Paul Davis
5d4631dc7f
git-svn-id: svn://localhost/ardour2/branches/3.0@14061 d708f5d6-7413-0410-9779-e7cbd77b26cf
12663 lines
286 KiB
Plaintext
12663 lines
286 KiB
Plaintext
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gtk2_ardour\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-02-09 12:26+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: \n"
|
|
"Last-Translator: Pablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Grupo de Traducción al Español <traductores@teklibre.com>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Spanish\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1\n"
|
|
|
|
#: about.cc:122
|
|
msgid "Brian Ahr"
|
|
msgstr "Brian Ahr"
|
|
|
|
#: about.cc:123
|
|
msgid "John Anderson"
|
|
msgstr "John Anderson"
|
|
|
|
#: about.cc:124
|
|
msgid "Marcus Andersson"
|
|
msgstr "Marcus Andersson"
|
|
|
|
#: about.cc:125
|
|
msgid "Nedko Arnaudov"
|
|
msgstr "Nedko Arnaudov"
|
|
|
|
#: about.cc:126
|
|
msgid "Hans Baier"
|
|
msgstr "Hans Baier"
|
|
|
|
#: about.cc:127
|
|
msgid "Ben Bell"
|
|
msgstr "Ben Bell"
|
|
|
|
#: about.cc:128
|
|
msgid "Sakari Bergen"
|
|
msgstr "Sakari Bergen"
|
|
|
|
#: about.cc:129
|
|
msgid "Chris Cannam"
|
|
msgstr "Chris Cannam"
|
|
|
|
#: about.cc:130
|
|
msgid "Jesse Chappell"
|
|
msgstr "Jesse Chappell"
|
|
|
|
#: about.cc:131
|
|
msgid "Thomas Charbonnel"
|
|
msgstr "Thomas Charbonnel"
|
|
|
|
#: about.cc:132
|
|
msgid "Sam Chessman"
|
|
msgstr "Sam Chessman"
|
|
|
|
#: about.cc:133
|
|
msgid "André Colomb"
|
|
msgstr "André Colomb"
|
|
|
|
#: about.cc:134
|
|
msgid "Paul Davis"
|
|
msgstr "Paul Davis"
|
|
|
|
#: about.cc:135
|
|
msgid "Gerard van Dongen"
|
|
msgstr "Gerard van Dongen"
|
|
|
|
#: about.cc:136
|
|
msgid "Colin Fletcher"
|
|
msgstr "Colin Fletcher"
|
|
|
|
#: about.cc:137
|
|
msgid "Dave Flick"
|
|
msgstr "Dave Flick"
|
|
|
|
#: about.cc:138
|
|
msgid "Hans Fugal"
|
|
msgstr "Hans Fugal"
|
|
|
|
#: about.cc:139
|
|
msgid "Robin Gareus"
|
|
msgstr "Robin Gareus"
|
|
|
|
#: about.cc:140
|
|
msgid "Christopher George"
|
|
msgstr "Christopher George"
|
|
|
|
#: about.cc:141
|
|
msgid "Chris Goddard"
|
|
msgstr "Chris Goddard"
|
|
|
|
#: about.cc:142
|
|
msgid "J. Abelardo Gutierrez"
|
|
msgstr "J. Abelardo Gutierrez"
|
|
|
|
#: about.cc:143
|
|
msgid "Jeremy Hall"
|
|
msgstr "Jeremy Hall"
|
|
|
|
#: about.cc:144
|
|
msgid "Audun Halland"
|
|
msgstr "Audun Halland"
|
|
|
|
#: about.cc:145
|
|
msgid "David Halter"
|
|
msgstr "David Halter"
|
|
|
|
#: about.cc:146
|
|
msgid "Steve Harris"
|
|
msgstr "Steve Harris"
|
|
|
|
#: about.cc:147
|
|
msgid "Melvin Ray Herr"
|
|
msgstr "Melvin Ray Herr"
|
|
|
|
#: about.cc:148
|
|
msgid "Carl Hetherington"
|
|
msgstr "Carl Hetherington"
|
|
|
|
#: about.cc:149
|
|
msgid "Rob Holland"
|
|
msgstr "Rob Holland"
|
|
|
|
#: about.cc:150
|
|
msgid "Robert Jordens"
|
|
msgstr "Robert Jordens"
|
|
|
|
#: about.cc:151
|
|
msgid "Stefan Kersten"
|
|
msgstr "Stefan Kersten"
|
|
|
|
#: about.cc:152
|
|
msgid "Armand Klenk"
|
|
msgstr "Armand Klenk"
|
|
|
|
#: about.cc:153
|
|
msgid "Matt Krai"
|
|
msgstr "Matt Krai"
|
|
|
|
#: about.cc:154
|
|
msgid "Nick Lanham"
|
|
msgstr "Nick Lanham"
|
|
|
|
#: about.cc:155
|
|
msgid "Colin Law"
|
|
msgstr "Colin Law"
|
|
|
|
#: about.cc:156
|
|
msgid "Joshua Leach"
|
|
msgstr "Joshua Leach"
|
|
|
|
#: about.cc:157
|
|
msgid "Ben Loftis"
|
|
msgstr "Ben Loftis"
|
|
|
|
#: about.cc:158
|
|
msgid "Nick Mainsbridge"
|
|
msgstr "Nick Mainsbridge"
|
|
|
|
#: about.cc:159
|
|
msgid "Tim Mayberry"
|
|
msgstr "Tim Mayberry"
|
|
|
|
#: about.cc:160
|
|
msgid "Doug Mclain"
|
|
msgstr "Doug Mclain"
|
|
|
|
#: about.cc:161
|
|
msgid "Jack O'Quin"
|
|
msgstr "Jack O'Quin"
|
|
|
|
#: about.cc:162
|
|
msgid "Nimal Ratnayake"
|
|
msgstr "Nimal Ratnayake"
|
|
|
|
#: about.cc:163
|
|
msgid "David Robillard"
|
|
msgstr "David Robillard"
|
|
|
|
#: about.cc:164
|
|
msgid "Taybin Rutkin"
|
|
msgstr "Taybin Rutkin"
|
|
|
|
#: about.cc:165
|
|
msgid "Andreas Ruge"
|
|
msgstr "Andreas Ruge"
|
|
|
|
#: about.cc:166
|
|
msgid "Sampo Savolainen"
|
|
msgstr "Sampo Savolainen"
|
|
|
|
#: about.cc:167
|
|
msgid "Rodrigo Severo"
|
|
msgstr "Rodrigo Severo"
|
|
|
|
#: about.cc:168
|
|
msgid "Per Sigmond"
|
|
msgstr "Per Sigmond"
|
|
|
|
#: about.cc:169
|
|
msgid "Lincoln Spiteri"
|
|
msgstr "Lincoln Spiteri"
|
|
|
|
#: about.cc:170
|
|
msgid "Mike Start"
|
|
msgstr "Mike Start"
|
|
|
|
#: about.cc:171
|
|
msgid "Mark Stewart"
|
|
msgstr "Mark Stewart"
|
|
|
|
#: about.cc:172
|
|
msgid "Roland Stigge"
|
|
msgstr "Roland Stigge"
|
|
|
|
#: about.cc:173
|
|
msgid "Petter Sundlöf"
|
|
msgstr "Petter Sundlöf"
|
|
|
|
#: about.cc:174
|
|
msgid "Mike Täht"
|
|
msgstr "Mike Täht"
|
|
|
|
#: about.cc:175
|
|
msgid "Roy Vegard"
|
|
msgstr "Roy Vegard"
|
|
|
|
#: about.cc:176
|
|
msgid "Thorsten Wilms"
|
|
msgstr "Thorsten Wilms"
|
|
|
|
#: about.cc:181
|
|
msgid ""
|
|
"French:\n"
|
|
"\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
|
|
"\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
|
|
"\tMartin Blanchard\n"
|
|
"\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Francés:\n"
|
|
"\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
|
|
"\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
|
|
"\tMartin Blanchard\n"
|
|
"\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
|
|
|
|
#: about.cc:182
|
|
msgid ""
|
|
"German:\n"
|
|
"\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
|
|
"\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
|
|
"\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
|
|
"\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
|
|
"\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
|
|
"\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alemán:\n"
|
|
"\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
|
|
"\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
|
|
"\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
|
|
"\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
|
|
"\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
|
|
"\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
|
|
|
|
#: about.cc:188
|
|
msgid ""
|
|
"Italian:\n"
|
|
"\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
|
|
"\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Italiano:\n"
|
|
"\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
|
|
"\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
|
|
|
|
#: about.cc:189
|
|
msgid ""
|
|
"Portuguese:\n"
|
|
"\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Portugués:\n"
|
|
"\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
|
|
|
|
#: about.cc:190
|
|
msgid ""
|
|
"Brazilian Portuguese:\n"
|
|
"\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
|
|
"\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Portugués brasileño:\n"
|
|
"\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
|
|
"\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
|
|
|
|
#: about.cc:192
|
|
msgid ""
|
|
"Spanish:\n"
|
|
"\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
|
|
"\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Español:\n"
|
|
"\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
|
|
"\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
|
|
|
|
#: about.cc:193
|
|
msgid ""
|
|
"Russian:\n"
|
|
"\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
|
|
"\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ruso:\n"
|
|
"\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
|
|
"\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
|
|
|
|
#: about.cc:195
|
|
msgid ""
|
|
"Greek:\n"
|
|
"\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Griego:\n"
|
|
"\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
|
|
|
|
#: about.cc:196
|
|
msgid ""
|
|
"Swedish:\n"
|
|
"\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sueco:\n"
|
|
"\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
|
|
|
|
#: about.cc:197
|
|
msgid ""
|
|
"Polish:\n"
|
|
"\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Polaco:\n"
|
|
"\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
|
|
|
|
#: about.cc:198
|
|
msgid ""
|
|
"Czech:\n"
|
|
"\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Checo:\n"
|
|
"\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
|
|
|
|
#: about.cc:199
|
|
msgid ""
|
|
"Norwegian:\n"
|
|
"\t Eivind Ødegård\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Noruego:\n"
|
|
"\t Eivind Ødegård\n"
|
|
|
|
#: about.cc:200
|
|
msgid ""
|
|
"Chinese:\n"
|
|
"\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chino:\n"
|
|
"\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
|
|
|
|
#: about.cc:578
|
|
msgid "Copyright (C) 1999-2013 Paul Davis\n"
|
|
msgstr "Copyright (C) 1999-2013 Paul Davis\n"
|
|
|
|
#: about.cc:582
|
|
msgid "http://ardour.org/"
|
|
msgstr "http://ardour.org/"
|
|
|
|
#: about.cc:583
|
|
msgid ""
|
|
"%1\n"
|
|
"(built from revision %2)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1\n"
|
|
"(compilado a partir de revisión %2)"
|
|
|
|
#: about.cc:587
|
|
msgid "Config"
|
|
msgstr "Config"
|
|
|
|
#: actions.cc:80
|
|
msgid "Loading menus from %1"
|
|
msgstr "Cargando menús desde %1"
|
|
|
|
#: actions.cc:83
|
|
#: actions.cc:84
|
|
msgid "badly formatted UI definition file: %1"
|
|
msgstr "archivo de definición de interfaz de usuario mal formateado: %1"
|
|
|
|
#: actions.cc:86
|
|
msgid "%1 menu definition file not found"
|
|
msgstr "%1 archivo de definición de menú no encontrado"
|
|
|
|
#: actions.cc:90
|
|
#: actions.cc:91
|
|
msgid "%1 will not work without a valid ardour.menus file"
|
|
msgstr "%1 no funcionará sin un archivo ardour.menus válido"
|
|
|
|
#: add_route_dialog.cc:53
|
|
#: route_params_ui.cc:503
|
|
msgid "Add Track or Bus"
|
|
msgstr "Añadir pista o bus"
|
|
|
|
#: add_route_dialog.cc:56
|
|
msgid "Configuration:"
|
|
msgstr "Configuración:"
|
|
|
|
#: add_route_dialog.cc:57
|
|
msgid "Track mode:"
|
|
msgstr "Modo de pista:"
|
|
|
|
#: add_route_dialog.cc:58
|
|
msgid "Instrument:"
|
|
msgstr "Instrumento:"
|
|
|
|
#: add_route_dialog.cc:79
|
|
msgid "Audio Tracks"
|
|
msgstr "Pistas de audio"
|
|
|
|
#: add_route_dialog.cc:80
|
|
msgid "MIDI Tracks"
|
|
msgstr "Pistas MIDI"
|
|
|
|
#: add_route_dialog.cc:81
|
|
msgid "Audio+MIDI Tracks"
|
|
msgstr "Pistas de audio+MIDI"
|
|
|
|
# es correcto utilizar 'buses' en español? -> al parecer sí, desde hace poc. Chequear: http://buscon.rae.es/draeI/SrvltObtenerHtml?IDLEMA=12558&NEDIC=Si
|
|
#: add_route_dialog.cc:82
|
|
msgid "Busses"
|
|
msgstr "Buses"
|
|
|
|
#: add_route_dialog.cc:104
|
|
msgid "Add:"
|
|
msgstr "Añadir:"
|
|
|
|
#: add_route_dialog.cc:117
|
|
#: startup.cc:798
|
|
#: time_fx_dialog.cc:92
|
|
msgid "<b>Options</b>"
|
|
msgstr "<b>Opciones</b>"
|
|
|
|
#: add_route_dialog.cc:127
|
|
#: bundle_manager.cc:194
|
|
#: region_editor.cc:50
|
|
#: route_group_dialog.cc:66
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nombre:"
|
|
|
|
#: add_route_dialog.cc:157
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Grupo:"
|
|
|
|
#: add_route_dialog.cc:218
|
|
#: add_route_dialog.cc:227
|
|
#: rc_option_editor.cc:1329
|
|
#: rc_option_editor.cc:1331
|
|
#: rc_option_editor.cc:1333
|
|
#: rc_option_editor.cc:1335
|
|
#: rc_option_editor.cc:1359
|
|
#: rc_option_editor.cc:1361
|
|
#: rc_option_editor.cc:1369
|
|
#: rc_option_editor.cc:1371
|
|
#: rc_option_editor.cc:1389
|
|
#: rc_option_editor.cc:1402
|
|
#: rc_option_editor.cc:1404
|
|
#: rc_option_editor.cc:1406
|
|
#: rc_option_editor.cc:1437
|
|
#: rc_option_editor.cc:1439
|
|
#: rc_option_editor.cc:1441
|
|
#: rc_option_editor.cc:1449
|
|
#: rc_option_editor.cc:1457
|
|
#: rc_option_editor.cc:1465
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Audio"
|
|
|
|
#: add_route_dialog.cc:219
|
|
#: add_route_dialog.cc:230
|
|
#: editor_actions.cc:105
|
|
#: missing_file_dialog.cc:55
|
|
#: rc_option_editor.cc:1588
|
|
#: rc_option_editor.cc:1596
|
|
#: rc_option_editor.cc:1604
|
|
#: rc_option_editor.cc:1613
|
|
#: rc_option_editor.cc:1621
|
|
#: rc_option_editor.cc:1629
|
|
#: rc_option_editor.cc:1637
|
|
#: rc_option_editor.cc:1646
|
|
#: rc_option_editor.cc:1655
|
|
#: rc_option_editor.cc:1664
|
|
#: rc_option_editor.cc:1672
|
|
#: rc_option_editor.cc:1680
|
|
msgid "MIDI"
|
|
msgstr "MIDI"
|
|
|
|
#: add_route_dialog.cc:220
|
|
#: add_route_dialog.cc:233
|
|
msgid "Audio+MIDI"
|
|
msgstr "Audio+MIDI"
|
|
|
|
#: add_route_dialog.cc:221
|
|
#: add_route_dialog.cc:236
|
|
msgid "Bus"
|
|
msgstr "Bus"
|
|
|
|
#: add_route_dialog.cc:263
|
|
msgid ""
|
|
"Audio+MIDI tracks are intended for use <b>ONLY</b> with plugins that use both audio and MIDI input data\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you do not plan to use such a plugin, then use a normal audio or MIDI track instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las pistas Audio+MIDI son <b>SOLAMENTE</b> para plugins con entradas audio y MIDI\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si no vas a usar un plugin de este tipo, usa una pista normal audio o MIDI."
|
|
|
|
#: add_route_dialog.cc:307
|
|
#: add_route_dialog.cc:326
|
|
#: editor_actions.cc:385
|
|
#: time_axis_view.cc:1301
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: add_route_dialog.cc:310
|
|
#: add_route_dialog.cc:328
|
|
msgid "Non Layered"
|
|
msgstr "Sin capas"
|
|
|
|
#: add_route_dialog.cc:311
|
|
#: add_route_dialog.cc:330
|
|
msgid "Tape"
|
|
msgstr "Cinta"
|
|
|
|
#: add_route_dialog.cc:411
|
|
msgid "Mono"
|
|
msgstr "Mono"
|
|
|
|
#: add_route_dialog.cc:415
|
|
msgid "Stereo"
|
|
msgstr "Estéreo"
|
|
|
|
#: add_route_dialog.cc:439
|
|
msgid "3 Channel"
|
|
msgstr "3 Canales"
|
|
|
|
#: add_route_dialog.cc:443
|
|
msgid "4 Channel"
|
|
msgstr "4 Canales"
|
|
|
|
#: add_route_dialog.cc:447
|
|
msgid "5 Channel"
|
|
msgstr "5 Canales"
|
|
|
|
#: add_route_dialog.cc:451
|
|
msgid "6 Channel"
|
|
msgstr "6 Canales"
|
|
|
|
#: add_route_dialog.cc:455
|
|
msgid "8 Channel"
|
|
msgstr "8 Canales"
|
|
|
|
#: add_route_dialog.cc:459
|
|
msgid "12 Channel"
|
|
msgstr "12 Canales"
|
|
|
|
#: add_route_dialog.cc:463
|
|
#: mixer_strip.cc:2110
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Personalizado"
|
|
|
|
#: add_route_dialog.cc:496
|
|
#: add_route_dialog.cc:510
|
|
#: route_group_menu.cc:81
|
|
msgid "New Group..."
|
|
msgstr "Nuevo grupo..."
|
|
|
|
#: add_route_dialog.cc:500
|
|
#: route_group_menu.cc:85
|
|
msgid "No Group"
|
|
msgstr "Sin grupo"
|
|
|
|
#: add_route_dialog.cc:572
|
|
msgid "-none-"
|
|
msgstr "-ninguno-"
|
|
|
|
#: ambiguous_file_dialog.cc:30
|
|
msgid "Ambiguous File"
|
|
msgstr "Archivo ambiguo"
|
|
|
|
#: ambiguous_file_dialog.cc:35
|
|
msgid ""
|
|
"%1 has found the file <i>%2</i> in the following places:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 ha encontrado el archivo <i>%2</i> en los siguientes lugares:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ambiguous_file_dialog.cc:43
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select the path that you want to get the file from."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Por favor, selecciona la ruta del archivo deseado."
|
|
|
|
#: ambiguous_file_dialog.cc:45
|
|
#: missing_file_dialog.cc:45
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Hecho"
|
|
|
|
#: analysis_window.cc:46
|
|
msgid "Signal source"
|
|
msgstr "Origen de señal"
|
|
|
|
#: analysis_window.cc:47
|
|
msgid "Selected ranges"
|
|
msgstr "Rangos seleccionados"
|
|
|
|
#: analysis_window.cc:48
|
|
msgid "Selected regions"
|
|
msgstr "Regiones seleccionadas"
|
|
|
|
# (de la ventana de FFT)
|
|
#: analysis_window.cc:50
|
|
msgid "Display model"
|
|
msgstr "Modelo de visualización"
|
|
|
|
#: analysis_window.cc:51
|
|
msgid "Composite graphs for each track"
|
|
msgstr "Gráficos compuestos para cada pista"
|
|
|
|
#: analysis_window.cc:52
|
|
msgid "Composite graph of all tracks"
|
|
msgstr "Gráfico compuesto de todas las pistas"
|
|
|
|
#: analysis_window.cc:54
|
|
msgid "Show frequency power range"
|
|
msgstr "Mostrar rango de potencia de frecuencias"
|
|
|
|
#: analysis_window.cc:55
|
|
msgid "Normalize values"
|
|
msgstr "Normalizar valores"
|
|
|
|
#: analysis_window.cc:59
|
|
msgid "FFT analysis window"
|
|
msgstr "Ventana de análisis FFT"
|
|
|
|
#: analysis_window.cc:60
|
|
#: editor.cc:1867
|
|
msgid "Spectral Analysis"
|
|
msgstr "Análisis espectral"
|
|
|
|
#: analysis_window.cc:67
|
|
#: editor_actions.cc:138
|
|
#: export_channel_selector.cc:543
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:546
|
|
msgid "Track"
|
|
msgstr "Pista"
|
|
|
|
#: analysis_window.cc:68
|
|
#: editor_actions.cc:585
|
|
#: mixer_ui.cc:124
|
|
#: mixer_ui.cc:1792
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr "Mostrar"
|
|
|
|
#: analysis_window.cc:135
|
|
msgid "Re-analyze data"
|
|
msgstr "Re-analizar datos"
|
|
|
|
#: ardour_button.cc:658
|
|
msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n"
|
|
msgstr "el botón no puede observar el estado de un controlable no existente\n"
|
|
|
|
# en realidad no existe este término en el español...
|
|
#: ardour_ui.cc:160
|
|
msgid "audition"
|
|
msgstr "escucha"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:161
|
|
msgid "solo"
|
|
msgstr "solo"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:162
|
|
msgid "feedback"
|
|
msgstr "feedback"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:164
|
|
msgid "Errors"
|
|
msgstr "Errores"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:279
|
|
msgid "could not initialize %1."
|
|
msgstr "no se pudo inicializar %1."
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:339
|
|
msgid "Starting audio engine"
|
|
msgstr "Arrancando motor de audio"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:639
|
|
#: startup.cc:610
|
|
msgid "%1 is ready for use"
|
|
msgstr "%1 está preparado para su uso"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:687
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n"
|
|
"\n"
|
|
"You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally controlled by %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVISO: Tu sistema tiene un límite para la cantidad de memoria bloqueada. Esto puede causar que %1 se quede sin memoria antes que tu sistema. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Puedes comprobar este límite con 'ulimit -l' y normalmente se establece en %2"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:704
|
|
msgid "Do not show this window again"
|
|
msgstr "No volver a mostrar esta ventana"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:745
|
|
msgid "Don't quit"
|
|
msgstr "No salir"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:746
|
|
msgid "Just quit"
|
|
msgstr "Salir sin guardar"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:747
|
|
msgid "Save and quit"
|
|
msgstr "Guardar y salir"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:757
|
|
msgid ""
|
|
"%1 was unable to save your session.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you still wish to quit, please use the\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"Just quit\" option."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 no ha podido guardar tu sesión.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si aún así deseas salir, por favor usa la opción\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"Salir sin guardar\"."
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:783
|
|
msgid "Please wait while %1 cleans up..."
|
|
msgstr "Por favor, espera mientras %1 organiza todo..."
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:801
|
|
msgid "Unsaved Session"
|
|
msgstr "Sesión no guardada"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:822
|
|
msgid ""
|
|
"The session \"%1\"\n"
|
|
"has not been saved.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Any changes made this time\n"
|
|
"will be lost unless you save it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"What do you want to do?"
|
|
msgstr ""
|
|
" La sesión \"%1\"\n"
|
|
"no se ha guardado.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si no la guardas se perderán \n"
|
|
"todos los cambios realizados.\n"
|
|
"\n"
|
|
"¿Qué deseas hacer?"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:825
|
|
msgid ""
|
|
"The snapshot \"%1\"\n"
|
|
"has not been saved.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Any changes made this time\n"
|
|
"will be lost unless you save it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"What do you want to do?"
|
|
msgstr ""
|
|
" La captura de sesión \"%1\"\n"
|
|
"no se ha guardado.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si no la guardas se perderá\n"
|
|
"cualquier cambio que hayas realizado.\n"
|
|
"\n"
|
|
"¿Qué deseas hacer?"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:839
|
|
msgid "Prompter"
|
|
msgstr "Prompter"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:904
|
|
msgid "disconnected"
|
|
msgstr "desconectado"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:911
|
|
#, c-format
|
|
msgid "JACK: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
|
|
msgstr "JACK: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:915
|
|
#, c-format
|
|
msgid "JACK: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
|
|
msgstr "JACK: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:933
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Archivo:"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:937
|
|
msgid "BWF"
|
|
msgstr "BWF"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:940
|
|
msgid "WAV"
|
|
msgstr "WAV"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:943
|
|
msgid "WAV64"
|
|
msgstr "WAV64"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:946
|
|
#: session_option_editor.cc:184
|
|
msgid "CAF"
|
|
msgstr "CAF"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:949
|
|
msgid "AIFF"
|
|
msgstr "AIFF"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:952
|
|
msgid "iXML"
|
|
msgstr "iXML"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:955
|
|
msgid "RF64"
|
|
msgstr "RF64"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:963
|
|
msgid "32-float"
|
|
msgstr "32-float"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:966
|
|
msgid "24-int"
|
|
msgstr "24-int"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:969
|
|
msgid "16-int"
|
|
msgstr "16-int"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:988
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
|
|
msgstr "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:1007
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Buffers: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s\">%<PRIu32>%%</span>"
|
|
msgstr "Buffers: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s\">%<PRIu32>%%</span>"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:1043
|
|
msgid "Disk: <span foreground=\"green\">Unknown</span>"
|
|
msgstr "Disco: <span foreground=\"green\">Desconocido</span>"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:1045
|
|
msgid "Disk: <span foreground=\"green\">24hrs+</span>"
|
|
msgstr "Disco: <span foreground=\"green\">24hrs+</span>"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:1063
|
|
msgid "Disk: <span foreground=\"green\">>24 hrs</span>"
|
|
msgstr "Disco: <span foreground=\"green\">>24 hrs</span>"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:1074
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
|
|
msgstr "Disco: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:1100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Timecode|TC: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
|
|
msgstr "TC: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:1217
|
|
#: ardour_ui.cc:1226
|
|
#: startup.cc:1010
|
|
msgid "Recent Sessions"
|
|
msgstr "Sesiones recientes"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:1308
|
|
msgid ""
|
|
"%1 is not connected to JACK\n"
|
|
"You cannot open or close sessions in this condition"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 no está conectado a JACK.\n"
|
|
"No se pueden abrir ni cerrar archivos en esta condición."
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:1335
|
|
msgid "Open Session"
|
|
msgstr "Abrir sesión"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:1353
|
|
#: session_import_dialog.cc:169
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:729
|
|
#: startup.cc:1039
|
|
msgid "%1 sessions"
|
|
msgstr "sesiones %1"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:1390
|
|
msgid "You cannot add a track without a session already loaded."
|
|
msgstr "No puedes añadir pistas ni buses sin una sesión cargada."
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:1398
|
|
msgid "could not create %1 new mixed track"
|
|
msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks"
|
|
msgstr[0] "no se pudo crear %1 nueva pista mezclada"
|
|
msgstr[1] "no se pudieron crear %1 nuevas pistas mezcladas"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:1404
|
|
#: ardour_ui.cc:1465
|
|
msgid ""
|
|
"There are insufficient JACK ports available\n"
|
|
"to create a new track or bus.\n"
|
|
"You should save %1, exit and\n"
|
|
"restart JACK with more ports."
|
|
msgstr ""
|
|
"No hay suficientes puertos disponibles en JACK\n"
|
|
"para crear nuevas pistas o buses.\n"
|
|
"Deberás guardar %1, salir y\n"
|
|
"reiniciar JACK con más puertos."
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:1439
|
|
msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded."
|
|
msgstr "No puedes añadir pistas ni buses sin una sesión cargada."
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:1448
|
|
msgid "could not create %1 new audio track"
|
|
msgid_plural "could not create %1 new audio tracks"
|
|
msgstr[0] "no se pudo crear %1 nueva pista de audio"
|
|
msgstr[1] "no se pudieron crear %1 nuevas pistas de audio"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:1457
|
|
msgid "could not create %1 new audio bus"
|
|
msgid_plural "could not create %1 new audio busses"
|
|
msgstr[0] "no se pudo crear %1 nuevo bus de audio"
|
|
msgstr[1] "no se pudieron crear %1 nuevos buses de audio"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:1574
|
|
msgid ""
|
|
"Please create one or more tracks before trying to record.\n"
|
|
"You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, añade al menos 1 pista antes de intentar grabar\n"
|
|
"Lo puedes hacer con la opción \"Añadir pista o bus\" en el menú de Sesión."
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:1964
|
|
msgid ""
|
|
"The audio backend (JACK) was shutdown because:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"El motor de audio (JACK) se cerró porque:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:1966
|
|
msgid ""
|
|
"JACK has either been shutdown or it\n"
|
|
"disconnected %1 because %1\n"
|
|
"was not fast enough. Try to restart\n"
|
|
"JACK, reconnect and save the session."
|
|
msgstr ""
|
|
"El servidor de audio JACK ha sido detenido o ha\n"
|
|
"desconectado %1 porque %1\n"
|
|
"no fue lo bastante rápido. Intenta reiniciar\n"
|
|
"JACK, reconectar y guardar la sesión."
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:1992
|
|
msgid "Unable to start the session running"
|
|
msgstr "Incapaz de iniciar la sesión actual"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:2068
|
|
msgid "Take Snapshot"
|
|
msgstr "Guardar captura de sesión"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:2069
|
|
msgid "Name of new snapshot"
|
|
msgstr "Nombre de captura de sesión"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:2093
|
|
msgid ""
|
|
"To ensure compatibility with various systems\n"
|
|
"snapshot names may not contain a '%1' character"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para asegurar la compatibilidad entre varios sistemas, los\n"
|
|
"nombres de captura de sesión no pueden contener el carácter '%1'"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:2105
|
|
msgid "Confirm Snapshot Overwrite"
|
|
msgstr "Confirmar reescritura de captura de sesión"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:2106
|
|
msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Ya existe una captura de sesión con ese nombre. ¿Quieres reescribirla?"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:2109
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Reescribir"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:2143
|
|
msgid "Rename Session"
|
|
msgstr "Renombrar sesión"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:2144
|
|
msgid "New session name"
|
|
msgstr "Nuevo nombre de sesión"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:2158
|
|
#: ardour_ui.cc:2534
|
|
#: ardour_ui.cc:2579
|
|
msgid ""
|
|
"To ensure compatibility with various systems\n"
|
|
"session names may not contain a '%1' character"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para asegurar la compatibilidad entre varios sistemas,\n"
|
|
"los nombres de sesión no pueden contener el carácter '%1'"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:2166
|
|
msgid "That name is already in use by another directory/folder. Please try again."
|
|
msgstr "Ese nombre ya está en uso por otro directorio o carpeta. Por favor, inténtalo otra vez."
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:2175
|
|
msgid ""
|
|
"Renaming this session failed.\n"
|
|
"Things could be seriously messed up at this point"
|
|
msgstr ""
|
|
"Renaming this session failed.\n"
|
|
"Things could be seriously messed up at this point"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:2290
|
|
msgid "Save Template"
|
|
msgstr "Guardar plantilla"
|
|
|
|
# se refiere a la sesión, no al Mezclador
|
|
#: ardour_ui.cc:2291
|
|
msgid "Name for template:"
|
|
msgstr "Nombre de plantilla:"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:2292
|
|
msgid "-template"
|
|
msgstr "-plantilla"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:2330
|
|
msgid ""
|
|
"This session\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"already exists. Do you want to open it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La sesión\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"ya existe. ¿Quieres abrirla?"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:2340
|
|
msgid "Open Existing Session"
|
|
msgstr "Abrir sesión existente"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:2570
|
|
msgid "There is no existing session at \"%1\""
|
|
msgstr "No hay ninguna sesión existente en \"%1\""
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:2657
|
|
msgid "Please wait while %1 loads your session"
|
|
msgstr "Por favor, espera a que %1 cargue tu sesión"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:2672
|
|
msgid "Port Registration Error"
|
|
msgstr "Error de Registro de Puertos"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:2673
|
|
msgid "Click the Close button to try again."
|
|
msgstr "Pulsa el botón Cerrar para volver a intentarlo"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:2694
|
|
msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully"
|
|
msgstr "No se pudo cargar la sesión \"%1 (captura %2)\" "
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:2700
|
|
msgid "Loading Error"
|
|
msgstr "Error al cargar"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:2701
|
|
msgid "Click the Refresh button to try again."
|
|
msgstr "Pulsa el botón Actualizar para volver a intentarlo"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:2783
|
|
msgid "Could not create session in \"%1\""
|
|
msgstr "No se pudo crear la sesión en \"%1\""
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:2910
|
|
msgid "No files were ready for clean-up"
|
|
msgstr "No había ningún archivo preparado para purgar"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:2914
|
|
#: ardour_ui.cc:2924
|
|
#: ardour_ui.cc:3057
|
|
#: ardour_ui.cc:3064
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:104
|
|
msgid "Clean-up"
|
|
msgstr "Purgar"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:2915
|
|
msgid ""
|
|
"If this seems suprising, \n"
|
|
"check for any existing snapshots.\n"
|
|
"These may still include regions that\n"
|
|
"require some unused files to continue to exist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si esto te parece extraño, comprueba las capturas de sesión.\n"
|
|
"Éstas todavía pueden incluir regiones que hacen que algunos\n"
|
|
"archivos no utilizados continúen existiendo."
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:2974
|
|
msgid "kilo"
|
|
msgstr "kilo"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:2977
|
|
msgid "mega"
|
|
msgstr "mega"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:2980
|
|
msgid "giga"
|
|
msgstr "giga"
|
|
|
|
# debí adaptar para que al completarse con los parámetros el mensaje tuviera sentido en español
|
|
# (quedaba mal por los plurales y la ambigüedad was=fue/estuvo)
|
|
#: ardour_ui.cc:2985
|
|
msgid ""
|
|
"The following file was deleted from %2,\n"
|
|
"releasing %3 %4bytes of disk space"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The following %1 files were deleted from %2,\n"
|
|
"releasing %3 %4bytes of disk space"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"El siguiente archivo se eliminó de %2,\n"
|
|
"liberando %3 %4bytes de espacio en disco"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Los siguientes %1 archivos se eliminaron de %2,\n"
|
|
"liberando %3 %4bytes de espacio en disco"
|
|
|
|
# debí adaptar para que al completarse con los parámetros el mensaje tuviera sentido en español
|
|
# (quedaba mal por los plurales y la ambigüedad was=fue/estuvo)
|
|
#: ardour_ui.cc:2992
|
|
msgid ""
|
|
"The following file was not in use and \n"
|
|
"has been moved to: %2\n"
|
|
"\n"
|
|
"After a restart of %5\n"
|
|
"\n"
|
|
"<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
|
|
"\n"
|
|
"will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The following %1 files were not in use and \n"
|
|
"have been moved to: %2\n"
|
|
"\n"
|
|
"After a restart of %5\n"
|
|
"\n"
|
|
"<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
|
|
"\n"
|
|
"will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"El siguiente archivo no estaba en uso y \n"
|
|
"se ha movido a: %2\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tras el reinicio de %5\n"
|
|
"\n"
|
|
"<span face=\"mono\">Sesión -> Purgar -> Vaciar papelera\n"
|
|
"\n"
|
|
"liberará %3 %4bytes de espacio en disco.\n"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Los siguientes %1 archivos no estaban en uso y \n"
|
|
"se han movido a: %2\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tras el reinicio de %5\n"
|
|
"\n"
|
|
"<span face=\"mono\">Sesión -> Purgar -> Vaciar papelera\n"
|
|
"\n"
|
|
"liberará %3 %4bytes de espacio en disco.\n"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:3052
|
|
msgid "Are you sure you want to clean-up?"
|
|
msgstr "¿Estás seguro de que quieres purgar?"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:3059
|
|
msgid ""
|
|
"Clean-up is a destructive operation.\n"
|
|
"ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n"
|
|
"Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location."
|
|
msgstr ""
|
|
"Purgar es una operación destructiva.\n"
|
|
"TODA la información del historial deshacer/rehacer se perderá.\n"
|
|
"Purgar moverá todos los archivos no usados a la carpeta \"dead\"."
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:3067
|
|
msgid "CleanupDialog"
|
|
msgstr "Purgar"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:3097
|
|
msgid "Cleaned Files"
|
|
msgstr "Archivos purgados"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:3114
|
|
msgid "deleted file"
|
|
msgstr "archivo eliminado"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:3268
|
|
msgid "Recording was stopped because your system could not keep up."
|
|
msgstr "Se detuvo la grabación porque el sistema se sobrecargó."
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:3297
|
|
msgid ""
|
|
"The disk system on your computer\n"
|
|
"was not able to keep up with %1.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Specifically, it failed to write data to disk\n"
|
|
"quickly enough to keep up with recording.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El disco duro de tu ordenador\n"
|
|
"no ha sido capaz de seguir el ritmo de %1.\n"
|
|
"\n"
|
|
"En concreto, la velocidad de escritura de datos en el disco\n"
|
|
"no fue lo bastante alta como para permitir la grabación.\n"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:3316
|
|
msgid ""
|
|
"The disk system on your computer\n"
|
|
"was not able to keep up with %1.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Specifically, it failed to read data from disk\n"
|
|
"quickly enough to keep up with playback.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El disco duro de tu ordenador\n"
|
|
"no ha sido capaz de seguir el ritmo de Ardour.\n"
|
|
"\n"
|
|
"En concreto, la velocidad de lectura de datos desde el disco\n"
|
|
"no fue lo bastante alta como para permitir la reproducción.\n"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:3356
|
|
msgid "Crash Recovery"
|
|
msgstr "Recuperación del crash"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:3357
|
|
msgid ""
|
|
"This session appears to have been in the\n"
|
|
"middle of recording when %1 or\n"
|
|
"the computer was shutdown.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1 can recover any captured audio for\n"
|
|
"you, or it can ignore it. Please decide\n"
|
|
"what you would like to do.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Parece que esta sesión estaba en proceso\n"
|
|
"de grabación cuando se cerró %1 o\n"
|
|
"se apagó el ordenador.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1 puede recuperar el audio grabado\n"
|
|
"o puede ignorarlo. Por favor, decide qué\n"
|
|
"deseas hacer.\n"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:3369
|
|
msgid "Ignore crash data"
|
|
msgstr "Ignorar información del crash"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:3370
|
|
msgid "Recover from crash"
|
|
msgstr "Recuperar del crash"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:3390
|
|
msgid "Sample Rate Mismatch"
|
|
msgstr "Discrepancia de frecuencia de muestreo"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:3391
|
|
msgid ""
|
|
"This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
|
|
"%2 is currently running at %3 Hz. If you load this session,\n"
|
|
"audio may be played at the wrong sample rate.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta sesión fue creada con una frecuencia de muestreo de %1 Hz\n"
|
|
"pero %2 está ejecutándose actualmente a %3 Hz. Si cargas la sesión\n"
|
|
"puede que el audio se reproduzca a una frecuencia de muestreo incorrecta.\n"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:3400
|
|
msgid "Do not load session"
|
|
msgstr "No cargar sesión"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:3401
|
|
msgid "Load session anyway"
|
|
msgstr "Cargar sesión de todas formas"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:3422
|
|
msgid "Could not disconnect from JACK"
|
|
msgstr "No se pudo desconectar de JACK"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:3435
|
|
msgid "Could not reconnect to JACK"
|
|
msgstr "No se pudo reconectar a JACK"
|
|
|
|
#: ardour_ui2.cc:72
|
|
msgid "UI: cannot setup editor"
|
|
msgstr "interfaz de usuario: no se pudo configurar el editor"
|
|
|
|
#: ardour_ui2.cc:77
|
|
msgid "UI: cannot setup mixer"
|
|
msgstr "interfaz de usuario: no se pudo configurar el mezclador"
|
|
|
|
#: ardour_ui2.cc:127
|
|
msgid "Play from playhead"
|
|
msgstr "Reproducir desde cursor"
|
|
|
|
#: ardour_ui2.cc:128
|
|
msgid "Stop playback"
|
|
msgstr "Detener reproducción"
|
|
|
|
#: ardour_ui2.cc:129
|
|
msgid "Toggle record"
|
|
msgstr "Activar/Desactivar grabación"
|
|
|
|
#: ardour_ui2.cc:130
|
|
msgid "Play range/selection"
|
|
msgstr "Reproducir rango/selección"
|
|
|
|
#: ardour_ui2.cc:131
|
|
msgid "Go to start of session"
|
|
msgstr "Ir a inicio de sesión"
|
|
|
|
#: ardour_ui2.cc:132
|
|
msgid "Go to end of session"
|
|
msgstr "Ir a fin de sesión"
|
|
|
|
#: ardour_ui2.cc:133
|
|
msgid "Play loop range"
|
|
msgstr "Reproducir rango de bucle"
|
|
|
|
#: ardour_ui2.cc:134
|
|
msgid ""
|
|
"MIDI Panic\n"
|
|
"Send note off and reset controller messages on all MIDI channels"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pánico MIDI\n"
|
|
"Enviar nota off y resetear mensajes de control en todos los canales MIDI"
|
|
|
|
#: ardour_ui2.cc:135
|
|
msgid "Return to last playback start when stopped"
|
|
msgstr "Al detenerse, volver al último inicio de reproducción"
|
|
|
|
#: ardour_ui2.cc:136
|
|
msgid "Playhead follows Range Selections and Edits"
|
|
msgstr "El cursor sigue a las selecciones de rango y edición"
|
|
|
|
#: ardour_ui2.cc:137
|
|
msgid "Be sensible about input monitoring"
|
|
msgstr "Monitorización sensible de entradas"
|
|
|
|
#: ardour_ui2.cc:138
|
|
msgid "Enable/Disable audio click"
|
|
msgstr "Activar/Desactivar claqueta"
|
|
|
|
#: ardour_ui2.cc:139
|
|
#: monitor_section.cc:101
|
|
msgid ""
|
|
"When active, something is soloed.\n"
|
|
"Click to de-solo everything"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está activado, algo está en solo.\n"
|
|
"Pulsa para desactivar todos los solos"
|
|
|
|
#: ardour_ui2.cc:140
|
|
msgid ""
|
|
"When active, auditioning is taking place\n"
|
|
"Click to stop the audition"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está activado, se está produciendo escucha\n"
|
|
"Pulsa para detener la escucha"
|
|
|
|
#: ardour_ui2.cc:141
|
|
msgid "When active, there is a feedback loop."
|
|
msgstr "Cuando está activo, existe un bucle de realimentación."
|
|
|
|
#: ardour_ui2.cc:142
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Primary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
|
|
"Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
|
|
"See <span color=\"blue\">http://ardour.org/a3_features_clocks</span> for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Reloj primario</b> botón derecho para establecer modo de vista. Clic para editar. Clic+arrastrar o rueda sobre dígito para modificar.\n"
|
|
"Edición de texto: Sobreescritura de derecha a izquierda. <tt>Esc</tt>: Cancelar; <tt>Enter</tt>: Confirmar; Ajustar la edición con '+' or '-' \n"
|
|
"para introducir diferencias. Ver <span color=\"blue\">http://ardour.org/a3_features_clocks</span> para detalles."
|
|
|
|
#: ardour_ui2.cc:143
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Secondary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
|
|
"Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
|
|
"See <span color=\"blue\">http://ardour.org/a3_features_clocks</span> for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Reloj secundario</b> botón derecho para establecer modo de vista. Clic para editar. Clic+arrastrar o rueda sobre dígito para modificar.\n"
|
|
"Edición de texto: Sobreescritura de derecha a izquierda. <tt>Esc</tt>: Cancelar; <tt>Enter</tt>: Confirmar; Ajustar la edición con '+' or '-' \n"
|
|
"para introducir diferencias. Ver <span color=\"blue\">http://ardour.org/a3_features_clocks</span> para detalles."
|
|
|
|
#: ardour_ui2.cc:175
|
|
msgid "[ERROR]: "
|
|
msgstr "[ERROR]: "
|
|
|
|
#: ardour_ui2.cc:177
|
|
msgid "[WARNING]: "
|
|
msgstr "[AVISO]: "
|
|
|
|
#: ardour_ui2.cc:179
|
|
msgid "[INFO]: "
|
|
msgstr "[INFO]: "
|
|
|
|
# he cambiado desde Auto Volver. Qudaba un poco raro y auto return se entiende mejor
|
|
#: ardour_ui2.cc:243
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:405
|
|
msgid "Auto Return"
|
|
msgstr "Auto Return"
|
|
|
|
#: ardour_ui2.cc:245
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:408
|
|
msgid "Follow Edits"
|
|
msgstr "Seguir Edits"
|
|
|
|
#: ardour_ui2.cc:631
|
|
#: rc_option_editor.cc:885
|
|
#: rc_option_editor.cc:903
|
|
#: rc_option_editor.cc:906
|
|
#: rc_option_editor.cc:908
|
|
#: rc_option_editor.cc:910
|
|
#: rc_option_editor.cc:918
|
|
#: rc_option_editor.cc:926
|
|
#: rc_option_editor.cc:928
|
|
#: rc_option_editor.cc:936
|
|
#: rc_option_editor.cc:943
|
|
#: rc_option_editor.cc:952
|
|
#: rc_option_editor.cc:954
|
|
#: rc_option_editor.cc:956
|
|
#: rc_option_editor.cc:964
|
|
#: rc_option_editor.cc:966
|
|
#: rc_option_editor.cc:975
|
|
#: session_option_editor.cc:221
|
|
#: session_option_editor.cc:223
|
|
#: session_option_editor.cc:244
|
|
#: session_option_editor.cc:246
|
|
#: session_option_editor.cc:248
|
|
#: session_option_editor.cc:255
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "Misc"
|
|
|
|
#: ardour_ui_dependents.cc:77
|
|
msgid "Setup Editor"
|
|
msgstr "Configurar Editor"
|
|
|
|
#: ardour_ui_dependents.cc:79
|
|
msgid "Setup Mixer"
|
|
msgstr "Configurar Mezclador"
|
|
|
|
#: ardour_ui_dependents.cc:84
|
|
msgid "Reload Session History"
|
|
msgstr "Recargar historial de sesión"
|
|
|
|
#: ardour_ui_dependents.cc:125
|
|
msgid "This screen is not tall enough to display the mixer window"
|
|
msgstr "Esta pantalla no es lo bastante alta para mostrar la ventana del mezclador"
|
|
|
|
#: ardour_ui_dialogs.cc:217
|
|
msgid "Don't close"
|
|
msgstr "No cerrar"
|
|
|
|
#: ardour_ui_dialogs.cc:218
|
|
msgid "Just close"
|
|
msgstr "Cerrar"
|
|
|
|
#: ardour_ui_dialogs.cc:219
|
|
msgid "Save and close"
|
|
msgstr "Guardar y cerrar"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:103
|
|
msgid "Session"
|
|
msgstr "Sesión"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:106
|
|
#: editor_actions.cc:134
|
|
#: editor_regions.cc:115
|
|
#: port_group.cc:457
|
|
msgid "Sync"
|
|
msgstr "Sinc"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:107
|
|
#: engine_dialog.cc:365
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opciones"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:108
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Ventana"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:109
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ayuda"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:110
|
|
msgid "Misc. Shortcuts"
|
|
msgstr "Atajos varios"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:111
|
|
msgid "Audio File Format"
|
|
msgstr "Formato archivo de audio"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:112
|
|
msgid "File Type"
|
|
msgstr "Tipo de archivo"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:113
|
|
#: export_format_dialog.cc:65
|
|
msgid "Sample Format"
|
|
msgstr "Formato de muestra"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:114
|
|
msgid "Control Surfaces"
|
|
msgstr "Superficies de control"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:115
|
|
#: rc_option_editor.cc:1439
|
|
#: route_time_axis.cc:397
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Plugins"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:116
|
|
#: rc_option_editor.cc:1779
|
|
msgid "Metering"
|
|
msgstr "Medidores"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:117
|
|
msgid "Fall Off Rate"
|
|
msgstr "Tasa de decaimiento"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:118
|
|
msgid "Hold Time"
|
|
msgstr "Tiempo de persistencia"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:119
|
|
msgid "Denormal Handling"
|
|
msgstr "Manejo de denormals"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:123
|
|
#: route_time_axis.cc:1480
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Nueva..."
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:125
|
|
msgid "Open..."
|
|
msgstr "Abrir..."
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:126
|
|
msgid "Recent..."
|
|
msgstr "Recientes..."
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:127
|
|
#: panner_editor.cc:29
|
|
#: playlist_selector.cc:65
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Cerrar"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:130
|
|
msgid "Add Track or Bus..."
|
|
msgstr "Añadir pista o bus..."
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:140
|
|
msgid "Connect"
|
|
msgstr "Conectar"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:146
|
|
msgid "Snapshot..."
|
|
msgstr "Captura de sesión..."
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:150
|
|
msgid "Save As..."
|
|
msgstr "Guardar como..."
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:154
|
|
#: editor_actions.cc:1558
|
|
#: editor_markers.cc:859
|
|
#: editor_snapshots.cc:123
|
|
#: mixer_strip.cc:1452
|
|
#: route_time_axis.cc:1476
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "Renombrar..."
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:158
|
|
msgid "Save Template..."
|
|
msgstr "Guardar plantilla..."
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:161
|
|
msgid "Metadata"
|
|
msgstr "Metadatos"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:164
|
|
msgid "Edit Metadata..."
|
|
msgstr "Editar metadatos..."
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:167
|
|
msgid "Import Metadata..."
|
|
msgstr "Importar metadatos..."
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:170
|
|
msgid "Export To Audio File(s)..."
|
|
msgstr "Exportar a archivo(s) de audio..."
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:173
|
|
msgid "Stem export..."
|
|
msgstr "Stem export..."
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:176
|
|
#: editor_export_audio.cc:63
|
|
#: export_dialog.cc:129
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Exportar"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:179
|
|
msgid "Clean-up Unused Sources..."
|
|
msgstr "Purgar archivos no usados..."
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:183
|
|
msgid "Flush Wastebasket"
|
|
msgstr "Vaciar papelera"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:190
|
|
#: keyeditor.cc:253
|
|
#: rc_option_editor.cc:1353
|
|
msgid "JACK"
|
|
msgstr "JACK"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:191
|
|
#: route_params_ui.cc:104
|
|
msgid "Latency"
|
|
msgstr "Latencia"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:193
|
|
msgid "Reconnect"
|
|
msgstr "Reconectar"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:196
|
|
#: global_port_matrix.cc:198
|
|
#: io_selector.cc:210
|
|
#: mixer_strip.cc:712
|
|
#: mixer_strip.cc:838
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
msgstr "Desconectar"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:223
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Salir"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:227
|
|
msgid "Maximise Editor Space"
|
|
msgstr "Maximizar Editor"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:228
|
|
msgid "Show Toolbars"
|
|
msgstr "Mostrar barras de herramientas"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:231
|
|
#: mixer_ui.cc:1862
|
|
#: mixer_ui.cc:1868
|
|
msgid "Window|Mixer"
|
|
msgstr "Mezclador"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:232
|
|
msgid "Mixer on Top"
|
|
msgstr "Mezclador encima"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:233
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:234
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Propiedades"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:235
|
|
#: route_params_ui.cc:57
|
|
#: route_params_ui.cc:604
|
|
msgid "Tracks and Busses"
|
|
msgstr "Pistas y buses"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:238
|
|
#: location_ui.cc:1134
|
|
msgid "Locations"
|
|
msgstr "Posiciones"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:240
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:644
|
|
msgid "Big Clock"
|
|
msgstr "Reloj grande"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:242
|
|
#: speaker_dialog.cc:36
|
|
msgid "Speaker Configuration"
|
|
msgstr "Configuración de altavoces"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:244
|
|
#: global_port_matrix.cc:164
|
|
msgid "Audio Connection Manager"
|
|
msgstr "Gestor de conexiones de audio"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:246
|
|
#: global_port_matrix.cc:167
|
|
msgid "MIDI Connection Manager"
|
|
msgstr "Gestor de conexiones MIDI"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:248
|
|
#: midi_tracer.cc:39
|
|
msgid "MIDI Tracer"
|
|
msgstr "Rastreador MIDI"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:250
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Acerca de"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:251
|
|
msgid "Chat"
|
|
msgstr "Chat"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:253
|
|
msgid "Help|Manual"
|
|
msgstr "Manual"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:254
|
|
msgid "Reference"
|
|
msgstr "Referencia"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:255
|
|
#: theme_manager.cc:55
|
|
#: theme_manager.cc:62
|
|
msgid "Theme Manager"
|
|
msgstr "Gestor de temas"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:256
|
|
#: keyeditor.cc:53
|
|
msgid "Key Bindings"
|
|
msgstr "Combinaciones de teclas"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:257
|
|
#: bundle_manager.cc:265
|
|
msgid "Bundle Manager"
|
|
msgstr "Gestor de conjuntos de conexiones"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:260
|
|
msgid "Add Audio Track"
|
|
msgstr "Añadir pista de audio"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:262
|
|
msgid "Add Audio Bus"
|
|
msgstr "Añadir bus de audio"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:264
|
|
msgid "Add MIDI Track"
|
|
msgstr "Añadir pista MIDI"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:269
|
|
#: plugin_ui.cc:461
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Guardar"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:277
|
|
#: rc_option_editor.cc:995
|
|
#: rc_option_editor.cc:1006
|
|
#: rc_option_editor.cc:1015
|
|
#: rc_option_editor.cc:1028
|
|
#: rc_option_editor.cc:1041
|
|
#: rc_option_editor.cc:1050
|
|
#: rc_option_editor.cc:1060
|
|
#: rc_option_editor.cc:1062
|
|
#: rc_option_editor.cc:1072
|
|
#: rc_option_editor.cc:1088
|
|
#: rc_option_editor.cc:1101
|
|
#: rc_option_editor.cc:1119
|
|
#: rc_option_editor.cc:1121
|
|
#: rc_option_editor.cc:1135
|
|
#: rc_option_editor.cc:1138
|
|
#: rc_option_editor.cc:1140
|
|
#: rc_option_editor.cc:1157
|
|
#: rc_option_editor.cc:1168
|
|
msgid "Transport"
|
|
msgstr "Transporte"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:283
|
|
#: engine_dialog.cc:85
|
|
#: sfdb_ui.cc:557
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Stop"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:286
|
|
msgid "Roll"
|
|
msgstr "Roll"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:290
|
|
msgid "Start/Stop"
|
|
msgstr "Comenzar/Detener"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:293
|
|
msgid "Start/Continue/Stop"
|
|
msgstr "Comenzar/Continuar/Detener"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:296
|
|
msgid "Stop and Forget Capture"
|
|
msgstr "Detener y destruir captura"
|
|
|
|
# it's not literal, but it's what it does
|
|
# translating to "rollo" or "rodar" doesn't make much sense in spanish
|
|
# am I missing something?
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:306
|
|
msgid "Transition To Roll"
|
|
msgstr "Transición hacia delante"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:310
|
|
msgid "Transition To Reverse"
|
|
msgstr "Transición hacia atrás"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:314
|
|
msgid "Play Loop Range"
|
|
msgstr "Reproducir rango de bucle"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:317
|
|
msgid "Play Selected Range"
|
|
msgstr "Reproducir rango seleccionado"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:320
|
|
msgid "Play Selection w/Preroll"
|
|
msgstr "Reproducir selección con Preroll"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:324
|
|
msgid "Enable Record"
|
|
msgstr "Activar grabación"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:327
|
|
msgid "Start Recording"
|
|
msgstr "Iniciar grabación"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:331
|
|
msgid "Rewind"
|
|
msgstr "Rebobinar"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:334
|
|
msgid "Rewind (Slow)"
|
|
msgstr "Rebobinar (Lento)"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:337
|
|
msgid "Rewind (Fast)"
|
|
msgstr "Rebobinar (Rápido)"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:340
|
|
#: startup.cc:693
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Adelante"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:343
|
|
msgid "Forward (Slow)"
|
|
msgstr "Adelante (Lento)"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:346
|
|
msgid "Forward (Fast)"
|
|
msgstr "Adelante (Rápido)"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:349
|
|
msgid "Goto Zero"
|
|
msgstr "Ir a cero"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:352
|
|
msgid "Goto Start"
|
|
msgstr "Ir a inicio"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:355
|
|
msgid "Goto End"
|
|
msgstr "Ir a fin"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:358
|
|
msgid "Goto Wall Clock"
|
|
msgstr "Ir a hora actual"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:362
|
|
msgid "Focus On Clock"
|
|
msgstr "Enfocar en reloj"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:366
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:375
|
|
#: audio_clock.cc:2045
|
|
#: editor.cc:241
|
|
#: editor_actions.cc:544
|
|
#: export_timespan_selector.cc:88
|
|
#: session_option_editor.cc:41
|
|
#: session_option_editor.cc:61
|
|
#: session_option_editor.cc:80
|
|
#: session_option_editor.cc:83
|
|
#: session_option_editor.cc:96
|
|
#: session_option_editor.cc:109
|
|
#: session_option_editor.cc:111
|
|
#: session_option_editor.cc:113
|
|
msgid "Timecode"
|
|
msgstr "Timecode"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:368
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:377
|
|
#: editor_actions.cc:542
|
|
msgid "Bars & Beats"
|
|
msgstr "Compases y pulsos"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:370
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:379
|
|
msgid "Minutes & Seconds"
|
|
msgstr "Minutos y segundos"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:372
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:381
|
|
#: audio_clock.cc:2049
|
|
#: editor.cc:242
|
|
#: editor_actions.cc:543
|
|
msgid "Samples"
|
|
msgstr "Muestras"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:384
|
|
msgid "Punch In"
|
|
msgstr "Pinchar"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:385
|
|
#: mixer_strip.cc:1878
|
|
#: route_ui.cc:132
|
|
#: time_info_box.cc:113
|
|
msgid "In"
|
|
msgstr "Entrada"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:388
|
|
msgid "Punch Out"
|
|
msgstr "Despinchar"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:389
|
|
#: time_info_box.cc:114
|
|
msgid "Out"
|
|
msgstr "Salida"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:392
|
|
msgid "Punch In/Out"
|
|
msgstr "Pinchazo"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:393
|
|
msgid "In/Out"
|
|
msgstr "In/Out"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:396
|
|
#: rc_option_editor.cc:952
|
|
msgid "Click"
|
|
msgstr "Claqueta"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:399
|
|
msgid "Auto Input"
|
|
msgstr "Auto Entrada"
|
|
|
|
# Reproducir Auto is too big
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:402
|
|
msgid "Auto Play"
|
|
msgstr "Auto Play"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:413
|
|
msgid "Sync Startup to Video"
|
|
msgstr "Sincronizar inicio a video"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:415
|
|
msgid "Time Master"
|
|
msgstr "Maestro"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:422
|
|
msgid "Toggle Record Enable Track %1"
|
|
msgstr "Activar/Desactivar grabación en pista %1"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:429
|
|
msgid "Percentage"
|
|
msgstr "Porcentaje"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:430
|
|
#: shuttle_control.cc:168
|
|
msgid "Semitones"
|
|
msgstr "Semitonos"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:434
|
|
msgid "Send MTC"
|
|
msgstr "Enviar MTC"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:436
|
|
msgid "Send MMC"
|
|
msgstr "Enviar MMC"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:438
|
|
msgid "Use MMC"
|
|
msgstr "Usar MMC"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:440
|
|
#: rc_option_editor.cc:1591
|
|
msgid "Send MIDI Clock"
|
|
msgstr "Enviar MIDI Clock"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:442
|
|
msgid "Send MIDI Feedback"
|
|
msgstr "Enviar MIDI feedback"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:448
|
|
msgid "Panic"
|
|
msgstr "Pánico"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:588
|
|
msgid "Wall Clock"
|
|
msgstr "Hora actual"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:589
|
|
msgid "Disk Space"
|
|
msgstr "Espacio en disco"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:590
|
|
msgid "DSP"
|
|
msgstr "DSP"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:591
|
|
msgid "Buffers"
|
|
msgstr "Buffers"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:592
|
|
msgid "JACK Sampling Rate and Latency"
|
|
msgstr "Frecuencia de muestreo y latencia de JACK"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:593
|
|
msgid "Timecode Format"
|
|
msgstr "Formato de timecode"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:594
|
|
msgid "File Format"
|
|
msgstr "Formato archivo"
|
|
|
|
#: ardour_ui_options.cc:65
|
|
msgid ""
|
|
"It is not possible to use JACK as the the sync source\n"
|
|
"when the pull up/down setting is non-zero."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es posible usar JACK como fuente de sincronización\n"
|
|
"cuando la configuración de pull up/down no es cero."
|
|
|
|
#: ardour_ui_options.cc:321
|
|
msgid "Internal"
|
|
msgstr "Interno"
|
|
|
|
#: ardour_ui_options.cc:469
|
|
msgid "Enable/Disable external positional sync"
|
|
msgstr "Activar/Desactivar sincronización de posición externa"
|
|
|
|
#: ardour_ui_options.cc:471
|
|
msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set"
|
|
msgstr "No es posible sincronizar a JACK: video pull up/down está establecido"
|
|
|
|
#: audio_clock.cc:1011
|
|
#: audio_clock.cc:1030
|
|
msgid "--pending--"
|
|
msgstr "--pendiente--"
|
|
|
|
#: audio_clock.cc:1082
|
|
msgid "SR"
|
|
msgstr "SR"
|
|
|
|
#: audio_clock.cc:1088
|
|
#: audio_clock.cc:1092
|
|
msgid "Pull"
|
|
msgstr "Pull"
|
|
|
|
#: audio_clock.cc:1090
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%+.4f%%"
|
|
msgstr "%+.4f%%"
|
|
|
|
#: audio_clock.cc:1236
|
|
#: editor.cc:243
|
|
#: editor_actions.cc:135
|
|
#: editor_actions.cc:536
|
|
msgid "Tempo"
|
|
msgstr "Tempo"
|
|
|
|
#: audio_clock.cc:1240
|
|
#: editor.cc:244
|
|
#: editor_actions.cc:537
|
|
msgid "Meter"
|
|
msgstr "Métrica"
|
|
|
|
#: audio_clock.cc:1818
|
|
#: audio_streamview.cc:116
|
|
#: editor_actions.cc:878
|
|
#: midi_region_view.cc:3005
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:331
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:379
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:435
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:716
|
|
msgid "programming error: %1"
|
|
msgstr "programming error: %1"
|
|
|
|
#: audio_clock.cc:1951
|
|
#: audio_clock.cc:1979
|
|
msgid "programming error: %1 %2"
|
|
msgstr "programming error: %1: %2"
|
|
|
|
#: audio_clock.cc:2047
|
|
#: editor.cc:240
|
|
#: export_timespan_selector.cc:98
|
|
msgid "Bars:Beats"
|
|
msgstr "Compases:Pulsos"
|
|
|
|
#: audio_clock.cc:2048
|
|
#: export_timespan_selector.cc:93
|
|
msgid "Minutes:Seconds"
|
|
msgstr "Minutos:Segundos"
|
|
|
|
#: audio_clock.cc:2053
|
|
msgid "Set From Playhead"
|
|
msgstr "Establecer según cursor"
|
|
|
|
#: audio_clock.cc:2054
|
|
msgid "Locate to This Time"
|
|
msgstr "Posicionar aquí"
|
|
|
|
#: audio_region_editor.cc:63
|
|
#: control_point_dialog.cc:49
|
|
#: rhythm_ferret.cc:125
|
|
#: rhythm_ferret.cc:130
|
|
#: rhythm_ferret.cc:135
|
|
msgid "dB"
|
|
msgstr "dB"
|
|
|
|
#: audio_region_editor.cc:66
|
|
msgid "Region gain:"
|
|
msgstr "Ganancia de región:"
|
|
|
|
#: audio_region_editor.cc:76
|
|
#: export_format_dialog.cc:43
|
|
msgid "dBFS"
|
|
msgstr "dBFS"
|
|
|
|
#: audio_region_editor.cc:79
|
|
msgid "Peak amplitude:"
|
|
msgstr "Amplitud de pico:"
|
|
|
|
#: audio_region_editor.cc:90
|
|
msgid "Calculating..."
|
|
msgstr "Calculando..."
|
|
|
|
#: audio_region_view.cc:1002
|
|
msgid "add gain control point"
|
|
msgstr "añadir punto de control ganancia"
|
|
|
|
# Problema: Atenuador no entra. Esto tiene que entrar en la automatización de la pista, en el Editor. Fader se entiende muy bien y entra mejor.
|
|
#: audio_time_axis.cc:389
|
|
msgid "Fader"
|
|
msgstr "Fader"
|
|
|
|
# Aquí estaba panorámica, pero pan se entiende perfectamente y es mucho más corto
|
|
#: audio_time_axis.cc:396
|
|
msgid "Pan"
|
|
msgstr "Pan"
|
|
|
|
#: automation_line.cc:252
|
|
#: automation_line.cc:435
|
|
msgid "automation event move"
|
|
msgstr "mover evento de automatización"
|
|
|
|
#: automation_line.cc:462
|
|
#: automation_line.cc:483
|
|
msgid "automation range move"
|
|
msgstr "mover rango de automatización"
|
|
|
|
#: automation_line.cc:823
|
|
#: region_gain_line.cc:73
|
|
msgid "remove control point"
|
|
msgstr "eliminar punto de control"
|
|
|
|
#: automation_line.cc:941
|
|
msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\""
|
|
msgstr "Ignorando puntos inválidos de AutomationLine \"%1\""
|
|
|
|
#: automation_region_view.cc:160
|
|
#: automation_time_axis.cc:583
|
|
msgid "add automation event"
|
|
msgstr "añadir evento de automatización"
|
|
|
|
#: automation_time_axis.cc:146
|
|
msgid "automation state"
|
|
msgstr "estado de automatización"
|
|
|
|
#: automation_time_axis.cc:147
|
|
msgid "hide track"
|
|
msgstr "ocultar pista"
|
|
|
|
#: automation_time_axis.cc:255
|
|
#: automation_time_axis.cc:307
|
|
#: automation_time_axis.cc:496
|
|
#: gain_meter.cc:195
|
|
#: generic_pluginui.cc:452
|
|
#: generic_pluginui.cc:729
|
|
#: panner_ui.cc:150
|
|
msgid "Automation|Manual"
|
|
msgstr "Manual"
|
|
|
|
#: automation_time_axis.cc:257
|
|
#: automation_time_axis.cc:318
|
|
#: automation_time_axis.cc:501
|
|
#: editor.cc:1944
|
|
#: editor.cc:2021
|
|
#: editor_actions.cc:118
|
|
#: editor_actions.cc:1702
|
|
#: gain_meter.cc:198
|
|
#: generic_pluginui.cc:455
|
|
#: generic_pluginui.cc:731
|
|
#: panner_ui.cc:153
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Reproducir"
|
|
|
|
#: automation_time_axis.cc:259
|
|
#: automation_time_axis.cc:329
|
|
#: automation_time_axis.cc:506
|
|
#: gain_meter.cc:201
|
|
#: generic_pluginui.cc:458
|
|
#: generic_pluginui.cc:733
|
|
#: panner_ui.cc:156
|
|
msgid "Write"
|
|
msgstr "Escribir"
|
|
|
|
#: automation_time_axis.cc:261
|
|
#: automation_time_axis.cc:340
|
|
#: automation_time_axis.cc:511
|
|
#: gain_meter.cc:204
|
|
#: generic_pluginui.cc:461
|
|
#: generic_pluginui.cc:735
|
|
#: panner_ui.cc:159
|
|
msgid "Touch"
|
|
msgstr "Tocar"
|
|
|
|
#: automation_time_axis.cc:351
|
|
#: generic_pluginui.cc:464
|
|
msgid "???"
|
|
msgstr "???"
|
|
|
|
#: automation_time_axis.cc:392
|
|
msgid "clear automation"
|
|
msgstr "limpiar automatización"
|
|
|
|
#: automation_time_axis.cc:485
|
|
#: editor_actions.cc:582
|
|
#: editor_markers.cc:858
|
|
#: location_ui.cc:55
|
|
#: route_time_axis.cc:704
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Ocultar"
|
|
|
|
#: automation_time_axis.cc:487
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Limpiar"
|
|
|
|
#: automation_time_axis.cc:516
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: automation_time_axis.cc:531
|
|
msgid "Discrete"
|
|
msgstr "Discreto"
|
|
|
|
#: automation_time_axis.cc:537
|
|
#: editor.cc:1468
|
|
#: editor.cc:1475
|
|
#: editor.cc:1531
|
|
#: editor.cc:1537
|
|
#: export_format_dialog.cc:476
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "Lineal"
|
|
|
|
#: automation_time_axis.cc:543
|
|
#: rhythm_ferret.cc:110
|
|
#: route_time_axis.cc:639
|
|
#: shuttle_control.cc:187
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Modo"
|
|
|
|
#: bundle_manager.cc:183
|
|
msgid "Disassociate"
|
|
msgstr "Desasociar"
|
|
|
|
#: bundle_manager.cc:187
|
|
msgid "Edit Bundle"
|
|
msgstr "Editar conjunto"
|
|
|
|
#: bundle_manager.cc:202
|
|
msgid "Direction:"
|
|
msgstr "Dirección:"
|
|
|
|
#: bundle_manager.cc:207
|
|
#: bundle_manager.cc:211
|
|
#: mixer_strip.cc:156
|
|
#: mixer_strip.cc:2106
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Entrada"
|
|
|
|
#: bundle_manager.cc:208
|
|
#: bundle_manager.cc:213
|
|
#: bundle_manager.cc:247
|
|
#: mixer_strip.cc:161
|
|
#: mixer_strip.cc:2109
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "Salida"
|
|
|
|
#: bundle_manager.cc:266
|
|
#: editor.cc:1985
|
|
#: editor_actions.cc:90
|
|
#: editor_actions.cc:100
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
#: bundle_manager.cc:267
|
|
#: editor.cc:5523
|
|
#: editor_actions.cc:310
|
|
#: editor_actions.cc:368
|
|
#: plugin_ui.cc:462
|
|
#: processor_box.cc:2207
|
|
#: route_time_axis.cc:709
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
#: bundle_manager.cc:273
|
|
#: bundle_manager.cc:441
|
|
#: editor_route_groups.cc:96
|
|
#: editor_routes.cc:202
|
|
#: midi_list_editor.cc:106
|
|
#: rc_option_editor.cc:656
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:525
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#: bundle_manager.cc:284
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nueva"
|
|
|
|
#: bundle_manager.cc:334
|
|
msgid "Bundle"
|
|
msgstr "Conjunto"
|
|
|
|
#: bundle_manager.cc:419
|
|
msgid "Add Channel"
|
|
msgstr "Añadir canal"
|
|
|
|
#: bundle_manager.cc:426
|
|
msgid "Rename Channel"
|
|
msgstr "Renombrar canal"
|
|
|
|
#: canvas-simpleline.c:111
|
|
#: canvas-simplerect.c:106
|
|
msgid "x1"
|
|
msgstr "x1"
|
|
|
|
#: canvas-simpleline.c:112
|
|
#: canvas-simplerect.c:107
|
|
msgid "x coordinate of upper left corner of rect"
|
|
msgstr "coordenada x de la esquina superior izquierda del rectángulo"
|
|
|
|
#: canvas-simpleline.c:121
|
|
#: canvas-simplerect.c:116
|
|
msgid "y1"
|
|
msgstr "y1"
|
|
|
|
#: canvas-simpleline.c:122
|
|
#: canvas-simplerect.c:117
|
|
msgid "y coordinate of upper left corner of rect "
|
|
msgstr "coordenada y de la esquina superior izquierda del rectángulo"
|
|
|
|
#: canvas-simpleline.c:132
|
|
#: canvas-simplerect.c:127
|
|
msgid "x2"
|
|
msgstr "x2"
|
|
|
|
#: canvas-simpleline.c:133
|
|
#: canvas-simplerect.c:128
|
|
msgid "x coordinate of lower right corner of rect"
|
|
msgstr "coordenada x de la esquina inferior derecha del rectángulo"
|
|
|
|
#: canvas-simpleline.c:142
|
|
#: canvas-simplerect.c:137
|
|
msgid "y2"
|
|
msgstr "y2"
|
|
|
|
#: canvas-simpleline.c:143
|
|
#: canvas-simplerect.c:138
|
|
msgid "y coordinate of lower right corner of rect "
|
|
msgstr "coordenada y de la esquina inferior derecha del rectángulo"
|
|
|
|
#: canvas-simpleline.c:151
|
|
msgid "color rgba"
|
|
msgstr "color rgba"
|
|
|
|
#: canvas-simpleline.c:152
|
|
msgid "color of line"
|
|
msgstr "color de línea"
|
|
|
|
#: canvas-simplerect.c:148
|
|
msgid "outline pixels"
|
|
msgstr "píxeles de contorno"
|
|
|
|
#: canvas-simplerect.c:149
|
|
msgid "width in pixels of outline"
|
|
msgstr "ancho en píxeles del contorno"
|
|
|
|
#: canvas-simplerect.c:159
|
|
msgid "outline what"
|
|
msgstr "qué contornear"
|
|
|
|
#: canvas-simplerect.c:160
|
|
msgid "which boundaries to outline (mask)"
|
|
msgstr "qué bordes contornear (máscara)"
|
|
|
|
#: canvas-simplerect.c:171
|
|
msgid "fill"
|
|
msgstr "rellenar"
|
|
|
|
#: canvas-simplerect.c:172
|
|
msgid "fill rectangle"
|
|
msgstr "rellenar rectágulo"
|
|
|
|
#: canvas-simplerect.c:179
|
|
msgid "draw"
|
|
msgstr "dibujar"
|
|
|
|
#: canvas-simplerect.c:180
|
|
msgid "draw rectangle"
|
|
msgstr "dibujar rectángulo"
|
|
|
|
#: canvas-simplerect.c:188
|
|
msgid "outline color rgba"
|
|
msgstr "color de contorno rgba"
|
|
|
|
#: canvas-simplerect.c:189
|
|
msgid "color of outline"
|
|
msgstr "color del contorno"
|
|
|
|
#: canvas-simplerect.c:199
|
|
msgid "fill color rgba"
|
|
msgstr "color de relleno rgba"
|
|
|
|
#: canvas-simplerect.c:200
|
|
msgid "color of fill"
|
|
msgstr "color de relleno"
|
|
|
|
#: configinfo.cc:28
|
|
msgid "Build Configuration"
|
|
msgstr "Construir configuración"
|
|
|
|
#: control_point_dialog.cc:33
|
|
msgid "Control point"
|
|
msgstr "Punto de control"
|
|
|
|
#: control_point_dialog.cc:45
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#: edit_note_dialog.cc:42
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Nota"
|
|
|
|
#: edit_note_dialog.cc:45
|
|
msgid "Set selected notes to this channel"
|
|
msgstr "Llevar notas seleccionadas a este canal"
|
|
|
|
#: edit_note_dialog.cc:46
|
|
msgid "Set selected notes to this pitch"
|
|
msgstr "Llevar notas seleccionadas a este tono"
|
|
|
|
#: edit_note_dialog.cc:47
|
|
msgid "Set selected notes to this velocity"
|
|
msgstr "Poner notas seleccionadas a esta intensidad"
|
|
|
|
#: edit_note_dialog.cc:49
|
|
msgid "Set selected notes to this time"
|
|
msgstr "Poner notas seleccionadas a este tiempo"
|
|
|
|
#: edit_note_dialog.cc:51
|
|
msgid "Set selected notes to this length"
|
|
msgstr "Cambiar duración a notas seleccionadas"
|
|
|
|
#: edit_note_dialog.cc:58
|
|
#: midi_list_editor.cc:104
|
|
#: patch_change_dialog.cc:91
|
|
#: step_entry.cc:393
|
|
msgid "Channel"
|
|
msgstr "Canal"
|
|
|
|
#: edit_note_dialog.cc:68
|
|
msgid "Pitch"
|
|
msgstr "Tono"
|
|
|
|
#: edit_note_dialog.cc:78
|
|
#: step_entry.cc:407
|
|
msgid "Velocity"
|
|
msgstr "Intensidad"
|
|
|
|
#: edit_note_dialog.cc:88
|
|
#: patch_change_dialog.cc:67
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Tiempo"
|
|
|
|
#: edit_note_dialog.cc:98
|
|
#: editor_regions.cc:114
|
|
#: export_timespan_selector.cc:361
|
|
#: export_timespan_selector.cc:425
|
|
#: location_ui.cc:313
|
|
#: midi_list_editor.cc:114
|
|
#: time_info_box.cc:105
|
|
msgid "Length"
|
|
msgstr "Duración"
|
|
|
|
#: edit_note_dialog.cc:168
|
|
msgid "edit note"
|
|
msgstr "editar nota"
|
|
|
|
#: editor.cc:141
|
|
#: editor.cc:3442
|
|
msgid "CD Frames"
|
|
msgstr "Cuadros CD"
|
|
|
|
#: editor.cc:142
|
|
#: editor.cc:3444
|
|
msgid "Timecode Frames"
|
|
msgstr "Timecode muestras"
|
|
|
|
#: editor.cc:143
|
|
#: editor.cc:3446
|
|
msgid "Timecode Seconds"
|
|
msgstr "Timecode segundos"
|
|
|
|
#: editor.cc:144
|
|
#: editor.cc:3448
|
|
msgid "Timecode Minutes"
|
|
msgstr "Timecode minutos"
|
|
|
|
#: editor.cc:145
|
|
#: editor.cc:3450
|
|
msgid "Seconds"
|
|
msgstr "Segundos"
|
|
|
|
#: editor.cc:146
|
|
#: editor.cc:3452
|
|
msgid "Minutes"
|
|
msgstr "Minutos"
|
|
|
|
#: editor.cc:147
|
|
#: editor.cc:3426
|
|
#: quantize_dialog.cc:37
|
|
#: quantize_dialog.cc:141
|
|
msgid "Beats/128"
|
|
msgstr "Pulsos/128"
|
|
|
|
#: editor.cc:148
|
|
#: editor.cc:3424
|
|
#: quantize_dialog.cc:38
|
|
#: quantize_dialog.cc:143
|
|
msgid "Beats/64"
|
|
msgstr "Pulsos/64"
|
|
|
|
#: editor.cc:149
|
|
#: editor.cc:3422
|
|
#: quantize_dialog.cc:39
|
|
#: quantize_dialog.cc:145
|
|
msgid "Beats/32"
|
|
msgstr "Pulsos/32"
|
|
|
|
#: editor.cc:150
|
|
#: editor.cc:3420
|
|
msgid "Beats/28"
|
|
msgstr "Pulsos/28"
|
|
|
|
#: editor.cc:151
|
|
#: editor.cc:3418
|
|
msgid "Beats/24"
|
|
msgstr "Pulsos/24"
|
|
|
|
#: editor.cc:152
|
|
#: editor.cc:3416
|
|
msgid "Beats/20"
|
|
msgstr "Pulsos/20"
|
|
|
|
#: editor.cc:153
|
|
#: editor.cc:3414
|
|
#: quantize_dialog.cc:40
|
|
#: quantize_dialog.cc:147
|
|
msgid "Beats/16"
|
|
msgstr "Pulsos/16"
|
|
|
|
#: editor.cc:154
|
|
#: editor.cc:3412
|
|
msgid "Beats/14"
|
|
msgstr "Pulsos/14"
|
|
|
|
#: editor.cc:155
|
|
#: editor.cc:3410
|
|
msgid "Beats/12"
|
|
msgstr "Pulsos/12"
|
|
|
|
#: editor.cc:156
|
|
#: editor.cc:3408
|
|
msgid "Beats/10"
|
|
msgstr "Pulsos/10"
|
|
|
|
#: editor.cc:157
|
|
#: editor.cc:3406
|
|
#: quantize_dialog.cc:41
|
|
#: quantize_dialog.cc:149
|
|
msgid "Beats/8"
|
|
msgstr "Pulsos/8"
|
|
|
|
#: editor.cc:158
|
|
#: editor.cc:3404
|
|
msgid "Beats/7"
|
|
msgstr "Pulsos/7"
|
|
|
|
#: editor.cc:159
|
|
#: editor.cc:3402
|
|
msgid "Beats/6"
|
|
msgstr "Pulsos/6"
|
|
|
|
#: editor.cc:160
|
|
#: editor.cc:3400
|
|
msgid "Beats/5"
|
|
msgstr "Pulsos/5"
|
|
|
|
#: editor.cc:161
|
|
#: editor.cc:3398
|
|
#: quantize_dialog.cc:42
|
|
#: quantize_dialog.cc:151
|
|
msgid "Beats/4"
|
|
msgstr "Pulsos/4"
|
|
|
|
#: editor.cc:162
|
|
#: editor.cc:3396
|
|
#: quantize_dialog.cc:43
|
|
#: quantize_dialog.cc:153
|
|
msgid "Beats/3"
|
|
msgstr "Pulsos/3"
|
|
|
|
#: editor.cc:163
|
|
#: editor.cc:3394
|
|
#: quantize_dialog.cc:44
|
|
#: quantize_dialog.cc:155
|
|
msgid "Beats/2"
|
|
msgstr "Pulsos/2"
|
|
|
|
#: editor.cc:164
|
|
#: editor.cc:3428
|
|
#: quantize_dialog.cc:45
|
|
#: quantize_dialog.cc:157
|
|
msgid "Beats"
|
|
msgstr "Pulsos"
|
|
|
|
#: editor.cc:165
|
|
#: editor.cc:3430
|
|
msgid "Bars"
|
|
msgstr "Compases"
|
|
|
|
#: editor.cc:166
|
|
#: editor.cc:3432
|
|
msgid "Marks"
|
|
msgstr "Marcas"
|
|
|
|
#: editor.cc:167
|
|
#: editor.cc:3434
|
|
msgid "Region starts"
|
|
msgstr "Inicios región"
|
|
|
|
#: editor.cc:168
|
|
#: editor.cc:3436
|
|
msgid "Region ends"
|
|
msgstr "Finales región"
|
|
|
|
#: editor.cc:169
|
|
#: editor.cc:3440
|
|
msgid "Region syncs"
|
|
msgstr "Sincronías región"
|
|
|
|
#: editor.cc:170
|
|
#: editor.cc:3438
|
|
msgid "Region bounds"
|
|
msgstr "Bordes región"
|
|
|
|
#: editor.cc:175
|
|
#: editor.cc:3468
|
|
#: editor_actions.cc:485
|
|
msgid "No Grid"
|
|
msgstr "No rejilla"
|
|
|
|
#: editor.cc:176
|
|
#: editor.cc:3470
|
|
#: editor_actions.cc:486
|
|
msgid "Grid"
|
|
msgstr "Rejilla"
|
|
|
|
#: editor.cc:177
|
|
#: editor.cc:3472
|
|
#: editor_actions.cc:487
|
|
msgid "Magnetic"
|
|
msgstr "Imán"
|
|
|
|
#: editor.cc:182
|
|
#: editor.cc:192
|
|
#: editor.cc:3511
|
|
#: editor.cc:3536
|
|
#: editor_actions.cc:117
|
|
#: editor_actions.cc:468
|
|
msgid "Playhead"
|
|
msgstr "Cursor"
|
|
|
|
#: editor.cc:183
|
|
#: editor.cc:3509
|
|
#: editor_actions.cc:470
|
|
msgid "Marker"
|
|
msgstr "Marca"
|
|
|
|
#: editor.cc:184
|
|
#: editor.cc:193
|
|
#: editor.cc:3538
|
|
#: editor_actions.cc:469
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Ratón"
|
|
|
|
#: editor.cc:189
|
|
#: editor.cc:3530
|
|
#: mono_panner_editor.cc:42
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Izquierda"
|
|
|
|
#: editor.cc:190
|
|
#: editor.cc:3532
|
|
#: mono_panner_editor.cc:47
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Derecha"
|
|
|
|
#: editor.cc:191
|
|
#: editor.cc:3534
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Centro"
|
|
|
|
#: editor.cc:194
|
|
#: editor.cc:3101
|
|
#: editor.cc:3540
|
|
msgid "Edit point"
|
|
msgstr "Punto de edición"
|
|
|
|
#: editor.cc:200
|
|
msgid "Mushy"
|
|
msgstr "Mushy"
|
|
|
|
#: editor.cc:201
|
|
msgid "Smooth"
|
|
msgstr "Suave"
|
|
|
|
#: editor.cc:202
|
|
msgid "Balanced multitimbral mixture"
|
|
msgstr "Mezcla multitímbrica balanceada"
|
|
|
|
#: editor.cc:203
|
|
msgid "Unpitched percussion with stable notes"
|
|
msgstr "Percusión no tonal con notas estables"
|
|
|
|
# "brillante" es un término común al menos en mi zona, quizás haya otras sugerencias
|
|
#: editor.cc:204
|
|
msgid "Crisp monophonic instrumental"
|
|
msgstr "Instrumental monofónico brillante"
|
|
|
|
#: editor.cc:205
|
|
msgid "Unpitched solo percussion"
|
|
msgstr "Percusión no tonal"
|
|
|
|
#: editor.cc:206
|
|
msgid "Resample without preserving pitch"
|
|
msgstr "Resamplear sin mantener el tono"
|
|
|
|
#: editor.cc:239
|
|
msgid "Mins:Secs"
|
|
msgstr "Mins:Segs"
|
|
|
|
#: editor.cc:245
|
|
msgid "Location Markers"
|
|
msgstr "Marcas de posición"
|
|
|
|
#: editor.cc:246
|
|
msgid "Range Markers"
|
|
msgstr "Marcas de rango"
|
|
|
|
#: editor.cc:247
|
|
msgid "Loop/Punch Ranges"
|
|
msgstr "Rangos de bucle/pinchazo"
|
|
|
|
#: editor.cc:248
|
|
#: editor_actions.cc:540
|
|
msgid "CD Markers"
|
|
msgstr "Marcas de CD"
|
|
|
|
#: editor.cc:263
|
|
msgid "mode"
|
|
msgstr "modo"
|
|
|
|
#: editor.cc:541
|
|
msgid "Regions"
|
|
msgstr "Regiones"
|
|
|
|
#: editor.cc:542
|
|
msgid "Tracks & Busses"
|
|
msgstr "Pistas y buses"
|
|
|
|
#: editor.cc:543
|
|
msgid "Snapshots"
|
|
msgstr "Capturas de sesión"
|
|
|
|
#: editor.cc:544
|
|
msgid "Track & Bus Groups"
|
|
msgstr "Grupos de pistas y buses"
|
|
|
|
#: editor.cc:545
|
|
msgid "Ranges & Marks"
|
|
msgstr "Rangos y marcas"
|
|
|
|
#: editor.cc:689
|
|
#: editor.cc:5374
|
|
#: rc_option_editor.cc:1175
|
|
#: rc_option_editor.cc:1183
|
|
#: rc_option_editor.cc:1191
|
|
#: rc_option_editor.cc:1208
|
|
#: rc_option_editor.cc:1210
|
|
#: rc_option_editor.cc:1218
|
|
#: rc_option_editor.cc:1226
|
|
#: rc_option_editor.cc:1246
|
|
#: rc_option_editor.cc:1258
|
|
#: rc_option_editor.cc:1260
|
|
#: rc_option_editor.cc:1268
|
|
#: rc_option_editor.cc:1276
|
|
#: rc_option_editor.cc:1284
|
|
#: rc_option_editor.cc:1292
|
|
#: rc_option_editor.cc:1300
|
|
#: rc_option_editor.cc:1315
|
|
#: rc_option_editor.cc:1319
|
|
msgid "Editor"
|
|
msgstr "Editor"
|
|
|
|
#: editor.cc:1226
|
|
#: editor.cc:1236
|
|
#: editor.cc:4430
|
|
#: editor_actions.cc:130
|
|
#: editor_actions.cc:1650
|
|
msgid "Loop"
|
|
msgstr "Bucle"
|
|
|
|
#: editor.cc:1242
|
|
#: editor.cc:1252
|
|
#: editor.cc:4457
|
|
#: editor_actions.cc:131
|
|
#: time_info_box.cc:67
|
|
msgid "Punch"
|
|
msgstr "Pinchazo"
|
|
|
|
#: editor.cc:1363
|
|
msgid "Linear (for highly correlated material)"
|
|
msgstr "Linear (for highly correlated material)"
|
|
|
|
#: editor.cc:1373
|
|
#: editor.cc:1510
|
|
#: editor.cc:1572
|
|
msgid "Constant power"
|
|
msgstr "Constant power"
|
|
|
|
#: editor.cc:1382
|
|
#: editor.cc:1503
|
|
#: editor.cc:1565
|
|
msgid "Symmetric"
|
|
msgstr "Symmetric"
|
|
|
|
#: editor.cc:1392
|
|
#: editor.cc:1485
|
|
#: editor.cc:1547
|
|
msgid "Slow"
|
|
msgstr "Lenta"
|
|
|
|
#: editor.cc:1401
|
|
#: editor.cc:1494
|
|
#: editor.cc:1556
|
|
#: sfdb_ui.cc:1597
|
|
#: sfdb_ui.cc:1706
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Rápida"
|
|
|
|
#: editor.cc:1448
|
|
msgid "programming error: fade in canvas item has no regionview data pointer!"
|
|
msgstr "programming error: fade in canvas item has no regionview data pointer!"
|
|
|
|
#: editor.cc:1459
|
|
#: editor.cc:1523
|
|
msgid "Deactivate"
|
|
msgstr "Desactivar"
|
|
|
|
#: editor.cc:1461
|
|
#: editor.cc:1525
|
|
msgid "Activate"
|
|
msgstr "Activar"
|
|
|
|
#: editor.cc:1469
|
|
#: editor.cc:1532
|
|
msgid "Slowest"
|
|
msgstr "Lentísima"
|
|
|
|
#: editor.cc:1583
|
|
#: route_time_axis.cc:1868
|
|
#: selection.cc:1009
|
|
#: selection.cc:1064
|
|
msgid "programming error: "
|
|
msgstr "programming error: "
|
|
|
|
#: editor.cc:1684
|
|
#: editor.cc:1692
|
|
#: editor_ops.cc:3523
|
|
msgid "Freeze"
|
|
msgstr "Congelar"
|
|
|
|
#: editor.cc:1688
|
|
msgid "Unfreeze"
|
|
msgstr "Descongelar"
|
|
|
|
#: editor.cc:1827
|
|
msgid "Selected Regions"
|
|
msgstr "Regiones seleccionadas"
|
|
|
|
#: editor.cc:1863
|
|
#: editor_markers.cc:896
|
|
msgid "Play Range"
|
|
msgstr "Reproducir rango"
|
|
|
|
#: editor.cc:1864
|
|
#: editor_markers.cc:899
|
|
msgid "Loop Range"
|
|
msgstr "Reproducir rango en bucle"
|
|
|
|
#: editor.cc:1873
|
|
#: editor_actions.cc:332
|
|
msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary"
|
|
msgstr "Mover inicio de rango a borde de región anterior"
|
|
|
|
#: editor.cc:1880
|
|
#: editor_actions.cc:339
|
|
msgid "Move Range Start to Next Region Boundary"
|
|
msgstr "Mover inicio de rango a borde de región siguiente"
|
|
|
|
#: editor.cc:1887
|
|
#: editor_actions.cc:346
|
|
msgid "Move Range End to Previous Region Boundary"
|
|
msgstr "Mover final de rango a borde de región anterior"
|
|
|
|
#: editor.cc:1894
|
|
#: editor_actions.cc:353
|
|
msgid "Move Range End to Next Region Boundary"
|
|
msgstr "Mover final de rango a borde de región siguiente"
|
|
|
|
#: editor.cc:1900
|
|
msgid "Convert to Region In-Place"
|
|
msgstr "Convertir a región in situ"
|
|
|
|
#: editor.cc:1901
|
|
msgid "Convert to Region in Region List"
|
|
msgstr "Convertir a región en lista de regiones"
|
|
|
|
#: editor.cc:1904
|
|
#: editor_markers.cc:926
|
|
msgid "Select All in Range"
|
|
msgstr "Seleccionar todo en rango"
|
|
|
|
#: editor.cc:1907
|
|
msgid "Set Loop from Range"
|
|
msgstr "Crear bucle en rango"
|
|
|
|
#: editor.cc:1908
|
|
msgid "Set Punch from Range"
|
|
msgstr "Crear pinchazo en rango"
|
|
|
|
#: editor.cc:1911
|
|
msgid "Add Range Markers"
|
|
msgstr "Insertar marcas de rango"
|
|
|
|
#: editor.cc:1914
|
|
msgid "Crop Region to Range"
|
|
msgstr "Recortar región a rango"
|
|
|
|
#: editor.cc:1915
|
|
msgid "Fill Range with Region"
|
|
msgstr "Rellenar rango con región"
|
|
|
|
#: editor.cc:1916
|
|
#: editor_actions.cc:289
|
|
msgid "Duplicate Range"
|
|
msgstr "Duplicar rango"
|
|
|
|
#: editor.cc:1919
|
|
msgid "Consolidate Range"
|
|
msgstr "Consolidar rango"
|
|
|
|
#: editor.cc:1920
|
|
msgid "Consolidate Range With Processing"
|
|
msgstr "Consolidar rango con procesado"
|
|
|
|
#: editor.cc:1921
|
|
msgid "Bounce Range to Region List"
|
|
msgstr "Rebotar rango a lista de regiones"
|
|
|
|
#: editor.cc:1922
|
|
msgid "Bounce Range to Region List With Processing"
|
|
msgstr "Rebotar rango a lista de regiones con procesado"
|
|
|
|
#: editor.cc:1923
|
|
#: editor_markers.cc:909
|
|
msgid "Export Range..."
|
|
msgstr "Exportar rango..."
|
|
|
|
#: editor.cc:1938
|
|
#: editor.cc:2019
|
|
#: editor_actions.cc:281
|
|
msgid "Play From Edit Point"
|
|
msgstr "Reproducir desde punto de edición"
|
|
|
|
#: editor.cc:1939
|
|
#: editor.cc:2020
|
|
msgid "Play From Start"
|
|
msgstr "Reproducir desde el principio"
|
|
|
|
#: editor.cc:1940
|
|
msgid "Play Region"
|
|
msgstr "Reproducir región"
|
|
|
|
#: editor.cc:1942
|
|
msgid "Loop Region"
|
|
msgstr "Reproducir región en bucle"
|
|
|
|
#: editor.cc:1952
|
|
#: editor.cc:2029
|
|
msgid "Select All in Track"
|
|
msgstr "Seleccionar todo en la pista"
|
|
|
|
#: editor.cc:1953
|
|
#: editor.cc:2030
|
|
#: editor_actions.cc:185
|
|
#: export_timespan_selector.cc:53
|
|
#: processor_box.cc:2215
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Seleccionar todo"
|
|
|
|
#: editor.cc:1954
|
|
#: editor.cc:2031
|
|
msgid "Invert Selection in Track"
|
|
msgstr "Invertir selección en la pista"
|
|
|
|
#: editor.cc:1955
|
|
#: editor.cc:2032
|
|
#: editor_actions.cc:187
|
|
msgid "Invert Selection"
|
|
msgstr "Invertir selección"
|
|
|
|
#: editor.cc:1957
|
|
msgid "Set Range to Loop Range"
|
|
msgstr "Definir rango como rango de bucle"
|
|
|
|
#: editor.cc:1958
|
|
msgid "Set Range to Punch Range"
|
|
msgstr "Definir rango como rango de pinchazo"
|
|
|
|
#: editor.cc:1960
|
|
#: editor.cc:2034
|
|
#: editor_actions.cc:188
|
|
msgid "Select All After Edit Point"
|
|
msgstr "Seleccionar todo desde punto de edición"
|
|
|
|
#: editor.cc:1961
|
|
#: editor.cc:2035
|
|
#: editor_actions.cc:189
|
|
msgid "Select All Before Edit Point"
|
|
msgstr "Seleccionar todo hasta punto de edición"
|
|
|
|
#: editor.cc:1962
|
|
#: editor.cc:2036
|
|
msgid "Select All After Playhead"
|
|
msgstr "Seleccionar todo desde cursor"
|
|
|
|
#: editor.cc:1963
|
|
#: editor.cc:2037
|
|
msgid "Select All Before Playhead"
|
|
msgstr "Seleccionar todo hasta cursor"
|
|
|
|
#: editor.cc:1964
|
|
msgid "Select All Between Playhead and Edit Point"
|
|
msgstr "Seleccionar todo entre cursor y punto de edición"
|
|
|
|
# Qué diferencia hay entre :
|
|
# - Between playhead and edit point
|
|
# - Within playhead and edit point
|
|
#: editor.cc:1965
|
|
msgid "Select All Within Playhead and Edit Point"
|
|
msgstr "Seleccionar todo dentro de cursor y punto de edición"
|
|
|
|
#: editor.cc:1966
|
|
msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point"
|
|
msgstr "Seleccionar rango entre cursor y punto de edición"
|
|
|
|
#: editor.cc:1968
|
|
#: editor.cc:2039
|
|
#: editor_actions.cc:127
|
|
#: editor_actions.cc:128
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Seleccionar"
|
|
|
|
#: editor.cc:1976
|
|
#: editor.cc:2047
|
|
#: editor_actions.cc:309
|
|
#: processor_box.cc:2200
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Cortar"
|
|
|
|
#: editor.cc:1977
|
|
#: editor.cc:2048
|
|
#: editor_actions.cc:312
|
|
#: processor_box.cc:2203
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copiar"
|
|
|
|
#: editor.cc:1978
|
|
#: editor.cc:2049
|
|
#: editor_actions.cc:313
|
|
#: processor_box.cc:2211
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Pegar"
|
|
|
|
#: editor.cc:1982
|
|
#: editor_actions.cc:87
|
|
msgid "Align"
|
|
msgstr "Alinear"
|
|
|
|
#: editor.cc:1983
|
|
msgid "Align Relative"
|
|
msgstr "Alinear relativamente"
|
|
|
|
#: editor.cc:1990
|
|
msgid "Insert Selected Region"
|
|
msgstr "Insertar región seleccionada"
|
|
|
|
#: editor.cc:1991
|
|
msgid "Insert Existing Media"
|
|
msgstr "Insertar medios existentes"
|
|
|
|
#: editor.cc:2000
|
|
#: editor.cc:2056
|
|
msgid "Nudge Entire Track Later"
|
|
msgstr "Atrasar toda la pista"
|
|
|
|
#: editor.cc:2001
|
|
#: editor.cc:2057
|
|
msgid "Nudge Track After Edit Point Later"
|
|
msgstr "Atrasar pista desde punto de edición"
|
|
|
|
#: editor.cc:2002
|
|
#: editor.cc:2058
|
|
msgid "Nudge Entire Track Earlier"
|
|
msgstr "Adelantar toda la pista"
|
|
|
|
#: editor.cc:2003
|
|
#: editor.cc:2059
|
|
msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier"
|
|
msgstr "Adelantar pista desde punto de edición"
|
|
|
|
#: editor.cc:2005
|
|
#: editor.cc:2061
|
|
msgid "Nudge"
|
|
msgstr "Empujar"
|
|
|
|
#: editor.cc:3081
|
|
msgid "Smart Mode (add Range functions to Object mode)"
|
|
msgstr "Modo smart (añade funciones de rango al modo objeto)"
|
|
|
|
#: editor.cc:3082
|
|
msgid "Object Mode (select/move Objects)"
|
|
msgstr "Modo objeto (seleccionar/mover objetos)"
|
|
|
|
#: editor.cc:3083
|
|
msgid "Range Mode (select/move Ranges)"
|
|
msgstr "Modo rango (seleccionar/mover rangos)"
|
|
|
|
#: editor.cc:3084
|
|
msgid "Draw/Edit MIDI Notes"
|
|
msgstr "Dibujar/Editar notas MIDI"
|
|
|
|
#: editor.cc:3085
|
|
msgid "Draw Region Gain"
|
|
msgstr "Dibujar ganancia de región"
|
|
|
|
#: editor.cc:3086
|
|
msgid "Select Zoom Range"
|
|
msgstr "Seleccionar rango de zoom"
|
|
|
|
#: editor.cc:3087
|
|
msgid "Stretch/Shrink Regions and MIDI Notes"
|
|
msgstr "Estirar/Encoger regiones y notas MIDI"
|
|
|
|
#: editor.cc:3088
|
|
msgid "Listen to Specific Regions"
|
|
msgstr "Escuchar regiones específicas"
|
|
|
|
#: editor.cc:3089
|
|
msgid "Note Level Editing"
|
|
msgstr "Edición de notas"
|
|
|
|
#: editor.cc:3090
|
|
msgid ""
|
|
"Groups: click to (de)activate\n"
|
|
"Context-click for other operations"
|
|
msgstr ""
|
|
"Grupos: clic para (des)activar\n"
|
|
"Contexto-clic para otras operaciones"
|
|
|
|
#: editor.cc:3091
|
|
msgid "Nudge Region/Selection Later"
|
|
msgstr "Atrasar región/selección"
|
|
|
|
#: editor.cc:3092
|
|
msgid "Nudge Region/Selection Earlier"
|
|
msgstr "Adelantar región/selección"
|
|
|
|
#: editor.cc:3093
|
|
#: editor_actions.cc:242
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Acercar"
|
|
|
|
#: editor.cc:3094
|
|
#: editor_actions.cc:241
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Alejar"
|
|
|
|
#: editor.cc:3095
|
|
#: editor_actions.cc:243
|
|
msgid "Zoom to Session"
|
|
msgstr "Ajustar zoom a sesión"
|
|
|
|
#: editor.cc:3096
|
|
msgid "Zoom focus"
|
|
msgstr "Foco del zoom"
|
|
|
|
#: editor.cc:3097
|
|
msgid "Expand Tracks"
|
|
msgstr "Expandir pistas"
|
|
|
|
#: editor.cc:3098
|
|
msgid "Shrink Tracks"
|
|
msgstr "Encoger pistas"
|
|
|
|
#: editor.cc:3099
|
|
msgid "Snap/Grid Units"
|
|
msgstr "Unidades de ajuste a rejilla"
|
|
|
|
#: editor.cc:3100
|
|
msgid "Snap/Grid Mode"
|
|
msgstr "Modo de ajuste a rejilla"
|
|
|
|
#: editor.cc:3102
|
|
msgid "Edit Mode"
|
|
msgstr "Modo de edición"
|
|
|
|
#: editor.cc:3103
|
|
msgid ""
|
|
"Nudge Clock\n"
|
|
"(controls distance used to nudge regions and selections)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Reloj de \"empujes\"\n"
|
|
"(define el tiempo determinado para adelantar y atrasar regiones y selecciones)"
|
|
|
|
#: editor.cc:3205
|
|
msgid "malformed URL passed to drag-n-drop code"
|
|
msgstr "malformed URL passed to drag-n-drop code"
|
|
|
|
#: editor.cc:3267
|
|
#: editor_actions.cc:291
|
|
msgid "Command|Undo"
|
|
msgstr "Deshacer"
|
|
|
|
#: editor.cc:3269
|
|
msgid "Command|Undo (%1)"
|
|
msgstr "Deshacer (%1)"
|
|
|
|
#: editor.cc:3276
|
|
#: editor_actions.cc:292
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Rehacer"
|
|
|
|
#: editor.cc:3278
|
|
msgid "Redo (%1)"
|
|
msgstr "Rehacer (%1)"
|
|
|
|
#: editor.cc:3297
|
|
#: editor.cc:3321
|
|
#: editor_actions.cc:106
|
|
#: editor_actions.cc:1631
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Duplicar"
|
|
|
|
#: editor.cc:3298
|
|
msgid "Number of duplications:"
|
|
msgstr "Cantidad de copias:"
|
|
|
|
#: editor.cc:3877
|
|
msgid "Playlist Deletion"
|
|
msgstr "Borrado de lista de reproducción"
|
|
|
|
#: editor.cc:3878
|
|
msgid ""
|
|
"Playlist %1 is currently unused.\n"
|
|
"If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n"
|
|
"If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned."
|
|
msgstr ""
|
|
"La lista de reproducción %1 no está siendo utilizada.\n"
|
|
"Si la conservas, sus archivos de audio no se purgarán.\n"
|
|
"Si la eliminas, se purgarán sólo los archivos de audio que use ésta."
|
|
|
|
#: editor.cc:3888
|
|
msgid "Delete Playlist"
|
|
msgstr "Eliminar lista de reproducción"
|
|
|
|
#: editor.cc:3889
|
|
msgid "Keep Playlist"
|
|
msgstr "Conservar lista de reproducción"
|
|
|
|
#: editor.cc:3890
|
|
#: editor_audio_import.cc:579
|
|
#: editor_ops.cc:5833
|
|
#: processor_box.cc:1953
|
|
#: processor_box.cc:1978
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: editor.cc:4034
|
|
msgid "new playlists"
|
|
msgstr "nuevas listas de reproducción"
|
|
|
|
#: editor.cc:4050
|
|
msgid "copy playlists"
|
|
msgstr "copiar listas de reproducción"
|
|
|
|
#: editor.cc:4065
|
|
msgid "clear playlists"
|
|
msgstr "limpiar listas de reproducción"
|
|
|
|
#: editor.cc:4716
|
|
msgid "Please wait while %1 loads visual data."
|
|
msgstr "Por favor, espera a que %1 cargue datos visuales."
|
|
|
|
#: editor.cc:5522
|
|
#: editor_markers.cc:941
|
|
#: panner_ui.cc:393
|
|
#: processor_box.cc:2231
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Editar..."
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:88
|
|
msgid "Autoconnect"
|
|
msgstr "Autoconectar"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:89
|
|
msgid "Crossfades"
|
|
msgstr "Fundidos cruzados"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:91
|
|
msgid "Move Selected Marker"
|
|
msgstr "Mover marca seleccionada"
|
|
|
|
# chequear en contexto
|
|
#: editor_actions.cc:92
|
|
msgid "Select Range Operations"
|
|
msgstr "Seleccionar operaciones de rango"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:93
|
|
msgid "Select Regions"
|
|
msgstr "Seleccionar regiones"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:94
|
|
msgid "Edit Point"
|
|
msgstr "Punto de edición"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:95
|
|
msgid "Fade"
|
|
msgstr "Fundido"
|
|
|
|
# no encuentro de dónde es esta cadena
|
|
# Está en la ventana "combinaciones de teclas". pero no sé qué hace
|
|
#: editor_actions.cc:96
|
|
msgid "Latch"
|
|
msgstr "Latch"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:97
|
|
#: editor_regions.cc:111
|
|
#: region_editor.cc:46
|
|
msgid "Region"
|
|
msgstr "Región"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:98
|
|
msgid "Layering"
|
|
msgstr "Superposición"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:99
|
|
#: editor_regions.cc:112
|
|
#: gtk-custom-ruler.c:152
|
|
#: stereo_panner_editor.cc:44
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Posición"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:101
|
|
#: gain_meter.cc:123
|
|
#: gain_meter.cc:754
|
|
#: panner_ui.cc:177
|
|
#: panner_ui.cc:586
|
|
msgid "Trim"
|
|
msgstr "Recortar"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:102
|
|
#: editor_actions.cc:122
|
|
#: route_group_dialog.cc:40
|
|
msgid "Gain"
|
|
msgstr "Ganancia"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:103
|
|
#: editor_actions.cc:538
|
|
msgid "Ranges"
|
|
msgstr "Rangos"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:104
|
|
#: editor_actions.cc:1627
|
|
#: session_option_editor.cc:132
|
|
#: session_option_editor.cc:134
|
|
#: session_option_editor.cc:143
|
|
#: session_option_editor.cc:150
|
|
msgid "Fades"
|
|
msgstr "Fundidos"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:107
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Enlace"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:108
|
|
#: editor_actions.cc:141
|
|
msgid "Zoom Focus"
|
|
msgstr "Foco del zoom"
|
|
|
|
# chequear en contexto
|
|
#: editor_actions.cc:109
|
|
msgid "Locate to Markers"
|
|
msgstr "Localizar a marcas"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:110
|
|
#: editor_actions.cc:539
|
|
msgid "Markers"
|
|
msgstr "Marcas"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:111
|
|
msgid "Meter falloff"
|
|
msgstr "Tasa de decaimiento"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:112
|
|
msgid "Meter hold"
|
|
msgstr "Retención"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:113
|
|
#: session_option_editor.cc:221
|
|
msgid "MIDI Options"
|
|
msgstr "Opciones MIDI"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:114
|
|
msgid "Misc Options"
|
|
msgstr "Opciones misceláneas"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:115
|
|
#: rc_option_editor.cc:1333
|
|
#: route_group_dialog.cc:48
|
|
#: session_option_editor.cc:205
|
|
#: session_option_editor.cc:212
|
|
msgid "Monitoring"
|
|
msgstr "Monitorización"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:116
|
|
msgid "Active Mark"
|
|
msgstr "Marca activa"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:119
|
|
msgid "Primary Clock"
|
|
msgstr "Reloj primario"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:120
|
|
msgid "Pullup / Pulldown"
|
|
msgstr "Pullup / Pulldown"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:121
|
|
msgid "Region operations"
|
|
msgstr "Operaciones de región"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:123
|
|
msgid "Rulers"
|
|
msgstr "Reglas"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:124
|
|
msgid "Views"
|
|
msgstr "Vistas"
|
|
|
|
# podría ser "desplazar", chequear contexto
|
|
#: editor_actions.cc:125
|
|
msgid "Scroll"
|
|
msgstr "Desplazamiento"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:126
|
|
msgid "Secondary Clock"
|
|
msgstr "Reloj secundario"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:129
|
|
#: editor_actions.cc:297
|
|
msgid "Separate"
|
|
msgstr "Separar"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:132
|
|
#: mixer_strip.cc:1890
|
|
#: route_time_axis.cc:199
|
|
#: route_time_axis.cc:2402
|
|
msgid "Solo"
|
|
msgstr "Solo"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:133
|
|
msgid "Subframes"
|
|
msgstr "Subcuadros"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:136
|
|
msgid "Timecode fps"
|
|
msgstr "Timecode fps"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:137
|
|
#: route_time_axis.cc:422
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Altura"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:139
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Herramientas"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:140
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Ver"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:142
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Zoom"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:148
|
|
msgid "Break drag or deselect all"
|
|
msgstr "Interrumpir arrastre o deseleccionar todo"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:150
|
|
msgid "Show Editor Mixer"
|
|
msgstr "Mostrar Mezclador en Editor"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:151
|
|
msgid "Show Editor List"
|
|
msgstr "Mostrar lista de Editor"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:153
|
|
msgid "Playhead to Next Region Boundary"
|
|
msgstr "Cursor a borde de región siguiente"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:154
|
|
msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)"
|
|
msgstr "Cursor a borde de región siguiente (sin selección de pista)"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:155
|
|
msgid "Playhead to Previous Region Boundary"
|
|
msgstr "Cursor a borde de región anterior"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:156
|
|
msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)"
|
|
msgstr "Cursor a borde de región anterior (sin selección de pista)"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:158
|
|
msgid "Playhead to Next Region Start"
|
|
msgstr "Cursor a inicio de región siguiente"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:159
|
|
msgid "Playhead to Next Region End"
|
|
msgstr "Cursor a fin de región siguiente"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:160
|
|
msgid "Playhead to Next Region Sync"
|
|
msgstr "Cursor a punto de sincronía siguiente"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:162
|
|
msgid "Playhead to Previous Region Start"
|
|
msgstr "Cursor a inicio de región anterior"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:163
|
|
msgid "Playhead to Previous Region End"
|
|
msgstr "Cursor a fin de región anterior"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:164
|
|
msgid "Playhead to Previous Region Sync"
|
|
msgstr "Cursor a punto de sincronía anterior"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:166
|
|
msgid "To Next Region Boundary"
|
|
msgstr "A borde de región siguiente"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:167
|
|
msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)"
|
|
msgstr "A borde de región siguiente (sin selección de pista)"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:168
|
|
msgid "To Previous Region Boundary"
|
|
msgstr "A borde de región anterior"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:169
|
|
msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)"
|
|
msgstr "A borde de región anterior (sin selección de pista)"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:171
|
|
msgid "To Next Region Start"
|
|
msgstr "A inicio de región siguiente"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:172
|
|
msgid "To Next Region End"
|
|
msgstr "A fin de región siguiente"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:173
|
|
msgid "To Next Region Sync"
|
|
msgstr "A sincronía de región siguiente"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:175
|
|
msgid "To Previous Region Start"
|
|
msgstr "A inicio de región anterior"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:176
|
|
msgid "To Previous Region End"
|
|
msgstr "A fin de región anterior"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:177
|
|
msgid "To Previous Region Sync"
|
|
msgstr "A sincronía de región anterior"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:179
|
|
msgid "To Range Start"
|
|
msgstr "A inicio de rango"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:180
|
|
msgid "To Range End"
|
|
msgstr "A fin de rango"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:182
|
|
msgid "Playhead to Range Start"
|
|
msgstr "Cursor a inicio de rango"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:183
|
|
msgid "Playhead to Range End"
|
|
msgstr "Cursor a final de rango"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:186
|
|
#: export_timespan_selector.cc:61
|
|
#: processor_box.cc:2217
|
|
msgid "Deselect All"
|
|
msgstr "Deseleccionar todo"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:191
|
|
msgid "Select All Overlapping Edit Range"
|
|
msgstr "Seleccionar todo lo solapado al rango de edición"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:192
|
|
msgid "Select All Inside Edit Range"
|
|
msgstr "Seleccionar todo dentro de rango de edición"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:194
|
|
msgid "Select Edit Range"
|
|
msgstr "Seleccionar rango de edición"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:196
|
|
msgid "Select All in Punch Range"
|
|
msgstr "Seleccionar todo en rango de pinchazo"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:197
|
|
msgid "Select All in Loop Range"
|
|
msgstr "Seleccionar todo dentro de rango de bucle"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:199
|
|
msgid "Select Next Track or Bus"
|
|
msgstr "Seleccionar pista o bus siguiente"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:200
|
|
msgid "Select Previous Track or Bus"
|
|
msgstr "Seleccionar pista o bus anterior"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:202
|
|
msgid "Toggle Record Enable"
|
|
msgstr "Activar/Desactivar grabación"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:204
|
|
msgid "Toggle Solo"
|
|
msgstr "Conmutar solo"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:206
|
|
msgid "Toggle Mute"
|
|
msgstr "Conmutar mudo"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:208
|
|
msgid "Toggle Solo Isolate"
|
|
msgstr "Conmutar solo aislado"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:213
|
|
msgid "Save View %1"
|
|
msgstr "Guardar vista %1"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:219
|
|
msgid "Goto View %1"
|
|
msgstr "Ir a vista %1"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:225
|
|
msgid "Locate to Mark %1"
|
|
msgstr "Localizar a marca %1"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:229
|
|
msgid "Jump to Next Mark"
|
|
msgstr "Saltar a marca siguiente"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:230
|
|
msgid "Jump to Previous Mark"
|
|
msgstr "Saltar a marca anterior"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:231
|
|
msgid "Add Mark from Playhead"
|
|
msgstr "Añadir marca en cursor"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:233
|
|
msgid "Nudge Next Later"
|
|
msgstr "Atrasar a cercano"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:234
|
|
msgid "Nudge Next Earlier"
|
|
msgstr "Adelantar a cercano"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:236
|
|
msgid "Nudge Playhead Forward"
|
|
msgstr "Empujar cursor adelante"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:237
|
|
msgid "Nudge Playhead Backward"
|
|
msgstr "Empujar cursor atrás"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:238
|
|
msgid "Playhead To Next Grid"
|
|
msgstr "Cursor a rejilla siguiente"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:239
|
|
msgid "Playhead To Previous Grid"
|
|
msgstr "Cursor a rejilla anterior"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:244
|
|
msgid "Zoom to Region"
|
|
msgstr "Zoom a región"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:245
|
|
msgid "Zoom to Region (Width and Height)"
|
|
msgstr "Zoom a región (ancho y alto)"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:246
|
|
msgid "Toggle Zoom State"
|
|
msgstr "Cambiar estado de zoom"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:248
|
|
msgid "Expand Track Height"
|
|
msgstr "Aumentar altura de pista"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:249
|
|
msgid "Shrink Track Height"
|
|
msgstr "Disminuir altura de pista"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:251
|
|
msgid "Move Selected Tracks Up"
|
|
msgstr "Subir las pistas seleccionadas"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:253
|
|
msgid "Move Selected Tracks Down"
|
|
msgstr "Bajar las pistas seleccionadas"
|
|
|
|
# Esto estaba traducido como "desplazar pistas hacia arriba" pero no estaba bien. La clave del sentido original la da la palabra "scroll". Es un desplazamiento de visualización en el editor para ver las pistas de más arriba o de más abajo. NO estamos desplazando pistas.
|
|
#: editor_actions.cc:256
|
|
msgid "Scroll Tracks Up"
|
|
msgstr "Desplazarse hacia arriba"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:258
|
|
msgid "Scroll Tracks Down"
|
|
msgstr "Desplazarse hacia abajo"
|
|
|
|
# No lo encuentro en el Editor pero supongo que es lo mismo que Scroll Tracks up/down, sólo que poco a poco, no de forma brusca como hace el scroll. Lo dejo sin traducir, pues sospecho que la traducción era incorrecta y no sé dónde está ni cómo traducirlo
|
|
#: editor_actions.cc:260
|
|
msgid "Step Tracks Up"
|
|
msgstr "Step Tracks Up"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:262
|
|
msgid "Step Tracks Down"
|
|
msgstr "Step Tracks Down"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:265
|
|
msgid "Scroll Backward"
|
|
msgstr "Desplazarse hacia atrás"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:266
|
|
msgid "Scroll Forward"
|
|
msgstr "Desplazarse hacia delante"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:267
|
|
msgid "Center Playhead"
|
|
msgstr "Centrar cursor"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:268
|
|
msgid "Center Edit Point"
|
|
msgstr "Centrar punto de edición"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:270
|
|
msgid "Playhead Forward"
|
|
msgstr "Cursor hacia delante"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:271
|
|
msgid "Playhead Backward"
|
|
msgstr "Cursor hacia atrás"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:273
|
|
msgid "Playhead to Active Mark"
|
|
msgstr "Cursor a marca activa"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:274
|
|
msgid "Active Mark to Playhead"
|
|
msgstr "Marca activa a cursor"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:276
|
|
msgid "Set Loop from Edit Range"
|
|
msgstr "Definir bucle según rango de edición"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:277
|
|
msgid "Set Punch from Edit Range"
|
|
msgstr "Definir pinchazo según rango de edición"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:280
|
|
msgid "Play Selected Regions"
|
|
msgstr "Reproducir regiones seleccionadas"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:282
|
|
msgid "Play from Edit Point and Return"
|
|
msgstr "Reproducir desde punto de edición y retornar"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:284
|
|
msgid "Play Edit Range"
|
|
msgstr "Reproducir rango de edición"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:286
|
|
msgid "Playhead to Mouse"
|
|
msgstr "Cursor a ratón"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:287
|
|
msgid "Active Marker to Mouse"
|
|
msgstr "Marca activa a ratón"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:294
|
|
msgid "Export Audio"
|
|
msgstr "Exportar audio"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:295
|
|
#: export_dialog.cc:406
|
|
msgid "Export Range"
|
|
msgstr "Exportar rango"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:300
|
|
msgid "Separate Using Punch Range"
|
|
msgstr "Separar usando rango de pinchazo"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:303
|
|
msgid "Separate Using Loop Range"
|
|
msgstr "Separar usando rango de bucle"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:306
|
|
#: editor_actions.cc:323
|
|
msgid "Crop"
|
|
msgstr "Recortar"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:315
|
|
msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar"
|
|
msgstr "Definir tempo según \"rango de edición = compás\""
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:317
|
|
msgid "Log"
|
|
msgstr "Log"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:320
|
|
msgid "Move Later to Transient"
|
|
msgstr "Mover atrás a transitorio"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:321
|
|
msgid "Move Earlier to Transient"
|
|
msgstr "Mover adelante a transitorio"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:325
|
|
msgid "Start Range"
|
|
msgstr "Comenzar rango"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:326
|
|
msgid "Finish Range"
|
|
msgstr "Terminar rango"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:327
|
|
msgid "Finish Add Range"
|
|
msgstr "Terminar añadir rango"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:357
|
|
msgid "Follow Playhead"
|
|
msgstr "Seguir al cursor"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:358
|
|
msgid "Remove Last Capture"
|
|
msgstr "Borrar última captura"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:360
|
|
msgid "Stationary Playhead"
|
|
msgstr "Cursor estático"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:362
|
|
#: insert_time_dialog.cc:32
|
|
msgid "Insert Time"
|
|
msgstr "Insertar tiempo"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:365
|
|
msgid "Toggle Active"
|
|
msgstr "Activar/Desactivar pista"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:370
|
|
#: editor_actions.cc:1555
|
|
#: editor_markers.cc:877
|
|
#: editor_markers.cc:942
|
|
#: editor_snapshots.cc:121
|
|
#: mixer_strip.cc:1476
|
|
#: route_time_axis.cc:706
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:374
|
|
msgid "Fit Selected Tracks"
|
|
msgstr "Encajar las pistas seleccionadas en la ventana"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:376
|
|
#: time_axis_view.cc:1298
|
|
msgid "Largest"
|
|
msgstr "Máxima"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:379
|
|
#: time_axis_view.cc:1299
|
|
msgid "Larger"
|
|
msgstr "Muy grande"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:382
|
|
#: time_axis_view.cc:1300
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Grande"
|
|
|
|
# aquí creo que el original debería decir "smallest" por coherencia (son las alturas de pista). me tomo la libertad de corregir
|
|
#: editor_actions.cc:388
|
|
#: time_axis_view.cc:1302
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Mínima"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:392
|
|
msgid "Sound Selected MIDI Notes"
|
|
msgstr "Sound Selected MIDI Notes"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:397
|
|
msgid "Zoom Focus Left"
|
|
msgstr "Foco de zoom a la izquierda"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:398
|
|
msgid "Zoom Focus Right"
|
|
msgstr "Foco de zoom a la derecha"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:399
|
|
msgid "Zoom Focus Center"
|
|
msgstr "Foco de zoom al centro"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:400
|
|
msgid "Zoom Focus Playhead"
|
|
msgstr "Foco de zoom al cursor"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:401
|
|
msgid "Zoom Focus Mouse"
|
|
msgstr "Foco de zoom al ratón"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:402
|
|
msgid "Zoom Focus Edit Point"
|
|
msgstr "Foco de zoom al punto de edición"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:404
|
|
msgid "Next Zoom Focus"
|
|
msgstr "Siguiente foco del zoom"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:410
|
|
msgid "Smart Object Mode"
|
|
msgstr "Modo de objeto smart"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:413
|
|
msgid "Smart"
|
|
msgstr "Smart"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:417
|
|
msgid "Object Tool"
|
|
msgstr "Herramienta de Objeto"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:423
|
|
msgid "Range Tool"
|
|
msgstr "Herramienta de Rango"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:429
|
|
msgid "Note Drawing Tool"
|
|
msgstr "Herramienta de dibujado de notas"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:435
|
|
msgid "Gain Tool"
|
|
msgstr "Herramienta de Ganancia"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:441
|
|
msgid "Zoom Tool"
|
|
msgstr "Herramienta de Zoom"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:447
|
|
msgid "Audition Tool"
|
|
msgstr "Herramienta de escucha"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:453
|
|
msgid "Time FX Tool"
|
|
msgstr "Herramienta de Efectos de tiempo"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:459
|
|
msgid "Step Mouse Mode"
|
|
msgstr "Step Mouse Mode"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:461
|
|
msgid "Edit MIDI"
|
|
msgstr "Editar MIDI"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:472
|
|
msgid "Change Edit Point"
|
|
msgstr "Cambiar punto de edición"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:473
|
|
msgid "Change Edit Point Including Marker"
|
|
msgstr "Cambiar punto de edición incluyendo marca"
|
|
|
|
# seguro?
|
|
#: editor_actions.cc:475
|
|
msgid "Splice"
|
|
msgstr "Reunir"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:477
|
|
msgid "Slide"
|
|
msgstr "Deslizar"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:478
|
|
#: editor_actions.cc:1576
|
|
#: editor_markers.cc:861
|
|
#: location_ui.cc:56
|
|
msgid "Lock"
|
|
msgstr "Bloquear"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:479
|
|
msgid "Toggle Edit Mode"
|
|
msgstr "Cambiar modo de edición"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:481
|
|
msgid "Snap to"
|
|
msgstr "Ajustar a"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:482
|
|
msgid "Snap Mode"
|
|
msgstr "Modo de ajuste"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:489
|
|
msgid "Next Snap Mode"
|
|
msgstr "Siguiente modo de ajuste"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:490
|
|
msgid "Next Snap Choice"
|
|
msgstr "Siguiente elección de ajuste"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:491
|
|
msgid "Next Musical Snap Choice"
|
|
msgstr "Siguiente selección de ajuste musical"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:492
|
|
msgid "Previous Snap Choice"
|
|
msgstr "Elección de ajuste anterior"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:493
|
|
msgid "Previous Musical Snap Choice"
|
|
msgstr "Selección de ajuste musical anterior"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:498
|
|
msgid "Snap to CD Frame"
|
|
msgstr "Ajustar a cuadros CD"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:499
|
|
msgid "Snap to Timecode Frame"
|
|
msgstr "Ajustar a muestras Timecode"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:500
|
|
msgid "Snap to Timecode Seconds"
|
|
msgstr "Ajustar a segundos Timecode"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:501
|
|
msgid "Snap to Timecode Minutes"
|
|
msgstr "Ajustar a minutos Timecode"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:502
|
|
msgid "Snap to Seconds"
|
|
msgstr "Ajustar a segundos"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:503
|
|
msgid "Snap to Minutes"
|
|
msgstr "Ajustar a minutos"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:505
|
|
msgid "Snap to One Twenty Eighths"
|
|
msgstr "Ajustar a pulsos/128"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:506
|
|
msgid "Snap to Sixty Fourths"
|
|
msgstr "Ajustar a pulsos/64"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:507
|
|
msgid "Snap to Thirty Seconds"
|
|
msgstr "Ajustar a pulsos/32"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:508
|
|
msgid "Snap to Twenty Eighths"
|
|
msgstr "Ajustar a pulsos/28"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:509
|
|
msgid "Snap to Twenty Fourths"
|
|
msgstr "Ajustar a pulsos/24"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:510
|
|
msgid "Snap to Twentieths"
|
|
msgstr "Ajustar a pulsos/20"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:511
|
|
msgid "Snap to Sixteenths"
|
|
msgstr "Ajustar a pulsos/16"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:512
|
|
msgid "Snap to Fourteenths"
|
|
msgstr "Ajustar a pulsos/14"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:513
|
|
msgid "Snap to Twelfths"
|
|
msgstr "Ajustar a pulsos/12"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:514
|
|
msgid "Snap to Tenths"
|
|
msgstr "Ajustar a pulsos/10"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:515
|
|
msgid "Snap to Eighths"
|
|
msgstr "Ajustar a pulsos/8"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:516
|
|
msgid "Snap to Sevenths"
|
|
msgstr "Ajustar a pulsos/7"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:517
|
|
msgid "Snap to Sixths"
|
|
msgstr "Ajustar a pulsos/6"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:518
|
|
msgid "Snap to Fifths"
|
|
msgstr "Ajustar a pulsos/5"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:519
|
|
msgid "Snap to Quarters"
|
|
msgstr "Ajustar a pulsos/4"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:520
|
|
msgid "Snap to Thirds"
|
|
msgstr "Ajustar a pulsos/3"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:521
|
|
msgid "Snap to Halves"
|
|
msgstr "Ajustar a pulsos/2"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:523
|
|
msgid "Snap to Beat"
|
|
msgstr "Ajustar a pulsos"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:524
|
|
msgid "Snap to Bar"
|
|
msgstr "Ajustar a compases"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:525
|
|
msgid "Snap to Mark"
|
|
msgstr "Ajustar a marcas"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:526
|
|
msgid "Snap to Region Start"
|
|
msgstr "Ajustar a inicios de región"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:527
|
|
msgid "Snap to Region End"
|
|
msgstr "Ajustar a finales de región"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:528
|
|
msgid "Snap to Region Sync"
|
|
msgstr "Ajustar a sincronías de región"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:529
|
|
msgid "Snap to Region Boundary"
|
|
msgstr "Ajustar a bordes de región"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:531
|
|
msgid "Show Marker Lines"
|
|
msgstr "Mostrar líneas de marca"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:541
|
|
msgid "Loop/Punch"
|
|
msgstr "Bucle/Pinchazo"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:545
|
|
msgid "Min:Sec"
|
|
msgstr "Mins:Segs"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:577
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "Ordenar"
|
|
|
|
# en realidad no existe este término en el español...
|
|
#: editor_actions.cc:579
|
|
#: region_editor.cc:51
|
|
msgid "Audition"
|
|
msgstr "Escucha"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:588
|
|
#: editor_routes.cc:470
|
|
#: mixer_ui.cc:1160
|
|
msgid "Show All"
|
|
msgstr "Mostrar todo"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:589
|
|
msgid "Show Automatic Regions"
|
|
msgstr "Mostrar regiones automáticas"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:591
|
|
msgid "Ascending"
|
|
msgstr "Ascendente"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:593
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "Descendente"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:596
|
|
msgid "By Region Name"
|
|
msgstr "Por nombre de región"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:598
|
|
msgid "By Region Length"
|
|
msgstr "Por duración de región"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:600
|
|
msgid "By Region Position"
|
|
msgstr "Por posición de región"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:602
|
|
msgid "By Region Timestamp"
|
|
msgstr "Por timestamp de región"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:604
|
|
msgid "By Region Start in File"
|
|
msgstr "Por inicio de región en archivo"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:606
|
|
msgid "By Region End in File"
|
|
msgstr "Por fin de región en archivo"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:608
|
|
msgid "By Source File Name"
|
|
msgstr "Por nombre de archivo"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:610
|
|
msgid "By Source File Length"
|
|
msgstr "Por duración de archivo"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:612
|
|
msgid "By Source File Creation Date"
|
|
msgstr "Por fecha de creación"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:614
|
|
msgid "By Source Filesystem"
|
|
msgstr "Por sistema de archivos"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:617
|
|
msgid "Remove Unused"
|
|
msgstr "Eliminar no usados"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:621
|
|
#: editor_audio_import.cc:279
|
|
#: session_import_dialog.cc:74
|
|
#: session_import_dialog.cc:94
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:297
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Importar"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:624
|
|
msgid "Import to Region List..."
|
|
msgstr "Importar a lista de regiones..."
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:627
|
|
#: session_import_dialog.cc:43
|
|
msgid "Import From Session"
|
|
msgstr "Exportar desde sesión"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:630
|
|
msgid "Show Summary"
|
|
msgstr "Mostrar resumen"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:632
|
|
msgid "Show Group Tabs"
|
|
msgstr "Mostrar pestañas de grupos"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:634
|
|
msgid "Show Measures"
|
|
msgstr "Mostrar compases"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:638
|
|
msgid "Show Logo"
|
|
msgstr "Mostrar logo"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:642
|
|
msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses"
|
|
msgstr "Conmutar \"Entrada MIDI activa\" para pistas y buses seleccionadas para edición"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:665
|
|
msgid "Loaded editor bindings from %1"
|
|
msgstr "Cargando editor de combinaciones de teclas desde %1"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:667
|
|
msgid "Could not find editor.bindings in search path %1"
|
|
msgstr "Could not find editor.bindings in search path %1"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:867
|
|
#: editor_actions.cc:1263
|
|
#: editor_actions.cc:1274
|
|
#: editor_actions.cc:1327
|
|
#: editor_actions.cc:1338
|
|
#: editor_actions.cc:1385
|
|
#: editor_actions.cc:1395
|
|
#: editor_regions.cc:1559
|
|
msgid "programming error: %1: %2"
|
|
msgstr "programming error: %1: %2"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1561
|
|
msgid "Raise"
|
|
msgstr "Levantar"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1564
|
|
msgid "Raise to Top"
|
|
msgstr "Levantar a capa superior"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1567
|
|
#: gtk-custom-ruler.c:132
|
|
msgid "Lower"
|
|
msgstr "Bajar"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1570
|
|
msgid "Lower to Bottom"
|
|
msgstr "Bajar a capa inferior"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1573
|
|
msgid "Move to Original Position"
|
|
msgstr "Mover a posición original"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1581
|
|
#: editor_markers.cc:868
|
|
msgid "Glue to Bars and Beats"
|
|
msgstr "Adherir a compases y pulsos"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1586
|
|
msgid "Remove Sync"
|
|
msgstr "Eliminar sincronía"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1589
|
|
#: mixer_strip.cc:1877
|
|
#: route_time_axis.cc:200
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Mudo"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1592
|
|
msgid "Normalize..."
|
|
msgstr "Normalizar..."
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1595
|
|
msgid "Reverse"
|
|
msgstr "Al revés"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1598
|
|
msgid "Make Mono Regions"
|
|
msgstr "Crear regiones mono"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1601
|
|
msgid "Boost Gain"
|
|
msgstr "Amplificar ganancia"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1604
|
|
msgid "Cut Gain"
|
|
msgstr "Reducir ganancia"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1607
|
|
msgid "Pitch Shift..."
|
|
msgstr "Cambiar tono..."
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1610
|
|
msgid "Transpose..."
|
|
msgstr "Transponer..."
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1613
|
|
msgid "Opaque"
|
|
msgstr "Opaca"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1617
|
|
#: editor_regions.cc:116
|
|
msgid "Fade In"
|
|
msgstr "Fundido de entrada"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1622
|
|
#: editor_regions.cc:117
|
|
msgid "Fade Out"
|
|
msgstr "Fundido de salida"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1637
|
|
msgid "Multi-Duplicate..."
|
|
msgstr "Duplicado múltiple..."
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1642
|
|
msgid "Fill Track"
|
|
msgstr "Llenar pista"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1646
|
|
#: editor_markers.cc:956
|
|
msgid "Set Loop Range"
|
|
msgstr "Crear rango de bucle"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1653
|
|
msgid "Set Punch"
|
|
msgstr "Establecer pinchazo"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1657
|
|
msgid "Add Single Range Marker"
|
|
msgstr "Añadir marca de rango simple"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1662
|
|
msgid "Add Range Marker Per Region"
|
|
msgstr "Añadir marca de rango por región"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1666
|
|
msgid "Snap Position To Grid"
|
|
msgstr "Ajustar posición a rejilla"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1669
|
|
msgid "Close Gaps"
|
|
msgstr "Cerrar huecos"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1672
|
|
msgid "Rhythm Ferret..."
|
|
msgstr "Rhythm Ferret..."
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1675
|
|
msgid "Export..."
|
|
msgstr "Exportar..."
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1681
|
|
msgid "Separate Under"
|
|
msgstr "Separar debajo"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1685
|
|
msgid "Set Fade In Length"
|
|
msgstr "Definir duración de fundido de entrada"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1686
|
|
msgid "Set Fade Out Length"
|
|
msgstr "Definir duración de fundido de salida"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1687
|
|
msgid "Set Tempo from Region = Bar"
|
|
msgstr "Definir tempo según \"región = compás\""
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1692
|
|
msgid "Split at Percussion Onsets"
|
|
msgstr "Separar en inicios de percusión"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1697
|
|
msgid "List Editor..."
|
|
msgstr "Editor de lista de eventos..."
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1700
|
|
msgid "Properties..."
|
|
msgstr "Propiedades..."
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1704
|
|
msgid "Bounce (with processing)"
|
|
msgstr "Rebotar (con procesado)"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1705
|
|
msgid "Bounce (without processing)"
|
|
msgstr "Rebotar (sin procesado)"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1706
|
|
msgid "Combine"
|
|
msgstr "Combinar"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1707
|
|
msgid "Uncombine"
|
|
msgstr "Descombinar"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1709
|
|
msgid "Spectral Analysis..."
|
|
msgstr "Análisis espectral..."
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1711
|
|
msgid "Reset Envelope"
|
|
msgstr "Restablecer envolvente"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1713
|
|
msgid "Reset Gain"
|
|
msgstr "Restablecer ganancia"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1718
|
|
msgid "Envelope Active"
|
|
msgstr "Envolvente activa"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1722
|
|
msgid "Quantize..."
|
|
msgstr "Cuantificar..."
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1723
|
|
#: editor_actions.cc:1724
|
|
msgid "Insert Patch Change..."
|
|
msgstr "Insertar cambio de patch..."
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1725
|
|
msgid "Unlink from other copies"
|
|
msgstr "Desligar de otras copias"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1726
|
|
msgid "Strip Silence..."
|
|
msgstr "Quitar silencio..."
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1727
|
|
msgid "Set Range Selection"
|
|
msgstr "Establecer selección de rango"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1729
|
|
msgid "Nudge Later"
|
|
msgstr "Atrasar"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1730
|
|
msgid "Nudge Earlier"
|
|
msgstr "Adelantar"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1735
|
|
msgid "Nudge Later by Capture Offset"
|
|
msgstr "Atrasar por compensación de captura"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1742
|
|
msgid "Nudge Earlier by Capture Offset"
|
|
msgstr "Adelantar por compensación de captura"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1746
|
|
msgid "Trim to Loop"
|
|
msgstr "Recortar a bucle"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1747
|
|
msgid "Trim to Punch"
|
|
msgstr "Recortar a pinchazo"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1749
|
|
msgid "Trim to Previous"
|
|
msgstr "Recortar a anterior"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1750
|
|
msgid "Trim to Next"
|
|
msgstr "Recortar a siguiente"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1757
|
|
msgid "Insert Region From Region List"
|
|
msgstr "Insertar región desde lista de regiones"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1763
|
|
msgid "Set Sync Position"
|
|
msgstr "Establecer posición de sincronía"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1764
|
|
msgid "Place Transient"
|
|
msgstr "Colocar transitorio"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1765
|
|
msgid "Split"
|
|
msgstr "Separar"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1766
|
|
msgid "Trim Start at Edit Point"
|
|
msgstr "Recortar inicio en punto de edición"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1767
|
|
msgid "Trim End at Edit Point"
|
|
msgstr "Recortar final en punto de edición"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1772
|
|
msgid "Align Start"
|
|
msgstr "Alinear inicio"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1779
|
|
msgid "Align Start Relative"
|
|
msgstr "Alinear inicio relativo"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1783
|
|
msgid "Align End"
|
|
msgstr "Alinear final"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1788
|
|
msgid "Align End Relative"
|
|
msgstr "Alinear final relativo"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1795
|
|
msgid "Align Sync"
|
|
msgstr "Alinear sincronía"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1802
|
|
msgid "Align Sync Relative"
|
|
msgstr "Alinear sincronía relativo"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1806
|
|
#: editor_actions.cc:1809
|
|
msgid "Choose Top..."
|
|
msgstr "Elegir superior..."
|
|
|
|
#: editor_audio_import.cc:77
|
|
#: editor_audio_import.cc:99
|
|
msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded."
|
|
msgstr "No puedes importar o embeber un archivo hasta tener una sesión cargada."
|
|
|
|
#: editor_audio_import.cc:83
|
|
#: editor_audio_import.cc:127
|
|
msgid "Add Existing Media"
|
|
msgstr "Añadir medios existentes"
|
|
|
|
#: editor_audio_import.cc:177
|
|
msgid "The session already contains a source file named %1. Do you want to import %1 as a new file, or skip it?"
|
|
msgstr "La sesión ya contiene un archivo llamado %1. ¿Deseas importar %1 como un nuevo archivo u omitirlo?"
|
|
|
|
#: editor_audio_import.cc:179
|
|
msgid "The session already contains a source file named %1. Do you want to import %2 as a new source, or skip it?"
|
|
msgstr "La sesión ya contiene un archivo llamado %1. ¿Deseas importar %2 como un nuevo archivo u omitirlo?"
|
|
|
|
#: editor_audio_import.cc:279
|
|
msgid "Cancel Import"
|
|
msgstr "Cancelar Importación"
|
|
|
|
#: editor_audio_import.cc:541
|
|
msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)"
|
|
msgstr "Editor: no se pudo abrir el archivo \"%1\", (%2)"
|
|
|
|
#: editor_audio_import.cc:549
|
|
msgid "Cancel entire import"
|
|
msgstr "Cancelar importación completa"
|
|
|
|
#: editor_audio_import.cc:550
|
|
msgid "Don't embed it"
|
|
msgstr "No embeber"
|
|
|
|
#: editor_audio_import.cc:551
|
|
msgid "Embed all without questions"
|
|
msgstr "Embeber todos sin preguntas"
|
|
|
|
#: editor_audio_import.cc:554
|
|
#: editor_audio_import.cc:583
|
|
#: export_format_dialog.cc:58
|
|
msgid "Sample rate"
|
|
msgstr "Frec. de muestreo"
|
|
|
|
#: editor_audio_import.cc:555
|
|
#: editor_audio_import.cc:584
|
|
msgid ""
|
|
"%1\n"
|
|
"This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1\n"
|
|
"¡La frecuencia de muestreo de este archivo es diferente a la de la sesión!"
|
|
|
|
#: editor_audio_import.cc:580
|
|
msgid "Embed it anyway"
|
|
msgstr "Embeber de todas formas"
|
|
|
|
#: editor_audio_import.cc:629
|
|
msgid "could not open %1"
|
|
msgstr "no se pudo abrir %1"
|
|
|
|
# No estoy seguro si queda bien, pero tampoco suena tan mal
|
|
#: editor_drag.cc:999
|
|
msgid "fixed time region drag"
|
|
msgstr "Arrastre de región en tiempo fijado"
|
|
|
|
#: editor_drag.cc:2038
|
|
msgid "copy meter mark"
|
|
msgstr "copiar marca de métrica"
|
|
|
|
#: editor_drag.cc:2046
|
|
msgid "move meter mark"
|
|
msgstr "mover marca de métrica"
|
|
|
|
#: editor_drag.cc:2158
|
|
msgid "copy tempo mark"
|
|
msgstr "copiar marca de tempo"
|
|
|
|
#: editor_drag.cc:2166
|
|
msgid "move tempo mark"
|
|
msgstr "mover marca de tempo"
|
|
|
|
#: editor_drag.cc:2382
|
|
msgid "change fade in length"
|
|
msgstr "cambiar duración del fundido de entrada"
|
|
|
|
#: editor_drag.cc:2500
|
|
msgid "change fade out length"
|
|
msgstr "cambiar duración del fundido de salida"
|
|
|
|
#: editor_drag.cc:2855
|
|
msgid "move marker"
|
|
msgstr "mover marca"
|
|
|
|
#: editor_drag.cc:3418
|
|
msgid "An error occurred while executing time stretch operation"
|
|
msgstr "Ocurrió un error al ejecutar la operación de cambio de tempo"
|
|
|
|
#: editor_drag.cc:3848
|
|
msgid "programming_error: %1"
|
|
msgstr "programming_error: %1"
|
|
|
|
#: editor_drag.cc:3918
|
|
#: editor_markers.cc:681
|
|
msgid "new range marker"
|
|
msgstr "nueva marca de rango"
|
|
|
|
#: editor_drag.cc:4599
|
|
msgid "rubberband selection"
|
|
msgstr "selección elástica"
|
|
|
|
#: editor_route_groups.cc:66
|
|
msgid "No Selection = All Tracks?"
|
|
msgstr "Sin selección = ¿Todas las pistas?"
|
|
|
|
#: editor_route_groups.cc:95
|
|
msgid "Col"
|
|
msgstr "Col"
|
|
|
|
#: editor_route_groups.cc:95
|
|
msgid "Group Tab Color"
|
|
msgstr "Color de grupo"
|
|
|
|
#: editor_route_groups.cc:96
|
|
msgid "Name of Group"
|
|
msgstr "Nombre de grupo"
|
|
|
|
#: editor_route_groups.cc:97
|
|
#: editor_routes.cc:203
|
|
msgid "V"
|
|
msgstr "V"
|
|
|
|
#: editor_route_groups.cc:97
|
|
msgid "Group is visible?"
|
|
msgstr "¿El grupo es visible?"
|
|
|
|
#: editor_route_groups.cc:98
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "On"
|
|
|
|
#: editor_route_groups.cc:98
|
|
msgid "Group is enabled?"
|
|
msgstr "Está activado el grupo?"
|
|
|
|
#: editor_route_groups.cc:99
|
|
msgid "group|G"
|
|
msgstr "Grupo|G"
|
|
|
|
#: editor_route_groups.cc:99
|
|
msgid "Sharing Gain?"
|
|
msgstr "Comparte ganancia?"
|
|
|
|
#: editor_route_groups.cc:100
|
|
msgid "relative|Rel"
|
|
msgstr "Relativa|Rel"
|
|
|
|
#: editor_route_groups.cc:100
|
|
msgid "Relative Gain Changes?"
|
|
msgstr "¿Cambios de ganancia relativos?"
|
|
|
|
#: editor_route_groups.cc:101
|
|
msgid "mute|M"
|
|
msgstr "mudo|M"
|
|
|
|
#: editor_route_groups.cc:101
|
|
msgid "Sharing Mute?"
|
|
msgstr "Comparte mudo?"
|
|
|
|
#: editor_route_groups.cc:102
|
|
msgid "solo|S"
|
|
msgstr "solo|S"
|
|
|
|
#: editor_route_groups.cc:102
|
|
msgid "Sharing Solo?"
|
|
msgstr "Comparte solo?"
|
|
|
|
#: editor_route_groups.cc:103
|
|
#: mixer_strip.cc:1876
|
|
msgid "Rec"
|
|
msgstr "Grb"
|
|
|
|
#: editor_route_groups.cc:103
|
|
msgid "Sharing Record-enable Status?"
|
|
msgstr "Comparte estado de habilitado para grabación?"
|
|
|
|
#: editor_route_groups.cc:104
|
|
msgid "monitoring|Mon"
|
|
msgstr "Monitorización|Mon"
|
|
|
|
#: editor_route_groups.cc:104
|
|
msgid "Sharing Monitoring Choice?"
|
|
msgstr "¿Opción de compartir monitorización?"
|
|
|
|
#: editor_route_groups.cc:105
|
|
msgid "selection|Sel"
|
|
msgstr "selection/Sel"
|
|
|
|
#: editor_route_groups.cc:105
|
|
msgid "Sharing Selected/Editing Status?"
|
|
msgstr "Sharing Selected/Editing Status?"
|
|
|
|
#: editor_route_groups.cc:106
|
|
msgid "active|A"
|
|
msgstr "Activa|A"
|
|
|
|
#: editor_route_groups.cc:106
|
|
msgid "Sharing Active Status?"
|
|
msgstr "Comparte estado de activo?"
|
|
|
|
#: editor_route_groups.cc:197
|
|
msgid "Activate this button to operate on all tracks when none are selected."
|
|
msgstr "Activa este botón para operar en todas las pistas cuando no hay ninguna seleccionada."
|
|
|
|
#: editor_route_groups.cc:442
|
|
#: mixer_ui.cc:1448
|
|
msgid "unnamed"
|
|
msgstr "sin nombre"
|
|
|
|
#: editor_export_audio.cc:90
|
|
#: editor_markers.cc:696
|
|
#: editor_markers.cc:783
|
|
#: editor_markers.cc:968
|
|
#: editor_markers.cc:986
|
|
#: editor_markers.cc:1004
|
|
#: editor_markers.cc:1023
|
|
#: editor_markers.cc:1042
|
|
#: editor_markers.cc:1072
|
|
#: editor_markers.cc:1103
|
|
#: editor_markers.cc:1133
|
|
#: editor_markers.cc:1161
|
|
#: editor_markers.cc:1192
|
|
#: editor_markers.cc:1217
|
|
#: editor_markers.cc:1268
|
|
#: editor_markers.cc:1312
|
|
#: editor_markers.cc:1338
|
|
#: editor_markers.cc:1515
|
|
#: editor_mouse.cc:2532
|
|
msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!"
|
|
msgstr "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!"
|
|
|
|
#: editor_export_audio.cc:143
|
|
#: editor_export_audio.cc:148
|
|
msgid "File Exists!"
|
|
msgstr "¡El fichero existe!"
|
|
|
|
#: editor_export_audio.cc:151
|
|
msgid "Overwrite Existing File"
|
|
msgstr "Sobreescribir archivo existente"
|
|
|
|
#: editor_group_tabs.cc:162
|
|
msgid "Fit to Window"
|
|
msgstr "Ajustar a ventana"
|
|
|
|
#: editor_markers.cc:130
|
|
msgid "start"
|
|
msgstr "inicio"
|
|
|
|
#: editor_markers.cc:131
|
|
msgid "end"
|
|
msgstr "fin"
|
|
|
|
#: editor_markers.cc:647
|
|
#: editor_ops.cc:1744
|
|
#: editor_ops.cc:1764
|
|
#: editor_ops.cc:1788
|
|
#: editor_ops.cc:1815
|
|
#: location_ui.cc:1005
|
|
msgid "add marker"
|
|
msgstr "añadir marca"
|
|
|
|
#: editor_markers.cc:678
|
|
msgid "range"
|
|
msgstr "rango"
|
|
|
|
#: editor_markers.cc:714
|
|
#: location_ui.cc:840
|
|
msgid "remove marker"
|
|
msgstr "eliminar marca"
|
|
|
|
#: editor_markers.cc:850
|
|
msgid "Locate to Here"
|
|
msgstr "Posicionar aquí"
|
|
|
|
#: editor_markers.cc:851
|
|
msgid "Play from Here"
|
|
msgstr "Reproducir desde aquí"
|
|
|
|
#: editor_markers.cc:852
|
|
msgid "Move Mark to Playhead"
|
|
msgstr "Mover marca hasta cursor"
|
|
|
|
#: editor_markers.cc:856
|
|
msgid "Create Range to Next Marker"
|
|
msgstr "Crear rango hasta marca siguiente"
|
|
|
|
# chequear en contexto
|
|
#: editor_markers.cc:897
|
|
msgid "Locate to Marker"
|
|
msgstr "Localizar a marca"
|
|
|
|
#: editor_markers.cc:898
|
|
msgid "Play from Marker"
|
|
msgstr "Reproducir desde marca"
|
|
|
|
#: editor_markers.cc:901
|
|
msgid "Set Marker from Playhead"
|
|
msgstr "Fijar marca en cursor"
|
|
|
|
#: editor_markers.cc:903
|
|
msgid "Set Range from Selection"
|
|
msgstr "Definir rango según selección"
|
|
|
|
#: editor_markers.cc:906
|
|
msgid "Zoom to Range"
|
|
msgstr "Zoom a rango"
|
|
|
|
#: editor_markers.cc:913
|
|
msgid "Hide Range"
|
|
msgstr "Ocultar rango"
|
|
|
|
#: editor_markers.cc:914
|
|
msgid "Rename Range..."
|
|
msgstr "Renombrar rango..."
|
|
|
|
#: editor_markers.cc:918
|
|
msgid "Remove Range"
|
|
msgstr "Eliminar rango"
|
|
|
|
#: editor_markers.cc:925
|
|
msgid "Separate Regions in Range"
|
|
msgstr "Separar regiones en rango"
|
|
|
|
#: editor_markers.cc:928
|
|
msgid "Select Range"
|
|
msgstr "Seleccionar rango"
|
|
|
|
# rango de pinchado? ok?
|
|
# traduzco por pinchazo, no suena muy bien. consultar
|
|
#: editor_markers.cc:957
|
|
msgid "Set Punch Range"
|
|
msgstr "Crear rango de pinchazo"
|
|
|
|
#: editor_markers.cc:1352
|
|
#: editor_ops.cc:1699
|
|
msgid "New Name:"
|
|
msgstr "Nuevo Nombre:"
|
|
|
|
#: editor_markers.cc:1355
|
|
msgid "Rename Mark"
|
|
msgstr "Renombrar marca"
|
|
|
|
#: editor_markers.cc:1357
|
|
msgid "Rename Range"
|
|
msgstr "Renombrar rango"
|
|
|
|
#: editor_markers.cc:1364
|
|
#: editor_mouse.cc:2564
|
|
#: processor_box.cc:1731
|
|
#: processor_box.cc:2213
|
|
#: route_time_axis.cc:973
|
|
#: route_ui.cc:1535
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Renombrar"
|
|
|
|
#: editor_markers.cc:1377
|
|
msgid "rename marker"
|
|
msgstr "renombrar marca"
|
|
|
|
#: editor_markers.cc:1400
|
|
msgid "set loop range"
|
|
msgstr "crear rango de bucle"
|
|
|
|
#: editor_markers.cc:1406
|
|
msgid "set punch range"
|
|
msgstr "crear rango de pinchazo"
|
|
|
|
#: editor_mixer.cc:90
|
|
msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer"
|
|
msgstr "Esta pantalla no es lo bastante alta para mostrar el mezclador en la ventana del Editor"
|
|
|
|
#: editor_mouse.cc:172
|
|
msgid "Editor::event_frame() used on unhandled event type %1"
|
|
msgstr "Editor::event_frame() used on unhandled event type %1"
|
|
|
|
#: editor_mouse.cc:2302
|
|
#: editor_mouse.cc:2327
|
|
#: editor_mouse.cc:2340
|
|
msgid "programming error: control point canvas item has no control point object pointer!"
|
|
msgstr "programming error: control point canvas item has no control point object pointer!"
|
|
|
|
#: editor_mouse.cc:2470
|
|
msgid "start point trim"
|
|
msgstr "recortar inicio"
|
|
|
|
#: editor_mouse.cc:2495
|
|
msgid "End point trim"
|
|
msgstr "recortar final"
|
|
|
|
#: editor_mouse.cc:2562
|
|
msgid "Name for region:"
|
|
msgstr "Nombre de región:"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:140
|
|
msgid "split"
|
|
msgstr "separar"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:256
|
|
msgid "alter selection"
|
|
msgstr "modificar selección"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:298
|
|
msgid "nudge regions forward"
|
|
msgstr "empujar regiones adelante"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:321
|
|
#: editor_ops.cc:406
|
|
msgid "nudge location forward"
|
|
msgstr "empujar posición adelante"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:379
|
|
msgid "nudge regions backward"
|
|
msgstr "empujar regiones atrás"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:468
|
|
msgid "nudge forward"
|
|
msgstr "empujar adelante"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:492
|
|
msgid "nudge backward"
|
|
msgstr "empujar atrás"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:557
|
|
msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
|
|
msgstr "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:1701
|
|
msgid "New Location Marker"
|
|
msgstr "Nueva marca de posición"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:1788
|
|
msgid "add markers"
|
|
msgstr "añadir marcas"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:1894
|
|
msgid "clear markers"
|
|
msgstr "borrar marcas"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:1907
|
|
msgid "clear ranges"
|
|
msgstr "borrar rangos"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:1929
|
|
msgid "clear locations"
|
|
msgstr "borrar posiciones"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:2000
|
|
msgid "insert dragged region"
|
|
msgstr "insertar región arrastrada"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:2078
|
|
msgid "insert region"
|
|
msgstr "insertar región"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:2261
|
|
msgid "raise regions"
|
|
msgstr "levantar regiones"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:2263
|
|
msgid "raise region"
|
|
msgstr "levantar región"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:2269
|
|
msgid "raise regions to top"
|
|
msgstr "levantar regiones a capa superior"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:2271
|
|
msgid "raise region to top"
|
|
msgstr "levantar región a capa superior"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:2277
|
|
msgid "lower regions"
|
|
msgstr "bajar regiones"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:2279
|
|
#: editor_ops.cc:2287
|
|
msgid "lower region"
|
|
msgstr "bajar región"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:2285
|
|
msgid "lower regions to bottom"
|
|
msgstr "bajar regiones a capa inferior"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:2370
|
|
msgid "Rename Region"
|
|
msgstr "Renombrar región"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:2372
|
|
#: processor_box.cc:1729
|
|
#: route_ui.cc:1533
|
|
msgid "New name:"
|
|
msgstr "Nuevo nombre: "
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:2683
|
|
msgid "separate"
|
|
msgstr "separar"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:2796
|
|
msgid "separate region under"
|
|
msgstr "separar regiones bajo"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:2917
|
|
msgid "trim to selection"
|
|
msgstr "recortar según selección"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:3053
|
|
msgid "set sync point"
|
|
msgstr "definir punto de sincronía"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:3077
|
|
msgid "remove region sync"
|
|
msgstr "eliminar sincronía de región"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:3099
|
|
msgid "move regions to original position"
|
|
msgstr "mover regiones a posición original"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:3101
|
|
msgid "move region to original position"
|
|
msgstr "mover región a posición original"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:3122
|
|
msgid "align selection"
|
|
msgstr "alinear selección"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:3196
|
|
msgid "align selection (relative)"
|
|
msgstr "alinear selección (relativo)"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:3230
|
|
msgid "align region"
|
|
msgstr "alinear región"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:3281
|
|
msgid "trim front"
|
|
msgstr "recortar inicio"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:3281
|
|
msgid "trim back"
|
|
msgstr "recortar final"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:3311
|
|
msgid "trim to loop"
|
|
msgstr "recortar a bucle"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:3321
|
|
msgid "trim to punch"
|
|
msgstr "recortar a pinchazo"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:3383
|
|
msgid "trim to region"
|
|
msgstr "recortar a región"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:3493
|
|
msgid ""
|
|
"This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels before reaching the outputs.\n"
|
|
"This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono input or vice versa."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta pista o bus no se pudo congelar porque la señal añade o pierde canales antes de llegar a las salidas.\n"
|
|
"Típicamente, esto es causado por plugins que generan salida estéreo desde entrada mono o viceversa."
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:3496
|
|
msgid "Cannot freeze"
|
|
msgstr "No se puede congelar"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:3502
|
|
msgid ""
|
|
"<b>%1</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"This track has at least one send/insert/return as part of its signal flow.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>%1</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Esta pista tiene al menos un envío/inserción/retorno que forma parte de su flujo de señal.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Congelarla sólo procesará la señal hasta el primer envío/inserción/retorno."
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:3506
|
|
msgid "Freeze anyway"
|
|
msgstr "Congelar de todas formas"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:3507
|
|
msgid "Don't freeze"
|
|
msgstr "No congelar"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:3508
|
|
msgid "Freeze Limits"
|
|
msgstr "Límites de congelado"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:3523
|
|
msgid "Cancel Freeze"
|
|
msgstr "Cancelar congelado"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:3554
|
|
msgid ""
|
|
"You can't perform this operation because the processing of the signal will cause one or more of the tracks to end up with a region with more channels than this track has inputs.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can do this without processing, which is a different operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"No puedes realizar esta operación porque el procesado de la señal causaría que una o más pistas acabaran con una región que tendría más canales que entradas tiene la pista.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Puedes hacer esto sin procesado, lo cual es una operación diferente."
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:3558
|
|
msgid "Cannot bounce"
|
|
msgstr "No se puede rebotar"
|
|
|
|
# ¿cómo traducir 'bounce'?
|
|
# lo he visto en otros softwares como 'rebotar' pero ¿realmente se utiliza ese término en el español?
|
|
# Creo que es mejor rebotar, aunque suene un poco raro, que dejarlo en bounce.
|
|
#: editor_ops.cc:3569
|
|
msgid "bounce range"
|
|
msgstr "rebotar rango"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:3679
|
|
msgid "delete"
|
|
msgstr "eliminar"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:3682
|
|
msgid "cut"
|
|
msgstr "cortar"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:3685
|
|
msgid "copy"
|
|
msgstr "copiar"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:3688
|
|
msgid "clear"
|
|
msgstr "limpiar"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:3786
|
|
msgid " objects"
|
|
msgstr "objetos"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:3816
|
|
msgid " range"
|
|
msgstr "rango"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:3958
|
|
#: editor_ops.cc:3985
|
|
msgid "remove region"
|
|
msgstr "eliminar región"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:4392
|
|
msgid "duplicate selection"
|
|
msgstr "duplicar selección"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:4470
|
|
msgid "nudge track"
|
|
msgstr "empujar pista"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:4507
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to destroy the last capture?\n"
|
|
"(This is destructive and cannot be undone)"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿De verdad quieres borrar la última captura?\n"
|
|
"(Es una acción destructiva que no podrás deshacer)"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:4510
|
|
#: editor_ops.cc:6489
|
|
#: editor_regions.cc:460
|
|
#: editor_snapshots.cc:158
|
|
#: route_ui.cc:1477
|
|
msgid "No, do nothing."
|
|
msgstr "No, no hagas nada"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:4511
|
|
msgid "Yes, destroy it."
|
|
msgstr "Sí, eliminar"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:4513
|
|
msgid "Destroy last capture"
|
|
msgstr "Destruir última captura"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:4574
|
|
msgid "normalize"
|
|
msgstr "normalizar"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:4669
|
|
msgid "reverse regions"
|
|
msgstr "al revés"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:4703
|
|
msgid "strip silence"
|
|
msgstr "quitar silencio"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:4764
|
|
msgid "Fork Region(s)"
|
|
msgstr "Ramificar región(es)"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:4964
|
|
msgid "reset region gain"
|
|
msgstr "restablecer ganancia de región"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:5017
|
|
msgid "region gain envelope active"
|
|
msgstr "envolvente de ganancia de región activa"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:5044
|
|
msgid "toggle region lock"
|
|
msgstr "conmutar bloqueo de región"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:5068
|
|
msgid "region lock style"
|
|
msgstr "estilo de bloqueo de región"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:5093
|
|
msgid "change region opacity"
|
|
msgstr "cambiar opacidad de región"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:5208
|
|
msgid "set fade in length"
|
|
msgstr "definir duración del fundido de entrada"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:5215
|
|
msgid "set fade out length"
|
|
msgstr "definir duración del fundido de salida"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:5260
|
|
msgid "set fade in shape"
|
|
msgstr "ajustar curva de fundido de entrada"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:5291
|
|
msgid "set fade out shape"
|
|
msgstr "ajustar curva de fundido de salida"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:5321
|
|
msgid "set fade in active"
|
|
msgstr "activar fundido de entrada"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:5350
|
|
msgid "set fade out active"
|
|
msgstr "activar fundido de salida"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:5615
|
|
msgid "set loop range from selection"
|
|
msgstr "crear rango de bucle desde selección"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:5637
|
|
msgid "set loop range from edit range"
|
|
msgstr "crear rango de bucle desde rango de edición"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:5666
|
|
msgid "set loop range from region"
|
|
msgstr "crear rango de bucle desde región"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:5684
|
|
msgid "set punch range from selection"
|
|
msgstr "crear rango de pinchazo desde selección"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:5701
|
|
msgid "set punch range from edit range"
|
|
msgstr "crear rango de pinchazo desde rango de edición"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:5725
|
|
msgid "set punch range from region"
|
|
msgstr "crear rango de pinchazo desde región"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:5834
|
|
msgid "Add new marker"
|
|
msgstr "Añadir marca nueva"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:5835
|
|
msgid "Set global tempo"
|
|
msgstr "Definir tempo global"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:5838
|
|
msgid "Define one bar"
|
|
msgstr "Definir un compás"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:5839
|
|
msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?"
|
|
msgstr "¿Quieres definir el tempo global o añadir una nueva marca de tempo?"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:5865
|
|
msgid "set tempo from region"
|
|
msgstr "definir tempo a partir de región"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:5895
|
|
msgid "split regions"
|
|
msgstr "separar regiones"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:5937
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to split\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"into %2 pieces.\n"
|
|
"This could take a long time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estás a punto de separar\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"en %2 partes.\n"
|
|
"Esto puede llevar un buen rato."
|
|
|
|
# ok?
|
|
#: editor_ops.cc:5944
|
|
msgid "Call for the Ferret!"
|
|
msgstr "¡Llamada al Ferret!"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:5945
|
|
msgid ""
|
|
"Press OK to continue with this split operation\n"
|
|
"or ask the Ferret dialog to tune the analysis"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulsa OK para continuar con esta operación de separación\n"
|
|
"o ajusta el análisis en la ventana de Rhythm Ferret"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:5947
|
|
msgid "Press OK to continue with this split operation"
|
|
msgstr "Pulsa OK para continuar con esta operación de separación"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:5950
|
|
msgid "Excessive split?"
|
|
msgstr "¿Excesivas divisiones?"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:6102
|
|
msgid "place transient"
|
|
msgstr "place transient"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:6137
|
|
msgid "snap regions to grid"
|
|
msgstr "ajustar regiones a rejilla"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:6176
|
|
msgid "Close Region Gaps"
|
|
msgstr "Cerrar huecos de regiones"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:6181
|
|
msgid "Crossfade length"
|
|
msgstr "Duración de fundido cruzado"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:6190
|
|
#: editor_ops.cc:6201
|
|
#: rhythm_ferret.cc:120
|
|
#: session_option_editor.cc:140
|
|
msgid "ms"
|
|
msgstr "ms"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:6192
|
|
msgid "Pull-back length"
|
|
msgstr "Duración de pull-back"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:6205
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr "Ok"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:6220
|
|
msgid "close region gaps"
|
|
msgstr "cerrar huecos de regiones"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:6438
|
|
#: route_ui.cc:1451
|
|
msgid "That would be bad news ...."
|
|
msgstr "That would be bad news ...."
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:6443
|
|
#: route_ui.cc:1456
|
|
msgid ""
|
|
"Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n"
|
|
"that %1 is not going to allow it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you really want to do this sort of thing\n"
|
|
"edit your ardour.rc file to set the\n"
|
|
"\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Eliminar el bus master o monitor es tan mala idea\n"
|
|
"que %1 no lo va a permitir.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si de verdad quieres hacer algo así\n"
|
|
"edita tu archivo ardour.rc para establecer la\n"
|
|
"opción \"allow-special-bus-removal\" a \"yes\""
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:6460
|
|
msgid "tracks"
|
|
msgstr "pistas"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:6462
|
|
#: route_ui.cc:1817
|
|
msgid "track"
|
|
msgstr "pista"
|
|
|
|
# es correcto utilizar 'buses' en español? -> al parecer sí, desde hace poc. Chequear: http://buscon.rae.es/draeI/SrvltObtenerHtml?IDLEMA=12558&NEDIC=Si
|
|
#: editor_ops.cc:6466
|
|
msgid "busses"
|
|
msgstr "buses"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:6468
|
|
#: route_ui.cc:1817
|
|
msgid "bus"
|
|
msgstr "bus"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:6473
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n"
|
|
"(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
|
|
"\n"
|
|
"This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿De verdad deseas eliminar %1 %2 y %3 %4?\n"
|
|
"(Puedes perder también las listas de reproducción\n"
|
|
"asociadas con %2)\n"
|
|
"\n"
|
|
"¡Esta acción no se puede deshacer y sobrescribirá el archivo de sesión!"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:6478
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to remove %1 %2?\n"
|
|
"(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
|
|
"\n"
|
|
"This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿De verdad deseas eliminar %1 %2?\n"
|
|
"(Puedes perder también las listas de reproducción\n"
|
|
"asociadas con %2)\n"
|
|
"\n"
|
|
"¡Esta acción no se puede deshacer y sobrescribirá el archivo de sesión!"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:6484
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to remove %1 %2?\n"
|
|
"\n"
|
|
"This action cannot be undon, and the session file will be overwritten"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿De verdad deseas eliminar %1 %2?\n"
|
|
"Esta acción no se puede deshacer y sobrescribirá el archivo de sesión"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:6491
|
|
msgid "Yes, remove them."
|
|
msgstr "Sí, elimínalas."
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:6493
|
|
#: editor_snapshots.cc:159
|
|
#: route_ui.cc:1478
|
|
msgid "Yes, remove it."
|
|
msgstr "Sí, elimínala"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:6498
|
|
#: editor_ops.cc:6500
|
|
msgid "Remove %1"
|
|
msgstr "Eliminar %1"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:6559
|
|
msgid "insert time"
|
|
msgstr "insertar tiempo"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:6716
|
|
msgid "There are too many tracks to fit in the current window"
|
|
msgstr "Hay demasiadas pistas para encajar en la ventana actual"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:6816
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saved view %u"
|
|
msgstr "Vista %u guardada"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:6841
|
|
msgid "mute regions"
|
|
msgstr "enmudecer regiones"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:6843
|
|
msgid "mute region"
|
|
msgstr "enmudecer región"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:6880
|
|
msgid "combine regions"
|
|
msgstr "combinar regiones"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:6918
|
|
msgid "uncombine regions"
|
|
msgstr "Descombinar regiones"
|
|
|
|
#: editor_regions.cc:111
|
|
msgid "Region name, with number of channels in []'s"
|
|
msgstr "Region name, with number of channels in []'s"
|
|
|
|
#: editor_regions.cc:112
|
|
msgid "Position of start of region"
|
|
msgstr "Posición de inicio de región"
|
|
|
|
#: editor_regions.cc:113
|
|
#: editor_regions.cc:849
|
|
#: time_info_box.cc:98
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Fin"
|
|
|
|
#: editor_regions.cc:113
|
|
msgid "Position of end of region"
|
|
msgstr "Posición de fin de región"
|
|
|
|
#: editor_regions.cc:114
|
|
msgid "Length of the region"
|
|
msgstr "Duración de la región"
|
|
|
|
#: editor_regions.cc:115
|
|
msgid "Position of region sync point, relative to start of the region"
|
|
msgstr "Position of region sync point, relative to start of the region"
|
|
|
|
#: editor_regions.cc:116
|
|
msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled"
|
|
msgstr "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled"
|
|
|
|
#: editor_regions.cc:117
|
|
msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if dsisabled"
|
|
msgstr "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if dsisabled"
|
|
|
|
#: editor_regions.cc:118
|
|
#: mixer_strip.cc:1934
|
|
#: mono_panner.cc:179
|
|
#: stereo_panner.cc:217
|
|
#: stereo_panner.cc:240
|
|
msgid "L"
|
|
msgstr "L"
|
|
|
|
#: editor_regions.cc:118
|
|
msgid "Region position locked?"
|
|
msgstr "¿Posición de región bloqueada?"
|
|
|
|
#: editor_regions.cc:119
|
|
msgid "G"
|
|
msgstr "G"
|
|
|
|
#: editor_regions.cc:119
|
|
msgid "Region position glued to Bars|Beats time?"
|
|
msgstr "Region position glued to Bars|Beats time?"
|
|
|
|
#: editor_regions.cc:120
|
|
#: editor_routes.cc:207
|
|
#: gain_meter.cc:722
|
|
#: mixer_strip.cc:1908
|
|
#: panner_ui.cc:554
|
|
#: stereo_panner.cc:237
|
|
msgid "M"
|
|
msgstr "M"
|
|
|
|
#: editor_regions.cc:120
|
|
msgid "Region muted?"
|
|
msgstr "¿Región silenciada?"
|
|
|
|
#: editor_regions.cc:121
|
|
msgid "O"
|
|
msgstr "O"
|
|
|
|
#: editor_regions.cc:121
|
|
msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?"
|
|
msgstr "Región opaca (provoca que las regiones inferiores no se escuchen)"
|
|
|
|
#: editor_regions.cc:310
|
|
#: editor_regions.cc:315
|
|
#: editor_regions.cc:317
|
|
msgid "Hidden"
|
|
msgstr "Oculto"
|
|
|
|
#: editor_regions.cc:389
|
|
msgid "(MISSING) "
|
|
msgstr "(AUSENTE) "
|
|
|
|
#: editor_regions.cc:457
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to remove unused regions?\n"
|
|
"(This is destructive and cannot be undone)"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿De verdad quieres borrar las regiones no usadas?\n"
|
|
"(Es una acción destructiva que no podrás deshacer)"
|
|
|
|
#: editor_regions.cc:461
|
|
msgid "Yes, remove."
|
|
msgstr "Sí, eliminar."
|
|
|
|
#: editor_regions.cc:463
|
|
msgid "Remove unused regions"
|
|
msgstr "Eliminar regiones no usadas"
|
|
|
|
#: editor_regions.cc:816
|
|
#: editor_regions.cc:830
|
|
#: editor_regions.cc:844
|
|
msgid "Mult."
|
|
msgstr "Mult."
|
|
|
|
#: editor_regions.cc:847
|
|
#: engine_dialog.cc:84
|
|
#: midi_list_editor.cc:103
|
|
#: time_info_box.cc:91
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Inicio"
|
|
|
|
#: editor_regions.cc:865
|
|
#: editor_regions.cc:881
|
|
msgid "Multiple"
|
|
msgstr "Múltiple"
|
|
|
|
#: editor_regions.cc:950
|
|
msgid "MISSING "
|
|
msgstr "AUSENTE "
|
|
|
|
#: editor_routes.cc:178
|
|
#: editor_routes.cc:210
|
|
msgid "SS"
|
|
msgstr "SS"
|
|
|
|
#: editor_routes.cc:202
|
|
msgid "Track/Bus Name"
|
|
msgstr "Nombre de Pista/Bus"
|
|
|
|
#: editor_routes.cc:203
|
|
msgid "Track/Bus visible ?"
|
|
msgstr "¿Pista/Bus visible?"
|
|
|
|
#: editor_routes.cc:204
|
|
#: mixer_strip.cc:1925
|
|
#: route_time_axis.cc:2392
|
|
msgid "A"
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
#: editor_routes.cc:204
|
|
msgid "Track/Bus active ?"
|
|
msgstr "¿Pista/Bus activa/o?"
|
|
|
|
#: editor_routes.cc:205
|
|
#: mixer_strip.cc:1909
|
|
msgid "I"
|
|
msgstr "I"
|
|
|
|
#: editor_routes.cc:205
|
|
msgid "MIDI input enabled"
|
|
msgstr "Entrada MIDI habilitada"
|
|
|
|
#: editor_routes.cc:206
|
|
#: mixer_strip.cc:1907
|
|
#: mono_panner.cc:198
|
|
#: stereo_panner.cc:215
|
|
#: stereo_panner.cc:242
|
|
msgid "R"
|
|
msgstr "R"
|
|
|
|
#: editor_routes.cc:206
|
|
msgid "Record enabled"
|
|
msgstr "Grabación habilitada"
|
|
|
|
#: editor_routes.cc:207
|
|
msgid "Muted"
|
|
msgstr "En mudo"
|
|
|
|
#: editor_routes.cc:208
|
|
#: mixer_strip.cc:1921
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#: editor_routes.cc:208
|
|
msgid "Soloed"
|
|
msgstr "En solo"
|
|
|
|
#: editor_routes.cc:209
|
|
msgid "SI"
|
|
msgstr "SI"
|
|
|
|
#: editor_routes.cc:209
|
|
#: mixer_strip.cc:351
|
|
#: rc_option_editor.cc:1757
|
|
msgid "Solo Isolated"
|
|
msgstr "Solo aislado"
|
|
|
|
#: editor_routes.cc:210
|
|
msgid "Solo Safe (Locked)"
|
|
msgstr "Solo seguro (bloqueado)"
|
|
|
|
#: editor_routes.cc:471
|
|
#: mixer_ui.cc:1161
|
|
msgid "Hide All"
|
|
msgstr "Ocultar todo"
|
|
|
|
#: editor_routes.cc:472
|
|
#: mixer_ui.cc:1162
|
|
msgid "Show All Audio Tracks"
|
|
msgstr "Mostrar todas las pistas de audio"
|
|
|
|
#: editor_routes.cc:473
|
|
#: mixer_ui.cc:1163
|
|
msgid "Hide All Audio Tracks"
|
|
msgstr "Ocultar todas las pistas de audio"
|
|
|
|
#: editor_routes.cc:474
|
|
#: mixer_ui.cc:1164
|
|
msgid "Show All Audio Busses"
|
|
msgstr "Mostrar todos los buses de audio"
|
|
|
|
#: editor_routes.cc:475
|
|
#: mixer_ui.cc:1165
|
|
msgid "Hide All Audio Busses"
|
|
msgstr "Ocultar todos los buses de audio"
|
|
|
|
#: editor_routes.cc:476
|
|
msgid "Show All Midi Tracks"
|
|
msgstr "Mostrar todas las pistas MIDI"
|
|
|
|
#: editor_routes.cc:477
|
|
msgid "Hide All Midi Tracks"
|
|
msgstr "Ocultar todas las pistas MIDI"
|
|
|
|
#: editor_routes.cc:478
|
|
msgid "Show Tracks With Regions Under Playhead"
|
|
msgstr "Mostrar pistas con regiones bajo cursor"
|
|
|
|
#: editor_rulers.cc:339
|
|
msgid "New location marker"
|
|
msgstr "Nueva marca de posición"
|
|
|
|
#: editor_rulers.cc:340
|
|
msgid "Clear all locations"
|
|
msgstr "Limpiar todas las posiciones"
|
|
|
|
#: editor_rulers.cc:341
|
|
msgid "Unhide locations"
|
|
msgstr "Mostrar posiciones"
|
|
|
|
#: editor_rulers.cc:345
|
|
msgid "New range"
|
|
msgstr "Nuevo rango"
|
|
|
|
#: editor_rulers.cc:346
|
|
msgid "Clear all ranges"
|
|
msgstr "Limpiar todos los rangos"
|
|
|
|
#: editor_rulers.cc:347
|
|
msgid "Unhide ranges"
|
|
msgstr "Mostrar rangos"
|
|
|
|
#: editor_rulers.cc:357
|
|
msgid "New CD track marker"
|
|
msgstr "Nueva marca de pista de CD"
|
|
|
|
#: editor_rulers.cc:362
|
|
#: tempo_dialog.cc:40
|
|
msgid "New Tempo"
|
|
msgstr "Nuevo tempo"
|
|
|
|
#: editor_rulers.cc:367
|
|
#: tempo_dialog.cc:255
|
|
msgid "New Meter"
|
|
msgstr "Nueva métrica"
|
|
|
|
#: editor_selection.cc:889
|
|
#: editor_selection.cc:932
|
|
msgid "set selected regions"
|
|
msgstr "establecer regiones seleccionadas"
|
|
|
|
#: editor_selection.cc:1400
|
|
msgid "select all"
|
|
msgstr "seleccionar todo"
|
|
|
|
#: editor_selection.cc:1492
|
|
msgid "select all within"
|
|
msgstr "seleccionar todo dentro"
|
|
|
|
#: editor_selection.cc:1550
|
|
msgid "set selection from range"
|
|
msgstr "nueva selección desde rango"
|
|
|
|
#: editor_selection.cc:1590
|
|
msgid "select all from range"
|
|
msgstr "seleccionar todo desde rango"
|
|
|
|
#: editor_selection.cc:1621
|
|
msgid "select all from punch"
|
|
msgstr "seleccionar todo desde pinchazo"
|
|
|
|
#: editor_selection.cc:1652
|
|
msgid "select all from loop"
|
|
msgstr "seleccionar todo desde bucle"
|
|
|
|
#: editor_selection.cc:1688
|
|
msgid "select all after cursor"
|
|
msgstr "seleccionar todo desde el cursor"
|
|
|
|
#: editor_selection.cc:1690
|
|
msgid "select all before cursor"
|
|
msgstr "seleccionar todo hasta el cursor"
|
|
|
|
#: editor_selection.cc:1739
|
|
msgid "select all after edit"
|
|
msgstr "seleccionar todo desde el punto de edición"
|
|
|
|
#: editor_selection.cc:1741
|
|
msgid "select all before edit"
|
|
msgstr "seleccionar todo hasta el punto de edición"
|
|
|
|
#: editor_selection.cc:1874
|
|
msgid "No edit range defined"
|
|
msgstr "Rango de edición no definido"
|
|
|
|
#: editor_selection.cc:1880
|
|
msgid ""
|
|
"the edit point is Selected Marker\n"
|
|
"but there is no selected marker."
|
|
msgstr ""
|
|
"El punto de edición es marca seleccionada\n"
|
|
"pero no hay ninguna marca seleccionada"
|
|
|
|
#: editor_snapshots.cc:136
|
|
msgid "Rename Snapshot"
|
|
msgstr "Renombrar captura de sesión"
|
|
|
|
#: editor_snapshots.cc:138
|
|
msgid "New name of snapshot"
|
|
msgstr "Nuevo nombre de captura"
|
|
|
|
#: editor_snapshots.cc:156
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n"
|
|
"(which cannot be undone)"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿De verdad deseas eliminar la captura \"%1\" ?\n"
|
|
"(no podrás deshacer esta acción)"
|
|
|
|
#: editor_snapshots.cc:161
|
|
msgid "Remove snapshot"
|
|
msgstr "Eliminar captura de sesión"
|
|
|
|
#: editor_tempodisplay.cc:208
|
|
#: editor_tempodisplay.cc:251
|
|
msgid "add"
|
|
msgstr "añadir"
|
|
|
|
#: editor_tempodisplay.cc:232
|
|
msgid "add tempo mark"
|
|
msgstr "añadir marca de tempo"
|
|
|
|
#: editor_tempodisplay.cc:275
|
|
msgid "add meter mark"
|
|
msgstr "añadir marca de métrica"
|
|
|
|
#: editor_tempodisplay.cc:291
|
|
#: editor_tempodisplay.cc:374
|
|
#: editor_tempodisplay.cc:393
|
|
msgid "programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
|
|
msgstr "programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
|
|
|
|
#: editor_tempodisplay.cc:296
|
|
#: editor_tempodisplay.cc:379
|
|
msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
|
|
msgstr "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
|
|
|
|
#: editor_tempodisplay.cc:308
|
|
#: editor_tempodisplay.cc:340
|
|
msgid "done"
|
|
msgstr "listo"
|
|
|
|
#: editor_tempodisplay.cc:329
|
|
#: editor_tempodisplay.cc:359
|
|
msgid "replace tempo mark"
|
|
msgstr "reemplazar marca de tempo"
|
|
|
|
#: editor_tempodisplay.cc:398
|
|
#: editor_tempodisplay.cc:430
|
|
msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
|
|
msgstr "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
|
|
|
|
#: editor_tempodisplay.cc:408
|
|
#: editor_tempodisplay.cc:442
|
|
msgid "remove tempo mark"
|
|
msgstr "eliminar marca de tempo"
|
|
|
|
#: editor_tempodisplay.cc:425
|
|
msgid "programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
|
|
msgstr "programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
|
|
|
|
#: editor_timefx.cc:68
|
|
msgid "stretch/shrink"
|
|
msgstr "estirar/contraer"
|
|
|
|
#: editor_timefx.cc:129
|
|
msgid "pitch shift"
|
|
msgstr "cambiar tono"
|
|
|
|
#: editor_timefx.cc:301
|
|
msgid "timefx cannot be started - thread creation error"
|
|
msgstr "timefx cannot be started - thread creation error"
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:75
|
|
msgid "Realtime"
|
|
msgstr "Realtime"
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:76
|
|
msgid "Do not lock memory"
|
|
msgstr "No bloquear memoria"
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:77
|
|
msgid "Unlock memory"
|
|
msgstr "Desbloquear memoria"
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:78
|
|
msgid "No zombies"
|
|
msgstr "Sin zombis"
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:79
|
|
msgid "Provide monitor ports"
|
|
msgstr "Puertos de monitorización"
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:80
|
|
msgid "Force 16 bit"
|
|
msgstr "Forzar 16 bit"
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:81
|
|
msgid "H/W monitoring"
|
|
msgstr "Monitorización por hardware"
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:82
|
|
msgid "H/W metering"
|
|
msgstr "Medidor por hardware"
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:83
|
|
msgid "Verbose output"
|
|
msgstr "Salida verbosa"
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:103
|
|
msgid "8000Hz"
|
|
msgstr "8000Hz"
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:104
|
|
msgid "22050Hz"
|
|
msgstr "22050Hz"
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:105
|
|
msgid "44100Hz"
|
|
msgstr "44100Hz"
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:106
|
|
msgid "48000Hz"
|
|
msgstr "48000Hz"
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:107
|
|
msgid "88200Hz"
|
|
msgstr "88200Hz"
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:108
|
|
msgid "96000Hz"
|
|
msgstr "96000Hz"
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:109
|
|
msgid "192000Hz"
|
|
msgstr "192000Hz"
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:127
|
|
#: engine_dialog.cc:132
|
|
#: engine_dialog.cc:169
|
|
#: engine_dialog.cc:552
|
|
#: midi_channel_selector.cc:149
|
|
#: rc_option_editor.cc:1131
|
|
#: sfdb_ui.cc:544
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ninguno"
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:128
|
|
#: engine_dialog.cc:553
|
|
msgid "Triangular"
|
|
msgstr "Triangular"
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:129
|
|
#: engine_dialog.cc:555
|
|
msgid "Rectangular"
|
|
msgstr "Rectangular"
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:130
|
|
#: engine_dialog.cc:557
|
|
msgid "Shaped"
|
|
msgstr "Shaped"
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:158
|
|
#: engine_dialog.cc:473
|
|
#: engine_dialog.cc:964
|
|
msgid "Playback/recording on 1 device"
|
|
msgstr "Reproducción/grabación en 1 dispositivo"
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:159
|
|
#: engine_dialog.cc:477
|
|
#: engine_dialog.cc:530
|
|
#: engine_dialog.cc:967
|
|
msgid "Playback/recording on 2 devices"
|
|
msgstr "Reproducción/grabación en 2 dispositivos"
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:160
|
|
#: engine_dialog.cc:493
|
|
#: engine_dialog.cc:970
|
|
msgid "Playback only"
|
|
msgstr "Sólo reproducción"
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:161
|
|
#: engine_dialog.cc:495
|
|
#: engine_dialog.cc:973
|
|
msgid "Recording only"
|
|
msgstr "Sólo grabación"
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:170
|
|
#: engine_dialog.cc:571
|
|
msgid "seq"
|
|
msgstr "seq"
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:171
|
|
#: engine_dialog.cc:573
|
|
msgid "raw"
|
|
msgstr "raw"
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:177
|
|
msgid "Driver:"
|
|
msgstr "Driver:"
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:182
|
|
msgid "Audio Interface:"
|
|
msgstr "Interfaz de audio:"
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:187
|
|
#: sfdb_ui.cc:148
|
|
#: sfdb_ui.cc:261
|
|
#: sfdb_ui.cc:266
|
|
msgid "Sample rate:"
|
|
msgstr "Frec. de muestreo:"
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:192
|
|
msgid "Buffer size:"
|
|
msgstr "Tamaño del buffer:"
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:198
|
|
msgid "Number of buffers:"
|
|
msgstr "Cantidad de buffers:"
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:205
|
|
msgid "Approximate latency:"
|
|
msgstr "Latencia aproximada:"
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:218
|
|
msgid "Audio mode:"
|
|
msgstr "Modo de audio:"
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:280
|
|
#: engine_dialog.cc:404
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignorar"
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:288
|
|
msgid "Client timeout"
|
|
msgstr "Timeout de clientes"
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:295
|
|
msgid "Number of ports:"
|
|
msgstr "Cantidad de puertos:"
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:300
|
|
msgid "MIDI driver:"
|
|
msgstr "Driver MIDI:"
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:306
|
|
msgid "Dither:"
|
|
msgstr "Dither:"
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:315
|
|
msgid "No JACK server found anywhere on this system. Please install JACK and restart"
|
|
msgstr "No se encuentra el servidor JACK en el sistema. Por favor, instala JACK y reinicia"
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:323
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "Servidor:"
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:335
|
|
msgid "Input device:"
|
|
msgstr "Dispositivo de entrada:"
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:339
|
|
msgid "Output device:"
|
|
msgstr "Dispositivo de salida:"
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:344
|
|
msgid "Hardware input latency:"
|
|
msgstr "Latencia de entrada del hardware:"
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:347
|
|
#: engine_dialog.cc:353
|
|
msgid "samples"
|
|
msgstr "muestras"
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:350
|
|
msgid "Hardware output latency:"
|
|
msgstr "Latencia de salida del hardware:"
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:364
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Dispositivo"
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:366
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avanzado"
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:643
|
|
msgid "cannot open JACK rc file %1 to store parameters"
|
|
msgstr "no se pudo leer el archivo de inicialización de JACK %1 para almacenar parámetros"
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:777
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have any audio devices capable of\n"
|
|
"simultaneous playback and recording.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please use Applications -> Utilities -> Audio MIDI Setup\n"
|
|
"to create an \"aggregrate\" device, or install a suitable\n"
|
|
"audio interface.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please send email to Apple and ask them why new Macs\n"
|
|
"have no duplex audio device.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Alternatively, if you really want just playback\n"
|
|
"or recording but not both, start JACK before running\n"
|
|
"%1 and choose the relevant device then."
|
|
msgstr ""
|
|
"No tienes ningún dispositivo de audio capaz de\n"
|
|
" reproducción y grabación simultánea.\n"
|
|
"Por favor, usa Aplicaciones -> Utilidades -> Configuración Audio MIDI\n"
|
|
"para crear un dispositivo \"agregado\" o instala\n"
|
|
"una interfaz de audio adecuada.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Por favor, envía un e-mail a Apple y pregúntales por qué\n"
|
|
"los nuevos Macs no tienen un dispositivo de audio dúplex.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Alternativamente, si de verdad quieres sólo reproducir\n"
|
|
"o sólo capturar, pero no ambas cosas a la vez, arranca\n"
|
|
"JACK antes de ejecutar %1 y elige el dispositivo adecuado."
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:790
|
|
msgid "No suitable audio devices"
|
|
msgstr "No hay dispositivos de audio adecuados"
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:1007
|
|
msgid "JACK appears to be missing from the %1 bundle"
|
|
msgstr "JACK appears to be missing from the %1 bundle"
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:1077
|
|
msgid "You need to choose an audio device first."
|
|
msgstr "Es necesario que antes elijas un dispositivo de audio."
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:1094
|
|
msgid "Audio device \"%1\" not known on this computer."
|
|
msgstr "Dispositivo de audio \"%1\" desconocido en este ordenador."
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:1246
|
|
msgid "AudioSetup value for %1 is missing data"
|
|
msgstr "AudioSetup value for %1 is missing data"
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:1325
|
|
msgid "configuration files contain a JACK server path that doesn't exist (%1)"
|
|
msgstr "los archivos de configuración contienen una ruta al servidor JACK que no existe (%1)"
|
|
|
|
#: export_channel_selector.cc:45
|
|
#: sfdb_ui.cc:146
|
|
msgid "Channels:"
|
|
msgstr "Canales:"
|
|
|
|
#: export_channel_selector.cc:46
|
|
msgid "Split to mono files"
|
|
msgstr "Dividir a archivos mono"
|
|
|
|
#: export_channel_selector.cc:180
|
|
msgid "Bus or Track"
|
|
msgstr "Bus o pista"
|
|
|
|
#: export_channel_selector.cc:457
|
|
msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)"
|
|
msgstr "Contenidos de región sin fundidos ni ganancia de región (canales: %1)"
|
|
|
|
#: export_channel_selector.cc:461
|
|
msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)"
|
|
msgstr "Contenidos de región con fundidos y ganancia de región (canales: %1)"
|
|
|
|
#: export_channel_selector.cc:465
|
|
msgid "Track output (channels: %1)"
|
|
msgstr "Salida de pista (canales: %1)"
|
|
|
|
#: export_dialog.cc:46
|
|
msgid "<span color=\"#ffa755\">Some already existing files will be overwritten.</span>"
|
|
msgstr "<span color=\"#ffa755\">Algunos archivos existentes se sobrescribirán</span>"
|
|
|
|
#: export_dialog.cc:47
|
|
msgid "List files"
|
|
msgstr "Listar archivos"
|
|
|
|
#: export_dialog.cc:164
|
|
#: export_timespan_selector.cc:357
|
|
#: export_timespan_selector.cc:421
|
|
msgid "Time Span"
|
|
msgstr "Intervalos"
|
|
|
|
#: export_dialog.cc:176
|
|
msgid "Channels"
|
|
msgstr "Canales"
|
|
|
|
#: export_dialog.cc:187
|
|
msgid "Time span and channel options"
|
|
msgstr "Opciones de intervalos y canales"
|
|
|
|
#: export_dialog.cc:221
|
|
msgid ""
|
|
"Export has been aborted due to an error!\n"
|
|
"See the Log for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"¡La exportación se ha estropeado debido a un error!\n"
|
|
"Para más información ver el log."
|
|
|
|
#: export_dialog.cc:290
|
|
msgid "Files that will be overwritten"
|
|
msgstr "Archivos que se sobrescribirán"
|
|
|
|
#: export_dialog.cc:316
|
|
msgid "Stop Export"
|
|
msgstr "Cancelar Exportación"
|
|
|
|
#: export_dialog.cc:337
|
|
msgid "export"
|
|
msgstr "exportar"
|
|
|
|
#: export_dialog.cc:356
|
|
msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)"
|
|
msgstr "Normalizando '%3' (timespan %1 de %2)"
|
|
|
|
#: export_dialog.cc:360
|
|
msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)"
|
|
msgstr "Exportando '%3' (timespan %1 de %2)"
|
|
|
|
#: export_dialog.cc:383
|
|
#: export_dialog.cc:385
|
|
msgid "<span color=\"#ffa755\">Error: "
|
|
msgstr "<span color=\"#ffa755\">Error: "
|
|
|
|
#: export_dialog.cc:395
|
|
msgid "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
|
|
msgstr "<span color=\"#ffa755\">Aviso: "
|
|
|
|
#: export_dialog.cc:397
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"<span color=\"#ffa755\">Warning: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"<span color=\"#ffa755\">Aviso "
|
|
|
|
#: export_dialog.cc:420
|
|
msgid "Export Selection"
|
|
msgstr "Exportar selección"
|
|
|
|
#: export_dialog.cc:433
|
|
msgid "Export Region"
|
|
msgstr "Exportar región"
|
|
|
|
#: export_dialog.cc:443
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Origen"
|
|
|
|
#: export_dialog.cc:458
|
|
msgid "Stem Export"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export_file_notebook.cc:38
|
|
msgid "Add another format"
|
|
msgstr "Añadir otro formato"
|
|
|
|
#: export_file_notebook.cc:178
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Formato"
|
|
|
|
#: export_file_notebook.cc:179
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Posición"
|
|
|
|
#: export_file_notebook.cc:255
|
|
msgid "No format!"
|
|
msgstr "¡Sin formato!"
|
|
|
|
#: export_file_notebook.cc:267
|
|
msgid "Format %1: %2"
|
|
msgstr "Formato %1: %2"
|
|
|
|
#: export_filename_selector.cc:32
|
|
msgid "Label:"
|
|
msgstr "Etiqueta:"
|
|
|
|
#: export_filename_selector.cc:33
|
|
msgid "Session Name"
|
|
msgstr "Nombre de sesión"
|
|
|
|
#: export_filename_selector.cc:34
|
|
msgid "Revision:"
|
|
msgstr "Revisión:"
|
|
|
|
#: export_filename_selector.cc:36
|
|
msgid "Folder:"
|
|
msgstr "Carpeta:"
|
|
|
|
#: export_filename_selector.cc:37
|
|
#: session_import_dialog.cc:44
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Explorar"
|
|
|
|
#: export_filename_selector.cc:41
|
|
msgid "<i>Build filename(s) from these components:</i>"
|
|
msgstr "<i>Nombrar los archivos según:</i>"
|
|
|
|
#: export_filename_selector.cc:212
|
|
msgid "<small><i>Sorry, no example filename can be shown at the moment</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>En este momento no se puede mostrar un ejemplo de nombre de archivo</i></small>"
|
|
|
|
#: export_filename_selector.cc:214
|
|
msgid "<small><i>Current (approximate) filename: \"%1\"</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Nombre de archivo resultante: \"%1\"</i></small>"
|
|
|
|
#: export_filename_selector.cc:250
|
|
#: export_filename_selector.cc:336
|
|
msgid ""
|
|
"%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
|
|
"The filename will be chosen from the information just above the folder selector."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export_filename_selector.cc:322
|
|
msgid "Choose export folder"
|
|
msgstr "Elije carpeta para exportaciones"
|
|
|
|
#: export_format_dialog.cc:31
|
|
msgid "New Export Format Profile"
|
|
msgstr "Nuevo perfil de formato de exportación"
|
|
|
|
#: export_format_dialog.cc:31
|
|
msgid "Edit Export Format Profile"
|
|
msgstr "Editar perfil de formato de exportación"
|
|
|
|
#: export_format_dialog.cc:38
|
|
msgid "Label: "
|
|
msgstr "Etiqueta: "
|
|
|
|
#: export_format_dialog.cc:41
|
|
#: normalize_dialog.cc:42
|
|
msgid "Normalize to:"
|
|
msgstr "Normalizar a:"
|
|
|
|
#: export_format_dialog.cc:46
|
|
msgid "Trim silence at start"
|
|
msgstr "Recortar silencio en inicio"
|
|
|
|
#: export_format_dialog.cc:47
|
|
msgid "Add silence at start:"
|
|
msgstr "Añadir silencio en inicio:"
|
|
|
|
#: export_format_dialog.cc:50
|
|
msgid "Trim silence at end"
|
|
msgstr "Recortar silencio en final"
|
|
|
|
#: export_format_dialog.cc:51
|
|
msgid "Add silence at end:"
|
|
msgstr "Añadir silencio al final:"
|
|
|
|
#: export_format_dialog.cc:55
|
|
msgid "Compatibility"
|
|
msgstr "Compatibilidad"
|
|
|
|
#: export_format_dialog.cc:56
|
|
msgid "Quality"
|
|
msgstr "Calidad"
|
|
|
|
#: export_format_dialog.cc:57
|
|
msgid "File format"
|
|
msgstr "Formato de archivo"
|
|
|
|
#: export_format_dialog.cc:59
|
|
msgid "Sample rate conversion quality:"
|
|
msgstr "Calidad de conversión de frecuencia de muestreo:"
|
|
|
|
#: export_format_dialog.cc:66
|
|
msgid "Dithering"
|
|
msgstr "Dithering"
|
|
|
|
#: export_format_dialog.cc:68
|
|
msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation"
|
|
msgstr "Crear archivo CUE para creación de CD/DVD disk-at-once"
|
|
|
|
#: export_format_dialog.cc:69
|
|
msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation"
|
|
msgstr "Crear archivo TOC para creación de CD/DVD disk-at-once"
|
|
|
|
#: export_format_dialog.cc:71
|
|
msgid "Tag file with session's metadata"
|
|
msgstr "Archivo de etiquetas con metadatos de sesión"
|
|
|
|
#: export_format_dialog.cc:461
|
|
msgid "Best (sinc)"
|
|
msgstr "Mejor (sinc)"
|
|
|
|
#: export_format_dialog.cc:466
|
|
msgid "Medium (sinc)"
|
|
msgstr "Media (sinc)"
|
|
|
|
#: export_format_dialog.cc:471
|
|
msgid "Fast (sinc)"
|
|
msgstr "Rápida (sinc)"
|
|
|
|
#: export_format_dialog.cc:481
|
|
msgid "Zero order hold"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export_format_dialog.cc:879
|
|
msgid "Linear encoding options"
|
|
msgstr "Opciones de codificación lineal"
|
|
|
|
#: export_format_dialog.cc:895
|
|
msgid "Ogg Vorbis options"
|
|
msgstr "Opciones Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: export_format_dialog.cc:908
|
|
msgid "FLAC options"
|
|
msgstr "Opciones FLAC"
|
|
|
|
#: export_format_dialog.cc:925
|
|
msgid "Broadcast Wave options"
|
|
msgstr "Opciones de Broadcast Wave"
|
|
|
|
#: export_preset_selector.cc:28
|
|
msgid "Preset"
|
|
msgstr "Preset"
|
|
|
|
#: export_preset_selector.cc:104
|
|
msgid ""
|
|
"The selected preset did not load successfully!\n"
|
|
"Perhaps it references a format that has been removed?"
|
|
msgstr ""
|
|
"¡El preset seleccionado no se cargó correctamente!\n"
|
|
"¿Quizás se refiere a un formato que ha sido eliminado?"
|
|
|
|
#: export_timespan_selector.cc:46
|
|
msgid "Show Times as:"
|
|
msgstr "Mostrar los tiempos como:"
|
|
|
|
#: export_timespan_selector.cc:206
|
|
msgid " to "
|
|
msgstr " a "
|
|
|
|
#: export_timespan_selector.cc:350
|
|
#: export_timespan_selector.cc:411
|
|
msgid "Range"
|
|
msgstr "Rango"
|
|
|
|
#: gain_meter.cc:108
|
|
#: gain_meter.cc:430
|
|
#: gain_meter.cc:819
|
|
msgid "-inf"
|
|
msgstr "-inf"
|
|
|
|
#: gain_meter.cc:114
|
|
#: gain_meter.cc:868
|
|
msgid "Fader automation mode"
|
|
msgstr "Modo de automatización de fader"
|
|
|
|
#: gain_meter.cc:115
|
|
#: gain_meter.cc:869
|
|
msgid "Fader automation type"
|
|
msgstr "Tipo de automatización de fader"
|
|
|
|
#: gain_meter.cc:124
|
|
#: gain_meter.cc:758
|
|
#: panner_ui.cc:178
|
|
#: panner_ui.cc:590
|
|
msgid "Abs"
|
|
msgstr "Abs"
|
|
|
|
#: gain_meter.cc:333
|
|
msgid "-Inf"
|
|
msgstr "-Inf"
|
|
|
|
#: gain_meter.cc:725
|
|
#: mixer_strip.cc:1928
|
|
#: panner_ui.cc:557
|
|
#: route_time_axis.cc:2396
|
|
msgid "P"
|
|
msgstr "P"
|
|
|
|
#: gain_meter.cc:728
|
|
#: panner_ui.cc:560
|
|
msgid "T"
|
|
msgstr "T"
|
|
|
|
#: gain_meter.cc:731
|
|
#: panner_ui.cc:563
|
|
msgid "W"
|
|
msgstr "W"
|
|
|
|
#: generic_pluginui.cc:83
|
|
msgid "<span size=\"large\">Presets</span>"
|
|
msgstr "<span size=\"large\">Presets</span>"
|
|
|
|
#: generic_pluginui.cc:232
|
|
msgid "Switches"
|
|
msgstr "Conmutadores"
|
|
|
|
#: generic_pluginui.cc:242
|
|
#: generic_pluginui.cc:372
|
|
#: processor_box.cc:2190
|
|
msgid "Controls"
|
|
msgstr "Controles"
|
|
|
|
#: generic_pluginui.cc:266
|
|
msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1"
|
|
msgstr "Editor de plugin: no se pudo crear el elemento de control para el puerto %1"
|
|
|
|
#: generic_pluginui.cc:404
|
|
msgid "Meters"
|
|
msgstr "Medidores"
|
|
|
|
#: generic_pluginui.cc:419
|
|
msgid "Automation control"
|
|
msgstr "Control de la automatización"
|
|
|
|
#: generic_pluginui.cc:426
|
|
msgid "Mgnual"
|
|
msgstr "Manual"
|
|
|
|
#: global_port_matrix.cc:204
|
|
#: io_selector.cc:216
|
|
msgid "port"
|
|
msgstr "puerto"
|
|
|
|
#: group_tabs.cc:306
|
|
msgid "Selection..."
|
|
msgstr "Selección..."
|
|
|
|
#: group_tabs.cc:307
|
|
msgid "Record Enabled..."
|
|
msgstr "Habilitado para grabación..."
|
|
|
|
#: group_tabs.cc:308
|
|
msgid "Soloed..."
|
|
msgstr "En solo..."
|
|
|
|
#: group_tabs.cc:314
|
|
msgid "Create New Group ..."
|
|
msgstr "Crear nuevo grupo..."
|
|
|
|
#: group_tabs.cc:315
|
|
msgid "Create New Group From"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: group_tabs.cc:318
|
|
msgid "Edit Group..."
|
|
msgstr "Editar grupo..."
|
|
|
|
#: group_tabs.cc:319
|
|
msgid "Collect Group"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: group_tabs.cc:320
|
|
msgid "Remove Group"
|
|
msgstr "Eiminar grupo"
|
|
|
|
#: group_tabs.cc:323
|
|
msgid "Remove Subgroup Bus"
|
|
msgstr "Eliminar bus de subgrupo"
|
|
|
|
#: group_tabs.cc:325
|
|
msgid "Add New Subgroup Bus"
|
|
msgstr "Añadir nuebo bus de subgrupo"
|
|
|
|
#: group_tabs.cc:327
|
|
msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)"
|
|
msgstr "Añadir nuevo bus auxiliar (pre-fader)"
|
|
|
|
#: group_tabs.cc:328
|
|
msgid "Add New Aux Bus (post-fader)"
|
|
msgstr "Añadir nuevo bus auxiliar (post-fader)"
|
|
|
|
#: group_tabs.cc:334
|
|
msgid "Enable All Groups"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: group_tabs.cc:335
|
|
msgid "Disable All Groups"
|
|
msgstr "Desactivar todos los grupos"
|
|
|
|
#: gtk-custom-ruler.c:133
|
|
msgid "Lower limit of ruler"
|
|
msgstr "Límite inferior de la regla"
|
|
|
|
#: gtk-custom-ruler.c:142
|
|
msgid "Upper"
|
|
msgstr "Superior"
|
|
|
|
#: gtk-custom-ruler.c:143
|
|
msgid "Upper limit of ruler"
|
|
msgstr "Límite superior de la regla"
|
|
|
|
#: gtk-custom-ruler.c:153
|
|
msgid "Position of mark on the ruler"
|
|
msgstr "Posición de la marca en la regla"
|
|
|
|
#: gtk-custom-ruler.c:162
|
|
msgid "Max Size"
|
|
msgstr "Tamaño máx."
|
|
|
|
#: gtk-custom-ruler.c:163
|
|
msgid "Maximum size of the ruler"
|
|
msgstr "Tamaño máximo de la regla"
|
|
|
|
#: gtk-custom-ruler.c:172
|
|
msgid "Show Position"
|
|
msgstr "Mostrar posición"
|
|
|
|
#: gtk-custom-ruler.c:173
|
|
msgid "Draw current ruler position"
|
|
msgstr "Dibujar posición actual de la regla"
|
|
|
|
#: insert_time_dialog.cc:46
|
|
msgid "Time to insert:"
|
|
msgstr "Tiempo a insertar:"
|
|
|
|
#: insert_time_dialog.cc:54
|
|
msgid "Intersected regions should:"
|
|
msgstr "Las regiones intersectadas deberían:"
|
|
|
|
#: insert_time_dialog.cc:57
|
|
msgid "stay in position"
|
|
msgstr "mantenerse en posición"
|
|
|
|
#: insert_time_dialog.cc:58
|
|
msgid "move"
|
|
msgstr "moverse"
|
|
|
|
#: insert_time_dialog.cc:59
|
|
msgid "be split"
|
|
msgstr "separarse"
|
|
|
|
#: insert_time_dialog.cc:65
|
|
msgid "Insert time on all the track's playlists"
|
|
msgstr "Insertar tiempo en todas las listas de reproducción de la pista"
|
|
|
|
#: insert_time_dialog.cc:68
|
|
msgid "Move glued regions"
|
|
msgstr "Mover regiones adheridas"
|
|
|
|
#: insert_time_dialog.cc:70
|
|
msgid "Move markers"
|
|
msgstr "Mover marcas"
|
|
|
|
#: insert_time_dialog.cc:73
|
|
msgid "Move glued markers"
|
|
msgstr "Mover marcas adheridas"
|
|
|
|
#: insert_time_dialog.cc:78
|
|
msgid "Move locked markers"
|
|
msgstr "Mover marcas bloqueadas"
|
|
|
|
#: insert_time_dialog.cc:83
|
|
msgid ""
|
|
"Move tempo and meter changes\n"
|
|
"<i>(may cause oddities in the tempo map)</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mover cambios de tempo y métrica\n"
|
|
"<i>(puede provocar problemas en el mapa de tempo)</i>"
|
|
|
|
#: insert_time_dialog.cc:91
|
|
msgid "Insert time"
|
|
msgstr "Insertar tiempo"
|
|
|
|
#: interthread_progress_window.cc:103
|
|
msgid "Importing file: %1 of %2"
|
|
msgstr "Importando fichero: %1 de %2"
|
|
|
|
#: io_selector.cc:220
|
|
msgid "I/O selector"
|
|
msgstr "Selector de E/S"
|
|
|
|
#: io_selector.cc:268
|
|
msgid "%1 input"
|
|
msgstr "%1 entrada"
|
|
|
|
#: io_selector.cc:270
|
|
msgid "%1 output"
|
|
msgstr "%1 salida"
|
|
|
|
#: keyboard.cc:66
|
|
msgid "your own"
|
|
msgstr "la tuya propia"
|
|
|
|
#: keyboard.cc:129
|
|
#: keyboard.cc:153
|
|
msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!"
|
|
msgstr "No se encontraron las combinaciones de teclas por defecto - ¡%1 será difícil de usar!"
|
|
|
|
#: keyboard.cc:132
|
|
#: keyboard.cc:156
|
|
msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead"
|
|
msgstr "No se pudo encontrar el archivo de combinaciones de teclas \"%1\". Se usarán las combinaciones de teclas por defecto."
|
|
|
|
#: keyeditor.cc:54
|
|
msgid "Remove shortcut"
|
|
msgstr "Eliminar atajo"
|
|
|
|
#: keyeditor.cc:64
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Acción"
|
|
|
|
#: keyeditor.cc:65
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Atajo de teclado"
|
|
|
|
#: keyeditor.cc:86
|
|
msgid "Select an action, then press the key(s) to (re)set its shortcut"
|
|
msgstr "Selecciona una acción y pulsa la/s tecla/s para (r)establecer su atajo"
|
|
|
|
#: keyeditor.cc:251
|
|
msgid "Main_menu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: keyeditor.cc:255
|
|
msgid "redirectmenu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: keyeditor.cc:257
|
|
msgid "Editor_menus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: keyeditor.cc:259
|
|
msgid "RegionList"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: keyeditor.cc:261
|
|
msgid "ProcessorMenu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: latency_gui.cc:39
|
|
msgid "sample"
|
|
msgstr "muestra"
|
|
|
|
#: latency_gui.cc:40
|
|
msgid "msec"
|
|
msgstr "msec"
|
|
|
|
#: latency_gui.cc:41
|
|
msgid "period"
|
|
msgstr "periodo"
|
|
|
|
#: latency_gui.cc:55
|
|
msgid "%1 sample"
|
|
msgid_plural "%1 samples"
|
|
msgstr[0] "%1 muestra"
|
|
msgstr[1] "%1 muestras"
|
|
|
|
#: latency_gui.cc:72
|
|
#: panner_ui.cc:392
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Restablecer"
|
|
|
|
#: latency_gui.cc:151
|
|
#: rhythm_ferret.cc:274
|
|
#: sfdb_ui.cc:1725
|
|
msgid "programming error: %1 (%2)"
|
|
msgstr "programming error: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: location_ui.cc:50
|
|
#: location_ui.cc:52
|
|
msgid "Use PH"
|
|
msgstr "Usar cursor"
|
|
|
|
#: location_ui.cc:54
|
|
msgid "CD"
|
|
msgstr "CD"
|
|
|
|
#: location_ui.cc:57
|
|
msgid "Glue"
|
|
msgstr "Adherir"
|
|
|
|
#: location_ui.cc:85
|
|
msgid "Performer:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: location_ui.cc:86
|
|
msgid "Composer:"
|
|
msgstr "Compositor:"
|
|
|
|
#: location_ui.cc:88
|
|
msgid "Pre-Emphasis"
|
|
msgstr "Pre-énfasis"
|
|
|
|
#: location_ui.cc:310
|
|
msgid "Remove this range"
|
|
msgstr "Eliminar este rango"
|
|
|
|
#: location_ui.cc:311
|
|
msgid "Start time - middle click to locate here"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: location_ui.cc:312
|
|
msgid "End time - middle click to locate here"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: location_ui.cc:315
|
|
msgid "Set range start from playhead location"
|
|
msgstr "Establecer inicio de rango en posición de cursor"
|
|
|
|
#: location_ui.cc:316
|
|
msgid "Set range end from playhead location"
|
|
msgstr "Establecer fin de rango en posición de cursor"
|
|
|
|
#: location_ui.cc:320
|
|
msgid "Remove this marker"
|
|
msgstr "Eliminar esta marca"
|
|
|
|
#: location_ui.cc:321
|
|
msgid "Position - middle click to locate here"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: location_ui.cc:323
|
|
msgid "Set marker time from playhead location"
|
|
msgstr "Establecer tiempo de marca en posición de cursor"
|
|
|
|
#: location_ui.cc:462
|
|
msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session"
|
|
msgstr "No puedes colocar una marca de CD al inicio de la sesión"
|
|
|
|
#: location_ui.cc:708
|
|
msgid "New Marker"
|
|
msgstr "Nueva marca"
|
|
|
|
#: location_ui.cc:709
|
|
msgid "New Range"
|
|
msgstr "Nuevo rango"
|
|
|
|
#: location_ui.cc:722
|
|
msgid "<b>Loop/Punch Ranges</b>"
|
|
msgstr "<b>Rangos de bucle/pinchazo</b>"
|
|
|
|
#: location_ui.cc:747
|
|
msgid "<b>Markers (Including CD Index)</b>"
|
|
msgstr "<b>Marcas (incluyendo índice de CD)</b>"
|
|
|
|
#: location_ui.cc:782
|
|
msgid "<b>Ranges (Including CD Track Ranges)</b>"
|
|
msgstr "<b>Rangos (incluyendo rangos de pistas de CD)</b>"
|
|
|
|
#: location_ui.cc:1024
|
|
msgid "add range marker"
|
|
msgstr "añadir marca de rango"
|
|
|
|
#: main.cc:79
|
|
msgid "%1 could not connect to JACK."
|
|
msgstr "%1 no pudo conectarse a JACK."
|
|
|
|
#: main.cc:83
|
|
msgid ""
|
|
"There are several possible reasons:\n"
|
|
"\n"
|
|
"1) JACK is not running.\n"
|
|
"2) JACK is running as another user, perhaps root.\n"
|
|
"3) There is already another client called \"%1\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please consider the possibilities, and perhaps (re)start JACK."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hay varias razones posibles:\n"
|
|
"\n"
|
|
"1) JACK no se está ejecutando.\n"
|
|
"2) JACK está ejecutándose bajo otro nombre de usuario, tal vez como administrador.\n"
|
|
"3) Ya hay otro cliente de JACK ejecutándose con el nombre \"%1\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Considera estas posibilidades y, quizás, (re)inicia JACK."
|
|
|
|
#: main.cc:197
|
|
#: main.cc:315
|
|
msgid "cannot create user %3 folder %1 (%2)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cc:204
|
|
#: main.cc:322
|
|
msgid "cannot open pango.rc file %1"
|
|
msgstr "no se pudo abrir el archivo pango.rc %1"
|
|
|
|
#: main.cc:227
|
|
#: main.cc:349
|
|
msgid "Cannot find ArdourMono TrueType font"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cc:239
|
|
#: main.cc:355
|
|
msgid "Cannot load ArdourMono TrueType font."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cc:303
|
|
msgid "No fontconfig file found on your system. Things may looked very odd or ugly"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cc:359
|
|
msgid "Failed to set fontconfig configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cc:370
|
|
#: main.cc:386
|
|
msgid "JACK exited"
|
|
msgstr "JACK se paró"
|
|
|
|
#: main.cc:373
|
|
msgid ""
|
|
"JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This could be due to misconfiguration or to an error inside JACK.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click OK to exit %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"JACK se paró de forma inesperada y sin notificar a %1.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Esto podría ser debido a una mala configuración o a un error en JACK.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pulsa OK para salir de %1."
|
|
|
|
#: main.cc:388
|
|
msgid ""
|
|
"JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is probably due to an error inside JACK. You should restart JACK\n"
|
|
"and reconnect %1 to it, or exit %1 now. You cannot save your\n"
|
|
"session at this time, because we would lose your connection information.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"JACK se paró de forma inesperada y sin notificar a %1.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Esto probablemente se debe a un error en JACK. Debes reiniciar JACK\n"
|
|
"y reconectar %1 al mismo, o bien salir de %1 ahora. No puedes\n"
|
|
"guardar tu sesión en este momento pues perderíamos la información\n"
|
|
"de las conexiones.\n"
|
|
|
|
#: main.cc:482
|
|
msgid " (built using "
|
|
msgstr " (compilado usando "
|
|
|
|
#: main.cc:485
|
|
msgid " and GCC version "
|
|
msgstr " y versión de GCC "
|
|
|
|
#: main.cc:495
|
|
msgid "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis"
|
|
msgstr "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis"
|
|
|
|
#: main.cc:496
|
|
msgid "Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel Baker, Robin Gareus"
|
|
msgstr "Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel Baker, Robin Gareus"
|
|
|
|
#: main.cc:498
|
|
msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY"
|
|
msgstr "%1 viene SIN GARANTÍA DE NINGUNA CLASE"
|
|
|
|
#: main.cc:499
|
|
msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
|
|
msgstr "incluidas de comerciabilidad o adecuación para un propósito determinado"
|
|
|
|
#: main.cc:500
|
|
msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
|
|
msgstr "Esto es software libre. Puedes distribuirlo "
|
|
|
|
#: main.cc:501
|
|
msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions."
|
|
msgstr "bajo ciertas condiciones; lee el código para conocer las condiciones de copia."
|
|
|
|
#: main.cc:510
|
|
msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler"
|
|
msgstr "Cannot xinstall SIGPIPE error handler"
|
|
|
|
#: main.cc:516
|
|
msgid "could not create %1 GUI"
|
|
msgstr "could not create %1 GUI"
|
|
|
|
#: main_clock.cc:51
|
|
msgid "Display delta to edit cursor"
|
|
msgstr "Mostrar diferencia al punto de edición"
|
|
|
|
#: marker.cc:251
|
|
msgid "MarkerText"
|
|
msgstr "MarkerText"
|
|
|
|
#: midi_channel_selector.cc:145
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Todos"
|
|
|
|
#: midi_channel_selector.cc:153
|
|
msgid "Invert"
|
|
msgstr "Invertir"
|
|
|
|
#: midi_channel_selector.cc:157
|
|
msgid "Force"
|
|
msgstr "Forzar"
|
|
|
|
#: midi_export_dialog.cc:35
|
|
msgid "Export MIDI: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: midi_list_editor.cc:55
|
|
msgid "Whole"
|
|
msgstr "Redonda"
|
|
|
|
#: midi_list_editor.cc:56
|
|
msgid "Half"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: midi_list_editor.cc:57
|
|
msgid "Triplet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: midi_list_editor.cc:58
|
|
msgid "Quarter"
|
|
msgstr "Negra"
|
|
|
|
#: midi_list_editor.cc:59
|
|
msgid "Eighth"
|
|
msgstr "Corchea"
|
|
|
|
#: midi_list_editor.cc:60
|
|
msgid "Sixteenth"
|
|
msgstr "Semicorchea"
|
|
|
|
#: midi_list_editor.cc:61
|
|
msgid "Thirty-second"
|
|
msgstr "Fusa"
|
|
|
|
#: midi_list_editor.cc:62
|
|
msgid "Sixty-fourth"
|
|
msgstr "Semifusa"
|
|
|
|
#: midi_list_editor.cc:105
|
|
msgid "Num"
|
|
msgstr "Num"
|
|
|
|
#: midi_list_editor.cc:107
|
|
msgid "Vel"
|
|
msgstr "Int"
|
|
|
|
#: midi_list_editor.cc:215
|
|
msgid "edit note start"
|
|
msgstr "editar inicio de nota"
|
|
|
|
#: midi_list_editor.cc:224
|
|
msgid "edit note channel"
|
|
msgstr "editar canal de nota"
|
|
|
|
#: midi_list_editor.cc:234
|
|
msgid "edit note number"
|
|
msgstr "editar número de nota"
|
|
|
|
#: midi_list_editor.cc:244
|
|
msgid "edit note velocity"
|
|
msgstr "editar intensidad nota"
|
|
|
|
#: midi_list_editor.cc:258
|
|
msgid "edit note length"
|
|
msgstr "editar duración de nota"
|
|
|
|
#: midi_list_editor.cc:460
|
|
msgid "insert new note"
|
|
msgstr "insertar nota nueva"
|
|
|
|
#: midi_list_editor.cc:524
|
|
msgid "delete notes (from list)"
|
|
msgstr "eliminar notas (desde lista)"
|
|
|
|
#: midi_list_editor.cc:599
|
|
msgid "change note channel"
|
|
msgstr "cambiar canal de nota"
|
|
|
|
#: midi_list_editor.cc:607
|
|
msgid "change note number"
|
|
msgstr "cambiar número de notas"
|
|
|
|
#: midi_list_editor.cc:617
|
|
msgid "change note velocity"
|
|
msgstr "cambiar intensidad de nota"
|
|
|
|
#: midi_list_editor.cc:687
|
|
msgid "change note length"
|
|
msgstr "cambiar duración de nota"
|
|
|
|
#: midi_port_dialog.cc:39
|
|
msgid "Add MIDI Port"
|
|
msgstr "Añadir puerto MIDI"
|
|
|
|
#: midi_port_dialog.cc:40
|
|
msgid "Port name:"
|
|
msgstr "Nombre del puerto:"
|
|
|
|
#: midi_port_dialog.cc:46
|
|
msgid "MidiPortDialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: midi_region_view.cc:852
|
|
msgid "channel edit"
|
|
msgstr "edición de canal"
|
|
|
|
#: midi_region_view.cc:888
|
|
msgid "velocity edit"
|
|
msgstr "editar intensidad"
|
|
|
|
#: midi_region_view.cc:945
|
|
msgid "add note"
|
|
msgstr "añadir nota"
|
|
|
|
#: midi_region_view.cc:1793
|
|
msgid "step add"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: midi_region_view.cc:1876
|
|
msgid "insane MIDI patch key %1:%2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: midi_region_view.cc:1884
|
|
#: midi_region_view.cc:1904
|
|
msgid "alter patch change"
|
|
msgstr "modificar cambio de patch"
|
|
|
|
#: midi_region_view.cc:1938
|
|
msgid "add patch change"
|
|
msgstr "añadir cambio de patch"
|
|
|
|
#: midi_region_view.cc:1956
|
|
msgid "move patch change"
|
|
msgstr "mover cambio de patch"
|
|
|
|
#: midi_region_view.cc:1967
|
|
msgid "delete patch change"
|
|
msgstr "eliminar cambio de patch"
|
|
|
|
#: midi_region_view.cc:2036
|
|
msgid "delete selection"
|
|
msgstr "eliminar selección"
|
|
|
|
#: midi_region_view.cc:2052
|
|
msgid "delete note"
|
|
msgstr "eliminar nota"
|
|
|
|
#: midi_region_view.cc:2439
|
|
msgid "move notes"
|
|
msgstr "mover notas"
|
|
|
|
#: midi_region_view.cc:2661
|
|
msgid "resize notes"
|
|
msgstr "redimensionar notas"
|
|
|
|
#: midi_region_view.cc:2915
|
|
msgid "change velocities"
|
|
msgstr "cambiar intensidades"
|
|
|
|
#: midi_region_view.cc:2981
|
|
msgid "transpose"
|
|
msgstr "transportar"
|
|
|
|
#: midi_region_view.cc:3015
|
|
msgid "change note lengths"
|
|
msgstr "cambiar duración de notas"
|
|
|
|
#: midi_region_view.cc:3084
|
|
msgid "nudge"
|
|
msgstr "empujar"
|
|
|
|
#: midi_region_view.cc:3099
|
|
msgid "change channel"
|
|
msgstr "cambiar canal"
|
|
|
|
#: midi_region_view.cc:3144
|
|
msgid "Bank "
|
|
msgstr "Banco"
|
|
|
|
#: midi_region_view.cc:3145
|
|
msgid "Program "
|
|
msgstr "Programa"
|
|
|
|
#: midi_region_view.cc:3146
|
|
msgid "Channel "
|
|
msgstr "Canal"
|
|
|
|
#: midi_region_view.cc:3314
|
|
#: midi_region_view.cc:3316
|
|
msgid "paste"
|
|
msgstr "pegar"
|
|
|
|
#: midi_region_view.cc:3776
|
|
msgid "delete sysex"
|
|
msgstr "eliminar sysex"
|
|
|
|
#: midi_streamview.cc:479
|
|
msgid "failed to create MIDI region"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: midi_time_axis.cc:242
|
|
msgid "External MIDI Device"
|
|
msgstr "Dispositivo MIDI externo"
|
|
|
|
#: midi_time_axis.cc:243
|
|
msgid "External Device Mode"
|
|
msgstr "Modo de dispositivo externo"
|
|
|
|
#: midi_time_axis.cc:460
|
|
msgid "Show Full Range"
|
|
msgstr "Mostrar rango completo"
|
|
|
|
#: midi_time_axis.cc:465
|
|
msgid "Fit Contents"
|
|
msgstr "Ajustar contenidos"
|
|
|
|
#: midi_time_axis.cc:469
|
|
msgid "Note Range"
|
|
msgstr "Rango de notas"
|
|
|
|
#: midi_time_axis.cc:470
|
|
msgid "Note Mode"
|
|
msgstr "Modo de notas"
|
|
|
|
#: midi_time_axis.cc:510
|
|
msgid "Bender"
|
|
msgstr "Bender"
|
|
|
|
#: midi_time_axis.cc:514
|
|
msgid "Pressure"
|
|
msgstr "Presión"
|
|
|
|
#: midi_time_axis.cc:527
|
|
msgid "Controllers"
|
|
msgstr "Controladores"
|
|
|
|
#: midi_time_axis.cc:532
|
|
msgid "No MIDI Channels selected"
|
|
msgstr "No hay canales MIDI seleccionados"
|
|
|
|
#: midi_time_axis.cc:589
|
|
#: midi_time_axis.cc:718
|
|
msgid "Hide all channels"
|
|
msgstr "Ocultar todos los canales"
|
|
|
|
#: midi_time_axis.cc:593
|
|
#: midi_time_axis.cc:722
|
|
msgid "Show all channels"
|
|
msgstr "Mostrar todos los canales"
|
|
|
|
#: midi_time_axis.cc:604
|
|
#: midi_time_axis.cc:733
|
|
msgid "Channel %1"
|
|
msgstr "Canal %1"
|
|
|
|
#: midi_time_axis.cc:859
|
|
#: midi_time_axis.cc:891
|
|
msgid "Controllers %1-%2"
|
|
msgstr "Controladores %1-%2"
|
|
|
|
#: midi_time_axis.cc:882
|
|
#: midi_time_axis.cc:885
|
|
msgid "Controller %1"
|
|
msgstr "Controlador %1"
|
|
|
|
#: midi_time_axis.cc:908
|
|
msgid "Sustained"
|
|
msgstr "Sostenido"
|
|
|
|
#: midi_time_axis.cc:915
|
|
msgid "Percussive"
|
|
msgstr "Percusivo"
|
|
|
|
#: midi_time_axis.cc:935
|
|
msgid "Meter Colors"
|
|
msgstr "Colores de medidor"
|
|
|
|
#: midi_time_axis.cc:942
|
|
msgid "Channel Colors"
|
|
msgstr "Colores de canal"
|
|
|
|
#: midi_time_axis.cc:949
|
|
msgid "Track Color"
|
|
msgstr "Color de pista"
|
|
|
|
#: midi_tracer.cc:43
|
|
msgid "Line history: "
|
|
msgstr "Historia de líneas:"
|
|
|
|
# podría ser "desplazar", chequear contexto
|
|
#: midi_tracer.cc:51
|
|
msgid "Auto-Scroll"
|
|
msgstr "Auto-Scroll"
|
|
|
|
#: midi_tracer.cc:52
|
|
msgid "Decimal"
|
|
msgstr "Decimal"
|
|
|
|
#: midi_tracer.cc:53
|
|
#: rc_option_editor.cc:659
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Habilitado"
|
|
|
|
#: midi_tracer.cc:54
|
|
msgid "Delta times"
|
|
msgstr "Tiempos delta"
|
|
|
|
#: midi_tracer.cc:66
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Puerto:"
|
|
|
|
#: midi_velocity_dialog.cc:31
|
|
msgid "New velocity"
|
|
msgstr "Nueva intensidad"
|
|
|
|
#: missing_file_dialog.cc:34
|
|
msgid "Missing File!"
|
|
msgstr "¡Archivo ausente!"
|
|
|
|
#: missing_file_dialog.cc:36
|
|
msgid "Select a folder to search"
|
|
msgstr "Seleccionar una carpeta para buscar"
|
|
|
|
#: missing_file_dialog.cc:37
|
|
msgid "Add chosen folder to search path, and try again"
|
|
msgstr "Añade la carpeta seleccionada a la ruta de búsqueda y prueba otra vez"
|
|
|
|
#: missing_file_dialog.cc:39
|
|
msgid "Stop loading this session"
|
|
msgstr "Dejar de cargar esta sesión"
|
|
|
|
#: missing_file_dialog.cc:40
|
|
msgid "Skip all missing files"
|
|
msgstr "Omitir todos los archivos ausentes"
|
|
|
|
#: missing_file_dialog.cc:41
|
|
msgid "Skip this file"
|
|
msgstr "Omitir este archivo"
|
|
|
|
#: missing_file_dialog.cc:52
|
|
msgid "audio"
|
|
msgstr "audio"
|
|
|
|
#: missing_file_dialog.cc:65
|
|
msgid ""
|
|
"%1 cannot find the %2 file\n"
|
|
"\n"
|
|
"<i>%3</i>\n"
|
|
"\n"
|
|
"in any of these folders:\n"
|
|
"\n"
|
|
"<tt>%4</tt>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 no pudo encontrar el archivo de %2\n"
|
|
"\n"
|
|
"<i>%3</i>\n"
|
|
"\n"
|
|
"en ninguna de estas carpetas:\n"
|
|
"\n"
|
|
"<tt>%4</tt>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: missing_file_dialog.cc:99
|
|
msgid "Click to choose an additional folder"
|
|
msgstr "Pulsa para elegir una carpeta adicional"
|
|
|
|
#: missing_plugin_dialog.cc:29
|
|
msgid "Missing Plugins"
|
|
msgstr "Plugins ausentes"
|
|
|
|
#: missing_plugin_dialog.cc:33
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: mixer_actor.cc:55
|
|
msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses"
|
|
msgstr "Conmutar solo en pistas/buses seleccionadas en Mezclador"
|
|
|
|
#: mixer_actor.cc:56
|
|
msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses"
|
|
msgstr "Conmutar mudo en pistas/buses seleccionadas en Mezclador"
|
|
|
|
#: mixer_actor.cc:57
|
|
msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses"
|
|
msgstr "Activar/Desactivar grabación en pistas/buses seleccionadas en Mezclador"
|
|
|
|
#: mixer_actor.cc:58
|
|
msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mixer_actor.cc:59
|
|
msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mixer_actor.cc:60
|
|
msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mixer_actor.cc:63
|
|
msgid "Copy Selected Processors"
|
|
msgstr "Copiar procesadores seleccionados"
|
|
|
|
#: mixer_actor.cc:64
|
|
msgid "Cut Selected Processors"
|
|
msgstr "Cortar procesadores seleccionados"
|
|
|
|
#: mixer_actor.cc:65
|
|
msgid "Paste Selected Processors"
|
|
msgstr "Pegar procesadores seleccionados"
|
|
|
|
#: mixer_actor.cc:66
|
|
msgid "Delete Selected Processors"
|
|
msgstr "Eliminar procesadores seleccionados"
|
|
|
|
#: mixer_actor.cc:67
|
|
msgid "Select All (visible) Processors"
|
|
msgstr "Seleccionar todos los procesadores (visibles)"
|
|
|
|
#: mixer_actor.cc:68
|
|
msgid "Toggle Selected Processors"
|
|
msgstr "Conmutar procesadores seleccionados"
|
|
|
|
#: mixer_actor.cc:69
|
|
msgid "Toggle Selected Plugins"
|
|
msgstr "Conmutar plugins seleccionados"
|
|
|
|
#: mixer_actor.cc:72
|
|
#: mixer_actor.cc:73
|
|
msgid "Scroll Mixer Window to the left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mixer_actor.cc:75
|
|
msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses"
|
|
msgstr "Conmutar Entrada MIDI activa para pistas/buses seleccionadas en Mezclador"
|
|
|
|
#: mixer_actor.cc:90
|
|
msgid "Loaded mixer bindings from %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mixer_actor.cc:92
|
|
msgid "Could not find mixer.bindings in search path %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:91
|
|
#: mixer_strip.cc:119
|
|
#: mixer_strip.cc:1708
|
|
msgid "pre"
|
|
msgstr "pre"
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:93
|
|
#: mixer_strip.cc:121
|
|
#: mixer_strip.cc:352
|
|
#: mixer_strip.cc:1280
|
|
#: rc_option_editor.cc:1758
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Comentarios"
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:145
|
|
msgid "Click to toggle the width of this mixer strip."
|
|
msgstr "Conmutar anchura de este canal de mezcla."
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:147
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%1-%2-click to toggle the width of all strips."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%1-%2-clic para conmutar la anchura de todos los canales."
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:154
|
|
msgid "Hide this mixer strip"
|
|
msgstr "Ocultar este canal del mezclador"
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:165
|
|
msgid "Click to select metering point"
|
|
msgstr "Selección de punto de medición"
|
|
|
|
# it's just a meaningless string
|
|
#: mixer_strip.cc:171
|
|
msgid "tupni"
|
|
msgstr "tupni"
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:190
|
|
msgid "Isolate Solo"
|
|
msgstr "Solo aislado"
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:199
|
|
msgid "Lock Solo Status"
|
|
msgstr "Bloquear estado de solo"
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:201
|
|
#: mixer_strip.cc:1903
|
|
msgid "lock"
|
|
msgstr "bloquear"
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:202
|
|
#: mixer_strip.cc:1902
|
|
msgid "iso"
|
|
msgstr "iso"
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:256
|
|
msgid "Mix group"
|
|
msgstr "Grupo de mezcla"
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:349
|
|
#: rc_option_editor.cc:1755
|
|
msgid "Phase Invert"
|
|
msgstr "Inversión de fase"
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:350
|
|
#: rc_option_editor.cc:1756
|
|
#: route_ui.cc:1213
|
|
msgid "Solo Safe"
|
|
msgstr "Solo seguro"
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:353
|
|
#: mixer_ui.cc:123
|
|
#: route_time_axis.cc:669
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupo"
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:354
|
|
#: rc_option_editor.cc:1759
|
|
msgid "Meter Point"
|
|
msgstr "Punto de medición"
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:466
|
|
msgid "Enable/Disable MIDI input"
|
|
msgstr "Activar/Desactivar entrada MIDI"
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:616
|
|
msgid ""
|
|
"Aux\n"
|
|
"Sends"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aux\n"
|
|
"Envíos"
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:640
|
|
msgid "Snd"
|
|
msgstr "Snd"
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:694
|
|
#: mixer_strip.cc:822
|
|
#: processor_box.cc:2118
|
|
msgid "Not connected to JACK - no I/O changes are possible"
|
|
msgstr "No está conectado a JACK - No es posible realizar cambios de E/S"
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:1089
|
|
msgid "<b>INPUT</b> to %1"
|
|
msgstr "<b>ENTRADA</b> a %1"
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:1092
|
|
msgid "<b>OUTPUT</b> from %1"
|
|
msgstr "<b>SALIDA</b> desde %1"
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:1167
|
|
msgid "Disconnected"
|
|
msgstr "Desconectado"
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:1283
|
|
msgid "*Comments*"
|
|
msgstr "*Comentarios*"
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:1290
|
|
msgid "Cmt"
|
|
msgstr "Cmt"
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:1293
|
|
msgid "*Cmt*"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:1299
|
|
msgid "Click to Add/Edit Comments"
|
|
msgstr "Clicar para añadir o editar comentarios"
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:1338
|
|
msgid ": comment editor"
|
|
msgstr ": editor de notas"
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:1416
|
|
msgid "Grp"
|
|
msgstr "Grp"
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:1419
|
|
msgid "~G"
|
|
msgstr "~G"
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:1448
|
|
msgid "Comments..."
|
|
msgstr "Notas..."
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:1450
|
|
msgid "Save As Template..."
|
|
msgstr "Guardar como plantilla..."
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:1456
|
|
#: route_group_dialog.cc:39
|
|
#: route_time_axis.cc:692
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Activo"
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:1463
|
|
msgid "Adjust Latency..."
|
|
msgstr "Ajustar latencia..."
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:1466
|
|
msgid "Protect Against Denormals"
|
|
msgstr "Proteger contra denormals"
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:1472
|
|
#: route_time_axis.cc:427
|
|
msgid "Remote Control ID..."
|
|
msgstr "ID de control remoto..."
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:1704
|
|
#: mixer_strip.cc:1728
|
|
msgid "in"
|
|
msgstr "in"
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:1712
|
|
msgid "post"
|
|
msgstr "post"
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:1716
|
|
msgid "out"
|
|
msgstr "out"
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:1721
|
|
msgid "custom"
|
|
msgstr "custom"
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:1732
|
|
msgid "pr"
|
|
msgstr "pr"
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:1736
|
|
msgid "po"
|
|
msgstr "po"
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:1740
|
|
msgid "o"
|
|
msgstr "o"
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:1745
|
|
msgid "c"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:1879
|
|
#: route_ui.cc:138
|
|
msgid "Disk"
|
|
msgstr "Disco"
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:1894
|
|
#: monitor_section.cc:63
|
|
msgid "AFL"
|
|
msgstr "AFL"
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:1897
|
|
#: monitor_section.cc:64
|
|
msgid "PFL"
|
|
msgstr "PFL"
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:1910
|
|
msgid "D"
|
|
msgstr "D"
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:1933
|
|
msgid "i"
|
|
msgstr "i"
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:2107
|
|
msgid "Pre-fader"
|
|
msgstr "Pre-fader"
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:2108
|
|
msgid "Post-fader"
|
|
msgstr "Post-fader"
|
|
|
|
#: mixer_ui.cc:1188
|
|
msgid "track display list item for renamed strip not found!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mixer_ui.cc:1272
|
|
msgid "-all-"
|
|
msgstr "-todos-"
|
|
|
|
#: mixer_ui.cc:1791
|
|
msgid "Strips"
|
|
msgstr "Canales"
|
|
|
|
#: monitor_section.cc:62
|
|
msgid "SiP"
|
|
msgstr "SiP"
|
|
|
|
#: monitor_section.cc:86
|
|
msgid "soloing"
|
|
msgstr "en solo"
|
|
|
|
#: monitor_section.cc:90
|
|
msgid "isolated"
|
|
msgstr "aislado"
|
|
|
|
# en realidad no existe este término en el español...
|
|
#: monitor_section.cc:94
|
|
msgid "auditioning"
|
|
msgstr "escucha"
|
|
|
|
#: monitor_section.cc:104
|
|
msgid ""
|
|
"When active, something is solo-isolated.\n"
|
|
"Click to de-isolate everything"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando está activo, algo está en solo aislado.\n"
|
|
"Pulsa para que nada esté aislado"
|
|
|
|
#: monitor_section.cc:107
|
|
msgid ""
|
|
"When active, auditioning is active.\n"
|
|
"Click to stop the audition"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está activado, se está produciendo escucha.\n"
|
|
"Pulsa para detener la escucha"
|
|
|
|
#: monitor_section.cc:124
|
|
msgid "Solo controls affect solo-in-place"
|
|
msgstr "Los controles de solo afectan solo-in-situ"
|
|
|
|
#: monitor_section.cc:130
|
|
msgid "Solo controls toggle after-fader-listen"
|
|
msgstr "Los controles de solo conmutan escucha-post-fader"
|
|
|
|
#: monitor_section.cc:136
|
|
msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen"
|
|
msgstr "Los controles de solo conmutan escucha-pre-fader"
|
|
|
|
#: monitor_section.cc:144
|
|
msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)"
|
|
msgstr "Incremento de ganancia para señales en solo (0dB es normal)"
|
|
|
|
#: monitor_section.cc:150
|
|
msgid "Solo Boost"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: monitor_section.cc:162
|
|
msgid ""
|
|
"Gain reduction non-soloed signals\n"
|
|
"A value above -inf dB causes \"solo-in-front\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: monitor_section.cc:164
|
|
msgid "SiP Cut"
|
|
msgstr "Cortar SiP"
|
|
|
|
#: monitor_section.cc:176
|
|
msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: monitor_section.cc:181
|
|
msgid "Dim"
|
|
msgstr "Dim"
|
|
|
|
#: monitor_section.cc:190
|
|
msgid "excl. solo"
|
|
msgstr "Solo excl."
|
|
|
|
#: monitor_section.cc:192
|
|
msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time"
|
|
msgstr "Solo exclusivo significa que solamente 1 solo está activo en un momento dado"
|
|
|
|
#: monitor_section.cc:199
|
|
msgid "solo » mute"
|
|
msgstr "solo » mudo"
|
|
|
|
#: monitor_section.cc:201
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, solo will override mute\n"
|
|
"(a soloed & muted track or bus will be audible)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está habilitado, el solo tendrá preferencia sobre el mudo\n"
|
|
"(una pista o bus en solo y mudo al mismo tiempo será audible)"
|
|
|
|
#: monitor_section.cc:227
|
|
msgid "mute"
|
|
msgstr "mudo"
|
|
|
|
#: monitor_section.cc:238
|
|
msgid "dim"
|
|
msgstr "atenuar"
|
|
|
|
#: monitor_section.cc:245
|
|
msgid "mono"
|
|
msgstr "mono"
|
|
|
|
#: monitor_section.cc:266
|
|
msgid "Monitor"
|
|
msgstr "Monitorizar"
|
|
|
|
#: monitor_section.cc:678
|
|
msgid "Switch monitor to mono"
|
|
msgstr "Cambiar monitor a mono"
|
|
|
|
#: monitor_section.cc:681
|
|
msgid "Cut monitor"
|
|
msgstr "Cortar monitor"
|
|
|
|
#: monitor_section.cc:684
|
|
msgid "Dim monitor"
|
|
msgstr "Atenuar monitor"
|
|
|
|
#: monitor_section.cc:687
|
|
msgid "Toggle exclusive solo mode"
|
|
msgstr "Activar/desactivar modo de solo exclusivo"
|
|
|
|
#: monitor_section.cc:693
|
|
msgid "Toggle mute overrides solo mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: monitor_section.cc:705
|
|
msgid "Cut monitor channel %1"
|
|
msgstr "Cortar canal de monitorización %1"
|
|
|
|
#: monitor_section.cc:710
|
|
msgid "Dim monitor channel %1"
|
|
msgstr "Atenuar canal de monitorización %1"
|
|
|
|
#: monitor_section.cc:715
|
|
msgid "Solo monitor channel %1"
|
|
msgstr "Poner en solo canal de monitorización %1"
|
|
|
|
#: monitor_section.cc:720
|
|
msgid "Invert monitor channel %1"
|
|
msgstr "Invertir canal de monitorización %1"
|
|
|
|
#: monitor_section.cc:730
|
|
msgid "In-place solo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: monitor_section.cc:732
|
|
msgid "After Fade Listen (AFL) solo"
|
|
msgstr "Escucha Post-fader (AFL) solo"
|
|
|
|
#: monitor_section.cc:734
|
|
msgid "Pre Fade Listen (PFL) solo"
|
|
msgstr "Escucha pre-fader (PFL) solo"
|
|
|
|
#: mono_panner.cc:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "L:%3d R:%3d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# Aquí estaaba panorámica, pero pan se entiende perfectamente y es mucho más corto
|
|
#: mono_panner_editor.cc:33
|
|
msgid "Mono Panner"
|
|
msgstr "Paner mono"
|
|
|
|
#: mono_panner_editor.cc:44
|
|
#: mono_panner_editor.cc:49
|
|
#: stereo_panner_editor.cc:46
|
|
#: stereo_panner_editor.cc:51
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nag.cc:40
|
|
msgid "Support %1 Development"
|
|
msgstr "Colabora con el desarrollo de %1"
|
|
|
|
#: nag.cc:41
|
|
msgid "I'd like to make a one-time donation"
|
|
msgstr "Quisiera hacer una donación eventual"
|
|
|
|
#: nag.cc:42
|
|
msgid "Tell me more about becoming a subscriber"
|
|
msgstr "Dime algo más acerca de cómo hacerme suscriptor"
|
|
|
|
#: nag.cc:43
|
|
msgid "I'm already a subscriber!"
|
|
msgstr "¡Ya soy un suscriptor!"
|
|
|
|
#: nag.cc:44
|
|
msgid "Ask about this the next time I export"
|
|
msgstr "Pregúntamelo la próxima vez que exporte un archivo"
|
|
|
|
#: nag.cc:45
|
|
msgid "Never ever ask me about this again"
|
|
msgstr "Nunca más me vuelvas a preguntar esto"
|
|
|
|
#: nag.cc:48
|
|
msgid ""
|
|
"Congratulations on your session export.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n"
|
|
"to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber system\n"
|
|
"so that I don't have to keep annoying you with this message.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n"
|
|
"on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n"
|
|
"happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n"
|
|
"relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enhorabuena por tu sesión exportada.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Al parecer ya eres subscriptor. Si es así, gracias y disculpas por\n"
|
|
"incomodarte de nuevo con esto - Estoy trabajando en la mejora de\n"
|
|
"nuestro sistema de subscripción para no seguir molestando\n"
|
|
"con este mensaje.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si no eres subscriptor, quizás podrías considerar colaborar con mi\n"
|
|
"trabajo en Ardour con una donación eventual o suscribiéndote.\n"
|
|
"No pasa nada si decides no hacerlo. Sin embargo, el desarrollo\n"
|
|
"continuo de Ardour depende de un flujo de ingresos estable y sostenible.\n"
|
|
"¡Gracias por usar Ardour!"
|
|
|
|
#: nag.cc:57
|
|
msgid ""
|
|
"Congratulations on your session export.\n"
|
|
"\n"
|
|
"I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider supporting\n"
|
|
"its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n"
|
|
"will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n"
|
|
"relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enhorabuena por tu sesión exportada.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Espero que encuentres en Ardour una herramienta útil. Me gustaría pedirte\n"
|
|
"que consideres colaborar en su desarrollo con una donación eventual.\n"
|
|
"No pasa nada si eliges no hacerlo. Sin embargo, el desarrollo continuo\n"
|
|
"de Ardour depende de un flujo de ingresos estable y sostenible.\n"
|
|
"¡Gracias por usar Ardour!"
|
|
|
|
#: new_plugin_preset_dialog.cc:29
|
|
msgid "New Preset"
|
|
msgstr "Nuevo preset"
|
|
|
|
#: new_plugin_preset_dialog.cc:30
|
|
msgid "Replace existing preset with this name"
|
|
msgstr "Reemplazar el preset existente con este nombre"
|
|
|
|
#: new_plugin_preset_dialog.cc:34
|
|
msgid "Name of new preset"
|
|
msgstr "Nombre del nuevo preset"
|
|
|
|
#: normalize_dialog.cc:34
|
|
msgid "Normalize regions"
|
|
msgstr "Normalizar regiones"
|
|
|
|
#: normalize_dialog.cc:34
|
|
msgid "Normalize region"
|
|
msgstr "Normalizar región"
|
|
|
|
#: normalize_dialog.cc:49
|
|
#: strip_silence_dialog.cc:70
|
|
msgid "dbFS"
|
|
msgstr "dbFS"
|
|
|
|
#: normalize_dialog.cc:56
|
|
msgid "Normalize each region using its own peak value"
|
|
msgstr "Normalizar cada región usando su propio valor de pico"
|
|
|
|
#: normalize_dialog.cc:58
|
|
msgid "Normalize each region using the peak value of all regions"
|
|
msgstr "Normalizar cada región usando el valor de pico de todas las regiones"
|
|
|
|
#: normalize_dialog.cc:73
|
|
msgid "Normalize"
|
|
msgstr "Normalizar"
|
|
|
|
#: opts.cc:56
|
|
msgid "Usage: "
|
|
msgstr "Uso: "
|
|
|
|
#: opts.cc:57
|
|
msgid " [SESSION_NAME] Name of session to load\n"
|
|
msgstr " [SESSION_NAME] Nombre de sesión a cargar\n"
|
|
|
|
#: opts.cc:58
|
|
msgid " -v, --version Show version information\n"
|
|
msgstr " -v, --version Muestra información acerca de la versión\n"
|
|
|
|
#: opts.cc:59
|
|
msgid " -h, --help Print this message\n"
|
|
msgstr " -h, --help Muestra este mensaje\n"
|
|
|
|
#: opts.cc:60
|
|
msgid " -b, --bindings Print all possible keyboard binding names\n"
|
|
msgstr " -b, --bindings Muestra todos los atajos de teclado posibles\n"
|
|
|
|
#: opts.cc:61
|
|
msgid " -c, --name <name> Use a specific jack client name, default is ardour\n"
|
|
msgstr " -c, --name <name> Nombre de cliente jack para Ardour. Por defecto es ardour\n"
|
|
|
|
#: opts.cc:62
|
|
msgid " -d, --disable-plugins Disable all plugins in an existing session\n"
|
|
msgstr " -d, --disable-plugins Desactivar todos los plugins de una sesión existente\n"
|
|
|
|
#: opts.cc:63
|
|
msgid " -D, --debug <options> Set debug flags. Use \"-D list\" to see available options\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: opts.cc:64
|
|
msgid " -n, --no-splash Do not show splash screen\n"
|
|
msgstr " -n, --no-splash No mostrar pantalla inicial\n"
|
|
|
|
#: opts.cc:65
|
|
msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n"
|
|
msgstr " -m, --menus file Usar \"file\" para definir menús\n"
|
|
|
|
#: opts.cc:66
|
|
msgid " -N, --new session-name Create a new session from the command line\n"
|
|
msgstr " -N, --new session-name Crear una sesión nueva desde la línea de comandos\n"
|
|
|
|
#: opts.cc:67
|
|
msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n"
|
|
msgstr " -O, --no-hw-optimizations Desactivar las optimizaciones específicas de h/w\n"
|
|
|
|
# no sé realmente qué significa
|
|
#: opts.cc:68
|
|
msgid " -S, --sync Draw the gui synchronously \n"
|
|
msgstr " -S, --sync Dibujar la interfaz gráfica de usuario sincrónicamente\n"
|
|
|
|
#: opts.cc:70
|
|
msgid " -V, --novst Do not use VST support\n"
|
|
msgstr " -V, --novst No usar soporte VST\n"
|
|
|
|
#: opts.cc:72
|
|
msgid " -E, --save <file> Load the specified session, save it to <file> and then quit\n"
|
|
msgstr " -E, --save <file> Carga la sesión especificada, la guarda a <file> y después sale\n"
|
|
|
|
#: opts.cc:73
|
|
msgid " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n"
|
|
msgstr " -C, --curvetest filename Debugger del algoritmo de la curva\n"
|
|
|
|
#: opts.cc:74
|
|
msgid " -k, --keybindings filename Name of key bindings to load (default is ~/.ardour3/ardour.bindings)\n"
|
|
msgstr " -k, --keybindings filename Nombre del archivo de combinaciones de teclas a cargar (por defecto: ~/.ardour3/ardour.bindings)\n"
|
|
|
|
#: panner2d.cc:781
|
|
msgid "Panner (2D)"
|
|
msgstr "Paner (2D)"
|
|
|
|
#: panner2d.cc:783
|
|
#: panner_ui.cc:384
|
|
#: plugin_ui.cc:494
|
|
msgid "Bypass"
|
|
msgstr "Puentear"
|
|
|
|
# Aquí estaaba panorámica, pero pan se entiende perfectamente y es mucho más corto
|
|
#: panner2d.cc:787
|
|
msgid "Panner"
|
|
msgstr "Paner"
|
|
|
|
#: panner_ui.cc:71
|
|
msgid "Pan automation mode"
|
|
msgstr "Modo de automatización de panorámica"
|
|
|
|
#: panner_ui.cc:72
|
|
msgid "Pan automation type"
|
|
msgstr "Tipo de automatización de panorámica"
|
|
|
|
#: panner_ui.cc:295
|
|
msgid "No panner user interface is currently available for %1-in/2out tracks/busses"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: playlist_selector.cc:43
|
|
msgid "Playlists"
|
|
msgstr "Listas de reproducción"
|
|
|
|
#: playlist_selector.cc:55
|
|
msgid "Playlists grouped by track"
|
|
msgstr "Listas de reproducción agrupadas por pista"
|
|
|
|
#: playlist_selector.cc:102
|
|
msgid "Playlist for %1"
|
|
msgstr "Lista de reproducción en %1"
|
|
|
|
#: playlist_selector.cc:115
|
|
msgid "Other tracks"
|
|
msgstr "Otras pistas"
|
|
|
|
#: playlist_selector.cc:140
|
|
msgid "unassigned"
|
|
msgstr "no asignado"
|
|
|
|
#: playlist_selector.cc:195
|
|
msgid "Imported"
|
|
msgstr "Importado"
|
|
|
|
#: plugin_eq_gui.cc:75
|
|
#: plugin_eq_gui.cc:99
|
|
msgid "dB scale"
|
|
msgstr "escala dB"
|
|
|
|
#: plugin_eq_gui.cc:106
|
|
msgid "Show phase"
|
|
msgstr "Mostrar fase"
|
|
|
|
#: plugin_selector.cc:53
|
|
#: plugin_selector.cc:221
|
|
msgid "Name contains"
|
|
msgstr "El nombre contiene"
|
|
|
|
#: plugin_selector.cc:54
|
|
#: plugin_selector.cc:225
|
|
msgid "Type contains"
|
|
msgstr "El tipo contiene"
|
|
|
|
#: plugin_selector.cc:55
|
|
#: plugin_selector.cc:223
|
|
msgid "Category contains"
|
|
msgstr "La categoría contiene"
|
|
|
|
#: plugin_selector.cc:56
|
|
#: plugin_selector.cc:245
|
|
msgid "Author contains"
|
|
msgstr "El autor contiene"
|
|
|
|
#: plugin_selector.cc:57
|
|
#: plugin_selector.cc:247
|
|
msgid "Library contains"
|
|
msgstr "La biblioteca contiene"
|
|
|
|
#: plugin_selector.cc:58
|
|
#: plugin_selector.cc:211
|
|
#: plugin_selector.cc:522
|
|
msgid "Favorites only"
|
|
msgstr "Sólo favoritos"
|
|
|
|
#: plugin_selector.cc:59
|
|
#: plugin_selector.cc:215
|
|
#: plugin_selector.cc:522
|
|
msgid "Hidden only"
|
|
msgstr "Sólo ocultos"
|
|
|
|
#: plugin_selector.cc:64
|
|
msgid "Plugin Manager"
|
|
msgstr "Administrador de plugins"
|
|
|
|
#: plugin_selector.cc:85
|
|
msgid "Fav"
|
|
msgstr "Fav"
|
|
|
|
#: plugin_selector.cc:86
|
|
msgid "Hid"
|
|
msgstr "Ocultar"
|
|
|
|
#: plugin_selector.cc:87
|
|
msgid "Available Plugins"
|
|
msgstr "Plugins disponibles"
|
|
|
|
#: plugin_selector.cc:88
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: plugin_selector.cc:89
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Categoría"
|
|
|
|
#: plugin_selector.cc:90
|
|
msgid "Creator"
|
|
msgstr "Creador"
|
|
|
|
#: plugin_selector.cc:91
|
|
msgid "# Audio In"
|
|
msgstr "# Audio In"
|
|
|
|
#: plugin_selector.cc:92
|
|
msgid "# Audio Out"
|
|
msgstr "# Audio Out"
|
|
|
|
#: plugin_selector.cc:93
|
|
msgid "# MIDI In"
|
|
msgstr "# MIDI In"
|
|
|
|
#: plugin_selector.cc:94
|
|
msgid "# MIDI Out"
|
|
msgstr "# MIDI Out"
|
|
|
|
#: plugin_selector.cc:116
|
|
msgid "Plugins to be connected"
|
|
msgstr "Plugins que se conectarán"
|
|
|
|
#: plugin_selector.cc:129
|
|
msgid "Add a plugin to the effect list"
|
|
msgstr "Añadir plugin a la lista de efectos"
|
|
|
|
#: plugin_selector.cc:133
|
|
msgid "Remove a plugin from the effect list"
|
|
msgstr "Eliminar plugin de la lista de efectos"
|
|
|
|
#: plugin_selector.cc:135
|
|
msgid "Update available plugins"
|
|
msgstr "Actualizar plugins disponibles"
|
|
|
|
#: plugin_selector.cc:172
|
|
msgid "Insert Plugin(s)"
|
|
msgstr "Insertar plugin/s"
|
|
|
|
#: plugin_selector.cc:321
|
|
#: plugin_selector.cc:322
|
|
#: plugin_selector.cc:323
|
|
#: plugin_selector.cc:324
|
|
msgid "variable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin_selector.cc:481
|
|
msgid ""
|
|
"The plugin \"%1\" could not be loaded\n"
|
|
"\n"
|
|
"See the Log window for more details (maybe)"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo cargar el plugin \"%1\"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ver la ventana de mensajes para más detalles"
|
|
|
|
#: plugin_selector.cc:629
|
|
msgid "Favorites"
|
|
msgstr "Favoritos"
|
|
|
|
#: plugin_selector.cc:631
|
|
msgid "Plugin Manager..."
|
|
msgstr "Administrador de plugins..."
|
|
|
|
#: plugin_selector.cc:635
|
|
msgid "By Creator"
|
|
msgstr "Por autor"
|
|
|
|
#: plugin_selector.cc:638
|
|
msgid "By Category"
|
|
msgstr "Por categoría"
|
|
|
|
#: plugin_ui.cc:118
|
|
msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!"
|
|
msgstr "¿Cómo? ¡Los plugins LADSPA no tienen editores!"
|
|
|
|
#: plugin_ui.cc:127
|
|
#: plugin_ui.cc:270
|
|
msgid "unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this version of %1)"
|
|
msgstr "Tipo desconocido de plugin con editor propio (nota: no hay soporte para VST en esta versión de %1)"
|
|
|
|
#: plugin_ui.cc:130
|
|
msgid "unknown type of editor-supplying plugin"
|
|
msgstr "Tipo desconocido de plugin con editor propio "
|
|
|
|
#: plugin_ui.cc:300
|
|
msgid "unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this version of %1)"
|
|
msgstr "Tipo desconocido de plugin con editor propio (nota: no hay soporte linuxVST en esta versión de %1)"
|
|
|
|
#: plugin_ui.cc:372
|
|
msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin_ui.cc:460
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Añadir"
|
|
|
|
#: plugin_ui.cc:464
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descripción"
|
|
|
|
#: plugin_ui.cc:465
|
|
msgid "Plugin analysis"
|
|
msgstr "Análisis de plugin"
|
|
|
|
#: plugin_ui.cc:472
|
|
msgid ""
|
|
"Presets (if any) for this plugin\n"
|
|
"(Both factory and user-created)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin_ui.cc:473
|
|
msgid "Save a new preset"
|
|
msgstr "Guadar un preset nuevo"
|
|
|
|
#: plugin_ui.cc:474
|
|
msgid "Save the current preset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin_ui.cc:475
|
|
msgid "Delete the current preset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin_ui.cc:476
|
|
msgid "Disable signal processing by the plugin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin_ui.cc:509
|
|
#: plugin_ui.cc:675
|
|
msgid "Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally use as a shortcut"
|
|
msgstr "Pulsa para permitir que el plugin reciba eventos de teclado que %1 usaría normalmente como atajos de teclado"
|
|
|
|
#: plugin_ui.cc:510
|
|
msgid "Click to enable/disable this plugin"
|
|
msgstr "Pulsa para activar/desactivar este plugin"
|
|
|
|
#: plugin_ui.cc:549
|
|
msgid "latency (%1 sample)"
|
|
msgid_plural "latency (%1 samples)"
|
|
msgstr[0] "latencia (%1 muestra)"
|
|
msgstr[1] "latencia (%1 muestras)"
|
|
|
|
#: plugin_ui.cc:551
|
|
msgid "latency (%1 ms)"
|
|
msgstr "latencia (%1 ms)"
|
|
|
|
#: plugin_ui.cc:562
|
|
msgid "Edit Latency"
|
|
msgstr "Editar latencia"
|
|
|
|
#: plugin_ui.cc:602
|
|
msgid "Plugin preset %1 not found"
|
|
msgstr "No se encontró el preset %1"
|
|
|
|
#: plugin_ui.cc:682
|
|
msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Pulsa para permitir el uso normal de los atajos de teclado de %1"
|
|
|
|
#: port_group.cc:335
|
|
msgid "%1 Busses"
|
|
msgstr "Buses %1"
|
|
|
|
#: port_group.cc:336
|
|
msgid "%1 Tracks"
|
|
msgstr "Pistas %1"
|
|
|
|
#: port_group.cc:337
|
|
msgid "Hardware"
|
|
msgstr "Hardware"
|
|
|
|
#: port_group.cc:338
|
|
msgid "%1 Misc"
|
|
msgstr "Ardour misc"
|
|
|
|
#: port_group.cc:339
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Otro"
|
|
|
|
#: port_group.cc:430
|
|
#: port_group.cc:431
|
|
msgid "LTC Out"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: port_group.cc:434
|
|
#: port_group.cc:435
|
|
msgid "LTC In"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: port_group.cc:463
|
|
msgid "MTC in"
|
|
msgstr "Entrada MTC"
|
|
|
|
#: port_group.cc:466
|
|
msgid "MIDI control in"
|
|
msgstr "Entrada control MIDI"
|
|
|
|
#: port_group.cc:469
|
|
msgid "MIDI clock in"
|
|
msgstr "Entrada reloj MIDI"
|
|
|
|
#: port_group.cc:472
|
|
msgid "MMC in"
|
|
msgstr "Entrada MMC"
|
|
|
|
#: port_group.cc:476
|
|
msgid "MTC out"
|
|
msgstr "Salida MTC"
|
|
|
|
#: port_group.cc:479
|
|
msgid "MIDI control out"
|
|
msgstr "Salida control MIDI"
|
|
|
|
#: port_group.cc:482
|
|
msgid "MIDI clock out"
|
|
msgstr "Salida reloj MIDI"
|
|
|
|
#: port_group.cc:485
|
|
msgid "MMC out"
|
|
msgstr "Salida MMC"
|
|
|
|
#: port_group.cc:540
|
|
msgid ":monitor"
|
|
msgstr ":monitor"
|
|
|
|
#: port_group.cc:552
|
|
msgid "system:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: port_group.cc:553
|
|
msgid "alsa_pcm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: port_insert_ui.cc:40
|
|
msgid "Measure Latency"
|
|
msgstr "Medir Latencia"
|
|
|
|
#: port_insert_ui.cc:51
|
|
msgid "Send/Output"
|
|
msgstr "Envío/Salida"
|
|
|
|
#: port_insert_ui.cc:52
|
|
msgid "Return/Input"
|
|
msgstr "Retorno/Entrada"
|
|
|
|
#: port_insert_ui.cc:71
|
|
#: port_insert_ui.cc:99
|
|
msgid "Disconnected from audio engine"
|
|
msgstr "Desconectado del motor de audio"
|
|
|
|
#: port_insert_ui.cc:86
|
|
msgid "No signal detected"
|
|
msgstr "No se ha detectado señal"
|
|
|
|
#: port_insert_ui.cc:135
|
|
msgid "Detecting ..."
|
|
msgstr "Detectando..."
|
|
|
|
#: port_insert_ui.cc:166
|
|
msgid "Port Insert "
|
|
msgstr "Inserción puerto"
|
|
|
|
#: port_matrix.cc:323
|
|
#: port_matrix.cc:342
|
|
msgid "<b>Sources</b>"
|
|
msgstr "<b>Orígenes</b>"
|
|
|
|
#: port_matrix.cc:324
|
|
#: port_matrix.cc:343
|
|
msgid "<b>Destinations</b>"
|
|
msgstr "<b>Destinos</b>"
|
|
|
|
#: port_matrix.cc:419
|
|
#: port_matrix.cc:427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add %s %s"
|
|
msgstr "Añadir %s %s"
|
|
|
|
#: port_matrix.cc:435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rename '%s'..."
|
|
msgstr "Renombrar '%s'..."
|
|
|
|
#: port_matrix.cc:451
|
|
msgid "Remove all"
|
|
msgstr "Eliminar todo"
|
|
|
|
#: port_matrix.cc:471
|
|
#: port_matrix.cc:483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s all"
|
|
msgstr "%s todos"
|
|
|
|
#: port_matrix.cc:506
|
|
msgid "Rescan"
|
|
msgstr "Buscar otra vez"
|
|
|
|
#: port_matrix.cc:508
|
|
msgid "Show individual ports"
|
|
msgstr "Mostrar puertos individuales"
|
|
|
|
#: port_matrix.cc:514
|
|
msgid "Flip"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: port_matrix.cc:702
|
|
msgid "It is not possible to add a port here, as the first processor in the track or buss cannot support the new configuration."
|
|
msgstr "No es posible añadir un puerto aquí, pues el primer procesador de la pista o bus no puede soportar la nueva configuración."
|
|
|
|
#: port_matrix.cc:705
|
|
msgid "Cannot add port"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: port_matrix.cc:727
|
|
msgid "Port removal not allowed"
|
|
msgstr "Eliminación de puertos no permitida"
|
|
|
|
#: port_matrix.cc:728
|
|
msgid "This port cannot be removed, as the first plugin in the track or buss cannot accept the new number of inputs."
|
|
msgstr "Este puerto no se puede eliminar, pues el primer plugin de la pista o bus no puede admitir el nuevo número de entradas."
|
|
|
|
#: port_matrix.cc:945
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove '%s'"
|
|
msgstr "Eliminar '%s'"
|
|
|
|
#: port_matrix.cc:960
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s all from '%s'"
|
|
msgstr "%s todo desde '%s'"
|
|
|
|
#: port_matrix.cc:1026
|
|
msgid "channel"
|
|
msgstr "canal"
|
|
|
|
#: port_matrix_body.cc:82
|
|
msgid "There are no ports to connect."
|
|
msgstr "No hay puertos para conectar."
|
|
|
|
#: port_matrix_body.cc:84
|
|
msgid "There are no %1 ports to connect."
|
|
msgstr "No hay %1 puertos para conectar."
|
|
|
|
#: processor_box.cc:358
|
|
msgid "Show All Controls"
|
|
msgstr "Mostrar todos los controles"
|
|
|
|
#: processor_box.cc:362
|
|
msgid "Hide All Controls"
|
|
msgstr "Ocultar todos los controles"
|
|
|
|
#: processor_box.cc:451
|
|
msgid "on"
|
|
msgstr "on"
|
|
|
|
#: processor_box.cc:451
|
|
#: rc_option_editor.cc:1788
|
|
#: rc_option_editor.cc:1802
|
|
msgid "off"
|
|
msgstr "apagado"
|
|
|
|
#: processor_box.cc:716
|
|
msgid ""
|
|
"Right-click to add/remove/edit\n"
|
|
"plugins,inserts,sends and more"
|
|
msgstr ""
|
|
"Botón derecho para añadir/eliminar/editar\n"
|
|
"plugins, inserciones, envíos y más"
|
|
|
|
#: processor_box.cc:1150
|
|
#: processor_box.cc:1540
|
|
msgid "Plugin Incompatibility"
|
|
msgstr "Incompatiblidad de plugin"
|
|
|
|
#: processor_box.cc:1153
|
|
msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n"
|
|
msgstr "Intentaste añadir el plugin \"%1\" en el slot %2.\n"
|
|
|
|
#: processor_box.cc:1159
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"This plugin has:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Este plugin tiene:\n"
|
|
|
|
#: processor_box.cc:1162
|
|
msgid "\t%1 MIDI input\n"
|
|
msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n"
|
|
msgstr[0] "\t%1 entrada MIDI\n"
|
|
msgstr[1] "\t%1 entradas MIDI\n"
|
|
|
|
#: processor_box.cc:1166
|
|
msgid "\t%1 audio input\n"
|
|
msgid_plural "\t%1 audio inputs\n"
|
|
msgstr[0] "\t%1 entrada audio\n"
|
|
msgstr[1] "\t%1 entradas audio\n"
|
|
|
|
#: processor_box.cc:1169
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"but at the insertion point, there are:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Pero en el punto de inserción hay:\n"
|
|
|
|
#: processor_box.cc:1172
|
|
msgid "\t%1 MIDI channel\n"
|
|
msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n"
|
|
msgstr[0] "\t%1 canal MIDI\n"
|
|
msgstr[1] "\t%1 canales MIDI\n"
|
|
|
|
#: processor_box.cc:1176
|
|
msgid "\t%1 audio channel\n"
|
|
msgid_plural "\t%1 audio channels\n"
|
|
msgstr[0] "\t%1 canal audio\n"
|
|
msgstr[1] "\t%1 canales audio\n"
|
|
|
|
#: processor_box.cc:1179
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%1 is unable to insert this plugin here.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%1 es incapaz de insertar este plugin aquí.\n"
|
|
|
|
#: processor_box.cc:1216
|
|
msgid "Cannot set up new send: %1"
|
|
msgstr "No se pudo configurar el nuevo envío: %1"
|
|
|
|
#: processor_box.cc:1543
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n"
|
|
"in that way because the inputs and\n"
|
|
"outputs will not work correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"No puedes reordenar estos plugins/envíos/inserciones\n"
|
|
"de ese modo porque las entradas y salidas no\n"
|
|
"funcionarán correctamente."
|
|
|
|
#: processor_box.cc:1728
|
|
msgid "Rename Processor"
|
|
msgstr "Renombrar procesador"
|
|
|
|
#: processor_box.cc:1759
|
|
msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: processor_box.cc:1893
|
|
msgid "plugin insert constructor failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: processor_box.cc:1904
|
|
msgid ""
|
|
"Copying the set of processors on the clipboard failed,\n"
|
|
"probably because the I/O configuration of the plugins\n"
|
|
"could not match the configuration of this track."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falló el copiado del conjunto de procesadores en el\n"
|
|
"portapapeles, probablemente debido a que la\n"
|
|
"configuración de E/S de los plugins no concuerda\n"
|
|
"con la configuración de esta pista."
|
|
|
|
#: processor_box.cc:1950
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to remove all processors from %1?\n"
|
|
"(this cannot be undone)"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿De verdad deseas eliminar todos los procesadores de %1? \n"
|
|
"(esto no se puede deshacer)"
|
|
|
|
#: processor_box.cc:1954
|
|
#: processor_box.cc:1979
|
|
msgid "Yes, remove them all"
|
|
msgstr "Sí, eliminar todos"
|
|
|
|
#: processor_box.cc:1956
|
|
#: processor_box.cc:1981
|
|
msgid "Remove processors"
|
|
msgstr "Eliminar procesadores"
|
|
|
|
#: processor_box.cc:1971
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n"
|
|
"(this cannot be undone)"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿De verdad deseas eliminar todos los procesadores pre-fader de %1?\n"
|
|
"(esto no se puede deshacer)"
|
|
|
|
#: processor_box.cc:1974
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n"
|
|
"(this cannot be undone)"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿De verdad deseas eliminar todos los procesadores post-fader de %1?\n"
|
|
"(esto no se puede deshacer)"
|
|
|
|
#: processor_box.cc:2178
|
|
msgid "New Plugin"
|
|
msgstr "Nuevo plugin"
|
|
|
|
#: processor_box.cc:2181
|
|
msgid "New Insert"
|
|
msgstr "Nueva inserción"
|
|
|
|
#: processor_box.cc:2184
|
|
msgid "New External Send ..."
|
|
msgstr "Nuevo envío externo..."
|
|
|
|
#: processor_box.cc:2188
|
|
msgid "New Aux Send ..."
|
|
msgstr "Nuevo envío auxiliar..."
|
|
|
|
#: processor_box.cc:2192
|
|
msgid "Clear (all)"
|
|
msgstr "Limpiar (todos)"
|
|
|
|
# es correcto el término 'resetear'?
|
|
# He cambiado tipo de compás y compás, cuando tiene este significado, por métrica
|
|
#: processor_box.cc:2194
|
|
msgid "Clear (pre-fader)"
|
|
msgstr "Limpiar (pre-fader)"
|
|
|
|
#: processor_box.cc:2196
|
|
msgid "Clear (post-fader)"
|
|
msgstr "Limpiar (post-fader)"
|
|
|
|
#: processor_box.cc:2222
|
|
msgid "Activate All"
|
|
msgstr "Activar todos"
|
|
|
|
#: processor_box.cc:2224
|
|
msgid "Deactivate All"
|
|
msgstr "Desactivar todos"
|
|
|
|
#: processor_box.cc:2226
|
|
msgid "A/B Plugins"
|
|
msgstr "Plugins A/B"
|
|
|
|
#: processor_box.cc:2235
|
|
msgid "Edit with basic controls..."
|
|
msgstr "Editar con controles básicos..."
|
|
|
|
#: processor_box.cc:2481
|
|
msgid "%1: %2 (by %3)"
|
|
msgstr "%1: %2 (a %3)"
|
|
|
|
#: patch_change_dialog.cc:51
|
|
msgid "Patch Change"
|
|
msgstr "Cambio de patch"
|
|
|
|
#: patch_change_dialog.cc:77
|
|
msgid "Patch Bank"
|
|
msgstr "Banco de patch"
|
|
|
|
# no encuentro de dónde es esta cadena
|
|
# Está en la ventana "combinaciones de teclas". pero no sé qué hace
|
|
#: patch_change_dialog.cc:84
|
|
msgid "Patch"
|
|
msgstr "Patch"
|
|
|
|
#: patch_change_dialog.cc:99
|
|
#: step_entry.cc:429
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "Programa"
|
|
|
|
#: patch_change_dialog.cc:107
|
|
#: step_entry.cc:421
|
|
msgid "Bank"
|
|
msgstr "Banco"
|
|
|
|
#: quantize_dialog.cc:36
|
|
msgid "main grid"
|
|
msgstr "rejilla principal"
|
|
|
|
#: quantize_dialog.cc:52
|
|
#: quantize_dialog.cc:109
|
|
msgid "Quantize"
|
|
msgstr "Cuantificar"
|
|
|
|
#: quantize_dialog.cc:56
|
|
msgid "Strength"
|
|
msgstr "Fuerza"
|
|
|
|
#: quantize_dialog.cc:59
|
|
msgid "Swing"
|
|
msgstr "Swing"
|
|
|
|
#: quantize_dialog.cc:62
|
|
msgid "Threshold (ticks)"
|
|
msgstr "Umbral (ticks)"
|
|
|
|
#: quantize_dialog.cc:63
|
|
msgid "Snap note start"
|
|
msgstr "Ajustar principio de nota"
|
|
|
|
#: quantize_dialog.cc:64
|
|
msgid "Snap note end"
|
|
msgstr "Ajustar final de nota"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:69
|
|
msgid "Click audio file:"
|
|
msgstr "Archivo de audio de claqueta:"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:72
|
|
#: rc_option_editor.cc:79
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Explorar..."
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:76
|
|
msgid "Click emphasis audio file:"
|
|
msgstr "Archivo de audio de claqueta acentuada:"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:108
|
|
msgid "Choose Click"
|
|
msgstr "Elige claqueta"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:128
|
|
msgid "Choose Click Emphasis"
|
|
msgstr "Elige claqueta acentuada"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:160
|
|
msgid "Limit undo history to"
|
|
msgstr "Limitar historial de deshacer a"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:161
|
|
msgid "Save undo history of"
|
|
msgstr "Guardar historial de deshacer de"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:170
|
|
#: rc_option_editor.cc:177
|
|
msgid "commands"
|
|
msgstr "comandos"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:315
|
|
msgid "Edit using:"
|
|
msgstr "Editar usando:"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:321
|
|
#: rc_option_editor.cc:347
|
|
#: rc_option_editor.cc:374
|
|
msgid "+ button"
|
|
msgstr "+ botón"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:341
|
|
msgid "Delete using:"
|
|
msgstr "Eliminar usando:"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:368
|
|
msgid "Insert note using:"
|
|
msgstr "Insertar nota usando:"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:395
|
|
msgid "Ignore snap using:"
|
|
msgstr "Ignorar ajuste usando:"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:411
|
|
msgid "Keyboard layout:"
|
|
msgstr "Disposición de teclado:"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:534
|
|
msgid "Font scaling:"
|
|
msgstr "Escalado de tipografía:"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:586
|
|
msgid "Playback (seconds of buffering):"
|
|
msgstr "Reproducción (segundos de buffering)"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:599
|
|
msgid "Recording (seconds of buffering):"
|
|
msgstr "Grabación (segundos de buffering)"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:660
|
|
msgid "Feedback"
|
|
msgstr "Realimentación"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:665
|
|
msgid "Double-click on a name to edit settings for an enabled protocol"
|
|
msgstr "Doble clic en un nombre para editar ajustes para un protocolo habilitado"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:874
|
|
msgid "%1 Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias de %1"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:885
|
|
msgid "DSP CPU Utilization"
|
|
msgstr "Uso de DSP CPU"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:889
|
|
msgid "Signal processing uses"
|
|
msgstr "Usos de procesado de señal"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:894
|
|
msgid "all but one processor"
|
|
msgstr "todos los procesadores menos uno"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:895
|
|
msgid "all available processors"
|
|
msgstr "todos los procesadores disponibles"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:898
|
|
msgid "%1 processors"
|
|
msgstr "%1 procesadores"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:901
|
|
msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted."
|
|
msgstr "Esta configuración sólo tendrá efecto cuando %1 sea reiniciado"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:906
|
|
msgid "Options|Undo"
|
|
msgstr "Opciones de deshacer"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:913
|
|
msgid "Verify removal of last capture"
|
|
msgstr "Verificar borrado de última captura"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:921
|
|
msgid "Make periodic backups of the session file"
|
|
msgstr "Hacer copias de seguridad periódicas del archivo de sesión"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:926
|
|
msgid "Session Management"
|
|
msgstr "Gestión de sesiones"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:931
|
|
msgid "Always copy imported files"
|
|
msgstr "Copiar siempre archivos importados"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:938
|
|
msgid "Default folder for new sessions:"
|
|
msgstr "Carpeta por defecto para sesiones nuevas:"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:946
|
|
msgid "Maximum number of recent sessions"
|
|
msgstr "Número máximo de sesiones recientes"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:959
|
|
msgid "Click gain level"
|
|
msgstr "Nivel de ganancia de claqueta"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:964
|
|
#: route_time_axis.cc:206
|
|
#: route_time_axis.cc:672
|
|
msgid "Automation"
|
|
msgstr "Automatización"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:969
|
|
msgid "Thinning factor (larger value => less data)"
|
|
msgstr "Factor de adelgazamiento (mayor valor => menos datos)"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:978
|
|
msgid "Automation sampling interval (milliseconds)"
|
|
msgstr "Intervalo de sampleado de automatización (milisegundos)"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:990
|
|
msgid "Keep record-enable engaged on stop"
|
|
msgstr "Mantener la grabación preparada al detener"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:999
|
|
msgid "Stop recording when an xrun occurs"
|
|
msgstr "Detener grabación al detectar xrun"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1004
|
|
msgid "<b>When enabled</b> %1 will stop recording if an over- or underrun is detected by the audio engine"
|
|
msgstr "Si está <b>habilitado</b> %1 dejará de grabar si el motor de audio detecta un x-run"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1010
|
|
msgid "Create markers where xruns occur"
|
|
msgstr "Crear marca en posición de xrun"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1019
|
|
msgid "Stop at the end of the session"
|
|
msgstr "Parar en el fin de sesión"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1024
|
|
msgid ""
|
|
"<b>When enabled</b> if %1 is <b>not recording</b>, it will stop the transport when it reaches the current session end marker\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>When disabled</b> %1 will continue to roll past the session end marker at all times"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está <b>habilitado</b> y %1 <b>no está grabando</b>, el transporte se detendrá cuando alcance la marca de fin de sesión\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si está <b>deshabilitado</b> %1 seguirá adelante al alcanzar la marca de fin de sesión, en todo caso"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1032
|
|
msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, JACK etc)"
|
|
msgstr "Hacer bucles sin costura (no es posible cuando es esclavo a MTC, JACK, etc)"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1037
|
|
msgid ""
|
|
"<b>When enabled</b> this will loop by reading ahead and wrapping around at the loop point, preventing any need to do a transport locate at the end of the loop\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>When disabled</b> looping is done by locating back to the start of the loop when %1 reaches the end which will often cause a small click or delay"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>When enabled</b> this will loop by reading ahead and wrapping around at the loop point, preventing any need to do a transport locate at the end of the loop\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>When disabled</b> looping is done by locating back to the start of the loop when %1 reaches the end which will often cause a small click or delay"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1045
|
|
msgid "Disable per-track record disarm while rolling"
|
|
msgstr "Impedir desactivación de grabación por pista con el transporte activo"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1049
|
|
msgid "<b>When enabled</b> this will prevent you from accidentally stopping specific tracks recording during a take"
|
|
msgstr "<b>Si está activado</b> impedirá que se desactive la grabación de pistas específicas durante una toma"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1054
|
|
msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind"
|
|
msgstr "Reducir ganancia 12db en avance rápido y rebobinado"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1058
|
|
msgid "This will reduce the unpleasant increase in perceived volume that occurs when fast-forwarding or rewinding through some kinds of audio"
|
|
msgstr "Esto reduce el desagradable incremento de volumen percibido que ocurre a veces al rebobinar o acelerar"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1062
|
|
msgid "Sync/Slave"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1066
|
|
msgid "External timecode source"
|
|
msgstr "Origen de timecode externo"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1076
|
|
msgid "Match session video frame rate to external timecode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1082
|
|
msgid ""
|
|
"This option controls the value of the video frame rate <i>while chasing</i> an external timecode source.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>When enabled</b> the session video frame rate will be changed to match that of the selected external timecode source.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>When disabled</b> the session video frame rate will not be changed to match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate indication in the main clock will flash red and %1 will convert between the external timecode standard and the session standard."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1092
|
|
msgid "External timecode is sync locked"
|
|
msgstr "Timecode externo bloqueado en sincronía"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1098
|
|
msgid "<b>When enabled</b> indicates that the selected external timecode source shares sync (Black & Burst, Wordclock, etc) with the audio interface."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1105
|
|
msgid "Lock to 29.9700 fps instead of 30000/1001"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1111
|
|
msgid ""
|
|
"<b>When enabled</b> the external timecode source is assumed to use 29.97 fps instead of 30000/1001.\n"
|
|
"SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions that drop-frame timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour period.\n"
|
|
"Drop-frame timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of 30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some vendors use that rate - despite it being against the specs - because the variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1121
|
|
msgid "LTC Reader"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1125
|
|
msgid "LTC incoming port"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1138
|
|
msgid "LTC Generator"
|
|
msgstr "Generador LTC "
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1143
|
|
msgid "Enable LTC generator"
|
|
msgstr "Habilitar generador LTC"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1150
|
|
msgid "send LTC while stopped"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1156
|
|
msgid "<b>When enabled</b> %1 will continue to send LTC information even when the transport (playhead) is not moving"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1162
|
|
msgid "LTC generator level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1166
|
|
msgid "Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dbFS. A good value is 0dBu ^= -18dbFS in an EBU calibrated system"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1178
|
|
msgid "Link selection of regions and tracks"
|
|
msgstr "Vincular selección de regiones y pistas"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1186
|
|
msgid "Move relevant automation when audio regions are moved"
|
|
msgstr "Mover automatización relevante al desplazar regiones de audio"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1194
|
|
msgid "Show meters on tracks in the editor"
|
|
msgstr "Mostrar medidores en pistas en Editor"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1201
|
|
msgid "Regions in active edit groups are edited together"
|
|
msgstr "Las regiones en los grupos de edición activos se editan juntas"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1202
|
|
msgid "whenever they overlap in time"
|
|
msgstr "cuando se solapan en el tiempo"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1203
|
|
msgid "only if they have identical length, position and origin"
|
|
msgstr "sólo si tienen la misma duración, posición y origen"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1213
|
|
msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid"
|
|
msgstr "Hacer que el rectángulo de selección elástica se ajuste a rejilla"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1221
|
|
msgid "Show waveforms in regions"
|
|
msgstr "Mostrar formas de onda en regiones"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1229
|
|
msgid "Show gain envelopes in audio regions"
|
|
msgstr "Mostrar envolventes de ganancia en regiones de audio"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1230
|
|
msgid "in all modes"
|
|
msgstr "en todos los modos"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1231
|
|
msgid "only in region gain mode"
|
|
msgstr "sólo en el modo de ganancia de región"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1238
|
|
msgid "Waveform scale"
|
|
msgstr "Escala de forma de onda"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1243
|
|
msgid "linear"
|
|
msgstr "lineal"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1244
|
|
msgid "logarithmic"
|
|
msgstr "logarítmica"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1250
|
|
msgid "Waveform shape"
|
|
msgstr "Forma de onda"
|
|
|
|
# en realidad no existe este término en el español...
|
|
#: rc_option_editor.cc:1255
|
|
msgid "traditional"
|
|
msgstr "tradicional"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1256
|
|
msgid "rectified"
|
|
msgstr "rectificada"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1263
|
|
msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded"
|
|
msgstr "Mostrar formas de onda al grabar audio"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1271
|
|
msgid "Show zoom toolbar"
|
|
msgstr "Mostrar barra de herramientas de zoom"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1279
|
|
msgid "Color regions using their track's color"
|
|
msgstr "Colorear regiones con el color de su pista"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1287
|
|
msgid "Update editor window during drags of the summary"
|
|
msgstr "Actualizar la ventana del editor durante arrastres del resumen"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1295
|
|
msgid "Synchronise editor and mixer track order"
|
|
msgstr "Sincronizar orden de pistas en Editor y Mezclador"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1303
|
|
msgid "Synchronise editor and mixer selection"
|
|
msgstr "Sincronizar selección en Editor y Mezclador"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1310
|
|
msgid "Name new markers"
|
|
msgstr "Nombrar marcas nuevas"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1316
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow its name to be set as it is created.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can always rename markers by right-clicking on them"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está activo, cada vez que se crea una marca aparece una ventanita para nombrar la marca\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Las marcas se pueden renombrar en cualquier momento, por medio del clic derecho)"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1322
|
|
msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges"
|
|
msgstr "Auto-scroll en la ventana del editor cuando se arrastra hacia cerca de sus bordes"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1329
|
|
msgid "Buffering"
|
|
msgstr "Buffering"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1338
|
|
msgid "Use a monitor bus (allows AFL/PFL and more control)"
|
|
msgstr "Usar un bus de monitorización (permite AFL/PFL y más control)"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1345
|
|
msgid "Record monitoring handled by"
|
|
msgstr "Monitorización de la grabación manejado por"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1356
|
|
msgid "ardour"
|
|
msgstr "ardour"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1357
|
|
msgid "audio hardware"
|
|
msgstr "hardware de audio"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1364
|
|
msgid "Tape machine mode"
|
|
msgstr "Modo magnetófono"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1369
|
|
msgid "Connection of tracks and busses"
|
|
msgstr "Conexión de pistas y buses"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1374
|
|
msgid "Auto-connect master/monitor busses"
|
|
msgstr "Autoconectar buses master/monitor"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1381
|
|
msgid "Connect track inputs"
|
|
msgstr "Conectar a entradas de pista"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1386
|
|
msgid "automatically to physical inputs"
|
|
msgstr "automáticamente a entradas físicas"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1387
|
|
#: rc_option_editor.cc:1400
|
|
msgid "manually"
|
|
msgstr "manualmente"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1393
|
|
msgid "Connect track and bus outputs"
|
|
msgstr "Conectar salidas de pista y bus"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1398
|
|
msgid "automatically to physical outputs"
|
|
msgstr "automáticamente a salidas físicas"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1399
|
|
msgid "automatically to master bus"
|
|
msgstr "automáticamente al bus master"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1404
|
|
msgid "Denormals"
|
|
msgstr "Denormals"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1409
|
|
msgid "Use DC bias to protect against denormals"
|
|
msgstr "Usar DC bias para proteger contra denormals"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1416
|
|
msgid "Processor handling"
|
|
msgstr "Manejo de procesador"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1421
|
|
msgid "no processor handling"
|
|
msgstr "ningún manejo de procesador"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1426
|
|
msgid "use FlushToZero"
|
|
msgstr "usar FlushToZero"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1430
|
|
msgid "use DenormalsAreZero"
|
|
msgstr "usar DenormalsAreZero"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1434
|
|
msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero"
|
|
msgstr "usar FlushToZero y DenormalsAreZero"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1444
|
|
msgid "Silence plugins when the transport is stopped"
|
|
msgstr "Silenciar plugins cuando el transporte esté parado"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1452
|
|
msgid "Make new plugins active"
|
|
msgstr "Nuevos plugins inician activados"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1460
|
|
msgid "Enable automatic analysis of audio"
|
|
msgstr "Activar análisis automático de audio"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1468
|
|
msgid "Replicate missing region channels"
|
|
msgstr "Duplicar canales de región ausentes"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1475
|
|
#: rc_option_editor.cc:1490
|
|
#: rc_option_editor.cc:1502
|
|
#: rc_option_editor.cc:1514
|
|
#: rc_option_editor.cc:1526
|
|
#: rc_option_editor.cc:1530
|
|
#: rc_option_editor.cc:1538
|
|
#: rc_option_editor.cc:1546
|
|
#: rc_option_editor.cc:1554
|
|
#: rc_option_editor.cc:1556
|
|
#: rc_option_editor.cc:1564
|
|
#: rc_option_editor.cc:1572
|
|
#: rc_option_editor.cc:1580
|
|
msgid "Solo / mute"
|
|
msgstr "Solo / mudo"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1478
|
|
msgid "Solo-in-place mute cut (dB)"
|
|
msgstr "Corte de solo / mudo (dB)"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1485
|
|
msgid "Solo controls are Listen controls"
|
|
msgstr "Los controles de solo son controles de escucha"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1494
|
|
msgid "Listen Position"
|
|
msgstr "Posición de escucha"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1499
|
|
msgid "after-fader (AFL)"
|
|
msgstr "Post-fader (AFL) "
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1500
|
|
msgid "pre-fader (PFL)"
|
|
msgstr "pre-fader (PFL)"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1506
|
|
msgid "PFL signals come from"
|
|
msgstr "Las señales PFL vienen desde"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1511
|
|
msgid "before pre-fader processors"
|
|
msgstr "antes de procesadores pre-fader"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1512
|
|
msgid "pre-fader but after pre-fader processors"
|
|
msgstr "pre-fader pero después de procesadores pre-fader"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1518
|
|
msgid "AFL signals come from"
|
|
msgstr "Las señales AFL vienen desde"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1523
|
|
msgid "immediately post-fader"
|
|
msgstr "inmediatamente post-fader"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1524
|
|
msgid "after post-fader processors (before pan)"
|
|
msgstr "después de procesadores post-fader (antes de pan)"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1533
|
|
msgid "Exclusive solo"
|
|
msgstr "Solo exclusivo"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1541
|
|
msgid "Show solo muting"
|
|
msgstr "Mostrar mudos de solo"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1549
|
|
msgid "Soloing overrides muting"
|
|
msgstr "Solo invalida mudo"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1554
|
|
msgid "Default track / bus muting options"
|
|
msgstr "Opciones por defecto para mudo de pista / bus"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1559
|
|
msgid "Mute affects pre-fader sends"
|
|
msgstr "Mudo afecta envíos pre-fader"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1567
|
|
msgid "Mute affects post-fader sends"
|
|
msgstr "Mudo afecta envíos post-fader"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1575
|
|
msgid "Mute affects control outputs"
|
|
msgstr "Mudo afecta a salidas de control"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1583
|
|
msgid "Mute affects main outputs"
|
|
msgstr "Mudo afecta a salidas principales"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1599
|
|
msgid "Send MIDI Time Code"
|
|
msgstr "Enviar MIDI Time Code"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1607
|
|
msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC"
|
|
msgstr "Pocentaje a cada lado de la velocidad normal de transporte para transmitir MTC"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1616
|
|
msgid "Obey MIDI Machine Control commands"
|
|
msgstr "Obedecer comandos de MIDI Machine Control"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1624
|
|
msgid "Send MIDI Machine Control commands"
|
|
msgstr "Enviar comandos de MIDI Machine Control"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1632
|
|
msgid "Send MIDI control feedback"
|
|
msgstr "Enviar feedback de control MIDI"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1640
|
|
msgid "Inbound MMC device ID"
|
|
msgstr "ID del dispositivo MMC de entrada"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1649
|
|
msgid "Outbound MMC device ID"
|
|
msgstr "ID del dispositivo MMC de salida"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1658
|
|
msgid "Initial program change"
|
|
msgstr "Cambio de programa inicial"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1667
|
|
msgid "Display first MIDI bank/program as 0"
|
|
msgstr "Mostrar el primer banco o programa MIDi como 0"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1675
|
|
msgid "Never display periodic MIDI messages (MTC, MIDI Clock)"
|
|
msgstr "No mostrar mensajes MIDI periódicos (MTC, MIDI Clock)"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1683
|
|
msgid "Sound MIDI notes as they are selected"
|
|
msgstr "Las notas MIDI suenan al ser seleccionadas"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1691
|
|
#: rc_option_editor.cc:1701
|
|
#: rc_option_editor.cc:1703
|
|
#: rc_option_editor.cc:1705
|
|
#: rc_option_editor.cc:1707
|
|
#: rc_option_editor.cc:1720
|
|
msgid "User interaction"
|
|
msgstr "Interacción con el usuario"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1694
|
|
msgid ""
|
|
"Use translations of %1 messages\n"
|
|
" <i>(requires a restart of %1 to take effect)</i>\n"
|
|
" <i>(if available for your language preferences)</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1701
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Teclado"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1705
|
|
msgid "Control surfaces"
|
|
msgstr "Superficies de control"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1711
|
|
msgid "Control surface remote ID"
|
|
msgstr "ID remota de superficies de control"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1716
|
|
msgid "assigned by user"
|
|
msgstr "asignado por usuario"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1717
|
|
msgid "follows order of mixer"
|
|
msgstr "según orden de Mezclador"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1718
|
|
msgid "follows order of editor"
|
|
msgstr "según orden del Editor"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1724
|
|
#: rc_option_editor.cc:1732
|
|
#: rc_option_editor.cc:1742
|
|
#: rc_option_editor.cc:1744
|
|
#: rc_option_editor.cc:1762
|
|
#: rc_option_editor.cc:1771
|
|
#: rc_option_editor.cc:1779
|
|
#: rc_option_editor.cc:1793
|
|
#: rc_option_editor.cc:1810
|
|
msgid "GUI"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1727
|
|
msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets"
|
|
msgstr "Resaltar controles al pasar sobre éstos el puntero del ratón"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1735
|
|
msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control"
|
|
msgstr "Mostrar descripciones emergentes al colocar el ratón sobre un control"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1747
|
|
msgid "Use plugins' own interfaces instead of %1's"
|
|
msgstr "Usar los interfaces propios de los plugins, en lugar de los de %1"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1764
|
|
msgid "Mixer Strip"
|
|
msgstr "Canal de Mezclador"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1774
|
|
msgid "Use narrow strips in the mixer by default"
|
|
msgstr "Usar canales de mezcla estrechos por defecto"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1783
|
|
msgid "Meter hold time"
|
|
msgstr "Tiempo de retención del medidor"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1789
|
|
msgid "short"
|
|
msgstr "corto"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1790
|
|
#: rc_option_editor.cc:1805
|
|
msgid "medium"
|
|
msgstr "medio"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1791
|
|
msgid "long"
|
|
msgstr "largo"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1797
|
|
msgid "Meter fall-off"
|
|
msgstr "Decaimiento del medidor"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1803
|
|
msgid "slowest"
|
|
msgstr "lentísimo"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1804
|
|
msgid "slow"
|
|
msgstr "lento"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1806
|
|
msgid "fast"
|
|
msgstr "rápido"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1807
|
|
msgid "faster"
|
|
msgstr "más rápido"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1808
|
|
msgid "fastest"
|
|
msgstr "rapidísimo"
|
|
|
|
#: region_editor.cc:79
|
|
msgid "audition this region"
|
|
msgstr "Escuchar esta región"
|
|
|
|
#: region_editor.cc:88
|
|
#: region_layering_order_editor.cc:74
|
|
msgid "Position:"
|
|
msgstr "Posición:"
|
|
|
|
#: region_editor.cc:90
|
|
msgid "End:"
|
|
msgstr "Fin:"
|
|
|
|
#: region_editor.cc:92
|
|
#: sfdb_ui.cc:140
|
|
msgid "Length:"
|
|
msgstr "Duración:"
|
|
|
|
#: region_editor.cc:94
|
|
msgid "Sync point (relative to region):"
|
|
msgstr "Punto de sincronía (relativa a región):"
|
|
|
|
#: region_editor.cc:96
|
|
msgid "Sync point (absolute):"
|
|
msgstr "Punto sincronía (absoluto):"
|
|
|
|
#: region_editor.cc:98
|
|
msgid "File start:"
|
|
msgstr "Inicio de archivo:"
|
|
|
|
#: region_editor.cc:102
|
|
msgid "Sources:"
|
|
msgstr "Orígenes:"
|
|
|
|
#: region_editor.cc:104
|
|
msgid "Source:"
|
|
msgstr "Origen:"
|
|
|
|
#: region_editor.cc:167
|
|
msgid "Region '%1'"
|
|
msgstr "Región '%1'"
|
|
|
|
#: region_editor.cc:274
|
|
msgid "change region start position"
|
|
msgstr "cambiar posición del inicio de región"
|
|
|
|
#: region_editor.cc:290
|
|
msgid "change region end position"
|
|
msgstr "cambiar posición del final de región"
|
|
|
|
#: region_editor.cc:310
|
|
msgid "change region length"
|
|
msgstr "cambiar duración de región "
|
|
|
|
#: region_editor.cc:404
|
|
#: region_editor.cc:416
|
|
msgid "change region sync point"
|
|
msgstr "cambiar punto de sincronía de región"
|
|
|
|
#: region_layering_order_editor.cc:41
|
|
msgid "RegionLayeringOrderEditor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: region_layering_order_editor.cc:54
|
|
msgid "Region Name"
|
|
msgstr "Nombre de región"
|
|
|
|
#: region_layering_order_editor.cc:71
|
|
msgid "Track:"
|
|
msgstr "Pista:"
|
|
|
|
#: region_layering_order_editor.cc:103
|
|
msgid "Choose Top Region"
|
|
msgstr "Elegir región Superior"
|
|
|
|
#: region_view.cc:274
|
|
msgid "SilenceText"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: region_view.cc:290
|
|
#: region_view.cc:309
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minutos"
|
|
|
|
#: region_view.cc:293
|
|
#: region_view.cc:312
|
|
msgid "msecs"
|
|
msgstr "msecs"
|
|
|
|
#: region_view.cc:296
|
|
#: region_view.cc:315
|
|
msgid "secs"
|
|
msgstr "segundos"
|
|
|
|
#: region_view.cc:299
|
|
msgid "%1 silent segment"
|
|
msgid_plural "%1 silent segments"
|
|
msgstr[0] "%1 segmento silenciado"
|
|
msgstr[1] "%1 segmentos silenciados"
|
|
|
|
#: region_view.cc:301
|
|
msgid "shortest = %1 %2"
|
|
msgstr "el más corto = %1 %2"
|
|
|
|
#: region_view.cc:318
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" (shortest audible segment = %1 %2)"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" (segmento audible más corto = %1 %2)"
|
|
|
|
#: return_ui.cc:103
|
|
msgid "Return "
|
|
msgstr "Return "
|
|
|
|
#: rhythm_ferret.cc:49
|
|
msgid "Percussive Onset"
|
|
msgstr "Inicios de percusión"
|
|
|
|
#: rhythm_ferret.cc:50
|
|
msgid "Note Onset"
|
|
msgstr "Inicios de notas"
|
|
|
|
#: rhythm_ferret.cc:55
|
|
msgid "Energy Based"
|
|
msgstr "Basado en Energía"
|
|
|
|
#: rhythm_ferret.cc:56
|
|
msgid "Spectral Difference"
|
|
msgstr "Diferencia espectral"
|
|
|
|
#: rhythm_ferret.cc:57
|
|
msgid "High-Frequency Content"
|
|
msgstr "Contenido de altas frecuencias"
|
|
|
|
#: rhythm_ferret.cc:58
|
|
msgid "Complex Domain"
|
|
msgstr "Dominio complejo"
|
|
|
|
#: rhythm_ferret.cc:59
|
|
msgid "Phase Deviation"
|
|
msgstr "Desviación de fase"
|
|
|
|
#: rhythm_ferret.cc:60
|
|
msgid "Kullback-Liebler"
|
|
msgstr "Kullback-Liebler"
|
|
|
|
#: rhythm_ferret.cc:61
|
|
msgid "Modified Kullback-Liebler"
|
|
msgstr "Kullback-Liebler modificado"
|
|
|
|
#: rhythm_ferret.cc:66
|
|
msgid "Split region"
|
|
msgstr "Separar región"
|
|
|
|
#: rhythm_ferret.cc:67
|
|
msgid "Snap regions"
|
|
msgstr "Ajustar regiones"
|
|
|
|
#: rhythm_ferret.cc:68
|
|
msgid "Conform regions"
|
|
msgstr "Conformar regiones"
|
|
|
|
#: rhythm_ferret.cc:73
|
|
msgid "Rhythm Ferret"
|
|
msgstr "Rhythm Ferret"
|
|
|
|
#: rhythm_ferret.cc:79
|
|
msgid "Analyze"
|
|
msgstr "Analizar"
|
|
|
|
#: rhythm_ferret.cc:114
|
|
msgid "Detection function"
|
|
msgstr "Función de detección"
|
|
|
|
#: rhythm_ferret.cc:118
|
|
msgid "Trigger gap"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rhythm_ferret.cc:123
|
|
#: strip_silence_dialog.cc:68
|
|
msgid "Threshold"
|
|
msgstr "Umbral"
|
|
|
|
#: rhythm_ferret.cc:128
|
|
msgid "Peak threshold"
|
|
msgstr "Umbral de pico"
|
|
|
|
#: rhythm_ferret.cc:133
|
|
msgid "Silence threshold"
|
|
msgstr "Umbral de silencio"
|
|
|
|
#: rhythm_ferret.cc:138
|
|
msgid "Sensitivity"
|
|
msgstr "Sensibilidad"
|
|
|
|
#: rhythm_ferret.cc:142
|
|
msgid "Operation"
|
|
msgstr "Operación"
|
|
|
|
#: rhythm_ferret.cc:356
|
|
msgid "split regions (rhythm ferret)"
|
|
msgstr "separar regiones (rhythm ferret)"
|
|
|
|
#: route_group_dialog.cc:36
|
|
msgid "Track/bus Group"
|
|
msgstr "Grupo de Pista/Bus"
|
|
|
|
#: route_group_dialog.cc:41
|
|
msgid "Relative"
|
|
msgstr "Relativa"
|
|
|
|
#: route_group_dialog.cc:42
|
|
msgid "Muting"
|
|
msgstr "Silenciado"
|
|
|
|
#: route_group_dialog.cc:43
|
|
msgid "Soloing"
|
|
msgstr "Solos"
|
|
|
|
#: route_group_dialog.cc:44
|
|
msgid "Record enable"
|
|
msgstr "Activar grabación"
|
|
|
|
#: route_group_dialog.cc:45
|
|
#: time_info_box.cc:66
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Selección"
|
|
|
|
#: route_group_dialog.cc:46
|
|
msgid "Active state"
|
|
msgstr "EStado activo"
|
|
|
|
#: route_group_dialog.cc:47
|
|
#: route_group_dialog.cc:77
|
|
#: theme_manager.cc:69
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Color"
|
|
|
|
#: route_group_dialog.cc:54
|
|
msgid "RouteGroupDialog"
|
|
msgstr "RouteGroupDialog"
|
|
|
|
#: route_group_dialog.cc:93
|
|
msgid "<b>Sharing</b>"
|
|
msgstr "<b>Compartir</b>"
|
|
|
|
#: route_group_dialog.cc:183
|
|
msgid "A route group of this name already exists. Please use a different name."
|
|
msgstr "Ya existe un grupo de ruteado con este nombre. Por favor, elige otro nombre."
|
|
|
|
#: route_params_ui.cc:82
|
|
msgid "Tracks/Busses"
|
|
msgstr "Pistas/Buses"
|
|
|
|
#: route_params_ui.cc:101
|
|
msgid "Inputs"
|
|
msgstr "Entradas"
|
|
|
|
#: route_params_ui.cc:102
|
|
msgid "Outputs"
|
|
msgstr "Salidas"
|
|
|
|
#: route_params_ui.cc:103
|
|
msgid "Plugins, Inserts & Sends"
|
|
msgstr "Plugins, inserciones y envíos"
|
|
|
|
#: route_params_ui.cc:211
|
|
msgid "route display list item for renamed route not found!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: route_params_ui.cc:258
|
|
#: route_params_ui.cc:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Playback delay: %<PRId64> samples"
|
|
msgstr "Retardo de reproducción: %<PRId64> muestras"
|
|
|
|
#: route_params_ui.cc:478
|
|
msgid "NO TRACK"
|
|
msgstr "NINGUNA PISTA"
|
|
|
|
#: route_params_ui.cc:611
|
|
#: route_params_ui.cc:612
|
|
msgid "No Track or Bus Selected"
|
|
msgstr "No hay pista o bus seleccionado"
|
|
|
|
#: route_time_axis.cc:96
|
|
msgid "g"
|
|
msgstr "g"
|
|
|
|
#: route_time_axis.cc:97
|
|
msgid "p"
|
|
msgstr "p"
|
|
|
|
#: route_time_axis.cc:98
|
|
msgid "a"
|
|
msgstr "a"
|
|
|
|
#: route_time_axis.cc:168
|
|
msgid "Record (Right-click for Step Edit)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: route_time_axis.cc:171
|
|
msgid "Record"
|
|
msgstr "Grabar"
|
|
|
|
#: route_time_axis.cc:201
|
|
msgid "Route Group"
|
|
msgstr "Grupo de ruteado"
|
|
|
|
#: route_time_axis.cc:204
|
|
msgid "MIDI Controllers and Automation"
|
|
msgstr "Controladores y automatización MIDI"
|
|
|
|
#: route_time_axis.cc:381
|
|
msgid "Show All Automation"
|
|
msgstr "Mostrar toda automatización"
|
|
|
|
#: route_time_axis.cc:384
|
|
msgid "Show Existing Automation"
|
|
msgstr "Mostrar automatización existente"
|
|
|
|
#: route_time_axis.cc:387
|
|
msgid "Hide All Automation"
|
|
msgstr "Ocultar toda automatización"
|
|
|
|
#: route_time_axis.cc:416
|
|
msgid "Color..."
|
|
msgstr "Color..."
|
|
|
|
#: route_time_axis.cc:473
|
|
msgid "Overlaid"
|
|
msgstr "Superpuestas"
|
|
|
|
#: route_time_axis.cc:479
|
|
msgid "Stacked"
|
|
msgstr "Apiladas"
|
|
|
|
#: route_time_axis.cc:487
|
|
msgid "Layers"
|
|
msgstr "Capas"
|
|
|
|
#: route_time_axis.cc:556
|
|
msgid "Automatic (based on I/O connections)"
|
|
msgstr "Automática (basada en conexiones de E/S)"
|
|
|
|
#: route_time_axis.cc:565
|
|
msgid "(Currently: Existing Material)"
|
|
msgstr "(Actualmente: Material existente)"
|
|
|
|
#: route_time_axis.cc:568
|
|
msgid "(Currently: Capture Time)"
|
|
msgstr "(Actualmente: Tiempo de captura)"
|
|
|
|
#: route_time_axis.cc:576
|
|
msgid "Align With Existing Material"
|
|
msgstr "Alinear con material existente"
|
|
|
|
#: route_time_axis.cc:581
|
|
msgid "Align With Capture Time"
|
|
msgstr "Alinear con tiempo de captura"
|
|
|
|
#: route_time_axis.cc:586
|
|
msgid "Alignment"
|
|
msgstr "Alineación"
|
|
|
|
#: route_time_axis.cc:621
|
|
msgid "Normal Mode"
|
|
msgstr "Modo normal"
|
|
|
|
#: route_time_axis.cc:627
|
|
msgid "Tape Mode"
|
|
msgstr "Modo cinta"
|
|
|
|
#: route_time_axis.cc:633
|
|
msgid "Non-Layered Mode"
|
|
msgstr "Modo sin capas"
|
|
|
|
#: route_time_axis.cc:644
|
|
msgid "Color Mode"
|
|
msgstr "Modo color"
|
|
|
|
#: route_time_axis.cc:650
|
|
#: route_time_axis.cc:1592
|
|
msgid "Playlist"
|
|
msgstr "Lista de Reproducción"
|
|
|
|
#: route_time_axis.cc:970
|
|
msgid "Rename Playlist"
|
|
msgstr "Renombrar lista de reproducción"
|
|
|
|
#: route_time_axis.cc:971
|
|
msgid "New name for playlist:"
|
|
msgstr "Nuevo nombre para lista de reproducción"
|
|
|
|
#: route_time_axis.cc:1056
|
|
msgid "New Copy Playlist"
|
|
msgstr "Nueva copia de lista de reproducción"
|
|
|
|
#: route_time_axis.cc:1057
|
|
#: route_time_axis.cc:1110
|
|
msgid "Name for new playlist:"
|
|
msgstr "Nombre para nueva lista de reproducción:"
|
|
|
|
#: route_time_axis.cc:1109
|
|
msgid "New Playlist"
|
|
msgstr "Nueva lista de reproducción"
|
|
|
|
#: route_time_axis.cc:1300
|
|
msgid "You cannot create a track with that name as it is reserved for %1"
|
|
msgstr "No puedes crear una pista con ese nombre pues está reservado para %1"
|
|
|
|
#: route_time_axis.cc:1481
|
|
msgid "New Copy..."
|
|
msgstr "Nueva copia..."
|
|
|
|
#: route_time_axis.cc:1485
|
|
msgid "New Take"
|
|
msgstr "Nueva toma"
|
|
|
|
#: route_time_axis.cc:1486
|
|
msgid "Copy Take"
|
|
msgstr "Copiar toma"
|
|
|
|
#: route_time_axis.cc:1491
|
|
msgid "Clear Current"
|
|
msgstr "Borrar actual"
|
|
|
|
#: route_time_axis.cc:1494
|
|
msgid "Select From All..."
|
|
msgstr "Selecciona de todos...."
|
|
|
|
#: route_time_axis.cc:1582
|
|
msgid "Take: %1.%2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: route_time_axis.cc:2272
|
|
msgid "Underlays"
|
|
msgstr "Underlays"
|
|
|
|
#: route_time_axis.cc:2275
|
|
msgid "Remove \"%1\""
|
|
msgstr "Eliminar \"%1\""
|
|
|
|
#: route_time_axis.cc:2325
|
|
#: route_time_axis.cc:2362
|
|
msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
|
|
msgstr "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
|
|
|
|
#: route_time_axis.cc:2393
|
|
msgid "After-fade listen (AFL)"
|
|
msgstr "Escucha Post-fader (AFL) "
|
|
|
|
#: route_time_axis.cc:2397
|
|
msgid "Pre-fade listen (PFL)"
|
|
msgstr "Escucha pre-fader (PFL)"
|
|
|
|
#: route_time_axis.cc:2401
|
|
msgid "s"
|
|
msgstr "s"
|
|
|
|
#: route_time_axis.cc:2405
|
|
msgid "m"
|
|
msgstr "m"
|
|
|
|
#: route_ui.cc:114
|
|
msgid "Mute this track"
|
|
msgstr "Enmudecer esta pista"
|
|
|
|
#: route_ui.cc:118
|
|
msgid "Mute other (non-soloed) tracks"
|
|
msgstr "Enmudecer resto de pistas (que no estén en solo)"
|
|
|
|
#: route_ui.cc:124
|
|
msgid "Enable recording on this track"
|
|
msgstr "Activar la grabación en esta pista"
|
|
|
|
#: route_ui.cc:128
|
|
msgid "make mixer strips show sends to this bus"
|
|
msgstr "hacer que los canales del mezclador muestren envíos a este bus"
|
|
|
|
#: route_ui.cc:133
|
|
msgid "Monitor input"
|
|
msgstr "Monitorizar entrada"
|
|
|
|
#: route_ui.cc:139
|
|
msgid "Monitor playback"
|
|
msgstr "Monitorizar reproducción"
|
|
|
|
#: route_ui.cc:586
|
|
msgid "Not connected to JACK - cannot engage record"
|
|
msgstr "No está conectado a JACK - no se puede activar la grabación"
|
|
|
|
#: route_ui.cc:781
|
|
msgid "Step Entry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: route_ui.cc:854
|
|
msgid "Assign all tracks (prefader)"
|
|
msgstr "Asignar todas las pistas (prefader)"
|
|
|
|
#: route_ui.cc:858
|
|
msgid "Assign all tracks and buses (prefader)"
|
|
msgstr "Asignar todas las pistas y buses (prefader)"
|
|
|
|
#: route_ui.cc:862
|
|
msgid "Assign all tracks (postfader)"
|
|
msgstr "Asignar todas las pistas (postfader)"
|
|
|
|
#: route_ui.cc:866
|
|
msgid "Assign all tracks and buses (postfader)"
|
|
msgstr "Asignar todas las pistas y buses (postfader)"
|
|
|
|
#: route_ui.cc:870
|
|
msgid "Assign selected tracks (prefader)"
|
|
msgstr "Assignar pistas seleccionadas (prefader)"
|
|
|
|
#: route_ui.cc:874
|
|
msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)"
|
|
msgstr "Assignar pistas y buses seleccionados (prefader)"
|
|
|
|
#: route_ui.cc:877
|
|
msgid "Assign selected tracks (postfader)"
|
|
msgstr "Assignar pistas seleccionadas (postfader)"
|
|
|
|
#: route_ui.cc:881
|
|
msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)"
|
|
msgstr "Assignar pistas y buses seleccionados (postfader)"
|
|
|
|
#: route_ui.cc:884
|
|
msgid "Copy track/bus gains to sends"
|
|
msgstr "Copiar ganancias de pista/bus a envíos"
|
|
|
|
#: route_ui.cc:885
|
|
msgid "Set sends gain to -inf"
|
|
msgstr "Establecer ganancia de envíos a -inf"
|
|
|
|
#: route_ui.cc:886
|
|
msgid "Set sends gain to 0dB"
|
|
msgstr "Establecer ganancia de envíos a 0dB"
|
|
|
|
#: route_ui.cc:1206
|
|
msgid "Solo Isolate"
|
|
msgstr "Aislar solo"
|
|
|
|
#: route_ui.cc:1235
|
|
msgid "Pre Fader"
|
|
msgstr "Pre-Fader"
|
|
|
|
#: route_ui.cc:1241
|
|
msgid "Post Fader"
|
|
msgstr "Post-Fader"
|
|
|
|
#: route_ui.cc:1247
|
|
msgid "Control Outs"
|
|
msgstr "Salidas de control"
|
|
|
|
#: route_ui.cc:1253
|
|
msgid "Main Outs"
|
|
msgstr "Salidas principales"
|
|
|
|
#: route_ui.cc:1385
|
|
msgid "Color Selection"
|
|
msgstr "Selección de color"
|
|
|
|
#: route_ui.cc:1472
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to remove track \"%1\" ?\n"
|
|
"\n"
|
|
"You may also lose the playlist used by this track.\n"
|
|
"\n"
|
|
"(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿De verdad deseas eliminar la pista \"%1\" ?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Puedes perder también la lista de reproducción usada por esta pista.\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Esta acción no se puede deshacer y sobrescribirá el archivo de sesión)"
|
|
|
|
#: route_ui.cc:1474
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n"
|
|
"\n"
|
|
"(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿De verdad deseas eliminar el bus \"%1\" ?\n"
|
|
"(Esta acción no se puede deshacer y el archivo de sesión se reescribirá)"
|
|
|
|
#: route_ui.cc:1482
|
|
msgid "Remove track"
|
|
msgstr "Eliminar pista"
|
|
|
|
#: route_ui.cc:1484
|
|
msgid "Remove bus"
|
|
msgstr "Eliminar bus"
|
|
|
|
#: route_ui.cc:1511
|
|
msgid ""
|
|
"The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n"
|
|
"Do you want to use this new name?"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se recomienda el uso de dos puntos (':') en los nombres de pistas y buses.\n"
|
|
"¿Quieres usar este nombre?"
|
|
|
|
#: route_ui.cc:1515
|
|
msgid "Use the new name"
|
|
msgstr "Usar el nuevo nombre"
|
|
|
|
#: route_ui.cc:1516
|
|
msgid "Re-edit the name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: route_ui.cc:1529
|
|
msgid "Rename Track"
|
|
msgstr "Renombrar pista"
|
|
|
|
#: route_ui.cc:1531
|
|
msgid "Rename Bus"
|
|
msgstr "Renombrar bus"
|
|
|
|
#: route_ui.cc:1690
|
|
msgid " latency"
|
|
msgstr "latencia"
|
|
|
|
#: route_ui.cc:1703
|
|
msgid "Cannot create route template directory %1"
|
|
msgstr "Cannot create route template directory %1"
|
|
|
|
#: route_ui.cc:1709
|
|
msgid "Save As Template"
|
|
msgstr "Guardar como plantilla"
|
|
|
|
#: route_ui.cc:1710
|
|
msgid "Template name:"
|
|
msgstr "Nombre de plantilla :"
|
|
|
|
#: route_ui.cc:1783
|
|
msgid "Remote Control ID"
|
|
msgstr "ID de control remoto"
|
|
|
|
#: route_ui.cc:1793
|
|
msgid "Remote control ID:"
|
|
msgstr "ID de control remoto:"
|
|
|
|
#: route_ui.cc:1807
|
|
msgid ""
|
|
"The remote control ID of %1 is: %2\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"The remote control ID of %3 cannot be changed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: route_ui.cc:1811
|
|
msgid "the master bus"
|
|
msgstr "el bus master"
|
|
|
|
#: route_ui.cc:1811
|
|
msgid "the monitor bus"
|
|
msgstr "el bus de monitorización"
|
|
|
|
#: route_ui.cc:1813
|
|
msgid ""
|
|
"The remote control ID of %6 is: %3\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in %1\n"
|
|
"\n"
|
|
"%4Use the User Interaction tab of the Preferences window if you want to change this%5"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: route_ui.cc:1816
|
|
msgid "the mixer"
|
|
msgstr "el mezclador"
|
|
|
|
#: route_ui.cc:1816
|
|
msgid "the editor"
|
|
msgstr "el editor"
|
|
|
|
#: route_ui.cc:1871
|
|
msgid "Left-click to invert (phase reverse) channel %1 of this track. Right-click to show menu."
|
|
msgstr "Clic izquierdo para invertir (inversión de fase) canal %1 de esta pista. Clic derecho para mostrar menú."
|
|
|
|
#: route_ui.cc:1873
|
|
msgid "Click to show a menu of channels for inversion (phase reverse)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: search_path_option.cc:35
|
|
msgid "Select folder to search for media"
|
|
msgstr "Seleccionar carpeta para buscar archivos"
|
|
|
|
#: search_path_option.cc:44
|
|
msgid "Click to add a new location"
|
|
msgstr "Clicar para añadir nueva localización"
|
|
|
|
#: search_path_option.cc:51
|
|
msgid "the session folder"
|
|
msgstr "el archivo de sesión"
|
|
|
|
#: send_ui.cc:122
|
|
msgid "Send "
|
|
msgstr "Enviar "
|
|
|
|
#: session_import_dialog.cc:64
|
|
msgid "Import from Session"
|
|
msgstr "Importar desde Sesión"
|
|
|
|
#: session_import_dialog.cc:73
|
|
msgid "Elements"
|
|
msgstr "Elementos"
|
|
|
|
#: session_import_dialog.cc:110
|
|
msgid "Cannot load XML for session from %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: session_import_dialog.cc:127
|
|
#: session_import_dialog.cc:211
|
|
msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: session_import_dialog.cc:163
|
|
msgid "Import from session"
|
|
msgstr "Importar desde sesión"
|
|
|
|
#: session_import_dialog.cc:227
|
|
msgid "This will select all elements of this type!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:302
|
|
msgid "Field"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:306
|
|
msgid "Values (current value on top)"
|
|
msgstr "Valores (valor actual arriba)"
|
|
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:520
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Usuario"
|
|
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:528
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:531
|
|
msgid "Web"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:534
|
|
msgid "Organization"
|
|
msgstr "Organización"
|
|
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:537
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "País"
|
|
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:551
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:554
|
|
msgid "Track Number"
|
|
msgstr "Número de pista"
|
|
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:557
|
|
msgid "Subtitle"
|
|
msgstr "Subtítulo"
|
|
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:560
|
|
msgid "Grouping"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:563
|
|
msgid "Artist"
|
|
msgstr "Artista"
|
|
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:566
|
|
msgid "Genre"
|
|
msgstr "Género"
|
|
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:569
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Comentario"
|
|
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:572
|
|
msgid "Copyright"
|
|
msgstr "Copyright"
|
|
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:580
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:585
|
|
msgid "Album"
|
|
msgstr "Álbum"
|
|
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:588
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Año"
|
|
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:591
|
|
msgid "Album Artist"
|
|
msgstr "Artista del álbum"
|
|
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:594
|
|
msgid "Total Tracks"
|
|
msgstr "Número total de pistas"
|
|
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:597
|
|
msgid "Disc Subtitle"
|
|
msgstr "Subtítulo del disco"
|
|
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:600
|
|
msgid "Disc Number"
|
|
msgstr "Número de disco"
|
|
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:603
|
|
msgid "Total Discs"
|
|
msgstr "Número total de discos"
|
|
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:606
|
|
msgid "Compilation"
|
|
msgstr "Recopilatorio"
|
|
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:609
|
|
msgid "ISRC"
|
|
msgstr "ISRC"
|
|
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:617
|
|
msgid "People"
|
|
msgstr "Personas"
|
|
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:622
|
|
msgid "Lyricist"
|
|
msgstr "Letrista"
|
|
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:625
|
|
msgid "Composer"
|
|
msgstr "Compositor"
|
|
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:628
|
|
msgid "Conductor"
|
|
msgstr "Director"
|
|
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:631
|
|
msgid "Remixer"
|
|
msgstr "Mezclador"
|
|
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:634
|
|
msgid "Arranger"
|
|
msgstr "Arreglista"
|
|
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:637
|
|
msgid "Engineer"
|
|
msgstr "Ingeniero"
|
|
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:640
|
|
msgid "Producer"
|
|
msgstr "Productor"
|
|
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:643
|
|
msgid "DJ Mixer"
|
|
msgstr "Mezclador DJ"
|
|
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:646
|
|
msgid "Metadata|Mixer"
|
|
msgstr "Mezclador"
|
|
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:654
|
|
msgid "School"
|
|
msgstr "Escuela"
|
|
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:659
|
|
msgid "Instructor"
|
|
msgstr "Profesor"
|
|
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:662
|
|
msgid "Course"
|
|
msgstr "Curso"
|
|
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:670
|
|
msgid "Edit Session Metadata"
|
|
msgstr "Editar metadatos de sesión"
|
|
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:701
|
|
msgid "Import session metadata"
|
|
msgstr "Importar metadatos de sesión"
|
|
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:722
|
|
msgid "Choose session to import metadata from"
|
|
msgstr "Elegir sesión para importar metadatos"
|
|
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:760
|
|
msgid "This session file could not be read!"
|
|
msgstr "¡Este archivo de sesión no se pudo leer!"
|
|
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:770
|
|
msgid ""
|
|
"The session file didn't contain metadata!\n"
|
|
"Maybe this is an old session format?"
|
|
msgstr ""
|
|
"¡El archivo de sesión no contenía metadatos!\n"
|
|
"¿Quizás fuera un formato de sesión antiguo?"
|
|
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:789
|
|
msgid "Import all from:"
|
|
msgstr "Importar todos desde:"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:32
|
|
msgid "Session Properties"
|
|
msgstr "Propiedades de sesión"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:41
|
|
msgid "Timecode Settings"
|
|
msgstr "Configuración de timecode"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:45
|
|
msgid "Timecode frames-per-second"
|
|
msgstr "Timecode cuadros por segundo"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:50
|
|
msgid "23.976"
|
|
msgstr "23,976"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:51
|
|
msgid "24"
|
|
msgstr "24"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:52
|
|
msgid "24.975"
|
|
msgstr "24,975"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:53
|
|
msgid "25"
|
|
msgstr "25"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:54
|
|
msgid "29.97"
|
|
msgstr "29,97"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:55
|
|
msgid "29.97 drop"
|
|
msgstr "29,97 drop"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:56
|
|
msgid "30"
|
|
msgstr "30"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:57
|
|
msgid "30 drop"
|
|
msgstr "30 drop"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:58
|
|
msgid "59.94"
|
|
msgstr "59,94"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:59
|
|
msgid "60"
|
|
msgstr "60"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:65
|
|
msgid "Pull-up / pull-down"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:70
|
|
msgid "4.1667 + 0.1%"
|
|
msgstr "4,1667 + 0,1%"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:71
|
|
msgid "4.1667"
|
|
msgstr "4,1667"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:72
|
|
msgid "4.1667 - 0.1%"
|
|
msgstr "4,1667 - 0,1%"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:73
|
|
msgid "0.1"
|
|
msgstr "0,1"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:74
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "ninguno"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:75
|
|
msgid "-0.1"
|
|
msgstr "-0,1"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:76
|
|
msgid "-4.1667 + 0.1%"
|
|
msgstr "-4,1667 + 0,1%"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:77
|
|
msgid "-4.1667"
|
|
msgstr "-4,1667"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:78
|
|
msgid "-4.1667 - 0.1%"
|
|
msgstr "-4,1667 - 0,1%"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:83
|
|
msgid "Ext Timecode Offsets"
|
|
msgstr "Compensaciones de Timecode externo"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:87
|
|
msgid "Slave Timecode offset"
|
|
msgstr "Compensación de Timecode esclavo"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:94
|
|
msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:100
|
|
msgid "Timecode Generator offset"
|
|
msgstr "Compensación de generador de Timecode"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:107
|
|
msgid "Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:111
|
|
msgid "JACK Transport/Time Settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:115
|
|
msgid "%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)"
|
|
msgstr "%1 es maestro de tiempo JACK (suministra Compás|Pulso|tick y otra información a JACK)"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:124
|
|
msgid "Default crossfade type"
|
|
msgstr "Tipo de fundido cruzado por defecto"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:129
|
|
msgid "Constant power (-3dB) crossfade"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:130
|
|
msgid "Linear (-6dB) crossfade"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:135
|
|
msgid "destructive-xfade-seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:136
|
|
msgid "Destructive crossfade length"
|
|
msgstr "Duración del fundido cruzado destructivo"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:145
|
|
msgid "Region fades active"
|
|
msgstr "Fundidos de región activos"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:152
|
|
msgid "Region fades visible"
|
|
msgstr "Fundidos de región visibles"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:159
|
|
#: session_option_editor.cc:172
|
|
#: session_option_editor.cc:186
|
|
#: session_option_editor.cc:188
|
|
#: session_option_editor.cc:194
|
|
#: session_option_editor.cc:201
|
|
msgid "Media"
|
|
msgstr "Archivos"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:159
|
|
msgid "Audio file format"
|
|
msgstr "Formato archivo de audio"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:163
|
|
msgid "Sample format"
|
|
msgstr "Formato de muestra"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:168
|
|
msgid "32-bit floating point"
|
|
msgstr "Coma flotante 32-bit"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:169
|
|
msgid "24-bit integer"
|
|
msgstr "Entero 24-bit"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:170
|
|
msgid "16-bit integer"
|
|
msgstr "Entero 16-bit"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:176
|
|
msgid "File type"
|
|
msgstr "Tipo de archivo"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:181
|
|
msgid "Broadcast WAVE"
|
|
msgstr "Broadcast WAVE"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:182
|
|
msgid "WAVE"
|
|
msgstr "WAVE"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:183
|
|
msgid "WAVE-64"
|
|
msgstr "WAVE-64"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:188
|
|
msgid "File locations"
|
|
msgstr "Localizaciones de archivos"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:190
|
|
msgid "Search for audio files in:"
|
|
msgstr "Buscar archivos de audio en:"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:196
|
|
msgid "Search for MIDI files in:"
|
|
msgstr "Buscar archivos MIDI en:"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:207
|
|
msgid "Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")"
|
|
msgstr "La monitorización de entrada de pista sigue automáticamente el estado del transporte (\"auto-entrada\")"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:214
|
|
msgid "Use monitor section in this session"
|
|
msgstr "Usar sección de monitorización en esta sesión"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:225
|
|
msgid "MIDI region copies are independent"
|
|
msgstr "Las copias de regiones MIDI son independientes"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:232
|
|
msgid ""
|
|
"Policy for handling overlapping notes\n"
|
|
" on the same MIDI channel"
|
|
msgstr ""
|
|
"Política de manejo de notas superpuestas\n"
|
|
"en el mismo canal MIDI"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:237
|
|
msgid "never allow them"
|
|
msgstr "no permitirlas nunca"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:238
|
|
msgid "don't do anything in particular"
|
|
msgstr "no hacer nada especial"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:239
|
|
msgid "replace any overlapped existing note"
|
|
msgstr "reemplazar cualquier nota superpuesta existente"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:240
|
|
msgid "shorten the overlapped existing note"
|
|
msgstr "acortar la nota existente superpuesta"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:241
|
|
msgid "shorten the overlapping new note"
|
|
msgstr "acortar la nueva nota superpuesta"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:242
|
|
msgid "replace both overlapping notes with a single note"
|
|
msgstr "reemplazar ambas notas superpuestas con una única nota"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:246
|
|
msgid "Glue to bars and beats"
|
|
msgstr "Adherir a compases y pulsos"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:250
|
|
msgid "Glue new markers to bars and beats"
|
|
msgstr "Adherir marcadores nuevos a compases y pulsos"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:257
|
|
msgid "Glue new regions to bars and beats"
|
|
msgstr "Adherir regiones nuevas a compases y pulsos"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:87
|
|
#: sfdb_ui.cc:107
|
|
#: sfdb_ui.cc:116
|
|
msgid "as new tracks"
|
|
msgstr "como nuevas pistas"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:89
|
|
#: sfdb_ui.cc:109
|
|
msgid "to selected tracks"
|
|
msgstr "a pistas seleccionadas"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:91
|
|
#: sfdb_ui.cc:111
|
|
msgid "to region list"
|
|
msgstr "a lista de regiones"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:93
|
|
#: sfdb_ui.cc:113
|
|
msgid "as new tape tracks"
|
|
msgstr "como pistas de cinta"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:97
|
|
msgid "programming error: unknown import mode string %1"
|
|
msgstr "programming error: unknown import mode string %1"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:124
|
|
msgid "Auto-play"
|
|
msgstr "Auto-play"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:130
|
|
#: sfdb_ui.cc:237
|
|
msgid "<b>Sound File Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Información del archivo de sonido</b>"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:142
|
|
msgid "Timestamp:"
|
|
msgstr "Timestamp:"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:144
|
|
msgid "Format:"
|
|
msgstr "Formato:"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:183
|
|
#: sfdb_ui.cc:532
|
|
msgid "Tags:"
|
|
msgstr "Etiquetas:"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:320
|
|
msgid "Auditioning of MIDI files is not yet supported"
|
|
msgstr "La escucha de archovos MID aún no está soportada"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:327
|
|
msgid "Could not read file: %1 (%2)."
|
|
msgstr "No se pudo leer el archivo %1 (%2)."
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:349
|
|
msgid "Could not access soundfile: "
|
|
msgstr "No se pudo acceder al archivo de audio: "
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:403
|
|
msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
|
|
msgstr "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:423
|
|
#: sfdb_ui.cc:425
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:449
|
|
msgid "Audio and MIDI files"
|
|
msgstr "Archivos de audio y MIDI"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:452
|
|
msgid "Audio files"
|
|
msgstr "Archivos de audio"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:455
|
|
msgid "MIDI files"
|
|
msgstr "Archivos MIDI"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:458
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Todos los archivos"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:477
|
|
msgid "Browse Files"
|
|
msgstr "Explorar archivos"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:506
|
|
msgid "Paths"
|
|
msgstr "Rutas"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:517
|
|
msgid "Search Tags"
|
|
msgstr "Buscar etiquetas"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:537
|
|
msgid "Sort:"
|
|
msgstr "Corto:"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:545
|
|
msgid "Longest"
|
|
msgstr "El más largo"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:546
|
|
msgid "Shortest"
|
|
msgstr "El más corto"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:547
|
|
msgid "Newest"
|
|
msgstr "El más nuevo"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:548
|
|
msgid "Oldest"
|
|
msgstr "El más antiguo"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:549
|
|
msgid "Most downloaded"
|
|
msgstr "El más descargado"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:550
|
|
msgid "Least downloaded"
|
|
msgstr "El menos descargado"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:551
|
|
msgid "Highest rated"
|
|
msgstr "El puntuado más alto"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:552
|
|
msgid "Lowest rated"
|
|
msgstr "El puntuado más bajo"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:569
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:570
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Nombre de archivo"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:572
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Duración"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:573
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamaño"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:574
|
|
msgid "Samplerate"
|
|
msgstr "Frec. de muestreo"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:575
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Licencia"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:590
|
|
msgid "Search Freesound"
|
|
msgstr "Buscar en Freesound"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:611
|
|
msgid "Press to import selected files and close this window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:612
|
|
msgid "Press to import selected files and leave this window open"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:613
|
|
msgid "Press to close this window without importing any files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:841
|
|
msgid "found %1 match"
|
|
msgid_plural "found %1 matches"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:856
|
|
msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
|
|
msgstr "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:910
|
|
msgid "Searching Page %1 of %2, click Stop to cancel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:912
|
|
msgid "Searching, click Stop to cancel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:1013
|
|
msgid "B"
|
|
msgstr "B"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:1015
|
|
msgid "kB"
|
|
msgstr "kB"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:1017
|
|
#: sfdb_ui.cc:1019
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:1021
|
|
msgid "GB"
|
|
msgstr "GB"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:1063
|
|
msgid "Search returned no results."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:1065
|
|
msgid "Found %1 match"
|
|
msgid_plural "Found %1 matches"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:1269
|
|
#: sfdb_ui.cc:1576
|
|
#: sfdb_ui.cc:1626
|
|
#: sfdb_ui.cc:1644
|
|
msgid "one track per file"
|
|
msgstr "1 pista por archivo"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:1272
|
|
#: sfdb_ui.cc:1627
|
|
#: sfdb_ui.cc:1645
|
|
msgid "one track per channel"
|
|
msgstr "1 pista por canal"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:1280
|
|
#: sfdb_ui.cc:1629
|
|
#: sfdb_ui.cc:1646
|
|
msgid "sequence files"
|
|
msgstr "secuenciar archivos"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:1283
|
|
#: sfdb_ui.cc:1634
|
|
msgid "all files in one track"
|
|
msgstr "todos los archivos en una pista"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:1284
|
|
#: sfdb_ui.cc:1628
|
|
msgid "merge files"
|
|
msgstr "fusionar archivos"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:1290
|
|
#: sfdb_ui.cc:1631
|
|
msgid "one region per file"
|
|
msgstr "una región por archivo"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:1293
|
|
#: sfdb_ui.cc:1632
|
|
msgid "one region per channel"
|
|
msgstr "una región por canal"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:1298
|
|
#: sfdb_ui.cc:1633
|
|
#: sfdb_ui.cc:1647
|
|
msgid "all files in one region"
|
|
msgstr "todos los archivos en una región"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:1364
|
|
msgid ""
|
|
"One or more of the selected files\n"
|
|
"cannot be used by %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uno o más de los archivos seleccionados\n"
|
|
"no puede ser usado por %1"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:1504
|
|
msgid "Copy files to session"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copiar archivos\n"
|
|
"a la sesión"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:1521
|
|
#: sfdb_ui.cc:1684
|
|
msgid "file timestamp"
|
|
msgstr "timestamp de archivo"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:1522
|
|
#: sfdb_ui.cc:1686
|
|
msgid "edit point"
|
|
msgstr "punto de edición"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:1523
|
|
#: sfdb_ui.cc:1688
|
|
msgid "playhead"
|
|
msgstr "cursor"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:1524
|
|
msgid "session start"
|
|
msgstr "inicio de sesión"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:1529
|
|
msgid "<b>Add files as ...</b>"
|
|
msgstr "<b>Añadir archivos como...</b>"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:1551
|
|
msgid "<b>Insert at</b>"
|
|
msgstr "<b>Insertar en</b>"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:1564
|
|
msgid "<b>Mapping</b>"
|
|
msgstr "<b>Mapeado</b>"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:1582
|
|
msgid "<b>Conversion quality</b>"
|
|
msgstr "<b>Calidad de conversión</b>"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:1594
|
|
#: sfdb_ui.cc:1700
|
|
msgid "Best"
|
|
msgstr "La mejor"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:1595
|
|
#: sfdb_ui.cc:1702
|
|
msgid "Good"
|
|
msgstr "Buena"
|
|
|
|
# Quick=Veloz
|
|
# Fast=Rápida
|
|
# if not, you get two "rápida" entries in the combo
|
|
#: sfdb_ui.cc:1596
|
|
#: sfdb_ui.cc:1704
|
|
msgid "Quick"
|
|
msgstr "Veloz"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:1598
|
|
msgid "Fastest"
|
|
msgstr "Rapidísima"
|
|
|
|
#: shuttle_control.cc:55
|
|
msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)"
|
|
msgstr "Control de velocidad de shuttle (click contextual para opciones)"
|
|
|
|
#: shuttle_control.cc:164
|
|
msgid "Percent"
|
|
msgstr "Porcentaje"
|
|
|
|
#: shuttle_control.cc:172
|
|
msgid "Units"
|
|
msgstr "Unidades"
|
|
|
|
#: shuttle_control.cc:178
|
|
#: shuttle_control.cc:598
|
|
msgid "Sprung"
|
|
msgstr "Muelle"
|
|
|
|
#: shuttle_control.cc:182
|
|
#: shuttle_control.cc:601
|
|
msgid "Wheel"
|
|
msgstr "Rueda"
|
|
|
|
#: shuttle_control.cc:216
|
|
msgid "Maximum speed"
|
|
msgstr "Velocidad máxima"
|
|
|
|
#: shuttle_control.cc:560
|
|
msgid "Playing"
|
|
msgstr "Reproduciendo"
|
|
|
|
#: shuttle_control.cc:575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<<< %+d semitones"
|
|
msgstr "<<< %+d semitonos"
|
|
|
|
#: shuttle_control.cc:577
|
|
#, c-format
|
|
msgid ">>> %+d semitones"
|
|
msgstr ">>> %+d semitonos"
|
|
|
|
#: shuttle_control.cc:582
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Parado"
|
|
|
|
#: splash.cc:69
|
|
msgid "%1 loading ..."
|
|
msgstr "Cargando %1 ..."
|
|
|
|
#: speaker_dialog.cc:40
|
|
msgid "Add Speaker"
|
|
msgstr "Añadir altavoz"
|
|
|
|
#: speaker_dialog.cc:41
|
|
msgid "Remove Speaker"
|
|
msgstr "Eliminar altavoz"
|
|
|
|
#: speaker_dialog.cc:63
|
|
msgid "Azimuth:"
|
|
msgstr "Azimut:"
|
|
|
|
#: startup.cc:71
|
|
msgid "Create a new session"
|
|
msgstr "Crear una sesión nueva"
|
|
|
|
#: startup.cc:72
|
|
msgid "Open an existing session"
|
|
msgstr "Abrir una sesión existente"
|
|
|
|
#: startup.cc:73
|
|
msgid ""
|
|
"Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n"
|
|
"%1 will play NO role in monitoring"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar un mezclador externo o el mezclador hardware de tu interfaz de audio.\n"
|
|
"%1 no tomará parte en la monitorización"
|
|
|
|
#: startup.cc:75
|
|
msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded"
|
|
msgstr "Pedir a %1 que reproduzca el material al tiempo que se graba"
|
|
|
|
#: startup.cc:78
|
|
msgid "I'd like more options for this session"
|
|
msgstr "Quiero más opciones para esta sesión"
|
|
|
|
#: startup.cc:195
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Welcome to this BETA release of Ardour 3.0</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ardour 3.0 has been released for Linux but because of the lack of testers,\n"
|
|
"it is still at the beta stage on OS X. So, a few guidelines:\n"
|
|
"\n"
|
|
"1) Please do <b>NOT</b> use this software with the expectation that it is stable or reliable\n"
|
|
" though it may be so, depending on your workflow.\n"
|
|
"3) <b>Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues</b>.\n"
|
|
"4) Please <b>DO</b> use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to report issues\n"
|
|
" making sure to note the product version number as 3.0-beta.\n"
|
|
"5) Please <b>DO</b> use the ardour-users mailing list to discuss ideas and pass on comments.\n"
|
|
"6) Please <b>DO</b> join us on IRC for real time discussions about ardour3. You\n"
|
|
" can get there directly from Ardour via the Help->Chat menu option.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Full information on all the above can be found on the support page at\n"
|
|
"\n"
|
|
" http://ardour.org/support\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Welcome to this BETA release of Ardour 3.0</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ardour 3.0 has been released for Linux but because of the lack of testers,\n"
|
|
"it is still at the beta stage on OS X. So, a few guidelines:\n"
|
|
"\n"
|
|
"1) Please do <b>NOT</b> use this software with the expectation that it is stable or reliable\n"
|
|
" though it may be so, depending on your workflow.\n"
|
|
"3) <b>Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues</b>.\n"
|
|
"4) Please <b>DO</b> use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to report issues\n"
|
|
" making sure to note the product version number as 3.0-beta.\n"
|
|
"5) Please <b>DO</b> use the ardour-users mailing list to discuss ideas and pass on comments.\n"
|
|
"6) Please <b>DO</b> join us on IRC for real time discussions about ardour3. You\n"
|
|
" can get there directly from Ardour via the Help->Chat menu option.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Full information on all the above can be found on the support page at\n"
|
|
"\n"
|
|
" http://ardour.org/support\n"
|
|
|
|
#: startup.cc:219
|
|
msgid "This is a BETA RELEASE"
|
|
msgstr "Esta es una edición BETA"
|
|
|
|
#: startup.cc:325
|
|
msgid "Audio / MIDI Setup"
|
|
msgstr "Configuración Audio/MIDI"
|
|
|
|
#: startup.cc:337
|
|
msgid ""
|
|
"<span size=\"larger\">%1 is a digital audio workstation. You can use it to record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix video soundtracks, or experiment with new ideas about music and sound. \n"
|
|
"\n"
|
|
"There are a few things that need to be configured before you start using the program.</span> "
|
|
msgstr ""
|
|
"<span size=\"larger\">%1 es una estación de trabajo de audio digital. Puedes usarlo para\n"
|
|
"grabar, editar y mezclar audio multipista. Puedes producir tus propios\n"
|
|
"CDs, mezclar pistas de audio para vídeo, o simplemente experimientar con nuevas\n"
|
|
"ideas sobre música y sonido.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hay unas pocas cosas que hace falta configurar antes de que empieces\n"
|
|
"a usar el programa.</span>"
|
|
|
|
#: startup.cc:363
|
|
msgid "Welcome to %1"
|
|
msgstr "Bienvenido a %1"
|
|
|
|
#: startup.cc:386
|
|
msgid "Default folder for %1 sessions"
|
|
msgstr "Carpeta por defecto para sesiones de %1"
|
|
|
|
#: startup.cc:392
|
|
msgid ""
|
|
"Each project that you work on with %1 has its own folder.\n"
|
|
"These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n"
|
|
"\n"
|
|
"<i>(You can put new sessions anywhere, this is just a default)</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cada proyecto que trabajes con %1 tiene su propia carpeta.\n"
|
|
"Éstas pueden requerir mucho espacio en disco si grabas audio.\n"
|
|
"\n"
|
|
"¿Dónde te gustaría que se guardaran las sesiones de %1 por defecto?\n"
|
|
"\n"
|
|
"<i>(Puedes poner las nuevas sesiones en cualquier carpeta, esto sólo elige la de por defecto)</i>"
|
|
|
|
#: startup.cc:414
|
|
msgid "Default folder for new sessions"
|
|
msgstr "Carpeta por defecto para sesiones nuevas"
|
|
|
|
#: startup.cc:435
|
|
msgid ""
|
|
"While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n"
|
|
"signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n"
|
|
"different ways to do this depending on the equipment you have and the\n"
|
|
"configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n"
|
|
"Please choose whichever one is right for your setup.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<i>(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)</i>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando se graba voz o instrumentos, es posible que quieras escuchar\n"
|
|
"la señal al tiempo que la grabas. Esto se llama \"monitorización\". Existen\n"
|
|
"diferentes formas de monitorizar según el equipo que tengas y la configuración\n"
|
|
"de dicho equipo. Aquí presentamos las dos formas más comunes.\n"
|
|
"Por favor, elige la que sea correcta para tu configuración.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<i>(Puedes cambiar esta opción más tarde a través del diálogo de preferencias)</i>\n"
|
|
"<i>Si no entiendes lo que quiere decir esto, acepta la opción por defecto.</i>"
|
|
|
|
#: startup.cc:456
|
|
msgid "Monitoring Choices"
|
|
msgstr "Opciones de monitorización"
|
|
|
|
#: startup.cc:479
|
|
msgid "Use a Master bus directly"
|
|
msgstr "Usar directamente el bus Master"
|
|
|
|
#: startup.cc:481
|
|
msgid "Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable for simple usage."
|
|
msgstr "Conectar el bus Master directamente a tus salidas de hardware.Preferible para uso simple."
|
|
|
|
#: startup.cc:490
|
|
msgid "Use an additional Monitor bus"
|
|
msgstr "Usar un bus de monitorización adicional"
|
|
|
|
#: startup.cc:493
|
|
msgid ""
|
|
"Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n"
|
|
"greater control in monitoring without affecting the mix."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar un bus de monitorización entre el bus Master y las salidas de hardware \n"
|
|
"para mayor control de la monitorización, sin afectar a la mezcla."
|
|
|
|
#: startup.cc:515
|
|
msgid ""
|
|
"<i>You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n"
|
|
"You can also add or remove the monitor section to/from any session.</i>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>Puedes cambiar esta preferencia en cualquier momento, a través del diálogo Preferencias.\n"
|
|
" También puedes añadir o eliminar la sección de monitorización a o desde cualquier sesión.</i>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<i>En caso de duda, acepta la opción por defecto.</i>"
|
|
|
|
#: startup.cc:526
|
|
msgid "Monitor Section"
|
|
msgstr "Sección de monitorización"
|
|
|
|
#: startup.cc:566
|
|
msgid "What would you like to do ?"
|
|
msgstr "¿Qué te gustaría hacer?"
|
|
|
|
#: startup.cc:695
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Abrir"
|
|
|
|
#: startup.cc:741
|
|
msgid "Session name:"
|
|
msgstr "Nombre de sesión:"
|
|
|
|
#: startup.cc:764
|
|
msgid "Create session folder in:"
|
|
msgstr "Crear carpeta de sesión en :"
|
|
|
|
#: startup.cc:778
|
|
msgid "Select folder for session"
|
|
msgstr "Seleccionar carpeta para sesión"
|
|
|
|
#: startup.cc:810
|
|
msgid "Use this template"
|
|
msgstr "Usar esta plantilla"
|
|
|
|
#: startup.cc:813
|
|
msgid "no template"
|
|
msgstr "sin plantilla"
|
|
|
|
#: startup.cc:841
|
|
msgid "Use an existing session as a template:"
|
|
msgstr "Usar una sesión existente como plantilla: "
|
|
|
|
#: startup.cc:853
|
|
msgid "Select template"
|
|
msgstr "Seleccionar plantilla"
|
|
|
|
#: startup.cc:879
|
|
msgid "New Session"
|
|
msgstr "Nueva sesión"
|
|
|
|
#: startup.cc:1033
|
|
msgid "Select session file"
|
|
msgstr "Seleccionar archivo de sesión"
|
|
|
|
#: startup.cc:1049
|
|
msgid "Browse:"
|
|
msgstr "Explorar:"
|
|
|
|
#: startup.cc:1058
|
|
msgid "Select a session"
|
|
msgstr "Seleccionar una sesión"
|
|
|
|
#: startup.cc:1084
|
|
#: startup.cc:1085
|
|
#: startup.cc:1086
|
|
msgid "channels"
|
|
msgstr "canales"
|
|
|
|
#: startup.cc:1100
|
|
msgid "<b>Busses</b>"
|
|
msgstr "<b>Buses</b>"
|
|
|
|
#: startup.cc:1101
|
|
msgid "<b>Inputs</b>"
|
|
msgstr "<b>Entradas</b>"
|
|
|
|
#: startup.cc:1102
|
|
msgid "<b>Outputs</b>"
|
|
msgstr "<b>Salidas</b>"
|
|
|
|
#: startup.cc:1110
|
|
msgid "Create master bus"
|
|
msgstr "Crear bus master"
|
|
|
|
#: startup.cc:1120
|
|
msgid "Automatically connect to physical inputs"
|
|
msgstr "Conectar a entradas físicas automáticamente"
|
|
|
|
#: startup.cc:1127
|
|
#: startup.cc:1186
|
|
msgid "Use only"
|
|
msgstr "Usar sólo"
|
|
|
|
#: startup.cc:1180
|
|
msgid "Automatically connect outputs"
|
|
msgstr "Conectar salidas automáticamente"
|
|
|
|
#: startup.cc:1202
|
|
msgid "... to master bus"
|
|
msgstr "...al bus master"
|
|
|
|
#: startup.cc:1212
|
|
msgid "... to physical outputs"
|
|
msgstr "...a salidas físicas"
|
|
|
|
#: startup.cc:1262
|
|
msgid "Advanced Session Options"
|
|
msgstr "Opciones avanzadas de sesión"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:59
|
|
msgid "Step Entry: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: step_entry.cc:64
|
|
msgid ">beat"
|
|
msgstr ">pulso"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:65
|
|
msgid ">bar"
|
|
msgstr ">compás"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:66
|
|
msgid ">EP"
|
|
msgstr ">EP"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:67
|
|
msgid "sustain"
|
|
msgstr "sostenido"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:68
|
|
msgid "rest"
|
|
msgstr "silencio"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:69
|
|
msgid "g-rest"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: step_entry.cc:70
|
|
msgid "back"
|
|
msgstr "atrás"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:81
|
|
#: step_entry.cc:84
|
|
msgid "+"
|
|
msgstr "+"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:190
|
|
msgid "Set note length to a whole note"
|
|
msgstr "Establecer duración de nota a redonda"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:191
|
|
msgid "Set note length to a half note"
|
|
msgstr "Establecer duración de nota a blanca"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:192
|
|
msgid "Set note length to a quarter note"
|
|
msgstr "Establecer duración de nota a negra"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:193
|
|
msgid "Set note length to a eighth note"
|
|
msgstr "Establecer duración de nota a corchea"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:194
|
|
msgid "Set note length to a sixteenth note"
|
|
msgstr "Establecer duración de nota a semicorchea"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:195
|
|
msgid "Set note length to a thirty-second note"
|
|
msgstr "Establecer duración de nota a fusa"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:196
|
|
msgid "Set note length to a sixty-fourth note"
|
|
msgstr "Establecer duración de nota a semifusa"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:275
|
|
msgid "Set volume (velocity) to pianississimo"
|
|
msgstr "Establecer volumen (intensidad) a pianississimo"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:276
|
|
msgid "Set volume (velocity) to pianissimo"
|
|
msgstr "Establecer volumen (intensidad) a pianissimo"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:277
|
|
msgid "Set volume (velocity) to piano"
|
|
msgstr "Establecer volumen (intensidad) a piano"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:278
|
|
msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano"
|
|
msgstr "Establecer volumen (intensidad) a mezzo-piano"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:279
|
|
msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte"
|
|
msgstr "Establecer volumen (intensidad) a mezzo-forte"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:280
|
|
msgid "Set volume (velocity) to forte"
|
|
msgstr "Establecer volumen (intensidad) a forte"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:281
|
|
msgid "Set volume (velocity) to forteissimo"
|
|
msgstr "Establecer volumen (intensidad) a fortissimo"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:282
|
|
msgid "Set volume (velocity) to forteississimo"
|
|
msgstr "Establecer volumen (intensidad) a fortississimo"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:330
|
|
msgid "Stack inserted notes to form a chord"
|
|
msgstr "Apilar notas insertadas para formar acorde"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:331
|
|
msgid "Extend selected notes by note length"
|
|
msgstr "Extender notas seleccionadas a duración de nota"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:332
|
|
msgid "Use undotted note lengths"
|
|
msgstr "Usar duraciones de notas sin puntillo"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:333
|
|
msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths"
|
|
msgstr "Usar duración de notas con puntillo (* 1,5)"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:334
|
|
msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths"
|
|
msgstr "Usar duración de notas con doble puntillo (* 1,75)"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:335
|
|
msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths"
|
|
msgstr "Usar duración de notas con triple puntillo (* 1,875)"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:336
|
|
msgid "Insert a note-length's rest"
|
|
msgstr "Insertar silencio con duración de nota"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:337
|
|
msgid "Insert a grid-unit's rest"
|
|
msgstr "Insertar silencio con duración de unidad de rejilla"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:338
|
|
msgid "Insert a rest until the next beat"
|
|
msgstr "Insertar silencio hasta el próximo pulso"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:339
|
|
msgid "Insert a rest until the next bar"
|
|
msgstr "Insertar silencio hasta el próximo compás"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:340
|
|
msgid "Insert a bank change message"
|
|
msgstr "Insertar mensaje de cambio de banco"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:341
|
|
msgid "Insert a program change message"
|
|
msgstr "Insertar mensaje de cambio de programa"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:342
|
|
#: step_entry.cc:699
|
|
msgid "Move Insert Position Back by Note Length"
|
|
msgstr "Atrasar posición de inserción a duración de nota"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:343
|
|
#: step_entry.cc:697
|
|
msgid "Move Insert Position to Edit Point"
|
|
msgstr "Mover posición de inserción a punto de edición"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:400
|
|
msgid "1/Note"
|
|
msgstr "1/Nota"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:414
|
|
msgid "Octave"
|
|
msgstr "Octava"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:597
|
|
msgid "Insert Note A"
|
|
msgstr "Insertar nota A"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:598
|
|
msgid "Insert Note A-sharp"
|
|
msgstr "Insertar nota A sostenido"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:599
|
|
msgid "Insert Note B"
|
|
msgstr "Insertar nota B"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:600
|
|
msgid "Insert Note C"
|
|
msgstr "Insertar nota C"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:601
|
|
msgid "Insert Note C-sharp"
|
|
msgstr "Insertar nota C sostenido"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:602
|
|
msgid "Insert Note D"
|
|
msgstr "Insertar nota D"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:603
|
|
msgid "Insert Note D-sharp"
|
|
msgstr "Insertar nota D sostenido"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:604
|
|
msgid "Insert Note E"
|
|
msgstr "Insertar nota E"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:605
|
|
msgid "Insert Note F"
|
|
msgstr "Insertar nota F"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:606
|
|
msgid "Insert Note F-sharp"
|
|
msgstr "Insertar nota F sostenido"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:607
|
|
msgid "Insert Note G"
|
|
msgstr "Insertar nota G"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:608
|
|
msgid "Insert Note G-sharp"
|
|
msgstr "Insertar nota G sostenido"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:610
|
|
msgid "Insert a Note-length Rest"
|
|
msgstr "Insertar un silencio con duración de nota"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:611
|
|
msgid "Insert a Snap-length Rest"
|
|
msgstr "Insertar un silencio con duración de ajuste"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:613
|
|
#: step_entry.cc:614
|
|
msgid "Move to next octave"
|
|
msgstr "Mover a siguiente octava"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:616
|
|
msgid "Move to Next Note Length"
|
|
msgstr "Mover a duración de nota siguiente"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:617
|
|
msgid "Move to Previous Note Length"
|
|
msgstr "Mover a duración de nota anterior"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:619
|
|
msgid "Increase Note Length"
|
|
msgstr "Aumentar duración de nota"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:620
|
|
msgid "Decrease Note Length"
|
|
msgstr "Disminuir duración de nota"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:622
|
|
msgid "Move to Next Note Velocity"
|
|
msgstr "Mover a intesidad de nota siguiente"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:623
|
|
msgid "Move to Previous Note Velocity"
|
|
msgstr "Mover a intesidad de nota anterior"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:625
|
|
msgid "Increase Note Velocity"
|
|
msgstr "Aumentar intensidad de nota"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:626
|
|
msgid "Decrease Note Velocity"
|
|
msgstr "Disminuir intensidad de nota"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:628
|
|
msgid "Switch to the 1st octave"
|
|
msgstr "Cambiar a la primera octava"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:629
|
|
msgid "Switch to the 2nd octave"
|
|
msgstr "Cambiar a la segunda octava"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:630
|
|
msgid "Switch to the 3rd octave"
|
|
msgstr "Cambiar a la tercera octava"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:631
|
|
msgid "Switch to the 4th octave"
|
|
msgstr "Cambiar a la cuarta octava"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:632
|
|
msgid "Switch to the 5th octave"
|
|
msgstr "Cambiar a la quinta octava"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:633
|
|
msgid "Switch to the 6th octave"
|
|
msgstr "Cambiar a la sexta octava"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:634
|
|
msgid "Switch to the 7th octave"
|
|
msgstr "Cambiar a la séptima octava"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:635
|
|
msgid "Switch to the 8th octave"
|
|
msgstr "Cambiar a la octava octava"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:636
|
|
msgid "Switch to the 9th octave"
|
|
msgstr "Cambiar a la novena octava"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:637
|
|
msgid "Switch to the 10th octave"
|
|
msgstr "Cambiar a la décima octava"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:638
|
|
msgid "Switch to the 11th octave"
|
|
msgstr "Cambiar a la décimoprimera octava"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:643
|
|
msgid "Set Note Length to Whole"
|
|
msgstr "Establecer duración de nota a entera"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:645
|
|
msgid "Set Note Length to 1/2"
|
|
msgstr "Establecer duración de nota a 1/2"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:647
|
|
msgid "Set Note Length to 1/3"
|
|
msgstr "Establecer duración de nota a 1/3"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:649
|
|
msgid "Set Note Length to 1/4"
|
|
msgstr "Establecer duración de nota a 1/4"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:651
|
|
msgid "Set Note Length to 1/8"
|
|
msgstr "Establecer duración de nota a 1/8"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:653
|
|
msgid "Set Note Length to 1/16"
|
|
msgstr "Establecer duración de nota a 1/16"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:655
|
|
msgid "Set Note Length to 1/32"
|
|
msgstr "Establecer duración de nota a 1/32"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:657
|
|
msgid "Set Note Length to 1/64"
|
|
msgstr "Establecer duración de nota a 1/64"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:662
|
|
msgid "Set Note Velocity to Pianississimo"
|
|
msgstr "Establecer intensidad de nota a pianississimo"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:664
|
|
msgid "Set Note Velocity to Pianissimo"
|
|
msgstr "Establecer intensidad de nota a pianissimo"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:666
|
|
msgid "Set Note Velocity to Piano"
|
|
msgstr "Establecer intensidad de nota a piano"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:668
|
|
msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano"
|
|
msgstr "Establecer intensidad de nota a mezzo-piano"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:670
|
|
msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte"
|
|
msgstr "Establecer intensidad de nota a mezzo-forte"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:672
|
|
msgid "Set Note Velocity to Forte"
|
|
msgstr "Establecer intensidad de nota a forte"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:674
|
|
#: step_entry.cc:676
|
|
msgid "Set Note Velocity to Fortississimo"
|
|
msgstr "Establecer intensidad de nota a fortississimo"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:678
|
|
msgid "Toggle Triple Notes"
|
|
msgstr "Conmutar notas triples"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:683
|
|
msgid "No Dotted Notes"
|
|
msgstr "Sin notas con puntillo"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:685
|
|
msgid "Toggled Dotted Notes"
|
|
msgstr "Conmutar notas con puntillo"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:687
|
|
msgid "Toggled Double-Dotted Notes"
|
|
msgstr "Conmutar notas con doble puntillo"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:689
|
|
msgid "Toggled Triple-Dotted Notes"
|
|
msgstr "Conmutar notas con triple puntillo"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:692
|
|
msgid "Toggle Chord Entry"
|
|
msgstr "Conmutar entrada de acordes"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:694
|
|
msgid "Sustain Selected Notes by Note Length"
|
|
msgstr "Mantener notas seleccionadas a duración de nota"
|
|
|
|
#: stereo_panner.cc:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "L:%3d R:%3d Width:%d%%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: stereo_panner_editor.cc:35
|
|
msgid "Stereo Panner"
|
|
msgstr "Paner estéreo"
|
|
|
|
#: stereo_panner_editor.cc:49
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Anchura"
|
|
|
|
#: strip_silence_dialog.cc:48
|
|
msgid "Strip Silence"
|
|
msgstr "Quitar silencio"
|
|
|
|
#: strip_silence_dialog.cc:79
|
|
msgid "Minimum length"
|
|
msgstr "Duración mínima"
|
|
|
|
#: strip_silence_dialog.cc:87
|
|
msgid "Fade length"
|
|
msgstr "Duración de fundido"
|
|
|
|
#: tempo_dialog.cc:43
|
|
#: tempo_dialog.cc:58
|
|
msgid "bar:"
|
|
msgstr "compás:"
|
|
|
|
#: tempo_dialog.cc:44
|
|
#: tempo_dialog.cc:59
|
|
msgid "beat:"
|
|
msgstr "pulso:"
|
|
|
|
#: tempo_dialog.cc:45
|
|
#: tempo_dialog.cc:60
|
|
msgid "Pulse note"
|
|
msgstr "Duración de nota"
|
|
|
|
#: tempo_dialog.cc:55
|
|
msgid "Edit Tempo"
|
|
msgstr "Editar tempo"
|
|
|
|
#: tempo_dialog.cc:76
|
|
#: tempo_dialog.cc:77
|
|
#: tempo_dialog.cc:282
|
|
#: tempo_dialog.cc:283
|
|
msgid "whole"
|
|
msgstr "redonda"
|
|
|
|
#: tempo_dialog.cc:78
|
|
#: tempo_dialog.cc:79
|
|
#: tempo_dialog.cc:284
|
|
#: tempo_dialog.cc:285
|
|
msgid "second"
|
|
msgstr "blanca"
|
|
|
|
#: tempo_dialog.cc:80
|
|
#: tempo_dialog.cc:81
|
|
#: tempo_dialog.cc:286
|
|
#: tempo_dialog.cc:287
|
|
msgid "third"
|
|
msgstr "blanca puntillo"
|
|
|
|
#: tempo_dialog.cc:82
|
|
#: tempo_dialog.cc:83
|
|
#: tempo_dialog.cc:288
|
|
#: tempo_dialog.cc:289
|
|
msgid "quarter"
|
|
msgstr "negra"
|
|
|
|
#: tempo_dialog.cc:84
|
|
#: tempo_dialog.cc:85
|
|
#: tempo_dialog.cc:290
|
|
#: tempo_dialog.cc:291
|
|
msgid "eighth"
|
|
msgstr "corchea"
|
|
|
|
#: tempo_dialog.cc:86
|
|
#: tempo_dialog.cc:87
|
|
#: tempo_dialog.cc:292
|
|
#: tempo_dialog.cc:293
|
|
msgid "sixteenth"
|
|
msgstr "semicorchea"
|
|
|
|
#: tempo_dialog.cc:88
|
|
#: tempo_dialog.cc:89
|
|
#: tempo_dialog.cc:294
|
|
#: tempo_dialog.cc:295
|
|
msgid "thirty-second"
|
|
msgstr "fusa"
|
|
|
|
#: tempo_dialog.cc:90
|
|
#: tempo_dialog.cc:91
|
|
#: tempo_dialog.cc:296
|
|
#: tempo_dialog.cc:297
|
|
msgid "sixty-fourth"
|
|
msgstr "semifusa"
|
|
|
|
#: tempo_dialog.cc:92
|
|
#: tempo_dialog.cc:93
|
|
#: tempo_dialog.cc:298
|
|
#: tempo_dialog.cc:299
|
|
msgid "one-hundred-twenty-eighth"
|
|
msgstr "semi-semifusa"
|
|
|
|
#: tempo_dialog.cc:120
|
|
msgid "Beats per minute:"
|
|
msgstr "Pulsos por minuto:"
|
|
|
|
#: tempo_dialog.cc:152
|
|
msgid "Tempo begins at"
|
|
msgstr "El tempo comienza en"
|
|
|
|
#: tempo_dialog.cc:240
|
|
msgid "incomprehensible pulse note type (%1)"
|
|
msgstr "duración de nota incomprensible (%1)"
|
|
|
|
#: tempo_dialog.cc:266
|
|
msgid "Edit Meter"
|
|
msgstr "Editar métrica"
|
|
|
|
# hace referencia al tipo de nota (corchea, semicorchea, etc...)
|
|
# (aparece en la ventana de configuración de compás: pulsos por compás, etc...)
|
|
#: tempo_dialog.cc:314
|
|
msgid "Note value:"
|
|
msgstr "Valor de nota:"
|
|
|
|
#: tempo_dialog.cc:315
|
|
msgid "Beats per bar:"
|
|
msgstr "Pulsos por compás:"
|
|
|
|
#: tempo_dialog.cc:330
|
|
msgid "Meter begins at bar:"
|
|
msgstr "Métrica comienza en compás:"
|
|
|
|
#: tempo_dialog.cc:441
|
|
msgid "incomprehensible meter note type (%1)"
|
|
msgstr "tipo de métrica incomprensible (%1)"
|
|
|
|
#: theme_manager.cc:56
|
|
msgid "Dark Theme"
|
|
msgstr "Tema oscuro"
|
|
|
|
#: theme_manager.cc:57
|
|
msgid "Light Theme"
|
|
msgstr "Tema claro"
|
|
|
|
#: theme_manager.cc:58
|
|
msgid "Restore Defaults"
|
|
msgstr "Restablecer valores por defecto"
|
|
|
|
#: theme_manager.cc:59
|
|
msgid "Draw \"flat\" buttons"
|
|
msgstr "Mostrar botones \"planos\""
|
|
|
|
#: theme_manager.cc:60
|
|
msgid "Draw waveforms with color gradient"
|
|
msgstr "Mostrar formas de onda con gradiente de color"
|
|
|
|
#: theme_manager.cc:66
|
|
msgid "Object"
|
|
msgstr "Objeto"
|
|
|
|
#: theme_manager.cc:215
|
|
msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange"
|
|
msgstr "No se pudo encontrar el archivo de estilo de interfaz de usuario %1 en la ruta de búsqueda %2. %3 tendrá un aspecto extraño"
|
|
|
|
#: time_axis_view.cc:114
|
|
msgid "Track/Bus name (double click to edit)"
|
|
msgstr "Nombre de pista/bus (doble clic para editar)"
|
|
|
|
#: time_axis_view_item.cc:332
|
|
msgid "new duration %1 frame is out of bounds for %2"
|
|
msgid_plural "new duration of %1 frames is out of bounds for %2"
|
|
msgstr[0] "La nueva duración de %1 cuadro está fuera de límites para %2"
|
|
msgstr[1] "La nueva duración de %1 cuadros está fuera de límites para %2"
|
|
|
|
#: time_fx_dialog.cc:62
|
|
msgid "Quick but Ugly"
|
|
msgstr "Rápido pero feo"
|
|
|
|
#: time_fx_dialog.cc:63
|
|
msgid "Skip Anti-aliasing"
|
|
msgstr "Omitir anti-aliasing"
|
|
|
|
#: time_fx_dialog.cc:64
|
|
msgid "Contents:"
|
|
msgstr "Contenidos:"
|
|
|
|
#: time_fx_dialog.cc:65
|
|
msgid "Minimize time distortion"
|
|
msgstr "Minimizar distorsión temporal"
|
|
|
|
#: time_fx_dialog.cc:66
|
|
msgid "Preserve Formants"
|
|
msgstr "Conservar formantes"
|
|
|
|
#: time_fx_dialog.cc:72
|
|
msgid "TimeFXDialog"
|
|
msgstr "TimeFXDialog"
|
|
|
|
#: time_fx_dialog.cc:75
|
|
msgid "Pitch Shift Audio"
|
|
msgstr "Cambiar tono de audio"
|
|
|
|
#: time_fx_dialog.cc:77
|
|
msgid "Time Stretch Audio"
|
|
msgstr "Estirar tiempo de audio"
|
|
|
|
#: time_fx_dialog.cc:105
|
|
#: transpose_dialog.cc:41
|
|
msgid "Octaves:"
|
|
msgstr "Octavas:"
|
|
|
|
#: time_fx_dialog.cc:110
|
|
#: transpose_dialog.cc:46
|
|
msgid "Semitones:"
|
|
msgstr "Semitonos:"
|
|
|
|
#: time_fx_dialog.cc:115
|
|
msgid "Cents:"
|
|
msgstr "Cents:"
|
|
|
|
#: time_fx_dialog.cc:123
|
|
msgid "Time|Shift"
|
|
msgstr "Tiempo|Shift"
|
|
|
|
#: time_fx_dialog.cc:147
|
|
#: time_fx_dialog.cc:150
|
|
msgid "TimeFXButton"
|
|
msgstr "TimeFXButton"
|
|
|
|
#: time_fx_dialog.cc:155
|
|
msgid "Stretch/Shrink"
|
|
msgstr "Estirar/Contraer"
|
|
|
|
#: time_fx_dialog.cc:165
|
|
msgid "<b>Progress</b>"
|
|
msgstr "<b>Progreso</b>"
|
|
|
|
#: time_info_box.cc:121
|
|
msgid "Start recording at auto-punch start"
|
|
msgstr "Iniciar grabación al iniciar pinchazo"
|
|
|
|
#: time_info_box.cc:122
|
|
msgid "Stop recording at auto-punch end"
|
|
msgstr "Detener grabación al despinchar"
|
|
|
|
#: time_selection.cc:40
|
|
msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
|
|
msgstr "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
|
|
|
|
#: transpose_dialog.cc:30
|
|
msgid "Transpose MIDI"
|
|
msgstr "Transportar MIDI"
|
|
|
|
#: transpose_dialog.cc:55
|
|
msgid "Transpose"
|
|
msgstr "Transportar"
|
|
|
|
#: ui_config.cc:82
|
|
#: ui_config.cc:113
|
|
msgid "Loading default ui configuration file %1"
|
|
msgstr "Cargando el archivo de configuración de interfaz de usuario por defecto %1"
|
|
|
|
#: ui_config.cc:85
|
|
#: ui_config.cc:116
|
|
msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\""
|
|
msgstr "no se pudo leer el archivo de configuración de interfaz de usuario por defecto \"%1\"."
|
|
|
|
#: ui_config.cc:90
|
|
#: ui_config.cc:121
|
|
msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
|
|
msgstr "el archivo de configuración de interfaz de usuario por defecto \"%1\" no pudo cargar."
|
|
|
|
#: ui_config.cc:134
|
|
msgid "Loading user ui configuration file %1"
|
|
msgstr "Cargando el archivo de configuración de interfaz de usuario %1"
|
|
|
|
#: ui_config.cc:137
|
|
msgid "cannot read ui configuration file \"%1\""
|
|
msgstr "no se pudo leer el archivo de configuración de interfaz de usuario \"%1\"."
|
|
|
|
#: ui_config.cc:142
|
|
msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
|
|
msgstr "el archivo de configuración de interfaz de usuario \"%1\" no se pudo cargar."
|
|
|
|
#: ui_config.cc:150
|
|
msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken."
|
|
msgstr "no se puedo encontrar ningún archivo de configuración de interfaz de usuario \"%1\""
|
|
|
|
#: ui_config.cc:169
|
|
msgid "Config file %1 not saved"
|
|
msgstr "No se guardó el archivo de configuración %1."
|
|
|
|
#: utils.cc:110
|
|
#: utils.cc:153
|
|
msgid "bad XPM header %1"
|
|
msgstr "Encabezado XPM erróneo %1."
|
|
|
|
#: utils.cc:292
|
|
msgid "missing RGBA style for \"%1\""
|
|
msgstr "No se encuentra el estilo RGBA para \"%1\"."
|
|
|
|
#: utils.cc:513
|
|
msgid "cannot find XPM file for %1"
|
|
msgstr "No se pudo encontrar el archivo XPM para %1."
|
|
|
|
#: utils.cc:539
|
|
msgid "cannot find icon image for %1 using %2"
|
|
msgstr "No se pudo encontrar la imagen del icono para %1 usando %2"
|
|
|
|
#: utils.cc:554
|
|
msgid "Caught exception while loading icon named %1"
|
|
msgstr "Caught exception while loading icon named %1"
|
|
|
|
#: verbose_cursor.cc:45
|
|
msgid "VerboseCanvasCursor"
|
|
msgstr "VerboseCanvasCursor"
|
|
|
|
#~ msgid "Lck"
|
|
#~ msgstr "Lck"
|
|
|
|
#~ msgid "Use overlap equivalency for regions"
|
|
#~ msgstr "Usar equivalencia de superposición para regiones"
|
|
|
|
#~ msgid "could not create a new midi track"
|
|
#~ msgstr "no se pudo crear una pista midi nueva"
|
|
|
|
#~ msgid "could only create %1 of %2 new audio %3"
|
|
#~ msgstr "sólo se pudieron crear %1 de %2 %3 de audio."
|
|
|
|
#~ msgid "could not create a new audio bus"
|
|
#~ msgstr "no se pudo crear un nuevo bus de audio"
|
|
|
|
# debí adaptar para que al completarse con los parámetros el mensaje tuviera sentido en español
|
|
# (quedaba mal por los plurales y la ambigüedad was=fue/estuvo)
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The following %1 files were not in use and \n"
|
|
#~ "have been moved to:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%2\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "After a restart of %5,\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "will release an additional\n"
|
|
#~ "%3 %4bytes of disk space.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Los siguientes %1 archivos no estaban en uso\n"
|
|
#~ "y se han movido a:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%2 \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Tras el reinicio de %5,\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Sesión -> Purgar -> Vaciar papelera\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "liberará\n"
|
|
#~ "%3 %4bytes de espacio en disco.\n"
|
|
# debí adaptar para que al completarse con los parámetros el mensaje tuviera sentido en español
|
|
# (quedaba mal por los plurales y la ambigüedad was=fue/estuvo)
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The following %1 files were deleted from\n"
|
|
#~ "%2,\n"
|
|
#~ "releasing %3 %4bytes of disk space"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Los siguientes %1 archivos fueron eliminados de\n"
|
|
#~ "%2,\n"
|
|
#~ "liberando %3 %4bytes de espacio en disco"
|
|
#~ msgid "Translations disabled"
|
|
#~ msgstr "Traducciones habilitadas"
|
|
#~ msgid "Translations enabled"
|
|
#~ msgstr "Traducciones deshabilitadas"
|
|
#~ msgid "You must restart %1 for this to take effect."
|
|
#~ msgstr "Debes reiniciar %1 para que esto tengo efecto."
|
|
#~ msgid "Always Play Range Selection (if any)"
|
|
#~ msgstr "Reproducir siempre rango/selección (si existe)"
|
|
#~ msgid "Start playback after any locate"
|
|
#~ msgstr "Iniciar reproducción desde cualquier posición"
|
|
#~ msgid "Toolbars when Maximised"
|
|
#~ msgstr "Barras de herramientas en maximizado"
|
|
#~ msgid "Always Play Range"
|
|
#~ msgstr "Reproducir rango siempre"
|
|
#~ msgid "Select/Move Objects"
|
|
#~ msgstr "Seleccionar/Mover objetos"
|
|
#~ msgid "Select/Move Ranges"
|
|
#~ msgstr "Seleccionar/Mover rangos"
|
|
#~ msgid "Edit Region Contents (e.g. notes)"
|
|
#~ msgstr "Editar contenidos de región (p.ej. notas)"
|
|
#~ msgid "Link Object / Range Tools"
|
|
#~ msgstr "Enlazar herramientas de Objeto / Rango"
|
|
#~ msgid "Fork"
|
|
#~ msgstr "Ramificar"
|
|
#~ msgid "editing|E"
|
|
#~ msgstr "edición|E"
|
|
#~ msgid "Sharing Editing?"
|
|
#~ msgstr "¿Compartir edición?"
|
|
#~ msgid "Locate to Range Mark"
|
|
#~ msgstr "Ir a marca de rango"
|
|
#~ msgid "Play from Range Mark"
|
|
#~ msgstr "Reproducir desde marca de rango"
|
|
#~ msgid "Realtime Priority"
|
|
#~ msgstr "Prioridad de realtime"
|
|
#~ msgid "Playback/Recording on 1 Device"
|
|
#~ msgstr "Reproducir/Grabar en 1 dispositivo"
|
|
#~ msgid "Playback/Recording on 2 Devices"
|
|
#~ msgstr "Reproducir/Grabar en 2 dispositivos"
|
|
#~ msgid "Advanced options"
|
|
#~ msgstr "Opciones avanzadas"
|
|
#~ msgid "Include in Filename(s):"
|
|
#~ msgstr "Incluir en nombre de fichero(s):"
|
|
#~ msgid "Bank:"
|
|
#~ msgstr "Banco:"
|
|
#~ msgid "Program:"
|
|
#~ msgstr "Programa:"
|
|
#~ msgid "Channel:"
|
|
#~ msgstr "Canal:"
|
|
#~ msgid "MIDI Thru"
|
|
#~ msgstr "MIDI Thru"
|
|
#~ msgid "signal"
|
|
#~ msgstr "señal"
|
|
#~ msgid "Disable plugins during recording"
|
|
#~ msgstr "Desactivar plugins durante grabación"
|
|
#~ msgid "Visual|Interface"
|
|
#~ msgstr "Visual|Interfaz"
|
|
#~ msgid "Editing"
|
|
#~ msgstr "Edición"
|
|
#~ msgid "Subframes per frame"
|
|
#~ msgstr "Subcuadores por cuadro"
|
|
#~ msgid "80"
|
|
#~ msgstr "80"
|
|
#~ msgid "100"
|
|
#~ msgstr "100"
|
|
#~ msgid "Timecode source shares sample clock with audio interface"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Origen de Timecode comparte reloj de sampleado con interfaz de audio"
|
|
#~ msgid "Timecode Offset Negative"
|
|
#~ msgstr "Compensación de timecode negativa"
|
|
#~ msgid "Crossfades are created"
|
|
#~ msgstr "Fundidos cruzados son creados"
|
|
#~ msgid "to span entire overlap"
|
|
#~ msgstr "a lo largo de todo el solapamiento"
|
|
#~ msgid "use existing region fade shape"
|
|
#~ msgstr "Usar la forma de fundido de región existente "
|
|
#~ msgid "Short crossfade length"
|
|
#~ msgstr "Duración del fundido cruzado corto"
|
|
#~ msgid "Create crossfades automatically"
|
|
#~ msgstr "Crear fundidos cruzados automáticamente"
|
|
#~ msgid "Add files:"
|
|
#~ msgstr "Añadir archivos:"
|
|
#~ msgid "Mapping:"
|
|
#~ msgstr "Mapeo:"
|
|
#~ msgid "gTortnam"
|
|
#~ msgstr "gTortnam"
|
|
#~ msgid "Route Groups"
|
|
#~ msgstr "Grupos de ruteado"
|
|
#~ msgid "Nudge Entire Track Backward"
|
|
#~ msgstr "Empujar atrás toda la pista"
|
|
#~ msgid "Nudge Track After Edit Point Backward"
|
|
#~ msgstr "Empujar atrás pista desde punto de edición"
|
|
#~ msgid "Nudge Region/Selection Backwards"
|
|
#~ msgstr "Empujar atrás región/selección "
|
|
#~ msgid "Jump Forward to Mark"
|
|
#~ msgstr "Saltar a marca siguiente"
|
|
#~ msgid "Jump Backward to Mark"
|
|
#~ msgstr "Saltar a marca anterior"
|
|
#~ msgid "Nudge Next Backward"
|
|
#~ msgstr "Empujar siguiente atrás"
|
|
#~ msgid "Forward to Grid"
|
|
#~ msgstr "Adelante a rejilla"
|
|
#~ msgid "Backward to Grid"
|
|
#~ msgstr "Atrás a rejilla"
|
|
#~ msgid "Move Backwards to Transient"
|
|
#~ msgstr "A transitorio anterior"
|
|
#~ msgid "Nudge Backward"
|
|
#~ msgstr "Empujar atrás"
|
|
#~ msgid "Nudge Backward by Capture Offset"
|
|
#~ msgstr "Empujar atrás por compensación de captura"
|
|
#~ msgid "Could not create user configuration directory"
|
|
#~ msgstr "No se pudo crear directorio de configuración de usuario"
|
|
#~ msgid "close"
|
|
#~ msgstr "cerrar"
|
|
#~ msgid "Legato"
|
|
#~ msgstr "Legato"
|
|
#~ msgid "Groove"
|
|
#~ msgstr "Groove"
|
|
#~ msgid "Quantize Type"
|
|
#~ msgstr "Tipo de cuantificación"
|
|
#~ msgid "Secondary clock delta to edit cursor"
|
|
#~ msgstr "Reloj secundario muestra diferencia al punto de edición"
|
|
#~ msgid "Route active state"
|
|
#~ msgstr "Estado de ruteado activo"
|
|
#~ msgid "Crossfades active"
|
|
#~ msgstr "Fundidos cruzados activos"
|
|
#~ msgid "Crossfades visible"
|
|
#~ msgstr "Fundidos cruzados visibles"
|
|
#~ msgid "Hide All Crossfades"
|
|
#~ msgstr "Ocultar todos los fundidos cruzados"
|
|
#~ msgid "Show All Crossfades"
|
|
#~ msgstr "Mostrar todos los fundidos cruzados"
|
|
#~ msgid "Edit Crossfade"
|
|
#~ msgstr "Editar fundido cruzado"
|
|
#~ msgid "Out (dry)"
|
|
#~ msgstr "Salida (limpia)"
|
|
# discutible quizás, pero nunca escuché que alguien tradujera dry/wet como seco/húmedo...
|
|
#~ msgid "In (dry)"
|
|
#~ msgstr "Entrada (limpia)"
|
|
#~ msgid "With Pre-roll"
|
|
#~ msgstr "Con Pre-roll"
|
|
#~ msgid "With Post-roll"
|
|
#~ msgstr "Con Post-roll"
|
|
#~ msgid "Edit crossfade"
|
|
#~ msgstr "Editar fundido cruzado"
|
|
#~ msgid "Unmute"
|
|
#~ msgstr "No mudo"
|
|
#~ msgid "Convert to Short"
|
|
#~ msgstr "Convertir a corto"
|
|
#~ msgid "Convert to Full"
|
|
#~ msgstr "Convertir a completo"
|
|
#~ msgid "Change crossfade active state"
|
|
#~ msgstr "Cambiar estado de fundidos cruzados activos"
|
|
#~ msgid "Change crossfade length"
|
|
#~ msgstr "Cambiar duración de fundido cruzado"
|
|
#~ msgid "Broadcast WAVE metadata"
|
|
#~ msgstr "Metadatos de Broadcast WAVE"
|
|
#~ msgid "Add MIDI Controller Track"
|
|
#~ msgstr "Añadir pista de controlador MIDI"
|
|
#~ msgid "%1 could not start JACK"
|
|
#~ msgstr "%1 no pudo arrancar JACK"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There are several possible reasons:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "1) You requested audio parameters that are not supported..\n"
|
|
#~ "2) JACK is running as another user.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Please consider the possibilities, and perhaps try different parameters."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hay varias razones posibles:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "1) Introduciste parámetros de audio no soportados.\n"
|
|
#~ "2) JACK se está ejecutándo desde otro usuario.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Por favor, considera estas posibilidades antes de reiniciar"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To ensure compatibility with various systems\n"
|
|
#~ "session names may not contain a '/' character"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Para asegurar la compatibilidad con varios sistemas\n"
|
|
#~ "los nombres de sesión no pueden contener el carácter '/'"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To ensure compatibility with various systems\n"
|
|
#~ "session names may not contain a '\\' character"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Para asegurar la compatibilidad con varios sistemas\n"
|
|
#~ "los nombres de sesión no pueden contener el carácter '\\'"
|
|
#~ msgid "Envelope Visible"
|
|
#~ msgstr "Envolvente visible"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This route cannot be frozen because it has more outputs than inputs. You "
|
|
#~ "can fix this by increasing the number of inputs."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esta ruta no se puede congelar porque tiene más salidas que entradas. "
|
|
#~ "Puedes arreglarlo incrementando el número de entradas."
|
|
#~ msgid "region gain envelope visible"
|
|
#~ msgstr "envolvente de ganancia de región visible"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Left-click to invert (phase reverse) all channels of this track. Right-"
|
|
#~ "click to show menu."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Clic izquierdo para invertir (inversión de fase) todos los canales de "
|
|
#~ "esta pista. Clic derecho para mostrar menú."
|
|
#~ msgid "Page:"
|
|
#~ msgstr "Página"
|
|
#~ msgid "Strict Linear"
|
|
#~ msgstr "Estrictamente lineal"
|
|
#~ msgid "no style found for %1, using red"
|
|
#~ msgstr "No se encontró el estilo para %1, usando \"red\" (rojo)."
|
|
#~ msgid "unknown style attribute %1 requested for color; using \"red\""
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Atributo de estilo desconocido (%1) para color; se usará \"red\" (rojo)."
|
|
#~ msgid "Store this many lines: "
|
|
#~ msgstr "Almacenar este número de líneas:"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "pre\n"
|
|
#~ "roll"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "pre\n"
|
|
#~ "roll"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "post\n"
|
|
#~ "roll"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "post\n"
|
|
#~ "roll"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "time\n"
|
|
#~ "master"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "tiempo\n"
|
|
#~ "maestro"
|
|
#~ msgid "AUDITION"
|
|
#~ msgstr "ESCUCHA"
|
|
#~ msgid "SOLO"
|
|
#~ msgstr "SOLO"
|
|
#~ msgid "%.1f kHz / %4.1f ms"
|
|
#~ msgstr "%.1f kHz / %4.1f ms"
|
|
#~ msgid "%<PRId64> kHz / %4.1f ms"
|
|
#~ msgstr "%<PRId64> kHz / %4.1f ms"
|
|
#~ msgid "DSP: %5.1f%%"
|
|
#~ msgstr "DSP: %5.1f%%"
|
|
#~ msgid "Buffers p:%<PRIu32>%% c:%<PRIu32>%%"
|
|
#~ msgstr "Buffers p:%<PRIu32>%% c:%<PRIu32>%%"
|
|
#~ msgid "Disk: 24hrs+"
|
|
#~ msgstr "Disco: 24hrs+"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To ensure compatibility with various systems\n"
|
|
#~ "snapshot names may not contain a '\\' character"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Para asegurar la compatibilidad con varios sistemas\n"
|
|
#~ "los nombres de captura de sesión no pueden contener\n"
|
|
#~ "el carácter '\\'"
|
|
#~ msgid "Sorry, MIDI Busses are not supported at this time."
|
|
#~ msgstr "Lo siento, los buses MIDI no están soportados de momento."
|
|
#~ msgid "Does %1 control the time?"
|
|
#~ msgstr "¿Controla el tiempo %1?"
|
|
#~ msgid "External"
|
|
#~ msgstr "Externo"
|
|
#~ msgid "automation"
|
|
#~ msgstr "automatización"
|
|
#~ msgid "Undo"
|
|
#~ msgstr "Deshacer"
|
|
#~ msgid "Delete Unused"
|
|
#~ msgstr "Eliminar no usados"
|
|
#~ msgid "Add Range Marker(s)"
|
|
#~ msgstr "Añadir marca/s de rango"
|
|
#~ msgid "Sel"
|
|
#~ msgstr "Sel"
|
|
#~ msgid "E"
|
|
#~ msgstr "E"
|
|
#~ msgid "time stretch"
|
|
#~ msgstr "estirar tiempo"
|
|
#~ msgid "Input channels:"
|
|
#~ msgstr "Canales de entrada:"
|
|
#~ msgid "Output channels:"
|
|
#~ msgstr "Canales de salida:"
|
|
#~ msgid "No devices found for driver \"%1\""
|
|
#~ msgstr "No se encontraron dispositivos para el driver \"%1\""
|
|
#~ msgid "New From"
|
|
#~ msgstr "Nuevo desde"
|
|
#~ msgid "Move tempo and meter changes"
|
|
#~ msgstr "Mover cambios de tempo y métrica"
|
|
# se refiere a la tecla 'Option'
|
|
#~ msgid "Option-"
|
|
#~ msgstr "Opción-"
|
|
# se refiere a la tecla 'shift', no traducir
|
|
#~ msgid "Shift-"
|
|
#~ msgstr "Shift-"
|
|
#~ msgid "Control-"
|
|
#~ msgstr "Control-"
|
|
#~ msgid "SCMS"
|
|
#~ msgstr "SCMS"
|
|
#~ msgid "Set value to playhead"
|
|
#~ msgstr "Establecer valor según posición del cursor"
|
|
#~ msgid "Jump to the end of this range"
|
|
#~ msgstr "Saltar al final de este rango"
|
|
#~ msgid "Jump to the start of this range"
|
|
#~ msgstr "Saltar al inicio de este rango"
|
|
#~ msgid "End time"
|
|
#~ msgstr "Tiempo final"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Button 1 to choose inputs from a port matrix, button 3 to select inputs "
|
|
#~ "from a menu"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Botón 1 para elegir entradas con una matriz de puertos, botón 3 para "
|
|
#~ "seleccionar entradas desde un menú"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Button 1 to choose outputs from a port matrix, button 3 to select inputs "
|
|
#~ "from a menu"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Botón 1 para elegir salidas con una matriz de puertos, botón 3 para "
|
|
#~ "seleccionar salidas desde un menú"
|
|
#~ msgid "MUTE"
|
|
#~ msgstr "MUDO"
|
|
#~ msgid "Exclusive"
|
|
#~ msgstr "Exclusivo"
|
|
#~ msgid "Solo/Mute"
|
|
#~ msgstr "Solo/Mudo"
|
|
#~ msgid "Dim Cut"
|
|
#~ msgstr "Atenuar corte"
|
|
#~ msgid "New send"
|
|
#~ msgstr "Nuevo envío"
|
|
#~ msgid "New Send ..."
|
|
#~ msgstr "Nuevo envío"
|
|
#~ msgid "Activate all"
|
|
#~ msgstr "Activar todos"
|
|
#~ msgid "Controls..."
|
|
#~ msgstr "Controles..."
|
|
#~ msgid "post-fader but before post-fader processors"
|
|
#~ msgstr "post-fader pero antes de procesadores post-fader"
|
|
#~ msgid "MIDI control"
|
|
#~ msgstr "control MIDI"
|
|
#~ msgid "A track already exists with that name"
|
|
#~ msgstr "Ya existe una pista con este nombre"
|
|
#~ msgid "r"
|
|
#~ msgstr "r"
|
|
#~ msgid "Layering model"
|
|
#~ msgstr "Modelo de capas"
|
|
#~ msgid "later is higher"
|
|
#~ msgstr "posterior encima"
|
|
#~ msgid "most recently moved or added is higher"
|
|
#~ msgstr "movida o añadida más recientemente encima"
|
|
#~ msgid "most recently added is higher"
|
|
#~ msgstr "añadida más recientemente encima"
|
|
#~ msgid "MIDI Note Overlaps"
|
|
#~ msgstr "Superposición de notas MIDI"
|
|
#~ msgid "Password:"
|
|
#~ msgstr "Contraseña:"
|
|
#~ msgid "Cancelling.."
|
|
#~ msgstr "Cancelando..."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<i><small>(You can change this preference at any time, via the "
|
|
#~ "Preferences dialog)</small></i>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<i><small>(Puuedes cambiar esta opcióm más tarde a través del diálogo de "
|
|
#~ "preferencias)</small></i>"
|
|
#~ msgid "second (2)"
|
|
#~ msgstr "blanca (2)"
|
|
#~ msgid "eighth (8)"
|
|
#~ msgstr "corchea (8)"
|
|
#~ msgid "garbaged note type entry (%1)"
|
|
#~ msgstr "entrada de tipo de nota corrupta (%1)"
|
|
#~ msgid "unknown track height name \"%1\" in XML GUI information"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Altura de pista desconocida \"%1\" en el archivo XML de información de la "
|
|
#~ "interfaz gráfica"
|
|
#~ msgid "Off"
|
|
#~ msgstr "Apagado"
|
|
#~ msgid "Smaller"
|
|
#~ msgstr "Menor"
|
|
#~ msgid "Bounce"
|
|
#~ msgstr "Rebotar"
|
|
#~ msgid "Default Channel"
|
|
#~ msgstr "Canal por defecto"
|
|
#~ msgid "session"
|
|
#~ msgstr "sesión"
|
|
#~ msgid "snapshot"
|
|
#~ msgstr "captura"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Welcome to %1.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "The program will take a bit longer to start up\n"
|
|
#~ "while the system fonts are checked.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "This will only be done once, and you will\n"
|
|
#~ "not see this message again\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bienvenido a %1inglés espalo.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "El programa tardará un poco más en arrancar\n"
|
|
#~ "mientras se revisan las tipografías del sistema.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Esto sólo se realizará una vez\n"
|
|
#~ "y este mensaje no volverá a aparecer.\n"
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%1 compound-%2 (%3)"
|
|
#~ msgstr "%1: %2 (a %3)"
|
|
|
|
#~ msgid "quit"
|
|
#~ msgstr "salir"
|
|
|
|
#~ msgid "fixed time region copy"
|
|
#~ msgstr "copiar región manteniendo posición en el tiempo"
|