7a726092d7
git-svn-id: svn://localhost/ardour2/branches/3.0@5164 d708f5d6-7413-0410-9779-e7cbd77b26cf
6337 lines
137 KiB
Plaintext
6337 lines
137 KiB
Plaintext
# Portuguese (European) translation to gtk2_ardour
|
|
# Copyright (C) 2003-2007 Paul Davis
|
|
# This file is distributed under the same license as the ardour3 package.
|
|
# Rui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>, 2004-2007.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gtk2_ardour rev.1702\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-04-08 13:00+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-04-15 19:00+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Rui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
|
|
"Language-Team: Portuguese\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: about.cc:120
|
|
msgid "Paul Davis"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: about.cc:121
|
|
msgid "Jesse Chappell"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: about.cc:122
|
|
msgid "Taybin Rutkin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: about.cc:123
|
|
msgid "Marcus Andersson"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: about.cc:124
|
|
msgid "Jeremy Hall"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: about.cc:125
|
|
msgid "Steve Harris"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: about.cc:126
|
|
msgid "Tim Mayberry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: about.cc:127
|
|
msgid "Mark Stewart"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: about.cc:128
|
|
msgid "Sam Chessman"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: about.cc:129
|
|
msgid "Jack O'Quin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: about.cc:130
|
|
msgid "Matt Krai"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: about.cc:131
|
|
msgid "Ben Bell"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: about.cc:132
|
|
msgid "Gerard van Dongen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: about.cc:133
|
|
msgid "Thomas Charbonnel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: about.cc:134
|
|
msgid "Nick Mainsbridge"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: about.cc:135
|
|
msgid "Colin Law"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: about.cc:136
|
|
msgid "Sampo Savolainen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: about.cc:137
|
|
msgid "Joshua Leach"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: about.cc:138
|
|
msgid "Rob Holland"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: about.cc:139
|
|
msgid "Per Sigmond"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: about.cc:140
|
|
msgid "Doug Mclain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: about.cc:141
|
|
msgid "Petter Sundlöf"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: about.cc:146
|
|
msgid ""
|
|
"French:\n"
|
|
"\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: about.cc:147
|
|
msgid ""
|
|
"German:\n"
|
|
"\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: about.cc:148
|
|
msgid ""
|
|
"Italian:\n"
|
|
"\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: about.cc:149
|
|
msgid ""
|
|
"Portuguese:\n"
|
|
"\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: about.cc:150
|
|
msgid ""
|
|
"Brazilian Portuguese:\n"
|
|
"\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
|
|
"\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: about.cc:152
|
|
msgid ""
|
|
"Spanish:\n"
|
|
"\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: about.cc:153
|
|
msgid ""
|
|
"Russian:\n"
|
|
"\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: about.cc:181
|
|
msgid "Copyright (C) 1999-2005 Paul Davis\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: about.cc:182
|
|
msgid ""
|
|
"Ardour comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY\n"
|
|
"This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
|
|
"under certain conditions; see the file COPYING for details.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ardour é fornecido ABSOLUTAMENTE SEM QUALQUER GARANTIA\n"
|
|
"Sendo software livre, é permitida e até encorajada a sua distribuição\n"
|
|
"desde que sejam respeitadas algumas condições;\n"
|
|
"para mais informações, por favor leia o ficheiro COPYING.\n"
|
|
|
|
#: about.cc:188
|
|
msgid ""
|
|
"%1\n"
|
|
"(built with ardour/gtk %2.%3.%4 libardour: %5.%6.%7)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1\n"
|
|
"(compilado com ardour/gtk %2.%3.%4 libardour: %5.%6.%7)"
|
|
|
|
#: actions.cc:261
|
|
msgid "programmer error: %1 %2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: add_route_dialog.cc:62
|
|
msgid "ardour: add track/bus"
|
|
msgstr "ardour: acrescentar faixa/barramento"
|
|
|
|
#. path = "1"
|
|
#: add_route_dialog.cc:63 editor_route_list.cc:73
|
|
msgid "Tracks"
|
|
msgstr "Faixas"
|
|
|
|
#. path = "0"
|
|
#: add_route_dialog.cc:64 editor_route_list.cc:70
|
|
msgid "Busses"
|
|
msgstr "Barramentos"
|
|
|
|
#: add_route_dialog.cc:96 plugin_ui.cc:833
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Acrescentar"
|
|
|
|
#: add_route_dialog.cc:114
|
|
msgid "Name (template)"
|
|
msgstr "Nome (modelo)"
|
|
|
|
#: add_route_dialog.cc:120
|
|
msgid "Channel Configuration"
|
|
msgstr "Configuração de canal"
|
|
|
|
#: add_route_dialog.cc:177 editor.cc:134 editor.cc:3688 time_axis_view.cc:552
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: add_route_dialog.cc:179
|
|
msgid "Tape"
|
|
msgstr "Fita"
|
|
|
|
#: add_route_dialog.cc:196
|
|
msgid "Mono"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: add_route_dialog.cc:198
|
|
msgid "Stereo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. preroll stuff
|
|
#: ardour_ui.cc:106
|
|
msgid ""
|
|
"pre\n"
|
|
"roll"
|
|
msgstr ""
|
|
"pré\n"
|
|
"batimento"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:107
|
|
msgid ""
|
|
"post\n"
|
|
"roll"
|
|
msgstr ""
|
|
"pós\n"
|
|
"batimento"
|
|
|
|
#. transport
|
|
#: ardour_ui.cc:115
|
|
msgid ""
|
|
"time\n"
|
|
"master"
|
|
msgstr ""
|
|
"tempo\n"
|
|
"principal"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:117
|
|
msgid "% "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:119
|
|
msgid ""
|
|
"punch\n"
|
|
"in"
|
|
msgstr ""
|
|
"início de\n"
|
|
"inserção"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:120
|
|
msgid ""
|
|
"punch\n"
|
|
"out"
|
|
msgstr ""
|
|
"final de\n"
|
|
"inserção"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:121
|
|
msgid ""
|
|
"auto\n"
|
|
"return"
|
|
msgstr ""
|
|
"retorno\n"
|
|
"automático"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:122
|
|
msgid ""
|
|
"auto\n"
|
|
"play"
|
|
msgstr ""
|
|
"reprodução\n"
|
|
"automática"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:123
|
|
msgid ""
|
|
"auto\n"
|
|
"input"
|
|
msgstr ""
|
|
"entrada\n"
|
|
"automática"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:124
|
|
msgid "click"
|
|
msgstr "metrónomo"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:125
|
|
msgid "AUDITIONING"
|
|
msgstr "AUDIÇÃO"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:126
|
|
msgid "SOLO"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:375
|
|
msgid "quit"
|
|
msgstr "sair"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:384
|
|
msgid ""
|
|
"Ardour was unable to save your session.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you still wish to quit, please use the\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"Just quit\" option."
|
|
msgstr "Não foi possível guardar a sua sessão.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se ainda pretende sair, por favor use\n"
|
|
"\n"
|
|
" a opção \"Apenas sair\""
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:403
|
|
msgid "ardour: save session?"
|
|
msgstr "ardour: guardar sessão?"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:410
|
|
msgid "Don't %1"
|
|
msgstr "Não %1"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:412
|
|
msgid "Just %1"
|
|
msgstr "Apenas %1"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:414
|
|
msgid "Save and %1"
|
|
msgstr "Guardar e %1"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:426
|
|
msgid "session"
|
|
msgstr "sessão"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:428
|
|
msgid "snapshot"
|
|
msgstr "captura"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:430
|
|
msgid ""
|
|
"The %1\"%2\"\n"
|
|
"has not been saved.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Any changes made this time\n"
|
|
"will be lost unless you save it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"What do you want to do?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A sessão %1\"%2\"\n"
|
|
"ainda não se encontra salvaguardada.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Qualquer alteração feita até ao momento\n"
|
|
"ficará perdida se não salvaguardar agora.\n"
|
|
"\n"
|
|
"O que pretende fazer?"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:444
|
|
msgid "Prompter"
|
|
msgstr "Alerta"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:503
|
|
msgid "disconnected"
|
|
msgstr "desligado"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SR: %.1f kHz / %4.1f msecs"
|
|
msgstr "FA: %.1f kHz / %4.1f msegs"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SR: %u kHz / %4.1f msecs"
|
|
msgstr "FA: %u kHz / %4.1f msegs"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DSP Load: %.1f%%"
|
|
msgstr "Carga DSP: %.1f%%"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Buffers p:%<PRIu32>%% c:%<PRIu32>%%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:564
|
|
msgid "space: 24hrs+"
|
|
msgstr "espaço: 24hrs+"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "space: %02dh:%02dm:%02ds"
|
|
msgstr "espaço: %02dh:%02dm:%02ds"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:633
|
|
msgid "programming error: impossible control method"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:741 new_session_dialog.cc:294
|
|
msgid "Recent Sessions"
|
|
msgstr "Sessões recentes"
|
|
|
|
#. ardour sessions are folders
|
|
#: ardour_ui.cc:834
|
|
msgid "open session"
|
|
msgstr "abrir sessão"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:840
|
|
msgid "Ardour sessions"
|
|
msgstr "Sessões"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:873
|
|
msgid "Patience is a virtue.\n"
|
|
msgstr "A paciência é uma virtude.\n"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:882
|
|
msgid "You cannot add a track without a session already loaded."
|
|
msgstr "Não é possível acrescentar uma faixa sem que haja uma sessão esteja carregada."
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:889
|
|
msgid "could not create new audio track"
|
|
msgstr "não foi possível criar uma nova faixa audio"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:893
|
|
msgid "could not create new audio bus"
|
|
msgstr "não foi possível criar um novo barramento audio"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:912
|
|
msgid ""
|
|
"There are insufficient JACK ports available\n"
|
|
"to create a new track or bus.\n"
|
|
"You should save Ardour, exit and\n"
|
|
"restart JACK with more ports."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não existem portos JACK disponíveis suficientes\n"
|
|
"para criar uma nova faixa ou barramento.\n"
|
|
"Deverá salvaguardar a sessão, sair e\n"
|
|
"reiniciar JACK com um maior número de portos."
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:1036
|
|
msgid ""
|
|
"Please create 1 or more track\n"
|
|
"before trying to record.\n"
|
|
"Check the Session menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, cria 1 ou mais faixas\n"
|
|
"antes de tentar gravar.\n"
|
|
"Verifique o menu de Sessão."
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:1265
|
|
msgid ""
|
|
"JACK has either been shutdown or it\n"
|
|
"disconnected Ardour because Ardour\n"
|
|
"was not fast enough. You can save the\n"
|
|
"session and/or try to reconnect to JACK ."
|
|
msgstr ""
|
|
"O serviço de audio (JACK) foi desligado ou\n"
|
|
"o mesmo desactivou a sua ligação com o Ardour,\n"
|
|
"talvez porque o desempenho não era o mais adequado.\n"
|
|
"A sessão corrente deverá ser salvaguardada\n"
|
|
"e o serviço JACK devidamente reiniciado."
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:1282
|
|
msgid "Unable to create all required ports"
|
|
msgstr "Não foi possível criar todos os portos necessários"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:1290
|
|
msgid "Unable to start the session running"
|
|
msgstr "Não foi possível iniciar a sessão corrente"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:1426
|
|
msgid "No Stream"
|
|
msgstr "Sem fluxo"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:1453 ardour_ui.cc:1472
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "nenhum"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:1462 ardour_ui.cc:1481
|
|
msgid "off"
|
|
msgstr "desligado"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:1505
|
|
msgid "Name of New Snapshot"
|
|
msgstr "Nome para a nova captura"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:1651
|
|
msgid "Name for mix template:"
|
|
msgstr "Nome para o modelo de mistura"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:1652
|
|
msgid "-template"
|
|
msgstr "-modelo"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:1809
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have write access to this session.\n"
|
|
"This prevents the session from being loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"A sessão não pode ser carregada devidamente\n"
|
|
"por deficiência de acesso privilegiado de escrita."
|
|
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:1822 ardour_ui.cc:1877
|
|
msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully"
|
|
msgstr "Não foi possível carregar a sessão \"%1 (captura %2)\" com sucesso"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:1933
|
|
msgid "No audio files were ready for cleanup"
|
|
msgstr "Não foram encontrados ficheiros audio para limpeza"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:1937
|
|
msgid ""
|
|
"If this seems suprising, \n"
|
|
"check for any existing snapshots.\n"
|
|
"These may still include regions that\n"
|
|
"require some unused files to continue to exist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se isto parecer surpreendente, \n"
|
|
"verifique a existência de capturas.\n"
|
|
"Estas podem ainda incluir regiões que necessitem\n"
|
|
"da existência de alguns ficheiros já em desuso."
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:1946
|
|
msgid "ardour: cleanup"
|
|
msgstr "ardour: limpeza"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:1982 ardour_ui.cc:1988
|
|
msgid "files were"
|
|
msgstr "ficheiros foram"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:1984 ardour_ui.cc:1990
|
|
msgid "file was"
|
|
msgstr "ficheiro foi"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:2031
|
|
msgid "Are you sure you want to cleanup?"
|
|
msgstr "Tem a certeza que pretende realizar a limpeza?"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:2036
|
|
msgid ""
|
|
"Cleanup is a destructive operation.\n"
|
|
"ALL undo/redo information will be lost if you cleanup.\n"
|
|
"After cleanup, unused audio files will be moved to a \"dead sounds\" "
|
|
"location."
|
|
msgstr ""
|
|
"A limpeza é uma operação destrutiva.\n"
|
|
"TODA a informação de desfazer/refazer será perdida coma limpeza."
|
|
"Após a limpeza, todos os ficheiros audio em desuso serão\n"
|
|
"removidos para um \"arquivo morto\""
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:2042
|
|
msgid "Clean Up"
|
|
msgstr "Limpeza"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:2045
|
|
msgid "CleanupDialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:2046
|
|
msgid "ardour_cleanup"
|
|
msgstr "ardour: limpeza"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:2065
|
|
msgid "cleaned files"
|
|
msgstr "ficheiros limpos"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:2066
|
|
msgid ""
|
|
"The following %1 %2 not in use and \n"
|
|
"have been moved to:\n"
|
|
"%3. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Flushing the wastebasket will \n"
|
|
"release an additional\n"
|
|
"%4 %5bytes of disk space.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"O(s) seguinte(s) %1 %2 encontrado(s) em desuso\n"
|
|
"e automaticamente removido(s) para:\n"
|
|
"%3. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Serão libertados %3 %4bytes de espaço em disco.\n"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:2091
|
|
msgid "deleted file"
|
|
msgstr "ficheiro eliminado"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:2092
|
|
msgid ""
|
|
"The following %1 %2 deleted from\n"
|
|
"%3,\n"
|
|
"releasing %4 %5bytes of disk space"
|
|
msgstr ""
|
|
"O(s) seguinte(s) %1 %2 eliminado(s) de\n"
|
|
"%3,\n"
|
|
"libertando %3 %4bytes de espaço em disco."
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:2215
|
|
msgid "Recording was stopped because your system could not keep up."
|
|
msgstr "A gravação foi interrompida porque o seu sistema não foi capaz de a acompanhar adequadamente."
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:2238
|
|
msgid ""
|
|
"The disk system on your computer\n"
|
|
"was not able to keep up with Ardour.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Specifically, it failed to write data to disk\n"
|
|
"quickly enough to keep up with recording.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"O sistema de ficheiros em disco do seu computador\n"
|
|
"não foi capaz de manter o serviço audio adequadamente.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Especificamente, a velocidade de escrita de dados em disco\n"
|
|
"foi insuficiente para acompanhar o ritmo de gravação.\n"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:2257
|
|
msgid ""
|
|
"The disk system on your computer\n"
|
|
"was not able to keep up with Ardour.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Specifically, it failed to read data from disk\n"
|
|
"quickly enough to keep up with playback.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"O sistema de ficheiros em disco do seu computador\n"
|
|
"não foi capaz de manter o serviço audio adequadamente.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Especificamente, a velocidade de leitura de dados em disco\n"
|
|
"foi insuficiente para acompanhar o ritmo de reprodução.\n"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:2283
|
|
msgid ""
|
|
"This session appears to have been in\n"
|
|
"middle of recording when ardour or\n"
|
|
"the computer was shutdown.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ardour can recover any captured audio for\n"
|
|
"you, or it can ignore it. Please decide\n"
|
|
"what you would like to do.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta sessão parece ter estado a meio\n"
|
|
"de uma gravação quando o sistema ou\n"
|
|
"o computador foi desligado.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pode ser tentada a recuperação da material\n"
|
|
"gravado até então ou simplesmente ignorá-lo.\n"
|
|
"Por favor decida o que pretende fazer.\n"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:2293
|
|
msgid "Recover from crash"
|
|
msgstr "Recuperar"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:2294
|
|
msgid "Ignore crash data"
|
|
msgstr "Ignorar"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:2312
|
|
msgid "Could not disconnect from JACK"
|
|
msgstr "Não foi possível desligar do serviço JACK"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:2325
|
|
msgid "Could not reconnect to JACK"
|
|
msgstr "Não foi possível ligar ao serviço JACK"
|
|
|
|
#: ardour_ui2.cc:60
|
|
msgid "UI: cannot setup editor"
|
|
msgstr "Não foi possível iniciar o painel de edição"
|
|
|
|
#: ardour_ui2.cc:65
|
|
msgid "UI: cannot setup mixer"
|
|
msgstr "Não foi posivel iniciar o painel de mistura"
|
|
|
|
#: ardour_ui2.cc:91
|
|
msgid "MMC + Local"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ardour_ui2.cc:92
|
|
msgid "MMC"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ardour_ui2.cc:93
|
|
msgid "Local"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ardour_ui2.cc:110
|
|
msgid "MMC ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ardour_ui2.cc:291
|
|
msgid "Play from playhead"
|
|
msgstr "Reproduzir desde o cursor de reprodução"
|
|
|
|
#: ardour_ui2.cc:292
|
|
msgid "Stop playback"
|
|
msgstr "Parar reprodução"
|
|
|
|
#: ardour_ui2.cc:293
|
|
msgid "Play range/selection"
|
|
msgstr "Reproduzir selecção"
|
|
|
|
#: ardour_ui2.cc:294
|
|
msgid "Go to start of session"
|
|
msgstr "Ir para o início da sessão"
|
|
|
|
#: ardour_ui2.cc:295
|
|
msgid "Go to end of session"
|
|
msgstr "Ir para o final da sessão"
|
|
|
|
#: ardour_ui2.cc:296
|
|
msgid "Play loop range"
|
|
msgstr "Reproduzir intervalo cíclico"
|
|
|
|
#: ardour_ui2.cc:297
|
|
msgid "Return to last playback start when stopped"
|
|
msgstr "Ir para a última posição inicial do cursor de reprodução quando parar"
|
|
|
|
#: ardour_ui2.cc:298
|
|
msgid "Start playback after any locate"
|
|
msgstr "Iniciar a reprodução após qualquer localização"
|
|
|
|
#: ardour_ui2.cc:299
|
|
msgid "Be sensible about input monitoring"
|
|
msgstr "Seja sensível acerca da monitorização de entradas"
|
|
|
|
#: ardour_ui2.cc:300
|
|
msgid "Start recording at auto-punch start"
|
|
msgstr "Iniciar gravação na posição inicial de inserção automática"
|
|
|
|
#: ardour_ui2.cc:301
|
|
msgid "Stop recording at auto-punch end"
|
|
msgstr "Parar gravação na posição final de inserção automática"
|
|
|
|
#: ardour_ui2.cc:302
|
|
msgid "Enable/Disable audio click"
|
|
msgstr "Ligar/Desligar o metrónomo"
|
|
|
|
#: ardour_ui2.cc:303
|
|
msgid "Positional sync source"
|
|
msgstr "Sicronia de posição"
|
|
|
|
#: ardour_ui2.cc:304
|
|
msgid "Does Ardour control the time?"
|
|
msgstr "Controlo de tempo?"
|
|
|
|
#: ardour_ui2.cc:305
|
|
msgid "Shuttle speed control"
|
|
msgstr "Controlo de velocidade"
|
|
|
|
#: ardour_ui2.cc:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select semitones or %%-age for speed display"
|
|
msgstr "Seleccionar semi-tons ou %%agem para visualização de velocidade"
|
|
|
|
#: ardour_ui2.cc:307
|
|
msgid "Current transport speed"
|
|
msgstr "Velocidade de transporte actual"
|
|
|
|
#: ardour_ui2.cc:330
|
|
msgid "Primary clock"
|
|
msgstr "Cronómetro principal"
|
|
|
|
#: ardour_ui2.cc:331
|
|
msgid "secondary clock"
|
|
msgstr "Cronómetro secundário"
|
|
|
|
#. XXX: this should really be saved in instant.xml or something similar and restored from there
|
|
#. Combo's are stupid - they steal space from the entry for the button
|
|
#: ardour_ui2.cc:388 ardour_ui2.cc:833 ardour_ui2.cc:846 ardour_ui2.cc:909
|
|
#: ardour_ui2.cc:911
|
|
msgid "sprung"
|
|
msgstr "mola"
|
|
|
|
#: ardour_ui2.cc:389 ardour_ui2.cc:835 ardour_ui2.cc:857
|
|
msgid "wheel"
|
|
msgstr "roda"
|
|
|
|
#: ardour_ui2.cc:451
|
|
msgid "ardour: clock"
|
|
msgstr "ardour: cronómetro"
|
|
|
|
#: ardour_ui2.cc:596
|
|
msgid "Maximum speed"
|
|
msgstr "Velocidade máxima"
|
|
|
|
#: ardour_ui2.cc:823
|
|
msgid "st"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ardour_ui2.cc:867 ardour_ui2.cc:890 ardour_ui2.cc:907
|
|
msgid "stopped"
|
|
msgstr "parado"
|
|
|
|
#: ardour_ui_dialogs.cc:153 playlist_selector.cc:70
|
|
msgid "close"
|
|
msgstr "fechar"
|
|
|
|
#: ardour_ui_dialogs.cc:360 ardour_ui_ed.cc:184
|
|
msgid "Sound File Browser"
|
|
msgstr "Audioteca"
|
|
|
|
#. menus + submenus that need action items
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:72
|
|
msgid "Session"
|
|
msgstr "Sessão"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:73 ardour_ui_ed.cc:130 editor.cc:1836 export_dialog.cc:350
|
|
#: export_dialog.cc:1059 export_dialog.cc:1063
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Exportar"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:74
|
|
msgid "Cleanup"
|
|
msgstr "Limpar"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:75 option_editor.cc:126
|
|
msgid "Sync"
|
|
msgstr "Sincronia"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:76 ardour_ui_ed.cc:77
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opções"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:78
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ajuda"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:79
|
|
msgid "KeyMouse Actions"
|
|
msgstr "Acções teclado/rato"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:80
|
|
msgid "Audio File Format"
|
|
msgstr "Formato de ficheiro audio"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:81
|
|
msgid "Header"
|
|
msgstr "Cabeçalho"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:82
|
|
msgid "Data"
|
|
msgstr "Dados"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:83
|
|
msgid "Control Surfaces"
|
|
msgstr "Mesas de controlo"
|
|
|
|
#. the real actions
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:87 audio_time_axis.cc:1854 new_session_dialog.cc:529
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Novo"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:89 new_session_dialog.cc:517
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Abrir"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:90
|
|
msgid "Recent"
|
|
msgstr "Recente"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:91 io_selector.cc:58 io_selector.cc:792
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Fechar"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:94 route_params_ui.cc:514
|
|
msgid "Add Track/Bus"
|
|
msgstr "Acrescentar faixa/barramento"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:105
|
|
msgid "Connect"
|
|
msgstr "Ligar"
|
|
|
|
#. </CMT Additions>
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:113
|
|
msgid "Snapshot"
|
|
msgstr "Capturar"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:116
|
|
msgid "Save Template..."
|
|
msgstr "Guardar modelo..."
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:119
|
|
msgid "Export session to audiofile..."
|
|
msgstr "Exportar sessão para ficheiro audio..."
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:122
|
|
msgid "Export selection to audiofile..."
|
|
msgstr "Exportar selecção para ficheiro audio..."
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:126
|
|
msgid "Export range markers to audiofile..."
|
|
msgstr "Exportar intervalo para ficheiro audio..."
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:133
|
|
msgid "Cleanup unused sources"
|
|
msgstr "Limpar originais em desuso"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:135
|
|
msgid "Flush wastebasket"
|
|
msgstr "Limpeza"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:141 ardour_ui_options.cc:408 ardour_ui_options.cc:417
|
|
#: ardour_ui_options.cc:489
|
|
msgid "JACK"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:142
|
|
msgid "Latency"
|
|
msgstr "Latência"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:144
|
|
msgid "Reconnect"
|
|
msgstr "Religar"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:147 mixer_strip.cc:497 mixer_strip.cc:565
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
msgstr "Desligar"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:174
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Janelas"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:175
|
|
msgid "start prefix"
|
|
msgstr "prefixo"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:176
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Sair"
|
|
|
|
#. windows visibility actions
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:180
|
|
msgid "Maximise Editor Space"
|
|
msgstr "Maximizar o painel de edição"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:182
|
|
msgid "Show Editor"
|
|
msgstr "Mostrar painel de edição"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:183
|
|
msgid "Show Mixer"
|
|
msgstr "Mostrar painel de mistura"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:185
|
|
msgid "Options Editor"
|
|
msgstr "Opções"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:186
|
|
msgid "Track/Bus Inspector"
|
|
msgstr "Faixas/barramentos"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:188
|
|
msgid "Connections"
|
|
msgstr "Ligações"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:190
|
|
msgid "Locations"
|
|
msgstr "Localizações"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:192
|
|
msgid "Big Clock"
|
|
msgstr "Cronómetro principal"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:194
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Acerca de"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:195
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Cores"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:197
|
|
msgid "Add Audio Track"
|
|
msgstr "Acrescentar faixa/barramento audio"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:199
|
|
msgid "Add Audio Bus"
|
|
msgstr "Acrescentar barramento audio"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:201
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Guardar"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:203 editor_actions.cc:255
|
|
msgid "Remove Last Capture"
|
|
msgstr "Remover a última captura"
|
|
|
|
#. do-nothing action for the "transport" menu bar item
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:210
|
|
msgid "Transport"
|
|
msgstr "Transporte"
|
|
|
|
#. these two are not used by key bindings, instead use ToggleRoll for that. these two do show up in
|
|
#. menus and via button proxies.
|
|
#.
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:216 sfdb_ui.cc:57
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Parar"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:219
|
|
msgid "Roll"
|
|
msgstr "Rolar"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:223
|
|
msgid "Start/Stop"
|
|
msgstr "Iniciar/Parar"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:226
|
|
msgid "Stop + Forget Capture"
|
|
msgstr "Parar + esquecer gravação"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:229
|
|
msgid "Play Loop Range"
|
|
msgstr "Reproduzir intervalo cíclico"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:232
|
|
msgid "Play Selection"
|
|
msgstr "Reproduzir região seleccionada"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:236
|
|
msgid "Enable Record"
|
|
msgstr "Gravar"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:239
|
|
msgid "Rewind"
|
|
msgstr "Rebobinar"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:242
|
|
msgid "Rewind (Slow)"
|
|
msgstr "Rebobinar (devagar)"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:245
|
|
msgid "Rewind (Fast)"
|
|
msgstr "Rebobinar (rápido)"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:248
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Avançar"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:251
|
|
msgid "Forward (Slow)"
|
|
msgstr "Avançar (devagar)"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:254
|
|
msgid "Forward (Fast)"
|
|
msgstr "Avançar (rápido)"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:257
|
|
msgid "Goto Zero"
|
|
msgstr "Ir para o zero"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:260
|
|
msgid "Goto Start"
|
|
msgstr "Ir para o início"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:263
|
|
msgid "Goto End"
|
|
msgstr "Ir para o final"
|
|
|
|
#. XXX the newline in the displayed names of these action is really wrong, but its because we want the button
|
|
#. that proxies for these action to be more compact. It would be nice to find a way to override the action
|
|
#. name appearance on the buttons.
|
|
#.
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:272
|
|
msgid ""
|
|
"Punch\n"
|
|
"in"
|
|
msgstr ""
|
|
"início de\n"
|
|
"inserção"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:275
|
|
msgid ""
|
|
"Punch\n"
|
|
"out"
|
|
msgstr ""
|
|
"final de\n"
|
|
"inserção"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:278 option_editor.cc:129
|
|
msgid "Click"
|
|
msgstr "Metrónomo"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:281
|
|
msgid ""
|
|
"Auto\n"
|
|
"input"
|
|
msgstr ""
|
|
"entrada\n"
|
|
"automática"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:284
|
|
msgid ""
|
|
"Auto\n"
|
|
"play"
|
|
msgstr ""
|
|
"Reprodução\n"
|
|
"automática"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:287
|
|
msgid ""
|
|
"Auto\n"
|
|
"return"
|
|
msgstr ""
|
|
"Retorno\n"
|
|
"automático"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:291
|
|
msgid ""
|
|
"Time\n"
|
|
"master"
|
|
msgstr ""
|
|
"Supervisão\n"
|
|
"de tempo"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:294
|
|
msgid "Toggle Record Enable Track1"
|
|
msgstr "Comutador de gravação Faixa 1"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:296
|
|
msgid "Toggle Record Enable Track2"
|
|
msgstr "Comutador de gravação Faixa 2"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:298
|
|
msgid "Toggle Record Enable Track3"
|
|
msgstr "Comutador de gravação Faixa 3"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:300
|
|
msgid "Toggle Record Enable Track4"
|
|
msgstr "Comutador de gravação Faixa 4"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:302
|
|
msgid "Toggle Record Enable Track5"
|
|
msgstr "Comutador de gravação Faixa 5"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:304
|
|
msgid "Toggle Record Enable Track6"
|
|
msgstr "Comutador de gravação Faixa 6"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:306
|
|
msgid "Toggle Record Enable Track7"
|
|
msgstr "Comutador de gravação Faixa 7"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:308
|
|
msgid "Toggle Record Enable Track8"
|
|
msgstr "Comutador de gravação Faixa 8"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:310
|
|
msgid "Toggle Record Enable Track9"
|
|
msgstr "Comutador de gravação Faixa 9"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:312
|
|
msgid "Toggle Record Enable Track10"
|
|
msgstr "Comutador de gravação Faixa 10"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:314
|
|
msgid "Toggle Record Enable Track11"
|
|
msgstr "Comutador de gravação Faixa 11"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:316
|
|
msgid "Toggle Record Enable Track12"
|
|
msgstr "Comutador de gravação Faixa 12"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:318
|
|
msgid "Toggle Record Enable Track13"
|
|
msgstr "Comutador de gravação Faixa 13"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:320
|
|
msgid "Toggle Record Enable Track14"
|
|
msgstr "Comutador de gravação Faixa 14"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:322
|
|
msgid "Toggle Record Enable Track15"
|
|
msgstr "Comutador de gravação Faixa 15"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:324
|
|
msgid "Toggle Record Enable Track16"
|
|
msgstr "Comutador de gravação Faixa 16"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:326
|
|
msgid "Toggle Record Enable Track17"
|
|
msgstr "Comutador de gravação Faixa 17"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:328
|
|
msgid "Toggle Record Enable Track18"
|
|
msgstr "Comutador de gravação Faixa 18"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:330
|
|
msgid "Toggle Record Enable Track19"
|
|
msgstr "Comutador de gravação Faixa 19"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:332
|
|
msgid "Toggle Record Enable Track20"
|
|
msgstr "Comutador de gravação Faixa 20"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:334
|
|
msgid "Toggle Record Enable Track21"
|
|
msgstr "Comutador de gravação Faixa 21"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:336
|
|
msgid "Toggle Record Enable Track22"
|
|
msgstr "Comutador de gravação Faixa 22"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:338
|
|
msgid "Toggle Record Enable Track23"
|
|
msgstr "Comutador de gravação Faixa 23"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:340
|
|
msgid "Toggle Record Enable Track24"
|
|
msgstr "Comutador de gravação Faixa 24"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:342
|
|
msgid "Toggle Record Enable Track25"
|
|
msgstr "Comutador de gravação Faixa 25"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:344
|
|
msgid "Toggle Record Enable Track26"
|
|
msgstr "Comutador de gravação Faixa 26"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:346
|
|
msgid "Toggle Record Enable Track27"
|
|
msgstr "Comutador de gravação Faixa 27"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:348
|
|
msgid "Toggle Record Enable Track28"
|
|
msgstr "Comutador de gravação Faixa 28"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:350
|
|
msgid "Toggle Record Enable Track29"
|
|
msgstr "Comutador de gravação Faixa 29"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:352
|
|
msgid "Toggle Record Enable Track30"
|
|
msgstr "Comutador de gravação Faixa 30"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:354
|
|
msgid "Toggle Record Enable Track31"
|
|
msgstr "Comutador de gravação Faixa 31"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:356
|
|
msgid "Toggle Record Enable Track32"
|
|
msgstr "Comutador de gravação Faixa 32"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:361
|
|
msgid "Percentage"
|
|
msgstr "Percentagem"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:362
|
|
msgid "Semitones"
|
|
msgstr "Semi-tons"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:366
|
|
msgid "Send MTC"
|
|
msgstr "Enviar MTC"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:368
|
|
msgid "Send MMC"
|
|
msgstr "Enviar MMC"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:370
|
|
msgid "Use MMC"
|
|
msgstr "Usar MMC"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:372
|
|
msgid "Send MIDI feedback"
|
|
msgstr "Enviar controlo MIDI"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:374
|
|
msgid "Use MIDI control"
|
|
msgstr "Usar controlo MIDI"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:377
|
|
msgid "Connect new track inputs to hardware"
|
|
msgstr "Ligar entradas de faixas novas automaticamente"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:396
|
|
msgid "Connect new track outputs to hardware"
|
|
msgstr "Ligar saídas de faixas novas automaticamente"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:398
|
|
msgid "Connect new track outputs to master"
|
|
msgstr "Ligar saídas principais de faixas novas a automaticamente"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:400
|
|
msgid "Manually connect new track outputs"
|
|
msgstr "Ligar saídas de faixas novas manualmente"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:405
|
|
msgid "Hardware monitoring"
|
|
msgstr "Monitorização física"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:406
|
|
msgid "Software monitoring"
|
|
msgstr "Monitorização lógica"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:407
|
|
msgid "External monitoring"
|
|
msgstr "Monitorização externa"
|
|
|
|
#. Configuration object options (i.e. not session specific)
|
|
msgid "Stop plugins with transport"
|
|
msgstr "Suspender efeitos/plug-ins com transporte"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:412
|
|
msgid "Verify remove last capture"
|
|
msgstr "Verificar remoção da última captura"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:413
|
|
msgid "Stop recording on xrun"
|
|
msgstr "Suspender gravação em caso de falha sincrónica (XRUN)"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:414
|
|
msgid "Stop transport at session end"
|
|
msgstr "Suspender transporte no final da sessão"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:415
|
|
msgid "-12dB gain reduce ffwd/rewind"
|
|
msgstr "Atenuar 12dB durante o rebobinar/avançar"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:416
|
|
msgid "Rec-enable stays engaged at stop"
|
|
msgstr "Gravação permanece activa quando parar"
|
|
|
|
#. session options
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:420
|
|
msgid "Do not run plugins while recording"
|
|
msgstr "Não executar efeitos/plug-ins durante a gravação"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:423
|
|
msgid "Latched solo"
|
|
msgstr "Solo retido"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:428
|
|
msgid "Solo in-place"
|
|
msgstr "Solo livre"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:430
|
|
msgid "Solo via bus"
|
|
msgstr "Solo via barramento"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:433
|
|
msgid "Automatically create crossfades"
|
|
msgstr "Criar desvanecimentos cruzados automaticamente"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:435
|
|
msgid "Unmute new full crossfades"
|
|
msgstr "Desmutar desvanecimentos cruzados novos"
|
|
|
|
#: ardour_ui_options.cc:406 ardour_ui_options.cc:416 ardour_ui_options.cc:483
|
|
msgid "Internal"
|
|
msgstr "Interno"
|
|
|
|
#: ardour_ui_options.cc:407 ardour_ui_options.cc:486
|
|
msgid "MTC"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: audio_clock.cc:1742 editor.cc:188
|
|
msgid "SMPTE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: audio_clock.cc:1743 editor.cc:187 editor_rulers.cc:360
|
|
msgid "Bars:Beats"
|
|
msgstr "Comp:Bat"
|
|
|
|
#: audio_clock.cc:1744
|
|
msgid "Minutes:Seconds"
|
|
msgstr "Mins:Segs"
|
|
|
|
#: audio_clock.cc:1745
|
|
msgid "Audio Frames"
|
|
msgstr "Quadros audio"
|
|
|
|
#.
|
|
#. Slowest = 6.6dB/sec falloff at update rate of 40ms
|
|
#. Slow = 6.8dB/sec falloff at update rate of 40ms
|
|
#.
|
|
#: audio_clock.cc:1746 editor_actions.cc:375 editor_actions.cc:383
|
|
#: gain_meter.cc:172 panner_ui.cc:89 plugin_ui.cc:392 plugin_ui.cc:635
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Desligado"
|
|
|
|
#: audio_clock.cc:1748
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Modo"
|
|
|
|
#: audio_time_axis.cc:91
|
|
msgid "m"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: audio_time_axis.cc:91
|
|
msgid "s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: audio_time_axis.cc:91
|
|
msgid "r"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: audio_time_axis.cc:95
|
|
msgid "g"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. group
|
|
#: audio_time_axis.cc:96
|
|
msgid "p"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: audio_time_axis.cc:97 automation_time_axis.cc:32 visual_time_axis.cc:74
|
|
msgid "h"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. height
|
|
#: audio_time_axis.cc:98
|
|
msgid "a"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: audio_time_axis.cc:99 visual_time_axis.cc:73
|
|
msgid "v"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: audio_time_axis.cc:168 mixer_strip.cc:86
|
|
msgid "Record"
|
|
msgstr "Gravar"
|
|
|
|
#: audio_time_axis.cc:169 editor_actions.cc:37 mixer_strip.cc:86
|
|
msgid "Solo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: audio_time_axis.cc:170 editor.cc:1760 editor.cc:1859 mixer_strip.cc:86
|
|
#: panner_ui.cc:427
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Mudo"
|
|
|
|
#: audio_time_axis.cc:171
|
|
msgid "Edit Group"
|
|
msgstr "Grupo"
|
|
|
|
#: audio_time_axis.cc:172 visual_time_axis.cc:92
|
|
msgid "Display Height"
|
|
msgstr "Altura"
|
|
|
|
#: audio_time_axis.cc:173
|
|
msgid "Playlist"
|
|
msgstr "Lista de reprodução"
|
|
|
|
#: audio_time_axis.cc:174 audio_time_axis.cc:741
|
|
msgid "Automation"
|
|
msgstr "Automatização"
|
|
|
|
#: audio_time_axis.cc:175 visual_time_axis.cc:93
|
|
msgid "Visual options"
|
|
msgstr "Opções visuais"
|
|
|
|
#: audio_time_axis.cc:176 visual_time_axis.cc:94
|
|
msgid "Hide this track"
|
|
msgstr "Esconder esta faixa"
|
|
|
|
#: audio_time_axis.cc:333 mixer_strip.cc:927
|
|
msgid "No group"
|
|
msgstr "Sem grupo"
|
|
|
|
#: audio_time_axis.cc:702 automation_time_axis.cc:450
|
|
#: imageframe_time_axis.cc:255 marker_time_axis.cc:211
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Altura"
|
|
|
|
#: audio_time_axis.cc:703 color_manager.cc:41 imageframe_time_axis.cc:256
|
|
#: marker_time_axis.cc:212
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Cor"
|
|
|
|
#: audio_time_axis.cc:707
|
|
msgid "Hide all crossfades"
|
|
msgstr "Esconder todos os desvanecimentos cruzados"
|
|
|
|
#: audio_time_axis.cc:708
|
|
msgid "Show all crossfades"
|
|
msgstr "Mostrar todos os desvanecimentos cruzados"
|
|
|
|
#: audio_time_axis.cc:712 mixer_strip.cc:1011
|
|
msgid "Remote Control ID"
|
|
msgstr "ID controlo remoto"
|
|
|
|
#: audio_time_axis.cc:718
|
|
msgid "Show all automation"
|
|
msgstr "Mostrar todas as automatizações"
|
|
|
|
#: audio_time_axis.cc:721
|
|
msgid "Show existing automation"
|
|
msgstr "Mostrar automatizações existentes"
|
|
|
|
#: audio_time_axis.cc:724
|
|
msgid "Hide all automation"
|
|
msgstr "Esconder todas as automatizações"
|
|
|
|
#: audio_time_axis.cc:729
|
|
msgid "Fader"
|
|
msgstr "Desvanecimento"
|
|
|
|
#: audio_time_axis.cc:734
|
|
msgid "Pan"
|
|
msgstr "Panorama"
|
|
|
|
#: audio_time_axis.cc:739
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Efeitos/plug-ins"
|
|
|
|
#: audio_time_axis.cc:747
|
|
msgid "Show waveforms"
|
|
msgstr "Mostrar formas de onda"
|
|
|
|
#: audio_time_axis.cc:755
|
|
msgid "Traditional"
|
|
msgstr "Tradicional"
|
|
|
|
#: audio_time_axis.cc:758
|
|
msgid "Rectified"
|
|
msgstr "Rectificado"
|
|
|
|
#: audio_time_axis.cc:761
|
|
msgid "Waveform"
|
|
msgstr "Forma de onda"
|
|
|
|
#: audio_time_axis.cc:771
|
|
msgid "Align with existing material"
|
|
msgstr "Alinhar com material existente"
|
|
|
|
#: audio_time_axis.cc:776
|
|
msgid "Align with capture time"
|
|
msgstr "Alinhar com tempo de gravação"
|
|
|
|
#: audio_time_axis.cc:782
|
|
msgid "Alignment"
|
|
msgstr "Alinhamento"
|
|
|
|
#: audio_time_axis.cc:788 editor.cc:527 editor_actions.cc:60
|
|
#: mixer_strip.cc:1000 mixer_ui.cc:111
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Activo"
|
|
|
|
#: audio_time_axis.cc:793 editor.cc:1922 editor_actions.cc:320
|
|
#: editor_markers.cc:508 imageframe_time_axis.cc:259 location_ui.cc:57
|
|
#: marker_time_axis.cc:215 mixer_strip.cc:1014
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Remover"
|
|
|
|
#: audio_time_axis.cc:833
|
|
msgid "Name for playlist"
|
|
msgstr "Nome para lista de reprodução"
|
|
|
|
#: audio_time_axis.cc:835 audio_time_axis.cc:1851 editor_markers.cc:827
|
|
#: editor_mouse.cc:4673 imageframe_time_axis.cc:248 marker_time_axis.cc:208
|
|
#: meter_bridge_strip.cc:224 mixer_strip.cc:998 redirect_box.cc:751
|
|
#: redirect_box.cc:1065 route_ui.cc:739 visual_time_axis.cc:326
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Renomear"
|
|
|
|
#: audio_time_axis.cc:868 audio_time_axis.cc:908
|
|
msgid "Name for Playlist"
|
|
msgstr "Nome para lista de reprodução"
|
|
|
|
#: audio_time_axis.cc:1126 visual_time_axis.cc:383
|
|
msgid "a track already exists with that name"
|
|
msgstr "já existe uma faixa com este nome"
|
|
|
|
#: audio_time_axis.cc:1167 editor.cc:218
|
|
msgid "gain"
|
|
msgstr "ganho"
|
|
|
|
#: audio_time_axis.cc:1207
|
|
msgid "pan"
|
|
msgstr "panorama"
|
|
|
|
#: audio_time_axis.cc:1410 editor.cc:1483 selection.cc:634
|
|
msgid "programming error: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: audio_time_axis.cc:1848
|
|
msgid "Current: %1"
|
|
msgstr "Actual: %1"
|
|
|
|
#: audio_time_axis.cc:1855
|
|
msgid "New Copy"
|
|
msgstr "Nova cópia"
|
|
|
|
#: audio_time_axis.cc:1857
|
|
msgid "Clear Current"
|
|
msgstr "Apagar actual"
|
|
|
|
#: audio_time_axis.cc:1859 editor.cc:2024 editor.cc:2100
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Seleccionar"
|
|
|
|
#: automation_line.cc:884
|
|
msgid "automation event move"
|
|
msgstr "mover evento de automatização"
|
|
|
|
#: automation_line.cc:886
|
|
msgid "automation range drag"
|
|
msgstr "deslocar intervalo de automatização"
|
|
|
|
#: automation_line.cc:1015 region_gain_line.cc:62
|
|
msgid "remove control point"
|
|
msgstr "remover ponto de controlo"
|
|
|
|
#: automation_time_axis.cc:33 editor_ops.cc:2885
|
|
msgid "clear"
|
|
msgstr "apagar"
|
|
|
|
#: automation_time_axis.cc:75
|
|
msgid "track height"
|
|
msgstr "altura da faixa"
|
|
|
|
#: automation_time_axis.cc:76
|
|
msgid "automation state"
|
|
msgstr "estado de automatização"
|
|
|
|
#: automation_time_axis.cc:77
|
|
msgid "clear track"
|
|
msgstr "apagar faixa"
|
|
|
|
#: automation_time_axis.cc:78
|
|
msgid "hide track"
|
|
msgstr "esconder faixa"
|
|
|
|
#: automation_time_axis.cc:184 automation_time_axis.cc:213
|
|
#: automation_time_axis.cc:461
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: automation_time_axis.cc:186 automation_time_axis.cc:224
|
|
#: automation_time_axis.cc:465 editor.cc:2001 editor.cc:2082 gain_meter.cc:174
|
|
#: panner_ui.cc:91 plugin_ui.cc:395 plugin_ui.cc:637 sfdb_ui.cc:56
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Reprodução"
|
|
|
|
#: automation_time_axis.cc:188 automation_time_axis.cc:235
|
|
#: automation_time_axis.cc:469 gain_meter.cc:176 panner_ui.cc:93
|
|
#: plugin_ui.cc:398 plugin_ui.cc:639
|
|
msgid "Write"
|
|
msgstr "Escrita"
|
|
|
|
#: automation_time_axis.cc:190 automation_time_axis.cc:246
|
|
#: automation_time_axis.cc:473 gain_meter.cc:178 panner_ui.cc:95
|
|
#: plugin_ui.cc:401 plugin_ui.cc:641
|
|
msgid "Touch"
|
|
msgstr "Tocar"
|
|
|
|
#: automation_time_axis.cc:257 option_editor.cc:183 option_editor.cc:189
|
|
#: plugin_ui.cc:404
|
|
msgid "???"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: automation_time_axis.cc:271
|
|
msgid "clear automation"
|
|
msgstr "apagar automatizações"
|
|
|
|
#: automation_time_axis.cc:452 editor_actions.cc:318
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Esconder"
|
|
|
|
#: automation_time_axis.cc:454 crossfade_edit.cc:78 redirect_box.cc:1057
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Apagar"
|
|
|
|
#: automation_time_axis.cc:477
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: canvas-imageframe.c:104
|
|
msgid "pixbuf"
|
|
msgstr "imagem"
|
|
|
|
#: canvas-imageframe.c:105
|
|
msgid "the pixbuf"
|
|
msgstr "a imagem"
|
|
|
|
#: canvas-imageframe.c:110
|
|
msgid "x"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: canvas-imageframe.c:111 canvas-simpleline.c:111 canvas-simplerect.c:107
|
|
msgid "x coordinate of upper left corner of rect"
|
|
msgstr "coordenada x do canto superior esquerdo do rectângulo"
|
|
|
|
#: canvas-imageframe.c:120
|
|
msgid "y"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: canvas-imageframe.c:121 canvas-simpleline.c:121 canvas-simplerect.c:117
|
|
msgid "y coordinate of upper left corner of rect "
|
|
msgstr "coordenada y do canto superior esquerdo do rectângulo"
|
|
|
|
#: canvas-imageframe.c:129
|
|
msgid "width"
|
|
msgstr "largura"
|
|
|
|
#: canvas-imageframe.c:130
|
|
msgid "the width"
|
|
msgstr "a largura"
|
|
|
|
#: canvas-imageframe.c:139
|
|
msgid "drawwidth"
|
|
msgstr "largura visível"
|
|
|
|
#: canvas-imageframe.c:140
|
|
msgid "drawn width"
|
|
msgstr "largura visível"
|
|
|
|
#: canvas-imageframe.c:148
|
|
msgid "height"
|
|
msgstr "altura"
|
|
|
|
#: canvas-imageframe.c:149
|
|
msgid "the height"
|
|
msgstr "a altura"
|
|
|
|
#: canvas-imageframe.c:157
|
|
msgid "anchor"
|
|
msgstr "referência"
|
|
|
|
#: canvas-imageframe.c:158
|
|
msgid "the anchor"
|
|
msgstr "a referência"
|
|
|
|
#: canvas-simpleline.c:110 canvas-simplerect.c:106
|
|
msgid "x1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: canvas-simpleline.c:120 canvas-simplerect.c:116
|
|
msgid "y1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: canvas-simpleline.c:131 canvas-simplerect.c:127
|
|
msgid "x2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: canvas-simpleline.c:132 canvas-simplerect.c:128
|
|
msgid "x coordinate of lower right corner of rect"
|
|
msgstr "coordenada x do canto inferior direito do rectângulo"
|
|
|
|
#: canvas-simpleline.c:141 canvas-simplerect.c:137
|
|
msgid "y2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: canvas-simpleline.c:142 canvas-simplerect.c:138
|
|
msgid "y coordinate of lower right corner of rect "
|
|
msgstr "coordenada x do canto inferior direito do rectângulo"
|
|
|
|
#: canvas-simpleline.c:150
|
|
msgid "color rgba"
|
|
msgstr "cor (rgba)"
|
|
|
|
#: canvas-simpleline.c:151
|
|
msgid "color of line"
|
|
msgstr "cor da linha"
|
|
|
|
#: canvas-simplerect.c:148
|
|
msgid "outline pixels"
|
|
msgstr "contorno"
|
|
|
|
#: canvas-simplerect.c:149
|
|
msgid "width in pixels of outline"
|
|
msgstr "largura do contorno"
|
|
|
|
#: canvas-simplerect.c:159
|
|
msgid "outline what"
|
|
msgstr "contornar"
|
|
|
|
#: canvas-simplerect.c:160
|
|
msgid "which boundaries to outline (mask)"
|
|
msgstr "contornos"
|
|
|
|
#: canvas-simplerect.c:171
|
|
msgid "fill"
|
|
msgstr "preencher"
|
|
|
|
#: canvas-simplerect.c:172
|
|
msgid "fill rectangle"
|
|
msgstr "preencher rectângulo"
|
|
|
|
#: canvas-simplerect.c:179
|
|
msgid "draw"
|
|
msgstr "desenhar"
|
|
|
|
#: canvas-simplerect.c:180
|
|
msgid "draw rectangle"
|
|
msgstr "desenhar rectângulo"
|
|
|
|
#: canvas-simplerect.c:188
|
|
msgid "outline color rgba"
|
|
msgstr "cor de contorno (rgba)"
|
|
|
|
#: canvas-simplerect.c:189
|
|
msgid "color of outline"
|
|
msgstr "cor de contorno"
|
|
|
|
#: canvas-simplerect.c:199
|
|
msgid "fill color rgba"
|
|
msgstr "cor de preenchimento (rgba)"
|
|
|
|
#: canvas-simplerect.c:200
|
|
msgid "color of fill"
|
|
msgstr "cor de preenchimento"
|
|
|
|
#: color_manager.cc:40
|
|
msgid "Object"
|
|
msgstr "Objecto"
|
|
|
|
#: color_manager.cc:78
|
|
msgid "cannot open color definition file %1: %2"
|
|
msgstr "não foi possível abrir o ficheiro de definição de cores %1: %2"
|
|
|
|
#: crossfade_edit.cc:75
|
|
msgid "ardour: x-fade edit"
|
|
msgstr "ardour: desvanecimento cruzado"
|
|
|
|
#: crossfade_edit.cc:79 panner_ui.cc:443
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Reiniciar"
|
|
|
|
#: crossfade_edit.cc:80
|
|
msgid "Fade"
|
|
msgstr "Desvanecimento"
|
|
|
|
#: crossfade_edit.cc:81
|
|
msgid "Out (dry)"
|
|
msgstr "Saída (limpa)"
|
|
|
|
#: crossfade_edit.cc:82
|
|
msgid "Out"
|
|
msgstr "Saída"
|
|
|
|
#: crossfade_edit.cc:83
|
|
msgid "In (dry)"
|
|
msgstr "Entrada (limpa)"
|
|
|
|
#: crossfade_edit.cc:84
|
|
msgid "In"
|
|
msgstr "Entrada"
|
|
|
|
#: crossfade_edit.cc:86
|
|
msgid "With Pre-roll"
|
|
msgstr "Com pré-batimento"
|
|
|
|
#: crossfade_edit.cc:87
|
|
msgid "With Post-roll"
|
|
msgstr "Com pós-batimento"
|
|
|
|
#: crossfade_edit.cc:95
|
|
msgid "Fade In"
|
|
msgstr "Evanescimento"
|
|
|
|
#: crossfade_edit.cc:96
|
|
msgid "Fade Out"
|
|
msgstr "Desvanecimento"
|
|
|
|
#: crossfade_edit.cc:172 editor.cc:1835 editor_actions.cc:316
|
|
#: option_editor.cc:130
|
|
msgid "Audition"
|
|
msgstr "Audição"
|
|
|
|
#: editor.cc:104 editor.cc:3616
|
|
msgid "Slide"
|
|
msgstr "Deslizar"
|
|
|
|
#: editor.cc:105 editor.cc:3614
|
|
msgid "Splice"
|
|
msgstr "Reunir"
|
|
|
|
#. note that this menu list starts at zero, not 1, because zero
|
|
#. is a valid, if useless, ID.
|
|
#.
|
|
#. leave some breathing room
|
|
#: editor.cc:110 editor.cc:3671 export_dialog.cc:78 export_dialog.cc:92
|
|
#: export_dialog.cc:893 export_dialog.cc:1225 route_ui.cc:437
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
#: editor.cc:111 editor.cc:3659
|
|
msgid "CD Frames"
|
|
msgstr "Quadros CD"
|
|
|
|
#: editor.cc:112 editor.cc:3661
|
|
msgid "SMPTE Frames"
|
|
msgstr "Quadros SMPTE"
|
|
|
|
#: editor.cc:113 editor.cc:3663
|
|
msgid "SMPTE Seconds"
|
|
msgstr "Segundos SMPTE"
|
|
|
|
#: editor.cc:114 editor.cc:3665
|
|
msgid "SMPTE Minutes"
|
|
msgstr "Minutos SMPTE"
|
|
|
|
#: editor.cc:115 editor.cc:3667
|
|
msgid "Seconds"
|
|
msgstr "Segundos"
|
|
|
|
#: editor.cc:116 editor.cc:3669
|
|
msgid "Minutes"
|
|
msgstr "Minutos"
|
|
|
|
#: editor.cc:117 editor.cc:3641
|
|
msgid "Beats/32"
|
|
msgstr "Batimentos/32"
|
|
|
|
#: editor.cc:118 editor.cc:3639
|
|
msgid "Beats/16"
|
|
msgstr "Batimentos/16"
|
|
|
|
#: editor.cc:119 editor.cc:3637
|
|
msgid "Beats/8"
|
|
msgstr "Batimentos/8"
|
|
|
|
#: editor.cc:120 editor.cc:3635
|
|
msgid "Beats/4"
|
|
msgstr "Batimentos/4"
|
|
|
|
#: editor.cc:121 editor.cc:3633
|
|
msgid "Beats/3"
|
|
msgstr "Batimentos/3"
|
|
|
|
#: editor.cc:122 editor.cc:3643
|
|
msgid "Beats"
|
|
msgstr "Batimentos"
|
|
|
|
#: editor.cc:123 editor.cc:3645
|
|
msgid "Bars"
|
|
msgstr "Compassos"
|
|
|
|
#: editor.cc:124 editor.cc:3647
|
|
msgid "Marks"
|
|
msgstr "Marcadores"
|
|
|
|
#: editor.cc:125 editor.cc:144 editor.cc:3649 editor.cc:3715
|
|
msgid "Edit Cursor"
|
|
msgstr "Cursor de edição"
|
|
|
|
#: editor.cc:126 editor.cc:3651
|
|
msgid "Region starts"
|
|
msgstr "Inícios de região"
|
|
|
|
#: editor.cc:127 editor.cc:3653
|
|
msgid "Region ends"
|
|
msgstr "Finais de região"
|
|
|
|
#: editor.cc:128 editor.cc:3657
|
|
msgid "Region syncs"
|
|
msgstr "Sincronismos de região"
|
|
|
|
#: editor.cc:129 editor.cc:3655
|
|
msgid "Region bounds"
|
|
msgstr "Extremos de região"
|
|
|
|
#: editor.cc:135 editor.cc:3690
|
|
msgid "Magnetic"
|
|
msgstr "Magnético"
|
|
|
|
#: editor.cc:140 editor.cc:3707 export_dialog.cc:140 export_dialog.cc:156
|
|
#: export_dialog.cc:1068 export_dialog.cc:1072
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Esquerda"
|
|
|
|
#: editor.cc:141 editor.cc:3709 export_dialog.cc:141 export_dialog.cc:157
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Direita"
|
|
|
|
#: editor.cc:142 editor.cc:3711
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Centro"
|
|
|
|
#: editor.cc:143 editor.cc:3713
|
|
msgid "Playhead"
|
|
msgstr "Cursor de reprodução"
|
|
|
|
#. time display buttons
|
|
#: editor.cc:186
|
|
msgid "Mins:Secs"
|
|
msgstr "Mins:Segs"
|
|
|
|
#: editor.cc:189 editor_rulers.cc:354
|
|
msgid "Frames"
|
|
msgstr "Quadros"
|
|
|
|
#: editor.cc:190 editor_rulers.cc:374
|
|
msgid "Tempo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor.cc:191 editor_rulers.cc:368
|
|
msgid "Meter"
|
|
msgstr "VUímetro"
|
|
|
|
#: editor.cc:192 editor_rulers.cc:380
|
|
msgid "Location Markers"
|
|
msgstr "Marcadores de localização"
|
|
|
|
#: editor.cc:193 editor_rulers.cc:386
|
|
msgid "Range Markers"
|
|
msgstr "Marcadores de intervalo"
|
|
|
|
#: editor.cc:194 editor_rulers.cc:392
|
|
msgid "Loop/Punch Ranges"
|
|
msgstr "Ciclos/inserção"
|
|
|
|
#: editor.cc:216
|
|
msgid "range"
|
|
msgstr "intervalo"
|
|
|
|
#: editor.cc:217
|
|
msgid "object"
|
|
msgstr "objecto"
|
|
|
|
#: editor.cc:219
|
|
msgid "zoom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor.cc:220
|
|
msgid "timefx"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor.cc:221
|
|
msgid "listen"
|
|
msgstr "ouvir"
|
|
|
|
#: editor.cc:223
|
|
msgid "mode"
|
|
msgstr "modo"
|
|
|
|
#: editor.cc:224
|
|
msgid "automation"
|
|
msgstr "automatização"
|
|
|
|
#: editor.cc:226
|
|
msgid "Edit Mode"
|
|
msgstr "Modo de edição"
|
|
|
|
#: editor.cc:227 editor_actions.cc:284
|
|
msgid "Snap To"
|
|
msgstr "Ajustar a"
|
|
|
|
#: editor.cc:228
|
|
msgid "Snap Mode"
|
|
msgstr "Modo de ajuste"
|
|
|
|
#: editor.cc:229
|
|
msgid "Zoom Focus"
|
|
msgstr "Zoom (focagem)"
|
|
|
|
#. </CMT Additions>
|
|
#. nudge
|
|
#: editor.cc:237 editor.cc:1900 editor.cc:2066 editor.cc:2122
|
|
msgid "Nudge"
|
|
msgstr "Retocar"
|
|
|
|
#: editor.cc:470
|
|
msgid "Zoom in"
|
|
msgstr "Zoom (+)"
|
|
|
|
#: editor.cc:471
|
|
msgid "Zoom out"
|
|
msgstr "Zoom (-)"
|
|
|
|
#: editor.cc:474
|
|
msgid "Zoom to session"
|
|
msgstr "Zoom (sessão)"
|
|
|
|
#: editor.cc:489
|
|
msgid "Zoom Span"
|
|
msgstr "Zoom (alcance)"
|
|
|
|
#: editor.cc:502 editor.cc:528 editor_actions.cc:62 mixer_ui.cc:86
|
|
#: mixer_ui.cc:112
|
|
msgid "Visible"
|
|
msgstr "Visível"
|
|
|
|
#: editor.cc:503 editor.cc:526
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: editor.cc:602 editor.cc:669
|
|
msgid "Regions"
|
|
msgstr "Regiões"
|
|
|
|
#: editor.cc:642 editor.cc:681
|
|
msgid "Chunks"
|
|
msgstr "Trechos"
|
|
|
|
#: editor.cc:672
|
|
msgid "Tracks/Busses"
|
|
msgstr "Faixas/barramentos"
|
|
|
|
#: editor.cc:675
|
|
msgid "Snapshots"
|
|
msgstr "Capturas"
|
|
|
|
#: editor.cc:678
|
|
msgid "Edit Groups"
|
|
msgstr "Grupos"
|
|
|
|
#: editor.cc:727
|
|
msgid "Nudge region/selection forwards"
|
|
msgstr "Retocar região/selecção para a frente"
|
|
|
|
#: editor.cc:728
|
|
msgid "Nudge region/selection backwards"
|
|
msgstr "Retocar região/selecção para trás"
|
|
|
|
#: editor.cc:735 editor_mixer.cc:299
|
|
msgid "ardour: editor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor.cc:736
|
|
msgid "ardour_editor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor.cc:1183
|
|
msgid "ardour: editor: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. force name
|
|
#: editor.cc:1268 editor.cc:1277 editor_markers.cc:870
|
|
msgid "Loop"
|
|
msgstr "Ciclo"
|
|
|
|
#. force name
|
|
#: editor.cc:1282 editor.cc:1291 editor_markers.cc:896
|
|
msgid "Punch"
|
|
msgstr "Inserção"
|
|
|
|
#: editor.cc:1439 editor_mouse.cc:1742
|
|
msgid "programming error: fade in canvas item has no regionview data pointer!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor.cc:1451 editor.cc:1468 redirect_box.cc:1073
|
|
msgid "Deactivate"
|
|
msgstr "Desactivar"
|
|
|
|
#. activation
|
|
#: editor.cc:1453 editor.cc:1470 redirect_box.cc:1071
|
|
msgid "Activate"
|
|
msgstr "Activar"
|
|
|
|
#: editor.cc:1458 editor.cc:1475
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor.cc:1459 editor.cc:1476 editor_actions.cc:376
|
|
msgid "Slowest"
|
|
msgstr "Mais lento"
|
|
|
|
#: editor.cc:1460 editor.cc:1477 editor_actions.cc:377
|
|
msgid "Slow"
|
|
msgstr "Lento"
|
|
|
|
#: editor.cc:1461 editor.cc:1478 editor_actions.cc:379
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Rápido"
|
|
|
|
#: editor.cc:1462 editor.cc:1479 editor_actions.cc:381
|
|
msgid "Fastest"
|
|
msgstr "Mais rápido"
|
|
|
|
#: editor.cc:1589 editor.cc:1597
|
|
msgid "Freeze"
|
|
msgstr "Congelar"
|
|
|
|
#: editor.cc:1593
|
|
msgid "Unfreeze"
|
|
msgstr "Descongelar"
|
|
|
|
#: editor.cc:1762 editor.cc:1857
|
|
msgid "Unmute"
|
|
msgstr "Desmudo"
|
|
|
|
#. non-operative menu items for menu bar
|
|
#. show editors
|
|
#: editor.cc:1766 editor.cc:2046 editor.cc:2748 editor_actions.cc:27
|
|
#: editor_markers.cc:507 mixer_strip.cc:495 mixer_strip.cc:563
|
|
#: redirect_box.cc:1079
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
#: editor.cc:1771
|
|
msgid "Convert to short"
|
|
msgstr "Converter para curto"
|
|
|
|
#: editor.cc:1773
|
|
msgid "Convert to full"
|
|
msgstr "Converter para todo"
|
|
|
|
#: editor.cc:1784
|
|
msgid "Crossfade"
|
|
msgstr "Desvanecimento cruzado"
|
|
|
|
#: editor.cc:1827
|
|
msgid "Popup region editor"
|
|
msgstr "Editor de região"
|
|
|
|
#: editor.cc:1828
|
|
msgid "Raise to top layer"
|
|
msgstr "Elevar região para o nível de topo"
|
|
|
|
#: editor.cc:1829
|
|
msgid "Lower to bottom layer"
|
|
msgstr "Descer região para o nível de fundo"
|
|
|
|
#: editor.cc:1831
|
|
msgid "Define sync point"
|
|
msgstr "Definir ponto de sincronia"
|
|
|
|
#: editor.cc:1832
|
|
msgid "Remove sync point"
|
|
msgstr "Remover ponto de sincronia"
|
|
|
|
#: editor.cc:1837
|
|
msgid "Bounce"
|
|
msgstr "Regravar"
|
|
|
|
#: editor.cc:1840
|
|
msgid "Analyze region"
|
|
msgstr "Analizar região"
|
|
|
|
#: editor.cc:1852
|
|
msgid "Lock"
|
|
msgstr "Bloquear"
|
|
|
|
#: editor.cc:1853
|
|
msgid "Unlock"
|
|
msgstr "Desbloquear"
|
|
|
|
#: editor.cc:1863
|
|
msgid "Original position"
|
|
msgstr "Posição original"
|
|
|
|
#: editor.cc:1869
|
|
msgid "Toggle envelope visibility"
|
|
msgstr "Comutar visibilidade de envolvente"
|
|
|
|
#: editor.cc:1870
|
|
msgid "Toggle envelope active"
|
|
msgstr "Comutar activação de envolvente"
|
|
|
|
#: editor.cc:1874
|
|
msgid "DeNormalize"
|
|
msgstr "Denormalizar"
|
|
|
|
#: editor.cc:1876
|
|
msgid "Normalize"
|
|
msgstr "Normalizar"
|
|
|
|
#: editor.cc:1879
|
|
msgid "Reverse"
|
|
msgstr "Inverter"
|
|
|
|
#. range related stuff
|
|
#: editor.cc:1885
|
|
msgid "Add Range Markers"
|
|
msgstr "Acrescentar marcadores de intervalo"
|
|
|
|
#: editor.cc:1886
|
|
msgid "Set Range"
|
|
msgstr "Estabelecer intervalo"
|
|
|
|
#: editor.cc:1895
|
|
msgid "Nudge fwd"
|
|
msgstr "Retocar p/frente"
|
|
|
|
#: editor.cc:1896
|
|
msgid "Nudge bwd"
|
|
msgstr "Retocar p/trás"
|
|
|
|
#: editor.cc:1897
|
|
msgid "Nudge fwd by capture offset"
|
|
msgstr "Retocar p/frente (gravação)"
|
|
|
|
#: editor.cc:1898
|
|
msgid "Nudge bwd by capture offset"
|
|
msgstr "Retocar p/trás (gravação)"
|
|
|
|
#: editor.cc:1907
|
|
msgid "Start to edit cursor"
|
|
msgstr "Do início ao cursor de edição"
|
|
|
|
#: editor.cc:1908
|
|
msgid "Edit cursor to end"
|
|
msgstr "Do cursor de edição ao final"
|
|
|
|
#: editor.cc:1910 gain_meter.cc:181 gain_meter.cc:813 panner_ui.cc:98
|
|
#: panner_ui.cc:803
|
|
msgid "Trim"
|
|
msgstr "Cortar"
|
|
|
|
#: editor.cc:1913
|
|
msgid "Split"
|
|
msgstr "Separar"
|
|
|
|
#: editor.cc:1916
|
|
msgid "Make mono regions"
|
|
msgstr "Criar regiões mono"
|
|
|
|
#: editor.cc:1919
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Duplicar"
|
|
|
|
#: editor.cc:1920
|
|
msgid "Fill Track"
|
|
msgstr "Preencher faixa"
|
|
|
|
#: editor.cc:1924
|
|
msgid "Destroy"
|
|
msgstr "Destruir"
|
|
|
|
#: editor.cc:1954
|
|
msgid "Play range"
|
|
msgstr "Reproduzir intervalo"
|
|
|
|
#: editor.cc:1955
|
|
msgid "Loop range"
|
|
msgstr "Intervalo cíclico"
|
|
|
|
#: editor.cc:1959
|
|
msgid "Analyze range"
|
|
msgstr "Analizar intervalo"
|
|
|
|
#: editor.cc:1963
|
|
msgid "Separate range to track"
|
|
msgstr "Separar intervalo em faixa"
|
|
|
|
#: editor.cc:1964
|
|
msgid "Separate range to region list"
|
|
msgstr "Separar intervalo em regiões"
|
|
|
|
#: editor.cc:1967
|
|
msgid "Select all in range"
|
|
msgstr "Seleccionar todo intervalo"
|
|
|
|
#: editor.cc:1969 editor.cc:2014
|
|
msgid "Set range to loop range"
|
|
msgstr "Estabelecer intervalo cíclico"
|
|
|
|
#: editor.cc:1970 editor.cc:2015
|
|
msgid "Set range to punch range"
|
|
msgstr "Estabelecer intervalo de inserção"
|
|
|
|
#: editor.cc:1972
|
|
msgid "Crop region to range"
|
|
msgstr "Cortar região no intervalo"
|
|
|
|
#: editor.cc:1973
|
|
msgid "Fill range with region"
|
|
msgstr "Preencher intervalo com região"
|
|
|
|
#: editor.cc:1974
|
|
msgid "Duplicate range"
|
|
msgstr "Duplicar intervalo"
|
|
|
|
#: editor.cc:1975
|
|
msgid "Create chunk from range"
|
|
msgstr "Criar trecho desde intervalo"
|
|
|
|
#: editor.cc:1977
|
|
msgid "Bounce range"
|
|
msgstr "Regravar intervalo"
|
|
|
|
#: editor.cc:1978
|
|
msgid "Export range"
|
|
msgstr "Exportar intervalo"
|
|
|
|
#: editor.cc:1980
|
|
msgid "Range"
|
|
msgstr "Intervalo"
|
|
|
|
#: editor.cc:1995 editor.cc:2080
|
|
msgid "Play from edit cursor"
|
|
msgstr "Reproduzir desde o cursor de edição"
|
|
|
|
#: editor.cc:1996 editor.cc:2081
|
|
msgid "Play from start"
|
|
msgstr "Reproduzir desde o início"
|
|
|
|
#: editor.cc:1997
|
|
msgid "Play region"
|
|
msgstr "Reproduzir região"
|
|
|
|
#: editor.cc:1999
|
|
msgid "Loop Region"
|
|
msgstr "Reproduzir região em ciclo"
|
|
|
|
#: editor.cc:2009 editor.cc:2090
|
|
msgid "Select All in track"
|
|
msgstr "Seleccionar tudo na faixa"
|
|
|
|
#: editor.cc:2010 editor.cc:2091 redirect_box.cc:1067
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Seleccionar tudo"
|
|
|
|
#: editor.cc:2011 editor.cc:2092
|
|
msgid "Invert selection in track"
|
|
msgstr "Inverter selecção na faixa"
|
|
|
|
#: editor.cc:2012 editor.cc:2093
|
|
msgid "Invert selection"
|
|
msgstr "Inverter selecção"
|
|
|
|
#: editor.cc:2017 editor.cc:2095
|
|
msgid "Select all after edit cursor"
|
|
msgstr "Seleccionar tudo após o cursor de edição"
|
|
|
|
#: editor.cc:2018 editor.cc:2096
|
|
msgid "Select all before edit cursor"
|
|
msgstr "Seleccionar tudo antes do cursor de edição"
|
|
|
|
#: editor.cc:2019 editor.cc:2097
|
|
msgid "Select all after playhead"
|
|
msgstr "Seleccionar tudo após o cursor de reprodução"
|
|
|
|
#: editor.cc:2020 editor.cc:2098
|
|
msgid "Select all before playhead"
|
|
msgstr "Seleccionar tudo antes do cursor de reprodução"
|
|
|
|
#: editor.cc:2021
|
|
msgid "Select all between cursors"
|
|
msgstr "Seleccionar tudo entre cursores"
|
|
|
|
#. standard editing stuff
|
|
#: editor.cc:2032 editor.cc:2108 editor.cc:3483 editor_actions.cc:214
|
|
#: redirect_box.cc:1060
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Cortar"
|
|
|
|
#: editor.cc:2033 editor.cc:2109 editor.cc:3485 editor_actions.cc:219
|
|
#: redirect_box.cc:1062
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copiar"
|
|
|
|
#: editor.cc:2034
|
|
msgid "Paste at edit cursor"
|
|
msgstr "Colar no cursor de edição"
|
|
|
|
#: editor.cc:2035
|
|
msgid "Paste at mouse"
|
|
msgstr "Colar no cursor do rato"
|
|
|
|
#: editor.cc:2039 editor.cc:3490
|
|
msgid "Align"
|
|
msgstr "Alinhar"
|
|
|
|
#: editor.cc:2040 editor.cc:3492
|
|
msgid "Align Relative"
|
|
msgstr "Alinhar relativamente"
|
|
|
|
#: editor.cc:2044
|
|
msgid "Insert chunk"
|
|
msgstr "Inserir trecho"
|
|
|
|
#: editor.cc:2051
|
|
msgid "Insert Selected Region"
|
|
msgstr "Inserir regiões seleccionadas"
|
|
|
|
#: editor.cc:2052
|
|
msgid "Insert Existing Audio"
|
|
msgstr "Inserir audio existente"
|
|
|
|
#: editor.cc:2061 editor.cc:2117
|
|
msgid "Nudge entire track fwd"
|
|
msgstr "Retocar toda a faixa p/frente"
|
|
|
|
#: editor.cc:2062 editor.cc:2118
|
|
msgid "Nudge track after edit cursor fwd"
|
|
msgstr "Retocar a faixa p/frente do cursor de edição"
|
|
|
|
#: editor.cc:2063 editor.cc:2119
|
|
msgid "Nudge entire track bwd"
|
|
msgstr "Retocar toda a faixa p/trás"
|
|
|
|
#: editor.cc:2064 editor.cc:2120
|
|
msgid "Nudge track after edit cursor bwd"
|
|
msgstr "Retocar a faixa p/trás do cursor de edição"
|
|
|
|
#: editor.cc:2110 editor.cc:3487 editor_actions.cc:221 redirect_box.cc:1064
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Colar"
|
|
|
|
#: editor.cc:2630
|
|
msgid "select/move objects"
|
|
msgstr "seleccionar/mover objectos"
|
|
|
|
#: editor.cc:2631
|
|
msgid "select/move ranges"
|
|
msgstr "seleccionar/mover intervalos"
|
|
|
|
#: editor.cc:2632
|
|
msgid "draw gain automation"
|
|
msgstr "desenhar automatização de ganho"
|
|
|
|
#: editor.cc:2633
|
|
msgid "select zoom range"
|
|
msgstr "seleccionar zoom"
|
|
|
|
#: editor.cc:2634
|
|
msgid "stretch/shrink regions"
|
|
msgstr "alongar/estreitar regiões"
|
|
|
|
#: editor.cc:2635
|
|
msgid "listen to specific regions"
|
|
msgstr "ouvir regiões específicas"
|
|
|
|
#: editor.cc:2746
|
|
msgid "Start:"
|
|
msgstr "Início:"
|
|
|
|
#: editor.cc:2747
|
|
msgid "End:"
|
|
msgstr "Final:"
|
|
|
|
#: editor.cc:3362 editor.cc:3402
|
|
msgid "set selected regions"
|
|
msgstr "seleccionar regiões"
|
|
|
|
#: editor.cc:3458 editor_actions.cc:204
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Desfazer"
|
|
|
|
#: editor.cc:3460
|
|
msgid "Undo (%1)"
|
|
msgstr "Desfazer (%1)"
|
|
|
|
#: editor.cc:3470 editor_actions.cc:206
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Refazer"
|
|
|
|
#: editor.cc:3472
|
|
msgid "Redo (%1)"
|
|
msgstr "Refazer (%1)"
|
|
|
|
#: editor.cc:3506
|
|
msgid "... as new track"
|
|
msgstr "... como faixa nova"
|
|
|
|
#: editor.cc:3507
|
|
msgid "... as new region"
|
|
msgstr "... como região nova"
|
|
|
|
#: editor.cc:3509
|
|
msgid "Import audio (copy)"
|
|
msgstr "Importar audio (copiar)"
|
|
|
|
#: editor.cc:3512
|
|
msgid "Remove last capture"
|
|
msgstr "Remover a última captura"
|
|
|
|
#: editor.cc:3536
|
|
msgid "Duplicate how many times?"
|
|
msgstr "Duplicar quantas vezes?"
|
|
|
|
#: editor.cc:4022
|
|
msgid ""
|
|
"Playlist %1 is currently unused.\n"
|
|
"If left alone, no audio files used by it will be cleaned.\n"
|
|
"If deleted, audio files used by it alone by will cleaned."
|
|
msgstr ""
|
|
"A lista de reprodução %1 não se encontra actualmente em uso.\n"
|
|
"Se for mantida assim, não serão eliminados os ficheiros de audio por ela empregues.\n"
|
|
"Se for eliminada, todos os ficheiros de audio serão respectivamente eliminados."
|
|
|
|
#: editor.cc:4030
|
|
msgid "Delete playlist"
|
|
msgstr "Eliminar lista de reprodução"
|
|
|
|
#: editor.cc:4031
|
|
msgid "Keep playlist"
|
|
msgstr "Manter lista de reprodução"
|
|
|
|
#: editor.cc:4032 editor_audio_import.cc:236 editor_ops.cc:2048
|
|
#: editor_timefx.cc:71 export_dialog.cc:971 io_selector.cc:59
|
|
#: io_selector.cc:793 redirect_box.cc:903 tempo_dialog.cc:20
|
|
#: tempo_dialog.cc:37 tempo_dialog.cc:202 tempo_dialog.cc:220
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: editor.cc:4199
|
|
msgid "new playlists"
|
|
msgstr "nova lista de reprodução"
|
|
|
|
#: editor.cc:4207
|
|
msgid "copy playlists"
|
|
msgstr "copiar lista de reprodução"
|
|
|
|
#: editor.cc:4215
|
|
msgid "clear playlists"
|
|
msgstr "apagar lista de reprodução"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:28
|
|
msgid "Select regions"
|
|
msgstr "Seleccionar regiões"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:29
|
|
msgid "Select range operations"
|
|
msgstr "Seleccionar regiões"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:30
|
|
msgid "Move edit cursor"
|
|
msgstr "Mover cursor de edição"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:31
|
|
msgid "Region operations"
|
|
msgstr "Operações em regiões"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:32
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Ferramentas"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:33
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Ver"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:34
|
|
msgid "ZoomFocus"
|
|
msgstr "Zoom (focagem)"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:35
|
|
msgid "Meter hold"
|
|
msgstr "VUímetro (persistência)"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:36
|
|
msgid "Meter falloff"
|
|
msgstr "VUímetro (decaimento)"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:38
|
|
msgid "Crossfades"
|
|
msgstr "Desvanecimentos cruzados"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:39
|
|
msgid "Monitoring"
|
|
msgstr "Monitorização"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:40
|
|
msgid "Autoconnect"
|
|
msgstr "Auto-ligar"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:41
|
|
msgid "Layering"
|
|
msgstr "Nivelar"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:42
|
|
msgid "Metering"
|
|
msgstr "VUímetro"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:43
|
|
msgid "Fall off rate"
|
|
msgstr "Taxa de decaimento"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:44
|
|
msgid "Hold Time"
|
|
msgstr "Tempo de persistência"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:45
|
|
msgid "Add Existing Audio"
|
|
msgstr "Acrescenter audio existente"
|
|
|
|
#. add named actions for the editor
|
|
#: editor_actions.cc:50
|
|
msgid "Show Editor Mixer"
|
|
msgstr "Mostrar painel de mistura"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:55
|
|
msgid "Span Entire Overlap"
|
|
msgstr "Abranger toda a sobreposição"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:57 editor_actions.cc:384
|
|
msgid "Short"
|
|
msgstr "Curto"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:64
|
|
msgid "Created Automatically"
|
|
msgstr "Criado automaticamente"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:67
|
|
msgid "Playhead to Next Region Start"
|
|
msgstr "Reprodução ao início da próxima região"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:69
|
|
msgid "Playhead to Next Region End"
|
|
msgstr "Reprodução ao final da próxima região"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:71
|
|
msgid "Playhead to Next Region Sync"
|
|
msgstr "Reprodução síncrona com a próxima região"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:74
|
|
msgid "Playhead to Previous Region Start"
|
|
msgstr "Reprodução ao início da região anterior"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:76
|
|
msgid "Playhead to Previous Region End"
|
|
msgstr "Reprodução ao final da região anterior"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:78
|
|
msgid "Playhead to Previous Region Sync"
|
|
msgstr "Reprodução sincronizada com a região anterior"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:81
|
|
msgid "Edit Cursor to Next Region Start"
|
|
msgstr "Edição ao início da próxima região"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:83
|
|
msgid "Edit Cursor to Next Region End"
|
|
msgstr "Edição ao final da próxima região"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:85
|
|
msgid "Edit Cursor to Next Region Sync"
|
|
msgstr "Edição sincronizada com a próxima região"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:88
|
|
msgid "Edit Cursor to Previous Region Start"
|
|
msgstr "Edição ao início da região anterior"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:90
|
|
msgid "Edit Cursor to Previous Region End"
|
|
msgstr "Edição ao final da região anterior"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:92
|
|
msgid "Edit Cursor to Previous Region Sync"
|
|
msgstr "Edição sincronizada com região anterior"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:95
|
|
msgid "Playhead to Range Start"
|
|
msgstr "Reprodução no início do intervalo"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:97
|
|
msgid "Playhead to Range End"
|
|
msgstr "Reprodução no final do intervalo"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:100
|
|
msgid "Edit Cursor to Range Start"
|
|
msgstr "Edição no início do intervalo"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:102
|
|
msgid "Edit Cursor to Range End"
|
|
msgstr "Edição no final do intervalo"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:105 editor_ops.cc:1363
|
|
msgid "select all"
|
|
msgstr "seleccionar tudo"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:107
|
|
msgid "Select All After Edit Cursor"
|
|
msgstr "Seleccionar tudo após o cursor de edição"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:109
|
|
msgid "Select All Before Edit Cursor"
|
|
msgstr "Seleccionar tudo antes do cursor de edição"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:112
|
|
msgid "Select All After Playhead"
|
|
msgstr "Seleccionar tudo após o cursor de reprodução"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:114
|
|
msgid "Select All Before Playhead"
|
|
msgstr "Seleccionar tudo antes do cursor de reprodução"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:116
|
|
msgid "Select All Between Cursors"
|
|
msgstr "Seleccionar tudo entre cursores"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:119
|
|
msgid "Select All in Punch Range"
|
|
msgstr "Seleccionar tudo no intervalo de inserção"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:121
|
|
msgid "Select All in Loop Range"
|
|
msgstr "Seleccionar tudo no intervalo de ciclo"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:124
|
|
msgid "Jump Forward to Mark"
|
|
msgstr "Saltar marcador p/frente"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:126
|
|
msgid "Jump Backward to Mark"
|
|
msgstr "Saltar marcador p/trás"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:128
|
|
msgid "Add Location from Playhead"
|
|
msgstr "Acrescentar localização no cursor de reprodução"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:131
|
|
msgid "Nudge Forward"
|
|
msgstr "Retocar p/frente"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:133
|
|
msgid "Nudge Next Forward"
|
|
msgstr "Retocar seguinte p/frente"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:135
|
|
msgid "Nudge Backward"
|
|
msgstr "Retocar p/trás"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:137
|
|
msgid "Nudge Next Backward"
|
|
msgstr "Retocar seguinte p/trás"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:140
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Zoom (-)"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:142
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Zoom (+)"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:144
|
|
msgid "Zoom to Session"
|
|
msgstr "Zoom (sessão)"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:147
|
|
msgid "Scroll Tracks Up"
|
|
msgstr "Rolar faixas p/cima"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:149
|
|
msgid "Scroll Tracks Down"
|
|
msgstr "Rolar faixas p/baixo"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:151
|
|
msgid "Step Tracks Up"
|
|
msgstr "Passar faixas p/cima"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:153
|
|
msgid "Step Tracks Down"
|
|
msgstr "Passar faixas p/baixo"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:156
|
|
msgid "Scroll Backward"
|
|
msgstr "Rolar p/trás"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:158
|
|
msgid "Scroll Forward"
|
|
msgstr "Rolar p/frente"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:160
|
|
msgid "goto"
|
|
msgstr "ir para"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:162
|
|
msgid "Center Playhead"
|
|
msgstr "Centrar cursor de reprodução"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:164
|
|
msgid "Center Edit Cursor"
|
|
msgstr "Centrar cursor de edição"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:166
|
|
msgid "Playhead Forward"
|
|
msgstr "Cursor de reprodução p/frente"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:168
|
|
msgid "Playhead Backward"
|
|
msgstr "Cursor de reprodução p/trás"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:170
|
|
msgid "Playhead to Edit"
|
|
msgstr "Cursor de reprodução p/edição"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:172
|
|
msgid "Edit to Playhead"
|
|
msgstr "Cursor de edição p/reprodução"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:175
|
|
msgid "Align Regions Start"
|
|
msgstr "Alinhar regiões pelo início"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:177
|
|
msgid "Align Regions Start Relative"
|
|
msgstr "Alinhar regiões pelo início (relativamente)"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:179
|
|
msgid "Align Regions End"
|
|
msgstr "Alinhar regiões pelo final"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:181
|
|
msgid "Align Regions End Relative"
|
|
msgstr "Alinhar regiões pelo início (relativamente)"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:184
|
|
msgid "Align Regions Sync"
|
|
msgstr "Alinhar regiões sincronizadas"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:186
|
|
msgid "Align Regions Sync Relative"
|
|
msgstr "Alinhar regiões sincronizadas (relativamente)"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:189
|
|
msgid "Audition at Mouse"
|
|
msgstr "Ouvir ao cursor do rato"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:191
|
|
msgid "Brush at Mouse"
|
|
msgstr "Varrer ao cursor do rato"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:193
|
|
msgid "Set Edit Cursor"
|
|
msgstr "Estabelecer cursor de edição"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:195
|
|
msgid "Mute/Unmute Region"
|
|
msgstr "Comutar região"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:197
|
|
msgid "Set Playhead"
|
|
msgstr "Estabelecer cursor de reprodução"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:199
|
|
msgid "Split Region"
|
|
msgstr "Separar região"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:201
|
|
msgid "Set Region Sync Position"
|
|
msgstr "Estabelecer posição de sincronia de região"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:209
|
|
msgid "Export Session"
|
|
msgstr "Exportar região"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:211
|
|
msgid "Export Range"
|
|
msgstr "Exportar intervalo"
|
|
|
|
#. Note: for now, editor-delete does the exact same thing as editor-cut
|
|
#: editor_actions.cc:217 redirect_box.cc:1199
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:223
|
|
msgid "Duplicate Region"
|
|
msgstr "Duplicar região"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:225
|
|
msgid "Duplicate Range"
|
|
msgstr "Duplicar intervalo"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:227
|
|
msgid "Insert Region"
|
|
msgstr "Inserir região"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:229
|
|
msgid "Reverse Region"
|
|
msgstr "Inverter região"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:231
|
|
msgid "Normalize Region"
|
|
msgstr "Normalizar região"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:233
|
|
msgid "crop"
|
|
msgstr "cortar"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:235
|
|
msgid "Insert Chunk"
|
|
msgstr "Inserir trecho"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:238
|
|
msgid "Split at edit cursor"
|
|
msgstr "Do início ao cursor de edição"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:241
|
|
msgid "Start Range"
|
|
msgstr "Iniciar intervalo"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:243
|
|
msgid "Finish Range"
|
|
msgstr "Finalizar intervalo"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:245
|
|
msgid "Finish add Range"
|
|
msgstr "Acabar intervalo"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:248
|
|
msgid "Extend Range to End of Region"
|
|
msgstr "Extender intervalo ao final da região"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:250
|
|
msgid "Extend Range to Start of Region"
|
|
msgstr "Extender intervalo ao início da região"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:253
|
|
msgid "Follow Playhead"
|
|
msgstr "Seguir o cursor de reprodução"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:261
|
|
msgid "Zoom Focus Left"
|
|
msgstr "Zoom (focagem/esquerda)"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:263
|
|
msgid "Zoom Focus Right"
|
|
msgstr "Zoom (focagem/direita)"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:265
|
|
msgid "Zoom Focus Center"
|
|
msgstr "Zoom (focagem/centro)"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:267
|
|
msgid "Zoom Focus Playhead"
|
|
msgstr "Zoom (focagem/reprodução)"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:269
|
|
msgid "Zoom Focus Edit"
|
|
msgstr "Zoom (focagem/edição)"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:275
|
|
msgid "Object Tool"
|
|
msgstr "Ferramenta/objecto"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:276
|
|
msgid "Range Tool"
|
|
msgstr "Ferramenta/intervalo"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:277
|
|
msgid "Gain Tool"
|
|
msgstr "Ferramenta/ganho"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:278
|
|
msgid "Zoom Tool"
|
|
msgstr "Ferramenta/zoom"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:279
|
|
msgid "Timefx Tool"
|
|
msgstr "Ferramenta/timefx"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:286
|
|
msgid "Snap to frame"
|
|
msgstr "Ajustar ao quadro"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:287
|
|
msgid "Snap to cd frame"
|
|
msgstr "Ajustar ao quadro (CD)"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:288
|
|
msgid "Snap to SMPTE frame"
|
|
msgstr "Ajustar ao quadro (SMPTE)"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:289
|
|
msgid "Snap to SMPTE seconds"
|
|
msgstr "Ajustar ao segundo (SMPTE)"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:290
|
|
msgid "Snap to SMPTE minutes"
|
|
msgstr "Ajustar ao minuto (SMPTE)"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:291
|
|
msgid "Snap to seconds"
|
|
msgstr "Ajustar ao segundo"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:292
|
|
msgid "Snap to minutes"
|
|
msgstr "Ajustar ao minuto"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:293
|
|
msgid "Snap to thirtyseconds"
|
|
msgstr "Ajustar aos 30 segundos"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:294
|
|
msgid "Snap to asixteenthbeat"
|
|
msgstr "Ajustar ao batimento/16"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:295
|
|
msgid "Snap to eighths"
|
|
msgstr "Ajustar ao batimento/8"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:296
|
|
msgid "Snap to quarters"
|
|
msgstr "Ajustar ao batimento/4"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:297
|
|
msgid "Snap to thirds"
|
|
msgstr "Ajustar ao batimento/3"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:298
|
|
msgid "Snap to beat"
|
|
msgstr "Ajustar ao batimento"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:299
|
|
msgid "Snap to bar"
|
|
msgstr "Ajustar ao compasso"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:300
|
|
msgid "Snap to mark"
|
|
msgstr "Ajustar ao marcador"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:301
|
|
msgid "Snap to edit cursor"
|
|
msgstr "Ajustar ao cursor de edição"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:302
|
|
msgid "Snap to region start"
|
|
msgstr "Ajustar ao início de região"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:303
|
|
msgid "Snap to region end"
|
|
msgstr "Ajustar ao final de região"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:304
|
|
msgid "Snap to region sync"
|
|
msgstr "Ajustar ao sincronismo de região"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:305
|
|
msgid "Snap to region boundary"
|
|
msgstr "Ajustar ao extremo de região"
|
|
|
|
#. the region list popup menu
|
|
#: editor_actions.cc:314
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "Ordenar"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:322
|
|
msgid "Show all"
|
|
msgstr "Mostrar tudo"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:323
|
|
msgid "Show automatic regions"
|
|
msgstr "Mostrar regiões de automatização"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:325
|
|
msgid "Ascending"
|
|
msgstr "Crescente"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:327
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "Decrescente"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:330
|
|
msgid "By Region Name"
|
|
msgstr "Por nome de região"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:332
|
|
msgid "By Region Length"
|
|
msgstr "Por comprimento de região"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:334
|
|
msgid "By Region Position"
|
|
msgstr "Por posição de região"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:336
|
|
msgid "By Region Timestamp"
|
|
msgstr "Por instante de região"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:338
|
|
msgid "By Region Start in File"
|
|
msgstr "Por posição inicial da região no ficheiro"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:340
|
|
msgid "By Region End in File"
|
|
msgstr "Por posição final da região no ficheiro"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:342
|
|
msgid "By Source File Name"
|
|
msgstr "Por nome do ficheiro original"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:344
|
|
msgid "By Source File Length"
|
|
msgstr "Por comprimento do ficheiro original"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:346
|
|
msgid "By Source File Creation Date"
|
|
msgstr "Por data de criação do ficheiro original"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:348
|
|
msgid "By Source Filesystem"
|
|
msgstr "Por sistema de ficheiros original"
|
|
|
|
#. the next two are duplicate items with different names for use in two different contexts
|
|
#: editor_actions.cc:354
|
|
msgid "Add External Audio"
|
|
msgstr "Acrescentar audio externo"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:356
|
|
msgid "as Region(s)"
|
|
msgstr "como regiões"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:358
|
|
msgid "as Tracks"
|
|
msgstr "como faixas"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:360
|
|
msgid "to Tracks"
|
|
msgstr "para faixas"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:363
|
|
msgid "Show Waveforms"
|
|
msgstr "Mostrar formas de onda"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:364
|
|
msgid "Show Waveforms While Recording"
|
|
msgstr "Mostrar formas de onda enquanto grava"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:365
|
|
msgid "Show Measures"
|
|
msgstr "Mostrar linhas de tempo"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:378 editor_actions.cc:385
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Médio"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:380
|
|
msgid "Faster"
|
|
msgstr "Rápido"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:386
|
|
msgid "Long"
|
|
msgstr "Longo"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:390
|
|
msgid "Later is Higher"
|
|
msgstr "Última em cima"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:391
|
|
msgid "Most Recently Moved/Added is Higher"
|
|
msgstr "Movida/acrescentada recentemente em cima"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:392
|
|
msgid "Most Recently Added is Higher"
|
|
msgstr "Acrescentada recentemente em cima"
|
|
|
|
#: editor_audio_import.cc:72
|
|
msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded."
|
|
msgstr "Não é possível importar um ficheiro audio sem que haja uma sessão carregada"
|
|
|
|
#: editor_audio_import.cc:77
|
|
msgid "Add existing audio to session"
|
|
msgstr "Acrescenter audio existente à sessão"
|
|
|
|
#: editor_audio_import.cc:142
|
|
msgid "ardour: importing %1"
|
|
msgstr "ardour: em importação %1"
|
|
|
|
#: editor_audio_import.cc:146
|
|
msgid "Cancel Import"
|
|
msgstr "Cancelar importação"
|
|
|
|
#: editor_audio_import.cc:224
|
|
msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)"
|
|
msgstr "Editor: não foi possível abrir o ficheiro \"%1\", (%2)"
|
|
|
|
#: editor_audio_import.cc:232
|
|
msgid "Cancel entire import"
|
|
msgstr "Cancelar importação inteira"
|
|
|
|
#: editor_audio_import.cc:233
|
|
msgid "Don't embed it"
|
|
msgstr "Não acrescentar"
|
|
|
|
#: editor_audio_import.cc:234
|
|
msgid "Embed all without questions"
|
|
msgstr "Acrescentar sem qualquer questão"
|
|
|
|
#: editor_audio_import.cc:239
|
|
msgid "Embed it anyway"
|
|
msgstr "Acrescentar de qualquer forma"
|
|
|
|
#: editor_audio_import.cc:242
|
|
msgid ""
|
|
"%1\n"
|
|
"This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1\n"
|
|
"A frequência de amostragem deste ficheiro audio não é igual à de sessão!"
|
|
|
|
#: editor_audio_import.cc:275
|
|
msgid "could not open %1"
|
|
msgstr "não foi possível abrir %1"
|
|
|
|
#: editor_audio_import.cc:320
|
|
msgid "insert sndfile"
|
|
msgstr "inserir ficheiro audio"
|
|
|
|
#. stuff for the verbose canvas cursor
|
|
#: editor_canvas.cc:118
|
|
msgid "VerboseCanvasCursor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor_edit_groups.cc:53 mixer_ui.cc:736
|
|
msgid "Activate All"
|
|
msgstr "Activar tudo"
|
|
|
|
#: editor_edit_groups.cc:54 mixer_ui.cc:737
|
|
msgid "Disable All"
|
|
msgstr "Desabilitar tudo"
|
|
|
|
#: editor_edit_groups.cc:56 mixer_ui.cc:739
|
|
msgid "Add group"
|
|
msgstr "Acrescentar grupo"
|
|
|
|
#: editor_edit_groups.cc:229 mixer_ui.cc:970
|
|
msgid "unnamed"
|
|
msgstr "sem nome"
|
|
|
|
#: editor_edit_groups.cc:258 mixer_ui.cc:834
|
|
msgid "-all-"
|
|
msgstr "-tudo-"
|
|
|
|
#: editor_export_audio.cc:65
|
|
msgid ""
|
|
"There is no selection to export.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select a selection using the range mouse mode"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não existe qualquer selecção para exportar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Seleccione algo com o modo de intervalo"
|
|
|
|
#: editor_export_audio.cc:110
|
|
msgid ""
|
|
"There are no ranges to export.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Create 1 or more ranges by dragging the mouse in the range bar"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não existe qualquer intervalo para exportar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Seleccione um ou mais por arraste na barra de intervalos"
|
|
|
|
#: editor_imageframe.cc:625 editor_imageframe.cc:655
|
|
msgid "programming error: no ImageFrameView selected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor_imageframe.cc:848 editor_imageframe.cc:870
|
|
msgid "programming error: no MarkerView selected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor_keyboard.cc:104
|
|
msgid "mute region"
|
|
msgstr "emudecer região"
|
|
|
|
#: editor_keys.cc:46
|
|
msgid "keyboard selection"
|
|
msgstr "selecção de teclado"
|
|
|
|
#: editor_markers.cc:292 editor_ops.cc:1290 editor_ops.cc:1303
|
|
#: editor_ops.cc:1321 location_ui.cc:774
|
|
msgid "add marker"
|
|
msgstr "acrescentar marcador"
|
|
|
|
#: editor_markers.cc:307 editor_markers.cc:380 editor_markers.cc:552
|
|
#: editor_markers.cc:570 editor_markers.cc:589 editor_markers.cc:608
|
|
#: editor_markers.cc:638 editor_markers.cc:666 editor_markers.cc:694
|
|
#: editor_markers.cc:732 editor_markers.cc:759 editor_markers.cc:782
|
|
#: editor_markers.cc:801 editor_mouse.cc:2015 editor_mouse.cc:4275
|
|
msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor_markers.cc:331 location_ui.cc:656
|
|
msgid "remove marker"
|
|
msgstr "remover marcador"
|
|
|
|
#: editor_markers.cc:458
|
|
msgid "Locate to Mark"
|
|
msgstr "Localizar ao marcador"
|
|
|
|
#: editor_markers.cc:459
|
|
msgid "Play from Mark"
|
|
msgstr "Reproduzir desde o marcador"
|
|
|
|
#: editor_markers.cc:460
|
|
msgid "Set Mark from Playhead"
|
|
msgstr "Estabelecer marcador no cursor de reprodução"
|
|
|
|
#: editor_markers.cc:464
|
|
msgid "Rename Mark"
|
|
msgstr "Renomear marcador"
|
|
|
|
#: editor_markers.cc:465
|
|
msgid "Hide Mark"
|
|
msgstr "Esconder marcador"
|
|
|
|
#: editor_markers.cc:466
|
|
msgid "Remove Mark"
|
|
msgstr "Remover marcador"
|
|
|
|
#: editor_markers.cc:479 editor_markers.cc:535
|
|
msgid "Locate to Range Mark"
|
|
msgstr "Localizar no marcador de intervalo"
|
|
|
|
#: editor_markers.cc:480 editor_markers.cc:536
|
|
msgid "Play from Range Mark"
|
|
msgstr "Reproduzir desde marcador de intervalo"
|
|
|
|
#: editor_markers.cc:481
|
|
msgid "Loop Range"
|
|
msgstr "Intervalo cíclico"
|
|
|
|
#: editor_markers.cc:482 editor_markers.cc:537
|
|
msgid "Set Range Mark from Playhead"
|
|
msgstr "Estabelecer marcador de intervalo desde cursor de reprodução"
|
|
|
|
#: editor_markers.cc:483 editor_markers.cc:538
|
|
msgid "Set Range from Range Selection"
|
|
msgstr "Estabelecer intervalo desde selecção de intervalo"
|
|
|
|
#: editor_markers.cc:487
|
|
msgid "Rename Range"
|
|
msgstr "Renomear intervalo"
|
|
|
|
#: editor_markers.cc:488 editor_markers.cc:540
|
|
msgid "Hide Range"
|
|
msgstr "Esconder intervalo"
|
|
|
|
#: editor_markers.cc:489
|
|
msgid "Remove Range"
|
|
msgstr "Remover intervalo"
|
|
|
|
#: editor_markers.cc:493 editor_markers.cc:542
|
|
msgid "Separate Regions in Range"
|
|
msgstr "Separar regiões no intervalo"
|
|
|
|
#: editor_markers.cc:494 editor_markers.cc:543
|
|
msgid "Select All in Range"
|
|
msgstr "Seleccionar tudo no intervalo"
|
|
|
|
#: editor_markers.cc:520
|
|
msgid "Set Loop Range"
|
|
msgstr "Estabelecer intervalo cíclico"
|
|
|
|
#: editor_markers.cc:521
|
|
msgid "Set Punch Range"
|
|
msgstr "Estabelecer intervalo de inserção"
|
|
|
|
#: editor_markers.cc:815
|
|
msgid "New Name:"
|
|
msgstr "Novo nome: "
|
|
|
|
#: editor_markers.cc:818
|
|
msgid "ardour: rename mark"
|
|
msgstr "ardour: renomear marcador"
|
|
|
|
#: editor_markers.cc:820
|
|
msgid "ardour: rename range"
|
|
msgstr "ardour: renomear intervalo"
|
|
|
|
#: editor_markers.cc:840
|
|
msgid "rename marker"
|
|
msgstr "remover marcador"
|
|
|
|
#: editor_markers.cc:865
|
|
msgid "set loop range"
|
|
msgstr "estabelcer intervalo cíclico"
|
|
|
|
#: editor_markers.cc:891
|
|
msgid "set punch range"
|
|
msgstr "estabelecer intervalo de inserção"
|
|
|
|
#: editor_mouse.cc:103
|
|
msgid "Editor::event_frame() used on unhandled event type %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor_mouse.cc:313
|
|
msgid "select on click"
|
|
msgstr "seleccionar com metrónomo"
|
|
|
|
#: editor_mouse.cc:1590
|
|
msgid "programming error: start_grab called without drag item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor_mouse.cc:1814
|
|
msgid "change fade in length"
|
|
msgstr "alterar duração de evanescimento"
|
|
|
|
#: editor_mouse.cc:1832
|
|
msgid "programming error: fade out canvas item has no regionview data pointer!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor_mouse.cc:1906
|
|
msgid "change fade out length"
|
|
msgstr "alterar duração de desvanecimento"
|
|
|
|
#: editor_mouse.cc:1925
|
|
msgid "programming error: cursor canvas item has no cursor data pointer!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor_mouse.cc:2142
|
|
msgid "move marker"
|
|
msgstr "mover marcador"
|
|
|
|
#: editor_mouse.cc:2165 editor_mouse.cc:2196 editor_tempodisplay.cc:459
|
|
msgid ""
|
|
"programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor_mouse.cc:2264
|
|
msgid "copy meter mark"
|
|
msgstr "copiar marcador métrico"
|
|
|
|
#: editor_mouse.cc:2274
|
|
msgid "move meter mark"
|
|
msgstr "mover marccador métrico"
|
|
|
|
#: editor_mouse.cc:2289 editor_mouse.cc:2322 editor_tempodisplay.cc:331
|
|
#: editor_tempodisplay.cc:409 editor_tempodisplay.cc:428
|
|
msgid ""
|
|
"programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor_mouse.cc:2294 editor_mouse.cc:2327 editor_tempodisplay.cc:336
|
|
#: editor_tempodisplay.cc:414
|
|
msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor_mouse.cc:2394
|
|
msgid "copy tempo mark"
|
|
msgstr "copiar marcador de tempo"
|
|
|
|
#: editor_mouse.cc:2404
|
|
msgid "move tempo mark"
|
|
msgstr "mover marcador de tempo"
|
|
|
|
#: editor_mouse.cc:2418 editor_mouse.cc:2437 editor_mouse.cc:2450
|
|
msgid ""
|
|
"programming error: control point canvas item has no control point object "
|
|
"pointer!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor_mouse.cc:2555
|
|
msgid "programming error: line canvas item has no line pointer!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor_mouse.cc:2664
|
|
msgid "move region(s)"
|
|
msgstr "mover região"
|
|
|
|
#: editor_mouse.cc:2727
|
|
msgid "Drag region brush"
|
|
msgstr "Arrastar região"
|
|
|
|
#. don't copy again
|
|
#. this is committed in the grab finished callback.
|
|
#: editor_mouse.cc:2751
|
|
msgid "Drag region copy"
|
|
msgstr "Arrastar cópia de região"
|
|
|
|
#. A selection grab currently creates two undo/redo operations, one for
|
|
#. creating the new region and another for moving it.
|
|
#.
|
|
#: editor_mouse.cc:3609
|
|
msgid "selection grab"
|
|
msgstr "arrastar selecção"
|
|
|
|
#: editor_mouse.cc:3650
|
|
msgid "cancel selection"
|
|
msgstr "cancelar selecção"
|
|
|
|
#: editor_mouse.cc:3760
|
|
msgid "range selection"
|
|
msgstr "selecção de intervalo"
|
|
|
|
#: editor_mouse.cc:3776
|
|
msgid "trim selection start"
|
|
msgstr "cortar início da selecção"
|
|
|
|
#: editor_mouse.cc:3792
|
|
msgid "trim selection end"
|
|
msgstr "cortar final da selecção"
|
|
|
|
#: editor_mouse.cc:3809
|
|
msgid "move selection"
|
|
msgstr "mover selecção"
|
|
|
|
#: editor_mouse.cc:4195
|
|
msgid "Start point trim"
|
|
msgstr "Ponto inicial de corte"
|
|
|
|
#: editor_mouse.cc:4223
|
|
msgid "End point trim"
|
|
msgstr "Ponto final de corte"
|
|
|
|
#: editor_mouse.cc:4262
|
|
msgid "trimmed region"
|
|
msgstr "região cortada"
|
|
|
|
#: editor_mouse.cc:4400
|
|
msgid "new range marker"
|
|
msgstr "novo marcador de região"
|
|
|
|
#: editor_mouse.cc:4642
|
|
msgid "select regions"
|
|
msgstr "seleccionar regiões"
|
|
|
|
#: editor_mouse.cc:4671
|
|
msgid "Name for region:"
|
|
msgstr "Nome para a região:"
|
|
|
|
#: editor_mouse.cc:4735
|
|
msgid "timestretch"
|
|
msgstr "alongamento temporal"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:195
|
|
msgid "split"
|
|
msgstr "separar"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:231
|
|
msgid "remove region"
|
|
msgstr "remover região"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:250
|
|
msgid ""
|
|
" This is destructive, will possibly delete audio files\n"
|
|
"It cannot be undone\n"
|
|
"Do you really want to destroy %1 ?"
|
|
msgstr ""
|
|
" Esta operação é destrutiva,\n"
|
|
"irá possivelmente eliminar ficheiros audio,\n"
|
|
"não podendo ser desfeita\n"
|
|
"Tem a certeza que pretende destruir %1 ?"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:254
|
|
msgid "these regions"
|
|
msgstr "estas regiões"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:254
|
|
msgid "this region"
|
|
msgstr "esta região"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:256 editor_ops.cc:3318 route_ui.cc:707
|
|
#: visual_time_axis.cc:278
|
|
msgid "No, do nothing."
|
|
msgstr "Não, não fazer nada."
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:259
|
|
msgid "Yes, destroy them."
|
|
msgstr "Sim, elimine-as."
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:261 editor_ops.cc:3319
|
|
msgid "Yes, destroy it."
|
|
msgstr "Sim, elimine-a."
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:352 editor_ops.cc:380
|
|
msgid "extend selection"
|
|
msgstr "extender selecção"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:396 editor_ops.cc:430 editor_ops.cc:474 editor_ops.cc:500
|
|
msgid "nudge forward"
|
|
msgstr "retocar p/frente"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:564
|
|
msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:1420
|
|
msgid "select all within"
|
|
msgstr "seleccionar tudo entre"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:1452
|
|
msgid "set selection from region"
|
|
msgstr "estabelecer selecção desde a região"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:1485
|
|
msgid "set selection from range"
|
|
msgstr "estabelecer selecção desde o intervalo"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:1515
|
|
msgid "select all from range"
|
|
msgstr "seleccionar tudo desde o intervalo"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:1537
|
|
msgid "select all from punch"
|
|
msgstr "seleccionar tudo desde a inserção"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:1559
|
|
msgid "select all from loop"
|
|
msgstr "seleccionar tudo desde o ciclo"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:1573
|
|
msgid "select all after cursor"
|
|
msgstr "seleccionar tudo após o cursor"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:1578
|
|
msgid "select all before cursor"
|
|
msgstr "seleccionar tudo anterior ao cursor"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:1608
|
|
msgid "select all between cursors"
|
|
msgstr "seleccionar tudo entre cursores"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:1739
|
|
msgid "clear markers"
|
|
msgstr "apagar marcadores"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:1751
|
|
msgid "clear ranges"
|
|
msgstr "apagar intervalos"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:1770
|
|
msgid "clear locations"
|
|
msgstr "apagar localizações"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:1820
|
|
msgid "insert dragged region"
|
|
msgstr "inserir região arrastada"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:1856
|
|
msgid "insert region"
|
|
msgstr "inserir região"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:2047 io_selector.cc:58 io_selector.cc:792
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:2054
|
|
msgid "ardour: rename region"
|
|
msgstr "ardour: renomear região"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:2277 editor_ops.cc:2326
|
|
msgid "separate"
|
|
msgstr "separar"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:2388
|
|
msgid "trim to selection"
|
|
msgstr "cortar pela selecção"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:2428
|
|
msgid "region fill"
|
|
msgstr "preencher região"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:2487
|
|
msgid "fill selection"
|
|
msgstr "preencher selecção"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:2508
|
|
msgid "Programming error. that region doesn't cover that position"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:2511
|
|
msgid "set region sync position"
|
|
msgstr "estabelecer posição de sincronismo na região"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:2526
|
|
msgid "Place the edit cursor at the desired sync point"
|
|
msgstr "Coloque o cursor de edição sobre o ponto de sincronia desejado"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:2531
|
|
msgid "set sync from edit cursor"
|
|
msgstr "sincronizar pelo cursor de edição"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:2543
|
|
msgid "remove sync"
|
|
msgstr "remover sincronismo"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:2557
|
|
msgid "naturalize"
|
|
msgstr "naturalizar"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:2621
|
|
msgid "align selection (relative)"
|
|
msgstr "alinhar selecção (relativamente)"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:2649
|
|
msgid "align selection"
|
|
msgstr "alinhar selecção"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:2661
|
|
msgid "align region"
|
|
msgstr "alinhar região"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:2708 editor_ops.cc:2733
|
|
msgid "trim to edit"
|
|
msgstr "cortar para edição"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:2784
|
|
msgid "ardour: freeze"
|
|
msgstr "ardour: congelamento"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:2789
|
|
msgid "Cancel Freeze"
|
|
msgstr "Cancelar congelamento"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:2826
|
|
msgid "bounce range"
|
|
msgstr "regravar região"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:2879
|
|
msgid "cut"
|
|
msgstr "corte"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:2882
|
|
msgid "copy"
|
|
msgstr "cópia"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:2895
|
|
msgid " objects"
|
|
msgstr " objectos"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:2921
|
|
msgid " range"
|
|
msgstr " intervalo"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:3078
|
|
msgid "paste"
|
|
msgstr "colar"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:3116
|
|
msgid "paste chunk"
|
|
msgstr "colar trecho"
|
|
|
|
#. clear (below) will clear the argument list
|
|
#: editor_ops.cc:3157
|
|
msgid "duplicate region"
|
|
msgstr "duplicar região"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:3202
|
|
msgid "duplicate selection"
|
|
msgstr "duplicar selecção"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:3259
|
|
msgid "clear playlist"
|
|
msgstr "limpar lista de reprodução"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:3288
|
|
msgid "nudge track"
|
|
msgstr "retocar faixa"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:3315
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to destroy the last capture?\n"
|
|
"(This is destructive and cannot be undone)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deseja realmente eliminar a última captura?\n"
|
|
"(esta operação é destrutiva e não pode ser desfeita)"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:3343
|
|
msgid "normalize"
|
|
msgstr "normalizar"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:3390
|
|
msgid "reverse regions"
|
|
msgstr "inverter regiões"
|
|
|
|
#: editor_region_list.cc:98 editor_region_list.cc:103
|
|
#: editor_region_list.cc:106 location_ui.cc:56
|
|
msgid "Hidden"
|
|
msgstr "Escondida"
|
|
|
|
#. added a new fresh one at the end
|
|
#: editor_route_list.cc:102 editor_route_list.cc:103 editor_route_list.cc:247
|
|
msgid "editor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor_route_list.cc:310 mixer_ui.cc:699
|
|
msgid "Show All"
|
|
msgstr "Mostrar tudo"
|
|
|
|
#: editor_route_list.cc:311 mixer_ui.cc:700
|
|
msgid "Hide All"
|
|
msgstr "Esconder tudo"
|
|
|
|
#: editor_route_list.cc:312 mixer_ui.cc:701
|
|
msgid "Show All Audio Tracks"
|
|
msgstr "Mostrar todos as faixas audio"
|
|
|
|
#: editor_route_list.cc:313 mixer_ui.cc:702
|
|
msgid "Hide All Audio Tracks"
|
|
msgstr "Esconder todos as faixas audio"
|
|
|
|
#: editor_route_list.cc:314 mixer_ui.cc:703
|
|
msgid "Show All Audio Busses"
|
|
msgstr "Mostrar todos os barramentos audio"
|
|
|
|
#: editor_route_list.cc:315 mixer_ui.cc:704
|
|
msgid "Hide All Audio Busses"
|
|
msgstr "Esconder todos os barramentos audio"
|
|
|
|
#: editor_rulers.cc:312
|
|
msgid "New location marker"
|
|
msgstr "Novo marcador de localização"
|
|
|
|
#: editor_rulers.cc:313
|
|
msgid "Clear all locations"
|
|
msgstr "Apagar todas as localizações"
|
|
|
|
#. ruler_items.push_back (MenuElem (_("New Range")));
|
|
#: editor_rulers.cc:318
|
|
msgid "Clear all ranges"
|
|
msgstr "Apagar todos os intervalos"
|
|
|
|
#: editor_rulers.cc:327
|
|
msgid "New Tempo"
|
|
msgstr "Novo tempo"
|
|
|
|
#: editor_rulers.cc:328
|
|
msgid "Clear tempo"
|
|
msgstr "Apagar tempo"
|
|
|
|
#: editor_rulers.cc:333
|
|
msgid "New Meter"
|
|
msgstr "Novo VUímetro"
|
|
|
|
#: editor_rulers.cc:334
|
|
msgid "Clear meter"
|
|
msgstr "Apagar VUímetro"
|
|
|
|
#: editor_rulers.cc:342
|
|
msgid "Min:Secs"
|
|
msgstr "Min:Segs"
|
|
|
|
#: editor_selection_list.cc:108
|
|
msgid "Name for Chunk:"
|
|
msgstr "Nome para o trecho:"
|
|
|
|
#: editor_selection_list.cc:111
|
|
msgid "Create Chunk"
|
|
msgstr "Criar trecho"
|
|
|
|
#: editor_selection_list.cc:111
|
|
msgid "Forget it"
|
|
msgstr "Esquecer"
|
|
|
|
#: editor_tempodisplay.cc:253 editor_tempodisplay.cc:293
|
|
msgid "add"
|
|
msgstr "acrescentar"
|
|
|
|
#: editor_tempodisplay.cc:275
|
|
msgid "add tempo mark"
|
|
msgstr "acrescentar marcador de tempo"
|
|
|
|
#: editor_tempodisplay.cc:315
|
|
msgid "add meter mark"
|
|
msgstr "acrescentar marcador métrico"
|
|
|
|
#: editor_tempodisplay.cc:348 editor_tempodisplay.cc:376
|
|
msgid "done"
|
|
msgstr "pronto"
|
|
|
|
#: editor_tempodisplay.cc:366 editor_tempodisplay.cc:394
|
|
msgid "replace tempo mark"
|
|
msgstr "substituir marcador de tempo"
|
|
|
|
#: editor_tempodisplay.cc:433 editor_tempodisplay.cc:464
|
|
msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor_tempodisplay.cc:443 editor_tempodisplay.cc:476
|
|
msgid "remove tempo mark"
|
|
msgstr "remover marcador de tempo"
|
|
|
|
#: editor_timefx.cc:51
|
|
msgid "Quick but Ugly"
|
|
msgstr "Rápido e feio"
|
|
|
|
#: editor_timefx.cc:52
|
|
msgid "Skip Anti-aliasing"
|
|
msgstr "Ignorar anti-aliasing"
|
|
|
|
#: editor_timefx.cc:56
|
|
msgid "ardour: timestretch"
|
|
msgstr "ardour: alongamento temporal"
|
|
|
|
#: editor_timefx.cc:57
|
|
msgid "TimeStretchDialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor_timefx.cc:70
|
|
msgid "Stretch/Shrink it"
|
|
msgstr "Alongar/estreitar"
|
|
|
|
#: editor_timefx.cc:73 editor_timefx.cc:74
|
|
msgid "TimeStretchButton"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor_timefx.cc:75
|
|
msgid "TimeStretchProgress"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor_timefx.cc:139
|
|
msgid "timestretch cannot be started - thread creation error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export_dialog.cc:59 export_dialog.cc:399 export_dialog.cc:1027
|
|
#: export_dialog.cc:1195
|
|
msgid "22.05kHz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export_dialog.cc:60 export_dialog.cc:402 export_dialog.cc:417
|
|
#: export_dialog.cc:1029 export_dialog.cc:1197
|
|
msgid "44.1kHz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export_dialog.cc:61 export_dialog.cc:405 export_dialog.cc:1031
|
|
#: export_dialog.cc:1199
|
|
msgid "48kHz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export_dialog.cc:62 export_dialog.cc:408 export_dialog.cc:1033
|
|
#: export_dialog.cc:1201
|
|
msgid "88.2kHz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export_dialog.cc:63 export_dialog.cc:411 export_dialog.cc:1035
|
|
#: export_dialog.cc:1203
|
|
msgid "96kHz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export_dialog.cc:64 export_dialog.cc:414 export_dialog.cc:1037
|
|
#: export_dialog.cc:1205
|
|
msgid "192kHz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export_dialog.cc:69
|
|
msgid "best"
|
|
msgstr "excelente"
|
|
|
|
#: export_dialog.cc:70 export_dialog.cc:1212
|
|
msgid "fastest"
|
|
msgstr "rápido"
|
|
|
|
#: export_dialog.cc:71 export_dialog.cc:1214
|
|
msgid "linear"
|
|
msgstr "linear"
|
|
|
|
#: export_dialog.cc:72 export_dialog.cc:1216
|
|
msgid "better"
|
|
msgstr "bom"
|
|
|
|
#: export_dialog.cc:73 export_dialog.cc:1218
|
|
msgid "intermediate"
|
|
msgstr "intermédio"
|
|
|
|
#: export_dialog.cc:79 export_dialog.cc:1227
|
|
msgid "Rectangular"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export_dialog.cc:80
|
|
msgid "Shaped Noise"
|
|
msgstr "Forma de ruído"
|
|
|
|
#: export_dialog.cc:81 export_dialog.cc:1229
|
|
msgid "Triangular"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export_dialog.cc:86
|
|
msgid "stereo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. default is to use all
|
|
#: export_dialog.cc:87 export_dialog.cc:486 export_dialog.cc:1055
|
|
#: export_dialog.cc:1177
|
|
msgid "mono"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export_dialog.cc:93
|
|
msgid "CUE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export_dialog.cc:94
|
|
msgid "TOC"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export_dialog.cc:102
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Formato"
|
|
|
|
#: export_dialog.cc:103
|
|
msgid "CD Marker File Type"
|
|
msgstr "Tipo de marcadores CD"
|
|
|
|
#: export_dialog.cc:104
|
|
msgid "Channels"
|
|
msgstr "Canais"
|
|
|
|
#: export_dialog.cc:105
|
|
msgid "File Type"
|
|
msgstr "Tipo de ficheiro"
|
|
|
|
#: export_dialog.cc:106
|
|
msgid "Sample Format"
|
|
msgstr "Formato de amostra"
|
|
|
|
#: export_dialog.cc:107
|
|
msgid "Sample Endianness"
|
|
msgstr "Representação binária"
|
|
|
|
#: export_dialog.cc:108
|
|
msgid "Sample Rate"
|
|
msgstr "Frequência de amostragem"
|
|
|
|
#: export_dialog.cc:109
|
|
msgid "Conversion Quality"
|
|
msgstr "Qualidade de conversão"
|
|
|
|
#: export_dialog.cc:110
|
|
msgid "Dither Type"
|
|
msgstr "Tipo de extrapolação"
|
|
|
|
#: export_dialog.cc:111
|
|
msgid "Export CD Marker File Only"
|
|
msgstr "Exportar marcadores CD apenas"
|
|
|
|
#: export_dialog.cc:112
|
|
msgid "Export to File"
|
|
msgstr "Exportar para ficheiro"
|
|
|
|
#: export_dialog.cc:113 option_editor.cc:83 option_editor.cc:84
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Pesquisar"
|
|
|
|
#: export_dialog.cc:114
|
|
msgid "Specific tracks ..."
|
|
msgstr "Faixas específicas ..."
|
|
|
|
#: export_dialog.cc:125
|
|
msgid "ardour: export"
|
|
msgstr "ardour: exportar"
|
|
|
|
#: export_dialog.cc:126
|
|
msgid "ardour_export"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export_dialog.cc:139 export_dialog.cc:155 mixer_strip.cc:124
|
|
#: mixer_strip.cc:767
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "Saída"
|
|
|
|
#: export_dialog.cc:633
|
|
msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD toc file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Editor: não foi possível abrir o ficheiro \"%1\" para exportação de "
|
|
"marcadores CD (TOC)"
|
|
|
|
#: export_dialog.cc:759
|
|
msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD cue file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Editor: não foi possível abrir o ficheiro \"%1\" para exportação de "
|
|
"marcadores CD (CUE)"
|
|
|
|
#: export_dialog.cc:778
|
|
msgid "WAV"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export_dialog.cc:912
|
|
msgid "Stop Export"
|
|
msgstr "Cancelar exportação"
|
|
|
|
#: export_dialog.cc:1131
|
|
msgid "Please enter a valid filename."
|
|
msgstr "Por favor, entre um nome de ficheiro válido"
|
|
|
|
#: export_dialog.cc:1141
|
|
msgid "Please specify a complete filename for the audio file."
|
|
msgstr "Por favor, especifique um nome completo para o ficheiro audio"
|
|
|
|
#: export_dialog.cc:1147
|
|
msgid "File already exists, do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "O ficheiro já existe, deseja reescrevê-lo ?"
|
|
|
|
#: export_dialog.cc:1159 export_range_markers_dialog.cc:153
|
|
msgid "Cannot write file in: "
|
|
msgstr "Não foi possível escrever o ficheiro em: "
|
|
|
|
#. warning dialog
|
|
#: export_range_markers_dialog.cc:135
|
|
msgid "Please enter a valid target directory."
|
|
msgstr "Por favor, entre um directório de destino válido."
|
|
|
|
#: export_range_markers_dialog.cc:143
|
|
msgid ""
|
|
"Please select an existing target directory. Files\n"
|
|
"are not allowed!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, seleccione um directório de destino existente.\n"
|
|
"Não são permitidos ficheiros!"
|
|
|
|
#: gain_automation_time_axis.cc:62
|
|
msgid "add gain automation event"
|
|
msgstr "acrescentar evento de automatização de ganho"
|
|
|
|
#: gain_meter.cc:67
|
|
msgid "cannot find images for fader slider"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gain_meter.cc:74
|
|
msgid "cannot find images for fader rail"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gain_meter.cc:130 gain_meter.cc:339 gain_meter.cc:494 gain_meter.cc:539
|
|
msgid "-inf"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gain_meter.cc:140
|
|
msgid "Fader automation mode"
|
|
msgstr "Modo de automatizaçã"
|
|
|
|
#: gain_meter.cc:141
|
|
msgid "Fader automation type"
|
|
msgstr "Tipo de automatização"
|
|
|
|
#. XXX it might different in different languages
|
|
#: gain_meter.cc:182 gain_meter.cc:817 panner_ui.cc:99 panner_ui.cc:807
|
|
msgid "Abs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gain_meter.cc:472
|
|
msgid "-Inf"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gain_meter.cc:781 mixer_strip.cc:770 panner_ui.cc:771
|
|
msgid "O"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gain_meter.cc:784 panner_ui.cc:774
|
|
msgid "P"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gain_meter.cc:787 panner_ui.cc:777
|
|
msgid "T"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gain_meter.cc:790 panner_ui.cc:780
|
|
msgid "W"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk-custom-ruler.c:126
|
|
msgid "Lower"
|
|
msgstr "Inferior"
|
|
|
|
#: gtk-custom-ruler.c:127
|
|
msgid "Lower limit of ruler"
|
|
msgstr "Limite inferior da régua"
|
|
|
|
#: gtk-custom-ruler.c:136
|
|
msgid "Upper"
|
|
msgstr "Superior"
|
|
|
|
#: gtk-custom-ruler.c:137
|
|
msgid "Upper limit of ruler"
|
|
msgstr "Limite superior da régua"
|
|
|
|
#: gtk-custom-ruler.c:146
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Posição"
|
|
|
|
#: gtk-custom-ruler.c:147
|
|
msgid "Position of mark on the ruler"
|
|
msgstr "Posição do marcador na régua"
|
|
|
|
#: gtk-custom-ruler.c:156
|
|
msgid "Max Size"
|
|
msgstr "Tamanho máximo"
|
|
|
|
#: gtk-custom-ruler.c:157
|
|
msgid "Maximum size of the ruler"
|
|
msgstr "Tamanho máximo da régua"
|
|
|
|
#: gtk-custom-ruler.c:166
|
|
msgid "Show Position"
|
|
msgstr "Mostrar posição"
|
|
|
|
#: gtk-custom-ruler.c:167
|
|
msgid "Draw current ruler position"
|
|
msgstr "Visualizar posição corrente da régua"
|
|
|
|
#. end-of-file, other end closed or shutdown?
|
|
#: imageframe_socket_handler.cc:127
|
|
msgid "Image Compositor Socket has been shutdown/closed"
|
|
msgstr "A ligação ao compositor de imagem foi desligada/fechada"
|
|
|
|
#: imageframe_time_axis.cc:286
|
|
msgid "0.5 seconds"
|
|
msgstr "0.5 segundos"
|
|
|
|
#: imageframe_time_axis.cc:287 marker_time_axis.cc:242
|
|
msgid "1 seconds"
|
|
msgstr "1 segundo"
|
|
|
|
#: imageframe_time_axis.cc:288 marker_time_axis.cc:243
|
|
msgid "1.5 seconds"
|
|
msgstr "1.5 segundos"
|
|
|
|
#: imageframe_time_axis.cc:289 marker_time_axis.cc:244
|
|
msgid "2 seconds"
|
|
msgstr "2 segundos"
|
|
|
|
#: imageframe_time_axis.cc:290 marker_time_axis.cc:245
|
|
msgid "2.5 seconds"
|
|
msgstr "2.5 segundos"
|
|
|
|
#: imageframe_time_axis.cc:291 marker_time_axis.cc:246
|
|
msgid "3 seconds"
|
|
msgstr "3 segundos"
|
|
|
|
#. duration_items.push_back(SeparatorElem()) ;
|
|
#. duration_items.push_back(MenuElem (_("custom"), mem_fun(*this, &ImageFrameTimeAxis::set_marker_duration_custom))) ;
|
|
#: imageframe_time_axis.cc:296 marker_time_axis.cc:251
|
|
msgid "Duration (sec)"
|
|
msgstr "Duração (seg)"
|
|
|
|
#: imageframe_time_axis.cc:301
|
|
msgid "Remove Frame"
|
|
msgstr "Remover quadro"
|
|
|
|
#: imageframe_time_axis.cc:304
|
|
msgid "Image Frame"
|
|
msgstr "Quadro de imagem"
|
|
|
|
#: imageframe_time_axis.cc:305 marker_time_axis.cc:257
|
|
msgid "Rename Track"
|
|
msgstr "Renomear faixa"
|
|
|
|
#: io_selector.cc:60 io_selector.cc:794
|
|
msgid "Rescan"
|
|
msgstr "Refrescar"
|
|
|
|
#: io_selector.cc:68
|
|
msgid "%1 input"
|
|
msgstr "%1 entrada"
|
|
|
|
#: io_selector.cc:70
|
|
msgid "%1 output"
|
|
msgstr "%1 saída"
|
|
|
|
#: io_selector.cc:142 route_params_ui.cc:107
|
|
msgid "Inputs"
|
|
msgstr "Entradas"
|
|
|
|
#: io_selector.cc:142 route_params_ui.cc:108
|
|
msgid "Outputs"
|
|
msgstr "Saídas"
|
|
|
|
#: io_selector.cc:143
|
|
msgid "Add Input"
|
|
msgstr "Acrescentar entrada"
|
|
|
|
#: io_selector.cc:143
|
|
msgid "Add Output"
|
|
msgstr "Acrescentar saída"
|
|
|
|
#: io_selector.cc:144
|
|
msgid "Remove Input"
|
|
msgstr "Remover entrada"
|
|
|
|
#: io_selector.cc:144
|
|
msgid "Remove Output"
|
|
msgstr "Remover saída"
|
|
|
|
#: io_selector.cc:145
|
|
msgid "Disconnect All"
|
|
msgstr "Desligar tudo"
|
|
|
|
#: io_selector.cc:159
|
|
msgid "Available connections"
|
|
msgstr "Ligações disponíveis"
|
|
|
|
#: io_selector.cc:555 io_selector.cc:574
|
|
msgid "There are no more JACK ports available."
|
|
msgstr "Não existem portos JACK disponíveis"
|
|
|
|
#: io_selector.cc:649 io_selector.cc:676 io_selector.cc:729
|
|
msgid "port"
|
|
msgstr "porto"
|
|
|
|
#: io_selector.cc:798
|
|
msgid "ardour: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: keyboard.cc:299
|
|
msgid "KeyboardTarget: keyname \"%1\" is unknown."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: keyboard.cc:525
|
|
msgid ""
|
|
"Your system is completely broken - NumLock uses \"%1\"as its modifier. This "
|
|
"is madness - see the man page for xmodmap to find out how to fix this."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: keyboard.cc:533
|
|
msgid ""
|
|
"Your system generates \"%1\" when the NumLock key is pressed. This can cause "
|
|
"problems when editing so Ardour will use %2 to mean Meta rather than %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: keyboard.cc:594
|
|
msgid "You have %1 keys bound to \"mod1\""
|
|
msgstr "Existem %1 teclas associadas a \"mod1\""
|
|
|
|
#: keyboard.cc:609
|
|
msgid "You have %1 keys bound to \"mod2\""
|
|
msgstr "Existem %1 teclas associadas a \"mod2\""
|
|
|
|
#: keyboard.cc:624
|
|
msgid "You have %1 keys bound to \"mod3\""
|
|
msgstr "Existem %1 teclas associadas a \"mod3\""
|
|
|
|
#: keyboard.cc:639
|
|
msgid "You have %1 keys bound to \"mod4\""
|
|
msgstr "Existem %1 teclas associadas a \"mod4\""
|
|
|
|
#: keyboard.cc:654
|
|
msgid "You have %1 keys bound to \"mod5\""
|
|
msgstr "Existem %1 teclas associadas a \"mod5\""
|
|
|
|
#: location_ui.cc:48 location_ui.cc:51
|
|
msgid "Set"
|
|
msgstr "Estabelecer"
|
|
|
|
#: location_ui.cc:49 location_ui.cc:52
|
|
msgid "Go"
|
|
msgstr "Ir"
|
|
|
|
#: location_ui.cc:55
|
|
msgid "CD"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: location_ui.cc:58
|
|
msgid "SCMS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: location_ui.cc:59
|
|
msgid "Pre-Emphasis"
|
|
msgstr "Pré-êmfase"
|
|
|
|
#: location_ui.cc:570
|
|
msgid "Add New Location"
|
|
msgstr "Adicionar nova localização"
|
|
|
|
#: location_ui.cc:571
|
|
msgid "Add New Range"
|
|
msgstr "Adicionar novo intervalo"
|
|
|
|
#: location_ui.cc:575
|
|
msgid "ardour: locations"
|
|
msgstr "ardour: localizações"
|
|
|
|
#: location_ui.cc:576
|
|
msgid "ardour_locations"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: location_ui.cc:604
|
|
msgid "Location (CD Index) Markers"
|
|
msgstr "Marcadores de localização (índice CD)"
|
|
|
|
#: location_ui.cc:624
|
|
msgid "Range (CD Track) Markers"
|
|
msgstr "Marcadores de intervalos (faixas CD)"
|
|
|
|
#: location_ui.cc:790
|
|
msgid "add range marker"
|
|
msgstr "acrescentar marcador de região"
|
|
|
|
#: main.cc:72
|
|
msgid "ardour is killing itself for a clean exit\n"
|
|
msgstr "ardour entrou em auto-destruição para sair em beleza\n"
|
|
|
|
#: main.cc:81
|
|
msgid "stopping user interface\n"
|
|
msgstr "interface de utilizador em fase terminal\n"
|
|
|
|
#. XXX its doubtful that snprintf() is async-safe
|
|
#: main.cc:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d(%d): received signal %d\n"
|
|
msgstr "%d(%d): sinal %d recebido\n"
|
|
|
|
#: main.cc:180
|
|
msgid "cannot become new process group leader (%1)"
|
|
msgstr "não foi possível estabelecer-se como processo principal de grupo (%1)"
|
|
|
|
#: main.cc:207
|
|
msgid "cannot setup signal handling for %1"
|
|
msgstr "não foi possível estabelecer receptor de sinal %1"
|
|
|
|
#: main.cc:218
|
|
msgid "cannot set default signal mask (%1)"
|
|
msgstr "não foi possível estabelecer máscara de sinal %1"
|
|
|
|
#: main.cc:248
|
|
msgid ""
|
|
"Without a UI style file, ardour will look strange.\n"
|
|
" Please set ARDOUR3_UI_RC to point to a valid UI style file"
|
|
msgstr ""
|
|
"O Ardour vai parecer estranho sem um ficheiro\n"
|
|
"de estilo visual para o interface de utilizador.\n"
|
|
"Por favor, indique um ficheiro válido em ARDOUR_UI_RC"
|
|
|
|
#: main.cc:270
|
|
msgid "Ardour could not connect to JACK."
|
|
msgstr "Não foi possível ligar ao serviço JACK."
|
|
|
|
#: main.cc:274
|
|
msgid ""
|
|
"There are several possible reasons:\n"
|
|
"\n"
|
|
"1) JACK is not running.\n"
|
|
"2) JACK is running as another user, perhaps root.\n"
|
|
"3) There is already another client called \"ardour\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please consider the possibilities, and perhaps (re)start JACK."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podem existir várias razões:\n"
|
|
"\n"
|
|
"1) O serviço JACK não se encontra activo.\n"
|
|
"2) O serviço JACK encontra-se activo por outro utilizador, talvez root.\n"
|
|
"3) Já se encontra activo outro client com o nome \"ardour\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Por favor, considere estas possibilidades e (re)inicie o serviço JACK."
|
|
|
|
#: main.cc:304
|
|
msgid "could not load command line session \"%1\""
|
|
msgstr "não foi possível carregar a sessão de linha de comando \"%1\""
|
|
|
|
#. it wasn't new, but we require a new session
|
|
#: main.cc:324
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"A session named \"%1\" already exists.\n"
|
|
"To avoid this message, start ardour as \"ardour %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Já existe uma sessão denominada \"%1\".\n"
|
|
"Para evitar esta mensagem, inicie ardour como \"ardour %1\""
|
|
|
|
#: main.cc:335
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"No session named \"%1\" exists.\n"
|
|
"To create it from the command line, start ardour as \"ardour --new %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Não existe nenhuma sessão denominada \"%1\".\n"
|
|
"Para a criar desde a linha de comando, inicie ardour como \"ardour --new %1\""
|
|
|
|
#: main.cc:399
|
|
msgid "Ardour/GTK "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cc:401
|
|
msgid ""
|
|
" (built using "
|
|
msgstr ""
|
|
" (compilado "
|
|
|
|
#: main.cc:405
|
|
msgid " with libardour "
|
|
msgstr " com libardour "
|
|
|
|
#: main.cc:410
|
|
msgid " and GCC version "
|
|
msgstr " e versão GCC "
|
|
|
|
#: main.cc:420
|
|
msgid "Copyright (C) 1999-2006 Paul Davis"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cc:421
|
|
msgid ""
|
|
"Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
|
|
"Baker"
|
|
msgstr ""
|
|
"Algumas partes Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
|
|
"Baker"
|
|
|
|
#: main.cc:423
|
|
msgid "Ardour comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY"
|
|
msgstr "Ardour é fornecido ABSOLUTAMENTE SEM QUALQUER GARANTIA"
|
|
|
|
#: main.cc:424
|
|
msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
|
|
msgstr "nem mesmo para COMERCIALIZAÇÃO ou INDICADO PARA UM FIM PARTICULAR."
|
|
|
|
#: main.cc:425
|
|
msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
|
|
msgstr "Sendo software livre, é permitida e até encorajada a sua distribuição "
|
|
|
|
#: main.cc:426
|
|
msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions."
|
|
msgstr "desde que sejam respeitadas algumas condições; para mais informações, "
|
|
"por favor leia o ficheiro COPYING."
|
|
|
|
#: main.cc:435
|
|
msgid "could not create ARDOUR GUI"
|
|
msgstr "não foi possível criar o interface gráfico (GUI)"
|
|
|
|
#: main.cc:453
|
|
msgid "Could not connect to JACK server as \"%1\""
|
|
msgstr "Não foi possível ligar ao serviço JACK como \"%1\""
|
|
|
|
#: main.cc:456
|
|
msgid "could not initialize Ardour."
|
|
msgstr "não foi possível inicializar o Ardour"
|
|
|
|
#: marker.cc:244
|
|
msgid "MarkerText"
|
|
msgstr "Marcadores"
|
|
|
|
#: marker_time_axis.cc:254
|
|
msgid "Remove Marker"
|
|
msgstr "Remover marcador"
|
|
|
|
#: marker_time_axis.cc:256
|
|
msgid "Marker"
|
|
msgstr "Marcador"
|
|
|
|
#: meter_bridge.cc:78
|
|
msgid "ardour: meter bridge"
|
|
msgstr "ardour: VUímetro"
|
|
|
|
#: meter_bridge.cc:79
|
|
msgid "ardour_meter_bridge"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: meter_bridge_strip.cc:80 meter_bridge_strip.cc:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "# of %u-sample overs"
|
|
msgstr "# de %u-quadros"
|
|
|
|
#: meter_bridge_strip.cc:222
|
|
msgid "New Name for Meter:"
|
|
msgstr "Novo nome para o VUímetro:"
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:95 mixer_strip.cc:140 mixer_strip.cc:1227
|
|
msgid "pre"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:96 mixer_strip.cc:822
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Comentários"
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:119
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Entradas"
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:136 mixer_strip.cc:1223
|
|
msgid "input"
|
|
msgstr "entrada"
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:144 mixer_strip.cc:1231
|
|
msgid "post"
|
|
msgstr "pós"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this string should be longest of the strings
|
|
#. used to describe meter points. In english, its "input".
|
|
#.
|
|
#: mixer_strip.cc:152
|
|
msgid "tupni"
|
|
msgstr "adartne"
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:207
|
|
msgid "Varispeed"
|
|
msgstr "Velocidade variável"
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:233 mixer_strip.cc:836
|
|
msgid "Click to Add/Edit Comments"
|
|
msgstr "Clicar para acrescentar/editar comentários"
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:374
|
|
msgid "unknown strip width \"%1\" in XML GUI information"
|
|
msgstr "largura de painel desconhecida \"%1\" na informação XML para o interface gráfico (GUI)"
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:417
|
|
msgid "record"
|
|
msgstr "gravar"
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:418 region_editor.cc:47
|
|
msgid "mute"
|
|
msgstr "mudo"
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:419
|
|
msgid "solo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:422
|
|
msgid "comments"
|
|
msgstr "comentários"
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:424
|
|
msgid "*comments*"
|
|
msgstr "*comentários*"
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:438
|
|
msgid "Rec"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:439
|
|
msgid "M"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:440
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:443 mixer_strip.cc:830
|
|
msgid "Cmt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:445 mixer_strip.cc:828
|
|
msgid "*Cmt*"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:483 mixer_strip.cc:549 redirect_box.cc:1006
|
|
msgid "Not connected to JACK - no I/O changes are possible"
|
|
msgstr "Desligado do JACK - não são possíveis alterações nas entradas/saídas"
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:560
|
|
msgid "Track"
|
|
msgstr "Faixa"
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:588 mixer_strip.cc:604
|
|
msgid "could not register new ports required for that connection"
|
|
msgstr "não foi possível criar os portos necessários para efectuar a ligação"
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:747
|
|
msgid " Input"
|
|
msgstr " Entrada"
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:750
|
|
msgid "I"
|
|
msgstr "E"
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:820
|
|
msgid "*Comments*"
|
|
msgstr "*Comentários*"
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:859
|
|
msgid ": comment editor"
|
|
msgstr ": editor de comentários"
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:953
|
|
msgid "Grp"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:956
|
|
msgid "~G"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:1004
|
|
msgid "Invert Polarity"
|
|
msgstr "Inverter polaridade"
|
|
|
|
#: mixer_ui.cc:85
|
|
msgid "Strips"
|
|
msgstr "Painéis"
|
|
|
|
#: mixer_ui.cc:110
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupo"
|
|
|
|
#: mixer_ui.cc:211 mixer_ui.cc:370
|
|
msgid "ardour: mixer"
|
|
msgstr "ardour: mistura"
|
|
|
|
#: mixer_ui.cc:212
|
|
msgid "ardour_mixer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mixer_ui.cc:346
|
|
msgid "ardour: mixer: "
|
|
msgstr "ardour: mistura: "
|
|
|
|
#: mixer_ui.cc:573
|
|
msgid "signal"
|
|
msgstr "sinal"
|
|
|
|
#: mixer_ui.cc:723
|
|
msgid "track display list item for renamed strip not found!"
|
|
msgstr "não foi encontrada qualquer faixa para o painel de mistura"
|
|
|
|
#: new_session_dialog.cc:39
|
|
msgid "New Session Name :"
|
|
msgstr "Novo nome de sessão:"
|
|
|
|
#: new_session_dialog.cc:41
|
|
msgid "Create Session Directory In :"
|
|
msgstr "Criar directório de sessão em :"
|
|
|
|
#: new_session_dialog.cc:43
|
|
msgid "Use Session Template :"
|
|
msgstr "Usar modelo de sessão"
|
|
|
|
#: new_session_dialog.cc:45
|
|
msgid "Channel Count"
|
|
msgstr "Número de canais"
|
|
|
|
#: new_session_dialog.cc:46
|
|
msgid "Create Monitor Bus"
|
|
msgstr "Criar barramento de controlo"
|
|
|
|
#: new_session_dialog.cc:53
|
|
msgid "Create Master Bus"
|
|
msgstr "Criar barramento para VUímetro"
|
|
|
|
#: new_session_dialog.cc:55
|
|
msgid "Automatically Connect Inputs"
|
|
msgstr "Ligar entradas automaticamente"
|
|
|
|
#: new_session_dialog.cc:56 new_session_dialog.cc:67
|
|
msgid "Port Limit"
|
|
msgstr "Limite de portos"
|
|
|
|
#: new_session_dialog.cc:64
|
|
msgid "<b>Track/Bus Inputs</b>"
|
|
msgstr "<b>Faixas/Barramentos de entrada</b>"
|
|
|
|
#: new_session_dialog.cc:66
|
|
msgid "Automatically Connect Outputs"
|
|
msgstr "Ligar saídas automaticamente"
|
|
|
|
#: new_session_dialog.cc:75
|
|
msgid "Connect to Master Bus"
|
|
msgstr "Ligar ao barramento principal"
|
|
|
|
#: new_session_dialog.cc:76
|
|
msgid "Connect to Physical Outputs"
|
|
msgstr "Ligar às saídas físicas"
|
|
|
|
#: new_session_dialog.cc:80
|
|
msgid "<b>Track/Bus Outputs</b>"
|
|
msgstr "<b>Faixas/Barramentos de saída</b>"
|
|
|
|
#: new_session_dialog.cc:83
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Opções avançadas"
|
|
|
|
#: new_session_dialog.cc:91
|
|
msgid "Open Recent Session"
|
|
msgstr "Abrir sessão recente"
|
|
|
|
#: new_session_dialog.cc:127
|
|
msgid "Open Session File :"
|
|
msgstr "Abrir sessão :"
|
|
|
|
#: new_session_dialog.cc:274
|
|
msgid "New Session"
|
|
msgstr "Nova sessão"
|
|
|
|
#: new_session_dialog.cc:276
|
|
msgid "Open Session"
|
|
msgstr "Abrir sessão"
|
|
|
|
#: new_session_dialog.cc:281
|
|
msgid "ardour: session control"
|
|
msgstr "ardour: controlo de sessão"
|
|
|
|
#: new_session_dialog.cc:310
|
|
msgid "select template"
|
|
msgstr "seleccionar modelo"
|
|
|
|
#: new_session_dialog.cc:316
|
|
msgid "select session file"
|
|
msgstr "seleccionar sessão"
|
|
|
|
#: new_session_dialog.cc:325
|
|
msgid "select directory"
|
|
msgstr "seleccionar directório"
|
|
|
|
#: option_editor.cc:76
|
|
msgid "SMPTE offset is negative"
|
|
msgstr "Deslocamento SMPTE negativo"
|
|
|
|
#: option_editor.cc:102
|
|
msgid "ardour: options editor"
|
|
msgstr "ardour: opções"
|
|
|
|
#: option_editor.cc:103
|
|
msgid "ardour_option_editor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: option_editor.cc:127
|
|
msgid "Paths/Files"
|
|
msgstr "Directórios/Ficheiros"
|
|
|
|
#: option_editor.cc:128
|
|
msgid "Kbd/Mouse"
|
|
msgstr "Teclado/Rato"
|
|
|
|
#: option_editor.cc:131
|
|
msgid "Layers & Fades"
|
|
msgstr "Níveis & Desvanecimentos"
|
|
|
|
#: option_editor.cc:135
|
|
msgid "MIDI"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: option_editor.cc:177
|
|
msgid "24 FPS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: option_editor.cc:179
|
|
msgid "25 FPS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: option_editor.cc:181
|
|
msgid "30 FPS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: option_editor.cc:187
|
|
msgid "30 FPS drop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: option_editor.cc:244
|
|
msgid "session RAID path"
|
|
msgstr "directório RAID de sessão"
|
|
|
|
#: option_editor.cc:249
|
|
msgid "Soundfile Search Paths"
|
|
msgstr "Directórios da audioteca"
|
|
|
|
#: option_editor.cc:254
|
|
msgid "Paths"
|
|
msgstr "Directórios"
|
|
|
|
#: option_editor.cc:268 option_editor.cc:274 option_editor.cc:723
|
|
#: option_editor.cc:750
|
|
msgid "internal"
|
|
msgstr "interno"
|
|
|
|
#: option_editor.cc:287
|
|
msgid "Short crossfade length (msecs)"
|
|
msgstr "Desvanecimento cruzado de curta duração (msegs)"
|
|
|
|
#: option_editor.cc:299
|
|
msgid "Destructive crossfade length (msecs)"
|
|
msgstr "Desvanecimento cruzado destrutivo (msegs)"
|
|
|
|
#: option_editor.cc:367
|
|
msgid "SMPTE Frames/second"
|
|
msgstr "Quadros SMPTE/segundo"
|
|
|
|
#: option_editor.cc:368
|
|
msgid "SMPTE Offset"
|
|
msgstr "Deslocamento SMPTE"
|
|
|
|
#: option_editor.cc:462 option_editor.cc:469 option_editor.cc:472
|
|
#: option_editor.cc:618
|
|
msgid "online"
|
|
msgstr "ligado"
|
|
|
|
#. remember, we have to handle the i18n case where the relative
|
|
#. lengths of the strings in language N is different than in english.
|
|
#.
|
|
#: option_editor.cc:469 option_editor.cc:470 option_editor.cc:615
|
|
msgid "offline"
|
|
msgstr "desligado"
|
|
|
|
#: option_editor.cc:670
|
|
msgid "Choose Click"
|
|
msgstr "Metrónomo"
|
|
|
|
#: option_editor.cc:689
|
|
msgid "Choose Click Emphasis"
|
|
msgstr "Usar metrónomo acentuado"
|
|
|
|
#: option_editor.cc:803
|
|
msgid "Click audio file"
|
|
msgstr "Ficheiro audio para metrónomo"
|
|
|
|
#: option_editor.cc:809
|
|
msgid "Click emphasis audiofile"
|
|
msgstr "Ficheiro audio para metrónomo acentuado"
|
|
|
|
#: option_editor.cc:846
|
|
msgid ""
|
|
"The auditioner is a dedicated mixer strip used\n"
|
|
"for listening to specific regions outside the context\n"
|
|
"of the overall mix. It can be connected just like any\n"
|
|
"other mixer strip."
|
|
msgstr ""
|
|
"O auditor é um painel de mistura dedicado usado\n"
|
|
"para a escuta de determinadas regiões fora do contexto\n"
|
|
"da mistura geral. Pode ser interligado tal como\n"
|
|
"qualquer outro painel de mistura."
|
|
|
|
#: option_editor.cc:919
|
|
msgid "Edit using"
|
|
msgstr "Editar com"
|
|
|
|
#: option_editor.cc:926 option_editor.cc:953
|
|
msgid "+ button"
|
|
msgstr "+ botão"
|
|
|
|
#: option_editor.cc:946
|
|
msgid "Delete using"
|
|
msgstr "Eliminar com"
|
|
|
|
#: option_editor.cc:973
|
|
msgid "Ignore snap using"
|
|
msgstr "Ignorar ajuste com"
|
|
|
|
#: opts.cc:46
|
|
msgid "Usage: "
|
|
msgstr "Uso: "
|
|
|
|
#: opts.cc:47
|
|
msgid " -v, --version Show version information\n"
|
|
msgstr " -v, --version Mostrar informação sobre versão\n"
|
|
|
|
#: opts.cc:48
|
|
msgid " -h, --help Print this message\n"
|
|
msgstr " -h, --help Mostrar esta mesma mensagem\n"
|
|
|
|
#: opts.cc:49
|
|
msgid ""
|
|
" -b, --bindings Print all possible keyboard binding "
|
|
"names\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -b, --bindings Mostrar todas as associações de teclado "
|
|
"possíveis\n"
|
|
|
|
#: opts.cc:50
|
|
msgid " -n, --show-splash Show splash screen\n"
|
|
msgstr " -n, --show-splash Mostrar ecran de apresentação inicial\n"
|
|
|
|
#: opts.cc:51
|
|
msgid ""
|
|
" -c, --name name Use a specific jack client name, default "
|
|
"is ardour\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -c, --name name Empregar um nome de cliente JACK específico "
|
|
"(ardour)\n"
|
|
|
|
#: opts.cc:52
|
|
msgid ""
|
|
" -N, --new session-name Create a new session from the command "
|
|
"line\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -N, --new session-name Criar uma nova sessão denominada pela "
|
|
"linha de comando\n"
|
|
|
|
#: opts.cc:53
|
|
msgid ""
|
|
" -o, --use-hw-optimizations Try to use h/w specific optimizations\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -o, --use-hw-optimizations Tentar usar optimizações específicas do hardware\n"
|
|
|
|
#: opts.cc:55
|
|
msgid " -V, --novst Do not use VST support\n"
|
|
msgstr " -V, --novst Não usar suporte VST\n"
|
|
|
|
#: opts.cc:57
|
|
msgid " [session-name] Name of session to load\n"
|
|
msgstr " [session-name] Nome de sessão a carregar\n"
|
|
|
|
#: opts.cc:58
|
|
msgid " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n"
|
|
msgstr " -C, --curvetest filename Depurador do algoritmo de curvaturas\n"
|
|
|
|
#: opts.cc:59
|
|
msgid " -g, --gtktheme Allow GTK to load a theme\n"
|
|
msgstr " -g, --gtktheme Permitir que o GTK carregue um aspecto visual\n"
|
|
|
|
#: pan_automation_time_axis.cc:60
|
|
msgid "You can't graphically edit panning of more than stream"
|
|
msgstr "Não é possível alterar gráficamente a panorâmica deste conjunto de canais"
|
|
|
|
#: pan_automation_time_axis.cc:80
|
|
msgid "add pan automation event"
|
|
msgstr "acrescentar evento de automatização de panorâmica"
|
|
|
|
#: panner2d.cc:589 panner_ui.cc:435 plugin_ui.cc:834
|
|
msgid "Bypass"
|
|
msgstr "Ignorar"
|
|
|
|
#: panner_ui.cc:58 panner_ui.cc:225
|
|
msgid "link"
|
|
msgstr "ligar"
|
|
|
|
#: panner_ui.cc:69
|
|
msgid "Pan automation mode"
|
|
msgstr "Modo de automatização de panorâmica"
|
|
|
|
#: panner_ui.cc:70
|
|
msgid "Pan automation type"
|
|
msgstr "Tipo de automatização de panorâmica"
|
|
|
|
#: panner_ui.cc:81
|
|
msgid "panning link control"
|
|
msgstr "controlo de ligação panorâmica"
|
|
|
|
#: panner_ui.cc:83
|
|
msgid "panning link direction"
|
|
msgstr "direcção de ligação panorâmica"
|
|
|
|
#: panner_ui.cc:235
|
|
msgid "L"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: panner_ui.cc:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "panner for channel %lu"
|
|
msgstr "panorama para o canal %lu"
|
|
|
|
#: panner_ui.cc:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "panner for channel %u"
|
|
msgstr "panorama para o canal %u"
|
|
|
|
#: panner_ui.cc:445
|
|
msgid "Reset all"
|
|
msgstr "Reiniciar tudo"
|
|
|
|
#: playlist_selector.cc:52
|
|
msgid "ardour: playlists"
|
|
msgstr "ardour: listas de reprodução"
|
|
|
|
#: playlist_selector.cc:59
|
|
msgid "Playlists grouped by track"
|
|
msgstr "Listas de reprodução agrupadas por faixa"
|
|
|
|
#: playlist_selector.cc:98
|
|
msgid "ardour: playlist for "
|
|
msgstr "ardour: listas de reprodução para "
|
|
|
|
#: playlist_selector.cc:114
|
|
msgid "Other tracks"
|
|
msgstr "Outras faixas"
|
|
|
|
#: playlist_selector.cc:130
|
|
msgid "unassigned"
|
|
msgstr "não atribuidas"
|
|
|
|
#: plugin_selector.cc:43
|
|
msgid "ardour: plugins"
|
|
msgstr "ardour: efeitos/plug-ins"
|
|
|
|
#: plugin_selector.cc:56
|
|
msgid "Available LADSPA Plugins"
|
|
msgstr "Efeitos/plug-ins LADSPA disponíveis"
|
|
|
|
#: plugin_selector.cc:57
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: plugin_selector.cc:58 plugin_selector.cc:81
|
|
msgid "# Inputs"
|
|
msgstr "No.Entradas"
|
|
|
|
#: plugin_selector.cc:59 plugin_selector.cc:82
|
|
msgid "# Outputs"
|
|
msgstr "No.Saídas"
|
|
|
|
#: plugin_selector.cc:68
|
|
msgid "Plugins to be Connected to Insert"
|
|
msgstr "Efeitos/plug-ins para ligar e inserir"
|
|
|
|
#: plugin_selector.cc:80
|
|
msgid "Available plugins"
|
|
msgstr "Efeitos/plug-ins disponíveis"
|
|
|
|
#: plugin_selector.cc:98
|
|
msgid "Add a plugin to the effect list"
|
|
msgstr "Acrescentar à lista de efeitos/plug-ins"
|
|
|
|
#: plugin_selector.cc:102
|
|
msgid "Remove a plugin from the effect list"
|
|
msgstr "Remover da lista de efeitos/plug-ins"
|
|
|
|
#: plugin_selector.cc:104
|
|
msgid "Update available plugins"
|
|
msgstr "Actualizar efeitos/plug-ins disponíveis"
|
|
|
|
#: plugin_selector.cc:126
|
|
msgid "LADSPA"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin_selector.cc:129
|
|
msgid "VST"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin_ui.cc:84
|
|
msgid ""
|
|
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this "
|
|
"version of ardour)"
|
|
msgstr ""
|
|
"tipo desconhecido de editor de efeito/plug-in (nota: esta versão do ardour "
|
|
"não suporta VST)"
|
|
|
|
#: plugin_ui.cc:139
|
|
msgid "<span size=\"large\">Presets</span>"
|
|
msgstr "<span size=\"large\">Parametrizações</span>"
|
|
|
|
#: plugin_ui.cc:230
|
|
msgid "Controls"
|
|
msgstr "Controlos"
|
|
|
|
#: plugin_ui.cc:267
|
|
msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1"
|
|
msgstr "Editor de efeitos/plug-ins: não foi possível criar elemento"
|
|
" de controlo para %1"
|
|
|
|
#: plugin_ui.cc:358
|
|
msgid "Automation control"
|
|
msgstr "Controlo de automatização"
|
|
|
|
#: plugin_ui.cc:854
|
|
msgid "Plugin preset %1 not found"
|
|
msgstr "Parametrização de efeito/plug-in %1 inexistente"
|
|
|
|
#: plugin_ui.cc:864
|
|
msgid "Name of New Preset:"
|
|
msgstr "Nome para a nova parametrização:"
|
|
|
|
#: redirect_automation_line.cc:54
|
|
msgid "redirect automation created for non-plugin"
|
|
msgstr "automatização de re-encaminhamento criado para um não-efeito/plug-in"
|
|
|
|
#: redirect_automation_time_axis.cc:94
|
|
msgid "add automation event to "
|
|
msgstr "acrescentar evento de automatização a "
|
|
|
|
#: redirect_box.cc:223
|
|
msgid "New send"
|
|
msgstr "Novo envio"
|
|
|
|
#: redirect_box.cc:224
|
|
msgid "Show send controls"
|
|
msgstr "Mostrar controlos de envio"
|
|
|
|
#: redirect_box.cc:383
|
|
msgid ""
|
|
"You attempted to add a plugin (%1).\n"
|
|
"The plugin has %2 inputs\n"
|
|
"but at the insertion point, there are\n"
|
|
"%3 active signal streams.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This makes no sense - you are throwing away\n"
|
|
"part of the signal."
|
|
msgstr ""
|
|
"Foi tentado acrescentar um efeito/plug-in (%1).\n"
|
|
"O efeito/plug-in tem %2 entradas, mas\n"
|
|
"o ponto de inserção tem %3 canais activos.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Não faz sentido deitar fora parte do sinal."
|
|
|
|
#: redirect_box.cc:395
|
|
msgid ""
|
|
"You attempted to add a plugin (%1).\n"
|
|
"The plugin has %2 inputs\n"
|
|
"but at the insertion point there are\n"
|
|
"only %3 active signal streams.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This makes no sense - unless the plugin supports\n"
|
|
"side-chain inputs. A future version of Ardour will\n"
|
|
"support this type of configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Foi tentado acrescentar um efeito/plug-in (%1).\n"
|
|
"O efeito/plug-in tem %2 entradas, mas no ponto\n"
|
|
"de inserção somente existem %3 canais activos.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Não faz sentido deitar fora parte do sinal,\n"
|
|
"a menos que o efeito/plug-in suporte entradas\n"
|
|
"à parte. Uma futura versão do Ardour poderá viar\n"
|
|
"a suportar este tipo de configuração."
|
|
|
|
#: redirect_box.cc:408
|
|
msgid ""
|
|
"You attempted to add a plugin (%1).\n"
|
|
"\n"
|
|
"The I/O configuration doesn't make sense:\n"
|
|
"\n"
|
|
"The plugin has %2 inputs and %3 outputs.\n"
|
|
"The track/bus has %4 inputs and %5 outputs.\n"
|
|
"The insertion point, has %6 active signals.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ardour does not understand what to do in such situations.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Foi tentado acrescentar um efeito/plug-in (%1).\n"
|
|
"\n"
|
|
"No entanto, a configuração de entradas/saídas\n"
|
|
"não faz qualquer sentido.\n"
|
|
"\n"
|
|
"O efeito/plug-in tem %2 entradas e %3 saídas,\n"
|
|
"a faixa/barramento tem %4 entradas e %5 saídas,\n"
|
|
"e no ponto de inserção existem %3 canais activos.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Não é possível determinar o que fazer nestas situações.\n"
|
|
|
|
#: redirect_box.cc:495
|
|
msgid "Pre-fader inserts, sends & plugins:"
|
|
msgstr "Inserções, envios e efeitos/plug-ins pré-atenuador"
|
|
|
|
#: redirect_box.cc:498
|
|
msgid "Post-fader inserts, sends & plugins:"
|
|
msgstr "Inserções, envios e efeitos/plug-ins pós-atenuador"
|
|
|
|
#: redirect_box.cc:644
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot reorder this set of redirects\n"
|
|
"in that way because the inputs and\n"
|
|
"outputs do not work correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível reordenar os redireccionamentos\n"
|
|
"na forma pretendida porque as entradas e saídas\n"
|
|
"não podem ser combinadas correctamente."
|
|
|
|
#: redirect_box.cc:749
|
|
msgid "rename redirect"
|
|
msgstr "renomear redireccionamento"
|
|
|
|
#: redirect_box.cc:826 redirect_box.cc:874
|
|
msgid ""
|
|
"Copying the set of redirects on the clipboard failed,\n"
|
|
"probably because the I/O configuration of the plugins\n"
|
|
"could not match the configuration of this track."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível copiar o conjunto de redireccionamentos,\n"
|
|
"provavelmente porque a configuração de entradas e saídas\n"
|
|
"para os efeitos/plug-ins não combinam correctamente\n"
|
|
"com a configuração desta faixa."
|
|
|
|
#: redirect_box.cc:896
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to remove all redirects from this track?\n"
|
|
"(this cannot be undone)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deseja realmente remover todos os redireccionamentos para esta faixa?\n"
|
|
"(esta operação não pode ser desfeita)"
|
|
|
|
#: redirect_box.cc:899
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to remove all redirects from this bus?\n"
|
|
"(this cannot be undone)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deseja realmente remover todos os redireccionamentos para este barramento?\n"
|
|
"(esta operação não pode ser desfeita)"
|
|
|
|
#: redirect_box.cc:904
|
|
msgid "Yes, remove them all"
|
|
msgstr "Sim, remover todos"
|
|
|
|
#: redirect_box.cc:940
|
|
msgid "ardour: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: redirect_box.cc:982
|
|
msgid "ardour: %1: %2 (by %3)"
|
|
msgstr "ardour: %1: %2 (por %3)"
|
|
|
|
#. new stuff
|
|
#: redirect_box.cc:1054
|
|
msgid "New Plugin ..."
|
|
msgstr "Novo efeito/plug-in..."
|
|
|
|
#: redirect_box.cc:1055
|
|
msgid "New Insert"
|
|
msgstr "Nova inserção"
|
|
|
|
#: redirect_box.cc:1056
|
|
msgid "New Send ..."
|
|
msgstr "Novo envio..."
|
|
|
|
#: redirect_box.cc:1068
|
|
msgid "Deselect All"
|
|
msgstr "Seleccionar nenhum"
|
|
|
|
#: redirect_box.cc:1075
|
|
msgid "Activate all"
|
|
msgstr "Activar todos"
|
|
|
|
#: redirect_box.cc:1076
|
|
msgid "Deactivate all"
|
|
msgstr "Desactivar todos"
|
|
|
|
#: region_editor.cc:45
|
|
msgid "NAME:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#: region_editor.cc:46
|
|
msgid "lock"
|
|
msgstr "bloquear"
|
|
|
|
#: region_editor.cc:48
|
|
msgid "opaque"
|
|
msgstr "opaco"
|
|
|
|
#: region_editor.cc:49 region_editor.cc:192 region_editor.cc:226
|
|
msgid "active"
|
|
msgstr "activo"
|
|
|
|
#: region_editor.cc:50
|
|
msgid "visible"
|
|
msgstr "visível"
|
|
|
|
#: region_editor.cc:53
|
|
msgid "Layer"
|
|
msgstr "Nível"
|
|
|
|
#: region_editor.cc:54
|
|
msgid "play"
|
|
msgstr "reproduzir"
|
|
|
|
#: region_editor.cc:61
|
|
msgid "ENVELOPE"
|
|
msgstr "Envolvente"
|
|
|
|
#: region_editor.cc:107
|
|
msgid "mute this region"
|
|
msgstr "emudecer esta região"
|
|
|
|
#: region_editor.cc:108
|
|
msgid "regions underneath this one cannot be heard"
|
|
msgstr "regiões abaixo desta não poderão ser ouvidas"
|
|
|
|
#: region_editor.cc:109
|
|
msgid "prevent any changes to this region"
|
|
msgstr "evitar qualquer alteração nesta região"
|
|
|
|
#: region_editor.cc:110
|
|
msgid "use the gain envelope during playback"
|
|
msgstr "usar a envolvente de ganho durante a reprodução"
|
|
|
|
#: region_editor.cc:111
|
|
msgid "show the gain envelope"
|
|
msgstr "mostrar a curva de envolvente de ganho"
|
|
|
|
#: region_editor.cc:112
|
|
msgid "use fade in curve during playback"
|
|
msgstr "usar curva de evanescimento durante a reprodução"
|
|
|
|
#: region_editor.cc:113
|
|
msgid "use fade out curve during playback"
|
|
msgstr "usar curva de desvanecimento durante a reprodução"
|
|
|
|
#: region_editor.cc:114
|
|
msgid "audition this region"
|
|
msgstr "ouvir esta região"
|
|
|
|
#: region_editor.cc:147
|
|
msgid "START:"
|
|
msgstr "Início:"
|
|
|
|
#: region_editor.cc:149
|
|
msgid "END:"
|
|
msgstr "Final:"
|
|
|
|
#: region_editor.cc:151
|
|
msgid "LENGTH:"
|
|
msgstr "Tamanho:"
|
|
|
|
#: region_editor.cc:191
|
|
msgid "FADE IN"
|
|
msgstr "Evanescer"
|
|
|
|
#: region_editor.cc:193 region_editor.cc:227
|
|
msgid "msecs"
|
|
msgstr "msegs"
|
|
|
|
#: region_editor.cc:225
|
|
msgid "FADE OUT"
|
|
msgstr "Desvanecer"
|
|
|
|
#: region_editor.cc:265
|
|
msgid "ardour: region "
|
|
msgstr "ardour: região"
|
|
|
|
#: region_editor.cc:402
|
|
msgid "fade in edit"
|
|
msgstr "alterar evanescimento"
|
|
|
|
#: region_editor.cc:414
|
|
msgid "fade out edit"
|
|
msgstr "alterar desvanecimento"
|
|
|
|
#: regionview.cc:1146
|
|
msgid "add gain control point"
|
|
msgstr "acrescentar ponto de controlo"
|
|
|
|
#: route_params_ui.cc:89
|
|
msgid "Tracks/Buses"
|
|
msgstr "Faixas/barramentos"
|
|
|
|
#: route_params_ui.cc:109
|
|
msgid "Pre-fader Redirects"
|
|
msgstr "Encaminhamentos pré-atenuador"
|
|
|
|
#: route_params_ui.cc:110
|
|
msgid "Post-fader Redirects"
|
|
msgstr "Encaminhamentos pós-atenuador"
|
|
|
|
#: route_params_ui.cc:144
|
|
msgid "ardour: track/bus inspector"
|
|
msgstr "ardour: faixa/barramento"
|
|
|
|
#: route_params_ui.cc:145
|
|
msgid "ardour_route_parameters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: route_params_ui.cc:202
|
|
msgid "route display list item for renamed route not found!"
|
|
msgstr "não foi encontrado qualquer encaminhamento"
|
|
|
|
#: route_params_ui.cc:453
|
|
msgid "NO TRACK"
|
|
msgstr "Nenhuma faixa"
|
|
|
|
#: route_params_ui.cc:695
|
|
msgid "ardour: track/bus inspector: "
|
|
msgstr "ardour: faixa/barramento: "
|
|
|
|
#: route_params_ui.cc:699
|
|
msgid "No Route Selected"
|
|
msgstr "Nenhum saminho seleccionado"
|
|
|
|
#: route_params_ui.cc:700
|
|
msgid "ardour: track/bus/inspector: no route selected"
|
|
msgstr "ardour: faixa/baramento: nenhum caminho seleccionado"
|
|
|
|
#. ctrl-shift-click applies change to all routes
|
|
#: route_ui.cc:134
|
|
msgid "mute change"
|
|
msgstr "mudo alterado"
|
|
|
|
#. ctrl-shift-click applies change to all routes
|
|
#. ctrl-alt-click: exclusively solo this track, not a toggle */
|
|
#: route_ui.cc:209 route_ui.cc:219
|
|
msgid "solo change"
|
|
msgstr "solo alterado"
|
|
|
|
#: route_ui.cc:282
|
|
msgid "rec-enable change"
|
|
msgstr "gravar alterado"
|
|
|
|
#: route_ui.cc:479
|
|
msgid "Solo-safe"
|
|
msgstr "Solo livre"
|
|
|
|
#: route_ui.cc:487 route_ui.cc:530
|
|
msgid "MIDI Bind"
|
|
msgstr "Associação MIDI"
|
|
|
|
#: route_ui.cc:501
|
|
msgid "Pre Fader"
|
|
msgstr "Pré-atenuador"
|
|
|
|
#: route_ui.cc:508
|
|
msgid "Post Fader"
|
|
msgstr "Pós-atenuador"
|
|
|
|
#: route_ui.cc:515
|
|
msgid "Control Outs"
|
|
msgstr "Saídas de controlo"
|
|
|
|
#: route_ui.cc:522
|
|
msgid "Main Outs"
|
|
msgstr "Saídas principais"
|
|
|
|
#: route_ui.cc:559
|
|
msgid "mix group solo change"
|
|
msgstr "grupo solo alterado"
|
|
|
|
#: route_ui.cc:593
|
|
msgid "mix group mute change"
|
|
msgstr "grupo mudo alterado"
|
|
|
|
#: route_ui.cc:609
|
|
msgid "mix group rec-enable change"
|
|
msgstr "grupo gravar alterado"
|
|
|
|
#: route_ui.cc:626 visual_time_axis.cc:237
|
|
msgid "ardour: color selection"
|
|
msgstr "ardor: selecção de cor"
|
|
|
|
#: route_ui.cc:702
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to remove track \"%1\" ?\n"
|
|
"\n"
|
|
"You may also lose the playlist used by this track.\n"
|
|
"(cannot be undone)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deseja realmente remover a faixa \"%1\" ?\n"
|
|
"\n"
|
|
"A lista de reprodução em uso para esta faixa pode ficar perdida.\n"
|
|
"(esta operação não pode ser desfeita)"
|
|
|
|
#: route_ui.cc:704
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n"
|
|
"(cannot be undone)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deseja realmente remover o barramento \"%1\" ?\n"
|
|
"(esta operação não pode ser desfeita)"
|
|
|
|
#: route_ui.cc:708 visual_time_axis.cc:279
|
|
msgid "Yes, remove it."
|
|
msgstr "Sim, remover."
|
|
|
|
#: route_ui.cc:737
|
|
msgid "New Name: "
|
|
msgstr "Novo nome: "
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:58
|
|
msgid "Add Field..."
|
|
msgstr "Acrescentar campo..."
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:59
|
|
msgid "Remove Field"
|
|
msgstr "Remover campo"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:62
|
|
msgid "Soundfile Info"
|
|
msgstr "Informações"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:80
|
|
msgid "Field"
|
|
msgstr "Campo"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:81
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:161
|
|
msgid "channels"
|
|
msgstr "canais"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:161
|
|
msgid "samplerate"
|
|
msgstr "freq.amostragem"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:162
|
|
msgid "resolution"
|
|
msgstr "resolução"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:162
|
|
msgid "format"
|
|
msgstr "formato"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:183
|
|
msgid "Could not read file: %1 (%2)."
|
|
msgstr "Não foi possível ler o ficheiro: %1 (%2)."
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:199
|
|
msgid "Could not access soundfile: "
|
|
msgstr "Não foi possível aceder ao ficheiros audio: "
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:236
|
|
msgid "Name for Field"
|
|
msgstr "Nome para a campo"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:335
|
|
msgid "Split Channels"
|
|
msgstr "Separar canais"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:342
|
|
msgid "Create a region for each channel"
|
|
msgstr "Criar uma região para cada canal"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:344
|
|
msgid "Embed"
|
|
msgstr "Integrar"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:346
|
|
msgid "Link to an external file"
|
|
msgstr "Ligar a ficheiro audio externo"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:348
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Importar"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:350
|
|
msgid "Copy a file to the session folder"
|
|
msgstr "Copiar ficheiro para o directório de sessão"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:414
|
|
msgid "programming error: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tempo_dialog.cc:18 tempo_dialog.cc:35
|
|
msgid "Beats per minute"
|
|
msgstr "Batimentos por minuto"
|
|
|
|
#: tempo_dialog.cc:21 tempo_dialog.cc:38 tempo_dialog.cc:203
|
|
#: tempo_dialog.cc:221
|
|
msgid "Bar"
|
|
msgstr "Compasso"
|
|
|
|
#: tempo_dialog.cc:22 tempo_dialog.cc:39 tempo_dialog.cc:204
|
|
#: tempo_dialog.cc:222
|
|
msgid "Beat"
|
|
msgstr "Batimento"
|
|
|
|
#: tempo_dialog.cc:24 tempo_dialog.cc:41 tempo_dialog.cc:205
|
|
#: tempo_dialog.cc:223
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Localização"
|
|
|
|
#: tempo_dialog.cc:199 tempo_dialog.cc:217
|
|
msgid "Meter denominator"
|
|
msgstr "Denominador métrico"
|
|
|
|
#: tempo_dialog.cc:200 tempo_dialog.cc:218
|
|
msgid "Beats per bar"
|
|
msgstr "Batimentos por compasso"
|
|
|
|
#: tempo_dialog.cc:236 tempo_dialog.cc:247
|
|
msgid "whole (1)"
|
|
msgstr "inteira (1)"
|
|
|
|
#: tempo_dialog.cc:237 tempo_dialog.cc:249
|
|
msgid "second (2)"
|
|
msgstr "segunda (2)"
|
|
|
|
#: tempo_dialog.cc:238 tempo_dialog.cc:251
|
|
msgid "third (3)"
|
|
msgstr "terça (3)"
|
|
|
|
#: tempo_dialog.cc:239 tempo_dialog.cc:253 tempo_dialog.cc:261
|
|
msgid "quarter (4)"
|
|
msgstr "quarta (4)"
|
|
|
|
#: tempo_dialog.cc:240 tempo_dialog.cc:255
|
|
msgid "eighth (8)"
|
|
msgstr "octogésima (8)"
|
|
|
|
#: tempo_dialog.cc:241 tempo_dialog.cc:257
|
|
msgid "sixteenth (16)"
|
|
msgstr "hexodécima (16)"
|
|
|
|
#: tempo_dialog.cc:242 tempo_dialog.cc:259
|
|
msgid "thirty-second (32)"
|
|
msgstr "trigésima-segunda (32)"
|
|
|
|
#: tempo_dialog.cc:420
|
|
msgid "garbaged note type entry (%1)"
|
|
msgstr "tipo de nota desconhecida (%1)"
|
|
|
|
#: tempo_dialog.cc:430
|
|
msgid "incomprehensible note type entry (%1)"
|
|
msgstr "tipo de nota imcompreensível (%1)"
|
|
|
|
#: time_axis_view.cc:112
|
|
msgid "gTortnam"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: time_axis_view.cc:549
|
|
msgid "Largest"
|
|
msgstr "Enorme"
|
|
|
|
#: time_axis_view.cc:550
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Grande"
|
|
|
|
#: time_axis_view.cc:551
|
|
msgid "Larger"
|
|
msgstr "Maior"
|
|
|
|
#: time_axis_view.cc:553
|
|
msgid "Smaller"
|
|
msgstr "Menor"
|
|
|
|
#: time_axis_view.cc:554
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Pequeno"
|
|
|
|
#: time_axis_view.cc:870
|
|
msgid "unknown track height name \"%1\" in XML GUI information"
|
|
msgstr "altura de faixa desconhecida \"%1\" na informação XML para o interface gráfico (GUI)"
|
|
|
|
#. first constructed item sets up font info
|
|
#: time_axis_view_item.cc:79
|
|
msgid "TimeAxisViewItemName"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: time_axis_view_item.cc:298
|
|
msgid "new duration %1 frames is out of bounds for %2"
|
|
msgstr "nova duração de %1 quadros fora dos limites para %2"
|
|
|
|
#: time_selection.cc:41
|
|
msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: utils.cc:107 utils.cc:150
|
|
msgid "bad XPM header %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: utils.cc:332
|
|
msgid "missing RGBA style for \"%1\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: visual_time_axis.cc:276
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to remove track \"%1\" ?\n"
|
|
"(cannot be undone)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deseja realmente remover o faixa \"%1\" ?\n"
|
|
"(esta operação não pode ser desfeita)"
|
|
|
|
#: visual_time_axis.cc:325
|
|
msgid "new name: "
|
|
msgstr "novo nome: "
|
|
|
|
#: visual_time_axis.cc:336
|
|
msgid "A track already exists with that name"
|
|
msgstr "Já existe uma faixa com este nome"
|
|
|
|
#~ msgid "set selected trackview"
|
|
#~ msgstr "seleccionar visualização de faixa"
|
|
|
|
#~ msgid "set selected control point"
|
|
#~ msgstr "remover ponto de controlo"
|
|
|
|
#~ msgid "set selected regionview"
|
|
#~ msgstr "seleccionar visualização de região"
|
|
|
|
#~ msgid "Start a new session\n"
|
|
#~ msgstr "Iniciar uma nova sessão\n"
|
|
|
|
#~ msgid "via Session menu"
|
|
#~ msgstr "via menu de Sessão"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Advanced</b>"
|
|
#~ msgstr "Avançado..."
|
|
|
|
#~ msgid "Select a File"
|
|
#~ msgstr "Seleccionar tudo"
|
|
|
|
#~ msgid "Track/Bus connection options"
|
|
#~ msgstr "Faixas/barramentos"
|
|
|
|
#~ msgid "RECORD"
|
|
#~ msgstr "Gravar"
|
|
|
|
#~ msgid "INPUT"
|
|
#~ msgstr "Entrada"
|
|
|
|
#~ msgid "OUTPUT"
|
|
#~ msgstr "Saída"
|
|
|
|
#~ msgid "Gain automation mode"
|
|
#~ msgstr "Modo de automatização de ganho"
|
|
|
|
#~ msgid "Gain automation type"
|
|
#~ msgstr "Tipo de automatização de ganho"
|
|
|
|
#~ msgid "trim"
|
|
#~ msgstr "cortar"
|
|
|
|
#~ msgid "gain automation mode"
|
|
#~ msgstr "modo de automatização de ganho"
|
|
|
|
#~ msgid "gain automation state"
|
|
#~ msgstr "ponto de automatização de ganho"
|
|
|
|
#~ msgid "pan automation state"
|
|
#~ msgstr "ponto de automatização de panorâmica"
|
|
|
|
#~ msgid "REC"
|
|
#~ msgstr "Grav"
|
|
|
|
#~ msgid "OUT"
|
|
#~ msgstr "Saída"
|
|
|
|
#~ msgid "aplay"
|
|
#~ msgstr "aRepr"
|
|
|
|
#~ msgid "awrite"
|
|
#~ msgstr "aGrav"
|
|
|
|
#~ msgid "no group"
|
|
#~ msgstr "sem grupo"
|
|
|
|
#~ msgid "normal"
|
|
#~ msgstr "normal"
|
|
|
|
#~ msgid "Disk r:%5.1f w:%5.1f MB/s"
|
|
#~ msgstr "Disco r:%5.1f w:%5.1f MB/s"
|
|
|
|
#~ msgid "file"
|
|
#~ msgstr "ficheiro"
|
|
|
|
#~ msgid "ardour cleanup"
|
|
#~ msgstr "ardour: limpeza"
|
|
|
|
#~ msgid "close session"
|
|
#~ msgstr "fechar sessão"
|
|
|
|
#~ msgid "SetRegionLayerMode"
|
|
#~ msgstr "Níveis de região"
|
|
|
|
#~ msgid "SetCrossfadeModel"
|
|
#~ msgstr "Desvanecimento cruzado"
|
|
|
|
#~ msgid "Play from"
|
|
#~ msgstr "Reproduzir desde"
|
|
|
|
#~ msgid "Set from range"
|
|
#~ msgstr "Seleccionar intervalo"
|
|
|
|
#~ msgid "FORMAT"
|
|
#~ msgstr "Formato"
|
|
|
|
#~ msgid "CD MARKER FILE TYPE"
|
|
#~ msgstr "Tipo de ficheiro marcadores CD"
|
|
|
|
#~ msgid "CHANNELS"
|
|
#~ msgstr "Canais"
|
|
|
|
#~ msgid "FILE TYPE"
|
|
#~ msgstr "Tipo de ficheiro"
|
|
|
|
#~ msgid "SAMPLE FORMAT"
|
|
#~ msgstr "Formato de amostra"
|
|
|
|
#~ msgid "SAMPLE ENDIANNESS"
|
|
#~ msgstr "Representação binária"
|
|
|
|
#~ msgid "SAMPLE RATE"
|
|
#~ msgstr "Frequência de amostragem"
|
|
|
|
#~ msgid "CONVERSION QUALITY"
|
|
#~ msgstr "Qualidade de conversão"
|
|
|
|
#~ msgid "DITHER TYPE"
|
|
#~ msgstr "Tipo de extrapolação"
|
|
|
|
#~ msgid "EXPORT CD MARKER FILE ONLY"
|
|
#~ msgstr "Tipo de ficheiro marcadores CD"
|
|
|
|
#~ msgid "EXPORT TO FILE"
|
|
#~ msgstr "Exportar para ficheiro"
|
|
|
|
#~ msgid "ardour: unplugged"
|
|
#~ msgstr "ardour: desligado"
|
|
|
|
#~ msgid "To be added"
|
|
#~ msgstr "A serem acrescentados"
|
|
|
|
#~ msgid "Update"
|
|
#~ msgstr "Actualizar"
|
|
|
|
#~ msgid "save"
|
|
#~ msgstr "guardar"
|
|
|
|
#~ msgid "bypass"
|
|
#~ msgstr "ignorar"
|
|
|
|
#~ msgid "Name for plugin settings:"
|
|
#~ msgstr "Nome para configuração de efeito/plug-in:"
|
|
|
|
#~ msgid "Authors"
|
|
#~ msgstr "Autores"
|
|
|
|
#~ msgid "spring"
|
|
#~ msgstr "saltar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "follow\n"
|
|
#~ "PH"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "acompanhar\n"
|
|
#~ "c.reprod."
|
|
|
|
#~ msgid "Sprung"
|
|
#~ msgstr "Salto"
|
|
|
|
#~ msgid "Wheel"
|
|
#~ msgstr "Roda"
|
|
|
|
#~ msgid "rescan"
|
|
#~ msgstr "refrescar"
|
|
|
|
#~ msgid "Session %1 already exists at %2"
|
|
#~ msgstr "Sessão %1 já existe em %2"
|
|
|
|
#~ msgid "UI: cannot setup meter_bridge"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível iniciar o monitor volumétrico (vuímetro)"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable/Disable follow playhead"
|
|
#~ msgstr "Ligar/Desligar acompanhamento ao cursor de reprodução"
|
|
|
|
#~ msgid "Select sprung or wheel behaviour"
|
|
#~ msgstr "Seleccionar modo de salto ou de rolamento"
|
|
|
|
#~ msgid "Image Compositor"
|
|
#~ msgstr "Compositor de imagem"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Library"
|
|
#~ msgstr "Audioteca"
|
|
|
|
#~ msgid "Meter Bridge"
|
|
#~ msgstr "VUímetro"
|
|
|
|
#~ msgid "Input Connections"
|
|
#~ msgstr "Ligações de entrada"
|
|
|
|
#~ msgid "Output Connections"
|
|
#~ msgstr "Ligações de saída"
|
|
|
|
#~ msgid "New Input"
|
|
#~ msgstr "Nova entrada"
|
|
|
|
#~ msgid "New Output"
|
|
#~ msgstr "Nova saída"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Port"
|
|
#~ msgstr "Acrescentar porto"
|
|
|
|
#~ msgid "Available Ports"
|
|
#~ msgstr "Portos disponíveis"
|
|
|
|
#~ msgid "ardour: connections"
|
|
#~ msgstr "ardour: ligações"
|
|
|
|
#~ msgid "in %d"
|
|
#~ msgstr "em %d"
|
|
|
|
#~ msgid "crossfade editor"
|
|
#~ msgstr "alterar desvanescimento cruzado"
|
|
|
|
#~ msgid "Regions/name"
|
|
#~ msgstr "Nome/regiões"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "editor\n"
|
|
#~ "mixer"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "edição\n"
|
|
#~ "mistura"
|
|
|
|
#~ msgid "Invert"
|
|
#~ msgstr "Inverter"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit:"
|
|
#~ msgstr "Editar:"
|
|
|
|
#~ msgid "incorrectly formatted URI list, ignored"
|
|
#~ msgstr "lista de URIs mal formada, ignorada"
|
|
|
|
#~ msgid "Embed audio (link)"
|
|
#~ msgstr "Intercalar audio (ligar)"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel cleanup"
|
|
#~ msgstr "Cancelar limpeza"
|
|
|
|
#~ msgid "Name for new edit group"
|
|
#~ msgstr "Nome para o novo grupo de edição"
|
|
|
|
#~ msgid "Import selected as tracks"
|
|
#~ msgstr "Importar selecção"
|
|
|
|
#~ msgid "ardour: audio import in progress"
|
|
#~ msgstr "ardour: importação audio em curso"
|
|
|
|
#~ msgid "You can't embed an audiofile until you have a session loaded."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Não é possível intercalar um ficheiro audio sem que haja uma sessão "
|
|
#~ "carregada"
|
|
|
|
#~ msgid "Insert selected as new tracks"
|
|
#~ msgstr "Inserir faxas seleccionadas como novas"
|
|
|
|
#~ msgid "Insert selected"
|
|
#~ msgstr "Inserir selecção"
|
|
|
|
#~ msgid "hidden"
|
|
#~ msgstr "esconder"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorting"
|
|
#~ msgstr "Ordenação"
|
|
|
|
#~ msgid "Regions/length"
|
|
#~ msgstr "Regiões/tamanho"
|
|
|
|
#~ msgid "Regions/start"
|
|
#~ msgstr "Regiões/início"
|
|
|
|
#~ msgid "Regions/end"
|
|
#~ msgstr "Regiões/final"
|
|
|
|
#~ msgid "Regions/file name"
|
|
#~ msgstr "Regiões/nome de ficheiro"
|
|
|
|
#~ msgid "Regions/file size"
|
|
#~ msgstr "Regiões/tamanho de ficheiro"
|
|
|
|
#~ msgid "Regions/file date"
|
|
#~ msgstr "Regiões/data do ficheiro"
|
|
|
|
#~ msgid "Regions/file system"
|
|
#~ msgstr "Regiões/sistema de ficheiros"
|
|
|
|
#~ msgid "Show All AbstractTracks"
|
|
#~ msgstr "Mostrar todas as faixas abstractas"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide All AbstractTracks"
|
|
#~ msgstr "Esconder todas as faixas abstractas"
|
|
|
|
#~ msgid "KeyboardTarget: empty string passed to add_binding."
|
|
#~ msgstr "KeyboardTarget: combinação nula ou inválida."
|
|
|
|
#~ msgid "KeyboardTarget: no translation found for \"%1\""
|
|
#~ msgstr "KeyboardTarget: não existe tradução para \"%1\""
|
|
|
|
#~ msgid "KeyboardTarget: unknown action \"%1\""
|
|
#~ msgstr "KeyboardTarget: acção desconhecida \"%1\""
|
|
|
|
#~ msgid "misformed binding node - ignored"
|
|
#~ msgstr "combinação mal formada - ignorada"
|
|
|
|
#~ msgid "ardour: soundfile selector"
|
|
#~ msgstr "ardour: selecção de ficheiro audio"
|
|
|
|
#~ msgid "Add to Library..."
|
|
#~ msgstr "Acrescentar à audioteca..."
|
|
|
|
#~ msgid "Remove..."
|
|
#~ msgstr "Remover..."
|
|
|
|
#~ msgid "Find..."
|
|
#~ msgstr "Procurar..."
|
|
|
|
#~ msgid "Add Folder"
|
|
#~ msgstr "Acrescentar directório"
|
|
|
|
#~ msgid "Add audio file or directory"
|
|
#~ msgstr "Acrescentar ficheiro ou directório"
|
|
|
|
#~ msgid "Importing"
|
|
#~ msgstr "Em importação"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 not added to database"
|
|
#~ msgstr "%1 não foram acrescentados"
|
|
|
|
#~ msgid "Folder name:"
|
|
#~ msgstr "Nome do directório:"
|
|
|
|
#~ msgid "Should not be reached"
|
|
#~ msgstr "Não deve ser alcançada"
|
|
|
|
#~ msgid "file \"%1\" could not be opened"
|
|
#~ msgstr "não foi possível abrir o ficheiro \"%1\""
|
|
|
|
#~ msgid "Field name:"
|
|
#~ msgstr "Nome para o campo:"
|
|
|
|
#~ msgid "Field value:"
|
|
#~ msgstr "Valor para o campo:"
|
|
|
|
#~ msgid "Find"
|
|
#~ msgstr "Procurar"
|
|
|
|
#~ msgid "AND"
|
|
#~ msgstr "E"
|
|
|
|
#~ msgid "ardour: locate soundfiles"
|
|
#~ msgstr "ardour: localizar ficheiros audio"
|
|
|
|
#~ msgid "Results"
|
|
#~ msgstr "Resultados"
|
|
|
|
#~ msgid "Uris"
|
|
#~ msgstr "URIs"
|
|
|
|
#~ msgid "Create multi-channel region"
|
|
#~ msgstr "Criar região multi-canal"
|
|
|
|
#~ msgid "Ardour: Search Results"
|
|
#~ msgstr "Ardour: Resultados da Procura"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide All AudioTrack MixerStrips"
|
|
#~ msgstr "Esconder painéis de mistura de todas as faixas audio"
|
|
|
|
#~ msgid "Show All AudioBus MixerStrips"
|
|
#~ msgstr "Mostrar painéis de mistura de todos os barramentos audio"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide All AudioBus MixerStrips"
|
|
#~ msgstr "Esconder painéis de mistura de todos os barramentos audio"
|
|
|
|
#~ msgid "Name for new mix group"
|
|
#~ msgstr "Nome para o novo grupo de mistura"
|
|
|
|
#~ msgid "Create"
|
|
#~ msgstr "Criar"
|
|
|
|
#~ msgid "use control outs"
|
|
#~ msgstr "usar saídas de controlo"
|
|
|
|
#~ msgid "automatically connect track outputs to master outs"
|
|
#~ msgstr "ligar saídas principais automaticamente"
|
|
|
|
#~ msgid "automatically connect track outputs to physical ports"
|
|
#~ msgstr "ligar saídas físicas automaticamente"
|
|
|
|
#~ msgid "show again"
|
|
#~ msgstr "mostrar este diálogo novamente"
|
|
|
|
#~ msgid "Hardware Inputs: use"
|
|
#~ msgstr "Entradas Físicas: usar"
|
|
|
|
#~ msgid "Hardware Outputs: use"
|
|
#~ msgstr "Saídas Físicas: usar"
|
|
|
|
#~ msgid "new session setup"
|
|
#~ msgstr "nova sessão"
|
|
|
|
#~ msgid "This session will playback and record at %1 Hz"
|
|
#~ msgstr "Esta sessão irá reproduzir e gravar a %1 Hz"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This rate is set by JACK and cannot be changed.\n"
|
|
#~ "If you want to use a different sample rate\n"
|
|
#~ "please exit and restart JACK"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esta frequência de amostragem é pré-estabelecida\n"
|
|
#~ "pelo serviço JACK e não pode ser alterada.\n"
|
|
#~ "Se pretende usar uma frequência de amostragem diferente\n"
|
|
#~ "terá de sair e reiniciar o serviço JACK"
|
|
|
|
#~ msgid "blank"
|
|
#~ msgstr "vazio"
|
|
|
|
#~ msgid "No template - create tracks/busses manually"
|
|
#~ msgstr "Sem modelo - criar faixas/barramentos manualmente"
|
|
|
|
#~ msgid "Slave to MTC"
|
|
#~ msgstr "Escravo MTC"
|
|
|
|
#~ msgid "Sync with JACK"
|
|
#~ msgstr "Sincronia JACK"
|
|
|
|
#~ msgid "never used but stops crashes"
|
|
#~ msgstr "nunca usado mas evita problemas"
|
|
|
|
#~ msgid "Narrow mixer strips"
|
|
#~ msgstr "Estreitar painéis de mistura"
|
|
|
|
#~ msgid "MIDI parameter control"
|
|
#~ msgstr "Controlo de parametros MIDI"
|
|
|
|
#~ msgid "Debug keyboard events"
|
|
#~ msgstr "Depurar eventos programáticos de teclado"
|
|
|
|
#~ msgid "Misc"
|
|
#~ msgstr "Miscelânea"
|
|
|
|
#~ msgid "Display"
|
|
#~ msgstr "Visualização"
|
|
|
|
#~ msgid "Broadcast WAVE/floating point"
|
|
#~ msgstr "WAVE/vírgula flutuante (difusão)"
|
|
|
|
#~ msgid "WAVE/floating point"
|
|
#~ msgstr "WAVE/vírgula flutuante"
|
|
|
|
#~ msgid "Native Format"
|
|
#~ msgstr "Formato nativo"
|
|
|
|
#~ msgid "--unknown--"
|
|
#~ msgstr "--desconhecido--"
|
|
|
|
#~ msgid "in"
|
|
#~ msgstr "entrada"
|
|
|
|
#~ msgid "ins"
|
|
#~ msgstr "entradas"
|
|
|
|
#~ msgid "out"
|
|
#~ msgstr "saída"
|
|
|
|
#~ msgid "outs"
|
|
#~ msgstr "saídas"
|
|
|
|
#~ msgid "Select all"
|
|
#~ msgstr "Seleccionar tudo"
|
|
|
|
#~ msgid "Inserts"
|
|
#~ msgstr "Inverte"
|
|
|
|
#~ msgid "Sends"
|
|
#~ msgstr "Envios"
|
|
|
|
#~ msgid "Select all ..."
|
|
#~ msgstr "Seleccionar tudo..."
|
|
|
|
#~ msgid "Pre Redirects"
|
|
#~ msgstr "Pré-encaminhamentos"
|
|
|
|
#~ msgid "Post Redirects"
|
|
#~ msgstr "Pós-encaminhamentos"
|
|
|
|
#~ msgid "Seamless Looping"
|
|
#~ msgstr "Ciclos imperceptíveis"
|
|
|
|
#~ msgid "Recieve MMC"
|
|
#~ msgstr "Receber MMC"
|
|
|
|
#~ msgid "Trace MIDI Input"
|
|
#~ msgstr "Rastrear entradas MIDI"
|
|
|
|
#~ msgid "Trace MIDI Output"
|
|
#~ msgstr "Rastrear saídas MIDI"
|
|
|
|
#~ msgid "MTC Port"
|
|
#~ msgstr "Porto MTC"
|
|
|
|
#~ msgid "MIDI Param Port"
|
|
#~ msgstr "Porto parameterização MIDI"
|
|
|
|
#~ msgid "attempt to timestretch a non-audio track!"
|
|
#~ msgstr "tentativa de alongamento temporal duma faixa não-audio"
|
|
|
|
#~ msgid "move region(s) between tracks"
|
|
#~ msgstr "Mover regiões entre faixas"
|
|
|
|
#~ msgid "copy region(s) between tracks"
|
|
#~ msgstr "Copiar regiões entre faixas"
|
|
|
|
#~ msgid "ardour: tempo editor"
|
|
#~ msgstr "ardour: edição de tempo"
|
|
|
|
#~ msgid "apply"
|
|
#~ msgstr "aplicar"
|
|
|
|
#~ msgid "fade"
|
|
#~ msgstr "desvanecimento"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit left"
|
|
#~ msgstr "Editar à esquerda"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit right"
|
|
#~ msgstr "Editar à direita"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit fade"
|
|
#~ msgstr "Editar desvanecimento"
|
|
|
|
#~ msgid "Bounce region"
|
|
#~ msgstr "Regravar região"
|
|
|
|
#~ msgid "clear connections"
|
|
#~ msgstr "apagar ligações"
|
|
|
|
#~ msgid "add comments/notes here"
|
|
#~ msgstr "acrescentar comentários/notas aqui"
|
|
|
|
#~ msgid "Crossfades in use"
|
|
#~ msgstr "Desvanecimentos cruzados em uso"
|
|
|
|
#~ msgid "outside this computer"
|
|
#~ msgstr "fora deste computador"
|
|
|
|
#~ msgid "inside this computer"
|
|
#~ msgstr "dentro deste computador"
|
|
|
|
#~ msgid "Recorded audio is generated"
|
|
#~ msgstr "Gravação audio gerada"
|