13
0
livetrax/gtk2_ardour/po/es.po
2014-09-04 22:24:41 -04:00

13581 lines
306 KiB
Plaintext

#: engine_dialog.cc:558
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk2_ardour\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-04 19:07-0400\n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Pablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
"Language-Team: Grupo de Traducción al Español <traductores@teklibre.com>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Spanish\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1\n"
#: about.cc:120
msgid "Brian Ahr"
msgstr "Brian Ahr"
#: about.cc:121
msgid "John Anderson"
msgstr "John Anderson"
#: about.cc:122
msgid "Marcus Andersson"
msgstr "Marcus Andersson"
#: about.cc:123
msgid "Nedko Arnaudov"
msgstr "Nedko Arnaudov"
#: about.cc:124
msgid "Hans Baier"
msgstr "Hans Baier"
#: about.cc:125
msgid "Ben Bell"
msgstr "Ben Bell"
#: about.cc:126
msgid "Sakari Bergen"
msgstr "Sakari Bergen"
#: about.cc:127
msgid "Christian Borss"
msgstr ""
#: about.cc:128
msgid "Chris Cannam"
msgstr "Chris Cannam"
#: about.cc:129
msgid "Jesse Chappell"
msgstr "Jesse Chappell"
#: about.cc:130
msgid "Thomas Charbonnel"
msgstr "Thomas Charbonnel"
#: about.cc:131
msgid "Sam Chessman"
msgstr "Sam Chessman"
#: about.cc:132
msgid "André Colomb"
msgstr "André Colomb"
#: about.cc:133
msgid "Paul Davis"
msgstr "Paul Davis"
#: about.cc:134
msgid "Gerard van Dongen"
msgstr "Gerard van Dongen"
#: about.cc:135
msgid "Colin Fletcher"
msgstr "Colin Fletcher"
#: about.cc:136
msgid "Dave Flick"
msgstr "Dave Flick"
#: about.cc:137
msgid "Hans Fugal"
msgstr "Hans Fugal"
#: about.cc:138
msgid "Robin Gareus"
msgstr "Robin Gareus"
#: about.cc:139
msgid "Christopher George"
msgstr "Christopher George"
#: about.cc:140
msgid "Chris Goddard"
msgstr "Chris Goddard"
#: about.cc:141
msgid "J. Abelardo Gutierrez"
msgstr "J. Abelardo Gutierrez"
#: about.cc:142
msgid "Jeremy Hall"
msgstr "Jeremy Hall"
#: about.cc:143
msgid "Audun Halland"
msgstr "Audun Halland"
#: about.cc:144
msgid "David Halter"
msgstr "David Halter"
#: about.cc:145
msgid "Steve Harris"
msgstr "Steve Harris"
#: about.cc:146
msgid "Melvin Ray Herr"
msgstr "Melvin Ray Herr"
#: about.cc:147
msgid "Carl Hetherington"
msgstr "Carl Hetherington"
#: about.cc:148
msgid "Rob Holland"
msgstr "Rob Holland"
#: about.cc:149
msgid "Robert Jordens"
msgstr "Robert Jordens"
#: about.cc:150
msgid "Stefan Kersten"
msgstr "Stefan Kersten"
#: about.cc:151
msgid "Armand Klenk"
msgstr "Armand Klenk"
#: about.cc:152
msgid "Julien de Kozak"
msgstr ""
#: about.cc:153
msgid "Matt Krai"
msgstr "Matt Krai"
#: about.cc:154
msgid "Nick Lanham"
msgstr "Nick Lanham"
#: about.cc:155
msgid "Colin Law"
msgstr "Colin Law"
#: about.cc:156
msgid "Joshua Leach"
msgstr "Joshua Leach"
#: about.cc:157
msgid "Ben Loftis"
msgstr "Ben Loftis"
#: about.cc:158
msgid "Nick Mainsbridge"
msgstr "Nick Mainsbridge"
#: about.cc:159
msgid "Tim Mayberry"
msgstr "Tim Mayberry"
#: about.cc:160
msgid "Doug Mclain"
msgstr "Doug Mclain"
#: about.cc:161
msgid "Jack O'Quin"
msgstr "Jack O'Quin"
#: about.cc:162
msgid "Nimal Ratnayake"
msgstr "Nimal Ratnayake"
#: about.cc:163
msgid "David Robillard"
msgstr "David Robillard"
#: about.cc:164
msgid "Taybin Rutkin"
msgstr "Taybin Rutkin"
#: about.cc:165
msgid "Andreas Ruge"
msgstr "Andreas Ruge"
#: about.cc:166
msgid "Sampo Savolainen"
msgstr "Sampo Savolainen"
#: about.cc:167
msgid "Rodrigo Severo"
msgstr "Rodrigo Severo"
#: about.cc:168
msgid "Per Sigmond"
msgstr "Per Sigmond"
#: about.cc:169
msgid "Lincoln Spiteri"
msgstr "Lincoln Spiteri"
#: about.cc:170
msgid "Mike Start"
msgstr "Mike Start"
#: about.cc:171
msgid "Mark Stewart"
msgstr "Mark Stewart"
#: about.cc:172
msgid "Roland Stigge"
msgstr "Roland Stigge"
#: about.cc:173
msgid "Petter Sundlöf"
msgstr "Petter Sundlöf"
#: about.cc:174
msgid "Mike Täht"
msgstr "Mike Täht"
#: about.cc:175
msgid "Roy Vegard"
msgstr "Roy Vegard"
#: about.cc:176
msgid "Thorsten Wilms"
msgstr "Thorsten Wilms"
#: about.cc:181
msgid ""
"French:\n"
"\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
"\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
"\tMartin Blanchard\n"
"\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Francés:\n"
"\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
"\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
"\tMartin Blanchard\n"
"\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
#: about.cc:182
msgid ""
"German:\n"
"\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
"\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
"\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
"\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
"\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
"\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
"\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
msgstr ""
#: about.cc:189
msgid ""
"Italian:\n"
"\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
"\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Italiano:\n"
"\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
"\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
#: about.cc:190
msgid ""
"Portuguese:\n"
"\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
msgstr ""
"Portugués:\n"
"\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
#: about.cc:191
msgid ""
"Brazilian Portuguese:\n"
"\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
"\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
msgstr ""
"Portugués brasileño:\n"
"\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
"\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
#: about.cc:193
msgid ""
"Spanish:\n"
"\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
"\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Español:\n"
"\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
"\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
#: about.cc:194
msgid ""
"Russian:\n"
"\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
"\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Ruso:\n"
"\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
"\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
#: about.cc:196
msgid ""
"Greek:\n"
"\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
msgstr ""
"Griego:\n"
"\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
#: about.cc:197
msgid ""
"Swedish:\n"
"\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Sueco:\n"
"\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
#: about.cc:198
msgid ""
"Polish:\n"
"\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Polaco:\n"
"\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
#: about.cc:199
msgid ""
"Czech:\n"
"\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
msgstr ""
"Checo:\n"
"\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
#: about.cc:200
msgid ""
"Norwegian:\n"
"\t Eivind Ødegård\n"
msgstr ""
"Noruego:\n"
"\t Eivind Ødegård\n"
#: about.cc:201
msgid ""
"Chinese:\n"
"\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
msgstr ""
"Chino:\n"
"\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
#: about.cc:581
msgid "Copyright (C) 1999-2013 Paul Davis\n"
msgstr "Copyright (C) 1999-2013 Paul Davis\n"
#: about.cc:585
msgid "http://ardour.org/"
msgstr "http://ardour.org/"
#: about.cc:586
msgid ""
"%1\n"
"(built from revision %2)"
msgstr ""
"%1\n"
"(compilado a partir de revisión %2)"
#: about.cc:590
msgid "Config"
msgstr "Config"
#: actions.cc:84
msgid "Loading menus from %1"
msgstr "Cargando menús desde %1"
#: actions.cc:87 actions.cc:88
msgid "badly formatted menu definition file: %1"
msgstr ""
#: actions.cc:90
msgid "%1 menu definition file not found"
msgstr "%1 archivo de definición de menú no encontrado"
#: actions.cc:94 actions.cc:95
msgid "%1 will not work without a valid menu definition file"
msgstr ""
#: add_route_dialog.cc:54 route_params_ui.cc:523
msgid "Add Track or Bus"
msgstr "Añadir pista o bus"
#: add_route_dialog.cc:57
msgid "Configuration:"
msgstr "Configuración:"
#: add_route_dialog.cc:58
msgid "Track mode:"
msgstr "Modo de pista:"
#: add_route_dialog.cc:59
msgid "Instrument:"
msgstr "Instrumento:"
#: add_route_dialog.cc:78
msgid "Audio Tracks"
msgstr "Pistas de audio"
#: add_route_dialog.cc:79
msgid "MIDI Tracks"
msgstr "Pistas MIDI"
#: add_route_dialog.cc:80
msgid "Audio+MIDI Tracks"
msgstr "Pistas de audio+MIDI"
# es correcto utilizar 'buses' en español? -> al parecer sí, desde hace poc. Chequear: http://buscon.rae.es/draeI/SrvltObtenerHtml?IDLEMA=12558&NEDIC=Si
#: add_route_dialog.cc:81
msgid "Busses"
msgstr "Buses"
#: add_route_dialog.cc:103
msgid "Add:"
msgstr "Añadir:"
#: add_route_dialog.cc:116 time_fx_dialog.cc:91 add_video_dialog.cc:135
#: video_server_dialog.cc:151
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Opciones</b>"
#: add_route_dialog.cc:126 bundle_manager.cc:193 region_editor.cc:49
#: route_group_dialog.cc:71
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#: add_route_dialog.cc:156
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
#: add_route_dialog.cc:217 add_route_dialog.cc:226 add_route_dialog.cc:300
#: ardour_ui_ed.cc:523 engine_dialog.cc:235 rc_option_editor.cc:1710
#: rc_option_editor.cc:1712 rc_option_editor.cc:1714 rc_option_editor.cc:1732
#: rc_option_editor.cc:1734 rc_option_editor.cc:1742 rc_option_editor.cc:1744
#: rc_option_editor.cc:1762 rc_option_editor.cc:1775 rc_option_editor.cc:1777
#: rc_option_editor.cc:1779 rc_option_editor.cc:1810 rc_option_editor.cc:1812
#: rc_option_editor.cc:1814 rc_option_editor.cc:1822 rc_option_editor.cc:1830
#: rc_option_editor.cc:1832 rc_option_editor.cc:1840
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: add_route_dialog.cc:218 add_route_dialog.cc:229 add_route_dialog.cc:301
#: editor_actions.cc:109 engine_dialog.cc:237 missing_file_dialog.cc:56
#: rc_option_editor.cc:1975 rc_option_editor.cc:1983 rc_option_editor.cc:1991
#: rc_option_editor.cc:2000 rc_option_editor.cc:2008 rc_option_editor.cc:2016
#: rc_option_editor.cc:2024 rc_option_editor.cc:2033 rc_option_editor.cc:2042
#: rc_option_editor.cc:2051 rc_option_editor.cc:2059 rc_option_editor.cc:2067
#: rc_option_editor.cc:2075 rc_option_editor.cc:2098
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: add_route_dialog.cc:219 add_route_dialog.cc:232 add_route_dialog.cc:302
msgid "Audio+MIDI"
msgstr "Audio+MIDI"
#: add_route_dialog.cc:220 add_route_dialog.cc:235 add_route_dialog.cc:303
msgid "Bus"
msgstr "Bus"
#: add_route_dialog.cc:262
msgid ""
"Audio+MIDI tracks are intended for use <b>ONLY</b> with plugins that use "
"both audio and MIDI input data\n"
"\n"
"If you do not plan to use such a plugin, then use a normal audio or MIDI "
"track instead."
msgstr ""
"Las pistas Audio+MIDI son <b>SOLAMENTE</b> para plugins con entradas audio y "
"MIDI\n"
"\n"
"Si no vas a usar un plugin de este tipo, usa una pista normal audio o MIDI."
#: add_route_dialog.cc:321 add_route_dialog.cc:340 editor_actions.cc:420
#: editor_rulers.cc:251 time_axis_view.cc:1339
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: add_route_dialog.cc:324 add_route_dialog.cc:342
msgid "Non Layered"
msgstr "Sin capas"
#: add_route_dialog.cc:325 add_route_dialog.cc:344
msgid "Tape"
msgstr "Cinta"
#: add_route_dialog.cc:425 monitor_section.cc:291
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: add_route_dialog.cc:429
msgid "Stereo"
msgstr "Estéreo"
#: add_route_dialog.cc:453
msgid "3 Channel"
msgstr "3 Canales"
#: add_route_dialog.cc:457
msgid "4 Channel"
msgstr "4 Canales"
#: add_route_dialog.cc:461
msgid "5 Channel"
msgstr "5 Canales"
#: add_route_dialog.cc:465
msgid "6 Channel"
msgstr "6 Canales"
#: add_route_dialog.cc:469
msgid "8 Channel"
msgstr "8 Canales"
#: add_route_dialog.cc:473
msgid "12 Channel"
msgstr "12 Canales"
#: add_route_dialog.cc:477 mixer_strip.cc:1791 mixer_strip.cc:2199
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: add_route_dialog.cc:510 add_route_dialog.cc:526 route_group_menu.cc:81
msgid "New Group..."
msgstr "Nuevo grupo..."
#: add_route_dialog.cc:514 route_group_menu.cc:85
msgid "No Group"
msgstr "Sin grupo"
#: add_route_dialog.cc:590
msgid "-none-"
msgstr "-ninguno-"
#: ambiguous_file_dialog.cc:30
msgid "Ambiguous File"
msgstr "Archivo ambiguo"
#: ambiguous_file_dialog.cc:35
msgid ""
"%1 has found the file <i>%2</i> in the following places:\n"
"\n"
msgstr ""
"%1 ha encontrado el archivo <i>%2</i> en los siguientes lugares:\n"
"\n"
#: ambiguous_file_dialog.cc:44
msgid ""
"\n"
"\n"
"Please select the path that you want to get the file from."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Por favor, selecciona la ruta del archivo deseado."
#: ambiguous_file_dialog.cc:46 missing_file_dialog.cc:46
msgid "Done"
msgstr "Hecho"
#: analysis_window.cc:46
msgid "Signal source"
msgstr "Origen de señal"
#: analysis_window.cc:47
msgid "Selected ranges"
msgstr "Rangos seleccionados"
#: analysis_window.cc:48
msgid "Selected regions"
msgstr "Regiones seleccionadas"
# (de la ventana de FFT)
#: analysis_window.cc:50
msgid "Display model"
msgstr "Modelo de visualización"
#: analysis_window.cc:51
msgid "Composite graphs for each track"
msgstr "Gráficos compuestos para cada pista"
#: analysis_window.cc:52
msgid "Composite graph of all tracks"
msgstr "Gráfico compuesto de todas las pistas"
#: analysis_window.cc:54
msgid "Show frequency power range"
msgstr "Mostrar rango de potencia de frecuencias"
#: analysis_window.cc:55
msgid "Normalize values"
msgstr "Normalizar valores"
#: analysis_window.cc:59
msgid "FFT analysis window"
msgstr "Ventana de análisis FFT"
#: analysis_window.cc:60 editor.cc:1776
msgid "Spectral Analysis"
msgstr "Análisis espectral"
#: analysis_window.cc:67 editor_actions.cc:142 export_channel_selector.cc:557
#: session_metadata_dialog.cc:546
msgid "Track"
msgstr "Pista"
#: analysis_window.cc:68 editor_actions.cc:658 mixer_ui.cc:130
#: mixer_ui.cc:1830
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
#: analysis_window.cc:135
msgid "Re-analyze data"
msgstr "Re-analizar datos"
#: ardour_button.cc:810
msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n"
msgstr "el botón no puede observar el estado de un controlable no existente\n"
#: ardour_button.cc:1024
msgid "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
msgstr ""
# en realidad no existe este término en el español...
#: ardour_ui.cc:194 editor_actions.cc:652 region_editor.cc:50
msgid "Audition"
msgstr "Escucha"
#: ardour_ui.cc:195 editor_actions.cc:136 mixer_strip.cc:1971
#: rc_option_editor.cc:1850 route_time_axis.cc:252 route_time_axis.cc:2566
msgid "Solo"
msgstr "Solo"
#: ardour_ui.cc:196 rc_option_editor.cc:718
msgid "Feedback"
msgstr "Realimentación"
#: ardour_ui.cc:201 speaker_dialog.cc:36
msgid "Speaker Configuration"
msgstr "Configuración de altavoces"
#: ardour_ui.cc:202 theme_manager.cc:62 theme_manager.cc:77
msgid "Theme Manager"
msgstr "Gestor de temas"
#: ardour_ui.cc:203 keyeditor.cc:53
msgid "Key Bindings"
msgstr "Combinaciones de teclas"
#: ardour_ui.cc:204
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: ardour_ui.cc:205 ardour_ui.cc:211
msgid "Add Tracks/Busses"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:206
msgid "About"
msgstr "Acerca de"
#: ardour_ui.cc:207 location_ui.cc:1148 session_option_editor.cc:189
#: session_option_editor.cc:195 session_option_editor.cc:202
msgid "Locations"
msgstr "Posiciones"
#: ardour_ui.cc:208 route_params_ui.cc:58 route_params_ui.cc:629
msgid "Tracks and Busses"
msgstr "Pistas y buses"
#: ardour_ui.cc:209 engine_dialog.cc:69
msgid "Audio/MIDI Setup"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:210
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#: ardour_ui.cc:212 bundle_manager.cc:264
msgid "Bundle Manager"
msgstr "Gestor de conjuntos de conexiones"
#: ardour_ui.cc:213 big_clock_window.cc:37
msgid "Big Clock"
msgstr "Reloj grande"
#: ardour_ui.cc:214
msgid "Audio Connections"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:215
msgid "MIDI Connections"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:217
msgid "Errors"
msgstr "Errores"
#: ardour_ui.cc:461
msgid ""
"The audio backend was shutdown because:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:463
msgid ""
"The audio backend has either been shutdown or it\n"
"disconnected %1 because %1\n"
"was not fast enough. Try to restart\n"
"the audio backend and save the session."
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:781
msgid "NSM server did not announce itself"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:794
msgid "NSM: no client ID provided"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:801
msgid "NSM: no session created"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:824
msgid "NSM: initialization failed"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:864 startup.cc:380
msgid "%1 is ready for use"
msgstr "%1 está preparado para su uso"
#: ardour_ui.cc:906
msgid ""
"WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This "
"might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n"
"\n"
"You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally "
"controlled by %2"
msgstr ""
"AVISO: Tu sistema tiene un límite para la cantidad de memoria bloqueada. "
"Esto puede causar que %1 se quede sin memoria antes que tu sistema. \n"
"\n"
"Puedes comprobar este límite con 'ulimit -l' y normalmente se establece en %2"
#: ardour_ui.cc:923
msgid "Do not show this window again"
msgstr "No volver a mostrar esta ventana"
#: ardour_ui.cc:967
msgid "Don't quit"
msgstr "No salir"
#: ardour_ui.cc:968
msgid "Just quit"
msgstr "Salir sin guardar"
#: ardour_ui.cc:969
msgid "Save and quit"
msgstr "Guardar y salir"
#: ardour_ui.cc:979
msgid ""
"%1 was unable to save your session.\n"
"\n"
"If you still wish to quit, please use the\n"
"\n"
"\"Just quit\" option."
msgstr ""
"%1 no ha podido guardar tu sesión.\n"
"\n"
"Si aún así deseas salir, por favor usa la opción\n"
"\n"
"\"Salir sin guardar\"."
#: ardour_ui.cc:1030
msgid "Unsaved Session"
msgstr "Sesión no guardada"
#: ardour_ui.cc:1051
msgid ""
"The session \"%1\"\n"
"has not been saved.\n"
"\n"
"Any changes made this time\n"
"will be lost unless you save it.\n"
"\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
" La sesión \"%1\"\n"
"no se ha guardado.\n"
"\n"
"Si no la guardas se perderán \n"
"todos los cambios realizados.\n"
"\n"
"¿Qué deseas hacer?"
#: ardour_ui.cc:1054
msgid ""
"The snapshot \"%1\"\n"
"has not been saved.\n"
"\n"
"Any changes made this time\n"
"will be lost unless you save it.\n"
"\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
" La captura de sesión \"%1\"\n"
"no se ha guardado.\n"
"\n"
"Si no la guardas se perderá\n"
"cualquier cambio que hayas realizado.\n"
"\n"
"¿Qué deseas hacer?"
#: ardour_ui.cc:1068
msgid "Prompter"
msgstr "Prompter"
#: ardour_ui.cc:1182 ardour_ui.cc:1190
#, c-format
msgid "Audio: <span foreground=\"red\">none</span>"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:1194
#, c-format
msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:1198
#, c-format
msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:1216 export_video_dialog.cc:68
msgid "File:"
msgstr "Archivo:"
#: ardour_ui.cc:1220
msgid "BWF"
msgstr "BWF"
#: ardour_ui.cc:1223
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
#: ardour_ui.cc:1226
msgid "WAV64"
msgstr "WAV64"
#: ardour_ui.cc:1229 session_option_editor.cc:185
msgid "CAF"
msgstr "CAF"
#: ardour_ui.cc:1232
msgid "AIFF"
msgstr "AIFF"
#: ardour_ui.cc:1235
msgid "iXML"
msgstr "iXML"
#: ardour_ui.cc:1238
msgid "RF64"
msgstr "RF64"
#: ardour_ui.cc:1246
msgid "32-float"
msgstr "32-float"
#: ardour_ui.cc:1249
msgid "24-int"
msgstr "24-int"
#: ardour_ui.cc:1252
msgid "16-int"
msgstr "16-int"
#: ardour_ui.cc:1271
#, c-format
msgid "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
msgstr "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
#: ardour_ui.cc:1290
#, c-format
msgid ""
"Buffers: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">"
"%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s"
"\">%<PRIu32>%%</span>"
msgstr ""
"Buffers: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">"
"%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s"
"\">%<PRIu32>%%</span>"
#: ardour_ui.cc:1331
msgid "Disk: <span foreground=\"green\">Unknown</span>"
msgstr "Disco: <span foreground=\"green\">Desconocido</span>"
#: ardour_ui.cc:1333
msgid "Disk: <span foreground=\"green\">24hrs+</span>"
msgstr "Disco: <span foreground=\"green\">24hrs+</span>"
#: ardour_ui.cc:1351
msgid "Disk: <span foreground=\"green\">&gt;24 hrs</span>"
msgstr "Disco: <span foreground=\"green\">&gt;24 hrs</span>"
#: ardour_ui.cc:1362
#, c-format
msgid "Disk: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
msgstr "Disco: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
#: ardour_ui.cc:1388
#, c-format
msgid "Timecode|TC: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
msgstr "TC: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
#: ardour_ui.cc:1509 ardour_ui.cc:1518 session_dialog.cc:326
#: session_dialog.cc:331
msgid "Recent Sessions"
msgstr "Sesiones recientes"
#: ardour_ui.cc:1597
msgid ""
"%1 is not connected to any audio backend.\n"
"You cannot open or close sessions in this condition"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:1621
msgid "Open Session"
msgstr "Abrir sesión"
#: ardour_ui.cc:1646 session_dialog.cc:357 session_import_dialog.cc:169
#: session_metadata_dialog.cc:729
msgid "%1 sessions"
msgstr "sesiones %1"
#: ardour_ui.cc:1683
msgid "You cannot add a track without a session already loaded."
msgstr "No puedes añadir pistas ni buses sin una sesión cargada."
#: ardour_ui.cc:1691
msgid "could not create %1 new mixed track"
msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks"
msgstr[0] "no se pudo crear %1 nueva pista mezclada"
msgstr[1] "no se pudieron crear %1 nuevas pistas mezcladas"
#: ardour_ui.cc:1697 ardour_ui.cc:1758
msgid ""
"There are insufficient ports available\n"
"to create a new track or bus.\n"
"You should save %1, exit and\n"
"restart with more ports."
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:1732
msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded."
msgstr "No puedes añadir pistas ni buses sin una sesión cargada."
#: ardour_ui.cc:1741
msgid "could not create %1 new audio track"
msgid_plural "could not create %1 new audio tracks"
msgstr[0] "no se pudo crear %1 nueva pista de audio"
msgstr[1] "no se pudieron crear %1 nuevas pistas de audio"
#: ardour_ui.cc:1750
msgid "could not create %1 new audio bus"
msgid_plural "could not create %1 new audio busses"
msgstr[0] "no se pudo crear %1 nuevo bus de audio"
msgstr[1] "no se pudieron crear %1 nuevos buses de audio"
#: ardour_ui.cc:1903
msgid ""
"Please create one or more tracks before trying to record.\n"
"You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu."
msgstr ""
"Por favor, añade al menos 1 pista antes de intentar grabar\n"
"Lo puedes hacer con la opción \"Añadir pista o bus\" en el menú de Sesión."
#: ardour_ui.cc:2312
msgid "Save as..."
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:2313 ardour_ui.cc:2392
msgid "New session name"
msgstr "Nuevo nombre de sesión"
#: ardour_ui.cc:2315
msgid "Take Snapshot"
msgstr "Guardar captura de sesión"
#: ardour_ui.cc:2316
msgid "Name of new snapshot"
msgstr "Nombre de captura de sesión"
#: ardour_ui.cc:2341
msgid ""
"To ensure compatibility with various systems\n"
"snapshot names may not contain a '%1' character"
msgstr ""
"Para asegurar la compatibilidad entre varios sistemas, los\n"
"nombres de captura de sesión no pueden contener el carácter '%1'"
#: ardour_ui.cc:2353
msgid "Confirm Snapshot Overwrite"
msgstr "Confirmar reescritura de captura de sesión"
#: ardour_ui.cc:2354
msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Ya existe una captura de sesión con ese nombre. ¿Quieres reescribirla?"
#: ardour_ui.cc:2357 utils_videotl.cc:67
msgid "Overwrite"
msgstr "Reescribir"
#: ardour_ui.cc:2391
msgid "Rename Session"
msgstr "Renombrar sesión"
#: ardour_ui.cc:2406 ardour_ui.cc:2814 ardour_ui.cc:2852
msgid ""
"To ensure compatibility with various systems\n"
"session names may not contain a '%1' character"
msgstr ""
"Para asegurar la compatibilidad entre varios sistemas,\n"
"los nombres de sesión no pueden contener el carácter '%1'"
#: ardour_ui.cc:2414
msgid ""
"That name is already in use by another directory/folder. Please try again."
msgstr ""
"Ese nombre ya está en uso por otro directorio o carpeta. Por favor, "
"inténtalo otra vez."
#: ardour_ui.cc:2423
msgid ""
"Renaming this session failed.\n"
"Things could be seriously messed up at this point"
msgstr ""
"Renaming this session failed.\n"
"Things could be seriously messed up at this point"
#: ardour_ui.cc:2534
msgid "Save Template"
msgstr "Guardar plantilla"
# se refiere a la sesión, no al Mezclador
#: ardour_ui.cc:2535
msgid "Name for template:"
msgstr "Nombre de plantilla:"
#: ardour_ui.cc:2536
msgid "-template"
msgstr "-plantilla"
#: ardour_ui.cc:2574
msgid ""
"This session\n"
"%1\n"
"already exists. Do you want to open it?"
msgstr ""
"La sesión\n"
"%1\n"
"ya existe. ¿Quieres abrirla?"
#: ardour_ui.cc:2584
msgid "Open Existing Session"
msgstr "Abrir sesión existente"
#: ardour_ui.cc:2842
msgid "There is no existing session at \"%1\""
msgstr "No hay ninguna sesión existente en \"%1\""
#: ardour_ui.cc:2934
msgid "Please wait while %1 loads your session"
msgstr "Por favor, espera a que %1 cargue tu sesión"
#: ardour_ui.cc:2949
msgid "Port Registration Error"
msgstr "Error de Registro de Puertos"
#: ardour_ui.cc:2950
msgid "Click the Close button to try again."
msgstr "Pulsa el botón Cerrar para volver a intentarlo"
#: ardour_ui.cc:2971
msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully"
msgstr "No se pudo cargar la sesión \"%1 (captura %2)\" "
#: ardour_ui.cc:2978
msgid "Loading Error"
msgstr "Error al cargar"
#: ardour_ui.cc:2997
msgid ""
"This session has been opened in read-only mode.\n"
"\n"
"You will not be able to record or save."
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:3003
msgid "Read-only Session"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:3069
msgid "Could not create session in \"%1\""
msgstr "No se pudo crear la sesión en \"%1\""
#: ardour_ui.cc:3169
msgid "No files were ready for clean-up"
msgstr "No había ningún archivo preparado para purgar"
#: ardour_ui.cc:3173 ardour_ui.cc:3183 ardour_ui.cc:3316 ardour_ui.cc:3323
#: ardour_ui_ed.cc:103
msgid "Clean-up"
msgstr "Purgar"
#: ardour_ui.cc:3174
msgid ""
"If this seems suprising, \n"
"check for any existing snapshots.\n"
"These may still include regions that\n"
"require some unused files to continue to exist."
msgstr ""
"Si esto te parece extraño, comprueba las capturas de sesión.\n"
"Éstas todavía pueden incluir regiones que hacen que algunos\n"
"archivos no utilizados continúen existiendo."
#: ardour_ui.cc:3233
msgid "kilo"
msgstr "kilo"
#: ardour_ui.cc:3236
msgid "mega"
msgstr "mega"
#: ardour_ui.cc:3239
msgid "giga"
msgstr "giga"
# debí adaptar para que al completarse con los parámetros el mensaje tuviera sentido en español
# (quedaba mal por los plurales y la ambigüedad was=fue/estuvo)
#: ardour_ui.cc:3244
msgid ""
"The following file was deleted from %2,\n"
"releasing %3 %4bytes of disk space"
msgid_plural ""
"The following %1 files were deleted from %2,\n"
"releasing %3 %4bytes of disk space"
msgstr[0] ""
"El siguiente archivo se eliminó de %2,\n"
"liberando %3 %4bytes de espacio en disco"
msgstr[1] ""
"Los siguientes %1 archivos se eliminaron de %2,\n"
"liberando %3 %4bytes de espacio en disco"
# debí adaptar para que al completarse con los parámetros el mensaje tuviera sentido en español
# (quedaba mal por los plurales y la ambigüedad was=fue/estuvo)
#: ardour_ui.cc:3251
msgid ""
"The following file was not in use and \n"
"has been moved to: %2\n"
"\n"
"After a restart of %5\n"
"\n"
"<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
"\n"
"will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
msgid_plural ""
"The following %1 files were not in use and \n"
"have been moved to: %2\n"
"\n"
"After a restart of %5\n"
"\n"
"<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
"\n"
"will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
msgstr[0] ""
"El siguiente archivo no estaba en uso y \n"
"se ha movido a: %2\n"
"\n"
"Tras el reinicio de %5\n"
"\n"
"<span face=\"mono\">Sesión -> Purgar -> Vaciar papelera\n"
"\n"
"liberará %3 %4bytes de espacio en disco.\n"
msgstr[1] ""
"Los siguientes %1 archivos no estaban en uso y \n"
"se han movido a: %2\n"
"\n"
"Tras el reinicio de %5\n"
"\n"
"<span face=\"mono\">Sesión -> Purgar -> Vaciar papelera\n"
"\n"
"liberará %3 %4bytes de espacio en disco.\n"
#: ardour_ui.cc:3311
msgid "Are you sure you want to clean-up?"
msgstr "¿Estás seguro de que quieres purgar?"
#: ardour_ui.cc:3318
msgid ""
"Clean-up is a destructive operation.\n"
"ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n"
"Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location."
msgstr ""
"Purgar es una operación destructiva.\n"
"TODA la información del historial deshacer/rehacer se perderá.\n"
"Purgar moverá todos los archivos no usados a la carpeta \"dead\"."
#: ardour_ui.cc:3326
msgid "CleanupDialog"
msgstr "Purgar"
#: ardour_ui.cc:3356
msgid "Cleaned Files"
msgstr "Archivos purgados"
#: ardour_ui.cc:3373
msgid "deleted file"
msgstr "archivo eliminado"
#: ardour_ui.cc:3512
msgid "Video-Server was not launched by %1. The request to stop it is ignored."
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:3516
msgid "Stop Video-Server"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:3517
msgid "Do you really want to stop the Video Server?"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:3520
msgid "Yes, Stop It"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:3546
msgid "The Video Server is already started."
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:3548
msgid ""
"An external Video Server is configured and can be reached. Not starting a "
"new instance."
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:3556 ardour_ui.cc:3655
msgid ""
"Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access URL "
"in Edit -> Preferences."
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:3580
msgid "Specified docroot is not an existing directory."
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:3586 ardour_ui.cc:3592
msgid "Given Video Server is not an executable file."
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:3626
msgid "Cannot launch the video-server"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:3636
msgid "Video-server was started but does not respond to requests..."
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:3681 editor_audio_import.cc:628
msgid "could not open %1"
msgstr "no se pudo abrir %1"
#: ardour_ui.cc:3685
msgid "no video-file selected"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:3858
msgid "Recording was stopped because your system could not keep up."
msgstr "Se detuvo la grabación porque el sistema se sobrecargó."
#: ardour_ui.cc:3887
msgid ""
"The disk system on your computer\n"
"was not able to keep up with %1.\n"
"\n"
"Specifically, it failed to write data to disk\n"
"quickly enough to keep up with recording.\n"
msgstr ""
"El disco duro de tu ordenador\n"
"no ha sido capaz de seguir el ritmo de %1.\n"
"\n"
"En concreto, la velocidad de escritura de datos en el disco\n"
"no fue lo bastante alta como para permitir la grabación.\n"
#: ardour_ui.cc:3957
msgid "Scanning for plugins"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:3959
msgid "Cancel plugin scan"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:3968
msgid "Stop Timeout"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:3975
msgid "Scan Timeout"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:4016
msgid ""
"The disk system on your computer\n"
"was not able to keep up with %1.\n"
"\n"
"Specifically, it failed to read data from disk\n"
"quickly enough to keep up with playback.\n"
msgstr ""
"El disco duro de tu ordenador\n"
"no ha sido capaz de seguir el ritmo de Ardour.\n"
"\n"
"En concreto, la velocidad de lectura de datos desde el disco\n"
"no fue lo bastante alta como para permitir la reproducción.\n"
#: ardour_ui.cc:4056
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Recuperación del crash"
#: ardour_ui.cc:4057
msgid ""
"This session appears to have been in the\n"
"middle of recording when %1 or\n"
"the computer was shutdown.\n"
"\n"
"%1 can recover any captured audio for\n"
"you, or it can ignore it. Please decide\n"
"what you would like to do.\n"
msgstr ""
"Parece que esta sesión estaba en proceso\n"
"de grabación cuando se cerró %1 o\n"
"se apagó el ordenador.\n"
"\n"
"%1 puede recuperar el audio grabado\n"
"o puede ignorarlo. Por favor, decide qué\n"
"deseas hacer.\n"
#: ardour_ui.cc:4069
msgid "Ignore crash data"
msgstr "Ignorar información del crash"
#: ardour_ui.cc:4070
msgid "Recover from crash"
msgstr "Recuperar del crash"
#: ardour_ui.cc:4090
msgid "Sample Rate Mismatch"
msgstr "Discrepancia de frecuencia de muestreo"
#: ardour_ui.cc:4091
msgid ""
"This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
"%2 is currently running at %3 Hz. If you load this session,\n"
"audio may be played at the wrong sample rate.\n"
msgstr ""
"Esta sesión fue creada con una frecuencia de muestreo de %1 Hz\n"
"pero %2 está ejecutándose actualmente a %3 Hz. Si cargas la sesión\n"
"puede que el audio se reproduzca a una frecuencia de muestreo incorrecta.\n"
#: ardour_ui.cc:4100
msgid "Do not load session"
msgstr "No cargar sesión"
#: ardour_ui.cc:4101
msgid "Load session anyway"
msgstr "Cargar sesión de todas formas"
#: ardour_ui.cc:4128
msgid "Could not disconnect from Audio/MIDI engine"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:4144 ardour_ui.cc:4147
msgid "Could not reconnect to the Audio/MIDI engine"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:4431
msgid ""
"%4This is a session from an older version of %3%5\n"
"\n"
"%3 has copied the old session file\n"
"\n"
"%6%1%7\n"
"\n"
"to\n"
"\n"
"%6%2%7\n"
"\n"
"From now on, use the -2000 version with older versions of %3"
msgstr ""
#: ardour_ui2.cc:73
msgid "UI: cannot setup editor"
msgstr "interfaz de usuario: no se pudo configurar el editor"
#: ardour_ui2.cc:78
msgid "UI: cannot setup mixer"
msgstr "interfaz de usuario: no se pudo configurar el mezclador"
#: ardour_ui2.cc:83
msgid "UI: cannot setup meterbridge"
msgstr ""
#: ardour_ui2.cc:131
msgid "Play from playhead"
msgstr "Reproducir desde cursor"
#: ardour_ui2.cc:132
msgid "Stop playback"
msgstr "Detener reproducción"
#: ardour_ui2.cc:133
msgid "Toggle record"
msgstr "Activar/Desactivar grabación"
#: ardour_ui2.cc:134
msgid "Play range/selection"
msgstr "Reproducir rango/selección"
#: ardour_ui2.cc:135
msgid "Go to start of session"
msgstr "Ir a inicio de sesión"
#: ardour_ui2.cc:136
msgid "Go to end of session"
msgstr "Ir a fin de sesión"
#: ardour_ui2.cc:137
msgid "Play loop range"
msgstr "Reproducir rango de bucle"
#: ardour_ui2.cc:138
msgid ""
"MIDI Panic\n"
"Send note off and reset controller messages on all MIDI channels"
msgstr ""
"Pánico MIDI\n"
"Enviar nota off y resetear mensajes de control en todos los canales MIDI"
#: ardour_ui2.cc:139
msgid "Return to last playback start when stopped"
msgstr "Al detenerse, volver al último inicio de reproducción"
#: ardour_ui2.cc:140
msgid "Playhead follows Range Selections and Edits"
msgstr "El cursor sigue a las selecciones de rango y edición"
#: ardour_ui2.cc:141
msgid "Be sensible about input monitoring"
msgstr "Monitorización sensible de entradas"
#: ardour_ui2.cc:142
msgid "Enable/Disable audio click"
msgstr "Activar/Desactivar claqueta"
#: ardour_ui2.cc:143 monitor_section.cc:112
msgid ""
"When active, something is soloed.\n"
"Click to de-solo everything"
msgstr ""
"Si está activado, algo está en solo.\n"
"Pulsa para desactivar todos los solos"
#: ardour_ui2.cc:144
msgid ""
"When active, auditioning is taking place\n"
"Click to stop the audition"
msgstr ""
"Si está activado, se está produciendo escucha\n"
"Pulsa para detener la escucha"
#: ardour_ui2.cc:145
msgid "When active, there is a feedback loop."
msgstr "Cuando está activo, existe un bucle de realimentación."
#: ardour_ui2.cc:146
msgid ""
"<b>Primary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
"+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
"Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
"confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
msgstr ""
#: ardour_ui2.cc:147
msgid ""
"<b>Secondary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
"+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
"Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
"confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
msgstr ""
#: ardour_ui2.cc:148
msgid "Reset All Peak Indicators"
msgstr ""
#: ardour_ui2.cc:180
msgid "[ERROR]: "
msgstr "[ERROR]: "
#: ardour_ui2.cc:182
msgid "[WARNING]: "
msgstr "[AVISO]: "
#: ardour_ui2.cc:184
msgid "[INFO]: "
msgstr "[INFO]: "
# he cambiado desde Auto Volver. Qudaba un poco raro y auto return se entiende mejor
#: ardour_ui2.cc:248 ardour_ui_ed.cc:391
msgid "Auto Return"
msgstr "Auto Return"
#: ardour_ui2.cc:250 ardour_ui_ed.cc:394
msgid "Follow Edits"
msgstr "Seguir Edits"
#: ardour_ui2.cc:651 rc_option_editor.cc:2172
msgid "GUI"
msgstr ""
#: ardour_ui2.cc:668 rc_option_editor.cc:1242 rc_option_editor.cc:1260
#: rc_option_editor.cc:1263 rc_option_editor.cc:1265 rc_option_editor.cc:1267
#: rc_option_editor.cc:1275 rc_option_editor.cc:1283 rc_option_editor.cc:1285
#: rc_option_editor.cc:1293 rc_option_editor.cc:1300 rc_option_editor.cc:1309
#: rc_option_editor.cc:1311 rc_option_editor.cc:1313 rc_option_editor.cc:1321
#: rc_option_editor.cc:1323 rc_option_editor.cc:1332
#: session_option_editor.cc:321 session_option_editor.cc:323
#: session_option_editor.cc:344 session_option_editor.cc:346
#: session_option_editor.cc:348 session_option_editor.cc:355
#: session_option_editor.cc:362 session_option_editor.cc:366
msgid "Misc"
msgstr "Misc"
#: ardour_ui_dependents.cc:75
msgid "Setup Editor"
msgstr "Configurar Editor"
#: ardour_ui_dependents.cc:77
msgid "Setup Mixer"
msgstr "Configurar Mezclador"
#: ardour_ui_dependents.cc:83
msgid "Reload Session History"
msgstr "Recargar historial de sesión"
#: ardour_ui_dialogs.cc:251
msgid "Don't close"
msgstr "No cerrar"
#: ardour_ui_dialogs.cc:252
msgid "Just close"
msgstr "Cerrar"
#: ardour_ui_dialogs.cc:253
msgid "Save and close"
msgstr "Guardar y cerrar"
#: ardour_ui_dialogs.cc:353
msgid "This screen is not tall enough to display the mixer window"
msgstr ""
"Esta pantalla no es lo bastante alta para mostrar la ventana del mezclador"
#: ardour_ui_ed.cc:102
msgid "Session"
msgstr "Sesión"
#: ardour_ui_ed.cc:105 editor_actions.cc:138 editor_regions.cc:116
#: port_group.cc:458 session_option_editor.cc:82 session_option_editor.cc:89
msgid "Sync"
msgstr "Sinc"
#: ardour_ui_ed.cc:106
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
#: ardour_ui_ed.cc:107
msgid "Window"
msgstr "Ventana"
#: ardour_ui_ed.cc:108
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
#: ardour_ui_ed.cc:109
msgid "Misc. Shortcuts"
msgstr "Atajos varios"
#: ardour_ui_ed.cc:110
msgid "Audio File Format"
msgstr "Formato archivo de audio"
#: ardour_ui_ed.cc:111
msgid "File Type"
msgstr "Tipo de archivo"
#: ardour_ui_ed.cc:112 export_format_dialog.cc:67
msgid "Sample Format"
msgstr "Formato de muestra"
#: ardour_ui_ed.cc:113 rc_option_editor.cc:2119 rc_option_editor.cc:2131
msgid "Control Surfaces"
msgstr "Superficies de control"
#: ardour_ui_ed.cc:114 rc_option_editor.cc:1812 rc_option_editor.cc:2138
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#: ardour_ui_ed.cc:115 rc_option_editor.cc:2223
msgid "Metering"
msgstr "Medidores"
#: ardour_ui_ed.cc:116
msgid "Fall Off Rate"
msgstr "Tasa de decaimiento"
#: ardour_ui_ed.cc:117
msgid "Hold Time"
msgstr "Tiempo de persistencia"
#: ardour_ui_ed.cc:118
msgid "Denormal Handling"
msgstr "Manejo de denormals"
#: ardour_ui_ed.cc:122 route_time_axis.cc:1636
msgid "New..."
msgstr "Nueva..."
#: ardour_ui_ed.cc:124
msgid "Open..."
msgstr "Abrir..."
#: ardour_ui_ed.cc:125
msgid "Recent..."
msgstr "Recientes..."
#: ardour_ui_ed.cc:126 panner_editor.cc:29 playlist_selector.cc:64
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#: ardour_ui_ed.cc:129
msgid "Add Track or Bus..."
msgstr "Añadir pista o bus..."
#: ardour_ui_ed.cc:134
msgid "Open Video"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:137
msgid "Remove Video"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:140
msgid "Export To Video File"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:144
msgid "Snapshot..."
msgstr "Captura de sesión..."
#: ardour_ui_ed.cc:148
msgid "Save As..."
msgstr "Guardar como..."
#: ardour_ui_ed.cc:152 editor_actions.cc:1767 editor_markers.cc:872
#: editor_snapshots.cc:124 mixer_strip.cc:1481 route_time_axis.cc:1632
msgid "Rename..."
msgstr "Renombrar..."
#: ardour_ui_ed.cc:156
msgid "Save Template..."
msgstr "Guardar plantilla..."
#: ardour_ui_ed.cc:159
msgid "Metadata"
msgstr "Metadatos"
#: ardour_ui_ed.cc:162
msgid "Edit Metadata..."
msgstr "Editar metadatos..."
#: ardour_ui_ed.cc:165
msgid "Import Metadata..."
msgstr "Importar metadatos..."
#: ardour_ui_ed.cc:168
msgid "Export To Audio File(s)..."
msgstr "Exportar a archivo(s) de audio..."
#: ardour_ui_ed.cc:171
msgid "Stem export..."
msgstr "Stem export..."
#: ardour_ui_ed.cc:174 editor_export_audio.cc:65 export_dialog.cc:129
#: export_video_dialog.cc:72
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: ardour_ui_ed.cc:177
msgid "Clean-up Unused Sources..."
msgstr "Purgar archivos no usados..."
#: ardour_ui_ed.cc:181
msgid "Flush Wastebasket"
msgstr "Vaciar papelera"
#: ardour_ui_ed.cc:188
msgid "Quit"
msgstr "Salir"
#: ardour_ui_ed.cc:192
msgid "Maximise Editor Space"
msgstr "Maximizar Editor"
#: ardour_ui_ed.cc:193
msgid "Maximise Mixer Space"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:194
msgid "Show Toolbars"
msgstr "Mostrar barras de herramientas"
#: ardour_ui_ed.cc:197
msgid "Show more UI preferences"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:199 mixer_ui.cc:1900 mixer_ui.cc:1906
msgid "Window|Mixer"
msgstr "Mezclador"
#: ardour_ui_ed.cc:200
msgid "Toggle Editor+Mixer"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:201 meterbridge.cc:214 meterbridge.cc:220
msgid "Window|Meterbridge"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:203 midi_tracer.cc:45
msgid "MIDI Tracer"
msgstr "Rastreador MIDI"
#: ardour_ui_ed.cc:205
msgid "Chat"
msgstr "Chat"
#: ardour_ui_ed.cc:207
msgid "Help|Manual"
msgstr "Manual"
#: ardour_ui_ed.cc:208
msgid "Reference"
msgstr "Referencia"
#: ardour_ui_ed.cc:210 plugin_ui.cc:416
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: ardour_ui_ed.cc:218 rc_option_editor.cc:1352 rc_option_editor.cc:1363
#: rc_option_editor.cc:1374 rc_option_editor.cc:1383 rc_option_editor.cc:1396
#: rc_option_editor.cc:1409 rc_option_editor.cc:1418 rc_option_editor.cc:1428
#: rc_option_editor.cc:1430 rc_option_editor.cc:1440 rc_option_editor.cc:1456
#: rc_option_editor.cc:1469 rc_option_editor.cc:1487 rc_option_editor.cc:1489
#: rc_option_editor.cc:1503 rc_option_editor.cc:1506 rc_option_editor.cc:1508
#: rc_option_editor.cc:1525 rc_option_editor.cc:1536
msgid "Transport"
msgstr "Transporte"
#: ardour_ui_ed.cc:224
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: ardour_ui_ed.cc:227
msgid "Roll"
msgstr "Roll"
#: ardour_ui_ed.cc:231 ardour_ui_ed.cc:234
msgid "Start/Stop"
msgstr "Comenzar/Detener"
#: ardour_ui_ed.cc:237
msgid "Start/Continue/Stop"
msgstr "Comenzar/Continuar/Detener"
#: ardour_ui_ed.cc:240
msgid "Stop and Forget Capture"
msgstr "Detener y destruir captura"
# it's not literal, but it's what it does
# translating to "rollo" or "rodar" doesn't make much sense in spanish
# am I missing something?
#: ardour_ui_ed.cc:250
msgid "Transition To Roll"
msgstr "Transición hacia delante"
#: ardour_ui_ed.cc:254
msgid "Transition To Reverse"
msgstr "Transición hacia atrás"
#: ardour_ui_ed.cc:258
msgid "Play Loop Range"
msgstr "Reproducir rango de bucle"
#: ardour_ui_ed.cc:261
msgid "Play Selected Range"
msgstr "Reproducir rango seleccionado"
#: ardour_ui_ed.cc:264
msgid "Play Selection w/Preroll"
msgstr "Reproducir selección con Preroll"
#: ardour_ui_ed.cc:268
msgid "Enable Record"
msgstr "Activar grabación"
#: ardour_ui_ed.cc:271 ardour_ui_ed.cc:275
msgid "Start Recording"
msgstr "Iniciar grabación"
#: ardour_ui_ed.cc:279
msgid "Rewind"
msgstr "Rebobinar"
#: ardour_ui_ed.cc:282
msgid "Rewind (Slow)"
msgstr "Rebobinar (Lento)"
#: ardour_ui_ed.cc:285
msgid "Rewind (Fast)"
msgstr "Rebobinar (Rápido)"
#: ardour_ui_ed.cc:288
msgid "Forward"
msgstr "Adelante"
#: ardour_ui_ed.cc:291
msgid "Forward (Slow)"
msgstr "Adelante (Lento)"
#: ardour_ui_ed.cc:294
msgid "Forward (Fast)"
msgstr "Adelante (Rápido)"
#: ardour_ui_ed.cc:297
msgid "Goto Zero"
msgstr "Ir a cero"
#: ardour_ui_ed.cc:300 ardour_ui_ed.cc:303
msgid "Goto Start"
msgstr "Ir a inicio"
#: ardour_ui_ed.cc:306
msgid "Goto End"
msgstr "Ir a fin"
#: ardour_ui_ed.cc:309
msgid "Goto Wall Clock"
msgstr "Ir a hora actual"
#: ardour_ui_ed.cc:314
msgid "Numpad Decimal"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:317
msgid "Numpad 0"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:320
msgid "Numpad 1"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:323
msgid "Numpad 2"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:326
msgid "Numpad 3"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:329
msgid "Numpad 4"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:332
msgid "Numpad 5"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:335
msgid "Numpad 6"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:338
msgid "Numpad 7"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:341
msgid "Numpad 8"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:344
msgid "Numpad 9"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:348
msgid "Focus On Clock"
msgstr "Enfocar en reloj"
#: ardour_ui_ed.cc:352 ardour_ui_ed.cc:361 audio_clock.cc:2072 editor.cc:254
#: editor_actions.cc:579 editor_actions.cc:588 export_timespan_selector.cc:88
#: session_option_editor.cc:41 session_option_editor.cc:61
#: session_option_editor.cc:80 session_option_editor.cc:96
#: session_option_editor.cc:109 session_option_editor.cc:122
#: session_option_editor.cc:124 session_option_editor.cc:126
msgid "Timecode"
msgstr "Timecode"
#: ardour_ui_ed.cc:354 ardour_ui_ed.cc:363 editor_actions.cc:577
msgid "Bars & Beats"
msgstr "Compases y pulsos"
#: ardour_ui_ed.cc:356 ardour_ui_ed.cc:365
msgid "Minutes & Seconds"
msgstr "Minutos y segundos"
#: ardour_ui_ed.cc:358 ardour_ui_ed.cc:367 audio_clock.cc:2076 editor.cc:255
#: editor_actions.cc:578
msgid "Samples"
msgstr "Muestras"
#: ardour_ui_ed.cc:370
msgid "Punch In"
msgstr "Pinchar"
#: ardour_ui_ed.cc:371 mixer_strip.cc:1774 mixer_strip.cc:1798
#: mixer_strip.cc:1962 route_ui.cc:158 time_info_box.cc:116
msgid "In"
msgstr "Entrada"
#: ardour_ui_ed.cc:374
msgid "Punch Out"
msgstr "Despinchar"
#: ardour_ui_ed.cc:375 mixer_strip.cc:1786 time_info_box.cc:117
msgid "Out"
msgstr "Salida"
#: ardour_ui_ed.cc:378
msgid "Punch In/Out"
msgstr "Pinchazo"
#: ardour_ui_ed.cc:379
msgid "In/Out"
msgstr "In/Out"
#: ardour_ui_ed.cc:382 rc_option_editor.cc:1309
msgid "Click"
msgstr "Claqueta"
#: ardour_ui_ed.cc:385
msgid "Auto Input"
msgstr "Auto Entrada"
# Reproducir Auto is too big
#: ardour_ui_ed.cc:388
msgid "Auto Play"
msgstr "Auto Play"
#: ardour_ui_ed.cc:399
msgid "Sync Startup to Video"
msgstr "Sincronizar inicio a video"
#: ardour_ui_ed.cc:401
msgid "Time Master"
msgstr "Maestro"
#: ardour_ui_ed.cc:408
msgid "Toggle Record Enable Track %1"
msgstr "Activar/Desactivar grabación en pista %1"
#: ardour_ui_ed.cc:415
msgid "Percentage"
msgstr "Porcentaje"
#: ardour_ui_ed.cc:416 shuttle_control.cc:169
msgid "Semitones"
msgstr "Semitonos"
#: ardour_ui_ed.cc:420
msgid "Send MTC"
msgstr "Enviar MTC"
#: ardour_ui_ed.cc:422
msgid "Send MMC"
msgstr "Enviar MMC"
#: ardour_ui_ed.cc:424
msgid "Use MMC"
msgstr "Usar MMC"
#: ardour_ui_ed.cc:426 rc_option_editor.cc:1978
msgid "Send MIDI Clock"
msgstr "Enviar MIDI Clock"
#: ardour_ui_ed.cc:428
msgid "Send MIDI Feedback"
msgstr "Enviar MIDI feedback"
#: ardour_ui_ed.cc:434
msgid "Panic"
msgstr "Pánico"
#: ardour_ui_ed.cc:519
msgid "Wall Clock"
msgstr "Hora actual"
#: ardour_ui_ed.cc:520
msgid "Disk Space"
msgstr "Espacio en disco"
#: ardour_ui_ed.cc:521
msgid "DSP"
msgstr "DSP"
#: ardour_ui_ed.cc:522
msgid "Buffers"
msgstr "Buffers"
#: ardour_ui_ed.cc:524
msgid "Timecode Format"
msgstr "Formato de timecode"
#: ardour_ui_ed.cc:525
msgid "File Format"
msgstr "Formato archivo"
#: ardour_ui_options.cc:63
msgid ""
"It is not possible to use JACK as the the sync source\n"
"when the pull up/down setting is non-zero."
msgstr ""
"No es posible usar JACK como fuente de sincronización\n"
"cuando la configuración de pull up/down no es cero."
#: ardour_ui_options.cc:317
msgid "Internal"
msgstr "Interno"
#: ardour_ui_options.cc:496
msgid "Enable/Disable external positional sync"
msgstr "Activar/Desactivar sincronización de posición externa"
#: ardour_ui_options.cc:498
msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set"
msgstr "No es posible sincronizar a JACK: video pull up/down está establecido"
#: audio_clock.cc:1028 audio_clock.cc:1047
msgid "--pending--"
msgstr "--pendiente--"
#: audio_clock.cc:1099
msgid "SR"
msgstr "SR"
#: audio_clock.cc:1105 audio_clock.cc:1109
msgid "Pull"
msgstr "Pull"
#: audio_clock.cc:1107
#, c-format
msgid "%+.4f%%"
msgstr "%+.4f%%"
#: audio_clock.cc:1263 editor.cc:256 editor_actions.cc:139
#: editor_actions.cc:571
msgid "Tempo"
msgstr "Tempo"
#: audio_clock.cc:1267 editor.cc:257 editor_actions.cc:572
msgid "Meter"
msgstr "Métrica"
#: audio_clock.cc:1845 audio_streamview.cc:115 editor_actions.cc:1085
#: midi_region_view.cc:2989 session_metadata_dialog.cc:331
#: session_metadata_dialog.cc:379 session_metadata_dialog.cc:435
#: session_metadata_dialog.cc:716 streamview.cc:433
msgid "programming error: %1"
msgstr "programming error: %1"
#: audio_clock.cc:1978 audio_clock.cc:2006
msgid "programming error: %1 %2"
msgstr "programming error: %1: %2"
#: audio_clock.cc:2074 editor.cc:253 export_timespan_selector.cc:98
msgid "Bars:Beats"
msgstr "Compases:Pulsos"
#: audio_clock.cc:2075 export_timespan_selector.cc:93
msgid "Minutes:Seconds"
msgstr "Minutos:Segundos"
#: audio_clock.cc:2080
msgid "Set From Playhead"
msgstr "Establecer según cursor"
#: audio_clock.cc:2081
msgid "Locate to This Time"
msgstr "Posicionar aquí"
#: audio_region_editor.cc:64 control_point_dialog.cc:49 rhythm_ferret.cc:124
#: rhythm_ferret.cc:129 rhythm_ferret.cc:134
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: audio_region_editor.cc:67
msgid "Region gain:"
msgstr "Ganancia de región:"
#: audio_region_editor.cc:77 export_format_dialog.cc:43
msgid "dBFS"
msgstr "dBFS"
#: audio_region_editor.cc:80
msgid "Peak amplitude:"
msgstr "Amplitud de pico:"
#: audio_region_editor.cc:91
msgid "Calculating..."
msgstr "Calculando..."
#: audio_region_view.cc:1243
msgid "add gain control point"
msgstr "añadir punto de control ganancia"
# Problema: Atenuador no entra. Esto tiene que entrar en la automatización de la pista, en el Editor. Fader se entiende muy bien y entra mejor.
#: audio_time_axis.cc:430 midi_time_axis.cc:619
msgid "Fader"
msgstr "Fader"
#: audio_time_axis.cc:437 editor_actions.cc:1800 mixer_strip.cc:1961
#: monitor_section.cc:273 route_time_axis.cc:253
msgid "Mute"
msgstr "Mudo"
# Aquí estaba panorámica, pero pan se entiende perfectamente y es mucho más corto
#: audio_time_axis.cc:445 midi_time_axis.cc:627
msgid "Pan"
msgstr "Pan"
#: automation_line.cc:272 automation_line.cc:453
msgid "automation event move"
msgstr "mover evento de automatización"
#: automation_line.cc:479 automation_line.cc:499
msgid "automation range move"
msgstr "mover rango de automatización"
#: automation_line.cc:854 region_gain_line.cc:72
msgid "remove control point"
msgstr "eliminar punto de control"
#: automation_line.cc:971
msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\""
msgstr "Ignorando puntos inválidos de AutomationLine \"%1\""
#: automation_region_view.cc:162 automation_time_axis.cc:627
msgid "add automation event"
msgstr "añadir evento de automatización"
#: automation_time_axis.cc:141
msgid "automation state"
msgstr "estado de automatización"
#: automation_time_axis.cc:142
msgid "hide track"
msgstr "ocultar pista"
#: automation_time_axis.cc:297 automation_time_axis.cc:349
#: automation_time_axis.cc:540 gain_meter.cc:186 generic_pluginui.cc:452
#: generic_pluginui.cc:770 panner_ui.cc:150
msgid "Automation|Manual"
msgstr "Manual"
#: automation_time_axis.cc:299 automation_time_axis.cc:360
#: automation_time_axis.cc:545 editor.cc:1856 editor.cc:1933
#: editor_actions.cc:122 editor_actions.cc:1916 gain_meter.cc:189
#: generic_pluginui.cc:455 generic_pluginui.cc:772 midi_time_axis.cc:1687
#: midi_time_axis.cc:1690 midi_time_axis.cc:1693 panner_ui.cc:153
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"
#: automation_time_axis.cc:301 automation_time_axis.cc:371
#: automation_time_axis.cc:550 gain_meter.cc:192 generic_pluginui.cc:458
#: generic_pluginui.cc:774 panner_ui.cc:156
msgid "Write"
msgstr "Escribir"
#: automation_time_axis.cc:303 automation_time_axis.cc:382
#: automation_time_axis.cc:555 gain_meter.cc:195 generic_pluginui.cc:461
#: generic_pluginui.cc:776 panner_ui.cc:159
msgid "Touch"
msgstr "Tocar"
#: automation_time_axis.cc:393 generic_pluginui.cc:464 meter_patterns.cc:112
msgid "???"
msgstr "???"
#: automation_time_axis.cc:434
msgid "clear automation"
msgstr "limpiar automatización"
#: automation_time_axis.cc:529 editor_actions.cc:655 editor_markers.cc:871
#: location_ui.cc:56 plugin_selector.cc:86 route_time_axis.cc:827
msgid "Hide"
msgstr "Ocultar"
#: automation_time_axis.cc:531
msgid "Clear"
msgstr "Limpiar"
#: automation_time_axis.cc:560
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: automation_time_axis.cc:575
msgid "Discrete"
msgstr "Discreto"
#: automation_time_axis.cc:581 export_format_dialog.cc:485
msgid "Linear"
msgstr "Lineal"
#: automation_time_axis.cc:587 rhythm_ferret.cc:109 route_time_axis.cc:765
#: shuttle_control.cc:188
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: bundle_manager.cc:182
msgid "Disassociate"
msgstr "Desasociar"
#: bundle_manager.cc:186
msgid "Edit Bundle"
msgstr "Editar conjunto"
#: bundle_manager.cc:201
msgid "Direction:"
msgstr "Dirección:"
#: bundle_manager.cc:206 bundle_manager.cc:210 engine_dialog.cc:641
#: mixer_strip.cc:164 mixer_strip.cc:371 mixer_strip.cc:2195
#: rc_option_editor.cc:2198
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#: bundle_manager.cc:207 bundle_manager.cc:212 bundle_manager.cc:246
#: engine_dialog.cc:643 mixer_strip.cc:168 mixer_strip.cc:375
#: mixer_strip.cc:2198 rc_option_editor.cc:2202
msgid "Output"
msgstr "Salida"
#: bundle_manager.cc:265 editor.cc:1897 editor_actions.cc:94
#: editor_actions.cc:104 rc_option_editor.cc:1067 rc_option_editor.cc:1074
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: bundle_manager.cc:266 editor.cc:5593 editor_actions.cc:335
#: editor_actions.cc:336 editor_actions.cc:402 plugin_ui.cc:417
#: processor_box.cc:2502 route_time_axis.cc:832
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: bundle_manager.cc:272 bundle_manager.cc:440 editor_route_groups.cc:97
#: editor_routes.cc:204 midi_list_editor.cc:106 session_metadata_dialog.cc:525
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: bundle_manager.cc:283
msgid "New"
msgstr "Nueva"
#: bundle_manager.cc:333
msgid "Bundle"
msgstr "Conjunto"
#: bundle_manager.cc:418
msgid "Add Channel"
msgstr "Añadir canal"
#: bundle_manager.cc:425
msgid "Rename Channel"
msgstr "Renombrar canal"
#: configinfo.cc:28
msgid "Build Configuration"
msgstr "Construir configuración"
#: control_point_dialog.cc:33
msgid "Control point"
msgstr "Punto de control"
#: control_point_dialog.cc:45
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: edit_note_dialog.cc:42
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: edit_note_dialog.cc:45
msgid "Set selected notes to this channel"
msgstr "Llevar notas seleccionadas a este canal"
#: edit_note_dialog.cc:46
msgid "Set selected notes to this pitch"
msgstr "Llevar notas seleccionadas a este tono"
#: edit_note_dialog.cc:47
msgid "Set selected notes to this velocity"
msgstr "Poner notas seleccionadas a esta intensidad"
#: edit_note_dialog.cc:49
msgid "Set selected notes to this time"
msgstr "Poner notas seleccionadas a este tiempo"
#: edit_note_dialog.cc:51
msgid "Set selected notes to this length"
msgstr "Cambiar duración a notas seleccionadas"
#: edit_note_dialog.cc:58 midi_list_editor.cc:104 patch_change_dialog.cc:91
#: step_entry.cc:394
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
#: edit_note_dialog.cc:68
msgid "Pitch"
msgstr "Tono"
#: edit_note_dialog.cc:78 step_entry.cc:408
msgid "Velocity"
msgstr "Intensidad"
#: edit_note_dialog.cc:88 patch_change_dialog.cc:67
msgid "Time"
msgstr "Tiempo"
#: edit_note_dialog.cc:98 editor_regions.cc:115
#: export_timespan_selector.cc:378 export_timespan_selector.cc:440
#: location_ui.cc:319 midi_list_editor.cc:114 time_info_box.cc:108
msgid "Length"
msgstr "Duración"
#: edit_note_dialog.cc:165
msgid "edit note"
msgstr "editar nota"
#: editor.cc:144
msgid "CD Frames"
msgstr "Cuadros CD"
#: editor.cc:145
msgid "TC Frames"
msgstr ""
#: editor.cc:146
msgid "TC Seconds"
msgstr ""
#: editor.cc:147
msgid "TC Minutes"
msgstr ""
#: editor.cc:148
msgid "Seconds"
msgstr "Segundos"
#: editor.cc:149
msgid "Minutes"
msgstr "Minutos"
#: editor.cc:150 quantize_dialog.cc:37 quantize_dialog.cc:141
msgid "Beats/128"
msgstr "Pulsos/128"
#: editor.cc:151 quantize_dialog.cc:38 quantize_dialog.cc:143
msgid "Beats/64"
msgstr "Pulsos/64"
#: editor.cc:152 quantize_dialog.cc:39 quantize_dialog.cc:145
msgid "Beats/32"
msgstr "Pulsos/32"
#: editor.cc:153
msgid "Beats/28"
msgstr "Pulsos/28"
#: editor.cc:154
msgid "Beats/24"
msgstr "Pulsos/24"
#: editor.cc:155
msgid "Beats/20"
msgstr "Pulsos/20"
#: editor.cc:156 quantize_dialog.cc:40 quantize_dialog.cc:147
msgid "Beats/16"
msgstr "Pulsos/16"
#: editor.cc:157
msgid "Beats/14"
msgstr "Pulsos/14"
#: editor.cc:158
msgid "Beats/12"
msgstr "Pulsos/12"
#: editor.cc:159
msgid "Beats/10"
msgstr "Pulsos/10"
#: editor.cc:160 quantize_dialog.cc:41 quantize_dialog.cc:149
msgid "Beats/8"
msgstr "Pulsos/8"
#: editor.cc:161
msgid "Beats/7"
msgstr "Pulsos/7"
#: editor.cc:162
msgid "Beats/6"
msgstr "Pulsos/6"
#: editor.cc:163
msgid "Beats/5"
msgstr "Pulsos/5"
#: editor.cc:164 quantize_dialog.cc:42 quantize_dialog.cc:151
msgid "Beats/4"
msgstr "Pulsos/4"
#: editor.cc:165 quantize_dialog.cc:43 quantize_dialog.cc:153
msgid "Beats/3"
msgstr "Pulsos/3"
#: editor.cc:166 quantize_dialog.cc:44 quantize_dialog.cc:155
msgid "Beats/2"
msgstr "Pulsos/2"
#: editor.cc:167 quantize_dialog.cc:45 quantize_dialog.cc:157
msgid "Beats"
msgstr "Pulsos"
#: editor.cc:168
msgid "Bars"
msgstr "Compases"
#: editor.cc:169
msgid "Marks"
msgstr "Marcas"
#: editor.cc:170
msgid "Region starts"
msgstr "Inicios región"
#: editor.cc:171
msgid "Region ends"
msgstr "Finales región"
#: editor.cc:172
msgid "Region syncs"
msgstr "Sincronías región"
#: editor.cc:173
msgid "Region bounds"
msgstr "Bordes región"
#: editor.cc:178 editor_actions.cc:520
msgid "No Grid"
msgstr "No rejilla"
#: editor.cc:179 editor_actions.cc:521
msgid "Grid"
msgstr "Rejilla"
#: editor.cc:180 editor_actions.cc:522
msgid "Magnetic"
msgstr "Imán"
#: editor.cc:185 editor.cc:203 editor_actions.cc:121 editor_actions.cc:503
msgid "Playhead"
msgstr "Cursor"
#: editor.cc:186 editor_actions.cc:505
msgid "Marker"
msgstr "Marca"
#: editor.cc:187 editor.cc:204 editor_actions.cc:504
msgid "Mouse"
msgstr "Ratón"
#: editor.cc:192 editor_actions.cc:512
msgid "Slide"
msgstr "Deslizar"
# seguro?
#: editor.cc:193
msgid "Splice"
msgstr "Reunir"
#: editor.cc:194 editor_actions.cc:511
msgid "Ripple"
msgstr ""
#: editor.cc:195 editor_actions.cc:157 editor_actions.cc:513
#: editor_actions.cc:1785 editor_markers.cc:874 editor_rulers.cc:260
#: location_ui.cc:57 mixer_strip.cc:202 mixer_strip.cc:1983
msgid "Lock"
msgstr "Bloquear"
#: editor.cc:200 mono_panner_editor.cc:42
msgid "Left"
msgstr "Izquierda"
#: editor.cc:201 mono_panner_editor.cc:47
msgid "Right"
msgstr "Derecha"
#: editor.cc:202
msgid "Center"
msgstr "Centro"
#: editor.cc:205 editor.cc:3145
msgid "Edit point"
msgstr "Punto de edición"
#: editor.cc:211
msgid "Mushy"
msgstr "Mushy"
#: editor.cc:212
msgid "Smooth"
msgstr "Suave"
#: editor.cc:213
msgid "Balanced multitimbral mixture"
msgstr "Mezcla multitímbrica balanceada"
#: editor.cc:214
msgid "Unpitched percussion with stable notes"
msgstr "Percusión no tonal con notas estables"
# "brillante" es un término común al menos en mi zona, quizás haya otras sugerencias
#: editor.cc:215
msgid "Crisp monophonic instrumental"
msgstr "Instrumental monofónico brillante"
#: editor.cc:216
msgid "Unpitched solo percussion"
msgstr "Percusión no tonal"
#: editor.cc:217
msgid "Resample without preserving pitch"
msgstr "Resamplear sin mantener el tono"
#: editor.cc:252
msgid "Mins:Secs"
msgstr "Mins:Segs"
#: editor.cc:258
msgid "Location Markers"
msgstr "Marcas de posición"
#: editor.cc:259
msgid "Range Markers"
msgstr "Marcas de rango"
#: editor.cc:260
msgid "Loop/Punch Ranges"
msgstr "Rangos de bucle/pinchazo"
#: editor.cc:261 editor_actions.cc:575
msgid "CD Markers"
msgstr "Marcas de CD"
#: editor.cc:262
msgid "Video Timeline"
msgstr ""
#: editor.cc:279
msgid "mode"
msgstr "modo"
#: editor.cc:447 editor_actions.cc:114 editor_actions.cc:574
msgid "Markers"
msgstr "Marcas"
#: editor.cc:554 rc_option_editor.cc:1830
msgid "Regions"
msgstr "Regiones"
#: editor.cc:555
msgid "Tracks & Busses"
msgstr "Pistas y buses"
#: editor.cc:556
msgid "Snapshots"
msgstr "Capturas de sesión"
#: editor.cc:557
msgid "Track & Bus Groups"
msgstr "Grupos de pistas y buses"
#: editor.cc:558
msgid "Ranges & Marks"
msgstr "Rangos y marcas"
#: editor.cc:706 editor.cc:5445 rc_option_editor.cc:1543
#: rc_option_editor.cc:1551 rc_option_editor.cc:1559 rc_option_editor.cc:1567
#: rc_option_editor.cc:1591 rc_option_editor.cc:1603 rc_option_editor.cc:1605
#: rc_option_editor.cc:1613 rc_option_editor.cc:1621 rc_option_editor.cc:1641
#: rc_option_editor.cc:1653 rc_option_editor.cc:1655 rc_option_editor.cc:1657
#: rc_option_editor.cc:1665 rc_option_editor.cc:1673 rc_option_editor.cc:1681
#: rc_option_editor.cc:1696 rc_option_editor.cc:1700
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: editor.cc:1288 editor.cc:4503 editor_actions.cc:134 editor_actions.cc:1861
msgid "Loop"
msgstr "Bucle"
#: editor.cc:1294 editor.cc:4530 editor_actions.cc:135 time_info_box.cc:68
msgid "Punch"
msgstr "Pinchazo"
#: editor.cc:1406 rc_option_editor.cc:1585
msgid "Linear (for highly correlated material)"
msgstr "Linear (for highly correlated material)"
#: editor.cc:1416 rc_option_editor.cc:1586
msgid "Constant power"
msgstr "Constant power"
#: editor.cc:1425 rc_option_editor.cc:1587
msgid "Symmetric"
msgstr "Symmetric"
#: editor.cc:1435 rc_option_editor.cc:1588
msgid "Slow"
msgstr "Lenta"
#: editor.cc:1444 rc_option_editor.cc:1589 sfdb_ui.cc:1752 sfdb_ui.cc:1862
msgid "Fast"
msgstr "Rápida"
#: editor.cc:1464 editor.cc:1487
msgid "Deactivate"
msgstr "Desactivar"
#: editor.cc:1466 editor.cc:1489
msgid "Activate"
msgstr "Activar"
#: editor.cc:1590 editor.cc:1598 editor_ops.cc:3635
msgid "Freeze"
msgstr "Congelar"
#: editor.cc:1594
msgid "Unfreeze"
msgstr "Descongelar"
#: editor.cc:1733
msgid "Selected Regions"
msgstr "Regiones seleccionadas"
#: editor.cc:1769 editor_markers.cc:909
msgid "Play Range"
msgstr "Reproducir rango"
#: editor.cc:1770 editor_markers.cc:912
msgid "Loop Range"
msgstr "Reproducir rango en bucle"
#: editor.cc:1773 editor_actions.cc:266 editor_markers.cc:919
msgid "Zoom to Range"
msgstr "Zoom a rango"
#: editor.cc:1782 editor_actions.cc:366
msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary"
msgstr "Mover inicio de rango a borde de región anterior"
#: editor.cc:1789 editor_actions.cc:373
msgid "Move Range Start to Next Region Boundary"
msgstr "Mover inicio de rango a borde de región siguiente"
#: editor.cc:1796 editor_actions.cc:380
msgid "Move Range End to Previous Region Boundary"
msgstr "Mover final de rango a borde de región anterior"
#: editor.cc:1803 editor_actions.cc:387
msgid "Move Range End to Next Region Boundary"
msgstr "Mover final de rango a borde de región siguiente"
#: editor.cc:1809
msgid "Convert to Region In-Place"
msgstr "Convertir a región in situ"
#: editor.cc:1810
msgid "Convert to Region in Region List"
msgstr "Convertir a región en lista de regiones"
#: editor.cc:1813 editor_markers.cc:939
msgid "Select All in Range"
msgstr "Seleccionar todo en rango"
#: editor.cc:1816
msgid "Set Loop from Range"
msgstr "Crear bucle en rango"
#: editor.cc:1817
msgid "Set Punch from Range"
msgstr "Crear pinchazo en rango"
#: editor.cc:1820
msgid "Add Range Markers"
msgstr "Insertar marcas de rango"
#: editor.cc:1823
msgid "Crop Region to Range"
msgstr "Recortar región a rango"
#: editor.cc:1824
msgid "Fill Range with Region"
msgstr "Rellenar rango con región"
#: editor.cc:1825 editor_actions.cc:311
msgid "Duplicate Range"
msgstr "Duplicar rango"
#: editor.cc:1828
msgid "Consolidate Range"
msgstr "Consolidar rango"
#: editor.cc:1829
msgid "Consolidate Range With Processing"
msgstr "Consolidar rango con procesado"
#: editor.cc:1830
msgid "Bounce Range to Region List"
msgstr "Rebotar rango a lista de regiones"
#: editor.cc:1831
msgid "Bounce Range to Region List With Processing"
msgstr "Rebotar rango a lista de regiones con procesado"
#: editor.cc:1832 editor_markers.cc:922
msgid "Export Range..."
msgstr "Exportar rango..."
#: editor.cc:1834
msgid "Export Video Range..."
msgstr ""
#: editor.cc:1850 editor.cc:1931 editor_actions.cc:303
msgid "Play From Edit Point"
msgstr "Reproducir desde punto de edición"
#: editor.cc:1851 editor.cc:1932
msgid "Play From Start"
msgstr "Reproducir desde el principio"
#: editor.cc:1852
msgid "Play Region"
msgstr "Reproducir región"
#: editor.cc:1854
msgid "Loop Region"
msgstr "Reproducir región en bucle"
#: editor.cc:1864 editor.cc:1941
msgid "Select All in Track"
msgstr "Seleccionar todo en la pista"
#: editor.cc:1865 editor.cc:1942 editor_actions.cc:194
msgid "Select All Objects"
msgstr ""
#: editor.cc:1866 editor.cc:1943
msgid "Invert Selection in Track"
msgstr "Invertir selección en la pista"
#: editor.cc:1867 editor.cc:1944 editor_actions.cc:197
msgid "Invert Selection"
msgstr "Invertir selección"
#: editor.cc:1869
msgid "Set Range to Loop Range"
msgstr "Definir rango como rango de bucle"
#: editor.cc:1870
msgid "Set Range to Punch Range"
msgstr "Definir rango como rango de pinchazo"
#: editor.cc:1872 editor.cc:1946 editor_actions.cc:199 editor_actions.cc:200
msgid "Select All After Edit Point"
msgstr "Seleccionar todo desde punto de edición"
#: editor.cc:1873 editor.cc:1947 editor_actions.cc:201 editor_actions.cc:202
msgid "Select All Before Edit Point"
msgstr "Seleccionar todo hasta punto de edición"
#: editor.cc:1874 editor.cc:1948
msgid "Select All After Playhead"
msgstr "Seleccionar todo desde cursor"
#: editor.cc:1875 editor.cc:1949
msgid "Select All Before Playhead"
msgstr "Seleccionar todo hasta cursor"
#: editor.cc:1876
msgid "Select All Between Playhead and Edit Point"
msgstr "Seleccionar todo entre cursor y punto de edición"
# Qué diferencia hay entre :
# - Between playhead and edit point
# - Within playhead and edit point
#: editor.cc:1877
msgid "Select All Within Playhead and Edit Point"
msgstr "Seleccionar todo dentro de cursor y punto de edición"
#: editor.cc:1878
msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point"
msgstr "Seleccionar rango entre cursor y punto de edición"
#: editor.cc:1880 editor.cc:1951 editor_actions.cc:131 editor_actions.cc:132
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: editor.cc:1888 editor.cc:1959 editor_actions.cc:334 processor_box.cc:2495
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: editor.cc:1889 editor.cc:1960 editor_actions.cc:338 processor_box.cc:2498
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: editor.cc:1890 editor.cc:1961 editor_actions.cc:339 processor_box.cc:2506
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
#: editor.cc:1894 editor_actions.cc:91
msgid "Align"
msgstr "Alinear"
#: editor.cc:1895
msgid "Align Relative"
msgstr "Alinear relativamente"
#: editor.cc:1902
msgid "Insert Selected Region"
msgstr "Insertar región seleccionada"
#: editor.cc:1903
msgid "Insert Existing Media"
msgstr "Insertar medios existentes"
#: editor.cc:1912 editor.cc:1968
msgid "Nudge Entire Track Later"
msgstr "Atrasar toda la pista"
#: editor.cc:1913 editor.cc:1969
msgid "Nudge Track After Edit Point Later"
msgstr "Atrasar pista desde punto de edición"
#: editor.cc:1914 editor.cc:1970
msgid "Nudge Entire Track Earlier"
msgstr "Adelantar toda la pista"
#: editor.cc:1915 editor.cc:1971
msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier"
msgstr "Adelantar pista desde punto de edición"
#: editor.cc:1917 editor.cc:1973
msgid "Nudge"
msgstr "Empujar"
#: editor.cc:2916 editor.cc:3491 editor.cc:3561 midi_channel_selector.cc:159
#: midi_channel_selector.cc:397 midi_channel_selector.cc:433
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: editor.cc:3122
msgid "Smart Mode (add Range functions to Object mode)"
msgstr "Modo smart (añade funciones de rango al modo objeto)"
#: editor.cc:3123
msgid "Object Mode (select/move Objects)"
msgstr "Modo objeto (seleccionar/mover objetos)"
#: editor.cc:3124
msgid "Cut Mode (split Regions)"
msgstr ""
#: editor.cc:3125
msgid "Range Mode (select/move Ranges)"
msgstr "Modo rango (seleccionar/mover rangos)"
#: editor.cc:3126
msgid "Draw/Edit MIDI Notes"
msgstr "Dibujar/Editar notas MIDI"
#: editor.cc:3127
msgid "Draw Region Gain"
msgstr "Dibujar ganancia de región"
#: editor.cc:3128
msgid "Select Zoom Range"
msgstr "Seleccionar rango de zoom"
#: editor.cc:3129
msgid "Stretch/Shrink Regions and MIDI Notes"
msgstr "Estirar/Encoger regiones y notas MIDI"
#: editor.cc:3130
msgid "Listen to Specific Regions"
msgstr "Escuchar regiones específicas"
#: editor.cc:3131
msgid "Note Level Editing"
msgstr "Edición de notas"
#: editor.cc:3132
msgid ""
"Groups: click to (de)activate\n"
"Context-click for other operations"
msgstr ""
"Grupos: clic para (des)activar\n"
"Contexto-clic para otras operaciones"
#: editor.cc:3133
msgid "Nudge Region/Selection Later"
msgstr "Atrasar región/selección"
#: editor.cc:3134
msgid "Nudge Region/Selection Earlier"
msgstr "Adelantar región/selección"
#: editor.cc:3135 editor_actions.cc:262
msgid "Zoom In"
msgstr "Acercar"
#: editor.cc:3136 editor_actions.cc:261
msgid "Zoom Out"
msgstr "Alejar"
#: editor.cc:3137
msgid "Zoom to Time Scale"
msgstr ""
#: editor.cc:3138 editor.cc:3513 editor_actions.cc:263
msgid "Zoom to Session"
msgstr "Ajustar zoom a sesión"
#: editor.cc:3139
msgid "Zoom focus"
msgstr "Foco del zoom"
#: editor.cc:3140
msgid "Expand Tracks"
msgstr "Expandir pistas"
#: editor.cc:3141
msgid "Shrink Tracks"
msgstr "Encoger pistas"
#: editor.cc:3142
msgid "Number of visible tracks"
msgstr ""
#: editor.cc:3143
msgid "Snap/Grid Units"
msgstr "Unidades de ajuste a rejilla"
#: editor.cc:3144
msgid "Snap/Grid Mode"
msgstr "Modo de ajuste a rejilla"
#: editor.cc:3146
msgid "Edit Mode"
msgstr "Modo de edición"
#: editor.cc:3147
msgid ""
"Nudge Clock\n"
"(controls distance used to nudge regions and selections)"
msgstr ""
"Reloj de \"empujes\"\n"
"(define el tiempo determinado para adelantar y atrasar regiones y "
"selecciones)"
#: editor.cc:3285 editor_actions.cc:313
msgid "Command|Undo"
msgstr "Deshacer"
#: editor.cc:3287
msgid "Command|Undo (%1)"
msgstr "Deshacer (%1)"
#: editor.cc:3294 editor_actions.cc:315 editor_actions.cc:316
#: editor_actions.cc:317
msgid "Redo"
msgstr "Rehacer"
#: editor.cc:3296
msgid "Redo (%1)"
msgstr "Rehacer (%1)"
#: editor.cc:3315 editor.cc:3339 editor_actions.cc:110 editor_actions.cc:1842
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicar"
#: editor.cc:3316
msgid "Number of duplications:"
msgstr "Cantidad de copias:"
#: editor.cc:3490
msgid "Selected"
msgstr ""
#: editor.cc:3493
msgid "Fit 1 track"
msgstr ""
#: editor.cc:3494
msgid "Fit 2 tracks"
msgstr ""
#: editor.cc:3495
msgid "Fit 4 tracks"
msgstr ""
#: editor.cc:3496
msgid "Fit 8 tracks"
msgstr ""
#: editor.cc:3497
msgid "Fit 16 tracks"
msgstr ""
#: editor.cc:3498
msgid "Fit 24 tracks"
msgstr ""
#: editor.cc:3499
msgid "Fit 32 tracks"
msgstr ""
#: editor.cc:3500
msgid "Fit 48 tracks"
msgstr ""
#: editor.cc:3501
msgid "Fit All tracks"
msgstr ""
#: editor.cc:3502
msgid "Fit Selected tracks"
msgstr ""
#: editor.cc:3504
msgid "Zoom to 10 ms"
msgstr ""
#: editor.cc:3505
msgid "Zoom to 100 ms"
msgstr ""
#: editor.cc:3506
msgid "Zoom to 1 sec"
msgstr ""
#: editor.cc:3507
msgid "Zoom to 10 sec"
msgstr ""
#: editor.cc:3508
msgid "Zoom to 1 min"
msgstr ""
#: editor.cc:3509
msgid "Zoom to 10 min"
msgstr ""
#: editor.cc:3510
msgid "Zoom to 1 hour"
msgstr ""
#: editor.cc:3511
msgid "Zoom to 8 hours"
msgstr ""
#: editor.cc:3512
msgid "Zoom to 24 hours"
msgstr ""
#: editor.cc:3514
msgid "Zoom to Range/Region Selection"
msgstr ""
#: editor.cc:3583
msgid "*"
msgstr ""
#: editor.cc:3918
msgid "Playlist Deletion"
msgstr "Borrado de lista de reproducción"
#: editor.cc:3919
msgid ""
"Playlist %1 is currently unused.\n"
"If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n"
"If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned."
msgstr ""
"La lista de reproducción %1 no está siendo utilizada.\n"
"Si la conservas, sus archivos de audio no se purgarán.\n"
"Si la eliminas, se purgarán sólo los archivos de audio que use ésta."
#: editor.cc:3929
msgid "Delete Playlist"
msgstr "Eliminar lista de reproducción"
#: editor.cc:3930
msgid "Keep Playlist"
msgstr "Conservar lista de reproducción"
#: editor.cc:3931 editor_audio_import.cc:579 editor_ops.cc:5931
#: engine_dialog.cc:1985 sfdb_freesound_mootcher.cc:69 processor_box.cc:2263
#: processor_box.cc:2288
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: editor.cc:4065
msgid "new playlists"
msgstr "nuevas listas de reproducción"
#: editor.cc:4081
msgid "copy playlists"
msgstr "copiar listas de reproducción"
#: editor.cc:4096
msgid "clear playlists"
msgstr "limpiar listas de reproducción"
#: editor.cc:4771
msgid "Please wait while %1 loads visual data."
msgstr "Por favor, espera a que %1 cargue datos visuales."
#: editor.cc:5592 editor_markers.cc:954 panner_ui.cc:409 processor_box.cc:2526
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
#: editor_actions.cc:92
msgid "Autoconnect"
msgstr "Autoconectar"
#: editor_actions.cc:93
msgid "Crossfades"
msgstr "Fundidos cruzados"
#: editor_actions.cc:95
msgid "Move Selected Marker"
msgstr "Mover marca seleccionada"
# chequear en contexto
#: editor_actions.cc:96
msgid "Select Range Operations"
msgstr "Seleccionar operaciones de rango"
#: editor_actions.cc:97
msgid "Select Regions"
msgstr "Seleccionar regiones"
#: editor_actions.cc:98
msgid "Edit Point"
msgstr "Punto de edición"
#: editor_actions.cc:99
msgid "Fade"
msgstr "Fundido"
# no encuentro de dónde es esta cadena
# Está en la ventana "combinaciones de teclas". pero no sé qué hace
#: editor_actions.cc:100
msgid "Latch"
msgstr "Latch"
#: editor_actions.cc:101 editor_regions.cc:112 region_editor.cc:45
msgid "Region"
msgstr "Región"
#: editor_actions.cc:102
msgid "Layering"
msgstr "Superposición"
#: editor_actions.cc:103 editor_regions.cc:113 stereo_panner_editor.cc:44
msgid "Position"
msgstr "Posición"
#: editor_actions.cc:105 gain_meter.cc:122 gain_meter.cc:800 panner_ui.cc:177
#: panner_ui.cc:634
msgid "Trim"
msgstr "Recortar"
#: editor_actions.cc:106 editor_actions.cc:126 route_group_dialog.cc:46
msgid "Gain"
msgstr "Ganancia"
#: editor_actions.cc:107 editor_actions.cc:573
msgid "Ranges"
msgstr "Rangos"
#: editor_actions.cc:108 editor_actions.cc:1838 session_option_editor.cc:135
#: session_option_editor.cc:144 session_option_editor.cc:151
msgid "Fades"
msgstr "Fundidos"
#: editor_actions.cc:111
msgid "Link"
msgstr "Enlace"
#: editor_actions.cc:112 editor_actions.cc:145
msgid "Zoom Focus"
msgstr "Foco del zoom"
# chequear en contexto
#: editor_actions.cc:113
msgid "Locate to Markers"
msgstr "Localizar a marcas"
#: editor_actions.cc:115
msgid "Meter falloff"
msgstr "Tasa de decaimiento"
#: editor_actions.cc:116
msgid "Meter hold"
msgstr "Retención"
#: editor_actions.cc:117 session_option_editor.cc:321
msgid "MIDI Options"
msgstr "Opciones MIDI"
#: editor_actions.cc:118
msgid "Misc Options"
msgstr "Opciones misceláneas"
#: editor_actions.cc:119 rc_option_editor.cc:1714 route_group_dialog.cc:54
#: session_option_editor.cc:243 session_option_editor.cc:250
msgid "Monitoring"
msgstr "Monitorización"
#: editor_actions.cc:120
msgid "Active Mark"
msgstr "Marca activa"
#: editor_actions.cc:123
msgid "Primary Clock"
msgstr "Reloj primario"
#: editor_actions.cc:124
msgid "Pullup / Pulldown"
msgstr "Pullup / Pulldown"
#: editor_actions.cc:125
msgid "Region operations"
msgstr "Operaciones de región"
#: editor_actions.cc:127 ruler_dialog.cc:28
msgid "Rulers"
msgstr "Reglas"
#: editor_actions.cc:128
msgid "Views"
msgstr "Vistas"
# podría ser "desplazar", chequear contexto
#: editor_actions.cc:129
msgid "Scroll"
msgstr "Desplazamiento"
#: editor_actions.cc:130
msgid "Secondary Clock"
msgstr "Reloj secundario"
#: editor_actions.cc:133 editor_actions.cc:322
msgid "Separate"
msgstr "Separar"
#: editor_actions.cc:137
msgid "Subframes"
msgstr "Subcuadros"
#: editor_actions.cc:140
msgid "Timecode fps"
msgstr "Timecode fps"
#: editor_actions.cc:141 route_time_axis.cc:548
msgid "Height"
msgstr "Altura"
#: editor_actions.cc:143
msgid "Tools"
msgstr "Herramientas"
#: editor_actions.cc:144
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: editor_actions.cc:146
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: editor_actions.cc:152
msgid "Break drag or deselect all"
msgstr "Interrumpir arrastre o deseleccionar todo"
#: editor_actions.cc:159
msgid "Show Editor Mixer"
msgstr "Mostrar Mezclador en Editor"
#: editor_actions.cc:160
msgid "Show Editor List"
msgstr "Mostrar lista de Editor"
#: editor_actions.cc:162
msgid "Playhead to Next Region Boundary"
msgstr "Cursor a borde de región siguiente"
#: editor_actions.cc:163
msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "Cursor a borde de región siguiente (sin selección de pista)"
#: editor_actions.cc:164
msgid "Playhead to Previous Region Boundary"
msgstr "Cursor a borde de región anterior"
#: editor_actions.cc:165
msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "Cursor a borde de región anterior (sin selección de pista)"
#: editor_actions.cc:167
msgid "Playhead to Next Region Start"
msgstr "Cursor a inicio de región siguiente"
#: editor_actions.cc:168
msgid "Playhead to Next Region End"
msgstr "Cursor a fin de región siguiente"
#: editor_actions.cc:169
msgid "Playhead to Next Region Sync"
msgstr "Cursor a punto de sincronía siguiente"
#: editor_actions.cc:171
msgid "Playhead to Previous Region Start"
msgstr "Cursor a inicio de región anterior"
#: editor_actions.cc:172
msgid "Playhead to Previous Region End"
msgstr "Cursor a fin de región anterior"
#: editor_actions.cc:173
msgid "Playhead to Previous Region Sync"
msgstr "Cursor a punto de sincronía anterior"
#: editor_actions.cc:175
msgid "To Next Region Boundary"
msgstr "A borde de región siguiente"
#: editor_actions.cc:176
msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "A borde de región siguiente (sin selección de pista)"
#: editor_actions.cc:177
msgid "To Previous Region Boundary"
msgstr "A borde de región anterior"
#: editor_actions.cc:178
msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "A borde de región anterior (sin selección de pista)"
#: editor_actions.cc:180
msgid "To Next Region Start"
msgstr "A inicio de región siguiente"
#: editor_actions.cc:181
msgid "To Next Region End"
msgstr "A fin de región siguiente"
#: editor_actions.cc:182
msgid "To Next Region Sync"
msgstr "A sincronía de región siguiente"
#: editor_actions.cc:184
msgid "To Previous Region Start"
msgstr "A inicio de región anterior"
#: editor_actions.cc:185
msgid "To Previous Region End"
msgstr "A fin de región anterior"
#: editor_actions.cc:186
msgid "To Previous Region Sync"
msgstr "A sincronía de región anterior"
#: editor_actions.cc:188
msgid "To Range Start"
msgstr "A inicio de rango"
#: editor_actions.cc:189
msgid "To Range End"
msgstr "A fin de rango"
#: editor_actions.cc:191
msgid "Playhead to Range Start"
msgstr "Cursor a inicio de rango"
#: editor_actions.cc:192
msgid "Playhead to Range End"
msgstr "Cursor a final de rango"
#: editor_actions.cc:195
msgid "Select All Tracks"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:196 export_timespan_selector.cc:61 processor_box.cc:2512
msgid "Deselect All"
msgstr "Deseleccionar todo"
#: editor_actions.cc:204
msgid "Select All Overlapping Edit Range"
msgstr "Seleccionar todo lo solapado al rango de edición"
#: editor_actions.cc:205
msgid "Select All Inside Edit Range"
msgstr "Seleccionar todo dentro de rango de edición"
#: editor_actions.cc:207
msgid "Select Edit Range"
msgstr "Seleccionar rango de edición"
#: editor_actions.cc:209
msgid "Select All in Punch Range"
msgstr "Seleccionar todo en rango de pinchazo"
#: editor_actions.cc:210
msgid "Select All in Loop Range"
msgstr "Seleccionar todo dentro de rango de bucle"
#: editor_actions.cc:212
msgid "Select Next Track or Bus"
msgstr "Seleccionar pista o bus siguiente"
#: editor_actions.cc:213
msgid "Select Previous Track or Bus"
msgstr "Seleccionar pista o bus anterior"
#: editor_actions.cc:215
msgid "Toggle Record Enable"
msgstr "Activar/Desactivar grabación"
#: editor_actions.cc:217
msgid "Toggle Solo"
msgstr "Conmutar solo"
#: editor_actions.cc:219
msgid "Toggle Mute"
msgstr "Conmutar mudo"
#: editor_actions.cc:221
msgid "Toggle Solo Isolate"
msgstr "Conmutar solo aislado"
#: editor_actions.cc:226
msgid "Save View %1"
msgstr "Guardar vista %1"
#: editor_actions.cc:232
msgid "Goto View %1"
msgstr "Ir a vista %1"
#: editor_actions.cc:238
msgid "Locate to Mark %1"
msgstr "Localizar a marca %1"
#: editor_actions.cc:242 editor_actions.cc:243
msgid "Jump to Next Mark"
msgstr "Saltar a marca siguiente"
#: editor_actions.cc:244 editor_actions.cc:245
msgid "Jump to Previous Mark"
msgstr "Saltar a marca anterior"
#: editor_actions.cc:247 editor_actions.cc:248
msgid "Add Mark from Playhead"
msgstr "Añadir marca en cursor"
#: editor_actions.cc:250 editor_actions.cc:251
msgid "Remove Mark at Playhead"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:253
msgid "Nudge Next Later"
msgstr "Atrasar a cercano"
#: editor_actions.cc:254
msgid "Nudge Next Earlier"
msgstr "Adelantar a cercano"
#: editor_actions.cc:256
msgid "Nudge Playhead Forward"
msgstr "Empujar cursor adelante"
#: editor_actions.cc:257
msgid "Nudge Playhead Backward"
msgstr "Empujar cursor atrás"
#: editor_actions.cc:258
msgid "Playhead To Next Grid"
msgstr "Cursor a rejilla siguiente"
#: editor_actions.cc:259
msgid "Playhead To Previous Grid"
msgstr "Cursor a rejilla anterior"
#: editor_actions.cc:264
msgid "Zoom to Region"
msgstr "Zoom a región"
#: editor_actions.cc:265
msgid "Zoom to Region (Width and Height)"
msgstr "Zoom a región (ancho y alto)"
#: editor_actions.cc:267
msgid "Zoom to Range (Width and Height)"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:268
msgid "Toggle Zoom State"
msgstr "Cambiar estado de zoom"
#: editor_actions.cc:270
msgid "Expand Track Height"
msgstr "Aumentar altura de pista"
#: editor_actions.cc:271
msgid "Shrink Track Height"
msgstr "Disminuir altura de pista"
#: editor_actions.cc:273
msgid "Move Selected Tracks Up"
msgstr "Subir las pistas seleccionadas"
#: editor_actions.cc:275
msgid "Move Selected Tracks Down"
msgstr "Bajar las pistas seleccionadas"
# Esto estaba traducido como "desplazar pistas hacia arriba" pero no estaba bien. La clave del sentido original la da la palabra "scroll". Es un desplazamiento de visualización en el editor para ver las pistas de más arriba o de más abajo. NO estamos desplazando pistas.
#: editor_actions.cc:278
msgid "Scroll Tracks Up"
msgstr "Desplazarse hacia arriba"
#: editor_actions.cc:280
msgid "Scroll Tracks Down"
msgstr "Desplazarse hacia abajo"
# No lo encuentro en el Editor pero supongo que es lo mismo que Scroll Tracks up/down, sólo que poco a poco, no de forma brusca como hace el scroll. Lo dejo sin traducir, pues sospecho que la traducción era incorrecta y no sé dónde está ni cómo traducirlo
#: editor_actions.cc:282
msgid "Step Tracks Up"
msgstr "Step Tracks Up"
#: editor_actions.cc:284
msgid "Step Tracks Down"
msgstr "Step Tracks Down"
#: editor_actions.cc:287
msgid "Scroll Backward"
msgstr "Desplazarse hacia atrás"
#: editor_actions.cc:288
msgid "Scroll Forward"
msgstr "Desplazarse hacia delante"
#: editor_actions.cc:289
msgid "Center Playhead"
msgstr "Centrar cursor"
#: editor_actions.cc:290
msgid "Center Edit Point"
msgstr "Centrar punto de edición"
#: editor_actions.cc:292
msgid "Playhead Forward"
msgstr "Cursor hacia delante"
#: editor_actions.cc:293
msgid "Playhead Backward"
msgstr "Cursor hacia atrás"
#: editor_actions.cc:295
msgid "Playhead to Active Mark"
msgstr "Cursor a marca activa"
#: editor_actions.cc:296
msgid "Active Mark to Playhead"
msgstr "Marca activa a cursor"
#: editor_actions.cc:298
msgid "Set Loop from Edit Range"
msgstr "Definir bucle según rango de edición"
#: editor_actions.cc:299
msgid "Set Punch from Edit Range"
msgstr "Definir pinchazo según rango de edición"
#: editor_actions.cc:302
msgid "Play Selected Regions"
msgstr "Reproducir regiones seleccionadas"
#: editor_actions.cc:304
msgid "Play from Edit Point and Return"
msgstr "Reproducir desde punto de edición y retornar"
#: editor_actions.cc:306
msgid "Play Edit Range"
msgstr "Reproducir rango de edición"
#: editor_actions.cc:308
msgid "Playhead to Mouse"
msgstr "Cursor a ratón"
#: editor_actions.cc:309
msgid "Active Marker to Mouse"
msgstr "Marca activa a ratón"
#: editor_actions.cc:319
msgid "Export Audio"
msgstr "Exportar audio"
#: editor_actions.cc:320 export_dialog.cc:396
msgid "Export Range"
msgstr "Exportar rango"
#: editor_actions.cc:325
msgid "Separate Using Punch Range"
msgstr "Separar usando rango de pinchazo"
#: editor_actions.cc:328
msgid "Separate Using Loop Range"
msgstr "Separar usando rango de bucle"
#: editor_actions.cc:331 editor_actions.cc:353
msgid "Crop"
msgstr "Recortar"
#: editor_actions.cc:341
msgid "Fade Range Selection"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:343
msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar"
msgstr "Definir tempo según \"rango de edición = compás\""
#: editor_actions.cc:345
msgid "Log"
msgstr "Log"
#: editor_actions.cc:348 editor_actions.cc:349
msgid "Move Later to Transient"
msgstr "Mover atrás a transitorio"
#: editor_actions.cc:350 editor_actions.cc:351
msgid "Move Earlier to Transient"
msgstr "Mover adelante a transitorio"
#: editor_actions.cc:355 editor_actions.cc:358
msgid "Start Range"
msgstr "Comenzar rango"
#: editor_actions.cc:356 editor_actions.cc:359
msgid "Finish Range"
msgstr "Terminar rango"
#: editor_actions.cc:391
msgid "Follow Playhead"
msgstr "Seguir al cursor"
#: editor_actions.cc:392
msgid "Remove Last Capture"
msgstr "Borrar última captura"
#: editor_actions.cc:394
msgid "Stationary Playhead"
msgstr "Cursor estático"
#: editor_actions.cc:396 insert_time_dialog.cc:32
msgid "Insert Time"
msgstr "Insertar tiempo"
#: editor_actions.cc:399
msgid "Toggle Active"
msgstr "Activar/Desactivar pista"
#: editor_actions.cc:404 editor_actions.cc:1764 editor_markers.cc:890
#: editor_markers.cc:955 editor_snapshots.cc:122 mixer_strip.cc:1506
#: route_time_axis.cc:829
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
#: editor_actions.cc:408
msgid "Fit Selected Tracks"
msgstr "Encajar las pistas seleccionadas en la ventana"
#: editor_actions.cc:411 time_axis_view.cc:1336
msgid "Largest"
msgstr "Máxima"
#: editor_actions.cc:414 time_axis_view.cc:1337
msgid "Larger"
msgstr "Muy grande"
#: editor_actions.cc:417 editor_rulers.cc:249 time_axis_view.cc:1338
msgid "Large"
msgstr "Grande"
# aquí creo que el original debería decir "smallest" por coherencia (son las alturas de pista). me tomo la libertad de corregir
#: editor_actions.cc:423 editor_rulers.cc:253 time_axis_view.cc:1340
msgid "Small"
msgstr "Mínima"
#: editor_actions.cc:427
msgid "Sound Selected MIDI Notes"
msgstr "Sound Selected MIDI Notes"
#: editor_actions.cc:432
msgid "Zoom Focus Left"
msgstr "Foco de zoom a la izquierda"
#: editor_actions.cc:433
msgid "Zoom Focus Right"
msgstr "Foco de zoom a la derecha"
#: editor_actions.cc:434
msgid "Zoom Focus Center"
msgstr "Foco de zoom al centro"
#: editor_actions.cc:435
msgid "Zoom Focus Playhead"
msgstr "Foco de zoom al cursor"
#: editor_actions.cc:436
msgid "Zoom Focus Mouse"
msgstr "Foco de zoom al ratón"
#: editor_actions.cc:437
msgid "Zoom Focus Edit Point"
msgstr "Foco de zoom al punto de edición"
#: editor_actions.cc:439
msgid "Next Zoom Focus"
msgstr "Siguiente foco del zoom"
#: editor_actions.cc:445
msgid "Smart Object Mode"
msgstr "Modo de objeto smart"
#: editor_actions.cc:448
msgid "Smart"
msgstr "Smart"
#: editor_actions.cc:451
msgid "Object Tool"
msgstr "Herramienta de Objeto"
#: editor_actions.cc:456
msgid "Range Tool"
msgstr "Herramienta de Rango"
#: editor_actions.cc:461
msgid "Note Drawing Tool"
msgstr "Herramienta de dibujado de notas"
#: editor_actions.cc:466
msgid "Gain Tool"
msgstr "Herramienta de Ganancia"
#: editor_actions.cc:472
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Herramienta de Zoom"
#: editor_actions.cc:478
msgid "Audition Tool"
msgstr "Herramienta de escucha"
#: editor_actions.cc:483
msgid "Time FX Tool"
msgstr "Herramienta de Efectos de tiempo"
#: editor_actions.cc:489
msgid "Cut Tool"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:495
msgid "Step Mouse Mode"
msgstr "Step Mouse Mode"
#: editor_actions.cc:497
msgid "Edit MIDI"
msgstr "Editar MIDI"
#: editor_actions.cc:507
msgid "Change Edit Point"
msgstr "Cambiar punto de edición"
#: editor_actions.cc:508
msgid "Change Edit Point Including Marker"
msgstr "Cambiar punto de edición incluyendo marca"
#: editor_actions.cc:514
msgid "Cycle Edit Mode"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:516
msgid "Snap to"
msgstr "Ajustar a"
#: editor_actions.cc:517
msgid "Snap Mode"
msgstr "Modo de ajuste"
#: editor_actions.cc:524
msgid "Next Snap Mode"
msgstr "Siguiente modo de ajuste"
#: editor_actions.cc:525
msgid "Next Snap Choice"
msgstr "Siguiente elección de ajuste"
#: editor_actions.cc:526
msgid "Next Musical Snap Choice"
msgstr "Siguiente selección de ajuste musical"
#: editor_actions.cc:527
msgid "Previous Snap Choice"
msgstr "Elección de ajuste anterior"
#: editor_actions.cc:528
msgid "Previous Musical Snap Choice"
msgstr "Selección de ajuste musical anterior"
#: editor_actions.cc:533
msgid "Snap to CD Frame"
msgstr "Ajustar a cuadros CD"
#: editor_actions.cc:534
msgid "Snap to Timecode Frame"
msgstr "Ajustar a muestras Timecode"
#: editor_actions.cc:535
msgid "Snap to Timecode Seconds"
msgstr "Ajustar a segundos Timecode"
#: editor_actions.cc:536
msgid "Snap to Timecode Minutes"
msgstr "Ajustar a minutos Timecode"
#: editor_actions.cc:537
msgid "Snap to Seconds"
msgstr "Ajustar a segundos"
#: editor_actions.cc:538
msgid "Snap to Minutes"
msgstr "Ajustar a minutos"
#: editor_actions.cc:540
msgid "Snap to One Twenty Eighths"
msgstr "Ajustar a pulsos/128"
#: editor_actions.cc:541
msgid "Snap to Sixty Fourths"
msgstr "Ajustar a pulsos/64"
#: editor_actions.cc:542
msgid "Snap to Thirty Seconds"
msgstr "Ajustar a pulsos/32"
#: editor_actions.cc:543
msgid "Snap to Twenty Eighths"
msgstr "Ajustar a pulsos/28"
#: editor_actions.cc:544
msgid "Snap to Twenty Fourths"
msgstr "Ajustar a pulsos/24"
#: editor_actions.cc:545
msgid "Snap to Twentieths"
msgstr "Ajustar a pulsos/20"
#: editor_actions.cc:546
msgid "Snap to Sixteenths"
msgstr "Ajustar a pulsos/16"
#: editor_actions.cc:547
msgid "Snap to Fourteenths"
msgstr "Ajustar a pulsos/14"
#: editor_actions.cc:548
msgid "Snap to Twelfths"
msgstr "Ajustar a pulsos/12"
#: editor_actions.cc:549
msgid "Snap to Tenths"
msgstr "Ajustar a pulsos/10"
#: editor_actions.cc:550
msgid "Snap to Eighths"
msgstr "Ajustar a pulsos/8"
#: editor_actions.cc:551
msgid "Snap to Sevenths"
msgstr "Ajustar a pulsos/7"
#: editor_actions.cc:552
msgid "Snap to Sixths"
msgstr "Ajustar a pulsos/6"
#: editor_actions.cc:553
msgid "Snap to Fifths"
msgstr "Ajustar a pulsos/5"
#: editor_actions.cc:554
msgid "Snap to Quarters"
msgstr "Ajustar a pulsos/4"
#: editor_actions.cc:555
msgid "Snap to Thirds"
msgstr "Ajustar a pulsos/3"
#: editor_actions.cc:556
msgid "Snap to Halves"
msgstr "Ajustar a pulsos/2"
#: editor_actions.cc:558
msgid "Snap to Beat"
msgstr "Ajustar a pulsos"
#: editor_actions.cc:559
msgid "Snap to Bar"
msgstr "Ajustar a compases"
#: editor_actions.cc:560
msgid "Snap to Mark"
msgstr "Ajustar a marcas"
#: editor_actions.cc:561
msgid "Snap to Region Start"
msgstr "Ajustar a inicios de región"
#: editor_actions.cc:562
msgid "Snap to Region End"
msgstr "Ajustar a finales de región"
#: editor_actions.cc:563
msgid "Snap to Region Sync"
msgstr "Ajustar a sincronías de región"
#: editor_actions.cc:564
msgid "Snap to Region Boundary"
msgstr "Ajustar a bordes de región"
#: editor_actions.cc:566
msgid "Show Marker Lines"
msgstr "Mostrar líneas de marca"
#: editor_actions.cc:576
msgid "Loop/Punch"
msgstr "Bucle/Pinchazo"
#: editor_actions.cc:580
msgid "Min:Sec"
msgstr "Mins:Segs"
#: editor_actions.cc:582 editor_actions.cc:585
msgid "Video Monitor"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:584 rc_option_editor.cc:2134
msgid "Video"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:587
msgid "Always on Top"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:589
msgid "Frame number"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:590
msgid "Timecode Background"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:591
msgid "Fullscreen"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:592
msgid "Letterbox"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:593
msgid "Original Size"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:650
msgid "Sort"
msgstr "Ordenar"
#: editor_actions.cc:661 editor_routes.cc:473 mixer_ui.cc:1181
msgid "Show All"
msgstr "Mostrar todo"
#: editor_actions.cc:662
msgid "Show Automatic Regions"
msgstr "Mostrar regiones automáticas"
#: editor_actions.cc:664
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendente"
#: editor_actions.cc:666
msgid "Descending"
msgstr "Descendente"
#: editor_actions.cc:669
msgid "By Region Name"
msgstr "Por nombre de región"
#: editor_actions.cc:671
msgid "By Region Length"
msgstr "Por duración de región"
#: editor_actions.cc:673
msgid "By Region Position"
msgstr "Por posición de región"
#: editor_actions.cc:675
msgid "By Region Timestamp"
msgstr "Por timestamp de región"
#: editor_actions.cc:677
msgid "By Region Start in File"
msgstr "Por inicio de región en archivo"
#: editor_actions.cc:679
msgid "By Region End in File"
msgstr "Por fin de región en archivo"
#: editor_actions.cc:681
msgid "By Source File Name"
msgstr "Por nombre de archivo"
#: editor_actions.cc:683
msgid "By Source File Length"
msgstr "Por duración de archivo"
#: editor_actions.cc:685
msgid "By Source File Creation Date"
msgstr "Por fecha de creación"
#: editor_actions.cc:687
msgid "By Source Filesystem"
msgstr "Por sistema de archivos"
#: editor_actions.cc:690
msgid "Remove Unused"
msgstr "Eliminar no usados"
#: editor_actions.cc:694 editor_audio_import.cc:277
#: session_import_dialog.cc:74 session_import_dialog.cc:94
#: session_metadata_dialog.cc:297 editor_videotimeline.cc:92
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#: editor_actions.cc:697
msgid "Import to Region List..."
msgstr "Importar a lista de regiones..."
#: editor_actions.cc:700 session_import_dialog.cc:43
msgid "Import From Session"
msgstr "Exportar desde sesión"
#: editor_actions.cc:704
msgid "Bring all media into session folder"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:707
msgid "Show Summary"
msgstr "Mostrar resumen"
#: editor_actions.cc:709
msgid "Show Group Tabs"
msgstr "Mostrar pestañas de grupos"
#: editor_actions.cc:711
msgid "Show Measures"
msgstr "Mostrar compases"
#: editor_actions.cc:715
msgid "Show Logo"
msgstr "Mostrar logo"
#: editor_actions.cc:719
msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses"
msgstr ""
"Conmutar \"Entrada MIDI activa\" para pistas y buses seleccionadas para "
"edición"
#: editor_actions.cc:742
msgid "Loaded editor bindings from %1"
msgstr "Cargando editor de combinaciones de teclas desde %1"
#: editor_actions.cc:744
msgid "Could not find editor.bindings in search path %1"
msgstr "Could not find editor.bindings in search path %1"
#: editor_actions.cc:1074 editor_actions.cc:1470 editor_actions.cc:1481
#: editor_actions.cc:1534 editor_actions.cc:1545 editor_actions.cc:1592
#: editor_actions.cc:1602 editor_regions.cc:1562
msgid "programming error: %1: %2"
msgstr "programming error: %1: %2"
#: editor_actions.cc:1770
msgid "Raise"
msgstr "Levantar"
#: editor_actions.cc:1773
msgid "Raise to Top"
msgstr "Levantar a capa superior"
#: editor_actions.cc:1776
msgid "Lower"
msgstr "Bajar"
#: editor_actions.cc:1779
msgid "Lower to Bottom"
msgstr "Bajar a capa inferior"
#: editor_actions.cc:1782
msgid "Move to Original Position"
msgstr "Mover a posición original"
#: editor_actions.cc:1787
msgid "Lock to Video"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:1792 editor_markers.cc:881
msgid "Glue to Bars and Beats"
msgstr "Adherir a compases y pulsos"
#: editor_actions.cc:1797
msgid "Remove Sync"
msgstr "Eliminar sincronía"
#: editor_actions.cc:1803
msgid "Normalize..."
msgstr "Normalizar..."
#: editor_actions.cc:1806
msgid "Reverse"
msgstr "Al revés"
#: editor_actions.cc:1809
msgid "Make Mono Regions"
msgstr "Crear regiones mono"
#: editor_actions.cc:1812
msgid "Boost Gain"
msgstr "Amplificar ganancia"
#: editor_actions.cc:1815
msgid "Cut Gain"
msgstr "Reducir ganancia"
#: editor_actions.cc:1818
msgid "Pitch Shift..."
msgstr "Cambiar tono..."
#: editor_actions.cc:1821
msgid "Transpose..."
msgstr "Transponer..."
#: editor_actions.cc:1824
msgid "Opaque"
msgstr "Opaca"
#: editor_actions.cc:1828 editor_regions.cc:117
msgid "Fade In"
msgstr "Fundido de entrada"
#: editor_actions.cc:1833 editor_regions.cc:118
msgid "Fade Out"
msgstr "Fundido de salida"
#: editor_actions.cc:1848
msgid "Multi-Duplicate..."
msgstr "Duplicado múltiple..."
#: editor_actions.cc:1853
msgid "Fill Track"
msgstr "Llenar pista"
#: editor_actions.cc:1857 editor_markers.cc:969
msgid "Set Loop Range"
msgstr "Crear rango de bucle"
#: editor_actions.cc:1864
msgid "Set Punch"
msgstr "Establecer pinchazo"
#: editor_actions.cc:1868
msgid "Add Single Range Marker"
msgstr "Añadir marca de rango simple"
#: editor_actions.cc:1873
msgid "Add Range Marker Per Region"
msgstr "Añadir marca de rango por región"
#: editor_actions.cc:1877
msgid "Snap Position To Grid"
msgstr "Ajustar posición a rejilla"
#: editor_actions.cc:1880
msgid "Close Gaps"
msgstr "Cerrar huecos"
#: editor_actions.cc:1883
msgid "Rhythm Ferret..."
msgstr "Rhythm Ferret..."
#: editor_actions.cc:1886
msgid "Export..."
msgstr "Exportar..."
#: editor_actions.cc:1892
msgid "Separate Under"
msgstr "Separar debajo"
#: editor_actions.cc:1896 editor_actions.cc:1897
msgid "Set Fade In Length"
msgstr "Definir duración de fundido de entrada"
#: editor_actions.cc:1898 editor_actions.cc:1899
msgid "Set Fade Out Length"
msgstr "Definir duración de fundido de salida"
#: editor_actions.cc:1901
msgid "Set Tempo from Region = Bar"
msgstr "Definir tempo según \"región = compás\""
#: editor_actions.cc:1906
msgid "Split at Percussion Onsets"
msgstr "Separar en inicios de percusión"
#: editor_actions.cc:1911
msgid "List Editor..."
msgstr "Editor de lista de eventos..."
#: editor_actions.cc:1914
msgid "Properties..."
msgstr "Propiedades..."
#: editor_actions.cc:1918
msgid "Bounce (with processing)"
msgstr "Rebotar (con procesado)"
#: editor_actions.cc:1919
msgid "Bounce (without processing)"
msgstr "Rebotar (sin procesado)"
#: editor_actions.cc:1920
msgid "Combine"
msgstr "Combinar"
#: editor_actions.cc:1921
msgid "Uncombine"
msgstr "Descombinar"
#: editor_actions.cc:1923
msgid "Spectral Analysis..."
msgstr "Análisis espectral..."
#: editor_actions.cc:1925
msgid "Reset Envelope"
msgstr "Restablecer envolvente"
#: editor_actions.cc:1927
msgid "Reset Gain"
msgstr "Restablecer ganancia"
#: editor_actions.cc:1932
msgid "Envelope Active"
msgstr "Envolvente activa"
#: editor_actions.cc:1936
msgid "Quantize..."
msgstr "Cuantificar..."
#: editor_actions.cc:1937 editor_actions.cc:1938
msgid "Insert Patch Change..."
msgstr "Insertar cambio de patch..."
#: editor_actions.cc:1939
msgid "Unlink from other copies"
msgstr "Desligar de otras copias"
#: editor_actions.cc:1940
msgid "Strip Silence..."
msgstr "Quitar silencio..."
#: editor_actions.cc:1941
msgid "Set Range Selection"
msgstr "Establecer selección de rango"
#: editor_actions.cc:1943 editor_actions.cc:1944
msgid "Nudge Later"
msgstr "Atrasar"
#: editor_actions.cc:1945 editor_actions.cc:1946
msgid "Nudge Earlier"
msgstr "Adelantar"
#: editor_actions.cc:1948
msgid "Sequence Regions"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:1953
msgid "Nudge Later by Capture Offset"
msgstr "Atrasar por compensación de captura"
#: editor_actions.cc:1960
msgid "Nudge Earlier by Capture Offset"
msgstr "Adelantar por compensación de captura"
#: editor_actions.cc:1964
msgid "Trim to Loop"
msgstr "Recortar a bucle"
#: editor_actions.cc:1965
msgid "Trim to Punch"
msgstr "Recortar a pinchazo"
#: editor_actions.cc:1967
msgid "Trim to Previous"
msgstr "Recortar a anterior"
#: editor_actions.cc:1968
msgid "Trim to Next"
msgstr "Recortar a siguiente"
#: editor_actions.cc:1975
msgid "Insert Region From Region List"
msgstr "Insertar región desde lista de regiones"
#: editor_actions.cc:1981
msgid "Set Sync Position"
msgstr "Establecer posición de sincronía"
#: editor_actions.cc:1982
msgid "Place Transient"
msgstr "Colocar transitorio"
#: editor_actions.cc:1983
msgid "Split"
msgstr "Separar"
#: editor_actions.cc:1984
msgid "Trim Start at Edit Point"
msgstr "Recortar inicio en punto de edición"
#: editor_actions.cc:1985
msgid "Trim End at Edit Point"
msgstr "Recortar final en punto de edición"
#: editor_actions.cc:1990
msgid "Align Start"
msgstr "Alinear inicio"
#: editor_actions.cc:1997
msgid "Align Start Relative"
msgstr "Alinear inicio relativo"
#: editor_actions.cc:2001
msgid "Align End"
msgstr "Alinear final"
#: editor_actions.cc:2006
msgid "Align End Relative"
msgstr "Alinear final relativo"
#: editor_actions.cc:2013
msgid "Align Sync"
msgstr "Alinear sincronía"
#: editor_actions.cc:2020
msgid "Align Sync Relative"
msgstr "Alinear sincronía relativo"
#: editor_actions.cc:2024 editor_actions.cc:2027
msgid "Choose Top..."
msgstr "Elegir superior..."
#: editor_audio_import.cc:76 editor_audio_import.cc:98
msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded."
msgstr ""
"No puedes importar o embeber un archivo hasta tener una sesión cargada."
#: editor_audio_import.cc:82 editor_audio_import.cc:126
msgid "Add Existing Media"
msgstr "Añadir medios existentes"
#: editor_audio_import.cc:175
msgid ""
"The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
"%1 as a new file, or skip it?"
msgstr ""
"La sesión ya contiene un archivo llamado %1. ¿Deseas importar %1 como un "
"nuevo archivo u omitirlo?"
#: editor_audio_import.cc:177
msgid ""
"The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
"%2 as a new source, or skip it?"
msgstr ""
"La sesión ya contiene un archivo llamado %1. ¿Deseas importar %2 como un "
"nuevo archivo u omitirlo?"
#: editor_audio_import.cc:277 editor_videotimeline.cc:92
msgid "Cancel Import"
msgstr "Cancelar Importación"
#: editor_audio_import.cc:541
msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)"
msgstr "Editor: no se pudo abrir el archivo \"%1\", (%2)"
#: editor_audio_import.cc:549
msgid "Cancel entire import"
msgstr "Cancelar importación completa"
#: editor_audio_import.cc:550
msgid "Don't embed it"
msgstr "No embeber"
#: editor_audio_import.cc:551
msgid "Embed all without questions"
msgstr "Embeber todos sin preguntas"
#: editor_audio_import.cc:554 editor_audio_import.cc:583
#: export_format_dialog.cc:60
msgid "Sample rate"
msgstr "Frec. de muestreo"
#: editor_audio_import.cc:555 editor_audio_import.cc:584
msgid ""
"%1\n"
"This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!"
msgstr ""
"%1\n"
"¡La frecuencia de muestreo de este archivo es diferente a la de la sesión!"
#: editor_audio_import.cc:580
msgid "Embed it anyway"
msgstr "Embeber de todas formas"
#: editor_drag.cc:994
msgid "Could not create new track after region placed in the drop zone"
msgstr ""
# No estoy seguro si queda bien, pero tampoco suena tan mal
#: editor_drag.cc:1100
msgid "fixed time region drag"
msgstr "Arrastre de región en tiempo fijado"
#: editor_drag.cc:1797
msgid "Ripple drag"
msgstr ""
#: editor_drag.cc:2093
msgid "Video Start:"
msgstr ""
#: editor_drag.cc:2095
msgid "Diff:"
msgstr ""
#: editor_drag.cc:2114
msgid "Move Video"
msgstr ""
#: editor_drag.cc:2621
msgid "copy meter mark"
msgstr "copiar marca de métrica"
#: editor_drag.cc:2629
msgid "move meter mark"
msgstr "mover marca de métrica"
#: editor_drag.cc:2752
msgid "copy tempo mark"
msgstr "copiar marca de tempo"
#: editor_drag.cc:2760
msgid "move tempo mark"
msgstr "mover marca de tempo"
#: editor_drag.cc:2989
msgid "change fade in length"
msgstr "cambiar duración del fundido de entrada"
#: editor_drag.cc:3107
msgid "change fade out length"
msgstr "cambiar duración del fundido de salida"
#: editor_drag.cc:3463
msgid "move marker"
msgstr "mover marca"
#: editor_drag.cc:4046
msgid "An error occurred while executing time stretch operation"
msgstr "Ocurrió un error al ejecutar la operación de cambio de tempo"
#: editor_drag.cc:4493
msgid "programming_error: %1"
msgstr "programming_error: %1"
#: editor_drag.cc:4559 editor_markers.cc:694
msgid "new range marker"
msgstr "nueva marca de rango"
#: editor_drag.cc:5259
msgid "rubberband selection"
msgstr "selección elástica"
#: editor_route_groups.cc:96
msgid "Col"
msgstr "Col"
#: editor_route_groups.cc:96
msgid "Group Tab Color"
msgstr "Color de grupo"
#: editor_route_groups.cc:97
msgid "Name of Group"
msgstr "Nombre de grupo"
#: editor_route_groups.cc:98 editor_routes.cc:205
msgid "V"
msgstr "V"
#: editor_route_groups.cc:98
msgid "Group is visible?"
msgstr "¿El grupo es visible?"
#: editor_route_groups.cc:99
msgid "On"
msgstr "On"
#: editor_route_groups.cc:99
msgid "Group is enabled?"
msgstr "Está activado el grupo?"
#: editor_route_groups.cc:100
msgid "group|G"
msgstr "Grupo|G"
#: editor_route_groups.cc:100
msgid "Sharing Gain?"
msgstr "Comparte ganancia?"
#: editor_route_groups.cc:101
msgid "relative|Rel"
msgstr "Relativa|Rel"
#: editor_route_groups.cc:101
msgid "Relative Gain Changes?"
msgstr "¿Cambios de ganancia relativos?"
#: editor_route_groups.cc:102
msgid "mute|M"
msgstr "mudo|M"
#: editor_route_groups.cc:102
msgid "Sharing Mute?"
msgstr "Comparte mudo?"
#: editor_route_groups.cc:103
msgid "solo|S"
msgstr "solo|S"
#: editor_route_groups.cc:103
msgid "Sharing Solo?"
msgstr "Comparte solo?"
#: editor_route_groups.cc:104 midi_time_axis.cc:1703 midi_time_axis.cc:1706
#: midi_time_axis.cc:1709
msgid "Rec"
msgstr "Grb"
#: editor_route_groups.cc:104
msgid "Sharing Record-enable Status?"
msgstr "Comparte estado de habilitado para grabación?"
#: editor_route_groups.cc:105
msgid "monitoring|Mon"
msgstr "Monitorización|Mon"
#: editor_route_groups.cc:105
msgid "Sharing Monitoring Choice?"
msgstr "¿Opción de compartir monitorización?"
#: editor_route_groups.cc:106
msgid "selection|Sel"
msgstr "selection/Sel"
#: editor_route_groups.cc:106
msgid "Sharing Selected/Editing Status?"
msgstr "Sharing Selected/Editing Status?"
#: editor_route_groups.cc:107
msgid "active|A"
msgstr "Activa|A"
#: editor_route_groups.cc:107
msgid "Sharing Active Status?"
msgstr "Comparte estado de activo?"
#: editor_route_groups.cc:438 mixer_ui.cc:1469
msgid "unnamed"
msgstr "sin nombre"
#: editor_export_audio.cc:92 editor_markers.cc:709 editor_markers.cc:796
#: editor_markers.cc:981 editor_markers.cc:999 editor_markers.cc:1017
#: editor_markers.cc:1036 editor_markers.cc:1055 editor_markers.cc:1085
#: editor_markers.cc:1116 editor_markers.cc:1146 editor_markers.cc:1174
#: editor_markers.cc:1205 editor_markers.cc:1230 editor_markers.cc:1281
#: editor_markers.cc:1325 editor_markers.cc:1351 editor_markers.cc:1545
#: editor_mouse.cc:2290
msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!"
#: editor_export_audio.cc:145 editor_export_audio.cc:150
msgid "File Exists!"
msgstr "¡El fichero existe!"
#: editor_export_audio.cc:153
msgid "Overwrite Existing File"
msgstr "Sobreescribir archivo existente"
#: editor_group_tabs.cc:176
msgid "Fit to Window"
msgstr "Ajustar a ventana"
#: editor_markers.cc:139
msgid "start"
msgstr "inicio"
#: editor_markers.cc:140
msgid "end"
msgstr "fin"
#: editor_markers.cc:660 editor_ops.cc:1915 editor_ops.cc:1935
#: editor_ops.cc:1988 editor_ops.cc:2015 location_ui.cc:1019
msgid "add marker"
msgstr "añadir marca"
#: editor_markers.cc:691
msgid "range"
msgstr "rango"
#: editor_markers.cc:727 editor_ops.cc:1955 location_ui.cc:854
msgid "remove marker"
msgstr "eliminar marca"
#: editor_markers.cc:863
msgid "Locate to Here"
msgstr "Posicionar aquí"
#: editor_markers.cc:864
msgid "Play from Here"
msgstr "Reproducir desde aquí"
#: editor_markers.cc:865
msgid "Move Mark to Playhead"
msgstr "Mover marca hasta cursor"
#: editor_markers.cc:869
msgid "Create Range to Next Marker"
msgstr "Crear rango hasta marca siguiente"
# chequear en contexto
#: editor_markers.cc:910
msgid "Locate to Marker"
msgstr "Localizar a marca"
#: editor_markers.cc:911
msgid "Play from Marker"
msgstr "Reproducir desde marca"
#: editor_markers.cc:914
msgid "Set Marker from Playhead"
msgstr "Fijar marca en cursor"
#: editor_markers.cc:916
msgid "Set Range from Selection"
msgstr "Definir rango según selección"
#: editor_markers.cc:926
msgid "Hide Range"
msgstr "Ocultar rango"
#: editor_markers.cc:927
msgid "Rename Range..."
msgstr "Renombrar rango..."
#: editor_markers.cc:931
msgid "Remove Range"
msgstr "Eliminar rango"
#: editor_markers.cc:938
msgid "Separate Regions in Range"
msgstr "Separar regiones en rango"
#: editor_markers.cc:941
msgid "Select Range"
msgstr "Seleccionar rango"
# rango de pinchado? ok?
# traduzco por pinchazo, no suena muy bien. consultar
#: editor_markers.cc:970
msgid "Set Punch Range"
msgstr "Crear rango de pinchazo"
#: editor_markers.cc:1376 editor_ops.cc:1870
msgid "New Name:"
msgstr "Nuevo Nombre:"
#: editor_markers.cc:1379
msgid "Rename Mark"
msgstr "Renombrar marca"
#: editor_markers.cc:1381
msgid "Rename Range"
msgstr "Renombrar rango"
#: editor_markers.cc:1388 editor_mouse.cc:2319 processor_box.cc:2038
#: processor_box.cc:2508 route_time_axis.cc:1073 route_ui.cc:1622
msgid "Rename"
msgstr "Renombrar"
#: editor_markers.cc:1401
msgid "rename marker"
msgstr "renombrar marca"
#: editor_markers.cc:1425
msgid "set loop range"
msgstr "crear rango de bucle"
#: editor_markers.cc:1431
msgid "set punch range"
msgstr "crear rango de pinchazo"
#: editor_mixer.cc:90
msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer"
msgstr ""
"Esta pantalla no es lo bastante alta para mostrar el mezclador en la ventana "
"del Editor"
#: editor_mouse.cc:1384 editor_mouse.cc:1402 editor_tempodisplay.cc:273
msgid ""
"programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr ""
"programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
#: editor_mouse.cc:1389 editor_tempodisplay.cc:278
msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
msgstr "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
#: editor_mouse.cc:1407 editor_tempodisplay.cc:382
msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
msgstr "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
#: editor_mouse.cc:2047 editor_mouse.cc:2072 editor_mouse.cc:2085
msgid ""
"programming error: control point canvas item has no control point object "
"pointer!"
msgstr ""
"programming error: control point canvas item has no control point object "
"pointer!"
#: editor_mouse.cc:2228
msgid "start point trim"
msgstr "recortar inicio"
#: editor_mouse.cc:2253
msgid "End point trim"
msgstr "recortar final"
#: editor_mouse.cc:2317
msgid "Name for region:"
msgstr "Nombre de región:"
#: editor_ops.cc:147
msgid "split"
msgstr "separar"
#: editor_ops.cc:291
msgid "alter selection"
msgstr "modificar selección"
#: editor_ops.cc:333
msgid "nudge regions forward"
msgstr "empujar regiones adelante"
#: editor_ops.cc:356 editor_ops.cc:441
msgid "nudge location forward"
msgstr "empujar posición adelante"
#: editor_ops.cc:414
msgid "nudge regions backward"
msgstr "empujar regiones atrás"
#: editor_ops.cc:503
msgid "nudge forward"
msgstr "empujar adelante"
#: editor_ops.cc:527
msgid "nudge backward"
msgstr "empujar atrás"
#: editor_ops.cc:570
msgid "sequence regions"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:646
msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
msgstr "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
#: editor_ops.cc:1872
msgid "New Location Marker"
msgstr "Nueva marca de posición"
#: editor_ops.cc:1988
msgid "add markers"
msgstr "añadir marcas"
#: editor_ops.cc:2094
msgid "clear markers"
msgstr "borrar marcas"
#: editor_ops.cc:2107
msgid "clear ranges"
msgstr "borrar rangos"
#: editor_ops.cc:2129
msgid "clear locations"
msgstr "borrar posiciones"
#: editor_ops.cc:2191
msgid "insert region"
msgstr "insertar región"
#: editor_ops.cc:2377
msgid "raise regions"
msgstr "levantar regiones"
#: editor_ops.cc:2379
msgid "raise region"
msgstr "levantar región"
#: editor_ops.cc:2385
msgid "raise regions to top"
msgstr "levantar regiones a capa superior"
#: editor_ops.cc:2387
msgid "raise region to top"
msgstr "levantar región a capa superior"
#: editor_ops.cc:2393
msgid "lower regions"
msgstr "bajar regiones"
#: editor_ops.cc:2395 editor_ops.cc:2403
msgid "lower region"
msgstr "bajar región"
#: editor_ops.cc:2401
msgid "lower regions to bottom"
msgstr "bajar regiones a capa inferior"
#: editor_ops.cc:2486
msgid "Rename Region"
msgstr "Renombrar región"
#: editor_ops.cc:2488 processor_box.cc:2036 route_ui.cc:1620
msgid "New name:"
msgstr "Nuevo nombre: "
#: editor_ops.cc:2798
msgid "separate"
msgstr "separar"
#: editor_ops.cc:2910
msgid "separate region under"
msgstr "separar regiones bajo"
#: editor_ops.cc:3031
msgid "trim to selection"
msgstr "recortar según selección"
#: editor_ops.cc:3167
msgid "set sync point"
msgstr "definir punto de sincronía"
#: editor_ops.cc:3191
msgid "remove region sync"
msgstr "eliminar sincronía de región"
#: editor_ops.cc:3213
msgid "move regions to original position"
msgstr "mover regiones a posición original"
#: editor_ops.cc:3215
msgid "move region to original position"
msgstr "mover región a posición original"
#: editor_ops.cc:3236
msgid "align selection"
msgstr "alinear selección"
#: editor_ops.cc:3310
msgid "align selection (relative)"
msgstr "alinear selección (relativo)"
#: editor_ops.cc:3344
msgid "align region"
msgstr "alinear región"
#: editor_ops.cc:3395
msgid "trim front"
msgstr "recortar inicio"
#: editor_ops.cc:3395
msgid "trim back"
msgstr "recortar final"
#: editor_ops.cc:3425
msgid "trim to loop"
msgstr "recortar a bucle"
#: editor_ops.cc:3435
msgid "trim to punch"
msgstr "recortar a pinchazo"
#: editor_ops.cc:3497
msgid "trim to region"
msgstr "recortar a región"
#: editor_ops.cc:3605
msgid ""
"This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels "
"before reaching the outputs.\n"
"This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono "
"input or vice versa."
msgstr ""
"Esta pista o bus no se pudo congelar porque la señal añade o pierde canales "
"antes de llegar a las salidas.\n"
"Típicamente, esto es causado por plugins que generan salida estéreo desde "
"entrada mono o viceversa."
#: editor_ops.cc:3608
msgid "Cannot freeze"
msgstr "No se puede congelar"
#: editor_ops.cc:3614
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"\n"
"This track has at least one send/insert/return as part of its signal flow.\n"
"\n"
"Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return."
msgstr ""
"<b>%1</b>\n"
"\n"
"Esta pista tiene al menos un envío/inserción/retorno que forma parte de su "
"flujo de señal.\n"
"\n"
"Congelarla sólo procesará la señal hasta el primer envío/inserción/retorno."
#: editor_ops.cc:3618
msgid "Freeze anyway"
msgstr "Congelar de todas formas"
#: editor_ops.cc:3619
msgid "Don't freeze"
msgstr "No congelar"
#: editor_ops.cc:3620
msgid "Freeze Limits"
msgstr "Límites de congelado"
#: editor_ops.cc:3635
msgid "Cancel Freeze"
msgstr "Cancelar congelado"
#: editor_ops.cc:3666
msgid ""
"You can't perform this operation because the processing of the signal will "
"cause one or more of the tracks to end up with a region with more channels "
"than this track has inputs.\n"
"\n"
"You can do this without processing, which is a different operation."
msgstr ""
"No puedes realizar esta operación porque el procesado de la señal causaría "
"que una o más pistas acabaran con una región que tendría más canales que "
"entradas tiene la pista.\n"
"\n"
"Puedes hacer esto sin procesado, lo cual es una operación diferente."
#: editor_ops.cc:3670
msgid "Cannot bounce"
msgstr "No se puede rebotar"
# ¿cómo traducir 'bounce'?
# lo he visto en otros softwares como 'rebotar' pero ¿realmente se utiliza ese término en el español?
# Creo que es mejor rebotar, aunque suene un poco raro, que dejarlo en bounce.
#: editor_ops.cc:3681
msgid "bounce range"
msgstr "rebotar rango"
#: editor_ops.cc:3783
msgid "delete"
msgstr "eliminar"
#: editor_ops.cc:3786
msgid "cut"
msgstr "cortar"
#: editor_ops.cc:3789
msgid "copy"
msgstr "copiar"
#: editor_ops.cc:3792
msgid "clear"
msgstr "limpiar"
#: editor_ops.cc:3845
msgid " points"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:3856
msgid "points"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:3858
msgid "regions"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:3860
msgid "objects"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:3890
msgid " range"
msgstr "rango"
#: editor_ops.cc:4059
msgid "remove region"
msgstr "eliminar región"
#: editor_ops.cc:4475
msgid "duplicate selection"
msgstr "duplicar selección"
#: editor_ops.cc:4553
msgid "nudge track"
msgstr "empujar pista"
#: editor_ops.cc:4590
msgid ""
"Do you really want to destroy the last capture?\n"
"(This is destructive and cannot be undone)"
msgstr ""
"¿De verdad quieres borrar la última captura?\n"
"(Es una acción destructiva que no podrás deshacer)"
#: editor_ops.cc:4593 editor_ops.cc:6594 editor_regions.cc:461
#: editor_snapshots.cc:159 route_ui.cc:1563
msgid "No, do nothing."
msgstr "No, no hagas nada"
#: editor_ops.cc:4594
msgid "Yes, destroy it."
msgstr "Sí, eliminar"
#: editor_ops.cc:4596
msgid "Destroy last capture"
msgstr "Destruir última captura"
#: editor_ops.cc:4657
msgid "normalize"
msgstr "normalizar"
#: editor_ops.cc:4752
msgid "reverse regions"
msgstr "al revés"
#: editor_ops.cc:4786
msgid "strip silence"
msgstr "quitar silencio"
#: editor_ops.cc:4847
msgid "Fork Region(s)"
msgstr "Ramificar región(es)"
#: editor_ops.cc:4868
msgid "Could not unlink %1"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:5052
msgid "reset region gain"
msgstr "restablecer ganancia de región"
#: editor_ops.cc:5105
msgid "region gain envelope active"
msgstr "envolvente de ganancia de región activa"
#: editor_ops.cc:5132
msgid "toggle region lock"
msgstr "conmutar bloqueo de región"
#: editor_ops.cc:5156
msgid "Toggle Video Lock"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:5180
msgid "region lock style"
msgstr "estilo de bloqueo de región"
#: editor_ops.cc:5205
msgid "change region opacity"
msgstr "cambiar opacidad de región"
#: editor_ops.cc:5298
msgid "fade range"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:5336
msgid "set fade in length"
msgstr "definir duración del fundido de entrada"
#: editor_ops.cc:5343
msgid "set fade out length"
msgstr "definir duración del fundido de salida"
#: editor_ops.cc:5388
msgid "set fade in shape"
msgstr "ajustar curva de fundido de entrada"
#: editor_ops.cc:5419
msgid "set fade out shape"
msgstr "ajustar curva de fundido de salida"
#: editor_ops.cc:5449
msgid "set fade in active"
msgstr "activar fundido de entrada"
#: editor_ops.cc:5478
msgid "set fade out active"
msgstr "activar fundido de salida"
#: editor_ops.cc:5713
msgid "set loop range from selection"
msgstr "crear rango de bucle desde selección"
#: editor_ops.cc:5735
msgid "set loop range from edit range"
msgstr "crear rango de bucle desde rango de edición"
#: editor_ops.cc:5764
msgid "set loop range from region"
msgstr "crear rango de bucle desde región"
#: editor_ops.cc:5782
msgid "set punch range from selection"
msgstr "crear rango de pinchazo desde selección"
#: editor_ops.cc:5799
msgid "set punch range from edit range"
msgstr "crear rango de pinchazo desde rango de edición"
#: editor_ops.cc:5823
msgid "set punch range from region"
msgstr "crear rango de pinchazo desde región"
#: editor_ops.cc:5932
msgid "Add new marker"
msgstr "Añadir marca nueva"
#: editor_ops.cc:5933
msgid "Set global tempo"
msgstr "Definir tempo global"
#: editor_ops.cc:5936
msgid "Define one bar"
msgstr "Definir un compás"
#: editor_ops.cc:5937
msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?"
msgstr "¿Quieres definir el tempo global o añadir una nueva marca de tempo?"
#: editor_ops.cc:5963
msgid "set tempo from region"
msgstr "definir tempo a partir de región"
#: editor_ops.cc:5993
msgid "split regions"
msgstr "separar regiones"
#: editor_ops.cc:6035
msgid ""
"You are about to split\n"
"%1\n"
"into %2 pieces.\n"
"This could take a long time."
msgstr ""
"Estás a punto de separar\n"
"%1\n"
"en %2 partes.\n"
"Esto puede llevar un buen rato."
# ok?
#: editor_ops.cc:6042
msgid "Call for the Ferret!"
msgstr "¡Llamada al Ferret!"
#: editor_ops.cc:6043
msgid ""
"Press OK to continue with this split operation\n"
"or ask the Ferret dialog to tune the analysis"
msgstr ""
"Pulsa OK para continuar con esta operación de separación\n"
"o ajusta el análisis en la ventana de Rhythm Ferret"
#: editor_ops.cc:6045
msgid "Press OK to continue with this split operation"
msgstr "Pulsa OK para continuar con esta operación de separación"
#: editor_ops.cc:6048
msgid "Excessive split?"
msgstr "¿Excesivas divisiones?"
#: editor_ops.cc:6200
msgid "place transient"
msgstr "place transient"
#: editor_ops.cc:6235
msgid "snap regions to grid"
msgstr "ajustar regiones a rejilla"
#: editor_ops.cc:6274
msgid "Close Region Gaps"
msgstr "Cerrar huecos de regiones"
#: editor_ops.cc:6279
msgid "Crossfade length"
msgstr "Duración de fundido cruzado"
#: editor_ops.cc:6288 editor_ops.cc:6299 rhythm_ferret.cc:119
#: session_option_editor.cc:141
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: editor_ops.cc:6290
msgid "Pull-back length"
msgstr "Duración de pull-back"
#: editor_ops.cc:6303
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: editor_ops.cc:6318
msgid "close region gaps"
msgstr "cerrar huecos de regiones"
#: editor_ops.cc:6543 route_ui.cc:1537
msgid "That would be bad news ...."
msgstr "That would be bad news ...."
#: editor_ops.cc:6548 route_ui.cc:1542
msgid ""
"Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n"
"that %1 is not going to allow it.\n"
"\n"
"If you really want to do this sort of thing\n"
"edit your ardour.rc file to set the\n"
"\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\""
msgstr ""
"Eliminar el bus master o monitor es tan mala idea\n"
"que %1 no lo va a permitir.\n"
"\n"
"Si de verdad quieres hacer algo así\n"
"edita tu archivo ardour.rc para establecer la\n"
"opción \"allow-special-bus-removal\" a \"yes\""
#: editor_ops.cc:6565
msgid "tracks"
msgstr "pistas"
#: editor_ops.cc:6567 route_ui.cc:1978
msgid "track"
msgstr "pista"
# es correcto utilizar 'buses' en español? -> al parecer sí, desde hace poc. Chequear: http://buscon.rae.es/draeI/SrvltObtenerHtml?IDLEMA=12558&NEDIC=Si
#: editor_ops.cc:6571
msgid "busses"
msgstr "buses"
#: editor_ops.cc:6573 route_ui.cc:1978
msgid "bus"
msgstr "bus"
#: editor_ops.cc:6578
msgid ""
"Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n"
"(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
"\n"
"This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
msgstr ""
"¿De verdad deseas eliminar %1 %2 y %3 %4?\n"
"(Puedes perder también las listas de reproducción\n"
"asociadas con %2)\n"
"\n"
"¡Esta acción no se puede deshacer y sobrescribirá el archivo de sesión!"
#: editor_ops.cc:6583
msgid ""
"Do you really want to remove %1 %2?\n"
"(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
"\n"
"This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
msgstr ""
"¿De verdad deseas eliminar %1 %2?\n"
"(Puedes perder también las listas de reproducción\n"
"asociadas con %2)\n"
"\n"
"¡Esta acción no se puede deshacer y sobrescribirá el archivo de sesión!"
#: editor_ops.cc:6589
msgid ""
"Do you really want to remove %1 %2?\n"
"\n"
"This action cannot be undon, and the session file will be overwritten"
msgstr ""
"¿De verdad deseas eliminar %1 %2?\n"
"Esta acción no se puede deshacer y sobrescribirá el archivo de sesión"
#: editor_ops.cc:6596
msgid "Yes, remove them."
msgstr "Sí, elimínalas."
#: editor_ops.cc:6598 editor_snapshots.cc:160 route_ui.cc:1564
msgid "Yes, remove it."
msgstr "Sí, elimínala"
#: editor_ops.cc:6603 editor_ops.cc:6605
msgid "Remove %1"
msgstr "Eliminar %1"
#: editor_ops.cc:6668
msgid "insert time"
msgstr "insertar tiempo"
#: editor_ops.cc:6832
msgid "There are too many tracks to fit in the current window"
msgstr "Hay demasiadas pistas para encajar en la ventana actual"
#: editor_ops.cc:6893
msgid "Sel"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:6932
#, c-format
msgid "Saved view %u"
msgstr "Vista %u guardada"
#: editor_ops.cc:6957
msgid "mute regions"
msgstr "enmudecer regiones"
#: editor_ops.cc:6959
msgid "mute region"
msgstr "enmudecer región"
#: editor_ops.cc:6996
msgid "combine regions"
msgstr "combinar regiones"
#: editor_ops.cc:7034
msgid "uncombine regions"
msgstr "Descombinar regiones"
#: editor_ops.cc:7071
msgid "%1: Locked"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:7078
msgid "Click to unlock"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:7132
msgid "Moving embedded files into session folder"
msgstr ""
#: editor_regions.cc:112
msgid "Region name, with number of channels in []'s"
msgstr "Region name, with number of channels in []'s"
#: editor_regions.cc:113
msgid "Position of start of region"
msgstr "Posición de inicio de región"
#: editor_regions.cc:114 editor_regions.cc:850 time_info_box.cc:101
msgid "End"
msgstr "Fin"
#: editor_regions.cc:114
msgid "Position of end of region"
msgstr "Posición de fin de región"
#: editor_regions.cc:115
msgid "Length of the region"
msgstr "Duración de la región"
#: editor_regions.cc:116
msgid "Position of region sync point, relative to start of the region"
msgstr "Position of region sync point, relative to start of the region"
#: editor_regions.cc:117
msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled"
msgstr "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled"
#: editor_regions.cc:118
msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if disabled"
msgstr ""
#: editor_regions.cc:119 mixer_strip.cc:2010 mono_panner.cc:204
#: panner2d.cc:237 stereo_panner.cc:248 stereo_panner.cc:271
msgid "L"
msgstr "L"
#: editor_regions.cc:119
msgid "Region position locked?"
msgstr "¿Posición de región bloqueada?"
#: editor_regions.cc:120 route_time_axis.cc:99
msgid "G"
msgstr "G"
#: editor_regions.cc:120
msgid "Region position glued to Bars|Beats time?"
msgstr "Region position glued to Bars|Beats time?"
#: editor_regions.cc:121 editor_routes.cc:209 gain_meter.cc:768
#: mixer_strip.cc:1987 meter_strip.cc:359 panner_ui.cc:602
#: route_time_axis.cc:2568 stereo_panner.cc:268 time_axis_view.cc:1156
msgid "M"
msgstr "M"
#: editor_regions.cc:121
msgid "Region muted?"
msgstr "¿Región silenciada?"
#: editor_regions.cc:122 mixer_strip.cc:1810
msgid "O"
msgstr "O"
#: editor_regions.cc:122
msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?"
msgstr "Región opaca (provoca que las regiones inferiores no se escuchen)"
#: editor_regions.cc:311 editor_regions.cc:316 editor_regions.cc:318
msgid "Hidden"
msgstr "Oculto"
#: editor_regions.cc:390
msgid "(MISSING) "
msgstr "(AUSENTE) "
#: editor_regions.cc:458
msgid ""
"Do you really want to remove unused regions?\n"
"(This is destructive and cannot be undone)"
msgstr ""
"¿De verdad quieres borrar las regiones no usadas?\n"
"(Es una acción destructiva que no podrás deshacer)"
#: editor_regions.cc:462
msgid "Yes, remove."
msgstr "Sí, eliminar."
#: editor_regions.cc:464
msgid "Remove unused regions"
msgstr "Eliminar regiones no usadas"
#: editor_regions.cc:817 editor_regions.cc:831 editor_regions.cc:845
msgid "Mult."
msgstr "Mult."
#: editor_regions.cc:848 midi_list_editor.cc:103 time_info_box.cc:94
msgid "Start"
msgstr "Inicio"
#: editor_regions.cc:866 editor_regions.cc:882
msgid "Multiple"
msgstr "Múltiple"
#: editor_regions.cc:951
msgid "MISSING "
msgstr "AUSENTE "
#: editor_routes.cc:180 editor_routes.cc:212
msgid "SS"
msgstr "SS"
#: editor_routes.cc:204
msgid "Track/Bus Name"
msgstr "Nombre de Pista/Bus"
#: editor_routes.cc:205
msgid "Track/Bus visible ?"
msgstr "¿Pista/Bus visible?"
#: editor_routes.cc:206 mixer_strip.cc:2001 meter_strip.cc:371
#: route_time_axis.cc:101 route_time_axis.cc:2556
msgid "A"
msgstr "A"
#: editor_routes.cc:206
msgid "Track/Bus active ?"
msgstr "¿Pista/Bus activa/o?"
#: editor_routes.cc:207 mixer_strip.cc:1988 mixer_strip.cc:2009
#: meter_strip.cc:379
msgid "I"
msgstr "I"
#: editor_routes.cc:207
msgid "MIDI input enabled"
msgstr "Entrada MIDI habilitada"
#: editor_routes.cc:208 mono_panner.cc:221 panner2d.cc:238
#: stereo_panner.cc:246 stereo_panner.cc:273
msgid "R"
msgstr "R"
#: editor_routes.cc:208
msgid "Record enabled"
msgstr "Grabación habilitada"
#: editor_routes.cc:209
msgid "Muted"
msgstr "En mudo"
#: editor_routes.cc:210 mixer_strip.cc:1997 meter_strip.cc:367
#: route_time_axis.cc:2565
msgid "S"
msgstr "S"
#: editor_routes.cc:210
msgid "Soloed"
msgstr "En solo"
#: editor_routes.cc:211
msgid "SI"
msgstr "SI"
#: editor_routes.cc:211
msgid "Solo Isolated"
msgstr "Solo aislado"
#: editor_routes.cc:212
msgid "Solo Safe (Locked)"
msgstr "Solo seguro (bloqueado)"
#: editor_routes.cc:474 mixer_ui.cc:1182
msgid "Hide All"
msgstr "Ocultar todo"
#: editor_routes.cc:475 mixer_ui.cc:1183
msgid "Show All Audio Tracks"
msgstr "Mostrar todas las pistas de audio"
#: editor_routes.cc:476 mixer_ui.cc:1184
msgid "Hide All Audio Tracks"
msgstr "Ocultar todas las pistas de audio"
#: editor_routes.cc:477 mixer_ui.cc:1185
msgid "Show All Audio Busses"
msgstr "Mostrar todos los buses de audio"
#: editor_routes.cc:478 mixer_ui.cc:1186
msgid "Hide All Audio Busses"
msgstr "Ocultar todos los buses de audio"
#: editor_routes.cc:479
msgid "Show All Midi Tracks"
msgstr "Mostrar todas las pistas MIDI"
#: editor_routes.cc:480
msgid "Hide All Midi Tracks"
msgstr "Ocultar todas las pistas MIDI"
#: editor_routes.cc:481
msgid "Show Tracks With Regions Under Playhead"
msgstr "Mostrar pistas con regiones bajo cursor"
#: editor_rulers.cc:216
msgid "New location marker"
msgstr "Nueva marca de posición"
#: editor_rulers.cc:217
msgid "Clear all locations"
msgstr "Limpiar todas las posiciones"
#: editor_rulers.cc:218
msgid "Unhide locations"
msgstr "Mostrar posiciones"
#: editor_rulers.cc:222
msgid "New range"
msgstr "Nuevo rango"
#: editor_rulers.cc:223
msgid "Clear all ranges"
msgstr "Limpiar todos los rangos"
#: editor_rulers.cc:224
msgid "Unhide ranges"
msgstr "Mostrar rangos"
#: editor_rulers.cc:234
msgid "New CD track marker"
msgstr "Nueva marca de pista de CD"
#: editor_rulers.cc:239 tempo_dialog.cc:39
msgid "New Tempo"
msgstr "Nuevo tempo"
#: editor_rulers.cc:243 tempo_dialog.cc:289
msgid "New Meter"
msgstr "Nueva métrica"
#: editor_rulers.cc:247
msgid "Timeline height"
msgstr ""
#: editor_rulers.cc:257
msgid "Align Video Track"
msgstr ""
#: editor_selection.cc:895 editor_selection.cc:938
msgid "set selected regions"
msgstr "establecer regiones seleccionadas"
#: editor_selection.cc:1417
msgid "select all"
msgstr "seleccionar todo"
#: editor_selection.cc:1511
msgid "select all within"
msgstr "seleccionar todo dentro"
#: editor_selection.cc:1569
msgid "set selection from range"
msgstr "nueva selección desde rango"
#: editor_selection.cc:1609
msgid "select all from range"
msgstr "seleccionar todo desde rango"
#: editor_selection.cc:1640
msgid "select all from punch"
msgstr "seleccionar todo desde pinchazo"
#: editor_selection.cc:1671
msgid "select all from loop"
msgstr "seleccionar todo desde bucle"
#: editor_selection.cc:1707
msgid "select all after cursor"
msgstr "seleccionar todo desde el cursor"
#: editor_selection.cc:1709
msgid "select all before cursor"
msgstr "seleccionar todo hasta el cursor"
#: editor_selection.cc:1758
msgid "select all after edit"
msgstr "seleccionar todo desde el punto de edición"
#: editor_selection.cc:1760
msgid "select all before edit"
msgstr "seleccionar todo hasta el punto de edición"
#: editor_snapshots.cc:137
msgid "Rename Snapshot"
msgstr "Renombrar captura de sesión"
#: editor_snapshots.cc:139
msgid "New name of snapshot"
msgstr "Nuevo nombre de captura"
#: editor_snapshots.cc:157
msgid ""
"Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n"
"(which cannot be undone)"
msgstr ""
"¿De verdad deseas eliminar la captura \"%1\" ?\n"
"(no podrás deshacer esta acción)"
#: editor_snapshots.cc:162
msgid "Remove snapshot"
msgstr "Eliminar captura de sesión"
#: editor_tempodisplay.cc:193 editor_tempodisplay.cc:235
msgid "add"
msgstr "añadir"
#: editor_tempodisplay.cc:216
msgid "add tempo mark"
msgstr "añadir marca de tempo"
#: editor_tempodisplay.cc:257
msgid "add meter mark"
msgstr "añadir marca de métrica"
#: editor_tempodisplay.cc:290 editor_tempodisplay.cc:320
msgid "done"
msgstr "listo"
#: editor_tempodisplay.cc:309 editor_tempodisplay.cc:337
msgid "replace tempo mark"
msgstr "reemplazar marca de tempo"
#: editor_tempodisplay.cc:360 editor_tempodisplay.cc:394
msgid "remove tempo mark"
msgstr "eliminar marca de tempo"
#: editor_tempodisplay.cc:377
msgid ""
"programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr ""
"programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
#: editor_timefx.cc:68
msgid "stretch/shrink"
msgstr "estirar/contraer"
#: editor_timefx.cc:129
msgid "pitch shift"
msgstr "cambiar tono"
#: editor_timefx.cc:301
msgid "timefx cannot be started - thread creation error"
msgstr "timefx cannot be started - thread creation error"
#: engine_dialog.cc:81
msgid "Device Control Panel"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:82
msgid "Midi Device Setup"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:83 engine_dialog.cc:1999
msgid "Measure"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:84
msgid "Use results"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:85
msgid "Back to settings ... (ignore results)"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:86
msgid "Calibrate Audio"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:90
msgid "Back to settings"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:108
msgid ""
"No audio/MIDI backends detected. %1 cannot run\n"
"\n"
"(This is a build/packaging/system error. It should never happen.)"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:135
msgid "Latency Measurement Tool"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:147 engine_dialog.cc:561
msgid ""
"<span weight=\"bold\">Turn down the volume on your audio equipment to a very "
"low level.</span>"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:156
msgid "Select two channels below and connect them using a cable."
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:161
msgid "Output channel"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:169
msgid "Input channel"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:204
msgid "Once the channels are connected, click the \"Measure\" button."
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:211
msgid "When satisfied with the results, click the \"Use results\" button."
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:226 engine_dialog.cc:2107 engine_dialog.cc:2117
msgid "No measurement results yet"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:236 route_params_ui.cc:105
msgid "Latency"
msgstr "Latencia"
#: engine_dialog.cc:351
msgid "Audio System:"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:394
msgid "Driver:"
msgstr "Driver:"
#: engine_dialog.cc:400
msgid "Device:"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:405 engine_dialog.cc:496 sfdb_ui.cc:151 sfdb_ui.cc:341
#: sfdb_ui.cc:346
msgid "Sample rate:"
msgstr "Frec. de muestreo:"
#: engine_dialog.cc:411 engine_dialog.cc:503
msgid "Buffer size:"
msgstr "Tamaño del buffer:"
#: engine_dialog.cc:424
msgid "Input Channels:"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:435
msgid "Output Channels:"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:446
msgid "Hardware input latency:"
msgstr "Latencia de entrada del hardware:"
#: engine_dialog.cc:449 engine_dialog.cc:462
msgid "samples"
msgstr "muestras"
#: engine_dialog.cc:459
msgid "Hardware output latency:"
msgstr "Latencia de salida del hardware:"
#: engine_dialog.cc:470
msgid "MIDI System"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:488
msgid ""
"The %1 audio backend was configured and started externally.\n"
"This limits your control over it."
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:543
msgid ""
"Failed to start or connect to audio-engine.\n"
"\n"
"Latency calibration requires a working audio interface."
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:549
msgid ""
"Your selected audio configuration is playback- or capture-only.\n"
"\n"
"Latency calibration requires playback and capture"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:630
msgid "MIDI Devices"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:636
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: engine_dialog.cc:638
msgid "Hardware Latencies"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:679
msgid "Calibrate"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:761
msgid "all available channels"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:954
#, c-format
msgid "%u samples"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:1001
#, c-format
msgid "(%.1f msecs)"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:1510
msgid "Could not start backend engine %1"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:1561
msgid "Cannot set driver to %1"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:1565
msgid "Cannot set device name to %1"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:1569
msgid "Cannot set sample rate to %1"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:1573
msgid "Cannot set buffer size to %1"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:1579
msgid "Cannot set input channels to %1"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:1583
msgid "Cannot set output channels to %1"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:1589
msgid "Cannot set input latency to %1"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:1593
msgid "Cannot set output latency to %1"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:1858 engine_dialog.cc:1917
msgid "No signal detected "
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:1871 engine_dialog.cc:1925 port_insert_ui.cc:70
#: port_insert_ui.cc:98
msgid "Disconnected from audio engine"
msgstr "Desconectado del motor de audio"
#: engine_dialog.cc:1880 engine_dialog.cc:1933
msgid "Detected roundtrip latency: "
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:1882 engine_dialog.cc:1935
msgid "Systemic latency: "
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:1889
msgid "(signal detection error)"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:1895
msgid "(inverted - bad wiring)"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:1942
msgid "(averaging)"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:1948
msgid "(too large jitter)"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:1952
msgid "(large jitter)"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:1963
msgid "Timeout - large MIDI jitter."
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:1979 port_insert_ui.cc:134
msgid "Detecting ..."
msgstr "Detectando..."
#: engine_dialog.cc:2073
msgid "Disconnect from %1"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:2085
msgid "Connect to %1"
msgstr ""
#: export_channel_selector.cc:45 sfdb_ui.cc:149
msgid "Channels:"
msgstr "Canales:"
#: export_channel_selector.cc:46
msgid "Split to mono files"
msgstr "Dividir a archivos mono"
#: export_channel_selector.cc:182
msgid "Bus or Track"
msgstr "Bus o pista"
#: export_channel_selector.cc:459
msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)"
msgstr "Contenidos de región sin fundidos ni ganancia de región (canales: %1)"
#: export_channel_selector.cc:463
msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)"
msgstr "Contenidos de región con fundidos y ganancia de región (canales: %1)"
#: export_channel_selector.cc:467
msgid "Track output (channels: %1)"
msgstr "Salida de pista (canales: %1)"
#: export_channel_selector.cc:536
msgid "Export region contents"
msgstr ""
#: export_channel_selector.cc:537
msgid "Export track output"
msgstr ""
#: export_dialog.cc:46
msgid ""
"<span color=\"#ffa755\">Some already existing files will be overwritten.</"
"span>"
msgstr ""
"<span color=\"#ffa755\">Algunos archivos existentes se sobrescribirán</span>"
#: export_dialog.cc:47
msgid "List files"
msgstr "Listar archivos"
#: export_dialog.cc:158 export_format_dialog.cc:59
msgid "File format"
msgstr "Formato de archivo"
#: export_dialog.cc:159 export_timespan_selector.cc:374
#: export_timespan_selector.cc:436
msgid "Time Span"
msgstr "Intervalos"
#: export_dialog.cc:160
msgid "Channels"
msgstr "Canales"
#: export_dialog.cc:182
msgid ""
"Export has been aborted due to an error!\n"
"See the Log for details."
msgstr ""
"¡La exportación se ha estropeado debido a un error!\n"
"Para más información ver el log."
#: export_dialog.cc:251
msgid "Files that will be overwritten"
msgstr "Archivos que se sobrescribirán"
#: export_dialog.cc:296
msgid "Export initialization failed: %1"
msgstr ""
#: export_dialog.cc:306
msgid "Stop Export"
msgstr "Cancelar Exportación"
#: export_dialog.cc:327
msgid "export"
msgstr "exportar"
#: export_dialog.cc:346
msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "Normalizando '%3' (timespan %1 de %2)"
#: export_dialog.cc:350
msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "Exportando '%3' (timespan %1 de %2)"
#: export_dialog.cc:373 export_dialog.cc:375
msgid "<span color=\"#ffa755\">Error: "
msgstr "<span color=\"#ffa755\">Error: "
#: export_dialog.cc:385
msgid "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
msgstr "<span color=\"#ffa755\">Aviso: "
#: export_dialog.cc:387
msgid ""
"\n"
"<span color=\"#ffa755\">Warning: "
msgstr ""
"\n"
"<span color=\"#ffa755\">Aviso "
#: export_dialog.cc:411
msgid "Export Selection"
msgstr "Exportar selección"
#: export_dialog.cc:425
msgid "Export Region"
msgstr "Exportar región"
#: export_dialog.cc:434
msgid "Source"
msgstr "Origen"
#: export_dialog.cc:450
msgid "Stem Export"
msgstr ""
#: export_file_notebook.cc:39
msgid "Add another format"
msgstr "Añadir otro formato"
#: export_file_notebook.cc:193
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: export_file_notebook.cc:194
msgid "Location"
msgstr "Posición"
#: export_file_notebook.cc:195
msgid "Upload to Soundcloud"
msgstr ""
#: export_file_notebook.cc:273
msgid "No format!"
msgstr "¡Sin formato!"
#: export_file_notebook.cc:291
msgid "Format %1: %2"
msgstr "Formato %1: %2"
#: export_filename_selector.cc:32
msgid "Label:"
msgstr "Etiqueta:"
#: export_filename_selector.cc:33
msgid "Session Name"
msgstr "Nombre de sesión"
#: export_filename_selector.cc:34
msgid "Revision:"
msgstr "Revisión:"
#: export_filename_selector.cc:36
msgid "Folder:"
msgstr "Carpeta:"
#: export_filename_selector.cc:37 session_import_dialog.cc:44
#: transcode_video_dialog.cc:59 video_server_dialog.cc:59
#: video_server_dialog.cc:61 export_video_dialog.cc:69
#: export_video_dialog.cc:71
msgid "Browse"
msgstr "Explorar"
#: export_filename_selector.cc:41
msgid "<i>Build filename(s) from these components:</i>"
msgstr "<i>Nombrar los archivos según:</i>"
#: export_filename_selector.cc:212
msgid ""
"<small><i>Sorry, no example filename can be shown at the moment</i></small>"
msgstr ""
"<small><i>En este momento no se puede mostrar un ejemplo de nombre de "
"archivo</i></small>"
#: export_filename_selector.cc:214
msgid "<small><i>Current (approximate) filename: \"%1\"</i></small>"
msgstr "<small><i>Nombre de archivo resultante: \"%1\"</i></small>"
#: export_filename_selector.cc:250 export_filename_selector.cc:336
msgid ""
"%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
"The filename will be chosen from the information just above the folder "
"selector."
msgstr ""
#: export_filename_selector.cc:322
msgid "Choose export folder"
msgstr "Elije carpeta para exportaciones"
#: export_format_dialog.cc:31
msgid "New Export Format Profile"
msgstr "Nuevo perfil de formato de exportación"
#: export_format_dialog.cc:31
msgid "Edit Export Format Profile"
msgstr "Editar perfil de formato de exportación"
#: export_format_dialog.cc:38
msgid "Label: "
msgstr "Etiqueta: "
#: export_format_dialog.cc:41 normalize_dialog.cc:42
msgid "Normalize to:"
msgstr "Normalizar a:"
#: export_format_dialog.cc:46
msgid "Trim silence at start"
msgstr "Recortar silencio en inicio"
#: export_format_dialog.cc:47
msgid "Add silence at start:"
msgstr "Añadir silencio en inicio:"
#: export_format_dialog.cc:50
msgid "Trim silence at end"
msgstr "Recortar silencio en final"
#: export_format_dialog.cc:51
msgid "Add silence at end:"
msgstr "Añadir silencio al final:"
#: export_format_dialog.cc:54
msgid ""
"Command to run post-export\n"
"(%f=full path & filename, %d=directory, %b=basename):"
msgstr ""
#: export_format_dialog.cc:57
msgid "Compatibility"
msgstr "Compatibilidad"
#: export_format_dialog.cc:58
msgid "Quality"
msgstr "Calidad"
#: export_format_dialog.cc:61
msgid "Sample rate conversion quality:"
msgstr "Calidad de conversión de frecuencia de muestreo:"
#: export_format_dialog.cc:68
msgid "Dithering"
msgstr "Dithering"
#: export_format_dialog.cc:70
msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation"
msgstr "Crear archivo CUE para creación de CD/DVD disk-at-once"
#: export_format_dialog.cc:71
msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation"
msgstr "Crear archivo TOC para creación de CD/DVD disk-at-once"
#: export_format_dialog.cc:73
msgid "Tag file with session's metadata"
msgstr "Archivo de etiquetas con metadatos de sesión"
#: export_format_dialog.cc:470
msgid "Best (sinc)"
msgstr "Mejor (sinc)"
#: export_format_dialog.cc:475
msgid "Medium (sinc)"
msgstr "Media (sinc)"
#: export_format_dialog.cc:480
msgid "Fast (sinc)"
msgstr "Rápida (sinc)"
#: export_format_dialog.cc:490
msgid "Zero order hold"
msgstr ""
#: export_format_dialog.cc:895
msgid "Linear encoding options"
msgstr "Opciones de codificación lineal"
#: export_format_dialog.cc:911
msgid "Ogg Vorbis options"
msgstr "Opciones Ogg Vorbis"
#: export_format_dialog.cc:922
msgid "FLAC options"
msgstr "Opciones FLAC"
#: export_format_dialog.cc:939
msgid "Broadcast Wave options"
msgstr "Opciones de Broadcast Wave"
#: export_format_selector.cc:136
msgid "Do you really want to remove the format?"
msgstr ""
#: export_preset_selector.cc:28
msgid "Preset"
msgstr "Preset"
#: export_preset_selector.cc:104
msgid ""
"The selected preset did not load successfully!\n"
"Perhaps it references a format that has been removed?"
msgstr ""
"¡El preset seleccionado no se cargó correctamente!\n"
"¿Quizás se refiere a un formato que ha sido eliminado?"
#: export_preset_selector.cc:156
msgid "Do you really want to remove this preset?"
msgstr ""
#: export_timespan_selector.cc:46
msgid "Show Times as:"
msgstr "Mostrar los tiempos como:"
#: export_timespan_selector.cc:53 processor_box.cc:2510
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar todo"
#: export_timespan_selector.cc:223
msgid " to "
msgstr " a "
#: export_timespan_selector.cc:367 export_timespan_selector.cc:426
msgid "Range"
msgstr "Rango"
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:189 sfdb_freesound_mootcher.cc:324
msgid "curl error %1 (%2)"
msgstr ""
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:266
msgid "getSoundResourceFile: There is no valid root in the xml file"
msgstr ""
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:271
msgid "getSoundResourceFile: root = %1, != response"
msgstr ""
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:410 rc_option_editor.cc:1729
msgid "%1"
msgstr ""
#: gain_meter.cc:106 gain_meter.cc:366 gain_meter.cc:471 gain_meter.cc:865
msgid "-inf"
msgstr "-inf"
#: gain_meter.cc:113 gain_meter.cc:927
msgid "Fader automation mode"
msgstr "Modo de automatización de fader"
#: gain_meter.cc:114 gain_meter.cc:928
msgid "Fader automation type"
msgstr "Tipo de automatización de fader"
#: gain_meter.cc:123 gain_meter.cc:804 panner_ui.cc:178 panner_ui.cc:638
msgid "Abs"
msgstr "Abs"
#: gain_meter.cc:771 mixer_strip.cc:2004 meter_strip.cc:374 panner_ui.cc:605
#: route_time_axis.cc:100 route_time_axis.cc:2560
msgid "P"
msgstr "P"
#: gain_meter.cc:774 panner_ui.cc:608
msgid "T"
msgstr "T"
#: gain_meter.cc:777 panner_ui.cc:611
msgid "W"
msgstr "W"
#: generic_pluginui.cc:79
msgid "<span size=\"large\">Presets</span>"
msgstr "<span size=\"large\">Presets</span>"
#: generic_pluginui.cc:228
msgid "Switches"
msgstr "Conmutadores"
#: generic_pluginui.cc:238 generic_pluginui.cc:372 processor_box.cc:2484
msgid "Controls"
msgstr "Controles"
#: generic_pluginui.cc:266
msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1"
msgstr ""
"Editor de plugin: no se pudo crear el elemento de control para el puerto %1"
#: generic_pluginui.cc:404
msgid "Meters"
msgstr "Medidores"
#: generic_pluginui.cc:419
msgid "Automation control"
msgstr "Control de la automatización"
#: generic_pluginui.cc:426
msgid "Mgnual"
msgstr "Manual"
#: global_port_matrix.cc:158
msgid "Audio Connection Manager"
msgstr "Gestor de conexiones de audio"
#: global_port_matrix.cc:161
msgid "MIDI Connection Manager"
msgstr "Gestor de conexiones MIDI"
#: global_port_matrix.cc:201 io_selector.cc:211 mixer_strip.cc:799
#: mixer_strip.cc:895
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconectar"
#: global_port_matrix.cc:207 io_selector.cc:217
msgid "port"
msgstr "puerto"
#: group_tabs.cc:312
msgid "Selection..."
msgstr "Selección..."
#: group_tabs.cc:313
msgid "Record Enabled..."
msgstr "Habilitado para grabación..."
#: group_tabs.cc:314
msgid "Soloed..."
msgstr "En solo..."
#: group_tabs.cc:320
msgid "Create New Group ..."
msgstr "Crear nuevo grupo..."
#: group_tabs.cc:321
msgid "Create New Group From"
msgstr ""
#: group_tabs.cc:324
msgid "Edit Group..."
msgstr "Editar grupo..."
#: group_tabs.cc:325
msgid "Collect Group"
msgstr ""
#: group_tabs.cc:326
msgid "Remove Group"
msgstr "Eiminar grupo"
#: group_tabs.cc:329
msgid "Remove Subgroup Bus"
msgstr "Eliminar bus de subgrupo"
#: group_tabs.cc:331
msgid "Add New Subgroup Bus"
msgstr "Añadir nuebo bus de subgrupo"
#: group_tabs.cc:333
msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)"
msgstr "Añadir nuevo bus auxiliar (pre-fader)"
#: group_tabs.cc:334
msgid "Add New Aux Bus (post-fader)"
msgstr "Añadir nuevo bus auxiliar (post-fader)"
#: group_tabs.cc:340
msgid "Enable All Groups"
msgstr ""
#: group_tabs.cc:341
msgid "Disable All Groups"
msgstr "Desactivar todos los grupos"
#: insert_time_dialog.cc:46
msgid "Time to insert:"
msgstr "Tiempo a insertar:"
#: insert_time_dialog.cc:54
msgid "Intersected regions should:"
msgstr "Las regiones intersectadas deberían:"
#: insert_time_dialog.cc:57
msgid "stay in position"
msgstr "mantenerse en posición"
#: insert_time_dialog.cc:58
msgid "move"
msgstr "moverse"
#: insert_time_dialog.cc:59
msgid "be split"
msgstr "separarse"
#: insert_time_dialog.cc:65
msgid "Insert time on all the track's playlists"
msgstr "Insertar tiempo en todas las listas de reproducción de la pista"
#: insert_time_dialog.cc:68
msgid "Move glued regions"
msgstr "Mover regiones adheridas"
#: insert_time_dialog.cc:70
msgid "Move markers"
msgstr "Mover marcas"
#: insert_time_dialog.cc:73
msgid "Move glued markers"
msgstr "Mover marcas adheridas"
#: insert_time_dialog.cc:78
msgid "Move locked markers"
msgstr "Mover marcas bloqueadas"
#: insert_time_dialog.cc:83
msgid ""
"Move tempo and meter changes\n"
"<i>(may cause oddities in the tempo map)</i>"
msgstr ""
"Mover cambios de tempo y métrica\n"
"<i>(puede provocar problemas en el mapa de tempo)</i>"
#: insert_time_dialog.cc:91
msgid "Insert time"
msgstr "Insertar tiempo"
#: interthread_progress_window.cc:103
msgid "Importing file: %1 of %2"
msgstr "Importando fichero: %1 de %2"
#: io_selector.cc:221
msgid "I/O selector"
msgstr "Selector de E/S"
#: io_selector.cc:266
msgid "%1 input"
msgstr "%1 entrada"
#: io_selector.cc:268
msgid "%1 output"
msgstr "%1 salida"
#: keyboard.cc:70
msgid "your own"
msgstr "la tuya propia"
#: keyboard.cc:133 keyboard.cc:157
msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!"
msgstr ""
"No se encontraron las combinaciones de teclas por defecto - ¡%1 será difícil "
"de usar!"
#: keyboard.cc:136
msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead"
msgstr ""
"No se pudo encontrar el archivo de combinaciones de teclas \"%1\". Se usarán "
"las combinaciones de teclas por defecto."
#: keyeditor.cc:54
msgid "Remove shortcut"
msgstr "Eliminar atajo"
#: keyeditor.cc:64
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: keyeditor.cc:65
msgid "Shortcut"
msgstr "Atajo de teclado"
#: keyeditor.cc:85
msgid "Select an action, then press the key(s) to (re)set its shortcut"
msgstr "Selecciona una acción y pulsa la/s tecla/s para (r)establecer su atajo"
#: keyeditor.cc:99
msgid "Reset Bindings to Defaults"
msgstr ""
#: keyeditor.cc:260
msgid "Main_menu"
msgstr ""
#: keyeditor.cc:262
msgid "redirectmenu"
msgstr ""
#: keyeditor.cc:264
msgid "Editor_menus"
msgstr ""
#: keyeditor.cc:266
msgid "RegionList"
msgstr ""
#: keyeditor.cc:268
msgid "ProcessorMenu"
msgstr ""
#: latency_gui.cc:39
msgid "sample"
msgstr "muestra"
#: latency_gui.cc:40
msgid "msec"
msgstr "msec"
#: latency_gui.cc:41
msgid "period"
msgstr "periodo"
#: latency_gui.cc:55
msgid "%1 sample"
msgid_plural "%1 samples"
msgstr[0] "%1 muestra"
msgstr[1] "%1 muestras"
#: latency_gui.cc:72 panner_ui.cc:408
msgid "Reset"
msgstr "Restablecer"
#: latency_gui.cc:149 rhythm_ferret.cc:273 sfdb_ui.cc:1893
msgid "programming error: %1 (%2)"
msgstr "programming error: %1 (%2)"
#: location_ui.cc:51 location_ui.cc:53
msgid "Use PH"
msgstr "Usar cursor"
#: location_ui.cc:55
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: location_ui.cc:58
msgid "Glue"
msgstr "Adherir"
#: location_ui.cc:86
msgid "Performer:"
msgstr ""
#: location_ui.cc:87
msgid "Composer:"
msgstr "Compositor:"
#: location_ui.cc:89
msgid "Pre-Emphasis"
msgstr "Pre-énfasis"
#: location_ui.cc:316
msgid "Remove this range"
msgstr "Eliminar este rango"
#: location_ui.cc:317
msgid "Start time - middle click to locate here"
msgstr ""
#: location_ui.cc:318
msgid "End time - middle click to locate here"
msgstr ""
#: location_ui.cc:321
msgid "Set range start from playhead location"
msgstr "Establecer inicio de rango en posición de cursor"
#: location_ui.cc:322
msgid "Set range end from playhead location"
msgstr "Establecer fin de rango en posición de cursor"
#: location_ui.cc:326
msgid "Remove this marker"
msgstr "Eliminar esta marca"
#: location_ui.cc:327
msgid "Position - middle click to locate here"
msgstr ""
#: location_ui.cc:329
msgid "Set marker time from playhead location"
msgstr "Establecer tiempo de marca en posición de cursor"
#: location_ui.cc:496
msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session"
msgstr "No puedes colocar una marca de CD al inicio de la sesión"
#: location_ui.cc:722
msgid "New Marker"
msgstr "Nueva marca"
#: location_ui.cc:723
msgid "New Range"
msgstr "Nuevo rango"
#: location_ui.cc:736
msgid "<b>Loop/Punch Ranges</b>"
msgstr "<b>Rangos de bucle/pinchazo</b>"
#: location_ui.cc:761
msgid "<b>Markers (Including CD Index)</b>"
msgstr "<b>Marcas (incluyendo índice de CD)</b>"
#: location_ui.cc:796
msgid "<b>Ranges (Including CD Track Ranges)</b>"
msgstr "<b>Rangos (incluyendo rangos de pistas de CD)</b>"
#: location_ui.cc:1038
msgid "add range marker"
msgstr "añadir marca de rango"
#: main.cc:79
msgid "%1 could not connect to the audio backend."
msgstr ""
#: main.cc:104 main.cc:120
msgid "The audio backend (%1) has failed, or terminated"
msgstr ""
#: main.cc:107
msgid ""
"%2 exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
"\n"
"This could be due to misconfiguration or to an error inside %2.\n"
"\n"
"Click OK to exit %1."
msgstr ""
#: main.cc:121
msgid "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1."
msgstr ""
#: main.cc:223
msgid ""
"\n"
" Ardour could not understand your command line "
msgstr ""
#: main.cc:225
msgid "An error was encountered while launching Ardour"
msgstr ""
#: main.cc:233
msgid " (built using "
msgstr " (compilado usando "
#: main.cc:236
msgid " and GCC version "
msgstr " y versión de GCC "
#: main.cc:246
msgid "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis"
msgstr "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis"
#: main.cc:247
msgid ""
"Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
"Baker, Robin Gareus"
msgstr ""
"Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
"Baker, Robin Gareus"
#: main.cc:249
msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY"
msgstr "%1 viene SIN GARANTÍA DE NINGUNA CLASE"
#: main.cc:250
msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
msgstr ""
"incluidas de comerciabilidad o adecuación para un propósito determinado"
#: main.cc:251
msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
msgstr "Esto es software libre. Puedes distribuirlo "
#: main.cc:252
msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions."
msgstr ""
"bajo ciertas condiciones; lee el código para conocer las condiciones de "
"copia."
#: main.cc:259
msgid "could not initialize %1."
msgstr "no se pudo inicializar %1."
#: main.cc:269
msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler"
msgstr "Cannot xinstall SIGPIPE error handler"
#: main.cc:276
msgid "could not create %1 GUI"
msgstr "could not create %1 GUI"
#: main_clock.cc:51
msgid "Display delta to edit cursor"
msgstr "Mostrar diferencia al punto de edición"
#: marker.cc:265
msgid "MarkerText"
msgstr "MarkerText"
#: midi_channel_selector.cc:163 midi_channel_selector.cc:402
#: midi_channel_selector.cc:438 rc_option_editor.cc:1499
#: rc_option_editor.cc:2084 sfdb_ui.cc:658
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: midi_channel_selector.cc:167 midi_channel_selector.cc:407
#: midi_channel_selector.cc:443
msgid "Invert"
msgstr "Invertir"
#: midi_channel_selector.cc:171
msgid "Force"
msgstr "Forzar"
#: midi_channel_selector.cc:330 midi_channel_selector.cc:372
msgid "MIDI Channel Control"
msgstr ""
#: midi_channel_selector.cc:332
msgid "Playback all channels"
msgstr ""
#: midi_channel_selector.cc:333
msgid "Play only selected channels"
msgstr ""
#: midi_channel_selector.cc:334
msgid "Use a single fixed channel for all playback"
msgstr ""
#: midi_channel_selector.cc:335
msgid "Record all channels"
msgstr ""
#: midi_channel_selector.cc:336
msgid "Record only selected channels"
msgstr ""
#: midi_channel_selector.cc:337
msgid "Force all channels to 1 channel"
msgstr ""
#: midi_channel_selector.cc:378
msgid "Inbound"
msgstr ""
#: midi_channel_selector.cc:398
msgid "Click to enable recording all channels"
msgstr ""
#: midi_channel_selector.cc:403
msgid "Click to disable recording all channels"
msgstr ""
#: midi_channel_selector.cc:408
msgid "Click to invert currently selected recording channels"
msgstr ""
#: midi_channel_selector.cc:415
msgid "Playback"
msgstr ""
#: midi_channel_selector.cc:434
msgid "Click to enable playback of all channels"
msgstr ""
#: midi_channel_selector.cc:439
msgid "Click to disable playback of all channels"
msgstr ""
#: midi_channel_selector.cc:444
msgid "Click to invert current selected playback channels"
msgstr ""
#: midi_channel_selector.cc:622
msgid "Click to toggle playback of channel %1"
msgstr ""
#: midi_channel_selector.cc:630
msgid "Click to force all MIDI channel messages to channel %1"
msgstr ""
#: midi_channel_selector.cc:720
msgid "Click to toggle recording of channel %1"
msgstr ""
#: midi_channel_selector.cc:728
msgid "Click to force all recorded channels to %1"
msgstr ""
#: midi_export_dialog.cc:35
msgid "Export MIDI: %1"
msgstr ""
#: midi_list_editor.cc:55
msgid "Whole"
msgstr "Redonda"
#: midi_list_editor.cc:56
msgid "Half"
msgstr ""
#: midi_list_editor.cc:57
msgid "Triplet"
msgstr ""
#: midi_list_editor.cc:58
msgid "Quarter"
msgstr "Negra"
#: midi_list_editor.cc:59
msgid "Eighth"
msgstr "Corchea"
#: midi_list_editor.cc:60
msgid "Sixteenth"
msgstr "Semicorchea"
#: midi_list_editor.cc:61
msgid "Thirty-second"
msgstr "Fusa"
#: midi_list_editor.cc:62
msgid "Sixty-fourth"
msgstr "Semifusa"
#: midi_list_editor.cc:105
msgid "Num"
msgstr "Num"
#: midi_list_editor.cc:107
msgid "Vel"
msgstr "Int"
#: midi_list_editor.cc:215
msgid "edit note start"
msgstr "editar inicio de nota"
#: midi_list_editor.cc:224
msgid "edit note channel"
msgstr "editar canal de nota"
#: midi_list_editor.cc:234
msgid "edit note number"
msgstr "editar número de nota"
#: midi_list_editor.cc:244
msgid "edit note velocity"
msgstr "editar intensidad nota"
#: midi_list_editor.cc:258
msgid "edit note length"
msgstr "editar duración de nota"
#: midi_list_editor.cc:460
msgid "insert new note"
msgstr "insertar nota nueva"
#: midi_list_editor.cc:524
msgid "delete notes (from list)"
msgstr "eliminar notas (desde lista)"
#: midi_list_editor.cc:599
msgid "change note channel"
msgstr "cambiar canal de nota"
#: midi_list_editor.cc:607
msgid "change note number"
msgstr "cambiar número de notas"
#: midi_list_editor.cc:617
msgid "change note velocity"
msgstr "cambiar intensidad de nota"
#: midi_list_editor.cc:687
msgid "change note length"
msgstr "cambiar duración de nota"
#: midi_port_dialog.cc:39
msgid "Add MIDI Port"
msgstr "Añadir puerto MIDI"
#: midi_port_dialog.cc:40
msgid "Port name:"
msgstr "Nombre del puerto:"
#: midi_port_dialog.cc:45
msgid "MidiPortDialog"
msgstr ""
#: midi_region_view.cc:822
msgid "channel edit"
msgstr "edición de canal"
#: midi_region_view.cc:858
msgid "velocity edit"
msgstr "editar intensidad"
#: midi_region_view.cc:915
msgid "add note"
msgstr "añadir nota"
#: midi_region_view.cc:1766
msgid "step add"
msgstr ""
#: midi_region_view.cc:1853
msgid "insane MIDI patch key %1:%2"
msgstr ""
#: midi_region_view.cc:1861 midi_region_view.cc:1881
msgid "alter patch change"
msgstr "modificar cambio de patch"
#: midi_region_view.cc:1915
msgid "add patch change"
msgstr "añadir cambio de patch"
#: midi_region_view.cc:1933
msgid "move patch change"
msgstr "mover cambio de patch"
#: midi_region_view.cc:1944
msgid "delete patch change"
msgstr "eliminar cambio de patch"
#: midi_region_view.cc:2013
msgid "delete selection"
msgstr "eliminar selección"
#: midi_region_view.cc:2029
msgid "delete note"
msgstr "eliminar nota"
#: midi_region_view.cc:2423
msgid "move notes"
msgstr "mover notas"
#: midi_region_view.cc:2645
msgid "resize notes"
msgstr "redimensionar notas"
#: midi_region_view.cc:2899
msgid "change velocities"
msgstr "cambiar intensidades"
#: midi_region_view.cc:2965
msgid "transpose"
msgstr "transportar"
#: midi_region_view.cc:2999
msgid "change note lengths"
msgstr "cambiar duración de notas"
#: midi_region_view.cc:3068
msgid "nudge"
msgstr "empujar"
#: midi_region_view.cc:3083
msgid "change channel"
msgstr "cambiar canal"
#: midi_region_view.cc:3128
msgid "Bank "
msgstr "Banco"
#: midi_region_view.cc:3129
msgid "Program "
msgstr "Programa"
#: midi_region_view.cc:3130
msgid "Channel "
msgstr "Canal"
#: midi_region_view.cc:3301 midi_region_view.cc:3303
msgid "paste"
msgstr "pegar"
#: midi_streamview.cc:491
msgid "failed to create MIDI region"
msgstr ""
#: midi_time_axis.cc:293
msgid "External MIDI Device"
msgstr "Dispositivo MIDI externo"
#: midi_time_axis.cc:294
msgid "External Device Mode"
msgstr "Modo de dispositivo externo"
#: midi_time_axis.cc:302
msgid "Chns"
msgstr ""
#: midi_time_axis.cc:303
msgid "Click to edit channel settings"
msgstr ""
#: midi_time_axis.cc:517
msgid "Show Full Range"
msgstr "Mostrar rango completo"
#: midi_time_axis.cc:522
msgid "Fit Contents"
msgstr "Ajustar contenidos"
#: midi_time_axis.cc:526
msgid "Note Range"
msgstr "Rango de notas"
#: midi_time_axis.cc:527
msgid "Note Mode"
msgstr "Modo de notas"
#: midi_time_axis.cc:528
msgid "Channel Selector"
msgstr ""
#: midi_time_axis.cc:533
msgid "Color Mode"
msgstr "Modo color"
#: midi_time_axis.cc:592
msgid "Bender"
msgstr "Bender"
#: midi_time_axis.cc:596
msgid "Pressure"
msgstr "Presión"
#: midi_time_axis.cc:609
msgid "Controllers"
msgstr "Controladores"
#: midi_time_axis.cc:614
msgid "No MIDI Channels selected"
msgstr "No hay canales MIDI seleccionados"
#: midi_time_axis.cc:692 midi_time_axis.cc:821
msgid "Hide all channels"
msgstr "Ocultar todos los canales"
#: midi_time_axis.cc:696 midi_time_axis.cc:825
msgid "Show all channels"
msgstr "Mostrar todos los canales"
#: midi_time_axis.cc:707 midi_time_axis.cc:836
msgid "Channel %1"
msgstr "Canal %1"
#: midi_time_axis.cc:962 midi_time_axis.cc:994
msgid "Controllers %1-%2"
msgstr "Controladores %1-%2"
#: midi_time_axis.cc:985 midi_time_axis.cc:988
msgid "Controller %1"
msgstr "Controlador %1"
#: midi_time_axis.cc:1011
msgid "Sustained"
msgstr "Sostenido"
#: midi_time_axis.cc:1018
msgid "Percussive"
msgstr "Percusivo"
#: midi_time_axis.cc:1038
msgid "Meter Colors"
msgstr "Colores de medidor"
#: midi_time_axis.cc:1045
msgid "Channel Colors"
msgstr "Colores de canal"
#: midi_time_axis.cc:1052
msgid "Track Color"
msgstr "Color de pista"
#: midi_time_axis.cc:1687 midi_time_axis.cc:1693 midi_time_axis.cc:1703
#: midi_time_axis.cc:1709
msgid "all"
msgstr ""
#: midi_time_axis.cc:1690 midi_time_axis.cc:1706
msgid "some"
msgstr ""
#: midi_tracer.cc:49
msgid "Line history: "
msgstr "Historia de líneas:"
# podría ser "desplazar", chequear contexto
#: midi_tracer.cc:57
msgid "Auto-Scroll"
msgstr "Auto-Scroll"
#: midi_tracer.cc:58
msgid "Decimal"
msgstr "Decimal"
#: midi_tracer.cc:59 rc_option_editor.cc:717
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitado"
#: midi_tracer.cc:60
msgid "Delta times"
msgstr "Tiempos delta"
#: midi_tracer.cc:73
msgid "Port:"
msgstr "Puerto:"
#: midi_velocity_dialog.cc:31
msgid "New velocity"
msgstr "Nueva intensidad"
#: missing_file_dialog.cc:35
msgid "Missing File"
msgstr ""
#: missing_file_dialog.cc:37
msgid "Select a folder to search"
msgstr "Seleccionar una carpeta para buscar"
#: missing_file_dialog.cc:38
msgid "Add chosen folder to search path, and try again"
msgstr "Añade la carpeta seleccionada a la ruta de búsqueda y prueba otra vez"
#: missing_file_dialog.cc:40
msgid "Stop loading this session"
msgstr "Dejar de cargar esta sesión"
#: missing_file_dialog.cc:41
msgid "Skip all missing files"
msgstr "Omitir todos los archivos ausentes"
#: missing_file_dialog.cc:42
msgid "Skip this file"
msgstr "Omitir este archivo"
#: missing_file_dialog.cc:53
msgid "audio"
msgstr "audio"
#: missing_file_dialog.cc:70
msgid ""
"%1 cannot find the %2 file\n"
"\n"
"<i>%3</i>\n"
"\n"
"in any of these folders:\n"
"\n"
"<tt>%4</tt>\n"
"\n"
msgstr ""
"%1 no pudo encontrar el archivo de %2\n"
"\n"
"<i>%3</i>\n"
"\n"
"en ninguna de estas carpetas:\n"
"\n"
"<tt>%4</tt>\n"
"\n"
#: missing_file_dialog.cc:104
msgid "Click to choose an additional folder"
msgstr "Pulsa para elegir una carpeta adicional"
#: missing_plugin_dialog.cc:29
msgid "Missing Plugins"
msgstr "Plugins ausentes"
#: missing_plugin_dialog.cc:33 transcode_video_dialog.cc:60
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: mixer_actor.cc:55
msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Conmutar solo en pistas/buses seleccionadas en Mezclador"
#: mixer_actor.cc:56
msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Conmutar mudo en pistas/buses seleccionadas en Mezclador"
#: mixer_actor.cc:57
msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr ""
"Activar/Desactivar grabación en pistas/buses seleccionadas en Mezclador"
#: mixer_actor.cc:58
msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr ""
#: mixer_actor.cc:59
msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr ""
#: mixer_actor.cc:60
msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr ""
#: mixer_actor.cc:63
msgid "Copy Selected Processors"
msgstr "Copiar procesadores seleccionados"
#: mixer_actor.cc:64
msgid "Cut Selected Processors"
msgstr "Cortar procesadores seleccionados"
#: mixer_actor.cc:65
msgid "Paste Selected Processors"
msgstr "Pegar procesadores seleccionados"
#: mixer_actor.cc:66
msgid "Delete Selected Processors"
msgstr "Eliminar procesadores seleccionados"
#: mixer_actor.cc:67
msgid "Select All (visible) Processors"
msgstr "Seleccionar todos los procesadores (visibles)"
#: mixer_actor.cc:68
msgid "Toggle Selected Processors"
msgstr "Conmutar procesadores seleccionados"
#: mixer_actor.cc:69
msgid "Toggle Selected Plugins"
msgstr "Conmutar plugins seleccionados"
#: mixer_actor.cc:70
msgid "Deselect all srips and processors"
msgstr ""
#: mixer_actor.cc:72 mixer_actor.cc:73
msgid "Scroll Mixer Window to the left"
msgstr ""
#: mixer_actor.cc:75
msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr ""
"Conmutar Entrada MIDI activa para pistas/buses seleccionadas en Mezclador"
#: mixer_actor.cc:90
msgid "Loaded mixer bindings from %1"
msgstr ""
#: mixer_actor.cc:92
msgid "Could not find mixer.bindings in search path %1"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:98 mixer_strip.cc:127
msgid "pre"
msgstr "pre"
#: mixer_strip.cc:100 mixer_strip.cc:129 mixer_strip.cc:376
#: mixer_strip.cc:1373 rc_option_editor.cc:2203
msgid "Comments"
msgstr "Comentarios"
#: mixer_strip.cc:151
msgid "Click to toggle the width of this mixer strip."
msgstr "Conmutar anchura de este canal de mezcla."
#: mixer_strip.cc:153
msgid ""
"\n"
"%1-%2-click to toggle the width of all strips."
msgstr ""
"\n"
"%1-%2-clic para conmutar la anchura de todos los canales."
#: mixer_strip.cc:160
msgid "Hide this mixer strip"
msgstr "Ocultar este canal del mezclador"
#: mixer_strip.cc:171
msgid "Click to select metering point"
msgstr "Selección de punto de medición"
#: mixer_strip.cc:191
msgid "Isolate Solo"
msgstr "Solo aislado"
#: mixer_strip.cc:200
msgid "Lock Solo Status"
msgstr "Bloquear estado de solo"
#: mixer_strip.cc:203 mixer_strip.cc:1982
msgid "Iso"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:259
msgid "Mix group"
msgstr "Grupo de mezcla"
#: mixer_strip.cc:372 rc_option_editor.cc:2199
msgid "Phase Invert"
msgstr "Inversión de fase"
#: mixer_strip.cc:373 rc_option_editor.cc:2200
msgid "Record & Monitor"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:374 rc_option_editor.cc:2201
msgid "Solo Iso / Lock"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:530
msgid "Enable/Disable MIDI input"
msgstr "Activar/Desactivar entrada MIDI"
#: mixer_strip.cc:694
msgid "Aux"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:716
msgid "Snd"
msgstr "Snd"
#: mixer_strip.cc:782 mixer_strip.cc:880 processor_box.cc:2426
msgid "Not connected to audio engine - no I/O changes are possible"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:1163
msgid "<b>INPUT</b> to %1"
msgstr "<b>ENTRADA</b> a %1"
#: mixer_strip.cc:1166
msgid "<b>OUTPUT</b> from %1"
msgstr "<b>SALIDA</b> desde %1"
#: mixer_strip.cc:1241
msgid "Disconnected"
msgstr "Desconectado"
#: mixer_strip.cc:1376
msgid "*Comments*"
msgstr "*Comentarios*"
#: mixer_strip.cc:1383
msgid "Cmt"
msgstr "Cmt"
#: mixer_strip.cc:1386
msgid "*Cmt*"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:1392
msgid "Click to Add/Edit Comments"
msgstr "Clicar para añadir o editar comentarios"
#: mixer_strip.cc:1436
msgid "Grp"
msgstr "Grp"
#: mixer_strip.cc:1439
msgid "~G"
msgstr "~G"
#: mixer_strip.cc:1468 route_time_axis.cc:534
msgid "Color..."
msgstr "Color..."
#: mixer_strip.cc:1470 route_time_axis.cc:536
msgid "Comments..."
msgstr "Notas..."
#: mixer_strip.cc:1472 route_time_axis.cc:538
msgid "Inputs..."
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:1474 route_time_axis.cc:540
msgid "Outputs..."
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:1479
msgid "Save As Template..."
msgstr "Guardar como plantilla..."
#: mixer_strip.cc:1485 route_group_dialog.cc:45 route_time_axis.cc:814
msgid "Active"
msgstr "Activo"
#: mixer_strip.cc:1493
msgid "Adjust Latency..."
msgstr "Ajustar latencia..."
#: mixer_strip.cc:1496
msgid "Protect Against Denormals"
msgstr "Proteger contra denormals"
#: mixer_strip.cc:1502 route_time_axis.cc:553
msgid "Remote Control ID..."
msgstr "ID de control remoto..."
#: mixer_strip.cc:1778
msgid "Pre"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:1782
msgid "Post"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:1802
msgid "Pr"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:1806
msgid "Po"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:1815
msgid "C"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:1963 route_ui.cc:164
msgid "Disk"
msgstr "Disco"
#: mixer_strip.cc:1975 monitor_section.cc:71
msgid "AFL"
msgstr "AFL"
#: mixer_strip.cc:1978 monitor_section.cc:72
msgid "PFL"
msgstr "PFL"
#: mixer_strip.cc:1989 meter_strip.cc:380
msgid "D"
msgstr "D"
#: mixer_strip.cc:2196
msgid "Pre Fader"
msgstr "Pre-Fader"
#: mixer_strip.cc:2197
msgid "Post Fader"
msgstr "Post-Fader"
#: mixer_strip.cc:2235 meter_strip.cc:818
msgid "Change all in Group to %1"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:2237 meter_strip.cc:820
msgid "Change all to %1"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:2239 meter_strip.cc:822
msgid "Change same track-type to %1"
msgstr ""
#: mixer_ui.cc:129 route_time_axis.cc:791
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: mixer_ui.cc:1209
msgid "track display list item for renamed strip not found!"
msgstr ""
#: mixer_ui.cc:1293
msgid "-all-"
msgstr "-todos-"
#: mixer_ui.cc:1829
msgid "Strips"
msgstr "Canales"
#: meter_strip.cc:157
msgid "Reset Peak"
msgstr ""
#: meter_strip.cc:854
msgid "Variable height"
msgstr ""
#: meter_strip.cc:855
msgid "Short"
msgstr ""
#: meter_strip.cc:856
msgid "Tall"
msgstr ""
#: meter_strip.cc:857
msgid "Grande"
msgstr ""
#: meter_strip.cc:858
msgid "Venti"
msgstr ""
#: meter_patterns.cc:82
msgid "Peak"
msgstr ""
#: meter_patterns.cc:85
msgid "RMS + Peak"
msgstr ""
#: meter_patterns.cc:88
msgid "IEC1/DIN"
msgstr ""
#: meter_patterns.cc:91
msgid "IEC1/Nordic"
msgstr ""
#: meter_patterns.cc:94
msgid "IEC2/BBC"
msgstr ""
#: meter_patterns.cc:97
msgid "IEC2/EBU"
msgstr ""
#: meter_patterns.cc:100
msgid "K20"
msgstr ""
#: meter_patterns.cc:103
msgid "K14"
msgstr ""
#: meter_patterns.cc:106
msgid "K12"
msgstr ""
#: meter_patterns.cc:109
msgid "VU"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:70
msgid "SiP"
msgstr "SiP"
#: monitor_section.cc:97 route_group_dialog.cc:49
msgid "Soloing"
msgstr "Solos"
#: monitor_section.cc:101
msgid "Isolated"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:105
msgid "Auditioning"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:115
msgid ""
"When active, something is solo-isolated.\n"
"Click to de-isolate everything"
msgstr ""
"Cuando está activo, algo está en solo aislado.\n"
"Pulsa para que nada esté aislado"
#: monitor_section.cc:118
msgid ""
"When active, auditioning is active.\n"
"Click to stop the audition"
msgstr ""
"Si está activado, se está produciendo escucha.\n"
"Pulsa para detener la escucha"
#: monitor_section.cc:135
msgid "Solo controls affect solo-in-place"
msgstr "Los controles de solo afectan solo-in-situ"
#: monitor_section.cc:141
msgid "Solo controls toggle after-fader-listen"
msgstr "Los controles de solo conmutan escucha-post-fader"
#: monitor_section.cc:147
msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen"
msgstr "Los controles de solo conmutan escucha-pre-fader"
#: monitor_section.cc:157
msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)"
msgstr "Incremento de ganancia para señales en solo (0dB es normal)"
#: monitor_section.cc:171
msgid "Solo Boost"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:186
msgid ""
"Gain reduction non-soloed signals\n"
"A value above -inf dB causes \"solo-in-front\""
msgstr ""
#: monitor_section.cc:197
msgid "SiP Cut"
msgstr "Cortar SiP"
#: monitor_section.cc:212
msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:226 monitor_section.cc:284
msgid "Dim"
msgstr "Dim"
#: monitor_section.cc:236
msgid "Excl. Solo"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:238
msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time"
msgstr ""
"Solo exclusivo significa que solamente 1 solo está activo en un momento dado"
#: monitor_section.cc:245
msgid "Solo » Mute"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:247
msgid ""
"If enabled, solo will override mute\n"
"(a soloed & muted track or bus will be audible)"
msgstr ""
"Si está habilitado, el solo tendrá preferencia sobre el mudo\n"
"(una pista o bus en solo y mudo al mismo tiempo será audible)"
#: monitor_section.cc:324
msgid "Monitor"
msgstr "Monitorizar"
#: monitor_section.cc:751
msgid "Switch monitor to mono"
msgstr "Cambiar monitor a mono"
#: monitor_section.cc:754
msgid "Cut monitor"
msgstr "Cortar monitor"
#: monitor_section.cc:757
msgid "Dim monitor"
msgstr "Atenuar monitor"
#: monitor_section.cc:760
msgid "Toggle exclusive solo mode"
msgstr "Activar/desactivar modo de solo exclusivo"
#: monitor_section.cc:766
msgid "Toggle mute overrides solo mode"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:778
msgid "Cut monitor channel %1"
msgstr "Cortar canal de monitorización %1"
#: monitor_section.cc:783
msgid "Dim monitor channel %1"
msgstr "Atenuar canal de monitorización %1"
#: monitor_section.cc:788
msgid "Solo monitor channel %1"
msgstr "Poner en solo canal de monitorización %1"
#: monitor_section.cc:793
msgid "Invert monitor channel %1"
msgstr "Invertir canal de monitorización %1"
#: monitor_section.cc:803
msgid "In-place solo"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:805
msgid "After Fade Listen (AFL) solo"
msgstr "Escucha Post-fader (AFL) solo"
#: monitor_section.cc:807
msgid "Pre Fade Listen (PFL) solo"
msgstr "Escucha pre-fader (PFL) solo"
#: mono_panner.cc:109 stereo_panner.cc:117
msgid "bypassed"
msgstr ""
#: mono_panner.cc:123
#, c-format
msgid "L:%3d R:%3d"
msgstr ""
# Aquí estaaba panorámica, pero pan se entiende perfectamente y es mucho más corto
#: mono_panner_editor.cc:33
msgid "Mono Panner"
msgstr "Paner mono"
#: mono_panner_editor.cc:44 mono_panner_editor.cc:49
#: stereo_panner_editor.cc:46 stereo_panner_editor.cc:51
msgid "%"
msgstr ""
#: nag.cc:41
msgid "Support %1 Development"
msgstr "Colabora con el desarrollo de %1"
#: nag.cc:42
msgid "I'd like to make a one-time donation"
msgstr "Quisiera hacer una donación eventual"
#: nag.cc:43
msgid "Tell me more about becoming a subscriber"
msgstr "Dime algo más acerca de cómo hacerme suscriptor"
#: nag.cc:44
msgid "I'm already a subscriber!"
msgstr "¡Ya soy un suscriptor!"
#: nag.cc:45
msgid "Ask about this the next time I export"
msgstr "Pregúntamelo la próxima vez que exporte un archivo"
#: nag.cc:46
msgid "Never ever ask me about this again"
msgstr "Nunca más me vuelvas a preguntar esto"
#: nag.cc:49
msgid ""
"Congratulations on your session export.\n"
"\n"
"It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n"
"to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber "
"system\n"
"so that I don't have to keep annoying you with this message.\n"
"\n"
"If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n"
"on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n"
"happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n"
"relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
msgstr ""
"Enhorabuena por tu sesión exportada.\n"
"\n"
"Al parecer ya eres subscriptor. Si es así, gracias y disculpas por\n"
"incomodarte de nuevo con esto - Estoy trabajando en la mejora de\n"
"nuestro sistema de subscripción para no seguir molestando\n"
"con este mensaje.\n"
"\n"
"Si no eres subscriptor, quizás podrías considerar colaborar con mi\n"
"trabajo en Ardour con una donación eventual o suscribiéndote.\n"
"No pasa nada si decides no hacerlo. Sin embargo, el desarrollo\n"
"continuo de Ardour depende de un flujo de ingresos estable y sostenible.\n"
"¡Gracias por usar Ardour!"
#: nag.cc:58
msgid ""
"Congratulations on your session export.\n"
"\n"
"I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider "
"supporting\n"
"its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n"
"will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing "
"development\n"
"relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
msgstr ""
"Enhorabuena por tu sesión exportada.\n"
"\n"
"Espero que encuentres en Ardour una herramienta útil. Me gustaría pedirte\n"
"que consideres colaborar en su desarrollo con una donación eventual.\n"
"No pasa nada si eliges no hacerlo. Sin embargo, el desarrollo continuo\n"
"de Ardour depende de un flujo de ingresos estable y sostenible.\n"
"¡Gracias por usar Ardour!"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:29
msgid "New Preset"
msgstr "Nuevo preset"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:30
msgid "Replace existing preset with this name"
msgstr "Reemplazar el preset existente con este nombre"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:34
msgid "Name of new preset"
msgstr "Nombre del nuevo preset"
#: normalize_dialog.cc:34
msgid "Normalize regions"
msgstr "Normalizar regiones"
#: normalize_dialog.cc:34
msgid "Normalize region"
msgstr "Normalizar región"
#: normalize_dialog.cc:49 strip_silence_dialog.cc:66
msgid "dbFS"
msgstr "dbFS"
#: normalize_dialog.cc:56
msgid "Normalize each region using its own peak value"
msgstr "Normalizar cada región usando su propio valor de pico"
#: normalize_dialog.cc:58
msgid "Normalize each region using the peak value of all regions"
msgstr "Normalizar cada región usando el valor de pico de todas las regiones"
#: normalize_dialog.cc:73
msgid "Normalize"
msgstr "Normalizar"
#: opts.cc:57
msgid "Usage: "
msgstr "Uso: "
#: opts.cc:58
msgid " [SESSION_NAME] Name of session to load\n"
msgstr " [SESSION_NAME] Nombre de sesión a cargar\n"
#: opts.cc:59
msgid " -v, --version Show version information\n"
msgstr ""
" -v, --version Muestra información acerca de la versión\n"
#: opts.cc:60
msgid " -h, --help Print this message\n"
msgstr " -h, --help Muestra este mensaje\n"
#: opts.cc:61
msgid ""
" -a, --no-announcements Do not contact website for announcements\n"
msgstr ""
#: opts.cc:62
msgid ""
" -b, --bindings Print all possible keyboard binding names\n"
msgstr ""
" -b, --bindings Muestra todos los atajos de teclado posibles\n"
#: opts.cc:63
msgid ""
" -c, --name <name> Use a specific backend client name, default is "
"ardour\n"
msgstr ""
#: opts.cc:64
msgid ""
" -d, --disable-plugins Disable all plugins in an existing session\n"
msgstr ""
" -d, --disable-plugins Desactivar todos los plugins de una sesión "
"existente\n"
#: opts.cc:65
msgid ""
" -D, --debug <options> Set debug flags. Use \"-D list\" to see "
"available options\n"
msgstr ""
#: opts.cc:66
msgid " -n, --no-splash Do not show splash screen\n"
msgstr " -n, --no-splash No mostrar pantalla inicial\n"
#: opts.cc:67
msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n"
msgstr " -m, --menus file Usar \"file\" para definir menús\n"
#: opts.cc:68
msgid ""
" -N, --new session-name Create a new session from the command line\n"
msgstr ""
" -N, --new session-name Crear una sesión nueva desde la línea de "
"comandos\n"
#: opts.cc:69
msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n"
msgstr ""
" -O, --no-hw-optimizations Desactivar las optimizaciones específicas "
"de h/w\n"
#: opts.cc:70
msgid " -P, --no-connect-ports Do not connect any ports at startup\n"
msgstr ""
# no sé realmente qué significa
#: opts.cc:71
msgid " -S, --sync Draw the gui synchronously \n"
msgstr ""
" -S, --sync Dibujar la interfaz gráfica de usuario "
"sincrónicamente\n"
#: opts.cc:73
msgid " -V, --novst Do not use VST support\n"
msgstr " -V, --novst No usar soporte VST\n"
#: opts.cc:75
msgid ""
" -E, --save <file> Load the specified session, save it to <file> "
"and then quit\n"
msgstr ""
" -E, --save <file> Carga la sesión especificada, la guarda a "
"<file> y después sale\n"
#: opts.cc:76
msgid " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n"
msgstr " -C, --curvetest filename Debugger del algoritmo de la curva\n"
#: opts.cc:77
msgid ""
" -k, --keybindings filename Name of key bindings to load (default is ~/."
"ardour3/ardour.bindings)\n"
msgstr ""
" -k, --keybindings filename Nombre del archivo de combinaciones de "
"teclas a cargar (por defecto: ~/.ardour3/ardour.bindings)\n"
#: panner2d.cc:852
msgid "Panner (2D)"
msgstr "Paner (2D)"
#: panner2d.cc:854 panner_ui.cc:399 plugin_ui.cc:449
msgid "Bypass"
msgstr "Puentear"
# Aquí estaaba panorámica, pero pan se entiende perfectamente y es mucho más corto
#: panner2d.cc:860
msgid "Panner"
msgstr "Paner"
#: panner_ui.cc:71
msgid "Pan automation mode"
msgstr "Modo de automatización de panorámica"
#: panner_ui.cc:72
msgid "Pan automation type"
msgstr "Tipo de automatización de panorámica"
#: playlist_selector.cc:43
msgid "Playlists"
msgstr "Listas de reproducción"
#: playlist_selector.cc:54
msgid "Playlists grouped by track"
msgstr "Listas de reproducción agrupadas por pista"
#: playlist_selector.cc:101
msgid "Playlist for %1"
msgstr "Lista de reproducción en %1"
#: playlist_selector.cc:114
msgid "Other tracks"
msgstr "Otras pistas"
#: playlist_selector.cc:139
msgid "unassigned"
msgstr "no asignado"
#: playlist_selector.cc:194
msgid "Imported"
msgstr "Importado"
#: plugin_eq_gui.cc:85 plugin_eq_gui.cc:109
msgid "dB scale"
msgstr "escala dB"
#: plugin_eq_gui.cc:116
msgid "Show phase"
msgstr "Mostrar fase"
#: plugin_selector.cc:53 plugin_selector.cc:229
msgid "Name contains"
msgstr "El nombre contiene"
#: plugin_selector.cc:54 plugin_selector.cc:233
msgid "Type contains"
msgstr "El tipo contiene"
#: plugin_selector.cc:55 plugin_selector.cc:231
msgid "Category contains"
msgstr "La categoría contiene"
#: plugin_selector.cc:56 plugin_selector.cc:253
msgid "Author contains"
msgstr "El autor contiene"
#: plugin_selector.cc:57 plugin_selector.cc:255
msgid "Library contains"
msgstr "La biblioteca contiene"
#: plugin_selector.cc:58 plugin_selector.cc:219 plugin_selector.cc:537
msgid "Favorites only"
msgstr "Sólo favoritos"
#: plugin_selector.cc:59 plugin_selector.cc:223 plugin_selector.cc:537
msgid "Hidden only"
msgstr "Sólo ocultos"
#: plugin_selector.cc:64
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Administrador de plugins"
#: plugin_selector.cc:85
msgid "Fav"
msgstr "Fav"
#: plugin_selector.cc:87
msgid "Available Plugins"
msgstr "Plugins disponibles"
#: plugin_selector.cc:88
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: plugin_selector.cc:89
msgid "Category"
msgstr "Categoría"
#: plugin_selector.cc:90
msgid "Creator"
msgstr "Creador"
#: plugin_selector.cc:91
msgid "# Audio In"
msgstr "# Audio In"
#: plugin_selector.cc:92
msgid "# Audio Out"
msgstr "# Audio Out"
#: plugin_selector.cc:93
msgid "# MIDI In"
msgstr "# MIDI In"
#: plugin_selector.cc:94
msgid "# MIDI Out"
msgstr "# MIDI Out"
#: plugin_selector.cc:116
msgid "Plugins to be connected"
msgstr "Plugins que se conectarán"
#: plugin_selector.cc:129
msgid "Add a plugin to the effect list"
msgstr "Añadir plugin a la lista de efectos"
#: plugin_selector.cc:133
msgid "Remove a plugin from the effect list"
msgstr "Eliminar plugin de la lista de efectos"
#: plugin_selector.cc:135
msgid "Update available plugins"
msgstr "Actualizar plugins disponibles"
#: plugin_selector.cc:172
msgid "Insert Plugin(s)"
msgstr "Insertar plugin/s"
#: plugin_selector.cc:337 plugin_selector.cc:338 plugin_selector.cc:339
#: plugin_selector.cc:340
msgid "variable"
msgstr ""
#: plugin_selector.cc:496
msgid ""
"The plugin \"%1\" could not be loaded\n"
"\n"
"See the Log window for more details (maybe)"
msgstr ""
"No se pudo cargar el plugin \"%1\"\n"
"\n"
"Ver la ventana de mensajes para más detalles"
#: plugin_selector.cc:644
msgid "Favorites"
msgstr "Favoritos"
#: plugin_selector.cc:646
msgid "Plugin Manager..."
msgstr "Administrador de plugins..."
#: plugin_selector.cc:650
msgid "By Creator"
msgstr "Por autor"
#: plugin_selector.cc:653
msgid "By Category"
msgstr "Por categoría"
#: plugin_ui.cc:113
msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!"
msgstr "¿Cómo? ¡Los plugins LADSPA no tienen editores!"
#: plugin_ui.cc:122 plugin_ui.cc:227
msgid ""
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this "
"version of %1)"
msgstr ""
"Tipo desconocido de plugin con editor propio (nota: no hay soporte para VST "
"en esta versión de %1)"
#: plugin_ui.cc:125
msgid "unknown type of editor-supplying plugin"
msgstr "Tipo desconocido de plugin con editor propio "
#: plugin_ui.cc:257
msgid ""
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this "
"version of %1)"
msgstr ""
"Tipo desconocido de plugin con editor propio (nota: no hay soporte linuxVST "
"en esta versión de %1)"
#: plugin_ui.cc:329
msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin"
msgstr ""
#: plugin_ui.cc:415
msgid "Add"
msgstr "Añadir"
#: plugin_ui.cc:419
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: plugin_ui.cc:420
msgid "Plugin analysis"
msgstr "Análisis de plugin"
#: plugin_ui.cc:427
msgid ""
"Presets (if any) for this plugin\n"
"(Both factory and user-created)"
msgstr ""
#: plugin_ui.cc:428
msgid "Save a new preset"
msgstr "Guadar un preset nuevo"
#: plugin_ui.cc:429
msgid "Save the current preset"
msgstr ""
#: plugin_ui.cc:430
msgid "Delete the current preset"
msgstr ""
#: plugin_ui.cc:431
msgid "Disable signal processing by the plugin"
msgstr ""
#: plugin_ui.cc:464 plugin_ui.cc:660
msgid ""
"Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally "
"use as a shortcut"
msgstr ""
"Pulsa para permitir que el plugin reciba eventos de teclado que %1 usaría "
"normalmente como atajos de teclado"
#: plugin_ui.cc:465
msgid "Click to enable/disable this plugin"
msgstr "Pulsa para activar/desactivar este plugin"
#: plugin_ui.cc:504
msgid "latency (%1 sample)"
msgid_plural "latency (%1 samples)"
msgstr[0] "latencia (%1 muestra)"
msgstr[1] "latencia (%1 muestras)"
#: plugin_ui.cc:506
msgid "latency (%1 ms)"
msgstr "latencia (%1 ms)"
#: plugin_ui.cc:517
msgid "Edit Latency"
msgstr "Editar latencia"
#: plugin_ui.cc:556
msgid "Plugin preset %1 not found"
msgstr "No se encontró el preset %1"
#: plugin_ui.cc:593
msgid ""
"Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a "
"full version"
msgstr ""
#: plugin_ui.cc:613 plugin_ui.cc:628
msgid ""
"Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a "
"newer version"
msgstr ""
#: plugin_ui.cc:667
msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts"
msgstr "Pulsa para permitir el uso normal de los atajos de teclado de %1"
#: port_group.cc:337
msgid "%1 Busses"
msgstr "Buses %1"
#: port_group.cc:338
msgid "%1 Tracks"
msgstr "Pistas %1"
#: port_group.cc:339
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"
#: port_group.cc:340
msgid "%1 Misc"
msgstr "Ardour misc"
#: port_group.cc:341
msgid "Other"
msgstr "Otro"
#: port_group.cc:432 port_group.cc:433
msgid "LTC Out"
msgstr ""
#: port_group.cc:436 port_group.cc:437
msgid "LTC In"
msgstr ""
#: port_group.cc:463
msgid "MTC in"
msgstr "Entrada MTC"
#: port_group.cc:466
msgid "MIDI control in"
msgstr "Entrada control MIDI"
#: port_group.cc:469
msgid "MIDI clock in"
msgstr "Entrada reloj MIDI"
#: port_group.cc:472
msgid "MMC in"
msgstr "Entrada MMC"
#: port_group.cc:476
msgid "MTC out"
msgstr "Salida MTC"
#: port_group.cc:479
msgid "MIDI control out"
msgstr "Salida control MIDI"
#: port_group.cc:482
msgid "MIDI clock out"
msgstr "Salida reloj MIDI"
#: port_group.cc:485
msgid "MMC out"
msgstr "Salida MMC"
#: port_group.cc:532
msgid ":monitor"
msgstr ":monitor"
#: port_group.cc:544
msgid "system:"
msgstr ""
#: port_group.cc:545
msgid "alsa_pcm"
msgstr ""
#: port_insert_ui.cc:39
msgid "Measure Latency"
msgstr "Medir Latencia"
#: port_insert_ui.cc:50
msgid "Send/Output"
msgstr "Envío/Salida"
#: port_insert_ui.cc:51
msgid "Return/Input"
msgstr "Retorno/Entrada"
#: port_insert_ui.cc:85
msgid "No signal detected"
msgstr "No se ha detectado señal"
#: port_insert_ui.cc:165
msgid "Port Insert "
msgstr "Inserción puerto"
#: port_matrix.cc:332 port_matrix.cc:358
msgid "<b>Sources</b>"
msgstr "<b>Orígenes</b>"
#: port_matrix.cc:333 port_matrix.cc:359
msgid "<b>Destinations</b>"
msgstr "<b>Destinos</b>"
#: port_matrix.cc:441 port_matrix.cc:449
#, c-format
msgid "Add %s %s"
msgstr "Añadir %s %s"
#: port_matrix.cc:457
#, c-format
msgid "Rename '%s'..."
msgstr "Renombrar '%s'..."
#: port_matrix.cc:473
msgid "Remove all"
msgstr "Eliminar todo"
#: port_matrix.cc:493 port_matrix.cc:505
#, c-format
msgid "%s all"
msgstr "%s todos"
#: port_matrix.cc:528
msgid "Rescan"
msgstr "Buscar otra vez"
#: port_matrix.cc:530
msgid "Show individual ports"
msgstr "Mostrar puertos individuales"
#: port_matrix.cc:536
msgid "Flip"
msgstr ""
#: port_matrix.cc:722
msgid ""
"It is not possible to add a port here, as the first processor in the track "
"or buss cannot support the new configuration."
msgstr ""
"No es posible añadir un puerto aquí, pues el primer procesador de la pista o "
"bus no puede soportar la nueva configuración."
#: port_matrix.cc:725
msgid "Cannot add port"
msgstr ""
#: port_matrix.cc:747
msgid "Port removal not allowed"
msgstr "Eliminación de puertos no permitida"
#: port_matrix.cc:748
msgid ""
"This port cannot be removed.\n"
"Either the first plugin in the track or buss cannot accept\n"
"the new number of inputs or the last plugin has more outputs."
msgstr ""
#: port_matrix.cc:965
#, c-format
msgid "Remove '%s'"
msgstr "Eliminar '%s'"
#: port_matrix.cc:980
#, c-format
msgid "%s all from '%s'"
msgstr "%s todo desde '%s'"
#: port_matrix.cc:1046
msgid "channel"
msgstr "canal"
#: port_matrix_body.cc:82
msgid "There are no ports to connect."
msgstr "No hay puertos para conectar."
#: port_matrix_body.cc:84
msgid "There are no %1 ports to connect."
msgstr "No hay %1 puertos para conectar."
#: processor_box.cc:150
msgid "Send"
msgstr ""
#: processor_box.cc:152
msgid "Return"
msgstr ""
#: processor_box.cc:310
msgid ""
"\n"
"This mono plugin has been replicated %1 times."
msgstr ""
#: processor_box.cc:314
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"Double-click to show GUI.\n"
"Alt+double-click to show generic GUI.%2"
msgstr ""
#: processor_box.cc:317
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"Double-click to show generic GUI.%2"
msgstr ""
#: processor_box.cc:361
#, c-format
msgid "(%1x1) "
msgstr ""
#: processor_box.cc:437
msgid "Show All Controls"
msgstr "Mostrar todos los controles"
#: processor_box.cc:441
msgid "Hide All Controls"
msgstr "Ocultar todos los controles"
#: processor_box.cc:475
msgid "Link panner controls"
msgstr ""
#: processor_box.cc:559
msgid "on"
msgstr "on"
#: processor_box.cc:559 rc_option_editor.cc:2232 rc_option_editor.cc:2246
msgid "off"
msgstr "apagado"
#: processor_box.cc:945
msgid ""
"Right-click to add/remove/edit\n"
"plugins,inserts,sends and more"
msgstr ""
"Botón derecho para añadir/eliminar/editar\n"
"plugins, inserciones, envíos y más"
#: processor_box.cc:1422 processor_box.cc:1848
msgid "Plugin Incompatibility"
msgstr "Incompatiblidad de plugin"
#: processor_box.cc:1425
msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n"
msgstr "Intentaste añadir el plugin \"%1\" en el slot %2.\n"
#: processor_box.cc:1431
msgid ""
"\n"
"This plugin has:\n"
msgstr ""
"\n"
"Este plugin tiene:\n"
#: processor_box.cc:1434
msgid "\t%1 MIDI input\n"
msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n"
msgstr[0] "\t%1 entrada MIDI\n"
msgstr[1] "\t%1 entradas MIDI\n"
#: processor_box.cc:1438
msgid "\t%1 audio input\n"
msgid_plural "\t%1 audio inputs\n"
msgstr[0] "\t%1 entrada audio\n"
msgstr[1] "\t%1 entradas audio\n"
#: processor_box.cc:1441
msgid ""
"\n"
"but at the insertion point, there are:\n"
msgstr ""
"\n"
"Pero en el punto de inserción hay:\n"
#: processor_box.cc:1444
msgid "\t%1 MIDI channel\n"
msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n"
msgstr[0] "\t%1 canal MIDI\n"
msgstr[1] "\t%1 canales MIDI\n"
#: processor_box.cc:1448
msgid "\t%1 audio channel\n"
msgid_plural "\t%1 audio channels\n"
msgstr[0] "\t%1 canal audio\n"
msgstr[1] "\t%1 canales audio\n"
#: processor_box.cc:1451
msgid ""
"\n"
"%1 is unable to insert this plugin here.\n"
msgstr ""
"\n"
"%1 es incapaz de insertar este plugin aquí.\n"
#: processor_box.cc:1488
msgid "Cannot set up new send: %1"
msgstr "No se pudo configurar el nuevo envío: %1"
#: processor_box.cc:1851
msgid ""
"You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n"
"in that way because the inputs and\n"
"outputs will not work correctly."
msgstr ""
"No puedes reordenar estos plugins/envíos/inserciones\n"
"de ese modo porque las entradas y salidas no\n"
"funcionarán correctamente."
#: processor_box.cc:2035
msgid "Rename Processor"
msgstr "Renombrar procesador"
#: processor_box.cc:2066
msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed"
msgstr ""
#: processor_box.cc:2203
msgid "plugin insert constructor failed"
msgstr ""
#: processor_box.cc:2214
msgid ""
"Copying the set of processors on the clipboard failed,\n"
"probably because the I/O configuration of the plugins\n"
"could not match the configuration of this track."
msgstr ""
"Falló el copiado del conjunto de procesadores en el\n"
"portapapeles, probablemente debido a que la\n"
"configuración de E/S de los plugins no concuerda\n"
"con la configuración de esta pista."
#: processor_box.cc:2260
msgid ""
"Do you really want to remove all processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"¿De verdad deseas eliminar todos los procesadores de %1? \n"
"(esto no se puede deshacer)"
#: processor_box.cc:2264 processor_box.cc:2289
msgid "Yes, remove them all"
msgstr "Sí, eliminar todos"
#: processor_box.cc:2266 processor_box.cc:2291
msgid "Remove processors"
msgstr "Eliminar procesadores"
#: processor_box.cc:2281
msgid ""
"Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"¿De verdad deseas eliminar todos los procesadores pre-fader de %1?\n"
"(esto no se puede deshacer)"
#: processor_box.cc:2284
msgid ""
"Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"¿De verdad deseas eliminar todos los procesadores post-fader de %1?\n"
"(esto no se puede deshacer)"
#: processor_box.cc:2472
msgid "New Plugin"
msgstr "Nuevo plugin"
#: processor_box.cc:2475
msgid "New Insert"
msgstr "Nueva inserción"
#: processor_box.cc:2478
msgid "New External Send ..."
msgstr "Nuevo envío externo..."
#: processor_box.cc:2482
msgid "New Aux Send ..."
msgstr "Nuevo envío auxiliar..."
#: processor_box.cc:2485
msgid "Send Options"
msgstr ""
#: processor_box.cc:2487
msgid "Clear (all)"
msgstr "Limpiar (todos)"
# es correcto el término 'resetear'?
# He cambiado tipo de compás y compás, cuando tiene este significado, por métrica
#: processor_box.cc:2489
msgid "Clear (pre-fader)"
msgstr "Limpiar (pre-fader)"
#: processor_box.cc:2491
msgid "Clear (post-fader)"
msgstr "Limpiar (post-fader)"
#: processor_box.cc:2517
msgid "Activate All"
msgstr "Activar todos"
#: processor_box.cc:2519
msgid "Deactivate All"
msgstr "Desactivar todos"
#: processor_box.cc:2521
msgid "A/B Plugins"
msgstr "Plugins A/B"
#: processor_box.cc:2530
msgid "Edit with generic controls..."
msgstr ""
#: processor_box.cc:2833
msgid "%1: %2 (by %3)"
msgstr "%1: %2 (a %3)"
#: processor_box.cc:2835
msgid "%1 (by %2)"
msgstr ""
#: patch_change_dialog.cc:51
msgid "Patch Change"
msgstr "Cambio de patch"
#: patch_change_dialog.cc:77
msgid "Patch Bank"
msgstr "Banco de patch"
# no encuentro de dónde es esta cadena
# Está en la ventana "combinaciones de teclas". pero no sé qué hace
#: patch_change_dialog.cc:84
msgid "Patch"
msgstr "Patch"
#: patch_change_dialog.cc:99 step_entry.cc:430
msgid "Program"
msgstr "Programa"
#: patch_change_dialog.cc:107 step_entry.cc:422
msgid "Bank"
msgstr "Banco"
#: quantize_dialog.cc:36
msgid "main grid"
msgstr "rejilla principal"
#: quantize_dialog.cc:52 quantize_dialog.cc:109
msgid "Quantize"
msgstr "Cuantificar"
#: quantize_dialog.cc:56
msgid "Strength"
msgstr "Fuerza"
#: quantize_dialog.cc:59
msgid "Swing"
msgstr "Swing"
#: quantize_dialog.cc:62
msgid "Threshold (ticks)"
msgstr "Umbral (ticks)"
#: quantize_dialog.cc:63
msgid "Snap note start"
msgstr "Ajustar principio de nota"
#: quantize_dialog.cc:64
msgid "Snap note end"
msgstr "Ajustar final de nota"
#: rc_option_editor.cc:76
msgid "Click audio file:"
msgstr "Archivo de audio de claqueta:"
#: rc_option_editor.cc:79 rc_option_editor.cc:86
msgid "Browse..."
msgstr "Explorar..."
#: rc_option_editor.cc:83
msgid "Click emphasis audio file:"
msgstr "Archivo de audio de claqueta acentuada:"
#: rc_option_editor.cc:115
msgid "Choose Click"
msgstr "Elige claqueta"
#: rc_option_editor.cc:135
msgid "Choose Click Emphasis"
msgstr "Elige claqueta acentuada"
#: rc_option_editor.cc:167
msgid "Limit undo history to"
msgstr "Limitar historial de deshacer a"
#: rc_option_editor.cc:168
msgid "Save undo history of"
msgstr "Guardar historial de deshacer de"
#: rc_option_editor.cc:177 rc_option_editor.cc:184
msgid "commands"
msgstr "comandos"
#: rc_option_editor.cc:322
msgid "Edit using:"
msgstr "Editar usando:"
#: rc_option_editor.cc:328 rc_option_editor.cc:354 rc_option_editor.cc:381
msgid "+ button"
msgstr "+ botón"
#: rc_option_editor.cc:348
msgid "Delete using:"
msgstr "Eliminar usando:"
#: rc_option_editor.cc:375
msgid "Insert note using:"
msgstr "Insertar nota usando:"
#: rc_option_editor.cc:402
msgid "Ignore snap using:"
msgstr "Ignorar ajuste usando:"
#: rc_option_editor.cc:418
msgid "Keyboard layout:"
msgstr "Disposición de teclado:"
#: rc_option_editor.cc:541
msgid "Font scaling:"
msgstr "Escalado de tipografía:"
#: rc_option_editor.cc:591
msgid "Waveform Clip Level (dBFS):"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:643
msgid "Playback (seconds of buffering):"
msgstr "Reproducción (segundos de buffering)"
#: rc_option_editor.cc:656
msgid "Recording (seconds of buffering):"
msgstr "Grabación (segundos de buffering)"
#: rc_option_editor.cc:714
msgid "Control Surface Protocol"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:723
msgid "Double-click on a name to edit settings for an enabled protocol"
msgstr ""
"Doble clic en un nombre para editar ajustes para un protocolo habilitado"
#: rc_option_editor.cc:886
msgid "Show Video Export Info before export"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:887
msgid "Show Video Server Startup Dialog"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:888
msgid "Advanced Setup (remote video server)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:896
msgid ""
"<b>When enabled</b> you can speficify a custom video-server URL and docroot. "
"- Do not enable this option unless you know what you are doing."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:898
msgid "Video Server URL:"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:903
msgid ""
"Base URL of the video-server including http prefix. This is usually 'http://"
"hostname.example.org:1554/' and defaults to 'http://localhost:1554/' when "
"the video-server is running locally"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:905
msgid "Video Folder:"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:910
msgid ""
"Local path to the video-server document-root. Only files below this "
"directory will be accessible by the video-server. If the server run on a "
"remote host, it should point to a network mounted folder of the server's "
"docroot or be left empty if it is unvailable. It is used for the local video-"
"monitor and file-browsing when opening/adding a video file."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:917
msgid ""
"<b>When enabled</b> an information window with details is displayed before "
"the video-export dialog."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:922
msgid ""
"<b>When enabled</b> the video server is never launched automatically without "
"confirmation"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1004
msgid "Always Display Plugin Scan Progress"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1005
msgid "Scan for new VST Plugins on Application Start"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1016
msgid "General"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1022
msgid "Scan for Plugins"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1029
msgid ""
"<b>When enabled</b> a popup window showing plugin scan progress is displayed "
"for indexing (cache load) and discovery (detect new plugins)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1035
msgid ""
"Specify the default timeout for plugin instantiation in 1/10 seconds. "
"Plugins that require more time to load will be blacklisted. A value of 0 "
"disables the timeout."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1037
msgid "Scan Time Out [deciseconds]"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1045
msgid "VST"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1051
msgid "Clear VST Cache"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1055
msgid "Clear VST Blacklist"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1063
msgid ""
"<b>When enabled</b> new VST plugins are searched, tested and added to the "
"cache index on application start. When disabled new plugins will only be "
"available after triggering a 'Scan' manually"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1066
msgid "Linux VST Path:"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1073
msgid "Windows VST Path:"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1135
msgid "Set Windows VST Search Path"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1150
msgid "Set Linux VST Search Path"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1231
msgid "%1 Preferences"
msgstr "Preferencias de %1"
#: rc_option_editor.cc:1242
msgid "DSP CPU Utilization"
msgstr "Uso de DSP CPU"
#: rc_option_editor.cc:1246
msgid "Signal processing uses"
msgstr "Usos de procesado de señal"
#: rc_option_editor.cc:1251
msgid "all but one processor"
msgstr "todos los procesadores menos uno"
#: rc_option_editor.cc:1252
msgid "all available processors"
msgstr "todos los procesadores disponibles"
#: rc_option_editor.cc:1255
msgid "%1 processors"
msgstr "%1 procesadores"
#: rc_option_editor.cc:1258
msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted."
msgstr "Esta configuración sólo tendrá efecto cuando %1 sea reiniciado"
#: rc_option_editor.cc:1263
msgid "Options|Undo"
msgstr "Opciones de deshacer"
#: rc_option_editor.cc:1270
msgid "Verify removal of last capture"
msgstr "Verificar borrado de última captura"
#: rc_option_editor.cc:1278
msgid "Make periodic backups of the session file"
msgstr "Hacer copias de seguridad periódicas del archivo de sesión"
#: rc_option_editor.cc:1283
msgid "Session Management"
msgstr "Gestión de sesiones"
#: rc_option_editor.cc:1288
msgid "Always copy imported files"
msgstr "Copiar siempre archivos importados"
#: rc_option_editor.cc:1295
msgid "Default folder for new sessions:"
msgstr "Carpeta por defecto para sesiones nuevas:"
#: rc_option_editor.cc:1303
msgid "Maximum number of recent sessions"
msgstr "Número máximo de sesiones recientes"
#: rc_option_editor.cc:1316
msgid "Click gain level"
msgstr "Nivel de ganancia de claqueta"
#: rc_option_editor.cc:1321 route_time_axis.cc:266 route_time_axis.cc:794
msgid "Automation"
msgstr "Automatización"
#: rc_option_editor.cc:1326
msgid "Thinning factor (larger value => less data)"
msgstr "Factor de adelgazamiento (mayor valor => menos datos)"
#: rc_option_editor.cc:1335
msgid "Automation sampling interval (milliseconds)"
msgstr "Intervalo de sampleado de automatización (milisegundos)"
#: rc_option_editor.cc:1347
msgid "Keep record-enable engaged on stop"
msgstr "Mantener la grabación preparada al detener"
#: rc_option_editor.cc:1356
msgid "Stop recording when an xrun occurs"
msgstr "Detener grabación al detectar xrun"
#: rc_option_editor.cc:1361
msgid ""
"<b>When enabled</b> %1 will stop recording if an over- or underrun is "
"detected by the audio engine"
msgstr ""
"Si está <b>habilitado</b> %1 dejará de grabar si el motor de audio detecta "
"un x-run"
#: rc_option_editor.cc:1367
msgid "Play loop is a transport mode"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1372
msgid ""
"<b>When enabled</b> the loop button does not start playback but forces "
"playback to always play the loop\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> the loop button starts playing the loop, but stop then "
"cancels loop playback"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1378
msgid "Create markers where xruns occur"
msgstr "Crear marca en posición de xrun"
#: rc_option_editor.cc:1387
msgid "Stop at the end of the session"
msgstr "Parar en el fin de sesión"
#: rc_option_editor.cc:1392
msgid ""
"<b>When enabled</b> if %1 is <b>not recording</b>, it will stop the "
"transport when it reaches the current session end marker\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> %1 will continue to roll past the session end marker at "
"all times"
msgstr ""
"Si está <b>habilitado</b> y %1 <b>no está grabando</b>, el transporte se "
"detendrá cuando alcance la marca de fin de sesión\n"
"\n"
"Si está <b>deshabilitado</b> %1 seguirá adelante al alcanzar la marca de fin "
"de sesión, en todo caso"
#: rc_option_editor.cc:1400
msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, LTC etc)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1405
msgid ""
"<b>When enabled</b> this will loop by reading ahead and wrapping around at "
"the loop point, preventing any need to do a transport locate at the end of "
"the loop\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> looping is done by locating back to the start of the "
"loop when %1 reaches the end which will often cause a small click or delay"
msgstr ""
"<b>When enabled</b> this will loop by reading ahead and wrapping around at "
"the loop point, preventing any need to do a transport locate at the end of "
"the loop\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> looping is done by locating back to the start of the "
"loop when %1 reaches the end which will often cause a small click or delay"
#: rc_option_editor.cc:1413
msgid "Disable per-track record disarm while rolling"
msgstr "Impedir desactivación de grabación por pista con el transporte activo"
#: rc_option_editor.cc:1417
msgid ""
"<b>When enabled</b> this will prevent you from accidentally stopping "
"specific tracks recording during a take"
msgstr ""
"<b>Si está activado</b> impedirá que se desactive la grabación de pistas "
"específicas durante una toma"
#: rc_option_editor.cc:1422
msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind"
msgstr "Reducir ganancia 12db en avance rápido y rebobinado"
#: rc_option_editor.cc:1426
msgid ""
"This will reduce the unpleasant increase in perceived volume that occurs "
"when fast-forwarding or rewinding through some kinds of audio"
msgstr ""
"Esto reduce el desagradable incremento de volumen percibido que ocurre a "
"veces al rebobinar o acelerar"
#: rc_option_editor.cc:1430
msgid "Sync/Slave"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1434
msgid "External timecode source"
msgstr "Origen de timecode externo"
#: rc_option_editor.cc:1444
msgid "Match session video frame rate to external timecode"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1450
msgid ""
"This option controls the value of the video frame rate <i>while chasing</i> "
"an external timecode source.\n"
"\n"
"<b>When enabled</b> the session video frame rate will be changed to match "
"that of the selected external timecode source.\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> the session video frame rate will not be changed to "
"match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate "
"indication in the main clock will flash red and %1 will convert between the "
"external timecode standard and the session standard."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1460
msgid "External timecode is sync locked"
msgstr "Timecode externo bloqueado en sincronía"
#: rc_option_editor.cc:1466
msgid ""
"<b>When enabled</b> indicates that the selected external timecode source "
"shares sync (Black &amp; Burst, Wordclock, etc) with the audio interface."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1473
msgid "Lock to 29.9700 fps instead of 30000/1001"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1479
msgid ""
"<b>When enabled</b> the external timecode source is assumed to use 29.97 fps "
"instead of 30000/1001.\n"
"SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions "
"that drop-frame timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour "
"period.\n"
"Drop-frame timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of "
"30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some "
"vendors use that rate - despite it being against the specs - because the "
"variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1489
msgid "LTC Reader"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1493
msgid "LTC incoming port"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1506
msgid "LTC Generator"
msgstr "Generador LTC "
#: rc_option_editor.cc:1511
msgid "Enable LTC generator"
msgstr "Habilitar generador LTC"
#: rc_option_editor.cc:1518
msgid "Send LTC while stopped"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1524
msgid ""
"<b>When enabled</b> %1 will continue to send LTC information even when the "
"transport (playhead) is not moving"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1530
msgid "LTC generator level"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1534
msgid ""
"Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dbFS. A good value "
"is 0dBu ^= -18dbFS in an EBU calibrated system"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1546
msgid "Allow dragging of playhead"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1554
msgid "Move relevant automation when audio regions are moved"
msgstr "Mover automatización relevante al desplazar regiones de audio"
#: rc_option_editor.cc:1562
msgid "Show meters on tracks in the editor"
msgstr "Mostrar medidores en pistas en Editor"
#: rc_option_editor.cc:1570
msgid "Display master-meter in the toolbar"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1577
msgid "Default fade shape"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1596
msgid "Regions in active edit groups are edited together"
msgstr "Las regiones en los grupos de edición activos se editan juntas"
#: rc_option_editor.cc:1597
msgid "whenever they overlap in time"
msgstr "cuando se solapan en el tiempo"
#: rc_option_editor.cc:1598
msgid "only if they have identical length, position and origin"
msgstr "sólo si tienen la misma duración, posición y origen"
#: rc_option_editor.cc:1608
msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid"
msgstr "Hacer que el rectángulo de selección elástica se ajuste a rejilla"
#: rc_option_editor.cc:1616
msgid "Show waveforms in regions"
msgstr "Mostrar formas de onda en regiones"
#: rc_option_editor.cc:1624
msgid "Show gain envelopes in audio regions"
msgstr "Mostrar envolventes de ganancia en regiones de audio"
#: rc_option_editor.cc:1625
msgid "in all modes"
msgstr "en todos los modos"
#: rc_option_editor.cc:1626
msgid "only in region gain mode"
msgstr "sólo en el modo de ganancia de región"
#: rc_option_editor.cc:1633
msgid "Waveform scale"
msgstr "Escala de forma de onda"
#: rc_option_editor.cc:1638
msgid "linear"
msgstr "lineal"
#: rc_option_editor.cc:1639
msgid "logarithmic"
msgstr "logarítmica"
#: rc_option_editor.cc:1645
msgid "Waveform shape"
msgstr "Forma de onda"
# en realidad no existe este término en el español...
#: rc_option_editor.cc:1650
msgid "traditional"
msgstr "tradicional"
#: rc_option_editor.cc:1651
msgid "rectified"
msgstr "rectificada"
#: rc_option_editor.cc:1660
msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded"
msgstr "Mostrar formas de onda al grabar audio"
#: rc_option_editor.cc:1668
msgid "Show zoom toolbar"
msgstr "Mostrar barra de herramientas de zoom"
#: rc_option_editor.cc:1676
msgid "Update editor window during drags of the summary"
msgstr "Actualizar la ventana del editor durante arrastres del resumen"
#: rc_option_editor.cc:1684
msgid "Synchronise editor and mixer selection"
msgstr "Sincronizar selección en Editor y Mezclador"
#: rc_option_editor.cc:1691
msgid "Name new markers"
msgstr "Nombrar marcas nuevas"
#: rc_option_editor.cc:1697
msgid ""
"If enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow its name to "
"be set as it is created.\n"
"\n"
"You can always rename markers by right-clicking on them"
msgstr ""
"Si está activo, cada vez que se crea una marca aparece una ventanita para "
"nombrar la marca\n"
"\n"
"(Las marcas se pueden renombrar en cualquier momento, por medio del clic "
"derecho)"
#: rc_option_editor.cc:1703
msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges"
msgstr ""
"Auto-scroll en la ventana del editor cuando se arrastra hacia cerca de sus "
"bordes"
#: rc_option_editor.cc:1710
msgid "Buffering"
msgstr "Buffering"
#: rc_option_editor.cc:1718
msgid "Record monitoring handled by"
msgstr "Monitorización de la grabación manejado por"
#: rc_option_editor.cc:1724
msgid "via Audio Driver"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1730
msgid "audio hardware"
msgstr "hardware de audio"
#: rc_option_editor.cc:1737
msgid "Tape machine mode"
msgstr "Modo magnetófono"
#: rc_option_editor.cc:1742
msgid "Connection of tracks and busses"
msgstr "Conexión de pistas y buses"
#: rc_option_editor.cc:1747
msgid "Auto-connect master/monitor busses"
msgstr "Autoconectar buses master/monitor"
#: rc_option_editor.cc:1754
msgid "Connect track inputs"
msgstr "Conectar a entradas de pista"
#: rc_option_editor.cc:1759
msgid "automatically to physical inputs"
msgstr "automáticamente a entradas físicas"
#: rc_option_editor.cc:1760 rc_option_editor.cc:1773
msgid "manually"
msgstr "manualmente"
#: rc_option_editor.cc:1766
msgid "Connect track and bus outputs"
msgstr "Conectar salidas de pista y bus"
#: rc_option_editor.cc:1771
msgid "automatically to physical outputs"
msgstr "automáticamente a salidas físicas"
#: rc_option_editor.cc:1772
msgid "automatically to master bus"
msgstr "automáticamente al bus master"
#: rc_option_editor.cc:1777
msgid "Denormals"
msgstr "Denormals"
#: rc_option_editor.cc:1782
msgid "Use DC bias to protect against denormals"
msgstr "Usar DC bias para proteger contra denormals"
#: rc_option_editor.cc:1789
msgid "Processor handling"
msgstr "Manejo de procesador"
#: rc_option_editor.cc:1794
msgid "no processor handling"
msgstr "ningún manejo de procesador"
#: rc_option_editor.cc:1799
msgid "use FlushToZero"
msgstr "usar FlushToZero"
#: rc_option_editor.cc:1803
msgid "use DenormalsAreZero"
msgstr "usar DenormalsAreZero"
#: rc_option_editor.cc:1807
msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero"
msgstr "usar FlushToZero y DenormalsAreZero"
#: rc_option_editor.cc:1817
msgid "Silence plugins when the transport is stopped"
msgstr "Silenciar plugins cuando el transporte esté parado"
#: rc_option_editor.cc:1825
msgid "Make new plugins active"
msgstr "Nuevos plugins inician activados"
#: rc_option_editor.cc:1835
msgid "Enable automatic analysis of audio"
msgstr "Activar análisis automático de audio"
#: rc_option_editor.cc:1843
msgid "Replicate missing region channels"
msgstr "Duplicar canales de región ausentes"
#: rc_option_editor.cc:1850 rc_option_editor.cc:1852 rc_option_editor.cc:1867
#: rc_option_editor.cc:1879 rc_option_editor.cc:1891 rc_option_editor.cc:1903
#: rc_option_editor.cc:1907 rc_option_editor.cc:1915 rc_option_editor.cc:1923
#: rc_option_editor.cc:1931 rc_option_editor.cc:1933 rc_option_editor.cc:1941
#: rc_option_editor.cc:1949 rc_option_editor.cc:1957 rc_option_editor.cc:1965
#: rc_option_editor.cc:1967
msgid "Solo / mute"
msgstr "Solo / mudo"
#: rc_option_editor.cc:1855
msgid "Solo-in-place mute cut (dB)"
msgstr "Corte de solo / mudo (dB)"
#: rc_option_editor.cc:1862
msgid "Solo controls are Listen controls"
msgstr "Los controles de solo son controles de escucha"
#: rc_option_editor.cc:1871
msgid "Listen Position"
msgstr "Posición de escucha"
#: rc_option_editor.cc:1876
msgid "after-fader (AFL)"
msgstr "Post-fader (AFL) "
#: rc_option_editor.cc:1877
msgid "pre-fader (PFL)"
msgstr "pre-fader (PFL)"
#: rc_option_editor.cc:1883
msgid "PFL signals come from"
msgstr "Las señales PFL vienen desde"
#: rc_option_editor.cc:1888
msgid "before pre-fader processors"
msgstr "antes de procesadores pre-fader"
#: rc_option_editor.cc:1889
msgid "pre-fader but after pre-fader processors"
msgstr "pre-fader pero después de procesadores pre-fader"
#: rc_option_editor.cc:1895
msgid "AFL signals come from"
msgstr "Las señales AFL vienen desde"
#: rc_option_editor.cc:1900
msgid "immediately post-fader"
msgstr "inmediatamente post-fader"
#: rc_option_editor.cc:1901
msgid "after post-fader processors (before pan)"
msgstr "después de procesadores post-fader (antes de pan)"
#: rc_option_editor.cc:1910
msgid "Exclusive solo"
msgstr "Solo exclusivo"
#: rc_option_editor.cc:1918
msgid "Show solo muting"
msgstr "Mostrar mudos de solo"
#: rc_option_editor.cc:1926
msgid "Soloing overrides muting"
msgstr "Solo invalida mudo"
#: rc_option_editor.cc:1931
msgid "Default track / bus muting options"
msgstr "Opciones por defecto para mudo de pista / bus"
#: rc_option_editor.cc:1936
msgid "Mute affects pre-fader sends"
msgstr "Mudo afecta envíos pre-fader"
#: rc_option_editor.cc:1944
msgid "Mute affects post-fader sends"
msgstr "Mudo afecta envíos post-fader"
#: rc_option_editor.cc:1952
msgid "Mute affects control outputs"
msgstr "Mudo afecta a salidas de control"
#: rc_option_editor.cc:1960
msgid "Mute affects main outputs"
msgstr "Mudo afecta a salidas principales"
#: rc_option_editor.cc:1965
msgid "Send Routing"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1970
msgid "Link panners of Aux and External Sends with main panner by default"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1986
msgid "Send MIDI Time Code"
msgstr "Enviar MIDI Time Code"
#: rc_option_editor.cc:1994
msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC"
msgstr ""
"Pocentaje a cada lado de la velocidad normal de transporte para transmitir "
"MTC"
#: rc_option_editor.cc:2003
msgid "Obey MIDI Machine Control commands"
msgstr "Obedecer comandos de MIDI Machine Control"
#: rc_option_editor.cc:2011
msgid "Send MIDI Machine Control commands"
msgstr "Enviar comandos de MIDI Machine Control"
#: rc_option_editor.cc:2019
msgid "Send MIDI control feedback"
msgstr "Enviar feedback de control MIDI"
#: rc_option_editor.cc:2027
msgid "Inbound MMC device ID"
msgstr "ID del dispositivo MMC de entrada"
#: rc_option_editor.cc:2036
msgid "Outbound MMC device ID"
msgstr "ID del dispositivo MMC de salida"
#: rc_option_editor.cc:2045
msgid "Initial program change"
msgstr "Cambio de programa inicial"
#: rc_option_editor.cc:2054
msgid "Display first MIDI bank/program as 0"
msgstr "Mostrar el primer banco o programa MIDi como 0"
#: rc_option_editor.cc:2062
msgid "Never display periodic MIDI messages (MTC, MIDI Clock)"
msgstr "No mostrar mensajes MIDI periódicos (MTC, MIDI Clock)"
#: rc_option_editor.cc:2070
msgid "Sound MIDI notes as they are selected"
msgstr "Las notas MIDI suenan al ser seleccionadas"
#: rc_option_editor.cc:2075
msgid "Midi Audition"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2079
msgid "Midi Audition Synth (LV2)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2103 rc_option_editor.cc:2113 rc_option_editor.cc:2115
msgid "User interaction"
msgstr "Interacción con el usuario"
#: rc_option_editor.cc:2106
msgid ""
"Use translations of %1 messages\n"
" <i>(requires a restart of %1 to take effect)</i>\n"
" <i>(if available for your language preferences)</i>"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2113
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"
#: rc_option_editor.cc:2123
msgid "Control surface remote ID"
msgstr "ID remota de superficies de control"
#: rc_option_editor.cc:2128
msgid "assigned by user"
msgstr "asignado por usuario"
#: rc_option_editor.cc:2129
msgid "follows order of mixer"
msgstr "según orden de Mezclador"
#: rc_option_editor.cc:2143 rc_option_editor.cc:2151 rc_option_editor.cc:2159
#: rc_option_editor.cc:2169 rc_option_editor.cc:2193 rc_option_editor.cc:2206
#: rc_option_editor.cc:2215
msgid "Preferences|GUI"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2146
msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets"
msgstr "Resaltar controles al pasar sobre éstos el puntero del ratón"
#: rc_option_editor.cc:2154
msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control"
msgstr "Mostrar descripciones emergentes al colocar el ratón sobre un control"
#: rc_option_editor.cc:2162
msgid "Use name highlight bars in region displays"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2175
msgid "update transport clock display at FPS instead of every 100ms"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2184
msgid "Lock timeout (seconds)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2192
msgid "Lock GUI after this many idle seconds (zero to never lock)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2208
msgid "Mixer Strip"
msgstr "Canal de Mezclador"
#: rc_option_editor.cc:2218
msgid "Use narrow strips in the mixer by default"
msgstr "Usar canales de mezcla estrechos por defecto"
#: rc_option_editor.cc:2223 rc_option_editor.cc:2237 rc_option_editor.cc:2256
#: rc_option_editor.cc:2272 rc_option_editor.cc:2288 rc_option_editor.cc:2302
#: rc_option_editor.cc:2316 rc_option_editor.cc:2318
msgid "Preferences|Metering"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2227
msgid "Peak hold time"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2233
msgid "short"
msgstr "corto"
#: rc_option_editor.cc:2234
msgid "medium"
msgstr "medio"
#: rc_option_editor.cc:2235
msgid "long"
msgstr "largo"
#: rc_option_editor.cc:2241
msgid "DPM fall-off"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2247
msgid "slowest [6.6dB/sec]"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2248
msgid "slow [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2249
msgid "slowish [12.0dB/sec] (DIN)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2250
msgid "moderate [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2251
msgid "medium [20dB/sec]"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2252
msgid "fast [32dB/sec]"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2253
msgid "faster [46dB/sec]"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2254
msgid "fastest [70dB/sec]"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2260
msgid "Meter line-up level; 0dBu"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2265 rc_option_editor.cc:2281
msgid "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2266 rc_option_editor.cc:2282
msgid "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2267 rc_option_editor.cc:2283
msgid "-18dBFS (EBU, BBC)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2268 rc_option_editor.cc:2284
msgid "-15dBFS (DIN)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2270
msgid ""
"Configure meter-marks and color-knee point for dBFS scale DPM, set reference "
"level for IEC1/Nordic, IEC2 PPM and VU meter."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2276
msgid "IEC1/DIN Meter line-up level; 0dBu"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2286
msgid "Reference level for IEC1/DIN meter."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2292
msgid "VU Meter standard"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2297
msgid "0VU = -2dBu (France)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2298
msgid "0VU = 0dBu (North America, Australia)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2299
msgid "0VU = +4dBu (standard)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2300
msgid "0VU = +8dBu"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2306
msgid "Peak threshold [dBFS]"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2314
msgid ""
"Specify the audio signal level in dbFS at and above which the meter-peak "
"indicator will flash red."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2321
msgid "LED meter style"
msgstr ""
#: region_editor.cc:78
msgid "audition this region"
msgstr "Escuchar esta región"
#: region_editor.cc:87 region_layering_order_editor.cc:75
msgid "Position:"
msgstr "Posición:"
#: region_editor.cc:89 add_video_dialog.cc:155
msgid "End:"
msgstr "Fin:"
#: region_editor.cc:91 sfdb_ui.cc:143
msgid "Length:"
msgstr "Duración:"
#: region_editor.cc:93
msgid "Sync point (relative to region):"
msgstr "Punto de sincronía (relativa a región):"
#: region_editor.cc:95
msgid "Sync point (absolute):"
msgstr "Punto sincronía (absoluto):"
#: region_editor.cc:97
msgid "File start:"
msgstr "Inicio de archivo:"
#: region_editor.cc:101
msgid "Sources:"
msgstr "Orígenes:"
#: region_editor.cc:103
msgid "Source:"
msgstr "Origen:"
#: region_editor.cc:165
msgid "Region '%1'"
msgstr "Región '%1'"
#: region_editor.cc:272
msgid "change region start position"
msgstr "cambiar posición del inicio de región"
#: region_editor.cc:288
msgid "change region end position"
msgstr "cambiar posición del final de región"
#: region_editor.cc:308
msgid "change region length"
msgstr "cambiar duración de región "
#: region_editor.cc:402 region_editor.cc:414
msgid "change region sync point"
msgstr "cambiar punto de sincronía de región"
#: region_layering_order_editor.cc:42
msgid "RegionLayeringOrderEditor"
msgstr ""
#: region_layering_order_editor.cc:55
msgid "Region Name"
msgstr "Nombre de región"
#: region_layering_order_editor.cc:72
msgid "Track:"
msgstr "Pista:"
#: region_layering_order_editor.cc:104
msgid "Choose Top Region"
msgstr "Elegir región Superior"
#: region_view.cc:282
msgid "SilenceText"
msgstr ""
#: region_view.cc:297 region_view.cc:316
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
#: region_view.cc:300 region_view.cc:319
msgid "msecs"
msgstr "msecs"
#: region_view.cc:303 region_view.cc:322
msgid "secs"
msgstr "segundos"
#: region_view.cc:306
msgid "%1 silent segment"
msgid_plural "%1 silent segments"
msgstr[0] "%1 segmento silenciado"
msgstr[1] "%1 segmentos silenciados"
#: region_view.cc:308
msgid "shortest = %1 %2"
msgstr "el más corto = %1 %2"
#: region_view.cc:325
msgid ""
"\n"
" (shortest audible segment = %1 %2)"
msgstr ""
"\n"
" (segmento audible más corto = %1 %2)"
#: return_ui.cc:102
msgid "Return "
msgstr "Return "
#: rhythm_ferret.cc:48
msgid "Percussive Onset"
msgstr "Inicios de percusión"
#: rhythm_ferret.cc:49
msgid "Note Onset"
msgstr "Inicios de notas"
#: rhythm_ferret.cc:54
msgid "Energy Based"
msgstr "Basado en Energía"
#: rhythm_ferret.cc:55
msgid "Spectral Difference"
msgstr "Diferencia espectral"
#: rhythm_ferret.cc:56
msgid "High-Frequency Content"
msgstr "Contenido de altas frecuencias"
#: rhythm_ferret.cc:57
msgid "Complex Domain"
msgstr "Dominio complejo"
#: rhythm_ferret.cc:58
msgid "Phase Deviation"
msgstr "Desviación de fase"
#: rhythm_ferret.cc:59
msgid "Kullback-Liebler"
msgstr "Kullback-Liebler"
#: rhythm_ferret.cc:60
msgid "Modified Kullback-Liebler"
msgstr "Kullback-Liebler modificado"
#: rhythm_ferret.cc:65
msgid "Split region"
msgstr "Separar región"
#: rhythm_ferret.cc:66
msgid "Snap regions"
msgstr "Ajustar regiones"
#: rhythm_ferret.cc:67
msgid "Conform regions"
msgstr "Conformar regiones"
#: rhythm_ferret.cc:72
msgid "Rhythm Ferret"
msgstr "Rhythm Ferret"
#: rhythm_ferret.cc:78
msgid "Analyze"
msgstr "Analizar"
#: rhythm_ferret.cc:113
msgid "Detection function"
msgstr "Función de detección"
#: rhythm_ferret.cc:117
msgid "Trigger gap"
msgstr ""
#: rhythm_ferret.cc:122 strip_silence_dialog.cc:64
msgid "Threshold"
msgstr "Umbral"
#: rhythm_ferret.cc:127
msgid "Peak threshold"
msgstr "Umbral de pico"
#: rhythm_ferret.cc:132
msgid "Silence threshold"
msgstr "Umbral de silencio"
#: rhythm_ferret.cc:137
msgid "Sensitivity"
msgstr "Sensibilidad"
#: rhythm_ferret.cc:141
msgid "Operation"
msgstr "Operación"
#: rhythm_ferret.cc:355
msgid "split regions (rhythm ferret)"
msgstr "separar regiones (rhythm ferret)"
#: route_group_dialog.cc:42
msgid "Track/bus Group"
msgstr "Grupo de Pista/Bus"
#: route_group_dialog.cc:47
msgid "Relative"
msgstr "Relativa"
#: route_group_dialog.cc:48
msgid "Muting"
msgstr "Silenciado"
#: route_group_dialog.cc:50
msgid "Record enable"
msgstr "Activar grabación"
#: route_group_dialog.cc:51 time_info_box.cc:67
msgid "Selection"
msgstr "Selección"
#: route_group_dialog.cc:52
msgid "Active state"
msgstr "EStado activo"
#: route_group_dialog.cc:53 route_group_dialog.cc:82 theme_manager.cc:84
msgid "Color"
msgstr "Color"
#: route_group_dialog.cc:59
msgid "RouteGroupDialog"
msgstr "RouteGroupDialog"
#: route_group_dialog.cc:100
msgid "<b>Sharing</b>"
msgstr "<b>Compartir</b>"
#: route_group_dialog.cc:200
msgid "The group name is not unique. Please use a different name."
msgstr ""
#: route_params_ui.cc:83
msgid "Tracks/Busses"
msgstr "Pistas/Buses"
#: route_params_ui.cc:102
msgid "Inputs"
msgstr "Entradas"
#: route_params_ui.cc:103
msgid "Outputs"
msgstr "Salidas"
#: route_params_ui.cc:104
msgid "Plugins, Inserts & Sends"
msgstr "Plugins, inserciones y envíos"
#: route_params_ui.cc:208
msgid "route display list item for renamed route not found!"
msgstr ""
#: route_params_ui.cc:278 route_params_ui.cc:306
#, c-format
msgid "Playback delay: %<PRId64> samples"
msgstr "Retardo de reproducción: %<PRId64> muestras"
#: route_params_ui.cc:498
msgid "NO TRACK"
msgstr "NINGUNA PISTA"
#: route_params_ui.cc:636 route_params_ui.cc:637
msgid "No Track or Bus Selected"
msgstr "No hay pista o bus seleccionado"
#: route_time_axis.cc:179
msgid "Record (Right-click for Step Edit)"
msgstr ""
#: route_time_axis.cc:182
msgid "Record"
msgstr "Grabar"
#: route_time_axis.cc:254
msgid "Route Group"
msgstr "Grupo de ruteado"
#: route_time_axis.cc:264
msgid "MIDI Controllers and Automation"
msgstr "Controladores y automatización MIDI"
#: route_time_axis.cc:500
msgid "Show All Automation"
msgstr "Mostrar toda automatización"
#: route_time_axis.cc:503
msgid "Show Existing Automation"
msgstr "Mostrar automatización existente"
#: route_time_axis.cc:506
msgid "Hide All Automation"
msgstr "Ocultar toda automatización"
#: route_time_axis.cc:515
msgid "Processor automation"
msgstr ""
#: route_time_axis.cc:599
msgid "Overlaid"
msgstr "Superpuestas"
#: route_time_axis.cc:605
msgid "Stacked"
msgstr "Apiladas"
#: route_time_axis.cc:613
msgid "Layers"
msgstr "Capas"
#: route_time_axis.cc:682
msgid "Automatic (based on I/O connections)"
msgstr "Automática (basada en conexiones de E/S)"
#: route_time_axis.cc:691
msgid "(Currently: Existing Material)"
msgstr "(Actualmente: Material existente)"
#: route_time_axis.cc:694
msgid "(Currently: Capture Time)"
msgstr "(Actualmente: Tiempo de captura)"
#: route_time_axis.cc:702
msgid "Align With Existing Material"
msgstr "Alinear con material existente"
#: route_time_axis.cc:707
msgid "Align With Capture Time"
msgstr "Alinear con tiempo de captura"
#: route_time_axis.cc:712
msgid "Alignment"
msgstr "Alineación"
#: route_time_axis.cc:747
msgid "Normal Mode"
msgstr "Modo normal"
#: route_time_axis.cc:753
msgid "Tape Mode"
msgstr "Modo cinta"
#: route_time_axis.cc:759
msgid "Non-Layered Mode"
msgstr "Modo sin capas"
#: route_time_axis.cc:772 route_time_axis.cc:1748
msgid "Playlist"
msgstr "Lista de Reproducción"
#: route_time_axis.cc:1070
msgid "Rename Playlist"
msgstr "Renombrar lista de reproducción"
#: route_time_axis.cc:1071
msgid "New name for playlist:"
msgstr "Nuevo nombre para lista de reproducción"
#: route_time_axis.cc:1156
msgid "New Copy Playlist"
msgstr "Nueva copia de lista de reproducción"
#: route_time_axis.cc:1157 route_time_axis.cc:1210
msgid "Name for new playlist:"
msgstr "Nombre para nueva lista de reproducción:"
#: route_time_axis.cc:1209
msgid "New Playlist"
msgstr "Nueva lista de reproducción"
#: route_time_axis.cc:1400
msgid "You cannot create a track with that name as it is reserved for %1"
msgstr "No puedes crear una pista con ese nombre pues está reservado para %1"
#: route_time_axis.cc:1637
msgid "New Copy..."
msgstr "Nueva copia..."
#: route_time_axis.cc:1641
msgid "New Take"
msgstr "Nueva toma"
#: route_time_axis.cc:1642
msgid "Copy Take"
msgstr "Copiar toma"
#: route_time_axis.cc:1647
msgid "Clear Current"
msgstr "Borrar actual"
#: route_time_axis.cc:1650
msgid "Select From All..."
msgstr "Selecciona de todos...."
#: route_time_axis.cc:1738
msgid "Take: %1.%2"
msgstr ""
#: route_time_axis.cc:2024 selection.cc:1002 selection.cc:1056
msgid "programming error: "
msgstr "programming error: "
#: route_time_axis.cc:2440
msgid "Underlays"
msgstr "Underlays"
#: route_time_axis.cc:2443
msgid "Remove \"%1\""
msgstr "Eliminar \"%1\""
#: route_time_axis.cc:2493 route_time_axis.cc:2530
msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
msgstr "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
#: route_time_axis.cc:2557
msgid "After-fade listen (AFL)"
msgstr "Escucha Post-fader (AFL) "
#: route_time_axis.cc:2561
msgid "Pre-fade listen (PFL)"
msgstr "Escucha pre-fader (PFL)"
#: route_ui.cc:138
msgid "Mute this track"
msgstr "Enmudecer esta pista"
#: route_ui.cc:142
msgid "Mute other (non-soloed) tracks"
msgstr "Enmudecer resto de pistas (que no estén en solo)"
#: route_ui.cc:148
msgid "Enable recording on this track"
msgstr "Activar la grabación en esta pista"
#: route_ui.cc:154
msgid "make mixer strips show sends to this bus"
msgstr "hacer que los canales del mezclador muestren envíos a este bus"
#: route_ui.cc:159
msgid "Monitor input"
msgstr "Monitorizar entrada"
#: route_ui.cc:165
msgid "Monitor playback"
msgstr "Monitorizar reproducción"
#: route_ui.cc:668
msgid "Not connected to AudioEngine - cannot engage record"
msgstr ""
#: route_ui.cc:867
msgid "Step Entry"
msgstr ""
#: route_ui.cc:940
msgid "Assign all tracks (prefader)"
msgstr "Asignar todas las pistas (prefader)"
#: route_ui.cc:944
msgid "Assign all tracks and buses (prefader)"
msgstr "Asignar todas las pistas y buses (prefader)"
#: route_ui.cc:948
msgid "Assign all tracks (postfader)"
msgstr "Asignar todas las pistas (postfader)"
#: route_ui.cc:952
msgid "Assign all tracks and buses (postfader)"
msgstr "Asignar todas las pistas y buses (postfader)"
#: route_ui.cc:956
msgid "Assign selected tracks (prefader)"
msgstr "Assignar pistas seleccionadas (prefader)"
#: route_ui.cc:960
msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)"
msgstr "Assignar pistas y buses seleccionados (prefader)"
#: route_ui.cc:963
msgid "Assign selected tracks (postfader)"
msgstr "Assignar pistas seleccionadas (postfader)"
#: route_ui.cc:967
msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)"
msgstr "Assignar pistas y buses seleccionados (postfader)"
#: route_ui.cc:970
msgid "Copy track/bus gains to sends"
msgstr "Copiar ganancias de pista/bus a envíos"
#: route_ui.cc:971
msgid "Set sends gain to -inf"
msgstr "Establecer ganancia de envíos a -inf"
#: route_ui.cc:972
msgid "Set sends gain to 0dB"
msgstr "Establecer ganancia de envíos a 0dB"
#: route_ui.cc:1294
msgid "Solo Isolate"
msgstr "Aislar solo"
#: route_ui.cc:1301
msgid "Solo Safe"
msgstr "Solo seguro"
#: route_ui.cc:1323
msgid "Pre Fader Sends"
msgstr ""
#: route_ui.cc:1329
msgid "Post Fader Sends"
msgstr ""
#: route_ui.cc:1335
msgid "Control Outs"
msgstr "Salidas de control"
#: route_ui.cc:1341
msgid "Main Outs"
msgstr "Salidas principales"
#: route_ui.cc:1473
msgid "Color Selection"
msgstr "Selección de color"
#: route_ui.cc:1558
msgid ""
"Do you really want to remove track \"%1\" ?\n"
"\n"
"You may also lose the playlist used by this track.\n"
"\n"
"(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
msgstr ""
"¿De verdad deseas eliminar la pista \"%1\" ?\n"
"\n"
"Puedes perder también la lista de reproducción usada por esta pista.\n"
"\n"
"(Esta acción no se puede deshacer y sobrescribirá el archivo de sesión)"
#: route_ui.cc:1560
msgid ""
"Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n"
"\n"
"(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
msgstr ""
"¿De verdad deseas eliminar el bus \"%1\" ?\n"
"(Esta acción no se puede deshacer y el archivo de sesión se reescribirá)"
#: route_ui.cc:1568
msgid "Remove track"
msgstr "Eliminar pista"
#: route_ui.cc:1570
msgid "Remove bus"
msgstr "Eliminar bus"
#: route_ui.cc:1598
msgid ""
"The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n"
"Do you want to use this new name?"
msgstr ""
"No se recomienda el uso de dos puntos (':') en los nombres de pistas y "
"buses.\n"
"¿Quieres usar este nombre?"
#: route_ui.cc:1602
msgid "Use the new name"
msgstr "Usar el nuevo nombre"
#: route_ui.cc:1603
msgid "Re-edit the name"
msgstr ""
#: route_ui.cc:1616
msgid "Rename Track"
msgstr "Renombrar pista"
#: route_ui.cc:1618
msgid "Rename Bus"
msgstr "Renombrar bus"
#: route_ui.cc:1686
msgid ": comment editor"
msgstr ": editor de notas"
#: route_ui.cc:1852
msgid " latency"
msgstr "latencia"
#: route_ui.cc:1865
msgid "Cannot create route template directory %1"
msgstr "Cannot create route template directory %1"
#: route_ui.cc:1871
msgid "Save As Template"
msgstr "Guardar como plantilla"
#: route_ui.cc:1872
msgid "Template name:"
msgstr "Nombre de plantilla :"
#: route_ui.cc:1945
msgid "Remote Control ID"
msgstr "ID de control remoto"
#: route_ui.cc:1955
msgid "Remote control ID:"
msgstr "ID de control remoto:"
#: route_ui.cc:1969
msgid ""
"The remote control ID of %1 is: %2\n"
"\n"
"\n"
"The remote control ID of %3 cannot be changed."
msgstr ""
#: route_ui.cc:1973
msgid "the master bus"
msgstr "el bus master"
#: route_ui.cc:1973
msgid "the monitor bus"
msgstr "el bus de monitorización"
#: route_ui.cc:1975
msgid ""
"The remote control ID of %5 is: %2\n"
"\n"
"\n"
"Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in %6.\n"
"\n"
"%3Use the User Interaction tab of the Preferences window if you want to "
"change this%4"
msgstr ""
#: route_ui.cc:2032
msgid ""
"Left-click to invert (phase reverse) channel %1 of this track. Right-click "
"to show menu."
msgstr ""
"Clic izquierdo para invertir (inversión de fase) canal %1 de esta pista. "
"Clic derecho para mostrar menú."
#: route_ui.cc:2034
msgid "Click to show a menu of channels for inversion (phase reverse)"
msgstr ""
#: search_path_option.cc:35
msgid "Select folder to search for media"
msgstr "Seleccionar carpeta para buscar archivos"
#: search_path_option.cc:44
msgid "Click to add a new location"
msgstr "Clicar para añadir nueva localización"
#: search_path_option.cc:51
msgid "the session folder"
msgstr "el archivo de sesión"
#: send_ui.cc:134
msgid "Send "
msgstr "Enviar "
#: session_dialog.cc:68
msgid "Session Setup"
msgstr ""
#: session_dialog.cc:73
msgid "Advanced options ..."
msgstr ""
#: session_dialog.cc:271
msgid "New Session"
msgstr "Nueva sesión"
#: session_dialog.cc:309
msgid "Check the website for more..."
msgstr ""
#: session_dialog.cc:312
msgid "Click to open the program website in your web browser"
msgstr ""
#: session_dialog.cc:332
msgid "Sample Rate"
msgstr ""
#: session_dialog.cc:333
msgid "Disk Format"
msgstr ""
#: session_dialog.cc:351
msgid "Select session file"
msgstr "Seleccionar archivo de sesión"
#: session_dialog.cc:366
msgid "Other Sessions"
msgstr ""
#: session_dialog.cc:392
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: session_dialog.cc:459
msgid "Session name:"
msgstr "Nombre de sesión:"
#: session_dialog.cc:481
msgid "Create session folder in:"
msgstr "Crear carpeta de sesión en :"
#: session_dialog.cc:504
msgid "Select folder for session"
msgstr "Seleccionar carpeta para sesión"
#: session_dialog.cc:533
msgid "Use this template"
msgstr "Usar esta plantilla"
#: session_dialog.cc:536
msgid "no template"
msgstr "sin plantilla"
#: session_dialog.cc:671 session_dialog.cc:707
msgid "32 bit float"
msgstr ""
#: session_dialog.cc:674 session_dialog.cc:710
msgid "24 bit"
msgstr ""
#: session_dialog.cc:677 session_dialog.cc:713
msgid "16 bit"
msgstr ""
#: session_dialog.cc:755 session_dialog.cc:756 session_dialog.cc:757
msgid "channels"
msgstr "canales"
#: session_dialog.cc:771
msgid "<b>Busses</b>"
msgstr "<b>Buses</b>"
#: session_dialog.cc:772
msgid "<b>Inputs</b>"
msgstr "<b>Entradas</b>"
#: session_dialog.cc:773
msgid "<b>Outputs</b>"
msgstr "<b>Salidas</b>"
#: session_dialog.cc:781
msgid "Create master bus"
msgstr "Crear bus master"
#: session_dialog.cc:791
msgid "Automatically connect to physical inputs"
msgstr "Conectar a entradas físicas automáticamente"
#: session_dialog.cc:798 session_dialog.cc:857
msgid "Use only"
msgstr "Usar sólo"
#: session_dialog.cc:851
msgid "Automatically connect outputs"
msgstr "Conectar salidas automáticamente"
#: session_dialog.cc:873
msgid "... to master bus"
msgstr "...al bus master"
#: session_dialog.cc:883
msgid "... to physical outputs"
msgstr "...a salidas físicas"
#: session_import_dialog.cc:64
msgid "Import from Session"
msgstr "Importar desde Sesión"
#: session_import_dialog.cc:73
msgid "Elements"
msgstr "Elementos"
#: session_import_dialog.cc:110
msgid "Cannot load XML for session from %1"
msgstr ""
#: session_import_dialog.cc:127 session_import_dialog.cc:211
msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details"
msgstr ""
#: session_import_dialog.cc:163
msgid "Import from session"
msgstr "Importar desde sesión"
#: session_import_dialog.cc:227
msgid "This will select all elements of this type!"
msgstr ""
#: session_metadata_dialog.cc:302
msgid "Field"
msgstr ""
#: session_metadata_dialog.cc:306
msgid "Values (current value on top)"
msgstr "Valores (valor actual arriba)"
#: session_metadata_dialog.cc:520
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#: session_metadata_dialog.cc:528
msgid "Email"
msgstr ""
#: session_metadata_dialog.cc:531
msgid "Web"
msgstr ""
#: session_metadata_dialog.cc:534
msgid "Organization"
msgstr "Organización"
#: session_metadata_dialog.cc:537
msgid "Country"
msgstr "País"
#: session_metadata_dialog.cc:551
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: session_metadata_dialog.cc:554
msgid "Track Number"
msgstr "Número de pista"
#: session_metadata_dialog.cc:557
msgid "Subtitle"
msgstr "Subtítulo"
#: session_metadata_dialog.cc:560
msgid "Grouping"
msgstr ""
#: session_metadata_dialog.cc:563
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
#: session_metadata_dialog.cc:566
msgid "Genre"
msgstr "Género"
#: session_metadata_dialog.cc:569
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: session_metadata_dialog.cc:572
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: session_metadata_dialog.cc:580 session_metadata_dialog.cc:585
msgid "Album"
msgstr "Álbum"
#: session_metadata_dialog.cc:588
msgid "Year"
msgstr "Año"
#: session_metadata_dialog.cc:591
msgid "Album Artist"
msgstr "Artista del álbum"
#: session_metadata_dialog.cc:594
msgid "Total Tracks"
msgstr "Número total de pistas"
#: session_metadata_dialog.cc:597
msgid "Disc Subtitle"
msgstr "Subtítulo del disco"
#: session_metadata_dialog.cc:600
msgid "Disc Number"
msgstr "Número de disco"
#: session_metadata_dialog.cc:603
msgid "Total Discs"
msgstr "Número total de discos"
#: session_metadata_dialog.cc:606
msgid "Compilation"
msgstr "Recopilatorio"
#: session_metadata_dialog.cc:609
msgid "ISRC"
msgstr "ISRC"
#: session_metadata_dialog.cc:617
msgid "People"
msgstr "Personas"
#: session_metadata_dialog.cc:622
msgid "Lyricist"
msgstr "Letrista"
#: session_metadata_dialog.cc:625
msgid "Composer"
msgstr "Compositor"
#: session_metadata_dialog.cc:628
msgid "Conductor"
msgstr "Director"
#: session_metadata_dialog.cc:631
msgid "Remixer"
msgstr "Mezclador"
#: session_metadata_dialog.cc:634
msgid "Arranger"
msgstr "Arreglista"
#: session_metadata_dialog.cc:637
msgid "Engineer"
msgstr "Ingeniero"
#: session_metadata_dialog.cc:640
msgid "Producer"
msgstr "Productor"
#: session_metadata_dialog.cc:643
msgid "DJ Mixer"
msgstr "Mezclador DJ"
#: session_metadata_dialog.cc:646
msgid "Metadata|Mixer"
msgstr "Mezclador"
#: session_metadata_dialog.cc:654
msgid "School"
msgstr "Escuela"
#: session_metadata_dialog.cc:659
msgid "Instructor"
msgstr "Profesor"
#: session_metadata_dialog.cc:662
msgid "Course"
msgstr "Curso"
#: session_metadata_dialog.cc:670
msgid "Edit Session Metadata"
msgstr "Editar metadatos de sesión"
#: session_metadata_dialog.cc:701
msgid "Import session metadata"
msgstr "Importar metadatos de sesión"
#: session_metadata_dialog.cc:722
msgid "Choose session to import metadata from"
msgstr "Elegir sesión para importar metadatos"
#: session_metadata_dialog.cc:760
msgid "This session file could not be read!"
msgstr "¡Este archivo de sesión no se pudo leer!"
#: session_metadata_dialog.cc:770
msgid ""
"The session file didn't contain metadata!\n"
"Maybe this is an old session format?"
msgstr ""
"¡El archivo de sesión no contenía metadatos!\n"
"¿Quizás fuera un formato de sesión antiguo?"
#: session_metadata_dialog.cc:789
msgid "Import all from:"
msgstr "Importar todos desde:"
#: session_option_editor.cc:32
msgid "Session Properties"
msgstr "Propiedades de sesión"
#: session_option_editor.cc:41
msgid "Timecode Settings"
msgstr "Configuración de timecode"
#: session_option_editor.cc:45
msgid "Timecode frames-per-second"
msgstr "Timecode cuadros por segundo"
#: session_option_editor.cc:50
msgid "23.976"
msgstr "23,976"
#: session_option_editor.cc:51
msgid "24"
msgstr "24"
#: session_option_editor.cc:52
msgid "24.975"
msgstr "24,975"
#: session_option_editor.cc:53
msgid "25"
msgstr "25"
#: session_option_editor.cc:54
msgid "29.97"
msgstr "29,97"
#: session_option_editor.cc:55
msgid "29.97 drop"
msgstr "29,97 drop"
#: session_option_editor.cc:56
msgid "30"
msgstr "30"
#: session_option_editor.cc:57
msgid "30 drop"
msgstr "30 drop"
#: session_option_editor.cc:58
msgid "59.94"
msgstr "59,94"
#: session_option_editor.cc:59
msgid "60"
msgstr "60"
#: session_option_editor.cc:65
msgid "Pull-up / pull-down"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:70
msgid "4.1667 + 0.1%"
msgstr "4,1667 + 0,1%"
#: session_option_editor.cc:71
msgid "4.1667"
msgstr "4,1667"
#: session_option_editor.cc:72
msgid "4.1667 - 0.1%"
msgstr "4,1667 - 0,1%"
#: session_option_editor.cc:73
msgid "0.1"
msgstr "0,1"
#: session_option_editor.cc:74
msgid "none"
msgstr "ninguno"
#: session_option_editor.cc:75
msgid "-0.1"
msgstr "-0,1"
#: session_option_editor.cc:76
msgid "-4.1667 + 0.1%"
msgstr "-4,1667 + 0,1%"
#: session_option_editor.cc:77
msgid "-4.1667"
msgstr "-4,1667"
#: session_option_editor.cc:78
msgid "-4.1667 - 0.1%"
msgstr "-4,1667 - 0,1%"
#: session_option_editor.cc:84
msgid ""
"Use Video File's FPS Instead of Timecode Value for Timeline and Video "
"Monitor."
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:91
msgid ""
"Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless using JACK-"
"sync)."
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:96
msgid "Ext Timecode Offsets"
msgstr "Compensaciones de Timecode externo"
#: session_option_editor.cc:100
msgid "Slave Timecode offset"
msgstr "Compensación de Timecode esclavo"
#: session_option_editor.cc:107
msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)."
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:113
msgid "Timecode Generator offset"
msgstr "Compensación de generador de Timecode"
#: session_option_editor.cc:120
msgid ""
"Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)."
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:124
msgid "JACK Transport/Time Settings"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:128
msgid ""
"%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)"
msgstr ""
"%1 es maestro de tiempo JACK (suministra Compás|Pulso|tick y otra "
"información a JACK)"
#: session_option_editor.cc:136
msgid "destructive-xfade-seconds"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:137
msgid "Destructive crossfade length"
msgstr "Duración del fundido cruzado destructivo"
#: session_option_editor.cc:146
msgid "Region fades active"
msgstr "Fundidos de región activos"
#: session_option_editor.cc:153
msgid "Region fades visible"
msgstr "Fundidos de región visibles"
#: session_option_editor.cc:160 session_option_editor.cc:173
#: session_option_editor.cc:187
msgid "Media"
msgstr "Archivos"
#: session_option_editor.cc:160
msgid "Audio file format"
msgstr "Formato archivo de audio"
#: session_option_editor.cc:164
msgid "Sample format"
msgstr "Formato de muestra"
#: session_option_editor.cc:169
msgid "32-bit floating point"
msgstr "Coma flotante 32-bit"
#: session_option_editor.cc:170
msgid "24-bit integer"
msgstr "Entero 24-bit"
#: session_option_editor.cc:171
msgid "16-bit integer"
msgstr "Entero 16-bit"
#: session_option_editor.cc:177
msgid "File type"
msgstr "Tipo de archivo"
#: session_option_editor.cc:182
msgid "Broadcast WAVE"
msgstr "Broadcast WAVE"
#: session_option_editor.cc:183
msgid "WAVE"
msgstr "WAVE"
#: session_option_editor.cc:184
msgid "WAVE-64"
msgstr "WAVE-64"
#: session_option_editor.cc:189
msgid "File locations"
msgstr "Localizaciones de archivos"
#: session_option_editor.cc:191
msgid "Search for audio files in:"
msgstr "Buscar archivos de audio en:"
#: session_option_editor.cc:197
msgid "Search for MIDI files in:"
msgstr "Buscar archivos MIDI en:"
#: session_option_editor.cc:206 session_option_editor.cc:218
#: session_option_editor.cc:228 session_option_editor.cc:239
msgid "Filenames"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:206
msgid "File Naming"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:212
msgid "Prefix Track number"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:217
msgid ""
"Adds the current track number to the beginning of the recorded file name."
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:222
msgid "Prefix Take Name"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:227
msgid "Adds the Take Name to the beginning of the recorded file name."
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:232
msgid "Take Name"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:245
msgid ""
"Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")"
msgstr ""
"La monitorización de entrada de pista sigue automáticamente el estado del "
"transporte (\"auto-entrada\")"
#: session_option_editor.cc:252
msgid "Use monitor section in this session"
msgstr "Usar sección de monitorización en esta sesión"
#: session_option_editor.cc:257 session_option_editor.cc:259
#: session_option_editor.cc:266 session_option_editor.cc:273
#: session_option_editor.cc:280 session_option_editor.cc:282
#: session_option_editor.cc:289 session_option_editor.cc:296
#: session_option_editor.cc:303 session_option_editor.cc:310
#: session_option_editor.cc:312
msgid "Meterbridge"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:257
msgid "Route Display"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:261
msgid "Show Midi Tracks"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:268
msgid "Show Busses"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:275
msgid "Include Master Bus"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:280
msgid "Button Area"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:284
msgid "Rec-enable Button"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:291
msgid "Mute Button"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:298
msgid "Solo Button"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:305
msgid "Monitor Buttons"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:310
msgid "Name Labels"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:314
msgid "Track Name"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:325
msgid "MIDI region copies are independent"
msgstr "Las copias de regiones MIDI son independientes"
#: session_option_editor.cc:332
msgid ""
"Policy for handling overlapping notes\n"
" on the same MIDI channel"
msgstr ""
"Política de manejo de notas superpuestas\n"
"en el mismo canal MIDI"
#: session_option_editor.cc:337
msgid "never allow them"
msgstr "no permitirlas nunca"
#: session_option_editor.cc:338
msgid "don't do anything in particular"
msgstr "no hacer nada especial"
#: session_option_editor.cc:339
msgid "replace any overlapped existing note"
msgstr "reemplazar cualquier nota superpuesta existente"
#: session_option_editor.cc:340
msgid "shorten the overlapped existing note"
msgstr "acortar la nota existente superpuesta"
#: session_option_editor.cc:341
msgid "shorten the overlapping new note"
msgstr "acortar la nueva nota superpuesta"
#: session_option_editor.cc:342
msgid "replace both overlapping notes with a single note"
msgstr "reemplazar ambas notas superpuestas con una única nota"
#: session_option_editor.cc:346
msgid "Glue to bars and beats"
msgstr "Adherir a compases y pulsos"
#: session_option_editor.cc:350
msgid "Glue new markers to bars and beats"
msgstr "Adherir marcadores nuevos a compases y pulsos"
#: session_option_editor.cc:357
msgid "Glue new regions to bars and beats"
msgstr "Adherir regiones nuevas a compases y pulsos"
#: session_option_editor.cc:362
msgid "Defaults"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:364
msgid "Use these settings as defaults"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:88 sfdb_ui.cc:108 sfdb_ui.cc:117
msgid "as new tracks"
msgstr "como nuevas pistas"
#: sfdb_ui.cc:90 sfdb_ui.cc:110
msgid "to selected tracks"
msgstr "a pistas seleccionadas"
#: sfdb_ui.cc:92 sfdb_ui.cc:112
msgid "to region list"
msgstr "a lista de regiones"
#: sfdb_ui.cc:94 sfdb_ui.cc:114
msgid "as new tape tracks"
msgstr "como pistas de cinta"
#: sfdb_ui.cc:98
msgid "programming error: unknown import mode string %1"
msgstr "programming error: unknown import mode string %1"
#: sfdb_ui.cc:125
msgid "Auto-play"
msgstr "Auto-play"
#: sfdb_ui.cc:133 sfdb_ui.cc:317
msgid "<b>Sound File Information</b>"
msgstr "<b>Información del archivo de sonido</b>"
#: sfdb_ui.cc:145
msgid "Timestamp:"
msgstr "Timestamp:"
#: sfdb_ui.cc:147
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"
#: sfdb_ui.cc:186 sfdb_ui.cc:646
msgid "Tags:"
msgstr "Etiquetas:"
#: sfdb_ui.cc:290
msgid "<b>Midi File Information</b>"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:402
msgid "Could not read file: %1 (%2)."
msgstr "No se pudo leer el archivo %1 (%2)."
#: sfdb_ui.cc:451
msgid "Could not access soundfile: "
msgstr "No se pudo acceder al archivo de audio: "
#: sfdb_ui.cc:523
msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
msgstr "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
#: sfdb_ui.cc:543 sfdb_ui.cc:545
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: sfdb_ui.cc:569
msgid "Audio and MIDI files"
msgstr "Archivos de audio y MIDI"
#: sfdb_ui.cc:572
msgid "Audio files"
msgstr "Archivos de audio"
#: sfdb_ui.cc:575
msgid "MIDI files"
msgstr "Archivos MIDI"
#: sfdb_ui.cc:578 add_video_dialog.cc:123
msgid "All files"
msgstr "Todos los archivos"
#: sfdb_ui.cc:597 add_video_dialog.cc:246
msgid "Browse Files"
msgstr "Explorar archivos"
#: sfdb_ui.cc:626
msgid "Paths"
msgstr "Rutas"
#: sfdb_ui.cc:635
msgid "Search Tags"
msgstr "Buscar etiquetas"
#: sfdb_ui.cc:651
msgid "Sort:"
msgstr "Corto:"
#: sfdb_ui.cc:659
msgid "Longest"
msgstr "El más largo"
#: sfdb_ui.cc:660
msgid "Shortest"
msgstr "El más corto"
#: sfdb_ui.cc:661
msgid "Newest"
msgstr "El más nuevo"
#: sfdb_ui.cc:662
msgid "Oldest"
msgstr "El más antiguo"
#: sfdb_ui.cc:663
msgid "Most downloaded"
msgstr "El más descargado"
#: sfdb_ui.cc:664
msgid "Least downloaded"
msgstr "El menos descargado"
#: sfdb_ui.cc:665
msgid "Highest rated"
msgstr "El puntuado más alto"
#: sfdb_ui.cc:666
msgid "Lowest rated"
msgstr "El puntuado más bajo"
#: sfdb_ui.cc:671
msgid "More"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:675
msgid "Similar"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:687
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: sfdb_ui.cc:688 add_video_dialog.cc:83
msgid "Filename"
msgstr "Nombre de archivo"
#: sfdb_ui.cc:690
msgid "Duration"
msgstr "Duración"
#: sfdb_ui.cc:691
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: sfdb_ui.cc:692
msgid "Samplerate"
msgstr "Frec. de muestreo"
#: sfdb_ui.cc:693
msgid "License"
msgstr "Licencia"
#: sfdb_ui.cc:711
msgid "Search Freesound"
msgstr "Buscar en Freesound"
#: sfdb_ui.cc:731
msgid "Press to import selected files and close this window"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:732
msgid "Press to import selected files and leave this window open"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:733
msgid "Press to close this window without importing any files"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:929
msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
msgstr "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
#: sfdb_ui.cc:1129
msgid "%1 more page of 100 results available"
msgid_plural "%1 more pages of 100 results available"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: sfdb_ui.cc:1134
msgid "No more results available"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:1198
msgid "B"
msgstr "B"
#: sfdb_ui.cc:1200
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: sfdb_ui.cc:1202 sfdb_ui.cc:1204
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: sfdb_ui.cc:1206
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: sfdb_ui.cc:1418 sfdb_ui.cc:1731 sfdb_ui.cc:1782 sfdb_ui.cc:1800
msgid "one track per file"
msgstr "1 pista por archivo"
#: sfdb_ui.cc:1421 sfdb_ui.cc:1783 sfdb_ui.cc:1801
msgid "one track per channel"
msgstr "1 pista por canal"
#: sfdb_ui.cc:1429 sfdb_ui.cc:1785 sfdb_ui.cc:1802
msgid "sequence files"
msgstr "secuenciar archivos"
#: sfdb_ui.cc:1432 sfdb_ui.cc:1790
msgid "all files in one track"
msgstr "todos los archivos en una pista"
#: sfdb_ui.cc:1433 sfdb_ui.cc:1784
msgid "merge files"
msgstr "fusionar archivos"
#: sfdb_ui.cc:1439 sfdb_ui.cc:1787
msgid "one region per file"
msgstr "una región por archivo"
#: sfdb_ui.cc:1442 sfdb_ui.cc:1788
msgid "one region per channel"
msgstr "una región por canal"
#: sfdb_ui.cc:1447 sfdb_ui.cc:1789 sfdb_ui.cc:1803
msgid "all files in one region"
msgstr "todos los archivos en una región"
#: sfdb_ui.cc:1514
msgid ""
"One or more of the selected files\n"
"cannot be used by %1"
msgstr ""
"Uno o más de los archivos seleccionados\n"
"no puede ser usado por %1"
#: sfdb_ui.cc:1658
msgid "Copy files to session"
msgstr ""
"Copiar archivos\n"
"a la sesión"
#: sfdb_ui.cc:1675 sfdb_ui.cc:1840
msgid "file timestamp"
msgstr "timestamp de archivo"
#: sfdb_ui.cc:1676 sfdb_ui.cc:1842
msgid "edit point"
msgstr "punto de edición"
#: sfdb_ui.cc:1677 sfdb_ui.cc:1844
msgid "playhead"
msgstr "cursor"
#: sfdb_ui.cc:1678
msgid "session start"
msgstr "inicio de sesión"
#: sfdb_ui.cc:1684
msgid "<b>Add files as ...</b>"
msgstr "<b>Añadir archivos como...</b>"
#: sfdb_ui.cc:1706
msgid "<b>Insert at</b>"
msgstr "<b>Insertar en</b>"
#: sfdb_ui.cc:1719
msgid "<b>Mapping</b>"
msgstr "<b>Mapeado</b>"
#: sfdb_ui.cc:1737
msgid "<b>Conversion quality</b>"
msgstr "<b>Calidad de conversión</b>"
#: sfdb_ui.cc:1749 sfdb_ui.cc:1856
msgid "Best"
msgstr "La mejor"
#: sfdb_ui.cc:1750 sfdb_ui.cc:1858
msgid "Good"
msgstr "Buena"
# Quick=Veloz
# Fast=Rápida
# if not, you get two "rápida" entries in the combo
#: sfdb_ui.cc:1751 sfdb_ui.cc:1860
msgid "Quick"
msgstr "Veloz"
#: sfdb_ui.cc:1753
msgid "Fastest"
msgstr "Rapidísima"
#: shuttle_control.cc:56
msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)"
msgstr "Control de velocidad de shuttle (click contextual para opciones)"
#: shuttle_control.cc:165
msgid "Percent"
msgstr "Porcentaje"
#: shuttle_control.cc:173
msgid "Units"
msgstr "Unidades"
#: shuttle_control.cc:179 shuttle_control.cc:599
msgid "Sprung"
msgstr "Muelle"
#: shuttle_control.cc:183 shuttle_control.cc:602
msgid "Wheel"
msgstr "Rueda"
#: shuttle_control.cc:217
msgid "Maximum speed"
msgstr "Velocidad máxima"
#: shuttle_control.cc:561
msgid "Playing"
msgstr "Reproduciendo"
#: shuttle_control.cc:576
#, c-format
msgid "<<< %+d semitones"
msgstr "<<< %+d semitonos"
#: shuttle_control.cc:578
#, c-format
msgid ">>> %+d semitones"
msgstr ">>> %+d semitonos"
#: shuttle_control.cc:583
msgid "Stopped"
msgstr "Parado"
#: soundcloud_export_selector.cc:44
msgid "User Email"
msgstr ""
#: soundcloud_export_selector.cc:45
msgid "Password"
msgstr ""
#: soundcloud_export_selector.cc:46
msgid "Make files public"
msgstr ""
#: soundcloud_export_selector.cc:47
msgid "Open uploaded files in browser"
msgstr ""
#: soundcloud_export_selector.cc:48
msgid "Make files downloadable"
msgstr ""
#: soundcloud_export_selector.cc:107
msgid "%1: %2 of %3 bytes uploaded"
msgstr ""
#: splash.cc:73
msgid "%1 loading ..."
msgstr "Cargando %1 ..."
#: speaker_dialog.cc:40
msgid "Add Speaker"
msgstr "Añadir altavoz"
#: speaker_dialog.cc:41
msgid "Remove Speaker"
msgstr "Eliminar altavoz"
#: speaker_dialog.cc:63
msgid "Azimuth:"
msgstr "Azimut:"
#: startup.cc:73
msgid ""
"Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n"
"%1 will play NO role in monitoring"
msgstr ""
"Usar un mezclador externo o el mezclador hardware de tu interfaz de audio.\n"
"%1 no tomará parte en la monitorización"
#: startup.cc:75
msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded"
msgstr "Pedir a %1 que reproduzca el material al tiempo que se graba"
#: startup.cc:144
msgid ""
"<b>Welcome to this BETA release of Ardour %1</b>\n"
"\n"
"Ardour %1 has been released for Linux but because of the lack of testers,\n"
"it is still at the beta stage on OS X. So, a few guidelines:\n"
"\n"
"1) Please do <b>NOT</b> use this software with the expectation that it is "
"stable or reliable\n"
" though it may be so, depending on your workflow.\n"
"2) <b>Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues</b>.\n"
"3) Please <b>DO</b> use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to "
"report issues\n"
" making sure to note the product version number as %1-beta.\n"
"4) Please <b>DO</b> use the ardour-users mailing list to discuss ideas and "
"pass on comments.\n"
"5) Please <b>DO</b> join us on IRC for real time discussions about ardour3. "
"You\n"
" can get there directly from Ardour via the Help->Chat menu option.\n"
"\n"
"Full information on all the above can be found on the support page at\n"
"\n"
" http://ardour.org/support\n"
msgstr ""
#: startup.cc:168
msgid "This is a BETA RELEASE"
msgstr "Esta es una edición BETA"
#: startup.cc:177
msgid ""
"<span size=\"larger\">%1 is a digital audio workstation. You can use it to "
"record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix "
"video soundtracks, or experiment with new ideas about music and sound. \n"
"\n"
"There are a few things that need to be configured before you start using the "
"program.</span> "
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%1 es una estación de trabajo de audio digital. Puedes "
"usarlo para\n"
"grabar, editar y mezclar audio multipista. Puedes producir tus propios\n"
"CDs, mezclar pistas de audio para vídeo, o simplemente experimientar con "
"nuevas\n"
"ideas sobre música y sonido.\n"
"\n"
"Hay unas pocas cosas que hace falta configurar antes de que empieces\n"
"a usar el programa.</span>"
#: startup.cc:203
msgid "Welcome to %1"
msgstr "Bienvenido a %1"
#: startup.cc:226
msgid "Default folder for %1 sessions"
msgstr "Carpeta por defecto para sesiones de %1"
#: startup.cc:232
msgid ""
"Each project that you work on with %1 has its own folder.\n"
"These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n"
"\n"
"Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n"
"\n"
"<i>(You can put new sessions anywhere, this is just a default)</i>"
msgstr ""
"Cada proyecto que trabajes con %1 tiene su propia carpeta.\n"
"Éstas pueden requerir mucho espacio en disco si grabas audio.\n"
"\n"
"¿Dónde te gustaría que se guardaran las sesiones de %1 por defecto?\n"
"\n"
"<i>(Puedes poner las nuevas sesiones en cualquier carpeta, esto sólo elige "
"la de por defecto)</i>"
#: startup.cc:255
msgid "Default folder for new sessions"
msgstr "Carpeta por defecto para sesiones nuevas"
#: startup.cc:276
msgid ""
"While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n"
"signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n"
"different ways to do this depending on the equipment you have and the\n"
"configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n"
"Please choose whichever one is right for your setup.\n"
"\n"
"<i>(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)</"
"i>\n"
"\n"
"<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
msgstr ""
"Cuando se graba voz o instrumentos, es posible que quieras escuchar\n"
"la señal al tiempo que la grabas. Esto se llama \"monitorización\". Existen\n"
"diferentes formas de monitorizar según el equipo que tengas y la "
"configuración\n"
"de dicho equipo. Aquí presentamos las dos formas más comunes.\n"
"Por favor, elige la que sea correcta para tu configuración.\n"
"\n"
"<i>(Puedes cambiar esta opción más tarde a través del diálogo de "
"preferencias)</i>\n"
"<i>Si no entiendes lo que quiere decir esto, acepta la opción por defecto.</"
"i>"
#: startup.cc:297
msgid "Monitoring Choices"
msgstr "Opciones de monitorización"
#: startup.cc:320
msgid "Use a Master bus directly"
msgstr "Usar directamente el bus Master"
#: startup.cc:322
msgid ""
"Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable "
"for simple usage."
msgstr ""
"Conectar el bus Master directamente a tus salidas de hardware.Preferible "
"para uso simple."
#: startup.cc:331
msgid "Use an additional Monitor bus"
msgstr "Usar un bus de monitorización adicional"
#: startup.cc:334
msgid ""
"Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n"
"greater control in monitoring without affecting the mix."
msgstr ""
"Usar un bus de monitorización entre el bus Master y las salidas de "
"hardware \n"
"para mayor control de la monitorización, sin afectar a la mezcla."
#: startup.cc:356
msgid ""
"<i>You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n"
"You can also add or remove the monitor section to/from any session.</i>\n"
"\n"
"<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
msgstr ""
"<i>Puedes cambiar esta preferencia en cualquier momento, a través del "
"diálogo Preferencias.\n"
" También puedes añadir o eliminar la sección de monitorización a o desde "
"cualquier sesión.</i>\n"
"\n"
"<i>En caso de duda, acepta la opción por defecto.</i>"
#: startup.cc:367
msgid "Monitor Section"
msgstr "Sección de monitorización"
#: step_entry.cc:60
msgid "Step Entry: %1"
msgstr ""
#: step_entry.cc:65
msgid ">beat"
msgstr ">pulso"
#: step_entry.cc:66
msgid ">bar"
msgstr ">compás"
#: step_entry.cc:67
msgid ">EP"
msgstr ">EP"
#: step_entry.cc:68
msgid "sustain"
msgstr "sostenido"
#: step_entry.cc:69
msgid "rest"
msgstr "silencio"
#: step_entry.cc:70
msgid "g-rest"
msgstr ""
#: step_entry.cc:71
msgid "back"
msgstr "atrás"
#: step_entry.cc:82 step_entry.cc:85
msgid "+"
msgstr "+"
#: step_entry.cc:191
msgid "Set note length to a whole note"
msgstr "Establecer duración de nota a redonda"
#: step_entry.cc:192
msgid "Set note length to a half note"
msgstr "Establecer duración de nota a blanca"
#: step_entry.cc:193
msgid "Set note length to a quarter note"
msgstr "Establecer duración de nota a negra"
#: step_entry.cc:194
msgid "Set note length to a eighth note"
msgstr "Establecer duración de nota a corchea"
#: step_entry.cc:195
msgid "Set note length to a sixteenth note"
msgstr "Establecer duración de nota a semicorchea"
#: step_entry.cc:196
msgid "Set note length to a thirty-second note"
msgstr "Establecer duración de nota a fusa"
#: step_entry.cc:197
msgid "Set note length to a sixty-fourth note"
msgstr "Establecer duración de nota a semifusa"
#: step_entry.cc:276
msgid "Set volume (velocity) to pianississimo"
msgstr "Establecer volumen (intensidad) a pianississimo"
#: step_entry.cc:277
msgid "Set volume (velocity) to pianissimo"
msgstr "Establecer volumen (intensidad) a pianissimo"
#: step_entry.cc:278
msgid "Set volume (velocity) to piano"
msgstr "Establecer volumen (intensidad) a piano"
#: step_entry.cc:279
msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano"
msgstr "Establecer volumen (intensidad) a mezzo-piano"
#: step_entry.cc:280
msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte"
msgstr "Establecer volumen (intensidad) a mezzo-forte"
#: step_entry.cc:281
msgid "Set volume (velocity) to forte"
msgstr "Establecer volumen (intensidad) a forte"
#: step_entry.cc:282
msgid "Set volume (velocity) to forteissimo"
msgstr "Establecer volumen (intensidad) a fortissimo"
#: step_entry.cc:283
msgid "Set volume (velocity) to forteississimo"
msgstr "Establecer volumen (intensidad) a fortississimo"
#: step_entry.cc:331
msgid "Stack inserted notes to form a chord"
msgstr "Apilar notas insertadas para formar acorde"
#: step_entry.cc:332
msgid "Extend selected notes by note length"
msgstr "Extender notas seleccionadas a duración de nota"
#: step_entry.cc:333
msgid "Use undotted note lengths"
msgstr "Usar duraciones de notas sin puntillo"
#: step_entry.cc:334
msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths"
msgstr "Usar duración de notas con puntillo (* 1,5)"
#: step_entry.cc:335
msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths"
msgstr "Usar duración de notas con doble puntillo (* 1,75)"
#: step_entry.cc:336
msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths"
msgstr "Usar duración de notas con triple puntillo (* 1,875)"
#: step_entry.cc:337
msgid "Insert a note-length's rest"
msgstr "Insertar silencio con duración de nota"
#: step_entry.cc:338
msgid "Insert a grid-unit's rest"
msgstr "Insertar silencio con duración de unidad de rejilla"
#: step_entry.cc:339
msgid "Insert a rest until the next beat"
msgstr "Insertar silencio hasta el próximo pulso"
#: step_entry.cc:340
msgid "Insert a rest until the next bar"
msgstr "Insertar silencio hasta el próximo compás"
#: step_entry.cc:341
msgid "Insert a bank change message"
msgstr "Insertar mensaje de cambio de banco"
#: step_entry.cc:342
msgid "Insert a program change message"
msgstr "Insertar mensaje de cambio de programa"
#: step_entry.cc:343 step_entry.cc:700
msgid "Move Insert Position Back by Note Length"
msgstr "Atrasar posición de inserción a duración de nota"
#: step_entry.cc:344 step_entry.cc:698
msgid "Move Insert Position to Edit Point"
msgstr "Mover posición de inserción a punto de edición"
#: step_entry.cc:401
msgid "1/Note"
msgstr "1/Nota"
#: step_entry.cc:415
msgid "Octave"
msgstr "Octava"
#: step_entry.cc:598
msgid "Insert Note A"
msgstr "Insertar nota A"
#: step_entry.cc:599
msgid "Insert Note A-sharp"
msgstr "Insertar nota A sostenido"
#: step_entry.cc:600
msgid "Insert Note B"
msgstr "Insertar nota B"
#: step_entry.cc:601
msgid "Insert Note C"
msgstr "Insertar nota C"
#: step_entry.cc:602
msgid "Insert Note C-sharp"
msgstr "Insertar nota C sostenido"
#: step_entry.cc:603
msgid "Insert Note D"
msgstr "Insertar nota D"
#: step_entry.cc:604
msgid "Insert Note D-sharp"
msgstr "Insertar nota D sostenido"
#: step_entry.cc:605
msgid "Insert Note E"
msgstr "Insertar nota E"
#: step_entry.cc:606
msgid "Insert Note F"
msgstr "Insertar nota F"
#: step_entry.cc:607
msgid "Insert Note F-sharp"
msgstr "Insertar nota F sostenido"
#: step_entry.cc:608
msgid "Insert Note G"
msgstr "Insertar nota G"
#: step_entry.cc:609
msgid "Insert Note G-sharp"
msgstr "Insertar nota G sostenido"
#: step_entry.cc:611
msgid "Insert a Note-length Rest"
msgstr "Insertar un silencio con duración de nota"
#: step_entry.cc:612
msgid "Insert a Snap-length Rest"
msgstr "Insertar un silencio con duración de ajuste"
#: step_entry.cc:614 step_entry.cc:615
msgid "Move to next octave"
msgstr "Mover a siguiente octava"
#: step_entry.cc:617
msgid "Move to Next Note Length"
msgstr "Mover a duración de nota siguiente"
#: step_entry.cc:618
msgid "Move to Previous Note Length"
msgstr "Mover a duración de nota anterior"
#: step_entry.cc:620
msgid "Increase Note Length"
msgstr "Aumentar duración de nota"
#: step_entry.cc:621
msgid "Decrease Note Length"
msgstr "Disminuir duración de nota"
#: step_entry.cc:623
msgid "Move to Next Note Velocity"
msgstr "Mover a intesidad de nota siguiente"
#: step_entry.cc:624
msgid "Move to Previous Note Velocity"
msgstr "Mover a intesidad de nota anterior"
#: step_entry.cc:626
msgid "Increase Note Velocity"
msgstr "Aumentar intensidad de nota"
#: step_entry.cc:627
msgid "Decrease Note Velocity"
msgstr "Disminuir intensidad de nota"
#: step_entry.cc:629
msgid "Switch to the 1st octave"
msgstr "Cambiar a la primera octava"
#: step_entry.cc:630
msgid "Switch to the 2nd octave"
msgstr "Cambiar a la segunda octava"
#: step_entry.cc:631
msgid "Switch to the 3rd octave"
msgstr "Cambiar a la tercera octava"
#: step_entry.cc:632
msgid "Switch to the 4th octave"
msgstr "Cambiar a la cuarta octava"
#: step_entry.cc:633
msgid "Switch to the 5th octave"
msgstr "Cambiar a la quinta octava"
#: step_entry.cc:634
msgid "Switch to the 6th octave"
msgstr "Cambiar a la sexta octava"
#: step_entry.cc:635
msgid "Switch to the 7th octave"
msgstr "Cambiar a la séptima octava"
#: step_entry.cc:636
msgid "Switch to the 8th octave"
msgstr "Cambiar a la octava octava"
#: step_entry.cc:637
msgid "Switch to the 9th octave"
msgstr "Cambiar a la novena octava"
#: step_entry.cc:638
msgid "Switch to the 10th octave"
msgstr "Cambiar a la décima octava"
#: step_entry.cc:639
msgid "Switch to the 11th octave"
msgstr "Cambiar a la décimoprimera octava"
#: step_entry.cc:644
msgid "Set Note Length to Whole"
msgstr "Establecer duración de nota a entera"
#: step_entry.cc:646
msgid "Set Note Length to 1/2"
msgstr "Establecer duración de nota a 1/2"
#: step_entry.cc:648
msgid "Set Note Length to 1/3"
msgstr "Establecer duración de nota a 1/3"
#: step_entry.cc:650
msgid "Set Note Length to 1/4"
msgstr "Establecer duración de nota a 1/4"
#: step_entry.cc:652
msgid "Set Note Length to 1/8"
msgstr "Establecer duración de nota a 1/8"
#: step_entry.cc:654
msgid "Set Note Length to 1/16"
msgstr "Establecer duración de nota a 1/16"
#: step_entry.cc:656
msgid "Set Note Length to 1/32"
msgstr "Establecer duración de nota a 1/32"
#: step_entry.cc:658
msgid "Set Note Length to 1/64"
msgstr "Establecer duración de nota a 1/64"
#: step_entry.cc:663
msgid "Set Note Velocity to Pianississimo"
msgstr "Establecer intensidad de nota a pianississimo"
#: step_entry.cc:665
msgid "Set Note Velocity to Pianissimo"
msgstr "Establecer intensidad de nota a pianissimo"
#: step_entry.cc:667
msgid "Set Note Velocity to Piano"
msgstr "Establecer intensidad de nota a piano"
#: step_entry.cc:669
msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano"
msgstr "Establecer intensidad de nota a mezzo-piano"
#: step_entry.cc:671
msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte"
msgstr "Establecer intensidad de nota a mezzo-forte"
#: step_entry.cc:673
msgid "Set Note Velocity to Forte"
msgstr "Establecer intensidad de nota a forte"
#: step_entry.cc:675 step_entry.cc:677
msgid "Set Note Velocity to Fortississimo"
msgstr "Establecer intensidad de nota a fortississimo"
#: step_entry.cc:679
msgid "Toggle Triple Notes"
msgstr "Conmutar notas triples"
#: step_entry.cc:684
msgid "No Dotted Notes"
msgstr "Sin notas con puntillo"
#: step_entry.cc:686
msgid "Toggled Dotted Notes"
msgstr "Conmutar notas con puntillo"
#: step_entry.cc:688
msgid "Toggled Double-Dotted Notes"
msgstr "Conmutar notas con doble puntillo"
#: step_entry.cc:690
msgid "Toggled Triple-Dotted Notes"
msgstr "Conmutar notas con triple puntillo"
#: step_entry.cc:693
msgid "Toggle Chord Entry"
msgstr "Conmutar entrada de acordes"
#: step_entry.cc:695
msgid "Sustain Selected Notes by Note Length"
msgstr "Mantener notas seleccionadas a duración de nota"
#: stereo_panner.cc:131
#, c-format
msgid "L:%3d R:%3d Width:%d%%"
msgstr ""
#: stereo_panner_editor.cc:35
msgid "Stereo Panner"
msgstr "Paner estéreo"
#: stereo_panner_editor.cc:49
msgid "Width"
msgstr "Anchura"
#: strip_silence_dialog.cc:44
msgid "Strip Silence"
msgstr "Quitar silencio"
#: strip_silence_dialog.cc:75
msgid "Minimum length"
msgstr "Duración mínima"
#: strip_silence_dialog.cc:83
msgid "Fade length"
msgstr "Duración de fundido"
#: tempo_dialog.cc:42 tempo_dialog.cc:58
msgid "bar:"
msgstr "compás:"
#: tempo_dialog.cc:43 tempo_dialog.cc:59
msgid "beat:"
msgstr "pulso:"
#: tempo_dialog.cc:44 tempo_dialog.cc:60
msgid "Pulse note"
msgstr "Duración de nota"
#: tempo_dialog.cc:45 tempo_dialog.cc:61
msgid "Tap tempo"
msgstr ""
#: tempo_dialog.cc:55
msgid "Edit Tempo"
msgstr "Editar tempo"
#: tempo_dialog.cc:77 tempo_dialog.cc:78 tempo_dialog.cc:316
#: tempo_dialog.cc:317
msgid "whole"
msgstr "redonda"
#: tempo_dialog.cc:79 tempo_dialog.cc:80 tempo_dialog.cc:318
#: tempo_dialog.cc:319
msgid "second"
msgstr "blanca"
#: tempo_dialog.cc:81 tempo_dialog.cc:82 tempo_dialog.cc:320
#: tempo_dialog.cc:321
msgid "third"
msgstr "blanca puntillo"
#: tempo_dialog.cc:83 tempo_dialog.cc:84 tempo_dialog.cc:322
#: tempo_dialog.cc:323
msgid "quarter"
msgstr "negra"
#: tempo_dialog.cc:85 tempo_dialog.cc:86 tempo_dialog.cc:324
#: tempo_dialog.cc:325
msgid "eighth"
msgstr "corchea"
#: tempo_dialog.cc:87 tempo_dialog.cc:88 tempo_dialog.cc:326
#: tempo_dialog.cc:327
msgid "sixteenth"
msgstr "semicorchea"
#: tempo_dialog.cc:89 tempo_dialog.cc:90 tempo_dialog.cc:328
#: tempo_dialog.cc:329
msgid "thirty-second"
msgstr "fusa"
#: tempo_dialog.cc:91 tempo_dialog.cc:92 tempo_dialog.cc:330
#: tempo_dialog.cc:331
msgid "sixty-fourth"
msgstr "semifusa"
#: tempo_dialog.cc:93 tempo_dialog.cc:94 tempo_dialog.cc:332
#: tempo_dialog.cc:333
msgid "one-hundred-twenty-eighth"
msgstr "semi-semifusa"
#: tempo_dialog.cc:121
msgid "Beats per minute:"
msgstr "Pulsos por minuto:"
#: tempo_dialog.cc:153
msgid "Tempo begins at"
msgstr "El tempo comienza en"
#: tempo_dialog.cc:244
msgid "incomprehensible pulse note type (%1)"
msgstr "duración de nota incomprensible (%1)"
#: tempo_dialog.cc:300
msgid "Edit Meter"
msgstr "Editar métrica"
# hace referencia al tipo de nota (corchea, semicorchea, etc...)
# (aparece en la ventana de configuración de compás: pulsos por compás, etc...)
#: tempo_dialog.cc:348
msgid "Note value:"
msgstr "Valor de nota:"
#: tempo_dialog.cc:349
msgid "Beats per bar:"
msgstr "Pulsos por compás:"
#: tempo_dialog.cc:364
msgid "Meter begins at bar:"
msgstr "Métrica comienza en compás:"
#: tempo_dialog.cc:475
msgid "incomprehensible meter note type (%1)"
msgstr "tipo de métrica incomprensible (%1)"
#: theme_manager.cc:63
msgid "Dark Theme"
msgstr "Tema oscuro"
#: theme_manager.cc:64
msgid "Light Theme"
msgstr "Tema claro"
#: theme_manager.cc:65
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Restablecer valores por defecto"
#: theme_manager.cc:66
msgid "Draw \"flat\" buttons"
msgstr "Mostrar botones \"planos\""
#: theme_manager.cc:67
msgid "Blink Rec-Arm buttons"
msgstr ""
#: theme_manager.cc:68
msgid "Color regions using their track's color"
msgstr "Colorear regiones con el color de su pista"
#: theme_manager.cc:69
msgid "Show waveform clipping"
msgstr ""
#: theme_manager.cc:71
msgid "Waveforms color gradient depth"
msgstr ""
#: theme_manager.cc:73
msgid "Timeline item gradient depth"
msgstr ""
#: theme_manager.cc:74
msgid "All floating windows are dialogs"
msgstr ""
#: theme_manager.cc:75
msgid "Icon Set"
msgstr ""
#: theme_manager.cc:81
msgid "Object"
msgstr "Objeto"
#: theme_manager.cc:180
msgid ""
"Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using \"Utility"
"\" for some.\n"
"This may help with some window managers. This requires a restart of %1 to "
"take effect"
msgstr ""
#: theme_manager.cc:286
msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange"
msgstr ""
"No se pudo encontrar el archivo de estilo de interfaz de usuario %1 en la "
"ruta de búsqueda %2. %3 tendrá un aspecto extraño"
#: time_axis_view.cc:141
msgid "Track/Bus name (double click to edit)"
msgstr "Nombre de pista/bus (doble clic para editar)"
#: time_axis_view_item.cc:384
msgid "new duration %1 frame is out of bounds for %2"
msgid_plural "new duration of %1 frames is out of bounds for %2"
msgstr[0] "La nueva duración de %1 cuadro está fuera de límites para %2"
msgstr[1] "La nueva duración de %1 cuadros está fuera de límites para %2"
#: time_fx_dialog.cc:62
msgid "Quick but Ugly"
msgstr "Rápido pero feo"
#: time_fx_dialog.cc:63
msgid "Skip Anti-aliasing"
msgstr "Omitir anti-aliasing"
#: time_fx_dialog.cc:64
msgid "Contents:"
msgstr "Contenidos:"
#: time_fx_dialog.cc:65
msgid "Minimize time distortion"
msgstr "Minimizar distorsión temporal"
#: time_fx_dialog.cc:66
msgid "Preserve Formants"
msgstr "Conservar formantes"
#: time_fx_dialog.cc:71
msgid "TimeFXDialog"
msgstr "TimeFXDialog"
#: time_fx_dialog.cc:74
msgid "Pitch Shift Audio"
msgstr "Cambiar tono de audio"
#: time_fx_dialog.cc:76
msgid "Time Stretch Audio"
msgstr "Estirar tiempo de audio"
#: time_fx_dialog.cc:104 transpose_dialog.cc:41
msgid "Octaves:"
msgstr "Octavas:"
#: time_fx_dialog.cc:109 transpose_dialog.cc:46
msgid "Semitones:"
msgstr "Semitonos:"
#: time_fx_dialog.cc:114
msgid "Cents:"
msgstr "Cents:"
#: time_fx_dialog.cc:122
msgid "Time|Shift"
msgstr "Tiempo|Shift"
#: time_fx_dialog.cc:146 time_fx_dialog.cc:149
msgid "TimeFXButton"
msgstr "TimeFXButton"
#: time_fx_dialog.cc:154
msgid "Stretch/Shrink"
msgstr "Estirar/Contraer"
#: time_fx_dialog.cc:164
msgid "<b>Progress</b>"
msgstr "<b>Progreso</b>"
#: time_info_box.cc:124
msgid "Start recording at auto-punch start"
msgstr "Iniciar grabación al iniciar pinchazo"
#: time_info_box.cc:125
msgid "Stop recording at auto-punch end"
msgstr "Detener grabación al despinchar"
#: time_selection.cc:40
msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
msgstr "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
#: transpose_dialog.cc:30
msgid "Transpose MIDI"
msgstr "Transportar MIDI"
#: transpose_dialog.cc:55
msgid "Transpose"
msgstr "Transportar"
#: ui_config.cc:95 ui_config.cc:126
msgid "Loading default ui configuration file %1"
msgstr ""
"Cargando el archivo de configuración de interfaz de usuario por defecto %1"
#: ui_config.cc:98 ui_config.cc:129
msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\""
msgstr ""
"no se pudo leer el archivo de configuración de interfaz de usuario por "
"defecto \"%1\"."
#: ui_config.cc:103 ui_config.cc:134
msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
msgstr ""
"el archivo de configuración de interfaz de usuario por defecto \"%1\" no "
"pudo cargar."
#: ui_config.cc:147
msgid "Loading user ui configuration file %1"
msgstr "Cargando el archivo de configuración de interfaz de usuario %1"
#: ui_config.cc:150
msgid "cannot read ui configuration file \"%1\""
msgstr ""
"no se pudo leer el archivo de configuración de interfaz de usuario \"%1\"."
#: ui_config.cc:155
msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
msgstr ""
"el archivo de configuración de interfaz de usuario \"%1\" no se pudo cargar."
#: ui_config.cc:163
msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken."
msgstr ""
"no se puedo encontrar ningún archivo de configuración de interfaz de usuario "
"\"%1\""
#: ui_config.cc:182
msgid "Config file %1 not saved"
msgstr "No se guardó el archivo de configuración %1."
#: utils.cc:117 utils.cc:160
msgid "bad XPM header %1"
msgstr "Encabezado XPM erróneo %1."
#: utils.cc:313 utils.cc:345
msgid "missing RGBA style for \"%1\""
msgstr "No se encuentra el estilo RGBA para \"%1\"."
#: utils.cc:640
msgid "cannot find XPM file for %1"
msgstr "No se pudo encontrar el archivo XPM para %1."
#: utils.cc:660 utils.cc:687 utils.cc:698
msgid "default"
msgstr ""
#: utils.cc:699
msgid "icon \"%1\" not found for icon set \"%2\", fallback to default"
msgstr ""
#: utils.cc:706
msgid "cannot find icon image for %1 using %2"
msgstr "No se pudo encontrar la imagen del icono para %1 usando %2"
#: utils.cc:723 utils.cc:739
msgid "Caught exception while loading icon named %1"
msgstr "Caught exception while loading icon named %1"
#: add_video_dialog.cc:54
msgid "Set Video Track"
msgstr ""
#: add_video_dialog.cc:62
msgid "Launch External Video Monitor"
msgstr ""
#: add_video_dialog.cc:63
msgid "Adjust Session Framerate to Match Video Framerate"
msgstr ""
#: add_video_dialog.cc:65
msgid "Reload docroot"
msgstr ""
#: add_video_dialog.cc:120
msgid "Video files"
msgstr ""
#: add_video_dialog.cc:149
msgid "<b>Video Information</b>"
msgstr ""
#: add_video_dialog.cc:152
msgid "Start:"
msgstr ""
#: add_video_dialog.cc:158
msgid "Frame rate:"
msgstr ""
#: add_video_dialog.cc:161
msgid "Aspect Ratio:"
msgstr ""
#: add_video_dialog.cc:244
msgid "VideoServerIndex"
msgstr ""
#: add_video_dialog.cc:670
msgid " %1 fps"
msgstr ""
#: video_timeline.cc:473
msgid ""
"Parsing video file info failed. Is the Video Server running? Is the file "
"readable by the Video Server? Does the docroot match? Is it a video file?"
msgstr ""
#: video_timeline.cc:511
msgid ""
"Failed to set session-framerate: '%1' does not have a corresponding option "
"setting in %2."
msgstr ""
#: video_timeline.cc:519
msgid ""
"Video file's framerate is not equal to %1 session timecode's framerate: '%2' "
"vs '%3'"
msgstr ""
#: video_timeline.cc:592
msgid ""
"Video-server docroot mismatch. %1: '%2', video-server: '%3'. This usually "
"means that the video server was not started by %1 and uses a different "
"document-root."
msgstr ""
#: video_timeline.cc:768
msgid ""
"Video-monitor 'xjadeo' was not found. Please install http://xjadeo.sf.net/ "
"(a custom path to xjadeo can be specified by setting the XJREMOTE "
"environment variable. It should point to an application compatible with "
"xjadeo's remote-control interface 'xjremote').\n"
"\n"
"see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
msgstr ""
#: video_timeline.cc:782
msgid "Video-monitor 'xjadeo' cannot be launched."
msgstr ""
#: video_timeline.cc:809
msgid ""
"Video-monitor 'xjadeo' is too old. Please install xjadeo version 0.7.7 or "
"later. http://xjadeo.sf.net/"
msgstr ""
#: video_monitor.cc:285
msgid "Video Monitor: File Not Found."
msgstr ""
#: transcode_ffmpeg.cc:126
msgid ""
"No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system.\n"
"Video import and export is not possible until you install those tools.\n"
"%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n"
"\n"
"The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also "
"available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n"
"\n"
"Important: the files need to be installed in $PATH and named ffmpeg_harvid "
"and ffprobe_harvid.\n"
"If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we "
"recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from "
"ffprobe to ffprobe_harvid.\n"
"\n"
"see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:56
msgid "Transcode/Import Video File "
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:58
msgid "Output File:"
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:61 export_video_dialog.cc:73
msgid "Abort"
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:63
msgid "Height = "
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:66
msgid "Manual Override"
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:70 export_video_dialog.cc:89
msgid "Debug Mode: Print ffmpeg command and output to stdout."
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:107
msgid "<b>File Information</b>"
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:113
msgid ""
"No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video Import "
"is not possible until you install those tools. See the Log window for more "
"information."
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:120
msgid ""
"File-info can not be read. Most likely '%1' is not a valid video-file or an "
"unsupported video codec or format."
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:134
msgid "FPS:"
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:136
msgid "Duration:"
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:138
msgid "Codec:"
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:140
msgid "Geometry:"
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:155
msgid "??"
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:176
msgid "<b>Import Settings</b>"
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:181
msgid "Reference From Current Location (Previously Transcoded Files Only)"
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:183
msgid "Import/Transcode Video to Session"
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:191
msgid "Do Not Import Video (Audio Import Only)"
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:200
msgid "Scale Video: Width = "
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:207
msgid "Original Width"
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:222
msgid "Bitrate (KBit/s):"
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:227
msgid "Extract Audio:"
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:232
msgid "No Audio Track Present"
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:235
msgid "Do Not Extract Audio"
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:350
msgid "Extracting Audio.."
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:353
msgid "Audio Extraction Failed."
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:379
msgid "Transcoding Video.."
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:413
msgid "Transcoding Failed."
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:503
msgid "Save Transcoded Video File"
msgstr ""
#: video_server_dialog.cc:57
msgid "Launch Video Server"
msgstr ""
#: video_server_dialog.cc:58
msgid "Server Executable:"
msgstr ""
#: video_server_dialog.cc:60
msgid "Server Docroot:"
msgstr ""
#: video_server_dialog.cc:66
msgid "Don't show this dialog again. (Reset in Edit->Preferences)."
msgstr ""
#: video_server_dialog.cc:126
msgid ""
"The external video server 'harvid' can not be found.\n"
"The tool is included with the %1 releases from ardour.org, alternatively you "
"can download it from http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your "
"distribution.\n"
"\n"
"see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
msgstr ""
#: video_server_dialog.cc:159
msgid "Listen Address:"
msgstr ""
#: video_server_dialog.cc:164
msgid "Listen Port:"
msgstr ""
#: video_server_dialog.cc:169
msgid "Cache Size:"
msgstr ""
#: video_server_dialog.cc:175
msgid ""
"%1 relies on an external video server for the videotimeline.\n"
"The server configured in Edit -> Preferences -> Video is not reachable.\n"
"Do you want %1 to launch 'harvid' on this machine?"
msgstr ""
#: video_server_dialog.cc:215
msgid "Set Video Server Executable"
msgstr ""
#: video_server_dialog.cc:235
msgid "Server docroot"
msgstr ""
#: utils_videotl.cc:53
msgid "Destination is outside Video Server's docroot. "
msgstr ""
#: utils_videotl.cc:54
msgid ""
"The destination file path is outside of the Video Server's docroot. The file "
"will not be readable by the Video Server. Do you still want to continue?"
msgstr ""
#: utils_videotl.cc:57
msgid "Continue"
msgstr ""
#: utils_videotl.cc:63
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr ""
#: utils_videotl.cc:64
msgid "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
#: utils_videotl.cc:74 utils_videotl.cc:90
msgid "Cannot create video folder \"%1\" (%2)"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:66
msgid "Export Video File "
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:70
msgid "Video:"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:74
msgid "Scale Video (W x H):"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:79
msgid "Set Aspect Ratio:"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:80
msgid "Normalize Audio"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:81
msgid "2 Pass Encoding"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:82
msgid "Codec Optimizations:"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:84
msgid "Deinterlace"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:85
msgid "Use [2] B-frames (MPEG 2 or 4 only)"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:86
msgid "Override FPS (Default is to retain FPS from the input video file):"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:87
msgid "Include Session Metadata"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:107
msgid ""
"No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video Export "
"is not possible until you install those tools. See the Log window for more "
"information."
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:117
msgid "<b>Output:</b>"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:127
msgid "<b>Input:</b>"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:138
msgid "Audio:"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:140
msgid "Master Bus"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:145
msgid "from the %1 session's start to the session's end"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:149
msgid "from 00:00:00:00 to the video's end"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:151
msgid "from the video's start to the video's end"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:154
msgid "Selected range"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:194
msgid "<b>Settings:</b>"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:202
msgid "Range:"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:205
msgid "Preset:"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:208
msgid "Video Codec:"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:211
msgid "Video KBit/s:"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:214
msgid "Audio Codec:"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:217
msgid "Audio KBit/s:"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:220
msgid "Audio Samplerate:"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:396
msgid "Normalizing audio"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:400
msgid "Exporting audio"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:446
msgid "Exporting Audio..."
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:503
msgid ""
"Export Video: Cannot query duration of video-file, using duration from "
"timeline instead."
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:533
msgid "Export Video: export-range does not include video."
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:545
msgid "Export Video: No Master Out Ports to Connect for Audio Export"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:585
msgid "Encoding Video..."
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:604
msgid "Export Video: Video input file cannot be read."
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:698
msgid "Encoding Video.. Pass 1/2"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:710
msgid "Encoding Video.. Pass 2/2"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:813
msgid "Transcoding failed."
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:982 export_video_dialog.cc:1002
msgid "Save Exported Video File"
msgstr ""
#: export_video_infobox.cc:33
msgid "Video Export Info"
msgstr ""
#: export_video_infobox.cc:34
msgid "Do Not Show This Dialog Again (Reset in Edit > Preferences > Video)."
msgstr ""
#: export_video_infobox.cc:46
msgid "<b>Video Export Info</b>"
msgstr ""
#: export_video_infobox.cc:51
msgid ""
"Video encoding is a non-trivial task with many details.\n"
"\n"
"Please see the manual at %1/video-timeline/operations/#export.\n"
"\n"
"Open Manual in Browser? "
msgstr ""
#~ msgid "badly formatted UI definition file: %1"
#~ msgstr "archivo de definición de interfaz de usuario mal formateado: %1"
#~ msgid "%1 will not work without a valid ardour.menus file"
#~ msgstr "%1 no funcionará sin un archivo ardour.menus válido"
# en realidad no existe este término en el español...
#~ msgid "audition"
#~ msgstr "escucha"
#~ msgid "solo"
#~ msgstr "solo"
#~ msgid "feedback"
#~ msgstr "feedback"
#~ msgid "Please wait while %1 cleans up..."
#~ msgstr "Por favor, espera mientras %1 organiza todo..."
#~ msgid ""
#~ "There are insufficient JACK ports available\n"
#~ "to create a new track or bus.\n"
#~ "You should save %1, exit and\n"
#~ "restart JACK with more ports."
#~ msgstr ""
#~ "No hay suficientes puertos disponibles en JACK\n"
#~ "para crear nuevas pistas o buses.\n"
#~ "Deberás guardar %1, salir y\n"
#~ "reiniciar JACK con más puertos."
#~ msgid "Timecode Frames"
#~ msgstr "Timecode muestras"
#~ msgid "Timecode Seconds"
#~ msgstr "Timecode segundos"
#~ msgid "Timecode Minutes"
#~ msgstr "Timecode minutos"
#~ msgid ""
#~ "programming error: fade in canvas item has no regionview data pointer!"
#~ msgstr ""
#~ "programming error: fade in canvas item has no regionview data pointer!"
#~ msgid "Slowest"
#~ msgstr "Lentísima"
#~ msgid "Finish Add Range"
#~ msgstr "Terminar añadir rango"
#~ msgid "Toggle Edit Mode"
#~ msgstr "Cambiar modo de edición"
#~ msgid "No Selection = All Tracks?"
#~ msgstr "Sin selección = ¿Todas las pistas?"
#~ msgid ""
#~ "Activate this button to operate on all tracks when none are selected."
#~ msgstr ""
#~ "Activa este botón para operar en todas las pistas cuando no hay ninguna "
#~ "seleccionada."
#~ msgid "insert dragged region"
#~ msgstr "insertar región arrastrada"
#~ msgid " objects"
#~ msgstr "objetos"
#~ msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if dsisabled"
#~ msgstr "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if dsisabled"
#~ msgid "No edit range defined"
#~ msgstr "Rango de edición no definido"
#~ msgid ""
#~ "the edit point is Selected Marker\n"
#~ "but there is no selected marker."
#~ msgstr ""
#~ "El punto de edición es marca seleccionada\n"
#~ "pero no hay ninguna marca seleccionada"
#~ msgid "Time span and channel options"
#~ msgstr "Opciones de intervalos y canales"
#~ msgid "Lower limit of ruler"
#~ msgstr "Límite inferior de la regla"
#~ msgid "Upper"
#~ msgstr "Superior"
#~ msgid "Upper limit of ruler"
#~ msgstr "Límite superior de la regla"
#~ msgid "Position of mark on the ruler"
#~ msgstr "Posición de la marca en la regla"
#~ msgid "Max Size"
#~ msgstr "Tamaño máx."
#~ msgid "Maximum size of the ruler"
#~ msgstr "Tamaño máximo de la regla"
#~ msgid "Show Position"
#~ msgstr "Mostrar posición"
#~ msgid "Draw current ruler position"
#~ msgstr "Dibujar posición actual de la regla"
#~ msgid "cannot open pango.rc file %1"
#~ msgstr "no se pudo abrir el archivo pango.rc %1"
#~ msgid "Missing File!"
#~ msgstr "¡Archivo ausente!"
# it's just a meaningless string
#~ msgid "tupni"
#~ msgstr "tupni"
#~ msgid "lock"
#~ msgstr "bloquear"
#~ msgid "iso"
#~ msgstr "iso"
#~ msgid "Meter Point"
#~ msgstr "Punto de medición"
#~ msgid ""
#~ "Aux\n"
#~ "Sends"
#~ msgstr ""
#~ "Aux\n"
#~ "Envíos"
#~ msgid "in"
#~ msgstr "in"
#~ msgid "post"
#~ msgstr "post"
#~ msgid "out"
#~ msgstr "out"
#~ msgid "custom"
#~ msgstr "custom"
#~ msgid "pr"
#~ msgstr "pr"
#~ msgid "po"
#~ msgstr "po"
#~ msgid "o"
#~ msgstr "o"
#~ msgid "i"
#~ msgstr "i"
#~ msgid "Pre-fader"
#~ msgstr "Pre-fader"
#~ msgid "Post-fader"
#~ msgstr "Post-fader"
#~ msgid "soloing"
#~ msgstr "en solo"
#~ msgid "isolated"
#~ msgstr "aislado"
# en realidad no existe este término en el español...
#~ msgid "auditioning"
#~ msgstr "escucha"
#~ msgid "excl. solo"
#~ msgstr "Solo excl."
#~ msgid "solo » mute"
#~ msgstr "solo » mudo"
#~ msgid "mute"
#~ msgstr "mudo"
#~ msgid "dim"
#~ msgstr "atenuar"
#~ msgid "mono"
#~ msgstr "mono"
#~ msgid "Link selection of regions and tracks"
#~ msgstr "Vincular selección de regiones y pistas"
#~ msgid ""
#~ "A route group of this name already exists. Please use a different name."
#~ msgstr ""
#~ "Ya existe un grupo de ruteado con este nombre. Por favor, elige otro "
#~ "nombre."
#~ msgid "g"
#~ msgstr "g"
#~ msgid "p"
#~ msgstr "p"
#~ msgid "a"
#~ msgstr "a"
#~ msgid "s"
#~ msgstr "s"
#~ msgid "m"
#~ msgstr "m"
#~ msgid "Not connected to JACK - cannot engage record"
#~ msgstr "No está conectado a JACK - no se puede activar la grabación"
#~ msgid "Default crossfade type"
#~ msgstr "Tipo de fundido cruzado por defecto"
#~ msgid "VerboseCanvasCursor"
#~ msgstr "VerboseCanvasCursor"
#~ msgid "ardour"
#~ msgstr "ardour"
#~ msgid "x1"
#~ msgstr "x1"
#~ msgid "x coordinate of upper left corner of rect"
#~ msgstr "coordenada x de la esquina superior izquierda del rectángulo"
#~ msgid "y1"
#~ msgstr "y1"
#~ msgid "y coordinate of upper left corner of rect "
#~ msgstr "coordenada y de la esquina superior izquierda del rectángulo"
#~ msgid "x2"
#~ msgstr "x2"
#~ msgid "x coordinate of lower right corner of rect"
#~ msgstr "coordenada x de la esquina inferior derecha del rectángulo"
#~ msgid "y2"
#~ msgstr "y2"
#~ msgid "y coordinate of lower right corner of rect "
#~ msgstr "coordenada y de la esquina inferior derecha del rectángulo"
#~ msgid "color rgba"
#~ msgstr "color rgba"
#~ msgid "color of line"
#~ msgstr "color de línea"
#~ msgid "outline pixels"
#~ msgstr "píxeles de contorno"
#~ msgid "width in pixels of outline"
#~ msgstr "ancho en píxeles del contorno"
#~ msgid "outline what"
#~ msgstr "qué contornear"
#~ msgid "which boundaries to outline (mask)"
#~ msgstr "qué bordes contornear (máscara)"
#~ msgid "fill"
#~ msgstr "rellenar"
#~ msgid "fill rectangle"
#~ msgstr "rellenar rectágulo"
#~ msgid "draw"
#~ msgstr "dibujar"
#~ msgid "draw rectangle"
#~ msgstr "dibujar rectángulo"
#~ msgid "outline color rgba"
#~ msgstr "color de contorno rgba"
#~ msgid "color of outline"
#~ msgstr "color del contorno"
#~ msgid "fill color rgba"
#~ msgstr "color de relleno rgba"
#~ msgid "color of fill"
#~ msgstr "color de relleno"
#~ msgid "malformed URL passed to drag-n-drop code"
#~ msgstr "malformed URL passed to drag-n-drop code"
#~ msgid "Editor::event_frame() used on unhandled event type %1"
#~ msgstr "Editor::event_frame() used on unhandled event type %1"
#~ msgid "delete sysex"
#~ msgstr "eliminar sysex"
#~ msgid "Auditioning of MIDI files is not yet supported"
#~ msgstr "La escucha de archovos MID aún no está soportada"
#~ msgid "Draw waveforms with color gradient"
#~ msgstr "Mostrar formas de onda con gradiente de color"
#~ msgid "Starting audio engine"
#~ msgstr "Arrancando motor de audio"
#~ msgid "disconnected"
#~ msgstr "desconectado"
#~ msgid "JACK: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
#~ msgstr "JACK: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
#~ msgid "JACK: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
#~ msgstr "JACK: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
#~ msgid ""
#~ "%1 is not connected to JACK\n"
#~ "You cannot open or close sessions in this condition"
#~ msgstr ""
#~ "%1 no está conectado a JACK.\n"
#~ "No se pueden abrir ni cerrar archivos en esta condición."
#~ msgid ""
#~ "The audio backend (JACK) was shutdown because:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "El motor de audio (JACK) se cerró porque:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "JACK has either been shutdown or it\n"
#~ "disconnected %1 because %1\n"
#~ "was not fast enough. Try to restart\n"
#~ "JACK, reconnect and save the session."
#~ msgstr ""
#~ "El servidor de audio JACK ha sido detenido o ha\n"
#~ "desconectado %1 porque %1\n"
#~ "no fue lo bastante rápido. Intenta reiniciar\n"
#~ "JACK, reconectar y guardar la sesión."
#~ msgid "Unable to start the session running"
#~ msgstr "Incapaz de iniciar la sesión actual"
#~ msgid "Click the Refresh button to try again."
#~ msgstr "Pulsa el botón Actualizar para volver a intentarlo"
#~ msgid "Could not disconnect from JACK"
#~ msgstr "No se pudo desconectar de JACK"
#~ msgid "Could not reconnect to JACK"
#~ msgstr "No se pudo reconectar a JACK"
#~ msgid "JACK"
#~ msgstr "JACK"
#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "Reconectar"
#~ msgid "JACK Sampling Rate and Latency"
#~ msgstr "Frecuencia de muestreo y latencia de JACK"
#~ msgid "Realtime"
#~ msgstr "Realtime"
#~ msgid "Do not lock memory"
#~ msgstr "No bloquear memoria"
#~ msgid "Unlock memory"
#~ msgstr "Desbloquear memoria"
#~ msgid "No zombies"
#~ msgstr "Sin zombis"
#~ msgid "Provide monitor ports"
#~ msgstr "Puertos de monitorización"
#~ msgid "Force 16 bit"
#~ msgstr "Forzar 16 bit"
#~ msgid "H/W monitoring"
#~ msgstr "Monitorización por hardware"
#~ msgid "H/W metering"
#~ msgstr "Medidor por hardware"
#~ msgid "Verbose output"
#~ msgstr "Salida verbosa"
#~ msgid "8000Hz"
#~ msgstr "8000Hz"
#~ msgid "22050Hz"
#~ msgstr "22050Hz"
#~ msgid "44100Hz"
#~ msgstr "44100Hz"
#~ msgid "48000Hz"
#~ msgstr "48000Hz"
#~ msgid "88200Hz"
#~ msgstr "88200Hz"
#~ msgid "96000Hz"
#~ msgstr "96000Hz"
#~ msgid "192000Hz"
#~ msgstr "192000Hz"
#~ msgid "Triangular"
#~ msgstr "Triangular"
#~ msgid "Rectangular"
#~ msgstr "Rectangular"
#~ msgid "Shaped"
#~ msgstr "Shaped"
#~ msgid "Playback/recording on 1 device"
#~ msgstr "Reproducción/grabación en 1 dispositivo"
#~ msgid "Playback/recording on 2 devices"
#~ msgstr "Reproducción/grabación en 2 dispositivos"
#~ msgid "Playback only"
#~ msgstr "Sólo reproducción"
#~ msgid "Recording only"
#~ msgstr "Sólo grabación"
#~ msgid "seq"
#~ msgstr "seq"
#~ msgid "raw"
#~ msgstr "raw"
#~ msgid "Audio Interface:"
#~ msgstr "Interfaz de audio:"
#~ msgid "Number of buffers:"
#~ msgstr "Cantidad de buffers:"
#~ msgid "Approximate latency:"
#~ msgstr "Latencia aproximada:"
#~ msgid "Audio mode:"
#~ msgstr "Modo de audio:"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignorar"
#~ msgid "Client timeout"
#~ msgstr "Timeout de clientes"
#~ msgid "Number of ports:"
#~ msgstr "Cantidad de puertos:"
#~ msgid "MIDI driver:"
#~ msgstr "Driver MIDI:"
#~ msgid "Dither:"
#~ msgstr "Dither:"
#~ msgid ""
#~ "No JACK server found anywhere on this system. Please install JACK and "
#~ "restart"
#~ msgstr ""
#~ "No se encuentra el servidor JACK en el sistema. Por favor, instala JACK y "
#~ "reinicia"
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Servidor:"
#~ msgid "Input device:"
#~ msgstr "Dispositivo de entrada:"
#~ msgid "Output device:"
#~ msgstr "Dispositivo de salida:"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avanzado"
#~ msgid "cannot open JACK rc file %1 to store parameters"
#~ msgstr ""
#~ "no se pudo leer el archivo de inicialización de JACK %1 para almacenar "
#~ "parámetros"
#~ msgid ""
#~ "You do not have any audio devices capable of\n"
#~ "simultaneous playback and recording.\n"
#~ "\n"
#~ "Please use Applications -> Utilities -> Audio MIDI Setup\n"
#~ "to create an \"aggregrate\" device, or install a suitable\n"
#~ "audio interface.\n"
#~ "\n"
#~ "Please send email to Apple and ask them why new Macs\n"
#~ "have no duplex audio device.\n"
#~ "\n"
#~ "Alternatively, if you really want just playback\n"
#~ "or recording but not both, start JACK before running\n"
#~ "%1 and choose the relevant device then."
#~ msgstr ""
#~ "No tienes ningún dispositivo de audio capaz de\n"
#~ " reproducción y grabación simultánea.\n"
#~ "Por favor, usa Aplicaciones -> Utilidades -> Configuración Audio MIDI\n"
#~ "para crear un dispositivo \"agregado\" o instala\n"
#~ "una interfaz de audio adecuada.\n"
#~ "\n"
#~ "Por favor, envía un e-mail a Apple y pregúntales por qué\n"
#~ "los nuevos Macs no tienen un dispositivo de audio dúplex.\n"
#~ "\n"
#~ "Alternativamente, si de verdad quieres sólo reproducir\n"
#~ "o sólo capturar, pero no ambas cosas a la vez, arranca\n"
#~ "JACK antes de ejecutar %1 y elige el dispositivo adecuado."
#~ msgid "No suitable audio devices"
#~ msgstr "No hay dispositivos de audio adecuados"
#~ msgid "JACK appears to be missing from the %1 bundle"
#~ msgstr "JACK appears to be missing from the %1 bundle"
#~ msgid "You need to choose an audio device first."
#~ msgstr "Es necesario que antes elijas un dispositivo de audio."
#~ msgid "Audio device \"%1\" not known on this computer."
#~ msgstr "Dispositivo de audio \"%1\" desconocido en este ordenador."
#~ msgid "AudioSetup value for %1 is missing data"
#~ msgstr "AudioSetup value for %1 is missing data"
#~ msgid ""
#~ "configuration files contain a JACK server path that doesn't exist (%1)"
#~ msgstr ""
#~ "los archivos de configuración contienen una ruta al servidor JACK que no "
#~ "existe (%1)"
#~ msgid "%1 could not connect to JACK."
#~ msgstr "%1 no pudo conectarse a JACK."
#~ msgid ""
#~ "There are several possible reasons:\n"
#~ "\n"
#~ "1) JACK is not running.\n"
#~ "2) JACK is running as another user, perhaps root.\n"
#~ "3) There is already another client called \"%1\".\n"
#~ "\n"
#~ "Please consider the possibilities, and perhaps (re)start JACK."
#~ msgstr ""
#~ "Hay varias razones posibles:\n"
#~ "\n"
#~ "1) JACK no se está ejecutando.\n"
#~ "2) JACK está ejecutándose bajo otro nombre de usuario, tal vez como "
#~ "administrador.\n"
#~ "3) Ya hay otro cliente de JACK ejecutándose con el nombre \"%1\".\n"
#~ "\n"
#~ "Considera estas posibilidades y, quizás, (re)inicia JACK."
#~ msgid "JACK exited"
#~ msgstr "JACK se paró"
#~ msgid ""
#~ "JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
#~ "\n"
#~ "This could be due to misconfiguration or to an error inside JACK.\n"
#~ "\n"
#~ "Click OK to exit %1."
#~ msgstr ""
#~ "JACK se paró de forma inesperada y sin notificar a %1.\n"
#~ "\n"
#~ "Esto podría ser debido a una mala configuración o a un error en JACK.\n"
#~ "\n"
#~ "Pulsa OK para salir de %1."
#~ msgid ""
#~ "JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
#~ "\n"
#~ "This is probably due to an error inside JACK. You should restart JACK\n"
#~ "and reconnect %1 to it, or exit %1 now. You cannot save your\n"
#~ "session at this time, because we would lose your connection information.\n"
#~ msgstr ""
#~ "JACK se paró de forma inesperada y sin notificar a %1.\n"
#~ "\n"
#~ "Esto probablemente se debe a un error en JACK. Debes reiniciar JACK\n"
#~ "y reconectar %1 al mismo, o bien salir de %1 ahora. No puedes\n"
#~ "guardar tu sesión en este momento pues perderíamos la información\n"
#~ "de las conexiones.\n"
#~ msgid "Not connected to JACK - no I/O changes are possible"
#~ msgstr "No está conectado a JACK - No es posible realizar cambios de E/S"
#~ msgid ""
#~ " -c, --name <name> Use a specific jack client name, default is "
#~ "ardour\n"
#~ msgstr ""
#~ " -c, --name <name> Nombre de cliente jack para Ardour. Por "
#~ "defecto es ardour\n"
#~ msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, JACK etc)"
#~ msgstr ""
#~ "Hacer bucles sin costura (no es posible cuando es esclavo a MTC, JACK, "
#~ "etc)"
#~ msgid "Synchronise editor and mixer track order"
#~ msgstr "Sincronizar orden de pistas en Editor y Mezclador"
#~ msgid "follows order of editor"
#~ msgstr "según orden del Editor"
#~ msgid "the mixer"
#~ msgstr "el mezclador"
#~ msgid "the editor"
#~ msgstr "el editor"
#~ msgid "Create a new session"
#~ msgstr "Crear una sesión nueva"
#~ msgid "Open an existing session"
#~ msgstr "Abrir una sesión existente"
#~ msgid "I'd like more options for this session"
#~ msgstr "Quiero más opciones para esta sesión"
#~ msgid "Audio / MIDI Setup"
#~ msgstr "Configuración Audio/MIDI"
#~ msgid "Use an existing session as a template:"
#~ msgstr "Usar una sesión existente como plantilla: "
#~ msgid "Select template"
#~ msgstr "Seleccionar plantilla"
#~ msgid "Browse:"
#~ msgstr "Explorar:"
#~ msgid "Select a session"
#~ msgstr "Seleccionar una sesión"
#~ msgid "Advanced Session Options"
#~ msgstr "Opciones avanzadas de sesión"