13
0
livetrax/gtk2_ardour/po/de.po
Paul Davis 322684b94f more inadvertent (i.e. stupid) .po file updates
git-svn-id: svn://localhost/ardour2/branches/3.0@10748 d708f5d6-7413-0410-9779-e7cbd77b26cf
2011-11-21 22:26:49 +00:00

12134 lines
274 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# German translations for gtk-ardour
# Copyright (C) 2003 Paul Davis
# This file is distributed under the same license as the gtk-ardour package.
#
# Karsten Petersen <kapet@kapet.de>, 2003.
# Edgar Aichinger <edgar.aichinger@aon.at>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk-ardour 0.347.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-11-21 17:19-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-20 23:02+0100\n"
"Last-Translator: Richard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@lists.kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 0.2\n"
"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
"X-Poedit-Basepath: ../../\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: gtk2_ardour\n"
#: about.cc:123
msgid "Brian Ahr"
msgstr "Brian Ahr"
#: about.cc:124
msgid "John Anderson"
msgstr "John Anderson"
#: about.cc:125
msgid "Marcus Andersson"
msgstr "Marcus Andersson"
#: about.cc:126
msgid "Nedko Arnaudov"
msgstr "Nedko Arnaudov"
#: about.cc:127
msgid "Hans Baier"
msgstr "Hans Baier"
#: about.cc:128
msgid "Ben Bell"
msgstr "Ben Bell"
#: about.cc:129
msgid "Sakari Bergen"
msgstr "Sakari Bergen"
#: about.cc:130
msgid "Chris Cannam"
msgstr "Chris Cannam"
#: about.cc:131
msgid "Jesse Chappell"
msgstr "Jesse Chappell"
#: about.cc:132
msgid "Thomas Charbonnel"
msgstr "Thomas Charbonnel"
#: about.cc:133
msgid "Sam Chessman"
msgstr "Sam Chessman"
#: about.cc:134
msgid "Paul Davis"
msgstr "Paul Davis"
#: about.cc:135
msgid "Gerard van Dongen"
msgstr "Gerard van Dongen"
#: about.cc:136
msgid "Colin Fletcher"
msgstr "Colin Fletcher"
#: about.cc:137
msgid "Hans Fugal"
msgstr "Hans Fugal"
#: about.cc:138
msgid "Robin Gareus"
msgstr "Robin Gareus"
#: about.cc:139
msgid "Christopher George"
msgstr "Christopher George"
#: about.cc:140
msgid "Chris Goddard"
msgstr "Chris Goddard"
#: about.cc:141
msgid "J. Abelardo Gutierrez"
msgstr "J. Abelardo Gutierrez"
#: about.cc:142
msgid "Jeremy Hall"
msgstr "Jeremy Hall"
#: about.cc:143
msgid "Audun Halland"
msgstr "Audun Halland"
#: about.cc:144
msgid "David Halter"
msgstr "David Halter"
#: about.cc:145
msgid "Steve Harris"
msgstr "Steve Harris"
#: about.cc:146
msgid "Melvin Ray Herr"
msgstr "Melvin Ray Herr"
#: about.cc:147
msgid "Carl Hetherington"
msgstr "Carl Hetherington"
#: about.cc:148
msgid "Rob Holland"
msgstr "Rob Holland"
#: about.cc:149
msgid "Robert Jordens"
msgstr "Robert Jordens"
#: about.cc:150
msgid "Stefan Kersten"
msgstr "Stefan Kersten"
#: about.cc:151
msgid "Armand Klenk"
msgstr "Armand Klenk"
#: about.cc:152
msgid "Matt Krai"
msgstr "Matt Krai"
#: about.cc:153
msgid "Colin Law"
msgstr "Colin Law"
#: about.cc:154
msgid "Joshua Leach"
msgstr "Joshua Leach"
#: about.cc:155
msgid "Ben Loftis"
msgstr "Ben Loftis"
#: about.cc:156
msgid "Nick Mainsbridge"
msgstr "Nick Mainsbridge"
#: about.cc:157
msgid "Tim Mayberry"
msgstr "Tim Mayberry"
#: about.cc:158
msgid "Doug Mclain"
msgstr "Doug Mclain"
#: about.cc:159
msgid "Jack O'Quin"
msgstr "Jack O'Quin"
#: about.cc:160
msgid "Nimal Ratnayake"
msgstr "Nimal Ratnayake"
#: about.cc:161
msgid "David Robillard"
msgstr "David Robillard"
#: about.cc:162
msgid "Taybin Rutkin"
msgstr "Taybin Rutkin"
#: about.cc:163
msgid "Andreas Ruge"
msgstr "Andreas Ruge"
#: about.cc:164
msgid "Sampo Savolainen"
msgstr "Sampo Savolainen"
#: about.cc:165
msgid "Per Sigmond"
msgstr "Per Sigmond"
#: about.cc:166
msgid "Lincoln Spiteri"
msgstr "Lincoln Spiteri"
#: about.cc:167
msgid "Mike Start"
msgstr "Mike Start"
#: about.cc:168
msgid "Mark Stewart"
msgstr "Mark Stewart"
#: about.cc:169
msgid "Roland Stigge"
msgstr "Roland Stigge"
#: about.cc:170
msgid "Petter Sundlöf"
msgstr "Petter Sundlöf"
#: about.cc:171
msgid "Mike Täht"
msgstr "Mike Täht"
#: about.cc:172
msgid "Roy Vegard"
msgstr "Roy Vegard"
#: about.cc:173
msgid "Thorsten Wilms"
msgstr "Thorsten Wilms"
#: about.cc:178
msgid ""
"French:\n"
"\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
"\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
"\tMartin Blanchard\n"
msgstr ""
"Französisch:\n"
"\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
"\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
"\tMartin Blanchard\n"
#: about.cc:179
msgid ""
"German:\n"
"\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
"\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
"\tRobert Schwede<schwede@ironshark.com>\n"
msgstr ""
"Deutsch:\n"
"\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
"\tEdgar Aichinger\n"
"\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
"\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
"\tRobert Schwede<schwede@ironshark.com>\n"
#: about.cc:182
msgid ""
"Italian:\n"
"\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
msgstr ""
"Italian:\n"
"\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
#: about.cc:183
msgid ""
"Portuguese:\n"
"\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
msgstr ""
"Portuguese:\n"
"\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
#: about.cc:184
msgid ""
"Brazilian Portuguese:\n"
"\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
"\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
msgstr ""
"Brazilian Portuguese:\n"
"\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
"\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
#: about.cc:186
msgid ""
"Spanish:\n"
"\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
msgstr ""
"Spanish:\n"
"\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
#: about.cc:187
msgid ""
"Russian:\n"
"\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
msgstr ""
"Russian:\n"
"\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
#: about.cc:188
msgid ""
"Greek:\n"
"\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
msgstr ""
"Greek:\n"
"\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
#: about.cc:189
msgid ""
"Swedish:\n"
"\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Schwedisch:\n"
"\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
#: about.cc:190
msgid ""
"Polish:\n"
"\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Polnisch:\n"
"\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
#: about.cc:191
msgid ""
"Czech:\n"
"\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
msgstr ""
"Tschechisch:\n"
"\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
#: about.cc:192
msgid ""
"Norwegian:\n"
"\t Eivind Ødegård\n"
msgstr ""
"Norwegisch:\n"
"\t Eivind Ødegård\n"
#: about.cc:571
msgid "Copyright (C) 1999-2011 Paul Davis\n"
msgstr "Copyright (C) 1999-2008 Paul Davis\n"
#: about.cc:575
msgid "http://ardour.org/"
msgstr "http://ardour.org"
#: about.cc:576
msgid ""
"%1\n"
"(built from revision %2)"
msgstr ""
"%1\n"
"(Aus Revision %2 erstellt)"
#: about.cc:580
msgid "Config"
msgstr "Konfiguration"
#: actions.cc:83
msgid "Loading menus from %1"
msgstr "Lade Menüs aus"
#: actions.cc:86 actions.cc:87
msgid "badly formatted UI definition file: %1"
msgstr "die UI Definitionsdatei %1 ist falsch formatiert"
#: actions.cc:89
msgid "%1 menu definition file not found"
msgstr "Konnte die Ardour Menü-Definitionsdatei nicht finden"
#: actions.cc:93 actions.cc:94
msgid "%1 will not work without a valid ardour.menus file"
msgstr "%1 benötigt eine gültige ardour.menus Datei"
#: add_midi_cc_track_dialog.cc:39
msgid "Add MIDI Controller Track"
msgstr "Füge Midi Controller Spur hinzu"
#: add_route_dialog.cc:50 route_params_ui.cc:508
msgid "Add Track or Bus"
msgstr "Spur/Bus hinzufügen"
#: add_route_dialog.cc:53
msgid "Track mode:"
msgstr "SpurModus"
#: add_route_dialog.cc:74 ardour_ui.cc:1512 editor_ops.cc:6106
msgid "tracks"
msgstr "Spuren"
#: add_route_dialog.cc:75 ardour_ui.cc:1512 editor_ops.cc:6112
msgid "busses"
msgstr "Audio-Busse"
#: add_route_dialog.cc:91
msgid "Add:"
msgstr "Erstelle:"
#: add_route_dialog.cc:104 startup.cc:785 time_fx_dialog.cc:101
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Optionen</b>"
#: add_route_dialog.cc:114 bundle_manager.cc:195 region_editor.cc:51
#: route_group_dialog.cc:67
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
#: add_route_dialog.cc:121
msgid "Configuration:"
msgstr "Kanaleinstellungen:"
#: add_route_dialog.cc:139
msgid "Group:"
msgstr "Gruppe:"
#: add_route_dialog.cc:183 add_route_dialog.cc:193 rc_option_editor.cc:1130
#: rc_option_editor.cc:1132 rc_option_editor.cc:1134 rc_option_editor.cc:1136
#: rc_option_editor.cc:1160 rc_option_editor.cc:1162 rc_option_editor.cc:1170
#: rc_option_editor.cc:1172 rc_option_editor.cc:1190 rc_option_editor.cc:1203
#: rc_option_editor.cc:1205 rc_option_editor.cc:1207 rc_option_editor.cc:1238
#: rc_option_editor.cc:1240 rc_option_editor.cc:1242 rc_option_editor.cc:1250
#: rc_option_editor.cc:1258 rc_option_editor.cc:1266 rc_option_editor.cc:1274
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: add_route_dialog.cc:184 add_route_dialog.cc:191 add_route_dialog.cc:216
#: add_route_dialog.cc:332 editor_actions.cc:99 missing_file_dialog.cc:55
#: rc_option_editor.cc:1397 rc_option_editor.cc:1405 rc_option_editor.cc:1413
#: rc_option_editor.cc:1422 rc_option_editor.cc:1430 rc_option_editor.cc:1438
#: rc_option_editor.cc:1446 rc_option_editor.cc:1455 rc_option_editor.cc:1464
#: rc_option_editor.cc:1473
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: add_route_dialog.cc:185 add_route_dialog.cc:196
msgid "Bus"
msgstr "Bus"
#: add_route_dialog.cc:238 add_route_dialog.cc:260 editor_actions.cc:379
#: time_axis_view.cc:1293
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: add_route_dialog.cc:241 add_route_dialog.cc:262
msgid "Non Layered"
msgstr "Non Layered"
#: add_route_dialog.cc:244 add_route_dialog.cc:264
msgid "Tape"
msgstr "Tape"
#: add_route_dialog.cc:321
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: add_route_dialog.cc:325
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: add_route_dialog.cc:356
msgid "3 Channel"
msgstr "3 Kanäle"
#: add_route_dialog.cc:360
msgid "4 Channel"
msgstr "4 Kanäle"
#: add_route_dialog.cc:364
msgid "5 Channel"
msgstr "5 Kanäle"
#: add_route_dialog.cc:368
msgid "6 Channel"
msgstr "6 Kanäle"
#: add_route_dialog.cc:372
msgid "8 Channel"
msgstr "8 Kanäle"
#: add_route_dialog.cc:376
msgid "12 Channel"
msgstr "12 Kanäle"
#: add_route_dialog.cc:380 mixer_strip.cc:2049
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"
#: add_route_dialog.cc:413 add_route_dialog.cc:427 route_group_menu.cc:81
msgid "New Group..."
msgstr "Neue Gruppe..."
#: add_route_dialog.cc:417 route_group_menu.cc:85
msgid "No Group"
msgstr "Keine Gruppe"
#: ambiguous_file_dialog.cc:30
msgid "Ambiguous File"
msgstr "Mehrdeutige Datei"
#: ambiguous_file_dialog.cc:35
msgid ""
"Ardour has found the file <i>%1</i> in the following places:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ardour hat die Datei <i>%1</i> an den folgenden Orten gefunden:\n"
"\n"
#: ambiguous_file_dialog.cc:43
msgid ""
"\n"
"\n"
"Please select the path that you want to get the file from."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Bitte wähle den Pfad der gewünschten Datei aus."
#: ambiguous_file_dialog.cc:45 missing_file_dialog.cc:45
msgid "Done"
msgstr "Fertig"
#: analysis_window.cc:46
msgid "Signal source"
msgstr "Signalquelle"
#: analysis_window.cc:47
msgid "Selected ranges"
msgstr "Ausgewählte Bereiche"
#: analysis_window.cc:48
msgid "Selected regions"
msgstr "Ausgewählte Regionen"
#: analysis_window.cc:50
msgid "Display model"
msgstr "Anzeigetyp"
#: analysis_window.cc:51
msgid "Composite graphs for each track"
msgstr "Graphen für jede Spur einzeln"
#: analysis_window.cc:52
msgid "Composite graph of all tracks"
msgstr "Graphen aller Spuren zusammenfassen"
#: analysis_window.cc:54
msgid "Show frequency power range"
msgstr "Leistungsspektrum anzeigen"
#: analysis_window.cc:55
msgid "Normalize values"
msgstr "Normalisieren"
#: analysis_window.cc:59
msgid "FFT analysis window"
msgstr "FFT - Analysefenster"
#: analysis_window.cc:60 editor.cc:1837
msgid "Spectral Analysis"
msgstr "FFT-Analyse"
#: analysis_window.cc:67 editor_actions.cc:131 export_channel_selector.cc:520
#: session_metadata_dialog.cc:511
msgid "Track"
msgstr "Spur"
#: analysis_window.cc:68 editor_actions.cc:554 editor_route_groups.cc:74
#: mixer_ui.cc:121 mixer_ui.cc:1733
msgid "Show"
msgstr "Anzeigen"
#: analysis_window.cc:135
msgid "Re-analyze data"
msgstr "Daten erneut analysieren"
#: ardour_button.cc:516
msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:161
msgid "audition"
msgstr "Vorhören"
#: ardour_ui.cc:162
msgid "solo"
msgstr "solo"
#: ardour_ui.cc:163
msgid "feedback"
msgstr "feedback"
#: ardour_ui.cc:165
msgid "Errors"
msgstr "Fehlermeldungen"
#: ardour_ui.cc:297
msgid "could not initialize %1."
msgstr "Konnte %1 nicht initialisieren."
#: ardour_ui.cc:387
msgid "Starting audio engine"
msgstr "Starte Audio Engine"
#: ardour_ui.cc:658
msgid "%1 could not start JACK"
msgstr "%1 konnte JACK nicht starten"
#: ardour_ui.cc:660 main.cc:76
msgid "%1 could not connect to JACK."
msgstr "%1 konnte nicht zu JACK verbinden."
#: ardour_ui.cc:669
msgid ""
"There are several possible reasons:\n"
"\n"
"1) You requested audio parameters that are not supported..\n"
"2) JACK is running as another user.\n"
"\n"
"Please consider the possibilities, and perhaps try different parameters."
msgstr ""
"Dafür kann es verschiedene Gründe geben:\n"
"\n"
"1) Sie haben nicht unterstützte Audioeinstellungen gewählt.\n"
"2) JACK wurde unter einem anderen Benutzer gestartet.\n"
"\n"
"Betrachten Sie bitte diese Möglichkeiten und verwenden sie ggf. andere "
"Einstellungen."
#: ardour_ui.cc:676 main.cc:80
msgid ""
"There are several possible reasons:\n"
"\n"
"1) JACK is not running.\n"
"2) JACK is running as another user, perhaps root.\n"
"3) There is already another client called \"ardour\".\n"
"\n"
"Please consider the possibilities, and perhaps (re)start JACK."
msgstr ""
"Dafür kann es verschiedene Gründe geben:\n"
"\n"
"1) JACK läuft nicht.\n"
"2) JACK wurde unter einem anderen Benutzer gestartet, möglicherweise als "
"root.\n"
"3) Es gibt bereits einen anderen Client mit der Bezeichnung \"ardour\".\n"
"\n"
"Betrachten Sie bitte diese Möglichkeiten und starten Sie ggf. JACK neu."
#: ardour_ui.cc:742 startup.cc:600
msgid "%1 is ready for use"
msgstr "%1 ist bereit"
#: ardour_ui.cc:784
msgid ""
"WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This "
"might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n"
"\n"
"You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally "
"controlled by /etc/security/limits.conf"
msgstr ""
"WARNUNG: Ihr System hat eine Begrenzung für die Reservierung von "
"Arbeitsspeicher eingestellt. Dies könnte dazu führen, dass Ardour zu schnell "
"der Speicher ausgeht.\n"
"\n"
"Sie können die Speicherbegrenzung mit 'ulimit -l' einsehen und normalerweise "
"in /etc/security/limits.conf verändern."
#: ardour_ui.cc:793
msgid "Do not show this window again"
msgstr "Diese Meldung nicht wieder anzeigen"
#: ardour_ui.cc:840
msgid "Don't quit"
msgstr "Abbrechen"
#: ardour_ui.cc:841
msgid "Just quit"
msgstr "Ohne speichern beenden"
#: ardour_ui.cc:842
msgid "Save and quit"
msgstr "Speichern und beenden"
#: ardour_ui.cc:852
msgid ""
"Ardour was unable to save your session.\n"
"\n"
"If you still wish to quit, please use the\n"
"\n"
"\"Just quit\" option."
msgstr ""
"Ardour konnte das Projekt nicht speichern.\n"
"\n"
"Wenn Sie trotzdem beenden wollen, wählen Sie bitte\n"
"\n"
"\"Trotzdem beenden\"."
#: ardour_ui.cc:894
msgid "Unsaved Session"
msgstr "Nicht gespeichertes Projekt"
#: ardour_ui.cc:915
msgid ""
"The session \"%1\"\n"
"has not been saved.\n"
"\n"
"Any changes made this time\n"
"will be lost unless you save it.\n"
"\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Das Projekt \"%1\"\n"
"wurde nicht gespeichert.\n"
"\n"
"Alle Änderungen werden verloren\n"
"gehen, wenn Sie nicht speichern.\n"
"\n"
"Wie wollen Sie vorgehen?"
#: ardour_ui.cc:918
msgid ""
"The snapshot \"%1\"\n"
"has not been saved.\n"
"\n"
"Any changes made this time\n"
"will be lost unless you save it.\n"
"\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Der Schnappschuss \"%1\"\n"
"wurde nicht gespeichert.\n"
"\n"
"Alle Änderungen werden verloren\n"
"gehen, wenn Sie nicht speichern.\n"
"\n"
"Wie wollen Sie vorgehen?"
#: ardour_ui.cc:932
msgid "Prompter"
msgstr "Frage"
#: ardour_ui.cc:995
#, c-format
msgid "disconnected"
msgstr "getrennt"
#: ardour_ui.cc:1002
#, c-format
msgid "JACK: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
msgstr "JACK: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
#: ardour_ui.cc:1006
#, c-format
msgid "JACK: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
msgstr "JACK: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
#: ardour_ui.cc:1079
#, c-format
msgid "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
msgstr "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
#: ardour_ui.cc:1098
#, c-format
msgid ""
"Buffers: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">"
"%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s"
"\">%<PRIu32>%%</span>"
msgstr ""
"Puffer: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">%<PRIu32>"
"%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s\">"
"%<PRIu32>%%</span>"
#: ardour_ui.cc:1133
#, c-format
msgid "Disk: <span foreground=\"green\">24hrs+</span>"
msgstr "Disk: <span foreground=\"green\">24h+</span>"
#: ardour_ui.cc:1149
#, c-format
msgid "Disk: <span foreground=\"green\">&gt;24 hrs</span>"
msgstr "Disk: <span foreground=\"green\">&gt;24 h</span>"
#: ardour_ui.cc:1160
#, c-format
msgid "Disk: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
msgstr "Disk: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
#: ardour_ui.cc:1288 ardour_ui.cc:1297 startup.cc:999
msgid "Recent Sessions"
msgstr "Zuletzt verwendete Projekte"
#: ardour_ui.cc:1380
msgid ""
"%1 is not connected to JACK\n"
"You cannot open or close sessions in this condition"
msgstr ""
"%1 ist derzeit nicht mit JACK verbunden.\n"
"Es ist nicht möglich, Projekte zu öffnen oder zu schließen."
#: ardour_ui.cc:1407
msgid "Open Session"
msgstr "Projekt öffnen"
#: ardour_ui.cc:1414 session_import_dialog.cc:169
#: session_metadata_dialog.cc:677
msgid "%1 sessions"
msgstr "%1projekte"
#: ardour_ui.cc:1450
msgid "You cannot add a track without a session already loaded."
msgstr ""
"Sie können erst Spuren oder Busse hinzufügen, wenn ein Projekt geladen wurde."
#: ardour_ui.cc:1461
msgid "could not create a new midi track"
msgstr "Konnte keine neue MIDI-Spur erstellen."
#: ardour_ui.cc:1463
msgid "could not create %1 new midi tracks"
msgstr "Konnte %1 neue MIDI-Spur(en) nicht erstellen"
#: ardour_ui.cc:1475 ardour_ui.cc:1532
msgid ""
"There are insufficient JACK ports available\n"
"to create a new track or bus.\n"
"You should save %1, exit and\n"
"restart JACK with more ports."
msgstr ""
"Es sind nicht genügend JACK Ports verfügbar,\n"
"um neue Spuren oder Busse zu erstellen.\n"
"Speichern Sie Ihr Projekt, beenden Sie\n"
"%1 und starten Sie JACK mit einer größeren\n"
"Anzahl Ports neu."
#: ardour_ui.cc:1499
msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded."
msgstr ""
"Sie können erst Spuren oder Busse hinzufügen, wenn ein Projekt geladen wurde."
#: ardour_ui.cc:1509
msgid "could not create a new audio track"
msgstr "Konnte neue Spur nicht erstellen."
#: ardour_ui.cc:1511
msgid "could only create %1 of %2 new audio %3"
msgstr "Konnte nur %1 von %2 neuen %3 erstellen"
#: ardour_ui.cc:1522
msgid "could not create a new audio bus"
msgstr "Konnte keinen neuen Audiobus erstellen."
#: ardour_ui.cc:1524
msgid "could not create %1 new audio busses"
msgstr "Konnte %1 neue Spur(en) nicht erstellen"
#: ardour_ui.cc:1676
msgid ""
"Please create one or more tracks before trying to record.\n"
"You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu."
msgstr ""
"Bitte fügen Sie mindestens eine oder mehrere Spur hinzu,\n"
"bevor Sie aufnehmen. Die geht über \"Spur/Bus hinzufügen\"\n"
"im Menüpunkt Projekt."
#: ardour_ui.cc:2063
msgid ""
"The audio backend (JACK) was shutdown because:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Der Audioserver (JACK) wurde aus folgendem Grund beendet:\n"
"\n"
"%1"
#: ardour_ui.cc:2065
msgid ""
"JACK has either been shutdown or it\n"
"disconnected %1 because %1\n"
"was not fast enough. Try to restart\n"
"JACK, reconnect and save the session."
msgstr ""
"JACK wurde entweder beendet oder von\n"
"%1 getrennt, weil %1 nicht schnell genug\n"
"war. Sie sollten versuchen, JACK neu zu starten,\n"
"neu zu verbinden, und das Projekt zu speichern."
#: ardour_ui.cc:2090
msgid "Unable to start the session running"
msgstr "Konnte das aktuelle Projekt nicht starten"
#: ardour_ui.cc:2185
msgid "Take Snapshot"
msgstr "Schnappschuss machen"
#: ardour_ui.cc:2186
msgid "Name of new snapshot"
msgstr "Name für neuen Schnappschuss"
#: ardour_ui.cc:2209
msgid ""
"To ensure compatibility with various systems\n"
"snapshot names may not contain a '/' character"
msgstr ""
"Um die Kompatibilität mit verschiedenen Systemen sicher zu stellen,\n"
"dürfen Namen von Schnappschüssen kein '/' Zeichen enthalten"
#: ardour_ui.cc:2215
msgid ""
"To ensure compatibility with various systems\n"
"snapshot names may not contain a '\\' character"
msgstr ""
"Um die Kompatibilität mit verschiedenen Systemen sicher zu stellen,\n"
"dürfen Namen von Schnappschüssen kein '\\' Zeichen enthalten"
#: ardour_ui.cc:2221
msgid ""
"To ensure compatibility with various systems\n"
"snapshot names may not contain a ':' character"
msgstr ""
"Um die Kompatibilität mit verschiedenen Systemen sicher zu stellen,\n"
"dürfen Namen von Schnappschüssen kein ':' Zeichen enthalten"
#: ardour_ui.cc:2233
msgid "Confirm Snapshot Overwrite"
msgstr "Bestätige das Überschreiben des Schnappschusses"
#: ardour_ui.cc:2234
msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Ein Schnappschuss mit diesem existiert bereits. Wollen Sie ihn überschreiben?"
#: ardour_ui.cc:2237
msgid "Overwrite"
msgstr "Überschreibe"
#: ardour_ui.cc:2271
msgid "Rename Session"
msgstr "Projekt umbenennen"
#: ardour_ui.cc:2272
msgid "New session name"
msgstr "Neuer Projektname"
#: ardour_ui.cc:2284 ardour_ui.cc:2671 ardour_ui.cc:2718
msgid ""
"To ensure compatibility with various systems\n"
"session names may not contain a '/' character"
msgstr ""
"Um die Kompatibilität mit verschiedenen Systemen sicher zu stellen,\n"
"dürfen Projektnamen kein '/' Zeichen enthalten"
#: ardour_ui.cc:2290 ardour_ui.cc:2680 ardour_ui.cc:2727
msgid ""
"To ensure compatibility with various systems\n"
"session names may not contain a '\\' character"
msgstr ""
"Um die Kompatibilität mit verschiedenen Systemen sicher zu stellen,\n"
"dürfen Projektnamen kein '\\' Zeichen enthalten"
#: ardour_ui.cc:2298
msgid ""
"That name is already in use by another directory/folder. Please try again."
msgstr ""
"Dieser Name wird schon von einem anderen Verzeichnis/Ordner benutzt. Bitte "
"nochmal versuchen."
#: ardour_ui.cc:2307
msgid ""
"Renaming this session failed.\n"
"Things could be seriously messed up at this point"
msgstr ""
"Das Umbenennen des Projekts ist fehlgeschlagen.\n"
"Dies könnte auf schwerwiegende Probleme hinweisen."
#: ardour_ui.cc:2422
msgid "Save Template"
msgstr "Als Vorlage Speichern"
#: ardour_ui.cc:2423
msgid "Name for template:"
msgstr "Name für Vorlage"
#: ardour_ui.cc:2424
msgid "-template"
msgstr "Vorlage"
#: ardour_ui.cc:2462
msgid ""
"This session\n"
"%1\n"
"already exists. Do you want to open it?"
msgstr ""
"Das Projekt\n"
"%1\n"
"existiert bereits. Wollen Sie sie öffnen?"
#: ardour_ui.cc:2472
msgid "Open Existing Session"
msgstr "Vorhandenes Projekt öffnen"
#: ardour_ui.cc:2710
msgid "There is no existing session at \"%1\""
msgstr "Es gibt kein Projekt an folgender Stelle: \"%1\""
#: ardour_ui.cc:2805
msgid "Please wait while %1 loads your session"
msgstr "Bitte warten Sie, während %1 das Projekt lädt"
#: ardour_ui.cc:2820
msgid "Port Registration Error"
msgstr "Fehler bei der Registrierung von Ports"
#: ardour_ui.cc:2821
msgid "Click the Close button to try again."
msgstr "Klicken Sie auf Schließen, um es erneut zu versuchen."
#: ardour_ui.cc:2842
msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully"
msgstr "Projekt \"%1 (Schnappschuss %2)\" konnte nicht geladen werden."
#: ardour_ui.cc:2848
msgid "Loading Error"
msgstr "Fehler beim Laden"
#: ardour_ui.cc:2849
msgid "Click the Refresh button to try again."
msgstr "Klicken Sie auf Aktualisieren, um es erneut zu versuchen."
#: ardour_ui.cc:2931
msgid "Could not create session in \"%1\""
msgstr "Konnte kein Projekt in \"%1\" anlegen"
#: ardour_ui.cc:3050
msgid "No files were ready for clean-up"
msgstr "Keine Audiodateien zum Aufräumen vorhanden"
#: ardour_ui.cc:3054 ardour_ui.cc:3064 ardour_ui.cc:3181 ardour_ui.cc:3188
#: ardour_ui_ed.cc:101
msgid "Clean-up"
msgstr "Aufräumen"
#: ardour_ui.cc:3055
msgid ""
"If this seems suprising, \n"
"check for any existing snapshots.\n"
"These may still include regions that\n"
"require some unused files to continue to exist."
msgstr ""
"Falls trotzdem nicht benötigte Dateien\n"
"existieren, welche hier nicht erkannt werden,\n"
"sind sie wahrscheinlich noch in einem\n"
"älteren Schnappschuss als Region eingebunden."
#: ardour_ui.cc:3176
msgid "Are you sure you want to clean-up?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie aufräumen wollen?"
#: ardour_ui.cc:3183
msgid ""
"Clean-up is a destructive operation.\n"
"ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n"
"Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location."
msgstr ""
"Das Aufräumen ist eine destruktive Operation.\n"
"SÄMTLICHE Wiederherstellungsinformationen gehen verloren, wenn Sie "
"aufräumen.\n"
"Nach dem Aufräumen werden alle nicht benötigten Audiodateien in den \"dead "
"sounds\" Ordner verschoben."
#: ardour_ui.cc:3191
msgid "CleanupDialog"
msgstr "Aufräumdialog"
#: ardour_ui.cc:3222
msgid "Cleaned Files"
msgstr "Aufgeräumte Dateien"
#: ardour_ui.cc:3223
msgid ""
"The following %1 files were not in use and \n"
"have been moved to:\n"
"\n"
"%2\n"
"\n"
"After a restart of Ardour,\n"
"\n"
"Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket\n"
"\n"
"will release an additional\n"
"%3 %4bytes of disk space.\n"
msgstr ""
"Die folgenden %1 Dateien werden nicht benutzt\n"
"und wurden verschoben nach:\n"
"\n"
"%2\n"
"\n"
"Nach einem Neustart von Ardour kann über,\n"
"\n"
"Projekt -> Aufräumen -> Müll leeren\n"
"\n"
"%3 %4bytes Speicherplatz freigegeben werden.\n"
#: ardour_ui.cc:3231
msgid ""
"The following file was not in use and \n"
"has been moved to:\n"
"\t\t\t\t%2\n"
"\n"
"After a restart of Ardour,\n"
"\n"
"Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket\n"
"\n"
"will release an additional\n"
"%3 %4bytes of disk space.\n"
msgstr ""
"Die folgende Datei wird nicht benutzt\n"
"und wurden verschoben nach:\n"
"\t\t\t\t%2\n"
"\n"
"Nach einem Neustart von Ardour kann über,\n"
"\n"
"Projekt -> Aufräumen -> Müll leeren\n"
"\n"
"%3 %4bytes Speicherplatz freigegeben werden.\n"
#: ardour_ui.cc:3258
msgid "deleted file"
msgstr "gelöschte Datei"
#: ardour_ui.cc:3259
msgid ""
"The following %1 files were deleted from\n"
"%2,\n"
"releasing %3 %4bytes of disk space"
msgstr ""
"Die folgenden %1 Dateien wurden von\n"
"%2\n"
"gelöscht und gaben %3 %4bytes Speicherplatz frei"
#: ardour_ui.cc:3262
msgid ""
"The following file was deleted from\n"
"%2,\n"
"releasing %3 %4bytes of disk space"
msgstr ""
"Die folgende Datei wurde von\n"
"%2\n"
"gelöscht und gab %3 %4bytes Speicherplatz frei"
#: ardour_ui.cc:3332
msgid "Sorry, MIDI Busses are not supported at this time."
msgstr "Entschuldigung, MIDI Busse werden momentan nicht unterstützt."
#: ardour_ui.cc:3411
msgid "Recording was stopped because your system could not keep up."
msgstr ""
"Die Aufnahme wurde gestoppt, da Ihr System nicht schnell genug folgen konnte."
#: ardour_ui.cc:3440
msgid ""
"The disk system on your computer\n"
"was not able to keep up with %1.\n"
"\n"
"Specifically, it failed to write data to disk\n"
"quickly enough to keep up with recording.\n"
msgstr ""
"Ihre Festplatte war nicht schnell genug,\n"
"um Ardour zu folgen.\n"
"\n"
"Die Daten konnten nicht schnell genug geschrieben\n"
"werden, um die Aufnahme fortzuführen.\n"
#: ardour_ui.cc:3459
msgid ""
"The disk system on your computer\n"
"was not able to keep up with %1.\n"
"\n"
"Specifically, it failed to read data from disk\n"
"quickly enough to keep up with playback.\n"
msgstr ""
"Ihre Festplatte war nicht schnell genug,\n"
"um Ardour zu folgen.\n"
"\n"
"Die Daten konnten nicht schnell genug gelesen\n"
"werden, um die Wiedergabe aufrechtzuerhalten.\n"
#: ardour_ui.cc:3499
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Wiederherstellung"
#: ardour_ui.cc:3500
msgid ""
"This session appears to have been in\n"
"middle of recording when ardour or\n"
"the computer was shutdown.\n"
"\n"
"Ardour can recover any captured audio for\n"
"you, or it can ignore it. Please decide\n"
"what you would like to do.\n"
msgstr ""
"Es scheint, dass dieses Projekt während\n"
"einer Aufnahme abgebrochen oder\n"
"geschlossen wurde.\n"
"\n"
"Ardour kann die Aufgenommenen Audiodaten\n"
"für Sie wiederherstellen oder sie verwerfen.\n"
"Bitte entscheiden Sie, wie Sie vorgehen möchten.\n"
#: ardour_ui.cc:3512
msgid "Ignore crash data"
msgstr "Daten verwerfen"
#: ardour_ui.cc:3513
msgid "Recover from crash"
msgstr "Daten wiederherstellen"
#: ardour_ui.cc:3533
msgid "Sample Rate Mismatch"
msgstr "Samplerate passt nicht"
#: ardour_ui.cc:3534
msgid ""
"This session was created with a sample rate of %1 Hz\n"
"\n"
"The audioengine is currently running at %2 Hz\n"
msgstr ""
"Dieses Projekt wurde mit einer Samplrate von %1 Hz erstellt.\n"
"\n"
"Die Audioengine läuft derzeit mit %2 Hz.\n"
#: ardour_ui.cc:3543
msgid "Do not load session"
msgstr "Projekt nicht laden"
#: ardour_ui.cc:3544
msgid "Load session anyway"
msgstr "Projekt trotzdem laden"
#: ardour_ui.cc:3565
msgid "Could not disconnect from JACK"
msgstr "Konnte Verbindung mit JACK nicht trennen"
#: ardour_ui.cc:3578
msgid "Could not reconnect to JACK"
msgstr "Konnte nicht erneut zu JACK verbinden"
#: ardour_ui.cc:3800
msgid "Translations disabled"
msgstr "Übersetzungen sind deaktiviert"
#: ardour_ui.cc:3800
msgid "Translations enabled"
msgstr "Übersetzungen sind aktiviert"
#: ardour_ui.cc:3804
msgid "You must restart %1 for this to take effect."
msgstr "%1 muss neu gestartet werden, damit die Änderungen übernommen werden."
#: ardour_ui2.cc:73
msgid "UI: cannot setup editor"
msgstr "Der Editor konnte nicht initialisiert werden."
#: ardour_ui2.cc:78
msgid "UI: cannot setup mixer"
msgstr "Der Mixer konnte nicht initialisiert werden."
#: ardour_ui2.cc:128
msgid "Play from playhead"
msgstr "Wiedergabe ab Positionszeiger"
#: ardour_ui2.cc:129
msgid "Stop playback"
msgstr "Wiedergabe anhalten"
#: ardour_ui2.cc:130
msgid "Toggle record"
msgstr "Aufnahme aktivieren"
#: ardour_ui2.cc:131
msgid "Play range/selection"
msgstr "Bereich/Auswahl wiedergeben"
#: ardour_ui2.cc:132
msgid "Always play range/selection"
msgstr "Bereich/Auswahl immer wiedergeben"
#: ardour_ui2.cc:133
msgid "Go to start of session"
msgstr "Zum Anfang des Projekts springen"
#: ardour_ui2.cc:134
msgid "Go to end of session"
msgstr "Zum Ende des Projekts springen"
#: ardour_ui2.cc:135
msgid "Play loop range"
msgstr "Schleife wiedergeben"
#: ardour_ui2.cc:136
msgid ""
"MIDI Panic\n"
"Send note off and reset controller messages on all MIDI channels"
msgstr ""
"MIDI Panic\n"
"Schalte auf allen Midikanälen die Notensignale aus und setzte alle MIDI-"
"Controller zurück"
#: ardour_ui2.cc:138
msgid "Return to last playback start when stopped"
msgstr "Bei Stopp zum letzten Wiedergabepunkt springen"
#: ardour_ui2.cc:139
msgid "Start playback after any locate"
msgstr "Startet die Wiedergabe nach setzen des Positionszeigers"
#: ardour_ui2.cc:140
msgid "Be sensible about input monitoring"
msgstr "Automatisches Input Monitoring aktivieren"
#: ardour_ui2.cc:141
msgid "Enable/Disable audio click"
msgstr "Aktiviert/Deaktiviert Klick"
#: ardour_ui2.cc:142 monitor_section.cc:82
msgid ""
"When active, something is soloed.\n"
"Click to de-solo everything"
msgstr ""
"Wird aktiv, wenn eine Spur Solo läuft.\n"
"Schaltet bei Klick Solo aus."
#: ardour_ui2.cc:143
msgid ""
"When active, auditioning is taking place\n"
"Click to stop the audition"
msgstr ""
"Wird beim Vorhören aktiv.\n"
"Klicken stoppt das Vorhören."
#: ardour_ui2.cc:144
msgid "When active, there is a feedback loop."
msgstr "Wenn aktiv, gibt es eine Rückkopplungsschleife."
#: ardour_ui2.cc:145 editor_actions.cc:112
msgid "Primary Clock"
msgstr "Erste Zeitanzeige"
#: ardour_ui2.cc:146 editor_actions.cc:119
msgid "Secondary Clock"
msgstr "Zweite Zeitanzeige"
#: ardour_ui2.cc:178
msgid "[ERROR]: "
msgstr "[FEHLER]:"
#: ardour_ui2.cc:180
msgid "[WARNING]: "
msgstr "[WARNUNG]:"
#: ardour_ui2.cc:182
msgid "[INFO]: "
msgstr "[INFO]: "
#: ardour_ui2.cc:246 ardour_ui_ed.cc:401
msgid "Auto Return"
msgstr "Auto Return"
#: ardour_ui2.cc:247 ardour_ui_ed.cc:398
msgid "Auto Play"
msgstr "Auto Play"
#: ardour_ui2.cc:248 ardour_ui_ed.cc:395
msgid "Auto Input"
msgstr "Auto Input"
#: ardour_ui2.cc:631 rc_option_editor.cc:864 rc_option_editor.cc:880
#: rc_option_editor.cc:883 rc_option_editor.cc:885 rc_option_editor.cc:887
#: rc_option_editor.cc:895 rc_option_editor.cc:903 rc_option_editor.cc:905
#: rc_option_editor.cc:913 rc_option_editor.cc:920 rc_option_editor.cc:922
#: session_option_editor.cc:265 session_option_editor.cc:278
#: session_option_editor.cc:280 session_option_editor.cc:282
#: session_option_editor.cc:303 session_option_editor.cc:305
#: session_option_editor.cc:307 session_option_editor.cc:314
#: session_option_editor.cc:321 session_option_editor.cc:323
msgid "Misc"
msgstr "Sonstiges"
#: ardour_ui_dependents.cc:77
msgid "Setup Editor"
msgstr "Editor laden"
#: ardour_ui_dependents.cc:79
msgid "Setup Mixer"
msgstr "Mixer laden"
#: ardour_ui_dependents.cc:84
msgid "Reload Session History"
msgstr "Projektverlauf laden"
#: ardour_ui_dialogs.cc:206
msgid "Don't close"
msgstr "Abbrechen"
#: ardour_ui_dialogs.cc:207
msgid "Just close"
msgstr "Ohne speichern schließen"
#: ardour_ui_dialogs.cc:208
msgid "Save and close"
msgstr "Speichern und schließen"
#: ardour_ui_ed.cc:100
msgid "Session"
msgstr "Projekt"
#: ardour_ui_ed.cc:103 editor_actions.cc:127 editor_regions.cc:93
#: port_group.cc:442
msgid "Sync"
msgstr "Sync"
#: ardour_ui_ed.cc:104 engine_dialog.cc:400
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
#: ardour_ui_ed.cc:105
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
#: ardour_ui_ed.cc:106
msgid "Misc. Shortcuts"
msgstr "Verschiedenes"
#: ardour_ui_ed.cc:107
msgid "Audio File Format"
msgstr "Audio-Dateiformat"
#: ardour_ui_ed.cc:108
msgid "File Type"
msgstr "Dateiformat"
#: ardour_ui_ed.cc:109 export_format_dialog.cc:64
msgid "Sample Format"
msgstr "Sampleformat"
#: ardour_ui_ed.cc:110
msgid "Control Surfaces"
msgstr "Eingabegeräte / Controller"
#: ardour_ui_ed.cc:111 rc_option_editor.cc:1240 route_time_axis.cc:410
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#: ardour_ui_ed.cc:112 rc_option_editor.cc:1547
msgid "Metering"
msgstr "Pegelanzeige"
#: ardour_ui_ed.cc:113
msgid "Fall Off Rate"
msgstr "Abfall der Pegelanzeige"
#: ardour_ui_ed.cc:114
msgid "Hold Time"
msgstr "Pegelanzeige halten"
#: ardour_ui_ed.cc:115
msgid "Denormal Handling"
msgstr "Umgang mit Denormals"
#: ardour_ui_ed.cc:119 group_tabs.cc:312 route_time_axis.cc:1494
msgid "New..."
msgstr "Neu..."
#: ardour_ui_ed.cc:121
msgid "Open..."
msgstr "Öffnen..."
#: ardour_ui_ed.cc:122
msgid "Recent..."
msgstr "Zuletzt verwendet..."
#: ardour_ui_ed.cc:123
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: ardour_ui_ed.cc:126
msgid "Add Track or Bus..."
msgstr "Spur/Bus hinzufügen..."
#: ardour_ui_ed.cc:136
msgid "Connect"
msgstr "Verbinden"
#: ardour_ui_ed.cc:142
msgid "Snapshot..."
msgstr "Schnappschuss..."
#: ardour_ui_ed.cc:146
msgid "Save As..."
msgstr "Speichern unter..."
#: ardour_ui_ed.cc:150 editor_actions.cc:1209 editor_markers.cc:834
#: mixer_strip.cc:1457 route_time_axis.cc:1490
msgid "Rename..."
msgstr "Umbenennen..."
#: ardour_ui_ed.cc:154
msgid "Save Template..."
msgstr "Als Vorlage Speichern..."
#: ardour_ui_ed.cc:157
msgid "Metadata"
msgstr "Metadaten"
#: ardour_ui_ed.cc:160
msgid "Edit Metadata..."
msgstr "Metadaten bearbeiten..."
#: ardour_ui_ed.cc:163
msgid "Import Metadata..."
msgstr "Metadaten importieren..."
#: ardour_ui_ed.cc:166
msgid "Export To Audio File(s)..."
msgstr "Exportiere Audio-Datei(en)..."
#: ardour_ui_ed.cc:169
msgid "Stem export..."
msgstr "Stems exportieren..."
#: ardour_ui_ed.cc:172 editor_export_audio.cc:64 export_dialog.cc:133
msgid "Export"
msgstr "Exportieren"
#: ardour_ui_ed.cc:175
msgid "Clean-up Unused Sources..."
msgstr "Nicht benutzte Dateien entfernen..."
#: ardour_ui_ed.cc:179
msgid "Flush Wastebasket"
msgstr "Müll leeren"
#: ardour_ui_ed.cc:186 rc_option_editor.cc:1154
msgid "JACK"
msgstr "JACK"
#: ardour_ui_ed.cc:187 route_params_ui.cc:109
msgid "Latency"
msgstr "Latenz"
#: ardour_ui_ed.cc:189
msgid "Reconnect"
msgstr "Neu Verbinden"
#: ardour_ui_ed.cc:192 global_port_matrix.cc:184 io_selector.cc:213
#: mixer_strip.cc:712 mixer_strip.cc:834
msgid "Disconnect"
msgstr "Trennen"
#: ardour_ui_ed.cc:219
msgid "Window"
msgstr "Fenster"
#: ardour_ui_ed.cc:220
msgid "Quit"
msgstr "Beenden"
#: ardour_ui_ed.cc:224
msgid "Maximise Editor Space"
msgstr "Editor maximieren"
#: ardour_ui_ed.cc:225
msgid "Toolbars when Maximised"
msgstr "Symbolleisten wenn maximiert"
#: ardour_ui_ed.cc:228 mixer_ui.cc:1803 session_metadata_dialog.cc:611
msgid "Mixer"
msgstr "Mixer"
#: ardour_ui_ed.cc:229
msgid "Mixer on Top"
msgstr "Mixer über Editor"
#: ardour_ui_ed.cc:230
msgid "Preferences"
msgstr "Globale Einstellungen"
#: ardour_ui_ed.cc:231
msgid "Properties"
msgstr "Projekteinstellungen"
#: ardour_ui_ed.cc:232 route_params_ui.cc:62 route_params_ui.cc:609
msgid "Tracks and Busses"
msgstr "Spuren/Busse"
#: ardour_ui_ed.cc:235 location_ui.cc:1113
msgid "Locations"
msgstr "Positionen"
#: ardour_ui_ed.cc:237 ardour_ui_ed.cc:655
msgid "Big Clock"
msgstr "Große Zeitanzeige"
#: ardour_ui_ed.cc:239 speaker_dialog.cc:36
msgid "Speaker Configuration"
msgstr "Monitoreinstellung"
#: ardour_ui_ed.cc:241 global_port_matrix.cc:156
msgid "Audio Connection Manager"
msgstr "Audio Verbindungsmanager"
#: ardour_ui_ed.cc:243 global_port_matrix.cc:159
msgid "MIDI Connection Manager"
msgstr "Midi Verbindungsmanager"
#: ardour_ui_ed.cc:245 midi_tracer.cc:39
msgid "MIDI Tracer"
msgstr "Midisignale überwachen"
#: ardour_ui_ed.cc:247
msgid "About"
msgstr "Über Ardour..."
#: ardour_ui_ed.cc:248
msgid "Chat"
msgstr "Chat"
#: ardour_ui_ed.cc:250
#, fuzzy
msgid "Help|Manual"
msgstr "Manuell"
#: ardour_ui_ed.cc:251
msgid "Reference"
msgstr "Referenz"
#: ardour_ui_ed.cc:252 theme_manager.cc:52 theme_manager.cc:57
msgid "Theme Manager"
msgstr "Thema"
#: ardour_ui_ed.cc:253 keyeditor.cc:56
msgid "Key Bindings"
msgstr "Tastenkombinationen"
#: ardour_ui_ed.cc:254 bundle_manager.cc:264
msgid "Bundle Manager"
msgstr "Bundle Manager"
#: ardour_ui_ed.cc:257
msgid "Add Audio Track"
msgstr "Audiospur hinzufügen"
#: ardour_ui_ed.cc:259
msgid "Add Audio Bus"
msgstr "Audio-Bus hinzufügen"
#: ardour_ui_ed.cc:261
msgid "Add MIDI Track"
msgstr "Midispur hinzufügen"
#: ardour_ui_ed.cc:266 plugin_ui.cc:456
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
#: ardour_ui_ed.cc:269 editor_actions.cc:352
msgid "Remove Last Capture"
msgstr "Letzte Aufnahme entfernen"
#: ardour_ui_ed.cc:276 rc_option_editor.cc:926 rc_option_editor.cc:934
#: rc_option_editor.cc:942 rc_option_editor.cc:950 rc_option_editor.cc:958
#: rc_option_editor.cc:966 rc_option_editor.cc:974 rc_option_editor.cc:982
#: rc_option_editor.cc:990
msgid "Transport"
msgstr "Transport"
#: ardour_ui_ed.cc:282 engine_dialog.cc:86 sfdb_ui.cc:193
msgid "Stop"
msgstr "Stopp"
#: ardour_ui_ed.cc:285
msgid "Roll"
msgstr "Wiedergabe"
#: ardour_ui_ed.cc:289
msgid "Start/Stop"
msgstr "Start/Stopp"
#: ardour_ui_ed.cc:292
msgid "Start/Continue/Stop"
msgstr "Start/Stopp"
#: ardour_ui_ed.cc:295
msgid "Stop and Forget Capture"
msgstr "Stop + Aufnahme verwerfen"
#: ardour_ui_ed.cc:305
msgid "Transition To Roll"
msgstr "Vorwärts (normal)"
#: ardour_ui_ed.cc:309
msgid "Transition To Reverse"
msgstr "Rückwärts (normal)"
#: ardour_ui_ed.cc:313
msgid "Play Loop Range"
msgstr "Schleife wiedergeben"
#: ardour_ui_ed.cc:316
msgid "Play Selected Range"
msgstr "Gewählten Bereich abspielen"
#: ardour_ui_ed.cc:320
msgid "Enable Record"
msgstr "Aufnahme aktivieren"
#: ardour_ui_ed.cc:323
msgid "Start Recording"
msgstr "Aufnahme starten"
#: ardour_ui_ed.cc:327
msgid "Rewind"
msgstr "Rückwärts (beschleunigen)"
#: ardour_ui_ed.cc:330
msgid "Rewind (Slow)"
msgstr "Rückwärts (langsam)"
#: ardour_ui_ed.cc:333
msgid "Rewind (Fast)"
msgstr "Rückwärts (schnell)"
#: ardour_ui_ed.cc:336 startup.cc:680
msgid "Forward"
msgstr "Vorwärts (beschleunigen)"
#: ardour_ui_ed.cc:339
msgid "Forward (Slow)"
msgstr "Vorwärts (langsam)"
#: ardour_ui_ed.cc:342
msgid "Forward (Fast)"
msgstr "Vorwärts (schnell)"
#: ardour_ui_ed.cc:345
msgid "Goto Zero"
msgstr "Zum Nullpunkt springen"
#: ardour_ui_ed.cc:348
msgid "Goto Start"
msgstr "Zum Anfang springen"
#: ardour_ui_ed.cc:351
msgid "Goto End"
msgstr "Zum Ende springen"
#: ardour_ui_ed.cc:354
msgid "Goto Wall Clock"
msgstr "Zur lokalen Uhrzeit springen"
#: ardour_ui_ed.cc:358
msgid "Focus On Clock"
msgstr "Fokus auf Zeitanzeige setzen"
#: ardour_ui_ed.cc:362 ardour_ui_ed.cc:371 audio_clock.cc:1941 editor.cc:247
#: editor_actions.cc:513 export_timespan_selector.cc:73
#: session_option_editor.cc:54 session_option_editor.cc:56
#: session_option_editor.cc:76 session_option_editor.cc:88
#: session_option_editor.cc:90 session_option_editor.cc:114
#: session_option_editor.cc:125 session_option_editor.cc:127
#: session_option_editor.cc:134 session_option_editor.cc:136
msgid "Timecode"
msgstr "Timecode"
#: ardour_ui_ed.cc:364 ardour_ui_ed.cc:373 editor_actions.cc:511
msgid "Bars & Beats"
msgstr "Takte & Schläge"
#: ardour_ui_ed.cc:366 ardour_ui_ed.cc:375
msgid "Minutes & Seconds"
msgstr "Minuten & Sekunden"
#: ardour_ui_ed.cc:368 ardour_ui_ed.cc:377 audio_clock.cc:1945 editor.cc:248
#: editor_actions.cc:512
msgid "Samples"
msgstr "Samples"
#: ardour_ui_ed.cc:380
msgid "Punch In"
msgstr "Punch In"
#: ardour_ui_ed.cc:381 crossfade_edit.cc:86 mixer_strip.cc:1815
#: route_ui.cc:134 time_info_box.cc:109
msgid "In"
msgstr "In"
#: ardour_ui_ed.cc:384
msgid "Punch Out"
msgstr "Punch Out"
#: ardour_ui_ed.cc:385 crossfade_edit.cc:84 time_info_box.cc:110
msgid "Out"
msgstr "Out"
#: ardour_ui_ed.cc:388
msgid "Punch In/Out"
msgstr "Punch In/Out"
#: ardour_ui_ed.cc:389
msgid "In/Out"
msgstr "In/Out"
#: ardour_ui_ed.cc:392 rc_option_editor.cc:920
msgid "Click"
msgstr "Klick"
#: ardour_ui_ed.cc:405
msgid "Sync Startup to Video"
msgstr "Start mit Video synchronisieren"
#: ardour_ui_ed.cc:407
msgid "Time Master"
msgstr "Time Master"
#: ardour_ui_ed.cc:414
msgid "Toggle Record Enable Track %1"
msgstr "Aufnahme auf Spur %1 aktivieren"
#: ardour_ui_ed.cc:421
msgid "Percentage"
msgstr "Prozent"
#: ardour_ui_ed.cc:422 shuttle_control.cc:158
msgid "Semitones"
msgstr "Halbtöne"
#: ardour_ui_ed.cc:426
msgid "Send MTC"
msgstr "MTC senden"
#: ardour_ui_ed.cc:428
msgid "Send MMC"
msgstr "MMC senden"
#: ardour_ui_ed.cc:430
msgid "Use MMC"
msgstr "Benutze MMC"
#: ardour_ui_ed.cc:432 rc_option_editor.cc:1400
msgid "Send MIDI Clock"
msgstr "MIDI Clock senden"
#: ardour_ui_ed.cc:434
msgid "Send MIDI Feedback"
msgstr "MIDI Feedback senden"
#: ardour_ui_ed.cc:439
msgid "Enable Translations"
msgstr "Übersetzungen aktivieren"
#: ardour_ui_ed.cc:451
msgid "Panic"
msgstr "Panic"
#: ardour_ui_ed.cc:599
msgid "Wall Clock"
msgstr "Uhrzeit"
#: ardour_ui_ed.cc:600
msgid "Disk Space"
msgstr "Speicherplatz"
#: ardour_ui_ed.cc:601
msgid "DSP"
msgstr "DSP"
#: ardour_ui_ed.cc:602
msgid "Buffers"
msgstr "Puffer"
#: ardour_ui_ed.cc:603
msgid "JACK Sampling Rate and Latency"
msgstr "JACK Samplerate und Latenz"
#: ardour_ui_ed.cc:604
msgid "File Format"
msgstr "Dateiformat"
#: ardour_ui_options.cc:66
msgid ""
"It is not possible to use JACK as the the sync source\n"
"when the pull up/down setting is non-zero."
msgstr ""
"Es ist nicht möglich, JACK als Synchronisationsquelle zu verwenden,\n"
"wenn die Pull-up/down Einstellung nicht 0 ist."
#: ardour_ui_options.cc:310
msgid "Internal"
msgstr "Intern"
#: ardour_ui_options.cc:452
msgid "Enable/Disable external positional sync"
msgstr "Aktiviere/Deaktiviere externe Positionssynchronisierung"
#: ardour_ui_options.cc:454
msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set"
msgstr "Synchronisation ist nicht möglich: Video pull-up/down ist aktiviert"
#: audio_clock.cc:994
msgid "pullup: \\u2012"
msgstr ""
#: audio_clock.cc:996
#, c-format
msgid "pullup %-6.4f"
msgstr ""
#: audio_clock.cc:1733 audio_streamview.cc:141 editor_actions.cc:820
msgid "programming error: %1"
msgstr "Programmierfehler: %1"
#: audio_clock.cc:1850 audio_clock.cc:1875
msgid "programming error: %1 %2"
msgstr "Programmierfehler: %1 %2"
#: audio_clock.cc:1943 editor.cc:246 export_timespan_selector.cc:83
msgid "Bars:Beats"
msgstr "Takte:Schläge"
#: audio_clock.cc:1944 export_timespan_selector.cc:78
msgid "Minutes:Seconds"
msgstr "Minuten:Sekunden"
#: audio_clock.cc:1949
msgid "Set From Playhead"
msgstr "Ab Positionszeiger"
#: audio_clock.cc:1950
msgid "Locate to This Time"
msgstr "Positionszeiger hierhin setzen"
#: audio_region_editor.cc:63 control_point_dialog.cc:49 processor_box.cc:347
#: rhythm_ferret.cc:109 rhythm_ferret.cc:114 rhythm_ferret.cc:119
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: audio_region_editor.cc:66
msgid "Region gain:"
msgstr "Regionen-Lautstärke:"
#: audio_region_editor.cc:76 export_format_dialog.cc:42
msgid "dBFS"
msgstr "dBFS"
#: audio_region_editor.cc:79
msgid "Peak amplitude:"
msgstr "Spitzenamplitude"
#: audio_region_editor.cc:90
msgid "Calculating..."
msgstr "Berechne..."
#: audio_region_view.cc:1014
msgid "add gain control point"
msgstr "Lautstärkekurve bearbeiten"
#: audio_time_axis.cc:181
msgid "Hide All Crossfades"
msgstr "Alle Crossfades verbergen"
#: audio_time_axis.cc:182
msgid "Show All Crossfades"
msgstr "Alle Crossfades zeigen"
#: audio_time_axis.cc:458
msgid "Fader"
msgstr "Fader"
#: audio_time_axis.cc:465
msgid "Pan"
msgstr "Pan"
#: automation_line.cc:230 automation_line.cc:602
msgid "automation event move"
msgstr "Automationspunkt bewegen"
#: automation_line.cc:416
msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\""
msgstr "Unzulässige Automationspunkte werden ignoriert: \"%1\""
#: automation_line.cc:629 automation_line.cc:649
msgid "automation range move"
msgstr "Automationsbereich bewegen"
#: automation_line.cc:961 region_gain_line.cc:74
msgid "remove control point"
msgstr "Automationspunkt entfernen"
#: automation_region_view.cc:162 automation_time_axis.cc:583
msgid "add automation event"
msgstr "Automationspunkt einfügen"
#: automation_time_axis.cc:145
msgid "automation state"
msgstr "Automationsmodus"
#: automation_time_axis.cc:146
msgid "hide track"
msgstr "Diese Spur verbergen"
#: automation_time_axis.cc:252 automation_time_axis.cc:304
#: automation_time_axis.cc:504 gain_meter.cc:207 generic_pluginui.cc:448
#: generic_pluginui.cc:699 panner_ui.cc:150
#, fuzzy
msgid "Automation|Manual"
msgstr "Automationen"
#: automation_time_axis.cc:254 automation_time_axis.cc:315
#: automation_time_axis.cc:509 editor.cc:1914 editor.cc:1991
#: editor_actions.cc:111 editor_actions.cc:1353 gain_meter.cc:210
#: generic_pluginui.cc:451 generic_pluginui.cc:701 panner_ui.cc:153
#: sfdb_ui.cc:190
msgid "Play"
msgstr "Wiedergabe"
#: automation_time_axis.cc:256 automation_time_axis.cc:326
#: automation_time_axis.cc:514 gain_meter.cc:213 generic_pluginui.cc:454
#: generic_pluginui.cc:703 panner_ui.cc:156
msgid "Write"
msgstr "Schreiben"
#: automation_time_axis.cc:258 automation_time_axis.cc:337
#: automation_time_axis.cc:519 gain_meter.cc:216 generic_pluginui.cc:457
#: generic_pluginui.cc:705 panner_ui.cc:159
msgid "Touch"
msgstr "Ändern"
#: automation_time_axis.cc:348 generic_pluginui.cc:460
msgid "???"
msgstr "???"
#: automation_time_axis.cc:389
msgid "clear automation"
msgstr "Automation zurücksetzen"
#: automation_time_axis.cc:493 editor_actions.cc:551 editor_markers.cc:833
#: location_ui.cc:54 route_time_axis.cc:715
msgid "Hide"
msgstr "Verbergen"
#: automation_time_axis.cc:495 crossfade_edit.cc:80
msgid "Clear"
msgstr "Leeren"
#: automation_time_axis.cc:524
msgid "State"
msgstr "Automationssmodus"
#: automation_time_axis.cc:539
msgid "Discrete"
msgstr ""
#: automation_time_axis.cc:545 editor.cc:1307 editor.cc:1314 editor.cc:1372
#: editor.cc:1378 export_format_dialog.cc:456
msgid "Linear"
msgstr "Linear"
#: automation_time_axis.cc:551 rhythm_ferret.cc:94 route_time_axis.cc:650
#: shuttle_control.cc:177
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
#: bundle_manager.cc:184
msgid "Disassociate"
msgstr "Trenne"
#: bundle_manager.cc:188
msgid "Edit Bundle"
msgstr "Bundle editieren"
#: bundle_manager.cc:203
msgid "Direction:"
msgstr "Richtung:"
#: bundle_manager.cc:208 bundle_manager.cc:212 mixer_strip.cc:162
#: mixer_strip.cc:2045
msgid "Input"
msgstr "Eingang"
#: bundle_manager.cc:209 bundle_manager.cc:214 bundle_manager.cc:246
#: mixer_strip.cc:169 mixer_strip.cc:2048
msgid "Output"
msgstr "Ausgang"
#: bundle_manager.cc:265 editor.cc:1955 editor_actions.cc:85
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#: bundle_manager.cc:266 editor.cc:5498 editor_actions.cc:304
#: editor_actions.cc:362 plugin_ui.cc:457 processor_box.cc:1933
#: route_time_axis.cc:720
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: bundle_manager.cc:272 bundle_manager.cc:440 editor_route_groups.cc:65
#: editor_routes.cc:186 midi_list_editor.cc:61 rc_option_editor.cc:667
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: bundle_manager.cc:283
msgid "New"
msgstr "Neu"
#: bundle_manager.cc:333
msgid "Bundle"
msgstr "Bundle"
#: bundle_manager.cc:418
msgid "Add Channel"
msgstr "Kanal hinzufügen"
#: bundle_manager.cc:425
msgid "Rename Channel"
msgstr "Kanal umbenennen"
#: canvas-simpleline.c:111 canvas-simplerect.c:106
msgid "x1"
msgstr "x1"
#: canvas-simpleline.c:112 canvas-simplerect.c:107
msgid "x coordinate of upper left corner of rect"
msgstr "X-Koordinate der oberen linken Ecke des Rechtecks"
#: canvas-simpleline.c:121 canvas-simplerect.c:116
msgid "y1"
msgstr "y1"
#: canvas-simpleline.c:122 canvas-simplerect.c:117
msgid "y coordinate of upper left corner of rect "
msgstr "Y-Koordinate der oberen linken Ecke des Rechtecks"
#: canvas-simpleline.c:132 canvas-simplerect.c:127
msgid "x2"
msgstr "x2"
#: canvas-simpleline.c:133 canvas-simplerect.c:128
msgid "x coordinate of lower right corner of rect"
msgstr "X-Koordinate der unteren rechten Ecke des Rechtecks"
#: canvas-simpleline.c:142 canvas-simplerect.c:137
msgid "y2"
msgstr "y2"
#: canvas-simpleline.c:143 canvas-simplerect.c:138
msgid "y coordinate of lower right corner of rect "
msgstr "Y-Koordinate der unteren rechten Ecke des Rechtecks"
#: canvas-simpleline.c:151
msgid "color rgba"
msgstr "RGBA-Farbe"
#: canvas-simpleline.c:152
msgid "color of line"
msgstr "Linienfarbe"
#: canvas-simplerect.c:148
msgid "outline pixels"
msgstr "Pixelbreite der Umrandung"
#: canvas-simplerect.c:149
msgid "width in pixels of outline"
msgstr "Pixelbreite der Umrandung"
#: canvas-simplerect.c:159
msgid "outline what"
msgstr "abzugrenzende Ränder"
#: canvas-simplerect.c:160
msgid "which boundaries to outline (mask)"
msgstr "abzugrenzende Ränder"
#: canvas-simplerect.c:171
msgid "fill"
msgstr "füllen"
#: canvas-simplerect.c:172
msgid "fill rectangle"
msgstr "Rechteck füllen"
#: canvas-simplerect.c:179
msgid "draw"
msgstr "zeichnen"
#: canvas-simplerect.c:180
msgid "draw rectangle"
msgstr "Rechteck zeichnen"
#: canvas-simplerect.c:188
msgid "outline color rgba"
msgstr "Rahmenfarbe RGBA"
#: canvas-simplerect.c:189
msgid "color of outline"
msgstr "Rahmenfarbe"
#: canvas-simplerect.c:199
msgid "fill color rgba"
msgstr "Füllfarbe RGBA"
#: canvas-simplerect.c:200
msgid "color of fill"
msgstr "Füllfarbe"
#: configinfo.cc:28
msgid "Build Configuration"
msgstr "Build Configuration"
#: control_point_dialog.cc:33
msgid "Control point"
msgstr "Automationspunkt"
#: control_point_dialog.cc:45
msgid "Value"
msgstr "Wert"
#: crossfade_edit.cc:78
msgid "Edit Crossfade"
msgstr "Crossfade editieren"
#: crossfade_edit.cc:81 latency_gui.cc:71 panner_ui.cc:403
msgid "Reset"
msgstr "Zurücksetzen"
#: crossfade_edit.cc:82 editor_actions.cc:90
msgid "Fade"
msgstr "Fade"
#: crossfade_edit.cc:83
msgid "Out (dry)"
msgstr "Out (dry)"
#: crossfade_edit.cc:85
msgid "In (dry)"
msgstr "In (dry)"
#: crossfade_edit.cc:88
msgid "With Pre-roll"
msgstr "mit Pre-Roll"
#: crossfade_edit.cc:89
msgid "With Post-roll"
msgstr "mit Post-Roll"
#: crossfade_edit.cc:97 editor_actions.cc:1268 editor_regions.cc:94
msgid "Fade In"
msgstr "Fade In"
#: crossfade_edit.cc:98 editor_actions.cc:1273 editor_regions.cc:95
msgid "Fade Out"
msgstr "Fade Out"
#: crossfade_edit.cc:181 editor_actions.cc:548 region_editor.cc:52
msgid "Audition"
msgstr "Vorhören"
#: crossfade_edit.cc:789
msgid "Edit crossfade"
msgstr "Crossfade editieren"
#: edit_note_dialog.cc:38
msgid "Note"
msgstr "Note"
#: edit_note_dialog.cc:49 midi_list_editor.cc:59 patch_change_dialog.cc:61
#: step_entry.cc:394
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"
#: edit_note_dialog.cc:59
msgid "Pitch"
msgstr "Tonhöhe"
#: edit_note_dialog.cc:69 step_entry.cc:408
msgid "Velocity"
msgstr "Velocity"
#: edit_note_dialog.cc:79 patch_change_dialog.cc:50
msgid "Time"
msgstr ""
#: edit_note_dialog.cc:89 editor_regions.cc:92 export_timespan_selector.cc:338
#: export_timespan_selector.cc:402 location_ui.cc:313 midi_list_editor.cc:63
#: time_info_box.cc:101
msgid "Length"
msgstr "Länge"
#: edit_note_dialog.cc:123
msgid "edit note"
msgstr "Note bearbeiten"
#: editor.cc:146 editor.cc:3347
msgid "CD Frames"
msgstr "CD-Frames"
#: editor.cc:147 editor.cc:3349
msgid "Timecode Frames"
msgstr "Timecode-Frames"
#: editor.cc:148 editor.cc:3351
msgid "Timecode Seconds"
msgstr "Timecode-Sekunden"
#: editor.cc:149 editor.cc:3353
msgid "Timecode Minutes"
msgstr "Timecode-Minuten"
#: editor.cc:150 editor.cc:3355
msgid "Seconds"
msgstr "Sekunden"
#: editor.cc:151 editor.cc:3357
msgid "Minutes"
msgstr "Minuten"
#: editor.cc:152 editor.cc:3331 quantize_dialog.cc:39 quantize_dialog.cc:163
msgid "Beats/32"
msgstr "Schläge/32"
#: editor.cc:153 editor.cc:3329
msgid "Beats/28"
msgstr "Schläge/28"
#: editor.cc:154 editor.cc:3327
msgid "Beats/24"
msgstr "Schläge/24"
#: editor.cc:155 editor.cc:3325
msgid "Beats/20"
msgstr "Schläge/20"
#: editor.cc:156 editor.cc:3323 quantize_dialog.cc:40 quantize_dialog.cc:165
msgid "Beats/16"
msgstr "Schläge/16"
#: editor.cc:157 editor.cc:3321
msgid "Beats/14"
msgstr "Schläge/14"
#: editor.cc:158 editor.cc:3319
msgid "Beats/12"
msgstr "Schläge/12"
#: editor.cc:159 editor.cc:3317
msgid "Beats/10"
msgstr "Schläge/10"
#: editor.cc:160 editor.cc:3315 quantize_dialog.cc:41 quantize_dialog.cc:167
msgid "Beats/8"
msgstr "Schläge/8"
#: editor.cc:161 editor.cc:3313
msgid "Beats/7"
msgstr "Schläge/7"
#: editor.cc:162 editor.cc:3311
msgid "Beats/6"
msgstr "Schläge/6"
#: editor.cc:163 editor.cc:3309
msgid "Beats/5"
msgstr "Schläge/5"
#: editor.cc:164 editor.cc:3307 quantize_dialog.cc:42 quantize_dialog.cc:169
msgid "Beats/4"
msgstr "Schläge/4"
#: editor.cc:165 editor.cc:3305 quantize_dialog.cc:43 quantize_dialog.cc:171
msgid "Beats/3"
msgstr "Schläge/3"
#: editor.cc:166 editor.cc:3303 quantize_dialog.cc:44 quantize_dialog.cc:173
msgid "Beats/2"
msgstr "Schläge/2"
#: editor.cc:167 editor.cc:3333 quantize_dialog.cc:45 quantize_dialog.cc:175
msgid "Beats"
msgstr "Schläge"
#: editor.cc:168 editor.cc:3335
msgid "Bars"
msgstr "Takte"
#: editor.cc:169 editor.cc:3337
msgid "Marks"
msgstr "Marker"
#: editor.cc:170 editor.cc:3339
msgid "Region starts"
msgstr "Regionen-Anfang"
#: editor.cc:171 editor.cc:3341
msgid "Region ends"
msgstr "Regionen-Ende"
#: editor.cc:172 editor.cc:3345
msgid "Region syncs"
msgstr "Regionen-Sync"
#: editor.cc:173 editor.cc:3343
msgid "Region bounds"
msgstr "Regionen-Grenzen"
#: editor.cc:178 editor.cc:3373 editor_actions.cc:459
msgid "No Grid"
msgstr "Raster aus"
#: editor.cc:179 editor.cc:3375 editor_actions.cc:460 quantize_dialog.cc:50
msgid "Grid"
msgstr "Einrasten"
#: editor.cc:180 editor.cc:3377 editor_actions.cc:461
msgid "Magnetic"
msgstr "Magnetisch"
#: editor.cc:185 editor.cc:195 editor.cc:3416 editor.cc:3441
#: editor_actions.cc:110 editor_actions.cc:442
msgid "Playhead"
msgstr "Positionszeiger"
#: editor.cc:186 editor.cc:3414 editor_actions.cc:444
msgid "Marker"
msgstr "Marker"
#: editor.cc:187 editor.cc:196 editor.cc:3443 editor_actions.cc:443
msgid "Mouse"
msgstr "Maus"
#: editor.cc:192 editor.cc:3435
msgid "Left"
msgstr "Links"
#: editor.cc:193 editor.cc:3437
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
#: editor.cc:194 editor.cc:3439
msgid "Center"
msgstr "Mitte"
#: editor.cc:197 editor.cc:2983 editor.cc:3445
msgid "Edit point"
msgstr "Arbeitspunkt"
#: editor.cc:203
msgid "Mushy"
msgstr "Breiig/Matschig"
#: editor.cc:204
msgid "Smooth"
msgstr "Klar"
#: editor.cc:205
msgid "Balanced multitimbral mixture"
msgstr "Ausgewogene multitimbrale Mischung"
#: editor.cc:206
msgid "Unpitched percussion with stable notes"
msgstr "Ungestimmte Perkussion mit stabilen Tönen"
#: editor.cc:207
msgid "Crisp monophonic instrumental"
msgstr "Klare monophone Instrumentalmusik"
#: editor.cc:208
msgid "Unpitched solo percussion"
msgstr "Ungestimmte Perkussion (solo)"
#: editor.cc:209
msgid "Resample without preserving pitch"
msgstr "Resampeln, ohne die Tonhöhe zu erhalten"
#: editor.cc:245
msgid "Mins:Secs"
msgstr "Min:Sek"
#: editor.cc:249 editor_actions.cc:128 editor_actions.cc:505
msgid "Tempo"
msgstr "Tempo"
#: editor.cc:250 editor_actions.cc:506
msgid "Meter"
msgstr "Taktart"
#: editor.cc:251
msgid "Location Markers"
msgstr "Positionsmarker"
#: editor.cc:252
msgid "Range Markers"
msgstr "Bereiche"
#: editor.cc:253
msgid "Loop/Punch Ranges"
msgstr "Schleifen/Punch-Bereiche"
#: editor.cc:254 editor_actions.cc:509
msgid "CD Markers"
msgstr "CD-Marker"
#: editor.cc:269
msgid "mode"
msgstr "Modus"
#: editor.cc:547 editor_regions.cc:89
msgid "Regions"
msgstr "Regionen"
#: editor.cc:548
msgid "Tracks & Busses"
msgstr "Spuren & Busse"
#: editor.cc:549
msgid "Snapshots"
msgstr "Schnappschüsse"
#: editor.cc:550
msgid "Route Groups"
msgstr "Bearbeitungsgruppen"
#: editor.cc:551
msgid "Ranges & Marks"
msgstr "Bereiche & Marker"
#: editor.cc:690 editor.cc:5358 rc_option_editor.cc:1000
#: rc_option_editor.cc:1008 rc_option_editor.cc:1016 rc_option_editor.cc:1024
#: rc_option_editor.cc:1032 rc_option_editor.cc:1040 rc_option_editor.cc:1058
#: rc_option_editor.cc:1070 rc_option_editor.cc:1072 rc_option_editor.cc:1080
#: rc_option_editor.cc:1088 rc_option_editor.cc:1096 rc_option_editor.cc:1104
#: rc_option_editor.cc:1112 rc_option_editor.cc:1120
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: editor.cc:1145 editor.cc:1155 editor.cc:4438 editor.cc:4465
#: editor_actions.cc:123 editor_actions.cc:1301
msgid "Loop"
msgstr "In Schleife wiedergeben"
#: editor.cc:1161 editor.cc:1171 editor_actions.cc:124 time_info_box.cc:63
msgid "Punch"
msgstr "Punch"
#: editor.cc:1286
msgid "programming error: fade in canvas item has no regionview data pointer!"
msgstr "Programmierfehler: fade in canvas item has no regionview data pointer!"
#: editor.cc:1298 editor.cc:1364
msgid "Deactivate"
msgstr "Deaktivieren"
#: editor.cc:1300 editor.cc:1366
msgid "Activate"
msgstr "Aktivieren"
#: editor.cc:1308 editor.cc:1324 editor.cc:1373 editor.cc:1388
msgid "Slowest"
msgstr "Sehr langsam"
#: editor.cc:1333 editor.cc:1397
msgid "Slow"
msgstr "Langsam"
#: editor.cc:1342 editor.cc:1406 sfdb_ui.cc:1406 sfdb_ui.cc:1508
msgid "Fast"
msgstr "Schnell"
#: editor.cc:1351 editor.cc:1415 sfdb_ui.cc:1407
msgid "Fastest"
msgstr "Schnellstmöglich"
#: editor.cc:1426 route_time_axis.cc:1846 selection.cc:892 selection.cc:936
msgid "programming error: "
msgstr "Programmierfehler:"
#: editor.cc:1534 editor.cc:1542 editor_ops.cc:3304
msgid "Freeze"
msgstr "Einfrieren"
#: editor.cc:1538
msgid "Unfreeze"
msgstr "Auftauen"
#: editor.cc:1731 editor_actions.cc:1240 mixer_strip.cc:1814
#: route_time_axis.cc:210
msgid "Mute"
msgstr "Mute"
#: editor.cc:1733
msgid "Unmute"
msgstr "Unmute"
#: editor.cc:1737 editor.cc:5497 editor_markers.cc:915 group_tabs.cc:316
#: processor_box.cc:1957
msgid "Edit..."
msgstr "Bearbeiten..."
#: editor.cc:1742
msgid "Convert to Short"
msgstr "In kurzen Crossfade umwandeln"
#: editor.cc:1744
msgid "Convert to Full"
msgstr "In langen Crossfade umwandeln"
#: editor.cc:1755
msgid "Crossfade"
msgstr "Crossfade"
#: editor.cc:1790
msgid "Selected Regions"
msgstr "Ausgewählte Regionen"
#: editor.cc:1833 editor_markers.cc:871
msgid "Play Range"
msgstr "Bereich wiedergeben"
#: editor.cc:1834 editor_markers.cc:875
msgid "Loop Range"
msgstr "Bereich in Schleife wiedergeben"
#: editor.cc:1843 editor_actions.cc:326
msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary"
msgstr "Anfang des Bereiches zur vorherigen Regiongrenze verschieben"
#: editor.cc:1850 editor_actions.cc:333
msgid "Move Range Start to Next Region Boundary"
msgstr "Anfang des Bereiches zur nächsten Regiongrenze verschieben"
#: editor.cc:1857 editor_actions.cc:340
msgid "Move Range End to Previous Region Boundary"
msgstr "Ende des Bereiches zur vorherigen Regiongrenze verschieben"
#: editor.cc:1864 editor_actions.cc:347
msgid "Move Range End to Next Region Boundary"
msgstr "Ende des Bereiches zur nächsten Regiongrenze verschieben"
#: editor.cc:1870
msgid "Convert to Region In-Place"
msgstr "In Region umwanden (direkt)"
#: editor.cc:1871
msgid "Convert to Region in Region List"
msgstr "In Region umwanden (in Regionenliste hinzufügen)"
#: editor.cc:1874 editor_markers.cc:900
msgid "Select All in Range"
msgstr "Alles im Bereich auswählen"
#: editor.cc:1877
msgid "Set Loop from Range"
msgstr "Schleife aus Bereich erstellen"
#: editor.cc:1878
msgid "Set Punch from Range"
msgstr "Punch aus Bereich erstellen"
#: editor.cc:1881
msgid "Add Range Markers"
msgstr "Bereichsmarker einfügen"
#: editor.cc:1884
msgid "Crop Region to Range"
msgstr "Region auf Bereich kürzen"
#: editor.cc:1885
msgid "Fill Range with Region"
msgstr "Bereich mit Region füllen"
#: editor.cc:1886 editor_actions.cc:283
msgid "Duplicate Range"
msgstr "Bereich duplizieren"
#: editor.cc:1889
msgid "Consolidate Range"
msgstr "Bereich als neue Region pre-Mixer"
#: editor.cc:1890
msgid "Consolidate Range With Processing"
msgstr "Bereich als neue Region post-mixer"
#: editor.cc:1891
msgid "Bounce Range to Region List"
msgstr "Auswahl zur Regionenliste bouncen"
#: editor.cc:1892
msgid "Bounce Range to Region List With Processing"
msgstr "Auswahl zur Regionenliste bouncen (Post-Fader)"
#: editor.cc:1893 editor_markers.cc:883
msgid "Export Range..."
msgstr "Bereich exportieren..."
#: editor.cc:1908 editor.cc:1989 editor_actions.cc:275
msgid "Play From Edit Point"
msgstr "Wiedergabe ab Arbeitspunkt"
#: editor.cc:1909 editor.cc:1990
msgid "Play From Start"
msgstr "Wiedergabe ab Anfang"
#: editor.cc:1910
msgid "Play Region"
msgstr "Region wiedergeben"
#: editor.cc:1912
msgid "Loop Region"
msgstr "Region in Schleife wiedergeben"
#: editor.cc:1922 editor.cc:1999
msgid "Select All in Track"
msgstr "Alles in der Spur auswählen"
#: editor.cc:1923 editor.cc:2000 editor_actions.cc:178 processor_box.cc:1941
msgid "Select All"
msgstr "Alles auswählen"
#: editor.cc:1924 editor.cc:2001
msgid "Invert Selection in Track"
msgstr "Auswahl in der Spur umkehren"
#: editor.cc:1925 editor.cc:2002 editor_actions.cc:180
msgid "Invert Selection"
msgstr "Auswahl umkehren"
#: editor.cc:1927
msgid "Set Range to Loop Range"
msgstr "Bereich als Schleife auswählen"
#: editor.cc:1928
msgid "Set Range to Punch Range"
msgstr "Bereich als Punch-Bereich"
#: editor.cc:1930 editor.cc:2004 editor_actions.cc:181
msgid "Select All After Edit Point"
msgstr "Alle Regionen nach dem Arbeitspunkt auswählen"
#: editor.cc:1931 editor.cc:2005 editor_actions.cc:182
msgid "Select All Before Edit Point"
msgstr "Alle Regionen vor dem Arbeitspunkt auswählen"
#: editor.cc:1932 editor.cc:2006
msgid "Select All After Playhead"
msgstr "Alle Regionen nach dem Positionszeiger auswählen"
#: editor.cc:1933 editor.cc:2007
msgid "Select All Before Playhead"
msgstr "Alle Regionen vor dem Positionszeiger auswählen"
#: editor.cc:1934
msgid "Select All Between Playhead and Edit Point"
msgstr "Alle zwischen Positionszeiger und Arbeitspunkt auswählen"
#: editor.cc:1935
msgid "Select All Within Playhead and Edit Point"
msgstr "Alles zwischen Positionszeiger und Arbeitspunkt auswählen"
#: editor.cc:1936
msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point"
msgstr "Wähle Bereich zwischen Positionszeiger und Arbeitspunkt aus"
#: editor.cc:1938 editor.cc:2009 editor_actions.cc:120 editor_actions.cc:121
msgid "Select"
msgstr "Auswahl"
#: editor.cc:1946 editor.cc:2017 editor_actions.cc:303 processor_box.cc:1926
msgid "Cut"
msgstr "Ausschneiden"
#: editor.cc:1947 editor.cc:2018 editor_actions.cc:306 processor_box.cc:1929
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
#: editor.cc:1948 editor.cc:2019 editor_actions.cc:307 processor_box.cc:1937
msgid "Paste"
msgstr "Einfügen"
#: editor.cc:1952 editor_actions.cc:82
msgid "Align"
msgstr "Ausrichten"
#: editor.cc:1953
msgid "Align Relative"
msgstr "Relativ ausrichten"
#: editor.cc:1960
msgid "Insert Selected Region"
msgstr "Ausgewählte Region einfügen"
#: editor.cc:1961
msgid "Insert Existing Media"
msgstr "Vorhandenes Material importieren"
#: editor.cc:1970 editor.cc:2026
msgid "Nudge Entire Track Forward"
msgstr "Gesamte Spur schrittweise nach vorne"
#: editor.cc:1971 editor.cc:2027
msgid "Nudge Track After Edit Point Forward"
msgstr "Spur nach Arbeitspunkt schrittweise nach vorne"
#: editor.cc:1972 editor.cc:2028
msgid "Nudge Entire Track Backward"
msgstr "Gesamte Spur schrittweise nach hinten"
#: editor.cc:1973 editor.cc:2029
msgid "Nudge Track After Edit Point Backward"
msgstr "Spur nach Arbeitspunkt schrittweise nach hinten"
#: editor.cc:1975 editor.cc:2031 editor_actions.cc:94
msgid "Nudge"
msgstr "Verschieben"
#: editor.cc:2965
msgid "Select/Move Objects"
msgstr "Objekte auswählen/verschieben"
#: editor.cc:2966
msgid "Draw Region Gain"
msgstr "Lautstärkeautomation zeichnen"
#: editor.cc:2967
msgid "Select Zoom Range"
msgstr "Zoombereich auswählen"
#: editor.cc:2968
msgid "Stretch/Shrink Regions and MIDI Notes"
msgstr "Regionen und MIDI-Noten strecken/stauchen (Time-Stretch)"
#: editor.cc:2969
msgid "Listen to Specific Regions"
msgstr "Ausgewählte Regionen vorhören"
#: editor.cc:2970
msgid "Select/Move Objects or Ranges"
msgstr "Objekte/Bereiche auswählen/verschieben"
#: editor.cc:2971
msgid "Edit Region Contents (e.g. notes)"
msgstr "Inhalt von Regionen editieren (z.B. Noten)"
#: editor.cc:2972
msgid ""
"Groups: click to (de)activate\n"
"Context-click for other operations"
msgstr ""
"Gruppen: Klicken zum (De)aktivieren\n"
"Rechtsklick für Optionen"
#: editor.cc:2973
msgid "Nudge Region/Selection Forwards"
msgstr "Region/Auswahl schrittweise nach vorne"
#: editor.cc:2974
msgid "Nudge Region/Selection Backwards"
msgstr "Region/Auswahl schrittweise nach hinten"
#: editor.cc:2975 editor_actions.cc:236
msgid "Zoom In"
msgstr "Vergrößern"
#: editor.cc:2976 editor_actions.cc:235
msgid "Zoom Out"
msgstr "Verkleinern"
#: editor.cc:2977 editor_actions.cc:237
msgid "Zoom to Session"
msgstr "Auf ganzes Projekt zoomen"
#: editor.cc:2978
msgid "Zoom focus"
msgstr "Zoom-Mittelpunkt"
#: editor.cc:2979
msgid "Expand Tracks"
msgstr "Spuren vergrößern"
#: editor.cc:2980
msgid "Shrink Tracks"
msgstr "Spuren verkleinern"
#: editor.cc:2981
msgid "Snap/Grid Units"
msgstr "Rastereinheiten"
#: editor.cc:2982
msgid "Snap/Grid Mode"
msgstr "Einrastmodus"
#: editor.cc:2984
msgid "Sound Notes"
msgstr "Noten abspielen"
#: editor.cc:2985
msgid "Edit Mode"
msgstr "Bearbeitungsmodus"
#: editor.cc:3105
msgid "malformed URL passed to drag-n-drop code"
msgstr "Ungültige URL an drag-n-drop-Code weitergeleitet"
#: editor.cc:3177 editor_actions.cc:285 rc_option_editor.cc:883
msgid "Undo"
msgstr "Rückgängig"
#: editor.cc:3179
msgid "Undo (%1)"
msgstr "Rückgängig (%1)"
#: editor.cc:3186 editor_actions.cc:286
msgid "Redo"
msgstr "Wiederherstellen"
#: editor.cc:3188
msgid "Redo (%1)"
msgstr "Wiederherstellen (%1)"
#: editor.cc:3213 editor.cc:3237 editor_actions.cc:100 editor_actions.cc:1282
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplizieren"
#: editor.cc:3214
msgid "Number of duplications:"
msgstr "Anzahl der Duplikate:"
#: editor.cc:3800
msgid "Playlist Deletion"
msgstr "Löschen von Wiedergabelisten"
#: editor.cc:3801
msgid ""
"Playlist %1 is currently unused.\n"
"If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n"
"If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned."
msgstr ""
"Die Wiedergabeliste %1 wird momentan nicht verwendet.\n"
"Wenn sie nicht gelöscht wird, können keine Audiodateien aufgeräumt werden, "
"die von ihr verwendet werden.\n"
"Falls sie gelöscht wird, werden die ausschließlich von ihr verwendeten "
"Audiodateien gelöscht."
#: editor.cc:3811
msgid "Delete Playlist"
msgstr "Wiedergabeliste löschen"
#: editor.cc:3812
msgid "Keep Playlist"
msgstr "Wiedergabeliste beibehalten"
#: editor.cc:3813 editor_audio_import.cc:651 editor_ops.cc:5500
#: processor_box.cc:1691 processor_box.cc:1716 tempo_dialog.cc:41
#: tempo_dialog.cc:57 tempo_dialog.cc:245 tempo_dialog.cc:258
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: editor.cc:4018
msgid "new playlists"
msgstr "Neue Wiedergabelisten"
#: editor.cc:4034
msgid "copy playlists"
msgstr "Wiedergabelisten kopieren"
#: editor.cc:4049
msgid "clear playlists"
msgstr "Wiedergabelisten zurücksetzen"
#: editor.cc:4707
msgid "Please wait while %1 loads visual data."
msgstr "Bitte warten Sie, während %1 die Daten zur Anzeige des Projekts lädt."
#: editor_actions.cc:83
msgid "Autoconnect"
msgstr "Automatisch verbinden"
#: editor_actions.cc:84
msgid "Crossfades"
msgstr "Crossfades"
#: editor_actions.cc:86
msgid "Move Selected Marker"
msgstr "Ausgewählten Positionsmarker verschieben"
#: editor_actions.cc:87
msgid "Select Range Operations"
msgstr "Bereichs"
#: editor_actions.cc:88
msgid "Select Regions"
msgstr "Region auswählen"
#: editor_actions.cc:89
msgid "Edit Point"
msgstr "Arbeitspunkt"
#: editor_actions.cc:91
msgid "Latch"
msgstr "Latch"
#: editor_actions.cc:92 region_editor.cc:47
msgid "Region"
msgstr "Region"
#: editor_actions.cc:93
msgid "Layering"
msgstr "Layering"
#: editor_actions.cc:95 gain_meter.cc:145 gain_meter.cc:746 panner_ui.cc:177
#: panner_ui.cc:588
msgid "Trim"
msgstr "Anpassen"
#: editor_actions.cc:96 editor_actions.cc:115 route_group_dialog.cc:40
msgid "Gain"
msgstr "Lautstärke"
#: editor_actions.cc:97 editor_actions.cc:507
msgid "Ranges"
msgstr "Bereiche"
#: editor_actions.cc:98 editor_actions.cc:1278 session_option_editor.cc:155
#: session_option_editor.cc:157 session_option_editor.cc:166
#: session_option_editor.cc:175 session_option_editor.cc:182
#: session_option_editor.cc:189 session_option_editor.cc:196
#: session_option_editor.cc:203
msgid "Fades"
msgstr "Fades"
#: editor_actions.cc:101
msgid "Link"
msgstr "Link"
#: editor_actions.cc:102 editor_actions.cc:134
msgid "Zoom Focus"
msgstr "Zoom Fokus"
#: editor_actions.cc:103
msgid "Locate to Markers"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:104 editor_actions.cc:508
msgid "Markers"
msgstr "Marker"
#: editor_actions.cc:105
msgid "Meter falloff"
msgstr "Abfall der Pegelanzeigen"
#: editor_actions.cc:106
msgid "Meter hold"
msgstr "Pegelanzeige halten"
#: editor_actions.cc:107
msgid "Misc Options"
msgstr "Sonstiges"
#: editor_actions.cc:108 rc_option_editor.cc:1134 route_group_dialog.cc:49
#: session_option_editor.cc:256
msgid "Monitoring"
msgstr "Monitoring"
#: editor_actions.cc:109
msgid "Active Mark"
msgstr "Aktueller Marker"
#: editor_actions.cc:113
msgid "Pullup / Pulldown"
msgstr "Pull-Up / Pull-Down"
#: editor_actions.cc:114
msgid "Region operations"
msgstr "Region(en)"
#: editor_actions.cc:116
msgid "Rulers"
msgstr "Markierungsleisten"
#: editor_actions.cc:117
msgid "Views"
msgstr "Ansichten"
#: editor_actions.cc:118
msgid "Scroll"
msgstr "Scrollen"
#: editor_actions.cc:122 editor_actions.cc:291
msgid "Separate"
msgstr "Teilen"
#: editor_actions.cc:125 mixer_strip.cc:1827 route_time_axis.cc:209
msgid "Solo"
msgstr "Solo"
#: editor_actions.cc:126
msgid "Subframes"
msgstr "Subframes"
#: editor_actions.cc:129
msgid "Timecode fps"
msgstr "Timecode FPS"
#: editor_actions.cc:130 route_time_axis.cc:434
msgid "Height"
msgstr "Höhe"
#: editor_actions.cc:132
msgid "Tools"
msgstr "Werkzeuge"
#: editor_actions.cc:133
msgid "View"
msgstr "Ansicht"
#: editor_actions.cc:135
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: editor_actions.cc:141
msgid "Break drag or deselect all"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:143
msgid "Show Editor Mixer"
msgstr "Mixer-Panel zeigen"
#: editor_actions.cc:144
msgid "Show Editor List"
msgstr "Seitenleiste anzeigen"
#: editor_actions.cc:146
msgid "Playhead to Next Region Boundary"
msgstr "Positionszeiger zur nächsten Regiongrenze"
#: editor_actions.cc:147
msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "Positionszeiger zur nächsten Regiongrenze (ohne Spurauswahl)"
#: editor_actions.cc:148
msgid "Playhead to Previous Region Boundary"
msgstr "Positionszeiger zur vorherigen Regiongrenze"
#: editor_actions.cc:149
msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "Positionszeiger zur vorherigen Regiongrenze (ohne Spurauswahl)"
#: editor_actions.cc:151
msgid "Playhead to Next Region Start"
msgstr "Positionszeiger zum Anfang der nächsten Region"
#: editor_actions.cc:152
msgid "Playhead to Next Region End"
msgstr "Positionszeiger zum Ende der nächsten Region"
#: editor_actions.cc:153
msgid "Playhead to Next Region Sync"
msgstr "Positionszeiger zum Einrastpunkt der nächsten Region"
#: editor_actions.cc:155
msgid "Playhead to Previous Region Start"
msgstr "Positionszeiger zum Anfang der vorherigen Region"
#: editor_actions.cc:156
msgid "Playhead to Previous Region End"
msgstr "Positionszeiger zum Ende der vorherigen Region"
#: editor_actions.cc:157
msgid "Playhead to Previous Region Sync"
msgstr "Positionszeiger zum Einrastpunkt der vorherigen Region"
#: editor_actions.cc:159
msgid "To Next Region Boundary"
msgstr "Zur nächsten Regiongrenze"
#: editor_actions.cc:160
msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "Zur nächsten Regiongrenze (ohne Spurauswahl)"
#: editor_actions.cc:161
msgid "To Previous Region Boundary"
msgstr "Zur vorherigen Regiongrenze"
#: editor_actions.cc:162
#, fuzzy
msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "Zur vorherigen Regiongrenze (ohne Spurauswahl)"
#: editor_actions.cc:164
msgid "To Next Region Start"
msgstr "Zum nächsten Regionen-Anfang"
#: editor_actions.cc:165
msgid "To Next Region End"
msgstr "Zum nächsten Regionen-Ende"
#: editor_actions.cc:166
msgid "To Next Region Sync"
msgstr "Zum nächsten Regionen-Synchronisationspunkt"
#: editor_actions.cc:168
msgid "To Previous Region Start"
msgstr "Zum vorherigen Anfang einer Region"
#: editor_actions.cc:169
msgid "To Previous Region End"
msgstr "Zum vorherigen Ende einer Region"
#: editor_actions.cc:170
msgid "To Previous Region Sync"
msgstr "Zum vorherigen Synchronisationspunkt einer Region"
#: editor_actions.cc:172
msgid "To Range Start"
msgstr "Zum Anfang des Auswahlbereichs"
#: editor_actions.cc:173
msgid "To Range End"
msgstr "Zum Ende des Auswahlbereichs"
#: editor_actions.cc:175
msgid "Playhead to Range Start"
msgstr "Positionszeiger zum Anfang des Auswahlbereichs"
#: editor_actions.cc:176
msgid "Playhead to Range End"
msgstr "Positionszeiger zum Ende des Auswahlbereichs"
#: editor_actions.cc:179 processor_box.cc:1943
msgid "Deselect All"
msgstr "Nichts auswählen"
#: editor_actions.cc:184
msgid "Select All Overlapping Edit Range"
msgstr "Alle Regionen des Bearbeitungsbereichs auswählen "
#: editor_actions.cc:185
msgid "Select All Inside Edit Range"
msgstr "Alles inerhalb des Bearbeitungsbereichs auswählen"
#: editor_actions.cc:187
msgid "Select Edit Range"
msgstr "Editierbereich auswählen"
#: editor_actions.cc:189
msgid "Select All in Punch Range"
msgstr "Alle Regionen im Punch-Bereich auswählen"
#: editor_actions.cc:190
msgid "Select All in Loop Range"
msgstr "Alle Regionen innerhalb der Schleife auswählen"
#: editor_actions.cc:192
msgid "Select Next Track or Bus"
msgstr "Nächste Spur/Bus auswählen"
#: editor_actions.cc:193
msgid "Select Previous Track or Bus"
msgstr "Vorherige Spur/Bus auswählen"
#: editor_actions.cc:195
msgid "Toggle Record Enable"
msgstr "Aufnahme aktivieren"
#: editor_actions.cc:197
msgid "Toggle Solo"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:199
msgid "Toggle Mute"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:201
msgid "Toggle Solo Isolate"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:206
msgid "Save View %1"
msgstr "Ansicht %1 speichern"
#: editor_actions.cc:212
msgid "Goto View %1"
msgstr "Ansicht %1 aufrufen"
#: editor_actions.cc:218
msgid "Locate to Mark %1"
msgstr "Positionszeiger zu Marker %1 setzen"
#: editor_actions.cc:222
msgid "Jump Forward to Mark"
msgstr "Zum nächsten Marker springen"
#: editor_actions.cc:223
msgid "Jump Backward to Mark"
msgstr "Zum vorherigen Marker springen"
#: editor_actions.cc:224
msgid "Add Mark from Playhead"
msgstr "Marker am Positionszeiger setzen"
#: editor_actions.cc:226
msgid "Nudge Next Forward"
msgstr "Nächste Region Schritt vorwärts"
#: editor_actions.cc:227
msgid "Nudge Next Backward"
msgstr "Nächste Region Schritt rückwärts"
#: editor_actions.cc:229
msgid "Nudge Playhead Forward"
msgstr "Positionszeiger vorwärts"
#: editor_actions.cc:230
msgid "Nudge Playhead Backward"
msgstr "Positionszeiger rückwärts"
#: editor_actions.cc:231
msgid "Forward to Grid"
msgstr "Vorwärts auf Raster"
#: editor_actions.cc:232
msgid "Backward to Grid"
msgstr "Rückwärts auf Raster"
#: editor_actions.cc:238
msgid "Zoom to Region"
msgstr "Auf Region zoomen"
#: editor_actions.cc:239
msgid "Zoom to Region (Width and Height)"
msgstr "Auf Region zoomen (Breite und Höhe)"
#: editor_actions.cc:240
msgid "Toggle Zoom State"
msgstr "Letzten Zoom wählen"
#: editor_actions.cc:242
msgid "Expand Track Height"
msgstr "Spurhöhe vergrößern"
#: editor_actions.cc:243
msgid "Shrink Track Height"
msgstr "Spurhöhe verkleinern"
#: editor_actions.cc:245
msgid "Move Selected Tracks Up"
msgstr "Ausgewählte Spuren nach oben verschieben"
#: editor_actions.cc:247
msgid "Move Selected Tracks Down"
msgstr "Ausgewählte Spuren nach unten verschieben"
#: editor_actions.cc:250
msgid "Scroll Tracks Up"
msgstr "Spuren nach oben scrollen"
#: editor_actions.cc:252
msgid "Scroll Tracks Down"
msgstr "Spuren nach unten scrollen"
#: editor_actions.cc:254
msgid "Step Tracks Up"
msgstr "Spuren langsam nach oben scrollen"
#: editor_actions.cc:256
msgid "Step Tracks Down"
msgstr "Spuren langsam nach unten scrollen"
#: editor_actions.cc:259
msgid "Scroll Backward"
msgstr "Nach rechts scrollen"
#: editor_actions.cc:260
msgid "Scroll Forward"
msgstr "Nach links scrollen"
#: editor_actions.cc:261
msgid "Center Playhead"
msgstr "Positionszeiger zentrieren"
#: editor_actions.cc:262
msgid "Center Edit Point"
msgstr "Arbeitspunkt zentrieren"
#: editor_actions.cc:264
msgid "Playhead Forward"
msgstr "Positionszeiger vorwärts"
#: editor_actions.cc:265
msgid "Playhead Backward"
msgstr "Positionszeiger rückwärts"
#: editor_actions.cc:267
msgid "Playhead to Active Mark"
msgstr "Positionszeiger zur aktiven Markierung"
#: editor_actions.cc:268
msgid "Active Mark to Playhead"
msgstr "Aktiven Marker zum Positionszeiger verschieben"
#: editor_actions.cc:270
msgid "Set Loop from Edit Range"
msgstr "Schleife aus Editierbereich erstellen"
#: editor_actions.cc:271
msgid "Set Punch from Edit Range"
msgstr "Punch-Bereich aus Editierbereich erstellen"
#: editor_actions.cc:274
msgid "Play Selected Regions"
msgstr "Ausgewählte Regionen wiedergeben"
#: editor_actions.cc:276
msgid "Play from Edit Point and Return"
msgstr "Wiedergabe ab Arbeitspunkt & Zurück"
#: editor_actions.cc:278
msgid "Play Edit Range"
msgstr "Editierbereich wiedergeben"
#: editor_actions.cc:280
msgid "Playhead to Mouse"
msgstr "Positionszeiger zur Mausposition"
#: editor_actions.cc:281
msgid "Active Marker to Mouse"
msgstr "Aktiven Marker zur Mausposition"
#: editor_actions.cc:288
msgid "Export Audio"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:289 export_dialog.cc:375
msgid "Export Range"
msgstr "Bereiche exportieren..."
#: editor_actions.cc:294
msgid "Separate Using Punch Range"
msgstr "an Punch-Bereichsgrenzen teilen"
#: editor_actions.cc:297
msgid "Separate Using Loop Range"
msgstr "an Grenzen der Schleife teilen"
#: editor_actions.cc:300 editor_actions.cc:317
msgid "Crop"
msgstr "Auf Bereich zuschneiden"
#: editor_actions.cc:309
msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar"
msgstr "Editierbereich = Taktlänge setzen"
#: editor_actions.cc:311
msgid "Log"
msgstr "Log"
#: editor_actions.cc:314
msgid "Move Forward to Transient"
msgstr "Zum nächsten Transienten"
#: editor_actions.cc:315
msgid "Move Backwards to Transient"
msgstr "Zum vorherigen Transienten"
#: editor_actions.cc:319
msgid "Start Range"
msgstr "Bereich beginnen"
#: editor_actions.cc:320
msgid "Finish Range"
msgstr "Bereich beenden"
#: editor_actions.cc:321
msgid "Finish Add Range"
msgstr "Bereich hinzufügen beenden"
#: editor_actions.cc:351
msgid "Follow Playhead"
msgstr "Positionszeiger folgen"
#: editor_actions.cc:354
msgid "Stationary Playhead"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:356 insert_time_dialog.cc:32
msgid "Insert Time"
msgstr "Stille Einfügen"
#: editor_actions.cc:359
msgid "Toggle Active"
msgstr "Spur Aktivieren / Deaktivieren"
#: editor_actions.cc:364 editor_actions.cc:1206 editor_markers.cc:852
#: editor_markers.cc:916 editor_snapshots.cc:123 group_tabs.cc:321
#: mixer_strip.cc:1481 route_time_axis.cc:717
msgid "Remove"
msgstr "Löschen"
#: editor_actions.cc:368
msgid "Fit Selected Tracks"
msgstr "An ausgewählte Spuren anpassen"
#: editor_actions.cc:370 time_axis_view.cc:1290
msgid "Largest"
msgstr "Am größten"
#: editor_actions.cc:373 time_axis_view.cc:1291
msgid "Larger"
msgstr "Größer"
#: editor_actions.cc:376 time_axis_view.cc:1292
msgid "Large"
msgstr "Groß"
#: editor_actions.cc:382 time_axis_view.cc:1294
msgid "Small"
msgstr "Klein"
#: editor_actions.cc:389
msgid "Zoom Focus Left"
msgstr "Am linken Rand ausrichten"
#: editor_actions.cc:390
msgid "Zoom Focus Right"
msgstr "Am rechten Rand ausrichten"
#: editor_actions.cc:391
msgid "Zoom Focus Center"
msgstr "Zentriert ausrichten"
#: editor_actions.cc:392
msgid "Zoom Focus Playhead"
msgstr "Am Positionszeiger ausrichten"
#: editor_actions.cc:393
msgid "Zoom Focus Mouse"
msgstr "Zoom Fokus zur Maus"
#: editor_actions.cc:394
msgid "Zoom Focus Edit Point"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:399
msgid "Object Tool"
msgstr "Objektwerkzeug"
#: editor_actions.cc:404
msgid "Range Tool"
msgstr "Bereich-Werkzeug (Range)"
#: editor_actions.cc:409
msgid "Link Object / Range Tools"
msgstr "Editierbereich auswählen/ändern"
#: editor_actions.cc:414
msgid "Gain Tool"
msgstr "Lautstärkewerkzeug (Gain)"
#: editor_actions.cc:419
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Zoom-Werkzeug"
#: editor_actions.cc:424
msgid "Audition Tool"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:429
msgid "Time FX Tool"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:434
msgid "Step Mouse Mode"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:436
msgid "Edit MIDI"
msgstr "Midi bearbeiten"
#: editor_actions.cc:446
msgid "Change Edit Point"
msgstr "Arbeitspunkt ändern"
#: editor_actions.cc:447
msgid "Change Edit Point Including Marker"
msgstr "Arbeitspunkt ändern (auch auf Marker wechseln)"
#: editor_actions.cc:449
msgid "Splice"
msgstr "Splice"
#: editor_actions.cc:451
msgid "Slide"
msgstr "Slide"
#: editor_actions.cc:452 editor_actions.cc:1227 editor_markers.cc:836
#: location_ui.cc:55
msgid "Lock"
msgstr "Sperren"
#: editor_actions.cc:453
msgid "Toggle Edit Mode"
msgstr "Bearbeitungsmodus ändern"
#: editor_actions.cc:455
msgid "Snap to"
msgstr "Einrasten"
#: editor_actions.cc:456
msgid "Snap Mode"
msgstr "Einrastmodus"
#: editor_actions.cc:463
msgid "Next Snap Mode"
msgstr "Nächster Einrastmodus"
#: editor_actions.cc:464
msgid "Next Snap Choice"
msgstr "Nächster Einrastmodus"
#: editor_actions.cc:469
msgid "Snap to CD Frame"
msgstr "An CD-Frames einrasten"
#: editor_actions.cc:470
msgid "Snap to Timecode Frame"
msgstr "An Timecode-Frames einrasten"
#: editor_actions.cc:471
msgid "Snap to Timecode Seconds"
msgstr "An Timecode-Sekunden einrasten"
#: editor_actions.cc:472
msgid "Snap to Timecode Minutes"
msgstr "An Timecode-Minuten einrasten"
#: editor_actions.cc:473
msgid "Snap to Seconds"
msgstr "An Sekunden einrasten"
#: editor_actions.cc:474
msgid "Snap to Minutes"
msgstr "An Minuten einrasten"
#: editor_actions.cc:476
msgid "Snap to Thirty Seconds"
msgstr "An Schläge/32 einrasten"
#: editor_actions.cc:477
msgid "Snap to Twenty Eighths"
msgstr "An Schläge/28 einrasten"
#: editor_actions.cc:478
msgid "Snap to Twenty Fourths"
msgstr "An Schläge/24 einrasten"
#: editor_actions.cc:479
msgid "Snap to Twentieths"
msgstr "An Schläge/20 einrasten"
#: editor_actions.cc:480
msgid "Snap to Sixteenths"
msgstr "An Schläge/16 einrasten"
#: editor_actions.cc:481
msgid "Snap to Fourteenths"
msgstr "An Schläge/14 einrasten"
#: editor_actions.cc:482
msgid "Snap to Twelfths"
msgstr "An Schläge/12 einrasten"
#: editor_actions.cc:483
msgid "Snap to Tenths"
msgstr "An Schläge/10 einrasten"
#: editor_actions.cc:484
msgid "Snap to Eighths"
msgstr "An Schläge/8 einrasten"
#: editor_actions.cc:485
msgid "Snap to Sevenths"
msgstr "An Schläge/7 einrasten"
#: editor_actions.cc:486
msgid "Snap to Sixths"
msgstr "An Schläge/6 einrasten"
#: editor_actions.cc:487
msgid "Snap to Fifths"
msgstr "An Schläge/5 einrasten"
#: editor_actions.cc:488
msgid "Snap to Quarters"
msgstr "An Schläge/4 einrasten"
#: editor_actions.cc:489
msgid "Snap to Thirds"
msgstr "An Triolen einrasten"
#: editor_actions.cc:490
msgid "Snap to Halves"
msgstr "An Schläge/2 einrasten"
#: editor_actions.cc:492
msgid "Snap to Beat"
msgstr "An Schlägen einrasten"
#: editor_actions.cc:493
msgid "Snap to Bar"
msgstr "An Takten einrasten"
#: editor_actions.cc:494
msgid "Snap to Mark"
msgstr "An Markern einrasten"
#: editor_actions.cc:495
msgid "Snap to Region Start"
msgstr "An Regionenanfang einrasten"
#: editor_actions.cc:496
msgid "Snap to Region End"
msgstr "An Regionenende einrasten"
#: editor_actions.cc:497
msgid "Snap to Region Sync"
msgstr "An Regionen-Synchronisationspunkt einrasten"
#: editor_actions.cc:498
msgid "Snap to Region Boundary"
msgstr "An Regionengrenzen einrasten"
#: editor_actions.cc:500
msgid "Show Marker Lines"
msgstr "Markerlinien anzeigen"
#: editor_actions.cc:510
msgid "Loop/Punch"
msgstr "Schleifen/Punch-Bereiche"
#: editor_actions.cc:514
msgid "Min:Sec"
msgstr "Min:Sek"
#: editor_actions.cc:546
msgid "Sort"
msgstr "Sortieren"
#: editor_actions.cc:557 editor_routes.cc:438 mixer_ui.cc:1103
msgid "Show All"
msgstr "Alles zeigen"
#: editor_actions.cc:558
msgid "Show Automatic Regions"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:560
msgid "Ascending"
msgstr "aufsteigend"
#: editor_actions.cc:562
msgid "Descending"
msgstr "absteigend"
#: editor_actions.cc:565
msgid "By Region Name"
msgstr "nach Name der Region"
#: editor_actions.cc:567
msgid "By Region Length"
msgstr "nach Länge der Region"
#: editor_actions.cc:569
msgid "By Region Position"
msgstr "nach Position der Region"
#: editor_actions.cc:571
msgid "By Region Timestamp"
msgstr "nach Zeitstempel der Region"
#: editor_actions.cc:573
msgid "By Region Start in File"
msgstr "nach Anfang der Region in der Datei"
#: editor_actions.cc:575
msgid "By Region End in File"
msgstr "nach Ende der Region in der Datei"
#: editor_actions.cc:577
msgid "By Source File Name"
msgstr "nach Namen der Quelldatei"
#: editor_actions.cc:579
msgid "By Source File Length"
msgstr "nach Länge der Quelldatei"
#: editor_actions.cc:581
msgid "By Source File Creation Date"
msgstr "nach Erstellungsdatum der Quelldatei"
#: editor_actions.cc:583
msgid "By Source Filesystem"
msgstr "nach Dateisystem der Quelle"
#: editor_actions.cc:586
msgid "Remove Unused"
msgstr "Ungenutzte entfernen"
#: editor_actions.cc:590 editor_audio_import.cc:351
#: session_import_dialog.cc:74 session_import_dialog.cc:94
#: session_metadata_dialog.cc:292
msgid "Import"
msgstr "Importieren"
#: editor_actions.cc:593
msgid "Import to Region List..."
msgstr ""
#: editor_actions.cc:596 session_import_dialog.cc:43
msgid "Import From Session"
msgstr "Aus Projekt importieren"
#: editor_actions.cc:599
msgid "Show Summary"
msgstr "Projektübersicht anzeigen"
#: editor_actions.cc:601
msgid "Show Group Tabs"
msgstr "Gruppierungsleiste anzeigen"
#: editor_actions.cc:603
msgid "Show Measures"
msgstr "Takt-Raster einblenden"
#: editor_actions.cc:607
msgid "Show Logo"
msgstr "Zeige Logo"
#: editor_actions.cc:809 editor_actions.cc:948 editor_actions.cc:959
#: editor_actions.cc:1012 editor_actions.cc:1023 editor_actions.cc:1070
#: editor_actions.cc:1080 editor_regions.cc:1522
msgid "programming error: %1: %2"
msgstr "Programmierfehler: %1: %2"
#: editor_actions.cc:1212
msgid "Raise"
msgstr "Nach oben"
#: editor_actions.cc:1215
msgid "Raise to Top"
msgstr "Ganz nach oben"
#: editor_actions.cc:1218 gtk-custom-ruler.c:132
msgid "Lower"
msgstr "Nach unten"
#: editor_actions.cc:1221
msgid "Lower to Bottom"
msgstr "Ganz nach unten"
#: editor_actions.cc:1224
msgid "Move to Original Position"
msgstr "Zur Ursprungsposition verschieben"
#: editor_actions.cc:1232 editor_markers.cc:843
msgid "Glue to Bars and Beats"
msgstr "An Takte und Schläge binden"
#: editor_actions.cc:1237
msgid "Remove Sync"
msgstr "Synchronisationspunkt entfernen"
#: editor_actions.cc:1243
msgid "Normalize..."
msgstr "Normalisieren..."
#: editor_actions.cc:1246
msgid "Reverse"
msgstr "Umkehren"
#: editor_actions.cc:1249
msgid "Make Mono Regions"
msgstr "In Mono-Regionen umwandeln"
#: editor_actions.cc:1252
msgid "Boost Gain"
msgstr "Lautstärke erhöhen"
#: editor_actions.cc:1255
msgid "Cut Gain"
msgstr "Lautstärke reduzieren"
#: editor_actions.cc:1258
msgid "Pitch Shift..."
msgstr "Tonhöhe ändern..."
#: editor_actions.cc:1261
msgid "Transpose..."
msgstr "Transponieren..."
#: editor_actions.cc:1264
msgid "Opaque"
msgstr "Deckend"
#: editor_actions.cc:1288
msgid "Multi-Duplicate..."
msgstr "Mehrfach duplizieren..."
#: editor_actions.cc:1293
msgid "Fill Track"
msgstr "Spur auffüllen"
#: editor_actions.cc:1297 editor_markers.cc:930
msgid "Set Loop Range"
msgstr "Schleife erstellen"
#: editor_actions.cc:1304
msgid "Set Punch"
msgstr "Punch-Bereich erstellen"
#: editor_actions.cc:1308
msgid "Add 1 Range Marker"
msgstr "1 Bereichsmarker einfügen"
#: editor_actions.cc:1313
msgid "Add Range Marker(s)"
msgstr "Bereichsmarker einfügen"
#: editor_actions.cc:1317
msgid "Snap to Grid"
msgstr "Am Raster ausrichten"
#: editor_actions.cc:1320
msgid "Close Gaps"
msgstr "Lücken schließen"
#: editor_actions.cc:1323
msgid "Rhythm Ferret..."
msgstr "Rhythm Ferret..."
#: editor_actions.cc:1326
msgid "Export..."
msgstr "Exportieren..."
#: editor_actions.cc:1332
msgid "Separate Under"
msgstr "Bereich unter aktueller Region entfernen"
#: editor_actions.cc:1336
msgid "Set Fade In Length"
msgstr "Fade-In bis Positionszeiger"
#: editor_actions.cc:1337
msgid "Set Fade Out Length"
msgstr "Fade-Out ab Positionszeiger"
#: editor_actions.cc:1338
msgid "Set Tempo from Region = Bar"
msgstr "Regionlänge = Taktlänge setzen"
#: editor_actions.cc:1343
msgid "Split at Percussion Onsets"
msgstr "Regionen an perkussiven Schlägen teilen"
#: editor_actions.cc:1348
msgid "List Editor..."
msgstr "Eventlisteneditor..."
#: editor_actions.cc:1351
msgid "Properties..."
msgstr "Eigenschaften..."
#: editor_actions.cc:1355
msgid "Bounce (with processing)"
msgstr "Bounce (Post-Mixer)"
#: editor_actions.cc:1356
msgid "Bounce (without processing)"
msgstr "Bounce (Pre-Mixer)"
#: editor_actions.cc:1357
msgid "Combine"
msgstr "Verbinden (combine)"
#: editor_actions.cc:1358
msgid "Uncombine"
msgstr "Trennen (uncombine)"
#: editor_actions.cc:1360
msgid "Spectral Analysis..."
msgstr "FFT-Analyse"
#: editor_actions.cc:1362
msgid "Reset Envelope"
msgstr "Lautstärkekurve zurücksetzen"
#: editor_actions.cc:1364
msgid "Reset Gain"
msgstr "Lautstärke zurücksetzen"
#: editor_actions.cc:1369
msgid "Envelope Visible"
msgstr "Lautstärkekurve sichtbar"
#: editor_actions.cc:1376
msgid "Envelope Active"
msgstr "Lautstärkekurve aktiv"
#: editor_actions.cc:1380
msgid "Quantize..."
msgstr "Quantisieren.."
#: editor_actions.cc:1381
msgid "Insert Patch Change..."
msgstr "Patch Change einfügen..."
#: editor_actions.cc:1382
msgid "Fork"
msgstr "Fork"
#: editor_actions.cc:1383
msgid "Strip Silence..."
msgstr "Stille entfernen..."
#: editor_actions.cc:1384
msgid "Set Range Selection"
msgstr "Bereich auswählen"
#: editor_actions.cc:1386
msgid "Nudge Forward"
msgstr "Schritt nach vorne"
#: editor_actions.cc:1387
msgid "Nudge Backward"
msgstr "Schritt nach Hinten"
#: editor_actions.cc:1392
msgid "Nudge Forward by Capture Offset"
msgstr "Schritt nach vorne um Aufnahme-Offset"
#: editor_actions.cc:1399
msgid "Nudge Backward by Capture Offset"
msgstr "Schritt nach hinten um Aufnahme-Offset"
#: editor_actions.cc:1403
msgid "Trim to Loop"
msgstr "Auf Schleife kürzen"
#: editor_actions.cc:1404
msgid "Trim to Punch"
msgstr "Auf Punch-Bereich kürzen"
#: editor_actions.cc:1406
msgid "Trim to Previous"
msgstr "Zur vorherigen Region aufschließen"
#: editor_actions.cc:1407
msgid "Trim to Next"
msgstr "Zur nächsten Region aufschließen"
#: editor_actions.cc:1414
msgid "Insert Region From Region List"
msgstr "Region von Regionenliste hinzufügen"
#: editor_actions.cc:1420
msgid "Set Sync Position"
msgstr "Synchronisationspunkt setzen"
#: editor_actions.cc:1421
msgid "Place Transient"
msgstr "Transienten setzen"
#: editor_actions.cc:1422
msgid "Split"
msgstr "Region teilen"
#: editor_actions.cc:1423
msgid "Trim Start at Edit Point"
msgstr "Anfang der Region am Arbeitspunkt abschneiden"
#: editor_actions.cc:1424
msgid "Trim End at Edit Point"
msgstr "Ende der Region am Arbeitspunkt abschneiden"
#: editor_actions.cc:1429
msgid "Align Start"
msgstr "Anfang ausrichten"
#: editor_actions.cc:1436
msgid "Align Start Relative"
msgstr "Anfang relativ ausrichten"
#: editor_actions.cc:1440
msgid "Align End"
msgstr "Ende ausrichten"
#: editor_actions.cc:1445
msgid "Align End Relative"
msgstr "Ende relativ ausrichten"
#: editor_actions.cc:1452
msgid "Align Sync"
msgstr "Synchronisationspunkt ausrichten"
#: editor_actions.cc:1459
msgid "Align Sync Relative"
msgstr "Synchronisationspunkt relativ ausrichten"
#: editor_actions.cc:1463
msgid "Choose Top..."
msgstr "Oberste Region auswählen..."
#: editor_audio_import.cc:83 editor_audio_import.cc:105
msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded."
msgstr ""
"Sie können keine Audiodatei importieren, solange kein Projekt geladen ist."
#: editor_audio_import.cc:89 editor_audio_import.cc:133
msgid "Add Existing Media"
msgstr "Vorhandenes Material importieren"
#: editor_audio_import.cc:249
msgid ""
"The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
"%1 as a new file, or skip it?"
msgstr ""
"Das Projekt enthält bereits eine Datei namens %1. Wollen Sie %1 als neue "
"Datei importieren, oder überspringen?"
#: editor_audio_import.cc:251
msgid ""
"The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
"%2 as a new source, or skip it?"
msgstr ""
"Das Projekt enthält bereits eine Datei namens %1. Wollen Sie %2 als neue "
"Quelle importieren, oder überspringen?"
#: editor_audio_import.cc:351
msgid "Cancel Import"
msgstr "Importieren Abbrechen"
#: editor_audio_import.cc:613
msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)"
msgstr "Editor: kann die Datei \"%1\" nicht öffnen (%2)"
#: editor_audio_import.cc:621
msgid "Cancel entire import"
msgstr "Importieren Abbrechen"
#: editor_audio_import.cc:622
msgid "Don't embed it"
msgstr "Nicht einbetten"
#: editor_audio_import.cc:623
msgid "Embed all without questions"
msgstr "Alle Importieren ohne nachzufragen"
#: editor_audio_import.cc:626 editor_audio_import.cc:655
#: export_format_dialog.cc:57
msgid "Sample rate"
msgstr "Samplerate"
#: editor_audio_import.cc:627 editor_audio_import.cc:656
msgid ""
"%1\n"
"This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!"
msgstr ""
"%1\n"
"Die Samplerate dieser Audiodatei unterscheidet sich von der Samplerate "
"dieses Projekts."
#: editor_audio_import.cc:652
msgid "Embed it anyway"
msgstr "Trotzdem importieren"
#: editor_audio_import.cc:701
msgid "could not open %1"
msgstr "Konnte \"%s\" nicht öffnen."
#: editor_drag.cc:404 editor_routes.cc:493 editor_routes.cc:530
#: editor_routes.cc:625 editor_routes.cc:626 editor_routes.cc:812
#: editor_routes.cc:823 editor_routes.cc:1160 editor_routes.cc:1337
#: editor_routes.cc:1348
msgid "editor"
msgstr "Editor"
#: editor_drag.cc:935
msgid "fixed time region drag"
msgstr "Region zeitgleich verschieben"
#: editor_drag.cc:1916
msgid "copy meter mark"
msgstr "Taktmarker kopieren"
#: editor_drag.cc:1927
msgid "move meter mark"
msgstr "Taktwechsel bewegen"
#: editor_drag.cc:2009
msgid "copy tempo mark"
msgstr "Tempomarker kopieren"
#: editor_drag.cc:2020
msgid "move tempo mark"
msgstr "Tempowechsel bewegen"
#: editor_drag.cc:2249
msgid "change fade in length"
msgstr "Ändere Fade-In Länge"
#: editor_drag.cc:2372
msgid "change fade out length"
msgstr "Fade-Out verändern"
#: editor_drag.cc:2688
msgid "move marker"
msgstr "Marker bewegen"
#: editor_drag.cc:3218
msgid "An error occurred while executing time stretch operation"
msgstr ""
#: editor_drag.cc:3664
msgid "new range marker"
msgstr "Neuer Bereich"
#: editor_drag.cc:4285
msgid "rubberband selection"
msgstr "Bereichsauswahl"
#: editor_route_groups.cc:56
msgid "No Selection = All Tracks"
msgstr "Keine Auswahl = Alle Spuren"
#: editor_route_groups.cc:66 editor_regions.cc:97
msgid "G"
msgstr "G"
#: editor_route_groups.cc:67
msgid "Rel"
msgstr ""
#: editor_route_groups.cc:68 editor_regions.cc:98 gain_meter.cc:714
#: mixer_strip.cc:1843 panner_ui.cc:556 stereo_panner.cc:254
msgid "M"
msgstr "M"
#: editor_route_groups.cc:69 mixer_strip.cc:1856
msgid "S"
msgstr "S"
#: editor_route_groups.cc:70 mixer_strip.cc:1813
msgid "Rec"
msgstr "Rec"
#: editor_route_groups.cc:71
msgid "Sel"
msgstr ""
#: editor_route_groups.cc:72
msgid "E"
msgstr "B"
#: editor_route_groups.cc:73 editor_routes.cc:188 mixer_strip.cc:1860
#: route_time_axis.cc:2359
msgid "A"
msgstr "A"
#: editor_route_groups.cc:151
msgid "Activate this button to operate on all tracks when none are selected."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, werden bei fehlender Spurauswahl alle Spuren bearbeitet."
#: editor_route_groups.cc:398 mixer_ui.cc:1391
msgid "unnamed"
msgstr "unbenannt"
#: editor_export_audio.cc:91 editor_markers.cc:671 editor_markers.cc:758
#: editor_markers.cc:942 editor_markers.cc:960 editor_markers.cc:978
#: editor_markers.cc:997 editor_markers.cc:1016 editor_markers.cc:1046
#: editor_markers.cc:1077 editor_markers.cc:1107 editor_markers.cc:1135
#: editor_markers.cc:1174 editor_markers.cc:1199 editor_markers.cc:1223
#: editor_markers.cc:1267 editor_markers.cc:1293 editor_markers.cc:1470
#: editor_mouse.cc:2318
msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr "Programmierfehler: marker canvas item has no marker object pointer!"
#: editor_group_tabs.cc:160
msgid "Fit to Window"
msgstr "An Fenster anpassen"
#: editor_markers.cc:130
msgid "start"
msgstr "Start"
#: editor_markers.cc:131
msgid "end"
msgstr "Ende"
#: editor_markers.cc:647 editor_ops.cc:1671 editor_ops.cc:1691
#: editor_ops.cc:1715 editor_ops.cc:1742 location_ui.cc:1009
msgid "add marker"
msgstr "Marker hinzufügen"
#: editor_markers.cc:689 location_ui.cc:845
msgid "remove marker"
msgstr "Marker entfernen"
#: editor_markers.cc:825
msgid "Locate to Here"
msgstr "Hierhin setzen"
#: editor_markers.cc:826
msgid "Play from Here"
msgstr "Wiedergabe ab hier"
#: editor_markers.cc:827
msgid "Move Mark to Playhead"
msgstr "Marker zum Positionszeiger verschieben"
#: editor_markers.cc:831
msgid "Create Range to Next Marker"
msgstr "Bereich bis zum nächsten Marker erstellen"
#: editor_markers.cc:872
msgid "Locate to Range Mark"
msgstr "Positionszeiger zu Bereichsmarker"
#: editor_markers.cc:873
msgid "Play from Range Mark"
msgstr "Wiedergabe ab Bereichsmarker"
#: editor_markers.cc:877
msgid "Set Range Mark from Playhead"
msgstr "Bereichsmarker beim Positionszeiger erzeugen"
#: editor_markers.cc:879
msgid "Set Range from Range Selection"
msgstr "Bereichsmarker für Auswahl erzeugen"
#: editor_markers.cc:887
msgid "Hide Range"
msgstr "Bereich verbergen"
#: editor_markers.cc:888
msgid "Rename Range..."
msgstr "Bereich umbenennen..."
#: editor_markers.cc:892
msgid "Remove Range"
msgstr "Bereich entfernen"
#: editor_markers.cc:899
msgid "Separate Regions in Range"
msgstr "Regionen an Bereichsgrenzen teilen"
#: editor_markers.cc:902
msgid "Select Range"
msgstr "Bereich auswählen"
#: editor_markers.cc:931
msgid "Set Punch Range"
msgstr "Punch-Bereich erstellen"
#: editor_markers.cc:1307 editor_ops.cc:1626
msgid "New Name:"
msgstr "Neuer Name: "
#: editor_markers.cc:1310
msgid "Rename Mark"
msgstr "Marker umbenennen"
#: editor_markers.cc:1312
msgid "Rename Range"
msgstr "Bereich umbenennen"
#: editor_markers.cc:1319 editor_mouse.cc:2350 editor_snapshots.cc:125
#: processor_box.cc:1490 processor_box.cc:1939 route_time_axis.cc:989
#: route_ui.cc:1493
msgid "Rename"
msgstr "Umbenennen"
#: editor_markers.cc:1332
msgid "rename marker"
msgstr "Marker umbenennen"
#: editor_markers.cc:1355
msgid "set loop range"
msgstr "Loop-Bereich festlegen"
#: editor_markers.cc:1361
msgid "set punch range"
msgstr "Punch-Bereich festlegen"
#: editor_mouse.cc:163
msgid "Editor::event_frame() used on unhandled event type %1"
msgstr "Editor::event_frame() auf unbekannten Eventtyp %1 angewandt"
#: editor_mouse.cc:2094 editor_mouse.cc:2119 editor_mouse.cc:2132
msgid ""
"programming error: control point canvas item has no control point object "
"pointer!"
msgstr ""
"Programmierfehler: control point canvas item has no control point object "
"pointer!"
#: editor_mouse.cc:2252
msgid "start point trim"
msgstr ""
#: editor_mouse.cc:2281
msgid "End point trim"
msgstr "Endpunkt verändern"
#: editor_mouse.cc:2348
msgid "Name for region:"
msgstr "Name für Region:"
#: editor_mouse.cc:2557
msgid "Draw/Edit MIDI Notes"
msgstr "MIDI Noten eingeben/editieren"
#: editor_mouse.cc:2569
msgid "Select/Move Ranges"
msgstr "Editierbereich auswählen/ändern"
#: editor_ops.cc:131
msgid "split"
msgstr "Teile"
#: editor_ops.cc:247
msgid "alter selection"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:289
msgid "nudge regions forward"
msgstr "Regionen Schritt vorwärts"
#: editor_ops.cc:312 editor_ops.cc:397
msgid "nudge location forward"
msgstr "Position Schritt vorwärts"
#: editor_ops.cc:370
msgid "nudge regions backward"
msgstr "Regionen Schritt nach hinten"
#: editor_ops.cc:459 editor_ops.cc:483
msgid "nudge forward"
msgstr "Schritt vorwärts"
#: editor_ops.cc:548
msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
msgstr "build_region_boundary_cache wurde mit snap_type = %1 aufgerufen"
#: editor_ops.cc:1628
msgid "New Location Marker"
msgstr "Neuer Positionsmarker"
#: editor_ops.cc:1715
msgid "add markers"
msgstr "Marker hinzufügen"
#: editor_ops.cc:1821
msgid "clear markers"
msgstr "Marker zurücksetzen"
#: editor_ops.cc:1834
msgid "clear ranges"
msgstr "Bereiche zurücksetzen"
#: editor_ops.cc:1856
msgid "clear locations"
msgstr "Positionen zurücksetzen"
#: editor_ops.cc:1927
msgid "insert dragged region"
msgstr "Region ziehen"
#: editor_ops.cc:2005
msgid "insert region"
msgstr "Region einfügen"
#: editor_ops.cc:2175
msgid "Rename Region"
msgstr "Region umbenennen"
#: editor_ops.cc:2177 processor_box.cc:1488 route_ui.cc:1491
msgid "New name:"
msgstr "Neuer Name: "
#: editor_ops.cc:2487
msgid "separate"
msgstr "Teilen"
#: editor_ops.cc:2600
msgid "separate region under"
msgstr "Bereich unter aktueller Region entfernen"
#: editor_ops.cc:2720
msgid "trim to selection"
msgstr "Auf Auswahl kürzen"
#: editor_ops.cc:2854
msgid "set sync point"
msgstr "Einrastpunkt definieren"
#: editor_ops.cc:2878
msgid "remove region sync"
msgstr "Synchronisationspunkt löschen"
#: editor_ops.cc:2900
msgid "move regions to original position"
msgstr "Regionen zu ihrer Ursprungsposition verschieben"
#: editor_ops.cc:2902
msgid "move region to original position"
msgstr "Region zu ihrer Ursprungsposition verschieben"
#: editor_ops.cc:2923
msgid "align selection"
msgstr "Auswahl ausrichten"
#: editor_ops.cc:2997
msgid "align selection (relative)"
msgstr "Auswahl relativ ausrichten"
#: editor_ops.cc:3031
msgid "align region"
msgstr "Region ausrichten"
#: editor_ops.cc:3087
msgid "trim front"
msgstr "vorne abschneiden"
#: editor_ops.cc:3087
msgid "trim back"
msgstr "hinten Abschneiden"
#: editor_ops.cc:3115
msgid "trim to loop"
msgstr "Auf Schleife kürzen"
#: editor_ops.cc:3125
msgid "trim to punch"
msgstr "Auf Punch-Bereich kürzen"
#: editor_ops.cc:3187
msgid "trim to region"
msgstr "Auf Region kürzen"
#: editor_ops.cc:3292
msgid ""
"This route cannot be frozen because it has more outputs than inputs. You "
"can fix this by increasing the number of inputs."
msgstr ""
"Diese Spur kann nicht eingefroren werden, da sie mehr Ausgänge als Eingänge "
"hat. Sie können die Anzahl der Eingänge erhöhen, um dies zu beheben."
#: editor_ops.cc:3295
msgid "Cannot freeze"
msgstr "Einfrieren nicht möglich"
#: editor_ops.cc:3304
msgid "Cancel Freeze"
msgstr "Einfrieren abbrechen"
#: editor_ops.cc:3331
msgid ""
"You can't perform this operation because the processing of the signal will "
"cause one or more of the tracks will end up with a region with more channels "
"than this track has inputs.\n"
"\n"
"You can do this without processing, which is a different operation."
msgstr ""
"Diese Funktion kann nicht ausgeführt werden, da eine oder mehrere Spuren "
"dadurch eine Region bekämen, die mehr Kanäle als die Spur Eingänge hat.\n"
"Pre-Mixer funktioniert dies, ist aber eine andere Funktion."
#: editor_ops.cc:3335
msgid "Cannot bounce"
msgstr "Kann nicht bouncen"
#: editor_ops.cc:3345
msgid "bounce range"
msgstr "Bereich Bouncen"
#: editor_ops.cc:3449
msgid "delete"
msgstr "Löschen"
#: editor_ops.cc:3452
msgid "cut"
msgstr "Ausschneiden"
#: editor_ops.cc:3455
msgid "copy"
msgstr "Kopieren"
#: editor_ops.cc:3458
msgid "clear"
msgstr "Leeren"
#: editor_ops.cc:3516
msgid " objects"
msgstr "Objekte"
#: editor_ops.cc:3551
msgid " range"
msgstr "Bereich"
#: editor_ops.cc:3625 editor_ops.cc:3643
msgid "remove region"
msgstr "Region(en) löschen"
#: editor_ops.cc:4039
msgid "duplicate selection"
msgstr "Auswahl duplizieren"
#: editor_ops.cc:4120
msgid "nudge track"
msgstr "Spur verschieben"
#: editor_ops.cc:4155
msgid ""
"Do you really want to destroy the last capture?\n"
"(This is destructive and cannot be undone)"
msgstr ""
"Wollen Sie wirklich die letzte Aufnahme rückgängig machen?\n"
"(Dies kann nicht rückgängig gemacht werden!)"
#: editor_ops.cc:4158 editor_ops.cc:6135 editor_regions.cc:424
#: editor_snapshots.cc:159 route_ui.cc:1435
msgid "No, do nothing."
msgstr "Nein, nichts machen."
#: editor_ops.cc:4159
msgid "Yes, destroy it."
msgstr "Ja, entfernen."
#: editor_ops.cc:4161
msgid "Destroy last capture"
msgstr "Lösche letzte Aufnahme"
#: editor_ops.cc:4222
msgid "normalize"
msgstr "Normalisieren"
#: editor_ops.cc:4317
msgid "reverse regions"
msgstr "Regionen umkehren"
#: editor_ops.cc:4351
msgid "strip silence"
msgstr "Stille entfernen"
#: editor_ops.cc:4412
msgid "Fork Region(s)"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:4598
msgid "reset region gain"
msgstr "Lautstärkekurve zurücksetzen"
#: editor_ops.cc:4627
msgid "region gain envelope visible"
msgstr "Lautstärkekurve sichtbar"
#: editor_ops.cc:4654
msgid "region gain envelope active"
msgstr "Lautstärkekurve aktiv"
#: editor_ops.cc:4681
msgid "toggle region lock"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:4705
msgid "region lock style"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:4730
msgid "change region opacity"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:4845
msgid "set fade in length"
msgstr "Ändere Fade-In Länge"
#: editor_ops.cc:4852
msgid "set fade out length"
msgstr "Ändere Fade-Out Länge"
#: editor_ops.cc:4897
msgid "set fade in shape"
msgstr "Fade-In Kurve bearbeiten"
#: editor_ops.cc:4928
msgid "set fade out shape"
msgstr "Fade-Out Kurve ändern"
#: editor_ops.cc:4958
msgid "set fade in active"
msgstr "Fade-In aktivieren"
#: editor_ops.cc:4987
msgid "set fade out active"
msgstr "Fade-Out aktivieren"
#: editor_ops.cc:5284
msgid "set loop range from selection"
msgstr "Schleife aus Auswahl erstellen"
#: editor_ops.cc:5306
msgid "set loop range from edit range"
msgstr "Schleife aus Editierbereich erstellen"
#: editor_ops.cc:5335
msgid "set loop range from region"
msgstr "Schleife aus Region erstellen"
#: editor_ops.cc:5353
msgid "set punch range from selection"
msgstr "Punch-Bereich aus Auswahl erstellen"
#: editor_ops.cc:5370
msgid "set punch range from edit range"
msgstr "Punch-Bereich aus Editierbereich erstellen"
#: editor_ops.cc:5394
msgid "set punch range from region"
msgstr "Punch-Bereich aus Region erstellen"
#: editor_ops.cc:5501
msgid "Add new marker"
msgstr "Marker hinzufügen"
#: editor_ops.cc:5502
msgid "Set global tempo"
msgstr "Globales tempo setzen"
#: editor_ops.cc:5505
msgid "Define one bar"
msgstr "Einen Takt definieren"
#: editor_ops.cc:5506
msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?"
msgstr ""
"Möchten Sie das globale Tempo ändern oder einen neuen Tempo-Marker setzen?"
#: editor_ops.cc:5532
msgid "set tempo from region"
msgstr "Tempo anhand von Region setzen"
#: editor_ops.cc:5560
msgid "split regions"
msgstr "Region teilen (Split)"
#: editor_ops.cc:5602
msgid ""
"You are about to split\n"
"%1\n"
"into %2 pieces.\n"
"This could take a long time."
msgstr ""
"Sie versuchen %1 in %2 Teile zu teilen.\n"
"Das könnte sehr lange dauern."
#: editor_ops.cc:5609
msgid "Call for the Ferret!"
msgstr "Call for the Ferret!"
#: editor_ops.cc:5610
msgid ""
"Press OK to continue with this split operation\n"
"or ask the Ferret dialog to tune the analysis"
msgstr ""
"Drücken Sie OK um mit der aufteiloperation (Split) fortzufahren\n"
"oder versuchen sie im Ferret-Fenster die Analyse zu verbessern."
#: editor_ops.cc:5612
msgid "Press OK to continue with this split operation"
msgstr "Drücken Sie OK um mit der aufteiloperation (Split) fortzufahren"
#: editor_ops.cc:5615
msgid "Excessive split?"
msgstr "Übermäßige Aufteilung?"
#: editor_ops.cc:5751
msgid "place transient"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:5786
msgid "snap regions to grid"
msgstr "Regionen an Raster einrasten"
#: editor_ops.cc:5825
msgid "Close Region Gaps"
msgstr "Regionenlücken schließen"
#: editor_ops.cc:5830
msgid "Crossfade length"
msgstr "Länge des Crossfades"
#: editor_ops.cc:5840 editor_ops.cc:5852 rhythm_ferret.cc:104
#: session_option_editor.cc:163 session_option_editor.cc:172
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: editor_ops.cc:5842
msgid "Pull-back length"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:5856
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: editor_ops.cc:5871
msgid "close region gaps"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:6084 route_ui.cc:1409
msgid "That would be bad news ...."
msgstr "Lieber nicht!"
#: editor_ops.cc:6089 route_ui.cc:1414
msgid ""
"Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n"
"that %1 is not going to allow it.\n"
"\n"
"If you really want to do this sort of thing\n"
"edit your ardour.rc file to set the\n"
"\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\""
msgstr ""
"Den Master- oder Monitorbus zu entfernen ist eine so\n"
"schlechte Idee, dass %1 es nicht zulässt.\n"
"\n"
"Um dies dennoch zu tun, kann die Datei ardour.rc\n"
"bearbeitet werden. \"allow-special-bus-removal\" muss\n"
"dazu auf \"yes\" gesetzt werden."
#: editor_ops.cc:6108
msgid "track"
msgstr "Spur"
#: editor_ops.cc:6114
msgid "bus"
msgstr "Bus"
#: editor_ops.cc:6119
msgid ""
"Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n"
"(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
"\n"
"This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:6124
msgid ""
"Do you really want to remove %1 %2?\n"
"(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
"\n"
"This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:6130
msgid ""
"Do you really want to remove %1 %2?\n"
"\n"
"This action cannot be undon, and the session file will be overwritten"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:6137
msgid "Yes, remove them."
msgstr "Ja, entfernen."
#: editor_ops.cc:6139 editor_snapshots.cc:160 route_ui.cc:1436
msgid "Yes, remove it."
msgstr "Ja, entfernen."
#: editor_ops.cc:6144 editor_ops.cc:6146
msgid "Remove %1"
msgstr "Entferne %1"
#: editor_ops.cc:6205
msgid "insert time"
msgstr "Stille einfügen"
#: editor_ops.cc:6351
msgid "There are too many tracks to fit in the current window"
msgstr "Es gibt zu viele Spuren, sie in das aktuelle Fenster zu einzupassen"
#: editor_ops.cc:6471
#, c-format
msgid "Saved view %u"
msgstr "Ansicht %u gespeichert"
#: editor_ops.cc:6492
msgid "mute regions"
msgstr "Regionen stummschalten"
#: editor_ops.cc:6494
msgid "mute region"
msgstr "Region stummschalten"
#: editor_ops.cc:6531
msgid "combine regions"
msgstr "Regionen verbinden (combine)"
#: editor_ops.cc:6569
msgid "uncombine regions"
msgstr "Regionen trennen (uncombine)"
#: editor_regions.cc:90 gtk-custom-ruler.c:152 location_ui.cc:319
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: editor_regions.cc:91 editor_regions.cc:800 midi_list_editor.cc:64
#: time_info_box.cc:94
msgid "End"
msgstr "Ende"
#: editor_regions.cc:96 mixer_strip.cc:653 mono_panner.cc:197
#: stereo_panner.cc:234 stereo_panner.cc:257
msgid "L"
msgstr "L"
#: editor_regions.cc:99
msgid "O"
msgstr "O"
#: editor_regions.cc:274 editor_regions.cc:279 editor_regions.cc:281
msgid "Hidden"
msgstr "Versteckt"
#: editor_regions.cc:353
msgid "(MISSING) "
msgstr "(FEHLT)"
#: editor_regions.cc:421
msgid ""
"Do you really want to remove unused regions?\n"
"(This is destructive and cannot be undone)"
msgstr ""
"Wollen Sie ungenutzte Regionen wirklich entfernen?\n"
"(Dies ist destruktiv und kann nicht rückgängig gemacht werden)"
#: editor_regions.cc:425
msgid "Yes, remove."
msgstr "Ja, entfernen."
#: editor_regions.cc:427
msgid "Remove unused regions"
msgstr "Ungenutzte Regionen entfernen"
#: editor_regions.cc:767 editor_regions.cc:781 editor_regions.cc:795
msgid "Mult."
msgstr ""
#: editor_regions.cc:798 engine_dialog.cc:85 midi_list_editor.cc:58
#: time_info_box.cc:87
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: editor_regions.cc:816 editor_regions.cc:839
msgid "Multiple"
msgstr ""
#: editor_regions.cc:913
msgid "MISSING "
msgstr "FEHLT"
#: editor_routes.cc:171
msgid "SS"
msgstr "SS"
#: editor_routes.cc:187
msgid "V"
msgstr "S"
#: editor_routes.cc:439 mixer_ui.cc:1104
msgid "Hide All"
msgstr "Alle verbergen"
#: editor_routes.cc:440 mixer_ui.cc:1105
msgid "Show All Audio Tracks"
msgstr "Zeige alle Audiospuren"
#: editor_routes.cc:441 mixer_ui.cc:1106
msgid "Hide All Audio Tracks"
msgstr "Verberge alle Audiospuren"
#: editor_routes.cc:442 mixer_ui.cc:1107
msgid "Show All Audio Busses"
msgstr "Zeige alle Audiobusse"
#: editor_routes.cc:443 mixer_ui.cc:1108
msgid "Hide All Audio Busses"
msgstr "Verberge alle Audiobusse"
#: editor_routes.cc:444
msgid "Show All Midi Tracks"
msgstr "Zeige alle MIDI-Spuren"
#: editor_routes.cc:445
msgid "Hide All Midi Tracks"
msgstr "Verberge alle MIDI-Spuren"
#: editor_routes.cc:446
msgid "Show Tracks With Regions Under Playhead"
msgstr ""
#: editor_rulers.cc:340
msgid "New location marker"
msgstr "Neuer Positionsmarker"
#: editor_rulers.cc:341
msgid "Clear all locations"
msgstr "Alle Positionsmarker entfernen"
#: editor_rulers.cc:342
msgid "Unhide locations"
msgstr "Positionen anzeigen"
#: editor_rulers.cc:347
msgid "Clear all ranges"
msgstr "Alle Bereiche entfernen"
#: editor_rulers.cc:348
msgid "Unhide ranges"
msgstr "Bereiche anzeigen"
#: editor_rulers.cc:358
msgid "New CD track marker"
msgstr "Neuer CD-Track Marker"
#: editor_rulers.cc:363 tempo_dialog.cc:37
msgid "New Tempo"
msgstr "Tempowechsel einfügen..."
#: editor_rulers.cc:368
msgid "New Meter"
msgstr "Taktwechsel einfügen..."
#: editor_selection.cc:822 editor_selection.cc:865
msgid "set selected regions"
msgstr "Regionen auswählen"
#: editor_selection.cc:1258
msgid "select all"
msgstr "Alle Regionen auswählen"
#: editor_selection.cc:1350
msgid "select all within"
msgstr "Alle im Bereich auswählen"
#: editor_selection.cc:1408
msgid "set selection from range"
msgstr "Auswahlbereich von Bereich erstellen"
#: editor_selection.cc:1448
msgid "select all from range"
msgstr "Alle im Bereich auswählen"
#: editor_selection.cc:1479
msgid "select all from punch"
msgstr "Alle im Punch-Bereich auswählen"
#: editor_selection.cc:1510
msgid "select all from loop"
msgstr "Alle im Loop-Bereich auswählen"
#: editor_selection.cc:1546
msgid "select all after cursor"
msgstr "Alle nach Positionszeiger auswählen"
#: editor_selection.cc:1548
msgid "select all before cursor"
msgstr "Alle vor Positionszeiger auswählen"
#: editor_selection.cc:1597
msgid "select all after edit"
msgstr "Alles nach Arbeitspunkt auswählen"
#: editor_selection.cc:1599
msgid "select all before edit"
msgstr "Alles vor Arbeitspunkt auswählen"
#: editor_selection.cc:1732
msgid "No edit range defined"
msgstr "Kein Editierbereich definiert"
#: editor_selection.cc:1738
msgid ""
"the edit point is Selected Marker\n"
"but there is no selected marker."
msgstr ""
"der Arbeitspunkt ist der gewählte Positionsmarker,\n"
"es ist aber kein Positionsmarker ausgewählt."
#: editor_snapshots.cc:139
msgid "New name of snapshot"
msgstr "Name für neuen Schnappschuss"
#: editor_snapshots.cc:157
msgid ""
"Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n"
"(which cannot be undone)"
msgstr ""
"Wollen Sie den Schnappschuss \"%1\" wirklich löschen?\n"
"(Dies kann nicht rückgängig gemacht werden)"
#: editor_snapshots.cc:162
msgid "Remove snapshot"
msgstr "Schnappschuss entfernen"
#: editor_tempodisplay.cc:211 editor_tempodisplay.cc:254
msgid "add"
msgstr "Hinzufügen"
#: editor_tempodisplay.cc:235
msgid "add tempo mark"
msgstr "Tempowechsel einfügen"
#: editor_tempodisplay.cc:278
msgid "add meter mark"
msgstr "Taktwechsel einfügen"
#: editor_tempodisplay.cc:294 editor_tempodisplay.cc:379
#: editor_tempodisplay.cc:398
msgid ""
"programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr ""
"Programmierfehler: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
#: editor_tempodisplay.cc:299 editor_tempodisplay.cc:384
msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
msgstr "Programmierfehler: marker for tempo is not a tempo marker!"
#: editor_tempodisplay.cc:311 editor_tempodisplay.cc:340
msgid "done"
msgstr "Fertig"
#: editor_tempodisplay.cc:329 editor_tempodisplay.cc:361
msgid "replace tempo mark"
msgstr "Tempowechsel ersetzen"
#: editor_tempodisplay.cc:403 editor_tempodisplay.cc:435
msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
msgstr "Programmierfehler: marker for meter is not a meter marker!"
#: editor_tempodisplay.cc:413 editor_tempodisplay.cc:447
msgid "remove tempo mark"
msgstr "Tempowechsel entfernen"
#: editor_tempodisplay.cc:430
msgid ""
"programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr ""
"pProgrammierfehler: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
#: editor_timefx.cc:253
msgid "timefx cannot be started - thread creation error"
msgstr ""
"Time-Stretch konnte nicht gestartet werden - Fehler beim erstellen des "
"Threads"
#: editor_timefx.cc:338
msgid "pitch shift"
msgstr "pitch-shift"
#: editor_timefx.cc:338
msgid "time stretch"
msgstr "Time-Stretch"
#: engine_dialog.cc:76
msgid "Realtime"
msgstr "Realtime"
#: engine_dialog.cc:77
msgid "Do not lock memory"
msgstr "Speicherzugriff nicht sperren"
#: engine_dialog.cc:78
msgid "Unlock memory"
msgstr "Speicherzugriff öffnen"
#: engine_dialog.cc:79
msgid "No zombies"
msgstr "Keine Zombies (Soft Mode)"
#: engine_dialog.cc:80
msgid "Provide monitor ports"
msgstr "Monitor-Ports erstellen"
#: engine_dialog.cc:81
msgid "Force 16 bit"
msgstr "Erzwinge 16 Bit"
#: engine_dialog.cc:82
msgid "H/W monitoring"
msgstr "Hardware Monitoring"
#: engine_dialog.cc:83
msgid "H/W metering"
msgstr "Hardware-Pegelanzeige"
#: engine_dialog.cc:84
msgid "Verbose output"
msgstr "Ausführliche Statusmeldungen"
#: engine_dialog.cc:104
msgid "8000Hz"
msgstr "8000 Hz"
#: engine_dialog.cc:105
msgid "22050Hz"
msgstr "22050 Hz"
#: engine_dialog.cc:106
msgid "44100Hz"
msgstr "44100 Hz"
#: engine_dialog.cc:107
msgid "48000Hz"
msgstr "48000 Hz"
#: engine_dialog.cc:108
msgid "88200Hz"
msgstr "88200 Hz"
#: engine_dialog.cc:109
msgid "96000Hz"
msgstr "96000 Hz"
#: engine_dialog.cc:110
msgid "192000Hz"
msgstr "192000 Hz"
#: engine_dialog.cc:128 engine_dialog.cc:133 engine_dialog.cc:168
#: engine_dialog.cc:581 midi_channel_selector.cc:147 sfdb_ui.cc:531
msgid "None"
msgstr "Kein"
#: engine_dialog.cc:129 engine_dialog.cc:582
msgid "Triangular"
msgstr "dreieckig"
#: engine_dialog.cc:130 engine_dialog.cc:584
msgid "Rectangular"
msgstr "rechteckig"
#: engine_dialog.cc:131 engine_dialog.cc:586
msgid "Shaped"
msgstr "shaped"
#: engine_dialog.cc:157
msgid "Playback/recording on 1 device"
msgstr "Wiedergabe/Aufnahme mit einem Gerät"
#: engine_dialog.cc:158
msgid "Playback/recording on 2 devices"
msgstr "Wiedergabe/Aufnahme mit zwei Geräten"
#: engine_dialog.cc:159 engine_dialog.cc:522 engine_dialog.cc:990
msgid "Playback only"
msgstr "Nur Wiedergabe"
#: engine_dialog.cc:160 engine_dialog.cc:524 engine_dialog.cc:992
msgid "Recording only"
msgstr "Nur Aufnahme"
#: engine_dialog.cc:169 engine_dialog.cc:600
msgid "seq"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:170 engine_dialog.cc:602
msgid "raw"
msgstr "raw"
#: engine_dialog.cc:176
msgid "Driver:"
msgstr "Treiber:"
#: engine_dialog.cc:182
msgid "Interface:"
msgstr "Gerät/Interface:"
#: engine_dialog.cc:188 sfdb_ui.cc:148 sfdb_ui.cc:260 sfdb_ui.cc:265
msgid "Sample rate:"
msgstr "Samplerate:"
#: engine_dialog.cc:194
msgid "Buffer size:"
msgstr "Puffergröße"
#: engine_dialog.cc:201
msgid "Number of buffers:"
msgstr "Pufferanzahl:"
#: engine_dialog.cc:209
msgid "Approximate latency:"
msgstr "Latenz (ca.)"
#: engine_dialog.cc:223
msgid "Audio mode:"
msgstr "Audio-Modus:"
#: engine_dialog.cc:266
msgid "Realtime Priority"
msgstr "Realtime Priorität"
#: engine_dialog.cc:295 engine_dialog.cc:431
msgid "Ignore"
msgstr "ignorieren"
#: engine_dialog.cc:303
msgid "Client timeout"
msgstr "Client Timeout"
#: engine_dialog.cc:310
msgid "Number of ports:"
msgstr "Portanzahl"
#: engine_dialog.cc:316
msgid "MIDI driver:"
msgstr "MIDI-Treiber:"
#: engine_dialog.cc:323
msgid "Dither:"
msgstr "Dithering:"
#: engine_dialog.cc:333
msgid ""
"No JACK server found anywhere on this system. Please install JACK and restart"
msgstr ""
"Es wurde kein JACK Server auf diesem System gefunden. Bitte installieren Sie "
"JACK und starten Sie Ardour neu."
#: engine_dialog.cc:341
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
#: engine_dialog.cc:354
msgid "Input device:"
msgstr "Eingangsgerät:"
#: engine_dialog.cc:359
msgid "Output device:"
msgstr "Ausgabegerät:"
#: engine_dialog.cc:365
msgid "Input channels:"
msgstr "Eingangskanäle:"
#: engine_dialog.cc:370
msgid "Output channels:"
msgstr "Ausgangskanäle:"
#: engine_dialog.cc:375
msgid "Hardware input latency:"
msgstr "Hardware Eingangslatenz (Samples)"
#: engine_dialog.cc:379 engine_dialog.cc:387
msgid "samples"
msgstr "Samples"
#: engine_dialog.cc:383
msgid "Hardware output latency:"
msgstr "Hardware Ausgangslatenz (Samples)"
#: engine_dialog.cc:399
msgid "Device"
msgstr "Gerät"
#: engine_dialog.cc:401
msgid "Advanced"
msgstr "Erweitert"
#: engine_dialog.cc:502 engine_dialog.cc:984
msgid "Playback/Recording on 1 Device"
msgstr "Wiedergabe/Aufnahme mit einem Gerät"
#: engine_dialog.cc:506 engine_dialog.cc:559 engine_dialog.cc:987
msgid "Playback/Recording on 2 Devices"
msgstr "Wiedergabe/Aufnahme mit zwei Geräten"
#: engine_dialog.cc:664
msgid "cannot open JACK rc file %1 to store parameters"
msgstr "kann die JACK rc-Datei %1 nicht öffnen, um die Parameter zu sichern"
#: engine_dialog.cc:807
msgid ""
"You do not have any audio devices capable of\n"
"simultaneous playback and recording.\n"
"\n"
"Please use Applications -> Utilities -> Audio MIDI Setup\n"
"to create an \"aggregrate\" device, or install a suitable\n"
"audio interface.\n"
"\n"
"Please send email to Apple and ask them why new Macs\n"
"have no duplex audio device.\n"
"\n"
"Alternatively, if you really want just playback\n"
"or recording but not both, start JACK before running\n"
"Ardour and choose the relevant device then."
msgstr ""
"Sie haben keine Soundkarte, die\n"
"gleichzeitiges Abspielen und Aufnehmen unterstützt.\n"
"\n"
"Gehen Sie auf\n"
"Programme>Dienstprogramme>Audio-Midi-Setup>Hauptgerät hinzufügen oder "
"löschen\n"
"oder installiere Sie ein geeignetes Audiointerface.\n"
"\n"
"Bitte senden Sie eine E-Mail an Apple und fragen Sie, warum Sie\n"
"keine Duplex Soundkarte in Ihrem Mac haben.\n"
"\n"
"Wenn Sie Audiomaterial wirklich nicht gleichzeitig aufnehmen und wiedergeben "
"wollen,\n"
"können Sie JACK vor dem Starten von Ardour aufrufen und das entsprechende "
"Gerät auswählen."
#: engine_dialog.cc:820
msgid "No suitable audio devices"
msgstr "Keine passenden Audiogeräte."
#: engine_dialog.cc:1025
msgid "JACK appears to be missing from the %1 bundle"
msgstr "JACK scheint im %1-Paket zu fehlen."
#: engine_dialog.cc:1092
msgid "You need to choose an audio device first."
msgstr "Sie müssen zuerst ein Audiogerät auswählen."
#: engine_dialog.cc:1108
msgid "Audio device \"%1\" not known on this computer."
msgstr "Audiogerät %1 scheint auf diesem Computer nicht vorhanden zu sein."
#: engine_dialog.cc:1272
msgid "AudioSetup value for %1 is missing data"
msgstr "Es fehlen Daten zum AudioSetup-Wert von %1"
#: engine_dialog.cc:1360
msgid "configuration files contain a JACK server path that doesn't exist (%1)"
msgstr ""
"die Konfiguration enthält einen JACK-Serverpfad, der nicht existiert (%1)"
#: export_channel_selector.cc:48 sfdb_ui.cc:146
msgid "Channels:"
msgstr "Kanäle:"
#: export_channel_selector.cc:49
msgid "Split to mono files"
msgstr "In Monodateien aufteilen"
#: export_channel_selector.cc:183
msgid "Bus or Track"
msgstr "Bus oder Spur"
#: export_channel_selector.cc:456
msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)"
msgstr "Regioneninhalt ohne Fades und Regionenlautstärke (Kanäle: %1)"
#: export_channel_selector.cc:460
msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)"
msgstr "Regioneninhalt mit Fades und Regionenlautstärke (Kanäle: %1)"
#: export_channel_selector.cc:464
msgid "Track output (channels: %1)"
msgstr "Spurausgang (%1 Kanäle)"
#: export_dialog.cc:45
msgid ""
"<span color=\"#ffa755\">Some already existing files will be overwritten.</"
"span>"
msgstr ""
"<span color=\"#ffa755\">Einige existierende Dateien werden überschrieben "
"werden.</span>"
#: export_dialog.cc:46
msgid "List files"
msgstr "Dateien auflisten"
#: export_dialog.cc:161 export_timespan_selector.cc:334
#: export_timespan_selector.cc:398
msgid "Time Span"
msgstr "Zeitspanne"
#: export_dialog.cc:168
msgid "Channels"
msgstr "Kanäle"
#: export_dialog.cc:178
msgid "Advanced options"
msgstr "Erweiterte Einstellungen"
#: export_dialog.cc:204
msgid ""
"Export has been aborted due to an error!\n"
"See the Log for details."
msgstr ""
"Das Exportieren wurde aufgrund eines Fehlers abgebrochen!\n"
"Details dazu stehen in der Log."
#: export_dialog.cc:270
msgid "Files that will be overwritten"
msgstr "Dateien, die überschrieben werden"
#: export_dialog.cc:304
msgid "Stop Export"
msgstr "Export Abbrechen"
#: export_dialog.cc:333
msgid "Normalizing timespan %1 of %2"
msgstr "Normalisiere Zeitspanne %1 von %2"
#: export_dialog.cc:336
msgid "Exporting timespan %1 of %2"
msgstr "Exportiere Zeitspanne %1 von %2"
#: export_dialog.cc:352 export_dialog.cc:354
msgid "<span color=\"#ffa755\">Error: "
msgstr "<span color=\"#ffa755\">Fehler: "
#: export_dialog.cc:364
msgid "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
msgstr "<span color=\"#ffa755\">Warnung: "
#: export_dialog.cc:366
msgid ""
"\n"
"<span color=\"#ffa755\">Warning: "
msgstr ""
"\n"
"<span color=\"#ffa755\">Warnung: "
#: export_dialog.cc:389
msgid "Export Selection"
msgstr "Auswahl exportieren"
#: export_dialog.cc:402
msgid "Export Region"
msgstr "Region exportieren"
#: export_dialog.cc:412
msgid "Source"
msgstr "Quelle"
#: export_dialog.cc:427
msgid "Stem Export"
msgstr "Stem Export"
#: export_file_notebook.cc:37
msgid " Click here to add another format"
msgstr "Klicke hier, um ein weiteres Format hinzuzufügen"
#: export_file_notebook.cc:167
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: export_file_notebook.cc:168
msgid "Location"
msgstr "Ort"
#: export_filename_selector.cc:32
msgid "Include in Filename(s):"
msgstr "In Dateinamen einfügen:"
#: export_filename_selector.cc:34
msgid "Label:"
msgstr "Name:"
#: export_filename_selector.cc:35
msgid "Session Name"
msgstr "Projektname"
#: export_filename_selector.cc:36
msgid "Revision:"
msgstr "Revision:"
#: export_filename_selector.cc:38
msgid "Folder:"
msgstr "Ordner:"
#: export_filename_selector.cc:39 session_import_dialog.cc:44
msgid "Browse"
msgstr "Durchsuchen"
#: export_filename_selector.cc:291
msgid "Choose export folder"
msgstr "Wähle den Exportordner"
#: export_format_dialog.cc:31
msgid "New Export Format Profile"
msgstr "Neues Exportformat-Profil"
#: export_format_dialog.cc:31
msgid "Edit Export Format Profile"
msgstr "Exportformat-Profil bearbeiten"
#: export_format_dialog.cc:38
msgid "Label: "
msgstr "Name:"
#: export_format_dialog.cc:40 normalize_dialog.cc:42
msgid "Normalize to:"
msgstr "Normalisieren auf:"
#: export_format_dialog.cc:45
msgid "Trim silence at start"
msgstr "Stille am Anfang abschneiden"
#: export_format_dialog.cc:46
msgid "Add silence at start:"
msgstr "Füge Stille am Anfang hinzu:"
#: export_format_dialog.cc:49
msgid "Trim silence at end"
msgstr "Stille am Ende abschneiden"
#: export_format_dialog.cc:50
msgid "Add silence at end:"
msgstr "Füge Stille am Ende hinzu:"
#: export_format_dialog.cc:54
msgid "Compatibility"
msgstr "Kompatibilität"
#: export_format_dialog.cc:55
msgid "Quality"
msgstr "Qualität"
#: export_format_dialog.cc:56
msgid "File format"
msgstr "Dateiformat"
#: export_format_dialog.cc:58
msgid "Sample rate conversion quality:"
msgstr "Qualität bei Konvertierung der Samplerate:"
#: export_format_dialog.cc:65
msgid "Dithering"
msgstr "Dithering"
#: export_format_dialog.cc:67
msgid "Tag file with session's metadata"
msgstr "Datei mit den Metadaten des Projekt taggen"
#: export_format_dialog.cc:441
msgid "Best (sinc)"
msgstr "Beste"
#: export_format_dialog.cc:446
msgid "Medium (sinc)"
msgstr "Mittel (sinc)"
#: export_format_dialog.cc:451
msgid "Fast (sinc)"
msgstr "Schnellste"
#: export_format_dialog.cc:461
msgid "Zero order hold"
msgstr ""
#: export_format_dialog.cc:840
msgid "Linear encoding options"
msgstr "Optionen für lineare Codierung"
#: export_format_dialog.cc:856
msgid "Ogg Vorbis options"
msgstr "Ogg Vorbis Optionen"
#: export_format_dialog.cc:869
msgid "FLAC options"
msgstr "FLAC Optionen"
#: export_format_dialog.cc:886
msgid "Broadcast Wave options"
msgstr "Broadcast Wave Optionen"
#: export_preset_selector.cc:28
msgid "Preset"
msgstr "Preset"
#: export_preset_selector.cc:104
msgid ""
"The selected preset did not load successfully!\n"
"Perhaps it references a format that has been removed?"
msgstr ""
"Das ausgewählte Preset konnte nicht geladen werden!\n"
"Möglicherweise verwendet es ein Format, das entfernt wurde."
#: export_timespan_selector.cc:47
msgid "Show Times as:"
msgstr "Zeitanzeige:"
#: export_timespan_selector.cc:191
msgid " to "
msgstr " bis"
#: export_timespan_selector.cc:327 export_timespan_selector.cc:388
msgid "Range"
msgstr "Bereiche"
#: gain_meter.cc:130 gain_meter.cc:418 gain_meter.cc:811
msgid "-inf"
msgstr "-inf"
#: gain_meter.cc:136 gain_meter.cc:857
msgid "Fader automation mode"
msgstr "Fader Automationsmodus"
#: gain_meter.cc:137 gain_meter.cc:858
msgid "Fader automation type"
msgstr "Fader-Automationstyp"
#: gain_meter.cc:146 gain_meter.cc:750 panner_ui.cc:178 panner_ui.cc:592
msgid "Abs"
msgstr "Abs"
#: gain_meter.cc:345
msgid "-Inf"
msgstr "-Inf"
#: gain_meter.cc:717 mixer_strip.cc:1863 panner_ui.cc:559
#: route_time_axis.cc:2362
msgid "P"
msgstr "P"
#: gain_meter.cc:720 panner_ui.cc:562
msgid "T"
msgstr "T"
#: gain_meter.cc:723 panner_ui.cc:565
msgid "W"
msgstr "W"
#: generic_pluginui.cc:83
msgid "<span size=\"large\">Presets</span>"
msgstr "<span size=\"large\">Voreinstellungen</span>"
#: generic_pluginui.cc:232
msgid "Switches"
msgstr ""
#: generic_pluginui.cc:242 generic_pluginui.cc:367
msgid "Controls"
msgstr "Steuerelemente"
#: generic_pluginui.cc:266
msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1"
msgstr "Plugin Editor: konnte kein Steuerelement für Port %1 erzeugen"
#: generic_pluginui.cc:399
msgid "Meters"
msgstr ""
#: generic_pluginui.cc:414
msgid "Automation control"
msgstr "Automation"
#: generic_pluginui.cc:421
msgid "Mgnual"
msgstr ""
#: global_port_matrix.cc:190 io_selector.cc:219
msgid "port"
msgstr "Port"
#: group_tabs.cc:304
msgid "Selection..."
msgstr "Ausgewählten Spuren"
#: group_tabs.cc:305
msgid "Record Enabled..."
msgstr "Spuren, deren Aufnahme aktiviert ist"
#: group_tabs.cc:306
msgid "Soloed..."
msgstr "Solo-Spuren/Busse"
#: group_tabs.cc:313
msgid "New From"
msgstr "Neu aus"
#: group_tabs.cc:317
msgid "Add New Subgroup Bus"
msgstr "Subgruppen-Bus hinzufügen"
#: group_tabs.cc:318
msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)"
msgstr "Aux-Send zur Subgruppe hinzufügen (Pre-Fader)"
#: group_tabs.cc:319
msgid "Add New Aux Bus (post-fader)"
msgstr "Aux-Send zur Subgruppe hinzufügen (Post-Fader)"
#: group_tabs.cc:320
msgid "Collect"
msgstr "Nebeneinander anordnen"
#: group_tabs.cc:327 processor_box.cc:1948
msgid "Activate All"
msgstr "Alle aktivieren"
#: group_tabs.cc:328
msgid "Disable All"
msgstr "Alle deaktivieren"
#: gtk-custom-ruler.c:133
msgid "Lower limit of ruler"
msgstr "Untere Grenze des Lineals"
#: gtk-custom-ruler.c:142
msgid "Upper"
msgstr "Obergrenze"
#: gtk-custom-ruler.c:143
msgid "Upper limit of ruler"
msgstr "Obere Grenze für das Lineal"
#: gtk-custom-ruler.c:153
msgid "Position of mark on the ruler"
msgstr "Position der Markierung auf dem Lineal"
#: gtk-custom-ruler.c:162
msgid "Max Size"
msgstr "Maximale Größe"
#: gtk-custom-ruler.c:163
msgid "Maximum size of the ruler"
msgstr "Minimal Größe des Lineals"
#: gtk-custom-ruler.c:172
msgid "Show Position"
msgstr "Zeige Position"
#: gtk-custom-ruler.c:173
msgid "Draw current ruler position"
msgstr "Zeige aktuelle Position des Lineals"
#: insert_time_dialog.cc:46
msgid "Time to insert:"
msgstr "Einzufügende Zeit:"
#: insert_time_dialog.cc:54
msgid "Intersected regions should:"
msgstr "Regionen am Positionsmarker:"
#: insert_time_dialog.cc:57
msgid "stay in position"
msgstr "Unverändert lassen"
#: insert_time_dialog.cc:58
msgid "move"
msgstr "Verschieben"
#: insert_time_dialog.cc:59
msgid "be split"
msgstr "Aufteilen"
#: insert_time_dialog.cc:65
msgid "Insert time on all the track's playlists"
msgstr "Zeit in alle Playlisten der Spur einfügen"
#: insert_time_dialog.cc:68
msgid "Move glued regions"
msgstr "Taktgebundene Regionen mitbewegen"
#: insert_time_dialog.cc:70
msgid "Move markers"
msgstr "Marker mitbewegen"
#: insert_time_dialog.cc:73
msgid "Move glued markers"
msgstr "Taktgebundene Marker mitbewegen"
#: insert_time_dialog.cc:78
msgid "Move locked markers"
msgstr "Gesperrte Marker mitbewegen"
#: insert_time_dialog.cc:83
msgid "Move tempo and meter changes"
msgstr "Tempo und Taktwechsel mitbewegen"
#: insert_time_dialog.cc:87
msgid "Insert time"
msgstr "Stille einfügen"
#: interthread_progress_window.cc:103
msgid "Importing file: %1 of %2"
msgstr "Importiere Datei: %1 von %2"
#: io_selector.cc:223
msgid "I/O selector"
msgstr ""
#: io_selector.cc:271
msgid "%1 input"
msgstr "%1 Eingang"
#: io_selector.cc:273
msgid "%1 output"
msgstr "%1 Ausgang"
#: keyboard.cc:69
msgid "your own"
msgstr "Eigenes"
#: keyboard.cc:134 keyboard.cc:158
msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!"
msgstr ""
"Keine Tastatur-Standardbelegung gefunden - %1 wird sich schwer bedienen "
"lassen!"
#: keyboard.cc:137 keyboard.cc:161
msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead"
msgstr ""
"Die Datei \"%1\" für Tastaturkürzel wurde nicht gefunden. Stattdessen wird "
"die Standard-Belegung verwendet."
#: keyeditor.cc:57
msgid "Remove shortcut"
msgstr "Tastenkürzel entfernen"
#: keyeditor.cc:67
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
#: keyeditor.cc:68
msgid "Shortcut"
msgstr "Tastenkürzel"
#: keyeditor.cc:86
msgid "Select an action, then press the key(s) to (re)set its shortcut"
msgstr ""
"Wählen Sie eine Aktion und drücken Sie dann die Taste(n) \n"
"um das Tastaturkürzel zu setzen"
#: keyeditor.cc:295
msgid "Command-"
msgstr "Befehl-"
#: keyeditor.cc:296
msgid "Option-"
msgstr "Option-"
#: keyeditor.cc:297
msgid "Shift-"
msgstr "Shift-"
#: keyeditor.cc:298
msgid "Control-"
msgstr "Strg-"
#: latency_gui.cc:39
msgid "sample"
msgstr "Sample"
#: latency_gui.cc:40
msgid "msec"
msgstr "ms"
#: latency_gui.cc:41
msgid "period"
msgstr "Periode"
#: latency_gui.cc:150 rhythm_ferret.cc:258 sfdb_ui.cc:1527
msgid "programming error: %1 (%2)"
msgstr "Programmierfehler: %1 (%2)"
#: location_ui.cc:53
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: location_ui.cc:56
msgid "Glue"
msgstr ""
#: location_ui.cc:57
msgid "SCMS"
msgstr "SCMS"
#: location_ui.cc:58
msgid "Pre-Emphasis"
msgstr "Präemphase"
#: location_ui.cc:86 location_ui.cc:87
msgid "Use PH"
msgstr "zu PZ"
#: location_ui.cc:89 location_ui.cc:90
msgid "Set value to playhead"
msgstr "Wert auf Positionszeiger setzen"
#: location_ui.cc:308
msgid "Jump to the end of this range"
msgstr "An das Ende des Bereichs springen"
#: location_ui.cc:309
msgid "Jump to the start of this range"
msgstr "An den Anfang des Bereichs springen"
#: location_ui.cc:310
msgid "Forget this range"
msgstr "Diesen Bereich entfernen"
#: location_ui.cc:311
msgid "Start time"
msgstr "Startzeit"
#: location_ui.cc:312
msgid "End time"
msgstr "Endzeit"
#: location_ui.cc:317
msgid "Jump to this marker"
msgstr "Zu diesem Marker springen"
#: location_ui.cc:318
msgid "Forget this marker"
msgstr "Diesen Marker vergessen"
#: location_ui.cc:469
msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session"
msgstr "Sie können keinen CD-Marker am Anfang des Projekts erstellen"
#: location_ui.cc:714
msgid "New Marker"
msgstr "Neuer Marker"
#: location_ui.cc:715
msgid "New Range"
msgstr "Neuer Bereich"
#: location_ui.cc:729
msgid "<b>Loop/Punch Ranges</b>"
msgstr "<b>Schleifen/Punch-Bereiche</b>"
#: location_ui.cc:754
msgid "<b>Markers (Including CD Index)</b>"
msgstr "<b>Marker (Inclusive CD Index)</b>"
#: location_ui.cc:789
msgid "<b>Ranges (Including CD Track Ranges)</b>"
msgstr "<b>Bereiche (Inclusive CD Track-Bereichen)</b>"
#: location_ui.cc:1028
msgid "add range marker"
msgstr "Bereich hinzufügen"
#: main.cc:233
msgid "Could not create user configuration directory"
msgstr "Konnte Ordner für die Benutzerkonfiguration nicht erstellen."
#: main.cc:242 main.cc:381
msgid "cannot open pango.rc file %1"
msgstr "kann die Datei pango.rc nicht öffnen %1"
#: main.cc:371
msgid "cannot create user ardour folder %1 (%2)"
msgstr "Kann benutzerspezifischen Ardour-Ordner %1 nicht erstellen: %2"
#: main.cc:408 main.cc:424
msgid "JACK exited"
msgstr "JACK wurde beendet"
#: main.cc:411
msgid ""
"JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
"\n"
"This could be due to misconfiguration or to an error inside JACK.\n"
"\n"
"Click OK to exit %1."
msgstr ""
"JACK wurde unerwartet und ohne Benachrichtigung beendet %1.\n"
"\n"
"Dies liegt entweder an einer fehlerhaften Konfiguration oder an einem Fehler "
"in JACK.\n"
"\n"
"Klicke OK, um %1 zu verlassen."
#: main.cc:426
msgid ""
"JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
"\n"
"This is probably due to an error inside JACK. You should restart JACK\n"
"and reconnect %1 to it, or exit %1 now. You cannot save your\n"
"session at this time, because we would lose your connection information.\n"
msgstr ""
"JACK wurde unerwartet und ohne Benachrichtigung beendet %1.\n"
"\n"
"Dies liegt wahrscheinlich an einem Fehler in JACK. Sie sollten\n"
"JACK neu starten und %1 erneut mit ihm verbinden, oder %1 jetzt beenden.\n"
"Momentan läßt sich das Projekt nicht speichern, da alle Informationen\n"
"über Verbindungen verloren gehen würden.\n"
#: main.cc:517
msgid " (built using "
msgstr " (kompiliert mit Version "
#: main.cc:520
msgid " and GCC version "
msgstr " und GCC Version"
#: main.cc:530
msgid "Copyright (C) 1999-2011 Paul Davis"
msgstr "Copyright (C) 1999-2011 Paul Davis"
#: main.cc:531
msgid ""
"Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
"Baker"
msgstr ""
"Einige Teile Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel Baker"
#: main.cc:533
msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY"
msgstr "%1 wird Ihnen ohne jegliche Gewährleistung"
#: main.cc:534
msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
msgstr ""
"für allgemeine oder spezielle Gebrauchstauglichkeit zur Verfügung gestellt."
#: main.cc:535
msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
msgstr "Dies ist freie Software, die Sie gerne weitergeben dürfen"
#: main.cc:536
msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions."
msgstr ""
"solange Sie sich an die Bedingungen, die in der Datei COPYING aufgeführt "
"sind halten."
#: main.cc:545
msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler"
msgstr ""
#: main.cc:551
msgid "could not create ARDOUR GUI"
msgstr "konnte das grafische Ardour User Interface nicht erstellen"
#: marker.cc:251
msgid "MarkerText"
msgstr ""
#: midi_channel_selector.cc:143
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: midi_channel_selector.cc:151
msgid "Invert"
msgstr "Invert"
#: midi_channel_selector.cc:155
msgid "Force"
msgstr "Force"
#: midi_list_editor.cc:60
msgid "Num"
msgstr ""
#: midi_list_editor.cc:62
msgid "Vel"
msgstr "Vel"
#: midi_port_dialog.cc:20
msgid "Add MIDI Port"
msgstr "Neuen MIDI-Port hinzufügen"
#: midi_port_dialog.cc:21
msgid "Port name:"
msgstr "Portname:"
#: midi_port_dialog.cc:27
msgid "MidiPortDialog"
msgstr "MidiPortDialog"
#: midi_region_view.cc:857
msgid "channel edit"
msgstr ""
#: midi_region_view.cc:1709
msgid "step add"
msgstr ""
#: midi_region_view.cc:1774 midi_region_view.cc:1794
msgid "alter patch change"
msgstr "Patch Change ändern"
#: midi_region_view.cc:1828
msgid "add patch change"
msgstr "Patch Change hinzufügen"
#: midi_region_view.cc:1846
msgid "move patch change"
msgstr "Patch Change verschieben"
#: midi_region_view.cc:1857
msgid "delete patch change"
msgstr "Patch Change löschen"
#: midi_region_view.cc:1942
msgid "delete selection"
msgstr "Auswahl löschen"
#: midi_region_view.cc:1958
msgid "delete note"
msgstr "Note löschen"
#: midi_region_view.cc:2349
msgid "move notes"
msgstr "Noten verschieben"
#: midi_region_view.cc:2570
msgid "resize notes"
msgstr ""
#: midi_region_view.cc:2812
msgid "change velocities"
msgstr ""
#: midi_region_view.cc:2865
msgid "transpose"
msgstr "Transponieren"
#: midi_region_view.cc:2899
msgid "change note lengths"
msgstr "Notenlänge ändern"
#: midi_region_view.cc:2968
msgid "nudge"
msgstr "Verschieben"
#: midi_region_view.cc:2983
msgid "change channel"
msgstr "Kanal ändern"
#: midi_region_view.cc:3028
msgid "Bank:"
msgstr "Bank:"
#: midi_region_view.cc:3028
msgid "Program:"
msgstr "Programm:"
#: midi_region_view.cc:3028
msgid "Channel:"
msgstr "Kanal:"
#: midi_region_view.cc:3179 midi_region_view.cc:3181
msgid "paste"
msgstr "Einfügen"
#: midi_time_axis.cc:366
msgid "Show Full Range"
msgstr "Ganzen Bereich anzeigen"
#: midi_time_axis.cc:370
msgid "Fit Contents"
msgstr "Auf Inhalt anpassen"
#: midi_time_axis.cc:374
msgid "Note Range"
msgstr "Notenbereich"
#: midi_time_axis.cc:375
msgid "Note Mode"
msgstr "Noten-Modus"
#: midi_time_axis.cc:377
msgid "MIDI Thru"
msgstr "MIDI Thru"
#: midi_time_axis.cc:429
msgid "Bender"
msgstr ""
#: midi_time_axis.cc:431
msgid "Pressure"
msgstr ""
#: midi_time_axis.cc:442
msgid "Controllers"
msgstr "Controllers"
#: midi_time_axis.cc:445
msgid "No MIDI Channels selected"
msgstr "Keine MIDI-Kanäle ausgewählt"
#: midi_time_axis.cc:498 midi_time_axis.cc:625
msgid "Hide all channels"
msgstr "Alle Kanäle verbergen"
#: midi_time_axis.cc:501 midi_time_axis.cc:628
msgid "Show all channels"
msgstr "Alle Kanäle anzeigen"
#: midi_time_axis.cc:511 midi_time_axis.cc:638
msgid "Channel %1"
msgstr "Kanal %1"
#: midi_time_axis.cc:700
msgid "Controllers %1-%2"
msgstr "Controller %1-%2"
#: midi_time_axis.cc:714
msgid "Sustained"
msgstr ""
#: midi_time_axis.cc:719
msgid "Percussive"
msgstr "Perkussiv"
#: midi_time_axis.cc:737
msgid "Meter Colors"
msgstr "Nach Lautstärke"
#: midi_time_axis.cc:743
msgid "Channel Colors"
msgstr "Kanalfarben"
#: midi_time_axis.cc:749
msgid "Track Color"
msgstr "Spurfarbe"
#: midi_tracer.cc:43
msgid "Store this many lines: "
msgstr "Gespeicherte Zeilen:"
#: midi_tracer.cc:50
msgid "Auto-Scroll"
msgstr "Auto-Scroll"
#: midi_tracer.cc:51
msgid "Decimal"
msgstr "Dezimal"
#: midi_tracer.cc:52 rc_option_editor.cc:670
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiviert"
#: midi_tracer.cc:61
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: missing_file_dialog.cc:34
msgid "Missing File!"
msgstr "Fehlende Datei!"
#: missing_file_dialog.cc:36
msgid "Select a folder to search"
msgstr "Ordner zum Suchen auswählen"
#: missing_file_dialog.cc:37
msgid "Add chosen folder to search path, and try again"
msgstr "Ausgewählten Ordner zur Suche hinzufügen und es nochmal versuchen"
#: missing_file_dialog.cc:39
msgid "Stop loading this session"
msgstr "Laden des Projekts abbrechen"
#: missing_file_dialog.cc:40
msgid "Skip all missing files"
msgstr "Alle fehlenden Dateien überspringen"
#: missing_file_dialog.cc:41
msgid "Skip this file"
msgstr "Diese Datei überspringen"
#: missing_file_dialog.cc:52
msgid "audio"
msgstr "Audio"
#: missing_file_dialog.cc:66
msgid ""
"%1 cannot find the %2 file\n"
"\n"
"<i>%3</i>\n"
"\n"
"in any of these folders:\n"
"\n"
"<tt>%4</tt>\n"
"\n"
msgstr ""
"%1 kann die %2datei\n"
"\n"
"<i>%3</i>\n"
"\n"
"in keinem dieser Ordner finden:\n"
"\n"
"<tt>%4</tt>\n"
"\n"
#: missing_file_dialog.cc:100
msgid "Click to choose an additional folder"
msgstr "Einen weiteren Ordner für die Suche auswählen"
#: missing_plugin_dialog.cc:30
msgid "Missing Plugins"
msgstr "Fehlende Plugins"
#: missing_plugin_dialog.cc:34
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: mixer_actor.cc:57
msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Im Mixer ausgewählte Spuren/Busse auf Solo schalten"
#: mixer_actor.cc:58
msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Im Mixer ausgewählte Spuren/Busse auf Mute schalten"
#: mixer_actor.cc:59
msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Aufnahme auf im Mixer ausgewählten Spuren aktivieren"
#: mixer_actor.cc:60
msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Lautstärke im Mixer ausgewählter Spuren/Busse reduzieren"
#: mixer_actor.cc:61
msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Lautstärke im Mixer ausgewählter Spuren/Busse erhöhen"
#: mixer_actor.cc:62
msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Lautstärke im Mixer ausgewählter Spuren/Busse auf 0dB setzen"
#: mixer_actor.cc:65
msgid "Copy Selected Processors"
msgstr ""
#: mixer_actor.cc:66
msgid "Cut Selected Processors"
msgstr ""
#: mixer_actor.cc:67
msgid "Paste Selected Processors"
msgstr ""
#: mixer_actor.cc:68
msgid "Delete Selected Processors"
msgstr ""
#: mixer_actor.cc:69
msgid "Select All (visible) Processors"
msgstr ""
#: mixer_actor.cc:70
msgid "Toggle Selected Processors"
msgstr ""
#: mixer_actor.cc:71
msgid "Toggle Selected Plugins"
msgstr ""
#: mixer_actor.cc:74 mixer_actor.cc:75
msgid "Scroll Mixer Window to the left"
msgstr "Mixerfenster nach links scrollen"
#: mixer_actor.cc:90
msgid "Loaded mixer bindings from %1"
msgstr ""
#: mixer_actor.cc:92
msgid "Could not find mixer.bindings in search path %1"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:94 mixer_strip.cc:122 mixer_strip.cc:1674
msgid "pre"
msgstr "Pre"
#: mixer_strip.cc:96 mixer_strip.cc:124 mixer_strip.cc:362 mixer_strip.cc:1287
#: rc_option_editor.cc:1525
msgid "Comments"
msgstr "Kommentare"
#: mixer_strip.cc:154
msgid "Toggle the width of this mixer strip"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:160
msgid "Hide this mixer strip"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:163
msgid ""
"Button 1 to choose inputs from a port matrix, button 3 to select inputs from "
"a menu"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:170
msgid ""
"Button 1 to choose outputs from a port matrix, button 3 to select inputs "
"from a menu"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:176
msgid "Select metering point"
msgstr "Abgreifpunkt der Pegelanzeige auswählen"
#: mixer_strip.cc:184
msgid "tupni"
msgstr "tupni"
#: mixer_strip.cc:203
msgid "Isolate Solo"
msgstr "Solo isolieren"
#: mixer_strip.cc:212
msgid "Lock Solo Status"
msgstr "Solostatus sperren"
#: mixer_strip.cc:214 mixer_strip.cc:629
msgid "lock"
msgstr "lock"
#: mixer_strip.cc:215 mixer_strip.cc:628
msgid "iso"
msgstr "iso"
#: mixer_strip.cc:265
msgid "Mix group"
msgstr "Bearbeitungsgruppe"
#: mixer_strip.cc:359 rc_option_editor.cc:1522
msgid "Phase Invert"
msgstr "Phaseninvertierung"
#: mixer_strip.cc:360 rc_option_editor.cc:1523 route_ui.cc:1176
msgid "Solo Safe"
msgstr "Solo sperren"
#: mixer_strip.cc:361 rc_option_editor.cc:1524
msgid "Solo Isolated"
msgstr "Solo Isolated"
#: mixer_strip.cc:363 mixer_ui.cc:120 rc_option_editor.cc:1526
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: mixer_strip.cc:364 rc_option_editor.cc:1527
msgid "Meter Point"
msgstr "Abgreifpunkt der Pegelanzeige"
#: mixer_strip.cc:460
msgid "Enable/Disable MIDI input"
msgstr "Aktiviert/Deaktiviert MIDI Input"
#: mixer_strip.cc:613
msgid "Sends"
msgstr "Sends"
#: mixer_strip.cc:637
msgid "Snd"
msgstr "Snd"
#: mixer_strip.cc:652
#, fuzzy
msgid "i"
msgstr "in"
#: mixer_strip.cc:694 mixer_strip.cc:818 processor_box.cc:1847
msgid "Not connected to JACK - no I/O changes are possible"
msgstr ""
"Nicht mit Jack verbunden - es sind keine Änderungen an Ein-/Ausgängen möglich"
#: mixer_strip.cc:1174
msgid "Disconnected"
msgstr "Getrennt"
#: mixer_strip.cc:1290
msgid "*Comments*"
msgstr "*Kommentare*"
#: mixer_strip.cc:1297
msgid "Cmt"
msgstr "Kmt"
#: mixer_strip.cc:1300
msgid "*Cmt*"
msgstr "*Kmt*"
#: mixer_strip.cc:1306
msgid "Click to Add/Edit Comments"
msgstr "Kommentare hinzufügen/ändern"
#: mixer_strip.cc:1345
msgid ": comment editor"
msgstr ": Kommentare bearbeiten"
#: mixer_strip.cc:1423
msgid "Grp"
msgstr "Grp"
#: mixer_strip.cc:1426
msgid "~G"
msgstr "~G"
#: mixer_strip.cc:1455
msgid "Comments..."
msgstr "Kommentare"
#: mixer_strip.cc:1456
msgid "Save As Template..."
msgstr "Als Vorlage Speichern..."
#: mixer_strip.cc:1461 route_group_dialog.cc:39 route_time_axis.cc:703
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#: mixer_strip.cc:1468
msgid "Adjust Latency..."
msgstr "Latenz einstellen..."
#: mixer_strip.cc:1471
msgid "Protect Against Denormals"
msgstr "Schütze vor Denormals"
#: mixer_strip.cc:1477 route_time_axis.cc:439
msgid "Remote Control ID..."
msgstr "ID für Fernsteuerung..."
#: mixer_strip.cc:1670
msgid "in"
msgstr "in"
#: mixer_strip.cc:1678
msgid "post"
msgstr "Post"
#: mixer_strip.cc:1682
msgid "out"
msgstr "out"
#: mixer_strip.cc:1687
msgid "custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"
#: mixer_strip.cc:1816 route_ui.cc:140
msgid "Disk"
msgstr "Disk"
#: mixer_strip.cc:1831 monitor_section.cc:44
msgid "AFL"
msgstr "AFL"
#: mixer_strip.cc:1834 monitor_section.cc:45
msgid "PFL"
msgstr "PFL"
#: mixer_strip.cc:1842 mono_panner.cc:216 stereo_panner.cc:232
#: stereo_panner.cc:259
msgid "R"
msgstr "R"
#: mixer_strip.cc:1844
msgid "I"
msgstr "I"
#: mixer_strip.cc:1845
msgid "D"
msgstr "D"
#: mixer_strip.cc:2046
msgid "Pre-fader"
msgstr "Pre-Fader"
#: mixer_strip.cc:2047
msgid "Post-fader"
msgstr "Post-Fader"
#: mixer_ui.cc:362 mixer_ui.cc:363 mixer_ui.cc:415 mixer_ui.cc:427
#: mixer_ui.cc:845 mixer_ui.cc:887 mixer_ui.cc:1011
msgid "signal"
msgstr "Signal"
#: mixer_ui.cc:1131
msgid "track display list item for renamed strip not found!"
msgstr ""
"Konnte Bezeichnung für umbenannten Mixerkanal nicht in der Spurliste finden!"
#: mixer_ui.cc:1215
msgid "-all-"
msgstr "-alle-"
#: mixer_ui.cc:1732
msgid "Strips"
msgstr "Spur"
#: monitor_section.cc:43
msgid "SiP"
msgstr "SiP"
#: monitor_section.cc:67
msgid "soloing"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:71
msgid "isolated"
msgstr "isoliert"
#: monitor_section.cc:75
msgid "auditioning"
msgstr "vorhören"
#: monitor_section.cc:85
msgid ""
"When active, something is solo-isolated.\n"
"Click to de-isolate everything"
msgstr ""
"Wird aktiv, wenn eine Spur Solo läuft.\n"
"Schaltet bei Klick Solo aus."
#: monitor_section.cc:88
msgid ""
"When active, auditioning is active.\n"
"Click to stop the audition"
msgstr ""
"Wird beim Vorhören aktiv.\n"
"Klicken stoppt das Vorhören."
#: monitor_section.cc:105
msgid "Solo controls affect solo-in-place"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:111
msgid "Solo controls toggle after-fader-listen"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:117
msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:125
msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)"
msgstr "Erhöhung der Lautstärke für Solosignale (0dB ist üblich)"
#: monitor_section.cc:131
msgid "Solo Boost"
msgstr "Solo Boost"
#: monitor_section.cc:143
msgid ""
"Gain reduction non-soloed signals\n"
"A value above -inf dB causes \"solo-in-front\""
msgstr ""
"Reduzierung der Lautstärke für Signale, die nicht Solo geschalten sind.\n"
"Ein Wert über -inf dB bedeutet \"solo-in-front\""
#: monitor_section.cc:145
msgid "SiP Cut"
msgstr "SiP Cut"
#: monitor_section.cc:157
msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs"
msgstr ""
"Lautstärkereduzierung, die beim Dimmen der Monitorausgänge verwendet wird"
#: monitor_section.cc:162
msgid "Dim"
msgstr "Dim"
#: monitor_section.cc:171
msgid "excl. solo"
msgstr "excl. solo"
#: monitor_section.cc:173
msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:180
msgid "solo » mute"
msgstr "solo » mute"
#: monitor_section.cc:182
msgid ""
"If enabled, solo will override mute\n"
"(a soloed & muted track or bus will be audible)"
msgstr ""
"Wenn aktiviert, überschreibt Solo Mute\n"
"(eine Spur mit aktiviertem Mute & Solo ist hörbar)"
#: monitor_section.cc:208
msgid "mute"
msgstr "Mute"
#: monitor_section.cc:219
msgid "dim"
msgstr "dim"
#: monitor_section.cc:226
msgid "mono"
msgstr "Mono"
#: monitor_section.cc:247
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#: monitor_section.cc:684
msgid "Cut monitor channel %1"
msgstr "Mute Monitorkanal %1"
#: monitor_section.cc:689
msgid "Dim monitor channel %1"
msgstr "Dimme Monitorkanal %1"
#: monitor_section.cc:694
msgid "Solo monitor channel %1"
msgstr "Monitorkanal %1 Solo"
#: monitor_section.cc:699
msgid "Invert monitor channel %1"
msgstr "Invertiere Monitorkanal %1"
#: nag.cc:22
msgid "Support Ardour Development"
msgstr "Unterstütze die Entwicklung von Ardour"
#: nag.cc:23
msgid "I'd like to make a one-time donation"
msgstr "Ich möchte etwas spenden"
#: nag.cc:24
msgid "Tell me more about becoming a subscriber"
msgstr ""
"Erzähle mir mehr über eine dauerhafte Unterstützung (Abonnement) von Ardour!"
#: nag.cc:25
msgid "I'm already a subscriber!"
msgstr "Ich unterstützte Ardour schon regelmäßig finanziell!"
#: nag.cc:26
msgid "Ask about this the next time I export"
msgstr "Frage mich nach dem nächsten Export"
#: nag.cc:27
msgid "Never ever ask me about this again"
msgstr "Frage nicht mehr danach"
#: nag.cc:30
msgid ""
"Congratulations on your session export.\n"
"\n"
"It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n"
"to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber "
"system\n"
"so that I don't have to keep annoying you with this message.\n"
"\n"
"If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n"
"on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n"
"happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n"
"relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
msgstr ""
"Herzlichen Glückwunsch zu Ihrem Export aus Ardour.\n"
"\n"
"Es sieht so aus, als wären Sie schon ein Abonnent/eine Abonnentin. Wenn ja,\n"
"dann vielen Dank und Entschuldigung für die Störung - ich arbeite daran, "
"das\n"
"Abo-System zu verbessern, damit ich Sie nicht dauernd störe.\n"
"\n"
"Wenn Sie Ardour noch nicht regelmäßig finanziell unterstützen, wäre es "
"schön\n"
"wenn Sie sich überlegen würden, meine Arbeit mit einer einmaligen Spende "
"oder\n"
"einem Abonnement zu unterstützen. Falls Sie das nicht tun, wird nichts "
"passieren.\n"
"Die weitere Entwicklung hängt allerdings von einem stabilen und "
"verlässlichen Einkommen ab.\n"
"Danke, dass Sie Ardour verwenden!"
#: nag.cc:39
msgid ""
"Congratulations on your session export.\n"
"\n"
"I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider "
"supporting\n"
"its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n"
"will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing "
"development\n"
"relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
msgstr ""
"Herzlichen Glückwunsch zu Ihrem Export aus Ardour.\n"
"\n"
"Ich hoffe, dass Ardour ein nützliches Werkzeug für Sie ist. Ich möchte Sie\n"
"darum bitten, Ardours Entwicklung entweder durch eine einmalige Spende\n"
"oder ein Abonnement zu unterstützen. Falls Sie das nicht tun, wird nichts\n"
"passieren. Die weitere Entwicklung hängt allerdings von einem stabilen\n"
"und verlässlichen Einkommen ab. Danke, dass Sie Ardour verwenden!"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:29
msgid "New Preset"
msgstr "Neues Preset"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:30
msgid "Replace existing preset with this name"
msgstr "Ersetze vorhandenes Preset mit diesem Namen"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:34
msgid "Name of new preset"
msgstr "Name für neues Preset"
#: normalize_dialog.cc:34
msgid "Normalize regions"
msgstr "Regionen normalisieren"
#: normalize_dialog.cc:34
msgid "Normalize region"
msgstr "Region normalisieren"
#: normalize_dialog.cc:49 strip_silence_dialog.cc:72
msgid "dbFS"
msgstr "dbFS"
#: normalize_dialog.cc:56
msgid "Normalize each region using its own peak value"
msgstr "Normalisiere jede Region mit ihrem eigenen Spitzenwert"
#: normalize_dialog.cc:58
msgid "Normalize each region using the peak value of all regions"
msgstr "Normalisiere jede Region mit dem Spitzenwert aller Regionen"
#: normalize_dialog.cc:73
msgid "Normalize"
msgstr "Normalisieren"
#: opts.cc:56
msgid "Usage: "
msgstr "Aufruf:"
#: opts.cc:57
msgid " [SESSION_NAME] Name of session to load\n"
msgstr " [PROJEKTNAME] Name des zu ladenden Projekts\n"
#: opts.cc:58
msgid " -v, --version Show version information\n"
msgstr " -v, --version Versionsinformation ausgeben\n"
#: opts.cc:59
msgid " -h, --help Print this message\n"
msgstr " -h, --help Diese Hinweise ausgeben\n"
#: opts.cc:60
msgid ""
" -b, --bindings Print all possible keyboard binding names\n"
msgstr ""
" -b, --bindings Alle möglichen Tastenzuweisungsnamen "
"ausgeben\n"
#: opts.cc:61
msgid ""
" -c, --name <name> Use a specific jack client name, default is "
"ardour\n"
msgstr ""
" -c, --name name Benutze spezielle JACK-Clientkennung, "
"Standard: ardour\n"
#: opts.cc:62
msgid ""
" -d, --disable-plugins Disable all plugins in an existing session\n"
msgstr ""
"-d, --disable-plugins Alle Plugins eines bestehenden Projekts "
"deaktivieren\n"
#: opts.cc:63
msgid ""
" -D, --debug <options> Set debug flags. Use \"-D list\" to see "
"available options\n"
msgstr ""
" -D, --debug <options> Setze Debug-flags. Verwende \"-D list\" um die "
"verfügbaren Optionen zu sehen\n"
#: opts.cc:64
msgid " -n, --show-splash Show splash screen\n"
msgstr " -n, --show-splash Zeige Splashscreen\n"
#: opts.cc:65
msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n"
msgstr " -m, --menus file Benutze \"file\" für die Menüs\n"
#: opts.cc:66
msgid ""
" -N, --new session-name Create a new session from the command line\n"
msgstr ""
" -N, --new session-name Erstelle neues Projekt aus der "
"Kommandozeile\n"
#: opts.cc:67
msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n"
msgstr ""
" -O, --no-hw-optimizations Hardwarespezifische Optimierungen "
"deaktivieren\n"
#: opts.cc:68
msgid " -S, --sync Draw the gui synchronously \n"
msgstr " -S, --sync\t Zeichne die GUI synchron \n"
#: opts.cc:70
msgid " -V, --novst Do not use VST support\n"
msgstr " -V, --novst VST-Unterstützung ausschalten\n"
#: opts.cc:72
msgid ""
" -E, --save <file> Load the specified session, save it to <file> "
"and then quit\n"
msgstr ""
" -E, --save <file> Lädt das angegebene Projekt, speichert es "
"unter <file> und beendet sich\n"
#: opts.cc:73
msgid " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n"
msgstr " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n"
#: opts.cc:74
msgid ""
" -k, --keybindings filename Name of key bindings to load (default is ~/."
"ardour3/ardour.bindings)\n"
msgstr ""
" -k, --keybindings filename Dateiname für die Tastaturbelegungen "
"(Standard: ~/.config/.ardour3/ardour.bindings)\n"
#: panner2d.cc:781
msgid "Panner (2D)"
msgstr "Panner (2D)"
#: panner2d.cc:783 panner_ui.cc:395 plugin_ui.cc:492
msgid "Bypass"
msgstr "Bypass"
#: panner2d.cc:787
msgid "Panner"
msgstr "Panner"
#: panner_ui.cc:74
msgid "Pan automation mode"
msgstr "Pan-Automationsmodus"
#: panner_ui.cc:75
msgid "Pan automation type"
msgstr "Pan-Automationstyp"
#: panner_ui.cc:306
msgid ""
"No panner user interface is currently available for %1-in/2out tracks/busses"
msgstr ""
#: playlist_selector.cc:45
msgid "Playlists"
msgstr "Wiedergabelisten"
#: playlist_selector.cc:57
msgid "Playlists grouped by track"
msgstr "Wiedergabelisten, nach Spur gruppiert"
#: playlist_selector.cc:67
msgid "close"
msgstr "Schließen"
#: playlist_selector.cc:104
msgid "Playlist for %1"
msgstr "Wiedergabeliste für %1"
#: playlist_selector.cc:117
msgid "Other tracks"
msgstr "Andere Spuren"
#: playlist_selector.cc:134
msgid "unassigned"
msgstr "nicht zugewiesen"
#: playlist_selector.cc:186
msgid "Imported"
msgstr "Importierte"
#: plugin_eq_gui.cc:75 plugin_eq_gui.cc:99
msgid "dB scale"
msgstr "dB Skala"
#: plugin_eq_gui.cc:106
msgid "Show phase"
msgstr "Zeige Phase"
#: plugin_selector.cc:55 plugin_selector.cc:225
msgid "Name contains"
msgstr "Name enthält"
#: plugin_selector.cc:56 plugin_selector.cc:229
msgid "Type contains"
msgstr "Typ enthält"
#: plugin_selector.cc:57 plugin_selector.cc:227
msgid "Category contains"
msgstr "Kategorie enthält"
#: plugin_selector.cc:58 plugin_selector.cc:249
msgid "Author contains"
msgstr "Autor enthält"
#: plugin_selector.cc:59 plugin_selector.cc:251
msgid "Library contains"
msgstr "Katalog enthält"
#: plugin_selector.cc:60 plugin_selector.cc:215 plugin_selector.cc:519
msgid "Favorites only"
msgstr "nur Favoriten"
#: plugin_selector.cc:61 plugin_selector.cc:219 plugin_selector.cc:519
msgid "Hidden only"
msgstr "Nur versteckte"
#: plugin_selector.cc:66
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Alle Plugins ..."
#: plugin_selector.cc:87
msgid "Fav"
msgstr "Fav"
#: plugin_selector.cc:88
msgid "Hid"
msgstr "Hid"
#: plugin_selector.cc:89
msgid "Available Plugins"
msgstr "Verfügbare Plugins"
#: plugin_selector.cc:90
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: plugin_selector.cc:91
msgid "Category"
msgstr "Kategorie"
#: plugin_selector.cc:92
msgid "Creator"
msgstr "Ersteller"
#: plugin_selector.cc:93
msgid "# Audio In"
msgstr "# Audio In"
#: plugin_selector.cc:94
msgid "# Audio Out"
msgstr "# Audio Out"
#: plugin_selector.cc:95
msgid "# MIDI In"
msgstr "# MIDI In"
#: plugin_selector.cc:96
msgid "# MIDI Out"
msgstr "# MIDI Out"
#: plugin_selector.cc:118
msgid "Plugins to be connected"
msgstr "Plugins, die verbunden werden"
#: plugin_selector.cc:131
msgid "Add a plugin to the effect list"
msgstr "Plugin zur Effektliste hinzufügen"
#: plugin_selector.cc:135
msgid "Remove a plugin from the effect list"
msgstr "Plugin aus der Effektliste entfernen"
#: plugin_selector.cc:137
msgid "Update available plugins"
msgstr "Verfügbare Plugins auffrischen"
#: plugin_selector.cc:174
msgid "Insert Plugin(s)"
msgstr "Plugin(s) einfügen"
#: plugin_selector.cc:478
msgid ""
"The plugin \"%1\" could not be loaded\n"
"\n"
"See the Log window for more details (maybe)"
msgstr ""
"Das Plugin \"%1\" konnte nicht geladen werden\n"
"\n"
"Im Logfenster befinden sich möglicherweise mehr Informationen"
#: plugin_selector.cc:626
msgid "Favorites"
msgstr "Favoriten"
#: plugin_selector.cc:628
msgid "Plugin Manager..."
msgstr "Plugin Manager..."
#: plugin_selector.cc:632
msgid "By Creator"
msgstr "Nach Urheber"
#: plugin_selector.cc:635
msgid "By Category"
msgstr "Nach Kategorie"
#: plugin_ui.cc:115
msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!"
msgstr "Merkwürdig... LADSPA-Plugins sollten kein GUI haben!"
#: plugin_ui.cc:124 plugin_ui.cc:269
msgid ""
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this "
"version of ardour)"
msgstr ""
"Unbekannter Plugintyp (Hinweis: diese Ardour-Version unterstützt keine VST-"
"Plugins)"
#: plugin_ui.cc:127
msgid "unknown type of editor-supplying plugin"
msgstr "Unbekannter Plugintyp"
#: plugin_ui.cc:299
msgid ""
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this "
"version of ardour)"
msgstr ""
#: plugin_ui.cc:367
msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin"
msgstr "create_lv2_editor auf nicht-LV2-Plugin angewandt"
#: plugin_ui.cc:455
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
#: plugin_ui.cc:461
msgid "Plugin analysis"
msgstr "Pluginanalyse"
#: plugin_ui.cc:467
msgid ""
"Presets (if any) for this plugin\n"
"(Both factory and user-created)"
msgstr ""
#: plugin_ui.cc:468
msgid "Save a new preset"
msgstr "Neues Preset speichern"
#: plugin_ui.cc:469
msgid "Save the current preset"
msgstr "Momentanes Preset speichern"
#: plugin_ui.cc:470
msgid "Delete the current preset"
msgstr "Lösche das aktuelle Preset"
#: plugin_ui.cc:471
msgid "Disable signal processing by the plugin"
msgstr "Deaktiviere die Signalverarbeitung des Plugins"
#: plugin_ui.cc:513 plugin_ui.cc:669
msgid ""
"Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally "
"use as a shortcut"
msgstr ""
"Klicke, damit das Plugin Tastaturbefehle erhält, die %1 sonst als "
"Tastenkürzel verwenden würde"
#: plugin_ui.cc:514
msgid "Click to enable/disable this plugin"
msgstr "Klicke, um dieses Plugin zu ein/auszuschalten"
#: plugin_ui.cc:551
msgid "latency (%1 samples)"
msgstr "Latenz (%1 Samples)"
#: plugin_ui.cc:553
msgid "latency (%1 ms)"
msgstr "Latenz (%1 ms)"
#: plugin_ui.cc:564
msgid "Edit Latency"
msgstr "Latenz bearbeiten"
#: plugin_ui.cc:599
msgid "Plugin preset %1 not found"
msgstr "Plugin Preset %1 nicht gefunden"
#: plugin_ui.cc:676
msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts"
msgstr "Klicke, um die normale Verwendung von %1 Tastenkürzeln zu aktivieren"
#: port_group.cc:334
msgid "%1 Busses"
msgstr "%1 Busse"
#: port_group.cc:335
msgid "%1 Tracks"
msgstr "%1 Spuren"
#: port_group.cc:336
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"
#: port_group.cc:337
msgid "%1 Misc"
msgstr "%1 Sonstige"
#: port_group.cc:338
msgid "Other"
msgstr "Andere"
#: port_group.cc:447
msgid "MTC in"
msgstr "MTC in"
#: port_group.cc:450
msgid "MIDI control in"
msgstr "MIDI control in"
#: port_group.cc:453
msgid "MIDI clock in"
msgstr "MIDI clock in"
#: port_group.cc:456
msgid "MMC in"
msgstr "MMC in"
#: port_group.cc:460
msgid "MTC out"
msgstr "MTC out"
#: port_group.cc:463
msgid "MIDI control out"
msgstr "MIDI control out"
#: port_group.cc:466
msgid "MIDI clock out"
msgstr "MIDI clock out"
#: port_group.cc:469
msgid "MMC out"
msgstr "MMC out"
#: port_group.cc:524
msgid ":monitor"
msgstr ""
#: port_group.cc:536
msgid "system:"
msgstr ""
#: port_group.cc:537
msgid "alsa_pcm"
msgstr "alsa_pcm"
#: port_insert_ui.cc:47
msgid "Measure Latency"
msgstr "Latenz messen"
#: port_insert_ui.cc:58
msgid "Send/Output"
msgstr "Send/Output"
#: port_insert_ui.cc:59
msgid "Return/Input"
msgstr "Return/Input"
#: port_insert_ui.cc:78 port_insert_ui.cc:106
msgid "Disconnected from audio engine"
msgstr "Von JACK trennen"
#: port_insert_ui.cc:93
msgid "No signal detected"
msgstr "Kein Signal erkannt"
#: port_insert_ui.cc:142
msgid "Detecting ..."
msgstr "Messe..."
#: port_insert_ui.cc:173
msgid "Port Insert "
msgstr "Port Insert "
#: port_matrix.cc:321 port_matrix.cc:340
msgid "<b>Sources</b>"
msgstr "<b>Quellen</b>"
#: port_matrix.cc:322 port_matrix.cc:341
msgid "<b>Destinations</b>"
msgstr "<b>Ziele</b>"
#: port_matrix.cc:416 port_matrix.cc:424
#, c-format
msgid "Add %s %s"
msgstr ""
#: port_matrix.cc:431
#, c-format
msgid "Rename '%s'..."
msgstr "Benenne '%s' um..."
#: port_matrix.cc:447
#, c-format
msgid "Remove all"
msgstr "Alle löschen"
#: port_matrix.cc:469 port_matrix.cc:481
#, c-format
msgid "%s all"
msgstr "%s alle"
#: port_matrix.cc:504
msgid "Rescan"
msgstr "Aktualisieren"
#: port_matrix.cc:505
msgid "Show individual ports"
msgstr "Individuelle Ports anzeigen"
#: port_matrix.cc:707
msgid "Port removal not allowed"
msgstr "Entfernen des Ports nicht erlaubt"
#: port_matrix.cc:708
msgid ""
"This port cannot be removed, as the first plugin in the track or buss cannot "
"accept the new number of inputs."
msgstr ""
"Der Port kann nicht entfernt werden, da das erste Plugin der Spur die neue "
"Portanzahl nicht unterstützt."
#: port_matrix.cc:921
#, c-format
msgid "Remove '%s'"
msgstr "Lösche '%s'"
#: port_matrix.cc:936
#, c-format
msgid "%s all from '%s'"
msgstr ""
#: port_matrix.cc:949
msgid "channel"
msgstr "Kanal"
#: port_matrix_body.cc:82
msgid "There are no ports to connect."
msgstr "Es gibt keine Ports, zu denen verbunden werden kann."
#: port_matrix_body.cc:84
msgid "There are no %1 ports to connect."
msgstr "Es gibt keine %1 Ports, zu denen verbunden werden kann."
#: processor_box.cc:614
msgid "New send"
msgstr "Neuer Send"
#: processor_box.cc:615
msgid "Show send controls"
msgstr "Zeige Send-Steuerung"
#: processor_box.cc:916 processor_box.cc:1286
msgid "Plugin Incompatibility"
msgstr ""
#: processor_box.cc:919
msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n"
msgstr ""
#: processor_box.cc:925
msgid ""
"\n"
"This plugin has:\n"
msgstr ""
#: processor_box.cc:928
msgid "\t%1 MIDI input\n"
msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n"
msgstr[0] "\t%1 MIDI Eingang\n"
msgstr[1] "\t%1 MIDI Eingänge\n"
#: processor_box.cc:932
msgid "\t%1 audio input\n"
msgid_plural "\t%1 audio inputs\n"
msgstr[0] "\t%1 Audio-Eingang\n"
msgstr[1] "\t%1 Audio-Eingänge\n"
#: processor_box.cc:935
msgid ""
"\n"
"but at the insertion point, there are:\n"
msgstr ""
#: processor_box.cc:938
msgid "\t%1 MIDI channel\n"
msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n"
msgstr[0] "\t%1 MIDI-Kanal\n"
msgstr[1] "\t%1 MIDI-Kanäle\n"
#: processor_box.cc:942
msgid "\t%1 audio channel\n"
msgid_plural "\t%1 audio channels\n"
msgstr[0] "\t%1 Audio-Kanal\n"
msgstr[1] "\t%1 Audio-Kanäle\n"
#: processor_box.cc:945
msgid ""
"\n"
"%1 is unable to insert this plugin here.\n"
msgstr ""
"\n"
"%1 kann dieses Plugin hier nicht einfügen.\n"
#: processor_box.cc:982
msgid "Cannot set up new send: %1"
msgstr "Kann keinen neuen Send erstellen: %1"
#: processor_box.cc:1289
msgid ""
"You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n"
"in that way because the inputs and\n"
"outputs will not work correctly."
msgstr ""
"Sie können diese Plugins/Sends/Inserts\n"
"nicht auf diese Weise verändern, sonst würden\n"
"die Ein-/Ausgänge nicht mehr richtig funktionieren."
#: processor_box.cc:1487
msgid "Rename Processor"
msgstr ""
#: processor_box.cc:1518
msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed"
msgstr ""
#: processor_box.cc:1630
msgid ""
"Copying the set of processors on the clipboard failed,\n"
"probably because the I/O configuration of the plugins\n"
"could not match the configuration of this track."
msgstr "r."
#: processor_box.cc:1688
msgid ""
"Do you really want to remove all processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"Wollen Sie wirklich alle Redirects von %1 entfernen?\n"
"(Dies kann nicht rückgängig gemacht werden)"
#: processor_box.cc:1692 processor_box.cc:1717
msgid "Yes, remove them all"
msgstr "Ja, alle löschen"
#: processor_box.cc:1694 processor_box.cc:1719
msgid "Remove processors"
msgstr ""
#: processor_box.cc:1709
msgid ""
"Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"Wollen Sie wirklich alle Pre-Fader-Redirects von %1 entfernen?\n"
"(Dies kann nicht rückgängig gemacht werden)"
#: processor_box.cc:1712
msgid ""
"Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"Wollen Sie wirklich alle Post-Fader-Redirects von %1 entfernen?\n"
"(Dies kann nicht rückgängig gemacht werden)"
#: processor_box.cc:1906
msgid "New Plugin"
msgstr "Plugin einfügen"
#: processor_box.cc:1909
msgid "New Insert"
msgstr "Insert einfügen"
#: processor_box.cc:1912
msgid "New Send ..."
msgstr "Send einfügen..."
#: processor_box.cc:1916
msgid "New Aux Send ..."
msgstr "Neuer Aux-Send..."
#: processor_box.cc:1918
msgid "Clear (all)"
msgstr "Leeren (alle)"
#: processor_box.cc:1920
msgid "Clear (pre-fader)"
msgstr "Leeren (Pre-Fader)"
#: processor_box.cc:1922
msgid "Clear (post-fader)"
msgstr "Leeren (Post-Fader)"
#: processor_box.cc:1950
#, fuzzy
msgid "Deactivate All"
msgstr "Alle deaktivieren"
#: processor_box.cc:1952
msgid "A/B Plugins"
msgstr "A/B Plugins"
#: processor_box.cc:1962
msgid "Controls..."
msgstr ""
#: processor_box.cc:2204
msgid "%1: %2 (by %3)"
msgstr "%1: %2 (by %3)"
#: patch_change_dialog.cc:36
msgid "Patch Change"
msgstr "Patch Change"
#: patch_change_dialog.cc:69 step_entry.cc:430
msgid "Program"
msgstr "Programm"
#: patch_change_dialog.cc:77 step_entry.cc:422
msgid "Bank"
msgstr "Bank"
#: quantize_dialog.cc:36
msgid "main grid"
msgstr "Hauptraster"
#: quantize_dialog.cc:37 quantize_dialog.cc:159
msgid "Beats/128"
msgstr "Schläge/128"
#: quantize_dialog.cc:38 quantize_dialog.cc:161
msgid "Beats/64"
msgstr "Schläge/64"
#: quantize_dialog.cc:51
msgid "Legato"
msgstr "Legato"
#: quantize_dialog.cc:52
msgid "Groove"
msgstr "Groove"
#: quantize_dialog.cc:60 quantize_dialog.cc:127
msgid "Quantize"
msgstr "Quantisieren"
#: quantize_dialog.cc:62
msgid "Quantize Type"
msgstr "Quantisierungstyp"
#: quantize_dialog.cc:65
msgid "Strength"
msgstr "Stärke"
#: quantize_dialog.cc:68
msgid "Swing"
msgstr "Swing"
#: quantize_dialog.cc:71
msgid "Threshold (ticks)"
msgstr "Threshold (ticks)"
#: quantize_dialog.cc:72
msgid "Snap note start"
msgstr "Notenanfang einrasten an"
#: quantize_dialog.cc:73
msgid "Snap note end"
msgstr "Notenende einrasten an"
#: rc_option_editor.cc:68
msgid "Click audio file:"
msgstr "Audiodatei für Klick"
#: rc_option_editor.cc:72 rc_option_editor.cc:80
msgid "Browse..."
msgstr "Durchsuchen..."
#: rc_option_editor.cc:76
msgid "Click emphasis audio file:"
msgstr "Audiodatei für Klick-Betonung"
#: rc_option_editor.cc:109
msgid "Choose Click"
msgstr "Click auswählen"
#: rc_option_editor.cc:132
msgid "Choose Click Emphasis"
msgstr "Click-Betonung auswählen"
#: rc_option_editor.cc:164
msgid "Limit undo history to"
msgstr "Limitiere Aktionsliste auf"
#: rc_option_editor.cc:165
msgid "Save undo history of"
msgstr "Speichere letzte"
#: rc_option_editor.cc:174 rc_option_editor.cc:182
msgid "commands"
msgstr "Aktionen"
#: rc_option_editor.cc:321
msgid "Edit using:"
msgstr "Bearbeiten mit:"
#: rc_option_editor.cc:328 rc_option_editor.cc:355 rc_option_editor.cc:383
msgid "+ button"
msgstr "und Maustaste"
#: rc_option_editor.cc:348
msgid "Delete using:"
msgstr "Entfernen mit:"
#: rc_option_editor.cc:376
msgid "Insert note using:"
msgstr "Note einfügen:"
#: rc_option_editor.cc:404
msgid "Toggle snap using:"
msgstr "Einrasten mit:"
#: rc_option_editor.cc:421
msgid "Keyboard layout:"
msgstr "Tastaturlayout:"
#: rc_option_editor.cc:545
msgid "Font scaling:"
msgstr "Schriftskalierung"
#: rc_option_editor.cc:597
msgid "Playback (seconds of buffering):"
msgstr "Wiedergabe (gepufferte Sekunden):"
#: rc_option_editor.cc:610
msgid "Recording (seconds of buffering):"
msgstr "Aufnahme (gepufferte Sekunden):"
#: rc_option_editor.cc:671
msgid "Feedback"
msgstr "Feedback"
#: rc_option_editor.cc:676
msgid "Double-click on a name to edit settings for an enabled protocol"
msgstr ""
"Doppelklick auf einen Namen editiert Einstellungen für ein aktiviertes "
"Protokoll"
#: rc_option_editor.cc:855
msgid "%1 Preferences"
msgstr "%1 Einstellungen"
#: rc_option_editor.cc:864
msgid "DSP CPU Utilization"
msgstr "DSP CPU Nutzung"
#: rc_option_editor.cc:868
msgid "Signal processing uses"
msgstr "Die Signalverarbeitung verwendet"
#: rc_option_editor.cc:873
msgid "all but one processor"
msgstr "Alle außer einem Prozessor"
#: rc_option_editor.cc:874
msgid "all available processors"
msgstr "Alle verfügbaren Prozessoren"
#: rc_option_editor.cc:877
msgid "%1 processors"
msgstr "%1 Prozessor(en)"
#: rc_option_editor.cc:890
msgid "Verify removal of last capture"
msgstr "Verwerfen der letzten Aufnahme bestätigen"
#: rc_option_editor.cc:898
msgid "Make periodic backups of the session file"
msgstr "Erstelle regelmäßig Backups der Projektdatei"
#: rc_option_editor.cc:908
msgid "Always copy imported files"
msgstr "Importierte Dateien immer kopieren"
#: rc_option_editor.cc:915
msgid "Default folder for new sessions:"
msgstr "Standardordner für neue Projekte"
#: rc_option_editor.cc:929
msgid "Keep record-enable engaged on stop"
msgstr "Aufnahme bleibt nach Stopp aktiviert"
#: rc_option_editor.cc:937
msgid "Stop recording when an xrun occurs"
msgstr "Aufnahme bei xrun stoppen"
#: rc_option_editor.cc:945
msgid "Create markers where xruns occur"
msgstr "Bei xrun Marker erzeugen"
#: rc_option_editor.cc:953
msgid "Stop at the end of the session"
msgstr "Am Ende des Projektes anhalten"
#: rc_option_editor.cc:961
msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, JACK etc)"
msgstr "Nahtlose Schleifen (nicht möglich wenn MTC, JACK etc. Master sind)"
#: rc_option_editor.cc:969
msgid "Primary clock delta to edit cursor"
msgstr ""
"Primäre Zeitanzeige zeigt Abstand zwischen Positionszeiger und Arbeitspunkt"
#: rc_option_editor.cc:977
msgid "Secondary clock delta to edit cursor"
msgstr ""
"Sekundäre Zeitanzeige zeigt Abstand zwischen Positionszeiger und Arbeitspunkt"
#: rc_option_editor.cc:985
msgid "Disable per-track record disarm while rolling"
msgstr "Während der Aufnahme Aufnahmestatus einzelner Spuren sperren"
#: rc_option_editor.cc:993
msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind"
msgstr "Beim Spulen Pegel um 12dB absenken"
#: rc_option_editor.cc:1003
msgid "Link selection of regions and tracks"
msgstr "Auswahl von Spuren und Regionen verbinden"
#: rc_option_editor.cc:1011
msgid "Move relevant automation when audio regions are moved"
msgstr "Verschiebe relevante Automationen mit Region"
#: rc_option_editor.cc:1019
msgid "Show meters on tracks in the editor"
msgstr "Aktiviere Pegelanzeigen im Editor"
#: rc_option_editor.cc:1027
msgid "Use overlap equivalency for regions"
msgstr "Nutze überschneidende Äquivalenzen von Regionen für Gruppenbearbeitung"
#: rc_option_editor.cc:1035
msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid"
msgstr "Die Auswahl von Rubberband an Raster ausrichten"
#: rc_option_editor.cc:1043
msgid "Show waveforms in regions"
msgstr "Zeige Waveformen in Regionen an"
#: rc_option_editor.cc:1050
msgid "Waveform scale"
msgstr "Waveform Skalierung"
#: rc_option_editor.cc:1055
msgid "linear"
msgstr "Linear"
#: rc_option_editor.cc:1056
msgid "logarithmic"
msgstr "Logarithmisch"
#: rc_option_editor.cc:1062
msgid "Waveform shape"
msgstr "Waveform Anzeige"
#: rc_option_editor.cc:1067
msgid "traditional"
msgstr "Traditionell"
#: rc_option_editor.cc:1068
msgid "rectified"
msgstr "Rectified"
#: rc_option_editor.cc:1075
msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded"
msgstr "Zeichne Waveform während der Aufnahme"
#: rc_option_editor.cc:1083
msgid "Show zoom toolbar"
msgstr "Zeige Zoom Toolbar"
#: rc_option_editor.cc:1091
msgid "Color regions using their track's color"
msgstr "Färbe Regionen in der Spurfarbe ein"
#: rc_option_editor.cc:1099
msgid "Update editor window during drags of the summary"
msgstr ""
"Aktualisiere das Editorfenster, während die Projektübersicht verändert wird"
#: rc_option_editor.cc:1107
msgid "Synchronise editor and mixer track order"
msgstr "Einheitliche Reihenfolge der Spuren im Editor und Mixer"
#: rc_option_editor.cc:1115
msgid "Synchronise editor and mixer selection"
msgstr "Synchronisiere Auswahl der Spuren im Editor und Mixer"
#: rc_option_editor.cc:1123
msgid "Name new markers"
msgstr "Neue Marker benennen"
#: rc_option_editor.cc:1130
msgid "Buffering"
msgstr "Pufferung"
#: rc_option_editor.cc:1139
msgid "Use a monitor bus (allows AFL/PFL and more control)"
msgstr "Benutze einen Monitor-Bus (ermöglicht AFL/PFL und mehr)"
#: rc_option_editor.cc:1146
msgid "Record monitoring handled by"
msgstr "Aufnahmemonitoring wird verwaltet von"
#: rc_option_editor.cc:1157
msgid "ardour"
msgstr "Ardour"
#: rc_option_editor.cc:1158
msgid "audio hardware"
msgstr "Audiohardware"
#: rc_option_editor.cc:1165
msgid "Tape machine mode"
msgstr "Bandmaschinen-Modus"
#: rc_option_editor.cc:1170
msgid "Connection of tracks and busses"
msgstr "Verbindung von Spuren und Bussen"
#: rc_option_editor.cc:1175
msgid "Auto-connect master/monitor busses"
msgstr "Master/Monitor-Busse automatisch verbinden"
#: rc_option_editor.cc:1182
msgid "Connect track inputs"
msgstr "Verbinde Spureingänge"
#: rc_option_editor.cc:1187
msgid "automatically to physical inputs"
msgstr "automatisch mit Audioeingängen"
#: rc_option_editor.cc:1188 rc_option_editor.cc:1201
msgid "manually"
msgstr "manuell"
#: rc_option_editor.cc:1194
msgid "Connect track and bus outputs"
msgstr "Verbinde Spur- und Busausgänge"
#: rc_option_editor.cc:1199
msgid "automatically to physical outputs"
msgstr "automatisch mit Audioausgängen"
#: rc_option_editor.cc:1200
msgid "automatically to master bus"
msgstr "automatisch mit dem Master-Bus"
#: rc_option_editor.cc:1205
msgid "Denormals"
msgstr "Denormals"
#: rc_option_editor.cc:1210
msgid "Use DC bias to protect against denormals"
msgstr "Nutze DC bias als Schutz vor Denormals"
#: rc_option_editor.cc:1217
msgid "Processor handling"
msgstr "Umgang des Prozessors mit Denormals"
#: rc_option_editor.cc:1222
msgid "no processor handling"
msgstr "Keine Korrekturen"
#: rc_option_editor.cc:1227
msgid "use FlushToZero"
msgstr "Benutze FlushToZero"
#: rc_option_editor.cc:1231
msgid "use DenormalsAreZero"
msgstr "Benutze DenormalsAreZero"
#: rc_option_editor.cc:1235
msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero"
msgstr "Benutze FlushToZero & DenormalsAreZero"
#: rc_option_editor.cc:1245
msgid "Stop plugins when the transport is stopped"
msgstr "Deaktiviere Plugins, wenn der Transport gestoppt ist."
#: rc_option_editor.cc:1253
msgid "Disable plugins during recording"
msgstr "Plugins während der Aufnahme deaktivieren"
#: rc_option_editor.cc:1261
msgid "Make new plugins active"
msgstr "Neue Plugins sind aktiv"
#: rc_option_editor.cc:1269
msgid "Enable automatic analysis of audio"
msgstr "Audiodaten automatisch analysieren"
#: rc_option_editor.cc:1277
msgid "Replicate missing region channels"
msgstr "Fehlende Kanäle von Regionen ersetzen"
#: rc_option_editor.cc:1284 rc_option_editor.cc:1299 rc_option_editor.cc:1311
#: rc_option_editor.cc:1323 rc_option_editor.cc:1335 rc_option_editor.cc:1339
#: rc_option_editor.cc:1347 rc_option_editor.cc:1355 rc_option_editor.cc:1363
#: rc_option_editor.cc:1365 rc_option_editor.cc:1373 rc_option_editor.cc:1381
#: rc_option_editor.cc:1389
msgid "Solo / mute"
msgstr "Solo / Mute"
#: rc_option_editor.cc:1287
msgid "Solo-in-place mute cut (dB)"
msgstr "Solo-in-place mute cut (dB)"
#: rc_option_editor.cc:1294
msgid "Solo controls are Listen controls"
msgstr "Nutze Solobuttons als AFL/PFL"
#: rc_option_editor.cc:1303
msgid "Listen Position"
msgstr "Abhörpunkt"
#: rc_option_editor.cc:1308
msgid "after-fader (AFL)"
msgstr "After-Fader (AFL)"
#: rc_option_editor.cc:1309
msgid "pre-fader (PFL)"
msgstr "Pre-Fader (PFL)"
#: rc_option_editor.cc:1315
msgid "PFL signals come from"
msgstr "Abgreifpunkt der PFL Signale"
#: rc_option_editor.cc:1320
msgid "before pre-fader processors"
msgstr "Vor den Pre-Fader Effekten"
#: rc_option_editor.cc:1321
msgid "pre-fader but after pre-fader processors"
msgstr "Pre-Fader, aber nach den Effekten"
#: rc_option_editor.cc:1327
msgid "AFL signals come from"
msgstr "Abgreifpunkt der AFL Signale"
#: rc_option_editor.cc:1332
msgid "immediately post-fader"
msgstr "Direkt nach dem Fader"
#: rc_option_editor.cc:1333
msgid "after post-fader processors (before pan)"
msgstr "Nach den Post-Fader Effekten (vor Pan)"
#: rc_option_editor.cc:1342
msgid "Exclusive solo"
msgstr "Exclusives Solo"
#: rc_option_editor.cc:1350
msgid "Show solo muting"
msgstr "Solo auf anderen Kanälen als Mute anzeigen"
#: rc_option_editor.cc:1358
msgid "Soloing overrides muting"
msgstr "Solo ist trotz Mute hörbar"
#: rc_option_editor.cc:1363
msgid "Default track / bus muting options"
msgstr "Standardeinstellungen für Mute von Spuren / Bussen"
#: rc_option_editor.cc:1368
msgid "Mute affects pre-fader sends"
msgstr "Schalte Pre-Fader Sends ab"
#: rc_option_editor.cc:1376
msgid "Mute affects post-fader sends"
msgstr "Schalte Post-Fader Sends ab"
#: rc_option_editor.cc:1384
msgid "Mute affects control outputs"
msgstr "Schalte Abhörausgang ab"
#: rc_option_editor.cc:1392
msgid "Mute affects main outputs"
msgstr "Schalte Spurausgang ab"
#: rc_option_editor.cc:1408
msgid "Send MIDI Time Code"
msgstr "Sende MIDI Time Code"
#: rc_option_editor.cc:1416
msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1425
msgid "Obey MIDI Machine Control commands"
msgstr "MIDI Machine Control Commands empfangen"
#: rc_option_editor.cc:1433
msgid "Send MIDI Machine Control commands"
msgstr "MIDI Machine Control Commands senden"
#: rc_option_editor.cc:1441
msgid "Send MIDI control feedback"
msgstr "MIDI Control Feedback senden"
#: rc_option_editor.cc:1449
msgid "Inbound MMC device ID"
msgstr "ID des eingehenden MMC-Geräts"
#: rc_option_editor.cc:1458
msgid "Outbound MMC device ID"
msgstr "ID des ausgehenden MMC-Geräts"
#: rc_option_editor.cc:1467
msgid "Initial program change"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1476
msgid "Display first MIDI bank/program as 0"
msgstr "Erste(s) MIDI Bank/Programm als 0 anzeigen"
#: rc_option_editor.cc:1483 rc_option_editor.cc:1485 rc_option_editor.cc:1487
#: rc_option_editor.cc:1489 rc_option_editor.cc:1502
msgid "User interaction"
msgstr "Benutzerinteraktion"
#: rc_option_editor.cc:1483
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatur"
#: rc_option_editor.cc:1487
msgid "Control surfaces"
msgstr "Eingabegeräte / Controller"
#: rc_option_editor.cc:1493
msgid "Control surface remote ID"
msgstr "Remote ID des Eingabegeräts"
#: rc_option_editor.cc:1498
msgid "assigned by user"
msgstr "vom Benutzer festgelegt"
#: rc_option_editor.cc:1499
msgid "follows order of mixer"
msgstr "folgt Reihenfolge im Mixer"
#: rc_option_editor.cc:1500
msgid "follows order of editor"
msgstr "folgt Reihenfolge im Editor"
#: rc_option_editor.cc:1506 rc_option_editor.cc:1516 rc_option_editor.cc:1530
#: rc_option_editor.cc:1539 rc_option_editor.cc:1547 rc_option_editor.cc:1561
#: rc_option_editor.cc:1578
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: rc_option_editor.cc:1509
msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets"
msgstr "Mouseover-Effekt über verschiedenen Anzeigen"
#: rc_option_editor.cc:1532
msgid "Mixer Strip"
msgstr "Anzeige im Channel strip"
#: rc_option_editor.cc:1542
msgid "Use narrow mixer strips by default"
msgstr "Standardmäßig schmale Channel strips verwenden"
#: rc_option_editor.cc:1551
msgid "Meter hold time"
msgstr "Pegelanzeige halten"
#: rc_option_editor.cc:1556 rc_option_editor.cc:1570
msgid "off"
msgstr "Aus"
#: rc_option_editor.cc:1557 session_option_editor.cc:153
msgid "short"
msgstr "Kurz"
#: rc_option_editor.cc:1558 rc_option_editor.cc:1573
msgid "medium"
msgstr "Mittel"
#: rc_option_editor.cc:1559
msgid "long"
msgstr "Lange"
#: rc_option_editor.cc:1565
msgid "Meter fall-off"
msgstr "Abfall der Pegelanzeige"
#: rc_option_editor.cc:1571
msgid "slowest"
msgstr "Am langsamstem"
#: rc_option_editor.cc:1572
msgid "slow"
msgstr "Langsam"
#: rc_option_editor.cc:1574
msgid "fast"
msgstr "Schnell"
#: rc_option_editor.cc:1575
msgid "faster"
msgstr "Schneller"
#: rc_option_editor.cc:1576
msgid "fastest"
msgstr "Schnellstmöglich"
#: region_editor.cc:80
msgid "audition this region"
msgstr "Diese Region Vorhören"
#: region_editor.cc:89 region_layering_order_editor.cc:54
msgid "Position:"
msgstr "Position:"
#: region_editor.cc:91
msgid "End:"
msgstr "Ende:"
#: region_editor.cc:93 sfdb_ui.cc:140
msgid "Length:"
msgstr "Länge:"
#: region_editor.cc:95
msgid "Sync point (relative to region):"
msgstr "Synchronisationspunkt (relativ zur Region)"
#: region_editor.cc:97
msgid "Sync point (absolute):"
msgstr "Synchronisationspunkt (absolut)"
#: region_editor.cc:99
msgid "File start:"
msgstr "Dateibeginn:"
#: region_editor.cc:103
msgid "Sources:"
msgstr "Quellen:"
#: region_editor.cc:105
msgid "Source:"
msgstr "Quelle:"
#: region_editor.cc:168
msgid "Region '%1'"
msgstr "Region '%1'"
#: region_editor.cc:275
msgid "change region start position"
msgstr "Startposition der Region ändern"
#: region_editor.cc:291
msgid "change region end position"
msgstr "Endposition der Region ändern"
#: region_editor.cc:311
msgid "change region length"
msgstr "Länge der Region verändern"
#: region_editor.cc:405 region_editor.cc:417
msgid "change region sync point"
msgstr "Synchronisationspunkt der Region ändern"
#: region_layering_order_editor.cc:18
msgid "RegionLayeringOrderEditor"
msgstr ""
#: region_layering_order_editor.cc:34
msgid "Region Name"
msgstr "Name der Region"
#: region_layering_order_editor.cc:51
msgid "Track:"
msgstr "Spur:"
#: region_layering_order_editor.cc:83
msgid "Choose Top Region"
msgstr "Oberste Region auswählen"
#: region_view.cc:275
msgid "SilenceText"
msgstr ""
#: region_view.cc:291 region_view.cc:310
msgid "minutes"
msgstr "Minuten"
#: region_view.cc:294 region_view.cc:313
msgid "msecs"
msgstr "ms"
#: region_view.cc:297 region_view.cc:316
msgid "secs"
msgstr "s"
#: region_view.cc:300
msgid "%1 silent segment"
msgid_plural "%1 silent segments"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: region_view.cc:302
msgid "shortest = %1 %2"
msgstr ""
#: region_view.cc:319
msgid ""
"\n"
" (shortest audible segment = %1 %2)"
msgstr ""
#: return_ui.cc:104
msgid "Return "
msgstr "Return "
#: rhythm_ferret.cc:33
msgid "Percussive Onset"
msgstr "Percussive Onset"
#: rhythm_ferret.cc:34
msgid "Note Onset"
msgstr "Note Onset"
#: rhythm_ferret.cc:39
msgid "Energy Based"
msgstr "Energy Based"
#: rhythm_ferret.cc:40
msgid "Spectral Difference"
msgstr "Spectral Difference"
#: rhythm_ferret.cc:41
msgid "High-Frequency Content"
msgstr "High-Frequency Content"
#: rhythm_ferret.cc:42
msgid "Complex Domain"
msgstr "Complex Domain"
#: rhythm_ferret.cc:43
msgid "Phase Deviation"
msgstr "Phasenabweichung"
#: rhythm_ferret.cc:44
msgid "Kullback-Liebler"
msgstr "Kullback-Liebler"
#: rhythm_ferret.cc:45
msgid "Modified Kullback-Liebler"
msgstr "Modified Kullback-Liebler"
#: rhythm_ferret.cc:50
msgid "Split region"
msgstr "Region teilen"
#: rhythm_ferret.cc:51
msgid "Snap regions"
msgstr "Regionen einrasten"
#: rhythm_ferret.cc:52
msgid "Conform regions"
msgstr "Region angleichen"
#: rhythm_ferret.cc:57
msgid "Rhythm Ferret"
msgstr "Rhythm Ferret"
#: rhythm_ferret.cc:63
msgid "Analyze"
msgstr "Daten analysieren"
#: rhythm_ferret.cc:98
msgid "Detection function"
msgstr "Erkennungsfunktion"
#: rhythm_ferret.cc:102
msgid "Trigger gap"
msgstr "Mindestauslöseabstand"
#: rhythm_ferret.cc:107 strip_silence_dialog.cc:70
msgid "Threshold"
msgstr "Threshold"
#: rhythm_ferret.cc:112
msgid "Peak threshold"
msgstr "Peak threshold"
#: rhythm_ferret.cc:117
msgid "Silence threshold"
msgstr "Silence threshold"
#: rhythm_ferret.cc:122
msgid "Sensitivity"
msgstr "Empfindlichkeit"
#: rhythm_ferret.cc:126
msgid "Operation"
msgstr "Aktionen"
#: rhythm_ferret.cc:340
msgid "split regions (rhythm ferret)"
msgstr "Regionen teilen (rhythm ferret)"
#: route_group_dialog.cc:36 route_time_axis.cc:211 route_time_axis.cc:679
msgid "Route Group"
msgstr "Bearbeitungsgruppe"
#: route_group_dialog.cc:41
msgid "Relative"
msgstr "Relativ"
#: route_group_dialog.cc:42
msgid "Muting"
msgstr "Muting"
#: route_group_dialog.cc:43
msgid "Soloing"
msgstr "Soloing"
#: route_group_dialog.cc:44
msgid "Record enable"
msgstr "Aufnahmestatus"
#: route_group_dialog.cc:45 time_info_box.cc:62
msgid "Selection"
msgstr "Auswahl"
#: route_group_dialog.cc:46
msgid "Editing"
msgstr "Bearbeitung"
#: route_group_dialog.cc:47
msgid "Route active state"
msgstr "Route active state"
#: route_group_dialog.cc:48 route_group_dialog.cc:78 theme_manager.cc:62
msgid "Color"
msgstr "Farbe"
#: route_group_dialog.cc:55
msgid "RouteGroupDialog"
msgstr ""
#: route_group_dialog.cc:94
msgid "<b>Sharing</b>"
msgstr "<b>Geteilte Funktionen</b>"
#: route_group_dialog.cc:187
msgid ""
"A route group of this name already exists. Please use a different name."
msgstr ""
#: route_params_ui.cc:87
msgid "Tracks/Busses"
msgstr "Spuren/Busse"
#: route_params_ui.cc:106
msgid "Inputs"
msgstr "Eingänge"
#: route_params_ui.cc:107
msgid "Outputs"
msgstr "Ausgänge"
#: route_params_ui.cc:108
msgid "Plugins, Inserts & Sends"
msgstr "Plugins, Inserts & Sends"
#: route_params_ui.cc:216
msgid "route display list item for renamed route not found!"
msgstr ""
"Konnte Bezeichnung für umbenannten Verbindung nicht in der Liste der "
"Verbindungen finden!"
#: route_params_ui.cc:263 route_params_ui.cc:291
#, c-format
msgid "Playback delay: %<PRId64> samples"
msgstr "Wiedergabeverzögerung: %<PRId64> Samples"
#: route_params_ui.cc:483
msgid "NO TRACK"
msgstr "KEINE SPUR"
#: route_params_ui.cc:616 route_params_ui.cc:617
msgid "No Track or Bus Selected"
msgstr "Keine Spuren oder Busse ausgewählt"
#: route_time_axis.cc:117
msgid "g"
msgstr "g"
#: route_time_axis.cc:118
msgid "p"
msgstr "w"
#: route_time_axis.cc:119
msgid "a"
msgstr "a"
#: route_time_axis.cc:187
msgid "Record (Right-click for Step Edit)"
msgstr "Aufnahme (Rechtsklick für Step Entry)"
#: route_time_axis.cc:189
msgid "Record"
msgstr "Aufnahme"
#: route_time_axis.cc:212 route_time_axis.cc:661
msgid "Playlist"
msgstr "Wiedergabeliste"
#: route_time_axis.cc:213 route_time_axis.cc:682
msgid "Automation"
msgstr "Automationen"
#: route_time_axis.cc:396
msgid "Show All Automation"
msgstr "Alle Automationen anzeigen"
#: route_time_axis.cc:399
msgid "Show Existing Automation"
msgstr "Genutzte Automationen zeigen"
#: route_time_axis.cc:402
msgid "Hide All Automation"
msgstr "Alle Automationen verbergen"
#: route_time_axis.cc:428
msgid "Color..."
msgstr "Farbe..."
#: route_time_axis.cc:482
msgid "Overlaid"
msgstr "Overlaid"
#: route_time_axis.cc:489
msgid "Stacked"
msgstr "Stacked"
#: route_time_axis.cc:498
msgid "Layers"
msgstr "Layers"
#: route_time_axis.cc:567
msgid "Automatic (based on I/O connections)"
msgstr "Automatisch (auf den I/O Verbindungen basierend)"
#: route_time_axis.cc:576
msgid "(Currently: Existing Material)"
msgstr "(Momentan: An vorhandenem Material ausrichten)"
#: route_time_axis.cc:579
msgid "(Currently: Capture Time)"
msgstr "(Momentan: An Aufnahmezeit ausrichten)"
#: route_time_axis.cc:587
msgid "Align With Existing Material"
msgstr "An vorhandenem Material ausrichten"
#: route_time_axis.cc:592
msgid "Align With Capture Time"
msgstr "An Aufnahmezeit ausrichten"
#: route_time_axis.cc:597
msgid "Alignment"
msgstr "Ausrichtung"
#: route_time_axis.cc:632
msgid "Normal Mode"
msgstr "Normaler Modus"
#: route_time_axis.cc:638
msgid "Tape Mode"
msgstr "Tape-Modus"
#: route_time_axis.cc:644
msgid "Non-Layered Mode"
msgstr "Non-Layered Mode"
#: route_time_axis.cc:655
msgid "Color Mode"
msgstr "Farbmodus"
#: route_time_axis.cc:986
msgid "Rename Playlist"
msgstr "Wiedergabeliste umbenennen"
#: route_time_axis.cc:987
msgid "New name for playlist:"
msgstr "Neuer Name für Wiedergabeliste:"
#: route_time_axis.cc:1072
msgid "New Copy Playlist"
msgstr "Neue Kopie der Wiedergabeliste"
#: route_time_axis.cc:1073 route_time_axis.cc:1126
msgid "Name for new playlist:"
msgstr "Name für die neue Wiedergabeliste:"
#: route_time_axis.cc:1125
msgid "New Playlist"
msgstr "Neue Wiedergabeliste"
#: route_time_axis.cc:1314
msgid "You cannot create a track with that name as it is reserved for %1"
msgstr ""
"Sie können keine Spur mit einem Namen erstellen, der für %1 reserviert ist."
#: route_time_axis.cc:1495
msgid "New Copy..."
msgstr "Neue Kopie..."
#: route_time_axis.cc:1499
msgid "New Take"
msgstr "Neuer Take"
#: route_time_axis.cc:1500
msgid "Copy Take"
msgstr "Take kopieren"
#: route_time_axis.cc:1505
msgid "Clear Current"
msgstr "Aktuelle leeren"
#: route_time_axis.cc:1508
msgid "Select From All..."
msgstr "Aus allen auswählen..."
#: route_time_axis.cc:2239
msgid "Underlays"
msgstr ""
#: route_time_axis.cc:2242
msgid "Remove \"%1\""
msgstr "Lösche \"%1\""
#: route_time_axis.cc:2292 route_time_axis.cc:2329
msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
msgstr "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
#: route_time_axis.cc:2366
msgid "s"
msgstr "s"
#: route_time_axis.cc:2369
msgid "m"
msgstr "m"
#: route_ui.cc:117
msgid "Mute this track"
msgstr "Diese Spur stummschalten"
#: route_ui.cc:121
msgid "Mute other (non-soloed) tracks"
msgstr "Andere Spuren stummschalten"
#: route_ui.cc:126
msgid "Enable recording on this track"
msgstr "Aktiviere die Aufnahme auf dieser Spur"
#: route_ui.cc:130
msgid "make mixer strips show sends to this bus"
msgstr "Channel strips zeigen Sends zu diesem Bus"
#: route_ui.cc:135
msgid "Monitor input"
msgstr "Eingang abhören"
#: route_ui.cc:141
msgid "Monitor playback"
msgstr "Vorhandenes Material abhören"
#: route_ui.cc:539
msgid "Not connected to JACK - cannot engage record"
msgstr "Nicht mit JACK verbunden - konnte die Aufnahme nicht starten"
#: route_ui.cc:720
msgid "Step Entry"
msgstr "Eingabemodus (Step Entry)"
#: route_ui.cc:793
msgid "Assign all tracks (prefader)"
msgstr "Alle Audiospuren zuweisen (Pre-Fader)"
#: route_ui.cc:797
msgid "Assign all tracks and buses (prefader)"
msgstr "Alle Audiospuren und Busse zuweisen (Pre-Fader)"
#: route_ui.cc:801
msgid "Assign all tracks (postfader)"
msgstr "Alle Audiospuren zuweisen (Post-Fader)"
#: route_ui.cc:805
msgid "Assign all tracks and buses (postfader)"
msgstr "Alle Audiospuren und Busse zuweisen (Post-Fader)"
#: route_ui.cc:809
msgid "Assign selected tracks (prefader)"
msgstr "Ausgewählte Audiospuren zuweisen (Pre-Fader)"
#: route_ui.cc:813
msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)"
msgstr "Ausgewählte Audiospuren und Busse zuweisen (Pre-Fader)"
#: route_ui.cc:816
msgid "Assign selected tracks (postfader)"
msgstr "Ausgewählte Audiospuren zuweisen (Post-Fader)"
#: route_ui.cc:820
msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)"
msgstr "Ausgewählte Audiospuren und Busse zuweisen (Post-Fader)"
#: route_ui.cc:823
msgid "Copy track/bus gains to sends"
msgstr "Lautstärken der Spuren/Busse auf ihre Sends kopieren"
#: route_ui.cc:824
msgid "Set sends gain to -inf"
msgstr "Setze Sends-Lautstärken to -inf"
#: route_ui.cc:825
msgid "Set sends gain to 0dB"
msgstr "Setze Sends-Lautstärken to 0dB"
#: route_ui.cc:1169
msgid "Solo Isolate"
msgstr "Solo isolieren"
#: route_ui.cc:1198
msgid "Pre Fader"
msgstr "Pre Fader"
#: route_ui.cc:1204
msgid "Post Fader"
msgstr "Post Fader"
#: route_ui.cc:1210
msgid "Control Outs"
msgstr "Vorhörausgang"
#: route_ui.cc:1216
msgid "Main Outs"
msgstr "Hauptausgänge"
#: route_ui.cc:1345
msgid "Color Selection"
msgstr "Farbauswahl"
#: route_ui.cc:1430
msgid ""
"Do you really want to remove track \"%1\" ?\n"
"\n"
"You may also lose the playlist used by this track.\n"
"\n"
"(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
msgstr ""
"Wollen Sie wirklich die Spur \"%1\" löschen?\n"
"\n"
"Sie werden auch die Wiedergabelisten, die diese Spur benutzt, verlieren.\n"
"(Dies kann nicht rückgängig gemacht werden!)"
#: route_ui.cc:1432
msgid ""
"Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n"
"\n"
"(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
msgstr ""
"Wollen Sie den Bus \"%1\" wirklich löschen?\n"
"(Dies kann nicht rückgängig gemacht werden!)"
#: route_ui.cc:1440
msgid "Remove track"
msgstr "Spur löschen"
#: route_ui.cc:1442
msgid "Remove bus"
msgstr "Bus löschen"
#: route_ui.cc:1469
msgid ""
"The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n"
"Do you want to use this new name?"
msgstr ""
"Die Verwendung von Doppelpunkten (':') in Spur- und Busnamen\n"
"wird nicht empfohlen.\n"
"Wollen Sie diesen neuen Namen verwenden?"
#: route_ui.cc:1473
msgid "Use the new name"
msgstr "Neuen Namen verwenden"
#: route_ui.cc:1474
msgid "Re-edit the name"
msgstr "Namen bearbeiten"
#: route_ui.cc:1487
msgid "Rename Track"
msgstr "Spur umbenennen"
#: route_ui.cc:1489
msgid "Rename Bus"
msgstr "Bus umbenennen"
#: route_ui.cc:1645
msgid " latency"
msgstr " Latenz"
#: route_ui.cc:1658
msgid "Cannot create route template directory %1"
msgstr ""
#: route_ui.cc:1664
msgid "Save As Template"
msgstr "Als Vorlage speichern"
#: route_ui.cc:1665
msgid "Template name:"
msgstr "Name der Vorlage:"
#: route_ui.cc:1738
msgid "Remote Control ID"
msgstr "ID für Fernsteuerung"
#: route_ui.cc:1744
msgid "Remote control ID:"
msgstr "ID für Fernsteuerung:"
#: route_ui.cc:1795
msgid ""
"Left-click to invert (phase reverse) channel %1 of this track. Right-click "
"to show menu."
msgstr ""
"Linksklick, um die Phase von Kanal %1 zu invertieren. Rechtsklick zeigt das "
"Menü."
#: route_ui.cc:1797
msgid ""
"Left-click to invert (phase reverse) all channels of this track. Right-"
"click to show menu."
msgstr ""
#: search_path_option.cc:32
msgid "Select folder to search for media"
msgstr ""
#: search_path_option.cc:41
msgid "Click to add a new location"
msgstr "Hier klicken, um einen Pfad hinzuzufügen"
#: search_path_option.cc:48
msgid "the session folder"
msgstr "Projektordner"
#: send_ui.cc:120
msgid "Send "
msgstr "Send "
#: session_import_dialog.cc:64
msgid "Import from Session"
msgstr "Aus Projekt importieren"
#: session_import_dialog.cc:73
msgid "Elements"
msgstr "Elemente"
#: session_import_dialog.cc:110
msgid "Cannot load XML for session from %1"
msgstr "Konnte XML für das Projekt von %1 nicht laden"
#: session_import_dialog.cc:127 session_import_dialog.cc:211
msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details"
msgstr ""
#: session_import_dialog.cc:163
msgid "Import from session"
msgstr "Aus Projekt importieren"
#: session_import_dialog.cc:227
msgid "This will select all elements of this type!"
msgstr ""
#: session_metadata_dialog.cc:297
msgid "Field"
msgstr ""
#: session_metadata_dialog.cc:301
msgid "Values (current value on top)"
msgstr ""
#: session_metadata_dialog.cc:516
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: session_metadata_dialog.cc:519
msgid "Track Number"
msgstr "Liednummer"
#: session_metadata_dialog.cc:522
msgid "Subtitle"
msgstr "Untertitel"
#: session_metadata_dialog.cc:525
msgid "Grouping"
msgstr "Gruppierung"
#: session_metadata_dialog.cc:528
msgid "Artist"
msgstr "Künstler"
#: session_metadata_dialog.cc:531
msgid "Genre"
msgstr "Genre"
#: session_metadata_dialog.cc:534
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: session_metadata_dialog.cc:537
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: session_metadata_dialog.cc:545 session_metadata_dialog.cc:550
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: session_metadata_dialog.cc:553
msgid "Year"
msgstr "Jahr"
#: session_metadata_dialog.cc:556
msgid "Album Artist"
msgstr "Albumkünstler"
#: session_metadata_dialog.cc:559
msgid "Total Tracks"
msgstr "Spuranzahl"
#: session_metadata_dialog.cc:562
msgid "Disc Subtitle"
msgstr "CD-Untertitel"
#: session_metadata_dialog.cc:565
msgid "Disc Number"
msgstr "CD-Nummer"
#: session_metadata_dialog.cc:568
msgid "Total Discs"
msgstr "CDs insgesamt"
#: session_metadata_dialog.cc:571
msgid "Compilation"
msgstr "Compilation"
#: session_metadata_dialog.cc:574
msgid "ISRC"
msgstr "ISRC"
#: session_metadata_dialog.cc:582
msgid "People"
msgstr "Mitwirkenden"
#: session_metadata_dialog.cc:587
msgid "Lyricist"
msgstr "Texter"
#: session_metadata_dialog.cc:590
msgid "Composer"
msgstr "Komponist"
#: session_metadata_dialog.cc:593
msgid "Conductor"
msgstr "Leiter"
#: session_metadata_dialog.cc:596
msgid "Remixer"
msgstr "Remixer"
#: session_metadata_dialog.cc:599
msgid "Arranger"
msgstr "Arranger"
#: session_metadata_dialog.cc:602
msgid "Engineer"
msgstr "Engineer"
#: session_metadata_dialog.cc:605
msgid "Producer"
msgstr "Produzent"
#: session_metadata_dialog.cc:608
msgid "DJ Mixer"
msgstr "DJ Mixer"
#: session_metadata_dialog.cc:618
msgid "Edit Session Metadata"
msgstr "Projekt-Metadaten bearbeiten"
#: session_metadata_dialog.cc:649
msgid "Import session metadata"
msgstr "Projekt-Metadaten importieren"
#: session_metadata_dialog.cc:670
msgid "Choose session to import metadata from"
msgstr ""
#: session_metadata_dialog.cc:708
msgid "This session file could not be read!"
msgstr ""
#: session_metadata_dialog.cc:718
msgid ""
"The session file didn't contain metadata!\n"
"Maybe this is an old session format?"
msgstr ""
#: session_metadata_dialog.cc:737
msgid "Import all from:"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:35
msgid "Session Properties"
msgstr "Projekteinstellungen"
#: session_option_editor.cc:46
msgid "External timecode source"
msgstr "Externe Timecode-Quelle"
#: session_option_editor.cc:56
msgid "Timecode Settings"
msgstr "Timecode Einstellungen"
#: session_option_editor.cc:60
msgid "Timecode frames-per-second"
msgstr "Timecode frames-per-second"
#: session_option_editor.cc:65
msgid "23.976"
msgstr "23,976"
#: session_option_editor.cc:66
msgid "24"
msgstr "24"
#: session_option_editor.cc:67
msgid "24.976"
msgstr "24,976"
#: session_option_editor.cc:68
msgid "25"
msgstr "25"
#: session_option_editor.cc:69
msgid "29.97"
msgstr "29,97"
#: session_option_editor.cc:70
msgid "29.97 drop"
msgstr "29,97 (drop)"
#: session_option_editor.cc:71
msgid "30"
msgstr "30"
#: session_option_editor.cc:72
msgid "30 drop"
msgstr "30 (drop)"
#: session_option_editor.cc:73
msgid "59.94"
msgstr "59,94"
#: session_option_editor.cc:74
msgid "60"
msgstr "60"
#: session_option_editor.cc:80
msgid "Subframes per frame"
msgstr "Subframes per frame"
#: session_option_editor.cc:85
msgid "80"
msgstr "80"
#: session_option_editor.cc:86
msgid "100"
msgstr "100"
#: session_option_editor.cc:92
msgid "Timecode source shares sample clock with audio interface"
msgstr "Timecode-Quelle nutzt die gleiche Sample-Clock wie das Audiointerface"
#: session_option_editor.cc:99
msgid "Pull-up / pull-down"
msgstr "Pull-Up / Pull-Down"
#: session_option_editor.cc:104
msgid "4.1667 + 0.1%"
msgstr "+4,1667 + 0,1%"
#: session_option_editor.cc:105
msgid "4.1667"
msgstr "+4,1667"
#: session_option_editor.cc:106
msgid "4.1667 - 0.1%"
msgstr "+4,1667 - 0,1%"
#: session_option_editor.cc:107
msgid "0.1"
msgstr "0,1"
#: session_option_editor.cc:108
msgid "none"
msgstr "keine"
#: session_option_editor.cc:109
msgid "-0.1"
msgstr "-0,1"
#: session_option_editor.cc:110
msgid "-4.1667 + 0.1%"
msgstr "-4,1667% + 0,1%"
#: session_option_editor.cc:111
msgid "-4.1667"
msgstr "-4,1667"
#: session_option_editor.cc:112
msgid "-4.1667 - 0.1%"
msgstr "-4,1667 - 0,1%"
#: session_option_editor.cc:118
msgid "Timecode Offset"
msgstr "Timecode Offset"
#: session_option_editor.cc:129
msgid "Timecode Offset Negative"
msgstr "Negatives Timecode-Offset"
#: session_option_editor.cc:134
msgid "JACK Transport/Time Settings"
msgstr "JACK Transport/Time Einstellungen"
#: session_option_editor.cc:138
msgid ""
"Ardour is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to "
"JACK)"
msgstr ""
"Ardour ist JACK Time Master (übergibt Takt|Schlag|Tick und andere "
"Information an JACK)"
#: session_option_editor.cc:147
msgid "Crossfades are created"
msgstr "Länge von Crossfades"
#: session_option_editor.cc:152
msgid "to span entire overlap"
msgstr "Gesamte Überlappung"
#: session_option_editor.cc:158
msgid "short-xfade-seconds"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:159
msgid "Short crossfade length"
msgstr "Länge für kurze Crossfades"
#: session_option_editor.cc:167
msgid "destructive-xfade-seconds"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:168
msgid "Destructive crossfade length"
msgstr "Länge für destruktive Crossfades"
#: session_option_editor.cc:177
msgid "Create crossfades automatically"
msgstr "Erzeuge Crossfades automatisch"
#: session_option_editor.cc:184
msgid "Crossfades active"
msgstr "Crossfades sind aktiv"
#: session_option_editor.cc:191
msgid "Crossfades visible"
msgstr "Crossfades sind sichtbar"
#: session_option_editor.cc:198
msgid "Region fades active"
msgstr "Regionen Fade-Ins/Fade-Outs sind aktiv"
#: session_option_editor.cc:205
msgid "Region fades visible"
msgstr "Regionen Fade-Ins/Fade-Outs sind sichtbar"
#: session_option_editor.cc:212 session_option_editor.cc:225
#: session_option_editor.cc:239 session_option_editor.cc:241
#: session_option_editor.cc:246 session_option_editor.cc:252
msgid "Media"
msgstr "Dateien"
#: session_option_editor.cc:212
msgid "Audio file format"
msgstr "Audio-Dateiformat"
#: session_option_editor.cc:216
msgid "Sample format"
msgstr "Sampleformat"
#: session_option_editor.cc:221
msgid "32-bit floating point"
msgstr "32-bit floating point"
#: session_option_editor.cc:222
msgid "24-bit integer"
msgstr "24-bit integer"
#: session_option_editor.cc:223
msgid "16-bit integer"
msgstr "16-bit integer"
#: session_option_editor.cc:229
msgid "File type"
msgstr "Dateiformat"
#: session_option_editor.cc:234
msgid "Broadcast WAVE"
msgstr "Broadcast WAVE"
#: session_option_editor.cc:235
msgid "WAVE"
msgstr "WAVE"
#: session_option_editor.cc:236
msgid "WAVE-64"
msgstr "WAVE-64"
#: session_option_editor.cc:237
msgid "CAF"
msgstr "CAF"
#: session_option_editor.cc:241
msgid "File locations"
msgstr "Dateipfade"
#: session_option_editor.cc:243
msgid "Search for audio files in:"
msgstr "Suche hier nach Audiodateien:"
#: session_option_editor.cc:248
msgid "Search for MIDI files in:"
msgstr "Suche hier nach MIDI-Dateien:"
#: session_option_editor.cc:258
msgid "Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")"
msgstr "Monitoring folgt dem Transportstatus (\"auto-input\")"
#: session_option_editor.cc:265
msgid "Layering (in overlaid mode)"
msgstr "Layering (im normalen overlaid-Modus)"
#: session_option_editor.cc:269
msgid "Layering model"
msgstr "Layering-Schema"
#: session_option_editor.cc:274
msgid "later is higher"
msgstr "Später beginnende Region liegt oben"
#: session_option_editor.cc:275
msgid "most recently moved or added is higher"
msgstr "Zuletzt bewegte/hinzugefügte Region liegt oben"
#: session_option_editor.cc:276
msgid "most recently added is higher"
msgstr "Manuell / Zuletzt hinzugefügte Region liegt oben"
#: session_option_editor.cc:280
msgid "MIDI Options"
msgstr "MIDI Optionen"
#: session_option_editor.cc:284
msgid "MIDI region copies are independent"
msgstr "Kopien von MIDI Region sind unabhängig"
#: session_option_editor.cc:291
msgid ""
"Policy for handling same note\n"
"and channel overlaps"
msgstr ""
"Vorgehen bei gleichen Noten\n"
"und Kanalüberlagerungen"
#: session_option_editor.cc:296
msgid "never allow them"
msgstr "Niemals erlauben"
#: session_option_editor.cc:297
msgid "don't do anything in particular"
msgstr "Nichts bestimmtes tun"
#: session_option_editor.cc:298
msgid "replace any overlapped existing note"
msgstr "Überlagerte Note ersetzen"
#: session_option_editor.cc:299
msgid "shorten the overlapped existing note"
msgstr "Überlagerte Note kürzen"
#: session_option_editor.cc:300
msgid "shorten the overlapping new note"
msgstr "Die überlagernde neue Note kürzen"
#: session_option_editor.cc:301
msgid "replace both overlapping notes with a single note"
msgstr "Überlagernde Note mit einer einzelnen ersetzen"
#: session_option_editor.cc:305
msgid "Broadcast WAVE metadata"
msgstr "Broadcast WAVE Metadaten"
#: session_option_editor.cc:309
msgid "Country code"
msgstr "Ländercode"
#: session_option_editor.cc:316
msgid "Organization code"
msgstr "Code der Firma/Organisation"
#: session_option_editor.cc:321
msgid "Glue to bars and beats"
msgstr "An Takte und Schläge binden"
#: session_option_editor.cc:325
msgid "Glue new markers to bars and beats"
msgstr "Neue Marker an Takte und Schläge binden"
#: sfdb_ui.cc:87 sfdb_ui.cc:107 sfdb_ui.cc:116
msgid "as new tracks"
msgstr "als neue Spuren"
#: sfdb_ui.cc:89 sfdb_ui.cc:109
msgid "to selected tracks"
msgstr "zu ausgewählten Spuren"
#: sfdb_ui.cc:91 sfdb_ui.cc:111
msgid "to region list"
msgstr "zur Liste der Regionen"
#: sfdb_ui.cc:93 sfdb_ui.cc:113
msgid "as new tape tracks"
msgstr "als neue Tape-Spuren"
#: sfdb_ui.cc:97
msgid "programming error: unknown import mode string %1"
msgstr "Programmierfehler: unbekannter Importmodus %1"
#: sfdb_ui.cc:124
msgid "Auto-play"
msgstr "Auto-Play"
#: sfdb_ui.cc:130 sfdb_ui.cc:236
msgid "<b>Sound File Information</b>"
msgstr "<b>Eigenschaften der Audiodatei</b>"
#: sfdb_ui.cc:142
msgid "Timestamp:"
msgstr "Zeitstempel:"
#: sfdb_ui.cc:144
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#: sfdb_ui.cc:182 sfdb_ui.cc:519
msgid "Tags:"
msgstr "Stichworte:"
#: sfdb_ui.cc:319
msgid "Auditioning of MIDI files is not yet supported"
msgstr "Vorhören von MIDI-Dateien wird noch nicht unterstützt"
#: sfdb_ui.cc:326
msgid "Could not read file: %1 (%2)."
msgstr "Konnte Datei nicht lesen: %1 (%2)."
#: sfdb_ui.cc:348
msgid "Could not access soundfile: "
msgstr "Konnte auf Audiodatei nicht zugreifen: "
#: sfdb_ui.cc:402
msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
msgstr "SoundFileBox: Konnte Zeichenkette nicht zerlegen: "
#: sfdb_ui.cc:422 sfdb_ui.cc:424
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
#: sfdb_ui.cc:446
msgid "Audio files"
msgstr "Audiodateien"
#: sfdb_ui.cc:449
msgid "MIDI files"
msgstr "MIDI-Dateien"
#: sfdb_ui.cc:452
msgid "All files"
msgstr "Alle Dateien"
#: sfdb_ui.cc:468
msgid "Browse Files"
msgstr "Durchsuchen"
#: sfdb_ui.cc:495
msgid "Paths"
msgstr "Pfade"
#: sfdb_ui.cc:504
msgid "Search Tags"
msgstr "Stichwortsuche"
#: sfdb_ui.cc:524
msgid "Sort:"
msgstr "Sortierung:"
#: sfdb_ui.cc:532
msgid "Longest"
msgstr "Längste"
#: sfdb_ui.cc:533
msgid "Shortest"
msgstr "Kürzeste"
#: sfdb_ui.cc:534
msgid "Newest"
msgstr "Neueste"
#: sfdb_ui.cc:535
msgid "Oldest"
msgstr "Ältestes"
#: sfdb_ui.cc:536
msgid "Most downloaded"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:537
msgid "Least downloaded"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:538
msgid "Highest rated"
msgstr "Bestbewertetes"
#: sfdb_ui.cc:539
msgid "Lowest rated"
msgstr "Am schlechtesten bewertetes"
#: sfdb_ui.cc:543
msgid "Page:"
msgstr "Seite:"
#: sfdb_ui.cc:560
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: sfdb_ui.cc:561
msgid "Filename"
msgstr "Dateiname"
#: sfdb_ui.cc:562
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: sfdb_ui.cc:569
msgid "Search Freesound"
msgstr "Freesound durchsuchen"
#: sfdb_ui.cc:782
msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
msgstr "SoundFileBrowser: Konnte Zeichenkete nicht zerlegen:"
#: sfdb_ui.cc:1086 sfdb_ui.cc:1385 sfdb_ui.cc:1428 sfdb_ui.cc:1446
msgid "one track per file"
msgstr "eine Spur pro Datei"
#: sfdb_ui.cc:1089 sfdb_ui.cc:1429 sfdb_ui.cc:1447
msgid "one track per channel"
msgstr "eine Spur pro Kanal"
#: sfdb_ui.cc:1097 sfdb_ui.cc:1431 sfdb_ui.cc:1448
msgid "sequence files"
msgstr "Dateien aneinanderreihen"
#: sfdb_ui.cc:1100 sfdb_ui.cc:1436
msgid "all files in one track"
msgstr "Alle Dateien in eine Spur"
#: sfdb_ui.cc:1101 sfdb_ui.cc:1430
msgid "merge files"
msgstr "Dateien zusammenfügen"
#: sfdb_ui.cc:1107 sfdb_ui.cc:1433
msgid "one region per file"
msgstr "eine Region pro Datei"
#: sfdb_ui.cc:1110 sfdb_ui.cc:1434
msgid "one region per channel"
msgstr "eine Region pro Kanal"
#: sfdb_ui.cc:1115 sfdb_ui.cc:1435 sfdb_ui.cc:1449
msgid "all files in one region"
msgstr "alle Dateien in einer Region"
#: sfdb_ui.cc:1172
msgid ""
"One or more of the selected files\n"
"cannot be used by %1"
msgstr ""
"Eine oder mehrere der ausgewählten Dateien\n"
"können von %1 nicht verwendet werden"
#: sfdb_ui.cc:1313
msgid "Copy files to session"
msgstr "Kopiere Dateien in Projekt"
#: sfdb_ui.cc:1330 sfdb_ui.cc:1486
msgid "file timestamp"
msgstr "Zeitstempel"
#: sfdb_ui.cc:1331 sfdb_ui.cc:1488
msgid "edit point"
msgstr "Arbeitspunkt"
#: sfdb_ui.cc:1332 sfdb_ui.cc:1490
msgid "playhead"
msgstr "Positionszeiger"
#: sfdb_ui.cc:1333
msgid "session start"
msgstr "Projektanfang"
#: sfdb_ui.cc:1338
msgid "Add files:"
msgstr "Hinzufügen:"
#: sfdb_ui.cc:1360
msgid "Insert at:"
msgstr "Einfügepunkt:"
#: sfdb_ui.cc:1373
msgid "Mapping:"
msgstr "Zuordnung:"
#: sfdb_ui.cc:1391
msgid "Conversion quality:"
msgstr "Konvertierungsqualität:"
#: sfdb_ui.cc:1403 sfdb_ui.cc:1502
msgid "Best"
msgstr "bestmöglich"
#: sfdb_ui.cc:1404 sfdb_ui.cc:1504
msgid "Good"
msgstr "gut"
#: sfdb_ui.cc:1405 sfdb_ui.cc:1506
msgid "Quick"
msgstr "schnell"
#: shuttle_control.cc:52
msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)"
msgstr "Abspielgeschwindigkeit (Rechtsklick für Optionen)"
#: shuttle_control.cc:154
msgid "Percent"
msgstr "Prozent"
#: shuttle_control.cc:162
msgid "Units"
msgstr "Einheiten"
#: shuttle_control.cc:168 shuttle_control.cc:562
#, c-format
msgid "Sprung"
msgstr "Feder"
#: shuttle_control.cc:172 shuttle_control.cc:565
#, c-format
msgid "Wheel"
msgstr "Drehrad"
#: shuttle_control.cc:206
msgid "Maximum speed"
msgstr "Max. Geschwindigkeit"
#: shuttle_control.cc:525
#, c-format
msgid "Playing"
msgstr "Wiedergabe"
#: shuttle_control.cc:540
#, c-format
msgid "<<< %+d semitones"
msgstr "<<< %+d Halbtöne"
#: shuttle_control.cc:542
#, c-format
msgid ">>> %+d semitones"
msgstr ">>> %+d Halbtöne"
#: shuttle_control.cc:547
#, c-format
msgid "Stopped"
msgstr "Gestoppt"
#: splash.cc:45
msgid "%1 loading ..."
msgstr "%1 startet ..."
#: speaker_dialog.cc:40
msgid "Add Speaker"
msgstr "Lautsprecher hinzufügen"
#: speaker_dialog.cc:41
msgid "Remove Speaker"
msgstr "Lautsprecher entfernen"
#: speaker_dialog.cc:63
msgid "Azimuth:"
msgstr "Azimut:"
#: startup.cc:67
msgid "Open a new session"
msgstr "Neues Projekt öffnen"
#: startup.cc:68
msgid "Open an existing session"
msgstr "Vorhandenes Projekt öffnen"
#: startup.cc:69
msgid ""
"Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n"
"Ardour will play NO role in monitoring"
msgstr ""
"Verwende einen externen Mixer oder den Hardwaremixer der Audiohardware.\n"
"Ardour wird das Monitoring NICHT übernehmen."
#: startup.cc:71
msgid "Ask %1 to playback material as it is being recorded"
msgstr "%1 soll laufende Aufnahmen wiedergeben"
#: startup.cc:73
msgid "I'd like more options for this session"
msgstr "Erweiterte Optionen für dieses Projekt"
#: startup.cc:179
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Welcome to this BETA release of Ardour 3.0</b>\n"
"\n"
"There are still several issues and bugs to be worked on,\n"
"as well as general workflow improvements, before this can be considered\n"
"release software. So, a few guidelines:\n"
"\n"
"1) Please do <b>NOT</b> use this software with the expectation that it is "
"stable or reliable\n"
" though it may be so, depending on your workflow.\n"
"2) Please see http://ardour.org/a3_features for a guide to new features.\n"
"3) <b>Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues</b>.\n"
"4) Please <b>DO</b> use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to "
"report issues\n"
" making sure to note the product version number as 3.0-beta.\n"
"5) Please <b>DO</b> use the ardour-users mailing list to discuss ideas and "
"pass on comments.\n"
"6) Please <b>DO</b> join us on IRC for real time discussions about ardour3. "
"You\n"
" can get there directly from Ardour via the Help->Chat menu option.\n"
"\n"
"Full information on all the above can be found on the support page at\n"
"\n"
" http://ardour.org/support\n"
msgstr ""
"<b>Willkommen zu diesem BETA Release von Ardour 3.0</b>\n"
"\n"
"Es gibt immer noch mehrere Probleme, Bugs und Verbesserungen\n"
"am Workflow, an denen gearbeitet werden muss, bevor dies als fertige "
"Software\n"
"veröffentlicht werden. Daher ein paar Richtlinien:\n"
"\n"
"1) Bitte verwenden Sie diese Software <b>NICHT</b> mit der Erwartung, sie "
"wäre stabil\n"
" oder Zuverlässig, auch wenn sie das je nach Ihrem Workflow sein mag.\n"
"2) Bitte besuchen Sie http://ardour.org/a3_features für eine Einführung in "
"die neuen Features.\n"
"3) <b>Bitte verwenden Sie NICHT die Foren von ardour.org, um Probleme zu "
"melden</b>.\n"
"4) Bitte <b>VERWENDEN</b> Sie den Bugtracker http://tracker.ardour.org/ um "
"Probleme\n"
" zu melden. Geben Sie dabei Die Versionsnummer 3.0-beta an.\n"
"5) Bitte <b>VERWENDEN</b> Sie die ardour-users Mailingliste (auf Englisch), "
"um Ideen\n"
" zu diskutieren und Kommentare zur Software abzugeben.\n"
"6) Bitte <b>BESUCHEN</b> Sie uns in unserem IRC Channel, um in Echtzeit über "
"Ardour3\n"
" zu diskutieren (auch auf Englisch). Sie können direkt aus Ardour über "
"Hilfe -> Chat\n"
" dorthin kommen.\n"
"\n"
"Ausführliche Information befinden sich auf der Supportseite\n"
"\n"
" http://ardour.org/support\n"
#: startup.cc:205
#, fuzzy
msgid "This is a BETA RELEASE"
msgstr "Dies ist ein BETA RELEASE"
#: startup.cc:322
msgid "Audio / MIDI Setup"
msgstr "Audio / MIDI Einstellungen"
#: startup.cc:334
msgid ""
"<span size=\"larger\">%1 is a digital audio workstation. You can use it to\n"
"record, edit and mix multi-track audio. You can produce your\n"
"own CDs, mix video soundtracks, or just experiment with new\n"
"ideas about music and sound.\n"
"\n"
"There are a few things that need to configured before you start\n"
"using the program.</span>"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%1 ist eine Digital Audio Workstation (DAW). Sie "
"können mit ihr\n"
"aufnehmen, editieren und Mehrspuraufnahmen mischen. Sie können Ihre\n"
"eigenen CDs produzieren, Video-Soundtracks mischen oder einfach mit neuen\n"
"Musik- und Klangideen experimentieren.\n"
"\n"
"Es gibt ein paar Dinge, die vor dem ersten Programmstart\n"
"konfiguriert werden müssen.</span>"
#: startup.cc:358
msgid "Welcome to %1"
msgstr "Willkommen zu %1"
#: startup.cc:379
msgid "Default folder for %1 sessions"
msgstr "Standardordner für %1 Projekte"
#: startup.cc:385
msgid ""
"Each project that you work on with %1 has its own folder.\n"
"These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n"
"\n"
"Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n"
"\n"
"<i>(You can put new sessions anywhere, this is just a default)</i>"
msgstr ""
"Jedes Projekt in %1 hat seinen eigenen Ordner.\n"
"Diese Ordner können sehr groß werden, wenn Sie aufnehmen.\n"
"\n"
"Wo soll %1 neue Projekte standardmäßig abspeichern?\n"
"\n"
"<i>(Neue Projekte können überall abgespeichert werden, dies ist nur die "
"Vorgabe)</i>"
#: startup.cc:407
msgid "Default folder for new sessions"
msgstr "Standardordner für neue Projekte"
#: startup.cc:427
msgid ""
"While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n"
"signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n"
"different ways to do this depending on the equipment you have and the\n"
"configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n"
"Please choose whichever one is right for your setup.\n"
"\n"
"<i>(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)</"
"i>"
msgstr ""
"Während der Aufnahme von Instrumenten oder Gesang soll das Signal\n"
"wahrscheinlich gleichzeitig abgehört und aufgenommen werden.\n"
"Dies wird \"Monitoring\" genannt. Ausgehend von Ihrer\n"
"Hardware gibt es verschiedenen Möglichkeiten hierfür.\n"
"Die zwei meistgenutzten stehe hier zur Auswahl.\n"
"Bitte wählen sie, welche Konfiguration Ihren Wünschen entspricht.\n"
"\n"
"<i>(Diese Einstellung kann jederzeit über die globalen Einstellungen "
"geändert werden)</i>"
#: startup.cc:447
msgid "Monitoring Choices"
msgstr "Auswahl des Monitoring"
#: startup.cc:470
msgid "Use a Master bus directly"
msgstr "Nutze den Master-Bus direkt"
#: startup.cc:472
msgid ""
"Connect the Master bus directly to your hardware outputs.\n"
"<i>Preferable for simple use</i>."
msgstr ""
"Verbinde den Master-Bus direkt mit den Audioausgängen.\n"
"<i>Wird für die normale Anwendung empfohlen</i>."
#: startup.cc:482
msgid "Use an additional Monitor bus"
msgstr "Nutze einen zusätzlichen Monitor-Bus"
#: startup.cc:485
msgid ""
"Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n"
"greater control in monitoring without affecting the mix."
msgstr ""
"Nutze einen Monitor-Bus zwischen Master-Bus und Audioausgängen, um mehr\n"
"Möglichkeiten für das Monitoring zu bekommen, ohne den Mix zu beeinflussen."
#: startup.cc:507
msgid ""
"<i><small>(You can change this preference at any time, via the Preferences "
"dialog)</small></i>"
msgstr ""
"<i><small>(Diese Einstellung kann jederzeit über die globalen Einstellungen "
"geändert werden)</small></i>"
#: startup.cc:517
msgid "Monitor Section"
msgstr "Monitorsektion"
#: startup.cc:557
msgid "What would you like to do ?"
msgstr "Was möchten Sie tun?"
#: startup.cc:682
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
#: startup.cc:735
msgid "Session name:"
msgstr "Projektname:"
#: startup.cc:758
msgid "Create session folder in:"
msgstr "Ort des Projektverzeichnisses:"
#: startup.cc:765
msgid "Select folder for session"
msgstr "Ordner für Projekt wählen"
#: startup.cc:797
msgid "Use this template"
msgstr "Diese Vorlage verwenden"
#: startup.cc:800
msgid "no template"
msgstr "keine Vorlage"
#: startup.cc:828
msgid "Use an existing session as a template:"
msgstr "Ein vorhandenes Projekt als Vorlage verwenden:"
#: startup.cc:840
msgid "Select template"
msgstr "Vorlage auswählen"
#: startup.cc:866
msgid "New Session"
msgstr "Neues Projekt"
#: startup.cc:1022
msgid "Select session file"
msgstr "Projektdatei auswählen"
#: startup.cc:1031
msgid "Browse:"
msgstr "Durchsuchen:"
#: startup.cc:1040
msgid "Select a session"
msgstr "Projekt auswählen"
#: startup.cc:1066 startup.cc:1067 startup.cc:1068
msgid "channels"
msgstr "Kanäle"
#: startup.cc:1082
msgid "<b>Busses</b>"
msgstr "<b>Busse</b>"
#: startup.cc:1083
msgid "<b>Inputs</b>"
msgstr "<b>Eingänge</b>"
#: startup.cc:1084
msgid "<b>Outputs</b>"
msgstr "<b>Ausgänge</b>"
#: startup.cc:1092
msgid "Create master bus"
msgstr "Master-Bus erstellen"
#: startup.cc:1102
msgid "Automatically connect to physical_inputs"
msgstr "Automatisch mit Audioeingängen verbinden"
#: startup.cc:1109 startup.cc:1168
msgid "Use only"
msgstr "Benutze nur"
#: startup.cc:1162
msgid "Automatically connect outputs"
msgstr "Ausgänge automatisch verbinden"
#: startup.cc:1184
msgid "... to master bus"
msgstr "... mit dem Master-Bus"
#: startup.cc:1194
msgid "... to physical outputs"
msgstr "... mit den Audioausgängen"
#: startup.cc:1243
msgid "Advanced Session Options"
msgstr "Erweiterte Einstellungen"
#: step_entry.cc:60
msgid "Step Entry: %1"
msgstr "Eingabemodus (Step Entry): %1"
#: step_entry.cc:65
msgid ">beat"
msgstr ">Schlag"
#: step_entry.cc:66
msgid ">bar"
msgstr ">Takt"
#: step_entry.cc:67
msgid ">EP"
msgstr ">AP"
#: step_entry.cc:68
msgid "sustain"
msgstr "sustain"
#: step_entry.cc:69
msgid "rest"
msgstr "Pause"
#: step_entry.cc:70
msgid "g-rest"
msgstr "R-Pause"
#: step_entry.cc:71
msgid "back"
msgstr "zurück"
#: step_entry.cc:82 step_entry.cc:85
msgid "+"
msgstr "+"
#: step_entry.cc:191
msgid "Set note length to a whole note"
msgstr "Notenwert auf ganze Note setzen"
#: step_entry.cc:192
msgid "Set note length to a half note"
msgstr "Notenwert auf halbe Note setzen"
#: step_entry.cc:193
msgid "Set note length to a quarter note"
msgstr "Notenwert auf Viertelnote setzen"
#: step_entry.cc:194
msgid "Set note length to a eighth note"
msgstr "Notenwert auf Achtelnote setzen"
#: step_entry.cc:195
msgid "Set note length to a sixteenth note"
msgstr "Notenwert auf Sechzehntelnote setzen"
#: step_entry.cc:196
msgid "Set note length to a thirty-second note"
msgstr "Notenwert auf Zweiunddreißigstelnote setzen"
#: step_entry.cc:197
msgid "Set note length to a sixty-fourth note"
msgstr "Notenwert auf Vierundsechzigstelnote setzen"
#: step_entry.cc:276
msgid "Set volume (velocity) to pianississimo"
msgstr "Lautstärke (velocity) auf pianississimo setzen"
#: step_entry.cc:277
msgid "Set volume (velocity) to pianissimo"
msgstr "Lautstärke (velocity) auf pianissimo setzen"
#: step_entry.cc:278
msgid "Set volume (velocity) to piano"
msgstr "Lautstärke (velocity) auf piano setzen"
#: step_entry.cc:279
msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano"
msgstr "Lautstärke (velocity) auf mezzo-piano setzen"
#: step_entry.cc:280
msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte"
msgstr "Lautstärke (velocity) auf mezzo-forte setzen"
#: step_entry.cc:281
msgid "Set volume (velocity) to forte"
msgstr "Lautstärke (velocity) auf forte setzen"
#: step_entry.cc:282
msgid "Set volume (velocity) to forteissimo"
msgstr "Lautstärke (velocity) auf fortissimo setzen"
#: step_entry.cc:283
msgid "Set volume (velocity) to forteississimo"
msgstr "Lautstärke (velocity) auf fortississimo setzen"
#: step_entry.cc:331
msgid "Stack inserted notes to form a chord"
msgstr "Einen Akkord eingeben (Noten stapeln)"
#: step_entry.cc:332
msgid "Extend selected notes by note length"
msgstr "Ausgewählte Noten um Notenwert verlängern"
#: step_entry.cc:333
msgid "Use undotted note lengths"
msgstr "Keine punktierten Notenwerte verwenden"
#: step_entry.cc:334
msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths"
msgstr "Punktierte Notenwerte (* 1,5)"
#: step_entry.cc:335
msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths"
msgstr "Doppelt punktierte Notenwerte (* 1,75)"
#: step_entry.cc:336
msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths"
msgstr "Dreifach punktierte Notenwerte (* 1,875)"
#: step_entry.cc:337
msgid "Insert a note-length's rest"
msgstr "Eine Pause einfügen"
#: step_entry.cc:338
msgid "Insert a grid-unit's rest"
msgstr "Eine Pause in der Länge einer Rastereinheit einfügen"
#: step_entry.cc:339
msgid "Insert a rest until the next beat"
msgstr "Eine Pause bis zum nächsten Schlag einfügen"
#: step_entry.cc:340
msgid "Insert a rest until the next bar"
msgstr "Eine Pause bis zum nächsten Takt einfügen"
#: step_entry.cc:341
msgid "Insert a bank change message"
msgstr "MIDI Bank Change einfügen"
#: step_entry.cc:342
msgid "Insert a program change message"
msgstr "MIDI Program Change einfügen"
#: step_entry.cc:343 step_entry.cc:700
msgid "Move Insert Position Back by Note Length"
msgstr "Um einen Notenwert zurück gehen"
#: step_entry.cc:344 step_entry.cc:698
msgid "Move Insert Position to Edit Point"
msgstr "Eingabepunkt zum Arbeitspunkt verschieben"
#: step_entry.cc:401
msgid "1/Note"
msgstr "1/Note"
#: step_entry.cc:415
msgid "Octave"
msgstr "Oktave"
#: step_entry.cc:598
msgid "Insert Note A"
msgstr "Note A Einfügen"
#: step_entry.cc:599
msgid "Insert Note A-sharp"
msgstr "Ais einfügen"
#: step_entry.cc:600
msgid "Insert Note B"
msgstr "Note H Einfügen"
#: step_entry.cc:601
msgid "Insert Note C"
msgstr "Note C Einfügen"
#: step_entry.cc:602
msgid "Insert Note C-sharp"
msgstr "Cis einfügen"
#: step_entry.cc:603
msgid "Insert Note D"
msgstr "Note D Einfügen"
#: step_entry.cc:604
msgid "Insert Note D-sharp"
msgstr "Dis einfügen"
#: step_entry.cc:605
msgid "Insert Note E"
msgstr "Note E Einfügen"
#: step_entry.cc:606
msgid "Insert Note F"
msgstr "Note F Einfügen"
#: step_entry.cc:607
msgid "Insert Note F-sharp"
msgstr "Fis einfügen"
#: step_entry.cc:608
msgid "Insert Note G"
msgstr "Note G Einfügen"
#: step_entry.cc:609
msgid "Insert Note G-sharp"
msgstr "Gis einfügen"
#: step_entry.cc:611
msgid "Insert a Note-length Rest"
msgstr "Eine Pause einfügen"
#: step_entry.cc:612
msgid "Insert a Snap-length Rest"
msgstr ""
#: step_entry.cc:614 step_entry.cc:615
msgid "Move to next octave"
msgstr ""
#: step_entry.cc:617
msgid "Move to Next Note Length"
msgstr ""
#: step_entry.cc:618
msgid "Move to Previous Note Length"
msgstr ""
#: step_entry.cc:620
msgid "Increase Note Length"
msgstr "Notenwert verlängern"
#: step_entry.cc:621
msgid "Decrease Note Length"
msgstr "Notenwert kürzen"
#: step_entry.cc:623
msgid "Move to Next Note Velocity"
msgstr ""
#: step_entry.cc:624
msgid "Move to Previous Note Velocity"
msgstr ""
#: step_entry.cc:626
msgid "Increase Note Velocity"
msgstr ""
#: step_entry.cc:627
msgid "Decrease Note Velocity"
msgstr ""
#: step_entry.cc:629
msgid "Switch to the 1st octave"
msgstr "Zur 1. Oktave wechseln"
#: step_entry.cc:630
msgid "Switch to the 2nd octave"
msgstr "Zur 2. Oktave wechseln"
#: step_entry.cc:631
msgid "Switch to the 3rd octave"
msgstr "Zur 3. Oktave wechseln"
#: step_entry.cc:632
msgid "Switch to the 4th octave"
msgstr "Zur 4. Oktave wechseln"
#: step_entry.cc:633
msgid "Switch to the 5th octave"
msgstr "Zur 5. Oktave wechseln"
#: step_entry.cc:634
msgid "Switch to the 6th octave"
msgstr "Zur 6. Oktave wechseln"
#: step_entry.cc:635
msgid "Switch to the 7th octave"
msgstr "Zur 7. Oktave wechseln"
#: step_entry.cc:636
msgid "Switch to the 8th octave"
msgstr "Zur 8. Oktave wechseln"
#: step_entry.cc:637
msgid "Switch to the 9th octave"
msgstr "Zur 9. Oktave wechseln"
#: step_entry.cc:638
msgid "Switch to the 10th octave"
msgstr "Zur 10. Oktave wechseln"
#: step_entry.cc:639
msgid "Switch to the 11th octave"
msgstr "Zur 11. Oktave wechseln"
#: step_entry.cc:644
msgid "Set Note Length to Whole"
msgstr "Notenwert auf ganze Note setzen"
#: step_entry.cc:646
msgid "Set Note Length to 1/2"
msgstr "Notenwert auf halbe Note setzen"
#: step_entry.cc:648
msgid "Set Note Length to 1/3"
msgstr "Notenwert auf drittel Note setzen"
#: step_entry.cc:650
msgid "Set Note Length to 1/4"
msgstr "Notenwert auf Viertelnote setzen"
#: step_entry.cc:652
msgid "Set Note Length to 1/8"
msgstr "Notenwert auf Achtelnote setzen"
#: step_entry.cc:654
msgid "Set Note Length to 1/16"
msgstr "Notenwert auf Sechzehntelnote setzen"
#: step_entry.cc:656
msgid "Set Note Length to 1/32"
msgstr "Notenwert auf Zweiunddreißigstelnote setzen"
#: step_entry.cc:658
msgid "Set Note Length to 1/64"
msgstr "Notenwert auf Vierundsechzigstelnote setzen"
#: step_entry.cc:663
msgid "Set Note Velocity to Pianississimo"
msgstr "Lautstärke (velocity) auf pianississimo setzen"
#: step_entry.cc:665
msgid "Set Note Velocity to Pianissimo"
msgstr "Lautstärke (velocity) auf pianissimo setzen"
#: step_entry.cc:667
msgid "Set Note Velocity to Piano"
msgstr "Lautstärke (velocity) auf piano setzen"
#: step_entry.cc:669
msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano"
msgstr "Lautstärke (velocity) auf mezzo-piano setzen"
#: step_entry.cc:671
msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte"
msgstr "Lautstärke (velocity) auf mezzo-forte setzen"
#: step_entry.cc:673
msgid "Set Note Velocity to Forte"
msgstr "Lautstärke (velocity) auf forte setzen"
#: step_entry.cc:675 step_entry.cc:677
msgid "Set Note Velocity to Fortississimo"
msgstr "Lautstärke (velocity) auf fortississimo setzen"
#: step_entry.cc:679
msgid "Toggle Triple Notes"
msgstr ""
#: step_entry.cc:684
msgid "No Dotted Notes"
msgstr ""
#: step_entry.cc:686
msgid "Toggled Dotted Notes"
msgstr ""
#: step_entry.cc:688
msgid "Toggled Double-Dotted Notes"
msgstr ""
#: step_entry.cc:690
msgid "Toggled Triple-Dotted Notes"
msgstr ""
#: step_entry.cc:693
msgid "Toggle Chord Entry"
msgstr "Akkordeingabe aktivieren"
#: step_entry.cc:695
msgid "Sustain Selected Notes by Note Length"
msgstr ""
#: strip_silence_dialog.cc:50
msgid "Strip Silence"
msgstr "Stille entfernen"
#: strip_silence_dialog.cc:81
msgid "Minimum length"
msgstr "Mindestlänge"
#: strip_silence_dialog.cc:89
msgid "Fade length"
msgstr "Fade-Länge"
#: tempo_dialog.cc:42 tempo_dialog.cc:58
msgid "bar:"
msgstr "Takt:"
#: tempo_dialog.cc:43 tempo_dialog.cc:59
msgid "beat:"
msgstr "Schlag:"
#: tempo_dialog.cc:72 tempo_dialog.cc:83 tempo_dialog.cc:270
#: tempo_dialog.cc:281
msgid "whole (1)"
msgstr "Ganze (1)"
#: tempo_dialog.cc:73 tempo_dialog.cc:85 tempo_dialog.cc:271
#: tempo_dialog.cc:283
msgid "second (2)"
msgstr "Halbe (2)"
#: tempo_dialog.cc:74 tempo_dialog.cc:87 tempo_dialog.cc:272
#: tempo_dialog.cc:285
msgid "third (3)"
msgstr "Triolen (3)"
#: tempo_dialog.cc:75 tempo_dialog.cc:89 tempo_dialog.cc:97
#: tempo_dialog.cc:273 tempo_dialog.cc:287 tempo_dialog.cc:295
msgid "quarter (4)"
msgstr "Viertel (4)"
#: tempo_dialog.cc:76 tempo_dialog.cc:91 tempo_dialog.cc:274
#: tempo_dialog.cc:289
msgid "eighth (8)"
msgstr "Achtel (8)"
#: tempo_dialog.cc:77 tempo_dialog.cc:93 tempo_dialog.cc:275
#: tempo_dialog.cc:291
msgid "sixteenth (16)"
msgstr "Sechzehntel (16)"
#: tempo_dialog.cc:78 tempo_dialog.cc:95 tempo_dialog.cc:276
#: tempo_dialog.cc:293
msgid "thirty-second (32)"
msgstr "Zweiunddreissigstel (32)"
#: tempo_dialog.cc:103
msgid "Beats per minute:"
msgstr "Schläge pro Minute:"
#: tempo_dialog.cc:125
msgid "Tempo begins at"
msgstr "Tempo beginnt bei"
#: tempo_dialog.cc:217 tempo_dialog.cc:431
msgid "garbaged note type entry (%1)"
msgstr "Fehlerhafter Notentyp (%1)"
#: tempo_dialog.cc:227 tempo_dialog.cc:441
msgid "incomprehensible note type entry (%1)"
msgstr "Unverständlicher Notentyp (%1)"
#: tempo_dialog.cc:298
msgid "Note value:"
msgstr "Notenwert:"
#: tempo_dialog.cc:299
msgid "Beats per bar:"
msgstr "Schläge pro Takt:"
#: tempo_dialog.cc:313
msgid "Meter begins at bar:"
msgstr "Taktart beginnt bei Takt:"
#: theme_manager.cc:53
msgid "Dark Theme"
msgstr "Dunkles Thema"
#: theme_manager.cc:54
msgid "Light Theme"
msgstr "Helles Thema"
#: theme_manager.cc:55
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Standards wiederherstellen"
#: theme_manager.cc:61
msgid "Object"
msgstr "Element"
#: theme_manager.cc:203
msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange"
msgstr ""
"Kann den UI-Stil Datei %1 im Suchpfad %2 nicht finden. %3 wird merkwürdig "
"aussehen"
#: time_axis_view.cc:126
msgid "gTortnam"
msgstr ""
#: time_axis_view_item.cc:327
msgid "new duration %1 frames is out of bounds for %2"
msgstr "Neue Dauer %1 Frames ist außerhalb des erlaubten Bereichs %2"
#: time_fx_dialog.cc:71
msgid "Quick but Ugly"
msgstr "Quick but Ugly"
#: time_fx_dialog.cc:72
msgid "Skip Anti-aliasing"
msgstr "Überspringe Anti-Aliasing"
#: time_fx_dialog.cc:73
msgid "Contents:"
msgstr "Inhalt:"
#: time_fx_dialog.cc:74
msgid "Strict Linear"
msgstr "Linear"
#: time_fx_dialog.cc:75
msgid "Preserve Formants"
msgstr "Formanten beibehalten"
#: time_fx_dialog.cc:81
msgid "TimeFXDialog"
msgstr "TimeFXDialog"
#: time_fx_dialog.cc:84
msgid "Pitch Shift Audio"
msgstr "Tonhöhe ändern"
#: time_fx_dialog.cc:86
msgid "Time Stretch Audio"
msgstr "Time Stretch Audio"
#: time_fx_dialog.cc:114 transpose_dialog.cc:41
msgid "Octaves:"
msgstr "Oktaven:"
#: time_fx_dialog.cc:119 transpose_dialog.cc:46
msgid "Semitones:"
msgstr "Halbtöne:"
#: time_fx_dialog.cc:124
msgid "Cents:"
msgstr "Cents:"
#: time_fx_dialog.cc:132
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: time_fx_dialog.cc:156 time_fx_dialog.cc:159
msgid "TimeFXButton"
msgstr "TimeFXButton"
#: time_fx_dialog.cc:164
msgid "Stretch/Shrink"
msgstr "Strecken/Stauchen"
#: time_fx_dialog.cc:174
msgid "<b>Progress</b>"
msgstr "<b>Fortschritt</b>"
#: time_info_box.cc:117
msgid "Start recording at auto-punch start"
msgstr "Aufnahme am Anfang des Punch-Bereichs starten"
#: time_info_box.cc:118
msgid "Stop recording at auto-punch end"
msgstr "Aufnahme am Ende des Punch-Bereichs beenden"
#: time_selection.cc:40
msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
msgstr "Programmierfehler: request for non-existent audio range (%1)!"
#: transpose_dialog.cc:30
msgid "Transpose MIDI"
msgstr "MIDI Transponieren"
#: transpose_dialog.cc:55
msgid "Transpose"
msgstr "Transponieren"
#: ui_config.cc:85 ui_config.cc:117
msgid "Loading default ui configuration file %1"
msgstr "lade voreingestellte UI-Konfigurationsdatei %1"
#: ui_config.cc:88 ui_config.cc:120
msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\""
msgstr "Kann die voreingestellte UI-Konfigurationsdatei \"%1\" nicht lesen"
#: ui_config.cc:93 ui_config.cc:125
msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
msgstr ""
"Die voreingestellte UI-Konfigurationsdatei \"%1\" konnte nicht geladen "
"werden."
#: ui_config.cc:139
msgid "Loading user ui configuration file %1"
msgstr "Lade benutzerdefinierte UI-Konfigurationsdatei %1"
#: ui_config.cc:142
msgid "cannot read ui configuration file \"%1\""
msgstr "kann die UI-Konfigurationsdatei \"%1\" nicht lesen"
#: ui_config.cc:147
msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
msgstr ""
"Die benutzerdefinierte UI-Konfigurationsdatei \"%1\" konnte nicht geladen "
"werden."
#: ui_config.cc:155
msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken."
msgstr ""
#: ui_config.cc:184
msgid "Config file %1 not saved"
msgstr "Konfigurationsdatei %1 nicht gespeichert"
#: utils.cc:201 utils.cc:244
msgid "bad XPM header %1"
msgstr "Fehlerhafter XPM Header %1"
#: utils.cc:383
msgid "missing RGBA style for \"%1\""
msgstr "Fehlender RGBA Style für \"%1\""
#: utils.cc:406 utils.cc:456
msgid "no style found for %1, using red"
msgstr "Kein Stil für %1 gefunden, verwende rot"
#: utils.cc:442 utils.cc:494
msgid "unknown style attribute %1 requested for color; using \"red\""
msgstr ""
"Unbekanntes Stil-Attribute für Farbe verlagt; stattdessen wir lieber \"rot\" "
"verwendet"
#: utils.cc:679
msgid "cannot find XPM file for %1"
msgstr "Konnte XPM-Datei für %1 nicht finden"
#: utils.cc:706
msgid "cannot find icon image for %1"
msgstr "Konnte Icon-Bild für %1 nicht finden"
#: verbose_cursor.cc:44
msgid "VerboseCanvasCursor"
msgstr ""
#~ msgid "EXT"
#~ msgstr "EXT"
#~ msgid "FPS"
#~ msgstr "FPS"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "SR"
#~ msgstr "SR"
#~ msgid "Activate all"
#~ msgstr "Alle aktivieren"
#~ msgid ""
#~ "pre\n"
#~ "roll"
#~ msgstr ""
#~ "pre\n"
#~ "roll"
#~ msgid ""
#~ "post\n"
#~ "roll"
#~ msgstr ""
#~ "post\n"
#~ "roll"
#~ msgid ""
#~ "time\n"
#~ "master"
#~ msgstr ""
#~ "Time\n"
#~ "Master"
#~ msgid "AUDITION"
#~ msgstr "VORHÖREN"
#~ msgid "SOLO"
#~ msgstr "SOLO"
#~ msgid "%.1f kHz / %4.1f ms"
#~ msgstr "%.1f kHz / %4.1f ms"
#, fuzzy
#~ msgid "%<PRId64> kHz / %4.1f ms"
#~ msgstr "%u kHz / %4.1f ms"
#~ msgid "DSP: %5.1f%%"
#~ msgstr "DSP: %5.1f%%"
#~ msgid "Buffers p:%<PRIu32>%% c:%<PRIu32>%%"
#~ msgstr "Buffer p:%<PRIu32>%% c:%<PRIu32>%%"
#~ msgid "Disk: 24hrs+"
#~ msgstr "HD: >24 Std."
#, fuzzy
#~ msgid "Does %1 control the time?"
#~ msgstr "Bestimmt Ardour die Time?"
#, fuzzy
#~ msgid "External"
#~ msgstr "intern"
#~ msgid "automation"
#~ msgstr "Automation"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete Unused"
#~ msgstr "Entfernen mit"
#~ msgid "No devices found for driver \"%1\""
#~ msgstr "Keine Treiber für das Gerät \"%1\" gefunden."
#, fuzzy
#~ msgid "Solo/Mute"
#~ msgstr "Mute"
#, fuzzy
#~ msgid "MIDI control"
#~ msgstr ""
#~ "MIDI Parameter\n"
#~ "Steuerung"
#~ msgid "A track already exists with that name"
#~ msgstr "Es existiert bereits eine Spur mit diesem Namen"
#~ msgid "r"
#~ msgstr "r"
#~ msgid "User:"
#~ msgstr "Benutzer:"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Passwort"
#~ msgid "Cancelling.."
#~ msgstr "Abbrechen..."
#~ msgid "unknown track height name \"%1\" in XML GUI information"
#~ msgstr "Unbekannte Spurhöhe \"%1\" in der XML GUI Information"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Aus"
#~ msgid "Smaller"
#~ msgstr "Kleiner"
#~ msgid "quit"
#~ msgstr "Beenden"
#~ msgid "session"
#~ msgstr "Das Projekt"
#~ msgid "snapshot"
#~ msgstr "Der Schnappschuss"
#, fuzzy
#~ msgid "Save Mix Template"
#~ msgstr "Als Vorlage Speichern..."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Welcome to %1.\n"
#~ "\n"
#~ "The program will take a bit longer to start up\n"
#~ "while the system fonts are checked.\n"
#~ "\n"
#~ "This will only be done once, and you will\n"
#~ "not see this message again\n"
#~ msgstr ""
#~ "Willkommen bei Ardour.\n"
#~ "\n"
#~ "Der Programmstart wird etwas länger dauern,\n"
#~ "da die Systemschriften geprüft werden.\n"
#~ "\n"
#~ "Diese Meldung wird nur dieses eine Mal\n"
#~ "auftauchen.\n"
#~ msgid "Clean Up"
#~ msgstr "Aufräumen"
#~ msgid "Select semitones or %%-age for speed display"
#~ msgstr "Geschwindigkeitsanzeige als Prozent oder Halbtöne einstellen"
#~ msgid "Current transport speed"
#~ msgstr "Geschwindigkeitsanzeige"
#~ msgid "stop"
#~ msgstr "Stop"
#~ msgid "-0.55"
#~ msgstr "-0.55"
#~ msgid "Cleanup"
#~ msgstr "Aufräumen"
#~ msgid "Play Selection"
#~ msgstr "Ausgewählten Bereich wiedergeben"
#, fuzzy
#~ msgid "DSP: 100.0%"
#~ msgstr "DSP: %5.1f%%"
#~ msgid "ST"
#~ msgstr "HT"
#~ msgid "Extend Range to End of Region"
#~ msgstr "Bereich vergrößern bis zum Ende der Region "
#~ msgid "Extend Range to Start of Region"
#~ msgstr "Bereich vergrößern bis zum Anfang der Region "
#, fuzzy
#~ msgid "Key Mouse"
#~ msgstr "Maus"
#~ msgid "goto"
#~ msgstr "Gehe zu"
#~ msgid "Center Active Marker"
#~ msgstr "Marker zentrieren"
#~ msgid "Brush at Mouse"
#~ msgstr "Pinsel an Mausposition (Brush)"
#~ msgid "Bounce"
#~ msgstr "Bounce"
#~ msgid "fixed time region copy"
#~ msgstr "Region zeitgleich kopieren"
#~ msgid "region copy"
#~ msgstr "Region kopieren"
#~ msgid "timestretch"
#~ msgstr "Time-Stretch"
#~ msgid "extend selection"
#~ msgstr "Auswahl erweitern"
#~ msgid "Clear tempo"
#~ msgstr "Tempo zurücksetzen"
#~ msgid "Clear meter"
#~ msgstr "Taktart zurücksetzen"
#, fuzzy
#~ msgid "Default Channel"
#~ msgstr "3 Kanäle"
#~ msgid "input"
#~ msgstr "Input"
#, fuzzy
#~ msgid "Inserts, sends & plugins:"
#~ msgstr "Pre-Fader Inserts, Sends & Plugins:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n"
#~ "\n"
#~ "You may also lose the playlist used by this track.\n"
#~ "\n"
#~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
#~ msgstr ""
#~ "Wollen Sie wirklich die Spur \"%1\" löschen?\n"
#~ "\n"
#~ "Sie werden auch die Wiedergabeliste, die diese Spur benutzt verlieren.\n"
#~ "(Dies kann nicht rückgängig gemacht werden!)"
#, fuzzy
#~ msgid "insert file"
#~ msgstr "Audiodatei einfügen"
#~ msgid "region drag"
#~ msgstr "Region verschieben"
#~ msgid "Drag region brush"
#~ msgstr "Region Brush ziehen"
#~ msgid "selection grab"
#~ msgstr "Auswählen"
#~ msgid "region fill"
#~ msgstr "Region füllen"
#~ msgid "fill selection"
#~ msgstr "Auswahl füllen"
#~ msgid "duplicate region"
#~ msgstr "Region duplizieren"
#, fuzzy
#~ msgid "Subgroup"
#~ msgstr "keine Gruppe"
#, fuzzy
#~ msgid "create region"
#~ msgstr "Region(en) löschen"
#, fuzzy
#~ msgid "C"
#~ msgstr "CD"
#~ msgid "link"
#~ msgstr "link"
#~ msgid "panning link control"
#~ msgstr "Pan-Regler verbinden"
#~ msgid "panning link direction"
#~ msgstr "Richtung der Verbindung"
#~ msgid "Reset all"
#~ msgstr "Alle zurücksetzen"
#, fuzzy
#~ msgid "MIDI input(s)\n"
#~ msgstr "Eingänge"
#, fuzzy
#~ msgid "Set tempo map"
#~ msgstr "Tempowechsel einfügen"
#~ msgid "pixbuf"
#~ msgstr "Pixbuffer"
#~ msgid "the pixbuf"
#~ msgstr "Pixbuffer"
#~ msgid "x"
#~ msgstr "x"
#~ msgid "y"
#~ msgstr "y"
#~ msgid "width"
#~ msgstr "Breite"
#~ msgid "the width"
#~ msgstr "Breite"
#~ msgid "drawwidth"
#~ msgstr "gezeichnete Breite"
#~ msgid "drawn width"
#~ msgstr "gezeichnete Breite"
#~ msgid "height"
#~ msgstr "Höhe"
#~ msgid "the height"
#~ msgstr "Höhe"
#~ msgid "anchor"
#~ msgstr "Anker"
#~ msgid "the anchor"
#~ msgstr "Anker"
#, fuzzy
#~ msgid "frames_per_unit of ruler"
#~ msgstr "Obere Grenze für das Lineal"
#~ msgid "fill color"
#~ msgstr "Füllfarbe"
#~ msgid "color of tick"
#~ msgstr "Häkchenfarbe"
#~ msgid "ardour: export ranges"
#~ msgstr "ardour: Bereiche Exportieren"
#~ msgid "Export to Directory"
#~ msgstr "In Verzeichnis exportieren"
#~ msgid "Please enter a valid target directory."
#~ msgstr "Bitte geben Sie ein gültiges Zielverzeichis an."
#~ msgid "Please select an existing target directory. Files are not allowed!"
#~ msgstr ""
#~ "Bitte wählen Sie ein vorhandenes Zielverzeichnis aus.\n"
#~ "Dateien sind nicht möglich."
#~ msgid "Cannot write file in: "
#~ msgstr "Konnte Datei nicht in Verzeichnis schreiben:"
#~ msgid "NAME:"
#~ msgstr "Name:"
#~ msgid "play"
#~ msgstr "Play"
#~ msgid "START:"
#~ msgstr "Beginn:"
#~ msgid "END:"
#~ msgstr "Ende:"
#~ msgid "LENGTH:"
#~ msgstr "Länge:"
#~ msgid "Primary clock"
#~ msgstr "Primäre Zeitanzeige"
#~ msgid "secondary clock"
#~ msgstr "Sekundäre Zeitanzeige"
#~ msgid "programming error: start_grab called without drag item"
#~ msgstr "Programmierfehler: start_grab called without drag item"
#~ msgid ""
#~ "programming error: fade out canvas item has no regionview data pointer!"
#~ msgstr ""
#~ "Programmierfehler: fade out canvas item has no regionview data pointer!"
#~ msgid "programming error: cursor canvas item has no cursor data pointer!"
#~ msgstr "Programmierfehler: cursor canvas item has no cursor data pointer!"
#~ msgid "move region(s)"
#~ msgstr "Region(en) bewegen"
#~ msgid "move selection"
#~ msgstr "Auswahl bewegen"
#~ msgid "Import/Export"
#~ msgstr "Import/Export"
#~ msgid "Export selection to audiofile..."
#~ msgstr "Exportiere Auswahlbereich als Audio-Datei..."
#~ msgid "Export range markers to audiofile..."
#~ msgstr "Exportiere Bereiche als Audio-Datei..."
#~ msgid "Show Mixer"
#~ msgstr "Mixer anzeigen"
#~ msgid "Track/Bus Inspector"
#~ msgstr "Verbindungen"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track2"
#~ msgstr "Aufnahme aktivieren für Spur 2"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track3"
#~ msgstr "Aufnahme aktivieren für Spur 3"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track4"
#~ msgstr "Aufnahme aktivieren für Spur 4"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track5"
#~ msgstr "Aufnahme aktivieren für Spur 5"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track6"
#~ msgstr "Aufnahme aktivieren für Spur 6"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track7"
#~ msgstr "Aufnahme aktivieren für Spur 7"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track8"
#~ msgstr "Aufnahme aktivieren für Spur 8"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track9"
#~ msgstr "Aufnahme aktivieren für Spur 9"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track10"
#~ msgstr "Aufnahme aktivieren für Spur 10"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track11"
#~ msgstr "Aufnahme aktivieren für Spur 11"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track12"
#~ msgstr "Aufnahme aktivieren für Spur 12"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track13"
#~ msgstr "Aufnahme aktivieren für Spur 13"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track14"
#~ msgstr "Aufnahme aktivieren für Spur 14"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track15"
#~ msgstr "Aufnahme aktivieren für Spur 15"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track16"
#~ msgstr "Aufnahme aktivieren für Spur 16"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track17"
#~ msgstr "Aufnahme aktivieren für Spur 17"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track18"
#~ msgstr "Aufnahme aktivieren für Spur 18"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track19"
#~ msgstr "Aufnahme aktivieren für Spur 19"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track20"
#~ msgstr "Aufnahme aktivieren für Spur 20"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track21"
#~ msgstr "Aufnahme aktivieren für Spur 21"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track22"
#~ msgstr "Aufnahme aktivieren für Spur 22"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track23"
#~ msgstr "Aufnahme aktivieren für Spur 23"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track24"
#~ msgstr "Aufnahme aktivieren für Spur 24"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track25"
#~ msgstr "Aufnahme aktivieren für Spur 25"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track26"
#~ msgstr "Aufnahme aktivieren für Spur 26"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track27"
#~ msgstr "Aufnahme aktivieren für Spur 27"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track28"
#~ msgstr "Aufnahme aktivieren für Spur 28"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track29"
#~ msgstr "Aufnahme aktivieren für Spur 29"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track30"
#~ msgstr "Aufnahme aktivieren für Spur 30"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track31"
#~ msgstr "Aufnahme aktivieren für Spur 31"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track32"
#~ msgstr "Aufnahme aktivieren für Spur 32"
#~ msgid "Use OSC"
#~ msgstr "Aktiviere OSC"
#~ msgid "Stop transport at session end"
#~ msgstr "Transport am Ende des Projekts stoppen"
#~ msgid "Region equivalents overlap"
#~ msgstr "Region entspricht Überdeckung"
#~ msgid "Enable Editor Meters"
#~ msgstr "Aktiviere Pegelanzeigen im Editor"
#~ msgid "Rubberbanding Snaps to Grid"
#~ msgstr "Time-Stretch schnappt auf Raster ein"
#~ msgid "Auto-analyse new audio"
#~ msgstr "Neue Audiodaten automatisch analysieren"
#~ msgid "Use DC bias"
#~ msgstr "Benutze DC bias"
#~ msgid "Latched solo"
#~ msgstr "Latch Solo"
#~ msgid "JACK does monitoring"
#~ msgstr "Monitoring mit JACK"
#~ msgid "Ardour does monitoring"
#~ msgstr "Monitoring mit Ardour"
#~ msgid "Audio Hardware does monitoring"
#~ msgstr "Hardware Monitoring"
#~ msgid "Auto-connect inputs to physical inputs"
#~ msgstr "Eingänge automatisch mit Audioeingängen verbinden"
#~ msgid "Manually connect inputs"
#~ msgstr "Eingänge manuell verbinden"
#~ msgid "Auto-connect outputs to physical outs"
#~ msgstr "Ausgänge automatisch mit Audioausgängen verbinden"
#~ msgid "Auto Rebind Controls"
#~ msgstr "Controller automatisch anbinden"
#~ msgid "redirect automation created for non-plugin"
#~ msgstr "Redirect-Automation für ein nicht-Plugin erstellt"
#~ msgid "Show waveforms"
#~ msgstr "Wellenformen zeigen"
#~ msgid "Waveform"
#~ msgstr "Wellenform"
#~ msgid "gain"
#~ msgstr "Gain"
#~ msgid "pan"
#~ msgstr "Pan"
#~ msgid "programming error: no ImageFrameView selected"
#~ msgstr "Programmierfehler: kein ImageFrameView ausgewählt"
#~ msgid "programming error: no MarkerView selected"
#~ msgstr "Programmierfehler: kein MarkerView ausgewählt"
#~ msgid "h"
#~ msgstr "h"
#~ msgid "track height"
#~ msgstr "Anzeigehöhe"
#~ msgid "clear track"
#~ msgstr "Spur zurücksetzen"
#~ msgid "add gain automation event"
#~ msgstr "Punkt in die Lautstärkekurve einfügen"
#~ msgid "Add existing audio"
#~ msgstr "Audio importieren"
#~ msgid ""
#~ "A source file %1 already exists. This operation will not update that "
#~ "source but import the file %2 as a new source, please confirm."
#~ msgstr ""
#~ "Die Datei %1 existiert bereits. Dieser Vorgang wird die ursprüngliche "
#~ "Datei nicht beibehalten, sondern die Datei %2 als neue Datei importiern."
#~ msgid "importing %1"
#~ msgstr "importiere %1"
#~ msgid "1 seconds"
#~ msgstr "1 Sekunde"
#~ msgid "1.5 seconds"
#~ msgstr "1,5 Sekunden"
#~ msgid "2 seconds"
#~ msgstr "2 Sekunden"
#~ msgid "2.5 seconds"
#~ msgstr "2,5 Sekunden"
#~ msgid "3 seconds"
#~ msgstr "3 Sekunden"
#~ msgid "Duration (sec)"
#~ msgstr "Dauer (Sek)"
#~ msgid "Recent:"
#~ msgstr "Zuletzt verwendet:"
#~ msgid "Session Control"
#~ msgstr "Projektübersicht"
#~ msgid "select directory"
#~ msgstr "Verzeichnis auswählen"
#~ msgid ""
#~ "programming error: unknown solo model in ARDOUR_UI::set_solo_model: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Programmierfehler: unbekannte Solo-Einstellung in ARDOUR_UI::"
#~ "set_solo_model: %1"
#~ msgid ""
#~ "programming error: unknown remote model in ARDOUR_UI::set_remote_model: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Programmierfehler: unbekanntes Fernsteuerungsmodell in ARDOUR_UI::"
#~ "set_remote_model: %1"
#~ msgid ""
#~ "programming error: unknown monitor model in ARDOUR_UI::set_monitor_model: "
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Programmierfehler: unbekannte Monitoring-Einstellung in ARDOUR_UI::"
#~ "set_monitor_model: %1"
#~ msgid ""
#~ "programming error: unknown denormal model in ARDOUR_UI::"
#~ "set_denormal_model: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Programmierfehler: unknown denormal model in ARDOUR_UI::"
#~ "set_denormal_model: %1"
#~ msgid ""
#~ "programming error: unknown file header format passed to ARDOUR_UI::"
#~ "map_file_data_format: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Programmierfehler: unbekanntes Dateiheaderformat übergeben an ARDOUR_UI::"
#~ "map_file_data_format: %1"
#~ msgid ""
#~ "programming error: unknown file data format passed to ARDOUR_UI::"
#~ "map_file_data_format: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Programmierfehler: unbekanntes Dateiformat übergeben an ARDOUR_UI::"
#~ "map_file_data_format: %1"
#~ msgid ""
#~ "Ardour comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY\n"
#~ "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
#~ "under certain conditions; see the file COPYING for details.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ardour wird Ihnen OHNE JEGLICHE GEWÄHRLEISTUNG zur Verfügung gestellt.\n"
#~ "Dies ist freie Software und Sie dürfen sie gerne weiterverbreiten,\n"
#~ "solange Sie sich an die Bedingungen, die in der Datei COPYING aufgeführt "
#~ "sind halten.\n"
#~ msgid "You need to select which line to edit"
#~ msgstr "Sie müssen die entsprechende Automationslinie auswählen"
#~ msgid "add pan automation event"
#~ msgstr "Pan-Automationspunkt einfügen"
#~ msgid "Semitones (12TET)"
#~ msgstr "Halbtöne"
#~ msgid "Add Input"
#~ msgstr "Hinzufügen"
#~ msgid "Add Output"
#~ msgstr "Hinzufügen"
#~ msgid "Remove Output"
#~ msgstr "Entfernen"
#~ msgid "Disconnect All"
#~ msgstr "Alle trennen"
#~ msgid "Available connections"
#~ msgstr "Verfügbare Verbindungen"
#~ msgid "Name for Chunk:"
#~ msgstr "Name für Abschnitt:"
#~ msgid "Create Chunk"
#~ msgstr "Abschnitt erzeugen"
#~ msgid "Forget it"
#~ msgstr "Abbrechen"
#~ msgid "No selectable material found in the currently selected time range"
#~ msgstr "Konnte im ausgewählten Bereich kein auswählbares Material finden"
#~ msgid "ardour: weird plugin dialog"
#~ msgstr "ardour: Merkwürdiger Plugin-Dialog"
#~ msgid ""
#~ "You attempted to add a plugin (%1).\n"
#~ "The plugin has %2 inputs\n"
#~ "but at the insertion point, there are\n"
#~ "%3 active signal streams.\n"
#~ "\n"
#~ "This makes no sense - you are throwing away\n"
#~ "part of the signal."
#~ msgstr ""
#~ "Sie möchten ein Plugin hinzufügen (%1).\n"
#~ "Dieses Plugin besitzt %2 Eingänge,\n"
#~ "doch an dieser Position existieren\n"
#~ "%3 aktive Signale.\n"
#~ "\n"
#~ "Das ist nicht möglich - es würden Teile\n"
#~ "des Signals fehlen."
#~ msgid ""
#~ "You attempted to add a plugin (%1).\n"
#~ "The plugin has %2 inputs\n"
#~ "but at the insertion point there are\n"
#~ "only %3 active signal streams.\n"
#~ "\n"
#~ "This makes no sense - unless the plugin supports\n"
#~ "side-chain inputs. A future version of Ardour will\n"
#~ "support this type of configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Sie möchten ein Plugin hinzufügen (%1).\n"
#~ "Dieses Plugin besitzt %2 Eingänge,\n"
#~ "doch an dieser Position existieren\n"
#~ "nur %3 aktive Signale.\n"
#~ "\n"
#~ "Das ist nicht möglich - außer, wenn dieses Plugin\n"
#~ "Side-Chain-Eingänge unterstützt. Dies wird in einer\n"
#~ "der nächsten Versionen von Ardour möglich sein."
#~ msgid ""
#~ "You attempted to add a plugin (%1).\n"
#~ "\n"
#~ "The I/O configuration doesn't make sense:\n"
#~ "\n"
#~ "The plugin has %2 inputs and %3 outputs.\n"
#~ "The track/bus has %4 inputs and %5 outputs.\n"
#~ "The insertion point, has %6 active signals.\n"
#~ "\n"
#~ "Ardour does not understand what to do in such situations.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Sie möchten ein Plugin hinzufügen (%1).\n"
#~ "\n"
#~ "Die Ein-/Ausgangskonfiguration ist aber nicht möglich:\n"
#~ "\n"
#~ "Das Plugin besitzt %2 Eingänge und %3 Ausgänge.\n"
#~ "Diese Spur besitzt %4 Eingänge und %5 Ausgänge.\n"
#~ "An dieser Position existieren %6 aktive Signale.\n"
#~ "\n"
#~ "Ardour kann mit dieser Situation nicht umgehen.\n"
#~ msgid "Post-fader inserts, sends & plugins:"
#~ msgstr "Post-Fader Inserts, Sends & Plugins:"
#~ msgid "rename redirect"
#~ msgstr "Redirect umbenennen"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove all pre-fader redirects from this track?\n"
#~ "(this cannot be undone)"
#~ msgstr ""
#~ "Wollen Sie wirklich alle Pre-Fader-Redirects von dieser Spur entfernen?\n"
#~ "(Dies kann nicht rückgängig gemacht werden)"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove all post-fader redirects from this track?\n"
#~ "(this cannot be undone)"
#~ msgstr ""
#~ "Wollen Sie wirklich alle Post-Fader-Redirects von dieser Spur entfernen?\n"
#~ "(Dies kann nicht rückgängig gemacht werden)"
#~ msgid "v"
#~ msgstr "v"
#~ msgid "Display Height"
#~ msgstr "Anzeigehöhe"
#~ msgid "ardour: color selection"
#~ msgstr "ardour: Farbe auswählen"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n"
#~ "(cannot be undone)"
#~ msgstr ""
#~ "Wollen Sie wirklich die Spur \"%1\" löschen?\n"
#~ "(Kann nicht rückgängig gemacht werden!)"
#~ msgid "ardour: x-fade edit"
#~ msgstr "ardour: Crossfade Editor"
#~ msgid "Chunks"
#~ msgstr "Teile"
#~ msgid "Popup region editor"
#~ msgstr "Regioneneditor öffnen"
#~ msgid "Define sync point"
#~ msgstr "Einrastpunkt definieren"
#~ msgid "Original position"
#~ msgstr "Ursprungsposition"
#~ msgid "Nudge fwd"
#~ msgstr "Schritt nach vorne"
#~ msgid "Nudge bwd"
#~ msgstr "Schritt nach hinten"
#~ msgid "Nudge bwd by capture offset"
#~ msgstr "Schritt nach hinten um Aufnahme-Offset"
#~ msgid "Start to edit point"
#~ msgstr "Von Anfang bis Arbeitspunkt"
#~ msgid "Edit point to end"
#~ msgstr "Von Arbeitspunkt bis Ende"
#~ msgid "Play range"
#~ msgstr "Bereich abspielen"
#~ msgid "Loop range"
#~ msgstr "Bereich in Schleife abspielen"
#~ msgid "Select all in range"
#~ msgstr "Alles im Bereich auswählen"
#~ msgid "Set loop from selection"
#~ msgstr "Schleife aus Auswahl erstellen"
#~ msgid "Set punch from selection"
#~ msgstr "Punch-Bereich aus Auswahl erstellen"
#~ msgid "Duplicate range"
#~ msgstr "Bereich duplizieren"
#~ msgid "Create chunk from range"
#~ msgstr "Abschnitt aus Bereich erstellen..."
#~ msgid "Export range"
#~ msgstr "Bereich exportieren"
#~ msgid "Play from edit point"
#~ msgstr "Wiedergabe ab Arbeitspunkt"
#~ msgid "Insert chunk"
#~ msgstr "Abschnitt einfügen"
#~ msgid "Nudge entire track bwd"
#~ msgstr "Gesamte Spur schrittweise nach hinten"
#~ msgid "Nudge track after edit point bwd"
#~ msgstr "Spur nach Arbeitspunkt schrittweise nach hinten"
#~ msgid "Select all after playhead"
#~ msgstr "Alles nach Positionszeiger auswählen"
#~ msgid "Select all before playhead"
#~ msgstr "Alles vor Positionszeiger auswählen"
#~ msgid "Draw Gain Automation"
#~ msgstr "Lautstärkekurve zeichnen"
#~ msgid "SMPTE Seconds"
#~ msgstr "SMPTE-Sekunden"
#~ msgid "Magnetic Snap"
#~ msgstr "Magnetisch einrasten"
#~ msgid "Splice Edit"
#~ msgstr "Splice Edit"
#~ msgid "Slide Edit"
#~ msgstr "Slide Edit"
#, fuzzy
#~ msgid "Lock Edit"
#~ msgstr "Positionszeiger zum Arbeitspunkt"
#~ msgid "SMPTE Frames"
#~ msgstr "SMPTE-Frames"
#~ msgid "SMPTE Minutes"
#~ msgstr "SMPTE-Minuten"
#~ msgid "Shortcut Editor"
#~ msgstr "Tastenkürzel - Editor"
#~ msgid "ardour: add track/bus"
#~ msgstr "ardour: Füge Spur/Bus hinzu"
#~ msgid "Name (template)"
#~ msgstr "Name für Mixer-Vorlage"
#~ msgid "ardour: export region"
#~ msgstr "ardour: Region Exportieren"
#~ msgid "Varispeed"
#~ msgstr "Varispeed"
#~ msgid "comments"
#~ msgstr "Kommentare"
#~ msgid "*comments*"
#~ msgstr "*Kommentare*"
#~ msgid "could not register new ports required for that connection"
#~ msgstr "Konnte die Ports, die diese Verbindung benötigt nicht registrieren"
#~ msgid " Input"
#~ msgstr "Eingang"
#~ msgid "Invert Polarity"
#~ msgstr "Polarität umkehren"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Gehe zu"
#~ msgid "Add New Location"
#~ msgstr "Neue Position hinzufügen"
#~ msgid "Location (CD Index) Markers"
#~ msgstr "Positionsmarker (CD Index)"
#~ msgid "Range (CD Track) Markers"
#~ msgstr "Bereiche (CD Tracks)"
#~ msgid "Play (double click)"
#~ msgstr "Play"
#~ msgid "n/a"
#~ msgstr "n/a"
#~ msgid "at edit point"
#~ msgstr "Arbeitspunkt"
#~ msgid "at playhead"
#~ msgstr "Positionszeiger"
#~ msgid ""
#~ "There is no selection to export.\n"
#~ "\n"
#~ "Select a selection using the range mouse mode"
#~ msgstr ""
#~ "Es wurde keine Auswahlbereich zum Exportieren erstellt.\n"
#~ "\n"
#~ "Erstellen Sie eine Auswahl mit dem Bereichswerkzeug"
#~ msgid ""
#~ "There are no ranges to export.\n"
#~ "\n"
#~ "Create 1 or more ranges by dragging the mouse in the range bar"
#~ msgstr ""
#~ "Es gibt keine Bereiche, die exportiert werden können.\n"
#~ "\n"
#~ "Erstellen Sie einen oder mehrere Bereiche, indem Sie den Mauszeiger in "
#~ "der Bereichleiste ziehen"
#~ msgid "Link Region/Track Selection"
#~ msgstr "Spurauswahl folgt Auswahl der Region"
#~ msgid "Break drag"
#~ msgstr "Verschieben abbrechen"
#~ msgid "Use Region Fades (global)"
#~ msgstr "Regionen-Fades global benutzen"
#~ msgid "Show Region Fades"
#~ msgstr "Fades anzeigen"
#~ msgid "Toggle Region Fade In"
#~ msgstr "Fade-In (de-)aktivieren"
#~ msgid "Toggle Region Fade Out"
#~ msgstr "Fade-Out (de-)aktivieren"
#~ msgid "Toggle Region Fades"
#~ msgstr "Überblenden von Region (de-)aktivieren"
#~ msgid "Save View 2"
#~ msgstr "Ansicht 2 speichern"
#~ msgid "Goto View 2"
#~ msgstr "Ansicht 2 aufrufen"
#~ msgid "Save View 3"
#~ msgstr "Ansicht 3 speichern"
#~ msgid "Goto View 3"
#~ msgstr "Ansicht 3 aufrufen"
#~ msgid "Save View 4"
#~ msgstr "Ansicht 4 speichern"
#~ msgid "Goto View 4"
#~ msgstr "Ansicht 4 aufrufen"
#~ msgid "Save View 5"
#~ msgstr "Ansicht 5 speichern"
#~ msgid "Goto View 5"
#~ msgstr "Ansicht 5 aufrufen"
#~ msgid "Save View 6"
#~ msgstr "Ansicht 6 speichern"
#~ msgid "Goto View 6"
#~ msgstr "Ansicht 6 aufrufen"
#~ msgid "Save View 7"
#~ msgstr "Ansicht 7 speichern"
#~ msgid "Goto View 7"
#~ msgstr "Ansicht 7 aufrufen"
#~ msgid "Save View 8"
#~ msgstr "Ansicht 8 speichern"
#~ msgid "Goto View 8"
#~ msgstr "Ansicht 8 aufrufen"
#~ msgid "Save View 9"
#~ msgstr "Ansicht 9 speichern"
#~ msgid "Goto View 9"
#~ msgstr "Ansicht 9 aufrufen"
#~ msgid "Save View 10"
#~ msgstr "Ansicht 10 speichern"
#~ msgid "Goto View 10"
#~ msgstr "Ansicht 10 aufrufen"
#~ msgid "Save View 11"
#~ msgstr "Ansicht 11 speichern"
#~ msgid "Goto View 11"
#~ msgstr "Ansicht 11 aufrufen"
#~ msgid "Save View 12"
#~ msgstr "Ansicht 12 speichern"
#~ msgid "Goto View 12"
#~ msgstr "Ansicht 12 aufrufen"
#~ msgid "Locate to Mark 2"
#~ msgstr "Positionszeiger zu Marker 2 setzen"
#~ msgid "Locate to Mark 3"
#~ msgstr "Positionszeiger zu Marker 3 setzen"
#~ msgid "Locate to Mark 4"
#~ msgstr "Positionszeiger zu Marker 4 setzen"
#~ msgid "Locate to Mark 5"
#~ msgstr "Positionszeiger zu Marker 5 setzen"
#~ msgid "Locate to Mark 6"
#~ msgstr "Positionszeiger zu Marker 6 setzen"
#~ msgid "Locate to Mark 7"
#~ msgstr "Positionszeiger zu Marker 7 setzen"
#~ msgid "Locate to Mark 8"
#~ msgstr "Positionszeiger zu Marker 8 setzen"
#~ msgid "Locate to Mark 9"
#~ msgstr "Positionszeiger zu Marker 9 setzen"
#~ msgid "Start To Edit Point"
#~ msgstr "Von Anfang bis Arbeitspunkt"
#~ msgid "Edit Point To End"
#~ msgstr "Von Arbeitspunkt bis Ende"
#~ msgid "Set Loop From Region"
#~ msgstr "Schleife aus Region erstellen"
#~ msgid "Set Punch From Region"
#~ msgstr "Punch-Bereich aus Region erstellen"
#~ msgid "Toggle Opaque"
#~ msgstr "Deckend"
#~ msgid "Toggle Fade In Active"
#~ msgstr "Fade-In aktivieren"
#~ msgid "Toggle Fade Out Active"
#~ msgstr "Fade-Out aktivieren"
#~ msgid "Align Regions End"
#~ msgstr "Regionenenden ausrichten"
#~ msgid "Align Regions End Relative"
#~ msgstr "Regionenenden relativ ausrichten"
#~ msgid "Align Regions Sync Relative"
#~ msgstr "Regionen-Einrastpunkt relativ ausrichten"
#~ msgid "Duplicate Region"
#~ msgstr "Region duplizieren"
#~ msgid "Multi-Duplicate Region"
#~ msgstr "Region mehrfach duplizieren"
#~ msgid "Insert Region"
#~ msgstr "Einfügen"
#~ msgid "Auto-Rename"
#~ msgstr "Automatisch umbenennen"
#~ msgid "Remove Region Sync"
#~ msgstr "Synchronisation entfernen"
#~ msgid "Raise Region"
#~ msgstr "Region weiter nach oben"
#~ msgid "Lower Region"
#~ msgstr "Region weiter nach unten"
#~ msgid "Glue Region To Bars&Beats"
#~ msgstr "Region an an Takte und Schläge binden"
#~ msgid "Mute/Unmute Region"
#~ msgstr "Region stummschalten"
#~ msgid "Insert Chunk"
#~ msgstr "Abschnitt einfügen"
#~ msgid "Split At Edit Point"
#~ msgstr "Am Arbeitspunkt trennen"
#~ msgid "Snap to SMPTE frame"
#~ msgstr "An SMPTE-Frames einrasten"
#~ msgid "Snap to SMPTE seconds"
#~ msgstr "An SMPTE-Sekunden einrasten"
#~ msgid "Snap to SMPTE minutes"
#~ msgstr "An SMPTE-Minuten einrasten"
#~ msgid "Show Waveforms"
#~ msgstr "Wellenformen zeigen"
#~ msgid "Show Waveforms While Recording"
#~ msgstr "Wellenformen beim Aufnehmen zeigen"
#~ msgid "- 0.1%"
#~ msgstr "- 0,1%"
#~ msgid "100 per frame"
#~ msgstr "100 pro Frame"
#~ msgid "Configuraton is using unhandled subframes per frame value: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Diese Konfiguration benutzt einen unzulässigen Wert für Subframes pro "
#~ "Frame: %1"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Unknown"
#~ msgid "Ardour key bindings file not found at \"%1\" or contains errors."
#~ msgstr ""
#~ "Konnte die Datei mit den Tastaturzuweisungen nicht an der Stelle \"%1\" "
#~ "finden, oder sie ist fehlerhaft."
#~ msgid "ardour: connections"
#~ msgstr "ardour: Verbindungen"
#~ msgid "Input Connections"
#~ msgstr "Verbindungen der Eingänge"
#~ msgid "Output Connections"
#~ msgstr "Verbindungen der Ausgänge"
#~ msgid "New Input"
#~ msgstr "Neuer Eingang"
#~ msgid "New Output"
#~ msgstr "Neuer Ausgang"
#~ msgid "Add Port"
#~ msgstr "Port hinzufügen"
#~ msgid "in %d"
#~ msgstr "In %d"
#~ msgid "out %d"
#~ msgstr "Out %d"
#~ msgid "Name for new connection:"
#~ msgstr "Name für neue Verbindung:"
#~ msgid "rec-enable change"
#~ msgstr "Aufnahmestatus ändern"
#~ msgid "mix group solo change"
#~ msgstr "Mixergruppe Solo-Status ändern"
#~ msgid "mix group mute change"
#~ msgstr "Mixergruppe Mute-Status ändern"
#~ msgid "mix group rec-enable change"
#~ msgstr "Mixergruppe Aufnahmestatus ändern"
#~ msgid "New Name: "
#~ msgstr "Neuer Name: "
#~ msgid "CD Marker File Type"
#~ msgstr "CD-Marker"
#~ msgid "Sample Endianness"
#~ msgstr "Bytefolge"
#~ msgid "Sample Rate"
#~ msgstr "Samplerate"
#~ msgid "Conversion Quality"
#~ msgstr "SR-Konvertierung"
#~ msgid "Dither Type"
#~ msgstr "Dithering"
#~ msgid "Export CD Marker File Only"
#~ msgstr "Nur CD-Marker exportieren"
#~ msgid "Specific tracks ..."
#~ msgstr "Alle Spuren..."
#~ msgid "22.05kHz"
#~ msgstr "22,05 kHz"
#~ msgid "44.1kHz"
#~ msgstr "44,1 kHz"
#~ msgid "48kHz"
#~ msgstr "48 kHz"
#~ msgid "88.2kHz"
#~ msgstr "88,2 kHz"
#~ msgid "96kHz"
#~ msgstr "96 kHz"
#~ msgid "192kHz"
#~ msgstr "192 kHz"
#~ msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD toc file"
#~ msgstr ""
#~ "Editor: Kann \"%1\" nicht nicht zum Export für CD-Inhaltsverzeichnis "
#~ "(TOC) öffnen."
#~ msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD cue file"
#~ msgstr "Editor: Kann \"%1\" nicht zum Export für CD CUE-Datei öffnen."
#~ msgid "TOC"
#~ msgstr "TOC"
#~ msgid "Ardour cannot export audio when disconnected"
#~ msgstr ""
#~ "Ardour kann nicht exportieren, wenn keine Verbindung zu JACK besteht."
#~ msgid "Please enter a valid filename."
#~ msgstr "Bitte geben Sie einen gültigen Dateinamen ein."
#~ msgid "Please specify a complete filename for the audio file."
#~ msgstr "Bitte geben Sie einen kompletten Dateinamen für die Audiodatei ein."
#~ msgid "better"
#~ msgstr "besser"
#~ msgid "intermediate"
#~ msgstr "mittelmäßig"
#~ msgid "Name New Location Marker"
#~ msgstr "Marker benennen"
#~ msgid "naturalize"
#~ msgstr "zur Ursprungsposition setzen"
#~ msgid "trim region start to edit point"
#~ msgstr "Regionanfang bis Arbeitspunkt abschneiden"
#~ msgid "trim region end to edit point"
#~ msgstr "Regionende bis Arbeitspunkt abschneiden"
#~ msgid "paste chunk"
#~ msgstr "Abschnitt einfügen"
#~ msgid "clear playlist"
#~ msgstr "Wiedergabeliste zurücksetzen"
#~ msgid "toggle fade in active"
#~ msgstr "Fade-In aktivieren"
#~ msgid "toggle fade out active"
#~ msgstr "Fade-Out aktivieren"
#~ msgid "Do you really want to remove %1 %2?"
#~ msgstr ""
#~ "Wollen Sie den Bus \"%1\" wirklich löschen?\n"
#~ "(Dies kann nicht rückgängig gemacht werden!)"
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Verschieben"
#~ msgid "Split & Later Section Moves"
#~ msgstr "Teilen & hinteren Teil verschieben"
#~ msgid "Tracks/Buses"
#~ msgstr "Spuren/Busse"
#~ msgid "Post-fader Redirects"
#~ msgstr "Post-Fader Redirects"
#~ msgid "Unlock"
#~ msgstr "Entsperren"
#~ msgid "ardour: save session?"
#~ msgstr "ardour: Projekt speichern?"
#~ msgid "Ardour sessions"
#~ msgstr "Ardour-Projekte"
#~ msgid "Patience is a virtue.\n"
#~ msgstr "Geduld ist eine Tugend.\n"
#~ msgid ""
#~ "You do not have write access to this session.\n"
#~ "This prevents the session from being loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben keinen Schreibzugriff auf dieses Projekt.\n"
#~ "Dadurch kann das Projekt nicht geladen werden."
#~ msgid "ardour: cleanup"
#~ msgstr "ardour: Aufräumen"
#~ msgid "files were"
#~ msgstr "folgenden Dateien wurden"
#~ msgid "file was"
#~ msgstr "folgende Datei wurde"
#~ msgid "ardour: plugins"
#~ msgstr "ardour: Plugins"
#~ msgid "# Inputs"
#~ msgstr "Eingänge"
#~ msgid "# Outputs"
#~ msgstr "Ausgänge"
#~ msgid "Bar"
#~ msgstr "Takt"
#~ msgid "Beat"
#~ msgstr "Schlag"
#~ msgid "thirtq-second (32)"
#~ msgstr "Zweiunddreissigstel (32)"
#~ msgid "Paths/Files"
#~ msgstr "Pfade"
#~ msgid "Kbd/Mouse"
#~ msgstr "Tastatur/Maus"
#~ msgid "session RAID path"
#~ msgstr "Projektverzeichnis (RAID)"
#~ msgid "History depth (commands)"
#~ msgstr "Anzahl der Befehle, die rückgängig gemacht werden können"
#~ msgid "Saved history depth (commands)"
#~ msgstr "Anzahl der Befehle, die im Verlauf gespeichert werden"
#~ msgid "SMPTE Offset"
#~ msgstr "SMPTE Offset"
#~ msgid "Offline"
#~ msgstr "Offline"
#~ msgid ""
#~ "Trace\n"
#~ "Input"
#~ msgstr ""
#~ "Verfolge\n"
#~ "Eingang"
#~ msgid ""
#~ "Trace\n"
#~ "Output"
#~ msgstr ""
#~ "Verfolge\n"
#~ "Ausgang"
#~ msgid "MTC"
#~ msgstr "MTC"
#~ msgid "MMC"
#~ msgstr "MMC"
#~ msgid "online"
#~ msgstr "Online"
#~ msgid "offline"
#~ msgstr "Offline"
#~ msgid "output"
#~ msgstr "Ausgang"
#~ msgid ""
#~ "The auditioner is a dedicated mixer strip used\n"
#~ "for listening to specific regions outside the context\n"
#~ "of the overall mix. It can be connected just like any\n"
#~ "other mixer strip."
#~ msgstr ""
#~ "Der Vorhör-Bus ist ein spezieller Mixer-Kanal,\n"
#~ "mit dem ausgewählte Regionen unabhängig\n"
#~ "vom Gesamt-Mix abgehört werden können.\n"
#~ "Dieser Bus lässt sich wie jeder andere Mixer-Kanal\n"
#~ "verbinden."
#~ msgid "Analysis"
#~ msgstr "Analyse"
#~ msgid "0.5 seconds"
#~ msgstr "0,5 Sekunden"
#~ msgid "SIGPIPE received - JACK has probably died"
#~ msgstr "SIGPIPE empfangen - möglicherweise ist JACK abgestürzt"
#~ msgid "Ardour/GTK "
#~ msgstr "Ardour/GTK "
#~ msgid "programmer error: %1 %2"
#~ msgstr "Programmierfehler: %1 %2"
#~ msgid "Unknown action name: %1"
#~ msgstr "Unbekannte Aktionsbezeichnung: %1"
#~ msgid "Manual Setup"
#~ msgstr "Manuell"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "No session named \"%1\" exists.\n"
#~ "To create it from the command line, start ardour as:\n"
#~ " ardour --new %1"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Es existiert kein Projekt mit dem Namen \"%1\".\n"
#~ "Um es von der Kommandozeile aus zu erstellen, starten Sie ardour mit:\n"
#~ " ardour --new %1"
#~ msgid "Ardour cannot understand \"%1\" as a session name"
#~ msgstr "Ardour kann \"%1\" nicht als Projektnamen benutzen"
#~ msgid "KeyMouse Actions"
#~ msgstr "Tastatur/Maus-Befehle"
#~ msgid "Header"
#~ msgstr "Header"
#~ msgid "Data"
#~ msgstr "Datenformat"
#~ msgid "Software monitoring"
#~ msgstr "Software Monitoring"
#~ msgid "External monitoring"
#~ msgstr "Externes Monitoring"
#~ msgid "Analyze region"
#~ msgstr "Analysiere Region"
#~ msgid "Analyze range"
#~ msgstr "Bereich analysieren"
#~ msgid "Bounce range"
#~ msgstr "Bereich Bouncen"
#~ msgid "Duplicate how many times?"
#~ msgstr "Wie häufig duplizieren?"
#~ msgid "to Center"
#~ msgstr "zur Mitte"
#~ msgid "Reverse Region"
#~ msgstr "Rückwärts"
#~ msgid "Add External Audio"
#~ msgstr "Audio importieren..."
#~ msgid ""
#~ " This is destructive, will possibly delete audio files\n"
#~ "It cannot be undone\n"
#~ "Do you really want to destroy %1 ?"
#~ msgstr ""
#~ " Diese Aktion ist destruktiv und löscht möglicherweise Audiodateien\n"
#~ "Dies kann nicht rückgängig gemacht werden\n"
#~ "Wollen Sie %1 wirklich löschen ?"
#~ msgid "these regions"
#~ msgstr "diese Region"
#~ msgid "this region"
#~ msgstr "diese Region"
#~ msgid "Yes, destroy them."
#~ msgstr "Ja, entfernen."
#~ msgid "cannot set loop: no region selected"
#~ msgstr "Kann keine Schleife erstellen: keine Region ausgewählt"
#~ msgid "best"
#~ msgstr "bestmöglich"
#~ msgid "Shaped Noise"
#~ msgstr "Shaped Noise"
#~ msgid "stereo"
#~ msgstr "Stereo"
#~ msgid "CUE"
#~ msgstr "CUE"
#~ msgid "WAV"
#~ msgstr "WAV"
#~ msgid "Binding"
#~ msgstr "Zugewiesene Taste"
#~ msgid "BPM denominator"
#~ msgstr "BPM Zählzeit"