"Diesen Dialog nicht wieder anzeigen (kann in Bearbeiten > Globale "
"Einstellungen > Video zurückgesetzt werden)."
#: export_video_infobox.cc:46
msgid "<b>Video Export Info</b>"
msgstr "<b>Videoexport Informationen</b>"
#: export_video_infobox.cc:51
msgid ""
"%1 does not include commercial licenses for encoding audio/video. Visit "
"mpegla.com for information about licensing various audio/video codecs.\n"
"\n"
"Video encoding is a non-trivial task with many details.\n"
"\n"
"Please see the manual at %2/video-timeline/operations/#export.\n"
"\n"
"Open Manual in Browser? "
msgstr ""
"%1 beinhaltet keine kommerziellen Lizenzen, um Audio/Video zu kodieren oder "
"zu dekodieren. Besuchen Sie mpegla.com, für Informationen zur Lizenzierung "
"diverser Audio/Video-Codecs.\n"
"\n"
"Das Kodieren von Videos ist eine nicht-triviale Aufgabe mit vielen zu "
"beachtenden Details.\n"
"\n"
"Sehen Sie bitte im Handbuch unter %2/Video-Zeitleiste/Bearbeitung/#Export.\n"
"\n"
"Handbuch im Browser öffnen? "