13
0
livetrax/gtk2_ardour/po/nn.po
2013-06-11 08:49:52 -04:00

14607 lines
329 KiB
Plaintext

# gtk2_ardour 3.0
# Copyright (C) 2010 "Paul Davis"
# This file is distributed under the same license as the Ardour package.
# Eivind Ødegård <gingermig@yahoo.no>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk2_ardour 3.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-06-11 08:49-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-05 14:48+0100\n"
"Last-Translator: Eivind Ødegård <meinmycell-lists@yahoo.no>\n"
"Language-Team: <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Norwegian Nynorsk\n"
"X-Poedit-Country: NORWAY\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
#: about.cc:122
msgid "Brian Ahr"
msgstr "Brian Ahr"
#: about.cc:123
msgid "John Anderson"
msgstr "John Anderson"
#: about.cc:124
msgid "Marcus Andersson"
msgstr "Marcus Andersson"
#: about.cc:125
msgid "Nedko Arnaudov"
msgstr "Nedko Arnaudov"
#: about.cc:126
msgid "Hans Baier"
msgstr "Hans Baier"
#: about.cc:127
msgid "Ben Bell"
msgstr "Ben Bell"
#: about.cc:128
msgid "Sakari Bergen"
msgstr "Sakari Bergen"
#: about.cc:129
msgid "Chris Cannam"
msgstr "Chris Cannam"
#: about.cc:130
msgid "Jesse Chappell"
msgstr "Jesse Chappell"
#: about.cc:131
msgid "Thomas Charbonnel"
msgstr "Thomas Charbonnel"
#: about.cc:132
msgid "Sam Chessman"
msgstr "Sam Chessman"
#: about.cc:133
msgid "André Colomb"
msgstr "André Colomb"
#: about.cc:134
msgid "Paul Davis"
msgstr "Paul Davis"
#: about.cc:135
msgid "Gerard van Dongen"
msgstr "Gerard van Dongen"
#: about.cc:136
msgid "Colin Fletcher"
msgstr "Colin Fletcher"
#: about.cc:137
msgid "Dave Flick"
msgstr "Dave Flick"
#: about.cc:138
msgid "Hans Fugal"
msgstr "Hans Fugal"
#: about.cc:139
msgid "Robin Gareus"
msgstr "Robin Gareus"
#: about.cc:140
msgid "Christopher George"
msgstr "Christopher George"
#: about.cc:141
msgid "Chris Goddard"
msgstr "Chris Goddard"
#: about.cc:142
msgid "J. Abelardo Gutierrez"
msgstr "J. Abelardo Gutierrez"
#: about.cc:143
msgid "Jeremy Hall"
msgstr "Jeremy Hall"
#: about.cc:144
msgid "Audun Halland"
msgstr "Audun Halland"
#: about.cc:145
msgid "David Halter"
msgstr "David Halter"
#: about.cc:146
msgid "Steve Harris"
msgstr "Steve Harris"
#: about.cc:147
msgid "Melvin Ray Herr"
msgstr "Melvin Ray Herr"
#: about.cc:148
msgid "Carl Hetherington"
msgstr "Carl Hetherington"
#: about.cc:149
msgid "Rob Holland"
msgstr "Rob Holland"
#: about.cc:150
msgid "Robert Jordens"
msgstr "Robert Jordens"
#: about.cc:151
msgid "Stefan Kersten"
msgstr "Stefan Kersten"
#: about.cc:152
msgid "Armand Klenk"
msgstr "Armand Klenk"
#: about.cc:153
msgid "Julien de Kozak"
msgstr ""
#: about.cc:154
msgid "Matt Krai"
msgstr "Matt Krai"
#: about.cc:155
msgid "Nick Lanham"
msgstr "Nick Lanham"
#: about.cc:156
msgid "Colin Law"
msgstr "Colin Law"
#: about.cc:157
msgid "Joshua Leach"
msgstr "Joshua Leach"
#: about.cc:158
msgid "Ben Loftis"
msgstr "Ben Loftis"
#: about.cc:159
msgid "Nick Mainsbridge"
msgstr "Nick Mainsbridge"
#: about.cc:160
msgid "Tim Mayberry"
msgstr "Tim Mayberry"
#: about.cc:161
msgid "Doug Mclain"
msgstr "Doug Mclain"
#: about.cc:162
msgid "Jack O'Quin"
msgstr "Jack O'Quin"
#: about.cc:163
msgid "Nimal Ratnayake"
msgstr "Nimal Ratnayake"
#: about.cc:164
msgid "David Robillard"
msgstr "David Robillard"
#: about.cc:165
msgid "Taybin Rutkin"
msgstr "Taybin Rutkin"
#: about.cc:166
msgid "Andreas Ruge"
msgstr "Andreas Ruge"
#: about.cc:167
msgid "Sampo Savolainen"
msgstr "Sampo Savolainen"
#: about.cc:168
msgid "Rodrigo Severo"
msgstr "Rodrigo Severo"
#: about.cc:169
msgid "Per Sigmond"
msgstr "Per Sigmond"
#: about.cc:170
msgid "Lincoln Spiteri"
msgstr "Lincoln Spiteri"
#: about.cc:171
msgid "Mike Start"
msgstr "Mike Start"
#: about.cc:172
msgid "Mark Stewart"
msgstr "Mark Stewart"
#: about.cc:173
msgid "Roland Stigge"
msgstr "Roland Stigge"
#: about.cc:174
msgid "Petter Sundlöf"
msgstr "Petter Sundlöf"
#: about.cc:175
msgid "Mike Täht"
msgstr "Mike Täht"
#: about.cc:176
msgid "Roy Vegard"
msgstr "Roy Vegard"
#: about.cc:177
msgid "Thorsten Wilms"
msgstr "Thorsten Wilms"
#: about.cc:182
msgid ""
"French:\n"
"\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
"\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
"\tMartin Blanchard\n"
"\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Fransk:\n"
"\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
"\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
"\tMartin Blanchard\n"
"\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
#: about.cc:183
#, fuzzy
msgid ""
"German:\n"
"\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
"\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
"\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
"\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
"\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
"\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
"\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
msgstr ""
"Tysk:\n"
"\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
"\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
"\tRobert Schwede<schwede@ironshark.com>\n"
#: about.cc:190
msgid ""
"Italian:\n"
"\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
"\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Italiensk:\n"
"\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
"\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
#: about.cc:191
msgid ""
"Portuguese:\n"
"\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
msgstr ""
"Portugisisk:\n"
"\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
#: about.cc:192
msgid ""
"Brazilian Portuguese:\n"
"\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
"\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
msgstr ""
"Brasiliansk portugisisk:\n"
"\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
"\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
#: about.cc:194
msgid ""
"Spanish:\n"
"\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
"\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Spansk:\n"
"\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
"\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
#: about.cc:195
msgid ""
"Russian:\n"
"\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
"\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Russisk:\n"
"\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
"\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
#: about.cc:197
msgid ""
"Greek:\n"
"\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
msgstr ""
"Gresk:\n"
"\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
#: about.cc:198
msgid ""
"Swedish:\n"
"\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Svensk:\n"
"\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
#: about.cc:199
msgid ""
"Polish:\n"
"\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Polsk:\n"
"\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
#: about.cc:200
msgid ""
"Czech:\n"
"\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
msgstr ""
"Tsjekkisk:\n"
"\t Pavel Frich <pavelfric@seznam.cz>\n"
#: about.cc:201
msgid ""
"Norwegian:\n"
"\t Eivind Ødegård\n"
msgstr ""
"Norsk:\n"
"\t Eivind Ødegård <post@frilyd.tk>\n"
#: about.cc:202
msgid ""
"Chinese:\n"
"\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
msgstr ""
"Kinesisk:\n"
"\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
#: about.cc:580
#, fuzzy
msgid "Copyright (C) 1999-2013 Paul Davis\n"
msgstr "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis\n"
#: about.cc:584
msgid "http://ardour.org/"
msgstr "http://ardour.org/"
#: about.cc:585
msgid ""
"%1\n"
"(built from revision %2)"
msgstr ""
"%1\n"
"(bygd frå utgåve %2)"
#: about.cc:589
msgid "Config"
msgstr "Oppsett"
#: actions.cc:85
msgid "Loading menus from %1"
msgstr "Lastar menyar frå %1"
#: actions.cc:88 actions.cc:89
msgid "badly formatted UI definition file: %1"
msgstr "Feilformatert grensesnittdefinisjonsfil: %1"
#: actions.cc:91
msgid "%1 menu definition file not found"
msgstr "Fann ikkje menydefinisjonsfila til %1"
#: actions.cc:95 actions.cc:96
msgid "%1 will not work without a valid ardour.menus file"
msgstr "%1 verkar ikkje utan ei gyldig ardour.menus-fil"
#: add_route_dialog.cc:53 route_params_ui.cc:503
msgid "Add Track or Bus"
msgstr "Legg til spor eller buss"
#: add_route_dialog.cc:56
msgid "Configuration:"
msgstr "Innstillingar:"
#: add_route_dialog.cc:57
msgid "Track mode:"
msgstr "Spormodus:"
#: add_route_dialog.cc:58
msgid "Instrument:"
msgstr "Instrument:"
#: add_route_dialog.cc:76
msgid "Audio Tracks"
msgstr "Lydspor"
#: add_route_dialog.cc:77
msgid "MIDI Tracks"
msgstr "MIDI-spor"
#: add_route_dialog.cc:78
msgid "Audio+MIDI Tracks"
msgstr "Lyd+MIDI-spor"
#: add_route_dialog.cc:79
msgid "Busses"
msgstr "Bussar"
#: add_route_dialog.cc:101
msgid "Add:"
msgstr "Legg til:"
#: add_route_dialog.cc:114 startup.cc:833 time_fx_dialog.cc:91
#: add_video_dialog.cc:149 video_server_dialog.cc:109
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Val</b>"
#: add_route_dialog.cc:124 bundle_manager.cc:192 region_editor.cc:50
#: route_group_dialog.cc:65
msgid "Name:"
msgstr "Namn:"
#: add_route_dialog.cc:154
msgid "Group:"
msgstr "Gruppe:"
#: add_route_dialog.cc:215 add_route_dialog.cc:224 add_route_dialog.cc:298
#: rc_option_editor.cc:1448 rc_option_editor.cc:1450 rc_option_editor.cc:1452
#: rc_option_editor.cc:1470 rc_option_editor.cc:1472 rc_option_editor.cc:1480
#: rc_option_editor.cc:1482 rc_option_editor.cc:1500 rc_option_editor.cc:1513
#: rc_option_editor.cc:1515 rc_option_editor.cc:1517 rc_option_editor.cc:1548
#: rc_option_editor.cc:1550 rc_option_editor.cc:1552 rc_option_editor.cc:1560
#: rc_option_editor.cc:1568 rc_option_editor.cc:1576
msgid "Audio"
msgstr "Lyd"
#: add_route_dialog.cc:216 add_route_dialog.cc:227 add_route_dialog.cc:299
#: editor_actions.cc:105 missing_file_dialog.cc:55 rc_option_editor.cc:1699
#: rc_option_editor.cc:1707 rc_option_editor.cc:1715 rc_option_editor.cc:1724
#: rc_option_editor.cc:1732 rc_option_editor.cc:1740 rc_option_editor.cc:1748
#: rc_option_editor.cc:1757 rc_option_editor.cc:1766 rc_option_editor.cc:1775
#: rc_option_editor.cc:1783 rc_option_editor.cc:1791
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: add_route_dialog.cc:217 add_route_dialog.cc:230 add_route_dialog.cc:300
msgid "Audio+MIDI"
msgstr "Lyd+MIDI"
#: add_route_dialog.cc:218 add_route_dialog.cc:233 add_route_dialog.cc:301
msgid "Bus"
msgstr "Buss"
#: add_route_dialog.cc:260
msgid ""
"Audio+MIDI tracks are intended for use <b>ONLY</b> with plugins that use "
"both audio and MIDI input data\n"
"\n"
"If you do not plan to use such a plugin, then use a normal audio or MIDI "
"track instead."
msgstr ""
"Audio+MIDI-spor er <b>BERRE</b> til bruk med utvidingar som kan ta både lyd- "
"og MIDI-data.\n"
"\n"
"Viss du ikkje planlegg å bruka slike utvidingar, bør du bruka eit vanleg "
"lyd- eller MIDI-spor i staden."
#: add_route_dialog.cc:319 add_route_dialog.cc:338 editor_actions.cc:385
#: editor_rulers.cc:377 time_axis_view.cc:1301
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: add_route_dialog.cc:322 add_route_dialog.cc:340
msgid "Non Layered"
msgstr "Ikkje lagdelt"
#: add_route_dialog.cc:323 add_route_dialog.cc:342
msgid "Tape"
msgstr "Band"
#: add_route_dialog.cc:423
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: add_route_dialog.cc:427
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: add_route_dialog.cc:451
msgid "3 Channel"
msgstr "3 kanalar"
#: add_route_dialog.cc:455
msgid "4 Channel"
msgstr "4 kanalar"
#: add_route_dialog.cc:459
msgid "5 Channel"
msgstr "5 kanalar"
#: add_route_dialog.cc:463
msgid "6 Channel"
msgstr "6 kanalar"
#: add_route_dialog.cc:467
msgid "8 Channel"
msgstr "8 kanalar"
#: add_route_dialog.cc:471
msgid "12 Channel"
msgstr "12 kanalar"
#: add_route_dialog.cc:475 mixer_strip.cc:2136
msgid "Custom"
msgstr "Eigen"
#: add_route_dialog.cc:508 add_route_dialog.cc:524 route_group_menu.cc:81
msgid "New Group..."
msgstr "Ny gruppe..."
#: add_route_dialog.cc:512 route_group_menu.cc:85
msgid "No Group"
msgstr "Inga gruppe"
#: add_route_dialog.cc:588
msgid "-none-"
msgstr "-ingen-"
#: ambiguous_file_dialog.cc:30
msgid "Ambiguous File"
msgstr "Tvitydig fil"
#: ambiguous_file_dialog.cc:35
#, fuzzy
msgid ""
"%1 has found the file <i>%2</i> in the following places:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ardour har funne fila <i>%1</i> desse stadene:\n"
"\n"
#: ambiguous_file_dialog.cc:44
msgid ""
"\n"
"\n"
"Please select the path that you want to get the file from."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Vel kva stig du vil henta fila frå."
#: ambiguous_file_dialog.cc:46 missing_file_dialog.cc:45
msgid "Done"
msgstr "Ferdig"
#: analysis_window.cc:46
msgid "Signal source"
msgstr "Signalkjelde"
#: analysis_window.cc:47
msgid "Selected ranges"
msgstr "Valde område"
#: analysis_window.cc:48
msgid "Selected regions"
msgstr "Valde bolkar"
#: analysis_window.cc:50
msgid "Display model"
msgstr "Visingsmodell"
#: analysis_window.cc:51
msgid "Composite graphs for each track"
msgstr "Samansette grafar for kvart spor"
#: analysis_window.cc:52
msgid "Composite graph of all tracks"
msgstr "Samansett graf for alle spor"
#: analysis_window.cc:54
msgid "Show frequency power range"
msgstr "Vis frekvensstyrkeområde"
#: analysis_window.cc:55
msgid "Normalize values"
msgstr "Normaliser verdiar"
#: analysis_window.cc:59
msgid "FFT analysis window"
msgstr "FFT-analyserute"
#: analysis_window.cc:60 editor.cc:1856
msgid "Spectral Analysis"
msgstr "Spektrumanalyse"
#: analysis_window.cc:67 editor_actions.cc:138 export_channel_selector.cc:557
#: session_metadata_dialog.cc:546
msgid "Track"
msgstr "Spor"
#: analysis_window.cc:68 editor_actions.cc:616 mixer_ui.cc:125
#: mixer_ui.cc:1793
msgid "Show"
msgstr "Vis"
#: analysis_window.cc:135
msgid "Re-analyze data"
msgstr "Analyser data på nytt"
#: ardour_button.cc:658
msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n"
msgstr "knappen kan ikkje overvaka status for ikkje-eksisterande kontroll\n"
#: ardour_ui.cc:179
msgid "audition"
msgstr "lytting"
#: ardour_ui.cc:180
msgid "solo"
msgstr "solo"
#: ardour_ui.cc:181
msgid "feedback"
msgstr "feedback"
#: ardour_ui.cc:183 speaker_dialog.cc:36
msgid "Speaker Configuration"
msgstr "Høgtalaroppsett"
#: ardour_ui.cc:184 theme_manager.cc:56 theme_manager.cc:64
msgid "Theme Manager"
msgstr "Temabehandlar"
#: ardour_ui.cc:185 keyeditor.cc:53
msgid "Key Bindings"
msgstr "Snøggtastar"
#: ardour_ui.cc:186
msgid "Preferences"
msgstr "Innstillingar"
#: ardour_ui.cc:187 ardour_ui.cc:192
#, fuzzy
msgid "Add Tracks/Busses"
msgstr "Spor/bussar"
#: ardour_ui.cc:188
msgid "About"
msgstr "Om"
#: ardour_ui.cc:189 location_ui.cc:1134
msgid "Locations"
msgstr "Stader"
#: ardour_ui.cc:190 route_params_ui.cc:57 route_params_ui.cc:604
msgid "Tracks and Busses"
msgstr "Spor og bussar"
#: ardour_ui.cc:191
msgid "Properties"
msgstr "Eigenskapar"
#: ardour_ui.cc:193 bundle_manager.cc:263
msgid "Bundle Manager"
msgstr "Bundelordnar"
#: ardour_ui.cc:194 big_clock_window.cc:35
msgid "Big Clock"
msgstr "Stor klokke"
#: ardour_ui.cc:195
#, fuzzy
msgid "Audio Connections"
msgstr "Lydtilkoplingar"
#: ardour_ui.cc:196
#, fuzzy
msgid "MIDI Connections"
msgstr "Inngangstilkoplingar"
#: ardour_ui.cc:198
msgid "Errors"
msgstr "Feil"
#: ardour_ui.cc:299
msgid "could not initialize %1."
msgstr "greidde ikkje starta %1."
#: ardour_ui.cc:394
msgid "Starting audio engine"
msgstr "Startar lydmaskin"
#: ardour_ui.cc:763 startup.cc:638
msgid "%1 is ready for use"
msgstr "%1 er klar til bruk"
#: ardour_ui.cc:811
msgid ""
"WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This "
"might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n"
"\n"
"You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally "
"controlled by %2"
msgstr ""
"MERK: Datamaskina di har ei grense for kor mykje minne som kan låsast. Dette "
"kan føra til at %1 går tom for minne før maskina ditt gjer det. \n"
"\n"
"Du kan finna ut kva minnegrensa er med 'ulimit -l'. Minnegrensa er vanlegvis "
"kontrollert av %2"
#: ardour_ui.cc:828
msgid "Do not show this window again"
msgstr "Ikkje vis denne ruta att"
#: ardour_ui.cc:870
msgid "Don't quit"
msgstr "Ikkje avslutt"
#: ardour_ui.cc:871
msgid "Just quit"
msgstr "Berre avslutt"
#: ardour_ui.cc:872
msgid "Save and quit"
msgstr "Lagra og avslutt"
#: ardour_ui.cc:882
msgid ""
"%1 was unable to save your session.\n"
"\n"
"If you still wish to quit, please use the\n"
"\n"
"\"Just quit\" option."
msgstr ""
"%1 greidde ikkje lagra økta di.\n"
"\n"
"Om du framleis vil avslutta, bruk\n"
"\n"
"\"Berre avslutt\"-alternativet."
#: ardour_ui.cc:913
msgid "Please wait while %1 cleans up..."
msgstr "Vent medan %1 ryddar opp..."
#: ardour_ui.cc:930
msgid "Unsaved Session"
msgstr "Ulagra økt"
#: ardour_ui.cc:951
msgid ""
"The session \"%1\"\n"
"has not been saved.\n"
"\n"
"Any changes made this time\n"
"will be lost unless you save it.\n"
"\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Økta \"%1\"\n"
"er ikkje lagra.\n"
"\n"
"Du vil mista alle endringane\n"
"viss du ikkje lagrar dei.\n"
"\n"
"Kva vil du gjera?"
#: ardour_ui.cc:954
msgid ""
"The snapshot \"%1\"\n"
"has not been saved.\n"
"\n"
"Any changes made this time\n"
"will be lost unless you save it.\n"
"\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Snøggbiletet \"%2\"\n"
"er ikkje lagra.\n"
"\n"
"Du vil mista alle endringane\n"
"viss du ikkje lagrar dei.\n"
"\n"
"Kva vil du gjera?"
#: ardour_ui.cc:968
msgid "Prompter"
msgstr "Spørsmål"
#: ardour_ui.cc:1045
msgid "disconnected"
msgstr "fråkopla"
#: ardour_ui.cc:1052
#, c-format
msgid "JACK: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
msgstr "JACK: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
#: ardour_ui.cc:1056
#, c-format
msgid "JACK: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
msgstr "JACK: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
#: ardour_ui.cc:1074 export_video_dialog.cc:67
msgid "File:"
msgstr "Fil:"
#: ardour_ui.cc:1078
msgid "BWF"
msgstr "BWF"
#: ardour_ui.cc:1081
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
#: ardour_ui.cc:1084
msgid "WAV64"
msgstr "WAV64"
#: ardour_ui.cc:1087 session_option_editor.cc:197
msgid "CAF"
msgstr "CAF"
#: ardour_ui.cc:1090
msgid "AIFF"
msgstr "AIFF"
#: ardour_ui.cc:1093
msgid "iXML"
msgstr "iXML"
#: ardour_ui.cc:1096
msgid "RF64"
msgstr "RF64"
#: ardour_ui.cc:1104
msgid "32-float"
msgstr "32-flyt"
#: ardour_ui.cc:1107
msgid "24-int"
msgstr "24-heiltal"
#: ardour_ui.cc:1110
msgid "16-int"
msgstr "16-heiltal"
#: ardour_ui.cc:1129
#, c-format
msgid "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
msgstr "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
#: ardour_ui.cc:1148
#, c-format
msgid ""
"Buffers: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">"
"%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s"
"\">%<PRIu32>%%</span>"
msgstr ""
"Bufrar: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">%<PRIu32>"
"%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s\">"
"%<PRIu32>%%</span>"
#: ardour_ui.cc:1184
msgid "Disk: <span foreground=\"green\">Unknown</span>"
msgstr "Disk: <span foreground=\"green\">Ukjent</span>"
#: ardour_ui.cc:1186
msgid "Disk: <span foreground=\"green\">24hrs+</span>"
msgstr "Disk: <span foreground=\"green\">24t+</span>"
#: ardour_ui.cc:1204
msgid "Disk: <span foreground=\"green\">&gt;24 hrs</span>"
msgstr "Disk: <span foreground=\"green\">&gt;24t</span>"
#: ardour_ui.cc:1215
#, c-format
msgid "Disk: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
msgstr "Disk: <span foreground=\"%s\">%02dt:%02dm:%02ds</span>"
#: ardour_ui.cc:1241
#, c-format
msgid "Timecode|TC: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
msgstr "Tidskode|TC: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
#: ardour_ui.cc:1358 ardour_ui.cc:1367 startup.cc:1045
msgid "Recent Sessions"
msgstr "Siste øktene"
#: ardour_ui.cc:1447
msgid ""
"%1 is not connected to JACK\n"
"You cannot open or close sessions in this condition"
msgstr ""
"%1 er ikkje kopla til JACK.\n"
"Du kan ikkje opna eller lukka økter når det står slik til."
#: ardour_ui.cc:1474
msgid "Open Session"
msgstr "Opna økt"
#: ardour_ui.cc:1492 session_import_dialog.cc:169
#: session_metadata_dialog.cc:729 startup.cc:1074
msgid "%1 sessions"
msgstr "%1 økter"
#: ardour_ui.cc:1529
msgid "You cannot add a track without a session already loaded."
msgstr ""
"Du kan ikkje leggja til eit spor eller ein buss når du ikkje har ei økt "
"innlasta."
#: ardour_ui.cc:1537
msgid "could not create %1 new mixed track"
msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks"
msgstr[0] "greidde ikkje laga %1 nye miksa spor"
msgstr[1] "ugreidde ikkje laga %1 nye miksa spor"
#: ardour_ui.cc:1543 ardour_ui.cc:1604
msgid ""
"There are insufficient JACK ports available\n"
"to create a new track or bus.\n"
"You should save %1, exit and\n"
"restart JACK with more ports."
msgstr ""
"Det er ikkje nok JACK-portar til\n"
"å laga eit nytt spor eller ein ny buss.\n"
"Du bør lagra %1, avslutta og starta\n"
"omatt JACK med fleire portar."
#: ardour_ui.cc:1578
msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded."
msgstr ""
"Du kan ikkje leggja til eit spor eller ein buss når du ikkje har ei økt "
"innlasta."
#: ardour_ui.cc:1587
msgid "could not create %1 new audio track"
msgid_plural "could not create %1 new audio tracks"
msgstr[0] "greidde ikkje laga nytt lydspor"
msgstr[1] "greidde ikkje laga %1 nye lydspor"
#: ardour_ui.cc:1596
msgid "could not create %1 new audio bus"
msgid_plural "could not create %1 new audio busses"
msgstr[0] "greidde ikkje laga ny lydbuss"
msgstr[1] "greidde ikkje laga %1 nye lydbussar"
#: ardour_ui.cc:1713
msgid ""
"Please create one or more tracks before trying to record.\n"
"You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu."
msgstr ""
"Lag eitt eller fleire spor før du prøver å ta opp.\n"
"Du kan gjera det med «Legg til spor eller buss» i økt-menyen."
#: ardour_ui.cc:2103
msgid ""
"The audio backend (JACK) was shutdown because:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Lydmotoren (JACK) vart avslutta fordi:\n"
"\n"
"%1"
#: ardour_ui.cc:2105
msgid ""
"JACK has either been shutdown or it\n"
"disconnected %1 because %1\n"
"was not fast enough. Try to restart\n"
"JACK, reconnect and save the session."
msgstr ""
"JACK har anten vorte avslutta, eller\n"
"han vart kopla frå fordi %1\n"
"ikkje var rask nok. Du kan lagra økta\n"
"og/eller prøva å kopla til JACK att ."
#: ardour_ui.cc:2131
msgid "Unable to start the session running"
msgstr "Greidde ikkje starta økta"
#: ardour_ui.cc:2211
msgid "Take Snapshot"
msgstr "Ta snøggbilete"
#: ardour_ui.cc:2212
msgid "Name of new snapshot"
msgstr "Namn på det nye snøggbiletet"
#: ardour_ui.cc:2236
msgid ""
"To ensure compatibility with various systems\n"
"snapshot names may not contain a '%1' character"
msgstr ""
"For å tryggja kompatibiliteten med ymse system,\n"
"kan ikkje namn på snøggbilete innehalda teiknet '%1'"
#: ardour_ui.cc:2248
msgid "Confirm Snapshot Overwrite"
msgstr "Stadfest at du vil skriva over snøggbilete"
#: ardour_ui.cc:2249
msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Dette snøggbiletet finst frå før. Vil du skriva over det?"
#: ardour_ui.cc:2252 utils_videotl.cc:66
msgid "Overwrite"
msgstr "Skriv over"
#: ardour_ui.cc:2286
msgid "Rename Session"
msgstr "Døyp om økt"
#: ardour_ui.cc:2287
msgid "New session name"
msgstr "Nytt øktnamn"
#: ardour_ui.cc:2301 ardour_ui.cc:2681 ardour_ui.cc:2726
msgid ""
"To ensure compatibility with various systems\n"
"session names may not contain a '%1' character"
msgstr ""
"For å tryggja kompatibiliteten med ymse system,\n"
"kan ikkje namn på økter innehalda teiknet '%1'"
#: ardour_ui.cc:2309
msgid ""
"That name is already in use by another directory/folder. Please try again."
msgstr "Dette namnet er alt i bruk på ei anna mappe. Prøv på nytt."
#: ardour_ui.cc:2318
msgid ""
"Renaming this session failed.\n"
"Things could be seriously messed up at this point"
msgstr ""
"Fekk ikkje til å døypa om denne økta.\n"
"Her kan det vera noko skikkeleg rot."
#: ardour_ui.cc:2429
msgid "Save Template"
msgstr "Lagra mal"
#: ardour_ui.cc:2430
msgid "Name for template:"
msgstr "Namn på malen:"
#: ardour_ui.cc:2431
msgid "-template"
msgstr "-mal"
#: ardour_ui.cc:2469
msgid ""
"This session\n"
"%1\n"
"already exists. Do you want to open it?"
msgstr ""
"Denne økta,\n"
"%1,\n"
"finst frå før. Vil du opna henne?"
#: ardour_ui.cc:2479
msgid "Open Existing Session"
msgstr "Opna økt"
#: ardour_ui.cc:2717
msgid "There is no existing session at \"%1\""
msgstr "Det finst inga økt i \"%1\""
#: ardour_ui.cc:2804
msgid "Please wait while %1 loads your session"
msgstr "Vent medan %1 lastar økta di"
#: ardour_ui.cc:2819
msgid "Port Registration Error"
msgstr "Feil ved portregistrering"
#: ardour_ui.cc:2820
msgid "Click the Close button to try again."
msgstr "Klikk på Lukk for å prøva att."
#: ardour_ui.cc:2841
msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully"
msgstr "Økta \"%1 (snøggbilete %2)\" vart ikkje lasta"
#: ardour_ui.cc:2847
msgid "Loading Error"
msgstr "Feil ved lasting"
#: ardour_ui.cc:2848
msgid "Click the Refresh button to try again."
msgstr "Klikk på Last omatt for å prøva att."
#: ardour_ui.cc:2930
msgid "Could not create session in \"%1\""
msgstr "Greidde ikkje laga økt i \"%1\""
#: ardour_ui.cc:3030
msgid "No files were ready for clean-up"
msgstr "Ingen filer var klare for rydding"
#: ardour_ui.cc:3034 ardour_ui.cc:3044 ardour_ui.cc:3177 ardour_ui.cc:3184
#: ardour_ui_ed.cc:104
msgid "Clean-up"
msgstr "Opprydding"
#: ardour_ui.cc:3035
msgid ""
"If this seems suprising, \n"
"check for any existing snapshots.\n"
"These may still include regions that\n"
"require some unused files to continue to exist."
msgstr ""
"Om dette overraskar deg, kan du\n"
"sjå etter om det finst snøggbilete.\n"
"Det kan hende dei inneheld bolkar\n"
"som treng ubrukte lydfiler for å eksistera."
#: ardour_ui.cc:3094
msgid "kilo"
msgstr "kilo"
#: ardour_ui.cc:3097
msgid "mega"
msgstr "mega"
#: ardour_ui.cc:3100
msgid "giga"
msgstr "giga"
#: ardour_ui.cc:3105
#, fuzzy
msgid ""
"The following file was deleted from %2,\n"
"releasing %3 %4bytes of disk space"
msgid_plural ""
"The following %1 files were deleted from %2,\n"
"releasing %3 %4bytes of disk space"
msgstr[0] ""
"Denne fila vart sletta frå%2,\n"
"og frigjorde %3 %4byte lagringsplass"
msgstr[1] ""
"Denne fila vart sletta frå%2,\n"
"og frigjorde %3 %4byte lagringsplass"
#: ardour_ui.cc:3112
#, fuzzy
msgid ""
"The following file was not in use and \n"
"has been moved to: %2\n"
"\n"
"After a restart of %5\n"
"\n"
"<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
"\n"
"will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
msgid_plural ""
"The following %1 files were not in use and \n"
"have been moved to: %2\n"
"\n"
"After a restart of %5\n"
"\n"
"<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
"\n"
"will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
msgstr[0] ""
"Denne fila var ikkje i bruk, \n"
"og er flytt til: %2. \n"
"\n"
"Om du startar %5 på nytt og vel\n"
"\n"
"<span face=\"mono\">Økt -> Opprydding -> Tøm søppelbøtta</span>\n"
"\n"
"frigjer du %3 %4byte lagringsplass.\n"
msgstr[1] ""
"Denne fila var ikkje i bruk, \n"
"og er flytt til: %2. \n"
"\n"
"Om du startar %5 på nytt og vel\n"
"\n"
"<span face=\"mono\">Økt -> Opprydding -> Tøm søppelbøtta</span>\n"
"\n"
"frigjer du %3 %4byte lagringsplass.\n"
#: ardour_ui.cc:3172
msgid "Are you sure you want to clean-up?"
msgstr "Er du sikker på at du vil rydda opp?"
#: ardour_ui.cc:3179
msgid ""
"Clean-up is a destructive operation.\n"
"ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n"
"Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location."
msgstr ""
"Det går ikkje an å angra på opprydding.\n"
"ALL angra- og gjer om-informasjon blir sletta om du ryddar.\n"
"Etter opprydding blir alle ubrukte lydfiler flytte til ei \"daudlyd\"-mappe."
#: ardour_ui.cc:3187
msgid "CleanupDialog"
msgstr "Ryddedialog"
#: ardour_ui.cc:3217
msgid "Cleaned Files"
msgstr "Rydda filer"
#: ardour_ui.cc:3234
msgid "deleted file"
msgstr "sletta fil"
#: ardour_ui.cc:3326
msgid ""
"Video-Server was not launched by Ardour. The request to stop it is ignored."
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:3330
msgid "Stop Video-Server"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:3331
#, fuzzy
msgid "Do you really want to stop the Video Server?"
msgstr "Vil du verkeleg fjerna %1? %2?"
#: ardour_ui.cc:3334
#, fuzzy
msgid "Yes, Stop It"
msgstr "Ja, øydelegg det."
#: ardour_ui.cc:3360
msgid "The Video Server is already started."
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:3362
msgid ""
"An external Video Server is configured and can be reached. Not starting a "
"new instance."
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:3370 ardour_ui.cc:3455
msgid ""
"Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access URL "
"in Edit -> Preferences."
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:3394
msgid "Specified docroot is not an existing directory."
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:3399
msgid "Given Video Server is not an executable file."
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:3432
msgid "Cannot launch the video-server"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:3441
msgid "Video-server was started but does not respond to requests..."
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:3477 editor_audio_import.cc:629
msgid "could not open %1"
msgstr "greidde ikkje opna %1"
#: ardour_ui.cc:3481
msgid "no video-file selected"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:3641
msgid "Recording was stopped because your system could not keep up."
msgstr "Opptaket stoppa fordi datamaskina di ikkje greidde å henga med."
#: ardour_ui.cc:3670
msgid ""
"The disk system on your computer\n"
"was not able to keep up with %1.\n"
"\n"
"Specifically, it failed to write data to disk\n"
"quickly enough to keep up with recording.\n"
msgstr ""
"Harddisksystemet på maskina di\n"
"greidde ikkje halda fylgje med %1.\n"
"\n"
"Det tyder at harddisksystemet ditt ikkje\n"
"greidde lagra raskt nok til å ta opp.\n"
#: ardour_ui.cc:3689
msgid ""
"The disk system on your computer\n"
"was not able to keep up with %1.\n"
"\n"
"Specifically, it failed to read data from disk\n"
"quickly enough to keep up with playback.\n"
msgstr ""
"Harddisksystemet på maskina di\n"
"greidde ikkje halda fylgje med %1.\n"
"\n"
"Det tyder at harddisksystemet ditt ikkje\n"
"greidde lesa raskt nok til å spela av.\n"
#: ardour_ui.cc:3729
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Gjenoppretting etter krasj"
#: ardour_ui.cc:3730
#, fuzzy
msgid ""
"This session appears to have been in the\n"
"middle of recording when %1 or\n"
"the computer was shutdown.\n"
"\n"
"%1 can recover any captured audio for\n"
"you, or it can ignore it. Please decide\n"
"what you would like to do.\n"
msgstr ""
"Det ser ut til at du var midt i eit\n"
"opptak då Ardour eller datamaskina \n"
"di vart slegen av.\n"
"\n"
"%1 kan henta fram att lyd for \n"
"deg, eller sjå bort frå sist opptak.\n"
"Vel kva du vil gjera. \n"
#: ardour_ui.cc:3742
msgid "Ignore crash data"
msgstr "Sjå bort frå krasjdata"
#: ardour_ui.cc:3743
msgid "Recover from crash"
msgstr "Hent fram att etter krasj"
#: ardour_ui.cc:3763
msgid "Sample Rate Mismatch"
msgstr "Punktfrekvensen passar ikkje"
#: ardour_ui.cc:3764
msgid ""
"This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
"%2 is currently running at %3 Hz. If you load this session,\n"
"audio may be played at the wrong sample rate.\n"
msgstr ""
"Denne økta vart laga med punktfrekvens på %1 Hz, men\n"
"%2 køyrer på %3 Hz nett no. Viss du lastar denne økta,\n"
"kan det henda lyden blir spelt med feil punktfrekvens.\n"
#: ardour_ui.cc:3773
msgid "Do not load session"
msgstr "Ikkje last økta"
#: ardour_ui.cc:3774
msgid "Load session anyway"
msgstr "Last økta likevel"
#: ardour_ui.cc:3797
msgid "Could not disconnect from JACK"
msgstr "Greidde ikkje kopla frå JACK"
#: ardour_ui.cc:3810
msgid "Could not reconnect to JACK"
msgstr "Greidde ikkje kopla til JACK att"
#: ardour_ui.cc:4084
msgid ""
"%4This is a session from an older version of %3%5\n"
"\n"
"%3 has copied the old session file\n"
"\n"
"%6%1%7\n"
"\n"
"to\n"
"\n"
"%6%2%7\n"
"\n"
"From now on, use the -2000 version with older versions of %3"
msgstr ""
#: ardour_ui2.cc:72
msgid "UI: cannot setup editor"
msgstr "Grensesnitt: Greier ikkje setja opp redigeringa"
#: ardour_ui2.cc:77
msgid "UI: cannot setup mixer"
msgstr "Grensesnitt: Greier ikkje setja opp miksaren"
#: ardour_ui2.cc:125
msgid "Play from playhead"
msgstr "Spel frå spelehovudet"
#: ardour_ui2.cc:126
msgid "Stop playback"
msgstr "Stopp avspelinga"
#: ardour_ui2.cc:127
msgid "Toggle record"
msgstr "Skru på/av opptak"
#: ardour_ui2.cc:128
msgid "Play range/selection"
msgstr "Spel område/utval"
#: ardour_ui2.cc:129
msgid "Go to start of session"
msgstr "Gå til starten av økta"
#: ardour_ui2.cc:130
msgid "Go to end of session"
msgstr "Gå til slutten av økta"
#: ardour_ui2.cc:131
msgid "Play loop range"
msgstr "Spel lykkje-området"
#: ardour_ui2.cc:132
msgid ""
"MIDI Panic\n"
"Send note off and reset controller messages on all MIDI channels"
msgstr ""
"MIDI-panikknSend note av og nullstill kontrollmeldingar på alle MIDI-kanalar"
#: ardour_ui2.cc:133
msgid "Return to last playback start when stopped"
msgstr "Gå til der du sist byrja avspeling"
#: ardour_ui2.cc:134
msgid "Playhead follows Range Selections and Edits"
msgstr "Spelehovudet fylgjer områdeval og redigeringar"
#: ardour_ui2.cc:135
msgid "Be sensible about input monitoring"
msgstr "Fornuftig inngangslytting"
#: ardour_ui2.cc:136
msgid "Enable/Disable audio click"
msgstr "Slå på/av lydklikk"
#: ardour_ui2.cc:137 monitor_section.cc:101
msgid ""
"When active, something is soloed.\n"
"Click to de-solo everything"
msgstr ""
"Når knappen er trykt inn, er noko i solo.\n"
"Klikk for å slå av solo på alt."
#: ardour_ui2.cc:138
msgid ""
"When active, auditioning is taking place\n"
"Click to stop the audition"
msgstr ""
"Når knappen er trykt inn, blir noko lytta på.\n"
"Klikk for å slå av lyttinga."
#: ardour_ui2.cc:139
msgid "When active, there is a feedback loop."
msgstr "Når denne er på, er det ei rundgangssløyfe."
#: ardour_ui2.cc:140
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Primary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
"+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
"Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
"confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
msgstr ""
"<b>Hovudklokke</b> høgreklikk for å velja visingsmodus. Klikk for å "
"redigera, klikk+dra eller mus-over + mushjul for å endra.\n"
"Tekstredigering: høgre-til-venstre-overskriving <tt>Esc</tt>: avbryt; "
"<tt>Enter</tt>: stadfest; set '+' eller '-' etter for å skriva inn delta-"
"tider.\n"
"Sjå <span color=\"blue\">http://ardour.org/a3_features_clocks</span> for "
"fleire opplysingar."
#: ardour_ui2.cc:141
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Secondary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
"+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
"Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
"confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
msgstr ""
"<b>Sekundærklokke</b> høgreklikk for å velja visingsmodus. Klikk for å "
"redigera, klikk+dra eller mus-over + mushjul for å endra.\n"
"Tekstredigering: høgre-til-venstre-overskriving <tt>Esc</tt>: avbryt; "
"<tt>Enter</tt>: stadfest; set '+' eller '-' etter for å skriva inn delta-"
"tider.\n"
"Sjå <span color=\"blue\">http://ardour.org/a3_features_clocks</span> for "
"fleire opplysingar."
#: ardour_ui2.cc:173
msgid "[ERROR]: "
msgstr "[FEIL]:"
#: ardour_ui2.cc:175
msgid "[WARNING]: "
msgstr "[ÅTVARING]:"
#: ardour_ui2.cc:177
msgid "[INFO]: "
msgstr "[INFO]:"
#: ardour_ui2.cc:241 ardour_ui_ed.cc:376
msgid "Auto Return"
msgstr "Autoretur"
#: ardour_ui2.cc:243 ardour_ui_ed.cc:379
msgid "Follow Edits"
msgstr "Fylg endringar"
#: ardour_ui2.cc:621 rc_option_editor.cc:1004 rc_option_editor.cc:1022
#: rc_option_editor.cc:1025 rc_option_editor.cc:1027 rc_option_editor.cc:1029
#: rc_option_editor.cc:1037 rc_option_editor.cc:1045 rc_option_editor.cc:1047
#: rc_option_editor.cc:1055 rc_option_editor.cc:1062 rc_option_editor.cc:1071
#: rc_option_editor.cc:1073 rc_option_editor.cc:1075 rc_option_editor.cc:1083
#: rc_option_editor.cc:1085 rc_option_editor.cc:1094
#: session_option_editor.cc:234 session_option_editor.cc:236
#: session_option_editor.cc:257 session_option_editor.cc:259
#: session_option_editor.cc:261 session_option_editor.cc:268
msgid "Misc"
msgstr "Ymse"
#: ardour_ui_dependents.cc:77
msgid "Setup Editor"
msgstr "Set opp redigeringa"
#: ardour_ui_dependents.cc:79
msgid "Setup Mixer"
msgstr "Set opp miksaren"
#: ardour_ui_dependents.cc:84
msgid "Reload Session History"
msgstr "Oppdater øktliste"
#: ardour_ui_dialogs.cc:206
msgid "Don't close"
msgstr "Ikkje lukk"
#: ardour_ui_dialogs.cc:207
msgid "Just close"
msgstr "Berre lukk"
#: ardour_ui_dialogs.cc:208
msgid "Save and close"
msgstr "Lagra og lukk"
#: ardour_ui_dialogs.cc:293
msgid "This screen is not tall enough to display the mixer window"
msgstr "Denne skjermen er ikkje høg nok til å visa miksarvindauga"
#: ardour_ui_ed.cc:103
msgid "Session"
msgstr "Økt"
#: ardour_ui_ed.cc:106 editor_actions.cc:134 editor_regions.cc:115
#: port_group.cc:457 session_option_editor.cc:82 session_option_editor.cc:89
msgid "Sync"
msgstr "Synk"
#: ardour_ui_ed.cc:107 engine_dialog.cc:365
msgid "Options"
msgstr "Val"
#: ardour_ui_ed.cc:108
msgid "Window"
msgstr "Vindauge"
#: ardour_ui_ed.cc:109
msgid "Help"
msgstr "Hjelp"
#: ardour_ui_ed.cc:110
msgid "Misc. Shortcuts"
msgstr "Ymse snarvegar"
#: ardour_ui_ed.cc:111
msgid "Audio File Format"
msgstr "Lydfilformat"
#: ardour_ui_ed.cc:112
msgid "File Type"
msgstr "Filtype"
#: ardour_ui_ed.cc:113 export_format_dialog.cc:65
msgid "Sample Format"
msgstr "Punktformat"
#: ardour_ui_ed.cc:114 rc_option_editor.cc:1818 rc_option_editor.cc:1831
msgid "Control Surfaces"
msgstr "Kontrollflater"
#: ardour_ui_ed.cc:115 rc_option_editor.cc:1550
msgid "Plugins"
msgstr "Utvidingar"
#: ardour_ui_ed.cc:116 rc_option_editor.cc:1894
msgid "Metering"
msgstr "Nivåmåling"
#: ardour_ui_ed.cc:117
msgid "Fall Off Rate"
msgstr "Slepprate"
#: ardour_ui_ed.cc:118
msgid "Hold Time"
msgstr "Haldetid"
#: ardour_ui_ed.cc:119
msgid "Denormal Handling"
msgstr "Handtering av unormale hendingar"
#: ardour_ui_ed.cc:123 route_time_axis.cc:1475
msgid "New..."
msgstr "Ny..."
#: ardour_ui_ed.cc:125
msgid "Open..."
msgstr "Opna..."
#: ardour_ui_ed.cc:126
msgid "Recent..."
msgstr "Siste..."
#: ardour_ui_ed.cc:127 panner_editor.cc:29 playlist_selector.cc:64
msgid "Close"
msgstr "Lukk"
#: ardour_ui_ed.cc:130
msgid "Add Track or Bus..."
msgstr "Legg til spor eller buss..."
#: ardour_ui_ed.cc:135
#, fuzzy
msgid "Open Video"
msgstr "Opna økt"
#: ardour_ui_ed.cc:138
#, fuzzy
msgid "Remove Video"
msgstr "Fjern området"
#: ardour_ui_ed.cc:141
#, fuzzy
msgid "Export To Video File"
msgstr "Eksporter økta til lydfil(er)..."
#: ardour_ui_ed.cc:145
msgid "Snapshot..."
msgstr "Snøggbilete..."
#: ardour_ui_ed.cc:149
msgid "Save As..."
msgstr "Lagra som..."
#: ardour_ui_ed.cc:153 editor_actions.cc:1710 editor_markers.cc:858
#: editor_snapshots.cc:123 mixer_strip.cc:1464 route_time_axis.cc:1471
msgid "Rename..."
msgstr "Døyp om..."
#: ardour_ui_ed.cc:157
msgid "Save Template..."
msgstr "Lagra mal..."
#: ardour_ui_ed.cc:160
msgid "Metadata"
msgstr "Metadata"
#: ardour_ui_ed.cc:163
msgid "Edit Metadata..."
msgstr "Endra metadata..."
#: ardour_ui_ed.cc:166
msgid "Import Metadata..."
msgstr "Importer metadata..."
#: ardour_ui_ed.cc:169
msgid "Export To Audio File(s)..."
msgstr "Eksporter økta til lydfil(er)..."
#: ardour_ui_ed.cc:172
msgid "Stem export..."
msgstr "Staveksport..."
#: ardour_ui_ed.cc:175 editor_export_audio.cc:63 export_dialog.cc:129
#: export_video_dialog.cc:71
msgid "Export"
msgstr "Eksporter"
#: ardour_ui_ed.cc:178
msgid "Clean-up Unused Sources..."
msgstr "Rydd bort ubrukte kjelder..."
#: ardour_ui_ed.cc:182
msgid "Flush Wastebasket"
msgstr "Tøm søppelkorga"
#: ardour_ui_ed.cc:189 keyeditor.cc:253 rc_option_editor.cc:1464
msgid "JACK"
msgstr "JACK"
#: ardour_ui_ed.cc:190 route_params_ui.cc:104
msgid "Latency"
msgstr "Treigskap"
#: ardour_ui_ed.cc:192
msgid "Reconnect"
msgstr "Kopla til att"
#: ardour_ui_ed.cc:195 global_port_matrix.cc:198 io_selector.cc:210
#: mixer_strip.cc:712 mixer_strip.cc:838
msgid "Disconnect"
msgstr "Kopla frå"
#: ardour_ui_ed.cc:222
msgid "Quit"
msgstr "Avslutt"
#: ardour_ui_ed.cc:226
msgid "Maximise Editor Space"
msgstr "Gje redigeringa mest plass"
#: ardour_ui_ed.cc:227
msgid "Show Toolbars"
msgstr "Vis verktylinene"
#: ardour_ui_ed.cc:230 mixer_ui.cc:1863 mixer_ui.cc:1869
msgid "Window|Mixer"
msgstr "Vindauga|miksar"
#: ardour_ui_ed.cc:231
#, fuzzy
msgid "Toggle Editor+Mixer"
msgstr "Legg redigeringsmiksaren på topp"
#: ardour_ui_ed.cc:233 midi_tracer.cc:39
msgid "MIDI Tracer"
msgstr "MIDI-sporar"
#: ardour_ui_ed.cc:235
msgid "Chat"
msgstr "Prat"
#: ardour_ui_ed.cc:237
msgid "Help|Manual"
msgstr "Hjelp|Rettleiing"
#: ardour_ui_ed.cc:238
msgid "Reference"
msgstr "Referanse"
#: ardour_ui_ed.cc:240 plugin_ui.cc:419
msgid "Save"
msgstr "Lagre"
#: ardour_ui_ed.cc:248 rc_option_editor.cc:1114 rc_option_editor.cc:1125
#: rc_option_editor.cc:1134 rc_option_editor.cc:1147 rc_option_editor.cc:1160
#: rc_option_editor.cc:1169 rc_option_editor.cc:1179 rc_option_editor.cc:1181
#: rc_option_editor.cc:1191 rc_option_editor.cc:1207 rc_option_editor.cc:1220
#: rc_option_editor.cc:1238 rc_option_editor.cc:1240 rc_option_editor.cc:1254
#: rc_option_editor.cc:1257 rc_option_editor.cc:1259 rc_option_editor.cc:1276
#: rc_option_editor.cc:1287
msgid "Transport"
msgstr "Speling"
#: ardour_ui_ed.cc:254 engine_dialog.cc:85 sfdb_ui.cc:559
msgid "Stop"
msgstr "Stopp"
#: ardour_ui_ed.cc:257
msgid "Roll"
msgstr "Rull"
#: ardour_ui_ed.cc:261
msgid "Start/Stop"
msgstr "Start/stopp"
#: ardour_ui_ed.cc:264
msgid "Start/Continue/Stop"
msgstr "Start/hald fram/stopp"
#: ardour_ui_ed.cc:267
msgid "Stop and Forget Capture"
msgstr "Stopp og gløym opptaket"
#: ardour_ui_ed.cc:277
msgid "Transition To Roll"
msgstr "Overgang til rulling"
#: ardour_ui_ed.cc:281
msgid "Transition To Reverse"
msgstr "Overgang til baklengs"
#: ardour_ui_ed.cc:285
msgid "Play Loop Range"
msgstr "Spel lykkje-området"
#: ardour_ui_ed.cc:288
msgid "Play Selected Range"
msgstr "Spel det valte området"
#: ardour_ui_ed.cc:291
msgid "Play Selection w/Preroll"
msgstr "Spel utvalet m/førrull"
#: ardour_ui_ed.cc:295
msgid "Enable Record"
msgstr "Skru på opptak"
#: ardour_ui_ed.cc:298
msgid "Start Recording"
msgstr "Start opptak"
#: ardour_ui_ed.cc:302
msgid "Rewind"
msgstr "Spol bakover"
#: ardour_ui_ed.cc:305
msgid "Rewind (Slow)"
msgstr "Spol sakte bakover"
#: ardour_ui_ed.cc:308
msgid "Rewind (Fast)"
msgstr "Spol fort bakover"
#: ardour_ui_ed.cc:311 startup.cc:727
msgid "Forward"
msgstr "Framover"
#: ardour_ui_ed.cc:314
msgid "Forward (Slow)"
msgstr "Spol sakte framover"
#: ardour_ui_ed.cc:317
msgid "Forward (Fast)"
msgstr "Spol fort framover"
#: ardour_ui_ed.cc:320
msgid "Goto Zero"
msgstr "Gå til null"
#: ardour_ui_ed.cc:323
msgid "Goto Start"
msgstr "Gå til starten"
#: ardour_ui_ed.cc:326
msgid "Goto End"
msgstr "Gå til slutten"
#: ardour_ui_ed.cc:329
msgid "Goto Wall Clock"
msgstr "Gå til Veggur"
#: ardour_ui_ed.cc:333
msgid "Focus On Clock"
msgstr "Fokuser på klokka"
#: ardour_ui_ed.cc:337 ardour_ui_ed.cc:346 audio_clock.cc:2046 editor.cc:237
#: editor_actions.cc:544 editor_actions.cc:553 export_timespan_selector.cc:88
#: session_option_editor.cc:41 session_option_editor.cc:61
#: session_option_editor.cc:80 session_option_editor.cc:96
#: session_option_editor.cc:109 session_option_editor.cc:122
#: session_option_editor.cc:124 session_option_editor.cc:126
msgid "Timecode"
msgstr "Tidskode"
#: ardour_ui_ed.cc:339 ardour_ui_ed.cc:348 editor_actions.cc:542
msgid "Bars & Beats"
msgstr "Takter og taktslag"
#: ardour_ui_ed.cc:341 ardour_ui_ed.cc:350
msgid "Minutes & Seconds"
msgstr "Minutt og sekund"
#: ardour_ui_ed.cc:343 ardour_ui_ed.cc:352 audio_clock.cc:2050 editor.cc:238
#: editor_actions.cc:543
msgid "Samples"
msgstr "Punktprøver"
#: ardour_ui_ed.cc:355
msgid "Punch In"
msgstr "Slå inn"
#: ardour_ui_ed.cc:356 mixer_strip.cc:1904 route_ui.cc:132
#: time_info_box.cc:113
msgid "In"
msgstr "Inn"
#: ardour_ui_ed.cc:359
msgid "Punch Out"
msgstr "Slå ut"
#: ardour_ui_ed.cc:360 time_info_box.cc:114
msgid "Out"
msgstr "Ut"
#: ardour_ui_ed.cc:363
msgid "Punch In/Out"
msgstr "Slå inn og ut"
#: ardour_ui_ed.cc:364
msgid "In/Out"
msgstr "Inn/ut"
#: ardour_ui_ed.cc:367 rc_option_editor.cc:1071
msgid "Click"
msgstr "Klikk"
#: ardour_ui_ed.cc:370
msgid "Auto Input"
msgstr "Autoinngang"
#: ardour_ui_ed.cc:373
msgid "Auto Play"
msgstr "Autospel"
#: ardour_ui_ed.cc:384
msgid "Sync Startup to Video"
msgstr "Synk oppstart til video"
#: ardour_ui_ed.cc:386
msgid "Time Master"
msgstr "Hovudklokke"
#: ardour_ui_ed.cc:393
msgid "Toggle Record Enable Track %1"
msgstr "Skru på/av opptak for spor %1"
#: ardour_ui_ed.cc:400
msgid "Percentage"
msgstr "Prosent"
#: ardour_ui_ed.cc:401 shuttle_control.cc:169
msgid "Semitones"
msgstr "Halvtonar"
#: ardour_ui_ed.cc:405
msgid "Send MTC"
msgstr "Send MTC (Midi Time Code)"
#: ardour_ui_ed.cc:407
msgid "Send MMC"
msgstr "Send MMC (Midi Machine Control)"
#: ardour_ui_ed.cc:409
msgid "Use MMC"
msgstr "Bruk MMC (Midi Machine Control)"
#: ardour_ui_ed.cc:411 rc_option_editor.cc:1702
msgid "Send MIDI Clock"
msgstr "Send MIDI-klokke"
#: ardour_ui_ed.cc:413
msgid "Send MIDI Feedback"
msgstr "Send MIDI-svar"
#: ardour_ui_ed.cc:419
msgid "Panic"
msgstr "Panikk"
#: ardour_ui_ed.cc:559
msgid "Wall Clock"
msgstr "Veggur"
#: ardour_ui_ed.cc:560
msgid "Disk Space"
msgstr "Diskplass"
#: ardour_ui_ed.cc:561
msgid "DSP"
msgstr "DSP"
#: ardour_ui_ed.cc:562
msgid "Buffers"
msgstr "Bufrar"
#: ardour_ui_ed.cc:563
msgid "JACK Sampling Rate and Latency"
msgstr "JACK-punktrate og -treigskap"
#: ardour_ui_ed.cc:564
msgid "Timecode Format"
msgstr "Tidskodeformat"
#: ardour_ui_ed.cc:565
msgid "File Format"
msgstr "Filformat"
#: ardour_ui_options.cc:65
msgid ""
"It is not possible to use JACK as the the sync source\n"
"when the pull up/down setting is non-zero."
msgstr ""
"Du kan ikkje bruka JACK som synkkjelde\n"
"når ned- og opptrekk-instillinga ikkje er null."
#: ardour_ui_options.cc:321
msgid "Internal"
msgstr "Intern"
#: ardour_ui_options.cc:473
msgid "Enable/Disable external positional sync"
msgstr "Skru på/av ekstern posisjonssynk"
#: ardour_ui_options.cc:475
msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set"
msgstr "Ikkje mogleg å synka til JACK: opp- og nedtrekk for video er fastsett"
#: audio_clock.cc:1012 audio_clock.cc:1031
msgid "--pending--"
msgstr "--ventar--"
#: audio_clock.cc:1083
msgid "SR"
msgstr "SR"
#: audio_clock.cc:1089 audio_clock.cc:1093
msgid "Pull"
msgstr "Dra"
#: audio_clock.cc:1091
#, c-format
msgid "%+.4f%%"
msgstr "%+.4f%%"
#: audio_clock.cc:1237 editor.cc:239 editor_actions.cc:135
#: editor_actions.cc:536
msgid "Tempo"
msgstr "Tempo"
#: audio_clock.cc:1241 editor.cc:240 editor_actions.cc:537
msgid "Meter"
msgstr "Taktart"
#: audio_clock.cc:1819 audio_streamview.cc:116 editor_actions.cc:1030
#: midi_region_view.cc:2991 session_metadata_dialog.cc:331
#: session_metadata_dialog.cc:379 session_metadata_dialog.cc:435
#: session_metadata_dialog.cc:716
msgid "programming error: %1"
msgstr "Programmeringsfeil: %1"
#: audio_clock.cc:1952 audio_clock.cc:1980
msgid "programming error: %1 %2"
msgstr "programmeringsfeil: %1 %2"
#: audio_clock.cc:2048 editor.cc:236 export_timespan_selector.cc:98
msgid "Bars:Beats"
msgstr "Takter:Taktslag"
#: audio_clock.cc:2049 export_timespan_selector.cc:93
msgid "Minutes:Seconds"
msgstr "Minutt:sekund"
#: audio_clock.cc:2054
msgid "Set From Playhead"
msgstr "Set ut frå spelehovudet"
#: audio_clock.cc:2055
msgid "Locate to This Time"
msgstr "Gå hit"
#: audio_region_editor.cc:63 control_point_dialog.cc:49 rhythm_ferret.cc:125
#: rhythm_ferret.cc:130 rhythm_ferret.cc:135
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: audio_region_editor.cc:66
msgid "Region gain:"
msgstr "Bolkvolum:"
#: audio_region_editor.cc:76 export_format_dialog.cc:43
msgid "dBFS"
msgstr "duFS"
#: audio_region_editor.cc:79
msgid "Peak amplitude:"
msgstr "Toppvolum:"
#: audio_region_editor.cc:90
msgid "Calculating..."
msgstr "Reknar..."
#: audio_region_view.cc:1001
msgid "add gain control point"
msgstr "legg til volumkontrollpunkt"
#: audio_time_axis.cc:389
msgid "Fader"
msgstr "Volum"
#: audio_time_axis.cc:396
msgid "Pan"
msgstr "Panorering"
#: automation_line.cc:252 automation_line.cc:435
msgid "automation event move"
msgstr "flytt automasjonspunkt"
#: automation_line.cc:462 automation_line.cc:483
msgid "automation range move"
msgstr "flytt automasjonsområde"
#: automation_line.cc:823 region_gain_line.cc:73
msgid "remove control point"
msgstr "fjern kontrollpunkt"
#: automation_line.cc:941
msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\""
msgstr "Ser bort frå ulovlege punkt på Automasjonslinja \"%1\""
#: automation_region_view.cc:160 automation_time_axis.cc:583
msgid "add automation event"
msgstr "legg til ei automasjonshending"
#: automation_time_axis.cc:146
msgid "automation state"
msgstr "automasjonstilstand"
#: automation_time_axis.cc:147
msgid "hide track"
msgstr "gøym spor"
#: automation_time_axis.cc:255 automation_time_axis.cc:307
#: automation_time_axis.cc:496 gain_meter.cc:196 generic_pluginui.cc:456
#: generic_pluginui.cc:733 panner_ui.cc:150
msgid "Automation|Manual"
msgstr "Automasjon|Manuell"
#: automation_time_axis.cc:257 automation_time_axis.cc:318
#: automation_time_axis.cc:501 editor.cc:1933 editor.cc:2010
#: editor_actions.cc:118 editor_actions.cc:1856 gain_meter.cc:199
#: generic_pluginui.cc:459 generic_pluginui.cc:735 midi_time_axis.cc:1488
#: midi_time_axis.cc:1491 midi_time_axis.cc:1494 panner_ui.cc:153
msgid "Play"
msgstr "Spel"
#: automation_time_axis.cc:259 automation_time_axis.cc:329
#: automation_time_axis.cc:506 gain_meter.cc:202 generic_pluginui.cc:462
#: generic_pluginui.cc:737 panner_ui.cc:156
msgid "Write"
msgstr "Skriv"
#: automation_time_axis.cc:261 automation_time_axis.cc:340
#: automation_time_axis.cc:511 gain_meter.cc:205 generic_pluginui.cc:465
#: generic_pluginui.cc:739 panner_ui.cc:159
msgid "Touch"
msgstr "Rør"
#: automation_time_axis.cc:351 generic_pluginui.cc:468
msgid "???"
msgstr "???"
#: automation_time_axis.cc:392
msgid "clear automation"
msgstr "tøm automasjon"
#: automation_time_axis.cc:485 editor_actions.cc:613 editor_markers.cc:857
#: location_ui.cc:55 plugin_selector.cc:85 route_time_axis.cc:699
msgid "Hide"
msgstr "Gøym"
#: automation_time_axis.cc:487
msgid "Clear"
msgstr "Tøm"
#: automation_time_axis.cc:516
msgid "State"
msgstr "Tilstand"
#: automation_time_axis.cc:531
msgid "Discrete"
msgstr "Diskret"
#: automation_time_axis.cc:537 editor.cc:1457 editor.cc:1464 editor.cc:1520
#: editor.cc:1526 export_format_dialog.cc:476
msgid "Linear"
msgstr "Rettlinja"
#: automation_time_axis.cc:543 rhythm_ferret.cc:110 route_time_axis.cc:638
#: shuttle_control.cc:188
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
#: bundle_manager.cc:181
msgid "Disassociate"
msgstr "Ikkje tilknyt"
#: bundle_manager.cc:185
msgid "Edit Bundle"
msgstr "Endra bundelen"
#: bundle_manager.cc:200
msgid "Direction:"
msgstr "Retning:"
#: bundle_manager.cc:205 bundle_manager.cc:209 mixer_strip.cc:156
#: mixer_strip.cc:2132
msgid "Input"
msgstr "Inngang"
#: bundle_manager.cc:206 bundle_manager.cc:211 bundle_manager.cc:245
#: mixer_strip.cc:161 mixer_strip.cc:2135
msgid "Output"
msgstr "Utgang"
#: bundle_manager.cc:264 editor.cc:1974 editor_actions.cc:90
#: editor_actions.cc:100
msgid "Edit"
msgstr "Rediger"
#: bundle_manager.cc:265 editor.cc:5493 editor_actions.cc:310
#: editor_actions.cc:368 plugin_ui.cc:420 processor_box.cc:2227
#: route_time_axis.cc:704
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
#: bundle_manager.cc:271 bundle_manager.cc:439 editor_route_groups.cc:96
#: editor_routes.cc:202 midi_list_editor.cc:106 session_metadata_dialog.cc:525
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: bundle_manager.cc:282
msgid "New"
msgstr "Ny"
#: bundle_manager.cc:332
msgid "Bundle"
msgstr "Bundel"
#: bundle_manager.cc:417
msgid "Add Channel"
msgstr "Legg til kanal"
#: bundle_manager.cc:424
msgid "Rename Channel"
msgstr "Døyp om kanalen"
#: canvas-simpleline.c:111 canvas-simplerect.c:106
msgid "x1"
msgstr "x1"
#: canvas-simpleline.c:112 canvas-simplerect.c:107
msgid "x coordinate of upper left corner of rect"
msgstr "x-koordinaten for det øvste venstre hjørnet av rektanglet"
#: canvas-simpleline.c:121 canvas-simplerect.c:116
msgid "y1"
msgstr "y1"
#: canvas-simpleline.c:122 canvas-simplerect.c:117
msgid "y coordinate of upper left corner of rect "
msgstr "y-koordinaten for det øvste venstre hjørnet av rektanglet"
#: canvas-simpleline.c:132 canvas-simplerect.c:127
msgid "x2"
msgstr "x2"
#: canvas-simpleline.c:133 canvas-simplerect.c:128
msgid "x coordinate of lower right corner of rect"
msgstr "x-koordinaten for det nedste høgre hjørnet til rektanglet"
#: canvas-simpleline.c:142 canvas-simplerect.c:137
msgid "y2"
msgstr "y2"
#: canvas-simpleline.c:143 canvas-simplerect.c:138
msgid "y coordinate of lower right corner of rect "
msgstr "y-koordinaten for det nedste høgre hjørnet til rektanglet"
#: canvas-simpleline.c:151
msgid "color rgba"
msgstr "RGBA-farge"
#: canvas-simpleline.c:152
msgid "color of line"
msgstr "linjefarge"
#: canvas-simplerect.c:148
msgid "outline pixels"
msgstr "kantpunkt"
#: canvas-simplerect.c:149
msgid "width in pixels of outline"
msgstr "punktbreidd for kanten"
#: canvas-simplerect.c:159
msgid "outline what"
msgstr "teikne kantpunkt for"
#: canvas-simplerect.c:160
msgid "which boundaries to outline (mask)"
msgstr "kva grenser som skal kantast (maske)"
#: canvas-simplerect.c:171
msgid "fill"
msgstr "fyll"
#: canvas-simplerect.c:172
msgid "fill rectangle"
msgstr "fyll rektangel"
#: canvas-simplerect.c:179
msgid "draw"
msgstr "teikne"
#: canvas-simplerect.c:180
msgid "draw rectangle"
msgstr "teikne rektangel"
#: canvas-simplerect.c:188
msgid "outline color rgba"
msgstr "RGBA-kantfarge"
#: canvas-simplerect.c:189
msgid "color of outline"
msgstr "kantfarge"
#: canvas-simplerect.c:199
msgid "fill color rgba"
msgstr "RGBA-fyllfarge"
#: canvas-simplerect.c:200
msgid "color of fill"
msgstr "fyllfarge"
#: configinfo.cc:28
msgid "Build Configuration"
msgstr "Byggjeoppsett"
#: control_point_dialog.cc:33
msgid "Control point"
msgstr "Kontrollpunkt"
#: control_point_dialog.cc:45
msgid "Value"
msgstr "Verdi"
#: edit_note_dialog.cc:42
msgid "Note"
msgstr "Note"
#: edit_note_dialog.cc:45
msgid "Set selected notes to this channel"
msgstr "Gje notane denne kanalen"
#: edit_note_dialog.cc:46
msgid "Set selected notes to this pitch"
msgstr "Gje notane denne tonehøgda"
#: edit_note_dialog.cc:47
msgid "Set selected notes to this velocity"
msgstr "Gje notane dette anslaget"
#: edit_note_dialog.cc:49
msgid "Set selected notes to this time"
msgstr "Gje notane denne tida"
#: edit_note_dialog.cc:51
msgid "Set selected notes to this length"
msgstr "Gje notane denne lengda"
#: edit_note_dialog.cc:58 midi_list_editor.cc:104 patch_change_dialog.cc:91
#: step_entry.cc:393
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"
#: edit_note_dialog.cc:68
msgid "Pitch"
msgstr "Tonehøgd"
#: edit_note_dialog.cc:78 step_entry.cc:407
msgid "Velocity"
msgstr "Fart"
#: edit_note_dialog.cc:88 patch_change_dialog.cc:67
msgid "Time"
msgstr "Tid"
#: edit_note_dialog.cc:98 editor_regions.cc:114
#: export_timespan_selector.cc:359 export_timespan_selector.cc:421
#: location_ui.cc:313 midi_list_editor.cc:114 time_info_box.cc:105
msgid "Length"
msgstr "Lengd"
#: edit_note_dialog.cc:165
msgid "edit note"
msgstr "endra noten"
#: editor.cc:137 editor.cc:3429
msgid "CD Frames"
msgstr "CD-rammer"
#: editor.cc:138 editor.cc:3431
msgid "Timecode Frames"
msgstr "Tidskoderammer"
#: editor.cc:139 editor.cc:3433
msgid "Timecode Seconds"
msgstr "Tidskodesekund"
#: editor.cc:140 editor.cc:3435
msgid "Timecode Minutes"
msgstr "Tidskodeminutt"
#: editor.cc:141 editor.cc:3437
msgid "Seconds"
msgstr "Sekund"
#: editor.cc:142 editor.cc:3439
msgid "Minutes"
msgstr "Minutt"
#: editor.cc:143 editor.cc:3413 quantize_dialog.cc:37 quantize_dialog.cc:141
msgid "Beats/128"
msgstr "Slag/128"
#: editor.cc:144 editor.cc:3411 quantize_dialog.cc:38 quantize_dialog.cc:143
msgid "Beats/64"
msgstr "Slag/64"
#: editor.cc:145 editor.cc:3409 quantize_dialog.cc:39 quantize_dialog.cc:145
msgid "Beats/32"
msgstr "Slag/32"
#: editor.cc:146 editor.cc:3407
msgid "Beats/28"
msgstr "Slag/28"
#: editor.cc:147 editor.cc:3405
msgid "Beats/24"
msgstr "Slag/24"
#: editor.cc:148 editor.cc:3403
msgid "Beats/20"
msgstr "Slag/20"
#: editor.cc:149 editor.cc:3401 quantize_dialog.cc:40 quantize_dialog.cc:147
msgid "Beats/16"
msgstr "Slag/16"
#: editor.cc:150 editor.cc:3399
msgid "Beats/14"
msgstr "Slag/14"
#: editor.cc:151 editor.cc:3397
msgid "Beats/12"
msgstr "Slag/12"
#: editor.cc:152 editor.cc:3395
msgid "Beats/10"
msgstr "Slag/10"
#: editor.cc:153 editor.cc:3393 quantize_dialog.cc:41 quantize_dialog.cc:149
msgid "Beats/8"
msgstr "Slag/8"
#: editor.cc:154 editor.cc:3391
msgid "Beats/7"
msgstr "Slag/7"
#: editor.cc:155 editor.cc:3389
msgid "Beats/6"
msgstr "Slag/6"
#: editor.cc:156 editor.cc:3387
msgid "Beats/5"
msgstr "Slag/5"
#: editor.cc:157 editor.cc:3385 quantize_dialog.cc:42 quantize_dialog.cc:151
msgid "Beats/4"
msgstr "Slag/4"
#: editor.cc:158 editor.cc:3383 quantize_dialog.cc:43 quantize_dialog.cc:153
msgid "Beats/3"
msgstr "Slag/3"
#: editor.cc:159 editor.cc:3381 quantize_dialog.cc:44 quantize_dialog.cc:155
msgid "Beats/2"
msgstr "Slag/2"
#: editor.cc:160 editor.cc:3415 quantize_dialog.cc:45 quantize_dialog.cc:157
msgid "Beats"
msgstr "Slag"
#: editor.cc:161 editor.cc:3417
msgid "Bars"
msgstr "Takter"
#: editor.cc:162 editor.cc:3419
msgid "Marks"
msgstr "Merke"
#: editor.cc:163 editor.cc:3421
msgid "Region starts"
msgstr "Bolk-startar"
#: editor.cc:164 editor.cc:3423
msgid "Region ends"
msgstr "Bolk-endar"
#: editor.cc:165 editor.cc:3427
msgid "Region syncs"
msgstr "Bolk-synkar"
#: editor.cc:166 editor.cc:3425
msgid "Region bounds"
msgstr "Bolkgrenser"
#: editor.cc:171 editor.cc:3455 editor_actions.cc:485
msgid "No Grid"
msgstr "Ikkje vis rutenett"
#: editor.cc:172 editor.cc:3457 editor_actions.cc:486
msgid "Grid"
msgstr "Rutenett"
#: editor.cc:173 editor.cc:3459 editor_actions.cc:487
msgid "Magnetic"
msgstr "Magnetisk"
#: editor.cc:178 editor.cc:188 editor.cc:3498 editor.cc:3523
#: editor_actions.cc:117 editor_actions.cc:468
msgid "Playhead"
msgstr "Spelehovudet"
#: editor.cc:179 editor.cc:3496 editor_actions.cc:470
msgid "Marker"
msgstr "Markør"
#: editor.cc:180 editor.cc:189 editor.cc:3525 editor_actions.cc:469
msgid "Mouse"
msgstr "Mus"
#: editor.cc:185 editor.cc:3517 mono_panner_editor.cc:42
msgid "Left"
msgstr "Venstre"
#: editor.cc:186 editor.cc:3519 mono_panner_editor.cc:47
msgid "Right"
msgstr "Høgre"
#: editor.cc:187 editor.cc:3521
msgid "Center"
msgstr "Midten"
#: editor.cc:190 editor.cc:3090 editor.cc:3527
msgid "Edit point"
msgstr "Redigeringspunkt"
#: editor.cc:196
msgid "Mushy"
msgstr "Grumsut"
#: editor.cc:197
msgid "Smooth"
msgstr "Jamn"
#: editor.cc:198
msgid "Balanced multitimbral mixture"
msgstr "Balansert fleirklangblanding"
#: editor.cc:199
msgid "Unpitched percussion with stable notes"
msgstr "Jamne perkusjonsnotar utan tonehøgd"
#: editor.cc:200
msgid "Crisp monophonic instrumental"
msgstr "Skarp instrumental i mono"
#: editor.cc:201
msgid "Unpitched solo percussion"
msgstr "Jamne perkusjonsnotar utan tonehøgd"
#: editor.cc:202
msgid "Resample without preserving pitch"
msgstr "Omkod punktfrekvens utan å halda på tonehøgd"
#: editor.cc:235
msgid "Mins:Secs"
msgstr "Min:Sek"
#: editor.cc:241
msgid "Location Markers"
msgstr "Stadmarkørar"
#: editor.cc:242
msgid "Range Markers"
msgstr "Områdemarkørar"
#: editor.cc:243
msgid "Loop/Punch Ranges"
msgstr "Lykkje-/innslagsområde"
#: editor.cc:244 editor_actions.cc:540
msgid "CD Markers"
msgstr "CD-markørar"
#: editor.cc:245
msgid "Video Timeline"
msgstr ""
#: editor.cc:260
msgid "mode"
msgstr "modus"
#: editor.cc:542
msgid "Regions"
msgstr "Bolkar"
#: editor.cc:543
msgid "Tracks & Busses"
msgstr "Spor og bussar"
#: editor.cc:544
msgid "Snapshots"
msgstr "Snøggbilete"
#: editor.cc:545
msgid "Track & Bus Groups"
msgstr "Spor- og bussgrupper"
#: editor.cc:546
msgid "Ranges & Marks"
msgstr "Område og merke"
#: editor.cc:690 editor.cc:5345 rc_option_editor.cc:1294
#: rc_option_editor.cc:1302 rc_option_editor.cc:1310 rc_option_editor.cc:1327
#: rc_option_editor.cc:1329 rc_option_editor.cc:1337 rc_option_editor.cc:1345
#: rc_option_editor.cc:1365 rc_option_editor.cc:1377 rc_option_editor.cc:1379
#: rc_option_editor.cc:1387 rc_option_editor.cc:1395 rc_option_editor.cc:1403
#: rc_option_editor.cc:1411 rc_option_editor.cc:1419 rc_option_editor.cc:1434
#: rc_option_editor.cc:1438
msgid "Editor"
msgstr "Redigering"
#: editor.cc:1215 editor.cc:1225 editor.cc:4440 editor_actions.cc:130
#: editor_actions.cc:1804
msgid "Loop"
msgstr "Spel i lykkje"
#: editor.cc:1231 editor.cc:1241 editor.cc:4467 editor_actions.cc:131
#: time_info_box.cc:67
msgid "Punch"
msgstr "Slå inn/ut"
#: editor.cc:1352
msgid "Linear (for highly correlated material)"
msgstr "Lineært (for særs nivårett materiale)"
#: editor.cc:1362 editor.cc:1499 editor.cc:1561
#, fuzzy
msgid "Constant power"
msgstr "Konstant kraft"
#: editor.cc:1371 editor.cc:1492 editor.cc:1554
msgid "Symmetric"
msgstr "Symmetrisk"
#: editor.cc:1381 editor.cc:1474 editor.cc:1536
msgid "Slow"
msgstr "Sakte"
#: editor.cc:1390 editor.cc:1483 editor.cc:1545 sfdb_ui.cc:1606
#: sfdb_ui.cc:1715
msgid "Fast"
msgstr "Fort"
#: editor.cc:1437
msgid "programming error: fade in canvas item has no regionview data pointer!"
msgstr ""
"Programmeringsfeil: Inntoningslerretet har ingen datapeikarar for bolkvising!"
#: editor.cc:1448 editor.cc:1512
msgid "Deactivate"
msgstr "Slå av"
#: editor.cc:1450 editor.cc:1514
msgid "Activate"
msgstr "Slå på"
#: editor.cc:1458 editor.cc:1521
msgid "Slowest"
msgstr "Saktast"
#: editor.cc:1572 route_time_axis.cc:1863 selection.cc:1009 selection.cc:1064
msgid "programming error: "
msgstr "programmeringsfeil: "
#: editor.cc:1673 editor.cc:1681 editor_ops.cc:3522
msgid "Freeze"
msgstr "Frys"
#: editor.cc:1677
msgid "Unfreeze"
msgstr "U-frys"
#: editor.cc:1816
msgid "Selected Regions"
msgstr "Valde bolkar"
#: editor.cc:1852 editor_markers.cc:895
msgid "Play Range"
msgstr "Spel området"
#: editor.cc:1853 editor_markers.cc:898
msgid "Loop Range"
msgstr "Spel området i lykkje"
#: editor.cc:1862 editor_actions.cc:332
msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary"
msgstr "Flytt områdestarten til førre bolkgrense"
#: editor.cc:1869 editor_actions.cc:339
msgid "Move Range Start to Next Region Boundary"
msgstr "Flytt områdestarten til neste bolkgrense"
#: editor.cc:1876 editor_actions.cc:346
msgid "Move Range End to Previous Region Boundary"
msgstr "Flytt områdeslutten til førre bolkgrense"
#: editor.cc:1883 editor_actions.cc:353
msgid "Move Range End to Next Region Boundary"
msgstr "Flytt områdeslutten til neste bolkgrense"
#: editor.cc:1889
msgid "Convert to Region In-Place"
msgstr "Gjer om til område-på-staden"
#: editor.cc:1890
msgid "Convert to Region in Region List"
msgstr "Gjer om til bolk i bolklista"
#: editor.cc:1893 editor_markers.cc:925
msgid "Select All in Range"
msgstr "Vel alt innan området"
#: editor.cc:1896
msgid "Set Loop from Range"
msgstr "Set lykkje frå området"
#: editor.cc:1897
msgid "Set Punch from Range"
msgstr "Set innslag frå område"
#: editor.cc:1900
msgid "Add Range Markers"
msgstr "Legg til områdemarkørar"
#: editor.cc:1903
msgid "Crop Region to Range"
msgstr "Skjer bolken til området"
#: editor.cc:1904
msgid "Fill Range with Region"
msgstr "Fyll området med bolken"
#: editor.cc:1905 editor_actions.cc:289
msgid "Duplicate Range"
msgstr "Klon området"
#: editor.cc:1908
msgid "Consolidate Range"
msgstr "Sikra området"
#: editor.cc:1909
msgid "Consolidate Range With Processing"
msgstr "Sikra området med prosessering"
#: editor.cc:1910
msgid "Bounce Range to Region List"
msgstr "Miks ned området til bolkliste"
#: editor.cc:1911
msgid "Bounce Range to Region List With Processing"
msgstr "Miks ned området til bolkliste med prosessering"
#: editor.cc:1912 editor_markers.cc:908
msgid "Export Range..."
msgstr "Eksporter området..."
#: editor.cc:1927 editor.cc:2008 editor_actions.cc:281
msgid "Play From Edit Point"
msgstr "Spel frå redigeringspunktet"
#: editor.cc:1928 editor.cc:2009
msgid "Play From Start"
msgstr "Spel frå starten"
#: editor.cc:1929
msgid "Play Region"
msgstr "Spel bolken"
#: editor.cc:1931
msgid "Loop Region"
msgstr "Spel bolken i lykkje"
#: editor.cc:1941 editor.cc:2018
msgid "Select All in Track"
msgstr "Vel heile sporet"
#: editor.cc:1942 editor.cc:2019 editor_actions.cc:185
#: export_timespan_selector.cc:53 processor_box.cc:2235
msgid "Select All"
msgstr "Vel alt"
#: editor.cc:1943 editor.cc:2020
msgid "Invert Selection in Track"
msgstr "Omvend valet i sporet"
#: editor.cc:1944 editor.cc:2021 editor_actions.cc:187
msgid "Invert Selection"
msgstr "Omvend utvalet"
#: editor.cc:1946
msgid "Set Range to Loop Range"
msgstr "Gjer lykkje-området til eige område"
#: editor.cc:1947
msgid "Set Range to Punch Range"
msgstr "Gjer innslagsområdet til eige område"
#: editor.cc:1949 editor.cc:2023 editor_actions.cc:188
msgid "Select All After Edit Point"
msgstr "Vel alt etter redigeringspunktet"
#: editor.cc:1950 editor.cc:2024 editor_actions.cc:189
msgid "Select All Before Edit Point"
msgstr "Vel alt før redigeringspunktet"
#: editor.cc:1951 editor.cc:2025
msgid "Select All After Playhead"
msgstr "Vel alt etter spelehovudet"
#: editor.cc:1952 editor.cc:2026
msgid "Select All Before Playhead"
msgstr "Vel alt før spelehovudet"
#: editor.cc:1953
msgid "Select All Between Playhead and Edit Point"
msgstr "Vel alt mellom spelehovudet og redigeringspunktet"
#: editor.cc:1954
msgid "Select All Within Playhead and Edit Point"
msgstr "Vel alt innanfor spelehovudet og redigeringspunktet"
#: editor.cc:1955
msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point"
msgstr "Vel område mellom spelehovudet og redigeringspunktet"
#: editor.cc:1957 editor.cc:2028 editor_actions.cc:127 editor_actions.cc:128
msgid "Select"
msgstr "Vel"
#: editor.cc:1965 editor.cc:2036 editor_actions.cc:309 processor_box.cc:2220
msgid "Cut"
msgstr "Klypp ut"
#: editor.cc:1966 editor.cc:2037 editor_actions.cc:312 processor_box.cc:2223
msgid "Copy"
msgstr "Kopier"
#: editor.cc:1967 editor.cc:2038 editor_actions.cc:313 processor_box.cc:2231
msgid "Paste"
msgstr "Lim inn"
#: editor.cc:1971 editor_actions.cc:87
msgid "Align"
msgstr "Juster"
#: editor.cc:1972
msgid "Align Relative"
msgstr "Juster relativt"
#: editor.cc:1979
msgid "Insert Selected Region"
msgstr "Set inn den valde bolken"
#: editor.cc:1980
msgid "Insert Existing Media"
msgstr "Set inn eksisterande media"
#: editor.cc:1989 editor.cc:2045
msgid "Nudge Entire Track Later"
msgstr "Skubb heile sporet seinare"
#: editor.cc:1990 editor.cc:2046
msgid "Nudge Track After Edit Point Later"
msgstr "Skubb sporet etter redigeringspunktet seinare"
#: editor.cc:1991 editor.cc:2047
msgid "Nudge Entire Track Earlier"
msgstr "Skubb heile sporet tidlegare"
#: editor.cc:1992 editor.cc:2048
msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier"
msgstr "Skubb sporet etter redigeringspunktet tidlegare"
#: editor.cc:1994 editor.cc:2050
msgid "Nudge"
msgstr "Skubb"
#: editor.cc:3070
msgid "Smart Mode (add Range functions to Object mode)"
msgstr "Smart modus (legg til område-funksjonar i objektmodusen)"
#: editor.cc:3071
msgid "Object Mode (select/move Objects)"
msgstr "Objektmodus (vel/flytt objekt)"
#: editor.cc:3072
msgid "Range Mode (select/move Ranges)"
msgstr "Områdemodus (vel/flytt område)"
#: editor.cc:3073
msgid "Draw/Edit MIDI Notes"
msgstr "Teikna/endra MIDI-notar"
#: editor.cc:3074
msgid "Draw Region Gain"
msgstr "Teikna bolkvolumet"
#: editor.cc:3075
msgid "Select Zoom Range"
msgstr "Vel zoom-område"
#: editor.cc:3076
msgid "Stretch/Shrink Regions and MIDI Notes"
msgstr "Strekk/krymp bolkar og MIDI-notar"
#: editor.cc:3077
msgid "Listen to Specific Regions"
msgstr "Lytt på visse bolkar"
#: editor.cc:3078
msgid "Note Level Editing"
msgstr "Rediger notenivå"
#: editor.cc:3079
msgid ""
"Groups: click to (de)activate\n"
"Context-click for other operations"
msgstr ""
"Grupper: klikk for å skru av/på\n"
"Kontekst-klikk for andre handlingar"
#: editor.cc:3080
msgid "Nudge Region/Selection Later"
msgstr "Skubb bolken/markeringa seinare"
#: editor.cc:3081
msgid "Nudge Region/Selection Earlier"
msgstr "Skubb bolken/markeringa tidlegare"
#: editor.cc:3082 editor_actions.cc:242
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom inn"
#: editor.cc:3083 editor_actions.cc:241
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoom ut"
#: editor.cc:3084 editor_actions.cc:243
msgid "Zoom to Session"
msgstr "Zoom til heile økta"
#: editor.cc:3085
msgid "Zoom focus"
msgstr "Zoom-fokus"
#: editor.cc:3086
msgid "Expand Tracks"
msgstr "Utvid spor"
#: editor.cc:3087
msgid "Shrink Tracks"
msgstr "Krymp spor"
#: editor.cc:3088
msgid "Snap/Grid Units"
msgstr "Feste- og rutenetteiningar"
#: editor.cc:3089
msgid "Snap/Grid Mode"
msgstr "Feste- og rutenettmodus"
#: editor.cc:3091
msgid "Edit Mode"
msgstr "Endringsmodus"
#: editor.cc:3092
msgid ""
"Nudge Clock\n"
"(controls distance used to nudge regions and selections)"
msgstr ""
"Skubbeklokke\n"
"(kontrollerer avstanden som blir brukt til å skubba område og utval)"
#: editor.cc:3194
msgid "malformed URL passed to drag-n-drop code"
msgstr "feilforma adresse sendt til dra-og-slepp-koden"
#: editor.cc:3256 editor_actions.cc:291
msgid "Command|Undo"
msgstr "Kommando|Angra"
#: editor.cc:3258
msgid "Command|Undo (%1)"
msgstr "Kommando|Angra (%1)"
#: editor.cc:3265 editor_actions.cc:292
msgid "Redo"
msgstr "Gjer omatt"
#: editor.cc:3267
msgid "Redo (%1)"
msgstr "Gjer omatt (%1)"
#: editor.cc:3286 editor.cc:3310 editor_actions.cc:106 editor_actions.cc:1785
msgid "Duplicate"
msgstr "Klon"
#: editor.cc:3287
msgid "Number of duplications:"
msgstr "Kor mange klonar:"
#: editor.cc:3864
msgid "Playlist Deletion"
msgstr "Slett spelelister"
#: editor.cc:3865
msgid ""
"Playlist %1 is currently unused.\n"
"If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n"
"If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned."
msgstr ""
"Spelelista %1 er ikkje i bruk.\n"
"Om du let henne vera, blir ingen lydfiler derifrå rydda bort.\n"
"Om du slettar henne, vil alle lydfiler derifrå bli rydda bort."
#: editor.cc:3875
msgid "Delete Playlist"
msgstr "Slett speleliste"
#: editor.cc:3876
msgid "Keep Playlist"
msgstr "Ha speleliste"
#: editor.cc:3877 editor_audio_import.cc:579 editor_ops.cc:5856
#: processor_box.cc:1990 processor_box.cc:2015
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: editor.cc:4021
msgid "new playlists"
msgstr "nye spelelister"
#: editor.cc:4037
msgid "copy playlists"
msgstr "kopier spelelister"
#: editor.cc:4052
msgid "clear playlists"
msgstr "tøm spelelister"
#: editor.cc:4687
msgid "Please wait while %1 loads visual data."
msgstr "Vent medan %1 lastar visuelle data"
#: editor.cc:5492 editor_markers.cc:940 panner_ui.cc:393 processor_box.cc:2251
msgid "Edit..."
msgstr "Endra..."
#: editor_actions.cc:88
msgid "Autoconnect"
msgstr "Automatisk tilkopling"
#: editor_actions.cc:89
msgid "Crossfades"
msgstr "Krysstoningar"
#: editor_actions.cc:91
msgid "Move Selected Marker"
msgstr "Flytt den valde markøren"
#: editor_actions.cc:92
msgid "Select Range Operations"
msgstr "Vel områdehandlingar"
#: editor_actions.cc:93
msgid "Select Regions"
msgstr "Vel bolkar"
#: editor_actions.cc:94
msgid "Edit Point"
msgstr "Redigeringspunkt"
#: editor_actions.cc:95
msgid "Fade"
msgstr "Ton ut"
#: editor_actions.cc:96
msgid "Latch"
msgstr "Lask"
#: editor_actions.cc:97 editor_regions.cc:111 region_editor.cc:46
msgid "Region"
msgstr "Bolk"
#: editor_actions.cc:98
msgid "Layering"
msgstr "Lag"
#: editor_actions.cc:99 editor_regions.cc:112 gtk-custom-ruler.c:152
#: stereo_panner_editor.cc:44
msgid "Position"
msgstr "Posisjon"
#: editor_actions.cc:101 gain_meter.cc:124 gain_meter.cc:755 panner_ui.cc:177
#: panner_ui.cc:586
msgid "Trim"
msgstr "Skjer til"
#: editor_actions.cc:102 editor_actions.cc:122 route_group_dialog.cc:40
msgid "Gain"
msgstr "Innvolum"
#: editor_actions.cc:103 editor_actions.cc:538
msgid "Ranges"
msgstr "Område"
#: editor_actions.cc:104 editor_actions.cc:1781 session_option_editor.cc:145
#: session_option_editor.cc:147 session_option_editor.cc:156
#: session_option_editor.cc:163
msgid "Fades"
msgstr "Toningar"
#: editor_actions.cc:107
msgid "Link"
msgstr "Lenkje"
#: editor_actions.cc:108 editor_actions.cc:141
msgid "Zoom Focus"
msgstr "Zoom-fokus"
#: editor_actions.cc:109
msgid "Locate to Markers"
msgstr "Gå til markørar"
#: editor_actions.cc:110 editor_actions.cc:539
msgid "Markers"
msgstr "Markørar"
#: editor_actions.cc:111
msgid "Meter falloff"
msgstr "Slepp nivåtoppar"
#: editor_actions.cc:112
msgid "Meter hold"
msgstr "Hald nivåtoppar"
#: editor_actions.cc:113 session_option_editor.cc:234
msgid "MIDI Options"
msgstr "MIDI-oppsett"
#: editor_actions.cc:114
msgid "Misc Options"
msgstr "Ymse val"
#: editor_actions.cc:115 rc_option_editor.cc:1452 route_group_dialog.cc:48
#: session_option_editor.cc:218 session_option_editor.cc:225
msgid "Monitoring"
msgstr "Lytting"
#: editor_actions.cc:116
msgid "Active Mark"
msgstr "Aktivt merke"
#: editor_actions.cc:119
msgid "Primary Clock"
msgstr "Primærklokke"
#: editor_actions.cc:120
msgid "Pullup / Pulldown"
msgstr "Dra opp/dra ned"
#: editor_actions.cc:121
msgid "Region operations"
msgstr "Bolkhandlingar"
#: editor_actions.cc:123
msgid "Rulers"
msgstr "Linjalar"
#: editor_actions.cc:124
msgid "Views"
msgstr "Visingar"
#: editor_actions.cc:125
msgid "Scroll"
msgstr "Rull"
#: editor_actions.cc:126
msgid "Secondary Clock"
msgstr "Sekundærklokke"
#: editor_actions.cc:129 editor_actions.cc:297
msgid "Separate"
msgstr "Skil"
#: editor_actions.cc:132 mixer_strip.cc:1916 route_time_axis.cc:199
#: route_time_axis.cc:2397
msgid "Solo"
msgstr "Solo"
#: editor_actions.cc:133
msgid "Subframes"
msgstr "Underruter"
#: editor_actions.cc:136
msgid "Timecode fps"
msgstr "Tidskode-RPS"
#: editor_actions.cc:137 route_time_axis.cc:421
msgid "Height"
msgstr "Høgd"
#: editor_actions.cc:139
msgid "Tools"
msgstr "Verktøy"
#: editor_actions.cc:140
msgid "View"
msgstr "Vis"
#: editor_actions.cc:142
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: editor_actions.cc:148
msgid "Break drag or deselect all"
msgstr "Bryt og dra eller vel ingen"
#: editor_actions.cc:150
msgid "Show Editor Mixer"
msgstr "Vis redigeringsmiksar"
#: editor_actions.cc:151
msgid "Show Editor List"
msgstr "Vis redigeringslista"
#: editor_actions.cc:153
msgid "Playhead to Next Region Boundary"
msgstr "Spelehovudet til neste bolkgrense"
#: editor_actions.cc:154
msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "Spelehovudet til neste bolkgrense (ikkje vel spor)"
#: editor_actions.cc:155
msgid "Playhead to Previous Region Boundary"
msgstr "Spelehovudet til førre bolkgrense"
#: editor_actions.cc:156
msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "Spelehovudet til førre bolkgrense (ikkje vel spor)"
#: editor_actions.cc:158
msgid "Playhead to Next Region Start"
msgstr "Spelehovudet til neste bolkstart"
#: editor_actions.cc:159
msgid "Playhead to Next Region End"
msgstr "Spelehovudet til neste bolk"
#: editor_actions.cc:160
msgid "Playhead to Next Region Sync"
msgstr "Spelehovudet til neste bolksynk"
#: editor_actions.cc:162
msgid "Playhead to Previous Region Start"
msgstr "Spelehovudet til førre bolkstart"
#: editor_actions.cc:163
msgid "Playhead to Previous Region End"
msgstr "Spelehovudet til førre bolkslutt"
#: editor_actions.cc:164
msgid "Playhead to Previous Region Sync"
msgstr "Spelehovudet til førre bolksynk"
#: editor_actions.cc:166
msgid "To Next Region Boundary"
msgstr "Til neste bolkgrense"
#: editor_actions.cc:167
msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "Til neste bolkgrense (ikkje vel spor)"
#: editor_actions.cc:168
msgid "To Previous Region Boundary"
msgstr "Til førre bolkgrense"
#: editor_actions.cc:169
msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "til førre bolkgrense (ingen valde spor)"
#: editor_actions.cc:171
msgid "To Next Region Start"
msgstr "Til neste bolkstart"
#: editor_actions.cc:172
msgid "To Next Region End"
msgstr "Til neste bolkslutt"
#: editor_actions.cc:173
msgid "To Next Region Sync"
msgstr "Til neste bolksynk"
#: editor_actions.cc:175
msgid "To Previous Region Start"
msgstr "Til førre bolkstart"
#: editor_actions.cc:176
msgid "To Previous Region End"
msgstr "Til førre bolkslutt"
#: editor_actions.cc:177
msgid "To Previous Region Sync"
msgstr "Til førre bolksynk"
#: editor_actions.cc:179
msgid "To Range Start"
msgstr "Til starten på området"
#: editor_actions.cc:180
msgid "To Range End"
msgstr "Til slutten av området"
#: editor_actions.cc:182
msgid "Playhead to Range Start"
msgstr "Spelehovudet til starten på området"
#: editor_actions.cc:183
msgid "Playhead to Range End"
msgstr "Spelehovudet til slutten av området"
#: editor_actions.cc:186 export_timespan_selector.cc:61 processor_box.cc:2237
msgid "Deselect All"
msgstr "Fjern markering"
#: editor_actions.cc:191
msgid "Select All Overlapping Edit Range"
msgstr "Vel alt som overlappar redigeringsområdet"
#: editor_actions.cc:192
msgid "Select All Inside Edit Range"
msgstr "Vel alt i redigeringsområdet"
#: editor_actions.cc:194
msgid "Select Edit Range"
msgstr "Vel redigeringsområdet"
#: editor_actions.cc:196
msgid "Select All in Punch Range"
msgstr "Vel alt i innslagsområdet"
#: editor_actions.cc:197
msgid "Select All in Loop Range"
msgstr "Vel alt i lykkje-området"
#: editor_actions.cc:199
msgid "Select Next Track or Bus"
msgstr "Vel neste spor eller buss"
#: editor_actions.cc:200
msgid "Select Previous Track or Bus"
msgstr "Vel førre spor eller buss"
#: editor_actions.cc:202
msgid "Toggle Record Enable"
msgstr "Skru på/av opptak"
#: editor_actions.cc:204
msgid "Toggle Solo"
msgstr "Solo av/på"
#: editor_actions.cc:206
msgid "Toggle Mute"
msgstr "Demping av/på"
#: editor_actions.cc:208
msgid "Toggle Solo Isolate"
msgstr "Isolert solo av/på"
#: editor_actions.cc:213
msgid "Save View %1"
msgstr "Lagra vising %1"
#: editor_actions.cc:219
msgid "Goto View %1"
msgstr "Gå til vising %1"
#: editor_actions.cc:225
msgid "Locate to Mark %1"
msgstr "Gå til merke %1"
#: editor_actions.cc:229
msgid "Jump to Next Mark"
msgstr "Hopp til neste merke"
#: editor_actions.cc:230
msgid "Jump to Previous Mark"
msgstr "Hopp til førre merke"
#: editor_actions.cc:231
msgid "Add Mark from Playhead"
msgstr "Legg til merke ved spelehovudet"
#: editor_actions.cc:233
msgid "Nudge Next Later"
msgstr "Skubb neste seinare"
#: editor_actions.cc:234
msgid "Nudge Next Earlier"
msgstr "Skubb neste tidlegare"
#: editor_actions.cc:236
msgid "Nudge Playhead Forward"
msgstr "Skubb spelehovudet framover"
#: editor_actions.cc:237
msgid "Nudge Playhead Backward"
msgstr "Skubb spelehovudet bakover"
#: editor_actions.cc:238
msgid "Playhead To Next Grid"
msgstr "Spelehovudet til neste gitter"
#: editor_actions.cc:239
msgid "Playhead To Previous Grid"
msgstr "Spelehovudet til førre gitter"
#: editor_actions.cc:244
msgid "Zoom to Region"
msgstr "Zoom til bolken"
#: editor_actions.cc:245
msgid "Zoom to Region (Width and Height)"
msgstr "Zoom til bolken (vidd og høgd)"
#: editor_actions.cc:246
msgid "Toggle Zoom State"
msgstr "Endre zoom-tilstand"
#: editor_actions.cc:248
msgid "Expand Track Height"
msgstr "Utvid sporhøgd"
#: editor_actions.cc:249
msgid "Shrink Track Height"
msgstr "Krymp sporhøgd"
#: editor_actions.cc:251
msgid "Move Selected Tracks Up"
msgstr "Flytt dei valde spora opp"
#: editor_actions.cc:253
msgid "Move Selected Tracks Down"
msgstr "Flytt dei valde spora"
#: editor_actions.cc:256
msgid "Scroll Tracks Up"
msgstr "Rull spor opp"
#: editor_actions.cc:258
msgid "Scroll Tracks Down"
msgstr "Rull spor ned"
#: editor_actions.cc:260
msgid "Step Tracks Up"
msgstr "Gå spor opp"
#: editor_actions.cc:262
msgid "Step Tracks Down"
msgstr "Gå spor ned"
#: editor_actions.cc:265
msgid "Scroll Backward"
msgstr "Rull bakover"
#: editor_actions.cc:266
msgid "Scroll Forward"
msgstr "Rull framover"
#: editor_actions.cc:267
msgid "Center Playhead"
msgstr "Spelehovudet i midten"
#: editor_actions.cc:268
msgid "Center Edit Point"
msgstr "Midtstill redigeringspunktet"
#: editor_actions.cc:270
msgid "Playhead Forward"
msgstr "Spelehovudet framover"
#: editor_actions.cc:271
msgid "Playhead Backward"
msgstr "Spelehovudet bakover"
#: editor_actions.cc:273
msgid "Playhead to Active Mark"
msgstr "Spelehovudet til det aktive merket"
#: editor_actions.cc:274
msgid "Active Mark to Playhead"
msgstr "Aktivt merke til spelehovudet"
#: editor_actions.cc:276
msgid "Set Loop from Edit Range"
msgstr "Set lykkje frå redigeringsområdet"
#: editor_actions.cc:277
msgid "Set Punch from Edit Range"
msgstr "Set innslag frå redigeringsområdet"
#: editor_actions.cc:280
msgid "Play Selected Regions"
msgstr "Spel dei valde bolkane"
#: editor_actions.cc:282
msgid "Play from Edit Point and Return"
msgstr "Spel frå redigeringspunktet og gå attende"
#: editor_actions.cc:284
msgid "Play Edit Range"
msgstr "Spel redigeringsområdet"
#: editor_actions.cc:286
msgid "Playhead to Mouse"
msgstr "Spelehovudet til musa"
#: editor_actions.cc:287
msgid "Active Marker to Mouse"
msgstr "Aktiv markør til musa"
#: editor_actions.cc:294
msgid "Export Audio"
msgstr "Eksporter lyd"
#: editor_actions.cc:295 export_dialog.cc:406
msgid "Export Range"
msgstr "Eksporter området"
#: editor_actions.cc:300
msgid "Separate Using Punch Range"
msgstr "Gjer innslagsområdet til eige område"
#: editor_actions.cc:303
msgid "Separate Using Loop Range"
msgstr "Gjer lykkje-området til eige område"
#: editor_actions.cc:306 editor_actions.cc:323
msgid "Crop"
msgstr "Skjer til"
#: editor_actions.cc:315
msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar"
msgstr "Set tempoet ut frå at redigeringsområdet = ei takt"
#: editor_actions.cc:317
msgid "Log"
msgstr "Logg"
#: editor_actions.cc:320
msgid "Move Later to Transient"
msgstr "Flytt seinare til signaltopp"
#: editor_actions.cc:321
msgid "Move Earlier to Transient"
msgstr "Flytt tidlegare til signaltopp"
#: editor_actions.cc:325
msgid "Start Range"
msgstr "Start området"
#: editor_actions.cc:326
msgid "Finish Range"
msgstr "Lag slutt på området"
#: editor_actions.cc:327
msgid "Finish Add Range"
msgstr "Slutt å leggja til område"
#: editor_actions.cc:357
msgid "Follow Playhead"
msgstr "Fylg spelehovudet"
#: editor_actions.cc:358
msgid "Remove Last Capture"
msgstr "Fjern siste opptaket "
#: editor_actions.cc:360
msgid "Stationary Playhead"
msgstr "Fast spelehovud"
#: editor_actions.cc:362 insert_time_dialog.cc:32
msgid "Insert Time"
msgstr "Set inn tid"
#: editor_actions.cc:365
msgid "Toggle Active"
msgstr "Slå av/på"
#: editor_actions.cc:370 editor_actions.cc:1707 editor_markers.cc:876
#: editor_markers.cc:941 editor_snapshots.cc:121 mixer_strip.cc:1488
#: route_time_axis.cc:701
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#: editor_actions.cc:374
msgid "Fit Selected Tracks"
msgstr "Tilpass dei valde spora"
#: editor_actions.cc:376 time_axis_view.cc:1298
msgid "Largest"
msgstr "Størst"
#: editor_actions.cc:379 time_axis_view.cc:1299
msgid "Larger"
msgstr "Større"
#: editor_actions.cc:382 editor_rulers.cc:375 time_axis_view.cc:1300
msgid "Large"
msgstr "Stor"
#: editor_actions.cc:388 editor_rulers.cc:379 time_axis_view.cc:1302
msgid "Small"
msgstr "Liten"
#: editor_actions.cc:392
msgid "Sound Selected MIDI Notes"
msgstr "Lytt på dei valde MIDI-notane"
#: editor_actions.cc:397
msgid "Zoom Focus Left"
msgstr "Zoomfokus: venstre"
#: editor_actions.cc:398
msgid "Zoom Focus Right"
msgstr "Zoomfokus: høgre"
#: editor_actions.cc:399
msgid "Zoom Focus Center"
msgstr "Zoomfokus: midten"
#: editor_actions.cc:400
msgid "Zoom Focus Playhead"
msgstr "Zoomfokus: spelehovudet"
#: editor_actions.cc:401
msgid "Zoom Focus Mouse"
msgstr "Fokus følgjer musa"
#: editor_actions.cc:402
msgid "Zoom Focus Edit Point"
msgstr "Zoomfokus på redigeringspunktet"
#: editor_actions.cc:404
msgid "Next Zoom Focus"
msgstr "Neste zoom-fokus"
#: editor_actions.cc:410
msgid "Smart Object Mode"
msgstr "Smart objektmodus"
#: editor_actions.cc:413
msgid "Smart"
msgstr "Smart"
#: editor_actions.cc:417
msgid "Object Tool"
msgstr "Objektverkty"
#: editor_actions.cc:423
msgid "Range Tool"
msgstr "Områdeverkty"
#: editor_actions.cc:429
msgid "Note Drawing Tool"
msgstr "Noteteikningsverkty"
#: editor_actions.cc:435
msgid "Gain Tool"
msgstr "Innvolumverkty"
#: editor_actions.cc:441
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Zoomverkty"
#: editor_actions.cc:447
msgid "Audition Tool"
msgstr "Lytteverkty"
#: editor_actions.cc:453
msgid "Time FX Tool"
msgstr "Tidseffektverkty"
#: editor_actions.cc:459
msgid "Step Mouse Mode"
msgstr "Stegmusemodus"
#: editor_actions.cc:461
msgid "Edit MIDI"
msgstr "Endra MIDI"
#: editor_actions.cc:472
msgid "Change Edit Point"
msgstr "Endra redigeringspunkt"
#: editor_actions.cc:473
msgid "Change Edit Point Including Marker"
msgstr "Endra redigeringspunktet, med markør"
#: editor_actions.cc:475
msgid "Splice"
msgstr "Spleis"
#: editor_actions.cc:477
msgid "Slide"
msgstr "Gli"
#: editor_actions.cc:478 editor_actions.cc:1728 editor_markers.cc:860
#: editor_rulers.cc:386 location_ui.cc:56
msgid "Lock"
msgstr "Lås"
#: editor_actions.cc:479
msgid "Toggle Edit Mode"
msgstr "Slå av/på redigeringsmodus"
#: editor_actions.cc:481
msgid "Snap to"
msgstr "Fest til"
#: editor_actions.cc:482
msgid "Snap Mode"
msgstr "Festemodus"
#: editor_actions.cc:489
msgid "Next Snap Mode"
msgstr "Neste festemodus"
#: editor_actions.cc:490
msgid "Next Snap Choice"
msgstr "Neste festeval"
#: editor_actions.cc:491
msgid "Next Musical Snap Choice"
msgstr "Neste musikalsk festing-val"
#: editor_actions.cc:492
msgid "Previous Snap Choice"
msgstr "Neste musikalsk festing-val"
#: editor_actions.cc:493
msgid "Previous Musical Snap Choice"
msgstr "Førre musikalsk fest-val"
#: editor_actions.cc:498
msgid "Snap to CD Frame"
msgstr "Fest til CD-ramme"
#: editor_actions.cc:499
msgid "Snap to Timecode Frame"
msgstr "Fest til tidskoderamme"
#: editor_actions.cc:500
msgid "Snap to Timecode Seconds"
msgstr "Fest til tidskodesekund"
#: editor_actions.cc:501
msgid "Snap to Timecode Minutes"
msgstr "Fest til tidskodeminutt"
#: editor_actions.cc:502
msgid "Snap to Seconds"
msgstr "Fest til sekund"
#: editor_actions.cc:503
msgid "Snap to Minutes"
msgstr "Fest til minutt"
#: editor_actions.cc:505
msgid "Snap to One Twenty Eighths"
msgstr "Fest til 128-deler"
#: editor_actions.cc:506
msgid "Snap to Sixty Fourths"
msgstr "Fest til 64-deler"
#: editor_actions.cc:507
msgid "Snap to Thirty Seconds"
msgstr "Fest til halvminutt"
#: editor_actions.cc:508
msgid "Snap to Twenty Eighths"
msgstr "Fest til tjue åttendeler"
#: editor_actions.cc:509
msgid "Snap to Twenty Fourths"
msgstr "Fest til tjue fjerdedeler"
#: editor_actions.cc:510
msgid "Snap to Twentieths"
msgstr "Fest til tjuandedeler"
#: editor_actions.cc:511
msgid "Snap to Sixteenths"
msgstr "Fest til sekstendel"
#: editor_actions.cc:512
msgid "Snap to Fourteenths"
msgstr "Fest til fjortendel"
#: editor_actions.cc:513
msgid "Snap to Twelfths"
msgstr "Fest til tolvtedelar"
#: editor_actions.cc:514
msgid "Snap to Tenths"
msgstr "Fest til tiandedeler"
#: editor_actions.cc:515
msgid "Snap to Eighths"
msgstr "Fest til åttendeler"
#: editor_actions.cc:516
msgid "Snap to Sevenths"
msgstr "Fest til sjuandedeler"
#: editor_actions.cc:517
msgid "Snap to Sixths"
msgstr "Fest til sjettedeler"
#: editor_actions.cc:518
msgid "Snap to Fifths"
msgstr "Fest til femtedeler"
#: editor_actions.cc:519
msgid "Snap to Quarters"
msgstr "Fest til fjerdedeler"
#: editor_actions.cc:520
msgid "Snap to Thirds"
msgstr "Fest til tredjedeler"
#: editor_actions.cc:521
msgid "Snap to Halves"
msgstr "Fest til halve"
#: editor_actions.cc:523
msgid "Snap to Beat"
msgstr "Fest til taktslag"
#: editor_actions.cc:524
msgid "Snap to Bar"
msgstr "Fest til takt"
#: editor_actions.cc:525
msgid "Snap to Mark"
msgstr "Fest til merke"
#: editor_actions.cc:526
msgid "Snap to Region Start"
msgstr "Fest til starten av bolken"
#: editor_actions.cc:527
msgid "Snap to Region End"
msgstr "Fest til slutten av bolken"
#: editor_actions.cc:528
msgid "Snap to Region Sync"
msgstr "Fest til synkpunktet for bolken"
#: editor_actions.cc:529
msgid "Snap to Region Boundary"
msgstr "Fest til bolkgrensa"
#: editor_actions.cc:531
msgid "Show Marker Lines"
msgstr "Vis markørliner"
#: editor_actions.cc:541
msgid "Loop/Punch"
msgstr "Lykkje/innslag"
#: editor_actions.cc:545
msgid "Min:Sec"
msgstr "Min:sek"
#: editor_actions.cc:547 editor_actions.cc:550
#, fuzzy
msgid "Video Monitor"
msgstr "Lytting"
#: editor_actions.cc:549 rc_option_editor.cc:1834
msgid "Video"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:552
#, fuzzy
msgid "Always on Top"
msgstr "Hev til toppen"
#: editor_actions.cc:554
#, fuzzy
msgid "Framenumber"
msgstr "Spor nummer"
#: editor_actions.cc:555
#, fuzzy
msgid "Timecode Background"
msgstr "Tidskodesekund"
#: editor_actions.cc:556
msgid "Fullscreen"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:557
#, fuzzy
msgid "Letterbox"
msgstr "betre"
#: editor_actions.cc:558
#, fuzzy
msgid "Original Size"
msgstr "Opphaveleg posisjon"
#: editor_actions.cc:608
msgid "Sort"
msgstr "Sorter"
#: editor_actions.cc:610 region_editor.cc:51
msgid "Audition"
msgstr "Lytt"
#: editor_actions.cc:619 editor_routes.cc:470 mixer_ui.cc:1161
msgid "Show All"
msgstr "Vis alle"
#: editor_actions.cc:620
msgid "Show Automatic Regions"
msgstr "Vis automatiske bolkar"
#: editor_actions.cc:622
msgid "Ascending"
msgstr "Stigande"
#: editor_actions.cc:624
msgid "Descending"
msgstr "Fallande"
#: editor_actions.cc:627
msgid "By Region Name"
msgstr "Etter bolknamn"
#: editor_actions.cc:629
msgid "By Region Length"
msgstr "Etter bolklengd"
#: editor_actions.cc:631
msgid "By Region Position"
msgstr "Etter bolkplassering"
#: editor_actions.cc:633
msgid "By Region Timestamp"
msgstr "Etter tidsstemplet på bolken"
#: editor_actions.cc:635
msgid "By Region Start in File"
msgstr "Etter bolkstarten i fila"
#: editor_actions.cc:637
msgid "By Region End in File"
msgstr "Etter bolkslutten i fila"
#: editor_actions.cc:639
msgid "By Source File Name"
msgstr "Etter namn på kjeldefila"
#: editor_actions.cc:641
msgid "By Source File Length"
msgstr "Etter lengd på kjeldefila"
#: editor_actions.cc:643
msgid "By Source File Creation Date"
msgstr "Etter datoen kjeldefila vart oppretta"
#: editor_actions.cc:645
msgid "By Source Filesystem"
msgstr "Etter kjeldefilsystemet"
#: editor_actions.cc:648
msgid "Remove Unused"
msgstr "Fjern ubrukte"
#: editor_actions.cc:652 editor_audio_import.cc:279
#: session_import_dialog.cc:74 session_import_dialog.cc:94
#: session_metadata_dialog.cc:297 editor_videotimeline.cc:107
msgid "Import"
msgstr "Importer"
#: editor_actions.cc:655
msgid "Import to Region List..."
msgstr "Importer til bolklista..."
#: editor_actions.cc:658 session_import_dialog.cc:43
msgid "Import From Session"
msgstr "Importer frå økt"
#: editor_actions.cc:661
msgid "Show Summary"
msgstr "Vis samandrag"
#: editor_actions.cc:663
msgid "Show Group Tabs"
msgstr "Vis gruppefaner"
#: editor_actions.cc:665
msgid "Show Measures"
msgstr "Vis takter"
#: editor_actions.cc:669
msgid "Show Logo"
msgstr "Vis logo"
#: editor_actions.cc:673
msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Skru på/av aktiv MIDI-inngang for redigeringsvalde spor/bussar"
#: editor_actions.cc:696
msgid "Loaded editor bindings from %1"
msgstr "Lastar redigerinsbindingar frå %1"
#: editor_actions.cc:698
msgid "Could not find editor.bindings in search path %1"
msgstr "Fann ikkje editor.bindings i søkjestigen %1"
#: editor_actions.cc:1019 editor_actions.cc:1415 editor_actions.cc:1426
#: editor_actions.cc:1479 editor_actions.cc:1490 editor_actions.cc:1537
#: editor_actions.cc:1547 editor_regions.cc:1561
msgid "programming error: %1: %2"
msgstr "Programmeringsfeil: %1: %2"
#: editor_actions.cc:1713
msgid "Raise"
msgstr "Hev"
#: editor_actions.cc:1716
msgid "Raise to Top"
msgstr "Hev til toppen"
#: editor_actions.cc:1719 gtk-custom-ruler.c:132
msgid "Lower"
msgstr "Lægste"
#: editor_actions.cc:1722
msgid "Lower to Bottom"
msgstr "Senk til botnen"
#: editor_actions.cc:1725
msgid "Move to Original Position"
msgstr "Flytt til opphavleg plass"
#: editor_actions.cc:1730
msgid "Lock to Video"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:1735 editor_markers.cc:867
msgid "Glue to Bars and Beats"
msgstr "Lim til takter og taktslag"
#: editor_actions.cc:1740
msgid "Remove Sync"
msgstr "Fjern synk"
#: editor_actions.cc:1743 mixer_strip.cc:1903 route_time_axis.cc:200
msgid "Mute"
msgstr "Demp"
#: editor_actions.cc:1746
msgid "Normalize..."
msgstr "Normaliser..."
#: editor_actions.cc:1749
msgid "Reverse"
msgstr "Baklengs"
#: editor_actions.cc:1752
msgid "Make Mono Regions"
msgstr "Lag mono-bolkar"
#: editor_actions.cc:1755
msgid "Boost Gain"
msgstr "Auk volumet"
#: editor_actions.cc:1758
msgid "Cut Gain"
msgstr "Mink volumet"
#: editor_actions.cc:1761
msgid "Pitch Shift..."
msgstr "Endra tonehøgd..."
#: editor_actions.cc:1764
msgid "Transpose..."
msgstr "Transponer..."
#: editor_actions.cc:1767
msgid "Opaque"
msgstr "Heildekkjande"
#: editor_actions.cc:1771 editor_regions.cc:116
msgid "Fade In"
msgstr "Ton inn"
#: editor_actions.cc:1776 editor_regions.cc:117
msgid "Fade Out"
msgstr "Ton ut"
#: editor_actions.cc:1791
msgid "Multi-Duplicate..."
msgstr "Multi-kopier..."
#: editor_actions.cc:1796
msgid "Fill Track"
msgstr "Fyll sporet"
#: editor_actions.cc:1800 editor_markers.cc:955
msgid "Set Loop Range"
msgstr "Set lykkje-område"
#: editor_actions.cc:1807
msgid "Set Punch"
msgstr "Set innslag"
#: editor_actions.cc:1811
msgid "Add Single Range Marker"
msgstr "Legg til einskild områdemarkør"
#: editor_actions.cc:1816
msgid "Add Range Marker Per Region"
msgstr "Legg til områdemarkør per bolk"
#: editor_actions.cc:1820
msgid "Snap Position To Grid"
msgstr "Fest posisjonen til gitteret"
#: editor_actions.cc:1823
msgid "Close Gaps"
msgstr "Steng gap"
#: editor_actions.cc:1826
msgid "Rhythm Ferret..."
msgstr "Rytmefinnar..."
#: editor_actions.cc:1829
msgid "Export..."
msgstr "Eksporter..."
#: editor_actions.cc:1835
msgid "Separate Under"
msgstr "Skil under"
#: editor_actions.cc:1839
msgid "Set Fade In Length"
msgstr "Endre inntoningslengd"
#: editor_actions.cc:1840
msgid "Set Fade Out Length"
msgstr "Endre uttoningslengd"
#: editor_actions.cc:1841
msgid "Set Tempo from Region = Bar"
msgstr "Set tempoet ut frå at bolken = ei takt"
#: editor_actions.cc:1846
msgid "Split at Percussion Onsets"
msgstr "Del opp bolkane der perkusjonen kjem inn"
#: editor_actions.cc:1851
msgid "List Editor..."
msgstr "Listeredigering..."
#: editor_actions.cc:1854
msgid "Properties..."
msgstr "Eigenskapar..."
#: editor_actions.cc:1858
msgid "Bounce (with processing)"
msgstr "Miks ned området (med signalhandsaming)"
#: editor_actions.cc:1859
msgid "Bounce (without processing)"
msgstr "Nedmiks (utan signalhandsaming)"
#: editor_actions.cc:1860
msgid "Combine"
msgstr "Kombiner"
#: editor_actions.cc:1861
msgid "Uncombine"
msgstr "Løys opp"
#: editor_actions.cc:1863
msgid "Spectral Analysis..."
msgstr "Spektrumanalyse..."
#: editor_actions.cc:1865
msgid "Reset Envelope"
msgstr "Nullstill omhylling"
#: editor_actions.cc:1867
msgid "Reset Gain"
msgstr "Nullstill volum"
#: editor_actions.cc:1872
msgid "Envelope Active"
msgstr "Omhylling på"
#: editor_actions.cc:1876
msgid "Quantize..."
msgstr "Gitterfordel..."
#: editor_actions.cc:1877 editor_actions.cc:1878
msgid "Insert Patch Change..."
msgstr "Set inn koplingsendring..."
#: editor_actions.cc:1879
msgid "Unlink from other copies"
msgstr "Fjern lenkjer frå andre kopiar"
#: editor_actions.cc:1880
msgid "Strip Silence..."
msgstr "Skjer bort stille..."
#: editor_actions.cc:1881
msgid "Set Range Selection"
msgstr "Definer områdeval"
#: editor_actions.cc:1883
msgid "Nudge Later"
msgstr "Skubb seinare"
#: editor_actions.cc:1884
msgid "Nudge Earlier"
msgstr "Skubb tidlegare"
#: editor_actions.cc:1889
msgid "Nudge Later by Capture Offset"
msgstr "Skubb seinare etter innspelingsforskuvinga"
#: editor_actions.cc:1896
msgid "Nudge Earlier by Capture Offset"
msgstr "Skubb tidlegare etter innspelingsforskuvinga"
#: editor_actions.cc:1900
msgid "Trim to Loop"
msgstr "Skjer til lykkja"
#: editor_actions.cc:1901
msgid "Trim to Punch"
msgstr "Skjer til innslaget"
#: editor_actions.cc:1903
msgid "Trim to Previous"
msgstr "Skjer til førre"
#: editor_actions.cc:1904
msgid "Trim to Next"
msgstr "Skjer til neste"
#: editor_actions.cc:1911
msgid "Insert Region From Region List"
msgstr "Set inn bolk frå lista"
#: editor_actions.cc:1917
msgid "Set Sync Position"
msgstr "Set synkposisjon"
#: editor_actions.cc:1918
msgid "Place Transient"
msgstr "Plasser signaltopp"
#: editor_actions.cc:1919
msgid "Split"
msgstr "Del opp"
#: editor_actions.cc:1920
msgid "Trim Start at Edit Point"
msgstr "Skjer til starten ved redigeringspunktet"
#: editor_actions.cc:1921
msgid "Trim End at Edit Point"
msgstr "Skjer til slutten ved redigeringspunktet"
#: editor_actions.cc:1926
msgid "Align Start"
msgstr "Juster starten"
#: editor_actions.cc:1933
msgid "Align Start Relative"
msgstr "Juster starten relativt"
#: editor_actions.cc:1937
msgid "Align End"
msgstr "Juster slutten"
#: editor_actions.cc:1942
msgid "Align End Relative"
msgstr "Juster slutten relativt"
#: editor_actions.cc:1949
msgid "Align Sync"
msgstr "Juster synk"
#: editor_actions.cc:1956
msgid "Align Sync Relative"
msgstr "Juster synken relativt"
#: editor_actions.cc:1960 editor_actions.cc:1963
msgid "Choose Top..."
msgstr "Vel topp..."
#: editor_audio_import.cc:77 editor_audio_import.cc:99
msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded."
msgstr ""
"Du kan ikkje importera eller setja inn ei lydfil før du har opna ei økt."
#: editor_audio_import.cc:83 editor_audio_import.cc:127
msgid "Add Existing Media"
msgstr "Legg til eksisterande media"
#: editor_audio_import.cc:177
msgid ""
"The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
"%1 as a new file, or skip it?"
msgstr ""
"Denne økta bruker alt ei kjeldefil som heiter %1. Vil du importera %1 som ny "
"fil, eller hoppa over ho?"
#: editor_audio_import.cc:179
msgid ""
"The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
"%2 as a new source, or skip it?"
msgstr ""
"Denne økta bruker alt ei kjeldefil som heiter %1. Vil du importera %2 som ny "
"fil, eller hoppa over ho?"
#: editor_audio_import.cc:279 editor_videotimeline.cc:107
msgid "Cancel Import"
msgstr "Avbryt import"
#: editor_audio_import.cc:541
msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)"
msgstr "Redigering: Kan ikkje opna fila \"%1\" (%2)"
#: editor_audio_import.cc:549
msgid "Cancel entire import"
msgstr "Avbryt heile importen"
#: editor_audio_import.cc:550
msgid "Don't embed it"
msgstr "Ikkje set inn"
#: editor_audio_import.cc:551
msgid "Embed all without questions"
msgstr "Set inn alle utan å spørja"
#: editor_audio_import.cc:554 editor_audio_import.cc:583
#: export_format_dialog.cc:58
msgid "Sample rate"
msgstr "Punktfrekvens"
#: editor_audio_import.cc:555 editor_audio_import.cc:584
msgid ""
"%1\n"
"This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!"
msgstr ""
"%1\n"
"Denne lydfila har ikkje same punktfrekvens som økta du arbeider med!"
#: editor_audio_import.cc:580
msgid "Embed it anyway"
msgstr "Set inn likevel"
#: editor_drag.cc:1000
msgid "fixed time region drag"
msgstr "fast tid-bolkflytting"
#: editor_drag.cc:1700
#, fuzzy
msgid "Video Start:"
msgstr "Mike Start"
#: editor_drag.cc:1702
msgid "Diff:"
msgstr ""
#: editor_drag.cc:1722
msgid "Move Video"
msgstr ""
#: editor_drag.cc:2200
msgid "copy meter mark"
msgstr "kopier taktartmerke"
#: editor_drag.cc:2208
msgid "move meter mark"
msgstr "flytt taktartmerke"
#: editor_drag.cc:2320
msgid "copy tempo mark"
msgstr "kopier tempomerke"
#: editor_drag.cc:2328
msgid "move tempo mark"
msgstr "flytt tempomerke"
#: editor_drag.cc:2544
msgid "change fade in length"
msgstr "endra inntoningslengd"
#: editor_drag.cc:2662
msgid "change fade out length"
msgstr "endra uttoningslengd"
#: editor_drag.cc:3017
msgid "move marker"
msgstr "flytt markør"
#: editor_drag.cc:3580
msgid "An error occurred while executing time stretch operation"
msgstr "Feil med tidsstrekkinga"
#: editor_drag.cc:4010
msgid "programming_error: %1"
msgstr "programming_error: %1"
#: editor_drag.cc:4080 editor_markers.cc:680
msgid "new range marker"
msgstr "nytt områdemerke"
#: editor_drag.cc:4761
msgid "rubberband selection"
msgstr "gummistrikkval"
#: editor_route_groups.cc:66
msgid "No Selection = All Tracks?"
msgstr "Ikkje noko val = alle spor?"
#: editor_route_groups.cc:95
msgid "Col"
msgstr "Farge"
#: editor_route_groups.cc:95
msgid "Group Tab Color"
msgstr "Farge på gruppefane"
#: editor_route_groups.cc:96
msgid "Name of Group"
msgstr "Namn på gruppa"
#: editor_route_groups.cc:97 editor_routes.cc:203
msgid "V"
msgstr "V"
#: editor_route_groups.cc:97
msgid "Group is visible?"
msgstr "Er gruppa synleg?"
#: editor_route_groups.cc:98
msgid "On"
msgstr "På"
#: editor_route_groups.cc:98
msgid "Group is enabled?"
msgstr "Er gruppa på?"
#: editor_route_groups.cc:99
msgid "group|G"
msgstr "Gruppe|G"
#: editor_route_groups.cc:99
msgid "Sharing Gain?"
msgstr "Deler volum?"
#: editor_route_groups.cc:100
msgid "relative|Rel"
msgstr "Relativt|Rel"
#: editor_route_groups.cc:100
msgid "Relative Gain Changes?"
msgstr "Relative volumendringar?"
#: editor_route_groups.cc:101
msgid "mute|M"
msgstr "Demp|D"
#: editor_route_groups.cc:101
msgid "Sharing Mute?"
msgstr "Deler demping?"
#: editor_route_groups.cc:102
msgid "solo|S"
msgstr "Solo|S"
#: editor_route_groups.cc:102
msgid "Sharing Solo?"
msgstr "Deler solo?"
#: editor_route_groups.cc:103 midi_time_axis.cc:1504 midi_time_axis.cc:1507
#: midi_time_axis.cc:1510 mixer_strip.cc:1902
msgid "Rec"
msgstr "Ta opp"
#: editor_route_groups.cc:103
msgid "Sharing Record-enable Status?"
msgstr "Deler opptaksstatus?"
#: editor_route_groups.cc:104
msgid "monitoring|Mon"
msgstr "Lytting|Mon"
#: editor_route_groups.cc:104
msgid "Sharing Monitoring Choice?"
msgstr "Deler monitorval?"
#: editor_route_groups.cc:105
msgid "selection|Sel"
msgstr "Utval|Val"
#: editor_route_groups.cc:105
msgid "Sharing Selected/Editing Status?"
msgstr "Deler vald/redigeringsstatus?"
#: editor_route_groups.cc:106
msgid "active|A"
msgstr "aktiv|A"
#: editor_route_groups.cc:106
msgid "Sharing Active Status?"
msgstr "Deler aktiv-status?"
#: editor_route_groups.cc:197
msgid "Activate this button to operate on all tracks when none are selected."
msgstr "Slå på denne knappen for å operera på alle spor når ingen er valde."
#: editor_route_groups.cc:442 mixer_ui.cc:1449
msgid "unnamed"
msgstr "utan namn"
#: editor_export_audio.cc:90 editor_markers.cc:695 editor_markers.cc:782
#: editor_markers.cc:967 editor_markers.cc:985 editor_markers.cc:1003
#: editor_markers.cc:1022 editor_markers.cc:1041 editor_markers.cc:1071
#: editor_markers.cc:1102 editor_markers.cc:1132 editor_markers.cc:1160
#: editor_markers.cc:1191 editor_markers.cc:1216 editor_markers.cc:1267
#: editor_markers.cc:1311 editor_markers.cc:1337 editor_markers.cc:1514
#: editor_mouse.cc:2478
msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr "Programmeringsfeil: markørpalettobjekt har ingen merkeobjektpeikar!"
#: editor_export_audio.cc:143 editor_export_audio.cc:148
msgid "File Exists!"
msgstr "Fila eksisterer!"
#: editor_export_audio.cc:151
msgid "Overwrite Existing File"
msgstr "Skriv over eksisterande fil"
#: editor_group_tabs.cc:162
msgid "Fit to Window"
msgstr "Pass til vindauget"
#: editor_markers.cc:129
msgid "start"
msgstr "start"
#: editor_markers.cc:130
msgid "end"
msgstr "slutt"
#: editor_markers.cc:646 editor_ops.cc:1744 editor_ops.cc:1764
#: editor_ops.cc:1788 editor_ops.cc:1815 location_ui.cc:1005
msgid "add marker"
msgstr "legg til merke"
#: editor_markers.cc:677
msgid "range"
msgstr "område"
#: editor_markers.cc:713 location_ui.cc:840
msgid "remove marker"
msgstr "fjern markør"
#: editor_markers.cc:849
msgid "Locate to Here"
msgstr "Gå hit"
#: editor_markers.cc:850
msgid "Play from Here"
msgstr "Spel herifrå"
#: editor_markers.cc:851
msgid "Move Mark to Playhead"
msgstr "Flytt merket til spelehovudet"
#: editor_markers.cc:855
msgid "Create Range to Next Marker"
msgstr "Lag område til neste markør"
#: editor_markers.cc:896
#, fuzzy
msgid "Locate to Marker"
msgstr "Gå til markørar"
#: editor_markers.cc:897
#, fuzzy
msgid "Play from Marker"
msgstr "Spel herifrå"
#: editor_markers.cc:900
#, fuzzy
msgid "Set Marker from Playhead"
msgstr "Set inn områdemerke ved spelehovudet"
#: editor_markers.cc:902
#, fuzzy
msgid "Set Range from Selection"
msgstr "Gjer områdeutvalet til eige område"
#: editor_markers.cc:905
msgid "Zoom to Range"
msgstr "Zoom til området"
#: editor_markers.cc:912
msgid "Hide Range"
msgstr "Gøym området"
#: editor_markers.cc:913
msgid "Rename Range..."
msgstr "Døyp om området..."
#: editor_markers.cc:917
msgid "Remove Range"
msgstr "Fjern området"
#: editor_markers.cc:924
msgid "Separate Regions in Range"
msgstr "Skil bolkane i omådet"
#: editor_markers.cc:927
msgid "Select Range"
msgstr "Vel område"
#: editor_markers.cc:956
msgid "Set Punch Range"
msgstr "Set innslagsområde"
#: editor_markers.cc:1351 editor_ops.cc:1699
msgid "New Name:"
msgstr "Nytt namn:"
#: editor_markers.cc:1354
msgid "Rename Mark"
msgstr "Døyp om merke"
#: editor_markers.cc:1356
msgid "Rename Range"
msgstr "Døyp om området"
#: editor_markers.cc:1363 editor_mouse.cc:2510 processor_box.cc:1768
#: processor_box.cc:2233 route_time_axis.cc:968 route_ui.cc:1535
msgid "Rename"
msgstr "Døyp om"
#: editor_markers.cc:1376
msgid "rename marker"
msgstr "døyp om markør"
#: editor_markers.cc:1399
msgid "set loop range"
msgstr "set lykkje-område"
#: editor_markers.cc:1405
msgid "set punch range"
msgstr "set innslagsområde"
#: editor_mixer.cc:90
msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer"
msgstr "Denne skjermen er ikkje høg nok til å visa redigeringsmiksaren"
#: editor_mouse.cc:172
msgid "Editor::event_frame() used on unhandled event type %1"
msgstr "Redigering: event_frame() brukt på uhandtert handlingstype %1"
#: editor_mouse.cc:2235 editor_mouse.cc:2260 editor_mouse.cc:2273
msgid ""
"programming error: control point canvas item has no control point object "
"pointer!"
msgstr ""
"Programmeringsfeil: objektet på kontrollpunktpaletten har ingen "
"kontrollpunktpeikar!"
#: editor_mouse.cc:2416
msgid "start point trim"
msgstr "skjer startpunkt"
#: editor_mouse.cc:2441
msgid "End point trim"
msgstr "Skjer sluttpunkt"
#: editor_mouse.cc:2508
msgid "Name for region:"
msgstr "Namn på bolken:"
#: editor_ops.cc:140
msgid "split"
msgstr "del"
#: editor_ops.cc:256
msgid "alter selection"
msgstr "endra utval"
#: editor_ops.cc:298
msgid "nudge regions forward"
msgstr "skubb bolkane framover"
#: editor_ops.cc:321 editor_ops.cc:406
msgid "nudge location forward"
msgstr "skubb staden framover"
#: editor_ops.cc:379
msgid "nudge regions backward"
msgstr "skubb bolkane bakover"
#: editor_ops.cc:468
msgid "nudge forward"
msgstr "skubb framover"
#: editor_ops.cc:492
msgid "nudge backward"
msgstr "skubb bakover"
#: editor_ops.cc:557
msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
msgstr "build_region_boundary_cache oppkalla med snap_type = %1"
#: editor_ops.cc:1701
msgid "New Location Marker"
msgstr "Ny stadmarkør"
#: editor_ops.cc:1788
msgid "add markers"
msgstr "legg til markørar"
#: editor_ops.cc:1894
msgid "clear markers"
msgstr "tøm markørar"
#: editor_ops.cc:1907
msgid "clear ranges"
msgstr "tøm område"
#: editor_ops.cc:1929
msgid "clear locations"
msgstr "tøm stader"
#: editor_ops.cc:2000
msgid "insert dragged region"
msgstr "dra inn bolk"
#: editor_ops.cc:2078
msgid "insert region"
msgstr "set inn bolk"
#: editor_ops.cc:2261
msgid "raise regions"
msgstr "hev bolkane"
#: editor_ops.cc:2263
msgid "raise region"
msgstr "hev bolken"
#: editor_ops.cc:2269
msgid "raise regions to top"
msgstr "hev bolkane til øvste laget"
#: editor_ops.cc:2271
msgid "raise region to top"
msgstr "hev bolken til øvste laget"
#: editor_ops.cc:2277
msgid "lower regions"
msgstr "senk bolkane"
#: editor_ops.cc:2279 editor_ops.cc:2287
msgid "lower region"
msgstr "senk bolken"
#: editor_ops.cc:2285
msgid "lower regions to bottom"
msgstr "senk bolkane til botnlaget"
#: editor_ops.cc:2370
msgid "Rename Region"
msgstr "Døyp om bolken"
#: editor_ops.cc:2372 processor_box.cc:1766 route_ui.cc:1533
msgid "New name:"
msgstr "Nytt namn:"
#: editor_ops.cc:2682
msgid "separate"
msgstr "skil"
#: editor_ops.cc:2795
msgid "separate region under"
msgstr "skil bolken under"
#: editor_ops.cc:2916
msgid "trim to selection"
msgstr "skjer til utvalet"
#: editor_ops.cc:3052
msgid "set sync point"
msgstr "Set synk-punkt"
#: editor_ops.cc:3076
msgid "remove region sync"
msgstr "fjern bolksynk"
#: editor_ops.cc:3098
msgid "move regions to original position"
msgstr "flytt bolkane til opphavleg plassering"
#: editor_ops.cc:3100
msgid "move region to original position"
msgstr "flytt bolken til opphavleg plassering"
#: editor_ops.cc:3121
msgid "align selection"
msgstr "juster utval"
#: editor_ops.cc:3195
msgid "align selection (relative)"
msgstr "juster utval (relativt)"
#: editor_ops.cc:3229
msgid "align region"
msgstr "juster bolken"
#: editor_ops.cc:3280
msgid "trim front"
msgstr "skjer til framme"
#: editor_ops.cc:3280
msgid "trim back"
msgstr "skjer til bak"
#: editor_ops.cc:3310
msgid "trim to loop"
msgstr "skjer til lykkja"
#: editor_ops.cc:3320
msgid "trim to punch"
msgstr "skjer til innslaget"
#: editor_ops.cc:3382
msgid "trim to region"
msgstr "skjer til bolken"
#: editor_ops.cc:3492
msgid ""
"This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels "
"before reaching the outputs.\n"
"This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono "
"input or vice versa."
msgstr ""
"Du kan ikkje frysa dette sporet/bussen fordi signalet legg til eller mistar "
"kanalar før det kjem til utgangane.\n"
"Dette kjem vanlegvis av utvidingar som lagar stereo-utsignal frå mono-"
"innsignal, eller omvendt."
#: editor_ops.cc:3495
msgid "Cannot freeze"
msgstr "Kan ikkje frysa"
#: editor_ops.cc:3501
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"\n"
"This track has at least one send/insert/return as part of its signal flow.\n"
"\n"
"Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return."
msgstr ""
"<b>%1</b>\n"
"\n"
"Dette sporet har minst ein send/retur/innsmett som del av signalflyten.\n"
"\n"
"Viss du frys det, vil du berre påverka signalet til fyrste send/retur/"
"innsmett."
#: editor_ops.cc:3505
msgid "Freeze anyway"
msgstr "Frys likevel"
#: editor_ops.cc:3506
msgid "Don't freeze"
msgstr "Ikkje frys"
#: editor_ops.cc:3507
msgid "Freeze Limits"
msgstr "Frysgrenser"
#: editor_ops.cc:3522
msgid "Cancel Freeze"
msgstr "Avbryt frysing"
#: editor_ops.cc:3553
#, fuzzy
msgid ""
"You can't perform this operation because the processing of the signal will "
"cause one or more of the tracks to end up with a region with more channels "
"than this track has inputs.\n"
"\n"
"You can do this without processing, which is a different operation."
msgstr ""
"Du kan ikkje utføra denne handlinga, av di då vil eitt eller fleire spor få "
"ein bolk med fleire kanalar enn dette sporet har inngangar.\n"
"\n"
"Du kan gjera dette utan signalhandsaming. Det er ei anna handling."
#: editor_ops.cc:3557
msgid "Cannot bounce"
msgstr "Kan ikkje miksa ned"
#: editor_ops.cc:3568
msgid "bounce range"
msgstr "miks ned område"
#: editor_ops.cc:3678
msgid "delete"
msgstr "slett"
#: editor_ops.cc:3681
msgid "cut"
msgstr "klypp"
#: editor_ops.cc:3684
msgid "copy"
msgstr "kopier"
#: editor_ops.cc:3687
msgid "clear"
msgstr "tøm"
#: editor_ops.cc:3785
msgid " objects"
msgstr " objekt"
#: editor_ops.cc:3815
msgid " range"
msgstr " område"
#: editor_ops.cc:3957 editor_ops.cc:3984
msgid "remove region"
msgstr "fjern bolken"
#: editor_ops.cc:4391
msgid "duplicate selection"
msgstr "klon utvalet"
#: editor_ops.cc:4469
msgid "nudge track"
msgstr "skubb spor"
#: editor_ops.cc:4506
msgid ""
"Do you really want to destroy the last capture?\n"
"(This is destructive and cannot be undone)"
msgstr ""
"Vil du verkeleg øydeleggja siste innspelinga?\n"
"(Dette er endeleg og kan ikkje angrast)"
#: editor_ops.cc:4509 editor_ops.cc:6512 editor_regions.cc:460
#: editor_snapshots.cc:158 route_ui.cc:1477
msgid "No, do nothing."
msgstr "Nei, ikkje gjer noko."
#: editor_ops.cc:4510
msgid "Yes, destroy it."
msgstr "Ja, øydelegg det."
#: editor_ops.cc:4512
msgid "Destroy last capture"
msgstr "Fjern siste opptak"
#: editor_ops.cc:4573
msgid "normalize"
msgstr "normaliser"
#: editor_ops.cc:4668
msgid "reverse regions"
msgstr "vend bolkane"
#: editor_ops.cc:4702
msgid "strip silence"
msgstr "skjer bort stille"
#: editor_ops.cc:4763
msgid "Fork Region(s)"
msgstr "Del opp bolk(ane)"
#: editor_ops.cc:4963
msgid "reset region gain"
msgstr "rensk bolk-innvolum"
#: editor_ops.cc:5016
msgid "region gain envelope active"
msgstr "bolkomhyllinga på"
#: editor_ops.cc:5043
msgid "toggle region lock"
msgstr "skru på bolklås"
#: editor_ops.cc:5067
#, fuzzy
msgid "Toggle Video Lock"
msgstr "skru på bolklås"
#: editor_ops.cc:5091
msgid "region lock style"
msgstr "type bolklås"
#: editor_ops.cc:5116
msgid "change region opacity"
msgstr "endra bolkgjennomsikt"
#: editor_ops.cc:5231
msgid "set fade in length"
msgstr "endra inntoningslengd"
#: editor_ops.cc:5238
msgid "set fade out length"
msgstr "endra uttoningslengd"
#: editor_ops.cc:5283
msgid "set fade in shape"
msgstr "endra inntoningsform"
#: editor_ops.cc:5314
msgid "set fade out shape"
msgstr "endra uttoningsform"
#: editor_ops.cc:5344
msgid "set fade in active"
msgstr "skru på inntoning"
#: editor_ops.cc:5373
msgid "set fade out active"
msgstr "skru på uttoning"
#: editor_ops.cc:5638
msgid "set loop range from selection"
msgstr "set lykkjeområde frå utvalet"
#: editor_ops.cc:5660
msgid "set loop range from edit range"
msgstr "set lykkjeområde frå redigeringsområdet"
#: editor_ops.cc:5689
msgid "set loop range from region"
msgstr "set lykkjeområde frå bolken"
#: editor_ops.cc:5707
msgid "set punch range from selection"
msgstr "set innslagsområde frå utvalet"
#: editor_ops.cc:5724
msgid "set punch range from edit range"
msgstr "set innslagsområde frå redigeringsområdet"
#: editor_ops.cc:5748
msgid "set punch range from region"
msgstr "set innslagsområdet frå bolken"
#: editor_ops.cc:5857
msgid "Add new marker"
msgstr "Legg til markør"
#: editor_ops.cc:5858
msgid "Set global tempo"
msgstr "Set tempo for heile prosjektet"
#: editor_ops.cc:5861
msgid "Define one bar"
msgstr "Definer ei takt"
#: editor_ops.cc:5862
msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?"
msgstr ""
"Vil du setja tempoet for heile prosjektet, eller leggja til ein ny "
"tempomarkør?"
#: editor_ops.cc:5888
msgid "set tempo from region"
msgstr "set tempo ut frå bolken"
#: editor_ops.cc:5918
msgid "split regions"
msgstr "del opp bolkane"
#: editor_ops.cc:5960
msgid ""
"You are about to split\n"
"%1\n"
"into %2 pieces.\n"
"This could take a long time."
msgstr ""
"Du skal til å dela\n"
"%1\n"
"i %2 deler.\n"
"Dette kan ta lang tid."
#: editor_ops.cc:5967
msgid "Call for the Ferret!"
msgstr "Rop på rytmefinnaren!"
#: editor_ops.cc:5968
msgid ""
"Press OK to continue with this split operation\n"
"or ask the Ferret dialog to tune the analysis"
msgstr ""
"Klikk OK for å halda fram med denne oppdelinga,\n"
"eller spør Finnaren om å finstilla analysen."
#: editor_ops.cc:5970
msgid "Press OK to continue with this split operation"
msgstr "Klikk OK for å halda fram med oppdelinga"
#: editor_ops.cc:5973
msgid "Excessive split?"
msgstr "Overdriv delinga?"
#: editor_ops.cc:6125
msgid "place transient"
msgstr "plasser signaltopp"
#: editor_ops.cc:6160
msgid "snap regions to grid"
msgstr "fest bolkane til gitteret"
#: editor_ops.cc:6199
msgid "Close Region Gaps"
msgstr "Steng gap mellom bolkane"
#: editor_ops.cc:6204
msgid "Crossfade length"
msgstr "Krysstoningslengd"
#: editor_ops.cc:6213 editor_ops.cc:6224 rhythm_ferret.cc:120
#: session_option_editor.cc:153
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: editor_ops.cc:6215
msgid "Pull-back length"
msgstr "Skyv tilbake-lengd"
#: editor_ops.cc:6228
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: editor_ops.cc:6243
msgid "close region gaps"
msgstr "steng gap mellom bolkane"
#: editor_ops.cc:6461 route_ui.cc:1451
msgid "That would be bad news ...."
msgstr "Det ville vore dårleg nytt..."
#: editor_ops.cc:6466 route_ui.cc:1456
msgid ""
"Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n"
"that %1 is not going to allow it.\n"
"\n"
"If you really want to do this sort of thing\n"
"edit your ardour.rc file to set the\n"
"\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\""
msgstr ""
"Å fjerna hovud- eller lyttebussen er ein så dårleg ide\n"
"at %1 ikkje vil tillata det.\n"
"\n"
"Viss du verkeleg vil gjera noko slikt,\n"
"redigerer du ardour.rc-fila, og set\n"
"\"allow-special-bus-removal\"-valet til \"yes\""
#: editor_ops.cc:6483
msgid "tracks"
msgstr "spor"
#: editor_ops.cc:6485 route_ui.cc:1817
msgid "track"
msgstr "spor"
#: editor_ops.cc:6489
msgid "busses"
msgstr "bussar"
#: editor_ops.cc:6491 route_ui.cc:1817
msgid "bus"
msgstr "buss"
#: editor_ops.cc:6496
msgid ""
"Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n"
"(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
"\n"
"This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
msgstr ""
"Vil du verkeleg fjerna %1 %2 og %3 %4?\n"
"(Med dette kan du mista alle spelelistene som er kopla til %2.)\n"
"\n"
"Du kan ikkje angra dette, og øktfila vil bli overskriven!"
#: editor_ops.cc:6501
msgid ""
"Do you really want to remove %1 %2?\n"
"(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
"\n"
"This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
msgstr ""
"Vil du verkeleg fjerna %1 %2?\n"
"(Med dette kan du mista alle spelelistene som er kopla til %2.)\n"
"\n"
"Du kan ikkje angra dette, og øktfila vil bli overskriven!"
#: editor_ops.cc:6507
msgid ""
"Do you really want to remove %1 %2?\n"
"\n"
"This action cannot be undon, and the session file will be overwritten"
msgstr ""
"Vil du verkeleg fjerna %1 %2?\n"
"\n"
"Du kan ikkje angra dette, og øktfila vil bli overskriven"
#: editor_ops.cc:6514
msgid "Yes, remove them."
msgstr "Ja, slett dei."
#: editor_ops.cc:6516 editor_snapshots.cc:159 route_ui.cc:1478
msgid "Yes, remove it."
msgstr "Ja, slett det."
#: editor_ops.cc:6521 editor_ops.cc:6523
msgid "Remove %1"
msgstr "Fjern %1"
#: editor_ops.cc:6582
msgid "insert time"
msgstr "set inn tid"
#: editor_ops.cc:6739
msgid "There are too many tracks to fit in the current window"
msgstr "Det er for mange spor til at dei passar i denne ruta"
#: editor_ops.cc:6839
#, c-format
msgid "Saved view %u"
msgstr "Lagra vising %u"
#: editor_ops.cc:6864
msgid "mute regions"
msgstr "demp bolkane"
#: editor_ops.cc:6866
msgid "mute region"
msgstr "demp bolken"
#: editor_ops.cc:6903
msgid "combine regions"
msgstr "kombiner bolkar"
#: editor_ops.cc:6941
msgid "uncombine regions"
msgstr "løys opp bolkar"
#: editor_regions.cc:111
msgid "Region name, with number of channels in []'s"
msgstr "Bolknamn, med tal på kanalar i [hakeparentesar]"
#: editor_regions.cc:112
msgid "Position of start of region"
msgstr "Kvar bolken startar"
#: editor_regions.cc:113 editor_regions.cc:849 time_info_box.cc:98
msgid "End"
msgstr "Slutt"
#: editor_regions.cc:113
msgid "Position of end of region"
msgstr "Kvar bolken sluttar"
#: editor_regions.cc:114
msgid "Length of the region"
msgstr "Lengda på bolken"
#: editor_regions.cc:115
msgid "Position of region sync point, relative to start of the region"
msgstr "Plassering for bolk-synkpunktet, relativt til bolkstarten"
#: editor_regions.cc:116
msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled"
msgstr ""
"Lengd på inntoninga på bolken (eining: sekundærklokke), () viss avskrudd"
#: editor_regions.cc:117
msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if dsisabled"
msgstr ""
"Lengd på uttoninga på bolken (eining: sekundærklokke), () viss avskrudd"
#: editor_regions.cc:118 mixer_strip.cc:1960 mono_panner.cc:179
#: stereo_panner.cc:217 stereo_panner.cc:240
msgid "L"
msgstr "V"
#: editor_regions.cc:118
msgid "Region position locked?"
msgstr "Er bolkplasseringa låst?"
#: editor_regions.cc:119
msgid "G"
msgstr "G"
#: editor_regions.cc:119
msgid "Region position glued to Bars|Beats time?"
msgstr "Er bolkplasseringa limt til takter|taktslag-tida?"
#: editor_regions.cc:120 editor_routes.cc:207 gain_meter.cc:723
#: mixer_strip.cc:1934 panner_ui.cc:554 stereo_panner.cc:237
msgid "M"
msgstr "M"
#: editor_regions.cc:120
msgid "Region muted?"
msgstr "Er bolken dempa?"
#: editor_regions.cc:121
msgid "O"
msgstr "O"
#: editor_regions.cc:121
msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?"
msgstr "Er bolken gjennomsiktig? (Det hindrar at du høyrer bolkar under han.)"
#: editor_regions.cc:310 editor_regions.cc:315 editor_regions.cc:317
msgid "Hidden"
msgstr "Gøymt"
#: editor_regions.cc:389
msgid "(MISSING) "
msgstr " (MANGLAR) "
#: editor_regions.cc:457
msgid ""
"Do you really want to remove unused regions?\n"
"(This is destructive and cannot be undone)"
msgstr ""
"Vil du verkeleg fjerna ubrukte bolkar?\n"
"(Dette er endeleg og kan ikkje angrast)"
#: editor_regions.cc:461
msgid "Yes, remove."
msgstr "Ja, slett"
#: editor_regions.cc:463
msgid "Remove unused regions"
msgstr "Fjern ubrukte bolkar"
#: editor_regions.cc:816 editor_regions.cc:830 editor_regions.cc:844
msgid "Mult."
msgstr "Dobl."
#: editor_regions.cc:847 engine_dialog.cc:84 midi_list_editor.cc:103
#: time_info_box.cc:91
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: editor_regions.cc:865 editor_regions.cc:881
msgid "Multiple"
msgstr "Mangedoble"
#: editor_regions.cc:950
msgid "MISSING "
msgstr "MANGLAR"
#: editor_routes.cc:178 editor_routes.cc:210
msgid "SS"
msgstr "SS"
#: editor_routes.cc:202
msgid "Track/Bus Name"
msgstr "Namn på spor/buss"
#: editor_routes.cc:203
msgid "Track/Bus visible ?"
msgstr "Er sporet/bussen synleg?"
#: editor_routes.cc:204 mixer_strip.cc:1951 route_time_axis.cc:2387
msgid "A"
msgstr "A"
#: editor_routes.cc:204
msgid "Track/Bus active ?"
msgstr "Er sporet/bussen aktiv?"
#: editor_routes.cc:205 mixer_strip.cc:1935
msgid "I"
msgstr "I"
#: editor_routes.cc:205
msgid "MIDI input enabled"
msgstr "MIDI-inngang skrudd på"
#: editor_routes.cc:206 mixer_strip.cc:1933 mono_panner.cc:198
#: stereo_panner.cc:215 stereo_panner.cc:242
msgid "R"
msgstr "R"
#: editor_routes.cc:206
msgid "Record enabled"
msgstr "Opptak skrudd på"
#: editor_routes.cc:207
msgid "Muted"
msgstr "Dempa"
#: editor_routes.cc:208 mixer_strip.cc:1947
msgid "S"
msgstr "S"
#: editor_routes.cc:208
msgid "Soloed"
msgstr "Solo"
#: editor_routes.cc:209
msgid "SI"
msgstr "SI"
#: editor_routes.cc:209 mixer_strip.cc:351 rc_option_editor.cc:1872
msgid "Solo Isolated"
msgstr "Isolert solo"
#: editor_routes.cc:210
msgid "Solo Safe (Locked)"
msgstr "Solo-sikker (låst)"
#: editor_routes.cc:471 mixer_ui.cc:1162
msgid "Hide All"
msgstr "Gøym alle"
#: editor_routes.cc:472 mixer_ui.cc:1163
msgid "Show All Audio Tracks"
msgstr "Vis alle lydpsor"
#: editor_routes.cc:473 mixer_ui.cc:1164
msgid "Hide All Audio Tracks"
msgstr "Gøym alle lydspor"
#: editor_routes.cc:474 mixer_ui.cc:1165
msgid "Show All Audio Busses"
msgstr "Vis alle bussar"
#: editor_routes.cc:475 mixer_ui.cc:1166
msgid "Hide All Audio Busses"
msgstr "Gøym alle bussar"
#: editor_routes.cc:476
msgid "Show All Midi Tracks"
msgstr "Vis alle midipsor"
#: editor_routes.cc:477
msgid "Hide All Midi Tracks"
msgstr "Gøym alle midispor"
#: editor_routes.cc:478
msgid "Show Tracks With Regions Under Playhead"
msgstr "Vis spor med bolkar under spelehovudet"
#: editor_rulers.cc:340
msgid "New location marker"
msgstr "Ny stadmarkør"
#: editor_rulers.cc:341
msgid "Clear all locations"
msgstr "Tøm alle stader"
#: editor_rulers.cc:342
msgid "Unhide locations"
msgstr "Vis stader"
#: editor_rulers.cc:346
msgid "New range"
msgstr "Nytt område"
#: editor_rulers.cc:347
msgid "Clear all ranges"
msgstr "Tøm alle område"
#: editor_rulers.cc:348
msgid "Unhide ranges"
msgstr "Vis område"
#: editor_rulers.cc:358
msgid "New CD track marker"
msgstr "Ny CD-spormarkør"
#: editor_rulers.cc:363 tempo_dialog.cc:40
msgid "New Tempo"
msgstr "Nytt tempo"
#: editor_rulers.cc:368 tempo_dialog.cc:255
msgid "New Meter"
msgstr "Ny taktart"
#: editor_rulers.cc:373
#, fuzzy
msgid "Timeline height"
msgstr "høgda"
#: editor_rulers.cc:383
#, fuzzy
msgid "Align Video Track"
msgstr "Legg til lydspor"
#: editor_selection.cc:889 editor_selection.cc:932
msgid "set selected regions"
msgstr "fastset valde bolkar"
#: editor_selection.cc:1414
msgid "select all"
msgstr "vel alt"
#: editor_selection.cc:1506
msgid "select all within"
msgstr "vel alt innanfor"
#: editor_selection.cc:1564
msgid "set selection from range"
msgstr "vel området"
#: editor_selection.cc:1604
msgid "select all from range"
msgstr "vel alt frå området"
#: editor_selection.cc:1635
msgid "select all from punch"
msgstr "vel alt frå innslag"
#: editor_selection.cc:1666
msgid "select all from loop"
msgstr "vel alt frå lykkja"
#: editor_selection.cc:1702
msgid "select all after cursor"
msgstr "vel alt etter markøren"
#: editor_selection.cc:1704
msgid "select all before cursor"
msgstr "vel alt før markøren"
#: editor_selection.cc:1753
msgid "select all after edit"
msgstr "vel alt etter redigeringsmarkøren"
#: editor_selection.cc:1755
msgid "select all before edit"
msgstr "vel alt før redigeringsmarkøren"
#: editor_selection.cc:1888
msgid "No edit range defined"
msgstr "Du har ikkje gjeve noko redigeringsområde"
#: editor_selection.cc:1894
msgid ""
"the edit point is Selected Marker\n"
"but there is no selected marker."
msgstr ""
"redigeringspunktet er valt markør,\n"
"men det er ingen valt markør."
#: editor_snapshots.cc:136
msgid "Rename Snapshot"
msgstr "Døyp om snøggbilete"
#: editor_snapshots.cc:138
msgid "New name of snapshot"
msgstr "Namn på det nye snøggbiletet:"
#: editor_snapshots.cc:156
msgid ""
"Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n"
"(which cannot be undone)"
msgstr ""
"Vil du verkeleg fjerna snøggbiletet \"%1\"?\n"
"Du kan ikkje angra."
#: editor_snapshots.cc:161
msgid "Remove snapshot"
msgstr "Fjern snøggbilete"
#: editor_tempodisplay.cc:208 editor_tempodisplay.cc:250
msgid "add"
msgstr "legg til"
#: editor_tempodisplay.cc:231
msgid "add tempo mark"
msgstr "legg til tempomerke"
#: editor_tempodisplay.cc:272
msgid "add meter mark"
msgstr "legg til taktartsmerke"
#: editor_tempodisplay.cc:288 editor_tempodisplay.cc:367
#: editor_tempodisplay.cc:386
msgid ""
"programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr ""
"Programmeringsfeil: objektet på tempomarkørpaletten har ingen "
"tempomarkørpeikar!"
#: editor_tempodisplay.cc:293 editor_tempodisplay.cc:372
msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
msgstr "Programmeringsfeil: markøren for tempo er ikkje ingen tempomarkør!"
#: editor_tempodisplay.cc:305 editor_tempodisplay.cc:335
msgid "done"
msgstr "ferdig"
#: editor_tempodisplay.cc:324 editor_tempodisplay.cc:352
msgid "replace tempo mark"
msgstr "byt ut tempomerke"
#: editor_tempodisplay.cc:391 editor_tempodisplay.cc:423
msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
msgstr "Programmeringsfeil: taktartmarkøren er ikkje ein taktartmarkør!"
#: editor_tempodisplay.cc:401 editor_tempodisplay.cc:435
msgid "remove tempo mark"
msgstr "fjern tempomerke"
#: editor_tempodisplay.cc:418
msgid ""
"programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr ""
"Programmeringsfeil: objektet for taktartmarkøren har ingen markørpeikar!"
#: editor_timefx.cc:68
msgid "stretch/shrink"
msgstr "strekk/krymp"
#: editor_timefx.cc:129
msgid "pitch shift"
msgstr "endra tonehøgd"
#: editor_timefx.cc:301
msgid "timefx cannot be started - thread creation error"
msgstr "greidde ikkje starta tidsstrekk - trådstartingsfeil"
#: engine_dialog.cc:75
msgid "Realtime"
msgstr "Sanntid"
#: engine_dialog.cc:76
msgid "Do not lock memory"
msgstr "Ikkje lås minnet"
#: engine_dialog.cc:77
msgid "Unlock memory"
msgstr "Lås opp minnet"
#: engine_dialog.cc:78
msgid "No zombies"
msgstr "Ingen zombiar"
#: engine_dialog.cc:79
msgid "Provide monitor ports"
msgstr "Skaff lytteportar"
#: engine_dialog.cc:80
msgid "Force 16 bit"
msgstr "Tving 16-bit"
#: engine_dialog.cc:81
msgid "H/W monitoring"
msgstr "Lytting i maskinvara"
#: engine_dialog.cc:82
msgid "H/W metering"
msgstr "Nivåmåling i maskinvara"
#: engine_dialog.cc:83
msgid "Verbose output"
msgstr "Utvida meldingar"
#: engine_dialog.cc:103
msgid "8000Hz"
msgstr "8000Hz"
#: engine_dialog.cc:104
msgid "22050Hz"
msgstr "22050Hz"
#: engine_dialog.cc:105
msgid "44100Hz"
msgstr "44100Hz"
#: engine_dialog.cc:106
msgid "48000Hz"
msgstr "48000Hz"
#: engine_dialog.cc:107
msgid "88200Hz"
msgstr "88200Hz"
#: engine_dialog.cc:108
msgid "96000Hz"
msgstr "96000Hz"
#: engine_dialog.cc:109
msgid "192000Hz"
msgstr "192000Hz"
#: engine_dialog.cc:127 engine_dialog.cc:132 engine_dialog.cc:169
#: engine_dialog.cc:552 midi_channel_selector.cc:163
#: midi_channel_selector.cc:402 midi_channel_selector.cc:438
#: rc_option_editor.cc:1250 sfdb_ui.cc:542
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: engine_dialog.cc:128 engine_dialog.cc:553
msgid "Triangular"
msgstr "Trekantbølgje"
#: engine_dialog.cc:129 engine_dialog.cc:555
msgid "Rectangular"
msgstr "Firkantbølgje"
#: engine_dialog.cc:130 engine_dialog.cc:557
msgid "Shaped"
msgstr "Forma"
#: engine_dialog.cc:158 engine_dialog.cc:473 engine_dialog.cc:964
msgid "Playback/recording on 1 device"
msgstr "Avspeling/opptak på 1 eining"
#: engine_dialog.cc:159 engine_dialog.cc:477 engine_dialog.cc:530
#: engine_dialog.cc:967
msgid "Playback/recording on 2 devices"
msgstr "Avspeling/opptak på 2 einingar"
#: engine_dialog.cc:160 engine_dialog.cc:493 engine_dialog.cc:970
msgid "Playback only"
msgstr "Berre avspeling"
#: engine_dialog.cc:161 engine_dialog.cc:495 engine_dialog.cc:973
msgid "Recording only"
msgstr "Berre opptak"
#: engine_dialog.cc:170 engine_dialog.cc:571
msgid "seq"
msgstr "sekv"
#: engine_dialog.cc:171 engine_dialog.cc:573
msgid "raw"
msgstr "rå"
#: engine_dialog.cc:177
msgid "Driver:"
msgstr "Drivar:"
#: engine_dialog.cc:182
msgid "Audio Interface:"
msgstr "Lydkort:"
#: engine_dialog.cc:187 sfdb_ui.cc:148 sfdb_ui.cc:261 sfdb_ui.cc:266
msgid "Sample rate:"
msgstr "Punktfrekvens:"
#: engine_dialog.cc:192
msgid "Buffer size:"
msgstr "Bufferstorleik:"
#: engine_dialog.cc:198
msgid "Number of buffers:"
msgstr "Kor mange bufrar:"
#: engine_dialog.cc:205
msgid "Approximate latency:"
msgstr "Omrentleg treigskap:"
#: engine_dialog.cc:218
msgid "Audio mode:"
msgstr "Lydmodus:"
#: engine_dialog.cc:280 engine_dialog.cc:404
msgid "Ignore"
msgstr "Oversjå"
#: engine_dialog.cc:288
msgid "Client timeout"
msgstr "Klienttidsgrense"
#: engine_dialog.cc:295
msgid "Number of ports:"
msgstr "Kor mange portar:"
#: engine_dialog.cc:300
msgid "MIDI driver:"
msgstr "MIDI-drivar"
#: engine_dialog.cc:306
msgid "Dither:"
msgstr "Utjamning:"
#: engine_dialog.cc:315
msgid ""
"No JACK server found anywhere on this system. Please install JACK and restart"
msgstr ""
"Fann ingen JACK-tenar på denne maskina. Installer JACK og start på nytt."
#: engine_dialog.cc:323
msgid "Server:"
msgstr "Tenar:"
#: engine_dialog.cc:335
msgid "Input device:"
msgstr "Inneining:"
#: engine_dialog.cc:339
msgid "Output device:"
msgstr "Uteining:"
#: engine_dialog.cc:344
msgid "Hardware input latency:"
msgstr "Treigskap for maskinvare-inngangar:"
#: engine_dialog.cc:347 engine_dialog.cc:353
msgid "samples"
msgstr "punkt"
#: engine_dialog.cc:350
msgid "Hardware output latency:"
msgstr "Treigskap for maskinvare-utgangar:"
#: engine_dialog.cc:364
msgid "Device"
msgstr "Eining"
#: engine_dialog.cc:366
msgid "Advanced"
msgstr "Avansert"
#: engine_dialog.cc:643
msgid "cannot open JACK rc file %1 to store parameters"
msgstr "greier ikkje opna JACK-rc-fila %1 for å lagra val."
#: engine_dialog.cc:777
#, fuzzy
msgid ""
"You do not have any audio devices capable of\n"
"simultaneous playback and recording.\n"
"\n"
"Please use Applications -> Utilities -> Audio MIDI Setup\n"
"to create an \"aggregrate\" device, or install a suitable\n"
"audio interface.\n"
"\n"
"Please send email to Apple and ask them why new Macs\n"
"have no duplex audio device.\n"
"\n"
"Alternatively, if you really want just playback\n"
"or recording but not both, start JACK before running\n"
"%1 and choose the relevant device then."
msgstr ""
"Du har ingen lydeiningar som kan både\n"
"spela av og ta opp samstundes.\n"
"\n"
"Bruk Program -> Verkty ->Lyd- og midi-oppsett\n"
"for å laga ei \"konstruert\" eining, eller installer eit\n"
"høveleg lydkort.\n"
"\n"
"Du bør òg senda ein epost til Apple og spørja kvifor\n"
"nye Mac-ar ikkje har ei dupleks-lydeining.\n"
"\n"
"Eventuelt, viss du verkeleg vil ha berre avspeling\n"
"eller opptak, men ikkje båe deler, kan du starte JACK\n"
"før du startar Ardour, og så velja rett lydeining."
#: engine_dialog.cc:790
msgid "No suitable audio devices"
msgstr "Ingen brukande lydeiningar"
#: engine_dialog.cc:1007
msgid "JACK appears to be missing from the %1 bundle"
msgstr "Det ser ut som JACK ikkje er med i %1-bundelen"
#: engine_dialog.cc:1077
msgid "You need to choose an audio device first."
msgstr "Du må velja ei lydeining fyrst."
#: engine_dialog.cc:1094
msgid "Audio device \"%1\" not known on this computer."
msgstr "Lydeininga \"%1\" er ukjend for denne datamaskina."
#: engine_dialog.cc:1246
msgid "AudioSetup value for %1 is missing data"
msgstr "Lydoppsett-verdien for %1 manglar data"
#: engine_dialog.cc:1325
msgid "configuration files contain a JACK server path that doesn't exist (%1)"
msgstr ""
"oppsettsfilene inneheld ein ikkje-eksisterande stig til JACK-tenaren (%1)"
#: export_channel_selector.cc:45 sfdb_ui.cc:146
msgid "Channels:"
msgstr "Kanalar:"
#: export_channel_selector.cc:46
msgid "Split to mono files"
msgstr "Del opp til monofiler"
#: export_channel_selector.cc:182
msgid "Bus or Track"
msgstr "Buss eller spor"
#: export_channel_selector.cc:459
msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)"
msgstr "Bolkinnhald utan toningar eller bolkvolum (kanalar: %1)"
#: export_channel_selector.cc:463
msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)"
msgstr "Bolkinnhald med toningar og bolkvolum (kanalar: %1)"
#: export_channel_selector.cc:467
msgid "Track output (channels: %1)"
msgstr "Sporutgang (kanalar: %1)"
#: export_channel_selector.cc:536
#, fuzzy
msgid "Export region contents"
msgstr "Eksporter bolken"
#: export_channel_selector.cc:537
#, fuzzy
msgid "Export track output"
msgstr "Kopla til spor- og bussutgangar"
#: export_dialog.cc:46
msgid ""
"<span color=\"#ffa755\">Some already existing files will be overwritten.</"
"span>"
msgstr ""
"<span color=\"#ffa755\">Dette skriv over nokre filer som finst frå før.</"
"span>"
#: export_dialog.cc:47
msgid "List files"
msgstr "List opp filer"
#: export_dialog.cc:164 export_timespan_selector.cc:355
#: export_timespan_selector.cc:417
msgid "Time Span"
msgstr "Tidsomfang"
#: export_dialog.cc:176
msgid "Channels"
msgstr "Kanalar"
#: export_dialog.cc:187
msgid "Time span and channel options"
msgstr "Tidsspenn- og kanaloppsett"
#: export_dialog.cc:221
msgid ""
"Export has been aborted due to an error!\n"
"See the Log for details."
msgstr ""
"Avbraut eksporten på grunn av feil!\n"
"Sjå loggfila for fleire opplysningar."
#: export_dialog.cc:290
msgid "Files that will be overwritten"
msgstr "Filer som blir overskrivne"
#: export_dialog.cc:316
msgid "Stop Export"
msgstr "Avbryt eksport"
#: export_dialog.cc:337
msgid "export"
msgstr "Eksporter"
#: export_dialog.cc:356
msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "Normaliserer '%3' (tidsomfang %1 av %2)"
#: export_dialog.cc:360
msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "Eksporterer '%3' (tidsomfang %1 av %2)"
#: export_dialog.cc:383 export_dialog.cc:385
msgid "<span color=\"#ffa755\">Error: "
msgstr "<span color=\"#ffa755\">Feil: "
#: export_dialog.cc:395
msgid "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
msgstr "<span color=\"#ffa755\">Åtvaring: "
#: export_dialog.cc:397
msgid ""
"\n"
"<span color=\"#ffa755\">Warning: "
msgstr ""
"\n"
"<span color=\"#ffa755\">Åtvaring: "
#: export_dialog.cc:420
msgid "Export Selection"
msgstr "Eksporter utvalet"
#: export_dialog.cc:433
msgid "Export Region"
msgstr "Eksporter bolken"
#: export_dialog.cc:443
msgid "Source"
msgstr "Kjelde"
#: export_dialog.cc:458
msgid "Stem Export"
msgstr "Staveksport"
#: export_file_notebook.cc:38
msgid "Add another format"
msgstr "Legg til eit anna format"
#: export_file_notebook.cc:178
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: export_file_notebook.cc:179
msgid "Location"
msgstr "Stad"
#: export_file_notebook.cc:255
msgid "No format!"
msgstr "Ikkje noko format!"
#: export_file_notebook.cc:267
msgid "Format %1: %2"
msgstr "Format %1: %2"
#: export_filename_selector.cc:32
msgid "Label:"
msgstr "Merke:"
#: export_filename_selector.cc:33
msgid "Session Name"
msgstr "Øktnamn"
#: export_filename_selector.cc:34
msgid "Revision:"
msgstr "Utgåve:"
#: export_filename_selector.cc:36
msgid "Folder:"
msgstr "Mappe:"
#: export_filename_selector.cc:37 session_import_dialog.cc:44
#: transcode_video_dialog.cc:58 video_server_dialog.cc:44
#: video_server_dialog.cc:46 export_video_dialog.cc:68
#: export_video_dialog.cc:70
msgid "Browse"
msgstr "Bla gjennom"
#: export_filename_selector.cc:41
msgid "<i>Build filename(s) from these components:</i>"
msgstr "<i>Lag filnamn av desse byggeklossane:</i>"
#: export_filename_selector.cc:212
msgid ""
"<small><i>Sorry, no example filename can be shown at the moment</i></small>"
msgstr ""
"<small><i>Me kan diverre ikkje visa noko døme på filnamn no</i></small>"
#: export_filename_selector.cc:214
msgid "<small><i>Current (approximate) filename: \"%1\"</i></small>"
msgstr "<small><i>(Omtrentleg) filnamn: \"%1\"</i></small>"
#: export_filename_selector.cc:250 export_filename_selector.cc:336
msgid ""
"%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
"The filename will be chosen from the information just above the folder "
"selector."
msgstr ""
"%1: dette er berre namnet på katalogen/mappa, ikkje på fila.\n"
"Filnamnet vel du ut frå informasjonen rett over mappevalet."
#: export_filename_selector.cc:322
msgid "Choose export folder"
msgstr "Vel eksportmappe"
#: export_format_dialog.cc:31
msgid "New Export Format Profile"
msgstr "Ny eksportformatprofil"
#: export_format_dialog.cc:31
msgid "Edit Export Format Profile"
msgstr "Endra eksportformatprofilen"
#: export_format_dialog.cc:38
msgid "Label: "
msgstr "Merke:"
#: export_format_dialog.cc:41 normalize_dialog.cc:42
msgid "Normalize to:"
msgstr "Normaliser til:"
#: export_format_dialog.cc:46
msgid "Trim silence at start"
msgstr "Skjer bort stille på starten"
#: export_format_dialog.cc:47
msgid "Add silence at start:"
msgstr "Legg til stille på starten:"
#: export_format_dialog.cc:50
msgid "Trim silence at end"
msgstr "Skjer bort stille på slutten"
#: export_format_dialog.cc:51
msgid "Add silence at end:"
msgstr "Legg til stille på slutten:"
#: export_format_dialog.cc:55
msgid "Compatibility"
msgstr "Samspel"
#: export_format_dialog.cc:56
msgid "Quality"
msgstr "Kvalitet"
#: export_format_dialog.cc:57
msgid "File format"
msgstr "Filformat"
#: export_format_dialog.cc:59
msgid "Sample rate conversion quality:"
msgstr "Konverteringskvalitet:"
#: export_format_dialog.cc:66
msgid "Dithering"
msgstr "Utjamning"
#: export_format_dialog.cc:68
msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation"
msgstr "Lag CUE-fil for å laga DAO-CD-ar eller DVD-ar"
#: export_format_dialog.cc:69
msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation"
msgstr "Lag TOC-fil for å laga DAO-CD-ar eller DVD-ar"
#: export_format_dialog.cc:71
msgid "Tag file with session's metadata"
msgstr "Merk fila med metadata frå økta"
#: export_format_dialog.cc:461
msgid "Best (sinc)"
msgstr "Best (sinc)"
#: export_format_dialog.cc:466
msgid "Medium (sinc)"
msgstr "Middels (sinc)"
#: export_format_dialog.cc:471
msgid "Fast (sinc)"
msgstr "Rask (sinc)"
#: export_format_dialog.cc:481
msgid "Zero order hold"
msgstr "Hald nullorden"
#: export_format_dialog.cc:879
msgid "Linear encoding options"
msgstr "Val for lineær omkoding"
#: export_format_dialog.cc:895
msgid "Ogg Vorbis options"
msgstr "Val for Ogg Vorbis"
#: export_format_dialog.cc:908
msgid "FLAC options"
msgstr "Val for FLAC"
#: export_format_dialog.cc:925
msgid "Broadcast Wave options"
msgstr "Val for kringkastingsformat"
#: export_preset_selector.cc:28
msgid "Preset"
msgstr "Ferdigoppsett"
#: export_preset_selector.cc:104
msgid ""
"The selected preset did not load successfully!\n"
"Perhaps it references a format that has been removed?"
msgstr ""
"Greidde ikkje lasta dei valde ferdigoppsetta!\n"
"Kan henda dei viser til eit format som har vorte fjerna?"
#: export_timespan_selector.cc:46
msgid "Show Times as:"
msgstr "Vis tider som:"
#: export_timespan_selector.cc:204
msgid " to "
msgstr "til"
#: export_timespan_selector.cc:348 export_timespan_selector.cc:407
msgid "Range"
msgstr "Område"
#: gain_meter.cc:109 gain_meter.cc:431 gain_meter.cc:820
msgid "-inf"
msgstr "-ꝏ"
#: gain_meter.cc:115 gain_meter.cc:869
msgid "Fader automation mode"
msgstr "Volumautomasjonsmodus"
#: gain_meter.cc:116 gain_meter.cc:870
msgid "Fader automation type"
msgstr "Automasjonstype for volum"
#: gain_meter.cc:125 gain_meter.cc:759 panner_ui.cc:178 panner_ui.cc:590
msgid "Abs"
msgstr "Abs"
#: gain_meter.cc:334
msgid "-Inf"
msgstr "-ꝏ"
#: gain_meter.cc:726 mixer_strip.cc:1954 panner_ui.cc:557
#: route_time_axis.cc:2391
msgid "P"
msgstr "S"
#: gain_meter.cc:729 panner_ui.cc:560
msgid "T"
msgstr "T"
#: gain_meter.cc:732 panner_ui.cc:563
msgid "W"
msgstr "W"
#: generic_pluginui.cc:83
msgid "<span size=\"large\">Presets</span>"
msgstr "<span size=\"large\">Ferdiginnstillingar</span>"
#: generic_pluginui.cc:232
msgid "Switches"
msgstr "Brytarar"
#: generic_pluginui.cc:242 generic_pluginui.cc:376 processor_box.cc:2210
msgid "Controls"
msgstr "Kontrollar"
#: generic_pluginui.cc:270
msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1"
msgstr "Utviding: greidde ikkje byggja kontrollelement for porten %1"
#: generic_pluginui.cc:408
msgid "Meters"
msgstr "Mælarar"
#: generic_pluginui.cc:423
msgid "Automation control"
msgstr "Automasjonskontroll"
#: generic_pluginui.cc:430
msgid "Mgnual"
msgstr "Mgnual"
#: global_port_matrix.cc:164
msgid "Audio Connection Manager"
msgstr "Lydtilkoplingar"
#: global_port_matrix.cc:167
msgid "MIDI Connection Manager"
msgstr "MIDI-tilkoplingar"
#: global_port_matrix.cc:204 io_selector.cc:216
msgid "port"
msgstr "port"
#: group_tabs.cc:306
msgid "Selection..."
msgstr "Utval..."
#: group_tabs.cc:307
msgid "Record Enabled..."
msgstr "Opptak på..."
#: group_tabs.cc:308
msgid "Soloed..."
msgstr "Solo..."
#: group_tabs.cc:314
msgid "Create New Group ..."
msgstr "Lag ny gruppe..."
#: group_tabs.cc:315
msgid "Create New Group From"
msgstr "Lag ny gruppe frå"
#: group_tabs.cc:318
msgid "Edit Group..."
msgstr "Rediger gruppe..."
#: group_tabs.cc:319
msgid "Collect Group"
msgstr "Samla gruppa"
#: group_tabs.cc:320
msgid "Remove Group"
msgstr "Fjern gruppa"
#: group_tabs.cc:323
msgid "Remove Subgroup Bus"
msgstr "Fjern subgruppe-buss"
#: group_tabs.cc:325
msgid "Add New Subgroup Bus"
msgstr "Legg til subgruppe-buss"
#: group_tabs.cc:327
msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)"
msgstr "Legg til ny aux-buss (før volum)"
#: group_tabs.cc:328
msgid "Add New Aux Bus (post-fader)"
msgstr "Legg til aux-buss (etter volum)"
#: group_tabs.cc:334
msgid "Enable All Groups"
msgstr "Skru på alle grupper"
#: group_tabs.cc:335
msgid "Disable All Groups"
msgstr "Slå av alle gruppene"
#: gtk-custom-ruler.c:133
msgid "Lower limit of ruler"
msgstr "Lægste grense for linjalen"
#: gtk-custom-ruler.c:142
msgid "Upper"
msgstr "Øvste"
#: gtk-custom-ruler.c:143
msgid "Upper limit of ruler"
msgstr "Øvste grense for linjalen"
#: gtk-custom-ruler.c:153
msgid "Position of mark on the ruler"
msgstr "Posisjon for linjalmerke"
#: gtk-custom-ruler.c:162
msgid "Max Size"
msgstr "Største storleik"
#: gtk-custom-ruler.c:163
msgid "Maximum size of the ruler"
msgstr "Største linjalstorleik"
#: gtk-custom-ruler.c:172
msgid "Show Position"
msgstr "Vis posisjon"
#: gtk-custom-ruler.c:173
msgid "Draw current ruler position"
msgstr "Teikna den noverande linjalposisjonen"
#: insert_time_dialog.cc:46
msgid "Time to insert:"
msgstr "Tid å setja inn:"
#: insert_time_dialog.cc:54
msgid "Intersected regions should:"
msgstr "Innskorne bolkar skal:"
#: insert_time_dialog.cc:57
msgid "stay in position"
msgstr "bli på plass"
#: insert_time_dialog.cc:58
msgid "move"
msgstr "flytt"
#: insert_time_dialog.cc:59
msgid "be split"
msgstr "bli delt"
#: insert_time_dialog.cc:65
msgid "Insert time on all the track's playlists"
msgstr "Set inn tid på alle spelelistene til sporet"
#: insert_time_dialog.cc:68
msgid "Move glued regions"
msgstr "Flytt limte bolkar"
#: insert_time_dialog.cc:70
msgid "Move markers"
msgstr "Flytt markørar"
#: insert_time_dialog.cc:73
msgid "Move glued markers"
msgstr "Flytt limte markørar"
#: insert_time_dialog.cc:78
msgid "Move locked markers"
msgstr "Flytt låste markørar"
#: insert_time_dialog.cc:83
msgid ""
"Move tempo and meter changes\n"
"<i>(may cause oddities in the tempo map)</i>"
msgstr ""
"Flytt tempo- og taktskifte\n"
"<i>(kan gje merkelege utslag i tempokartet)</i>"
#: insert_time_dialog.cc:91
msgid "Insert time"
msgstr "Set inn tid"
#: interthread_progress_window.cc:103
msgid "Importing file: %1 of %2"
msgstr "Importerer fil: %1 av %2"
#: io_selector.cc:220
msgid "I/O selector"
msgstr "I/U-veljar"
#: io_selector.cc:266
msgid "%1 input"
msgstr "%1-inngang"
#: io_selector.cc:268
msgid "%1 output"
msgstr "%1-utgang"
#: keyboard.cc:66
msgid "your own"
msgstr "din eigen"
#: keyboard.cc:129 keyboard.cc:153
msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!"
msgstr "Fann ingen standardsnøggtastar. Då blir det ikkje lett å bruka %1!"
#: keyboard.cc:132 keyboard.cc:156
msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead"
msgstr "Fann ikkje snøggtastfila \"%1\". Bruker standardsnøggtastar i staden."
#: keyeditor.cc:54
msgid "Remove shortcut"
msgstr "Alternativ snøggtast:"
#: keyeditor.cc:64
msgid "Action"
msgstr "Handling"
#: keyeditor.cc:65
msgid "Shortcut"
msgstr "Snarveg"
#: keyeditor.cc:86
msgid "Select an action, then press the key(s) to (re)set its shortcut"
msgstr ""
"Vel ei handling. Så trykkjer du tasten/tastane som skal utføra handlinga."
#: keyeditor.cc:251
msgid "Main_menu"
msgstr "Hovud_meny"
#: keyeditor.cc:255
msgid "redirectmenu"
msgstr "omdirigeringsmeny"
#: keyeditor.cc:257
msgid "Editor_menus"
msgstr "Redigerings_menyar"
#: keyeditor.cc:259
msgid "RegionList"
msgstr "Bolkliste"
#: keyeditor.cc:261
msgid "ProcessorMenu"
msgstr "Prosessormeny"
#: latency_gui.cc:39
msgid "sample"
msgstr "punkt"
#: latency_gui.cc:40
msgid "msec"
msgstr "msek"
#: latency_gui.cc:41
msgid "period"
msgstr "periode"
#: latency_gui.cc:55
msgid "%1 sample"
msgid_plural "%1 samples"
msgstr[0] "%1 punkt"
msgstr[1] "%1 punkt"
#: latency_gui.cc:72 panner_ui.cc:392
msgid "Reset"
msgstr "Nullstill"
#: latency_gui.cc:151 rhythm_ferret.cc:274 sfdb_ui.cc:1734
msgid "programming error: %1 (%2)"
msgstr "Programmeringsfeil: %1 (%2)"
#: location_ui.cc:50 location_ui.cc:52
msgid "Use PH"
msgstr "Bruk PH"
#: location_ui.cc:54
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: location_ui.cc:57
msgid "Glue"
msgstr "Lim"
#: location_ui.cc:85
msgid "Performer:"
msgstr "Utøvar:"
#: location_ui.cc:86
msgid "Composer:"
msgstr "Komponist:"
#: location_ui.cc:88
msgid "Pre-Emphasis"
msgstr "Før-framheving for CD"
#: location_ui.cc:310
msgid "Remove this range"
msgstr "Fjern dette området"
#: location_ui.cc:311
msgid "Start time - middle click to locate here"
msgstr "Starttid - midtklikk for å gå hit"
#: location_ui.cc:312
msgid "End time - middle click to locate here"
msgstr "Sluttid - midtklikk for å gå hit"
#: location_ui.cc:315
msgid "Set range start from playhead location"
msgstr "Set områdestart ved spelehovudet"
#: location_ui.cc:316
msgid "Set range end from playhead location"
msgstr "Set områdeslutt ved spelehovudet"
#: location_ui.cc:320
msgid "Remove this marker"
msgstr "Fjern denne markøren"
#: location_ui.cc:321
msgid "Position - middle click to locate here"
msgstr "Posisjon - midtklikk for å gå hit"
#: location_ui.cc:323
msgid "Set marker time from playhead location"
msgstr "Set markørtid ved spelehovudet"
#: location_ui.cc:462
msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session"
msgstr "Du kan ikkje leggja ein CD-markør på starten av økta"
#: location_ui.cc:708
msgid "New Marker"
msgstr "Nytt merke"
#: location_ui.cc:709
msgid "New Range"
msgstr "Nytt område"
#: location_ui.cc:722
msgid "<b>Loop/Punch Ranges</b>"
msgstr "<b>Lykkje-/innslagsområde</b>"
#: location_ui.cc:747
msgid "<b>Markers (Including CD Index)</b>"
msgstr "<b>Markørar (inkl. CD-indeks)</b>"
#: location_ui.cc:782
msgid "<b>Ranges (Including CD Track Ranges)</b>"
msgstr "<b>Bolkar (inkl. CD-sporbolkar)</b>"
#: location_ui.cc:1024
msgid "add range marker"
msgstr "legg til områdemarkørar"
#: main.cc:83
msgid "%1 could not connect to JACK."
msgstr "%1 greidde ikkje kopla til JACK."
#: main.cc:87
#, fuzzy
msgid ""
"There are several possible reasons:\n"
"\n"
"1) JACK is not running.\n"
"2) JACK is running as another user, perhaps root.\n"
"3) There is already another client called \"%1\".\n"
"\n"
"Please consider the possibilities, and perhaps (re)start JACK."
msgstr ""
"Det kan vera fleire grunnar til dette:\n"
"\n"
"1) JACK køyrer ikkje.\n"
"2) JACK køyrer som ein annan brukar, kanskje root.\n"
"3) Det er alt eit klientprogram som heiter \"ardour\".\n"
"\n"
"Sjå over om nokon av desse gjeld, og start eventuelt (omatt) JACK."
#: main.cc:203 main.cc:324
#, fuzzy
msgid "cannot create user %3 folder %1 (%2)"
msgstr "greier ikkje laga ardourmappa %1 (%2)"
#: main.cc:210 main.cc:331
msgid "cannot open pango.rc file %1"
msgstr "greier ikkje opna pango.rc-fila %1"
#: main.cc:235 main.cc:358
msgid "Cannot find ArdourMono TrueType font"
msgstr ""
#: main.cc:247 main.cc:364
msgid "Cannot load ArdourMono TrueType font."
msgstr ""
#: main.cc:312
msgid ""
"No fontconfig file found on your system. Things may looked very odd or ugly"
msgstr ""
#: main.cc:368
msgid "Failed to set fontconfig configuration."
msgstr ""
#: main.cc:379 main.cc:395
msgid "JACK exited"
msgstr "JACK vart avslutta"
#: main.cc:382
msgid ""
"JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
"\n"
"This could be due to misconfiguration or to an error inside JACK.\n"
"\n"
"Click OK to exit %1."
msgstr ""
"JACK vart uventa avslutta, og sa ikkje frå til %1.\n"
"\n"
"Dette kan vera på grunn av feiloppsett, eller ein feil med JACK.\n"
"\n"
"Klikk OK for å avslutta %1."
#: main.cc:397
msgid ""
"JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
"\n"
"This is probably due to an error inside JACK. You should restart JACK\n"
"and reconnect %1 to it, or exit %1 now. You cannot save your\n"
"session at this time, because we would lose your connection information.\n"
msgstr ""
"JACK vart uventa avslutta, og sa ikkje frå til %1.\n"
"\n"
"Dette er truleg på grunn av ein feil med JACK. Du bør starta omatt JACK,\n"
"og kopla til %1 på nytt, eller avslutta %1 no. Du kan ikkje lagra økta\n"
"di no, fordi då mistar me all informasjon om tilkoplingar.\n"
#: main.cc:491
msgid " (built using "
msgstr " (bygd med "
#: main.cc:494
msgid " and GCC version "
msgstr " og GCC-version "
#: main.cc:504
msgid "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis"
msgstr "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis"
#: main.cc:505
msgid ""
"Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
"Baker, Robin Gareus"
msgstr ""
"Nokre deler (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel Baker, Robin "
"Gareus"
#: main.cc:507
msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY"
msgstr "%1 har ABSOLUTT INGEN GARANTI"
#: main.cc:508
msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
msgstr ""
"mogleik for sal eller bruk til eit spesielt føremål er heller ikkje "
"garantert."
#: main.cc:509
msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
msgstr "Dette er gratis programvare, og du må gjerne gje henne vidare"
#: main.cc:510
msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions."
msgstr ""
"på visse vilkår, sjå kjeldekoden for kopierings- og vidareformidlingsvilkår. "
#: main.cc:519
msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler"
msgstr "Kan ikkje xinstallera SIGPIPE-feilhandterar"
#: main.cc:525
#, fuzzy
msgid "could not create %1 GUI"
msgstr "greidde ikkje laga Ardour-brukarflate"
#: main_clock.cc:51
msgid "Display delta to edit cursor"
msgstr "Vis delta til redigeringspunktet"
#: marker.cc:251 video_image_frame.cc:120
msgid "MarkerText"
msgstr "MarkørTekst"
#: midi_channel_selector.cc:159 midi_channel_selector.cc:397
#: midi_channel_selector.cc:433
msgid "All"
msgstr "Alt"
#: midi_channel_selector.cc:167 midi_channel_selector.cc:407
#: midi_channel_selector.cc:443
msgid "Invert"
msgstr "Omvend"
#: midi_channel_selector.cc:171
msgid "Force"
msgstr "Tving"
#: midi_channel_selector.cc:330 midi_channel_selector.cc:372
#, fuzzy
msgid "MIDI Channel Control"
msgstr "MIDI-kontroll"
#: midi_channel_selector.cc:332
#, fuzzy
msgid "Playback all channels"
msgstr "Gøym alle kanalar"
#: midi_channel_selector.cc:333
#, fuzzy
msgid "Play only selected channels"
msgstr "Spel det valte området"
#: midi_channel_selector.cc:334
msgid "Use a single fixed channel for all playback"
msgstr ""
#: midi_channel_selector.cc:335
#, fuzzy
msgid "Record all channels"
msgstr "Gøym alle kanalar"
#: midi_channel_selector.cc:336
#, fuzzy
msgid "Record only selected channels"
msgstr "endra notekanalen"
#: midi_channel_selector.cc:337
#, fuzzy
msgid "Force all channels to 1 channel"
msgstr "endra notekanalen"
#: midi_channel_selector.cc:378
#, fuzzy
msgid "Inbound"
msgstr "Bolkgrenser"
#: midi_channel_selector.cc:398
#, fuzzy
msgid "Click to enable recording all channels"
msgstr "Klikk for å skru av/på denne utvidinga"
#: midi_channel_selector.cc:403
msgid "Click to disable recording all channels"
msgstr ""
#: midi_channel_selector.cc:408
msgid "Click to invert currently selected recording channels"
msgstr ""
#: midi_channel_selector.cc:415
#, fuzzy
msgid "Playback"
msgstr "Berre avspeling"
#: midi_channel_selector.cc:434
msgid "Click to enable playback of all channels"
msgstr ""
#: midi_channel_selector.cc:439
msgid "Click to disable playback of all channels"
msgstr ""
#: midi_channel_selector.cc:444
msgid "Click to invert current selected playback channels"
msgstr ""
#: midi_channel_selector.cc:622
msgid "Click to toggle playback of channel %1"
msgstr ""
#: midi_channel_selector.cc:630
msgid "Click to force all MIDI channel messages to channel %1"
msgstr ""
#: midi_channel_selector.cc:720
msgid "Click to toggle recording of channel %1"
msgstr ""
#: midi_channel_selector.cc:728
msgid "Click to force all recorded channels to %1"
msgstr ""
#: midi_export_dialog.cc:35
msgid "Export MIDI: %1"
msgstr "Eksporter MIDI: %1"
#: midi_list_editor.cc:55
msgid "Whole"
msgstr "Heil"
#: midi_list_editor.cc:56
msgid "Half"
msgstr "Halv"
#: midi_list_editor.cc:57
msgid "Triplet"
msgstr "Triol"
#: midi_list_editor.cc:58
msgid "Quarter"
msgstr "Fjerdedel"
#: midi_list_editor.cc:59
msgid "Eighth"
msgstr "Åttendel"
#: midi_list_editor.cc:60
msgid "Sixteenth"
msgstr "Sekstendel"
#: midi_list_editor.cc:61
msgid "Thirty-second"
msgstr "Toogtredvedel"
#: midi_list_editor.cc:62
msgid "Sixty-fourth"
msgstr "Sekstifiredel"
#: midi_list_editor.cc:105
msgid "Num"
msgstr "Num"
#: midi_list_editor.cc:107
msgid "Vel"
msgstr "Fart"
#: midi_list_editor.cc:215
msgid "edit note start"
msgstr "endra notestarten"
#: midi_list_editor.cc:224
msgid "edit note channel"
msgstr "endra notekanalen"
#: midi_list_editor.cc:234
msgid "edit note number"
msgstr "endra notenummeret"
#: midi_list_editor.cc:244
msgid "edit note velocity"
msgstr "endra noteanslaget"
#: midi_list_editor.cc:258
msgid "edit note length"
msgstr "endra notelengda"
#: midi_list_editor.cc:460
msgid "insert new note"
msgstr "set inn ny note"
#: midi_list_editor.cc:524
msgid "delete notes (from list)"
msgstr "slett notar (frå liste)"
#: midi_list_editor.cc:599
msgid "change note channel"
msgstr "endra notekanalen"
#: midi_list_editor.cc:607
msgid "change note number"
msgstr "endra notenummeret"
#: midi_list_editor.cc:617
msgid "change note velocity"
msgstr "endra noteanslaget"
#: midi_list_editor.cc:687
msgid "change note length"
msgstr "endra notelengda"
#: midi_port_dialog.cc:39
msgid "Add MIDI Port"
msgstr "Legg til MIDI-port"
#: midi_port_dialog.cc:40
msgid "Port name:"
msgstr "Portnamn:"
#: midi_port_dialog.cc:45
msgid "MidiPortDialog"
msgstr "MidiPortDialog"
#: midi_region_view.cc:838
msgid "channel edit"
msgstr "kanalredigering"
#: midi_region_view.cc:874
msgid "velocity edit"
msgstr "anslagsendring"
#: midi_region_view.cc:931
msgid "add note"
msgstr "legg til note"
#: midi_region_view.cc:1779
msgid "step add"
msgstr "steg legg til"
#: midi_region_view.cc:1862
msgid "insane MIDI patch key %1:%2"
msgstr ""
#: midi_region_view.cc:1870 midi_region_view.cc:1890
msgid "alter patch change"
msgstr "endra koplingsendring"
#: midi_region_view.cc:1924
msgid "add patch change"
msgstr "legg til koplingsendring"
#: midi_region_view.cc:1942
msgid "move patch change"
msgstr "flytt koplingsendring"
#: midi_region_view.cc:1953
msgid "delete patch change"
msgstr "slett koplingsendring"
#: midi_region_view.cc:2022
msgid "delete selection"
msgstr "slett markeringa"
#: midi_region_view.cc:2038
msgid "delete note"
msgstr "slett note"
#: midi_region_view.cc:2425
msgid "move notes"
msgstr "flytt notane"
#: midi_region_view.cc:2647
msgid "resize notes"
msgstr "endra notestorleik"
#: midi_region_view.cc:2901
msgid "change velocities"
msgstr "vel fart"
#: midi_region_view.cc:2967
msgid "transpose"
msgstr "transponer"
#: midi_region_view.cc:3001
msgid "change note lengths"
msgstr "endra notelengder"
#: midi_region_view.cc:3070
msgid "nudge"
msgstr "skubb"
#: midi_region_view.cc:3085
msgid "change channel"
msgstr "endra kanal"
#: midi_region_view.cc:3130
#, fuzzy
msgid "Bank "
msgstr "Bank"
#: midi_region_view.cc:3131
#, fuzzy
msgid "Program "
msgstr "Program"
#: midi_region_view.cc:3132
#, fuzzy
msgid "Channel "
msgstr "Kanal"
#: midi_region_view.cc:3301 midi_region_view.cc:3303
msgid "paste"
msgstr "lim inn"
#: midi_region_view.cc:3761
msgid "delete sysex"
msgstr "slett sysex"
#: midi_streamview.cc:479
#, fuzzy
msgid "failed to create MIDI region"
msgstr "lag ein bolk"
#: midi_time_axis.cc:262
msgid "External MIDI Device"
msgstr "Ekstern MIDI-eining"
#: midi_time_axis.cc:263
msgid "External Device Mode"
msgstr "Modus for ekstern eining"
#: midi_time_axis.cc:271
msgid "Chns"
msgstr ""
#: midi_time_axis.cc:272
#, fuzzy
msgid "Click to edit channel settings"
msgstr "Klikk for å leggja til ein ny stad"
#: midi_time_axis.cc:486
msgid "Show Full Range"
msgstr "Vis heile området"
#: midi_time_axis.cc:491
msgid "Fit Contents"
msgstr "Pass til innhaldet"
#: midi_time_axis.cc:495
msgid "Note Range"
msgstr "Noteområde"
#: midi_time_axis.cc:496
msgid "Note Mode"
msgstr "Notemodus"
#: midi_time_axis.cc:497
#, fuzzy
msgid "Channel Selector"
msgstr "Kanalfarger"
#: midi_time_axis.cc:502
msgid "Color Mode"
msgstr "Fargemodus"
#: midi_time_axis.cc:561
msgid "Bender"
msgstr "Bendar"
#: midi_time_axis.cc:565
msgid "Pressure"
msgstr "Trykk"
#: midi_time_axis.cc:578
msgid "Controllers"
msgstr "Kontrollarar"
#: midi_time_axis.cc:583
msgid "No MIDI Channels selected"
msgstr "Ingen MIDI-kanalar er valde"
#: midi_time_axis.cc:640 midi_time_axis.cc:769
msgid "Hide all channels"
msgstr "Gøym alle kanalar"
#: midi_time_axis.cc:644 midi_time_axis.cc:773
msgid "Show all channels"
msgstr "Vis alle kanalar"
#: midi_time_axis.cc:655 midi_time_axis.cc:784
msgid "Channel %1"
msgstr "Kanal %1"
#: midi_time_axis.cc:910 midi_time_axis.cc:942
msgid "Controllers %1-%2"
msgstr "Kontrollarar %1-%2"
#: midi_time_axis.cc:933 midi_time_axis.cc:936
#, fuzzy
msgid "Controller %1"
msgstr "Kontrollarar %1-%2"
#: midi_time_axis.cc:959
msgid "Sustained"
msgstr "Uthalden"
#: midi_time_axis.cc:966
msgid "Percussive"
msgstr "Perkussiv"
#: midi_time_axis.cc:986
msgid "Meter Colors"
msgstr "Mælarfarger"
#: midi_time_axis.cc:993
msgid "Channel Colors"
msgstr "Kanalfarger"
#: midi_time_axis.cc:1000
msgid "Track Color"
msgstr "Sporfarge"
#: midi_time_axis.cc:1488 midi_time_axis.cc:1494 midi_time_axis.cc:1504
#: midi_time_axis.cc:1510
#, fuzzy
msgid "all"
msgstr "Liten"
#: midi_time_axis.cc:1491 midi_time_axis.cc:1507
msgid "some"
msgstr ""
#: midi_tracer.cc:43
msgid "Line history: "
msgstr "Linjehistorie:"
#: midi_tracer.cc:51
msgid "Auto-Scroll"
msgstr "Auto-rull"
#: midi_tracer.cc:52
msgid "Decimal"
msgstr "Desimal"
#: midi_tracer.cc:53 rc_option_editor.cc:659
msgid "Enabled"
msgstr "På"
#: midi_tracer.cc:54
msgid "Delta times"
msgstr "Deltatider"
#: midi_tracer.cc:66
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: midi_velocity_dialog.cc:31
msgid "New velocity"
msgstr "Nytt anslag"
#: missing_file_dialog.cc:34
msgid "Missing File!"
msgstr "Manglar fil!"
#: missing_file_dialog.cc:36
msgid "Select a folder to search"
msgstr "Vel ei mappe å søkja gjennom"
#: missing_file_dialog.cc:37
msgid "Add chosen folder to search path, and try again"
msgstr "Legg til den mappa du har valt til søkjestigen, og prøv att"
#: missing_file_dialog.cc:39
msgid "Stop loading this session"
msgstr "Ikkje last økta"
#: missing_file_dialog.cc:40
msgid "Skip all missing files"
msgstr "Hopp over manglande filer"
#: missing_file_dialog.cc:41
msgid "Skip this file"
msgstr "Hopp over denne fila"
#: missing_file_dialog.cc:52
msgid "audio"
msgstr "lyd"
#: missing_file_dialog.cc:65
msgid ""
"%1 cannot find the %2 file\n"
"\n"
"<i>%3</i>\n"
"\n"
"in any of these folders:\n"
"\n"
"<tt>%4</tt>\n"
"\n"
msgstr ""
"%1 kan ikkje finna %2-fila\n"
"\n"
"<i>%3</i>\n"
"\n"
"i nokon av desse mappene:\n"
"\n"
"<tt>%4</tt>\n"
"\n"
#: missing_file_dialog.cc:99
msgid "Click to choose an additional folder"
msgstr "Klikk for å velja ei mappe til"
#: missing_plugin_dialog.cc:29
msgid "Missing Plugins"
msgstr "Manglande utvidingar"
#: missing_plugin_dialog.cc:33 transcode_video_dialog.cc:59
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: mixer_actor.cc:55
msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Skru på solo på miksar-valde spor/bussar"
#: mixer_actor.cc:56
msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Skru på/av demping på miksarvalde spor/bussar"
#: mixer_actor.cc:57
msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Skru på/av opptak på miksarvalde spor/bussar"
#: mixer_actor.cc:58
msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Minsk volum på miksarvalde spor/bussar"
#: mixer_actor.cc:59
msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Auk volum på miksarvalde spor/bussar"
#: mixer_actor.cc:60
msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Set volumet til 0dB på miksarvalde spor/bussar"
#: mixer_actor.cc:63
msgid "Copy Selected Processors"
msgstr "Kopier dei valde signalprosessane"
#: mixer_actor.cc:64
msgid "Cut Selected Processors"
msgstr "Klypp ut dei valde signalprosessane"
#: mixer_actor.cc:65
msgid "Paste Selected Processors"
msgstr "Lim inn dei valde signalprosessane"
#: mixer_actor.cc:66
msgid "Delete Selected Processors"
msgstr "Slett dei valde signalprosessane"
#: mixer_actor.cc:67
msgid "Select All (visible) Processors"
msgstr "Vel alle (synlege) signalprosessar"
#: mixer_actor.cc:68
msgid "Toggle Selected Processors"
msgstr "Skru av/på dei valde signalprosessane"
#: mixer_actor.cc:69
msgid "Toggle Selected Plugins"
msgstr "Skru av/på dei valde utvidingane"
#: mixer_actor.cc:72 mixer_actor.cc:73
msgid "Scroll Mixer Window to the left"
msgstr "Rull miksarvindauga til venstre"
#: mixer_actor.cc:75
msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Skru på/av aktiv MIDI-inngang for miksarvalde spor/bussar"
#: mixer_actor.cc:90
msgid "Loaded mixer bindings from %1"
msgstr "Lasta miksarbindingar frå %1"
#: mixer_actor.cc:92
msgid "Could not find mixer.bindings in search path %1"
msgstr "Fann ikkje mixer.bindings i søkjestigen %1"
#: mixer_strip.cc:91 mixer_strip.cc:119 mixer_strip.cc:1720
msgid "pre"
msgstr "før"
#: mixer_strip.cc:93 mixer_strip.cc:121 mixer_strip.cc:352 mixer_strip.cc:1293
#: rc_option_editor.cc:1873
msgid "Comments"
msgstr "Kommentarar"
#: mixer_strip.cc:145
msgid "Click to toggle the width of this mixer strip."
msgstr "Klikk for å endra breidd på denne miksarstripa."
#: mixer_strip.cc:147
msgid ""
"\n"
"%1-%2-click to toggle the width of all strips."
msgstr ""
"\n"
"%1-%2-klikk for å endra breidda på alle stripene."
#: mixer_strip.cc:154
msgid "Hide this mixer strip"
msgstr "Gøym denne miksarstripa"
#: mixer_strip.cc:165
msgid "Click to select metering point"
msgstr "Klikk for å velja mælepunkt"
#: mixer_strip.cc:171
msgid "tupni"
msgstr "gnagnni"
#: mixer_strip.cc:190
msgid "Isolate Solo"
msgstr "Isoler solo"
#: mixer_strip.cc:199
msgid "Lock Solo Status"
msgstr "Lås solostatus"
#: mixer_strip.cc:201 mixer_strip.cc:1929
msgid "lock"
msgstr "lås"
#: mixer_strip.cc:202 mixer_strip.cc:1928
msgid "iso"
msgstr "iso"
#: mixer_strip.cc:256
msgid "Mix group"
msgstr "Miksgruppe"
#: mixer_strip.cc:349 rc_option_editor.cc:1870
msgid "Phase Invert"
msgstr "Polaritetsvending"
#: mixer_strip.cc:350 rc_option_editor.cc:1871 route_ui.cc:1213
msgid "Solo Safe"
msgstr "Solo-sikker"
#: mixer_strip.cc:353 mixer_ui.cc:124 route_time_axis.cc:664
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: mixer_strip.cc:354 rc_option_editor.cc:1874
msgid "Meter Point"
msgstr "Mælepunkt"
#: mixer_strip.cc:466
msgid "Enable/Disable MIDI input"
msgstr "Slå på/av MIDI-inngang"
#: mixer_strip.cc:616
msgid ""
"Aux\n"
"Sends"
msgstr ""
"Aux\n"
"send"
#: mixer_strip.cc:640
msgid "Snd"
msgstr "Snd"
#: mixer_strip.cc:694 mixer_strip.cc:822 processor_box.cc:2152
msgid "Not connected to JACK - no I/O changes are possible"
msgstr "Ikkje tilkopla JACK - I/U-endringar er ikkje mogleg"
#: mixer_strip.cc:1089
msgid "<b>INPUT</b> to %1"
msgstr "<b>INNGANG</b> til %1"
#: mixer_strip.cc:1092
msgid "<b>OUTPUT</b> from %1"
msgstr "<b>UTGANG</b> frå %1"
#: mixer_strip.cc:1167
msgid "Disconnected"
msgstr "Fråkopla"
#: mixer_strip.cc:1296
msgid "*Comments*"
msgstr "*Kommentarar*"
#: mixer_strip.cc:1303
msgid "Cmt"
msgstr "Kmt"
#: mixer_strip.cc:1306
msgid "*Cmt*"
msgstr "*Kmt*"
#: mixer_strip.cc:1312
msgid "Click to Add/Edit Comments"
msgstr "Klikk for å leggja til/redigera kommentarar"
#: mixer_strip.cc:1351
msgid ": comment editor"
msgstr ": rediger kommentarar"
#: mixer_strip.cc:1428
msgid "Grp"
msgstr "Grp"
#: mixer_strip.cc:1431
msgid "~G"
msgstr "~G"
#: mixer_strip.cc:1460
msgid "Comments..."
msgstr "Merknader …"
#: mixer_strip.cc:1462
msgid "Save As Template..."
msgstr "Lagra som mal..."
#: mixer_strip.cc:1468 route_group_dialog.cc:39 route_time_axis.cc:687
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#: mixer_strip.cc:1475
msgid "Adjust Latency..."
msgstr "Juster treigskap..."
#: mixer_strip.cc:1478
msgid "Protect Against Denormals"
msgstr "Vern mot unormalar"
#: mixer_strip.cc:1484 route_time_axis.cc:426
msgid "Remote Control ID..."
msgstr "Fjernstyrings-ID..."
#: mixer_strip.cc:1716 mixer_strip.cc:1740
msgid "in"
msgstr "inn"
#: mixer_strip.cc:1724
msgid "post"
msgstr "etter"
#: mixer_strip.cc:1728
msgid "out"
msgstr "ut"
#: mixer_strip.cc:1733
msgid "custom"
msgstr "eigen"
#: mixer_strip.cc:1744
msgid "pr"
msgstr "fø"
#: mixer_strip.cc:1748
msgid "po"
msgstr "et"
#: mixer_strip.cc:1752
msgid "o"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:1757
msgid "c"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:1905 route_ui.cc:138
msgid "Disk"
msgstr "Disk"
#: mixer_strip.cc:1920 monitor_section.cc:63
msgid "AFL"
msgstr "EL"
#: mixer_strip.cc:1923 monitor_section.cc:64
msgid "PFL"
msgstr "FL"
#: mixer_strip.cc:1936
msgid "D"
msgstr "D"
#: mixer_strip.cc:1959
#, fuzzy
msgid "i"
msgstr "inn"
#: mixer_strip.cc:2133
msgid "Pre-fader"
msgstr "Før volumkontroll"
#: mixer_strip.cc:2134
msgid "Post-fader"
msgstr "Etter volumkontroll"
#: mixer_ui.cc:1189
msgid "track display list item for renamed strip not found!"
msgstr "fann ikkje sporvisingslisteobjekt for omdøypt stripe!"
#: mixer_ui.cc:1273
msgid "-all-"
msgstr "-alle-"
#: mixer_ui.cc:1792
msgid "Strips"
msgstr "Striper"
#: monitor_section.cc:62
msgid "SiP"
msgstr "Spp"
#: monitor_section.cc:86
msgid "soloing"
msgstr "soloing"
#: monitor_section.cc:90
msgid "isolated"
msgstr "isolert"
#: monitor_section.cc:94
msgid "auditioning"
msgstr "lytting"
#: monitor_section.cc:104
msgid ""
"When active, something is solo-isolated.\n"
"Click to de-isolate everything"
msgstr ""
"Når knappen er trykt inn, er noko solo-isolert.\n"
"Klikk for å av-isolera alt."
#: monitor_section.cc:107
msgid ""
"When active, auditioning is active.\n"
"Click to stop the audition"
msgstr ""
"Når knappen er trykt inn, blir noko lytta på.\n"
"Klikk for å slå av lyttinga."
#: monitor_section.cc:124
msgid "Solo controls affect solo-in-place"
msgstr "Solo-kontrollar styrer solo-på-plass"
#: monitor_section.cc:130
msgid "Solo controls toggle after-fader-listen"
msgstr "Solo-kontrollar styrer etterlytting"
#: monitor_section.cc:136
msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen"
msgstr "Solo-kontrollar styrer førlytting"
#: monitor_section.cc:144
msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)"
msgstr "Volumauke for solo-signal (0dB er vanleg)"
#: monitor_section.cc:150
msgid "Solo Boost"
msgstr "Solo-volumauke"
#: monitor_section.cc:162
msgid ""
"Gain reduction non-soloed signals\n"
"A value above -inf dB causes \"solo-in-front\""
msgstr ""
"Volumreduksjon for signal som ikkje er solo\n"
"Verdiar over -inf dB gjev «solo-i-front»"
#: monitor_section.cc:164
msgid "SiP Cut"
msgstr "Spp-kutt"
#: monitor_section.cc:176
msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs"
msgstr "Volumreduksjon når me dimmar monitorutgangane"
#: monitor_section.cc:181
msgid "Dim"
msgstr "Dim"
#: monitor_section.cc:190
msgid "excl. solo"
msgstr "eksklusiv solo"
#: monitor_section.cc:192
msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time"
msgstr "Eksklusiv solo tyder at berre 1 solo om gongen er aktiv"
#: monitor_section.cc:199
msgid "solo » mute"
msgstr "Solo » demp"
#: monitor_section.cc:201
msgid ""
"If enabled, solo will override mute\n"
"(a soloed & muted track or bus will be audible)"
msgstr ""
"Når skrudd på, vil solo overstyra demping\n"
"(eit dempa solospor eller -buss vil høyrast)"
#: monitor_section.cc:227
msgid "mute"
msgstr "demp"
#: monitor_section.cc:238
msgid "dim"
msgstr "dim"
#: monitor_section.cc:245
msgid "mono"
msgstr "mono"
#: monitor_section.cc:266
msgid "Monitor"
msgstr "Lytting"
#: monitor_section.cc:678
#, fuzzy
msgid "Switch monitor to mono"
msgstr "Byt til andre oktaven"
#: monitor_section.cc:681
#, fuzzy
msgid "Cut monitor"
msgstr ":lytting"
#: monitor_section.cc:684
#, fuzzy
msgid "Dim monitor"
msgstr ":lytting"
#: monitor_section.cc:687
#, fuzzy
msgid "Toggle exclusive solo mode"
msgstr "Eksklusiv solo"
#: monitor_section.cc:693
msgid "Toggle mute overrides solo mode"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:705
msgid "Cut monitor channel %1"
msgstr "Kutt lytting kan %1"
#: monitor_section.cc:710
msgid "Dim monitor channel %1"
msgstr "Dim lytting kan %1"
#: monitor_section.cc:715
msgid "Solo monitor channel %1"
msgstr "Solo lytting kan %1"
#: monitor_section.cc:720
msgid "Invert monitor channel %1"
msgstr "Snu lytting kan %1"
#: monitor_section.cc:730
#, fuzzy
msgid "In-place solo"
msgstr "Laska solo"
#: monitor_section.cc:732
#, fuzzy
msgid "After Fade Listen (AFL) solo"
msgstr "Etterlytting (AFL)"
#: monitor_section.cc:734
#, fuzzy
msgid "Pre Fade Listen (PFL) solo"
msgstr "Førlytting (PFL)"
#: mono_panner.cc:101
#, c-format
msgid "L:%3d R:%3d"
msgstr ""
#: mono_panner_editor.cc:33
msgid "Mono Panner"
msgstr "Monopanorering"
#: mono_panner_editor.cc:44 mono_panner_editor.cc:49
#: stereo_panner_editor.cc:46 stereo_panner_editor.cc:51
msgid "%"
msgstr "%"
#: nag.cc:41
#, fuzzy
msgid "Support %1 Development"
msgstr "Yt ein skjerv for å utvikla Ardour vidare"
#: nag.cc:42
msgid "I'd like to make a one-time donation"
msgstr "Eg vil gjerne gje ein eingongssum"
#: nag.cc:43
msgid "Tell me more about becoming a subscriber"
msgstr "Fortel meir om abonnementsordninga"
#: nag.cc:44
msgid "I'm already a subscriber!"
msgstr "Eg er allereie abonnent!"
#: nag.cc:45
msgid "Ask about this the next time I export"
msgstr "Spør neste gong eg eksporterer"
#: nag.cc:46
msgid "Never ever ask me about this again"
msgstr "Ikkje spør meg om dette fleire gonger."
#: nag.cc:49
msgid ""
"Congratulations on your session export.\n"
"\n"
"It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n"
"to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber "
"system\n"
"so that I don't have to keep annoying you with this message.\n"
"\n"
"If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n"
"on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n"
"happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n"
"relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
msgstr ""
"Til lukke med vellukka eksport av økta.\n"
"\n"
"Det ser ut som du alt er abonnent på Ardour. Viss du er det, seier me takk,\n"
"og orsakar at me plagar deg med dette ein gong til - eg jobbar med å "
"utbetra\n"
"abonnentsystemet, så eg slepp forstyrra deg med denne meldinga.\n"
"\n"
"Viss du ikkje abonnerer, kan du kanskje vurdera å støtta arbeidet mitt med\n"
"Ardour ved å gje ei eingongsgåve eller teikna eit abonnement. Ingenting "
"skjer\n"
"viss du vel å ikkje abonnera, men me kan vanskeleg halda fram å laga Ardour\n"
"utan ei stabil inntekt. Takk for at du bruker Ardour!"
#: nag.cc:58
msgid ""
"Congratulations on your session export.\n"
"\n"
"I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider "
"supporting\n"
"its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n"
"will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing "
"development\n"
"relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
msgstr ""
"Til lukke med vellukka eksport av økta.\n"
"\n"
"Eg vonar du synest Ardour er eit nyttig program. Eg vil gjerne be deg "
"vurdera\n"
"å støtta programutviklinga, anten ved ei eingongsgåve eller ved å teikna eit "
"abonnement.\n"
"Det vil ikkje skje noko om du vel å ikkje bidra, men me kan vanskeleg halda "
"fram med\n"
"å laga Ardour utan stabile inntekter. Takk for at du bruker Ardour!"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:29
msgid "New Preset"
msgstr "Nytt ferdigoppsett"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:30
msgid "Replace existing preset with this name"
msgstr "Byt ut eksisterande ferdigoppsett med dette namnet"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:34
msgid "Name of new preset"
msgstr "Namn på det nye ferdigoppsettet"
#: normalize_dialog.cc:34
msgid "Normalize regions"
msgstr "Normaliser bolkane"
#: normalize_dialog.cc:34
msgid "Normalize region"
msgstr "Normaliser bolken"
#: normalize_dialog.cc:49 strip_silence_dialog.cc:70
msgid "dbFS"
msgstr "dbFS"
#: normalize_dialog.cc:56
msgid "Normalize each region using its own peak value"
msgstr "Normaliser kvar bolk med sin eigen toppverdi"
#: normalize_dialog.cc:58
msgid "Normalize each region using the peak value of all regions"
msgstr "Normaliser kvar bolk ved å bruka toppverdien frå alle bolkane"
#: normalize_dialog.cc:73
msgid "Normalize"
msgstr "Normaliser"
#: opts.cc:57
msgid "Usage: "
msgstr "Bruk: "
#: opts.cc:58
msgid " [SESSION_NAME] Name of session to load\n"
msgstr " [ØKTNAMN] Namn på økta du vil lasta\n"
#: opts.cc:59
msgid " -v, --version Show version information\n"
msgstr " -v, --version Vis versionsinformasjon\n"
#: opts.cc:60
msgid " -h, --help Print this message\n"
msgstr " -h, --help Vis denne meldinga\n"
#: opts.cc:61
msgid ""
" -a, --no-announcements Do not contact website for announcements\n"
msgstr ""
#: opts.cc:62
msgid ""
" -b, --bindings Print all possible keyboard binding names\n"
msgstr ""
" -b, --bindings Vis alle moglege tastekombinasjonar\n"
#: opts.cc:63
msgid ""
" -c, --name <name> Use a specific jack client name, default is "
"ardour\n"
msgstr ""
" -c, --name name Bruk eit spesielt JACK-klientnamn, "
"standard: ardour\n"
#: opts.cc:64
msgid ""
" -d, --disable-plugins Disable all plugins in an existing session\n"
msgstr " -d, --disable-plugins Skru av alle utvidingar i ei økt\n"
#: opts.cc:65
msgid ""
" -D, --debug <options> Set debug flags. Use \"-D list\" to see "
"available options\n"
msgstr ""
" -D, --debug <val> Set avlusingsflagg. Bruk \"-D list\" for å sjå kva "
"val som finst\n"
#: opts.cc:66
msgid " -n, --no-splash Do not show splash screen\n"
msgstr " -n, --no-splash Ikkje vis oppstartsbiletet\n"
#: opts.cc:67
msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n"
msgstr " -m, --menus file Bruk \"fil\" for Ardour-menyar\n"
#: opts.cc:68
msgid ""
" -N, --new session-name Create a new session from the command line\n"
msgstr " -N, --new session-name Lag ei ny økt frå kommandolinja\n"
#: opts.cc:69
msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n"
msgstr ""
" -O, --no-hw-optimizations Ikkje bruk spesialinnstillingar for "
"maskinvara di\n"
#: opts.cc:70
msgid " -P, --no-connect-ports Do not connect any ports at startup\n"
msgstr ""
#: opts.cc:71
msgid " -S, --sync Draw the gui synchronously \n"
msgstr " -S, --sync\t Teikne brukarflata synkront \n"
#: opts.cc:73
msgid " -V, --novst Do not use VST support\n"
msgstr " -V, --novst Slå av VST-støtta\n"
#: opts.cc:75
msgid ""
" -E, --save <file> Load the specified session, save it to <file> "
"and then quit\n"
msgstr ""
" -E, --save <fil> Last økta, lagra ho til <file> og avslutt\n"
#: opts.cc:76
msgid " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n"
msgstr " -C, --curvetest filename Kurvealgoritme-avlusing\n"
#: opts.cc:77
msgid ""
" -k, --keybindings filename Name of key bindings to load (default is ~/."
"ardour3/ardour.bindings)\n"
msgstr ""
" -k, --keybindings-filename Namn på snøggtastfil som skal lastast "
"(standard er ~/.ardour3/ardour.bindings)\n"
#: panner2d.cc:781
msgid "Panner (2D)"
msgstr "Panorering (2D)"
#: panner2d.cc:783 panner_ui.cc:384 plugin_ui.cc:452
msgid "Bypass"
msgstr "Forbikopla"
#: panner2d.cc:787
msgid "Panner"
msgstr "Panorering"
#: panner_ui.cc:71
msgid "Pan automation mode"
msgstr "pan-automasjonsmodus"
#: panner_ui.cc:72
msgid "Pan automation type"
msgstr "pan-automasjonstype"
#: panner_ui.cc:295
msgid ""
"No panner user interface is currently available for %1-in/2out tracks/busses"
msgstr "Det finst inga panoreringsflate for spor/bussar med %1 inn/ 2 ut"
#: playlist_selector.cc:43
msgid "Playlists"
msgstr "Spelelister"
#: playlist_selector.cc:54
msgid "Playlists grouped by track"
msgstr "Spelelistene sortert etter spor"
#: playlist_selector.cc:101
msgid "Playlist for %1"
msgstr "Speleliste for %1"
#: playlist_selector.cc:114
msgid "Other tracks"
msgstr "Andre spor"
#: playlist_selector.cc:139
msgid "unassigned"
msgstr "ikkje tildelt"
#: playlist_selector.cc:194
msgid "Imported"
msgstr "Importert"
#: plugin_eq_gui.cc:75 plugin_eq_gui.cc:99
msgid "dB scale"
msgstr "db-skala"
#: plugin_eq_gui.cc:106
msgid "Show phase"
msgstr "Vis fase"
#: plugin_selector.cc:53 plugin_selector.cc:220
msgid "Name contains"
msgstr "Namnet inneheld"
#: plugin_selector.cc:54 plugin_selector.cc:224
msgid "Type contains"
msgstr "Typen inneheld"
#: plugin_selector.cc:55 plugin_selector.cc:222
msgid "Category contains"
msgstr "Kategorien inneheld"
#: plugin_selector.cc:56 plugin_selector.cc:244
msgid "Author contains"
msgstr "Opphavsperson inneheld"
#: plugin_selector.cc:57 plugin_selector.cc:246
msgid "Library contains"
msgstr "Biblioteket inneheld"
#: plugin_selector.cc:58 plugin_selector.cc:210 plugin_selector.cc:521
msgid "Favorites only"
msgstr "Berre favorittar"
#: plugin_selector.cc:59 plugin_selector.cc:214 plugin_selector.cc:521
msgid "Hidden only"
msgstr "Berre gøymt"
#: plugin_selector.cc:64
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Ordna utvidingar"
#: plugin_selector.cc:84
msgid "Fav"
msgstr "Fav"
#: plugin_selector.cc:86
msgid "Available Plugins"
msgstr "Tilgjengelege utvidingar"
#: plugin_selector.cc:87
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: plugin_selector.cc:88
msgid "Category"
msgstr "Kategori"
#: plugin_selector.cc:89
msgid "Creator"
msgstr "Opphavsperson"
#: plugin_selector.cc:90
msgid "# Audio In"
msgstr "# Lyd inn"
#: plugin_selector.cc:91
msgid "# Audio Out"
msgstr "# Lyd ut"
#: plugin_selector.cc:92
msgid "# MIDI In"
msgstr "# MIDI inn"
#: plugin_selector.cc:93
msgid "# MIDI Out"
msgstr "# MIDI ut"
#: plugin_selector.cc:115
msgid "Plugins to be connected"
msgstr "Utvidingar som skal koplast til"
#: plugin_selector.cc:128
msgid "Add a plugin to the effect list"
msgstr "Legg ei utviding til effektlista"
#: plugin_selector.cc:132
msgid "Remove a plugin from the effect list"
msgstr "Fjern ei utviding frå effektlista"
#: plugin_selector.cc:134
msgid "Update available plugins"
msgstr "Oppdater utvidingar"
#: plugin_selector.cc:171
msgid "Insert Plugin(s)"
msgstr "Set inn utviding(ar)"
#: plugin_selector.cc:320 plugin_selector.cc:321 plugin_selector.cc:322
#: plugin_selector.cc:323
msgid "variable"
msgstr "variabel"
#: plugin_selector.cc:480
msgid ""
"The plugin \"%1\" could not be loaded\n"
"\n"
"See the Log window for more details (maybe)"
msgstr ""
"Greidde ikkje lasta utvidinga \"%1\"\n"
"\n"
"Sjå i loggruta etter (kanskje) fleire opplysingar"
#: plugin_selector.cc:628
msgid "Favorites"
msgstr "Favorittar"
#: plugin_selector.cc:630
msgid "Plugin Manager..."
msgstr "Ordna utvidingar..."
#: plugin_selector.cc:634
msgid "By Creator"
msgstr "Etter opphavsperson"
#: plugin_selector.cc:637
msgid "By Category"
msgstr "Etter kategori"
#: plugin_ui.cc:116
msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!"
msgstr "Hm? LADSPA-utvidingar har ikkje redigering!"
#: plugin_ui.cc:125 plugin_ui.cc:228
#, fuzzy
msgid ""
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this "
"version of %1)"
msgstr ""
"ukjend type utviding (tips: VST-utvidingar er ikkje støtta i denne versjonen "
"av Ardour)"
#: plugin_ui.cc:128
msgid "unknown type of editor-supplying plugin"
msgstr "ukjent redigerbar utvidingstype"
#: plugin_ui.cc:258
#, fuzzy
msgid ""
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this "
"version of %1)"
msgstr ""
"ukjend type utviding med redigering (tips: linuxVST-utvidingar er ikkje "
"støtta i denne versjonen av Ardour)"
#: plugin_ui.cc:330
msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin"
msgstr "create_lv2_editor oppkalla på ikkje-LV2-utviding"
#: plugin_ui.cc:418
msgid "Add"
msgstr "Legg til"
#: plugin_ui.cc:422
msgid "Description"
msgstr "Skildring"
#: plugin_ui.cc:423
msgid "Plugin analysis"
msgstr "Analyse av programutvidingar"
#: plugin_ui.cc:430
msgid ""
"Presets (if any) for this plugin\n"
"(Both factory and user-created)"
msgstr ""
"Førehandsoppsett (viss dei finst) for utvidinga\n"
"(Både frå produsent og brukarar)"
#: plugin_ui.cc:431
msgid "Save a new preset"
msgstr "Lagra nytt ferdigoppsett"
#: plugin_ui.cc:432
msgid "Save the current preset"
msgstr "Lagra ferdigoppsettet"
#: plugin_ui.cc:433
msgid "Delete the current preset"
msgstr "Slett dette ferdigoppsett"
#: plugin_ui.cc:434
msgid "Disable signal processing by the plugin"
msgstr "Skru av signalhandsaminga åt utvidinga"
#: plugin_ui.cc:467 plugin_ui.cc:632
msgid ""
"Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally "
"use as a shortcut"
msgstr ""
"Klikk for å gje utvidinga lov til å ta imot tastetrykk som %1 vanlegvis "
"bruker som snøggtastar"
#: plugin_ui.cc:468
msgid "Click to enable/disable this plugin"
msgstr "Klikk for å skru av/på denne utvidinga"
#: plugin_ui.cc:507
msgid "latency (%1 sample)"
msgid_plural "latency (%1 samples)"
msgstr[0] "utreigskap (%1 punkt)"
msgstr[1] "treigskap (%1 punkt)"
#: plugin_ui.cc:509
msgid "latency (%1 ms)"
msgstr "treigskap (%1 ms)"
#: plugin_ui.cc:520
msgid "Edit Latency"
msgstr "Endra treigskap"
#: plugin_ui.cc:559
msgid "Plugin preset %1 not found"
msgstr "Fann ikkje ferdiginnstillinga %1"
#: plugin_ui.cc:639
msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts"
msgstr "Klikk for å bruka snøggtastane som vanleg i %1"
#: port_group.cc:335
msgid "%1 Busses"
msgstr "%1 bussar"
#: port_group.cc:336
msgid "%1 Tracks"
msgstr "%1 spor"
#: port_group.cc:337
msgid "Hardware"
msgstr "Maskinvare"
#: port_group.cc:338
msgid "%1 Misc"
msgstr "%1 ymse"
#: port_group.cc:339
msgid "Other"
msgstr "Anna"
#: port_group.cc:430 port_group.cc:431
msgid "LTC Out"
msgstr "LTC ut"
#: port_group.cc:434 port_group.cc:435
msgid "LTC In"
msgstr "LTC inn"
#: port_group.cc:463
msgid "MTC in"
msgstr "MTC inn"
#: port_group.cc:466
msgid "MIDI control in"
msgstr "MIDI-kontroll inn"
#: port_group.cc:469
msgid "MIDI clock in"
msgstr "MIDI-klokke inn"
#: port_group.cc:472
msgid "MMC in"
msgstr "MMC inn"
#: port_group.cc:476
msgid "MTC out"
msgstr "MTC ut"
#: port_group.cc:479
msgid "MIDI control out"
msgstr "MIDI-kontroll ut"
#: port_group.cc:482
msgid "MIDI clock out"
msgstr "MIDI-klokke ut"
#: port_group.cc:485
msgid "MMC out"
msgstr "MMC ut"
#: port_group.cc:540
msgid ":monitor"
msgstr ":lytting"
#: port_group.cc:552
msgid "system:"
msgstr "system:"
#: port_group.cc:553
msgid "alsa_pcm"
msgstr "alsa_pcm"
#: port_insert_ui.cc:40
msgid "Measure Latency"
msgstr "Mæl treigskap"
#: port_insert_ui.cc:51
msgid "Send/Output"
msgstr "Send/utgang"
#: port_insert_ui.cc:52
msgid "Return/Input"
msgstr "Tilbake/inngang"
#: port_insert_ui.cc:71 port_insert_ui.cc:99
msgid "Disconnected from audio engine"
msgstr "Ikkje tilkopla lydmotoren"
#: port_insert_ui.cc:86
msgid "No signal detected"
msgstr "Fann ikkje noko signal"
#: port_insert_ui.cc:135
msgid "Detecting ..."
msgstr "Lyttar etter signal..."
#: port_insert_ui.cc:166
msgid "Port Insert "
msgstr "Portinnstikk"
#: port_matrix.cc:323 port_matrix.cc:342
msgid "<b>Sources</b>"
msgstr "<b>Kjelder</b>"
#: port_matrix.cc:324 port_matrix.cc:343
msgid "<b>Destinations</b>"
msgstr "<b>Mål</b>"
#: port_matrix.cc:419 port_matrix.cc:427
#, c-format
msgid "Add %s %s"
msgstr "Legg til %s %s"
#: port_matrix.cc:435
#, c-format
msgid "Rename '%s'..."
msgstr "Døyp om '%s'..."
#: port_matrix.cc:451
msgid "Remove all"
msgstr "Fjern alt"
#: port_matrix.cc:471 port_matrix.cc:483
#, c-format
msgid "%s all"
msgstr "%s alt"
#: port_matrix.cc:506
msgid "Rescan"
msgstr "Oppdater"
#: port_matrix.cc:508
msgid "Show individual ports"
msgstr "Vis individuelle portart"
#: port_matrix.cc:514
msgid "Flip"
msgstr "Flipp"
#: port_matrix.cc:702
msgid ""
"It is not possible to add a port here, as the first processor in the track "
"or buss cannot support the new configuration."
msgstr ""
"Du kan ikkje leggja til ein port her, fordi den fyrste signalprosessen på "
"sporet eller bussen ikkje godtek det nye oppsettet."
#: port_matrix.cc:705
msgid "Cannot add port"
msgstr "Kan ikkje leggja til port"
#: port_matrix.cc:727
msgid "Port removal not allowed"
msgstr "Ikkje lov å fjerna portar"
#: port_matrix.cc:728
msgid ""
"This port cannot be removed, as the first plugin in the track or buss cannot "
"accept the new number of inputs."
msgstr ""
"Du kan ikkje fjerna denne porten, fordi den fyrste utvidinga på sporet eller "
"bussen ikkje godtek det nye talet på inngangar."
#: port_matrix.cc:945
#, c-format
msgid "Remove '%s'"
msgstr "Fjern '%s'"
#: port_matrix.cc:960
#, c-format
msgid "%s all from '%s'"
msgstr "%s alt frå '%s'"
#: port_matrix.cc:1026
msgid "channel"
msgstr "kanal"
#: port_matrix_body.cc:82
msgid "There are no ports to connect."
msgstr "Ingen portar å kopla til."
#: port_matrix_body.cc:84
msgid "There are no %1 ports to connect."
msgstr "Ingen %1-portar å kopla til."
#: processor_box.cc:255
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"Double-click to show GUI.\n"
"Alt+double-click to show generic GUI."
msgstr ""
#: processor_box.cc:258
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"Double-click to show generic GUI."
msgstr ""
#: processor_box.cc:371
msgid "Show All Controls"
msgstr "Vis alle kontrollar"
#: processor_box.cc:375
msgid "Hide All Controls"
msgstr "Gøym alle kontrollar"
#: processor_box.cc:464
msgid "on"
msgstr "på"
#: processor_box.cc:464 rc_option_editor.cc:1903 rc_option_editor.cc:1917
msgid "off"
msgstr "av"
#: processor_box.cc:729
msgid ""
"Right-click to add/remove/edit\n"
"plugins,inserts,sends and more"
msgstr ""
"Høgreklikk for å leggja til/fjerna/redigera\n"
"utvidingar, innstikk, send og meir"
#: processor_box.cc:1184 processor_box.cc:1578
msgid "Plugin Incompatibility"
msgstr "Utvidinga samsvarar ikkje"
#: processor_box.cc:1187
msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n"
msgstr "Du prøvde å leggja til utvidinga \"%1\" i skuffen %2.\n"
#: processor_box.cc:1193
msgid ""
"\n"
"This plugin has:\n"
msgstr ""
"\n"
"Denne utvidinga har:\n"
#: processor_box.cc:1196
msgid "\t%1 MIDI input\n"
msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n"
msgstr[0] "\t%1 MIDI-inngang\n"
msgstr[1] "\t%1 MIDI-inngangar\n"
#: processor_box.cc:1200
msgid "\t%1 audio input\n"
msgid_plural "\t%1 audio inputs\n"
msgstr[0] "\t%1 lydinngang\n"
msgstr[1] "\t%1 lydinngangar\n"
#: processor_box.cc:1203
msgid ""
"\n"
"but at the insertion point, there are:\n"
msgstr ""
"\n"
"men på innsetingspunktet er det:\n"
#: processor_box.cc:1206
msgid "\t%1 MIDI channel\n"
msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n"
msgstr[0] "\t%1 MIDI-kanal\n"
msgstr[1] "\t%1 MIDI-kanalar\n"
#: processor_box.cc:1210
msgid "\t%1 audio channel\n"
msgid_plural "\t%1 audio channels\n"
msgstr[0] "\t%1 lydkanal\n"
msgstr[1] "\t%1 lydkanalar\n"
#: processor_box.cc:1213
msgid ""
"\n"
"%1 is unable to insert this plugin here.\n"
msgstr ""
"\n"
"%1 greier ikkje setja inn utvidinga her.\n"
#: processor_box.cc:1249
msgid "Cannot set up new send: %1"
msgstr "Greier ikkje setja opp ny send: %1"
#: processor_box.cc:1581
msgid ""
"You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n"
"in that way because the inputs and\n"
"outputs will not work correctly."
msgstr ""
"Du kan ikkje flytta om på denne bunten med\n"
"signal-omdirigeringar, fordi inn- og utgangane\n"
"ikkje verkar skikkeleg då."
#: processor_box.cc:1765
msgid "Rename Processor"
msgstr "Døyp om handsaming"
#: processor_box.cc:1796
msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed"
msgstr "Det finst minst 100 IU-objekt med namn som %1 - namnet er ikkje endra"
#: processor_box.cc:1930
msgid "plugin insert constructor failed"
msgstr "greidde ikkje laga instikkpunkt for utvidinga"
#: processor_box.cc:1941
msgid ""
"Copying the set of processors on the clipboard failed,\n"
"probably because the I/O configuration of the plugins\n"
"could not match the configuration of this track."
msgstr ""
"Greidde ikkje kopiera handsamingane på utklypps-\n"
"tavla, truleg fordi I/U-oppsettet for utvidingane\n"
"ikkje passar med oppsettet for dette sporet."
#: processor_box.cc:1987
msgid ""
"Do you really want to remove all processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"Vil du verkeleg fjerna alle handsamingar frå %1?\n"
"(Du kan ikkje angra)"
#: processor_box.cc:1991 processor_box.cc:2016
msgid "Yes, remove them all"
msgstr "Ja, slett alle"
#: processor_box.cc:1993 processor_box.cc:2018
msgid "Remove processors"
msgstr "Fjern handsamingar"
#: processor_box.cc:2008
msgid ""
"Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"Vil du verkeleg fjerna alle før-dempar-handsamingar frå %1?\n"
"(Du kan ikkje angra)"
#: processor_box.cc:2011
msgid ""
"Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"Vil du verkeleg fjerna alle før-dempar-handsamingar frå %1?\n"
"(Du kan ikkje angra)"
#: processor_box.cc:2198
msgid "New Plugin"
msgstr "Ny utviding"
#: processor_box.cc:2201
msgid "New Insert"
msgstr "Nytt innstikk"
#: processor_box.cc:2204
msgid "New External Send ..."
msgstr "Ny ekstern send..."
#: processor_box.cc:2208
msgid "New Aux Send ..."
msgstr "Ny aux-send..."
#: processor_box.cc:2212
msgid "Clear (all)"
msgstr "Tøm (alt)"
#: processor_box.cc:2214
msgid "Clear (pre-fader)"
msgstr "Fjern (før-dempar)"
#: processor_box.cc:2216
msgid "Clear (post-fader)"
msgstr "Fjern (etter-dempar)"
#: processor_box.cc:2242
msgid "Activate All"
msgstr "Slå på alle"
#: processor_box.cc:2244
msgid "Deactivate All"
msgstr "Slå av alle"
#: processor_box.cc:2246
msgid "A/B Plugins"
msgstr "A/B programutvidingar"
#: processor_box.cc:2255
#, fuzzy
msgid "Edit with generic controls..."
msgstr "Rediger med grunnleggande kontrollar..."
#: processor_box.cc:2531
msgid "%1: %2 (by %3)"
msgstr "%1: %2 (av %3)"
#: patch_change_dialog.cc:51
msgid "Patch Change"
msgstr "Koplingsendring"
#: patch_change_dialog.cc:77
msgid "Patch Bank"
msgstr "Laskbank"
#: patch_change_dialog.cc:84
msgid "Patch"
msgstr "Lask"
#: patch_change_dialog.cc:99 step_entry.cc:429
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: patch_change_dialog.cc:107 step_entry.cc:421
msgid "Bank"
msgstr "Bank"
#: quantize_dialog.cc:36
msgid "main grid"
msgstr "hovudgitter"
#: quantize_dialog.cc:52 quantize_dialog.cc:109
msgid "Quantize"
msgstr "Gitterfordel"
#: quantize_dialog.cc:56
msgid "Strength"
msgstr "Styrke"
#: quantize_dialog.cc:59
msgid "Swing"
msgstr "Swing"
#: quantize_dialog.cc:62
msgid "Threshold (ticks)"
msgstr "Terskel (tikk)"
#: quantize_dialog.cc:63
msgid "Snap note start"
msgstr "Fest notestarten"
#: quantize_dialog.cc:64
msgid "Snap note end"
msgstr "Fest noteslutten"
#: rc_option_editor.cc:69
msgid "Click audio file:"
msgstr "Klikk-lydfil:"
#: rc_option_editor.cc:72 rc_option_editor.cc:79
msgid "Browse..."
msgstr "Bla gjennom..."
#: rc_option_editor.cc:76
msgid "Click emphasis audio file:"
msgstr "Trykklegging-lydfil:"
#: rc_option_editor.cc:108
msgid "Choose Click"
msgstr "Vel klikk"
#: rc_option_editor.cc:128
msgid "Choose Click Emphasis"
msgstr "Vel trykklegging for klikk"
#: rc_option_editor.cc:160
msgid "Limit undo history to"
msgstr "Øvre grense for angrelogg er"
#: rc_option_editor.cc:161
msgid "Save undo history of"
msgstr "Lagra angreloggen for"
#: rc_option_editor.cc:170 rc_option_editor.cc:177
msgid "commands"
msgstr "kommandoar"
#: rc_option_editor.cc:315
msgid "Edit using:"
msgstr "Rediger med:"
#: rc_option_editor.cc:321 rc_option_editor.cc:347 rc_option_editor.cc:374
msgid "+ button"
msgstr "+ museknapp"
#: rc_option_editor.cc:341
msgid "Delete using:"
msgstr "Slett med:"
#: rc_option_editor.cc:368
msgid "Insert note using:"
msgstr "Set inn note med:"
#: rc_option_editor.cc:395
msgid "Ignore snap using:"
msgstr "Sjå bort frå festing med:"
#: rc_option_editor.cc:411
msgid "Keyboard layout:"
msgstr "Tastaturutforming:"
#: rc_option_editor.cc:534
msgid "Font scaling:"
msgstr "Skriftskalering:"
#: rc_option_editor.cc:586
msgid "Playback (seconds of buffering):"
msgstr "Avspeling (sekund bufring):"
#: rc_option_editor.cc:599
msgid "Recording (seconds of buffering):"
msgstr "Opptak (sekund bufring):"
#: rc_option_editor.cc:656
#, fuzzy
msgid "Control Surface Protocol"
msgstr "Kontrollflater"
#: rc_option_editor.cc:660
msgid "Feedback"
msgstr "Tilbakeføring"
#: rc_option_editor.cc:665
msgid "Double-click on a name to edit settings for an enabled protocol"
msgstr ""
"Dobbelklikk på eit namn for å redigera innstillingane for ein aktiv protokoll"
#: rc_option_editor.cc:817
msgid "Show Video Export Info before export"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:818
msgid "Show Video Server Startup Dialog"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:819
msgid "Advanced Setup (remote video server)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:827
msgid ""
"<b>When enabled</b> you can speficify a custom video-server URL and docroot. "
"- Do not enable this option unless you know what you are doing."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:829
msgid "Video Server URL:"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:834
msgid ""
"Base URL of the video-server including http prefix. This is usually 'http://"
"hostname.example.org:1554/' and defaults to 'http://localhost:1554/' when "
"the video-server is runing locally"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:836
#, fuzzy
msgid "Video Folder:"
msgstr "Mappe:"
#: rc_option_editor.cc:841
msgid ""
"Local path to the video-server document-root. Only files below this "
"directory will be accessible by the video-server. If the server run on a "
"remote host, it should point to a network mounted folder of the server's "
"docroot or be left empty if it is unvailable. It is used for the local video-"
"monitor and file-browsing when opening/adding a video file."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:848
msgid ""
"<b>When enabled</b> an information window with details is displayed before "
"the video-export dialog."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:853
msgid ""
"<b>When enabled</b> the video server is never launched automatically without "
"confirmation"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:993
msgid "%1 Preferences"
msgstr "Innstillingar for %1"
#: rc_option_editor.cc:1004
msgid "DSP CPU Utilization"
msgstr "DSP-prosessorbruk"
#: rc_option_editor.cc:1008
msgid "Signal processing uses"
msgstr "Signalhandsaminga brukar"
#: rc_option_editor.cc:1013
msgid "all but one processor"
msgstr "alt bortsett frå ei signalhandsaming"
#: rc_option_editor.cc:1014
msgid "all available processors"
msgstr "alle tilgjengelege signalhandsamingar"
#: rc_option_editor.cc:1017
msgid "%1 processors"
msgstr "%1 signalhandsamingar"
#: rc_option_editor.cc:1020
msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted."
msgstr "Dette vil fyrst verka når du startar %s på nytt att."
#: rc_option_editor.cc:1025
msgid "Options|Undo"
msgstr "Val|Angra"
#: rc_option_editor.cc:1032
msgid "Verify removal of last capture"
msgstr "Stadfest når du vil fjerna siste opptak"
#: rc_option_editor.cc:1040
msgid "Make periodic backups of the session file"
msgstr "Tryggingskopier økta med jamne mellomrom"
#: rc_option_editor.cc:1045
msgid "Session Management"
msgstr "Økthandtering"
#: rc_option_editor.cc:1050
msgid "Always copy imported files"
msgstr "Kopier alltid importerte filer"
#: rc_option_editor.cc:1057
msgid "Default folder for new sessions:"
msgstr "Standardmappe for nye økter:"
#: rc_option_editor.cc:1065
msgid "Maximum number of recent sessions"
msgstr "Største tal på samtidige økter"
#: rc_option_editor.cc:1078
msgid "Click gain level"
msgstr "Klikkvolum"
#: rc_option_editor.cc:1083 route_time_axis.cc:206 route_time_axis.cc:667
msgid "Automation"
msgstr "Automasjon"
#: rc_option_editor.cc:1088
msgid "Thinning factor (larger value => less data)"
msgstr "Tynningsfaktor (høgare verdi => mindre data)"
#: rc_option_editor.cc:1097
msgid "Automation sampling interval (milliseconds)"
msgstr "Tid mellom automasjonspunkt (i millisekund)"
#: rc_option_editor.cc:1109
msgid "Keep record-enable engaged on stop"
msgstr "Hald opptaksstatusen på ved stopp"
#: rc_option_editor.cc:1118
msgid "Stop recording when an xrun occurs"
msgstr "Stopp opptak ved xrun-hendingar"
#: rc_option_editor.cc:1123
#, fuzzy
msgid ""
"<b>When enabled</b> %1 will stop recording if an over- or underrun is "
"detected by the audio engine"
msgstr ""
"<b>Når dette er på</b> vil Ardour stoppa opptaket viss lydmaskina oppfattar "
"over- eller underflyt i bufferen"
#: rc_option_editor.cc:1129
msgid "Create markers where xruns occur"
msgstr "Lag markørar ved xrun-hendingar"
#: rc_option_editor.cc:1138
msgid "Stop at the end of the session"
msgstr "Stopp ved slutten av økta"
#: rc_option_editor.cc:1143
#, fuzzy
msgid ""
"<b>When enabled</b> if %1 is <b>not recording</b>, it will stop the "
"transport when it reaches the current session end marker\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> %1 will continue to roll past the session end marker at "
"all times"
msgstr ""
"<b>Når dette er på</b>, og Ardour <b>ikkje tek opp</b>, vil transporten "
"stogga når han kjem til sluttmarkøren for denne økta\n"
"\n"
"<b>Når dette er av</b>, vil Ardour halda fram forbi sluttmarkøren."
#: rc_option_editor.cc:1151
msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, JACK etc)"
msgstr ""
"Bruk saumlaus lykkje (ikkje mogleg når me er bundne til MTC, JACK osb.)"
#: rc_option_editor.cc:1156
#, fuzzy
msgid ""
"<b>When enabled</b> this will loop by reading ahead and wrapping around at "
"the loop point, preventing any need to do a transport locate at the end of "
"the loop\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> looping is done by locating back to the start of the "
"loop when %1 reaches the end which will often cause a small click or delay"
msgstr ""
"<b>Når dette er på</b>, vil lykkja spela ved å lesa framover og fletta ved "
"lykkjepunktet, slik at du ikkje treng å plassera spelemerket ved enden av "
"lykkja\n"
"\n"
"<b>Når dette er av</b>, spelar du lykkjer ved å gå tilbake til starten av "
"lykkja når Ardour kjem til slutten. Det vil ofte gje eit lite klikk eller ei "
"pause"
#: rc_option_editor.cc:1164
msgid "Disable per-track record disarm while rolling"
msgstr "Ikkje tillat å skru av opptaksstatusen per spor under avspeling"
#: rc_option_editor.cc:1168
msgid ""
"<b>When enabled</b> this will prevent you from accidentally stopping "
"specific tracks recording during a take"
msgstr ""
"<b>Når dette er på</b>, vil du ikkje kunna slå av opptak for bestemte spor "
"ved eit uhell medan du tek opp"
#: rc_option_editor.cc:1173
msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind"
msgstr "12dB demping ved spoling"
#: rc_option_editor.cc:1177
msgid ""
"This will reduce the unpleasant increase in perceived volume that occurs "
"when fast-forwarding or rewinding through some kinds of audio"
msgstr ""
"Dette reduserer den ubehagelege auken i oppfatta volum som kjem når du "
"spolar framover eller bakover gjennom nokre typar lyd"
#: rc_option_editor.cc:1181
msgid "Sync/Slave"
msgstr "Synk/slave"
#: rc_option_editor.cc:1185
msgid "External timecode source"
msgstr "Ekstern tidskodekjelde"
#: rc_option_editor.cc:1195
msgid "Match session video frame rate to external timecode"
msgstr "Tilpass raten for videorammene i denne økta til ekstern tidskode"
#: rc_option_editor.cc:1201
#, fuzzy
msgid ""
"This option controls the value of the video frame rate <i>while chasing</i> "
"an external timecode source.\n"
"\n"
"<b>When enabled</b> the session video frame rate will be changed to match "
"that of the selected external timecode source.\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> the session video frame rate will not be changed to "
"match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate "
"indication in the main clock will flash red and %1 will convert between the "
"external timecode standard and the session standard."
msgstr ""
"Med dette valet kontrollerer du raten til videorammene, <i>som fylgjer</i> "
"ei ekstern tidskodekjelde.\n"
"\n"
"<b>Når dette er på</b>, vil videoramme-raten bli endra slik at han passar "
"til den eksterne tidskodekjelda.\n"
"\n"
"<b>Når det er av</b> , vil ramme-raten ikkje bli endra så han passar til den "
"eksterne tidskodekjelda. I staden vil rateindikateoren i hovudklokka blinka "
"raudt, og Ardour vil omdanna mellom den eksterne tidskodestandarden og "
"øktstandarden."
#: rc_option_editor.cc:1211
msgid "External timecode is sync locked"
msgstr "Ekstern tidskode er låst til synk"
#: rc_option_editor.cc:1217
msgid ""
"<b>When enabled</b> indicates that the selected external timecode source "
"shares sync (Black &amp; Burst, Wordclock, etc) with the audio interface."
msgstr ""
"<b>Når dette er på</b>, viser det at den valde eksterne tidskodekjelda deler "
"synk (Black &amp; burst, Wordclock, osfr.) med lydkortet."
#: rc_option_editor.cc:1224
msgid "Lock to 29.9700 fps instead of 30000/1001"
msgstr "Lås til 29,9700 fps i staden for 30000/1001"
#: rc_option_editor.cc:1230
#, fuzzy
msgid ""
"<b>When enabled</b> the external timecode source is assumed to use 29.97 fps "
"instead of 30000/1001.\n"
"SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions "
"that drop-frame timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour "
"period.\n"
"Drop-frame timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of "
"30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some "
"vendors use that rate - despite it being against the specs - because the "
"variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n"
msgstr ""
"<b>Når dette er på</b>, vil Ardour gå ut frå at den eksterne tidskodekjelda "
"bruker 29.97 fps i staden for 30000/1001.\n"
"SMPTE 12M-1999 definerer 29.97df som 30000/1001. Spesifikasjonen nemner "
"elles at droppramme-tidskoden har ein akkumulert feilrate på -86ms i løpet "
"av 24 timar.\n"
"Droppramme-tidskode ville ha kompensert nøyaktig for ein NTSC-farge-"
"rammerate på 30 * 0,9990 (dvs 29,970000). Det er ikkje den faktiske raten, "
"sjølv om nokre produsentar bruker han - sjølv om han ikkje fylgjer "
"spesifikasjonen - fordi varianten med nøyaktig 29,97 har null i "
"tidskodedrift.\n"
#: rc_option_editor.cc:1240
msgid "LTC Reader"
msgstr "LTC-lesar"
#: rc_option_editor.cc:1244
msgid "LTC incoming port"
msgstr "Innkomande LTC-port"
#: rc_option_editor.cc:1257
msgid "LTC Generator"
msgstr "LTC-generator"
#: rc_option_editor.cc:1262
msgid "Enable LTC generator"
msgstr "Skru på LTC-generator"
#: rc_option_editor.cc:1269
msgid "send LTC while stopped"
msgstr "send LTC når stoppa"
#: rc_option_editor.cc:1275
#, fuzzy
msgid ""
"<b>When enabled</b> %1 will continue to send LTC information even when the "
"transport (playhead) is not moving"
msgstr ""
"<b>Når dette er på</b>, vil Ardour halda fram å senda LTC-informasjon sjølv "
"når transporten (spelehovudet) ikkje rører seg"
#: rc_option_editor.cc:1281
msgid "LTC generator level"
msgstr "LTC-generatornivå"
#: rc_option_editor.cc:1285
msgid ""
"Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dbFS. A good value "
"is 0dBu ^= -18dbFS in an EBU calibrated system"
msgstr ""
"Gjev toppvolumet til dei genererte LTC-signala i dbFS. Ein bra verdi er "
"0dBu ^= -18dbFS i eit EBU-kalibrert system"
#: rc_option_editor.cc:1297
msgid "Link selection of regions and tracks"
msgstr "Lenk valet av bolkar og spor"
#: rc_option_editor.cc:1305
msgid "Move relevant automation when audio regions are moved"
msgstr "Flytt relevant automasjon saman med lydbolkane"
#: rc_option_editor.cc:1313
msgid "Show meters on tracks in the editor"
msgstr "Vis mælarar på spor i redigeringa"
#: rc_option_editor.cc:1320
msgid "Regions in active edit groups are edited together"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1321
#, fuzzy
msgid "whenever they overlap in time"
msgstr "kort ned den overlappa nye noten"
#: rc_option_editor.cc:1322
msgid "only if they have identical length, position and origin"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1332
msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid"
msgstr "Få gummistrikkval-rektangelet til å festa til gitteret"
#: rc_option_editor.cc:1340
msgid "Show waveforms in regions"
msgstr "Vis bylgjeformer i bolkane"
#: rc_option_editor.cc:1348
msgid "Show gain envelopes in audio regions"
msgstr "Vis lydomhylling i lydbolkane"
#: rc_option_editor.cc:1349
msgid "in all modes"
msgstr "i alle modi"
#: rc_option_editor.cc:1350
msgid "only in region gain mode"
msgstr "berre i bolkvolum-modus"
#: rc_option_editor.cc:1357
msgid "Waveform scale"
msgstr "Bylgjeskala"
#: rc_option_editor.cc:1362
msgid "linear"
msgstr "rettlinja"
#: rc_option_editor.cc:1363
msgid "logarithmic"
msgstr "logaritmisk"
#: rc_option_editor.cc:1369
msgid "Waveform shape"
msgstr "Bylgjeform"
#: rc_option_editor.cc:1374
msgid "traditional"
msgstr "tradisjonell"
#: rc_option_editor.cc:1375
msgid "rectified"
msgstr "innretta"
#: rc_option_editor.cc:1382
msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded"
msgstr "Vis bylgjeformer ved opptak"
#: rc_option_editor.cc:1390
msgid "Show zoom toolbar"
msgstr "Vis zoom-verktylina"
#: rc_option_editor.cc:1398
msgid "Color regions using their track's color"
msgstr "Fargelegg bolkar med sporfarga"
#: rc_option_editor.cc:1406
msgid "Update editor window during drags of the summary"
msgstr "Oppdater redigeringsvindauga når du dreg samandraget"
#: rc_option_editor.cc:1414
msgid "Synchronise editor and mixer track order"
msgstr "Samkøyr redigeringa og kanalrekkjefylgja på miksaren"
#: rc_option_editor.cc:1422
msgid "Synchronise editor and mixer selection"
msgstr "Samkøyr redigeringa og miksarvalet"
#: rc_option_editor.cc:1429
msgid "Name new markers"
msgstr "Døyp nye markørar"
#: rc_option_editor.cc:1435
msgid ""
"If enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow its name to "
"be set as it is created.\n"
"\n"
"You can always rename markers by right-clicking on them"
msgstr ""
"VIss dette er på, vil det koma eit oppsprettvindauga når du lagar ein "
"markør, slik at du kan gje han namn medan du lagar han.\n"
"\n"
"Du kan alltid døypa om markørar ved å høgreklikka på dei."
#: rc_option_editor.cc:1441
msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges"
msgstr "Autorull redigeringsvindauga når du dreg nær kantane"
#: rc_option_editor.cc:1448
msgid "Buffering"
msgstr "Bufring"
#: rc_option_editor.cc:1456
msgid "Record monitoring handled by"
msgstr "Opptakslyttinga blir handtert av"
#: rc_option_editor.cc:1467
msgid "ardour"
msgstr "ardour"
#: rc_option_editor.cc:1468
msgid "audio hardware"
msgstr "lydmaskinvare"
#: rc_option_editor.cc:1475
msgid "Tape machine mode"
msgstr "Bandopptakarmodus"
#: rc_option_editor.cc:1480
msgid "Connection of tracks and busses"
msgstr "Tilkopling av spor og bussar"
#: rc_option_editor.cc:1485
msgid "Auto-connect master/monitor busses"
msgstr "Kopla til master- og lyttebussane automatisk"
#: rc_option_editor.cc:1492
msgid "Connect track inputs"
msgstr "Kopla sporinngangane"
#: rc_option_editor.cc:1497
msgid "automatically to physical inputs"
msgstr "automatisk til fysiske inngangar"
#: rc_option_editor.cc:1498 rc_option_editor.cc:1511
msgid "manually"
msgstr "manuelt"
#: rc_option_editor.cc:1504
msgid "Connect track and bus outputs"
msgstr "Kopla til spor- og bussutgangar"
#: rc_option_editor.cc:1509
msgid "automatically to physical outputs"
msgstr "automatisk til fysiske inngangar"
#: rc_option_editor.cc:1510
msgid "automatically to master bus"
msgstr "automatisk til masterbussen"
#: rc_option_editor.cc:1515
msgid "Denormals"
msgstr "Unormalar"
#: rc_option_editor.cc:1520
msgid "Use DC bias to protect against denormals"
msgstr "Bruk likestraumsbias for å verna mot unormalar"
#: rc_option_editor.cc:1527
msgid "Processor handling"
msgstr "Prosessorhandtering"
#: rc_option_editor.cc:1532
msgid "no processor handling"
msgstr "inga prosessorhandtering"
#: rc_option_editor.cc:1537
msgid "use FlushToZero"
msgstr "bruk SpylTilNull"
#: rc_option_editor.cc:1541
msgid "use DenormalsAreZero"
msgstr "bruk UnormalarErNull"
#: rc_option_editor.cc:1545
msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero"
msgstr "bruk SpylTilNull og UnormalarErNull"
#: rc_option_editor.cc:1555
msgid "Silence plugins when the transport is stopped"
msgstr "Demp lyden frå utvidingar ved stopp"
#: rc_option_editor.cc:1563
msgid "Make new plugins active"
msgstr "Gjer nye utvidingar aktive"
#: rc_option_editor.cc:1571
msgid "Enable automatic analysis of audio"
msgstr "Skru på automatisk analyse av lyd"
#: rc_option_editor.cc:1579
msgid "Replicate missing region channels"
msgstr "Kopier manglande bolk-kanalar"
#: rc_option_editor.cc:1586 rc_option_editor.cc:1601 rc_option_editor.cc:1613
#: rc_option_editor.cc:1625 rc_option_editor.cc:1637 rc_option_editor.cc:1641
#: rc_option_editor.cc:1649 rc_option_editor.cc:1657 rc_option_editor.cc:1665
#: rc_option_editor.cc:1667 rc_option_editor.cc:1675 rc_option_editor.cc:1683
#: rc_option_editor.cc:1691
msgid "Solo / mute"
msgstr "Solo / demp"
#: rc_option_editor.cc:1589
msgid "Solo-in-place mute cut (dB)"
msgstr "Demping for solo-på-plass (dB)"
#: rc_option_editor.cc:1596
msgid "Solo controls are Listen controls"
msgstr "Solo-kontrollar er lyttekontrollar"
#: rc_option_editor.cc:1605
msgid "Listen Position"
msgstr "Lytteposisjon"
#: rc_option_editor.cc:1610
msgid "after-fader (AFL)"
msgstr "etterlytting (AFL)"
#: rc_option_editor.cc:1611
msgid "pre-fader (PFL)"
msgstr "førlytting (PFL)"
#: rc_option_editor.cc:1617
msgid "PFL signals come from"
msgstr "Førlyttingssignal kjem frå "
#: rc_option_editor.cc:1622
msgid "before pre-fader processors"
msgstr "før før-volum-handsamingar"
#: rc_option_editor.cc:1623
msgid "pre-fader but after pre-fader processors"
msgstr "før-volum, men etter før-volum-signalhandsaming"
#: rc_option_editor.cc:1629
msgid "AFL signals come from"
msgstr "AFL-signal kjem frå "
#: rc_option_editor.cc:1634
msgid "immediately post-fader"
msgstr "rett etter volum"
#: rc_option_editor.cc:1635
msgid "after post-fader processors (before pan)"
msgstr "etter etter-volum-signalprosessar (før panorering)"
#: rc_option_editor.cc:1644
msgid "Exclusive solo"
msgstr "Eksklusiv solo"
#: rc_option_editor.cc:1652
msgid "Show solo muting"
msgstr "Vis solodemping"
#: rc_option_editor.cc:1660
msgid "Soloing overrides muting"
msgstr "Solo overstyrer demping"
#: rc_option_editor.cc:1665
msgid "Default track / bus muting options"
msgstr "Standard spor- og bussdempeval"
#: rc_option_editor.cc:1670
msgid "Mute affects pre-fader sends"
msgstr "Demping verkar på send før volum"
#: rc_option_editor.cc:1678
msgid "Mute affects post-fader sends"
msgstr "Demping verkar på send etter volum"
#: rc_option_editor.cc:1686
msgid "Mute affects control outputs"
msgstr "Demping påverkar kontrollutgangane"
#: rc_option_editor.cc:1694
msgid "Mute affects main outputs"
msgstr "Demping verkar på hovudutgangar"
#: rc_option_editor.cc:1710
msgid "Send MIDI Time Code"
msgstr "Send MIDI-tidskode"
#: rc_option_editor.cc:1718
msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC"
msgstr "Prosentdel til kvar side av normal transportfart for å senda MTC"
#: rc_option_editor.cc:1727
msgid "Obey MIDI Machine Control commands"
msgstr "Lyd MIDI-maskinkontrollkommandoar"
#: rc_option_editor.cc:1735
msgid "Send MIDI Machine Control commands"
msgstr "Send MIDI-maskinkontrollkommandoar"
#: rc_option_editor.cc:1743
msgid "Send MIDI control feedback"
msgstr "Send MIDI-kontrollsvar"
#: rc_option_editor.cc:1751
msgid "Inbound MMC device ID"
msgstr "ID for innkomande MMC-eining"
#: rc_option_editor.cc:1760
msgid "Outbound MMC device ID"
msgstr "ID for utgåande MMC-eining"
#: rc_option_editor.cc:1769
msgid "Initial program change"
msgstr "Tidleg programendring"
#: rc_option_editor.cc:1778
msgid "Display first MIDI bank/program as 0"
msgstr "Vis fyrste MIDI-bank/program som 0"
#: rc_option_editor.cc:1786
msgid "Never display periodic MIDI messages (MTC, MIDI Clock)"
msgstr "Aldri vis periodiske MIDI-meldingar (MTC, MIDI-klokke)"
#: rc_option_editor.cc:1794
msgid "Sound MIDI notes as they are selected"
msgstr "Lytt på MIDI-notar medan du vel dei"
#: rc_option_editor.cc:1802 rc_option_editor.cc:1812 rc_option_editor.cc:1814
msgid "User interaction"
msgstr "Brukarsamhandling"
#: rc_option_editor.cc:1805
msgid ""
"Use translations of %1 messages\n"
" <i>(requires a restart of %1 to take effect)</i>\n"
" <i>(if available for your language preferences)</i>"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1812
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatur"
#: rc_option_editor.cc:1822
msgid "Control surface remote ID"
msgstr "Fjernstyrings-ID for kontrollflate"
#: rc_option_editor.cc:1827
msgid "assigned by user"
msgstr "fastsett av brukaren"
#: rc_option_editor.cc:1828
msgid "follows order of mixer"
msgstr "fylgjer miksaren"
#: rc_option_editor.cc:1829
msgid "follows order of editor"
msgstr "fylgjer redigeringa"
#: rc_option_editor.cc:1838 rc_option_editor.cc:1846 rc_option_editor.cc:1856
#: rc_option_editor.cc:1877 rc_option_editor.cc:1886 rc_option_editor.cc:1894
#: rc_option_editor.cc:1908 rc_option_editor.cc:1925
#, fuzzy
msgid "Preferences|GUI"
msgstr "Innstillingar"
#: rc_option_editor.cc:1841
msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets"
msgstr "Vis musepeikaren grafisk når han er over ulike småprogram"
#: rc_option_editor.cc:1849
msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control"
msgstr "Vis verktøytips når peikaren er over ein kontroll"
#: rc_option_editor.cc:1859
msgid "GUI"
msgstr "Brukarflate"
#: rc_option_editor.cc:1862
msgid "update transport clock display every 40ms instead of every 100ms"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1879
msgid "Mixer Strip"
msgstr "Miksarstripe"
#: rc_option_editor.cc:1889
msgid "Use narrow strips in the mixer by default"
msgstr "Bruk smale miksarstriper i miksaren som standard"
#: rc_option_editor.cc:1898
msgid "Meter hold time"
msgstr "Hald nivåtoppar"
#: rc_option_editor.cc:1904
msgid "short"
msgstr "kort"
#: rc_option_editor.cc:1905 rc_option_editor.cc:1920
msgid "medium"
msgstr "middels"
#: rc_option_editor.cc:1906
msgid "long"
msgstr "lenge"
#: rc_option_editor.cc:1912
msgid "Meter fall-off"
msgstr "Slepp nivåtoppar"
#: rc_option_editor.cc:1918
msgid "slowest"
msgstr "saktast"
#: rc_option_editor.cc:1919
msgid "slow"
msgstr "sakte"
#: rc_option_editor.cc:1921
msgid "fast"
msgstr "snøgt"
#: rc_option_editor.cc:1922
msgid "faster"
msgstr "snøggare"
#: rc_option_editor.cc:1923
msgid "fastest"
msgstr "snøggast"
#: region_editor.cc:79
msgid "audition this region"
msgstr "lytt på denne bolken"
#: region_editor.cc:88 region_layering_order_editor.cc:74
msgid "Position:"
msgstr "Posisjon:"
#: region_editor.cc:90 add_video_dialog.cc:169
msgid "End:"
msgstr "Slutt:"
#: region_editor.cc:92 sfdb_ui.cc:140
msgid "Length:"
msgstr "Lengd:"
#: region_editor.cc:94
msgid "Sync point (relative to region):"
msgstr "Synkpunkt (relativt plassert til bolken):"
#: region_editor.cc:96
msgid "Sync point (absolute):"
msgstr "Synkpunkt (absolutt):"
#: region_editor.cc:98
msgid "File start:"
msgstr "Filstart:"
#: region_editor.cc:102
msgid "Sources:"
msgstr "Kjelder:"
#: region_editor.cc:104
msgid "Source:"
msgstr "Kjelde:"
#: region_editor.cc:167
msgid "Region '%1'"
msgstr "Bolk '%1'"
#: region_editor.cc:274
msgid "change region start position"
msgstr "endre bolkstartposisjon"
#: region_editor.cc:290
msgid "change region end position"
msgstr "endre boksluttposisjon"
#: region_editor.cc:310
msgid "change region length"
msgstr "endre bolklengd"
#: region_editor.cc:404 region_editor.cc:416
msgid "change region sync point"
msgstr "endre bolksynkposisjon"
#: region_layering_order_editor.cc:41
msgid "RegionLayeringOrderEditor"
msgstr "RegionLayeringOrderEditor"
#: region_layering_order_editor.cc:54
msgid "Region Name"
msgstr "Bolknamn"
#: region_layering_order_editor.cc:71
msgid "Track:"
msgstr "Spor:"
#: region_layering_order_editor.cc:103
msgid "Choose Top Region"
msgstr "Vel toppbolk"
#: region_view.cc:274
msgid "SilenceText"
msgstr "StilleTekst"
#: region_view.cc:290 region_view.cc:309
msgid "minutes"
msgstr "minutt"
#: region_view.cc:293 region_view.cc:312
msgid "msecs"
msgstr "msek"
#: region_view.cc:296 region_view.cc:315
msgid "secs"
msgstr "sek"
#: region_view.cc:299
msgid "%1 silent segment"
msgid_plural "%1 silent segments"
msgstr[0] "%1 stille segment"
msgstr[1] "%1 stille segment"
#: region_view.cc:301
msgid "shortest = %1 %2"
msgstr "stuttast = %1 %2"
#: region_view.cc:318
msgid ""
"\n"
" (shortest audible segment = %1 %2)"
msgstr ""
"\n"
" (stuttaste del som kan høyrast = %1 %2)"
#: return_ui.cc:103
msgid "Return "
msgstr "Retur"
#: rhythm_ferret.cc:49
msgid "Percussive Onset"
msgstr "Perkusjon kjem inn"
#: rhythm_ferret.cc:50
msgid "Note Onset"
msgstr "Note kjem inn"
#: rhythm_ferret.cc:55
msgid "Energy Based"
msgstr "Energibasert"
#: rhythm_ferret.cc:56
msgid "Spectral Difference"
msgstr "Spektrumskilnad"
#: rhythm_ferret.cc:57
msgid "High-Frequency Content"
msgstr "Høgfrekvensinnhald"
#: rhythm_ferret.cc:58
msgid "Complex Domain"
msgstr "Komplekst område"
#: rhythm_ferret.cc:59
msgid "Phase Deviation"
msgstr "Faseavvik"
#: rhythm_ferret.cc:60
msgid "Kullback-Liebler"
msgstr "Kullback-Liebler"
#: rhythm_ferret.cc:61
msgid "Modified Kullback-Liebler"
msgstr "Modifisert Kullback-Liebler"
#: rhythm_ferret.cc:66
msgid "Split region"
msgstr "Del bolken"
#: rhythm_ferret.cc:67
msgid "Snap regions"
msgstr "Fest bolkar"
#: rhythm_ferret.cc:68
msgid "Conform regions"
msgstr "Einsrett bolkar"
#: rhythm_ferret.cc:73
msgid "Rhythm Ferret"
msgstr "Rytmefinnar"
#: rhythm_ferret.cc:79
msgid "Analyze"
msgstr "Analyser"
#: rhythm_ferret.cc:114
msgid "Detection function"
msgstr "Leitefunksjon"
#: rhythm_ferret.cc:118
msgid "Trigger gap"
msgstr "Brytargap"
#: rhythm_ferret.cc:123 strip_silence_dialog.cc:68
msgid "Threshold"
msgstr "Dørstokk"
#: rhythm_ferret.cc:128
msgid "Peak threshold"
msgstr "Toppterskel"
#: rhythm_ferret.cc:133
msgid "Silence threshold"
msgstr "Stille-terskel (dB)"
#: rhythm_ferret.cc:138
msgid "Sensitivity"
msgstr "Følsemd"
#: rhythm_ferret.cc:142
msgid "Operation"
msgstr "Handling"
#: rhythm_ferret.cc:356
msgid "split regions (rhythm ferret)"
msgstr "del opp bolkane (finn rytmar)"
#: route_group_dialog.cc:36
msgid "Track/bus Group"
msgstr "Spor/bussgruppe"
#: route_group_dialog.cc:41
msgid "Relative"
msgstr "Relativt"
#: route_group_dialog.cc:42
msgid "Muting"
msgstr "Demping"
#: route_group_dialog.cc:43
msgid "Soloing"
msgstr "Solo"
#: route_group_dialog.cc:44
msgid "Record enable"
msgstr "Skru på/av opptak"
#: route_group_dialog.cc:45 time_info_box.cc:66
msgid "Selection"
msgstr "Utval"
#: route_group_dialog.cc:46
msgid "Active state"
msgstr "Aktiv status"
#: route_group_dialog.cc:47 route_group_dialog.cc:76 theme_manager.cc:71
msgid "Color"
msgstr "Farge"
#: route_group_dialog.cc:53
msgid "RouteGroupDialog"
msgstr "Rutegruppedialog"
#: route_group_dialog.cc:92
msgid "<b>Sharing</b>"
msgstr "<b>Deler</b>"
#: route_group_dialog.cc:182
msgid ""
"A route group of this name already exists. Please use a different name."
msgstr "Det finst alt ei rutegruppe med det namnet. Vel eit anna namn."
#: route_params_ui.cc:82
msgid "Tracks/Busses"
msgstr "Spor/bussar"
#: route_params_ui.cc:101
msgid "Inputs"
msgstr "Inngangar"
#: route_params_ui.cc:102
msgid "Outputs"
msgstr "Utgangar"
#: route_params_ui.cc:103
msgid "Plugins, Inserts & Sends"
msgstr "Utvidingar, innstikk og send"
#: route_params_ui.cc:211
msgid "route display list item for renamed route not found!"
msgstr "fann ikkje rutevisingslisteobjekt for omdøypt rute!"
#: route_params_ui.cc:258 route_params_ui.cc:286
#, c-format
msgid "Playback delay: %<PRId64> samples"
msgstr "Avspelingsseinking: %<PRId64> punkt"
#: route_params_ui.cc:478
msgid "NO TRACK"
msgstr "IKKJE NOKO SPOR"
#: route_params_ui.cc:611 route_params_ui.cc:612
msgid "No Track or Bus Selected"
msgstr "Ingen spor eller bussar valde"
#: route_time_axis.cc:96
msgid "g"
msgstr "g"
#: route_time_axis.cc:97
msgid "p"
msgstr "p"
#: route_time_axis.cc:98
msgid "a"
msgstr "a"
#: route_time_axis.cc:168
msgid "Record (Right-click for Step Edit)"
msgstr "Ta opp (høgreklikk for stegredigering)"
#: route_time_axis.cc:171
msgid "Record"
msgstr "Ta opp"
#: route_time_axis.cc:201
msgid "Route Group"
msgstr "Rut gruppe"
#: route_time_axis.cc:204
msgid "MIDI Controllers and Automation"
msgstr "MIDI-kontrollar og -automasjon"
#: route_time_axis.cc:381
msgid "Show All Automation"
msgstr "Vis all automasjon"
#: route_time_axis.cc:384
msgid "Show Existing Automation"
msgstr "Vis gjeldande automasjon"
#: route_time_axis.cc:387
msgid "Hide All Automation"
msgstr "Gøym all automasjon"
#: route_time_axis.cc:396
#, fuzzy
msgid "Processor automation"
msgstr "tøm automasjon"
#: route_time_axis.cc:415
msgid "Color..."
msgstr "Farge..."
#: route_time_axis.cc:472
msgid "Overlaid"
msgstr "Overlagt"
#: route_time_axis.cc:478
msgid "Stacked"
msgstr "Stabla"
#: route_time_axis.cc:486
msgid "Layers"
msgstr "Lag"
#: route_time_axis.cc:555
msgid "Automatic (based on I/O connections)"
msgstr "Automatisk (basert på I/U-tilkoplingar)"
#: route_time_axis.cc:564
msgid "(Currently: Existing Material)"
msgstr "(No: eksisterande materiale)"
#: route_time_axis.cc:567
msgid "(Currently: Capture Time)"
msgstr "(No: opptakstidspunkt)"
#: route_time_axis.cc:575
msgid "Align With Existing Material"
msgstr "Juster til eksisterande materiale"
#: route_time_axis.cc:580
msgid "Align With Capture Time"
msgstr "Juster til innspelingstid"
#: route_time_axis.cc:585
msgid "Alignment"
msgstr "Justering"
#: route_time_axis.cc:620
msgid "Normal Mode"
msgstr "Normalmodus"
#: route_time_axis.cc:626
msgid "Tape Mode"
msgstr "Bandmodus"
#: route_time_axis.cc:632
msgid "Non-Layered Mode"
msgstr "Ikkje lagdelt modus"
#: route_time_axis.cc:645 route_time_axis.cc:1587
msgid "Playlist"
msgstr "Speleliste"
#: route_time_axis.cc:965
msgid "Rename Playlist"
msgstr "Døyp om spelelista"
#: route_time_axis.cc:966
msgid "New name for playlist:"
msgstr "Nytt namn på spelelista:"
#: route_time_axis.cc:1051
msgid "New Copy Playlist"
msgstr "Ny spelelistekopi"
#: route_time_axis.cc:1052 route_time_axis.cc:1105
msgid "Name for new playlist:"
msgstr "Namn på den nye spelelista:"
#: route_time_axis.cc:1104
msgid "New Playlist"
msgstr "Ny speleliste"
#: route_time_axis.cc:1295
msgid "You cannot create a track with that name as it is reserved for %1"
msgstr ""
"Du kan ikkje laga eit spor med det namnet, fordi det er halde att for %1"
#: route_time_axis.cc:1476
msgid "New Copy..."
msgstr "Ny kopi..."
#: route_time_axis.cc:1480
msgid "New Take"
msgstr "Nytt tak"
#: route_time_axis.cc:1481
msgid "Copy Take"
msgstr "Kopier tak"
#: route_time_axis.cc:1486
msgid "Clear Current"
msgstr "Tøm gjeldande"
#: route_time_axis.cc:1489
msgid "Select From All..."
msgstr "Vel frå alt..."
#: route_time_axis.cc:1577
msgid "Take: %1.%2"
msgstr "Tak: %1.%2"
#: route_time_axis.cc:2267
msgid "Underlays"
msgstr "Underlag"
#: route_time_axis.cc:2270
msgid "Remove \"%1\""
msgstr "Fjern \"%1\""
#: route_time_axis.cc:2320 route_time_axis.cc:2357
msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
msgstr ""
"Programmeringsfeil: underlags-tilvisingspeikarpar er ikkje samanhengande!"
#: route_time_axis.cc:2388
msgid "After-fade listen (AFL)"
msgstr "Etterlytting (AFL)"
#: route_time_axis.cc:2392
msgid "Pre-fade listen (PFL)"
msgstr "Førlytting (PFL)"
#: route_time_axis.cc:2396
msgid "s"
msgstr "s"
#: route_time_axis.cc:2400
msgid "m"
msgstr "d"
#: route_ui.cc:114
msgid "Mute this track"
msgstr "Demp dette sporet"
#: route_ui.cc:118
msgid "Mute other (non-soloed) tracks"
msgstr "Demp alle andre (ikkje-solo) spor"
#: route_ui.cc:124
msgid "Enable recording on this track"
msgstr "Gjer klar til opptak på dette sporet"
#: route_ui.cc:128
msgid "make mixer strips show sends to this bus"
msgstr "få miksarstripene til å visa send for denne bussen"
#: route_ui.cc:133
msgid "Monitor input"
msgstr "Lytt på inngangen"
#: route_ui.cc:139
msgid "Monitor playback"
msgstr "Lytt på avspelinga"
#: route_ui.cc:586
msgid "Not connected to JACK - cannot engage record"
msgstr "Ikkje tilkopla JACK - kan ikkje gjera klar til opptak"
#: route_ui.cc:781
msgid "Step Entry"
msgstr "Steginnskriving"
#: route_ui.cc:854
msgid "Assign all tracks (prefader)"
msgstr "Tildel alle spor (før volum)"
#: route_ui.cc:858
msgid "Assign all tracks and buses (prefader)"
msgstr "Tildel alle spor og bussar (førvolum)"
#: route_ui.cc:862
msgid "Assign all tracks (postfader)"
msgstr "Tildel alle spor (etter volum)"
#: route_ui.cc:866
msgid "Assign all tracks and buses (postfader)"
msgstr "Tildel alle spor og bussar (ettervolum)"
#: route_ui.cc:870
msgid "Assign selected tracks (prefader)"
msgstr "Tildel dei valde spora (førvolum)"
#: route_ui.cc:874
msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)"
msgstr "Tildel dei valde spora og bussane (førvolum)"
#: route_ui.cc:877
msgid "Assign selected tracks (postfader)"
msgstr "Tildel dei valde spora (ettervolum)"
#: route_ui.cc:881
msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)"
msgstr "Tildel dei valde spora og bussane (ettervolum)"
#: route_ui.cc:884
msgid "Copy track/bus gains to sends"
msgstr "Kopier spor-/bussvolum til send"
#: route_ui.cc:885
msgid "Set sends gain to -inf"
msgstr "Set sendvolum til -inf"
#: route_ui.cc:886
msgid "Set sends gain to 0dB"
msgstr "Set sendvolum til 0dB"
#: route_ui.cc:1206
msgid "Solo Isolate"
msgstr "Isoler solo"
#: route_ui.cc:1235
msgid "Pre Fader"
msgstr "Før volumkontroll"
#: route_ui.cc:1241
msgid "Post Fader"
msgstr "Etter volumkontroll"
#: route_ui.cc:1247
msgid "Control Outs"
msgstr "Kontrollutgangar"
#: route_ui.cc:1253
msgid "Main Outs"
msgstr "Hovudutgangar"
#: route_ui.cc:1385
msgid "Color Selection"
msgstr "Fargeval"
#: route_ui.cc:1472
msgid ""
"Do you really want to remove track \"%1\" ?\n"
"\n"
"You may also lose the playlist used by this track.\n"
"\n"
"(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
msgstr ""
"Vil du verkeleg sletta sporet \"%1\"?\n"
"\n"
"Det kan hende du mistar spelelister for sporet òg.\n"
"\n"
"(Du kan ikkje angra dette, og øktfila vil bli overskriven)"
#: route_ui.cc:1474
msgid ""
"Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n"
"\n"
"(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
msgstr ""
"Vil du verkeleg sletta bussen \"%1\"?\n"
"\n"
"(Du kan ikkje angra, og øktfila vil bli overskriven!)"
#: route_ui.cc:1482
msgid "Remove track"
msgstr "Fjern spor"
#: route_ui.cc:1484
msgid "Remove bus"
msgstr "Fjern buss"
#: route_ui.cc:1511
msgid ""
"The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n"
"Do you want to use this new name?"
msgstr ""
"Me rår ikkje til at du bruker kolon (':') i namn på spor og bussar.\n"
"Vil du bruka dette nye namnet?"
#: route_ui.cc:1515
msgid "Use the new name"
msgstr "Bruk det nye namnet"
#: route_ui.cc:1516
msgid "Re-edit the name"
msgstr "Endra namnet på nytt"
#: route_ui.cc:1529
msgid "Rename Track"
msgstr "Døyp om spor"
#: route_ui.cc:1531
msgid "Rename Bus"
msgstr "Døyp om bussen"
#: route_ui.cc:1690
msgid " latency"
msgstr "treigskap"
#: route_ui.cc:1703
msgid "Cannot create route template directory %1"
msgstr "Greier ikkje laga malmappa for ruter %1"
#: route_ui.cc:1709
msgid "Save As Template"
msgstr "Lagra som mal"
#: route_ui.cc:1710
msgid "Template name:"
msgstr "Namn på malen :"
#: route_ui.cc:1783
msgid "Remote Control ID"
msgstr "Fjernstyrings-ID"
#: route_ui.cc:1793
msgid "Remote control ID:"
msgstr "Fjernstyrings-ID:"
#: route_ui.cc:1807
msgid ""
"The remote control ID of %1 is: %2\n"
"\n"
"\n"
"The remote control ID of %3 cannot be changed."
msgstr ""
"Fjernkontroll-IDen for %1 er: %2\n"
"\n"
"\n"
"Du kan ikkje endra fjernkontroll-IDen for %3."
#: route_ui.cc:1811
msgid "the master bus"
msgstr "hovudbussen"
#: route_ui.cc:1811
msgid "the monitor bus"
msgstr "lyttebussen"
#: route_ui.cc:1813
msgid ""
"The remote control ID of %6 is: %3\n"
"\n"
"\n"
"Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in %1\n"
"\n"
"%4Use the User Interaction tab of the Preferences window if you want to "
"change this%5"
msgstr ""
"Fjernkontroll-IDen for %6 er: %3\n"
"\n"
"\n"
"Fjernkontroll-IDane blir avgjorde av spor-/bussrekkjefylgja i %1\n"
"\n"
"%4Sjå på brukarsamhandling-fana i vindauga for innstillingar viss du vil "
"endra dette%5"
#: route_ui.cc:1816
msgid "the mixer"
msgstr "miksaren"
#: route_ui.cc:1816
msgid "the editor"
msgstr "redigeringa"
#: route_ui.cc:1871
msgid ""
"Left-click to invert (phase reverse) channel %1 of this track. Right-click "
"to show menu."
msgstr ""
"Venstreklikk for å fasevenda kanal %1 på dette sporet. Høgreklikk for å sjå "
"menyen."
#: route_ui.cc:1873
msgid "Click to show a menu of channels for inversion (phase reverse)"
msgstr "Klikk for å visa ein meny over kanalar å invertera (fasevenda)"
#: search_path_option.cc:35
msgid "Select folder to search for media"
msgstr "Vel mappe å søkja etter media i"
#: search_path_option.cc:44
msgid "Click to add a new location"
msgstr "Klikk for å leggja til ein ny stad"
#: search_path_option.cc:51
msgid "the session folder"
msgstr "øktmappa"
#: send_ui.cc:122
msgid "Send "
msgstr "Send"
#: session_import_dialog.cc:64
msgid "Import from Session"
msgstr "Importer frå økt"
#: session_import_dialog.cc:73
msgid "Elements"
msgstr "Element"
#: session_import_dialog.cc:110
msgid "Cannot load XML for session from %1"
msgstr "Greier ikkje lasta XML-fil for økta frå %1"
#: session_import_dialog.cc:127 session_import_dialog.cc:211
msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details"
msgstr "Feil på nokre element. Sjå loggfila for fleire opplysningar"
#: session_import_dialog.cc:163
msgid "Import from session"
msgstr "Importer frå økt"
#: session_import_dialog.cc:227
msgid "This will select all elements of this type!"
msgstr "Du vel alle element av dette slaget!"
#: session_metadata_dialog.cc:302
msgid "Field"
msgstr "Felt"
#: session_metadata_dialog.cc:306
msgid "Values (current value on top)"
msgstr "Verdiar (noverande på toppen)"
#: session_metadata_dialog.cc:520
msgid "User"
msgstr "Brukar"
#: session_metadata_dialog.cc:528
msgid "Email"
msgstr "Epost"
#: session_metadata_dialog.cc:531
msgid "Web"
msgstr "Nett"
#: session_metadata_dialog.cc:534
msgid "Organization"
msgstr "Organisasjon"
#: session_metadata_dialog.cc:537
msgid "Country"
msgstr "Land"
#: session_metadata_dialog.cc:551
msgid "Title"
msgstr "Tittel"
#: session_metadata_dialog.cc:554
msgid "Track Number"
msgstr "Spor nummer"
#: session_metadata_dialog.cc:557
msgid "Subtitle"
msgstr "Undertittel"
#: session_metadata_dialog.cc:560
msgid "Grouping"
msgstr "Gruppering"
#: session_metadata_dialog.cc:563
msgid "Artist"
msgstr "Artist"
#: session_metadata_dialog.cc:566
msgid "Genre"
msgstr "Sjanger"
#: session_metadata_dialog.cc:569
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: session_metadata_dialog.cc:572
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: session_metadata_dialog.cc:580 session_metadata_dialog.cc:585
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: session_metadata_dialog.cc:588
msgid "Year"
msgstr "År"
#: session_metadata_dialog.cc:591
msgid "Album Artist"
msgstr "Albumartist"
#: session_metadata_dialog.cc:594
msgid "Total Tracks"
msgstr "Spor i alt"
#: session_metadata_dialog.cc:597
msgid "Disc Subtitle"
msgstr "Undertittel på plata"
#: session_metadata_dialog.cc:600
msgid "Disc Number"
msgstr "Platenummer"
#: session_metadata_dialog.cc:603
msgid "Total Discs"
msgstr "Plater totalt"
#: session_metadata_dialog.cc:606
msgid "Compilation"
msgstr "Samling"
#: session_metadata_dialog.cc:609
msgid "ISRC"
msgstr "ISRC"
#: session_metadata_dialog.cc:617
msgid "People"
msgstr "Folk"
#: session_metadata_dialog.cc:622
msgid "Lyricist"
msgstr "Tekstforfattar"
#: session_metadata_dialog.cc:625
msgid "Composer"
msgstr "Komponist"
#: session_metadata_dialog.cc:628
msgid "Conductor"
msgstr "Dirigent"
#: session_metadata_dialog.cc:631
msgid "Remixer"
msgstr "Remiksar"
#: session_metadata_dialog.cc:634
msgid "Arranger"
msgstr "Arrangør"
#: session_metadata_dialog.cc:637
msgid "Engineer"
msgstr "Teknikar"
#: session_metadata_dialog.cc:640
msgid "Producer"
msgstr "Produsent"
#: session_metadata_dialog.cc:643
msgid "DJ Mixer"
msgstr "DJ-miksar"
#: session_metadata_dialog.cc:646
msgid "Metadata|Mixer"
msgstr "Metadata|Miksar"
#: session_metadata_dialog.cc:654
msgid "School"
msgstr "Skule"
#: session_metadata_dialog.cc:659
msgid "Instructor"
msgstr "Dirigent"
#: session_metadata_dialog.cc:662
msgid "Course"
msgstr "Kurs/linje"
#: session_metadata_dialog.cc:670
msgid "Edit Session Metadata"
msgstr "Endra metadata for økta"
#: session_metadata_dialog.cc:701
msgid "Import session metadata"
msgstr "Importer økt-metadata"
#: session_metadata_dialog.cc:722
msgid "Choose session to import metadata from"
msgstr "Vel økt å importera metadata frå"
#: session_metadata_dialog.cc:760
msgid "This session file could not be read!"
msgstr "Greidde ikkje lesa denne øktfila!"
#: session_metadata_dialog.cc:770
msgid ""
"The session file didn't contain metadata!\n"
"Maybe this is an old session format?"
msgstr ""
"Denne øktfila inneheld ikkje metadata!\n"
"Kan henda ho er i eit gamalt øktformat?"
#: session_metadata_dialog.cc:789
msgid "Import all from:"
msgstr "Importer alt frå:"
#: session_option_editor.cc:32
msgid "Session Properties"
msgstr "Eigenskapar for økta"
#: session_option_editor.cc:41
msgid "Timecode Settings"
msgstr "Tidskodeinnstillingar"
#: session_option_editor.cc:45
msgid "Timecode frames-per-second"
msgstr "Tidskode-rammer per sekund"
#: session_option_editor.cc:50
msgid "23.976"
msgstr "23.976"
#: session_option_editor.cc:51
msgid "24"
msgstr "24"
#: session_option_editor.cc:52
msgid "24.975"
msgstr "24,975"
#: session_option_editor.cc:53
msgid "25"
msgstr "25"
#: session_option_editor.cc:54
msgid "29.97"
msgstr "29.97"
#: session_option_editor.cc:55
msgid "29.97 drop"
msgstr "29.97 slepp"
#: session_option_editor.cc:56
msgid "30"
msgstr "30"
#: session_option_editor.cc:57
msgid "30 drop"
msgstr "30 slepp"
#: session_option_editor.cc:58
msgid "59.94"
msgstr "59.94"
#: session_option_editor.cc:59
msgid "60"
msgstr "60"
#: session_option_editor.cc:65
msgid "Pull-up / pull-down"
msgstr "Dra opp / dra ned"
#: session_option_editor.cc:70
msgid "4.1667 + 0.1%"
msgstr "4.1667 + 0.1%"
#: session_option_editor.cc:71
msgid "4.1667"
msgstr "4.1667"
#: session_option_editor.cc:72
msgid "4.1667 - 0.1%"
msgstr "4.1667 - 0.1%"
#: session_option_editor.cc:73
msgid "0.1"
msgstr "0.1"
#: session_option_editor.cc:74
msgid "none"
msgstr "ingen"
#: session_option_editor.cc:75
msgid "-0.1"
msgstr "-0.1"
#: session_option_editor.cc:76
msgid "-4.1667 + 0.1%"
msgstr "-4.1667 + 0.1%"
#: session_option_editor.cc:77
msgid "-4.1667"
msgstr "-4.1667"
#: session_option_editor.cc:78
msgid "-4.1667 - 0.1%"
msgstr "-4.1667 - 0.1%"
#: session_option_editor.cc:84
msgid ""
"Use Video File's FPS Instead of Timecode Value for Timeline and Video "
"Monitor."
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:91
msgid ""
"Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless in JACK-sync)."
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:96
msgid "Ext Timecode Offsets"
msgstr "Ekst. tidskodeavvik"
#: session_option_editor.cc:100
msgid "Slave Timecode offset"
msgstr "Slave-tidskodeavvik"
#: session_option_editor.cc:107
msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)."
msgstr "Dette avviket blir lagt til den innkomne tidskoden (MTC eller LTC)"
#: session_option_editor.cc:113
msgid "Timecode Generator offset"
msgstr "Tidskodegenerator-avvvik"
#: session_option_editor.cc:120
msgid ""
"Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)."
msgstr ""
"Skriv inn eit avvik som blir lagt til den genererte tidskoden (til no berre "
"LTC)."
#: session_option_editor.cc:124
msgid "JACK Transport/Time Settings"
msgstr "Innstillingar for JACK-transport og -tid"
#: session_option_editor.cc:128
msgid ""
"%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)"
msgstr ""
"%1 er JACK-tidsstyrar (gjev Takt|taktslag|tikk og andre opplysingar til JACK)"
#: session_option_editor.cc:137
msgid "Default crossfade type"
msgstr "Standard overtoningstype"
#: session_option_editor.cc:142
msgid "Constant power (-3dB) crossfade"
msgstr "Konstant kraft-krysstoning (-3dB)"
#: session_option_editor.cc:143
msgid "Linear (-6dB) crossfade"
msgstr "Lineær (-6dB) krysstoning"
#: session_option_editor.cc:148
msgid "destructive-xfade-seconds"
msgstr "endeleg-krysston-sekund"
#: session_option_editor.cc:149
msgid "Destructive crossfade length"
msgstr "Destruktiv overtoningslengd"
#: session_option_editor.cc:158
msgid "Region fades active"
msgstr "Bolktoningar på"
#: session_option_editor.cc:165
msgid "Region fades visible"
msgstr "Bolktoningane er synlege"
#: session_option_editor.cc:172 session_option_editor.cc:185
#: session_option_editor.cc:199 session_option_editor.cc:201
#: session_option_editor.cc:207 session_option_editor.cc:214
msgid "Media"
msgstr "Media"
#: session_option_editor.cc:172
msgid "Audio file format"
msgstr "Lydfilformat"
#: session_option_editor.cc:176
msgid "Sample format"
msgstr "Punktformat"
#: session_option_editor.cc:181
msgid "32-bit floating point"
msgstr "32-bit flytpunkt"
#: session_option_editor.cc:182
msgid "24-bit integer"
msgstr "24-bit heiltal"
#: session_option_editor.cc:183
msgid "16-bit integer"
msgstr "16-bit heiltal"
#: session_option_editor.cc:189
msgid "File type"
msgstr "Filtype"
#: session_option_editor.cc:194
msgid "Broadcast WAVE"
msgstr "Kringkast-WAVE"
#: session_option_editor.cc:195
msgid "WAVE"
msgstr "WAVE"
#: session_option_editor.cc:196
msgid "WAVE-64"
msgstr "WAVE-64"
#: session_option_editor.cc:201
msgid "File locations"
msgstr "Filplasseringar"
#: session_option_editor.cc:203
msgid "Search for audio files in:"
msgstr "Søk etter lydfiler i:"
#: session_option_editor.cc:209
msgid "Search for MIDI files in:"
msgstr "Sjå etter MIDI-filer i:"
#: session_option_editor.cc:220
msgid ""
"Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")"
msgstr ""
"Lytting til sporinnngangen fylgjer automatisk transportstatus («autoinngang»)"
#: session_option_editor.cc:227
msgid "Use monitor section in this session"
msgstr "Bruk lytteavdelinga i denne økta"
#: session_option_editor.cc:238
msgid "MIDI region copies are independent"
msgstr "MIDI-bolkkopiar er uavhengige"
#: session_option_editor.cc:245
msgid ""
"Policy for handling overlapping notes\n"
" on the same MIDI channel"
msgstr ""
"Framgangsmåte for å handtera overlappande\n"
"notar på same MIDI-kanal"
#: session_option_editor.cc:250
msgid "never allow them"
msgstr "ikkje tillat"
#: session_option_editor.cc:251
msgid "don't do anything in particular"
msgstr "ikkje gjer noko spesielt"
#: session_option_editor.cc:252
msgid "replace any overlapped existing note"
msgstr "byt ut alle overlappande notar"
#: session_option_editor.cc:253
msgid "shorten the overlapped existing note"
msgstr "kort ned den overlappa noten"
#: session_option_editor.cc:254
msgid "shorten the overlapping new note"
msgstr "kort ned den overlappa nye noten"
#: session_option_editor.cc:255
msgid "replace both overlapping notes with a single note"
msgstr "byt ut båe dei overlappa med ein enkelt note"
#: session_option_editor.cc:259
msgid "Glue to bars and beats"
msgstr "Lim til takter og taktslag"
#: session_option_editor.cc:263
msgid "Glue new markers to bars and beats"
msgstr "Lim nye markørar til takter og taktslag"
#: session_option_editor.cc:270
msgid "Glue new regions to bars and beats"
msgstr "Lim nye bolkar til takter og taktslag"
#: sfdb_ui.cc:87 sfdb_ui.cc:107 sfdb_ui.cc:116
msgid "as new tracks"
msgstr "som nytt spor"
#: sfdb_ui.cc:89 sfdb_ui.cc:109
msgid "to selected tracks"
msgstr "til valde spor"
#: sfdb_ui.cc:91 sfdb_ui.cc:111
msgid "to region list"
msgstr "til bolklista"
#: sfdb_ui.cc:93 sfdb_ui.cc:113
msgid "as new tape tracks"
msgstr "som nytt bandspor"
#: sfdb_ui.cc:97
msgid "programming error: unknown import mode string %1"
msgstr "programmeringsfeil: ukjend importmodusstreng %1"
#: sfdb_ui.cc:124
msgid "Auto-play"
msgstr "Autospel"
#: sfdb_ui.cc:130 sfdb_ui.cc:237
msgid "<b>Sound File Information</b>"
msgstr "<b>Lydfilinformasjon</b>"
#: sfdb_ui.cc:142
msgid "Timestamp:"
msgstr "Tidsstempel:"
#: sfdb_ui.cc:144
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#: sfdb_ui.cc:183 sfdb_ui.cc:530
msgid "Tags:"
msgstr "Knaggar:"
#: sfdb_ui.cc:320
msgid "Auditioning of MIDI files is not yet supported"
msgstr "Me har ikkje gjort klart for å lytta på MIDI-filer enno"
#: sfdb_ui.cc:327
msgid "Could not read file: %1 (%2)."
msgstr "Greidde ikkje lesa fil: %1 (%2)."
#: sfdb_ui.cc:349
msgid "Could not access soundfile: "
msgstr "Fekk ikkje tilgang til lydfil: "
#: sfdb_ui.cc:403
msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
msgstr "SoundFileBox: Greidde ikkje laga teikn av strengen: "
#: sfdb_ui.cc:423 sfdb_ui.cc:425
msgid "Search"
msgstr "Søk"
#: sfdb_ui.cc:449
msgid "Audio and MIDI files"
msgstr "Lyd- og MIDI-filer"
#: sfdb_ui.cc:452
msgid "Audio files"
msgstr "Lydfiler"
#: sfdb_ui.cc:455
msgid "MIDI files"
msgstr "MIDI-filer"
#: sfdb_ui.cc:458 add_video_dialog.cc:131
msgid "All files"
msgstr "Alle filer"
#: sfdb_ui.cc:477 add_video_dialog.cc:142
msgid "Browse Files"
msgstr "Bla gjennom filer"
#: sfdb_ui.cc:506
msgid "Paths"
msgstr "Stigar"
#: sfdb_ui.cc:517
msgid "Search Tags"
msgstr "Søk i knaggar"
#: sfdb_ui.cc:535
msgid "Sort:"
msgstr "Sorter:"
#: sfdb_ui.cc:543
msgid "Longest"
msgstr "Lengst"
#: sfdb_ui.cc:544
msgid "Shortest"
msgstr "Kortast"
#: sfdb_ui.cc:545
msgid "Newest"
msgstr "Nyast"
#: sfdb_ui.cc:546
msgid "Oldest"
msgstr "Eldste"
#: sfdb_ui.cc:547
msgid "Most downloaded"
msgstr "Mest nedlasta"
#: sfdb_ui.cc:548
msgid "Least downloaded"
msgstr "Minst nedlasta"
#: sfdb_ui.cc:549
msgid "Highest rated"
msgstr "Høgst vurderte"
#: sfdb_ui.cc:550
msgid "Lowest rated"
msgstr "Lågast vurderte"
#: sfdb_ui.cc:555
msgid "More"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:572
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: sfdb_ui.cc:573 add_video_dialog.cc:83
msgid "Filename"
msgstr "Filnamn"
#: sfdb_ui.cc:575
msgid "Duration"
msgstr "Lengd"
#: sfdb_ui.cc:576
msgid "Size"
msgstr "Storleik"
#: sfdb_ui.cc:577
msgid "Samplerate"
msgstr "Punktfrekvens"
#: sfdb_ui.cc:578
msgid "License"
msgstr "Lisens"
#: sfdb_ui.cc:594
msgid "Search Freesound"
msgstr "Søk på Freesound"
#: sfdb_ui.cc:615
msgid "Press to import selected files and close this window"
msgstr "Trykk for å importera filene og lukka dette vindauga"
#: sfdb_ui.cc:616
msgid "Press to import selected files and leave this window open"
msgstr "Press for å importera filene og la dette vindauga vera ope"
#: sfdb_ui.cc:617
msgid "Press to close this window without importing any files"
msgstr "Press for å lukka dette vindauga utan å importera nokon filer"
#: sfdb_ui.cc:846
msgid "found %1 match"
msgid_plural "found %1 matches"
msgstr[0] "Fann %1 treff"
msgstr[1] "uFann %1 treff"
#: sfdb_ui.cc:862
msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
msgstr "SoundFileBrowser: Greidde ikkje laga teikn av strengen: "
#: sfdb_ui.cc:960
msgid "%1 more page of 100 results available"
msgid_plural "%1 more pages of 100 results available"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: sfdb_ui.cc:965
msgid "No more results available"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:1029
msgid "B"
msgstr "B"
#: sfdb_ui.cc:1031
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: sfdb_ui.cc:1033 sfdb_ui.cc:1035
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: sfdb_ui.cc:1037
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: sfdb_ui.cc:1070
msgid "Search returned no results."
msgstr "Søket gav ingen resultat."
#: sfdb_ui.cc:1072
msgid "Found %1 match"
msgid_plural "Found %1 matches"
msgstr[0] "Fann %1 treff"
msgstr[1] "Fann %1 treff"
#: sfdb_ui.cc:1277 sfdb_ui.cc:1585 sfdb_ui.cc:1635 sfdb_ui.cc:1653
msgid "one track per file"
msgstr "Eitt spor per fil"
#: sfdb_ui.cc:1280 sfdb_ui.cc:1636 sfdb_ui.cc:1654
msgid "one track per channel"
msgstr "Eitt spor per kanal"
#: sfdb_ui.cc:1288 sfdb_ui.cc:1638 sfdb_ui.cc:1655
msgid "sequence files"
msgstr "sekvensfiler"
#: sfdb_ui.cc:1291 sfdb_ui.cc:1643
msgid "all files in one track"
msgstr "alle filene i eitt spor"
#: sfdb_ui.cc:1292 sfdb_ui.cc:1637
msgid "merge files"
msgstr "flett filer"
#: sfdb_ui.cc:1298 sfdb_ui.cc:1640
msgid "one region per file"
msgstr "ein bolk per fil"
#: sfdb_ui.cc:1301 sfdb_ui.cc:1641
msgid "one region per channel"
msgstr "ein bolk for kvar kanal"
#: sfdb_ui.cc:1306 sfdb_ui.cc:1642 sfdb_ui.cc:1656
msgid "all files in one region"
msgstr "alle filene i ein bolk"
#: sfdb_ui.cc:1373
msgid ""
"One or more of the selected files\n"
"cannot be used by %1"
msgstr ""
"%1 kan ikkje bruka\n"
"ei eller fleire av desse filene"
#: sfdb_ui.cc:1513
msgid "Copy files to session"
msgstr "Kopier filer til økta"
#: sfdb_ui.cc:1530 sfdb_ui.cc:1693
msgid "file timestamp"
msgstr "filtidsstempel"
#: sfdb_ui.cc:1531 sfdb_ui.cc:1695
msgid "edit point"
msgstr "redigeringspunkt"
#: sfdb_ui.cc:1532 sfdb_ui.cc:1697
msgid "playhead"
msgstr "spelehovud"
#: sfdb_ui.cc:1533
msgid "session start"
msgstr "øktstart"
#: sfdb_ui.cc:1538
msgid "<b>Add files as ...</b>"
msgstr "<b>Legg til filer som ...</b>"
#: sfdb_ui.cc:1560
msgid "<b>Insert at</b>"
msgstr "<b>Set inn ved</b>"
#: sfdb_ui.cc:1573
msgid "<b>Mapping</b>"
msgstr "<b>Punktlegging</b>"
#: sfdb_ui.cc:1591
msgid "<b>Conversion quality</b>"
msgstr "<b>Omkodingskvalitet</b>"
#: sfdb_ui.cc:1603 sfdb_ui.cc:1709
msgid "Best"
msgstr "Best"
#: sfdb_ui.cc:1604 sfdb_ui.cc:1711
msgid "Good"
msgstr "God"
#: sfdb_ui.cc:1605 sfdb_ui.cc:1713
msgid "Quick"
msgstr "Snøgg"
#: sfdb_ui.cc:1607
msgid "Fastest"
msgstr "Fortast"
#: shuttle_control.cc:56
msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)"
msgstr "Fartsjustering (kontekst-klikk for val)"
#: shuttle_control.cc:165
msgid "Percent"
msgstr "Prosent"
#: shuttle_control.cc:173
msgid "Units"
msgstr "Einingar"
#: shuttle_control.cc:179 shuttle_control.cc:599
msgid "Sprung"
msgstr "Fjør"
#: shuttle_control.cc:183 shuttle_control.cc:602
msgid "Wheel"
msgstr "Hjul"
#: shuttle_control.cc:217
msgid "Maximum speed"
msgstr "Maksfart"
#: shuttle_control.cc:561
msgid "Playing"
msgstr "Spelar av"
#: shuttle_control.cc:576
#, c-format
msgid "<<< %+d semitones"
msgstr "<<< %+d halvtonar"
#: shuttle_control.cc:578
#, c-format
msgid ">>> %+d semitones"
msgstr ">>> %+d halvtonar"
#: shuttle_control.cc:583
msgid "Stopped"
msgstr "Stoppa"
#: splash.cc:73
msgid "%1 loading ..."
msgstr "%1 startar..."
#: speaker_dialog.cc:40
msgid "Add Speaker"
msgstr "Legg til høgtalar"
#: speaker_dialog.cc:41
msgid "Remove Speaker"
msgstr "Fjern høgtalar"
#: speaker_dialog.cc:63
msgid "Azimuth:"
msgstr "Asimut:"
#: startup.cc:72
msgid "Create a new session"
msgstr "Lag ei ny økt"
#: startup.cc:73
msgid "Open an existing session"
msgstr "Opna ei eksisterande økt"
#: startup.cc:74
#, fuzzy
msgid ""
"Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n"
"%1 will play NO role in monitoring"
msgstr ""
"Bruk ein ekstern miksar eller maskinvaremiksaren på lydkortet ditt.\n"
"Ardour spelar INGA rolle i lyttinga"
#: startup.cc:76
msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded"
msgstr "Be %1 om å spela det som blir teke opp"
#: startup.cc:79
msgid "I'd like more options for this session"
msgstr "Eg vil gjerne ha fleire val for denne økta"
#: startup.cc:194
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Welcome to this BETA release of Ardour 3.0</b>\n"
"\n"
"Ardour 3.0 has been released for Linux but because of the lack of testers,\n"
"it is still at the beta stage on OS X. So, a few guidelines:\n"
"\n"
"1) Please do <b>NOT</b> use this software with the expectation that it is "
"stable or reliable\n"
" though it may be so, depending on your workflow.\n"
"3) <b>Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues</b>.\n"
"4) Please <b>DO</b> use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to "
"report issues\n"
" making sure to note the product version number as 3.0-beta.\n"
"5) Please <b>DO</b> use the ardour-users mailing list to discuss ideas and "
"pass on comments.\n"
"6) Please <b>DO</b> join us on IRC for real time discussions about ardour3. "
"You\n"
" can get there directly from Ardour via the Help->Chat menu option.\n"
"\n"
"Full information on all the above can be found on the support page at\n"
"\n"
" http://ardour.org/support\n"
msgstr ""
"<b>Velkomen til denne BETA-utgåva av Ardour 3.0</b>\n"
"\n"
"Det er framleis att mange feil å jobba på,\n"
"til liks med mange utbetringar, før dette kan kallast ferdig programvare.\n"
"Difor må du få eit par retningsliner:\n"
"\n"
"1) Ver god å <b>IKKJE</b> bruka dette programmet til kritisk produksjon, "
"sjølv om\n"
" programmet kan køyra stabilt.\n"
"2) Les http://ardour.org/a3_features for å læra om nye eigenskapar.\n"
"3) <b>IKKJE bruk foruma på ardour.org for å rapportera feil</b>.\n"
"4) I staden, <b>HUGS</b> å bruka avlusaren på http://tracker.ardour.org/ for "
"å rapportera feil,\n"
" og bruk versjonsnummeret 3.0-beta.\n"
"5) <b>HUGS</b> å bruka ardour-users-epostlista for å utveksla idear og "
"røynsler.\n"
"6) Ver snill å <b>BLI MED</b> på IRC for å diskutera ardour3 i sanntid.\n"
" Du kan koma direkte dit via Hjelp->Prat-menyvalet.\n"
"\n"
"Meir informasjon om alt dette finn du på brukarhjelpsida på\n"
"\n"
" http://ardour.org/support\n"
#: startup.cc:218
msgid "This is a BETA RELEASE"
msgstr "Dette er ei BETA-utgåve"
#: startup.cc:324
msgid "Audio / MIDI Setup"
msgstr "Lyd / MIDI-oppsett"
#: startup.cc:336
msgid ""
"<span size=\"larger\">%1 is a digital audio workstation. You can use it to "
"record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix "
"video soundtracks, or experiment with new ideas about music and sound. \n"
"\n"
"There are a few things that need to be configured before you start using the "
"program.</span> "
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%1 er ein digital lydarbeidsstasjon. Du kan bruka han "
"til å ta opp, redigera og miksa fleirsporslyd. Du kan laga dine eigne CDar, "
"miksa filmlyd, eller berre eksperimentera med nye idear kring musikk og "
"lyd.\n"
"\n"
"Me må gjera nokre val før du byrjar å bruka programmet.</span>"
#: startup.cc:362
msgid "Welcome to %1"
msgstr "Velkomen til %1"
#: startup.cc:385
msgid "Default folder for %1 sessions"
msgstr "Standardmappa for %1-økter"
#: startup.cc:391
msgid ""
"Each project that you work on with %1 has its own folder.\n"
"These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n"
"\n"
"Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n"
"\n"
"<i>(You can put new sessions anywhere, this is just a default)</i>"
msgstr ""
"Kvart prosjekt du jobbar med %1 på, har si eiga mappe.\n"
"Prosjekta kan krevja mykje diskplass om du tek opp lyd.\n"
"\n"
"Kvar vil du lagra nye %1-prosjekt?\n"
"\n"
"<i>(Du kan lagra prosjekt kvar som helst, dette er berre standardvalet)</i>"
#: startup.cc:415
msgid "Default folder for new sessions"
msgstr "Standardmappe for nye økter"
#: startup.cc:436
msgid ""
"While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n"
"signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n"
"different ways to do this depending on the equipment you have and the\n"
"configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n"
"Please choose whichever one is right for your setup.\n"
"\n"
"<i>(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)</"
"i>\n"
"\n"
"<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
msgstr ""
"Når du tek opp instrument eller vokal, vil du truleg høyre gjennom signalet\n"
"medan du tek opp. Det heiter «lytting». Du kan lytta på mange måtar,\n"
"avhengig av utstyret du har og korleis det er sett opp. Dei to vanlegaste\n"
"måtane er lista opp her. Vel kva som stemmer best med oppsettet ditt.\n"
"\n"
"<i>(Du kan endra dette i Innstillingar-ruta seinare)</i>"
#: startup.cc:457
msgid "Monitoring Choices"
msgstr "Lyttingsval"
#: startup.cc:480
msgid "Use a Master bus directly"
msgstr "Bruk hovudbuss direkte"
#: startup.cc:482
msgid ""
"Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable "
"for simple usage."
msgstr ""
"Kopla hovudbussen direkte til maskinvareutgangane. Best for grunnleggande "
"bruk."
#: startup.cc:491
msgid "Use an additional Monitor bus"
msgstr "Bruk eigen lyttebuss i tillegg"
#: startup.cc:494
msgid ""
"Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n"
"greater control in monitoring without affecting the mix."
msgstr ""
"Bruk ein lyttebuss mellom hovudbussen og maskinvareutgangane\n"
"for å ha betre kontroll med lyttinga utan å påverka miksen."
#: startup.cc:516
msgid ""
"<i>You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n"
"You can also add or remove the monitor section to/from any session.</i>\n"
"\n"
"<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
msgstr ""
"<i>Du kan endra dette når som helst i innstillingane.\n"
"Det går òg an å fjerna eller leggja til monitoravdelinga frå/til andre økter."
"</i>\n"
"\n"
"<i>Viss du ikkje skjønar kva dette er til, kan du bruka standardvala.</i>"
#: startup.cc:527
msgid "Monitor Section"
msgstr "Lytteavdeling"
#: startup.cc:573
msgid "Check the website for more..."
msgstr ""
#: startup.cc:576
msgid "Click to open the program website in your web browser"
msgstr ""
#: startup.cc:594
msgid "What would you like to do ?"
msgstr "Kva vil du gjera?"
#: startup.cc:729
msgid "Open"
msgstr "Opna"
#: startup.cc:775
msgid "Session name:"
msgstr "Namn på økta:"
#: startup.cc:798
msgid "Create session folder in:"
msgstr "Lag øktmappa i :"
#: startup.cc:813
msgid "Select folder for session"
msgstr "Vel mappe for økta"
#: startup.cc:845
msgid "Use this template"
msgstr "Bruk denne malen"
#: startup.cc:848
msgid "no template"
msgstr "ingen mal"
#: startup.cc:876
msgid "Use an existing session as a template:"
msgstr "Bruk ei eksisterande økt som mal:"
#: startup.cc:888
msgid "Select template"
msgstr "Vel mal"
#: startup.cc:914
msgid "New Session"
msgstr "Ny økt"
#: startup.cc:1068
msgid "Select session file"
msgstr "Vel øktfil"
#: startup.cc:1084
msgid "Browse:"
msgstr "Bla gjennom:"
#: startup.cc:1093
msgid "Select a session"
msgstr "Vel ei økt"
#: startup.cc:1119 startup.cc:1120 startup.cc:1121
msgid "channels"
msgstr "kanalar"
#: startup.cc:1135
msgid "<b>Busses</b>"
msgstr "<b>Bussar</b>"
#: startup.cc:1136
msgid "<b>Inputs</b>"
msgstr "<b>Ingangar</b>"
#: startup.cc:1137
msgid "<b>Outputs</b>"
msgstr "<b>Utgangar</b>"
#: startup.cc:1145
msgid "Create master bus"
msgstr "Lag hovudbuss"
#: startup.cc:1155
msgid "Automatically connect to physical inputs"
msgstr "Kopla automatisk til fysiske inngangar"
#: startup.cc:1162 startup.cc:1221
msgid "Use only"
msgstr "Bruk berre"
#: startup.cc:1215
msgid "Automatically connect outputs"
msgstr "Kopla utgangane automatisk"
#: startup.cc:1237
msgid "... to master bus"
msgstr "... til hovudbussen"
#: startup.cc:1247
msgid "... to physical outputs"
msgstr "... til fysiske utgangar"
#: startup.cc:1297
msgid "Advanced Session Options"
msgstr "Avanserte innstillingar for økta"
#: step_entry.cc:59
msgid "Step Entry: %1"
msgstr "Steginnlegging: %1"
#: step_entry.cc:64
msgid ">beat"
msgstr ">slag"
#: step_entry.cc:65
msgid ">bar"
msgstr ">takt"
#: step_entry.cc:66
msgid ">EP"
msgstr ">EP"
#: step_entry.cc:67
msgid "sustain"
msgstr "klanglengd"
#: step_entry.cc:68
msgid "rest"
msgstr "pause"
#: step_entry.cc:69
msgid "g-rest"
msgstr "g-pause"
#: step_entry.cc:70
msgid "back"
msgstr "tilbake"
#: step_entry.cc:81 step_entry.cc:84
msgid "+"
msgstr "+"
#: step_entry.cc:190
msgid "Set note length to a whole note"
msgstr "Bruk heilnote som notelengd"
#: step_entry.cc:191
msgid "Set note length to a half note"
msgstr "Bruk halvnote som notelengd"
#: step_entry.cc:192
msgid "Set note length to a quarter note"
msgstr "Bruk fjerdedelsnote som notelengd"
#: step_entry.cc:193
msgid "Set note length to a eighth note"
msgstr "Bruk åttendelsnote som notelengd"
#: step_entry.cc:194
msgid "Set note length to a sixteenth note"
msgstr "Bruk sekstandelsnote som notelengd"
#: step_entry.cc:195
msgid "Set note length to a thirty-second note"
msgstr "Set notelengda til toogtredvedelsnote"
#: step_entry.cc:196
msgid "Set note length to a sixty-fourth note"
msgstr "Bruk fireogsekstiandedelsnote som notelengd"
#: step_entry.cc:275
msgid "Set volume (velocity) to pianississimo"
msgstr "Bruk piano pianissimo som volum"
#: step_entry.cc:276
msgid "Set volume (velocity) to pianissimo"
msgstr "Bruk pianissimo som volum"
#: step_entry.cc:277
msgid "Set volume (velocity) to piano"
msgstr "Bruk piano som volum"
#: step_entry.cc:278
msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano"
msgstr "Bruk mezzo piano som volum"
#: step_entry.cc:279
msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte"
msgstr "Bruk mezzo forte som volum"
#: step_entry.cc:280
msgid "Set volume (velocity) to forte"
msgstr "Bruk forte som volum"
#: step_entry.cc:281
msgid "Set volume (velocity) to forteissimo"
msgstr "Bruk fortissimo som volum"
#: step_entry.cc:282
msgid "Set volume (velocity) to forteississimo"
msgstr "Bruk forte fortissimo som volum"
#: step_entry.cc:330
msgid "Stack inserted notes to form a chord"
msgstr "Stabla dei innsette notane så dei blir ein akkord"
#: step_entry.cc:331
msgid "Extend selected notes by note length"
msgstr "Utvid desse notane med notelengda"
#: step_entry.cc:332
msgid "Use undotted note lengths"
msgstr "Bruk u-punkterte notelengder"
#: step_entry.cc:333
msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths"
msgstr "Bruk punkterte (* 1,5) notelengder"
#: step_entry.cc:334
msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths"
msgstr "Bruk dobbelpunktert notelengd (* 1,75)"
#: step_entry.cc:335
msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths"
msgstr "Bruk trippelpunktert notelengd (* 1,875)"
#: step_entry.cc:336
msgid "Insert a note-length's rest"
msgstr "Set inn pause på ei notelengd"
#: step_entry.cc:337
msgid "Insert a grid-unit's rest"
msgstr "Set inn ei pause på gitterstorleiken"
#: step_entry.cc:338
msgid "Insert a rest until the next beat"
msgstr "Set inn pause til neste slaget"
#: step_entry.cc:339
msgid "Insert a rest until the next bar"
msgstr "Set inn pause til neste takta"
#: step_entry.cc:340
msgid "Insert a bank change message"
msgstr "Set inn bankendringsmelding"
#: step_entry.cc:341
msgid "Insert a program change message"
msgstr "Set inn ei programendringsmelding"
#: step_entry.cc:342 step_entry.cc:699
msgid "Move Insert Position Back by Note Length"
msgstr "Flytt Set inn-posisjonen bakover med ei notelengd"
#: step_entry.cc:343 step_entry.cc:697
msgid "Move Insert Position to Edit Point"
msgstr "Flytt Set inn-posisjonen til redigeringspunktet"
#: step_entry.cc:400
msgid "1/Note"
msgstr "1/note"
#: step_entry.cc:414
msgid "Octave"
msgstr "Oktav"
#: step_entry.cc:597
msgid "Insert Note A"
msgstr "Set inn note A"
#: step_entry.cc:598
msgid "Insert Note A-sharp"
msgstr "Set inn aiss"
#: step_entry.cc:599
msgid "Insert Note B"
msgstr "Set inn note H"
#: step_entry.cc:600
msgid "Insert Note C"
msgstr "Set inn note C"
#: step_entry.cc:601
msgid "Insert Note C-sharp"
msgstr "Set inn ciss"
#: step_entry.cc:602
msgid "Insert Note D"
msgstr "Set inn note D"
#: step_entry.cc:603
msgid "Insert Note D-sharp"
msgstr "Set inn diss"
#: step_entry.cc:604
msgid "Insert Note E"
msgstr "Set inn note E"
#: step_entry.cc:605
msgid "Insert Note F"
msgstr "Set inn note F"
#: step_entry.cc:606
msgid "Insert Note F-sharp"
msgstr "Set inn fiss"
#: step_entry.cc:607
msgid "Insert Note G"
msgstr "Set inn note G"
#: step_entry.cc:608
msgid "Insert Note G-sharp"
msgstr "Set inn giss"
#: step_entry.cc:610
msgid "Insert a Note-length Rest"
msgstr "Set inn pause på ei notelengd"
#: step_entry.cc:611
msgid "Insert a Snap-length Rest"
msgstr "Set inn pause på ei festelengd"
#: step_entry.cc:613 step_entry.cc:614
msgid "Move to next octave"
msgstr "Flytt til neste oktav"
#: step_entry.cc:616
msgid "Move to Next Note Length"
msgstr "Flytt til neste notelengd"
#: step_entry.cc:617
msgid "Move to Previous Note Length"
msgstr "Flytt til førre notelengd"
#: step_entry.cc:619
msgid "Increase Note Length"
msgstr "Auk notelengd"
#: step_entry.cc:620
msgid "Decrease Note Length"
msgstr "Kort ned notelengd"
#: step_entry.cc:622
msgid "Move to Next Note Velocity"
msgstr "Flytt til neste notevolum"
#: step_entry.cc:623
msgid "Move to Previous Note Velocity"
msgstr "Flytt til førre notevolum"
#: step_entry.cc:625
msgid "Increase Note Velocity"
msgstr "Auk notevolum"
#: step_entry.cc:626
msgid "Decrease Note Velocity"
msgstr "Mink notevolum"
#: step_entry.cc:628
msgid "Switch to the 1st octave"
msgstr "Byt til fyrste oktaven"
#: step_entry.cc:629
msgid "Switch to the 2nd octave"
msgstr "Byt til andre oktaven"
#: step_entry.cc:630
msgid "Switch to the 3rd octave"
msgstr "Byt til tredje oktaven"
#: step_entry.cc:631
msgid "Switch to the 4th octave"
msgstr "Byt til fjerde oktaven"
#: step_entry.cc:632
msgid "Switch to the 5th octave"
msgstr "Byt til femte oktaven"
#: step_entry.cc:633
msgid "Switch to the 6th octave"
msgstr "Byt til sjette oktaven"
#: step_entry.cc:634
msgid "Switch to the 7th octave"
msgstr "Byt til sjuande oktaven"
#: step_entry.cc:635
msgid "Switch to the 8th octave"
msgstr "Byt til åttande oktaven"
#: step_entry.cc:636
msgid "Switch to the 9th octave"
msgstr "Byt til niande oktaven"
#: step_entry.cc:637
msgid "Switch to the 10th octave"
msgstr "Byt til tiande oktaven"
#: step_entry.cc:638
msgid "Switch to the 11th octave"
msgstr "Byt til ellevte oktaven"
#: step_entry.cc:643
msgid "Set Note Length to Whole"
msgstr "Bruk heilnote som notelengd"
#: step_entry.cc:645
msgid "Set Note Length to 1/2"
msgstr "Set notelengda til 1/2"
#: step_entry.cc:647
msgid "Set Note Length to 1/3"
msgstr "Set notelengda til 1/3"
#: step_entry.cc:649
msgid "Set Note Length to 1/4"
msgstr "Set notelengda til 1/4"
#: step_entry.cc:651
msgid "Set Note Length to 1/8"
msgstr "Set notelengda til 1/8"
#: step_entry.cc:653
msgid "Set Note Length to 1/16"
msgstr "Bruk 1/16 som notelengd"
#: step_entry.cc:655
msgid "Set Note Length to 1/32"
msgstr "Bruk 1/32 som notelengd"
#: step_entry.cc:657
msgid "Set Note Length to 1/64"
msgstr "Bruk 1/64 som notelengd"
#: step_entry.cc:662
msgid "Set Note Velocity to Pianississimo"
msgstr "Bruk piano pianissimo som notevolum"
#: step_entry.cc:664
msgid "Set Note Velocity to Pianissimo"
msgstr "Bruk pianissimo som notevolum"
#: step_entry.cc:666
msgid "Set Note Velocity to Piano"
msgstr "Bruk piano som notevolum"
#: step_entry.cc:668
msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano"
msgstr "Bruk mezzo piano som notevolum"
#: step_entry.cc:670
msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte"
msgstr "Bruk mezzo forte som notevolum"
#: step_entry.cc:672
msgid "Set Note Velocity to Forte"
msgstr "Bruk forte som notevolum"
#: step_entry.cc:674 step_entry.cc:676
msgid "Set Note Velocity to Fortississimo"
msgstr "Bruk forte fortissimo som notevolum"
#: step_entry.cc:678
msgid "Toggle Triple Notes"
msgstr "Skru på triolar"
#: step_entry.cc:683
msgid "No Dotted Notes"
msgstr "Ingen punkteringar"
#: step_entry.cc:685
msgid "Toggled Dotted Notes"
msgstr "Skru på punkteringar"
#: step_entry.cc:687
msgid "Toggled Double-Dotted Notes"
msgstr "Skru på dobbelpunkteringar"
#: step_entry.cc:689
msgid "Toggled Triple-Dotted Notes"
msgstr "Skru på trippelpunkteringar"
#: step_entry.cc:692
msgid "Toggle Chord Entry"
msgstr "Skru på akkordskriving"
#: step_entry.cc:694
msgid "Sustain Selected Notes by Note Length"
msgstr "Hald desse notane i notelengda"
#: stereo_panner.cc:108
#, fuzzy, c-format
msgid "L:%3d R:%3d Width:%d%%"
msgstr "H:%1 V:%2 Breidd: %3%%"
#: stereo_panner_editor.cc:35
msgid "Stereo Panner"
msgstr "Stereopanorering"
#: stereo_panner_editor.cc:49
msgid "Width"
msgstr "Breidd"
#: strip_silence_dialog.cc:48
msgid "Strip Silence"
msgstr "Skjer bort stille"
#: strip_silence_dialog.cc:79
msgid "Minimum length"
msgstr "Minstelengd"
#: strip_silence_dialog.cc:87
msgid "Fade length"
msgstr "Toningslengd"
#: tempo_dialog.cc:43 tempo_dialog.cc:58
msgid "bar:"
msgstr "takt:"
#: tempo_dialog.cc:44 tempo_dialog.cc:59
msgid "beat:"
msgstr "slag:"
#: tempo_dialog.cc:45 tempo_dialog.cc:60
msgid "Pulse note"
msgstr "Pulsnote"
#: tempo_dialog.cc:55
msgid "Edit Tempo"
msgstr "Endra tempo"
#: tempo_dialog.cc:76 tempo_dialog.cc:77 tempo_dialog.cc:282
#: tempo_dialog.cc:283
msgid "whole"
msgstr "heil"
#: tempo_dialog.cc:78 tempo_dialog.cc:79 tempo_dialog.cc:284
#: tempo_dialog.cc:285
msgid "second"
msgstr "andre"
#: tempo_dialog.cc:80 tempo_dialog.cc:81 tempo_dialog.cc:286
#: tempo_dialog.cc:287
msgid "third"
msgstr "tredjedel"
#: tempo_dialog.cc:82 tempo_dialog.cc:83 tempo_dialog.cc:288
#: tempo_dialog.cc:289
msgid "quarter"
msgstr "fjerdedel"
#: tempo_dialog.cc:84 tempo_dialog.cc:85 tempo_dialog.cc:290
#: tempo_dialog.cc:291
msgid "eighth"
msgstr "åttendel"
#: tempo_dialog.cc:86 tempo_dialog.cc:87 tempo_dialog.cc:292
#: tempo_dialog.cc:293
msgid "sixteenth"
msgstr "sekstendel"
#: tempo_dialog.cc:88 tempo_dialog.cc:89 tempo_dialog.cc:294
#: tempo_dialog.cc:295
msgid "thirty-second"
msgstr "toogtredvedel"
#: tempo_dialog.cc:90 tempo_dialog.cc:91 tempo_dialog.cc:296
#: tempo_dialog.cc:297
msgid "sixty-fourth"
msgstr "sekstifiredel"
#: tempo_dialog.cc:92 tempo_dialog.cc:93 tempo_dialog.cc:298
#: tempo_dialog.cc:299
msgid "one-hundred-twenty-eighth"
msgstr "hundreogtjueåttedel"
#: tempo_dialog.cc:120
msgid "Beats per minute:"
msgstr "Slag per minutt:"
#: tempo_dialog.cc:152
msgid "Tempo begins at"
msgstr "Tempoet byrjar på"
#: tempo_dialog.cc:240
msgid "incomprehensible pulse note type (%1)"
msgstr "uforståeleg pulsnotetype (%1)"
#: tempo_dialog.cc:266
msgid "Edit Meter"
msgstr "Endra taktart"
#: tempo_dialog.cc:314
msgid "Note value:"
msgstr "Noteverdi:"
#: tempo_dialog.cc:315
msgid "Beats per bar:"
msgstr "Slag per takt:"
#: tempo_dialog.cc:330
msgid "Meter begins at bar:"
msgstr "Taktarten byrjar ved takt:"
#: tempo_dialog.cc:441
msgid "incomprehensible meter note type (%1)"
msgstr "uforståeleg taktartnotetype (%1)"
#: theme_manager.cc:57
msgid "Dark Theme"
msgstr "Mørk bunad"
#: theme_manager.cc:58
msgid "Light Theme"
msgstr "Lys bunad"
#: theme_manager.cc:59
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Nullstill til standard"
#: theme_manager.cc:60
msgid "Draw \"flat\" buttons"
msgstr "Teikna «flate» knappar"
#: theme_manager.cc:61
msgid "All floating windows are dialogs"
msgstr ""
#: theme_manager.cc:62
msgid "Draw waveforms with color gradient"
msgstr "Teikna bylgjeformer med fargeovergangar"
#: theme_manager.cc:68
msgid "Object"
msgstr "Objekt"
#: theme_manager.cc:123
msgid ""
"Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using \"Utility"
"\" for some.\n"
"This may help with some window managers. This requires a restart of %1 to "
"take effect"
msgstr ""
#: theme_manager.cc:229
msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange"
msgstr "Finn ikkje brukarflatefila %1 i søkjestigen %2. %3 vil sjå rar ut"
#: time_axis_view.cc:114
msgid "Track/Bus name (double click to edit)"
msgstr ""
#: time_axis_view_item.cc:332
msgid "new duration %1 frame is out of bounds for %2"
msgid_plural "new duration of %1 frames is out of bounds for %2"
msgstr[0] "lengda no, %1 ramme, er utanfor rekkjevidda for %2"
msgstr[1] "lengda no, %1 rammer, er utanfor rekkjevidda for %2"
#: time_fx_dialog.cc:62
msgid "Quick but Ugly"
msgstr "Fort og gale"
#: time_fx_dialog.cc:63
msgid "Skip Anti-aliasing"
msgstr "Hopp over anti-alias"
#: time_fx_dialog.cc:64
msgid "Contents:"
msgstr "Innhald:"
#: time_fx_dialog.cc:65
msgid "Minimize time distortion"
msgstr "Mink tidsforvrenging"
#: time_fx_dialog.cc:66
msgid "Preserve Formants"
msgstr "Behald formantar"
#: time_fx_dialog.cc:71
msgid "TimeFXDialog"
msgstr "TidsFXdialog"
#: time_fx_dialog.cc:74
msgid "Pitch Shift Audio"
msgstr "Endra tonehøgd på lydmaterialet"
#: time_fx_dialog.cc:76
msgid "Time Stretch Audio"
msgstr "Tidsstrekk lydmaterialet"
#: time_fx_dialog.cc:104 transpose_dialog.cc:41
msgid "Octaves:"
msgstr "Oktavar:"
#: time_fx_dialog.cc:109 transpose_dialog.cc:46
msgid "Semitones:"
msgstr "Halvtonar:"
#: time_fx_dialog.cc:114
msgid "Cents:"
msgstr "Cent:"
#: time_fx_dialog.cc:122
msgid "Time|Shift"
msgstr "Tid|Forskyv"
#: time_fx_dialog.cc:146 time_fx_dialog.cc:149
msgid "TimeFXButton"
msgstr "TidsFXknapp"
#: time_fx_dialog.cc:154
msgid "Stretch/Shrink"
msgstr "Strekk/krymp"
#: time_fx_dialog.cc:164
msgid "<b>Progress</b>"
msgstr "<b>Framgang</b>"
#: time_info_box.cc:121
msgid "Start recording at auto-punch start"
msgstr "Ta opp frå auto-innslagspunktet"
#: time_info_box.cc:122
msgid "Stop recording at auto-punch end"
msgstr "Stopp opptak ved slutten av innslagsområdet"
#: time_selection.cc:40
msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
msgstr "Programmeringsfeil: spurde etter lydområde som ikkje finst (%1)!"
#: transpose_dialog.cc:30
msgid "Transpose MIDI"
msgstr "Transponer MIDI"
#: transpose_dialog.cc:55
msgid "Transpose"
msgstr "Transponer"
#: ui_config.cc:82 ui_config.cc:113
msgid "Loading default ui configuration file %1"
msgstr "Lastar standard brukarflatefil %1"
#: ui_config.cc:85 ui_config.cc:116
msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\""
msgstr "greier ikkje lesa standardbrukarflatefila \"%1\""
#: ui_config.cc:90 ui_config.cc:121
msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
msgstr "standardbrukarflatefila \"%1\" vart ikkje lasta."
#: ui_config.cc:134
msgid "Loading user ui configuration file %1"
msgstr "Lastar eigenvald brukarflatefil %1"
#: ui_config.cc:137
msgid "cannot read ui configuration file \"%1\""
msgstr "greier ikkje lesa brukarflatefila \"%1\""
#: ui_config.cc:142
msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
msgstr "den eigenvalde brukarflatefila \"%1\" vart ikkje lasta."
#: ui_config.cc:150
msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken."
msgstr "finn inga grensesnitt-oppsettsfil, lerretet vil verka øydelagt."
#: ui_config.cc:169
msgid "Config file %1 not saved"
msgstr "Oppsettsfila %1 vart ikkje lagra"
#: utils.cc:110 utils.cc:153
msgid "bad XPM header %1"
msgstr "Feil med XPM-tittellinja %1"
#: utils.cc:292
msgid "missing RGBA style for \"%1\""
msgstr "manglar RGBA-stil for \"%1\""
#: utils.cc:544
msgid "cannot find XPM file for %1"
msgstr "greier ikkje finna XPM-fil for %1"
#: utils.cc:570
msgid "cannot find icon image for %1 using %2"
msgstr "greier ikkje finna ikonbilete for %1 ved bruk av %2"
#: utils.cc:585
msgid "Caught exception while loading icon named %1"
msgstr "Fekk unntak når me lasta ikonet %1"
#: verbose_cursor.cc:45
msgid "VerboseCanvasCursor"
msgstr "VerboseCanvasCursor"
#: add_video_dialog.cc:54
#, fuzzy
msgid "Set Video Track"
msgstr "Legg til lydspor"
#: add_video_dialog.cc:62
#, fuzzy
msgid "Launch External Video Monitor"
msgstr "Lytting"
#: add_video_dialog.cc:63
msgid "Adjust Session Framerate to Match Video Framerate"
msgstr ""
#: add_video_dialog.cc:65
msgid "Reload docroot"
msgstr ""
#: add_video_dialog.cc:110 add_video_dialog.cc:114
msgid "VideoServerIndex"
msgstr ""
#: add_video_dialog.cc:128
#, fuzzy
msgid "Video files"
msgstr "Lydfiler"
#: add_video_dialog.cc:163
#, fuzzy
msgid "<b>Video Information</b>"
msgstr "<b>Lydfilinformasjon</b>"
#: add_video_dialog.cc:166
#, fuzzy
msgid "Start:"
msgstr "Start"
#: add_video_dialog.cc:172
#, fuzzy
msgid "Frame rate:"
msgstr "Punktfrekvens:"
#: add_video_dialog.cc:175
msgid "Aspect Ratio:"
msgstr ""
#: add_video_dialog.cc:653
msgid " %1 fps"
msgstr ""
#: editor_videotimeline.cc:138
#, fuzzy
msgid "Export Successful: %1"
msgstr "Eksporter MIDI: %1"
#: video_timeline.cc:467
msgid ""
"Parsing video file info failed. Is the Video Server running? Is the file "
"readable by the Video Server? Does the docroot match? Is it a video file?"
msgstr ""
#: video_timeline.cc:501
msgid "Failed to set session-framerate: "
msgstr ""
#: video_timeline.cc:501
msgid " does not have a corresponding option setting in Ardour."
msgstr ""
#: video_timeline.cc:507
msgid ""
"Video file's framerate is not equal to Ardour session timecode's framerate: "
msgstr ""
#: video_timeline.cc:508
msgid " vs "
msgstr ""
#: video_timeline.cc:690
msgid ""
"Video-monitor 'xjadeo' was not found. Please install http://xjadeo.sf.net/ "
"(a custom path to xjadeo can be specified by setting the XJREMOTE "
"environment variable. It should point to an application compatible with "
"xjadeo's remote-control interface 'xjremote')."
msgstr ""
#: video_monitor.cc:282
#, fuzzy
msgid "Video Monitor: File Not Found."
msgstr "Lytting"
#: transcode_ffmpeg.cc:71
msgid ""
"No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system.\n"
"Video import and export is not possible until you install those tools.\n"
"Ardour requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n"
"\n"
"The tools are included with the Ardour releases from ardour.org and also "
"available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n"
"\n"
"Important: the files need to be installed in $PATH and named ffmpeg_harvid "
"and ffprobe_harvid.\n"
"If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we "
"recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from "
"ffprobe to ffprobe_harvid.\n"
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:55
#, fuzzy
msgid "Transcode/Import Video File "
msgstr "Eksporter økta til lydfil(er)..."
#: transcode_video_dialog.cc:57
#, fuzzy
msgid "Output File:"
msgstr "Uteining:"
#: transcode_video_dialog.cc:60 export_video_dialog.cc:72
msgid "Abort"
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:62
#, fuzzy
msgid "Height = "
msgstr "Høgd"
#: transcode_video_dialog.cc:65
msgid "Manual Override"
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:69
msgid "Debug Mode: Print ffmpeg Command and Output to stdout."
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:106
#, fuzzy
msgid "<b>File Information</b>"
msgstr "<b>Lydfilinformasjon</b>"
#: transcode_video_dialog.cc:112
msgid ""
"No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video Import "
"is not possible until you install those tools. See the Log widow for more "
"information."
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:119
msgid ""
"File-info can not be read. Most likely '%1' is not a valid video-file or an "
"unsupported video codec or format."
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:133
msgid "FPS:"
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:135
#, fuzzy
msgid "Duration:"
msgstr "Lengd"
#: transcode_video_dialog.cc:137
msgid "Codec:"
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:139
msgid "Geometry:"
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:154
#, fuzzy
msgid "??"
msgstr "???"
#: transcode_video_dialog.cc:175
#, fuzzy
msgid "<b>Import Settings</b>"
msgstr "<b>Val</b>"
#: transcode_video_dialog.cc:180
msgid "Do Not Import Video"
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:181
msgid "Reference From Current Location"
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:183
#, fuzzy
msgid "Import/Transcode Video to Session"
msgstr "Importer frå økt"
#: transcode_video_dialog.cc:197
msgid "Scale Video: Width = "
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:204
#, fuzzy
msgid "Original Width"
msgstr "Opphaveleg posisjon"
#: transcode_video_dialog.cc:219
msgid "Bitrate (KBit/s):"
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:224
#, fuzzy
msgid "Extract Audio:"
msgstr "Eksporter lyd"
#: transcode_video_dialog.cc:344
#, fuzzy
msgid "Extracting Audio.."
msgstr "Eksporter lyd"
#: transcode_video_dialog.cc:347
msgid "Audio Extraction Failed."
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:373
msgid "Transcoding Video.."
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:407
#, fuzzy
msgid "Transcoding Failed."
msgstr "Omsetjingar skrudde på"
#: transcode_video_dialog.cc:490
#, fuzzy
msgid "Save Transcoded Video File"
msgstr "Eksporter økta til lydfil(er)..."
#: video_server_dialog.cc:42
msgid "Launch Video Server"
msgstr ""
#: video_server_dialog.cc:43
msgid "Server Executable:"
msgstr ""
#: video_server_dialog.cc:45
#, fuzzy
msgid "Server Docroot:"
msgstr "Tenar:"
#: video_server_dialog.cc:51
msgid "Don't show this dialog again. (Reset in Edit->Preferences)."
msgstr ""
#: video_server_dialog.cc:90
msgid ""
"The external video server 'harvid' can not be found. The tool is included "
"with the Ardour releases from ardour.org, alternatively you can download it "
"from http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your distribution."
msgstr ""
#: video_server_dialog.cc:117
msgid "Listen Address:"
msgstr ""
#: video_server_dialog.cc:122
#, fuzzy
msgid "Listen Port:"
msgstr "Lytteposisjon"
#: video_server_dialog.cc:127
#, fuzzy
msgid "Cache Size:"
msgstr "Største storleik"
#: video_server_dialog.cc:132
msgid ""
"Ardour relies on an external Video Server for the videotimeline.\n"
"The server configured in Edit -> Prefereces -> Video is not reachable.\n"
"Do you want ardour to launch 'harvid' on this machine?"
msgstr ""
#: video_server_dialog.cc:171
msgid "Set Video Server Executable"
msgstr ""
#: video_server_dialog.cc:191
msgid "Server docroot"
msgstr ""
#: utils_videotl.cc:52
msgid "Destination is outside Video Server's docroot. "
msgstr ""
#: utils_videotl.cc:53
msgid ""
"The destination file path is outside of the Video Server's docroot. The file "
"will not be readable by the Video Server. Do you still want to continue?"
msgstr ""
#: utils_videotl.cc:56
msgid "Continue"
msgstr ""
#: utils_videotl.cc:62
#, fuzzy
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Stadfest at du vil skriva over snøggbilete"
#: utils_videotl.cc:63
#, fuzzy
msgid "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Dette snøggbiletet finst frå før. Vil du skriva over det?"
#: utils_videotl.cc:73 utils_videotl.cc:89
#, fuzzy
msgid "Cannot create video folder \"%1\" (%2)"
msgstr "greier ikkje laga ardourmappa %1 (%2)"
#: export_video_dialog.cc:65
#, fuzzy
msgid "Export Video File "
msgstr "Eksporter økta til lydfil(er)..."
#: export_video_dialog.cc:69
#, fuzzy
msgid "Video:"
msgstr "Mike Start"
#: export_video_dialog.cc:73
msgid "Scale Video (W x H):"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:78
msgid "Set Aspect Ratio:"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:79
#, fuzzy
msgid "Normalize Audio"
msgstr "Normaliser til:"
#: export_video_dialog.cc:80
msgid "2 Pass Encoding"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:81
msgid "Codec Optimizations:"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:83
#, fuzzy
msgid "Deinterlace"
msgstr "Spelehovudet i midten"
#: export_video_dialog.cc:84
msgid "Use [2] B-frames (MPEG 2 or 4 only)"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:85
msgid "Override FPS (Default is to retain FPS from the input video file):"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:86
#, fuzzy
msgid "Include Session Metadata"
msgstr "Endra metadata for økta"
#: export_video_dialog.cc:88
msgid "Enable Debug Mode: Print ffmpeg Command & Output to stdout."
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:106
msgid ""
"No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video Export "
"is not possible until you install those tools. See the Log widow for more "
"information."
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:116
#, fuzzy
msgid "<b>Output:</b>"
msgstr "<b>Utgangar</b>"
#: export_video_dialog.cc:126
#, fuzzy
msgid "<b>Input:</b>"
msgstr "<b>Ingangar</b>"
#: export_video_dialog.cc:137
#, fuzzy
msgid "Audio:"
msgstr "Lyd"
#: export_video_dialog.cc:139
#, fuzzy
msgid "Master Bus"
msgstr "hovudbussen"
#: export_video_dialog.cc:166
#, fuzzy
msgid "<b>Settings:</b>"
msgstr "<b>Mål</b>"
#: export_video_dialog.cc:174
#, fuzzy
msgid "Range:"
msgstr "Område"
#: export_video_dialog.cc:177
#, fuzzy
msgid "Preset:"
msgstr "Ferdigoppsett"
#: export_video_dialog.cc:180
#, fuzzy
msgid "Video Codec:"
msgstr "Mappe:"
#: export_video_dialog.cc:183
#, fuzzy
msgid "Video KBit/s:"
msgstr "Mike Start"
#: export_video_dialog.cc:186
#, fuzzy
msgid "Audio Codec:"
msgstr "Lydmodus:"
#: export_video_dialog.cc:189
#, fuzzy
msgid "Audio KBit/s:"
msgstr "Lydfiler"
#: export_video_dialog.cc:192
#, fuzzy
msgid "Audio Samplerate:"
msgstr "Punktfrekvens:"
#: export_video_dialog.cc:369
#, fuzzy
msgid "Normalizing audio"
msgstr "Normaliser verdiar"
#: export_video_dialog.cc:373
#, fuzzy
msgid "Exporting audio"
msgstr "Eksporter lyd"
#: export_video_dialog.cc:419
#, fuzzy
msgid "Exporting Audio.."
msgstr "Eksporter lyd"
#: export_video_dialog.cc:476
msgid ""
"Export Video: Cannot query duration of video-file, using duration from "
"timeline instead."
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:505
msgid "Export Video: No Master Out Ports to Connect for Audio Export"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:544
msgid "Encoding Video.."
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:563
msgid "Export Video: Video input file cannot be read."
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:661
msgid "Encoding Video.. Pass 1/2"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:673
msgid "Encoding Video.. Pass 2/2"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:761
#, fuzzy
msgid "Transcoding failed."
msgstr "Omsetjingar skrudde på"
#: export_video_dialog.cc:930 export_video_dialog.cc:950
#, fuzzy
msgid "Save Exported Video File"
msgstr "Eksporter økta til lydfil(er)..."
#: export_video_infobox.cc:30
#, fuzzy
msgid "Video Export Info"
msgstr "Lytting"
#: export_video_infobox.cc:31
msgid "Do Not Show This Dialog Again (Reset in Edit > Preferences > Video)."
msgstr ""
#: export_video_infobox.cc:43
msgid "<b>Video Export Info</b>"
msgstr ""
#: export_video_infobox.cc:46
msgid ""
"Ardour video export is not recommended for mastering!\n"
"While 'ffmpeg' (which is used by ardour) can produce high-quality files, "
"this export lacks the possibility to tweak many settings. We recommend to "
"use 'winff', 'devede' or 'dvdauthor' to mux & master. Nevertheless this "
"video-export comes in handy to do quick snapshots, intermediates, dailies or "
"online videos.\n"
"\n"
"The soundtrack is created from the master-bus of the current Ardour "
"session.\n"
"\n"
"The video soure defaults to the file used in the video timeline, which may "
"not the best quality to start with, you should the original video file.\n"
"\n"
"If the export-range is longer than the original video, black video frames "
"are prefixed and/or appended. This process may fail with non-standard pixel-"
"aspect-ratios.\n"
"\n"
"The file-format is determined by the extension that you choose for the "
"output file (.avi, .mov, .flv, .ogv,...)\n"
"Note: not all combinations of format+codec+settings produce files which are "
"according so spec. e.g. flv files require sample-rates of 22.1kHz or "
"44.1kHz, mpeg containers can not be used with ac3 audio-codec, etc. If in "
"doubt, use one of the built-in presets."
msgstr ""
#~ msgid "Connect"
#~ msgstr "Kopla til"
#~ msgid "Mixer on Top"
#~ msgstr "Miksar på toppen"
#~ msgid "Add Audio Track"
#~ msgstr "Legg til lydspor"
#~ msgid "Add Audio Bus"
#~ msgstr "Legg til lydbuss"
#~ msgid "Add MIDI Track"
#~ msgstr "Legg til MIDI-spor"
#~ msgid "Control surfaces"
#~ msgstr "Kontrollflater"
#, fuzzy
#~ msgid "Use plugins' own interfaces instead of %1's"
#~ msgstr ""
#~ "Vis brukarflata som høyrer til utvidinga i staden for Ardour si flate"
#~ msgid "Hid"
#~ msgstr "Gøym"
#~ msgid "Searching Page %1 of %2, click Stop to cancel"
#~ msgstr "Søkjer gjennom side %1 av %2, klikk Stopp for å avbryta"
#~ msgid "Searching, click Stop to cancel"
#~ msgstr "Søkjer, klikk Stopp for å avbryta"
#~ msgid "Translations disabled"
#~ msgstr "Omsetjingar skrudde av"
#~ msgid "You must restart %1 for this to take effect."
#~ msgstr "Du må starta %1 på nytt for at dette skal verka."
#~ msgid "Enable Translations"
#~ msgstr "Skru på omsetjingar"
#~ msgid "Locate to Range Mark"
#~ msgstr "Gå til områdemerke"
#~ msgid "Play from Range Mark"
#~ msgstr "Spel frå områdemerket"
#~ msgid "Playback/Recording on 1 Device"
#~ msgstr "Avspeling/opptak på 1 eining"
#~ msgid "Playback/Recording on 2 Devices"
#~ msgstr "Avspeling/opptak på 2 einingar"
#~ msgid "Bank:"
#~ msgstr "Bank:"
#~ msgid "Program:"
#~ msgstr "Program:"
#~ msgid "Channel:"
#~ msgstr "Kanal:"
#~ msgid "Lck"
#~ msgstr "Lås"
#~ msgid "Use overlap equivalency for regions"
#~ msgstr "Bruk overlapp-likskap for bolkar"
#~ msgid ""
#~ "When extending region selection across a group, %1 must decide which "
#~ "regions are equivalent\n"
#~ "\n"
#~ "If enabled, regions are considered \"equivalent\" if they overlap on the "
#~ "timeline.\n"
#~ "\n"
#~ "If disabled, regions are considered \"equivalent\" only if have the same "
#~ "start time, length and position"
#~ msgstr ""
#~ "Når du utvidar eit bolkval over ei gruppe, må, %1 avgjera kva bolkar som "
#~ "er samsvarande\n"
#~ "\n"
#~ "Viss dette er på, blir bolkane sett som «samsvarande» viss dei overlappar "
#~ "på tidslinja.\n"
#~ "\n"
#~ "Viss dette er av, blir bolkane sett som «samsvarande» berre viss dei har "
#~ "same starttid, lengd og plassering."
#~ msgid "Use a monitor bus (allows AFL/PFL and more control)"
#~ msgstr "Bruk ein lyttebuss (gjev etter-/førlytting og meir kontroll)"
#~ msgid "Subframes per frame"
#~ msgstr "Underrammer per ramme"
#~ msgid "80"
#~ msgstr "80"
#~ msgid "100"
#~ msgstr "100"
#~ msgid "gTortnam"
#~ msgstr "gTortnam"
#~ msgid ""
#~ "The following %1 files were not in use and \n"
#~ "have been moved to: %2\n"
#~ "\n"
#~ "After a restart of %5\n"
#~ "\n"
#~ "<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
#~ "\n"
#~ "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Desse %1 filene var ikkje i bruk, \n"
#~ "og er flytte til: %2. \n"
#~ "\n"
#~ "Om du startar %5 på nytt og vel\n"
#~ "\n"
#~ "<span face=\"mono\">Økt -> Opprydding -> Tøm søppelbøtta</span>\n"
#~ "\n"
#~ "frigjer du %3 %4byte lagringsplass.\n"
#~ msgid ""
#~ "The following %1 files were deleted from %2,\n"
#~ "releasing %3 %4bytes of disk space"
#~ msgstr ""
#~ "Desse %1 filene vart sletta frå%2,\n"
#~ "og frigjorde %3 %4byte lagringsplass"
#~ msgid "ConstantPower"
#~ msgstr "Konstantkraft"
#~ msgid "could not create a new mixed track"
#~ msgstr "greidde ikkje laga nytt miksa spor"
#~ msgid "could only create %1 of %2 new audio %3"
#~ msgstr "greidde berre laga %1 av %2 nye lyd%3"
#~ msgid "could not create a new audio bus"
#~ msgstr "greidde ikkje laga ny lydbuss"
#~ msgid "Found one match."
#~ msgstr "Fann eitt treff."
#~ msgid "editing|E"
#~ msgstr "redigering|E"
#~ msgid "Sharing Editing?"
#~ msgstr "Deler redigering?"
#~ msgid "Editing"
#~ msgstr "Redigering"
#~ msgid ""
#~ "Russian:\n"
#~ "\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
#~ msgstr ""
#~ "Russisk:\n"
#~ "\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
#~ msgid "Add MIDI Controller Track"
#~ msgstr "Legg til MIDI-kontrollspor"
#~ msgid ""
#~ "pre\n"
#~ "roll"
#~ msgstr ""
#~ "før-\n"
#~ "rull"
#~ msgid ""
#~ "post\n"
#~ "roll"
#~ msgstr ""
#~ "etter-\n"
#~ "rull"
#~ msgid ""
#~ "time\n"
#~ "master"
#~ msgstr ""
#~ "hovud-\n"
#~ "klokke"
#~ msgid "AUDITION"
#~ msgstr "LYTTING"
#~ msgid "SOLO"
#~ msgstr "SOLO"
#~ msgid "%1 could not start JACK"
#~ msgstr "%1 greidde ikkje starta JACK"
#~ msgid ""
#~ "There are several possible reasons:\n"
#~ "\n"
#~ "1) You requested audio parameters that are not supported..\n"
#~ "2) JACK is running as another user.\n"
#~ "\n"
#~ "Please consider the possibilities, and perhaps try different parameters."
#~ msgstr ""
#~ "Det kan vera fleire grunnar til dette:\n"
#~ "\n"
#~ "1) Du har oppgjeve lydparametrar som ikkje er støtta.\n"
#~ "2) JACK køyrer som ein annan brukar.\n"
#~ "\n"
#~ "Sjå over kva det kan vera, og prøv eventuelt andre parametrar."
#~ msgid "%.1f kHz / %4.1f ms"
#~ msgstr "%.1f kHz / %4.1f millisek"
#~ msgid "%<PRId64> kHz / %4.1f ms"
#~ msgstr "%<PRId64> kHz / %4.1f ms"
#~ msgid "DSP: %5.1f%%"
#~ msgstr "Prosessorlast: %.1f%%"
#~ msgid "Buffers p:%<PRIu32>%% c:%<PRIu32>%%"
#~ msgstr "Bufrar spel:%<PRIu32>%% opptak:%<PRIu32>%%"
#~ msgid "Disk: 24hrs+"
#~ msgstr "Diskplass: >24t"
#~ msgid ""
#~ "To ensure compatibility with various systems\n"
#~ "snapshot names may not contain a '\\' character"
#~ msgstr ""
#~ "For å tryggja kompatibiliteten med ymse system,\n"
#~ "kan ikkje namn på snøggbilete innehalda teiknet '\\'"
#~ msgid ""
#~ "To ensure compatibility with various systems\n"
#~ "session names may not contain a '\\' character"
#~ msgstr ""
#~ "For å tryggja kompatibiliteten med ymse system,\n"
#~ "kan ikkje namn på økter innehalda teiknet '\\'"
#~ msgid "Sorry, MIDI Busses are not supported at this time."
#~ msgstr "Orsak, MIDI-bussar er ikkje støtta no."
#~ msgid "Always play range/selection"
#~ msgstr "Spel alltid område/utval"
#~ msgid "Start playback after any locate"
#~ msgstr "Spel av etter eitkvart merke"
#~ msgid "Does %1 control the time?"
#~ msgstr "Kontrollerer %1 klokka?"
#~ msgid "Toolbars when Maximised"
#~ msgstr "Verktøylinjer når mest plass"
#~ msgid "EXT"
#~ msgstr "EKST"
#~ msgid "FPS"
#~ msgstr "rammer/s"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "Show All Crossfades"
#~ msgstr "Vis alle krysstoningar"
#~ msgid "Edit Crossfade"
#~ msgstr "Endra krysstoning"
#~ msgid "Out (dry)"
#~ msgstr "Ut (tørr)"
#~ msgid "In (dry)"
#~ msgstr "In (tørr)"
#~ msgid "With Pre-roll"
#~ msgstr "Med før-rull"
#~ msgid "With Post-roll"
#~ msgstr "Med etter-rull"
#~ msgid "Edit crossfade"
#~ msgstr "Endra krysstoning"
#~ msgid "automation"
#~ msgstr "automasjon"
#~ msgid "Route Groups"
#~ msgstr "Rut grupper"
#~ msgid "Convert to Short"
#~ msgstr "Gjer om til kort"
#~ msgid "Convert to Full"
#~ msgstr "Gjer om til heil"
#~ msgid "Crossfade"
#~ msgstr "Krysstoning"
#~ msgid "Nudge Entire Track Backward"
#~ msgstr "Skubb heile sporet bakover"
#~ msgid "Nudge Track After Edit Point Backward"
#~ msgstr "Skubb sporet etter redigeringspunktet bakover"
#~ msgid "Select/Move Objects or Ranges"
#~ msgstr "Vel/flytt objekt eller område"
#~ msgid "Edit Region Contents (e.g. notes)"
#~ msgstr "Endra bolkinnhald (td. notar)"
#~ msgid "Nudge Region/Selection Backwards"
#~ msgstr "Skubb bolken/markeringa bakover"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Angre"
#~ msgid "Jump Forward to Mark"
#~ msgstr "Hopp fram til merket"
#~ msgid "Jump Backward to Mark"
#~ msgstr "Hopp bakover til merket"
#~ msgid "Nudge Next Backward"
#~ msgstr "Skubb neste bakover"
#~ msgid "Forward to Grid"
#~ msgstr "Fram til rutenett"
#~ msgid "Backward to Grid"
#~ msgstr "Bakover til rutenett"
#~ msgid "Move Backwards to Transient"
#~ msgstr "Flytt bakover til signaltopp"
#~ msgid "Link Object / Range Tools"
#~ msgstr "Lenkjeobjekt- og områdeverkty"
#~ msgid "Delete Unused"
#~ msgstr "Slett ubrukte"
#~ msgid "Add Range Marker(s)"
#~ msgstr "Legg til områdemarkørar"
#~ msgid "Envelope Visible"
#~ msgstr "Omhylling synleg"
#~ msgid "Fork"
#~ msgstr "Del opp"
#~ msgid "Nudge Backward by Capture Offset"
#~ msgstr "Skubb bakover etter innspelingsforskuvinga"
#~ msgid "Rel"
#~ msgstr "Rel"
#~ msgid "Sel"
#~ msgstr "Vel"
#, fuzzy
#~ msgid "E"
#~ msgstr "F"
#~ msgid ""
#~ "This route cannot be frozen because it has more outputs than inputs. You "
#~ "can fix this by increasing the number of inputs."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan ikkje frysa denne ruta, av di ho har fleire utgangar enn "
#~ "inngangar. Du kan ordna dette ved å auka talet inngangar."
#~ msgid "region gain envelope visible"
#~ msgstr "bolkomhyllinga synleg"
#~ msgid "time stretch"
#~ msgstr "strekk tid"
#~ msgid "Realtime Priority"
#~ msgstr "Sanntidsprioritet"
#~ msgid "Input channels:"
#~ msgstr "Innkanalar:"
#~ msgid "Output channels:"
#~ msgstr "Utkanalar:"
#~ msgid "Advanced options"
#~ msgstr "Avanserte innstillingar"
#~ msgid "Include in Filename(s):"
#~ msgstr "Ta med i filnamn:"
#~ msgid "New From"
#~ msgstr "Ny frå"
#~ msgid "Move tempo and meter changes"
#~ msgstr "Flytt tempo- og taktartsendringar"
#~ msgid "Option-"
#~ msgstr "Val-"
#~ msgid "Shift-"
#~ msgstr "Shift-"
#~ msgid "Control-"
#~ msgstr "Control-"
#~ msgid "SCMS"
#~ msgstr "SCMS"
#~ msgid "Set value to playhead"
#~ msgstr "Set verdien til spelehovudet"
#~ msgid "Jump to the end of this range"
#~ msgstr "Hopp til slutten av dette utvalet"
#~ msgid "Jump to the start of this range"
#~ msgstr "Hopp til starten på dette utvalet"
#~ msgid "End time"
#~ msgstr "Sluttid"
#~ msgid "Could not create user configuration directory"
#~ msgstr "Greidde ikkje laga brukaroppsettmappe"
#~ msgid "MIDI Thru"
#~ msgstr "MIDI gjennom"
#~ msgid "Store this many lines: "
#~ msgstr "Lagra så mange liner:"
#~ msgid ""
#~ "Button 1 to choose inputs from a port matrix, button 3 to select inputs "
#~ "from a menu"
#~ msgstr ""
#~ "Knapp 1 vel inngangar frå ei portmatrise, knapp 3 vel inngangar frå ein "
#~ "meny"
#~ msgid ""
#~ "Button 1 to choose outputs from a port matrix, button 3 to select inputs "
#~ "from a menu"
#~ msgstr ""
#~ "Knapp 1 vel utgangar frå ei portmatrise, knapp 3 vel inngangar frå ein "
#~ "meny"
#~ msgid "signal"
#~ msgstr "signal"
#~ msgid "MUTE"
#~ msgstr "DEMP"
#~ msgid "Exclusive"
#~ msgstr "Eksklusiv"
#~ msgid "Solo/Mute"
#~ msgstr "Solo/demp"
#~ msgid "close"
#~ msgstr "lukk"
#~ msgid "New send"
#~ msgstr "Ny send"
#~ msgid "New Send ..."
#~ msgstr "Ny send..."
#~ msgid "Activate all"
#~ msgstr "Slå på alle"
#~ msgid "Controls..."
#~ msgstr "Kontrollar..."
#~ msgid "Legato"
#~ msgstr "Legato"
#~ msgid "Groove"
#~ msgstr "Flyt"
#~ msgid "Quantize Type"
#~ msgstr "Type gitterfordeling"
#~ msgid "Use narrow mixer strips"
#~ msgstr "Bruk smale miksarstriper"
#~ msgid "Secondary clock delta to edit cursor"
#~ msgstr "Sekundærklokke-delta til redigeringspunktet"
#~ msgid "post-fader but before post-fader processors"
#~ msgstr "etter-volum, men før etter-volum-signalhandsaming"
#~ msgid "Disable plugins during recording"
#~ msgstr "Skru av utvidingar under opptak"
#~ msgid "Route active state"
#~ msgstr "Status for aktiv ruting"
#~ msgid "r"
#~ msgstr "t"
#~ msgid ""
#~ "Left-click to invert (phase reverse) all channels of this track. Right-"
#~ "click to show menu."
#~ msgstr ""
#~ "Venstreklikk for å fasevenda alle kanalane på dette sporet. Høgreklikk "
#~ "for å sjå menyen."
#~ msgid "Timecode source shares sample clock with audio interface"
#~ msgstr "Tidskodekjelda deler punktklokke med lydkortet"
#~ msgid "Timecode Offset Negative"
#~ msgstr "Tidskodeavviket er negativt"
#~ msgid "Crossfades are created"
#~ msgstr "Krysstoningane blir laga"
#~ msgid "to span entire overlap"
#~ msgstr "for å dekka heile overlappinga"
#~ msgid "short-xfade-seconds"
#~ msgstr "kort-krysston-sekund"
#~ msgid "Short crossfade length"
#~ msgstr "Kort overtoningslengd"
#~ msgid "Create crossfades automatically"
#~ msgstr "Lag krysstoningar automatisk"
#~ msgid "Crossfades active"
#~ msgstr "Krysstoningar på"
#~ msgid "Layering (in overlaid mode)"
#~ msgstr "Lagdeling (i overlappa modus)"
#~ msgid "Layering model"
#~ msgstr "Lagmodell"
#~ msgid "later is higher"
#~ msgstr "seinare ligg over"
#~ msgid "most recently moved or added is higher"
#~ msgstr "det du flytte eller la til sist, ligg øvst"
#~ msgid "most recently added is higher"
#~ msgstr "det du la til sist, ligg øvst"
#~ msgid "MIDI Note Overlaps"
#~ msgstr "MIDI-noteoverlappingar"
#~ msgid "Broadcast WAVE metadata"
#~ msgstr "Metadata for kringkast-WAVE"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Passord:"
#~ msgid "Cancelling.."
#~ msgstr "Avbryt..."
#~ msgid "Add files:"
#~ msgstr "Legg til filer:"
#~ msgid "Mapping:"
#~ msgstr "Avbilding:"
#~ msgid ""
#~ "<i><small>(You can change this preference at any time, via the "
#~ "Preferences dialog)</small></i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i><small>(Du kan gå til Innstillingar når som helst for å endra dette)</"
#~ "small></i>"
#~ msgid "second (2)"
#~ msgstr "halv (2)"
#~ msgid "eighth (8)"
#~ msgstr "åttendel (8)"
#~ msgid "garbaged note type entry (%1)"
#~ msgstr "skrap-notetypeverdi (%1)"
#~ msgid "Strict Linear"
#~ msgstr "Heilt rettlinja"
#~ msgid "no style found for %1, using red"
#~ msgstr "fann ingen stil for %1, bruker raud"
#~ msgid "unknown style attribute %1 requested for color; using \"red\""
#~ msgstr "spurde etter ukjend stileigenskap %1 for farga; bruker \"raud\""
#~ msgid "Aux"
#~ msgstr "Aux"
#~ msgid "Direct"
#~ msgstr "Direkte"
#~ msgid "Bus type:"
#~ msgstr "Busstype:"
#~ msgid "quit"
#~ msgstr "avslutt"
#~ msgid "session"
#~ msgstr "økt"
#~ msgid "snapshot"
#~ msgstr "snøggbilete"
#~ msgid "Save Mix Template"
#~ msgstr "Lagra miksarmal"
#~ msgid ""
#~ "Welcome to %1.\n"
#~ "\n"
#~ "The program will take a bit longer to start up\n"
#~ "while the system fonts are checked.\n"
#~ "\n"
#~ "This will only be done once, and you will\n"
#~ "not see this message again\n"
#~ msgstr ""
#~ "Velkomen til %1.\n"
#~ "\n"
#~ "Programmet bruker litt lenger tid på opp-\n"
#~ "starten medan me ser etter skrifttypar.\n"
#~ "\n"
#~ "Dette skjer berre ein gong, og du ser\n"
#~ "aldri denne meldinga att.\n"
#~ msgid "Clean Up"
#~ msgstr "Rydd opp"
#~ msgid "Select semitones or %%-age for speed display"
#~ msgstr "Vel halvtonar eller %% for fartsvising"
#~ msgid "Current transport speed"
#~ msgstr "Avspelingsfart no:"
#~ msgid "stop"
#~ msgstr "stopp"
#~ msgid "-0.55"
#~ msgstr "-0.55"
#~ msgid "Cleanup"
#~ msgstr "Opprydding"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Av"
#~ msgid "99:99"
#~ msgstr "99:99"
#~ msgid "9999h:999999m:99999999s"
#~ msgstr "9999t:999999m:99999999s"
#~ msgid "DSP: 100%"
#~ msgstr "DSP: 100%"
#~ msgid "Buffers p:100% c:100%"
#~ msgstr "Bufrar: s:100% o:100%"
#~ msgid "External"
#~ msgstr "Ekstern"
#~ msgid "ST"
#~ msgstr "½tone"
#~ msgid "Extend Range to End of Region"
#~ msgstr "Utvid området til slutten av bolken"
#~ msgid "Extend Range to Start of Region"
#~ msgstr "Utvid området til starten av bolken"
#~ msgid "Key Mouse"
#~ msgstr "Tastemus"
#~ msgid "goto"
#~ msgstr "gå til"
#~ msgid "Center Active Marker"
#~ msgstr "Aktiv markør i midten"
#~ msgid "Brush at Mouse"
#~ msgstr "Børst ved musepeikaren"
#~ msgid "Smaller"
#~ msgstr "Mindre"
#~ msgid "Bounce"
#~ msgstr "Miks ned"
#~ msgid "insert file"
#~ msgstr "set inn fil"
#~ msgid "fixed time region copy"
#~ msgstr "fast tid-bolkkopi"
#~ msgid "region copy"
#~ msgstr "bolkkopi"
#~ msgid "region drag"
#~ msgstr "bolkdraging"
#~ msgid "timestretch"
#~ msgstr "strekk tid"
#~ msgid ""
#~ "One or more of the selected regions' tracks cannot be bounced because it "
#~ "has more outputs than inputs. You can fix this by increasing the number "
#~ "of inputs on that track."
#~ msgstr ""
#~ "Greidde ikkje miksa ned spora i den valde bolken fordi dei har fleire "
#~ "utgangar enn inngangar. Du kan ordna dette ved å auka talet på inngangar "
#~ "på det sporet."
#~ msgid "Drag region brush"
#~ msgstr "Dra bolk-penselen"
#~ msgid "selection grab"
#~ msgstr "ta tak i utval"
#~ msgid "extend selection"
#~ msgstr "utvid markeringa"
#~ msgid "region fill"
#~ msgstr "bolkfylling"
#~ msgid "fill selection"
#~ msgstr "fyll markeringa"
#~ msgid ""
#~ "One or more selected tracks cannot be bounced because it has more outputs "
#~ "than inputs. You can fix this by increasing the number of inputs on that "
#~ "track."
#~ msgstr ""
#~ "Av di eitt eller fleire spor inneheld fleire utgangar enn inngangar, er "
#~ "det ikkje råd å miksa dei ned. Du kan ordna dette ved å auka talet "
#~ "inngangar."
#~ msgid "duplicate region"
#~ msgstr "klon bolken"
#~ msgid "Clear tempo"
#~ msgstr "Fjern tempo"
#~ msgid "Clear meter"
#~ msgstr "Fjern taktart"
#~ msgid "No devices found for driver \"%1\""
#~ msgstr "Fann ingen einingar for drivaren \"%1\""
#~ msgid "Processing file %2 of %3 (%1) from timespan %4 of %5"
#~ msgstr "Handterer fil %2 av %3 (%1) frå tidsomfang %4 av %5"
#~ msgid "Encoding file %2 of %3 (%1) from timespan %4 of %5"
#~ msgstr "Kodar om fil %2 av %3 (%1) frå tidsomfang %4 av %5"
#~ msgid "Default Channel"
#~ msgstr "Standardkanal"
#~ msgid "input"
#~ msgstr "inngang"
#~ msgid "Dim Cut"
#~ msgstr "Dimkutt"
#~ msgid "C"
#~ msgstr "C"
#~ msgid "link"
#~ msgstr "lenk"
#~ msgid "panning link control"
#~ msgstr "kontroll for pan-lenking"
#~ msgid "panning link direction"
#~ msgstr "retning for pan-lenking"
#~ msgid "panner for channel %zu"
#~ msgstr "panorering for kanal %zu"
#~ msgid "Reset all"
#~ msgstr "Nullstill alle"
#~ msgid "Inserts, sends & plugins:"
#~ msgstr "Innstikk, send og utvidingar:"
#~ msgid "Set tempo map"
#~ msgstr "Set tempokart"
#~ msgid "A track already exists with that name"
#~ msgstr "Det finst alt eit spor med det namnet"
#~ msgid "layer-display"
#~ msgstr "lagvising"
#~ msgid "Step Edit"
#~ msgstr "Stegredigering"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n"
#~ "\n"
#~ "You may also lose the playlist used by this track.\n"
#~ "\n"
#~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
#~ msgstr ""
#~ "Vil du verkeleg sletta bussen \"%1\"?\n"
#~ "\n"
#~ "Det kan hende du mistar spelelister for dette sporet òg.\n"
#~ "\n"
#~ "(Du kan ikkje angra dette, og øktfila vil bli overskriven)"
#~ msgid "unknown track height name \"%1\" in XML GUI information"
#~ msgstr "ukjent sporhøgdnamn \"%1\" i XML-brukarflateinformasjonen"
#~ msgid ""
#~ "Spanish:\n"
#~ "\tAlex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
#~ "\tAngel Bidinost <angelbidinost@hotmail.com>\n"
#~ "\tPablo Enrici <pabloenrici@gmail.com>\n"
#~ "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
#~ "\tGiovanni Martínez <giovannisirias@gmail.com>\n"
#~ "\tDavid Täht <d@teklibre.com>\n"
#~ "\tOscar Valladarez <dulcevendetta@hotmail.com>\n"
#~ "\tDaniel Vidal <danielvidalchornet@gmail.com>\n"
#~ msgstr ""
#~ "Spansk:\n"
#~ "\tAlex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
#~ "\tAngel Bidinost <angelbidinost@hotmail.com>\n"
#~ "\tPablo Enrici <pabloenrici@gmail.com>\n"
#~ "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
#~ "\tGiovanni Martínez <giovannisirias@gmail.com>\n"
#~ "\tDavid Täht <d@teklibre.com>\n"
#~ "\tOscar Valladarez <dulcevendetta@hotmail.com>\n"
#~ "\tDaniel Vidal <danielvidalchornet@gmail.com>\n"
#~ msgid ""
#~ "Ardour comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY\n"
#~ "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
#~ "under certain conditions; see the file COPYING for details.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ardour har ABSOLUTT INGEN GARANTI!\n"
#~ "Dette er fri og gratis programvare, og du kan distribuera\n"
#~ "henne under visse vilkår. Sjå fila COPYING for nøyare skildring.\n"
#~ msgid "programmer error: %1 %2"
#~ msgstr "Programmerarfeil: %1 %2"
#~ msgid "Unknown action name: %1"
#~ msgstr "Ukjent namn på handling: %1"
#~ msgid "ardour: add track/bus"
#~ msgstr "ardour: legg til spor/buss(ar)"
#~ msgid "Add this many:"
#~ msgstr "Legg til så mange:"
#~ msgid "ardour: save session?"
#~ msgstr "ardour: lagra økta?"
#~ msgid "Ardour sessions"
#~ msgstr "Ardour-økter"
#~ msgid "Patience is a virtue.\n"
#~ msgstr "Tålmod er ei dygd.\n"
#~ msgid "ardour: cleanup"
#~ msgstr "ardour: rydd"
#~ msgid ""
#~ "A preset with this name already exists for this plugin.\n"
#~ "\n"
#~ "What you would like to do?\n"
#~ msgstr ""
#~ "Programtillegget har alt eit ferdigoppsett med dette namnet.\n"
#~ "\n"
#~ "Kva vil du gjera?\n"
#~ msgid "Positional sync source"
#~ msgstr "Posisjonssynk-kjelde"
#~ msgid "Primary clock"
#~ msgstr "Primærklokke"
#~ msgid "secondary clock"
#~ msgstr "sekundærklokke"
#~ msgid "Export selected range to audiofile..."
#~ msgstr "Eksporter det valde området til ei lydfil..."
#~ msgid "Export range markers to multiple audiofiles..."
#~ msgstr "Eksporter områdemarkørar til fleire lydfiler..."
#~ msgid "Cleanup unused sources"
#~ msgstr "Rydd bort ubrukte kjelder"
#~ msgid "Show Mixer"
#~ msgstr "Vis miksaren"
#~ msgid "Track/Bus Inspector"
#~ msgstr "Spor og bussar"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track2"
#~ msgstr "Skru på/av opptak for spor 2"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track3"
#~ msgstr "Skru på/av opptak for spor 3"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track4"
#~ msgstr "Skru på/av opptak for spor 4"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track5"
#~ msgstr "Skru på/av opptak for spor 5"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track6"
#~ msgstr "Skru på/av opptak for spor 6"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track7"
#~ msgstr "Skru på/av opptak for spor 7"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track8"
#~ msgstr "Skru på/av opptak for spor 8"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track9"
#~ msgstr "Skru på/av opptak for spor 9"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track10"
#~ msgstr "Skru på/av opptak for spor 10"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track11"
#~ msgstr "Skru på/av opptak for spor 11"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track12"
#~ msgstr "Skru på/av opptak for spor 12"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track13"
#~ msgstr "Skru på/av opptak for spor 13"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track14"
#~ msgstr "Skru på/av opptak for spor 14"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track15"
#~ msgstr "Skru på/av opptak for spor 15"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track16"
#~ msgstr "Skru på/av opptak for spor 16"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track17"
#~ msgstr "Skru på/av opptak for spor 17"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track18"
#~ msgstr "Skru på/av opptak for spor 18"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track19"
#~ msgstr "Skru på/av opptak for spor 19"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track20"
#~ msgstr "Skru på/av opptak for spor 20"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track21"
#~ msgstr "Skru på/av opptak for spor 21"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track22"
#~ msgstr "Skru på/av opptak for spor 22"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track23"
#~ msgstr "Skru på/av opptak for spor 23"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track24"
#~ msgstr "Skru på/av opptak for spor 24"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track25"
#~ msgstr "Skru på/av opptak for spor 25"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track26"
#~ msgstr "Skru på/av opptak for spor 26"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track27"
#~ msgstr "Skru på/av opptak for spor 27"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track28"
#~ msgstr "Skru på/av opptak for spor 28"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track29"
#~ msgstr "Skru på/av opptak for spor 29"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track30"
#~ msgstr "Skru på/av opptak for spor 30"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track31"
#~ msgstr "Skru på/av opptak for spor 31"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track32"
#~ msgstr "Skru på/av opptak for spor 32"
#~ msgid "Seamless Looping"
#~ msgstr "Saumlaus lykkje"
#~ msgid "Use OSC"
#~ msgstr "Bruk OSC (OpenSound Control)"
#~ msgid "Stop transport at session end"
#~ msgstr "Stopp speling ved slutten av økta"
#~ msgid "Region equivalents overlap"
#~ msgstr "Region-ekvivalensar overlappar einannan"
#~ msgid "Enable Editor Meters"
#~ msgstr "Skru på Redigering-mælarar"
#~ msgid "Rubberbanding Snaps to Grid"
#~ msgstr "Gummiband-snapp til rutenetet"
#~ msgid "Auto-analyse new audio"
#~ msgstr "Auto-analyser ny lyd"
#~ msgid "Use DC bias"
#~ msgstr "Bruk DC-fjerning"
#~ msgid "Do Not Run Plugins while Recording"
#~ msgstr "Ikkje køyr innstikk ved opptak"
#~ msgid "JACK does monitoring"
#~ msgstr "JACK tek seg av lytting"
#~ msgid "Ardour does monitoring"
#~ msgstr "Ardour tek seg av lytting"
#~ msgid "Audio Hardware does monitoring"
#~ msgstr "Lyd-maskinvara tek seg av lytting"
#~ msgid "Solo in-place"
#~ msgstr "Solo-på-staden"
#~ msgid "Auto-connect inputs to physical inputs"
#~ msgstr "Kopla inngangane automatisk til fysiske inngangar"
#~ msgid "Manually connect inputs"
#~ msgstr "Kopla til inngangane manuelt"
#~ msgid "Auto-connect outputs to physical outs"
#~ msgstr "Kopla utgangane automatisk til fysiske utgangar"
#~ msgid "Auto Rebind Controls"
#~ msgstr "Auto-tilknyt kontrollar"
#~ msgid ""
#~ "programming error: unknown solo model in ARDOUR_UI::set_solo_model: %1"
#~ msgstr ""
#~ "programmeringsfeil: ukjend solomodell i ARDOUR_UI::set_solo_model: %1"
#~ msgid ""
#~ "programming error: unknown remote model in ARDOUR_UI::set_remote_model: %1"
#~ msgstr ""
#~ "programmeringsfeil: ukjend fjernkontrollmodell i ARDOUR_UI::set_remote:"
#~ "model: %1"
#~ msgid ""
#~ "programming error: unknown monitor model in ARDOUR_UI::set_monitor_model: "
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "programmeringsfeil: ukjend monitormodell i ARDOUR_UI::set_monitor_model: "
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "programming error: unknown denormal model in ARDOUR_UI::"
#~ "set_denormal_model: %1"
#~ msgstr ""
#~ "programmeringsfeil: ukjend unormal-modell i ARDOUR_UI::"
#~ "set_denormal_model: %1"
#~ msgid ""
#~ "programming error: unknown file header format passed to ARDOUR_UI::"
#~ "map_file_data_format: %1"
#~ msgstr ""
#~ "programmeringsfeil: ukjent filhovudformat sendt til ARDOUR_UI::"
#~ "map_file_data_fomat: %1"
#~ msgid ""
#~ "programming error: unknown file data format passed to ARDOUR_UI::"
#~ "map_file_data_format: %1"
#~ msgstr ""
#~ "programmeringsfeil: ukjent fildataformat sendt til ARDOUR_UI::"
#~ "map_file_data_format: %1"
#~ msgid "Waveform"
#~ msgstr "Lydbølgje"
#~ msgid "automation range drag"
#~ msgstr "dra automasjonsområde"
#~ msgid "clear track"
#~ msgstr "tøm spor"
#~ msgid "pixbuf"
#~ msgstr "punktlager"
#~ msgid "the pixbuf"
#~ msgstr "punktlageret"
#~ msgid "x"
#~ msgstr "x"
#~ msgid "y"
#~ msgstr "y"
#~ msgid "the width"
#~ msgstr "breidda"
#~ msgid "drawwidth"
#~ msgstr "teiknebreidd"
#~ msgid "drawn width"
#~ msgstr "oppteikna breidd"
#~ msgid "height"
#~ msgstr "høgd"
#~ msgid "anchor"
#~ msgstr "ankerfeste"
#~ msgid "the anchor"
#~ msgstr "ankerfestet"
#~ msgid "ardour: x-fade edit"
#~ msgstr "ardour: rediger krysstoning"
#~ msgid "SMPTE Frames"
#~ msgstr "SMPTE-rammer"
#~ msgid "SMPTE Seconds"
#~ msgstr "SMPTE-sekund"
#~ msgid "SMPTE Minutes"
#~ msgstr "SMPTE-minutt"
#~ msgid "Chunks"
#~ msgstr "Lydbetar"
#~ msgid "Region Editor"
#~ msgstr "Bolkredigering"
#~ msgid "Define sync point"
#~ msgstr "Set synk-punkt"
#~ msgid "Add Single Range"
#~ msgstr "Legg til einskilt område"
#~ msgid "Nudge fwd"
#~ msgstr "Skubb fram"
#~ msgid "Nudge bwd"
#~ msgstr "Skubb bak"
#~ msgid "Nudge bwd by capture offset"
#~ msgstr "Skubb bakover etter innspelingskompensasjon"
#~ msgid "Start to edit point"
#~ msgstr "Frå starten til redigeringspunktet"
#~ msgid "Edit point to end"
#~ msgstr "Frå redigeringspunktet til slutten"
#~ msgid "Choose top region"
#~ msgstr "Vel topp-bolk"
#~ msgid "Loop range"
#~ msgstr "Lykkje-område"
#~ msgid "Select all in range"
#~ msgstr "Vel alt i området"
#~ msgid "Set loop from selection"
#~ msgstr "Gjer utvalet til spelelykkje"
#~ msgid "Set punch from selection"
#~ msgstr "Gjer utvalet til innslagsområde"
#~ msgid "Create chunk from range"
#~ msgstr "Lag lydbete av området"
#~ msgid "Export range"
#~ msgstr "Eksporter området"
#~ msgid "Play from edit point"
#~ msgstr "Spel frå redigeringspunktet"
#~ msgid "Insert chunk"
#~ msgstr "Set inn lydbete"
#~ msgid "Nudge entire track bwd"
#~ msgstr "Skubb heile sporet bakover"
#~ msgid "Nudge track after edit point bwd"
#~ msgstr "Skubb sporet etter redigeringspunktet bakover"
#~ msgid "Select all after edit point"
#~ msgstr "Vel alt etter redigeringspunktet"
#~ msgid "Select all after playhead"
#~ msgstr "Vel alt etter spelhovudet"
#~ msgid "Select all before playhead"
#~ msgstr "Vel alt før spelhovudet"
#~ msgid "Splice Edit"
#~ msgstr "Splitt-redigering"
#~ msgid "Slide Edit"
#~ msgstr "Glidredigering"
#~ msgid "Lock Edit"
#~ msgstr "Låsredigering"
#~ msgid "Link Region/Track Selection"
#~ msgstr "Lenk bolk- og sporvalet"
#~ msgid "Break drag"
#~ msgstr "Bryt og dra"
#~ msgid "Show Region Fades"
#~ msgstr "Vis bolkuttoningane"
#~ msgid "Toggle Region Fade In"
#~ msgstr "Slå på bolkinntoning"
#~ msgid "Toggle Region Fade Out"
#~ msgstr "Slå på bolkuttoning"
#~ msgid "Toggle Region Fades"
#~ msgstr "Skru på bolkuttoningar"
#~ msgid "Save View 2"
#~ msgstr "Lagre vising 2"
#~ msgid "Goto View 2"
#~ msgstr "Gå til vising 2"
#~ msgid "Save View 3"
#~ msgstr "Lagre vising 3"
#~ msgid "Goto View 3"
#~ msgstr "Gå til vising 3"
#~ msgid "Save View 4"
#~ msgstr "Lagre vising 4"
#~ msgid "Goto View 4"
#~ msgstr "Gå til vising 4"
#~ msgid "Save View 5"
#~ msgstr "Lagre vising 5"
#~ msgid "Goto View 5"
#~ msgstr "Gå til vising 5"
#~ msgid "Save View 6"
#~ msgstr "Lagre vising 6"
#~ msgid "Goto View 6"
#~ msgstr "Gå til vising 6"
#~ msgid "Save View 7"
#~ msgstr "Lagre vising 7"
#~ msgid "Goto View 7"
#~ msgstr "Gå til vising 7"
#~ msgid "Save View 8"
#~ msgstr "Lagre vising 8"
#~ msgid "Goto View 8"
#~ msgstr "Gå til vising 8"
#~ msgid "Save View 9"
#~ msgstr "Lagre vising 9"
#~ msgid "Goto View 9"
#~ msgstr "Gå til vising 9"
#~ msgid "Save View 10"
#~ msgstr "Lagre vising 10"
#~ msgid "Goto View 10"
#~ msgstr "Gå til vising 10"
#~ msgid "Save View 11"
#~ msgstr "Lagre vising 11"
#~ msgid "Goto View 11"
#~ msgstr "Gå til vising 11"
#~ msgid "Save View 12"
#~ msgstr "Lagre vising 12"
#~ msgid "Goto View 12"
#~ msgstr "Gå til vising 12"
#~ msgid "Locate to Mark 2"
#~ msgstr "Gå til merke 2"
#~ msgid "Locate to Mark 3"
#~ msgstr "Gå til merke 3"
#~ msgid "Locate to Mark 4"
#~ msgstr "Gå til merke 4"
#~ msgid "Locate to Mark 5"
#~ msgstr "Gå til merke 5"
#~ msgid "Locate to Mark 6"
#~ msgstr "Gå til merke 6"
#~ msgid "Locate to Mark 7"
#~ msgstr "Gå til merke 7"
#~ msgid "Locate to Mark 8"
#~ msgstr "Gå til merke 7"
#~ msgid "Locate to Mark 9"
#~ msgstr "Gå til merke 9"
#~ msgid "Start To Edit Point"
#~ msgstr "Frå starten til redigeringspunktet"
#~ msgid "Edit Point To End"
#~ msgstr "Frå redigeringspunktet til slutten"
#~ msgid "Set Loop From Region"
#~ msgstr "Set lykkje frå bolken"
#~ msgid "Set Punch From Region"
#~ msgstr "Set innslag frå bolken"
#~ msgid "Toggle Opaque"
#~ msgstr "Slå av/på ugjennomsiktig grunn"
#~ msgid "Toggle Fade In Active"
#~ msgstr "Skru på/av inntoning"
#~ msgid "Toggle Fade Out Active"
#~ msgstr "Skru på/av uttoning"
#~ msgid "Align Regions End"
#~ msgstr "Juster bolksluttane"
#~ msgid "Align Regions End Relative"
#~ msgstr "Juster bolksluttane relativt"
#~ msgid "Align Regions Sync Relative"
#~ msgstr "Juster bolksynkane relativt"
#~ msgid "Duplicate Region"
#~ msgstr "Klon bolken"
#~ msgid "Multi-Duplicate Region"
#~ msgstr "Klon bolken mange gonger"
#~ msgid "Auto-Rename"
#~ msgstr "Auto-omdøyping"
#~ msgid "Remove Region Sync"
#~ msgstr "Fjern bolksynk"
#~ msgid "Export selected regions to audiofile..."
#~ msgstr "Eksporter bolkane til ei lydfil..."
#~ msgid "Glue Region To Bars&Beats"
#~ msgstr "Lim bolken til takter og taktslag"
#~ msgid "Mute/Unmute Region"
#~ msgstr "Demp/avdemp bolken"
#~ msgid "Insert Chunk"
#~ msgstr "Set inn lydbete"
#~ msgid "Split At Edit Point"
#~ msgstr "Del ved redigeringspunktet"
#~ msgid "Next Mouse Mode"
#~ msgstr "Neste musemodus"
#~ msgid "Snap to SMPTE frame"
#~ msgstr "Fest til SMPTE-ramme"
#~ msgid "Snap to SMPTE seconds"
#~ msgstr "Fest til SMPTE-sekund"
#~ msgid "Snap to SMPTE minutes"
#~ msgstr "Fest til SMPTE-minutt"
#~ msgid "Show Waveforms"
#~ msgstr "Vis bølgjeformer"
#~ msgid "Show Waveforms Rectified"
#~ msgstr "Vis retta bølgjeformer"
#~ msgid "Set Selected Tracks to Linear Waveforms"
#~ msgstr "Gjer dei valde spora til lineære bølgjeformer"
#~ msgid "Set Selected Tracks to Logarithmic Waveforms"
#~ msgstr "Gjer dei valde spora til logaritmiske bølgjeformer"
#~ msgid "100 per frame"
#~ msgstr "100 per ramme"
#~ msgid "Configuraton is using unhandled subframes per frame value: %1"
#~ msgstr "Oppsettet bruker u-handterte underrammer per rammeverdi: %1"
#~ msgid ""
#~ "A source file %1 already exists. This operation will not update that "
#~ "source but import the file %2 as a new source, please confirm."
#~ msgstr ""
#~ "Kjeldefila %1 finst alt. Denne operasjonen vil ikkje oppdatera den "
#~ "kjelda, men importera fila %2 som ei ny kjelde. Det må du stadfesta."
#~ msgid ""
#~ "There is no selection to export.\n"
#~ "\n"
#~ "Select a selection using the range mouse mode"
#~ msgstr ""
#~ "Du har ikkje noko utval å eksportera.\n"
#~ "\n"
#~ "Vel eit utval ved å bruka musa i områdemodus."
#~ msgid ""
#~ "There are no ranges to export.\n"
#~ "\n"
#~ "Create 1 or more ranges by dragging the mouse in the range bar"
#~ msgstr ""
#~ "Du har ikkje noko område å eksportera.\n"
#~ "\n"
#~ "Lag eitt eller fleire område ved å dra musa i områdelinja."
#~ msgid "programming error: no ImageFrameView selected"
#~ msgstr "programmeringsfeil: har ikkje valt biletrammevising"
#~ msgid "programming error: no MarkerView selected"
#~ msgstr "programmeringsfeil: har ikkje valt merkevising"
#~ msgid "Unlock"
#~ msgstr "Lås opp"
#~ msgid "programming error: start_grab called without drag item"
#~ msgstr "Programmeringsfeil: start_grab oppkalla utan draobjekt"
#~ msgid ""
#~ "programming error: fade out canvas item has no regionview data pointer!"
#~ msgstr ""
#~ "Programmeringsfeil: uttoningspalettobjektet har ingen bolkvisingspeikar!"
#~ msgid "programming error: cursor canvas item has no cursor data pointer!"
#~ msgstr "Programmeringsfeil: Peikarpalettobjektet har ingen datapeikar!"
#~ msgid "move region(s)"
#~ msgstr "flytt bolk(ar)"
#~ msgid "move selection"
#~ msgstr "flytt utval"
#~ msgid "naturalize"
#~ msgstr "gjer naturleg"
#~ msgid "trim region start to edit point"
#~ msgstr "skjer bolkstarten til redigeringspunktet"
#~ msgid "trim region end to edit point"
#~ msgstr "skjer bolkslutten til redigeringspunktet"
#~ msgid "paste chunk"
#~ msgstr "lim inn lydbete"
#~ msgid "clear playlist"
#~ msgstr "tøm spelelista"
#~ msgid "toggle fade in active"
#~ msgstr "skru av/på inntoning"
#~ msgid "toggle fade out active"
#~ msgstr "skru av/på uttoning"
#~ msgid "Split & Later Section Moves"
#~ msgstr "Oppdelingar og seinare seksjonsflyttingar"
#~ msgid "Name for Chunk:"
#~ msgstr "Namn på lydbeten:"
#~ msgid "Create Chunk"
#~ msgstr "Lag lydbete"
#~ msgid "Forget it"
#~ msgstr "Gløym det"
#~ msgid "No selectable material found in the currently selected time range"
#~ msgstr ""
#~ "Det finst ikkje noko materiale som kan veljast innanfor dette tidsutvalet"
#~ msgid "Semitones (12TET)"
#~ msgstr "Halvtonar (12TET)"
#~ msgid "TimeFXProgress"
#~ msgstr "TidsFXframgang"
#~ msgid "Sample Rate"
#~ msgstr "Punktfrekvens"
#~ msgid "22.05kHz"
#~ msgstr "22.05kHz"
#~ msgid "44.1kHz"
#~ msgstr "44.1kHz"
#~ msgid "48kHz"
#~ msgstr "48kHz"
#~ msgid "88.2kHz"
#~ msgstr "88.2kHz"
#~ msgid "96kHz"
#~ msgstr "96kHz"
#~ msgid "192kHz"
#~ msgstr "192kHz"
#~ msgid "intermediate"
#~ msgstr "middels"
#~ msgid "Shaped Noise"
#~ msgstr "Forma støy"
#~ msgid "stereo"
#~ msgstr "stereo"
#~ msgid "CUE"
#~ msgstr "CUE"
#~ msgid "TOC"
#~ msgstr "TOC (innhaldsliste)"
#~ msgid "CD Marker File Type"
#~ msgstr "CD-merkefiltype"
#~ msgid "Sample Endianness"
#~ msgstr "Punkt-endian"
#~ msgid "Conversion Quality"
#~ msgstr "Konverteringskvalitet"
#~ msgid "Dither Type"
#~ msgstr "Utjamningstype"
#~ msgid "Export CD Marker File Only"
#~ msgstr "Berre eksporter CD-merkefil"
#~ msgid "Specific tracks ..."
#~ msgstr "Einskilde spor..."
#~ msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD toc file"
#~ msgstr "Redigering: kan ikkje opna \"%1\" som eksportfil for CD-innhaldsfil"
#~ msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD cue file"
#~ msgstr "Redigering: kan ikkje opna \"%1\" som eksportfil for CD-cue-fil"
#~ msgid "Not connected to audioengine"
#~ msgstr "Ikkje tilkopla lydtenaren."
#~ msgid "Ardour cannot export audio when disconnected"
#~ msgstr "Ardour kan ikkje eksportera lyd når han er fråkopla."
#~ msgid "Please enter a valid filename."
#~ msgstr "Skriv inn eit gyldig filnamn."
#~ msgid "Please specify a complete filename for the audio file."
#~ msgstr "Skriv eit fullstendig namn på lydfila."
#~ msgid "Cannot write file in: "
#~ msgstr "Kan ikkje skriva fil i: "
#~ msgid "ardour: export ranges"
#~ msgstr "ardour: eksporter område"
#~ msgid "Export to Directory"
#~ msgstr "Eksporter til mappe"
#~ msgid "Please enter a valid target directory."
#~ msgstr "Vel ei gyldig mappe."
#~ msgid "Please select an existing target directory. Files are not allowed!"
#~ msgstr "Vel ei eksisterande målmappe. Filer er ikkje lov!"
#~ msgid "add gain automation event"
#~ msgstr "legg til volumautomasjonshending"
#~ msgid "Image Compositor Socket has been shutdown/closed"
#~ msgstr "Biletesamansetjingssokkelen er avslutta/lukka"
#~ msgid "0.5 seconds"
#~ msgstr "0.5 sekund"
#~ msgid "1.5 seconds"
#~ msgstr "1.5 sekund"
#~ msgid "2 seconds"
#~ msgstr "2 sekund"
#~ msgid "2.5 seconds"
#~ msgstr "2.5 sekund"
#~ msgid "3 seconds"
#~ msgstr "3 sekund"
#~ msgid "Image Frame"
#~ msgstr "Biletramme"
#~ msgid "Disconnect All"
#~ msgstr "Kopla frå alle"
#~ msgid "Available connections"
#~ msgstr "Tilgjengelege tilkoplingar"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Ukjend"
#~ msgid "Ardour key bindings file not found at \"%1\" or contains errors."
#~ msgstr "Fann ikkje Ardour-snøggtastfila i \"%1\", eller ho inneheld feil."
#~ msgid "Add New Location"
#~ msgstr "Legg til ny plassering"
#~ msgid "Location (CD Index) Markers"
#~ msgstr "Plassmarkørar (CD-indeks)"
#~ msgid "Range (CD Track) Markers"
#~ msgstr "Områdemarkørar (CD-spor)"
#~ msgid "Ardour/GTK "
#~ msgstr "Ardour/GTK "
#~ msgid "Click to choose outputs"
#~ msgstr "Trykk for å velja utgangar"
#~ msgid "Varispeed"
#~ msgstr "Varifart"
#~ msgid "could not register new ports required for that connection"
#~ msgstr "greidde ikkje registrera nye portar for den tilkoplinga"
#~ msgid "Invert Polarity"
#~ msgstr "Snu polaritet"
#~ msgid "Name :"
#~ msgstr "Namn:"
#~ msgid "Template :"
#~ msgstr "Mal :"
#~ msgid "Recent:"
#~ msgstr "Nett brukt:"
#~ msgid "Session Control"
#~ msgstr "Øktkontroll"
#~ msgid "select directory"
#~ msgstr "vel mappe"
#~ msgid "Start Audio Engine"
#~ msgstr "Start lydmotoren"
#~ msgid "Paths/Files"
#~ msgstr "Stigar/filer"
#~ msgid "Kbd/Mouse"
#~ msgstr "Tastaur/mus"
#~ msgid "session RAID path"
#~ msgstr "RAID-stig for økta"
#~ msgid "History depth (commands)"
#~ msgstr "Logglengd (kommandoar)"
#~ msgid "Saved history depth (commands)"
#~ msgstr "Lagra logglengd (kommandoar)"
#~ msgid "SMPTE Offset"
#~ msgstr "SMPTE-forskuving"
#~ msgid "Offline"
#~ msgstr "Fråkopla"
#~ msgid ""
#~ "Trace\n"
#~ "Input"
#~ msgstr "Sporinngang"
#~ msgid ""
#~ "Trace\n"
#~ "Output"
#~ msgstr ""
#~ "Spor\n"
#~ "utgang"
#~ msgid "offline"
#~ msgstr "fråkopla"
#~ msgid "output"
#~ msgstr "utgang"
#~ msgid ""
#~ "The auditioner is a dedicated mixer strip used\n"
#~ "for listening to specific regions outside the context\n"
#~ "of the overall mix. It can be connected just like any\n"
#~ "other mixer strip."
#~ msgstr ""
#~ "Lyttinga er ei eiga miksarstripe som blir brukt\n"
#~ "til å lytta på eigne bolkar utanom hovudmiksen.\n"
#~ "Du kan kopla ho til som ei kvar anna miksarstripe."
#~ msgid "You need to select which line to edit"
#~ msgstr "Du må velja ei linje å redigera"
#~ msgid "ardour: plugins"
#~ msgstr "ardour: programtillegg"
#~ msgid "# Inputs"
#~ msgstr "# Inngangar"
#~ msgid "# Outputs"
#~ msgstr "# Utgangar"
#~ msgid "redirect automation created for non-plugin"
#~ msgstr "omdiriger automasjon som vart laga for ikkje-programtillegg"
#~ msgid "add automation event to "
#~ msgstr "legg til automasjonshending for "
#~ msgid "ardour: weird plugin dialog"
#~ msgstr "ardour: merkeleg programtillegg-dialog"
#~ msgid ""
#~ "You attempted to add a plugin (%1).\n"
#~ "The plugin has %2 inputs\n"
#~ "but at the insertion point, there are\n"
#~ "%3 active signal streams.\n"
#~ "\n"
#~ "This makes no sense - you are throwing away\n"
#~ "part of the signal."
#~ msgstr ""
#~ "Du prøvde å leggja til eit programtillegg (%1).\n"
#~ "Det har %2 inngangar,\n"
#~ "men ved tapningspunktet er det berre\n"
#~ "%3 aktive signalstraumar.\n"
#~ "\n"
#~ "Det er ingen vits, fordi du kastar bort\n"
#~ "ein del av signalet."
#~ msgid ""
#~ "You attempted to add a plugin (%1).\n"
#~ "The plugin has %2 inputs\n"
#~ "but at the insertion point there are\n"
#~ "only %3 active signal streams.\n"
#~ "\n"
#~ "This makes no sense - unless the plugin supports\n"
#~ "side-chain inputs. A future version of Ardour will\n"
#~ "support this type of configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Du prøvde å leggja til eit programtillegg (%1).\n"
#~ "Det har %2 inngangar,\n"
#~ "men ved tapningspunktet er det berre\n"
#~ "%3 aktive signalstraumar.\n"
#~ "\n"
#~ "Det er ingen vits, med mindre tilleggs-\n"
#~ "programmet støttar sidekjedeinngangar.\n"
#~ "Framtidige utgåver av Ardour vil støtta dette."
#~ msgid ""
#~ "You attempted to add a plugin (%1).\n"
#~ "\n"
#~ "The I/O configuration doesn't make sense:\n"
#~ "\n"
#~ "The plugin has %2 inputs and %3 outputs.\n"
#~ "The track/bus has %4 inputs and %5 outputs.\n"
#~ "The insertion point, has %6 active signals.\n"
#~ "\n"
#~ "Ardour does not understand what to do in such situations.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Du prøvde å leggja til eit programtillegg (%1).\n"
#~ "\n"
#~ "Inn/ut-oppsettet er ulogisk.\n"
#~ "\n"
#~ "Programtillegget har %2 inngangar og %3 utgangar.\n"
#~ "Sporet eller bussen har %2 inngangar og %3 utgangar.\n"
#~ "Tapningspunktet har %6 aktive signal.\n"
#~ "\n"
#~ "Ardour skjønar ikkje kva han skal gjera i slike høve.\n"
#~ msgid "Post-fader inserts, sends & plugins:"
#~ msgstr "Tappingar, sendar og programtillegg etter volumkontroll"
#~ msgid "rename redirect"
#~ msgstr "døyp om signal-omdirigering"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove all pre-fader redirects from this track?\n"
#~ "(this cannot be undone)"
#~ msgstr ""
#~ "Vil du verkeleg fjerna alle før-dempar-omdirigeringar frå dette sporet?\n"
#~ "Du kan ikkje angra!"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove all post-fader redirects from this track?\n"
#~ "(this cannot be undone)"
#~ msgstr ""
#~ "Vil du verkeleg fjerna alle etter-dempar-omdirigeringar frå dette "
#~ "sporet?\n"
#~ "Du kan ikkje angra!"
#~ msgid "Analysis"
#~ msgstr "Analyse"
#~ msgid "Post-fader Redirects"
#~ msgstr "Omdirigeringar etter volumkontroll"
#~ msgid "h"
#~ msgstr "h"
#~ msgid "v"
#~ msgstr "v"
#~ msgid "Display Height"
#~ msgstr "Visingshøgd"
#~ msgid "mute change"
#~ msgstr "endra demping"
#~ msgid "rec-enable change"
#~ msgstr "slå på/av opptak"
#~ msgid "mix group solo change"
#~ msgstr "soloendring for miksgruppa"
#~ msgid "mix group mute change"
#~ msgstr "dempingsendring for miksgruppa"
#~ msgid "mix group rec-enable change"
#~ msgstr "slå på/av opptak for miksgruppa"
#~ msgid "ardour: color selection"
#~ msgstr "ardour: fargeval"
#~ msgid "New Name: "
#~ msgstr "Nytt namn:"
#~ msgid "Play (double click)"
#~ msgstr "Spel (dobbelklikk)"
#~ msgid "n/a"
#~ msgstr "-"
#~ msgid "at edit point"
#~ msgstr "ved redigeringspunktet"
#~ msgid "at playhead"
#~ msgstr "ved spelehovudet"
#~ msgid "Bar"
#~ msgstr "Takt"
#~ msgid "Beat"
#~ msgstr "Slag"
#~ msgid "TimeAxisViewItemName"
#~ msgstr "TidsAkseVisingEiningsNamn"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n"
#~ "(cannot be undone)"
#~ msgstr ""
#~ "Vil du verkeleg sletta sporet \"%1\" ?\n"
#~ "(du kan ikkje angra!)"
#~ msgid "ardour: connections"
#~ msgstr "ardour: tilkoplingar"
#~ msgid "Output Connections"
#~ msgstr "Utgangstilkoplingar"
#~ msgid "New Input"
#~ msgstr "Ny inngang"
#~ msgid "New Output"
#~ msgstr "Ny utgang"
#~ msgid "Add Port"
#~ msgstr "Legg til port"
#~ msgid "\""
#~ msgstr "\""
#~ msgid "in %d"
#~ msgstr "i %d"
#~ msgid "out %d"
#~ msgstr "ut %d"
#~ msgid "Name for new connection:"
#~ msgstr "Namn på ny tilkopling:"
#~ msgid "Manual Setup"
#~ msgstr "Manuelt oppsett"
#~ msgid "open session"
#~ msgstr "opna økt"
#~ msgid ""
#~ "You do not have write access to this session.\n"
#~ "This prevents the session from being loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Du har ikkje lagringsrettar til denne økta.\n"
#~ "Det gjer at du ikkje kan lasta henne."
#~ msgid "files were"
#~ msgstr "filer vart"
#~ msgid "file was"
#~ msgstr "fil vart"
#~ msgid "Import/Export"
#~ msgstr "Importer/eksporter"
#~ msgid "NAME:"
#~ msgstr "NAMN:"
#~ msgid "play"
#~ msgstr "spel"
#~ msgid "POSITION:"
#~ msgstr "POSISJON:"
#~ msgid "END:"
#~ msgstr "SLUTT:"
#~ msgid "LENGTH:"
#~ msgstr "LENGD:"
#~ msgid "SYNC POINT:"
#~ msgstr "SYNK-PUNKT:"
#~ msgid "FILE START:"
#~ msgstr "FILSTART:"
#~ msgid "Show waveforms"
#~ msgstr "Vis lydbølgje"
#~ msgid "gain"
#~ msgstr "inngangsvolum"
#~ msgid "pan"
#~ msgstr "pan"
#~ msgid "Popup region editor"
#~ msgstr "Vis bolkredigering"
#~ msgid "Use Region Fades (global)"
#~ msgstr "Bruk uttoning frå bolkane (overalt)"
#~ msgid "Name New Location Marker"
#~ msgstr "Nytt namn på nivåmælar:"
#~ msgid "ardour: export region"
#~ msgstr "ardour: eksporter bolken"
#~ msgid "Add Input"
#~ msgstr "Legg til inngang"
#~ msgid "Add Output"
#~ msgstr "Legg til utgang"
#~ msgid "Remove Input"
#~ msgstr "Fjern inngang"
#~ msgid "Remove Output"
#~ msgstr "Fjern utgang"
#~ msgid "Shortcut Editor"
#~ msgstr "Rediger snøggtastar"
#~ msgid "SIGPIPE received - JACK has probably died"
#~ msgstr "Mottok SIGPIPE - JACK døydde truleg"
#~ msgid " Input"
#~ msgstr " Inngang"
#~ msgid "Name (template)"
#~ msgstr "Namn (mal)"
#, fuzzy
#~ msgid "Magnetic Snap"
#~ msgstr "Magnetisk festing"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to focus all keyboard events on this plugin window"
#~ msgstr "Klikk for å fokusera på alle tastehendingar i denne innstikkruta"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to remove keyboard focus from this plugin window"
#~ msgstr ""
#~ "Klikk for å fjerna fokus frå alle tastehendingar i denne innstikkruta"
#, fuzzy
#~ msgid "thirtq-second (32)"
#~ msgstr "toogtredvedel (32)"