13
0
livetrax/gtk2_ardour/po/de.po
2015-03-27 19:52:07 +01:00

13593 lines
326 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# German translations for gtk-ardour
# Copyright (C) 2003 Paul Davis
# This file is distributed under the same license as the gtk-ardour package.
#
# Karsten Petersen <kapet@kapet.de>, 2003.
# Edgar Aichinger <edgar.aichinger@aon.at>, 2008, 2012, 2013, 2014, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk-ardour 0.347.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-03-25 16:26+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-25 16:23+0100\n"
"Last-Translator: Edgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
"Language-Team: German <ardour-dev@lists.ardour.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
"X-Poedit-Basepath: ../../\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: gtk2_ardour\n"
#: about.cc:125
msgid "Brian Ahr"
msgstr "Brian Ahr"
#: about.cc:126
msgid "John Anderson"
msgstr "John Anderson"
#: about.cc:127
msgid "Marcus Andersson"
msgstr "Marcus Andersson"
#: about.cc:128
msgid "Nedko Arnaudov"
msgstr "Nedko Arnaudov"
#: about.cc:129
msgid "Hans Baier"
msgstr "Hans Baier"
#: about.cc:130
msgid "Ben Bell"
msgstr "Ben Bell"
#: about.cc:131
msgid "Sakari Bergen"
msgstr "Sakari Bergen"
#: about.cc:132
msgid "Christian Borss"
msgstr "Christian Borss"
#: about.cc:133
msgid "Chris Cannam"
msgstr "Chris Cannam"
#: about.cc:134
msgid "Jeremy Carter"
msgstr "Jeremy Carter"
#: about.cc:135
msgid "Jesse Chappell"
msgstr "Jesse Chappell"
#: about.cc:136
msgid "Thomas Charbonnel"
msgstr "Thomas Charbonnel"
#: about.cc:137
msgid "Sam Chessman"
msgstr "Sam Chessman"
#: about.cc:138
msgid "André Colomb"
msgstr "André Colomb"
#: about.cc:139
msgid "Paul Davis"
msgstr "Paul Davis"
#: about.cc:140
msgid "Gerard van Dongen"
msgstr "Gerard van Dongen"
#: about.cc:141
msgid "John Emmas"
msgstr "John Emmas"
#: about.cc:142
msgid "Colin Fletcher"
msgstr "Colin Fletcher"
#: about.cc:143
msgid "Dave Flick"
msgstr "Dave Flick"
#: about.cc:144
msgid "Hans Fugal"
msgstr "Hans Fugal"
#: about.cc:145
msgid "Robin Gareus"
msgstr "Robin Gareus"
#: about.cc:146
msgid "Christopher George"
msgstr "Christopher George"
#: about.cc:147
msgid "Chris Goddard"
msgstr "Chris Goddard"
#: about.cc:148
msgid "J. Abelardo Gutierrez"
msgstr "J. Abelardo Gutierrez"
#: about.cc:149
msgid "Jeremy Hall"
msgstr "Jeremy Hall"
#: about.cc:150
msgid "Audun Halland"
msgstr "Audun Halland"
#: about.cc:151
msgid "David Halter"
msgstr "David Halter"
#: about.cc:152
msgid "Steve Harris"
msgstr "Steve Harris"
#: about.cc:153
msgid "Melvin Ray Herr"
msgstr "Melvin Ray Herr"
#: about.cc:154
msgid "Carl Hetherington"
msgstr "Carl Hetherington"
#: about.cc:155
msgid "Rob Holland"
msgstr "Rob Holland"
#: about.cc:156
msgid "Robert Jordens"
msgstr "Robert Jordens"
#: about.cc:157
msgid "Stefan Kersten"
msgstr "Stefan Kersten"
#: about.cc:158
msgid "Armand Klenk"
msgstr "Armand Klenk"
#: about.cc:159
msgid "Julien de Kozak"
msgstr "Julien de Kozak"
#: about.cc:160
msgid "Matt Krai"
msgstr "Matt Krai"
#: about.cc:161
msgid "Georg Krause"
msgstr "Georg Krause"
#: about.cc:162
msgid "Nick Lanham"
msgstr "Nick Lanham"
#: about.cc:163
msgid "Colin Law"
msgstr "Colin Law"
#: about.cc:164
msgid "Joshua Leach"
msgstr "Joshua Leach"
#: about.cc:165
msgid "Ben Loftis"
msgstr "Ben Loftis"
#: about.cc:166
msgid "Nick Mainsbridge"
msgstr "Nick Mainsbridge"
#: about.cc:167
msgid "Tim Mayberry"
msgstr "Tim Mayberry"
#: about.cc:168
msgid "Doug Mclain"
msgstr "Doug Mclain"
#: about.cc:169
msgid "Todd Naugle"
msgstr "Todd Naugle"
#: about.cc:170
msgid "Jack O'Quin"
msgstr "Jack O'Quin"
#: about.cc:171
msgid "Nimal Ratnayake"
msgstr "Nimal Ratnayake"
#: about.cc:172
msgid "David Robillard"
msgstr "David Robillard"
#: about.cc:173
msgid "Taybin Rutkin"
msgstr "Taybin Rutkin"
#: about.cc:174
msgid "Andreas Ruge"
msgstr "Andreas Ruge"
#: about.cc:175
msgid "Sampo Savolainen"
msgstr "Sampo Savolainen"
#: about.cc:176
msgid "Rodrigo Severo"
msgstr "Rodrigo Severo"
#: about.cc:177
msgid "Per Sigmond"
msgstr "Per Sigmond"
#: about.cc:178
msgid "Lincoln Spiteri"
msgstr "Lincoln Spiteri"
#: about.cc:179
msgid "Mike Start"
msgstr "Mike Start"
#: about.cc:180
msgid "Mark Stewart"
msgstr "Mark Stewart"
#: about.cc:181
msgid "Roland Stigge"
msgstr "Roland Stigge"
#: about.cc:182
msgid "Petter Sundlöf"
msgstr "Petter Sundlöf"
#: about.cc:183
msgid "Mike Täht"
msgstr "Mike Täht"
#: about.cc:184
msgid "Roy Vegard"
msgstr "Roy Vegard"
#: about.cc:185
msgid "Thorsten Wilms"
msgstr "Thorsten Wilms"
#: about.cc:186
msgid "Grygorii Zharun"
msgstr "Grygorii Zharun"
#: about.cc:191
msgid ""
"French:\n"
"\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
"\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
"\tMartin Blanchard\n"
"\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Französisch:\n"
"\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
"\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
"\tMartin Blanchard\n"
"\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
#: about.cc:192
msgid ""
"German:\n"
"\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
"\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
"\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
"\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
"\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
"\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
"\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
msgstr ""
"Deutsch:\n"
"\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
"\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
"\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
"\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
"\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
"\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
"\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
#: about.cc:199
msgid ""
"Italian:\n"
"\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
"\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Italienisch:\n"
"\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
"\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
#: about.cc:200
msgid ""
"Portuguese:\n"
"\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
msgstr ""
"Portugiesisch:\n"
"\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
#: about.cc:201
msgid ""
"Brazilian Portuguese:\n"
"\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
"\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
msgstr ""
"Brasilianisches Portugiesisch:\n"
"\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
"\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
#: about.cc:203
msgid ""
"Spanish:\n"
"\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
"\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Spanisch:\n"
"\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
"\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
#: about.cc:204
msgid ""
"Russian:\n"
"\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
"\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Russisch:\n"
"\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
"\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
#: about.cc:206
msgid ""
"Greek:\n"
"\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
msgstr ""
"Griechisch:\n"
"\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
#: about.cc:207
msgid ""
"Swedish:\n"
"\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Schwedisch:\n"
"\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
#: about.cc:208
msgid ""
"Polish:\n"
"\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Polnisch:\n"
"\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
#: about.cc:209
msgid ""
"Czech:\n"
"\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
msgstr ""
"Tschechisch:\n"
"\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
#: about.cc:210
msgid ""
"Norwegian:\n"
"\t Eivind Ødegård\n"
msgstr ""
"Norwegisch:\n"
"\t Eivind Ødegård\n"
#: about.cc:211
msgid ""
"Chinese:\n"
"\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
msgstr ""
"Chinesisch:\n"
"\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
#: about.cc:591
msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis\n"
msgstr "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis\n"
#: about.cc:595
msgid "http://ardour.org/"
msgstr "http://ardour.org/"
#: about.cc:596
msgid ""
"%1%2\n"
"(built from revision %3)"
msgstr ""
"%1%2\n"
"(erzeugt aus Revision %3)"
#: about.cc:600
msgid "Config"
msgstr "Konfiguration"
#: actions.cc:85
msgid "Loading menus from %1"
msgstr "Lade Menüs aus"
#: actions.cc:88 actions.cc:89
msgid "badly formatted menu definition file: %1"
msgstr "schlecht formatierte Menüdefinitions-Datei: %1"
#: actions.cc:91
msgid "%1 menu definition file not found"
msgstr "Konnte die %1 Menü-Definitionsdatei nicht finden"
#: actions.cc:95 actions.cc:96
msgid "%1 will not work without a valid menu definition file"
msgstr "%1 wird ohne gültige Menüdefinitions-Datei nicht funktionieren"
#: add_route_dialog.cc:54 route_params_ui.cc:524
msgid "Add Track or Bus"
msgstr "Spur/Bus hinzufügen"
#: add_route_dialog.cc:57
msgid "Configuration:"
msgstr "Kanaleinstellungen:"
#: add_route_dialog.cc:58
msgid "Record Mode:"
msgstr "Aufnahmemodus:"
#: add_route_dialog.cc:59
msgid "Instrument:"
msgstr "Instrument:"
#: add_route_dialog.cc:77
msgid "Audio Tracks"
msgstr "Audiospuren"
#: add_route_dialog.cc:78 add_route_dialog.cc:209
msgid "MIDI Tracks"
msgstr "Midispuren"
#: add_route_dialog.cc:79 add_route_dialog.cc:211
msgid "Audio+MIDI Tracks"
msgstr "Audio+MIDI-Spuren"
#: add_route_dialog.cc:80 add_route_dialog.cc:207
msgid "Busses"
msgstr "Audiobusse"
#: add_route_dialog.cc:83 add_route_dialog.cc:559
msgid "First"
msgstr "Zuerst"
#: add_route_dialog.cc:84 add_route_dialog.cc:561
msgid "After Editor Selection"
msgstr "Nach Auswahl im Editor"
#: add_route_dialog.cc:85 add_route_dialog.cc:563
msgid "After Mixer Selection"
msgstr "Nach auswahl im Mixer"
#: add_route_dialog.cc:86
msgid "Last"
msgstr "Zuletzt"
#: add_route_dialog.cc:103
msgid "Add:"
msgstr "Erstelle:"
#: add_route_dialog.cc:116 time_fx_dialog.cc:91 add_video_dialog.cc:135
#: video_server_dialog.cc:121
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Optionen</b>"
#: add_route_dialog.cc:126 bundle_manager.cc:193 region_editor.cc:50
#: route_group_dialog.cc:71
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
#: add_route_dialog.cc:156
msgid "Group:"
msgstr "Gruppe:"
#: add_route_dialog.cc:162
msgid "Insert:"
msgstr "Ei"
#: add_route_dialog.cc:223 add_route_dialog.cc:232 add_route_dialog.cc:306
#: ardour_ui_ed.cc:539 engine_dialog.cc:237 rc_option_editor.cc:1805
#: rc_option_editor.cc:1807 rc_option_editor.cc:1809 rc_option_editor.cc:1827
#: rc_option_editor.cc:1829 rc_option_editor.cc:1837 rc_option_editor.cc:1839
#: rc_option_editor.cc:1857 rc_option_editor.cc:1870 rc_option_editor.cc:1872
#: rc_option_editor.cc:1874 rc_option_editor.cc:1919 rc_option_editor.cc:1921
#: rc_option_editor.cc:1923 rc_option_editor.cc:1931 rc_option_editor.cc:1939
#: rc_option_editor.cc:1941 rc_option_editor.cc:1949
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: add_route_dialog.cc:224 add_route_dialog.cc:235 add_route_dialog.cc:307
#: editor_actions.cc:109 engine_dialog.cc:239 missing_file_dialog.cc:56
#: rc_option_editor.cc:2084 rc_option_editor.cc:2094 rc_option_editor.cc:2102
#: rc_option_editor.cc:2110 rc_option_editor.cc:2119 rc_option_editor.cc:2127
#: rc_option_editor.cc:2135 rc_option_editor.cc:2143 rc_option_editor.cc:2152
#: rc_option_editor.cc:2161 rc_option_editor.cc:2170 rc_option_editor.cc:2178
#: rc_option_editor.cc:2186 rc_option_editor.cc:2194 rc_option_editor.cc:2217
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: add_route_dialog.cc:225 add_route_dialog.cc:238 add_route_dialog.cc:308
msgid "Audio+MIDI"
msgstr "Audio+MIDI"
#: add_route_dialog.cc:226 add_route_dialog.cc:241 add_route_dialog.cc:309
msgid "Bus"
msgstr "Bus"
#: add_route_dialog.cc:268
msgid ""
"Audio+MIDI tracks are intended for use <b>ONLY</b> with plugins that use "
"both audio and MIDI input data\n"
"\n"
"If you do not plan to use such a plugin, then use a normal audio or MIDI "
"track instead."
msgstr ""
"Audio+MIDI Spuren sind <b>NUR</b> für den Gebrauch mit Plugins gedacht, die "
"sowohl Audio als auch MIDI Eingangsdaten benutzen\n"
"\n"
"Falls Sie nicht vorhaben, so ein Plugin zu benutzen, verwenden Sie "
"stattdessen eine normale Audio- oder MIDI-Spur"
#: add_route_dialog.cc:327 add_route_dialog.cc:346 editor_actions.cc:422
#: editor_rulers.cc:251 time_axis_view.cc:1374
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: add_route_dialog.cc:330 add_route_dialog.cc:348
msgid "Non Layered"
msgstr "Non Layered"
#: add_route_dialog.cc:331 add_route_dialog.cc:350
msgid "Tape"
msgstr "Band"
#: add_route_dialog.cc:431 monitor_section.cc:290
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: add_route_dialog.cc:435
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: add_route_dialog.cc:459
msgid "3 Channel"
msgstr "3 Kanäle"
#: add_route_dialog.cc:463
msgid "4 Channel"
msgstr "4 Kanäle"
#: add_route_dialog.cc:467
msgid "5 Channel"
msgstr "5 Kanäle"
#: add_route_dialog.cc:471
msgid "6 Channel"
msgstr "6 Kanäle"
#: add_route_dialog.cc:475
msgid "8 Channel"
msgstr "8 Kanäle"
#: add_route_dialog.cc:479
msgid "12 Channel"
msgstr "12 Kanäle"
#: add_route_dialog.cc:483 mixer_strip.cc:1841 mixer_strip.cc:2249
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"
#: add_route_dialog.cc:516 add_route_dialog.cc:532 route_group_menu.cc:81
msgid "New Group..."
msgstr "Neue Gruppe..."
#: add_route_dialog.cc:520 route_group_menu.cc:85
msgid "No Group"
msgstr "Keine Gruppe"
#: ambiguous_file_dialog.cc:30
msgid "Ambiguous File"
msgstr "Mehrmals gefundene Datei"
#: ambiguous_file_dialog.cc:35
msgid ""
"%1 has found the file <i>%2</i> in the following places:\n"
"\n"
msgstr ""
"%1 hat die Datei <i>%2</i> an den folgenden Orten gefunden:\n"
"\n"
#: ambiguous_file_dialog.cc:44
msgid ""
"\n"
"\n"
"Please select the path that you want to get the file from."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Bitte wähle den Pfad der gewünschten Datei aus."
#: ambiguous_file_dialog.cc:46 missing_file_dialog.cc:46
msgid "Done"
msgstr "Fertig"
#: analysis_window.cc:46
msgid "Signal source"
msgstr "Signalquelle"
#: analysis_window.cc:47
msgid "Selected ranges"
msgstr "Ausgewählte Bereiche"
#: analysis_window.cc:48
msgid "Selected regions"
msgstr "Ausgewählte Regionen"
#: analysis_window.cc:50
msgid "Display model"
msgstr "Anzeigetyp"
#: analysis_window.cc:51
msgid "Composite graphs for each track"
msgstr "Graphen für jede Spur einzeln"
#: analysis_window.cc:52
msgid "Composite graph of all tracks"
msgstr "Graphen aller Spuren zusammenfassen"
#: analysis_window.cc:54
msgid "Show frequency power range"
msgstr "Leistungsspektrum anzeigen"
#: analysis_window.cc:55
msgid "Normalize values"
msgstr "Normalisieren"
#: analysis_window.cc:59
msgid "FFT analysis window"
msgstr "FFT-Analysefenster"
#: analysis_window.cc:60 editor.cc:1822
msgid "Spectral Analysis"
msgstr "FFT-Analyse"
#: analysis_window.cc:67 editor_actions.cc:142 export_channel_selector.cc:557
#: session_metadata_dialog.cc:547
msgid "Track"
msgstr "Spur"
#: analysis_window.cc:68 editor_actions.cc:648 mixer_ui.cc:131
#: mixer_ui.cc:1854
msgid "Show"
msgstr "Anzeigen"
#: analysis_window.cc:135
msgid "Re-analyze data"
msgstr "Daten erneut analysieren"
#: ardour_button.cc:887
msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n"
msgstr ""
"Schaltfläche kann den Status des nichtexistenten Kontrollzieles nicht "
"verfolgen\n"
#: ardour_button.cc:1155
msgid "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
msgstr "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
#: ardour_ui.cc:164
msgid ""
"%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n"
"\n"
"Would you like to copy the relevant files before starting to use the "
"program?\n"
"\n"
"(This will require you to restart %1.)"
msgstr ""
"%1 %2.x hat Konfigurationsdateien von %1 %3.x gefunden.\n"
"\n"
"Möchten Sie die entsprechenden Dateien vor Benützung des Programms "
"kopieren?\n"
"\n"
"(Dies erfordert einen Neustart von %1.)"
#: ardour_ui.cc:211 editor_actions.cc:642 region_editor.cc:51
msgid "Audition"
msgstr "Vorhören"
#: ardour_ui.cc:212 editor_actions.cc:136 mixer_strip.cc:2021
#: rc_option_editor.cc:1959 route_time_axis.cc:255 route_time_axis.cc:2712
msgid "Solo"
msgstr "Solo"
#: ardour_ui.cc:213 rc_option_editor.cc:741
msgid "Feedback"
msgstr "Feedback"
#: ardour_ui.cc:219 speaker_dialog.cc:36
msgid "Speaker Configuration"
msgstr "Lautsprechereinstellung"
#: ardour_ui.cc:220 keyeditor.cc:53
msgid "Key Bindings"
msgstr "Tastaturkürzel"
#: ardour_ui.cc:221
msgid "Preferences"
msgstr "Globale Einstellungen"
#: ardour_ui.cc:222 ardour_ui.cc:229
msgid "Add Tracks/Busses"
msgstr "Spuren/Busse hinzufügen"
#: ardour_ui.cc:223
msgid "About"
msgstr "Über..."
#: ardour_ui.cc:224 location_ui.cc:1141 session_option_editor.cc:189
#: session_option_editor.cc:195 session_option_editor.cc:202
msgid "Locations"
msgstr "Positionen"
#: ardour_ui.cc:225 route_params_ui.cc:59 route_params_ui.cc:630
msgid "Tracks and Busses"
msgstr "Spuren/Busse"
#: ardour_ui.cc:226 engine_dialog.cc:70
msgid "Audio/MIDI Setup"
msgstr "Audio/MIDI Einstellungen"
#: ardour_ui.cc:227
msgid "Video Export Dialog"
msgstr "Videoexport-Dialog"
#: ardour_ui.cc:228
msgid "Properties"
msgstr "Projekteinstellungen"
#: ardour_ui.cc:230 bundle_manager.cc:264
msgid "Bundle Manager"
msgstr "Bundle Manager"
#: ardour_ui.cc:231 big_clock_window.cc:37
msgid "Big Clock"
msgstr "Große Zeitanzeige"
#: ardour_ui.cc:232
msgid "Audio Connections"
msgstr "Audio-Verbindungen"
#: ardour_ui.cc:233
msgid "MIDI Connections"
msgstr "MIDI-Verbindungen"
#: ardour_ui.cc:242
msgid "Your configuration files were copied. You can now restart %1."
msgstr ""
"Ihre Konfigurationsdateien wurden kopiert. Sie können jetzt %1 neu starten."
#: ardour_ui.cc:481
msgid ""
"The audio backend was shutdown because:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Das Audiobackend wurde aus folgendem Grund beendet:\n"
"\n"
"%1"
#: ardour_ui.cc:483
msgid ""
"The audio backend has either been shutdown or it\n"
"disconnected %1 because %1\n"
"was not fast enough. Try to restart\n"
"the audio backend and save the session."
msgstr ""
"Das Audiobackend wurde entweder beendet oder hat\n"
"%1 getrennt, weil %1 nicht schnell genug\n"
"war. Sie sollten versuchen, das Audiobackend \n"
"neu zu starten und das Projekt zu speichern."
#: ardour_ui.cc:507
msgid ""
"Audio Unit Plugin Scan Failed. Automatic AU scanning has been disabled. "
"Please see the log window for further details."
msgstr ""
"Audio Unit Plugin Scan fehlgeschlagen. Automatische AU Scans wurden "
"deaktiviert. Weitere Einzelheiten finden Sie im Logfenster."
#: ardour_ui.cc:508
msgid "Audio Unit Plugin Scan Failed:"
msgstr "Audio Unit Plugin Scan fehlgeschlagen:"
#: ardour_ui.cc:827
msgid "NSM server did not announce itself"
msgstr "Der NSM Server hat sich nicht angemeldet"
#: ardour_ui.cc:840
msgid "NSM: no client ID provided"
msgstr "NSM: keine Client-ID verfügbar"
#: ardour_ui.cc:847
msgid "NSM: no session created"
msgstr "NSM: keine Session erzeugt"
#: ardour_ui.cc:870
msgid "NSM: initialization failed"
msgstr "NSM: Initialisierung gescheitert"
#: ardour_ui.cc:900
msgid "Free/Demo Version Warning"
msgstr "Freie/Demoversionswarnung"
#: ardour_ui.cc:902
msgid "Subscribe and support development of %1"
msgstr "Subskribieren und die Entwicklung von %1 unterstützen"
#: ardour_ui.cc:903
msgid "Don't warn me about this again"
msgstr "Nicht noch einmal warnen"
#: ardour_ui.cc:905
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"large\">%1</span>\n"
"\n"
"<b>%2</b>\n"
"\n"
"<i>%3</i>\n"
"\n"
"%4"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"large\">%1</span>\n"
"\n"
"<b>%2</b>\n"
"\n"
"<i>%3</i>\n"
"\n"
"%4"
#: ardour_ui.cc:906
msgid "This is a free/demo version of %1"
msgstr "Dies ist eine freie Demoversion von %1"
#: ardour_ui.cc:907
msgid "It will not restore OR save any plugin settings"
msgstr "Sie kann Plugin-Einstellungen nicht speichern oder laden"
#: ardour_ui.cc:908
msgid ""
"If you load an existing session with plugin settings\n"
"they will not be used and will be lost."
msgstr ""
"Wenn Sie ein existierendes Projekt mit Plugin-Einstellungen laden, werden "
"diese nicht benutzt und beim Speichern verloren gehen."
#: ardour_ui.cc:910 plugin_ui.cc:569
msgid ""
"To get full access to updates without this limitation\n"
"consider becoming a subscriber for a low cost every month."
msgstr ""
"Um vollen Zugriff auf Updates ohne diese Einschränkung zu erhalten, erwägen "
"Sie, uns durch eine Subskription mit einem geringen monatlichen Betrag zu "
"unterstützen."
#: ardour_ui.cc:920
msgid "Quit now"
msgstr "Jetzt beenden"
#: ardour_ui.cc:921
msgid "Continue using %1"
msgstr "weiterhin %1 benutzen"
#: ardour_ui.cc:954 startup.cc:372
msgid "%1 is ready for use"
msgstr "%1 ist bereit"
#: ardour_ui.cc:996
msgid ""
"WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This "
"might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n"
"\n"
"You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally "
"controlled by %2"
msgstr ""
"WARNUNG: Ihr System hat eine Begrenzung für die Reservierung von "
"Arbeitsspeicher eingestellt. Dies könnte dazu führen, dass %1 der Speicher "
"ausgeht bevor die Systembegrenzung erreicht ist.\n"
"\n"
"Sie können die Speicherbegrenzung mit 'ulimit -l' einsehen und normalerweise "
"in %2 verändern."
#: ardour_ui.cc:1013
msgid "Do not show this window again"
msgstr "Diese Meldung nicht erneut anzeigen"
#: ardour_ui.cc:1057
msgid "Don't quit"
msgstr "Abbrechen"
#: ardour_ui.cc:1058
msgid "Just quit"
msgstr "Beenden ohne zu speichern"
#: ardour_ui.cc:1059
msgid "Save and quit"
msgstr "Speichern und beenden"
#: ardour_ui.cc:1069
msgid ""
"%1 was unable to save your session.\n"
"\n"
"If you still wish to quit, please use the\n"
"\n"
"\"Just quit\" option."
msgstr ""
"%1 konnte das Projekt nicht speichern.\n"
"\n"
"Wenn Sie trotzdem beenden wollen, wählen Sie bitte\n"
"\n"
"\"Trotzdem beenden\"."
#: ardour_ui.cc:1119
msgid "Unsaved Session"
msgstr "Nicht gespeichertes Projekt"
#: ardour_ui.cc:1140
msgid ""
"The session \"%1\"\n"
"has not been saved.\n"
"\n"
"Any changes made this time\n"
"will be lost unless you save it.\n"
"\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Das Projekt \"%1\"\n"
"wurde nicht gespeichert.\n"
"\n"
"Alle Änderungen werden verloren\n"
"gehen, wenn Sie nicht speichern.\n"
"\n"
"Wie wollen Sie vorgehen?"
#: ardour_ui.cc:1143
msgid ""
"The snapshot \"%1\"\n"
"has not been saved.\n"
"\n"
"Any changes made this time\n"
"will be lost unless you save it.\n"
"\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Der Schnappschuss \"%1\"\n"
"wurde nicht gespeichert.\n"
"\n"
"Alle Änderungen werden verloren\n"
"gehen, wenn Sie nicht speichern.\n"
"\n"
"Wie wollen Sie vorgehen?"
#: ardour_ui.cc:1157
msgid "Prompter"
msgstr "Frage"
#: ardour_ui.cc:1269 ardour_ui.cc:1277
msgid "Audio: <span foreground=\"red\">none</span>"
msgstr "Audio: <span foreground=\"red\">Kein</span>"
#: ardour_ui.cc:1281
#, c-format
msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
msgstr "Audio: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
#: ardour_ui.cc:1285
#, c-format
msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
msgstr "Audio: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
#: ardour_ui.cc:1303 export_video_dialog.cc:80
msgid "File:"
msgstr "Datei:"
#: ardour_ui.cc:1307
msgid "BWF"
msgstr "BWF"
#: ardour_ui.cc:1310
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
#: ardour_ui.cc:1313
msgid "WAV64"
msgstr "WAV64"
#: ardour_ui.cc:1316 session_option_editor.cc:185
msgid "CAF"
msgstr "CAF"
#: ardour_ui.cc:1319
msgid "AIFF"
msgstr "AIFF"
#: ardour_ui.cc:1322
msgid "iXML"
msgstr "iXML"
#: ardour_ui.cc:1325
msgid "RF64"
msgstr "RF64"
#: ardour_ui.cc:1333
msgid "32-float"
msgstr "32-float"
#: ardour_ui.cc:1336
msgid "24-int"
msgstr "24-int"
#: ardour_ui.cc:1339
msgid "16-int"
msgstr "16-int"
#: ardour_ui.cc:1358
#, c-format
msgid "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
msgstr "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
#: ardour_ui.cc:1377
#, c-format
msgid ""
"Buffers: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">"
"%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s"
"\">%<PRIu32>%%</span>"
msgstr ""
"Puffer: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">%<PRIu32>"
"%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s\">"
"%<PRIu32>%%</span>"
#: ardour_ui.cc:1418
msgid "Disk: <span foreground=\"green\">Unknown</span>"
msgstr "Disk: <span foreground=\"green\">Unbekannt</span>"
#: ardour_ui.cc:1420
msgid "Disk: <span foreground=\"green\">24hrs+</span>"
msgstr "Disk: <span foreground=\"green\">24h+</span>"
#: ardour_ui.cc:1438
msgid "Disk: <span foreground=\"green\">&gt;24 hrs</span>"
msgstr "Disk: <span foreground=\"green\">&gt;24 h</span>"
#: ardour_ui.cc:1449
#, c-format
msgid "Disk: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
msgstr "Disk: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
#: ardour_ui.cc:1475
#, c-format
msgid "Timecode|TC: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
msgstr "Timecode|TC: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
#: ardour_ui.cc:1596 ardour_ui.cc:1605 session_dialog.cc:318
#: session_dialog.cc:323
msgid "Recent Sessions"
msgstr "Zuletzt verwendete Projekte"
#: ardour_ui.cc:1684
msgid ""
"%1 is not connected to any audio backend.\n"
"You cannot open or close sessions in this condition"
msgstr ""
"%1 ist derzeit mit keinem Audiobackend verbunden.\n"
"Daher können keine Projekte geöffnet oder geschlossen werden."
#: ardour_ui.cc:1708
msgid "Open Session"
msgstr "Projekt öffnen"
#: ardour_ui.cc:1733 session_dialog.cc:349 session_import_dialog.cc:170
#: session_metadata_dialog.cc:730
msgid "%1 sessions"
msgstr "%1 Projekte"
#: ardour_ui.cc:1770
msgid "You cannot add a track without a session already loaded."
msgstr ""
"Sie können erst Spuren oder Busse hinzufügen, wenn ein Projekt geladen wurde."
#: ardour_ui.cc:1778
msgid "could not create %1 new mixed track"
msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks"
msgstr[0] "konnte %1 neue Audio+MIDI-Spur nicht erstellen"
msgstr[1] "konnte %1 neue Audio+MIDI-Spuren nicht erstellen"
#: ardour_ui.cc:1784 ardour_ui.cc:1845
msgid ""
"There are insufficient ports available\n"
"to create a new track or bus.\n"
"You should save %1, exit and\n"
"restart with more ports."
msgstr ""
"Es sind nicht genügend Ports verfügbar,\n"
"um neue Spuren oder Busse zu erzeugen.\n"
"Sie sollten %1 sichern, beenden und\n"
" mit mehr Ports neustarten."
#: ardour_ui.cc:1819
msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded."
msgstr ""
"Sie können erst Spuren oder Busse hinzufügen, wenn ein Projekt geladen wurde."
#: ardour_ui.cc:1828
msgid "could not create %1 new audio track"
msgid_plural "could not create %1 new audio tracks"
msgstr[0] "konnte %1 neue Audiospur nicht erstellen."
msgstr[1] "konnte %1 neue Audiospuren nicht erstellen."
#: ardour_ui.cc:1837
msgid "could not create %1 new audio bus"
msgid_plural "could not create %1 new audio busses"
msgstr[0] "konnte %1 neuen Audiobus nicht erstellen"
msgstr[1] "konnte %1 neue Audiobusse nicht erstellen"
#: ardour_ui.cc:1990
msgid ""
"Please create one or more tracks before trying to record.\n"
"You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu."
msgstr ""
"Bitte fügen Sie, bevor Sie aufnehmen, mindestens \n"
"eine oder mehrere Spur hinzu. Die geht über \"Spur/Bus hinzufügen\"\n"
"im Menüpunkt Projekt."
#: ardour_ui.cc:2376
msgid "Save as..."
msgstr "Speichern unter..."
#: ardour_ui.cc:2377 ardour_ui.cc:2456
msgid "New session name"
msgstr "Neuer Projektname"
#: ardour_ui.cc:2379
msgid "Take Snapshot"
msgstr "Schnappschuss machen"
#: ardour_ui.cc:2380
msgid "Name of new snapshot"
msgstr "Name für neuen Schnappschuss"
#: ardour_ui.cc:2405
msgid ""
"To ensure compatibility with various systems\n"
"snapshot names may not contain a '%1' character"
msgstr ""
"Um die Kompatibilität mit verschiedenen Systemen sicher zu stellen,\n"
"dürfen Namen von Schnappschüssen kein '%1'-Zeichen enthalten"
#: ardour_ui.cc:2417
msgid "Confirm Snapshot Overwrite"
msgstr "Bestätige das Überschreiben des Schnappschusses"
#: ardour_ui.cc:2418
msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Ein Schnappschuss mit diesem Namen existiert bereits. Wollen Sie ihn "
"überschreiben?"
#: ardour_ui.cc:2421 utils_videotl.cc:74
msgid "Overwrite"
msgstr "Überschreiben"
#: ardour_ui.cc:2455
msgid "Rename Session"
msgstr "Projekt umbenennen"
#: ardour_ui.cc:2470 ardour_ui.cc:2886 ardour_ui.cc:2924
msgid ""
"To ensure compatibility with various systems\n"
"session names may not contain a '%1' character"
msgstr ""
"Um die Kompatibilität mit verschiedenen Systemen sicher zu stellen,\n"
"dürfen Projektnamen kein '%1'-Zeichen enthalten"
#: ardour_ui.cc:2478
msgid ""
"That name is already in use by another directory/folder. Please try again."
msgstr ""
"Dieser Name wird schon von einem anderen Verzeichnis/Ordner benutzt. Bitte "
"versuchen Sie einen anderen Namen."
#: ardour_ui.cc:2487
msgid ""
"Renaming this session failed.\n"
"Things could be seriously messed up at this point"
msgstr ""
"Das Umbenennen des Projekts ist fehlgeschlagen.\n"
"Dies könnte auf schwerwiegende Probleme hinweisen."
#: ardour_ui.cc:2602
msgid "Save Template"
msgstr "Als Vorlage Speichern"
#: ardour_ui.cc:2603
msgid "Name for template:"
msgstr "Name für Vorlage"
#: ardour_ui.cc:2604
msgid "-template"
msgstr "-Vorlage"
#: ardour_ui.cc:2643
msgid ""
"This session\n"
"%1\n"
"already exists. Do you want to open it?"
msgstr ""
"Dieses Projekt\n"
"%1\n"
"existiert bereits. Wollen Sie sie öffnen?"
#: ardour_ui.cc:2653
msgid "Open Existing Session"
msgstr "Vorhandenes Projekt öffnen"
#: ardour_ui.cc:2914
msgid "There is no existing session at \"%1\""
msgstr "Es gibt kein Projekt in: \"%1\""
#: ardour_ui.cc:3006
msgid "Please wait while %1 loads your session"
msgstr "Bitte warten Sie, während %1 das Projekt lädt"
#: ardour_ui.cc:3021
msgid "Port Registration Error"
msgstr "Fehler bei der Registrierung von Ports"
#: ardour_ui.cc:3022
msgid "Click the Close button to try again."
msgstr "Klicken Sie auf Schließen, um es erneut zu versuchen."
#: ardour_ui.cc:3043
msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully"
msgstr "Projekt \"%1 (Schnappschuss %2)\" konnte nicht geladen werden."
#: ardour_ui.cc:3049
msgid "Loading Error"
msgstr "Fehler beim Laden"
#: ardour_ui.cc:3068
msgid ""
"This session has been opened in read-only mode.\n"
"\n"
"You will not be able to record or save."
msgstr ""
"Dieses Projekt wurde im Nur-Lesen Modus geöffnet.\n"
"\n"
"Aufnehmen oder Speichern wird nicht möglich sein."
#: ardour_ui.cc:3073
msgid "Read-only Session"
msgstr "Schreibgeschütztes Projekt"
#: ardour_ui.cc:3139
msgid "Could not create session in \"%1\""
msgstr "Konnte kein Projekt in \"%1\" anlegen"
#: ardour_ui.cc:3287
msgid "No files were ready for clean-up"
msgstr "Keine Audiodateien zum Aufräumen vorhanden"
#: ardour_ui.cc:3291 ardour_ui.cc:3301 ardour_ui.cc:3434 ardour_ui.cc:3441
#: ardour_ui_ed.cc:103
msgid "Clean-up"
msgstr "Aufräumen"
#: ardour_ui.cc:3292
msgid ""
"If this seems suprising, \n"
"check for any existing snapshots.\n"
"These may still include regions that\n"
"require some unused files to continue to exist."
msgstr ""
"Falls trotzdem nicht benötigte Dateien\n"
"existieren, welche hier nicht erkannt werden,\n"
"sind sie wahrscheinlich noch in einem\n"
"älteren Schnappschuss als Region eingebunden."
#: ardour_ui.cc:3351
msgid "kilo"
msgstr "kilo"
#: ardour_ui.cc:3354
msgid "mega"
msgstr "mega"
#: ardour_ui.cc:3357
msgid "giga"
msgstr "giga"
#: ardour_ui.cc:3362
msgid ""
"The following file was deleted from %2,\n"
"releasing %3 %4bytes of disk space"
msgid_plural ""
"The following %1 files were deleted from %2,\n"
"releasing %3 %4bytes of disk space"
msgstr[0] ""
"Die folgende Datei wurde von %2\n"
"gelöscht und gab %3 %4bytes Speicherplatz frei"
msgstr[1] ""
"Die folgenden %1 Dateien wurden von %2\n"
"gelöscht und gaben %3 %4bytes Speicherplatz frei"
#: ardour_ui.cc:3369
msgid ""
"The following file was not in use and \n"
"has been moved to: %2\n"
"\n"
"After a restart of %5\n"
"\n"
"<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
"\n"
"will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
msgid_plural ""
"The following %1 files were not in use and \n"
"have been moved to: %2\n"
"\n"
"After a restart of %5\n"
"\n"
"<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
"\n"
"will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
msgstr[0] ""
"Die folgende Datei wurde nicht benutzt\n"
"und wurde nach %2 verschoben.\n"
"\n"
"Nach einem Neustart von %5 kann über\n"
"\n"
"<span face=\"mono\">Projekt -> Aufräumen -> Mülleimer leeren</span>\n"
"\n"
"%3 %4bytes Speicherplatz freigegeben werden.\n"
msgstr[1] ""
"Die folgenden %1 Dateien waren unbenutzt\n"
"und wurden nach %2 verschoben.\n"
"\n"
"Nach einem Neustart von %5 kann über\n"
"\n"
"<span face=\"mono\">Projekt -> Aufräumen -> Mülleimer leeren</span>\n"
"\n"
"%3 %4bytes Speicherplatz freigegeben werden.\n"
#: ardour_ui.cc:3429
msgid "Are you sure you want to clean-up?"
msgstr "Wollen Sie wirklich aufräumen?"
#: ardour_ui.cc:3436
msgid ""
"Clean-up is a destructive operation.\n"
"ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n"
"Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location."
msgstr ""
"Das Aufräumen ist eine destruktive Operation.\n"
"SÄMTLICHE Wiederherstellungsinformationen gehen verloren, wenn Sie "
"aufräumen.\n"
"Nach dem Aufräumen werden alle nicht benötigten Audiodateien in den \"dead "
"sounds\" Ordner verschoben."
#: ardour_ui.cc:3444
msgid "CleanupDialog"
msgstr "Aufräumdialog"
#: ardour_ui.cc:3474
msgid "Cleaned Files"
msgstr "Aufgeräumte Dateien"
#: ardour_ui.cc:3491
msgid "deleted file"
msgstr "gelöschte Datei"
#: ardour_ui.cc:3636
msgid "Video-Server was not launched by %1. The request to stop it is ignored."
msgstr ""
"Der Video-Server wurde nicht von %1 gestartet. Die Aufforderung ihn zu "
"beenden wird ignoriert."
#: ardour_ui.cc:3640
msgid "Stop Video-Server"
msgstr "Video-Server anhalten"
#: ardour_ui.cc:3641
msgid "Do you really want to stop the Video Server?"
msgstr "Wollen Sie den Video-Server wirklich anhalten?"
#: ardour_ui.cc:3644
msgid "Yes, Stop It"
msgstr "Ja, anhalten."
#: ardour_ui.cc:3670
msgid "The Video Server is already started."
msgstr "Der Video-Server läuft bereits"
#: ardour_ui.cc:3672
msgid ""
"An external Video Server is configured and can be reached. Not starting a "
"new instance."
msgstr ""
"Ein externer Video-Server wurde konfiguriert, ist aber nicht erreichbar. Es "
"wird keine neue Instanz gestartet."
#: ardour_ui.cc:3680 ardour_ui.cc:3785
msgid ""
"Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access URL "
"in Edit -> Preferences."
msgstr ""
"Es konnte keine Verbindung zum Video-Server hergestellt werden.Sie müssen "
"ihn vorher starten oder die Adresse in Bearbeiten -> Globale Einstellungen "
"anpassen"
#: ardour_ui.cc:3710
msgid "Specified docroot is not an existing directory."
msgstr "Das eingestellte Dokumentenverzeichnis existiert nicht."
#: ardour_ui.cc:3716 ardour_ui.cc:3722
msgid "Given Video Server is not an executable file."
msgstr "Der eingestellte Video-Server ist keine ausführbare Datei."
#: ardour_ui.cc:3756
msgid "Cannot launch the video-server"
msgstr "Kann den Videoserver nicht starten "
#: ardour_ui.cc:3766
msgid "Video-server was started but does not respond to requests..."
msgstr "Viideoserver wurde gestartet, reagiert aber nicht auf Anfragen..."
#: ardour_ui.cc:3811 editor_audio_import.cc:641
msgid "could not open %1"
msgstr "Konnte \"%s\" nicht öffnen."
#: ardour_ui.cc:3815
msgid "no video-file selected"
msgstr "Es wurde keine Video-Datei ausgewählt."
#: ardour_ui.cc:4013
msgid "Recording was stopped because your system could not keep up."
msgstr ""
"Die Aufnahme wurde gestoppt, da Ihr System nicht schnell genug folgen konnte."
#: ardour_ui.cc:4042
msgid ""
"The disk system on your computer\n"
"was not able to keep up with %1.\n"
"\n"
"Specifically, it failed to write data to disk\n"
"quickly enough to keep up with recording.\n"
msgstr ""
"Ihre Festplatte war nicht schnell genug,\n"
"um %1 zu folgen.\n"
"\n"
"Die Daten konnten nicht schnell genug geschrieben\n"
"werden, um die Aufnahme fortzuführen.\n"
#: ardour_ui.cc:4112
msgid "Scanning for plugins"
msgstr "Suche nach Plugins"
#: ardour_ui.cc:4114
msgid "Cancel plugin scan"
msgstr "Plugin-Suche abbrechen"
#: ardour_ui.cc:4123
msgid "Stop Timeout"
msgstr "Stopp-Timeout"
#: ardour_ui.cc:4130
msgid "Scan Timeout"
msgstr "Such-Timeout"
#: ardour_ui.cc:4173
msgid ""
"The disk system on your computer\n"
"was not able to keep up with %1.\n"
"\n"
"Specifically, it failed to read data from disk\n"
"quickly enough to keep up with playback.\n"
msgstr ""
"Ihre Festplatte war nicht schnell genug,\n"
"um %1 zu folgen.\n"
"\n"
"Die Daten konnten nicht schnell genug gelesen\n"
"werden, um die Wiedergabe aufrechtzuerhalten.\n"
#: ardour_ui.cc:4213
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Absturz-Wiederherstellung"
#: ardour_ui.cc:4214
msgid ""
"This session appears to have been in the\n"
"middle of recording when %1 or\n"
"the computer was shutdown.\n"
"\n"
"%1 can recover any captured audio for\n"
"you, or it can ignore it. Please decide\n"
"what you would like to do.\n"
msgstr ""
"Es scheint, dass dieses Projekt während\n"
"einer Aufnahme abgebrochen oder\n"
"geschlossen wurde.\n"
"\n"
"%1 kann die aufgenommenen Audiodaten\n"
"für Sie wiederherstellen oder sie verwerfen.\n"
"Bitte entscheiden Sie, wie Sie vorgehen möchten.\n"
#: ardour_ui.cc:4226
msgid "Ignore crash data"
msgstr "Daten verwerfen"
#: ardour_ui.cc:4227
msgid "Recover from crash"
msgstr "Daten wiederherstellen"
#: ardour_ui.cc:4247
msgid "Sample Rate Mismatch"
msgstr "Samplerate passt nicht"
#: ardour_ui.cc:4248
msgid ""
"This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
"%2 is currently running at %3 Hz. If you load this session,\n"
"audio may be played at the wrong sample rate.\n"
msgstr ""
"Dieses Projekt wurde mit einer Samplerate von %1 Hz erstellt.\n"
"\n"
"%2 läuft derzeit mit %3 Hz. Wenn Sie dieses Projekt laden, \n"
"wird Ihr Audiomaterial mit der falschen Samplerate abgespielt.\n"
#: ardour_ui.cc:4257
msgid "Do not load session"
msgstr "Projekt nicht laden"
#: ardour_ui.cc:4258
msgid "Load session anyway"
msgstr "Projekt trotzdem laden"
#: ardour_ui.cc:4285
msgid "Could not disconnect from Audio/MIDI engine"
msgstr "Konnte Verbindung mit der Audio/MIDI Engine nicht trennen"
#: ardour_ui.cc:4302 ardour_ui.cc:4305
msgid "Could not reconnect to the Audio/MIDI engine"
msgstr "Konnte nicht zur Audio/MIDI Engine wiederverbinden"
#: ardour_ui.cc:4589
msgid ""
"%4This is a session from an older version of %3%5\n"
"\n"
"%3 has copied the old session file\n"
"\n"
"%6%1%7\n"
"\n"
"to\n"
"\n"
"%6%2%7\n"
"\n"
"From now on, use the -2000 version with older versions of %3"
msgstr ""
"%4Dies ist ein Projekt, das mit einer älteren Version von %3 erstellt wurde"
"%5\n"
"\n"
"%3 hat die alte Projektdatei\n"
"\n"
"%6%1%7\n"
"\n"
"nach\n"
"\n"
"%6%2%7 kopiert.\n"
"\n"
"Benutzen Sie von nun an die -2000 Version mit älteren Versionen von %3"
#: ardour_ui2.cc:73
msgid "UI: cannot setup editor"
msgstr "Der Editor konnte nicht initialisiert werden."
#: ardour_ui2.cc:78
msgid "UI: cannot setup mixer"
msgstr "Der Mixer konnte nicht initialisiert werden."
#: ardour_ui2.cc:83
msgid "UI: cannot setup meterbridge"
msgstr "UI: konnte Meterbridge nicht einrichten."
#: ardour_ui2.cc:128
msgid "Play from playhead"
msgstr "Wiedergabe ab Positionszeiger"
#: ardour_ui2.cc:129
msgid "Stop playback"
msgstr "Wiedergabe anhalten"
#: ardour_ui2.cc:130
msgid "Toggle record"
msgstr "Aufnahme aktivieren"
#: ardour_ui2.cc:131
msgid "Play range/selection"
msgstr "Bereich/Auswahl wiedergeben"
#: ardour_ui2.cc:132
msgid "Go to start of session"
msgstr "Zum Anfang des Projekts springen"
#: ardour_ui2.cc:133
msgid "Go to end of session"
msgstr "Zum Ende des Projekts springen"
#: ardour_ui2.cc:134
msgid "Play loop range"
msgstr "Schleife wiedergeben"
#: ardour_ui2.cc:135
msgid ""
"MIDI Panic\n"
"Send note off and reset controller messages on all MIDI channels"
msgstr ""
"MIDI Panic\n"
"Schalte auf allen Midikanälen die Notensignale aus und setzte alle MIDI-"
"Controller zurück"
#: ardour_ui2.cc:136
msgid "Return to last playback start when stopped"
msgstr "Bei Stopp zum letzten Wiedergabepunkt springen"
#: ardour_ui2.cc:137
msgid "Playhead follows Range Selections and Edits"
msgstr "Positionszeiger folgt Auswahl und Editierungen"
#: ardour_ui2.cc:138
msgid "Be sensible about input monitoring"
msgstr "Automatisches Input Monitoring aktivieren"
#: ardour_ui2.cc:139
msgid "Enable/Disable audio click"
msgstr "Aktiviert/Deaktiviert Klick"
#: ardour_ui2.cc:140 monitor_section.cc:111
msgid ""
"When active, something is soloed.\n"
"Click to de-solo everything"
msgstr ""
"Wenn aktiv, ist etwas auf Solo geschalten.\n"
"Klick schaltet Solo überall aus."
#: ardour_ui2.cc:141
msgid ""
"When active, auditioning is taking place\n"
"Click to stop the audition"
msgstr ""
"Wird beim Vorhören aktiv.\n"
"Klicken stoppt das Vorhören."
#: ardour_ui2.cc:142
msgid "When active, there is a feedback loop."
msgstr "Wenn aktiv, gibt es eine Rückkopplungsschleife."
#: ardour_ui2.cc:143
msgid ""
"<b>Primary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
"+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
"Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
"confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
msgstr ""
"<b>Primäre Uhr</b> Rechtsklick um Anzeigemodus zu setzen. Klick zum "
"Bearbeiten, Klick+Mausbewegung auf eine Ziffer oder Maus-Über+Scrollrad zum "
"Ändern.\n"
"Text editieren: überschreibt von rechts nach links <tt>Esc</tt>: Abbruch; "
"<tt>Eingabe</tt>: Bestätige; hänge '+' or '-' an, um Deltazeiten "
"einzugeben.\n"
#: ardour_ui2.cc:144
msgid ""
"<b>Secondary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
"+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
"Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
"confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
msgstr ""
"<b>Sekundäre Uhr</b> Rechtsklick um Anzeigemodus zu setzen. Klick zum "
"Bearbeiten, Klick+Mausbewegung auf eine Ziffer oder Maus-Über+Scrollrad zum "
"Ändern.\n"
"Text editieren: überschreibt von rechts nach links <tt>Esc</tt>: Abbruch; "
"<tt>Eingabe</tt>: Bestätige; hänge '+' or '-' an, um Deltazeiten "
"einzugeben.\n"
#: ardour_ui2.cc:145
msgid "Reset All Peak Indicators"
msgstr "Alle Spitzenwertanzeigen zurücksetzen"
#: ardour_ui2.cc:146
msgid "Show Error Log and acknowledge warnings"
msgstr "Zeige Fehlermeldungen und bestätige Warnungen"
#: ardour_ui2.cc:179
msgid "[ERROR]: "
msgstr "[FEHLER]:"
#: ardour_ui2.cc:182
msgid "[WARNING]: "
msgstr "[WARNUNG]:"
#: ardour_ui2.cc:185
msgid "[INFO]: "
msgstr "[INFO]: "
#: ardour_ui2.cc:253 ardour_ui_ed.cc:403
msgid "Auto Return"
msgstr "Auto Return"
#: ardour_ui2.cc:255 ardour_ui_ed.cc:406
msgid "Follow Edits"
msgstr "Folge Bearbeitungen"
#: ardour_ui2.cc:716 rc_option_editor.cc:2300
msgid "GUI"
msgstr "GUI"
#: ardour_ui2.cc:733 rc_option_editor.cc:1309 rc_option_editor.cc:1327
#: rc_option_editor.cc:1330 rc_option_editor.cc:1332 rc_option_editor.cc:1334
#: rc_option_editor.cc:1342 rc_option_editor.cc:1350 rc_option_editor.cc:1352
#: rc_option_editor.cc:1360 rc_option_editor.cc:1367 rc_option_editor.cc:1376
#: rc_option_editor.cc:1378 rc_option_editor.cc:1380 rc_option_editor.cc:1388
#: rc_option_editor.cc:1390 rc_option_editor.cc:1399
#: session_option_editor.cc:321 session_option_editor.cc:323
#: session_option_editor.cc:344 session_option_editor.cc:346
#: session_option_editor.cc:348 session_option_editor.cc:355
#: session_option_editor.cc:362 session_option_editor.cc:366
msgid "Misc"
msgstr "Sonstiges"
#: ardour_ui_dependents.cc:76
msgid "Setup Editor"
msgstr "Editor laden"
#: ardour_ui_dependents.cc:78
msgid "Setup Mixer"
msgstr "Mixer laden"
#: ardour_ui_dependents.cc:84
msgid "Reload Session History"
msgstr "Projekt-Aktionsverlauf laden"
#: ardour_ui_dialogs.cc:250
msgid "Don't close"
msgstr "Abbrechen"
#: ardour_ui_dialogs.cc:251
msgid "Just close"
msgstr "Ohne speichern schließen"
#: ardour_ui_dialogs.cc:252
msgid "Save and close"
msgstr "Speichern und schließen"
#: ardour_ui_dialogs.cc:362
msgid "This screen is not tall enough to display the mixer window"
msgstr ""
"Dieser Bildschirm ist nicht hoch genug, um das Mixerfenster darzustellen"
#: ardour_ui_ed.cc:102
msgid "Session"
msgstr "Projekt"
#: ardour_ui_ed.cc:105 editor_actions.cc:138 editor_regions.cc:116
#: port_group.cc:458 session_option_editor.cc:82 session_option_editor.cc:89
msgid "Sync"
msgstr "Sync"
#: ardour_ui_ed.cc:106
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
#: ardour_ui_ed.cc:107
msgid "Window"
msgstr "Fenster"
#: ardour_ui_ed.cc:108
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
#: ardour_ui_ed.cc:109
msgid "Misc. Shortcuts"
msgstr "Verschiedenes"
#: ardour_ui_ed.cc:110
msgid "Audio File Format"
msgstr "Audio-Dateiformat"
#: ardour_ui_ed.cc:111
msgid "File Type"
msgstr "Dateiformat"
#: ardour_ui_ed.cc:112 export_format_dialog.cc:67
msgid "Sample Format"
msgstr "Sampleformat"
#: ardour_ui_ed.cc:113 rc_option_editor.cc:2245 rc_option_editor.cc:2257
msgid "Control Surfaces"
msgstr "Eingabegeräte / Controller"
#: ardour_ui_ed.cc:114 rc_option_editor.cc:1921 rc_option_editor.cc:2264
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#: ardour_ui_ed.cc:115 rc_option_editor.cc:2351
msgid "Metering"
msgstr "Pegelanzeige"
#: ardour_ui_ed.cc:116
msgid "Fall Off Rate"
msgstr "Abfall der Pegelanzeige"
#: ardour_ui_ed.cc:117
msgid "Hold Time"
msgstr "Pegelanzeige halten"
#: ardour_ui_ed.cc:118
msgid "Denormal Handling"
msgstr "Umgang mit Denormals"
#: ardour_ui_ed.cc:122 route_time_axis.cc:1678
msgid "New..."
msgstr "Neu..."
#: ardour_ui_ed.cc:124
msgid "Open..."
msgstr "Öffnen..."
#: ardour_ui_ed.cc:125
msgid "Recent..."
msgstr "Zuletzt verwendet..."
#: ardour_ui_ed.cc:126 panner_editor.cc:29 playlist_selector.cc:64
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: ardour_ui_ed.cc:129
msgid "Add Track or Bus..."
msgstr "Spur/Bus hinzufügen..."
#: ardour_ui_ed.cc:134
msgid "Open Video"
msgstr "Video öffnen"
#: ardour_ui_ed.cc:137
msgid "Remove Video"
msgstr "Video entfernen"
#: ardour_ui_ed.cc:140
msgid "Export To Video File"
msgstr "Exportiere Video-Datei"
#: ardour_ui_ed.cc:144
msgid "Snapshot..."
msgstr "Schnappschuss..."
#: ardour_ui_ed.cc:148
msgid "Save As..."
msgstr "Speichern unter..."
#: ardour_ui_ed.cc:152 editor_actions.cc:1771 editor_markers.cc:903
#: editor_snapshots.cc:124 mixer_strip.cc:1523 route_time_axis.cc:1674
msgid "Rename..."
msgstr "Umbenennen..."
#: ardour_ui_ed.cc:156
msgid "Save Template..."
msgstr "Als Vorlage Speichern..."
#: ardour_ui_ed.cc:159
msgid "Metadata"
msgstr "Metadaten"
#: ardour_ui_ed.cc:162
msgid "Edit Metadata..."
msgstr "Metadaten bearbeiten..."
#: ardour_ui_ed.cc:165
msgid "Import Metadata..."
msgstr "Metadaten importieren..."
#: ardour_ui_ed.cc:168
msgid "Export To Audio File(s)..."
msgstr "Exportiere Audio-Datei(en)..."
#: ardour_ui_ed.cc:171
msgid "Stem export..."
msgstr "Stems exportieren..."
#: ardour_ui_ed.cc:174 editor_export_audio.cc:65 export_dialog.cc:129
#: export_video_dialog.cc:84
msgid "Export"
msgstr "Exportieren"
#: ardour_ui_ed.cc:177
msgid "Clean-up Unused Sources..."
msgstr "Nicht benutzte Dateien entfernen..."
#: ardour_ui_ed.cc:181
msgid "Flush Wastebasket"
msgstr "Müll leeren"
#: ardour_ui_ed.cc:188
msgid "Quit"
msgstr "Beenden"
#: ardour_ui_ed.cc:192
msgid "Maximise Editor Space"
msgstr "Editor maximieren"
#: ardour_ui_ed.cc:193
msgid "Maximise Mixer Space"
msgstr "Mixerfenster maximieren"
#: ardour_ui_ed.cc:194
msgid "Show Toolbars"
msgstr "Zeige Werkzeugleisten"
#: ardour_ui_ed.cc:198
msgid "Show more UI preferences"
msgstr "Mehr UI-Einstellungen anzeigen"
#: ardour_ui_ed.cc:200 mixer_ui.cc:1924 mixer_ui.cc:1930
msgid "Window|Mixer"
msgstr "Mixer"
#: ardour_ui_ed.cc:201
msgid "Toggle Editor+Mixer"
msgstr "Editor+Mixer umschalten"
#: ardour_ui_ed.cc:202 meterbridge.cc:218 meterbridge.cc:224
msgid "Window|Meterbridge"
msgstr "Meterbridge"
#: ardour_ui_ed.cc:204
msgid "Reattach All Tearoffs"
msgstr "Alle Abreißmenüs wieder anheften"
#: ardour_ui_ed.cc:206 midi_tracer.cc:45
msgid "MIDI Tracer"
msgstr "Midisignale verfolgen"
#: ardour_ui_ed.cc:208
msgid "Chat"
msgstr "Chat"
#: ardour_ui_ed.cc:210
msgid "Help|Manual"
msgstr "Handbuch"
#: ardour_ui_ed.cc:211
msgid "Reference"
msgstr "Referenz"
#: ardour_ui_ed.cc:212
msgid "Report A Bug"
msgstr "Einen Fehler melden"
#: ardour_ui_ed.cc:213
msgid "Cheat Sheet"
msgstr "Cheat Sheet"
#: ardour_ui_ed.cc:214
msgid "Ardour Website"
msgstr "Ardour Website"
#: ardour_ui_ed.cc:215
msgid "Ardour Development"
msgstr "Ardour Entwicklung"
#: ardour_ui_ed.cc:216
msgid "User Forums"
msgstr "Userforen"
#: ardour_ui_ed.cc:217
msgid "How to report a bug"
msgstr "Wie man einen Fehler meldet"
#: ardour_ui_ed.cc:219 plugin_ui.cc:419
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
#: ardour_ui_ed.cc:227 rc_option_editor.cc:1419 rc_option_editor.cc:1430
#: rc_option_editor.cc:1441 rc_option_editor.cc:1450 rc_option_editor.cc:1463
#: rc_option_editor.cc:1476 rc_option_editor.cc:1485 rc_option_editor.cc:1495
#: rc_option_editor.cc:1497 rc_option_editor.cc:1506 rc_option_editor.cc:1522
#: rc_option_editor.cc:1543 rc_option_editor.cc:1561 rc_option_editor.cc:1563
#: rc_option_editor.cc:1579 rc_option_editor.cc:1582 rc_option_editor.cc:1584
#: rc_option_editor.cc:1601 rc_option_editor.cc:1612
msgid "Transport"
msgstr "Transport"
#: ardour_ui_ed.cc:233
msgid "Stop"
msgstr "Stopp"
#: ardour_ui_ed.cc:236
msgid "Roll"
msgstr "Wiedergabe"
#: ardour_ui_ed.cc:240 ardour_ui_ed.cc:243
msgid "Start/Stop"
msgstr "Start/Stopp"
#: ardour_ui_ed.cc:246
msgid "Start/Continue/Stop"
msgstr "Start/Stopp"
#: ardour_ui_ed.cc:249
msgid "Stop and Forget Capture"
msgstr "Stopp + Aufnahme verwerfen"
#: ardour_ui_ed.cc:259
msgid "Transition To Roll"
msgstr "Vorwärts (normal)"
#: ardour_ui_ed.cc:263
msgid "Transition To Reverse"
msgstr "Rückwärts (normal)"
#: ardour_ui_ed.cc:267
msgid "Play Loop Range"
msgstr "Schleife wiedergeben"
#: ardour_ui_ed.cc:270
msgid "Play Selection"
msgstr "Auswahl abspielen"
#: ardour_ui_ed.cc:273
msgid "Play Selection w/Preroll"
msgstr "Ausgewählten Bereich mit Vorlauf wiedergeben"
#: ardour_ui_ed.cc:277
msgid "Enable Record"
msgstr "Aufnahme aktivieren"
#: ardour_ui_ed.cc:280 ardour_ui_ed.cc:284
msgid "Start Recording"
msgstr "Aufnahme starten"
#: ardour_ui_ed.cc:288
msgid "Rewind"
msgstr "Rückwärts (beschleunigen)"
#: ardour_ui_ed.cc:291
msgid "Rewind (Slow)"
msgstr "Rückwärts (langsam)"
#: ardour_ui_ed.cc:294
msgid "Rewind (Fast)"
msgstr "Rückwärts (schnell)"
#: ardour_ui_ed.cc:297
msgid "Forward"
msgstr "Vorwärts (beschleunigen)"
#: ardour_ui_ed.cc:300
msgid "Forward (Slow)"
msgstr "Vorwärts (langsam)"
#: ardour_ui_ed.cc:303
msgid "Forward (Fast)"
msgstr "Vorwärts (schnell)"
#: ardour_ui_ed.cc:306
msgid "Goto Zero"
msgstr "Zum Nullpunkt springen"
#: ardour_ui_ed.cc:309 ardour_ui_ed.cc:312
msgid "Goto Start"
msgstr "Zum Anfang springen"
#: ardour_ui_ed.cc:315
msgid "Goto End"
msgstr "Zum Ende springen"
#: ardour_ui_ed.cc:318
msgid "Goto Wall Clock"
msgstr "Zur lokalen Uhrzeit springen"
#: ardour_ui_ed.cc:323 ardour_ui_ed.cc:326
msgid "Numpad Decimal"
msgstr "Nummernblock Dezimalpunkt"
#: ardour_ui_ed.cc:329
msgid "Numpad 0"
msgstr "Nummernblock 0"
#: ardour_ui_ed.cc:332
msgid "Numpad 1"
msgstr "Nummernblock 1"
#: ardour_ui_ed.cc:335
msgid "Numpad 2"
msgstr "Nummernblock 2"
#: ardour_ui_ed.cc:338
msgid "Numpad 3"
msgstr "Nummernblock 3"
#: ardour_ui_ed.cc:341
msgid "Numpad 4"
msgstr "Nummernblock 4"
#: ardour_ui_ed.cc:344
msgid "Numpad 5"
msgstr "Nummernblock 5"
#: ardour_ui_ed.cc:347
msgid "Numpad 6"
msgstr "Nummernblock 6"
#: ardour_ui_ed.cc:350
msgid "Numpad 7"
msgstr "Nummernblock 7"
#: ardour_ui_ed.cc:353
msgid "Numpad 8"
msgstr "Nummernblock 8"
#: ardour_ui_ed.cc:356
msgid "Numpad 9"
msgstr "Nummernblock 9"
#: ardour_ui_ed.cc:360
msgid "Focus On Clock"
msgstr "Fokus auf Zeitanzeige setzen"
#: ardour_ui_ed.cc:364 ardour_ui_ed.cc:373 audio_clock.cc:2090 editor.cc:257
#: editor_actions.cc:569 editor_actions.cc:578 export_timespan_selector.cc:88
#: session_option_editor.cc:41 session_option_editor.cc:61
#: session_option_editor.cc:80 session_option_editor.cc:96
#: session_option_editor.cc:109 session_option_editor.cc:122
#: session_option_editor.cc:124 session_option_editor.cc:126
msgid "Timecode"
msgstr "Timecode"
#: ardour_ui_ed.cc:366 ardour_ui_ed.cc:375 editor_actions.cc:567
msgid "Bars & Beats"
msgstr "Takte & Schläge"
#: ardour_ui_ed.cc:368 ardour_ui_ed.cc:377
msgid "Minutes & Seconds"
msgstr "Minuten & Sekunden"
#: ardour_ui_ed.cc:370 ardour_ui_ed.cc:379 audio_clock.cc:2094 editor.cc:258
#: editor_actions.cc:568
msgid "Samples"
msgstr "Samples"
#: ardour_ui_ed.cc:382
msgid "Punch In"
msgstr "Punch In"
#: ardour_ui_ed.cc:383 mixer_strip.cc:1824 mixer_strip.cc:1848
#: mixer_strip.cc:2012 route_ui.cc:160 time_info_box.cc:116
msgid "In"
msgstr "In"
#: ardour_ui_ed.cc:386
msgid "Punch Out"
msgstr "Punch Out"
#: ardour_ui_ed.cc:387 mixer_strip.cc:1836 time_info_box.cc:117
msgid "Out"
msgstr "Out"
#: ardour_ui_ed.cc:390
msgid "Punch In/Out"
msgstr "Punch In/Out"
#: ardour_ui_ed.cc:391
msgid "In/Out"
msgstr "In/Out"
#: ardour_ui_ed.cc:394 rc_option_editor.cc:1376
msgid "Click"
msgstr "Klick"
#: ardour_ui_ed.cc:397
msgid "Auto Input"
msgstr "Auto Input"
#: ardour_ui_ed.cc:400
msgid "Auto Play"
msgstr "Auto Play"
#: ardour_ui_ed.cc:411
msgid "Sync Startup to Video"
msgstr "Start mit Video synchronisieren"
#: ardour_ui_ed.cc:413
msgid "Time Master"
msgstr "Time Master"
#: ardour_ui_ed.cc:420
msgid "Toggle Record Enable Track %1"
msgstr "Aufnahme auf Spur %1 aktivieren"
#: ardour_ui_ed.cc:427
msgid "Percentage"
msgstr "Prozent"
#: ardour_ui_ed.cc:428 shuttle_control.cc:178
msgid "Semitones"
msgstr "Halbtöne"
#: ardour_ui_ed.cc:432
msgid "Send MTC"
msgstr "MTC senden"
#: ardour_ui_ed.cc:434
msgid "Send MMC"
msgstr "MMC senden"
#: ardour_ui_ed.cc:436
msgid "Use MMC"
msgstr "Benutze MMC"
#: ardour_ui_ed.cc:438 rc_option_editor.cc:2097
msgid "Send MIDI Clock"
msgstr "MIDI Clock senden"
#: ardour_ui_ed.cc:440
msgid "Send MIDI Feedback"
msgstr "MIDI Feedback senden"
#: ardour_ui_ed.cc:446
msgid "Panic"
msgstr "Panic"
#: ardour_ui_ed.cc:534
msgid "Wall Clock"
msgstr "Uhrzeit"
#: ardour_ui_ed.cc:536
msgid "Disk Space"
msgstr "Speicherplatz"
#: ardour_ui_ed.cc:537
msgid "DSP"
msgstr "DSP"
#: ardour_ui_ed.cc:538
msgid "Buffers"
msgstr "Puffer"
#: ardour_ui_ed.cc:540
msgid "Timecode Format"
msgstr "Timecode-Format"
#: ardour_ui_ed.cc:541
msgid "File Format"
msgstr "Dateiformat"
#: ardour_ui_options.cc:63
msgid ""
"It is not possible to use JACK as the the sync source\n"
"when the pull up/down setting is non-zero."
msgstr ""
"Es ist nicht möglich, JACK als Synchronisationsquelle zu verwenden,\n"
"wenn die Pull-up/down Einstellung nicht 0 ist."
#: ardour_ui_options.cc:317
msgid "Internal"
msgstr "Intern"
#: ardour_ui_options.cc:498
msgid "Enable/Disable external positional sync"
msgstr "Aktiviere/Deaktiviere externe Positionssynchronisierung"
#: ardour_ui_options.cc:500
msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set"
msgstr "Synchronisation ist nicht möglich: Video pull-up/down ist aktiviert"
#: audio_clock.cc:1046 audio_clock.cc:1065
msgid "--pending--"
msgstr "--wartend--"
#: audio_clock.cc:1117
msgid "SR"
msgstr "SR"
#: audio_clock.cc:1123 audio_clock.cc:1127
msgid "Pull"
msgstr "Ziehen"
#: audio_clock.cc:1125
#, c-format
msgid "%+.4f%%"
msgstr "%+.4f%%"
#: audio_clock.cc:1281 editor.cc:259 editor_actions.cc:139
#: editor_actions.cc:561
msgid "Tempo"
msgstr "Tempo"
#: audio_clock.cc:1285 editor.cc:260 editor_actions.cc:562
msgid "Meter"
msgstr "Taktart"
#: audio_clock.cc:1863 audio_streamview.cc:115 editor_actions.cc:1089
#: session_metadata_dialog.cc:332 session_metadata_dialog.cc:380
#: session_metadata_dialog.cc:436 session_metadata_dialog.cc:717
#: streamview.cc:470
msgid "programming error: %1"
msgstr "Programmierfehler: %1"
#: audio_clock.cc:1996 audio_clock.cc:2024
msgid "programming error: %1 %2"
msgstr "Programmierfehler: %1 %2"
#: audio_clock.cc:2092 editor.cc:256 export_timespan_selector.cc:98
msgid "Bars:Beats"
msgstr "Takte:Schläge"
#: audio_clock.cc:2093 export_timespan_selector.cc:93
msgid "Minutes:Seconds"
msgstr "Minuten:Sekunden"
#: audio_clock.cc:2098
msgid "Set From Playhead"
msgstr "Ab Positionszeiger"
#: audio_clock.cc:2099
msgid "Locate to This Time"
msgstr "Positionszeiger hierhin setzen"
#: audio_region_editor.cc:64 control_point_dialog.cc:49 rhythm_ferret.cc:124
#: rhythm_ferret.cc:129 rhythm_ferret.cc:134
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: audio_region_editor.cc:67
msgid "Region gain:"
msgstr "Regionen-Lautstärke:"
#: audio_region_editor.cc:77 export_format_dialog.cc:43
msgid "dBFS"
msgstr "dBFS"
#: audio_region_editor.cc:80
msgid "Peak amplitude:"
msgstr "Spitzenamplitude"
#: audio_region_editor.cc:91
msgid "Calculating..."
msgstr "Berechne..."
#: audio_region_view.cc:1243
msgid "add gain control point"
msgstr "Lautstärkekurve bearbeiten"
#: automation_controller.cc:286 automation_controller.cc:302
msgid "Select Note..."
msgstr "Note selektieren..."
#: automation_controller.cc:293
msgid "Halve"
msgstr "Halbiere"
#: automation_controller.cc:296
msgid "Double"
msgstr "Verdopple"
#: automation_controller.cc:307
msgid "Set to %1 beat(s)"
msgstr "Setze auf %1 beat(s)"
#: automation_line.cc:286 automation_line.cc:459
msgid "automation event move"
msgstr "Automationspunkt bewegen"
#: automation_line.cc:485 automation_line.cc:505
msgid "automation range move"
msgstr "Automationsbereich bewegen"
#: automation_line.cc:860 region_gain_line.cc:72
msgid "remove control point"
msgstr "Automationspunkt entfernen"
#: automation_line.cc:983
msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\""
msgstr "Unzulässige Automationspunkte werden ignoriert: \"%1\""
#: automation_region_view.cc:190 automation_time_axis.cc:643
msgid "add automation event"
msgstr "Automationspunkt einfügen"
#: automation_streamview.cc:95
msgid "unable to display automation region for control without list"
msgstr ""
"die Automationsspur für diesen Parameter kann ohne Liste nicht dargestellt "
"werden"
#: automation_time_axis.cc:163
msgid "automation state"
msgstr "Automationsmodus"
#: automation_time_axis.cc:164
msgid "hide track"
msgstr "Diese Spur verbergen"
#: automation_time_axis.cc:307 automation_time_axis.cc:359
#: automation_time_axis.cc:553 gain_meter.cc:220 generic_pluginui.cc:523
#: generic_pluginui.cc:817 panner_ui.cc:151
msgid "Automation|Manual"
msgstr "Manuell"
#: automation_time_axis.cc:309 automation_time_axis.cc:370
#: automation_time_axis.cc:558 editor.cc:1903 editor.cc:1980
#: editor_actions.cc:122 editor_actions.cc:1920 gain_meter.cc:223
#: generic_pluginui.cc:99 generic_pluginui.cc:526 generic_pluginui.cc:819
#: midi_time_axis.cc:1602 midi_time_axis.cc:1605 midi_time_axis.cc:1608
#: panner_ui.cc:154
msgid "Play"
msgstr "Wiedergabe"
#: automation_time_axis.cc:311 automation_time_axis.cc:381
#: automation_time_axis.cc:563 gain_meter.cc:226 generic_pluginui.cc:101
#: generic_pluginui.cc:529 generic_pluginui.cc:821 panner_ui.cc:157
msgid "Write"
msgstr "Schreiben"
#: automation_time_axis.cc:313 automation_time_axis.cc:392
#: automation_time_axis.cc:568 gain_meter.cc:229 generic_pluginui.cc:103
#: generic_pluginui.cc:532 generic_pluginui.cc:823 panner_ui.cc:160
msgid "Touch"
msgstr "Ändern"
#: automation_time_axis.cc:403 generic_pluginui.cc:535 meter_patterns.cc:112
msgid "???"
msgstr "???"
#: automation_time_axis.cc:444
msgid "clear automation"
msgstr "Automation zurücksetzen"
#: automation_time_axis.cc:542 editor_actions.cc:645 editor_markers.cc:902
#: location_ui.cc:57 plugin_selector.cc:86 route_time_axis.cc:855
msgid "Hide"
msgstr "Verbergen"
#: automation_time_axis.cc:544
msgid "Clear"
msgstr "Leeren"
#: automation_time_axis.cc:575
msgid "State"
msgstr "Automationssmodus"
#: automation_time_axis.cc:591
msgid "Discrete"
msgstr "Diskret"
#: automation_time_axis.cc:597 export_format_dialog.cc:485
msgid "Linear"
msgstr "Linear"
#: automation_time_axis.cc:603 rhythm_ferret.cc:109 shuttle_control.cc:197
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
#: bundle_manager.cc:182
msgid "Disassociate"
msgstr "Trenne"
#: bundle_manager.cc:186
msgid "Edit Bundle"
msgstr "Bundle editieren"
#: bundle_manager.cc:201
msgid "Direction:"
msgstr "Richtung:"
#: bundle_manager.cc:206 bundle_manager.cc:210 engine_dialog.cc:662
#: mixer_strip.cc:162 mixer_strip.cc:367 mixer_strip.cc:2245
#: rc_option_editor.cc:2326
msgid "Input"
msgstr "Eingang"
#: bundle_manager.cc:207 bundle_manager.cc:212 bundle_manager.cc:246
#: engine_dialog.cc:664 mixer_strip.cc:166 mixer_strip.cc:371
#: mixer_strip.cc:2248 rc_option_editor.cc:2330
msgid "Output"
msgstr "Ausgang"
#: bundle_manager.cc:265 editor.cc:1944 editor_actions.cc:94
#: editor_actions.cc:104 rc_option_editor.cc:1087 rc_option_editor.cc:1094
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#: bundle_manager.cc:266 editor.cc:5901 editor.cc:5929 editor_actions.cc:338
#: editor_actions.cc:339 editor_actions.cc:405 plugin_ui.cc:420
#: processor_box.cc:2462 route_time_axis.cc:860
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: bundle_manager.cc:272 bundle_manager.cc:439 editor_route_groups.cc:97
#: editor_routes.cc:206 midi_list_editor.cc:107 session_metadata_dialog.cc:526
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: bundle_manager.cc:283
msgid "New"
msgstr "Neu"
#: bundle_manager.cc:333
msgid "Bundle"
msgstr "Bundle"
#: bundle_manager.cc:418
msgid "Add Channel"
msgstr "Kanal hinzufügen"
#: bundle_manager.cc:425
msgid "Rename Channel"
msgstr "Kanal umbenennen"
#: configinfo.cc:28
msgid "Build Configuration"
msgstr "Build Configuration"
#: control_point_dialog.cc:33
msgid "Control point"
msgstr "Automationspunkt"
#: control_point_dialog.cc:45
msgid "Value"
msgstr "Wert"
#: edit_note_dialog.cc:42
msgid "Note"
msgstr "Note"
#: edit_note_dialog.cc:45
msgid "Set selected notes to this channel"
msgstr "Ausgewählte Noten auf diesen Kanal setzen"
#: edit_note_dialog.cc:46
msgid "Set selected notes to this pitch"
msgstr "Ausgewählte Noten auf diese Tonhöhe setzen"
#: edit_note_dialog.cc:47
msgid "Set selected notes to this velocity"
msgstr "Ausgewählte Noten auf diese Velocity setzen"
#: edit_note_dialog.cc:49
msgid "Set selected notes to this time"
msgstr "Ausgewählte Noten auf diesen Zeitpunkt setzen"
#: edit_note_dialog.cc:51
msgid "Set selected notes to this length"
msgstr "Ausgewählte Noten auf diese Notenlänge setzen"
#: edit_note_dialog.cc:58 midi_list_editor.cc:105 patch_change_dialog.cc:90
#: step_entry.cc:394
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"
#: edit_note_dialog.cc:68
msgid "Pitch"
msgstr "Tonhöhe"
#: edit_note_dialog.cc:78 step_entry.cc:408
msgid "Velocity"
msgstr "Velocity"
#: edit_note_dialog.cc:88 patch_change_dialog.cc:66
msgid "Time"
msgstr "Zeitpunkt"
#: edit_note_dialog.cc:98 editor_regions.cc:115
#: export_timespan_selector.cc:378 export_timespan_selector.cc:440
#: location_ui.cc:320 midi_list_editor.cc:115 time_info_box.cc:108
msgid "Length"
msgstr "Länge"
#: edit_note_dialog.cc:165
msgid "edit note"
msgstr "Note bearbeiten"
#: editor.cc:146
msgid "CD Frames"
msgstr "CD-Frames"
#: editor.cc:147
msgid "TC Frames"
msgstr "TC Frames"
#: editor.cc:148
msgid "TC Seconds"
msgstr "TC Sekunden"
#: editor.cc:149
msgid "TC Minutes"
msgstr "TC Minuten"
#: editor.cc:150
msgid "Seconds"
msgstr "Sekunden"
#: editor.cc:151
msgid "Minutes"
msgstr "Minuten"
#: editor.cc:152 quantize_dialog.cc:37 quantize_dialog.cc:141
msgid "Beats/128"
msgstr "Schläge/128"
#: editor.cc:153 quantize_dialog.cc:38 quantize_dialog.cc:143
msgid "Beats/64"
msgstr "Schläge/64"
#: editor.cc:154 quantize_dialog.cc:39 quantize_dialog.cc:145
msgid "Beats/32"
msgstr "Schläge/32"
#: editor.cc:155
msgid "Beats/28"
msgstr "Schläge/28"
#: editor.cc:156
msgid "Beats/24"
msgstr "Schläge/24"
#: editor.cc:157
msgid "Beats/20"
msgstr "Schläge/20"
#: editor.cc:158 quantize_dialog.cc:40 quantize_dialog.cc:147
msgid "Beats/16"
msgstr "Schläge/16"
#: editor.cc:159
msgid "Beats/14"
msgstr "Schläge/14"
#: editor.cc:160
msgid "Beats/12"
msgstr "Schläge/12"
#: editor.cc:161
msgid "Beats/10"
msgstr "Schläge/10"
#: editor.cc:162 quantize_dialog.cc:41 quantize_dialog.cc:149
msgid "Beats/8"
msgstr "Schläge/8"
#: editor.cc:163
msgid "Beats/7"
msgstr "Schläge/7"
#: editor.cc:164
msgid "Beats/6"
msgstr "Schläge/6"
#: editor.cc:165
msgid "Beats/5"
msgstr "Schläge/5"
#: editor.cc:166 quantize_dialog.cc:42 quantize_dialog.cc:151
msgid "Beats/4"
msgstr "Schläge/4"
#: editor.cc:167 quantize_dialog.cc:43 quantize_dialog.cc:153
msgid "Beats/3"
msgstr "Schläge/3"
#: editor.cc:168 quantize_dialog.cc:44 quantize_dialog.cc:155
msgid "Beats/2"
msgstr "Schläge/2"
#: editor.cc:169 quantize_dialog.cc:45 quantize_dialog.cc:157
msgid "Beats"
msgstr "Schläge"
#: editor.cc:170
msgid "Bars"
msgstr "Takte"
#: editor.cc:171
msgid "Marks"
msgstr "Marker"
#: editor.cc:172
msgid "Region starts"
msgstr "Regionen-Anfang"
#: editor.cc:173
msgid "Region ends"
msgstr "Regionen-Ende"
#: editor.cc:174
msgid "Region syncs"
msgstr "Regionen-Sync"
#: editor.cc:175
msgid "Region bounds"
msgstr "Regionengrenzen"
#: editor.cc:180 editor_actions.cc:510
msgid "No Grid"
msgstr "Raster aus"
#: editor.cc:181 editor_actions.cc:511
msgid "Grid"
msgstr "Einrasten"
#: editor.cc:182 editor_actions.cc:512
msgid "Magnetic"
msgstr "Magnetisch"
#: editor.cc:187 editor.cc:205 editor_actions.cc:121 editor_actions.cc:493
msgid "Playhead"
msgstr "Positionszeiger"
#: editor.cc:188 editor_actions.cc:495
msgid "Marker"
msgstr "Marker"
#: editor.cc:189 editor.cc:206 editor_actions.cc:494
msgid "Mouse"
msgstr "Maus"
#: editor.cc:194 editor_actions.cc:502
msgid "Slide"
msgstr "Slide"
#: editor.cc:195
msgid "Splice"
msgstr "Splice"
#: editor.cc:196 editor_actions.cc:501
msgid "Ripple"
msgstr "Schieben"
#: editor.cc:197 editor_actions.cc:157 editor_actions.cc:503
#: editor_actions.cc:1789 editor_markers.cc:905 editor_rulers.cc:260
#: location_ui.cc:58 mixer_strip.cc:195 mixer_strip.cc:2033
msgid "Lock"
msgstr "Sperren"
#: editor.cc:202 mono_panner_editor.cc:42
msgid "Left"
msgstr "Links"
#: editor.cc:203 mono_panner_editor.cc:47
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
#: editor.cc:204
msgid "Center"
msgstr "Mitte"
#: editor.cc:207 editor.cc:3230
msgid "Edit point"
msgstr "Arbeitspunkt"
#: editor.cc:213
msgid "Mushy"
msgstr "Matschig"
#: editor.cc:214
msgid "Smooth"
msgstr "Klar"
#: editor.cc:215
msgid "Balanced multitimbral mixture"
msgstr "Ausgewogene multitimbrale Mischung"
#: editor.cc:216
msgid "Unpitched percussion with stable notes"
msgstr "Ungestimmte Perkussion mit stabilen Tönen"
#: editor.cc:217
msgid "Crisp monophonic instrumental"
msgstr "Klare monophone Instrumentalmusik"
#: editor.cc:218
msgid "Unpitched solo percussion"
msgstr "Ungestimmte Perkussion (solo)"
#: editor.cc:219
msgid "Resample without preserving pitch"
msgstr "Resampeln, ohne die Tonhöhe zu erhalten"
#: editor.cc:255
msgid "Mins:Secs"
msgstr "Min:Sek"
#: editor.cc:261
msgid "Location Markers"
msgstr "Positionsmarker"
#: editor.cc:262
msgid "Range Markers"
msgstr "Bereiche"
#: editor.cc:263
msgid "Loop/Punch Ranges"
msgstr "Schleifen/Punchbereiche"
#: editor.cc:264 editor_actions.cc:565
msgid "CD Markers"
msgstr "CD-Marker"
#: editor.cc:265
msgid "Video Timeline"
msgstr "Video Zeitleiste"
#: editor.cc:282
msgid "mode"
msgstr "Modus"
#: editor.cc:458 editor_actions.cc:114 editor_actions.cc:564
msgid "Markers"
msgstr "Marker"
#: editor.cc:576 rc_option_editor.cc:1939
msgid "Regions"
msgstr "Regionen"
#: editor.cc:577
msgid "Tracks & Busses"
msgstr "Spuren & Busse"
#: editor.cc:578
msgid "Snapshots"
msgstr "Schnappschüsse"
#: editor.cc:579
msgid "Track & Bus Groups"
msgstr "Spuren & Bus-Gruppen"
#: editor.cc:580
msgid "Ranges & Marks"
msgstr "Bereiche & Marker"
#: editor.cc:727 editor.cc:5753 rc_option_editor.cc:1619
#: rc_option_editor.cc:1627 rc_option_editor.cc:1635 rc_option_editor.cc:1643
#: rc_option_editor.cc:1667 rc_option_editor.cc:1679 rc_option_editor.cc:1681
#: rc_option_editor.cc:1689 rc_option_editor.cc:1697 rc_option_editor.cc:1717
#: rc_option_editor.cc:1729 rc_option_editor.cc:1731 rc_option_editor.cc:1733
#: rc_option_editor.cc:1741 rc_option_editor.cc:1749 rc_option_editor.cc:1757
#: rc_option_editor.cc:1772 rc_option_editor.cc:1776 rc_option_editor.cc:1800
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: editor.cc:1330 editor.cc:4734 editor_actions.cc:134 editor_actions.cc:1865
msgid "Loop"
msgstr "Schleife"
#: editor.cc:1336 editor.cc:4761 editor_actions.cc:135 time_info_box.cc:68
msgid "Punch"
msgstr "Punch"
#: editor.cc:1448 rc_option_editor.cc:1661
msgid "Linear (for highly correlated material)"
msgstr "Linear (für stark korreliertes Material)"
#: editor.cc:1458 rc_option_editor.cc:1662
msgid "Constant power"
msgstr "Konstante Energie"
#: editor.cc:1467 rc_option_editor.cc:1663
msgid "Symmetric"
msgstr "Symmetrisch"
#: editor.cc:1477 rc_option_editor.cc:1664
msgid "Slow"
msgstr "Langsam"
#: editor.cc:1486 rc_option_editor.cc:1665 sfdb_ui.cc:1771 sfdb_ui.cc:1881
msgid "Fast"
msgstr "Schnell"
#: editor.cc:1508 editor.cc:1533
msgid "Deactivate"
msgstr "Deaktivieren"
#: editor.cc:1510 editor.cc:1535
msgid "Activate"
msgstr "Aktivieren"
#: editor.cc:1636 editor.cc:1644 editor_ops.cc:3824
msgid "Freeze"
msgstr "Einfrieren"
#: editor.cc:1640
msgid "Unfreeze"
msgstr "Auftauen"
#: editor.cc:1779
msgid "Selected Regions"
msgstr "Ausgewählte Regionen"
#: editor.cc:1815 editor_markers.cc:940
msgid "Play Range"
msgstr "Bereich wiedergeben"
#: editor.cc:1816 editor_markers.cc:943
msgid "Loop Range"
msgstr "Bereich in Schleife wiedergeben"
#: editor.cc:1819 editor_markers.cc:950
msgid "Zoom to Range"
msgstr "Auf Bereich zoomen"
#: editor.cc:1828 editor_actions.cc:369
msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary"
msgstr "Anfang des Bereiches zur vorherigen Regiongrenze verschieben"
#: editor.cc:1835 editor_actions.cc:376
msgid "Move Range Start to Next Region Boundary"
msgstr "Anfang des Bereiches zur nächsten Regiongrenze verschieben"
#: editor.cc:1842 editor_actions.cc:383
msgid "Move Range End to Previous Region Boundary"
msgstr "Ende des Bereiches zur vorherigen Regiongrenze verschieben"
#: editor.cc:1849 editor_actions.cc:390
msgid "Move Range End to Next Region Boundary"
msgstr "Ende des Bereiches zur nächsten Regiongrenze verschieben"
#: editor.cc:1855 editor_actions.cc:133 editor_actions.cc:325
msgid "Separate"
msgstr "Teilen"
#: editor.cc:1856
msgid "Convert to Region in Region List"
msgstr "In Region umwanden (in Regionenliste hinzufügen)"
#: editor.cc:1859 editor_markers.cc:970
msgid "Select All in Range"
msgstr "Alles im Bereich auswählen"
#: editor.cc:1862 editor_actions.cc:297
msgid "Set Loop from Selection"
msgstr "Schleife aus Auswahl bilden"
#: editor.cc:1863 editor_actions.cc:298
msgid "Set Punch from Selection"
msgstr "Punch aus Auswahl bilden"
#: editor.cc:1864 editor_actions.cc:299
msgid "Set Session Start/End from Selection"
msgstr "Projektstart/ende auf Auswahl setzen"
#: editor.cc:1867
msgid "Add Range Markers"
msgstr "Bereichsmarker einfügen"
#: editor.cc:1870
msgid "Crop Region to Range"
msgstr "Region auf Bereich kürzen"
#: editor.cc:1871
msgid "Fill Range with Region"
msgstr "Bereich mit Region füllen"
#: editor.cc:1872 editor_actions.cc:311
msgid "Duplicate Range"
msgstr "Bereich duplizieren"
#: editor.cc:1875
msgid "Consolidate Range"
msgstr "Bereich als neue Region pre-Mixer"
#: editor.cc:1876
msgid "Consolidate Range With Processing"
msgstr "Bereich als neue Region post-mixer"
#: editor.cc:1877
msgid "Bounce Range to Region List"
msgstr "Auswahl zur Regionenliste bouncen"
#: editor.cc:1878
msgid "Bounce Range to Region List With Processing"
msgstr "Auswahl zur Regionenliste bouncen (Post-Fader)"
#: editor.cc:1879 editor_markers.cc:953
msgid "Export Range..."
msgstr "Bereich exportieren..."
#: editor.cc:1881
msgid "Export Video Range..."
msgstr "Videobereich exportieren..."
#: editor.cc:1897 editor.cc:1978 editor_actions.cc:303
msgid "Play From Edit Point"
msgstr "Wiedergabe ab Arbeitspunkt"
#: editor.cc:1898 editor.cc:1979
msgid "Play From Start"
msgstr "Wiedergabe ab Anfang"
#: editor.cc:1899
msgid "Play Region"
msgstr "Region wiedergeben"
#: editor.cc:1901
msgid "Loop Region"
msgstr "Region in Schleife wiedergeben"
#: editor.cc:1911 editor.cc:1988
msgid "Select All in Track"
msgstr "Alles in der Spur auswählen"
#: editor.cc:1912 editor.cc:1989 editor_actions.cc:194
msgid "Select All Objects"
msgstr "Alle Objekte auswählen"
#: editor.cc:1913 editor.cc:1990
msgid "Invert Selection in Track"
msgstr "Auswahl in der Spur umkehren"
#: editor.cc:1914 editor.cc:1991 editor_actions.cc:197
msgid "Invert Selection"
msgstr "Auswahl umkehren"
#: editor.cc:1916
msgid "Set Range to Loop Range"
msgstr "Bereich als Schleife auswählen"
#: editor.cc:1917
msgid "Set Range to Punch Range"
msgstr "Bereich als Punchbereich"
#: editor.cc:1919 editor.cc:1993 editor_actions.cc:199 editor_actions.cc:200
msgid "Select All After Edit Point"
msgstr "Alle Regionen nach dem Arbeitspunkt auswählen"
#: editor.cc:1920 editor.cc:1994 editor_actions.cc:201 editor_actions.cc:202
msgid "Select All Before Edit Point"
msgstr "Alle Regionen vor dem Arbeitspunkt auswählen"
#: editor.cc:1921 editor.cc:1995
msgid "Select All After Playhead"
msgstr "Alle Regionen nach dem Positionszeiger auswählen"
#: editor.cc:1922 editor.cc:1996
msgid "Select All Before Playhead"
msgstr "Alle Regionen vor dem Positionszeiger auswählen"
#: editor.cc:1923
msgid "Select All Between Playhead and Edit Point"
msgstr "Alle zwischen Positionszeiger und Arbeitspunkt auswählen"
#: editor.cc:1924
msgid "Select All Within Playhead and Edit Point"
msgstr "Alles zwischen Positionszeiger und Arbeitspunkt auswählen"
#: editor.cc:1925
msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point"
msgstr "Wähle Bereich zwischen Positionszeiger und Arbeitspunkt aus"
#: editor.cc:1927 editor.cc:1998 editor_actions.cc:131 editor_actions.cc:132
msgid "Select"
msgstr "Auswahl"
#: editor.cc:1935 editor.cc:2006 editor_actions.cc:337 processor_box.cc:2455
msgid "Cut"
msgstr "Ausschneiden"
#: editor.cc:1936 editor.cc:2007 editor_actions.cc:341 processor_box.cc:2458
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
#: editor.cc:1937 editor.cc:2008 editor_actions.cc:342 processor_box.cc:2466
msgid "Paste"
msgstr "Einfügen"
#: editor.cc:1941 editor_actions.cc:91
msgid "Align"
msgstr "Ausrichten"
#: editor.cc:1942
msgid "Align Relative"
msgstr "Relativ ausrichten"
#: editor.cc:1949
msgid "Insert Selected Region"
msgstr "Ausgewählte Region einfügen"
#: editor.cc:1950
msgid "Insert Existing Media"
msgstr "Vorhandenes Material importieren"
#: editor.cc:1959 editor.cc:2015
msgid "Nudge Entire Track Later"
msgstr "Gesamte Spur schrittweise nach hinten"
#: editor.cc:1960 editor.cc:2016
msgid "Nudge Track After Edit Point Later"
msgstr "Spur nach Arbeitspunkt schrittweise nach hinten"
#: editor.cc:1961 editor.cc:2017
msgid "Nudge Entire Track Earlier"
msgstr "Gesamte Spur schrittweise nach vorne"
#: editor.cc:1962 editor.cc:2018
msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier"
msgstr "Spur nach Arbeitspunkt schrittweise nach vorne"
#: editor.cc:1964 editor.cc:2020
msgid "Nudge"
msgstr "Verschieben"
#: editor.cc:2234
msgid ""
"Playhead position stored with a negative value - ignored (use zero instead)"
msgstr ""
"Positionzeiger mit negativer Position - ignoriert (benutze stattdessen Null)"
#: editor.cc:3005 editor.cc:3706 editor.cc:3777 midi_channel_selector.cc:156
#: midi_channel_selector.cc:394 midi_channel_selector.cc:430
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: editor.cc:3209
msgid "Smart Mode (add Range functions to Grab mode)"
msgstr "Smart-Modus (zusätzliche Bereichsfunktionen im Greifmodus)"
#: editor.cc:3210
msgid "Grab Mode (select/move objects)"
msgstr "Greifmodus (Objekte auswählen/bewegen)"
#: editor.cc:3211
msgid "Cut Mode (split regions)"
msgstr "Schneidemodus (Regionen teilen)"
#: editor.cc:3212
msgid "Range Mode (select time ranges)"
msgstr "Bereichsmodus (Zeitbereiche auswählen)"
#: editor.cc:3213
msgid "Draw Mode (draw and edit gain/notes/automation)"
msgstr "Zeichenmodus (zeichne und editiere Lautstärken/Noten/Automationen)"
#: editor.cc:3214
msgid "Stretch Mode (time-stretch audio and midi regions, preserving pitch)"
msgstr ""
"Streckmodus (Audio- und MIDI-Regionen zeitstrecken, ohne die Tonhöhe zu "
"ändern)"
#: editor.cc:3215
msgid "Audition Mode (listen to regions)"
msgstr "Vorhörmodus (Regionen anhören)"
#: editor.cc:3216
msgid "Internal Edit Mode (edit notes and gain curves inside regions)"
msgstr ""
"Interner Editiermodus (Noten und Lautstärkekurven innerhalb der Regionen "
"editieren)"
#: editor.cc:3217
msgid ""
"Groups: click to (de)activate\n"
"Context-click for other operations"
msgstr ""
"Gruppen: Klicken zum (De)aktivieren\n"
"Rechtsklick für Optionen"
#: editor.cc:3218
msgid "Nudge Region/Selection Later"
msgstr "Region/Auswahl schrittweise nach hinten"
#: editor.cc:3219
msgid "Nudge Region/Selection Earlier"
msgstr "Region/Auswahl schrittweise nach vorne"
#: editor.cc:3220 editor_actions.cc:262
msgid "Zoom In"
msgstr "Vergrößern"
#: editor.cc:3221 editor_actions.cc:261
msgid "Zoom Out"
msgstr "Verkleinern"
#: editor.cc:3222
msgid "Zoom to Time Scale"
msgstr "Zu einer Zeitspanne zoomen"
#: editor.cc:3223 editor.cc:3728 editor_actions.cc:263
msgid "Zoom to Session"
msgstr "Auf ganzes Projekt zoomen"
#: editor.cc:3224
msgid "Zoom focus"
msgstr "Zoom-Mittelpunkt"
#: editor.cc:3225
msgid "Expand Tracks"
msgstr "Spuren vergrößern"
#: editor.cc:3226
msgid "Shrink Tracks"
msgstr "Spuren verkleinern"
#: editor.cc:3227
msgid "Number of visible tracks"
msgstr "Anzahl der sichtbaren Spuren"
#: editor.cc:3228
msgid "Snap/Grid Units"
msgstr "Rastereinheiten"
#: editor.cc:3229
msgid "Snap/Grid Mode"
msgstr "Einrastmodus"
#: editor.cc:3231
msgid "Edit Mode"
msgstr "Bearbeitungsmodus"
#: editor.cc:3232
msgid ""
"Nudge Clock\n"
"(controls distance used to nudge regions and selections)"
msgstr ""
"Uhr für Schrittweite\n"
"(bestimmt den Abstand für das schrittweise Verschieben von Regionen und "
"Bereichen)"
#: editor.cc:3500 editor_actions.cc:313
msgid "Command|Undo"
msgstr "Rückgängig"
#: editor.cc:3502
msgid "Command|Undo (%1)"
msgstr "Rückgängig (%1)"
#: editor.cc:3509 editor_actions.cc:315 editor_actions.cc:316
#: editor_actions.cc:317
msgid "Redo"
msgstr "Wiederherstellen"
#: editor.cc:3511
msgid "Redo (%1)"
msgstr "Wiederherstellen (%1)"
#: editor.cc:3530 editor.cc:3554 editor_actions.cc:110 editor_actions.cc:1846
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplizieren"
#: editor.cc:3531
msgid "Number of duplications:"
msgstr "Anzahl der Duplikate:"
#: editor.cc:3705 route_group_dialog.cc:51 time_info_box.cc:67
msgid "Selection"
msgstr "Auswahl"
#: editor.cc:3708
msgid "Fit 1 track"
msgstr "1 Spur einpassen"
#: editor.cc:3709
msgid "Fit 2 tracks"
msgstr "2 Spuren einpassen"
#: editor.cc:3710
msgid "Fit 4 tracks"
msgstr "4 Spuren einpassen"
#: editor.cc:3711
msgid "Fit 8 tracks"
msgstr "8 Spuren einpassen"
#: editor.cc:3712
msgid "Fit 16 tracks"
msgstr "16 Spuren einpassen"
#: editor.cc:3713
msgid "Fit 24 tracks"
msgstr "24 Spuren einpassen"
#: editor.cc:3714
msgid "Fit 32 tracks"
msgstr "32 Spuren einpassen"
#: editor.cc:3715
msgid "Fit 48 tracks"
msgstr "48 Spuren einpassen"
#: editor.cc:3716
msgid "Fit All tracks"
msgstr "Alle Spuren einpassen"
#: editor.cc:3717
msgid "Fit Selection"
msgstr "Passe Auswahl ein"
#: editor.cc:3719
msgid "Zoom to 10 ms"
msgstr "Zoome auf 10 ms"
#: editor.cc:3720
msgid "Zoom to 100 ms"
msgstr "Zoome auf 100 ms"
#: editor.cc:3721
msgid "Zoom to 1 sec"
msgstr "Zoome auf 1 Sek."
#: editor.cc:3722
msgid "Zoom to 10 sec"
msgstr "Zoome auf 10 Sek."
#: editor.cc:3723
msgid "Zoom to 1 min"
msgstr "Zoome auf 1 Min."
#: editor.cc:3724
msgid "Zoom to 10 min"
msgstr "Zoome auf 10 Min."
#: editor.cc:3725
msgid "Zoom to 1 hour"
msgstr "Zoome auf 1 Stunde"
#: editor.cc:3726
msgid "Zoom to 8 hours"
msgstr "Zoome auf 8 Stunden"
#: editor.cc:3727
msgid "Zoom to 24 hours"
msgstr "Zoome auf 24 Stunden"
#: editor.cc:3729
msgid "Zoom to Range/Region Selection"
msgstr "Zoome auf Bereichs-/Regionenauswahl"
#: editor.cc:3799
msgid "*"
msgstr "*"
#: editor.cc:4119
msgid "Playlist Deletion"
msgstr "Löschen von Wiedergabelisten"
#: editor.cc:4120
msgid ""
"Playlist %1 is currently unused.\n"
"If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n"
"If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned."
msgstr ""
"Die Wiedergabeliste %1 wird momentan nicht verwendet.\n"
"Wenn sie nicht gelöscht wird, können keine Audiodateien aufgeräumt werden, "
"die von ihr verwendet werden.\n"
"Falls sie gelöscht wird, werden die ausschließlich von ihr verwendeten "
"Audiodateien gelöscht."
#: editor.cc:4130
msgid "Delete Playlist"
msgstr "Wiedergabeliste löschen"
#: editor.cc:4131
msgid "Keep Playlist"
msgstr "Wiedergabeliste behalten"
#: editor.cc:4132 editor_audio_import.cc:594 editor_ops.cc:6174
#: engine_dialog.cc:2083 sfdb_freesound_mootcher.cc:69 processor_box.cc:2223
#: processor_box.cc:2248
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: editor.cc:4274
msgid "new playlists"
msgstr "Neue Wiedergabelisten"
#: editor.cc:4290
msgid "copy playlists"
msgstr "Wiedergabelisten kopieren"
#: editor.cc:4305
msgid "clear playlists"
msgstr "Wiedergabelisten zurücksetzen"
#: editor.cc:5045
msgid "Please wait while %1 loads visual data."
msgstr "Bitte warten Sie, während %1 die Daten zur Anzeige des Projekts lädt."
#: editor.cc:5900 editor.cc:5931 editor_markers.cc:985 panner_ui.cc:410
#: processor_box.cc:2486
msgid "Edit..."
msgstr "Bearbeiten..."
#: editor.cc:5933 editor_actions.cc:1941
msgid "Legatize"
msgstr "überbinden (Legato)"
#: editor.cc:5935 editor_actions.cc:1940
msgid "Quantize..."
msgstr "Quantisieren.."
#: editor.cc:5937 editor_actions.cc:1943
msgid "Remove Overlap"
msgstr "Überlappung entfernen (Legato)"
#: editor.cc:5939 editor_actions.cc:1942
msgid "Transform..."
msgstr "Transformiere..."
#: editor_actions.cc:92
msgid "Autoconnect"
msgstr "Automatisch verbinden"
#: editor_actions.cc:93
msgid "Crossfades"
msgstr "Crossfades"
#: editor_actions.cc:95
msgid "Move Selected Marker"
msgstr "Ausgewählten Positionsmarker verschieben"
#: editor_actions.cc:96
msgid "Select Range Operations"
msgstr "Bereichs"
#: editor_actions.cc:97
msgid "Select Regions"
msgstr "Region auswählen"
#: editor_actions.cc:98
msgid "Edit Point"
msgstr "Arbeitspunkt"
#: editor_actions.cc:99
msgid "Fade"
msgstr "Fade"
#: editor_actions.cc:100
msgid "Latch"
msgstr "Latch"
#: editor_actions.cc:101 editor_regions.cc:112 region_editor.cc:46
msgid "Region"
msgstr "Region"
#: editor_actions.cc:102
msgid "Layering"
msgstr "Layering"
#: editor_actions.cc:103 editor_regions.cc:113 stereo_panner_editor.cc:44
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: editor_actions.cc:105 gain_meter.cc:156 gain_meter.cc:825 panner_ui.cc:178
#: panner_ui.cc:635
msgid "Trim"
msgstr "Anpassen"
#: editor_actions.cc:106 editor_actions.cc:126 route_group_dialog.cc:46
msgid "Gain"
msgstr "Lautstärke"
#: editor_actions.cc:107 editor_actions.cc:563
msgid "Ranges"
msgstr "Bereiche"
#: editor_actions.cc:108 editor_actions.cc:1842 session_option_editor.cc:135
#: session_option_editor.cc:144 session_option_editor.cc:151
msgid "Fades"
msgstr "Fades"
#: editor_actions.cc:111
msgid "Link"
msgstr "Verknüpfen"
#: editor_actions.cc:112 editor_actions.cc:145
msgid "Zoom Focus"
msgstr "Zoom Fokus"
#: editor_actions.cc:113
msgid "Locate to Markers"
msgstr "Positionszeiger zu Marker setzen"
#: editor_actions.cc:115
msgid "Meter falloff"
msgstr "Abfall der Pegelanzeigen"
#: editor_actions.cc:116
msgid "Meter hold"
msgstr "Pegelanzeige halten"
#: editor_actions.cc:117 session_option_editor.cc:321
msgid "MIDI Options"
msgstr "MIDI Optionen"
#: editor_actions.cc:118
msgid "Misc Options"
msgstr "Sonstiges"
#: editor_actions.cc:119 rc_option_editor.cc:1809 route_group_dialog.cc:54
#: session_option_editor.cc:243 session_option_editor.cc:250
msgid "Monitoring"
msgstr "Monitoring"
#: editor_actions.cc:120
msgid "Active Mark"
msgstr "Aktiver Marker"
#: editor_actions.cc:123
msgid "Primary Clock"
msgstr "Erste Zeitanzeige"
#: editor_actions.cc:124
msgid "Pullup / Pulldown"
msgstr "Pull-Up / Pull-Down"
#: editor_actions.cc:125
msgid "Region operations"
msgstr "Region(en)"
#: editor_actions.cc:127 ruler_dialog.cc:28
msgid "Rulers"
msgstr "Markierungsleisten"
#: editor_actions.cc:128
msgid "Views"
msgstr "Ansichten"
#: editor_actions.cc:129
msgid "Scroll"
msgstr "Scrollen"
#: editor_actions.cc:130
msgid "Secondary Clock"
msgstr "Zweite Zeitanzeige"
#: editor_actions.cc:137
msgid "Subframes"
msgstr "Subframes"
#: editor_actions.cc:140
msgid "Timecode fps"
msgstr "Timecode FPS"
#: editor_actions.cc:141 route_time_axis.cc:576
msgid "Height"
msgstr "Höhe"
#: editor_actions.cc:143
msgid "Tools"
msgstr "Werkzeuge"
#: editor_actions.cc:144
msgid "View"
msgstr "Ansicht"
#: editor_actions.cc:146
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: editor_actions.cc:152
msgid "Break drag or deselect all"
msgstr "Ziehen abbrechen oder alles deselektieren"
#: editor_actions.cc:159
msgid "Show Editor Mixer"
msgstr "Mixer-Panel zeigen"
#: editor_actions.cc:160
msgid "Show Editor List"
msgstr "Seitenleiste anzeigen"
#: editor_actions.cc:162
msgid "Playhead to Next Region Boundary"
msgstr "Positionszeiger zur nächsten Regiongrenze"
#: editor_actions.cc:163
msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "Positionszeiger zur nächsten Regiongrenze (ohne Spurauswahl)"
#: editor_actions.cc:164
msgid "Playhead to Previous Region Boundary"
msgstr "Positionszeiger zur vorherigen Regiongrenze"
#: editor_actions.cc:165
msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "Positionszeiger zur vorherigen Regiongrenze (ohne Spurauswahl)"
#: editor_actions.cc:167
msgid "Playhead to Next Region Start"
msgstr "Positionszeiger zum Anfang der nächsten Region"
#: editor_actions.cc:168
msgid "Playhead to Next Region End"
msgstr "Positionszeiger zum Ende der nächsten Region"
#: editor_actions.cc:169
msgid "Playhead to Next Region Sync"
msgstr "Positionszeiger zum Einrastpunkt der nächsten Region"
#: editor_actions.cc:171
msgid "Playhead to Previous Region Start"
msgstr "Positionszeiger zum Anfang der vorherigen Region"
#: editor_actions.cc:172
msgid "Playhead to Previous Region End"
msgstr "Positionszeiger zum Ende der vorherigen Region"
#: editor_actions.cc:173
msgid "Playhead to Previous Region Sync"
msgstr "Positionszeiger zum Einrastpunkt der vorherigen Region"
#: editor_actions.cc:175
msgid "To Next Region Boundary"
msgstr "Zur nächsten Regiongrenze"
#: editor_actions.cc:176
msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "Zur nächsten Regiongrenze (ohne Spurauswahl)"
#: editor_actions.cc:177
msgid "To Previous Region Boundary"
msgstr "Zur vorherigen Regiongrenze"
#: editor_actions.cc:178
msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "Zur vorherigen Regiongrenze (ohne Spurauswahl)"
#: editor_actions.cc:180
msgid "To Next Region Start"
msgstr "Zum nächsten Regionen-Anfang"
#: editor_actions.cc:181
msgid "To Next Region End"
msgstr "Zum nächsten Regionen-Ende"
#: editor_actions.cc:182
msgid "To Next Region Sync"
msgstr "Zum nächsten Regionen-Synchronisationspunkt"
#: editor_actions.cc:184
msgid "To Previous Region Start"
msgstr "Zum vorherigen Anfang einer Region"
#: editor_actions.cc:185
msgid "To Previous Region End"
msgstr "Zum vorherigen Ende einer Region"
#: editor_actions.cc:186
msgid "To Previous Region Sync"
msgstr "Zum vorherigen Synchronisationspunkt einer Region"
#: editor_actions.cc:188
msgid "To Range Start"
msgstr "Zum Anfang des Auswahlbereichs"
#: editor_actions.cc:189
msgid "To Range End"
msgstr "Zum Ende des Auswahlbereichs"
#: editor_actions.cc:191
msgid "Playhead to Range Start"
msgstr "Positionszeiger zum Anfang des Auswahlbereichs"
#: editor_actions.cc:192
msgid "Playhead to Range End"
msgstr "Positionszeiger zum Ende des Auswahlbereichs"
#: editor_actions.cc:195
msgid "Select All Tracks"
msgstr "Alle Spuren auswählen"
#: editor_actions.cc:196 export_timespan_selector.cc:61 processor_box.cc:2472
msgid "Deselect All"
msgstr "Nichts auswählen"
#: editor_actions.cc:204
msgid "Select All Overlapping Edit Range"
msgstr "Alle Regionen des Bearbeitungsbereichs auswählen "
#: editor_actions.cc:205
msgid "Select All Inside Edit Range"
msgstr "Alles inerhalb des Bearbeitungsbereichs auswählen"
#: editor_actions.cc:207
msgid "Select Edit Range"
msgstr "Editierbereich auswählen"
#: editor_actions.cc:209
msgid "Select All in Punch Range"
msgstr "Alle Regionen im Punchbereich auswählen"
#: editor_actions.cc:210
msgid "Select All in Loop Range"
msgstr "Alle Regionen innerhalb der Schleife auswählen"
#: editor_actions.cc:212
msgid "Select Next Track or Bus"
msgstr "Nächste Spur/Bus auswählen"
#: editor_actions.cc:213
msgid "Select Previous Track or Bus"
msgstr "Vorherige Spur/Bus auswählen"
#: editor_actions.cc:215
msgid "Toggle Record Enable"
msgstr "Aufnahme aktivieren"
#: editor_actions.cc:217
msgid "Toggle Solo"
msgstr "Solo umschalten"
#: editor_actions.cc:219
msgid "Toggle Mute"
msgstr "Mute umschalten"
#: editor_actions.cc:221
msgid "Toggle Solo Isolate"
msgstr "Isoliertes Solo umschalten"
#: editor_actions.cc:226
msgid "Save View %1"
msgstr "Ansicht %1 speichern"
#: editor_actions.cc:232
msgid "Goto View %1"
msgstr "Ansicht %1 aufrufen"
#: editor_actions.cc:238
msgid "Locate to Mark %1"
msgstr "Positionszeiger zu Marker %1 setzen"
#: editor_actions.cc:242 editor_actions.cc:243
msgid "Jump to Next Mark"
msgstr "Zu nächstem Marker springen"
#: editor_actions.cc:244 editor_actions.cc:245
msgid "Jump to Previous Mark"
msgstr "Zur vorherigen Marker springen"
#: editor_actions.cc:247 editor_actions.cc:248
msgid "Add Mark from Playhead"
msgstr "Marker am Positionszeiger setzen"
#: editor_actions.cc:250 editor_actions.cc:251
msgid "Remove Mark at Playhead"
msgstr "Marker beim Positionszeiger entfernen"
#: editor_actions.cc:253
msgid "Nudge Next Later"
msgstr "Nächste Region schrittweise nach hinten"
#: editor_actions.cc:254
msgid "Nudge Next Earlier"
msgstr "Nächste Region schrittweise nach vorne"
#: editor_actions.cc:256
msgid "Nudge Playhead Forward"
msgstr "Positionszeiger vorwärts"
#: editor_actions.cc:257
msgid "Nudge Playhead Backward"
msgstr "Positionszeiger rückwärts"
#: editor_actions.cc:258
msgid "Playhead To Next Grid"
msgstr "Positionszeiger zum nächsten Rasterpunkt"
#: editor_actions.cc:259
msgid "Playhead To Previous Grid"
msgstr "Positionszeiger zum vorherigen Rasterpunkt"
#: editor_actions.cc:264
msgid "Zoom to Selection"
msgstr "Zoome zu Auswahl"
#: editor_actions.cc:265
msgid "Toggle Zoom State"
msgstr "Letzten Zoom wählen"
#: editor_actions.cc:267
msgid "Expand Track Height"
msgstr "Spurhöhe vergrößern"
#: editor_actions.cc:268
msgid "Shrink Track Height"
msgstr "Spurhöhe verkleinern"
#: editor_actions.cc:270
msgid "Move Selected Tracks Up"
msgstr "Ausgewählte Spuren nach oben verschieben"
#: editor_actions.cc:272
msgid "Move Selected Tracks Down"
msgstr "Ausgewählte Spuren nach unten verschieben"
#: editor_actions.cc:275
msgid "Scroll Tracks Up"
msgstr "Spuren nach oben scrollen"
#: editor_actions.cc:277
msgid "Scroll Tracks Down"
msgstr "Spuren nach unten scrollen"
#: editor_actions.cc:279
msgid "Step Tracks Up"
msgstr "Spuren langsam nach oben scrollen"
#: editor_actions.cc:281
msgid "Step Tracks Down"
msgstr "Spuren langsam nach unten scrollen"
#: editor_actions.cc:284
msgid "Scroll Backward"
msgstr "Nach rechts scrollen"
#: editor_actions.cc:285
msgid "Scroll Forward"
msgstr "Nach links scrollen"
#: editor_actions.cc:286
msgid "Center Playhead"
msgstr "Positionszeiger zentrieren"
#: editor_actions.cc:287
msgid "Center Edit Point"
msgstr "Arbeitspunkt zentrieren"
#: editor_actions.cc:289
msgid "Playhead Forward"
msgstr "Positionszeiger vorwärts"
#: editor_actions.cc:290
msgid "Playhead Backward"
msgstr "Positionszeiger rückwärts"
#: editor_actions.cc:292
msgid "Playhead to Active Mark"
msgstr "Positionszeiger zur aktiven Markierung"
#: editor_actions.cc:293
msgid "Active Mark to Playhead"
msgstr "Aktiven Marker zum Positionszeiger verschieben"
#: editor_actions.cc:295
msgid "Use Skip Ranges"
msgstr "Benutze Sprungbereiche"
#: editor_actions.cc:302
msgid "Play Selected Regions"
msgstr "Ausgewählte Regionen wiedergeben"
#: editor_actions.cc:304
msgid "Play from Edit Point and Return"
msgstr "Wiedergabe ab Arbeitspunkt & Zurück"
#: editor_actions.cc:306
msgid "Play Edit Range"
msgstr "Editierbereich wiedergeben"
#: editor_actions.cc:308
msgid "Playhead to Mouse"
msgstr "Positionszeiger zur Mausposition"
#: editor_actions.cc:309
msgid "Active Marker to Mouse"
msgstr "Aktiven Marker zur Mausposition"
#: editor_actions.cc:319
msgid "Undo Selection Change"
msgstr "Auswahländerung rückgängig machen"
#: editor_actions.cc:320
msgid "Redo Selection Change"
msgstr "Auswahländerung wiederherstellen"
#: editor_actions.cc:322
msgid "Export Audio"
msgstr "Audio exportieren"
#: editor_actions.cc:323 export_dialog.cc:396
msgid "Export Range"
msgstr "Bereiche exportieren..."
#: editor_actions.cc:328
msgid "Separate Using Punch Range"
msgstr "an Punch-Bereichsgrenzen teilen"
#: editor_actions.cc:331
msgid "Separate Using Loop Range"
msgstr "an Schleifengrenzen teilen"
#: editor_actions.cc:334 editor_actions.cc:356
msgid "Crop"
msgstr "Auf Bereich zuschneiden"
#: editor_actions.cc:344
msgid "Fade Range Selection"
msgstr "Bereichsauswahl faden"
#: editor_actions.cc:346
msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar"
msgstr "Editierbereich = Taktlänge setzen"
#: editor_actions.cc:348
msgid "Log"
msgstr "Log"
#: editor_actions.cc:351 editor_actions.cc:353
msgid "Move to Next Transient"
msgstr "Zum nächsten Transienten bewegen"
#: editor_actions.cc:352 editor_actions.cc:354
msgid "Move to Previous Transient"
msgstr "Zum vorigen Transienten bewegen"
#: editor_actions.cc:358 editor_actions.cc:361
msgid "Start Range"
msgstr "Bereich beginnen"
#: editor_actions.cc:359 editor_actions.cc:362
msgid "Finish Range"
msgstr "Bereich beenden"
#: editor_actions.cc:394
msgid "Follow Playhead"
msgstr "Positionszeiger folgen"
#: editor_actions.cc:395
msgid "Remove Last Capture"
msgstr "Letzte Aufnahme entfernen"
#: editor_actions.cc:397
msgid "Stationary Playhead"
msgstr "stehender Positionszeiger"
#: editor_actions.cc:399 insert_time_dialog.cc:32
msgid "Insert Time"
msgstr "Stille Einfügen"
#: editor_actions.cc:402
msgid "Toggle Active"
msgstr "Spur Aktivieren / Deaktivieren"
#: editor_actions.cc:407 editor_actions.cc:1768 editor_markers.cc:921
#: editor_markers.cc:986 editor_snapshots.cc:122 mixer_strip.cc:1548
#: route_time_axis.cc:857
msgid "Remove"
msgstr "Löschen"
#: editor_actions.cc:411
msgid "Fit Selection (Vertical)"
msgstr "Auswahl einpassen (vertikal)"
#: editor_actions.cc:413 time_axis_view.cc:1371
msgid "Largest"
msgstr "Am größten"
#: editor_actions.cc:416 time_axis_view.cc:1372
msgid "Larger"
msgstr "Größer"
#: editor_actions.cc:419 editor_rulers.cc:249 time_axis_view.cc:1373
msgid "Large"
msgstr "Groß"
#: editor_actions.cc:425 editor_rulers.cc:253 time_axis_view.cc:1375
msgid "Small"
msgstr "Klein"
#: editor_actions.cc:429
msgid "Sound Selected MIDI Notes"
msgstr "ausgewählte Noten abspielen"
#: editor_actions.cc:434
msgid "Zoom Focus Left"
msgstr "Am linken Rand ausrichten"
#: editor_actions.cc:435
msgid "Zoom Focus Right"
msgstr "Am rechten Rand ausrichten"
#: editor_actions.cc:436
msgid "Zoom Focus Center"
msgstr "Zentriert ausrichten"
#: editor_actions.cc:437
msgid "Zoom Focus Playhead"
msgstr "Am Positionszeiger ausrichten"
#: editor_actions.cc:438
msgid "Zoom Focus Mouse"
msgstr "Zoom Fokus zur Maus"
#: editor_actions.cc:439
msgid "Zoom Focus Edit Point"
msgstr "Zoom Fokus zu Arbeitspunkt"
#: editor_actions.cc:441
msgid "Next Zoom Focus"
msgstr "Zoom FokusNächster "
#: editor_actions.cc:447
msgid "Smart Object Mode"
msgstr "Smarter Objektmodus"
#: editor_actions.cc:450
msgid "Smart"
msgstr "Smart"
#: editor_actions.cc:453
msgid "Object Tool"
msgstr "Objektwerkzeug"
#: editor_actions.cc:458
msgid "Range Tool"
msgstr "Bereich-Werkzeug (Range)"
#: editor_actions.cc:463
msgid "Note Drawing Tool"
msgstr "Noten-Malwerkzeug"
#: editor_actions.cc:468
msgid "Audition Tool"
msgstr "Vorhör-Werkzeug"
#: editor_actions.cc:473
msgid "Time FX Tool"
msgstr "TimeFX-Werkzeug"
#: editor_actions.cc:478
msgid "Content Tool"
msgstr "Inhaltswerkzeug"
#: editor_actions.cc:484
msgid "Cut Tool"
msgstr "Schneidewerkzeug"
#: editor_actions.cc:490
msgid "Step Mouse Mode"
msgstr "Schritt-Mausmodus"
#: editor_actions.cc:497
msgid "Change Edit Point"
msgstr "Arbeitspunkt ändern"
#: editor_actions.cc:498
msgid "Change Edit Point Including Marker"
msgstr "Arbeitspunkt ändern (auch auf Marker wechseln)"
#: editor_actions.cc:504
msgid "Cycle Edit Mode"
msgstr "Editiermodus weiterschalten"
#: editor_actions.cc:506
msgid "Snap to"
msgstr "Einrasten"
#: editor_actions.cc:507
msgid "Snap Mode"
msgstr "Einrastmodus"
#: editor_actions.cc:514
msgid "Next Snap Mode"
msgstr "Nächster Einrastmodus"
#: editor_actions.cc:515
msgid "Next Snap Choice"
msgstr "Nächste Einrastmöglichkeit"
#: editor_actions.cc:516
msgid "Next Musical Snap Choice"
msgstr "Nächster Einrastmöglichkeit (musikalisch)"
#: editor_actions.cc:517
msgid "Previous Snap Choice"
msgstr "Vorige Einrastmöglichkeit"
#: editor_actions.cc:518
msgid "Previous Musical Snap Choice"
msgstr " Vorige Einrastmöglichkeit (musikalisch)"
#: editor_actions.cc:523
msgid "Snap to CD Frame"
msgstr "An CD-Frames einrasten"
#: editor_actions.cc:524
msgid "Snap to Timecode Frame"
msgstr "An Timecode-Frames einrasten"
#: editor_actions.cc:525
msgid "Snap to Timecode Seconds"
msgstr "An Timecode-Sekunden einrasten"
#: editor_actions.cc:526
msgid "Snap to Timecode Minutes"
msgstr "An Timecode-Minuten einrasten"
#: editor_actions.cc:527
msgid "Snap to Seconds"
msgstr "An Sekunden einrasten"
#: editor_actions.cc:528
msgid "Snap to Minutes"
msgstr "An Minuten einrasten"
#: editor_actions.cc:530
msgid "Snap to One Twenty Eighths"
msgstr "An Schläge/28 einrasten"
#: editor_actions.cc:531
msgid "Snap to Sixty Fourths"
msgstr "An Schläge/128 einrasten"
#: editor_actions.cc:532
msgid "Snap to Thirty Seconds"
msgstr "An Schläge/32 einrasten"
#: editor_actions.cc:533
msgid "Snap to Twenty Eighths"
msgstr "An Schläge/28 einrasten"
#: editor_actions.cc:534
msgid "Snap to Twenty Fourths"
msgstr "An Schläge/24 einrasten"
#: editor_actions.cc:535
msgid "Snap to Twentieths"
msgstr "An Schläge/20 einrasten"
#: editor_actions.cc:536
msgid "Snap to Sixteenths"
msgstr "An Schläge/16 einrasten"
#: editor_actions.cc:537
msgid "Snap to Fourteenths"
msgstr "An Schläge/14 einrasten"
#: editor_actions.cc:538
msgid "Snap to Twelfths"
msgstr "An Schläge/12 einrasten"
#: editor_actions.cc:539
msgid "Snap to Tenths"
msgstr "An Schläge/10 einrasten"
#: editor_actions.cc:540
msgid "Snap to Eighths"
msgstr "An Schläge/8 einrasten"
#: editor_actions.cc:541
msgid "Snap to Sevenths"
msgstr "An Schläge/7 einrasten"
#: editor_actions.cc:542
msgid "Snap to Sixths"
msgstr "An Schläge/6 einrasten"
#: editor_actions.cc:543
msgid "Snap to Fifths"
msgstr "An Schläge/5 einrasten"
#: editor_actions.cc:544
msgid "Snap to Quarters"
msgstr "An Schläge/4 einrasten"
#: editor_actions.cc:545
msgid "Snap to Thirds"
msgstr "An Triolen einrasten"
#: editor_actions.cc:546
msgid "Snap to Halves"
msgstr "An Schläge/2 einrasten"
#: editor_actions.cc:548
msgid "Snap to Beat"
msgstr "An Schlägen einrasten"
#: editor_actions.cc:549
msgid "Snap to Bar"
msgstr "An Takten einrasten"
#: editor_actions.cc:550
msgid "Snap to Mark"
msgstr "An Markern einrasten"
#: editor_actions.cc:551
msgid "Snap to Region Start"
msgstr "An Regionenanfang einrasten"
#: editor_actions.cc:552
msgid "Snap to Region End"
msgstr "An Regionenende einrasten"
#: editor_actions.cc:553
msgid "Snap to Region Sync"
msgstr "An Regionen-Synchronisationspunkt einrasten"
#: editor_actions.cc:554
msgid "Snap to Region Boundary"
msgstr "An Regionengrenzen einrasten"
#: editor_actions.cc:556
msgid "Show Marker Lines"
msgstr "Markerlinien anzeigen"
#: editor_actions.cc:566
msgid "Loop/Punch"
msgstr "Schleifen/Punchbereiche"
#: editor_actions.cc:570
msgid "Min:Sec"
msgstr "Min:Sek"
#: editor_actions.cc:572 editor_actions.cc:575 editor_rulers.cc:271
msgid "Video Monitor"
msgstr "Videomonitor"
#: editor_actions.cc:574 rc_option_editor.cc:2260
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: editor_actions.cc:577
msgid "Always on Top"
msgstr "Immer oben"
#: editor_actions.cc:579
msgid "Frame number"
msgstr "Framenummer"
#: editor_actions.cc:580
msgid "Timecode Background"
msgstr "Timecode-Hintergrund"
#: editor_actions.cc:581
msgid "Fullscreen"
msgstr "Vollbild"
#: editor_actions.cc:582
msgid "Letterbox"
msgstr "Letterbox"
#: editor_actions.cc:583
msgid "Original Size"
msgstr "Originalgröße"
#: editor_actions.cc:640
msgid "Sort"
msgstr "Sortieren"
#: editor_actions.cc:651 editor_routes.cc:476 mixer_ui.cc:1196
msgid "Show All"
msgstr "Alles anzeigen"
#: editor_actions.cc:652
msgid "Show Automatic Regions"
msgstr "Automatische Regionen anzeigen"
#: editor_actions.cc:654
msgid "Ascending"
msgstr "aufsteigend"
#: editor_actions.cc:656
msgid "Descending"
msgstr "absteigend"
#: editor_actions.cc:659
msgid "By Region Name"
msgstr "nach Name der Region"
#: editor_actions.cc:661
msgid "By Region Length"
msgstr "nach Länge der Region"
#: editor_actions.cc:663
msgid "By Region Position"
msgstr "nach Position der Region"
#: editor_actions.cc:665
msgid "By Region Timestamp"
msgstr "nach Zeitstempel der Region"
#: editor_actions.cc:667
msgid "By Region Start in File"
msgstr "nach Anfang der Region in der Datei"
#: editor_actions.cc:669
msgid "By Region End in File"
msgstr "nach Ende der Region in der Datei"
#: editor_actions.cc:671
msgid "By Source File Name"
msgstr "nach Namen der Quelldatei"
#: editor_actions.cc:673
msgid "By Source File Length"
msgstr "nach Länge der Quelldatei"
#: editor_actions.cc:675
msgid "By Source File Creation Date"
msgstr "nach Erstellungsdatum der Quelldatei"
#: editor_actions.cc:677
msgid "By Source Filesystem"
msgstr "nach Dateisystem der Quelle"
#: editor_actions.cc:680
msgid "Remove Unused"
msgstr "Ungenutzte entfernen"
#: editor_actions.cc:684 editor_audio_import.cc:282
#: session_import_dialog.cc:75 session_import_dialog.cc:95
#: session_metadata_dialog.cc:298 editor_videotimeline.cc:91
msgid "Import"
msgstr "Importieren"
#: editor_actions.cc:687
msgid "Import to Region List..."
msgstr "In Regionenliste importieren"
#: editor_actions.cc:690 session_import_dialog.cc:44
msgid "Import From Session"
msgstr "Aus Projekt importieren"
#: editor_actions.cc:694
msgid "Bring all media into session folder"
msgstr "Alle Medien in Projektordner kopieren"
#: editor_actions.cc:697
msgid "Show Summary"
msgstr "Projektübersicht anzeigen"
#: editor_actions.cc:699
msgid "Show Group Tabs"
msgstr "Gruppierungsleiste anzeigen"
#: editor_actions.cc:701
msgid "Show Measure Lines"
msgstr "Zeige Taktlinien"
#: editor_actions.cc:705
msgid "Show Logo"
msgstr "Zeige Logo"
#: editor_actions.cc:709
msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses"
msgstr "MIDI Eingang für im Editor ausgewählte Spuren/Busse de/aktivieren"
#: editor_actions.cc:732
msgid "Loaded editor bindings from %1"
msgstr "Editor-Tastenkürzel aus %1 geladen"
#: editor_actions.cc:734
msgid "Could not find editor.bindings in search path %1"
msgstr "Konnte editor.bindings im Suchpfad %1 nicht finden"
#: editor_actions.cc:1078 editor_actions.cc:1474 editor_actions.cc:1485
#: editor_actions.cc:1538 editor_actions.cc:1549 editor_actions.cc:1596
#: editor_actions.cc:1606 editor_regions.cc:1563
msgid "programming error: %1: %2"
msgstr "Programmierfehler: %1: %2"
#: editor_actions.cc:1774
msgid "Raise"
msgstr "Nach oben"
#: editor_actions.cc:1777
msgid "Raise to Top"
msgstr "Ganz nach oben"
#: editor_actions.cc:1780
msgid "Lower"
msgstr "Nach unten"
#: editor_actions.cc:1783
msgid "Lower to Bottom"
msgstr "Ganz nach unten"
#: editor_actions.cc:1786
msgid "Move to Original Position"
msgstr "Zur Ursprungsposition verschieben"
#: editor_actions.cc:1791
msgid "Lock to Video"
msgstr "an Video koppeln"
#: editor_actions.cc:1796 editor_markers.cc:912
msgid "Glue to Bars and Beats"
msgstr "An Takte und Schläge binden"
#: editor_actions.cc:1801
msgid "Remove Sync"
msgstr "Synchronisationspunkt entfernen"
#: editor_actions.cc:1804 mixer_strip.cc:2011 monitor_section.cc:272
#: route_time_axis.cc:256 route_time_axis.cc:527
msgid "Mute"
msgstr "Mute"
#: editor_actions.cc:1807
msgid "Normalize..."
msgstr "Normalisieren..."
#: editor_actions.cc:1810
msgid "Reverse"
msgstr "Umkehren"
#: editor_actions.cc:1813
msgid "Make Mono Regions"
msgstr "In Mono-Regionen umwandeln"
#: editor_actions.cc:1816
msgid "Boost Gain"
msgstr "Lautstärke erhöhen"
#: editor_actions.cc:1819
msgid "Cut Gain"
msgstr "Lautstärke reduzieren"
#: editor_actions.cc:1822
msgid "Pitch Shift..."
msgstr "Tonhöhe ändern..."
#: editor_actions.cc:1825
msgid "Transpose..."
msgstr "Transponieren..."
#: editor_actions.cc:1828
msgid "Opaque"
msgstr "Deckend"
#: editor_actions.cc:1832 editor_regions.cc:117
msgid "Fade In"
msgstr "Fade In"
#: editor_actions.cc:1837 editor_regions.cc:118
msgid "Fade Out"
msgstr "Fade Out"
#: editor_actions.cc:1852
msgid "Multi-Duplicate..."
msgstr "Mehrfach duplizieren..."
#: editor_actions.cc:1857
msgid "Fill Track"
msgstr "Spur auffüllen"
#: editor_actions.cc:1861 editor_markers.cc:1000
msgid "Set Loop Range"
msgstr "Schleife erstellen"
#: editor_actions.cc:1868
msgid "Set Punch"
msgstr "Punchbereich erstellen"
#: editor_actions.cc:1872
msgid "Add Single Range Marker"
msgstr "Einzelnen Bereichsmarker einfügen"
#: editor_actions.cc:1877
msgid "Add Range Marker Per Region"
msgstr "Einen Bereichsmarker pro Region einfügen"
#: editor_actions.cc:1881
msgid "Snap Position To Grid"
msgstr "Positionszeiger einrasten"
#: editor_actions.cc:1884
msgid "Close Gaps"
msgstr "Lücken schließen"
#: editor_actions.cc:1887
msgid "Rhythm Ferret..."
msgstr "Rhythm Ferret..."
#: editor_actions.cc:1890
msgid "Export..."
msgstr "Exportieren..."
#: editor_actions.cc:1896
msgid "Separate Under"
msgstr "Bereich unter aktueller Region entfernen"
#: editor_actions.cc:1900 editor_actions.cc:1901
msgid "Set Fade In Length"
msgstr "Fade-In bis Positionszeiger"
#: editor_actions.cc:1902 editor_actions.cc:1903
msgid "Set Fade Out Length"
msgstr "Fade-Out ab Positionszeiger"
#: editor_actions.cc:1905
msgid "Set Tempo from Region = Bar"
msgstr "Regionlänge = Taktlänge setzen"
#: editor_actions.cc:1910
msgid "Split at Percussion Onsets"
msgstr "Regionen an perkussiven Schlägen teilen"
#: editor_actions.cc:1915
msgid "List Editor..."
msgstr "Eventlisteneditor..."
#: editor_actions.cc:1918
msgid "Properties..."
msgstr "Eigenschaften..."
#: editor_actions.cc:1922
msgid "Bounce (with processing)"
msgstr "Bounce (Post-Mixer)"
#: editor_actions.cc:1923
msgid "Bounce (without processing)"
msgstr "Bounce (Pre-Mixer)"
#: editor_actions.cc:1924
msgid "Combine"
msgstr "Verbinden (combine)"
#: editor_actions.cc:1925
msgid "Uncombine"
msgstr "Trennen (uncombine)"
#: editor_actions.cc:1927
msgid "Spectral Analysis..."
msgstr "FFT-Analyse"
#: editor_actions.cc:1929
msgid "Reset Envelope"
msgstr "Lautstärkekurve zurücksetzen"
#: editor_actions.cc:1931
msgid "Reset Gain"
msgstr "Lautstärke zurücksetzen"
#: editor_actions.cc:1936
msgid "Envelope Active"
msgstr "Lautstärkekurve ist aktiv"
#: editor_actions.cc:1944 editor_actions.cc:1945
msgid "Insert Patch Change..."
msgstr "Patch Change einfügen..."
#: editor_actions.cc:1946
msgid "Unlink from other copies"
msgstr "Von anderen Kopien entkoppeln"
#: editor_actions.cc:1947
msgid "Strip Silence..."
msgstr "Stille entfernen..."
#: editor_actions.cc:1948
msgid "Set Range Selection"
msgstr "Bereich auswählen"
#: editor_actions.cc:1950 editor_actions.cc:1951
msgid "Nudge Later"
msgstr "Schritt nach hinten"
#: editor_actions.cc:1952 editor_actions.cc:1953
msgid "Nudge Earlier"
msgstr "Schritt nach vorne"
#: editor_actions.cc:1955
msgid "Sequence Regions"
msgstr "Regionen aneinanderreihen"
#: editor_actions.cc:1960
msgid "Nudge Later by Capture Offset"
msgstr "Schritt nach hinten um Aufnahme-Offset"
#: editor_actions.cc:1967
msgid "Nudge Earlier by Capture Offset"
msgstr "Schritt nach vorne um Aufnahme-Offset"
#: editor_actions.cc:1971
msgid "Trim to Loop"
msgstr "Auf Schleife kürzen"
#: editor_actions.cc:1972
msgid "Trim to Punch"
msgstr "Auf Punchbereich kürzen"
#: editor_actions.cc:1974
msgid "Trim to Previous"
msgstr "Zur vorherigen Region aufschließen"
#: editor_actions.cc:1975
msgid "Trim to Next"
msgstr "Zur nächsten Region aufschließen"
#: editor_actions.cc:1982
msgid "Insert Region From Region List"
msgstr "Region von Regionenliste hinzufügen"
#: editor_actions.cc:1988
msgid "Set Sync Position"
msgstr "Synchronisationspunkt setzen"
#: editor_actions.cc:1989
msgid "Place Transient"
msgstr "Transienten setzen"
#: editor_actions.cc:1990
msgid "Split/Separate"
msgstr "Teilen/Auftrennen"
#: editor_actions.cc:1991
msgid "Trim Start at Edit Point"
msgstr "Anfang der Region am Arbeitspunkt abschneiden"
#: editor_actions.cc:1992
msgid "Trim End at Edit Point"
msgstr "Ende der Region am Arbeitspunkt abschneiden"
#: editor_actions.cc:1997
msgid "Align Start"
msgstr "Anfang ausrichten"
#: editor_actions.cc:2004
msgid "Align Start Relative"
msgstr "Anfang relativ ausrichten"
#: editor_actions.cc:2008
msgid "Align End"
msgstr "Ende ausrichten"
#: editor_actions.cc:2013
msgid "Align End Relative"
msgstr "Ende relativ ausrichten"
#: editor_actions.cc:2020
msgid "Align Sync"
msgstr "Synchronisationspunkt ausrichten"
#: editor_actions.cc:2027
msgid "Align Sync Relative"
msgstr "Synchronisationspunkt relativ ausrichten"
#: editor_actions.cc:2031 editor_actions.cc:2034
msgid "Choose Top..."
msgstr "Oberste Region auswählen..."
#: editor_audio_import.cc:77 editor_audio_import.cc:99
msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded."
msgstr ""
"Sie können keine Audiodatei importieren, solange kein Projekt geladen ist."
#: editor_audio_import.cc:83 editor_audio_import.cc:127
msgid "Add Existing Media"
msgstr "Vorhandenes Material importieren"
#: editor_audio_import.cc:175
msgid ""
"The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
"%1 as a new file, or skip it?"
msgstr ""
"Das Projekt enthält bereits eine Datei namens %1. Wollen Sie %1 als neue "
"Datei importieren, oder überspringen?"
#: editor_audio_import.cc:177
msgid ""
"The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
"%2 as a new source, or skip it?"
msgstr ""
"Das Projekt enthält bereits eine Datei namens %1. Wollen Sie %2 als neue "
"Quelle importieren, oder überspringen?"
#: editor_audio_import.cc:282 editor_videotimeline.cc:91
msgid "Cancel Import"
msgstr "Importieren Abbrechen"
#: editor_audio_import.cc:559
msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)"
msgstr "Editor: kann die Datei \"%1\" nicht öffnen (%2)"
#: editor_audio_import.cc:567
msgid "Cancel entire import"
msgstr "Importieren Abbrechen"
#: editor_audio_import.cc:568
msgid "Don't embed it"
msgstr "Nicht einbetten"
#: editor_audio_import.cc:569
msgid "Embed all without questions"
msgstr "Alle Importieren ohne nachzufragen"
#: editor_audio_import.cc:572 editor_audio_import.cc:598
#: export_format_dialog.cc:60
msgid "Sample rate"
msgstr "Samplerate"
#: editor_audio_import.cc:573 editor_audio_import.cc:599
msgid ""
"%1\n"
"This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!"
msgstr ""
"%1\n"
"Die Samplerate dieser Audiodatei unterscheidet sich von der Samplerate "
"dieses Projekts."
#: editor_audio_import.cc:595
msgid "Embed it anyway"
msgstr "Trotzdem importieren"
#: editor_canvas_events.cc:1302 editor_drag.cc:1303
msgid "Could not create new track after region placed in the drop zone"
msgstr ""
"Konnte keine neue Spur erzeugen, nachdem die Region in der Drop Zone "
"platziert wurde"
#: editor_drag.cc:1192
msgid "fixed time region drag"
msgstr "Region zeitgleich verschieben"
#: editor_drag.cc:2136
msgid "Ripple drag"
msgstr "Wellenmodus-Ziehen"
#: editor_drag.cc:2287 midi_region_view.cc:2791
msgid "resize notes"
msgstr "Notenlänge ändern"
#: editor_drag.cc:2439
msgid "Video Start:"
msgstr "Videostart"
#: editor_drag.cc:2441
msgid "Diff:"
msgstr "Diff:"
#: editor_drag.cc:2460
msgid "Move Video"
msgstr "Bewege Video"
#: editor_drag.cc:2968
msgid "copy meter mark"
msgstr "Taktmarker kopieren"
#: editor_drag.cc:2976
msgid "move meter mark"
msgstr "Taktwechsel bewegen"
#: editor_drag.cc:3099
msgid "copy tempo mark"
msgstr "Tempomarker kopieren"
#: editor_drag.cc:3107
msgid "move tempo mark"
msgstr "Tempowechsel bewegen"
#: editor_drag.cc:3334
msgid "change fade in length"
msgstr "Ändere Fade-In Länge"
#: editor_drag.cc:3448
msgid "change fade out length"
msgstr "Fade-Out verändern"
#: editor_drag.cc:3802
msgid "move marker"
msgstr "Marker bewegen"
#: editor_drag.cc:4412
msgid "An error occurred while executing time stretch operation"
msgstr "Beim Ausführen der Timestretch-Operation trat ein Fehler auf"
#: editor_drag.cc:4872
msgid "programming_error: %1"
msgstr "Programmierfehler: %1"
#: editor_drag.cc:4941 editor_drag.cc:4951
msgid "new skip marker"
msgstr "neuer Sprungmarker"
#: editor_drag.cc:4942
msgid "skip"
msgstr "Sprung"
#: editor_drag.cc:4946 location_ui.cc:56
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: editor_drag.cc:4947
msgid "new CD marker"
msgstr "neuer CD Marker"
#: editor_drag.cc:4952 editor_route_groups.cc:437 mixer_ui.cc:1493
msgid "unnamed"
msgstr "unbenannt"
#: editor_drag.cc:5234
msgid "Automation range drag created for invalid region type"
msgstr "Automationsbereichs-Ziehen für ungültigen Regionstyp erzeugt"
#: editor_route_groups.cc:96
msgid "Col"
msgstr "Spalte"
#: editor_route_groups.cc:96
msgid "Group Tab Color"
msgstr "Farbe des Gruppen-Reiters"
#: editor_route_groups.cc:97
msgid "Name of Group"
msgstr "Gruppenname"
#: editor_route_groups.cc:98 editor_routes.cc:207
msgid "V"
msgstr "S"
#: editor_route_groups.cc:98
msgid "Group is visible?"
msgstr "Gruppe sichtbar?"
#: editor_route_groups.cc:99
msgid "On"
msgstr "An"
#: editor_route_groups.cc:99
msgid "Group is enabled?"
msgstr "Ist die Gruppe aktiviert?"
#: editor_route_groups.cc:100
msgid "group|G"
msgstr "Gruppe|G"
#: editor_route_groups.cc:100
msgid "Sharing Gain?"
msgstr "Lautstärke teilen?"
#: editor_route_groups.cc:101
msgid "relative|Rel"
msgstr "Relativ|Rel"
#: editor_route_groups.cc:101
msgid "Relative Gain Changes?"
msgstr "Relative Lautstärke-Änderungen"
#: editor_route_groups.cc:102
msgid "mute|M"
msgstr "Mute|M"
#: editor_route_groups.cc:102
msgid "Sharing Mute?"
msgstr "Stummschaltung teilen?"
#: editor_route_groups.cc:103
msgid "solo|S"
msgstr "solo|S"
#: editor_route_groups.cc:103
msgid "Sharing Solo?"
msgstr "Solo teilen?"
#: editor_route_groups.cc:104 midi_time_axis.cc:1618 midi_time_axis.cc:1621
#: midi_time_axis.cc:1624
msgid "Rec"
msgstr "Rec"
#: editor_route_groups.cc:104
msgid "Sharing Record-enable Status?"
msgstr "Aufnahmebereitschaft teilen?"
#: editor_route_groups.cc:105
msgid "monitoring|Mon"
msgstr "Monitoring|Mon"
#: editor_route_groups.cc:105
msgid "Sharing Monitoring Choice?"
msgstr "Monitoring-Wahl teilen?"
#: editor_route_groups.cc:106
msgid "selection|Sel"
msgstr "Auswahl|Sel"
#: editor_route_groups.cc:106
msgid "Sharing Selected/Editing Status?"
msgstr "Auswahl-/Editierzustand teilen?"
#: editor_route_groups.cc:107
msgid "active|A"
msgstr "Aktiv|A"
#: editor_route_groups.cc:107
msgid "Sharing Active Status?"
msgstr "Einschaltzustand teilen?"
#: editor_export_audio.cc:92 editor_markers.cc:740 editor_markers.cc:827
#: editor_markers.cc:1012 editor_markers.cc:1030 editor_markers.cc:1048
#: editor_markers.cc:1067 editor_markers.cc:1086 editor_markers.cc:1116
#: editor_markers.cc:1147 editor_markers.cc:1177 editor_markers.cc:1205
#: editor_markers.cc:1236 editor_markers.cc:1261 editor_markers.cc:1312
#: editor_markers.cc:1356 editor_markers.cc:1382 editor_markers.cc:1576
#: editor_mouse.cc:2120
msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr "Programmierfehler: marker canvas item has no marker object pointer!"
#: editor_export_audio.cc:145 editor_export_audio.cc:150
msgid "File Exists!"
msgstr "Datei existiert!"
#: editor_export_audio.cc:153
msgid "Overwrite Existing File"
msgstr "Vorhandenes Material überschreiben"
#: editor_group_tabs.cc:176
msgid "Fit to Window"
msgstr "An Fenster anpassen"
#: editor_markers.cc:139
msgid "start"
msgstr "Start"
#: editor_markers.cc:140
msgid "end"
msgstr "Ende"
#: editor_markers.cc:657 editor_ops.cc:2085 editor_ops.cc:2107
#: editor_ops.cc:2164 editor_ops.cc:2193 location_ui.cc:1023
msgid "add marker"
msgstr "Marker hinzufügen"
#: editor_markers.cc:689 editor_markers.cc:1456
msgid "set loop range"
msgstr "Loopbereich festlegen"
#: editor_markers.cc:705 editor_markers.cc:1462
msgid "set punch range"
msgstr "Punchbereich festlegen"
#: editor_markers.cc:722 editor_ops.cc:4055
msgid "range"
msgstr "Bereich"
#: editor_markers.cc:725
msgid "new range marker"
msgstr "Neuer Bereich"
#: editor_markers.cc:758 editor_ops.cc:2129 location_ui.cc:859
msgid "remove marker"
msgstr "Marker entfernen"
#: editor_markers.cc:894
msgid "Locate to Here"
msgstr "Hierhin setzen"
#: editor_markers.cc:895
msgid "Play from Here"
msgstr "Wiedergabe ab hier"
#: editor_markers.cc:896
msgid "Move Mark to Playhead"
msgstr "Marker zum Positionszeiger verschieben"
#: editor_markers.cc:900
msgid "Create Range to Next Marker"
msgstr "Bereich bis zum nächsten Marker erstellen"
#: editor_markers.cc:941
msgid "Locate to Marker"
msgstr "Positionszeiger zu Marker setzen"
#: editor_markers.cc:942
msgid "Play from Marker"
msgstr "Wiedergabe ab Marker"
#: editor_markers.cc:945
msgid "Set Marker from Playhead"
msgstr "Marker beim Positionszeiger erzeugen"
#: editor_markers.cc:947
msgid "Set Range from Selection"
msgstr "Bereich aus Auswahl bilden"
#: editor_markers.cc:957
msgid "Hide Range"
msgstr "Bereich verbergen"
#: editor_markers.cc:958
msgid "Rename Range..."
msgstr "Bereich umbenennen..."
#: editor_markers.cc:962
msgid "Remove Range"
msgstr "Bereich entfernen"
#: editor_markers.cc:969
msgid "Separate Regions in Range"
msgstr "Regionen an Bereichsgrenzen teilen"
#: editor_markers.cc:972
msgid "Select Range"
msgstr "Bereich auswählen"
#: editor_markers.cc:1001
msgid "Set Punch Range"
msgstr "Punchbereich erstellen"
#: editor_markers.cc:1407 editor_ops.cc:2040
msgid "New Name:"
msgstr "Neuer Name: "
#: editor_markers.cc:1410
msgid "Rename Mark"
msgstr "Marker umbenennen"
#: editor_markers.cc:1412
msgid "Rename Range"
msgstr "Bereich umbenennen"
#: editor_markers.cc:1419 editor_mouse.cc:2137 processor_box.cc:1998
#: processor_box.cc:2468 route_time_axis.cc:1101 route_ui.cc:1632
msgid "Rename"
msgstr "Umbenennen"
#: editor_markers.cc:1432
msgid "rename marker"
msgstr "Marker umbenennen"
#: editor_mixer.cc:90
msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer"
msgstr ""
"Dieser Bildschirm ist nicht hoch genug, um den Editor-Mixer darzustellen"
#: editor_mouse.cc:1223 editor_mouse.cc:1241 editor_tempodisplay.cc:270
msgid ""
"programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr ""
"Programmierfehler: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
#: editor_mouse.cc:1228 editor_tempodisplay.cc:275
msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
msgstr "Programmierfehler: marker for tempo is not a tempo marker!"
#: editor_mouse.cc:1246 editor_tempodisplay.cc:375
msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
msgstr "Programmierfehler: marker for meter is not a meter marker!"
#: editor_mouse.cc:1885 editor_mouse.cc:1910 editor_mouse.cc:1923
msgid ""
"programming error: control point canvas item has no control point object "
"pointer!"
msgstr ""
"Programmierfehler: control point canvas item has no control point object "
"pointer!"
#: editor_mouse.cc:2058
msgid "start point trim"
msgstr "Startpunkt ändern"
#: editor_mouse.cc:2083
msgid "End point trim"
msgstr "Endpunkt verändern"
#: editor_mouse.cc:2135
msgid "Name for region:"
msgstr "Name für Region:"
#: editor_ops.cc:165
msgid "split"
msgstr "teile"
#: editor_ops.cc:339
msgid "alter selection"
msgstr "Auswahl ändern"
#: editor_ops.cc:381
msgid "nudge regions forward"
msgstr "Regionen Schritt vorwärts"
#: editor_ops.cc:404 editor_ops.cc:489
msgid "nudge location forward"
msgstr "Position Schritt vorwärts"
#: editor_ops.cc:462
msgid "nudge regions backward"
msgstr "Regionen Schritt nach hinten"
#: editor_ops.cc:551
msgid "nudge forward"
msgstr "Schritt vorwärts"
#: editor_ops.cc:575
msgid "nudge backward"
msgstr "Schritt nach hinten"
#: editor_ops.cc:618
msgid "sequence regions"
msgstr "Regionen aneinanderreihen"
#: editor_ops.cc:694
msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
msgstr "build_region_boundary_cache wurde mit snap_type = %1 aufgerufen"
#: editor_ops.cc:2042
msgid "New Location Marker"
msgstr "Neuer Positionsmarker"
#: editor_ops.cc:2164
msgid "add markers"
msgstr "Marker hinzufügen"
#: editor_ops.cc:2274
msgid "clear markers"
msgstr "Marker zurücksetzen"
#: editor_ops.cc:2289
msgid "clear ranges"
msgstr "Bereiche zurücksetzen"
#: editor_ops.cc:2305
msgid "clear locations"
msgstr "Positionen zurücksetzen"
#: editor_ops.cc:2368
msgid "insert region"
msgstr "Region einfügen"
#: editor_ops.cc:2559
msgid "raise regions"
msgstr "Regionen weiter nach oben"
#: editor_ops.cc:2561
msgid "raise region"
msgstr "Region weiter nach oben"
#: editor_ops.cc:2567
msgid "raise regions to top"
msgstr "Regionen ganz nach oben"
#: editor_ops.cc:2569
msgid "raise region to top"
msgstr "Region ganz nach oben"
#: editor_ops.cc:2575
msgid "lower regions"
msgstr "Regionen weiter nach unten"
#: editor_ops.cc:2577 editor_ops.cc:2585
msgid "lower region"
msgstr "Region weiter nach unten"
#: editor_ops.cc:2583
msgid "lower regions to bottom"
msgstr "Regionen ganz nach unten"
#: editor_ops.cc:2668
msgid "Rename Region"
msgstr "Region umbenennen"
#: editor_ops.cc:2670 processor_box.cc:1996 route_ui.cc:1630
msgid "New name:"
msgstr "Neuer Name: "
#: editor_ops.cc:2987
msgid "separate"
msgstr "Teilen"
#: editor_ops.cc:3099
msgid "separate region under"
msgstr "Bereich unter aktueller Region entfernen"
#: editor_ops.cc:3220
msgid "trim to selection"
msgstr "Auf Auswahl kürzen"
#: editor_ops.cc:3356
msgid "set sync point"
msgstr "Einrastpunkt definieren"
#: editor_ops.cc:3380
msgid "remove region sync"
msgstr "Synchronisationspunkt löschen"
#: editor_ops.cc:3402
msgid "move regions to original position"
msgstr "Regionen zu ihrer Ursprungsposition verschieben"
#: editor_ops.cc:3404
msgid "move region to original position"
msgstr "Region zu ihrer Ursprungsposition verschieben"
#: editor_ops.cc:3425
msgid "align selection"
msgstr "Auswahl ausrichten"
#: editor_ops.cc:3499
msgid "align selection (relative)"
msgstr "Auswahl relativ ausrichten"
#: editor_ops.cc:3533
msgid "align region"
msgstr "Region ausrichten"
#: editor_ops.cc:3584
msgid "trim front"
msgstr "vorne abschneiden"
#: editor_ops.cc:3584
msgid "trim back"
msgstr "hinten Abschneiden"
#: editor_ops.cc:3614
msgid "trim to loop"
msgstr "Auf Schleife kürzen"
#: editor_ops.cc:3624
msgid "trim to punch"
msgstr "Auf Punchbereich kürzen"
#: editor_ops.cc:3686
msgid "trim to region"
msgstr "Auf Region kürzen"
#: editor_ops.cc:3794
msgid ""
"This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels "
"before reaching the outputs.\n"
"This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono "
"input or vice versa."
msgstr ""
"Diese Spur/dieser Bus kann nicht eingefroren werden, da sich die Kanalanzahl "
"des Signals vor dem Ausgang ändert.\n"
"Typischerweise wird dies durch ein Plugin verursacht, das Stereo aus einer "
"Monoquelle oder umgekehrt erzeugt."
#: editor_ops.cc:3797
msgid "Cannot freeze"
msgstr "Einfrieren nicht möglich"
#: editor_ops.cc:3803
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"\n"
"This track has at least one send/insert/return as part of its signal flow.\n"
"\n"
"Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return."
msgstr ""
"<b>%1</b>\n"
"\n"
"Der Signalfluss dieser Spur hat mindestens ein Send/Insert/Return.\n"
"\n"
"Einfrieren wird das Signal nur bis zum ersten Send/Insert/Return verarbeiten."
#: editor_ops.cc:3807
msgid "Freeze anyway"
msgstr "Trotzdem einfrieren"
#: editor_ops.cc:3808
msgid "Don't freeze"
msgstr "Nicht einfrieren"
#: editor_ops.cc:3809
msgid "Freeze Limits"
msgstr "Einfrier-Grenzen"
#: editor_ops.cc:3824
msgid "Cancel Freeze"
msgstr "Einfrieren abbrechen"
#: editor_ops.cc:3854
msgid ""
"You can't perform this operation because the processing of the signal will "
"cause one or more of the tracks to end up with a region with more channels "
"than this track has inputs.\n"
"\n"
"You can do this without processing, which is a different operation."
msgstr ""
"Diese Operation kann nicht ausgeführt werden, da durch die "
"Signalverarbeitung eine oder mehrere Spuren eine Region mit mehr Kanälen "
"bekäme, als die Spur Eingänge hat.\n"
"Ohne diese Signalverarbeitung können Sie das tun, das ist aber eine andere "
"Operation."
#: editor_ops.cc:3858
msgid "Cannot bounce"
msgstr "Kann nicht bouncen"
#: editor_ops.cc:3869
msgid "bounce range"
msgstr "Bereich bouncen"
#: editor_ops.cc:3971
msgid "delete"
msgstr "Löschen"
#: editor_ops.cc:3974
msgid "cut"
msgstr "Ausschneiden"
#: editor_ops.cc:3977
msgid "copy"
msgstr "Kopieren"
#: editor_ops.cc:3980
msgid "clear"
msgstr "Leeren"
#: editor_ops.cc:4028
msgid "objects"
msgstr "Objekte"
#: editor_ops.cc:4238 editor_ops.cc:4270
msgid "remove region"
msgstr "Region(en) löschen"
#: editor_ops.cc:4719
msgid "duplicate selection"
msgstr "Auswahl duplizieren"
#: editor_ops.cc:4803
msgid "nudge track"
msgstr "Spur verschieben"
#: editor_ops.cc:4840
msgid ""
"Do you really want to destroy the last capture?\n"
"(This is destructive and cannot be undone)"
msgstr ""
"Wollen Sie wirklich die letzte Aufnahme rückgängig machen?\n"
"(Dies kann nicht rückgängig gemacht werden!)"
#: editor_ops.cc:4843 editor_ops.cc:6838 editor_regions.cc:462
#: editor_snapshots.cc:159 route_ui.cc:1573
msgid "No, do nothing."
msgstr "Nein, nichts machen."
#: editor_ops.cc:4844
msgid "Yes, destroy it."
msgstr "Ja, entfernen."
#: editor_ops.cc:4846
msgid "Destroy last capture"
msgstr "Lösche letzte Aufnahme"
#: editor_ops.cc:4906
msgid "normalize"
msgstr "Normalisieren"
#: editor_ops.cc:5000
msgid "reverse regions"
msgstr "Regionen umkehren"
#: editor_ops.cc:5034
msgid "strip silence"
msgstr "Stille entfernen"
#: editor_ops.cc:5091
msgid "Fork Region(s)"
msgstr "Region(en) abzweigen"
#: editor_ops.cc:5112
msgid "Could not unlink %1"
msgstr "Konnte die Bindung von %1 nicht lösen"
#: editor_ops.cc:5326
msgid "reset region gain"
msgstr "Lautstärkekurve zurücksetzen"
#: editor_ops.cc:5379
msgid "region gain envelope active"
msgstr "Lautstärkekurve aktiv"
#: editor_ops.cc:5406
msgid "toggle region lock"
msgstr "Regionensperre umschalten"
#: editor_ops.cc:5430
msgid "Toggle Video Lock"
msgstr "Videosperre umschalten"
#: editor_ops.cc:5454
msgid "region lock style"
msgstr "Art der Regionensperre"
#: editor_ops.cc:5479
msgid "change region opacity"
msgstr "Regionen-Deckkraft ändern"
#: editor_ops.cc:5572
msgid "fade range"
msgstr "Bereich faden"
#: editor_ops.cc:5610
msgid "set fade in length"
msgstr "Ändere Fade-In Länge"
#: editor_ops.cc:5617
msgid "set fade out length"
msgstr "Ändere Fade-Out Länge"
#: editor_ops.cc:5662
msgid "set fade in shape"
msgstr "Fade-In Kurve bearbeiten"
#: editor_ops.cc:5693
msgid "set fade out shape"
msgstr "Fade-Out Kurve ändern"
#: editor_ops.cc:5723
msgid "set fade in active"
msgstr "Fade-In aktivieren"
#: editor_ops.cc:5752
msgid "set fade out active"
msgstr "Fade-Out aktivieren"
#: editor_ops.cc:5994
msgid "set loop range from selection"
msgstr "Schleife aus Auswahl erstellen"
#: editor_ops.cc:6008
msgid "set loop range from region"
msgstr "Schleife aus Region erstellen"
#: editor_ops.cc:6027
msgid "set punch range from selection"
msgstr "Punchbereich aus Auswahl erstellen"
#: editor_ops.cc:6041
msgid "set session start/end from selection"
msgstr "Projektstart/ende auf Auswahl setzen"
#: editor_ops.cc:6066
msgid "set punch range from region"
msgstr "Punchbereich aus Region erstellen"
#: editor_ops.cc:6175
msgid "Add new marker"
msgstr "Marker hinzufügen"
#: editor_ops.cc:6176
msgid "Set global tempo"
msgstr "Globales tempo setzen"
#: editor_ops.cc:6179
msgid "Define one bar"
msgstr "Einen Takt definieren"
#: editor_ops.cc:6180
msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?"
msgstr ""
"Möchten Sie das globale Tempo ändern oder einen neuen Tempo-Marker setzen?"
#: editor_ops.cc:6206
msgid "set tempo from region"
msgstr "Tempo anhand von Region setzen"
#: editor_ops.cc:6236
msgid "split regions"
msgstr "Region teilen (Split)"
#: editor_ops.cc:6278
msgid ""
"You are about to split\n"
"%1\n"
"into %2 pieces.\n"
"This could take a long time."
msgstr ""
"Sie versuchen %1 in %2 Teile zu teilen.\n"
"Das könnte sehr lange dauern."
#: editor_ops.cc:6285
msgid "Call for the Ferret!"
msgstr "Call for the Ferret!"
#: editor_ops.cc:6286
msgid ""
"Press OK to continue with this split operation\n"
"or ask the Ferret dialog to tune the analysis"
msgstr ""
"Drücken Sie OK um mit der aufteiloperation (Split) fortzufahren\n"
"oder versuchen sie im Ferret-Fenster die Analyse zu verbessern."
#: editor_ops.cc:6288
msgid "Press OK to continue with this split operation"
msgstr "Drücken Sie OK um mit der aufteiloperation (Split) fortzufahren"
#: editor_ops.cc:6291
msgid "Excessive split?"
msgstr "Übermäßige Aufteilung?"
#: editor_ops.cc:6443
msgid "place transient"
msgstr "Transienten platzieren"
#: editor_ops.cc:6478
msgid "snap regions to grid"
msgstr "Regionen an Raster einrasten"
#: editor_ops.cc:6517
msgid "Close Region Gaps"
msgstr "Regionenlücken schließen"
#: editor_ops.cc:6522
msgid "Crossfade length"
msgstr "Länge des Crossfades"
#: editor_ops.cc:6531 editor_ops.cc:6542 rhythm_ferret.cc:119
#: session_option_editor.cc:141
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: editor_ops.cc:6533
msgid "Pull-back length"
msgstr "Öffnungslänge vorne"
#: editor_ops.cc:6546
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: editor_ops.cc:6561
msgid "close region gaps"
msgstr "Schließe Lücken zwischen Regionen"
#: editor_ops.cc:6786 route_ui.cc:1547
msgid "That would be bad news ...."
msgstr "Lieber nicht!"
#: editor_ops.cc:6791 route_ui.cc:1552
msgid ""
"Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n"
"that %1 is not going to allow it.\n"
"\n"
"If you really want to do this sort of thing\n"
"edit your ardour.rc file to set the\n"
"\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\""
msgstr ""
"Den Master- oder Monitorbus zu entfernen ist eine so\n"
"schlechte Idee, dass %1 es nicht zulässt.\n"
"\n"
"Um dies dennoch zu tun, kann die Datei ardour.rc\n"
"bearbeitet werden. \"allow-special-bus-removal\" muss\n"
"dazu auf \"yes\" gesetzt werden."
#: editor_ops.cc:6809
msgid "tracks"
msgstr "Spuren"
#: editor_ops.cc:6811 route_ui.cc:1996
msgid "track"
msgstr "Spur"
#: editor_ops.cc:6815
msgid "busses"
msgstr "Audio-Busse"
#: editor_ops.cc:6817 route_ui.cc:1996
msgid "bus"
msgstr "Bus"
#: editor_ops.cc:6822
msgid ""
"Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n"
"(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
"\n"
"This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
msgstr ""
"Wollen Sie wirklich %1 %2 und %3 %4 entfernen?\n"
"(Sie werden auch die mit %2 assoziierten Wiedergabelisten verlieren)\n"
"\n"
"Dies kann nicht rückgängig gemacht werden, und die Projektdatei wird "
"überschrieben werden!"
#: editor_ops.cc:6827
msgid ""
"Do you really want to remove %1 %2?\n"
"(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
"\n"
"This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
msgstr ""
"Wollen Sie wirklich %1 %2 entfernen?\n"
"(Sie werden auch die mit %2 assoziierten Wiedergabelisten verlieren)\n"
"\n"
"Dies kann nicht rückgängig gemacht werden, und die Projektdatei wird "
"überschrieben werden!"
#: editor_ops.cc:6833
msgid ""
"Do you really want to remove %1 %2?\n"
"\n"
"This action cannot be undone, and the session file will be overwritten"
msgstr ""
"Wollen Sie wirklich %1 %2 entfernen\n"
"\n"
"Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden, und die Projektdatei wird "
"überschrieben werden"
#: editor_ops.cc:6840
msgid "Yes, remove them."
msgstr "Ja, entfernen."
#: editor_ops.cc:6842 editor_snapshots.cc:160 route_ui.cc:1574
msgid "Yes, remove it."
msgstr "Ja, entfernen."
#: editor_ops.cc:6847 editor_ops.cc:6849
msgid "Remove %1"
msgstr "Entferne %1"
#: editor_ops.cc:6912
msgid "insert time"
msgstr "Stille einfügen"
#: editor_ops.cc:7076
msgid "There are too many tracks to fit in the current window"
msgstr "Es gibt zu viele Spuren, sie in das aktuelle Fenster zu einzupassen"
#: editor_ops.cc:7137
msgid "Sel"
msgstr "Sel"
#: editor_ops.cc:7176
#, c-format
msgid "Saved view %u"
msgstr "Ansicht %u gespeichert"
#: editor_ops.cc:7201
msgid "mute regions"
msgstr "Regionen stummschalten"
#: editor_ops.cc:7203
msgid "mute region"
msgstr "Region stummschalten"
#: editor_ops.cc:7240
msgid "combine regions"
msgstr "Regionen verbinden (combine)"
#: editor_ops.cc:7278
msgid "uncombine regions"
msgstr "Regionen trennen (uncombine)"
#: editor_ops.cc:7315
msgid "%1: Locked"
msgstr "%1: Gesperrt"
#: editor_ops.cc:7322
msgid "Click to unlock"
msgstr "Klicken, um Sperre aufzuheben"
#: editor_ops.cc:7376
msgid "Moving embedded files into session folder"
msgstr "Verschiebe eingebettete Dateien in den Projektordner"
#: editor_regions.cc:112
msgid "Region name, with number of channels in []'s"
msgstr "Name der Region, mit Kanalzahl in []"
#: editor_regions.cc:113
msgid "Position of start of region"
msgstr "Position des Regionen-Anfangs"
#: editor_regions.cc:114 editor_regions.cc:851 time_info_box.cc:101
msgid "End"
msgstr "Ende"
#: editor_regions.cc:114
msgid "Position of end of region"
msgstr "Position des Regionen-Endes"
#: editor_regions.cc:115
msgid "Length of the region"
msgstr "Länge der Region"
#: editor_regions.cc:116
msgid "Position of region sync point, relative to start of the region"
msgstr ""
"Position des Regionen-Synchronisationspunktes, relativ zu Regionenanfang"
#: editor_regions.cc:117
msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled"
msgstr "Länge des Einblendens (Einheiten: sekundäre Uhr), () falls inaktiv"
#: editor_regions.cc:118
msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if disabled"
msgstr "Länge des Ausblendens (Einheiten: sekundäre Uhr), () falls inaktiv"
#: editor_regions.cc:119 mixer_strip.cc:2060 mono_panner.cc:203
#: panner2d.cc:240 stereo_panner.cc:251 stereo_panner.cc:274
msgid "L"
msgstr "L"
#: editor_regions.cc:119
msgid "Region position locked?"
msgstr "Position der Region gesperrt?"
#: editor_regions.cc:120 route_time_axis.cc:103
msgid "G"
msgstr "G"
#: editor_regions.cc:120
msgid "Region position glued to Bars|Beats time?"
msgstr "Regionenposition an Takt und Schäge gebunden?"
#: editor_regions.cc:121 editor_routes.cc:211 gain_meter.cc:793
#: mixer_strip.cc:2037 meter_strip.cc:359 panner_ui.cc:603
#: route_time_axis.cc:2714 stereo_panner.cc:271 time_axis_view.cc:1190
msgid "M"
msgstr "M"
#: editor_regions.cc:121
msgid "Region muted?"
msgstr "Region stummgeschaltet?"
#: editor_regions.cc:122 mixer_strip.cc:1860
msgid "O"
msgstr "O"
#: editor_regions.cc:122
msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?"
msgstr "Region deckend (hindert darunterliegende Regionen, gehört zu werden)?"
#: editor_regions.cc:311 editor_regions.cc:316 editor_regions.cc:318
msgid "Hidden"
msgstr "Versteckt"
#: editor_regions.cc:391
msgid "(MISSING) "
msgstr "(FEHLT)"
#: editor_regions.cc:459
msgid ""
"Do you really want to remove unused regions?\n"
"(This is destructive and cannot be undone)"
msgstr ""
"Wollen Sie ungenutzte Regionen wirklich entfernen?\n"
"(Dies ist destruktiv und kann nicht rückgängig gemacht werden)"
#: editor_regions.cc:463
msgid "Yes, remove."
msgstr "Ja, entfernen."
#: editor_regions.cc:465
msgid "Remove unused regions"
msgstr "Ungenutzte Regionen entfernen"
#: editor_regions.cc:818 editor_regions.cc:832 editor_regions.cc:846
msgid "Mult."
msgstr "Viele"
#: editor_regions.cc:849 midi_list_editor.cc:104 time_info_box.cc:94
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: editor_regions.cc:867 editor_regions.cc:883
msgid "Multiple"
msgstr "Viele"
#: editor_regions.cc:952
msgid "MISSING "
msgstr "FEHLT"
#: editor_routes.cc:182 editor_routes.cc:214
msgid "SS"
msgstr "SS"
#: editor_routes.cc:206
msgid "Track/Bus Name"
msgstr "Spur/Busname"
#: editor_routes.cc:207
msgid "Track/Bus visible ?"
msgstr "Spuren/Busse sichtbar?"
#: editor_routes.cc:208 mixer_strip.cc:2051 meter_strip.cc:371
#: route_time_axis.cc:105 route_time_axis.cc:2702
msgid "A"
msgstr "A"
#: editor_routes.cc:208
msgid "Track/Bus active ?"
msgstr "Spur/Bus aktiv?"
#: editor_routes.cc:209 mixer_strip.cc:2038 mixer_strip.cc:2059
#: meter_strip.cc:379
msgid "I"
msgstr "I"
#: editor_routes.cc:209
msgid "MIDI input enabled"
msgstr "MIDI Eingänge aktiv"
#: editor_routes.cc:210 mono_panner.cc:220 panner2d.cc:241
#: stereo_panner.cc:249 stereo_panner.cc:276
msgid "R"
msgstr "R"
#: editor_routes.cc:210
msgid "Record enabled"
msgstr "Aufnahme bereit"
#: editor_routes.cc:211
msgid "Muted"
msgstr "Stumm"
#: editor_routes.cc:212 mixer_strip.cc:2047 meter_strip.cc:367
#: route_time_axis.cc:2711
msgid "S"
msgstr "S"
#: editor_routes.cc:212
msgid "Soloed"
msgstr "Solo ein"
#: editor_routes.cc:213
msgid "SI"
msgstr "SI"
#: editor_routes.cc:213
msgid "Solo Isolated"
msgstr "Isoliertes Solo"
#: editor_routes.cc:214
msgid "Solo Safe (Locked)"
msgstr "Solo Safe (gesperrt)"
#: editor_routes.cc:477 mixer_ui.cc:1197
msgid "Hide All"
msgstr "Alle verbergen"
#: editor_routes.cc:478 mixer_ui.cc:1198
msgid "Show All Audio Tracks"
msgstr "Zeige alle Audiospuren"
#: editor_routes.cc:479 mixer_ui.cc:1199
msgid "Hide All Audio Tracks"
msgstr "Verberge alle Audiospuren"
#: editor_routes.cc:480 mixer_ui.cc:1200
msgid "Show All Audio Busses"
msgstr "Zeige alle Audiobusse"
#: editor_routes.cc:481 mixer_ui.cc:1201
msgid "Hide All Audio Busses"
msgstr "Verberge alle Audiobusse"
#: editor_routes.cc:482
msgid "Show All Midi Tracks"
msgstr "Zeige alle MIDI-Spuren"
#: editor_routes.cc:483
msgid "Hide All Midi Tracks"
msgstr "Verberge alle MIDI-Spuren"
#: editor_routes.cc:484
msgid "Show Tracks With Regions Under Playhead"
msgstr "Zeige Spuren mit Regionen unter dem Positionszeiger"
#: editor_rulers.cc:211
msgid "New location marker"
msgstr "Neuer Positionsmarker"
#: editor_rulers.cc:212
msgid "Clear all locations"
msgstr "Alle Positionsmarker entfernen"
#: editor_rulers.cc:213
msgid "Unhide locations"
msgstr "Positionen anzeigen"
#: editor_rulers.cc:217
msgid "New range"
msgstr "Neuer Bereich"
#: editor_rulers.cc:218
msgid "Clear all ranges"
msgstr "Alle Bereiche entfernen"
#: editor_rulers.cc:219
msgid "Unhide ranges"
msgstr "Bereiche anzeigen"
#: editor_rulers.cc:224
msgid "Make Loop range"
msgstr "Erzeuge Schleifenbereich"
#: editor_rulers.cc:225
msgid "Make Punch range"
msgstr "Erzeuge Punchbereich"
#: editor_rulers.cc:230
msgid "New CD track marker"
msgstr "Neuer CD-Track Marker"
#: editor_rulers.cc:235 tempo_dialog.cc:38
msgid "New Tempo"
msgstr "Tempowechsel einfügen..."
#: editor_rulers.cc:239 tempo_dialog.cc:296
msgid "New Meter"
msgstr "Taktwechsel einfügen..."
#: editor_snapshots.cc:137
msgid "Rename Snapshot"
msgstr "Schnappschuss umbenennen"
#: editor_snapshots.cc:139
msgid "New name of snapshot"
msgstr "Name für neuen Schnappschuss"
#: editor_snapshots.cc:157
msgid ""
"Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n"
"(which cannot be undone)"
msgstr ""
"Wollen Sie den Schnappschuss \"%1\" wirklich löschen?\n"
"(Dies kann nicht rückgängig gemacht werden)"
#: editor_snapshots.cc:162
msgid "Remove snapshot"
msgstr "Schnappschuss entfernen"
#: editor_tempodisplay.cc:194 editor_tempodisplay.cc:234
msgid "add"
msgstr "Hinzufügen"
#: editor_tempodisplay.cc:215
msgid "add tempo mark"
msgstr "Tempowechsel einfügen"
#: editor_tempodisplay.cc:254
msgid "add meter mark"
msgstr "Taktwechsel einfügen"
#: editor_tempodisplay.cc:287 editor_tempodisplay.cc:315
msgid "done"
msgstr "Fertig"
#: editor_tempodisplay.cc:304 editor_tempodisplay.cc:330
msgid "replace tempo mark"
msgstr "Tempowechsel ersetzen"
#: editor_tempodisplay.cc:353 editor_tempodisplay.cc:387
msgid "remove tempo mark"
msgstr "Tempowechsel entfernen"
#: editor_tempodisplay.cc:370
msgid ""
"programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr ""
"pProgrammierfehler: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
#: editor_timefx.cc:68
msgid "stretch/shrink"
msgstr "strecken/stauchen"
#: editor_timefx.cc:129
msgid "pitch shift"
msgstr "pitch-shift"
#: editor_timefx.cc:301
msgid "timefx cannot be started - thread creation error"
msgstr ""
"Time-Stretch konnte nicht gestartet werden - Fehler beim erstellen des "
"Threads"
#: engine_dialog.cc:83
msgid "Device Control Panel"
msgstr "Gerätekontrollfeld"
#: engine_dialog.cc:84
msgid "Midi Device Setup"
msgstr "MIDI Geräteeinstellungen"
#: engine_dialog.cc:85 engine_dialog.cc:2097
msgid "Measure"
msgstr "Messen"
#: engine_dialog.cc:86
msgid "Use results"
msgstr "Benutze Ergebnisse"
#: engine_dialog.cc:87
msgid "Back to settings ... (ignore results)"
msgstr "Zurücksetzen ... (Resultate ignorieren)"
#: engine_dialog.cc:88
msgid "Calibrate Audio"
msgstr "AUdio kalibrieren"
#: engine_dialog.cc:92
msgid "Back to settings"
msgstr "Zurück zu Einstellungen"
#: engine_dialog.cc:111
msgid ""
"No audio/MIDI backends detected. %1 cannot run\n"
"\n"
"(This is a build/packaging/system error. It should never happen.)"
msgstr ""
"Kein Audio/MIDI backend gefunden. %1 kann nicht laufen\n"
"\n"
"(Das ist ein Kompilier-/Paket-/Systemfehler und sollte nie passieren.)"
#: engine_dialog.cc:137
msgid "Latency Measurement Tool"
msgstr "Latenzmeßwerkzeug"
#: engine_dialog.cc:149
msgid ""
"<span weight=\"bold\">Turn down the volume on your audio equipment to a very "
"low level.</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\">Drehen Sie die Lautstärke Ihrer Audioanlage sehr leise."
"</span>"
#: engine_dialog.cc:158
msgid "Select two channels below and connect them using a cable."
msgstr "Wählen Sie unten zwei Kanäle aus und verbinden sie mit einem Kabel."
#: engine_dialog.cc:163
msgid "Output channel"
msgstr "Ausgangskanal"
#: engine_dialog.cc:171
msgid "Input channel"
msgstr "Eingangskanal"
#: engine_dialog.cc:206
msgid "Once the channels are connected, click the \"Measure\" button."
msgstr "Wenn die Kanäle verbunden sind, klicken Sie den \"Messen\"-Knopf."
#: engine_dialog.cc:213
msgid "When satisfied with the results, click the \"Use results\" button."
msgstr ""
"Wenn Sie mit dem Resultat zufrieden sind, klicken Sie den Knopf \"Benutze "
"Ergebnisse\"."
#: engine_dialog.cc:228 engine_dialog.cc:2217 engine_dialog.cc:2227
msgid "No measurement results yet"
msgstr "Noch keine Messergebnisse"
#: engine_dialog.cc:238 route_params_ui.cc:106
msgid "Latency"
msgstr "Latenz"
#: engine_dialog.cc:372
msgid "Audio System:"
msgstr "Audiosystem:"
#: engine_dialog.cc:409
msgid "Driver:"
msgstr "Treiber:"
#: engine_dialog.cc:415
msgid "Device:"
msgstr "Gerät:"
#: engine_dialog.cc:420 engine_dialog.cc:519 sfdb_ui.cc:153 sfdb_ui.cc:348
#: sfdb_ui.cc:353
msgid "Sample rate:"
msgstr "Samplerate:"
#: engine_dialog.cc:426 engine_dialog.cc:526
msgid "Buffer size:"
msgstr "Puffergröße"
#: engine_dialog.cc:444
msgid "Input Channels:"
msgstr "Eingangskanäle:"
#: engine_dialog.cc:457
msgid "Output Channels:"
msgstr "Ausgangskanäle:"
#: engine_dialog.cc:469
msgid "Hardware input latency:"
msgstr "Hardware Eingangslatenz (Samples)"
#: engine_dialog.cc:472 engine_dialog.cc:485
msgid "samples"
msgstr "Samples"
#: engine_dialog.cc:482
msgid "Hardware output latency:"
msgstr "Hardware Ausgangslatenz (Samples)"
#: engine_dialog.cc:493
msgid "MIDI System"
msgstr "MIDI System"
#: engine_dialog.cc:511
msgid ""
"The %1 audio backend was configured and started externally.\n"
"This limits your control over it."
msgstr ""
"Das %1 Audiobackend wurde extern konfiguriert und gestartet.\n"
"Dies beschränkt Ihre Kontrolle darüber."
#: engine_dialog.cc:564
msgid ""
"Failed to start or connect to audio-engine.\n"
"\n"
"Latency calibration requires a working audio interface."
msgstr ""
"Das Starten oder Verbinden mit der Audio-Engine ist fehlgeschlagen.\n"
"\n"
"Latenzkalibrierung erfordert ein funktionierendes Audio-Interface."
#: engine_dialog.cc:570
msgid ""
"Your selected audio configuration is playback- or capture-only.\n"
"\n"
"Latency calibration requires playback and capture"
msgstr ""
"Ihre aktuelle Audiokonfiguration erlaubt nur Playback oder Aufnahme "
"alleine.\n"
"\n"
"Latenzkalibrierung verlangt Duplexbetrieb (gleichzeitig Aufnahme und "
"Wiedergabe)"
#: engine_dialog.cc:651
msgid "MIDI Devices"
msgstr "MIDI Geräte"
#: engine_dialog.cc:657
msgid "Device"
msgstr "Gerät"
#: engine_dialog.cc:659
msgid "Hardware Latencies"
msgstr "Hardware-Latenzen"
#: engine_dialog.cc:700
msgid "Calibrate"
msgstr "Kalibrieren"
#: engine_dialog.cc:800
msgid "all available channels"
msgstr "alle verfügbaren Kanäle"
#: engine_dialog.cc:1039
#, c-format
msgid "%u samples"
msgstr "%u Samples"
#: engine_dialog.cc:1090
#, c-format
msgid "(%.1f ms)"
msgstr "(%.1f ms)"
#: engine_dialog.cc:1593
msgid "Could not start backend engine %1"
msgstr "Konnte Backend Engine %1 nicht starten"
#: engine_dialog.cc:1644
msgid "Cannot set driver to %1"
msgstr "Kann Treiber nicht auf %1 setzen"
#: engine_dialog.cc:1648
msgid "Cannot set device name to %1"
msgstr "Kann Gerät nicht auf %1 setzen"
#: engine_dialog.cc:1652
msgid "Cannot set sample rate to %1"
msgstr "Kann Samplerate nicht auf %1 setzen"
#: engine_dialog.cc:1656
msgid "Cannot set buffer size to %1"
msgstr "Kann Buffergröße nicht auf %1 setzen"
#: engine_dialog.cc:1662
msgid "Cannot set input channels to %1"
msgstr "Kann Eingangskanäle nicht auf %1 setzen"
#: engine_dialog.cc:1666
msgid "Cannot set output channels to %1"
msgstr "Kann Ausgangskanäle nicht auf %1 setzen"
#: engine_dialog.cc:1672
msgid "Cannot set input latency to %1"
msgstr "Kann Eingangslatenz nicht auf %1 setzen"
#: engine_dialog.cc:1676
msgid "Cannot set output latency to %1"
msgstr "Kann Ausgangslatenz nicht auf %1 setzen"
#: engine_dialog.cc:1955 engine_dialog.cc:2014
msgid "No signal detected "
msgstr "Kein Signal erkannt"
#: engine_dialog.cc:1968 engine_dialog.cc:2022 port_insert_ui.cc:70
#: port_insert_ui.cc:98
msgid "Disconnected from audio engine"
msgstr "Von Audio-Engine getrennt"
#: engine_dialog.cc:1977 engine_dialog.cc:2030
msgid "Detected roundtrip latency: "
msgstr "Entdeckte Roundtrip-Latenz:"
#: engine_dialog.cc:1979 engine_dialog.cc:2032
msgid "Systemic latency: "
msgstr "Systemische Latenz:"
#: engine_dialog.cc:1986
msgid "(signal detection error)"
msgstr "(Fehler bei der Signalerkennung)"
#: engine_dialog.cc:1992
msgid "(inverted - bad wiring)"
msgstr "(invertiert - schlechte Verkabelung)"
#: engine_dialog.cc:2039
msgid "(averaging)"
msgstr "(durchschnittlich)"
#: engine_dialog.cc:2045
msgid "(too large jitter)"
msgstr "(zu viel Jitter)"
#: engine_dialog.cc:2049
msgid "(large jitter)"
msgstr "(viel Jitter)"
#: engine_dialog.cc:2061
msgid "Timeout - large MIDI jitter."
msgstr "Timeout - viel MIDI Jitter."
#: engine_dialog.cc:2077 port_insert_ui.cc:134
msgid "Detecting ..."
msgstr "Messe..."
#: engine_dialog.cc:2171
msgid "Disconnect from %1"
msgstr "Trenne von %1"
#: engine_dialog.cc:2175 mixer_strip.cc:1527 route_group_dialog.cc:45
#: route_time_axis.cc:842
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#: engine_dialog.cc:2185
msgid "Connect to %1"
msgstr "Verbinde zu %1"
#: engine_dialog.cc:2190
msgid "Inactive"
msgstr "Inaktiv"
#: export_channel_selector.cc:45 sfdb_ui.cc:151
msgid "Channels:"
msgstr "Kanäle:"
#: export_channel_selector.cc:46
msgid "Split to mono files"
msgstr "In Monodateien aufteilen"
#: export_channel_selector.cc:182
msgid "Bus or Track"
msgstr "Bus oder Spur"
#: export_channel_selector.cc:459
msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)"
msgstr "Regioneninhalt ohne Fades und Regionenlautstärke (Kanäle: %1)"
#: export_channel_selector.cc:463
msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)"
msgstr "Regioneninhalt mit Fades und Regionenlautstärke (Kanäle: %1)"
#: export_channel_selector.cc:467
msgid "Track output (channels: %1)"
msgstr "Spurausgang (%1 Kanäle)"
#: export_channel_selector.cc:536
msgid "Export region contents"
msgstr "Regioneninhalte exportieren"
#: export_channel_selector.cc:537
msgid "Export track output"
msgstr "Exportiere Spurausgänge"
#: export_dialog.cc:46
msgid ""
"<span color=\"#ffa755\">Some already existing files will be overwritten.</"
"span>"
msgstr ""
"<span color=\"#ffa755\">Einige existierende Dateien werden überschrieben "
"werden.</span>"
#: export_dialog.cc:47
msgid "List files"
msgstr "Dateien auflisten"
#: export_dialog.cc:158 export_format_dialog.cc:59
msgid "File format"
msgstr "Dateiformat"
#: export_dialog.cc:159 export_timespan_selector.cc:374
#: export_timespan_selector.cc:436
msgid "Time Span"
msgstr "Zeitspanne"
#: export_dialog.cc:160
msgid "Channels"
msgstr "Kanäle"
#: export_dialog.cc:182
msgid ""
"Export has been aborted due to an error!\n"
"See the Log for details."
msgstr ""
"Das Exportieren wurde aufgrund eines Fehlers abgebrochen!\n"
"Details dazu stehen in der Log."
#: export_dialog.cc:251
msgid "Files that will be overwritten"
msgstr "Dateien, die überschrieben werden"
#: export_dialog.cc:296
msgid "Export initialization failed: %1"
msgstr "Exportinitialisierung gescheitert: %1"
#: export_dialog.cc:306
msgid "Stop Export"
msgstr "Export Abbrechen"
#: export_dialog.cc:327
msgid "export"
msgstr "Exportieren"
#: export_dialog.cc:346
msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "Normalisiere '%3' (Zeitspanne %1 von %2)"
#: export_dialog.cc:350
msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "Exportiere '%3' (Zeitspanne %1 von %2)"
#: export_dialog.cc:373 export_dialog.cc:375
msgid "<span color=\"#ffa755\">Error: "
msgstr "<span color=\"#ffa755\">Fehler: "
#: export_dialog.cc:385
msgid "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
msgstr "<span color=\"#ffa755\">Warnung: "
#: export_dialog.cc:387
msgid ""
"\n"
"<span color=\"#ffa755\">Warning: "
msgstr ""
"\n"
"<span color=\"#ffa755\">Warnung: "
#: export_dialog.cc:411
msgid "Export Selection"
msgstr "Auswahl exportieren"
#: export_dialog.cc:425
msgid "Export Region"
msgstr "Region exportieren"
#: export_dialog.cc:434
msgid "Source"
msgstr "Quelle"
#: export_dialog.cc:450
msgid "Stem Export"
msgstr "Stem Export"
#: export_file_notebook.cc:39
msgid "Add another format"
msgstr "Ein weiteres Format hinzuzufügen"
#: export_file_notebook.cc:193
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: export_file_notebook.cc:194
msgid "Location"
msgstr "Ort"
#: export_file_notebook.cc:195
msgid "Upload to Soundcloud"
msgstr "Zu Soundcloud hochladen"
#: export_file_notebook.cc:273
msgid "No format!"
msgstr "Kein Format!"
#: export_file_notebook.cc:291
msgid "Format %1: %2"
msgstr "Format: %1: %2"
#: export_filename_selector.cc:32
msgid "Label:"
msgstr "Name:"
#: export_filename_selector.cc:33
msgid "Session Name"
msgstr "Projektname"
#: export_filename_selector.cc:34
msgid "Revision:"
msgstr "Revision:"
#: export_filename_selector.cc:36
msgid "Folder:"
msgstr "Ordner:"
#: export_filename_selector.cc:37 session_import_dialog.cc:45
#: transcode_video_dialog.cc:59 video_server_dialog.cc:54
#: video_server_dialog.cc:56 export_video_dialog.cc:81
#: export_video_dialog.cc:83
msgid "Browse"
msgstr "Durchsuchen"
#: export_filename_selector.cc:41
msgid "<i>Build filename(s) from these components:</i>"
msgstr "<i>Dateiname(n) aus diesen Bestandteilen erzeugen:</i>"
#: export_filename_selector.cc:212
msgid ""
"<small><i>Sorry, no example filename can be shown at the moment</i></small>"
msgstr ""
"<small><i>Leider kann zur Zeit kein Dateinamen-Beispiel gezeigt werden</i></"
"small>"
#: export_filename_selector.cc:214
msgid "<small><i>Current (approximate) filename: \"%1\"</i></small>"
msgstr "<small><i>Momentaner (ungefährer) Dateiname: \"%1\"</i></small>"
#: export_filename_selector.cc:250 export_filename_selector.cc:336
msgid ""
"%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
"The filename will be chosen from the information just above the folder "
"selector."
msgstr ""
"%1: dies ist nur der Verzeichnisname, nicht der Dateiname.\n"
"Der Dateiname wird aus den Informationen über der "
"Verzeichnisauswahlgeneriert."
#: export_filename_selector.cc:322
msgid "Choose export folder"
msgstr "Wähle den Exportordner"
#: export_format_dialog.cc:31
msgid "New Export Format Profile"
msgstr "Neues Exportformat-Profil"
#: export_format_dialog.cc:31
msgid "Edit Export Format Profile"
msgstr "Exportformat-Profil bearbeiten"
#: export_format_dialog.cc:38
msgid "Label: "
msgstr "Name:"
#: export_format_dialog.cc:41 normalize_dialog.cc:42
msgid "Normalize to:"
msgstr "Normalisieren auf:"
#: export_format_dialog.cc:46
msgid "Trim silence at start"
msgstr "Stille am Anfang abschneiden"
#: export_format_dialog.cc:47
msgid "Add silence at start:"
msgstr "Füge Stille am Anfang hinzu:"
#: export_format_dialog.cc:50
msgid "Trim silence at end"
msgstr "Stille am Ende abschneiden"
#: export_format_dialog.cc:51
msgid "Add silence at end:"
msgstr "Füge Stille am Ende hinzu:"
#: export_format_dialog.cc:54
msgid ""
"Command to run post-export\n"
"(%f=full path & filename, %d=directory, %b=basename):"
msgstr ""
"Kommando, das nach dem Export ausgeführt werden soll\n"
"(%f=full path & filename, %d=directory, %b=basename):"
#: export_format_dialog.cc:57
msgid "Compatibility"
msgstr "Kompatibilität"
#: export_format_dialog.cc:58
msgid "Quality"
msgstr "Qualität"
#: export_format_dialog.cc:61
msgid "Sample rate conversion quality:"
msgstr "Qualität bei Konvertierung der Samplerate:"
#: export_format_dialog.cc:68
msgid "Dithering"
msgstr "Dithering"
#: export_format_dialog.cc:70
msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation"
msgstr "Schreibe CUE-Datei für Disk-at-once CD/DVD Erzeugung"
#: export_format_dialog.cc:71
msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation"
msgstr "Schreibe TOC-Datei für Disk-at-once CD/DVD Erzeugung"
#: export_format_dialog.cc:73
msgid "Tag file with session's metadata"
msgstr "Datei mit den Metadaten des Projekt taggen"
#: export_format_dialog.cc:470
msgid "Best (sinc)"
msgstr "Beste"
#: export_format_dialog.cc:475
msgid "Medium (sinc)"
msgstr "Mittel (sinc)"
#: export_format_dialog.cc:480
msgid "Fast (sinc)"
msgstr "Schnellste"
#: export_format_dialog.cc:490
msgid "Zero order hold"
msgstr "Halteglied nullter Ordnung (ZOH)"
#: export_format_dialog.cc:895
msgid "Linear encoding options"
msgstr "Optionen für lineare Codierung"
#: export_format_dialog.cc:911
msgid "Ogg Vorbis options"
msgstr "Ogg Vorbis Optionen"
#: export_format_dialog.cc:922
msgid "FLAC options"
msgstr "FLAC Optionen"
#: export_format_dialog.cc:939
msgid "Broadcast Wave options"
msgstr "Broadcast Wave Optionen"
#: export_format_selector.cc:136
msgid "Do you really want to remove the format?"
msgstr "Wollen Sie das Format wirklich entfernen?"
#: export_preset_selector.cc:28
msgid "Preset"
msgstr "Preset"
#: export_preset_selector.cc:104
msgid ""
"The selected preset did not load successfully!\n"
"Perhaps it references a format that has been removed?"
msgstr ""
"Das ausgewählte Preset konnte nicht geladen werden!\n"
"Möglicherweise verwendet es ein Format, das entfernt wurde."
#: export_preset_selector.cc:156
msgid "Do you really want to remove this preset?"
msgstr "Wollen Sie dieses Preset wirklich entfernen?"
#: export_timespan_selector.cc:46
msgid "Show Times as:"
msgstr "Zeitanzeige:"
#: export_timespan_selector.cc:53 processor_box.cc:2470
msgid "Select All"
msgstr "Alles auswählen"
#: export_timespan_selector.cc:223 transform_dialog.cc:93
msgid " to "
msgstr " bis"
#: export_timespan_selector.cc:367 export_timespan_selector.cc:426
msgid "Range"
msgstr "Bereiche"
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:189 sfdb_freesound_mootcher.cc:324
msgid "curl error %1 (%2)"
msgstr "curl Fehler %1 (%2)"
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:266
msgid "getSoundResourceFile: There is no valid root in the xml file"
msgstr "getSoundResourceFile: Keine gültige Wurzel in der XML-Datei"
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:271
msgid "getSoundResourceFile: root = %1, != response"
msgstr "getSoundResourceFile: Wurzel = %1, != Antwort"
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:410 rc_option_editor.cc:1824
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: gain_meter.cc:132 gain_meter.cc:400 gain_meter.cc:505 gain_meter.cc:896
msgid "-inf"
msgstr "-inf"
#: gain_meter.cc:147 gain_meter.cc:958
msgid "Fader automation mode"
msgstr "Fader Automationsmodus"
#: gain_meter.cc:148 gain_meter.cc:959
msgid "Fader automation type"
msgstr "Fader-Automationstyp"
#: gain_meter.cc:157 gain_meter.cc:829 panner_ui.cc:179 panner_ui.cc:639
msgid "Abs"
msgstr "Abs"
#: gain_meter.cc:796 mixer_strip.cc:2054 meter_strip.cc:374 panner_ui.cc:606
#: route_time_axis.cc:104 route_time_axis.cc:2706
msgid "P"
msgstr "P"
#: gain_meter.cc:799 panner_ui.cc:609
msgid "T"
msgstr "T"
#: gain_meter.cc:802 panner_ui.cc:612
msgid "W"
msgstr "W"
#: generic_pluginui.cc:83
msgid "<span size=\"large\">Presets</span>"
msgstr "<span size=\"large\">Voreinstellungen</span>"
#: generic_pluginui.cc:97
msgid "Manual"
msgstr "Manuell"
#: generic_pluginui.cc:106
msgid "All Automation"
msgstr "Alle Automation"
#: generic_pluginui.cc:250
msgid "Switches"
msgstr "Schalter"
#: generic_pluginui.cc:260 generic_pluginui.cc:436 processor_box.cc:2444
msgid "Controls"
msgstr "Steuerelemente"
#: generic_pluginui.cc:293
msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1"
msgstr "Plugin Editor: konnte kein Steuerelement für Port %1 erzeugen"
#: generic_pluginui.cc:318
msgid "Plugin Editor: no control for property %1"
msgstr "Plugin Editor: kein Regler für Eigenschaft %1"
#: generic_pluginui.cc:324
msgid "Plugin Editor: could not build control element for property %1"
msgstr "Plugin Editor: konnte kein Kontrollelement für Eigenschaft %1 erzeugen"
#: generic_pluginui.cc:468
msgid "Meters"
msgstr "Pegelanzeigen"
#: generic_pluginui.cc:490
msgid "Automation control"
msgstr "Automation"
#: generic_pluginui.cc:497
msgid "Mgnual"
msgstr "Mgnuell"
#: global_port_matrix.cc:158
msgid "Audio Connection Manager"
msgstr "Audio Verbindungsmanager"
#: global_port_matrix.cc:161
msgid "MIDI Connection Manager"
msgstr "Midi Verbindungsmanager"
#: global_port_matrix.cc:201 io_selector.cc:211 mixer_strip.cc:798
#: mixer_strip.cc:899
msgid "Disconnect"
msgstr "Trenne"
#: global_port_matrix.cc:207 io_selector.cc:217
msgid "port"
msgstr "Port"
#: group_tabs.cc:312
msgid "Selection..."
msgstr "Ausgewählten Spuren"
#: group_tabs.cc:313
msgid "Record Enabled..."
msgstr "Spuren, deren Aufnahme aktiviert ist"
#: group_tabs.cc:314
msgid "Soloed..."
msgstr "Solo-Spuren/Busse"
#: group_tabs.cc:320
msgid "Create New Group ..."
msgstr "Neue Gruppe erzeugen ..."
#: group_tabs.cc:321
msgid "Create New Group From"
msgstr "Neue Gruppe erzeugen aus"
#: group_tabs.cc:324
msgid "Edit Group..."
msgstr "Gruppe bearbeiten..."
#: group_tabs.cc:325
msgid "Collect Group"
msgstr "Gruppe sammeln"
#: group_tabs.cc:326
msgid "Remove Group"
msgstr "Gruppe entfernen"
#: group_tabs.cc:329
msgid "Remove Subgroup Bus"
msgstr "Subgruppen-Bus entfernen"
#: group_tabs.cc:331
msgid "Add New Subgroup Bus"
msgstr "Subgruppen-Bus hinzufügen"
#: group_tabs.cc:333
msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)"
msgstr "Aux-Send zur Subgruppe hinzufügen (Pre-Fader)"
#: group_tabs.cc:334
msgid "Add New Aux Bus (post-fader)"
msgstr "Aux-Send zur Subgruppe hinzufügen (Post-Fader)"
#: group_tabs.cc:340
msgid "Enable All Groups"
msgstr "Alle Gruppen aktivieren"
#: group_tabs.cc:341
msgid "Disable All Groups"
msgstr "Alle Gruppen deaktivieren"
#: insert_time_dialog.cc:46
msgid "Time to insert:"
msgstr "Einzufügende Zeit:"
#: insert_time_dialog.cc:54
msgid "Intersected regions should:"
msgstr "Regionen am Positionsmarker:"
#: insert_time_dialog.cc:57
msgid "stay in position"
msgstr "Unverändert lassen"
#: insert_time_dialog.cc:58
msgid "move"
msgstr "Verschieben"
#: insert_time_dialog.cc:59
msgid "be split"
msgstr "Aufteilen"
#: insert_time_dialog.cc:65
msgid "Insert time on all the track's playlists"
msgstr "Zeit in alle Playlisten der Spur einfügen"
#: insert_time_dialog.cc:68
msgid "Move glued regions"
msgstr "Taktgebundene Regionen mitbewegen"
#: insert_time_dialog.cc:70
msgid "Move markers"
msgstr "Marker mitbewegen"
#: insert_time_dialog.cc:73
msgid "Move glued markers"
msgstr "Taktgebundene Marker mitbewegen"
#: insert_time_dialog.cc:78
msgid "Move locked markers"
msgstr "Gesperrte Marker mitbewegen"
#: insert_time_dialog.cc:83
msgid ""
"Move tempo and meter changes\n"
"<i>(may cause oddities in the tempo map)</i>"
msgstr ""
"Bewege Tempo- und Taktartänderungen\n"
"<i>(kann in der Tempo-Tabelle seltsames Verhalten verursachen)</i>"
#: insert_time_dialog.cc:91
msgid "Insert time"
msgstr "Stille einfügen"
#: instrument_selector.cc:62
msgid "-none-"
msgstr "-keine-"
#: interthread_progress_window.cc:103
msgid "Importing file: %1 of %2"
msgstr "Importiere Datei: %1 von %2"
#: io_selector.cc:221
msgid "I/O selector"
msgstr "E/A Auswahl"
#: io_selector.cc:266
msgid "%1 input"
msgstr "%1 Eingang"
#: io_selector.cc:268
msgid "%1 output"
msgstr "%1 Ausgang"
#: keyboard.cc:70
msgid "your own"
msgstr "Eigenes"
#: keyboard.cc:133 keyboard.cc:157
msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!"
msgstr ""
"Keine Tastatur-Standardbelegung gefunden - %1 wird sich schwer bedienen "
"lassen!"
#: keyboard.cc:136
msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead"
msgstr ""
"Die Datei \"%1\" für Tastaturkürzel wurde nicht gefunden. Stattdessen wird "
"die Standard-Belegung verwendet."
#: keyeditor.cc:54
msgid "Remove shortcut"
msgstr "Tastenkürzel entfernen"
#: keyeditor.cc:63
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
#: keyeditor.cc:64
msgid "Shortcut"
msgstr "Tastenkürzel"
#: keyeditor.cc:84
msgid "Select an action, then press the key(s) to (re)set its shortcut"
msgstr ""
"Wählen Sie eine Aktion und drücken Sie dann die Taste(n) \n"
"um das Tastaturkürzel zu setzen"
#: keyeditor.cc:98
msgid "Reset Bindings to Defaults"
msgstr "Setze Kürzel auf Vorgabewerte zurück"
#: keyeditor.cc:263
msgid "Main_menu"
msgstr "Hauptmenü"
#: keyeditor.cc:265
msgid "redirectmenu"
msgstr "Umleitungsmenü"
#: keyeditor.cc:267
msgid "Editor_menus"
msgstr "Editor-Menü"
#: keyeditor.cc:269
msgid "RegionList"
msgstr "Regionenliste"
#: keyeditor.cc:271
msgid "ProcessorMenu"
msgstr "Prozessor-Menü"
#: latency_gui.cc:39
msgid "sample"
msgstr "Sample"
#: latency_gui.cc:40
msgid "msec"
msgstr "ms"
#: latency_gui.cc:41
msgid "period"
msgstr "Periode"
#: latency_gui.cc:55
msgid "%1 sample"
msgid_plural "%1 samples"
msgstr[0] "%1 Sample"
msgstr[1] "%1 Samples"
#: latency_gui.cc:72 panner_ui.cc:409
msgid "Reset"
msgstr "Zurücksetzen"
#: latency_gui.cc:149 rhythm_ferret.cc:273 sfdb_ui.cc:1912
msgid "programming error: %1 (%2)"
msgstr "Programmierfehler: %1 (%2)"
#: location_ui.cc:52 location_ui.cc:54
msgid "Use PH"
msgstr "zu PZ"
#: location_ui.cc:59
msgid "Glue"
msgstr "Bindung"
#: location_ui.cc:87
msgid "Performer:"
msgstr "Vortragender:"
#: location_ui.cc:88
msgid "Composer:"
msgstr "Komponist:"
#: location_ui.cc:90
msgid "Pre-Emphasis"
msgstr "Präemphase"
#: location_ui.cc:317
msgid "Remove this range"
msgstr "Diesen Bereich entfernen"
#: location_ui.cc:318
msgid "Start time - middle click to locate here"
msgstr "Startzeit - Mittelklick, um hierher zu positionieren"
#: location_ui.cc:319
msgid "End time - middle click to locate here"
msgstr "Endzeit - Mittelklick, um hierher zu positionieren"
#: location_ui.cc:322
msgid "Set range start from playhead location"
msgstr "Bereichsbeginn auf Positionszeiger setzen"
#: location_ui.cc:323
msgid "Set range end from playhead location"
msgstr "Bereichsende auf Positionszeiger setzen"
#: location_ui.cc:327
msgid "Remove this marker"
msgstr "Diesen Marker entfernen"
#: location_ui.cc:328
msgid "Position - middle click to locate here"
msgstr "Position - Mittelklick, um hierher zu positionieren"
#: location_ui.cc:330
msgid "Set marker time from playhead location"
msgstr "Markerposition auf Positionszeiger setzen"
#: location_ui.cc:499
msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session"
msgstr "Sie können keinen CD-Marker am Anfang des Projekts erstellen"
#: location_ui.cc:725
msgid "New Marker"
msgstr "Neuer Marker"
#: location_ui.cc:726
msgid "New Range"
msgstr "Neuer Bereich"
#: location_ui.cc:739
msgid "<b>Loop/Punch Ranges</b>"
msgstr "<b>Schleifen/Punchbereiche</b>"
#: location_ui.cc:764
msgid "<b>Markers (Including CD Index)</b>"
msgstr "<b>Marker (Inclusive CD Index)</b>"
#: location_ui.cc:799
msgid "<b>Ranges (Including CD Track Ranges)</b>"
msgstr "<b>Bereiche (Inclusive CD Track-Bereichen)</b>"
#: location_ui.cc:1042
msgid "add range marker"
msgstr "Bereich hinzufügen"
#: main.cc:82
msgid "%1 could not connect to the audio backend."
msgstr "%1 konnte nicht zum Audiobackend verbinden."
#: main.cc:107 main.cc:123
msgid "The audio backend (%1) has failed, or terminated"
msgstr "Das Audiobackend (%1) funktioniert nicht oder wurde beendet"
#: main.cc:110
msgid ""
"%2 exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
"\n"
"This could be due to misconfiguration or to an error inside %2.\n"
"\n"
"Click OK to exit %1."
msgstr ""
"%2 wurde unerwartet und ohne %1 zu benachrichtigen beendet .\n"
"\n"
"Dies liegt entweder an einer fehlerhaften Konfiguration oder an einem Fehler "
"in %2.\n"
"\n"
"Klicke OK, um %1 zu verlassen."
#: main.cc:124
msgid "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1."
msgstr "%2 wurde unerwartet und ohne %1 zu benachrichtigen beendet "
#: main.cc:219
msgid ""
"\n"
" %1 could not understand your command line "
msgstr ""
"\n"
" %1 konnte Ihre Kommandozeile nicht verstehen "
#: main.cc:221
msgid "An error was encountered while launching %1"
msgstr "Während des Programmstarts von %1 ist ein Fehler aufgetreten"
#: main.cc:310
msgid " (built using "
msgstr " (kompiliert mit Version "
#: main.cc:313
msgid " and GCC version "
msgstr " und GCC Version"
#: main.cc:323
msgid "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis"
msgstr "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis"
#: main.cc:324
msgid ""
"Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
"Baker, Robin Gareus"
msgstr ""
"Einige Teile Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
"Baker, Robin Gareus"
#: main.cc:326
msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY"
msgstr "%1 wird Ihnen ohne jegliche Gewährleistung"
#: main.cc:327
msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
msgstr ""
"für allgemeine oder spezielle Gebrauchstauglichkeit zur Verfügung gestellt."
#: main.cc:328
msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
msgstr "Dies ist freie Software, die Sie gerne weitergeben dürfen"
#: main.cc:329
msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions."
msgstr ""
"solange Sie sich an die Bedingungen, die in der Datei COPYING aufgeführt "
"sind halten."
#: main.cc:334
msgid "could not initialize %1."
msgstr "Konnte %1 nicht initialisieren."
#: main.cc:344
msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler"
msgstr "Kann die SIGPIPE Fehlerbehandlung nicht installieren"
#: main.cc:351
msgid "could not create %1 GUI"
msgstr "konnte das %1 GUI nicht erstellen"
#: main_clock.cc:52
msgid "Display delta to edit cursor"
msgstr "Zeige Abstand zu Arbeitspunkt"
#: marker.cc:273
msgid "MarkerText"
msgstr "MarkerText"
#: midi_channel_selector.cc:160 midi_channel_selector.cc:399
#: midi_channel_selector.cc:435 rc_option_editor.cc:1573
#: rc_option_editor.cc:2203 sfdb_ui.cc:665
msgid "None"
msgstr "Kein"
#: midi_channel_selector.cc:164 midi_channel_selector.cc:404
#: midi_channel_selector.cc:440
msgid "Invert"
msgstr "Invert"
#: midi_channel_selector.cc:168
msgid "Force"
msgstr "Force"
#: midi_channel_selector.cc:327 midi_channel_selector.cc:369
msgid "MIDI Channel Control"
msgstr "MIDI-Kanaleinstellungen"
#: midi_channel_selector.cc:329
msgid "Playback all channels"
msgstr "Alle Kanäle wiedergeben"
#: midi_channel_selector.cc:330
msgid "Play only selected channels"
msgstr "Nur ausgewählte Kanäle abspielen"
#: midi_channel_selector.cc:331
msgid "Use a single fixed channel for all playback"
msgstr "Benutze einen einzelnen festen Kanal für gesamte Wiedergabe"
#: midi_channel_selector.cc:332
msgid "Record all channels"
msgstr "Alle Kanäle aufnehmen"
#: midi_channel_selector.cc:333
msgid "Record only selected channels"
msgstr "Nur ausgewählte Kanäle aufnehmen"
#: midi_channel_selector.cc:334
msgid "Force all channels to 1 channel"
msgstr "Alle Kanäle auf einem Kanal wiedergeben"
#: midi_channel_selector.cc:375
msgid "Inbound"
msgstr "Eingehend"
#: midi_channel_selector.cc:395
msgid "Click to enable recording all channels"
msgstr "Klicke, um Aufnahme aller Kanäle zuzulassen"
#: midi_channel_selector.cc:400
msgid "Click to disable recording all channels"
msgstr "Klicke, um Aufnahme für alle Kanäle abzuschalten"
#: midi_channel_selector.cc:405
msgid "Click to invert currently selected recording channels"
msgstr ""
"Klicke, um die gegenwärtige Auswahl der aufnehmenden Kanäle zu invertieren"
#: midi_channel_selector.cc:412
msgid "Playback"
msgstr "Wiedergabe"
#: midi_channel_selector.cc:431
msgid "Click to enable playback of all channels"
msgstr "Klicke, um Wiedergabe aller Kanäle zuzulassen"
#: midi_channel_selector.cc:436
msgid "Click to disable playback of all channels"
msgstr "Klicke, um Wiedergabe aller Kanäle abzuschalten"
#: midi_channel_selector.cc:441
msgid "Click to invert current selected playback channels"
msgstr ""
"Klicke, um die gegenwärtige Auswahl der wiedergebenden Kanäle zu invertieren"
#: midi_channel_selector.cc:619
msgid "Click to toggle playback of channel %1"
msgstr "Klicke, um die Wiedergabe von Kanal %1 umzuschalten"
#: midi_channel_selector.cc:627
msgid "Click to force all MIDI channel messages to channel %1"
msgstr "Klicke, um alle MIDI Channel Messages auf Kanal %1 auszugeben"
#: midi_channel_selector.cc:717
msgid "Click to toggle recording of channel %1"
msgstr "Klicke, um die Aufnahme von Kanal %1 umzuschalten"
#: midi_channel_selector.cc:725
msgid "Click to force all recorded channels to %1"
msgstr "Klicke, um alle aufgenommenen Kanäle an %1 zu zwingen"
#: midi_export_dialog.cc:35
msgid "Export MIDI: %1"
msgstr "Exportiere MIDI: %1"
#: midi_list_editor.cc:56
msgid "Whole"
msgstr "Ganze"
#: midi_list_editor.cc:57
msgid "Half"
msgstr "Halbe"
#: midi_list_editor.cc:58
msgid "Triplet"
msgstr "Triole"
#: midi_list_editor.cc:59
msgid "Quarter"
msgstr "Viertel"
#: midi_list_editor.cc:60
msgid "Eighth"
msgstr "Achtel"
#: midi_list_editor.cc:61
msgid "Sixteenth"
msgstr "Sechzehntel"
#: midi_list_editor.cc:62
msgid "Thirty-second"
msgstr "Zweiunddreissigstel"
#: midi_list_editor.cc:63
msgid "Sixty-fourth"
msgstr "Vierundsechzigstel"
#: midi_list_editor.cc:106
msgid "Num"
msgstr "Nr."
#: midi_list_editor.cc:108
msgid "Vel"
msgstr "Vel"
#: midi_list_editor.cc:216
msgid "edit note start"
msgstr "Notenbeginn bearbeiten"
#: midi_list_editor.cc:225
msgid "edit note channel"
msgstr "Kanal bearbeiten"
#: midi_list_editor.cc:235
msgid "edit note number"
msgstr "Notennummer bearbeiten"
#: midi_list_editor.cc:245
msgid "edit note velocity"
msgstr "Velocity bearbeiten"
#: midi_list_editor.cc:259
msgid "edit note length"
msgstr "Notenlänge ändern"
#: midi_list_editor.cc:463
msgid "insert new note"
msgstr "Neue Note einfügen"
#: midi_list_editor.cc:527
msgid "delete notes (from list)"
msgstr "Noten (aus Liste) löschen"
#: midi_list_editor.cc:602
msgid "change note channel"
msgstr "Kanal ändern"
#: midi_list_editor.cc:610
msgid "change note number"
msgstr "Notennummerändern"
#: midi_list_editor.cc:620
msgid "change note velocity"
msgstr "Velocity ändern"
#: midi_list_editor.cc:690
msgid "change note length"
msgstr "Notenlänge ändern"
#: midi_port_dialog.cc:39
msgid "Add MIDI Port"
msgstr "Neuen MIDI-Port hinzufügen"
#: midi_port_dialog.cc:40
msgid "Port name:"
msgstr "Portname:"
#: midi_port_dialog.cc:45
msgid "MidiPortDialog"
msgstr "MidiPortDialog"
#: midi_region_view.cc:859
msgid "channel edit"
msgstr "Kanal editieren"
#: midi_region_view.cc:895
msgid "velocity edit"
msgstr "Velocity bearbeiten"
#: midi_region_view.cc:954
msgid "add note"
msgstr "Note hinzufügen"
#: midi_region_view.cc:1863
msgid "step add"
msgstr "Schritt hinzufügen"
#: midi_region_view.cc:1957 midi_region_view.cc:1980
msgid "alter patch change"
msgstr "Patch Change ändern"
#: midi_region_view.cc:2016
msgid "add patch change"
msgstr "Patch Change hinzufügen"
#: midi_region_view.cc:2038 midi_region_view.cc:2039
msgid "move patch change"
msgstr "Patch Change verschieben"
#: midi_region_view.cc:2051 midi_region_view.cc:2052
msgid "delete patch change"
msgstr "Patch Change löschen"
#: midi_region_view.cc:2090
msgid "delete selection"
msgstr "Auswahl löschen"
#: midi_region_view.cc:2106
msgid "delete note"
msgstr "Note löschen"
#: midi_region_view.cc:2565
msgid "move notes"
msgstr "Noten verschieben"
#: midi_region_view.cc:3048
msgid "change velocities"
msgstr "Velocity ändern"
#: midi_region_view.cc:3114
msgid "transpose"
msgstr "Transponieren"
#: midi_region_view.cc:3142
msgid "change note lengths"
msgstr "Notenlänge ändern"
#: midi_region_view.cc:3218
msgid "nudge"
msgstr "Verschieben"
#: midi_region_view.cc:3233
msgid "change channel"
msgstr "Kanal ändern"
#: midi_region_view.cc:3273
msgid "Bank "
msgstr "Bank"
#: midi_region_view.cc:3274
msgid "Program "
msgstr "Programm"
#: midi_region_view.cc:3275
msgid "Channel "
msgstr "Kanal"
#: midi_region_view.cc:3462
msgid "paste"
msgstr "Einfügen"
#: midi_streamview.cc:185
msgid "attempt to display MIDI region with no source"
msgstr "versuche, eine MIDI Region ohne Datenquelle darzustellen"
#: midi_streamview.cc:195
msgid "attempt to display MIDI region with no model"
msgstr "versuche, eine MIDI Region ohne Datenmodell darzustellen"
#: midi_streamview.cc:506
msgid "failed to create MIDI region"
msgstr "konnte MIDI-Region nicht erzeugen"
#: midi_time_axis.cc:305
msgid "External MIDI Device"
msgstr "Externes MIDI-Gerät"
#: midi_time_axis.cc:306
msgid "External Device Mode"
msgstr "Modus Externes Gerät"
#: midi_time_axis.cc:314
msgid "Chns"
msgstr "Chns"
#: midi_time_axis.cc:316
msgid "Click to edit channel settings"
msgstr "Klicke, um Kanaleinstellungen zu bearbeiten"
#: midi_time_axis.cc:515
msgid "Show Full Range"
msgstr "Ganzen Bereich anzeigen"
#: midi_time_axis.cc:520
msgid "Fit Contents"
msgstr "Auf Inhalt anpassen"
#: midi_time_axis.cc:524
msgid "Note Range"
msgstr "Notenbereich"
#: midi_time_axis.cc:525
msgid "Note Mode"
msgstr "Noten-Modus"
#: midi_time_axis.cc:526
msgid "Channel Selector"
msgstr "Kanalauswahl"
#: midi_time_axis.cc:531
msgid "Color Mode"
msgstr "Farbmodus"
#: midi_time_axis.cc:590
msgid "Bender"
msgstr "Bender"
#: midi_time_axis.cc:594
msgid "Pressure"
msgstr "Druckdaten"
#: midi_time_axis.cc:606
msgid "Controllers"
msgstr "Controller"
#: midi_time_axis.cc:611
msgid "No MIDI Channels selected"
msgstr "Keine MIDI-Kanäle ausgewählt"
#: midi_time_axis.cc:668 midi_time_axis.cc:797
msgid "Hide all channels"
msgstr "Alle Kanäle verbergen"
#: midi_time_axis.cc:672 midi_time_axis.cc:801
msgid "Show all channels"
msgstr "Alle Kanäle anzeigen"
#: midi_time_axis.cc:683 midi_time_axis.cc:812
msgid "Channel %1"
msgstr "Kanal %1"
#: midi_time_axis.cc:938 midi_time_axis.cc:970
msgid "Controllers %1-%2"
msgstr "Controller %1-%2"
#: midi_time_axis.cc:961 midi_time_axis.cc:964
msgid "Controller %1"
msgstr "Controller %1"
#: midi_time_axis.cc:987
msgid "Sustained"
msgstr "Sustain"
#: midi_time_axis.cc:994
msgid "Percussive"
msgstr "Perkussiv"
#: midi_time_axis.cc:1014
msgid "Meter Colors"
msgstr "Nach Lautstärke"
#: midi_time_axis.cc:1021
msgid "Channel Colors"
msgstr "Kanalfarben"
#: midi_time_axis.cc:1028
msgid "Track Color"
msgstr "Spurfarbe"
#: midi_time_axis.cc:1602 midi_time_axis.cc:1608 midi_time_axis.cc:1618
#: midi_time_axis.cc:1624
msgid "all"
msgstr "alle"
#: midi_time_axis.cc:1605 midi_time_axis.cc:1621
msgid "some"
msgstr "einige"
#: midi_tracer.cc:48
msgid "Line history: "
msgstr "Aktionsliste:"
#: midi_tracer.cc:55
msgid "Auto-Scroll"
msgstr "Auto-Scroll"
#: midi_tracer.cc:56
msgid "Decimal"
msgstr "Dezimal"
#: midi_tracer.cc:57 rc_option_editor.cc:740
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiviert"
#: midi_tracer.cc:58
msgid "Delta times"
msgstr "Deltazeiten"
#: midi_tracer.cc:71
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: midi_velocity_dialog.cc:31
msgid "New velocity"
msgstr "Neue Velocity"
#: missing_file_dialog.cc:35
msgid "Missing File"
msgstr "Fehlende Datei"
#: missing_file_dialog.cc:37
msgid "Select a folder to search"
msgstr "Ordner zum Suchen auswählen"
#: missing_file_dialog.cc:38
msgid "Add chosen folder to search path, and try again"
msgstr "Ausgewählten Ordner zur Suche hinzufügen und es nochmal versuchen"
#: missing_file_dialog.cc:40
msgid "Stop loading this session"
msgstr "Laden des Projekts abbrechen"
#: missing_file_dialog.cc:41
msgid "Skip all missing files"
msgstr "Alle fehlenden Dateien überspringen"
#: missing_file_dialog.cc:42
msgid "Skip this file"
msgstr "Diese Datei überspringen"
#: missing_file_dialog.cc:53
msgid "audio"
msgstr "Audio"
#: missing_file_dialog.cc:70
msgid ""
"%1 cannot find the %2 file\n"
"\n"
"<i>%3</i>\n"
"\n"
"in any of these folders:\n"
"\n"
"<tt>%4</tt>\n"
"\n"
msgstr ""
"%1 kann die %2datei\n"
"\n"
"<i>%3</i>\n"
"\n"
"in keinem dieser Ordner finden:\n"
"\n"
"<tt>%4</tt>\n"
"\n"
#: missing_file_dialog.cc:104
msgid "Click to choose an additional folder"
msgstr "Einen weiteren Ordner für die Suche auswählen"
#: missing_plugin_dialog.cc:29
msgid "Missing Plugins"
msgstr "Fehlende Plugins"
#: missing_plugin_dialog.cc:33 transcode_video_dialog.cc:60
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: mixer_actor.cc:55
msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Im Mixer ausgewählte Spuren/Busse auf Solo schalten"
#: mixer_actor.cc:56
msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Stummschaltung der im Mixer ausgewählten Spuren/Busse ändern"
#: mixer_actor.cc:57
msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Aufnahme auf im Mixer ausgewählten Spuren aktivieren"
#: mixer_actor.cc:58
msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Lautstärke im Mixer ausgewählter Spuren/Busse reduzieren"
#: mixer_actor.cc:59
msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Lautstärke im Mixer ausgewählter Spuren/Busse erhöhen"
#: mixer_actor.cc:60
msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Lautstärke im Mixer ausgewählter Spuren/Busse auf 0dB setzen"
#: mixer_actor.cc:63
msgid "Copy Selected Processors"
msgstr "Ausgewählte Prozessoren kopieren"
#: mixer_actor.cc:64
msgid "Cut Selected Processors"
msgstr "Ausgewählte Prozessoren ausschneiden"
#: mixer_actor.cc:65
msgid "Paste Selected Processors"
msgstr "Ausgewählte Prozessoren einfügen"
#: mixer_actor.cc:66
msgid "Delete Selected Processors"
msgstr "Ausgewählte Prozessoren löschen"
#: mixer_actor.cc:67
msgid "Select All (visible) Processors"
msgstr "Alle (sichtbaren) Prozessoren auswählen"
#: mixer_actor.cc:68
msgid "Toggle Selected Processors"
msgstr "Ausgewählte Prozessoren umschalten"
#: mixer_actor.cc:69
msgid "Toggle Selected Plugins"
msgstr "Ausgewählte Plugins umschalten "
#: mixer_actor.cc:70
msgid "Deselect all strips and processors"
msgstr "Alle Kanalzüge und Prozessoren deselektieren"
#: mixer_actor.cc:72 mixer_actor.cc:73
msgid "Scroll Mixer Window to the left"
msgstr "Mixerfenster nach links scrollen"
#: mixer_actor.cc:75
msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "MIDI Eingang für im Mixer ausgewählte Spuren/Busse de/aktivieren"
#: mixer_actor.cc:90
msgid "Loaded mixer bindings from %1"
msgstr "Mixer-Tastenkürzel aus %1 geladen"
#: mixer_actor.cc:92
msgid "Could not find mixer.bindings in search path %1"
msgstr "Konnte mixer.bindings im Suchpfad %1 nicht finden"
#: mixer_strip.cc:96 mixer_strip.cc:125
msgid "pre"
msgstr "Pre"
#: mixer_strip.cc:98 mixer_strip.cc:127 mixer_strip.cc:372 mixer_strip.cc:1415
#: rc_option_editor.cc:2331
msgid "Comments"
msgstr "Kommentare"
#: mixer_strip.cc:149
msgid "Click to toggle the width of this mixer strip."
msgstr "Klicken Sie, um die Breite dieses Kanalzuges umzuschalten"
#: mixer_strip.cc:151
msgid ""
"\n"
"%1-%2-click to toggle the width of all strips."
msgstr ""
"\n"
"%1-%2-Klicken Sie, um die Breite aller Kanalzüge umzuschalten."
#: mixer_strip.cc:158
msgid "Hide this mixer strip"
msgstr "Diesen Kanalzug verbergen"
#: mixer_strip.cc:169
msgid "Click to select metering point"
msgstr "Abgreifpunkt der Pegelanzeige auswählen"
#: mixer_strip.cc:185
msgid "Isolate Solo"
msgstr "Solo isolieren"
#: mixer_strip.cc:193
msgid "Lock Solo Status"
msgstr "Solostatus sperren"
#: mixer_strip.cc:196 mixer_strip.cc:2032
msgid "Iso"
msgstr "Iso"
#: mixer_strip.cc:250
msgid "Mix group"
msgstr "Bearbeitungsgruppe"
#: mixer_strip.cc:368 rc_option_editor.cc:2327
msgid "Phase Invert"
msgstr "Phaseninvertierung"
#: mixer_strip.cc:369 rc_option_editor.cc:2328
msgid "Record & Monitor"
msgstr "Aufnahme & Monitor..."
#: mixer_strip.cc:370 rc_option_editor.cc:2329
msgid "Solo Iso / Lock"
msgstr "Solo Iso / Sperre"
#: mixer_strip.cc:529
msgid "Enable/Disable MIDI input"
msgstr "Aktiviert/Deaktiviert MIDI Input"
#: mixer_strip.cc:693
msgid "Aux"
msgstr "Aux"
#: mixer_strip.cc:715
msgid "Snd"
msgstr "Snd"
#: mixer_strip.cc:781 mixer_strip.cc:884 processor_box.cc:2386
msgid "Not connected to audio engine - no I/O changes are possible"
msgstr ""
"Nicht mit Audioengine verbunden - es sind keine Änderungen an Ein-/Ausgängen "
"möglich"
#: mixer_strip.cc:838 mixer_strip.cc:940
msgid "Add %1 port"
msgstr "%1-Port hinzufügen"
#: mixer_strip.cc:845 mixer_strip.cc:947
msgid "Routing Grid"
msgstr "Verbindungsraster"
#: mixer_strip.cc:1176
msgid "<b>INPUT</b> to %1"
msgstr "<b>EINGANG</b> zu %1"
#: mixer_strip.cc:1179
msgid "<b>OUTPUT</b> from %1"
msgstr "<b>AUSGANG</b> von %1"
#: mixer_strip.cc:1292
msgid "Disconnected"
msgstr "Getrennt"
#: mixer_strip.cc:1418
msgid "*Comments*"
msgstr "*Kommentare*"
#: mixer_strip.cc:1425
msgid "Cmt"
msgstr "Kmt"
#: mixer_strip.cc:1428
msgid "*Cmt*"
msgstr "*Kmt*"
#: mixer_strip.cc:1434
msgid "Click to Add/Edit Comments"
msgstr "Kommentare hinzufügen/ändern"
#: mixer_strip.cc:1478
msgid "Grp"
msgstr "Grp"
#: mixer_strip.cc:1481
msgid "~G"
msgstr "~G"
#: mixer_strip.cc:1510 route_time_axis.cc:562
msgid "Color..."
msgstr "Farbe..."
#: mixer_strip.cc:1512 route_time_axis.cc:564
msgid "Comments..."
msgstr "Kommentare"
#: mixer_strip.cc:1514 route_time_axis.cc:566
msgid "Inputs..."
msgstr "Eingänge..."
#: mixer_strip.cc:1516 route_time_axis.cc:568
msgid "Outputs..."
msgstr "Ausgänge..."
#: mixer_strip.cc:1521
msgid "Save As Template..."
msgstr "Als Vorlage Speichern..."
#: mixer_strip.cc:1535
msgid "Adjust Latency..."
msgstr "Latenz einstellen..."
#: mixer_strip.cc:1538
msgid "Protect Against Denormals"
msgstr "Schütze vor Denormals"
#: mixer_strip.cc:1544 route_time_axis.cc:581
msgid "Remote Control ID..."
msgstr "ID für Fernsteuerung..."
#: mixer_strip.cc:1828
msgid "Pre"
msgstr "Pre"
#: mixer_strip.cc:1832
msgid "Post"
msgstr "Post"
#: mixer_strip.cc:1852
msgid "Pr"
msgstr "Pr"
#: mixer_strip.cc:1856
msgid "Po"
msgstr "Po"
#: mixer_strip.cc:1865
msgid "C"
msgstr "C"
#: mixer_strip.cc:2013 route_ui.cc:166
msgid "Disk"
msgstr "Disk"
#: mixer_strip.cc:2025 monitor_section.cc:70
msgid "AFL"
msgstr "AFL"
#: mixer_strip.cc:2028 monitor_section.cc:71
msgid "PFL"
msgstr "PFL"
#: mixer_strip.cc:2039 meter_strip.cc:380
msgid "D"
msgstr "D"
#: mixer_strip.cc:2246
msgid "Pre Fader"
msgstr "Pre Fader"
#: mixer_strip.cc:2247
msgid "Post Fader"
msgstr "Post Fader"
#: mixer_strip.cc:2291 meter_strip.cc:847
msgid "Change all in Group to %1"
msgstr "Alle in Gruppe zu %1 ändern"
#: mixer_strip.cc:2293 meter_strip.cc:849
msgid "Change all to %1"
msgstr "Alle zu %1 ändern"
#: mixer_strip.cc:2295 meter_strip.cc:851
msgid "Change same track-type to %1"
msgstr "Gleichen Spurtyp zu %1 ändern"
#: mixer_ui.cc:130 route_time_axis.cc:819
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: mixer_ui.cc:1224
msgid "track display list item for renamed strip not found!"
msgstr ""
"Konnte Bezeichnung für umbenannten Kanalzug nicht in der Spurliste finden!"
#: mixer_ui.cc:1316
msgid "-all-"
msgstr "-alle-"
#: mixer_ui.cc:1853
msgid "Strips"
msgstr "Kanalzüge"
#: meter_strip.cc:157
msgid "Reset Peak"
msgstr "Peaks zurücksetzen"
#: meter_strip.cc:883
msgid "Variable height"
msgstr "Variable Höhe"
#: meter_strip.cc:884
msgid "Short"
msgstr "Short"
#: meter_strip.cc:885
msgid "Tall"
msgstr "Tall"
#: meter_strip.cc:886
msgid "Grande"
msgstr "Grande"
#: meter_strip.cc:887
msgid "Venti"
msgstr "Venti"
#: meter_patterns.cc:82
msgid "Peak"
msgstr "Spitzenwert"
#: meter_patterns.cc:85
msgid "RMS + Peak"
msgstr "RMS + Spitzenwert"
#: meter_patterns.cc:88
msgid "IEC1/DIN"
msgstr "IEC1/DIN"
#: meter_patterns.cc:91
msgid "IEC1/Nordic"
msgstr "IEC1/Nordisch"
#: meter_patterns.cc:94
msgid "IEC2/BBC"
msgstr "IEC2/BBC"
#: meter_patterns.cc:97
msgid "IEC2/EBU"
msgstr "IEC2/EBU"
#: meter_patterns.cc:100
msgid "K20"
msgstr "K20"
#: meter_patterns.cc:103
msgid "K14"
msgstr "K14"
#: meter_patterns.cc:106
msgid "K12"
msgstr "K12"
#: meter_patterns.cc:109
msgid "VU"
msgstr "VU"
#: monitor_section.cc:69
msgid "SiP"
msgstr "SiP"
#: monitor_section.cc:96 route_group_dialog.cc:49
msgid "Soloing"
msgstr "Soloing"
#: monitor_section.cc:100
msgid "Isolated"
msgstr "Isoliert"
#: monitor_section.cc:104
msgid "Auditioning"
msgstr "Vorhören"
#: monitor_section.cc:114
msgid ""
"When active, something is solo-isolated.\n"
"Click to de-isolate everything"
msgstr ""
"Wenn aktiv, ist etwas auf isoliertes Solo geschalten.\n"
"Klick, schaltet isoliertes Solo überall aus."
#: monitor_section.cc:117
msgid ""
"When active, auditioning is active.\n"
"Click to stop the audition"
msgstr ""
"Wird beim Vorhören aktiv.\n"
"Klicken stoppt das Vorhören."
#: monitor_section.cc:134
msgid "Solo controls affect solo-in-place"
msgstr "Solo-Kontrollelemente beeinflussen solo-in-place"
#: monitor_section.cc:140
msgid "Solo controls toggle after-fader-listen"
msgstr "Solo-Kontrollelemente schalten AFL um"
#: monitor_section.cc:146
msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen"
msgstr "Solo-Kontrollelemente schalten PFL um"
#: monitor_section.cc:156
msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)"
msgstr "Erhöhung der Lautstärke für Solosignale (0dB ist üblich)"
#: monitor_section.cc:170
msgid "Solo Boost"
msgstr "Solo Boost"
#: monitor_section.cc:185
msgid ""
"Gain reduction non-soloed signals\n"
"A value above -inf dB causes \"solo-in-front\""
msgstr ""
"Reduzierung der Lautstärke für Signale, die nicht Solo geschalten sind.\n"
"Ein Wert über -inf dB bedeutet \"solo-in-front\""
#: monitor_section.cc:196
msgid "SiP Cut"
msgstr "SiP Cut"
#: monitor_section.cc:211
msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs"
msgstr "Lautstärkereduzierung beim Abschwächen der Monitorausgänge"
#: monitor_section.cc:225 monitor_section.cc:283
msgid "Dim"
msgstr "Dim"
#: monitor_section.cc:235
msgid "Excl. Solo"
msgstr "Exkl. Solo"
#: monitor_section.cc:237
msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time"
msgstr ""
"Exklusives Solo bedeutet, daß nur ein Solo zu einem Zeitpunkt aktiv ist"
#: monitor_section.cc:244
msgid "Solo » Mute"
msgstr "Solo » Mute"
#: monitor_section.cc:246
msgid ""
"If enabled, solo will override mute\n"
"(a soloed & muted track or bus will be audible)"
msgstr ""
"Wenn aktiviert, hat Solo Priorität über Mute\n"
"(eine Spur mit aktiviertem Mute & Solo ist hörbar)"
#: monitor_section.cc:323
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#: monitor_section.cc:744
msgid "Switch monitor to mono"
msgstr "Monitor auf Mono schalten"
#: monitor_section.cc:747
msgid "Cut monitor"
msgstr "Monitor stummschalten"
#: monitor_section.cc:750
msgid "Dim monitor"
msgstr "Monitor abschwächen"
#: monitor_section.cc:753
msgid "Toggle exclusive solo mode"
msgstr "Exklusives Solo umschalten"
#: monitor_section.cc:759
msgid "Toggle mute overrides solo mode"
msgstr "Mute-Status hat höhere Priorität als Solo-Modus"
#: monitor_section.cc:771
msgid "Cut monitor channel %1"
msgstr "Monitorkanal %1 stummschalten"
#: monitor_section.cc:776
msgid "Dim monitor channel %1"
msgstr "Monitorkanal %1 abschwächen"
#: monitor_section.cc:781
msgid "Solo monitor channel %1"
msgstr "Monitorkanal %1 Solo"
#: monitor_section.cc:786
msgid "Invert monitor channel %1"
msgstr "Invertiere Monitorkanal %1"
#: monitor_section.cc:796
msgid "In-place solo"
msgstr "In-Place Solo"
#: monitor_section.cc:798
msgid "After Fade Listen (AFL) solo"
msgstr "Solo nach Fader (AFL) abhören"
#: monitor_section.cc:800
msgid "Pre Fade Listen (PFL) solo"
msgstr "Solo vor Fader (PFL) abhören"
#: mono_panner.cc:109 stereo_panner.cc:119
msgid "bypassed"
msgstr "überbrückt"
#: mono_panner.cc:123
#, c-format
msgid "L:%3d R:%3d"
msgstr "L:%3d R:%3d"
#: mono_panner_editor.cc:33
msgid "Mono Panner"
msgstr "Mono Panner"
#: mono_panner_editor.cc:44 mono_panner_editor.cc:49
#: stereo_panner_editor.cc:46 stereo_panner_editor.cc:51
msgid "%"
msgstr "%"
#: nag.cc:41
msgid "Support %1 Development"
msgstr "Unterstütze die Entwicklung von %1"
#: nag.cc:42
msgid "I'd like to make a one-time donation"
msgstr "Ich möchte etwas spenden"
#: nag.cc:43
msgid "Tell me more about becoming a subscriber"
msgstr "Ich möchte mehr über dauerhafte Unterstützung (Abonnement) wissen"
#: nag.cc:44
msgid "I'm already a subscriber!"
msgstr "Ich bin schon Abonnent!"
#: nag.cc:45
msgid "Ask about this the next time I export"
msgstr "Frage mich nach dem nächsten Export"
#: nag.cc:46
msgid "Never ever ask me about this again"
msgstr "Frage nicht mehr danach"
#: nag.cc:49
msgid ""
"Congratulations on your session export.\n"
"\n"
"It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n"
"to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber "
"system\n"
"so that I don't have to keep annoying you with this message.\n"
"\n"
"If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n"
"on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n"
"happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n"
"relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
msgstr ""
"Herzlichen Glückwunsch zu Ihrem Projektexport.\n"
"\n"
"Es sieht so aus, als wären Sie schon ein Abonnent/eine Abonnentin. Wenn ja,\n"
"dann vielen Dank und Entschuldigung für die Störung - ich arbeite daran, "
"das\n"
"Abo-System zu verbessern, damit ich Sie nicht dauernd störe.\n"
"\n"
"Wenn Sie Ardour noch nicht regelmäßig finanziell unterstützen, wäre es "
"schön\n"
"wenn Sie sich überlegen würden, meine Arbeit mit einer einmaligen Spende "
"oder\n"
"einem Abonnement zu unterstützen. Falls Sie das nicht tun, wird nichts "
"passieren.\n"
"Die weitere Entwicklung hängt allerdings von einem stabilen und "
"verlässlichen Einkommen ab.\n"
"Danke, dass Sie Ardour verwenden!"
#: nag.cc:58
msgid ""
"Congratulations on your session export.\n"
"\n"
"I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider "
"supporting\n"
"its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n"
"will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing "
"development\n"
"relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
msgstr ""
"Herzlichen Glückwunsch zu Ihrem Projektexport.\n"
"\n"
"Ich hoffe, dass Ardour ein nützliches Werkzeug für Sie ist. Ich möchte Sie\n"
"darum bitten, Ardours Entwicklung entweder durch eine einmalige Spende\n"
"oder ein Abonnement zu unterstützen. Falls Sie das nicht tun, wird nichts\n"
"passieren. Die weitere Entwicklung hängt allerdings von einem stabilen\n"
"und verlässlichen Einkommen ab. Danke, dass Sie Ardour verwenden!"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:29
msgid "New Preset"
msgstr "Neues Preset"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:30
msgid "Replace existing preset with this name"
msgstr "Ersetze vorhandenes Preset mit diesem Namen"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:34
msgid "Name of new preset"
msgstr "Name für neues Preset"
#: normalize_dialog.cc:34
msgid "Normalize regions"
msgstr "Regionen normalisieren"
#: normalize_dialog.cc:34
msgid "Normalize region"
msgstr "Region normalisieren"
#: normalize_dialog.cc:49 strip_silence_dialog.cc:66
msgid "dbFS"
msgstr "dbFS"
#: normalize_dialog.cc:56
msgid "Normalize each region using its own peak value"
msgstr "Normalisiere jede Region mit ihrem eigenen Spitzenwert"
#: normalize_dialog.cc:58
msgid "Normalize each region using the peak value of all regions"
msgstr "Normalisiere jede Region mit dem Spitzenwert aller Regionen"
#: normalize_dialog.cc:73
msgid "Normalize"
msgstr "Normalisieren"
#: note_select_dialog.cc:33
msgid "Select Note"
msgstr "Note auswählen"
#: opts.cc:57
msgid "Usage: "
msgstr "Aufruf:"
#: opts.cc:58
msgid " [SESSION_NAME] Name of session to load\n"
msgstr " [PROJEKTNAME] Name des zu ladenden Projekts\n"
#: opts.cc:59
msgid " -v, --version Show version information\n"
msgstr " -v, --version Versionsinformation ausgeben\n"
#: opts.cc:60
msgid " -h, --help Print this message\n"
msgstr " -h, --help Diese Hinweise ausgeben\n"
#: opts.cc:61
msgid ""
" -a, --no-announcements Do not contact website for announcements\n"
msgstr ""
" -a, --no-announcements Webseite nicht wegen Verlautbarungen "
"kontaktieren"
#: opts.cc:62
msgid ""
" -b, --bindings Print all possible keyboard binding names\n"
msgstr ""
" -b, --bindings Alle möglichen Tastaturkürzelnamen "
"ausgeben\n"
#: opts.cc:63
msgid ""
" -c, --name <name> Use a specific backend client name, default is "
"ardour\n"
msgstr ""
" -c, --name name Benutze speziellen Backend-Clientnamen, "
"Voreinstellung: ardour\n"
#: opts.cc:64
msgid ""
" -d, --disable-plugins Disable all plugins in an existing session\n"
msgstr ""
"-d, --disable-plugins Alle Plugins eines bestehenden Projekts "
"deaktivieren\n"
#: opts.cc:65
msgid ""
" -D, --debug <options> Set debug flags. Use \"-D list\" to see "
"available options\n"
msgstr ""
" -D, --debug <options> Setze Debug-flags. Verwende \"-D list\" um die "
"verfügbaren Optionen zu sehen\n"
#: opts.cc:66
msgid " -n, --no-splash Do not show splash screen\n"
msgstr " -n, --no-splash Splashscreen nicht anzeigen\n"
#: opts.cc:67
msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n"
msgstr " -m, --menus file Benutze \"file\" für die Menüs\n"
#: opts.cc:68
msgid ""
" -N, --new session-name Create a new session from the command line\n"
msgstr ""
" -N, --new session-name Erstelle neues Projekt aus der "
"Kommandozeile\n"
#: opts.cc:69
msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n"
msgstr ""
" -O, --no-hw-optimizations Hardwarespezifische Optimierungen "
"deaktivieren\n"
#: opts.cc:70
msgid " -P, --no-connect-ports Do not connect any ports at startup\n"
msgstr " -P, --no-connect-ports beim Programmstart Ports nicht verbinden"
#: opts.cc:71
msgid " -S, --sync Draw the gui synchronously \n"
msgstr " -S, --sync\t Zeichne die GUI synchron \n"
#: opts.cc:73
msgid " -V, --novst Do not use VST support\n"
msgstr " -V, --novst VST-Unterstützung ausschalten\n"
#: opts.cc:75
msgid ""
" -E, --save <file> Load the specified session, save it to <file> "
"and then quit\n"
msgstr ""
" -E, --save <file> Lädt das angegebene Projekt, speichert es "
"unter <file> und beendet sich\n"
#: opts.cc:76
msgid " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n"
msgstr " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n"
#: opts.cc:77
msgid ""
" -k, --keybindings filename Name of key bindings to load (default is ~/."
"ardour3/ardour.bindings)\n"
msgstr ""
" -k, --keybindings dateiname Dateiname für die Tastaturbelegungen "
"(Standard: ~/.config/.ardour3/ardour.bindings)\n"
#: panner2d.cc:854
msgid "Panner (2D)"
msgstr "Panner (2D)"
#: panner2d.cc:856 panner_ui.cc:400 plugin_ui.cc:452
msgid "Bypass"
msgstr "Bypass"
#: panner2d.cc:862
msgid "Panner"
msgstr "Panner"
#: panner_ui.cc:72
msgid "Pan automation mode"
msgstr "Pan-Automationsmodus"
#: panner_ui.cc:73
msgid "Pan automation type"
msgstr "Pan-Automationstyp"
#: playlist_selector.cc:43
msgid "Playlists"
msgstr "Wiedergabelisten"
#: playlist_selector.cc:54
msgid "Playlists grouped by track"
msgstr "Wiedergabelisten, nach Spur gruppiert"
#: playlist_selector.cc:101
msgid "Playlist for %1"
msgstr "Wiedergabeliste für %1"
#: playlist_selector.cc:114
msgid "Other tracks"
msgstr "Andere Spuren"
#: playlist_selector.cc:139
msgid "unassigned"
msgstr "nicht zugewiesen"
#: playlist_selector.cc:194
msgid "Imported"
msgstr "Importierte"
#: plugin_eq_gui.cc:85 plugin_eq_gui.cc:109
msgid "dB scale"
msgstr "dB Skala"
#: plugin_eq_gui.cc:116
msgid "Show phase"
msgstr "Zeige Phase"
#: plugin_selector.cc:53 plugin_selector.cc:229
msgid "Name contains"
msgstr "Name enthält"
#: plugin_selector.cc:54 plugin_selector.cc:233
msgid "Type contains"
msgstr "Typ enthält"
#: plugin_selector.cc:55 plugin_selector.cc:231
msgid "Category contains"
msgstr "Kategorie enthält"
#: plugin_selector.cc:56 plugin_selector.cc:253
msgid "Author contains"
msgstr "Autor enthält"
#: plugin_selector.cc:57 plugin_selector.cc:255
msgid "Library contains"
msgstr "Katalog enthält"
#: plugin_selector.cc:58 plugin_selector.cc:219 plugin_selector.cc:537
msgid "Favorites only"
msgstr "nur Favoriten"
#: plugin_selector.cc:59 plugin_selector.cc:223 plugin_selector.cc:537
msgid "Hidden only"
msgstr "Nur versteckte"
#: plugin_selector.cc:64
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Alle Plugins ..."
#: plugin_selector.cc:85
msgid "Fav"
msgstr "Fav"
#: plugin_selector.cc:87
msgid "Available Plugins"
msgstr "Verfügbare Plugins"
#: plugin_selector.cc:88
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: plugin_selector.cc:89
msgid "Category"
msgstr "Kategorie"
#: plugin_selector.cc:90
msgid "Creator"
msgstr "Ersteller"
#: plugin_selector.cc:91
msgid "# Audio In"
msgstr "# Audio In"
#: plugin_selector.cc:92
msgid "# Audio Out"
msgstr "# Audio Out"
#: plugin_selector.cc:93
msgid "# MIDI In"
msgstr "# MIDI In"
#: plugin_selector.cc:94
msgid "# MIDI Out"
msgstr "# MIDI Out"
#: plugin_selector.cc:116
msgid "Plugins to be connected"
msgstr "Plugins, die verbunden werden"
#: plugin_selector.cc:129
msgid "Add a plugin to the effect list"
msgstr "Plugin zur Effektliste hinzufügen"
#: plugin_selector.cc:133
msgid "Remove a plugin from the effect list"
msgstr "Plugin aus der Effektliste entfernen"
#: plugin_selector.cc:135
msgid "Update available plugins"
msgstr "Verfügbare Plugins auffrischen"
#: plugin_selector.cc:172
msgid "Insert Plugin(s)"
msgstr "Plugin(s) einfügen"
#: plugin_selector.cc:337 plugin_selector.cc:338 plugin_selector.cc:339
#: plugin_selector.cc:340
msgid "variable"
msgstr "variabel"
#: plugin_selector.cc:496
msgid ""
"The plugin \"%1\" could not be loaded\n"
"\n"
"See the Log window for more details (maybe)"
msgstr ""
"Das Plugin \"%1\" konnte nicht geladen werden\n"
"\n"
"Im Logfenster befinden sich möglicherweise mehr Informationen"
#: plugin_selector.cc:644
msgid "Favorites"
msgstr "Favoriten"
#: plugin_selector.cc:646
msgid "Plugin Manager..."
msgstr "Plugin Manager..."
#: plugin_selector.cc:650
msgid "By Creator"
msgstr "Nach Urheber"
#: plugin_selector.cc:653
msgid "By Category"
msgstr "Nach Kategorie"
#: plugin_ui.cc:113
msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!"
msgstr "Merkwürdig... LADSPA-Plugins sollten kein GUI haben!"
#: plugin_ui.cc:122 plugin_ui.cc:227
msgid ""
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this "
"version of %1)"
msgstr ""
"Unbekannter Plugintyp mit eigenem Editor (Hinweis: diese %1-Version "
"unterstützt keine VST-Plugins)"
#: plugin_ui.cc:125
msgid "unknown type of editor-supplying plugin"
msgstr "Unbekannter Plugintyp"
#: plugin_ui.cc:257
msgid ""
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this "
"version of %1)"
msgstr ""
"Unbekannter Plugintyp mit eigenem Editor (Hinweis: diese %1-Version "
"unterstützt keine linuxVST-Plugins)"
#: plugin_ui.cc:329
msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin"
msgstr "create_lv2_editor auf nicht-LV2-Plugin angewandt"
#: plugin_ui.cc:418
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
#: plugin_ui.cc:422
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung:"
#: plugin_ui.cc:423
msgid "Plugin analysis"
msgstr "Pluginanalyse"
#: plugin_ui.cc:430
msgid ""
"Presets (if any) for this plugin\n"
"(Both factory and user-created)"
msgstr ""
"Presets (falls existent) für dieses Plugin\n"
"(Hersteller- und Benutzerpresets)"
#: plugin_ui.cc:431
msgid "Save a new preset"
msgstr "Neues Preset speichern"
#: plugin_ui.cc:432
msgid "Save the current preset"
msgstr "Momentanes Preset speichern"
#: plugin_ui.cc:433
msgid "Delete the current preset"
msgstr "Lösche das aktuelle Preset"
#: plugin_ui.cc:434
msgid "Disable signal processing by the plugin"
msgstr "Deaktiviere die Signalverarbeitung des Plugins"
#: plugin_ui.cc:467 plugin_ui.cc:663
msgid ""
"Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally "
"use as a shortcut"
msgstr ""
"Klicke, damit das Plugin Tastaturbefehle erhält, die %1 sonst als "
"Tastenkürzel verwenden würde"
#: plugin_ui.cc:468
msgid "Click to enable/disable this plugin"
msgstr "Klicke, um dieses Plugin zu ein/auszuschalten"
#: plugin_ui.cc:507
msgid "latency (%1 sample)"
msgid_plural "latency (%1 samples)"
msgstr[0] "Latenz (%1 Sample)"
msgstr[1] "Latenz (%1 Samples)"
#: plugin_ui.cc:509
msgid "latency (%1 ms)"
msgstr "Latenz (%1 ms)"
#: plugin_ui.cc:520
msgid "Edit Latency"
msgstr "Latenz bearbeiten"
#: plugin_ui.cc:566
msgid ""
"Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a "
"full version"
msgstr ""
"Pluginpresets werden in diesem Version von %1 nicht unterstützt. Erwägen "
"Sie, für eine Vollversion zu zahlen"
#: plugin_ui.cc:574
msgid ""
"Plugin presets are not supported in this build, see the Log window for more "
"information."
msgstr ""
"Pluginpresets werden von dieser Ausgabe des Programms nicht unterstützt, "
"weitere Informationen sind im Logfenster zu finden."
#: plugin_ui.cc:670
msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts"
msgstr "Klicke, um die normale Verwendung von %1 Tastaturkürzeln zu aktivieren"
#: port_group.cc:337
msgid "%1 Busses"
msgstr "%1 Busse"
#: port_group.cc:338
msgid "%1 Tracks"
msgstr "%1 Spuren"
#: port_group.cc:339
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"
#: port_group.cc:340
msgid "%1 Misc"
msgstr "%1 Sonstige"
#: port_group.cc:341
msgid "Other"
msgstr "Andere"
#: port_group.cc:432 port_group.cc:433
msgid "LTC Out"
msgstr "LTC Ausgang"
#: port_group.cc:436 port_group.cc:437
msgid "LTC In"
msgstr "LTC Eingang"
#: port_group.cc:463
msgid "MTC in"
msgstr "MTC in"
#: port_group.cc:466
msgid "MIDI control in"
msgstr "MIDI control in"
#: port_group.cc:469
msgid "MIDI clock in"
msgstr "MIDI clock in"
#: port_group.cc:472
msgid "MMC in"
msgstr "MMC in"
#: port_group.cc:476
msgid "MTC out"
msgstr "MTC out"
#: port_group.cc:479
msgid "MIDI control out"
msgstr "MIDI control out"
#: port_group.cc:482
msgid "MIDI clock out"
msgstr "MIDI clock out"
#: port_group.cc:485
msgid "MMC out"
msgstr "MMC out"
#: port_group.cc:532
msgid ":monitor"
msgstr ":monitor"
#: port_group.cc:544
msgid "system:"
msgstr "system:"
#: port_group.cc:545
msgid "alsa_pcm"
msgstr "alsa_pcm"
#: port_insert_ui.cc:39
msgid "Measure Latency"
msgstr "Latenz messen"
#: port_insert_ui.cc:50
msgid "Send/Output"
msgstr "Send/Ausgang"
#: port_insert_ui.cc:51
msgid "Return/Input"
msgstr "Return/Input"
#: port_insert_ui.cc:85
msgid "No signal detected"
msgstr "Kein Signal erkannt"
#: port_insert_ui.cc:165
msgid "Port Insert "
msgstr "Port Insert "
#: port_matrix.cc:331 port_matrix.cc:357
msgid "<b>Sources</b>"
msgstr "<b>Quellen</b>"
#: port_matrix.cc:332 port_matrix.cc:358
msgid "<b>Destinations</b>"
msgstr "<b>Ziele</b>"
#: port_matrix.cc:440 port_matrix.cc:448
#, c-format
msgid "Add %s %s"
msgstr "Füge %s %s hinzu"
#: port_matrix.cc:456
#, c-format
msgid "Rename '%s'..."
msgstr "Benenne '%s' um..."
#: port_matrix.cc:472
msgid "Remove all"
msgstr "Alle löschen"
#: port_matrix.cc:492 port_matrix.cc:504
#, c-format
msgid "%s all"
msgstr "%s alle"
#: port_matrix.cc:527
msgid "Rescan"
msgstr "Aktualisieren"
#: port_matrix.cc:529
msgid "Show individual ports"
msgstr "Individuelle Ports anzeigen"
#: port_matrix.cc:535
msgid "Flip"
msgstr "Drehen"
#: port_matrix.cc:722
msgid ""
"It is not possible to add a port here, as the first processor in the track "
"or buss cannot support the new configuration."
msgstr ""
"Hier kann kein Port hinzugefügt werden, da der erste Prozessor der Spur/des "
"Busses die neue Portanzahl nicht unterstützt."
#: port_matrix.cc:725
msgid "Cannot add port"
msgstr "Kann Port nicht hinzufügen"
#: port_matrix.cc:747
msgid "Port removal not allowed"
msgstr "Entfernen des Ports nicht erlaubt"
#: port_matrix.cc:748
msgid ""
"This port cannot be removed.\n"
"Either the first plugin in the track or buss cannot accept\n"
"the new number of inputs or the last plugin has more outputs."
msgstr ""
"Dieser Port kann nicht entfernt werden.\n"
"Entweder kann das erste Plugin auf der Spur oder dem Bus \n"
"die neue Anzahl an Eingängen nicht verarbeiten, oder das \n"
"letzte Plugin hat mehr Ausgänge."
#: port_matrix.cc:965
#, c-format
msgid "Remove '%s'"
msgstr "Lösche '%s'"
#: port_matrix.cc:980
#, c-format
msgid "%s all from '%s'"
msgstr "alle von '%s' %s"
#: port_matrix.cc:1046 transform_dialog.cc:62
msgid "channel"
msgstr "Kanal"
#: port_matrix_body.cc:82
msgid "There are no ports to connect."
msgstr "Es gibt keine Ports, zu denen verbunden werden kann."
#: port_matrix_body.cc:84
msgid "There are no %1 ports to connect."
msgstr "Es gibt keine %1 Ports, zu denen verbunden werden kann."
#: processor_box.cc:150
msgid "Send"
msgstr "Send"
#: processor_box.cc:152
msgid "Return"
msgstr "Return"
#: processor_box.cc:310
msgid ""
"\n"
"This mono plugin has been replicated %1 times."
msgstr ""
"\n"
"Dieses Mono-Plugin wurde %1 mal repliziert."
#: processor_box.cc:314
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"Double-click to show GUI.\n"
"Alt+double-click to show generic GUI.%2"
msgstr ""
"<b>%1</b>\n"
"Doppelklick, um GUI zu zeigen.\n"
"Alt+Doppelklick, um einfaches GUI zu zeigen.%2"
#: processor_box.cc:317
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"Double-click to show generic GUI.%2"
msgstr ""
"<b>%1</b>\n"
"Doppelklick, um einfaches GUI zu zeigen.%2"
#: processor_box.cc:361
#, c-format
msgid "(%1x1) "
msgstr "(%1x1) "
#: processor_box.cc:437
msgid "Show All Controls"
msgstr "Alle Regler zeigen"
#: processor_box.cc:441
msgid "Hide All Controls"
msgstr "Alle Regler verbergen"
#: processor_box.cc:475
msgid "Link panner controls"
msgstr "Panner-Elemente verknüpfen"
#: processor_box.cc:575
msgid "on"
msgstr "an"
#: processor_box.cc:575 rc_option_editor.cc:2360 rc_option_editor.cc:2374
msgid "off"
msgstr "Aus"
#: processor_box.cc:961
msgid ""
"Right-click to add/remove/edit\n"
"plugins,inserts,sends and more"
msgstr ""
"Rechtsklick, um Plugins, Inserts, Sends etc.\n"
"hinzuzufügen/zu editieren/zu löschen"
#: processor_box.cc:1433 processor_box.cc:1808
msgid "Plugin Incompatibility"
msgstr "Plugin-Inkompatibilität"
#: processor_box.cc:1436
msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n"
msgstr "Sie haben versucht, das Plugin \"%1\" im Einschub %2 hinzuzufügen.\n"
#: processor_box.cc:1442
msgid ""
"\n"
"This plugin has:\n"
msgstr ""
"\n"
"Dieses Plugin hat:\n"
#: processor_box.cc:1445
msgid "\t%1 MIDI input\n"
msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n"
msgstr[0] "\t%1 MIDI Eingang\n"
msgstr[1] "\t%1 MIDI Eingänge\n"
#: processor_box.cc:1449
msgid "\t%1 audio input\n"
msgid_plural "\t%1 audio inputs\n"
msgstr[0] "\t%1 Audio-Eingang\n"
msgstr[1] "\t%1 Audio-Eingänge\n"
#: processor_box.cc:1452
msgid ""
"\n"
"but at the insertion point, there are:\n"
msgstr ""
"\n"
"aber am Einfügepunkt gibt es:\n"
#: processor_box.cc:1455
msgid "\t%1 MIDI channel\n"
msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n"
msgstr[0] "\t%1 MIDI-Kanal\n"
msgstr[1] "\t%1 MIDI-Kanäle\n"
#: processor_box.cc:1459
msgid "\t%1 audio channel\n"
msgid_plural "\t%1 audio channels\n"
msgstr[0] "\t%1 Audio-Kanal\n"
msgstr[1] "\t%1 Audio-Kanäle\n"
#: processor_box.cc:1462
msgid ""
"\n"
"%1 is unable to insert this plugin here.\n"
msgstr ""
"\n"
"%1 kann dieses Plugin hier nicht einfügen.\n"
#: processor_box.cc:1499
msgid "Cannot set up new send: %1"
msgstr "Kann keinen neuen Send erstellen: %1"
#: processor_box.cc:1811
msgid ""
"You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n"
"in that way because the inputs and\n"
"outputs will not work correctly."
msgstr ""
"Sie können diese Plugins/Sends/Inserts\n"
"nicht auf diese Weise verändern, sonst würden\n"
"die Ein-/Ausgänge nicht mehr richtig funktionieren."
#: processor_box.cc:1995
msgid "Rename Processor"
msgstr "Prozessor umbenennen"
#: processor_box.cc:2026
msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed"
msgstr ""
"Es gibt mindestens 100 E/A-Objekte mit einem Namen wie %1 - Name nicht "
"geändert"
#: processor_box.cc:2163
msgid "plugin insert constructor failed"
msgstr "Einfügen des Plugins gescheitert"
#: processor_box.cc:2174
msgid ""
"Copying the set of processors on the clipboard failed,\n"
"probably because the I/O configuration of the plugins\n"
"could not match the configuration of this track."
msgstr ""
"Konnte die Prozessoren aus der Zwischenablage nicht\n"
"kopieren, vermutlich weil die E/A Konfiguration der Plugins\n"
"nicht mit der dieser Spur übereinstimmt."
#: processor_box.cc:2220
msgid ""
"Do you really want to remove all processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"Wollen Sie wirklich alle Prozessoren von %1 entfernen?\n"
"(Dies kann nicht rückgängig gemacht werden)"
#: processor_box.cc:2224 processor_box.cc:2249
msgid "Yes, remove them all"
msgstr "Ja, alle löschen"
#: processor_box.cc:2226 processor_box.cc:2251
msgid "Remove processors"
msgstr "Prozessoren entfernen"
#: processor_box.cc:2241
msgid ""
"Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"Wollen Sie wirklich alle Pre-Fader-Prozessoren von %1 entfernen?\n"
"(Dies kann nicht rückgängig gemacht werden)"
#: processor_box.cc:2244
msgid ""
"Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"Wollen Sie wirklich alle Post-Fader-Prozessoren von %1 entfernen?\n"
"(Dies kann nicht rückgängig gemacht werden)"
#: processor_box.cc:2432
msgid "New Plugin"
msgstr "Plugin einfügen"
#: processor_box.cc:2435
msgid "New Insert"
msgstr "Insert einfügen"
#: processor_box.cc:2438
msgid "New External Send ..."
msgstr "Neuer externer Send..."
#: processor_box.cc:2442
msgid "New Aux Send ..."
msgstr "Neuer Aux-Send..."
#: processor_box.cc:2445
msgid "Send Options"
msgstr "Send Optionen"
#: processor_box.cc:2447
msgid "Clear (all)"
msgstr "Leeren (alle)"
#: processor_box.cc:2449
msgid "Clear (pre-fader)"
msgstr "Leeren (Pre-Fader)"
#: processor_box.cc:2451
msgid "Clear (post-fader)"
msgstr "Leeren (Post-Fader)"
#: processor_box.cc:2477
msgid "Activate All"
msgstr "Alle aktivieren"
#: processor_box.cc:2479
msgid "Deactivate All"
msgstr "Alle deaktivieren"
#: processor_box.cc:2481
msgid "A/B Plugins"
msgstr "A/B Plugins"
#: processor_box.cc:2490
msgid "Edit with generic controls..."
msgstr "Mit einfachen Kontrollelementen editieren..."
#: processor_box.cc:2793
msgid "%1: %2 (by %3)"
msgstr "%1: %2 (von %3)"
#: processor_box.cc:2795
msgid "%1 (by %2)"
msgstr "%1 (von %2)"
#: patch_change_dialog.cc:50
msgid "Patch Change"
msgstr "Patch Change"
#: patch_change_dialog.cc:76
msgid "Patch Bank"
msgstr "Patch Bank"
#: patch_change_dialog.cc:83
msgid "Patch"
msgstr "Patch"
#: patch_change_dialog.cc:98 step_entry.cc:430
msgid "Program"
msgstr "Programm"
#: patch_change_dialog.cc:106 step_entry.cc:422
msgid "Bank"
msgstr "Bank"
#: quantize_dialog.cc:36
msgid "main grid"
msgstr "Hauptraster"
#: quantize_dialog.cc:52 quantize_dialog.cc:109
msgid "Quantize"
msgstr "Quantisieren"
#: quantize_dialog.cc:56
msgid "Strength"
msgstr "Stärke"
#: quantize_dialog.cc:59
msgid "Swing"
msgstr "Swing"
#: quantize_dialog.cc:62
msgid "Threshold (ticks)"
msgstr "Threshold (ticks)"
#: quantize_dialog.cc:63
msgid "Snap note start"
msgstr "Notenanfang einrasten an"
#: quantize_dialog.cc:64
msgid "Snap note end"
msgstr "Notenende einrasten an"
#: rc_option_editor.cc:77
msgid "Click audio file:"
msgstr "Audiodatei für Klick"
#: rc_option_editor.cc:80 rc_option_editor.cc:87
msgid "Browse..."
msgstr "Durchsuchen..."
#: rc_option_editor.cc:84
msgid "Click emphasis audio file:"
msgstr "Audiodatei für Klick-Betonung"
#: rc_option_editor.cc:116
msgid "Choose Click"
msgstr "Click auswählen"
#: rc_option_editor.cc:139
msgid "Choose Click Emphasis"
msgstr "Click-Betonung auswählen"
#: rc_option_editor.cc:170
msgid "Limit undo history to"
msgstr "Limitiere Aktionsliste auf"
#: rc_option_editor.cc:171
msgid "Save undo history of"
msgstr "Speichere Aktionsliste von"
#: rc_option_editor.cc:180 rc_option_editor.cc:187
msgid "commands"
msgstr "Aktionen"
#: rc_option_editor.cc:325
msgid "Edit using:"
msgstr "Bearbeiten mit:"
#: rc_option_editor.cc:331 rc_option_editor.cc:357 rc_option_editor.cc:384
msgid "+ button"
msgstr "+ Maustaste"
#: rc_option_editor.cc:351
msgid "Delete using:"
msgstr "Entfernen mit:"
#: rc_option_editor.cc:378
msgid "Insert note using:"
msgstr "Note einfügen:"
#: rc_option_editor.cc:405
msgid "Ignore snap using:"
msgstr "Einrasten ignorieren mittels:"
#: rc_option_editor.cc:421
msgid "Keyboard layout:"
msgstr "Tastaturlayout:"
#: rc_option_editor.cc:544
msgid "Font scaling:"
msgstr "Schriftskalierung"
#: rc_option_editor.cc:547
msgid "Default"
msgstr "Voreinstellung"
#: rc_option_editor.cc:573
msgid "Major font-scale changes require an application restart to re-layout."
msgstr ""
"Größere Änderungen an der Fontskalierung verlangen einen Neustart des "
"Programms, um das Layout anzupassen."
#: rc_option_editor.cc:614
msgid "Waveform Clip Level (dBFS):"
msgstr "Wellenform Clipping-Wert (dBFS):"
#: rc_option_editor.cc:666
msgid "Playback (seconds of buffering):"
msgstr "Wiedergabe (gepufferte Sekunden):"
#: rc_option_editor.cc:679
msgid "Recording (seconds of buffering):"
msgstr "Aufnahme (gepufferte Sekunden):"
#: rc_option_editor.cc:737
msgid "Control Surface Protocol"
msgstr "Eingabegeräteprotokoll"
#: rc_option_editor.cc:746
msgid "Double-click on a name to edit settings for an enabled protocol"
msgstr ""
"Doppelklick auf einen Namen editiert Einstellungen für ein aktiviertes "
"Protokoll"
#: rc_option_editor.cc:903
msgid "Show Video Export Info before export"
msgstr "Zeige Video-Exportinformationen vor dem Exportieren"
#: rc_option_editor.cc:904
msgid "Show Video Server Startup Dialog"
msgstr "Zeige den Videoserver-Startdialog"
#: rc_option_editor.cc:905
msgid "Advanced Setup (remote video server)"
msgstr "Ausführliche Einrichtung (entfernter Videoserver)"
#: rc_option_editor.cc:913
msgid ""
"<b>When enabled</b> you can speficify a custom video-server URL and docroot. "
"- Do not enable this option unless you know what you are doing."
msgstr ""
"<b>Wenn aktiviert</b>, können Sie eine benutzerdefinierte URL und docroot "
"für den Videoserver eingeben. - Aktivieren Sie diese Option nur, wenn Sie "
"wissen, was Sie tun."
#: rc_option_editor.cc:915
msgid "Video Server URL:"
msgstr "Videoserver URL:"
#: rc_option_editor.cc:920
msgid ""
"Base URL of the video-server including http prefix. This is usually 'http://"
"hostname.example.org:1554/' and defaults to 'http://localhost:1554/' when "
"the video-server is running locally"
msgstr ""
"Basis-URL des Videoservers mit http-Prefix. Dies ist normalerweise 'http://"
"hostname.example.org:1554/' und ist auf 'http://localhost:1554/' "
"voreingestellt, wenn der Videoserver lokal läuft"
#: rc_option_editor.cc:922
msgid "Video Folder:"
msgstr "Videoordner:"
#: rc_option_editor.cc:927
msgid ""
"Local path to the video-server document-root. Only files below this "
"directory will be accessible by the video-server. If the server run on a "
"remote host, it should point to a network mounted folder of the server's "
"docroot or be left empty if it is unvailable. It is used for the local video-"
"monitor and file-browsing when opening/adding a video file."
msgstr ""
"Lokaler Pfad zum document-root des Videoservers. Nur Dateien unterhalb "
"dieses Verzeichnisses sind dem Videoserver zugänglich.Falls der Server auf "
"einem entfernten Rechner läuft, sollte der Pfad auf ein im Netzwerk "
"gemountetes Verzeichnis der docroot des Servers verweisen, oder leergelassen "
"werden, falls es nicht zugänglich ist. Wird für den lokalen Videomonitor und "
"die Dateisuche beim Öffnen/Hinzufügen einer Videodatei benutzt."
#: rc_option_editor.cc:934
msgid ""
"<b>When enabled</b> an information window with details is displayed before "
"the video-export dialog."
msgstr ""
"<b>Wenn aktiviert</b> , wird vor dem Videoexport-Dialog ein "
"Informationsfenster mit Details angezeigt."
#: rc_option_editor.cc:939
msgid ""
"<b>When enabled</b> the video server is never launched automatically without "
"confirmation"
msgstr ""
"<b>Wenn aktiviert</b>, wird der Videoserver nie ohne Bestätigung gestartet"
#: rc_option_editor.cc:1022
msgid "Always Display Plugin Scan Progress"
msgstr "Plugin Scan-Fortschritt immer anzeigen"
#: rc_option_editor.cc:1023
msgid "Scan for [new] VST Plugins on Application Start"
msgstr "Bei Programmstart nach [neuen] VST Plugins scannen"
#: rc_option_editor.cc:1024
msgid "Scan for AudioUnit Plugins on Application Start"
msgstr "Bei Programmstart nach AudioUnit Plugins scannen"
#: rc_option_editor.cc:1035
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: rc_option_editor.cc:1041
msgid "Scan for Plugins"
msgstr "Scanne nach Plugins"
#: rc_option_editor.cc:1048
msgid ""
"<b>When enabled</b> a popup window showing plugin scan progress is displayed "
"for indexing (cache load) and discovery (detect new plugins)"
msgstr ""
"<b>Wenn aktiviert,</b> wird ein Popupfenster dargestellt, um Plugin Scan-"
"Fortschritt, Indizierung(Laden des Cace) und Entdeckung (neue Plugins "
"finden) anzuzeigen"
#: rc_option_editor.cc:1055
msgid ""
"Specify the default timeout for plugin instantiation in 1/10 seconds. "
"Plugins that require more time to load will be blacklisted. A value of 0 "
"disables the timeout."
msgstr ""
"Geben Sie die Voreinstellung für das Timeout bei der Plugin-Instanzierung in "
"1/10 Sekunden an. Plugins, die mehr Zeit benötigen um zu laden, werden auf "
"die schwarze Liste gesetzt. Ein Wert von 0 deaktiviert das Timeout."
#: rc_option_editor.cc:1057
msgid "Scan Time Out [deciseconds]"
msgstr "Scan-Timeout [Zehntelsekunden]"
#: rc_option_editor.cc:1065
msgid "VST"
msgstr "VST"
#: rc_option_editor.cc:1071
msgid "Clear VST Cache"
msgstr "VST Cache leeren"
#: rc_option_editor.cc:1075
msgid "Clear VST Blacklist"
msgstr "VST Blacklist leeren"
#: rc_option_editor.cc:1083
msgid ""
"<b>When enabled</b> new VST plugins are searched, tested and added to the "
"cache index on application start. When disabled new plugins will only be "
"available after triggering a 'Scan' manually"
msgstr ""
"<b>Wenn aktiviert<b>, werden bei Programmstart neue VST Plugins gesucht, "
"getestet und dem Cache-Index hinzugefügt. Wenn nicht aktiviert, werden neue "
"Plugins nur nach einem manuellen Scan verfügbar sein"
#: rc_option_editor.cc:1086
msgid "Linux VST Path:"
msgstr "Linux VST Pfad:"
#: rc_option_editor.cc:1093
msgid "Windows VST Path:"
msgstr "Windows VST Pfad:"
#: rc_option_editor.cc:1102
msgid "Audio Unit"
msgstr "Audio Unit"
#: rc_option_editor.cc:1111
msgid ""
"<b>When enabled</b> Audio Unit Plugins are discovered on application start. "
"When disabled AU plugins will only be available after triggering a 'Scan' "
"manually. The first successful scan will enable AU auto-scan, Any crash "
"during plugin discovery will disable it."
msgstr ""
"<b>Wenn aktiviert<b>, werden bei Programmstart AudioUnit Plugins entdeckt. "
"Wenn nicht aktiviert, werden neue Plugins nur nach einem manuellen Scan "
"verfügbar sein. Der erste erfolgreiche Scan wird weitere automatische AU-"
"Scans aktivieren, ein Crash während der Pluginentdeckung wird sie "
"deaktivieren."
#: rc_option_editor.cc:1114
msgid "Clear AU Cache"
msgstr "AU Cache leeren"
#: rc_option_editor.cc:1118
msgid "Clear AU Blacklist"
msgstr "AU Blacklist leeren"
#: rc_option_editor.cc:1201
msgid "Set Windows VST Search Path"
msgstr "Windows VST Suchpfad setzen"
#: rc_option_editor.cc:1216
msgid "Set Linux VST Search Path"
msgstr "Linux VST Suchpfad setzen"
#: rc_option_editor.cc:1297
msgid "%1 Preferences"
msgstr "%1 Einstellungen"
#: rc_option_editor.cc:1309
msgid "DSP CPU Utilization"
msgstr "DSP CPU Nutzung"
#: rc_option_editor.cc:1313
msgid "Signal processing uses"
msgstr "Die Signalverarbeitung verwendet"
#: rc_option_editor.cc:1318
msgid "all but one processor"
msgstr "Alle außer einem Prozessor"
#: rc_option_editor.cc:1319
msgid "all available processors"
msgstr "Alle verfügbaren Prozessoren"
#: rc_option_editor.cc:1322
msgid "%1 processors"
msgstr "%1 Prozessoren"
#: rc_option_editor.cc:1325
msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted."
msgstr "Diese Einstellung wird erst nach einem Neustart von %1 wirksam."
#: rc_option_editor.cc:1330
msgid "Options|Undo"
msgstr "Undo"
#: rc_option_editor.cc:1337
msgid "Verify removal of last capture"
msgstr "Verwerfen der letzten Aufnahme bestätigen"
#: rc_option_editor.cc:1345
msgid "Make periodic backups of the session file"
msgstr "Erstelle regelmäßig Backups der Projektdatei"
#: rc_option_editor.cc:1350
msgid "Session Management"
msgstr "Projektmanagement:"
#: rc_option_editor.cc:1355
msgid "Always copy imported files"
msgstr "Importierte Dateien immer kopieren"
#: rc_option_editor.cc:1362
msgid "Default folder for new sessions:"
msgstr "Standardordner für neue Projekte"
#: rc_option_editor.cc:1370
msgid "Maximum number of recent sessions"
msgstr "Maximale Anzahl kürzlich geöffneter Projekte"
#: rc_option_editor.cc:1383
msgid "Click gain level"
msgstr "Lautstärke für Klick"
#: rc_option_editor.cc:1388 route_time_axis.cc:269 route_time_axis.cc:822
msgid "Automation"
msgstr "Automationen"
#: rc_option_editor.cc:1393
msgid "Thinning factor (larger value => less data)"
msgstr "Ausdünnungsfaktor (größerer Wert => weniger Daten)"
#: rc_option_editor.cc:1402
msgid "Automation sampling interval (milliseconds)"
msgstr "Meßintervall für Automation (Millisekunden)"
#: rc_option_editor.cc:1414
msgid "Keep record-enable engaged on stop"
msgstr "Aufnahme bleibt nach Stopp aktiviert"
#: rc_option_editor.cc:1423
msgid "Stop recording when an xrun occurs"
msgstr "Aufnahme bei xrun stoppen"
#: rc_option_editor.cc:1428
msgid ""
"<b>When enabled</b> %1 will stop recording if an over- or underrun is "
"detected by the audio engine"
msgstr ""
"<b>Falls an</b>, wird %1 Aufnahmen bei Auftreten von Over- oder Underruns "
"abbrechen"
#: rc_option_editor.cc:1434
msgid "Play loop is a transport mode"
msgstr "Schleifenwiedergabe ist ein Transportmodus"
#: rc_option_editor.cc:1439
msgid ""
"<b>When enabled</b> the loop button does not start playback but forces "
"playback to always play the loop\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> the loop button starts playing the loop, but stop then "
"cancels loop playback"
msgstr ""
"<b>Wenn aktiviert<b>, startet die Schleifen-Schaltfläche nicht die "
"Wiedergabe, zwingt aber die Wiedergabe, immer die Schleife zu spielen\n"
"\n"
"<b>Wenn deaktiviert<b>, startet die Schleifen-Schaltfläche die Wiedergabe, "
"ein späteres \"Stop\" beendet aber die Wiedergabe als Schleife"
#: rc_option_editor.cc:1445
msgid "Create markers where xruns occur"
msgstr "Bei xrun Marker erzeugen"
#: rc_option_editor.cc:1454
msgid "Stop at the end of the session"
msgstr "Am Ende des Projektes anhalten"
#: rc_option_editor.cc:1459
msgid ""
"<b>When enabled</b> if %1 is <b>not recording</b>, it will stop the "
"transport when it reaches the current session end marker\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> %1 will continue to roll past the session end marker at "
"all times"
msgstr ""
"<b>Falls an</b>, und %1 </b>nimmt nicht auf</b>, wird es bei Erreichen ds "
"Projektende-Markers die Wiedergabe stoppen\n"
"\n"
"<b>Falls aus</b> , wird %1 am Ende des Projektes immer weiterlaufen"
#: rc_option_editor.cc:1467
msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, LTC etc)"
msgstr "Nahtlose Schleifen (nicht möglich, wenn an MTC, LTC o.ä. gekoppelt)"
#: rc_option_editor.cc:1472
msgid ""
"<b>When enabled</b> this will loop by reading ahead and wrapping around at "
"the loop point, preventing any need to do a transport locate at the end of "
"the loop\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> looping is done by locating back to the start of the "
"loop when %1 reaches the end which will often cause a small click or delay"
msgstr ""
"<b>Falls an</b>, wird dies vorauslesen und am Schleifenendpunkt "
"zurückspringen, wodurch eine Neupositionierung am Schleifenende vermieden "
"wird\n"
"\n"
"<b>Falls aus</b>, wird %1 bei Erreichen des Schleifenendes zum Anfang der "
"Schleife springen, was oft einen hörbaren Klick oder kurze Verzögerung "
"verursacht"
#: rc_option_editor.cc:1480
msgid "Disable per-track record disarm while rolling"
msgstr "Während der Aufnahme Aufnahmestatus einzelner Spuren sperren"
#: rc_option_editor.cc:1484
msgid ""
"<b>When enabled</b> this will prevent you from accidentally stopping "
"specific tracks recording during a take"
msgstr ""
"<b>Wenn eingeschaltet</b> , hindert Sie dies daran, während eines "
"Aufnahmevorgangs unabsichtlich bei einzelnen Spuren die Aufnahme zu beenden"
#: rc_option_editor.cc:1489
msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind"
msgstr "Beim Spulen Pegel um 12dB absenken"
#: rc_option_editor.cc:1493
msgid ""
"This will reduce the unpleasant increase in perceived volume that occurs "
"when fast-forwarding or rewinding through some kinds of audio"
msgstr ""
"Dies wird die unangenehme Steigerung der wahrgenommenen Lautstärke "
"verringern, die bei manchem Material bei Vor/Rücklauf auftritt"
#: rc_option_editor.cc:1497
msgid "Sync/Slave"
msgstr "Sync/Slave"
#: rc_option_editor.cc:1501
msgid "External timecode source"
msgstr "Externe Timecode-Quelle"
#: rc_option_editor.cc:1510
msgid "Match session video frame rate to external timecode"
msgstr "Videoframerate des Projekts an externen Timecode anpassen"
#: rc_option_editor.cc:1516
msgid ""
"This option controls the value of the video frame rate <i>while chasing</i> "
"an external timecode source.\n"
"\n"
"<b>When enabled</b> the session video frame rate will be changed to match "
"that of the selected external timecode source.\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> the session video frame rate will not be changed to "
"match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate "
"indication in the main clock will flash red and %1 will convert between the "
"external timecode standard and the session standard."
msgstr ""
"Diese Option bestimmt den Wert der Videoframerate <i>während der "
"Synchronisation</i> mit einer externen Timecode-Quelle. \n"
"\n"
"<b>Falls an</b>, wird die Videoframerate des Projektes an die der externen "
"Timecode-Quelle angepasst. \n"
"\n"
"<b>Falls aus</b>, wird die Videoframerate des Projektes nicht geändert. "
"Stattdessen wird die Anzeige der Framerate in der Uhr rot blinken und %1 "
"wird zwischen den Standards der externen Quelle und des Projektes "
"konvertieren."
#: rc_option_editor.cc:1526
msgid "Sync lock timecode to clock - Disable drift compensation."
msgstr ""
"Synchronisiere den Timecode starr zur Uhr - unterbinde Driftkompensation."
#: rc_option_editor.cc:1532
msgid ""
"<b>When enabled</b> %1 will never varispeed when slaved to external "
"timecode. Sync Lock indicates that the selected external timecode source "
"shares clock-sync (Black &amp; Burst, Wordclock, etc) with the audio "
"interface. This option disables drift compensation. The transport speed is "
"fixed at 1.0.Varispeed LTC will be ignored and cause drift.\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> %1 will compensate for potential drift, regardless if "
"the timecode sources shares clock sync."
msgstr ""
"<b>Wenn aktiviert</b>, wird %1 niemals mit variabler Geschwindigkeit "
"abspielen, während zu externem Timecode synchronisiert wird. Sync Lock zeigt "
"an, dass die ausgewählte externe Timecodequelle mit dem Audiointerface Clock-"
"Sync teilt (Black &amp; Burst, Wordclock, etc.) Diese Option deaktiviert "
"Driftkompensation. Die Transportgeschwindigkeit ist auf 1,0 fixiert. "
"Varispeed LTC wird ignoriert und wird Drift verursachen.\n"
"\n"
"<b>Wenn deaktiviert</b>, wird %1 potentiellen Drift kompensieren, "
"ungeachtet, ob die Timecodequellen Clock Sync teilen."
#: rc_option_editor.cc:1547
msgid "Lock to 29.9700 fps instead of 30000/1001"
msgstr "Fest auf 29.9700 fps statt 30000/1001"
#: rc_option_editor.cc:1553
msgid ""
"<b>When enabled</b> the external timecode source is assumed to use 29.97 fps "
"instead of 30000/1001.\n"
"SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions "
"that drop-frame timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour "
"period.\n"
"Drop-frame timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of "
"30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some "
"vendors use that rate - despite it being against the specs - because the "
"variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n"
msgstr ""
"<b>Wenn aktiv</b>, wird erwartet, daß die externe Timecode-Quelle 29.97 fps "
"statt 30000/1001 benutzt.\n"
"SMPTE 12M-1999 spezifiziert 29.97df as 30000/1001. Die Spezifikation erwähnt "
"darüber hinaus, daß Drop-frame Timecode einen Fehler von -86ms im Zeitraum "
"von 24 Stunden akkumuliert.\n"
"Drop-frame Timecode würde eine NTSC Farb-Framerate von 30 * 0.9990 "
"(entspricht29.970000) exakt kompensieren. Das ist nicht die tatsächliche "
"Rate, jedoch benutzen manche Hersteller diese - der Spezifikation "
"widersprechend - da bei der Variante mit exakt 29.97 fps kein Timecode-Drift "
"auftritt.\n"
#: rc_option_editor.cc:1563
msgid "LTC Reader"
msgstr "LTC-Leser"
#: rc_option_editor.cc:1567
msgid "LTC incoming port"
msgstr "LTC Eingangsport"
#: rc_option_editor.cc:1582
msgid "LTC Generator"
msgstr "LTC-Generator"
#: rc_option_editor.cc:1587
msgid "Enable LTC generator"
msgstr "LTC-Generator aktivieren"
#: rc_option_editor.cc:1594
msgid "Send LTC while stopped"
msgstr "LTC senden, während Transport stillsteht"
#: rc_option_editor.cc:1600
msgid ""
"<b>When enabled</b> %1 will continue to send LTC information even when the "
"transport (playhead) is not moving"
msgstr ""
"<b>Falls an</b>, wird %1 weiterhin LTC-Information senden, sogar wenn der "
"Transport (Positionszeiger) stillsteht"
#: rc_option_editor.cc:1606
msgid "LTC generator level"
msgstr "LTC-Generator-Lautstärke"
#: rc_option_editor.cc:1610
msgid ""
"Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dbFS. A good value "
"is 0dBu ^= -18dbFS in an EBU calibrated system"
msgstr ""
"Geben Sie den Spitzenwert des erzeugten LTC-Signals in dbFS an. Ein guter "
"Wert für ein EBU-kalibriertes System ist 0dBu ^= -18dbFS"
#: rc_option_editor.cc:1622
msgid "Allow dragging of playhead"
msgstr "Erlaube Ziehen des Positionszeigers"
#: rc_option_editor.cc:1630
msgid "Move relevant automation when audio regions are moved"
msgstr "Verschiebe relevante Automationen mit Region"
#: rc_option_editor.cc:1638
msgid "Show meters on tracks in the editor"
msgstr "Aktiviere Pegelanzeigen im Editor"
#: rc_option_editor.cc:1646
msgid "Display master-meter in the toolbar"
msgstr "Master-Pegelanzeige in der Werkzeugleiste anzeigen"
#: rc_option_editor.cc:1653
msgid "Default fade shape"
msgstr "Voreingestellte Fade-Art"
#: rc_option_editor.cc:1672
msgid "Regions in active edit groups are edited together"
msgstr "Regionen der aktiven Bearbeitungsgruppen werden gemeinsam bearbeitet"
#: rc_option_editor.cc:1673
msgid "whenever they overlap in time"
msgstr "immer, wenn sie sich auf der Zeitachse überlappen"
#: rc_option_editor.cc:1674
msgid "only if they have identical length, position and origin"
msgstr "nur bei identischer Länge, Position und Herkunft"
#: rc_option_editor.cc:1684
msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid"
msgstr "Gummiband-Auswahl an Raster ausrichten"
#: rc_option_editor.cc:1692
msgid "Show waveforms in regions"
msgstr "Zeige Wellenformen in Regionen"
#: rc_option_editor.cc:1700
msgid "Show gain envelopes in audio regions"
msgstr "Zeige Lautstärkekurven in Regionen an"
#: rc_option_editor.cc:1701
msgid "in all modes"
msgstr "in allen Modi"
#: rc_option_editor.cc:1702
msgid "only in region gain mode"
msgstr "nur im Region-Gain Modus"
#: rc_option_editor.cc:1709
msgid "Waveform scale"
msgstr "Wellenformskalierung"
#: rc_option_editor.cc:1714
msgid "linear"
msgstr "Linear"
#: rc_option_editor.cc:1715
msgid "logarithmic"
msgstr "Logarithmisch"
#: rc_option_editor.cc:1721
msgid "Waveform shape"
msgstr "Wellenform Anzeigeart"
#: rc_option_editor.cc:1726
msgid "traditional"
msgstr "Traditionell"
#: rc_option_editor.cc:1727
msgid "rectified"
msgstr "Rectified"
#: rc_option_editor.cc:1736
msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded"
msgstr "Zeige bei Aufnahmen die Wellenformen des aufgenommenen Audiomaterials"
#: rc_option_editor.cc:1744
msgid "Show zoom toolbar"
msgstr "Zeige Zoom Toolbar"
#: rc_option_editor.cc:1752
msgid "Update editor window during drags of the summary"
msgstr ""
"Aktualisiere das Editorfenster, während die Projektübersicht verändert wird"
#: rc_option_editor.cc:1760
msgid "Synchronise editor and mixer selection"
msgstr "Synchronisiere Auswahl der Spuren im Editor und Mixer"
#: rc_option_editor.cc:1767
msgid "Name new markers"
msgstr "Neue Marker benennen"
#: rc_option_editor.cc:1773
msgid ""
"If enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow its name to "
"be set as it is created.\n"
"\n"
"You can always rename markers by right-clicking on them"
msgstr ""
"Falls an, wird bei Erzeugung eines neuen Markers ein Dialog eingeblendet, "
"damit der Name sofort bearbeitet werden kann.\n"
"\n"
"Marker können jederzeit per Rechtsklick umbenannt werden"
#: rc_option_editor.cc:1779
msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges"
msgstr "Bei Mausziehen nahe den Rändern das Editorfenster automatisch scrollen"
#: rc_option_editor.cc:1786
msgid "After splitting selected regions, select"
msgstr "Nach dem Teilen"
#: rc_option_editor.cc:1791
msgid "no regions"
msgstr "keine Regionen"
#: rc_option_editor.cc:1794
msgid "newly-created regions"
msgstr "neu erzeugte Regionen"
#: rc_option_editor.cc:1798
msgid "existing selection and newly-created regions"
msgstr "existierende Auswahl und neu erzeugte Regionen"
#: rc_option_editor.cc:1805
msgid "Buffering"
msgstr "Pufferung"
#: rc_option_editor.cc:1813
msgid "Record monitoring handled by"
msgstr "Aufnahmemonitoring wird verwaltet von"
#: rc_option_editor.cc:1819
msgid "via Audio Driver"
msgstr "via Audiotreiber"
#: rc_option_editor.cc:1825
msgid "audio hardware"
msgstr "Audiohardware"
#: rc_option_editor.cc:1832
msgid "Tape machine mode"
msgstr "Bandmaschinen-Modus"
#: rc_option_editor.cc:1837
msgid "Connection of tracks and busses"
msgstr "Verbindung von Spuren und Bussen"
#: rc_option_editor.cc:1842
msgid "Auto-connect master/monitor busses"
msgstr "Master/Monitor-Busse automatisch verbinden"
#: rc_option_editor.cc:1849
msgid "Connect track inputs"
msgstr "Verbinde Spureingänge"
#: rc_option_editor.cc:1854
msgid "automatically to physical inputs"
msgstr "automatisch mit Audioeingängen"
#: rc_option_editor.cc:1855 rc_option_editor.cc:1868
msgid "manually"
msgstr "manuell"
#: rc_option_editor.cc:1861
msgid "Connect track and bus outputs"
msgstr "Verbinde Spur- und Busausgänge"
#: rc_option_editor.cc:1866
msgid "automatically to physical outputs"
msgstr "automatisch mit Audioausgängen"
#: rc_option_editor.cc:1867
msgid "automatically to master bus"
msgstr "automatisch mit dem Master-Bus"
#: rc_option_editor.cc:1872
msgid "Denormals"
msgstr "Denormals"
#: rc_option_editor.cc:1877
msgid "Use DC bias to protect against denormals"
msgstr "Nutze DC bias als Schutz vor Denormals"
#: rc_option_editor.cc:1884
msgid "Processor handling"
msgstr "Umgang des Prozessors mit Denormals"
#: rc_option_editor.cc:1890
msgid "no processor handling"
msgstr "nicht behandeln"
#: rc_option_editor.cc:1896
msgid "use FlushToZero"
msgstr "Benutze FlushToZero"
#: rc_option_editor.cc:1903
msgid "use DenormalsAreZero"
msgstr "Benutze DenormalsAreZero"
#: rc_option_editor.cc:1910
msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero"
msgstr "Benutze FlushToZero & DenormalsAreZero"
#: rc_option_editor.cc:1926
msgid "Silence plugins when the transport is stopped"
msgstr "Deaktiviere Plugins, wenn der Transport gestoppt ist."
#: rc_option_editor.cc:1934
msgid "Make new plugins active"
msgstr "Neue Plugins sind aktiv"
#: rc_option_editor.cc:1944
msgid "Enable automatic analysis of audio"
msgstr "Audiodaten automatisch analysieren"
#: rc_option_editor.cc:1952
msgid "Replicate missing region channels"
msgstr "Fehlende Kanäle in Regionen durch Kopien ersetzen"
#: rc_option_editor.cc:1959 rc_option_editor.cc:1961 rc_option_editor.cc:1976
#: rc_option_editor.cc:1988 rc_option_editor.cc:2000 rc_option_editor.cc:2012
#: rc_option_editor.cc:2016 rc_option_editor.cc:2024 rc_option_editor.cc:2032
#: rc_option_editor.cc:2040 rc_option_editor.cc:2042 rc_option_editor.cc:2050
#: rc_option_editor.cc:2058 rc_option_editor.cc:2066 rc_option_editor.cc:2074
#: rc_option_editor.cc:2076
msgid "Solo / mute"
msgstr "Solo / Mute"
#: rc_option_editor.cc:1964
msgid "Solo-in-place mute cut (dB)"
msgstr "Solo-in-Place Mute Dämpfung (dB)"
#: rc_option_editor.cc:1971
msgid "Solo controls are Listen controls"
msgstr "Solo-Schalter arbeiten als AFL/PFL"
#: rc_option_editor.cc:1980
msgid "Listen Position"
msgstr "Abhörpunkt"
#: rc_option_editor.cc:1985
msgid "after-fader (AFL)"
msgstr "After-Fader (AFL)"
#: rc_option_editor.cc:1986
msgid "pre-fader (PFL)"
msgstr "Pre-Fader (PFL)"
#: rc_option_editor.cc:1992
msgid "PFL signals come from"
msgstr "Abgreifpunkt der PFL Signale"
#: rc_option_editor.cc:1997
msgid "before pre-fader processors"
msgstr "Vor den Pre-Fader Prozessoren"
#: rc_option_editor.cc:1998
msgid "pre-fader but after pre-fader processors"
msgstr "Pre-Fader, aber nach den Prozessoren"
#: rc_option_editor.cc:2004
msgid "AFL signals come from"
msgstr "Abgreifpunkt der AFL Signale"
#: rc_option_editor.cc:2009
msgid "immediately post-fader"
msgstr "Direkt nach dem Fader"
#: rc_option_editor.cc:2010
msgid "after post-fader processors (before pan)"
msgstr "Nach den Post-Fader Prozessoren (vor Pan)"
#: rc_option_editor.cc:2019
msgid "Exclusive solo"
msgstr "Exclusives Solo"
#: rc_option_editor.cc:2027
msgid "Show solo muting"
msgstr "Solo auf anderen Kanälen als Mute anzeigen"
#: rc_option_editor.cc:2035
msgid "Soloing overrides muting"
msgstr "Solo ist trotz Mute hörbar"
#: rc_option_editor.cc:2040
msgid "Default track / bus muting options"
msgstr "Standardeinstellungen für Mute von Spuren / Bussen"
#: rc_option_editor.cc:2045
msgid "Mute affects pre-fader sends"
msgstr "Mute schaltet Pre-Fader Sends stumm"
#: rc_option_editor.cc:2053
msgid "Mute affects post-fader sends"
msgstr "Mute schaltet Post-Fader Sends stumm"
#: rc_option_editor.cc:2061
msgid "Mute affects control outputs"
msgstr "Mute schaltet Abhörausgänge stumm"
#: rc_option_editor.cc:2069
msgid "Mute affects main outputs"
msgstr "Mute schaltet Hauptausgänge stumm"
#: rc_option_editor.cc:2074
msgid "Send Routing"
msgstr "Send Routing"
#: rc_option_editor.cc:2079
msgid "Link panners of Aux and External Sends with main panner by default"
msgstr "Verknüpfe Aux- und External-Send-Panner mit Hauptpanner"
#: rc_option_editor.cc:2087
msgid "MIDI read-ahead time (seconds)"
msgstr "MIDI read-ahead Zeit (Sekunden)"
#: rc_option_editor.cc:2105
msgid "Send MIDI Time Code"
msgstr "Sende MIDI Time Code"
#: rc_option_editor.cc:2113
msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC"
msgstr ""
"Prozentzahl beiderseits der normalen Transportgeschwindigkeit, bis zu der "
"MTC übertragen wird"
#: rc_option_editor.cc:2122
msgid "Obey MIDI Machine Control commands"
msgstr "MIDI Machine Control Commands empfangen"
#: rc_option_editor.cc:2130
msgid "Send MIDI Machine Control commands"
msgstr "MIDI Machine Control Commands senden"
#: rc_option_editor.cc:2138
msgid "Send MIDI control feedback"
msgstr "MIDI Control Feedback senden"
#: rc_option_editor.cc:2146
msgid "Inbound MMC device ID"
msgstr "ID des eingehenden MMC-Geräts"
#: rc_option_editor.cc:2155
msgid "Outbound MMC device ID"
msgstr "ID des ausgehenden MMC-Geräts"
#: rc_option_editor.cc:2164
msgid "Initial program change"
msgstr "Erstmaliger Programmwechsel"
#: rc_option_editor.cc:2173
msgid "Display first MIDI bank/program as 0"
msgstr "Erste(s) MIDI Bank/Programm als 0 anzeigen"
#: rc_option_editor.cc:2181
msgid "Never display periodic MIDI messages (MTC, MIDI Clock)"
msgstr "Periodische MIDI Nachrichten nie anzeigen (MTC, MIDI Clock)"
#: rc_option_editor.cc:2189
msgid "Sound MIDI notes as they are selected"
msgstr "MIDI Noten ertönen bei Auswahl"
#: rc_option_editor.cc:2194
msgid "Midi Audition"
msgstr "Midi vorhören"
#: rc_option_editor.cc:2198
msgid "Midi Audition Synth (LV2)"
msgstr "Midi Vorhör-Synth (LV2)"
#: rc_option_editor.cc:2229 rc_option_editor.cc:2239 rc_option_editor.cc:2241
msgid "User interaction"
msgstr "Benutzerinteraktion"
#: rc_option_editor.cc:2232
msgid ""
"Use translations of %1 messages\n"
" <i>(requires a restart of %1 to take effect)</i>\n"
" <i>(if available for your language preferences)</i>"
msgstr ""
"Benutze Übersetzung der %1-Oberfläche\n"
" <i>(erfordert Neustart von %1)</i>\n"
" <i>(falls für Ihre gewünschte Sprache verfügbar)</i>"
#: rc_option_editor.cc:2239
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatur"
#: rc_option_editor.cc:2249
msgid "Control surface remote ID"
msgstr "Remote ID des Eingabegeräts"
#: rc_option_editor.cc:2254
msgid "assigned by user"
msgstr "vom Benutzer festgelegt"
#: rc_option_editor.cc:2255
msgid "follows order of mixer"
msgstr "folgt Reihenfolge im Mixer"
#: rc_option_editor.cc:2269 rc_option_editor.cc:2278 rc_option_editor.cc:2287
#: rc_option_editor.cc:2297 rc_option_editor.cc:2321 rc_option_editor.cc:2334
#: rc_option_editor.cc:2343
msgid "Preferences|GUI"
msgstr "GUI"
#: rc_option_editor.cc:2272
msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets"
msgstr "Mouseover-Effekt über verschiedenen Anzeigen"
#: rc_option_editor.cc:2281
msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control"
msgstr "Zeige Tooltips, wenn die Maus über einem Element schwebt"
#: rc_option_editor.cc:2290
msgid "Use name highlight bars in region displays (requires a restart)"
msgstr ""
"Verwende Farbbalken zur Namenshervorhebung in der Regionendarstellung "
"(erfordert Neustart)"
#: rc_option_editor.cc:2303
msgid "update transport clock display at FPS instead of every 100ms"
msgstr "Auffrischen der Transport-Uhranzeige in FPS statt alle 100 ms"
#: rc_option_editor.cc:2312
msgid "Lock timeout (seconds)"
msgstr "Sperr-Timeout (Sekunden)"
#: rc_option_editor.cc:2320
msgid "Lock GUI after this many idle seconds (zero to never lock)"
msgstr "Sperre GUI nach so vielen untätigen Sekunden (null, um nie zu sperren)"
#: rc_option_editor.cc:2336
msgid "Mixer Strip"
msgstr "Anzeige im Kanalzug"
#: rc_option_editor.cc:2346
msgid "Use narrow strips in the mixer by default"
msgstr "Standardmäßig schmale Kanalzüge verwenden"
#: rc_option_editor.cc:2351 rc_option_editor.cc:2365 rc_option_editor.cc:2384
#: rc_option_editor.cc:2400 rc_option_editor.cc:2416 rc_option_editor.cc:2430
#: rc_option_editor.cc:2444 rc_option_editor.cc:2446
msgid "Preferences|Metering"
msgstr "Einstellungen|Pegelanzeige"
#: rc_option_editor.cc:2355
msgid "Peak hold time"
msgstr "Haltezeit für Spitzenwert"
#: rc_option_editor.cc:2361
msgid "short"
msgstr "Kurz"
#: rc_option_editor.cc:2362
msgid "medium"
msgstr "Mittel"
#: rc_option_editor.cc:2363
msgid "long"
msgstr "Lange"
#: rc_option_editor.cc:2369
msgid "DPM fall-off"
msgstr "Abfall der digitalen Pegelanzeige"
#: rc_option_editor.cc:2375
msgid "slowest [6.6dB/sec]"
msgstr "am langsamsten [6.6dB/sec]"
#: rc_option_editor.cc:2376
msgid "slow [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)"
msgstr "langsam [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)"
#: rc_option_editor.cc:2377
msgid "slowish [12.0dB/sec] (DIN)"
msgstr "etwas langsam [12.0dB/sec] (DIN)"
#: rc_option_editor.cc:2378
msgid "moderate [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
msgstr "mäßig [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
#: rc_option_editor.cc:2379
msgid "medium [20dB/sec]"
msgstr "mittel [20dB/sec]"
#: rc_option_editor.cc:2380
msgid "fast [32dB/sec]"
msgstr "schnell [32dB/sec]"
#: rc_option_editor.cc:2381
msgid "faster [46dB/sec]"
msgstr "schneller [46dB/sec]"
#: rc_option_editor.cc:2382
msgid "fastest [70dB/sec]"
msgstr "am schnellsten [70dB/sec]"
#: rc_option_editor.cc:2388
msgid "Meter line-up level; 0dBu"
msgstr "Ausrichtung der Pegelanzeige; 0dBu"
#: rc_option_editor.cc:2393 rc_option_editor.cc:2409
msgid "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
msgstr "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
#: rc_option_editor.cc:2394 rc_option_editor.cc:2410
msgid "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
msgstr "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
#: rc_option_editor.cc:2395 rc_option_editor.cc:2411
msgid "-18dBFS (EBU, BBC)"
msgstr "-18dBFS (EBU, BBC)"
#: rc_option_editor.cc:2396 rc_option_editor.cc:2412
msgid "-15dBFS (DIN)"
msgstr "-15dBFS (DIN)"
#: rc_option_editor.cc:2398
msgid ""
"Configure meter-marks and color-knee point for dBFS scale DPM, set reference "
"level for IEC1/Nordic, IEC2 PPM and VU meter."
msgstr ""
"Konfiguriere Skalierung und Farbschwellwert für DPM mit dBFS-Skala, "
"setzeReferenzpegel für IEC1/Nordisch, IEC2 PPM und VU Pegelanzeigen."
#: rc_option_editor.cc:2404
msgid "IEC1/DIN Meter line-up level; 0dBu"
msgstr "Ausrichtung der IEC1/DIN Pegelanzeige; 0dBu"
#: rc_option_editor.cc:2414
msgid "Reference level for IEC1/DIN meter."
msgstr "Referenzpegel für IEC1/DIN Pegelanzeige."
#: rc_option_editor.cc:2420
msgid "VU Meter standard"
msgstr "Standard für VU-Pegelanzeige"
#: rc_option_editor.cc:2425
msgid "0VU = -2dBu (France)"
msgstr "0VU = -2dBu (Frankreich)"
#: rc_option_editor.cc:2426
msgid "0VU = 0dBu (North America, Australia)"
msgstr "0VU = 0dBu (Nordamerika, Australien)"
#: rc_option_editor.cc:2427
msgid "0VU = +4dBu (standard)"
msgstr "0VU = +4dBu (Standard)"
#: rc_option_editor.cc:2428
msgid "0VU = +8dBu"
msgstr "0VU = +8dBu"
#: rc_option_editor.cc:2434
msgid "Peak threshold [dBFS]"
msgstr "Schwelle für Spitzenwert [dBFS]"
#: rc_option_editor.cc:2442
msgid ""
"Specify the audio signal level in dbFS at and above which the meter-peak "
"indicator will flash red."
msgstr ""
"Geben Sie den Signalpegel in dbFS an, bei dessen Erreichen oder "
"Überschreitung die Spitzenwertanzeige in der Pegelanzeige rot blinkt"
#: rc_option_editor.cc:2449
msgid "LED meter style"
msgstr "Pegelanzeigen im LED-Stil"
#: rc_option_editor.cc:2457
msgid "Theme"
msgstr "Thema"
#: region_editor.cc:79
msgid "audition this region"
msgstr "Diese Region vorhören"
#: region_editor.cc:88 region_layering_order_editor.cc:75
msgid "Position:"
msgstr "Position:"
#: region_editor.cc:90 add_video_dialog.cc:155
msgid "End:"
msgstr "Ende:"
#: region_editor.cc:92 sfdb_ui.cc:145
msgid "Length:"
msgstr "Länge:"
#: region_editor.cc:94
msgid "Sync point (relative to region):"
msgstr "Synchronisationspunkt (relativ zur Region)"
#: region_editor.cc:96
msgid "Sync point (absolute):"
msgstr "Synchronisationspunkt (absolut)"
#: region_editor.cc:98
msgid "File start:"
msgstr "Dateibeginn:"
#: region_editor.cc:102
msgid "Sources:"
msgstr "Quellen:"
#: region_editor.cc:104
msgid "Source:"
msgstr "Quelle:"
#: region_editor.cc:166
msgid "Region '%1'"
msgstr "Region '%1'"
#: region_editor.cc:273
msgid "change region start position"
msgstr "Startposition der Region ändern"
#: region_editor.cc:289
msgid "change region end position"
msgstr "Endposition der Region ändern"
#: region_editor.cc:309
msgid "change region length"
msgstr "Länge der Region verändern"
#: region_editor.cc:403 region_editor.cc:415
msgid "change region sync point"
msgstr "Synchronisationspunkt der Region ändern"
#: region_layering_order_editor.cc:42
msgid "RegionLayeringOrderEditor"
msgstr "RegionenEbenenOrdnungEditor"
#: region_layering_order_editor.cc:55
msgid "Region Name"
msgstr "Name der Region"
#: region_layering_order_editor.cc:72
msgid "Track:"
msgstr "Spur:"
#: region_layering_order_editor.cc:104
msgid "Choose Top Region"
msgstr "Oberste Region auswählen"
#: region_view.cc:277
msgid "SilenceText"
msgstr "StilleText"
#: region_view.cc:292 region_view.cc:311
msgid "minutes"
msgstr "Minuten"
#: region_view.cc:295 region_view.cc:314
msgid "msecs"
msgstr "ms"
#: region_view.cc:298 region_view.cc:317
msgid "secs"
msgstr "s"
#: region_view.cc:301
msgid "%1 silent segment"
msgid_plural "%1 silent segments"
msgstr[0] "%1 stilles Segment"
msgstr[1] "%1 stille Segmente"
#: region_view.cc:303
msgid "shortest = %1 %2"
msgstr "kürzestes = %1 %2"
#: region_view.cc:320
msgid ""
"\n"
" (shortest audible segment = %1 %2)"
msgstr ""
"\n"
" (kürzestes hörbares Segment = %1 %2)"
#: return_ui.cc:102
msgid "Return "
msgstr "Return "
#: rhythm_ferret.cc:48
msgid "Percussive Onset"
msgstr "Percussive Onset"
#: rhythm_ferret.cc:49
msgid "Note Onset"
msgstr "Note Onset"
#: rhythm_ferret.cc:54
msgid "Energy Based"
msgstr "Energy Based"
#: rhythm_ferret.cc:55
msgid "Spectral Difference"
msgstr "Spectral Difference"
#: rhythm_ferret.cc:56
msgid "High-Frequency Content"
msgstr "High-Frequency Content"
#: rhythm_ferret.cc:57
msgid "Complex Domain"
msgstr "Complex Domain"
#: rhythm_ferret.cc:58
msgid "Phase Deviation"
msgstr "Phasenabweichung"
#: rhythm_ferret.cc:59
msgid "Kullback-Liebler"
msgstr "Kullback-Liebler"
#: rhythm_ferret.cc:60
msgid "Modified Kullback-Liebler"
msgstr "Modified Kullback-Liebler"
#: rhythm_ferret.cc:65
msgid "Split region"
msgstr "Region teilen"
#: rhythm_ferret.cc:66
msgid "Snap regions"
msgstr "Regionen einrasten"
#: rhythm_ferret.cc:67
msgid "Conform regions"
msgstr "Region angleichen"
#: rhythm_ferret.cc:72
msgid "Rhythm Ferret"
msgstr "Rhythm Ferret"
#: rhythm_ferret.cc:78
msgid "Analyze"
msgstr "Daten analysieren"
#: rhythm_ferret.cc:113
msgid "Detection function"
msgstr "Erkennungsfunktion"
#: rhythm_ferret.cc:117
msgid "Trigger gap"
msgstr "Mindestauslöseabstand"
#: rhythm_ferret.cc:122 strip_silence_dialog.cc:64
msgid "Threshold"
msgstr "Threshold"
#: rhythm_ferret.cc:127
msgid "Peak threshold"
msgstr "Schwelle für Spitzenwert"
#: rhythm_ferret.cc:132
msgid "Silence threshold"
msgstr "Silence threshold"
#: rhythm_ferret.cc:137
msgid "Sensitivity"
msgstr "Empfindlichkeit"
#: rhythm_ferret.cc:141
msgid "Operation"
msgstr "Aktionen"
#: rhythm_ferret.cc:355
msgid "split regions (rhythm ferret)"
msgstr "Regionen teilen (rhythm ferret)"
#: route_group_dialog.cc:42
msgid "Track/bus Group"
msgstr "Spur/Bus-Gruppe"
#: route_group_dialog.cc:47
msgid "Relative"
msgstr "Relativ"
#: route_group_dialog.cc:48
msgid "Muting"
msgstr "Muting"
#: route_group_dialog.cc:50
msgid "Record enable"
msgstr "Aufnahmestatus"
#: route_group_dialog.cc:52
msgid "Active state"
msgstr "Aktiv-Status"
#: route_group_dialog.cc:53 route_group_dialog.cc:82 theme_manager.cc:90
msgid "Color"
msgstr "Farbe"
#: route_group_dialog.cc:59
msgid "RouteGroupDialog"
msgstr "Bearbeitungsgruppendialog"
#: route_group_dialog.cc:100
msgid "<b>Sharing</b>"
msgstr "<b>Geteilte Funktionen</b>"
#: route_group_dialog.cc:200
msgid "The group name is not unique. Please use a different name."
msgstr ""
"Der Gruppenname ist nicht einzigartig. Bitte benutzen Sie einen anderen "
"Namen."
#: route_params_ui.cc:84
msgid "Tracks/Busses"
msgstr "Spuren/Busse"
#: route_params_ui.cc:103
msgid "Inputs"
msgstr "Eingänge"
#: route_params_ui.cc:104
msgid "Outputs"
msgstr "Ausgänge"
#: route_params_ui.cc:105
msgid "Plugins, Inserts & Sends"
msgstr "Plugins, Inserts & Sends"
#: route_params_ui.cc:209
msgid "route display list item for renamed route not found!"
msgstr ""
"Konnte Bezeichnung für umbenannten Verbindung nicht in der Liste der "
"Verbindungen finden!"
#: route_params_ui.cc:279 route_params_ui.cc:307
#, c-format
msgid "Playback delay: %<PRId64> samples"
msgstr "Wiedergabeverzögerung: %<PRId64> Samples"
#: route_params_ui.cc:499
msgid "NO TRACK"
msgstr "KEINE SPUR"
#: route_params_ui.cc:637 route_params_ui.cc:638
msgid "No Track or Bus Selected"
msgstr "Keine Spuren oder Busse ausgewählt"
#: route_time_axis.cc:184
msgid "Record (Right-click for Step Edit)"
msgstr "Aufnahme (Rechtsklick für Step Entry)"
#: route_time_axis.cc:187
msgid "Record"
msgstr "Aufnahme"
#: route_time_axis.cc:257
msgid "Route Group"
msgstr "Bearbeitungsgruppe"
#: route_time_axis.cc:267
msgid "MIDI Controllers and Automation"
msgstr "MIDI-Controller und Automation"
#: route_time_axis.cc:496
msgid "Show All Automation"
msgstr "Alle Automationen anzeigen"
#: route_time_axis.cc:499
msgid "Show Existing Automation"
msgstr "Genutzte Automationen zeigen"
#: route_time_axis.cc:502
msgid "Hide All Automation"
msgstr "Alle Automationen verbergen"
#: route_time_axis.cc:511
msgid "Processor automation"
msgstr "Prozessorautomation"
#: route_time_axis.cc:518
msgid "Fader"
msgstr "Fader"
#: route_time_axis.cc:536
msgid "Pan"
msgstr "Pan"
#: route_time_axis.cc:627
msgid "Overlaid"
msgstr "Overlaid"
#: route_time_axis.cc:633
msgid "Stacked"
msgstr "Stacked"
#: route_time_axis.cc:641
msgid "Layers"
msgstr "Layers"
#: route_time_axis.cc:710
msgid "Automatic (based on I/O connections)"
msgstr "Automatisch (auf den I/O Verbindungen basierend)"
#: route_time_axis.cc:719
msgid "(Currently: Existing Material)"
msgstr "(Momentan: An vorhandenem Material ausrichten)"
#: route_time_axis.cc:722
msgid "(Currently: Capture Time)"
msgstr "(Momentan: An Aufnahmezeit ausrichten)"
#: route_time_axis.cc:730
msgid "Align With Existing Material"
msgstr "An vorhandenem Material ausrichten"
#: route_time_axis.cc:735
msgid "Align With Capture Time"
msgstr "An Aufnahmezeit ausrichten"
#: route_time_axis.cc:740
msgid "Alignment"
msgstr "Ausrichtung"
#: route_time_axis.cc:775
msgid "Normal Mode"
msgstr "Normaler Modus"
#: route_time_axis.cc:781
msgid "Tape Mode"
msgstr "Band-Modus"
#: route_time_axis.cc:787
msgid "Non-Layered Mode"
msgstr "Non-Layered Mode"
#: route_time_axis.cc:793
msgid "Record Mode"
msgstr "Aufnahmemodus"
#: route_time_axis.cc:800 route_time_axis.cc:1790
msgid "Playlist"
msgstr "Wiedergabeliste"
#: route_time_axis.cc:1098
msgid "Rename Playlist"
msgstr "Wiedergabeliste umbenennen"
#: route_time_axis.cc:1099
msgid "New name for playlist:"
msgstr "Neuer Name für Wiedergabeliste:"
#: route_time_axis.cc:1184
msgid "New Copy Playlist"
msgstr "Neue Kopie der Wiedergabeliste"
#: route_time_axis.cc:1185 route_time_axis.cc:1238
msgid "Name for new playlist:"
msgstr "Name für die neue Wiedergabeliste:"
#: route_time_axis.cc:1237
msgid "New Playlist"
msgstr "Neue Wiedergabeliste"
#: route_time_axis.cc:1437
msgid "You cannot create a track with that name as it is reserved for %1"
msgstr ""
"Sie können keine Spur mit einem Namen erstellen, der für %1 reserviert ist."
#: route_time_axis.cc:1679
msgid "New Copy..."
msgstr "Neue Kopie..."
#: route_time_axis.cc:1683
msgid "New Take"
msgstr "Neuer Take"
#: route_time_axis.cc:1684
msgid "Copy Take"
msgstr "Take kopieren"
#: route_time_axis.cc:1689
msgid "Clear Current"
msgstr "Aktuelle leeren"
#: route_time_axis.cc:1692
msgid "Select From All..."
msgstr "Aus allen auswählen..."
#: route_time_axis.cc:1780
msgid "Take: %1.%2"
msgstr "Take: %1.%2"
#: route_time_axis.cc:2170 selection.cc:1007 selection.cc:1061
msgid "programming error: "
msgstr "Programmierfehler:"
#: route_time_axis.cc:2586
msgid "Underlays"
msgstr "Darunterliegende"
#: route_time_axis.cc:2589
msgid "Remove \"%1\""
msgstr "Lösche \"%1\""
#: route_time_axis.cc:2639 route_time_axis.cc:2676
msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
msgstr "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
#: route_time_axis.cc:2703
msgid "After-fade listen (AFL)"
msgstr "After-Fader (AFL)"
#: route_time_axis.cc:2707
msgid "Pre-fade listen (PFL)"
msgstr "Pre-Fader (PFL)"
#: route_ui.cc:138
msgid "Mute this track"
msgstr "Diese Spur stummschalten"
#: route_ui.cc:142
msgid "Mute other (non-soloed) tracks"
msgstr "Andere (nicht Solo-)Spuren stummschalten"
#: route_ui.cc:148
msgid "Enable recording on this track"
msgstr "Aktiviere die Aufnahme auf dieser Spur"
#: route_ui.cc:156
msgid "make mixer strips show sends to this bus"
msgstr "Kanalzüge zeigen Sends zu diesem Bus"
#: route_ui.cc:161
msgid "Monitor input"
msgstr "Eingang abhören"
#: route_ui.cc:167
msgid "Monitor playback"
msgstr "Vorhandenes Material abhören"
#: route_ui.cc:674
msgid "Not connected to AudioEngine - cannot engage record"
msgstr "Nicht mit Audio-Engine verbunden - Aufnahme nicht möglich"
#: route_ui.cc:873
msgid "Step Entry"
msgstr "Eingabemodus (Step Entry)"
#: route_ui.cc:946
msgid "Assign all tracks (prefader)"
msgstr "Alle Audiospuren zuweisen (Pre-Fader)"
#: route_ui.cc:950
msgid "Assign all tracks and buses (prefader)"
msgstr "Alle Audiospuren und Busse zuweisen (Pre-Fader)"
#: route_ui.cc:954
msgid "Assign all tracks (postfader)"
msgstr "Alle Audiospuren zuweisen (Post-Fader)"
#: route_ui.cc:958
msgid "Assign all tracks and buses (postfader)"
msgstr "Alle Audiospuren und Busse zuweisen (Post-Fader)"
#: route_ui.cc:962
msgid "Assign selected tracks (prefader)"
msgstr "Ausgewählte Audiospuren zuweisen (Pre-Fader)"
#: route_ui.cc:966
msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)"
msgstr "Ausgewählte Audiospuren und Busse zuweisen (Pre-Fader)"
#: route_ui.cc:969
msgid "Assign selected tracks (postfader)"
msgstr "Ausgewählte Audiospuren zuweisen (Post-Fader)"
#: route_ui.cc:973
msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)"
msgstr "Ausgewählte Audiospuren und Busse zuweisen (Post-Fader)"
#: route_ui.cc:976
msgid "Copy track/bus gains to sends"
msgstr "Lautstärken der Spuren/Busse auf ihre Sends kopieren"
#: route_ui.cc:977
msgid "Set sends gain to -inf"
msgstr "Setze Sends-Lautstärken to -inf"
#: route_ui.cc:978
msgid "Set sends gain to 0dB"
msgstr "Setze Sends-Lautstärken to 0dB"
#: route_ui.cc:1304
msgid "Solo Isolate"
msgstr "Isoliertes Solo"
#: route_ui.cc:1311
msgid "Solo Safe"
msgstr "Solo sperren"
#: route_ui.cc:1333
msgid "Pre Fader Sends"
msgstr "Pre-Fader Sends"
#: route_ui.cc:1339
msgid "Post Fader Sends"
msgstr "Post-Fader Sends"
#: route_ui.cc:1345
msgid "Control Outs"
msgstr "Vorhörausgang"
#: route_ui.cc:1351
msgid "Main Outs"
msgstr "Hauptausgänge"
#: route_ui.cc:1483
msgid "Color Selection"
msgstr "Farbauswahl"
#: route_ui.cc:1568
msgid ""
"Do you really want to remove track \"%1\" ?\n"
"\n"
"You may also lose the playlist used by this track.\n"
"\n"
"(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
msgstr ""
"Wollen Sie wirklich die Spur \"%1\" löschen?\n"
"\n"
"Sie werden auch die Wiedergabelisten, die diese Spur benutzt, verlieren.\n"
"\n"
"(Dies kann nicht rückgängig gemacht werden!)"
#: route_ui.cc:1570
msgid ""
"Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n"
"\n"
"(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
msgstr ""
"Wollen Sie den Bus \"%1\" wirklich löschen?\n"
"(Dies kann nicht rückgängig gemacht werden!)"
#: route_ui.cc:1578
msgid "Remove track"
msgstr "Spur löschen"
#: route_ui.cc:1580
msgid "Remove bus"
msgstr "Bus löschen"
#: route_ui.cc:1608
msgid ""
"The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n"
"Do you want to use this new name?"
msgstr ""
"Die Verwendung von Doppelpunkten (':') in Spur- und Busnamen\n"
"wird nicht empfohlen.\n"
"Wollen Sie diesen neuen Namen verwenden?"
#: route_ui.cc:1612
msgid "Use the new name"
msgstr "Neuen Namen verwenden"
#: route_ui.cc:1613
msgid "Re-edit the name"
msgstr "Namen bearbeiten"
#: route_ui.cc:1626
msgid "Rename Track"
msgstr "Spur umbenennen"
#: route_ui.cc:1628
msgid "Rename Bus"
msgstr "Bus umbenennen"
#: route_ui.cc:1696
msgid ": comment editor"
msgstr ": Kommentare bearbeiten"
#: route_ui.cc:1862
msgid " latency"
msgstr " Latenz"
#: route_ui.cc:1875
msgid "Cannot create route template directory %1"
msgstr "Kann das Vorlagenverzeichnis für Spuren/Busse %1 nicht erzeugen"
#: route_ui.cc:1881
msgid "Save As Template"
msgstr "Als Vorlage speichern"
#: route_ui.cc:1882
msgid "Template name:"
msgstr "Name der Vorlage:"
#: route_ui.cc:1963
msgid "Remote Control ID"
msgstr "ID für Fernsteuerung"
#: route_ui.cc:1973
msgid "Remote control ID:"
msgstr "ID für Fernsteuerung:"
#: route_ui.cc:1987
msgid ""
"The remote control ID of %1 is: %2\n"
"\n"
"\n"
"The remote control ID of %3 cannot be changed."
msgstr ""
"Die Fernbedienungs-ID von %1 ist: %2\n"
"\n"
"\n"
"Die Fernbedienungs-ID von %3 kann nicht geändert werden."
#: route_ui.cc:1991
msgid "the master bus"
msgstr "der Master-Bus"
#: route_ui.cc:1991
msgid "the monitor bus"
msgstr "der Monitor-Bus"
#: route_ui.cc:1993
msgid ""
"The remote control ID of %5 is: %2\n"
"\n"
"\n"
"Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in %6.\n"
"\n"
"%3Use the User Interaction tab of the Preferences window if you want to "
"change this%4"
msgstr ""
"Die Fernbedienungs-ID von %5 ist: %2\n"
"\n"
"\n"
"Fernbedienungs-IDs werden zur Zeit durch die Reihenfolge der Spuren/Busse in "
"%6 bestimmt.\n"
"\n"
"%3Benutzen Sie den Reiter GUI im Fenster \"Einstellungen\", um dies zu ändern"
"%4"
#: route_ui.cc:2050
msgid ""
"Left-click to invert (phase reverse) channel %1 of this track. Right-click "
"to show menu."
msgstr ""
"Linksklick, um die Phase von Kanal %1 zu invertieren. Rechtsklick zeigt das "
"Menü."
#: route_ui.cc:2052
msgid "Click to show a menu of channels for inversion (phase reverse)"
msgstr ""
"Klicken, um ein Menü zum Invertieren der Kanäle (Phasendrehung) anzuzeigen"
#: search_path_option.cc:35
msgid "Select folder to search for media"
msgstr "Verzeichnis zur Mediensuche auswählen"
#: search_path_option.cc:44
msgid "Click to add a new location"
msgstr "Hier klicken, um einen Pfad hinzuzufügen"
#: search_path_option.cc:51
msgid "the session folder"
msgstr "Projektordner"
#: send_ui.cc:134
msgid "Send "
msgstr "Send "
#: session_dialog.cc:61
msgid "Session Setup"
msgstr "Projekteinrichtung"
#: session_dialog.cc:66
msgid "Advanced options ..."
msgstr "Erweiterte Einstellungen..."
#: session_dialog.cc:263
msgid "New Session"
msgstr "Neues Projekt"
#: session_dialog.cc:301
msgid "Check the website for more..."
msgstr "Informieren Sie sich auf der Webseite weiter..."
#: session_dialog.cc:304
msgid "Click to open the program website in your web browser"
msgstr "Klicken Sie, um die Webseite in Ihrem Web-Browse zu öffnen"
#: session_dialog.cc:324
msgid "Sample Rate"
msgstr "Samplerate"
#: session_dialog.cc:325
msgid "Disk Format"
msgstr "Dateiformat"
#: session_dialog.cc:343
msgid "Select session file"
msgstr "Projektdatei auswählen"
#: session_dialog.cc:358
msgid "Other Sessions"
msgstr "Andere Projekte"
#: session_dialog.cc:384
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
#: session_dialog.cc:451
msgid "Session name:"
msgstr "Projektname:"
#: session_dialog.cc:473
msgid "Create session folder in:"
msgstr "Ort des Projektverzeichnisses:"
#: session_dialog.cc:496
msgid "Select folder for session"
msgstr "Ordner für Projekt wählen"
#: session_dialog.cc:525
msgid "Use this template"
msgstr "Diese Vorlage verwenden"
#: session_dialog.cc:528
msgid "no template"
msgstr "keine Vorlage"
#: session_dialog.cc:663 session_dialog.cc:699
msgid "32 bit float"
msgstr "32 Bit float"
#: session_dialog.cc:666 session_dialog.cc:702
msgid "24 bit"
msgstr "24 Bit"
#: session_dialog.cc:669 session_dialog.cc:705
msgid "16 bit"
msgstr "16 Bit"
#: session_dialog.cc:747 session_dialog.cc:748 session_dialog.cc:749
msgid "channels"
msgstr "Kanäle"
#: session_dialog.cc:763
msgid "<b>Busses</b>"
msgstr "<b>Busse</b>"
#: session_dialog.cc:764
msgid "<b>Inputs</b>"
msgstr "<b>Eingänge</b>"
#: session_dialog.cc:765
msgid "<b>Outputs</b>"
msgstr "<b>Ausgänge</b>"
#: session_dialog.cc:773
msgid "Create master bus"
msgstr "Master-Bus erstellen"
#: session_dialog.cc:783
msgid "Automatically connect to physical inputs"
msgstr "Automatisch mit Audioeingängen verbinden"
#: session_dialog.cc:790 session_dialog.cc:849
msgid "Use only"
msgstr "Benutze nur"
#: session_dialog.cc:843
msgid "Automatically connect outputs"
msgstr "Ausgänge automatisch verbinden"
#: session_dialog.cc:865
msgid "... to master bus"
msgstr "... mit dem Master-Bus"
#: session_dialog.cc:875
msgid "... to physical outputs"
msgstr "... mit den Audioausgängen"
#: session_import_dialog.cc:65
msgid "Import from Session"
msgstr "Aus Projekt importieren"
#: session_import_dialog.cc:74
msgid "Elements"
msgstr "Elemente"
#: session_import_dialog.cc:111
msgid "Cannot load XML for session from %1"
msgstr "Konnte XML für das Projekt von %1 nicht laden"
#: session_import_dialog.cc:128 session_import_dialog.cc:212
msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details"
msgstr ""
"Einige Elemente beinhalteten Fehler. Für Einzelheiten lesen Sie bitte das Log"
#: session_import_dialog.cc:164
msgid "Import from session"
msgstr "Aus Projekt importieren"
#: session_import_dialog.cc:228
msgid "This will select all elements of this type!"
msgstr "Dies wird alle Elemente dieses Typs auswählen!"
#: session_metadata_dialog.cc:303
msgid "Field"
msgstr "Feld"
#: session_metadata_dialog.cc:307
msgid "Values (current value on top)"
msgstr "Werte (aktueller oben)"
#: session_metadata_dialog.cc:521
msgid "User"
msgstr "Benutzer"
#: session_metadata_dialog.cc:529
msgid "Email"
msgstr "E-Mail"
#: session_metadata_dialog.cc:532
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: session_metadata_dialog.cc:535
msgid "Organization"
msgstr "Organisation"
#: session_metadata_dialog.cc:538
msgid "Country"
msgstr "Land"
#: session_metadata_dialog.cc:552
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: session_metadata_dialog.cc:555
msgid "Track Number"
msgstr "Liednummer"
#: session_metadata_dialog.cc:558
msgid "Subtitle"
msgstr "Untertitel"
#: session_metadata_dialog.cc:561
msgid "Grouping"
msgstr "Gruppierung"
#: session_metadata_dialog.cc:564
msgid "Artist"
msgstr "Künstler"
#: session_metadata_dialog.cc:567
msgid "Genre"
msgstr "Genre"
#: session_metadata_dialog.cc:570
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: session_metadata_dialog.cc:573
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: session_metadata_dialog.cc:581 session_metadata_dialog.cc:586
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: session_metadata_dialog.cc:589
msgid "Year"
msgstr "Jahr"
#: session_metadata_dialog.cc:592
msgid "Album Artist"
msgstr "Albumkünstler"
#: session_metadata_dialog.cc:595
msgid "Total Tracks"
msgstr "Spuranzahl"
#: session_metadata_dialog.cc:598
msgid "Disc Subtitle"
msgstr "CD-Untertitel"
#: session_metadata_dialog.cc:601
msgid "Disc Number"
msgstr "CD-Nummer"
#: session_metadata_dialog.cc:604
msgid "Total Discs"
msgstr "CDs insgesamt"
#: session_metadata_dialog.cc:607
msgid "Compilation"
msgstr "Compilation"
#: session_metadata_dialog.cc:610
msgid "ISRC"
msgstr "ISRC"
#: session_metadata_dialog.cc:618
msgid "People"
msgstr "Mitwirkenden"
#: session_metadata_dialog.cc:623
msgid "Lyricist"
msgstr "Texter"
#: session_metadata_dialog.cc:626
msgid "Composer"
msgstr "Komponist"
#: session_metadata_dialog.cc:629
msgid "Conductor"
msgstr "Leiter"
#: session_metadata_dialog.cc:632
msgid "Remixer"
msgstr "Remixer"
#: session_metadata_dialog.cc:635
msgid "Arranger"
msgstr "Arranger"
#: session_metadata_dialog.cc:638
msgid "Engineer"
msgstr "Bearbeiter"
#: session_metadata_dialog.cc:641
msgid "Producer"
msgstr "Produzent"
#: session_metadata_dialog.cc:644
msgid "DJ Mixer"
msgstr "DJ Mixer"
#: session_metadata_dialog.cc:647
msgid "Metadata|Mixer"
msgstr "Mixer"
#: session_metadata_dialog.cc:655
msgid "School"
msgstr "Schule"
#: session_metadata_dialog.cc:660
msgid "Instructor"
msgstr "Lehrender"
#: session_metadata_dialog.cc:663
msgid "Course"
msgstr "Kurs"
#: session_metadata_dialog.cc:671
msgid "Edit Session Metadata"
msgstr "Projekt-Metadaten bearbeiten"
#: session_metadata_dialog.cc:702
msgid "Import session metadata"
msgstr "Projekt-Metadaten importieren"
#: session_metadata_dialog.cc:723
msgid "Choose session to import metadata from"
msgstr "Wählen Sie das Projekt, aus dem Metadaten importiert werden sollen"
#: session_metadata_dialog.cc:761
msgid "This session file could not be read!"
msgstr "Diese Projektdatei konnte nicht gelesen werden!"
#: session_metadata_dialog.cc:771
msgid ""
"The session file didn't contain metadata!\n"
"Maybe this is an old session format?"
msgstr ""
"Das Projekt enthält keine Metadaten!\n"
"Eventuell ein altes Projektformat?"
#: session_metadata_dialog.cc:790
msgid "Import all from:"
msgstr "Alles importieren von:"
#: session_option_editor.cc:32
msgid "Session Properties"
msgstr "Projekteinstellungen"
#: session_option_editor.cc:41
msgid "Timecode Settings"
msgstr "Timecode Einstellungen"
#: session_option_editor.cc:45
msgid "Timecode frames-per-second"
msgstr "Timecode frames-per-second"
#: session_option_editor.cc:50
msgid "23.976"
msgstr "23,976"
#: session_option_editor.cc:51
msgid "24"
msgstr "24"
#: session_option_editor.cc:52
msgid "24.975"
msgstr "24,976"
#: session_option_editor.cc:53
msgid "25"
msgstr "25"
#: session_option_editor.cc:54
msgid "29.97"
msgstr "29,97"
#: session_option_editor.cc:55
msgid "29.97 drop"
msgstr "29,97 (drop)"
#: session_option_editor.cc:56
msgid "30"
msgstr "30"
#: session_option_editor.cc:57
msgid "30 drop"
msgstr "30 (drop)"
#: session_option_editor.cc:58
msgid "59.94"
msgstr "59,94"
#: session_option_editor.cc:59
msgid "60"
msgstr "60"
#: session_option_editor.cc:65
msgid "Pull-up / pull-down"
msgstr "Pull-Up / Pull-Down"
#: session_option_editor.cc:70
msgid "4.1667 + 0.1%"
msgstr "+4,1667 + 0,1%"
#: session_option_editor.cc:71
msgid "4.1667"
msgstr "+4,1667"
#: session_option_editor.cc:72
msgid "4.1667 - 0.1%"
msgstr "+4,1667 - 0,1%"
#: session_option_editor.cc:73
msgid "0.1"
msgstr "0,1"
#: session_option_editor.cc:74
msgid "none"
msgstr "keine"
#: session_option_editor.cc:75
msgid "-0.1"
msgstr "-0,1"
#: session_option_editor.cc:76
msgid "-4.1667 + 0.1%"
msgstr "-4,1667% + 0,1%"
#: session_option_editor.cc:77
msgid "-4.1667"
msgstr "-4,1667"
#: session_option_editor.cc:78
msgid "-4.1667 - 0.1%"
msgstr "-4,1667 - 0,1%"
#: session_option_editor.cc:84
msgid ""
"Use Video File's FPS Instead of Timecode Value for Timeline and Video "
"Monitor."
msgstr ""
"Benutze FPS aus Videodatei statt des Timecode-Wertes für Zeitleiste und "
"Videomonitor."
#: session_option_editor.cc:91
msgid ""
"Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless using JACK-"
"sync)."
msgstr ""
"Pull-Up/Down auf Video-Zeitleiste und Videomonitor anwenden (außer wenn JACK "
"Sync verwendet wird)."
#: session_option_editor.cc:96
msgid "Ext Timecode Offsets"
msgstr "Ext. Timecode Offsets"
#: session_option_editor.cc:100
msgid "Slave Timecode offset"
msgstr "Slave Timecode Offset"
#: session_option_editor.cc:107
msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)."
msgstr ""
"Der angegebene Offset wird dem empfangenen Timecode hinzuaddiert (MTC oder "
"LTC)."
#: session_option_editor.cc:113
msgid "Timecode Generator offset"
msgstr "Timecode-Generator Offset"
#: session_option_editor.cc:120
msgid ""
"Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)."
msgstr ""
"Geben Sie einen Offset an, der dem generierten Timecode hinzuaddiert wird "
"(derzeit nur LTC)."
#: session_option_editor.cc:124
msgid "JACK Transport/Time Settings"
msgstr "JACK Transport/Time Einstellungen"
#: session_option_editor.cc:128
msgid ""
"%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)"
msgstr ""
"%1 ist JACK Time Master (übergibt Takt|Schlag|Tick und andere Information an "
"JACK)"
#: session_option_editor.cc:136
msgid "destructive-xfade-seconds"
msgstr "destruktive Xfade-Sekunden"
#: session_option_editor.cc:137
msgid "Destructive crossfade length"
msgstr "Länge für destruktive Crossfades"
#: session_option_editor.cc:146
msgid "Region fades active"
msgstr "Regionen Fade-Ins/Fade-Outs sind aktiv"
#: session_option_editor.cc:153
msgid "Region fades visible"
msgstr "Regionen Fade-Ins/Fade-Outs sind sichtbar"
#: session_option_editor.cc:160 session_option_editor.cc:173
#: session_option_editor.cc:187
msgid "Media"
msgstr "Dateien"
#: session_option_editor.cc:160
msgid "Audio file format"
msgstr "Audio-Dateiformat"
#: session_option_editor.cc:164
msgid "Sample format"
msgstr "Sampleformat"
#: session_option_editor.cc:169
msgid "32-bit floating point"
msgstr "32-bit floating point"
#: session_option_editor.cc:170
msgid "24-bit integer"
msgstr "24-bit integer"
#: session_option_editor.cc:171
msgid "16-bit integer"
msgstr "16-bit integer"
#: session_option_editor.cc:177
msgid "File type"
msgstr "Dateiformat"
#: session_option_editor.cc:182
msgid "Broadcast WAVE"
msgstr "Broadcast WAVE"
#: session_option_editor.cc:183
msgid "WAVE"
msgstr "WAVE"
#: session_option_editor.cc:184
msgid "WAVE-64"
msgstr "WAVE-64"
#: session_option_editor.cc:189
msgid "File locations"
msgstr "Dateipfade"
#: session_option_editor.cc:191
msgid "Search for audio files in:"
msgstr "Suche hier nach Audiodateien:"
#: session_option_editor.cc:197
msgid "Search for MIDI files in:"
msgstr "Suche hier nach MIDI-Dateien:"
#: session_option_editor.cc:206 session_option_editor.cc:218
#: session_option_editor.cc:228 session_option_editor.cc:239
msgid "Filenames"
msgstr "Dateinamen"
#: session_option_editor.cc:206
msgid "File Naming"
msgstr "Dateibenennung"
#: session_option_editor.cc:212
msgid "Prefix Track number"
msgstr "Füge Spurnummer vorne ein"
#: session_option_editor.cc:217
msgid ""
"Adds the current track number to the beginning of the recorded file name."
msgstr ""
"Fügt die momentane Spurnummer am Beginn des Dateinamens der Aufnahme hinzu."
#: session_option_editor.cc:222
msgid "Prefix Take Name"
msgstr "Füge Takenamen vorne ein"
#: session_option_editor.cc:227
msgid "Adds the Take Name to the beginning of the recorded file name."
msgstr "Fügt den Take-Namen am Beginn des Dateinamens der Aufnahme hinzu."
#: session_option_editor.cc:232
msgid "Take Name"
msgstr "Name übernehmen"
#: session_option_editor.cc:245
msgid ""
"Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")"
msgstr ""
"Spur-Eingangs-Monitoring folgt automatisch dem Transportstatus (\"auto-input"
"\")"
#: session_option_editor.cc:252
msgid "Use monitor section in this session"
msgstr "In diesem Projekt eine Monitorsektion verwenden"
#: session_option_editor.cc:257 session_option_editor.cc:259
#: session_option_editor.cc:266 session_option_editor.cc:273
#: session_option_editor.cc:280 session_option_editor.cc:282
#: session_option_editor.cc:289 session_option_editor.cc:296
#: session_option_editor.cc:303 session_option_editor.cc:310
#: session_option_editor.cc:312
msgid "Meterbridge"
msgstr "Meterbridge"
#: session_option_editor.cc:257
msgid "Route Display"
msgstr "Routenanzeige"
#: session_option_editor.cc:261
msgid "Show Midi Tracks"
msgstr "Zeige MIDI-Spuren"
#: session_option_editor.cc:268
msgid "Show Busses"
msgstr "Zeige Busse"
#: session_option_editor.cc:275
msgid "Include Master Bus"
msgstr "Zeige Master-Bus"
#: session_option_editor.cc:280
msgid "Button Area"
msgstr "Schaltflächenbereich"
#: session_option_editor.cc:284
msgid "Rec-enable Button"
msgstr "Schaltfläche für Aufnahmebereitschaft"
#: session_option_editor.cc:291
msgid "Mute Button"
msgstr "Schaltfläche für Stummschaltung"
#: session_option_editor.cc:298
msgid "Solo Button"
msgstr "Schaltfläche für Solostatus"
#: session_option_editor.cc:305
msgid "Monitor Buttons"
msgstr "Monitor-Knöpfe"
#: session_option_editor.cc:310
msgid "Name Labels"
msgstr "Namensfelder"
#: session_option_editor.cc:314
msgid "Track Name"
msgstr "Spurname"
#: session_option_editor.cc:325
msgid "MIDI region copies are independent"
msgstr "Kopien von MIDI Region sind unabhängig"
#: session_option_editor.cc:332
msgid ""
"Policy for handling overlapping notes\n"
" on the same MIDI channel"
msgstr ""
"Vorgehen bei überlappenden Noten\n"
"am selben MIDI-Kanal"
#: session_option_editor.cc:337
msgid "never allow them"
msgstr "Niemals erlauben"
#: session_option_editor.cc:338
msgid "don't do anything in particular"
msgstr "Nichts bestimmtes tun"
#: session_option_editor.cc:339
msgid "replace any overlapped existing note"
msgstr "Überlagerte Note ersetzen"
#: session_option_editor.cc:340
msgid "shorten the overlapped existing note"
msgstr "Überlagerte Note kürzen"
#: session_option_editor.cc:341
msgid "shorten the overlapping new note"
msgstr "Die überlagernde neue Note kürzen"
#: session_option_editor.cc:342
msgid "replace both overlapping notes with a single note"
msgstr "Überlagernde Note mit einer einzelnen ersetzen"
#: session_option_editor.cc:346
msgid "Glue to bars and beats"
msgstr "An Takte und Schläge binden"
#: session_option_editor.cc:350
msgid "Glue new markers to bars and beats"
msgstr "Neue Marker an Takte und Schläge binden"
#: session_option_editor.cc:357
msgid "Glue new regions to bars and beats"
msgstr "Neue Regionen an Takte und Schläge binden"
#: session_option_editor.cc:362
msgid "Defaults"
msgstr "Voreinstellungen"
#: session_option_editor.cc:364
msgid "Use these settings as defaults"
msgstr "Diese Einstellungen als Voreinstellungen nehmen"
#: sfdb_ui.cc:90 sfdb_ui.cc:110 sfdb_ui.cc:119
msgid "as new tracks"
msgstr "als neue Spuren"
#: sfdb_ui.cc:92 sfdb_ui.cc:112
msgid "to selected tracks"
msgstr "zu ausgewählten Spuren"
#: sfdb_ui.cc:94 sfdb_ui.cc:114
msgid "to region list"
msgstr "zur Liste der Regionen"
#: sfdb_ui.cc:96 sfdb_ui.cc:116
msgid "as new tape tracks"
msgstr "als neue Band-Spuren"
#: sfdb_ui.cc:100
msgid "programming error: unknown import mode string %1"
msgstr "Programmierfehler: unbekannter Importmodus %1"
#: sfdb_ui.cc:127
msgid "Auto-play"
msgstr "Auto-Play"
#: sfdb_ui.cc:135 sfdb_ui.cc:324
msgid "<b>Sound File Information</b>"
msgstr "<b>Eigenschaften der Audiodatei</b>"
#: sfdb_ui.cc:147
msgid "Timestamp:"
msgstr "Zeitstempel:"
#: sfdb_ui.cc:149
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#: sfdb_ui.cc:188 sfdb_ui.cc:653
msgid "Tags:"
msgstr "Stichworte:"
#: sfdb_ui.cc:293 sfdb_ui.cc:409
msgid "Could not read file: %1 (%2)."
msgstr "Konnte Datei nicht lesen: %1 (%2)."
#: sfdb_ui.cc:297
msgid "<b>Midi File Information</b>"
msgstr "<b>Midi Datei Information</b>"
#: sfdb_ui.cc:458
msgid "Could not access soundfile: "
msgstr "Konnte auf Audiodatei nicht zugreifen: "
#: sfdb_ui.cc:530
msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
msgstr "SoundFileBox: Konnte Zeichenkette nicht zerlegen: "
#: sfdb_ui.cc:550 sfdb_ui.cc:552
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
#: sfdb_ui.cc:576
msgid "Audio and MIDI files"
msgstr "Audio- und MIDIdateien"
#: sfdb_ui.cc:579
msgid "Audio files"
msgstr "Audiodateien"
#: sfdb_ui.cc:582
msgid "MIDI files"
msgstr "MIDI-Dateien"
#: sfdb_ui.cc:585 add_video_dialog.cc:123
msgid "All files"
msgstr "Alle Dateien"
#: sfdb_ui.cc:604 add_video_dialog.cc:246
msgid "Browse Files"
msgstr "Durchsuchen"
#: sfdb_ui.cc:633
msgid "Paths"
msgstr "Pfade"
#: sfdb_ui.cc:642
msgid "Search Tags"
msgstr "Stichwortsuche"
#: sfdb_ui.cc:658
msgid "Sort:"
msgstr "Sortierung:"
#: sfdb_ui.cc:666
msgid "Longest"
msgstr "Längste"
#: sfdb_ui.cc:667
msgid "Shortest"
msgstr "Kürzeste"
#: sfdb_ui.cc:668
msgid "Newest"
msgstr "Neueste"
#: sfdb_ui.cc:669
msgid "Oldest"
msgstr "Ältestes"
#: sfdb_ui.cc:670
msgid "Most downloaded"
msgstr "Am häufigsten heruntergeladen"
#: sfdb_ui.cc:671
msgid "Least downloaded"
msgstr "Am seltensten heruntergeladen"
#: sfdb_ui.cc:672
msgid "Highest rated"
msgstr "Bestbewertetes"
#: sfdb_ui.cc:673
msgid "Lowest rated"
msgstr "Am schlechtesten bewertetes"
#: sfdb_ui.cc:678
msgid "More"
msgstr "Mehr"
#: sfdb_ui.cc:682
msgid "Similar"
msgstr "Ähnlich"
#: sfdb_ui.cc:694
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: sfdb_ui.cc:695 add_video_dialog.cc:83
msgid "Filename"
msgstr "Dateiname"
#: sfdb_ui.cc:697
msgid "Duration"
msgstr "Dauer"
#: sfdb_ui.cc:698
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#: sfdb_ui.cc:699
msgid "Samplerate"
msgstr "Samplerate"
#: sfdb_ui.cc:700
msgid "License"
msgstr "Lizenz"
#: sfdb_ui.cc:718
msgid "Search Freesound"
msgstr "Freesound durchsuchen"
#: sfdb_ui.cc:738
msgid "Press to import selected files and close this window"
msgstr ""
"Drücken Sie hier, um die angewählten Dateien zu importieren und dieses "
"Fenster zu schließen"
#: sfdb_ui.cc:739
msgid "Press to import selected files and leave this window open"
msgstr ""
"Drücken Sie hier, um die angewählten Dateien zu importieren und dieses "
"Fenster offen zu lassen"
#: sfdb_ui.cc:740
msgid "Press to close this window without importing any files"
msgstr ""
"Drücken Sie hier, um dieses Fenster zu schließen, ohne Dateien zu importieren"
#: sfdb_ui.cc:936
msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
msgstr "SoundFileBrowser: Konnte Zeichenkete nicht zerlegen:"
#: sfdb_ui.cc:1136
msgid "%1 more page of 100 results available"
msgid_plural "%1 more pages of 100 results available"
msgstr[0] "%1 weitere Seite von 100 Ergebnissen verfügbar"
msgstr[1] "%1 weitere Seiten von 100 Ergebnissen verfügbar"
#: sfdb_ui.cc:1141
msgid "No more results available"
msgstr "Keine weiteren Ergebnisse verfügbar"
#: sfdb_ui.cc:1205
msgid "B"
msgstr "B"
#: sfdb_ui.cc:1207
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: sfdb_ui.cc:1209 sfdb_ui.cc:1211
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: sfdb_ui.cc:1213
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: sfdb_ui.cc:1425 sfdb_ui.cc:1738 sfdb_ui.cc:1801 sfdb_ui.cc:1819
msgid "one track per file"
msgstr "eine Spur pro Datei"
#: sfdb_ui.cc:1428 sfdb_ui.cc:1802 sfdb_ui.cc:1820
msgid "one track per channel"
msgstr "eine Spur pro Kanal"
#: sfdb_ui.cc:1436 sfdb_ui.cc:1804 sfdb_ui.cc:1821
msgid "sequence files"
msgstr "Dateien aneinanderreihen"
#: sfdb_ui.cc:1439 sfdb_ui.cc:1809
msgid "all files in one track"
msgstr "Alle Dateien in eine Spur"
#: sfdb_ui.cc:1440 sfdb_ui.cc:1803
msgid "merge files"
msgstr "Dateien zusammenfügen"
#: sfdb_ui.cc:1446 sfdb_ui.cc:1806
msgid "one region per file"
msgstr "eine Region pro Datei"
#: sfdb_ui.cc:1449 sfdb_ui.cc:1807
msgid "one region per channel"
msgstr "eine Region pro Kanal"
#: sfdb_ui.cc:1454 sfdb_ui.cc:1808 sfdb_ui.cc:1822
msgid "all files in one region"
msgstr "alle Dateien in einer Region"
#: sfdb_ui.cc:1521
msgid ""
"One or more of the selected files\n"
"cannot be used by %1"
msgstr ""
"Eine oder mehrere der ausgewählten Dateien\n"
"können von %1 nicht verwendet werden"
#: sfdb_ui.cc:1665
msgid "Copy files to session"
msgstr "Kopiere Dateien in Projekt"
#: sfdb_ui.cc:1682 sfdb_ui.cc:1859
msgid "file timestamp"
msgstr "Zeitstempel"
#: sfdb_ui.cc:1683 sfdb_ui.cc:1861
msgid "edit point"
msgstr "Arbeitspunkt"
#: sfdb_ui.cc:1684 sfdb_ui.cc:1863
msgid "playhead"
msgstr "Positionszeiger"
#: sfdb_ui.cc:1685
msgid "session start"
msgstr "Projektanfang"
#: sfdb_ui.cc:1691
msgid "<b>Add files as ...</b>"
msgstr "<b>Füge Dateien hinzu als...</b>"
#: sfdb_ui.cc:1713
msgid "<b>Insert at</b>"
msgstr "<b>Einfügen bei</b>"
#: sfdb_ui.cc:1726
msgid "<b>Mapping</b>"
msgstr "<b>Zuordnung</b>"
#: sfdb_ui.cc:1744
msgid "<b>Conversion quality</b>"
msgstr "<b>Konvertierungsqualität:</b>"
#: sfdb_ui.cc:1756
msgid "<b>Instrument</b>"
msgstr "<b>Instrument</b>"
#: sfdb_ui.cc:1768 sfdb_ui.cc:1875
msgid "Best"
msgstr "bestmöglich"
#: sfdb_ui.cc:1769 sfdb_ui.cc:1877
msgid "Good"
msgstr "gut"
#: sfdb_ui.cc:1770 sfdb_ui.cc:1879
msgid "Quick"
msgstr "schnell"
#: sfdb_ui.cc:1772
msgid "Fastest"
msgstr "Schnellstmöglich"
#: shuttle_control.cc:56
msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)"
msgstr "Abspielgeschwindigkeit (Rechtsklick für Optionen)"
#: shuttle_control.cc:174
msgid "Percent"
msgstr "Prozent"
#: shuttle_control.cc:182
msgid "Units"
msgstr "Einheiten"
#: shuttle_control.cc:188 shuttle_control.cc:609
msgid "Sprung"
msgstr "Feder"
#: shuttle_control.cc:192 shuttle_control.cc:612
msgid "Wheel"
msgstr "Drehrad"
#: shuttle_control.cc:226
msgid "Maximum speed"
msgstr "Max. Geschwindigkeit"
#: shuttle_control.cc:568
msgid "Playing"
msgstr "Wiedergabe"
#: shuttle_control.cc:583
#, c-format
msgid "<<< %+d semitones"
msgstr "<<< %+d Halbtöne"
#: shuttle_control.cc:585
#, c-format
msgid ">>> %+d semitones"
msgstr ">>> %+d Halbtöne"
#: shuttle_control.cc:590
msgid "Stopped"
msgstr "Gestoppt"
#: soundcloud_export_selector.cc:44
msgid "User Email"
msgstr "Benutzer Email"
#: soundcloud_export_selector.cc:45
msgid "Password"
msgstr "Passwort"
#: soundcloud_export_selector.cc:46
msgid "Make files public"
msgstr "Dateien öffentlich machen"
#: soundcloud_export_selector.cc:47
msgid "Open uploaded files in browser"
msgstr "Hochgeladene Dateien in Browser öffnen"
#: soundcloud_export_selector.cc:48
msgid "Make files downloadable"
msgstr "Dateien herunterladbar machen"
#: soundcloud_export_selector.cc:107
msgid "%1: %2 of %3 bytes uploaded"
msgstr "%1: %2 von %3 bytes hochgeladen"
#: splash.cc:73
msgid "%1 loading ..."
msgstr "%1 startet ..."
#: speaker_dialog.cc:40
msgid "Add Speaker"
msgstr "Lautsprecher hinzufügen"
#: speaker_dialog.cc:41
msgid "Remove Speaker"
msgstr "Lautsprecher entfernen"
#: speaker_dialog.cc:63
msgid "Azimuth:"
msgstr "Azimut:"
#: startup.cc:67
msgid ""
"Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n"
"%1 will play NO role in monitoring"
msgstr ""
"Verwende einen externen Mixer oder den Hardwaremixer der Audiohardware.\n"
"%1 wird das Monitoring NICHT übernehmen."
#: startup.cc:69
msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded"
msgstr "%1 soll laufende Aufnahmen wiedergeben"
#: startup.cc:136
msgid ""
"<b>Welcome to this BETA release of Ardour %1</b>\n"
"\n"
"Ardour %1 has been released for Linux but because of the lack of testers,\n"
"it is still at the beta stage on OS X. So, a few guidelines:\n"
"\n"
"1) Please do <b>NOT</b> use this software with the expectation that it is "
"stable or reliable\n"
" though it may be so, depending on your workflow.\n"
"2) <b>Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues</b>.\n"
"3) Please <b>DO</b> use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to "
"report issues\n"
" making sure to note the product version number as %1-beta.\n"
"4) Please <b>DO</b> use the ardour-users mailing list to discuss ideas and "
"pass on comments.\n"
"5) Please <b>DO</b> join us on IRC for real time discussions about ardour3. "
"You\n"
" can get there directly from Ardour via the Help->Chat menu option.\n"
"\n"
"Full information on all the above can be found on the support page at\n"
"\n"
" http://ardour.org/support\n"
msgstr ""
"<b>Willkommen zu diesem BETA-Release von Ardour %1</b>\n"
"\n"
"Ardour %1 für Linux ist veröffentlicht worden, aufgrund des Mangels an "
"Testern \n"
"ist es für OS X jedoch immer noch im Beta-Stadium. Daher ein paar "
"Richtlinien:\n"
"\n"
"1) Bitte verwenden Sie diese Software <b>NICHT</b> mit der Erwartung, sie "
"wäre stabil\n"
" oder zuverlässig, auch wenn sie das je nach Ihrem Workflow sein mag.\n"
"2) <b>Bitte verwenden Sie NICHT die Foren von ardour.org, um Probleme zu "
"melden</b>.\n"
"3) Bitte <b>VERWENDEN</b> Sie den Bugtracker http://tracker.ardour.org/ um "
"Probleme\n"
" zu melden. Geben Sie dabei Die Versionsnummer 3.0-beta an.\n"
"4) Bitte <b>VERWENDEN</b> Sie die ardour-users Mailingliste (auf Englisch), "
"um Ideen\n"
" zu diskutieren und Kommentare zur Software abzugeben.\n"
"5) Bitte <b>BESUCHEN</b> Sie uns in unserem IRC-Kanal, um in Echtzeit über "
"Ardour3\n"
" zu diskutieren (auch auf Englisch). Sie können direkt aus Ardour über "
"Hilfe -> Chat\n"
" dorthin gelangen.\n"
"\n"
"Ausführliche Information befinden sich auf der Supportseite\n"
"\n"
" http://ardour.org/support\n"
#: startup.cc:160
msgid "This is a BETA RELEASE"
msgstr "Dies ist ein BETA RELEASE"
#: startup.cc:169
msgid ""
"<span size=\"larger\">%1 is a digital audio workstation. You can use it to "
"record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix "
"video soundtracks, or experiment with new ideas about music and sound. \n"
"\n"
"There are a few things that need to be configured before you start using the "
"program.</span> "
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%1 ist eine Digital Audio Workstation (DAW). Sie "
"können mit ihr aufnehmen, editieren und Mehrspuraufnahmen mischen. Sie "
"können Ihre eigenen CDs produzieren, Video-Soundtracks mischen oder einfach "
"mit neuen Musik- und Klangideen experimentieren.\n"
"\n"
"Es gibt ein paar Dinge, die vor dem ersten Programmstart konfiguriert werden "
"müssen.</span>"
#: startup.cc:195
msgid "Welcome to %1"
msgstr "Willkommen zu %1"
#: startup.cc:218
msgid "Default folder for %1 sessions"
msgstr "Standardordner für %1 Projekte"
#: startup.cc:224
msgid ""
"Each project that you work on with %1 has its own folder.\n"
"These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n"
"\n"
"Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n"
"\n"
"<i>(You can put new sessions anywhere, this is just a default)</i>"
msgstr ""
"Jedes Projekt in %1 hat seinen eigenen Ordner.\n"
"Diese Ordner können sehr groß werden, wenn Sie aufnehmen.\n"
"\n"
"Wo soll %1 neue Projekte standardmäßig abspeichern?\n"
"\n"
"<i>(Neue Projekte können überall abgespeichert werden, dies ist nur die "
"Vorgabe)</i>"
#: startup.cc:247
msgid "Default folder for new sessions"
msgstr "Standardordner für neue Projekte"
#: startup.cc:268
msgid ""
"While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n"
"signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n"
"different ways to do this depending on the equipment you have and the\n"
"configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n"
"Please choose whichever one is right for your setup.\n"
"\n"
"<i>(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)</"
"i>\n"
"\n"
"<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
msgstr ""
"Während der Aufnahme von Instrumenten oder Gesang soll das Signal\n"
"wahrscheinlich gleichzeitig abgehört und aufgenommen werden.\n"
"Dies wird \"Monitoring\" genannt. Ausgehend von Ihrer\n"
"Hardware gibt es verschiedenen Möglichkeiten hierfür.\n"
"Die zwei meistgenutzten stehen hier zur Auswahl.\n"
"Bitte wählen sie, welche Konfiguration Ihren Wünschen entspricht.\n"
"\n"
"<i>(Diese Einstellung kann jederzeit über die globalen Einstellungen "
"geändert werden)</i> \n"
"\n"
"<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
#: startup.cc:289
msgid "Monitoring Choices"
msgstr "Auswahl des Monitoring"
#: startup.cc:312
msgid "Use a Master bus directly"
msgstr "Nutze den Master-Bus direkt"
#: startup.cc:314
msgid ""
"Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable "
"for simple usage."
msgstr ""
"Verbinde den Master-Bus direkt mit den Audioausgängen. Wird für "
"einfacheAnwendungen empfohlen."
#: startup.cc:323
msgid "Use an additional Monitor bus"
msgstr "Nutze einen zusätzlichen Monitor-Bus"
#: startup.cc:326
msgid ""
"Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n"
"greater control in monitoring without affecting the mix."
msgstr ""
"Nutze einen Monitor-Bus zwischen Master-Bus und Audioausgängen, um mehr\n"
"Möglichkeiten für das Monitoring zu bekommen, ohne den Mix zu beeinflussen."
#: startup.cc:348
msgid ""
"<i>You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n"
"You can also add or remove the monitor section to/from any session.</i>\n"
"\n"
"<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
msgstr ""
"<i>Diese Einstellung können Sie jederzeit über den Dialog "
"Projekteinstellungen \n"
"ändern. Sie können auch die Monitorsektion in Ihren Projekten hinzufügen \n"
"oder entfernen.</i>\n"
"\n"
"</i>Im Zweifelsfall akzeptieren Sie die Voreinstellung.</i>"
#: startup.cc:359
msgid "Monitor Section"
msgstr "Monitorsektion"
#: step_entry.cc:60
msgid "Step Entry: %1"
msgstr "Eingabemodus (Step Entry): %1"
#: step_entry.cc:65
msgid ">beat"
msgstr ">Schlag"
#: step_entry.cc:66
msgid ">bar"
msgstr ">Takt"
#: step_entry.cc:67
msgid ">EP"
msgstr ">AP"
#: step_entry.cc:68
msgid "sustain"
msgstr "Sustain"
#: step_entry.cc:69
msgid "rest"
msgstr "Pause"
#: step_entry.cc:70
msgid "g-rest"
msgstr "R-Pause"
#: step_entry.cc:71
msgid "back"
msgstr "zurück"
#: step_entry.cc:82 step_entry.cc:85
msgid "+"
msgstr "+"
#: step_entry.cc:191
msgid "Set note length to a whole note"
msgstr "Notenwert auf ganze Note setzen"
#: step_entry.cc:192
msgid "Set note length to a half note"
msgstr "Notenwert auf halbe Note setzen"
#: step_entry.cc:193
msgid "Set note length to a quarter note"
msgstr "Notenwert auf Viertelnote setzen"
#: step_entry.cc:194
msgid "Set note length to a eighth note"
msgstr "Notenwert auf Achtelnote setzen"
#: step_entry.cc:195
msgid "Set note length to a sixteenth note"
msgstr "Notenwert auf Sechzehntelnote setzen"
#: step_entry.cc:196
msgid "Set note length to a thirty-second note"
msgstr "Notenwert auf Zweiunddreißigstelnote setzen"
#: step_entry.cc:197
msgid "Set note length to a sixty-fourth note"
msgstr "Notenwert auf Vierundsechzigstelnote setzen"
#: step_entry.cc:276
msgid "Set volume (velocity) to pianississimo"
msgstr "Lautstärke (velocity) auf pianississimo setzen"
#: step_entry.cc:277
msgid "Set volume (velocity) to pianissimo"
msgstr "Lautstärke (velocity) auf pianissimo setzen"
#: step_entry.cc:278
msgid "Set volume (velocity) to piano"
msgstr "Lautstärke (velocity) auf piano setzen"
#: step_entry.cc:279
msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano"
msgstr "Lautstärke (velocity) auf mezzo-piano setzen"
#: step_entry.cc:280
msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte"
msgstr "Lautstärke (velocity) auf mezzo-forte setzen"
#: step_entry.cc:281
msgid "Set volume (velocity) to forte"
msgstr "Lautstärke (velocity) auf forte setzen"
#: step_entry.cc:282
msgid "Set volume (velocity) to fortissimo"
msgstr "Lautstärke (Velocity) auf fortissimo setzen"
#: step_entry.cc:283
msgid "Set volume (velocity) to fortississimo"
msgstr "Lautstärke (Velocity) auf fortississimo setzen"
#: step_entry.cc:331
msgid "Stack inserted notes to form a chord"
msgstr "Einen Akkord eingeben (Noten stapeln)"
#: step_entry.cc:332
msgid "Extend selected notes by note length"
msgstr "Ausgewählte Noten um Notenwert verlängern"
#: step_entry.cc:333
msgid "Use undotted note lengths"
msgstr "Keine punktierten Notenwerte verwenden"
#: step_entry.cc:334
msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths"
msgstr "Punktierte Notenwerte (* 1,5)"
#: step_entry.cc:335
msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths"
msgstr "Doppelt punktierte Notenwerte (* 1,75)"
#: step_entry.cc:336
msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths"
msgstr "Dreifach punktierte Notenwerte (* 1,875)"
#: step_entry.cc:337
msgid "Insert a note-length's rest"
msgstr "Eine Pause einfügen"
#: step_entry.cc:338
msgid "Insert a grid-unit's rest"
msgstr "Eine Pause in der Länge einer Rastereinheit einfügen"
#: step_entry.cc:339
msgid "Insert a rest until the next beat"
msgstr "Eine Pause bis zum nächsten Schlag einfügen"
#: step_entry.cc:340
msgid "Insert a rest until the next bar"
msgstr "Eine Pause bis zum nächsten Takt einfügen"
#: step_entry.cc:341
msgid "Insert a bank change message"
msgstr "MIDI Bank Change einfügen"
#: step_entry.cc:342
msgid "Insert a program change message"
msgstr "MIDI Program Change einfügen"
#: step_entry.cc:343 step_entry.cc:700
msgid "Move Insert Position Back by Note Length"
msgstr "Um einen Notenwert zurück gehen"
#: step_entry.cc:344 step_entry.cc:698
msgid "Move Insert Position to Edit Point"
msgstr "Eingabepunkt zum Arbeitspunkt verschieben"
#: step_entry.cc:401
msgid "1/Note"
msgstr "1/Note"
#: step_entry.cc:415
msgid "Octave"
msgstr "Oktave"
#: step_entry.cc:598
msgid "Insert Note A"
msgstr "Note A Einfügen"
#: step_entry.cc:599
msgid "Insert Note A-sharp"
msgstr "Ais einfügen"
#: step_entry.cc:600
msgid "Insert Note B"
msgstr "Note H Einfügen"
#: step_entry.cc:601
msgid "Insert Note C"
msgstr "Note C Einfügen"
#: step_entry.cc:602
msgid "Insert Note C-sharp"
msgstr "Cis einfügen"
#: step_entry.cc:603
msgid "Insert Note D"
msgstr "Note D Einfügen"
#: step_entry.cc:604
msgid "Insert Note D-sharp"
msgstr "Dis einfügen"
#: step_entry.cc:605
msgid "Insert Note E"
msgstr "Note E Einfügen"
#: step_entry.cc:606
msgid "Insert Note F"
msgstr "Note F Einfügen"
#: step_entry.cc:607
msgid "Insert Note F-sharp"
msgstr "Fis einfügen"
#: step_entry.cc:608
msgid "Insert Note G"
msgstr "Note G Einfügen"
#: step_entry.cc:609
msgid "Insert Note G-sharp"
msgstr "Gis einfügen"
#: step_entry.cc:611
msgid "Insert a Note-length Rest"
msgstr "Eine Pause einfügen"
#: step_entry.cc:612
msgid "Insert a Snap-length Rest"
msgstr "Eine Pause in der Länge einer Rastereinheit einfügen"
#: step_entry.cc:614 step_entry.cc:615
msgid "Move to next octave"
msgstr "Zu nächster Oktave gehen"
#: step_entry.cc:617
msgid "Move to Next Note Length"
msgstr "Zu nächster Notenlänge gehen"
#: step_entry.cc:618
msgid "Move to Previous Note Length"
msgstr "Zu voriger Notenlänge gehen"
#: step_entry.cc:620
msgid "Increase Note Length"
msgstr "Notenwert verlängern"
#: step_entry.cc:621
msgid "Decrease Note Length"
msgstr "Notenwert kürzen"
#: step_entry.cc:623
msgid "Move to Next Note Velocity"
msgstr "Zu nächster Velocity gehen"
#: step_entry.cc:624
msgid "Move to Previous Note Velocity"
msgstr "Zu voriger Velocity gehen"
#: step_entry.cc:626
msgid "Increase Note Velocity"
msgstr "Velocity erhöhen"
#: step_entry.cc:627
msgid "Decrease Note Velocity"
msgstr "Velocity verringern"
#: step_entry.cc:629
msgid "Switch to the 1st octave"
msgstr "Zur 1. Oktave wechseln"
#: step_entry.cc:630
msgid "Switch to the 2nd octave"
msgstr "Zur 2. Oktave wechseln"
#: step_entry.cc:631
msgid "Switch to the 3rd octave"
msgstr "Zur 3. Oktave wechseln"
#: step_entry.cc:632
msgid "Switch to the 4th octave"
msgstr "Zur 4. Oktave wechseln"
#: step_entry.cc:633
msgid "Switch to the 5th octave"
msgstr "Zur 5. Oktave wechseln"
#: step_entry.cc:634
msgid "Switch to the 6th octave"
msgstr "Zur 6. Oktave wechseln"
#: step_entry.cc:635
msgid "Switch to the 7th octave"
msgstr "Zur 7. Oktave wechseln"
#: step_entry.cc:636
msgid "Switch to the 8th octave"
msgstr "Zur 8. Oktave wechseln"
#: step_entry.cc:637
msgid "Switch to the 9th octave"
msgstr "Zur 9. Oktave wechseln"
#: step_entry.cc:638
msgid "Switch to the 10th octave"
msgstr "Zur 10. Oktave wechseln"
#: step_entry.cc:639
msgid "Switch to the 11th octave"
msgstr "Zur 11. Oktave wechseln"
#: step_entry.cc:644
msgid "Set Note Length to Whole"
msgstr "Notenwert auf ganze Note setzen"
#: step_entry.cc:646
msgid "Set Note Length to 1/2"
msgstr "Notenwert auf halbe Note setzen"
#: step_entry.cc:648
msgid "Set Note Length to 1/3"
msgstr "Notenwert auf drittel Note setzen"
#: step_entry.cc:650
msgid "Set Note Length to 1/4"
msgstr "Notenwert auf Viertelnote setzen"
#: step_entry.cc:652
msgid "Set Note Length to 1/8"
msgstr "Notenwert auf Achtelnote setzen"
#: step_entry.cc:654
msgid "Set Note Length to 1/16"
msgstr "Notenwert auf Sechzehntelnote setzen"
#: step_entry.cc:656
msgid "Set Note Length to 1/32"
msgstr "Notenwert auf Zweiunddreißigstelnote setzen"
#: step_entry.cc:658
msgid "Set Note Length to 1/64"
msgstr "Notenwert auf Vierundsechzigstelnote setzen"
#: step_entry.cc:663
msgid "Set Note Velocity to Pianississimo"
msgstr "Lautstärke (velocity) auf pianississimo setzen"
#: step_entry.cc:665
msgid "Set Note Velocity to Pianissimo"
msgstr "Lautstärke (velocity) auf pianissimo setzen"
#: step_entry.cc:667
msgid "Set Note Velocity to Piano"
msgstr "Lautstärke (velocity) auf piano setzen"
#: step_entry.cc:669
msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano"
msgstr "Lautstärke (velocity) auf mezzo-piano setzen"
#: step_entry.cc:671
msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte"
msgstr "Lautstärke (velocity) auf mezzo-forte setzen"
#: step_entry.cc:673
msgid "Set Note Velocity to Forte"
msgstr "Lautstärke (velocity) auf forte setzen"
#: step_entry.cc:675 step_entry.cc:677
msgid "Set Note Velocity to Fortississimo"
msgstr "Lautstärke (velocity) auf fortississimo setzen"
#: step_entry.cc:679
msgid "Toggle Triple Notes"
msgstr "Triolen an/aus"
#: step_entry.cc:684
msgid "No Dotted Notes"
msgstr "Keine punktierten Noten"
#: step_entry.cc:686
msgid "Toggled Dotted Notes"
msgstr "Punktierte Noten an/aus"
#: step_entry.cc:688
msgid "Toggled Double-Dotted Notes"
msgstr "Doppelt punktierte Noten an/aus"
#: step_entry.cc:690
msgid "Toggled Triple-Dotted Notes"
msgstr "Punktierte Triolen an/aus"
#: step_entry.cc:693
msgid "Toggle Chord Entry"
msgstr "Akkordeingabe aktivieren"
#: step_entry.cc:695
msgid "Sustain Selected Notes by Note Length"
msgstr "Ausgewählte Noten ertönen über Notenlänge"
#: stereo_panner.cc:133
#, c-format
msgid "L:%3d R:%3d Width:%d%%"
msgstr "L:%3d R:%3d Breite:%d%%"
#: stereo_panner_editor.cc:35
msgid "Stereo Panner"
msgstr "Stereo Panner"
#: stereo_panner_editor.cc:49
msgid "Width"
msgstr "Breite"
#: strip_silence_dialog.cc:44
msgid "Strip Silence"
msgstr "Stille entfernen"
#: strip_silence_dialog.cc:75
msgid "Minimum length"
msgstr "Mindestlänge"
#: strip_silence_dialog.cc:83
msgid "Fade length"
msgstr "Fade-Länge"
#: tempo_dialog.cc:41 tempo_dialog.cc:57
msgid "bar:"
msgstr "Takt:"
#: tempo_dialog.cc:42 tempo_dialog.cc:58
msgid "beat:"
msgstr "Schlag:"
#: tempo_dialog.cc:43 tempo_dialog.cc:59
msgid "Pulse note"
msgstr "Pulsnote"
#: tempo_dialog.cc:44 tempo_dialog.cc:60
msgid "Tap tempo"
msgstr "Tempo tappen"
#: tempo_dialog.cc:54
msgid "Edit Tempo"
msgstr "Tempo bearbeiten"
#: tempo_dialog.cc:77 tempo_dialog.cc:78 tempo_dialog.cc:324
#: tempo_dialog.cc:325
msgid "whole"
msgstr "Ganze"
#: tempo_dialog.cc:79 tempo_dialog.cc:80 tempo_dialog.cc:326
#: tempo_dialog.cc:327
msgid "second"
msgstr "Halbe"
#: tempo_dialog.cc:81 tempo_dialog.cc:82 tempo_dialog.cc:328
#: tempo_dialog.cc:329
msgid "third"
msgstr "Drittel"
#: tempo_dialog.cc:83 tempo_dialog.cc:84 tempo_dialog.cc:330
#: tempo_dialog.cc:331
msgid "quarter"
msgstr "Viertel"
#: tempo_dialog.cc:85 tempo_dialog.cc:86 tempo_dialog.cc:332
#: tempo_dialog.cc:333
msgid "eighth"
msgstr "Achtel"
#: tempo_dialog.cc:87 tempo_dialog.cc:88 tempo_dialog.cc:334
#: tempo_dialog.cc:335
msgid "sixteenth"
msgstr "Sechzehntel"
#: tempo_dialog.cc:89 tempo_dialog.cc:90 tempo_dialog.cc:336
#: tempo_dialog.cc:337
msgid "thirty-second"
msgstr "Zweiunddreissigstel"
#: tempo_dialog.cc:91 tempo_dialog.cc:92 tempo_dialog.cc:338
#: tempo_dialog.cc:339
msgid "sixty-fourth"
msgstr "Vierundsechzigstelnote"
#: tempo_dialog.cc:93 tempo_dialog.cc:94 tempo_dialog.cc:340
#: tempo_dialog.cc:341
msgid "one-hundred-twenty-eighth"
msgstr "Hundertachtundzwanzigstelnote"
#: tempo_dialog.cc:121
msgid "Beats per minute:"
msgstr "Schläge pro Minute:"
#: tempo_dialog.cc:155
msgid "Tempo begins at"
msgstr "Tempo beginnt bei"
#: tempo_dialog.cc:251
msgid "incomprehensible pulse note type (%1)"
msgstr "Unverständlicher Puls-Notentyp (%1)"
#: tempo_dialog.cc:307
msgid "Edit Meter"
msgstr "Taktart bearbeiten"
#: tempo_dialog.cc:356
msgid "Note value:"
msgstr "Notenwert:"
#: tempo_dialog.cc:357
msgid "Beats per bar:"
msgstr "Schläge pro Takt:"
#: tempo_dialog.cc:371
msgid "Meter begins at bar:"
msgstr "Taktart beginnt bei Takt:"
#: tempo_dialog.cc:484
msgid "incomprehensible meter note type (%1)"
msgstr "Unverständlicher Signatur-Notentyp (%1)"
#: theme_manager.cc:65
msgid "Dark Theme"
msgstr "Dunkles Thema"
#: theme_manager.cc:66
msgid "Light Theme"
msgstr "Helles Thema"
#: theme_manager.cc:67
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Standards wiederherstellen"
#: theme_manager.cc:68
msgid "Draw \"flat\" buttons"
msgstr "Zeichne \"flache\" Schaltflächen"
#: theme_manager.cc:69
msgid "Blink Rec-Arm buttons"
msgstr "Aufnahmebereitschaftsknopf blinkt"
#: theme_manager.cc:70
msgid "Color regions using their track's color"
msgstr "Färbe Regionen in der Spurfarbe ein"
#: theme_manager.cc:71
msgid "Show waveform clipping"
msgstr "Clipping der Wellenform anzeigen"
#: theme_manager.cc:73
msgid "Waveforms color gradient depth"
msgstr "Farbverlaufs-Intensität der Wellenform"
#: theme_manager.cc:75
msgid "Timeline item gradient depth"
msgstr "Farbverlaufs-Intensität von Zeitleisten-Objekten "
#: theme_manager.cc:76
msgid "All floating windows are dialogs"
msgstr "Alle schwebenden Fenster sind Dialoge"
#: theme_manager.cc:77
msgid "Transient windows follow front window."
msgstr "Transientenfenster folgt Hauptfenster"
#: theme_manager.cc:78
msgid "Icon Set"
msgstr "Icon-Satz"
#: theme_manager.cc:87
msgid "Object"
msgstr "Objekt"
#: theme_manager.cc:163
msgid "Items"
msgstr "Objekte"
#: theme_manager.cc:164
msgid "Palette"
msgstr "Palette"
#: theme_manager.cc:165
msgid "Transparency"
msgstr "Transparenz"
#: theme_manager.cc:195
msgid ""
"Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using \"Utility"
"\" for some.\n"
"This may help with some window managers. This requires a restart of %1 to "
"take effect"
msgstr ""
"Markiere alle schwebenden Fenster als Typ \"Dialog\", statt für einige "
"\"Utility\" zu verwenden.\n"
"Dies kann bei einigen Fenstermanagern helfen. Sie müssen %1 starten, um "
"diese Option zu aktivieren"
#: theme_manager.cc:199
msgid ""
"Make transient windows follow the front window when toggling between the "
"editor and mixer.\n"
"This requires a restart of %1 to take effect"
msgstr ""
"Kurzlebige Fenster folgen bei Wechsel zwischen Editor und Mixer dem "
"Vordergrund-Fenster.\n"
"Dies erfordert einen Neustart von %1."
#: theme_manager.cc:620
msgid "Color Palette"
msgstr "Farbpalette"
#: time_axis_view.cc:148
msgid "Track/Bus name (double click to edit)"
msgstr "Spur-/Busname (Doppelklick zum Bearbeiten)"
#: time_axis_view_item.cc:345
msgid "new duration %1 frame is out of bounds for %2"
msgid_plural "new duration of %1 frames is out of bounds for %2"
msgstr[0] "neue Dauer %1 Frame ist außerhalb des erlaubten Bereichs für %2"
msgstr[1] "neue Dauer %1 Frames ist außerhalb des erlaubten Bereichs für %2"
#: time_fx_dialog.cc:62
msgid "Quick but Ugly"
msgstr "Schnell, aber hässlich"
#: time_fx_dialog.cc:63
msgid "Skip Anti-aliasing"
msgstr "Überspringe Anti-Aliasing"
#: time_fx_dialog.cc:64
msgid "Contents:"
msgstr "Inhalt:"
#: time_fx_dialog.cc:65
msgid "Minimize time distortion"
msgstr "zeitliche Verzerrung minimieren"
#: time_fx_dialog.cc:66
msgid "Preserve Formants"
msgstr "Formanten beibehalten"
#: time_fx_dialog.cc:71
msgid "TimeFXDialog"
msgstr "TimeFXDialog"
#: time_fx_dialog.cc:74
msgid "Pitch Shift Audio"
msgstr "Tonhöhe ändern"
#: time_fx_dialog.cc:76
msgid "Time Stretch Audio"
msgstr "Time Stretch Audio"
#: time_fx_dialog.cc:104 transpose_dialog.cc:41
msgid "Octaves:"
msgstr "Oktaven:"
#: time_fx_dialog.cc:109 transpose_dialog.cc:46
msgid "Semitones:"
msgstr "Halbtöne:"
#: time_fx_dialog.cc:114
msgid "Cents:"
msgstr "Cents:"
#: time_fx_dialog.cc:122
msgid "Time|Shift"
msgstr "Zeit|Transposition"
#: time_fx_dialog.cc:146 time_fx_dialog.cc:149
msgid "TimeFXButton"
msgstr "TimeFXButton"
#: time_fx_dialog.cc:154
msgid "Stretch/Shrink"
msgstr "Strecken/Stauchen"
#: time_fx_dialog.cc:164
msgid "<b>Progress</b>"
msgstr "<b>Fortschritt</b>"
#: time_info_box.cc:124
msgid "Start recording at auto-punch start"
msgstr "Aufnahme am Anfang des Punchbereichs starten"
#: time_info_box.cc:125
msgid "Stop recording at auto-punch end"
msgstr "Aufnahme am Ende des Punchbereichs beenden"
#: time_selection.cc:40
msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
msgstr ""
"Programmierfehler: nichtexistenter Audiobereich wurde angefordert (%1)!"
#: transform_dialog.cc:39
msgid "this note's"
msgstr "dieser Note"
#: transform_dialog.cc:40
msgid "the previous note's"
msgstr "der vorigen Note"
#: transform_dialog.cc:41
msgid "this note's index"
msgstr "Index der Note"
#: transform_dialog.cc:42
msgid "the number of notes"
msgstr "Anzahl der Noten"
#: transform_dialog.cc:43
msgid "exactly"
msgstr "genau"
#: transform_dialog.cc:44
msgid "a random number from"
msgstr "eine zufällige Nummer von"
#: transform_dialog.cc:55
msgid "equal steps from"
msgstr "gleiche Schritte von"
#: transform_dialog.cc:58
msgid "note number"
msgstr "Notennummer"
#: transform_dialog.cc:59
msgid "velocity"
msgstr "Velocity"
#: transform_dialog.cc:60
msgid "start time"
msgstr "Beginnzeit"
#: transform_dialog.cc:61
msgid "length"
msgstr "Länge"
#: transform_dialog.cc:82 transform_dialog.cc:113
msgid "Transform"
msgstr "Transformiere"
#: transform_dialog.cc:91
msgid "Set "
msgstr "Setze"
#: transpose_dialog.cc:30
msgid "Transpose MIDI"
msgstr "MIDI Transponieren"
#: transpose_dialog.cc:55
msgid "Transpose"
msgstr "Transponieren"
#: ui_config.cc:163 ui_config.cc:300
msgid "Loading default ui configuration file %1"
msgstr "lade voreingestellte UI-Konfigurationsdatei %1"
#: ui_config.cc:166 ui_config.cc:303
msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\""
msgstr "Kann die voreingestellte UI-Konfigurationsdatei \"%1\" nicht lesen"
#: ui_config.cc:169 ui_config.cc:308
msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
msgstr ""
"Die voreingestellte UI-Konfigurationsdatei \"%1\" konnte nicht geladen "
"werden."
#: ui_config.cc:177
msgid "Could not find default UI configuration file %1"
msgstr "Konnte UI-Konfigurationsdatei für Voreinstellungen %1 nicht finden"
#: ui_config.cc:219
msgid "Loading color file %1"
msgstr "Lade Farbdatei %1"
#: ui_config.cc:222
msgid "cannot read color file \"%1\""
msgstr "kann Farbdatei \"%1\" nicht lesen"
#: ui_config.cc:227
msgid "color file \"%1\" not loaded successfully."
msgstr "Farbdatei \"%1\" konnte nicht geladen werden."
#: ui_config.cc:233
msgid "Color file %1 not found"
msgstr "Farbdatei %1 nicht gefunden"
#: ui_config.cc:282 ui_config.cc:361
msgid "Color file %1 not saved"
msgstr "Farbdatei %1 nicght gespeichert"
#: ui_config.cc:317
msgid "Loading user ui configuration file %1"
msgstr "Lade benutzerdefinierte UI-Konfigurationsdatei %1"
#: ui_config.cc:320
msgid "cannot read ui configuration file \"%1\""
msgstr "kann die UI-Konfigurationsdatei \"%1\" nicht lesen"
#: ui_config.cc:325
msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
msgstr ""
"Die benutzerdefinierte UI-Konfigurationsdatei \"%1\" konnte nicht geladen "
"werden."
#: ui_config.cc:333
msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken."
msgstr ""
"Konnte keine UI-Konfigurationsdatei finden, die Arbeitsfläche wird nicht "
"korrekt dargestellt werden."
#: ui_config.cc:351
msgid "Config file %1 not saved"
msgstr "Konfigurationsdatei %1 nicht gespeichert"
#: ui_config.cc:592
msgid "Color %1 not found"
msgstr "Farbe %1 nicht gefunden"
#: ui_config.cc:662
msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange"
msgstr ""
"Kann den UI-Stil Datei %1 im Suchpfad %2 nicht finden. %3 wird merkwürdig "
"aussehen"
#: utils.cc:117 utils.cc:160
msgid "bad XPM header %1"
msgstr "Fehlerhafter XPM Header %1"
#: utils.cc:577
msgid "cannot find XPM file for %1"
msgstr "Konnte XPM-Datei für %1 nicht finden"
#: utils.cc:597 utils.cc:627 utils.cc:641
msgid "default"
msgstr "voreingestellt"
#: utils.cc:642
msgid "icon \"%1\" not found for icon set \"%2\", fallback to default"
msgstr ""
"Icon \"%1\" wurde im Icon-Satz \"%2\" nicht gefunden, greife auf "
"Voreinstellung zurück"
#: utils.cc:649
msgid "cannot find icon image for %1 using %2"
msgstr "Konnte Icon-Bild für %1 unter %2 nicht finden"
#: utils.cc:666 utils.cc:682
msgid "Caught exception while loading icon named %1"
msgstr ""
"Während des Ladens des Icons mit dem Namen %1 trat ein Ausnahmefehler auf"
#: add_video_dialog.cc:54
msgid "Set Video Track"
msgstr "Videospur-Einstellungen"
#: add_video_dialog.cc:62
msgid "Open Video Monitor Window"
msgstr "Videomonitorfenster öffnen"
#: add_video_dialog.cc:63
msgid "Adjust Session Framerate to Match Video Framerate"
msgstr "Projekt-Framerate an Video-Framerate anpassen"
#: add_video_dialog.cc:65
msgid "Reload docroot"
msgstr "docroot neu laden"
#: add_video_dialog.cc:120
msgid "Video files"
msgstr "Videodateien"
#: add_video_dialog.cc:149
msgid "<b>Video Information</b>"
msgstr "<b>Videoinformationen</b>"
#: add_video_dialog.cc:152
msgid "Start:"
msgstr "Start:"
#: add_video_dialog.cc:158
msgid "Frame rate:"
msgstr "Framerate:"
#: add_video_dialog.cc:161
msgid "Aspect Ratio:"
msgstr "Seitenverhältnis:"
#: add_video_dialog.cc:244
msgid "VideoServerIndex"
msgstr "VideoServerIndex"
#: add_video_dialog.cc:675
msgid " %1 fps"
msgstr " %1 fps"
#: video_timeline.cc:468
msgid ""
"Parsing video file info failed. Is the Video Server running? Is the file "
"readable by the Video Server? Does the docroot match? Is it a video file?"
msgstr ""
"Fehler beim Parsen der Videodatei. Läuft der Videoserver? Ist die Datei für "
"den Videoserver lesbar? Ist die docroot passend eingestellt? Ist die Datei "
"tatsächlich eine Videodatei?"
#: video_timeline.cc:506
msgid ""
"Failed to set session-framerate: '%1' does not have a corresponding option "
"setting in %2."
msgstr ""
"Setzen der Projektframerate fehlgeschlagen: '%1' hat keine entsprechende "
"Einstellungsoption in %2."
#: video_timeline.cc:514
msgid ""
"Video file's framerate is not equal to %1 session timecode's framerate: '%2' "
"vs '%3'"
msgstr ""
"Framerate der Videodatei entspricht nicht der Framerate des Timecodes im %1-"
"Projekt: '%2' vs. '%3'"
#: video_timeline.cc:587
msgid ""
"Video-server docroot mismatch. %1: '%2', video-server: '%3'. This usually "
"means that the video server was not started by %1 and uses a different "
"document-root."
msgstr ""
"Docroot des Videoserver stimmt nicht überein. %1: '%2', Videoserver: '%3'. "
"Das bedeutet üblicherweise, dass der Videoserver nicht von %1 gestartet "
"wurde und einen anderen Dokumenten-Wurzelpfad verwendet."
#: video_timeline.cc:724
msgid ""
"Video-monitor 'xjadeo' was not found. Please install http://xjadeo.sf.net/ "
"(a custom path to xjadeo can be specified by setting the XJREMOTE "
"environment variable. It should point to an application compatible with "
"xjadeo's remote-control interface 'xjremote').\n"
"\n"
"see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
msgstr ""
"Der Videomonitor 'xjadeo' wurde nicht gefunden. Bitte installieren Sie "
"http://xjadeo.sf.net/ (ein benutzerspezifischer Pfad für xjadeo kann durch "
"Setzen der Umgebungsvariablen XJREMOTE angegeben werden. Er sollte auf ein "
"Programm zeigen, das zu dem Fernsteuerungsprotokoll 'xjremote' von xjadeo "
"kompatibel ist).\n"
"\n"
"Siehe auch http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
#: video_timeline.cc:739
msgid "Video-monitor 'xjadeo' cannot be launched."
msgstr "Videomonitor 'xjadeo' kann nicht gestartet werden."
#: video_timeline.cc:766
msgid ""
"Video-monitor 'xjadeo' is too old. Please install xjadeo version 0.7.7 or "
"later. http://xjadeo.sf.net/"
msgstr ""
"Videomonitor 'xjadeo' ist zu alt. Bitte installieren Sie xjadeo in Version "
"0.7.7 oder höher. http://xjadeo.sf.net/"
#: video_monitor.cc:285
msgid "Video Monitor: File Not Found."
msgstr "Videomonitor: Datei nicht gefunden."
#: transcode_ffmpeg.cc:56
msgid ""
"No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system.\n"
"Video import and export is not possible until you install those tools.\n"
"%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n"
"\n"
"The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also "
"available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n"
"\n"
"Important: the files need to be installed in $PATH and named ffmpeg_harvid "
"and ffprobe_harvid.\n"
"If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we "
"recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from "
"ffprobe to ffprobe_harvid.\n"
"\n"
"see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
msgstr ""
"Die Programme ffprobe oder ffmpeg konnten auf diesem System nicht gefunden "
"werden.\n"
"Bis diese Werkzeuge installiert sind, ist Videoexport nicht möglich.\n"
"%1 benötigt ffmpeg und ffprobe von ffmpeg.org in der Version 1.1 oder "
"neuer.\n"
"\n"
"Diese Werkzeuge sind in den %1-Paketen von ardour.org inkludiert und auch "
"mit dem Videoserver auf http://x42.github.com/harvid/ erhältlich.\n"
"\n"
"Wichtig: die Dateien müssen in $PATH installiert sein und die Namen "
"ffmpeg_harvid und ffprobe_harvid.\n"
"Falls Sie bereits eine ffmpeg Installation auf Ihrem System haben, empfehlen "
"wir, symbolische Links von ffmpeg zu ffmpeg_harvid und von ffprobe zu "
"ffprobe_harvid anzulegen.\n"
"\n"
"Siehe auch http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
#: transcode_video_dialog.cc:56
msgid "Transcode/Import Video File "
msgstr "Videodatei transkodieren/importieren"
#: transcode_video_dialog.cc:58
msgid "Output File:"
msgstr "Ausgabedatei:"
#: transcode_video_dialog.cc:61 export_video_dialog.cc:85
msgid "Abort"
msgstr "Abbruch"
#: transcode_video_dialog.cc:63
msgid "Height = "
msgstr "Höhe ="
#: transcode_video_dialog.cc:66
msgid "Manual Override"
msgstr "Manuelle Eingabe"
#: transcode_video_dialog.cc:70 export_video_dialog.cc:103
msgid "Debug Mode: Print ffmpeg command and output to stdout."
msgstr "Debug-Modus: gibt die ffmpeg-Befehlszeile und -Ausgabe an stdout aus."
#: transcode_video_dialog.cc:107
msgid "<b>File Information</b>"
msgstr "<b>Dateiinformationen</b>"
#: transcode_video_dialog.cc:113
msgid ""
"No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video Import "
"is not possible until you install those tools. See the Log window for more "
"information."
msgstr ""
"Die Programme ffprobe oder ffmpeg konnten auf diesem System nicht gefunden "
"werden. Bis diese Werkzeuge installiert sind, ist Videoimport nicht möglich. "
"Sehen Sie im Log-Fenster nach weiteren Informationen."
#: transcode_video_dialog.cc:120
msgid ""
"File-info can not be read. Most likely '%1' is not a valid video-file or an "
"unsupported video codec or format."
msgstr ""
"Dateiinformationen können nicht gelesen werden. Vermutlich ist '%1' keine "
"gültige Videodatei, oder enthält einen nicht unterstützten Videocodec bzw. "
"ein nicht unterstütztes Videoformat."
#: transcode_video_dialog.cc:134
msgid "FPS:"
msgstr "FPS:"
#: transcode_video_dialog.cc:136
msgid "Duration:"
msgstr "Dauer:"
#: transcode_video_dialog.cc:138
msgid "Codec:"
msgstr "Codec:"
#: transcode_video_dialog.cc:140
msgid "Geometry:"
msgstr "Geometrie:"
#: transcode_video_dialog.cc:155
msgid "??"
msgstr "??"
#: transcode_video_dialog.cc:176
msgid "<b>Import Settings</b>"
msgstr "<b>Importeinstellungen</b>"
#: transcode_video_dialog.cc:181
msgid "Reference From Current Location (Previously Transcoded Files Only)"
msgstr ""
"Referenz von momentaner Position (vorher nur von transkodierten Dateien)"
#: transcode_video_dialog.cc:183
msgid "Import/Transcode Video to Session"
msgstr "Video ins Projekt transkodieren/importieren"
#: transcode_video_dialog.cc:191
msgid "Do Not Import Video (Audio Import Only)"
msgstr "Video nicht importieren (nur Audio)"
#: transcode_video_dialog.cc:200
msgid "Scale Video: Width = "
msgstr "Video skalieren: Breite = "
#: transcode_video_dialog.cc:207
msgid "Original Width"
msgstr "Originalbreite"
#: transcode_video_dialog.cc:222
msgid "Bitrate (KBit/s):"
msgstr "Bitrate (KBit/s):"
#: transcode_video_dialog.cc:227
msgid "Extract Audio:"
msgstr "Audio extrahieren:"
#: transcode_video_dialog.cc:232
msgid "No Audio Track Present"
msgstr "Keine Audiospur"
#: transcode_video_dialog.cc:235
msgid "Do Not Extract Audio"
msgstr "Audio nicht extrahieren"
#: transcode_video_dialog.cc:350
msgid "Extracting Audio.."
msgstr "Extrahiere Audio..."
#: transcode_video_dialog.cc:353
msgid "Audio Extraction Failed."
msgstr "Extrahieren des Audio gescheitert."
#: transcode_video_dialog.cc:379
msgid "Transcoding Video.."
msgstr "Transkodiere Video.."
#: transcode_video_dialog.cc:413
msgid "Transcoding Failed."
msgstr "Transkodieren gescheitert"
#: transcode_video_dialog.cc:503
msgid "Save Transcoded Video File"
msgstr "Sichere transkodierte Videodatei"
#: video_server_dialog.cc:52
msgid "Launch Video Server"
msgstr "Video-Server starten"
#: video_server_dialog.cc:53
msgid "Server Executable:"
msgstr "Server-Datei:"
#: video_server_dialog.cc:55
msgid "Server Docroot:"
msgstr "Server Docroot:"
#: video_server_dialog.cc:61
msgid "Don't show this dialog again. (Reset in Edit->Preferences)."
msgstr ""
"Diesen Dialog nicht mehr anzeigen (kann in Einstellungen geändert werden)."
#: video_server_dialog.cc:97
msgid ""
"The external video server 'harvid' can not be found.\n"
"The tool is included with the %1 releases from ardour.org, alternatively you "
"can download it from http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your "
"distribution.\n"
"\n"
"see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
msgstr "key"
#: video_server_dialog.cc:129
msgid "Listen Address:"
msgstr "Eingehende Adresse:"
#: video_server_dialog.cc:134
msgid "Listen Port:"
msgstr "Eingehender Port:"
#: video_server_dialog.cc:139
msgid "Cache Size:"
msgstr "Cachegröße"
#: video_server_dialog.cc:145
msgid ""
"%1 relies on an external video server for the videotimeline.\n"
"The server configured in Edit -> Preferences -> Video is not reachable.\n"
"Do you want %1 to launch 'harvid' on this machine?"
msgstr ""
"%1 benötigt einen externen Videoserver für die Video-Zeitleiste.\n"
"Der in Bearbeiten -> Globale Einstellungen -> Video konfigurierte Server ist "
"nicht erreichbar.\n"
"Möchten Sie, daß %1 \"harvid\" auf diesem Computer startet?"
#: video_server_dialog.cc:189
msgid "Set Video Server Executable"
msgstr "Setze Video-Serverpfad"
#: video_server_dialog.cc:209
msgid "Server docroot"
msgstr "Server-docroot"
#: utils_videotl.cc:60
msgid "Destination is outside Video Server's docroot. "
msgstr "Ziel ist ausserhalb der docroot des Videoservers."
#: utils_videotl.cc:61
msgid ""
"The destination file path is outside of the Video Server's docroot. The file "
"will not be readable by the Video Server. Do you still want to continue?"
msgstr ""
"Der Dateipfad des Zieles befindet sich ausserhalb der docroot des "
"Videoservers. Die Datei wird für den Videoserver nicht lesbar sein. Wollen "
"Sie wirklich fortfahren?"
#: utils_videotl.cc:64
msgid "Continue"
msgstr "Fortfahren"
#: utils_videotl.cc:70
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Bestätige das Überschreiben"
#: utils_videotl.cc:71
msgid "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Eine Datei mit diesem Namen existiert bereits. Wollen Sie sie überschreiben?"
#: utils_videotl.cc:81 utils_videotl.cc:97
msgid "Cannot create video folder \"%1\" (%2)"
msgstr "Kann Videoordner \"%1\" nicht erstellen (%2)"
#: export_video_dialog.cc:71
msgid "Export Video File "
msgstr "Exportiere Videodatei"
#: export_video_dialog.cc:82
msgid "Video:"
msgstr "Video:"
#: export_video_dialog.cc:87
msgid "Scale Video (W x H):"
msgstr "Skaliere Video (W x H):"
#: export_video_dialog.cc:88
msgid "Retain Aspect"
msgstr "Seitenverhältnis beibehalten"
#: export_video_dialog.cc:93
msgid "Set Aspect Ratio:"
msgstr "Seitenverhältnis:"
#: export_video_dialog.cc:94
msgid "Normalize Audio"
msgstr "Audio normalisieren"
#: export_video_dialog.cc:95
msgid "2 Pass Encoding"
msgstr "Enkodiere in 2 Durchgängen"
#: export_video_dialog.cc:96
msgid "Codec Optimizations:"
msgstr "Codec-Optimierungen:"
#: export_video_dialog.cc:98
msgid "Deinterlace"
msgstr "Deinterlacing anwenden"
#: export_video_dialog.cc:99
msgid "Use [2] B-frames (MPEG 2 or 4 only)"
msgstr "Verwende [2] B-frames (nur MPEG 2 oder 4)"
#: export_video_dialog.cc:100
msgid "Override FPS (Default is to retain FPS from the input video file):"
msgstr "FPS erzwingen (Voreinstellung: FPS der Videodatei wird beibehalten):"
#: export_video_dialog.cc:101
msgid "Include Session Metadata"
msgstr "Projekt-Metadaten verwenden"
#: export_video_dialog.cc:119
msgid ""
"No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video Export "
"is not possible until you install those tools. See the Log window for more "
"information."
msgstr ""
"Die Programme ffprobe oder ffmpeg konnten auf diesem System nicht gefunden "
"werden. Bis diese Werkzeuge installiert sind, ist Videoexport nicht möglich. "
"Sehen Sie im Log-Fenster nach weiteren Informationen."
#: export_video_dialog.cc:130
msgid "<b>Output:</b> (file extension defines format)"
msgstr "<b>Ausgabe:</b> (Dateierweiterung definiert das Format)"
#: export_video_dialog.cc:140
msgid "<b>Input Video:</b>"
msgstr "<b>Eingabevideo:</b>"
#: export_video_dialog.cc:151
msgid "Audio:"
msgstr "Audio:"
#: export_video_dialog.cc:153
msgid "Master Bus"
msgstr "Masterbus"
#: export_video_dialog.cc:158
msgid "from the %1 session's start to the session's end"
msgstr "von %1 Projektbeginn bis -ende"
#: export_video_dialog.cc:161
msgid "<b>Settings:</b>"
msgstr "<b>Einstellungen:</b>"
#: export_video_dialog.cc:169
msgid "Range:"
msgstr "Bereich:"
#: export_video_dialog.cc:172
msgid "Preset:"
msgstr "Preset:"
#: export_video_dialog.cc:175
msgid "Video Codec:"
msgstr "Videocodec:"
#: export_video_dialog.cc:178
msgid "Video KBit/s:"
msgstr "Video KBit/s:"
#: export_video_dialog.cc:181
msgid "Audio Codec:"
msgstr "Audiocodec:"
#: export_video_dialog.cc:184
msgid "Audio KBit/s:"
msgstr "Audio KBit/s:"
#: export_video_dialog.cc:187
msgid "Audio Samplerate:"
msgstr "Audiosamplerate:"
#: export_video_dialog.cc:222 export_video_dialog.cc:231
#: export_video_dialog.cc:830 export_video_dialog.cc:833
msgid "(default for format)"
msgstr "(Voreinstellung für Format)"
#: export_video_dialog.cc:242 export_video_dialog.cc:255
#: export_video_dialog.cc:837 export_video_dialog.cc:846
msgid "(default)"
msgstr "(Voreinstellung)"
#: export_video_dialog.cc:256 export_video_dialog.cc:840
msgid "(retain)"
msgstr "(beibehalten)"
#: export_video_dialog.cc:348
msgid "from 00:00:00:00 to the video's end"
msgstr "von 00:00:00:00 bis Videoende"
#: export_video_dialog.cc:350
msgid "from the video's start to the video's end"
msgstr "von Videostart bis Videoende"
#: export_video_dialog.cc:353
msgid "Selected range"
msgstr "Ausgewählter Bereich"
#: export_video_dialog.cc:589
msgid "Normalizing audio"
msgstr "Audio normalisieren"
#: export_video_dialog.cc:593
msgid "Exporting audio"
msgstr "Exportiere Audio"
#: export_video_dialog.cc:648
msgid "Exporting Audio..."
msgstr "Exportiere Audio..."
#: export_video_dialog.cc:705
msgid ""
"Export Video: Cannot query duration of video-file, using duration from "
"timeline instead."
msgstr ""
"Exportiere Video: Kann die Dauer der Videodatei nicht eruieren, verwende "
"statt dessen die Dauer aus der Zeitleiste."
#: export_video_dialog.cc:735
msgid "Export Video: export-range does not include video."
msgstr "Video Export: Exportbereich enthält kein Video."
#: export_video_dialog.cc:748
msgid "Export Video: No Master Out Ports to Connect for Audio Export"
msgstr ""
"Exportiere Video: Keine Master-Ausgangsports zum Verbinden für den "
"Audioexport"
#: export_video_dialog.cc:790
msgid "Encoding Video..."
msgstr "Enkodiere Video..."
#: export_video_dialog.cc:810
msgid "Export Video: Video input file cannot be read."
msgstr "Exportiere Video: Die Videoquelldatei kann nicht gelesen werden."
#: export_video_dialog.cc:916
msgid "Encoding Video.. Pass 1/2"
msgstr "Kodiere Video.. Durchgang 1/2"
#: export_video_dialog.cc:928
msgid "Encoding Video.. Pass 2/2"
msgstr "Kodiere Video.. Durchgang 2/2"
#: export_video_dialog.cc:1031
msgid "Transcoding failed."
msgstr "Transkodieren fehlgeschlagen."
#: export_video_dialog.cc:1267 export_video_dialog.cc:1287
msgid "Save Exported Video File"
msgstr "Sichere exportierte Videodatei"
#: export_video_infobox.cc:33
msgid "Video Export Info"
msgstr "Video-Exportinformationen"
#: export_video_infobox.cc:34
msgid "Do Not Show This Dialog Again (Reset in Edit > Preferences > Video)."
msgstr ""
"Diesen Dialog nicht wieder anzeigen (kann in Bearbeiten > Globale "
"Einstellungen > Video zurückgesetzt werden)."
#: export_video_infobox.cc:46
msgid "<b>Video Export Info</b>"
msgstr "<b>Videoexport Informationen</b>"
#: export_video_infobox.cc:51
msgid ""
"Video encoding is a non-trivial task with many details.\n"
"\n"
"Please see the manual at %1/video-timeline/operations/#export.\n"
"\n"
"Open Manual in Browser? "
msgstr ""
"Das Kodieren von Video ist eine komplexe Aufgabe mit vielen Details.\n"
"\n"
"Lesen Sie bitte darüber im Handbuch unter %1/video-timeline/operations/"
"#export nach.\n"
"\n"
"Handbuch im Browser öffnen? "