13
0
livetrax/gtk2_ardour/po/nn.po

11791 lines
261 KiB
Plaintext

# gtk2_ardour 3.0
# Copyright (C) 2010 "Paul Davis"
# This file is distributed under the same license as the Ardour package.
# Eivind Ødegård <gingermig@yahoo.no>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk2_ardour 3.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-03 07:59-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-05 14:48+0100\n"
"Last-Translator: Eivind Ødegård <meinmycell-lists@yahoo.no>\n"
"Language-Team: <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Norwegian Nynorsk\n"
"X-Poedit-Country: NORWAY\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
#: about.cc:122
msgid "Brian Ahr"
msgstr "Brian Ahr"
#: about.cc:123
msgid "John Anderson"
msgstr "John Anderson"
#: about.cc:124
msgid "Marcus Andersson"
msgstr "Marcus Andersson"
#: about.cc:125
msgid "Nedko Arnaudov"
msgstr "Nedko Arnaudov"
#: about.cc:126
msgid "Hans Baier"
msgstr "Hans Baier"
#: about.cc:127
msgid "Ben Bell"
msgstr "Ben Bell"
#: about.cc:128
msgid "Sakari Bergen"
msgstr "Sakari Bergen"
#: about.cc:129
msgid "Chris Cannam"
msgstr "Chris Cannam"
#: about.cc:130
msgid "Jesse Chappell"
msgstr "Jesse Chappell"
#: about.cc:131
msgid "Thomas Charbonnel"
msgstr "Thomas Charbonnel"
#: about.cc:132
msgid "Sam Chessman"
msgstr "Sam Chessman"
#: about.cc:133
msgid "André Colomb"
msgstr "André Colomb"
#: about.cc:134
msgid "Paul Davis"
msgstr "Paul Davis"
#: about.cc:135
msgid "Gerard van Dongen"
msgstr "Gerard van Dongen"
#: about.cc:136
msgid "Colin Fletcher"
msgstr "Colin Fletcher"
#: about.cc:137
msgid "Dave Flick"
msgstr "Dave Flick"
#: about.cc:138
msgid "Hans Fugal"
msgstr "Hans Fugal"
#: about.cc:139
msgid "Robin Gareus"
msgstr "Robin Gareus"
#: about.cc:140
msgid "Christopher George"
msgstr "Christopher George"
#: about.cc:141
msgid "Chris Goddard"
msgstr "Chris Goddard"
#: about.cc:142
msgid "J. Abelardo Gutierrez"
msgstr "J. Abelardo Gutierrez"
#: about.cc:143
msgid "Jeremy Hall"
msgstr "Jeremy Hall"
#: about.cc:144
msgid "Audun Halland"
msgstr "Audun Halland"
#: about.cc:145
msgid "David Halter"
msgstr "David Halter"
#: about.cc:146
msgid "Steve Harris"
msgstr "Steve Harris"
#: about.cc:147
msgid "Melvin Ray Herr"
msgstr "Melvin Ray Herr"
#: about.cc:148
msgid "Carl Hetherington"
msgstr "Carl Hetherington"
#: about.cc:149
msgid "Rob Holland"
msgstr "Rob Holland"
#: about.cc:150
msgid "Robert Jordens"
msgstr "Robert Jordens"
#: about.cc:151
msgid "Stefan Kersten"
msgstr "Stefan Kersten"
#: about.cc:152
msgid "Armand Klenk"
msgstr "Armand Klenk"
#: about.cc:153
msgid "Julien de Kozak"
msgstr ""
#: about.cc:154
msgid "Matt Krai"
msgstr "Matt Krai"
#: about.cc:155
msgid "Nick Lanham"
msgstr "Nick Lanham"
#: about.cc:156
msgid "Colin Law"
msgstr "Colin Law"
#: about.cc:157
msgid "Joshua Leach"
msgstr "Joshua Leach"
#: about.cc:158
msgid "Ben Loftis"
msgstr "Ben Loftis"
#: about.cc:159
msgid "Nick Mainsbridge"
msgstr "Nick Mainsbridge"
#: about.cc:160
msgid "Tim Mayberry"
msgstr "Tim Mayberry"
#: about.cc:161
msgid "Doug Mclain"
msgstr "Doug Mclain"
#: about.cc:162
msgid "Jack O'Quin"
msgstr "Jack O'Quin"
#: about.cc:163
msgid "Nimal Ratnayake"
msgstr "Nimal Ratnayake"
#: about.cc:164
msgid "David Robillard"
msgstr "David Robillard"
#: about.cc:165
msgid "Taybin Rutkin"
msgstr "Taybin Rutkin"
#: about.cc:166
msgid "Andreas Ruge"
msgstr "Andreas Ruge"
#: about.cc:167
msgid "Sampo Savolainen"
msgstr "Sampo Savolainen"
#: about.cc:168
msgid "Rodrigo Severo"
msgstr "Rodrigo Severo"
#: about.cc:169
msgid "Per Sigmond"
msgstr "Per Sigmond"
#: about.cc:170
msgid "Lincoln Spiteri"
msgstr "Lincoln Spiteri"
#: about.cc:171
msgid "Mike Start"
msgstr "Mike Start"
#: about.cc:172
msgid "Mark Stewart"
msgstr "Mark Stewart"
#: about.cc:173
msgid "Roland Stigge"
msgstr "Roland Stigge"
#: about.cc:174
msgid "Petter Sundlöf"
msgstr "Petter Sundlöf"
#: about.cc:175
msgid "Mike Täht"
msgstr "Mike Täht"
#: about.cc:176
msgid "Roy Vegard"
msgstr "Roy Vegard"
#: about.cc:177
msgid "Thorsten Wilms"
msgstr "Thorsten Wilms"
#: about.cc:182
msgid ""
"French:\n"
"\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
"\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
"\tMartin Blanchard\n"
"\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Fransk:\n"
"\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
"\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
"\tMartin Blanchard\n"
"\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
#: about.cc:190
msgid ""
"Italian:\n"
"\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
"\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Italiensk:\n"
"\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
"\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
#: about.cc:191
msgid ""
"Portuguese:\n"
"\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
msgstr ""
"Portugisisk:\n"
"\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
#: about.cc:192
msgid ""
"Brazilian Portuguese:\n"
"\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
"\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
msgstr ""
"Brasiliansk portugisisk:\n"
"\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
"\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
#: about.cc:194
msgid ""
"Spanish:\n"
"\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
"\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Spansk:\n"
"\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
"\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
#: about.cc:195
msgid ""
"Russian:\n"
"\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
"\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Russisk:\n"
"\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
"\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
#: about.cc:197
msgid ""
"Greek:\n"
"\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
msgstr ""
"Gresk:\n"
"\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
#: about.cc:198
msgid ""
"Swedish:\n"
"\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Svensk:\n"
"\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
#: about.cc:199
msgid ""
"Polish:\n"
"\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Polsk:\n"
"\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
#: about.cc:200
msgid ""
"Czech:\n"
"\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
msgstr ""
"Tsjekkisk:\n"
"\t Pavel Frich <pavelfric@seznam.cz>\n"
#: about.cc:201
msgid ""
"Norwegian:\n"
"\t Eivind Ødegård\n"
msgstr ""
"Norsk:\n"
"\t Eivind Ødegård <post@frilyd.tk>\n"
#: about.cc:202
msgid ""
"Chinese:\n"
"\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
msgstr ""
"Kinesisk:\n"
"\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
#: about.cc:584
msgid "http://ardour.org/"
msgstr "http://ardour.org/"
#: about.cc:585
msgid ""
"%1\n"
"(built from revision %2)"
msgstr ""
"%1\n"
"(bygd frå utgåve %2)"
#: about.cc:589
msgid "Config"
msgstr "Oppsett"
#: actions.cc:85
msgid "Loading menus from %1"
msgstr "Lastar menyar frå %1"
#: actions.cc:88 actions.cc:89
msgid "badly formatted UI definition file: %1"
msgstr "Feilformatert grensesnittdefinisjonsfil: %1"
#: actions.cc:91
msgid "%1 menu definition file not found"
msgstr "Fann ikkje menydefinisjonsfila til %1"
#: actions.cc:95 actions.cc:96
msgid "%1 will not work without a valid ardour.menus file"
msgstr "%1 verkar ikkje utan ei gyldig ardour.menus-fil"
#: add_route_dialog.cc:53 route_params_ui.cc:500
msgid "Add Track or Bus"
msgstr "Legg til spor eller buss"
#: add_route_dialog.cc:56
msgid "Configuration:"
msgstr "Innstillingar:"
#: add_route_dialog.cc:57
msgid "Track mode:"
msgstr "Spormodus:"
#: add_route_dialog.cc:58
msgid "Instrument:"
msgstr "Instrument:"
#: add_route_dialog.cc:76
msgid "Audio Tracks"
msgstr "Lydspor"
#: add_route_dialog.cc:77
msgid "MIDI Tracks"
msgstr "MIDI-spor"
#: add_route_dialog.cc:78
msgid "Audio+MIDI Tracks"
msgstr "Lyd+MIDI-spor"
#: add_route_dialog.cc:79
msgid "Busses"
msgstr "Bussar"
#: add_route_dialog.cc:101
msgid "Add:"
msgstr "Legg til:"
#: add_route_dialog.cc:114 startup.cc:841 time_fx_dialog.cc:91
#: add_video_dialog.cc:150 video_server_dialog.cc:112
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Val</b>"
#: add_route_dialog.cc:124 bundle_manager.cc:192 region_editor.cc:50
#: route_group_dialog.cc:65
msgid "Name:"
msgstr "Namn:"
#: add_route_dialog.cc:154
msgid "Group:"
msgstr "Gruppe:"
#: add_route_dialog.cc:215 add_route_dialog.cc:224 add_route_dialog.cc:298
#: rc_option_editor.cc:1456 rc_option_editor.cc:1458 rc_option_editor.cc:1460
#: rc_option_editor.cc:1478 rc_option_editor.cc:1480 rc_option_editor.cc:1488
#: rc_option_editor.cc:1490 rc_option_editor.cc:1508 rc_option_editor.cc:1521
#: rc_option_editor.cc:1523 rc_option_editor.cc:1525 rc_option_editor.cc:1556
#: rc_option_editor.cc:1558 rc_option_editor.cc:1560 rc_option_editor.cc:1568
#: rc_option_editor.cc:1576 rc_option_editor.cc:1584
msgid "Audio"
msgstr "Lyd"
#: add_route_dialog.cc:216 add_route_dialog.cc:227 add_route_dialog.cc:299
#: editor_actions.cc:105 missing_file_dialog.cc:55 rc_option_editor.cc:1707
#: rc_option_editor.cc:1715 rc_option_editor.cc:1723 rc_option_editor.cc:1732
#: rc_option_editor.cc:1740 rc_option_editor.cc:1748 rc_option_editor.cc:1756
#: rc_option_editor.cc:1765 rc_option_editor.cc:1774 rc_option_editor.cc:1783
#: rc_option_editor.cc:1791 rc_option_editor.cc:1799
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: add_route_dialog.cc:217 add_route_dialog.cc:230 add_route_dialog.cc:300
msgid "Audio+MIDI"
msgstr "Lyd+MIDI"
#: add_route_dialog.cc:218 add_route_dialog.cc:233 add_route_dialog.cc:301
msgid "Bus"
msgstr "Buss"
#: add_route_dialog.cc:260
msgid ""
"Audio+MIDI tracks are intended for use <b>ONLY</b> with plugins that use "
"both audio and MIDI input data\n"
"\n"
"If you do not plan to use such a plugin, then use a normal audio or MIDI "
"track instead."
msgstr ""
"Audio+MIDI-spor er <b>BERRE</b> til bruk med utvidingar som kan ta både lyd- "
"og MIDI-data.\n"
"\n"
"Viss du ikkje planlegg å bruka slike utvidingar, bør du bruka eit vanleg "
"lyd- eller MIDI-spor i staden."
#: add_route_dialog.cc:319 add_route_dialog.cc:338 editor_actions.cc:385
#: editor_rulers.cc:377 time_axis_view.cc:1305
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: add_route_dialog.cc:322 add_route_dialog.cc:340
msgid "Non Layered"
msgstr "Ikkje lagdelt"
#: add_route_dialog.cc:323 add_route_dialog.cc:342
msgid "Tape"
msgstr "Band"
#: add_route_dialog.cc:423
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: add_route_dialog.cc:427
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: add_route_dialog.cc:451
msgid "3 Channel"
msgstr "3 kanalar"
#: add_route_dialog.cc:455
msgid "4 Channel"
msgstr "4 kanalar"
#: add_route_dialog.cc:459
msgid "5 Channel"
msgstr "5 kanalar"
#: add_route_dialog.cc:463
msgid "6 Channel"
msgstr "6 kanalar"
#: add_route_dialog.cc:467
msgid "8 Channel"
msgstr "8 kanalar"
#: add_route_dialog.cc:471
msgid "12 Channel"
msgstr "12 kanalar"
#: add_route_dialog.cc:475 mixer_strip.cc:2131
msgid "Custom"
msgstr "Eigen"
#: add_route_dialog.cc:508 add_route_dialog.cc:524 route_group_menu.cc:81
msgid "New Group..."
msgstr "Ny gruppe..."
#: add_route_dialog.cc:512 route_group_menu.cc:85
msgid "No Group"
msgstr "Inga gruppe"
#: add_route_dialog.cc:588
msgid "-none-"
msgstr "-ingen-"
#: ambiguous_file_dialog.cc:30
msgid "Ambiguous File"
msgstr "Tvitydig fil"
#: ambiguous_file_dialog.cc:44
msgid ""
"\n"
"\n"
"Please select the path that you want to get the file from."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Vel kva stig du vil henta fila frå."
#: ambiguous_file_dialog.cc:46 missing_file_dialog.cc:45
msgid "Done"
msgstr "Ferdig"
#: analysis_window.cc:46
msgid "Signal source"
msgstr "Signalkjelde"
#: analysis_window.cc:47
msgid "Selected ranges"
msgstr "Valde område"
#: analysis_window.cc:48
msgid "Selected regions"
msgstr "Valde bolkar"
#: analysis_window.cc:50
msgid "Display model"
msgstr "Visingsmodell"
#: analysis_window.cc:51
msgid "Composite graphs for each track"
msgstr "Samansette grafar for kvart spor"
#: analysis_window.cc:52
msgid "Composite graph of all tracks"
msgstr "Samansett graf for alle spor"
#: analysis_window.cc:54
msgid "Show frequency power range"
msgstr "Vis frekvensstyrkeområde"
#: analysis_window.cc:55
msgid "Normalize values"
msgstr "Normaliser verdiar"
#: analysis_window.cc:59
msgid "FFT analysis window"
msgstr "FFT-analyserute"
#: analysis_window.cc:60 editor.cc:1856
msgid "Spectral Analysis"
msgstr "Spektrumanalyse"
#: analysis_window.cc:67 editor_actions.cc:138 export_channel_selector.cc:557
#: session_metadata_dialog.cc:546
msgid "Track"
msgstr "Spor"
#: analysis_window.cc:68 editor_actions.cc:616 mixer_ui.cc:125
#: mixer_ui.cc:1795
msgid "Show"
msgstr "Vis"
#: analysis_window.cc:135
msgid "Re-analyze data"
msgstr "Analyser data på nytt"
#: ardour_button.cc:704
msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n"
msgstr "knappen kan ikkje overvaka status for ikkje-eksisterande kontroll\n"
#: ardour_ui.cc:180
msgid "audition"
msgstr "lytting"
#: ardour_ui.cc:181
msgid "solo"
msgstr "solo"
#: ardour_ui.cc:182
msgid "feedback"
msgstr "feedback"
#: ardour_ui.cc:187 speaker_dialog.cc:36
msgid "Speaker Configuration"
msgstr "Høgtalaroppsett"
#: ardour_ui.cc:188 theme_manager.cc:56 theme_manager.cc:64
msgid "Theme Manager"
msgstr "Temabehandlar"
#: ardour_ui.cc:189 keyeditor.cc:53
msgid "Key Bindings"
msgstr "Snøggtastar"
#: ardour_ui.cc:190
msgid "Preferences"
msgstr "Innstillingar"
#: ardour_ui.cc:192
msgid "About"
msgstr "Om"
#: ardour_ui.cc:193 location_ui.cc:1146
msgid "Locations"
msgstr "Stader"
#: ardour_ui.cc:194 route_params_ui.cc:58 route_params_ui.cc:606
msgid "Tracks and Busses"
msgstr "Spor og bussar"
#: ardour_ui.cc:195
msgid "Properties"
msgstr "Eigenskapar"
#: ardour_ui.cc:197 bundle_manager.cc:263
msgid "Bundle Manager"
msgstr "Bundelordnar"
#: ardour_ui.cc:198 big_clock_window.cc:35
msgid "Big Clock"
msgstr "Stor klokke"
#: ardour_ui.cc:202
msgid "Errors"
msgstr "Feil"
#: ardour_ui.cc:388
msgid "Starting audio engine"
msgstr "Startar lydmaskin"
#: ardour_ui.cc:758 startup.cc:638
msgid "%1 is ready for use"
msgstr "%1 er klar til bruk"
#: ardour_ui.cc:806
msgid ""
"WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This "
"might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n"
"\n"
"You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally "
"controlled by %2"
msgstr ""
"MERK: Datamaskina di har ei grense for kor mykje minne som kan låsast. Dette "
"kan føra til at %1 går tom for minne før maskina ditt gjer det. \n"
"\n"
"Du kan finna ut kva minnegrensa er med 'ulimit -l'. Minnegrensa er vanlegvis "
"kontrollert av %2"
#: ardour_ui.cc:823
msgid "Do not show this window again"
msgstr "Ikkje vis denne ruta att"
#: ardour_ui.cc:865
msgid "Don't quit"
msgstr "Ikkje avslutt"
#: ardour_ui.cc:866
msgid "Just quit"
msgstr "Berre avslutt"
#: ardour_ui.cc:867
msgid "Save and quit"
msgstr "Lagra og avslutt"
#: ardour_ui.cc:877
msgid ""
"%1 was unable to save your session.\n"
"\n"
"If you still wish to quit, please use the\n"
"\n"
"\"Just quit\" option."
msgstr ""
"%1 greidde ikkje lagra økta di.\n"
"\n"
"Om du framleis vil avslutta, bruk\n"
"\n"
"\"Berre avslutt\"-alternativet."
#: ardour_ui.cc:908
msgid "Please wait while %1 cleans up..."
msgstr "Vent medan %1 ryddar opp..."
#: ardour_ui.cc:925
msgid "Unsaved Session"
msgstr "Ulagra økt"
#: ardour_ui.cc:946
msgid ""
"The session \"%1\"\n"
"has not been saved.\n"
"\n"
"Any changes made this time\n"
"will be lost unless you save it.\n"
"\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Økta \"%1\"\n"
"er ikkje lagra.\n"
"\n"
"Du vil mista alle endringane\n"
"viss du ikkje lagrar dei.\n"
"\n"
"Kva vil du gjera?"
#: ardour_ui.cc:949
msgid ""
"The snapshot \"%1\"\n"
"has not been saved.\n"
"\n"
"Any changes made this time\n"
"will be lost unless you save it.\n"
"\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Snøggbiletet \"%2\"\n"
"er ikkje lagra.\n"
"\n"
"Du vil mista alle endringane\n"
"viss du ikkje lagrar dei.\n"
"\n"
"Kva vil du gjera?"
#: ardour_ui.cc:963
msgid "Prompter"
msgstr "Spørsmål"
#: ardour_ui.cc:1049
msgid "disconnected"
msgstr "fråkopla"
#: ardour_ui.cc:1056
#, c-format
msgid "JACK: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
msgstr "JACK: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
#: ardour_ui.cc:1060
#, c-format
msgid "JACK: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
msgstr "JACK: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
#: ardour_ui.cc:1078 export_video_dialog.cc:68
msgid "File:"
msgstr "Fil:"
#: ardour_ui.cc:1082
msgid "BWF"
msgstr "BWF"
#: ardour_ui.cc:1085
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
#: ardour_ui.cc:1088
msgid "WAV64"
msgstr "WAV64"
#: ardour_ui.cc:1091 session_option_editor.cc:197
msgid "CAF"
msgstr "CAF"
#: ardour_ui.cc:1094
msgid "AIFF"
msgstr "AIFF"
#: ardour_ui.cc:1097
msgid "iXML"
msgstr "iXML"
#: ardour_ui.cc:1100
msgid "RF64"
msgstr "RF64"
#: ardour_ui.cc:1108
msgid "32-float"
msgstr "32-flyt"
#: ardour_ui.cc:1111
msgid "24-int"
msgstr "24-heiltal"
#: ardour_ui.cc:1114
msgid "16-int"
msgstr "16-heiltal"
#: ardour_ui.cc:1133
#, c-format
msgid "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
msgstr "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
#: ardour_ui.cc:1152
#, c-format
msgid ""
"Buffers: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">"
"%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s"
"\">%<PRIu32>%%</span>"
msgstr ""
"Bufrar: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">%<PRIu32>"
"%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s\">"
"%<PRIu32>%%</span>"
#: ardour_ui.cc:1188
msgid "Disk: <span foreground=\"green\">Unknown</span>"
msgstr "Disk: <span foreground=\"green\">Ukjent</span>"
#: ardour_ui.cc:1190
msgid "Disk: <span foreground=\"green\">24hrs+</span>"
msgstr "Disk: <span foreground=\"green\">24t+</span>"
#: ardour_ui.cc:1208
msgid "Disk: <span foreground=\"green\">&gt;24 hrs</span>"
msgstr "Disk: <span foreground=\"green\">&gt;24t</span>"
#: ardour_ui.cc:1219
#, c-format
msgid "Disk: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
msgstr "Disk: <span foreground=\"%s\">%02dt:%02dm:%02ds</span>"
#: ardour_ui.cc:1245
#, c-format
msgid "Timecode|TC: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
msgstr "Tidskode|TC: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
#: ardour_ui.cc:1362 ardour_ui.cc:1371 startup.cc:1054
msgid "Recent Sessions"
msgstr "Siste øktene"
#: ardour_ui.cc:1451
msgid ""
"%1 is not connected to JACK\n"
"You cannot open or close sessions in this condition"
msgstr ""
"%1 er ikkje kopla til JACK.\n"
"Du kan ikkje opna eller lukka økter når det står slik til."
#: ardour_ui.cc:1478
msgid "Open Session"
msgstr "Opna økt"
#: ardour_ui.cc:1503 session_import_dialog.cc:169
#: session_metadata_dialog.cc:729 startup.cc:1083
msgid "%1 sessions"
msgstr "%1 økter"
#: ardour_ui.cc:1540
msgid "You cannot add a track without a session already loaded."
msgstr ""
"Du kan ikkje leggja til eit spor eller ein buss når du ikkje har ei økt "
"innlasta."
#: ardour_ui.cc:1548
msgid "could not create %1 new mixed track"
msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks"
msgstr[0] "greidde ikkje laga %1 nye miksa spor"
msgstr[1] "ugreidde ikkje laga %1 nye miksa spor"
#: ardour_ui.cc:1554 ardour_ui.cc:1615
msgid ""
"There are insufficient JACK ports available\n"
"to create a new track or bus.\n"
"You should save %1, exit and\n"
"restart JACK with more ports."
msgstr ""
"Det er ikkje nok JACK-portar til\n"
"å laga eit nytt spor eller ein ny buss.\n"
"Du bør lagra %1, avslutta og starta\n"
"omatt JACK med fleire portar."
#: ardour_ui.cc:1589
msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded."
msgstr ""
"Du kan ikkje leggja til eit spor eller ein buss når du ikkje har ei økt "
"innlasta."
#: ardour_ui.cc:1598
msgid "could not create %1 new audio track"
msgid_plural "could not create %1 new audio tracks"
msgstr[0] "greidde ikkje laga nytt lydspor"
msgstr[1] "greidde ikkje laga %1 nye lydspor"
#: ardour_ui.cc:1607
msgid "could not create %1 new audio bus"
msgid_plural "could not create %1 new audio busses"
msgstr[0] "greidde ikkje laga ny lydbuss"
msgstr[1] "greidde ikkje laga %1 nye lydbussar"
#: ardour_ui.cc:1724
msgid ""
"Please create one or more tracks before trying to record.\n"
"You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu."
msgstr ""
"Lag eitt eller fleire spor før du prøver å ta opp.\n"
"Du kan gjera det med «Legg til spor eller buss» i økt-menyen."
#: ardour_ui.cc:2114
msgid ""
"The audio backend (JACK) was shutdown because:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Lydmotoren (JACK) vart avslutta fordi:\n"
"\n"
"%1"
#: ardour_ui.cc:2116
msgid ""
"JACK has either been shutdown or it\n"
"disconnected %1 because %1\n"
"was not fast enough. Try to restart\n"
"JACK, reconnect and save the session."
msgstr ""
"JACK har anten vorte avslutta, eller\n"
"han vart kopla frå fordi %1\n"
"ikkje var rask nok. Du kan lagra økta\n"
"og/eller prøva å kopla til JACK att ."
#: ardour_ui.cc:2142
msgid "Unable to start the session running"
msgstr "Greidde ikkje starta økta"
#: ardour_ui.cc:2222
msgid "Take Snapshot"
msgstr "Ta snøggbilete"
#: ardour_ui.cc:2223
msgid "Name of new snapshot"
msgstr "Namn på det nye snøggbiletet"
#: ardour_ui.cc:2247
msgid ""
"To ensure compatibility with various systems\n"
"snapshot names may not contain a '%1' character"
msgstr ""
"For å tryggja kompatibiliteten med ymse system,\n"
"kan ikkje namn på snøggbilete innehalda teiknet '%1'"
#: ardour_ui.cc:2259
msgid "Confirm Snapshot Overwrite"
msgstr "Stadfest at du vil skriva over snøggbilete"
#: ardour_ui.cc:2260
msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Dette snøggbiletet finst frå før. Vil du skriva over det?"
#: ardour_ui.cc:2263 utils_videotl.cc:67
msgid "Overwrite"
msgstr "Skriv over"
#: ardour_ui.cc:2297
msgid "Rename Session"
msgstr "Døyp om økt"
#: ardour_ui.cc:2298
msgid "New session name"
msgstr "Nytt øktnamn"
#: ardour_ui.cc:2312 ardour_ui.cc:2692 ardour_ui.cc:2737
msgid ""
"To ensure compatibility with various systems\n"
"session names may not contain a '%1' character"
msgstr ""
"For å tryggja kompatibiliteten med ymse system,\n"
"kan ikkje namn på økter innehalda teiknet '%1'"
#: ardour_ui.cc:2320
msgid ""
"That name is already in use by another directory/folder. Please try again."
msgstr "Dette namnet er alt i bruk på ei anna mappe. Prøv på nytt."
#: ardour_ui.cc:2329
msgid ""
"Renaming this session failed.\n"
"Things could be seriously messed up at this point"
msgstr ""
"Fekk ikkje til å døypa om denne økta.\n"
"Her kan det vera noko skikkeleg rot."
#: ardour_ui.cc:2440
msgid "Save Template"
msgstr "Lagra mal"
#: ardour_ui.cc:2441
msgid "Name for template:"
msgstr "Namn på malen:"
#: ardour_ui.cc:2442
msgid "-template"
msgstr "-mal"
#: ardour_ui.cc:2480
msgid ""
"This session\n"
"%1\n"
"already exists. Do you want to open it?"
msgstr ""
"Denne økta,\n"
"%1,\n"
"finst frå før. Vil du opna henne?"
#: ardour_ui.cc:2490
msgid "Open Existing Session"
msgstr "Opna økt"
#: ardour_ui.cc:2728
msgid "There is no existing session at \"%1\""
msgstr "Det finst inga økt i \"%1\""
#: ardour_ui.cc:2815
msgid "Please wait while %1 loads your session"
msgstr "Vent medan %1 lastar økta di"
#: ardour_ui.cc:2830
msgid "Port Registration Error"
msgstr "Feil ved portregistrering"
#: ardour_ui.cc:2831
msgid "Click the Close button to try again."
msgstr "Klikk på Lukk for å prøva att."
#: ardour_ui.cc:2852
msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully"
msgstr "Økta \"%1 (snøggbilete %2)\" vart ikkje lasta"
#: ardour_ui.cc:2858
msgid "Loading Error"
msgstr "Feil ved lasting"
#: ardour_ui.cc:2859
msgid "Click the Refresh button to try again."
msgstr "Klikk på Last omatt for å prøva att."
#: ardour_ui.cc:2941
msgid "Could not create session in \"%1\""
msgstr "Greidde ikkje laga økt i \"%1\""
#: ardour_ui.cc:3041
msgid "No files were ready for clean-up"
msgstr "Ingen filer var klare for rydding"
#: ardour_ui.cc:3045 ardour_ui.cc:3055 ardour_ui.cc:3188 ardour_ui.cc:3195
#: ardour_ui_ed.cc:104
msgid "Clean-up"
msgstr "Opprydding"
#: ardour_ui.cc:3046
msgid ""
"If this seems suprising, \n"
"check for any existing snapshots.\n"
"These may still include regions that\n"
"require some unused files to continue to exist."
msgstr ""
"Om dette overraskar deg, kan du\n"
"sjå etter om det finst snøggbilete.\n"
"Det kan hende dei inneheld bolkar\n"
"som treng ubrukte lydfiler for å eksistera."
#: ardour_ui.cc:3105
msgid "kilo"
msgstr "kilo"
#: ardour_ui.cc:3108
msgid "mega"
msgstr "mega"
#: ardour_ui.cc:3111
msgid "giga"
msgstr "giga"
#: ardour_ui.cc:3183
msgid "Are you sure you want to clean-up?"
msgstr "Er du sikker på at du vil rydda opp?"
#: ardour_ui.cc:3190
msgid ""
"Clean-up is a destructive operation.\n"
"ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n"
"Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location."
msgstr ""
"Det går ikkje an å angra på opprydding.\n"
"ALL angra- og gjer om-informasjon blir sletta om du ryddar.\n"
"Etter opprydding blir alle ubrukte lydfiler flytte til ei \"daudlyd\"-mappe."
#: ardour_ui.cc:3198
msgid "CleanupDialog"
msgstr "Ryddedialog"
#: ardour_ui.cc:3228
msgid "Cleaned Files"
msgstr "Rydda filer"
#: ardour_ui.cc:3245
msgid "deleted file"
msgstr "sletta fil"
#: ardour_ui.cc:3337
msgid ""
"Video-Server was not launched by Ardour. The request to stop it is ignored."
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:3341
msgid "Stop Video-Server"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:3371
msgid "The Video Server is already started."
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:3373
msgid ""
"An external Video Server is configured and can be reached. Not starting a "
"new instance."
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:3381 ardour_ui.cc:3471
msgid ""
"Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access URL "
"in Edit -> Preferences."
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:3405
msgid "Specified docroot is not an existing directory."
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:3410
msgid "Given Video Server is not an executable file."
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:3443
msgid "Cannot launch the video-server"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:3452
msgid "Video-server was started but does not respond to requests..."
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:3497 editor_audio_import.cc:632
msgid "could not open %1"
msgstr "greidde ikkje opna %1"
#: ardour_ui.cc:3501
msgid "no video-file selected"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:3673
msgid "Recording was stopped because your system could not keep up."
msgstr "Opptaket stoppa fordi datamaskina di ikkje greidde å henga med."
#: ardour_ui.cc:3702
msgid ""
"The disk system on your computer\n"
"was not able to keep up with %1.\n"
"\n"
"Specifically, it failed to write data to disk\n"
"quickly enough to keep up with recording.\n"
msgstr ""
"Harddisksystemet på maskina di\n"
"greidde ikkje halda fylgje med %1.\n"
"\n"
"Det tyder at harddisksystemet ditt ikkje\n"
"greidde lagra raskt nok til å ta opp.\n"
#: ardour_ui.cc:3721
msgid ""
"The disk system on your computer\n"
"was not able to keep up with %1.\n"
"\n"
"Specifically, it failed to read data from disk\n"
"quickly enough to keep up with playback.\n"
msgstr ""
"Harddisksystemet på maskina di\n"
"greidde ikkje halda fylgje med %1.\n"
"\n"
"Det tyder at harddisksystemet ditt ikkje\n"
"greidde lesa raskt nok til å spela av.\n"
#: ardour_ui.cc:3761
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Gjenoppretting etter krasj"
#: ardour_ui.cc:3774
msgid "Ignore crash data"
msgstr "Sjå bort frå krasjdata"
#: ardour_ui.cc:3775
msgid "Recover from crash"
msgstr "Hent fram att etter krasj"
#: ardour_ui.cc:3795
msgid "Sample Rate Mismatch"
msgstr "Punktfrekvensen passar ikkje"
#: ardour_ui.cc:3796
msgid ""
"This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
"%2 is currently running at %3 Hz. If you load this session,\n"
"audio may be played at the wrong sample rate.\n"
msgstr ""
"Denne økta vart laga med punktfrekvens på %1 Hz, men\n"
"%2 køyrer på %3 Hz nett no. Viss du lastar denne økta,\n"
"kan det henda lyden blir spelt med feil punktfrekvens.\n"
#: ardour_ui.cc:3805
msgid "Do not load session"
msgstr "Ikkje last økta"
#: ardour_ui.cc:3806
msgid "Load session anyway"
msgstr "Last økta likevel"
#: ardour_ui.cc:3829
msgid "Could not disconnect from JACK"
msgstr "Greidde ikkje kopla frå JACK"
#: ardour_ui.cc:3842
msgid "Could not reconnect to JACK"
msgstr "Greidde ikkje kopla til JACK att"
#: ardour_ui.cc:4116
msgid ""
"%4This is a session from an older version of %3%5\n"
"\n"
"%3 has copied the old session file\n"
"\n"
"%6%1%7\n"
"\n"
"to\n"
"\n"
"%6%2%7\n"
"\n"
"From now on, use the -2000 version with older versions of %3"
msgstr ""
#: ardour_ui2.cc:72
msgid "UI: cannot setup editor"
msgstr "Grensesnitt: Greier ikkje setja opp redigeringa"
#: ardour_ui2.cc:77
msgid "UI: cannot setup mixer"
msgstr "Grensesnitt: Greier ikkje setja opp miksaren"
#: ardour_ui2.cc:130
msgid "Play from playhead"
msgstr "Spel frå spelehovudet"
#: ardour_ui2.cc:131
msgid "Stop playback"
msgstr "Stopp avspelinga"
#: ardour_ui2.cc:132
msgid "Toggle record"
msgstr "Skru på/av opptak"
#: ardour_ui2.cc:133
msgid "Play range/selection"
msgstr "Spel område/utval"
#: ardour_ui2.cc:134
msgid "Go to start of session"
msgstr "Gå til starten av økta"
#: ardour_ui2.cc:135
msgid "Go to end of session"
msgstr "Gå til slutten av økta"
#: ardour_ui2.cc:136
msgid "Play loop range"
msgstr "Spel lykkje-området"
#: ardour_ui2.cc:137
msgid ""
"MIDI Panic\n"
"Send note off and reset controller messages on all MIDI channels"
msgstr ""
"MIDI-panikknSend note av og nullstill kontrollmeldingar på alle MIDI-kanalar"
#: ardour_ui2.cc:138
msgid "Return to last playback start when stopped"
msgstr "Gå til der du sist byrja avspeling"
#: ardour_ui2.cc:139
msgid "Playhead follows Range Selections and Edits"
msgstr "Spelehovudet fylgjer områdeval og redigeringar"
#: ardour_ui2.cc:140
msgid "Be sensible about input monitoring"
msgstr "Fornuftig inngangslytting"
#: ardour_ui2.cc:141
msgid "Enable/Disable audio click"
msgstr "Slå på/av lydklikk"
#: ardour_ui2.cc:142 monitor_section.cc:101
msgid ""
"When active, something is soloed.\n"
"Click to de-solo everything"
msgstr ""
"Når knappen er trykt inn, er noko i solo.\n"
"Klikk for å slå av solo på alt."
#: ardour_ui2.cc:143
msgid ""
"When active, auditioning is taking place\n"
"Click to stop the audition"
msgstr ""
"Når knappen er trykt inn, blir noko lytta på.\n"
"Klikk for å slå av lyttinga."
#: ardour_ui2.cc:144
msgid "When active, there is a feedback loop."
msgstr "Når denne er på, er det ei rundgangssløyfe."
#: ardour_ui2.cc:179
msgid "[ERROR]: "
msgstr "[FEIL]:"
#: ardour_ui2.cc:181
msgid "[WARNING]: "
msgstr "[ÅTVARING]:"
#: ardour_ui2.cc:183
msgid "[INFO]: "
msgstr "[INFO]:"
#: ardour_ui2.cc:247 ardour_ui_ed.cc:377
msgid "Auto Return"
msgstr "Autoretur"
#: ardour_ui2.cc:249 ardour_ui_ed.cc:380
msgid "Follow Edits"
msgstr "Fylg endringar"
#: ardour_ui2.cc:628 rc_option_editor.cc:1004 rc_option_editor.cc:1022
#: rc_option_editor.cc:1025 rc_option_editor.cc:1027 rc_option_editor.cc:1029
#: rc_option_editor.cc:1037 rc_option_editor.cc:1045 rc_option_editor.cc:1047
#: rc_option_editor.cc:1055 rc_option_editor.cc:1062 rc_option_editor.cc:1071
#: rc_option_editor.cc:1073 rc_option_editor.cc:1075 rc_option_editor.cc:1083
#: rc_option_editor.cc:1085 rc_option_editor.cc:1094
#: session_option_editor.cc:234 session_option_editor.cc:236
#: session_option_editor.cc:257 session_option_editor.cc:259
#: session_option_editor.cc:261 session_option_editor.cc:268
msgid "Misc"
msgstr "Ymse"
#: ardour_ui_dependents.cc:77
msgid "Setup Editor"
msgstr "Set opp redigeringa"
#: ardour_ui_dependents.cc:79
msgid "Setup Mixer"
msgstr "Set opp miksaren"
#: ardour_ui_dependents.cc:85
msgid "Reload Session History"
msgstr "Oppdater øktliste"
#: ardour_ui_dialogs.cc:242
msgid "Don't close"
msgstr "Ikkje lukk"
#: ardour_ui_dialogs.cc:243
msgid "Just close"
msgstr "Berre lukk"
#: ardour_ui_dialogs.cc:244
msgid "Save and close"
msgstr "Lagra og lukk"
#: ardour_ui_dialogs.cc:340
msgid "This screen is not tall enough to display the mixer window"
msgstr "Denne skjermen er ikkje høg nok til å visa miksarvindauga"
#: ardour_ui_ed.cc:103
msgid "Session"
msgstr "Økt"
#: ardour_ui_ed.cc:106 editor_actions.cc:134 editor_regions.cc:115
#: port_group.cc:457 session_option_editor.cc:82 session_option_editor.cc:89
msgid "Sync"
msgstr "Synk"
#: ardour_ui_ed.cc:107 engine_dialog.cc:369
msgid "Options"
msgstr "Val"
#: ardour_ui_ed.cc:108
msgid "Window"
msgstr "Vindauge"
#: ardour_ui_ed.cc:109
msgid "Help"
msgstr "Hjelp"
#: ardour_ui_ed.cc:110
msgid "Misc. Shortcuts"
msgstr "Ymse snarvegar"
#: ardour_ui_ed.cc:111
msgid "Audio File Format"
msgstr "Lydfilformat"
#: ardour_ui_ed.cc:112
msgid "File Type"
msgstr "Filtype"
#: ardour_ui_ed.cc:113 export_format_dialog.cc:65
msgid "Sample Format"
msgstr "Punktformat"
#: ardour_ui_ed.cc:114 rc_option_editor.cc:1826 rc_option_editor.cc:1839
msgid "Control Surfaces"
msgstr "Kontrollflater"
#: ardour_ui_ed.cc:115 rc_option_editor.cc:1558
msgid "Plugins"
msgstr "Utvidingar"
#: ardour_ui_ed.cc:116 rc_option_editor.cc:1902
msgid "Metering"
msgstr "Nivåmåling"
#: ardour_ui_ed.cc:117
msgid "Fall Off Rate"
msgstr "Slepprate"
#: ardour_ui_ed.cc:118
msgid "Hold Time"
msgstr "Haldetid"
#: ardour_ui_ed.cc:119
msgid "Denormal Handling"
msgstr "Handtering av unormale hendingar"
#: ardour_ui_ed.cc:123 route_time_axis.cc:1489
msgid "New..."
msgstr "Ny..."
#: ardour_ui_ed.cc:125
msgid "Open..."
msgstr "Opna..."
#: ardour_ui_ed.cc:126
msgid "Recent..."
msgstr "Siste..."
#: ardour_ui_ed.cc:127 panner_editor.cc:29 playlist_selector.cc:64
msgid "Close"
msgstr "Lukk"
#: ardour_ui_ed.cc:130
msgid "Add Track or Bus..."
msgstr "Legg til spor eller buss..."
#: ardour_ui_ed.cc:145
msgid "Snapshot..."
msgstr "Snøggbilete..."
#: ardour_ui_ed.cc:149
msgid "Save As..."
msgstr "Lagra som..."
#: ardour_ui_ed.cc:153 editor_actions.cc:1719 editor_markers.cc:858
#: editor_snapshots.cc:123 mixer_strip.cc:1471 route_time_axis.cc:1485
msgid "Rename..."
msgstr "Døyp om..."
#: ardour_ui_ed.cc:157
msgid "Save Template..."
msgstr "Lagra mal..."
#: ardour_ui_ed.cc:160
msgid "Metadata"
msgstr "Metadata"
#: ardour_ui_ed.cc:163
msgid "Edit Metadata..."
msgstr "Endra metadata..."
#: ardour_ui_ed.cc:166
msgid "Import Metadata..."
msgstr "Importer metadata..."
#: ardour_ui_ed.cc:169
msgid "Export To Audio File(s)..."
msgstr "Eksporter økta til lydfil(er)..."
#: ardour_ui_ed.cc:172
msgid "Stem export..."
msgstr "Staveksport..."
#: ardour_ui_ed.cc:175 editor_export_audio.cc:63 export_dialog.cc:129
#: export_video_dialog.cc:72
msgid "Export"
msgstr "Eksporter"
#: ardour_ui_ed.cc:178
msgid "Clean-up Unused Sources..."
msgstr "Rydd bort ubrukte kjelder..."
#: ardour_ui_ed.cc:182
msgid "Flush Wastebasket"
msgstr "Tøm søppelkorga"
#: ardour_ui_ed.cc:189 keyeditor.cc:253 rc_option_editor.cc:1472
msgid "JACK"
msgstr "JACK"
#: ardour_ui_ed.cc:190 route_params_ui.cc:105
msgid "Latency"
msgstr "Treigskap"
#: ardour_ui_ed.cc:192
msgid "Reconnect"
msgstr "Kopla til att"
#: ardour_ui_ed.cc:195 global_port_matrix.cc:207 io_selector.cc:210
#: mixer_strip.cc:719 mixer_strip.cc:845
msgid "Disconnect"
msgstr "Kopla frå"
#: ardour_ui_ed.cc:222
msgid "Quit"
msgstr "Avslutt"
#: ardour_ui_ed.cc:226
msgid "Maximise Editor Space"
msgstr "Gje redigeringa mest plass"
#: ardour_ui_ed.cc:227
msgid "Show Toolbars"
msgstr "Vis verktylinene"
#: ardour_ui_ed.cc:230 mixer_ui.cc:1865 mixer_ui.cc:1871
msgid "Window|Mixer"
msgstr "Vindauga|miksar"
#: ardour_ui_ed.cc:234 midi_tracer.cc:39
msgid "MIDI Tracer"
msgstr "MIDI-sporar"
#: ardour_ui_ed.cc:236
msgid "Chat"
msgstr "Prat"
#: ardour_ui_ed.cc:238
msgid "Help|Manual"
msgstr "Hjelp|Rettleiing"
#: ardour_ui_ed.cc:239
msgid "Reference"
msgstr "Referanse"
#: ardour_ui_ed.cc:241 plugin_ui.cc:418
msgid "Save"
msgstr "Lagre"
#: ardour_ui_ed.cc:249 rc_option_editor.cc:1114 rc_option_editor.cc:1125
#: rc_option_editor.cc:1134 rc_option_editor.cc:1147 rc_option_editor.cc:1160
#: rc_option_editor.cc:1169 rc_option_editor.cc:1179 rc_option_editor.cc:1181
#: rc_option_editor.cc:1191 rc_option_editor.cc:1207 rc_option_editor.cc:1220
#: rc_option_editor.cc:1238 rc_option_editor.cc:1240 rc_option_editor.cc:1254
#: rc_option_editor.cc:1257 rc_option_editor.cc:1259 rc_option_editor.cc:1276
#: rc_option_editor.cc:1287
msgid "Transport"
msgstr "Speling"
#: ardour_ui_ed.cc:255 engine_dialog.cc:85
msgid "Stop"
msgstr "Stopp"
#: ardour_ui_ed.cc:258
msgid "Roll"
msgstr "Rull"
#: ardour_ui_ed.cc:262
msgid "Start/Stop"
msgstr "Start/stopp"
#: ardour_ui_ed.cc:265
msgid "Start/Continue/Stop"
msgstr "Start/hald fram/stopp"
#: ardour_ui_ed.cc:268
msgid "Stop and Forget Capture"
msgstr "Stopp og gløym opptaket"
#: ardour_ui_ed.cc:278
msgid "Transition To Roll"
msgstr "Overgang til rulling"
#: ardour_ui_ed.cc:282
msgid "Transition To Reverse"
msgstr "Overgang til baklengs"
#: ardour_ui_ed.cc:286
msgid "Play Loop Range"
msgstr "Spel lykkje-området"
#: ardour_ui_ed.cc:289
msgid "Play Selected Range"
msgstr "Spel det valte området"
#: ardour_ui_ed.cc:292
msgid "Play Selection w/Preroll"
msgstr "Spel utvalet m/førrull"
#: ardour_ui_ed.cc:296
msgid "Enable Record"
msgstr "Skru på opptak"
#: ardour_ui_ed.cc:299
msgid "Start Recording"
msgstr "Start opptak"
#: ardour_ui_ed.cc:303
msgid "Rewind"
msgstr "Spol bakover"
#: ardour_ui_ed.cc:306
msgid "Rewind (Slow)"
msgstr "Spol sakte bakover"
#: ardour_ui_ed.cc:309
msgid "Rewind (Fast)"
msgstr "Spol fort bakover"
#: ardour_ui_ed.cc:312 startup.cc:727
msgid "Forward"
msgstr "Framover"
#: ardour_ui_ed.cc:315
msgid "Forward (Slow)"
msgstr "Spol sakte framover"
#: ardour_ui_ed.cc:318
msgid "Forward (Fast)"
msgstr "Spol fort framover"
#: ardour_ui_ed.cc:321
msgid "Goto Zero"
msgstr "Gå til null"
#: ardour_ui_ed.cc:324
msgid "Goto Start"
msgstr "Gå til starten"
#: ardour_ui_ed.cc:327
msgid "Goto End"
msgstr "Gå til slutten"
#: ardour_ui_ed.cc:330
msgid "Goto Wall Clock"
msgstr "Gå til Veggur"
#: ardour_ui_ed.cc:334
msgid "Focus On Clock"
msgstr "Fokuser på klokka"
#: ardour_ui_ed.cc:338 ardour_ui_ed.cc:347 audio_clock.cc:2046 editor.cc:237
#: editor_actions.cc:544 editor_actions.cc:553 export_timespan_selector.cc:88
#: session_option_editor.cc:41 session_option_editor.cc:61
#: session_option_editor.cc:80 session_option_editor.cc:96
#: session_option_editor.cc:109 session_option_editor.cc:122
#: session_option_editor.cc:124 session_option_editor.cc:126
msgid "Timecode"
msgstr "Tidskode"
#: ardour_ui_ed.cc:340 ardour_ui_ed.cc:349 editor_actions.cc:542
msgid "Bars & Beats"
msgstr "Takter og taktslag"
#: ardour_ui_ed.cc:342 ardour_ui_ed.cc:351
msgid "Minutes & Seconds"
msgstr "Minutt og sekund"
#: ardour_ui_ed.cc:344 ardour_ui_ed.cc:353 audio_clock.cc:2050 editor.cc:238
#: editor_actions.cc:543
msgid "Samples"
msgstr "Punktprøver"
#: ardour_ui_ed.cc:356
msgid "Punch In"
msgstr "Slå inn"
#: ardour_ui_ed.cc:357 mixer_strip.cc:1905 route_ui.cc:137
#: time_info_box.cc:113
msgid "In"
msgstr "Inn"
#: ardour_ui_ed.cc:360
msgid "Punch Out"
msgstr "Slå ut"
#: ardour_ui_ed.cc:361 time_info_box.cc:114
msgid "Out"
msgstr "Ut"
#: ardour_ui_ed.cc:364
msgid "Punch In/Out"
msgstr "Slå inn og ut"
#: ardour_ui_ed.cc:365
msgid "In/Out"
msgstr "Inn/ut"
#: ardour_ui_ed.cc:368 rc_option_editor.cc:1071
msgid "Click"
msgstr "Klikk"
#: ardour_ui_ed.cc:371
msgid "Auto Input"
msgstr "Autoinngang"
#: ardour_ui_ed.cc:374
msgid "Auto Play"
msgstr "Autospel"
#: ardour_ui_ed.cc:385
msgid "Sync Startup to Video"
msgstr "Synk oppstart til video"
#: ardour_ui_ed.cc:387
msgid "Time Master"
msgstr "Hovudklokke"
#: ardour_ui_ed.cc:394
msgid "Toggle Record Enable Track %1"
msgstr "Skru på/av opptak for spor %1"
#: ardour_ui_ed.cc:401
msgid "Percentage"
msgstr "Prosent"
#: ardour_ui_ed.cc:402 shuttle_control.cc:169
msgid "Semitones"
msgstr "Halvtonar"
#: ardour_ui_ed.cc:406
msgid "Send MTC"
msgstr "Send MTC (Midi Time Code)"
#: ardour_ui_ed.cc:408
msgid "Send MMC"
msgstr "Send MMC (Midi Machine Control)"
#: ardour_ui_ed.cc:410
msgid "Use MMC"
msgstr "Bruk MMC (Midi Machine Control)"
#: ardour_ui_ed.cc:412 rc_option_editor.cc:1710
msgid "Send MIDI Clock"
msgstr "Send MIDI-klokke"
#: ardour_ui_ed.cc:414
msgid "Send MIDI Feedback"
msgstr "Send MIDI-svar"
#: ardour_ui_ed.cc:420
msgid "Panic"
msgstr "Panikk"
#: ardour_ui_ed.cc:560
msgid "Wall Clock"
msgstr "Veggur"
#: ardour_ui_ed.cc:561
msgid "Disk Space"
msgstr "Diskplass"
#: ardour_ui_ed.cc:562
msgid "DSP"
msgstr "DSP"
#: ardour_ui_ed.cc:563
msgid "Buffers"
msgstr "Bufrar"
#: ardour_ui_ed.cc:564
msgid "JACK Sampling Rate and Latency"
msgstr "JACK-punktrate og -treigskap"
#: ardour_ui_ed.cc:565
msgid "Timecode Format"
msgstr "Tidskodeformat"
#: ardour_ui_ed.cc:566
msgid "File Format"
msgstr "Filformat"
#: ardour_ui_options.cc:65
msgid ""
"It is not possible to use JACK as the the sync source\n"
"when the pull up/down setting is non-zero."
msgstr ""
"Du kan ikkje bruka JACK som synkkjelde\n"
"når ned- og opptrekk-instillinga ikkje er null."
#: ardour_ui_options.cc:321
msgid "Internal"
msgstr "Intern"
#: ardour_ui_options.cc:482
msgid "Enable/Disable external positional sync"
msgstr "Skru på/av ekstern posisjonssynk"
#: ardour_ui_options.cc:484
msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set"
msgstr "Ikkje mogleg å synka til JACK: opp- og nedtrekk for video er fastsett"
#: audio_clock.cc:1012 audio_clock.cc:1031
msgid "--pending--"
msgstr "--ventar--"
#: audio_clock.cc:1083
msgid "SR"
msgstr "SR"
#: audio_clock.cc:1089 audio_clock.cc:1093
msgid "Pull"
msgstr "Dra"
#: audio_clock.cc:1091
#, c-format
msgid "%+.4f%%"
msgstr "%+.4f%%"
#: audio_clock.cc:1237 editor.cc:239 editor_actions.cc:135
#: editor_actions.cc:536
msgid "Tempo"
msgstr "Tempo"
#: audio_clock.cc:1241 editor.cc:240 editor_actions.cc:537
msgid "Meter"
msgstr "Taktart"
#: audio_clock.cc:1819 audio_streamview.cc:116 editor_actions.cc:1039
#: midi_region_view.cc:2991 session_metadata_dialog.cc:331
#: session_metadata_dialog.cc:379 session_metadata_dialog.cc:435
#: session_metadata_dialog.cc:716
msgid "programming error: %1"
msgstr "Programmeringsfeil: %1"
#: audio_clock.cc:1952 audio_clock.cc:1980
msgid "programming error: %1 %2"
msgstr "programmeringsfeil: %1 %2"
#: audio_clock.cc:2048 editor.cc:236 export_timespan_selector.cc:98
msgid "Bars:Beats"
msgstr "Takter:Taktslag"
#: audio_clock.cc:2049 export_timespan_selector.cc:93
msgid "Minutes:Seconds"
msgstr "Minutt:sekund"
#: audio_clock.cc:2054
msgid "Set From Playhead"
msgstr "Set ut frå spelehovudet"
#: audio_clock.cc:2055
msgid "Locate to This Time"
msgstr "Gå hit"
#: audio_region_editor.cc:63 control_point_dialog.cc:49 rhythm_ferret.cc:125
#: rhythm_ferret.cc:130 rhythm_ferret.cc:135
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: audio_region_editor.cc:66
msgid "Region gain:"
msgstr "Bolkvolum:"
#: audio_region_editor.cc:76 export_format_dialog.cc:43
msgid "dBFS"
msgstr "duFS"
#: audio_region_editor.cc:79
msgid "Peak amplitude:"
msgstr "Toppvolum:"
#: audio_region_editor.cc:90
msgid "Calculating..."
msgstr "Reknar..."
#: audio_region_view.cc:1001
msgid "add gain control point"
msgstr "legg til volumkontrollpunkt"
#: audio_time_axis.cc:389
msgid "Fader"
msgstr "Volum"
#: audio_time_axis.cc:396
msgid "Pan"
msgstr "Panorering"
#: automation_line.cc:252 automation_line.cc:435
msgid "automation event move"
msgstr "flytt automasjonspunkt"
#: automation_line.cc:462 automation_line.cc:483
msgid "automation range move"
msgstr "flytt automasjonsområde"
#: automation_line.cc:823 region_gain_line.cc:73
msgid "remove control point"
msgstr "fjern kontrollpunkt"
#: automation_line.cc:941
msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\""
msgstr "Ser bort frå ulovlege punkt på Automasjonslinja \"%1\""
#: automation_region_view.cc:160 automation_time_axis.cc:583
msgid "add automation event"
msgstr "legg til ei automasjonshending"
#: automation_time_axis.cc:146
msgid "automation state"
msgstr "automasjonstilstand"
#: automation_time_axis.cc:147
msgid "hide track"
msgstr "gøym spor"
#: automation_time_axis.cc:255 automation_time_axis.cc:307
#: automation_time_axis.cc:496 gain_meter.cc:195 generic_pluginui.cc:456
#: generic_pluginui.cc:746 panner_ui.cc:150
msgid "Automation|Manual"
msgstr "Automasjon|Manuell"
#: automation_time_axis.cc:257 automation_time_axis.cc:318
#: automation_time_axis.cc:501 editor.cc:1933 editor.cc:2010
#: editor_actions.cc:118 editor_actions.cc:1865 gain_meter.cc:198
#: generic_pluginui.cc:459 generic_pluginui.cc:748 midi_time_axis.cc:1488
#: midi_time_axis.cc:1491 midi_time_axis.cc:1494 panner_ui.cc:153
msgid "Play"
msgstr "Spel"
#: automation_time_axis.cc:259 automation_time_axis.cc:329
#: automation_time_axis.cc:506 gain_meter.cc:201 generic_pluginui.cc:462
#: generic_pluginui.cc:750 panner_ui.cc:156
msgid "Write"
msgstr "Skriv"
#: automation_time_axis.cc:261 automation_time_axis.cc:340
#: automation_time_axis.cc:511 gain_meter.cc:204 generic_pluginui.cc:465
#: generic_pluginui.cc:752 panner_ui.cc:159
msgid "Touch"
msgstr "Rør"
#: automation_time_axis.cc:351 generic_pluginui.cc:468 meter_patterns.cc:108
msgid "???"
msgstr "???"
#: automation_time_axis.cc:392
msgid "clear automation"
msgstr "tøm automasjon"
#: automation_time_axis.cc:485 editor_actions.cc:613 editor_markers.cc:857
#: location_ui.cc:55 plugin_selector.cc:85 route_time_axis.cc:708
msgid "Hide"
msgstr "Gøym"
#: automation_time_axis.cc:487
msgid "Clear"
msgstr "Tøm"
#: automation_time_axis.cc:516
msgid "State"
msgstr "Tilstand"
#: automation_time_axis.cc:531
msgid "Discrete"
msgstr "Diskret"
#: automation_time_axis.cc:537 editor.cc:1457 editor.cc:1464 editor.cc:1520
#: editor.cc:1526 export_format_dialog.cc:476
msgid "Linear"
msgstr "Rettlinja"
#: automation_time_axis.cc:543 rhythm_ferret.cc:110 route_time_axis.cc:647
#: shuttle_control.cc:188
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
#: bundle_manager.cc:181
msgid "Disassociate"
msgstr "Ikkje tilknyt"
#: bundle_manager.cc:185
msgid "Edit Bundle"
msgstr "Endra bundelen"
#: bundle_manager.cc:200
msgid "Direction:"
msgstr "Retning:"
#: bundle_manager.cc:205 bundle_manager.cc:209 mixer_strip.cc:158
#: mixer_strip.cc:2127
msgid "Input"
msgstr "Inngang"
#: bundle_manager.cc:206 bundle_manager.cc:211 bundle_manager.cc:245
#: mixer_strip.cc:163 mixer_strip.cc:2130
msgid "Output"
msgstr "Utgang"
#: bundle_manager.cc:264 editor.cc:1974 editor_actions.cc:90
#: editor_actions.cc:100
msgid "Edit"
msgstr "Rediger"
#: bundle_manager.cc:265 editor.cc:5493 editor_actions.cc:310
#: editor_actions.cc:368 plugin_ui.cc:419 processor_box.cc:2229
#: route_time_axis.cc:713
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
#: bundle_manager.cc:271 bundle_manager.cc:439 editor_route_groups.cc:96
#: editor_routes.cc:202 midi_list_editor.cc:106 session_metadata_dialog.cc:525
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: bundle_manager.cc:282
msgid "New"
msgstr "Ny"
#: bundle_manager.cc:332
msgid "Bundle"
msgstr "Bundel"
#: bundle_manager.cc:417
msgid "Add Channel"
msgstr "Legg til kanal"
#: bundle_manager.cc:424
msgid "Rename Channel"
msgstr "Døyp om kanalen"
#: canvas-simpleline.c:111 canvas-simplerect.c:106
msgid "x1"
msgstr "x1"
#: canvas-simpleline.c:112 canvas-simplerect.c:107
msgid "x coordinate of upper left corner of rect"
msgstr "x-koordinaten for det øvste venstre hjørnet av rektanglet"
#: canvas-simpleline.c:121 canvas-simplerect.c:116
msgid "y1"
msgstr "y1"
#: canvas-simpleline.c:122 canvas-simplerect.c:117
msgid "y coordinate of upper left corner of rect "
msgstr "y-koordinaten for det øvste venstre hjørnet av rektanglet"
#: canvas-simpleline.c:132 canvas-simplerect.c:127
msgid "x2"
msgstr "x2"
#: canvas-simpleline.c:133 canvas-simplerect.c:128
msgid "x coordinate of lower right corner of rect"
msgstr "x-koordinaten for det nedste høgre hjørnet til rektanglet"
#: canvas-simpleline.c:142 canvas-simplerect.c:137
msgid "y2"
msgstr "y2"
#: canvas-simpleline.c:143 canvas-simplerect.c:138
msgid "y coordinate of lower right corner of rect "
msgstr "y-koordinaten for det nedste høgre hjørnet til rektanglet"
#: canvas-simpleline.c:151
msgid "color rgba"
msgstr "RGBA-farge"
#: canvas-simpleline.c:152
msgid "color of line"
msgstr "linjefarge"
#: canvas-simplerect.c:148
msgid "outline pixels"
msgstr "kantpunkt"
#: canvas-simplerect.c:149
msgid "width in pixels of outline"
msgstr "punktbreidd for kanten"
#: canvas-simplerect.c:159
msgid "outline what"
msgstr "teikne kantpunkt for"
#: canvas-simplerect.c:160
msgid "which boundaries to outline (mask)"
msgstr "kva grenser som skal kantast (maske)"
#: canvas-simplerect.c:171
msgid "fill"
msgstr "fyll"
#: canvas-simplerect.c:172
msgid "fill rectangle"
msgstr "fyll rektangel"
#: canvas-simplerect.c:179
msgid "draw"
msgstr "teikne"
#: canvas-simplerect.c:180
msgid "draw rectangle"
msgstr "teikne rektangel"
#: canvas-simplerect.c:188
msgid "outline color rgba"
msgstr "RGBA-kantfarge"
#: canvas-simplerect.c:189
msgid "color of outline"
msgstr "kantfarge"
#: canvas-simplerect.c:199
msgid "fill color rgba"
msgstr "RGBA-fyllfarge"
#: canvas-simplerect.c:200
msgid "color of fill"
msgstr "fyllfarge"
#: configinfo.cc:28
msgid "Build Configuration"
msgstr "Byggjeoppsett"
#: control_point_dialog.cc:33
msgid "Control point"
msgstr "Kontrollpunkt"
#: control_point_dialog.cc:45
msgid "Value"
msgstr "Verdi"
#: edit_note_dialog.cc:42
msgid "Note"
msgstr "Note"
#: edit_note_dialog.cc:45
msgid "Set selected notes to this channel"
msgstr "Gje notane denne kanalen"
#: edit_note_dialog.cc:46
msgid "Set selected notes to this pitch"
msgstr "Gje notane denne tonehøgda"
#: edit_note_dialog.cc:47
msgid "Set selected notes to this velocity"
msgstr "Gje notane dette anslaget"
#: edit_note_dialog.cc:49
msgid "Set selected notes to this time"
msgstr "Gje notane denne tida"
#: edit_note_dialog.cc:51
msgid "Set selected notes to this length"
msgstr "Gje notane denne lengda"
#: edit_note_dialog.cc:58 midi_list_editor.cc:104 patch_change_dialog.cc:91
#: step_entry.cc:393
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"
#: edit_note_dialog.cc:68
msgid "Pitch"
msgstr "Tonehøgd"
#: edit_note_dialog.cc:78 step_entry.cc:407
msgid "Velocity"
msgstr "Fart"
#: edit_note_dialog.cc:88 patch_change_dialog.cc:67
msgid "Time"
msgstr "Tid"
#: edit_note_dialog.cc:98 editor_regions.cc:114
#: export_timespan_selector.cc:359 export_timespan_selector.cc:421
#: location_ui.cc:317 midi_list_editor.cc:114 time_info_box.cc:105
msgid "Length"
msgstr "Lengd"
#: edit_note_dialog.cc:165
msgid "edit note"
msgstr "endra noten"
#: editor.cc:137 editor.cc:3429
msgid "CD Frames"
msgstr "CD-rammer"
#: editor.cc:138 editor.cc:3431
msgid "Timecode Frames"
msgstr "Tidskoderammer"
#: editor.cc:139 editor.cc:3433
msgid "Timecode Seconds"
msgstr "Tidskodesekund"
#: editor.cc:140 editor.cc:3435
msgid "Timecode Minutes"
msgstr "Tidskodeminutt"
#: editor.cc:141 editor.cc:3437
msgid "Seconds"
msgstr "Sekund"
#: editor.cc:142 editor.cc:3439
msgid "Minutes"
msgstr "Minutt"
#: editor.cc:143 editor.cc:3413 quantize_dialog.cc:37 quantize_dialog.cc:141
msgid "Beats/128"
msgstr "Slag/128"
#: editor.cc:144 editor.cc:3411 quantize_dialog.cc:38 quantize_dialog.cc:143
msgid "Beats/64"
msgstr "Slag/64"
#: editor.cc:145 editor.cc:3409 quantize_dialog.cc:39 quantize_dialog.cc:145
msgid "Beats/32"
msgstr "Slag/32"
#: editor.cc:146 editor.cc:3407
msgid "Beats/28"
msgstr "Slag/28"
#: editor.cc:147 editor.cc:3405
msgid "Beats/24"
msgstr "Slag/24"
#: editor.cc:148 editor.cc:3403
msgid "Beats/20"
msgstr "Slag/20"
#: editor.cc:149 editor.cc:3401 quantize_dialog.cc:40 quantize_dialog.cc:147
msgid "Beats/16"
msgstr "Slag/16"
#: editor.cc:150 editor.cc:3399
msgid "Beats/14"
msgstr "Slag/14"
#: editor.cc:151 editor.cc:3397
msgid "Beats/12"
msgstr "Slag/12"
#: editor.cc:152 editor.cc:3395
msgid "Beats/10"
msgstr "Slag/10"
#: editor.cc:153 editor.cc:3393 quantize_dialog.cc:41 quantize_dialog.cc:149
msgid "Beats/8"
msgstr "Slag/8"
#: editor.cc:154 editor.cc:3391
msgid "Beats/7"
msgstr "Slag/7"
#: editor.cc:155 editor.cc:3389
msgid "Beats/6"
msgstr "Slag/6"
#: editor.cc:156 editor.cc:3387
msgid "Beats/5"
msgstr "Slag/5"
#: editor.cc:157 editor.cc:3385 quantize_dialog.cc:42 quantize_dialog.cc:151
msgid "Beats/4"
msgstr "Slag/4"
#: editor.cc:158 editor.cc:3383 quantize_dialog.cc:43 quantize_dialog.cc:153
msgid "Beats/3"
msgstr "Slag/3"
#: editor.cc:159 editor.cc:3381 quantize_dialog.cc:44 quantize_dialog.cc:155
msgid "Beats/2"
msgstr "Slag/2"
#: editor.cc:160 editor.cc:3415 quantize_dialog.cc:45 quantize_dialog.cc:157
msgid "Beats"
msgstr "Slag"
#: editor.cc:161 editor.cc:3417
msgid "Bars"
msgstr "Takter"
#: editor.cc:162 editor.cc:3419
msgid "Marks"
msgstr "Merke"
#: editor.cc:163 editor.cc:3421
msgid "Region starts"
msgstr "Bolk-startar"
#: editor.cc:164 editor.cc:3423
msgid "Region ends"
msgstr "Bolk-endar"
#: editor.cc:165 editor.cc:3427
msgid "Region syncs"
msgstr "Bolk-synkar"
#: editor.cc:166 editor.cc:3425
msgid "Region bounds"
msgstr "Bolkgrenser"
#: editor.cc:171 editor.cc:3455 editor_actions.cc:485
msgid "No Grid"
msgstr "Ikkje vis rutenett"
#: editor.cc:172 editor.cc:3457 editor_actions.cc:486
msgid "Grid"
msgstr "Rutenett"
#: editor.cc:173 editor.cc:3459 editor_actions.cc:487
msgid "Magnetic"
msgstr "Magnetisk"
#: editor.cc:178 editor.cc:188 editor.cc:3498 editor.cc:3523
#: editor_actions.cc:117 editor_actions.cc:468
msgid "Playhead"
msgstr "Spelehovudet"
#: editor.cc:179 editor.cc:3496 editor_actions.cc:470
msgid "Marker"
msgstr "Markør"
#: editor.cc:180 editor.cc:189 editor.cc:3525 editor_actions.cc:469
msgid "Mouse"
msgstr "Mus"
#: editor.cc:185 editor.cc:3517 mono_panner_editor.cc:42
msgid "Left"
msgstr "Venstre"
#: editor.cc:186 editor.cc:3519 mono_panner_editor.cc:47
msgid "Right"
msgstr "Høgre"
#: editor.cc:187 editor.cc:3521
msgid "Center"
msgstr "Midten"
#: editor.cc:190 editor.cc:3090 editor.cc:3527
msgid "Edit point"
msgstr "Redigeringspunkt"
#: editor.cc:196
msgid "Mushy"
msgstr "Grumsut"
#: editor.cc:197
msgid "Smooth"
msgstr "Jamn"
#: editor.cc:198
msgid "Balanced multitimbral mixture"
msgstr "Balansert fleirklangblanding"
#: editor.cc:199
msgid "Unpitched percussion with stable notes"
msgstr "Jamne perkusjonsnotar utan tonehøgd"
#: editor.cc:200
msgid "Crisp monophonic instrumental"
msgstr "Skarp instrumental i mono"
#: editor.cc:201
msgid "Unpitched solo percussion"
msgstr "Jamne perkusjonsnotar utan tonehøgd"
#: editor.cc:202
msgid "Resample without preserving pitch"
msgstr "Omkod punktfrekvens utan å halda på tonehøgd"
#: editor.cc:235
msgid "Mins:Secs"
msgstr "Min:Sek"
#: editor.cc:241
msgid "Location Markers"
msgstr "Stadmarkørar"
#: editor.cc:242
msgid "Range Markers"
msgstr "Områdemarkørar"
#: editor.cc:243
msgid "Loop/Punch Ranges"
msgstr "Lykkje-/innslagsområde"
#: editor.cc:244 editor_actions.cc:540
msgid "CD Markers"
msgstr "CD-markørar"
#: editor.cc:245
msgid "Video Timeline"
msgstr ""
#: editor.cc:260
msgid "mode"
msgstr "modus"
#: editor.cc:542
msgid "Regions"
msgstr "Bolkar"
#: editor.cc:543
msgid "Tracks & Busses"
msgstr "Spor og bussar"
#: editor.cc:544
msgid "Snapshots"
msgstr "Snøggbilete"
#: editor.cc:545
msgid "Track & Bus Groups"
msgstr "Spor- og bussgrupper"
#: editor.cc:546
msgid "Ranges & Marks"
msgstr "Område og merke"
#: editor.cc:690 editor.cc:5345 rc_option_editor.cc:1294
#: rc_option_editor.cc:1302 rc_option_editor.cc:1310 rc_option_editor.cc:1318
#: rc_option_editor.cc:1335 rc_option_editor.cc:1337 rc_option_editor.cc:1345
#: rc_option_editor.cc:1353 rc_option_editor.cc:1373 rc_option_editor.cc:1385
#: rc_option_editor.cc:1387 rc_option_editor.cc:1395 rc_option_editor.cc:1403
#: rc_option_editor.cc:1411 rc_option_editor.cc:1419 rc_option_editor.cc:1427
#: rc_option_editor.cc:1442 rc_option_editor.cc:1446
msgid "Editor"
msgstr "Redigering"
#: editor.cc:1215 editor.cc:1225 editor.cc:4440 editor_actions.cc:130
#: editor_actions.cc:1813
msgid "Loop"
msgstr "Spel i lykkje"
#: editor.cc:1231 editor.cc:1241 editor.cc:4467 editor_actions.cc:131
#: time_info_box.cc:67
msgid "Punch"
msgstr "Slå inn/ut"
#: editor.cc:1352
msgid "Linear (for highly correlated material)"
msgstr "Lineært (for særs nivårett materiale)"
#: editor.cc:1371 editor.cc:1492 editor.cc:1554
msgid "Symmetric"
msgstr "Symmetrisk"
#: editor.cc:1381 editor.cc:1474 editor.cc:1536
msgid "Slow"
msgstr "Sakte"
#: editor.cc:1390 editor.cc:1483 editor.cc:1545 sfdb_ui.cc:1627
#: sfdb_ui.cc:1736
msgid "Fast"
msgstr "Fort"
#: editor.cc:1437
msgid "programming error: fade in canvas item has no regionview data pointer!"
msgstr ""
"Programmeringsfeil: Inntoningslerretet har ingen datapeikarar for bolkvising!"
#: editor.cc:1448 editor.cc:1512
msgid "Deactivate"
msgstr "Slå av"
#: editor.cc:1450 editor.cc:1514
msgid "Activate"
msgstr "Slå på"
#: editor.cc:1458 editor.cc:1521
msgid "Slowest"
msgstr "Saktast"
#: editor.cc:1572 route_time_axis.cc:1877 selection.cc:1009 selection.cc:1064
msgid "programming error: "
msgstr "programmeringsfeil: "
#: editor.cc:1673 editor.cc:1681 editor_ops.cc:3522
msgid "Freeze"
msgstr "Frys"
#: editor.cc:1677
msgid "Unfreeze"
msgstr "U-frys"
#: editor.cc:1816
msgid "Selected Regions"
msgstr "Valde bolkar"
#: editor.cc:1852 editor_markers.cc:895
msgid "Play Range"
msgstr "Spel området"
#: editor.cc:1853 editor_markers.cc:898
msgid "Loop Range"
msgstr "Spel området i lykkje"
#: editor.cc:1862 editor_actions.cc:332
msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary"
msgstr "Flytt områdestarten til førre bolkgrense"
#: editor.cc:1869 editor_actions.cc:339
msgid "Move Range Start to Next Region Boundary"
msgstr "Flytt områdestarten til neste bolkgrense"
#: editor.cc:1876 editor_actions.cc:346
msgid "Move Range End to Previous Region Boundary"
msgstr "Flytt områdeslutten til førre bolkgrense"
#: editor.cc:1883 editor_actions.cc:353
msgid "Move Range End to Next Region Boundary"
msgstr "Flytt områdeslutten til neste bolkgrense"
#: editor.cc:1889
msgid "Convert to Region In-Place"
msgstr "Gjer om til område-på-staden"
#: editor.cc:1890
msgid "Convert to Region in Region List"
msgstr "Gjer om til bolk i bolklista"
#: editor.cc:1893 editor_markers.cc:925
msgid "Select All in Range"
msgstr "Vel alt innan området"
#: editor.cc:1896
msgid "Set Loop from Range"
msgstr "Set lykkje frå området"
#: editor.cc:1897
msgid "Set Punch from Range"
msgstr "Set innslag frå område"
#: editor.cc:1900
msgid "Add Range Markers"
msgstr "Legg til områdemarkørar"
#: editor.cc:1903
msgid "Crop Region to Range"
msgstr "Skjer bolken til området"
#: editor.cc:1904
msgid "Fill Range with Region"
msgstr "Fyll området med bolken"
#: editor.cc:1905 editor_actions.cc:289
msgid "Duplicate Range"
msgstr "Klon området"
#: editor.cc:1908
msgid "Consolidate Range"
msgstr "Sikra området"
#: editor.cc:1909
msgid "Consolidate Range With Processing"
msgstr "Sikra området med prosessering"
#: editor.cc:1910
msgid "Bounce Range to Region List"
msgstr "Miks ned området til bolkliste"
#: editor.cc:1911
msgid "Bounce Range to Region List With Processing"
msgstr "Miks ned området til bolkliste med prosessering"
#: editor.cc:1912 editor_markers.cc:908
msgid "Export Range..."
msgstr "Eksporter området..."
#: editor.cc:1927 editor.cc:2008 editor_actions.cc:281
msgid "Play From Edit Point"
msgstr "Spel frå redigeringspunktet"
#: editor.cc:1928 editor.cc:2009
msgid "Play From Start"
msgstr "Spel frå starten"
#: editor.cc:1929
msgid "Play Region"
msgstr "Spel bolken"
#: editor.cc:1931
msgid "Loop Region"
msgstr "Spel bolken i lykkje"
#: editor.cc:1941 editor.cc:2018
msgid "Select All in Track"
msgstr "Vel heile sporet"
#: editor.cc:1942 editor.cc:2019 editor_actions.cc:185
#: export_timespan_selector.cc:53 processor_box.cc:2237
msgid "Select All"
msgstr "Vel alt"
#: editor.cc:1943 editor.cc:2020
msgid "Invert Selection in Track"
msgstr "Omvend valet i sporet"
#: editor.cc:1944 editor.cc:2021 editor_actions.cc:187
msgid "Invert Selection"
msgstr "Omvend utvalet"
#: editor.cc:1946
msgid "Set Range to Loop Range"
msgstr "Gjer lykkje-området til eige område"
#: editor.cc:1947
msgid "Set Range to Punch Range"
msgstr "Gjer innslagsområdet til eige område"
#: editor.cc:1949 editor.cc:2023 editor_actions.cc:188
msgid "Select All After Edit Point"
msgstr "Vel alt etter redigeringspunktet"
#: editor.cc:1950 editor.cc:2024 editor_actions.cc:189
msgid "Select All Before Edit Point"
msgstr "Vel alt før redigeringspunktet"
#: editor.cc:1951 editor.cc:2025
msgid "Select All After Playhead"
msgstr "Vel alt etter spelehovudet"
#: editor.cc:1952 editor.cc:2026
msgid "Select All Before Playhead"
msgstr "Vel alt før spelehovudet"
#: editor.cc:1953
msgid "Select All Between Playhead and Edit Point"
msgstr "Vel alt mellom spelehovudet og redigeringspunktet"
#: editor.cc:1954
msgid "Select All Within Playhead and Edit Point"
msgstr "Vel alt innanfor spelehovudet og redigeringspunktet"
#: editor.cc:1955
msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point"
msgstr "Vel område mellom spelehovudet og redigeringspunktet"
#: editor.cc:1957 editor.cc:2028 editor_actions.cc:127 editor_actions.cc:128
msgid "Select"
msgstr "Vel"
#: editor.cc:1965 editor.cc:2036 editor_actions.cc:309 processor_box.cc:2222
msgid "Cut"
msgstr "Klypp ut"
#: editor.cc:1966 editor.cc:2037 editor_actions.cc:312 processor_box.cc:2225
msgid "Copy"
msgstr "Kopier"
#: editor.cc:1967 editor.cc:2038 editor_actions.cc:313 processor_box.cc:2233
msgid "Paste"
msgstr "Lim inn"
#: editor.cc:1971 editor_actions.cc:87
msgid "Align"
msgstr "Juster"
#: editor.cc:1972
msgid "Align Relative"
msgstr "Juster relativt"
#: editor.cc:1979
msgid "Insert Selected Region"
msgstr "Set inn den valde bolken"
#: editor.cc:1980
msgid "Insert Existing Media"
msgstr "Set inn eksisterande media"
#: editor.cc:1989 editor.cc:2045
msgid "Nudge Entire Track Later"
msgstr "Skubb heile sporet seinare"
#: editor.cc:1990 editor.cc:2046
msgid "Nudge Track After Edit Point Later"
msgstr "Skubb sporet etter redigeringspunktet seinare"
#: editor.cc:1991 editor.cc:2047
msgid "Nudge Entire Track Earlier"
msgstr "Skubb heile sporet tidlegare"
#: editor.cc:1992 editor.cc:2048
msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier"
msgstr "Skubb sporet etter redigeringspunktet tidlegare"
#: editor.cc:1994 editor.cc:2050
msgid "Nudge"
msgstr "Skubb"
#: editor.cc:3070
msgid "Smart Mode (add Range functions to Object mode)"
msgstr "Smart modus (legg til område-funksjonar i objektmodusen)"
#: editor.cc:3071
msgid "Object Mode (select/move Objects)"
msgstr "Objektmodus (vel/flytt objekt)"
#: editor.cc:3072
msgid "Range Mode (select/move Ranges)"
msgstr "Områdemodus (vel/flytt område)"
#: editor.cc:3073
msgid "Draw/Edit MIDI Notes"
msgstr "Teikna/endra MIDI-notar"
#: editor.cc:3074
msgid "Draw Region Gain"
msgstr "Teikna bolkvolumet"
#: editor.cc:3075
msgid "Select Zoom Range"
msgstr "Vel zoom-område"
#: editor.cc:3076
msgid "Stretch/Shrink Regions and MIDI Notes"
msgstr "Strekk/krymp bolkar og MIDI-notar"
#: editor.cc:3077
msgid "Listen to Specific Regions"
msgstr "Lytt på visse bolkar"
#: editor.cc:3078
msgid "Note Level Editing"
msgstr "Rediger notenivå"
#: editor.cc:3079
msgid ""
"Groups: click to (de)activate\n"
"Context-click for other operations"
msgstr ""
"Grupper: klikk for å skru av/på\n"
"Kontekst-klikk for andre handlingar"
#: editor.cc:3080
msgid "Nudge Region/Selection Later"
msgstr "Skubb bolken/markeringa seinare"
#: editor.cc:3081
msgid "Nudge Region/Selection Earlier"
msgstr "Skubb bolken/markeringa tidlegare"
#: editor.cc:3082 editor_actions.cc:242
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom inn"
#: editor.cc:3083 editor_actions.cc:241
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoom ut"
#: editor.cc:3084 editor_actions.cc:243
msgid "Zoom to Session"
msgstr "Zoom til heile økta"
#: editor.cc:3085
msgid "Zoom focus"
msgstr "Zoom-fokus"
#: editor.cc:3086
msgid "Expand Tracks"
msgstr "Utvid spor"
#: editor.cc:3087
msgid "Shrink Tracks"
msgstr "Krymp spor"
#: editor.cc:3088
msgid "Snap/Grid Units"
msgstr "Feste- og rutenetteiningar"
#: editor.cc:3089
msgid "Snap/Grid Mode"
msgstr "Feste- og rutenettmodus"
#: editor.cc:3091
msgid "Edit Mode"
msgstr "Endringsmodus"
#: editor.cc:3092
msgid ""
"Nudge Clock\n"
"(controls distance used to nudge regions and selections)"
msgstr ""
"Skubbeklokke\n"
"(kontrollerer avstanden som blir brukt til å skubba område og utval)"
#: editor.cc:3194
msgid "malformed URL passed to drag-n-drop code"
msgstr "feilforma adresse sendt til dra-og-slepp-koden"
#: editor.cc:3256 editor_actions.cc:291
msgid "Command|Undo"
msgstr "Kommando|Angra"
#: editor.cc:3258
msgid "Command|Undo (%1)"
msgstr "Kommando|Angra (%1)"
#: editor.cc:3265 editor_actions.cc:292
msgid "Redo"
msgstr "Gjer omatt"
#: editor.cc:3267
msgid "Redo (%1)"
msgstr "Gjer omatt (%1)"
#: editor.cc:3286 editor.cc:3310 editor_actions.cc:106 editor_actions.cc:1794
msgid "Duplicate"
msgstr "Klon"
#: editor.cc:3287
msgid "Number of duplications:"
msgstr "Kor mange klonar:"
#: editor.cc:3864
msgid "Playlist Deletion"
msgstr "Slett spelelister"
#: editor.cc:3865
msgid ""
"Playlist %1 is currently unused.\n"
"If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n"
"If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned."
msgstr ""
"Spelelista %1 er ikkje i bruk.\n"
"Om du let henne vera, blir ingen lydfiler derifrå rydda bort.\n"
"Om du slettar henne, vil alle lydfiler derifrå bli rydda bort."
#: editor.cc:3875
msgid "Delete Playlist"
msgstr "Slett speleliste"
#: editor.cc:3876
msgid "Keep Playlist"
msgstr "Ha speleliste"
#: editor.cc:3877 editor_audio_import.cc:581 editor_ops.cc:5856
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:69 processor_box.cc:2003 processor_box.cc:2028
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: editor.cc:4021
msgid "new playlists"
msgstr "nye spelelister"
#: editor.cc:4037
msgid "copy playlists"
msgstr "kopier spelelister"
#: editor.cc:4052
msgid "clear playlists"
msgstr "tøm spelelister"
#: editor.cc:4687
msgid "Please wait while %1 loads visual data."
msgstr "Vent medan %1 lastar visuelle data"
#: editor.cc:5492 editor_markers.cc:940 panner_ui.cc:393 processor_box.cc:2253
msgid "Edit..."
msgstr "Endra..."
#: editor_actions.cc:88
msgid "Autoconnect"
msgstr "Automatisk tilkopling"
#: editor_actions.cc:89
msgid "Crossfades"
msgstr "Krysstoningar"
#: editor_actions.cc:91
msgid "Move Selected Marker"
msgstr "Flytt den valde markøren"
#: editor_actions.cc:92
msgid "Select Range Operations"
msgstr "Vel områdehandlingar"
#: editor_actions.cc:93
msgid "Select Regions"
msgstr "Vel bolkar"
#: editor_actions.cc:94
msgid "Edit Point"
msgstr "Redigeringspunkt"
#: editor_actions.cc:95
msgid "Fade"
msgstr "Ton ut"
#: editor_actions.cc:96
msgid "Latch"
msgstr "Lask"
#: editor_actions.cc:97 editor_regions.cc:111 region_editor.cc:46
msgid "Region"
msgstr "Bolk"
#: editor_actions.cc:98
msgid "Layering"
msgstr "Lag"
#: editor_actions.cc:99 editor_regions.cc:112 gtk-custom-ruler.c:152
#: stereo_panner_editor.cc:44
msgid "Position"
msgstr "Posisjon"
#: editor_actions.cc:101 gain_meter.cc:121 gain_meter.cc:791 panner_ui.cc:177
#: panner_ui.cc:586
msgid "Trim"
msgstr "Skjer til"
#: editor_actions.cc:102 editor_actions.cc:122 route_group_dialog.cc:40
msgid "Gain"
msgstr "Innvolum"
#: editor_actions.cc:103 editor_actions.cc:538
msgid "Ranges"
msgstr "Område"
#: editor_actions.cc:104 editor_actions.cc:1790 session_option_editor.cc:145
#: session_option_editor.cc:147 session_option_editor.cc:156
#: session_option_editor.cc:163
msgid "Fades"
msgstr "Toningar"
#: editor_actions.cc:107
msgid "Link"
msgstr "Lenkje"
#: editor_actions.cc:108 editor_actions.cc:141
msgid "Zoom Focus"
msgstr "Zoom-fokus"
#: editor_actions.cc:109
msgid "Locate to Markers"
msgstr "Gå til markørar"
#: editor_actions.cc:110 editor_actions.cc:539
msgid "Markers"
msgstr "Markørar"
#: editor_actions.cc:111
msgid "Meter falloff"
msgstr "Slepp nivåtoppar"
#: editor_actions.cc:112
msgid "Meter hold"
msgstr "Hald nivåtoppar"
#: editor_actions.cc:113 session_option_editor.cc:234
msgid "MIDI Options"
msgstr "MIDI-oppsett"
#: editor_actions.cc:114
msgid "Misc Options"
msgstr "Ymse val"
#: editor_actions.cc:115 rc_option_editor.cc:1460 route_group_dialog.cc:48
#: session_option_editor.cc:218 session_option_editor.cc:225
msgid "Monitoring"
msgstr "Lytting"
#: editor_actions.cc:116
msgid "Active Mark"
msgstr "Aktivt merke"
#: editor_actions.cc:119
msgid "Primary Clock"
msgstr "Primærklokke"
#: editor_actions.cc:120
msgid "Pullup / Pulldown"
msgstr "Dra opp/dra ned"
#: editor_actions.cc:121
msgid "Region operations"
msgstr "Bolkhandlingar"
#: editor_actions.cc:123
msgid "Rulers"
msgstr "Linjalar"
#: editor_actions.cc:124
msgid "Views"
msgstr "Visingar"
#: editor_actions.cc:125
msgid "Scroll"
msgstr "Rull"
#: editor_actions.cc:126
msgid "Secondary Clock"
msgstr "Sekundærklokke"
#: editor_actions.cc:129 editor_actions.cc:297
msgid "Separate"
msgstr "Skil"
#: editor_actions.cc:132 mixer_strip.cc:1914 route_time_axis.cc:208
#: route_time_axis.cc:2417
msgid "Solo"
msgstr "Solo"
#: editor_actions.cc:133
msgid "Subframes"
msgstr "Underruter"
#: editor_actions.cc:136
msgid "Timecode fps"
msgstr "Tidskode-RPS"
#: editor_actions.cc:137 route_time_axis.cc:430
msgid "Height"
msgstr "Høgd"
#: editor_actions.cc:139
msgid "Tools"
msgstr "Verktøy"
#: editor_actions.cc:140
msgid "View"
msgstr "Vis"
#: editor_actions.cc:142
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: editor_actions.cc:148
msgid "Break drag or deselect all"
msgstr "Bryt og dra eller vel ingen"
#: editor_actions.cc:150
msgid "Show Editor Mixer"
msgstr "Vis redigeringsmiksar"
#: editor_actions.cc:151
msgid "Show Editor List"
msgstr "Vis redigeringslista"
#: editor_actions.cc:153
msgid "Playhead to Next Region Boundary"
msgstr "Spelehovudet til neste bolkgrense"
#: editor_actions.cc:154
msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "Spelehovudet til neste bolkgrense (ikkje vel spor)"
#: editor_actions.cc:155
msgid "Playhead to Previous Region Boundary"
msgstr "Spelehovudet til førre bolkgrense"
#: editor_actions.cc:156
msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "Spelehovudet til førre bolkgrense (ikkje vel spor)"
#: editor_actions.cc:158
msgid "Playhead to Next Region Start"
msgstr "Spelehovudet til neste bolkstart"
#: editor_actions.cc:159
msgid "Playhead to Next Region End"
msgstr "Spelehovudet til neste bolk"
#: editor_actions.cc:160
msgid "Playhead to Next Region Sync"
msgstr "Spelehovudet til neste bolksynk"
#: editor_actions.cc:162
msgid "Playhead to Previous Region Start"
msgstr "Spelehovudet til førre bolkstart"
#: editor_actions.cc:163
msgid "Playhead to Previous Region End"
msgstr "Spelehovudet til førre bolkslutt"
#: editor_actions.cc:164
msgid "Playhead to Previous Region Sync"
msgstr "Spelehovudet til førre bolksynk"
#: editor_actions.cc:166
msgid "To Next Region Boundary"
msgstr "Til neste bolkgrense"
#: editor_actions.cc:167
msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "Til neste bolkgrense (ikkje vel spor)"
#: editor_actions.cc:168
msgid "To Previous Region Boundary"
msgstr "Til førre bolkgrense"
#: editor_actions.cc:169
msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "til førre bolkgrense (ingen valde spor)"
#: editor_actions.cc:171
msgid "To Next Region Start"
msgstr "Til neste bolkstart"
#: editor_actions.cc:172
msgid "To Next Region End"
msgstr "Til neste bolkslutt"
#: editor_actions.cc:173
msgid "To Next Region Sync"
msgstr "Til neste bolksynk"
#: editor_actions.cc:175
msgid "To Previous Region Start"
msgstr "Til førre bolkstart"
#: editor_actions.cc:176
msgid "To Previous Region End"
msgstr "Til førre bolkslutt"
#: editor_actions.cc:177
msgid "To Previous Region Sync"
msgstr "Til førre bolksynk"
#: editor_actions.cc:179
msgid "To Range Start"
msgstr "Til starten på området"
#: editor_actions.cc:180
msgid "To Range End"
msgstr "Til slutten av området"
#: editor_actions.cc:182
msgid "Playhead to Range Start"
msgstr "Spelehovudet til starten på området"
#: editor_actions.cc:183
msgid "Playhead to Range End"
msgstr "Spelehovudet til slutten av området"
#: editor_actions.cc:186 export_timespan_selector.cc:61 processor_box.cc:2239
msgid "Deselect All"
msgstr "Fjern markering"
#: editor_actions.cc:191
msgid "Select All Overlapping Edit Range"
msgstr "Vel alt som overlappar redigeringsområdet"
#: editor_actions.cc:192
msgid "Select All Inside Edit Range"
msgstr "Vel alt i redigeringsområdet"
#: editor_actions.cc:194
msgid "Select Edit Range"
msgstr "Vel redigeringsområdet"
#: editor_actions.cc:196
msgid "Select All in Punch Range"
msgstr "Vel alt i innslagsområdet"
#: editor_actions.cc:197
msgid "Select All in Loop Range"
msgstr "Vel alt i lykkje-området"
#: editor_actions.cc:199
msgid "Select Next Track or Bus"
msgstr "Vel neste spor eller buss"
#: editor_actions.cc:200
msgid "Select Previous Track or Bus"
msgstr "Vel førre spor eller buss"
#: editor_actions.cc:202
msgid "Toggle Record Enable"
msgstr "Skru på/av opptak"
#: editor_actions.cc:204
msgid "Toggle Solo"
msgstr "Solo av/på"
#: editor_actions.cc:206
msgid "Toggle Mute"
msgstr "Demping av/på"
#: editor_actions.cc:208
msgid "Toggle Solo Isolate"
msgstr "Isolert solo av/på"
#: editor_actions.cc:213
msgid "Save View %1"
msgstr "Lagra vising %1"
#: editor_actions.cc:219
msgid "Goto View %1"
msgstr "Gå til vising %1"
#: editor_actions.cc:225
msgid "Locate to Mark %1"
msgstr "Gå til merke %1"
#: editor_actions.cc:229
msgid "Jump to Next Mark"
msgstr "Hopp til neste merke"
#: editor_actions.cc:230
msgid "Jump to Previous Mark"
msgstr "Hopp til førre merke"
#: editor_actions.cc:231
msgid "Add Mark from Playhead"
msgstr "Legg til merke ved spelehovudet"
#: editor_actions.cc:233
msgid "Nudge Next Later"
msgstr "Skubb neste seinare"
#: editor_actions.cc:234
msgid "Nudge Next Earlier"
msgstr "Skubb neste tidlegare"
#: editor_actions.cc:236
msgid "Nudge Playhead Forward"
msgstr "Skubb spelehovudet framover"
#: editor_actions.cc:237
msgid "Nudge Playhead Backward"
msgstr "Skubb spelehovudet bakover"
#: editor_actions.cc:238
msgid "Playhead To Next Grid"
msgstr "Spelehovudet til neste gitter"
#: editor_actions.cc:239
msgid "Playhead To Previous Grid"
msgstr "Spelehovudet til førre gitter"
#: editor_actions.cc:244
msgid "Zoom to Region"
msgstr "Zoom til bolken"
#: editor_actions.cc:245
msgid "Zoom to Region (Width and Height)"
msgstr "Zoom til bolken (vidd og høgd)"
#: editor_actions.cc:246
msgid "Toggle Zoom State"
msgstr "Endre zoom-tilstand"
#: editor_actions.cc:248
msgid "Expand Track Height"
msgstr "Utvid sporhøgd"
#: editor_actions.cc:249
msgid "Shrink Track Height"
msgstr "Krymp sporhøgd"
#: editor_actions.cc:251
msgid "Move Selected Tracks Up"
msgstr "Flytt dei valde spora opp"
#: editor_actions.cc:253
msgid "Move Selected Tracks Down"
msgstr "Flytt dei valde spora"
#: editor_actions.cc:256
msgid "Scroll Tracks Up"
msgstr "Rull spor opp"
#: editor_actions.cc:258
msgid "Scroll Tracks Down"
msgstr "Rull spor ned"
#: editor_actions.cc:260
msgid "Step Tracks Up"
msgstr "Gå spor opp"
#: editor_actions.cc:262
msgid "Step Tracks Down"
msgstr "Gå spor ned"
#: editor_actions.cc:265
msgid "Scroll Backward"
msgstr "Rull bakover"
#: editor_actions.cc:266
msgid "Scroll Forward"
msgstr "Rull framover"
#: editor_actions.cc:267
msgid "Center Playhead"
msgstr "Spelehovudet i midten"
#: editor_actions.cc:268
msgid "Center Edit Point"
msgstr "Midtstill redigeringspunktet"
#: editor_actions.cc:270
msgid "Playhead Forward"
msgstr "Spelehovudet framover"
#: editor_actions.cc:271
msgid "Playhead Backward"
msgstr "Spelehovudet bakover"
#: editor_actions.cc:273
msgid "Playhead to Active Mark"
msgstr "Spelehovudet til det aktive merket"
#: editor_actions.cc:274
msgid "Active Mark to Playhead"
msgstr "Aktivt merke til spelehovudet"
#: editor_actions.cc:276
msgid "Set Loop from Edit Range"
msgstr "Set lykkje frå redigeringsområdet"
#: editor_actions.cc:277
msgid "Set Punch from Edit Range"
msgstr "Set innslag frå redigeringsområdet"
#: editor_actions.cc:280
msgid "Play Selected Regions"
msgstr "Spel dei valde bolkane"
#: editor_actions.cc:282
msgid "Play from Edit Point and Return"
msgstr "Spel frå redigeringspunktet og gå attende"
#: editor_actions.cc:284
msgid "Play Edit Range"
msgstr "Spel redigeringsområdet"
#: editor_actions.cc:286
msgid "Playhead to Mouse"
msgstr "Spelehovudet til musa"
#: editor_actions.cc:287
msgid "Active Marker to Mouse"
msgstr "Aktiv markør til musa"
#: editor_actions.cc:294
msgid "Export Audio"
msgstr "Eksporter lyd"
#: editor_actions.cc:295 export_dialog.cc:406
msgid "Export Range"
msgstr "Eksporter området"
#: editor_actions.cc:300
msgid "Separate Using Punch Range"
msgstr "Gjer innslagsområdet til eige område"
#: editor_actions.cc:303
msgid "Separate Using Loop Range"
msgstr "Gjer lykkje-området til eige område"
#: editor_actions.cc:306 editor_actions.cc:323
msgid "Crop"
msgstr "Skjer til"
#: editor_actions.cc:315
msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar"
msgstr "Set tempoet ut frå at redigeringsområdet = ei takt"
#: editor_actions.cc:317
msgid "Log"
msgstr "Logg"
#: editor_actions.cc:320
msgid "Move Later to Transient"
msgstr "Flytt seinare til signaltopp"
#: editor_actions.cc:321
msgid "Move Earlier to Transient"
msgstr "Flytt tidlegare til signaltopp"
#: editor_actions.cc:325
msgid "Start Range"
msgstr "Start området"
#: editor_actions.cc:326
msgid "Finish Range"
msgstr "Lag slutt på området"
#: editor_actions.cc:327
msgid "Finish Add Range"
msgstr "Slutt å leggja til område"
#: editor_actions.cc:357
msgid "Follow Playhead"
msgstr "Fylg spelehovudet"
#: editor_actions.cc:358
msgid "Remove Last Capture"
msgstr "Fjern siste opptaket "
#: editor_actions.cc:360
msgid "Stationary Playhead"
msgstr "Fast spelehovud"
#: editor_actions.cc:362 insert_time_dialog.cc:32
msgid "Insert Time"
msgstr "Set inn tid"
#: editor_actions.cc:365
msgid "Toggle Active"
msgstr "Slå av/på"
#: editor_actions.cc:370 editor_actions.cc:1716 editor_markers.cc:876
#: editor_markers.cc:941 editor_snapshots.cc:121 mixer_strip.cc:1495
#: route_time_axis.cc:710
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#: editor_actions.cc:374
msgid "Fit Selected Tracks"
msgstr "Tilpass dei valde spora"
#: editor_actions.cc:376 time_axis_view.cc:1302
msgid "Largest"
msgstr "Størst"
#: editor_actions.cc:379 time_axis_view.cc:1303
msgid "Larger"
msgstr "Større"
#: editor_actions.cc:382 editor_rulers.cc:375 time_axis_view.cc:1304
msgid "Large"
msgstr "Stor"
#: editor_actions.cc:388 editor_rulers.cc:379 time_axis_view.cc:1306
msgid "Small"
msgstr "Liten"
#: editor_actions.cc:392
msgid "Sound Selected MIDI Notes"
msgstr "Lytt på dei valde MIDI-notane"
#: editor_actions.cc:397
msgid "Zoom Focus Left"
msgstr "Zoomfokus: venstre"
#: editor_actions.cc:398
msgid "Zoom Focus Right"
msgstr "Zoomfokus: høgre"
#: editor_actions.cc:399
msgid "Zoom Focus Center"
msgstr "Zoomfokus: midten"
#: editor_actions.cc:400
msgid "Zoom Focus Playhead"
msgstr "Zoomfokus: spelehovudet"
#: editor_actions.cc:401
msgid "Zoom Focus Mouse"
msgstr "Fokus følgjer musa"
#: editor_actions.cc:402
msgid "Zoom Focus Edit Point"
msgstr "Zoomfokus på redigeringspunktet"
#: editor_actions.cc:404
msgid "Next Zoom Focus"
msgstr "Neste zoom-fokus"
#: editor_actions.cc:410
msgid "Smart Object Mode"
msgstr "Smart objektmodus"
#: editor_actions.cc:413
msgid "Smart"
msgstr "Smart"
#: editor_actions.cc:417
msgid "Object Tool"
msgstr "Objektverkty"
#: editor_actions.cc:423
msgid "Range Tool"
msgstr "Områdeverkty"
#: editor_actions.cc:429
msgid "Note Drawing Tool"
msgstr "Noteteikningsverkty"
#: editor_actions.cc:435
msgid "Gain Tool"
msgstr "Innvolumverkty"
#: editor_actions.cc:441
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Zoomverkty"
#: editor_actions.cc:447
msgid "Audition Tool"
msgstr "Lytteverkty"
#: editor_actions.cc:453
msgid "Time FX Tool"
msgstr "Tidseffektverkty"
#: editor_actions.cc:459
msgid "Step Mouse Mode"
msgstr "Stegmusemodus"
#: editor_actions.cc:461
msgid "Edit MIDI"
msgstr "Endra MIDI"
#: editor_actions.cc:472
msgid "Change Edit Point"
msgstr "Endra redigeringspunkt"
#: editor_actions.cc:473
msgid "Change Edit Point Including Marker"
msgstr "Endra redigeringspunktet, med markør"
#: editor_actions.cc:475
msgid "Splice"
msgstr "Spleis"
#: editor_actions.cc:477
msgid "Slide"
msgstr "Gli"
#: editor_actions.cc:478 editor_actions.cc:1737 editor_markers.cc:860
#: editor_rulers.cc:386 location_ui.cc:56
msgid "Lock"
msgstr "Lås"
#: editor_actions.cc:479
msgid "Toggle Edit Mode"
msgstr "Slå av/på redigeringsmodus"
#: editor_actions.cc:481
msgid "Snap to"
msgstr "Fest til"
#: editor_actions.cc:482
msgid "Snap Mode"
msgstr "Festemodus"
#: editor_actions.cc:489
msgid "Next Snap Mode"
msgstr "Neste festemodus"
#: editor_actions.cc:490
msgid "Next Snap Choice"
msgstr "Neste festeval"
#: editor_actions.cc:491
msgid "Next Musical Snap Choice"
msgstr "Neste musikalsk festing-val"
#: editor_actions.cc:492
msgid "Previous Snap Choice"
msgstr "Neste musikalsk festing-val"
#: editor_actions.cc:493
msgid "Previous Musical Snap Choice"
msgstr "Førre musikalsk fest-val"
#: editor_actions.cc:498
msgid "Snap to CD Frame"
msgstr "Fest til CD-ramme"
#: editor_actions.cc:499
msgid "Snap to Timecode Frame"
msgstr "Fest til tidskoderamme"
#: editor_actions.cc:500
msgid "Snap to Timecode Seconds"
msgstr "Fest til tidskodesekund"
#: editor_actions.cc:501
msgid "Snap to Timecode Minutes"
msgstr "Fest til tidskodeminutt"
#: editor_actions.cc:502
msgid "Snap to Seconds"
msgstr "Fest til sekund"
#: editor_actions.cc:503
msgid "Snap to Minutes"
msgstr "Fest til minutt"
#: editor_actions.cc:505
msgid "Snap to One Twenty Eighths"
msgstr "Fest til 128-deler"
#: editor_actions.cc:506
msgid "Snap to Sixty Fourths"
msgstr "Fest til 64-deler"
#: editor_actions.cc:507
msgid "Snap to Thirty Seconds"
msgstr "Fest til halvminutt"
#: editor_actions.cc:508
msgid "Snap to Twenty Eighths"
msgstr "Fest til tjue åttendeler"
#: editor_actions.cc:509
msgid "Snap to Twenty Fourths"
msgstr "Fest til tjue fjerdedeler"
#: editor_actions.cc:510
msgid "Snap to Twentieths"
msgstr "Fest til tjuandedeler"
#: editor_actions.cc:511
msgid "Snap to Sixteenths"
msgstr "Fest til sekstendel"
#: editor_actions.cc:512
msgid "Snap to Fourteenths"
msgstr "Fest til fjortendel"
#: editor_actions.cc:513
msgid "Snap to Twelfths"
msgstr "Fest til tolvtedelar"
#: editor_actions.cc:514
msgid "Snap to Tenths"
msgstr "Fest til tiandedeler"
#: editor_actions.cc:515
msgid "Snap to Eighths"
msgstr "Fest til åttendeler"
#: editor_actions.cc:516
msgid "Snap to Sevenths"
msgstr "Fest til sjuandedeler"
#: editor_actions.cc:517
msgid "Snap to Sixths"
msgstr "Fest til sjettedeler"
#: editor_actions.cc:518
msgid "Snap to Fifths"
msgstr "Fest til femtedeler"
#: editor_actions.cc:519
msgid "Snap to Quarters"
msgstr "Fest til fjerdedeler"
#: editor_actions.cc:520
msgid "Snap to Thirds"
msgstr "Fest til tredjedeler"
#: editor_actions.cc:521
msgid "Snap to Halves"
msgstr "Fest til halve"
#: editor_actions.cc:523
msgid "Snap to Beat"
msgstr "Fest til taktslag"
#: editor_actions.cc:524
msgid "Snap to Bar"
msgstr "Fest til takt"
#: editor_actions.cc:525
msgid "Snap to Mark"
msgstr "Fest til merke"
#: editor_actions.cc:526
msgid "Snap to Region Start"
msgstr "Fest til starten av bolken"
#: editor_actions.cc:527
msgid "Snap to Region End"
msgstr "Fest til slutten av bolken"
#: editor_actions.cc:528
msgid "Snap to Region Sync"
msgstr "Fest til synkpunktet for bolken"
#: editor_actions.cc:529
msgid "Snap to Region Boundary"
msgstr "Fest til bolkgrensa"
#: editor_actions.cc:531
msgid "Show Marker Lines"
msgstr "Vis markørliner"
#: editor_actions.cc:541
msgid "Loop/Punch"
msgstr "Lykkje/innslag"
#: editor_actions.cc:545
msgid "Min:Sec"
msgstr "Min:sek"
#: editor_actions.cc:549 rc_option_editor.cc:1842
msgid "Video"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:556
msgid "Fullscreen"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:608
msgid "Sort"
msgstr "Sorter"
#: editor_actions.cc:610 region_editor.cc:51
msgid "Audition"
msgstr "Lytt"
#: editor_actions.cc:619 editor_routes.cc:470 mixer_ui.cc:1161
msgid "Show All"
msgstr "Vis alle"
#: editor_actions.cc:620
msgid "Show Automatic Regions"
msgstr "Vis automatiske bolkar"
#: editor_actions.cc:622
msgid "Ascending"
msgstr "Stigande"
#: editor_actions.cc:624
msgid "Descending"
msgstr "Fallande"
#: editor_actions.cc:627
msgid "By Region Name"
msgstr "Etter bolknamn"
#: editor_actions.cc:629
msgid "By Region Length"
msgstr "Etter bolklengd"
#: editor_actions.cc:631
msgid "By Region Position"
msgstr "Etter bolkplassering"
#: editor_actions.cc:633
msgid "By Region Timestamp"
msgstr "Etter tidsstemplet på bolken"
#: editor_actions.cc:635
msgid "By Region Start in File"
msgstr "Etter bolkstarten i fila"
#: editor_actions.cc:637
msgid "By Region End in File"
msgstr "Etter bolkslutten i fila"
#: editor_actions.cc:639
msgid "By Source File Name"
msgstr "Etter namn på kjeldefila"
#: editor_actions.cc:641
msgid "By Source File Length"
msgstr "Etter lengd på kjeldefila"
#: editor_actions.cc:643
msgid "By Source File Creation Date"
msgstr "Etter datoen kjeldefila vart oppretta"
#: editor_actions.cc:645
msgid "By Source Filesystem"
msgstr "Etter kjeldefilsystemet"
#: editor_actions.cc:648
msgid "Remove Unused"
msgstr "Fjern ubrukte"
#: editor_actions.cc:652 editor_audio_import.cc:279
#: session_import_dialog.cc:74 session_import_dialog.cc:94
#: session_metadata_dialog.cc:297 editor_videotimeline.cc:108
msgid "Import"
msgstr "Importer"
#: editor_actions.cc:655
msgid "Import to Region List..."
msgstr "Importer til bolklista..."
#: editor_actions.cc:658 session_import_dialog.cc:43
msgid "Import From Session"
msgstr "Importer frå økt"
#: editor_actions.cc:661
msgid "Show Summary"
msgstr "Vis samandrag"
#: editor_actions.cc:663
msgid "Show Group Tabs"
msgstr "Vis gruppefaner"
#: editor_actions.cc:665
msgid "Show Measures"
msgstr "Vis takter"
#: editor_actions.cc:669
msgid "Show Logo"
msgstr "Vis logo"
#: editor_actions.cc:673
msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Skru på/av aktiv MIDI-inngang for redigeringsvalde spor/bussar"
#: editor_actions.cc:696
msgid "Loaded editor bindings from %1"
msgstr "Lastar redigerinsbindingar frå %1"
#: editor_actions.cc:698
msgid "Could not find editor.bindings in search path %1"
msgstr "Fann ikkje editor.bindings i søkjestigen %1"
#: editor_actions.cc:1028 editor_actions.cc:1424 editor_actions.cc:1435
#: editor_actions.cc:1488 editor_actions.cc:1499 editor_actions.cc:1546
#: editor_actions.cc:1556 editor_regions.cc:1561
msgid "programming error: %1: %2"
msgstr "Programmeringsfeil: %1: %2"
#: editor_actions.cc:1722
msgid "Raise"
msgstr "Hev"
#: editor_actions.cc:1725
msgid "Raise to Top"
msgstr "Hev til toppen"
#: editor_actions.cc:1728 gtk-custom-ruler.c:132
msgid "Lower"
msgstr "Lægste"
#: editor_actions.cc:1731
msgid "Lower to Bottom"
msgstr "Senk til botnen"
#: editor_actions.cc:1734
msgid "Move to Original Position"
msgstr "Flytt til opphavleg plass"
#: editor_actions.cc:1739
msgid "Lock to Video"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:1744 editor_markers.cc:867
msgid "Glue to Bars and Beats"
msgstr "Lim til takter og taktslag"
#: editor_actions.cc:1749
msgid "Remove Sync"
msgstr "Fjern synk"
#: editor_actions.cc:1752 mixer_strip.cc:1904 route_time_axis.cc:209
msgid "Mute"
msgstr "Demp"
#: editor_actions.cc:1755
msgid "Normalize..."
msgstr "Normaliser..."
#: editor_actions.cc:1758
msgid "Reverse"
msgstr "Baklengs"
#: editor_actions.cc:1761
msgid "Make Mono Regions"
msgstr "Lag mono-bolkar"
#: editor_actions.cc:1764
msgid "Boost Gain"
msgstr "Auk volumet"
#: editor_actions.cc:1767
msgid "Cut Gain"
msgstr "Mink volumet"
#: editor_actions.cc:1770
msgid "Pitch Shift..."
msgstr "Endra tonehøgd..."
#: editor_actions.cc:1773
msgid "Transpose..."
msgstr "Transponer..."
#: editor_actions.cc:1776
msgid "Opaque"
msgstr "Heildekkjande"
#: editor_actions.cc:1780 editor_regions.cc:116
msgid "Fade In"
msgstr "Ton inn"
#: editor_actions.cc:1785 editor_regions.cc:117
msgid "Fade Out"
msgstr "Ton ut"
#: editor_actions.cc:1800
msgid "Multi-Duplicate..."
msgstr "Multi-kopier..."
#: editor_actions.cc:1805
msgid "Fill Track"
msgstr "Fyll sporet"
#: editor_actions.cc:1809 editor_markers.cc:955
msgid "Set Loop Range"
msgstr "Set lykkje-område"
#: editor_actions.cc:1816
msgid "Set Punch"
msgstr "Set innslag"
#: editor_actions.cc:1820
msgid "Add Single Range Marker"
msgstr "Legg til einskild områdemarkør"
#: editor_actions.cc:1825
msgid "Add Range Marker Per Region"
msgstr "Legg til områdemarkør per bolk"
#: editor_actions.cc:1829
msgid "Snap Position To Grid"
msgstr "Fest posisjonen til gitteret"
#: editor_actions.cc:1832
msgid "Close Gaps"
msgstr "Steng gap"
#: editor_actions.cc:1835
msgid "Rhythm Ferret..."
msgstr "Rytmefinnar..."
#: editor_actions.cc:1838
msgid "Export..."
msgstr "Eksporter..."
#: editor_actions.cc:1844
msgid "Separate Under"
msgstr "Skil under"
#: editor_actions.cc:1848
msgid "Set Fade In Length"
msgstr "Endre inntoningslengd"
#: editor_actions.cc:1849
msgid "Set Fade Out Length"
msgstr "Endre uttoningslengd"
#: editor_actions.cc:1850
msgid "Set Tempo from Region = Bar"
msgstr "Set tempoet ut frå at bolken = ei takt"
#: editor_actions.cc:1855
msgid "Split at Percussion Onsets"
msgstr "Del opp bolkane der perkusjonen kjem inn"
#: editor_actions.cc:1860
msgid "List Editor..."
msgstr "Listeredigering..."
#: editor_actions.cc:1863
msgid "Properties..."
msgstr "Eigenskapar..."
#: editor_actions.cc:1867
msgid "Bounce (with processing)"
msgstr "Miks ned området (med signalhandsaming)"
#: editor_actions.cc:1868
msgid "Bounce (without processing)"
msgstr "Nedmiks (utan signalhandsaming)"
#: editor_actions.cc:1869
msgid "Combine"
msgstr "Kombiner"
#: editor_actions.cc:1870
msgid "Uncombine"
msgstr "Løys opp"
#: editor_actions.cc:1872
msgid "Spectral Analysis..."
msgstr "Spektrumanalyse..."
#: editor_actions.cc:1874
msgid "Reset Envelope"
msgstr "Nullstill omhylling"
#: editor_actions.cc:1876
msgid "Reset Gain"
msgstr "Nullstill volum"
#: editor_actions.cc:1881
msgid "Envelope Active"
msgstr "Omhylling på"
#: editor_actions.cc:1885
msgid "Quantize..."
msgstr "Gitterfordel..."
#: editor_actions.cc:1886 editor_actions.cc:1887
msgid "Insert Patch Change..."
msgstr "Set inn koplingsendring..."
#: editor_actions.cc:1888
msgid "Unlink from other copies"
msgstr "Fjern lenkjer frå andre kopiar"
#: editor_actions.cc:1889
msgid "Strip Silence..."
msgstr "Skjer bort stille..."
#: editor_actions.cc:1890
msgid "Set Range Selection"
msgstr "Definer områdeval"
#: editor_actions.cc:1892
msgid "Nudge Later"
msgstr "Skubb seinare"
#: editor_actions.cc:1893
msgid "Nudge Earlier"
msgstr "Skubb tidlegare"
#: editor_actions.cc:1898
msgid "Nudge Later by Capture Offset"
msgstr "Skubb seinare etter innspelingsforskuvinga"
#: editor_actions.cc:1905
msgid "Nudge Earlier by Capture Offset"
msgstr "Skubb tidlegare etter innspelingsforskuvinga"
#: editor_actions.cc:1909
msgid "Trim to Loop"
msgstr "Skjer til lykkja"
#: editor_actions.cc:1910
msgid "Trim to Punch"
msgstr "Skjer til innslaget"
#: editor_actions.cc:1912
msgid "Trim to Previous"
msgstr "Skjer til førre"
#: editor_actions.cc:1913
msgid "Trim to Next"
msgstr "Skjer til neste"
#: editor_actions.cc:1920
msgid "Insert Region From Region List"
msgstr "Set inn bolk frå lista"
#: editor_actions.cc:1926
msgid "Set Sync Position"
msgstr "Set synkposisjon"
#: editor_actions.cc:1927
msgid "Place Transient"
msgstr "Plasser signaltopp"
#: editor_actions.cc:1928
msgid "Split"
msgstr "Del opp"
#: editor_actions.cc:1929
msgid "Trim Start at Edit Point"
msgstr "Skjer til starten ved redigeringspunktet"
#: editor_actions.cc:1930
msgid "Trim End at Edit Point"
msgstr "Skjer til slutten ved redigeringspunktet"
#: editor_actions.cc:1935
msgid "Align Start"
msgstr "Juster starten"
#: editor_actions.cc:1942
msgid "Align Start Relative"
msgstr "Juster starten relativt"
#: editor_actions.cc:1946
msgid "Align End"
msgstr "Juster slutten"
#: editor_actions.cc:1951
msgid "Align End Relative"
msgstr "Juster slutten relativt"
#: editor_actions.cc:1958
msgid "Align Sync"
msgstr "Juster synk"
#: editor_actions.cc:1965
msgid "Align Sync Relative"
msgstr "Juster synken relativt"
#: editor_actions.cc:1969 editor_actions.cc:1972
msgid "Choose Top..."
msgstr "Vel topp..."
#: editor_audio_import.cc:77 editor_audio_import.cc:99
msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded."
msgstr ""
"Du kan ikkje importera eller setja inn ei lydfil før du har opna ei økt."
#: editor_audio_import.cc:83 editor_audio_import.cc:127
msgid "Add Existing Media"
msgstr "Legg til eksisterande media"
#: editor_audio_import.cc:177
msgid ""
"The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
"%1 as a new file, or skip it?"
msgstr ""
"Denne økta bruker alt ei kjeldefil som heiter %1. Vil du importera %1 som ny "
"fil, eller hoppa over ho?"
#: editor_audio_import.cc:179
msgid ""
"The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
"%2 as a new source, or skip it?"
msgstr ""
"Denne økta bruker alt ei kjeldefil som heiter %1. Vil du importera %2 som ny "
"fil, eller hoppa over ho?"
#: editor_audio_import.cc:279 editor_videotimeline.cc:108
msgid "Cancel Import"
msgstr "Avbryt import"
#: editor_audio_import.cc:543
msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)"
msgstr "Redigering: Kan ikkje opna fila \"%1\" (%2)"
#: editor_audio_import.cc:551
msgid "Cancel entire import"
msgstr "Avbryt heile importen"
#: editor_audio_import.cc:552
msgid "Don't embed it"
msgstr "Ikkje set inn"
#: editor_audio_import.cc:553
msgid "Embed all without questions"
msgstr "Set inn alle utan å spørja"
#: editor_audio_import.cc:556 editor_audio_import.cc:585
#: export_format_dialog.cc:58
msgid "Sample rate"
msgstr "Punktfrekvens"
#: editor_audio_import.cc:557 editor_audio_import.cc:586
msgid ""
"%1\n"
"This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!"
msgstr ""
"%1\n"
"Denne lydfila har ikkje same punktfrekvens som økta du arbeider med!"
#: editor_audio_import.cc:582
msgid "Embed it anyway"
msgstr "Set inn likevel"
#: editor_drag.cc:1000
msgid "fixed time region drag"
msgstr "fast tid-bolkflytting"
#: editor_drag.cc:1702
msgid "Diff:"
msgstr ""
#: editor_drag.cc:1722
msgid "Move Video"
msgstr ""
#: editor_drag.cc:2200
msgid "copy meter mark"
msgstr "kopier taktartmerke"
#: editor_drag.cc:2208
msgid "move meter mark"
msgstr "flytt taktartmerke"
#: editor_drag.cc:2320
msgid "copy tempo mark"
msgstr "kopier tempomerke"
#: editor_drag.cc:2328
msgid "move tempo mark"
msgstr "flytt tempomerke"
#: editor_drag.cc:2545
msgid "change fade in length"
msgstr "endra inntoningslengd"
#: editor_drag.cc:2663
msgid "change fade out length"
msgstr "endra uttoningslengd"
#: editor_drag.cc:3018
msgid "move marker"
msgstr "flytt markør"
#: editor_drag.cc:3581
msgid "An error occurred while executing time stretch operation"
msgstr "Feil med tidsstrekkinga"
#: editor_drag.cc:4011
msgid "programming_error: %1"
msgstr "programming_error: %1"
#: editor_drag.cc:4081 editor_markers.cc:680
msgid "new range marker"
msgstr "nytt områdemerke"
#: editor_drag.cc:4762
msgid "rubberband selection"
msgstr "gummistrikkval"
#: editor_route_groups.cc:66
msgid "No Selection = All Tracks?"
msgstr "Ikkje noko val = alle spor?"
#: editor_route_groups.cc:95
msgid "Col"
msgstr "Farge"
#: editor_route_groups.cc:95
msgid "Group Tab Color"
msgstr "Farge på gruppefane"
#: editor_route_groups.cc:96
msgid "Name of Group"
msgstr "Namn på gruppa"
#: editor_route_groups.cc:97 editor_routes.cc:203
msgid "V"
msgstr "V"
#: editor_route_groups.cc:97
msgid "Group is visible?"
msgstr "Er gruppa synleg?"
#: editor_route_groups.cc:98
msgid "On"
msgstr "På"
#: editor_route_groups.cc:98
msgid "Group is enabled?"
msgstr "Er gruppa på?"
#: editor_route_groups.cc:99
msgid "group|G"
msgstr "Gruppe|G"
#: editor_route_groups.cc:99
msgid "Sharing Gain?"
msgstr "Deler volum?"
#: editor_route_groups.cc:100
msgid "relative|Rel"
msgstr "Relativt|Rel"
#: editor_route_groups.cc:100
msgid "Relative Gain Changes?"
msgstr "Relative volumendringar?"
#: editor_route_groups.cc:101
msgid "mute|M"
msgstr "Demp|D"
#: editor_route_groups.cc:101
msgid "Sharing Mute?"
msgstr "Deler demping?"
#: editor_route_groups.cc:102
msgid "solo|S"
msgstr "Solo|S"
#: editor_route_groups.cc:102
msgid "Sharing Solo?"
msgstr "Deler solo?"
#: editor_route_groups.cc:103 midi_time_axis.cc:1504 midi_time_axis.cc:1507
#: midi_time_axis.cc:1510 mixer_strip.cc:1903
msgid "Rec"
msgstr "Ta opp"
#: editor_route_groups.cc:103
msgid "Sharing Record-enable Status?"
msgstr "Deler opptaksstatus?"
#: editor_route_groups.cc:104
msgid "monitoring|Mon"
msgstr "Lytting|Mon"
#: editor_route_groups.cc:104
msgid "Sharing Monitoring Choice?"
msgstr "Deler monitorval?"
#: editor_route_groups.cc:105
msgid "selection|Sel"
msgstr "Utval|Val"
#: editor_route_groups.cc:105
msgid "Sharing Selected/Editing Status?"
msgstr "Deler vald/redigeringsstatus?"
#: editor_route_groups.cc:106
msgid "active|A"
msgstr "aktiv|A"
#: editor_route_groups.cc:106
msgid "Sharing Active Status?"
msgstr "Deler aktiv-status?"
#: editor_route_groups.cc:197
msgid "Activate this button to operate on all tracks when none are selected."
msgstr "Slå på denne knappen for å operera på alle spor når ingen er valde."
#: editor_route_groups.cc:442 mixer_ui.cc:1449
msgid "unnamed"
msgstr "utan namn"
#: editor_export_audio.cc:90 editor_markers.cc:695 editor_markers.cc:782
#: editor_markers.cc:967 editor_markers.cc:985 editor_markers.cc:1003
#: editor_markers.cc:1022 editor_markers.cc:1041 editor_markers.cc:1071
#: editor_markers.cc:1102 editor_markers.cc:1132 editor_markers.cc:1160
#: editor_markers.cc:1191 editor_markers.cc:1216 editor_markers.cc:1267
#: editor_markers.cc:1311 editor_markers.cc:1337 editor_markers.cc:1514
#: editor_mouse.cc:2478
msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr "Programmeringsfeil: markørpalettobjekt har ingen merkeobjektpeikar!"
#: editor_export_audio.cc:143 editor_export_audio.cc:148
msgid "File Exists!"
msgstr "Fila eksisterer!"
#: editor_export_audio.cc:151
msgid "Overwrite Existing File"
msgstr "Skriv over eksisterande fil"
#: editor_group_tabs.cc:162
msgid "Fit to Window"
msgstr "Pass til vindauget"
#: editor_markers.cc:129
msgid "start"
msgstr "start"
#: editor_markers.cc:130
msgid "end"
msgstr "slutt"
#: editor_markers.cc:646 editor_ops.cc:1744 editor_ops.cc:1764
#: editor_ops.cc:1788 editor_ops.cc:1815 location_ui.cc:1017
msgid "add marker"
msgstr "legg til merke"
#: editor_markers.cc:677
msgid "range"
msgstr "område"
#: editor_markers.cc:713 location_ui.cc:852
msgid "remove marker"
msgstr "fjern markør"
#: editor_markers.cc:849
msgid "Locate to Here"
msgstr "Gå hit"
#: editor_markers.cc:850
msgid "Play from Here"
msgstr "Spel herifrå"
#: editor_markers.cc:851
msgid "Move Mark to Playhead"
msgstr "Flytt merket til spelehovudet"
#: editor_markers.cc:855
msgid "Create Range to Next Marker"
msgstr "Lag område til neste markør"
#: editor_markers.cc:905
msgid "Zoom to Range"
msgstr "Zoom til området"
#: editor_markers.cc:912
msgid "Hide Range"
msgstr "Gøym området"
#: editor_markers.cc:913
msgid "Rename Range..."
msgstr "Døyp om området..."
#: editor_markers.cc:917
msgid "Remove Range"
msgstr "Fjern området"
#: editor_markers.cc:924
msgid "Separate Regions in Range"
msgstr "Skil bolkane i omådet"
#: editor_markers.cc:927
msgid "Select Range"
msgstr "Vel område"
#: editor_markers.cc:956
msgid "Set Punch Range"
msgstr "Set innslagsområde"
#: editor_markers.cc:1351 editor_ops.cc:1699
msgid "New Name:"
msgstr "Nytt namn:"
#: editor_markers.cc:1354
msgid "Rename Mark"
msgstr "Døyp om merke"
#: editor_markers.cc:1356
msgid "Rename Range"
msgstr "Døyp om området"
#: editor_markers.cc:1363 editor_mouse.cc:2510 processor_box.cc:1781
#: processor_box.cc:2235 route_time_axis.cc:982 route_ui.cc:1540
msgid "Rename"
msgstr "Døyp om"
#: editor_markers.cc:1376
msgid "rename marker"
msgstr "døyp om markør"
#: editor_markers.cc:1399
msgid "set loop range"
msgstr "set lykkje-område"
#: editor_markers.cc:1405
msgid "set punch range"
msgstr "set innslagsområde"
#: editor_mixer.cc:90
msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer"
msgstr "Denne skjermen er ikkje høg nok til å visa redigeringsmiksaren"
#: editor_mouse.cc:172
msgid "Editor::event_frame() used on unhandled event type %1"
msgstr "Redigering: event_frame() brukt på uhandtert handlingstype %1"
#: editor_mouse.cc:2235 editor_mouse.cc:2260 editor_mouse.cc:2273
msgid ""
"programming error: control point canvas item has no control point object "
"pointer!"
msgstr ""
"Programmeringsfeil: objektet på kontrollpunktpaletten har ingen "
"kontrollpunktpeikar!"
#: editor_mouse.cc:2416
msgid "start point trim"
msgstr "skjer startpunkt"
#: editor_mouse.cc:2441
msgid "End point trim"
msgstr "Skjer sluttpunkt"
#: editor_mouse.cc:2508
msgid "Name for region:"
msgstr "Namn på bolken:"
#: editor_ops.cc:140
msgid "split"
msgstr "del"
#: editor_ops.cc:256
msgid "alter selection"
msgstr "endra utval"
#: editor_ops.cc:298
msgid "nudge regions forward"
msgstr "skubb bolkane framover"
#: editor_ops.cc:321 editor_ops.cc:406
msgid "nudge location forward"
msgstr "skubb staden framover"
#: editor_ops.cc:379
msgid "nudge regions backward"
msgstr "skubb bolkane bakover"
#: editor_ops.cc:468
msgid "nudge forward"
msgstr "skubb framover"
#: editor_ops.cc:492
msgid "nudge backward"
msgstr "skubb bakover"
#: editor_ops.cc:557
msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
msgstr "build_region_boundary_cache oppkalla med snap_type = %1"
#: editor_ops.cc:1701
msgid "New Location Marker"
msgstr "Ny stadmarkør"
#: editor_ops.cc:1788
msgid "add markers"
msgstr "legg til markørar"
#: editor_ops.cc:1894
msgid "clear markers"
msgstr "tøm markørar"
#: editor_ops.cc:1907
msgid "clear ranges"
msgstr "tøm område"
#: editor_ops.cc:1929
msgid "clear locations"
msgstr "tøm stader"
#: editor_ops.cc:2000
msgid "insert dragged region"
msgstr "dra inn bolk"
#: editor_ops.cc:2078
msgid "insert region"
msgstr "set inn bolk"
#: editor_ops.cc:2261
msgid "raise regions"
msgstr "hev bolkane"
#: editor_ops.cc:2263
msgid "raise region"
msgstr "hev bolken"
#: editor_ops.cc:2269
msgid "raise regions to top"
msgstr "hev bolkane til øvste laget"
#: editor_ops.cc:2271
msgid "raise region to top"
msgstr "hev bolken til øvste laget"
#: editor_ops.cc:2277
msgid "lower regions"
msgstr "senk bolkane"
#: editor_ops.cc:2279 editor_ops.cc:2287
msgid "lower region"
msgstr "senk bolken"
#: editor_ops.cc:2285
msgid "lower regions to bottom"
msgstr "senk bolkane til botnlaget"
#: editor_ops.cc:2370
msgid "Rename Region"
msgstr "Døyp om bolken"
#: editor_ops.cc:2372 processor_box.cc:1779 route_ui.cc:1538
msgid "New name:"
msgstr "Nytt namn:"
#: editor_ops.cc:2682
msgid "separate"
msgstr "skil"
#: editor_ops.cc:2795
msgid "separate region under"
msgstr "skil bolken under"
#: editor_ops.cc:2916
msgid "trim to selection"
msgstr "skjer til utvalet"
#: editor_ops.cc:3052
msgid "set sync point"
msgstr "Set synk-punkt"
#: editor_ops.cc:3076
msgid "remove region sync"
msgstr "fjern bolksynk"
#: editor_ops.cc:3098
msgid "move regions to original position"
msgstr "flytt bolkane til opphavleg plassering"
#: editor_ops.cc:3100
msgid "move region to original position"
msgstr "flytt bolken til opphavleg plassering"
#: editor_ops.cc:3121
msgid "align selection"
msgstr "juster utval"
#: editor_ops.cc:3195
msgid "align selection (relative)"
msgstr "juster utval (relativt)"
#: editor_ops.cc:3229
msgid "align region"
msgstr "juster bolken"
#: editor_ops.cc:3280
msgid "trim front"
msgstr "skjer til framme"
#: editor_ops.cc:3280
msgid "trim back"
msgstr "skjer til bak"
#: editor_ops.cc:3310
msgid "trim to loop"
msgstr "skjer til lykkja"
#: editor_ops.cc:3320
msgid "trim to punch"
msgstr "skjer til innslaget"
#: editor_ops.cc:3382
msgid "trim to region"
msgstr "skjer til bolken"
#: editor_ops.cc:3492
msgid ""
"This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels "
"before reaching the outputs.\n"
"This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono "
"input or vice versa."
msgstr ""
"Du kan ikkje frysa dette sporet/bussen fordi signalet legg til eller mistar "
"kanalar før det kjem til utgangane.\n"
"Dette kjem vanlegvis av utvidingar som lagar stereo-utsignal frå mono-"
"innsignal, eller omvendt."
#: editor_ops.cc:3495
msgid "Cannot freeze"
msgstr "Kan ikkje frysa"
#: editor_ops.cc:3501
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"\n"
"This track has at least one send/insert/return as part of its signal flow.\n"
"\n"
"Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return."
msgstr ""
"<b>%1</b>\n"
"\n"
"Dette sporet har minst ein send/retur/innsmett som del av signalflyten.\n"
"\n"
"Viss du frys det, vil du berre påverka signalet til fyrste send/retur/"
"innsmett."
#: editor_ops.cc:3505
msgid "Freeze anyway"
msgstr "Frys likevel"
#: editor_ops.cc:3506
msgid "Don't freeze"
msgstr "Ikkje frys"
#: editor_ops.cc:3507
msgid "Freeze Limits"
msgstr "Frysgrenser"
#: editor_ops.cc:3522
msgid "Cancel Freeze"
msgstr "Avbryt frysing"
#: editor_ops.cc:3557
msgid "Cannot bounce"
msgstr "Kan ikkje miksa ned"
#: editor_ops.cc:3568
msgid "bounce range"
msgstr "miks ned område"
#: editor_ops.cc:3678
msgid "delete"
msgstr "slett"
#: editor_ops.cc:3681
msgid "cut"
msgstr "klypp"
#: editor_ops.cc:3684
msgid "copy"
msgstr "kopier"
#: editor_ops.cc:3687
msgid "clear"
msgstr "tøm"
#: editor_ops.cc:3785
msgid " objects"
msgstr " objekt"
#: editor_ops.cc:3815
msgid " range"
msgstr " område"
#: editor_ops.cc:3957 editor_ops.cc:3984
msgid "remove region"
msgstr "fjern bolken"
#: editor_ops.cc:4391
msgid "duplicate selection"
msgstr "klon utvalet"
#: editor_ops.cc:4469
msgid "nudge track"
msgstr "skubb spor"
#: editor_ops.cc:4506
msgid ""
"Do you really want to destroy the last capture?\n"
"(This is destructive and cannot be undone)"
msgstr ""
"Vil du verkeleg øydeleggja siste innspelinga?\n"
"(Dette er endeleg og kan ikkje angrast)"
#: editor_ops.cc:4509 editor_ops.cc:6512 editor_regions.cc:460
#: editor_snapshots.cc:158 route_ui.cc:1482
msgid "No, do nothing."
msgstr "Nei, ikkje gjer noko."
#: editor_ops.cc:4510
msgid "Yes, destroy it."
msgstr "Ja, øydelegg det."
#: editor_ops.cc:4512
msgid "Destroy last capture"
msgstr "Fjern siste opptak"
#: editor_ops.cc:4573
msgid "normalize"
msgstr "normaliser"
#: editor_ops.cc:4668
msgid "reverse regions"
msgstr "vend bolkane"
#: editor_ops.cc:4702
msgid "strip silence"
msgstr "skjer bort stille"
#: editor_ops.cc:4763
msgid "Fork Region(s)"
msgstr "Del opp bolk(ane)"
#: editor_ops.cc:4963
msgid "reset region gain"
msgstr "rensk bolk-innvolum"
#: editor_ops.cc:5016
msgid "region gain envelope active"
msgstr "bolkomhyllinga på"
#: editor_ops.cc:5043
msgid "toggle region lock"
msgstr "skru på bolklås"
#: editor_ops.cc:5091
msgid "region lock style"
msgstr "type bolklås"
#: editor_ops.cc:5116
msgid "change region opacity"
msgstr "endra bolkgjennomsikt"
#: editor_ops.cc:5231
msgid "set fade in length"
msgstr "endra inntoningslengd"
#: editor_ops.cc:5238
msgid "set fade out length"
msgstr "endra uttoningslengd"
#: editor_ops.cc:5283
msgid "set fade in shape"
msgstr "endra inntoningsform"
#: editor_ops.cc:5314
msgid "set fade out shape"
msgstr "endra uttoningsform"
#: editor_ops.cc:5344
msgid "set fade in active"
msgstr "skru på inntoning"
#: editor_ops.cc:5373
msgid "set fade out active"
msgstr "skru på uttoning"
#: editor_ops.cc:5638
msgid "set loop range from selection"
msgstr "set lykkjeområde frå utvalet"
#: editor_ops.cc:5660
msgid "set loop range from edit range"
msgstr "set lykkjeområde frå redigeringsområdet"
#: editor_ops.cc:5689
msgid "set loop range from region"
msgstr "set lykkjeområde frå bolken"
#: editor_ops.cc:5707
msgid "set punch range from selection"
msgstr "set innslagsområde frå utvalet"
#: editor_ops.cc:5724
msgid "set punch range from edit range"
msgstr "set innslagsområde frå redigeringsområdet"
#: editor_ops.cc:5748
msgid "set punch range from region"
msgstr "set innslagsområdet frå bolken"
#: editor_ops.cc:5857
msgid "Add new marker"
msgstr "Legg til markør"
#: editor_ops.cc:5858
msgid "Set global tempo"
msgstr "Set tempo for heile prosjektet"
#: editor_ops.cc:5861
msgid "Define one bar"
msgstr "Definer ei takt"
#: editor_ops.cc:5862
msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?"
msgstr ""
"Vil du setja tempoet for heile prosjektet, eller leggja til ein ny "
"tempomarkør?"
#: editor_ops.cc:5888
msgid "set tempo from region"
msgstr "set tempo ut frå bolken"
#: editor_ops.cc:5918
msgid "split regions"
msgstr "del opp bolkane"
#: editor_ops.cc:5960
msgid ""
"You are about to split\n"
"%1\n"
"into %2 pieces.\n"
"This could take a long time."
msgstr ""
"Du skal til å dela\n"
"%1\n"
"i %2 deler.\n"
"Dette kan ta lang tid."
#: editor_ops.cc:5967
msgid "Call for the Ferret!"
msgstr "Rop på rytmefinnaren!"
#: editor_ops.cc:5968
msgid ""
"Press OK to continue with this split operation\n"
"or ask the Ferret dialog to tune the analysis"
msgstr ""
"Klikk OK for å halda fram med denne oppdelinga,\n"
"eller spør Finnaren om å finstilla analysen."
#: editor_ops.cc:5970
msgid "Press OK to continue with this split operation"
msgstr "Klikk OK for å halda fram med oppdelinga"
#: editor_ops.cc:5973
msgid "Excessive split?"
msgstr "Overdriv delinga?"
#: editor_ops.cc:6125
msgid "place transient"
msgstr "plasser signaltopp"
#: editor_ops.cc:6160
msgid "snap regions to grid"
msgstr "fest bolkane til gitteret"
#: editor_ops.cc:6199
msgid "Close Region Gaps"
msgstr "Steng gap mellom bolkane"
#: editor_ops.cc:6204
msgid "Crossfade length"
msgstr "Krysstoningslengd"
#: editor_ops.cc:6213 editor_ops.cc:6224 rhythm_ferret.cc:120
#: session_option_editor.cc:153
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: editor_ops.cc:6215
msgid "Pull-back length"
msgstr "Skyv tilbake-lengd"
#: editor_ops.cc:6228
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: editor_ops.cc:6243
msgid "close region gaps"
msgstr "steng gap mellom bolkane"
#: editor_ops.cc:6461 route_ui.cc:1456
msgid "That would be bad news ...."
msgstr "Det ville vore dårleg nytt..."
#: editor_ops.cc:6466 route_ui.cc:1461
msgid ""
"Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n"
"that %1 is not going to allow it.\n"
"\n"
"If you really want to do this sort of thing\n"
"edit your ardour.rc file to set the\n"
"\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\""
msgstr ""
"Å fjerna hovud- eller lyttebussen er ein så dårleg ide\n"
"at %1 ikkje vil tillata det.\n"
"\n"
"Viss du verkeleg vil gjera noko slikt,\n"
"redigerer du ardour.rc-fila, og set\n"
"\"allow-special-bus-removal\"-valet til \"yes\""
#: editor_ops.cc:6483
msgid "tracks"
msgstr "spor"
#: editor_ops.cc:6485 route_ui.cc:1822
msgid "track"
msgstr "spor"
#: editor_ops.cc:6489
msgid "busses"
msgstr "bussar"
#: editor_ops.cc:6491 route_ui.cc:1822
msgid "bus"
msgstr "buss"
#: editor_ops.cc:6496
msgid ""
"Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n"
"(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
"\n"
"This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
msgstr ""
"Vil du verkeleg fjerna %1 %2 og %3 %4?\n"
"(Med dette kan du mista alle spelelistene som er kopla til %2.)\n"
"\n"
"Du kan ikkje angra dette, og øktfila vil bli overskriven!"
#: editor_ops.cc:6501
msgid ""
"Do you really want to remove %1 %2?\n"
"(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
"\n"
"This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
msgstr ""
"Vil du verkeleg fjerna %1 %2?\n"
"(Med dette kan du mista alle spelelistene som er kopla til %2.)\n"
"\n"
"Du kan ikkje angra dette, og øktfila vil bli overskriven!"
#: editor_ops.cc:6507
msgid ""
"Do you really want to remove %1 %2?\n"
"\n"
"This action cannot be undon, and the session file will be overwritten"
msgstr ""
"Vil du verkeleg fjerna %1 %2?\n"
"\n"
"Du kan ikkje angra dette, og øktfila vil bli overskriven"
#: editor_ops.cc:6514
msgid "Yes, remove them."
msgstr "Ja, slett dei."
#: editor_ops.cc:6516 editor_snapshots.cc:159 route_ui.cc:1483
msgid "Yes, remove it."
msgstr "Ja, slett det."
#: editor_ops.cc:6521 editor_ops.cc:6523
msgid "Remove %1"
msgstr "Fjern %1"
#: editor_ops.cc:6582
msgid "insert time"
msgstr "set inn tid"
#: editor_ops.cc:6739
msgid "There are too many tracks to fit in the current window"
msgstr "Det er for mange spor til at dei passar i denne ruta"
#: editor_ops.cc:6839
#, c-format
msgid "Saved view %u"
msgstr "Lagra vising %u"
#: editor_ops.cc:6864
msgid "mute regions"
msgstr "demp bolkane"
#: editor_ops.cc:6866
msgid "mute region"
msgstr "demp bolken"
#: editor_ops.cc:6903
msgid "combine regions"
msgstr "kombiner bolkar"
#: editor_ops.cc:6941
msgid "uncombine regions"
msgstr "løys opp bolkar"
#: editor_regions.cc:111
msgid "Region name, with number of channels in []'s"
msgstr "Bolknamn, med tal på kanalar i [hakeparentesar]"
#: editor_regions.cc:112
msgid "Position of start of region"
msgstr "Kvar bolken startar"
#: editor_regions.cc:113 editor_regions.cc:849 time_info_box.cc:98
msgid "End"
msgstr "Slutt"
#: editor_regions.cc:113
msgid "Position of end of region"
msgstr "Kvar bolken sluttar"
#: editor_regions.cc:114
msgid "Length of the region"
msgstr "Lengda på bolken"
#: editor_regions.cc:115
msgid "Position of region sync point, relative to start of the region"
msgstr "Plassering for bolk-synkpunktet, relativt til bolkstarten"
#: editor_regions.cc:116
msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled"
msgstr ""
"Lengd på inntoninga på bolken (eining: sekundærklokke), () viss avskrudd"
#: editor_regions.cc:117
msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if dsisabled"
msgstr ""
"Lengd på uttoninga på bolken (eining: sekundærklokke), () viss avskrudd"
#: editor_regions.cc:118 mixer_strip.cc:1954 mono_panner.cc:179
#: stereo_panner.cc:217 stereo_panner.cc:240
msgid "L"
msgstr "V"
#: editor_regions.cc:118
msgid "Region position locked?"
msgstr "Er bolkplasseringa låst?"
#: editor_regions.cc:119
msgid "G"
msgstr "G"
#: editor_regions.cc:119
msgid "Region position glued to Bars|Beats time?"
msgstr "Er bolkplasseringa limt til takter|taktslag-tida?"
#: editor_regions.cc:120 editor_routes.cc:207 gain_meter.cc:759
#: mixer_strip.cc:1931 meter_strip.cc:320 panner_ui.cc:554
#: stereo_panner.cc:237
msgid "M"
msgstr "M"
#: editor_regions.cc:120
msgid "Region muted?"
msgstr "Er bolken dempa?"
#: editor_regions.cc:121
msgid "O"
msgstr "O"
#: editor_regions.cc:121
msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?"
msgstr "Er bolken gjennomsiktig? (Det hindrar at du høyrer bolkar under han.)"
#: editor_regions.cc:310 editor_regions.cc:315 editor_regions.cc:317
msgid "Hidden"
msgstr "Gøymt"
#: editor_regions.cc:389
msgid "(MISSING) "
msgstr " (MANGLAR) "
#: editor_regions.cc:457
msgid ""
"Do you really want to remove unused regions?\n"
"(This is destructive and cannot be undone)"
msgstr ""
"Vil du verkeleg fjerna ubrukte bolkar?\n"
"(Dette er endeleg og kan ikkje angrast)"
#: editor_regions.cc:461
msgid "Yes, remove."
msgstr "Ja, slett"
#: editor_regions.cc:463
msgid "Remove unused regions"
msgstr "Fjern ubrukte bolkar"
#: editor_regions.cc:816 editor_regions.cc:830 editor_regions.cc:844
msgid "Mult."
msgstr "Dobl."
#: editor_regions.cc:847 engine_dialog.cc:84 midi_list_editor.cc:103
#: time_info_box.cc:91
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: editor_regions.cc:865 editor_regions.cc:881
msgid "Multiple"
msgstr "Mangedoble"
#: editor_regions.cc:950
msgid "MISSING "
msgstr "MANGLAR"
#: editor_routes.cc:178 editor_routes.cc:210
msgid "SS"
msgstr "SS"
#: editor_routes.cc:202
msgid "Track/Bus Name"
msgstr "Namn på spor/buss"
#: editor_routes.cc:203
msgid "Track/Bus visible ?"
msgstr "Er sporet/bussen synleg?"
#: editor_routes.cc:204 mixer_strip.cc:1945 meter_strip.cc:334
#: route_time_axis.cc:2407
msgid "A"
msgstr "A"
#: editor_routes.cc:204
msgid "Track/Bus active ?"
msgstr "Er sporet/bussen aktiv?"
#: editor_routes.cc:205 mixer_strip.cc:1932
msgid "I"
msgstr "I"
#: editor_routes.cc:205
msgid "MIDI input enabled"
msgstr "MIDI-inngang skrudd på"
#: editor_routes.cc:206 mixer_strip.cc:1930 mono_panner.cc:198
#: stereo_panner.cc:215 stereo_panner.cc:242
msgid "R"
msgstr "R"
#: editor_routes.cc:206
msgid "Record enabled"
msgstr "Opptak skrudd på"
#: editor_routes.cc:207
msgid "Muted"
msgstr "Dempa"
#: editor_routes.cc:208 mixer_strip.cc:1941 meter_strip.cc:330
msgid "S"
msgstr "S"
#: editor_routes.cc:208
msgid "Soloed"
msgstr "Solo"
#: editor_routes.cc:209
msgid "SI"
msgstr "SI"
#: editor_routes.cc:209 mixer_strip.cc:353 rc_option_editor.cc:1880
msgid "Solo Isolated"
msgstr "Isolert solo"
#: editor_routes.cc:210
msgid "Solo Safe (Locked)"
msgstr "Solo-sikker (låst)"
#: editor_routes.cc:471 mixer_ui.cc:1162
msgid "Hide All"
msgstr "Gøym alle"
#: editor_routes.cc:472 mixer_ui.cc:1163
msgid "Show All Audio Tracks"
msgstr "Vis alle lydpsor"
#: editor_routes.cc:473 mixer_ui.cc:1164
msgid "Hide All Audio Tracks"
msgstr "Gøym alle lydspor"
#: editor_routes.cc:474 mixer_ui.cc:1165
msgid "Show All Audio Busses"
msgstr "Vis alle bussar"
#: editor_routes.cc:475 mixer_ui.cc:1166
msgid "Hide All Audio Busses"
msgstr "Gøym alle bussar"
#: editor_routes.cc:476
msgid "Show All Midi Tracks"
msgstr "Vis alle midipsor"
#: editor_routes.cc:477
msgid "Hide All Midi Tracks"
msgstr "Gøym alle midispor"
#: editor_routes.cc:478
msgid "Show Tracks With Regions Under Playhead"
msgstr "Vis spor med bolkar under spelehovudet"
#: editor_rulers.cc:340
msgid "New location marker"
msgstr "Ny stadmarkør"
#: editor_rulers.cc:341
msgid "Clear all locations"
msgstr "Tøm alle stader"
#: editor_rulers.cc:342
msgid "Unhide locations"
msgstr "Vis stader"
#: editor_rulers.cc:346
msgid "New range"
msgstr "Nytt område"
#: editor_rulers.cc:347
msgid "Clear all ranges"
msgstr "Tøm alle område"
#: editor_rulers.cc:348
msgid "Unhide ranges"
msgstr "Vis område"
#: editor_rulers.cc:358
msgid "New CD track marker"
msgstr "Ny CD-spormarkør"
#: editor_rulers.cc:363 tempo_dialog.cc:40
msgid "New Tempo"
msgstr "Nytt tempo"
#: editor_rulers.cc:368 tempo_dialog.cc:255
msgid "New Meter"
msgstr "Ny taktart"
#: editor_selection.cc:889 editor_selection.cc:932
msgid "set selected regions"
msgstr "fastset valde bolkar"
#: editor_selection.cc:1414
msgid "select all"
msgstr "vel alt"
#: editor_selection.cc:1506
msgid "select all within"
msgstr "vel alt innanfor"
#: editor_selection.cc:1564
msgid "set selection from range"
msgstr "vel området"
#: editor_selection.cc:1604
msgid "select all from range"
msgstr "vel alt frå området"
#: editor_selection.cc:1635
msgid "select all from punch"
msgstr "vel alt frå innslag"
#: editor_selection.cc:1666
msgid "select all from loop"
msgstr "vel alt frå lykkja"
#: editor_selection.cc:1702
msgid "select all after cursor"
msgstr "vel alt etter markøren"
#: editor_selection.cc:1704
msgid "select all before cursor"
msgstr "vel alt før markøren"
#: editor_selection.cc:1753
msgid "select all after edit"
msgstr "vel alt etter redigeringsmarkøren"
#: editor_selection.cc:1755
msgid "select all before edit"
msgstr "vel alt før redigeringsmarkøren"
#: editor_selection.cc:1888
msgid "No edit range defined"
msgstr "Du har ikkje gjeve noko redigeringsområde"
#: editor_selection.cc:1894
msgid ""
"the edit point is Selected Marker\n"
"but there is no selected marker."
msgstr ""
"redigeringspunktet er valt markør,\n"
"men det er ingen valt markør."
#: editor_snapshots.cc:136
msgid "Rename Snapshot"
msgstr "Døyp om snøggbilete"
#: editor_snapshots.cc:138
msgid "New name of snapshot"
msgstr "Namn på det nye snøggbiletet:"
#: editor_snapshots.cc:156
msgid ""
"Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n"
"(which cannot be undone)"
msgstr ""
"Vil du verkeleg fjerna snøggbiletet \"%1\"?\n"
"Du kan ikkje angra."
#: editor_snapshots.cc:161
msgid "Remove snapshot"
msgstr "Fjern snøggbilete"
#: editor_tempodisplay.cc:208 editor_tempodisplay.cc:250
msgid "add"
msgstr "legg til"
#: editor_tempodisplay.cc:231
msgid "add tempo mark"
msgstr "legg til tempomerke"
#: editor_tempodisplay.cc:272
msgid "add meter mark"
msgstr "legg til taktartsmerke"
#: editor_tempodisplay.cc:288 editor_tempodisplay.cc:367
#: editor_tempodisplay.cc:386
msgid ""
"programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr ""
"Programmeringsfeil: objektet på tempomarkørpaletten har ingen "
"tempomarkørpeikar!"
#: editor_tempodisplay.cc:293 editor_tempodisplay.cc:372
msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
msgstr "Programmeringsfeil: markøren for tempo er ikkje ingen tempomarkør!"
#: editor_tempodisplay.cc:305 editor_tempodisplay.cc:335
msgid "done"
msgstr "ferdig"
#: editor_tempodisplay.cc:324 editor_tempodisplay.cc:352
msgid "replace tempo mark"
msgstr "byt ut tempomerke"
#: editor_tempodisplay.cc:391 editor_tempodisplay.cc:423
msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
msgstr "Programmeringsfeil: taktartmarkøren er ikkje ein taktartmarkør!"
#: editor_tempodisplay.cc:401 editor_tempodisplay.cc:435
msgid "remove tempo mark"
msgstr "fjern tempomerke"
#: editor_tempodisplay.cc:418
msgid ""
"programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr ""
"Programmeringsfeil: objektet for taktartmarkøren har ingen markørpeikar!"
#: editor_timefx.cc:68
msgid "stretch/shrink"
msgstr "strekk/krymp"
#: editor_timefx.cc:129
msgid "pitch shift"
msgstr "endra tonehøgd"
#: editor_timefx.cc:301
msgid "timefx cannot be started - thread creation error"
msgstr "greidde ikkje starta tidsstrekk - trådstartingsfeil"
#: engine_dialog.cc:75
msgid "Realtime"
msgstr "Sanntid"
#: engine_dialog.cc:76
msgid "Do not lock memory"
msgstr "Ikkje lås minnet"
#: engine_dialog.cc:77
msgid "Unlock memory"
msgstr "Lås opp minnet"
#: engine_dialog.cc:78
msgid "No zombies"
msgstr "Ingen zombiar"
#: engine_dialog.cc:79
msgid "Provide monitor ports"
msgstr "Skaff lytteportar"
#: engine_dialog.cc:80
msgid "Force 16 bit"
msgstr "Tving 16-bit"
#: engine_dialog.cc:81
msgid "H/W monitoring"
msgstr "Lytting i maskinvara"
#: engine_dialog.cc:82
msgid "H/W metering"
msgstr "Nivåmåling i maskinvara"
#: engine_dialog.cc:83
msgid "Verbose output"
msgstr "Utvida meldingar"
#: engine_dialog.cc:103
msgid "8000Hz"
msgstr "8000Hz"
#: engine_dialog.cc:104
msgid "22050Hz"
msgstr "22050Hz"
#: engine_dialog.cc:105
msgid "44100Hz"
msgstr "44100Hz"
#: engine_dialog.cc:106
msgid "48000Hz"
msgstr "48000Hz"
#: engine_dialog.cc:107
msgid "88200Hz"
msgstr "88200Hz"
#: engine_dialog.cc:108
msgid "96000Hz"
msgstr "96000Hz"
#: engine_dialog.cc:109
msgid "192000Hz"
msgstr "192000Hz"
#: engine_dialog.cc:127 engine_dialog.cc:132 engine_dialog.cc:169
#: engine_dialog.cc:562 midi_channel_selector.cc:163
#: midi_channel_selector.cc:402 midi_channel_selector.cc:438
#: rc_option_editor.cc:1250 sfdb_ui.cc:538
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: engine_dialog.cc:128 engine_dialog.cc:563
msgid "Triangular"
msgstr "Trekantbølgje"
#: engine_dialog.cc:129 engine_dialog.cc:565
msgid "Rectangular"
msgstr "Firkantbølgje"
#: engine_dialog.cc:130 engine_dialog.cc:567
msgid "Shaped"
msgstr "Forma"
#: engine_dialog.cc:158 engine_dialog.cc:483 engine_dialog.cc:974
msgid "Playback/recording on 1 device"
msgstr "Avspeling/opptak på 1 eining"
#: engine_dialog.cc:159 engine_dialog.cc:487 engine_dialog.cc:540
#: engine_dialog.cc:977
msgid "Playback/recording on 2 devices"
msgstr "Avspeling/opptak på 2 einingar"
#: engine_dialog.cc:160 engine_dialog.cc:503 engine_dialog.cc:980
msgid "Playback only"
msgstr "Berre avspeling"
#: engine_dialog.cc:161 engine_dialog.cc:505 engine_dialog.cc:983
msgid "Recording only"
msgstr "Berre opptak"
#: engine_dialog.cc:171 engine_dialog.cc:448
msgid "coremidi"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:173 engine_dialog.cc:581
msgid "seq"
msgstr "sekv"
#: engine_dialog.cc:174 engine_dialog.cc:583
msgid "raw"
msgstr "rå"
#: engine_dialog.cc:181
msgid "Driver:"
msgstr "Drivar:"
#: engine_dialog.cc:186
msgid "Audio Interface:"
msgstr "Lydkort:"
#: engine_dialog.cc:191 sfdb_ui.cc:147 sfdb_ui.cc:260 sfdb_ui.cc:265
msgid "Sample rate:"
msgstr "Punktfrekvens:"
#: engine_dialog.cc:196
msgid "Buffer size:"
msgstr "Bufferstorleik:"
#: engine_dialog.cc:202
msgid "Number of buffers:"
msgstr "Kor mange bufrar:"
#: engine_dialog.cc:209
msgid "Approximate latency:"
msgstr "Omrentleg treigskap:"
#: engine_dialog.cc:222
msgid "Audio mode:"
msgstr "Lydmodus:"
#: engine_dialog.cc:284 engine_dialog.cc:408
msgid "Ignore"
msgstr "Oversjå"
#: engine_dialog.cc:292
msgid "Client timeout"
msgstr "Klienttidsgrense"
#: engine_dialog.cc:299
msgid "Number of ports:"
msgstr "Kor mange portar:"
#: engine_dialog.cc:304
msgid "MIDI driver:"
msgstr "MIDI-drivar"
#: engine_dialog.cc:310
msgid "Dither:"
msgstr "Utjamning:"
#: engine_dialog.cc:319
msgid ""
"No JACK server found anywhere on this system. Please install JACK and restart"
msgstr ""
"Fann ingen JACK-tenar på denne maskina. Installer JACK og start på nytt."
#: engine_dialog.cc:327
msgid "Server:"
msgstr "Tenar:"
#: engine_dialog.cc:339
msgid "Input device:"
msgstr "Inneining:"
#: engine_dialog.cc:343
msgid "Output device:"
msgstr "Uteining:"
#: engine_dialog.cc:348
msgid "Hardware input latency:"
msgstr "Treigskap for maskinvare-inngangar:"
#: engine_dialog.cc:351 engine_dialog.cc:357
msgid "samples"
msgstr "punkt"
#: engine_dialog.cc:354
msgid "Hardware output latency:"
msgstr "Treigskap for maskinvare-utgangar:"
#: engine_dialog.cc:368
msgid "Device"
msgstr "Eining"
#: engine_dialog.cc:370
msgid "Advanced"
msgstr "Avansert"
#: engine_dialog.cc:653
msgid "cannot open JACK rc file %1 to store parameters"
msgstr "greier ikkje opna JACK-rc-fila %1 for å lagra val."
#: engine_dialog.cc:800
msgid "No suitable audio devices"
msgstr "Ingen brukande lydeiningar"
#: engine_dialog.cc:1017
msgid "JACK appears to be missing from the %1 bundle"
msgstr "Det ser ut som JACK ikkje er med i %1-bundelen"
#: engine_dialog.cc:1087
msgid "You need to choose an audio device first."
msgstr "Du må velja ei lydeining fyrst."
#: engine_dialog.cc:1104
msgid "Audio device \"%1\" not known on this computer."
msgstr "Lydeininga \"%1\" er ukjend for denne datamaskina."
#: engine_dialog.cc:1256
msgid "AudioSetup value for %1 is missing data"
msgstr "Lydoppsett-verdien for %1 manglar data"
#: engine_dialog.cc:1335
msgid "configuration files contain a JACK server path that doesn't exist (%1)"
msgstr ""
"oppsettsfilene inneheld ein ikkje-eksisterande stig til JACK-tenaren (%1)"
#: export_channel_selector.cc:45 sfdb_ui.cc:145
msgid "Channels:"
msgstr "Kanalar:"
#: export_channel_selector.cc:46
msgid "Split to mono files"
msgstr "Del opp til monofiler"
#: export_channel_selector.cc:182
msgid "Bus or Track"
msgstr "Buss eller spor"
#: export_channel_selector.cc:459
msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)"
msgstr "Bolkinnhald utan toningar eller bolkvolum (kanalar: %1)"
#: export_channel_selector.cc:463
msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)"
msgstr "Bolkinnhald med toningar og bolkvolum (kanalar: %1)"
#: export_channel_selector.cc:467
msgid "Track output (channels: %1)"
msgstr "Sporutgang (kanalar: %1)"
#: export_dialog.cc:46
msgid ""
"<span color=\"#ffa755\">Some already existing files will be overwritten.</"
"span>"
msgstr ""
"<span color=\"#ffa755\">Dette skriv over nokre filer som finst frå før.</"
"span>"
#: export_dialog.cc:47
msgid "List files"
msgstr "List opp filer"
#: export_dialog.cc:164 export_timespan_selector.cc:355
#: export_timespan_selector.cc:417
msgid "Time Span"
msgstr "Tidsomfang"
#: export_dialog.cc:176
msgid "Channels"
msgstr "Kanalar"
#: export_dialog.cc:187
msgid "Time span and channel options"
msgstr "Tidsspenn- og kanaloppsett"
#: export_dialog.cc:221
msgid ""
"Export has been aborted due to an error!\n"
"See the Log for details."
msgstr ""
"Avbraut eksporten på grunn av feil!\n"
"Sjå loggfila for fleire opplysningar."
#: export_dialog.cc:290
msgid "Files that will be overwritten"
msgstr "Filer som blir overskrivne"
#: export_dialog.cc:316
msgid "Stop Export"
msgstr "Avbryt eksport"
#: export_dialog.cc:337
msgid "export"
msgstr "Eksporter"
#: export_dialog.cc:356
msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "Normaliserer '%3' (tidsomfang %1 av %2)"
#: export_dialog.cc:360
msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "Eksporterer '%3' (tidsomfang %1 av %2)"
#: export_dialog.cc:383 export_dialog.cc:385
msgid "<span color=\"#ffa755\">Error: "
msgstr "<span color=\"#ffa755\">Feil: "
#: export_dialog.cc:395
msgid "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
msgstr "<span color=\"#ffa755\">Åtvaring: "
#: export_dialog.cc:397
msgid ""
"\n"
"<span color=\"#ffa755\">Warning: "
msgstr ""
"\n"
"<span color=\"#ffa755\">Åtvaring: "
#: export_dialog.cc:420
msgid "Export Selection"
msgstr "Eksporter utvalet"
#: export_dialog.cc:433
msgid "Export Region"
msgstr "Eksporter bolken"
#: export_dialog.cc:443
msgid "Source"
msgstr "Kjelde"
#: export_dialog.cc:458
msgid "Stem Export"
msgstr "Staveksport"
#: export_file_notebook.cc:38
msgid "Add another format"
msgstr "Legg til eit anna format"
#: export_file_notebook.cc:178
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: export_file_notebook.cc:179
msgid "Location"
msgstr "Stad"
#: export_file_notebook.cc:255
msgid "No format!"
msgstr "Ikkje noko format!"
#: export_file_notebook.cc:267
msgid "Format %1: %2"
msgstr "Format %1: %2"
#: export_filename_selector.cc:32
msgid "Label:"
msgstr "Merke:"
#: export_filename_selector.cc:33
msgid "Session Name"
msgstr "Øktnamn"
#: export_filename_selector.cc:34
msgid "Revision:"
msgstr "Utgåve:"
#: export_filename_selector.cc:36
msgid "Folder:"
msgstr "Mappe:"
#: export_filename_selector.cc:37 session_import_dialog.cc:44
#: transcode_video_dialog.cc:59 video_server_dialog.cc:45
#: video_server_dialog.cc:47 export_video_dialog.cc:69
#: export_video_dialog.cc:71
msgid "Browse"
msgstr "Bla gjennom"
#: export_filename_selector.cc:41
msgid "<i>Build filename(s) from these components:</i>"
msgstr "<i>Lag filnamn av desse byggeklossane:</i>"
#: export_filename_selector.cc:212
msgid ""
"<small><i>Sorry, no example filename can be shown at the moment</i></small>"
msgstr ""
"<small><i>Me kan diverre ikkje visa noko døme på filnamn no</i></small>"
#: export_filename_selector.cc:214
msgid "<small><i>Current (approximate) filename: \"%1\"</i></small>"
msgstr "<small><i>(Omtrentleg) filnamn: \"%1\"</i></small>"
#: export_filename_selector.cc:250 export_filename_selector.cc:336
msgid ""
"%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
"The filename will be chosen from the information just above the folder "
"selector."
msgstr ""
"%1: dette er berre namnet på katalogen/mappa, ikkje på fila.\n"
"Filnamnet vel du ut frå informasjonen rett over mappevalet."
#: export_filename_selector.cc:322
msgid "Choose export folder"
msgstr "Vel eksportmappe"
#: export_format_dialog.cc:31
msgid "New Export Format Profile"
msgstr "Ny eksportformatprofil"
#: export_format_dialog.cc:31
msgid "Edit Export Format Profile"
msgstr "Endra eksportformatprofilen"
#: export_format_dialog.cc:38
msgid "Label: "
msgstr "Merke:"
#: export_format_dialog.cc:41 normalize_dialog.cc:42
msgid "Normalize to:"
msgstr "Normaliser til:"
#: export_format_dialog.cc:46
msgid "Trim silence at start"
msgstr "Skjer bort stille på starten"
#: export_format_dialog.cc:47
msgid "Add silence at start:"
msgstr "Legg til stille på starten:"
#: export_format_dialog.cc:50
msgid "Trim silence at end"
msgstr "Skjer bort stille på slutten"
#: export_format_dialog.cc:51
msgid "Add silence at end:"
msgstr "Legg til stille på slutten:"
#: export_format_dialog.cc:55
msgid "Compatibility"
msgstr "Samspel"
#: export_format_dialog.cc:56
msgid "Quality"
msgstr "Kvalitet"
#: export_format_dialog.cc:57
msgid "File format"
msgstr "Filformat"
#: export_format_dialog.cc:59
msgid "Sample rate conversion quality:"
msgstr "Konverteringskvalitet:"
#: export_format_dialog.cc:66
msgid "Dithering"
msgstr "Utjamning"
#: export_format_dialog.cc:68
msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation"
msgstr "Lag CUE-fil for å laga DAO-CD-ar eller DVD-ar"
#: export_format_dialog.cc:69
msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation"
msgstr "Lag TOC-fil for å laga DAO-CD-ar eller DVD-ar"
#: export_format_dialog.cc:71
msgid "Tag file with session's metadata"
msgstr "Merk fila med metadata frå økta"
#: export_format_dialog.cc:461
msgid "Best (sinc)"
msgstr "Best (sinc)"
#: export_format_dialog.cc:466
msgid "Medium (sinc)"
msgstr "Middels (sinc)"
#: export_format_dialog.cc:471
msgid "Fast (sinc)"
msgstr "Rask (sinc)"
#: export_format_dialog.cc:481
msgid "Zero order hold"
msgstr "Hald nullorden"
#: export_format_dialog.cc:879
msgid "Linear encoding options"
msgstr "Val for lineær omkoding"
#: export_format_dialog.cc:895
msgid "Ogg Vorbis options"
msgstr "Val for Ogg Vorbis"
#: export_format_dialog.cc:908
msgid "FLAC options"
msgstr "Val for FLAC"
#: export_format_dialog.cc:925
msgid "Broadcast Wave options"
msgstr "Val for kringkastingsformat"
#: export_preset_selector.cc:28
msgid "Preset"
msgstr "Ferdigoppsett"
#: export_preset_selector.cc:104
msgid ""
"The selected preset did not load successfully!\n"
"Perhaps it references a format that has been removed?"
msgstr ""
"Greidde ikkje lasta dei valde ferdigoppsetta!\n"
"Kan henda dei viser til eit format som har vorte fjerna?"
#: export_timespan_selector.cc:46
msgid "Show Times as:"
msgstr "Vis tider som:"
#: export_timespan_selector.cc:204
msgid " to "
msgstr "til"
#: export_timespan_selector.cc:348 export_timespan_selector.cc:407
msgid "Range"
msgstr "Område"
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:266
msgid "getSoundResourceFile: There is no valid root in the xml file"
msgstr ""
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:271
msgid "getSoundResourceFile: root = %1, != response"
msgstr ""
#: gain_meter.cc:106 gain_meter.cc:357 gain_meter.cc:462 gain_meter.cc:856
msgid "-inf"
msgstr "-ꝏ"
#: gain_meter.cc:112 gain_meter.cc:913
msgid "Fader automation mode"
msgstr "Volumautomasjonsmodus"
#: gain_meter.cc:113 gain_meter.cc:914
msgid "Fader automation type"
msgstr "Automasjonstype for volum"
#: gain_meter.cc:122 gain_meter.cc:795 panner_ui.cc:178 panner_ui.cc:590
msgid "Abs"
msgstr "Abs"
#: gain_meter.cc:762 mixer_strip.cc:1948 meter_strip.cc:337 panner_ui.cc:557
#: route_time_axis.cc:2411
msgid "P"
msgstr "S"
#: gain_meter.cc:765 panner_ui.cc:560
msgid "T"
msgstr "T"
#: gain_meter.cc:768 panner_ui.cc:563
msgid "W"
msgstr "W"
#: generic_pluginui.cc:83
msgid "<span size=\"large\">Presets</span>"
msgstr "<span size=\"large\">Ferdiginnstillingar</span>"
#: generic_pluginui.cc:232
msgid "Switches"
msgstr "Brytarar"
#: generic_pluginui.cc:242 generic_pluginui.cc:376 processor_box.cc:2212
msgid "Controls"
msgstr "Kontrollar"
#: generic_pluginui.cc:270
msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1"
msgstr "Utviding: greidde ikkje byggja kontrollelement for porten %1"
#: generic_pluginui.cc:408
msgid "Meters"
msgstr "Mælarar"
#: generic_pluginui.cc:423
msgid "Automation control"
msgstr "Automasjonskontroll"
#: generic_pluginui.cc:430
msgid "Mgnual"
msgstr "Mgnual"
#: global_port_matrix.cc:164
msgid "Audio Connection Manager"
msgstr "Lydtilkoplingar"
#: global_port_matrix.cc:167
msgid "MIDI Connection Manager"
msgstr "MIDI-tilkoplingar"
#: global_port_matrix.cc:213 io_selector.cc:216
msgid "port"
msgstr "port"
#: group_tabs.cc:308
msgid "Selection..."
msgstr "Utval..."
#: group_tabs.cc:309
msgid "Record Enabled..."
msgstr "Opptak på..."
#: group_tabs.cc:310
msgid "Soloed..."
msgstr "Solo..."
#: group_tabs.cc:316
msgid "Create New Group ..."
msgstr "Lag ny gruppe..."
#: group_tabs.cc:317
msgid "Create New Group From"
msgstr "Lag ny gruppe frå"
#: group_tabs.cc:320
msgid "Edit Group..."
msgstr "Rediger gruppe..."
#: group_tabs.cc:321
msgid "Collect Group"
msgstr "Samla gruppa"
#: group_tabs.cc:322
msgid "Remove Group"
msgstr "Fjern gruppa"
#: group_tabs.cc:325
msgid "Remove Subgroup Bus"
msgstr "Fjern subgruppe-buss"
#: group_tabs.cc:327
msgid "Add New Subgroup Bus"
msgstr "Legg til subgruppe-buss"
#: group_tabs.cc:329
msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)"
msgstr "Legg til ny aux-buss (før volum)"
#: group_tabs.cc:330
msgid "Add New Aux Bus (post-fader)"
msgstr "Legg til aux-buss (etter volum)"
#: group_tabs.cc:336
msgid "Enable All Groups"
msgstr "Skru på alle grupper"
#: group_tabs.cc:337
msgid "Disable All Groups"
msgstr "Slå av alle gruppene"
#: gtk-custom-ruler.c:133
msgid "Lower limit of ruler"
msgstr "Lægste grense for linjalen"
#: gtk-custom-ruler.c:142
msgid "Upper"
msgstr "Øvste"
#: gtk-custom-ruler.c:143
msgid "Upper limit of ruler"
msgstr "Øvste grense for linjalen"
#: gtk-custom-ruler.c:153
msgid "Position of mark on the ruler"
msgstr "Posisjon for linjalmerke"
#: gtk-custom-ruler.c:162
msgid "Max Size"
msgstr "Største storleik"
#: gtk-custom-ruler.c:163
msgid "Maximum size of the ruler"
msgstr "Største linjalstorleik"
#: gtk-custom-ruler.c:172
msgid "Show Position"
msgstr "Vis posisjon"
#: gtk-custom-ruler.c:173
msgid "Draw current ruler position"
msgstr "Teikna den noverande linjalposisjonen"
#: insert_time_dialog.cc:46
msgid "Time to insert:"
msgstr "Tid å setja inn:"
#: insert_time_dialog.cc:54
msgid "Intersected regions should:"
msgstr "Innskorne bolkar skal:"
#: insert_time_dialog.cc:57
msgid "stay in position"
msgstr "bli på plass"
#: insert_time_dialog.cc:58
msgid "move"
msgstr "flytt"
#: insert_time_dialog.cc:59
msgid "be split"
msgstr "bli delt"
#: insert_time_dialog.cc:65
msgid "Insert time on all the track's playlists"
msgstr "Set inn tid på alle spelelistene til sporet"
#: insert_time_dialog.cc:68
msgid "Move glued regions"
msgstr "Flytt limte bolkar"
#: insert_time_dialog.cc:70
msgid "Move markers"
msgstr "Flytt markørar"
#: insert_time_dialog.cc:73
msgid "Move glued markers"
msgstr "Flytt limte markørar"
#: insert_time_dialog.cc:78
msgid "Move locked markers"
msgstr "Flytt låste markørar"
#: insert_time_dialog.cc:83
msgid ""
"Move tempo and meter changes\n"
"<i>(may cause oddities in the tempo map)</i>"
msgstr ""
"Flytt tempo- og taktskifte\n"
"<i>(kan gje merkelege utslag i tempokartet)</i>"
#: insert_time_dialog.cc:91
msgid "Insert time"
msgstr "Set inn tid"
#: interthread_progress_window.cc:103
msgid "Importing file: %1 of %2"
msgstr "Importerer fil: %1 av %2"
#: io_selector.cc:220
msgid "I/O selector"
msgstr "I/U-veljar"
#: io_selector.cc:265
msgid "%1 input"
msgstr "%1-inngang"
#: io_selector.cc:267
msgid "%1 output"
msgstr "%1-utgang"
#: keyboard.cc:66
msgid "your own"
msgstr "din eigen"
#: keyboard.cc:129 keyboard.cc:153
msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!"
msgstr "Fann ingen standardsnøggtastar. Då blir det ikkje lett å bruka %1!"
#: keyboard.cc:132 keyboard.cc:156
msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead"
msgstr "Fann ikkje snøggtastfila \"%1\". Bruker standardsnøggtastar i staden."
#: keyeditor.cc:54
msgid "Remove shortcut"
msgstr "Alternativ snøggtast:"
#: keyeditor.cc:64
msgid "Action"
msgstr "Handling"
#: keyeditor.cc:65
msgid "Shortcut"
msgstr "Snarveg"
#: keyeditor.cc:86
msgid "Select an action, then press the key(s) to (re)set its shortcut"
msgstr ""
"Vel ei handling. Så trykkjer du tasten/tastane som skal utføra handlinga."
#: keyeditor.cc:251
msgid "Main_menu"
msgstr "Hovud_meny"
#: keyeditor.cc:255
msgid "redirectmenu"
msgstr "omdirigeringsmeny"
#: keyeditor.cc:257
msgid "Editor_menus"
msgstr "Redigerings_menyar"
#: keyeditor.cc:259
msgid "RegionList"
msgstr "Bolkliste"
#: keyeditor.cc:261
msgid "ProcessorMenu"
msgstr "Prosessormeny"
#: latency_gui.cc:39
msgid "sample"
msgstr "punkt"
#: latency_gui.cc:40
msgid "msec"
msgstr "msek"
#: latency_gui.cc:41
msgid "period"
msgstr "periode"
#: latency_gui.cc:55
msgid "%1 sample"
msgid_plural "%1 samples"
msgstr[0] "%1 punkt"
msgstr[1] "%1 punkt"
#: latency_gui.cc:72 panner_ui.cc:392
msgid "Reset"
msgstr "Nullstill"
#: latency_gui.cc:151 rhythm_ferret.cc:274 sfdb_ui.cc:1755
msgid "programming error: %1 (%2)"
msgstr "Programmeringsfeil: %1 (%2)"
#: location_ui.cc:50 location_ui.cc:52
msgid "Use PH"
msgstr "Bruk PH"
#: location_ui.cc:54
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: location_ui.cc:57
msgid "Glue"
msgstr "Lim"
#: location_ui.cc:85
msgid "Performer:"
msgstr "Utøvar:"
#: location_ui.cc:86
msgid "Composer:"
msgstr "Komponist:"
#: location_ui.cc:88
msgid "Pre-Emphasis"
msgstr "Før-framheving for CD"
#: location_ui.cc:314
msgid "Remove this range"
msgstr "Fjern dette området"
#: location_ui.cc:315
msgid "Start time - middle click to locate here"
msgstr "Starttid - midtklikk for å gå hit"
#: location_ui.cc:316
msgid "End time - middle click to locate here"
msgstr "Sluttid - midtklikk for å gå hit"
#: location_ui.cc:319
msgid "Set range start from playhead location"
msgstr "Set områdestart ved spelehovudet"
#: location_ui.cc:320
msgid "Set range end from playhead location"
msgstr "Set områdeslutt ved spelehovudet"
#: location_ui.cc:324
msgid "Remove this marker"
msgstr "Fjern denne markøren"
#: location_ui.cc:325
msgid "Position - middle click to locate here"
msgstr "Posisjon - midtklikk for å gå hit"
#: location_ui.cc:327
msgid "Set marker time from playhead location"
msgstr "Set markørtid ved spelehovudet"
#: location_ui.cc:494
msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session"
msgstr "Du kan ikkje leggja ein CD-markør på starten av økta"
#: location_ui.cc:720
msgid "New Marker"
msgstr "Nytt merke"
#: location_ui.cc:721
msgid "New Range"
msgstr "Nytt område"
#: location_ui.cc:734
msgid "<b>Loop/Punch Ranges</b>"
msgstr "<b>Lykkje-/innslagsområde</b>"
#: location_ui.cc:759
msgid "<b>Markers (Including CD Index)</b>"
msgstr "<b>Markørar (inkl. CD-indeks)</b>"
#: location_ui.cc:794
msgid "<b>Ranges (Including CD Track Ranges)</b>"
msgstr "<b>Bolkar (inkl. CD-sporbolkar)</b>"
#: location_ui.cc:1036
msgid "add range marker"
msgstr "legg til områdemarkørar"
#: main.cc:83
msgid "%1 could not connect to JACK."
msgstr "%1 greidde ikkje kopla til JACK."
#: main.cc:210 main.cc:331
msgid "cannot open pango.rc file %1"
msgstr "greier ikkje opna pango.rc-fila %1"
#: main.cc:235 main.cc:358
msgid "Cannot find ArdourMono TrueType font"
msgstr ""
#: main.cc:247 main.cc:364
msgid "Cannot load ArdourMono TrueType font."
msgstr ""
#: main.cc:312
msgid ""
"No fontconfig file found on your system. Things may looked very odd or ugly"
msgstr ""
#: main.cc:368
msgid "Failed to set fontconfig configuration."
msgstr ""
#: main.cc:379 main.cc:395
msgid "JACK exited"
msgstr "JACK vart avslutta"
#: main.cc:382
msgid ""
"JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
"\n"
"This could be due to misconfiguration or to an error inside JACK.\n"
"\n"
"Click OK to exit %1."
msgstr ""
"JACK vart uventa avslutta, og sa ikkje frå til %1.\n"
"\n"
"Dette kan vera på grunn av feiloppsett, eller ein feil med JACK.\n"
"\n"
"Klikk OK for å avslutta %1."
#: main.cc:397
msgid ""
"JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
"\n"
"This is probably due to an error inside JACK. You should restart JACK\n"
"and reconnect %1 to it, or exit %1 now. You cannot save your\n"
"session at this time, because we would lose your connection information.\n"
msgstr ""
"JACK vart uventa avslutta, og sa ikkje frå til %1.\n"
"\n"
"Dette er truleg på grunn av ein feil med JACK. Du bør starta omatt JACK,\n"
"og kopla til %1 på nytt, eller avslutta %1 no. Du kan ikkje lagra økta\n"
"di no, fordi då mistar me all informasjon om tilkoplingar.\n"
#: main.cc:487
msgid " (built using "
msgstr " (bygd med "
#: main.cc:490
msgid " and GCC version "
msgstr " og GCC-version "
#: main.cc:500
msgid "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis"
msgstr "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis"
#: main.cc:501
msgid ""
"Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
"Baker, Robin Gareus"
msgstr ""
"Nokre deler (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel Baker, Robin "
"Gareus"
#: main.cc:503
msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY"
msgstr "%1 har ABSOLUTT INGEN GARANTI"
#: main.cc:504
msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
msgstr ""
"mogleik for sal eller bruk til eit spesielt føremål er heller ikkje "
"garantert."
#: main.cc:505
msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
msgstr "Dette er gratis programvare, og du må gjerne gje henne vidare"
#: main.cc:506
msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions."
msgstr ""
"på visse vilkår, sjå kjeldekoden for kopierings- og vidareformidlingsvilkår. "
#: main.cc:513
msgid "could not initialize %1."
msgstr "greidde ikkje starta %1."
#: main.cc:522
msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler"
msgstr "Kan ikkje xinstallera SIGPIPE-feilhandterar"
#: main_clock.cc:51
msgid "Display delta to edit cursor"
msgstr "Vis delta til redigeringspunktet"
#: marker.cc:251 video_image_frame.cc:121
msgid "MarkerText"
msgstr "MarkørTekst"
#: midi_channel_selector.cc:159 midi_channel_selector.cc:397
#: midi_channel_selector.cc:433
msgid "All"
msgstr "Alt"
#: midi_channel_selector.cc:167 midi_channel_selector.cc:407
#: midi_channel_selector.cc:443
msgid "Invert"
msgstr "Omvend"
#: midi_channel_selector.cc:171
msgid "Force"
msgstr "Tving"
#: midi_channel_selector.cc:334
msgid "Use a single fixed channel for all playback"
msgstr ""
#: midi_channel_selector.cc:403
msgid "Click to disable recording all channels"
msgstr ""
#: midi_channel_selector.cc:408
msgid "Click to invert currently selected recording channels"
msgstr ""
#: midi_channel_selector.cc:434
msgid "Click to enable playback of all channels"
msgstr ""
#: midi_channel_selector.cc:439
msgid "Click to disable playback of all channels"
msgstr ""
#: midi_channel_selector.cc:444
msgid "Click to invert current selected playback channels"
msgstr ""
#: midi_channel_selector.cc:622
msgid "Click to toggle playback of channel %1"
msgstr ""
#: midi_channel_selector.cc:630
msgid "Click to force all MIDI channel messages to channel %1"
msgstr ""
#: midi_channel_selector.cc:720
msgid "Click to toggle recording of channel %1"
msgstr ""
#: midi_channel_selector.cc:728
msgid "Click to force all recorded channels to %1"
msgstr ""
#: midi_export_dialog.cc:35
msgid "Export MIDI: %1"
msgstr "Eksporter MIDI: %1"
#: midi_list_editor.cc:55
msgid "Whole"
msgstr "Heil"
#: midi_list_editor.cc:56
msgid "Half"
msgstr "Halv"
#: midi_list_editor.cc:57
msgid "Triplet"
msgstr "Triol"
#: midi_list_editor.cc:58
msgid "Quarter"
msgstr "Fjerdedel"
#: midi_list_editor.cc:59
msgid "Eighth"
msgstr "Åttendel"
#: midi_list_editor.cc:60
msgid "Sixteenth"
msgstr "Sekstendel"
#: midi_list_editor.cc:61
msgid "Thirty-second"
msgstr "Toogtredvedel"
#: midi_list_editor.cc:62
msgid "Sixty-fourth"
msgstr "Sekstifiredel"
#: midi_list_editor.cc:105
msgid "Num"
msgstr "Num"
#: midi_list_editor.cc:107
msgid "Vel"
msgstr "Fart"
#: midi_list_editor.cc:215
msgid "edit note start"
msgstr "endra notestarten"
#: midi_list_editor.cc:224
msgid "edit note channel"
msgstr "endra notekanalen"
#: midi_list_editor.cc:234
msgid "edit note number"
msgstr "endra notenummeret"
#: midi_list_editor.cc:244
msgid "edit note velocity"
msgstr "endra noteanslaget"
#: midi_list_editor.cc:258
msgid "edit note length"
msgstr "endra notelengda"
#: midi_list_editor.cc:460
msgid "insert new note"
msgstr "set inn ny note"
#: midi_list_editor.cc:524
msgid "delete notes (from list)"
msgstr "slett notar (frå liste)"
#: midi_list_editor.cc:599
msgid "change note channel"
msgstr "endra notekanalen"
#: midi_list_editor.cc:607
msgid "change note number"
msgstr "endra notenummeret"
#: midi_list_editor.cc:617
msgid "change note velocity"
msgstr "endra noteanslaget"
#: midi_list_editor.cc:687
msgid "change note length"
msgstr "endra notelengda"
#: midi_port_dialog.cc:39
msgid "Add MIDI Port"
msgstr "Legg til MIDI-port"
#: midi_port_dialog.cc:40
msgid "Port name:"
msgstr "Portnamn:"
#: midi_port_dialog.cc:45
msgid "MidiPortDialog"
msgstr "MidiPortDialog"
#: midi_region_view.cc:838
msgid "channel edit"
msgstr "kanalredigering"
#: midi_region_view.cc:874
msgid "velocity edit"
msgstr "anslagsendring"
#: midi_region_view.cc:931
msgid "add note"
msgstr "legg til note"
#: midi_region_view.cc:1779
msgid "step add"
msgstr "steg legg til"
#: midi_region_view.cc:1862
msgid "insane MIDI patch key %1:%2"
msgstr ""
#: midi_region_view.cc:1870 midi_region_view.cc:1890
msgid "alter patch change"
msgstr "endra koplingsendring"
#: midi_region_view.cc:1924
msgid "add patch change"
msgstr "legg til koplingsendring"
#: midi_region_view.cc:1942
msgid "move patch change"
msgstr "flytt koplingsendring"
#: midi_region_view.cc:1953
msgid "delete patch change"
msgstr "slett koplingsendring"
#: midi_region_view.cc:2022
msgid "delete selection"
msgstr "slett markeringa"
#: midi_region_view.cc:2038
msgid "delete note"
msgstr "slett note"
#: midi_region_view.cc:2425
msgid "move notes"
msgstr "flytt notane"
#: midi_region_view.cc:2647
msgid "resize notes"
msgstr "endra notestorleik"
#: midi_region_view.cc:2901
msgid "change velocities"
msgstr "vel fart"
#: midi_region_view.cc:2967
msgid "transpose"
msgstr "transponer"
#: midi_region_view.cc:3001
msgid "change note lengths"
msgstr "endra notelengder"
#: midi_region_view.cc:3070
msgid "nudge"
msgstr "skubb"
#: midi_region_view.cc:3085
msgid "change channel"
msgstr "endra kanal"
#: midi_region_view.cc:3301 midi_region_view.cc:3303
msgid "paste"
msgstr "lim inn"
#: midi_region_view.cc:3761
msgid "delete sysex"
msgstr "slett sysex"
#: midi_time_axis.cc:262
msgid "External MIDI Device"
msgstr "Ekstern MIDI-eining"
#: midi_time_axis.cc:263
msgid "External Device Mode"
msgstr "Modus for ekstern eining"
#: midi_time_axis.cc:271
msgid "Chns"
msgstr ""
#: midi_time_axis.cc:486
msgid "Show Full Range"
msgstr "Vis heile området"
#: midi_time_axis.cc:491
msgid "Fit Contents"
msgstr "Pass til innhaldet"
#: midi_time_axis.cc:495
msgid "Note Range"
msgstr "Noteområde"
#: midi_time_axis.cc:496
msgid "Note Mode"
msgstr "Notemodus"
#: midi_time_axis.cc:502
msgid "Color Mode"
msgstr "Fargemodus"
#: midi_time_axis.cc:561
msgid "Bender"
msgstr "Bendar"
#: midi_time_axis.cc:565
msgid "Pressure"
msgstr "Trykk"
#: midi_time_axis.cc:578
msgid "Controllers"
msgstr "Kontrollarar"
#: midi_time_axis.cc:583
msgid "No MIDI Channels selected"
msgstr "Ingen MIDI-kanalar er valde"
#: midi_time_axis.cc:640 midi_time_axis.cc:769
msgid "Hide all channels"
msgstr "Gøym alle kanalar"
#: midi_time_axis.cc:644 midi_time_axis.cc:773
msgid "Show all channels"
msgstr "Vis alle kanalar"
#: midi_time_axis.cc:655 midi_time_axis.cc:784
msgid "Channel %1"
msgstr "Kanal %1"
#: midi_time_axis.cc:910 midi_time_axis.cc:942
msgid "Controllers %1-%2"
msgstr "Kontrollarar %1-%2"
#: midi_time_axis.cc:959
msgid "Sustained"
msgstr "Uthalden"
#: midi_time_axis.cc:966
msgid "Percussive"
msgstr "Perkussiv"
#: midi_time_axis.cc:986
msgid "Meter Colors"
msgstr "Mælarfarger"
#: midi_time_axis.cc:993
msgid "Channel Colors"
msgstr "Kanalfarger"
#: midi_time_axis.cc:1000
msgid "Track Color"
msgstr "Sporfarge"
#: midi_time_axis.cc:1491 midi_time_axis.cc:1507
msgid "some"
msgstr ""
#: midi_tracer.cc:43
msgid "Line history: "
msgstr "Linjehistorie:"
#: midi_tracer.cc:51
msgid "Auto-Scroll"
msgstr "Auto-rull"
#: midi_tracer.cc:52
msgid "Decimal"
msgstr "Desimal"
#: midi_tracer.cc:53 rc_option_editor.cc:659
msgid "Enabled"
msgstr "På"
#: midi_tracer.cc:54
msgid "Delta times"
msgstr "Deltatider"
#: midi_tracer.cc:66
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: midi_velocity_dialog.cc:31
msgid "New velocity"
msgstr "Nytt anslag"
#: missing_file_dialog.cc:34
msgid "Missing File!"
msgstr "Manglar fil!"
#: missing_file_dialog.cc:36
msgid "Select a folder to search"
msgstr "Vel ei mappe å søkja gjennom"
#: missing_file_dialog.cc:37
msgid "Add chosen folder to search path, and try again"
msgstr "Legg til den mappa du har valt til søkjestigen, og prøv att"
#: missing_file_dialog.cc:39
msgid "Stop loading this session"
msgstr "Ikkje last økta"
#: missing_file_dialog.cc:40
msgid "Skip all missing files"
msgstr "Hopp over manglande filer"
#: missing_file_dialog.cc:41
msgid "Skip this file"
msgstr "Hopp over denne fila"
#: missing_file_dialog.cc:52
msgid "audio"
msgstr "lyd"
#: missing_file_dialog.cc:65
msgid ""
"%1 cannot find the %2 file\n"
"\n"
"<i>%3</i>\n"
"\n"
"in any of these folders:\n"
"\n"
"<tt>%4</tt>\n"
"\n"
msgstr ""
"%1 kan ikkje finna %2-fila\n"
"\n"
"<i>%3</i>\n"
"\n"
"i nokon av desse mappene:\n"
"\n"
"<tt>%4</tt>\n"
"\n"
#: missing_file_dialog.cc:99
msgid "Click to choose an additional folder"
msgstr "Klikk for å velja ei mappe til"
#: missing_plugin_dialog.cc:29
msgid "Missing Plugins"
msgstr "Manglande utvidingar"
#: missing_plugin_dialog.cc:33 transcode_video_dialog.cc:60
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: mixer_actor.cc:55
msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Skru på solo på miksar-valde spor/bussar"
#: mixer_actor.cc:56
msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Skru på/av demping på miksarvalde spor/bussar"
#: mixer_actor.cc:57
msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Skru på/av opptak på miksarvalde spor/bussar"
#: mixer_actor.cc:58
msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Minsk volum på miksarvalde spor/bussar"
#: mixer_actor.cc:59
msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Auk volum på miksarvalde spor/bussar"
#: mixer_actor.cc:60
msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Set volumet til 0dB på miksarvalde spor/bussar"
#: mixer_actor.cc:63
msgid "Copy Selected Processors"
msgstr "Kopier dei valde signalprosessane"
#: mixer_actor.cc:64
msgid "Cut Selected Processors"
msgstr "Klypp ut dei valde signalprosessane"
#: mixer_actor.cc:65
msgid "Paste Selected Processors"
msgstr "Lim inn dei valde signalprosessane"
#: mixer_actor.cc:66
msgid "Delete Selected Processors"
msgstr "Slett dei valde signalprosessane"
#: mixer_actor.cc:67
msgid "Select All (visible) Processors"
msgstr "Vel alle (synlege) signalprosessar"
#: mixer_actor.cc:68
msgid "Toggle Selected Processors"
msgstr "Skru av/på dei valde signalprosessane"
#: mixer_actor.cc:69
msgid "Toggle Selected Plugins"
msgstr "Skru av/på dei valde utvidingane"
#: mixer_actor.cc:72 mixer_actor.cc:73
msgid "Scroll Mixer Window to the left"
msgstr "Rull miksarvindauga til venstre"
#: mixer_actor.cc:75
msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Skru på/av aktiv MIDI-inngang for miksarvalde spor/bussar"
#: mixer_actor.cc:90
msgid "Loaded mixer bindings from %1"
msgstr "Lasta miksarbindingar frå %1"
#: mixer_actor.cc:92
msgid "Could not find mixer.bindings in search path %1"
msgstr "Fann ikkje mixer.bindings i søkjestigen %1"
#: mixer_strip.cc:93 mixer_strip.cc:121 mixer_strip.cc:1721
msgid "pre"
msgstr "før"
#: mixer_strip.cc:95 mixer_strip.cc:123 mixer_strip.cc:354 mixer_strip.cc:1300
#: rc_option_editor.cc:1881
msgid "Comments"
msgstr "Kommentarar"
#: mixer_strip.cc:147
msgid "Click to toggle the width of this mixer strip."
msgstr "Klikk for å endra breidd på denne miksarstripa."
#: mixer_strip.cc:149
msgid ""
"\n"
"%1-%2-click to toggle the width of all strips."
msgstr ""
"\n"
"%1-%2-klikk for å endra breidda på alle stripene."
#: mixer_strip.cc:156
msgid "Hide this mixer strip"
msgstr "Gøym denne miksarstripa"
#: mixer_strip.cc:167
msgid "Click to select metering point"
msgstr "Klikk for å velja mælepunkt"
#: mixer_strip.cc:173
msgid "tupni"
msgstr "gnagnni"
#: mixer_strip.cc:192
msgid "Isolate Solo"
msgstr "Isoler solo"
#: mixer_strip.cc:201
msgid "Lock Solo Status"
msgstr "Lås solostatus"
#: mixer_strip.cc:203 mixer_strip.cc:1926
msgid "lock"
msgstr "lås"
#: mixer_strip.cc:204 mixer_strip.cc:1925
msgid "iso"
msgstr "iso"
#: mixer_strip.cc:258
msgid "Mix group"
msgstr "Miksgruppe"
#: mixer_strip.cc:351 rc_option_editor.cc:1878
msgid "Phase Invert"
msgstr "Polaritetsvending"
#: mixer_strip.cc:352 rc_option_editor.cc:1879 route_ui.cc:1218
msgid "Solo Safe"
msgstr "Solo-sikker"
#: mixer_strip.cc:355 mixer_ui.cc:124 route_time_axis.cc:673
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: mixer_strip.cc:356 rc_option_editor.cc:1882
msgid "Meter Point"
msgstr "Mælepunkt"
#: mixer_strip.cc:470
msgid "Enable/Disable MIDI input"
msgstr "Slå på/av MIDI-inngang"
#: mixer_strip.cc:622
msgid ""
"Aux\n"
"Sends"
msgstr ""
"Aux\n"
"send"
#: mixer_strip.cc:646
msgid "Snd"
msgstr "Snd"
#: mixer_strip.cc:701 mixer_strip.cc:829 processor_box.cc:2154
msgid "Not connected to JACK - no I/O changes are possible"
msgstr "Ikkje tilkopla JACK - I/U-endringar er ikkje mogleg"
#: mixer_strip.cc:1096
msgid "<b>INPUT</b> to %1"
msgstr "<b>INNGANG</b> til %1"
#: mixer_strip.cc:1099
msgid "<b>OUTPUT</b> from %1"
msgstr "<b>UTGANG</b> frå %1"
#: mixer_strip.cc:1174
msgid "Disconnected"
msgstr "Fråkopla"
#: mixer_strip.cc:1303
msgid "*Comments*"
msgstr "*Kommentarar*"
#: mixer_strip.cc:1310
msgid "Cmt"
msgstr "Kmt"
#: mixer_strip.cc:1313
msgid "*Cmt*"
msgstr "*Kmt*"
#: mixer_strip.cc:1319
msgid "Click to Add/Edit Comments"
msgstr "Klikk for å leggja til/redigera kommentarar"
#: mixer_strip.cc:1358
msgid ": comment editor"
msgstr ": rediger kommentarar"
#: mixer_strip.cc:1435
msgid "Grp"
msgstr "Grp"
#: mixer_strip.cc:1438
msgid "~G"
msgstr "~G"
#: mixer_strip.cc:1467
msgid "Comments..."
msgstr "Merknader …"
#: mixer_strip.cc:1469
msgid "Save As Template..."
msgstr "Lagra som mal..."
#: mixer_strip.cc:1475 route_group_dialog.cc:39 route_time_axis.cc:696
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#: mixer_strip.cc:1482
msgid "Adjust Latency..."
msgstr "Juster treigskap..."
#: mixer_strip.cc:1485
msgid "Protect Against Denormals"
msgstr "Vern mot unormalar"
#: mixer_strip.cc:1491 route_time_axis.cc:435
msgid "Remote Control ID..."
msgstr "Fjernstyrings-ID..."
#: mixer_strip.cc:1717 mixer_strip.cc:1741
msgid "in"
msgstr "inn"
#: mixer_strip.cc:1725
msgid "post"
msgstr "etter"
#: mixer_strip.cc:1729
msgid "out"
msgstr "ut"
#: mixer_strip.cc:1734
msgid "custom"
msgstr "eigen"
#: mixer_strip.cc:1745
msgid "pr"
msgstr "fø"
#: mixer_strip.cc:1749
msgid "po"
msgstr "et"
#: mixer_strip.cc:1753
msgid "o"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:1758
msgid "c"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:1906 route_ui.cc:143
msgid "Disk"
msgstr "Disk"
#: mixer_strip.cc:1918 monitor_section.cc:63
msgid "AFL"
msgstr "EL"
#: mixer_strip.cc:1921 monitor_section.cc:64
msgid "PFL"
msgstr "FL"
#: mixer_strip.cc:1933
msgid "D"
msgstr "D"
#: mixer_strip.cc:2128
msgid "Pre-fader"
msgstr "Før volumkontroll"
#: mixer_strip.cc:2129
msgid "Post-fader"
msgstr "Etter volumkontroll"
#: mixer_strip.cc:2166 meter_strip.cc:728
msgid "Change all in Group to %1"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:2170 meter_strip.cc:732
msgid "Change same track-type to %1"
msgstr ""
#: mixer_ui.cc:1189
msgid "track display list item for renamed strip not found!"
msgstr "fann ikkje sporvisingslisteobjekt for omdøypt stripe!"
#: mixer_ui.cc:1273
msgid "-all-"
msgstr "-alle-"
#: mixer_ui.cc:1794
msgid "Strips"
msgstr "Striper"
#: meter_strip.cc:766
msgid "Tall"
msgstr ""
#: meter_strip.cc:767
msgid "Grande"
msgstr ""
#: meter_strip.cc:768
msgid "Venti"
msgstr ""
#: meter_patterns.cc:81
msgid "Peak"
msgstr ""
#: meter_patterns.cc:84
msgid "RMS + Peak"
msgstr ""
#: meter_patterns.cc:87
msgid "IEC1/DIN"
msgstr ""
#: meter_patterns.cc:90
msgid "IEC1/Nordic"
msgstr ""
#: meter_patterns.cc:93
msgid "IEC2/BBC"
msgstr ""
#: meter_patterns.cc:96
msgid "IEC2/EBU"
msgstr ""
#: meter_patterns.cc:99
msgid "K20"
msgstr ""
#: meter_patterns.cc:102
msgid "K14"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:62
msgid "SiP"
msgstr "Spp"
#: monitor_section.cc:86
msgid "soloing"
msgstr "soloing"
#: monitor_section.cc:90
msgid "isolated"
msgstr "isolert"
#: monitor_section.cc:94
msgid "auditioning"
msgstr "lytting"
#: monitor_section.cc:104
msgid ""
"When active, something is solo-isolated.\n"
"Click to de-isolate everything"
msgstr ""
"Når knappen er trykt inn, er noko solo-isolert.\n"
"Klikk for å av-isolera alt."
#: monitor_section.cc:107
msgid ""
"When active, auditioning is active.\n"
"Click to stop the audition"
msgstr ""
"Når knappen er trykt inn, blir noko lytta på.\n"
"Klikk for å slå av lyttinga."
#: monitor_section.cc:124
msgid "Solo controls affect solo-in-place"
msgstr "Solo-kontrollar styrer solo-på-plass"
#: monitor_section.cc:130
msgid "Solo controls toggle after-fader-listen"
msgstr "Solo-kontrollar styrer etterlytting"
#: monitor_section.cc:136
msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen"
msgstr "Solo-kontrollar styrer førlytting"
#: monitor_section.cc:144
msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)"
msgstr "Volumauke for solo-signal (0dB er vanleg)"
#: monitor_section.cc:150
msgid "Solo Boost"
msgstr "Solo-volumauke"
#: monitor_section.cc:162
msgid ""
"Gain reduction non-soloed signals\n"
"A value above -inf dB causes \"solo-in-front\""
msgstr ""
"Volumreduksjon for signal som ikkje er solo\n"
"Verdiar over -inf dB gjev «solo-i-front»"
#: monitor_section.cc:164
msgid "SiP Cut"
msgstr "Spp-kutt"
#: monitor_section.cc:176
msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs"
msgstr "Volumreduksjon når me dimmar monitorutgangane"
#: monitor_section.cc:181
msgid "Dim"
msgstr "Dim"
#: monitor_section.cc:190
msgid "excl. solo"
msgstr "eksklusiv solo"
#: monitor_section.cc:192
msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time"
msgstr "Eksklusiv solo tyder at berre 1 solo om gongen er aktiv"
#: monitor_section.cc:199
msgid "solo » mute"
msgstr "Solo » demp"
#: monitor_section.cc:201
msgid ""
"If enabled, solo will override mute\n"
"(a soloed & muted track or bus will be audible)"
msgstr ""
"Når skrudd på, vil solo overstyra demping\n"
"(eit dempa solospor eller -buss vil høyrast)"
#: monitor_section.cc:227
msgid "mute"
msgstr "demp"
#: monitor_section.cc:238
msgid "dim"
msgstr "dim"
#: monitor_section.cc:245
msgid "mono"
msgstr "mono"
#: monitor_section.cc:266
msgid "Monitor"
msgstr "Lytting"
#: monitor_section.cc:693
msgid "Toggle mute overrides solo mode"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:705
msgid "Cut monitor channel %1"
msgstr "Kutt lytting kan %1"
#: monitor_section.cc:710
msgid "Dim monitor channel %1"
msgstr "Dim lytting kan %1"
#: monitor_section.cc:715
msgid "Solo monitor channel %1"
msgstr "Solo lytting kan %1"
#: monitor_section.cc:720
msgid "Invert monitor channel %1"
msgstr "Snu lytting kan %1"
#: mono_panner.cc:101
#, c-format
msgid "L:%3d R:%3d"
msgstr ""
#: mono_panner_editor.cc:33
msgid "Mono Panner"
msgstr "Monopanorering"
#: mono_panner_editor.cc:44 mono_panner_editor.cc:49
#: stereo_panner_editor.cc:46 stereo_panner_editor.cc:51
msgid "%"
msgstr "%"
#: nag.cc:42
msgid "I'd like to make a one-time donation"
msgstr "Eg vil gjerne gje ein eingongssum"
#: nag.cc:43
msgid "Tell me more about becoming a subscriber"
msgstr "Fortel meir om abonnementsordninga"
#: nag.cc:44
msgid "I'm already a subscriber!"
msgstr "Eg er allereie abonnent!"
#: nag.cc:45
msgid "Ask about this the next time I export"
msgstr "Spør neste gong eg eksporterer"
#: nag.cc:46
msgid "Never ever ask me about this again"
msgstr "Ikkje spør meg om dette fleire gonger."
#: nag.cc:49
msgid ""
"Congratulations on your session export.\n"
"\n"
"It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n"
"to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber "
"system\n"
"so that I don't have to keep annoying you with this message.\n"
"\n"
"If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n"
"on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n"
"happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n"
"relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
msgstr ""
"Til lukke med vellukka eksport av økta.\n"
"\n"
"Det ser ut som du alt er abonnent på Ardour. Viss du er det, seier me takk,\n"
"og orsakar at me plagar deg med dette ein gong til - eg jobbar med å "
"utbetra\n"
"abonnentsystemet, så eg slepp forstyrra deg med denne meldinga.\n"
"\n"
"Viss du ikkje abonnerer, kan du kanskje vurdera å støtta arbeidet mitt med\n"
"Ardour ved å gje ei eingongsgåve eller teikna eit abonnement. Ingenting "
"skjer\n"
"viss du vel å ikkje abonnera, men me kan vanskeleg halda fram å laga Ardour\n"
"utan ei stabil inntekt. Takk for at du bruker Ardour!"
#: nag.cc:58
msgid ""
"Congratulations on your session export.\n"
"\n"
"I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider "
"supporting\n"
"its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n"
"will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing "
"development\n"
"relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
msgstr ""
"Til lukke med vellukka eksport av økta.\n"
"\n"
"Eg vonar du synest Ardour er eit nyttig program. Eg vil gjerne be deg "
"vurdera\n"
"å støtta programutviklinga, anten ved ei eingongsgåve eller ved å teikna eit "
"abonnement.\n"
"Det vil ikkje skje noko om du vel å ikkje bidra, men me kan vanskeleg halda "
"fram med\n"
"å laga Ardour utan stabile inntekter. Takk for at du bruker Ardour!"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:29
msgid "New Preset"
msgstr "Nytt ferdigoppsett"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:30
msgid "Replace existing preset with this name"
msgstr "Byt ut eksisterande ferdigoppsett med dette namnet"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:34
msgid "Name of new preset"
msgstr "Namn på det nye ferdigoppsettet"
#: normalize_dialog.cc:34
msgid "Normalize regions"
msgstr "Normaliser bolkane"
#: normalize_dialog.cc:34
msgid "Normalize region"
msgstr "Normaliser bolken"
#: normalize_dialog.cc:49 strip_silence_dialog.cc:70
msgid "dbFS"
msgstr "dbFS"
#: normalize_dialog.cc:56
msgid "Normalize each region using its own peak value"
msgstr "Normaliser kvar bolk med sin eigen toppverdi"
#: normalize_dialog.cc:58
msgid "Normalize each region using the peak value of all regions"
msgstr "Normaliser kvar bolk ved å bruka toppverdien frå alle bolkane"
#: normalize_dialog.cc:73
msgid "Normalize"
msgstr "Normaliser"
#: opts.cc:57
msgid "Usage: "
msgstr "Bruk: "
#: opts.cc:58
msgid " [SESSION_NAME] Name of session to load\n"
msgstr " [ØKTNAMN] Namn på økta du vil lasta\n"
#: opts.cc:59
msgid " -v, --version Show version information\n"
msgstr " -v, --version Vis versionsinformasjon\n"
#: opts.cc:60
msgid " -h, --help Print this message\n"
msgstr " -h, --help Vis denne meldinga\n"
#: opts.cc:61
msgid ""
" -a, --no-announcements Do not contact website for announcements\n"
msgstr ""
#: opts.cc:62
msgid ""
" -b, --bindings Print all possible keyboard binding names\n"
msgstr ""
" -b, --bindings Vis alle moglege tastekombinasjonar\n"
#: opts.cc:63
msgid ""
" -c, --name <name> Use a specific jack client name, default is "
"ardour\n"
msgstr ""
" -c, --name name Bruk eit spesielt JACK-klientnamn, "
"standard: ardour\n"
#: opts.cc:64
msgid ""
" -d, --disable-plugins Disable all plugins in an existing session\n"
msgstr " -d, --disable-plugins Skru av alle utvidingar i ei økt\n"
#: opts.cc:65
msgid ""
" -D, --debug <options> Set debug flags. Use \"-D list\" to see "
"available options\n"
msgstr ""
" -D, --debug <val> Set avlusingsflagg. Bruk \"-D list\" for å sjå kva "
"val som finst\n"
#: opts.cc:66
msgid " -n, --no-splash Do not show splash screen\n"
msgstr " -n, --no-splash Ikkje vis oppstartsbiletet\n"
#: opts.cc:67
msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n"
msgstr " -m, --menus file Bruk \"fil\" for Ardour-menyar\n"
#: opts.cc:68
msgid ""
" -N, --new session-name Create a new session from the command line\n"
msgstr " -N, --new session-name Lag ei ny økt frå kommandolinja\n"
#: opts.cc:69
msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n"
msgstr ""
" -O, --no-hw-optimizations Ikkje bruk spesialinnstillingar for "
"maskinvara di\n"
#: opts.cc:70
msgid " -P, --no-connect-ports Do not connect any ports at startup\n"
msgstr ""
#: opts.cc:71
msgid " -S, --sync Draw the gui synchronously \n"
msgstr " -S, --sync\t Teikne brukarflata synkront \n"
#: opts.cc:73
msgid " -V, --novst Do not use VST support\n"
msgstr " -V, --novst Slå av VST-støtta\n"
#: opts.cc:75
msgid ""
" -E, --save <file> Load the specified session, save it to <file> "
"and then quit\n"
msgstr ""
" -E, --save <fil> Last økta, lagra ho til <file> og avslutt\n"
#: opts.cc:76
msgid " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n"
msgstr " -C, --curvetest filename Kurvealgoritme-avlusing\n"
#: opts.cc:77
msgid ""
" -k, --keybindings filename Name of key bindings to load (default is ~/."
"ardour3/ardour.bindings)\n"
msgstr ""
" -k, --keybindings-filename Namn på snøggtastfil som skal lastast "
"(standard er ~/.ardour3/ardour.bindings)\n"
#: panner2d.cc:781
msgid "Panner (2D)"
msgstr "Panorering (2D)"
#: panner2d.cc:783 panner_ui.cc:384 plugin_ui.cc:451
msgid "Bypass"
msgstr "Forbikopla"
#: panner2d.cc:787
msgid "Panner"
msgstr "Panorering"
#: panner_ui.cc:71
msgid "Pan automation mode"
msgstr "pan-automasjonsmodus"
#: panner_ui.cc:72
msgid "Pan automation type"
msgstr "pan-automasjonstype"
#: panner_ui.cc:295
msgid ""
"No panner user interface is currently available for %1-in/2out tracks/busses"
msgstr "Det finst inga panoreringsflate for spor/bussar med %1 inn/ 2 ut"
#: playlist_selector.cc:43
msgid "Playlists"
msgstr "Spelelister"
#: playlist_selector.cc:54
msgid "Playlists grouped by track"
msgstr "Spelelistene sortert etter spor"
#: playlist_selector.cc:101
msgid "Playlist for %1"
msgstr "Speleliste for %1"
#: playlist_selector.cc:114
msgid "Other tracks"
msgstr "Andre spor"
#: playlist_selector.cc:139
msgid "unassigned"
msgstr "ikkje tildelt"
#: playlist_selector.cc:194
msgid "Imported"
msgstr "Importert"
#: plugin_eq_gui.cc:75 plugin_eq_gui.cc:99
msgid "dB scale"
msgstr "db-skala"
#: plugin_eq_gui.cc:106
msgid "Show phase"
msgstr "Vis fase"
#: plugin_selector.cc:53 plugin_selector.cc:220
msgid "Name contains"
msgstr "Namnet inneheld"
#: plugin_selector.cc:54 plugin_selector.cc:224
msgid "Type contains"
msgstr "Typen inneheld"
#: plugin_selector.cc:55 plugin_selector.cc:222
msgid "Category contains"
msgstr "Kategorien inneheld"
#: plugin_selector.cc:56 plugin_selector.cc:244
msgid "Author contains"
msgstr "Opphavsperson inneheld"
#: plugin_selector.cc:57 plugin_selector.cc:246
msgid "Library contains"
msgstr "Biblioteket inneheld"
#: plugin_selector.cc:58 plugin_selector.cc:210 plugin_selector.cc:521
msgid "Favorites only"
msgstr "Berre favorittar"
#: plugin_selector.cc:59 plugin_selector.cc:214 plugin_selector.cc:521
msgid "Hidden only"
msgstr "Berre gøymt"
#: plugin_selector.cc:64
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Ordna utvidingar"
#: plugin_selector.cc:84
msgid "Fav"
msgstr "Fav"
#: plugin_selector.cc:86
msgid "Available Plugins"
msgstr "Tilgjengelege utvidingar"
#: plugin_selector.cc:87
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: plugin_selector.cc:88
msgid "Category"
msgstr "Kategori"
#: plugin_selector.cc:89
msgid "Creator"
msgstr "Opphavsperson"
#: plugin_selector.cc:90
msgid "# Audio In"
msgstr "# Lyd inn"
#: plugin_selector.cc:91
msgid "# Audio Out"
msgstr "# Lyd ut"
#: plugin_selector.cc:92
msgid "# MIDI In"
msgstr "# MIDI inn"
#: plugin_selector.cc:93
msgid "# MIDI Out"
msgstr "# MIDI ut"
#: plugin_selector.cc:115
msgid "Plugins to be connected"
msgstr "Utvidingar som skal koplast til"
#: plugin_selector.cc:128
msgid "Add a plugin to the effect list"
msgstr "Legg ei utviding til effektlista"
#: plugin_selector.cc:132
msgid "Remove a plugin from the effect list"
msgstr "Fjern ei utviding frå effektlista"
#: plugin_selector.cc:134
msgid "Update available plugins"
msgstr "Oppdater utvidingar"
#: plugin_selector.cc:171
msgid "Insert Plugin(s)"
msgstr "Set inn utviding(ar)"
#: plugin_selector.cc:320 plugin_selector.cc:321 plugin_selector.cc:322
#: plugin_selector.cc:323
msgid "variable"
msgstr "variabel"
#: plugin_selector.cc:480
msgid ""
"The plugin \"%1\" could not be loaded\n"
"\n"
"See the Log window for more details (maybe)"
msgstr ""
"Greidde ikkje lasta utvidinga \"%1\"\n"
"\n"
"Sjå i loggruta etter (kanskje) fleire opplysingar"
#: plugin_selector.cc:628
msgid "Favorites"
msgstr "Favorittar"
#: plugin_selector.cc:630
msgid "Plugin Manager..."
msgstr "Ordna utvidingar..."
#: plugin_selector.cc:634
msgid "By Creator"
msgstr "Etter opphavsperson"
#: plugin_selector.cc:637
msgid "By Category"
msgstr "Etter kategori"
#: plugin_ui.cc:116
msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!"
msgstr "Hm? LADSPA-utvidingar har ikkje redigering!"
#: plugin_ui.cc:128
msgid "unknown type of editor-supplying plugin"
msgstr "ukjent redigerbar utvidingstype"
#: plugin_ui.cc:329
msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin"
msgstr "create_lv2_editor oppkalla på ikkje-LV2-utviding"
#: plugin_ui.cc:417
msgid "Add"
msgstr "Legg til"
#: plugin_ui.cc:421
msgid "Description"
msgstr "Skildring"
#: plugin_ui.cc:422
msgid "Plugin analysis"
msgstr "Analyse av programutvidingar"
#: plugin_ui.cc:429
msgid ""
"Presets (if any) for this plugin\n"
"(Both factory and user-created)"
msgstr ""
"Førehandsoppsett (viss dei finst) for utvidinga\n"
"(Både frå produsent og brukarar)"
#: plugin_ui.cc:430
msgid "Save a new preset"
msgstr "Lagra nytt ferdigoppsett"
#: plugin_ui.cc:431
msgid "Save the current preset"
msgstr "Lagra ferdigoppsettet"
#: plugin_ui.cc:432
msgid "Delete the current preset"
msgstr "Slett dette ferdigoppsett"
#: plugin_ui.cc:433
msgid "Disable signal processing by the plugin"
msgstr "Skru av signalhandsaminga åt utvidinga"
#: plugin_ui.cc:466 plugin_ui.cc:662
msgid ""
"Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally "
"use as a shortcut"
msgstr ""
"Klikk for å gje utvidinga lov til å ta imot tastetrykk som %1 vanlegvis "
"bruker som snøggtastar"
#: plugin_ui.cc:467
msgid "Click to enable/disable this plugin"
msgstr "Klikk for å skru av/på denne utvidinga"
#: plugin_ui.cc:506
msgid "latency (%1 sample)"
msgid_plural "latency (%1 samples)"
msgstr[0] "utreigskap (%1 punkt)"
msgstr[1] "treigskap (%1 punkt)"
#: plugin_ui.cc:508
msgid "latency (%1 ms)"
msgstr "treigskap (%1 ms)"
#: plugin_ui.cc:519
msgid "Edit Latency"
msgstr "Endra treigskap"
#: plugin_ui.cc:558
msgid "Plugin preset %1 not found"
msgstr "Fann ikkje ferdiginnstillinga %1"
#: plugin_ui.cc:595
msgid ""
"Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a "
"full version"
msgstr ""
#: plugin_ui.cc:615 plugin_ui.cc:630
msgid ""
"Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a "
"newer version"
msgstr ""
#: plugin_ui.cc:669
msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts"
msgstr "Klikk for å bruka snøggtastane som vanleg i %1"
#: port_group.cc:335
msgid "%1 Busses"
msgstr "%1 bussar"
#: port_group.cc:336
msgid "%1 Tracks"
msgstr "%1 spor"
#: port_group.cc:337
msgid "Hardware"
msgstr "Maskinvare"
#: port_group.cc:338
msgid "%1 Misc"
msgstr "%1 ymse"
#: port_group.cc:339
msgid "Other"
msgstr "Anna"
#: port_group.cc:430 port_group.cc:431
msgid "LTC Out"
msgstr "LTC ut"
#: port_group.cc:434 port_group.cc:435
msgid "LTC In"
msgstr "LTC inn"
#: port_group.cc:463
msgid "MTC in"
msgstr "MTC inn"
#: port_group.cc:466
msgid "MIDI control in"
msgstr "MIDI-kontroll inn"
#: port_group.cc:469
msgid "MIDI clock in"
msgstr "MIDI-klokke inn"
#: port_group.cc:472
msgid "MMC in"
msgstr "MMC inn"
#: port_group.cc:476
msgid "MTC out"
msgstr "MTC ut"
#: port_group.cc:479
msgid "MIDI control out"
msgstr "MIDI-kontroll ut"
#: port_group.cc:482
msgid "MIDI clock out"
msgstr "MIDI-klokke ut"
#: port_group.cc:485
msgid "MMC out"
msgstr "MMC ut"
#: port_group.cc:540
msgid ":monitor"
msgstr ":lytting"
#: port_group.cc:552
msgid "system:"
msgstr "system:"
#: port_group.cc:553
msgid "alsa_pcm"
msgstr "alsa_pcm"
#: port_insert_ui.cc:40
msgid "Measure Latency"
msgstr "Mæl treigskap"
#: port_insert_ui.cc:51
msgid "Send/Output"
msgstr "Send/utgang"
#: port_insert_ui.cc:52
msgid "Return/Input"
msgstr "Tilbake/inngang"
#: port_insert_ui.cc:71 port_insert_ui.cc:99
msgid "Disconnected from audio engine"
msgstr "Ikkje tilkopla lydmotoren"
#: port_insert_ui.cc:86
msgid "No signal detected"
msgstr "Fann ikkje noko signal"
#: port_insert_ui.cc:135
msgid "Detecting ..."
msgstr "Lyttar etter signal..."
#: port_insert_ui.cc:166
msgid "Port Insert "
msgstr "Portinnstikk"
#: port_matrix.cc:331 port_matrix.cc:357
msgid "<b>Sources</b>"
msgstr "<b>Kjelder</b>"
#: port_matrix.cc:332 port_matrix.cc:358
msgid "<b>Destinations</b>"
msgstr "<b>Mål</b>"
#: port_matrix.cc:440 port_matrix.cc:448
#, c-format
msgid "Add %s %s"
msgstr "Legg til %s %s"
#: port_matrix.cc:456
#, c-format
msgid "Rename '%s'..."
msgstr "Døyp om '%s'..."
#: port_matrix.cc:472
msgid "Remove all"
msgstr "Fjern alt"
#: port_matrix.cc:492 port_matrix.cc:504
#, c-format
msgid "%s all"
msgstr "%s alt"
#: port_matrix.cc:527
msgid "Rescan"
msgstr "Oppdater"
#: port_matrix.cc:529
msgid "Show individual ports"
msgstr "Vis individuelle portart"
#: port_matrix.cc:535
msgid "Flip"
msgstr "Flipp"
#: port_matrix.cc:723
msgid ""
"It is not possible to add a port here, as the first processor in the track "
"or buss cannot support the new configuration."
msgstr ""
"Du kan ikkje leggja til ein port her, fordi den fyrste signalprosessen på "
"sporet eller bussen ikkje godtek det nye oppsettet."
#: port_matrix.cc:726
msgid "Cannot add port"
msgstr "Kan ikkje leggja til port"
#: port_matrix.cc:748
msgid "Port removal not allowed"
msgstr "Ikkje lov å fjerna portar"
#: port_matrix.cc:966
#, c-format
msgid "Remove '%s'"
msgstr "Fjern '%s'"
#: port_matrix.cc:981
#, c-format
msgid "%s all from '%s'"
msgstr "%s alt frå '%s'"
#: port_matrix.cc:1047
msgid "channel"
msgstr "kanal"
#: port_matrix_body.cc:82
msgid "There are no ports to connect."
msgstr "Ingen portar å kopla til."
#: port_matrix_body.cc:84
msgid "There are no %1 ports to connect."
msgstr "Ingen %1-portar å kopla til."
#: processor_box.cc:256
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"Double-click to show GUI.\n"
"Alt+double-click to show generic GUI."
msgstr ""
#: processor_box.cc:259
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"Double-click to show generic GUI."
msgstr ""
#: processor_box.cc:372
msgid "Show All Controls"
msgstr "Vis alle kontrollar"
#: processor_box.cc:376
msgid "Hide All Controls"
msgstr "Gøym alle kontrollar"
#: processor_box.cc:465
msgid "on"
msgstr "på"
#: processor_box.cc:465 rc_option_editor.cc:1911 rc_option_editor.cc:1925
msgid "off"
msgstr "av"
#: processor_box.cc:742
msgid ""
"Right-click to add/remove/edit\n"
"plugins,inserts,sends and more"
msgstr ""
"Høgreklikk for å leggja til/fjerna/redigera\n"
"utvidingar, innstikk, send og meir"
#: processor_box.cc:1197 processor_box.cc:1591
msgid "Plugin Incompatibility"
msgstr "Utvidinga samsvarar ikkje"
#: processor_box.cc:1200
msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n"
msgstr "Du prøvde å leggja til utvidinga \"%1\" i skuffen %2.\n"
#: processor_box.cc:1206
msgid ""
"\n"
"This plugin has:\n"
msgstr ""
"\n"
"Denne utvidinga har:\n"
#: processor_box.cc:1209
msgid "\t%1 MIDI input\n"
msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n"
msgstr[0] "\t%1 MIDI-inngang\n"
msgstr[1] "\t%1 MIDI-inngangar\n"
#: processor_box.cc:1213
msgid "\t%1 audio input\n"
msgid_plural "\t%1 audio inputs\n"
msgstr[0] "\t%1 lydinngang\n"
msgstr[1] "\t%1 lydinngangar\n"
#: processor_box.cc:1216
msgid ""
"\n"
"but at the insertion point, there are:\n"
msgstr ""
"\n"
"men på innsetingspunktet er det:\n"
#: processor_box.cc:1219
msgid "\t%1 MIDI channel\n"
msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n"
msgstr[0] "\t%1 MIDI-kanal\n"
msgstr[1] "\t%1 MIDI-kanalar\n"
#: processor_box.cc:1223
msgid "\t%1 audio channel\n"
msgid_plural "\t%1 audio channels\n"
msgstr[0] "\t%1 lydkanal\n"
msgstr[1] "\t%1 lydkanalar\n"
#: processor_box.cc:1226
msgid ""
"\n"
"%1 is unable to insert this plugin here.\n"
msgstr ""
"\n"
"%1 greier ikkje setja inn utvidinga her.\n"
#: processor_box.cc:1262
msgid "Cannot set up new send: %1"
msgstr "Greier ikkje setja opp ny send: %1"
#: processor_box.cc:1594
msgid ""
"You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n"
"in that way because the inputs and\n"
"outputs will not work correctly."
msgstr ""
"Du kan ikkje flytta om på denne bunten med\n"
"signal-omdirigeringar, fordi inn- og utgangane\n"
"ikkje verkar skikkeleg då."
#: processor_box.cc:1778
msgid "Rename Processor"
msgstr "Døyp om handsaming"
#: processor_box.cc:1809
msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed"
msgstr "Det finst minst 100 IU-objekt med namn som %1 - namnet er ikkje endra"
#: processor_box.cc:1943
msgid "plugin insert constructor failed"
msgstr "greidde ikkje laga instikkpunkt for utvidinga"
#: processor_box.cc:1954
msgid ""
"Copying the set of processors on the clipboard failed,\n"
"probably because the I/O configuration of the plugins\n"
"could not match the configuration of this track."
msgstr ""
"Greidde ikkje kopiera handsamingane på utklypps-\n"
"tavla, truleg fordi I/U-oppsettet for utvidingane\n"
"ikkje passar med oppsettet for dette sporet."
#: processor_box.cc:2000
msgid ""
"Do you really want to remove all processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"Vil du verkeleg fjerna alle handsamingar frå %1?\n"
"(Du kan ikkje angra)"
#: processor_box.cc:2004 processor_box.cc:2029
msgid "Yes, remove them all"
msgstr "Ja, slett alle"
#: processor_box.cc:2006 processor_box.cc:2031
msgid "Remove processors"
msgstr "Fjern handsamingar"
#: processor_box.cc:2021
msgid ""
"Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"Vil du verkeleg fjerna alle før-dempar-handsamingar frå %1?\n"
"(Du kan ikkje angra)"
#: processor_box.cc:2024
msgid ""
"Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"Vil du verkeleg fjerna alle før-dempar-handsamingar frå %1?\n"
"(Du kan ikkje angra)"
#: processor_box.cc:2200
msgid "New Plugin"
msgstr "Ny utviding"
#: processor_box.cc:2203
msgid "New Insert"
msgstr "Nytt innstikk"
#: processor_box.cc:2206
msgid "New External Send ..."
msgstr "Ny ekstern send..."
#: processor_box.cc:2210
msgid "New Aux Send ..."
msgstr "Ny aux-send..."
#: processor_box.cc:2214
msgid "Clear (all)"
msgstr "Tøm (alt)"
#: processor_box.cc:2216
msgid "Clear (pre-fader)"
msgstr "Fjern (før-dempar)"
#: processor_box.cc:2218
msgid "Clear (post-fader)"
msgstr "Fjern (etter-dempar)"
#: processor_box.cc:2244
msgid "Activate All"
msgstr "Slå på alle"
#: processor_box.cc:2246
msgid "Deactivate All"
msgstr "Slå av alle"
#: processor_box.cc:2248
msgid "A/B Plugins"
msgstr "A/B programutvidingar"
#: processor_box.cc:2557
msgid "%1: %2 (by %3)"
msgstr "%1: %2 (av %3)"
#: patch_change_dialog.cc:51
msgid "Patch Change"
msgstr "Koplingsendring"
#: patch_change_dialog.cc:77
msgid "Patch Bank"
msgstr "Laskbank"
#: patch_change_dialog.cc:84
msgid "Patch"
msgstr "Lask"
#: patch_change_dialog.cc:99 step_entry.cc:429
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: patch_change_dialog.cc:107 step_entry.cc:421
msgid "Bank"
msgstr "Bank"
#: quantize_dialog.cc:36
msgid "main grid"
msgstr "hovudgitter"
#: quantize_dialog.cc:52 quantize_dialog.cc:109
msgid "Quantize"
msgstr "Gitterfordel"
#: quantize_dialog.cc:56
msgid "Strength"
msgstr "Styrke"
#: quantize_dialog.cc:59
msgid "Swing"
msgstr "Swing"
#: quantize_dialog.cc:62
msgid "Threshold (ticks)"
msgstr "Terskel (tikk)"
#: quantize_dialog.cc:63
msgid "Snap note start"
msgstr "Fest notestarten"
#: quantize_dialog.cc:64
msgid "Snap note end"
msgstr "Fest noteslutten"
#: rc_option_editor.cc:69
msgid "Click audio file:"
msgstr "Klikk-lydfil:"
#: rc_option_editor.cc:72 rc_option_editor.cc:79
msgid "Browse..."
msgstr "Bla gjennom..."
#: rc_option_editor.cc:76
msgid "Click emphasis audio file:"
msgstr "Trykklegging-lydfil:"
#: rc_option_editor.cc:108
msgid "Choose Click"
msgstr "Vel klikk"
#: rc_option_editor.cc:128
msgid "Choose Click Emphasis"
msgstr "Vel trykklegging for klikk"
#: rc_option_editor.cc:160
msgid "Limit undo history to"
msgstr "Øvre grense for angrelogg er"
#: rc_option_editor.cc:161
msgid "Save undo history of"
msgstr "Lagra angreloggen for"
#: rc_option_editor.cc:170 rc_option_editor.cc:177
msgid "commands"
msgstr "kommandoar"
#: rc_option_editor.cc:315
msgid "Edit using:"
msgstr "Rediger med:"
#: rc_option_editor.cc:321 rc_option_editor.cc:347 rc_option_editor.cc:374
msgid "+ button"
msgstr "+ museknapp"
#: rc_option_editor.cc:341
msgid "Delete using:"
msgstr "Slett med:"
#: rc_option_editor.cc:368
msgid "Insert note using:"
msgstr "Set inn note med:"
#: rc_option_editor.cc:395
msgid "Ignore snap using:"
msgstr "Sjå bort frå festing med:"
#: rc_option_editor.cc:411
msgid "Keyboard layout:"
msgstr "Tastaturutforming:"
#: rc_option_editor.cc:534
msgid "Font scaling:"
msgstr "Skriftskalering:"
#: rc_option_editor.cc:586
msgid "Playback (seconds of buffering):"
msgstr "Avspeling (sekund bufring):"
#: rc_option_editor.cc:599
msgid "Recording (seconds of buffering):"
msgstr "Opptak (sekund bufring):"
#: rc_option_editor.cc:660
msgid "Feedback"
msgstr "Tilbakeføring"
#: rc_option_editor.cc:665
msgid "Double-click on a name to edit settings for an enabled protocol"
msgstr ""
"Dobbelklikk på eit namn for å redigera innstillingane for ein aktiv protokoll"
#: rc_option_editor.cc:817
msgid "Show Video Export Info before export"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:818
msgid "Show Video Server Startup Dialog"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:819
msgid "Advanced Setup (remote video server)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:827
msgid ""
"<b>When enabled</b> you can speficify a custom video-server URL and docroot. "
"- Do not enable this option unless you know what you are doing."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:829
msgid "Video Server URL:"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:834
msgid ""
"Base URL of the video-server including http prefix. This is usually 'http://"
"hostname.example.org:1554/' and defaults to 'http://localhost:1554/' when "
"the video-server is running locally"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:841
msgid ""
"Local path to the video-server document-root. Only files below this "
"directory will be accessible by the video-server. If the server run on a "
"remote host, it should point to a network mounted folder of the server's "
"docroot or be left empty if it is unvailable. It is used for the local video-"
"monitor and file-browsing when opening/adding a video file."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:848
msgid ""
"<b>When enabled</b> an information window with details is displayed before "
"the video-export dialog."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:853
msgid ""
"<b>When enabled</b> the video server is never launched automatically without "
"confirmation"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:993
msgid "%1 Preferences"
msgstr "Innstillingar for %1"
#: rc_option_editor.cc:1004
msgid "DSP CPU Utilization"
msgstr "DSP-prosessorbruk"
#: rc_option_editor.cc:1008
msgid "Signal processing uses"
msgstr "Signalhandsaminga brukar"
#: rc_option_editor.cc:1013
msgid "all but one processor"
msgstr "alt bortsett frå ei signalhandsaming"
#: rc_option_editor.cc:1014
msgid "all available processors"
msgstr "alle tilgjengelege signalhandsamingar"
#: rc_option_editor.cc:1017
msgid "%1 processors"
msgstr "%1 signalhandsamingar"
#: rc_option_editor.cc:1020
msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted."
msgstr "Dette vil fyrst verka når du startar %s på nytt att."
#: rc_option_editor.cc:1025
msgid "Options|Undo"
msgstr "Val|Angra"
#: rc_option_editor.cc:1032
msgid "Verify removal of last capture"
msgstr "Stadfest når du vil fjerna siste opptak"
#: rc_option_editor.cc:1040
msgid "Make periodic backups of the session file"
msgstr "Tryggingskopier økta med jamne mellomrom"
#: rc_option_editor.cc:1045
msgid "Session Management"
msgstr "Økthandtering"
#: rc_option_editor.cc:1050
msgid "Always copy imported files"
msgstr "Kopier alltid importerte filer"
#: rc_option_editor.cc:1057
msgid "Default folder for new sessions:"
msgstr "Standardmappe for nye økter:"
#: rc_option_editor.cc:1065
msgid "Maximum number of recent sessions"
msgstr "Største tal på samtidige økter"
#: rc_option_editor.cc:1078
msgid "Click gain level"
msgstr "Klikkvolum"
#: rc_option_editor.cc:1083 route_time_axis.cc:215 route_time_axis.cc:676
msgid "Automation"
msgstr "Automasjon"
#: rc_option_editor.cc:1088
msgid "Thinning factor (larger value => less data)"
msgstr "Tynningsfaktor (høgare verdi => mindre data)"
#: rc_option_editor.cc:1097
msgid "Automation sampling interval (milliseconds)"
msgstr "Tid mellom automasjonspunkt (i millisekund)"
#: rc_option_editor.cc:1109
msgid "Keep record-enable engaged on stop"
msgstr "Hald opptaksstatusen på ved stopp"
#: rc_option_editor.cc:1118
msgid "Stop recording when an xrun occurs"
msgstr "Stopp opptak ved xrun-hendingar"
#: rc_option_editor.cc:1129
msgid "Create markers where xruns occur"
msgstr "Lag markørar ved xrun-hendingar"
#: rc_option_editor.cc:1138
msgid "Stop at the end of the session"
msgstr "Stopp ved slutten av økta"
#: rc_option_editor.cc:1151
msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, JACK etc)"
msgstr ""
"Bruk saumlaus lykkje (ikkje mogleg når me er bundne til MTC, JACK osb.)"
#: rc_option_editor.cc:1164
msgid "Disable per-track record disarm while rolling"
msgstr "Ikkje tillat å skru av opptaksstatusen per spor under avspeling"
#: rc_option_editor.cc:1168
msgid ""
"<b>When enabled</b> this will prevent you from accidentally stopping "
"specific tracks recording during a take"
msgstr ""
"<b>Når dette er på</b>, vil du ikkje kunna slå av opptak for bestemte spor "
"ved eit uhell medan du tek opp"
#: rc_option_editor.cc:1173
msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind"
msgstr "12dB demping ved spoling"
#: rc_option_editor.cc:1177
msgid ""
"This will reduce the unpleasant increase in perceived volume that occurs "
"when fast-forwarding or rewinding through some kinds of audio"
msgstr ""
"Dette reduserer den ubehagelege auken i oppfatta volum som kjem når du "
"spolar framover eller bakover gjennom nokre typar lyd"
#: rc_option_editor.cc:1181
msgid "Sync/Slave"
msgstr "Synk/slave"
#: rc_option_editor.cc:1185
msgid "External timecode source"
msgstr "Ekstern tidskodekjelde"
#: rc_option_editor.cc:1195
msgid "Match session video frame rate to external timecode"
msgstr "Tilpass raten for videorammene i denne økta til ekstern tidskode"
#: rc_option_editor.cc:1211
msgid "External timecode is sync locked"
msgstr "Ekstern tidskode er låst til synk"
#: rc_option_editor.cc:1217
msgid ""
"<b>When enabled</b> indicates that the selected external timecode source "
"shares sync (Black &amp; Burst, Wordclock, etc) with the audio interface."
msgstr ""
"<b>Når dette er på</b>, viser det at den valde eksterne tidskodekjelda deler "
"synk (Black &amp; burst, Wordclock, osfr.) med lydkortet."
#: rc_option_editor.cc:1224
msgid "Lock to 29.9700 fps instead of 30000/1001"
msgstr "Lås til 29,9700 fps i staden for 30000/1001"
#: rc_option_editor.cc:1240
msgid "LTC Reader"
msgstr "LTC-lesar"
#: rc_option_editor.cc:1244
msgid "LTC incoming port"
msgstr "Innkomande LTC-port"
#: rc_option_editor.cc:1257
msgid "LTC Generator"
msgstr "LTC-generator"
#: rc_option_editor.cc:1262
msgid "Enable LTC generator"
msgstr "Skru på LTC-generator"
#: rc_option_editor.cc:1269
msgid "send LTC while stopped"
msgstr "send LTC når stoppa"
#: rc_option_editor.cc:1281
msgid "LTC generator level"
msgstr "LTC-generatornivå"
#: rc_option_editor.cc:1285
msgid ""
"Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dbFS. A good value "
"is 0dBu ^= -18dbFS in an EBU calibrated system"
msgstr ""
"Gjev toppvolumet til dei genererte LTC-signala i dbFS. Ein bra verdi er "
"0dBu ^= -18dbFS i eit EBU-kalibrert system"
#: rc_option_editor.cc:1297
msgid "Link selection of regions and tracks"
msgstr "Lenk valet av bolkar og spor"
#: rc_option_editor.cc:1305
msgid "Move relevant automation when audio regions are moved"
msgstr "Flytt relevant automasjon saman med lydbolkane"
#: rc_option_editor.cc:1313
msgid "Show meters on tracks in the editor"
msgstr "Vis mælarar på spor i redigeringa"
#: rc_option_editor.cc:1321
msgid "Display master-meter in the toolbar"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1328
msgid "Regions in active edit groups are edited together"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1330
msgid "only if they have identical length, position and origin"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1340
msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid"
msgstr "Få gummistrikkval-rektangelet til å festa til gitteret"
#: rc_option_editor.cc:1348
msgid "Show waveforms in regions"
msgstr "Vis bylgjeformer i bolkane"
#: rc_option_editor.cc:1356
msgid "Show gain envelopes in audio regions"
msgstr "Vis lydomhylling i lydbolkane"
#: rc_option_editor.cc:1357
msgid "in all modes"
msgstr "i alle modi"
#: rc_option_editor.cc:1358
msgid "only in region gain mode"
msgstr "berre i bolkvolum-modus"
#: rc_option_editor.cc:1365
msgid "Waveform scale"
msgstr "Bylgjeskala"
#: rc_option_editor.cc:1370
msgid "linear"
msgstr "rettlinja"
#: rc_option_editor.cc:1371
msgid "logarithmic"
msgstr "logaritmisk"
#: rc_option_editor.cc:1377
msgid "Waveform shape"
msgstr "Bylgjeform"
#: rc_option_editor.cc:1382
msgid "traditional"
msgstr "tradisjonell"
#: rc_option_editor.cc:1383
msgid "rectified"
msgstr "innretta"
#: rc_option_editor.cc:1390
msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded"
msgstr "Vis bylgjeformer ved opptak"
#: rc_option_editor.cc:1398
msgid "Show zoom toolbar"
msgstr "Vis zoom-verktylina"
#: rc_option_editor.cc:1406
msgid "Color regions using their track's color"
msgstr "Fargelegg bolkar med sporfarga"
#: rc_option_editor.cc:1414
msgid "Update editor window during drags of the summary"
msgstr "Oppdater redigeringsvindauga når du dreg samandraget"
#: rc_option_editor.cc:1422
msgid "Synchronise editor and mixer track order"
msgstr "Samkøyr redigeringa og kanalrekkjefylgja på miksaren"
#: rc_option_editor.cc:1430
msgid "Synchronise editor and mixer selection"
msgstr "Samkøyr redigeringa og miksarvalet"
#: rc_option_editor.cc:1437
msgid "Name new markers"
msgstr "Døyp nye markørar"
#: rc_option_editor.cc:1443
msgid ""
"If enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow its name to "
"be set as it is created.\n"
"\n"
"You can always rename markers by right-clicking on them"
msgstr ""
"VIss dette er på, vil det koma eit oppsprettvindauga når du lagar ein "
"markør, slik at du kan gje han namn medan du lagar han.\n"
"\n"
"Du kan alltid døypa om markørar ved å høgreklikka på dei."
#: rc_option_editor.cc:1449
msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges"
msgstr "Autorull redigeringsvindauga når du dreg nær kantane"
#: rc_option_editor.cc:1456
msgid "Buffering"
msgstr "Bufring"
#: rc_option_editor.cc:1464
msgid "Record monitoring handled by"
msgstr "Opptakslyttinga blir handtert av"
#: rc_option_editor.cc:1475
msgid "ardour"
msgstr "ardour"
#: rc_option_editor.cc:1476
msgid "audio hardware"
msgstr "lydmaskinvare"
#: rc_option_editor.cc:1483
msgid "Tape machine mode"
msgstr "Bandopptakarmodus"
#: rc_option_editor.cc:1488
msgid "Connection of tracks and busses"
msgstr "Tilkopling av spor og bussar"
#: rc_option_editor.cc:1493
msgid "Auto-connect master/monitor busses"
msgstr "Kopla til master- og lyttebussane automatisk"
#: rc_option_editor.cc:1500
msgid "Connect track inputs"
msgstr "Kopla sporinngangane"
#: rc_option_editor.cc:1505
msgid "automatically to physical inputs"
msgstr "automatisk til fysiske inngangar"
#: rc_option_editor.cc:1506 rc_option_editor.cc:1519
msgid "manually"
msgstr "manuelt"
#: rc_option_editor.cc:1512
msgid "Connect track and bus outputs"
msgstr "Kopla til spor- og bussutgangar"
#: rc_option_editor.cc:1517
msgid "automatically to physical outputs"
msgstr "automatisk til fysiske inngangar"
#: rc_option_editor.cc:1518
msgid "automatically to master bus"
msgstr "automatisk til masterbussen"
#: rc_option_editor.cc:1523
msgid "Denormals"
msgstr "Unormalar"
#: rc_option_editor.cc:1528
msgid "Use DC bias to protect against denormals"
msgstr "Bruk likestraumsbias for å verna mot unormalar"
#: rc_option_editor.cc:1535
msgid "Processor handling"
msgstr "Prosessorhandtering"
#: rc_option_editor.cc:1540
msgid "no processor handling"
msgstr "inga prosessorhandtering"
#: rc_option_editor.cc:1545
msgid "use FlushToZero"
msgstr "bruk SpylTilNull"
#: rc_option_editor.cc:1549
msgid "use DenormalsAreZero"
msgstr "bruk UnormalarErNull"
#: rc_option_editor.cc:1553
msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero"
msgstr "bruk SpylTilNull og UnormalarErNull"
#: rc_option_editor.cc:1563
msgid "Silence plugins when the transport is stopped"
msgstr "Demp lyden frå utvidingar ved stopp"
#: rc_option_editor.cc:1571
msgid "Make new plugins active"
msgstr "Gjer nye utvidingar aktive"
#: rc_option_editor.cc:1579
msgid "Enable automatic analysis of audio"
msgstr "Skru på automatisk analyse av lyd"
#: rc_option_editor.cc:1587
msgid "Replicate missing region channels"
msgstr "Kopier manglande bolk-kanalar"
#: rc_option_editor.cc:1594 rc_option_editor.cc:1609 rc_option_editor.cc:1621
#: rc_option_editor.cc:1633 rc_option_editor.cc:1645 rc_option_editor.cc:1649
#: rc_option_editor.cc:1657 rc_option_editor.cc:1665 rc_option_editor.cc:1673
#: rc_option_editor.cc:1675 rc_option_editor.cc:1683 rc_option_editor.cc:1691
#: rc_option_editor.cc:1699
msgid "Solo / mute"
msgstr "Solo / demp"
#: rc_option_editor.cc:1597
msgid "Solo-in-place mute cut (dB)"
msgstr "Demping for solo-på-plass (dB)"
#: rc_option_editor.cc:1604
msgid "Solo controls are Listen controls"
msgstr "Solo-kontrollar er lyttekontrollar"
#: rc_option_editor.cc:1613
msgid "Listen Position"
msgstr "Lytteposisjon"
#: rc_option_editor.cc:1618
msgid "after-fader (AFL)"
msgstr "etterlytting (AFL)"
#: rc_option_editor.cc:1619
msgid "pre-fader (PFL)"
msgstr "førlytting (PFL)"
#: rc_option_editor.cc:1625
msgid "PFL signals come from"
msgstr "Førlyttingssignal kjem frå "
#: rc_option_editor.cc:1630
msgid "before pre-fader processors"
msgstr "før før-volum-handsamingar"
#: rc_option_editor.cc:1631
msgid "pre-fader but after pre-fader processors"
msgstr "før-volum, men etter før-volum-signalhandsaming"
#: rc_option_editor.cc:1637
msgid "AFL signals come from"
msgstr "AFL-signal kjem frå "
#: rc_option_editor.cc:1642
msgid "immediately post-fader"
msgstr "rett etter volum"
#: rc_option_editor.cc:1643
msgid "after post-fader processors (before pan)"
msgstr "etter etter-volum-signalprosessar (før panorering)"
#: rc_option_editor.cc:1652
msgid "Exclusive solo"
msgstr "Eksklusiv solo"
#: rc_option_editor.cc:1660
msgid "Show solo muting"
msgstr "Vis solodemping"
#: rc_option_editor.cc:1668
msgid "Soloing overrides muting"
msgstr "Solo overstyrer demping"
#: rc_option_editor.cc:1673
msgid "Default track / bus muting options"
msgstr "Standard spor- og bussdempeval"
#: rc_option_editor.cc:1678
msgid "Mute affects pre-fader sends"
msgstr "Demping verkar på send før volum"
#: rc_option_editor.cc:1686
msgid "Mute affects post-fader sends"
msgstr "Demping verkar på send etter volum"
#: rc_option_editor.cc:1694
msgid "Mute affects control outputs"
msgstr "Demping påverkar kontrollutgangane"
#: rc_option_editor.cc:1702
msgid "Mute affects main outputs"
msgstr "Demping verkar på hovudutgangar"
#: rc_option_editor.cc:1718
msgid "Send MIDI Time Code"
msgstr "Send MIDI-tidskode"
#: rc_option_editor.cc:1726
msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC"
msgstr "Prosentdel til kvar side av normal transportfart for å senda MTC"
#: rc_option_editor.cc:1735
msgid "Obey MIDI Machine Control commands"
msgstr "Lyd MIDI-maskinkontrollkommandoar"
#: rc_option_editor.cc:1743
msgid "Send MIDI Machine Control commands"
msgstr "Send MIDI-maskinkontrollkommandoar"
#: rc_option_editor.cc:1751
msgid "Send MIDI control feedback"
msgstr "Send MIDI-kontrollsvar"
#: rc_option_editor.cc:1759
msgid "Inbound MMC device ID"
msgstr "ID for innkomande MMC-eining"
#: rc_option_editor.cc:1768
msgid "Outbound MMC device ID"
msgstr "ID for utgåande MMC-eining"
#: rc_option_editor.cc:1777
msgid "Initial program change"
msgstr "Tidleg programendring"
#: rc_option_editor.cc:1786
msgid "Display first MIDI bank/program as 0"
msgstr "Vis fyrste MIDI-bank/program som 0"
#: rc_option_editor.cc:1794
msgid "Never display periodic MIDI messages (MTC, MIDI Clock)"
msgstr "Aldri vis periodiske MIDI-meldingar (MTC, MIDI-klokke)"
#: rc_option_editor.cc:1802
msgid "Sound MIDI notes as they are selected"
msgstr "Lytt på MIDI-notar medan du vel dei"
#: rc_option_editor.cc:1810 rc_option_editor.cc:1820 rc_option_editor.cc:1822
msgid "User interaction"
msgstr "Brukarsamhandling"
#: rc_option_editor.cc:1813
msgid ""
"Use translations of %1 messages\n"
" <i>(requires a restart of %1 to take effect)</i>\n"
" <i>(if available for your language preferences)</i>"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1820
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatur"
#: rc_option_editor.cc:1830
msgid "Control surface remote ID"
msgstr "Fjernstyrings-ID for kontrollflate"
#: rc_option_editor.cc:1835
msgid "assigned by user"
msgstr "fastsett av brukaren"
#: rc_option_editor.cc:1836
msgid "follows order of mixer"
msgstr "fylgjer miksaren"
#: rc_option_editor.cc:1837
msgid "follows order of editor"
msgstr "fylgjer redigeringa"
#: rc_option_editor.cc:1849
msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets"
msgstr "Vis musepeikaren grafisk når han er over ulike småprogram"
#: rc_option_editor.cc:1857
msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control"
msgstr "Vis verktøytips når peikaren er over ein kontroll"
#: rc_option_editor.cc:1867
msgid "GUI"
msgstr "Brukarflate"
#: rc_option_editor.cc:1870
msgid "update transport clock display every 40ms instead of every 100ms"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1887
msgid "Mixer Strip"
msgstr "Miksarstripe"
#: rc_option_editor.cc:1897
msgid "Use narrow strips in the mixer by default"
msgstr "Bruk smale miksarstriper i miksaren som standard"
#: rc_option_editor.cc:1912
msgid "short"
msgstr "kort"
#: rc_option_editor.cc:1913
msgid "medium"
msgstr "middels"
#: rc_option_editor.cc:1914
msgid "long"
msgstr "lenge"
#: rc_option_editor.cc:1926
msgid "slowest [6.6dB/sec]"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1927
msgid "slow [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1928
msgid "slowish [12.0dB/sec] (DIN)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1929
msgid "moderate [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1930
msgid "medium [20dB/sec]"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1931
msgid "fast [32dB/sec]"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1932
msgid "faster [46dB/sec]"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1933
msgid "fastest [70dB/sec]"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1939
msgid "Meter line-up level; 0dBu"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1944 rc_option_editor.cc:1960
msgid "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1945 rc_option_editor.cc:1961
msgid "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1946 rc_option_editor.cc:1962
msgid "-18dBFS (EBU, BBC)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1947 rc_option_editor.cc:1963
msgid "-15dBFS (DIN)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1949
msgid ""
"Configure meter-marks and color-knee point for dBFS scale DPM, set reference "
"level for IEC1/Nordic, IEC2 PPM and VU meter."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1955
msgid "IEC1/DIN Meter line-up level; 0dBu"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1965
msgid "Reference level for IEC1/DIN meter."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1971
msgid "VU Meter standard"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1976
msgid "0VU = -2dBu (France)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1977
msgid "0VU = 0dBu (North America, Australia)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1978
msgid "0VU = +4dBu (standard)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1979
msgid "0VU = +8dBu"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1993
msgid ""
"Specify the audio signal level in dbFS at and above which the meter-peak "
"indicator will flash red."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2000
msgid "LED meter style"
msgstr ""
#: region_editor.cc:79
msgid "audition this region"
msgstr "lytt på denne bolken"
#: region_editor.cc:88 region_layering_order_editor.cc:74
msgid "Position:"
msgstr "Posisjon:"
#: region_editor.cc:90 add_video_dialog.cc:170
msgid "End:"
msgstr "Slutt:"
#: region_editor.cc:92 sfdb_ui.cc:139
msgid "Length:"
msgstr "Lengd:"
#: region_editor.cc:94
msgid "Sync point (relative to region):"
msgstr "Synkpunkt (relativt plassert til bolken):"
#: region_editor.cc:96
msgid "Sync point (absolute):"
msgstr "Synkpunkt (absolutt):"
#: region_editor.cc:98
msgid "File start:"
msgstr "Filstart:"
#: region_editor.cc:102
msgid "Sources:"
msgstr "Kjelder:"
#: region_editor.cc:104
msgid "Source:"
msgstr "Kjelde:"
#: region_editor.cc:166
msgid "Region '%1'"
msgstr "Bolk '%1'"
#: region_editor.cc:273
msgid "change region start position"
msgstr "endre bolkstartposisjon"
#: region_editor.cc:289
msgid "change region end position"
msgstr "endre boksluttposisjon"
#: region_editor.cc:309
msgid "change region length"
msgstr "endre bolklengd"
#: region_editor.cc:403 region_editor.cc:415
msgid "change region sync point"
msgstr "endre bolksynkposisjon"
#: region_layering_order_editor.cc:41
msgid "RegionLayeringOrderEditor"
msgstr "RegionLayeringOrderEditor"
#: region_layering_order_editor.cc:54
msgid "Region Name"
msgstr "Bolknamn"
#: region_layering_order_editor.cc:71
msgid "Track:"
msgstr "Spor:"
#: region_layering_order_editor.cc:103
msgid "Choose Top Region"
msgstr "Vel toppbolk"
#: region_view.cc:274
msgid "SilenceText"
msgstr "StilleTekst"
#: region_view.cc:290 region_view.cc:309
msgid "minutes"
msgstr "minutt"
#: region_view.cc:293 region_view.cc:312
msgid "msecs"
msgstr "msek"
#: region_view.cc:296 region_view.cc:315
msgid "secs"
msgstr "sek"
#: region_view.cc:299
msgid "%1 silent segment"
msgid_plural "%1 silent segments"
msgstr[0] "%1 stille segment"
msgstr[1] "%1 stille segment"
#: region_view.cc:301
msgid "shortest = %1 %2"
msgstr "stuttast = %1 %2"
#: region_view.cc:318
msgid ""
"\n"
" (shortest audible segment = %1 %2)"
msgstr ""
"\n"
" (stuttaste del som kan høyrast = %1 %2)"
#: return_ui.cc:103
msgid "Return "
msgstr "Retur"
#: rhythm_ferret.cc:49
msgid "Percussive Onset"
msgstr "Perkusjon kjem inn"
#: rhythm_ferret.cc:50
msgid "Note Onset"
msgstr "Note kjem inn"
#: rhythm_ferret.cc:55
msgid "Energy Based"
msgstr "Energibasert"
#: rhythm_ferret.cc:56
msgid "Spectral Difference"
msgstr "Spektrumskilnad"
#: rhythm_ferret.cc:57
msgid "High-Frequency Content"
msgstr "Høgfrekvensinnhald"
#: rhythm_ferret.cc:58
msgid "Complex Domain"
msgstr "Komplekst område"
#: rhythm_ferret.cc:59
msgid "Phase Deviation"
msgstr "Faseavvik"
#: rhythm_ferret.cc:60
msgid "Kullback-Liebler"
msgstr "Kullback-Liebler"
#: rhythm_ferret.cc:61
msgid "Modified Kullback-Liebler"
msgstr "Modifisert Kullback-Liebler"
#: rhythm_ferret.cc:66
msgid "Split region"
msgstr "Del bolken"
#: rhythm_ferret.cc:67
msgid "Snap regions"
msgstr "Fest bolkar"
#: rhythm_ferret.cc:68
msgid "Conform regions"
msgstr "Einsrett bolkar"
#: rhythm_ferret.cc:73
msgid "Rhythm Ferret"
msgstr "Rytmefinnar"
#: rhythm_ferret.cc:79
msgid "Analyze"
msgstr "Analyser"
#: rhythm_ferret.cc:114
msgid "Detection function"
msgstr "Leitefunksjon"
#: rhythm_ferret.cc:118
msgid "Trigger gap"
msgstr "Brytargap"
#: rhythm_ferret.cc:123 strip_silence_dialog.cc:68
msgid "Threshold"
msgstr "Dørstokk"
#: rhythm_ferret.cc:128
msgid "Peak threshold"
msgstr "Toppterskel"
#: rhythm_ferret.cc:133
msgid "Silence threshold"
msgstr "Stille-terskel (dB)"
#: rhythm_ferret.cc:138
msgid "Sensitivity"
msgstr "Følsemd"
#: rhythm_ferret.cc:142
msgid "Operation"
msgstr "Handling"
#: rhythm_ferret.cc:356
msgid "split regions (rhythm ferret)"
msgstr "del opp bolkane (finn rytmar)"
#: route_group_dialog.cc:36
msgid "Track/bus Group"
msgstr "Spor/bussgruppe"
#: route_group_dialog.cc:41
msgid "Relative"
msgstr "Relativt"
#: route_group_dialog.cc:42
msgid "Muting"
msgstr "Demping"
#: route_group_dialog.cc:43
msgid "Soloing"
msgstr "Solo"
#: route_group_dialog.cc:44
msgid "Record enable"
msgstr "Skru på/av opptak"
#: route_group_dialog.cc:45 time_info_box.cc:66
msgid "Selection"
msgstr "Utval"
#: route_group_dialog.cc:46
msgid "Active state"
msgstr "Aktiv status"
#: route_group_dialog.cc:47 route_group_dialog.cc:76 theme_manager.cc:71
msgid "Color"
msgstr "Farge"
#: route_group_dialog.cc:53
msgid "RouteGroupDialog"
msgstr "Rutegruppedialog"
#: route_group_dialog.cc:92
msgid "<b>Sharing</b>"
msgstr "<b>Deler</b>"
#: route_group_dialog.cc:182
msgid ""
"A route group of this name already exists. Please use a different name."
msgstr "Det finst alt ei rutegruppe med det namnet. Vel eit anna namn."
#: route_params_ui.cc:83
msgid "Tracks/Busses"
msgstr "Spor/bussar"
#: route_params_ui.cc:102
msgid "Inputs"
msgstr "Inngangar"
#: route_params_ui.cc:103
msgid "Outputs"
msgstr "Utgangar"
#: route_params_ui.cc:104
msgid "Plugins, Inserts & Sends"
msgstr "Utvidingar, innstikk og send"
#: route_params_ui.cc:208
msgid "route display list item for renamed route not found!"
msgstr "fann ikkje rutevisingslisteobjekt for omdøypt rute!"
#: route_params_ui.cc:255 route_params_ui.cc:283
#, c-format
msgid "Playback delay: %<PRId64> samples"
msgstr "Avspelingsseinking: %<PRId64> punkt"
#: route_params_ui.cc:475
msgid "NO TRACK"
msgstr "IKKJE NOKO SPOR"
#: route_params_ui.cc:613 route_params_ui.cc:614
msgid "No Track or Bus Selected"
msgstr "Ingen spor eller bussar valde"
#: route_time_axis.cc:97
msgid "g"
msgstr "g"
#: route_time_axis.cc:98
msgid "p"
msgstr "p"
#: route_time_axis.cc:99
msgid "a"
msgstr "a"
#: route_time_axis.cc:173
msgid "Record (Right-click for Step Edit)"
msgstr "Ta opp (høgreklikk for stegredigering)"
#: route_time_axis.cc:176
msgid "Record"
msgstr "Ta opp"
#: route_time_axis.cc:210
msgid "Route Group"
msgstr "Rut gruppe"
#: route_time_axis.cc:213
msgid "MIDI Controllers and Automation"
msgstr "MIDI-kontrollar og -automasjon"
#: route_time_axis.cc:390
msgid "Show All Automation"
msgstr "Vis all automasjon"
#: route_time_axis.cc:393
msgid "Show Existing Automation"
msgstr "Vis gjeldande automasjon"
#: route_time_axis.cc:396
msgid "Hide All Automation"
msgstr "Gøym all automasjon"
#: route_time_axis.cc:424
msgid "Color..."
msgstr "Farge..."
#: route_time_axis.cc:481
msgid "Overlaid"
msgstr "Overlagt"
#: route_time_axis.cc:487
msgid "Stacked"
msgstr "Stabla"
#: route_time_axis.cc:495
msgid "Layers"
msgstr "Lag"
#: route_time_axis.cc:564
msgid "Automatic (based on I/O connections)"
msgstr "Automatisk (basert på I/U-tilkoplingar)"
#: route_time_axis.cc:573
msgid "(Currently: Existing Material)"
msgstr "(No: eksisterande materiale)"
#: route_time_axis.cc:576
msgid "(Currently: Capture Time)"
msgstr "(No: opptakstidspunkt)"
#: route_time_axis.cc:584
msgid "Align With Existing Material"
msgstr "Juster til eksisterande materiale"
#: route_time_axis.cc:589
msgid "Align With Capture Time"
msgstr "Juster til innspelingstid"
#: route_time_axis.cc:594
msgid "Alignment"
msgstr "Justering"
#: route_time_axis.cc:629
msgid "Normal Mode"
msgstr "Normalmodus"
#: route_time_axis.cc:635
msgid "Tape Mode"
msgstr "Bandmodus"
#: route_time_axis.cc:641
msgid "Non-Layered Mode"
msgstr "Ikkje lagdelt modus"
#: route_time_axis.cc:654 route_time_axis.cc:1601
msgid "Playlist"
msgstr "Speleliste"
#: route_time_axis.cc:979
msgid "Rename Playlist"
msgstr "Døyp om spelelista"
#: route_time_axis.cc:980
msgid "New name for playlist:"
msgstr "Nytt namn på spelelista:"
#: route_time_axis.cc:1065
msgid "New Copy Playlist"
msgstr "Ny spelelistekopi"
#: route_time_axis.cc:1066 route_time_axis.cc:1119
msgid "Name for new playlist:"
msgstr "Namn på den nye spelelista:"
#: route_time_axis.cc:1118
msgid "New Playlist"
msgstr "Ny speleliste"
#: route_time_axis.cc:1309
msgid "You cannot create a track with that name as it is reserved for %1"
msgstr ""
"Du kan ikkje laga eit spor med det namnet, fordi det er halde att for %1"
#: route_time_axis.cc:1490
msgid "New Copy..."
msgstr "Ny kopi..."
#: route_time_axis.cc:1494
msgid "New Take"
msgstr "Nytt tak"
#: route_time_axis.cc:1495
msgid "Copy Take"
msgstr "Kopier tak"
#: route_time_axis.cc:1500
msgid "Clear Current"
msgstr "Tøm gjeldande"
#: route_time_axis.cc:1503
msgid "Select From All..."
msgstr "Vel frå alt..."
#: route_time_axis.cc:1591
msgid "Take: %1.%2"
msgstr "Tak: %1.%2"
#: route_time_axis.cc:2291
msgid "Underlays"
msgstr "Underlag"
#: route_time_axis.cc:2294
msgid "Remove \"%1\""
msgstr "Fjern \"%1\""
#: route_time_axis.cc:2344 route_time_axis.cc:2381
msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
msgstr ""
"Programmeringsfeil: underlags-tilvisingspeikarpar er ikkje samanhengande!"
#: route_time_axis.cc:2408
msgid "After-fade listen (AFL)"
msgstr "Etterlytting (AFL)"
#: route_time_axis.cc:2412
msgid "Pre-fade listen (PFL)"
msgstr "Førlytting (PFL)"
#: route_time_axis.cc:2416
msgid "s"
msgstr "s"
#: route_time_axis.cc:2419
msgid "m"
msgstr "d"
#: route_ui.cc:119
msgid "Mute this track"
msgstr "Demp dette sporet"
#: route_ui.cc:123
msgid "Mute other (non-soloed) tracks"
msgstr "Demp alle andre (ikkje-solo) spor"
#: route_ui.cc:129
msgid "Enable recording on this track"
msgstr "Gjer klar til opptak på dette sporet"
#: route_ui.cc:133
msgid "make mixer strips show sends to this bus"
msgstr "få miksarstripene til å visa send for denne bussen"
#: route_ui.cc:138
msgid "Monitor input"
msgstr "Lytt på inngangen"
#: route_ui.cc:144
msgid "Monitor playback"
msgstr "Lytt på avspelinga"
#: route_ui.cc:591
msgid "Not connected to JACK - cannot engage record"
msgstr "Ikkje tilkopla JACK - kan ikkje gjera klar til opptak"
#: route_ui.cc:786
msgid "Step Entry"
msgstr "Steginnskriving"
#: route_ui.cc:859
msgid "Assign all tracks (prefader)"
msgstr "Tildel alle spor (før volum)"
#: route_ui.cc:863
msgid "Assign all tracks and buses (prefader)"
msgstr "Tildel alle spor og bussar (førvolum)"
#: route_ui.cc:867
msgid "Assign all tracks (postfader)"
msgstr "Tildel alle spor (etter volum)"
#: route_ui.cc:871
msgid "Assign all tracks and buses (postfader)"
msgstr "Tildel alle spor og bussar (ettervolum)"
#: route_ui.cc:875
msgid "Assign selected tracks (prefader)"
msgstr "Tildel dei valde spora (førvolum)"
#: route_ui.cc:879
msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)"
msgstr "Tildel dei valde spora og bussane (førvolum)"
#: route_ui.cc:882
msgid "Assign selected tracks (postfader)"
msgstr "Tildel dei valde spora (ettervolum)"
#: route_ui.cc:886
msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)"
msgstr "Tildel dei valde spora og bussane (ettervolum)"
#: route_ui.cc:889
msgid "Copy track/bus gains to sends"
msgstr "Kopier spor-/bussvolum til send"
#: route_ui.cc:890
msgid "Set sends gain to -inf"
msgstr "Set sendvolum til -inf"
#: route_ui.cc:891
msgid "Set sends gain to 0dB"
msgstr "Set sendvolum til 0dB"
#: route_ui.cc:1211
msgid "Solo Isolate"
msgstr "Isoler solo"
#: route_ui.cc:1240
msgid "Pre Fader"
msgstr "Før volumkontroll"
#: route_ui.cc:1246
msgid "Post Fader"
msgstr "Etter volumkontroll"
#: route_ui.cc:1252
msgid "Control Outs"
msgstr "Kontrollutgangar"
#: route_ui.cc:1258
msgid "Main Outs"
msgstr "Hovudutgangar"
#: route_ui.cc:1390
msgid "Color Selection"
msgstr "Fargeval"
#: route_ui.cc:1477
msgid ""
"Do you really want to remove track \"%1\" ?\n"
"\n"
"You may also lose the playlist used by this track.\n"
"\n"
"(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
msgstr ""
"Vil du verkeleg sletta sporet \"%1\"?\n"
"\n"
"Det kan hende du mistar spelelister for sporet òg.\n"
"\n"
"(Du kan ikkje angra dette, og øktfila vil bli overskriven)"
#: route_ui.cc:1479
msgid ""
"Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n"
"\n"
"(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
msgstr ""
"Vil du verkeleg sletta bussen \"%1\"?\n"
"\n"
"(Du kan ikkje angra, og øktfila vil bli overskriven!)"
#: route_ui.cc:1487
msgid "Remove track"
msgstr "Fjern spor"
#: route_ui.cc:1489
msgid "Remove bus"
msgstr "Fjern buss"
#: route_ui.cc:1516
msgid ""
"The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n"
"Do you want to use this new name?"
msgstr ""
"Me rår ikkje til at du bruker kolon (':') i namn på spor og bussar.\n"
"Vil du bruka dette nye namnet?"
#: route_ui.cc:1520
msgid "Use the new name"
msgstr "Bruk det nye namnet"
#: route_ui.cc:1521
msgid "Re-edit the name"
msgstr "Endra namnet på nytt"
#: route_ui.cc:1534
msgid "Rename Track"
msgstr "Døyp om spor"
#: route_ui.cc:1536
msgid "Rename Bus"
msgstr "Døyp om bussen"
#: route_ui.cc:1695
msgid " latency"
msgstr "treigskap"
#: route_ui.cc:1708
msgid "Cannot create route template directory %1"
msgstr "Greier ikkje laga malmappa for ruter %1"
#: route_ui.cc:1714
msgid "Save As Template"
msgstr "Lagra som mal"
#: route_ui.cc:1715
msgid "Template name:"
msgstr "Namn på malen :"
#: route_ui.cc:1788
msgid "Remote Control ID"
msgstr "Fjernstyrings-ID"
#: route_ui.cc:1798
msgid "Remote control ID:"
msgstr "Fjernstyrings-ID:"
#: route_ui.cc:1812
msgid ""
"The remote control ID of %1 is: %2\n"
"\n"
"\n"
"The remote control ID of %3 cannot be changed."
msgstr ""
"Fjernkontroll-IDen for %1 er: %2\n"
"\n"
"\n"
"Du kan ikkje endra fjernkontroll-IDen for %3."
#: route_ui.cc:1816
msgid "the master bus"
msgstr "hovudbussen"
#: route_ui.cc:1816
msgid "the monitor bus"
msgstr "lyttebussen"
#: route_ui.cc:1818
msgid ""
"The remote control ID of %6 is: %3\n"
"\n"
"\n"
"Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in %1\n"
"\n"
"%4Use the User Interaction tab of the Preferences window if you want to "
"change this%5"
msgstr ""
"Fjernkontroll-IDen for %6 er: %3\n"
"\n"
"\n"
"Fjernkontroll-IDane blir avgjorde av spor-/bussrekkjefylgja i %1\n"
"\n"
"%4Sjå på brukarsamhandling-fana i vindauga for innstillingar viss du vil "
"endra dette%5"
#: route_ui.cc:1821
msgid "the mixer"
msgstr "miksaren"
#: route_ui.cc:1821
msgid "the editor"
msgstr "redigeringa"
#: route_ui.cc:1876
msgid ""
"Left-click to invert (phase reverse) channel %1 of this track. Right-click "
"to show menu."
msgstr ""
"Venstreklikk for å fasevenda kanal %1 på dette sporet. Høgreklikk for å sjå "
"menyen."
#: route_ui.cc:1878
msgid "Click to show a menu of channels for inversion (phase reverse)"
msgstr "Klikk for å visa ein meny over kanalar å invertera (fasevenda)"
#: search_path_option.cc:35
msgid "Select folder to search for media"
msgstr "Vel mappe å søkja etter media i"
#: search_path_option.cc:44
msgid "Click to add a new location"
msgstr "Klikk for å leggja til ein ny stad"
#: search_path_option.cc:51
msgid "the session folder"
msgstr "øktmappa"
#: send_ui.cc:126
msgid "Send "
msgstr "Send"
#: session_import_dialog.cc:64
msgid "Import from Session"
msgstr "Importer frå økt"
#: session_import_dialog.cc:73
msgid "Elements"
msgstr "Element"
#: session_import_dialog.cc:110
msgid "Cannot load XML for session from %1"
msgstr "Greier ikkje lasta XML-fil for økta frå %1"
#: session_import_dialog.cc:127 session_import_dialog.cc:211
msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details"
msgstr "Feil på nokre element. Sjå loggfila for fleire opplysningar"
#: session_import_dialog.cc:163
msgid "Import from session"
msgstr "Importer frå økt"
#: session_import_dialog.cc:227
msgid "This will select all elements of this type!"
msgstr "Du vel alle element av dette slaget!"
#: session_metadata_dialog.cc:302
msgid "Field"
msgstr "Felt"
#: session_metadata_dialog.cc:306
msgid "Values (current value on top)"
msgstr "Verdiar (noverande på toppen)"
#: session_metadata_dialog.cc:520
msgid "User"
msgstr "Brukar"
#: session_metadata_dialog.cc:528
msgid "Email"
msgstr "Epost"
#: session_metadata_dialog.cc:531
msgid "Web"
msgstr "Nett"
#: session_metadata_dialog.cc:534
msgid "Organization"
msgstr "Organisasjon"
#: session_metadata_dialog.cc:537
msgid "Country"
msgstr "Land"
#: session_metadata_dialog.cc:551
msgid "Title"
msgstr "Tittel"
#: session_metadata_dialog.cc:554
msgid "Track Number"
msgstr "Spor nummer"
#: session_metadata_dialog.cc:557
msgid "Subtitle"
msgstr "Undertittel"
#: session_metadata_dialog.cc:560
msgid "Grouping"
msgstr "Gruppering"
#: session_metadata_dialog.cc:563
msgid "Artist"
msgstr "Artist"
#: session_metadata_dialog.cc:566
msgid "Genre"
msgstr "Sjanger"
#: session_metadata_dialog.cc:569
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: session_metadata_dialog.cc:572
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: session_metadata_dialog.cc:580 session_metadata_dialog.cc:585
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: session_metadata_dialog.cc:588
msgid "Year"
msgstr "År"
#: session_metadata_dialog.cc:591
msgid "Album Artist"
msgstr "Albumartist"
#: session_metadata_dialog.cc:594
msgid "Total Tracks"
msgstr "Spor i alt"
#: session_metadata_dialog.cc:597
msgid "Disc Subtitle"
msgstr "Undertittel på plata"
#: session_metadata_dialog.cc:600
msgid "Disc Number"
msgstr "Platenummer"
#: session_metadata_dialog.cc:603
msgid "Total Discs"
msgstr "Plater totalt"
#: session_metadata_dialog.cc:606
msgid "Compilation"
msgstr "Samling"
#: session_metadata_dialog.cc:609
msgid "ISRC"
msgstr "ISRC"
#: session_metadata_dialog.cc:617
msgid "People"
msgstr "Folk"
#: session_metadata_dialog.cc:622
msgid "Lyricist"
msgstr "Tekstforfattar"
#: session_metadata_dialog.cc:625
msgid "Composer"
msgstr "Komponist"
#: session_metadata_dialog.cc:628
msgid "Conductor"
msgstr "Dirigent"
#: session_metadata_dialog.cc:631
msgid "Remixer"
msgstr "Remiksar"
#: session_metadata_dialog.cc:634
msgid "Arranger"
msgstr "Arrangør"
#: session_metadata_dialog.cc:637
msgid "Engineer"
msgstr "Teknikar"
#: session_metadata_dialog.cc:640
msgid "Producer"
msgstr "Produsent"
#: session_metadata_dialog.cc:643
msgid "DJ Mixer"
msgstr "DJ-miksar"
#: session_metadata_dialog.cc:646
msgid "Metadata|Mixer"
msgstr "Metadata|Miksar"
#: session_metadata_dialog.cc:654
msgid "School"
msgstr "Skule"
#: session_metadata_dialog.cc:659
msgid "Instructor"
msgstr "Dirigent"
#: session_metadata_dialog.cc:662
msgid "Course"
msgstr "Kurs/linje"
#: session_metadata_dialog.cc:670
msgid "Edit Session Metadata"
msgstr "Endra metadata for økta"
#: session_metadata_dialog.cc:701
msgid "Import session metadata"
msgstr "Importer økt-metadata"
#: session_metadata_dialog.cc:722
msgid "Choose session to import metadata from"
msgstr "Vel økt å importera metadata frå"
#: session_metadata_dialog.cc:760
msgid "This session file could not be read!"
msgstr "Greidde ikkje lesa denne øktfila!"
#: session_metadata_dialog.cc:770
msgid ""
"The session file didn't contain metadata!\n"
"Maybe this is an old session format?"
msgstr ""
"Denne øktfila inneheld ikkje metadata!\n"
"Kan henda ho er i eit gamalt øktformat?"
#: session_metadata_dialog.cc:789
msgid "Import all from:"
msgstr "Importer alt frå:"
#: session_option_editor.cc:32
msgid "Session Properties"
msgstr "Eigenskapar for økta"
#: session_option_editor.cc:41
msgid "Timecode Settings"
msgstr "Tidskodeinnstillingar"
#: session_option_editor.cc:45
msgid "Timecode frames-per-second"
msgstr "Tidskode-rammer per sekund"
#: session_option_editor.cc:50
msgid "23.976"
msgstr "23.976"
#: session_option_editor.cc:51
msgid "24"
msgstr "24"
#: session_option_editor.cc:52
msgid "24.975"
msgstr "24,975"
#: session_option_editor.cc:53
msgid "25"
msgstr "25"
#: session_option_editor.cc:54
msgid "29.97"
msgstr "29.97"
#: session_option_editor.cc:55
msgid "29.97 drop"
msgstr "29.97 slepp"
#: session_option_editor.cc:56
msgid "30"
msgstr "30"
#: session_option_editor.cc:57
msgid "30 drop"
msgstr "30 slepp"
#: session_option_editor.cc:58
msgid "59.94"
msgstr "59.94"
#: session_option_editor.cc:59
msgid "60"
msgstr "60"
#: session_option_editor.cc:65
msgid "Pull-up / pull-down"
msgstr "Dra opp / dra ned"
#: session_option_editor.cc:70
msgid "4.1667 + 0.1%"
msgstr "4.1667 + 0.1%"
#: session_option_editor.cc:71
msgid "4.1667"
msgstr "4.1667"
#: session_option_editor.cc:72
msgid "4.1667 - 0.1%"
msgstr "4.1667 - 0.1%"
#: session_option_editor.cc:73
msgid "0.1"
msgstr "0.1"
#: session_option_editor.cc:74
msgid "none"
msgstr "ingen"
#: session_option_editor.cc:75
msgid "-0.1"
msgstr "-0.1"
#: session_option_editor.cc:76
msgid "-4.1667 + 0.1%"
msgstr "-4.1667 + 0.1%"
#: session_option_editor.cc:77
msgid "-4.1667"
msgstr "-4.1667"
#: session_option_editor.cc:78
msgid "-4.1667 - 0.1%"
msgstr "-4.1667 - 0.1%"
#: session_option_editor.cc:84
msgid ""
"Use Video File's FPS Instead of Timecode Value for Timeline and Video "
"Monitor."
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:91
msgid ""
"Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless in JACK-sync)."
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:96
msgid "Ext Timecode Offsets"
msgstr "Ekst. tidskodeavvik"
#: session_option_editor.cc:100
msgid "Slave Timecode offset"
msgstr "Slave-tidskodeavvik"
#: session_option_editor.cc:107
msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)."
msgstr "Dette avviket blir lagt til den innkomne tidskoden (MTC eller LTC)"
#: session_option_editor.cc:113
msgid "Timecode Generator offset"
msgstr "Tidskodegenerator-avvvik"
#: session_option_editor.cc:120
msgid ""
"Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)."
msgstr ""
"Skriv inn eit avvik som blir lagt til den genererte tidskoden (til no berre "
"LTC)."
#: session_option_editor.cc:124
msgid "JACK Transport/Time Settings"
msgstr "Innstillingar for JACK-transport og -tid"
#: session_option_editor.cc:128
msgid ""
"%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)"
msgstr ""
"%1 er JACK-tidsstyrar (gjev Takt|taktslag|tikk og andre opplysingar til JACK)"
#: session_option_editor.cc:137
msgid "Default crossfade type"
msgstr "Standard overtoningstype"
#: session_option_editor.cc:142
msgid "Constant power (-3dB) crossfade"
msgstr "Konstant kraft-krysstoning (-3dB)"
#: session_option_editor.cc:143
msgid "Linear (-6dB) crossfade"
msgstr "Lineær (-6dB) krysstoning"
#: session_option_editor.cc:148
msgid "destructive-xfade-seconds"
msgstr "endeleg-krysston-sekund"
#: session_option_editor.cc:149
msgid "Destructive crossfade length"
msgstr "Destruktiv overtoningslengd"
#: session_option_editor.cc:158
msgid "Region fades active"
msgstr "Bolktoningar på"
#: session_option_editor.cc:165
msgid "Region fades visible"
msgstr "Bolktoningane er synlege"
#: session_option_editor.cc:172 session_option_editor.cc:185
#: session_option_editor.cc:199 session_option_editor.cc:201
#: session_option_editor.cc:207 session_option_editor.cc:214
msgid "Media"
msgstr "Media"
#: session_option_editor.cc:172
msgid "Audio file format"
msgstr "Lydfilformat"
#: session_option_editor.cc:176
msgid "Sample format"
msgstr "Punktformat"
#: session_option_editor.cc:181
msgid "32-bit floating point"
msgstr "32-bit flytpunkt"
#: session_option_editor.cc:182
msgid "24-bit integer"
msgstr "24-bit heiltal"
#: session_option_editor.cc:183
msgid "16-bit integer"
msgstr "16-bit heiltal"
#: session_option_editor.cc:189
msgid "File type"
msgstr "Filtype"
#: session_option_editor.cc:194
msgid "Broadcast WAVE"
msgstr "Kringkast-WAVE"
#: session_option_editor.cc:195
msgid "WAVE"
msgstr "WAVE"
#: session_option_editor.cc:196
msgid "WAVE-64"
msgstr "WAVE-64"
#: session_option_editor.cc:201
msgid "File locations"
msgstr "Filplasseringar"
#: session_option_editor.cc:203
msgid "Search for audio files in:"
msgstr "Søk etter lydfiler i:"
#: session_option_editor.cc:209
msgid "Search for MIDI files in:"
msgstr "Sjå etter MIDI-filer i:"
#: session_option_editor.cc:220
msgid ""
"Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")"
msgstr ""
"Lytting til sporinnngangen fylgjer automatisk transportstatus («autoinngang»)"
#: session_option_editor.cc:227
msgid "Use monitor section in this session"
msgstr "Bruk lytteavdelinga i denne økta"
#: session_option_editor.cc:238
msgid "MIDI region copies are independent"
msgstr "MIDI-bolkkopiar er uavhengige"
#: session_option_editor.cc:245
msgid ""
"Policy for handling overlapping notes\n"
" on the same MIDI channel"
msgstr ""
"Framgangsmåte for å handtera overlappande\n"
"notar på same MIDI-kanal"
#: session_option_editor.cc:250
msgid "never allow them"
msgstr "ikkje tillat"
#: session_option_editor.cc:251
msgid "don't do anything in particular"
msgstr "ikkje gjer noko spesielt"
#: session_option_editor.cc:252
msgid "replace any overlapped existing note"
msgstr "byt ut alle overlappande notar"
#: session_option_editor.cc:253
msgid "shorten the overlapped existing note"
msgstr "kort ned den overlappa noten"
#: session_option_editor.cc:254
msgid "shorten the overlapping new note"
msgstr "kort ned den overlappa nye noten"
#: session_option_editor.cc:255
msgid "replace both overlapping notes with a single note"
msgstr "byt ut båe dei overlappa med ein enkelt note"
#: session_option_editor.cc:259
msgid "Glue to bars and beats"
msgstr "Lim til takter og taktslag"
#: session_option_editor.cc:263
msgid "Glue new markers to bars and beats"
msgstr "Lim nye markørar til takter og taktslag"
#: session_option_editor.cc:270
msgid "Glue new regions to bars and beats"
msgstr "Lim nye bolkar til takter og taktslag"
#: session_option_editor.cc:275
msgid "Route Display"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:298
msgid "Button Area"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:321
msgid "Name Labels"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:86 sfdb_ui.cc:106 sfdb_ui.cc:115
msgid "as new tracks"
msgstr "som nytt spor"
#: sfdb_ui.cc:88 sfdb_ui.cc:108
msgid "to selected tracks"
msgstr "til valde spor"
#: sfdb_ui.cc:90 sfdb_ui.cc:110
msgid "to region list"
msgstr "til bolklista"
#: sfdb_ui.cc:92 sfdb_ui.cc:112
msgid "as new tape tracks"
msgstr "som nytt bandspor"
#: sfdb_ui.cc:96
msgid "programming error: unknown import mode string %1"
msgstr "programmeringsfeil: ukjend importmodusstreng %1"
#: sfdb_ui.cc:123
msgid "Auto-play"
msgstr "Autospel"
#: sfdb_ui.cc:129 sfdb_ui.cc:236
msgid "<b>Sound File Information</b>"
msgstr "<b>Lydfilinformasjon</b>"
#: sfdb_ui.cc:141
msgid "Timestamp:"
msgstr "Tidsstempel:"
#: sfdb_ui.cc:143
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#: sfdb_ui.cc:182 sfdb_ui.cc:526
msgid "Tags:"
msgstr "Knaggar:"
#: sfdb_ui.cc:319
msgid "Auditioning of MIDI files is not yet supported"
msgstr "Me har ikkje gjort klart for å lytta på MIDI-filer enno"
#: sfdb_ui.cc:326
msgid "Could not read file: %1 (%2)."
msgstr "Greidde ikkje lesa fil: %1 (%2)."
#: sfdb_ui.cc:349
msgid "Could not access soundfile: "
msgstr "Fekk ikkje tilgang til lydfil: "
#: sfdb_ui.cc:403
msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
msgstr "SoundFileBox: Greidde ikkje laga teikn av strengen: "
#: sfdb_ui.cc:423 sfdb_ui.cc:425
msgid "Search"
msgstr "Søk"
#: sfdb_ui.cc:449
msgid "Audio and MIDI files"
msgstr "Lyd- og MIDI-filer"
#: sfdb_ui.cc:452
msgid "Audio files"
msgstr "Lydfiler"
#: sfdb_ui.cc:455
msgid "MIDI files"
msgstr "MIDI-filer"
#: sfdb_ui.cc:458 add_video_dialog.cc:132
msgid "All files"
msgstr "Alle filer"
#: sfdb_ui.cc:477 add_video_dialog.cc:143
msgid "Browse Files"
msgstr "Bla gjennom filer"
#: sfdb_ui.cc:506
msgid "Paths"
msgstr "Stigar"
#: sfdb_ui.cc:515
msgid "Search Tags"
msgstr "Søk i knaggar"
#: sfdb_ui.cc:531
msgid "Sort:"
msgstr "Sorter:"
#: sfdb_ui.cc:539
msgid "Longest"
msgstr "Lengst"
#: sfdb_ui.cc:540
msgid "Shortest"
msgstr "Kortast"
#: sfdb_ui.cc:541
msgid "Newest"
msgstr "Nyast"
#: sfdb_ui.cc:542
msgid "Oldest"
msgstr "Eldste"
#: sfdb_ui.cc:543
msgid "Most downloaded"
msgstr "Mest nedlasta"
#: sfdb_ui.cc:544
msgid "Least downloaded"
msgstr "Minst nedlasta"
#: sfdb_ui.cc:545
msgid "Highest rated"
msgstr "Høgst vurderte"
#: sfdb_ui.cc:546
msgid "Lowest rated"
msgstr "Lågast vurderte"
#: sfdb_ui.cc:551
msgid "More"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:555
msgid "Similar"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:567
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: sfdb_ui.cc:568 add_video_dialog.cc:84
msgid "Filename"
msgstr "Filnamn"
#: sfdb_ui.cc:570
msgid "Duration"
msgstr "Lengd"
#: sfdb_ui.cc:571
msgid "Size"
msgstr "Storleik"
#: sfdb_ui.cc:572
msgid "Samplerate"
msgstr "Punktfrekvens"
#: sfdb_ui.cc:573
msgid "License"
msgstr "Lisens"
#: sfdb_ui.cc:591
msgid "Search Freesound"
msgstr "Søk på Freesound"
#: sfdb_ui.cc:611
msgid "Press to import selected files and close this window"
msgstr "Trykk for å importera filene og lukka dette vindauga"
#: sfdb_ui.cc:612
msgid "Press to import selected files and leave this window open"
msgstr "Press for å importera filene og la dette vindauga vera ope"
#: sfdb_ui.cc:613
msgid "Press to close this window without importing any files"
msgstr "Press for å lukka dette vindauga utan å importera nokon filer"
#: sfdb_ui.cc:809
msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
msgstr "SoundFileBrowser: Greidde ikkje laga teikn av strengen: "
#: sfdb_ui.cc:1009
msgid "%1 more page of 100 results available"
msgid_plural "%1 more pages of 100 results available"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: sfdb_ui.cc:1014
msgid "No more results available"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:1078
msgid "B"
msgstr "B"
#: sfdb_ui.cc:1080
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: sfdb_ui.cc:1082 sfdb_ui.cc:1084
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: sfdb_ui.cc:1086
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: sfdb_ui.cc:1298 sfdb_ui.cc:1606 sfdb_ui.cc:1656 sfdb_ui.cc:1674
msgid "one track per file"
msgstr "Eitt spor per fil"
#: sfdb_ui.cc:1301 sfdb_ui.cc:1657 sfdb_ui.cc:1675
msgid "one track per channel"
msgstr "Eitt spor per kanal"
#: sfdb_ui.cc:1309 sfdb_ui.cc:1659 sfdb_ui.cc:1676
msgid "sequence files"
msgstr "sekvensfiler"
#: sfdb_ui.cc:1312 sfdb_ui.cc:1664
msgid "all files in one track"
msgstr "alle filene i eitt spor"
#: sfdb_ui.cc:1313 sfdb_ui.cc:1658
msgid "merge files"
msgstr "flett filer"
#: sfdb_ui.cc:1319 sfdb_ui.cc:1661
msgid "one region per file"
msgstr "ein bolk per fil"
#: sfdb_ui.cc:1322 sfdb_ui.cc:1662
msgid "one region per channel"
msgstr "ein bolk for kvar kanal"
#: sfdb_ui.cc:1327 sfdb_ui.cc:1663 sfdb_ui.cc:1677
msgid "all files in one region"
msgstr "alle filene i ein bolk"
#: sfdb_ui.cc:1394
msgid ""
"One or more of the selected files\n"
"cannot be used by %1"
msgstr ""
"%1 kan ikkje bruka\n"
"ei eller fleire av desse filene"
#: sfdb_ui.cc:1534
msgid "Copy files to session"
msgstr "Kopier filer til økta"
#: sfdb_ui.cc:1551 sfdb_ui.cc:1714
msgid "file timestamp"
msgstr "filtidsstempel"
#: sfdb_ui.cc:1552 sfdb_ui.cc:1716
msgid "edit point"
msgstr "redigeringspunkt"
#: sfdb_ui.cc:1553 sfdb_ui.cc:1718
msgid "playhead"
msgstr "spelehovud"
#: sfdb_ui.cc:1554
msgid "session start"
msgstr "øktstart"
#: sfdb_ui.cc:1559
msgid "<b>Add files as ...</b>"
msgstr "<b>Legg til filer som ...</b>"
#: sfdb_ui.cc:1581
msgid "<b>Insert at</b>"
msgstr "<b>Set inn ved</b>"
#: sfdb_ui.cc:1594
msgid "<b>Mapping</b>"
msgstr "<b>Punktlegging</b>"
#: sfdb_ui.cc:1612
msgid "<b>Conversion quality</b>"
msgstr "<b>Omkodingskvalitet</b>"
#: sfdb_ui.cc:1624 sfdb_ui.cc:1730
msgid "Best"
msgstr "Best"
#: sfdb_ui.cc:1625 sfdb_ui.cc:1732
msgid "Good"
msgstr "God"
#: sfdb_ui.cc:1626 sfdb_ui.cc:1734
msgid "Quick"
msgstr "Snøgg"
#: sfdb_ui.cc:1628
msgid "Fastest"
msgstr "Fortast"
#: shuttle_control.cc:56
msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)"
msgstr "Fartsjustering (kontekst-klikk for val)"
#: shuttle_control.cc:165
msgid "Percent"
msgstr "Prosent"
#: shuttle_control.cc:173
msgid "Units"
msgstr "Einingar"
#: shuttle_control.cc:179 shuttle_control.cc:599
msgid "Sprung"
msgstr "Fjør"
#: shuttle_control.cc:183 shuttle_control.cc:602
msgid "Wheel"
msgstr "Hjul"
#: shuttle_control.cc:217
msgid "Maximum speed"
msgstr "Maksfart"
#: shuttle_control.cc:561
msgid "Playing"
msgstr "Spelar av"
#: shuttle_control.cc:576
#, c-format
msgid "<<< %+d semitones"
msgstr "<<< %+d halvtonar"
#: shuttle_control.cc:578
#, c-format
msgid ">>> %+d semitones"
msgstr ">>> %+d halvtonar"
#: shuttle_control.cc:583
msgid "Stopped"
msgstr "Stoppa"
#: splash.cc:73
msgid "%1 loading ..."
msgstr "%1 startar..."
#: speaker_dialog.cc:40
msgid "Add Speaker"
msgstr "Legg til høgtalar"
#: speaker_dialog.cc:41
msgid "Remove Speaker"
msgstr "Fjern høgtalar"
#: speaker_dialog.cc:63
msgid "Azimuth:"
msgstr "Asimut:"
#: startup.cc:72
msgid "Create a new session"
msgstr "Lag ei ny økt"
#: startup.cc:73
msgid "Open an existing session"
msgstr "Opna ei eksisterande økt"
#: startup.cc:76
msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded"
msgstr "Be %1 om å spela det som blir teke opp"
#: startup.cc:79
msgid "I'd like more options for this session"
msgstr "Eg vil gjerne ha fleire val for denne økta"
#: startup.cc:218
msgid "This is a BETA RELEASE"
msgstr "Dette er ei BETA-utgåve"
#: startup.cc:324
msgid "Audio / MIDI Setup"
msgstr "Lyd / MIDI-oppsett"
#: startup.cc:336
msgid ""
"<span size=\"larger\">%1 is a digital audio workstation. You can use it to "
"record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix "
"video soundtracks, or experiment with new ideas about music and sound. \n"
"\n"
"There are a few things that need to be configured before you start using the "
"program.</span> "
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%1 er ein digital lydarbeidsstasjon. Du kan bruka han "
"til å ta opp, redigera og miksa fleirsporslyd. Du kan laga dine eigne CDar, "
"miksa filmlyd, eller berre eksperimentera med nye idear kring musikk og "
"lyd.\n"
"\n"
"Me må gjera nokre val før du byrjar å bruka programmet.</span>"
#: startup.cc:362
msgid "Welcome to %1"
msgstr "Velkomen til %1"
#: startup.cc:385
msgid "Default folder for %1 sessions"
msgstr "Standardmappa for %1-økter"
#: startup.cc:391
msgid ""
"Each project that you work on with %1 has its own folder.\n"
"These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n"
"\n"
"Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n"
"\n"
"<i>(You can put new sessions anywhere, this is just a default)</i>"
msgstr ""
"Kvart prosjekt du jobbar med %1 på, har si eiga mappe.\n"
"Prosjekta kan krevja mykje diskplass om du tek opp lyd.\n"
"\n"
"Kvar vil du lagra nye %1-prosjekt?\n"
"\n"
"<i>(Du kan lagra prosjekt kvar som helst, dette er berre standardvalet)</i>"
#: startup.cc:415
msgid "Default folder for new sessions"
msgstr "Standardmappe for nye økter"
#: startup.cc:436
msgid ""
"While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n"
"signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n"
"different ways to do this depending on the equipment you have and the\n"
"configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n"
"Please choose whichever one is right for your setup.\n"
"\n"
"<i>(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)</"
"i>\n"
"\n"
"<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
msgstr ""
"Når du tek opp instrument eller vokal, vil du truleg høyre gjennom signalet\n"
"medan du tek opp. Det heiter «lytting». Du kan lytta på mange måtar,\n"
"avhengig av utstyret du har og korleis det er sett opp. Dei to vanlegaste\n"
"måtane er lista opp her. Vel kva som stemmer best med oppsettet ditt.\n"
"\n"
"<i>(Du kan endra dette i Innstillingar-ruta seinare)</i>"
#: startup.cc:457
msgid "Monitoring Choices"
msgstr "Lyttingsval"
#: startup.cc:480
msgid "Use a Master bus directly"
msgstr "Bruk hovudbuss direkte"
#: startup.cc:482
msgid ""
"Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable "
"for simple usage."
msgstr ""
"Kopla hovudbussen direkte til maskinvareutgangane. Best for grunnleggande "
"bruk."
#: startup.cc:491
msgid "Use an additional Monitor bus"
msgstr "Bruk eigen lyttebuss i tillegg"
#: startup.cc:494
msgid ""
"Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n"
"greater control in monitoring without affecting the mix."
msgstr ""
"Bruk ein lyttebuss mellom hovudbussen og maskinvareutgangane\n"
"for å ha betre kontroll med lyttinga utan å påverka miksen."
#: startup.cc:516
msgid ""
"<i>You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n"
"You can also add or remove the monitor section to/from any session.</i>\n"
"\n"
"<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
msgstr ""
"<i>Du kan endra dette når som helst i innstillingane.\n"
"Det går òg an å fjerna eller leggja til monitoravdelinga frå/til andre økter."
"</i>\n"
"\n"
"<i>Viss du ikkje skjønar kva dette er til, kan du bruka standardvala.</i>"
#: startup.cc:527
msgid "Monitor Section"
msgstr "Lytteavdeling"
#: startup.cc:573
msgid "Check the website for more..."
msgstr ""
#: startup.cc:576
msgid "Click to open the program website in your web browser"
msgstr ""
#: startup.cc:729
msgid "Open"
msgstr "Opna"
#: startup.cc:775
msgid "Session name:"
msgstr "Namn på økta:"
#: startup.cc:798
msgid "Create session folder in:"
msgstr "Lag øktmappa i :"
#: startup.cc:821
msgid "Select folder for session"
msgstr "Vel mappe for økta"
#: startup.cc:853
msgid "Use this template"
msgstr "Bruk denne malen"
#: startup.cc:856
msgid "no template"
msgstr "ingen mal"
#: startup.cc:884
msgid "Use an existing session as a template:"
msgstr "Bruk ei eksisterande økt som mal:"
#: startup.cc:896
msgid "Select template"
msgstr "Vel mal"
#: startup.cc:922
msgid "New Session"
msgstr "Ny økt"
#: startup.cc:1077
msgid "Select session file"
msgstr "Vel øktfil"
#: startup.cc:1093
msgid "Browse:"
msgstr "Bla gjennom:"
#: startup.cc:1102
msgid "Select a session"
msgstr "Vel ei økt"
#: startup.cc:1129 startup.cc:1130 startup.cc:1131
msgid "channels"
msgstr "kanalar"
#: startup.cc:1145
msgid "<b>Busses</b>"
msgstr "<b>Bussar</b>"
#: startup.cc:1146
msgid "<b>Inputs</b>"
msgstr "<b>Ingangar</b>"
#: startup.cc:1147
msgid "<b>Outputs</b>"
msgstr "<b>Utgangar</b>"
#: startup.cc:1155
msgid "Create master bus"
msgstr "Lag hovudbuss"
#: startup.cc:1165
msgid "Automatically connect to physical inputs"
msgstr "Kopla automatisk til fysiske inngangar"
#: startup.cc:1172 startup.cc:1231
msgid "Use only"
msgstr "Bruk berre"
#: startup.cc:1225
msgid "Automatically connect outputs"
msgstr "Kopla utgangane automatisk"
#: startup.cc:1247
msgid "... to master bus"
msgstr "... til hovudbussen"
#: startup.cc:1257
msgid "... to physical outputs"
msgstr "... til fysiske utgangar"
#: startup.cc:1307
msgid "Advanced Session Options"
msgstr "Avanserte innstillingar for økta"
#: step_entry.cc:59
msgid "Step Entry: %1"
msgstr "Steginnlegging: %1"
#: step_entry.cc:64
msgid ">beat"
msgstr ">slag"
#: step_entry.cc:65
msgid ">bar"
msgstr ">takt"
#: step_entry.cc:66
msgid ">EP"
msgstr ">EP"
#: step_entry.cc:67
msgid "sustain"
msgstr "klanglengd"
#: step_entry.cc:68
msgid "rest"
msgstr "pause"
#: step_entry.cc:69
msgid "g-rest"
msgstr "g-pause"
#: step_entry.cc:70
msgid "back"
msgstr "tilbake"
#: step_entry.cc:81 step_entry.cc:84
msgid "+"
msgstr "+"
#: step_entry.cc:190
msgid "Set note length to a whole note"
msgstr "Bruk heilnote som notelengd"
#: step_entry.cc:191
msgid "Set note length to a half note"
msgstr "Bruk halvnote som notelengd"
#: step_entry.cc:192
msgid "Set note length to a quarter note"
msgstr "Bruk fjerdedelsnote som notelengd"
#: step_entry.cc:193
msgid "Set note length to a eighth note"
msgstr "Bruk åttendelsnote som notelengd"
#: step_entry.cc:194
msgid "Set note length to a sixteenth note"
msgstr "Bruk sekstandelsnote som notelengd"
#: step_entry.cc:195
msgid "Set note length to a thirty-second note"
msgstr "Set notelengda til toogtredvedelsnote"
#: step_entry.cc:196
msgid "Set note length to a sixty-fourth note"
msgstr "Bruk fireogsekstiandedelsnote som notelengd"
#: step_entry.cc:275
msgid "Set volume (velocity) to pianississimo"
msgstr "Bruk piano pianissimo som volum"
#: step_entry.cc:276
msgid "Set volume (velocity) to pianissimo"
msgstr "Bruk pianissimo som volum"
#: step_entry.cc:277
msgid "Set volume (velocity) to piano"
msgstr "Bruk piano som volum"
#: step_entry.cc:278
msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano"
msgstr "Bruk mezzo piano som volum"
#: step_entry.cc:279
msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte"
msgstr "Bruk mezzo forte som volum"
#: step_entry.cc:280
msgid "Set volume (velocity) to forte"
msgstr "Bruk forte som volum"
#: step_entry.cc:281
msgid "Set volume (velocity) to forteissimo"
msgstr "Bruk fortissimo som volum"
#: step_entry.cc:282
msgid "Set volume (velocity) to forteississimo"
msgstr "Bruk forte fortissimo som volum"
#: step_entry.cc:330
msgid "Stack inserted notes to form a chord"
msgstr "Stabla dei innsette notane så dei blir ein akkord"
#: step_entry.cc:331
msgid "Extend selected notes by note length"
msgstr "Utvid desse notane med notelengda"
#: step_entry.cc:332
msgid "Use undotted note lengths"
msgstr "Bruk u-punkterte notelengder"
#: step_entry.cc:333
msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths"
msgstr "Bruk punkterte (* 1,5) notelengder"
#: step_entry.cc:334
msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths"
msgstr "Bruk dobbelpunktert notelengd (* 1,75)"
#: step_entry.cc:335
msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths"
msgstr "Bruk trippelpunktert notelengd (* 1,875)"
#: step_entry.cc:336
msgid "Insert a note-length's rest"
msgstr "Set inn pause på ei notelengd"
#: step_entry.cc:337
msgid "Insert a grid-unit's rest"
msgstr "Set inn ei pause på gitterstorleiken"
#: step_entry.cc:338
msgid "Insert a rest until the next beat"
msgstr "Set inn pause til neste slaget"
#: step_entry.cc:339
msgid "Insert a rest until the next bar"
msgstr "Set inn pause til neste takta"
#: step_entry.cc:340
msgid "Insert a bank change message"
msgstr "Set inn bankendringsmelding"
#: step_entry.cc:341
msgid "Insert a program change message"
msgstr "Set inn ei programendringsmelding"
#: step_entry.cc:342 step_entry.cc:699
msgid "Move Insert Position Back by Note Length"
msgstr "Flytt Set inn-posisjonen bakover med ei notelengd"
#: step_entry.cc:343 step_entry.cc:697
msgid "Move Insert Position to Edit Point"
msgstr "Flytt Set inn-posisjonen til redigeringspunktet"
#: step_entry.cc:400
msgid "1/Note"
msgstr "1/note"
#: step_entry.cc:414
msgid "Octave"
msgstr "Oktav"
#: step_entry.cc:597
msgid "Insert Note A"
msgstr "Set inn note A"
#: step_entry.cc:598
msgid "Insert Note A-sharp"
msgstr "Set inn aiss"
#: step_entry.cc:599
msgid "Insert Note B"
msgstr "Set inn note H"
#: step_entry.cc:600
msgid "Insert Note C"
msgstr "Set inn note C"
#: step_entry.cc:601
msgid "Insert Note C-sharp"
msgstr "Set inn ciss"
#: step_entry.cc:602
msgid "Insert Note D"
msgstr "Set inn note D"
#: step_entry.cc:603
msgid "Insert Note D-sharp"
msgstr "Set inn diss"
#: step_entry.cc:604
msgid "Insert Note E"
msgstr "Set inn note E"
#: step_entry.cc:605
msgid "Insert Note F"
msgstr "Set inn note F"
#: step_entry.cc:606
msgid "Insert Note F-sharp"
msgstr "Set inn fiss"
#: step_entry.cc:607
msgid "Insert Note G"
msgstr "Set inn note G"
#: step_entry.cc:608
msgid "Insert Note G-sharp"
msgstr "Set inn giss"
#: step_entry.cc:610
msgid "Insert a Note-length Rest"
msgstr "Set inn pause på ei notelengd"
#: step_entry.cc:611
msgid "Insert a Snap-length Rest"
msgstr "Set inn pause på ei festelengd"
#: step_entry.cc:613 step_entry.cc:614
msgid "Move to next octave"
msgstr "Flytt til neste oktav"
#: step_entry.cc:616
msgid "Move to Next Note Length"
msgstr "Flytt til neste notelengd"
#: step_entry.cc:617
msgid "Move to Previous Note Length"
msgstr "Flytt til førre notelengd"
#: step_entry.cc:619
msgid "Increase Note Length"
msgstr "Auk notelengd"
#: step_entry.cc:620
msgid "Decrease Note Length"
msgstr "Kort ned notelengd"
#: step_entry.cc:622
msgid "Move to Next Note Velocity"
msgstr "Flytt til neste notevolum"
#: step_entry.cc:623
msgid "Move to Previous Note Velocity"
msgstr "Flytt til førre notevolum"
#: step_entry.cc:625
msgid "Increase Note Velocity"
msgstr "Auk notevolum"
#: step_entry.cc:626
msgid "Decrease Note Velocity"
msgstr "Mink notevolum"
#: step_entry.cc:628
msgid "Switch to the 1st octave"
msgstr "Byt til fyrste oktaven"
#: step_entry.cc:629
msgid "Switch to the 2nd octave"
msgstr "Byt til andre oktaven"
#: step_entry.cc:630
msgid "Switch to the 3rd octave"
msgstr "Byt til tredje oktaven"
#: step_entry.cc:631
msgid "Switch to the 4th octave"
msgstr "Byt til fjerde oktaven"
#: step_entry.cc:632
msgid "Switch to the 5th octave"
msgstr "Byt til femte oktaven"
#: step_entry.cc:633
msgid "Switch to the 6th octave"
msgstr "Byt til sjette oktaven"
#: step_entry.cc:634
msgid "Switch to the 7th octave"
msgstr "Byt til sjuande oktaven"
#: step_entry.cc:635
msgid "Switch to the 8th octave"
msgstr "Byt til åttande oktaven"
#: step_entry.cc:636
msgid "Switch to the 9th octave"
msgstr "Byt til niande oktaven"
#: step_entry.cc:637
msgid "Switch to the 10th octave"
msgstr "Byt til tiande oktaven"
#: step_entry.cc:638
msgid "Switch to the 11th octave"
msgstr "Byt til ellevte oktaven"
#: step_entry.cc:643
msgid "Set Note Length to Whole"
msgstr "Bruk heilnote som notelengd"
#: step_entry.cc:645
msgid "Set Note Length to 1/2"
msgstr "Set notelengda til 1/2"
#: step_entry.cc:647
msgid "Set Note Length to 1/3"
msgstr "Set notelengda til 1/3"
#: step_entry.cc:649
msgid "Set Note Length to 1/4"
msgstr "Set notelengda til 1/4"
#: step_entry.cc:651
msgid "Set Note Length to 1/8"
msgstr "Set notelengda til 1/8"
#: step_entry.cc:653
msgid "Set Note Length to 1/16"
msgstr "Bruk 1/16 som notelengd"
#: step_entry.cc:655
msgid "Set Note Length to 1/32"
msgstr "Bruk 1/32 som notelengd"
#: step_entry.cc:657
msgid "Set Note Length to 1/64"
msgstr "Bruk 1/64 som notelengd"
#: step_entry.cc:662
msgid "Set Note Velocity to Pianississimo"
msgstr "Bruk piano pianissimo som notevolum"
#: step_entry.cc:664
msgid "Set Note Velocity to Pianissimo"
msgstr "Bruk pianissimo som notevolum"
#: step_entry.cc:666
msgid "Set Note Velocity to Piano"
msgstr "Bruk piano som notevolum"
#: step_entry.cc:668
msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano"
msgstr "Bruk mezzo piano som notevolum"
#: step_entry.cc:670
msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte"
msgstr "Bruk mezzo forte som notevolum"
#: step_entry.cc:672
msgid "Set Note Velocity to Forte"
msgstr "Bruk forte som notevolum"
#: step_entry.cc:674 step_entry.cc:676
msgid "Set Note Velocity to Fortississimo"
msgstr "Bruk forte fortissimo som notevolum"
#: step_entry.cc:678
msgid "Toggle Triple Notes"
msgstr "Skru på triolar"
#: step_entry.cc:683
msgid "No Dotted Notes"
msgstr "Ingen punkteringar"
#: step_entry.cc:685
msgid "Toggled Dotted Notes"
msgstr "Skru på punkteringar"
#: step_entry.cc:687
msgid "Toggled Double-Dotted Notes"
msgstr "Skru på dobbelpunkteringar"
#: step_entry.cc:689
msgid "Toggled Triple-Dotted Notes"
msgstr "Skru på trippelpunkteringar"
#: step_entry.cc:692
msgid "Toggle Chord Entry"
msgstr "Skru på akkordskriving"
#: step_entry.cc:694
msgid "Sustain Selected Notes by Note Length"
msgstr "Hald desse notane i notelengda"
#: stereo_panner_editor.cc:35
msgid "Stereo Panner"
msgstr "Stereopanorering"
#: stereo_panner_editor.cc:49
msgid "Width"
msgstr "Breidd"
#: strip_silence_dialog.cc:48
msgid "Strip Silence"
msgstr "Skjer bort stille"
#: strip_silence_dialog.cc:79
msgid "Minimum length"
msgstr "Minstelengd"
#: strip_silence_dialog.cc:87
msgid "Fade length"
msgstr "Toningslengd"
#: tempo_dialog.cc:43 tempo_dialog.cc:58
msgid "bar:"
msgstr "takt:"
#: tempo_dialog.cc:44 tempo_dialog.cc:59
msgid "beat:"
msgstr "slag:"
#: tempo_dialog.cc:45 tempo_dialog.cc:60
msgid "Pulse note"
msgstr "Pulsnote"
#: tempo_dialog.cc:55
msgid "Edit Tempo"
msgstr "Endra tempo"
#: tempo_dialog.cc:76 tempo_dialog.cc:77 tempo_dialog.cc:282
#: tempo_dialog.cc:283
msgid "whole"
msgstr "heil"
#: tempo_dialog.cc:78 tempo_dialog.cc:79 tempo_dialog.cc:284
#: tempo_dialog.cc:285
msgid "second"
msgstr "andre"
#: tempo_dialog.cc:80 tempo_dialog.cc:81 tempo_dialog.cc:286
#: tempo_dialog.cc:287
msgid "third"
msgstr "tredjedel"
#: tempo_dialog.cc:82 tempo_dialog.cc:83 tempo_dialog.cc:288
#: tempo_dialog.cc:289
msgid "quarter"
msgstr "fjerdedel"
#: tempo_dialog.cc:84 tempo_dialog.cc:85 tempo_dialog.cc:290
#: tempo_dialog.cc:291
msgid "eighth"
msgstr "åttendel"
#: tempo_dialog.cc:86 tempo_dialog.cc:87 tempo_dialog.cc:292
#: tempo_dialog.cc:293
msgid "sixteenth"
msgstr "sekstendel"
#: tempo_dialog.cc:88 tempo_dialog.cc:89 tempo_dialog.cc:294
#: tempo_dialog.cc:295
msgid "thirty-second"
msgstr "toogtredvedel"
#: tempo_dialog.cc:90 tempo_dialog.cc:91 tempo_dialog.cc:296
#: tempo_dialog.cc:297
msgid "sixty-fourth"
msgstr "sekstifiredel"
#: tempo_dialog.cc:92 tempo_dialog.cc:93 tempo_dialog.cc:298
#: tempo_dialog.cc:299
msgid "one-hundred-twenty-eighth"
msgstr "hundreogtjueåttedel"
#: tempo_dialog.cc:120
msgid "Beats per minute:"
msgstr "Slag per minutt:"
#: tempo_dialog.cc:152
msgid "Tempo begins at"
msgstr "Tempoet byrjar på"
#: tempo_dialog.cc:240
msgid "incomprehensible pulse note type (%1)"
msgstr "uforståeleg pulsnotetype (%1)"
#: tempo_dialog.cc:266
msgid "Edit Meter"
msgstr "Endra taktart"
#: tempo_dialog.cc:314
msgid "Note value:"
msgstr "Noteverdi:"
#: tempo_dialog.cc:315
msgid "Beats per bar:"
msgstr "Slag per takt:"
#: tempo_dialog.cc:330
msgid "Meter begins at bar:"
msgstr "Taktarten byrjar ved takt:"
#: tempo_dialog.cc:441
msgid "incomprehensible meter note type (%1)"
msgstr "uforståeleg taktartnotetype (%1)"
#: theme_manager.cc:57
msgid "Dark Theme"
msgstr "Mørk bunad"
#: theme_manager.cc:58
msgid "Light Theme"
msgstr "Lys bunad"
#: theme_manager.cc:59
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Nullstill til standard"
#: theme_manager.cc:60
msgid "Draw \"flat\" buttons"
msgstr "Teikna «flate» knappar"
#: theme_manager.cc:61
msgid "All floating windows are dialogs"
msgstr ""
#: theme_manager.cc:62
msgid "Draw waveforms with color gradient"
msgstr "Teikna bylgjeformer med fargeovergangar"
#: theme_manager.cc:68
msgid "Object"
msgstr "Objekt"
#: theme_manager.cc:123
msgid ""
"Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using \"Utility"
"\" for some.\n"
"This may help with some window managers. This requires a restart of %1 to "
"take effect"
msgstr ""
#: theme_manager.cc:229
msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange"
msgstr "Finn ikkje brukarflatefila %1 i søkjestigen %2. %3 vil sjå rar ut"
#: time_axis_view.cc:114
msgid "Track/Bus name (double click to edit)"
msgstr ""
#: time_axis_view_item.cc:332
msgid "new duration %1 frame is out of bounds for %2"
msgid_plural "new duration of %1 frames is out of bounds for %2"
msgstr[0] "lengda no, %1 ramme, er utanfor rekkjevidda for %2"
msgstr[1] "lengda no, %1 rammer, er utanfor rekkjevidda for %2"
#: time_fx_dialog.cc:62
msgid "Quick but Ugly"
msgstr "Fort og gale"
#: time_fx_dialog.cc:63
msgid "Skip Anti-aliasing"
msgstr "Hopp over anti-alias"
#: time_fx_dialog.cc:64
msgid "Contents:"
msgstr "Innhald:"
#: time_fx_dialog.cc:65
msgid "Minimize time distortion"
msgstr "Mink tidsforvrenging"
#: time_fx_dialog.cc:66
msgid "Preserve Formants"
msgstr "Behald formantar"
#: time_fx_dialog.cc:71
msgid "TimeFXDialog"
msgstr "TidsFXdialog"
#: time_fx_dialog.cc:74
msgid "Pitch Shift Audio"
msgstr "Endra tonehøgd på lydmaterialet"
#: time_fx_dialog.cc:76
msgid "Time Stretch Audio"
msgstr "Tidsstrekk lydmaterialet"
#: time_fx_dialog.cc:104 transpose_dialog.cc:41
msgid "Octaves:"
msgstr "Oktavar:"
#: time_fx_dialog.cc:109 transpose_dialog.cc:46
msgid "Semitones:"
msgstr "Halvtonar:"
#: time_fx_dialog.cc:114
msgid "Cents:"
msgstr "Cent:"
#: time_fx_dialog.cc:122
msgid "Time|Shift"
msgstr "Tid|Forskyv"
#: time_fx_dialog.cc:146 time_fx_dialog.cc:149
msgid "TimeFXButton"
msgstr "TidsFXknapp"
#: time_fx_dialog.cc:154
msgid "Stretch/Shrink"
msgstr "Strekk/krymp"
#: time_fx_dialog.cc:164
msgid "<b>Progress</b>"
msgstr "<b>Framgang</b>"
#: time_info_box.cc:121
msgid "Start recording at auto-punch start"
msgstr "Ta opp frå auto-innslagspunktet"
#: time_info_box.cc:122
msgid "Stop recording at auto-punch end"
msgstr "Stopp opptak ved slutten av innslagsområdet"
#: time_selection.cc:40
msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
msgstr "Programmeringsfeil: spurde etter lydområde som ikkje finst (%1)!"
#: transpose_dialog.cc:30
msgid "Transpose MIDI"
msgstr "Transponer MIDI"
#: transpose_dialog.cc:55
msgid "Transpose"
msgstr "Transponer"
#: ui_config.cc:82 ui_config.cc:113
msgid "Loading default ui configuration file %1"
msgstr "Lastar standard brukarflatefil %1"
#: ui_config.cc:85 ui_config.cc:116
msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\""
msgstr "greier ikkje lesa standardbrukarflatefila \"%1\""
#: ui_config.cc:90 ui_config.cc:121
msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
msgstr "standardbrukarflatefila \"%1\" vart ikkje lasta."
#: ui_config.cc:134
msgid "Loading user ui configuration file %1"
msgstr "Lastar eigenvald brukarflatefil %1"
#: ui_config.cc:137
msgid "cannot read ui configuration file \"%1\""
msgstr "greier ikkje lesa brukarflatefila \"%1\""
#: ui_config.cc:142
msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
msgstr "den eigenvalde brukarflatefila \"%1\" vart ikkje lasta."
#: ui_config.cc:150
msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken."
msgstr "finn inga grensesnitt-oppsettsfil, lerretet vil verka øydelagt."
#: ui_config.cc:169
msgid "Config file %1 not saved"
msgstr "Oppsettsfila %1 vart ikkje lagra"
#: utils.cc:110 utils.cc:153
msgid "bad XPM header %1"
msgstr "Feil med XPM-tittellinja %1"
#: utils.cc:292 utils.cc:324
msgid "missing RGBA style for \"%1\""
msgstr "manglar RGBA-stil for \"%1\""
#: utils.cc:591
msgid "cannot find XPM file for %1"
msgstr "greier ikkje finna XPM-fil for %1"
#: utils.cc:617
msgid "cannot find icon image for %1 using %2"
msgstr "greier ikkje finna ikonbilete for %1 ved bruk av %2"
#: utils.cc:632
msgid "Caught exception while loading icon named %1"
msgstr "Fekk unntak når me lasta ikonet %1"
#: verbose_cursor.cc:45
msgid "VerboseCanvasCursor"
msgstr "VerboseCanvasCursor"
#: add_video_dialog.cc:64
msgid "Adjust Session Framerate to Match Video Framerate"
msgstr ""
#: add_video_dialog.cc:66
msgid "Reload docroot"
msgstr ""
#: add_video_dialog.cc:111 add_video_dialog.cc:115
msgid "VideoServerIndex"
msgstr ""
#: add_video_dialog.cc:176
msgid "Aspect Ratio:"
msgstr ""
#: add_video_dialog.cc:654
msgid " %1 fps"
msgstr ""
#: video_timeline.cc:469
msgid ""
"Parsing video file info failed. Is the Video Server running? Is the file "
"readable by the Video Server? Does the docroot match? Is it a video file?"
msgstr ""
#: video_timeline.cc:507
msgid ""
"Failed to set session-framerate: '%1' does not have a corresponding option "
"setting in %2."
msgstr ""
#: video_timeline.cc:515
msgid ""
"Video file's framerate is not equal to %1 session timecode's framerate: '%2' "
"vs '%3'"
msgstr ""
#: video_timeline.cc:588
msgid ""
"Video-server docroot mismatch. %1: '%2', video-server: '%3'. This usually "
"means that the video server was not started by ardour and uses a different "
"document-root."
msgstr ""
#: video_timeline.cc:737
msgid ""
"Video-monitor 'xjadeo' was not found. Please install http://xjadeo.sf.net/ "
"(a custom path to xjadeo can be specified by setting the XJREMOTE "
"environment variable. It should point to an application compatible with "
"xjadeo's remote-control interface 'xjremote')."
msgstr ""
#: transcode_ffmpeg.cc:73
msgid ""
"No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system.\n"
"Video import and export is not possible until you install those tools.\n"
"%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n"
"\n"
"The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also "
"available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n"
"\n"
"Important: the files need to be installed in $PATH and named ffmpeg_harvid "
"and ffprobe_harvid.\n"
"If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we "
"recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from "
"ffprobe to ffprobe_harvid.\n"
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:61 export_video_dialog.cc:73
msgid "Abort"
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:66
msgid "Manual Override"
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:70 export_video_dialog.cc:89
msgid "Debug Mode: Print ffmpeg command and output to stdout."
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:113
msgid ""
"No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video Import "
"is not possible until you install those tools. See the Log window for more "
"information."
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:120
msgid ""
"File-info can not be read. Most likely '%1' is not a valid video-file or an "
"unsupported video codec or format."
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:134
msgid "FPS:"
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:138
msgid "Codec:"
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:140
msgid "Geometry:"
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:181
msgid "Do Not Import Video"
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:182
msgid "Reference From Current Location"
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:198
msgid "Scale Video: Width = "
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:220
msgid "Bitrate (KBit/s):"
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:348
msgid "Audio Extraction Failed."
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:374
msgid "Transcoding Video.."
msgstr ""
#: video_server_dialog.cc:43
msgid "Launch Video Server"
msgstr ""
#: video_server_dialog.cc:44
msgid "Server Executable:"
msgstr ""
#: video_server_dialog.cc:52
msgid "Don't show this dialog again. (Reset in Edit->Preferences)."
msgstr ""
#: video_server_dialog.cc:92
msgid ""
"The external video server 'harvid' can not be found. The tool is included "
"with the %1 releases from ardour.org, alternatively you can download it from "
"http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your distribution."
msgstr ""
#: video_server_dialog.cc:120
msgid "Listen Address:"
msgstr ""
#: video_server_dialog.cc:136
msgid ""
"%1 relies on an external Video Server for the videotimeline.\n"
"The server configured in Edit -> Prefereces -> Video is not reachable.\n"
"Do you want ardour to launch 'harvid' on this machine?"
msgstr ""
#: video_server_dialog.cc:176
msgid "Set Video Server Executable"
msgstr ""
#: video_server_dialog.cc:196
msgid "Server docroot"
msgstr ""
#: utils_videotl.cc:53
msgid "Destination is outside Video Server's docroot. "
msgstr ""
#: utils_videotl.cc:54
msgid ""
"The destination file path is outside of the Video Server's docroot. The file "
"will not be readable by the Video Server. Do you still want to continue?"
msgstr ""
#: utils_videotl.cc:57
msgid "Continue"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:74
msgid "Scale Video (W x H):"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:79
msgid "Set Aspect Ratio:"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:81
msgid "2 Pass Encoding"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:82
msgid "Codec Optimizations:"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:85
msgid "Use [2] B-frames (MPEG 2 or 4 only)"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:86
msgid "Override FPS (Default is to retain FPS from the input video file):"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:107
msgid ""
"No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video Export "
"is not possible until you install those tools. See the Log window for more "
"information."
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:145
msgid "from the %1 session's start to the session's end"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:149
msgid "from 00:00:00:00 to the video's end"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:151
msgid "from the video's start to the video's end"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:494
msgid ""
"Export Video: Cannot query duration of video-file, using duration from "
"timeline instead."
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:523
msgid "Export Video: No Master Out Ports to Connect for Audio Export"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:581
msgid "Export Video: Video input file cannot be read."
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:679
msgid "Encoding Video.. Pass 1/2"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:691
msgid "Encoding Video.. Pass 2/2"
msgstr ""
#: export_video_infobox.cc:31
msgid "Do Not Show This Dialog Again (Reset in Edit > Preferences > Video)."
msgstr ""
#: export_video_infobox.cc:43
msgid "<b>Video Export Info</b>"
msgstr ""
#: export_video_infobox.cc:48
msgid ""
"Video encoding is a non-trivial task with many details.\n"
"\n"
"Please see the manual at %1/video-timeline/operations/#export.\n"
"\n"
"Open Manual in Browser? "
msgstr ""