13
0
livetrax/gtk2_ardour/po/de.po
2020-04-12 09:00:32 -06:00

18312 lines
440 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# German translations for gtk-ardour
# Copyright (C) 2003 Paul Davis
# This file is distributed under the same license as the gtk-ardour package.
#
#
# Karsten Petersen <kapet@kapet.de>, 2003.
# Edgar Aichinger <edgar.aichinger@aon.at>, 2008, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
# Benjamin Scherrer <benjamin@wagnerbrutal.de>, 2015.
#: audio_clock.cc:936 audio_clock.cc:937 session_dialog.cc:583
#: session_dialog.cc:584
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk-ardour 0.347.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-10-12 16:31-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-14 16:05+0100\n"
"Last-Translator: Edgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
"Language-Team: German <>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Poedit-Basepath: ../../\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: gtk2_ardour\n"
#: about.cc:133
msgid "Fons Adriaensen"
msgstr "Fons Adriaensen"
#: about.cc:134
msgid "Brian Ahr"
msgstr "Brian Ahr"
#: about.cc:135
msgid "John Anderson"
msgstr "John Anderson"
#: about.cc:136
msgid "Marcus Andersson"
msgstr "Marcus Andersson"
#: about.cc:137
msgid "Nedko Arnaudov"
msgstr "Nedko Arnaudov"
#: about.cc:138
msgid "Hans Baier"
msgstr "Hans Baier"
#: about.cc:139
msgid "Ben Bell"
msgstr "Ben Bell"
#: about.cc:140
msgid "Sakari Bergen"
msgstr "Sakari Bergen"
#: about.cc:141
msgid "Christian Borss"
msgstr "Christian Borss"
#: about.cc:142
msgid "Thomas Brand"
msgstr "Thomas Brand"
#: about.cc:143
msgid "Chris Cannam"
msgstr "Chris Cannam"
#: about.cc:144
msgid "Jeremy Carter"
msgstr "Jeremy Carter"
#: about.cc:145
msgid "Jesse Chappell"
msgstr "Jesse Chappell"
#: about.cc:146
msgid "Thomas Charbonnel"
msgstr "Thomas Charbonnel"
#: about.cc:147
msgid "Sam Chessman"
msgstr "Sam Chessman"
#: about.cc:148
msgid "André Colomb"
msgstr "André Colomb"
#: about.cc:149
msgid "Paul Davis"
msgstr "Paul Davis"
#: about.cc:150
msgid "Simon Dixon"
msgstr ""
#: about.cc:151
msgid "Gerard van Dongen"
msgstr "Gerard van Dongen"
#: about.cc:152
msgid "John Emmas"
msgstr "John Emmas"
#: about.cc:153
msgid "Colin Fletcher"
msgstr "Colin Fletcher"
#: about.cc:154
msgid "Dave Flick"
msgstr "Dave Flick"
#: about.cc:155
msgid "Hans Fugal"
msgstr "Hans Fugal"
#: about.cc:156
msgid "Robin Gareus"
msgstr "Robin Gareus"
#: about.cc:157
msgid "Nil Geisweiller"
msgstr "Nil Geisweiller"
#: about.cc:158
msgid "Christopher George"
msgstr "Christopher George"
#: about.cc:159
msgid "Chris Goddard"
msgstr "Chris Goddard"
#: about.cc:160
msgid "J. Abelardo Gutierrez"
msgstr "J. Abelardo Gutierrez"
#: about.cc:161
msgid "Jeremy Hall"
msgstr "Jeremy Hall"
#: about.cc:162
msgid "Audun Halland"
msgstr "Audun Halland"
#: about.cc:163
msgid "David Halter"
msgstr "David Halter"
#: about.cc:164
msgid "Steve Harris"
msgstr "Steve Harris"
#: about.cc:165
msgid "Melvin Ray Herr"
msgstr "Melvin Ray Herr"
#: about.cc:166
msgid "Carl Hetherington"
msgstr "Carl Hetherington"
#: about.cc:167
msgid "Rob Holland"
msgstr "Rob Holland"
#: about.cc:168
msgid "Robert Jordens"
msgstr "Robert Jordens"
#: about.cc:169
msgid "Stefan Kersten"
msgstr "Stefan Kersten"
#: about.cc:170
msgid "Armand Klenk"
msgstr "Armand Klenk"
#: about.cc:171
msgid "Julien de Kozak"
msgstr "Julien de Kozak"
#: about.cc:172
msgid "Matt Krai"
msgstr "Matt Krai"
#: about.cc:173
msgid "Georg Krause"
msgstr "Georg Krause"
#: about.cc:174
msgid "Nick Lanham"
msgstr "Nick Lanham"
#: about.cc:175
msgid "Colin Law"
msgstr "Colin Law"
#: about.cc:176
msgid "Joshua Leach"
msgstr "Joshua Leach"
#: about.cc:177
msgid "Jan Lentfer"
msgstr ""
#: about.cc:178
msgid "Ben Loftis"
msgstr "Ben Loftis"
#: about.cc:179
msgid "Matthias Mauch"
msgstr ""
#: about.cc:180
msgid "Nick Mainsbridge"
msgstr "Nick Mainsbridge"
#: about.cc:181
msgid "Tim Mayberry"
msgstr "Tim Mayberry"
#: about.cc:182
msgid "Doug Mclain"
msgstr "Doug Mclain"
#: about.cc:183
msgid "Johannes Mueller"
msgstr ""
#: about.cc:184
msgid "Todd Naugle"
msgstr "Todd Naugle"
#: about.cc:185
msgid "André Nusser"
msgstr "André Nusser"
#: about.cc:186
msgid "Bent Bisballe Nyeng"
msgstr "Bent Bisballe Nyeng"
#: about.cc:187
msgid "Jack O'Quin"
msgstr "Jack O'Quin"
#: about.cc:188
msgid "Len Ovens"
msgstr "Len Ovens"
#: about.cc:189
msgid "Pavel Potocek"
msgstr "Pavel Potocek"
#: about.cc:190
msgid "Nimal Ratnayake"
msgstr "Nimal Ratnayake"
#: about.cc:191
msgid "Julien Rivaud"
msgstr "Julien Rivaud"
#: about.cc:192
msgid "David Robillard"
msgstr "David Robillard"
#: about.cc:193
msgid "Julien Roger"
msgstr "Julien Roger"
#: about.cc:194
msgid "Taybin Rutkin"
msgstr "Taybin Rutkin"
#: about.cc:195
msgid "Andreas Ruge"
msgstr "Andreas Ruge"
#: about.cc:196
msgid "Sampo Savolainen"
msgstr "Sampo Savolainen"
#: about.cc:197
msgid "Rodrigo Severo"
msgstr "Rodrigo Severo"
#: about.cc:198
msgid "Daniel Sheeler"
msgstr ""
#: about.cc:199
msgid "Per Sigmond"
msgstr "Per Sigmond"
#: about.cc:200
msgid "Lincoln Spiteri"
msgstr "Lincoln Spiteri"
#: about.cc:201
msgid "Mike Start"
msgstr "Mike Start"
#: about.cc:202
msgid "Mark Stewart"
msgstr "Mark Stewart"
#: about.cc:203
msgid "Nathan Stewart"
msgstr "Nathan Stewart"
#: about.cc:204
msgid "Roland Stigge"
msgstr "Roland Stigge"
#: about.cc:205
msgid "Petter Sundlöf"
msgstr "Petter Sundlöf"
#: about.cc:206
msgid "Mike Täht"
msgstr "Mike Täht"
#: about.cc:207
msgid "Roy Vegard"
msgstr "Roy Vegard"
#: about.cc:208
msgid "Thorsten Wilms"
msgstr "Thorsten Wilms"
#: about.cc:209
msgid "Damien Zammit"
msgstr "Damien Zammit"
#: about.cc:210
msgid "Grygorii Zharun"
msgstr "Grygorii Zharun"
#: about.cc:215
msgid ""
"French:\n"
"\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
"\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
"\tMartin Blanchard\n"
"\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
"\tOlivier Humbert <trebmuh@tuxfamily.org>\n"
msgstr ""
"Französisch:\n"
"\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
"\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
"\tMartin Blanchard\n"
"\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
"\tOlivier Humbert <trebmuh@tuxfamily.org>\n"
#: about.cc:216
msgid ""
"German:\n"
"\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
"\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
"\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
"\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
"\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
"\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
"\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
msgstr ""
"Deutsch:\n"
"\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
"\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
"\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
"\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
"\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
"\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
"\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
#: about.cc:223
msgid ""
"Italian:\n"
"\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
"\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Italienisch:\n"
"\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
"\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
#: about.cc:224
msgid ""
"Portuguese:\n"
"\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
msgstr ""
"Portugiesisch:\n"
"\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
#: about.cc:225
msgid ""
"Brazilian Portuguese:\n"
"\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
"\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
msgstr ""
"Brasilianisches Portugiesisch:\n"
"\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
"\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
#: about.cc:227
msgid ""
"Spanish:\n"
"\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
"\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Spanisch:\n"
"\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
"\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
#: about.cc:228
msgid ""
"Russian:\n"
"\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
"\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Russisch:\n"
"\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
"\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
#: about.cc:230
msgid ""
"Greek:\n"
"\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
msgstr ""
"Griechisch:\n"
"\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
#: about.cc:231
msgid ""
"Swedish:\n"
"\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Schwedisch:\n"
"\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
#: about.cc:232
msgid ""
"Polish:\n"
"\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Polnisch:\n"
"\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
#: about.cc:233
msgid ""
"Czech:\n"
"\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
msgstr ""
"Tschechisch:\n"
"\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
#: about.cc:234
msgid ""
"Norwegian:\n"
"\t Eivind Ødegård\n"
msgstr ""
"Norwegisch:\n"
"\t Eivind Ødegård\n"
#: about.cc:235
msgid ""
"Chinese:\n"
"\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
msgstr ""
"Chinesisch:\n"
"\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
#: about.cc:236
msgid ""
"Japanese:\n"
"\t Hiroki Inagaki <hiroki.ingk@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Japanisch:\n"
"\t Hiroki Inagaki <hiroki.ingk@gmail.com>\n"
#: about.cc:557
msgid "Intel 64-bit"
msgstr "Intel 64-bit"
#: about.cc:559
msgid "Intel 32-bit"
msgstr "Intel 32-bit"
#: about.cc:561
msgid "PowerPC 64-bit"
msgstr "PowerPC 64-bit"
#: about.cc:563
msgid "PowerPC 32-bit"
msgstr "PowerPC 32-bit"
#: about.cc:565
msgid "64-bit"
msgstr "64-bit"
#: about.cc:567
msgid "32-bit"
msgstr "32-bit"
#: about.cc:575
msgid " - debug"
msgstr " - debug"
#: about.cc:581
msgid "Copyright (C) 1999-2019 Paul Davis\n"
msgstr ""
#: about.cc:585
msgid "http://ardour.org/"
msgstr "http://ardour.org/"
#: about.cc:586
msgid ""
"%1%2\n"
"(rev %3)\n"
"%4%5"
msgstr ""
"%1%2\n"
"(rev %3)\n"
"%4%5"
#: about.cc:591
msgid "Config"
msgstr "Konfiguration"
#: actions.cc:86
msgid "Loading menus from %1"
msgstr "Lade Menüs von %1"
#: actions.cc:89 actions.cc:90
msgid "badly formatted menu definition file: %1"
msgstr "schlecht formatierte Menüdefinitions-Datei: %1"
#: actions.cc:92
msgid "%1 menu definition file not found"
msgstr "Konnte die %1 Menü-Definitionsdatei nicht finden"
#: actions.cc:96 actions.cc:97
msgid "%1 will not work without a valid menu definition file"
msgstr "%1 wird ohne gültige Menüdefinitions-Datei nicht funktionieren"
#: add_route_dialog.cc:70
msgid "Add Track/Bus/VCA"
msgstr "Spur/Bus/VCA hinzufügen"
#: add_route_dialog.cc:73 add_route_dialog.cc:74
msgid "Configuration:"
msgstr "Kanaleinstellungen:"
#: add_route_dialog.cc:75
msgid "Add:"
msgstr "Erstelle:"
#: add_route_dialog.cc:76 bundle_manager.cc:195 region_editor.cc:57
#: route_group_dialog.cc:72
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
#: add_route_dialog.cc:77
msgid "Group:"
msgstr "Gruppe:"
#: add_route_dialog.cc:78 region_editor.cc:97
#: region_layering_order_editor.cc:77
msgid "Position:"
msgstr "Position:"
#: add_route_dialog.cc:79
msgid "Pin Mode:"
msgstr ""
#: add_route_dialog.cc:80
msgid "Record Mode:"
msgstr "Aufnahmemodus:"
#: add_route_dialog.cc:81
msgid "Instrument:"
msgstr "Instrument:"
#: add_route_dialog.cc:98 add_route_dialog.cc:581
msgid "Audio Tracks"
msgstr "Audiospuren"
#: add_route_dialog.cc:99
msgid "Use these settings to create one or more audio tracks."
msgstr ""
#: add_route_dialog.cc:100 add_route_dialog.cc:115 add_route_dialog.cc:130
#: add_route_dialog.cc:146 add_route_dialog.cc:160 add_route_dialog.cc:174
#: add_route_dialog.cc:183
msgid "You may select:"
msgstr ""
#: add_route_dialog.cc:101 add_route_dialog.cc:116 add_route_dialog.cc:131
msgid "The number of tracks to add"
msgstr ""
#: add_route_dialog.cc:102 add_route_dialog.cc:117 add_route_dialog.cc:132
msgid "A name for the track(s)"
msgstr ""
#: add_route_dialog.cc:103
msgid "Mono, stereo, or multi-channel operation for the track(s)"
msgstr ""
#: add_route_dialog.cc:104 add_route_dialog.cc:119 add_route_dialog.cc:134
msgid "A group which the track(s) will be assigned to"
msgstr ""
#: add_route_dialog.cc:106 add_route_dialog.cc:121 add_route_dialog.cc:136
#: add_route_dialog.cc:151 add_route_dialog.cc:166
msgid "The pin connections mode (see tooltip for details)"
msgstr ""
#: add_route_dialog.cc:107 add_route_dialog.cc:137
msgid "Normal (non-destructive) or tape (destructive) recording mode"
msgstr ""
#: add_route_dialog.cc:109 add_route_dialog.cc:123 add_route_dialog.cc:139
msgid "The track(s) will be added at the location specified by \"Position\""
msgstr ""
#: add_route_dialog.cc:113 add_route_dialog.cc:577
msgid "MIDI Tracks"
msgstr "Midispuren"
#: add_route_dialog.cc:114
msgid " Use these settings to create one or more MIDI tracks."
msgstr ""
#: add_route_dialog.cc:118 add_route_dialog.cc:133 add_route_dialog.cc:163
msgid "An instrument plugin (or select \"None\" to drive an external device)"
msgstr ""
#: add_route_dialog.cc:128 add_route_dialog.cc:579
msgid "Audio+MIDI Tracks"
msgstr "Audio+MIDI-Spuren"
#: add_route_dialog.cc:129
msgid "Use these settings to create one or more Audio+MIDI tracks."
msgstr ""
#: add_route_dialog.cc:144 add_route_dialog.cc:573
msgid "Audio Busses"
msgstr "Audio Busse"
#: add_route_dialog.cc:145
msgid "Use these settings to create one or more audio busses."
msgstr ""
#: add_route_dialog.cc:147 add_route_dialog.cc:161 add_route_dialog.cc:184
msgid "The number of busses to add"
msgstr ""
#: add_route_dialog.cc:148 add_route_dialog.cc:162 add_route_dialog.cc:185
msgid "A name for the buss(es)"
msgstr ""
#: add_route_dialog.cc:149 add_route_dialog.cc:164
msgid "A group which the buss(es) will be assigned to"
msgstr ""
#: add_route_dialog.cc:153 add_route_dialog.cc:168
msgid "The buss(es) will be added at the location specified by \"Position\""
msgstr ""
#: add_route_dialog.cc:157 add_route_dialog.cc:575
msgid "MIDI Busses"
msgstr "MIDI Busse"
#: add_route_dialog.cc:158
msgid "Use these settings to create one or more MIDI busses."
msgstr ""
#: add_route_dialog.cc:159
msgid ""
"MIDI busses can combine the output of multiple tracks. They are sometimes "
"used\n"
"to host a single \"heavy\" instrument plugin which is fed from multiple MIDI "
"tracks."
msgstr ""
#: add_route_dialog.cc:172 add_route_dialog.cc:583
msgid "VCA Masters"
msgstr "VCA Masters"
#: add_route_dialog.cc:173
msgid "Use these settings to create one or more VCA masters."
msgstr ""
#: add_route_dialog.cc:175
msgid "The number of VCAs to add"
msgstr ""
#: add_route_dialog.cc:176
#, c-format
msgid ""
"A name for the VCA(s). \"%n\" will be replaced by an index number for each "
"VCA"
msgstr ""
#: add_route_dialog.cc:180 add_route_dialog.cc:585
msgid "Foldback Busses"
msgstr ""
#: add_route_dialog.cc:181
msgid "Use these settings to create one or more foldback busses."
msgstr ""
#: add_route_dialog.cc:182
msgid ""
"Foldback busses are used as master outputs for monitor channels and are fed "
"by\n"
"hidden monitor sends."
msgstr ""
#: add_route_dialog.cc:189 add_route_dialog.cc:1110
#: duplicate_routes_dialog.cc:57 duplicate_routes_dialog.cc:224
msgid "First"
msgstr "Zuerst"
#: add_route_dialog.cc:190 add_route_dialog.cc:1114
#: duplicate_routes_dialog.cc:58 duplicate_routes_dialog.cc:228
msgid "Before Selection"
msgstr "Vor Auswahl"
#: add_route_dialog.cc:191 add_route_dialog.cc:1112
#: duplicate_routes_dialog.cc:59 duplicate_routes_dialog.cc:226
msgid "After Selection"
msgstr "Nach Auswahl"
#: add_route_dialog.cc:192 duplicate_routes_dialog.cc:60
#: transport_masters_dialog.cc:62
msgid "Last"
msgstr "Zuletzt"
#: add_route_dialog.cc:195
msgid "Flexible-I/O"
msgstr "Flexibles E/A"
#: add_route_dialog.cc:196
msgid "Strict-I/O"
msgstr "Striktes E/A"
#: add_route_dialog.cc:228
msgid "Template/Type"
msgstr ""
#: add_route_dialog.cc:230 session_dialog.cc:345 session_dialog.cc:672
msgid "Modified With"
msgstr ""
#: add_route_dialog.cc:318 rc_option_editor.cc:2806
msgid ""
"With strict-i/o enabled, Effect Processors will not modify the number of "
"channels on a track. The number of output channels will always match the "
"number of input channels."
msgstr ""
"Wenn striktes E/A aktiviert ist, werden Effektprozessoren die Kanalzahl "
"einer Spur nicht verändern. Die Anzahl an Ausgängen wird immer der Anzahl an "
"Eingängen entsprechen."
#: add_route_dialog.cc:337
msgid "Add selected items (and leave dialog open)"
msgstr ""
#: add_route_dialog.cc:363
msgid "Add and Close"
msgstr ""
#: add_route_dialog.cc:449 add_route_dialog.cc:822 add_route_dialog.cc:835
#: editor_actions.cc:464 editor_rulers.cc:256 time_axis_view.cc:1353
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: add_route_dialog.cc:453 add_route_dialog.cc:824 add_route_dialog.cc:839
msgid "Tape"
msgstr "Band"
#: add_route_dialog.cc:553
msgid "Manual Configuration"
msgstr ""
#: add_route_dialog.cc:602 add_route_dialog.cc:799 ardour_ui_ed.cc:758
#: engine_dialog.cc:265 plugin_pin_dialog.cc:74 rc_option_editor.cc:2813
#: rc_option_editor.cc:2815 rc_option_editor.cc:2817 rc_option_editor.cc:2819
#: rc_option_editor.cc:2866 rc_option_editor.cc:2868 rc_option_editor.cc:2870
#: rc_option_editor.cc:2878
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: add_route_dialog.cc:605 add_route_dialog.cc:800 editor_actions.cc:143
#: engine_dialog.cc:267 missing_file_dialog.cc:65 mixer_ui.cc:2285
#: plugin_pin_dialog.cc:75 rc_option_editor.cc:2888 rc_option_editor.cc:2890
#: rc_option_editor.cc:2900 rc_option_editor.cc:2902 rc_option_editor.cc:2911
#: rc_option_editor.cc:2913
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: add_route_dialog.cc:608 add_route_dialog.cc:801
msgid "Audio+MIDI"
msgstr "Audio+MIDI"
#: add_route_dialog.cc:612 add_route_dialog.cc:802
msgid "Bus"
msgstr "Bus"
#: add_route_dialog.cc:615 add_route_dialog.cc:803
msgid "Foldback"
msgstr ""
#: add_route_dialog.cc:673
msgid ""
"Audio+MIDI tracks are intended for use <b>ONLY</b> with plugins that use "
"both audio and MIDI input data.\n"
"\n"
"Use a normal audio or MIDI track if you do not plan to use such a plugin."
msgstr ""
#: add_route_dialog.cc:837
msgid "Non Layered"
msgstr "Non Layered"
#: add_route_dialog.cc:918 monitor_section.cc:276 monitor_section.cc:948
#: plugin_pin_dialog.cc:526 plugin_setup_dialog.cc:215
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: add_route_dialog.cc:922 plugin_pin_dialog.cc:529 plugin_setup_dialog.cc:218
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: add_route_dialog.cc:931
msgid "3 Channel"
msgstr "3 Kanäle"
#: add_route_dialog.cc:935
msgid "4 Channel"
msgstr "4 Kanäle"
#: add_route_dialog.cc:939
msgid "5 Channel"
msgstr "5 Kanäle"
#: add_route_dialog.cc:943
msgid "6 Channel"
msgstr "6 Kanäle"
#: add_route_dialog.cc:947
msgid "8 Channel"
msgstr "8 Kanäle"
#: add_route_dialog.cc:951
msgid "12 Channel"
msgstr "12 Kanäle"
#: add_route_dialog.cc:955 gain_meter.cc:197 mixer_strip.cc:2071
#: mixer_strip.cc:2529
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"
#: add_route_dialog.cc:996 session_dialog.cc:561 session_dialog.cc:562
msgid "{Factory Template}"
msgstr ""
#: add_route_dialog.cc:1055 add_route_dialog.cc:1071 route_group_menu.cc:86
msgid "New Group..."
msgstr "Neue Gruppe..."
#: add_route_dialog.cc:1059 mixer_strip.cc:1622 route_group_menu.cc:90
msgid "No Group"
msgstr "Keine Gruppe"
#: ambiguous_file_dialog.cc:30
msgid "Ambiguous File"
msgstr "Mehrmals gefundene Datei"
#: ambiguous_file_dialog.cc:37
msgid ""
"%1 has found the file <i>%2</i> in the following places:\n"
"\n"
msgstr ""
"%1 hat die Datei <i>%2</i> an den folgenden Orten gefunden:\n"
"\n"
#: ambiguous_file_dialog.cc:46
msgid ""
"\n"
"\n"
"Please select the path that you want to get the file from."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Bitte wähle den Pfad der gewünschten Datei aus."
#: ambiguous_file_dialog.cc:48 missing_file_dialog.cc:55 template_dialog.cc:201
msgid "Done"
msgstr "Fertig"
#: analysis_window.cc:48
msgid "Signal source"
msgstr "Signalquelle"
#: analysis_window.cc:49
msgid "Selected ranges"
msgstr "Ausgewählte Bereiche"
#: analysis_window.cc:50
msgid "Selected regions"
msgstr "Ausgewählte Regionen"
#: analysis_window.cc:51
msgid "Show frequency power range"
msgstr "Leistungsspektrum anzeigen"
#: analysis_window.cc:52
msgid "Fit dB range"
msgstr "Passe dB-Bereich ein"
#: analysis_window.cc:53
msgid "Proportional Spectrum, -18dB"
msgstr "Proportionales Spektrum, -18dB"
#: analysis_window.cc:56
msgid "FFT analysis window"
msgstr "FFT-Analysefenster"
#: analysis_window.cc:57 editor.cc:1919
msgid "Spectral Analysis"
msgstr "FFT-Analyse"
#: analysis_window.cc:64 editor_actions.cc:179 session_metadata_dialog.cc:729
msgid "Track"
msgstr "Spur"
#: analysis_window.cc:65 ardour_ui_ed.cc:659 mixer_ui.cc:192 mixer_ui.cc:2721
msgid "Show"
msgstr "Anzeigen"
#: analysis_window.cc:110
msgid "Re-analyze data"
msgstr "Daten erneut analysieren"
#: ardour_http.cc:228 ardour_http.cc:231 ardour_http.cc:251
msgid "HTTP request failed: (%1) %2"
msgstr "HTTP Anforderung fehlgeschlagen: (%1) %2"
#: ardour_http.cc:237 ardour_http.cc:240 ardour_http.cc:254
msgid "HTTP request status: %1"
msgstr "HTTP Anforderungsstatus: %1"
#: ardour_ui.cc:230
msgid ""
"%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n"
"\n"
"Would you like these files to be copied and used for %1 %2.x?\n"
"\n"
"(This will require you to restart %1.)"
msgstr ""
"%1 %2.x hat Konfigurationsdateien von %1 %3.x gefunden.\n"
"\n"
"Möchten Sie diese Dateien zur Benutzung von %1 %2.x kopieren?\n"
"\n"
"(Dies erfordert einen Neustart von %1.)"
#: ardour_ui.cc:311 editor_actions.cc:669 rc_option_editor.cc:2911
#: region_editor.cc:58
msgid "Audition"
msgstr "Vorhören"
#: ardour_ui.cc:312 editor_actions.cc:170 mixer_strip.cc:2298
#: monitor_section.cc:329 rc_option_editor.cc:2598 route_time_axis.cc:273
#: route_time_axis.cc:2520 vca_master_strip.cc:226 vca_time_axis.cc:283
msgid "Solo"
msgstr "Solo"
#: ardour_ui.cc:313
msgid "Feedback"
msgstr "Feedback"
#: ardour_ui.cc:324 speaker_dialog.cc:37
msgid "Speaker Configuration"
msgstr "Lautsprechereinstellung"
#: ardour_ui.cc:325
msgid "Add Tracks/Busses"
msgstr "Spuren/Busse hinzufügen"
#: ardour_ui.cc:326
msgid "About"
msgstr "Über..."
#: ardour_ui.cc:327 location_ui.cc:1213
msgid "Ranges|Locations"
msgstr "Positionen"
#: ardour_ui.cc:328 route_params_ui.cc:65 route_params_ui.cc:567
msgid "Tracks and Busses"
msgstr "Spuren/Busse"
#: ardour_ui.cc:329 engine_dialog.cc:85
msgid "Audio/MIDI Setup"
msgstr "Audio/MIDI Einstellungen"
#: ardour_ui.cc:330
msgid "Video Export Dialog"
msgstr "Videoexport-Dialog"
#: ardour_ui.cc:331 lua_script_manager.cc:41
msgid "Script Manager"
msgstr "Skript Manager"
#: ardour_ui.cc:332
msgid "Idle'o'Meter"
msgstr "Idle'o'Meter"
#: ardour_ui.cc:333 plugin_dspload_window.cc:34
msgid "Plugin DSP Load"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:334 rc_option_editor.cc:3220 transport_masters_dialog.cc:596
msgid "Transport Masters"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:335
msgid "Properties"
msgstr "Projekteinstellungen"
#: ardour_ui.cc:336
msgid "Add Video"
msgstr "Video hinzufügen"
#: ardour_ui.cc:337 bundle_manager.cc:265
msgid "Bundle Manager"
msgstr "Bundle Manager"
#: ardour_ui.cc:338 big_clock_window.cc:39
msgid "Big Clock"
msgstr "Große Zeitanzeige"
#: ardour_ui.cc:339 big_transport_window.cc:31
msgid "Transport Controls"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:340
msgid "Audio Connections"
msgstr "Audio-Verbindungen"
#: ardour_ui.cc:341
msgid "MIDI Connections"
msgstr "MIDI-Verbindungen"
#: ardour_ui.cc:342 keyeditor.cc:83
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Tastaturkürzel"
#: ardour_ui.cc:352 editor.cc:1314
msgid "Window|Editor"
msgstr "Editor"
#: ardour_ui.cc:353 mixer_ui.cc:2787 mixer_ui.cc:2793
msgid "Window|Mixer"
msgstr "Mixer"
#: ardour_ui.cc:354
msgid "Window|Preferences"
msgstr "Einstellungen"
#: ardour_ui.cc:365
msgid "Your configuration files were copied. You can now restart %1."
msgstr ""
"Ihre Konfigurationsdateien wurden kopiert. Sie können jetzt %1 neu starten."
#: ardour_ui.cc:406
msgid "Global keybindings are missing"
msgstr "Globale Tastenzuordnungen fehlen"
#: ardour_ui.cc:610
msgid ""
"The audio backend was shutdown because:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Das Audiobackend wurde aus folgendem Grund beendet:\n"
"\n"
"%1"
#: ardour_ui.cc:612
msgid ""
"The audio backend has either been shutdown or it\n"
"disconnected %1 because %1\n"
"was not fast enough. Try to restart\n"
"the audio backend and save the session."
msgstr ""
"Das Audiobackend wurde entweder beendet oder hat\n"
"%1 getrennt, weil %1 nicht schnell genug\n"
"war. Sie sollten versuchen, das Audiobackend \n"
"neu zu starten und das Projekt zu speichern."
#: ardour_ui.cc:636
msgid ""
"Audio Unit Plugin Scan Failed. Automatic AU scanning has been disabled. "
"Please see the log window for further details."
msgstr ""
"Audio Unit Plugin Scan fehlgeschlagen. Automatische AU Scans wurden "
"deaktiviert. Weitere Einzelheiten finden Sie im Logfenster."
#: ardour_ui.cc:637
msgid "Audio Unit Plugin Scan Failed:"
msgstr "Audio Unit Plugin Scan fehlgeschlagen:"
#: ardour_ui.cc:682 ardour_ui.cc:759 keyeditor.cc:554
msgid "Could not open temporary file to print bindings (%1)"
msgstr "Konnte temporäre Datei zum Drucken der Kürzel nicht öffnen (%1)"
#: ardour_ui.cc:700 ardour_ui.cc:777 keyeditor.cc:572
msgid "Could not save bindings to file (%1)"
msgstr "Konnte Kürzel nicht in Datei (%1) speichern"
#: ardour_ui.cc:995
msgid "Don't quit"
msgstr "Abbrechen"
#: ardour_ui.cc:996
msgid "Just quit"
msgstr "Beenden ohne zu speichern"
#: ardour_ui.cc:997 ardour_ui_engine.cc:127
msgid "Save and quit"
msgstr "Speichern und beenden"
#: ardour_ui.cc:1007
msgid ""
"%1 was unable to save your session.\n"
"\n"
"If you still wish to quit, please use the\n"
"\n"
"\"Just quit\" option."
msgstr ""
"%1 konnte das Projekt nicht speichern.\n"
"\n"
"Wenn Sie trotzdem beenden wollen, wählen Sie bitte\n"
"\n"
"\"Trotzdem beenden\"."
#: ardour_ui.cc:1141 ardour_ui.cc:1149
msgid "Audio: <span foreground=\"red\">none</span>"
msgstr "Audio: <span foreground=\"red\">Kein</span>"
#: ardour_ui.cc:1153
#, c-format
msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
msgstr "Audio: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
#: ardour_ui.cc:1157
#, c-format
msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
msgstr "Audio: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
#: ardour_ui.cc:1175 export_report.cc:109 export_report.cc:332
#: export_video_dialog.cc:82
msgid "File:"
msgstr "Datei:"
#: ardour_ui.cc:1179
msgid "BWF"
msgstr "BWF"
#: ardour_ui.cc:1182
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
#: ardour_ui.cc:1185
msgid "WAV64"
msgstr "WAV64"
#: ardour_ui.cc:1188 session_option_editor.cc:209
msgid "CAF"
msgstr "CAF"
#: ardour_ui.cc:1191
msgid "AIFF"
msgstr "AIFF"
#: ardour_ui.cc:1194
msgid "iXML"
msgstr "iXML"
#: ardour_ui.cc:1197 session_option_editor.cc:210
msgid "RF64"
msgstr "RF64"
#: ardour_ui.cc:1200
msgid "RF64/WAV"
msgstr "RF64/WAV"
#: ardour_ui.cc:1203
msgid "MBWF"
msgstr "MBWF"
#: ardour_ui.cc:1206 session_option_editor.cc:214
msgid "FLAC"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:1214
msgid "32-float"
msgstr "32-float"
#: ardour_ui.cc:1217
msgid "24-int"
msgstr "24-int"
#: ardour_ui.cc:1220
msgid "16-int"
msgstr "16-int"
#: ardour_ui.cc:1249
#, c-format
msgid ""
"DSP: %.1f%% X: >10k\n"
"%s"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:1249 ardour_ui.cc:1251
msgid "Shift+Click to clear xruns."
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:1251
#, c-format
msgid ""
"DSP: %.1f%% X: %u\n"
"%s"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:1253
#, c-format
msgid "DSP: %.1f%%"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:1265
#, c-format
msgid "PkBld: <span foreground=\"%s\">%d</span>"
msgstr "PkBld: <span foreground=\"%s\">%d</span>"
#: ardour_ui.cc:1285
msgid "N/A"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:1286
msgid "Unknown"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:1296
#, c-format
msgid "%02dh:%02dm:%02ds"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:1300
msgid "Rec: >24h"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:1366
#, c-format
msgid "Timecode|TC: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
msgstr "TC: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
#: ardour_ui.cc:1418
msgid "could not create %1 new mixed track"
msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks"
msgstr[0] "konnte %1 neue Audio+MIDI-Spur nicht erstellen"
msgstr[1] "konnte %1 neue Audio+MIDI-Spuren nicht erstellen"
#: ardour_ui.cc:1439
msgid "You cannot add a track without a session already loaded."
msgstr ""
"Sie können erst Spuren oder Busse hinzufügen, wenn ein Projekt geladen wurde."
#: ardour_ui.cc:1451
msgid "could not create %1 new Midi Bus"
msgid_plural "could not create %1 new Midi Busses"
msgstr[0] "konnte %1 MIDI-Bus nicht erzeugen"
msgstr[1] "konnte %1 MIDI-Busse nicht erzeugen"
#: ardour_ui.cc:1504
msgid "could not create %1 new audio track"
msgid_plural "could not create %1 new audio tracks"
msgstr[0] "konnte %1 neue Audiospur nicht erstellen."
msgstr[1] "konnte %1 neue Audiospuren nicht erstellen."
#: ardour_ui.cc:1513
msgid "could not create %1 new audio bus"
msgid_plural "could not create %1 new audio busses"
msgstr[0] "konnte %1 neuen Audiobus nicht erstellen"
msgstr[1] "konnte %1 neue Audiobusse nicht erstellen"
#: ardour_ui.cc:1545
msgid "could not create %1 new foldback bus"
msgid_plural "could not create %1 new foldback busses"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ardour_ui.cc:1560
msgid ""
"There are insufficient ports available\n"
"to create a new track or bus.\n"
"You should save %1, exit and\n"
"restart with more ports."
msgstr ""
"Es sind nicht genügend Ports verfügbar,\n"
"um neue Spuren oder Busse zu erzeugen.\n"
"Sie sollten %1 sichern, beenden und\n"
" mit mehr Ports neustarten."
#: ardour_ui.cc:1704
msgid ""
"Please create one or more tracks before trying to record.\n"
"You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu."
msgstr ""
"Bitte fügen Sie, bevor Sie aufnehmen, mindestens \n"
"eine oder mehrere Spur hinzu. Die geht über \"Spur/Bus hinzufügen\"\n"
"im Menüpunkt Projekt."
#: ardour_ui.cc:2146 route_ui.cc:1939
msgid "Confirm Template Overwrite"
msgstr "Bestätige Überschreiben der Vorlage"
#: ardour_ui.cc:2147 route_ui.cc:1940
msgid "A template already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Eine Vorlage mit diesem Namen existiert bereits Wollen Sie sie überschreiben?"
#: ardour_ui.cc:2340
msgid "No files were ready for clean-up"
msgstr "Keine Audiodateien zum Aufräumen vorhanden"
#: ardour_ui.cc:2344 ardour_ui.cc:2354 ardour_ui.cc:2487 ardour_ui.cc:2494
#: ardour_ui_ed.cc:150
msgid "Clean-up"
msgstr "Aufräumen"
#: ardour_ui.cc:2345
msgid ""
"If this seems surprising, \n"
"check for any existing snapshots.\n"
"These may still include regions that\n"
"require some unused files to continue to exist."
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:2404
msgid "kilo"
msgstr "kilo"
#: ardour_ui.cc:2407
msgid "mega"
msgstr "mega"
#: ardour_ui.cc:2410
msgid "giga"
msgstr "giga"
#: ardour_ui.cc:2415
msgid ""
"The following file was deleted from %2,\n"
"releasing %3 %4bytes of disk space"
msgid_plural ""
"The following %1 files were deleted from %2,\n"
"releasing %3 %4bytes of disk space"
msgstr[0] ""
"Die folgende Datei wurde von %2\n"
"gelöscht und gab %3 %4bytes Speicherplatz frei"
msgstr[1] ""
"Die folgenden %1 Dateien wurden von %2\n"
"gelöscht und gaben %3 %4bytes Speicherplatz frei"
#: ardour_ui.cc:2422
msgid ""
"The following file was not in use and \n"
"has been moved to: %2\n"
"\n"
"After a restart of %5\n"
"\n"
"<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
"\n"
"will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
msgid_plural ""
"The following %1 files were not in use and \n"
"have been moved to: %2\n"
"\n"
"After a restart of %5\n"
"\n"
"<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
"\n"
"will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
msgstr[0] ""
"Die folgende Datei wurde nicht benutzt\n"
"und wurde nach %2 verschoben.\n"
"\n"
"Nach einem Neustart von %5 kann über\n"
"\n"
"<span face=\"mono\">Projekt -> Aufräumen -> Mülleimer leeren</span>\n"
"\n"
"%3 %4bytes Speicherplatz freigegeben werden.\n"
msgstr[1] ""
"Die folgenden %1 Dateien waren unbenutzt\n"
"und wurden nach %2 verschoben.\n"
"\n"
"Nach einem Neustart von %5 kann über\n"
"\n"
"<span face=\"mono\">Projekt -> Aufräumen -> Mülleimer leeren</span>\n"
"\n"
"%3 %4bytes Speicherplatz freigegeben werden.\n"
#: ardour_ui.cc:2482
msgid "Are you sure you want to clean-up?"
msgstr "Wollen Sie wirklich aufräumen?"
#: ardour_ui.cc:2489
msgid ""
"Clean-up is a destructive operation.\n"
"ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n"
"Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location."
msgstr ""
"Das Aufräumen ist eine destruktive Operation.\n"
"SÄMTLICHE Wiederherstellungsinformationen gehen verloren, wenn Sie "
"aufräumen.\n"
"Nach dem Aufräumen werden alle nicht benötigten Audiodateien in den \"dead "
"sounds\" Ordner verschoben."
#: ardour_ui.cc:2497
msgid "CleanupDialog"
msgstr "Aufräumdialog"
#: ardour_ui.cc:2523
msgid "Cleaned Files"
msgstr "Aufgeräumte Dateien"
#: ardour_ui.cc:2540
msgid "deleted file"
msgstr "gelöschte Datei"
#: ardour_ui.cc:2656
msgid "You cannot add tracks or busses without a session already loaded."
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:2761
msgid ""
"The disk system on your computer\n"
"was not able to keep up with %1.\n"
"\n"
"Specifically, it failed to write data to disk\n"
"quickly enough to keep up with recording.\n"
msgstr ""
"Ihre Festplatte war nicht schnell genug,\n"
"um %1 zu folgen.\n"
"\n"
"Die Daten konnten nicht schnell genug geschrieben\n"
"werden, um die Aufnahme fortzuführen.\n"
#: ardour_ui.cc:2790
msgid ""
"The disk system on your computer\n"
"was not able to keep up with %1.\n"
"\n"
"Specifically, it failed to read data from disk\n"
"quickly enough to keep up with playback.\n"
msgstr ""
"Ihre Festplatte war nicht schnell genug,\n"
"um %1 zu folgen.\n"
"\n"
"Die Daten konnten nicht schnell genug gelesen\n"
"werden, um die Wiedergabe aufrechtzuerhalten.\n"
#: ardour_ui.cc:2825
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Absturz-Wiederherstellung"
#: ardour_ui.cc:2826
msgid ""
"This session appears to have been in the\n"
"middle of recording when %1 or\n"
"the computer was shutdown.\n"
"\n"
"%1 can recover any captured audio for\n"
"you, or it can ignore it. Please decide\n"
"what you would like to do.\n"
msgstr ""
"Es scheint, dass dieses Projekt während\n"
"einer Aufnahme abgebrochen oder\n"
"geschlossen wurde.\n"
"\n"
"%1 kann die aufgenommenen Audiodaten\n"
"für Sie wiederherstellen oder sie verwerfen.\n"
"Bitte entscheiden Sie, wie Sie vorgehen möchten.\n"
#: ardour_ui.cc:2838
msgid "Ignore crash data"
msgstr "Daten verwerfen"
#: ardour_ui.cc:2839
msgid "Recover from crash"
msgstr "Daten wiederherstellen"
#: ardour_ui2.cc:86
msgid "Return to last playback start when stopped"
msgstr "Bei Stopp zum letzten Wiedergabepunkt springen"
#: ardour_ui2.cc:87
msgid "Playhead follows Range tool clicks, and Range selections"
msgstr "Positionszeiger folgt Klicks des Bereichswerkzeugs und Bereichsauswahl"
#: ardour_ui2.cc:88
msgid "Track Input Monitoring automatically follows transport state"
msgstr "Monitoring der Spureingänge folgt automatisch dem Transportzustand"
#: ardour_ui2.cc:90 monitor_section.cc:135
msgid ""
"When active, something is soloed.\n"
"Click to de-solo everything"
msgstr ""
"Wenn aktiv, ist etwas auf Solo geschalten.\n"
"Klick schaltet Solo überall aus."
#: ardour_ui2.cc:91
msgid ""
"When active, auditioning is taking place.\n"
"Click to stop the audition"
msgstr ""
"Wenn aktiv, wird vorgehört.\n"
"Klicken, um das Vorhören zu beenden"
#: ardour_ui2.cc:92
msgid "When active, there is a feedback loop."
msgstr "Wenn aktiv, gibt es eine Rückkopplungsschleife."
#: ardour_ui2.cc:93
msgid ""
"<b>Primary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
"+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
"Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
"confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
msgstr ""
"<b>Primäre Uhr</b> Rechtsklick um Anzeigemodus zu setzen. Klick zum "
"Bearbeiten, Klick+Mausbewegung auf eine Ziffer oder Maus-Über+Scrollrad zum "
"Ändern.\n"
"Text editieren: überschreibt von rechts nach links <tt>Esc</tt>: Abbruch; "
"<tt>Eingabe</tt>: Bestätige; hänge '+' or '-' an, um Deltazeiten "
"einzugeben.\n"
#: ardour_ui2.cc:94
msgid ""
"<b>Secondary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
"+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
"Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
"confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
msgstr ""
"<b>Sekundäre Uhr</b> Rechtsklick um Anzeigemodus zu setzen. Klick zum "
"Bearbeiten, Klick+Mausbewegung auf eine Ziffer oder Maus-Über+Scrollrad zum "
"Ändern.\n"
"Text editieren: überschreibt von rechts nach links <tt>Esc</tt>: Abbruch; "
"<tt>Eingabe</tt>: Bestätige; hänge '+' or '-' an, um Deltazeiten "
"einzugeben.\n"
#: ardour_ui2.cc:95
msgid "Reset All Peak Meters"
msgstr ""
#: ardour_ui2.cc:96
msgid "Show Error Log and acknowledge warnings"
msgstr "Zeige Fehlermeldungen und bestätige Warnungen"
#: ardour_ui2.cc:98
msgid ""
"Disable all latency compensation. This will result in playback and "
"monitoring to not be out of sync."
msgstr ""
#: ardour_ui2.cc:129
msgid "[ERROR]: "
msgstr "[FEHLER]:"
#: ardour_ui2.cc:131
msgid "[WARNING]: "
msgstr "[WARNUNG]:"
#: ardour_ui2.cc:133
msgid "[INFO]: "
msgstr "[INFO]: "
#: ardour_ui2.cc:287
msgid "LogestSync|M-Clk"
msgstr "M-Clk"
#: ardour_ui2.cc:380 ardour_ui_ed.cc:478
msgid "Auto Return"
msgstr "Auto Return"
#: ardour_ui2.cc:381 ardour_ui_ed.cc:481
msgid "Follow Range"
msgstr "Folge Bereich"
#: ardour_ui2.cc:382 ardour_ui_ed.cc:458 mixer_strip.cc:2054
#: mixer_strip.cc:2286 route_ui.cc:210
msgid "In"
msgstr "In"
#: ardour_ui2.cc:383 ardour_ui_ed.cc:462 mixer_strip.cc:2066
msgid "Out"
msgstr "Out"
#: ardour_ui2.cc:384
msgid "Non-Layered"
msgstr "Nicht geschichtet"
#: ardour_ui2.cc:386 ardour_ui_ed.cc:451
msgid "All In"
msgstr "Alle ein"
#: ardour_ui2.cc:387 ardour_ui_ed.cc:453 ardour_ui_ed.cc:454
msgid "All Disk"
msgstr "Alle Disk"
#: ardour_ui2.cc:388
msgid "Auto-Input"
msgstr "Auto-Eingang"
#: ardour_ui2.cc:390
msgid "Disable PDC"
msgstr ""
#: ardour_ui2.cc:391
msgid "I/O Latency:"
msgstr ""
#: ardour_ui2.cc:393
msgid "Punch:"
msgstr "Punch:"
#: ardour_ui2.cc:394
msgid "Rec:"
msgstr "Rec:"
#: ardour_ui2.cc:399 ardour_ui2.cc:403 ardour_ui2.cc:407
msgid ""
"Drag this tab to the desktop to show %1 in its own window\n"
"\n"
"To re-attach the window, use the Window > %1 > Attach menu action"
msgstr ""
"Ziehen Sie diesen Reiter auf die Arbeitsfläche, um 51 in seinem eigenen "
"Fenster anzuzeigen\n"
"\n"
"Um das Fenster wieder anzuheften, benutzen Sie den Menübefehl Fenster > %1 > "
"Anheften"
#: ardour_ui2.cc:410
msgid "Start recording at auto-punch start"
msgstr "Aufnahme am Anfang des Punchbereichs starten"
#: ardour_ui2.cc:411
msgid "Stop recording at auto-punch end"
msgstr "Aufnahme am Ende des Punchbereichs beenden"
#: ardour_ui2.cc:413
msgid ""
"Force all tracks to monitor Input, unless they are explicitly set to monitor "
"Disk"
msgstr ""
"Zwinge alle Spuren, den Eingang an den Monitor zu schicken, sofern sie nicht "
"explizit auf \"Festplatte\" eingestellt sind"
#: ardour_ui2.cc:414
msgid ""
"Force all tracks to monitor Disk playback, unless they are explicitly set to "
"Input"
msgstr ""
"Zwinge alle Spuren, die Festplatten-Wiedergabe an den Monitor zu schicken, "
"sofern sie nicht explizit auf \"Eingang\" eingestellt sind"
#: ardour_ui2.cc:832 rc_option_editor.cc:3594 rc_option_editor.cc:3607
#: rc_option_editor.cc:3619 rc_option_editor.cc:3621 rc_option_editor.cc:3623
#: rc_option_editor.cc:3631 rc_option_editor.cc:3649 rc_option_editor.cc:3651
#: rc_option_editor.cc:3659 rc_option_editor.cc:3670
msgid "Appearance"
msgstr "Erscheinungsbild"
#: ardour_ui2.cc:845 rc_option_editor.cc:2923 rc_option_editor.cc:2924
#: rc_option_editor.cc:2925 rc_option_editor.cc:2936 rc_option_editor.cc:2937
#: session_option_editor.cc:396
msgid "Metronome"
msgstr "Metronom"
#: ardour_ui2.cc:858 ardour_ui_ed.cc:152 editor_actions.cc:172
#: editor_regions.cc:185 port_group.cc:495 rc_option_editor.cc:3220
#: rc_option_editor.cc:3222 rc_option_editor.cc:3238
#: session_option_editor.cc:125 session_option_editor.cc:126
#: session_option_editor.cc:133 session_option_editor.cc:140
msgid "Sync"
msgstr "Sync"
#: ardour_ui_access_web.cc:52
msgid ""
"<b>Just ask and wait for an answer.\n"
"It may take from minutes to hours.</b>"
msgstr ""
"<b>Stellen Sie Ihre Frage und warten auf Antwort.\n"
"Es kann ein paar Minuten, aber vielleicht auch Stunden dauern.</b>"
#: ardour_ui_access_web.cc:54
msgid "About the Chat"
msgstr "Über den Chat"
#: ardour_ui_access_web.cc:55
msgid ""
"When you're inside the chat just ask your question and wait for an answer. "
"The chat is occupied by real people with real lives so many of them are "
"passively online and might not read your question before minutes or hours "
"later.\n"
"So please be patient and wait for an answer.\n"
"\n"
"You should just leave the chat window open and check back regularly until "
"someone has answered your question."
msgstr ""
"Wenn Sie im Chat sind, stellen Sie einfach Ihre Frage und warten auf "
"Antwort. Der Chat wird mit echten Leuten mit echten Leben benutzt, daher "
"sind viele von ihnen passiv online und lesen Ihre Frage möglicherweise "
"innerhalb von ein paar Minuten, oder auch erst Stunden später.\n"
"Also seien Sie bitte geduldig und warten Sie auf Antwort.\n"
"\n"
"Lassen Sie einfach Ihr Chatfenster geöffnet und schauen gelegentlich nach, "
"bis jemand auf Ihre Fragen geantwortet hat."
#: ardour_ui_dependents.cc:132
msgid "Setup Editor"
msgstr "Editor laden"
#: ardour_ui_dependents.cc:134
msgid "Setup Mixer"
msgstr "Mixer laden"
#: ardour_ui_dependents.cc:141
msgid "Reload Session History"
msgstr "Projekt-Aktionsverlauf laden"
#: ardour_ui_dependents.cc:204
msgid "Quit %1?"
msgstr "%1 verlassen?"
#: ardour_ui_dependents.cc:256
msgid "UI: cannot setup editor"
msgstr "Der Editor konnte nicht initialisiert werden."
#: ardour_ui_dependents.cc:261
msgid "UI: cannot setup mixer"
msgstr "Der Mixer konnte nicht initialisiert werden."
#: ardour_ui_dependents.cc:266
msgid "UI: cannot setup meterbridge"
msgstr "UI: konnte Meterbridge nicht einrichten."
#: ardour_ui_dependents.cc:271
msgid "UI: cannot setup luawindow"
msgstr "UI: kann Luafenster nicht einrichten"
#: ardour_ui_dependents.cc:282 ardour_ui_ed.cc:157 ardour_ui_ed.cc:660
#: rc_option_editor.cc:2115 rc_option_editor.cc:4188
msgid "Preferences"
msgstr "Globale Einstellungen"
#: ardour_ui_dependents.cc:283 ardour_ui_ed.cc:155 mixer_ui.cc:112
#: mixer_ui.cc:436 rc_option_editor.cc:2598 rc_option_editor.cc:2607
#: rc_option_editor.cc:2609 rc_option_editor.cc:2617 rc_option_editor.cc:2625
#: rc_option_editor.cc:2633 rc_option_editor.cc:2651 rc_option_editor.cc:2663
#: rc_option_editor.cc:2675 rc_option_editor.cc:2677 rc_option_editor.cc:2679
#: rc_option_editor.cc:2687 rc_option_editor.cc:2695 rc_option_editor.cc:2703
#: rc_option_editor.cc:2713 rc_option_editor.cc:2714
msgid "Mixer"
msgstr "Mixer"
#: ardour_ui_dependents.cc:284 ardour_ui_ed.cc:156 editor.cc:6057
#: editor.cc:6304 public_editor.cc:35 rc_option_editor.cc:2311
#: rc_option_editor.cc:2319 rc_option_editor.cc:2323 rc_option_editor.cc:2342
#: rc_option_editor.cc:2356 rc_option_editor.cc:2360 rc_option_editor.cc:2369
#: rc_option_editor.cc:2377 rc_option_editor.cc:2385 rc_option_editor.cc:2393
#: rc_option_editor.cc:2401 rc_option_editor.cc:2411 rc_option_editor.cc:2413
#: rc_option_editor.cc:2427 rc_option_editor.cc:2447 rc_option_editor.cc:2461
#: rc_option_editor.cc:2472 rc_option_editor.cc:2474 rc_option_editor.cc:2485
#: rc_option_editor.cc:2503
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: ardour_ui_dependents.cc:431 editor_actions.cc:489
msgid "Unset #%1"
msgstr "Die Zuordnung von #%1 aufheben"
#: ardour_ui_dependents.cc:432
msgid ""
"No action bound\n"
"Right-click to assign"
msgstr ""
"Keine Aktion verknüpft\n"
"Rechtsklick für Zuweisung"
#: ardour_ui_dependents.cc:436
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"Click to run\n"
"Right-click to re-assign\n"
"Shift+right-click to unassign"
msgstr ""
"%1\n"
"\n"
"Klick für Start\n"
"Rechtsklick für Neuzuweisung\n"
"Shift+Rechtsklick, um Zuweisung aufzuheben"
#: ardour_ui_dialogs.cc:280
msgid "Don't close"
msgstr "Abbrechen"
#: ardour_ui_dialogs.cc:281
msgid "Just close"
msgstr "Ohne speichern schließen"
#: ardour_ui_dialogs.cc:282
msgid "Save and close"
msgstr "Speichern und schließen"
#: ardour_ui_ed.cc:140
msgid "Escape (deselect all)"
msgstr "Escape (alles deselektieren)"
#: ardour_ui_ed.cc:145
msgid "Close Current Dialog"
msgstr "Diesen Dialog schließen"
#: ardour_ui_ed.cc:149 rc_option_editor.cc:2900
msgid "Session"
msgstr "Projekt"
#: ardour_ui_ed.cc:153 rc_option_editor.cc:2925
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
#: ardour_ui_ed.cc:154
msgid "Window"
msgstr "Fenster"
#: ardour_ui_ed.cc:158 ardour_ui_ed.cc:670 ardour_ui_ed.cc:671
#: ardour_ui_ed.cc:672
msgid "Detach"
msgstr "Ablösen"
#: ardour_ui_ed.cc:159
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
#: ardour_ui_ed.cc:160
msgid "Misc. Shortcuts"
msgstr "Verschiedenes"
#: ardour_ui_ed.cc:161 session_option_editor.cc:184
msgid "Audio File Format"
msgstr "Audio-Dateiformat"
#: ardour_ui_ed.cc:162
msgid "File Type"
msgstr "Dateiformat"
#: ardour_ui_ed.cc:163 export_format_dialog.cc:82
msgid "Sample Format"
msgstr "Sampleformat"
#: ardour_ui_ed.cc:164 rc_option_editor.cc:3341 rc_option_editor.cc:3342
msgid "Control Surfaces"
msgstr "Eingabegeräte / Controller"
#: ardour_ui_ed.cc:165 rc_option_editor.cc:3361 rc_option_editor.cc:3362
#: rc_option_editor.cc:3368 rc_option_editor.cc:3377 rc_option_editor.cc:3388
#: rc_option_editor.cc:3398 rc_option_editor.cc:3414 rc_option_editor.cc:3531
#: rc_option_editor.cc:3532 rc_option_editor.cc:3542 rc_option_editor.cc:3543
#: rc_option_editor.cc:3552 rc_option_editor.cc:3566 rc_option_editor.cc:3569
#: rc_option_editor.cc:3577 rc_option_editor.cc:3585 rc_option_editor.cc:3590
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#: ardour_ui_ed.cc:166 rc_option_editor.cc:2942
msgid "Metering"
msgstr "Pegelanzeige"
#: ardour_ui_ed.cc:167
msgid "Fall Off Rate"
msgstr "Abfall der Pegelanzeige"
#: ardour_ui_ed.cc:168
msgid "Hold Time"
msgstr "Pegelanzeige halten"
#: ardour_ui_ed.cc:169
msgid "Denormal Handling"
msgstr "Umgang mit Denormals"
#: ardour_ui_ed.cc:173 route_time_axis.cc:1583
msgid "New..."
msgstr "Neu..."
#: ardour_ui_ed.cc:175
msgid "Open..."
msgstr "Öffnen..."
#: ardour_ui_ed.cc:176
msgid "Recent..."
msgstr "Zuletzt verwendet..."
#: ardour_ui_ed.cc:177 panner_editor.cc:29 playlist_selector.cc:66
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: ardour_ui_ed.cc:180
msgid "Add Track, Bus or VCA..."
msgstr "Füge Spur, Bus oder VCA hinzu..."
#: ardour_ui_ed.cc:185
msgid "Duplicate Tracks/Busses..."
msgstr "Spuren/Busse duplizieren..."
#: ardour_ui_ed.cc:191
msgid "Cancel Solo"
msgstr "Solo abbrechen"
#: ardour_ui_ed.cc:195
msgid "Session|Scripting"
msgstr "Skripte "
#: ardour_ui_ed.cc:198
msgid "Open Video..."
msgstr "Video öffnen..."
#: ardour_ui_ed.cc:201
msgid "Remove Video"
msgstr "Video entfernen"
#: ardour_ui_ed.cc:204
msgid "Export to Video File..."
msgstr "Videodatei exportieren"
#: ardour_ui_ed.cc:208
msgid "Snapshot (& keep working on current version) ..."
msgstr "Schnappschuss (& an dieser Version weiterarbeiten)..."
#: ardour_ui_ed.cc:211
msgid "Snapshot (& switch to new version) ..."
msgstr "Schnappschuss (& zur neuen Version wechseln) ..."
#: ardour_ui_ed.cc:214
msgid "Quick Snapshot (& keep working on current version) ..."
msgstr "Schneller Schnappschuss (& an aktueller Version weiterarbeiten) ..."
#: ardour_ui_ed.cc:217
msgid "Quick Snapshot (& switch to new version) ..."
msgstr "Schneller Schnappschuss (& zu neuer Version wechseln) ..."
#: ardour_ui_ed.cc:221
msgid "Save As..."
msgstr "Speichern unter..."
#: ardour_ui_ed.cc:224
msgid "Archive..."
msgstr "Archiv..."
#: ardour_ui_ed.cc:227 editor_actions.cc:1395 editor_markers.cc:919
#: editor_snapshots.cc:142 foldback_strip.cc:1149 mixer_strip.cc:1716
#: route_time_axis.cc:1579
msgid "Rename..."
msgstr "Umbenennen..."
#: ardour_ui_ed.cc:231
msgid "Save Template..."
msgstr "Als Vorlage Speichern..."
#: ardour_ui_ed.cc:234
msgid "Templates"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:237
msgid "Metadata"
msgstr "Metadaten"
#: ardour_ui_ed.cc:240
msgid "Edit Metadata..."
msgstr "Metadaten bearbeiten..."
#: ardour_ui_ed.cc:243
msgid "Import Metadata..."
msgstr "Metadaten importieren..."
#: ardour_ui_ed.cc:246 editor_export_audio.cc:70 export_channel_selector.cc:194
#: export_channel_selector.cc:601 export_dialog.cc:150
#: export_video_dialog.cc:86
msgid "Export"
msgstr "Exportieren"
#: ardour_ui_ed.cc:249
msgid "Flush Wastebasket"
msgstr "Mülleimer leeren"
#: ardour_ui_ed.cc:257
msgid "Quit"
msgstr "Beenden"
#: ardour_ui_ed.cc:258 ardour_ui_ed.cc:662 ardour_ui_ed.cc:663
#: ardour_ui_ed.cc:664 automation_time_axis.cc:625 editor_markers.cc:918
#: location_ui.cc:68 plugin_selector.cc:96 route_time_axis.cc:866
msgid "Hide"
msgstr "Verbergen"
#: ardour_ui_ed.cc:261
msgid "Show more UI preferences"
msgstr "Mehr UI-Einstellungen anzeigen"
#: ardour_ui_ed.cc:264
msgid "Window|Scripting"
msgstr "Skripte"
#: ardour_ui_ed.cc:265 meterbridge.cc:226 meterbridge.cc:232
msgid "Window|Meterbridge"
msgstr "Meterbridge"
#: ardour_ui_ed.cc:267 midi_tracer.cc:48
msgid "MIDI Tracer"
msgstr "Midisignale verfolgen"
#: ardour_ui_ed.cc:270
msgid "Chat"
msgstr "Chat"
#: ardour_ui_ed.cc:272
msgid "Help|Manual"
msgstr "Handbuch"
#: ardour_ui_ed.cc:273
msgid "Manual|Reference"
msgstr "Handbuch|Referenz"
#: ardour_ui_ed.cc:274
msgid "Report a Bug"
msgstr "Einen Fehler melden"
#: ardour_ui_ed.cc:275
msgid "Cheat Sheet"
msgstr "Cheat Sheet"
#: ardour_ui_ed.cc:276
msgid "Website"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:277
msgid "Development"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:278
msgid "User Forums"
msgstr "Userforen"
#: ardour_ui_ed.cc:279
msgid "How to Report a Bug"
msgstr "Wie man einen Fehler meldet"
#: ardour_ui_ed.cc:281 luawindow.cc:101 luawindow.cc:692 plugin_ui.cc:467
#: template_dialog.cc:321
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
#: ardour_ui_ed.cc:296 rc_option_editor.cc:3105 rc_option_editor.cc:3118
#: rc_option_editor.cc:3126 rc_option_editor.cc:3137 rc_option_editor.cc:3148
#: rc_option_editor.cc:3168 rc_option_editor.cc:3171 rc_option_editor.cc:3182
#: rc_option_editor.cc:3195 rc_option_editor.cc:3197 rc_option_editor.cc:3207
#: rc_option_editor.cc:3215
msgid "Transport"
msgstr "Transport"
#: ardour_ui_ed.cc:302 engine_dialog.cc:100 shuttle_control.cc:649
msgid "Stop"
msgstr "Stopp"
#: ardour_ui_ed.cc:305
msgid "Roll"
msgstr "Wiedergabe"
#: ardour_ui_ed.cc:309 ardour_ui_ed.cc:312
msgid "Start/Stop"
msgstr "Start/Stopp"
#: ardour_ui_ed.cc:315
msgid "Start/Continue/Stop"
msgstr "Start/Stopp"
#: ardour_ui_ed.cc:318
msgid "Stop and Forget Capture"
msgstr "Stopp + Aufnahme verwerfen"
#: ardour_ui_ed.cc:322
msgid "Play Loop Range"
msgstr "Schleife wiedergeben"
#: ardour_ui_ed.cc:325
msgid "Play Selection"
msgstr "Auswahl abspielen"
#: ardour_ui_ed.cc:328
msgid "Play w/Preroll"
msgstr "Wiedergabe mit Vorlauf"
#: ardour_ui_ed.cc:333
msgid "Record w/Preroll"
msgstr "Aufnahme mit Vorlauf"
#: ardour_ui_ed.cc:337
msgid "Record w/Count-In"
msgstr "Aufnahme mit Einzählen"
#: ardour_ui_ed.cc:341
msgid "Enable Record"
msgstr "Aufnahme aktivieren"
#: ardour_ui_ed.cc:344 ardour_ui_ed.cc:348
msgid "Start Recording"
msgstr "Aufnahme starten"
#: ardour_ui_ed.cc:352
msgid "Rewind"
msgstr "Rückwärts (beschleunigen)"
#: ardour_ui_ed.cc:355
msgid "Rewind (Slow)"
msgstr "Rückwärts (langsam)"
#: ardour_ui_ed.cc:358
msgid "Rewind (Fast)"
msgstr "Rückwärts (schnell)"
#: ardour_ui_ed.cc:361
msgid "Forward"
msgstr "Vorwärts (beschleunigen)"
#: ardour_ui_ed.cc:364
msgid "Forward (Slow)"
msgstr "Vorwärts (langsam)"
#: ardour_ui_ed.cc:367
msgid "Forward (Fast)"
msgstr "Vorwärts (schnell)"
#: ardour_ui_ed.cc:370
msgid "Go to Zero"
msgstr "Zum Nullpunkt springen"
#: ardour_ui_ed.cc:373 ardour_ui_ed.cc:376
msgid "Go to Start"
msgstr "Zum Anfang springen"
#: ardour_ui_ed.cc:379
msgid "Go to End"
msgstr "Zum Ende springen"
#: ardour_ui_ed.cc:382
msgid "Go to Wall Clock"
msgstr "Zur lokalen Uhrzeit springen"
#: ardour_ui_ed.cc:387 ardour_ui_ed.cc:390
msgid "Numpad Decimal"
msgstr "Nummernblock Dezimalpunkt"
#: ardour_ui_ed.cc:393
msgid "Numpad 0"
msgstr "Nummernblock 0"
#: ardour_ui_ed.cc:396
msgid "Numpad 1"
msgstr "Nummernblock 1"
#: ardour_ui_ed.cc:399
msgid "Numpad 2"
msgstr "Nummernblock 2"
#: ardour_ui_ed.cc:402
msgid "Numpad 3"
msgstr "Nummernblock 3"
#: ardour_ui_ed.cc:405
msgid "Numpad 4"
msgstr "Nummernblock 4"
#: ardour_ui_ed.cc:408
msgid "Numpad 5"
msgstr "Nummernblock 5"
#: ardour_ui_ed.cc:411
msgid "Numpad 6"
msgstr "Nummernblock 6"
#: ardour_ui_ed.cc:414
msgid "Numpad 7"
msgstr "Nummernblock 7"
#: ardour_ui_ed.cc:417
msgid "Numpad 8"
msgstr "Nummernblock 8"
#: ardour_ui_ed.cc:420
msgid "Numpad 9"
msgstr "Nummernblock 9"
#: ardour_ui_ed.cc:424
msgid "Focus On Clock"
msgstr "Fokus auf Zeitanzeige setzen"
#: ardour_ui_ed.cc:428 ardour_ui_ed.cc:439 audio_clock.cc:2151 editor.cc:196
#: editor.cc:326 editor_actions.cc:611 editor_actions.cc:620
#: export_timespan_selector.cc:99 session_option_editor.cc:46
#: session_option_editor.cc:66 session_option_editor.cc:85
#: session_option_editor.cc:86 session_option_editor.cc:99
#: session_option_editor.cc:112 session_option_editor.cc:114
#: session_option_editor.cc:116 session_option_editor.cc:411
msgid "Timecode"
msgstr "Timecode"
#: ardour_ui_ed.cc:430 ardour_ui_ed.cc:441 editor_actions.cc:609
msgid "Bars & Beats"
msgstr "Takte & Schläge"
#: ardour_ui_ed.cc:432 ardour_ui_ed.cc:443
msgid "Minutes & Seconds"
msgstr "Minuten & Sekunden"
#: ardour_ui_ed.cc:434 ardour_ui_ed.cc:445 audio_clock.cc:2154
msgid "Seconds"
msgstr "Sekunden"
#: ardour_ui_ed.cc:436 ardour_ui_ed.cc:447 audio_clock.cc:2155 editor.cc:327
#: editor_actions.cc:610
msgid "Samples"
msgstr "Samples"
#: ardour_ui_ed.cc:450
msgid "All Input"
msgstr "Alle Eingang"
#: ardour_ui_ed.cc:457
msgid "Punch In"
msgstr "Punch In"
#: ardour_ui_ed.cc:461
msgid "Punch Out"
msgstr "Punch Out"
#: ardour_ui_ed.cc:465
msgid "Punch In/Out"
msgstr "Punch In/Out"
#: ardour_ui_ed.cc:466
msgid "In/Out"
msgstr "In/Out"
#: ardour_ui_ed.cc:469
msgid "Click"
msgstr "Klick"
#: ardour_ui_ed.cc:472
msgid "Auto Input"
msgstr "Auto Input"
#: ardour_ui_ed.cc:475
msgid "Auto Play"
msgstr "Auto Play"
#: ardour_ui_ed.cc:485
msgid "Disable Latency Compensation"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:487 new_user_wizard.cc:406
msgid "Monitor Section"
msgstr "Monitorsektion"
#: ardour_ui_ed.cc:490
msgid "Sync Startup to Video"
msgstr "Start mit Video synchronisieren"
#: ardour_ui_ed.cc:492
msgid "Time Master"
msgstr "Time Master"
#: ardour_ui_ed.cc:494
msgid "Use External Positional Sync Source"
msgstr "Benutze Externe Synchronisationsquelle"
#: ardour_ui_ed.cc:499
msgid "Toggle Record Enable Track %1"
msgstr "Aufnahmebereitschaft auf Spur %1 umschalten"
#: ardour_ui_ed.cc:506
msgid "Percentage"
msgstr "Prozent"
#: ardour_ui_ed.cc:507 shuttle_control.cc:205
msgid "Semitones"
msgstr "Halbtöne"
#: ardour_ui_ed.cc:511
msgid "Send MTC"
msgstr "MTC senden"
#: ardour_ui_ed.cc:513
msgid "Send MMC"
msgstr "MMC senden"
#: ardour_ui_ed.cc:515
msgid "Use MMC"
msgstr "Benutze MMC"
#: ardour_ui_ed.cc:517
msgid "Send MIDI Clock"
msgstr "MIDI Clock senden"
#: ardour_ui_ed.cc:523
msgid "Panic (Send MIDI all-notes-off)"
msgstr "Panik (Sende MIDI all-notes-off)"
#: ardour_ui_ed.cc:549
msgid "Transition to Roll"
msgstr "Übergang zu Wiedergabe"
#: ardour_ui_ed.cc:553
msgid "Transition to Reverse"
msgstr "Übergang zu rückwärtiger Wiedergabe"
#: ardour_ui_ed.cc:557 ardour_ui_ed.cc:591
msgid "Jump to Previous Mark"
msgstr "Zur vorherigen Marker springen"
#: ardour_ui_ed.cc:560 ardour_ui_ed.cc:589
msgid "Jump to Next Mark"
msgstr "Zu nächstem Marker springen"
#: ardour_ui_ed.cc:563 editor_audio_import.cc:364 luawindow.cc:100
#: pt_import_selector.cc:43 session_import_dialog.cc:81
#: session_import_dialog.cc:103 session_metadata_dialog.cc:465 sfdb_ui.cc:641
#: template_dialog.cc:225 editor_videotimeline.cc:94
msgid "Import"
msgstr "Importieren"
#: ardour_ui_ed.cc:567
msgid "Stem export..."
msgstr "Stems exportieren..."
#: ardour_ui_ed.cc:570
msgid "Export to Audio File(s)..."
msgstr "Exportiere Audio-Datei(en)..."
#: ardour_ui_ed.cc:573
msgid "Clean-up Unused Sources..."
msgstr "Nicht benutzte Dateien entfernen..."
#: ardour_ui_ed.cc:577
msgid "Clean-up Unused Regions..."
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:581
msgid "Reset Peak Files"
msgstr "Peakdateien zurücksetzen"
#: ardour_ui_ed.cc:594
msgid "Set Session Start from Playhead"
msgstr "Projektbeginn auf Positionszeiger setzen"
#: ardour_ui_ed.cc:596
msgid "Set Session End from Playhead"
msgstr "Projektende auf Positionszeiger setzen"
#: ardour_ui_ed.cc:599
msgid "Toggle Mark at Playhead"
msgstr "Marker bei Wiedergabezeiger umschalten"
#: ardour_ui_ed.cc:601 ardour_ui_ed.cc:603
msgid "Add Mark from Playhead"
msgstr "Marker am Positionszeiger setzen"
#: ardour_ui_ed.cc:606 ardour_ui_ed.cc:608
msgid "Remove Mark at Playhead"
msgstr "Marker beim Positionszeiger entfernen"
#: ardour_ui_ed.cc:611
msgid "Nudge Next Later"
msgstr "Nächste Region schrittweise nach hinten"
#: ardour_ui_ed.cc:613
msgid "Nudge Next Earlier"
msgstr "Nächste Region schrittweise nach vorne"
#: ardour_ui_ed.cc:616
msgid "Nudge Playhead Forward"
msgstr "Positionszeiger vorwärts"
#: ardour_ui_ed.cc:618
msgid "Nudge Playhead Backward"
msgstr "Positionszeiger rückwärts"
#: ardour_ui_ed.cc:620
msgid "Playhead to Next Grid"
msgstr "Positionszeiger zum nächsten Rasterpunkt"
#: ardour_ui_ed.cc:622
msgid "Playhead to Previous Grid"
msgstr "Positionszeiger zum vorherigen Rasterpunkt"
#: ardour_ui_ed.cc:625
msgid "Start Range from Playhead"
msgstr "Bereich bei Wiedergabezeiger beginnen lassen"
#: ardour_ui_ed.cc:627
msgid "Finish Range from Playhead"
msgstr "Bereich bei Wiedergabezeiger enden lassen"
#: ardour_ui_ed.cc:629 ardour_ui_ed.cc:641
msgid "Start Range"
msgstr "Bereich beginnen"
#: ardour_ui_ed.cc:631 ardour_ui_ed.cc:643
msgid "Finish Range"
msgstr "Bereich beenden"
#: ardour_ui_ed.cc:633
msgid "Start Punch Range"
msgstr "Beginne Punchbereich"
#: ardour_ui_ed.cc:635
msgid "Finish Punch Range"
msgstr "Beende Punchbereich"
#: ardour_ui_ed.cc:637
msgid "Start Loop Range"
msgstr "Beginne Schleifenbereich"
#: ardour_ui_ed.cc:639
msgid "Finish Loop Range"
msgstr "Beende Schleifenbereich"
#: ardour_ui_ed.cc:646
msgid "Select All Tracks"
msgstr "Alle Spuren auswählen"
#: ardour_ui_ed.cc:648 export_timespan_selector.cc:66 processor_box.cc:3840
msgid "Deselect All"
msgstr "Nichts auswählen"
#: ardour_ui_ed.cc:650 editor.cc:2010 editor.cc:2088
msgid "Invert Selection"
msgstr "Auswahl umkehren"
#: ardour_ui_ed.cc:653
msgid "Solo Selection"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:666 ardour_ui_ed.cc:667 ardour_ui_ed.cc:668
msgid "Attach"
msgstr "Anheften"
#: ardour_ui_ed.cc:674
msgid "Show Mixer"
msgstr "Mixer anzeigen"
#: ardour_ui_ed.cc:675
msgid "Show Editor"
msgstr "Editor anzeigen"
#: ardour_ui_ed.cc:681 ardour_ui_ed.cc:682 ardour_ui_ed.cc:683
#: ardour_ui_ed.cc:689 ardour_ui_ed.cc:690 ardour_ui_ed.cc:691
msgid "Change"
msgstr "Ändern"
#: ardour_ui_ed.cc:693
msgid "Previous Tab"
msgstr "Voriger Tab"
#: ardour_ui_ed.cc:694
msgid "Next Tab"
msgstr "Nächster Tab"
#: ardour_ui_ed.cc:696
msgid "Toggle Editor & Mixer"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:700
msgid "Maximise Editor Space"
msgstr "Editor maximieren"
#: ardour_ui_ed.cc:701
msgid "Maximise Mixer Space"
msgstr "Mixerfenster maximieren"
#: ardour_ui_ed.cc:753
msgid "Wall Clock"
msgstr "Uhrzeit"
#: ardour_ui_ed.cc:755
msgid "Active Peak-file Work"
msgstr "Peakdatei-Erstellung aktiv"
#: ardour_ui_ed.cc:756
msgid "File Format"
msgstr "Dateiformat"
#: ardour_ui_ed.cc:757
msgid "Timecode Format"
msgstr "Timecode-Format"
#: ardour_ui_ed.cc:759
msgid "Disk Space"
msgstr "Speicherplatz"
#: ardour_ui_ed.cc:760
msgid "DSP"
msgstr "DSP"
#: ardour_ui_engine.cc:96
msgid "This is a free/demo copy of %1. It has just switched to silent mode."
msgstr ""
"Dies ist eine freie Demoversion von %1. Sie hat sich gerade stummgeschaltet."
#: ardour_ui_engine.cc:102
msgid "%1 is now silent"
msgstr "%1 ist nun stumm"
#: ardour_ui_engine.cc:104
msgid ""
"Please consider paying for a copy of %1 - you can pay whatever you want."
msgstr ""
"Bitte ziehen Sie in Erwägung, für eine Kopie von %1 einen Geldbetrag - in "
"beliebiger Höhe - zu zahlen."
#: ardour_ui_engine.cc:105
msgid "Better yet become a subscriber - subscriptions start at US$1 per month."
msgstr ""
"Besser noch, werden Sie ein Abonnent - Abonnements beginnen bei US$1 pro "
"Monat."
#: ardour_ui_engine.cc:106
msgid "Pay for a copy (via the web)"
msgstr "Für eine Kopie zahlen (über das WWW)"
#: ardour_ui_engine.cc:107
msgid "Become a subscriber (via the web)"
msgstr "Abonnent werden (über das Web)"
#: ardour_ui_engine.cc:126
msgid "Remain silent"
msgstr "Stumm bleiben"
#: ardour_ui_engine.cc:128
msgid "Give me more time"
msgstr "Ich möchte mehr Zeit haben"
#: ardour_ui_engine.cc:154
msgid "xrun"
msgstr "xrun"
#: ardour_ui_engine.cc:163
msgid "Recording was stopped because your system could not keep up."
msgstr ""
"Die Aufnahme wurde gestoppt, da Ihr System nicht schnell genug folgen konnte."
#: ardour_ui_engine.cc:190
msgid ""
"%1 is not connected to any audio backend.\n"
"You cannot open or close sessions in this condition"
msgstr ""
"%1 ist derzeit mit keinem Audiobackend verbunden.\n"
"Daher können keine Projekte geöffnet oder geschlossen werden."
#: ardour_ui_options.cc:63
msgid ""
"It is not possible to use JACK as the the sync source\n"
" when the pull up/down setting is non-zero."
msgstr ""
#: ardour_ui_options.cc:306 ardour_ui_options.cc:326
msgid "SyncSource|Int."
msgstr "Int."
#: ardour_ui_options.cc:572
msgid "Enable/Disable external positional sync"
msgstr "Aktiviere/Deaktiviere externe Positionssynchronisierung"
#: ardour_ui_options.cc:574
msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set"
msgstr "Synchronisation ist nicht möglich: Video pull-up/down ist aktiviert"
#: ardour_ui_plugins.cc:114
msgid "Scanning for plugins"
msgstr "Suche nach Plugins"
#: ardour_ui_plugins.cc:116
msgid "Cancel plugin scan"
msgstr "Plugin-Suche abbrechen"
#: ardour_ui_plugins.cc:125
msgid "Stop Timeout"
msgstr "Stopp-Timeout"
#: ardour_ui_plugins.cc:132
msgid "Scan Timeout"
msgstr "Such-Timeout"
#: ardour_ui_session.cc:86 startup_fsm.cc:748
msgid ""
"This session\n"
"%1\n"
"already exists. Do you want to open it?"
msgstr ""
"Dieses Projekt\n"
"%1\n"
"existiert bereits. Wollen Sie es öffnen?"
#: ardour_ui_session.cc:96 startup_fsm.cc:758
msgid "Open Existing Session"
msgstr "Vorhandenes Projekt öffnen"
#: ardour_ui_session.cc:191 ardour_ui_session.cc:985 startup_fsm.cc:516
msgid "Extracting session-archive failed: %1"
msgstr "Entpacken des Projektarchivs misslungen: %1"
#: ardour_ui_session.cc:241 ardour_ui_session.cc:276 ardour_ui_session.cc:673
#: startup_fsm.cc:584
msgid ""
"To ensure compatibility with various systems\n"
"session names may not contain a '%1' character"
msgstr ""
"Um die Kompatibilität mit verschiedenen Systemen sicher zu stellen,\n"
"dürfen Projektnamen kein '%1'-Zeichen enthalten"
#: ardour_ui_session.cc:267 startup_fsm.cc:617
msgid "There is no existing session at \"%1\""
msgstr "Es gibt kein Projekt in: \"%1\""
#: ardour_ui_session.cc:355
msgid "Please wait while %1 loads your session"
msgstr "Bitte warten Sie, während %1 das Projekt lädt"
#: ardour_ui_session.cc:370
msgid "Port Registration Error"
msgstr "Fehler bei der Registrierung von Ports"
#: ardour_ui_session.cc:371
msgid "Click the Close button to try again."
msgstr "Klicken Sie auf Schließen, um es erneut zu versuchen."
#: ardour_ui_session.cc:390
msgid ""
"Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully:\n"
"%3"
msgstr ""
#: ardour_ui_session.cc:396 ardour_ui_session.cc:417 ardour_ui_session.cc:526
#: ardour_ui_session.cc:537
msgid "Loading Error"
msgstr "Fehler beim Laden"
#: ardour_ui_session.cc:411
msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully."
msgstr ""
#: ardour_ui_session.cc:439
msgid ""
"This session has been opened in read-only mode.\n"
"\n"
"You will not be able to record or save."
msgstr ""
"Dieses Projekt wurde im Nur-Lesen Modus geöffnet.\n"
"\n"
"Aufnehmen oder Speichern wird nicht möglich sein."
#: ardour_ui_session.cc:444
msgid "Read-only Session"
msgstr "Schreibgeschütztes Projekt"
#: ardour_ui_session.cc:525
msgid "Could not create session in \"%1\": %2"
msgstr "Konnte Projekt in \"%1\" nicht erstellen: %2"
#: ardour_ui_session.cc:536
msgid "Could not create session in \"%1\""
msgstr "Konnte kein Projekt in \"%1\" anlegen"
#: ardour_ui_session.cc:584
msgid "Abort saving snapshot"
msgstr ""
#: ardour_ui_session.cc:585
msgid "Don't save now, just snapshot"
msgstr ""
#: ardour_ui_session.cc:586 ardour_ui_session.cc:736
msgid "Save it first"
msgstr ""
#: ardour_ui_session.cc:594 ardour_ui_session.cc:744
msgid ""
"%1 was unable to save your session.\n"
"\n"
"If you still wish to proceed, please use the\n"
"\n"
"\"Don't save now\" option."
msgstr ""
#: ardour_ui_session.cc:613
msgid "Snapshot and switch"
msgstr "Schnappschuss und umschalten"
#: ardour_ui_session.cc:614 ardour_ui_session.cc:659
msgid "New session name"
msgstr "Neuer Projektname"
#: ardour_ui_session.cc:616
msgid "Take Snapshot"
msgstr "Schnappschuss machen"
#: ardour_ui_session.cc:617
msgid "Name of new snapshot"
msgstr "Name für neuen Schnappschuss"
#: ardour_ui_session.cc:658
msgid "Rename Session"
msgstr "Projekt umbenennen"
#: ardour_ui_session.cc:681
msgid ""
"That name is already in use by another directory/folder. Please try again."
msgstr ""
"Dieser Name wird schon von einem anderen Verzeichnis/Ordner benutzt. Bitte "
"versuchen Sie einen anderen Namen."
#: ardour_ui_session.cc:690
msgid ""
"Renaming this session failed.\n"
"Things could be seriously messed up at this point"
msgstr ""
"Das Umbenennen des Projekts ist fehlgeschlagen.\n"
"Dies könnte auf schwerwiegende Probleme hinweisen."
#: ardour_ui_session.cc:711
#, c-format
msgid "Copied %<PRId64> of %<PRId64>"
msgstr "%<PRId64> von %<PRId64> kopiert"
#: ardour_ui_session.cc:734
msgid "Abort save-as"
msgstr ""
#: ardour_ui_session.cc:735
msgid "Don't save now, just save-as"
msgstr ""
#: ardour_ui_session.cc:792 save_as_dialog.cc:35
msgid "Save As"
msgstr "Speichern unter"
#: ardour_ui_session.cc:819
msgid "Save As failed: %1"
msgstr "Sichern unter fehlgeschlagen: %1"
#: ardour_ui_session.cc:858
msgid "Session Archiving failed."
msgstr "Projektarchivierung gescheitert."
#: ardour_ui_session.cc:893
msgid ""
"To ensure compatibility with various systems\n"
"snapshot names may not contain a '%1' character"
msgstr ""
"Um die Kompatibilität mit verschiedenen Systemen sicher zu stellen,\n"
"dürfen Namen von Schnappschüssen kein '%1'-Zeichen enthalten"
#: ardour_ui_session.cc:907
msgid "Confirm Snapshot Overwrite"
msgstr "Überschreiben des Schnappschusses bestätigen"
#: ardour_ui_session.cc:908
msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Ein Schnappschuss mit diesem Namen existiert bereits Wollen Sie sie "
"überschreiben?"
#: ardour_ui_session.cc:930
msgid "Open Session"
msgstr "Projekt öffnen"
#: ardour_ui_session.cc:954 session_dialog.cc:447 session_import_dialog.cc:178
#: session_metadata_dialog.cc:921
msgid "%1 sessions"
msgstr "%1 Projekte"
#: ardour_ui_session.cc:959 session_dialog.cc:452
msgid "Session Archives"
msgstr "Projektarchive"
#: ardour_ui_session.cc:1042
msgid "Unsaved Session"
msgstr "Nicht gespeichertes Projekt"
#: ardour_ui_session.cc:1063
msgid ""
"The session \"%1\"\n"
"has not been saved.\n"
"\n"
"Any changes made this time\n"
"will be lost unless you save it.\n"
"\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Das Projekt \"%1\"\n"
"wurde nicht gespeichert.\n"
"\n"
"Alle Änderungen werden verloren\n"
"gehen, wenn Sie es nicht speichern.\n"
"\n"
"Wie wollen Sie vorgehen?"
#: ardour_ui_session.cc:1066
msgid ""
"The snapshot \"%1\"\n"
"has not been saved.\n"
"\n"
"Any changes made this time\n"
"will be lost unless you save it.\n"
"\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Der Schnappschuss \"%1\"\n"
"wurde nicht gespeichert.\n"
"\n"
"Alle Änderungen werden verloren\n"
"gehen, wenn Sie ihn nicht speichern.\n"
"\n"
"Wie wollen Sie vorgehen?"
#: ardour_ui_session.cc:1080
msgid "Prompter"
msgstr "Frage"
#: ardour_ui_startup.cc:170
msgid ""
"%4This is a session from an older version of %3%5\n"
"\n"
"%3 has copied the old session file\n"
"\n"
"%6%1%7\n"
"\n"
"to\n"
"\n"
"%6%2%7\n"
"\n"
"From now on, use the backup copy with older versions of %3"
msgstr ""
"%4Dieses Projekt wurde mit einer älteren Version von %3%5 erstellt\n"
"\n"
"%3 hat die Projektdatei\n"
"\n"
"%6%1%7\n"
"\n"
"nach\n"
"\n"
"%6%2%7 kopiert\n"
"\n"
"Benutzen Sie ab jetzt die Backup-Kopie mit älteren %3 Versionen"
#: ardour_ui_startup.cc:186
msgid "Sample Rate Mismatch"
msgstr "Samplerate passt nicht"
#: ardour_ui_startup.cc:187
msgid ""
"This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
"%2 is currently running at %3 Hz. If you load this session,\n"
"audio may be played at the wrong sample rate.\n"
msgstr ""
"Dieses Projekt wurde mit einer Samplerate von %1 Hz erstellt.\n"
"\n"
"%2 läuft derzeit mit %3 Hz. Wenn Sie dieses Projekt laden, \n"
"wird Ihr Audiomaterial mit der falschen Samplerate abgespielt.\n"
#: ardour_ui_startup.cc:196
msgid "Do not load session"
msgstr "Projekt nicht laden"
#: ardour_ui_startup.cc:197
msgid "Load session anyway"
msgstr "Projekt trotzdem laden"
#: ardour_ui_startup.cc:217
msgid ""
"This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
"%2 is currently running at %3 Hz.\n"
"Audio will be recorded and played at the wrong sample rate.\n"
"Re-Configure the Audio Engine in\n"
"Menu > Window > Audio/Midi Setup"
msgstr ""
"Dieses Projekt wurde mit einer Samplerate von %1 Hz erzeugt,\n"
"aber %2 läuft momentan mit %3 Hz. \n"
"Audio wird mit der falschen Samplerate aufgenommen und abgespielt.\n"
"Konfigurieren Sie die Audioengine in\n"
"Menü > Fenster > Audio/MIDI-Setup neu."
#: ardour_ui_startup.cc:383
msgid "NSM: initialization failed"
msgstr "NSM: Initialisierung fehlgeschlagen"
#: ardour_ui_startup.cc:409
msgid "NSM server did not announce itself"
msgstr "Der NSM Server hat sich nicht angemeldet"
#: ardour_ui_startup.cc:422
msgid "NSM: no client ID provided"
msgstr "NSM: keine Client-ID verfügbar"
#: ardour_ui_startup.cc:429
msgid "NSM: no session created"
msgstr "NSM: kein Projekt erzeugt"
#: ardour_ui_startup.cc:550 new_user_wizard.cc:419
msgid "%1 is ready for use"
msgstr "%1 ist nun bereit"
#: ardour_ui_startup.cc:600
msgid ""
"WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This "
"might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n"
"\n"
"You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally "
"controlled by %2"
msgstr ""
"WARNUNG: Ihr System hat eine Begrenzung für die Reservierung von "
"Arbeitsspeicher eingestellt. Dies könnte dazu führen, dass %1 der Speicher "
"ausgeht bevor die Systembegrenzung erreicht ist.\n"
"\n"
"Sie können die Speicherbegrenzung mit 'ulimit -l' einsehen und normalerweise "
"in %2 verändern."
#: ardour_ui_startup.cc:617
msgid "Do not show this window again"
msgstr "Diese Meldung nicht erneut anzeigen"
#: ardour_ui_video.cc:70
msgid "Video-Server was not launched by %1. The request to stop it is ignored."
msgstr ""
"Der Video-Server wurde nicht von %1 gestartet. Die Aufforderung ihn zu "
"beenden wird ignoriert."
#: ardour_ui_video.cc:74
msgid "Stop Video-Server"
msgstr "Video-Server anhalten"
#: ardour_ui_video.cc:75
msgid "Do you really want to stop the Video Server?"
msgstr "Wollen Sie den Video-Server wirklich anhalten?"
#: ardour_ui_video.cc:78
msgid "Yes, Stop It"
msgstr "Ja, anhalten."
#: ardour_ui_video.cc:104
msgid "The Video Server is already started."
msgstr "Der Video-Server läuft bereits"
#: ardour_ui_video.cc:106
msgid ""
"An external Video Server is configured and can be reached. Not starting a "
"new instance."
msgstr ""
"Ein externer Video-Server wurde konfiguriert, ist aber nicht erreichbar. Es "
"wird keine neue Instanz gestartet."
#: ardour_ui_video.cc:114 ardour_ui_video.cc:226
msgid ""
"Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access URL "
"in Preferences."
msgstr ""
"Es konnte keine Verbindung zum Video-Server hergestellt werden.Sie müssen "
"ihn vorher starten oder die URL für den Zugriff in den Einstellungen "
"anpassen."
#: ardour_ui_video.cc:147
msgid "Specified docroot is not an existing directory."
msgstr "Das eingestellte Dokumentenverzeichnis existiert nicht."
#: ardour_ui_video.cc:153 ardour_ui_video.cc:159
msgid "Given Video Server is not an executable file."
msgstr "Der eingestellte Video-Server ist keine ausführbare Datei."
#: ardour_ui_video.cc:197
msgid "Cannot launch the video-server"
msgstr "Kann den Videoserver nicht starten "
#: ardour_ui_video.cc:207
msgid "Video-server was started but does not respond to requests..."
msgstr "Viideoserver wurde gestartet, reagiert aber nicht auf Anfragen..."
#: ardour_ui_video.cc:252 editor_audio_import.cc:730
msgid "could not open %1"
msgstr "Konnte %1 nicht öffnen"
#: ardour_ui_video.cc:256
msgid "no video-file selected"
msgstr "Es wurde keine Videodatei ausgewählt."
#: ardour_ui_video.cc:352
msgid "No LTC detected, video will not be aligned."
msgstr "Kein LTC entdeckt, Video wird nicht ausgerichtet."
#: ardour_ui_video.cc:358
msgid "Align video-start to %1 [samples]"
msgstr "Richte Video auf %1 [samples] aus"
#: audio_clock.cc:127
msgid "0000000000000"
msgstr "0000000000000"
#: audio_clock.cc:929
msgid "Change current tempo"
msgstr "Momentanes Tempo ändern"
#: audio_clock.cc:930
msgid "Change current time signature"
msgstr "Momentane Taktart ändern"
#: audio_clock.cc:966 audio_clock.cc:985
msgid "--pending--"
msgstr "--wartend--"
#: audio_clock.cc:991
msgid "INT"
msgstr "INT"
#: audio_clock.cc:1051
msgid "SR"
msgstr "SR"
#: audio_clock.cc:1058
#, c-format
msgid "%+.4f%%"
msgstr "%+.4f%%"
#: audio_clock.cc:1059
msgid "Pull"
msgstr "Ziehen"
#: audio_clock.cc:1280
msgid "Tempo|T"
msgstr "T"
#: audio_clock.cc:1284
msgid "TimeSignature|TS"
msgstr "TS"
#: audio_clock.cc:1896 audio_streamview.cc:122 editor_actions.cc:1019
#: luainstance.cc:1299 luainstance.cc:1304 luainstance.cc:2088
#: luainstance.cc:2093 plugin_pin_dialog.cc:876 session_metadata_dialog.cc:499
#: session_metadata_dialog.cc:547 session_metadata_dialog.cc:603
#: session_metadata_dialog.cc:907 streamview.cc:481
msgid "programming error: %1"
msgstr "Programmierfehler: %1"
#: audio_clock.cc:2032 audio_clock.cc:2060
msgid "programming error: %1 %2"
msgstr "Programmierfehler: %1 %2"
#: audio_clock.cc:2152 editor.cc:325 export_timespan_selector.cc:109
msgid "Bars:Beats"
msgstr "Takte:Schläge"
#: audio_clock.cc:2153 export_timespan_selector.cc:104
msgid "Minutes:Seconds"
msgstr "Minuten:Sekunden"
#: audio_clock.cc:2159
msgid "Set from Playhead"
msgstr "Vom Wiedergabezeiger übernehmen"
#: audio_clock.cc:2160
msgid "Locate to This Time"
msgstr "Positionszeiger hierhin setzen"
#: audio_clock.cc:2163
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "In die Zwischenablage kopieren"
#: audio_region_editor.cc:63 control_point_dialog.cc:48 rhythm_ferret.cc:140
#: rhythm_ferret.cc:157
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: audio_region_editor.cc:66
msgid "Region gain:"
msgstr "Regionen-Lautstärke:"
#: audio_region_editor.cc:76 export_format_dialog.cc:56 export_report.cc:781
#: export_report.cc:1194 fft_graph.cc:500 normalize_dialog.cc:62
#: normalize_dialog.cc:66 strip_silence_dialog.cc:81
msgid "dBFS"
msgstr "dBFS"
#: audio_region_editor.cc:79
msgid "Peak amplitude:"
msgstr "Spitzenamplitude"
#: audio_region_editor.cc:90
msgid "Calculating..."
msgstr "Berechne..."
#: audio_region_view.cc:1397
msgid "add gain control point"
msgstr "Lautstärkekurve bearbeiten"
#: automation_controller.cc:315 automation_controller.cc:331
msgid "Select Note..."
msgstr "Note selektieren..."
#: automation_controller.cc:322
msgid "Halve"
msgstr "Halbiere"
#: automation_controller.cc:325
msgid "Double"
msgstr "Verdopple"
#: automation_controller.cc:336
msgid "Set to %1 beat"
msgid_plural "Set to %1 beats"
msgstr[0] "Setze auf %1 Schlag"
msgstr[1] "Setze auf %1 Schläge"
#: automation_line.cc:298 editor_drag.cc:4834
msgid "automation event move"
msgstr "Automationspunkt bewegen"
#: automation_line.cc:868 region_gain_line.cc:79
msgid "remove control point"
msgstr "Automationspunkt entfernen"
#: automation_line.cc:993
msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\""
msgstr "Unzulässige Automationspunkte werden ignoriert: \"%1\""
#: automation_region_view.cc:200 automation_time_axis.cc:779
msgid "add automation event"
msgstr "Automationspunkt einfügen"
#: automation_streamview.cc:98
msgid "unable to display automation region for control without list"
msgstr ""
"die Automationsspur für diesen Parameter kann ohne Liste nicht dargestellt "
"werden"
#: automation_time_axis.cc:178 automation_time_axis.cc:402
#: automation_time_axis.cc:641 editor.cc:1999 editor.cc:2077
#: editor_actions.cc:156 gain_meter.cc:268 generic_pluginui.cc:128
#: generic_pluginui.cc:892 generic_pluginui.cc:1223 panner_ui.cc:156
#: shuttle_control.cc:631
msgid "Play"
msgstr "Wiedergabe"
#: automation_time_axis.cc:183 automation_time_axis.cc:416
#: automation_time_axis.cc:648 gain_meter.cc:270 generic_pluginui.cc:130
#: generic_pluginui.cc:895 generic_pluginui.cc:1225 panner_ui.cc:159
msgid "Write"
msgstr "Schreiben"
#: automation_time_axis.cc:184 automation_time_axis.cc:430
#: automation_time_axis.cc:653 gain_meter.cc:272 generic_pluginui.cc:132
#: generic_pluginui.cc:134 generic_pluginui.cc:898 generic_pluginui.cc:1227
#: panner_ui.cc:162
msgid "Touch"
msgstr "Ändern"
#: automation_time_axis.cc:185 automation_time_axis.cc:444
#: automation_time_axis.cc:658 editor_actions.cc:134 gain_meter.cc:274
#: generic_pluginui.cc:901 generic_pluginui.cc:1229 panner_ui.cc:165
msgid "Latch"
msgstr "Latch"
#: automation_time_axis.cc:192 generic_pluginui.cc:864
msgid "Mgnual"
msgstr "Mgnuell"
#: automation_time_axis.cc:205
msgid "automation state"
msgstr "Automationsmodus"
#: automation_time_axis.cc:206
msgid "hide track"
msgstr "Diese Spur verbergen"
#: automation_time_axis.cc:458 generic_pluginui.cc:904 meter_patterns.cc:120
msgid "???"
msgstr "???"
#: automation_time_axis.cc:518
msgid "clear automation"
msgstr "Automation zurücksetzen"
#: automation_time_axis.cc:606
msgid "Automation|Off"
msgstr ""
#: automation_time_axis.cc:609 gain_meter.cc:266 generic_pluginui.cc:889
#: generic_pluginui.cc:1221 panner_ui.cc:153
msgid "Automation|Manual"
msgstr "Manuell"
#: automation_time_axis.cc:627 rc_option_editor.cc:3463
#: rc_option_editor.cc:3468 rc_option_editor.cc:3520 rc_option_editor.cc:3525
msgid "Clear"
msgstr "Löschen"
#: automation_time_axis.cc:664
msgid "State"
msgstr "Automationssmodus"
#: automation_time_axis.cc:679
msgid "Discrete"
msgstr "Diskret"
#: automation_time_axis.cc:684 automation_time_axis.cc:700
#: export_format_dialog.cc:574
msgid "Linear"
msgstr "Linear"
#: automation_time_axis.cc:689 rhythm_ferret.cc:121 shuttle_control.cc:224
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
#: automation_time_axis.cc:706
msgid "Logarithmic"
msgstr ""
#: automation_time_axis.cc:716
msgid "Exponential"
msgstr ""
#: automation_time_axis.cc:726
msgid "Interpolation"
msgstr ""
#: bundle_manager.cc:184
msgid "Disassociate"
msgstr "Trenne"
#: bundle_manager.cc:188
msgid "Edit Bundle"
msgstr "Bundle editieren"
#: bundle_manager.cc:203
msgid "Direction:"
msgstr "Richtung:"
#: bundle_manager.cc:208 bundle_manager.cc:214
msgid "Destination"
msgstr "Ziel"
#: bundle_manager.cc:209 bundle_manager.cc:212 bundle_manager.cc:247
#: editor_sources.cc:144 export_dialog.cc:559
msgid "Source"
msgstr "Quelle"
#: bundle_manager.cc:266 editor.cc:2041 editor_actions.cc:128
#: editor_actions.cc:138 lua_script_manager.cc:44 rc_option_editor.cc:3475
#: rc_option_editor.cc:3489
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#: bundle_manager.cc:267 editor.cc:6199 editor.cc:6229 editor_actions.cc:381
#: editor_actions.cc:382 luawindow.cc:102 plugin_ui.cc:468
#: processor_box.cc:3824 processor_box.cc:3826
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: bundle_manager.cc:273 bundle_manager.cc:437 editor_route_groups.cc:103
#: editor_routes.cc:240 lua_script_manager.cc:55 lua_script_manager.cc:104
#: lua_script_manager.cc:145 midi_list_editor.cc:109 plugin_selector.cc:97
#: plugin_selector.cc:164 session_metadata_dialog.cc:694
#: transport_masters_dialog.cc:58 transport_masters_dialog.cc:621
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: bundle_manager.cc:284 luawindow.cc:604
msgid "New"
msgstr "Neu"
#: bundle_manager.cc:331
msgid "Bundle"
msgstr "Bundle"
#: bundle_manager.cc:416
msgid "Add Channel"
msgstr "Kanal hinzufügen"
#: bundle_manager.cc:423
msgid "Rename Channel"
msgstr "Kanal umbenennen"
#: color_theme_manager.cc:61
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Standards wiederherstellen"
#: color_theme_manager.cc:65
msgid "Color Theme"
msgstr "Farbthema"
#: color_theme_manager.cc:120
msgid "Object"
msgstr "Objekt"
#: color_theme_manager.cc:123 route_group_dialog.cc:55 route_group_dialog.cc:83
msgid "Color"
msgstr "Farbe"
#: color_theme_manager.cc:145
msgid "Items"
msgstr "Objekte"
#: color_theme_manager.cc:146
msgid "Palette"
msgstr "Palette"
#: color_theme_manager.cc:147
msgid "Transparency"
msgstr "Transparenz"
#: color_theme_manager.cc:479
msgid "Color Palette"
msgstr "Farbpalette"
#: configinfo.cc:29
msgid "Build Configuration"
msgstr "Build Configuration"
#: control_point_dialog.cc:32
msgid "Control point"
msgstr "Automationspunkt"
#: control_point_dialog.cc:44
msgid "Value"
msgstr "Wert"
#: control_slave_ui.cc:52
msgid "VCA Assign"
msgstr "VCA-Zuweisung"
#: control_slave_ui.cc:56
msgid "-VCAs-"
msgstr "-VCAs-"
#: control_slave_ui.cc:212
msgid "Unassign All"
msgstr "Alle Zuweisungen aufheben"
#: duplicate_routes_dialog.cc:35
msgid "Duplicate Tracks & Busses"
msgstr "Spuren und Busse duplizieren"
#: duplicate_routes_dialog.cc:36
msgid "For each Track:"
msgstr "Für jede Spur:"
#: duplicate_routes_dialog.cc:37
msgid "Copy playlist"
msgstr "Wiedergabeliste kopieren"
#: duplicate_routes_dialog.cc:38
msgid "New playlist"
msgstr "Neue Wiedergabeliste"
#: duplicate_routes_dialog.cc:39
msgid "Share playlist"
msgstr "Teile Wiedergabeliste"
#: duplicate_routes_dialog.cc:42
msgid "Duplicate each track/bus this number of times:"
msgstr "Alle Spuren/Busse so oft duplizieren:"
#: duplicate_routes_dialog.cc:63
msgid "Insert duplicates at: "
msgstr "Duplikate einfügen bei:"
#: duplicate_routes_dialog.cc:210
msgid "1 or more tracks/busses could not be duplicated"
msgstr "1 oder mehrere Spuren/Busse konnten nicht dupliziert werden"
#: edit_note_dialog.cc:44
msgid "Note"
msgstr "Note"
#: edit_note_dialog.cc:47
msgid "Set selected notes to this channel"
msgstr "Ausgewählte Noten auf diesen Kanal setzen"
#: edit_note_dialog.cc:48
msgid "Set selected notes to this pitch"
msgstr "Ausgewählte Noten auf diese Tonhöhe setzen"
#: edit_note_dialog.cc:49
msgid "Set selected notes to this velocity"
msgstr "Ausgewählte Noten auf diese Velocity setzen"
#: edit_note_dialog.cc:51
msgid "Set selected notes to this time"
msgstr "Ausgewählte Noten auf diesen Zeitpunkt setzen"
#: edit_note_dialog.cc:53
msgid "Set selected notes to this length"
msgstr "Ausgewählte Noten auf diese Notenlänge setzen"
#: edit_note_dialog.cc:60 midi_list_editor.cc:107 patch_change_dialog.cc:94
#: step_entry.cc:392
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"
#: edit_note_dialog.cc:70
msgid "Pitch"
msgstr "Tonhöhe"
#: edit_note_dialog.cc:80 step_entry.cc:406
msgid "Velocity"
msgstr "Velocity"
#: edit_note_dialog.cc:90 export_report.cc:251 export_report.cc:697
#: patch_change_dialog.cc:70
msgid "Time"
msgstr "Zeitpunkt"
#: edit_note_dialog.cc:101 editor_regions.cc:178
#: export_timespan_selector.cc:411 export_timespan_selector.cc:525
#: location_ui.cc:337 midi_list_editor.cc:117 time_info_box.cc:100
msgid "Length"
msgstr "Länge"
#: edit_note_dialog.cc:171
msgid "edit note"
msgstr "Note bearbeiten"
#: editor.cc:178 editor_actions.cc:558
msgid "No Grid"
msgstr "Raster aus"
#: editor.cc:179
msgid "Bar"
msgstr ""
#: editor.cc:180 quantize_dialog.cc:40
msgid "1/4 Note"
msgstr ""
#: editor.cc:181 quantize_dialog.cc:41
msgid "1/8 Note"
msgstr ""
#: editor.cc:182 quantize_dialog.cc:42
msgid "1/16 Note"
msgstr ""
#: editor.cc:183 quantize_dialog.cc:43
msgid "1/32 Note"
msgstr ""
#: editor.cc:184 quantize_dialog.cc:44
msgid "1/64 Note"
msgstr ""
#: editor.cc:185 quantize_dialog.cc:45
msgid "1/128 Note"
msgstr ""
#: editor.cc:186 quantize_dialog.cc:47
msgid "1/3 (8th triplet)"
msgstr ""
#: editor.cc:187 quantize_dialog.cc:48
msgid "1/6 (16th triplet)"
msgstr ""
#: editor.cc:188 quantize_dialog.cc:49
msgid "1/12 (32nd triplet)"
msgstr ""
#: editor.cc:189
msgid "1/24 (64th triplet)"
msgstr ""
#: editor.cc:190 quantize_dialog.cc:51
msgid "1/5 (8th quintuplet)"
msgstr ""
#: editor.cc:191 quantize_dialog.cc:52
msgid "1/10 (16th quintuplet)"
msgstr ""
#: editor.cc:192 quantize_dialog.cc:53
msgid "1/20 (32nd quintuplet)"
msgstr ""
#: editor.cc:193 quantize_dialog.cc:55
msgid "1/7 (8th septuplet)"
msgstr ""
#: editor.cc:194 quantize_dialog.cc:56
msgid "1/14 (16th septuplet)"
msgstr ""
#: editor.cc:195 quantize_dialog.cc:57
msgid "1/28 (32nd septuplet)"
msgstr ""
#: editor.cc:197
msgid "MinSec"
msgstr ""
#: editor.cc:198
msgid "CD Frames"
msgstr "CD-Frames"
#: editor.cc:203 editor.cc:221 editor_actions.cc:155 editor_actions.cc:542
msgid "Playhead"
msgstr "Positionszeiger"
#: editor.cc:204 editor_actions.cc:544
msgid "Marker"
msgstr "Marker"
#: editor.cc:205 editor.cc:222 editor_actions.cc:543
msgid "Mouse"
msgstr "Maus"
#: editor.cc:210 editor_actions.cc:551
msgid "Slide"
msgstr "Slide"
#: editor.cc:211
msgid "Splice"
msgstr "Splice"
#: editor.cc:212 editor_actions.cc:550
msgid "Ripple"
msgstr "Ripple"
#: editor.cc:213 editor_actions.cc:1413 editor_markers.cc:921
#: editor_rulers.cc:265 location_ui.cc:69
msgid "Lock"
msgstr "Lock"
#: editor.cc:218 mono_panner_editor.cc:45
msgid "Left"
msgstr "Links"
#: editor.cc:219 mono_panner_editor.cc:50
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
#: editor.cc:220
msgid "Center"
msgstr "Mitte"
#: editor.cc:223
msgid "Edit point"
msgstr "Arbeitspunkt"
#: editor.cc:229
msgid "Mushy"
msgstr "Matschig"
#: editor.cc:230
msgid "Smooth"
msgstr "Klar"
#: editor.cc:231
msgid "Balanced multitimbral mixture"
msgstr "Ausgewogene multitimbrale Mischung"
#: editor.cc:232
msgid "Unpitched percussion with stable notes"
msgstr "Ungestimmte Perkussion mit stabilen Tönen"
#: editor.cc:233
msgid "Crisp monophonic instrumental"
msgstr "Klare monophone Instrumentalmusik"
#: editor.cc:234
msgid "Unpitched solo percussion"
msgstr "Ungestimmte Perkussion (solo)"
#: editor.cc:235
msgid "Resample without preserving pitch"
msgstr "Resampeln, ohne die Tonhöhe zu erhalten"
#: editor.cc:324
msgid "Mins:Secs"
msgstr "Min:Sek"
#: editor.cc:328 editor_actions.cc:173 editor_actions.cc:603
#: rc_option_editor.cc:2197
msgid "Tempo"
msgstr "Tempo"
#: editor.cc:329 editor_actions.cc:604
msgid "Meter"
msgstr "Taktart"
#: editor.cc:330
msgid "Location Markers"
msgstr "Positionsmarker"
#: editor.cc:331
msgid "Range Markers"
msgstr "Bereiche"
#: editor.cc:332
msgid "Loop/Punch Ranges"
msgstr "Schleifen/Punchbereiche"
#: editor.cc:333 editor_actions.cc:607
msgid "CD Markers"
msgstr "CD-Marker"
#: editor.cc:334
msgid "Video Timeline"
msgstr "Video Zeitleiste"
#: editor.cc:391
msgid "mode"
msgstr "Modus"
#: editor.cc:661
msgid "Tracks & Busses"
msgstr "Spuren & Busse"
#: editor.cc:662
msgid "Sources"
msgstr ""
#: editor.cc:663 rc_option_editor.cc:2868
msgid "Regions"
msgstr "Regionen"
#: editor.cc:664
msgid "Snapshots"
msgstr "Schnappschüsse"
#: editor.cc:665
msgid "Track & Bus Groups"
msgstr "Spuren & Bus-Gruppen"
#: editor.cc:666
msgid "Ranges & Marks"
msgstr "Bereiche & Marker"
#: editor.cc:1366 editor.cc:4850 editor_actions.cc:168 editor_actions.cc:1472
msgid "Loop"
msgstr "Schleife"
#: editor.cc:1372 editor.cc:4877 editor_actions.cc:169 time_info_box.cc:113
msgid "Punch"
msgstr "Punch"
#: editor.cc:1469 rc_option_editor.cc:2441
msgid "Linear (for highly correlated material)"
msgstr "Linear (für stark korreliertes Material)"
#: editor.cc:1479 rc_option_editor.cc:2442
msgid "Constant power"
msgstr "Konstante Energie"
#: editor.cc:1488 rc_option_editor.cc:2443
msgid "Symmetric"
msgstr "Symmetrisch"
#: editor.cc:1498 rc_option_editor.cc:2444
msgid "Slow"
msgstr "Langsam"
#: editor.cc:1507 rc_option_editor.cc:2445 session_archive_dialog.cc:52
#: session_archive_dialog.cc:208 session_archive_dialog.cc:221 sfdb_ui.cc:1864
#: sfdb_ui.cc:1974
msgid "Fast"
msgstr "Schnell"
#: editor.cc:1529 editor.cc:1554
msgid "Deactivate"
msgstr "Deaktivieren"
#: editor.cc:1531 editor.cc:1556
msgid "Activate"
msgstr "Aktivieren"
#: editor.cc:1641 editor.cc:1649 editor_ops.cc:4023
msgid "Freeze"
msgstr "Einfrieren"
#: editor.cc:1645
msgid "Unfreeze"
msgstr "Auftauen"
#: editor.cc:1742
msgid "Region Loudness Analysis"
msgstr "Loudness-Analyse der Region"
#: editor.cc:1761 editor.cc:1810
msgid "Audio Report/Analysis"
msgstr "Audio Report/Analyse"
#: editor.cc:1791
msgid "Range Loudness Analysis"
msgstr "Loudness-Analyse des Bereiches"
#: editor.cc:1876
msgid "Selected Regions"
msgstr "Ausgewählte Regionen"
#: editor.cc:1911 editor_markers.cc:952
msgid "Play Range"
msgstr "Bereich wiedergeben"
#: editor.cc:1912 editor_markers.cc:955
msgid "Loop Range"
msgstr "Bereich in Schleife wiedergeben"
#: editor.cc:1915 editor_markers.cc:960
msgid "Zoom to Range"
msgstr "Auf Bereich zoomen"
#: editor.cc:1918
msgid "Loudness Analysis"
msgstr "Loudness-Analyse"
#: editor.cc:1925 editor_actions.cc:409
msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary"
msgstr "Anfang des Bereiches zur vorherigen Regiongrenze verschieben"
#: editor.cc:1932 editor_actions.cc:416
msgid "Move Range Start to Next Region Boundary"
msgstr "Anfang des Bereiches zur nächsten Regiongrenze verschieben"
#: editor.cc:1939 editor_actions.cc:423
msgid "Move Range End to Previous Region Boundary"
msgstr "Ende des Bereiches zur vorherigen Regiongrenze verschieben"
#: editor.cc:1946 editor_actions.cc:430
msgid "Move Range End to Next Region Boundary"
msgstr "Ende des Bereiches zur nächsten Regiongrenze verschieben"
#: editor.cc:1952 editor_actions.cc:167 editor_actions.cc:371
msgid "Separate"
msgstr "Teilen"
#: editor.cc:1956 editor_markers.cc:988
msgid "Select All in Range"
msgstr "Alles im Bereich auswählen"
#: editor.cc:1959 editor_actions.cc:336
msgid "Set Loop from Selection"
msgstr "Schleife aus Auswahl bilden"
#: editor.cc:1960 editor_actions.cc:337
msgid "Set Punch from Selection"
msgstr "Punch aus Auswahl bilden"
#: editor.cc:1961 editor_actions.cc:338
msgid "Set Session Start/End from Selection"
msgstr "Projektstart/ende auf Auswahl setzen"
#: editor.cc:1964
msgid "Add Range Markers"
msgstr "Bereichsmarker einfügen"
#: editor.cc:1967
msgid "Crop Region to Range"
msgstr "Region auf Bereich kürzen"
#: editor.cc:1968
msgid "Duplicate Range"
msgstr "Bereich duplizieren"
#: editor.cc:1971
msgid "Consolidate Range"
msgstr "Bereich als neue Region pre-Mixer"
#: editor.cc:1972
msgid "Consolidate Range with Processing"
msgstr "Bereich zu neuer Region (mit Signalverarbeitung)"
#: editor.cc:1973
msgid "Bounce Range to Source List"
msgstr ""
#: editor.cc:1974
msgid "Bounce Range to Source List with Processing"
msgstr ""
#: editor.cc:1975 editor_markers.cc:970
msgid "Export Range..."
msgstr "Bereich exportieren..."
#: editor.cc:1977
msgid "Export Video Range..."
msgstr "Videobereich exportieren..."
#: editor.cc:1993 editor.cc:2075 editor_actions.cc:344
msgid "Play from Edit Point"
msgstr "Wiedergabe ab Arbeitspunkt"
#: editor.cc:1994 editor.cc:2076
msgid "Play from Start"
msgstr "Wiedergabe ab Beginn"
#: editor.cc:1995
msgid "Play Region"
msgstr "Region wiedergeben"
#: editor.cc:1997
msgid "Loop Region"
msgstr "Region in Schleife wiedergeben"
#: editor.cc:2007 editor.cc:2085
msgid "Select All in Track"
msgstr "Alles in der Spur auswählen"
#: editor.cc:2008 editor.cc:2086 editor_actions.cc:230
msgid "Select All Objects"
msgstr "Alle Objekte auswählen"
#: editor.cc:2009 editor.cc:2087
msgid "Invert Selection in Track"
msgstr "Auswahl in der Spur umkehren"
#: editor.cc:2012 editor_actions.cc:232
msgid "Set Range to Loop Range"
msgstr "Bereich als Schleife auswählen"
#: editor.cc:2013 editor_actions.cc:233
msgid "Set Range to Punch Range"
msgstr "Bereich als Punchbereich"
#: editor.cc:2014 editor_actions.cc:234
msgid "Set Range to Selected Regions"
msgstr "Bereich auf ausgewählte Regionen setzen"
#: editor.cc:2016 editor.cc:2090 editor_actions.cc:239 editor_actions.cc:240
msgid "Select All After Edit Point"
msgstr "Alle Regionen nach dem Arbeitspunkt auswählen"
#: editor.cc:2017 editor.cc:2091 editor_actions.cc:241 editor_actions.cc:242
msgid "Select All Before Edit Point"
msgstr "Alle Regionen vor dem Arbeitspunkt auswählen"
#: editor.cc:2018 editor.cc:2092
msgid "Select All After Playhead"
msgstr "Alle Regionen nach dem Positionszeiger auswählen"
#: editor.cc:2019 editor.cc:2093
msgid "Select All Before Playhead"
msgstr "Alle Regionen vor dem Positionszeiger auswählen"
#: editor.cc:2020
msgid "Select All Between Playhead and Edit Point"
msgstr "Alle zwischen Positionszeiger und Arbeitspunkt auswählen"
#: editor.cc:2021
msgid "Select All Within Playhead and Edit Point"
msgstr "Alles zwischen Positionszeiger und Arbeitspunkt auswählen"
#: editor.cc:2022
msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point"
msgstr "Wähle Bereich zwischen Positionszeiger und Arbeitspunkt aus"
#: editor.cc:2024 editor.cc:2095 editor_actions.cc:165 editor_actions.cc:166
msgid "Select"
msgstr "Auswahl"
#: editor.cc:2032 editor.cc:2103 editor_actions.cc:380 processor_box.cc:3820
msgid "Cut"
msgstr "Ausschneiden"
#: editor.cc:2033 editor.cc:2104 editor_actions.cc:386 processor_box.cc:3822
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
#: editor.cc:2034 editor.cc:2105 editor_actions.cc:387 processor_box.cc:3834
msgid "Paste"
msgstr "Einfügen"
#: editor.cc:2038 editor_actions.cc:125
msgid "Align"
msgstr "Ausrichten"
#: editor.cc:2039
msgid "Align Relative"
msgstr "Relativ ausrichten"
#: editor.cc:2046
msgid "Insert Selected Region"
msgstr "Ausgewählte Region einfügen"
#: editor.cc:2047
msgid "Insert Existing Media"
msgstr "Vorhandenes Material importieren"
#: editor.cc:2056 editor.cc:2113
msgid "Nudge Entire Track Later"
msgstr "Gesamte Spur schrittweise nach hinten"
#: editor.cc:2057 editor.cc:2114
msgid "Nudge Track After Edit Point Later"
msgstr "Spur nach Arbeitspunkt schrittweise nach hinten"
#: editor.cc:2058 editor.cc:2115
msgid "Nudge Entire Track Earlier"
msgstr "Gesamte Spur schrittweise nach vorne"
#: editor.cc:2059 editor.cc:2116
msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier"
msgstr "Spur nach Arbeitspunkt schrittweise nach vorne"
#: editor.cc:2061 editor.cc:2118
msgid "Nudge"
msgstr "Verschieben"
#: editor.cc:2376
msgid ""
"Playhead position stored with a negative value - ignored (use zero instead)"
msgstr ""
"Positionzeiger mit negativer Position - ignoriert (benutze stattdessen Null)"
#: editor.cc:3164 editor.cc:3829 editor.cc:3911 midi_channel_selector.cc:160
#: midi_channel_selector.cc:391 midi_channel_selector.cc:430
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: editor.cc:3295
msgid "Triplets"
msgstr ""
#: editor.cc:3305
msgid "Quintuplets"
msgstr ""
#: editor.cc:3315
msgid "Septuplets"
msgstr ""
#: editor.cc:3326
msgid "Smart Mode (add range functions to Grab Mode)"
msgstr "Smart-Modus (zusätzliche Bereichsfunktionen im Greifmodus)"
#: editor.cc:3327
msgid "Grab Mode (select/move objects)"
msgstr "Greifmodus (Objekte auswählen/bewegen)"
#: editor.cc:3328
msgid "Cut Mode (split regions)"
msgstr "Schneidemodus (Regionen teilen)"
#: editor.cc:3329
msgid "Range Mode (select time ranges)"
msgstr "Bereichsmodus (Zeitbereiche auswählen)"
#: editor.cc:3330
msgid "Draw Mode (draw and edit gain/notes/automation)"
msgstr "Zeichenmodus (zeichne und editiere Lautstärken/Noten/Automationen)"
#: editor.cc:3331
msgid "Stretch Mode (time-stretch audio and midi regions, preserving pitch)"
msgstr ""
"Streckmodus (Audio- und MIDI-Regionen zeitstrecken, ohne die Tonhöhe zu "
"ändern)"
#: editor.cc:3332
msgid "Audition Mode (listen to regions)"
msgstr "Vorhörmodus (Regionen anhören)"
#: editor.cc:3333
msgid "Internal Edit Mode (edit notes and automation points)"
msgstr ""
"Interner Bearbeitungsmodus (Noten und Automationspunkte innerhalb der "
"Regionen editieren)"
#: editor.cc:3334
msgid ""
"Groups: click to (de)activate\n"
"Context-click for other operations"
msgstr ""
"Gruppen: Klicken zum (De)aktivieren\n"
"Rechtsklick für Optionen"
#: editor.cc:3335
msgid "Nudge Region/Selection Later"
msgstr "Region/Auswahl schrittweise nach hinten"
#: editor.cc:3336
msgid "Nudge Region/Selection Earlier"
msgstr "Region/Auswahl schrittweise nach vorne"
#: editor.cc:3337 editor_actions.cc:286
msgid "Zoom In"
msgstr "Vergrößern"
#: editor.cc:3338 editor_actions.cc:285
msgid "Zoom Out"
msgstr "Verkleinern"
#: editor.cc:3339
msgid "Zoom to Time Scale"
msgstr "Zu einer Zeitspanne zoomen"
#: editor.cc:3340 editor.cc:3851 editor_actions.cc:287
msgid "Zoom to Session"
msgstr "Auf ganzes Projekt zoomen"
#: editor.cc:3341 editor_actions.cc:146 editor_actions.cc:182
msgid "Zoom Focus"
msgstr "Zoom Fokus"
#: editor.cc:3342
msgid "Expand Tracks"
msgstr "Spuren vergrößern"
#: editor.cc:3343
msgid "Shrink Tracks"
msgstr "Spuren verkleinern"
#: editor.cc:3344
msgid "Number of visible tracks"
msgstr "Anzahl der sichtbaren Spuren"
#: editor.cc:3345
msgid "Grid Mode"
msgstr ""
#: editor.cc:3346
msgid ""
"Snap Mode\n"
"\n"
"Right-click to visit Snap preferences."
msgstr ""
#: editor.cc:3347 editor_actions.cc:132
msgid "Edit Point"
msgstr "Arbeitspunkt"
#: editor.cc:3348
msgid "Edit Mode"
msgstr "Bearbeitungsmodus"
#: editor.cc:3349
msgid ""
"Nudge Clock\n"
"(controls distance used to nudge regions and selections)"
msgstr ""
"Uhr für Schrittweite\n"
"(bestimmt den Abstand für das schrittweise Verschieben von Regionen und "
"Bereichen)"
#: editor.cc:3625 editor_actions.cc:359
msgid "Command|Undo"
msgstr "Rückgängig"
#: editor.cc:3627
msgid "Command|Undo (%1)"
msgstr "Rückgängig (%1)"
#: editor.cc:3634 editor_actions.cc:361 editor_actions.cc:362
#: editor_actions.cc:363
msgid "Redo"
msgstr "Wiederherstellen"
#: editor.cc:3637
msgid "Redo (%1)"
msgstr "Wiederherstellen (%1)"
#: editor.cc:3657 editor.cc:3681 editor_actions.cc:144 editor_actions.cc:353
#: editor_actions.cc:1460
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplizieren"
#: editor.cc:3658
msgid "Number of duplications:"
msgstr "Anzahl der Duplikate:"
#: editor.cc:3828 group_tabs.cc:605 route_group_dialog.cc:53
#: time_info_box.cc:66
msgid "Selection"
msgstr "Auswahl"
#: editor.cc:3831
msgid "Fit 1 track"
msgstr "1 Spur einpassen"
#: editor.cc:3832
msgid "Fit 2 tracks"
msgstr "2 Spuren einpassen"
#: editor.cc:3833
msgid "Fit 4 tracks"
msgstr "4 Spuren einpassen"
#: editor.cc:3834
msgid "Fit 8 tracks"
msgstr "8 Spuren einpassen"
#: editor.cc:3835
msgid "Fit 16 tracks"
msgstr "16 Spuren einpassen"
#: editor.cc:3836
msgid "Fit 24 tracks"
msgstr "24 Spuren einpassen"
#: editor.cc:3837
msgid "Fit 32 tracks"
msgstr "32 Spuren einpassen"
#: editor.cc:3838
msgid "Fit 48 tracks"
msgstr "48 Spuren einpassen"
#: editor.cc:3839
msgid "Fit All tracks"
msgstr "Alle Spuren einpassen"
#: editor.cc:3840
msgid "Fit Selection"
msgstr "Passe Auswahl ein"
#: editor.cc:3842 editor_actions.cc:304
msgid "Zoom to 10 ms"
msgstr "Zoome auf 10 ms"
#: editor.cc:3843 editor_actions.cc:305
msgid "Zoom to 100 ms"
msgstr "Zoome auf 100 ms"
#: editor.cc:3844 editor_actions.cc:306
msgid "Zoom to 1 sec"
msgstr "Zoome auf 1 Sek."
#: editor.cc:3845 editor_actions.cc:307
msgid "Zoom to 10 sec"
msgstr "Zoome auf 10 Sek."
#: editor.cc:3846 editor_actions.cc:308
msgid "Zoom to 1 min"
msgstr "Zoome auf 1 Min."
#: editor.cc:3847 editor_actions.cc:310
msgid "Zoom to 10 min"
msgstr "Zoome auf 10 Min."
#: editor.cc:3848
msgid "Zoom to 1 hour"
msgstr "Zoome auf 1 Stunde"
#: editor.cc:3849
msgid "Zoom to 8 hours"
msgstr "Zoome auf 8 Stunden"
#: editor.cc:3850
msgid "Zoom to 24 hours"
msgstr "Zoome auf 24 Stunden"
#: editor.cc:3852 editor_actions.cc:288
msgid "Zoom to Extents"
msgstr ""
#: editor.cc:3853
msgid "Zoom to Range/Region Selection"
msgstr "Zoome auf Bereichs-/Regionenauswahl"
#: editor.cc:3933
msgid "*"
msgstr "*"
#: editor.cc:4197
msgid "Playlist Deletion"
msgstr "Löschen von Wiedergabelisten"
#: editor.cc:4198
msgid ""
"Playlist %1 is currently unused.\n"
"If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n"
"If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned."
msgstr ""
"Die Wiedergabeliste %1 wird momentan nicht verwendet.\n"
"Wenn sie nicht gelöscht wird, können keine Audiodateien aufgeräumt werden, "
"die von ihr verwendet werden.\n"
"Falls sie gelöscht wird, werden die ausschließlich von ihr verwendeten "
"Audiodateien gelöscht."
#: editor.cc:4208
msgid "Delete All Unused"
msgstr "Alle unbenutzten löschen"
#: editor.cc:4209
msgid "Delete Playlist"
msgstr "Wiedergabeliste löschen"
#: editor.cc:4210
msgid "Keep Playlist"
msgstr "Wiedergabeliste behalten"
#: editor.cc:4211
msgid "Keep Remaining"
msgstr "Übrige behalten"
#: editor.cc:4212 editor_audio_import.cc:683 editor_ops.cc:6944
#: engine_dialog.cc:3066 sfdb_freesound_mootcher.cc:69 processor_box.cc:3580
#: processor_box.cc:3605 pt_import_selector.cc:44 template_dialog.cc:521
#: transport_masters_dialog.cc:644 utils.cc:124
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: editor.cc:4361
msgid "new playlists"
msgstr "Neue Wiedergabelisten"
#: editor.cc:4377
msgid "copy playlists"
msgstr "Wiedergabelisten kopieren"
#: editor.cc:4392
msgid "clear playlists"
msgstr "Wiedergabelisten zurücksetzen"
#: editor.cc:5191
msgid "Please wait while %1 loads visual data."
msgstr "Bitte warten Sie, während %1 die Daten zur Anzeige des Projekts lädt."
#: editor.cc:6198 editor.cc:6233 editor_markers.cc:1030 editor_markers.cc:1052
#: panner_ui.cc:419 processor_box.cc:3864
msgid "Edit..."
msgstr "Bearbeiten..."
#: editor.cc:6239 editor_actions.cc:1445
msgid "Transpose..."
msgstr "Transponieren..."
#: editor.cc:6243 editor_actions.cc:1530
msgid "Legatize"
msgstr "überbinden (Legato)"
#: editor.cc:6249 editor_actions.cc:1529
msgid "Quantize..."
msgstr "Quantisieren.."
#: editor.cc:6252 editor_actions.cc:1532
msgid "Remove Overlap"
msgstr "Überlappung entfernen (Legato)"
#: editor.cc:6258 editor_actions.cc:1531
msgid "Transform..."
msgstr "Transformiere..."
#: editor_actions.cc:126
msgid "Autoconnect"
msgstr "Automatisch verbinden"
#: editor_actions.cc:127
msgid "Crossfades"
msgstr "Crossfades"
#: editor_actions.cc:129
msgid "Move Selected Marker"
msgstr "Ausgewählten Positionsmarker verschieben"
#: editor_actions.cc:130
msgid "Select Range Operations"
msgstr "Bereichs"
#: editor_actions.cc:131
msgid "Select Regions"
msgstr "Region auswählen"
#: editor_actions.cc:133
msgid "Fade"
msgstr "Fade"
#: editor_actions.cc:135 editor_regions.cc:175 region_editor.cc:53
msgid "Region"
msgstr "Region"
#: editor_actions.cc:136
msgid "Layering"
msgstr "Layering"
#: editor_actions.cc:137 stereo_panner_editor.cc:45
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: editor_actions.cc:139 panner_ui.cc:183 route_time_axis.cc:568
#: vca_time_axis.cc:501
msgid "Trim"
msgstr "Anpassen"
#: editor_actions.cc:140 editor_actions.cc:160 route_group_dialog.cc:48
msgid "Gain"
msgstr "Lautstärke"
#: editor_actions.cc:141 editor_actions.cc:605
msgid "Ranges"
msgstr "Bereiche"
#: editor_actions.cc:142 editor_actions.cc:1457 session_option_editor.cc:144
#: session_option_editor.cc:145 session_option_editor.cc:154
#: session_option_editor.cc:161 session_option_editor.cc:168
#: session_option_editor.cc:175
msgid "Fades"
msgstr "Fades"
#: editor_actions.cc:145
msgid "Link"
msgstr "Verknüpfen"
#: editor_actions.cc:147
msgid "Locate to Markers"
msgstr "Positionszeiger zu Marker setzen"
#: editor_actions.cc:148 editor_actions.cc:606 rc_option_editor.cc:2555
msgid "Markers"
msgstr "Marker"
#: editor_actions.cc:149
msgid "Meter falloff"
msgstr "Abfall der Pegelanzeigen"
#: editor_actions.cc:150
msgid "Meter hold"
msgstr "Pegelanzeige halten"
#: editor_actions.cc:151 session_option_editor.cc:355
msgid "MIDI Options"
msgstr "MIDI Optionen"
#: editor_actions.cc:152
msgid "Misc Options"
msgstr "Sonstiges"
#: editor_actions.cc:153 rc_option_editor.cc:2725 route_group_dialog.cc:56
#: session_option_editor.cc:272 session_option_editor.cc:273
#: session_option_editor.cc:280 session_option_editor.cc:286
msgid "Monitoring"
msgstr "Monitoring"
#: editor_actions.cc:154
msgid "Active Mark"
msgstr "Aktiver Marker"
#: editor_actions.cc:157
msgid "Primary Clock"
msgstr "Erste Zeitanzeige"
#: editor_actions.cc:158
msgid "Pullup / Pulldown"
msgstr "Pull-Up / Pull-Down"
#: editor_actions.cc:159
msgid "Region operations"
msgstr "Region(en)"
#: editor_actions.cc:161 ruler_dialog.cc:28
msgid "Rulers"
msgstr "Markierungsleisten"
#: editor_actions.cc:162
msgid "Views"
msgstr "Ansichten"
#: editor_actions.cc:163
msgid "Scroll"
msgstr "Scrollen"
#: editor_actions.cc:164
msgid "Secondary Clock"
msgstr "Zweite Zeitanzeige"
#: editor_actions.cc:171
msgid "Subframes"
msgstr "Subframes"
#: editor_actions.cc:174
msgid "Timecode fps"
msgstr "Timecode FPS"
#: editor_actions.cc:176 route_time_axis.cc:626 vca_time_axis.cc:458
msgid "Height"
msgstr "Höhe"
#: editor_actions.cc:180
msgid "Tools"
msgstr "Werkzeuge"
#: editor_actions.cc:181
msgid "View"
msgstr "Ansicht"
#: editor_actions.cc:183
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: editor_actions.cc:184
msgid "Lua Scripts"
msgstr "Lua Skripte"
#: editor_actions.cc:193
msgid "Session|Lock"
msgstr "Sperren"
#: editor_actions.cc:195
msgid "Show Editor Mixer"
msgstr "Mixer-Panel zeigen"
#: editor_actions.cc:196
msgid "Show Editor List"
msgstr "Seitenleiste anzeigen"
#: editor_actions.cc:198
msgid "Playhead to Next Region Boundary"
msgstr "Positionszeiger zur nächsten Regiongrenze"
#: editor_actions.cc:199
msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "Positionszeiger zur nächsten Regiongrenze (ohne Spurauswahl)"
#: editor_actions.cc:200
msgid "Playhead to Previous Region Boundary"
msgstr "Positionszeiger zur vorherigen Regiongrenze"
#: editor_actions.cc:201
msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "Positionszeiger zur vorherigen Regiongrenze (ohne Spurauswahl)"
#: editor_actions.cc:203
msgid "Playhead to Next Region Start"
msgstr "Positionszeiger zum Anfang der nächsten Region"
#: editor_actions.cc:204
msgid "Playhead to Next Region End"
msgstr "Positionszeiger zum Ende der nächsten Region"
#: editor_actions.cc:205
msgid "Playhead to Next Region Sync"
msgstr "Positionszeiger zum Einrastpunkt der nächsten Region"
#: editor_actions.cc:207
msgid "Playhead to Previous Region Start"
msgstr "Positionszeiger zum Anfang der vorherigen Region"
#: editor_actions.cc:208
msgid "Playhead to Previous Region End"
msgstr "Positionszeiger zum Ende der vorherigen Region"
#: editor_actions.cc:209
msgid "Playhead to Previous Region Sync"
msgstr "Positionszeiger zum Einrastpunkt der vorherigen Region"
#: editor_actions.cc:211
msgid "To Next Region Boundary"
msgstr "Zur nächsten Regiongrenze"
#: editor_actions.cc:212
msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "Zur nächsten Regiongrenze (ohne Spurauswahl)"
#: editor_actions.cc:213
msgid "To Previous Region Boundary"
msgstr "Zur vorherigen Regiongrenze"
#: editor_actions.cc:214
msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "Zur vorherigen Regiongrenze (ohne Spurauswahl)"
#: editor_actions.cc:216
msgid "To Next Region Start"
msgstr "Zum nächsten Regionen-Anfang"
#: editor_actions.cc:217
msgid "To Next Region End"
msgstr "Zum nächsten Regionen-Ende"
#: editor_actions.cc:218
msgid "To Next Region Sync"
msgstr "Zum nächsten Regionen-Synchronisationspunkt"
#: editor_actions.cc:220
msgid "To Previous Region Start"
msgstr "Zum vorherigen Anfang einer Region"
#: editor_actions.cc:221
msgid "To Previous Region End"
msgstr "Zum vorherigen Ende einer Region"
#: editor_actions.cc:222
msgid "To Previous Region Sync"
msgstr "Zum vorherigen Synchronisationspunkt einer Region"
#: editor_actions.cc:224
msgid "To Range Start"
msgstr "Zum Anfang des Auswahlbereichs"
#: editor_actions.cc:225
msgid "To Range End"
msgstr "Zum Ende des Auswahlbereichs"
#: editor_actions.cc:227
msgid "Playhead to Range Start"
msgstr "Positionszeiger zum Anfang des Auswahlbereichs"
#: editor_actions.cc:228
msgid "Playhead to Range End"
msgstr "Positionszeiger zum Ende des Auswahlbereichs"
#: editor_actions.cc:236
msgid "Edit Current Tempo"
msgstr "Bearbeite momentanes Tempo"
#: editor_actions.cc:237
msgid "Edit Current Meter"
msgstr "Bearbeite Momentanes Metrum"
#: editor_actions.cc:244
msgid "Select All Overlapping Edit Range"
msgstr "Alle Regionen des Bearbeitungsbereichs auswählen "
#: editor_actions.cc:245
msgid "Select All Inside Edit Range"
msgstr "Alles inerhalb des Bearbeitungsbereichs auswählen"
#: editor_actions.cc:247
msgid "Select Edit Range"
msgstr "Editierbereich auswählen"
#: editor_actions.cc:249
msgid "Select All in Punch Range"
msgstr "Alle Regionen im Punchbereich auswählen"
#: editor_actions.cc:250
msgid "Select All in Loop Range"
msgstr "Alle Regionen innerhalb der Schleife auswählen"
#: editor_actions.cc:252
msgid "Select Next Track or Bus"
msgstr "Nächste Spur/Bus auswählen"
#: editor_actions.cc:253
msgid "Select Previous Track or Bus"
msgstr "Vorherige Spur/Bus auswählen"
#: editor_actions.cc:255
msgid "Select Next Strip"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:256
msgid "Select Previous Strip"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:258
msgid "Toggle Record Enable"
msgstr "Aufnahmebereitschaft umschalten"
#: editor_actions.cc:260
msgid "Toggle Solo"
msgstr "Solo umschalten"
#: editor_actions.cc:262
msgid "Toggle Mute"
msgstr "Mute umschalten"
#: editor_actions.cc:264
msgid "Toggle Solo Isolate"
msgstr "Isoliertes Solo umschalten"
#: editor_actions.cc:269
msgid "Save View %1"
msgstr "Ansicht %1 speichern"
#: editor_actions.cc:275
msgid "Go to View %1"
msgstr "Ansicht %1 aufrufen"
#: editor_actions.cc:281
msgid "Locate to Mark %1"
msgstr "Positionszeiger zu Marker %1 setzen"
#: editor_actions.cc:289
msgid "Zoom to Selection"
msgstr "Zoome zu Auswahl"
#: editor_actions.cc:290
msgid "Zoom to Selection (Horizontal)"
msgstr "Auf Auswahl zoomen (horizontal)"
#: editor_actions.cc:291
msgid "Toggle Zoom State"
msgstr "Zoomstatus umschalten"
#: editor_actions.cc:293
msgid "Expand Track Height"
msgstr "Spurhöhe vergrößern"
#: editor_actions.cc:294
msgid "Shrink Track Height"
msgstr "Spurhöhe verkleinern"
#: editor_actions.cc:296
msgid "Fit 1 Track"
msgstr "Passe 1 Spur ein"
#: editor_actions.cc:297
msgid "Fit 2 Tracks"
msgstr "Passe 2 Spuren ein"
#: editor_actions.cc:298
msgid "Fit 4 Tracks"
msgstr "Passe 4 Spuren ein"
#: editor_actions.cc:299
msgid "Fit 8 Tracks"
msgstr "Passe 8 Spuren ein"
#: editor_actions.cc:300
msgid "Fit 16 Tracks"
msgstr "Passe 16 Spuren ein"
#: editor_actions.cc:301
msgid "Fit 32 Tracks"
msgstr "Passe 32 Spuren ein"
#: editor_actions.cc:302
msgid "Fit All Tracks"
msgstr "Passe alle Spuren ein"
#: editor_actions.cc:309
msgid "Zoom to 5 min"
msgstr "Zoome auf 5 Minuten"
#: editor_actions.cc:312
msgid "Move Selected Tracks Up"
msgstr "Ausgewählte Spuren nach oben verschieben"
#: editor_actions.cc:314
msgid "Move Selected Tracks Down"
msgstr "Ausgewählte Spuren nach unten verschieben"
#: editor_actions.cc:317
msgid "Scroll Tracks Up"
msgstr "Spuren nach oben scrollen"
#: editor_actions.cc:318
msgid "Scroll Tracks Down"
msgstr "Spuren nach unten scrollen"
#: editor_actions.cc:319
msgid "Step Tracks Up"
msgstr "Spuren langsam nach oben scrollen"
#: editor_actions.cc:320
msgid "Step Tracks Down"
msgstr "Spuren langsam nach unten scrollen"
#: editor_actions.cc:321
msgid "Select Topmost Track"
msgstr "Oberste Spur auswählen"
#: editor_actions.cc:323
msgid "Scroll Backward"
msgstr "Nach rechts scrollen"
#: editor_actions.cc:324
msgid "Scroll Forward"
msgstr "Nach links scrollen"
#: editor_actions.cc:325
msgid "Center Playhead"
msgstr "Positionszeiger zentrieren"
#: editor_actions.cc:326
msgid "Center Edit Point"
msgstr "Arbeitspunkt zentrieren"
#: editor_actions.cc:328
msgid "Playhead Forward"
msgstr "Positionszeiger vorwärts"
#: editor_actions.cc:329
msgid "Playhead Backward"
msgstr "Positionszeiger rückwärts"
#: editor_actions.cc:331
msgid "Playhead to Active Mark"
msgstr "Positionszeiger zur aktiven Markierung"
#: editor_actions.cc:332
msgid "Active Mark to Playhead"
msgstr "Aktiven Marker zum Positionszeiger verschieben"
#: editor_actions.cc:334
msgid "Use Skip Ranges"
msgstr "Benutze Sprungbereiche"
#: editor_actions.cc:341
msgid "Play Selected Regions"
msgstr "Ausgewählte Regionen wiedergeben"
#: editor_actions.cc:342
msgid "Tag Selected Regions"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:345
msgid "Play from Edit Point and Return"
msgstr "Wiedergabe ab Arbeitspunkt & Zurück"
#: editor_actions.cc:347
msgid "Play Edit Range"
msgstr "Editierbereich wiedergeben"
#: editor_actions.cc:349
msgid "Playhead to Mouse"
msgstr "Positionszeiger zur Mausposition"
#: editor_actions.cc:350
msgid "Active Marker to Mouse"
msgstr "Aktiven Marker zur Mausposition"
#: editor_actions.cc:351
msgid "Set Auto Punch In/Out from Playhead"
msgstr "Auto-Punch In/Out von Wiedergabezeiger übernehmen"
#: editor_actions.cc:356 editor_actions.cc:1463
msgid "Multi-Duplicate..."
msgstr "Mehrfach duplizieren..."
#: editor_actions.cc:365
msgid "Undo Selection Change"
msgstr "Auswahländerung rückgängig machen"
#: editor_actions.cc:366
msgid "Redo Selection Change"
msgstr "Auswahländerung wiederherstellen"
#: editor_actions.cc:368
msgid "Export Audio"
msgstr "Audio exportieren"
#: editor_actions.cc:369 export_dialog.cc:521
msgid "Export Range"
msgstr "Bereich exportieren"
#: editor_actions.cc:374
msgid "Separate Using Punch Range"
msgstr "an Punch-Bereichsgrenzen teilen"
#: editor_actions.cc:375
msgid "Separate Using Loop Range"
msgstr "an Schleifengrenzen teilen"
#: editor_actions.cc:377 editor_actions.cc:402
msgid "Crop"
msgstr "Auf Bereich zuschneiden"
#: editor_actions.cc:384 rc_option_editor.cc:2474
msgid "Split/Separate"
msgstr "Teilen/Auftrennen"
#: editor_actions.cc:389
msgid "Fade Range Selection"
msgstr "Bereichsauswahl faden"
#: editor_actions.cc:391
msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar"
msgstr "Editierbereich = Taktlänge setzen"
#: editor_actions.cc:394
msgid "Log"
msgstr "Log"
#: editor_actions.cc:397 editor_actions.cc:399
msgid "Move to Next Transient"
msgstr "Zum nächsten Transienten bewegen"
#: editor_actions.cc:398 editor_actions.cc:400
msgid "Move to Previous Transient"
msgstr "Zum vorigen Transienten bewegen"
#: editor_actions.cc:434
msgid "Follow Playhead"
msgstr "Positionszeiger folgen"
#: editor_actions.cc:435
msgid "Remove Last Capture"
msgstr "Letzte Aufnahme entfernen"
#: editor_actions.cc:436 editor_ops.cc:5184
msgid "Tag Last Capture"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:438
msgid "Stationary Playhead"
msgstr "stehender Positionszeiger"
#: editor_actions.cc:440 insert_remove_time_dialog.cc:36
msgid "Insert Time"
msgstr "Stille Einfügen"
#: editor_actions.cc:442 insert_remove_time_dialog.cc:36
msgid "Remove Time"
msgstr "Zeit entfernen"
#: editor_actions.cc:447
msgid "Toggle Active"
msgstr "Spur De/Aktivieren"
#: editor_actions.cc:449 editor_actions.cc:1392 editor_markers.cc:936
#: editor_markers.cc:1031 editor_markers.cc:1053 editor_snapshots.cc:140
#: foldback_strip.cc:1164 lua_script_manager.cc:43 lua_script_manager.cc:47
#: lua_script_manager.cc:49 mixer_strip.cc:1790 route_time_axis.cc:872
#: template_dialog.cc:222 transport_masters_dialog.cc:70
#: vca_master_strip.cc:470 vca_time_axis.cc:467
msgid "Remove"
msgstr "Löschen"
#: editor_actions.cc:452
msgid "Fit Selection (Vertical)"
msgstr "Auswahl einpassen (vertikal)"
#: editor_actions.cc:455 time_axis_view.cc:1350
msgid "Largest"
msgstr "Am größten"
#: editor_actions.cc:458 time_axis_view.cc:1351
msgid "Larger"
msgstr "Größer"
#: editor_actions.cc:461 editor_rulers.cc:254 rc_option_editor.cc:3706
#: time_axis_view.cc:1352
msgid "Large"
msgstr "Groß"
#: editor_actions.cc:467 editor_rulers.cc:258 rc_option_editor.cc:3705
#: time_axis_view.cc:1354
msgid "Small"
msgstr "Klein"
#: editor_actions.cc:471
msgid "Sound Selected MIDI Notes"
msgstr "ausgewählte Noten abspielen"
#: editor_actions.cc:476
msgid "Zoom Focus Left"
msgstr "Am linken Rand ausrichten"
#: editor_actions.cc:477
msgid "Zoom Focus Right"
msgstr "Am rechten Rand ausrichten"
#: editor_actions.cc:478
msgid "Zoom Focus Center"
msgstr "Zentriert ausrichten"
#: editor_actions.cc:479
msgid "Zoom Focus Playhead"
msgstr "Am Positionszeiger ausrichten"
#: editor_actions.cc:480
msgid "Zoom Focus Mouse"
msgstr "Zoom Fokus zur Maus"
#: editor_actions.cc:481
msgid "Zoom Focus Edit Point"
msgstr "Zoom Fokus zu Arbeitspunkt"
#: editor_actions.cc:483
msgid "Next Zoom Focus"
msgstr "Zoom FokusNächster "
#: editor_actions.cc:491
msgid "no action bound"
msgstr "keine Aktion zugeordnet"
#: editor_actions.cc:498
msgid "Smart Mode"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:501
msgid "Smart"
msgstr "Smart"
#: editor_actions.cc:504
msgid "Object Tool"
msgstr "Objektwerkzeug"
#: editor_actions.cc:509
msgid "Range Tool"
msgstr "Bereich-Werkzeug (Range)"
#: editor_actions.cc:514
msgid "Note Drawing Tool"
msgstr "Noten-Malwerkzeug"
#: editor_actions.cc:519
msgid "Audition Tool"
msgstr "Vorhör-Werkzeug"
#: editor_actions.cc:524
msgid "Time FX Tool"
msgstr "TimeFX-Werkzeug"
#: editor_actions.cc:529
msgid "Content Tool"
msgstr "Inhaltswerkzeug"
#: editor_actions.cc:534
msgid "Cut Tool"
msgstr "Schneidewerkzeug"
#: editor_actions.cc:539
msgid "Step Mouse Mode"
msgstr "Schritt-Mausmodus"
#: editor_actions.cc:546
msgid "Change Edit Point"
msgstr "Arbeitspunkt ändern"
#: editor_actions.cc:547
msgid "Change Edit Point Including Marker"
msgstr "Arbeitspunkt ändern (auch auf Marker wechseln)"
#: editor_actions.cc:552
msgid "EditMode|Lock"
msgstr "Sperren"
#: editor_actions.cc:553
msgid "Cycle Edit Mode"
msgstr "Bearbeitungsmodus weiterschalten"
#: editor_actions.cc:555
msgid "Snap & Grid"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:559 rc_option_editor.cc:2587
msgid "Grid"
msgstr "Einrasten"
#: editor_actions.cc:560
msgid "Magnetic"
msgstr "Magnetisch"
#: editor_actions.cc:562
msgid "Snap"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:566
msgid "Toggle Snap"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:567
msgid "Next Quantize Grid Choice"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:568
msgid "Previous Quantize Grid Choice"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:598
msgid "Show Marker Lines"
msgstr "Markerlinien anzeigen"
#: editor_actions.cc:608
msgid "Loop/Punch"
msgstr "Schleifen/Punchbereiche"
#: editor_actions.cc:612
msgid "Min:Sec"
msgstr "Min:Sek"
#: editor_actions.cc:614 editor_actions.cc:617 editor_rulers.cc:276
#: rc_option_editor.cc:1552
msgid "Video Monitor"
msgstr "Videomonitor"
#: editor_actions.cc:616 rc_option_editor.cc:4054 rc_option_editor.cc:4055
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: editor_actions.cc:619
msgid "Always on Top"
msgstr "Immer oben"
#: editor_actions.cc:621
msgid "Frame number"
msgstr "Framenummer"
#: editor_actions.cc:622
msgid "Timecode Background"
msgstr "Timecode-Hintergrund"
#: editor_actions.cc:623
msgid "Fullscreen"
msgstr "Vollbild"
#: editor_actions.cc:624
msgid "Letterbox"
msgstr "Letterbox"
#: editor_actions.cc:625
msgid "Original Size"
msgstr "Originalgröße"
#: editor_actions.cc:672
msgid "Remove Unused"
msgstr "Ungenutzte entfernen"
#: editor_actions.cc:674
msgid "Import PT session"
msgstr "PT Projekt importieren"
#: editor_actions.cc:679
msgid "Import to Source List..."
msgstr ""
#: editor_actions.cc:682 session_import_dialog.cc:50
#: session_import_dialog.cc:71
msgid "Import from Session"
msgstr "Aus Projekt importieren"
#: editor_actions.cc:686
msgid "Bring all media into session folder"
msgstr "Alle Medien in Projektordner kopieren"
#: editor_actions.cc:689
msgid "Show Summary"
msgstr "Projektübersicht anzeigen"
#: editor_actions.cc:691
msgid "Show Group Tabs"
msgstr "Gruppierungsleiste anzeigen"
#: editor_actions.cc:693
msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses"
msgstr "MIDI Eingang für im Editor ausgewählte Spuren/Busse de/aktivieren"
#: editor_actions.cc:698 quantize_dialog.cc:74 quantize_dialog.cc:131
msgid "Quantize"
msgstr "Quantisieren"
#: editor_actions.cc:1008 editor_actions.cc:1146 editor_actions.cc:1157
#: editor_actions.cc:1212 editor_actions.cc:1223 editor_actions.cc:1270
#: luainstance.cc:367 luainstance.cc:2211
msgid "programming error: %1: %2"
msgstr "Programmierfehler: %1: %2"
#: editor_actions.cc:1398
msgid "Raise"
msgstr "Nach oben"
#: editor_actions.cc:1401
msgid "Raise to Top"
msgstr "Ganz nach oben"
#: editor_actions.cc:1404
msgid "Lower"
msgstr "Nach unten"
#: editor_actions.cc:1407
msgid "Lower to Bottom"
msgstr "Ganz nach unten"
#: editor_actions.cc:1410
msgid "Move to Original Position"
msgstr "Zur Ursprungsposition verschieben"
#: editor_actions.cc:1414
msgid "Lock to Video"
msgstr "an Video koppeln"
#: editor_actions.cc:1415 editor_markers.cc:928 editor_markers.cc:963
#: session_option_editor.cc:380
msgid "Glue to Bars and Beats"
msgstr "An Takte und Schläge binden"
#: editor_actions.cc:1418
msgid "Remove Sync"
msgstr "Synchronisationspunkt entfernen"
#: editor_actions.cc:1421 mixer_strip.cc:2285 monitor_section.cc:256
#: monitor_section.cc:321 monitor_section.cc:949 route_time_axis.cc:274
#: route_time_axis.cc:577 vca_time_axis.cc:509
msgid "Mute"
msgstr "Mute"
#: editor_actions.cc:1424
msgid "Normalize..."
msgstr "Normalisieren..."
#: editor_actions.cc:1427
msgid "Reverse"
msgstr "Umkehren"
#: editor_actions.cc:1430
msgid "Make Mono Regions"
msgstr "In Mono-Regionen umwandeln"
#: editor_actions.cc:1433
msgid "Boost Gain"
msgstr "Lautstärke erhöhen"
#: editor_actions.cc:1436
msgid "Cut Gain"
msgstr "Lautstärke reduzieren"
#: editor_actions.cc:1439 editor_actions.cc:1525
msgid "Reset Gain"
msgstr "Lautstärke zurücksetzen"
#: editor_actions.cc:1442
msgid "Pitch Shift..."
msgstr "Tonhöhe ändern..."
#: editor_actions.cc:1448
msgid "Opaque"
msgstr "Deckend"
#: editor_actions.cc:1451 editor_regions.cc:186
msgid "Fade In"
msgstr "Fade In"
#: editor_actions.cc:1454 editor_regions.cc:187
msgid "Fade Out"
msgstr "Fade Out"
#: editor_actions.cc:1466
msgid "Fill Track"
msgstr "Spur auffüllen"
#: editor_actions.cc:1469 editor_markers.cc:1068
msgid "Set Loop Range"
msgstr "Schleife erstellen"
#: editor_actions.cc:1475
msgid "Set Punch"
msgstr "Punchbereich erstellen"
#: editor_actions.cc:1478
msgid "Add Single Range Marker"
msgstr "Einzelnen Bereichsmarker einfügen"
#: editor_actions.cc:1481
msgid "Add Range Marker Per Region"
msgstr "Einen Bereichsmarker pro Region einfügen"
#: editor_actions.cc:1484
msgid "Snap Position to Grid"
msgstr "Positionszeiger einrasten"
#: editor_actions.cc:1487
msgid "Close Gaps"
msgstr "Lücken schließen"
#: editor_actions.cc:1490
msgid "Rhythm Ferret..."
msgstr "Rhythm Ferret..."
#: editor_actions.cc:1493
msgid "Export..."
msgstr "Exportieren..."
#: editor_actions.cc:1496
msgid "Separate Under"
msgstr "Bereich unter aktueller Region entfernen"
#: editor_actions.cc:1498 editor_actions.cc:1499
msgid "Set Fade In Length"
msgstr "Fade-In bis Positionszeiger"
#: editor_actions.cc:1500 editor_actions.cc:1501
msgid "Set Fade Out Length"
msgstr "Fade-Out ab Positionszeiger"
#: editor_actions.cc:1503
msgid "Set Tempo from Region = Bar"
msgstr "Regionlänge = Taktlänge setzen"
#: editor_actions.cc:1505
msgid "Split at Percussion Onsets"
msgstr "Regionen an perkussiven Schlägen teilen"
#: editor_actions.cc:1508
msgid "List Editor..."
msgstr "Eventlisteneditor..."
#: editor_actions.cc:1511
msgid "Properties..."
msgstr "Eigenschaften..."
#: editor_actions.cc:1513
msgid "Play selected Regions"
msgstr "Ausgewählte Regionen abspielen"
#: editor_actions.cc:1514
msgid "Tag selected Regions"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:1516
msgid "Bounce (with processing)"
msgstr "Bounce (mit Signalverarbeitung)"
#: editor_actions.cc:1517
msgid "Bounce (without processing)"
msgstr "Bounce (ohne Signalverarbeitung)"
#: editor_actions.cc:1518
msgid "Combine"
msgstr "Verbinden (combine)"
#: editor_actions.cc:1519
msgid "Uncombine"
msgstr "Trennen (uncombine)"
#: editor_actions.cc:1521
msgid "Loudness Analysis..."
msgstr "Lautheitsanalyse..."
#: editor_actions.cc:1522
msgid "Spectral Analysis..."
msgstr "FFT-Analyse"
#: editor_actions.cc:1524
msgid "Reset Envelope"
msgstr "Lautstärkekurve zurücksetzen"
#: editor_actions.cc:1527
msgid "Envelope Active"
msgstr "Lautstärkekurve ist aktiv"
#: editor_actions.cc:1533 editor_actions.cc:1534
msgid "Insert Patch Change..."
msgstr "Patch Change einfügen..."
#: editor_actions.cc:1535
msgid "Unlink from other copies"
msgstr "Von anderen Kopien entkoppeln"
#: editor_actions.cc:1536
msgid "Strip Silence..."
msgstr "Stille entfernen..."
#: editor_actions.cc:1537
msgid "Set Range Selection"
msgstr "Bereich auswählen"
#: editor_actions.cc:1539 editor_actions.cc:1540
msgid "Nudge Later"
msgstr "Schritt nach hinten"
#: editor_actions.cc:1541 editor_actions.cc:1542
msgid "Nudge Earlier"
msgstr "Schritt nach vorne"
#: editor_actions.cc:1544
msgid "Sequence Regions"
msgstr "Regionen aneinanderreihen"
#: editor_actions.cc:1546
msgid "Nudge Later by Capture Offset"
msgstr "Schritt nach hinten um Aufnahme-Offset"
#: editor_actions.cc:1548
msgid "Nudge Earlier by Capture Offset"
msgstr "Schritt nach vorne um Aufnahme-Offset"
#: editor_actions.cc:1550
msgid "Trim to Loop"
msgstr "Auf Schleife kürzen"
#: editor_actions.cc:1551
msgid "Trim to Punch"
msgstr "Auf Punchbereich kürzen"
#: editor_actions.cc:1553
msgid "Trim to Previous"
msgstr "Zur vorherigen Region aufschließen"
#: editor_actions.cc:1554
msgid "Trim to Next"
msgstr "Zur nächsten Region aufschließen"
#: editor_actions.cc:1558
msgid "Insert Region from Source List"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:1562
msgid "Set Sync Position"
msgstr "Synchronisationspunkt setzen"
#: editor_actions.cc:1563
msgid "Place Transient"
msgstr "Transienten setzen"
#: editor_actions.cc:1564
msgid "Trim Start at Edit Point"
msgstr "Anfang der Region am Arbeitspunkt abschneiden"
#: editor_actions.cc:1565
msgid "Trim End at Edit Point"
msgstr "Ende der Region am Arbeitspunkt abschneiden"
#: editor_actions.cc:1566
msgid "Align Start"
msgstr "Anfang ausrichten"
#: editor_actions.cc:1567
msgid "Align Start Relative"
msgstr "Anfang relativ ausrichten"
#: editor_actions.cc:1568
msgid "Align End"
msgstr "Ende ausrichten"
#: editor_actions.cc:1569
msgid "Align End Relative"
msgstr "Ende relativ ausrichten"
#: editor_actions.cc:1570
msgid "Align Sync"
msgstr "Synchronisationspunkt ausrichten"
#: editor_actions.cc:1571
msgid "Align Sync Relative"
msgstr "Synchronisationspunkt relativ ausrichten"
#: editor_actions.cc:1572 editor_actions.cc:1573
msgid "Choose Top..."
msgstr "Oberste Region auswählen..."
#: editor_audio_import.cc:84 editor_audio_import.cc:106
msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded."
msgstr ""
"Sie können keine Audiodatei importieren, solange kein Projekt geladen ist."
#: editor_audio_import.cc:90 editor_audio_import.cc:134
msgid "Add Existing Media"
msgstr "Vorhandenes Material importieren"
#: editor_audio_import.cc:182
msgid ""
"The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
"%1 as a new file, or skip it?"
msgstr ""
"Das Projekt enthält bereits eine Datei namens %1. Wollen Sie %1 als neue "
"Datei importieren, oder überspringen?"
#: editor_audio_import.cc:184
msgid ""
"The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
"%2 as a new source, or skip it?"
msgstr ""
"Das Projekt enthält bereits eine Datei namens %1. Wollen Sie %2 als neue "
"Quelle importieren, oder überspringen?"
#: editor_audio_import.cc:364 editor_pt_import.cc:97 editor_videotimeline.cc:94
msgid "Cancel Import"
msgstr "Importieren Abbrechen"
#: editor_audio_import.cc:648
msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)"
msgstr "Editor: kann die Datei \"%1\" nicht öffnen (%2)"
#: editor_audio_import.cc:656
msgid "Cancel entire import"
msgstr "Importieren Abbrechen"
#: editor_audio_import.cc:657
msgid "Don't embed it"
msgstr "Nicht einbetten"
#: editor_audio_import.cc:658
msgid "Embed all without questions"
msgstr "Alle Importieren ohne nachzufragen"
#: editor_audio_import.cc:661 editor_audio_import.cc:687
#: export_format_dialog.cc:75
msgid "Sample rate"
msgstr "Samplerate"
#: editor_audio_import.cc:662 editor_audio_import.cc:688
msgid ""
"%1\n"
"This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!"
msgstr ""
"%1\n"
"Die Samplerate dieser Audiodatei unterscheidet sich von der Samplerate "
"dieses Projekts."
#: editor_audio_import.cc:684
msgid "Embed it anyway"
msgstr "Trotzdem importieren"
#: editor_pt_import.cc:82
msgid "You can't import a PT session until you have a session loaded."
msgstr ""
"Sie können ein PT Projekt nur in ein bereits geöffnetes Projekt importieren."
#: editor_pt_import.cc:97
msgid "PT Import"
msgstr ""
#: editor_pt_import.cc:113
msgid "PT import may have missing files, check session log for details"
msgstr ""
#: editor_pt_import.cc:116
msgid "PT import complete!"
msgstr ""
#: editor_canvas_events.cc:1319 editor_drag.cc:1470
msgid "Could not create new track after region placed in the drop zone"
msgstr ""
"Konnte keine neue Spur erzeugen, nachdem die Region in der Drop Zone "
"platziert wurde"
#: editor_drag.cc:1360
msgid "fixed time region drag"
msgstr "Region zeitgleich verschieben"
#: editor_drag.cc:2370
msgid "Ripple drag"
msgstr "Wellenmodus-Ziehen"
#: editor_drag.cc:2433
msgid "create region"
msgstr "Region erzeugen"
#: editor_drag.cc:2554 midi_region_view.cc:3094
msgid "resize notes"
msgstr "Notenlänge ändern"
#: editor_drag.cc:2737 editor_drag.cc:2772
msgid ""
"One or more Audio Regions\n"
"are both Locked and\n"
"Locked to Video.\n"
"The video cannot me moved."
msgstr ""
"Eine oder mehrere Audioregionen\n"
"sind sowohl gesperrt als auch\n"
"an das Video gekoppelt.\n"
"Das Video kann nicht bewegt werden."
#: editor_drag.cc:2807
msgid "Video Start:"
msgstr "Videostart"
#: editor_drag.cc:2809
msgid "Diff:"
msgstr "Diff:"
#: editor_drag.cc:2831
msgid "Move Video"
msgstr "Bewege Video"
#: editor_drag.cc:3286
msgid "move meter mark"
msgstr "Taktwechsel bewegen"
#: editor_drag.cc:3288
msgid "copy meter mark"
msgstr "Taktmarker kopieren"
#: editor_drag.cc:3393
msgid "inactive"
msgstr "inaktiv"
#: editor_drag.cc:3438
msgid "move tempo mark"
msgstr "Tempowechsel bewegen"
#: editor_drag.cc:3444
msgid "copy tempo mark"
msgstr "Tempomarker kopieren"
#: editor_drag.cc:3606
msgid "stretch tempo"
msgstr "Tempo strecken"
#: editor_drag.cc:3755
msgid "twist tempo"
msgstr "Tempo biegen"
#: editor_drag.cc:3863
msgid "stretch end tempo"
msgstr "End-Tempo strecken"
#: editor_drag.cc:4180
msgid "change fade in length"
msgstr "Ändere Fade-In Länge"
#: editor_drag.cc:4305
msgid "change fade out length"
msgstr "Fade-Out verändern"
#: editor_drag.cc:4686
msgid "move marker"
msgstr "Marker bewegen"
#: editor_drag.cc:4951 editor_drag.cc:6352
msgid "automation range move"
msgstr "Automationsbereich bewegen"
#: editor_drag.cc:5334
msgid "An error occurred while executing time stretch operation"
msgstr "Beim Ausführen der Timestretch-Operation trat ein Fehler auf"
#: editor_drag.cc:5836
msgid "programming_error: %1"
msgstr "Programmierfehler: %1"
#: editor_drag.cc:5905 editor_drag.cc:5915
msgid "new skip marker"
msgstr "neuer Sprungmarker"
#: editor_drag.cc:5906
msgid "skip"
msgstr "Sprung"
#: editor_drag.cc:5910 location_ui.cc:67
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: editor_drag.cc:5911
msgid "new CD marker"
msgstr "neuer CD Marker"
#: editor_drag.cc:5916 editor_route_groups.cc:444 mixer_ui.cc:2231
msgid "unnamed"
msgstr "unbenannt"
#: editor_drag.cc:6251
msgid "Automation range drag created for invalid region type"
msgstr "Automationsbereichs-Ziehen für ungültigen Regionstyp erzeugt"
#: editor_drag.cc:6765
msgid "Create Note"
msgstr "Note erzeugen"
#: editor_drag.cc:6820
msgid "Create Hit"
msgstr "Schlag erzeugen"
#: editor_route_groups.cc:102
msgid "Col"
msgstr "Spalte"
#: editor_route_groups.cc:102
msgid "Group Tab Color"
msgstr "Farbe des Gruppen-Reiters"
#: editor_route_groups.cc:103
msgid "Name of Group"
msgstr "Gruppenname"
#: editor_route_groups.cc:104 editor_routes.cc:241
msgid "Visible|V"
msgstr "V"
#: editor_route_groups.cc:104
msgid "Group is visible?"
msgstr "Gruppe sichtbar?"
#: editor_route_groups.cc:105
msgid "On"
msgstr "An"
#: editor_route_groups.cc:105
msgid "Group is enabled?"
msgstr "Ist die Gruppe aktiviert?"
#: editor_route_groups.cc:106
msgid "Group|G"
msgstr "G"
#: editor_route_groups.cc:106
msgid "Sharing Gain?"
msgstr "Lautstärke teilen?"
#: editor_route_groups.cc:107
msgid "Relative|Rel"
msgstr "Rel"
#: editor_route_groups.cc:107
msgid "Relative Gain Changes?"
msgstr "Relative Lautstärke-Änderungen"
#: editor_route_groups.cc:108 editor_regions.cc:181 editor_routes.cc:246
#: mixer_strip.cc:2314 meter_strip.cc:372 route_time_axis.cc:2522
#: time_axis_view.cc:1155 vca_time_axis.cc:64
msgid "Mute|M"
msgstr "M"
#: editor_route_groups.cc:108
msgid "Sharing Mute?"
msgstr "Stummschaltung teilen?"
#: editor_route_groups.cc:109 editor_routes.cc:247 mixer_strip.cc:2327
#: meter_strip.cc:380 route_time_axis.cc:2519 vca_master_strip.cc:225
#: vca_time_axis.cc:282
msgid "Solo|S"
msgstr "S"
#: editor_route_groups.cc:109
msgid "Sharing Solo?"
msgstr "Solo teilen?"
#: editor_route_groups.cc:110
msgid "Rec"
msgstr "Rec"
#: editor_route_groups.cc:110
msgid "Sharing Record-enable Status?"
msgstr "Aufnahmebereitschaft teilen?"
#: editor_route_groups.cc:111
msgid "Monitoring|Mon"
msgstr "Mon"
#: editor_route_groups.cc:111
msgid "Sharing Monitoring Choice?"
msgstr "Monitoring-Wahl teilen?"
#: editor_route_groups.cc:112
msgid "Selection|Sel"
msgstr "Sel"
#: editor_route_groups.cc:112
msgid "Sharing Selected/Editing Status?"
msgstr "Auswahl-/Editierzustand teilen?"
#: editor_route_groups.cc:113 editor_routes.cc:242
msgid "Active|A"
msgstr "A"
#: editor_route_groups.cc:113
msgid "Sharing Active Status?"
msgstr "Einschaltzustand teilen?"
#: editor_export_audio.cc:97 editor_markers.cc:748 editor_markers.cc:845
#: editor_markers.cc:1080 editor_markers.cc:1098 editor_markers.cc:1116
#: editor_markers.cc:1134 editor_markers.cc:1153 editor_markers.cc:1172
#: editor_markers.cc:1202 editor_markers.cc:1233 editor_markers.cc:1263
#: editor_markers.cc:1292 editor_markers.cc:1323 editor_markers.cc:1348
#: editor_markers.cc:1396 editor_markers.cc:1563 editor_markers.cc:1589
#: editor_markers.cc:1785 editor_mouse.cc:2431
msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr "Programmierfehler: marker canvas item has no marker object pointer!"
#: editor_export_audio.cc:118
msgid "Confirm MIDI File Overwrite"
msgstr "Bestätige das Überschreiben der MIDI-Datei"
#: editor_export_audio.cc:119 utils_videotl.cc:79
msgid "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Eine Datei mit diesem Namen existiert bereits. Wollen Sie sie überschreiben?"
#: editor_group_tabs.cc:184
msgid "Fit to Window"
msgstr "An Fenster anpassen"
#: editor_markers.cc:148 mini_timeline.cc:574
msgid "start"
msgstr "Start"
#: editor_markers.cc:149 mini_timeline.cc:575
msgid "end"
msgstr "Ende"
#: editor_markers.cc:660
msgid "mark"
msgstr "Marker"
#: editor_markers.cc:665 editor_ops.cc:2228 editor_ops.cc:2250
#: editor_ops.cc:2387 editor_ops.cc:2424 location_ui.cc:1071
msgid "add marker"
msgstr "Marker hinzufügen"
#: editor_markers.cc:697 editor_markers.cc:1665
msgid "set loop range"
msgstr "Loopbereich festlegen"
#: editor_markers.cc:713 editor_markers.cc:1671
msgid "set punch range"
msgstr "Punchbereich festlegen"
#: editor_markers.cc:730 editor_ops.cc:4262
msgid "range"
msgstr "Bereich"
#: editor_markers.cc:733
msgid "new range marker"
msgstr "Neuer Bereich"
#: editor_markers.cc:766 editor_ops.cc:2348 location_ui.cc:907
msgid "remove marker"
msgstr "Marker entfernen"
#: editor_markers.cc:909
msgid "Locate to Here"
msgstr "Hierhin setzen"
#: editor_markers.cc:910
msgid "Play from Here"
msgstr "Wiedergabe ab hier"
#: editor_markers.cc:911
msgid "Move Mark to Playhead"
msgstr "Marker zum Positionszeiger verschieben"
#: editor_markers.cc:915
msgid "Create Range to Next Marker"
msgstr "Bereich bis zum nächsten Marker erstellen"
#: editor_markers.cc:917 editor_markers.cc:973
msgid "Promote to Time Origin"
msgstr ""
#: editor_markers.cc:953
msgid "Locate to Marker"
msgstr "Positionszeiger zu Marker setzen"
#: editor_markers.cc:954
msgid "Play from Marker"
msgstr "Wiedergabe ab Marker"
#: editor_markers.cc:957
msgid "Set Marker from Playhead"
msgstr "Marker beim Positionszeiger erzeugen"
#: editor_markers.cc:958
msgid "Set Range from Selection"
msgstr "Bereich aus Auswahl bilden"
#: editor_markers.cc:975
msgid "Hide Range"
msgstr "Bereich verbergen"
#: editor_markers.cc:976
msgid "Rename Range..."
msgstr "Bereich umbenennen..."
#: editor_markers.cc:980
msgid "Remove Range"
msgstr "Bereich entfernen"
#: editor_markers.cc:987
msgid "Separate Regions in Range"
msgstr "Regionen an Bereichsgrenzen teilen"
#: editor_markers.cc:989
msgid "Select Range"
msgstr "Bereich auswählen"
#: editor_markers.cc:1005
msgid "Don't Continue"
msgstr ""
#: editor_markers.cc:1007 utils_videotl.cc:71
msgid "Continue"
msgstr "Fortfahren"
#: editor_markers.cc:1012
msgid "Set Constant"
msgstr "setze auf Konstant"
#: editor_markers.cc:1017
msgid "Ramp to Next"
msgstr "Rampe zum nächsten"
#: editor_markers.cc:1022 editor_markers.cc:1047
msgid "Lock to Music"
msgstr "Binde an Musik"
#: editor_markers.cc:1025 editor_markers.cc:1049
msgid "Lock to Audio"
msgstr "Binde an Audio"
#: editor_markers.cc:1069
msgid "Set Punch Range"
msgstr "Punchbereich erstellen"
#: editor_markers.cc:1357
msgid "loop range from marker"
msgstr "Schleifenbereich von Marker"
#: editor_markers.cc:1442
msgid "change meter lock style"
msgstr "ändere Bindungsart des Metrums"
#: editor_markers.cc:1463
msgid "change tempo lock style"
msgstr "ändere Bindungsart des Tempos"
#: editor_markers.cc:1489
msgid "set tempo to constant"
msgstr "Tempo auf Konstant setzen"
#: editor_markers.cc:1508
msgid "Clamp Tempo"
msgstr "Tempo festklemmen"
#: editor_markers.cc:1545
msgid "ramp to next tempo"
msgstr "Rampe zu nächstem Tempo"
#: editor_markers.cc:1616 editor_ops.cc:2176
msgid "New Name:"
msgstr "Neuer Name: "
#: editor_markers.cc:1619
msgid "Rename Mark"
msgstr "Marker umbenennen"
#: editor_markers.cc:1621
msgid "Rename Range"
msgstr "Bereich umbenennen"
#: editor_markers.cc:1628 editor_mouse.cc:2448 processor_box.cc:3333
#: processor_box.cc:3836 route_time_axis.cc:1075 route_ui.cc:1721
#: template_dialog.cc:223 vca_master_strip.cc:462
msgid "Rename"
msgstr "Umbenennen"
#: editor_markers.cc:1641
msgid "rename marker"
msgstr "Marker umbenennen"
#: editor_markers.cc:1798
msgid "change marker lock style"
msgstr "Marker-Sperrstil ändern"
#: editor_mixer.cc:105
msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer"
msgstr ""
"Dieser Bildschirm ist nicht hoch genug, um den Editor-Mixer darzustellen"
#: editor_mouse.cc:235 rc_option_editor.cc:2505 rc_option_editor.cc:2507
#: rc_option_editor.cc:2517 rc_option_editor.cc:2525 rc_option_editor.cc:2533
#: rc_option_editor.cc:2541 rc_option_editor.cc:2549 rc_option_editor.cc:2552
#: rc_option_editor.cc:2560 rc_option_editor.cc:2568 rc_option_editor.cc:2576
#: rc_option_editor.cc:2584
msgid "Editor/Snap"
msgstr ""
#: editor_mouse.cc:1466 editor_mouse.cc:1484 editor_tempodisplay.cc:476
msgid ""
"programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr ""
"Programmierfehler: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
#: editor_mouse.cc:1471 editor_tempodisplay.cc:481
msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
msgstr "Programmierfehler: marker for tempo is not a tempo marker!"
#: editor_mouse.cc:1489 editor_tempodisplay.cc:597
msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
msgstr "Programmierfehler: marker for meter is not a meter marker!"
#: editor_mouse.cc:2192 editor_mouse.cc:2217 editor_mouse.cc:2230
msgid ""
"programming error: control point canvas item has no control point object "
"pointer!"
msgstr ""
"Programmierfehler: control point canvas item has no control point object "
"pointer!"
#: editor_mouse.cc:2369
msgid "start point trim"
msgstr "Startpunkt ändern"
#: editor_mouse.cc:2394
msgid "end point trim"
msgstr "Endpunkt ändern"
#: editor_mouse.cc:2446
msgid "Name for region:"
msgstr "Name für Region:"
#: editor_ops.cc:204
msgid "split"
msgstr "teile"
#: editor_ops.cc:361
msgid "alter selection"
msgstr "Auswahl ändern"
#: editor_ops.cc:403
msgid "nudge regions forward"
msgstr "Regionen Schritt vorwärts"
#: editor_ops.cc:461 editor_ops.cc:555
msgid "nudge location forward"
msgstr "Position Schritt vorwärts"
#: editor_ops.cc:492
msgid "nudge regions backward"
msgstr "Regionen Schritt nach hinten"
#: editor_ops.cc:587
msgid "nudge forward"
msgstr "Schritt vorwärts"
#: editor_ops.cc:611
msgid "nudge backward"
msgstr "Schritt nach hinten"
#: editor_ops.cc:676
msgid "sequence regions"
msgstr "Regionen aneinanderreihen"
#: editor_ops.cc:2179 location_ui.cc:770
msgid "New Range"
msgstr "Neuer Bereich"
#: editor_ops.cc:2181
msgid "New Location Marker"
msgstr "Neuer Positionsmarker"
#: editor_ops.cc:2276 editor_ops.cc:2302
msgid "Set session start"
msgstr "Projektstart setzen"
#: editor_ops.cc:2387
msgid "add markers"
msgstr "Marker hinzufügen"
#: editor_ops.cc:2491
msgid "clear markers"
msgstr "Marker zurücksetzen"
#: editor_ops.cc:2506
msgid "clear ranges"
msgstr "Bereiche zurücksetzen"
#: editor_ops.cc:2522
msgid "clear locations"
msgstr "Positionen zurücksetzen"
#: editor_ops.cc:2585
msgid "insert region"
msgstr "Region einfügen"
#: editor_ops.cc:2797
msgid "raise regions"
msgstr "Regionen weiter nach oben"
#: editor_ops.cc:2799
msgid "raise region"
msgstr "Region weiter nach oben"
#: editor_ops.cc:2805
msgid "raise regions to top"
msgstr "Regionen ganz nach oben"
#: editor_ops.cc:2807
msgid "raise region to top"
msgstr "Region ganz nach oben"
#: editor_ops.cc:2813
msgid "lower regions"
msgstr "Regionen weiter nach unten"
#: editor_ops.cc:2815 editor_ops.cc:2823
msgid "lower region"
msgstr "Region weiter nach unten"
#: editor_ops.cc:2821
msgid "lower regions to bottom"
msgstr "Regionen ganz nach unten"
#: editor_ops.cc:2906
msgid "Rename Region"
msgstr "Region umbenennen"
#: editor_ops.cc:2908 processor_box.cc:3331 route_ui.cc:1719
msgid "New name:"
msgstr "Neuer Name: "
#: editor_ops.cc:3206
msgid "separate"
msgstr "Teilen"
#: editor_ops.cc:3326
msgid "separate region under"
msgstr "Bereich unter aktueller Region entfernen"
#: editor_ops.cc:3393
msgid "Crop Regions to Time Selection"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:3404
msgid "Crop Regions to Edit Range"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:3559
msgid "set sync point"
msgstr "Einrastpunkt definieren"
#: editor_ops.cc:3583
msgid "remove region sync"
msgstr "Synchronisationspunkt löschen"
#: editor_ops.cc:3605
msgid "move regions to original position"
msgstr "Regionen zu ihrer Ursprungsposition verschieben"
#: editor_ops.cc:3607
msgid "move region to original position"
msgstr "Region zu ihrer Ursprungsposition verschieben"
#: editor_ops.cc:3628
msgid "align selection"
msgstr "Auswahl ausrichten"
#: editor_ops.cc:3702
msgid "align selection (relative)"
msgstr "Auswahl relativ ausrichten"
#: editor_ops.cc:3736
msgid "align region"
msgstr "Region ausrichten"
#: editor_ops.cc:3787
msgid "trim front"
msgstr "vorne abschneiden"
#: editor_ops.cc:3787
msgid "trim back"
msgstr "hinten Abschneiden"
#: editor_ops.cc:3815
msgid "trim to loop"
msgstr "Auf Schleife kürzen"
#: editor_ops.cc:3825
msgid "trim to punch"
msgstr "Auf Punchbereich kürzen"
#: editor_ops.cc:3934
msgid "trim to region"
msgstr "Auf Region kürzen"
#: editor_ops.cc:3993
msgid ""
"This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels "
"before reaching the outputs.\n"
"This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono "
"input or vice versa."
msgstr ""
"Diese Spur/dieser Bus kann nicht eingefroren werden, da sich die Kanalanzahl "
"des Signals vor dem Ausgang ändert.\n"
"Typischerweise wird dies durch ein Plugin verursacht, das Stereo aus einer "
"Monoquelle oder umgekehrt erzeugt."
#: editor_ops.cc:3996
msgid "Cannot freeze"
msgstr "Einfrieren nicht möglich"
#: editor_ops.cc:4002
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"\n"
"This track has at least one send/insert/return as part of its signal flow.\n"
"\n"
"Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return."
msgstr ""
"<b>%1</b>\n"
"\n"
"Der Signalfluss dieser Spur hat mindestens ein Send/Insert/Return.\n"
"\n"
"Einfrieren wird das Signal nur bis zum ersten Send/Insert/Return verarbeiten."
#: editor_ops.cc:4006
msgid "Freeze anyway"
msgstr "Trotzdem einfrieren"
#: editor_ops.cc:4007
msgid "Don't freeze"
msgstr "Nicht einfrieren"
#: editor_ops.cc:4008
msgid "Freeze Limits"
msgstr "Einfrier-Grenzen"
#: editor_ops.cc:4023
msgid "Cancel Freeze"
msgstr "Einfrieren abbrechen"
#: editor_ops.cc:4054
msgid ""
"You can't perform this operation because the processing of the signal will "
"cause one or more of the tracks to end up with a region with more channels "
"than this track has inputs.\n"
"\n"
"You can do this without processing, which is a different operation."
msgstr ""
"Diese Operation kann nicht ausgeführt werden, da durch die "
"Signalverarbeitung eine oder mehrere Spuren eine Region mit mehr Kanälen "
"bekäme, als die Spur Eingänge hat.\n"
"\n"
"Sie können dies ohne Signalverarbeitung tun, das ist aber eine andere "
"Operation."
#: editor_ops.cc:4058
msgid "Cannot bounce"
msgstr "Kann nicht bouncen"
#: editor_ops.cc:4109
msgid "bounce range"
msgstr "Bereich bouncen"
#: editor_ops.cc:4176
msgid "delete"
msgstr "Löschen"
#: editor_ops.cc:4179
msgid "cut"
msgstr "Ausschneiden"
#: editor_ops.cc:4182
msgid "copy"
msgstr "Kopieren"
#: editor_ops.cc:4185
msgid "clear"
msgstr "löschen"
#: editor_ops.cc:4235
msgid "objects"
msgstr "Objekte"
#: editor_ops.cc:4469 editor_ops.cc:4583
msgid "remove region"
msgstr "Region(en) löschen"
#: editor_ops.cc:4498
msgid "recover regions"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:5040
msgid "duplicate range selection"
msgstr "Bereichsauswahl duplizieren"
#: editor_ops.cc:5135
msgid "nudge track"
msgstr "Spur verschieben"
#: editor_ops.cc:5162
msgid ""
"Do you really want to destroy the last capture?\n"
"(This is destructive and cannot be undone)"
msgstr ""
"Wollen Sie wirklich die letzte Aufnahme rückgängig machen?\n"
"(Dies ist destruktiv und kann nicht rückgängig gemacht werden!)"
#: editor_ops.cc:5165 editor_ops.cc:7709 editor_regions.cc:410
#: editor_snapshots.cc:177 editor_sources.cc:624
msgid "No, do nothing."
msgstr "Nein, nichts machen."
#: editor_ops.cc:5166
msgid "Yes, destroy it."
msgstr "Ja, entfernen."
#: editor_ops.cc:5168
msgid "Destroy last capture"
msgstr "Lösche letzte Aufnahme"
#: editor_ops.cc:5186
msgid "Tag:"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:5201 session_archive_dialog.cc:53 session_archive_dialog.cc:54
#: session_archive_dialog.cc:227 sfdb_ui.cc:1862 sfdb_ui.cc:1970
msgid "Good"
msgstr "gut"
#: editor_ops.cc:5356
msgid "normalize"
msgstr "Normalisieren"
#: editor_ops.cc:5487
msgid "reverse regions"
msgstr "Regionen umkehren"
#: editor_ops.cc:5524
msgid "strip silence"
msgstr "Stille entfernen"
#: editor_ops.cc:5605
msgid "Fork Region(s)"
msgstr "Region(en) abzweigen"
#: editor_ops.cc:5612
msgid "Could not unlink %1"
msgstr "Konnte die Bindung von %1 nicht lösen"
#: editor_ops.cc:5879
msgid "reset region gain"
msgstr "Lautstärkekurve zurücksetzen"
#: editor_ops.cc:5937
msgid "region gain envelope active"
msgstr "Lautstärkekurve aktiv"
#: editor_ops.cc:5962
msgid "toggle region lock"
msgstr "Regionensperre umschalten"
#: editor_ops.cc:5986
msgid "Toggle Video Lock"
msgstr "Videosperre umschalten"
#: editor_ops.cc:6016
msgid "toggle region lock style"
msgstr "Regionen-Sperrstil umschalten"
#: editor_ops.cc:6041
msgid "change region opacity"
msgstr "Regionen-Deckkraft ändern"
#: editor_ops.cc:6184
msgid "fade range"
msgstr "Bereich faden"
#: editor_ops.cc:6222
msgid "set fade in length"
msgstr "Ändere Fade-In Länge"
#: editor_ops.cc:6229
msgid "set fade out length"
msgstr "Ändere Fade-Out Länge"
#: editor_ops.cc:6294
msgid "set fade in shape"
msgstr "Fade-In Kurve bearbeiten"
#: editor_ops.cc:6329
msgid "set fade out shape"
msgstr "Fade-Out Kurve ändern"
#: editor_ops.cc:6365
msgid "set fade in active"
msgstr "Fade-In aktivieren"
#: editor_ops.cc:6399
msgid "set fade out active"
msgstr "Fade-Out aktivieren"
#: editor_ops.cc:6459
msgid "toggle fade active"
msgstr "Fade umschalten"
#: editor_ops.cc:6622
msgid "set loop range from selection"
msgstr "Schleife aus Auswahl erstellen"
#: editor_ops.cc:6636
msgid "set loop range from region"
msgstr "Schleife aus Region erstellen"
#: editor_ops.cc:6655
msgid "set punch range from selection"
msgstr "Punchbereich aus Auswahl erstellen"
#: editor_ops.cc:6679
msgid "Auto Punch In"
msgstr "Auto-Punch In"
#: editor_ops.cc:6686 editor_ops.cc:6690
msgid "Auto Punch In/Out"
msgstr "Auto-Punch In/Out"
#: editor_ops.cc:6732
msgid "set session start/end from selection"
msgstr "Projektstart/ende auf Auswahl setzen"
#: editor_ops.cc:6767
msgid "set punch start from EP"
msgstr "Punchbeginn von Arbeitspunkt"
#: editor_ops.cc:6792
msgid "set punch end from EP"
msgstr "Punchende von Arbeitspunkt"
#: editor_ops.cc:6822
msgid "set loop start from EP"
msgstr "Schleifenbeginn von Arbeitspunkt"
#: editor_ops.cc:6847
msgid "set loop end from EP"
msgstr "Schleifenende von Arbeitspunkt"
#: editor_ops.cc:6858
msgid "set punch range from region"
msgstr "Punchbereich aus Region erstellen"
#: editor_ops.cc:6945
msgid "Add new marker"
msgstr "Marker hinzufügen"
#: editor_ops.cc:6946
msgid "Set global tempo"
msgstr "Globales tempo setzen"
#: editor_ops.cc:6949
msgid "Define one bar"
msgstr "Einen Takt definieren"
#: editor_ops.cc:6950
msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?"
msgstr ""
"Möchten Sie das globale Tempo ändern oder einen neuen Tempo-Marker setzen?"
#: editor_ops.cc:6976
msgid "set tempo from region"
msgstr "Tempo anhand von Region setzen"
#: editor_ops.cc:7006
msgid "split regions"
msgstr "Region teilen (Split)"
#: editor_ops.cc:7048
msgid ""
"You are about to split\n"
"%1\n"
"into %2 pieces.\n"
"This could take a long time."
msgstr ""
"Sie versuchen %1 in %2 Teile zu teilen.\n"
"Das könnte sehr lange dauern."
#: editor_ops.cc:7055
msgid "Call for the Ferret!"
msgstr "Call for the Ferret!"
#: editor_ops.cc:7056
msgid ""
"Press OK to continue with this split operation\n"
"or ask the Ferret dialog to tune the analysis"
msgstr ""
"Drücken Sie OK um mit der aufteiloperation (Split) fortzufahren\n"
"oder versuchen sie im Ferret-Fenster die Analyse zu verbessern."
#: editor_ops.cc:7058
msgid "Press OK to continue with this split operation"
msgstr "Drücken Sie OK um mit der aufteiloperation (Split) fortzufahren"
#: editor_ops.cc:7061
msgid "Excessive split?"
msgstr "Übermäßige Aufteilung?"
#: editor_ops.cc:7215
msgid "place transient"
msgstr "Transienten platzieren"
#: editor_ops.cc:7249
msgid "snap regions to grid"
msgstr "Regionen an Raster einrasten"
#: editor_ops.cc:7290
msgid "Close Region Gaps"
msgstr "Regionenlücken schließen"
#: editor_ops.cc:7295
msgid "Crossfade length"
msgstr "Länge des Crossfades"
#: editor_ops.cc:7304 editor_ops.cc:7315 rhythm_ferret.cc:131
#: rhythm_ferret.cc:146 session_option_editor.cc:151
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: editor_ops.cc:7306
msgid "Pull-back length"
msgstr "Öffnungslänge vorne"
#: editor_ops.cc:7319 keyeditor.cc:77
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: editor_ops.cc:7334
msgid "close region gaps"
msgstr "Schließe Lücken zwischen Regionen"
#: editor_ops.cc:7637
msgid "That would be bad news ...."
msgstr "Lieber nicht!"
#: editor_ops.cc:7642
msgid ""
"Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n"
"that %1 is not going to allow it.\n"
"\n"
"If you really want to do this sort of thing\n"
"edit your ardour.rc file to set the\n"
"\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\""
msgstr ""
"Den Master- oder Monitorbus zu entfernen ist eine so\n"
"schlechte Idee, dass %1 es nicht zulässt.\n"
"\n"
"Um dies dennoch zu tun, kann die Datei ardour.rc\n"
"bearbeitet werden. \"allow-special-bus-removal\" muss\n"
"dazu auf \"yes\" gesetzt werden."
#: editor_ops.cc:7660
msgid "track"
msgid_plural "tracks"
msgstr[0] "Spur"
msgstr[1] "Spuren"
#: editor_ops.cc:7661
msgid "bus"
msgid_plural "busses"
msgstr[0] "Bus"
msgstr[1] "Busse"
#: editor_ops.cc:7662
msgid "VCA"
msgid_plural "VCAs"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: editor_ops.cc:7665
msgid "Remove various strips"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:7666
msgid "Do you really want to remove %1 %2, %3 %4 and %5 %6?"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:7670 editor_ops.cc:7675 editor_ops.cc:7680
msgid "Remove %1 and %2"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:7671 editor_ops.cc:7676 editor_ops.cc:7681
msgid "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:7685 editor_ops.cc:7690 editor_ops.cc:7695
msgid "Remove %1"
msgstr "Entferne %1"
#: editor_ops.cc:7686 editor_ops.cc:7691 editor_ops.cc:7696
msgid "Do you really want to remove %1 %2?"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:7707
msgid "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:7711
msgid "Yes, remove them."
msgstr "Ja, entfernen."
#: editor_ops.cc:7713 editor_snapshots.cc:178
msgid "Yes, remove it."
msgstr "Ja, entfernen."
#: editor_ops.cc:7765
msgid "You must first select some tracks to Insert Time."
msgstr ""
#: editor_ops.cc:7773
msgid "You cannot insert time in Lock Edit mode."
msgstr ""
#: editor_ops.cc:7849 editor_ops.cc:7871 editor_ops.cc:7912 editor_ops.cc:7922
msgid "insert time"
msgstr "Stille einfügen"
#: editor_ops.cc:7940
msgid "You must first select some tracks to Remove Time."
msgstr ""
#: editor_ops.cc:7948
msgid "You cannot remove time in Lock Edit mode."
msgstr ""
#: editor_ops.cc:7986
msgid "Cannot insert or delete time when in Lock edit."
msgstr "Kann im Sperr-Bearbeitungsmodus keine Zeit einfügen oder löschen"
#: editor_ops.cc:8000 editor_ops.cc:8019 editor_ops.cc:8093 editor_ops.cc:8106
msgid "remove time"
msgstr "Zeit entfernen"
#: editor_ops.cc:8179
msgid "There are too many tracks to fit in the current window"
msgstr "Es gibt zu viele Spuren, sie in das aktuelle Fenster zu einzupassen"
#: editor_ops.cc:8240
msgid "Sel"
msgstr "Sel"
#: editor_ops.cc:8279
#, c-format
msgid "Saved view %u"
msgstr "Ansicht %u gespeichert"
#: editor_ops.cc:8304
msgid "mute regions"
msgstr "Regionen stummschalten"
#: editor_ops.cc:8306
msgid "mute region"
msgstr "Region stummschalten"
#: editor_ops.cc:8343
msgid "combine regions"
msgstr "Regionen verbinden (combine)"
#: editor_ops.cc:8381
msgid "uncombine regions"
msgstr "Regionen trennen (uncombine)"
#: editor_ops.cc:8420
msgid "%1: Locked"
msgstr "%1: Gesperrt"
#: editor_ops.cc:8428
msgid "Click to unlock"
msgstr "Klicken, um Sperre aufzuheben"
#: editor_ops.cc:8479
msgid "Moving embedded files into session folder"
msgstr "Verschiebe eingebettete Dateien in den Projektordner"
#: editor_regions.cc:175
msgid "Region name, with number of channels in []'s"
msgstr "Name der Region, mit Kanalzahl in []"
#: editor_regions.cc:176 editor_sources.cc:145 plugin_selector.cc:98
#: plugin_selector.cc:168
msgid "Tags"
msgstr ""
#: editor_regions.cc:177 editor_regions.cc:785 midi_list_editor.cc:106
#: time_info_box.cc:86
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: editor_regions.cc:177
msgid "Position of start of region"
msgstr "Position des Regionen-Anfangs"
#: editor_regions.cc:178
msgid "Length of the region"
msgstr "Länge der Region"
#: editor_regions.cc:179
msgid "Lock|L"
msgstr "L"
#: editor_regions.cc:179
msgid "Region position locked?"
msgstr "Position der Region gesperrt?"
#: editor_regions.cc:180
msgid "Glued|G"
msgstr ""
#: editor_regions.cc:180
msgid "Region position glued to Bars|Beats time?"
msgstr "Regionenposition an Takt und Schäge gebunden?"
#: editor_regions.cc:181
msgid "Region muted?"
msgstr "Region stummgeschaltet?"
#: editor_regions.cc:182
msgid "Opaque|O"
msgstr "O"
#: editor_regions.cc:182
msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?"
msgstr "Region deckend (hindert darunterliegende Regionen, gehört zu werden)?"
#: editor_regions.cc:184 editor_regions.cc:787 time_info_box.cc:93
msgid "End"
msgstr "Ende"
#: editor_regions.cc:184
msgid "Position of end of region"
msgstr "Position des Regionen-Endes"
#: editor_regions.cc:185
msgid "Position of region sync point, relative to start of the region"
msgstr ""
"Position des Regionen-Synchronisationspunktes, relativ zu Regionenanfang"
#: editor_regions.cc:186
msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled"
msgstr "Länge des Einblendens (Einheiten: sekundäre Uhr), () falls inaktiv"
#: editor_regions.cc:187
msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if disabled"
msgstr "Länge des Ausblendens (Einheiten: sekundäre Uhr), () falls inaktiv"
#: editor_regions.cc:407
msgid ""
"Do you really want to remove unused regions?\n"
"(This is destructive and cannot be undone)"
msgstr ""
"Wollen Sie ungenutzte Regionen wirklich entfernen?\n"
"(Dies ist destruktiv und kann nicht rückgängig gemacht werden)"
#: editor_regions.cc:411
msgid "Yes, remove."
msgstr "Ja, entfernen."
#: editor_regions.cc:413
msgid "Remove unused regions"
msgstr "Ungenutzte Regionen entfernen"
#: editor_regions.cc:578
msgid "EditorRegions::format_position: negative timecode position: %1"
msgstr "EditorRegions::format_position: Negative Timecode Position: %1"
#: editor_regions.cc:869
msgid "MISSING "
msgstr "FEHLT"
#: editor_routes.cc:133
msgid "RS"
msgstr "RS"
#: editor_routes.cc:215
msgid "SS"
msgstr "SS"
#: editor_routes.cc:240
msgid "Track/Bus Name"
msgstr "Spur/Busname"
#: editor_routes.cc:241
msgid "Track/Bus visible ?"
msgstr "Spuren/Busse sichtbar?"
#: editor_routes.cc:242
msgid "Track/Bus active ?"
msgstr "Spur/Bus aktiv?"
#: editor_routes.cc:243
msgid "MidiInput|I"
msgstr "I"
#: editor_routes.cc:243
msgid "MIDI input enabled"
msgstr "MIDI Eingänge aktiv"
#: editor_routes.cc:244
msgid "Rec|R"
msgstr "R"
#: editor_routes.cc:244
msgid "Record enabled"
msgstr "Aufnahme bereit"
#: editor_routes.cc:245
msgid "Rec|RS"
msgstr "RS"
#: editor_routes.cc:245
msgid "Record Safe"
msgstr "Record Safe"
#: editor_routes.cc:246
msgid "Muted"
msgstr "Stumm"
#: editor_routes.cc:247
msgid "Soloed"
msgstr "Solo ein"
#: editor_routes.cc:248
msgid "SoloIso|SI"
msgstr "SI"
#: editor_routes.cc:248
msgid "Solo Isolated"
msgstr "Isoliertes Solo"
#: editor_routes.cc:249
msgid "SoloLock|SS"
msgstr "SS"
#: editor_routes.cc:249
msgid "Solo Safe (Locked)"
msgstr "Solo Safe (gesperrt)"
#: editor_routes.cc:552 mixer_ui.cc:1811 mixer_ui.cc:2959 mixer_ui.cc:3046
#: mixer_ui.cc:3052 plugin_selector.cc:213
msgid "Show All"
msgstr "Alles anzeigen"
#: editor_routes.cc:553 mixer_ui.cc:1812
msgid "Hide All"
msgstr "Alle verbergen"
#: editor_routes.cc:554 mixer_ui.cc:1813
msgid "Show All Audio Tracks"
msgstr "Zeige alle Audiospuren"
#: editor_routes.cc:555 mixer_ui.cc:1814
msgid "Hide All Audio Tracks"
msgstr "Verberge alle Audiospuren"
#: editor_routes.cc:556 mixer_ui.cc:1815
msgid "Show All Midi Tracks"
msgstr "Zeige alle MIDI-Spuren"
#: editor_routes.cc:557 mixer_ui.cc:1816
msgid "Hide All Midi Tracks"
msgstr "Verberge alle MIDI-Spuren"
#: editor_routes.cc:558 mixer_ui.cc:1817
msgid "Show All Busses"
msgstr ""
#: editor_routes.cc:559 mixer_ui.cc:1818
msgid "Hide All Busses"
msgstr ""
#: editor_routes.cc:560
msgid "Only Show Tracks with Regions Under Playhead"
msgstr "Nur Spuren mit Regionen unter dem Positionszeiger anzeigen"
#: editor_rulers.cc:218
msgid "New location marker"
msgstr "Neuer Positionsmarker"
#: editor_rulers.cc:219
msgid "Clear all locations"
msgstr "Alle Positionsmarker entfernen"
#: editor_rulers.cc:220
msgid "Unhide locations"
msgstr "Positionen anzeigen"
#: editor_rulers.cc:224
msgid "New range"
msgstr "Neuer Bereich"
#: editor_rulers.cc:225
msgid "Clear all ranges"
msgstr "Alle Bereiche entfernen"
#: editor_rulers.cc:226
msgid "Unhide ranges"
msgstr "Bereiche anzeigen"
#: editor_rulers.cc:230
msgid "New Loop range"
msgstr "Neuer Schleifenbereich"
#: editor_rulers.cc:231
msgid "New Punch range"
msgstr "Neuer Punchbereich"
#: editor_rulers.cc:236
msgid "New CD track marker"
msgstr "Neuer CD-Track Marker"
#: editor_rulers.cc:240 tempo_dialog.cc:45
msgid "New Tempo"
msgstr "Tempowechsel einfügen..."
#: editor_rulers.cc:244 tempo_dialog.cc:488
msgid "New Meter"
msgstr "Taktwechsel einfügen..."
#: editor_snapshots.cc:57
msgid "Snapshot (click to load)"
msgstr ""
#: editor_snapshots.cc:58
msgid "Modified Date"
msgstr ""
#: editor_snapshots.cc:155
msgid "Rename Snapshot"
msgstr "Schnappschuss umbenennen"
#: editor_snapshots.cc:157
msgid "New name of snapshot"
msgstr "Name für neuen Schnappschuss"
#: editor_snapshots.cc:175
msgid ""
"Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n"
"(which cannot be undone)"
msgstr ""
"Wollen Sie den Schnappschuss \"%1\" wirklich löschen?\n"
"(Dies kann nicht rückgängig gemacht werden)"
#: editor_snapshots.cc:180
msgid "Remove snapshot"
msgstr "Schnappschuss entfernen"
#: editor_sources.cc:144
msgid "Source name, with number of channels in []'s"
msgstr ""
#: editor_sources.cc:146
msgid "Take ID"
msgstr ""
#: editor_sources.cc:147
msgid "Orig Pos"
msgstr ""
#: editor_sources.cc:147
msgid "Original Position of the file on timeline, when it was recorded"
msgstr ""
#: editor_sources.cc:148
msgid "Path"
msgstr ""
#: editor_sources.cc:148
msgid "Path (folder) of the file locationlosition of end of region"
msgstr ""
#: editor_sources.cc:351
msgid "(MISSING) "
msgstr "(FEHLT)"
#: editor_sources.cc:512
msgid "EditorSources::format_position: negative timecode position: %1"
msgstr ""
#: editor_sources.cc:581
msgid "Recover the selected Sources to their original Track & Position"
msgstr ""
#: editor_sources.cc:584
msgid "Remove the selected Sources"
msgstr ""
#: editor_sources.cc:620
msgid ""
"Do you want to remove the selected Sources?\n"
"This operation cannot be undone.\n"
"The source files will not actually be deleted until you execute Session-"
">Cleanup."
msgstr ""
#: editor_sources.cc:625
msgid "Only remove the Regions that use these Sources."
msgstr ""
#: editor_sources.cc:626
msgid "Yes, remove the Regions and Sources (cannot be undone!"
msgstr ""
#: editor_sources.cc:628
msgid "Remove selected Sources"
msgstr ""
#: editor_summary.cc:479
msgid "Reset Summary to Extents"
msgstr ""
#: editor_tempodisplay.cc:411
msgid "add tempo mark"
msgstr "Tempowechsel einfügen"
#: editor_tempodisplay.cc:436
msgid "add"
msgstr "Hinzufügen"
#: editor_tempodisplay.cc:454
msgid "add meter mark"
msgstr "Taktwechsel einfügen"
#: editor_tempodisplay.cc:493 editor_tempodisplay.cc:526
msgid "done"
msgstr "Fertig"
#: editor_tempodisplay.cc:513
msgid "replace meter mark"
msgstr "ersetze Metrum-Marker"
#: editor_tempodisplay.cc:544
msgid "replace tempo mark"
msgstr "Tempowechsel ersetzen"
#: editor_tempodisplay.cc:575 editor_tempodisplay.cc:609
msgid "remove tempo mark"
msgstr "Tempowechsel entfernen"
#: editor_tempodisplay.cc:592
msgid ""
"programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr ""
"pProgrammierfehler: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
#: editor_timefx.cc:74
msgid "stretch/shrink"
msgstr "strecken/stauchen"
#: editor_timefx.cc:145
msgid "pitch shift"
msgstr "pitch-shift"
#: editor_timefx.cc:324
msgid "timefx cannot be started - thread creation error"
msgstr ""
"Time-Stretch konnte nicht gestartet werden - Fehler beim erstellen des "
"Threads"
#: engine_dialog.cc:98
msgid "Device Control Panel"
msgstr "Gerätekontrollfeld"
#: engine_dialog.cc:99
msgid "Midi Device Setup"
msgstr "MIDI Geräteeinstellungen"
#: engine_dialog.cc:101
msgid "Refresh Devices"
msgstr "Geräteliste auffrischen"
#: engine_dialog.cc:102
msgid "Use Buffered I/O"
msgstr "Gepuffertes E/A benutzen"
#: engine_dialog.cc:103
msgid "Autostart"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:104 engine_dialog.cc:3080
msgid "Measure"
msgstr "Messen"
#: engine_dialog.cc:105
msgid "Use results"
msgstr "Benutze Ergebnisse"
#: engine_dialog.cc:106
msgid "Back to settings ... (ignore results)"
msgstr "Zurücksetzen ... (Resultate ignorieren)"
#: engine_dialog.cc:107
msgid "Calibrate Audio"
msgstr "Audio kalibrieren"
#: engine_dialog.cc:111
msgid "Back to settings"
msgstr "Zurück zu Einstellungen"
#: engine_dialog.cc:133
msgid ""
"No audio/MIDI backends detected. %1 cannot run\n"
"\n"
"(This is a build/packaging/system error. It should never happen.)"
msgstr ""
"Kein Audio/MIDI backend gefunden. %1 kann nicht laufen\n"
"\n"
"(Das ist ein Kompilier-/Paket-/Systemfehler und sollte nie passieren.)"
#: engine_dialog.cc:158
msgid "Latency Measurement Tool"
msgstr "Latenzmesswerkzeug"
#: engine_dialog.cc:170
msgid ""
"<span weight=\"bold\">Turn down the volume on your audio equipment to a very "
"low level.</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\">Drehen Sie die Lautstärke Ihrer Audioanlage sehr leise."
"</span>"
#: engine_dialog.cc:179
msgid "Select two channels below and connect them using a cable."
msgstr "Wählen Sie unten zwei Kanäle aus und verbinden sie mit einem Kabel."
#: engine_dialog.cc:184
msgid "Output channel:"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:196
msgid "Input channel:"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:234
msgid "Once the channels are connected, click the \"Measure\" button."
msgstr "Wenn die Kanäle verbunden sind, klicken Sie den \"Messen\"-Knopf."
#: engine_dialog.cc:241
msgid "When satisfied with the results, click the \"Use results\" button."
msgstr ""
"Wenn Sie mit dem Resultat zufrieden sind, klicken Sie den Knopf \"Benutze "
"Ergebnisse\"."
#: engine_dialog.cc:256 engine_dialog.cc:3249 engine_dialog.cc:3259
msgid "No measurement results yet"
msgstr "Noch keine Messergebnisse"
#: engine_dialog.cc:266
msgid "Latency"
msgstr "Latenz"
#: engine_dialog.cc:318
msgid ""
"Always try these settings when starting %1, if the same device is available"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:523
msgid "Audio System:"
msgstr "Audiosystem:"
#: engine_dialog.cc:567
msgid "Driver:"
msgstr "Treiber:"
#: engine_dialog.cc:574
msgid "Input Device:"
msgstr "Eingangsgerät:"
#: engine_dialog.cc:578
msgid "Output Device:"
msgstr "Ausgangsgerät:"
#: engine_dialog.cc:585
msgid "Device:"
msgstr "Gerät:"
#: engine_dialog.cc:613 engine_dialog.cc:730 export_report.cc:165
#: export_report.cc:337 sfdb_ui.cc:186 sfdb_ui.cc:415 sfdb_ui.cc:420
msgid "Sample rate:"
msgstr "Samplerate:"
#: engine_dialog.cc:618 engine_dialog.cc:737
msgid "Buffer size:"
msgstr "Puffergröße"
#: engine_dialog.cc:627
msgid "Periods:"
msgstr "Perioden:"
#: engine_dialog.cc:644
msgid "Input channels:"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:657
msgid "Output channels:"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:676
msgid "Hardware input latency:"
msgstr "Hardware Eingangslatenz (Samples)"
#: engine_dialog.cc:679 engine_dialog.cc:692
msgid "samples"
msgstr "Samples"
#: engine_dialog.cc:689
msgid "Hardware output latency:"
msgstr "Hardware Ausgangslatenz (Samples)"
#: engine_dialog.cc:700
msgid "MIDI System:"
msgstr "MIDI System:"
#: engine_dialog.cc:722
msgid ""
"%1 is already running. %2 will connect to it and use the existing settings."
msgstr ""
"%1 läuft bereits. %2 wird zu ihm verbinden und die existierenden "
"Einstellungen übernehmen."
#: engine_dialog.cc:774
msgid ""
"Failed to start or connect to audio-engine.\n"
"\n"
"Latency calibration requires a working audio interface."
msgstr ""
"Das Starten oder Verbinden mit der Audioengine ist fehlgeschlagen.\n"
"\n"
"Latenzkalibrierung erfordert ein funktionierendes Audio-Interface."
#: engine_dialog.cc:780
msgid ""
"Your selected audio configuration is playback- or capture-only.\n"
"\n"
"Latency calibration requires playback and capture"
msgstr ""
"Ihre aktuelle Audiokonfiguration erlaubt nur Playback oder Aufnahme "
"alleine.\n"
"\n"
"Latenzkalibrierung verlangt Duplexbetrieb (gleichzeitig Aufnahme und "
"Wiedergabe)"
#: engine_dialog.cc:1013
msgid "MIDI Devices"
msgstr "MIDI Geräte"
#: engine_dialog.cc:1019
msgid "Device"
msgstr "Gerät"
#: engine_dialog.cc:1021
msgid "Systemic Latency [samples]"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:1024 gain_meter.cc:185 mixer_strip.cc:191
#: mixer_strip.cc:407 mixer_strip.cc:2525 plugin_eq_gui.cc:131
#: rc_option_editor.cc:3822
msgid "Input"
msgstr "Eingang"
#: engine_dialog.cc:1026 foldback_strip.cc:387 gain_meter.cc:194
#: mixer_strip.cc:195 mixer_strip.cc:411 mixer_strip.cc:2528
#: monitor_section.cc:299 monitor_section.cc:303 plugin_eq_gui.cc:132
#: rc_option_editor.cc:3826 vca_master_strip.cc:235
msgid "Output"
msgstr "Ausgang"
#: engine_dialog.cc:1062
msgid "Calibrate"
msgstr "Kalibrieren"
#: engine_dialog.cc:1172
msgid "all available channels"
msgstr "alle verfügbaren Kanäle"
#: engine_dialog.cc:1698
msgid "%1 sample"
msgid_plural "%1 samples"
msgstr[0] "%1 Sample"
msgstr[1] "%1 Samples"
#: engine_dialog.cc:1758
#, c-format
msgid "(%.1f ms)"
msgstr "(%.1f ms)"
#: engine_dialog.cc:2468
msgid "Could not start backend engine %1"
msgstr "Konnte Backend-Engine %1 nicht starten"
#: engine_dialog.cc:2500
msgid "Cannot set driver to %1"
msgstr "Kann Treiber nicht auf %1 setzen"
#: engine_dialog.cc:2505
msgid "Cannot set input device name to %1"
msgstr "Kann Namen des Eingangsgeräts nicht auf %1 setzen"
#: engine_dialog.cc:2509
msgid "Cannot set output device name to %1"
msgstr "Kann Namen des Ausgangsgeräts nicht auf %1 setzen"
#: engine_dialog.cc:2514
msgid "Cannot set device name to %1"
msgstr "Kann Gerät nicht auf %1 setzen"
#: engine_dialog.cc:2519
msgid "Cannot set sample rate to %1"
msgstr "Kann Samplerate nicht auf %1 setzen"
#: engine_dialog.cc:2523
msgid "Cannot set buffer size to %1"
msgstr "Kann Buffergröße nicht auf %1 setzen"
#: engine_dialog.cc:2527
msgid "Cannot set periods to %1"
msgstr "Kann Perioden nicht auf %1 setzen"
#: engine_dialog.cc:2533
msgid "Cannot set input channels to %1"
msgstr "Kann Eingangskanäle nicht auf %1 setzen"
#: engine_dialog.cc:2537
msgid "Cannot set output channels to %1"
msgstr "Kann Ausgangskanäle nicht auf %1 setzen"
#: engine_dialog.cc:2543
msgid "Cannot set input latency to %1"
msgstr "Kann Eingangslatenz nicht auf %1 setzen"
#: engine_dialog.cc:2547
msgid "Cannot set output latency to %1"
msgstr "Kann Ausgangslatenz nicht auf %1 setzen"
#: engine_dialog.cc:2931 engine_dialog.cc:2997
msgid "No signal detected "
msgstr "Kein Signal erkannt"
#: engine_dialog.cc:2938
msgid ""
"Input signal is > -3dBFS. Lower the signal level (output gain, input gain) "
"on the audio-interface."
msgstr ""
"Eingangssignal is > -3dBFS. Verringern Sie den Signalpegel (E/A-Lautstärken) "
"am Audio Interface."
#: engine_dialog.cc:2951 engine_dialog.cc:3005 port_insert_ui.cc:74
#: port_insert_ui.cc:102
msgid "Disconnected from audio engine"
msgstr "Von Audioengine getrennt"
#: engine_dialog.cc:2960 engine_dialog.cc:3013
msgid "Detected roundtrip latency: "
msgstr "Entdeckte Roundtrip-Latenz:"
#: engine_dialog.cc:2962 engine_dialog.cc:3015
msgid "Systemic latency: "
msgstr "Systemische Latenz:"
#: engine_dialog.cc:2969
msgid "(signal detection error)"
msgstr "(Fehler bei der Signalerkennung)"
#: engine_dialog.cc:2975
msgid "(inverted - bad wiring)"
msgstr "(invertiert - schlechte Verkabelung)"
#: engine_dialog.cc:3022
msgid "(averaging)"
msgstr "(durchschnittlich)"
#: engine_dialog.cc:3028
msgid "(too large jitter)"
msgstr "(zu viel Jitter)"
#: engine_dialog.cc:3032
msgid "(large jitter)"
msgstr "(viel Jitter)"
#: engine_dialog.cc:3044
msgid "Timeout - large MIDI jitter."
msgstr "Timeout - viel MIDI Jitter."
#: engine_dialog.cc:3060 port_insert_ui.cc:138
msgid "Detecting ..."
msgstr "Messe..."
#: engine_dialog.cc:3171
msgid "Disconnect from %1"
msgstr "Trenne von %1"
#: engine_dialog.cc:3176
msgid "Running"
msgstr "Läuft"
#: engine_dialog.cc:3178
msgid "Connected"
msgstr "Verbunden"
#: engine_dialog.cc:3191
msgid "Connect to %1"
msgstr "Verbinde zu %1"
#: engine_dialog.cc:3195
msgid "Stopped"
msgstr "Gestoppt"
#: export_channel_selector.cc:53 export_report.cc:160 export_report.cc:333
#: sfdb_ui.cc:184
msgid "Channels:"
msgstr "Kanäle:"
#: export_channel_selector.cc:54
msgid "Split to mono files"
msgstr "In Monodateien aufteilen"
#: export_channel_selector.cc:201
msgid "Bus or Track"
msgstr "Bus oder Spur"
#: export_channel_selector.cc:478
msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)"
msgstr "Regioneninhalt ohne Fades und Regionenlautstärke (Kanäle: %1)"
#: export_channel_selector.cc:482
msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)"
msgstr "Regioneninhalt mit Fades und Regionenlautstärke (Kanäle: %1)"
#: export_channel_selector.cc:486
msgid "Track output (channels: %1)"
msgstr "Spurausgang (%1 Kanäle)"
#: export_channel_selector.cc:556
msgid "Apply track/bus processing"
msgstr "Signalverarbeitung der Spur/des Busses anwenden"
#: export_channel_selector.cc:564
msgid "Selection Actions"
msgstr ""
#: export_channel_selector.cc:567
msgid "Select tracks"
msgstr ""
#: export_channel_selector.cc:568
msgid "Select busses"
msgstr ""
#: export_channel_selector.cc:569
msgid "Deselect all"
msgstr "Alles deselektieren"
#: export_channel_selector.cc:572
msgid "Exclude Hidden"
msgstr ""
#: export_channel_selector.cc:577
msgid "Exclude Muted"
msgstr ""
#: export_channel_selector.cc:612
msgid "Track name"
msgstr "Spurname"
#: export_dialog.cc:62
msgid ""
"<span color=\"#ffa755\">Some already existing files will be overwritten.</"
"span>"
msgstr ""
"<span color=\"#ffa755\">Einige existierende Dateien werden überschrieben "
"werden.</span>"
#: export_dialog.cc:63
msgid "List files"
msgstr "Dateien auflisten"
#: export_dialog.cc:177 export_format_dialog.cc:74
msgid "File format"
msgstr "Dateiformat"
#: export_dialog.cc:178 export_timespan_selector.cc:407
#: export_timespan_selector.cc:521
msgid "Time Span"
msgstr "Zeitspanne"
#: export_dialog.cc:179
msgid "Channels"
msgstr "Kanäle"
#: export_dialog.cc:201
msgid ""
"Export has been aborted due to an error!\n"
"See the Log for details."
msgstr ""
"Das Exportieren wurde aufgrund eines Fehlers abgebrochen!\n"
"Details dazu stehen in der Log."
#: export_dialog.cc:312
msgid "Files that will be overwritten"
msgstr "Dateien, die überschrieben werden"
#: export_dialog.cc:357
msgid "Export initialization failed: %1"
msgstr "Exportinitialisierung fehlgeschlagen: %1"
#: export_dialog.cc:367
msgid "Stop Export"
msgstr "Export Abbrechen"
#: export_dialog.cc:404
msgid "Writing Mixer Screenshot: %1."
msgstr ""
#: export_dialog.cc:410
msgid "Copying Mixer Screenshot: %1."
msgstr ""
#: export_dialog.cc:428
msgid "export"
msgstr "Exportieren"
#: export_dialog.cc:447
msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "Exportiere '%3' (Zeitspanne %1 von %2)"
#: export_dialog.cc:452
msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "Normalisiere '%3' (Zeitspanne %1 von %2)"
#: export_dialog.cc:457
msgid "Encoding '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "Kodiere '%3' (Zeitspanne %1 von %2)"
#: export_dialog.cc:462
msgid "Tagging '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "Tagge '%3' (Zeitspanne %1 von %2)"
#: export_dialog.cc:466
msgid "Uploading '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "Lade '%3' (Zeitspanne %1 von %2) hoch"
#: export_dialog.cc:470
msgid "Running Post Export Command for '%1'"
msgstr "Führe Post-Export Befehl für '%1' aus"
#: export_dialog.cc:498 export_dialog.cc:500
msgid "<span color=\"#ffa755\">Error: "
msgstr "<span color=\"#ffa755\">Fehler: "
#: export_dialog.cc:510
msgid "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
msgstr "<span color=\"#ffa755\">Warnung: "
#: export_dialog.cc:512
msgid ""
"\n"
"<span color=\"#ffa755\">Warning: "
msgstr ""
"\n"
"<span color=\"#ffa755\">Warnung: "
#: export_dialog.cc:536
msgid "Export Selection"
msgstr "Auswahl exportieren"
#: export_dialog.cc:550
msgid "Export Region"
msgstr "Region exportieren"
#: export_dialog.cc:575
msgid "Stem Export"
msgstr "Stem Export"
#: export_file_notebook.cc:42
msgid "Add another format"
msgstr "Ein weiteres Format hinzuzufügen"
#: export_file_notebook.cc:208
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: export_file_notebook.cc:209
msgid "Location"
msgstr "Ort"
#: export_file_notebook.cc:210
msgid "Upload to Soundcloud"
msgstr "Zu Soundcloud hochladen"
#: export_file_notebook.cc:211
msgid "Analyze Exported Audio"
msgstr "Analysiere exportiertes Audio"
#: export_file_notebook.cc:301
msgid "No format!"
msgstr "Kein Format!"
#: export_file_notebook.cc:334
msgid "Format %1: %2"
msgstr "Format: %1: %2"
#: export_filename_selector.cc:39
msgid "Label:"
msgstr "Name:"
#: export_filename_selector.cc:40
msgid "Timespan Name"
msgstr "Name der Zeitspanne"
#: export_filename_selector.cc:41
msgid "Revision:"
msgstr "Revision:"
#: export_filename_selector.cc:43
msgid "Folder:"
msgstr "Ordner:"
#: export_filename_selector.cc:44 session_import_dialog.cc:51
#: transcode_video_dialog.cc:62 video_server_dialog.cc:59
#: video_server_dialog.cc:61 export_video_dialog.cc:83
#: export_video_dialog.cc:85
msgid "Browse"
msgstr "Durchsuchen"
#: export_filename_selector.cc:45 export_report.cc:119
msgid "Open Folder"
msgstr "Verzeichnis öffnen"
#: export_filename_selector.cc:50
msgid "Build filename(s) from these components:"
msgstr "Baue Dateinamen aus diesen Komponenten:"
#: export_filename_selector.cc:52
msgid "No Name"
msgstr "Kein Name"
#: export_filename_selector.cc:53 session_dialog.cc:342
msgid "Session Name"
msgstr "Projektname"
#: export_filename_selector.cc:54
msgid "Snapshot Name"
msgstr "Schnappschussname"
#: export_filename_selector.cc:235
msgid ""
"<small><i>Sorry, no example filename can be shown at the moment</i></small>"
msgstr ""
"<small><i>Leider kann zur Zeit kein Dateinamen-Beispiel gezeigt werden</i></"
"small>"
#: export_filename_selector.cc:237
msgid "<i>Current (approximate) filename</i>: \"%1\""
msgstr "<i>Derzeitiger (ungefährer) Dateiname</i>: \"%1\""
#: export_filename_selector.cc:273 export_filename_selector.cc:434
msgid ""
"%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
"The filename will be chosen from the information just above the folder "
"selector."
msgstr ""
"%1: dies ist nur der Verzeichnisname, nicht der Dateiname.\n"
"Der Dateiname wird aus den Informationen über der "
"Verzeichnisauswahlgeneriert."
#: export_filename_selector.cc:409
msgid "%1: this is not a valid directory/folder."
msgstr "%1: Dies ist kein gültiges Verzeichnis."
#: export_filename_selector.cc:419
msgid "Choose export folder"
msgstr "Wähle den Exportordner"
#: export_format_dialog.cc:39
msgid "New Export Format Profile"
msgstr "Neues Exportformat-Profil"
#: export_format_dialog.cc:39
msgid "Edit Export Format Profile"
msgstr "Exportformat-Profil bearbeiten"
#: export_format_dialog.cc:46
msgid "Label: "
msgstr "Name:"
#: export_format_dialog.cc:49
msgid "Normalize:"
msgstr "Normalisiere:"
#: export_format_dialog.cc:50
msgid "Peak"
msgstr "Peak"
#: export_format_dialog.cc:51
msgid "Loudness"
msgstr "Loudness"
#: export_format_dialog.cc:57
msgid "LUFS"
msgstr "Loudness"
#: export_format_dialog.cc:58
msgid "dBTP"
msgstr "dBTP"
#: export_format_dialog.cc:61
msgid "Trim silence at start"
msgstr "Stille am Anfang abschneiden"
#: export_format_dialog.cc:62
msgid "Add silence at start:"
msgstr "Füge Stille am Anfang hinzu:"
#: export_format_dialog.cc:65
msgid "Trim silence at end"
msgstr "Stille am Ende abschneiden"
#: export_format_dialog.cc:66
msgid "Add silence at end:"
msgstr "Füge Stille am Ende hinzu:"
#: export_format_dialog.cc:69
msgid ""
"Command to run post-export\n"
"(%f=file path, %d=directory, %b=basename, see tooltip for more):"
msgstr ""
"Kommando, das nach dem Export ausgeführt werden soll\n"
"(%f=Dateipfad, %d=Verzeichnis, %b=basename, siehe auch den Tooltip für "
"weitere):"
#: export_format_dialog.cc:72
msgid "Compatibility"
msgstr "Kompatibilität"
#: export_format_dialog.cc:73
msgid "Quality"
msgstr "Qualität"
#: export_format_dialog.cc:76
msgid "Sample rate conversion quality:"
msgstr "Qualität bei Konvertierung der Samplerate:"
#: export_format_dialog.cc:83
msgid "Dithering"
msgstr "Dithering"
#: export_format_dialog.cc:85
msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation"
msgstr "Schreibe CUE-Datei für Disk-at-once CD/DVD Erzeugung"
#: export_format_dialog.cc:86
msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation"
msgstr "Schreibe TOC-Datei für Disk-at-once CD/DVD Erzeugung"
#: export_format_dialog.cc:87
msgid "Create chapter mark file for MP4 chapter marks"
msgstr "Erzeuge Kapitelmarkierungsdatei für MP4 Kapitelmarkierungen"
#: export_format_dialog.cc:89
msgid "Tag file with session's metadata"
msgstr "Datei mit den Metadaten des Projekt taggen"
#: export_format_dialog.cc:126
msgid "∧"
msgstr "^"
#: export_format_dialog.cc:131
msgid ""
"Normalize to EBU-R128 LUFS target loudness without exceeding the given true-"
"peak limit. EBU-R128 normalization is only available for mono and stereo "
"targets, true-peak works for any channel layout."
msgstr ""
"Normalisiere auf EBU-R128 LUFS Ziellautheit, ohne das angegebene True-Peak "
"Limit zu überschreiten. EBU-R128 Normalisierung ist nur für Mono- und "
"Stereoziele verfügbar, True-Peak funktioniert für jede Kanalanzahl."
#: export_format_dialog.cc:159
msgid ""
"%a Artist name\n"
"%b File's base-name\n"
"%c Copyright\n"
"%d File's directory\n"
"%f File's full absolute path\n"
"%l Lyricist\n"
"%n Session name\n"
"%o Conductor\n"
"%t Title\n"
"%z Organization\n"
"%A Album\n"
"%C Comment\n"
"%E Engineer\n"
"%G Genre\n"
"%L Total track count\n"
"%M Mixer\n"
"%N Timespan name\n"
"%O Composer\n"
"%P Producer\n"
"%S Disc subtitle\n"
"%T Track number\n"
"%Y Year\n"
"%Z Country"
msgstr ""
"%a Künstlername\n"
"%b Basename der Datei\n"
"%c Copyright\n"
"%d Datei-Verzeichnis\n"
"%f Voller absoluter Pfad der Datei\n"
"%l Texter\n"
"%n Projektname\n"
"%o Dirigent\n"
"%t Titel\n"
"%z Organisation\n"
"%A Album\n"
"%C Kommentar\n"
"%E Ingenieur\n"
"%G Genre\n"
"%L Gesamtspurzahl\n"
"%M Mischer\n"
"%N Name der Zeitspanne\n"
"%O Komponist\n"
"%P Produzent\n"
"%S Disc-Untertitel\n"
"%T Spurnummer\n"
"%Y Jahr\n"
"%Z Land"
#: export_format_dialog.cc:559
msgid "Best (sinc)"
msgstr "Beste (sinc)"
#: export_format_dialog.cc:564
msgid "Medium (sinc)"
msgstr "Mittel (sinc)"
#: export_format_dialog.cc:569
msgid "Fast (sinc)"
msgstr "Schnellste (sinc)"
#: export_format_dialog.cc:579
msgid "Zero order hold"
msgstr "Halteglied nullter Ordnung (ZOH)"
#: export_format_dialog.cc:1020
msgid "Linear encoding options"
msgstr "Optionen für lineare Codierung"
#: export_format_dialog.cc:1036
msgid "Ogg Vorbis options"
msgstr "Ogg Vorbis Optionen"
#: export_format_dialog.cc:1048
msgid "FLAC options"
msgstr "FLAC Optionen"
#: export_format_dialog.cc:1065
msgid "Broadcast Wave options"
msgstr "Broadcast Wave Optionen"
#: export_format_dialog.cc:1081
msgid "FFMPEG/MP3 options"
msgstr ""
#: export_format_selector.cc:133
msgid "Do you really want to remove the format?"
msgstr "Wollen Sie das Format wirklich entfernen?"
#: export_preset_selector.cc:32 plugin_presets_ui.cc:43
msgid "Preset"
msgstr "Preset"
#: export_preset_selector.cc:103
msgid ""
"The selected preset did not load successfully!\n"
"Perhaps it references a format that has been removed?"
msgstr ""
"Das ausgewählte Preset konnte nicht geladen werden!\n"
"Möglicherweise verwendet es ein Format, das entfernt wurde."
#: export_preset_selector.cc:155
msgid "Do you really want to remove this preset?"
msgstr "Wollen Sie dieses Preset wirklich entfernen?"
#: export_report.cc:57
msgid "Export Report/Analysis"
msgstr "Export-Report/Analyse"
#: export_report.cc:148 export_report.cc:336 sfdb_ui.cc:182
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#: export_report.cc:167 export_report.cc:337
msgid "%1 Hz"
msgstr "%1 Hz"
#: export_report.cc:170 export_report.cc:345 transcode_video_dialog.cc:142
msgid "Duration:"
msgstr "Dauer:"
#: export_report.cc:178 export_report.cc:343
msgid "Timecode:"
msgstr "Timecode:"
#: export_report.cc:189
msgid "Error:"
msgstr "Fehler:"
#: export_report.cc:225 export_report.cc:449
msgid "(too short integration time)"
msgstr "(zu kurze Zeitspanne zum Integrieren)"
#: export_report.cc:227
msgid "-888"
msgstr "-888"
#: export_report.cc:232 export_report.cc:362
msgid "Peak:"
msgstr "Peak:"
#: export_report.cc:233 export_report.cc:369
msgid "%1 dBFS"
msgstr "%1 dBFS"
#: export_report.cc:234 export_report.cc:378
msgid "True Peak:"
msgstr "True Peak:"
#: export_report.cc:235 export_report.cc:385
msgid "%1 dBTP"
msgstr "%1 dBTP"
#: export_report.cc:236 export_report.cc:396
msgid "Normalization Gain:"
msgstr "Normalisierungsverstärkung:"
#: export_report.cc:237
msgid "+888.88 dB"
msgstr "+888.88 dB"
#: export_report.cc:239 export_report.cc:457
msgid "Integrated Loudness:"
msgstr "Integrierte Lautheit:"
#: export_report.cc:240 export_report.cc:463
msgid "%1 LUFS"
msgstr "%1 LUFS"
#: export_report.cc:241 export_report.cc:469
msgid "Loudness Range:"
msgstr "Lautheitsbereich:"
#: export_report.cc:242 export_report.cc:475
msgid "%1 LU"
msgstr "%1 LU"
#: export_report.cc:252 export_report.cc:763
msgid "100"
msgstr "100"
#: export_report.cc:287 export_report.cc:659
msgid "00:00:00.000"
msgstr "00:00:00.000"
#: export_report.cc:293
msgid "0|A8"
msgstr "0|A8"
#: export_report.cc:403
msgid "%1 dB"
msgstr "%1 dB"
#: export_report.cc:434 export_report.cc:442 export_report.cc:562
msgid ""
"Not\n"
"Available"
msgstr ""
"Nicht\n"
"Verfügbar"
#: export_report.cc:502
msgid ""
"LUFS\n"
"(short)"
msgstr ""
"LUFS\n"
"(kurz)"
#: export_report.cc:512
msgid "Multiplicity"
msgstr "Multiplizität"
#: export_report.cc:612
msgid "Logscale|Lg"
msgstr "Logarithmisch|Lg"
#: export_report.cc:613
msgid "Rectified|Rf"
msgstr "Rektifiziert|Rf"
#: export_report.cc:614
msgid "Logscale"
msgstr "Logarithmisch"
#: export_report.cc:615
msgid "Rectified"
msgstr "Rektifiziert"
#: export_report.cc:747
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: export_report.cc:764
msgid "500"
msgstr "500"
#: export_report.cc:765
msgid "1K"
msgstr "1K"
#: export_report.cc:766
msgid "5K"
msgstr "5K"
#: export_report.cc:767
msgid "10K"
msgstr "10K"
#: export_report.cc:853
msgid "Writing Export Analysis Image: %1."
msgstr "Schreibe Bild der Exportanalyse: %1"
#: export_report.cc:950 sfdb_ui.cc:333 sfdb_ui.cc:492
msgid "Could not read file: %1 (%2)."
msgstr "Konnte Datei nicht lesen: %1 (%2)."
#: export_report.cc:976 sfdb_ui.cc:541
msgid "Could not access soundfile: "
msgstr "Konnte auf Audiodatei nicht zugreifen: "
#: export_report.cc:1212
msgid "-36"
msgstr "-36"
#: export_report.cc:1213 export_report.cc:1217 export_report.cc:1223
#: export_report.cc:1226
msgid "-18"
msgstr "-18"
#: export_report.cc:1214 export_report.cc:1218 export_report.cc:1224
#: export_report.cc:1227 export_report.cc:1230 export_report.cc:1231
msgid "-9"
msgstr "-9"
#: export_report.cc:1215 export_report.cc:1219 export_report.cc:1225
#: export_report.cc:1228 export_report.cc:1232 export_report.cc:1233
msgid "-3"
msgstr "-3"
#: export_timespan_selector.cc:49
msgid "Show Times as:"
msgstr "Zeitanzeige:"
#: export_timespan_selector.cc:50
msgid "Realtime Export"
msgstr "Echtzeit-Export"
#: export_timespan_selector.cc:58 processor_box.cc:3838
msgid "Select All"
msgstr "Alles auswählen"
#: export_timespan_selector.cc:254 transform_dialog.cc:91
msgid " to "
msgstr " bis"
#: export_timespan_selector.cc:395 export_timespan_selector.cc:507
msgid "RT"
msgstr "RT"
#: export_timespan_selector.cc:396 export_timespan_selector.cc:508
msgid "Range"
msgstr "Bereiche"
#: export_timespan_selector.cc:412 export_timespan_selector.cc:526
msgid "Creation Date"
msgstr ""
#: foldback_strip.cc:98
msgid "Pan: "
msgstr ""
#: foldback_strip.cc:109
msgid "Level"
msgstr ""
#: foldback_strip.cc:251
msgid "Copy track/bus gain to send"
msgstr ""
#: foldback_strip.cc:254
msgid "Set send gain to -inf"
msgstr ""
#: foldback_strip.cc:257
msgid "Set send gain to 0dB"
msgstr ""
#: foldback_strip.cc:259
msgid "Remove This Send"
msgstr ""
#: foldback_strip.cc:304 foldback_strip.cc:1097 foldback_strip.cc:1108
#: mixer_strip.cc:119 mixer_strip.cc:152 mixer_strip.cc:412 mixer_strip.cc:1580
#: mixer_strip.cc:1591 rc_option_editor.cc:3827 vca_master_strip.cc:236
msgid "Comments"
msgstr "Kommentare"
#: foldback_strip.cc:323
msgid "Previous foldback bus"
msgstr ""
#: foldback_strip.cc:329
msgid "Next foldback bus"
msgstr ""
#: foldback_strip.cc:335
msgid "Hide Foldback strip"
msgstr ""
#: foldback_strip.cc:348
msgid "Show Sends"
msgstr ""
#: foldback_strip.cc:349 route_ui.cc:206
msgid "make mixer strips show sends to this bus"
msgstr "Kanalzüge zeigen Sends zu diesem Bus"
#: foldback_strip.cc:370 foldback_strip.cc:1458 foldback_strip.cc:1461
msgid "Listen"
msgstr ""
#: foldback_strip.cc:376
msgid "Level: "
msgstr ""
#: foldback_strip.cc:704 global_port_matrix.cc:203 io_selector.cc:216
#: mixer_strip.cc:888 mixer_strip.cc:1007 monitor_section.cc:1343
#: monitor_selector.cc:190 plugin_pin_dialog.cc:1812
msgid "Disconnect"
msgstr "Trenne"
#: foldback_strip.cc:735 mixer_strip.cc:953 mixer_strip.cc:1063
#: monitor_section.cc:1379 plugin_pin_dialog.cc:1836
msgid "Routing Grid"
msgstr "Verbindungsraster"
#: foldback_strip.cc:886 mixer_strip.cc:1324 monitor_section.cc:1424
msgid "<b>OUTPUT</b> from %1"
msgstr "<b>AUSGANG</b> von %1"
#: foldback_strip.cc:924 mixer_strip.cc:1363 monitor_section.cc:1511
#: transport_masters_dialog.cc:410
msgid "Disconnected"
msgstr "Getrennt"
#: foldback_strip.cc:1093 mixer_strip.cc:1576
msgid "Click to add/edit comments"
msgstr "Hier klicken, um einen Kommentar hinzuzufügen"
#: foldback_strip.cc:1141 mixer_strip.cc:1694 route_time_axis.cc:614
msgid "Comments..."
msgstr "Kommentare"
#: foldback_strip.cc:1143 mixer_strip.cc:1698 route_time_axis.cc:618
msgid "Outputs..."
msgstr "Ausgänge..."
#: foldback_strip.cc:1147 mixer_strip.cc:1712
msgid "Save As Template..."
msgstr "Als Vorlage Speichern..."
#: foldback_strip.cc:1152 mixer_strip.cc:1722 route_group_dialog.cc:47
#: route_time_axis.cc:853
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#: foldback_strip.cc:1159 mixer_strip.cc:1767
msgid "Protect Against Denormals"
msgstr "Schütze vor Denormals"
#: foldback_strip.cc:1455
msgid "Listen on monitor"
msgstr ""
#: foldback_strip.cc:1569 route_ui.cc:1071
msgid "Assign selected tracks (prefader)"
msgstr "Ausgewählte Audiospuren zuweisen (Pre-Fader)"
#: foldback_strip.cc:1573
msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)"
msgstr "Ausgewählte Audiospuren und Busse zuweisen (Pre-Fader)"
#: foldback_strip.cc:1575 route_ui.cc:1085
msgid "Copy track/bus gains to sends"
msgstr "Lautstärken der Spuren/Busse auf ihre Sends kopieren"
#: foldback_strip.cc:1576 route_ui.cc:1086
msgid "Set sends gain to -inf"
msgstr "Setze Sends-Lautstärken to -inf"
#: foldback_strip.cc:1577 route_ui.cc:1087
msgid "Set sends gain to 0dB"
msgstr "Setze Sends-Lautstärken to 0dB"
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:187 sfdb_freesound_mootcher.cc:322
msgid "curl error %1 (%2)"
msgstr "curl Fehler %1 (%2)"
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:264
msgid "getSoundResourceFile: There is no valid root in the xml file"
msgstr "getSoundResourceFile: Keine gültige Wurzel in der XML-Datei"
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:269
msgid "getSoundResourceFile: root = %1, != response"
msgstr "getSoundResourceFile: Wurzel = %1, != Antwort"
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:408 rc_option_editor.cc:2740
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: gain_meter.cc:106
msgid "pre"
msgstr "Pre"
#: gain_meter.cc:150 gain_meter.cc:461 gain_meter.cc:560 gain_meter.cc:845
msgid "-inf"
msgstr "-inf"
#: gain_meter.cc:164 gain_meter.cc:908
msgid "Fader automation mode"
msgstr "Fader Automationsmodus"
#: gain_meter.cc:175
msgid "Metering point"
msgstr "Pegelmesspunkt"
#: gain_meter.cc:188 mixer_strip.cc:2526
msgid "Pre Fader"
msgstr "Pre Fader"
#: gain_meter.cc:191 mixer_strip.cc:2527
msgid "Post Fader"
msgstr "Post Fader"
#: gain_meter.cc:784 panner_ui.cc:569
msgid "Manual|M"
msgstr "M"
#: gain_meter.cc:787 panner_ui.cc:572
msgid "Play|P"
msgstr "P"
#: gain_meter.cc:790
msgid "Trim|T"
msgstr ""
#: gain_meter.cc:793 panner_ui.cc:578
msgid "Latch|L"
msgstr ""
#: gain_meter.cc:796 panner_ui.cc:581
msgid "Write|W"
msgstr "W"
#: generic_pluginui.cc:89
msgid "MIDI Keyboard"
msgstr ""
#: generic_pluginui.cc:105
msgid "<span size=\"large\">Presets</span>"
msgstr "<span size=\"large\">Voreinstellungen</span>"
#: generic_pluginui.cc:126 plugin_pin_dialog.cc:350
msgid "Manual"
msgstr "Manuell"
#: generic_pluginui.cc:152 patch_change_widget.cc:67
msgid "Channel:"
msgstr ""
#: generic_pluginui.cc:154 patch_change_widget.cc:92
msgid "Velocity:"
msgstr ""
#: generic_pluginui.cc:185
msgid "All Automation"
msgstr "Alle Automation"
#: generic_pluginui.cc:371
msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1"
msgstr "Plugin Editor: konnte kein Steuerelement für Port %1 erzeugen"
#: generic_pluginui.cc:404
msgid "Plugin Editor: no control for property %1"
msgstr "Plugin Editor: kein Regler für Eigenschaft %1"
#: generic_pluginui.cc:410
msgid "Plugin Editor: could not build control element for property %1"
msgstr "Plugin Editor: konnte kein Kontrollelement für Eigenschaft %1 erzeugen"
#: generic_pluginui.cc:499
msgid "Switches"
msgstr "Schalter"
#: generic_pluginui.cc:509 generic_pluginui.cc:615 processor_box.cc:3808
msgid "Controls"
msgstr "Steuerelemente"
#: generic_pluginui.cc:650
msgid "Meters"
msgstr "Pegelanzeigen"
#: generic_pluginui.cc:700
msgid "MIDI Programs (sent to track)"
msgstr ""
#: generic_pluginui.cc:702
msgid "MIDI Programs (volatile)"
msgstr ""
#: generic_pluginui.cc:779
msgid "--Unset--"
msgstr ""
#: generic_pluginui.cc:837
msgid "Automation control"
msgstr "Automation"
#: generic_pluginui.cc:1092
msgid "This control cannot be automated"
msgstr "Dieses Kontrollelement kann nicht automatisiert werden"
#: global_port_matrix.cc:160
msgid "Audio Connection Manager"
msgstr "Audio Verbindungsmanager"
#: global_port_matrix.cc:163
msgid "MIDI Connection Manager"
msgstr "Midi Verbindungsmanager"
#: global_port_matrix.cc:209 io_selector.cc:222 monitor_selector.cc:196
msgid "port"
msgstr "Port"
#: group_tabs.cc:322 group_tabs.cc:331
msgid "Selection..."
msgstr "Ausgewählten Spuren"
#: group_tabs.cc:323 group_tabs.cc:332
msgid "Record Enabled..."
msgstr "Spuren, deren Aufnahme aktiviert ist"
#: group_tabs.cc:324 group_tabs.cc:333
msgid "Soloed..."
msgstr "Solo-Spuren/Busse"
#: group_tabs.cc:326
msgid "Create New Group From..."
msgstr "Erzeuge neue Gruppe aus..."
#: group_tabs.cc:335
msgid "Create New Group with Master From..."
msgstr "Erzeuge neue Gruppe mit Master aus..."
#: group_tabs.cc:362
msgid "Edit Group..."
msgstr "Gruppe bearbeiten..."
#: group_tabs.cc:363
msgid "Collect Group"
msgstr "Gruppe sammeln"
#: group_tabs.cc:364
msgid "Remove Group"
msgstr "Gruppe entfernen"
#: group_tabs.cc:369
msgid "Drop Group from VCA..."
msgstr "Gruppe aus VCA entfernen..."
#: group_tabs.cc:378
msgid "Assign Group to VCA..."
msgstr "Gruppe an VCA zuweisen..."
#: group_tabs.cc:399
msgid "Remove Subgroup Bus"
msgstr "Subgruppen-Bus entfernen"
#: group_tabs.cc:401
msgid "Add New Subgroup Bus"
msgstr "Subgruppen-Bus hinzufügen"
#: group_tabs.cc:405
msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)"
msgstr "Aux-Send zur Subgruppe hinzufügen (Pre-Fader)"
#: group_tabs.cc:406
msgid "Add New Aux Bus (post-fader)"
msgstr "Aux-Send zur Subgruppe hinzufügen (Post-Fader)"
#: group_tabs.cc:434
msgid "Assign Selection to VCA..."
msgstr "Auswahl an VCA zuweisen..."
#: group_tabs.cc:445
msgid "Assign Record Enabled to VCA..."
msgstr "Aufnahmebereit geschaltene an VCA zuweisen..."
#: group_tabs.cc:456
msgid "Assign Soloed to VCA..."
msgstr "Solo-geschaltene an VCA zuweisen..."
#: group_tabs.cc:459
msgid "Enable All Groups"
msgstr "Alle Gruppen aktivieren"
#: group_tabs.cc:460
msgid "Disable All Groups"
msgstr "Alle Gruppen deaktivieren"
#: idleometer.cc:42
msgid "Idle O Meter"
msgstr "Idle O Meter"
#: idleometer.cc:45
msgid "<b>GUI Idle Timing Statistics</b>"
msgstr "<b>GUI Untätigkeitszeiten-Statistik</b>"
#: idleometer.cc:52 latency_gui.cc:70 panner_ui.cc:418 plugin_pin_dialog.cc:116
#: plugin_selector.cc:270 plugin_ui.cc:470 plugin_dspload_ui.cc:37
#: rc_option_editor.cc:764
msgid "Reset"
msgstr "Reset"
#: idleometer.cc:67
msgid "Current:"
msgstr "Momentan:"
#: idleometer.cc:70
msgid "Min:"
msgstr "Min:"
#: idleometer.cc:73
msgid "Max:"
msgstr "Max:"
#: idleometer.cc:76
msgid "Mean:"
msgstr "Mittelwert:"
#: idleometer.cc:79
msgid "σ:"
msgstr "σ:"
#: idleometer.cc:82
msgid "Elapsed:"
msgstr "Vergangen"
#: insert_remove_time_dialog.cc:61
msgid "Remove Time starting at:"
msgstr "Enferne Zeit beginnend bei:"
#: insert_remove_time_dialog.cc:61
msgid "Insert Time starting at:"
msgstr "Füge Zeit ein beginnend bei:"
#: insert_remove_time_dialog.cc:68
msgid "Time to remove:"
msgstr "Zu entfernende Zeitspanne"
#: insert_remove_time_dialog.cc:68
msgid "Time to insert:"
msgstr "Einzufügende Zeit:"
#: insert_remove_time_dialog.cc:88
msgid "Intersected regions should:"
msgstr "Regionen am Positionsmarker:"
#: insert_remove_time_dialog.cc:91
msgid "stay in position"
msgstr "Unverändert lassen"
#: insert_remove_time_dialog.cc:92
msgid "move"
msgstr "Verschieben"
#: insert_remove_time_dialog.cc:93
msgid "be split"
msgstr "Aufteilen"
#: insert_remove_time_dialog.cc:100
msgid "Apply to all the track's playlists"
msgstr "Auf alle Wiedergabelisten der Spur anwenden"
#: insert_remove_time_dialog.cc:103
msgid "Move glued-to-musical-time regions (MIDI regions)"
msgstr "Bewege an musikalische Zeit gebundene Regionen (MIDI-Regionen)"
#: insert_remove_time_dialog.cc:106
msgid "Move markers"
msgstr "Marker mitbewegen"
#: insert_remove_time_dialog.cc:109
msgid "Move glued-to-musical-time markers"
msgstr "Bewege an musikalische Zeit gebundene Marker"
#: insert_remove_time_dialog.cc:115
msgid "Move locked markers"
msgstr "Gesperrte Marker mitbewegen"
#: insert_remove_time_dialog.cc:120
msgid ""
"Move tempo and meter changes\n"
"<i>(may cause oddities in the tempo map)</i>"
msgstr ""
"Bewege Tempo- und Taktartänderungen\n"
"<i>(kann in der Tempo-Tabelle seltsames Verhalten verursachen)</i>"
#: insert_remove_time_dialog.cc:128
msgid "Remove time"
msgstr "Zeit entfernen"
#: insert_remove_time_dialog.cc:128
msgid "Insert time"
msgstr "Stille einfügen"
#: insert_remove_time_dialog.cc:209
msgid "Invalid or zero duration entered. Please enter a valid duration"
msgstr ""
"Ungültige oder Null-Zeitdauer eingegeben. Bitte geben Sie eine gültige Dauer "
"an."
#: instrument_selector.cc:120
msgid "-none-"
msgstr "-keine-"
#: interthread_progress_window.cc:115
msgid "Importing file: %1 of %2"
msgstr "Importiere Datei: %1 von %2"
#: io_selector.cc:226
msgid "I/O selector"
msgstr "E/A Auswahl"
#: io_selector.cc:271 monitor_selector.cc:245
msgid "%1 input"
msgstr "%1 Eingang"
#: io_selector.cc:273 monitor_selector.cc:247
msgid "%1 output"
msgstr "%1 Ausgang"
#: keyboard.cc:125
msgid "your own"
msgstr "Eigenes"
#: keyboard.cc:187 keyboard.cc:211
msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!"
msgstr ""
"Keine Tastatur-Standardbelegung gefunden - %1 wird sich schwer bedienen "
"lassen!"
#: keyboard.cc:190
msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead"
msgstr ""
"Die Datei \"%1\" für Tastaturkürzel wurde nicht gefunden. Stattdessen wird "
"die Standard-Belegung verwendet."
#: keyeditor.cc:72
msgid "Colliding keybindings"
msgstr "Kollision bei Tastenzuordnung"
#: keyeditor.cc:74
msgid ""
"The key sequence is already bound to '%1'. Please remove the other binding "
"first."
msgstr ""
"Diese Tastenkombination ist bereits mit '%1' verknüpft. Bitte entfernen Sie "
"zuerst die andere Zuweisung."
#: keyeditor.cc:84
msgid "Remove shortcut"
msgstr "Tastenkürzel entfernen"
#: keyeditor.cc:86
msgid "Search..."
msgstr "Suche..."
#: keyeditor.cc:98
msgid "Click to reset search string"
msgstr "Klicke, um Suchstring zurückzusetzen"
#: keyeditor.cc:102
msgid "To remove a shortcut, select an action then press this: "
msgstr ""
"Um ein Kürzel zu entfernen, wählen Sie eine Aktion aus und drücken dann hier:"
#: keyeditor.cc:114
msgid "Reset Bindings to Defaults"
msgstr "Setze Kürzel auf Vorgabewerte zurück"
#: keyeditor.cc:117
msgid "Print Bindings (to your web browser)"
msgstr "Tastenkürzel (an Ihren Webbrowser) ausgeben"
#: keyeditor.cc:236 lua_script_manager.cc:54
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
#: keyeditor.cc:237
msgid "Shortcut"
msgstr "Tastenkürzel"
#: keyeditor.cc:381 luainstance.cc:498
msgid "RegionList"
msgstr "Regionenliste"
#: latency_gui.cc:47
msgid "sample"
msgstr "Sample"
#: latency_gui.cc:48
msgid "msec"
msgstr "ms"
#: latency_gui.cc:49
msgid "period"
msgstr "Periode"
#: latency_gui.cc:155 rhythm_ferret.cc:310 sfdb_ui.cc:2023
msgid "programming error: %1 (%2)"
msgstr "Programmierfehler: %1 (%2)"
#: location_ui.cc:61 location_ui.cc:64
msgid "Use PH"
msgstr "zu PZ"
#: location_ui.cc:62 location_ui.cc:65
msgid "Goto"
msgstr "Gehe zu"
#: location_ui.cc:70
msgid "Glue"
msgstr "Bindung"
#: location_ui.cc:97
msgid "Performer:"
msgstr "Performer:"
#: location_ui.cc:98
msgid "Composer:"
msgstr "Komponist:"
#: location_ui.cc:100
msgid "Pre-Emphasis"
msgstr "Präemphase"
#: location_ui.cc:334
msgid "Remove this range"
msgstr "Diesen Bereich entfernen"
#: location_ui.cc:335
msgid "Start time - middle click to locate here"
msgstr "Startzeit - Mittelklick, um hierher zu positionieren"
#: location_ui.cc:336
msgid "End time - middle click to locate here"
msgstr "Endzeit - Mittelklick, um hierher zu positionieren"
#: location_ui.cc:339
msgid "Set range start from playhead location"
msgstr "Bereichsbeginn auf Positionszeiger setzen"
#: location_ui.cc:340
msgid "Set range end from playhead location"
msgstr "Bereichsende auf Positionszeiger setzen"
#: location_ui.cc:344
msgid "Remove this marker"
msgstr "Diesen Marker entfernen"
#: location_ui.cc:345
msgid "Position - middle click to locate here"
msgstr "Position - Mittelklick, um hierher zu positionieren"
#: location_ui.cc:347
msgid "Set marker time from playhead location"
msgstr "Markerposition auf Positionszeiger setzen"
#: location_ui.cc:543
msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session"
msgstr "Sie können keinen CD-Marker am Anfang des Projekts erstellen"
#: location_ui.cc:769
msgid "New Marker"
msgstr "Neuer Marker"
#: location_ui.cc:786
msgid "<b>Loop/Punch Ranges</b>"
msgstr "<b>Schleifen/Punchbereiche</b>"
#: location_ui.cc:812
msgid "<b>Markers (Including CD Index)</b>"
msgstr "<b>Marker (auch CD-Index)</b>"
#: location_ui.cc:847
msgid "<b>Ranges (Including CD Track Ranges)</b>"
msgstr "<b>Bereiche (auch CD-Track-Bereichen)</b>"
#: location_ui.cc:1090
msgid "add range marker"
msgstr "Bereich hinzufügen"
#: lua_script_manager.cc:42
msgid "Add/Set"
msgstr "Hinzufügen/Setzen"
#: lua_script_manager.cc:45
msgid "Call"
msgstr "Aufruf"
#: lua_script_manager.cc:46
msgid "New Hook"
msgstr "Neuer Haken"
#: lua_script_manager.cc:48 plugin_presets_ui.cc:32
msgid "Load"
msgstr "Laden"
#: lua_script_manager.cc:81 lua_script_manager.cc:122 lua_script_manager.cc:158
#: plugin_ui.cc:473 script_selector.cc:57 session_metadata_dialog.cc:715
#: session_metadata_dialog.cc:720 template_dialog.cc:273
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: lua_script_manager.cc:83
msgid ""
"Action Scripts are user initiated actions (menu, shortcuts, toolbar-button) "
"for batch processing or customized tasks."
msgstr ""
"Aktionsskripte sind vom Benutzer ausgelöste Aktionen (Menüeinträge, Kürzel, "
"Schaltflächen der Werkzeugleisten) für Stapelbearbeitung oder speziell "
"angepasste Aufgaben."
#: lua_script_manager.cc:105
msgid "Signal(s)"
msgstr "Signal(e)"
#: lua_script_manager.cc:124
msgid ""
"Lua action hooks are event-triggered callbacks for the Editor/Mixer GUI. "
"Once a script is registered it is automatically triggered by events to "
"perform some task."
msgstr ""
"Lua Aktions-Ankerpunkte sind durch Ereignisse ausgelöste Callbacks für das "
"Editor/Mixer GUI. Sobald ein Skript registriert ist, wird es automatisch von "
"Ereignissen ausgelöst, um eine bestimmte Aufgabe auszuführen."
#: lua_script_manager.cc:160
msgid ""
"Lua session scripts are loaded into processing engine and run in realtime. "
"They are called periodically at the start of every audio cycle in the "
"realtime process context before any processing takes place."
msgstr ""
"Lua Projektskripte werden in die Verarbeitungs-\"engine\" geladen und in "
"Echtzeit abgearbeitet. Sie werden periodisch am Beginn jedes Audiozyklus im "
"Kontext des Echtzeitprozesses gestartet, bevor jegliche weitere Verarbeitung "
"durchgeführt wird."
#: lua_script_manager.cc:220
msgid "Action %1"
msgstr "Aktion %1"
#: lua_script_manager.cc:225 lua_script_manager.cc:307
msgid "Unset"
msgstr "Zuordnung aufheben"
#: lua_script_manager.cc:446
msgid "Session script '%1' removal failed: %2"
msgstr "Entfernen des Projektskripts '%1' fehlgeschlagen: %2"
#: luainstance.cc:492
msgid "Main_menu"
msgstr ""
#: luainstance.cc:494
msgid "JACK"
msgstr ""
#: luainstance.cc:496
msgid "redirectmenu"
msgstr ""
#: luainstance.cc:500
msgid "ProcessorMenu"
msgstr ""
#: luainstance.cc:1326
msgid "Loading user ui scripts file %1"
msgstr ""
#: luainstance.cc:1329
msgid "cannot read ui scripts file \"%1\""
msgstr ""
#: luainstance.cc:1334
msgid "user ui scripts file \"%1\" not loaded successfully."
msgstr ""
#: luainstance.cc:1359
msgid "UI script file %1 not saved"
msgstr ""
#: luainstance.cc:1478
msgid "Add Shortcut or Lua Script"
msgstr ""
#: luainstance.cc:1482
msgid "Add Lua Callback Hook"
msgstr "Einen Ankerpunkt für Lua Callbacks hinzufügen"
#: luainstance.cc:1489
msgid "Add Lua Session Script"
msgstr "Lua Projektskript hinzufügen"
#: luainstance.cc:1512
msgid "Cannot read script '%1': %2"
msgstr "Kann Skript '%1' nicht lesen: %2"
#: luainstance.cc:1529
msgid "Set Script Parameters"
msgstr "Skript-Parameter setzen"
#: luainstance.cc:1554
msgid "Session script '%1' instantiation failed: %2"
msgstr "Projektskript '%1' - Instantiierung fehlgeschlagen: %2"
#: luainstance.cc:1558 luainstance.cc:1562
msgid "Loading Session script '%1' failed: %2"
msgstr "Laden des Projektskripts '%1' fehlgeschlagen: %2"
#: luawindow.cc:98
msgid "Run"
msgstr "Starten"
#: luawindow.cc:99
msgid "Clear Output"
msgstr "Ausgabe löschen"
#: luawindow.cc:103
msgid "Revert"
msgstr "Rückgängig machen"
#: luawindow.cc:178
msgid "Select Editor Buffer"
msgstr "Editor-Puffer auswählen"
#: luawindow.cc:266 luawindow.cc:271
msgid "Window|Lua"
msgstr "Lua"
#: luawindow.cc:299 luawindow.cc:323
msgid "LuaException: %1"
msgstr "LuaException: %1"
#: luawindow.cc:301 luawindow.cc:325
msgid "Glib Exception: %1"
msgstr ""
#: luawindow.cc:303 luawindow.cc:305 luawindow.cc:327 luawindow.cc:329
msgid "C++ Exception: %1"
msgstr ""
#: luawindow.cc:379
msgid "Deleted %1"
msgstr "Gelöscht %1"
#: luawindow.cc:382
msgid "Failed to delete %1"
msgstr "Konnte %1 nicht löschen"
#: luawindow.cc:448
msgid ""
"Missing script header.\n"
"The script requires an '{ardour}' info table and a 'factory' function."
msgstr ""
"Fehlender Skript-Kopfbereich. \n"
"Das Skript benötigt eine '{ardour}' Informationstabelle und eine `factory` "
"Funktion."
#: luawindow.cc:453
msgid "Script fails to compile."
msgstr "Skript lässt sich nicht kompilieren."
#: luawindow.cc:460
msgid "Invalid or missing script-name or script-type."
msgstr "Ungültiger oder"
#: luawindow.cc:465
msgid ""
"Invalid script-type.\n"
"Valid types are 'EditorAction' and 'Snippet'."
msgstr ""
"Ungültiger Skripttyp.\n"
"Gültige Typen sind 'EditorAction' und 'Snippet'."
#: luawindow.cc:476 luawindow.cc:528
msgid "Saved as %1"
msgstr "Als %1 gespeichert"
#: luawindow.cc:479 luawindow.cc:531
msgid "Error saving file: %1"
msgstr "Fehler beim Speichern der Datei: %1"
#: luawindow.cc:489
msgid ""
"Script with given name '%1' already exists.\n"
"Use a different name in the descriptor."
msgstr ""
"Ein Skript mit diesem Namen existiert bereits.\n"
"Verwenden Sie einen anderen Namen im Deskriptor."
#: luawindow.cc:674
msgid "Scratch Buffer %1"
msgstr "Zwischenspeicher %1"
#: luawindow.cc:676
msgid "Action: '%1'"
msgstr "Aktion: '%1'"
#: luawindow.cc:678
msgid "Snippet: %1"
msgstr "Schnipsel: %1"
#: luawindow.cc:690
msgid "Save as"
msgstr "Speichern unter"
#: main.cc:99
msgid "%1 could not connect to the audio backend."
msgstr "%1 konnte nicht zum Audiobackend verbinden."
#: main.cc:146 main.cc:162
msgid "The audio backend (%1) has failed, or terminated"
msgstr "Das Audiobackend (%1) funktioniert nicht oder wurde beendet"
#: main.cc:149
msgid ""
"%2 exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
"\n"
"This could be due to misconfiguration or to an error inside %2.\n"
"\n"
"Click OK to exit %1."
msgstr ""
"%2 wurde unerwartet und ohne %1 zu benachrichtigen beendet .\n"
"\n"
"Dies liegt entweder an einer fehlerhaften Konfiguration oder an einem Fehler "
"in %2.\n"
"\n"
"Klicke OK, um %1 zu verlassen."
#: main.cc:163
msgid "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1."
msgstr "%2 wurde unerwartet und ohne %1 zu benachrichtigen beendet "
#: main.cc:258
msgid ""
"\n"
" %1 could not understand your command line "
msgstr ""
"\n"
" %1 konnte Ihre Kommandozeile nicht verstehen "
#: main.cc:260
msgid "An error was encountered while launching %1"
msgstr "Während des Programmstarts von %1 ist ein Fehler aufgetreten"
#: main.cc:363
msgid " (built using "
msgstr " (kompiliert mit Version "
#: main.cc:366
msgid " and GCC version "
msgstr " und GCC Version"
#: main.cc:376
msgid "Copyright (C) 1999-2019 Paul Davis"
msgstr ""
#: main.cc:377
msgid ""
"Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
"Baker, Robin Gareus"
msgstr ""
"Einige Teile Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
"Baker, Robin Gareus"
#: main.cc:379
msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY"
msgstr "%1 wird Ihnen ohne jegliche Gewährleistung"
#: main.cc:380
msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
msgstr ""
"für allgemeine oder spezielle Gebrauchstauglichkeit zur Verfügung gestellt."
#: main.cc:381
msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
msgstr "Dies ist freie Software, die Sie gerne weitergeben dürfen,"
#: main.cc:382
msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions."
msgstr ""
"solange Sie sich an die Bedingungen, die in der Datei COPYING aufgeführt "
"sind, halten."
#: main.cc:387
msgid "could not initialize %1."
msgstr "Konnte %1 nicht initialisieren."
#: main.cc:389
msgid ""
"Could not initialize %1 (likely due to corrupt config files).\n"
"Run %1 from a commandline for more information."
msgstr ""
#: main.cc:398
msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler"
msgstr "Kann die SIGPIPE Fehlerbehandlung nicht installieren"
#: main.cc:405
msgid "Could not complete pre-GUI initialization"
msgstr "Konnte Initialisierung (pre-GUI) nicht abschließen"
#: main.cc:412
msgid "could not create %1 GUI"
msgstr "konnte das %1 GUI nicht erstellen"
#: main_clock.cc:73
msgid "Display absolute time"
msgstr ""
#: main_clock.cc:78
msgid "Display delta to edit cursor"
msgstr "Zeige Abstand zu Arbeitspunkt"
#: main_clock.cc:83
msgid "Display delta to origin marker"
msgstr ""
#: main_clock.cc:91 tempo_dialog.cc:65
msgid "Edit Tempo"
msgstr "Tempo bearbeiten"
#: main_clock.cc:92 tempo_dialog.cc:498
msgid "Edit Meter"
msgstr "Taktart bearbeiten"
#: main_clock.cc:93
msgid "Insert Tempo Change"
msgstr "Tempowechsel einfügen"
#: main_clock.cc:94
msgid "Insert Meter Change"
msgstr "Taktartwechsel einfügen"
#: marker.cc:288 tempo_curve.cc:80 tempo_curve.cc:81
msgid "MarkerText"
msgstr "MarkerText"
#: midi_channel_selector.cc:164 midi_channel_selector.cc:396
#: midi_channel_selector.cc:435 rc_option_editor.cc:3704
#: session_archive_dialog.cc:46 session_archive_dialog.cc:51
#: session_archive_dialog.cc:199 session_archive_dialog.cc:210
#: session_archive_dialog.cc:224 sfdb_ui.cc:753
msgid "None"
msgstr "Kein"
#: midi_channel_selector.cc:168 midi_channel_selector.cc:401
#: midi_channel_selector.cc:440
msgid "Invert"
msgstr "Invert"
#: midi_channel_selector.cc:172
msgid "Force"
msgstr "Force"
#: midi_channel_selector.cc:331
msgid "MIDI Channel Control"
msgstr "MIDI-Kanalkontrolle"
#: midi_channel_selector.cc:333
msgid "Playback all channels"
msgstr "Alle Kanäle wiedergeben"
#: midi_channel_selector.cc:334
msgid "Play only selected channels"
msgstr "Nur ausgewählte Kanäle abspielen"
#: midi_channel_selector.cc:335
msgid "Use a single fixed channel for all playback"
msgstr "Benutze einen einzelnen festen Kanal für gesamte Wiedergabe"
#: midi_channel_selector.cc:336
msgid "Record all channels"
msgstr "Alle Kanäle aufnehmen"
#: midi_channel_selector.cc:337
msgid "Record only selected channels"
msgstr "Nur ausgewählte Kanäle aufnehmen"
#: midi_channel_selector.cc:338
msgid "Force all channels to 1 channel"
msgstr "Alle Kanäle auf einem Kanal wiedergeben"
#: midi_channel_selector.cc:373
msgid "Inbound"
msgstr "Eingehend"
#: midi_channel_selector.cc:392
msgid "Click to enable recording all channels"
msgstr "Klicke, um Aufnahme aller Kanäle zuzulassen"
#: midi_channel_selector.cc:397
msgid "Click to disable recording all channels"
msgstr "Klicke, um Aufnahme für alle Kanäle abzuschalten"
#: midi_channel_selector.cc:402
msgid "Click to invert currently selected recording channels"
msgstr ""
"Klicke, um die gegenwärtige Auswahl der aufnehmenden Kanäle zu invertieren"
#: midi_channel_selector.cc:412
msgid "Playback"
msgstr "Wiedergabe"
#: midi_channel_selector.cc:431
msgid "Click to enable playback of all channels"
msgstr "Klicke, um Wiedergabe aller Kanäle zuzulassen"
#: midi_channel_selector.cc:436
msgid "Click to disable playback of all channels"
msgstr "Klicke, um Wiedergabe aller Kanäle abzuschalten"
#: midi_channel_selector.cc:441
msgid "Click to invert current selected playback channels"
msgstr ""
"Klicke, um die gegenwärtige Auswahl der wiedergebenden Kanäle zu invertieren"
#: midi_channel_selector.cc:619
msgid "Click to toggle playback of channel %1"
msgstr "Klicke, um die Wiedergabe von Kanal %1 umzuschalten"
#: midi_channel_selector.cc:627
msgid "Click to force all MIDI channel messages to channel %1"
msgstr "Klicke, um alle MIDI Channel Messages auf Kanal %1 auszugeben"
#: midi_channel_selector.cc:719
msgid "Click to toggle recording of channel %1"
msgstr "Klicke, um die Aufnahme von Kanal %1 umzuschalten"
#: midi_channel_selector.cc:727
msgid "Click to force all recorded channels to %1"
msgstr "Klicke, um alle aufgenommenen Kanäle an %1 zu zwingen"
#: midi_export_dialog.cc:37
msgid "Export MIDI: %1"
msgstr "Exportiere MIDI: %1"
#: midi_list_editor.cc:58
msgid "Whole"
msgstr "Ganze"
#: midi_list_editor.cc:59
msgid "Half"
msgstr "Halbe"
#: midi_list_editor.cc:60
msgid "Triplet"
msgstr "Triole"
#: midi_list_editor.cc:61
msgid "Quarter"
msgstr "Viertel"
#: midi_list_editor.cc:62
msgid "Eighth"
msgstr "Achtel"
#: midi_list_editor.cc:63
msgid "Sixteenth"
msgstr "Sechzehntel"
#: midi_list_editor.cc:64
msgid "Thirty-second"
msgstr "Zweiunddreissigstel"
#: midi_list_editor.cc:65
msgid "Sixty-fourth"
msgstr "Vierundsechzigstel"
#: midi_list_editor.cc:108
msgid "Num"
msgstr "Nr."
#: midi_list_editor.cc:110
msgid "Vel"
msgstr "Vel"
#: midi_list_editor.cc:218
msgid "edit note start"
msgstr "Notenbeginn bearbeiten"
#: midi_list_editor.cc:227
msgid "edit note channel"
msgstr "Kanal bearbeiten"
#: midi_list_editor.cc:237
msgid "edit note number"
msgstr "Notennummer bearbeiten"
#: midi_list_editor.cc:247
msgid "edit note velocity"
msgstr "Velocity bearbeiten"
#: midi_list_editor.cc:261
msgid "edit note length"
msgstr "Notenlänge ändern"
#: midi_list_editor.cc:465
msgid "insert new note"
msgstr "Neue Note einfügen"
#: midi_list_editor.cc:529
msgid "delete notes (from list)"
msgstr "Noten (aus Liste) löschen"
#: midi_list_editor.cc:604
msgid "change note channel"
msgstr "Kanal ändern"
#: midi_list_editor.cc:612 midi_list_editor.cc:621
msgid "change note number"
msgstr "Notennummerändern"
#: midi_list_editor.cc:629
msgid "change note velocity"
msgstr "Velocity ändern"
#: midi_list_editor.cc:699
msgid "change note length"
msgstr "Notenlänge ändern"
#: midi_region_view.cc:878
msgid "channel edit"
msgstr "Kanal editieren"
#: midi_region_view.cc:914
msgid "velocity edit"
msgstr "Velocity bearbeiten"
#: midi_region_view.cc:973
msgid "add note"
msgstr "Note hinzufügen"
#: midi_region_view.cc:1932
msgid "step add"
msgstr "Schritt hinzufügen"
#: midi_region_view.cc:2040 midi_region_view.cc:2064
msgid "alter patch change"
msgstr "Patch Change ändern"
#: midi_region_view.cc:2105
msgid "add patch change"
msgstr "Patch Change hinzufügen"
#: midi_region_view.cc:2126 midi_region_view.cc:2127
msgid "move patch change"
msgstr "Patch Change verschieben"
#: midi_region_view.cc:2138 midi_region_view.cc:2140
msgid "delete patch change"
msgstr "Patch Change löschen"
#: midi_region_view.cc:2186
msgid "delete selection"
msgstr "Auswahl löschen"
#: midi_region_view.cc:2204
msgid "delete note"
msgstr "Note löschen"
#: midi_region_view.cc:2774
msgid "move notes"
msgstr "Noten verschieben"
#: midi_region_view.cc:2812
msgid "copy notes"
msgstr "Noten kopieren"
#: midi_region_view.cc:3375
msgid "change velocities"
msgstr "Velocity ändern"
#: midi_region_view.cc:3441
msgid "transpose"
msgstr "Transponieren"
#: midi_region_view.cc:3469
msgid "change note lengths"
msgstr "Notenlänge ändern"
#: midi_region_view.cc:3544
msgid "nudge"
msgstr "Verschieben"
#: midi_region_view.cc:3559
msgid "change channel"
msgstr "Kanal ändern"
#: midi_region_view.cc:3607
msgid "Bank "
msgstr "Bank"
#: midi_region_view.cc:3609
msgid "Channel "
msgstr "Kanal"
#: midi_region_view.cc:3801
msgid "paste"
msgstr "Einfügen"
#: midi_streamview.cc:191
msgid "attempt to display MIDI region with no source"
msgstr "versuche, eine MIDI Region ohne Datenquelle darzustellen"
#: midi_streamview.cc:201
msgid "attempt to display MIDI region with no model"
msgstr "versuche, eine MIDI Region ohne Datenmodell darzustellen"
#: midi_streamview.cc:524
msgid "failed to create MIDI region"
msgstr "konnte MIDI-Region nicht erzeugen"
#: midi_time_axis.cc:268
msgid "External MIDI Device"
msgstr "Externes MIDI-Gerät"
#: midi_time_axis.cc:269
msgid "External Device Mode"
msgstr "Modus Externes Gerät"
#: midi_time_axis.cc:531
msgid "Show Full Range"
msgstr "Ganzen Bereich anzeigen"
#: midi_time_axis.cc:536
msgid "Fit Contents"
msgstr "Auf Inhalt anpassen"
#: midi_time_axis.cc:540
msgid "Note Range"
msgstr "Notenbereich"
#: midi_time_axis.cc:541
msgid "Note Mode"
msgstr "Noten-Modus"
#: midi_time_axis.cc:542
msgid "Channel Selector..."
msgstr ""
#: midi_time_axis.cc:545 mixer_strip.cc:1756 route_time_axis.cc:808
msgid "Patch Selector..."
msgstr ""
#: midi_time_axis.cc:548
msgid "Color Mode"
msgstr "Farbmodus"
#: midi_time_axis.cc:606
msgid "Bender"
msgstr "Bender"
#: midi_time_axis.cc:610
msgid "Pressure"
msgstr "Druckdaten"
#: midi_time_axis.cc:622
msgid "Controllers"
msgstr "Controller"
#: midi_time_axis.cc:628
msgid "Polyphonic Pressure"
msgstr "Polyphoner Tastendruck"
#: midi_time_axis.cc:634
msgid "No MIDI Channels selected"
msgstr "Keine MIDI-Kanäle ausgewählt"
#: midi_time_axis.cc:691 midi_time_axis.cc:820
msgid "Hide all channels"
msgstr "Alle Kanäle verbergen"
#: midi_time_axis.cc:695 midi_time_axis.cc:824
msgid "Show all channels"
msgstr "Alle Kanäle anzeigen"
#: midi_time_axis.cc:706 midi_time_axis.cc:835
msgid "Channel %1"
msgstr "Kanal %1"
#: midi_time_axis.cc:985 midi_time_axis.cc:1018 midi_time_axis.cc:1021
msgid "Controllers %1-%2"
msgstr "Controller %1-%2"
#: midi_time_axis.cc:1006 midi_time_axis.cc:1009
msgid "Controller %1"
msgstr "Controller %1"
#: midi_time_axis.cc:1039
msgid "Sustained"
msgstr "Sustain"
#: midi_time_axis.cc:1046
msgid "Percussive"
msgstr "Perkussiv"
#: midi_time_axis.cc:1066
msgid "Meter Colors"
msgstr "Nach Lautstärke"
#: midi_time_axis.cc:1073
msgid "Channel Colors"
msgstr "Kanalfarben"
#: midi_time_axis.cc:1080
msgid "Track Color"
msgstr "Spurfarbe"
#: midi_tracer.cc:51
msgid "Line history: "
msgstr "Aktionsliste:"
#: midi_tracer.cc:59
msgid "Auto-Scroll"
msgstr "Auto-Scroll"
#: midi_tracer.cc:60
msgid "Decimal"
msgstr "Dezimal"
#: midi_tracer.cc:61
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiviert"
#: midi_tracer.cc:62
msgid "Delta times"
msgstr "Deltazeiten"
#: midi_tracer.cc:72
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: midi_velocity_dialog.cc:31
msgid "New velocity"
msgstr "Neue Velocity"
#: mini_timeline.cc:74
msgid ""
"<b>Navigation Timeline</b>. Use left-click to locate to time position or "
"marker; scroll-wheel to jump, hold %1 for fine grained and %2 + %3 for extra-"
"fine grained control. Right-click to set display range. The display unit is "
"defined by the primary clock."
msgstr ""
"<b>Navigations-Zeitleiste</b>. Benutze Linksklick, um an einem Zeitpunkt "
"oder Marker zu positionieren; Mausrad, um zu springen, für feinere Kontrolle "
"%1 halten, für noch feinere Kontrolle %2 + %3. Rechtsklick, um "
"Anzeigebereich zu setzen. Die Einheit für die Anzeige wird durch die erste "
"Uhr definiert."
#: mini_timeline.cc:681 rc_option_editor.cc:1153
msgid "30 sec"
msgstr "30 sec"
#: mini_timeline.cc:682 rc_option_editor.cc:1154
msgid "1 min"
msgstr "1 min"
#: mini_timeline.cc:683 rc_option_editor.cc:1155
msgid "2 mins"
msgstr "2 mins"
#: mini_timeline.cc:684 rc_option_editor.cc:1158
msgid "5 mins"
msgstr "5 mins"
#: mini_timeline.cc:685
msgid "10 mins"
msgstr "10 Minuten"
#: mini_timeline.cc:686
msgid "20 mins"
msgstr "20 Minuten"
#: missing_file_dialog.cc:40
msgid "Missing File"
msgstr "Fehlende Datei"
#: missing_file_dialog.cc:43
msgid "Select a folder to search"
msgstr "Ordner zum Suchen auswählen"
#: missing_file_dialog.cc:44
msgid "Add chosen folder to search path, and try again"
msgstr "Ausgewählten Ordner zur Suche hinzufügen und es nochmal versuchen"
#: missing_file_dialog.cc:46
msgid "Stop loading this session"
msgstr "Laden des Projekts abbrechen"
#: missing_file_dialog.cc:47
msgid "Skip all missing files"
msgstr "Alle fehlenden Dateien überspringen"
#: missing_file_dialog.cc:48
msgid "Skip this file"
msgstr "Diese Datei überspringen"
#: missing_file_dialog.cc:62 tempo_dialog.cc:157 tempo_dialog.cc:158
#: tempo_dialog.cc:553 tempo_dialog.cc:554
msgid "audio"
msgstr "Audio"
#: missing_file_dialog.cc:79
msgid ""
"%1 cannot find the %2 file\n"
"\n"
"<i>%3</i>\n"
"\n"
"in any of these folders:\n"
"\n"
"\t\t\t\t\t<tt>%4</tt>\n"
"\n"
msgstr ""
"%1 kann die %2-Datei\n"
"\n"
"<i>%3</i>\n"
"\n"
"in keinem dieser Ordner finden:\n"
"\n"
"\t\t\t\t\t<tt>%4</tt>\n"
"\n"
#: missing_file_dialog.cc:113
msgid "Click to choose an additional folder"
msgstr "Einen weiteren Ordner für die Suche auswählen"
#: missing_plugin_dialog.cc:32
msgid "Missing Plugins"
msgstr "Fehlende Plugins"
#: missing_plugin_dialog.cc:39 transcode_video_dialog.cc:63
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: missing_plugin_dialog.cc:45
msgid ""
"This session contains the following plugins that cannot be found on this "
"system:\n"
"\n"
msgstr ""
"Folgende Plugins dieses Projekts können auf diesem System nicht gefunden "
"werden:\n"
"\n"
#: missing_plugin_dialog.cc:51
msgid ""
"\n"
"Those plugins will be replaced with inactive stubs.\n"
"It is recommended that you install the missing plugins and re-load the "
"session.\n"
"(also check the blacklist, Window > Log and Preferences > Plugins)"
msgstr ""
"\n"
"Diese Plugins werden durch inaktive Platzhalter ersetzt.\n"
"Es wird empfohlen, die fehlenden Plugins zu installieren und das Projekt neu "
"zu laden.\n"
"(Überprüfen Sie auch die Blacklist, Fenster > Log und Globale Einstellungen "
"> Plugins)"
#: mixer_strip.cc:176
msgid "Click to toggle the width of this mixer strip."
msgstr "Klicken Sie, um die Breite dieses Kanalzuges umzuschalten"
#: mixer_strip.cc:178
msgid ""
"\n"
"%1-%2-click to toggle the width of all strips."
msgstr ""
"\n"
"%1-%2-Klicken Sie, um die Breite aller Kanalzüge umzuschalten."
#: mixer_strip.cc:187
msgid "Hide this mixer strip"
msgstr "Diesen Kanalzug verbergen"
#: mixer_strip.cc:208
msgid "Isolate Solo"
msgstr "Solo isolieren"
#: mixer_strip.cc:216
msgid "Lock Solo Status"
msgstr "Solostatus sperren"
#: mixer_strip.cc:218 mixer_strip.cc:2310
msgid "SoloLock|Lock"
msgstr "Lock"
#: mixer_strip.cc:219 mixer_strip.cc:2309
msgid "Iso"
msgstr "Iso"
#: mixer_strip.cc:268
msgid "Mix group"
msgstr "Bearbeitungsgruppe"
#: mixer_strip.cc:280
msgid "Trim: "
msgstr "Anpassen: "
#: mixer_strip.cc:408 rc_option_editor.cc:3823
msgid "Phase Invert"
msgstr "Phaseninvertierung"
#: mixer_strip.cc:409 rc_option_editor.cc:3824
msgid "Record & Monitor"
msgstr "Aufnahme & Monitor..."
#: mixer_strip.cc:410 rc_option_editor.cc:3825
msgid "Solo Iso / Lock"
msgstr "Solo Iso / Sperre"
#: mixer_strip.cc:413 rc_option_editor.cc:3828
msgid "VCA Assigns"
msgstr "VCA Zuweisungen"
#: mixer_strip.cc:592
msgid "Show/Hide Monitoring Section"
msgstr "Zeige/Verstecke Monitorsektion"
#: mixer_strip.cc:629
msgid "Enable/Disable MIDI input"
msgstr "Aktiviert/Deaktiviert MIDI Input"
#: mixer_strip.cc:789
msgid "Aux"
msgstr "Aux"
#: mixer_strip.cc:811
msgid "Snd"
msgstr "Snd"
#: mixer_strip.cc:943 mixer_strip.cc:1054
msgid "Add %1 port"
msgstr "%1-Port hinzufügen"
#: mixer_strip.cc:1321
msgid "<b>INPUT</b> to %1"
msgstr "<b>EINGANG</b> zu %1"
#: mixer_strip.cc:1580 mixer_strip.cc:1591
msgid "Cmt"
msgstr "Kmt"
#: mixer_strip.cc:1641
msgid "Grp"
msgstr "Grp"
#: mixer_strip.cc:1644
msgid "~G"
msgstr "~G"
#: mixer_strip.cc:1692 route_time_axis.cc:612 vca_master_strip.cc:463
#: vca_time_axis.cc:453
msgid "Color..."
msgstr "Farbe..."
#: mixer_strip.cc:1696 route_time_axis.cc:616
msgid "Inputs..."
msgstr "Eingänge..."
#: mixer_strip.cc:1730 plugin_pin_dialog.cc:1028
msgid "Strict I/O"
msgstr "Striktes E/A"
#: mixer_strip.cc:1741
msgid "Record Pre-Fader"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:1742
msgid "Record Post-Fader"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:1743
msgid "Custom Record+Playback Positions"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:1745
msgid "Disk I/O..."
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:1752 processor_box.cc:3853
msgid "Pin Connections..."
msgstr "Pin-Verbindungen..."
#: mixer_strip.cc:1762
msgid "Fan out to Busses"
msgstr "An Busse verzweigen"
#: mixer_strip.cc:1763
msgid "Fan out to Tracks"
msgstr "An Spuren verzweigen"
#: mixer_strip.cc:1786 route_time_axis.cc:869
msgid "Duplicate..."
msgstr "Duplizieren..."
#: mixer_strip.cc:2058
msgid "Pre"
msgstr "Pre"
#: mixer_strip.cc:2062
msgid "Post"
msgstr "Post"
#: mixer_strip.cc:2078
msgid "Meter|In"
msgstr "In"
#: mixer_strip.cc:2082
msgid "Meter|Pr"
msgstr "Pr"
#: mixer_strip.cc:2086
msgid "Meter|Po"
msgstr "Po"
#: mixer_strip.cc:2090
msgid "Meter|O"
msgstr "O"
#: mixer_strip.cc:2095
msgid "Meter|C"
msgstr "C"
#: mixer_strip.cc:2287 route_ui.cc:216
msgid "Disk"
msgstr "Disk"
#: mixer_strip.cc:2289
msgid "Mon"
msgstr "Mon"
#: mixer_strip.cc:2302 monitor_section.cc:91
msgid "AFL"
msgstr "AFL"
#: mixer_strip.cc:2305 monitor_section.cc:92
msgid "PFL"
msgstr "PFL"
#: mixer_strip.cc:2315 meter_strip.cc:392
msgid "MonitorInput|I"
msgstr "I"
#: mixer_strip.cc:2316 meter_strip.cc:393
msgid "MonitorDisk|D"
msgstr "D"
#: mixer_strip.cc:2318
msgid "Mon|O"
msgstr "O"
#: mixer_strip.cc:2331 meter_strip.cc:384 route_time_axis.cc:2510
#: vca_master_strip.cc:216 vca_time_axis.cc:273
msgid "AfterFader|A"
msgstr "A"
#: mixer_strip.cc:2334
msgid "Prefader|P"
msgstr "P"
#: mixer_strip.cc:2339
msgid "SoloIso|I"
msgstr "I"
#: mixer_strip.cc:2340
msgid "SoloLock|L"
msgstr "L"
#: mixer_strip.cc:2571 meter_strip.cc:868
msgid "Change all in Group to %1"
msgstr "Alle in Gruppe zu %1 ändern"
#: mixer_strip.cc:2573 meter_strip.cc:870
msgid "Change all to %1"
msgstr "Alle zu %1 ändern"
#: mixer_strip.cc:2575 meter_strip.cc:872
msgid "Change same track-type to %1"
msgstr "Gleichen Spurtyp zu %1 ändern"
#: mixer_ui.cc:193 route_time_axis.cc:829
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: mixer_ui.cc:238
msgid "Favorite Plugins"
msgstr "Plugin-Favoriten"
#: mixer_ui.cc:674
msgid "Error adding GUI elements for new tracks/busses %1"
msgstr "Fehler beim Hinzufügen von GUI-Elementen für neue Spuren/Busse %1"
#: mixer_ui.cc:1860
msgid "track display list item for renamed strip not found!"
msgstr ""
"Konnte Bezeichnung für umbenannten Kanalzug nicht in der Spurliste finden!"
#: mixer_ui.cc:1958
msgid "-all-"
msgstr "-alle-"
#: mixer_ui.cc:2722
msgid "Strips"
msgstr "Kanalzüge"
#: mixer_ui.cc:3114
msgid "No Track/Bus is selected."
msgstr "Kein(e) Spur/Bus selektiert"
#: mixer_ui.cc:3116
msgid "Add at the top"
msgstr "Am Anfang hinzufügen"
#: mixer_ui.cc:3118
msgid "Add Pre-Fader"
msgstr "Vor dem Fader hinzufügen"
#: mixer_ui.cc:3120
msgid "Add Post-Fader"
msgstr "Nach dem Fader hinzufügen"
#: mixer_ui.cc:3122
msgid "Add at the end"
msgstr "Am Ende hinzufügen"
#: mixer_ui.cc:3128
msgid "Remove from favorites"
msgstr "Von Favoriten entfernen"
#: mixer_ui.cc:3134
msgid "Delete Preset"
msgstr "Preset löschen"
#: mixer_ui.cc:3374
msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Im Mixer ausgewählte Spuren/Busse auf Solo schalten"
#: mixer_ui.cc:3375
msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Stummschaltung der im Mixer ausgewählten Spuren/Busse ändern"
#: mixer_ui.cc:3376
msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Aufnahmebereitschaft auf im Mixer ausgewählten Spuren ändern"
#: mixer_ui.cc:3377
msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Lautstärke im Mixer ausgewählter Spuren/Busse reduzieren"
#: mixer_ui.cc:3378
msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Lautstärke im Mixer ausgewählter Spuren/Busse erhöhen"
#: mixer_ui.cc:3379
msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Lautstärke im Mixer ausgewählter Spuren/Busse auf 0dB setzen"
#: mixer_ui.cc:3382
msgid "Copy Selected Processors"
msgstr "Ausgewählte Prozessoren kopieren"
#: mixer_ui.cc:3383
msgid "Cut Selected Processors"
msgstr "Ausgewählte Prozessoren ausschneiden"
#: mixer_ui.cc:3384
msgid "Paste Selected Processors"
msgstr "Ausgewählte Prozessoren einfügen"
#: mixer_ui.cc:3385
msgid "Delete Selected Processors"
msgstr "Ausgewählte Prozessoren löschen"
#: mixer_ui.cc:3386
msgid "Select All (visible) Processors"
msgstr "Alle (sichtbaren) Prozessoren auswählen"
#: mixer_ui.cc:3387
msgid "Toggle Selected Processors"
msgstr "Ausgewählte Prozessoren umschalten"
#: mixer_ui.cc:3388
msgid "Toggle Selected Plugins"
msgstr "Ausgewählte Plugins umschalten "
#: mixer_ui.cc:3389
msgid "Deselect all strips and processors"
msgstr "Alle Kanalzüge und Prozessoren deselektieren"
#: mixer_ui.cc:3391
msgid "Select Next Mixer Strip"
msgstr ""
#: mixer_ui.cc:3392
msgid "Scroll Previous Mixer Strip"
msgstr ""
#: mixer_ui.cc:3394
msgid "Scroll Mixer Window to the left"
msgstr "Mixerfenster nach links scrollen"
#: mixer_ui.cc:3395
msgid "Scroll Mixer Window to the right"
msgstr "Mixerfenster nach rechts scrollen"
#: mixer_ui.cc:3397
msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "MIDI Eingang für im Mixer ausgewählte Spuren/Busse de/aktivieren"
#: mixer_ui.cc:3400
msgid "Mixer: Show Mixer List"
msgstr ""
#: mixer_ui.cc:3402
msgid "Mixer: Show VCAs"
msgstr ""
#: mixer_ui.cc:3405
msgid "Mixer: Show Mixbusses"
msgstr ""
#: mixer_ui.cc:3408
msgid "Mixer: Show Monitor Section"
msgstr ""
#: mixer_ui.cc:3410
msgid "Mixer: Show Foldback Strip"
msgstr ""
#: meter_strip.cc:167
msgid "Reset Peak"
msgstr "Peaks zurücksetzen"
#: meter_strip.cc:387 route_time_axis.cc:2514 vca_master_strip.cc:220
#: vca_time_axis.cc:277
msgid "PreFader|P"
msgstr "P"
#: meter_strip.cc:903
msgid "Variable height"
msgstr "Variable Höhe"
#: meter_strip.cc:904
msgid "Short"
msgstr "Short"
#: meter_strip.cc:905
msgid "Tall"
msgstr "Tall"
#: meter_strip.cc:906
msgid "Grande"
msgstr "Grande"
#: meter_strip.cc:907
msgid "Venti"
msgstr "Venti"
#: meter_patterns.cc:86
msgid "Peak (+6dBFS)"
msgstr "Spitzenwert (+6dBFS)"
#: meter_patterns.cc:89
msgid "Peak (0dBFS)"
msgstr "Spitzenwert (0dBFS)"
#: meter_patterns.cc:92
msgid "RMS + Peak"
msgstr "RMS + Spitzenwert"
#: meter_patterns.cc:95
msgid "IEC1/DIN"
msgstr "IEC1/DIN"
#: meter_patterns.cc:98
msgid "IEC1/Nordic"
msgstr "IEC1/Nordisch"
#: meter_patterns.cc:101
msgid "IEC2/BBC"
msgstr "IEC2/BBC"
#: meter_patterns.cc:104
msgid "IEC2/EBU"
msgstr "IEC2/EBU"
#: meter_patterns.cc:107
msgid "K20/RMS"
msgstr "K20/RMS"
#: meter_patterns.cc:110
msgid "K14/RMS"
msgstr "K14/RMS"
#: meter_patterns.cc:113
msgid "K12/RMS"
msgstr "K12/RMS"
#: meter_patterns.cc:116
msgid "VU"
msgstr "VU"
#: monitor_section.cc:90
msgid "SiP"
msgstr "SiP"
#: monitor_section.cc:121 route_group_dialog.cc:51
msgid "Soloing"
msgstr "Soloing"
#: monitor_section.cc:125
msgid "Isolated"
msgstr "Isoliert"
#: monitor_section.cc:129
msgid "Auditioning"
msgstr "Vorhören"
#: monitor_section.cc:138
msgid ""
"When active, something is solo-isolated.\n"
"Click to de-isolate everything"
msgstr ""
"Wenn aktiv, ist etwas auf isoliertes Solo geschalten.\n"
"Klick, schaltet isoliertes Solo überall aus."
#: monitor_section.cc:141
msgid ""
"When active, auditioning is active.\n"
"Click to stop the audition"
msgstr ""
"Wird beim Vorhören aktiv.\n"
"Klicken stoppt das Vorhören."
#: monitor_section.cc:158
msgid "Solo controls affect solo-in-place"
msgstr "Solo-Kontrollelemente beeinflussen solo-in-place"
#: monitor_section.cc:164
msgid "Solo controls toggle after-fader-listen"
msgstr "Solo-Kontrollelemente schalten AFL um"
#: monitor_section.cc:170
msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen"
msgstr "Solo-Kontrollelemente schalten PFL um"
#: monitor_section.cc:176
msgid "Excl. Solo"
msgstr "Exkl. Solo"
#: monitor_section.cc:178
msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time"
msgstr ""
"Exklusives Solo bedeutet, daß nur ein Solo zu einem Zeitpunkt aktiv ist"
#: monitor_section.cc:185
msgid "Solo » Mute"
msgstr "Solo » Mute"
#: monitor_section.cc:187
msgid ""
"If enabled, solo will override mute\n"
"(a soloed & muted track or bus will be audible)"
msgstr ""
"Wenn aktiviert, hat Solo Priorität über Mute\n"
"(eine Spur mit aktiviertem Mute & Solo ist hörbar)"
#: monitor_section.cc:192
msgid "Processors"
msgstr "Prozessoren"
#: monitor_section.cc:194
msgid "Allow one to add monitor effect processors"
msgstr "Effektprozessoren in der Monitorsektion erlauben"
#: monitor_section.cc:209
msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)"
msgstr "Erhöhung der Lautstärke für Solosignale (0dB ist üblich)"
#: monitor_section.cc:213 monitor_section.cc:230 monitor_section.cc:247
#: monitor_section.cc:292
msgid "0 dB"
msgstr "0 dB"
#: monitor_section.cc:214
msgid "3 dB"
msgstr "3 dB"
#: monitor_section.cc:215
msgid "6 dB"
msgstr "6 dB"
#: monitor_section.cc:216
msgid "10 dB"
msgstr "10 dB"
#: monitor_section.cc:218
msgid "Solo Boost"
msgstr "Solo Boost"
#: monitor_section.cc:225
msgid ""
"Gain reduction non-soloed signals\n"
"A value above -inf dB causes \"solo-in-front\""
msgstr ""
"Reduzierung der Lautstärke für Signale, die nicht Solo geschalten sind.\n"
"Ein Wert über -inf dB bedeutet \"solo-in-front\""
#: monitor_section.cc:231 monitor_section.cc:249 monitor_section.cc:294
msgid "-6 dB"
msgstr "-6 dB"
#: monitor_section.cc:232 monitor_section.cc:250 monitor_section.cc:295
msgid "-12 dB"
msgstr "-12 dB"
#: monitor_section.cc:233 monitor_section.cc:251 monitor_section.cc:296
msgid "-20 dB"
msgstr "-20 dB"
#: monitor_section.cc:234
msgid "OFF"
msgstr "OFF"
#: monitor_section.cc:236
msgid "SiP Cut"
msgstr "SiP Cut"
#: monitor_section.cc:243
msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs"
msgstr "Lautstärkereduzierung beim Abschwächen der Monitorausgänge"
#: monitor_section.cc:248 monitor_section.cc:293
msgid "-3 dB"
msgstr "-3 dB"
#: monitor_section.cc:253 monitor_section.cc:267 monitor_section.cc:325
#: monitor_section.cc:950
msgid "Dim"
msgstr "Dim"
#: monitor_section.cc:297
msgid "-30 dB"
msgstr "-30 dB"
#: monitor_section.cc:333
msgid "Inv"
msgstr "Inv"
#: monitor_section.cc:395 port_group.cc:575
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#: monitor_section.cc:938
msgid "Use Monitor Section"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:952
msgid "Toggle Monitor Section Processor Box"
msgstr "Prozessorbox der Monitorsektion de/aktivieren"
#: monitor_section.cc:959
msgid "Cut monitor channel %1"
msgstr "Monitorkanal %1 stummschalten"
#: monitor_section.cc:964
msgid "Dim monitor channel %1"
msgstr "Monitorkanal %1 abschwächen"
#: monitor_section.cc:969
msgid "Solo monitor channel %1"
msgstr "Monitorkanal %1 Solo"
#: monitor_section.cc:974
msgid "Invert monitor channel %1"
msgstr "Invertiere Monitorkanal %1"
#: monitor_section.cc:983
msgid "In-place solo"
msgstr "In-Place Solo"
#: monitor_section.cc:985
msgid "After Fade Listen (AFL) solo"
msgstr "Solo nach Fader (AFL) abhören"
#: monitor_section.cc:987
msgid "Pre Fade Listen (PFL) solo"
msgstr "Solo vor Fader (PFL) abhören"
#: monitor_section.cc:990
msgid "Toggle exclusive solo mode"
msgstr "Exklusives Solo umschalten"
#: monitor_section.cc:992
msgid "Toggle mute overrides solo mode"
msgstr "Mute-Status hat höhere Priorität als Solo-Modus"
#: monitor_section.cc:1326
msgid "No session - no I/O changes are possible"
msgstr "Kein Projekt - es sind keine Änderungen an Ein-/Ausgängen möglich"
#: monitor_selector.cc:200
msgid "Monitor output selector"
msgstr "Auswahl des Monitorausgangs"
#: mono_panner.cc:107 stereo_panner.cc:117
msgid "bypassed"
msgstr "überbrückt"
#: mono_panner.cc:121
#, c-format
msgid "L:%3d R:%3d"
msgstr "L:%3d R:%3d"
#: mono_panner.cc:205 panner2d.cc:283 stereo_panner.cc:254 stereo_panner.cc:277
msgid "Panner|L"
msgstr "L"
#: mono_panner.cc:222 panner2d.cc:284 stereo_panner.cc:252 stereo_panner.cc:279
msgid "Panner|R"
msgstr "R"
#: mono_panner_editor.cc:36
msgid "Mono Panner"
msgstr "Mono Panner"
#: mono_panner_editor.cc:47 mono_panner_editor.cc:52 stereo_panner_editor.cc:47
#: stereo_panner_editor.cc:52
msgid "%"
msgstr "%"
#: nag.cc:41
msgid "Support %1 Development"
msgstr "Unterstütze die Entwicklung von %1"
#: nag.cc:42
msgid "I'd like to make a one-time donation"
msgstr "Ich möchte etwas spenden"
#: nag.cc:43
msgid "Tell me more about becoming a subscriber"
msgstr "Ich möchte mehr über eine dauerhafte Unterstützung (Abonnement) wissen"
#: nag.cc:44
msgid "I'm already a subscriber!"
msgstr "Ich bin schon Abonnent!"
#: nag.cc:45
msgid "Ask about this the next time I export"
msgstr "Frage mich nach dem nächsten Export"
#: nag.cc:46
msgid "Never ever ask me about this again"
msgstr "Frage nicht mehr danach"
#: nag.cc:49
msgid ""
"Congratulations on your session export.\n"
"\n"
"It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n"
"to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber "
"system\n"
"so that I don't have to keep annoying you with this message.\n"
"\n"
"If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n"
"on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n"
"happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n"
"relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
msgstr ""
"Herzlichen Glückwunsch zu Ihrem Projektexport.\n"
"\n"
"Es sieht so aus, als wären Sie schon ein Abonnent/eine Abonnentin. Wenn ja,\n"
"dann vielen Dank und Entschuldigung für die Störung - ich arbeite daran, "
"das\n"
"Abo-System zu verbessern, damit ich Sie nicht dauernd störe.\n"
"\n"
"Wenn Sie Ardour noch nicht regelmäßig finanziell unterstützen, wäre es "
"schön\n"
"wenn Sie sich überlegen würden, meine Arbeit mit einer einmaligen Spende "
"oder\n"
"einem Abonnement zu unterstützen. Falls Sie das nicht tun, wird nichts "
"passieren.\n"
"Die weitere Entwicklung hängt allerdings von einem stabilen und "
"verlässlichen Einkommen ab.\n"
"Danke, dass Sie Ardour verwenden!"
#: nag.cc:58
msgid ""
"Congratulations on your session export.\n"
"\n"
"I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider "
"supporting\n"
"its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n"
"will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing "
"development\n"
"relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
msgstr ""
"Herzlichen Glückwunsch zu Ihrem Projektexport.\n"
"\n"
"Ich hoffe, dass Ardour ein nützliches Werkzeug für Sie ist. Ich möchte Sie\n"
"darum bitten, Ardours Entwicklung entweder durch eine einmalige Spende\n"
"oder ein Abonnement zu unterstützen. Falls Sie das nicht tun, wird nichts\n"
"passieren. Die weitere Entwicklung hängt allerdings von einem stabilen\n"
"und verlässlichen Einkommen ab. Danke, dass Sie Ardour verwenden!"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:29
msgid "Replace existing preset with this name"
msgstr "Ersetze vorhandenes Preset mit diesem Namen"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:33
msgid "Name of new preset"
msgstr "Name für neues Preset"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:43
msgid "New Favorite Only"
msgstr "Nur neuer Favorit"
#: new_user_wizard.cc:76
msgid ""
"Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n"
"%1 will play NO role in monitoring"
msgstr ""
"Verwende einen externen Mixer oder den Hardwaremixer der Audiohardware.\n"
"%1 wird das Monitoring NICHT übernehmen."
#: new_user_wizard.cc:78
msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded"
msgstr "%1 soll laufende Aufnahmen wiedergeben"
#: new_user_wizard.cc:137
msgid ""
"<span size=\"larger\">%1 is a digital audio workstation. You can use it to "
"record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix "
"video soundtracks, or experiment with new ideas about music and sound. \n"
"\n"
"There are a few things that need to be configured before you start using the "
"program.</span> "
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%1 ist eine Digital Audio Workstation (DAW). Sie "
"können damit Mehrspuraufnahmen aufnehmen, editieren und mischen. Sie können "
"Ihre eigenen CDs produzieren, Video Soundtracks mischen oder einfach mit "
"neuen Musik- und Klangideen experimentieren.\n"
"\n"
"Es gibt ein paar Dinge, die vor dem ersten Programmstart konfiguriert werden "
"müssen.</span>"
#: new_user_wizard.cc:155
msgid "GUI and Font scaling:"
msgstr ""
#: new_user_wizard.cc:158
msgid ""
"<small><i>This can later be changed in Preferences &gt; Appearance.</i></"
"small>"
msgstr ""
#: new_user_wizard.cc:160 new_user_wizard.cc:164 rc_option_editor.cc:1112
#: rc_option_editor.cc:2341
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: new_user_wizard.cc:161
msgid "150%"
msgstr ""
#: new_user_wizard.cc:162
msgid "200%"
msgstr ""
#: new_user_wizard.cc:163
msgid "250%"
msgstr ""
#: new_user_wizard.cc:191
msgid "Welcome to %1"
msgstr "Willkommen bei %1"
#: new_user_wizard.cc:261
msgid "Default folder for %1 sessions"
msgstr "Standardordner für %1 Projekte"
#: new_user_wizard.cc:267
msgid ""
"Each project that you work on with %1 has its own folder.\n"
"These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n"
"\n"
"Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n"
"\n"
"<i>(You can put new sessions anywhere, this is just a default)</i>"
msgstr ""
"Jedes Projekt in %1 hat seinen eigenen Ordner.\n"
"Diese Ordner können sehr groß werden, wenn Sie aufnehmen.\n"
"\n"
"Wo soll %1 neue Projekte standardmäßig abspeichern?\n"
"\n"
"<i>(Neue Projekte können überall abgespeichert werden, dies ist nur die "
"Vorgabe)</i>"
#: new_user_wizard.cc:291
msgid "Default folder for new sessions"
msgstr "Standardordner für neue Projekte"
#: new_user_wizard.cc:312
msgid ""
"While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n"
"signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n"
"different ways to do this depending on the equipment you have and the\n"
"configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n"
"Please choose whichever one is right for your setup.\n"
"\n"
"<i>(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)</"
"i>\n"
"\n"
"<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
msgstr ""
"Während der Aufnahme von Instrumenten oder Gesang soll das Signal\n"
"wahrscheinlich gleichzeitig abgehört und aufgenommen werden.\n"
"Dies wird \"Monitoring\" genannt. Ausgehend von Ihrer\n"
"Hardware gibt es verschiedenen Möglichkeiten hierfür.\n"
"Die zwei meistgenutzten stehen hier zur Auswahl.\n"
"Bitte wählen Sie, welche Konfiguration Ihren Wünschen entspricht.\n"
"\n"
"<i>(Diese Einstellung kann jederzeit über die globalen Einstellungen "
"geändert werden)</i> \n"
"\n"
"<i>Im Zweifelsfall akzeptieren Sie einfach die Voreinstellung.</i>"
#: new_user_wizard.cc:333
msgid "Monitoring Choices"
msgstr "Auswahl des Monitoring"
#: new_user_wizard.cc:359
msgid "Use a Master bus directly"
msgstr "Nutze den Master-Bus direkt"
#: new_user_wizard.cc:361
msgid ""
"Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable "
"for simple usage."
msgstr ""
"Verbinde den Master-Bus direkt mit den Audioausgängen. Wird für einfache "
"Anwendungen empfohlen."
#: new_user_wizard.cc:370
msgid "Use an additional Monitor bus"
msgstr "Nutze einen zusätzlichen Monitor-Bus"
#: new_user_wizard.cc:373
msgid ""
"Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n"
"greater control in monitoring without affecting the mix."
msgstr ""
"Nutze einen Monitor-Bus zwischen Master-Bus und Audioausgängen, um mehr\n"
"Möglichkeiten für das Monitoring zu bekommen, ohne den Mix zu beeinflussen."
#: new_user_wizard.cc:395
msgid ""
"<i>You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n"
"You can also add or remove the monitor section to/from any session.</i>\n"
"\n"
"<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
msgstr ""
"<i>Diese Einstellung können Sie jederzeit über den Dialog "
"Projekteinstellungen \n"
"ändern. Sie können auch die Monitorsektion in Ihren Projekten hinzufügen \n"
"oder entfernen.</i>\n"
"\n"
"</i>Im Zweifelsfall akzeptieren Sie einfach die Voreinstellung.</i>"
#: new_user_wizard.cc:422 rc_option_editor.cc:3363 rc_option_editor.cc:3423
#: rc_option_editor.cc:3505
msgid "Scan for Plugins"
msgstr "Scanne nach Plugins"
#: new_user_wizard.cc:529 startup_fsm.cc:682
msgid "Copied Demo Session %1."
msgstr "Demo-Projekt %1 kopiert."
#: normalize_dialog.cc:38
msgid "Normalize regions"
msgstr "Regionen normalisieren"
#: normalize_dialog.cc:38
msgid "Normalize region"
msgstr "Region normalisieren"
#: normalize_dialog.cc:53
msgid "Constrain RMS to:"
msgstr "Beschränke RMS auf:"
#: normalize_dialog.cc:60
msgid "Normalize to:"
msgstr "Normalisieren auf:"
#: normalize_dialog.cc:74
msgid "Normalize each region using its own peak value"
msgstr "Normalisiere jede Region mit ihrem eigenen Spitzenwert"
#: normalize_dialog.cc:76
msgid "Normalize each region using the peak value of all regions"
msgstr "Normalisiere jede Region mit dem Spitzenwert aller Regionen"
#: normalize_dialog.cc:93
msgid "Normalize"
msgstr "Normalisieren"
#: note_select_dialog.cc:33
msgid "Select Note"
msgstr "Note auswählen"
#: opts.cc:67
msgid "Usage: "
msgstr "Aufruf:"
#: opts.cc:67
msgid " [ OPTIONS ] [ SESSION-NAME ]"
msgstr " [ OPTIONEN ] [ PROJEKTNAME ]"
#: opts.cc:69
msgid ""
"Ardour is a multichannel hard disk recorder (HDR) and digital audio "
"workstation (DAW)."
msgstr ""
"Ardour ist ein mehrkanaliges Festplatten-Aufnahmeprogramm (HDR) und eine "
"Digitale Audio Workstation (DAW)."
#: opts.cc:71
msgid "Options:\n"
msgstr "Optionen:\n"
#: opts.cc:72
msgid ""
" -a, --no-announcements Do not contact website for announcements\n"
msgstr ""
" -a, --no-announcements Webseite nicht für Neuigkeiten kontaktieren\n"
#: opts.cc:73
msgid " -A, --actions Print all possible menu action names\n"
msgstr ""
" -A, --actions Alle möglichen Menü-Aktionsnamen ausgeben\n"
#: opts.cc:74
msgid " -b, --bindings Display all current key bindings\n"
msgstr ""
" -b, --bindings Alle momentanen Tastaturkürzel ausgeben\n"
#: opts.cc:75
msgid ""
" -B, --bypass-plugins Bypass all plugins in an existing session\n"
msgstr ""
" -B, --bypass-plugins Alle Plugins in einem existierenden Projekt "
"deaktivieren\n"
#: opts.cc:76
msgid ""
" -c, --name <name> Use a specific backend client name, default is "
"ardour\n"
msgstr ""
" -c, --name name Benutze speziellen Backend-Clientnamen, "
"Voreinstellung: ardour\n"
#: opts.cc:77
msgid " -d, --disable-plugins Disable all plugins (safe mode)\n"
msgstr ""
" -d, --disable-plugins Alle Plugins deaktivieren (safe mode)\n"
#: opts.cc:79
msgid ""
" -D, --debug <options> Set debug flags. Use \"-D list\" to see "
"available options\n"
msgstr ""
" -D, --debug <options> Setze Debug-flags. Verwende \"-D list\" um die "
"verfügbaren Optionen zu sehen\n"
#: opts.cc:81
msgid " -h, --help Print this message\n"
msgstr " -h, --help Diese Hinweise ausgeben\n"
#: opts.cc:82
msgid " -k, --keybindings <file> Name of key bindings to load\n"
msgstr ""
" -k, --keybindings <Dateiname> Dateiname für die zu ladenden "
"Tastaturbelegungen\n"
#: opts.cc:83
msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n"
msgstr " -m, --menus file Benutze \"file\" für die Menüs\n"
#: opts.cc:84
msgid " -n, --no-splash Do not show splash screen\n"
msgstr " -n, --no-splash Splashscreen nicht anzeigen\n"
#: opts.cc:85
msgid ""
" -N, --new session-name Create a new session from the command line\n"
msgstr ""
" -N, --new session-name Erstelle neues Projekt aus der "
"Kommandozeile\n"
#: opts.cc:86
msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n"
msgstr ""
" -O, --no-hw-optimizations Hardwarespezifische Optimierungen "
"deaktivieren\n"
#: opts.cc:87
msgid " -P, --no-connect-ports Do not connect any ports at startup\n"
msgstr ""
" -P, --no-connect-ports beim Programmstart keine Ports verbinden\n"
#: opts.cc:88
msgid " -S, --sync Draw the GUI synchronously\n"
msgstr " -S, --sync Zeichne die GUI synchron \n"
#: opts.cc:89
msgid " -T, --template <name> Use given template for new session\n"
msgstr ""
" -T, --template <Name> Benutze angegebene Vorlage für neues Projekt\n"
#: opts.cc:90
msgid " -v, --version Print version and exit\n"
msgstr " -v, --version Versionsnummer ausgeben und beenden\n"
#: opts.cc:92
msgid " -V, --novst Disable WindowsVST support\n"
msgstr ""
" -V, --novst Windows-VST-Unterstützung deaktivieren\n"
#: opts.cc:95
msgid "Report bugs to http://tracker.ardour.org\n"
msgstr "Melden Sie Fehler auf http://tracker.ardour.org\n"
#: opts.cc:96
msgid "Website http://ardour.org\n"
msgstr "Website http://ardour.org\n"
#: panner2d.cc:903
msgid "Panner (2D)"
msgstr "Panner (2D)"
#: panner2d.cc:905 panner_ui.cc:409 plugin_ui.cc:529
msgid "Bypass"
msgstr "Bypass"
#: panner2d.cc:911
msgid "Panner"
msgstr "Panner"
#: panner_ui.cc:78
msgid "Pan automation mode"
msgstr "Pan-Automationsmodus"
#: panner_ui.cc:184
msgid "Abs"
msgstr "Abs"
#: panner_ui.cc:575
msgid "Touch|T"
msgstr "T"
#: patch_change_widget.cc:55
msgid "Audition on Change"
msgstr ""
#: patch_change_widget.cc:69
msgid "Bank:"
msgstr ""
#: patch_change_widget.cc:71
msgid "MSB:"
msgstr ""
#: patch_change_widget.cc:73
msgid "LSB:"
msgstr ""
#: patch_change_widget.cc:82
msgid ""
"Note: Patch Selection is volatile (only Midi-Tracks retain bank/patch "
"selection)."
msgstr ""
#: patch_change_widget.cc:88
msgid "Start Note:"
msgstr ""
#: patch_change_widget.cc:90
msgid "End Note:"
msgstr ""
#: patch_change_widget.cc:252
msgid "Bank %1"
msgstr ""
#: patch_change_widget.cc:274
msgid "%1 (Pgm-%2)"
msgstr ""
#: patch_change_widget.cc:285
msgid "Pgm-%1"
msgstr ""
#: patch_change_widget.cc:565
msgid "Select Patch for \"%1\""
msgstr ""
#: patch_change_widget.cc:578
msgid "Select Patch for \"%1\"'"
msgstr ""
#: playlist_selector.cc:45
msgid "Playlists"
msgstr "Wiedergabelisten"
#: playlist_selector.cc:56
msgid "Playlists grouped by track"
msgstr "Wiedergabelisten, nach Spur gruppiert"
#: playlist_selector.cc:103
msgid "Playlist for %1"
msgstr "Wiedergabeliste für %1"
#: playlist_selector.cc:116
msgid "Other tracks"
msgstr "Andere Spuren"
#: playlist_selector.cc:129
msgid "unassigned"
msgstr "nicht zugewiesen"
#: playlist_selector.cc:184
msgid "Imported"
msgstr "Importierte"
#: plugin_eq_gui.cc:122 export_video_dialog.cc:169
msgid "Range:"
msgstr "Bereich:"
#: plugin_eq_gui.cc:129
msgid "Off"
msgstr ""
#: plugin_eq_gui.cc:130
msgid "Output / Input"
msgstr ""
#: plugin_eq_gui.cc:133
msgid "Input +40dB"
msgstr ""
#: plugin_eq_gui.cc:134
msgid "Output +40dB"
msgstr ""
#: plugin_eq_gui.cc:137
msgid "Live signal:"
msgstr ""
#: plugin_eq_gui.cc:144
msgid "Show phase"
msgstr "Zeige Phase"
#: plugin_pin_dialog.cc:62
msgid "Manual Config"
msgstr "Manuelle Konfiguration"
#: plugin_pin_dialog.cc:63
msgid "Sidechain"
msgstr "Sidechain"
#: plugin_pin_dialog.cc:64 plugin_pin_dialog.cc:66 plugin_pin_dialog.cc:68
#: plugin_pin_dialog.cc:70 plugin_pin_dialog.cc:72 step_entry.cc:98
#: step_entry.cc:101
msgid "+"
msgstr "+"
#: plugin_pin_dialog.cc:65 plugin_pin_dialog.cc:67 plugin_pin_dialog.cc:69
#: plugin_pin_dialog.cc:71 plugin_pin_dialog.cc:73
msgid "-"
msgstr "-"
#: plugin_pin_dialog.cc:155
msgid "Audio Input Pins"
msgstr "Audio-Eingangspins"
#: plugin_pin_dialog.cc:164
msgid "MIDI Input Pins"
msgstr "MIDI Eingangspins"
#: plugin_pin_dialog.cc:173
msgid "Instances"
msgstr "zences"
#: plugin_pin_dialog.cc:183
msgid "Audio Out"
msgstr "Audio Ausgang"
#: plugin_pin_dialog.cc:192
msgid "MIDI Out"
msgstr "MIDI Ausgang"
#: plugin_pin_dialog.cc:199
msgid "Output Presets"
msgstr "Ausgangspresets"
#: plugin_pin_dialog.cc:215
msgid "Add Sidechain Input"
msgstr "Sidechain-Eingang hinzufügen"
#: plugin_pin_dialog.cc:313
msgid "Cannot perform operation while actively recording."
msgstr ""
#: plugin_pin_dialog.cc:495 plugin_pin_dialog.cc:499 plugin_pin_dialog.cc:503
#: plugin_setup_dialog.cc:121 plugin_setup_dialog.cc:212
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisch"
#: plugin_pin_dialog.cc:532 plugin_setup_dialog.cc:221
msgid "%1 Channel"
msgid_plural "%1 Channels"
msgstr[0] "%1 Kanal"
msgstr[1] "%1 Kanäle"
#: plugin_pin_dialog.cc:658 processor_box.cc:240
msgid "Send"
msgstr "Send"
#: plugin_pin_dialog.cc:1014
msgid "Latency %1 spl%2 %3"
msgstr "Latenz %1 spl%2 %3"
#: plugin_pin_dialog.cc:1014 plugin_pin_dialog.cc:1018
msgid "no-inplace"
msgstr "kein-inplace"
#: plugin_pin_dialog.cc:1016
msgid "Latency %1 spl"
msgstr "Latenz %1 spl"
#: plugin_pin_dialog.cc:1072
msgid "Instance #%1"
msgstr "Instanz #%1"
#: plugin_pin_dialog.cc:1570
msgid "Failed to toggle sidechain."
msgstr ""
#: plugin_pin_dialog.cc:1600
msgid "Failed to reset plugin configuration."
msgstr ""
#: plugin_pin_dialog.cc:1615
msgid "Failed to change channel preset."
msgstr ""
#: plugin_pin_dialog.cc:1626
msgid "Failed to change instance count"
msgstr ""
#: plugin_pin_dialog.cc:1638
msgid "Failed to alter plugin output configuration."
msgstr ""
#: plugin_pin_dialog.cc:1650
msgid "Failed to alter plugin input configuration."
msgstr ""
#: plugin_pin_dialog.cc:1750 processor_box.cc:2652
msgid "Cannot set up new send: %1"
msgstr "Kann keinen neuen Send erstellen: %1"
#: plugin_pin_dialog.cc:1757
msgid "SC %1 (%2)"
msgstr "SC %1 (%2)"
#: plugin_pin_dialog.cc:2003 plugin_pin_dialog.cc:2011
msgid "Pin Configuration: %1"
msgstr "Pin Konfiguration: %1"
#: plugin_presets_ui.cc:112 plugin_presets_ui.cc:114 plugin_ui.cc:904
msgid "(none)"
msgstr "(kein)"
#: plugin_presets_ui.cc:145
msgid "(user preset)"
msgstr ""
#: plugin_setup_dialog.cc:32
msgid "Plugin Setup"
msgstr "Plugin-Einrichtung"
#: plugin_setup_dialog.cc:35
msgid "Copy I/O Map"
msgstr "Kopiere E/A-Zuordnung"
#: plugin_setup_dialog.cc:36
msgid "Fan out"
msgstr "Verzweigen"
#: plugin_setup_dialog.cc:53
msgid "An Instrument plugin is already present."
msgstr "Es ist bereits ein Instrumentenplugin vorhanden."
#: plugin_setup_dialog.cc:57
msgid "Replace"
msgstr "Ersetzen"
#: plugin_setup_dialog.cc:63
msgid "with"
msgstr "mit"
#: plugin_setup_dialog.cc:73
msgid "I/O Pin Mapping"
msgstr "E/A-Pin Zuordnung"
#: plugin_setup_dialog.cc:82
msgid "Configure Plugin '%1'"
msgstr "Konfiguriere Plugin '%1'"
#: plugin_setup_dialog.cc:94
msgid "Output Configuration"
msgstr "Ausgangskonfiguration"
#: plugin_selector.cc:68
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Alle Plugins ..."
#: plugin_selector.cc:95
msgid "Fav"
msgstr "Fav"
#: plugin_selector.cc:99
msgid "Creator"
msgstr "Ersteller"
#: plugin_selector.cc:100 transport_masters_dialog.cc:59
#: transport_masters_dialog.cc:622
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: plugin_selector.cc:101
msgid "Audio I/O"
msgstr ""
#: plugin_selector.cc:102
msgid "MIDI I/O"
msgstr ""
#: plugin_selector.cc:133
msgid "Plugins to be connected"
msgstr "Plugins, die verbunden werden"
#: plugin_selector.cc:148
msgid "Add a plugin to the effect list"
msgstr "Plugin zur Effektliste hinzufügen"
#: plugin_selector.cc:152
msgid "Remove a plugin from the effect list"
msgstr "Plugin aus der Effektliste entfernen"
#: plugin_selector.cc:172
msgid "Ignore Filters when searching"
msgstr ""
#: plugin_selector.cc:177
msgid "All search terms must be matched."
msgstr ""
#: plugin_selector.cc:180
msgid "Ex: \"ess dyn\" will find \"dynamic de-esser\" but not \"de-esser\"."
msgstr ""
#: plugin_selector.cc:196 sfdb_ui.cc:633 sfdb_ui.cc:635
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
#: plugin_selector.cc:208
msgid "Show Effects Only"
msgstr ""
#: plugin_selector.cc:209
msgid "Show Instruments Only"
msgstr ""
#: plugin_selector.cc:210
msgid "Show Utilities Only"
msgstr ""
#: plugin_selector.cc:211
msgid "Show Favorites Only"
msgstr ""
#: plugin_selector.cc:212
msgid "Show Hidden Only"
msgstr ""
#: plugin_selector.cc:216 plugin_selector.cc:226
msgid "Show All Formats"
msgstr ""
#: plugin_selector.cc:247
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: plugin_selector.cc:274
msgid "Enter space-separated, one-word Tags for the selected plugin."
msgstr ""
#: plugin_selector.cc:277
msgid "You can include dashes, colons or underscores in a Tag."
msgstr ""
#: plugin_selector.cc:280
msgid "Ex: \"dynamic de-esser vocal\" applies 3 Tags."
msgstr ""
#: plugin_selector.cc:291
msgid "Tags for Selected Plugin"
msgstr ""
#: plugin_selector.cc:324
msgid "Insert Plugin(s)"
msgstr "Plugin(s) einfügen"
#: plugin_selector.cc:452 plugin_selector.cc:1059 plugin_selector.cc:1060
msgid "Show All Creators"
msgstr ""
#: plugin_selector.cc:782
msgid ""
"The plugin \"%1\" could not be loaded\n"
"\n"
"See the Log window for more details (maybe)"
msgstr ""
"Das Plugin \"%1\" konnte nicht geladen werden\n"
"\n"
"Im Logfenster befinden sich möglicherweise mehr Informationen"
#: plugin_selector.cc:992
msgid "Favorites"
msgstr "Favoriten"
#: plugin_selector.cc:994
msgid "Plugin Manager..."
msgstr "Plugin Manager..."
#: plugin_selector.cc:998
msgid "By Creator"
msgstr "Nach Urheber"
#: plugin_selector.cc:1001
msgid "By Tags"
msgstr ""
#: plugin_ui.cc:132
msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!"
msgstr "Merkwürdig... LADSPA-Plugins sollten kein GUI haben!"
#: plugin_ui.cc:141 plugin_ui.cc:247
msgid ""
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this "
"version of %1)"
msgstr ""
"Unbekannter Plugintyp mit eigenem Editor (Hinweis: diese %1-Version "
"unterstützt keine VST-Plugins)"
#: plugin_ui.cc:144
msgid "unknown type of editor-supplying plugin"
msgstr "Unbekannter Plugintyp mit eigenem Editor "
#: plugin_ui.cc:277
msgid ""
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this "
"version of %1)"
msgstr ""
"Unbekannter Plugintyp mit eigenem Editor (Hinweis: diese %1-Version "
"unterstützt keine linuxVST-Plugins)"
#: plugin_ui.cc:305
msgid ""
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no MacVST support in this "
"version of %1)"
msgstr ""
"Unbekannter Plugintyp mit eigenem Editor (Hinweis: diese %1-Version "
"unterstützt keine MacVST-Plugins)"
#: plugin_ui.cc:378
msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin"
msgstr "create_lv2_editor auf nicht-LV2-Plugin angewandt"
#: plugin_ui.cc:466 transport_masters_dialog.cc:645
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
#: plugin_ui.cc:469
msgid "Preset Browser"
msgstr ""
#: plugin_ui.cc:472
msgid "Pinout"
msgstr "Pinbelegung"
#: plugin_ui.cc:474
msgid "Plugin analysis"
msgstr "Pluginanalyse"
#: plugin_ui.cc:475
msgid "CPU Profile"
msgstr ""
#: plugin_ui.cc:485
msgid ""
"Presets (if any) for this plugin\n"
"(Both factory and user-created)"
msgstr ""
"Presets (falls existent) für dieses Plugin\n"
"(Hersteller- und Benutzerpresets)"
#: plugin_ui.cc:486
msgid "Save a new preset"
msgstr "Neues Preset speichern"
#: plugin_ui.cc:487
msgid "Save the current preset"
msgstr "Momentanes Preset speichern"
#: plugin_ui.cc:488
msgid "Delete the current preset"
msgstr "Lösche das aktuelle Preset"
#: plugin_ui.cc:489
msgid "Show Preset Browser Dialog"
msgstr ""
#: plugin_ui.cc:490
msgid ""
"Reset parameters to default (if no parameters are in automation play mode)"
msgstr ""
"Parameter auf Vorgabewert zurücksetzen (falls keine Parameter im Automations-"
"Wiedergabemodus sind)"
#: plugin_ui.cc:491
msgid "Show Plugin Pin Management Dialog"
msgstr "Plugin Pin-Management Dialog anzeigen"
#: plugin_ui.cc:492
msgid "Disable signal processing by the plugin"
msgstr "Deaktiviere die Signalverarbeitung des Plugins"
#: plugin_ui.cc:493
msgid "Edit Plugin Delay/Latency Compensation"
msgstr ""
#: plugin_ui.cc:545 plugin_ui.cc:761
msgid ""
"Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally "
"use as a shortcut"
msgstr ""
"Klicke, damit das Plugin Tastaturbefehle erhält, die %1 sonst als "
"Tastenkürzel verwenden würde"
#: plugin_ui.cc:546
msgid "Click to enable/disable this plugin"
msgstr "Klicke, um dieses Plugin zu ein/auszuschalten"
#: plugin_ui.cc:603
msgid "Edit Latency"
msgstr "Latenz bearbeiten"
#: plugin_ui.cc:647
msgid "New Preset"
msgstr "Neues Preset"
#: plugin_ui.cc:718
msgid "Select Preset"
msgstr ""
#: plugin_ui.cc:768
msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts"
msgstr "Klicke, um die normale Verwendung von %1 Tastaturkürzeln zu aktivieren"
#: plugin_dspload_ui.cc:43 plugin_dspload_ui.cc:86 plugin_dspload_ui.cc:87
#: plugin_dspload_ui.cc:88 plugin_dspload_ui.cc:89 plugin_dspload_ui.cc:90
msgid "%1 [ms]"
msgstr ""
#: plugin_dspload_ui.cc:46
msgid "Minimum"
msgstr ""
#: plugin_dspload_ui.cc:48
msgid "Maximum"
msgstr ""
#: plugin_dspload_ui.cc:50
msgid "Average"
msgstr ""
#: plugin_dspload_ui.cc:52
msgid "Std.Dev"
msgstr ""
#: plugin_dspload_ui.cc:209
msgid "[ms]"
msgstr ""
#: plugin_dspload_window.cc:35
msgid "Reset All Stats"
msgstr ""
#: plugin_dspload_window.cc:144
msgid "No Plugins"
msgstr ""
#: port_group.cc:343
msgid "%1 Busses"
msgstr "%1 Busse"
#: port_group.cc:344
msgid "%1 Tracks"
msgstr "%1 Spuren"
#: port_group.cc:345
msgid "%1 Sidechains"
msgstr ""
#: port_group.cc:346
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"
#: port_group.cc:347
msgid "%1 Misc"
msgstr "%1 Sonstige"
#: port_group.cc:348
msgid "Other"
msgstr "Andere"
#: port_group.cc:460 port_group.cc:461
msgid "LTC Out"
msgstr "LTC Out"
#: port_group.cc:507
msgid "MMC in"
msgstr "MMC in"
#: port_group.cc:511
msgid "MTC out"
msgstr "MTC out"
#: port_group.cc:514
msgid "MIDI clock out"
msgstr "MIDI clock out"
#: port_group.cc:517
msgid "MMC out"
msgstr "MMC out"
#: port_group.cc:609
msgid "Scene "
msgstr "Szene"
#: port_insert_ui.cc:43
msgid "Measure Latency"
msgstr "Latenz messen"
#: port_insert_ui.cc:54
msgid "Send/Output"
msgstr "Send/Ausgang"
#: port_insert_ui.cc:55
msgid "Return/Input"
msgstr "Return/Input"
#: port_insert_ui.cc:89
msgid "No signal detected"
msgstr "Kein Signal erkannt"
#: port_insert_ui.cc:169
msgid "Port Insert "
msgstr "Port Insert "
#: port_matrix.cc:345 port_matrix.cc:371
msgid "<b>Sources</b>"
msgstr "<b>Quellen</b>"
#: port_matrix.cc:346 port_matrix.cc:372
msgid "<b>Destinations</b>"
msgstr "<b>Ziele</b>"
#: port_matrix.cc:454 port_matrix.cc:462
#, c-format
msgid "Add %s %s"
msgstr "Füge %s %s hinzu"
#: port_matrix.cc:470
#, c-format
msgid "Rename '%s'..."
msgstr "Benenne '%s' um..."
#: port_matrix.cc:486
msgid "Remove all"
msgstr "Alle löschen"
#: port_matrix.cc:506 port_matrix.cc:518
#, c-format
msgid "%s all"
msgstr "%s alle"
#: port_matrix.cc:541
msgid "Rescan"
msgstr "Aktualisieren"
#: port_matrix.cc:543
msgid "Show individual ports"
msgstr "Individuelle Ports anzeigen"
#: port_matrix.cc:549
msgid "Flip"
msgstr "Drehen"
#: port_matrix.cc:736
msgid "It is not possible to add a port here."
msgstr "Hier kann kein Port hinzugefügt werden."
#: port_matrix.cc:737
msgid "Cannot add port"
msgstr "Kann Port nicht hinzufügen"
#: port_matrix.cc:761
msgid "The last port cannot be removed"
msgstr "Der letzte Port kann nicht entfernt werden"
#: port_matrix.cc:764
msgid "This port cannot be removed."
msgstr "Dieser Port kann nicht entfernt werden."
#: port_matrix.cc:769
msgid "Port removal not allowed"
msgstr "Entfernen des Ports nicht erlaubt"
#: port_matrix.cc:996
#, c-format
msgid "Remove '%s'"
msgstr "Lösche '%s'"
#: port_matrix.cc:1011
#, c-format
msgid "%s all from '%s'"
msgstr "%s alle von '%s'"
#: port_matrix.cc:1077 transform_dialog.cc:60
msgid "channel"
msgstr "Kanal"
#: port_matrix_body.cc:83
msgid "There are no ports to connect."
msgstr "Es gibt keine Ports, zu denen verbunden werden kann."
#: port_matrix_body.cc:85
msgid "There are no %1 ports to connect."
msgstr "Es gibt keine %1 Ports, zu denen verbunden werden kann."
#: processor_box.cc:242
msgid "Return"
msgstr "Return"
#: processor_box.cc:343
msgid "New Favorite Preset for \"%1\""
msgstr "Neuer Vorzugspreset für \"%1\""
#: processor_box.cc:530 processor_box.cc:1601
msgid ""
"\n"
"%1+double-click to toggle inline-display"
msgstr ""
"\n"
"%1+Doppelklick, um Inline-Anzeige umzuschalten"
#: processor_box.cc:534
msgid ""
"\n"
"This plugin has been replicated %1 times."
msgstr ""
#: processor_box.cc:539 processor_box.cc:1605
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"Double-click to show GUI.\n"
"%2+double-click to show generic GUI.%3"
msgstr ""
"<b>%1</b>\n"
"Doppelklick, um GUI zu zeigen.\n"
"%2+Doppelklick , um einfaches GUI zu zeigen.%3"
#: processor_box.cc:542 processor_box.cc:1608
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"Double-click to show generic GUI.%2"
msgstr ""
"<b>%1</b>\n"
"Doppelklick, um einfaches GUI zu zeigen.%2"
#: processor_box.cc:548
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"The Plugin is not available on this system\n"
"and has been replaced by a stub."
msgstr ""
"<b>%1</b>\n"
"Das Plugin ist auf diesem System nicht verfügbar\n"
"und wurde durch einen Platzhalter ersetzt."
#: processor_box.cc:739
msgid "Inline Display"
msgstr "Inline Anzeige"
#: processor_box.cc:752
msgid "Show All Controls"
msgstr "Alle Regler zeigen"
#: processor_box.cc:756
msgid "Hide All Controls"
msgstr "Alle Regler verbergen"
#: processor_box.cc:799
msgid "Link panner controls"
msgstr "Panner-Elemente verknüpfen"
#: processor_box.cc:808
msgid "Allow Feedback Loop"
msgstr "Rückkopplungsschleife erlauben"
#: processor_box.cc:1805
msgid ""
"Right-click to add/remove/edit\n"
"plugins,inserts,sends and more"
msgstr ""
"Rechtsklick, um Plugins, Inserts, Sends etc.\n"
"hinzuzufügen/zu editieren/zu löschen"
#: processor_box.cc:1954
msgid ""
"Processor Drag/Drop failed. Probably because\n"
"the I/O configuration of the plugins could\n"
"not match the configuration of this track."
msgstr ""
"Drag/drop des Prozessors gescheitert. Vermutlich\n"
"weil die E/A Konfiguration der Plugins nicht mit der\n"
"dieser Spur übereinstimmt."
#: processor_box.cc:2587 processor_box.cc:3127
msgid "Plugin Incompatibility"
msgstr "Plugin-Inkompatibilität"
#: processor_box.cc:2590
msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n"
msgstr "Sie haben versucht, das Plugin \"%1\" im Einschub %2 hinzuzufügen.\n"
#: processor_box.cc:2596
msgid ""
"\n"
"This plugin has:\n"
msgstr ""
"\n"
"Dieses Plugin hat:\n"
#: processor_box.cc:2599
msgid "\t%1 MIDI input\n"
msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n"
msgstr[0] "\t%1 MIDI Eingang\n"
msgstr[1] "\t%1 MIDI Eingänge\n"
#: processor_box.cc:2603
msgid "\t%1 audio input\n"
msgid_plural "\t%1 audio inputs\n"
msgstr[0] "\t%1 Audio-Eingang\n"
msgstr[1] "\t%1 Audio-Eingänge\n"
#: processor_box.cc:2606
msgid ""
"\n"
"but at the insertion point, there are:\n"
msgstr ""
"\n"
"aber am Einfügepunkt gibt es:\n"
#: processor_box.cc:2609
msgid "\t%1 MIDI channel\n"
msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n"
msgstr[0] "\t%1 MIDI-Kanal\n"
msgstr[1] "\t%1 MIDI-Kanäle\n"
#: processor_box.cc:2613
msgid "\t%1 audio channel\n"
msgid_plural "\t%1 audio channels\n"
msgstr[0] "\t%1 Audio-Kanal\n"
msgstr[1] "\t%1 Audio-Kanäle\n"
#: processor_box.cc:2616
msgid ""
"\n"
"%1 is unable to insert this plugin here.\n"
msgstr ""
"\n"
"%1 kann dieses Plugin hier nicht einfügen.\n"
#: processor_box.cc:3130
msgid ""
"You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n"
"in that way because the inputs and\n"
"outputs will not work correctly."
msgstr ""
"Sie können diese Plugins/Sends/Inserts\n"
"nicht auf diese Weise verändern, sonst würden\n"
"die Ein-/Ausgänge nicht mehr richtig funktionieren."
#: processor_box.cc:3330
msgid "Rename Processor"
msgstr "Prozessor umbenennen"
#: processor_box.cc:3361
msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed"
msgstr ""
"Es gibt mindestens 100 E/A-Objekte mit einem Namen wie %1 - Name nicht "
"geändert"
#: processor_box.cc:3512
msgid "plugin insert constructor failed"
msgstr "Einfügen des Plugins fehlgeschlagen"
#: processor_box.cc:3523
msgid ""
"Copying the set of processors on the clipboard failed,\n"
"probably because the I/O configuration of the plugins\n"
"could not match the configuration of this track."
msgstr ""
"Konnte die Prozessoren aus der Zwischenablage nicht\n"
"kopieren, vermutlich weil die E/A Konfiguration der Plugins\n"
"nicht mit der dieser Spur übereinstimmt."
#: processor_box.cc:3577
msgid ""
"Do you really want to remove all processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"Wollen Sie wirklich alle Prozessoren von %1 entfernen?\n"
"(Dies kann nicht rückgängig gemacht werden)"
#: processor_box.cc:3581 processor_box.cc:3606
msgid "Yes, remove them all"
msgstr "Ja, alle löschen"
#: processor_box.cc:3583 processor_box.cc:3608
msgid "Remove processors"
msgstr "Prozessoren entfernen"
#: processor_box.cc:3598
msgid ""
"Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"Wollen Sie wirklich alle Pre-Fader-Prozessoren von %1 entfernen?\n"
"(Dies kann nicht rückgängig gemacht werden)"
#: processor_box.cc:3601
msgid ""
"Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"Wollen Sie wirklich alle Post-Fader-Prozessoren von %1 entfernen?\n"
"(Dies kann nicht rückgängig gemacht werden)"
#: processor_box.cc:3794
msgid "New Plugin"
msgstr "Plugin einfügen"
#: processor_box.cc:3797
msgid "New Insert"
msgstr "Insert einfügen"
#: processor_box.cc:3800
msgid "New External Send ..."
msgstr "Neuer externer Send..."
#: processor_box.cc:3804
msgid "New Aux Send ..."
msgstr "Neuer Aux-Send..."
#: processor_box.cc:3805
msgid "New Monitor Send ..."
msgstr ""
#: processor_box.cc:3806
msgid "Remove Monitor Send ..."
msgstr ""
#: processor_box.cc:3809
msgid "Send Options"
msgstr "Send Optionen"
#: processor_box.cc:3811
msgid "Clear (all)"
msgstr "Löschen (alle)"
#: processor_box.cc:3813
msgid "Clear (pre-fader)"
msgstr "Löschen (Pre-Fader)"
#: processor_box.cc:3815
msgid "Clear (post-fader)"
msgstr "Löschen (Post-Fader)"
#: processor_box.cc:3845
msgid "Activate All"
msgstr "Alle aktivieren"
#: processor_box.cc:3847
msgid "Deactivate All"
msgstr "Alle deaktivieren"
#: processor_box.cc:3849
msgid "A/B Plugins"
msgstr "A/B Plugins"
#: processor_box.cc:3857
msgid "Disk I/O ..."
msgstr ""
#: processor_box.cc:3858
msgid "Pre-Fader."
msgstr ""
#: processor_box.cc:3859
msgid "Post-Fader."
msgstr ""
#: processor_box.cc:3860
msgid "Custom."
msgstr ""
#: processor_box.cc:3868
msgid "Edit with generic controls..."
msgstr "Mit einfachen Kontrollelementen editieren..."
#: processor_box.cc:4219
msgid "%1: %2 (by %3)"
msgstr "%1: %2 (von %3)"
#: processor_box.cc:4221
msgid "%1 (by %2)"
msgstr "%1 (von %2)"
#: patch_change_dialog.cc:52
msgid "Patch Change"
msgstr "Patch Change"
#: patch_change_dialog.cc:80
msgid "Patch Bank"
msgstr "Patch Bank"
#: patch_change_dialog.cc:87
msgid "Patch"
msgstr "Patch"
#: patch_change_dialog.cc:102 step_entry.cc:428
msgid "Program"
msgstr "Programm"
#: patch_change_dialog.cc:110
msgid "Bank MSB"
msgstr "Bank MSB"
#: patch_change_dialog.cc:115
msgid "Bank LSB"
msgstr "Bank LSB"
#: pt_import_selector.cc:41
msgid "Import PT Session"
msgstr "PT Projekt importieren"
#: pt_import_selector.cc:69
msgid "All PT sessions"
msgstr ""
#: pt_import_selector.cc:131
msgid ""
"PT Session [ VALID ]\n"
"\n"
"Session Info:\n"
"\n"
"\n"
"PT v%1 Session @ %2Hz\n"
"\n"
"%3 audio files\n"
"%4 audio regions\n"
"%5 active audio regions\n"
"%6 midi regions\n"
"%7 active midi regions\n"
"\n"
msgstr ""
#: pt_import_selector.cc:141
msgid ""
"%1WARNING:\n"
"\n"
"Sample rate mismatch,\n"
"will be resampling\n"
msgstr ""
#: quantize_dialog.cc:39
msgid "Main Grid"
msgstr ""
#: quantize_dialog.cc:78
msgid "Strength"
msgstr "Stärke"
#: quantize_dialog.cc:81
msgid "Swing"
msgstr "Swing"
#: quantize_dialog.cc:84
msgid "Threshold (ticks)"
msgstr "Threshold (ticks)"
#: quantize_dialog.cc:85
msgid "Snap note start"
msgstr "Notenanfang einrasten an"
#: quantize_dialog.cc:86
msgid "Snap note end"
msgstr "Notenende einrasten an"
#: rc_option_editor.cc:96 rc_option_editor.cc:97 rc_option_editor.cc:1509
msgid "Browse..."
msgstr "Durchsuchen..."
#: rc_option_editor.cc:104
msgid "Emphasis on first beat"
msgstr "Betonung auf erstem Schlag"
#: rc_option_editor.cc:111
msgid "Use built-in default sounds"
msgstr "Benutze eingebaute Standard-Klänge"
#: rc_option_editor.cc:118
msgid "Audio file:"
msgstr "Audiodatei:"
#: rc_option_editor.cc:126
msgid "Emphasis audio file:"
msgstr "Audiodatei für Betonung:"
#: rc_option_editor.cc:136
msgid "Gain level"
msgstr "Eingangspegel"
#: rc_option_editor.cc:183
msgid "Choose Click"
msgstr "Click auswählen"
#: rc_option_editor.cc:206
msgid "Choose Click Emphasis"
msgstr "Click-Betonung auswählen"
#: rc_option_editor.cc:268
msgid "Limit undo history to"
msgstr "Limitiere Aktionsliste auf"
#: rc_option_editor.cc:269
msgid "Save undo history of"
msgstr "Speichere Aktionsliste von"
#: rc_option_editor.cc:339 rc_option_editor.cc:347
msgid "commands"
msgstr "Aktionen"
#: rc_option_editor.cc:427
msgid ""
"\n"
"Changes to this setting will only persist after your project has been saved."
msgstr ""
"\n"
"Änderungen dieser Einstellung werden nur durch Speichern des Projekts "
"dauerhaft übernommen."
#: rc_option_editor.cc:438 rc_option_editor.cc:493
msgid "<b>Recommended Setting: %1 + button 3 (right mouse button)</b>%2"
msgstr "<b>Empfohlene Einstellung: %1 + Taste 3 (rechte Maustaste)</b>%2"
#: rc_option_editor.cc:445
msgid "Select Keyboard layout:"
msgstr "Tastaturlayout wählen:"
#: rc_option_editor.cc:464
msgid "When Clicking:"
msgstr "Bei Klick:"
#: rc_option_editor.cc:472
msgid "Edit using:"
msgstr "Bearbeiten mit:"
#: rc_option_editor.cc:478 rc_option_editor.cc:501 rc_option_editor.cc:524
msgid "+ button"
msgstr "+ Maustaste"
#: rc_option_editor.cc:495
msgid "Delete using:"
msgstr "Entfernen mit:"
#: rc_option_editor.cc:516
msgid "<b>Recommended Setting: %1 + button 1 (left mouse button)</b>%2"
msgstr "<b>Empfohlene Einstellung: %1 + Taste 1 (linke Maustaste)</b>%2"
#: rc_option_editor.cc:518
msgid "Insert note using:"
msgstr "Note einfügen:"
#: rc_option_editor.cc:535
msgid "When Beginning a Drag:"
msgstr "Bei Mauszieh-Beginn:"
#: rc_option_editor.cc:547 rc_option_editor.cc:568 rc_option_editor.cc:591
#: rc_option_editor.cc:613 rc_option_editor.cc:630 rc_option_editor.cc:661
#: rc_option_editor.cc:689 rc_option_editor.cc:709 rc_option_editor.cc:732
#: rc_option_editor.cc:756
msgid "<b>Recommended Setting: %1</b>%2"
msgstr "<b>Empfohlene Einstellung: %1</b>%2"
#: rc_option_editor.cc:555
msgid "Copy items using:"
msgstr "Kopiere Objekte mittels:"
#: rc_option_editor.cc:576
msgid "Constrain drag using:"
msgstr "Beschränke Mausziehen mittels:"
#: rc_option_editor.cc:593
msgid "Push points using:"
msgstr "Punkte \"stoßen\" mittels:"
#: rc_option_editor.cc:601
msgid "When Beginning a Trim:"
msgstr "Bei Beginn einer Anpassung (Trim):"
#: rc_option_editor.cc:615
msgid "Trim contents using:"
msgstr "Inhalte anpassen mittels:"
#: rc_option_editor.cc:632
msgid "Anchored trim using:"
msgstr "Verankertes Anpassen mittels:"
#: rc_option_editor.cc:663
msgid "Resize notes relatively using:"
msgstr "Relative Notenlängenänderung mittels:"
#: rc_option_editor.cc:672
msgid "While Dragging:"
msgstr "Während des Mausziehens:"
#: rc_option_editor.cc:691
msgid "Ignore snap using:"
msgstr "Einrasten ignorieren mittels:"
#: rc_option_editor.cc:711
msgid "Snap relatively using:"
msgstr "Relativ Einrasten mittels:"
#: rc_option_editor.cc:719
msgid "While Trimming:"
msgstr "Während des Anpassens:"
#: rc_option_editor.cc:734
msgid "Resize overlapped regions using:"
msgstr "Längenänderung überlappender Regionen mittels:"
#: rc_option_editor.cc:742
msgid "While Dragging Control Points:"
msgstr "Beim Mausziehen von Kontrollpunkten:"
#: rc_option_editor.cc:758
msgid "Fine adjust using:"
msgstr "Feinjustierung mittels:"
#: rc_option_editor.cc:767
msgid "Reset to recommended defaults"
msgstr "Auf empfohlene Voreinstellungen zurücksetzen"
#: rc_option_editor.cc:1106
msgid "GUI and Font scaling"
msgstr "GUI- und Zeichensatz-Skalierung"
#: rc_option_editor.cc:1129
msgid "Adjusting the scale requires an application restart to re-layout."
msgstr ""
"Ein Verändern der Skalierung erfordert einen Neustart der Applikation, um "
"das Layout neu auszurichten."
#: rc_option_editor.cc:1144
msgid "Scan Time Out"
msgstr "Scan-Timeout"
#: rc_option_editor.cc:1152
msgid "∞"
msgstr "∞"
#: rc_option_editor.cc:1156
msgid "3 mins"
msgstr "3 mins"
#: rc_option_editor.cc:1157
msgid "4 mins"
msgstr "4 mins"
#: rc_option_editor.cc:1161
msgid ""
"Specify the default timeout for plugin instantiation. Plugins that require "
"more time to load will be blacklisted. A value of 0 disables the timeout."
msgstr ""
"Geben Sie die Voreinstellung für das Timeout bei der Plugin-Instanzierung "
"an. Plugins, die mehr Zeit benötigen, um zu laden, werden auf die schwarze "
"Liste gesetzt. Ein Wert von 0 deaktiviert das Timeout."
#: rc_option_editor.cc:1170
msgid "Waveform Clip Level (dBFS):"
msgstr "Wellenform Clipping-Wert (dBFS):"
#: rc_option_editor.cc:1201 export_video_dialog.cc:172
msgid "Preset:"
msgstr "Preset:"
#: rc_option_editor.cc:1202
msgid "Playback (seconds of buffering)"
msgstr "Wiedergabe (Länge des Puffers in Sekunden)"
#: rc_option_editor.cc:1206
msgid "Recording (seconds of buffering)"
msgstr "Aufnahme (Länge des Puffers in Sekunden)"
#: rc_option_editor.cc:1215
msgid "Small sessions (4-16 tracks)"
msgstr "Kleine Projekte (4-16 Spuren)"
#: rc_option_editor.cc:1216
msgid "Medium sessions (16-64 tracks)"
msgstr "Mittlere Projekte (16 - 64 Spuren)"
#: rc_option_editor.cc:1217
msgid "Large sessions (64+ tracks)"
msgstr "Große Projekte (64+ Spuren)"
#: rc_option_editor.cc:1218
msgid "Custom (set by sliders below)"
msgstr "Benutzerdefiniert (setze über untere Schieberegler)"
#: rc_option_editor.cc:1296
msgid "programming error: unknown buffering preset string, index = %1"
msgstr ""
"Programmierfehler: unbekannte Zeichenkette für Puffer-Voreinstellung, index "
"= %1"
#: rc_option_editor.cc:1316
msgid "Enable"
msgstr "Aktivieren"
#: rc_option_editor.cc:1317
msgid "Control Surface Protocol"
msgstr "Eingabegeräteprotokoll"
#: rc_option_editor.cc:1326
msgid "Edit the settings for selected protocol (it must be ENABLED first):"
msgstr ""
"Einstellungen für ausgewähltes Protokoll bearbeiten (es muss erst AKTIVIERT "
"sein):"
#: rc_option_editor.cc:1330
msgid "Show Protocol Settings"
msgstr "Protokolleinstellungen anzeigen"
#: rc_option_editor.cc:1455
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration"
#: rc_option_editor.cc:1462
msgid "Control Protocol Settings"
msgstr "Kontrollprotokoll-Einstellungen"
#: rc_option_editor.cc:1506
msgid "Show Video Export Info before export"
msgstr "Zeige Video-Exportinformationen vor dem Exportieren"
#: rc_option_editor.cc:1507
msgid "Show Video Server Startup Dialog"
msgstr "Zeige den Videoserver-Startdialog"
#: rc_option_editor.cc:1508
msgid "Advanced Setup (remote video server)"
msgstr "Ausführliche Einrichtung (entfernter Videoserver)"
#: rc_option_editor.cc:1517
msgid ""
"<b>When enabled</b> an information window with details is displayed before "
"the video-export dialog."
msgstr ""
"<b>Wenn aktiviert</b>, wird vor dem Videoexport-Dialog ein "
"Informationsfenster mit Details angezeigt."
#: rc_option_editor.cc:1523
msgid ""
"<b>When enabled</b> the video server is never launched automatically without "
"confirmation"
msgstr ""
"<b>Wenn aktiviert</b>, wird der Videoserver nie ohne Bestätigung gestartet"
#: rc_option_editor.cc:1529
msgid ""
"<b>When enabled</b> you can specify a custom video-server URL and docroot. - "
"Do not enable this option unless you know what you are doing."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1532
msgid "Video Server URL:"
msgstr "Videoserver URL:"
#: rc_option_editor.cc:1537
msgid ""
"Base URL of the video-server including http prefix. This is usually 'http://"
"hostname.example.org:1554/' and defaults to 'http://localhost:1554/' when "
"the video-server is running locally"
msgstr ""
"Basis-URL des Videoservers mit http-Prefix. Dies ist normalerweise 'http://"
"hostname.example.org:1554/' und ist auf 'http://localhost:1554/' "
"voreingestellt, wenn der Videoserver lokal läuft"
#: rc_option_editor.cc:1540
msgid "Video Folder:"
msgstr "Videoordner:"
#: rc_option_editor.cc:1545
msgid ""
"Local path to the video-server document-root. Only files below this "
"directory will be accessible by the video-server. If the server run on a "
"remote host, it should point to a network mounted folder of the server's "
"docroot or be left empty if it is unavailable. It is used for the local "
"video-monitor and file-browsing when opening/adding a video file."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1558
msgid "Custom Path to Video Monitor (%1) - leave empty for default:"
msgstr ""
"Benutzerdefinierter Pfad zum Videomonitor (%1) - für Vorgabewert leer lassen:"
#: rc_option_editor.cc:1572
msgid ""
"Set a custom path to the Video Monitor Executable, changing this requires a "
"restart."
msgstr ""
"Benutzerdefinierter Pfad für das Videomonitor-Programm, Anderung erfordert "
"einen Neustart."
#: rc_option_editor.cc:1618
msgid "Set Video Monitor Executable"
msgstr "Videomonitor-Programm festlegen"
#: rc_option_editor.cc:1691
msgid "Column %1 (Actions %2 + %3)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1815
msgid "MIDI Inputs"
msgstr "MIDI Eingänge"
#: rc_option_editor.cc:1826
msgid "MIDI Outputs"
msgstr "MIDI Ausgänge"
#: rc_option_editor.cc:1935
msgid "Name (click twice to edit)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1939
msgid "Music Data"
msgstr "Musikdaten"
#: rc_option_editor.cc:1940
msgid ""
"If ticked, %1 will consider this port to be a source of music performance "
"data."
msgstr "Wenn gesetzt, wird %1 diesen Port als Quelle für Musikdaten ansehen."
#: rc_option_editor.cc:1947
msgid "Control Data"
msgstr "Kontrolldaten"
#: rc_option_editor.cc:1948
msgid "If ticked, %1 will consider this port to be a source of control data."
msgstr ""
"Wenn gesetzt, wird %1 diesen Port als Quelle für Kontrolldaten ansehen."
#: rc_option_editor.cc:1954 rc_option_editor.cc:1956
msgid "Follow Selection"
msgstr "Folge der Auswahl"
#: rc_option_editor.cc:1957
msgid ""
"If ticked, and \"MIDI input follows selection\" is enabled,\n"
"%1 will automatically connect the first selected MIDI track to this port.\n"
msgstr ""
"Wenn gesetzt und \"MIDI Eingang folgt Spurauswahl\" aktiviert ist,\n"
"wird %1 automatisch die erste ausgewählte MIDI-Spur mit diesem Port "
"verbinden.\n"
#: rc_option_editor.cc:2114
msgid "%1 Preferences"
msgstr "%1 Einstellungen"
#: rc_option_editor.cc:2131 rc_option_editor.cc:2149 rc_option_editor.cc:2153
#: rc_option_editor.cc:2165 rc_option_editor.cc:2167 rc_option_editor.cc:2169
#: rc_option_editor.cc:2177 rc_option_editor.cc:2179 rc_option_editor.cc:2188
#: rc_option_editor.cc:2197 rc_option_editor.cc:2209 rc_option_editor.cc:2212
#: rc_option_editor.cc:2225 rc_option_editor.cc:2238 rc_option_editor.cc:2311
#: rc_option_editor.cc:3105 rc_option_editor.cc:3368 rc_option_editor.cc:3672
#: rc_option_editor.cc:4072
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: rc_option_editor.cc:2131
msgid "DSP CPU Utilization"
msgstr "DSP CPU Nutzung"
#: rc_option_editor.cc:2135
msgid "Signal processing uses"
msgstr "Die Signalverarbeitung verwendet"
#: rc_option_editor.cc:2140
msgid "all but one processor"
msgstr "Alle außer einem Prozessor"
#: rc_option_editor.cc:2141
msgid "all available processors"
msgstr "Alle verfügbaren Prozessoren"
#: rc_option_editor.cc:2144
msgid "%1 processor"
msgid_plural "%1 processors"
msgstr[0] "%1 Prozessor"
msgstr[1] "%1 Prozessoren"
#: rc_option_editor.cc:2147
msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted."
msgstr "Diese Einstellung wird erst nach einem Neustart von %1 wirksam."
#: rc_option_editor.cc:2153
msgid "Memory Usage"
msgstr "Speicherauslastung"
#: rc_option_editor.cc:2156
msgid "Waveform image cache size (megabytes)"
msgstr "Wellenformbild Cachegröße (Megabyte)"
#: rc_option_editor.cc:2164
msgid ""
"Increasing the cache size uses more memory to store waveform images, which "
"can improve graphical performance."
msgstr ""
"Ein größerer Cache benutzt mehr RAM-Speicher, was die Grafikperformance "
"verbessern kann."
#: rc_option_editor.cc:2167
msgid "Engine"
msgstr "Engine"
#: rc_option_editor.cc:2172
msgid "Try to auto-launch audio/midi engine"
msgstr "Versuche die Audio/MIDI Engine automatisch zu starten"
#: rc_option_editor.cc:2177 route_time_axis.cc:287 route_time_axis.cc:833
#: vca_time_axis.cc:77 vca_time_axis.cc:462
msgid "Automation"
msgstr "Automationen"
#: rc_option_editor.cc:2182
msgid "Thinning factor (larger value => less data)"
msgstr "Ausdünnungsfaktor (größerer Wert => weniger Daten)"
#: rc_option_editor.cc:2191
msgid "Automation sampling interval (milliseconds)"
msgstr "Meßintervall für Automation (Millisekunden)"
#: rc_option_editor.cc:2201
msgid "Allow non quarter-note pulse"
msgstr "Nicht-Viertelnoten-Puls erlauben"
#: rc_option_editor.cc:2206
msgid ""
"<b>When enabled</b> %1 will allow tempo to be expressed in divisions per "
"minute\n"
"<b>When disabled</b> %1 will only allow tempo to be expressed in quarter "
"notes per minute"
msgstr ""
"<b>Wenn aktiviert</b>, wird %1 Tempoangaben in \"divisions per minute\" "
"zulassen\n"
"<b>Wenn deaktiviert</b>, wird %1 Tempoangaben nur in \"quarter notes per "
"minute\" zulassen"
#: rc_option_editor.cc:2212
msgid "GUI Lock"
msgstr "GUI Sperre"
#: rc_option_editor.cc:2216
msgid "Lock timeout (seconds)"
msgstr "Sperr-Timeout (Sekunden)"
#: rc_option_editor.cc:2224
msgid "Lock GUI after this many idle seconds (zero to never lock)"
msgstr "Sperre GUI nach so vielen untätigen Sekunden (null, um nie zu sperren)"
#: rc_option_editor.cc:2229
msgid "System Screensaver Mode"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2234
msgid "Never Inhibit"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2235
msgid "Inhibit while Recording"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2236
msgid "Inhibit while %1 is running"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2243 rc_option_editor.cc:2245 rc_option_editor.cc:2247
#: rc_option_editor.cc:2255 rc_option_editor.cc:2257 rc_option_editor.cc:2265
#: rc_option_editor.cc:2273 rc_option_editor.cc:2280
msgid "General/Session"
msgstr "Allgemein/Projekt"
#: rc_option_editor.cc:2243
msgid "Options|Undo"
msgstr "Undo"
#: rc_option_editor.cc:2250
msgid "Verify removal of last capture"
msgstr "Verwerfen der letzten Aufnahme bestätigen"
#: rc_option_editor.cc:2255
msgid "Session Management"
msgstr "Projektmanagement:"
#: rc_option_editor.cc:2260
msgid "Make periodic backups of the session file"
msgstr "Erstelle regelmäßig Backups der Projektdatei"
#: rc_option_editor.cc:2268
msgid "Always copy imported files"
msgstr "Importierte Dateien immer kopieren"
#: rc_option_editor.cc:2275
msgid "Default folder for new sessions:"
msgstr "Standardordner für neue Projekte"
#: rc_option_editor.cc:2283
msgid "Maximum number of recent sessions"
msgstr "Maximale Anzahl kürzlich geöffneter Projekte"
#: rc_option_editor.cc:2292 rc_option_editor.cc:2303
msgid "General/Translation"
msgstr "Allgemein/Übersetzung"
#: rc_option_editor.cc:2292
msgid "Internationalization"
msgstr "Internationalisation"
#: rc_option_editor.cc:2296
msgid "Use translations"
msgstr "Benutze Übersetzungen"
#: rc_option_editor.cc:2301
msgid ""
"These settings will only take effect after %1 is restarted (if available for "
"your language preferences)."
msgstr ""
"Diese Einstellungen werden erst nach einem Neustart von %1 wirksam (falls "
"für Ihre Spracheinstellungen verfügbar)."
#: rc_option_editor.cc:2315
msgid "Prompt for new marker names"
msgstr "Erfordere Namenseingabe bei neuen Markern"
#: rc_option_editor.cc:2320
msgid ""
"If enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow its name to "
"be set as it is created.\n"
"\n"
"You can always rename markers by right-clicking on them"
msgstr ""
"Falls an, wird bei Erzeugung eines neuen Markers ein Dialog eingeblendet, "
"damit der Name sofort bearbeitet werden kann.\n"
"\n"
"Marker können jederzeit per Rechtsklick umbenannt werden"
#: rc_option_editor.cc:2326
msgid "Allow dragging of playhead"
msgstr "Erlaube Ziehen des Positionszeigers"
#: rc_option_editor.cc:2333
msgid "Playhead dragging speed (%)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2337
msgid "5%"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2338
msgid "10%"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2339
msgid "25%"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2340
msgid "50%"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2346
msgid "Limit zooming & summary view to X minutes beyond session extents"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2350
msgid "1 minute"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2351
msgid "2 minutes"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2352
msgid "20 minutes"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2353
msgid "1 hour"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2354
msgid "2 hours"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2355
msgid "24 hours"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2363
msgid "Zoom to mouse position when zooming with scroll wheel"
msgstr "Beim Zoomen per Scrollrad zur Mausposition zoomen"
#: rc_option_editor.cc:2372
msgid "Zoom with vertical drag in rulers"
msgstr "Vertikales Ziehen in den Markierungsleisten zoomt"
#: rc_option_editor.cc:2380
msgid "Double click zooms to selection"
msgstr "Doppelklick zoomt zur Auswahl"
#: rc_option_editor.cc:2388
msgid "Update editor window during drags of the summary"
msgstr ""
"Aktualisiere das Editorfenster, während die Projektübersicht verändert wird"
#: rc_option_editor.cc:2396
msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges"
msgstr "Bei Mausziehen nahe den Rändern das Editorfenster automatisch scrollen"
#: rc_option_editor.cc:2404
msgid "Show gain envelopes in audio regions"
msgstr "Zeige Lautstärkekurven in Regionen an"
#: rc_option_editor.cc:2405
msgid "in all modes"
msgstr "in allen Modi"
#: rc_option_editor.cc:2406
msgid "only in Draw and Internal Edit modes"
msgstr "nur in Zeichen- und internem Bearbeitungsmodus"
#: rc_option_editor.cc:2411
msgid "Editor Behavior"
msgstr "Editor-Verhalten"
#: rc_option_editor.cc:2416
msgid "Move relevant automation when audio regions are moved"
msgstr "Verschiebe relevante Automationen mit Region"
#: rc_option_editor.cc:2423
msgid "Ignore Y-axis click position when adding new automation-points"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2429
msgid ""
"<b>When enabled</b> The new points drawn in any automation lane will be "
"placed on the existing line, regardless of mouse y-axis position."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2433
msgid "Default fade shape"
msgstr "Voreingestellte Fade-Art"
#: rc_option_editor.cc:2451
msgid "Regions in active edit groups are edited together"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2456
msgid "whenever they overlap in time"
msgstr "immer, wenn sie sich auf der Zeitachse überlappen"
#: rc_option_editor.cc:2457
msgid "if either encloses the other"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2458
msgid "only if they have identical length, position and origin"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2459
msgid "only if they have identical length, position and layer"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2465
msgid "Layering model"
msgstr "Layering-Modell"
#: rc_option_editor.cc:2470
msgid "later is higher"
msgstr "später ist höher"
#: rc_option_editor.cc:2471
msgid "manual layering"
msgstr "manuelles Layering"
#: rc_option_editor.cc:2478
msgid "After a Separate operation, in Range mode"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2482
msgid "Clear the Range Selection"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2483
msgid "Preserve the Range Selection"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2484
msgid ""
"Force-Select the regions under the range. (this might cause a tool change)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2489
msgid "After a Split operation, in Object mode"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2494
msgid "Clear the Selected Regions"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2495
msgid "Select only the newly-created regions BEFORE the split point"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2496
msgid "Select only the newly-created regions AFTER the split point"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2497
msgid "Select the newly-created regions"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2501
msgid "Preserve the existing selection, AND select all newly-created regions"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2505
msgid "General Snap options:"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2510
msgid "Snap Threshold (pixels)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2520
msgid "Show \"snapped cursor\""
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2528
msgid "Snap rubberband selection to grid"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2536
msgid "Grid switches to alternate selection for Internal Edit tools"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2544
msgid "Rulers automatically change to follow the Grid mode selection"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2549
msgid "When \"Snap\" is enabled, snap to:"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2563
msgid "Region Sync Points"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2571
msgid "Region Starts"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2579
msgid "Region Ends"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2592 rc_option_editor.cc:2593 rc_option_editor.cc:2594
msgid "Editor/Modifiers"
msgstr "Editor/Modifikatoren"
#: rc_option_editor.cc:2592
msgid "Keyboard Modifiers"
msgstr "Tastatur-Modifikatoren"
#: rc_option_editor.cc:2602
msgid "Solo controls are Listen controls"
msgstr "Solo-Schalter arbeiten als AFL/PFL"
#: rc_option_editor.cc:2612
msgid "Exclusive solo"
msgstr "Exclusives Solo"
#: rc_option_editor.cc:2620
msgid "Show solo muting"
msgstr "Solo auf anderen Kanälen als Mute anzeigen"
#: rc_option_editor.cc:2628
msgid "Soloing overrides muting"
msgstr "Solo ist trotz Mute hörbar"
#: rc_option_editor.cc:2636
msgid "Solo-in-place mute cut (dB)"
msgstr "Solo-in-Place Mute Dämpfung (dB)"
#: rc_option_editor.cc:2643
msgid "Listen Position"
msgstr "Abhörpunkt"
#: rc_option_editor.cc:2648
msgid "after-fader (AFL)"
msgstr "After-Fader (AFL)"
#: rc_option_editor.cc:2649
msgid "pre-fader (PFL)"
msgstr "Pre-Fader (PFL)"
#: rc_option_editor.cc:2655
msgid "PFL signals come from"
msgstr "Abgreifpunkt der PFL Signale"
#: rc_option_editor.cc:2660
msgid "before pre-fader processors"
msgstr "Vor den Pre-Fader Prozessoren"
#: rc_option_editor.cc:2661
msgid "pre-fader but after pre-fader processors"
msgstr "Pre-Fader, aber nach den Prozessoren"
#: rc_option_editor.cc:2667
msgid "AFL signals come from"
msgstr "Abgreifpunkt der AFL Signale"
#: rc_option_editor.cc:2672
msgid "immediately post-fader"
msgstr "Direkt nach dem Fader"
#: rc_option_editor.cc:2673
msgid "after post-fader processors (before pan)"
msgstr "Nach den Post-Fader Prozessoren (vor Pan)"
#: rc_option_editor.cc:2677
msgid "Default Track / Bus Muting Options"
msgstr "Voreingestellte Optionen zum Stummschalten von Spuren / Bussen"
#: rc_option_editor.cc:2682
msgid "Mute affects pre-fader sends"
msgstr "Mute schaltet Pre-Fader Sends stumm"
#: rc_option_editor.cc:2690
msgid "Mute affects post-fader sends"
msgstr "Mute schaltet Post-Fader Sends stumm"
#: rc_option_editor.cc:2698
msgid "Mute affects control outputs"
msgstr "Mute schaltet Abhörausgänge stumm"
#: rc_option_editor.cc:2706
msgid "Mute affects main outputs"
msgstr "Mute schaltet Hauptausgänge stumm"
#: rc_option_editor.cc:2713
msgid "Send Routing"
msgstr "Send Routing"
#: rc_option_editor.cc:2717
msgid "Link panners of Aux and External Sends with main panner by default"
msgstr "Verknüpfe standardmäßig Aux- und External-Send-Panner mit Hauptpanner"
#: rc_option_editor.cc:2725 rc_option_editor.cc:2743 rc_option_editor.cc:2751
#: rc_option_editor.cc:2758 rc_option_editor.cc:2766 rc_option_editor.cc:2782
#: rc_option_editor.cc:2795 rc_option_editor.cc:2804
msgid "Signal Flow"
msgstr "Signalfluss"
#: rc_option_editor.cc:2729
msgid "Record monitoring handled by"
msgstr "Aufnahmemonitoring wird verwaltet von"
#: rc_option_editor.cc:2735
msgid "via Audio Driver"
msgstr "via Audiotreiber"
#: rc_option_editor.cc:2741
msgid "audio hardware"
msgstr "Audiohardware"
#: rc_option_editor.cc:2747
msgid "Tape machine mode"
msgstr "Bandmaschinen-Modus"
#: rc_option_editor.cc:2753
msgid ""
"<b>When enabled</b> %1 will not monitor a track's input if the transport is "
"stopped."
msgstr ""
"<b>Wenn aktiviert</b>, wird %1 bei gestopptem Transport Spureingänge nicht "
"an den Monitor schicken."
#: rc_option_editor.cc:2758
msgid "Track and Bus Connections"
msgstr "Spur- und Busverbindungen"
#: rc_option_editor.cc:2762
msgid "Auto-connect main output (master or monitor) bus to physical ports"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2768
msgid ""
"<b>When enabled</b> the main output bus is auto-connected to the first N "
"physical ports. If the session has a monitor-section, the monitor-bus output "
"is conneced the the hardware playback ports, otherwise the master-bus output "
"is directly used for playback."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2774
msgid "Connect track inputs"
msgstr "Verbinde Spureingänge"
#: rc_option_editor.cc:2779
msgid "automatically to physical inputs"
msgstr "automatisch mit Audioeingängen"
#: rc_option_editor.cc:2780 rc_option_editor.cc:2793
msgid "manually"
msgstr "manuell"
#: rc_option_editor.cc:2786
msgid "Connect track and bus outputs"
msgstr "Verbinde Spur- und Busausgänge"
#: rc_option_editor.cc:2791
msgid "automatically to physical outputs"
msgstr "automatisch mit Audioausgängen"
#: rc_option_editor.cc:2792
msgid "automatically to master bus"
msgstr "automatisch mit dem Master-Bus"
#: rc_option_editor.cc:2799
msgid "Use 'Strict-I/O' for new tracks or busses"
msgstr "Benutze 'Striktes E/A' für neue Spuren oder Busse"
#: rc_option_editor.cc:2813 rc_option_editor.cc:2888
msgid "Buffering"
msgstr "Pufferung"
#: rc_option_editor.cc:2817
msgid "Denormals"
msgstr "Denormals"
#: rc_option_editor.cc:2822
msgid "Use DC bias to protect against denormals"
msgstr "Nutze DC bias als Schutz vor Denormals"
#: rc_option_editor.cc:2829
msgid "Processor handling"
msgstr "Umgang des Prozessors mit Denormals"
#: rc_option_editor.cc:2835
msgid "no processor handling"
msgstr "nicht behandeln"
#: rc_option_editor.cc:2841
msgid "use FlushToZero"
msgstr "Benutze FlushToZero"
#: rc_option_editor.cc:2848
msgid "use DenormalsAreZero"
msgstr "Benutze DenormalsAreZero"
#: rc_option_editor.cc:2855
msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero"
msgstr "Benutze FlushToZero & DenormalsAreZero"
#: rc_option_editor.cc:2864
msgid "Changes may not be effective until audio-engine restart."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2873
msgid "Enable automatic analysis of audio"
msgstr "Audiodaten automatisch analysieren"
#: rc_option_editor.cc:2881
msgid "Replicate missing region channels"
msgstr "Fehlende Kanäle in Regionen durch Kopien ersetzen"
#: rc_option_editor.cc:2893
msgid "MIDI read-ahead time (seconds)"
msgstr "MIDI read-ahead Zeit (Sekunden)"
#: rc_option_editor.cc:2905
msgid "Initial program change"
msgstr "Erstmaliger Programmwechsel"
#: rc_option_editor.cc:2916
msgid "Sound MIDI notes as they are selected in the editor"
msgstr "MIDI Noten ertönen bei Auswahl im Editor"
#: rc_option_editor.cc:2929
msgid "Enable metronome only while recording"
msgstr "Metronom nur bei Aufnahme aktivieren"
#: rc_option_editor.cc:2935
msgid ""
"<b>When enabled</b> the metronome will remain silent if %1 is <b>not "
"recording</b>."
msgstr ""
"<b>Wenn aktiviert</b>, wird das Metronom stumm bleiben, falls %1 <b>nicht "
"aufnimmt</b>."
#: rc_option_editor.cc:2942 rc_option_editor.cc:2956 rc_option_editor.cc:2973
#: rc_option_editor.cc:2989 rc_option_editor.cc:3005 rc_option_editor.cc:3019
#: rc_option_editor.cc:3032 rc_option_editor.cc:3037 rc_option_editor.cc:3054
#: rc_option_editor.cc:3072 rc_option_editor.cc:3083 rc_option_editor.cc:3085
#: rc_option_editor.cc:3087 rc_option_editor.cc:3095
msgid "Preferences|Metering"
msgstr "Pegelanzeige"
#: rc_option_editor.cc:2946
msgid "Peak hold time"
msgstr "Haltezeit für Spitzenwert"
#: rc_option_editor.cc:2951 rc_option_editor.cc:2965
msgid "off"
msgstr "Aus"
#: rc_option_editor.cc:2952
msgid "short"
msgstr "Kurz"
#: rc_option_editor.cc:2953
msgid "medium"
msgstr "Mittel"
#: rc_option_editor.cc:2954
msgid "long"
msgstr "Lange"
#: rc_option_editor.cc:2960
msgid "DPM fall-off"
msgstr "Abfall der digitalen Pegelanzeige"
#: rc_option_editor.cc:2966
msgid "slowest [6.6dB/sec]"
msgstr "am langsamsten [6.6dB/sec]"
#: rc_option_editor.cc:2967
msgid "slow [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)"
msgstr "langsam [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)"
#: rc_option_editor.cc:2968
msgid "moderate [12.0dB/sec] (DIN)"
msgstr "moderat [12.0dB/sec] (DIN)"
#: rc_option_editor.cc:2969
msgid "medium [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
msgstr "mittel [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
#: rc_option_editor.cc:2970
msgid "fast [20dB/sec]"
msgstr "schnell [20dB/sec]"
#: rc_option_editor.cc:2971
msgid "very fast [32dB/sec]"
msgstr "sehr schnell [32dB/sec]"
#: rc_option_editor.cc:2977
msgid "Meter line-up level; 0dBu"
msgstr "Ausrichtung der Pegelanzeige; 0dBu"
#: rc_option_editor.cc:2982 rc_option_editor.cc:2998
msgid "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
msgstr "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
#: rc_option_editor.cc:2983 rc_option_editor.cc:2999
msgid "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
msgstr "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
#: rc_option_editor.cc:2984 rc_option_editor.cc:3000
msgid "-18dBFS (EBU, BBC)"
msgstr "-18dBFS (EBU, BBC)"
#: rc_option_editor.cc:2985 rc_option_editor.cc:3001
msgid "-15dBFS (DIN)"
msgstr "-15dBFS (DIN)"
#: rc_option_editor.cc:2987
msgid ""
"Configure meter-marks and color-knee point for dBFS scale DPM, set reference "
"level for IEC1/Nordic, IEC2 PPM and VU meter."
msgstr ""
"Konfiguriere Skalierung und Farbschwellwert für DPM mit dBFS-Skala, "
"setzeReferenzpegel für IEC1/Nordisch, IEC2 PPM und VU Pegelanzeigen."
#: rc_option_editor.cc:2993
msgid "IEC1/DIN Meter line-up level; 0dBu"
msgstr "Ausrichtung der IEC1/DIN Pegelanzeige; 0dBu"
#: rc_option_editor.cc:3003
msgid "Reference level for IEC1/DIN meter."
msgstr "Referenzpegel für IEC1/DIN Pegelanzeige."
#: rc_option_editor.cc:3009
msgid "VU Meter standard"
msgstr "Standard für VU-Pegelanzeige"
#: rc_option_editor.cc:3014
msgid "0VU = -2dBu (France)"
msgstr "0VU = -2dBu (Frankreich)"
#: rc_option_editor.cc:3015
msgid "0VU = 0dBu (North America, Australia)"
msgstr "0VU = 0dBu (Nordamerika, Australien)"
#: rc_option_editor.cc:3016
msgid "0VU = +4dBu (standard)"
msgstr "0VU = +4dBu (Standard)"
#: rc_option_editor.cc:3017
msgid "0VU = +8dBu"
msgstr "0VU = +8dBu"
#: rc_option_editor.cc:3022
msgid "Peak indicator threshold [dBFS]"
msgstr "Schwellwert für die Spitzenwertanzeige (dBFS)"
#: rc_option_editor.cc:3030
msgid ""
"Specify the audio signal level in dBFS at and above which the meter-peak "
"indicator will flash red."
msgstr ""
"Geben Sie den Signalpegel in dbFS an, bei dessen Erreichen oder "
"Überschreitung die Spitzenwertanzeige in der Pegelanzeige rot blinkt."
#: rc_option_editor.cc:3034
msgid "Default Meter Types"
msgstr "Standard-Pegelanzeigetypen"
#: rc_option_editor.cc:3035
msgid ""
"These settings apply to newly created tracks and busses. For the Master bus, "
"this will be when a new session is created."
msgstr ""
"Diese Einstellungen wirken auf neu erzeugte Spuren und Busse. Für den "
"Masterbus ist das beim Erzeugen eines neuen Projekts"
#: rc_option_editor.cc:3041
msgid "Default Meter Type for Master Bus"
msgstr "Voreingestellter Metertyp für Masterbus"
#: rc_option_editor.cc:3059
msgid "Default meter type for busses"
msgstr "Standard-Pegelanzeigetyp für Busse"
#: rc_option_editor.cc:3076
msgid "Default meter type for tracks"
msgstr "Standard-Pegelanzeigetyp für Spuren"
#: rc_option_editor.cc:3085
msgid "Post Export Analysis"
msgstr "Post-Export Analyse"
#: rc_option_editor.cc:3090
msgid "Save loudness analysis as image file after export"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3098
msgid "Save Mixer screenshot after export"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3109
msgid "Stop at the end of the session"
msgstr "Am Ende des Projektes anhalten"
#: rc_option_editor.cc:3114
msgid ""
"<b>When enabled</b> if %1 is <b>not recording</b>, it will stop the "
"transport when it reaches the current session end marker\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> %1 will continue to roll past the session end marker at "
"all times"
msgstr ""
"<b>Wenn aktiviert</b>, und %1 <b>nimmt nicht auf</b>, wird es bei Erreichen "
"des Projektende-Markers die Wiedergabe stoppen\n"
"\n"
"<b>Wenn deaktiviert</b>, wird %1 am Ende des Projektes immer weiterlaufen"
#: rc_option_editor.cc:3122
msgid "Keep record-enable engaged on stop"
msgstr "Aufnahme bleibt nach Stopp aktiviert"
#: rc_option_editor.cc:3128
msgid ""
"<b>When enabled</b> master record will remain engaged when the transport "
"transitions to stop.\n"
"<b>When disabled</b> master record will be disabled when the transport "
"transitions to stop."
msgstr ""
"<b>Wenn aktiviert</b>, wird der Haupt-Aufnahmeschalter bei Stoppen des "
"Transports aktiv bleiben.\n"
"<b>Wenn deaktiviert</b>, wird der Haupt-Aufnahmeschalter bei Stoppen des "
"Transports deaktiviert."
#: rc_option_editor.cc:3132
msgid "Disable per-track record disarm while rolling"
msgstr "Während der Aufnahme Aufnahmestatus einzelner Spuren sperren"
#: rc_option_editor.cc:3136
msgid ""
"<b>When enabled</b> this will prevent you from accidentally stopping "
"specific tracks recording during a take."
msgstr ""
"<b>Wenn aktiviert</b>, wird Sie das davor bewahren, bei einer Aufnahme "
"irrtümlicherweise die Aufnahme bestimmter Spuren zu beenden."
#: rc_option_editor.cc:3141
msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind"
msgstr "Beim Spulen Pegel um 12dB absenken"
#: rc_option_editor.cc:3146
msgid ""
"<b>When enabled</b> this will reduce the unpleasant increase in perceived "
"volume that occurs when fast-forwarding or rewinding through some kinds of "
"audio"
msgstr ""
"<b>Wenn aktiviert</b>, wird dies die unangenehme Steigerung der "
"wahrgenommenen Lautstärke verringern, die bei manchem Material bei Vor/"
"Rücklauf auftritt"
#: rc_option_editor.cc:3152
msgid "Preroll"
msgstr "Vorlauf"
#: rc_option_editor.cc:3157
msgid ""
"The amount of preroll to apply when <b>Play with Preroll</b> or <b>Record "
"with Preroll</b>is initiated.\n"
"\n"
"If <b>Follow Edits</b> is enabled, the preroll is applied to the playhead "
"position when a region is selected or trimmed."
msgstr ""
"Die anzuwendende Menge an Vorlaufzeit, wenn <b>Wiedergabe mit Vorlauf</b> or "
"<b>Aufnahme mit Vorlauf</b>ausgelöst wird.\n"
"\n"
"Falls <b>Folge Bearbeitungen</b> aktiviert ist, wird bei der Auswahl oder "
"dem Trimmen von Regionen der Vorlauf auf den Positionszeiger angewandt"
#: rc_option_editor.cc:3159
msgid "4 Bars"
msgstr "4 Takte"
#: rc_option_editor.cc:3160
msgid "2 Bars"
msgstr "2 Takte"
#: rc_option_editor.cc:3161
msgid "1 Bar"
msgstr "1 Takt"
#: rc_option_editor.cc:3162
msgid "0 (no pre-roll)"
msgstr "0 (kein Vorlauf)"
#: rc_option_editor.cc:3163
msgid "0.1 second"
msgstr "0.1 Sekunden"
#: rc_option_editor.cc:3164
msgid "0.25 second"
msgstr "0.25 Sekunden"
#: rc_option_editor.cc:3165
msgid "0.5 second"
msgstr "0.5 Sekunden"
#: rc_option_editor.cc:3166
msgid "1.0 second"
msgstr "1.25 Sekunden"
#: rc_option_editor.cc:3167
msgid "2.0 seconds"
msgstr "2.0 Sekunden"
#: rc_option_editor.cc:3171
msgid "Looping"
msgstr "Schleifen"
#: rc_option_editor.cc:3175
msgid "Play loop is a transport mode"
msgstr "Schleifenwiedergabe ist ein Transportmodus"
#: rc_option_editor.cc:3180
msgid ""
"<b>When enabled</b> the loop button does not start playback but forces "
"playback to always play the loop\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> the loop button starts playing the loop, but stop then "
"cancels loop playback"
msgstr ""
"<b>Wenn aktiviert</b>, startet die Schleifen-Schaltfläche nicht die "
"Wiedergabe, zwingt aber die Wiedergabe, immer die Schleife zu spielen\n"
"\n"
"<b>Wenn deaktiviert</b>, startet die Schleifen-Schaltfläche die Wiedergabe, "
"ein späteres \"Stop\" beendet aber die Wiedergabe als Schleife"
#: rc_option_editor.cc:3186
msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, LTC etc)"
msgstr "Nahtlose Schleifen (nicht möglich, wenn an MTC, LTC o.ä. gekoppelt)"
#: rc_option_editor.cc:3191
msgid ""
"<b>When enabled</b> this will loop by reading ahead and wrapping around at "
"the loop point, preventing any need to do a transport locate at the end of "
"the loop\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> looping is done by locating back to the start of the "
"loop when %1 reaches the end which will often cause a small click or delay"
msgstr ""
"<b>Wenn aktiviert</b>, wird dies vorauslesen und am Schleifenendpunkt "
"zurückspringen, wodurch eine Neupositionierung am Schleifenende vermieden "
"wird\n"
"\n"
"<b>Wenn deaktiviert</b>, wird %1 bei Erreichen des Schleifenendes zum Anfang "
"der Schleife springen, was oft einen hörbaren Klick oder kurze Verzögerung "
"verursacht"
#: rc_option_editor.cc:3197
msgid "Dropout (xrun) Handling"
msgstr "Behandlung von Aussetzern (xruns)"
#: rc_option_editor.cc:3200
msgid "Stop recording when an xrun occurs"
msgstr "Aufnahme bei xrun stoppen"
#: rc_option_editor.cc:3205
msgid ""
"<b>When enabled</b> %1 will stop recording if an over- or underrun is "
"detected by the audio engine"
msgstr ""
"<b>Wenn aktiviert</b>, wird %1 Aufnahmen bei Auftreten von Over- oder "
"Underruns abbrechen"
#: rc_option_editor.cc:3211
msgid "Create markers where xruns occur"
msgstr "Bei xrun Marker erzeugen"
#: rc_option_editor.cc:3226
msgid "Match session video frame rate to external timecode"
msgstr "Videoframerate des Projekts an externen Timecode anpassen"
#: rc_option_editor.cc:3232
msgid ""
"This option controls the value of the video frame rate <i>while chasing</i> "
"an external timecode source.\n"
"\n"
"<b>When enabled</b> the session video frame rate will be changed to match "
"that of the selected external timecode source.\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> the session video frame rate will not be changed to "
"match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate "
"indication in the main clock will flash red and %1 will convert between the "
"external timecode standard and the session standard."
msgstr ""
"Diese Option bestimmt den Wert der Videoframerate <i>während der "
"Synchronisation</i> mit einer externen Timecode-Quelle. \n"
"\n"
"<b>Wenn deaktiviert</b>, wird die Videoframerate des Projektes an die der "
"externeTimecode-Quelle angepasst. \n"
"\n"
"<b>Wenn deaktiviert</b>, wird die Videoframerate des Projektes nicht "
"geändert. Stattdessen wird die Anzeige der Framerate in der Uhr rot blinken "
"und %1 wird zwischen den Standards der externen Quelle und des Projektes "
"konvertieren."
#: rc_option_editor.cc:3240 rc_option_editor.cc:3242 rc_option_editor.cc:3259
#: rc_option_editor.cc:3271
msgid "Sync/LTC"
msgstr "Sync/LTC"
#: rc_option_editor.cc:3240
msgid "Linear Timecode (LTC) Generator"
msgstr "Linear Timecode (LTC) Generator"
#: rc_option_editor.cc:3245
msgid "Enable LTC generator"
msgstr "LTC-Generator aktivieren"
#: rc_option_editor.cc:3252
msgid "Send LTC while stopped"
msgstr "LTC senden, während Transport stillsteht"
#: rc_option_editor.cc:3258
msgid ""
"<b>When enabled</b> %1 will continue to send LTC information even when the "
"transport (playhead) is not moving"
msgstr ""
"<b>Wenn aktiviert</b>, wird %1 weiterhin LTC-Information senden, sogar wenn "
"der Transport (Positionszeiger) stillsteht"
#: rc_option_editor.cc:3261
msgid "LTC generator level [dBFS]"
msgstr "LTC-Generator Pegel [dBFS]"
#: rc_option_editor.cc:3269
msgid ""
"Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dBFS. A good value "
"is 0dBu ^= -18dBFS in an EBU calibrated system"
msgstr ""
"Geben Sie den Spitzenwert des erzeugten LTC-Signals in dbFS an. Ein guter "
"Wert für ein EBU-kalibriertes System ist 0dBu ^= -18dbFS"
#: rc_option_editor.cc:3273 rc_option_editor.cc:3275 rc_option_editor.cc:3283
#: rc_option_editor.cc:3285 rc_option_editor.cc:3293 rc_option_editor.cc:3302
#: rc_option_editor.cc:3304 rc_option_editor.cc:3312 rc_option_editor.cc:3320
#: rc_option_editor.cc:3329
msgid "Sync/MIDI"
msgstr "Sync/MIDI"
#: rc_option_editor.cc:3273
msgid "MIDI Beat Clock (Mclk) Generator"
msgstr "MIDI Beat Clock (Mclk) Generator"
#: rc_option_editor.cc:3278
msgid "Enable Mclk generator"
msgstr "MClk Generator aktivieren"
#: rc_option_editor.cc:3283
msgid "MIDI Time Code (MTC) Generator"
msgstr "MIDI Time Code (MTC) Generator"
#: rc_option_editor.cc:3288
msgid "Enable MTC Generator"
msgstr "MTC Generator aktivieren"
#: rc_option_editor.cc:3296
msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC"
msgstr ""
"Prozentzahl beiderseits der normalen Transportgeschwindigkeit, bis zu der "
"MTC übertragen wird"
#: rc_option_editor.cc:3302
msgid "MIDI Machine Control (MMC)"
msgstr "MIDI Machine Control (MMC)"
#: rc_option_editor.cc:3307
msgid "Respond to MMC commands"
msgstr "Auf MMC-Kommandos reagieren"
#: rc_option_editor.cc:3315
msgid "Send MMC commands"
msgstr "MMC-Kommandos senden"
#: rc_option_editor.cc:3323
msgid "Inbound MMC device ID"
msgstr "ID des eingehenden MMC-Geräts"
#: rc_option_editor.cc:3332
msgid "Outbound MMC device ID"
msgstr "ID des ausgehenden MMC-Geräts"
#: rc_option_editor.cc:3345 rc_option_editor.cc:3347 rc_option_editor.cc:3355
#: rc_option_editor.cc:3356
msgid "MIDI Ports"
msgstr "MIDI-Ports"
#: rc_option_editor.cc:3345
msgid "MIDI Port Options"
msgstr "MIDI-Port Optionen"
#: rc_option_editor.cc:3350
msgid "MIDI input follows MIDI track selection"
msgstr "MIDI-Eingang folgt MIDI-Spurauswahl"
#: rc_option_editor.cc:3361
msgid "Scan/Discover"
msgstr "Scannen/Entdecken"
#: rc_option_editor.cc:3373
msgid "Always Display Plugin Scan Progress"
msgstr "Plugin Scan-Fortschritt immer anzeigen"
#: rc_option_editor.cc:3379
msgid ""
"<b>When enabled</b> a popup window showing plugin scan progress is displayed "
"for indexing (cache load) and discovery (detect new plugins)"
msgstr ""
"<b>Wenn aktiviert</b>, wird ein Popupfenster dargestellt, um Plugin Scan-"
"Fortschritt, Indizierung(Laden des Cache) und Entdeckung (neue Plugins "
"finden) anzuzeigen"
#: rc_option_editor.cc:3384
msgid "Silence plugins when the transport is stopped"
msgstr "Deaktiviere Plugins, wenn der Transport gestoppt ist."
#: rc_option_editor.cc:3390
msgid ""
"<b>When enabled</b> plugins will be reset at transport stop. When disabled "
"plugins will be left unchanged at transport stop.\n"
"\n"
"This mostly affects plugins with a \"tail\" like Reverbs."
msgstr ""
"<b>Wenn aktiviert</b>, werden Plugins bei Transportstopp zurückgesetzt. Wenn "
"nicht aktiviert, bleiben Plugins bei Transportstopp unverändert.\n"
"\n"
"Dies betrifft hauptsächlich Plugins mit einer \"Fahne\" wie z. B. Hall."
#: rc_option_editor.cc:3394
msgid "Make new plugins active"
msgstr "Neue Plugins sind aktiv"
#: rc_option_editor.cc:3400
msgid ""
"<b>When enabled</b> plugins will be activated when they are added to tracks/"
"busses. When disabled plugins will be left inactive when they are added to "
"tracks/busses"
msgstr ""
"<b>Wenn aktiviert</b>, werden Plugins beim Hinzufügen zu Spuren/ Bussen "
"aktiv geschalten. Wenn nicht aktiviert, bleiben Plugins beim Hinzufügen zu "
"Spuren/Bussen inaktiv"
#: rc_option_editor.cc:3404
msgid "Limit automatable parameters per plugin"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3408 rc_option_editor.cc:3853
msgid "Unlimited"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3409 rc_option_editor.cc:3856
msgid "64 parameters"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3410 rc_option_editor.cc:3857
msgid "128 parameters"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3411
msgid "256 parameters"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3412
msgid "512 parameters"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3413
msgid "999 parameters"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3416
msgid ""
"Some Plugins expose an unreasonable amount of control-inputs. This option "
"limits the number of parameters that can are listed as automatable without "
"restricting the number of total controls.\n"
"\n"
"This reduces lag in the GUI and shortens excessively long drop-down lists "
"for plugins with a large number of control ports.\n"
"\n"
"Note: This only affects newly added plugins and is applied to plugin on "
"session-reload. Already automated parameters are retained."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3420 rc_option_editor.cc:3422 rc_option_editor.cc:3434
#: rc_option_editor.cc:3443 rc_option_editor.cc:3455 rc_option_editor.cc:3460
#: rc_option_editor.cc:3462 rc_option_editor.cc:3467 rc_option_editor.cc:3474
#: rc_option_editor.cc:3479 rc_option_editor.cc:3488 rc_option_editor.cc:3492
msgid "Plugins/VST"
msgstr "Plugins/VST"
#: rc_option_editor.cc:3420
msgid "VST"
msgstr "VST"
#: rc_option_editor.cc:3430
msgid "Enable Mac VST support (requires restart or re-scan)"
msgstr ""
"Mac VST Unterstützung aktivieren (erfordert Neustart oder erneuten Scan)"
#: rc_option_editor.cc:3439
msgid "Scan for [new] VST Plugins on Application Start"
msgstr "Bei Programmstart nach [neuen] VST Plugins scannen"
#: rc_option_editor.cc:3445
msgid ""
"<b>When enabled</b> new VST plugins are searched, tested and added to the "
"cache index on application start. When disabled new plugins will only be "
"available after triggering a 'Scan' manually"
msgstr ""
"<b>Wenn aktiviert</b>, werden bei Programmstart neue VST Plugins gesucht, "
"getestet und dem Cache-Index hinzugefügt. Wenn deaktiviert, werden neue "
"Plugins nur nach einem manuellen Scan verfügbar sein"
#: rc_option_editor.cc:3451
msgid "Verbose Plugin Scan"
msgstr "Gesprächiger Plugin-Scan"
#: rc_option_editor.cc:3457
msgid ""
"<b>When enabled</b> additional information for every plugin is added to the "
"Log Window."
msgstr ""
"<b>Wenn aktiviert</b>, wird zusätzliche Information für jedes Plugin ins "
"Logfenster geschrieben."
#: rc_option_editor.cc:3465
msgid "VST Cache:"
msgstr "VST Cache:"
#: rc_option_editor.cc:3470
msgid "VST Blacklist:"
msgstr "VST Schwarzliste:"
#: rc_option_editor.cc:3477
msgid "Linux VST Path:"
msgstr "Linux VST Pfad:"
#: rc_option_editor.cc:3482 rc_option_editor.cc:3495
msgid "Path:"
msgstr "Pfad:"
#: rc_option_editor.cc:3491
msgid "Windows VST Path:"
msgstr "Windows VST Pfad:"
#: rc_option_editor.cc:3502 rc_option_editor.cc:3504 rc_option_editor.cc:3515
#: rc_option_editor.cc:3519 rc_option_editor.cc:3524
msgid "Plugins/Audio Unit"
msgstr "Plugins/Audio Unit"
#: rc_option_editor.cc:3502
msgid "Audio Unit"
msgstr "Audio Unit"
#: rc_option_editor.cc:3511
msgid "Scan for [new] AudioUnit Plugins on Application Start"
msgstr "Scanne bei Programmstart nach [neuen] AudioUnit-Plugins"
#: rc_option_editor.cc:3517
msgid ""
"<b>When enabled</b> Audio Unit Plugins are discovered on application start. "
"When disabled AU plugins will only be available after triggering a 'Scan' "
"manually. The first successful scan will enable AU auto-scan, Any crash "
"during plugin discovery will disable it."
msgstr ""
"<b>Wenn aktiviert</b>, werden bei Programmstart AudioUnit Plugins entdeckt. "
"Wenn nicht aktiviert, werden neue Plugins nur nach einem manuellen Scan "
"verfügbar sein. Der erste erfolgreiche Scan wird weitere automatische AU-"
"Scans aktivieren, ein Crash während der Pluginentdeckung wird sie "
"deaktivieren."
#: rc_option_editor.cc:3522
msgid "AU Cache:"
msgstr "AU Cache:"
#: rc_option_editor.cc:3527
msgid "AU Blacklist:"
msgstr "AU Schwarzliste:"
#: rc_option_editor.cc:3531
msgid "LV1/LV2"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3535
msgid "Conceal LADSPA (LV1) Plugins if matching LV2 exists"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3542
msgid "Plugin GUI"
msgstr "Plugin GUI"
#: rc_option_editor.cc:3546
msgid "Automatically open the plugin GUI when adding a new plugin"
msgstr "Bei Hinzufügen eines neuen Plugins dessen GUI automatisch öffnen"
#: rc_option_editor.cc:3555
msgid "Show Plugin Inline Display on Mixerstrip by default"
msgstr "Standardmäßig Plugin-Inline-Display in Mixerstrip anzeigen"
#: rc_option_editor.cc:3562
msgid ""
"Don't automatically open the plugin GUI when the plugin has an inline "
"display mode"
msgstr ""
"Das Plugin-GUI nicht automatisch öffnen, wenn das Plugin einen Inline-"
"Display-Modus bietet"
#: rc_option_editor.cc:3569
msgid "Instrument"
msgstr "Instrument"
#: rc_option_editor.cc:3573
msgid "Ask to replace existing instrument plugin"
msgstr "Nachfragen, ob ein vorhandenes Instrumentenplugin ersetzt werden soll"
#: rc_option_editor.cc:3581
msgid "Interactively configure instrument plugins on insert"
msgstr "Instrumentenplugins beim Einfügen interaktiv konfigurieren"
#: rc_option_editor.cc:3587
msgid ""
"<b>When enabled</b> show a dialog to select instrument channel configuration "
"before adding a multichannel plugin."
msgstr ""
"<b>Wenn aktiviert</b>, erscheint ein Dialog zur Auswahl einer Instrumenten-"
"Kanalkonfiguration, bevor ein Mehrkanalplugin hinzugefügt wird."
#: rc_option_editor.cc:3594
msgid "Graphics Acceleration"
msgstr "Grafikbeschleunigung"
#: rc_option_editor.cc:3600
msgid "Disable Graphics Hardware Acceleration (requires restart)"
msgstr "Deaktiviere Grafik-Hardwarebeschleunigung (benötigt Neustart)"
#: rc_option_editor.cc:3606
msgid ""
"Render large parts of the application user-interface in software, instead of "
"using 2D-graphics acceleration.\n"
"This requires restarting %1 before having an effect"
msgstr ""
"Software-Rendering für große Teile der Anwendungs-Benutzeroberfläche, statt "
"2D-Grafik-Beschleunigung zu verwenden.\n"
"Dies erfordert einen Neustart von %1, um Auswirkung zu zeigen"
#: rc_option_editor.cc:3613
msgid "Possibly improve slow graphical performance (requires restart)"
msgstr ""
"Versuche, langsame Grafikperformance zu verbessern (erfordert Neustart)"
#: rc_option_editor.cc:3618
msgid ""
"Disables hardware gradient rendering on buggy video drivers (\"buggy "
"gradients patch\").\n"
"This requires restarting %1 before having an effect"
msgstr ""
"Abschalten des Hardware-Rendering von Farbverläufen bei fehlerhaften "
"Videotreibern (\"buggy gradients patch\").\n"
"Diese Einstellung wird erst nach einem Neustart von %1 wirksam"
#: rc_option_editor.cc:3621
msgid "Graphical User Interface"
msgstr "Grafische Benutzerschnittstelle"
#: rc_option_editor.cc:3626
msgid "Highlight widgets on mouseover"
msgstr "Widgets bei Mauskontakt hervorheben"
#: rc_option_editor.cc:3634
msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control"
msgstr "Zeige Tooltips, wenn die Maus über einem Element schwebt"
#: rc_option_editor.cc:3641
msgid "Update clocks at TC Frame rate"
msgstr "Uhrdarstellung mit TC-Framerate erneuern"
#: rc_option_editor.cc:3646
msgid ""
"<b>When enabled</b> clock displays are updated every Timecode Frame (fps).\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> clock displays are updated only every 100ms."
msgstr ""
"<b>Wenn aktiviert</b> werden die Uhrdarstellungen mit jedem Timecode-Frame "
"(fps) erneuert.\n"
"\n"
"<b>Wenn deaktiviert</b> werden die Uhrdarstellungen nur alle 100ms erneuert."
#: rc_option_editor.cc:3654
msgid "Blink Rec-Arm buttons"
msgstr "Aufnahmebereitschaftsknopf blinkt"
#: rc_option_editor.cc:3662
msgid "Blink Alert Indicators"
msgstr "Indikatoren, die Ihre Aufmerksamkeit wecken sollen, blinken"
#: rc_option_editor.cc:3672 rc_option_editor.cc:3673 rc_option_editor.cc:3681
#: rc_option_editor.cc:3689 rc_option_editor.cc:3707 rc_option_editor.cc:3710
#: rc_option_editor.cc:3713 rc_option_editor.cc:3722 rc_option_editor.cc:3730
#: rc_option_editor.cc:3738 rc_option_editor.cc:3750 rc_option_editor.cc:3762
#: rc_option_editor.cc:3764 rc_option_editor.cc:3766 rc_option_editor.cc:3774
#: rc_option_editor.cc:3782 rc_option_editor.cc:3784 rc_option_editor.cc:3792
#: rc_option_editor.cc:3801 rc_option_editor.cc:3809 rc_option_editor.cc:3817
msgid "Appearance/Editor"
msgstr "Erscheinungsbild/Editor"
#: rc_option_editor.cc:3676
msgid "Use name highlight bars in region displays (requires a restart)"
msgstr ""
"Verwende Farbbalken zur Namenshervorhebung in der Regionendarstellung "
"(erfordert Neustart)"
#: rc_option_editor.cc:3684
msgid "Region color follows track color"
msgstr "Regionenfarbe folgt Spurfarbe"
#: rc_option_editor.cc:3692
msgid "Show Region Names"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3700
msgid "Add a visual gap below Audio Regions"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3710
msgid "Waveforms"
msgstr "Wellenformen"
#: rc_option_editor.cc:3716
msgid "Show waveforms in regions"
msgstr "Zeige Wellenformen in Regionen"
#: rc_option_editor.cc:3725
msgid "Show waveforms while recording"
msgstr "Während der Aufnahme Wellenformen anzeigen"
#: rc_option_editor.cc:3733
msgid "Show waveform clipping"
msgstr "Clipping der Wellenform anzeigen"
#: rc_option_editor.cc:3742
msgid "Waveform scale"
msgstr "Wellenformskalierung"
#: rc_option_editor.cc:3747
msgid "linear"
msgstr "Linear"
#: rc_option_editor.cc:3748
msgid "logarithmic"
msgstr "Logarithmisch"
#: rc_option_editor.cc:3754
msgid "Waveform shape"
msgstr "Wellenform Anzeigeart"
#: rc_option_editor.cc:3759
msgid "traditional"
msgstr "Traditionell"
#: rc_option_editor.cc:3760
msgid "rectified"
msgstr "Rektifiziert"
#: rc_option_editor.cc:3764
msgid "Editor Meters"
msgstr "Editor-Pegelanzeige"
#: rc_option_editor.cc:3769
msgid "Show meters in track headers"
msgstr "Pegelanzeigen in Spurköpfen anzeigen"
#: rc_option_editor.cc:3777
msgid "Limit track header meters to stereo"
msgstr "Spurkopf-Pegelanzeigen auf Stereo begrenzen"
#: rc_option_editor.cc:3782
msgid "MIDI Regions"
msgstr "MIDI-Regionen"
#: rc_option_editor.cc:3787
msgid "Display first MIDI bank/program as 0"
msgstr "Erste(s) MIDI Bank/Programm als 0 anzeigen"
#: rc_option_editor.cc:3795
msgid "Don't display periodic (MTC, MMC) SysEx messages in MIDI Regions"
msgstr "In MIDI-Regionen periodische SysEx-Meldungen (MTC, MMC) ausblenden"
#: rc_option_editor.cc:3804
msgid "Show velocity horizontally inside notes"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3812
msgid "Use colors to show note velocity"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3830 rc_option_editor.cc:3839 rc_option_editor.cc:3858
#: rc_option_editor.cc:3860
msgid "Appearance/Mixer"
msgstr "Erscheinungsbild/Mixer"
#: rc_option_editor.cc:3832
msgid "Mixer Strip"
msgstr "Anzeige im Kanalzug"
#: rc_option_editor.cc:3842
msgid "Use narrow strips in the mixer for new strips by default"
msgstr "Standardmäßig schlanke Kanalzüge für neue Mixerkanäle benutzen"
#: rc_option_editor.cc:3849
msgid "Limit inline-mixer-strip controls per plugin"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3854
msgid "16 parameters"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3855
msgid "32 parameters"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3862 rc_option_editor.cc:3864 rc_option_editor.cc:3872
#: rc_option_editor.cc:3880 rc_option_editor.cc:3888 rc_option_editor.cc:3897
#: rc_option_editor.cc:3906 rc_option_editor.cc:3914 rc_option_editor.cc:3922
#: rc_option_editor.cc:3929
msgid "Appearance/Toolbar"
msgstr "Erscheinungsbild/Werkzeugleiste"
#: rc_option_editor.cc:3862
msgid "Main Transport Toolbar Items"
msgstr "Elemente der Haupt-Werkzeugleiste"
#: rc_option_editor.cc:3867
msgid "Display Record/Punch Options"
msgstr "Aufnahme/Punch-Optionen darstellen"
#: rc_option_editor.cc:3875
msgid "Display Monitor Options"
msgstr "Monitor-Optionen darstellen"
#: rc_option_editor.cc:3883
msgid "Display Latency Compensation Info"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3891
msgid "Display Selection Clock"
msgstr "Auswahl-Uhr darstellen"
#: rc_option_editor.cc:3900
msgid "Display Secondary Clock"
msgstr "Zweite Uhr darstellen"
#: rc_option_editor.cc:3909
msgid "Display Navigation Timeline"
msgstr "Navigations-Zeitleiste darstellen"
#: rc_option_editor.cc:3917
msgid "Display Master Level Meter"
msgstr "Master-Pegelanzeige darstellen"
#: rc_option_editor.cc:3924
msgid "Display Action-Buttons"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3934 rc_option_editor.cc:3936 rc_option_editor.cc:3943
#: rc_option_editor.cc:3950 rc_option_editor.cc:3966 rc_option_editor.cc:3976
#: rc_option_editor.cc:3988
msgid "Appearance/Theme"
msgstr "Erscheinungsbild/Thema"
#: rc_option_editor.cc:3934
msgid "Theme"
msgstr "Thema"
#: rc_option_editor.cc:3938
msgid "Draw \"flat\" buttons"
msgstr "Zeichne \"flache\" Schaltflächen"
#: rc_option_editor.cc:3945
msgid "Draw \"boxy\" buttons"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3952
msgid "LED meter style"
msgstr "Pegelanzeigen im LED-Stil"
#: rc_option_editor.cc:3960
msgid "Waveforms color gradient depth"
msgstr "Farbverlaufs-Intensität der Wellenform"
#: rc_option_editor.cc:3970
msgid "Timeline item gradient depth"
msgstr "Farbverlaufs-Intensität von Zeitleisten-Objekten "
#: rc_option_editor.cc:3981
msgid "Icon Set"
msgstr "Icon-Satz"
#: rc_option_editor.cc:3991 rc_option_editor.cc:3992 rc_option_editor.cc:3993
msgid "Appearance/Colors"
msgstr "Erscheinungsbild/Farben"
#: rc_option_editor.cc:3991
msgid "Colors"
msgstr "Farben"
#: rc_option_editor.cc:3997
msgid "Various Workarounds for Windowing Systems"
msgstr "Diverse Anpassungen für Fenstermanager"
#: rc_option_editor.cc:3999
msgid ""
"Rules for closing, minimizing, maximizing, and stay-on-top can vary with "
"each version of your OS, and the preferences that you've set in your OS.\n"
"\n"
"You can adjust the options, below, to change how %1's windows and dialogs "
"behave.\n"
"\n"
"These settings will only take effect after %1 is restarted.\n"
"\t"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:4005 rc_option_editor.cc:4015 rc_option_editor.cc:4026
#: rc_option_editor.cc:4036 rc_option_editor.cc:4048 rc_option_editor.cc:4051
msgid "Appearance/Quirks"
msgstr "Erscheinungsbild/Sonderregelungen"
#: rc_option_editor.cc:4009
msgid "Use visibility information provided by your Window Manager/Desktop"
msgstr ""
"Benutze die Sichtbarkeitsinformationen des Fenstermanagers/der Arbeitsfläche"
#: rc_option_editor.cc:4014
msgid ""
"If you have trouble toggling between hidden Editor and Mixer windows, try "
"changing this setting."
msgstr ""
"Falls Sie beim Wechsel zwischen versteckten Editor- und Mixerfenstern "
"Probleme bekommen, probieren Sie, diese Einstellung zu ändern"
#: rc_option_editor.cc:4020
msgid "All floating windows are dialogs"
msgstr "Alle schwebenden Fenster sind Dialoge"
#: rc_option_editor.cc:4025
msgid ""
"Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using \"Utility"
"\" for some.\n"
"This may help with some window managers."
msgstr ""
"Alle schwebenden Fenster als Typ \"Dialog\" statt wie bei einigen \"Utility"
"\" kennzeichnen.\n"
"Dies kann bei einigen Fenstermanagern hilfreich sein."
#: rc_option_editor.cc:4030
msgid "Transient windows follow front window."
msgstr "Transientenfenster folgt Hauptfenster"
#: rc_option_editor.cc:4035
msgid ""
"Make transient windows follow the front window when toggling between the "
"editor and mixer."
msgstr ""
"Transientenfenster sollen beim Wechsel zwischen Editor und Mixer dem Fenster "
"im Vordergrund folgen."
#: rc_option_editor.cc:4042
msgid "Float detached monitor-section window"
msgstr "Abgelöstes Monitorsektionfenster schwebend"
#: rc_option_editor.cc:4047
msgid ""
"When detaching the monitoring section, mark it as \"Utility\" window to stay "
"in front."
msgstr ""
"Beim Ablösen der Monitorsektion das Fenster als \"Utility\"-Fenster "
"kennzeichnen, damit es immer im Vordergrund bleibt"
#: rc_option_editor.cc:4054
msgid "Video Server"
msgstr "Video Server"
#: rc_option_editor.cc:4138
msgid "Set Linux VST Search Path"
msgstr "Linux VST Suchpfad setzen"
#: rc_option_editor.cc:4147 rc_option_editor.cc:4168
msgid "Re-scan Plugins now?"
msgstr "Plugins erneut scannen?"
#: rc_option_editor.cc:4160
msgid "Set Windows VST Search Path"
msgstr "Windows VST Suchpfad setzen"
#: region_editor.cc:88
msgid "audition this region"
msgstr "Diese Region vorhören"
#: region_editor.cc:99 add_video_dialog.cc:161
msgid "End:"
msgstr "Ende:"
#: region_editor.cc:101 sfdb_ui.cc:178
msgid "Length:"
msgstr "Länge:"
#: region_editor.cc:103
msgid "Sync point (relative to region):"
msgstr "Synchronisationspunkt (relativ zur Region)"
#: region_editor.cc:105
msgid "Sync point (absolute):"
msgstr "Synchronisationspunkt (absolut)"
#: region_editor.cc:107
msgid "File start:"
msgstr "Dateibeginn:"
#: region_editor.cc:111
msgid "Sources:"
msgstr "Quellen:"
#: region_editor.cc:113
msgid "Source:"
msgstr "Quelle:"
#: region_editor.cc:175
msgid "Region '%1'"
msgstr "Region '%1'"
#: region_editor.cc:292
msgid "change region start position"
msgstr "Startposition der Region ändern"
#: region_editor.cc:312
msgid "change region end position"
msgstr "Endposition der Region ändern"
#: region_editor.cc:335
msgid "change region length"
msgstr "Länge der Region verändern"
#: region_editor.cc:429 region_editor.cc:441
msgid "change region sync point"
msgstr "Synchronisationspunkt der Region ändern"
#: region_layering_order_editor.cc:44
msgid "RegionLayeringOrderEditor"
msgstr "RegionenLayeringOrdnungEditor"
#: region_layering_order_editor.cc:57
msgid "Region Name"
msgstr "Name der Region"
#: region_layering_order_editor.cc:74
msgid "Track:"
msgstr "Spur:"
#: region_layering_order_editor.cc:106
msgid "Choose Top Region"
msgstr "Oberste Region auswählen"
#: region_view.cc:278
msgid "SilenceText"
msgstr "StilleText"
#: region_view.cc:293 region_view.cc:312
msgid "minutes"
msgstr "Minuten"
#: region_view.cc:296 region_view.cc:315
msgid "msecs"
msgstr "ms"
#: region_view.cc:299 region_view.cc:318
msgid "secs"
msgstr "s"
#: region_view.cc:302
msgid "%1 silent segment"
msgid_plural "%1 silent segments"
msgstr[0] "%1 stilles Segment"
msgstr[1] "%1 stille Segmente"
#: region_view.cc:304
msgid "shortest = %1 %2"
msgstr "kürzestes = %1 %2"
#: region_view.cc:321
msgid ""
"\n"
" (shortest audible segment = %1 %2)"
msgstr ""
"\n"
" (kürzestes hörbares Segment = %1 %2)"
#: return_ui.cc:104
msgid "Return "
msgstr "Return "
#: rhythm_ferret.cc:51
msgid "Percussive Onset"
msgstr "Percussive Onset"
#: rhythm_ferret.cc:52
msgid "Note Onset"
msgstr "Note Onset"
#: rhythm_ferret.cc:57
msgid "Energy Based"
msgstr "Energy Based"
#: rhythm_ferret.cc:58
msgid "Spectral Difference"
msgstr "Spectral Difference"
#: rhythm_ferret.cc:59
msgid "High-Frequency Content"
msgstr "High-Frequency Content"
#: rhythm_ferret.cc:60
msgid "Complex Domain"
msgstr "Complex Domain"
#: rhythm_ferret.cc:61
msgid "Phase Deviation"
msgstr "Phasenabweichung"
#: rhythm_ferret.cc:62
msgid "Kullback-Liebler"
msgstr "Kullback-Liebler"
#: rhythm_ferret.cc:63
msgid "Modified Kullback-Liebler"
msgstr "Modified Kullback-Liebler"
#: rhythm_ferret.cc:65
msgid "Spectral Flux"
msgstr "Spektraler Fluss"
#: rhythm_ferret.cc:71
msgid "Split region"
msgstr "Region teilen"
#: rhythm_ferret.cc:73
msgid "Snap regions"
msgstr "Regionen einrasten"
#: rhythm_ferret.cc:74
msgid "Conform regions"
msgstr "Region angleichen"
#: rhythm_ferret.cc:80
msgid "Rhythm Ferret"
msgstr "Rhythm Ferret"
#: rhythm_ferret.cc:86
msgid "Analyze"
msgstr "Daten analysieren"
#: rhythm_ferret.cc:125
msgid "Detection function"
msgstr "Erkennungsfunktion"
#: rhythm_ferret.cc:129
msgid "Trigger gap (postproc)"
msgstr "Auslöseabstand (postproc)"
#: rhythm_ferret.cc:134
msgid "Peak threshold"
msgstr "Schwelle für Spitzenwert"
#: rhythm_ferret.cc:138
msgid "Silence threshold"
msgstr "Silence threshold"
#: rhythm_ferret.cc:144
msgid "Min Inter-Onset Time"
msgstr "Min. Zeit zwischen Onsets"
#: rhythm_ferret.cc:151
msgid "Sensitivity"
msgstr "Empfindlichkeit"
#: rhythm_ferret.cc:155
msgid "Cut Pos Threshold"
msgstr "Schwellwert für Schnittposition"
#: rhythm_ferret.cc:160
msgid "Operation"
msgstr "Aktionen"
#: rhythm_ferret.cc:397
msgid "split regions (rhythm ferret)"
msgstr "Regionen teilen (rhythm ferret)"
#: route_group_dialog.cc:44
msgid "Track/bus Group"
msgstr "Spur/Bus-Gruppe"
#: route_group_dialog.cc:49
msgid "Relative"
msgstr "Relativ"
#: route_group_dialog.cc:50
msgid "Muting"
msgstr "Muting"
#: route_group_dialog.cc:52
msgid "Record enable"
msgstr "Aufnahmestatus"
#: route_group_dialog.cc:54
msgid "Active state"
msgstr "Aktiv-Status"
#: route_group_dialog.cc:60
msgid "RouteGroupDialog"
msgstr "Bearbeitungsgruppendialog"
#: route_group_dialog.cc:101
msgid "<b>Sharing</b>"
msgstr "<b>Geteilte Funktionen</b>"
#: route_group_dialog.cc:191
msgid "The group name is not unique. Please use a different name."
msgstr ""
"Der Gruppenname ist nicht einzigartig. Bitte benutzen Sie einen anderen "
"Namen."
#: route_params_ui.cc:87
msgid "Tracks/Busses"
msgstr "Spuren/Busse"
#: route_params_ui.cc:106
msgid "Inputs"
msgstr "Eingänge"
#: route_params_ui.cc:107
msgid "Outputs"
msgstr "Ausgänge"
#: route_params_ui.cc:108
msgid "Plugins, Inserts & Sends"
msgstr "Plugins, Inserts & Sends"
#: route_params_ui.cc:198
msgid "route display list item for renamed route not found!"
msgstr ""
"Konnte Bezeichnung für umbenannten Verbindung nicht in der Liste der "
"Verbindungen finden!"
#: route_params_ui.cc:438
msgid "NO TRACK"
msgstr "KEINE SPUR"
#: route_params_ui.cc:462
msgid "Add Track or Bus"
msgstr "Spur/Bus hinzufügen"
#: route_params_ui.cc:574 route_params_ui.cc:575
msgid "No Track or Bus Selected"
msgstr "Keine Spuren oder Busse ausgewählt"
#: route_time_axis.cc:115
msgid "RTAV|G"
msgstr "G"
#: route_time_axis.cc:116
msgid "RTAV|P"
msgstr "P"
#: route_time_axis.cc:117 vca_time_axis.cc:76
msgid "RTAV|A"
msgstr "A"
#: route_time_axis.cc:201
msgid "Record (Right-click for Step Edit)"
msgstr "Aufnahme (Rechtsklick für Step Entry)"
#: route_time_axis.cc:204
msgid "Record"
msgstr "Aufnahme"
#: route_time_axis.cc:275
msgid "Route Group"
msgstr "Bearbeitungsgruppe"
#: route_time_axis.cc:285
msgid "MIDI Controllers and Automation"
msgstr "MIDI-Controller und Automation"
#: route_time_axis.cc:535 vca_time_axis.cc:483
msgid "Show All Automation"
msgstr "Alle Automationen anzeigen"
#: route_time_axis.cc:538 vca_time_axis.cc:486
msgid "Show Existing Automation"
msgstr "Genutzte Automationen zeigen"
#: route_time_axis.cc:541 vca_time_axis.cc:489
msgid "Hide All Automation"
msgstr "Alle Automationen verbergen"
#: route_time_axis.cc:552
msgid "Processor automation"
msgstr "Prozessorautomation"
#: route_time_axis.cc:559 vca_time_axis.cc:493
msgid "Fader"
msgstr "Fader"
#: route_time_axis.cc:586
msgid "Pan"
msgstr "Pan"
#: route_time_axis.cc:676
msgid "Overlaid"
msgstr "Overlaid"
#: route_time_axis.cc:686
msgid "Stacked"
msgstr "Stacked"
#: route_time_axis.cc:698
msgid "Layers"
msgstr "Layers"
#: route_time_axis.cc:762
msgid "Automatic (based on I/O connections)"
msgstr "Automatisch (auf den E/A Verbindungen basierend)"
#: route_time_axis.cc:771
msgid "(Currently: Existing Material)"
msgstr "(Momentan: An vorhandenem Material ausrichten)"
#: route_time_axis.cc:774
msgid "(Currently: Capture Time)"
msgstr "(Momentan: An Aufnahmezeit ausrichten)"
#: route_time_axis.cc:782
msgid "Align With Existing Material"
msgstr "An existierendem Material ausrichten"
#: route_time_axis.cc:787
msgid "Align With Capture Time"
msgstr "An Aufnahmezeit ausrichten"
#: route_time_axis.cc:792
msgid "Alignment"
msgstr "Ausrichtung"
#: route_time_axis.cc:802 route_time_axis.cc:1695
msgid "Playlist"
msgstr "Wiedergabeliste"
#: route_time_axis.cc:1073
msgid "Rename Playlist"
msgstr "Wiedergabeliste umbenennen"
#: route_time_axis.cc:1074
msgid "New name for playlist:"
msgstr "Neuer Name für Wiedergabeliste:"
#: route_time_axis.cc:1086 route_time_axis.cc:1182
msgid "Given playlist name is not unique."
msgstr "Angegebener Wiedergabelistenname ist nicht einzigartig."
#: route_time_axis.cc:1164
msgid "New Copy Playlist"
msgstr "Neue Kopie der Wiedergabeliste"
#: route_time_axis.cc:1165
msgid "Name for playlist copy:"
msgstr "Name der Playlist-Kopie:"
#: route_time_axis.cc:1167
msgid "New Playlist"
msgstr "Neue Wiedergabeliste"
#: route_time_axis.cc:1168
msgid "Name for new playlist:"
msgstr "Name für die neue Wiedergabeliste:"
#: route_time_axis.cc:1358
msgid "The name \"%1\" is reserved for %2"
msgstr "Der Name \"%1\" ist für %2 reserviert"
#: route_time_axis.cc:1584
msgid "New Copy..."
msgstr "Neue Kopie..."
#: route_time_axis.cc:1588
msgid "New Take"
msgstr "Neuer Take"
#: route_time_axis.cc:1589
msgid "Copy Take"
msgstr "Take kopieren"
#: route_time_axis.cc:1594
msgid "Clear Current"
msgstr "Aktuelle löschen"
#: route_time_axis.cc:1597
msgid "Select from All..."
msgstr "Aus allen auswählen..."
#: route_time_axis.cc:1685
msgid "Take: %1.%2"
msgstr "Take: %1.%2"
#: route_time_axis.cc:1983 selection.cc:935 selection.cc:989
msgid "programming error: "
msgstr "Programmierfehler:"
#: route_time_axis.cc:2394
msgid "Underlays"
msgstr "Darunterliegende"
#: route_time_axis.cc:2397
msgid "Remove \"%1\""
msgstr "Lösche \"%1\""
#: route_time_axis.cc:2447 route_time_axis.cc:2484
msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
msgstr "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
#: route_time_axis.cc:2511 vca_master_strip.cc:217 vca_time_axis.cc:274
msgid "After-fade listen (AFL)"
msgstr "After-Fader (AFL)"
#: route_time_axis.cc:2515 vca_master_strip.cc:221 vca_time_axis.cc:278
msgid "Pre-fade listen (PFL)"
msgstr "Pre-Fader (PFL)"
#: route_ui.cc:188
msgid "Mute this track"
msgstr "Diese Spur stummschalten"
#: route_ui.cc:192
msgid "Mute other (non-soloed) tracks"
msgstr "Andere (nicht Solo-)Spuren stummschalten"
#: route_ui.cc:198
msgid "Enable recording on this track"
msgstr "Aktiviere die Aufnahme auf dieser Spur"
#: route_ui.cc:211
msgid "Monitor input"
msgstr "Eingang abhören"
#: route_ui.cc:217
msgid "Monitor playback"
msgstr "Vorhandenes Material abhören"
#: route_ui.cc:951
msgid "Rec-Safe"
msgstr "Rec-Safe"
#: route_ui.cc:956
msgid "Step Entry"
msgstr "Eingabemodus (Step Entry)"
#: route_ui.cc:1055
msgid "Assign all tracks (prefader)"
msgstr "Alle Audiospuren zuweisen (Pre-Fader)"
#: route_ui.cc:1059
msgid "Assign all tracks and busses (prefader)"
msgstr ""
#: route_ui.cc:1063
msgid "Assign all tracks (postfader)"
msgstr "Alle Audiospuren zuweisen (Post-Fader)"
#: route_ui.cc:1067
msgid "Assign all tracks and busses (postfader)"
msgstr ""
#: route_ui.cc:1075
msgid "Assign selected tracks and busses (prefader)"
msgstr ""
#: route_ui.cc:1078
msgid "Assign selected tracks (postfader)"
msgstr "Ausgewählte Audiospuren zuweisen (Post-Fader)"
#: route_ui.cc:1082
msgid "Assign selected tracks and busses (postfader)"
msgstr ""
#: route_ui.cc:1425
msgid "Solo Isolate"
msgstr "Isoliertes Solo"
#: route_ui.cc:1432
msgid "Solo Safe"
msgstr "Solo sperren"
#: route_ui.cc:1450
msgid "Pre Fader Sends"
msgstr "Pre-Fader Sends"
#: route_ui.cc:1456
msgid "Post Fader Sends"
msgstr "Post-Fader Sends"
#: route_ui.cc:1462
msgid "Control Outs"
msgstr "Vorhörausgang"
#: route_ui.cc:1468
msgid "Main Outs"
msgstr "Hauptausgänge"
#: route_ui.cc:1697
msgid ""
"The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n"
"Do you want to use this new name?"
msgstr ""
"Die Verwendung von Doppelpunkten (':') in Spur- und Busnamen\n"
"wird nicht empfohlen.\n"
"Wollen Sie diesen neuen Namen verwenden?"
#: route_ui.cc:1701
msgid "Use the new name"
msgstr "Neuen Namen verwenden"
#: route_ui.cc:1702
msgid "Re-edit the name"
msgstr "Namen bearbeiten"
#: route_ui.cc:1715
msgid "Rename Track"
msgstr "Spur umbenennen"
#: route_ui.cc:1717
msgid "Rename Bus"
msgstr "Bus umbenennen"
#: route_ui.cc:1777
msgid ": comment editor"
msgstr ": Kommentare bearbeiten"
#: route_ui.cc:1959
msgid "Cannot create route template directory %1"
msgstr "Kann das Vorlagenverzeichnis für Spuren/Busse %1 nicht erzeugen"
#: route_ui.cc:2054
msgid ""
"Left-click to invert polarity of channel %1 of this track. Right-click to "
"show menu."
msgstr ""
"Linksklick, um die Polarität von Kanal %1 dieser Spur zu invertieren. "
"Rechtsklick zeigt das Menü."
#: route_ui.cc:2056
msgid "Click to show a menu of channels to invert polarity"
msgstr ""
"Klicken, um ein Menü zum Invertieren der Polarität von Kanälen anzuzeigen"
#: route_ui.cc:2340
msgid ""
"The Plugin's number of audio outputs ports (%1) does not match the Tracks's "
"number of audio outputs (%2). Cannot fan out."
msgstr ""
"Die Zahl der Audio-Ausgangsports ded Plugins (%1) entspricht nicht der Zahl "
"der Ausgangsports der Spur (%2). Kann nicht verzweigen."
#: route_ui.cc:2358
msgid "Instrument has only 1 output bus. Nothing to fan out."
msgstr "Das Instrument hat nur 1 Ausgangsbus. Es gibt nichts zu verzweigen."
#: save_as_dialog.cc:36
msgid "Switch to newly-saved version"
msgstr "Zu neu erzeugter Version wechseln"
#: save_as_dialog.cc:37
msgid "Copy media to new session"
msgstr "Medien in das neue Projekt kopieren"
#: save_as_dialog.cc:38
msgid "Copy external media into new session"
msgstr "Externe Medien in das neue Projekt kopieren"
#: save_as_dialog.cc:39
msgid "Newly-saved session should be empty"
msgstr "Das neu gesicherte Projekt sollte leer sein"
#: save_as_dialog.cc:50
msgid "Save as session name"
msgstr "Sichern als Projektname"
#: save_as_dialog.cc:57
msgid "Parent directory/folder"
msgstr "Übergeordnetes Verzeichnis"
#: save_template_dialog.cc:35
msgid "Save as template"
msgstr ""
#: save_template_dialog.cc:44
msgid "Template name:"
msgstr "Name der Vorlage:"
#: save_template_dialog.cc:48
msgid "Description:"
msgstr ""
#: search_path_option.cc:42
msgid "Select folder to search for media"
msgstr "Verzeichnis zur Mediensuche auswählen"
#: search_path_option.cc:52
msgid "Click to add a new location"
msgstr "Hier klicken, um einen Pfad hinzuzufügen"
#: search_path_option.cc:59
msgid "the session folder"
msgstr "Projektordner"
#: script_selector.cc:177
msgid "Select Script to unload"
msgstr "Wähle zu entfernendes Skript aus"
#: script_selector.cc:218
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Name:</b>"
#: script_selector.cc:225
msgid "<b>Instance Parameters</b>"
msgstr "<b>Instanz-Parameter</b>"
#: send_ui.cc:128
msgid "Send "
msgstr "Send "
#: session_archive_dialog.cc:35
msgid "Zip/Archive Current Session"
msgstr "Zippe/Archiviere aktuellles Projekt"
#: session_archive_dialog.cc:37
msgid "Exclude unused audio sources"
msgstr "Unbenutzte Audioquellen ausschließen"
#: session_archive_dialog.cc:47 session_archive_dialog.cc:49
#: session_archive_dialog.cc:179 session_archive_dialog.cc:193
msgid "FLAC 16bit"
msgstr "FLAC 16bit"
#: session_archive_dialog.cc:48 session_archive_dialog.cc:182
#: session_archive_dialog.cc:196
msgid "FLAC 24bit"
msgstr "FLAC 24bit"
#: session_archive_dialog.cc:63
msgid "Archive Name:"
msgstr ""
#: session_archive_dialog.cc:74
msgid "Target directory/folder:"
msgstr ""
#: session_archive_dialog.cc:80
msgid "Audio Compression:"
msgstr ""
#: session_archive_dialog.cc:86
msgid "Archive Compression:"
msgstr ""
#: session_archive_dialog.cc:96
msgid ""
"Note: This archives only the current session state, snapshots are not "
"included."
msgstr ""
"Hinweis: Dies archivier nur den momentaten Projektzustand, Schnappschüsse "
"werden nicht inkludiert."
#: session_archive_dialog.cc:239
msgid "Archiving Session"
msgstr "Archiviere Projekt"
#: session_archive_dialog.cc:243
msgid "Encoding Audio"
msgstr "Kodiere Audio"
#: session_dialog.cc:82
msgid "Session Setup"
msgstr "Projekteinrichtung"
#: session_dialog.cc:147 session_dialog.cc:434
msgid "Recent Sessions"
msgstr "Zuletzt verwendete Projekte"
#: session_dialog.cc:343
msgid "Sample Rate"
msgstr "Samplerate"
#: session_dialog.cc:347
msgid "File Resolution"
msgstr "Dateiauflösung"
#: session_dialog.cc:349
msgid "Last Modified"
msgstr "Zuletzt geändert"
#: session_dialog.cc:375
msgid "New Session"
msgstr "Neues Projekt"
#: session_dialog.cc:416
msgid "Check the website for more..."
msgstr "Informieren Sie sich auf der Webseite weiter..."
#: session_dialog.cc:419
msgid "Click to open the program website in your web browser"
msgstr "Klicken Sie, um die Webseite in Ihrem Web-Browse zu öffnen"
#: session_dialog.cc:441
msgid "Select session file"
msgstr "Projektdatei auswählen"
#: session_dialog.cc:460
msgid "Other Sessions"
msgstr "Andere Projekte"
#: session_dialog.cc:467
msgid "Safe Mode: Disable all Plugins"
msgstr "Abgesicherter Modus: Alle Plugins abschalten"
#: session_dialog.cc:497
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
#: session_dialog.cc:580
msgid "Empty Template"
msgstr ""
#: session_dialog.cc:582
msgid ""
"An empty session with factory default settings.\n"
"\n"
"Select this option if you are importing files to mix."
msgstr ""
#: session_dialog.cc:600
msgid "Session name:"
msgstr "Projektname:"
#: session_dialog.cc:612
msgid "Create session folder in:"
msgstr "Ort des Projektverzeichnisses:"
#: session_dialog.cc:635
msgid "Select folder for session"
msgstr "Ordner für Projekt wählen"
#: session_dialog.cc:670
msgid "Template"
msgstr ""
#: session_dialog.cc:807 session_dialog.cc:865
msgid "32-bit float"
msgstr "32-bit float"
#: session_dialog.cc:810 session_dialog.cc:868
msgid "24-bit"
msgstr "24-bit"
#: session_dialog.cc:813 session_dialog.cc:871
msgid "16-bit"
msgstr "16-bit"
#: session_dialog.cc:824 session_dialog.cc:883
msgid "Last modified with: %1"
msgstr "Zuletzt modifiziert mit: %1"
#: session_dialog.cc:1018
msgid "Remove session from recent list"
msgstr "Entferne Projekt aus \"kürzlich\" Liste"
#: session_import_dialog.cc:80
msgid "Elements"
msgstr "Elemente"
#: session_import_dialog.cc:119
msgid "Cannot load XML for session from %1"
msgstr "Konnte XML für das Projekt von %1 nicht laden"
#: session_import_dialog.cc:136 session_import_dialog.cc:220
msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details"
msgstr ""
"Einige Elemente beinhalteten Fehler. Für Einzelheiten lesen Sie bitte das Log"
#: session_import_dialog.cc:172
msgid "Import from session"
msgstr "Aus Projekt importieren"
#: session_import_dialog.cc:236
msgid "This will select all elements of this type!"
msgstr "Dies wird alle Elemente dieses Typs auswählen!"
#: session_metadata_dialog.cc:332
msgid "EAN Check digit OK"
msgstr "EAN Prüfziffer OK"
#: session_metadata_dialog.cc:336
msgid "EAN Check digit error"
msgstr "EAN Prüfziffernfehler"
#: session_metadata_dialog.cc:336
msgid "expected"
msgstr "erwartet"
#: session_metadata_dialog.cc:341
msgid "EAN Length error"
msgstr "EAN Längenfehler"
#: session_metadata_dialog.cc:470
msgid "Field"
msgstr "Feld"
#: session_metadata_dialog.cc:474
msgid "Values (current value on top)"
msgstr "Werte (aktueller oben)"
#: session_metadata_dialog.cc:689
msgid "User"
msgstr "Benutzer"
#: session_metadata_dialog.cc:697
msgid "Email"
msgstr "E-Mail"
#: session_metadata_dialog.cc:700
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: session_metadata_dialog.cc:703
msgid "Organization"
msgstr "Organisation"
#: session_metadata_dialog.cc:706
msgid "Country"
msgstr "Land"
#: session_metadata_dialog.cc:734
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: session_metadata_dialog.cc:737
msgid "Track Number"
msgstr "Liednummer"
#: session_metadata_dialog.cc:740
msgid "Subtitle"
msgstr "Untertitel"
#: session_metadata_dialog.cc:743
msgid "Grouping"
msgstr "Gruppierung"
#: session_metadata_dialog.cc:746
msgid "Artist"
msgstr "Künstler"
#: session_metadata_dialog.cc:749
msgid "Genre"
msgstr "Genre"
#: session_metadata_dialog.cc:752
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: session_metadata_dialog.cc:755
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: session_metadata_dialog.cc:763 session_metadata_dialog.cc:768
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: session_metadata_dialog.cc:771
msgid "Year"
msgstr "Jahr"
#: session_metadata_dialog.cc:774
msgid "Album Artist"
msgstr "Albumkünstler"
#: session_metadata_dialog.cc:777
msgid "Total Tracks"
msgstr "Spuranzahl"
#: session_metadata_dialog.cc:780
msgid "Disc Subtitle"
msgstr "CD-Untertitel"
#: session_metadata_dialog.cc:783
msgid "Disc Number"
msgstr "CD-Nummer"
#: session_metadata_dialog.cc:786
msgid "Total Discs"
msgstr "CDs insgesamt"
#: session_metadata_dialog.cc:789
msgid "Compilation"
msgstr "Compilation"
#: session_metadata_dialog.cc:792
msgid "ISRC"
msgstr "ISRC"
#: session_metadata_dialog.cc:795
msgid "EAN barcode"
msgstr "EAN Strichcode"
#: session_metadata_dialog.cc:808
msgid "People"
msgstr "Mitwirkenden"
#: session_metadata_dialog.cc:813
msgid "Lyricist"
msgstr "Texter"
#: session_metadata_dialog.cc:816
msgid "Composer"
msgstr "Komponist"
#: session_metadata_dialog.cc:819
msgid "Conductor"
msgstr "Leiter"
#: session_metadata_dialog.cc:822
msgid "Remixer"
msgstr "Remixer"
#: session_metadata_dialog.cc:825
msgid "Arranger"
msgstr "Arranger"
#: session_metadata_dialog.cc:828
msgid "Engineer"
msgstr "Bearbeiter"
#: session_metadata_dialog.cc:831
msgid "Producer"
msgstr "Produzent"
#: session_metadata_dialog.cc:834
msgid "DJ Mixer"
msgstr "DJ Mixer"
#: session_metadata_dialog.cc:837
msgid "Metadata|Mixer"
msgstr "Mixer"
#: session_metadata_dialog.cc:845
msgid "School"
msgstr "Schule"
#: session_metadata_dialog.cc:850
msgid "Instructor"
msgstr "Lehrender"
#: session_metadata_dialog.cc:853
msgid "Course"
msgstr "Kurs"
#: session_metadata_dialog.cc:861
msgid "Edit Session Metadata"
msgstr "Projekt-Metadaten bearbeiten"
#: session_metadata_dialog.cc:892
msgid "Import session metadata"
msgstr "Projekt-Metadaten importieren"
#: session_metadata_dialog.cc:913
msgid "Choose session to import metadata from"
msgstr "Wählen Sie das Projekt, aus dem Metadaten importiert werden sollen"
#: session_metadata_dialog.cc:952
msgid "This session file could not be read!"
msgstr "Diese Projektdatei konnte nicht gelesen werden!"
#: session_metadata_dialog.cc:962
msgid ""
"The session file didn't contain metadata!\n"
"Maybe this is an old session format?"
msgstr ""
"Das Projekt enthält keine Metadaten!\n"
"Eventuell ein altes Projektformat?"
#: session_metadata_dialog.cc:981
msgid "Import all from:"
msgstr "Alles importieren von:"
#: session_option_editor.cc:37
msgid "Session Properties"
msgstr "Projekteinstellungen"
#: session_option_editor.cc:46
msgid "Timecode Settings"
msgstr "Timecode Einstellungen"
#: session_option_editor.cc:50
msgid "Timecode frames-per-second"
msgstr "Timecode frames-per-second"
#: session_option_editor.cc:55
msgid "23.976"
msgstr "23,976"
#: session_option_editor.cc:56
msgid "24"
msgstr "24"
#: session_option_editor.cc:57
msgid "24.975"
msgstr "24,976"
#: session_option_editor.cc:58
msgid "25"
msgstr "25"
#: session_option_editor.cc:59
msgid "29.97"
msgstr "29,97"
#: session_option_editor.cc:60
msgid "29.97 drop"
msgstr "29,97 (drop)"
#: session_option_editor.cc:61
msgid "30"
msgstr "30"
#: session_option_editor.cc:62
msgid "30 drop"
msgstr "30 (drop)"
#: session_option_editor.cc:63
msgid "59.94"
msgstr "59,94"
#: session_option_editor.cc:64
msgid "60"
msgstr "60"
#: session_option_editor.cc:70
msgid "Pull-up / pull-down"
msgstr "Pull-Up / Pull-Down"
#: session_option_editor.cc:75
msgid "4.1667 + 0.1%"
msgstr "+4,1667 + 0,1%"
#: session_option_editor.cc:76
msgid "4.1667"
msgstr "+4,1667"
#: session_option_editor.cc:77
msgid "4.1667 - 0.1%"
msgstr "+4,1667 - 0,1%"
#: session_option_editor.cc:78
msgid "0.1"
msgstr "0,1"
#: session_option_editor.cc:79
msgid "none"
msgstr "keine"
#: session_option_editor.cc:80
msgid "-0.1"
msgstr "-0,1"
#: session_option_editor.cc:81
msgid "-4.1667 + 0.1%"
msgstr "-4,1667% + 0,1%"
#: session_option_editor.cc:82
msgid "-4.1667"
msgstr "-4,1667"
#: session_option_editor.cc:83
msgid "-4.1667 - 0.1%"
msgstr "-4,1667 - 0,1%"
#: session_option_editor.cc:86
msgid "Ext Timecode Offsets"
msgstr "Ext. Timecode Offsets"
#: session_option_editor.cc:90
msgid "Slave Timecode offset"
msgstr "Slave Timecode Offset"
#: session_option_editor.cc:97
msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)."
msgstr ""
"Der angegebene Offset wird dem empfangenen Timecode hinzuaddiert (MTC oder "
"LTC)."
#: session_option_editor.cc:103
msgid "Timecode Generator offset"
msgstr "Timecode-Generator Offset"
#: session_option_editor.cc:110
msgid ""
"Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)."
msgstr ""
"Geben Sie einen Offset an, der dem generierten Timecode hinzuaddiert wird "
"(derzeit nur LTC)."
#: session_option_editor.cc:114
msgid "JACK Transport/Time Settings"
msgstr "JACK Transport/Time Einstellungen"
#: session_option_editor.cc:118
msgid ""
"%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)"
msgstr ""
"%1 ist JACK Time Master (übergibt Takt|Schlag|Tick und andere Information an "
"JACK)"
#: session_option_editor.cc:125
msgid "A/V Synchronization"
msgstr "A/V Synchronisation"
#: session_option_editor.cc:128
msgid ""
"Use Video File's FPS Instead of Timecode Value for Timeline and Video "
"Monitor."
msgstr ""
"Benutze FPS aus Videodatei statt des Timecode-Wertes für Zeitleiste und "
"Videomonitor."
#: session_option_editor.cc:135
msgid ""
"Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless using JACK-"
"sync)."
msgstr ""
"Pull-Up/Down auf Video-Zeitleiste und Videomonitor anwenden (außer wenn JACK "
"Sync verwendet wird)."
#: session_option_editor.cc:144
msgid "Audio Fades"
msgstr "Audo Fades"
#: session_option_editor.cc:146
msgid "destructive-xfade-seconds"
msgstr "destruktive Xfade-Sekunden"
#: session_option_editor.cc:147
msgid "Destructive crossfade length"
msgstr "Länge für destruktive Crossfades"
#: session_option_editor.cc:156
msgid "Declick when transport starts and stops"
msgstr "Klickgeräusch vermeiden, wenn Wiedergabe beginnt und stoppt"
#: session_option_editor.cc:163
msgid "Declick when monitor state changes"
msgstr "Klicken vermeiden, wenn sich der Monitorzustand ändert"
#: session_option_editor.cc:170
msgid "Region fades active"
msgstr "Regionen Fade-Ins/Fade-Outs sind aktiv"
#: session_option_editor.cc:177
msgid "Region fades visible"
msgstr "Regionen Fade-Ins/Fade-Outs sind sichtbar"
#: session_option_editor.cc:184 session_option_editor.cc:192
#: session_option_editor.cc:216
msgid "Media"
msgstr "Medien"
#: session_option_editor.cc:188
msgid "Sample format"
msgstr "Sampleformat"
#: session_option_editor.cc:198
msgid "File type"
msgstr "Dateiformat"
#: session_option_editor.cc:203
msgid "Broadcast WAVE (4GB size limit)"
msgstr "Broadcast WAVE (4GB Größenlimit)"
#: session_option_editor.cc:205
msgid "Broadcast RF64"
msgstr "Broadcast RF64"
#: session_option_editor.cc:207
msgid "WAVE (4GB size limit)"
msgstr "WAVE (4GB Größenlimit)"
#: session_option_editor.cc:208
msgid "WAVE-64"
msgstr "WAVE-64"
#: session_option_editor.cc:212
msgid "RF64 (WAV compatible)"
msgstr "RF64 (WAV kompatibel)"
#: session_option_editor.cc:218 session_option_editor.cc:224
#: session_option_editor.cc:231
msgid "Files|Locations"
msgstr "Dateiorte"
#: session_option_editor.cc:218
msgid "File Locations"
msgstr "Dateiorte"
#: session_option_editor.cc:220
msgid "Search for audio files in:"
msgstr "Suche hier nach Audiodateien:"
#: session_option_editor.cc:226
msgid "Search for MIDI files in:"
msgstr "Suche hier nach MIDI-Dateien:"
#: session_option_editor.cc:235 session_option_editor.cc:247
#: session_option_editor.cc:257 session_option_editor.cc:268
msgid "Filenames"
msgstr "Dateinamen"
#: session_option_editor.cc:235
msgid "File Naming"
msgstr "Dateibenennung"
#: session_option_editor.cc:241
msgid "Prefix Track number"
msgstr "Füge Spurnummer vorne ein"
#: session_option_editor.cc:246
msgid ""
"Adds the current track number to the beginning of the recorded file name."
msgstr ""
"Fügt die momentane Spurnummer am Beginn des Dateinamens der Aufnahme hinzu."
#: session_option_editor.cc:251
msgid "Prefix Take Name"
msgstr "Füge Takenamen vorne ein"
#: session_option_editor.cc:256
msgid "Adds the Take Name to the beginning of the recorded file name."
msgstr "Fügt den Take-Namen am Beginn des Dateinamens der Aufnahme hinzu."
#: session_option_editor.cc:261
msgid "Take Name"
msgstr "Name übernehmen"
#: session_option_editor.cc:275
msgid ""
"Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")"
msgstr ""
"Spur-Eingangs-Monitoring folgt automatisch dem Transportstatus (\"auto-input"
"\")"
#: session_option_editor.cc:282
msgid "Use monitor section in this session"
msgstr "In diesem Projekt eine Monitorsektion verwenden"
#: session_option_editor.cc:289 session_option_editor.cc:291
#: session_option_editor.cc:298 session_option_editor.cc:305
#: session_option_editor.cc:312 session_option_editor.cc:314
#: session_option_editor.cc:321 session_option_editor.cc:328
#: session_option_editor.cc:335 session_option_editor.cc:342
#: session_option_editor.cc:344 session_option_editor.cc:351
msgid "Meterbridge"
msgstr "Meterbridge"
#: session_option_editor.cc:289
msgid "Route Display"
msgstr "Routenanzeige"
#: session_option_editor.cc:293
msgid "Show Midi Tracks"
msgstr "Zeige MIDI-Spuren"
#: session_option_editor.cc:300
msgid "Show Busses"
msgstr "Zeige Busse"
#: session_option_editor.cc:307
msgid "Include Master Bus"
msgstr "Zeige Master-Bus"
#: session_option_editor.cc:312
msgid "Button Area"
msgstr "Schaltflächenbereich"
#: session_option_editor.cc:316
msgid "Rec-enable Button"
msgstr "Schaltfläche für Aufnahmebereitschaft"
#: session_option_editor.cc:323
msgid "Mute Button"
msgstr "Schaltfläche für Stummschaltung"
#: session_option_editor.cc:330
msgid "Solo Button"
msgstr "Schaltfläche für Solostatus"
#: session_option_editor.cc:337
msgid "Monitor Buttons"
msgstr "Monitor-Knöpfe"
#: session_option_editor.cc:342
msgid "Name Labels"
msgstr "Namensfelder"
#: session_option_editor.cc:346
msgid "Track Name"
msgstr "Spurname"
#: session_option_editor.cc:355 session_option_editor.cc:357
#: session_option_editor.cc:378 session_option_editor.cc:380
#: session_option_editor.cc:382 session_option_editor.cc:389
#: session_option_editor.cc:396 session_option_editor.cc:398
#: session_option_editor.cc:405 session_option_editor.cc:409
msgid "Misc"
msgstr "Allgemein"
#: session_option_editor.cc:359
msgid "MIDI region copies are independent"
msgstr "Kopien von MIDI Regionen sind unabhängig"
#: session_option_editor.cc:366
msgid ""
"Policy for handling overlapping notes\n"
" on the same MIDI channel"
msgstr ""
"Vorgehen bei überlappenden Noten\n"
"am selben MIDI-Kanal"
#: session_option_editor.cc:371
msgid "never allow them"
msgstr "Niemals erlauben"
#: session_option_editor.cc:372
msgid "don't do anything in particular"
msgstr "Nichts bestimmtes tun"
#: session_option_editor.cc:373
msgid "replace any overlapped existing note"
msgstr "Überlagerte Note ersetzen"
#: session_option_editor.cc:374
msgid "shorten the overlapped existing note"
msgstr "Überlagerte Note kürzen"
#: session_option_editor.cc:375
msgid "shorten the overlapping new note"
msgstr "Die überlagernde neue Note kürzen"
#: session_option_editor.cc:376
msgid "replace both overlapping notes with a single note"
msgstr "Überlagernde Note mit einer einzelnen ersetzen"
#: session_option_editor.cc:384
msgid "Glue new markers to bars and beats"
msgstr "Neue Marker an Takte und Schläge binden"
#: session_option_editor.cc:391
msgid "Glue new regions to bars and beats"
msgstr "Neue Regionen an Takte und Schläge binden"
#: session_option_editor.cc:400
msgid "Always count-in when recording"
msgstr "Bei Aufnahme immer einzählen"
#: session_option_editor.cc:405
msgid "Defaults"
msgstr "Voreinstellungen"
#: session_option_editor.cc:407
msgid "Use these settings as defaults"
msgstr "Diese Einstellungen als Voreinstellungen nehmen"
#: session_option_editor.cc:437 session_option_editor.cc:445
msgid "24-bit integer"
msgstr "24-bit integer"
#: session_option_editor.cc:438 session_option_editor.cc:446
msgid "16-bit integer"
msgstr "16-bit integer"
#: session_option_editor.cc:444
msgid "32-bit floating point"
msgstr "32-bit floating point"
#: sfdb_ui.cc:105 sfdb_ui.cc:1848
msgid "by track number"
msgstr "nach Spurnummer"
#: sfdb_ui.cc:107 sfdb_ui.cc:1849
msgid "by track name"
msgstr "nach Spurname"
#: sfdb_ui.cc:109 sfdb_ui.cc:1850
msgid "by instrument name"
msgstr "nach Instrumentenname"
#: sfdb_ui.cc:113
msgid "programming error: unknown midi track name source string %1"
msgstr "Programmierfehler: unbekannter MIDI-Spurnamen-Quellstring %1"
#: sfdb_ui.cc:121 sfdb_ui.cc:141 sfdb_ui.cc:150
msgid "as new tracks"
msgstr "als neue Spuren"
#: sfdb_ui.cc:123 sfdb_ui.cc:143
msgid "to selected tracks"
msgstr "zu ausgewählten Spuren"
#: sfdb_ui.cc:125 sfdb_ui.cc:145
msgid "to region list"
msgstr "zur Liste der Regionen"
#: sfdb_ui.cc:127 sfdb_ui.cc:147
msgid "as new tape tracks"
msgstr "als neue Band-Spuren"
#: sfdb_ui.cc:131
msgid "programming error: unknown import mode string %1"
msgstr "Programmierfehler: unbekannter Importmodus %1"
#: sfdb_ui.cc:158
msgid "Auto-play"
msgstr "Auto-Play"
#: sfdb_ui.cc:168 sfdb_ui.cc:391
msgid "<b>Sound File Information</b>"
msgstr "<b>Eigenschaften der Audiodatei</b>"
#: sfdb_ui.cc:180
msgid "Timestamp:"
msgstr "Zeitstempel:"
#: sfdb_ui.cc:188
msgid "Tempo Map:"
msgstr "Tempo Map:"
#: sfdb_ui.cc:225 sfdb_ui.cc:741
msgid "Tags:"
msgstr "Stichworte:"
#: sfdb_ui.cc:337
msgid "<b>Midi File Information</b>"
msgstr "<b>Midi Datei Information</b>"
#: sfdb_ui.cc:350
msgid "(Tracks)"
msgstr "(Spuren)"
#: sfdb_ui.cc:358 sfdb_ui.cc:377
msgid "No tempo data"
msgstr "Keine Tempodaten"
#: sfdb_ui.cc:363
msgid "%1/%2 ♩ = %3"
msgstr "%1/%2 ♩ = %3"
#: sfdb_ui.cc:370
msgid "map with %1 sections"
msgstr "mappe mit %1 Abschnitten"
#: sfdb_ui.cc:613
msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
msgstr "SoundFileBox: Konnte Zeichenkette nicht zerlegen: "
#: sfdb_ui.cc:663
msgid "Audio and MIDI files"
msgstr "Audio- und MIDIdateien"
#: sfdb_ui.cc:666
msgid "Audio files"
msgstr "Audiodateien"
#: sfdb_ui.cc:669
msgid "MIDI files"
msgstr "MIDI-Dateien"
#: sfdb_ui.cc:672 add_video_dialog.cc:129
msgid "All files"
msgstr "Alle Dateien"
#: sfdb_ui.cc:691 add_video_dialog.cc:255
msgid "Browse Files"
msgstr "Durchsuchen"
#: sfdb_ui.cc:720
msgid "Paths"
msgstr "Pfade"
#: sfdb_ui.cc:729
msgid "Search Tags"
msgstr "Stichwortsuche"
#: sfdb_ui.cc:746
msgid "Sort:"
msgstr "Sortierung:"
#: sfdb_ui.cc:754
msgid "Longest"
msgstr "Längste"
#: sfdb_ui.cc:755
msgid "Shortest"
msgstr "Kürzeste"
#: sfdb_ui.cc:756
msgid "Newest"
msgstr "Neueste"
#: sfdb_ui.cc:757
msgid "Oldest"
msgstr "Ältestes"
#: sfdb_ui.cc:758
msgid "Most downloaded"
msgstr "Am häufigsten heruntergeladen"
#: sfdb_ui.cc:759
msgid "Least downloaded"
msgstr "Am seltensten heruntergeladen"
#: sfdb_ui.cc:760
msgid "Highest rated"
msgstr "Bestbewertetes"
#: sfdb_ui.cc:761
msgid "Lowest rated"
msgstr "Am schlechtesten bewertetes"
#: sfdb_ui.cc:766
msgid "More"
msgstr "Mehr"
#: sfdb_ui.cc:770
msgid "Similar"
msgstr "Ähnlich"
#: sfdb_ui.cc:782
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: sfdb_ui.cc:783 add_video_dialog.cc:88
msgid "Filename"
msgstr "Dateiname"
#: sfdb_ui.cc:785 time_fx_dialog.cc:157
msgid "Duration"
msgstr "Dauer"
#: sfdb_ui.cc:786
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#: sfdb_ui.cc:787
msgid "Samplerate"
msgstr "Samplerate"
#: sfdb_ui.cc:788
msgid "License"
msgstr "Lizenz"
#: sfdb_ui.cc:806
msgid "Search Freesound"
msgstr "Freesound durchsuchen"
#: sfdb_ui.cc:821
msgid "Press to import selected files"
msgstr "Drücken Sie, um die gewählten Dateien zu importieren"
#: sfdb_ui.cc:1039
msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
msgstr "SoundFileBrowser: Konnte Zeichenkete nicht zerlegen:"
#: sfdb_ui.cc:1239
msgid "%1 more page of 100 results available"
msgid_plural "%1 more pages of 100 results available"
msgstr[0] "%1 weitere Seite von 100 Ergebnissen verfügbar"
msgstr[1] "%1 weitere Seiten von 100 Ergebnissen verfügbar"
#: sfdb_ui.cc:1244
msgid "No more results available"
msgstr "Keine weiteren Ergebnisse verfügbar"
#: sfdb_ui.cc:1308
msgid "B"
msgstr "B"
#: sfdb_ui.cc:1310
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: sfdb_ui.cc:1312 sfdb_ui.cc:1314
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: sfdb_ui.cc:1316
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: sfdb_ui.cc:1542 sfdb_ui.cc:1855 sfdb_ui.cc:1891 sfdb_ui.cc:1909
msgid "one track per file"
msgstr "eine Spur pro Datei"
#: sfdb_ui.cc:1545 sfdb_ui.cc:1892 sfdb_ui.cc:1910
msgid "one track per channel"
msgstr "eine Spur pro Kanal"
#: sfdb_ui.cc:1553 sfdb_ui.cc:1894 sfdb_ui.cc:1911
msgid "sequence files"
msgstr "Dateien aneinanderreihen"
#: sfdb_ui.cc:1556 sfdb_ui.cc:1899
msgid "all files in one track"
msgstr "Alle Dateien in eine Spur"
#: sfdb_ui.cc:1557 sfdb_ui.cc:1893
msgid "merge files"
msgstr "Dateien zusammenfügen"
#: sfdb_ui.cc:1563 sfdb_ui.cc:1896
msgid "one region per file"
msgstr "eine Region pro Datei"
#: sfdb_ui.cc:1566 sfdb_ui.cc:1897
msgid "one region per channel"
msgstr "eine Region pro Kanal"
#: sfdb_ui.cc:1571 sfdb_ui.cc:1898 sfdb_ui.cc:1912
msgid "all files in one region"
msgstr "alle Dateien in einer Region"
#: sfdb_ui.cc:1638
msgid ""
"One or more of the selected files\n"
"cannot be used by %1"
msgstr ""
"Eine oder mehrere der ausgewählten Dateien\n"
"können von %1 nicht verwendet werden"
#: sfdb_ui.cc:1780
msgid "Copy files to session"
msgstr "Kopiere Dateien in Projekt"
#: sfdb_ui.cc:1781
msgid "Use MIDI Tempo Map (if defined)"
msgstr "Benutze MIDI Tempo map (falls vorhanden)"
#: sfdb_ui.cc:1796 sfdb_ui.cc:1952
msgid "file timestamp"
msgstr "Zeitstempel"
#: sfdb_ui.cc:1797 sfdb_ui.cc:1954
msgid "edit point"
msgstr "Arbeitspunkt"
#: sfdb_ui.cc:1798 sfdb_ui.cc:1956
msgid "playhead"
msgstr "Positionszeiger"
#: sfdb_ui.cc:1799
msgid "session start"
msgstr "Projektanfang"
#: sfdb_ui.cc:1808
msgid "<b>Add files ...</b>"
msgstr "<b>Dateien hinzufügen ...</b>"
#: sfdb_ui.cc:1813
msgid "<b>Insert at</b>"
msgstr "<b>Einfügen bei</b>"
#: sfdb_ui.cc:1818
msgid "<b>Mapping</b>"
msgstr "<b>Zuordnung</b>"
#: sfdb_ui.cc:1823
msgid "<b>Conversion quality</b>"
msgstr "<b>Konvertierungsqualität:</b>"
#: sfdb_ui.cc:1828
msgid "<b>MIDI Track Names</b>"
msgstr "<b>MIDI Spurnamen</b>"
#: sfdb_ui.cc:1835
msgid "<b>Instrument</b>"
msgstr "<b>Instrument</b>"
#: sfdb_ui.cc:1861 sfdb_ui.cc:1968
msgid "Best"
msgstr "bestmöglich"
#: sfdb_ui.cc:1863 sfdb_ui.cc:1972
msgid "Quick"
msgstr "schnell"
#: sfdb_ui.cc:1865
msgid "Fastest"
msgstr "Schnellstmöglich"
#: shuttle_control.cc:65
msgid "LogestShuttle|< +00 st"
msgstr "LogestShuttle|< +00 st"
#: shuttle_control.cc:71
msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)"
msgstr "Abspielgeschwindigkeit (Rechtsklick für Optionen)"
#: shuttle_control.cc:201 time_fx_dialog.cc:167
msgid "Percent"
msgstr "Prozent"
#: shuttle_control.cc:209
msgid "Units"
msgstr "Einheiten"
#: shuttle_control.cc:215
msgid "Sprung"
msgstr "Feder"
#: shuttle_control.cc:219
msgid "Wheel"
msgstr "Drehrad"
#: shuttle_control.cc:255
msgid "Maximum speed"
msgstr "Max. Geschwindigkeit"
#: shuttle_control.cc:258
msgid "Reset to 100%"
msgstr "Auf 100% zurücksetzen"
#: shuttle_control.cc:643
#, c-format
msgid "< %+2d st"
msgstr "< %+2d st"
#: shuttle_control.cc:645
#, c-format
msgid "> %+2d st"
msgstr "> %+2d st"
#: soundcloud_export_selector.cc:43
msgid "User Email"
msgstr "Benutzer Email"
#: soundcloud_export_selector.cc:44
msgid "Password"
msgstr "Passwort"
#: soundcloud_export_selector.cc:45
msgid "Make files public"
msgstr "Dateien öffentlich machen"
#: soundcloud_export_selector.cc:46
msgid "Open uploaded files in browser"
msgstr "Hochgeladene Dateien in Browser öffnen"
#: soundcloud_export_selector.cc:47
msgid "Make files downloadable"
msgstr "Dateien herunterladbar machen"
#: soundcloud_export_selector.cc:106
msgid "%1: %2 of %3 bytes uploaded"
msgstr "%1: %2 von %3 bytes hochgeladen"
#: splash.cc:104
msgid "%1 loading ..."
msgstr "%1 startet ..."
#: speaker_dialog.cc:41
msgid "Add Speaker"
msgstr "Lautsprecher hinzufügen"
#: speaker_dialog.cc:42
msgid "Remove Speaker"
msgstr "Lautsprecher entfernen"
#: speaker_dialog.cc:64
msgid "Azimuth:"
msgstr "Azimut:"
#: startup_fsm.cc:403
msgid "Cannot get existing session information from %1"
msgstr ""
#: startup_fsm.cc:774
msgid "Pre-Release Warning"
msgstr "Pre-Release Warnung"
#: startup_fsm.cc:778
msgid ""
"<span size=\"x-large\" weight=\"bold\">Welcome to this pre-release build of "
"%1 %2</span>\n"
"\n"
"<span size=\"large\">There are still several issues and bugs to be worked "
"on,\n"
"as well as general workflow improvements, before this can be considered\n"
"release software. So, a few guidelines:\n"
"\n"
"1) Please do <b>NOT</b> use this software with the expectation that it is "
"stable or reliable\n"
" though it may be so, depending on your workflow.\n"
"2) Please wait for a helpful writeup of new features.\n"
"3) <b>Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues</b>.\n"
"4) <b>Please do NOT file bugs for this alpha-development versions at this "
"point in time</b>.\n"
" There is no bug triaging before the initial development concludes and\n"
" reporting issue for incomplete, ongoing work-in-progress is mostly "
"useless.\n"
"5) Please <b>DO</b> join us on IRC for real time discussions about %1 %2. "
"You\n"
" can get there directly from within the program via the Help->Chat menu "
"option.\n"
"6) Please <b>DO</b> submit patches for issues after discussing them on IRC.\n"
"\n"
"Full information on all the above can be found on the support page at\n"
"\n"
" http://ardour.org/support</span>\n"
msgstr ""
#: step_entry.cc:81
msgid ">beat"
msgstr ">Schlag"
#: step_entry.cc:82
msgid ">bar"
msgstr ">Takt"
#: step_entry.cc:83
msgid ">EP"
msgstr ">AP"
#: step_entry.cc:84
msgid "sustain"
msgstr "Sustain"
#: step_entry.cc:85
msgid "rest"
msgstr "Pause"
#: step_entry.cc:86
msgid "g-rest"
msgstr "R-Pause"
#: step_entry.cc:87
msgid "back"
msgstr "zurück"
#: step_entry.cc:189
msgid "Set note length to a whole note"
msgstr "Notenwert auf ganze Note setzen"
#: step_entry.cc:190
msgid "Set note length to a half note"
msgstr "Notenwert auf halbe Note setzen"
#: step_entry.cc:191
msgid "Set note length to a quarter note"
msgstr "Notenwert auf Viertelnote setzen"
#: step_entry.cc:192
msgid "Set note length to a eighth note"
msgstr "Notenwert auf Achtelnote setzen"
#: step_entry.cc:193
msgid "Set note length to a sixteenth note"
msgstr "Notenwert auf Sechzehntelnote setzen"
#: step_entry.cc:194
msgid "Set note length to a thirty-second note"
msgstr "Notenwert auf Zweiunddreißigstelnote setzen"
#: step_entry.cc:195
msgid "Set note length to a sixty-fourth note"
msgstr "Notenwert auf Vierundsechzigstelnote setzen"
#: step_entry.cc:274
msgid "Set volume (velocity) to pianississimo"
msgstr "Lautstärke (velocity) auf pianississimo setzen"
#: step_entry.cc:275
msgid "Set volume (velocity) to pianissimo"
msgstr "Lautstärke (velocity) auf pianissimo setzen"
#: step_entry.cc:276
msgid "Set volume (velocity) to piano"
msgstr "Lautstärke (velocity) auf piano setzen"
#: step_entry.cc:277
msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano"
msgstr "Lautstärke (velocity) auf mezzo-piano setzen"
#: step_entry.cc:278
msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte"
msgstr "Lautstärke (velocity) auf mezzo-forte setzen"
#: step_entry.cc:279
msgid "Set volume (velocity) to forte"
msgstr "Lautstärke (velocity) auf forte setzen"
#: step_entry.cc:280
msgid "Set volume (velocity) to fortissimo"
msgstr "Lautstärke (Velocity) auf fortissimo setzen"
#: step_entry.cc:281
msgid "Set volume (velocity) to fortississimo"
msgstr "Lautstärke (Velocity) auf fortississimo setzen"
#: step_entry.cc:329
msgid "Stack inserted notes to form a chord"
msgstr "Einen Akkord eingeben (Noten stapeln)"
#: step_entry.cc:330
msgid "Extend selected notes by note length"
msgstr "Ausgewählte Noten um Notenwert verlängern"
#: step_entry.cc:331
msgid "Use undotted note lengths"
msgstr "Keine punktierten Notenwerte verwenden"
#: step_entry.cc:332
msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths"
msgstr "Punktierte Notenwerte (* 1,5)"
#: step_entry.cc:333
msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths"
msgstr "Doppelt punktierte Notenwerte (* 1,75)"
#: step_entry.cc:334
msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths"
msgstr "Dreifach punktierte Notenwerte (* 1,875)"
#: step_entry.cc:335
msgid "Insert a note-length's rest"
msgstr "Eine Pause einfügen"
#: step_entry.cc:336
msgid "Insert a grid-unit's rest"
msgstr "Eine Pause in der Länge einer Rastereinheit einfügen"
#: step_entry.cc:337
msgid "Insert a rest until the next beat"
msgstr "Eine Pause bis zum nächsten Schlag einfügen"
#: step_entry.cc:338
msgid "Insert a rest until the next bar"
msgstr "Eine Pause bis zum nächsten Takt einfügen"
#: step_entry.cc:339
msgid "Insert a bank change message"
msgstr "MIDI Bank Change einfügen"
#: step_entry.cc:340
msgid "Insert a program change message"
msgstr "MIDI Program Change einfügen"
#: step_entry.cc:341 step_entry.cc:670
msgid "Move Insert Position Back by Note Length"
msgstr "Um einen Notenwert zurück gehen"
#: step_entry.cc:342 step_entry.cc:669
msgid "Move Insert Position to Edit Point"
msgstr "Eingabepunkt zum Arbeitspunkt verschieben"
#: step_entry.cc:399
msgid "1/Note"
msgstr "1/Note"
#: step_entry.cc:413
msgid "Octave"
msgstr "Oktave"
#: step_entry.cc:420
msgid "Bank"
msgstr "Bank"
#: step_entry.cc:481
msgid "Step Entry: %1"
msgstr "Eingabemodus (Step Entry): %1"
#: step_entry.cc:621
msgid "Insert Note A"
msgstr "Note A Einfügen"
#: step_entry.cc:622
msgid "Insert Note A-sharp"
msgstr "Ais einfügen"
#: step_entry.cc:623
msgid "Insert Note B"
msgstr "Note H Einfügen"
#: step_entry.cc:624
msgid "Insert Note C"
msgstr "Note C Einfügen"
#: step_entry.cc:625
msgid "Insert Note C-sharp"
msgstr "Cis einfügen"
#: step_entry.cc:626
msgid "Insert Note D"
msgstr "Note D Einfügen"
#: step_entry.cc:627
msgid "Insert Note D-sharp"
msgstr "Dis einfügen"
#: step_entry.cc:628
msgid "Insert Note E"
msgstr "Note E Einfügen"
#: step_entry.cc:629
msgid "Insert Note F"
msgstr "Note F Einfügen"
#: step_entry.cc:630
msgid "Insert Note F-sharp"
msgstr "Fis einfügen"
#: step_entry.cc:631
msgid "Insert Note G"
msgstr "Note G Einfügen"
#: step_entry.cc:632
msgid "Insert Note G-sharp"
msgstr "Gis einfügen"
#: step_entry.cc:634
msgid "Insert a Note-length Rest"
msgstr "Eine Pause einfügen"
#: step_entry.cc:635
msgid "Insert a Snap-length Rest"
msgstr "Eine Pause in der Länge einer Rastereinheit einfügen"
#: step_entry.cc:637 step_entry.cc:638
msgid "Move to next octave"
msgstr "Zu nächster Oktave gehen"
#: step_entry.cc:640
msgid "Move to Next Note Length"
msgstr "Zu nächster Notenlänge gehen"
#: step_entry.cc:641
msgid "Move to Previous Note Length"
msgstr "Zu voriger Notenlänge gehen"
#: step_entry.cc:643
msgid "Increase Note Length"
msgstr "Notenwert verlängern"
#: step_entry.cc:644
msgid "Decrease Note Length"
msgstr "Notenwert kürzen"
#: step_entry.cc:646
msgid "Move to Next Note Velocity"
msgstr "Zu nächster Velocity gehen"
#: step_entry.cc:647
msgid "Move to Previous Note Velocity"
msgstr "Zu voriger Velocity gehen"
#: step_entry.cc:649
msgid "Increase Note Velocity"
msgstr "Velocity erhöhen"
#: step_entry.cc:650
msgid "Decrease Note Velocity"
msgstr "Velocity verringern"
#: step_entry.cc:652
msgid "Switch to the 1st octave"
msgstr "Zur 1. Oktave wechseln"
#: step_entry.cc:653
msgid "Switch to the 2nd octave"
msgstr "Zur 2. Oktave wechseln"
#: step_entry.cc:654
msgid "Switch to the 3rd octave"
msgstr "Zur 3. Oktave wechseln"
#: step_entry.cc:655
msgid "Switch to the 4th octave"
msgstr "Zur 4. Oktave wechseln"
#: step_entry.cc:656
msgid "Switch to the 5th octave"
msgstr "Zur 5. Oktave wechseln"
#: step_entry.cc:657
msgid "Switch to the 6th octave"
msgstr "Zur 6. Oktave wechseln"
#: step_entry.cc:658
msgid "Switch to the 7th octave"
msgstr "Zur 7. Oktave wechseln"
#: step_entry.cc:659
msgid "Switch to the 8th octave"
msgstr "Zur 8. Oktave wechseln"
#: step_entry.cc:660
msgid "Switch to the 9th octave"
msgstr "Zur 9. Oktave wechseln"
#: step_entry.cc:661
msgid "Switch to the 10th octave"
msgstr "Zur 10. Oktave wechseln"
#: step_entry.cc:662
msgid "Switch to the 11th octave"
msgstr "Zur 11. Oktave wechseln"
#: step_entry.cc:664
msgid "Toggle Triple Notes"
msgstr "Triolen an/aus"
#: step_entry.cc:666
msgid "Toggle Chord Entry"
msgstr "Akkordeingabe umschalten"
#: step_entry.cc:667
msgid "Sustain Selected Notes by Note Length"
msgstr "Ausgewählte Noten ertönen über Notenlänge"
#: step_entry.cc:675
msgid "Set Note Length to Whole"
msgstr "Notenwert auf ganze Note setzen"
#: step_entry.cc:677
msgid "Set Note Length to 1/2"
msgstr "Notenwert auf halbe Note setzen"
#: step_entry.cc:679
msgid "Set Note Length to 1/3"
msgstr "Notenwert auf drittel Note setzen"
#: step_entry.cc:681
msgid "Set Note Length to 1/4"
msgstr "Notenwert auf Viertelnote setzen"
#: step_entry.cc:683
msgid "Set Note Length to 1/8"
msgstr "Notenwert auf Achtelnote setzen"
#: step_entry.cc:685
msgid "Set Note Length to 1/16"
msgstr "Notenwert auf Sechzehntelnote setzen"
#: step_entry.cc:687
msgid "Set Note Length to 1/32"
msgstr "Notenwert auf Zweiunddreißigstelnote setzen"
#: step_entry.cc:689
msgid "Set Note Length to 1/64"
msgstr "Notenwert auf Vierundsechzigstelnote setzen"
#: step_entry.cc:694
msgid "Set Note Velocity to Pianississimo"
msgstr "Lautstärke (velocity) auf pianississimo setzen"
#: step_entry.cc:696
msgid "Set Note Velocity to Pianissimo"
msgstr "Lautstärke (velocity) auf pianissimo setzen"
#: step_entry.cc:698
msgid "Set Note Velocity to Piano"
msgstr "Lautstärke (velocity) auf piano setzen"
#: step_entry.cc:700
msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano"
msgstr "Lautstärke (velocity) auf mezzo-piano setzen"
#: step_entry.cc:702
msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte"
msgstr "Lautstärke (velocity) auf mezzo-forte setzen"
#: step_entry.cc:704
msgid "Set Note Velocity to Forte"
msgstr "Lautstärke (velocity) auf forte setzen"
#: step_entry.cc:706 step_entry.cc:708
msgid "Set Note Velocity to Fortississimo"
msgstr "Lautstärke (velocity) auf fortississimo setzen"
#: step_entry.cc:713
msgid "No Dotted Notes"
msgstr "Keine punktierten Noten"
#: step_entry.cc:714
msgid "Toggled Dotted Notes"
msgstr "Punktierte Noten an/aus"
#: step_entry.cc:715
msgid "Toggled Double-Dotted Notes"
msgstr "Doppelt punktierte Noten an/aus"
#: step_entry.cc:716
msgid "Toggled Triple-Dotted Notes"
msgstr "Punktierte Triolen an/aus"
#: stereo_panner.cc:131
#, c-format
msgid "L:%3d R:%3d Width:%d%%"
msgstr "L:%3d R:%3d Breite:%d%%"
#: stereo_panner.cc:274
msgid "Panner|M"
msgstr "M"
#: stereo_panner_editor.cc:36
msgid "Stereo Panner"
msgstr "Stereo Panner"
#: stereo_panner_editor.cc:50
msgid "Width"
msgstr "Breite"
#: strip_silence_dialog.cc:47
msgid "Strip Silence"
msgstr "Stille entfernen"
#: strip_silence_dialog.cc:79
msgid "Threshold"
msgstr "Threshold"
#: strip_silence_dialog.cc:90
msgid "Minimum length"
msgstr "Mindestlänge"
#: strip_silence_dialog.cc:98
msgid "Fade length"
msgstr "Fade-Länge"
#: strip_silence_dialog.cc:125 strip_silence_dialog.cc:314
msgid "Analyzing"
msgstr "Analysiere"
#: stripable_colorpicker.cc:110
msgid "Color Selection: %1"
msgstr "Farbauswahl: %1"
#: template_dialog.cc:195
msgid "Session Templates"
msgstr ""
#: template_dialog.cc:198
msgid "Track Templates"
msgstr ""
#: template_dialog.cc:220
msgid "Save Description"
msgstr ""
#: template_dialog.cc:224
msgid "Export all"
msgstr ""
#: template_dialog.cc:230
msgid "Template Name"
msgstr ""
#: template_dialog.cc:315
msgid "Description not saved"
msgstr ""
#: template_dialog.cc:317
msgid ""
"The description of template \"%1\" has been modified but has not been saved "
"yet.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
#: template_dialog.cc:322
msgid "Discard"
msgstr ""
#: template_dialog.cc:387
msgid "Template of name \"%1\" already exists"
msgstr ""
#: template_dialog.cc:429 template_dialog.cc:721 template_dialog.cc:826
msgid "Could not parse template file \"%1\"."
msgstr ""
#: template_dialog.cc:486
msgid "Could not make tmpdir: %1"
msgstr ""
#: template_dialog.cc:493
msgid "Save Exported Template Archive"
msgstr ""
#: template_dialog.cc:502 template_dialog.cc:578
msgid "Template archives"
msgstr ""
#: template_dialog.cc:516
msgid "File exists"
msgstr ""
#: template_dialog.cc:517
msgid "The file %1 already exists."
msgstr ""
#: template_dialog.cc:520 utils.cc:849
msgid "Overwrite"
msgstr "Überschreiben"
#: template_dialog.cc:559
msgid "Exporting templates"
msgstr ""
#: template_dialog.cc:572
msgid "Import template archives"
msgstr ""
#: template_dialog.cc:587
msgid "Importing templates"
msgstr ""
#: template_dialog.cc:740
msgid "Could not write to new template file \"%1\"."
msgstr ""
#: template_dialog.cc:747
msgid "Could not rename template directory from \"%1\" to \"%2\": %3"
msgstr ""
#: template_dialog.cc:840
msgid "Could not rename state dir \"%1\" to \"%22\": %3"
msgstr ""
#: template_dialog.cc:849
msgid "Could not write new template file \"%1\"."
msgstr ""
#: template_dialog.cc:857
msgid "Could not remove old template file \"%1\": %2"
msgstr ""
#: template_dialog.cc:874
msgid "Could not delete template file \"%1\": %2"
msgstr ""
#: tempo_dialog.cc:52 tempo_dialog.cc:72
msgid "End Beats per Minute:"
msgstr "End Beats per Minute:"
#: tempo_dialog.cc:53 tempo_dialog.cc:73
msgid "bar:"
msgstr "Takt:"
#: tempo_dialog.cc:54 tempo_dialog.cc:74
msgid "beat:"
msgstr "Schlag:"
#: tempo_dialog.cc:55 tempo_dialog.cc:75
msgid "Pulse:"
msgstr "Pulse:"
#: tempo_dialog.cc:56 tempo_dialog.cc:76
msgid "Tap tempo"
msgstr "Tempo tappen"
#: tempo_dialog.cc:101 tempo_dialog.cc:119 tempo_dialog.cc:120
#: tempo_dialog.cc:533 tempo_dialog.cc:534
msgid "one-hundred-twenty-eighth"
msgstr "Hundertachtundzwanzigstelnote"
#: tempo_dialog.cc:103 tempo_dialog.cc:104 tempo_dialog.cc:517
#: tempo_dialog.cc:518
msgid "whole"
msgstr "Ganze"
#: tempo_dialog.cc:105 tempo_dialog.cc:106 tempo_dialog.cc:519
#: tempo_dialog.cc:520
msgid "second"
msgstr "Halbe"
#: tempo_dialog.cc:107 tempo_dialog.cc:108 tempo_dialog.cc:521
#: tempo_dialog.cc:522
msgid "third"
msgstr "Drittel"
#: tempo_dialog.cc:109 tempo_dialog.cc:110 tempo_dialog.cc:523
#: tempo_dialog.cc:524
msgid "quarter"
msgstr "Viertel"
#: tempo_dialog.cc:111 tempo_dialog.cc:112 tempo_dialog.cc:525
#: tempo_dialog.cc:526
msgid "eighth"
msgstr "Achtel"
#: tempo_dialog.cc:113 tempo_dialog.cc:114 tempo_dialog.cc:527
#: tempo_dialog.cc:528
msgid "sixteenth"
msgstr "Sechzehntel"
#: tempo_dialog.cc:115 tempo_dialog.cc:116 tempo_dialog.cc:529
#: tempo_dialog.cc:530
msgid "thirty-second"
msgstr "Zweiunddreissigstel"
#: tempo_dialog.cc:117 tempo_dialog.cc:118 tempo_dialog.cc:531
#: tempo_dialog.cc:532
msgid "sixty-fourth"
msgstr "Vierundsechzigstelnote"
#: tempo_dialog.cc:137 tempo_dialog.cc:138
msgid "ramped"
msgstr "verlaufend"
#: tempo_dialog.cc:139 tempo_dialog.cc:140
msgid "constant"
msgstr "konstant"
#: tempo_dialog.cc:155 tempo_dialog.cc:156 tempo_dialog.cc:551
#: tempo_dialog.cc:552
msgid "music"
msgstr "Musik"
#: tempo_dialog.cc:191
msgid "Start Beats per Minute:"
msgstr "Start Beats per Minute:"
#: tempo_dialog.cc:200
msgid "Tempo Type:"
msgstr "Tempotyp:"
#: tempo_dialog.cc:228
msgid "Tempo begins at"
msgstr "Tempo beginnt bei"
#: tempo_dialog.cc:234
msgid "Lock Style:"
msgstr "Sperrstil:"
#: tempo_dialog.cc:364
msgid "incomprehensible pulse note type (%1)"
msgstr "Unverständlicher Puls-Notentyp (%1)"
#: tempo_dialog.cc:377
msgid "incomprehensible tempo type (%1)"
msgstr "unverständlicher Tempotyp (%1)"
#: tempo_dialog.cc:390
msgid "incomprehensible lock style (%1)"
msgstr "unverständlicher Sperrstil (%1)"
#: tempo_dialog.cc:567
msgid "Note value:"
msgstr "Notenwert:"
#: tempo_dialog.cc:568
msgid "Lock style:"
msgstr "Sperrstil:"
#: tempo_dialog.cc:569
msgid "Beats per bar:"
msgstr "Schläge pro Takt:"
#: tempo_dialog.cc:583
msgid "Meter begins at bar:"
msgstr "Taktart beginnt bei Takt:"
#: tempo_dialog.cc:707
msgid "incomprehensible meter note type (%1)"
msgstr "Unverständlicher Metrum-Notentyp (%1)"
#: tempo_dialog.cc:720
msgid "incomprehensible meter lock style (%1)"
msgstr "unverständlicher Sperrstil für Metrum (%1)"
#: time_axis_view.cc:159
msgid "Track/Bus name (double click to edit)"
msgstr "Spur-/Busname (Doppelklick zum Bearbeiten)"
#: time_axis_view_item.cc:334
#, fuzzy
msgid "new duration %1 frame is out of bounds for %2"
msgid_plural "new duration of %1 samples is out of bounds for %2"
msgstr[0] "neue Dauer %1 Frame ist außerhalb des erlaubten Bereichs für %2"
msgstr[1] "neue Dauer %1 Frames ist außerhalb des erlaubten Bereichs für %2"
#: time_fx_dialog.cc:63
msgid "Quick but Ugly"
msgstr "Schnell, aber hässlich"
#: time_fx_dialog.cc:64
msgid "Skip Anti-aliasing"
msgstr "Überspringe Anti-Aliasing"
#: time_fx_dialog.cc:65
msgid "Contents"
msgstr "Inhalt"
#: time_fx_dialog.cc:66
msgid "Minimize time distortion"
msgstr "zeitliche Verzerrung minimieren"
#: time_fx_dialog.cc:67
msgid "Preserve Formants"
msgstr "Formanten beibehalten"
#: time_fx_dialog.cc:84
msgid "TimeFXDialog"
msgstr "TimeFXDialog"
#: time_fx_dialog.cc:87
msgid "Pitch Shift Audio"
msgstr "Tonhöhe ändern"
#: time_fx_dialog.cc:89
msgid "Time Stretch Audio"
msgstr "Time Stretch Audio"
#: time_fx_dialog.cc:104 add_video_dialog.cc:141 video_server_dialog.cc:128
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Optionen</b>"
#: time_fx_dialog.cc:117 transpose_dialog.cc:39
msgid "Octaves:"
msgstr "Oktaven:"
#: time_fx_dialog.cc:122 transpose_dialog.cc:44
msgid "Semitones:"
msgstr "Halbtöne:"
#: time_fx_dialog.cc:127
msgid "Cents:"
msgstr "Cents:"
#: time_fx_dialog.cc:135
msgid "Time|Shift"
msgstr "Tonhöhe ändern"
#: time_fx_dialog.cc:187 time_fx_dialog.cc:191
msgid "TimeFXButton"
msgstr "TimeFXButton"
#: time_fx_dialog.cc:196
msgid "Stretch/Shrink"
msgstr "Strecken/Stauchen"
#: time_fx_dialog.cc:206
msgid "<b>Progress</b>"
msgstr "<b>Fortschritt</b>"
#: time_selection.cc:41
msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
msgstr ""
"Programmierfehler: nichtexistenter Audiobereich wurde angefordert (%1)!"
#: transform_dialog.cc:37
msgid "this note's"
msgstr "dieser Note"
#: transform_dialog.cc:38
msgid "the previous note's"
msgstr "der vorigen Note"
#: transform_dialog.cc:39
msgid "this note's index"
msgstr "Index der Note"
#: transform_dialog.cc:40
msgid "the number of notes"
msgstr "Anzahl der Noten"
#: transform_dialog.cc:41
msgid "exactly"
msgstr "genau"
#: transform_dialog.cc:42
msgid "a random number from"
msgstr "eine zufällige Nummer von"
#: transform_dialog.cc:53
msgid "equal steps from"
msgstr "gleiche Schritte von"
#: transform_dialog.cc:56
msgid "note number"
msgstr "Notennummer"
#: transform_dialog.cc:57
msgid "velocity"
msgstr "Velocity"
#: transform_dialog.cc:58
msgid "start time"
msgstr "Beginnzeit"
#: transform_dialog.cc:59
msgid "length"
msgstr "Länge"
#: transform_dialog.cc:80 transform_dialog.cc:111
msgid "Transform"
msgstr "Transformiere"
#: transform_dialog.cc:89
msgid "Set "
msgstr "Setze"
#: transport_control_ui.cc:70
msgid "Play from playhead"
msgstr "Wiedergabe ab Positionszeiger"
#: transport_control_ui.cc:71
msgid "Stop playback"
msgstr "Wiedergabe anhalten"
#: transport_control_ui.cc:72
msgid "Toggle record"
msgstr "Aufnahmestatus umschalten"
#: transport_control_ui.cc:73
msgid "Play range/selection"
msgstr "Bereich/Auswahl wiedergeben"
#: transport_control_ui.cc:74
msgid "Go to start of session"
msgstr "Zum Anfang des Projekts springen"
#: transport_control_ui.cc:75
msgid "Go to end of session"
msgstr "Zum Ende des Projekts springen"
#: transport_control_ui.cc:76
msgid "Play loop range"
msgstr "Schleife wiedergeben"
#: transport_control_ui.cc:77
msgid ""
"MIDI Panic\n"
"Send note off and reset controller messages on all MIDI channels"
msgstr ""
"MIDI Panic\n"
"Schalte auf allen Midikanälen die Notensignale aus und setzte alle MIDI-"
"Controller zurück"
#: transport_control_ui.cc:202
msgid ""
"Enable/Disable metronome\n"
"\n"
"Right-click to access preferences\n"
"Mouse-wheel to modify level\n"
"Signal Level: %1 dBFS"
msgstr ""
"Metronom de/aktivieren\n"
"\n"
"Rechtsklick für Einstellungen\n"
"Mausrad, um Pegel zu ändern\n"
"Signalpegel: %1 dBFS"
#: transport_masters_dialog.cc:50
msgid "Add a new Transport Master"
msgstr ""
#: transport_masters_dialog.cc:57
msgid "Use"
msgstr ""
#: transport_masters_dialog.cc:60
msgid ""
"Format/\n"
"BPM"
msgstr ""
#: transport_masters_dialog.cc:61
msgid "Current"
msgstr ""
#: transport_masters_dialog.cc:63
msgid "Timestamp"
msgstr ""
#: transport_masters_dialog.cc:64
msgid "Delta"
msgstr ""
#: transport_masters_dialog.cc:65
msgid "Collect"
msgstr ""
#: transport_masters_dialog.cc:66
msgid "Data Source"
msgstr ""
#: transport_masters_dialog.cc:67
msgid ""
"Active\n"
"Commands"
msgstr ""
#: transport_masters_dialog.cc:68
msgid ""
"Clock\n"
"Synced"
msgstr ""
#: transport_masters_dialog.cc:69
msgid ""
"29.97/\n"
"30"
msgstr ""
#: transport_masters_dialog.cc:72
msgid ""
"<b>When enabled</b> the external timecode source is assumed to use 29.97 fps "
"instead of 30000/1001.\n"
"SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions "
"that drop-sample timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour "
"period.\n"
"Drop-sample timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of "
"30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some "
"vendors use that rate - despite it being against the specs - because the "
"variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n"
msgstr ""
#: transport_masters_dialog.cc:80
msgid ""
"<b>When enabled</b> the external timecode source is assumed to be sample-"
"clock synced to the audio interface\n"
"being used by %1."
msgstr ""
#: transport_masters_dialog.cc:142
msgid "New transport master not added - check error log for details"
msgstr ""
#: transport_masters_dialog.cc:394
msgid "Accept speed-changing commands (start/stop)"
msgstr ""
#: transport_masters_dialog.cc:397
msgid "Accept locate commands"
msgstr ""
#: transport_masters_dialog.cc:544 transport_masters_dialog.cc:560
msgid ">4s ago"
msgstr ""
#: transport_masters_dialog.cc:620
msgid "Add Transport Master"
msgstr ""
#: transpose_dialog.cc:28
msgid "Transpose MIDI"
msgstr "MIDI Transponieren"
#: transpose_dialog.cc:53
msgid "Transpose"
msgstr "Transponieren"
#: ui_config.cc:231 ui_config.cc:421
msgid "Loading default ui configuration file %1"
msgstr "lade voreingestellte UI-Konfigurationsdatei %1"
#: ui_config.cc:234 ui_config.cc:424
msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\""
msgstr "Kann die voreingestellte UI-Konfigurationsdatei \"%1\" nicht lesen"
#: ui_config.cc:237 ui_config.cc:429
msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
msgstr ""
"Die voreingestellte UI-Konfigurationsdatei \"%1\" konnte nicht geladen "
"werden."
#: ui_config.cc:245
msgid "Could not find default UI configuration file %1"
msgstr "Konnte UI-Konfigurationsdatei für Voreinstellungen %1 nicht finden"
#: ui_config.cc:292
msgid "Loading color file %1"
msgstr "Lade Farbdatei %1"
#: ui_config.cc:295
msgid "cannot read color file \"%1\""
msgstr "kann Farbdatei \"%1\" nicht lesen"
#: ui_config.cc:300
msgid "color file \"%1\" not loaded successfully."
msgstr "Farbdatei \"%1\" konnte nicht geladen werden."
#: ui_config.cc:328
msgid "Color file for %1 not found along %2"
msgstr "Farbdatei für %1 unter %2 nicht gefunden"
#: ui_config.cc:403 ui_config.cc:485
msgid "Color file %1 not saved"
msgstr "Farbdatei %1 nicght gespeichert"
#: ui_config.cc:438
msgid "Loading user ui configuration file %1"
msgstr "Lade benutzerdefinierte UI-Konfigurationsdatei %1"
#: ui_config.cc:441
msgid "cannot read ui configuration file \"%1\""
msgstr "kann die UI-Konfigurationsdatei \"%1\" nicht lesen"
#: ui_config.cc:446
msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
msgstr ""
"Die benutzerdefinierte UI-Konfigurationsdatei \"%1\" konnte nicht geladen "
"werden."
#: ui_config.cc:454
msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken."
msgstr ""
"Konnte keine UI-Konfigurationsdatei finden, die Arbeitsfläche wird nicht "
"korrekt dargestellt werden."
#: ui_config.cc:475
msgid "Config file %1 not saved"
msgstr "Konfigurationsdatei %1 nicht gespeichert"
#: ui_config.cc:715
msgid "Color %1 not found"
msgstr "Farbe %1 nicht gefunden"
#: ui_config.cc:785
msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange"
msgstr ""
"Kann den UI-Stil Datei %1 im Suchpfad %2 nicht finden. %3 wird merkwürdig "
"aussehen"
#: ui_config.cc:791
msgid "Loading ui configuration file %1"
msgstr ""
#: utils.cc:121
msgid ""
"The current operation is not possible because of an error communicating with "
"the audio hardware."
msgstr ""
#: utils.cc:127
msgid "Configure Hardware"
msgstr ""
#: utils.cc:166 utils.cc:209
msgid "bad XPM header %1"
msgstr "Fehlerhafter XPM Header %1"
#: utils.cc:413
msgid "cannot find XPM file for %1"
msgstr "Konnte XPM-Datei für %1 nicht finden"
#: utils.cc:471 utils.cc:501 utils.cc:521
msgid "default"
msgstr "voreingestellt"
#: utils.cc:522
msgid "icon \"%1\" not found for icon set \"%2\", fallback to default"
msgstr ""
"Icon \"%1\" wurde im Icon-Satz \"%2\" nicht gefunden, greife auf "
"Voreinstellung zurück"
#: utils.cc:529
msgid "cannot find icon image for %1 using %2"
msgstr "Konnte Icon-Bild für %1 unter %2 nicht finden"
#: utils.cc:546 utils.cc:562
msgid "Caught exception while loading icon named %1"
msgstr ""
"Während des Ladens des Icons mit dem Namen %1 trat ein Ausnahmefehler auf"
#: vca_master_strip.cc:75 vca_time_axis.cc:59
msgid "Solo slaves"
msgstr "Solo Slaves"
#: vca_master_strip.cc:79
msgid "M"
msgstr "M"
#: vca_master_strip.cc:80 vca_time_axis.cc:65
msgid "Mute slaves"
msgstr "Mute Slaves"
#: vca_master_strip.cc:84
msgid "Hide this VCA strip"
msgstr "diesen VCA-Kanalzug verstecken"
#: vca_master_strip.cc:114 vca_master_strip.cc:488
msgid "Click to show slaves only"
msgstr "Klicken, um nur Slaves anzuzeigen"
#: vca_master_strip.cc:346
msgid "A"
msgstr "A"
#: vca_master_strip.cc:349
msgid "P"
msgstr "P"
#: vca_master_strip.cc:353
msgid "S"
msgstr "S"
#: vca_master_strip.cc:465
msgid "Assign Selected Channels"
msgstr "Ausgewählte Kanäle zuweisen"
#: vca_master_strip.cc:466
msgid "Drop Selected Channels"
msgstr "Ausgewählte Kanäle entfernen"
#: vca_master_strip.cc:468 vca_time_axis.cc:465
msgid "Drop All Slaves"
msgstr "Alle Slaves lösen"
#: vca_master_strip.cc:491
msgid "Click to show normal mixer"
msgstr "Klicken, um normalen Mixer anzuzeigen"
#: add_video_dialog.cc:59
msgid "Set Video Track"
msgstr "Videospur-Einstellungen"
#: add_video_dialog.cc:67
msgid "Open Video Monitor Window"
msgstr "Videomonitorfenster öffnen"
#: add_video_dialog.cc:68
msgid "Adjust Session Framerate to Match Video Framerate"
msgstr "Projekt-Framerate an Video-Framerate anpassen"
#: add_video_dialog.cc:70
msgid "Reload docroot"
msgstr "docroot neu laden"
#: add_video_dialog.cc:126
msgid "Video files"
msgstr "Videodateien"
#: add_video_dialog.cc:155
msgid "<b>Video Information</b>"
msgstr "<b>Videoinformationen</b>"
#: add_video_dialog.cc:158
msgid "Start:"
msgstr "Start:"
#: add_video_dialog.cc:164
msgid "Frame rate:"
msgstr "Framerate:"
#: add_video_dialog.cc:167
msgid "Aspect Ratio:"
msgstr "Seitenverhältnis:"
#: add_video_dialog.cc:253
msgid "VideoServerIndex"
msgstr "VideoServerIndex"
#: add_video_dialog.cc:690
msgid " %1 fps"
msgstr " %1 fps"
#: vca_time_axis.cc:70
msgid "VCA|D"
msgstr ""
#: vca_time_axis.cc:71
msgid "Unassign all slaves"
msgstr "Alle Slave-Zuweisungen aufheben"
#: video_timeline.cc:461
msgid ""
"Parsing video file info failed. Is the Video Server running? Is the file "
"readable by the Video Server? Does the docroot match? Is it a video file?"
msgstr ""
"Fehler beim Parsen der Videodatei. Läuft der Videoserver? Ist die Datei für "
"den Videoserver lesbar? Ist die docroot passend eingestellt? Ist die Datei "
"tatsächlich eine Videodatei?"
#: video_timeline.cc:499
msgid ""
"Failed to set session-framerate: '%1' does not have a corresponding option "
"setting in %2."
msgstr ""
"Setzen der Projektframerate fehlgeschlagen: '%1' hat keine entsprechende "
"Einstellungsoption in %2."
#: video_timeline.cc:507
msgid ""
"Video file's framerate is not equal to %1 session timecode's framerate: '%2' "
"vs '%3'"
msgstr ""
"Framerate der Videodatei entspricht nicht der Framerate des Timecodes im %1-"
"Projekt: '%2' vs. '%3'"
#: video_timeline.cc:580
msgid ""
"Video-server docroot mismatch. %1: '%2', video-server: '%3'. This usually "
"means that the video server was not started by %1 and uses a different "
"document-root."
msgstr ""
"Docroot des Videoserver stimmt nicht überein. %1: '%2', Videoserver: '%3'. "
"Das bedeutet üblicherweise, dass der Videoserver nicht von %1 gestartet "
"wurde und einen anderen Dokumenten-Wurzelpfad verwendet."
#: video_timeline.cc:717
msgid ""
"Video-monitor 'xjadeo' was not found. Please install http://xjadeo.sf.net/ "
"(a custom path to xjadeo can be specified by setting the XJREMOTE "
"environment variable. It should point to an application compatible with "
"xjadeo's remote-control interface 'xjremote').\n"
"\n"
"see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
msgstr ""
"Der Videomonitor 'xjadeo' wurde nicht gefunden. Bitte installieren Sie "
"http://xjadeo.sf.net/ (ein benutzerspezifischer Pfad für xjadeo kann durch "
"Setzen der Umgebungsvariablen XJREMOTE angegeben werden. Er sollte auf ein "
"Programm zeigen, das zu dem Fernsteuerungsprotokoll 'xjremote' von xjadeo "
"kompatibel ist).\n"
"\n"
"Siehe auch http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
#: video_timeline.cc:732
msgid "Video-monitor 'xjadeo' cannot be launched."
msgstr "Videomonitor 'xjadeo' kann nicht gestartet werden."
#: video_timeline.cc:764
msgid ""
"Video-monitor 'xjadeo' is too old. Please install xjadeo version 0.7.7 or "
"later. http://xjadeo.sf.net/"
msgstr ""
"Videomonitor 'xjadeo' ist zu alt. Bitte installieren Sie xjadeo in Version "
"0.7.7 oder höher. http://xjadeo.sf.net/"
#: video_monitor.cc:284
msgid "Video Monitor: File Not Found."
msgstr "Videomonitor: Datei nicht gefunden."
#: transcode_ffmpeg.cc:58
msgid ""
"ffmpeg installation was not found on this system.\n"
"%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n"
"Video import and export is not possible until you install tools.\n"
"\n"
"The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also "
"available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n"
"\n"
"Important: the files need to be installed in $PATH and named ffmpeg_harvid "
"and ffprobe_harvid.\n"
"If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we "
"recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from "
"ffprobe to ffprobe_harvid.\n"
"\n"
"see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
msgstr ""
"Auf diesem System konnte keine ffmpeg-Installation gefunden werden.\n"
"%1 benötigt ffmpeg und ffprobe von ffmpeg.org - Version 1.1 oder neuer.\n"
"Video-Im- und Export sind ohne Installation dieser Werkzeuge nicht möglich.\n"
"\n"
"Die Werkzeuge sind in den %1-Veröffentlichungen von ardour.org enthalten und "
"ebenfalls mit dem Videoserver auf http://x42.github.com/harvid/ erhältlich.\n"
"\n"
"Wichtig: Die Dateien müssen in $PATH installiert werden und nach "
"ffmpeg_harvid und ffprobe_harvid umbenannt werden.\n"
"Falls Sie eine geeignete ffmpeg-Installation auf Ihrem System haben, "
"empfehlen wir, symbolische Verknüpfungen von ffmpeg auf ffmpeg_harvid und "
"von ffprobe auf ffprobe_harvid zu erzeugen.\n"
"\n"
"Sehen Sie auch http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
#: transcode_video_dialog.cc:59
msgid "Transcode/Import Video File "
msgstr "Videodatei transkodieren/importieren"
#: transcode_video_dialog.cc:61
msgid "Output File:"
msgstr "Ausgabedatei:"
#: transcode_video_dialog.cc:64 export_video_dialog.cc:87
msgid "Abort"
msgstr "Abbruch"
#: transcode_video_dialog.cc:66
msgid "Height = "
msgstr "Höhe ="
#: transcode_video_dialog.cc:69
msgid "Extract LTC from audio and align video"
msgstr "Extrahiere LTC aus Audio und richte Video aus"
#: transcode_video_dialog.cc:70
msgid "Manual Override"
msgstr "Manuelle Eingabe"
#: transcode_video_dialog.cc:74 export_video_dialog.cc:105
msgid "Debug Mode: Print ffmpeg command and output to stdout."
msgstr "Debug-Modus: gibt die ffmpeg-Befehlszeile und -Ausgabe an stdout aus."
#: transcode_video_dialog.cc:110
msgid "<b>File Information</b>"
msgstr "<b>Dateiinformationen</b>"
#: transcode_video_dialog.cc:116
msgid ""
"ffmpeg installation was not found. Video Import is not possible. See the Log "
"window for more information."
msgstr ""
"Keine ffmpeg-Installation gefunden. Videoimport ist nicht möglich. Sehen Sie "
"im Logfenster nach weiteren Informationen."
#: transcode_video_dialog.cc:123
msgid ""
"File-info can not be read. Most likely '%1' is not a valid video-file or an "
"unsupported video codec or format."
msgstr ""
"Dateiinformationen können nicht gelesen werden. Vermutlich ist '%1' keine "
"gültige Videodatei, oder enthält einen nicht unterstützten Videocodec bzw. "
"ein nicht unterstütztes Videoformat."
#: transcode_video_dialog.cc:140
msgid "FPS:"
msgstr "FPS:"
#: transcode_video_dialog.cc:144
msgid "Codec:"
msgstr "Codec:"
#: transcode_video_dialog.cc:146
msgid "Geometry:"
msgstr "Geometrie:"
#: transcode_video_dialog.cc:161
msgid "??"
msgstr "??"
#: transcode_video_dialog.cc:182
msgid "<b>Import Settings</b>"
msgstr "<b>Importeinstellungen</b>"
#: transcode_video_dialog.cc:187
msgid "Reference from Current Location (Previously Transcoded Files Only)"
msgstr ""
"Referenz von momentaner Position (vorher nur von transkodierten Dateien)"
#: transcode_video_dialog.cc:188
msgid "Import/Transcode Video to Session"
msgstr "Video ins Projekt transkodieren/importieren"
#: transcode_video_dialog.cc:191 transcode_video_dialog.cc:201
msgid "Do Not Import Video (Audio Import Only)"
msgstr "Video nicht importieren (nur Audio)"
#: transcode_video_dialog.cc:211
msgid "Do Not Import Video"
msgstr "Video nicht importieren"
#: transcode_video_dialog.cc:227
msgid "Scale Video: Width = "
msgstr "Video skalieren: Breite = "
#: transcode_video_dialog.cc:233
msgid "Original Width"
msgstr "Originalbreite"
#: transcode_video_dialog.cc:248
msgid "Bitrate (KBit/s):"
msgstr "Bitrate (KBit/s):"
#: transcode_video_dialog.cc:253
msgid "Extract Audio:"
msgstr "Audio extrahieren:"
#: transcode_video_dialog.cc:258
msgid "No Audio Track Present"
msgstr "Keine Audiospur"
#: transcode_video_dialog.cc:261
msgid "Do Not Extract Audio"
msgstr "Audio nicht extrahieren"
#: transcode_video_dialog.cc:378
msgid "Extracting Audio.."
msgstr "Extrahiere Audio..."
#: transcode_video_dialog.cc:381
msgid "Audio Extraction Failed."
msgstr "Extrahieren des Audio fehlgeschlagen."
#: transcode_video_dialog.cc:407
msgid "Transcoding Video.."
msgstr "Transkodiere Video.."
#: transcode_video_dialog.cc:441
msgid "Transcoding Failed."
msgstr "Transkodieren fehlgeschlagen."
#: transcode_video_dialog.cc:545
msgid "Save Transcoded Video File"
msgstr "Sichere transkodierte Videodatei"
#: video_server_dialog.cc:57
msgid "Launch Video Server"
msgstr "Video-Server starten"
#: video_server_dialog.cc:58
msgid "Server Executable:"
msgstr "Server-Datei:"
#: video_server_dialog.cc:60
msgid "Server Docroot:"
msgstr "Server Docroot:"
#: video_server_dialog.cc:66
msgid "Don't show this dialog again. (Reset in Edit->Preferences)."
msgstr ""
"Diesen Dialog nicht mehr anzeigen (kann in Bearbeiten > Globale "
"Einstellungen zurückgesetzt werden)."
#: video_server_dialog.cc:99
msgid ""
"The external video server 'harvid' can not be found.\n"
"The tool is included with the %1 releases from ardour.org, alternatively you "
"can download it from http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your "
"distribution.\n"
"\n"
"see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
msgstr "key"
#: video_server_dialog.cc:136
msgid "Listen Address:"
msgstr "Eingehende Adresse:"
#: video_server_dialog.cc:141
msgid "Listen Port:"
msgstr "Eingehender Port:"
#: video_server_dialog.cc:146
msgid "Cache Size:"
msgstr "Cachegröße"
#: video_server_dialog.cc:152
msgid ""
"%1 relies on an external video server for the videotimeline.\n"
"The server configured in Edit -> Preferences -> Video is not reachable.\n"
"Do you want %1 to launch 'harvid' on this machine?"
msgstr ""
"%1 benötigt einen externen Videoserver für die Video-Zeitleiste.\n"
"Der in Bearbeiten -> Globale Einstellungen -> Video konfigurierte Server ist "
"nicht erreichbar.\n"
"Möchten Sie, daß %1 \"harvid\" auf diesem Computer startet?"
#: video_server_dialog.cc:191
msgid "Set Video Server Executable"
msgstr "Setze Video-Serverpfad"
#: video_server_dialog.cc:211
msgid "Server docroot"
msgstr "Server-docroot"
#: utils_videotl.cc:67
msgid "Destination is outside Video Server's docroot. "
msgstr "Ziel ist ausserhalb der docroot des Videoservers."
#: utils_videotl.cc:68
msgid ""
"The destination file path is outside of the Video Server's docroot. The file "
"will not be readable by the Video Server. Do you still want to continue?"
msgstr ""
"Der Dateipfad des Zieles befindet sich ausserhalb der docroot des "
"Videoservers. Die Datei wird für den Videoserver nicht lesbar sein. Wollen "
"Sie wirklich fortfahren?"
#: utils_videotl.cc:78
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Bestätige das Überschreiben"
#: utils_videotl.cc:88 utils_videotl.cc:104
msgid "Cannot create video folder \"%1\" (%2)"
msgstr "Kann Videoordner \"%1\" nicht erstellen (%2)"
#: export_video_dialog.cc:73
msgid "Export Video File "
msgstr "Exportiere Videodatei"
#: export_video_dialog.cc:84
msgid "Video:"
msgstr "Video:"
#: export_video_dialog.cc:89
msgid "Scale Video (W x H):"
msgstr "Skaliere Video (W x H):"
#: export_video_dialog.cc:90
msgid "Retain Aspect"
msgstr "Seitenverhältnis beibehalten"
#: export_video_dialog.cc:95
msgid "Set Aspect Ratio:"
msgstr "Seitenverhältnis:"
#: export_video_dialog.cc:96
msgid "Normalize Audio"
msgstr "Audio normalisieren"
#: export_video_dialog.cc:97
msgid "2 Pass Encoding"
msgstr "Enkodiere in 2 Durchgängen"
#: export_video_dialog.cc:98
msgid "Codec Optimizations:"
msgstr "Codec-Optimierungen:"
#: export_video_dialog.cc:100
msgid "Deinterlace"
msgstr "Deinterlacing anwenden"
#: export_video_dialog.cc:101
msgid "Use [2] B-frames (MPEG 2 or 4 only)"
msgstr "Verwende [2] B-frames (nur MPEG 2 oder 4)"
#: export_video_dialog.cc:102
msgid "Override FPS (Default is to retain FPS from the input video file):"
msgstr "FPS erzwingen (Voreinstellung: FPS der Videodatei wird beibehalten):"
#: export_video_dialog.cc:103
msgid "Include Session Metadata"
msgstr "Projekt-Metadaten verwenden"
#: export_video_dialog.cc:121
msgid ""
"ffmpeg installation was not found. Video Export is not possible. See the Log "
"window for more information."
msgstr ""
"Keine ffmpeg-Installation gefunden. Videoexport ist nicht möglich. Sehen Sie "
"im Logfenster nach weiteren Informationen."
#: export_video_dialog.cc:132
msgid "<b>Output:</b> (file extension defines format)"
msgstr "<b>Ausgabe:</b> (Dateierweiterung definiert das Format)"
#: export_video_dialog.cc:142
msgid "<b>Input Video:</b>"
msgstr "<b>Eingabevideo:</b>"
#: export_video_dialog.cc:153
msgid "Audio:"
msgstr "Audio:"
#: export_video_dialog.cc:155
msgid "Master Bus"
msgstr "Masterbus"
#: export_video_dialog.cc:161
msgid "<b>Settings:</b>"
msgstr "<b>Einstellungen:</b>"
#: export_video_dialog.cc:175
msgid "Video Codec:"
msgstr "Videocodec:"
#: export_video_dialog.cc:178
msgid "Video KBit/s:"
msgstr "Video KBit/s:"
#: export_video_dialog.cc:181
msgid "Audio Codec:"
msgstr "Audiocodec:"
#: export_video_dialog.cc:184
msgid "Audio KBit/s:"
msgstr "Audio KBit/s:"
#: export_video_dialog.cc:187
msgid "Audio Samplerate:"
msgstr "Audiosamplerate:"
#: export_video_dialog.cc:220 export_video_dialog.cc:228
#: export_video_dialog.cc:843 export_video_dialog.cc:846
msgid "(default for format)"
msgstr "(Voreinstellung für Format)"
#: export_video_dialog.cc:238 export_video_dialog.cc:249
#: export_video_dialog.cc:850 export_video_dialog.cc:859
msgid "(default)"
msgstr "(Voreinstellung)"
#: export_video_dialog.cc:250 export_video_dialog.cc:853
msgid "(retain)"
msgstr "(beibehalten)"
#: export_video_dialog.cc:342
msgid "from session start marker to session end marker"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:345
msgid "from 00:00:00:00 to the video end"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:347
msgid "from video start to video end"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:350
msgid "Selected range"
msgstr "Ausgewählter Bereich"
#: export_video_dialog.cc:589
msgid "Normalizing audio"
msgstr "Audio normalisieren"
#: export_video_dialog.cc:594 export_video_dialog.cc:599
msgid "Exporting audio"
msgstr "Exportiere Audio"
#: export_video_dialog.cc:660
msgid "Exporting Audio..."
msgstr "Exportiere Audio..."
#: export_video_dialog.cc:717
msgid ""
"Export Video: Cannot query duration of video-file, using duration from "
"timeline instead."
msgstr ""
"Exportiere Video: Kann die Dauer der Videodatei nicht eruieren, verwende "
"statt dessen die Dauer aus der Zeitleiste."
#: export_video_dialog.cc:747
msgid "Export Video: export-range does not include video."
msgstr "Video Export: Exportbereich enthält kein Video."
#: export_video_dialog.cc:760
msgid "Export Video: No Master Out Ports to Connect for Audio Export"
msgstr ""
"Exportiere Video: Keine Master-Ausgangsports zum Verbinden für den "
"Audioexport"
#: export_video_dialog.cc:803
msgid "Encoding Video..."
msgstr "Enkodiere Video..."
#: export_video_dialog.cc:823
msgid "Export Video: Video input file cannot be read."
msgstr "Exportiere Video: Die Videoquelldatei kann nicht gelesen werden."
#: export_video_dialog.cc:929
msgid "Encoding Video.. Pass 1/2"
msgstr "Kodiere Video.. Durchgang 1/2"
#: export_video_dialog.cc:941
msgid "Encoding Video.. Pass 2/2"
msgstr "Kodiere Video.. Durchgang 2/2"
#: export_video_dialog.cc:1025
msgid "Transcoding failed."
msgstr "Transkodieren fehlgeschlagen."
#: export_video_dialog.cc:1261 export_video_dialog.cc:1282
msgid "Save Exported Video File"
msgstr "Sichere exportierte Videodatei"
#: export_video_infobox.cc:39
msgid "Video Export Info"
msgstr "Video-Exportinformationen"
#: export_video_infobox.cc:40
msgid "Do Not Show This Dialog Again (Reset in Edit > Preferences > Video)."
msgstr ""
"Diesen Dialog nicht wieder anzeigen (kann in Bearbeiten > Globale "
"Einstellungen > Video zurückgesetzt werden)."
#: export_video_infobox.cc:52
msgid "<b>Video Export Info</b>"
msgstr "<b>Videoexport Informationen</b>"
#: export_video_infobox.cc:57
msgid ""
"%1 does not include commercial licenses for encoding audio/video. Visit "
"mpegla.com for information about licensing various audio/video codecs.\n"
"\n"
"Video encoding is a non-trivial task with many details.\n"
"\n"
"Please see the manual at %2/video-timeline/operations/#export.\n"
"\n"
"Open Manual in Browser? "
msgstr ""
"%1 beinhaltet keine kommerziellen Lizenzen, um Audio/Video zu kodieren oder "
"zu dekodieren. Besuchen Sie mpegla.com, für Informationen zur Lizenzierung "
"diverser Audio/Video-Codecs.\n"
"\n"
"Das Kodieren von Videos ist eine nicht-triviale Aufgabe mit vielen zu "
"beachtenden Details.\n"
"\n"
"Sehen Sie bitte im Handbuch unter %2/Video-Zeitleiste/Bearbeitung/#Export.\n"
"\n"
"Handbuch im Browser öffnen? "
#~ msgid "Copyright (C) 1999-2017 Paul Davis\n"
#~ msgstr "Copyright (C) 1999-2017 Paul Davis\n"
#~ msgid "Insert:"
#~ msgstr "Insert:"
#~ msgid "Output Ports:"
#~ msgstr "Ausgangsports:"
#~ msgid ""
#~ "Audio+MIDI tracks are intended for use <b>ONLY</b> with plugins that use "
#~ "both audio and MIDI input data\n"
#~ "\n"
#~ "If you do not plan to use such a plugin, then use a normal audio or MIDI "
#~ "track instead."
#~ msgstr ""
#~ "Audio+MIDI Spuren sind <b>NUR</b> für den Gebrauch mit Plugins gedacht, "
#~ "die sowohl Audio als auch MIDI Eingangsdaten benutzen\n"
#~ "\n"
#~ "Falls Sie nicht vorhaben, so ein Plugin zu benutzen, verwenden Sie "
#~ "stattdessen eine normale Audio- oder MIDI-Spur"
#~ msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n"
#~ msgstr ""
#~ "Schaltfläche kann den Status des nichtexistenten Kontrollzieles nicht "
#~ "verfolgen\n"
#~ msgid "@ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
#~ msgstr "@ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
#~ msgid ""
#~ "<b>Welcome to this pre-release build of %1 %2</b>\n"
#~ "\n"
#~ "There are still several issues and bugs to be worked on,\n"
#~ "as well as general workflow improvements, before this can be considered\n"
#~ "release software. So, a few guidelines:\n"
#~ "\n"
#~ "1) Please do <b>NOT</b> use this software with the expectation that it is "
#~ "stable or reliable\n"
#~ " though it may be so, depending on your workflow.\n"
#~ "2) Please wait for a helpful writeup of new features.\n"
#~ "3) <b>Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues</b>.\n"
#~ "4) Please <b>DO</b> use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to "
#~ "report issues\n"
#~ " making sure to note the product version number as 5.0-pre.\n"
#~ "5) Please <b>DO</b> use the ardour-users mailing list to discuss ideas "
#~ "and pass on comments.\n"
#~ "6) Please <b>DO</b> join us on IRC for real time discussions about %1 %2. "
#~ "You\n"
#~ " can get there directly from within the program via the Help->Chat menu "
#~ "option.\n"
#~ "\n"
#~ "Full information on all the above can be found on the support page at\n"
#~ "\n"
#~ " http://ardour.org/support\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Willkommen zu diesem Pre-Release Build von %1 %2</b>\n"
#~ "\n"
#~ "Bis diese Version als zur Veröffentlichung geeignet angesehen werden "
#~ "kann,\n"
#~ "wird weiter an etlichen Problemen, Bugs sowie allgemeinen Verbesserungen\n"
#~ "des Arbeitsflusses gearbeitet. Daher an dieser Stelle ein paar "
#~ "Richtlinien:\n"
#~ "\n"
#~ "1) Bitte benutzen Sie diese Software <b>NICHT</b> in der Erwartung, dass "
#~ "sie stabil oder zuverlässig ist\n"
#~ " obwohl sie das (abhängig von Ihrer Arbeitsweeise) sein mag.\n"
#~ "2) Bitte warten Sie auf hilfreiche Dokumentation der neuen Features.\n"
#~ "3) <b>Bitte nutzen Sie NICHT das Forum, um Probleme zu melden</b>.\n"
#~ "4) Bitte <b>NUTZEN</b> Sie den Bugtracker auf http://tracker.ardour.org/, "
#~ "um Probleme zu melden\n"
#~ " wobei Sie unbedingt die Produktversionsnummer 5.0-pre eintragen "
#~ "sollten.\n"
#~ "5) Bitte <b>NUTZEN</b> Sie die ardour-users Mailingliste, um Ideen zu "
#~ "diskutieren und Kommentare abzugeben.\n"
#~ "6) Bitte <b>NUTZEN</b> Sie unseren IRC-Kanal für Live-Diskussionen zu %1 "
#~ "%2. Sie\n"
#~ " können direkt aus dem Programm über den Menüpunkt Hilfe->Chat dorthin "
#~ "gelangen.\n"
#~ "\n"
#~ "Vollständige Information zu allen oben genannten Punkten finden Sie auf "
#~ "der Supportseite unter\n"
#~ "\n"
#~ " http://ardour.org/support\n"
#~ msgid "Free/Demo Version Warning"
#~ msgstr "Demoversionswarnung"
#~ msgid "Subscribe and support development of %1"
#~ msgstr "%1 abonnieren und die Entwicklung unterstützen"
#~ msgid "Don't warn me about this again"
#~ msgstr "Nicht noch einmal warnen"
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"large\">%1</span>\n"
#~ "\n"
#~ "<b>%2</b>\n"
#~ "\n"
#~ "<i>%3</i>\n"
#~ "\n"
#~ "%4"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"large\">%1</span>\n"
#~ "\n"
#~ "<b>%2</b>\n"
#~ "\n"
#~ "<i>%3</i>\n"
#~ "\n"
#~ "%4"
#~ msgid "This is a free/demo version of %1"
#~ msgstr "Dies ist eine freie Demoversion von %1"
#~ msgid "It will not restore OR save any plugin settings"
#~ msgstr "Sie kann keine Plugin-Einstellungen speichern oder laden"
#~ msgid ""
#~ "If you load an existing session with plugin settings\n"
#~ "they will not be used and will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie ein existierendes Projekt mit Plugin-Einstellungen laden, werden "
#~ "diese nicht benutzt und beim Speichern verloren gehen."
#~ msgid ""
#~ "To get full access to updates without this limitation\n"
#~ "consider becoming a subscriber for a low cost every month."
#~ msgstr ""
#~ "Um vollen Zugriff auf Updates ohne diese Einschränkung zu erhalten, "
#~ "erwägen Sie, uns durch ein Abonnement mit einem geringen monatlichen "
#~ "Betrag zu unterstützen."
#~ msgid "Quit now"
#~ msgstr "Jetzt beenden"
#~ msgid "Continue using %1"
#~ msgstr "%1 weiterhin benutzen"
#~ msgid "X: <span foreground=\"%s\">&gt;10K</span>"
#~ msgstr "X: <span foreground=\"%s\">&gt;10K</span>"
#~ msgid "X: <span foreground=\"%s\">%u</span>"
#~ msgstr "X: <span foreground=\"%s\">%u</span>"
#~ msgid "X: <span foreground=\"%s\">?</span>"
#~ msgstr "X: <span foreground=\"%s\">?</span>"
#~ msgid "Audio dropouts. Shift+click to reset"
#~ msgstr "Audio Dropouts. Zum Zurücksetzen Shift+Klick"
#~ msgid "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
#~ msgstr "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
#~ msgid ""
#~ "Buffers: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">"
#~ "%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground="
#~ "\"%s\">%<PRIu32>%%</span>"
#~ msgstr ""
#~ "Puffer: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">"
#~ "%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground="
#~ "\"%s\">%<PRIu32>%%</span>"
#~ msgid "Disk: <span foreground=\"green\">Unknown</span>"
#~ msgstr "Disk: <span foreground=\"green\">Unbekannt</span>"
#~ msgid "Disk: <span foreground=\"green\">24hrs+</span>"
#~ msgstr "Disk: <span foreground=\"green\">24h+</span>"
#~ msgid "Disk: <span foreground=\"green\">&gt;24 hrs</span>"
#~ msgstr "Disk: <span foreground=\"green\">&gt;24 h</span>"
#~ msgid "Disk: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
#~ msgstr "Disk: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
#~ msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können erst Spuren oder Busse hinzufügen, wenn ein Projekt geladen "
#~ "wurde."
#~ msgid "Save Template"
#~ msgstr "Als Vorlage Speichern"
#~ msgid "Name for template:"
#~ msgstr "Name für Vorlage"
#~ msgid "-template"
#~ msgstr "-Vorlage"
#~ msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully: %3"
#~ msgstr "Projekt \"%1 (Schnappschuss %2)\" konnte nicht geladen werden: %3"
#~ msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully"
#~ msgstr "Projekt \"%1 (Schnappschuss %2)\" konnte nicht geladen werden."
#~ msgid ""
#~ "If this seems suprising, \n"
#~ "check for any existing snapshots.\n"
#~ "These may still include regions that\n"
#~ "require some unused files to continue to exist."
#~ msgstr ""
#~ "Falls trotzdem nicht benötigte Dateien\n"
#~ "existieren, welche hier nicht erkannt werden,\n"
#~ "sind sie wahrscheinlich noch in einem\n"
#~ "älteren Schnappschuss als Region eingebunden."
#~ msgid "Reset All Peak Indicators"
#~ msgstr "Alle Spitzenwertanzeigen zurücksetzen"
#~ msgid "Toggle Mixer List"
#~ msgstr "Mixerliste umschalten"
#~ msgid "Toggle Monitor Section Visibility"
#~ msgstr "Sichtbarkeit der Monitorsektion umschalten"
#~ msgid "Ardour Website"
#~ msgstr "Ardour Website"
#~ msgid "Ardour Development"
#~ msgstr "Ardour Entwicklung"
#~ msgid "X-run"
#~ msgstr "X-run"
#~ msgid "Buffers"
#~ msgstr "Puffer"
#~ msgid ""
#~ "It is not possible to use JACK as the the sync source\n"
#~ "when the pull up/down setting is non-zero."
#~ msgstr ""
#~ "Es ist nicht möglich, JACK als Synchronisationsquelle zu verwenden,\n"
#~ "wenn die Pull-up/down Einstellung nicht 0 ist."
#~ msgid "TC Frames"
#~ msgstr "TC Frames"
#~ msgid "TC Seconds"
#~ msgstr "TC Sekunden"
#~ msgid "TC Minutes"
#~ msgstr "TC Minuten"
#~ msgid "Minutes"
#~ msgstr "Minuten"
#~ msgid "Beats/128"
#~ msgstr "Schläge/128"
#~ msgid "Beats/64"
#~ msgstr "Schläge/64"
#~ msgid "Beats/32"
#~ msgstr "Schläge/32"
#~ msgid "Beats/28"
#~ msgstr "Schläge/28"
#~ msgid "Beats/24"
#~ msgstr "Schläge/24"
#~ msgid "Beats/20"
#~ msgstr "Schläge/20"
#~ msgid "Beats/16"
#~ msgstr "Schläge/16"
#~ msgid "Beats/14"
#~ msgstr "Schläge/14"
#~ msgid "Beats/12"
#~ msgstr "Schläge/12"
#~ msgid "Beats/10"
#~ msgstr "Schläge/10"
#~ msgid "Beats/8"
#~ msgstr "Schläge/8"
#~ msgid "Beats/7"
#~ msgstr "Schläge/7"
#~ msgid "Beats/6"
#~ msgstr "Schläge/6"
#~ msgid "Beats/5"
#~ msgstr "Schläge/5"
#~ msgid "Beats/4"
#~ msgstr "Schläge/4"
#~ msgid "Beats/3"
#~ msgstr "Schläge/3"
#~ msgid "Beats/2"
#~ msgstr "Schläge/2"
#~ msgid "Beats"
#~ msgstr "Schläge"
#~ msgid "Bars"
#~ msgstr "Takte"
#~ msgid "Marks"
#~ msgstr "Marker"
#~ msgid "Region starts"
#~ msgstr "Regionen-Anfang"
#~ msgid "Region ends"
#~ msgstr "Regionen-Ende"
#~ msgid "Region syncs"
#~ msgstr "Regionen-Sync"
#~ msgid "Region bounds"
#~ msgstr "Regionengrenzen"
#~ msgid "Convert to Region in Region List"
#~ msgstr "In Region umwanden (in Regionenliste hinzufügen)"
#~ msgid "Bounce Range to Region List"
#~ msgstr "Auswahl zur Regionenliste bouncen"
#~ msgid "Bounce Range to Region List with Processing"
#~ msgstr "Bereich zur Regionenliste bouncen (mit Signalverarbeitung)"
#~ msgid "Snap/Grid Units"
#~ msgstr "Rastereinheiten"
#~ msgid "Snap/Grid Mode"
#~ msgstr "Einrastmodus"
#~ msgid "Smart Object Mode"
#~ msgstr "Smarter Objektmodus"
#~ msgid "Snap to"
#~ msgstr "Einrasten"
#~ msgid "Snap Mode"
#~ msgstr "Einrastmodus"
#~ msgid "Next Snap Mode"
#~ msgstr "Nächster Einrastmodus"
#~ msgid "Next Snap Choice"
#~ msgstr "Nächste Einrastmöglichkeit"
#~ msgid "Next Musical Snap Choice"
#~ msgstr "Nächster Einrastmöglichkeit (musikalisch)"
#~ msgid "Previous Snap Choice"
#~ msgstr "Vorige Einrastmöglichkeit"
#~ msgid "Previous Musical Snap Choice"
#~ msgstr " Vorige Einrastmöglichkeit (musikalisch)"
#~ msgid "Snap to CD Frame"
#~ msgstr "An CD-Frames einrasten"
#~ msgid "Snap to Timecode Frame"
#~ msgstr "An Timecode-Frames einrasten"
#~ msgid "Snap to Timecode Seconds"
#~ msgstr "An Timecode-Sekunden einrasten"
#~ msgid "Snap to Timecode Minutes"
#~ msgstr "An Timecode-Minuten einrasten"
#~ msgid "Snap to Seconds"
#~ msgstr "An Sekunden einrasten"
#~ msgid "Snap to Minutes"
#~ msgstr "An Minuten einrasten"
#~ msgid "Snap to One Twenty Eighths"
#~ msgstr "An Schläge/28 einrasten"
#~ msgid "Snap to Sixty Fourths"
#~ msgstr "An Schläge/128 einrasten"
#~ msgid "Snap to Thirty Seconds"
#~ msgstr "An Schläge/32 einrasten"
#~ msgid "Snap to Twenty Eighths"
#~ msgstr "An Schläge/28 einrasten"
#~ msgid "Snap to Twenty Fourths"
#~ msgstr "An Schläge/24 einrasten"
#~ msgid "Snap to Twentieths"
#~ msgstr "An Schläge/20 einrasten"
#~ msgid "Snap to Sixteenths"
#~ msgstr "An Schläge/16 einrasten"
#~ msgid "Snap to Fourteenths"
#~ msgstr "An Schläge/14 einrasten"
#~ msgid "Snap to Twelfths"
#~ msgstr "An Schläge/12 einrasten"
#~ msgid "Snap to Tenths"
#~ msgstr "An Schläge/10 einrasten"
#~ msgid "Snap to Eighths"
#~ msgstr "An Schläge/8 einrasten"
#~ msgid "Snap to Sevenths"
#~ msgstr "An Schläge/7 einrasten"
#~ msgid "Snap to Sixths"
#~ msgstr "An Schläge/6 einrasten"
#~ msgid "Snap to Fifths"
#~ msgstr "An Schläge/5 einrasten"
#~ msgid "Snap to Quarters"
#~ msgstr "An Schläge/4 einrasten"
#~ msgid "Snap to Thirds"
#~ msgstr "An Triolen einrasten"
#~ msgid "Snap to Halves"
#~ msgstr "An Schläge/2 einrasten"
#~ msgid "Snap to Beat"
#~ msgstr "An Schlägen einrasten"
#~ msgid "Snap to Bar"
#~ msgstr "An Takten einrasten"
#~ msgid "Snap to Mark"
#~ msgstr "An Markern einrasten"
#~ msgid "Snap to Region Start"
#~ msgstr "An Regionenanfang einrasten"
#~ msgid "Snap to Region End"
#~ msgstr "An Regionenende einrasten"
#~ msgid "Snap to Region Sync"
#~ msgstr "An Regionen-Synchronisationspunkt einrasten"
#~ msgid "Snap to Region Boundary"
#~ msgstr "An Regionengrenzen einrasten"
#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "Sortieren"
#~ msgid "Show Automatic Regions"
#~ msgstr "Automatische Regionen anzeigen"
#~ msgid "Ascending"
#~ msgstr "aufsteigend"
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "absteigend"
#~ msgid "By Region Name"
#~ msgstr "nach Name der Region"
#~ msgid "By Region Length"
#~ msgstr "nach Länge der Region"
#~ msgid "By Region Position"
#~ msgstr "nach Position der Region"
#~ msgid "By Region Timestamp"
#~ msgstr "nach Zeitstempel der Region"
#~ msgid "By Region Start in File"
#~ msgstr "nach Anfang der Region in der Datei"
#~ msgid "By Region End in File"
#~ msgstr "nach Ende der Region in der Datei"
#~ msgid "By Source File Name"
#~ msgstr "nach Namen der Quelldatei"
#~ msgid "By Source File Length"
#~ msgstr "nach Länge der Quelldatei"
#~ msgid "By Source File Creation Date"
#~ msgstr "nach Erstellungsdatum der Quelldatei"
#~ msgid "By Source Filesystem"
#~ msgstr "nach Dateisystem der Quelle"
#~ msgid "Import to Region List..."
#~ msgstr "In Regionenliste importieren"
#~ msgid "Show Measure Lines"
#~ msgstr "Zeige Taktlinien"
#~ msgid "Insert Region from Region List"
#~ msgstr "Region aus Regionenliste einfügen"
#~ msgid "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
#~ msgstr "%1: dies ist nur der Verzeichnisname, nicht der Dateiname.\n"
#~ msgid "Doesn't seem to be a valid PT session file"
#~ msgstr "Scheint keine gültige PT Projektdatei zu sein"
#~ msgid ""
#~ "PT v%1 Session @ %2Hz\n"
#~ "\n"
#~ "%3 audio files\n"
#~ "%4 regions\n"
#~ "%5 active regions\n"
#~ "\n"
#~ "Continue..."
#~ msgstr ""
#~ "PT v%1 Session @ %2Hz\n"
#~ "\n"
#~ "%3 Audiodateien\n"
#~ "%4 Regionen\n"
#~ "%5 aktive Regionen\n"
#~ "\n"
#~ "Fortfahren..."
#~ msgid ""
#~ "Failed to load one or more of the audio files, but continuing to attempt "
#~ "import."
#~ msgstr ""
#~ "Konnte eine oder mehrere Audiodateien nicht laden, versuche aber "
#~ "weiterhin den Import."
#~ msgid "Success! Import should complete soon."
#~ msgstr "Erfolg! Import sollte bald abgeschlossen sein."
#~ msgid "PTImport: UINT_MAX routes? impossible!"
#~ msgstr "PTImport: UINT_MAX Routen? unmöglich!"
#~ msgid "Unlock Continue"
#~ msgstr "Fortsetzen entsperren"
#~ msgid "Lock Continue"
#~ msgstr "Fortsetzen sperren"
#~ msgid "continue previous tempo"
#~ msgstr "voriges Tempo weiter behalten"
#~ msgid "edit note(s)"
#~ msgstr "Note(n) bearbeiten"
#~ msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
#~ msgstr "build_region_boundary_cache wurde mit snap_type = %1 aufgerufen"
#~ msgid "trim to selection"
#~ msgstr "Auf Auswahl kürzen"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n"
#~ "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
#~ "\n"
#~ "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
#~ msgstr ""
#~ "Wollen Sie wirklich %1 %2 und %3 %4 entfernen?\n"
#~ "(Sie werden auch die mit der %2 assoziierten Wiedergabelisten verlieren)\n"
#~ "\n"
#~ "Dies kann nicht rückgängig gemacht werden, und die Projektdatei wird "
#~ "überschrieben werden!"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove %1 %2?\n"
#~ "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
#~ "\n"
#~ "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
#~ msgstr ""
#~ "Wollen Sie wirklich %1 %2 entfernen?\n"
#~ "(Sie werden auch die mit der %2 assoziierten Wiedergabelisten verlieren)\n"
#~ "\n"
#~ "Dies kann nicht rückgängig gemacht werden, und die Projektdatei wird "
#~ "überschrieben werden!"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove %1 %2?\n"
#~ "\n"
#~ "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten"
#~ msgstr ""
#~ "Wollen Sie wirklich %1 %2 entfernen\n"
#~ "\n"
#~ "Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden, und die Projektdatei "
#~ "wird überschrieben werden"
#~ msgid "Gain|G"
#~ msgstr "G"
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Versteckt"
#~ msgid "Mult."
#~ msgstr "Viele"
#~ msgid "Multiple"
#~ msgstr "Viele"
#~ msgid "Show All Audio Busses"
#~ msgstr "Zeige alle Audiobusse"
#~ msgid "Hide All Audio Busses"
#~ msgstr "Verberge alle Audiobusse"
#~ msgid "Output channel"
#~ msgstr "Ausgangskanal"
#~ msgid "Input channel"
#~ msgstr "Eingangskanal"
#~ msgid "Input Channels:"
#~ msgstr "Eingangskanäle:"
#~ msgid "Output Channels:"
#~ msgstr "Ausgangskanäle:"
#~ msgid "Hardware Latencies"
#~ msgstr "Hardware-Latenzen"
#~ msgid "Select all tracks"
#~ msgstr "Alle Spuren auswählen"
#~ msgid "Select all busses"
#~ msgstr "Alle Busse auswählen"
#~ msgid "Fader automation type"
#~ msgstr "Fader-Automationstyp"
#~ msgid "T"
#~ msgstr "T"
#~ msgid "W"
#~ msgstr "W"
#~ msgid "Add Lua Action"
#~ msgstr "Eine Lua Aktion hinzufügen"
#~ msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis"
#~ msgstr "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis"
#~ msgid "Channel Selector"
#~ msgstr "Kanalauswahl"
#~ msgid "Select Patch..."
#~ msgstr "Patch auswählen..."
#~ msgid "Not connected to audio engine - no I/O changes are possible"
#~ msgstr ""
#~ "Nicht mit Audioengine verbunden - es sind keine Änderungen an Ein-/"
#~ "Ausgängen möglich"
#~ msgid "MIDI "
#~ msgstr "MIDI"
#~ msgid "Adjust Latency..."
#~ msgstr "Latenz einstellen..."
#~ msgid "Switch monitor to mono"
#~ msgstr "Monitor auf Mono schalten"
#~ msgid "Cut monitor"
#~ msgstr "Monitor stummschalten"
#~ msgid "Dim monitor"
#~ msgstr "Monitor abschwächen"
#~ msgid " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n"
#~ msgstr " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n"
#~ msgid ""
#~ " -E, --save <file> Load the specified session, save it to "
#~ "<file> and then quit\n"
#~ msgstr ""
#~ " -E, --save <file> Lädt das angegebene Projekt, speichert es "
#~ "unter <file> und beendet sich\n"
#~ msgid " -U, --uuid <uuid> Set (jack) backend UUID\n"
#~ msgstr " -U, --uuid <uuid> Setze (jack) backend UUID\n"
#~ msgid "Pan automation type"
#~ msgstr "Pan-Automationstyp"
#~ msgid "dB scale"
#~ msgstr "dB Skala"
#~ msgid "Name contains"
#~ msgstr "Name enthält"
#~ msgid "Type contains"
#~ msgstr "Typ enthält"
#~ msgid "Category contains"
#~ msgstr "Kategorie enthält"
#~ msgid "Author contains"
#~ msgstr "Autor enthält"
#~ msgid "Library contains"
#~ msgstr "Katalog enthält"
#~ msgid "Favorites only"
#~ msgstr "nur Favoriten"
#~ msgid "Hidden only"
#~ msgstr "Nur versteckte"
#~ msgid "Available Plugins"
#~ msgstr "Verfügbare Plugins"
#~ msgid "Category"
#~ msgstr "Kategorie"
#~ msgid "# Audio In"
#~ msgstr "# Audio In"
#~ msgid "# Audio Out"
#~ msgstr "# Audio Out"
#~ msgid "# MIDI In"
#~ msgstr "# MIDI In"
#~ msgid "# MIDI Out"
#~ msgstr "# MIDI Out"
#~ msgid "Show Hidden"
#~ msgstr "Verborgene anzeigen"
#~ msgid "Include hidden plugins in list."
#~ msgstr "Verborhene Plugins in Liste einbeziehen."
#~ msgid "Instruments"
#~ msgstr "Instrumente"
#~ msgid "Cycle display of instrument plugins (if any)."
#~ msgstr "Anzeige von Instrumenten-Plugins umschalten (falls vorhanden)."
#~ msgid "Analyzers"
#~ msgstr "Analyzer"
#~ msgid "Cycle display of analysis plugins (if any)."
#~ msgstr "Anzeige von Analyse-Plugins umschalten (falls vorhanden)."
#~ msgid "Utils"
#~ msgstr "Hilfsmittel"
#~ msgid "Cycle display of utility plugins (if any)."
#~ msgstr "Anzeige von Utility-Plugins umschalten (falls vorhanden)."
#~ msgid "variable"
#~ msgstr "variabel"
#~ msgid "By Category"
#~ msgstr "Nach Kategorie"
#~ msgid "latency (%1 sample)"
#~ msgid_plural "latency (%1 samples)"
#~ msgstr[0] "Latenz (%1 Sample)"
#~ msgstr[1] "Latenz (%1 Samples)"
#~ msgid "latency (%1 ms)"
#~ msgstr "Latenz (%1 ms)"
#~ msgid ""
#~ "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for "
#~ "a full version"
#~ msgstr ""
#~ "Pluginpresets werden in diesem Version von %1 nicht unterstützt. Erwägen "
#~ "Sie, für eine Vollversion zu zahlen"
#~ msgid ""
#~ "Plugin presets are not supported in this build, see the Log window for "
#~ "more information."
#~ msgstr ""
#~ "Pluginpresets werden von dieser Ausgabe des Programms nicht unterstützt, "
#~ "weitere Informationen sind im Logfenster zu finden."
#~ msgid "LTC In"
#~ msgstr "LTC In"
#~ msgid "MTC in"
#~ msgstr "MTC in"
#~ msgid "MIDI clock in"
#~ msgstr "MIDI clock in"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This mono plugin has been replicated %1 times."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Dieses Mono-Plugin wurde %1 mal repliziert."
#~ msgid "(%1x1) "
#~ msgstr "(%1x1) "
#~ msgid "on"
#~ msgstr "an"
#~ msgid "main grid"
#~ msgstr "Hauptraster"
#~ msgid ""
#~ "<b>When enabled</b> you can speficify a custom video-server URL and "
#~ "docroot. - Do not enable this option unless you know what you are doing."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Wenn aktiviert</b>, können Sie eine benutzerdefinierte URL und docroot "
#~ "für den Videoserver eingeben. - Aktivieren Sie diese Option nur, wenn Sie "
#~ "wissen, was Sie tun."
#~ msgid ""
#~ "Local path to the video-server document-root. Only files below this "
#~ "directory will be accessible by the video-server. If the server run on a "
#~ "remote host, it should point to a network mounted folder of the server's "
#~ "docroot or be left empty if it is unvailable. It is used for the local "
#~ "video-monitor and file-browsing when opening/adding a video file."
#~ msgstr ""
#~ "Lokaler Pfad zum document-root des Videoservers. Nur Dateien unterhalb "
#~ "dieses Verzeichnisses sind dem Videoserver zugänglich.Falls der Server "
#~ "auf einem entfernten Rechner läuft, sollte der Pfad auf ein im Netzwerk "
#~ "gemountetes Verzeichnis der docroot des Servers verweisen, oder "
#~ "leergelassen werden, falls es nicht zugänglich ist. Wird für den lokalen "
#~ "Videomonitor und die Dateisuche beim Öffnen/Hinzufügen einer Videodatei "
#~ "benutzt."
#~ msgid "Column %1"
#~ msgstr "Spalte %1"
#~ msgid "Name (click to edit)"
#~ msgstr "Name (zum Editieren anklicken)"
#~ msgid "Snap rubberband to grid"
#~ msgstr "Gummiband folgt Raster"
#~ msgid "Regions in edit groups are edited together"
#~ msgstr "Regionen in Bearbeitungsgruppen werden gemeinsam bearbeitet"
#~ msgid "only if they have identical length and position"
#~ msgstr "nur falls sie identische Länge und Position haben"
#~ msgid "After splitting selected regions, select"
#~ msgstr "Nach dem Teilen"
#~ msgid "no regions"
#~ msgstr "keine Regionen"
#~ msgid "newly-created regions"
#~ msgstr "neu erzeugte Regionen"
#~ msgid "existing selection and newly-created regions"
#~ msgstr "existierende Auswahl und neu erzeugte Regionen"
#~ msgid "Auto-connect master/monitor busses"
#~ msgstr "Master/Monitor-Busse automatisch verbinden"
#~ msgid "MIDI Audition Synth (LV2)"
#~ msgstr "MIDI Vorhör-Synthesizer (LV2)"
#~ msgid "Save loudness analysis as image file"
#~ msgstr "Loudness-Analyse als Bilddatei sichern"
#~ msgid "External Synchronization"
#~ msgstr "Externe Synchronisation"
#~ msgid "External timecode source"
#~ msgstr "Externe Timecode-Quelle"
#~ msgid "Sync-lock timecode to clock (disable drift compensation)"
#~ msgstr ""
#~ "Starre Synchronisation von Timecode und Uhr (unterbinde Driftkompensation)"
#~ msgid ""
#~ "<b>When enabled</b> %1 will never varispeed when slaved to external "
#~ "timecode. Sync Lock indicates that the selected external timecode source "
#~ "shares clock-sync (Black &amp; Burst, Wordclock, etc) with the audio "
#~ "interface. This option disables drift compensation. The transport speed "
#~ "is fixed at 1.0. Vari-speed LTC will be ignored and cause drift.\n"
#~ "\n"
#~ "<b>When disabled</b> %1 will compensate for potential drift, regardless "
#~ "if the timecode sources shares clock sync."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Wenn aktiviert</b>, wird %1 niemals mit variabler Geschwindigkeit "
#~ "abspielen, während zu externem Timecode synchronisiert wird. Starre "
#~ "Synchronisation zeigt an, dass die ausgewählte externe Timecodequelle mit "
#~ "dem Audiointerface Clock-Sync teilt (Black &amp; Burst, Wordclock, etc.) "
#~ "Diese Option deaktiviert Driftkompensation. Die Transportgeschwindigkeit "
#~ "ist auf 1,0 fixiert. Varispeed LTC wird ignoriert und wird Drift "
#~ "verursachen.\n"
#~ "\n"
#~ "<b>Wenn deaktiviert</b>, wird %1 potentiellen Drift kompensieren, "
#~ "ungeachtet, ob die Timecodequellen Clock Sync teilen."
#~ msgid "Lock to 29.9700 fps instead of 30000/1001"
#~ msgstr "Fest auf 29.9700 fps statt 30000/1001"
#~ msgid ""
#~ "<b>When enabled</b> the external timecode source is assumed to use 29.97 "
#~ "fps instead of 30000/1001.\n"
#~ "SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions "
#~ "that drop-frame timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour "
#~ "period.\n"
#~ "Drop-frame timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate "
#~ "of 30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some "
#~ "vendors use that rate - despite it being against the specs - because the "
#~ "variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Wenn aktiviert</b>, wird erwartet, daß die externe Timecode-Quelle "
#~ "29.97 fps statt 30000/1001 benutzt.\n"
#~ "SMPTE 12M-1999 spezifiziert 29.97df as 30000/1001. Die Spezifikation "
#~ "erwähnt darüber hinaus, daß Drop-frame Timecode einen Fehler von -86ms im "
#~ "Zeitraum von 24 Stunden akkumuliert.\n"
#~ "Drop-frame Timecode würde eine NTSC Farb-Framerate von 30 * 0.9990 "
#~ "(entspricht 29.970000) exakt kompensieren. Das ist nicht die tatsächliche "
#~ "Rate, jedoch benutzen manche Hersteller diese - obwohl der Spezifikation "
#~ "widersprechend -, da bei der Variante mit exakt 29.97 fps kein Timecode-"
#~ "Drift auftritt.\n"
#~ msgid "Linear Timecode (LTC) Reader"
#~ msgstr "Linear Timecode (LTC) Leser"
#~ msgid "LTC incoming port"
#~ msgstr "LTC Eingangsport"
#~ msgid "Lua Action Script Button Visibility"
#~ msgstr "Sichtbarkeit der \"Lua Action Script\"-Schaltfläche"
#~ msgid ""
#~ "Rules for closing, minimizing, maximizing, and stay-on-top can varywith "
#~ "each version of your OS, and the preferences that you've set in your OS.\n"
#~ "\n"
#~ "You can adjust the options, below, to change how %1's windows and dialogs "
#~ "behave.\n"
#~ "\n"
#~ "These settings will only take effect after %1 is restarted.\n"
#~ "\t"
#~ msgstr ""
#~ "Die Regeln für das Schließen, Minimieren, Maximieren und im Vordergrund "
#~ "bleiben können sich mit jeder Version Ihres Betriebssystems, sowie mit "
#~ "den Voreinstellungen, die Sie in Ihrem Betriebssytem gewählt haben, "
#~ "ändern.\n"
#~ "\n"
#~ "Sie können hier unten Optionen anpassen, um das Verhalten der Fenster und "
#~ "Dialoge von %1 zu ändern.\n"
#~ "\n"
#~ "Diese Einstellungen werden erst nach einem Neustart von 51 wirksam.\n"
#~ "\t"
#~ msgid "Playback delay: %<PRId64> samples"
#~ msgstr "Wiedergabeverzögerung: %<PRId64> Samples"
#~ msgid "Normal Mode"
#~ msgstr "Normaler Modus"
#~ msgid "Tape Mode"
#~ msgstr "Band-Modus"
#~ msgid "Non-Layered Mode"
#~ msgstr "Non-Layered Mode"
#~ msgid "Record Mode"
#~ msgstr "Aufnahmemodus"
#~ msgid "Not connected to AudioEngine - cannot engage record"
#~ msgstr "Nicht mit Audioengine verbunden - Aufnahme nicht möglich"
#~ msgid "Assign all tracks and buses (prefader)"
#~ msgstr "Alle Audiospuren und Busse zuweisen (Pre-Fader)"
#~ msgid "Assign all tracks and buses (postfader)"
#~ msgstr "Alle Audiospuren und Busse zuweisen (Post-Fader)"
#~ msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)"
#~ msgstr "Ausgewählte Audiospuren und Busse zuweisen (Post-Fader)"
#~ msgid " latency"
#~ msgstr " Latenz"
#~ msgid "Save As Template"
#~ msgstr "Als Vorlage speichern"
#~ msgid "<b>Type:</b>"
#~ msgstr "<b>Type :</b>"
#~ msgid "<b>Author:</b>"
#~ msgstr "<b>Autor:</b>"
#~ msgid "Archive Name"
#~ msgstr "Archivname"
#~ msgid "Target directory/folder"
#~ msgstr "Zielverzeichnis/ordner"
#~ msgid "Audio Compression"
#~ msgstr "Audiokomprimierung"
#~ msgid "Advanced options ..."
#~ msgstr "Erweiterte Einstellungen..."
#~ msgid "Use this template"
#~ msgstr "Diese Vorlage verwenden"
#~ msgid "no template"
#~ msgstr "keine Vorlage"
#~ msgid "channels"
#~ msgstr "Kanäle"
#~ msgid "<b>Busses</b>"
#~ msgstr "<b>Busse</b>"
#~ msgid "<b>Inputs</b>"
#~ msgstr "<b>Eingänge</b>"
#~ msgid "<b>Outputs</b>"
#~ msgstr "<b>Ausgänge</b>"
#~ msgid "Create master bus"
#~ msgstr "Master-Bus erstellen"
#~ msgid "Automatically connect to physical inputs"
#~ msgstr "Automatisch mit Audioeingängen verbinden"
#~ msgid "Use only"
#~ msgstr "Benutze nur"
#~ msgid "Automatically connect outputs"
#~ msgstr "Ausgänge automatisch verbinden"
#~ msgid "... to master bus"
#~ msgstr "... mit dem Master-Bus"
#~ msgid "... to physical outputs"
#~ msgstr "... mit den Audioausgängen"
#~ msgid "Press to close this window without importing any files"
#~ msgstr ""
#~ "Drücken Sie hier, um dieses Fenster zu schließen, ohne Dateien zu "
#~ "importieren"
#~ msgid "D"
#~ msgstr "D"
#~ msgid "V"
#~ msgstr "V"
#~ msgid "Show only slaves"
#~ msgstr "Nur Slaves anzeigen"
#~ msgid "from the %1 session's start to the session's end"
#~ msgstr "von %1 Projektbeginn bis -ende"
#~ msgid "from 00:00:00:00 to the video's end"
#~ msgstr "von 00:00:00:00 bis Videoende"
#~ msgid "from the video's start to the video's end"
#~ msgstr "von Videostart bis Videoende"