20721 lines
528 KiB
Plaintext
20721 lines
528 KiB
Plaintext
# French translation of gtk-ardour.
|
||
# Copyright (C) 2008 Paul Davis
|
||
# This file is distributed under the same license as the gtk-ardour package.
|
||
#
|
||
#
|
||
# Alain Fréhel <alain.frehel@free.fr>, 2005.
|
||
# Christophe Combelles <ccomb@free.fr>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2011.
|
||
# Romain Arnaud <roming22@gmail.com>, 2011, 2013.
|
||
# Fred Rech <f.rech@yahoo.fr>, 2014, 2020.
|
||
# Raphaël Doursenaud <rdoursenaud@free.fr>, 2015.
|
||
# Edouard <edwsaintesprit@hotmail.com>, 2016.
|
||
# Rivaud Julien <frnchfrgg@free.fr>, 2016, 2019.
|
||
# Olivier Humbert <trebmuh@tuxfamily.org>, 2016, 2018, 2019, 2020.
|
||
#: audio_clock.cc:941 audio_clock.cc:942 session_dialog.cc:605
|
||
#: session_dialog.cc:606
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Ardour 6\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2020-09-13 13:41+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2020-10-14 23:33+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Olivier Humbert <trebmuh@tuxfamily.org>\n"
|
||
"Language-Team: French <>\n"
|
||
"Language: fr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
|
||
#: about.cc:133
|
||
msgid "Fons Adriaensen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:134
|
||
msgid "Brian Ahr"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:135
|
||
msgid "John Anderson"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:136
|
||
msgid "Marcus Andersson"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:137
|
||
msgid "Nedko Arnaudov"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:138
|
||
msgid "Hans Baier"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:139
|
||
msgid "Ben Bell"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:140
|
||
msgid "Sakari Bergen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:141
|
||
msgid "Christian Borss"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:142
|
||
msgid "Thomas Brand"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:143
|
||
msgid "Chris Cannam"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:144
|
||
msgid "Jeremy Carter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:145
|
||
msgid "Jesse Chappell"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:146
|
||
msgid "Thomas Charbonnel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:147
|
||
msgid "Sam Chessman"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:148
|
||
msgid "André Colomb"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:149
|
||
msgid "Paul Davis"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:150
|
||
msgid "Simon Dixon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:151
|
||
msgid "Gerard van Dongen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:152
|
||
msgid "John Emmas"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:153
|
||
msgid "Colin Fletcher"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:154
|
||
msgid "Dave Flick"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:155
|
||
msgid "Hans Fugal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:156
|
||
msgid "Robin Gareus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:157
|
||
msgid "Nil Geisweiller"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:158
|
||
msgid "Christopher George"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:159
|
||
msgid "Chris Goddard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:160
|
||
msgid "J. Abelardo Gutierrez"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:161
|
||
msgid "Jeremy Hall"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:162
|
||
msgid "Audun Halland"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:163
|
||
msgid "David Halter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:164
|
||
msgid "Steve Harris"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:165
|
||
msgid "Melvin Ray Herr"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:166
|
||
msgid "Carl Hetherington"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:167
|
||
msgid "Rob Holland"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:168
|
||
msgid "Robert Jordens"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:169
|
||
msgid "Stefan Kersten"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:170
|
||
msgid "Armand Klenk"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:171
|
||
msgid "Julien de Kozak"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:172
|
||
msgid "Matt Krai"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:173
|
||
msgid "Georg Krause"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:174
|
||
msgid "Nick Lanham"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:175
|
||
msgid "Colin Law"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:176
|
||
msgid "Joshua Leach"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:177
|
||
msgid "Jan Lentfer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:178
|
||
msgid "Ben Loftis"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:179
|
||
msgid "Matthias Mauch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:180
|
||
msgid "Nick Mainsbridge"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:181
|
||
msgid "Tim Mayberry"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:182
|
||
msgid "Doug Mclain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:183
|
||
msgid "Johannes Mueller"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:184
|
||
msgid "Edward Tomasz Napierała"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:185
|
||
msgid "Todd Naugle"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:186
|
||
msgid "André Nusser"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:187
|
||
msgid "Bent Bisballe Nyeng"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:188
|
||
msgid "Jack O'Quin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:189
|
||
msgid "Len Ovens"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:190
|
||
msgid "Pavel Potocek"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:191
|
||
msgid "Nimal Ratnayake"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:192
|
||
msgid "Julien Rivaud"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:193
|
||
msgid "David Robillard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:194
|
||
msgid "Julien Roger"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:195
|
||
msgid "Taybin Rutkin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:196
|
||
msgid "Andreas Ruge"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:197
|
||
msgid "Sampo Savolainen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:198
|
||
msgid "Rodrigo Severo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:199
|
||
msgid "Ayan Shafqat"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:200
|
||
msgid "Daniel Sheeler"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:201
|
||
msgid "Per Sigmond"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:202
|
||
msgid "Lincoln Spiteri"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:203
|
||
msgid "Mike Start"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:204
|
||
msgid "Mark Stewart"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:205
|
||
msgid "Nathan Stewart"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:206
|
||
msgid "Roland Stigge"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:207
|
||
msgid "Petter Sundlöf"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:208
|
||
msgid "Mike Täht"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:209
|
||
msgid "Roy Vegard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:210
|
||
msgid "Thorsten Wilms"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:211
|
||
msgid "Damien Zammit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:212
|
||
msgid "Grygorii Zharun"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:217
|
||
msgid ""
|
||
"French:\n"
|
||
"\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
|
||
"\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
|
||
"\tMartin Blanchard\n"
|
||
"\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
|
||
"\tOlivier Humbert <trebmuh@tuxfamily.org>\n"
|
||
"\tFrédéric Rech <fred_rech@laposte.net>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Français :\n"
|
||
"\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
|
||
"\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
|
||
"\tMartin Blanchard\n"
|
||
"\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
|
||
"\tOlivier Humbert <trebmuh@tuxfamily.org>\n"
|
||
"\tFrédéric Rech <fred_rech@laposte.net>\n"
|
||
|
||
#: about.cc:218
|
||
msgid ""
|
||
"German:\n"
|
||
"\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
|
||
"\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
|
||
"\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
|
||
"\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
|
||
"\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
|
||
"\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
|
||
"\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Allemand :\n"
|
||
"\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
|
||
"\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
|
||
"\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
|
||
"\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
|
||
"\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
|
||
"\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
|
||
"\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
|
||
|
||
#: about.cc:225
|
||
msgid ""
|
||
"Italian:\n"
|
||
"\tVincenzo Reale <smart2128@baslug.org>\n"
|
||
"\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
|
||
"\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Italien :\n"
|
||
"\tVincenzo Reale <smart2128@baslug.org>\n"
|
||
"\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
|
||
"\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
|
||
|
||
#: about.cc:226
|
||
msgid ""
|
||
"Portuguese:\n"
|
||
"\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Portugais :\n"
|
||
"\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
|
||
|
||
#: about.cc:227
|
||
msgid ""
|
||
"Brazilian Portuguese:\n"
|
||
"\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
|
||
"\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Portugais brésilien :\n"
|
||
"\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
|
||
"\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
|
||
|
||
#: about.cc:229
|
||
msgid ""
|
||
"Spanish:\n"
|
||
"\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
|
||
"\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Espagnol :\n"
|
||
"\tAlex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
|
||
"\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
|
||
|
||
#: about.cc:230
|
||
msgid ""
|
||
"Russian:\n"
|
||
"\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
|
||
"\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Russe :\n"
|
||
"\tIgor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
|
||
"\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
|
||
|
||
#: about.cc:232
|
||
msgid ""
|
||
"Greek:\n"
|
||
"\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Grec :\n"
|
||
"\tKlearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
|
||
|
||
#: about.cc:233
|
||
msgid ""
|
||
"Swedish:\n"
|
||
"\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Suédois :\n"
|
||
"\tPetter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
|
||
|
||
#: about.cc:234
|
||
msgid ""
|
||
"Polish:\n"
|
||
"\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Polonais :\n"
|
||
"\tPiotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
|
||
|
||
#: about.cc:235
|
||
msgid ""
|
||
"Czech:\n"
|
||
"\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tchèque :\n"
|
||
"\tPavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
|
||
|
||
#: about.cc:236
|
||
msgid ""
|
||
"Norwegian:\n"
|
||
"\t Eivind Ødegård\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Norvégien :\n"
|
||
"\tEivind Ødegård\n"
|
||
|
||
#: about.cc:237
|
||
msgid ""
|
||
"Chinese:\n"
|
||
"\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chinois :\n"
|
||
"\tRui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
|
||
|
||
#: about.cc:238
|
||
msgid ""
|
||
"Japanese:\n"
|
||
"\t Hiroki Inagaki <hiroki.ingk@gmail.com>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Japanese:\n"
|
||
"\t Hiroki Inagaki <hiroki.ingk@gmail.com>\n"
|
||
|
||
#: about.cc:559
|
||
msgid "Intel 64-bit"
|
||
msgstr "Intel 64 bits"
|
||
|
||
#: about.cc:561
|
||
msgid "Intel 32-bit"
|
||
msgstr "Intel 32 bits"
|
||
|
||
#: about.cc:563
|
||
msgid "PowerPC 64-bit"
|
||
msgstr "Power PC 64 bits"
|
||
|
||
#: about.cc:565
|
||
msgid "PowerPC 32-bit"
|
||
msgstr "Power PC 32 bits"
|
||
|
||
#: about.cc:567
|
||
msgid "ARM 64-bit (aarch64)"
|
||
msgstr "ARM 64 bits (aarch64)"
|
||
|
||
#: about.cc:569
|
||
msgid "ARM 32-bit (armhf)"
|
||
msgstr "ARM 32 bits (armhf)"
|
||
|
||
#: about.cc:571
|
||
msgid "ARM 32-bit"
|
||
msgstr "ARM 32 bits"
|
||
|
||
#: about.cc:573
|
||
msgid "64-bit"
|
||
msgstr "64 bits"
|
||
|
||
#: about.cc:575
|
||
msgid "32-bit"
|
||
msgstr "32 bits"
|
||
|
||
#: about.cc:583
|
||
msgid " - debug"
|
||
msgstr " - debug"
|
||
|
||
#: about.cc:589
|
||
msgid "Copyright (C) 1999-2020 Paul Davis\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:593
|
||
msgid "http://ardour.org/"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:594
|
||
msgid ""
|
||
"%1%2\n"
|
||
"(rev %3)\n"
|
||
"%4%5"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:599
|
||
msgid "Config"
|
||
msgstr "Configuration"
|
||
|
||
#: actions.cc:86
|
||
msgid "Loading menus from %1"
|
||
msgstr "Chargement des menus depuis %1"
|
||
|
||
#: actions.cc:89 actions.cc:90
|
||
msgid "badly formatted menu definition file: %1"
|
||
msgstr "fichier de définition de menu mal formé : %1"
|
||
|
||
#: actions.cc:92
|
||
msgid "%1 menu definition file not found"
|
||
msgstr "fichier de définition de menu introuvable : %1"
|
||
|
||
#: actions.cc:96 actions.cc:97
|
||
msgid "%1 will not work without a valid menu definition file"
|
||
msgstr "%1 ne fonctionnera pas sans un fichier de définition de menu valide"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:71
|
||
msgid "Add Track/Bus/VCA"
|
||
msgstr "Ajouter piste/bus/VCA"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:74 add_route_dialog.cc:75
|
||
msgid "Configuration:"
|
||
msgstr "Configuration :"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:76
|
||
msgid "Add:"
|
||
msgstr "Ajouter :"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:77 bundle_manager.cc:195 region_editor.cc:57
|
||
#: route_group_dialog.cc:72
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Nom :"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:78
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Groupe :"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:79 region_editor.cc:97
|
||
#: region_layering_order_editor.cc:77
|
||
msgid "Position:"
|
||
msgstr "Position :"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:80
|
||
msgid "Pin Mode:"
|
||
msgstr "Connexion :"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:81
|
||
msgid "Record Mode:"
|
||
msgstr "Mode d'enregistrement :"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:82
|
||
msgid "Instrument:"
|
||
msgstr "Instrument :"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:101 add_route_dialog.cc:569
|
||
msgid "Audio Tracks"
|
||
msgstr "Pistes audio"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:102
|
||
msgid "Use these settings to create one or more audio tracks."
|
||
msgstr "Réglages pour créer une ou plusieurs pistes audio."
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:103 add_route_dialog.cc:117 add_route_dialog.cc:131
|
||
#: add_route_dialog.cc:145 add_route_dialog.cc:159 add_route_dialog.cc:168
|
||
msgid "You may select:"
|
||
msgstr "Choix possibles :"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:104 add_route_dialog.cc:118
|
||
msgid "The number of tracks to add"
|
||
msgstr "Le nombre de pistes à ajouter"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:105 add_route_dialog.cc:119
|
||
msgid "A name for the track(s)"
|
||
msgstr "Nom de la (des) piste(s)"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:106
|
||
msgid "Mono, stereo, or multi-channel operation for the track(s)"
|
||
msgstr "Création de piste(s) mono, stéréo ou multi-canal"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:107 add_route_dialog.cc:121
|
||
msgid "A group which the track(s) will be assigned to"
|
||
msgstr "Un groupe auquel assigner la (les) piste(s)"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:109 add_route_dialog.cc:123 add_route_dialog.cc:136
|
||
#: add_route_dialog.cc:151
|
||
msgid "The pin connections mode (see tooltip for details)"
|
||
msgstr "Le mode de connexions (détails dans l'info-bulle)"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:111 add_route_dialog.cc:125
|
||
msgid "The track(s) will be added at the location specified by \"Position\""
|
||
msgstr "Ajout de piste(s) à l'emplacement spécifié par \"Position\""
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:115 add_route_dialog.cc:567
|
||
msgid "MIDI Tracks"
|
||
msgstr "Pistes MIDI"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:116
|
||
msgid "Use these settings to create one or more MIDI tracks."
|
||
msgstr "Réglages pour créer une ou plusieurs pistes MIDI."
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:120 add_route_dialog.cc:148
|
||
msgid "An instrument plugin (or select \"None\" to drive an external device)"
|
||
msgstr "Un greffon d'instrument (\"Aucun\" pour piloter un appareil externe)"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:129 add_route_dialog.cc:563
|
||
msgid "Audio Busses"
|
||
msgstr "Bus audio"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:130
|
||
msgid "Use these settings to create one or more audio busses."
|
||
msgstr "Réglages pour créer un ou plusieurs bus audio."
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:132 add_route_dialog.cc:146 add_route_dialog.cc:169
|
||
msgid "The number of busses to add"
|
||
msgstr "Nombre de bus à ajouter"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:133 add_route_dialog.cc:147 add_route_dialog.cc:170
|
||
msgid "A name for the buss(es)"
|
||
msgstr "Nom du(des) bus"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:134 add_route_dialog.cc:149
|
||
msgid "A group which the buss(es) will be assigned to"
|
||
msgstr "Un groupe auquel assigner le(s) bus"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:138 add_route_dialog.cc:153
|
||
msgid "The buss(es) will be added at the location specified by \"Position\""
|
||
msgstr "Ajout du(des) bus à l'emplacement spécifié par \"Position\""
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:142 add_route_dialog.cc:565
|
||
msgid "MIDI Busses"
|
||
msgstr "Bus MIDI"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:143
|
||
msgid "Use these settings to create one or more MIDI busses."
|
||
msgstr "Réglages pour créer un ou plusieurs bus MIDI."
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:144
|
||
msgid ""
|
||
"MIDI busses can combine the output of multiple tracks. They are sometimes "
|
||
"used\n"
|
||
"to host a single \"heavy\" instrument plugin which is fed from multiple MIDI "
|
||
"tracks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les bus MIDI peuvent combiner la sortie de plusieurs pistes. Ils sont "
|
||
"parfois utilisés\n"
|
||
"pour accueillir un instrument \"complexe\" alimenté par plusieurs sorties de "
|
||
"pistes MIDI."
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:157 add_route_dialog.cc:571
|
||
msgid "VCA Masters"
|
||
msgstr "Bus VCA"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:158
|
||
msgid "Use these settings to create one or more VCA masters."
|
||
msgstr "Réglages pour créer un ou plusieurs bus VCA."
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:160
|
||
msgid "The number of VCAs to add"
|
||
msgstr "Le nombre de bus VCA à ajouter"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"A name for the VCA(s). \"%n\" will be replaced by an index number for each "
|
||
"VCA"
|
||
msgstr ""
|
||
"Un nom pour le(s) VCA. \"%n\" sera remplacé par un numéro pour chaque VCA"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:165 add_route_dialog.cc:573
|
||
msgid "Foldback Busses"
|
||
msgstr "Bus de retours"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:166
|
||
msgid "Use these settings to create one or more foldback busses."
|
||
msgstr "Réglages pour créer un ou plusieurs bus de retours."
|
||
|
||
# I have added: "Show the sends" is in the Mixer Foldback Bus Strip
|
||
#: add_route_dialog.cc:167
|
||
msgid ""
|
||
"Foldback busses are used as master outputs for monitor channels and are fed "
|
||
"by\n"
|
||
"hidden monitor sends."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les bus de retours sont utilisés comme sorties d'écoute et sont alimentés "
|
||
"par des départs\n"
|
||
"d'écoute cachés. \"Afficher les départs\" est dans la tranche des bus de "
|
||
"retours de la console."
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:174 add_route_dialog.cc:1055
|
||
#: duplicate_routes_dialog.cc:57 duplicate_routes_dialog.cc:224
|
||
msgid "First"
|
||
msgstr "Au début"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:175 add_route_dialog.cc:1059
|
||
#: duplicate_routes_dialog.cc:58 duplicate_routes_dialog.cc:228
|
||
msgid "Before Selection"
|
||
msgstr "Avant la sélection"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:176 add_route_dialog.cc:1057
|
||
#: duplicate_routes_dialog.cc:59 duplicate_routes_dialog.cc:226
|
||
msgid "After Selection"
|
||
msgstr "Après la sélection"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:177 duplicate_routes_dialog.cc:60
|
||
msgid "Last"
|
||
msgstr "À la fin"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:180
|
||
msgid "Flexible-I/O"
|
||
msgstr "E/S flexibles"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:181
|
||
msgid "Strict-I/O"
|
||
msgstr "E/S strictes"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:213
|
||
msgid "Template/Type"
|
||
msgstr "Modèle/type"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:215 session_dialog.cc:354 session_dialog.cc:695
|
||
msgid "Modified With"
|
||
msgstr "Modifié avec"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:303 rc_option_editor.cc:2977
|
||
msgid ""
|
||
"With strict-i/o enabled, Effect Processors will not modify the number of "
|
||
"channels on a track. The number of output channels will always match the "
|
||
"number of input channels."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Si coché</b>, les processeurs d'effets ne modifieront pas le nombre de "
|
||
"canaux de la piste. Le nombre de canaux en sortie sera toujours le même "
|
||
"qu'en entrée."
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:322
|
||
msgid "Add selected items (and leave dialog open)"
|
||
msgstr "Ajouter la sélection (sans fermer la fenêtre)"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:348
|
||
msgid "Add and Close"
|
||
msgstr "Ajouter et Fermer"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:439 add_route_dialog.cc:778 add_route_dialog.cc:787
|
||
#: editor_actions.cc:473 editor_rulers.cc:256 time_axis_view.cc:1373
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:543
|
||
msgid "Manual Configuration"
|
||
msgstr "Configuration manuelle"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:590 add_route_dialog.cc:756 ardour_ui.cc:1194
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:788 engine_dialog.cc:264 plugin_pin_dialog.cc:74
|
||
#: rc_option_editor.cc:2984 rc_option_editor.cc:2986 rc_option_editor.cc:2988
|
||
#: rc_option_editor.cc:2990 rc_option_editor.cc:3037 rc_option_editor.cc:3039
|
||
#: rc_option_editor.cc:3041 rc_option_editor.cc:3049
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Audio "
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:593 add_route_dialog.cc:757 editor_actions.cc:145
|
||
#: engine_dialog.cc:266 missing_file_dialog.cc:65 mixer_ui.cc:2431
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:75 rc_option_editor.cc:3059 rc_option_editor.cc:3061
|
||
#: rc_option_editor.cc:3070 rc_option_editor.cc:3072 rc_option_editor.cc:3080
|
||
#: rc_option_editor.cc:3097 rc_option_editor.cc:3100 rc_option_editor.cc:3102
|
||
#: rc_option_editor.cc:3110 rc_option_editor.cc:3111
|
||
msgid "MIDI"
|
||
msgstr "MIDI"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:597 add_route_dialog.cc:758
|
||
msgid "Bus"
|
||
msgstr "Bus"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:600 add_route_dialog.cc:759
|
||
msgid "Foldback"
|
||
msgstr "Retours"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:789
|
||
msgid "Non Layered"
|
||
msgstr "Non Empilé"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:863 monitor_section.cc:281 monitor_section.cc:958
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:526 plugin_setup_dialog.cc:218
|
||
msgid "Mono"
|
||
msgstr "Mono"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:867 plugin_pin_dialog.cc:529 plugin_setup_dialog.cc:221
|
||
msgid "Stereo"
|
||
msgstr "Stéréo"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:876
|
||
msgid "3 Channel"
|
||
msgstr "3 canaux"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:880
|
||
msgid "4 Channel"
|
||
msgstr "4 canaux"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:884
|
||
msgid "5 Channel"
|
||
msgstr "3 canaux"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:888
|
||
msgid "6 Channel"
|
||
msgstr "6 canaux"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:892
|
||
msgid "8 Channel"
|
||
msgstr "8 canaux"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:896
|
||
msgid "12 Channel"
|
||
msgstr "12 canaux"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:900 gain_meter.cc:810 loudness_dialog.cc:326
|
||
#: loudness_dialog.cc:559 mixer_strip.cc:2148 mixer_strip.cc:2632
|
||
#: processor_box.cc:3948
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Perso"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:941 session_dialog.cc:583 session_dialog.cc:584
|
||
msgid "Factory Template"
|
||
msgstr "Modèle de base"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:1000 add_route_dialog.cc:1016 route_group_menu.cc:86
|
||
msgid "New Group..."
|
||
msgstr "Nouveau groupe..."
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:1004 mixer_strip.cc:1663 route_group_menu.cc:90
|
||
msgid "No Group"
|
||
msgstr "Aucun groupe"
|
||
|
||
#: ambiguous_file_dialog.cc:30
|
||
msgid "Ambiguous File"
|
||
msgstr "Ambigüité de fichier"
|
||
|
||
#: ambiguous_file_dialog.cc:37
|
||
msgid ""
|
||
"%1 has found the file <i>%2</i> in the following places:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 a trouvé le fichier <i>%2</i> aux emplacements suivants :\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ambiguous_file_dialog.cc:46
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please select the path that you want to get the file from."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sélectionnez le chemin vers le fichier à ouvrir."
|
||
|
||
#: ambiguous_file_dialog.cc:48 missing_file_dialog.cc:55 template_dialog.cc:204
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Fait"
|
||
|
||
#: analysis_window.cc:48
|
||
msgid "Signal source"
|
||
msgstr "Source du signal"
|
||
|
||
#: analysis_window.cc:49
|
||
msgid "Selected ranges"
|
||
msgstr "Intervalles sélectionnés"
|
||
|
||
#: analysis_window.cc:50
|
||
msgid "Selected regions"
|
||
msgstr "Régions sélectionnées"
|
||
|
||
#: analysis_window.cc:51
|
||
msgid "Show frequency power range"
|
||
msgstr "Afficher l'intensité fréquentielle"
|
||
|
||
#: analysis_window.cc:52
|
||
msgid "Fit dB range"
|
||
msgstr "Ajuster à la fenêtre"
|
||
|
||
#: analysis_window.cc:53
|
||
msgid "Proportional Spectrum, -18dB"
|
||
msgstr "Spectre Proportionnel, -18dB"
|
||
|
||
#: analysis_window.cc:56
|
||
msgid "FFT analysis window"
|
||
msgstr "Fenêtre d'analyse FFT"
|
||
|
||
#: analysis_window.cc:57 editor.cc:1924
|
||
msgid "Spectral Analysis"
|
||
msgstr "Analyse Spectrale"
|
||
|
||
#: analysis_window.cc:64 editor_actions.cc:181 session_metadata_dialog.cc:729
|
||
msgid "Track"
|
||
msgstr "Piste"
|
||
|
||
#: analysis_window.cc:65 ardour_ui_ed.cc:671 mixer_strip.cc:859 mixer_ui.cc:201
|
||
#: mixer_ui.cc:2821
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "Afficher"
|
||
|
||
#: analysis_window.cc:110
|
||
msgid "Re-analyze data"
|
||
msgstr "Réanalyser les données"
|
||
|
||
#: ardour_http.cc:228 ardour_http.cc:231 ardour_http.cc:251
|
||
msgid "HTTP request failed: (%1) %2"
|
||
msgstr "Échec de la requête HTTP : (%1) %2"
|
||
|
||
#: ardour_http.cc:237 ardour_http.cc:240 ardour_http.cc:254
|
||
msgid "HTTP request status: %1"
|
||
msgstr "Statut de la requête HTTP : %1"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:233
|
||
msgid ""
|
||
"%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like these files to be copied and used for %1 %2.x?\n"
|
||
"\n"
|
||
"(This will require you to restart %1.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 %2.x a détecté des fichiers de configuration appartenant à %1 %3.x\n"
|
||
"\n"
|
||
"Voulez-vous copier ces fichiers et les utiliser avec %1 %2.x ?\n"
|
||
"\n"
|
||
"(Cette action nécessite de redémarrer %1)"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:313 editor_actions.cc:678 rc_option_editor.cc:3070
|
||
#: region_editor.cc:58
|
||
msgid "Audition"
|
||
msgstr "Écoute"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:314 editor_actions.cc:172 mixer_strip.cc:2336
|
||
#: monitor_section.cc:335 rc_option_editor.cc:2762 route_time_axis.cc:275
|
||
#: route_time_axis.cc:2572 vca_master_strip.cc:227 vca_time_axis.cc:283
|
||
msgid "Solo"
|
||
msgstr "Solo"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:315
|
||
msgid "Feedback"
|
||
msgstr "Larsen"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:328 speaker_dialog.cc:37
|
||
msgid "Speaker Configuration"
|
||
msgstr "Positionnement des haut-parleurs"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:329
|
||
msgid "Add Tracks/Busses"
|
||
msgstr "Ajouter pistes/bus"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:330
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "À propos"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:331 location_ui.cc:1191
|
||
msgid "Ranges|Locations"
|
||
msgstr "Emplacements"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:332 route_params_ui.cc:65 route_params_ui.cc:567
|
||
msgid "Tracks and Busses"
|
||
msgstr "Pistes et bus"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:333 engine_dialog.cc:84
|
||
msgid "Audio/MIDI Setup"
|
||
msgstr "Réglages audio/MIDI"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:334
|
||
msgid "Video Export Dialog"
|
||
msgstr "Fenêtre d'export vidéo"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:335 lua_script_manager.cc:41
|
||
msgid "Script Manager"
|
||
msgstr "Gestionnaire de scripts"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:336
|
||
msgid "Idle'o'Meter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:337 plugin_dspload_window.cc:34
|
||
msgid "Plugin DSP Load"
|
||
msgstr "Greffon : charge DSP"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:338 rc_option_editor.cc:3421 transport_masters_dialog.cc:696
|
||
msgid "Transport Masters"
|
||
msgstr "Maîtres du transport"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:339
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Propriétés"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:340
|
||
msgid "Add Video"
|
||
msgstr "Vidéo : ajouter"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:341 bundle_manager.cc:265
|
||
msgid "Bundle Manager"
|
||
msgstr "Gestion de masse"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:342 big_clock_window.cc:39
|
||
msgid "Big Clock"
|
||
msgstr "Grande horloge"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:343 big_transport_window.cc:31
|
||
msgid "Transport Controls"
|
||
msgstr "Barre de transport"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:344 port_group.cc:517 rc_option_editor.cc:3080
|
||
msgid "Virtual Keyboard"
|
||
msgstr "Clavier virtuel"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:345
|
||
msgid "Audio Connections"
|
||
msgstr "Connexions audio"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:346
|
||
msgid "MIDI Connections"
|
||
msgstr "Connexions MIDI"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:347 keyeditor.cc:94
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Raccourcis clavier"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:357 editor.cc:1319
|
||
msgid "Window|Editor"
|
||
msgstr "Éditeur"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:358 mixer_ui.cc:2887 mixer_ui.cc:2893
|
||
msgid "Window|Mixer"
|
||
msgstr "Console"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:359
|
||
msgid "Window|Preferences"
|
||
msgstr "Préférences"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:370
|
||
msgid "Your configuration files were copied. You can now restart %1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les fichiers de configuration ont été copiés. Vous pouvez maintenant "
|
||
"redémarrer %1."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:411
|
||
msgid "Global keybindings are missing"
|
||
msgstr "Les raccourcis clavier globaux sont manquants"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:610
|
||
msgid ""
|
||
"The audio backend was shutdown because:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le moteur audio a été arrêté parce que :\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:612
|
||
msgid ""
|
||
"The audio backend has either been shutdown or it\n"
|
||
"disconnected %1 because %1\n"
|
||
"was not fast enough. Try to restart\n"
|
||
"the audio backend and save the session."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le moteur audio a été arrêté ou\n"
|
||
"a déconnecté %1 parce que %1\n"
|
||
"n'était pas assez rapide. Essayez de\n"
|
||
"relancer le moteur audio et de\n"
|
||
"sauvegarder la session."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:635
|
||
msgid ""
|
||
"Audio Unit Plugin Scan Failed. Automatic AU scanning has been disabled. "
|
||
"Please see the log window for further details."
|
||
msgstr ""
|
||
"La recherche de greffons Audio Unit a échoué. La recherche automatique d'AU "
|
||
"a été désactivée. Référez vous à la fenêtre de log pour plus de détails."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:636
|
||
msgid "Audio Unit Plugin Scan Failed:"
|
||
msgstr "La recherche de greffons Audio Unit a échoué :"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:681 ardour_ui.cc:758 keyeditor.cc:587
|
||
msgid "Could not open temporary file to print bindings (%1)"
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire pour imprimer les bindings (%1)"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:699 ardour_ui.cc:776 keyeditor.cc:605
|
||
msgid "Could not save bindings to file (%1)"
|
||
msgstr "Impossible de sauvegarder le fichier de bindings (%1)"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:990
|
||
msgid "Don't quit"
|
||
msgstr "Ne pas quitter"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:993
|
||
msgid "Discard session"
|
||
msgstr "Ne pas conserver la session"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:994
|
||
msgid "Name session and quit"
|
||
msgstr "Nommer la session et quitter"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:996
|
||
msgid "Just quit"
|
||
msgstr "Quitter sans sauvegarder"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:997 ardour_ui_engine.cc:91
|
||
msgid "Save and quit"
|
||
msgstr "Sauvegarder et quitter"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1012
|
||
msgid ""
|
||
"%1 was unable to save your session.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you still wish to quit, please use the\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"Just quit\" option."
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 n'a pas pu sauvegarder la session.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Si vous souhaitez toujours quitter,\n"
|
||
"\n"
|
||
"cliquez sur \"Quitter sans sauvegarder\"."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1081
|
||
msgid "DANGER!"
|
||
msgstr "ATTENTION !"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1086
|
||
msgid ""
|
||
"You have not named this session yet.\n"
|
||
"You can continue to use it as\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"\n"
|
||
"or it will be deleted.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Deletion is permanent and irreversible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous n'avez pas nommé la session.\n"
|
||
"Vous pouvez l'utiliser comme\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"\n"
|
||
"ou elle sera effacée.\n"
|
||
"\n"
|
||
"L'effacement est permanent et irréversible."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1092
|
||
msgid "SCRATCH SESSION - DANGER!"
|
||
msgstr "SUPPRESSION DE SESSION - ATTENTION !"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1093
|
||
msgid "Delete this session (IRREVERSIBLE!)"
|
||
msgstr "Supprimer cette session (IRRÉVERSIBLE !)"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1094
|
||
msgid "Do not delete"
|
||
msgstr "Ne pas supprimer"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1200 ardour_ui.cc:1209 session_option_editor.cc:79
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "aucun"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1216 ardour_ui.cc:1220
|
||
msgid "kHz"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1217 ardour_ui.cc:1221 editor_ops.cc:7371 editor_ops.cc:7382
|
||
#: rhythm_ferret.cc:131 rhythm_ferret.cc:146
|
||
msgid "ms"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1237
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Fichier "
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1241
|
||
msgid "BWF"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1244
|
||
msgid "WAV"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1247
|
||
msgid "WAV64"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1250 session_option_editor.cc:201
|
||
msgid "CAF"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1253
|
||
msgid "AIFF"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1256
|
||
msgid "iXML"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1259 session_option_editor.cc:202
|
||
msgid "RF64"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1262
|
||
msgid "RF64/WAV"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1265
|
||
msgid "MBWF"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1268 session_option_editor.cc:206
|
||
msgid "FLAC"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1276
|
||
msgid "32-float"
|
||
msgstr "32-flottant"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1279
|
||
msgid "24-int"
|
||
msgstr "24-entier"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1282
|
||
msgid "16-int"
|
||
msgstr "16-entier"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1293 editor_sources.cc:164
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Chemin "
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1309 ardour_ui_ed.cc:790
|
||
msgid "DSP"
|
||
msgstr "DSP "
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1324 ardour_ui.cc:1326
|
||
msgid "Shift+Click to clear xruns."
|
||
msgstr "Maj+clic pour RàZ xrun."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1340
|
||
msgid "PkBld"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1362
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "ND"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1363
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Inconnu"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%02dh:%02dm:%02ds"
|
||
msgstr "%02dh:%02dm:%02ds"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1374
|
||
msgid "Available record time"
|
||
msgstr "Temps d'enreg. dispo."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1376 editor_route_groups.cc:110
|
||
msgid "Rec"
|
||
msgstr "Enreg. "
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1379
|
||
msgid ">24h"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1382 ardour_ui.cc:1385
|
||
msgid "hours|h"
|
||
msgstr "h"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1388
|
||
msgid "minutes|m"
|
||
msgstr "m"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1433
|
||
msgid "Timecode|TC"
|
||
msgstr "CT "
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1452
|
||
msgid "n/a"
|
||
msgstr "nd"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1488
|
||
msgid "You cannot add a track without a session already loaded."
|
||
msgstr "Vous ne pouvez pas ajouter une piste sans avoir ouvert une session."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1506
|
||
msgid "could not create %1 new mixed track"
|
||
msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks"
|
||
msgstr[0] "impossible de créer %1 nouvelle piste hybride"
|
||
msgstr[1] "impossible de créer %1 nouvelles pistes hybrides"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1515
|
||
msgid "could not create %1 new Midi Bus"
|
||
msgid_plural "could not create %1 new Midi Busses"
|
||
msgstr[0] "impossible de créer %1 nouveau bus MIDI"
|
||
msgstr[1] "impossible de créer %1 nouveaux bus MIDI"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1548
|
||
msgid "could not create %1 new audio track"
|
||
msgid_plural "could not create %1 new audio tracks"
|
||
msgstr[0] "impossible de créer %1 nouvelle piste audio"
|
||
msgstr[1] "impossible de créer %1 nouvelles pistes audio"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1557
|
||
msgid "could not create %1 new audio bus"
|
||
msgid_plural "could not create %1 new audio busses"
|
||
msgstr[0] "impossible de créer %1 nouveau bus audio"
|
||
msgstr[1] "impossible de créer %1 nouveaux bus audio"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1589
|
||
msgid "could not create %1 new foldback bus"
|
||
msgid_plural "could not create %1 new foldback busses"
|
||
msgstr[0] "création d'%1 nouveau bus de retours impossible"
|
||
msgstr[1] "création de %1 nouveaux bus de retours impossible"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1604
|
||
msgid ""
|
||
"There are insufficient ports available\n"
|
||
"to create a new track or bus.\n"
|
||
"You should save %1, exit and\n"
|
||
"restart with more ports."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il n'y a pas suffisamment de ports disponibles\n"
|
||
"pour créer une nouvelle piste ou bus.\n"
|
||
"Vous devriez sauvegarder %1, quitter et\n"
|
||
"redémarrer avec plus de ports."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1747
|
||
msgid ""
|
||
"Please create one or more tracks before trying to record.\n"
|
||
"You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Créez au moins une piste avant d'enregistrer.\n"
|
||
"Allez dans le menu Session, et choisissez \"Ajouter piste ou bus\"."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2184 route_ui.cc:1938
|
||
msgid "Confirm Template Overwrite"
|
||
msgstr "Confirmation d'écrasement du modèle"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2185 route_ui.cc:1939
|
||
msgid "A template already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
|
||
msgstr "Un modèle avec ce nom existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2387
|
||
msgid "No files were ready for clean-up"
|
||
msgstr "Aucun fichier à nettoyer"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2391 ardour_ui.cc:2401 ardour_ui.cc:2534 ardour_ui.cc:2541
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:153
|
||
msgid "Clean-up"
|
||
msgstr "Nettoyer"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2392
|
||
msgid ""
|
||
"If this seems surprising, \n"
|
||
"check for any existing snapshots.\n"
|
||
"These may still include regions that\n"
|
||
"require some unused files to continue to exist."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si c'est surprenant,\n"
|
||
"vérifier tous les clichés existants.\n"
|
||
"Ils pourraient inclure des régions qui\n"
|
||
"requièrent des fichiers inutilisés dans ce cliché-ci."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2451
|
||
msgid "kilo"
|
||
msgstr "kilo"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2454
|
||
msgid "mega"
|
||
msgstr "méga"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2457
|
||
msgid "giga"
|
||
msgstr "giga"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2462
|
||
msgid ""
|
||
"The following file was deleted from %2,\n"
|
||
"releasing %3 %4bytes of disk space"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The following %1 files were deleted from %2,\n"
|
||
"releasing %3 %4bytes of disk space"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Le fichier suivant a été éffacé de %2,\n"
|
||
"libérant %3 %4octets d'espace disque."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Les %1 fichiers suivants ont été éffacés de %2,\n"
|
||
"libérant %3 %4octets d'espace disque."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2469
|
||
msgid ""
|
||
"The following file was not in use and \n"
|
||
"has been moved to: %2\n"
|
||
"\n"
|
||
"After a restart of %5\n"
|
||
"\n"
|
||
"<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
|
||
"\n"
|
||
"will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The following %1 files were not in use and \n"
|
||
"have been moved to: %2\n"
|
||
"\n"
|
||
"After a restart of %5\n"
|
||
"\n"
|
||
"<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
|
||
"\n"
|
||
"will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Le fichier suivant n'était plus utilisé\n"
|
||
"et a été déplacé vers: %2\n"
|
||
"\n"
|
||
"Après un redémarrage de %5,\n"
|
||
"\n"
|
||
"<span face=\"mono\">Session -> Nettoyer -> Vider la corbeille</span>\n"
|
||
"libérera %3 %4octets d'espace-disque disponible.\n"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Les %1 fichiers suivants n'étaient plus utilisés\n"
|
||
"et ont été déplacés vers: %2\n"
|
||
"\n"
|
||
"Après un redémarrage de %5,\n"
|
||
"\n"
|
||
"<span face=\"mono\">Session -> Nettoyer -> Vider la corbeille</span>\n"
|
||
"libérera %3 %4octets d'espace-disque disponible.\n"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2529
|
||
msgid "Are you sure you want to clean-up?"
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment lancer le nettoyage ?"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2536
|
||
msgid ""
|
||
"Clean-up is a destructive operation.\n"
|
||
"ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n"
|
||
"Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nettoyage est une opération destructrice.\n"
|
||
"TOUTES les opérations d'annulation seront perdues.\n"
|
||
"Les fichiers audio inutilisés seront déplacés dans un dossier \"dead\"."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2544
|
||
msgid "CleanupDialog"
|
||
msgstr "Fenêtre de nettoyage"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2570
|
||
msgid "Cleaned Files"
|
||
msgstr "Fichiers nettoyés"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2587
|
||
msgid "deleted file"
|
||
msgstr "fichier effacé"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2703
|
||
msgid "You cannot add tracks or busses without a session already loaded."
|
||
msgstr "Impossible d'ajouter des pistes ou bus sans avoir une session active."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2805
|
||
msgid ""
|
||
"The disk system on your computer\n"
|
||
"was not able to keep up with %1.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Specifically, it failed to write data to disk\n"
|
||
"quickly enough to keep up with recording.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le disque n'a pas pu répondre\n"
|
||
"aux demandes d'%1.\n"
|
||
"\n"
|
||
"L'enregistrement a généré un débit de\n"
|
||
"données trop important pour le disque.\n"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2834
|
||
msgid ""
|
||
"The disk system on your computer\n"
|
||
"was not able to keep up with %1.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Specifically, it failed to read data from disk\n"
|
||
"quickly enough to keep up with playback.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le disque n'a pas pu répondre\n"
|
||
"aux demandes d'%1.\n"
|
||
"\n"
|
||
"La lecture a généré un débit de données\n"
|
||
"trop important pour le disque.\n"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2864
|
||
msgid "Crash Recovery"
|
||
msgstr "Récupération après un crash"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2865
|
||
msgid ""
|
||
"This session appears to have been modified\n"
|
||
"without save, or in middle of recording when\n"
|
||
"%1 or the computer was shutdown.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1 can recover any changes for\n"
|
||
"you, or it can ignore it. Please decide\n"
|
||
"what you would like to do.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette session semble avoir gardé des modifications\n"
|
||
"non sauvegardées, ou un enregistrement en cours,\n"
|
||
"alors que l'ordinateur ou %1 ont été stoppés.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1 peut récupérer ces modifications pour vous,\n"
|
||
"ou vous laisser les ignorer. Veuillez décider\n"
|
||
"ce que vous voulez faire.\n"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2877
|
||
msgid "Ignore crash data"
|
||
msgstr "Ignorer les données"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2878
|
||
msgid "Recover from crash"
|
||
msgstr "Récupérer les données"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:87
|
||
msgid "Return to last playback start when stopped"
|
||
msgstr "Revenir au début de la lecture actuelle lors de son arrêt"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:88
|
||
msgid "Playhead follows Range tool clicks, and Range selections"
|
||
msgstr ""
|
||
"La tête suit les clics de l'outil intervalle, et les sélections d'intervalle"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:89
|
||
msgid "Track Input Monitoring automatically follows transport state"
|
||
msgstr "L'écoute d'entrée de piste suit automatiquement l'état du transport"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:91 monitor_section.cc:135
|
||
msgid ""
|
||
"When active, something is soloed.\n"
|
||
"Click to de-solo everything"
|
||
msgstr ""
|
||
"Allumé quand au moins un solo est actif.\n"
|
||
"Cliquer pour désactiver tous les solos."
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:92
|
||
msgid ""
|
||
"When active, auditioning is taking place.\n"
|
||
"Click to stop the audition"
|
||
msgstr ""
|
||
"Allumé lorsqu'une écoute est en cours.\n"
|
||
"Cliquez pour stopper l'écoute."
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:93
|
||
msgid "When active, there is a feedback loop."
|
||
msgstr "Allumé pendant une boucle de larsen."
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:94
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Primary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
|
||
"+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
|
||
"Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
|
||
"confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Horloge primaire</b> clic-droit pour régler le mode d'affichage. Cliquer "
|
||
"pour éditer, cliquer+glisser ou survol+molette pour modifier un chiffre.\n"
|
||
"Au clavier : remplacement de droite à gauche <tt>Esc</tt> : annule ; "
|
||
"<tt>Entrée</tt> : confirme ; ajouter \"+\" ou \"-\" pour entrer un delta "
|
||
"temporel.\n"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:95
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Secondary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
|
||
"+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
|
||
"Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
|
||
"confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Horloge secondaire</b> clic-droit pour changer le mode d'affichage."
|
||
"Cliquer-glisser ou survoler+molette de souris afin de modifier.\n"
|
||
"Cliquer puis écrire, remplaçant les chiffres commencant par la droite."
|
||
"<tt>Esc</tt> annule; <tt>Entrée</tt> : confirme; Ajouter \"+\" ou \"-\" pour "
|
||
"que la valeur s'ajoute (ou s'enlève) de la valeur originelle.\n"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:96
|
||
msgid "Reset All Peak Meters"
|
||
msgstr "RàZ de tous les indicateurs de pic"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:97
|
||
msgid "Show Error Log and acknowledge warnings"
|
||
msgstr "Afficher le journal d'erreurs et prendre en compte les avertissements"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:99
|
||
msgid ""
|
||
"Disable all Plugin Delay Compensation. This results in the shortest delay "
|
||
"from live input to output, but any paths with delay-causing plugins will "
|
||
"sound later than those without."
|
||
msgstr ""
|
||
"Désactive toute compensation de latence des greffons. Cela permet une "
|
||
"latence minimale de l'entrée live à la sortie, mais vous entendrez les "
|
||
"signaux traversant des greffons latents en retard sur les autres signaux."
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:130
|
||
msgid "[ERROR]: "
|
||
msgstr "[ERREUR] : "
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:132
|
||
msgid "[WARNING]: "
|
||
msgstr "[ATTENTION] : "
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:134
|
||
msgid "[INFO]: "
|
||
msgstr "[INFO] : "
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:288
|
||
msgid "LogestSync|M-Clk"
|
||
msgstr "M-Clk"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:381 ardour_ui_ed.cc:480
|
||
msgid "Auto Return"
|
||
msgstr "Retour auto"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:382 ardour_ui_ed.cc:483
|
||
msgid "Follow Range"
|
||
msgstr "Suivre"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:383 ardour_ui_ed.cc:460 mixer_strip.cc:2131
|
||
#: mixer_strip.cc:2324 route_ui.cc:213
|
||
msgid "In"
|
||
msgstr "Entrée"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:384 ardour_ui_ed.cc:464 mixer_strip.cc:2143
|
||
msgid "Out"
|
||
msgstr "Sortie"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:385
|
||
msgid "Non-Layered"
|
||
msgstr "Non-empilé"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:387 ardour_ui_ed.cc:453
|
||
msgid "All In"
|
||
msgstr "Entrée"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:388 ardour_ui_ed.cc:455 ardour_ui_ed.cc:456
|
||
msgid "All Disk"
|
||
msgstr "Tout le disque"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:389
|
||
msgid "Auto-Input"
|
||
msgstr "Auto-Input"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:391
|
||
msgid "Disable PDC"
|
||
msgstr "Sans CDG"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:392
|
||
msgid "I/O Latency:"
|
||
msgstr "Latence E/S :"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:394
|
||
msgid "Punch:"
|
||
msgstr "Punch :"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:395
|
||
msgid "Rec:"
|
||
msgstr "Enreg. :"
|
||
|
||
# I have added the 3rd line in french to match the feature of this tooltip over the Editor & Mixer buttons
|
||
#: ardour_ui2.cc:400 ardour_ui2.cc:404 ardour_ui2.cc:408
|
||
msgid ""
|
||
"Drag this tab to the desktop to show %1 in its own window\n"
|
||
"\n"
|
||
"To re-attach the window, use the Window > %1 > Attach menu action"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 : cliquer-glisser ce bouton ailleurs pour l'afficher dans sa fenêtre\n"
|
||
"\n"
|
||
"Pour ré-intégrer la fenêtre, utiliser le menu Fenêtre > %1 > Attacher\n"
|
||
"\n"
|
||
"Clic-droit sur ce bouton pour le menu d'accès direct à ces fonctionnalités"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:411
|
||
msgid "Start recording at auto-punch start"
|
||
msgstr "Démarrer l'enregistrement au punch-in"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:412
|
||
msgid "Stop recording at auto-punch end"
|
||
msgstr "Stopper l'enregistrement au punch-out"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:414
|
||
msgid ""
|
||
"Force all tracks to monitor Input, unless they are explicitly set to monitor "
|
||
"Disk"
|
||
msgstr "Écoute d'entrée pour toute piste non verrouillée en lecture du disque"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:415
|
||
msgid ""
|
||
"Force all tracks to monitor Disk playback, unless they are explicitly set to "
|
||
"Input"
|
||
msgstr "Lecture du disque pour toute piste non verrouillée en écoute d'entrée"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:865 rc_option_editor.cc:3808 rc_option_editor.cc:3821
|
||
#: rc_option_editor.cc:3833 rc_option_editor.cc:3835 rc_option_editor.cc:3837
|
||
#: rc_option_editor.cc:3845 rc_option_editor.cc:3863 rc_option_editor.cc:3865
|
||
#: rc_option_editor.cc:3873 rc_option_editor.cc:3884
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Apparence"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:873 ardour_ui_dependents.cc:289 ardour_ui_ed.cc:158
|
||
#: mixer_ui.cc:117 mixer_ui.cc:449 rc_option_editor.cc:2762
|
||
#: rc_option_editor.cc:2771 rc_option_editor.cc:2773 rc_option_editor.cc:2781
|
||
#: rc_option_editor.cc:2789 rc_option_editor.cc:2797 rc_option_editor.cc:2815
|
||
#: rc_option_editor.cc:2827 rc_option_editor.cc:2839 rc_option_editor.cc:2841
|
||
#: rc_option_editor.cc:2842 rc_option_editor.cc:2850 rc_option_editor.cc:2852
|
||
#: rc_option_editor.cc:2860 rc_option_editor.cc:2868 rc_option_editor.cc:2876
|
||
#: rc_option_editor.cc:2885 rc_option_editor.cc:2886
|
||
msgid "Mixer"
|
||
msgstr "Console de mixage"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:886 rc_option_editor.cc:3115 rc_option_editor.cc:3116
|
||
#: rc_option_editor.cc:3117 rc_option_editor.cc:3128 rc_option_editor.cc:3129
|
||
#: session_option_editor.cc:388
|
||
msgid "Metronome"
|
||
msgstr "Métronome"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:899 ardour_ui_ed.cc:298 rc_option_editor.cc:3297
|
||
#: rc_option_editor.cc:3310 rc_option_editor.cc:3318 rc_option_editor.cc:3329
|
||
#: rc_option_editor.cc:3340 rc_option_editor.cc:3360 rc_option_editor.cc:3363
|
||
#: rc_option_editor.cc:3376 rc_option_editor.cc:3389 rc_option_editor.cc:3392
|
||
#: rc_option_editor.cc:3402 rc_option_editor.cc:3410 rc_option_editor.cc:3418
|
||
#: rc_option_editor.cc:3421 rc_option_editor.cc:3423 rc_option_editor.cc:3439
|
||
msgid "Transport"
|
||
msgstr "Transport"
|
||
|
||
#: ardour_ui_access_web.cc:54
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Just ask and wait for an answer.\n"
|
||
"It may take from minutes to hours.</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Posez votre question tout simplement et attendez une réponse\n"
|
||
"Cela peut prendre de quelques minutes à plusieurs heures.</b>"
|
||
|
||
#: ardour_ui_access_web.cc:56
|
||
msgid "About the Chat"
|
||
msgstr "À propos de la discussion instantanée"
|
||
|
||
#: ardour_ui_access_web.cc:57
|
||
msgid ""
|
||
"When you're inside the chat just ask your question and wait for an answer. "
|
||
"The chat is occupied by real people with real lives so many of them are "
|
||
"passively online and might not read your question before minutes or hours "
|
||
"later.\n"
|
||
"So please be patient and wait for an answer.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You should just leave the chat window open and check back regularly until "
|
||
"someone has answered your question."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans la discussion instantanée, posez tout simplement votre question et "
|
||
"attendez une réponse. Vous êtes en discussion avec de vraies personnes ayant "
|
||
"leur vie donc beaucoup d'entre eux sont passifs en ligne et peuvent ne pas "
|
||
"lire votre question avant plusieurs minutes ou plusieurs heures.\n"
|
||
"Soyez donc patient s'il vous plait et attendez une réponse.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vous devriez laisser la fenêtre de discussion ouverte et y jeter "
|
||
"régulièrement un coup d'œil jusqu'à ce que quelqu'un ait répondu à votre "
|
||
"question."
|
||
|
||
#: ardour_ui_dependents.cc:138
|
||
msgid "Setup Editor"
|
||
msgstr "Éditeur de config"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dependents.cc:140
|
||
msgid "Setup Mixer"
|
||
msgstr "Réglages de la console"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dependents.cc:147
|
||
msgid "Reload Session History"
|
||
msgstr "Recharger l'historique de la session"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dependents.cc:210
|
||
msgid "Quit %1?"
|
||
msgstr "Quitter %1 ?"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dependents.cc:262
|
||
msgid "UI: cannot setup editor"
|
||
msgstr "UI : impossible de configurer l'éditeur"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dependents.cc:267
|
||
msgid "UI: cannot setup mixer"
|
||
msgstr "UI : impossible de configurer la console"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dependents.cc:272
|
||
msgid "UI: cannot setup meterbridge"
|
||
msgstr "UI : impossible de configurer le bandeau de mesure"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dependents.cc:277
|
||
msgid "UI: cannot setup luawindow"
|
||
msgstr "UI : impossible de paraméter la fenêtre LUA"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dependents.cc:288 ardour_ui_ed.cc:160 ardour_ui_ed.cc:672
|
||
#: rc_option_editor.cc:2290 rc_option_editor.cc:4420
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Préférences"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dependents.cc:290 ardour_ui_ed.cc:159 editor.cc:6067
|
||
#: editor.cc:6314 public_editor.cc:35 rc_option_editor.cc:2482
|
||
#: rc_option_editor.cc:2490 rc_option_editor.cc:2505 rc_option_editor.cc:2519
|
||
#: rc_option_editor.cc:2523 rc_option_editor.cc:2532 rc_option_editor.cc:2540
|
||
#: rc_option_editor.cc:2548 rc_option_editor.cc:2556 rc_option_editor.cc:2564
|
||
#: rc_option_editor.cc:2574 rc_option_editor.cc:2576 rc_option_editor.cc:2590
|
||
#: rc_option_editor.cc:2610 rc_option_editor.cc:2624 rc_option_editor.cc:2635
|
||
#: rc_option_editor.cc:2637 rc_option_editor.cc:2648 rc_option_editor.cc:2666
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "Éditeur"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dependents.cc:452 editor_actions.cc:498
|
||
msgid "Unset #%1"
|
||
msgstr "Non-paramétré #%1"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dependents.cc:453 editor_actions.cc:500
|
||
msgid ""
|
||
"No action bound\n"
|
||
"Right-click to assign"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pas d'action liée\n"
|
||
"Clic-droit pour affecter"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dependents.cc:457
|
||
msgid ""
|
||
"%1\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click to run\n"
|
||
"Right-click to re-assign\n"
|
||
"Shift+right-click to unassign"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1\n"
|
||
"\n"
|
||
"Clic pour installer\n"
|
||
"Clic-droit pour réassigner\n"
|
||
"Maj+clic-droit pour désassigner"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dialogs.cc:314
|
||
msgid "Don't close"
|
||
msgstr "Ne pas fermer"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dialogs.cc:316 template_dialog.cc:325
|
||
msgid "Discard"
|
||
msgstr "Rejeter"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dialogs.cc:318
|
||
msgid "Just close"
|
||
msgstr "Fermer"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dialogs.cc:320
|
||
msgid "Save and close"
|
||
msgstr "Sauvegarder et fermer"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dialogs.cc:1021 ardour_ui_ed.cc:430 ardour_ui_ed.cc:441
|
||
#: audio_clock.cc:2155 editor.cc:197 editor.cc:330 editor_actions.cc:620
|
||
#: editor_actions.cc:629 export_timespan_selector.cc:100
|
||
#: session_option_editor.cc:46 session_option_editor.cc:66
|
||
#: session_option_editor.cc:85 session_option_editor.cc:86
|
||
#: session_option_editor.cc:99 session_option_editor.cc:112
|
||
#: session_option_editor.cc:114 session_option_editor.cc:116
|
||
#: session_option_editor.cc:403
|
||
msgid "Timecode"
|
||
msgstr "Code temporel"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dialogs.cc:1034 session_option_editor.cc:176
|
||
#: session_option_editor.cc:184 session_option_editor.cc:208
|
||
msgid "Media"
|
||
msgstr "Médias"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:143
|
||
msgid "Escape (deselect all)"
|
||
msgstr "Échap. (tout dé-selectionner)"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:148
|
||
msgid "Close Current Dialog"
|
||
msgstr "Fermer ce dialogue"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:152 rc_option_editor.cc:3059
|
||
msgid "Session"
|
||
msgstr "Session"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:155 editor_actions.cc:174 editor_regions.cc:193
|
||
#: port_group.cc:468 port_group.cc:524 session_option_editor.cc:125
|
||
#: session_option_editor.cc:126 session_option_editor.cc:133
|
||
#: session_option_editor.cc:140
|
||
msgid "Sync"
|
||
msgstr "Synchro"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:156 rc_option_editor.cc:3117
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Options"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:157
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "Fenêtres"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:161 ardour_ui_ed.cc:682 ardour_ui_ed.cc:683
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:684
|
||
msgid "Detach"
|
||
msgstr "Détacher"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:162
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Aide"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:163
|
||
msgid "Misc. Shortcuts"
|
||
msgstr "Raccourcis divers"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:164 session_option_editor.cc:176
|
||
msgid "Audio File Format"
|
||
msgstr "Format de fichiers audio"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:165
|
||
msgid "File Type"
|
||
msgstr "Type de fichier"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:166 export_format_dialog.cc:94
|
||
msgid "Sample Format"
|
||
msgstr "Échantillon"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:167 rc_option_editor.cc:3544 rc_option_editor.cc:3545
|
||
msgid "Control Surfaces"
|
||
msgstr "Surfaces de contrôle"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:168 rc_option_editor.cc:3551 rc_option_editor.cc:3552
|
||
#: rc_option_editor.cc:3558 rc_option_editor.cc:3567 rc_option_editor.cc:3578
|
||
#: rc_option_editor.cc:3588 rc_option_editor.cc:3604 rc_option_editor.cc:3721
|
||
#: rc_option_editor.cc:3722 rc_option_editor.cc:3732 rc_option_editor.cc:3733
|
||
#: rc_option_editor.cc:3742 rc_option_editor.cc:3756 rc_option_editor.cc:3759
|
||
#: rc_option_editor.cc:3767 rc_option_editor.cc:3775 rc_option_editor.cc:3780
|
||
#: rc_option_editor.cc:3782 rc_option_editor.cc:3786 rc_option_editor.cc:3795
|
||
#: rc_option_editor.cc:3804
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Greffons"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:169 rc_option_editor.cc:3134
|
||
msgid "Metering"
|
||
msgstr "Mesure"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:170
|
||
msgid "Fall Off Rate"
|
||
msgstr "Taux de chute"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:171
|
||
msgid "Hold Time"
|
||
msgstr "Temps de maintien"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:172
|
||
msgid "Denormal Handling"
|
||
msgstr "Gestion des dénormaux"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:176 route_time_axis.cc:1580
|
||
msgid "New..."
|
||
msgstr "Nouvelle..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:178
|
||
msgid "Open..."
|
||
msgstr "Ouvrir..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:179
|
||
msgid "Recent..."
|
||
msgstr "Récentes..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:180 panner_editor.cc:29 playlist_selector.cc:67
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Fermer"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:183
|
||
msgid "Add Track, Bus or VCA..."
|
||
msgstr "Ajouter une piste, un bus ou un VCA..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:188
|
||
msgid "Duplicate Tracks/Busses..."
|
||
msgstr "Dupliquer les pistes/bus..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:194
|
||
msgid "Cancel Solo"
|
||
msgstr "Annuler le solo"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:198
|
||
msgid "Session|Scripting"
|
||
msgstr "Scripter"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:201
|
||
msgid "Open Video..."
|
||
msgstr "Ouvrir une vidéo..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:204
|
||
msgid "Remove Video"
|
||
msgstr "Supprimer la vidéo"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:207
|
||
msgid "Export to Video File..."
|
||
msgstr "Exporter vers un fichier vidéo..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:211
|
||
msgid "Snapshot (& keep working on current version) ..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prendre un cliché (et continuer à travailler sur la version actuelle) ..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:214
|
||
msgid "Snapshot (& switch to new version) ..."
|
||
msgstr "Prendre un cliché (et basculer sur la nouvelle version) ..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:217
|
||
msgid "Quick Snapshot (& keep working on current version) ..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prendre rapidement un cliché (et continuer à travailler sur la version "
|
||
"actuelle) ..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:220
|
||
msgid "Quick Snapshot (& switch to new version) ..."
|
||
msgstr "Prendre rapidement un cliché (et basculer sur la nouvelle version) ..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:224
|
||
msgid "Save As..."
|
||
msgstr "Sauvegarder sous..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:227
|
||
msgid "Archive..."
|
||
msgstr "Archiver..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:230 editor_actions.cc:1487 editor_markers.cc:919
|
||
#: editor_snapshots.cc:141 foldback_strip.cc:1238 mixer_strip.cc:1761
|
||
#: route_time_axis.cc:1576
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "Renommer..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:234
|
||
msgid "Save Template..."
|
||
msgstr "Sauvegarder comme modèle..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:237
|
||
msgid "Templates"
|
||
msgstr "Modèles"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:240
|
||
msgid "Metadata"
|
||
msgstr "Méta-données"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:243
|
||
msgid "Edit Metadata..."
|
||
msgstr "Éditer les méta-données..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:246
|
||
msgid "Import Metadata..."
|
||
msgstr "Importer les méta-données..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:249 editor_export_audio.cc:76 export_channel_selector.cc:200
|
||
#: export_channel_selector.cc:613 export_dialog.cc:161
|
||
#: export_video_dialog.cc:86
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Exporter"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:252
|
||
msgid "Flush Wastebasket"
|
||
msgstr "Vider la corbeille"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:260
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Quitter"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:261 ardour_ui_ed.cc:674 ardour_ui_ed.cc:675
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:676 automation_time_axis.cc:641 editor_markers.cc:918
|
||
#: location_ui.cc:68 plugin_selector.cc:98 route_time_axis.cc:847
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Cacher"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:264
|
||
msgid "Show more UI preferences"
|
||
msgstr "Afficher davantage de préférences d'interface graphique"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:267
|
||
msgid "Window|Scripting"
|
||
msgstr "Scripter"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:268 meterbridge.cc:226 meterbridge.cc:232
|
||
msgid "Window|Meterbridge"
|
||
msgstr "Bandeau de mesure"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:270 midi_tracer.cc:48
|
||
msgid "MIDI Tracer"
|
||
msgstr "Activité MIDI"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:273
|
||
msgid "Chat"
|
||
msgstr "Salon de discussion (anglais)"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:274
|
||
msgid "Help|Tutorial"
|
||
msgstr "Tutoriel (anglais)"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:275
|
||
msgid "Manual|Reference"
|
||
msgstr "Référence (anglais)"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:276
|
||
msgid "Report a Bug"
|
||
msgstr "Rapporter un bogue (anglais)"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:277
|
||
msgid "Cheat Sheet"
|
||
msgstr "Liste des raccourcis"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:278
|
||
msgid "Website"
|
||
msgstr "Site internet (anglais)"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:279
|
||
msgid "Development"
|
||
msgstr "Développement (anglais)"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:280
|
||
msgid "User Forums"
|
||
msgstr "Forums utilisateurs (anglais)"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:281
|
||
msgid "How to Report a Bug"
|
||
msgstr "Comment rapporter un bogue (anglais)"
|
||
|
||
# Utilisation de sauvegarder pour éviter la confusion avec enregistrer que l'on réserve au son.
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:283 luawindow.cc:101 luawindow.cc:693 plugin_ui.cc:467
|
||
#: template_dialog.cc:324
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Sauvegarder"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:304 engine_dialog.cc:99 shuttle_control.cc:660
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Arrêter"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:307
|
||
msgid "Roll"
|
||
msgstr "\"Roll\""
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:311 ardour_ui_ed.cc:314
|
||
msgid "Start/Stop"
|
||
msgstr "Lecture/arrêt"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:317
|
||
msgid "Start/Continue/Stop"
|
||
msgstr "Lecture/continuer/arrêt"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:320
|
||
msgid "Stop and Forget Capture"
|
||
msgstr "Arrêter et détruire le dernier enregistrement"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:324
|
||
msgid "Play Loop Range"
|
||
msgstr "Lire l'intervalle de boucle"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:327
|
||
msgid "Play Selection"
|
||
msgstr "Lire la sélection"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:330
|
||
msgid "Play w/Preroll"
|
||
msgstr "Lecture avec pré-roll"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:335
|
||
msgid "Record w/Preroll"
|
||
msgstr "Enreg. avec pré-roll"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:339
|
||
msgid "Record w/Count-In"
|
||
msgstr "Enreg. avec décompte"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:343
|
||
msgid "Enable Record"
|
||
msgstr "Armer l'enregistrement"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:346 ardour_ui_ed.cc:350
|
||
msgid "Start Recording"
|
||
msgstr "Démarrer l'enregistrement"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:354
|
||
msgid "Rewind"
|
||
msgstr "Rembobiner"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:357
|
||
msgid "Rewind (Slow)"
|
||
msgstr "Rembobiner (lent)"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:360
|
||
msgid "Rewind (Fast)"
|
||
msgstr "Rembobiner (rapide)"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:363
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Bobiner"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:366
|
||
msgid "Forward (Slow)"
|
||
msgstr "Bobiner (lent)"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:369
|
||
msgid "Forward (Fast)"
|
||
msgstr "Bobiner (rapide)"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:372
|
||
msgid "Go to Zero"
|
||
msgstr "Aller à zéro"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:375 ardour_ui_ed.cc:378
|
||
msgid "Go to Start"
|
||
msgstr "Aller au début"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:381
|
||
msgid "Go to End"
|
||
msgstr "Aller à la fin"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:384
|
||
msgid "Go to Wall Clock"
|
||
msgstr "Aller à la grande horloge"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:389 ardour_ui_ed.cc:392
|
||
msgid "Numpad Decimal"
|
||
msgstr "Point du pavé numérique"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:395
|
||
msgid "Numpad 0"
|
||
msgstr "0 du pavé numérique"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:398
|
||
msgid "Numpad 1"
|
||
msgstr "1 du pavé numérique"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:401
|
||
msgid "Numpad 2"
|
||
msgstr "2 du pavé numérique"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:404
|
||
msgid "Numpad 3"
|
||
msgstr "3 du pavé numérique"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:407
|
||
msgid "Numpad 4"
|
||
msgstr "4 du pavé numérique"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:410
|
||
msgid "Numpad 5"
|
||
msgstr "5 du pavé numérique"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:413
|
||
msgid "Numpad 6"
|
||
msgstr "6 du pavé numérique"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:416
|
||
msgid "Numpad 7"
|
||
msgstr "7 du pavé numérique"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:419
|
||
msgid "Numpad 8"
|
||
msgstr "8 du pavé numérique"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:422
|
||
msgid "Numpad 9"
|
||
msgstr "9 du pavé numérique"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:426
|
||
msgid "Focus On Clock"
|
||
msgstr "Focus sur l'horloge"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:432 ardour_ui_ed.cc:443 editor_actions.cc:618
|
||
msgid "Bars & Beats"
|
||
msgstr "Mesures et temps"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:434 ardour_ui_ed.cc:445
|
||
msgid "Minutes & Seconds"
|
||
msgstr "Minutes et secondes"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:436 ardour_ui_ed.cc:447 audio_clock.cc:2158
|
||
msgid "Seconds"
|
||
msgstr "Secondes"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:438 ardour_ui_ed.cc:449 audio_clock.cc:2159 editor.cc:331
|
||
#: editor_actions.cc:619
|
||
msgid "Samples"
|
||
msgstr "Échantillons"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:452
|
||
msgid "All Input"
|
||
msgstr "Entrée"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:459
|
||
msgid "Punch In"
|
||
msgstr "Punch-In"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:463
|
||
msgid "Punch Out"
|
||
msgstr "Punch-Out"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:467
|
||
msgid "Punch In/Out"
|
||
msgstr "Punch"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:468
|
||
msgid "In/Out"
|
||
msgstr "Entrée/sortie"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:471
|
||
msgid "Click"
|
||
msgstr "Métronome"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:474
|
||
msgid "Auto Input"
|
||
msgstr "Écoute automatique"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:477
|
||
msgid "Auto Play"
|
||
msgstr "Lecture automatique"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:487
|
||
msgid "Disable Latency Compensation"
|
||
msgstr "Désactiver la compensation de latence"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:490 new_user_wizard.cc:406
|
||
msgid "Monitor Section"
|
||
msgstr "Section de l'écoute de contrôle"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:493
|
||
msgid "Sync Startup to Video"
|
||
msgstr "Synchroniser le démarrage avec la vidéo"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:495
|
||
msgid "Time Master"
|
||
msgstr "Horloge maître"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:497
|
||
msgid "Use External Positional Sync Source"
|
||
msgstr "Utiliser une source de synchronisation positionnelle externe"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:502
|
||
msgid "Toggle Record Enable Track %1"
|
||
msgstr "Armer la piste %1"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:509
|
||
msgid "Percentage"
|
||
msgstr "Pourcentage"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:510 shuttle_control.cc:209
|
||
msgid "Semitones"
|
||
msgstr "Demi-tons"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:514
|
||
msgid "Send MTC"
|
||
msgstr "Envoi MTC (MIDI Time Code)"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:516
|
||
msgid "Send MMC"
|
||
msgstr "Envoi MMC (MIDI Machine Control)"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:518
|
||
msgid "Use MMC"
|
||
msgstr "Réception MMC (MIDI Machine Control)"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:520
|
||
msgid "Send MIDI Clock"
|
||
msgstr "Envoyer l'horloge MIDI"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:526
|
||
msgid "Panic (Send MIDI all-notes-off)"
|
||
msgstr "Panique (envoi MIDI : \"all-notes-off\")"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:552
|
||
msgid "Transition to Roll"
|
||
msgstr "Lecture en avant"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:556
|
||
msgid "Transition to Reverse"
|
||
msgstr "Lecture en arrière"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:560 ardour_ui_ed.cc:601
|
||
msgid "Jump to Previous Mark"
|
||
msgstr "Sauter au repère précédent"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:563 ardour_ui_ed.cc:599
|
||
msgid "Jump to Next Mark"
|
||
msgstr "Sauter au repère suivant"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:568
|
||
msgid "Locate to Mark %1"
|
||
msgstr "Placer au repère %1"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:573 editor_audio_import.cc:356 luawindow.cc:100
|
||
#: pt_import_selector.cc:44 session_import_dialog.cc:82
|
||
#: session_import_dialog.cc:104 session_metadata_dialog.cc:465 sfdb_ui.cc:638
|
||
#: template_dialog.cc:228 editor_videotimeline.cc:97
|
||
msgid "Import"
|
||
msgstr "Importer"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:577
|
||
msgid "Stem export..."
|
||
msgstr "Export de fragments..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:580
|
||
msgid "Export to Audio File(s)..."
|
||
msgstr "Exporter dans des fichiers audio..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:583
|
||
msgid "Clean-up Unused Sources..."
|
||
msgstr "Nettoyer les sources inutilisées..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:587
|
||
msgid "Clean-up Unused Regions..."
|
||
msgstr "Nettoie les régions inutilisées..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:591
|
||
msgid "Rebuild Peak Files"
|
||
msgstr "Reconstruire les fichiers de pic"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:604
|
||
msgid "Set Session Start from Playhead"
|
||
msgstr "Placer le début de session à la tête"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:606
|
||
msgid "Set Session End from Playhead"
|
||
msgstr "Placer la fin de session à la tête"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:609
|
||
msgid "Toggle Mark at Playhead"
|
||
msgstr "Basculer le repère sous la tête"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:611 ardour_ui_ed.cc:613
|
||
msgid "Add Mark from Playhead"
|
||
msgstr "Créer un repère à la tête"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:616 ardour_ui_ed.cc:618
|
||
msgid "Remove Mark at Playhead"
|
||
msgstr "Supprimer le repère à la tête"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:621
|
||
msgid "Nudge Next Later"
|
||
msgstr "Décaler le suivant vers la droite"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:623
|
||
msgid "Nudge Next Earlier"
|
||
msgstr "Décaler le suivant vers la gauche"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:626
|
||
msgid "Nudge Playhead Forward"
|
||
msgstr "Décaler la tête vers la droite"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:628
|
||
msgid "Nudge Playhead Backward"
|
||
msgstr "Décaler la tête vers la gauche"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:630
|
||
msgid "Playhead to Next Grid"
|
||
msgstr "Tête sur la grille suivante"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:632
|
||
msgid "Playhead to Previous Grid"
|
||
msgstr "Tête sur la grille précédente"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:635
|
||
msgid "Start Range from Playhead"
|
||
msgstr "Début d'intervalle à la tête"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:637
|
||
msgid "Finish Range from Playhead"
|
||
msgstr "Fin d'intervalle à la tête"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:639 ardour_ui_ed.cc:651
|
||
msgid "Start Range"
|
||
msgstr "Début d'intervalle"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:641 ardour_ui_ed.cc:653
|
||
msgid "Finish Range"
|
||
msgstr "Fin d'intervalle"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:643
|
||
msgid "Start Punch Range"
|
||
msgstr "Début d'intervalle de punch"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:645
|
||
msgid "Finish Punch Range"
|
||
msgstr "Fin d'intervalle de punch"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:647
|
||
msgid "Start Loop Range"
|
||
msgstr "Début d'intervalle de boucle"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:649
|
||
msgid "Finish Loop Range"
|
||
msgstr "Fin d'intervalle de boucle"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:656
|
||
msgid "Select All Visible Lanes"
|
||
msgstr "Sélectionner les lignes visibles"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:658
|
||
msgid "Select All Tracks"
|
||
msgstr "Sélectionner toutes les pistes"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:660 export_timespan_selector.cc:66 processor_box.cc:3928
|
||
msgid "Deselect All"
|
||
msgstr "Désélectionner tout"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:662 editor.cc:2016 editor.cc:2094
|
||
msgid "Invert Selection"
|
||
msgstr "Inverser la sélection"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:665
|
||
msgid "Solo Selection"
|
||
msgstr "Sélection de solo"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:678 ardour_ui_ed.cc:679 ardour_ui_ed.cc:680
|
||
msgid "Attach"
|
||
msgstr "Attacher"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:686
|
||
msgid "Show Mixer"
|
||
msgstr "Afficher la console"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:687
|
||
msgid "Show Editor"
|
||
msgstr "Afficher l'éditeur"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:693 ardour_ui_ed.cc:694 ardour_ui_ed.cc:695
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:701 ardour_ui_ed.cc:702 ardour_ui_ed.cc:703
|
||
msgid "Change"
|
||
msgstr "Modification"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:705
|
||
msgid "Previous Tab"
|
||
msgstr "Onglet précédent"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:706
|
||
msgid "Next Tab"
|
||
msgstr "Onglet suivant"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:708
|
||
msgid "Toggle Editor & Mixer"
|
||
msgstr "Basculer éditeur/console"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:712
|
||
msgid "Maximise Editor Space"
|
||
msgstr "Maximiser l'espace d'édition"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:713
|
||
msgid "Maximise Mixer Space"
|
||
msgstr "Maximiser l'espace de mixage"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:784
|
||
msgid "Path to Session"
|
||
msgstr "Chemin de la session"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:785
|
||
msgid "Active Peak-file Work"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:786
|
||
msgid "File Format"
|
||
msgstr "Format de fichier"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:787
|
||
msgid "Timecode Format"
|
||
msgstr "Format du code temporel"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:789
|
||
msgid "Disk Space"
|
||
msgstr "Espace disque"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:793
|
||
msgid "Wall Clock"
|
||
msgstr "Grande horloge"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:805
|
||
msgid "Double click to open session folder."
|
||
msgstr "Double clic pour ouvrir le dossier de session."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:806
|
||
msgid "Double click to edit audio file format."
|
||
msgstr "Double clic pour modifier le format audio du fichier."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:807
|
||
msgid "Double click to change timecode settings."
|
||
msgstr "Double clic pour changer les réglages du TimeCode."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:808
|
||
msgid "Double click to show audio/midi setup."
|
||
msgstr "Double clic pour afficher le réglage audio/MIDI."
|
||
|
||
#: ardour_ui_engine.cc:60
|
||
msgid "This is a free/demo copy of %1. It has just switched to silent mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceci est une démo gratuite d'%1. Elle vient juste de basculer en mode "
|
||
"silencieux."
|
||
|
||
#: ardour_ui_engine.cc:66
|
||
msgid "%1 is now silent"
|
||
msgstr "%1 est maintenant silencieux"
|
||
|
||
#: ardour_ui_engine.cc:68
|
||
msgid ""
|
||
"Please consider paying for a copy of %1 - you can pay whatever you want."
|
||
msgstr ""
|
||
"Veuillez considérer l'achat d'une copie d'%1 - vous pouvez payer ce que vous "
|
||
"voulez."
|
||
|
||
#: ardour_ui_engine.cc:69
|
||
msgid "Better yet become a subscriber - subscriptions start at US$1 per month."
|
||
msgstr ""
|
||
"C'est encore mieux de devenir un souscripteur - les souscriptions débutent à "
|
||
"1 dollar US par mois."
|
||
|
||
#: ardour_ui_engine.cc:70
|
||
msgid "Pay for a copy (via the web)"
|
||
msgstr "Acheter une copie (via le web)"
|
||
|
||
#: ardour_ui_engine.cc:71
|
||
msgid "Become a subscriber (via the web)"
|
||
msgstr "Devenir un souscripteur (via le web)"
|
||
|
||
#: ardour_ui_engine.cc:90
|
||
msgid "Remain silent"
|
||
msgstr "Rester silencieux"
|
||
|
||
#: ardour_ui_engine.cc:92
|
||
msgid "Give me more time"
|
||
msgstr "Laissez moi plus de temps"
|
||
|
||
#: ardour_ui_engine.cc:117
|
||
msgid "xrun"
|
||
msgstr "décrochage (xrun)"
|
||
|
||
#: ardour_ui_engine.cc:126
|
||
msgid "Recording was stopped because your system could not keep up."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'enregistrement s'est arrêté car votre système n'était pas assez rapide."
|
||
|
||
#: ardour_ui_engine.cc:153
|
||
msgid ""
|
||
"%1 is not connected to any audio backend.\n"
|
||
"You cannot open or close sessions in this condition"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 n'est connecté à aucun moteur audio.\n"
|
||
"Aucune session ne peut être ouverte ni fermée dans ces conditions."
|
||
|
||
#: ardour_ui_options.cc:65
|
||
msgid ""
|
||
"It is not possible to use JACK as the sync source\n"
|
||
" when the pull up/down setting is non-zero."
|
||
msgstr ""
|
||
"JACK ne peut pas être la source de synchro\n"
|
||
"si le réglage de pullup/down n'est pas zéro."
|
||
|
||
#: ardour_ui_options.cc:308 ardour_ui_options.cc:328
|
||
msgid "SyncSource|Int."
|
||
msgstr "Int."
|
||
|
||
#: ardour_ui_options.cc:576
|
||
msgid "Enable/Disable external positional sync"
|
||
msgstr "(Dés)activer la synchro de position externe"
|
||
|
||
#: ardour_ui_options.cc:578
|
||
msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de synchroniser avec JACK : le \"pullup/pulldown\" vidéo est "
|
||
"activé"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:88 startup_fsm.cc:850
|
||
msgid ""
|
||
"This session\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"already exists. Do you want to open it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette session\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"existe déjà. Voulez-vous l'ouvrir ?"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:97 startup_fsm.cc:860
|
||
msgid "Open Existing Session"
|
||
msgstr "Ouvrir une session existante"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:186 ardour_ui_session.cc:1108 startup_fsm.cc:672
|
||
msgid "Extracting session-archive failed: %1"
|
||
msgstr "Échec d'extraction d'archive-session : %1"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:236 ardour_ui_session.cc:269 ardour_ui_session.cc:800
|
||
#: session_dialog.cc:740 startup_fsm.cc:773
|
||
msgid ""
|
||
"To ensure compatibility with various systems\n"
|
||
"session names may not contain a '%1' character"
|
||
msgstr ""
|
||
"Afin d'assurer la compatibilité sur différents systèmes\n"
|
||
"les noms de sessions ne peuvent pas comporter le caractère \"%1\"."
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:261 startup_fsm.cc:758
|
||
msgid "There is no existing session at \"%1\""
|
||
msgstr "Aucune session n'existe dans \"%1\""
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:390
|
||
msgid "Please wait while %1 loads your session"
|
||
msgstr "Veuillez patienter : %1 charge votre session"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:405
|
||
msgid "Port Registration Error"
|
||
msgstr "Erreur de référencement du port"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:406
|
||
msgid "Click the Close button to try again."
|
||
msgstr "Cliquer sur le bouton \"Fermer\" pour réessayer."
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:426
|
||
msgid ""
|
||
"Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully:\n"
|
||
"%3%4%5"
|
||
msgstr ""
|
||
"La session \"%1 (cliché %2)\" ne s'est pas chargée correctement :\n"
|
||
"%3%4%5"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:432 ardour_ui_session.cc:453 ardour_ui_session.cc:641
|
||
#: ardour_ui_session.cc:654
|
||
msgid "Loading Error"
|
||
msgstr "Erreur de chargement"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:447
|
||
msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully.%3%4"
|
||
msgstr "La session \"%1 (cliché %2)\" ne s'est pas chargée correctement. %3%4"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:463
|
||
msgid ""
|
||
"This session (from an older version of %1) used at least\n"
|
||
"one \"tape track\" (aka \"destructive recording\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"This is no longer supported by the program. The tape track(s) have been "
|
||
"setup as normal tracks.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you need to continue using tape tracks/destructive recording\n"
|
||
"please use an older version of %1 to work on this session"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette session (d'une ancienne version d'%1) utilisait au moins\n"
|
||
"une \"piste magnéto\" (aka \"enregistrement destructif\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ceci n'est plus supporté par le programme. Les pistes magnéto ont été "
|
||
"paramétrées en pistes normales.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Si vous avez besoin de continuer à utiliser des pistes magnéto/"
|
||
"enregistrement destructif\n"
|
||
"veuillez utiliser une ancienne version d'%1 pour travailler sur cette session"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:472
|
||
msgid "Tape Tracks No Longer Supported"
|
||
msgstr "Les pistes \"Magnéto\" ne sont plus supportées"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:494
|
||
msgid ""
|
||
"This session has been opened in read-only mode.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You will not be able to record or save."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette session a été ouverte en mode lecture-seule.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vous ne pourrez pas enregistrer ni sauvegarder."
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:499
|
||
msgid "Read-only Session"
|
||
msgstr "Session en lecture-seule"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:640
|
||
msgid "Could not create session in \"%1\": %2%3%4"
|
||
msgstr "Création de session impossible dans \"%1\": %2%3%4"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:653
|
||
msgid "Could not create session in \"%1\"%2%3"
|
||
msgstr "Création de session impossible dans \"%1\"%2%3"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:704
|
||
msgid "Abort saving snapshot"
|
||
msgstr "Abandon de la sauvegarde du cliché"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:705
|
||
msgid "Don't save now, just snapshot"
|
||
msgstr "Juste un cliché, sans sauvegarde"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:706 ardour_ui_session.cc:866
|
||
msgid "Save it first"
|
||
msgstr "Sauvegarder d'abord"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:714 ardour_ui_session.cc:874
|
||
msgid ""
|
||
"%1 was unable to save your session.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you still wish to proceed, please use the\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"Don't save now\" option."
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 n'a pas pu sauvegarder la session.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Si vous voulez continuer, utiliser l'option\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"Ne pas sauvegarder\"."
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:732
|
||
msgid "Snapshot and switch"
|
||
msgstr "Basculer sur un nouveau cliché"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:733 ardour_ui_session.cc:785
|
||
msgid "New session name"
|
||
msgstr "Nom de la nouvelle session"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:735
|
||
msgid "Take Snapshot"
|
||
msgstr "Prendre un cliché"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:736
|
||
msgid "Name of new snapshot"
|
||
msgstr "Nom du nouveau cliché"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:781
|
||
msgid "Name Session"
|
||
msgstr "Nommer la session"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:782
|
||
msgid "Session name"
|
||
msgstr "Nom de la session"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:784
|
||
msgid "Rename Session"
|
||
msgstr "Renommer la session"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:808
|
||
msgid ""
|
||
"That name is already in use by another directory/folder. Please try again."
|
||
msgstr "Un fichier ou un répertoire utilise déjà ce nom. Essayez autre chose."
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:816
|
||
msgid ""
|
||
"Renaming this session failed.\n"
|
||
"Things could be seriously messed up at this point"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le renommage de la session a échoué.\n"
|
||
"Il est possible que les données soient à présent corrompues."
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:836
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copied %<PRId64> of %<PRId64>"
|
||
msgstr "%<PRId64> de %<PRId64> copié(s)"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:864
|
||
msgid "Abort save-as"
|
||
msgstr "Abandon d'enregistrement-sous"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:865
|
||
msgid "Don't save now, just save-as"
|
||
msgstr "Ne pas sauvegarder, enregistrer une copie"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:921 save_as_dialog.cc:35
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Sauvegarder sous"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:948
|
||
msgid "Save As failed: %1"
|
||
msgstr "Échec de la sauvegarde : %1"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:985
|
||
msgid "Session Archiving failed."
|
||
msgstr "Échec de l'archivage de session."
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:1013
|
||
msgid ""
|
||
"To ensure compatibility with various systems\n"
|
||
"snapshot names may not contain a '%1' character"
|
||
msgstr ""
|
||
"Afin d'assurer la compatibilité entre différents\n"
|
||
"systèmes, les noms de cliché ne peuvent pas\n"
|
||
"utiliser le caractère \"%1\"."
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:1027
|
||
msgid "Confirm Snapshot Overwrite"
|
||
msgstr "Confirmer l'écrasement du cliché"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:1028
|
||
msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
|
||
msgstr "Un cliché avec ce nom existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:1050
|
||
msgid "Open Session"
|
||
msgstr "Ouvrir une session"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:1074 session_dialog.cc:456 session_import_dialog.cc:179
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:921
|
||
msgid "%1 sessions"
|
||
msgstr "Sessions %1"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:1079 session_dialog.cc:461
|
||
msgid "Session Archives"
|
||
msgstr "Archives-session"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:1165
|
||
msgid "Unsaved Session"
|
||
msgstr "Session non sauvegardée"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:1186
|
||
msgid ""
|
||
"The session \"%1\"\n"
|
||
"has not been saved.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Any changes made this time\n"
|
||
"will be lost unless you save it.\n"
|
||
"\n"
|
||
"What do you want to do?"
|
||
msgstr ""
|
||
"La session \"%1\" \n"
|
||
"n'a pas été sauvegardée.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tous les changements seront perdus\n"
|
||
"à moins de les sauvegarder.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Que voulez-vous faire ?"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:1189
|
||
msgid ""
|
||
"The snapshot \"%1\"\n"
|
||
"has not been saved.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Any changes made this time\n"
|
||
"will be lost unless you save it.\n"
|
||
"\n"
|
||
"What do you want to do?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le cliché \"%1\" n'a pas été sauvegardé.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tous les changements seront perdus\n"
|
||
"à moins de les sauvegarder.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Que voulez-vous faire ?"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:1203
|
||
msgid "Prompter"
|
||
msgstr "Question"
|
||
|
||
#: ardour_ui_startup.cc:168
|
||
msgid ""
|
||
"%4This is a session from an older version of %3%5\n"
|
||
"\n"
|
||
"%3 has copied the old session file\n"
|
||
"\n"
|
||
"%6%1%7\n"
|
||
"\n"
|
||
"to\n"
|
||
"\n"
|
||
"%6%2%7\n"
|
||
"\n"
|
||
"From now on, use the backup copy with older versions of %3"
|
||
msgstr ""
|
||
"%4 Ceci est une session d'une ancienne version d'%3%5\n"
|
||
"\n"
|
||
"%3 a copié l'ancien fichier de session\n"
|
||
"\n"
|
||
"%6%1%7\n"
|
||
"\n"
|
||
"vers\n"
|
||
"\n"
|
||
"%6%2%7\n"
|
||
"\n"
|
||
"Utiliser désormais l'ancienne version d'%3 pour cette sauvegarde"
|
||
|
||
#: ardour_ui_startup.cc:184
|
||
msgid "Sample Rate Mismatch"
|
||
msgstr "Mauvais taux d'échantillonnage"
|
||
|
||
#: ardour_ui_startup.cc:185
|
||
msgid ""
|
||
"This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
|
||
"%2 is currently running at %3 Hz. If you load this session,\n"
|
||
"audio may be played at the wrong sample rate.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette session a été crée avec un taux d'échantillonnage de %1 Hz,\n"
|
||
"mais %2 tourne actuellement à %3 Hz. Si vous chargez cette session,\n"
|
||
"l'audio pourra être lu avec une mauvaise fréquence d'echantillonnage.\n"
|
||
|
||
#: ardour_ui_startup.cc:194
|
||
msgid "Do not load session"
|
||
msgstr "Ne pas charger la session"
|
||
|
||
#: ardour_ui_startup.cc:195
|
||
msgid "Load session anyway"
|
||
msgstr "Charger quand même la session"
|
||
|
||
#: ardour_ui_startup.cc:215
|
||
msgid ""
|
||
"This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
|
||
"%2 is currently running at %3 Hz.\n"
|
||
"Audio will be recorded and played at the wrong sample rate.\n"
|
||
"Re-Configure the Audio Engine in\n"
|
||
"Menu > Window > Audio/Midi Setup"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette session a été crée avec un taux d'échantillonnage de %1 Hz,\n"
|
||
"mais %2 tourne actuellement à %3 Hz.\n"
|
||
"L'audio sera enregistré et lu avec une mauvaise fréquence\n"
|
||
"d'échantillonnage. Reconfigurez le moteur audio en utilisant\n"
|
||
"le menu Fenêtre > Réglages audio/MIDI"
|
||
|
||
#: ardour_ui_startup.cc:381
|
||
msgid "NSM: initialization failed"
|
||
msgstr "NSM : échec d'initialisation"
|
||
|
||
#: ardour_ui_startup.cc:408
|
||
msgid "NSM server did not announce itself. Continuing without NSM."
|
||
msgstr "Le serveur NSM ne s'est pas annoncé. On continue sans NSM."
|
||
|
||
#: ardour_ui_startup.cc:410
|
||
msgid "NSM server did not announce itself"
|
||
msgstr "Le serveur NSM ne s'est pas annoncé"
|
||
|
||
#: ardour_ui_startup.cc:427
|
||
msgid "NSM: no client ID provided"
|
||
msgstr "NSM : pas d'ID client fourni"
|
||
|
||
#: ardour_ui_startup.cc:436
|
||
msgid "NSM: no session created"
|
||
msgstr "NSM : pas de session créée"
|
||
|
||
#: ardour_ui_startup.cc:597 new_user_wizard.cc:419
|
||
msgid "%1 is ready for use"
|
||
msgstr "%1 est prêt à être utilisé."
|
||
|
||
#: ardour_ui_startup.cc:647
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This "
|
||
"might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n"
|
||
"\n"
|
||
"You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally "
|
||
"controlled by %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"ATTENTION : votre système limite la quantité maximum qu'une application peut "
|
||
"bloquer.\n"
|
||
"Cela peut entraîner %1 à manquer de mémoire avant que votre système ne "
|
||
"manque de mémoire.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vous pouvez consulter la limite mémoire avec \"ulimit -l\" et elle est "
|
||
"habituellement contrôlée par %2."
|
||
|
||
#: ardour_ui_startup.cc:664
|
||
msgid "Do not show this window again"
|
||
msgstr "Ne plus afficher cette fenêtre"
|
||
|
||
#: ardour_ui_startup.cc:720
|
||
msgid "NSM: The JACK backend is mandatory and can not be loaded."
|
||
msgstr "NSM : le dorsal JACK est obligatoire et ne peut pas être chargé."
|
||
|
||
#: ardour_ui_startup.cc:738
|
||
msgid "NSM: %1 cannot connect to the JACK server. Please start jackd first."
|
||
msgstr ""
|
||
"NSM : %1 ne peut pas se connecter au serveur JACK. Veuillez d'abord lancer "
|
||
"JACK."
|
||
|
||
#: ardour_ui_video.cc:70
|
||
msgid "Video-Server was not launched by %1. The request to stop it is ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le serveur vidéo n'a pas été lancé par %1. La demande pour l'arrêter est "
|
||
"ignorée."
|
||
|
||
#: ardour_ui_video.cc:74
|
||
msgid "Stop Video-Server"
|
||
msgstr "Arrêter le serveur-vidéo"
|
||
|
||
#: ardour_ui_video.cc:75
|
||
msgid "Do you really want to stop the Video Server?"
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment arrêter le serveur vidéo ?"
|
||
|
||
#: ardour_ui_video.cc:78
|
||
msgid "Yes, Stop It"
|
||
msgstr "Oui, l'arrêter"
|
||
|
||
#: ardour_ui_video.cc:107
|
||
msgid "The Video Server is already started."
|
||
msgstr "Le serveur vidéo est déjà démarré."
|
||
|
||
#: ardour_ui_video.cc:109
|
||
msgid ""
|
||
"An external Video Server is configured and can be reached. Not starting a "
|
||
"new instance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un serveur-vidéo est configuré et peut être accessible. Une nouvelle "
|
||
"instance ne sera pas démarrée."
|
||
|
||
#: ardour_ui_video.cc:117 ardour_ui_video.cc:229
|
||
msgid ""
|
||
"Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access URL "
|
||
"in Preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de se connecter au serveur vidéo. Démarrez-le ou configurez son "
|
||
"URL d'accès dans les Préférences."
|
||
|
||
# docroot = documents root
|
||
#: ardour_ui_video.cc:150
|
||
msgid "Specified docroot is not an existing directory."
|
||
msgstr "Le répertoire-racine spécifié n'existe pas."
|
||
|
||
#: ardour_ui_video.cc:156 ardour_ui_video.cc:162
|
||
msgid "Given Video Server is not an executable file."
|
||
msgstr "Le serveur vidéo indiqué n'est pas un fichier exécutable."
|
||
|
||
#: ardour_ui_video.cc:200
|
||
msgid "Cannot launch the video-server"
|
||
msgstr "Impossible de lancer le serveur vidéo"
|
||
|
||
#: ardour_ui_video.cc:210
|
||
msgid "Video-server was started but does not respond to requests..."
|
||
msgstr "Le serveur vidéo a été démarré mais ne répond pas aux requêtes..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_video.cc:255 editor_audio_import.cc:719
|
||
msgid "could not open %1"
|
||
msgstr "impossible d'ouvrir %1"
|
||
|
||
#: ardour_ui_video.cc:259
|
||
msgid "no video-file selected"
|
||
msgstr "pas de fichier vidéo sélectionné"
|
||
|
||
#: ardour_ui_video.cc:355
|
||
msgid "No LTC detected, video will not be aligned."
|
||
msgstr "Aucun LTC détecté, la vidéo ne sera pas alignée."
|
||
|
||
#: ardour_ui_video.cc:361
|
||
msgid "Align video-start to %1 [samples]"
|
||
msgstr "Aligner le début de la vidéo à %1 [échantillons]"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:132 audio_clock.cc:133
|
||
msgid "0000000000000"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:934
|
||
msgid "Change current tempo"
|
||
msgstr "Changer le tempo actuel"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:935
|
||
msgid "Change current time signature"
|
||
msgstr "Changer le chiffrage actuel"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:971 audio_clock.cc:985
|
||
msgid "--pending--"
|
||
msgstr "--en instance--"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:991
|
||
msgid "INT"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:1051
|
||
msgid "SR"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:1058
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%+.4f%%"
|
||
msgstr "%+.4f%%"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:1059
|
||
msgid "Pull"
|
||
msgstr "\"Pull\""
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:1284
|
||
msgid "Tempo|T"
|
||
msgstr "T"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:1288
|
||
msgid "TimeSignature|TS"
|
||
msgstr "C "
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:1900 audio_streamview.cc:118 editor_actions.cc:1111
|
||
#: luainstance.cc:1324 luainstance.cc:1329 luainstance.cc:2178
|
||
#: luainstance.cc:2183 plugin_pin_dialog.cc:876 session_metadata_dialog.cc:499
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:547 session_metadata_dialog.cc:603
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:907 streamview.cc:475
|
||
msgid "programming error: %1"
|
||
msgstr "erreur de programmation : %1"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:2036 audio_clock.cc:2064
|
||
msgid "programming error: %1 %2"
|
||
msgstr "erreur de programmation : %1 %2"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:2156 editor.cc:329 export_timespan_selector.cc:110
|
||
msgid "Bars:Beats"
|
||
msgstr "Mesures : temps"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:2157 export_timespan_selector.cc:105
|
||
msgid "Minutes:Seconds"
|
||
msgstr "Minutes : secondes"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:2163
|
||
msgid "Set from Playhead"
|
||
msgstr "Régler sur la tête"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:2164
|
||
msgid "Locate to This Time"
|
||
msgstr "Placer à Cette Position"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:2167
|
||
msgid "Copy to clipboard"
|
||
msgstr "Copier dans le presse-papier"
|
||
|
||
#: audio_region_editor.cc:63 rhythm_ferret.cc:140 rhythm_ferret.cc:157
|
||
msgid "dB"
|
||
msgstr "dB"
|
||
|
||
#: audio_region_editor.cc:66
|
||
msgid "Region gain:"
|
||
msgstr "Gain de région :"
|
||
|
||
#: audio_region_editor.cc:76 export_format_dialog.cc:56
|
||
#: export_format_dialog.cc:83 export_report.cc:796 export_report.cc:1209
|
||
#: fft_graph.cc:495 normalize_dialog.cc:62 normalize_dialog.cc:66
|
||
#: strip_silence_dialog.cc:83
|
||
msgid "dBFS"
|
||
msgstr "dBFS"
|
||
|
||
#: audio_region_editor.cc:79
|
||
msgid "Peak amplitude:"
|
||
msgstr "Amplitude crête :"
|
||
|
||
#: audio_region_editor.cc:90
|
||
msgid "Calculating..."
|
||
msgstr "Calcul en cours..."
|
||
|
||
#: audio_region_view.cc:1406
|
||
msgid "add gain control point"
|
||
msgstr "ajout d'un point de contrôle de gain"
|
||
|
||
#: automation_controller.cc:315 automation_controller.cc:331
|
||
msgid "Select Note..."
|
||
msgstr "Sélectionner une note..."
|
||
|
||
#: automation_controller.cc:322
|
||
msgid "Halve"
|
||
msgstr "Diviser par deux"
|
||
|
||
#: automation_controller.cc:325
|
||
msgid "Double"
|
||
msgstr "Doubler"
|
||
|
||
#: automation_controller.cc:336
|
||
msgid "Set to %1 beat"
|
||
msgid_plural "Set to %1 beats"
|
||
msgstr[0] "Fixer sur %1 temps"
|
||
msgstr[1] "Fixer sur %1 temps"
|
||
|
||
#: automation_line.cc:304 editor_drag.cc:4916
|
||
msgid "automation event move"
|
||
msgstr "déplacement d'événement d'automation"
|
||
|
||
#: automation_line.cc:875 region_gain_line.cc:79
|
||
msgid "remove control point"
|
||
msgstr "retrait de point de contrôle"
|
||
|
||
#: automation_line.cc:1000
|
||
msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\""
|
||
msgstr "Les points illégaux sur la ligne d'automation \"%1\" sont ignorés"
|
||
|
||
#: automation_region_view.cc:200 automation_time_axis.cc:794
|
||
msgid "add automation event"
|
||
msgstr "ajouter un événement d'automation à "
|
||
|
||
#: automation_streamview.cc:98
|
||
msgid "unable to display automation region for control without list"
|
||
msgstr "impossible d'afficher la zone d'automation pour un contrôle sans liste"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:178 automation_time_axis.cc:402
|
||
#: automation_time_axis.cc:657 editor.cc:2005 editor.cc:2083
|
||
#: editor_actions.cc:158 gain_meter.cc:785 shuttle_control.cc:642
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Lire"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:182 automation_time_axis.cc:416
|
||
#: automation_time_axis.cc:663 gain_meter.cc:791
|
||
msgid "Write"
|
||
msgstr "Écrire"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:183 automation_time_axis.cc:430
|
||
#: automation_time_axis.cc:668 gain_meter.cc:787
|
||
msgid "Touch"
|
||
msgstr "Reprendre"
|
||
|
||
# Context?
|
||
#: automation_time_axis.cc:184 automation_time_axis.cc:444
|
||
#: automation_time_axis.cc:673 editor_actions.cc:136 gain_meter.cc:789
|
||
msgid "Latch"
|
||
msgstr "Verrouillage"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:191 generic_pluginui.cc:862
|
||
msgid "Mgnual"
|
||
msgstr "Manuel"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:204
|
||
msgid "automation state"
|
||
msgstr "état de l'automation"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:205
|
||
msgid "hide track"
|
||
msgstr "cacher la piste"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:458 meter_patterns.cc:120
|
||
msgid "???"
|
||
msgstr "???"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:518
|
||
msgid "clear automation"
|
||
msgstr "effacer l'automation"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:622
|
||
msgid "Automation|Off"
|
||
msgstr "Désactiver"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:625 gain_meter.cc:783
|
||
msgid "Automation|Manual"
|
||
msgstr "Manuel"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:643 rc_option_editor.cc:3653
|
||
#: rc_option_editor.cc:3658 rc_option_editor.cc:3710 rc_option_editor.cc:3715
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Effacer"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:679
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "État"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:694
|
||
msgid "Discrete"
|
||
msgstr "Discret"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:699 automation_time_axis.cc:715
|
||
#: export_format_dialog.cc:612
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "Linéaire"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:704 rhythm_ferret.cc:121 shuttle_control.cc:228
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Mode"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:721
|
||
msgid "Logarithmic"
|
||
msgstr "Logarithmique"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:731
|
||
msgid "Exponential"
|
||
msgstr "Exponentiel"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:741
|
||
msgid "Interpolation"
|
||
msgstr "Interpolation"
|
||
|
||
#: bundle_manager.cc:184
|
||
msgid "Disassociate"
|
||
msgstr "Désassocier"
|
||
|
||
#: bundle_manager.cc:188
|
||
msgid "Edit Bundle"
|
||
msgstr "Éditer le groupe"
|
||
|
||
#: bundle_manager.cc:203
|
||
msgid "Direction:"
|
||
msgstr "Sens :"
|
||
|
||
#: bundle_manager.cc:208 bundle_manager.cc:214
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "Destination"
|
||
|
||
#: bundle_manager.cc:209 bundle_manager.cc:212 bundle_manager.cc:247
|
||
#: export_dialog.cc:575 transport_masters_dialog.cc:81
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Source"
|
||
|
||
#: bundle_manager.cc:266 editor.cc:2047 editor_actions.cc:130
|
||
#: editor_actions.cc:140 lua_script_manager.cc:44 rc_option_editor.cc:3665
|
||
#: rc_option_editor.cc:3679
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Édition"
|
||
|
||
#: bundle_manager.cc:267 editor.cc:6209 editor.cc:6239 editor_actions.cc:390
|
||
#: editor_actions.cc:391 luawindow.cc:102 plugin_ui.cc:468
|
||
#: processor_box.cc:3912 processor_box.cc:3914
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Supprimer"
|
||
|
||
#: bundle_manager.cc:273 bundle_manager.cc:438 editor_route_groups.cc:103
|
||
#: editor_regions.cc:182 editor_routes.cc:247 editor_sources.cc:158
|
||
#: lua_script_manager.cc:55 lua_script_manager.cc:104 lua_script_manager.cc:145
|
||
#: midi_list_editor.cc:109 plugin_selector.cc:99 plugin_selector.cc:166
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:694 transport_masters_dialog.cc:79
|
||
#: transport_masters_dialog.cc:733
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nom"
|
||
|
||
#: bundle_manager.cc:284 luawindow.cc:605
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nouveau"
|
||
|
||
#: bundle_manager.cc:331
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bundle"
|
||
msgstr "Grouper"
|
||
|
||
#: bundle_manager.cc:417
|
||
msgid "Add Channel"
|
||
msgstr "Ajouter un canal"
|
||
|
||
#: bundle_manager.cc:424
|
||
msgid "Rename Channel"
|
||
msgstr "Renommer le canal"
|
||
|
||
#: color_theme_manager.cc:61
|
||
msgid "Restore Defaults"
|
||
msgstr "Restaurer la configuration par défaut"
|
||
|
||
#: color_theme_manager.cc:65
|
||
msgid "Color Theme"
|
||
msgstr "Thème de couleur"
|
||
|
||
#: color_theme_manager.cc:120
|
||
msgid "Object"
|
||
msgstr "Objet"
|
||
|
||
#: color_theme_manager.cc:123 route_group_dialog.cc:55 route_group_dialog.cc:83
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Couleur"
|
||
|
||
#: color_theme_manager.cc:145
|
||
msgid "Items"
|
||
msgstr "Éléments"
|
||
|
||
#: color_theme_manager.cc:146
|
||
msgid "Palette"
|
||
msgstr "Palette"
|
||
|
||
#: color_theme_manager.cc:147
|
||
msgid "Transparency"
|
||
msgstr "Transparence"
|
||
|
||
#: color_theme_manager.cc:472
|
||
msgid "Color Palette"
|
||
msgstr "Palette de couleurs"
|
||
|
||
#: configinfo.cc:29
|
||
msgid "Build Configuration"
|
||
msgstr "Configuration de construction"
|
||
|
||
#: control_point_dialog.cc:35
|
||
msgid "Control point"
|
||
msgstr "Point de contrôle"
|
||
|
||
#: control_point_dialog.cc:46
|
||
msgid "on"
|
||
msgstr "activé"
|
||
|
||
#: control_point_dialog.cc:48 rc_option_editor.cc:3143 rc_option_editor.cc:3157
|
||
msgid "off"
|
||
msgstr "désactivé"
|
||
|
||
#: control_point_dialog.cc:60
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Valeur"
|
||
|
||
#: control_slave_ui.cc:52
|
||
msgid "VCA Assign"
|
||
msgstr "Assigner un bus VCA"
|
||
|
||
#: control_slave_ui.cc:56
|
||
msgid "-VCAs-"
|
||
msgstr "-VCA-"
|
||
|
||
#: control_slave_ui.cc:212
|
||
msgid "Unassign All"
|
||
msgstr "Tout désassigner"
|
||
|
||
#: duplicate_routes_dialog.cc:35
|
||
msgid "Duplicate Tracks/Busses"
|
||
msgstr "Dupliquer pistes/bus"
|
||
|
||
#: duplicate_routes_dialog.cc:36
|
||
msgid "For each Track:"
|
||
msgstr "Pour chaque piste :"
|
||
|
||
#: duplicate_routes_dialog.cc:37
|
||
msgid "Copy playlist"
|
||
msgstr "Copier la liste de lecture"
|
||
|
||
#: duplicate_routes_dialog.cc:38
|
||
msgid "New playlist"
|
||
msgstr "Nouvelle liste de lecture"
|
||
|
||
#: duplicate_routes_dialog.cc:39
|
||
msgid "Share playlist"
|
||
msgstr "Partager la liste de lecture"
|
||
|
||
#: duplicate_routes_dialog.cc:42
|
||
msgid "Duplicate each track/bus this number of times:"
|
||
msgstr "Dupliquer chaque piste/bus ce nombre de fois :"
|
||
|
||
#: duplicate_routes_dialog.cc:63
|
||
msgid "Insert duplicates at: "
|
||
msgstr "Insérer une duplication à : "
|
||
|
||
#: duplicate_routes_dialog.cc:210
|
||
msgid "1 or more tracks/busses could not be duplicated"
|
||
msgstr "1 ou davantage de pistes/bus n'ont pas pu être dupliquées"
|
||
|
||
#: edit_note_dialog.cc:44
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr "Note"
|
||
|
||
#: edit_note_dialog.cc:47
|
||
msgid "Set selected notes to this channel"
|
||
msgstr "Régler les notes sélectionnées sur ce canal"
|
||
|
||
#: edit_note_dialog.cc:48
|
||
msgid "Set selected notes to this pitch"
|
||
msgstr "Régler les notes sélectionnées à cette hauteur"
|
||
|
||
#: edit_note_dialog.cc:49
|
||
msgid "Set selected notes to this velocity"
|
||
msgstr "Régler les notes sélectionnées à cette vélocité"
|
||
|
||
#: edit_note_dialog.cc:51
|
||
msgid "Set selected notes to this time"
|
||
msgstr "Régler les notes sélectionnées à ce temps"
|
||
|
||
#: edit_note_dialog.cc:53
|
||
msgid "Set selected notes to this length"
|
||
msgstr "Régler les notes sélectionnées à cette durée"
|
||
|
||
#: edit_note_dialog.cc:60 midi_list_editor.cc:107 patch_change_dialog.cc:94
|
||
#: step_entry.cc:378 virtual_keyboard_window.cc:131
|
||
msgid "Channel"
|
||
msgstr "Canal"
|
||
|
||
#: edit_note_dialog.cc:70
|
||
msgid "Pitch"
|
||
msgstr "Hauteur"
|
||
|
||
#: edit_note_dialog.cc:80 step_entry.cc:392 virtual_keyboard_window.cc:177
|
||
msgid "Velocity"
|
||
msgstr "Vélocité"
|
||
|
||
#: edit_note_dialog.cc:90 export_report.cc:253 export_report.cc:712
|
||
#: patch_change_dialog.cc:70
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Temps"
|
||
|
||
#: edit_note_dialog.cc:101 editor_regions.cc:186
|
||
#: export_timespan_selector.cc:412 export_timespan_selector.cc:534
|
||
#: location_ui.cc:330 midi_list_editor.cc:117 time_info_box.cc:100
|
||
msgid "Length"
|
||
msgstr "Durée"
|
||
|
||
#: edit_note_dialog.cc:171
|
||
msgid "edit note"
|
||
msgstr "éditer la note"
|
||
|
||
#: editor.cc:179 editor_actions.cc:567
|
||
msgid "No Grid"
|
||
msgstr "Sans grille"
|
||
|
||
#: editor.cc:180
|
||
msgid "Bar"
|
||
msgstr "Mesure"
|
||
|
||
#: editor.cc:181 quantize_dialog.cc:40
|
||
msgid "1/4 Note"
|
||
msgstr "Noire"
|
||
|
||
#: editor.cc:182 quantize_dialog.cc:41
|
||
msgid "1/8 Note"
|
||
msgstr "Croche"
|
||
|
||
#: editor.cc:183 quantize_dialog.cc:42
|
||
msgid "1/16 Note"
|
||
msgstr "Double-croche"
|
||
|
||
#: editor.cc:184 quantize_dialog.cc:43
|
||
msgid "1/32 Note"
|
||
msgstr "Triple-croche"
|
||
|
||
#: editor.cc:185 quantize_dialog.cc:44
|
||
msgid "1/64 Note"
|
||
msgstr "Quadruple-croche"
|
||
|
||
#: editor.cc:186 quantize_dialog.cc:45
|
||
msgid "1/128 Note"
|
||
msgstr "Quintuple-croche"
|
||
|
||
#: editor.cc:187 quantize_dialog.cc:47
|
||
msgid "1/3 (8th triplet)"
|
||
msgstr "Triolet de croches"
|
||
|
||
#: editor.cc:188 quantize_dialog.cc:48
|
||
msgid "1/6 (16th triplet)"
|
||
msgstr "Triolet de double-croches"
|
||
|
||
#: editor.cc:189 quantize_dialog.cc:49
|
||
msgid "1/12 (32nd triplet)"
|
||
msgstr "Triolet de triple-croches"
|
||
|
||
#: editor.cc:190
|
||
msgid "1/24 (64th triplet)"
|
||
msgstr "Triolet de quadruple-croches"
|
||
|
||
#: editor.cc:191 quantize_dialog.cc:51
|
||
msgid "1/5 (8th quintuplet)"
|
||
msgstr "Quintolet de double-croches"
|
||
|
||
#: editor.cc:192 quantize_dialog.cc:52
|
||
msgid "1/10 (16th quintuplet)"
|
||
msgstr "Quintolet de triple-croches"
|
||
|
||
#: editor.cc:193 quantize_dialog.cc:53
|
||
msgid "1/20 (32nd quintuplet)"
|
||
msgstr "Quintolet de quadruple-croches"
|
||
|
||
#: editor.cc:194 quantize_dialog.cc:55
|
||
msgid "1/7 (8th septuplet)"
|
||
msgstr "Septolet de triple-croches"
|
||
|
||
#: editor.cc:195 quantize_dialog.cc:56
|
||
msgid "1/14 (16th septuplet)"
|
||
msgstr "Septolet de quadruple-croches"
|
||
|
||
#: editor.cc:196 quantize_dialog.cc:57
|
||
msgid "1/28 (32nd septuplet)"
|
||
msgstr "Septolet de quintuple-croches"
|
||
|
||
#: editor.cc:198
|
||
msgid "MinSec"
|
||
msgstr "MinSec"
|
||
|
||
#: editor.cc:199
|
||
msgid "CD Frames"
|
||
msgstr "Trames de CD"
|
||
|
||
#: editor.cc:204 editor.cc:222 editor_actions.cc:157 editor_actions.cc:551
|
||
msgid "Playhead"
|
||
msgstr "Tête"
|
||
|
||
#: editor.cc:205 editor_actions.cc:553
|
||
msgid "Marker"
|
||
msgstr "Repère"
|
||
|
||
#: editor.cc:206 editor.cc:223 editor_actions.cc:552
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Souris"
|
||
|
||
#: editor.cc:211 editor_actions.cc:560
|
||
msgid "Slide"
|
||
msgstr "Glisse"
|
||
|
||
#: editor.cc:212
|
||
msgid "Splice"
|
||
msgstr "Collant"
|
||
|
||
#: editor.cc:213 editor_actions.cc:559
|
||
msgid "Ripple"
|
||
msgstr "Vague"
|
||
|
||
#: editor.cc:214 editor_actions.cc:1505 editor_markers.cc:921
|
||
#: editor_rulers.cc:265 location_ui.cc:69
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "Verrou"
|
||
|
||
#: editor.cc:219 mono_panner_editor.cc:45
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Gauche"
|
||
|
||
#: editor.cc:220 mono_panner_editor.cc:50
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Droite"
|
||
|
||
#: editor.cc:221
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Centre"
|
||
|
||
#: editor.cc:224
|
||
msgid "Edit point"
|
||
msgstr "Point d'édition"
|
||
|
||
#: editor.cc:230
|
||
msgid "Mushy"
|
||
msgstr "En bouillie"
|
||
|
||
#: editor.cc:231
|
||
msgid "Smooth"
|
||
msgstr "Lisse"
|
||
|
||
#: editor.cc:232
|
||
msgid "Balanced multitimbral mixture"
|
||
msgstr "Mélange polyphonique équilibré"
|
||
|
||
#: editor.cc:233
|
||
msgid "Unpitched percussion with stable notes"
|
||
msgstr "Percussion atonale à sons stables"
|
||
|
||
#: editor.cc:234
|
||
msgid "Crisp monophonic instrumental"
|
||
msgstr "Instrumental monophonique précis"
|
||
|
||
#: editor.cc:235
|
||
msgid "Unpitched solo percussion"
|
||
msgstr "Percussion solo atonale"
|
||
|
||
#: editor.cc:236
|
||
msgid "Resample without preserving pitch"
|
||
msgstr "Rééchantillonnage avec modification de la tonalité"
|
||
|
||
#: editor.cc:238
|
||
msgid "Vocal"
|
||
msgstr "Voix"
|
||
|
||
#: editor.cc:328
|
||
msgid "Mins:Secs"
|
||
msgstr "Min : Sec"
|
||
|
||
#: editor.cc:332 editor_actions.cc:175 editor_actions.cc:612
|
||
#: rc_option_editor.cc:2368
|
||
msgid "Tempo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# L'abréviation est nécessaire, sinon l'affichage est tronqué dans l'horloge
|
||
#: editor.cc:333 editor_actions.cc:613
|
||
msgid "Meter"
|
||
msgstr "Chiffrage"
|
||
|
||
#: editor.cc:334
|
||
msgid "Location Markers"
|
||
msgstr "Repères de position"
|
||
|
||
#: editor.cc:335
|
||
msgid "Range Markers"
|
||
msgstr "Repères d'intervalle"
|
||
|
||
#: editor.cc:336
|
||
msgid "Loop/Punch Ranges"
|
||
msgstr "Intervalles boucle/punch"
|
||
|
||
#: editor.cc:337 editor_actions.cc:616
|
||
msgid "CD Markers"
|
||
msgstr "Repères de CD"
|
||
|
||
#: editor.cc:338
|
||
msgid "Video Timeline"
|
||
msgstr "Chronologie vidéo"
|
||
|
||
#: editor.cc:394
|
||
msgid "mode"
|
||
msgstr "mode"
|
||
|
||
#: editor.cc:664
|
||
msgid "Tracks & Busses"
|
||
msgstr "Pistes et bus"
|
||
|
||
#: editor.cc:665
|
||
msgid "Sources"
|
||
msgstr "Sources"
|
||
|
||
#: editor.cc:666 rc_option_editor.cc:3039
|
||
msgid "Regions"
|
||
msgstr "Régions"
|
||
|
||
#: editor.cc:667
|
||
msgid "Snapshots"
|
||
msgstr "Clichés"
|
||
|
||
#: editor.cc:668
|
||
msgid "Track & Bus Groups"
|
||
msgstr "Groupes de pistes et bus"
|
||
|
||
#: editor.cc:669
|
||
msgid "Ranges & Marks"
|
||
msgstr "Intervalles et repères"
|
||
|
||
#: editor.cc:1371 editor.cc:4856 editor_actions.cc:170 editor_actions.cc:1564
|
||
msgid "Loop"
|
||
msgstr "Boucle"
|
||
|
||
#: editor.cc:1377 editor.cc:4883 editor_actions.cc:171 time_info_box.cc:113
|
||
msgid "Punch"
|
||
msgstr "Punch"
|
||
|
||
#: editor.cc:1474 rc_option_editor.cc:2604
|
||
msgid "Linear (for highly correlated material)"
|
||
msgstr "linéaire (pour matériau fortement corrélé)"
|
||
|
||
#: editor.cc:1484 rc_option_editor.cc:2605
|
||
msgid "Constant power"
|
||
msgstr "puissance constante"
|
||
|
||
#: editor.cc:1493 rc_option_editor.cc:2606
|
||
msgid "Symmetric"
|
||
msgstr "symétrique"
|
||
|
||
#: editor.cc:1503 rc_option_editor.cc:2607
|
||
msgid "Slow"
|
||
msgstr "lent"
|
||
|
||
#: editor.cc:1512 rc_option_editor.cc:2608 session_archive_dialog.cc:52
|
||
#: session_archive_dialog.cc:208 session_archive_dialog.cc:221 sfdb_ui.cc:1842
|
||
#: sfdb_ui.cc:1951
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "rapide"
|
||
|
||
#: editor.cc:1534 editor.cc:1559
|
||
msgid "Deactivate"
|
||
msgstr "Désactiver"
|
||
|
||
#: editor.cc:1536 editor.cc:1561
|
||
msgid "Activate"
|
||
msgstr "Activer"
|
||
|
||
#: editor.cc:1646 editor.cc:1654 editor_ops.cc:4037
|
||
msgid "Freeze"
|
||
msgstr "Bloquer"
|
||
|
||
#: editor.cc:1650
|
||
msgid "Unfreeze"
|
||
msgstr "Débloquer"
|
||
|
||
#: editor.cc:1747
|
||
msgid "Region Loudness Analysis"
|
||
msgstr "Analyse de la sonie de la région"
|
||
|
||
#: editor.cc:1766 editor.cc:1815
|
||
msgid "Audio Report/Analysis"
|
||
msgstr "Analyse/rapport audio"
|
||
|
||
#: editor.cc:1796
|
||
msgid "Range Loudness Analysis"
|
||
msgstr "Analyse de la sonie"
|
||
|
||
#: editor.cc:1881
|
||
msgid "Selected Regions"
|
||
msgstr "régions sélectionnées"
|
||
|
||
#: editor.cc:1916 editor_markers.cc:952
|
||
msgid "Play Range"
|
||
msgstr "Lire l'intervalle"
|
||
|
||
#: editor.cc:1917 editor_markers.cc:955
|
||
msgid "Loop Range"
|
||
msgstr "Boucler l'intervalle"
|
||
|
||
#: editor.cc:1920 editor_markers.cc:960
|
||
msgid "Zoom to Range"
|
||
msgstr "Zoomer sur l'intervalle"
|
||
|
||
#: editor.cc:1923
|
||
msgid "Loudness Analysis"
|
||
msgstr "Analyse de la sonie"
|
||
|
||
#: editor.cc:1926 editor_actions.cc:686
|
||
msgid "Loudness Assistant..."
|
||
msgstr "Assistant de sonie..."
|
||
|
||
#: editor.cc:1931 editor_actions.cc:418
|
||
msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary"
|
||
msgstr "Déplacer le début de l'intervalle à la bordure de la région précédente"
|
||
|
||
#: editor.cc:1938 editor_actions.cc:425
|
||
msgid "Move Range Start to Next Region Boundary"
|
||
msgstr "Déplacer le début de l'intervalle à la bordure de la région suivante"
|
||
|
||
#: editor.cc:1945 editor_actions.cc:432
|
||
msgid "Move Range End to Previous Region Boundary"
|
||
msgstr "Déplacer la fin de l'intervalle à la bordure de la région précédente"
|
||
|
||
#: editor.cc:1952 editor_actions.cc:439
|
||
msgid "Move Range End to Next Region Boundary"
|
||
msgstr "Déplacer la fin de l'intervalle à la bordure de la région suivante"
|
||
|
||
#: editor.cc:1958 editor_actions.cc:169 editor_actions.cc:380
|
||
msgid "Separate"
|
||
msgstr "Séparer"
|
||
|
||
#: editor.cc:1962 editor_markers.cc:988
|
||
msgid "Select All in Range"
|
||
msgstr "Sélectionner tout dans l'intervalle"
|
||
|
||
#: editor.cc:1965 editor_actions.cc:345
|
||
msgid "Set Loop from Selection"
|
||
msgstr "Régler la boucle sur la sélection"
|
||
|
||
#: editor.cc:1966 editor_actions.cc:346
|
||
msgid "Set Punch from Selection"
|
||
msgstr "La sélection définit le punch"
|
||
|
||
#: editor.cc:1967 editor_actions.cc:347
|
||
msgid "Set Session Start/End from Selection"
|
||
msgstr "Convertir la sélection en repères de début et fin de session"
|
||
|
||
#: editor.cc:1970
|
||
msgid "Add Range Markers"
|
||
msgstr "Ajouter des repères d'intervalle"
|
||
|
||
#: editor.cc:1973
|
||
msgid "Crop Region to Range"
|
||
msgstr "Rogner la région à l'intervalle"
|
||
|
||
#: editor.cc:1974
|
||
msgid "Duplicate Range"
|
||
msgstr "Dupliquer l'intervalle"
|
||
|
||
#: editor.cc:1977
|
||
msgid "Consolidate Range"
|
||
msgstr "Le contenu de l'intervalle devient une région"
|
||
|
||
#: editor.cc:1978
|
||
msgid "Consolidate Range with Processing"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le contenu de l'intervalle devient une région (appliquer les greffons de "
|
||
"piste)"
|
||
|
||
#: editor.cc:1979
|
||
msgid "Bounce Range to Source List"
|
||
msgstr "L'intervalle créé une région dans la liste des sources"
|
||
|
||
#: editor.cc:1980
|
||
msgid "Bounce Range to Source List with Processing"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'intervalle créé une région dans la liste des sources (appliquer les "
|
||
"greffons de piste)"
|
||
|
||
#: editor.cc:1981 editor_markers.cc:970
|
||
msgid "Export Range..."
|
||
msgstr "Exporter l'intervalle..."
|
||
|
||
#: editor.cc:1983
|
||
msgid "Export Video Range..."
|
||
msgstr "Exporter l'intervalle vidéo..."
|
||
|
||
#: editor.cc:1999 editor.cc:2081 editor_actions.cc:353
|
||
msgid "Play from Edit Point"
|
||
msgstr "Jouer depuis le point d'édition"
|
||
|
||
#: editor.cc:2000 editor.cc:2082
|
||
msgid "Play from Start"
|
||
msgstr "Jouer depuis le début"
|
||
|
||
#: editor.cc:2001
|
||
msgid "Play Region"
|
||
msgstr "Lire la région"
|
||
|
||
#: editor.cc:2003
|
||
msgid "Loop Region"
|
||
msgstr "Boucler la région"
|
||
|
||
#: editor.cc:2013 editor.cc:2091
|
||
msgid "Select All in Track"
|
||
msgstr "Sélectionner tout dans la piste"
|
||
|
||
#: editor.cc:2014 editor.cc:2092 editor_actions.cc:232
|
||
msgid "Select All Objects"
|
||
msgstr "Sélectionner tous les objets"
|
||
|
||
#: editor.cc:2015 editor.cc:2093
|
||
msgid "Invert Selection in Track"
|
||
msgstr "Inverser la sélection dans la piste"
|
||
|
||
#: editor.cc:2018 editor_actions.cc:234
|
||
msgid "Set Range to Loop Range"
|
||
msgstr "Régler l'intervalle sur l'intervalle de boucle"
|
||
|
||
#: editor.cc:2019 editor_actions.cc:235
|
||
msgid "Set Range to Punch Range"
|
||
msgstr "Régler l'intervalle sur l'intervalle de punch"
|
||
|
||
#: editor.cc:2020 editor_actions.cc:236
|
||
msgid "Set Range to Selected Regions"
|
||
msgstr "Régler l'intervalle sur les régions sélectionnées"
|
||
|
||
#: editor.cc:2022 editor.cc:2096 editor_actions.cc:241 editor_actions.cc:242
|
||
msgid "Select All After Edit Point"
|
||
msgstr "Tout après le point d'édition"
|
||
|
||
#: editor.cc:2023 editor.cc:2097 editor_actions.cc:243 editor_actions.cc:244
|
||
msgid "Select All Before Edit Point"
|
||
msgstr "Tout avant le point d'édition"
|
||
|
||
#: editor.cc:2024 editor.cc:2098
|
||
msgid "Select All After Playhead"
|
||
msgstr "Sélectionner tout après la tête"
|
||
|
||
#: editor.cc:2025 editor.cc:2099
|
||
msgid "Select All Before Playhead"
|
||
msgstr "Sélectionner tout avant la tête"
|
||
|
||
#: editor.cc:2026
|
||
msgid "Select All Between Playhead and Edit Point"
|
||
msgstr "Sélectionner tout entre la tête et le point d'édition"
|
||
|
||
#: editor.cc:2027
|
||
msgid "Select All Within Playhead and Edit Point"
|
||
msgstr "Tout sélectionner entre la tête et le point d'édition"
|
||
|
||
#: editor.cc:2028
|
||
msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point"
|
||
msgstr "Sélectionner l'intervalle entre la tête et le point d'édition"
|
||
|
||
#: editor.cc:2030 editor.cc:2101 editor_actions.cc:167 editor_actions.cc:168
|
||
#: transport_masters_dialog.cc:78
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Sélectionner"
|
||
|
||
#: editor.cc:2038 editor.cc:2109 editor_actions.cc:389 processor_box.cc:3908
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Couper"
|
||
|
||
#: editor.cc:2039 editor.cc:2110 editor_actions.cc:395 processor_box.cc:3910
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Copier"
|
||
|
||
#: editor.cc:2040 editor.cc:2111 editor_actions.cc:396 processor_box.cc:3922
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Coller"
|
||
|
||
#: editor.cc:2044 editor_actions.cc:126
|
||
msgid "Align"
|
||
msgstr "Aligner"
|
||
|
||
#: editor.cc:2045
|
||
msgid "Align Relative"
|
||
msgstr "Aligner relativement"
|
||
|
||
#: editor.cc:2052
|
||
msgid "Insert Selected Region"
|
||
msgstr "Insérer la région sélectionnée"
|
||
|
||
#: editor.cc:2053
|
||
msgid "Insert Existing Media"
|
||
msgstr "Insérer des fichiers audio externes"
|
||
|
||
#: editor.cc:2062 editor.cc:2119
|
||
msgid "Nudge Entire Track Later"
|
||
msgstr "Décaler toute la piste vers la droite"
|
||
|
||
#: editor.cc:2063 editor.cc:2120
|
||
msgid "Nudge Track After Edit Point Later"
|
||
msgstr "Décaler la piste vers la droite après le point d'édition"
|
||
|
||
#: editor.cc:2064 editor.cc:2121
|
||
msgid "Nudge Entire Track Earlier"
|
||
msgstr "Décaler toute la piste vers la gauche"
|
||
|
||
#: editor.cc:2065 editor.cc:2122
|
||
msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier"
|
||
msgstr "Décaler la piste vers la gauche après le point d'édition"
|
||
|
||
#: editor.cc:2067 editor.cc:2124
|
||
msgid "Nudge"
|
||
msgstr "Décaler"
|
||
|
||
#: editor.cc:2382
|
||
msgid ""
|
||
"Playhead position stored with a negative value - ignored (use zero instead)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Valeur conservée de la position de tête négative - ignorée (placée à zéro)"
|
||
|
||
#: editor.cc:3170 editor.cc:3835 editor.cc:3917 midi_channel_selector.cc:160
|
||
#: midi_channel_selector.cc:391 midi_channel_selector.cc:430
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Tout"
|
||
|
||
#: editor.cc:3301
|
||
msgid "Triplets"
|
||
msgstr "Triolets"
|
||
|
||
#: editor.cc:3311
|
||
msgid "Quintuplets"
|
||
msgstr "Quintolets"
|
||
|
||
#: editor.cc:3321
|
||
msgid "Septuplets"
|
||
msgstr "Septolets"
|
||
|
||
#: editor.cc:3332
|
||
msgid "Smart Mode (add range functions to Grab Mode)"
|
||
msgstr "Mode Malin (ajoute les fonctions d'intervalle au mode Édition)"
|
||
|
||
#: editor.cc:3333
|
||
msgid "Grab Mode (select/move objects)"
|
||
msgstr "Mode Édition (sélectionner/déplacer des objets)"
|
||
|
||
#: editor.cc:3334
|
||
msgid "Cut Mode (split regions)"
|
||
msgstr "Mode Couper (séparation des régions)"
|
||
|
||
#: editor.cc:3335
|
||
msgid "Range Mode (select time ranges)"
|
||
msgstr "Mode intervalle (sélectionner des intervalles de temps)"
|
||
|
||
#: editor.cc:3336
|
||
msgid "Draw Mode (draw and edit gain/notes/automation)"
|
||
msgstr "Mode Dessin (dessiner et modifier gain/notes/automation)"
|
||
|
||
#: editor.cc:3337
|
||
msgid "Stretch Mode (time-stretch audio and midi regions, preserving pitch)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mode Étirement (modifie la durée des régions audio et MIDI en préservant la "
|
||
"tonalité)"
|
||
|
||
#: editor.cc:3338
|
||
msgid "Audition Mode (listen to regions)"
|
||
msgstr "Mode écoute (écouter des régions)"
|
||
|
||
#: editor.cc:3339
|
||
msgid "Internal Edit Mode (edit notes and automation points)"
|
||
msgstr "Mode Édition Interne (éditer les notes et points d'automation)"
|
||
|
||
#: editor.cc:3340
|
||
msgid ""
|
||
"Groups: click to (de)activate\n"
|
||
"Context-click for other operations"
|
||
msgstr ""
|
||
"Groupes : cliquer pour (dés)activer\n"
|
||
"Clic-droit pour les autres options"
|
||
|
||
#: editor.cc:3341
|
||
msgid "Nudge Region/Selection Later"
|
||
msgstr "Décaler la région/sélection vers la droite"
|
||
|
||
#: editor.cc:3342
|
||
msgid "Nudge Region/Selection Earlier"
|
||
msgstr "Décaler la région/sélection vers la gauche"
|
||
|
||
#: editor.cc:3343 editor_actions.cc:295
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Zoom avant"
|
||
|
||
#: editor.cc:3344 editor_actions.cc:294
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Zoom arrière"
|
||
|
||
#: editor.cc:3345
|
||
msgid "Zoom to Time Scale"
|
||
msgstr "Zoomer à l'échelle de temps"
|
||
|
||
#: editor.cc:3346 editor.cc:3857 editor_actions.cc:296
|
||
msgid "Zoom to Session"
|
||
msgstr "Zoomer sur toute la session"
|
||
|
||
#: editor.cc:3347 editor_actions.cc:148 editor_actions.cc:184
|
||
msgid "Zoom Focus"
|
||
msgstr "Zoomer sur"
|
||
|
||
#: editor.cc:3348
|
||
msgid "Expand Tracks"
|
||
msgstr "Agrandir la hauteur des pistes"
|
||
|
||
#: editor.cc:3349
|
||
msgid "Shrink Tracks"
|
||
msgstr "Réduire la hauteur des pistes"
|
||
|
||
#: editor.cc:3350
|
||
msgid "Number of visible tracks"
|
||
msgstr "Nombre de pistes visibles"
|
||
|
||
#: editor.cc:3351
|
||
msgid "Grid Mode"
|
||
msgstr "Unité de la grille"
|
||
|
||
#: editor.cc:3352
|
||
msgid ""
|
||
"Snap Mode\n"
|
||
"\n"
|
||
"Right-click to visit Snap preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mode Aimant\n"
|
||
"\n"
|
||
"Clic-droit pour régler les préférences."
|
||
|
||
#: editor.cc:3353 editor_actions.cc:134
|
||
msgid "Edit Point"
|
||
msgstr "Point d'édition"
|
||
|
||
#: editor.cc:3354
|
||
msgid "Edit Mode"
|
||
msgstr ""
|
||
"Type de déplacement horizontal des régions dans le mode Édition\n"
|
||
"Glisse = région sélectionnée\n"
|
||
"Vague = glisse + régions suivantes\n"
|
||
"Verrou = pas de déplacement horizontal"
|
||
|
||
#: editor.cc:3355
|
||
msgid ""
|
||
"Nudge Clock\n"
|
||
"(controls distance used to nudge regions and selections)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Horloge de décalage\n"
|
||
"(contrôle la distance utilisée pour pousser les régions et les sélections)"
|
||
|
||
#: editor.cc:3631 editor_actions.cc:368
|
||
msgid "Command|Undo"
|
||
msgstr "Annuler"
|
||
|
||
#: editor.cc:3633
|
||
msgid "Command|Undo (%1)"
|
||
msgstr "Annuler (%1)"
|
||
|
||
#: editor.cc:3640 editor_actions.cc:370 editor_actions.cc:371
|
||
#: editor_actions.cc:372
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Refaire"
|
||
|
||
#: editor.cc:3643
|
||
msgid "Redo (%1)"
|
||
msgstr "Refaire (%1)"
|
||
|
||
#: editor.cc:3663 editor.cc:3687 editor_actions.cc:146 editor_actions.cc:362
|
||
#: editor_actions.cc:1552
|
||
msgid "Duplicate"
|
||
msgstr "Dupliquer"
|
||
|
||
#: editor.cc:3664
|
||
msgid "Number of duplications:"
|
||
msgstr "Nombre de duplications :"
|
||
|
||
#: editor.cc:3834 group_tabs.cc:605 route_group_dialog.cc:53
|
||
#: time_info_box.cc:66
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Sélection"
|
||
|
||
#: editor.cc:3837
|
||
msgid "Fit 1 track"
|
||
msgstr "Ajuster à 1 piste"
|
||
|
||
#: editor.cc:3838
|
||
msgid "Fit 2 tracks"
|
||
msgstr "Ajuster à 2 pistes"
|
||
|
||
#: editor.cc:3839
|
||
msgid "Fit 4 tracks"
|
||
msgstr "Ajuster à 4 pistes"
|
||
|
||
#: editor.cc:3840
|
||
msgid "Fit 8 tracks"
|
||
msgstr "Ajuster à 8 pistes"
|
||
|
||
#: editor.cc:3841
|
||
msgid "Fit 16 tracks"
|
||
msgstr "Ajuster à 16 pistes"
|
||
|
||
#: editor.cc:3842
|
||
msgid "Fit 24 tracks"
|
||
msgstr "Ajuster à 24 pistes"
|
||
|
||
#: editor.cc:3843
|
||
msgid "Fit 32 tracks"
|
||
msgstr "Ajuster à 32 pistes"
|
||
|
||
#: editor.cc:3844
|
||
msgid "Fit 48 tracks"
|
||
msgstr "Ajuster à 48 pistes"
|
||
|
||
#: editor.cc:3845
|
||
msgid "Fit All tracks"
|
||
msgstr "Ajuster à toutes les pistes"
|
||
|
||
#: editor.cc:3846
|
||
msgid "Fit Selection"
|
||
msgstr "Ajuster à la sélection"
|
||
|
||
#: editor.cc:3848 editor_actions.cc:313
|
||
msgid "Zoom to 10 ms"
|
||
msgstr "Zoomer sur 10 ms"
|
||
|
||
#: editor.cc:3849 editor_actions.cc:314
|
||
msgid "Zoom to 100 ms"
|
||
msgstr "Zoomer sur 100 ms"
|
||
|
||
#: editor.cc:3850 editor_actions.cc:315
|
||
msgid "Zoom to 1 sec"
|
||
msgstr "Zoomer sur 1 s"
|
||
|
||
#: editor.cc:3851 editor_actions.cc:316
|
||
msgid "Zoom to 10 sec"
|
||
msgstr "Zoomer sur 10 s"
|
||
|
||
#: editor.cc:3852 editor_actions.cc:317
|
||
msgid "Zoom to 1 min"
|
||
msgstr "Zoomer sur 1 mn"
|
||
|
||
#: editor.cc:3853 editor_actions.cc:319
|
||
msgid "Zoom to 10 min"
|
||
msgstr "Zoomer sur 10 mn"
|
||
|
||
#: editor.cc:3854
|
||
msgid "Zoom to 1 hour"
|
||
msgstr "Zoomer sur 1 h"
|
||
|
||
#: editor.cc:3855
|
||
msgid "Zoom to 8 hours"
|
||
msgstr "Zoomer sur 8 h"
|
||
|
||
#: editor.cc:3856
|
||
msgid "Zoom to 24 hours"
|
||
msgstr "Zoomer sur 24 h"
|
||
|
||
#: editor.cc:3858 editor_actions.cc:297
|
||
msgid "Zoom to Extents"
|
||
msgstr "Zoomer sur l'existant"
|
||
|
||
#: editor.cc:3859
|
||
msgid "Zoom to Range/Region Selection"
|
||
msgstr "Zoomer sur l'intervalle / la région sélectionnée"
|
||
|
||
#: editor.cc:3939
|
||
msgid "*"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor.cc:4203
|
||
msgid "Playlist Deletion"
|
||
msgstr "Suppression de la liste de lecture"
|
||
|
||
#: editor.cc:4204
|
||
msgid ""
|
||
"Playlist %1 is currently unused.\n"
|
||
"If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n"
|
||
"If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned."
|
||
msgstr ""
|
||
"La liste de lecture %1 n'est pas utilisée.\n"
|
||
"Si vous la conservez, ses fichiers audio ne seront pas effacés.\n"
|
||
"Si vous l'effacez, les fichiers audio qu'elle seule utilise seront effacés."
|
||
|
||
#: editor.cc:4214
|
||
msgid "Delete All Unused"
|
||
msgstr "Supprimer toutes les inutilisées"
|
||
|
||
#: editor.cc:4215
|
||
msgid "Delete Playlist"
|
||
msgstr "Supprimer la liste de lecture"
|
||
|
||
#: editor.cc:4216
|
||
msgid "Keep Playlist"
|
||
msgstr "Garder la liste de lecture"
|
||
|
||
#: editor.cc:4217
|
||
msgid "Keep Remaining"
|
||
msgstr "Conserver le reste"
|
||
|
||
#: editor.cc:4218 editor_audio_import.cc:674 editor_ops.cc:7013
|
||
#: engine_dialog.cc:3153 sfdb_freesound_mootcher.cc:69 keyeditor.cc:80
|
||
#: processor_box.cc:3668 processor_box.cc:3693 pt_import_selector.cc:45
|
||
#: template_dialog.cc:525 transport_masters_dialog.cc:756 utils.cc:124
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Annuler"
|
||
|
||
#: editor.cc:4367
|
||
msgid "new playlists"
|
||
msgstr "nouvelles listes de lecture"
|
||
|
||
#: editor.cc:4383
|
||
msgid "copy playlists"
|
||
msgstr "copier les listes de lecture"
|
||
|
||
#: editor.cc:4398
|
||
msgid "clear playlists"
|
||
msgstr "effacer les listes de lecture"
|
||
|
||
#: editor.cc:5197
|
||
msgid "Please wait while %1 loads visual data."
|
||
msgstr "Patienter pendant que %1 charge les données graphiques."
|
||
|
||
#: editor.cc:6208 editor.cc:6243 editor_markers.cc:1030 editor_markers.cc:1052
|
||
#: panner_ui.cc:417 processor_box.cc:3955
|
||
msgid "Edit..."
|
||
msgstr "Éditer..."
|
||
|
||
#: editor.cc:6249 editor_actions.cc:1537
|
||
msgid "Transpose..."
|
||
msgstr "Transposer..."
|
||
|
||
#: editor.cc:6253 editor_actions.cc:1622
|
||
msgid "Legatize"
|
||
msgstr "Legato"
|
||
|
||
#: editor.cc:6259 editor_actions.cc:1621
|
||
msgid "Quantize..."
|
||
msgstr "Quantifier..."
|
||
|
||
#: editor.cc:6262 editor_actions.cc:1624
|
||
msgid "Remove Overlap"
|
||
msgstr "Supprimer le recouvrement"
|
||
|
||
#: editor.cc:6268 editor_actions.cc:1623
|
||
msgid "Transform..."
|
||
msgstr "Transformer..."
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:127
|
||
msgid "Autoconnect"
|
||
msgstr "Auto-Connexion"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:128 rc_option_editor.cc:2348 route_time_axis.cc:289
|
||
#: route_time_axis.cc:814 vca_time_axis.cc:77 vca_time_axis.cc:462
|
||
msgid "Automation"
|
||
msgstr "Automation"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:129
|
||
msgid "Crossfades"
|
||
msgstr "Fondus enchaînés"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:131
|
||
msgid "Move Selected Marker"
|
||
msgstr "Déplacer le repère sélectionné"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:132
|
||
msgid "Select Range Operations"
|
||
msgstr "Opérations sur intervalle de sélection"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:133
|
||
msgid "Select Regions"
|
||
msgstr "Sélection de régions"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:135
|
||
msgid "Fade"
|
||
msgstr "Fondu"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:137 region_editor.cc:53
|
||
msgid "Region"
|
||
msgstr "Région"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:138
|
||
msgid "Layering"
|
||
msgstr "Empilement des régions"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:139 stereo_panner_editor.cc:45
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Position"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:141 panner_ui.cc:181 route_time_axis.cc:586
|
||
#: vca_time_axis.cc:501
|
||
msgid "Trim"
|
||
msgstr "Rogner"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:142 editor_actions.cc:162 route_group_dialog.cc:48
|
||
msgid "Gain"
|
||
msgstr "Gain"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:143 editor_actions.cc:614
|
||
msgid "Ranges"
|
||
msgstr "Intervalles"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:144 editor_actions.cc:1549 session_option_editor.cc:144
|
||
#: session_option_editor.cc:146 session_option_editor.cc:153
|
||
#: session_option_editor.cc:160 session_option_editor.cc:167
|
||
msgid "Fades"
|
||
msgstr "Fondus"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:147
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Lien"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:149
|
||
msgid "Locate to Markers"
|
||
msgstr "Placer aux repères"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:150 editor_actions.cc:615 rc_option_editor.cc:2718
|
||
msgid "Markers"
|
||
msgstr "Repères"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:151
|
||
msgid "Meter falloff"
|
||
msgstr "Taux de chute du l'indicateur"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:152
|
||
msgid "Meter hold"
|
||
msgstr "Maintien d'indicateur"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:153 session_option_editor.cc:347
|
||
msgid "MIDI Options"
|
||
msgstr "Options MIDI"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:154
|
||
msgid "Misc Options"
|
||
msgstr "Autres options"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:155 rc_option_editor.cc:2896 route_group_dialog.cc:56
|
||
#: session_option_editor.cc:264 session_option_editor.cc:265
|
||
#: session_option_editor.cc:272 session_option_editor.cc:278
|
||
msgid "Monitoring"
|
||
msgstr "Écoute de contrôle"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:156
|
||
msgid "Active Mark"
|
||
msgstr "Repère actif"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:159
|
||
msgid "Primary Clock"
|
||
msgstr "Horloge principale"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:160
|
||
msgid "Pullup / Pulldown"
|
||
msgstr "Pullup / Pulldown"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:161
|
||
msgid "Region operations"
|
||
msgstr "Opérations sur les régions"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:163 ruler_dialog.cc:28
|
||
msgid "Rulers"
|
||
msgstr "Grille"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:164
|
||
msgid "Views"
|
||
msgstr "Vues"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:165
|
||
msgid "Scroll"
|
||
msgstr "Défiler"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:166
|
||
msgid "Secondary Clock"
|
||
msgstr "Horloge secondaire"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:173
|
||
msgid "Subframes"
|
||
msgstr "Sous-trames"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:176
|
||
msgid "Timecode fps"
|
||
msgstr "Code temporel en images/sec"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:178 route_time_axis.cc:644 vca_time_axis.cc:458
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Hauteur"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:182
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Outils"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:183
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Affichage"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:185
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Zoom"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:186
|
||
msgid "Lua Scripts"
|
||
msgstr "Scripts Lua"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:195
|
||
msgid "Session|Lock"
|
||
msgstr "Verrouiller"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:197
|
||
msgid "Show Editor Mixer"
|
||
msgstr "Afficher la tranche de mixage"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:198
|
||
msgid "Show Editor List"
|
||
msgstr "Afficher les listes d'édition"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:200
|
||
msgid "Playhead to Next Region Boundary"
|
||
msgstr "Tête à la bordure de région suivante"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:201
|
||
msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)"
|
||
msgstr "Tête à la bordure de région suivante (Pas de sélection de piste)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:202
|
||
msgid "Playhead to Previous Region Boundary"
|
||
msgstr "Tête à la bordure de région précédente"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:203
|
||
msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)"
|
||
msgstr "Tête à la bordure de région précédente (Pas de sélection de piste)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:205
|
||
msgid "Playhead to Next Region Start"
|
||
msgstr "Tête au début de la région suivante"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:206
|
||
msgid "Playhead to Next Region End"
|
||
msgstr "Tête à la fin de la région suivante"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:207
|
||
msgid "Playhead to Next Region Sync"
|
||
msgstr "Tête au point de synchronisation de la région suivante"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:209
|
||
msgid "Playhead to Previous Region Start"
|
||
msgstr "Tête au début de la région précédente"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:210
|
||
msgid "Playhead to Previous Region End"
|
||
msgstr "Tête à la fin de la région précédente"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:211
|
||
msgid "Playhead to Previous Region Sync"
|
||
msgstr "Tête au point de synchronisation de la région précédente"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:213
|
||
msgid "To Next Region Boundary"
|
||
msgstr "À la bordure de région suivante"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:214
|
||
msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)"
|
||
msgstr "À la bordure de région suivante (Pas de sélection de piste)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:215
|
||
msgid "To Previous Region Boundary"
|
||
msgstr "À la bordure de région précédente"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:216
|
||
msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)"
|
||
msgstr "À la bordure de région précédente (Pas de sélection de piste)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:218
|
||
msgid "To Next Region Start"
|
||
msgstr "Au début de région suivant"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:219
|
||
msgid "To Next Region End"
|
||
msgstr "À la fin de région suivante"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:220
|
||
msgid "To Next Region Sync"
|
||
msgstr "Au point de synchronisation de région suivant"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:222
|
||
msgid "To Previous Region Start"
|
||
msgstr "Au début de région précédent"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:223
|
||
msgid "To Previous Region End"
|
||
msgstr "À la fin de région précédente"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:224
|
||
msgid "To Previous Region Sync"
|
||
msgstr "Au point de synchronisation de région précédent"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:226
|
||
msgid "To Range Start"
|
||
msgstr "Au début de l'intervalle"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:227
|
||
msgid "To Range End"
|
||
msgstr "À la fin de l'intervalle"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:229
|
||
msgid "Playhead to Range Start"
|
||
msgstr "De la tête au début de l'intervalle"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:230
|
||
msgid "Playhead to Range End"
|
||
msgstr "De la tête à la fin de l'intervalle"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:238
|
||
msgid "Edit Current Tempo"
|
||
msgstr "Modifier le tempo"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:239
|
||
msgid "Edit Current Meter"
|
||
msgstr "Modifier le Chiffrage"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:246
|
||
msgid "Select All Overlapping Edit Range"
|
||
msgstr "Sélectionner tout ce qui chevauche l'intervalle d'édition"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:247
|
||
msgid "Select All Inside Edit Range"
|
||
msgstr "Tout sélectionner à l'intérieur de l'intervalle d'édition"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:249
|
||
msgid "Select Edit Range"
|
||
msgstr "Sélectionner l'intervalle d'édition"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:251
|
||
msgid "Select All in Punch Range"
|
||
msgstr "Tout Sélectionner dans l'intervalle de punch"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:252
|
||
msgid "Select All in Loop Range"
|
||
msgstr "Tout sélectionner dans l'intervalle de boucle"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:254
|
||
msgid "Select Next Track or Bus"
|
||
msgstr "Sélectionner piste ou bus suivant"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:255
|
||
msgid "Select Previous Track or Bus"
|
||
msgstr "Sélectionner piste ou bus précédent"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:257
|
||
msgid "Select Next Strip"
|
||
msgstr "Sélectionner la tranche suivante"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:258
|
||
msgid "Select Previous Strip"
|
||
msgstr "Sélectionner la tranche précédente"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:260
|
||
msgid "Toggle All Existing Automation"
|
||
msgstr "Basculer l'affichage de toute l'automation existante"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:261
|
||
msgid "Toggle Layer Display"
|
||
msgstr "Basculer l'affichage d'empilement des prises"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:268 editor_actions.cc:269 editor_actions.cc:1631
|
||
#: editor_actions.cc:1632
|
||
msgid "Nudge Later"
|
||
msgstr "Décaler vers la droite"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:270 editor_actions.cc:271 editor_actions.cc:1633
|
||
#: editor_actions.cc:1634
|
||
msgid "Nudge Earlier"
|
||
msgstr "Décaler vers la gauche"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:273
|
||
msgid "Toggle Record Enable"
|
||
msgstr "Armer/désarmer l'enregistrement"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:275
|
||
msgid "Toggle Solo"
|
||
msgstr "Basculer Solo"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:277
|
||
msgid "Toggle Mute"
|
||
msgstr "Basculer muet"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:279
|
||
msgid "Toggle Solo Isolate"
|
||
msgstr "Basculer Solo Isolé"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:284
|
||
msgid "Save View %1"
|
||
msgstr "Sauvegarder la vue %1"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:290
|
||
msgid "Go to View %1"
|
||
msgstr "Charger la vue %1"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:298
|
||
msgid "Zoom to Selection"
|
||
msgstr "Zoom sur la sélection"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:299
|
||
msgid "Zoom to Selection (Horizontal)"
|
||
msgstr "Zoom horizontal sur sélection"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:300
|
||
msgid "Toggle Zoom State"
|
||
msgstr "Commuter l'état du zoom"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:302
|
||
msgid "Expand Track Height"
|
||
msgstr "Augmenter la hauteur de la piste"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:303
|
||
msgid "Shrink Track Height"
|
||
msgstr "Diminuer la hauteur de la piste"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:305
|
||
msgid "Fit 1 Track"
|
||
msgstr "Afficher 1 piste"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:306
|
||
msgid "Fit 2 Tracks"
|
||
msgstr "Afficher 2 pistes"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:307
|
||
msgid "Fit 4 Tracks"
|
||
msgstr "Afficher 4 pistes"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:308
|
||
msgid "Fit 8 Tracks"
|
||
msgstr "Afficher 8 pistes"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:309
|
||
msgid "Fit 16 Tracks"
|
||
msgstr "Afficher 16 pistes"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:310
|
||
msgid "Fit 32 Tracks"
|
||
msgstr "Afficher 32 pistes"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:311
|
||
msgid "Fit All Tracks"
|
||
msgstr "Afficher toutes les pistes"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:318
|
||
msgid "Zoom to 5 min"
|
||
msgstr "Zoom sur 5 mins"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:321
|
||
msgid "Move Selected Tracks Up"
|
||
msgstr "Déplacer vers le haut"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:323
|
||
msgid "Move Selected Tracks Down"
|
||
msgstr "Déplacer vers le bas"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:326
|
||
msgid "Scroll Tracks Up"
|
||
msgstr "Monter d'une page"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:327
|
||
msgid "Scroll Tracks Down"
|
||
msgstr "Descendre d'une page"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:328
|
||
msgid "Step Tracks Up"
|
||
msgstr "Défiler vers le haut"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:329
|
||
msgid "Step Tracks Down"
|
||
msgstr "Défiler vers le bas"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:330
|
||
msgid "Select Topmost Track"
|
||
msgstr "Sélectionner la piste tout en haut"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:332
|
||
msgid "Scroll Backward"
|
||
msgstr "Défiler en arrière"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:333
|
||
msgid "Scroll Forward"
|
||
msgstr "Défiler en avant"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:334
|
||
msgid "Center Playhead"
|
||
msgstr "Centrer sur la tête"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:335
|
||
msgid "Center Edit Point"
|
||
msgstr "Centrer le point d'édition"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:337
|
||
msgid "Playhead Forward"
|
||
msgstr "Suivre la tête"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:338
|
||
msgid "Playhead Backward"
|
||
msgstr "Tête en arrière"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:340
|
||
msgid "Playhead to Active Mark"
|
||
msgstr "Placer la tête au repère actif"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:341
|
||
msgid "Active Mark to Playhead"
|
||
msgstr "Placer le repère actif à la tête"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:343
|
||
msgid "Use Skip Ranges"
|
||
msgstr "Utiliser les sauts d'intervalle"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:350 editor_actions.cc:1605
|
||
msgid "Play Selected Regions"
|
||
msgstr "Lire les régions sélectionnées"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:351 editor_actions.cc:1606
|
||
msgid "Tag Selected Regions"
|
||
msgstr "Étiquetter les régions sélectionnées"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:354
|
||
msgid "Play from Edit Point and Return"
|
||
msgstr "Lire au point d'édition et revenir"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:356
|
||
msgid "Play Edit Range"
|
||
msgstr "Lire l'intervalle d'édition"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:358
|
||
msgid "Playhead to Mouse"
|
||
msgstr "Placer sur le curseur d'édition"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:359
|
||
msgid "Active Marker to Mouse"
|
||
msgstr "Placer le repère actif à la souris"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:360
|
||
msgid "Set Auto Punch In/Out from Playhead"
|
||
msgstr "Placer le point de punch-in/out à la tête"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:365 editor_actions.cc:1555
|
||
msgid "Multi-Duplicate..."
|
||
msgstr "Multi-dupliquer..."
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:374
|
||
msgid "Undo Selection Change"
|
||
msgstr "Annuler la modification de sélection"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:375
|
||
msgid "Redo Selection Change"
|
||
msgstr "Refaire la modification de sélection"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:377
|
||
msgid "Export Audio"
|
||
msgstr "Exporter l'audio"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:378 export_dialog.cc:537
|
||
msgid "Export Range"
|
||
msgstr "Exporter l'intervalle"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:383
|
||
msgid "Separate Using Punch Range"
|
||
msgstr "Séparer Autour de l'intervalle de punch"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:384
|
||
msgid "Separate Using Loop Range"
|
||
msgstr "Séparer autour de l'intervalle de boucle"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:386 editor_actions.cc:411
|
||
msgid "Crop"
|
||
msgstr "Découper"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:393 rc_option_editor.cc:2637
|
||
msgid "Split/Separate"
|
||
msgstr "Découper/Séparer"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:398
|
||
msgid "Fade Range Selection"
|
||
msgstr "Fondu sur l'intervalle sélectionné"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:400
|
||
msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar"
|
||
msgstr "Régler le tempo sur intervalle d'édition = mesure"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:403
|
||
msgid "Log"
|
||
msgstr "Journal"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:406 editor_actions.cc:408
|
||
msgid "Move to Next Transient"
|
||
msgstr "Aller à la prochaine transitoire"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:407 editor_actions.cc:409
|
||
msgid "Move to Previous Transient"
|
||
msgstr "Aller à la transitoire précédente"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:443
|
||
msgid "Follow Playhead"
|
||
msgstr "Suivre la tête"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:444
|
||
msgid "Remove Last Capture"
|
||
msgstr "Détruire le dernier enregistrement"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:445 editor_ops.cc:5255
|
||
msgid "Tag Last Capture"
|
||
msgstr "Étiquetter la dernière capture"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:447
|
||
msgid "Stationary Playhead"
|
||
msgstr "Tête fixe"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:449 insert_remove_time_dialog.cc:36
|
||
msgid "Insert Time"
|
||
msgstr "Insérer du temps"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:451 insert_remove_time_dialog.cc:36
|
||
msgid "Remove Time"
|
||
msgstr "Supprimer du temps"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:456
|
||
msgid "Toggle Active"
|
||
msgstr "Activer/désactiver"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:458 editor_actions.cc:1484 editor_markers.cc:936
|
||
#: editor_markers.cc:1031 editor_markers.cc:1053 editor_snapshots.cc:139
|
||
#: foldback_strip.cc:1255 lua_script_manager.cc:43 lua_script_manager.cc:47
|
||
#: lua_script_manager.cc:49 mixer_strip.cc:1839 route_time_axis.cc:853
|
||
#: template_dialog.cc:225 transport_masters_dialog.cc:88
|
||
#: vca_master_strip.cc:471 vca_time_axis.cc:467
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Supprimer"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:461
|
||
msgid "Fit Selection (Vertical)"
|
||
msgstr "Ajuster à la sélection (verticale)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:464 time_axis_view.cc:1370
|
||
msgid "Largest"
|
||
msgstr "Énorme"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:467 time_axis_view.cc:1371
|
||
msgid "Larger"
|
||
msgstr "Très Grand"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:470 editor_rulers.cc:254 rc_option_editor.cc:3933
|
||
#: time_axis_view.cc:1372
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Grand"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:476 editor_rulers.cc:258 rc_option_editor.cc:3932
|
||
#: time_axis_view.cc:1374
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Petit"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:480
|
||
msgid "Sound Selected MIDI Notes"
|
||
msgstr "Jouer les notes MIDI sélectionnées"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:485
|
||
msgid "Zoom Focus Left"
|
||
msgstr "Zoomer sur la gauche"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:486
|
||
msgid "Zoom Focus Right"
|
||
msgstr "Zoomer sur la droite"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:487
|
||
msgid "Zoom Focus Center"
|
||
msgstr "Zoomer au centre"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:488
|
||
msgid "Zoom Focus Playhead"
|
||
msgstr "Zoomer sur la tête"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:489
|
||
msgid "Zoom Focus Mouse"
|
||
msgstr "Zoomer sur la souris"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:490
|
||
msgid "Zoom Focus Edit Point"
|
||
msgstr "Zoomer sur le point d'édition"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:492
|
||
msgid "Next Zoom Focus"
|
||
msgstr "Zoomer sur le prochain de cette liste"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:507
|
||
msgid "Smart Mode"
|
||
msgstr "Mode Malin"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:510
|
||
msgid "Smart"
|
||
msgstr "Malin"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:513
|
||
msgid "Object Tool"
|
||
msgstr "Outil Objet"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:518
|
||
msgid "Range Tool"
|
||
msgstr "Outil intervalle"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:523
|
||
msgid "Note Drawing Tool"
|
||
msgstr "Outil Dessin de Note"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:528
|
||
msgid "Audition Tool"
|
||
msgstr "Outil écoute"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:533
|
||
msgid "Time FX Tool"
|
||
msgstr "Outil transformation temporelle"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:538
|
||
msgid "Content Tool"
|
||
msgstr "Outil contenu"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:543
|
||
msgid "Cut Tool"
|
||
msgstr "Outil Couper"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:548
|
||
msgid "Step Mouse Mode"
|
||
msgstr "Mode souris pas-à-pas"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:555
|
||
msgid "Change Edit Point"
|
||
msgstr "Changer le point d'édition"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:556
|
||
msgid "Change Edit Point Including Marker"
|
||
msgstr "Changer le point d'édition y compris le repère"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:561
|
||
msgid "EditMode|Lock"
|
||
msgstr "Verrouiller"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:562
|
||
msgid "Cycle Edit Mode"
|
||
msgstr "Changer le mode d'édition"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:564
|
||
msgid "Snap & Grid"
|
||
msgstr "Aimant et grille"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:568 rc_option_editor.cc:2750
|
||
msgid "Grid"
|
||
msgstr "Grille"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:569
|
||
msgid "Magnetic"
|
||
msgstr "Magnétique"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:571
|
||
msgid "Snap"
|
||
msgstr "Aimant"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:575
|
||
msgid "Toggle Snap"
|
||
msgstr "Basculer l'aimant"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:576
|
||
msgid "Next Quantize Grid Choice"
|
||
msgstr "Choix de grille suivant"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:577
|
||
msgid "Previous Quantize Grid Choice"
|
||
msgstr "Choix de grille précédent"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:607
|
||
msgid "Show Marker Lines"
|
||
msgstr "Afficher les barres de repères"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:617
|
||
msgid "Loop/Punch"
|
||
msgstr "Boucle/punch"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:621
|
||
msgid "Min:Sec"
|
||
msgstr "Min:Sec"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:623 editor_actions.cc:626 editor_rulers.cc:276
|
||
#: rc_option_editor.cc:1731
|
||
msgid "Video Monitor"
|
||
msgstr "Moniteur vidéo"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:625 rc_option_editor.cc:4280 rc_option_editor.cc:4281
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Vidéo"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:628
|
||
msgid "Always on Top"
|
||
msgstr "Toujours au dessus"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:630
|
||
msgid "Frame number"
|
||
msgstr "Numéro de trame"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:631
|
||
msgid "Timecode Background"
|
||
msgstr "Historique du code temporel"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:632
|
||
msgid "Fullscreen"
|
||
msgstr "Plein écran"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:633
|
||
msgid "Letterbox"
|
||
msgstr "Boîte aux lettres"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:634
|
||
msgid "Original Size"
|
||
msgstr "Taille originale"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:681
|
||
msgid "Remove Unused"
|
||
msgstr "Supprimer les régions inutilisées"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:683
|
||
msgid "Import PT session"
|
||
msgstr "Importer une session PT"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:691
|
||
msgid "Import to Source List..."
|
||
msgstr "Import dans la liste des sources..."
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:694 session_import_dialog.cc:51
|
||
#: session_import_dialog.cc:72
|
||
msgid "Import from Session"
|
||
msgstr "Importer depuis une session"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:698
|
||
msgid "Bring all media into session folder"
|
||
msgstr "Déplacer tous les médias dans le dossier de session"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:701
|
||
msgid "Show Summary"
|
||
msgstr "Afficher le résumé"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:703
|
||
msgid "Show Group Tabs"
|
||
msgstr "Afficher les onglets de groupes"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:705
|
||
msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses"
|
||
msgstr ""
|
||
"Basculer l'entrée MIDI active pour les pistes/bus sélectionnés dans l'éditeur"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:710 quantize_dialog.cc:74 quantize_dialog.cc:131
|
||
msgid "Quantize"
|
||
msgstr "Quantifier"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:720
|
||
msgid "Delete Selection"
|
||
msgstr "Supprimer la sélection"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:721
|
||
msgid "Delete Selection (alternate)"
|
||
msgstr "Supprimer la sélection (alternatif)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:723
|
||
msgid "Clear Note Selection"
|
||
msgstr "Effacer la sélection de note"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:724
|
||
msgid "Move Note Start Earlier (fine)"
|
||
msgstr "Déplacer le début de la note plus tôt (fin)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:725
|
||
msgid "Move Note Start Earlier"
|
||
msgstr "Déplacer le début de la note plus tôt"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:726
|
||
msgid "Move Note Ends Later (fine)"
|
||
msgstr "Déplacer le début de la note plus tard (fin)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:727
|
||
msgid "Move Note Ends Later"
|
||
msgstr "Déplacer le début de la note plus tard"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:731
|
||
msgid "Select Next"
|
||
msgstr "Sélectionner le suivant"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:732
|
||
msgid "Select Next (alternate)"
|
||
msgstr "Sélectionner le suivant (alternatif)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:733
|
||
msgid "Select Previous"
|
||
msgstr "Sélectionner le précédent"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:734
|
||
msgid "Select Previous (alternate)"
|
||
msgstr "Sélectionner le précédent (alternatif)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:735
|
||
msgid "Add Next to Selection"
|
||
msgstr "Ajouter le suivant à la sélection"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:736
|
||
msgid "Add Next to Selection (alternate)"
|
||
msgstr "Ajouter le suivant à la sélection (alternatif)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:737
|
||
msgid "Add Previous to Selection"
|
||
msgstr "Ajouter le précédent à la sélection"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:738
|
||
msgid "Add Previous to Selection (alternate)"
|
||
msgstr "Ajouter le précédent à la sélection (alternatif)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:740
|
||
msgid "Increase Velocity"
|
||
msgstr "Augmenter la vélocité"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:741
|
||
msgid "Increase Velocity (fine)"
|
||
msgstr "Augmenter la vélocité (fin)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:742
|
||
msgid "Increase Velocity (allow mush)"
|
||
msgstr "Augmenter la vitesse (permettre la bouillie)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:743
|
||
msgid "Increase Velocity (non-relative)"
|
||
msgstr "Augmenter la vitesse (non relatif)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:744
|
||
msgid "Increase Velocity (fine, allow mush)"
|
||
msgstr "Augmenter la vitesse (fin, permettre la bouillie)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:745
|
||
msgid "Increase Velocity (fine, non-relative)"
|
||
msgstr "Augmenter la vitesse (fin, non-relatif)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:746
|
||
msgid "Increase Velocity (maintain ratios, allow mush)"
|
||
msgstr "Augmenter la vitesse (maintenir les ratios, permettre la bouillie)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:747
|
||
msgid "Increase Velocity (fine, allow mush, non-relative)"
|
||
msgstr "Augmenter la vitesse (fin, permettre la bouillie, non relatif)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:749
|
||
msgid "Decrease Velocity"
|
||
msgstr "Diminuer la vélocité"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:750
|
||
msgid "Decrease Velocity (fine)"
|
||
msgstr "Diminuer la vélocité (fin)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:751
|
||
msgid "Decrease Velocity (allow mush)"
|
||
msgstr "Diminuer la vélocité (permettre la bouillie)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:752
|
||
msgid "Decrease Velocity (non-relative)"
|
||
msgstr "Diminuer la vélocité (non relatif)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:753
|
||
msgid "Decrease Velocity (fine, allow mush)"
|
||
msgstr "Diminuer la vélocité (fin, permettre la bouillie)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:754
|
||
msgid "Decrease Velocity (fine, non-relative)"
|
||
msgstr "Diminuer la vélocité (fin, non relatif)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:755
|
||
msgid "Decrease Velocity (maintain ratios, allow mush)"
|
||
msgstr "Diminuer la vélocité (maintenir les ratios, permettre la bouillie)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:756
|
||
msgid "Decrease Velocity (fine, allow mush, non-relative)"
|
||
msgstr "Diminuer la vélocité (fin, permettre la bouillie, non relatif)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:758
|
||
msgid "Transpose Up (octave)"
|
||
msgstr "Transposer vers le haut (octave)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:759
|
||
msgid "Transpose Up (octave, allow mush)"
|
||
msgstr "Transposer vers le haut (octave, permettre la bouillie)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:760
|
||
msgid "Transpose Up (semitone)"
|
||
msgstr "Transposer vers le haut (demi-ton)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:761
|
||
msgid "Transpose Up (semitone, allow mush)"
|
||
msgstr "Transposer vers le haut (demi-ton, permettre la bouillie)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:763
|
||
msgid "Transpose Down (octave)"
|
||
msgstr "Transposer vers le base (octave)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:764
|
||
msgid "Transpose Down (octave, allow mush)"
|
||
msgstr "Transposer vers le bas (octave, permettre la bouillie)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:765
|
||
msgid "Transpose Down (semitone)"
|
||
msgstr "Transposer vers le bas (demi-ton)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:766
|
||
msgid "Transpose Down (semitone, allow mush)"
|
||
msgstr "Transposer vers le bas (demi-ton, permettre la bouillie)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:768
|
||
msgid "Nudge Notes Later (grid)"
|
||
msgstr "Pousser les notes plus tard (grille)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:769
|
||
msgid "Nudge Notes Later (1/4 grid)"
|
||
msgstr "Pousser les notes plus tard (1/4 grille)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:770
|
||
msgid "Nudge Notes Earlier (grid)"
|
||
msgstr "Pousser les notes plus tôt (grille)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:771
|
||
msgid "Nudge Notes Earlier (1/4 grid)"
|
||
msgstr "Pousser les notes plus tard (1/4 grille)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:773
|
||
msgid "Edit Note Channels"
|
||
msgstr "Éditer les canaux de note"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:774
|
||
msgid "Edit Note Velocities"
|
||
msgstr "Éditee les vélocités de note"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1100 editor_actions.cc:1238 editor_actions.cc:1249
|
||
#: editor_actions.cc:1304 editor_actions.cc:1315 editor_actions.cc:1362
|
||
#: luainstance.cc:368 luainstance.cc:2304
|
||
msgid "programming error: %1: %2"
|
||
msgstr "erreur de programmation: %1: %2"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1490
|
||
msgid "Raise"
|
||
msgstr "Envoyer vers l'avant"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1493
|
||
msgid "Raise to Top"
|
||
msgstr "Envoyer à l'avant"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1496
|
||
msgid "Lower"
|
||
msgstr "Envoyer vers l'arrière"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1499
|
||
msgid "Lower to Bottom"
|
||
msgstr "Envoyer à l'arrière"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1502
|
||
msgid "Move to Original Position"
|
||
msgstr "Remettre à sa position d'origine"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1506
|
||
msgid "Lock to Video"
|
||
msgstr "Verrouiller sur la vidéo"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1507 editor_markers.cc:928 editor_markers.cc:963
|
||
#: session_option_editor.cc:372
|
||
msgid "Glue to Bars and Beats"
|
||
msgstr "Coller aux mesures et temps"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1510
|
||
msgid "Remove Sync"
|
||
msgstr "Supprimer le point de synchro"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1513 mixer_strip.cc:2323 mixer_strip.cc:2354
|
||
#: monitor_section.cc:261 monitor_section.cc:327 monitor_section.cc:959
|
||
#: route_time_axis.cc:276 route_time_axis.cc:595 vca_time_axis.cc:509
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "Muet"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1516
|
||
msgid "Normalize..."
|
||
msgstr "Normaliser..."
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1519
|
||
msgid "Reverse"
|
||
msgstr "Inverser"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1522
|
||
msgid "Make Mono Regions"
|
||
msgstr "Créer des régions mono"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1525
|
||
msgid "Boost Gain"
|
||
msgstr "Augmenter le gain"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1528
|
||
msgid "Cut Gain"
|
||
msgstr "Couper le gain"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1531 editor_actions.cc:1617
|
||
msgid "Reset Gain"
|
||
msgstr "Réinitialiser le gain"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1534
|
||
msgid "Pitch Shift..."
|
||
msgstr "Décalage de tonalité..."
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1540
|
||
msgid "Opaque"
|
||
msgstr "Opaque"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1543 editor_regions.cc:194
|
||
msgid "Fade In"
|
||
msgstr "Type de fondu entrant"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1546 editor_regions.cc:195
|
||
msgid "Fade Out"
|
||
msgstr "Type de fondu sortant"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1558
|
||
msgid "Fill Track"
|
||
msgstr "Remplir la piste"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1561 editor_markers.cc:1068
|
||
msgid "Set Loop Range"
|
||
msgstr "Régler l'intervalle de boucle"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1567
|
||
msgid "Set Punch"
|
||
msgstr "Régler l'intervalle de punch"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1570
|
||
msgid "Add Single Range Marker"
|
||
msgstr "Ajouter un seul repère d'intervalle"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1573
|
||
msgid "Add Range Marker Per Region"
|
||
msgstr "Ajouter un repère d'intervalle par région"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1576
|
||
msgid "Snap Position to Grid"
|
||
msgstr "Aimanter la position à la grille"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1579
|
||
msgid "Close Gaps"
|
||
msgstr "Combler les écarts"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1582
|
||
msgid "Rhythm Ferret..."
|
||
msgstr "Fureteur de rythme..."
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1585
|
||
msgid "Export..."
|
||
msgstr "Exporter..."
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1588
|
||
msgid "Separate Under"
|
||
msgstr "Couper la région en dessous (recouverte)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1590 editor_actions.cc:1591
|
||
msgid "Set Fade In Length"
|
||
msgstr "Définir la durée de montée"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1592 editor_actions.cc:1593
|
||
msgid "Set Fade Out Length"
|
||
msgstr "Définir la durée de descente"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1595
|
||
msgid "Set Tempo from Region = Bar"
|
||
msgstr "Régler le tempo sur région = mesure"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1597
|
||
msgid "Split at Percussion Onsets"
|
||
msgstr "Scinder aux attaques de percussion"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1600
|
||
msgid "List Editor..."
|
||
msgstr "Éditeur en liste..."
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1603
|
||
msgid "Properties..."
|
||
msgstr "Propriétés..."
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1608
|
||
msgid "Bounce (with processing)"
|
||
msgstr "\"Bouncer\" (avec traitement)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1609
|
||
msgid "Bounce (without processing)"
|
||
msgstr "\"Bouncer\" (sans traitement)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1610
|
||
msgid "Combine"
|
||
msgstr "Joindre"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1611
|
||
msgid "Uncombine"
|
||
msgstr "Disjoindre"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1613
|
||
msgid "Loudness Analysis..."
|
||
msgstr "Analyse de la sonie..."
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1614
|
||
msgid "Spectral Analysis..."
|
||
msgstr "Analyse spectrale..."
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1616
|
||
msgid "Reset Envelope"
|
||
msgstr "Réinitialiser l'enveloppe"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1619
|
||
msgid "Envelope Active"
|
||
msgstr "Enveloppe active"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1625 editor_actions.cc:1626
|
||
msgid "Insert Patch Change..."
|
||
msgstr "Insérer un changement de patch..."
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1627
|
||
msgid "Unlink from other copies"
|
||
msgstr "Délier des autres copies"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1628
|
||
msgid "Strip Silence..."
|
||
msgstr "Supprimer le silence..."
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1629
|
||
msgid "Set Range Selection"
|
||
msgstr "Régler l'intervalle de sélection"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1636
|
||
msgid "Sequence Regions"
|
||
msgstr "Séquencer les régions"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1638
|
||
msgid "Nudge Later by Capture Offset"
|
||
msgstr "Décaler vers la droite en fonction du décalage d'enregistrement"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1640
|
||
msgid "Nudge Earlier by Capture Offset"
|
||
msgstr "Décaler vers la gauche en fonction du décalage d'enregistrement"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1642
|
||
msgid "Trim to Loop"
|
||
msgstr "Rogner aux repères de boucle"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1643
|
||
msgid "Trim to Punch"
|
||
msgstr "Rogner aux points de punch"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1645
|
||
msgid "Trim to Previous"
|
||
msgstr "Rogner aux précédent"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1646
|
||
msgid "Trim to Next"
|
||
msgstr "Rogner jusqu'au suivant"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1650
|
||
msgid "Insert Region from Source List"
|
||
msgstr "Insérer la région depuis la liste des sources"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1654
|
||
msgid "Set Sync Position"
|
||
msgstr "Régler la position de synchronisation"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1655
|
||
msgid "Place Transient"
|
||
msgstr "Placer transitoire"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1656
|
||
msgid "Trim Start at Edit Point"
|
||
msgstr "Rogner du début au point d'édition"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1657
|
||
msgid "Trim End at Edit Point"
|
||
msgstr "Rogner de la fin au point d'édition"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1658
|
||
msgid "Align Start"
|
||
msgstr "Aligner le début"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1659
|
||
msgid "Align Start Relative"
|
||
msgstr "Aligner le début relativement"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1660
|
||
msgid "Align End"
|
||
msgstr "Aligner la fin"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1661
|
||
msgid "Align End Relative"
|
||
msgstr "Aligner la fin relativement"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1662
|
||
msgid "Align Sync"
|
||
msgstr "Aligner le point de synchronisation"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1663
|
||
msgid "Align Sync Relative"
|
||
msgstr "Aligner le point de synchronisation relativement"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1664 editor_actions.cc:1665
|
||
msgid "Choose Top..."
|
||
msgstr "Choisir le dessus..."
|
||
|
||
#: editor_audio_import.cc:85 editor_audio_import.cc:107
|
||
msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous ne pouvez pas importer ou lier un fichier audio avant d'avoir chargé "
|
||
"une session."
|
||
|
||
#: editor_audio_import.cc:91 editor_audio_import.cc:135
|
||
msgid "Add Existing Media"
|
||
msgstr "Importer un média"
|
||
|
||
#: editor_audio_import.cc:183
|
||
msgid ""
|
||
"The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
|
||
"%1 as a new file, or skip it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"La session contient déjà le fichier %1. Voulez-vous importer %1 en tant que "
|
||
"nouveau fichier, ou l'ignorer ?"
|
||
|
||
#: editor_audio_import.cc:185
|
||
msgid ""
|
||
"The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
|
||
"%2 as a new source, or skip it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"La session contient déjà le fichier source %1. Voulez-vous importer %2 comme "
|
||
"un nouveau fichier source, ou l'ignorer ?"
|
||
|
||
#: editor_audio_import.cc:356 editor_pt_import.cc:96 editor_videotimeline.cc:97
|
||
msgid "Cancel Import"
|
||
msgstr "Annuler l'importation"
|
||
|
||
#: editor_audio_import.cc:633
|
||
msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)"
|
||
msgstr "Éditeur : impossible d'ouvrir le fichier \"%1\" (%2)"
|
||
|
||
#: editor_audio_import.cc:638
|
||
msgid ""
|
||
"%1\n"
|
||
"This audiofile cannot be embedded. It must be imported!"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1\n"
|
||
"Ce fichier audio ne peut pas être embarqué. Il doit être importé !"
|
||
|
||
#: editor_audio_import.cc:647
|
||
msgid "Cancel entire import"
|
||
msgstr "Annuler toute l'importation"
|
||
|
||
#: editor_audio_import.cc:648
|
||
msgid "Don't embed it"
|
||
msgstr "Ne pas le lier"
|
||
|
||
#: editor_audio_import.cc:649
|
||
msgid "Embed all without questions"
|
||
msgstr "Lier tout sans poser de question"
|
||
|
||
#: editor_audio_import.cc:652 editor_audio_import.cc:678
|
||
#: export_format_dialog.cc:75
|
||
msgid "Sample rate"
|
||
msgstr "Échantillonnage"
|
||
|
||
#: editor_audio_import.cc:653 editor_audio_import.cc:679
|
||
msgid ""
|
||
"%1\n"
|
||
"This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1\n"
|
||
"La fréquence d'échantillonnage du fichier audio différe de celle de la "
|
||
"session !"
|
||
|
||
#: editor_audio_import.cc:675
|
||
msgid "Embed it anyway"
|
||
msgstr "Lier quand même"
|
||
|
||
#: editor_pt_import.cc:82
|
||
msgid "You can't import a PT session until you have a session loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous ne pouvez pas importer une session PT avant d'avoir chargé une session."
|
||
|
||
#: editor_pt_import.cc:96
|
||
msgid "PT Import"
|
||
msgstr "Import PT"
|
||
|
||
#: editor_pt_import.cc:112
|
||
msgid "PT import may have missing files, check session log for details"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'import PT peut avoir des fichiers manquants, détails dans le journal de "
|
||
"session"
|
||
|
||
#: editor_pt_import.cc:115
|
||
msgid "PT import complete!"
|
||
msgstr "Import PT terminé !"
|
||
|
||
#: editor_canvas_events.cc:1321 editor_drag.cc:1512
|
||
msgid "Could not create new track after region placed in the drop zone"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de créer une nouvelle piste à partir de la région placée dans la "
|
||
"zone cible"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:1402
|
||
msgid "fixed time region drag"
|
||
msgstr "déplacement vertical de région"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:2415
|
||
msgid "Ripple drag"
|
||
msgstr "Déplacement avec les régions suivantes"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:2504
|
||
msgid "create region"
|
||
msgstr "créer une région"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:2620 midi_region_view.cc:2993
|
||
msgid "resize notes"
|
||
msgstr "redimensionner les notes"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:2803 editor_drag.cc:2838
|
||
msgid ""
|
||
"One or more Audio Regions\n"
|
||
"are both Locked and\n"
|
||
"Locked to Video.\n"
|
||
"The video cannot be moved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Au moins une région audio\n"
|
||
"est verrouillée ET\n"
|
||
"verrouillée à la vidéo.\n"
|
||
"La vidéo ne peut pas être déplacée."
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:2873
|
||
msgid "Video Start:"
|
||
msgstr "Début vidéo :"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:2875
|
||
msgid "Diff:"
|
||
msgstr "Différence :"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:2897
|
||
msgid "Move Video"
|
||
msgstr "Déplacer vidéo"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:3356
|
||
msgid "move meter mark"
|
||
msgstr "déplacer le repère de chiffrage"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:3358
|
||
msgid "copy meter mark"
|
||
msgstr "copier le repère de chiffrage"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:3463
|
||
msgid "inactive"
|
||
msgstr "inactif"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:3508
|
||
msgid "move tempo mark"
|
||
msgstr "déplacer le repère de tempo"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:3514
|
||
msgid "copy tempo mark"
|
||
msgstr "copier le repère de tempo"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:3676
|
||
msgid "stretch tempo"
|
||
msgstr "étirer le tempo"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:3825
|
||
msgid "twist tempo"
|
||
msgstr "tordre le tempo"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:3933
|
||
msgid "stretch end tempo"
|
||
msgstr "étirer la fin du tempo"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:4254
|
||
msgid "change fade in length"
|
||
msgstr "modifier la durée de montée"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:4381
|
||
msgid "change fade out length"
|
||
msgstr "modifier la durée de descente"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:4768
|
||
msgid "move marker"
|
||
msgstr "déplacer le repère"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:5033 editor_drag.cc:6435
|
||
msgid "automation range move"
|
||
msgstr "déplacement d'intervalle d'automation"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:5417
|
||
msgid "An error occurred while executing time stretch operation"
|
||
msgstr "Une erreur est survenue pendant l'opération d'étirement temporel"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:5919
|
||
msgid "programming_error: %1"
|
||
msgstr "%1 : erreur de programmation"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:5988 editor_drag.cc:5998
|
||
msgid "new skip marker"
|
||
msgstr "nouveau repère de saut"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:5989
|
||
msgid "skip"
|
||
msgstr "saut"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:5993 location_ui.cc:67
|
||
msgid "CD"
|
||
msgstr "CD"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:5994
|
||
msgid "new CD marker"
|
||
msgstr "nouveau repère de CD"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:5999 editor_route_groups.cc:441 mixer_ui.cc:2377
|
||
msgid "unnamed"
|
||
msgstr "sans nom"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:6334
|
||
msgid "Automation range drag created for invalid region type"
|
||
msgstr "Zone d'automation créée pour un type de région invalide"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:6848
|
||
msgid "Create Note"
|
||
msgstr "Créer une note"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:6902
|
||
msgid "Create Hit"
|
||
msgstr "Créer un coup"
|
||
|
||
# Short for color
|
||
#: editor_route_groups.cc:102
|
||
msgid "Col"
|
||
msgstr "Coul."
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:102
|
||
msgid "Group Tab Color"
|
||
msgstr "Couleur de l'onglet du groupe"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:103
|
||
msgid "Name of Group"
|
||
msgstr "Nom du groupe"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:104 editor_routes.cc:248
|
||
msgid "Visible|V"
|
||
msgstr "V"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:104
|
||
msgid "Group is visible?"
|
||
msgstr "Groupe visible ?"
|
||
|
||
# Active
|
||
#: editor_route_groups.cc:105
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Act."
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:105
|
||
msgid "Group is enabled?"
|
||
msgstr "Groupe activé ?"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:106
|
||
msgid "Group|G"
|
||
msgstr "G"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:106
|
||
msgid "Sharing Gain?"
|
||
msgstr "Partager gain ?"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:107
|
||
msgid "Relative|Rel"
|
||
msgstr "Rel"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:107
|
||
msgid "Relative Gain Changes?"
|
||
msgstr "Changements de gain relatifs ?"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:108 editor_regions.cc:189 editor_routes.cc:253
|
||
#: mixer_strip.cc:2356 meter_strip.cc:375 route_time_axis.cc:2574
|
||
#: time_axis_view.cc:1173 vca_time_axis.cc:64
|
||
msgid "Mute|M"
|
||
msgstr "M"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:108
|
||
msgid "Sharing Mute?"
|
||
msgstr "Partager muet ?"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:109 editor_routes.cc:254 mixer_strip.cc:2370
|
||
#: meter_strip.cc:383 route_time_axis.cc:2571 vca_master_strip.cc:226
|
||
#: vca_time_axis.cc:282
|
||
msgid "Solo|S"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:109
|
||
msgid "Sharing Solo?"
|
||
msgstr "Partager solo ?"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:110
|
||
msgid "Sharing Record-enable Status?"
|
||
msgstr "Partager l'armement ?"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:111
|
||
msgid "Monitoring|Mon"
|
||
msgstr "Mon"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:111
|
||
msgid "Sharing Monitoring Choice?"
|
||
msgstr "Partager le choix d'écoute de contrôle ?"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:112
|
||
msgid "Selection|Sel"
|
||
msgstr "Sél"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:112
|
||
msgid "Sharing Selected/Editing Status?"
|
||
msgstr "Partager le statut de sélection/édition ?"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:113 editor_routes.cc:249
|
||
msgid "Active|A"
|
||
msgstr "A"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:113
|
||
msgid "Sharing Active Status?"
|
||
msgstr "Partager le statut d'activation ?"
|
||
|
||
#: editor_export_audio.cc:101
|
||
msgid ""
|
||
"Master bus output gain control is disabled.\n"
|
||
"Visit preferences to enable it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le contrôle de gain de sortie du bus maître est désactivé.\n"
|
||
"Visiter les préférences pour l'activer ?"
|
||
|
||
#: editor_export_audio.cc:121
|
||
msgid "Loudness Analysis requires a session-range or range-selection."
|
||
msgstr "L'analyse de la sonie nécessite une intervalle-de-session ou une sélection-d'intervalle."
|
||
|
||
#: editor_export_audio.cc:123
|
||
msgid "Loudness Analysis requires a session-range."
|
||
msgstr "L'analyse de la sonie nécessite une gamme-de-session."
|
||
|
||
#: editor_export_audio.cc:129
|
||
msgid "Loudness Analysis is only available for sessions with a master-bus"
|
||
msgstr "L'analyse de la sonie n'est disponible que pour les sessions avec un bus-maître"
|
||
|
||
#: editor_export_audio.cc:134
|
||
msgid ""
|
||
"Loudness Analysis is only available for sessions with a stereo master-bus"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'analyse de la sonie n'est disponible que pour les sessions avec un bus-maître stéréo"
|
||
|
||
#: editor_export_audio.cc:155 editor_markers.cc:748 editor_markers.cc:845
|
||
#: editor_markers.cc:1080 editor_markers.cc:1098 editor_markers.cc:1116
|
||
#: editor_markers.cc:1134 editor_markers.cc:1153 editor_markers.cc:1172
|
||
#: editor_markers.cc:1202 editor_markers.cc:1233 editor_markers.cc:1263
|
||
#: editor_markers.cc:1292 editor_markers.cc:1323 editor_markers.cc:1348
|
||
#: editor_markers.cc:1398 editor_markers.cc:1565 editor_markers.cc:1591
|
||
#: editor_markers.cc:1787 editor_mouse.cc:2476
|
||
msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!"
|
||
msgstr ""
|
||
"erreur de programmation : l'élément de marqueur de canvas n'a pas de "
|
||
"pointeur d'objet marqueur !"
|
||
|
||
#: editor_export_audio.cc:176
|
||
msgid "Confirm MIDI File Overwrite"
|
||
msgstr "Confirmer l'écrasement du fichier MIDI"
|
||
|
||
#: editor_export_audio.cc:177 utils_videotl.cc:84
|
||
msgid "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?"
|
||
msgstr "Un fichier du même nom existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
|
||
|
||
#: editor_export_audio.cc:263 editor_ops.cc:4095
|
||
msgid "Name for Bounced Region:"
|
||
msgstr "Nom pour la région bouncée : "
|
||
|
||
#: editor_export_audio.cc:269 editor_markers.cc:1630 editor_mouse.cc:2493
|
||
#: editor_ops.cc:4102 processor_box.cc:3402 processor_box.cc:3924
|
||
#: route_time_axis.cc:1072 route_ui.cc:1714 template_dialog.cc:226
|
||
#: vca_master_strip.cc:463
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Renommer"
|
||
|
||
#: editor_export_audio.cc:273
|
||
msgid "Bounced Region will appear in the Source list."
|
||
msgstr "La région bouncée apparaîtra dans la liste de source."
|
||
|
||
#: editor_group_tabs.cc:184
|
||
msgid "Fit to Window"
|
||
msgstr "Ajuster à la fenêtre"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:148 mini_timeline.cc:568
|
||
msgid "start"
|
||
msgstr "début"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:149 mini_timeline.cc:569
|
||
msgid "end"
|
||
msgstr "fin"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:660
|
||
msgid "mark"
|
||
msgstr "repère"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:665 editor_ops.cc:2233 editor_ops.cc:2255
|
||
#: editor_ops.cc:2392 editor_ops.cc:2429 location_ui.cc:1049
|
||
msgid "add marker"
|
||
msgstr "ajouter un repère"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:697 editor_markers.cc:1667
|
||
msgid "set loop range"
|
||
msgstr "définir l'intervalle de boucle"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:713 editor_markers.cc:1673
|
||
msgid "set punch range"
|
||
msgstr "définir l'intervalle de punch"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:730 editor_ops.cc:4329
|
||
msgid "range"
|
||
msgstr "intervalle"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:733
|
||
msgid "new range marker"
|
||
msgstr "nouveau repère d'intervalle"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:766 editor_ops.cc:2353 location_ui.cc:882
|
||
msgid "remove marker"
|
||
msgstr "supprimer le repère"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:909
|
||
msgid "Locate to Here"
|
||
msgstr "Placer Ici"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:910
|
||
msgid "Play from Here"
|
||
msgstr "Lire à partir d'ici"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:911
|
||
msgid "Move Mark to Playhead"
|
||
msgstr "Déplacer le repère à la tête"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:915
|
||
msgid "Create Range to Next Marker"
|
||
msgstr "Créer un intervalle jusqu'au repère suivant"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:917 editor_markers.cc:973
|
||
msgid "Promote to Time Origin"
|
||
msgstr "En faire l'origine temporelle"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:953
|
||
msgid "Locate to Marker"
|
||
msgstr "Placer au repère"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:954
|
||
msgid "Play from Marker"
|
||
msgstr "Lire depuis le repère"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:957
|
||
msgid "Set Marker from Playhead"
|
||
msgstr "Placer le repère sur la tête"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:958
|
||
msgid "Set Range from Selection"
|
||
msgstr "Régler l'intervalle sur la sélection"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:975
|
||
msgid "Hide Range"
|
||
msgstr "Cacher l'intervalle"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:976
|
||
msgid "Rename Range..."
|
||
msgstr "Renommer l'intervalle..."
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:980
|
||
msgid "Remove Range"
|
||
msgstr "Supprimer l'intervalle"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:987
|
||
msgid "Separate Regions in Range"
|
||
msgstr "Séparer les régions dans l'intervalle"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:989
|
||
msgid "Select Range"
|
||
msgstr "Intervalle de sélection"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1005
|
||
msgid "Don't Continue"
|
||
msgstr "Ne pas poursuivre"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1007 utils_videotl.cc:71
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Poursuivre"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1012
|
||
msgid "Set Constant"
|
||
msgstr "Régler Constant"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1017
|
||
msgid "Ramp to Next"
|
||
msgstr "Rampe vers le suivant"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1022 editor_markers.cc:1047
|
||
msgid "Lock to Music"
|
||
msgstr "Verrouiller à la musique"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1025 editor_markers.cc:1049
|
||
msgid "Lock to Audio"
|
||
msgstr "Verrouiller à l'audio"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1069
|
||
msgid "Set Punch Range"
|
||
msgstr "Régler l'intervalle de punch"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1358
|
||
msgid "loop range from marker"
|
||
msgstr "intervalle de boucle à partir du repère"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1444
|
||
msgid "change meter lock style"
|
||
msgstr "changer le style de verrouillage de l'indicateur"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1465
|
||
msgid "change tempo lock style"
|
||
msgstr "changer le style de verrouillage du tempo"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1491
|
||
msgid "set tempo to constant"
|
||
msgstr "régler le tempo sur constant"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1510
|
||
msgid "Clamp Tempo"
|
||
msgstr "Pincer le tempo"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1547
|
||
msgid "ramp to next tempo"
|
||
msgstr "rampe vers le prochain tempo"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1618 editor_ops.cc:2181
|
||
msgid "New Name:"
|
||
msgstr "Nouveau nom :"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1621
|
||
msgid "Rename Mark"
|
||
msgstr "Renommer le repère"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1623
|
||
msgid "Rename Range"
|
||
msgstr "Renommer l'intervalle"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1643
|
||
msgid "rename marker"
|
||
msgstr "renommer le repère"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1800
|
||
msgid "change marker lock style"
|
||
msgstr "changer le style de verrouillage du repère"
|
||
|
||
#: editor_mixer.cc:105
|
||
msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cet écran n'est pas assez grand pour afficher la tranche de mixage de "
|
||
"l'éditeur"
|
||
|
||
#: editor_mouse.cc:235 rc_option_editor.cc:2668 rc_option_editor.cc:2670
|
||
#: rc_option_editor.cc:2680 rc_option_editor.cc:2688 rc_option_editor.cc:2696
|
||
#: rc_option_editor.cc:2704 rc_option_editor.cc:2712 rc_option_editor.cc:2715
|
||
#: rc_option_editor.cc:2723 rc_option_editor.cc:2731 rc_option_editor.cc:2739
|
||
#: rc_option_editor.cc:2747
|
||
msgid "Editor/Snap"
|
||
msgstr "Éditeur/Aimant"
|
||
|
||
#: editor_mouse.cc:1511 editor_mouse.cc:1529 editor_tempodisplay.cc:476
|
||
msgid ""
|
||
"programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
|
||
msgstr ""
|
||
"erreur de programamtion : l'élément de canevas de marqueur de tempo n'a pas "
|
||
"de pointer d'objet de marqueur !"
|
||
|
||
#: editor_mouse.cc:1516 editor_tempodisplay.cc:481
|
||
msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
|
||
msgstr ""
|
||
"erreur de programamtion : le marqueur pour tempo n'est pas un marqueur de "
|
||
"tempo !"
|
||
|
||
#: editor_mouse.cc:1534 editor_tempodisplay.cc:597
|
||
msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
|
||
msgstr ""
|
||
"erreur de programamtion : le marqueur d'indicateur n'est pas un marqueur "
|
||
"d'indicateur !"
|
||
|
||
#: editor_mouse.cc:2237 editor_mouse.cc:2262 editor_mouse.cc:2275
|
||
msgid ""
|
||
"programming error: control point canvas item has no control point object "
|
||
"pointer!"
|
||
msgstr ""
|
||
"erreur de programamtion : l'élément de canevas de point de contrôle n'as pas "
|
||
"de pointeur d'obhet de point de contrôle !"
|
||
|
||
#: editor_mouse.cc:2414
|
||
msgid "start point trim"
|
||
msgstr "rogner le début"
|
||
|
||
#: editor_mouse.cc:2439
|
||
msgid "end point trim"
|
||
msgstr "rogner la fin"
|
||
|
||
#: editor_mouse.cc:2491
|
||
msgid "Name for region:"
|
||
msgstr "Nom de la région :"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:208
|
||
msgid "split"
|
||
msgstr "scinder"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:365
|
||
msgid "alter selection"
|
||
msgstr "altérer la sélection"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:407
|
||
msgid "nudge regions forward"
|
||
msgstr "décaler les régions vers la droite"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:465 editor_ops.cc:559
|
||
msgid "nudge location forward"
|
||
msgstr "décaler l'emplacement vers la droite"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:496
|
||
msgid "nudge regions backward"
|
||
msgstr "décaler les régions vers la gauche"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:591
|
||
msgid "nudge forward"
|
||
msgstr "décaler vers la droite"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:615
|
||
msgid "nudge backward"
|
||
msgstr "décaler vers la gauche"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:680
|
||
msgid "sequence regions"
|
||
msgstr "séquencer les régions"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2184 location_ui.cc:745
|
||
msgid "New Range"
|
||
msgstr "Nouvel intervalle"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2186
|
||
msgid "New Location Marker"
|
||
msgstr "Nouveau repère de position"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2281 editor_ops.cc:2307
|
||
msgid "Set session start"
|
||
msgstr "Définir le départ de la session"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2392
|
||
msgid "add markers"
|
||
msgstr "ajouter des repères"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2496
|
||
msgid "clear markers"
|
||
msgstr "effacer les repères"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2511
|
||
msgid "clear ranges"
|
||
msgstr "effacer les intervalles"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2527
|
||
msgid "clear locations"
|
||
msgstr "effacer les repères temporels"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2590
|
||
msgid "insert region"
|
||
msgstr "insertion de région"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2802
|
||
msgid "raise regions"
|
||
msgstr "remonter les régions"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2804
|
||
msgid "raise region"
|
||
msgstr "remonter la région"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2810
|
||
msgid "raise regions to top"
|
||
msgstr "remonter les régions tout en haut"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2812
|
||
msgid "raise region to top"
|
||
msgstr "remonter la région tout en haut"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2818
|
||
msgid "lower regions"
|
||
msgstr "descendre les régions"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2820 editor_ops.cc:2828
|
||
msgid "lower region"
|
||
msgstr "descendre la région"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2826
|
||
msgid "lower regions to bottom"
|
||
msgstr "descendre les régions tout en bas"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2911
|
||
msgid "Rename Region"
|
||
msgstr "renommer la région"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2913 processor_box.cc:3400 route_ui.cc:1712
|
||
msgid "New name:"
|
||
msgstr "Nouveau nom :"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2949
|
||
msgid "Rename failed. Check for characters such as '/' or ':'"
|
||
msgstr "Échec de renommage. Vérifiez les caractères comme <b>/</b> ou <b>:</b>"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3209
|
||
msgid "separate"
|
||
msgstr "séparer"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3329
|
||
msgid "separate region under"
|
||
msgstr "séparer la région dessous"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3396
|
||
msgid "Crop Regions to Time Selection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3407
|
||
msgid "Crop Regions to Edit Range"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3561
|
||
msgid "set sync point"
|
||
msgstr "placer le point de synchro"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3585
|
||
msgid "remove region sync"
|
||
msgstr "supprimer la synchro de région"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3607
|
||
msgid "move regions to original position"
|
||
msgstr "déplacer les régions à leur position d'origine"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3609
|
||
msgid "move region to original position"
|
||
msgstr "replacer la région à sa position initiale"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3630
|
||
msgid "align selection"
|
||
msgstr "aligner la sélection"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3704
|
||
msgid "align selection (relative)"
|
||
msgstr "aligner la sélection (relatif)"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3738
|
||
msgid "align region"
|
||
msgstr "aligner la région"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3789
|
||
msgid "trim front"
|
||
msgstr "Rogner en avant"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3789
|
||
msgid "trim back"
|
||
msgstr "Rogner en arrière"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3817
|
||
msgid "trim to loop"
|
||
msgstr "rogner à la boucle"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3827
|
||
msgid "trim to punch"
|
||
msgstr "rogner au punch"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3936
|
||
msgid "trim to region"
|
||
msgstr "rogner autour de la région"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3992
|
||
msgid ""
|
||
"Transport cannot be stopped, likely due to external timecode sync.\n"
|
||
"Freezing a track requires the transport to be stopped."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le défilement ne peut pas être stoppé, à priori à cause de la synchro "
|
||
"externe.\n"
|
||
"Geler une piste nécessite de stopper le défilement."
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3995 editor_ops.cc:4010
|
||
msgid "Cannot freeze"
|
||
msgstr "Impossible de geler"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4007
|
||
msgid ""
|
||
"This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels "
|
||
"before reaching the outputs.\n"
|
||
"This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono "
|
||
"input or vice versa."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette piste/bus ne peut pas être gelé(e) car le signal ajoute ou perd des "
|
||
"canaux avant d'atteindre les sorties.\n"
|
||
"Ceci est typiquement causé par des greffons qui génèrent une sortie stéréo à "
|
||
"partir d'une entrée mono ou vice-versa."
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4016
|
||
msgid ""
|
||
"<b>%1</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"This track has at least one send/insert/return/sidechain as part of its "
|
||
"signal flow.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return/"
|
||
"sidechain."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>%1</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Cette piste a au moins un envoi/insert/retour/chaînage-latéral dans son flux "
|
||
"de signal.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Le gel ne traitera le signal que jusqu'au premier envoi/insert/retour/"
|
||
"chaînage-latéral"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4020
|
||
msgid "Freeze anyway"
|
||
msgstr "Geler quand même"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4021
|
||
msgid "Don't freeze"
|
||
msgstr "Ne pas geler"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4022
|
||
msgid "Freeze Limits"
|
||
msgstr "Limites du gel"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4037
|
||
msgid "Cancel Freeze"
|
||
msgstr "Annuler le gel"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4070
|
||
msgid ""
|
||
"You can't perform this operation because the processing of the signal will "
|
||
"cause one or more of the tracks to end up with a region with more channels "
|
||
"than this track has inputs.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can do this without processing, which is a different operation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Opération impossible : le traitement du signal va obliger au moins une piste "
|
||
"à contenir une région ayant plus de canaux que la piste a d'entrées.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vous pouvez faire cela sans traitement, ce qui est une opération différente."
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4074
|
||
msgid "Cannot bounce"
|
||
msgstr "Impossible de \"bouncer\""
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4093
|
||
msgid "Name for Consolidated Region:"
|
||
msgstr "Nom pour la région consolidée : "
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4107
|
||
msgid "Bounced Range will appear in the Source list."
|
||
msgstr "L'intervalle bouncé appraîtra dans la liste de source."
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4176
|
||
msgid "bounce range"
|
||
msgstr "\"bouncer\" l'intervalle"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4243
|
||
msgid "delete"
|
||
msgstr "supprimer"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4246
|
||
msgid "cut"
|
||
msgstr "couper"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4249
|
||
msgid "copy"
|
||
msgstr "copier"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4252
|
||
msgid "clear"
|
||
msgstr "effacer"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4302
|
||
msgid "objects"
|
||
msgstr "objets"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4540 editor_ops.cc:4654
|
||
msgid "remove region"
|
||
msgstr "supprimer la région"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4569
|
||
msgid "recover regions"
|
||
msgstr "recouvrir les régions"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5111
|
||
msgid "duplicate range selection"
|
||
msgstr "dupliquer la sélection d'intervalle"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5206
|
||
msgid "nudge track"
|
||
msgstr "décaler la piste"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5233
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to destroy the last capture?\n"
|
||
"(This is destructive and cannot be undone)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Voulez-vous vraiment supprimer le dernier enregistrement ?\n"
|
||
"(Cette opération est destructive et ne pourra pas être annulée)"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5236 editor_ops.cc:7778 editor_regions.cc:426
|
||
#: editor_snapshots.cc:176 editor_sources.cc:686 vca_master_strip.cc:513
|
||
msgid "No, do nothing."
|
||
msgstr "Non, ne rien faire."
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5237
|
||
msgid "Yes, destroy it."
|
||
msgstr "Oui, la détruire."
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5239
|
||
msgid "Destroy last capture"
|
||
msgstr "Supprimer la dernière capture"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5257
|
||
msgid "Tag:"
|
||
msgstr "Marque :"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5272 session_archive_dialog.cc:53 session_archive_dialog.cc:54
|
||
#: session_archive_dialog.cc:227 sfdb_ui.cc:1840 sfdb_ui.cc:1947
|
||
msgid "Good"
|
||
msgstr "Bonne"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5427
|
||
msgid "normalize"
|
||
msgstr "normaliser"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5558
|
||
msgid "reverse regions"
|
||
msgstr "inverser les régions"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5595
|
||
msgid "strip silence"
|
||
msgstr "supprimer le silence"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5670
|
||
msgid "Fork Region(s)"
|
||
msgstr "Séparer région(s)"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5677
|
||
msgid "Could not unlink %1"
|
||
msgstr "Impossible de délier %1"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5947
|
||
msgid "reset region gain"
|
||
msgstr "réinitialiser le gain"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6005
|
||
msgid "region gain envelope active"
|
||
msgstr "enveloppe de gain de la région active"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6030
|
||
msgid "toggle region lock"
|
||
msgstr "basculer le verrou de la région"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6054
|
||
msgid "Toggle Video Lock"
|
||
msgstr "Basculer le verrou de la vidéo"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6084
|
||
msgid "toggle region lock style"
|
||
msgstr "basculer le mode de verrou de région"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6109
|
||
msgid "change region opacity"
|
||
msgstr "changer l'opacité de la région"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6252
|
||
msgid "fade range"
|
||
msgstr "intervalle de fondu"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6290
|
||
msgid "set fade in length"
|
||
msgstr "définir la durée de montée"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6297
|
||
msgid "set fade out length"
|
||
msgstr "définir la durée de descente"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6362
|
||
msgid "set fade in shape"
|
||
msgstr "définir la forme de la montée"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6397
|
||
msgid "set fade out shape"
|
||
msgstr "définir la forme de la descente"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6433
|
||
msgid "set fade in active"
|
||
msgstr "activer le fondu de début"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6467
|
||
msgid "set fade out active"
|
||
msgstr "activer le fondu de début"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6527
|
||
msgid "toggle fade active"
|
||
msgstr "basculer l'activation de fondu"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6692
|
||
msgid "set loop range from selection"
|
||
msgstr "régler l'intervalle de boucle sur la sélection"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6706
|
||
msgid "set loop range from region"
|
||
msgstr "régler l'intervalle de boucle sur la région"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6724
|
||
msgid "set punch range from selection"
|
||
msgstr "régler l'intervalle de \"punch\" sur la sélection"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6748
|
||
msgid "Auto Punch In"
|
||
msgstr "Punch in automatique"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6755 editor_ops.cc:6759
|
||
msgid "Auto Punch In/Out"
|
||
msgstr "Punch in/out automatique"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6801
|
||
msgid "set session start/end from selection"
|
||
msgstr "définir début/fin de session avec la sélection "
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6836
|
||
msgid "set punch start from EP"
|
||
msgstr "entrée d'enregistrement au point d'édition"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6861
|
||
msgid "set punch end from EP"
|
||
msgstr "sortie d'enregistrement au point d'édition"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6891
|
||
msgid "set loop start from EP"
|
||
msgstr "début de boucle au point d'édition"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6916
|
||
msgid "set loop end from EP"
|
||
msgstr "fin de boucle au point d'édition"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6927
|
||
msgid "set punch range from region"
|
||
msgstr "régler l'intervalle de punch sur la région"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7014
|
||
msgid "Add new marker"
|
||
msgstr "Ajouter un nouveau repère"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7015
|
||
msgid "Set global tempo"
|
||
msgstr "Définir le tempo global"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7018
|
||
msgid "Define one bar"
|
||
msgstr "Définir une mesure"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7019
|
||
msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Voulez-vous définir le tempo global ou ajouter un nouveau repère de tempo ?"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7045
|
||
msgid "set tempo from region"
|
||
msgstr "définir le tempo depuis la région"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7075
|
||
msgid "split regions"
|
||
msgstr "scinder les régions"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7117
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to split\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"into %2 pieces.\n"
|
||
"This could take a long time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous allez scinder\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"en %2 parties.\n"
|
||
"Cela peut prendre un certain temps."
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7124
|
||
msgid "Call for the Ferret!"
|
||
msgstr "Appeler le Fureteur !"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7125
|
||
msgid ""
|
||
"Press OK to continue with this split operation\n"
|
||
"or ask the Ferret dialog to tune the analysis"
|
||
msgstr ""
|
||
"Appuyer sur OK pour poursuivre cette séparation\n"
|
||
"ou Demander au Fureteur d'affiner l'analyse"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7127
|
||
msgid "Press OK to continue with this split operation"
|
||
msgstr "Appuyer sur OK pour exécuter la séparation"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7130
|
||
msgid "Excessive split?"
|
||
msgstr "Trop de séparations ?"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7282
|
||
msgid "place transient"
|
||
msgstr "placer transitoire"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7316
|
||
msgid "snap regions to grid"
|
||
msgstr "aimanter les régions à la grille"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7357
|
||
msgid "Close Region Gaps"
|
||
msgstr "Combler les écarts de région"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7362
|
||
msgid "Crossfade length"
|
||
msgstr "Longueur du fondu enchaîné"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7373
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pull-back length"
|
||
msgstr "Durée du retrait"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7386
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "Ok"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7405
|
||
msgid "close region gaps"
|
||
msgstr "combler les trous de région"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7708
|
||
msgid "That would be bad news ...."
|
||
msgstr "Mauvaise nouvelle..."
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7712
|
||
msgid ""
|
||
"Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n"
|
||
"that %1 is not going to allow it.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you really want to do this sort of thing\n"
|
||
"edit your ardour.rc file to set the\n"
|
||
"\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Supprimer le bus général ou celui d'écoute de contrôle n'est pas une très "
|
||
"bonne idée.\n"
|
||
"%1 n'est pas configuré pour autoriser cette opération.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Si vous voulez vraiment le faire, éditez votre fichier ardour.rc\n"
|
||
"et réglez l'option «allow-special-bus-removal sur «yes\"."
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7729
|
||
msgid "track"
|
||
msgid_plural "tracks"
|
||
msgstr[0] "piste"
|
||
msgstr[1] "pistes"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7730
|
||
msgid "bus"
|
||
msgid_plural "busses"
|
||
msgstr[0] "bus"
|
||
msgstr[1] "bus"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7731
|
||
msgid "VCA"
|
||
msgid_plural "VCAs"
|
||
msgstr[0] "VCA"
|
||
msgstr[1] "VCA"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7734
|
||
msgid "Remove various strips"
|
||
msgstr "Supprimer plusieurs voies"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7735
|
||
msgid "Do you really want to remove %1 %2, %3 %4 and %5 %6?"
|
||
msgstr "Voulez vous vraiment supprimer %1 %2, %3 %4 et %5 %6 ?"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7739 editor_ops.cc:7744 editor_ops.cc:7749
|
||
msgid "Remove %1 and %2"
|
||
msgstr "Supprimer %1 et %2"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7740 editor_ops.cc:7745 editor_ops.cc:7750
|
||
msgid "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?"
|
||
msgstr "Voulez vous vraiment supprimer %1 %2 et %3 %4 ?"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7754 editor_ops.cc:7759 editor_ops.cc:7764
|
||
#: vca_master_strip.cc:508
|
||
msgid "Remove %1"
|
||
msgstr "Supprimer %1"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7755 editor_ops.cc:7760 editor_ops.cc:7765
|
||
msgid "Do you really want to remove %1 %2?"
|
||
msgstr "Voulez vous vraiment supprimer %1 %2 ?"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7776
|
||
msgid "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette action ne peut pas être annulée, et la session sera sauvegardée !"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7780
|
||
msgid "Yes, remove them."
|
||
msgstr "Oui, supprimer."
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7782 editor_snapshots.cc:177 vca_master_strip.cc:514
|
||
msgid "Yes, remove it."
|
||
msgstr "Oui, supprimer."
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7834
|
||
msgid "You must first select some tracks to Insert Time."
|
||
msgstr "Insertion de temps impossible sans sélection de piste(s)."
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7841
|
||
msgid "You cannot insert time in Lock Edit mode."
|
||
msgstr "Insertion de temps impossible en mode d'édition verrouillé."
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7916 editor_ops.cc:7938 editor_ops.cc:7979 editor_ops.cc:7989
|
||
msgid "insert time"
|
||
msgstr "insérer temps"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:8007
|
||
msgid "You must first select some tracks to Remove Time."
|
||
msgstr "Suppression de temps impossible sans sélection de piste(s)."
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:8014
|
||
msgid "You cannot remove time in Lock Edit mode."
|
||
msgstr "Suppression de temps impossible en mode d'édition verrouillé."
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:8051
|
||
msgid "Cannot insert or delete time when in Lock edit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Insertion ou suppression de temps impossible en mode d'édition verrouillé."
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:8065 editor_ops.cc:8084 editor_ops.cc:8158 editor_ops.cc:8171
|
||
msgid "remove time"
|
||
msgstr "enlever du temps"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:8244
|
||
msgid "There are too many tracks to fit in the current window"
|
||
msgstr "La fenêtre courante ne peux pas afficher toutes les pistes"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:8306
|
||
msgid "Sel"
|
||
msgstr "Sél"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:8345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saved view %u"
|
||
msgstr "Vue %u sauvegardée"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:8370
|
||
msgid "mute regions"
|
||
msgstr "rendre les régions muettes"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:8372
|
||
msgid "mute region"
|
||
msgstr "rendre la région muette"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:8409
|
||
msgid "combine regions"
|
||
msgstr "joindre les régions"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:8447
|
||
msgid "uncombine regions"
|
||
msgstr "disjoindre les régions"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:8486
|
||
msgid "%1: Locked"
|
||
msgstr "%1 : Verrouillé"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:8494
|
||
msgid "Click to unlock"
|
||
msgstr "Cliquer pour déverrouiller"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:8545
|
||
msgid "Moving embedded files into session folder"
|
||
msgstr "Déplacer les fichiers embarqués dans le dossier de session"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:182 editor_sources.cc:158
|
||
msgid "Region name"
|
||
msgstr "Nom de région"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:183 editor_sources.cc:159
|
||
msgid "# Ch"
|
||
msgstr "# Ca"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:183
|
||
msgid "# Channels in the region"
|
||
msgstr "# Canaux dans la région"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:184 editor_sources.cc:161 plugin_selector.cc:100
|
||
#: plugin_selector.cc:170
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "Étiquettes"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:185 editor_regions.cc:808 midi_list_editor.cc:106
|
||
#: time_info_box.cc:86
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Début"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:185
|
||
msgid "Position of start of region"
|
||
msgstr "Position de début de la région"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:186
|
||
msgid "Length of the region"
|
||
msgstr "Longueur de la région"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:187
|
||
msgid "Lock|L"
|
||
msgstr "V"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:187
|
||
msgid "Region position locked?"
|
||
msgstr "Position de région verrouillée ?"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:188
|
||
msgid "Glued|G"
|
||
msgstr "C"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:188
|
||
msgid "Region position glued to Bars|Beats time?"
|
||
msgstr "Position de région collée aux mesures/temps ?"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:189
|
||
msgid "Region muted?"
|
||
msgstr "Région muette ?"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:190
|
||
msgid "Opaque|O"
|
||
msgstr "O"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:190
|
||
msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?"
|
||
msgstr "Région opaque (empêche les régions en dessous d'être entendues) ?"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:192 editor_regions.cc:810 time_info_box.cc:93
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Fin"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:192
|
||
msgid "Position of end of region"
|
||
msgstr "Position de la fin de la région"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:193
|
||
msgid "Position of region sync point, relative to start of the region"
|
||
msgstr ""
|
||
"Position du point de synchronisation de la région relativement au début de "
|
||
"la région"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:194
|
||
msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"Longueur du fondu d'entrée de la région (unités : horloge secondaire), () si "
|
||
"désactivé"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:195
|
||
msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"Longueur du fondu de sortie de la région (unités : horloge secondaire), () "
|
||
"si désactivé"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:423
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to remove unused regions?\n"
|
||
"(This is destructive and cannot be undone)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Voulez-vous vraiment supprimer les régions non-utilisées ?\n"
|
||
"(Cette opération est destructive et ne pourra pas être annulée)"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:427
|
||
msgid "Yes, remove."
|
||
msgstr "Oui, supprimer."
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:429
|
||
msgid "Remove unused regions"
|
||
msgstr "Supprimer les régions inutilisées"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:601
|
||
msgid "EditorRegions::format_position: negative timecode position: %1"
|
||
msgstr "EditorRegions::format_position: position négative de code temporel : %1"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:894
|
||
msgid "MISSING "
|
||
msgstr "MANQUANT "
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:136
|
||
msgid "RS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:218
|
||
msgid "SS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:247
|
||
msgid "Track/Bus Name"
|
||
msgstr "Nom de piste/bus"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:248
|
||
msgid "Track/Bus visible ?"
|
||
msgstr "Piste/bus visible ?"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:249
|
||
msgid "Track/Bus active ?"
|
||
msgstr "Piste/bus actif ?"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:250
|
||
msgid "MidiInput|I"
|
||
msgstr "I"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:250
|
||
msgid "MIDI input enabled"
|
||
msgstr "Entrée MIDI activée"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:251
|
||
msgid "Rec|R"
|
||
msgstr "R"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:251
|
||
msgid "Record enabled"
|
||
msgstr "Enregistrement armé"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:252
|
||
msgid "Rec|RS"
|
||
msgstr "RS"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:252
|
||
msgid "Record Safe"
|
||
msgstr "Protégé contre l'enregistrement"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:253
|
||
msgid "Muted"
|
||
msgstr "Muet"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:254
|
||
msgid "Soloed"
|
||
msgstr "Solo"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:255
|
||
msgid "SoloIso|SI"
|
||
msgstr "SI"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:255
|
||
msgid "Solo Isolated"
|
||
msgstr "Solo isolé"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:256
|
||
msgid "SoloLock|SS"
|
||
msgstr "SS"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:256
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Solo Safe (Locked)"
|
||
msgstr "Verrouiller le solo"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:560 mixer_ui.cc:1957 plugin_selector.cc:215
|
||
msgid "Show All"
|
||
msgstr "Tout montrer"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:561 mixer_ui.cc:1958
|
||
msgid "Hide All"
|
||
msgstr "Tout cacher"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:562 mixer_ui.cc:1959
|
||
msgid "Show All Audio Tracks"
|
||
msgstr "Afficher toutes les pistes audio"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:563 mixer_ui.cc:1960
|
||
msgid "Hide All Audio Tracks"
|
||
msgstr "Cacher toutes les pistes audio"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:564 mixer_ui.cc:1961
|
||
msgid "Show All Midi Tracks"
|
||
msgstr "Afficher toutes les pistes MIDI"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:565 mixer_ui.cc:1962
|
||
msgid "Hide All Midi Tracks"
|
||
msgstr "Cacher toutes les pistes MIDI"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:566 mixer_ui.cc:1963
|
||
msgid "Show All Busses"
|
||
msgstr "Afficher tous les bus"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:567 mixer_ui.cc:1964
|
||
msgid "Hide All Busses"
|
||
msgstr "Cacher tous les bus"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:568
|
||
msgid "Only Show Tracks with Regions Under Playhead"
|
||
msgstr "Ne montrer que les pistes avec des régions sous la tête"
|
||
|
||
#: editor_rulers.cc:218
|
||
msgid "New location marker"
|
||
msgstr "Nouveau repère temporel"
|
||
|
||
#: editor_rulers.cc:219
|
||
msgid "Clear all locations"
|
||
msgstr "Supprimer tous les repères temporels"
|
||
|
||
#: editor_rulers.cc:220
|
||
msgid "Unhide locations"
|
||
msgstr "Ré-afficher les repères temporels"
|
||
|
||
#: editor_rulers.cc:224
|
||
msgid "New range"
|
||
msgstr "Nouvel intervalle"
|
||
|
||
#: editor_rulers.cc:225
|
||
msgid "Clear all ranges"
|
||
msgstr "Supprimer tous les intervalles"
|
||
|
||
#: editor_rulers.cc:226
|
||
msgid "Unhide ranges"
|
||
msgstr "Ré-afficher les intervalles masqués"
|
||
|
||
#: editor_rulers.cc:230
|
||
msgid "New Loop range"
|
||
msgstr "Nouvel intervalle de boucle"
|
||
|
||
#: editor_rulers.cc:231
|
||
msgid "New Punch range"
|
||
msgstr "Nouvel intervalle de punch"
|
||
|
||
#: editor_rulers.cc:236
|
||
msgid "New CD track marker"
|
||
msgstr "Nouveau repère de piste de CD"
|
||
|
||
#: editor_rulers.cc:240 tempo_dialog.cc:45
|
||
msgid "New Tempo"
|
||
msgstr "Nouveau tempo"
|
||
|
||
#: editor_rulers.cc:244 tempo_dialog.cc:488
|
||
msgid "New Meter"
|
||
msgstr "Nouveau chiffrage"
|
||
|
||
#: editor_snapshots.cc:56
|
||
msgid "Snapshot (click to load)"
|
||
msgstr "Cliché (cliquer pour le charger)"
|
||
|
||
#: editor_snapshots.cc:57
|
||
msgid "Modified Date"
|
||
msgstr "Date Modifiée"
|
||
|
||
#: editor_snapshots.cc:154
|
||
msgid "Rename Snapshot"
|
||
msgstr "Renommer le cliché"
|
||
|
||
#: editor_snapshots.cc:156
|
||
msgid "New name of snapshot"
|
||
msgstr "Nouveau nom du cliché"
|
||
|
||
#: editor_snapshots.cc:174
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n"
|
||
"(which cannot be undone)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Voulez-vous vraiment supprimer le cliché \"%1\" ?\n"
|
||
"(Cette action ne pourra pas être annulée)"
|
||
|
||
#: editor_snapshots.cc:179
|
||
msgid "Remove snapshot"
|
||
msgstr "Supprimer le cliché"
|
||
|
||
#: editor_sources.cc:159
|
||
msgid "# Channels"
|
||
msgstr "# Canaux"
|
||
|
||
#: editor_sources.cc:160
|
||
msgid "Captured For"
|
||
msgstr "Capturé pour"
|
||
|
||
#: editor_sources.cc:160
|
||
msgid "Original Track this was recorded on"
|
||
msgstr "Piste originale enregistrée sur"
|
||
|
||
#: editor_sources.cc:162
|
||
msgid "Take ID"
|
||
msgstr "Prendre l'ID"
|
||
|
||
#: editor_sources.cc:163
|
||
msgid "Orig Pos"
|
||
msgstr "Pos Orig"
|
||
|
||
#: editor_sources.cc:163
|
||
msgid "Original Position of the file on timeline, when it was recorded"
|
||
msgstr "Position d'origine de la région, quand elle a été enregistrée"
|
||
|
||
#: editor_sources.cc:164
|
||
msgid "Path (folder) of the file location"
|
||
msgstr "Chemin (dossier) d'emplacement du fichier"
|
||
|
||
#: editor_sources.cc:413
|
||
msgid "(MISSING) "
|
||
msgstr "(MANQUANT) "
|
||
|
||
#: editor_sources.cc:576
|
||
msgid "EditorSources::format_position: negative timecode position: %1"
|
||
msgstr "EditorSources::format_position: position négative de code temporel : %1"
|
||
|
||
#: editor_sources.cc:645
|
||
msgid "Recover the selected Sources to their original Track & Position"
|
||
msgstr ""
|
||
"Remettre les sources sélectionnées dans leurs piste et position d'origine"
|
||
|
||
#: editor_sources.cc:648
|
||
msgid "Remove the selected Sources"
|
||
msgstr "Supprimer les sources sélectionnées"
|
||
|
||
#: editor_sources.cc:682
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to remove the selected Sources?\n"
|
||
"This operation cannot be undone.\n"
|
||
"The source files will not actually be deleted until you execute Session-"
|
||
">Cleanup."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voulez vous supprimer les sources sélectionnées ?\n"
|
||
"Cette opération ne peut pas être annulée.\n"
|
||
"Les fichiers sources ne seront pas effacés sans faire Session->Nettoyer."
|
||
|
||
#: editor_sources.cc:687
|
||
msgid "Only remove the Regions that use these Sources."
|
||
msgstr "Supprimer seulement les régions qui utilisent ces sources."
|
||
|
||
#: editor_sources.cc:688
|
||
msgid "Yes, remove the Regions and Sources (cannot be undone!)"
|
||
msgstr "Oui, supprimer les régions et sources (impossible à annuler !)"
|
||
|
||
#: editor_sources.cc:690
|
||
msgid "Remove selected Sources"
|
||
msgstr "Supprimer les sources sélectionnées"
|
||
|
||
#: editor_summary.cc:479
|
||
msgid "Reset Summary to Extents"
|
||
msgstr "Le résumé affiche tout l'existant"
|
||
|
||
#: editor_tempodisplay.cc:411
|
||
msgid "add tempo mark"
|
||
msgstr "ajouter un repère de tempo"
|
||
|
||
#: editor_tempodisplay.cc:436
|
||
msgid "add"
|
||
msgstr "ajouter"
|
||
|
||
#: editor_tempodisplay.cc:454
|
||
msgid "add meter mark"
|
||
msgstr "ajouter un changement de chiffrage"
|
||
|
||
#: editor_tempodisplay.cc:493 editor_tempodisplay.cc:526
|
||
msgid "done"
|
||
msgstr "terminé"
|
||
|
||
#: editor_tempodisplay.cc:513
|
||
msgid "replace meter mark"
|
||
msgstr "remplacer le changement de chiffrage"
|
||
|
||
#: editor_tempodisplay.cc:544
|
||
msgid "replace tempo mark"
|
||
msgstr "remplacer le repère de tempo"
|
||
|
||
#: editor_tempodisplay.cc:575 editor_tempodisplay.cc:609
|
||
msgid "remove tempo mark"
|
||
msgstr "supprimer le repère de tempo"
|
||
|
||
#: editor_tempodisplay.cc:592
|
||
msgid ""
|
||
"programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
|
||
msgstr ""
|
||
"erreur de programmation : l'élément de canevas de marqueur d'indicateur n'a "
|
||
"pas de pointeur d'objet de marqueur !"
|
||
|
||
#: editor_timefx.cc:74
|
||
msgid "stretch/shrink"
|
||
msgstr "étirer/contracter"
|
||
|
||
#: editor_timefx.cc:145
|
||
msgid "pitch shift"
|
||
msgstr "décalage de tonalité"
|
||
|
||
#: editor_timefx.cc:329
|
||
msgid "timefx cannot be started - thread creation error"
|
||
msgstr "impossible de démarrer timefx : erreur de création de thread"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:97
|
||
msgid "Device Control Panel"
|
||
msgstr "Panneau de contrôle des appareils"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:98
|
||
msgid "Midi Device Setup"
|
||
msgstr "Configuration des appareils MIDI"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:100
|
||
msgid "Refresh Devices"
|
||
msgstr "Rafraîchir les périphériques"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:101
|
||
msgid "Use Buffered I/O"
|
||
msgstr "Utiliser des E/S avec tampon"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:102
|
||
msgid "Autostart"
|
||
msgstr "Auto-démarrage"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:103 engine_dialog.cc:3167
|
||
msgid "Measure"
|
||
msgstr "Mesurer"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:104
|
||
msgid "Use results"
|
||
msgstr "Utiliser les résultats"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:105
|
||
msgid "Back to settings ... (ignore results)"
|
||
msgstr "Retour aux réglages... (ignorer les résultats)"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:106
|
||
msgid "Calibrate Audio"
|
||
msgstr "Calibrer l'audio"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:110
|
||
msgid "Back to settings"
|
||
msgstr "Retour aux réglages"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:132
|
||
msgid ""
|
||
"No audio/MIDI backends detected. %1 cannot run\n"
|
||
"\n"
|
||
"(This is a build/packaging/system error. It should never happen.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aucun moteur audio/MIDI détecté. %1 ne peut pas se lancer.\n"
|
||
"\n"
|
||
"(C'est une erreur système/d'empaquetage/de compilation. Cela ne devrait "
|
||
"jamais se produire.)"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:157
|
||
msgid "Latency Measurement Tool"
|
||
msgstr "Outil mesure de latence"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:169
|
||
msgid ""
|
||
"<span weight=\"bold\">Turn down the volume on your audio equipment to a very "
|
||
"low level.</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span weight=\"bold\">Réglez le volume sur votre équipement audio à très "
|
||
"faible niveau.</span>"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:178
|
||
msgid "Select two channels below and connect them using a cable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Choisissez deux canaux ci-dessous et connectez-les à l'aide d'un câble."
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:183
|
||
msgid "Output channel:"
|
||
msgstr "Canal de sortie :"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:195
|
||
msgid "Input channel:"
|
||
msgstr "Canal d'entrée :"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:233
|
||
msgid "Once the channels are connected, click the \"Measure\" button."
|
||
msgstr "Une fois les canaux connectés, cliquez sur le bouton \"Mesurer\"."
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:240
|
||
msgid "When satisfied with the results, click the \"Use results\" button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque vous êtes satisfait des résultats, cliquez sur le bouton \"Utiliser "
|
||
"les résultats\"."
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:255 engine_dialog.cc:3361 engine_dialog.cc:3371
|
||
msgid "No measurement results yet"
|
||
msgstr "Aucun résultat de mesure pour le moment"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:265
|
||
msgid "Latency"
|
||
msgstr "Latence"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:317
|
||
msgid ""
|
||
"Always try these settings when starting %1, if the same device is available"
|
||
msgstr ""
|
||
"Toujours essayer ces réglages au démarrage d'%1, si le même appareil est "
|
||
"disponible"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:483
|
||
msgid "Could not configure Audio/MIDI engine with given settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de configurer le moteur audio/MIDI avec les paramètres donnés."
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:513
|
||
msgid "Audio System:"
|
||
msgstr "Système audio :"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:557
|
||
msgid "Driver:"
|
||
msgstr "Pilote :"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:564
|
||
msgid "Input Device:"
|
||
msgstr "Périphérique d'entrée :"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:568
|
||
msgid "Output Device:"
|
||
msgstr "Périphérique de sortie :"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:575
|
||
msgid "Device:"
|
||
msgstr "Appareil :"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:603 engine_dialog.cc:720 export_report.cc:165
|
||
#: export_report.cc:339 sfdb_ui.cc:183 sfdb_ui.cc:412 sfdb_ui.cc:417
|
||
msgid "Sample rate:"
|
||
msgstr "Fréquence d'échantillonnage :"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:608 engine_dialog.cc:727
|
||
msgid "Buffer size:"
|
||
msgstr "Taille du tampon :"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:617
|
||
msgid "Periods:"
|
||
msgstr "Périodes :"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:634
|
||
msgid "Input channels:"
|
||
msgstr "Canaux d'entrée :"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:647
|
||
msgid "Output channels:"
|
||
msgstr "Canaux de sortie :"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:666
|
||
msgid "Hardware input latency:"
|
||
msgstr "Latence matérielle en entrée :"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:669 engine_dialog.cc:682
|
||
msgid "samples"
|
||
msgstr "échantillons"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:679
|
||
msgid "Hardware output latency:"
|
||
msgstr "Latence matérielle en sortie :"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:690
|
||
msgid "MIDI System:"
|
||
msgstr "Système MIDI :"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:712
|
||
msgid ""
|
||
"%1 is already running. %2 will connect to it and use the existing settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 est déjà lancé. %2 va s'y connecter en utilisant les réglages existants."
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:766
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to start or connect to audio-engine.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Latency calibration requires a working audio interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de démarrer ou se connecter au moteur audio.\n"
|
||
"\n"
|
||
"La calibration de latence nécessite une interface audio fonctionnelle."
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:772
|
||
msgid ""
|
||
"Your selected audio configuration is playback- or capture-only.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Latency calibration requires playback and capture"
|
||
msgstr ""
|
||
"La configuration audio sélectionnée est en lecture ou enregistrement "
|
||
"seulement.\n"
|
||
"\n"
|
||
"La calibration de latence nécessite lecture et enregistrement."
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:932
|
||
msgid "Engine|Stop"
|
||
msgstr "Stop"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:936
|
||
msgid "Engine|Start"
|
||
msgstr "Démarrer"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:1022
|
||
msgid "MIDI Devices"
|
||
msgstr "Appareils MIDI"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:1028
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Appareil"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:1030
|
||
msgid "Systemic Latency [samples]"
|
||
msgstr "Latence systémique [échantillons]"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:1033 gain_meter.cc:802 mixer_strip.cc:200
|
||
#: mixer_strip.cc:422 mixer_strip.cc:2628 plugin_eq_gui.cc:131
|
||
#: rc_option_editor.cc:4048
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "Entrée"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:1035 foldback_strip.cc:455 gain_meter.cc:808
|
||
#: mixer_strip.cc:204 mixer_strip.cc:426 mixer_strip.cc:2631
|
||
#: monitor_section.cc:305 monitor_section.cc:309 plugin_eq_gui.cc:132
|
||
#: rc_option_editor.cc:4052 vca_master_strip.cc:236
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "Sortie"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:1076
|
||
msgid "Calibrate"
|
||
msgstr "Calibrer"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:1181
|
||
msgid "all available channels"
|
||
msgstr "tous les canaux disponibles"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:1711
|
||
msgid "%1 sample"
|
||
msgid_plural "%1 samples"
|
||
msgstr[0] "%1 échantillon"
|
||
msgstr[1] "%1 échantillons"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:1771
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%.1f ms)"
|
||
msgstr "(%.1f ms)"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2525
|
||
msgid "Could not start backend engine %1"
|
||
msgstr "Impossible de démarrer le moteur %1"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2557
|
||
msgid "Cannot set driver to %1"
|
||
msgstr "Impossible de régler le pilote sur %1"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2562
|
||
msgid "Cannot set input device name to %1"
|
||
msgstr "Impossible de paramétrer le nom de périphérique d'entrée à %1"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2566
|
||
msgid "Cannot set output device name to %1"
|
||
msgstr "Impossible de paramétrer le nom de périphérique de sortie à %1"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2571
|
||
msgid "Cannot set device name to %1"
|
||
msgstr "Impossible de nommer l'appareil %1"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2576
|
||
msgid "Cannot set sample rate to %1"
|
||
msgstr "Impossible de régler la fréquence d’échantillonnage sur %1"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2580
|
||
msgid "Cannot set buffer size to %1"
|
||
msgstr "Impossible de régler la taille du tampon à %1"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2584
|
||
msgid "Cannot set periods to %1"
|
||
msgstr "Impossible de régler le nombre de périodes sur %1"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2590
|
||
msgid "Cannot set input channels to %1"
|
||
msgstr "Impossible de régler les canaux d'entrée sur %1"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2594
|
||
msgid "Cannot set output channels to %1"
|
||
msgstr "Impossible de régler les canaux de sortie sur %1"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2600
|
||
msgid "Cannot set input latency to %1"
|
||
msgstr "Impossible de régler la latence d'entrée sur %1"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2604
|
||
msgid "Cannot set output latency to %1"
|
||
msgstr "Impossible de régler la latence de sortie sur %1"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:3018 engine_dialog.cc:3084
|
||
msgid "No signal detected "
|
||
msgstr "Aucun signal détecté "
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:3025
|
||
msgid ""
|
||
"Input signal is > -3dBFS. Lower the signal level (output gain, input gain) "
|
||
"on the audio-interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le signal id'entrée est > -3dBFS. Abaissez le niveau de signal (gain de "
|
||
"sortie, gain d'entrée) sur l'interface audio."
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:3038 engine_dialog.cc:3092 port_insert_ui.cc:74
|
||
#: port_insert_ui.cc:102
|
||
msgid "Disconnected from audio engine"
|
||
msgstr "Déconnecté du moteur audio"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:3047 engine_dialog.cc:3100
|
||
msgid "Detected roundtrip latency: "
|
||
msgstr "Latence aller-retour détectée : "
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:3049 engine_dialog.cc:3102
|
||
msgid "Systemic latency: "
|
||
msgstr "Latence systémique : "
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:3056
|
||
msgid "(signal detection error)"
|
||
msgstr "(erreur de détection du signal)"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:3062
|
||
msgid "(inverted - bad wiring)"
|
||
msgstr "(inversé − mauvaise liaison)"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:3109
|
||
msgid "(averaging)"
|
||
msgstr "(en moyenne)"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:3115
|
||
msgid "(too large jitter)"
|
||
msgstr "(gigue trop importante)"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:3119
|
||
msgid "(large jitter)"
|
||
msgstr "(gigue importante)"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:3131
|
||
msgid "Timeout - large MIDI jitter."
|
||
msgstr "Délai dépassé − gigue MIDI importante."
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:3147 port_insert_ui.cc:138
|
||
msgid "Detecting ..."
|
||
msgstr "Détection ..."
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:3285
|
||
msgid "Disconnect from %1"
|
||
msgstr "Déconnecter de %1"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:3290
|
||
msgid "Running"
|
||
msgstr "Fonctionne"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:3292
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "Connecté"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:3303
|
||
msgid "Connect to %1"
|
||
msgstr "Connecter à %1"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:3307
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Arrêt"
|
||
|
||
#: export_channel_selector.cc:55 export_report.cc:160 export_report.cc:335
|
||
#: sfdb_ui.cc:181
|
||
msgid "Channels:"
|
||
msgstr "Canaux :"
|
||
|
||
#: export_channel_selector.cc:56
|
||
msgid "Split to mono files"
|
||
msgstr "Scinder en fichiers mono"
|
||
|
||
#: export_channel_selector.cc:207
|
||
msgid "Bus or Track"
|
||
msgstr "Piste ou bus"
|
||
|
||
#: export_channel_selector.cc:500
|
||
msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)"
|
||
msgstr "Contenu de région sans fondus ni gain (canaux : %1)"
|
||
|
||
#: export_channel_selector.cc:504
|
||
msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)"
|
||
msgstr "Contenu de région avec fondu et gain (canaux : %1)"
|
||
|
||
#: export_channel_selector.cc:568
|
||
msgid "Apply track/bus processing"
|
||
msgstr "Appliquer un traitement de piste/bus"
|
||
|
||
#: export_channel_selector.cc:576
|
||
msgid "Selection Actions"
|
||
msgstr "Actions de sélection"
|
||
|
||
#: export_channel_selector.cc:579
|
||
msgid "Select tracks"
|
||
msgstr "Sélectionner des pistes"
|
||
|
||
#: export_channel_selector.cc:580
|
||
msgid "Select busses"
|
||
msgstr "Sélectionner des bus"
|
||
|
||
#: export_channel_selector.cc:581
|
||
msgid "Deselect all"
|
||
msgstr "Tout désélectionner"
|
||
|
||
#: export_channel_selector.cc:584
|
||
msgid "Exclude Hidden"
|
||
msgstr "Exclure les cachés"
|
||
|
||
#: export_channel_selector.cc:589
|
||
msgid "Exclude Muted"
|
||
msgstr "Exclure les muets"
|
||
|
||
#: export_channel_selector.cc:624
|
||
msgid "Track name"
|
||
msgstr "Nom de la piste"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:62
|
||
msgid ""
|
||
"<span color=\"#ffa755\">Some already existing files will be overwritten.</"
|
||
"span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span color=\"#ffa755\">Des fichiers existants vont être écrasés.</span>"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:63
|
||
msgid "List files"
|
||
msgstr "Lister les fichiers"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:188 export_format_dialog.cc:74
|
||
msgid "File format"
|
||
msgstr "Format de fichier"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:189 export_timespan_selector.cc:408
|
||
#: export_timespan_selector.cc:530
|
||
msgid "Time Span"
|
||
msgstr "Période"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:190
|
||
msgid "Channels"
|
||
msgstr "Canaux"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:212
|
||
msgid ""
|
||
"Export has been aborted due to an error!\n"
|
||
"See the Log for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'export a échoué !\n"
|
||
"Regardez les journaux pour plus d'informations."
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:279
|
||
msgid "A track or bus has more channels than the target."
|
||
msgstr "Une piste ou un bus a davantage de canaux que la cible."
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:328
|
||
msgid "Files that will be overwritten"
|
||
msgstr "Fichiers qui vont être écrasés"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:373
|
||
msgid "Export initialization failed: %1"
|
||
msgstr "Échec de l'initialisation de l'exportation : %1"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:383
|
||
msgid "Stop Export"
|
||
msgstr "Arrêter l'exportation"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:420
|
||
msgid "Writing Mixer Screenshot: %1."
|
||
msgstr "Écriture de la capture d'écran de la console : %1."
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:426
|
||
msgid "Copying Mixer Screenshot: %1."
|
||
msgstr "Copier la capture d’écran de la console : %1."
|
||
|
||
# This one is currently unused (passed to the nag screen which drops it)
|
||
#: export_dialog.cc:444
|
||
msgid "export"
|
||
msgstr "export"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:463
|
||
msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)"
|
||
msgstr "Exportation de \"%3\" (période %1 sur %2)"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:468
|
||
msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)"
|
||
msgstr "Normalisation de \"%3\" (période %1 sur %2)"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:473
|
||
msgid "Encoding '%3' (timespan %1 of %2)"
|
||
msgstr "Encodage de \"%3\" (période %1 sur %2)"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:478
|
||
msgid "Tagging '%3' (timespan %1 of %2)"
|
||
msgstr "Marquage de \"%3\" (période %1 sur %2)"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:482
|
||
msgid "Uploading '%3' (timespan %1 of %2)"
|
||
msgstr "Téléversement de \"%3\" (période %1 sur %2)"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:486
|
||
msgid "Running Post Export Command for '%1'"
|
||
msgstr "Exécution de la commande de post-export pour \"%1\""
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:514 export_dialog.cc:516
|
||
msgid "<span color=\"#ffa755\">Error: "
|
||
msgstr "<span color=\"#ffa755\">Erreur : "
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:526
|
||
msgid "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
|
||
msgstr "<span color=\"#ffa755\">Avertissement : "
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:528
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"<span color=\"#ffa755\">Warning: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"<span color=\"#ffa755\">Avertissement : "
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:552
|
||
msgid "Export Selection"
|
||
msgstr "Exporter la selection"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:566
|
||
msgid "Export Region"
|
||
msgstr "Exporter la région"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:591
|
||
msgid "Stem Export"
|
||
msgstr "Export fragment"
|
||
|
||
#: export_file_notebook.cc:42
|
||
msgid "Add another format"
|
||
msgstr "Ajouter un autre format"
|
||
|
||
#: export_file_notebook.cc:208 transport_masters_dialog.cc:82
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Format"
|
||
|
||
#: export_file_notebook.cc:209
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Emplacement"
|
||
|
||
#: export_file_notebook.cc:210
|
||
msgid "Upload to Soundcloud"
|
||
msgstr "Envoyer sur Soundcloud"
|
||
|
||
#: export_file_notebook.cc:211
|
||
msgid "Analyze Exported Audio"
|
||
msgstr "Analyser l'audio exportée"
|
||
|
||
#: export_file_notebook.cc:301
|
||
msgid "No format!"
|
||
msgstr "Aucun format !"
|
||
|
||
#: export_file_notebook.cc:334
|
||
msgid "Format %1: %2"
|
||
msgstr "Format %1 : %2"
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:39
|
||
msgid "Label:"
|
||
msgstr "Libellé :"
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:40
|
||
msgid "Timespan Name"
|
||
msgstr "Nom Horodaté"
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:41
|
||
msgid "Revision:"
|
||
msgstr "Révision :"
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:43
|
||
msgid "Folder:"
|
||
msgstr "Dossier :"
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:44 session_import_dialog.cc:52
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:62 video_server_dialog.cc:59
|
||
#: video_server_dialog.cc:61 export_video_dialog.cc:83
|
||
#: export_video_dialog.cc:85
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "Parcourir"
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:45 export_report.cc:119
|
||
msgid "Open Folder"
|
||
msgstr "Ouvrir un répertoire"
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:50
|
||
msgid "Build filename(s) from these components:"
|
||
msgstr "Construire le(s) nom(s) avec ces composants : "
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:52
|
||
msgid "No Name"
|
||
msgstr "Sans Nom"
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:53 session_dialog.cc:351
|
||
msgid "Session Name"
|
||
msgstr "Nom de la session"
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:54
|
||
msgid "Snapshot Name"
|
||
msgstr "Nom de Cliché"
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:235
|
||
msgid ""
|
||
"<small><i>Sorry, no example filename can be shown at the moment</i></small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small><i>Désolé, aucun exemple de nom de fichier ne peut être montré pour "
|
||
"le moment</i></small>"
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:237
|
||
msgid "<i>Current (approximate) filename</i>: \"%1\""
|
||
msgstr "<i>Nom de fichier (approximatif) actuel</i> : \"%1\""
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:273 export_filename_selector.cc:434
|
||
msgid ""
|
||
"%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
|
||
"The filename will be chosen from the information just above the folder "
|
||
"selector."
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 : ce n'est que le nom du dossier/répertoire, pas le nom du fichier.\n"
|
||
"Le nom du fichier sera choisi à partir des informations juste au dessus de "
|
||
"sélecteur de dossier."
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:409
|
||
msgid "%1: this is not a valid directory/folder."
|
||
msgstr "%1 : ce n'est pas un répertoire valide."
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:419
|
||
msgid "Choose export folder"
|
||
msgstr "Choisir le dossier d'export"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:39
|
||
msgid "New Export Format Profile"
|
||
msgstr "Nouveau profil de format d'export"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:39
|
||
msgid "Edit Export Format Profile"
|
||
msgstr "Édition du profil de format d'export"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:46
|
||
msgid "Label: "
|
||
msgstr "Libellé : "
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:49
|
||
msgid "Normalize:"
|
||
msgstr "Normaliser :"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:50
|
||
msgid "Peak"
|
||
msgstr "Crête"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:51
|
||
msgid "Loudness"
|
||
msgstr "Sonie"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:57
|
||
msgid "LUFS"
|
||
msgstr "LUFS"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:58
|
||
msgid "dBTP"
|
||
msgstr "dBTP"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:61
|
||
msgid "Trim silence at start"
|
||
msgstr "Couper le silence au début"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:62
|
||
msgid "Add silence at start:"
|
||
msgstr "Ajouter du silence au début :"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:65
|
||
msgid "Trim silence at end"
|
||
msgstr "Couper le silence à la fin"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:66
|
||
msgid "Add silence at end:"
|
||
msgstr "Ajouter du silence à la fin :"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:69
|
||
msgid ""
|
||
"Command to run post-export\n"
|
||
"(%f=file path, %d=directory, %b=basename, see tooltip for more):"
|
||
msgstr ""
|
||
"Commande à exécuter après l'export\n"
|
||
"(%f=chemin de fichier, %d=dossier, %b=nom de base, détails dans l'info-"
|
||
"bulle) :"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:72
|
||
msgid "Compatibility"
|
||
msgstr "Compatibilité"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:73
|
||
msgid "Quality"
|
||
msgstr "Qualité"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:76
|
||
msgid "Sample rate conversion quality:"
|
||
msgstr "Qualité du ré-échantillonnage :"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:79
|
||
msgid "Preview / Watermark"
|
||
msgstr "Aperçu / Filigrane"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:81
|
||
msgid "Mode:"
|
||
msgstr "Mode : "
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:82
|
||
msgid "Noise Level:"
|
||
msgstr "Niveau de bruit : "
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:95
|
||
msgid "Dithering"
|
||
msgstr "Interpolation"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:97
|
||
msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation"
|
||
msgstr "Créer un fichier CUE pour la création de CD / DVD"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:98
|
||
msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation"
|
||
msgstr "Créer un fichier TOC pour la création de CD / DVD"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:99
|
||
msgid "Create chapter mark file for MP4 chapter marks"
|
||
msgstr ""
|
||
"Créer un fichier de marqueur de chapitre pour les marqueurs de chapitre MP4"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:101
|
||
msgid "Tag file with session's metadata"
|
||
msgstr "Étiquetter le fichier avec les méta-données de session"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:139
|
||
msgid "∧"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:144
|
||
msgid ""
|
||
"Normalize to EBU-R128 LUFS target loudness without exceeding the given true-"
|
||
"peak limit. EBU-R128 normalization is only available for mono and stereo "
|
||
"targets, true-peak works for any channel layout."
|
||
msgstr ""
|
||
"Normaliser la sonie cible à la norme EBU-R128 LUFS sans dépasser la limite "
|
||
"de crête réelle donnée. La normalisation EBU-R128 n'est disponible que pour "
|
||
"les cibles mono et stéréo, la crête-réelle fonctionne pour toute "
|
||
"configuration de canal."
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:172
|
||
msgid ""
|
||
"%a Artist name\n"
|
||
"%b File's base-name\n"
|
||
"%c Copyright\n"
|
||
"%d File's directory\n"
|
||
"%f File's full absolute path\n"
|
||
"%l Lyricist\n"
|
||
"%n Session name\n"
|
||
"%o Conductor\n"
|
||
"%t Title\n"
|
||
"%z Organization\n"
|
||
"%A Album\n"
|
||
"%C Comment\n"
|
||
"%E Engineer\n"
|
||
"%G Genre\n"
|
||
"%L Total track count\n"
|
||
"%M Mixer\n"
|
||
"%N Timespan name\n"
|
||
"%O Composer\n"
|
||
"%P Producer\n"
|
||
"%S Disc subtitle\n"
|
||
"%T Track number\n"
|
||
"%Y Year\n"
|
||
"%Z Country"
|
||
msgstr ""
|
||
"%a Nom de l'artiste\n"
|
||
"%b Nom du fichier\n"
|
||
"%c Copyright\n"
|
||
"%d Répertoire du fichier\n"
|
||
"%f Chemin absolu du fichier\n"
|
||
"%l Parolier\n"
|
||
"%n Nom de la session\n"
|
||
"%o Chef d'orchestre\n"
|
||
"%t Titre\n"
|
||
"%z Organisation\n"
|
||
"%A Album\n"
|
||
"%C Commentaire\n"
|
||
"%E Ingénieur\n"
|
||
"%G Genre\n"
|
||
"%L Total track count\n"
|
||
"%M Mixeur\n"
|
||
"%N Timespan name\n"
|
||
"%O Compositeur\n"
|
||
"%P Producteur\n"
|
||
"%S Sous-titre du disque\n"
|
||
"%T Numéro de piste\n"
|
||
"%Y Année\n"
|
||
"%Z Pays"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:597
|
||
msgid "Best (sinc)"
|
||
msgstr "Meilleure (sinc)"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:602
|
||
msgid "Medium (sinc)"
|
||
msgstr "Moyenne (sinc)"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:607
|
||
msgid "Fast (sinc)"
|
||
msgstr "Rapide (sinc)"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:617
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Zero order hold"
|
||
msgstr "Interpolation répétitive (ZOH)"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:631
|
||
msgid "No Watermark"
|
||
msgstr "Pas de filigrane"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:637
|
||
msgid "1/2 sec white noise every 15 sec"
|
||
msgstr "1/2 sec de bruit blanc toutes les 15 secondes"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:643
|
||
msgid "1 sec white noise every 30 sec"
|
||
msgstr "1 sec de bruit blanc toutes les 30 secondes"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:649
|
||
msgid "1 sec white noise every 2 mins"
|
||
msgstr "1 sec de bruit blanc toutes les 2 mins"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:655
|
||
msgid ""
|
||
"This option allows to add noise, to send complete mixes to the clients for "
|
||
"preview but watermarked. White noise is injected after analysis, right "
|
||
"before the sample-format conversion or encoding. The first noise burst "
|
||
"happens at 1/3 of the interval. Note: there is currently no limiter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette option permet d'ajouter du bruit, d'envoyer des mixes complets aux "
|
||
"clients pour aperçu mais avec un marquage en filigrane. Le bruit blanc est "
|
||
"injecté après l'analyse, juste avant la conversion ou l'encodage du format de "
|
||
"l'échantillon. La première salve de bruit se produit à 1/3 de l'intervalle. "
|
||
"Note : il n'y a actuellement aucun limiteur."
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:1124
|
||
msgid "Linear encoding options"
|
||
msgstr "Options pour l'encodage linéaire"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:1140
|
||
msgid "Ogg Vorbis options"
|
||
msgstr "Options Ogg Vorbis"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:1152
|
||
msgid "FLAC options"
|
||
msgstr "Options FLAC"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:1169
|
||
msgid "Broadcast Wave options"
|
||
msgstr "Option Broadcast Wave"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:1185
|
||
msgid "FFMPEG/MP3 options"
|
||
msgstr "Options FFMPEG/MP3"
|
||
|
||
#: export_format_selector.cc:133
|
||
msgid "Do you really want to remove the format?"
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le format ?"
|
||
|
||
#: export_preset_selector.cc:32 plugin_presets_ui.cc:69
|
||
msgid "Preset"
|
||
msgstr "Pré-réglage"
|
||
|
||
#: export_preset_selector.cc:103
|
||
msgid ""
|
||
"The selected preset did not load successfully!\n"
|
||
"Perhaps it references a format that has been removed?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le pré-réglage n'a pas pu être chargé !\n"
|
||
"Peut-être qu'il fait référence à un format qui a été supprimé ?"
|
||
|
||
#: export_preset_selector.cc:155
|
||
msgid "Do you really want to remove this preset?"
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce pré-réglage ?"
|
||
|
||
#: export_report.cc:57
|
||
msgid "Export Report/Analysis"
|
||
msgstr "Analyse/Rapport d'export"
|
||
|
||
#: export_report.cc:109 export_report.cc:334 export_video_dialog.cc:82
|
||
msgid "File:"
|
||
msgstr "Fichier :"
|
||
|
||
#: export_report.cc:148 export_report.cc:338 sfdb_ui.cc:179
|
||
msgid "Format:"
|
||
msgstr "Format : "
|
||
|
||
#: export_report.cc:167 export_report.cc:339
|
||
msgid "%1 Hz"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export_report.cc:170 export_report.cc:347 transcode_video_dialog.cc:142
|
||
msgid "Duration:"
|
||
msgstr "Durée :"
|
||
|
||
#: export_report.cc:178 export_report.cc:345
|
||
msgid "Timecode:"
|
||
msgstr "Code temporel : "
|
||
|
||
#: export_report.cc:189
|
||
msgid "Error:"
|
||
msgstr "Erreur :"
|
||
|
||
#: export_report.cc:225 export_report.cc:451
|
||
msgid "(too short integration time)"
|
||
msgstr "(temps d’intégration trop court)"
|
||
|
||
#: export_report.cc:227
|
||
msgid "-888"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export_report.cc:232 export_report.cc:364 loudness_dialog.cc:89
|
||
msgid "Peak:"
|
||
msgstr "Pic :"
|
||
|
||
#: export_report.cc:233 export_report.cc:371 loudness_dialog.cc:591
|
||
msgid "%1 dBFS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export_report.cc:234 export_report.cc:380 loudness_dialog.cc:90
|
||
msgid "True Peak:"
|
||
msgstr "Vrai pic :"
|
||
|
||
#: export_report.cc:235 export_report.cc:387 loudness_dialog.cc:592
|
||
msgid "%1 dBTP"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export_report.cc:236 export_report.cc:398
|
||
msgid "Normalization Gain:"
|
||
msgstr "Gain de normalisation : "
|
||
|
||
#: export_report.cc:237
|
||
msgid "+888.88 dB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export_report.cc:239 export_report.cc:459 loudness_dialog.cc:91
|
||
msgid "Integrated Loudness:"
|
||
msgstr "sonie intégrée : "
|
||
|
||
#: export_report.cc:240 export_report.cc:465 loudness_dialog.cc:593
|
||
#: loudness_dialog.cc:594 loudness_dialog.cc:595
|
||
msgid "%1 LUFS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export_report.cc:241 export_report.cc:471
|
||
msgid "Loudness Range:"
|
||
msgstr "Plage de sonie : "
|
||
|
||
#: export_report.cc:242 export_report.cc:477 loudness_dialog.cc:637
|
||
#: loudness_dialog.cc:638 loudness_dialog.cc:639
|
||
msgid "%1 LU"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export_report.cc:243 export_report.cc:483
|
||
msgid "Max Short/Momentary:"
|
||
msgstr "Max court/momentanné : "
|
||
|
||
#: export_report.cc:244 export_report.cc:488
|
||
msgid "%1/%2 LUFS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export_report.cc:254 export_report.cc:778
|
||
msgid "100"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export_report.cc:289 export_report.cc:674
|
||
msgid "00:00:00.000"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export_report.cc:295
|
||
msgid "0|A8"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export_report.cc:405 loudness_dialog.cc:334 loudness_dialog.cc:635
|
||
#: loudness_dialog.cc:636 loudness_dialog.cc:650
|
||
msgid "%1 dB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export_report.cc:436 export_report.cc:444 export_report.cc:577
|
||
msgid ""
|
||
"Not\n"
|
||
"Available"
|
||
msgstr ""
|
||
"Non\n"
|
||
"Disponible"
|
||
|
||
#: export_report.cc:517
|
||
msgid ""
|
||
"LUFS\n"
|
||
"(short)"
|
||
msgstr ""
|
||
"LUFS\n"
|
||
"(court)"
|
||
|
||
#: export_report.cc:527
|
||
msgid "Multiplicity"
|
||
msgstr "Multiplicité"
|
||
|
||
#: export_report.cc:627
|
||
msgid "Logscale|Lg"
|
||
msgstr "Lg"
|
||
|
||
#: export_report.cc:628
|
||
msgid "Rectified|Rf"
|
||
msgstr "Rf"
|
||
|
||
#: export_report.cc:629
|
||
msgid "Logscale"
|
||
msgstr "Échelle Log"
|
||
|
||
#: export_report.cc:630
|
||
msgid "Rectified"
|
||
msgstr "Rectifié"
|
||
|
||
#: export_report.cc:762
|
||
msgid "Hz"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export_report.cc:779
|
||
msgid "500"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export_report.cc:780
|
||
msgid "1K"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export_report.cc:781
|
||
msgid "5K"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export_report.cc:782
|
||
msgid "10K"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export_report.cc:868
|
||
msgid "Writing Export Analysis Image: %1."
|
||
msgstr "Enregistrement de l'image d'analyse de l'export: %1."
|
||
|
||
#: export_report.cc:965 sfdb_ui.cc:330 sfdb_ui.cc:489
|
||
msgid "Could not read file: %1 (%2)."
|
||
msgstr "Impossible de lire le fichier \"%1\" (%2)."
|
||
|
||
#: export_report.cc:991 sfdb_ui.cc:538
|
||
msgid "Could not access soundfile: "
|
||
msgstr "Impossible d'accéder au fichier audio : "
|
||
|
||
#: export_report.cc:1227
|
||
msgid "-36"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export_report.cc:1228 export_report.cc:1232 export_report.cc:1238
|
||
#: export_report.cc:1241
|
||
msgid "-18"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export_report.cc:1229 export_report.cc:1233 export_report.cc:1239
|
||
#: export_report.cc:1242 export_report.cc:1245 export_report.cc:1246
|
||
msgid "-9"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export_report.cc:1230 export_report.cc:1234 export_report.cc:1240
|
||
#: export_report.cc:1243 export_report.cc:1247 export_report.cc:1248
|
||
msgid "-3"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export_timespan_selector.cc:49
|
||
msgid "Show Times as:"
|
||
msgstr "Temps exprimés en :"
|
||
|
||
#: export_timespan_selector.cc:50
|
||
msgid "Realtime Export"
|
||
msgstr "Exportation en temps-réel"
|
||
|
||
#: export_timespan_selector.cc:58 processor_box.cc:3926
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Sélectionner tout"
|
||
|
||
#: export_timespan_selector.cc:255 transform_dialog.cc:91
|
||
msgid " to "
|
||
msgstr " à "
|
||
|
||
#: export_timespan_selector.cc:396 export_timespan_selector.cc:516
|
||
msgid "RT"
|
||
msgstr "TR"
|
||
|
||
#: export_timespan_selector.cc:397 export_timespan_selector.cc:517
|
||
#: virtual_keyboard_window.cc:171
|
||
msgid "Range"
|
||
msgstr "Intervalle"
|
||
|
||
#: export_timespan_selector.cc:413 export_timespan_selector.cc:535
|
||
msgid "Creation Date"
|
||
msgstr "Date de Création"
|
||
|
||
#: foldback_strip.cc:105
|
||
msgid "Pan: "
|
||
msgstr "Pan : "
|
||
|
||
#: foldback_strip.cc:116
|
||
msgid "Level"
|
||
msgstr "Niveau"
|
||
|
||
#: foldback_strip.cc:258
|
||
msgid "Copy track/bus gain to send"
|
||
msgstr "Appliquer le niveau de la piste/bus au départ"
|
||
|
||
#: foldback_strip.cc:261
|
||
msgid "Set send gain to -inf"
|
||
msgstr "Niveau de départ à -inf"
|
||
|
||
#: foldback_strip.cc:264
|
||
msgid "Set send gain to 0dB"
|
||
msgstr "Niveau de départ à 0 dB"
|
||
|
||
#: foldback_strip.cc:268
|
||
msgid "Set send post fader"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: foldback_strip.cc:272
|
||
msgid "Set send pre fader"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: foldback_strip.cc:275
|
||
msgid "Remove This Send"
|
||
msgstr "Supprimer ce départ"
|
||
|
||
#: foldback_strip.cc:356 foldback_strip.cc:1186 foldback_strip.cc:1197
|
||
#: mixer_strip.cc:123 mixer_strip.cc:159 mixer_strip.cc:427 mixer_strip.cc:1621
|
||
#: mixer_strip.cc:1632 rc_option_editor.cc:4053 vca_master_strip.cc:237
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "Commentaires"
|
||
|
||
#: foldback_strip.cc:376
|
||
msgid "Previous foldback bus"
|
||
msgstr "Bus de retours précédent"
|
||
|
||
#: foldback_strip.cc:382
|
||
msgid "Next foldback bus"
|
||
msgstr "Bus de retours suivant"
|
||
|
||
#: foldback_strip.cc:388
|
||
msgid "Hide Foldback strip"
|
||
msgstr "Cacher la tranche de retours"
|
||
|
||
#: foldback_strip.cc:401 mixer_strip.cc:845
|
||
msgid "Show Sends"
|
||
msgstr "Afficher les départs"
|
||
|
||
#: foldback_strip.cc:402 route_ui.cc:209
|
||
msgid "Show the strips that send to this bus, and control them from the faders"
|
||
msgstr ""
|
||
"Afficher les voies alimentant ce bus, et régler leurs départs avec leurs "
|
||
"faders"
|
||
|
||
#: foldback_strip.cc:444
|
||
msgid "Level: "
|
||
msgstr "Niveau : "
|
||
|
||
#: foldback_strip.cc:795 global_port_matrix.cc:203 io_selector.cc:216
|
||
#: mixer_strip.cc:929 mixer_strip.cc:1048 monitor_section.cc:1353
|
||
#: monitor_selector.cc:190 plugin_pin_dialog.cc:1812
|
||
msgid "Disconnect"
|
||
msgstr "Déconnecter"
|
||
|
||
#: foldback_strip.cc:826 mixer_strip.cc:994 mixer_strip.cc:1104
|
||
#: monitor_section.cc:1389 plugin_pin_dialog.cc:1836
|
||
msgid "Routing Grid"
|
||
msgstr "Grille de routage"
|
||
|
||
#: foldback_strip.cc:975 mixer_strip.cc:1365 monitor_section.cc:1434
|
||
msgid "<b>OUTPUT</b> from %1"
|
||
msgstr "<b>SORTIE</b> de %1"
|
||
|
||
#: foldback_strip.cc:1013 mixer_strip.cc:1404 monitor_section.cc:1521
|
||
#: rc_option_editor.cc:1421 transport_masters_dialog.cc:394
|
||
msgid "Disconnected"
|
||
msgstr "Déconnecté"
|
||
|
||
#: foldback_strip.cc:1182 mixer_strip.cc:1617
|
||
msgid "Click to add/edit comments"
|
||
msgstr "Clic pour ajout/modif de commentaires"
|
||
|
||
#: foldback_strip.cc:1230 mixer_strip.cc:1739 route_time_axis.cc:632
|
||
msgid "Comments..."
|
||
msgstr "Commentaires..."
|
||
|
||
#: foldback_strip.cc:1232 mixer_strip.cc:1743 route_time_axis.cc:636
|
||
msgid "Outputs..."
|
||
msgstr "Sorties..."
|
||
|
||
#: foldback_strip.cc:1236 mixer_strip.cc:1757
|
||
msgid "Save As Template..."
|
||
msgstr "Sauvegarder comme modèle..."
|
||
|
||
#: foldback_strip.cc:1240
|
||
msgid "Duplicate Foldback Bus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: foldback_strip.cc:1243 mixer_strip.cc:1775 route_group_dialog.cc:47
|
||
#: route_time_axis.cc:834
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Actif"
|
||
|
||
#: foldback_strip.cc:1250 mixer_strip.cc:1820
|
||
msgid "Protect Against Denormals"
|
||
msgstr "Protèger contre les dénormalisations"
|
||
|
||
#: foldback_strip.cc:1675
|
||
msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)"
|
||
msgstr "Assigner les pistes et bus sélectionnés (pré-fader)"
|
||
|
||
#: foldback_strip.cc:1679
|
||
msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)"
|
||
msgstr "Assigner les pistes et bus sélectionnés (post-fader)"
|
||
|
||
#: foldback_strip.cc:1681 route_ui.cc:1076
|
||
msgid "Copy track/bus gains to sends"
|
||
msgstr "Appliquer le gain de piste/bus aux départs"
|
||
|
||
#: foldback_strip.cc:1682 route_ui.cc:1077
|
||
msgid "Set sends gain to -inf"
|
||
msgstr "Régler le gain des départs à -inf"
|
||
|
||
#: foldback_strip.cc:1683 route_ui.cc:1078
|
||
msgid "Set sends gain to 0dB"
|
||
msgstr "Régler le gain des départs à 0dB"
|
||
|
||
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:187 sfdb_freesound_mootcher.cc:322
|
||
msgid "curl error %1 (%2)"
|
||
msgstr "erreur curl %1 (%2)"
|
||
|
||
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:264
|
||
msgid "getSoundResourceFile: There is no valid root in the xml file"
|
||
msgstr "getSoundResourceFile : aucune racine valide dans le fichier xml"
|
||
|
||
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:269
|
||
msgid "getSoundResourceFile: root = %1, != response"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:408 rc_option_editor.cc:2911
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gain_meter.cc:106
|
||
msgid "pre"
|
||
msgstr "pré"
|
||
|
||
#: gain_meter.cc:152 gain_meter.cc:559 gain_meter.cc:847 gain_meter.cc:858
|
||
msgid "-inf"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gain_meter.cc:166 gain_meter.cc:926
|
||
msgid "Fader automation mode"
|
||
msgstr "Mode d'automation du gain"
|
||
|
||
#: gain_meter.cc:167
|
||
msgid "dBFS - Digital Peak Hold. Click to reset."
|
||
msgstr "dBFS - Pic Digital Maintenu. Clic pour RàZ."
|
||
|
||
#: gain_meter.cc:178
|
||
msgid "Metering point"
|
||
msgstr "Point de mesure"
|
||
|
||
#: gain_meter.cc:783
|
||
msgid "Manual|M"
|
||
msgstr "M"
|
||
|
||
#: gain_meter.cc:785
|
||
msgid "Play|P"
|
||
msgstr "P"
|
||
|
||
#: gain_meter.cc:787
|
||
msgid "Touch|T"
|
||
msgstr "T"
|
||
|
||
#: gain_meter.cc:789
|
||
msgid "Latch|L"
|
||
msgstr "V"
|
||
|
||
#: gain_meter.cc:791
|
||
msgid "Write|W"
|
||
msgstr "W"
|
||
|
||
#: gain_meter.cc:804 mixer_strip.cc:2629
|
||
msgid "Pre Fader"
|
||
msgstr "Pré-atténuation"
|
||
|
||
#: gain_meter.cc:806 mixer_strip.cc:2630
|
||
msgid "Post Fader"
|
||
msgstr "Post-atténuation"
|
||
|
||
#: generic_pluginui.cc:89
|
||
msgid "MIDI Keyboard"
|
||
msgstr "Clavier MIDI"
|
||
|
||
#: generic_pluginui.cc:104
|
||
msgid "<span size=\"large\">Presets</span>"
|
||
msgstr "<span size=\"large\">Réglages prédéfinis</span>"
|
||
|
||
#: generic_pluginui.cc:146 patch_change_widget.cc:67
|
||
msgid "Channel:"
|
||
msgstr "Canal :"
|
||
|
||
#: generic_pluginui.cc:148 patch_change_widget.cc:92
|
||
msgid "Velocity:"
|
||
msgstr "Vélocité :"
|
||
|
||
#: generic_pluginui.cc:179
|
||
msgid "All Automation"
|
||
msgstr "Toute l'automation"
|
||
|
||
#: generic_pluginui.cc:369
|
||
msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Éditeur de greffon : impossible de construire l'élément de contrôle pour le "
|
||
"port %1"
|
||
|
||
#: generic_pluginui.cc:402
|
||
msgid "Plugin Editor: no control for property %1"
|
||
msgstr "Éditeur de greffon : pas de contrôleur pour la propriété %1"
|
||
|
||
#: generic_pluginui.cc:408
|
||
msgid "Plugin Editor: could not build control element for property %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Éditeur de greffon : impossible de créer le contrôleur pour la propriété %1"
|
||
|
||
#: generic_pluginui.cc:497
|
||
msgid "Switches"
|
||
msgstr "Commutateurs"
|
||
|
||
#: generic_pluginui.cc:507 generic_pluginui.cc:613 processor_box.cc:3896
|
||
msgid "Controls"
|
||
msgstr "Contrôles"
|
||
|
||
#: generic_pluginui.cc:648
|
||
msgid "Meters"
|
||
msgstr "Indicateurs"
|
||
|
||
#: generic_pluginui.cc:698
|
||
msgid "MIDI Programs (sent to track)"
|
||
msgstr "Programmes MIDI (envoyé à la piste)"
|
||
|
||
#: generic_pluginui.cc:700
|
||
msgid "MIDI Programs (volatile)"
|
||
msgstr "Programmes MIDI (volatile)"
|
||
|
||
#: generic_pluginui.cc:777
|
||
msgid "--Unset--"
|
||
msgstr "--Aucun--"
|
||
|
||
#: generic_pluginui.cc:835
|
||
msgid "Automation control"
|
||
msgstr "Contrôle d'automation"
|
||
|
||
#: generic_pluginui.cc:1069
|
||
msgid "This control cannot be automated"
|
||
msgstr "Ce contrôle ne peut pas être automatisé"
|
||
|
||
#: global_port_matrix.cc:160
|
||
msgid "Audio Connection Manager"
|
||
msgstr "Gestion des connexions audio"
|
||
|
||
#: global_port_matrix.cc:163
|
||
msgid "MIDI Connection Manager"
|
||
msgstr "Gestion des Connexions MIDI"
|
||
|
||
#: global_port_matrix.cc:209 io_selector.cc:222 monitor_selector.cc:196
|
||
msgid "port"
|
||
msgstr "port"
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:322 group_tabs.cc:331
|
||
msgid "Selection..."
|
||
msgstr "Sélection..."
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:323 group_tabs.cc:332
|
||
msgid "Record Enabled..."
|
||
msgstr "Armées..."
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:324 group_tabs.cc:333
|
||
msgid "Soloed..."
|
||
msgstr "En solo..."
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:326
|
||
msgid "Create New Group From..."
|
||
msgstr "Créer un nouveau groupe à partir de..."
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:335
|
||
msgid "Create New Group with Master From..."
|
||
msgstr "Créer un nouveau groupe avec un Master à partir de..."
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:362
|
||
msgid "Edit Group..."
|
||
msgstr "Éditer le groupe..."
|
||
|
||
# À l'air de changer la couleur...
|
||
#: group_tabs.cc:363
|
||
msgid "Collect Group"
|
||
msgstr "Réunir dans un groupe"
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:364
|
||
msgid "Remove Group"
|
||
msgstr "Supprimer le groupe"
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:369
|
||
msgid "Drop Group from VCA..."
|
||
msgstr "Enlever le groupe du VCA..."
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:378
|
||
msgid "Assign Group to VCA..."
|
||
msgstr "Assigner le groupe au VCA..."
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:399
|
||
msgid "Remove Subgroup Bus"
|
||
msgstr "Enlever le bus sous-groupe"
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:401
|
||
msgid "Add New Subgroup Bus"
|
||
msgstr "Ajouter un sous-groupe de bus"
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:405
|
||
msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)"
|
||
msgstr "Ajouter un nouveau bus auxiliaire (pre-fader)"
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:406
|
||
msgid "Add New Aux Bus (post-fader)"
|
||
msgstr "Ajouter un nouveau bus auxiliaire (post-fader)"
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:434
|
||
msgid "Assign Selection to VCA..."
|
||
msgstr "Assigner la sélection au VCA..."
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:445
|
||
msgid "Assign Record Enabled to VCA..."
|
||
msgstr "Assigner les pistes armées en enregistrement au VCA..."
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:456
|
||
msgid "Assign Soloed to VCA..."
|
||
msgstr "Assigner les solo au VCA..."
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:459
|
||
msgid "Enable All Groups"
|
||
msgstr "Activer tous les groupes"
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:460
|
||
msgid "Disable All Groups"
|
||
msgstr "Désactiver tous les groupes"
|
||
|
||
#: idleometer.cc:42
|
||
msgid "Idle O Meter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: idleometer.cc:45
|
||
msgid "<b>GUI Idle Timing Statistics</b>"
|
||
msgstr "<b>Statistiques d’inactivité de l’interface graphique</b>"
|
||
|
||
#: idleometer.cc:52 latency_gui.cc:92 panner_ui.cc:416 plugin_pin_dialog.cc:116
|
||
#: plugin_selector.cc:272 plugin_ui.cc:470 plugin_dspload_ui.cc:37
|
||
#: rc_option_editor.cc:762
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Réinitialiser"
|
||
|
||
#: idleometer.cc:67
|
||
msgid "Current:"
|
||
msgstr "Actuel :"
|
||
|
||
#: idleometer.cc:70
|
||
msgid "Min:"
|
||
msgstr "Min :"
|
||
|
||
#: idleometer.cc:73
|
||
msgid "Max:"
|
||
msgstr "Max :"
|
||
|
||
#: idleometer.cc:76
|
||
msgid "Mean:"
|
||
msgstr "Moyenne :"
|
||
|
||
#: idleometer.cc:79
|
||
msgid "σ:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: idleometer.cc:82
|
||
msgid "Elapsed:"
|
||
msgstr "Écoulé :"
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:61
|
||
msgid "Remove Time starting at:"
|
||
msgstr "Supprimer du temps à partir de :"
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:61
|
||
msgid "Insert Time starting at:"
|
||
msgstr "Insérer du temps à partir de :"
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:68
|
||
msgid "Time to remove:"
|
||
msgstr "Durée à supprimer :"
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:68
|
||
msgid "Time to insert:"
|
||
msgstr "Durée à insérer :"
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:88
|
||
msgid "Intersected regions should:"
|
||
msgstr "Les régions ayant une intersection devraient :"
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:91
|
||
msgid "stay in position"
|
||
msgstr "rester en place"
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:92
|
||
msgid "move"
|
||
msgstr "être déplacées"
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:93
|
||
msgid "be split"
|
||
msgstr "être séparées"
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:100
|
||
msgid "Apply to all playlists of the selected track(s)"
|
||
msgstr "Appliquer à toutes les listes de lecture des pistes sélectionnées"
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:103
|
||
msgid "Move glued-to-musical-time regions (MIDI regions)"
|
||
msgstr "Déplacer les régions collés-au-temps-musical (régions MIDI)"
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:106
|
||
msgid "Move markers"
|
||
msgstr "Déplacer les repères"
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:109
|
||
msgid "Move glued-to-musical-time markers"
|
||
msgstr "Déplacer les marqueurs collés-au-temps-musical"
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:115
|
||
msgid "Move locked markers"
|
||
msgstr "Déplacer les repères verrouillés"
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:120
|
||
msgid ""
|
||
"Move tempo and meter changes\n"
|
||
"<i>(may cause oddities in the tempo map)</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Changer le tempo et le chiffrage\n"
|
||
"<i>(cela peut causer une carte de tempo bizarre)</i>"
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:128
|
||
msgid "Remove time"
|
||
msgstr "Supprimer du temps"
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:128
|
||
msgid "Insert time"
|
||
msgstr "Insérer du temps"
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:209
|
||
msgid "Invalid or zero duration entered. Please enter a valid duration"
|
||
msgstr ""
|
||
"Durée entrée invalide ou égale à zéro. Veuillez entrer une durée valide"
|
||
|
||
#: instrument_selector.cc:122
|
||
msgid "-none-"
|
||
msgstr "-aucun-"
|
||
|
||
#: instrument_selector.cc:135 instrument_selector.cc:145
|
||
msgid "≤ %1 outs"
|
||
msgstr "≤ %1 sorties"
|
||
|
||
#: instrument_selector.cc:137 instrument_selector.cc:147
|
||
msgid "%1 outs"
|
||
msgstr "%1 sorties"
|
||
|
||
#: instrument_selector.cc:150
|
||
msgid "stereo"
|
||
msgstr "stéréo"
|
||
|
||
#: interthread_progress_window.cc:115
|
||
msgid "Importing file: %1 of %2"
|
||
msgstr "Import du fichier : %1 sur %2"
|
||
|
||
#: io_selector.cc:226
|
||
msgid "I/O selector"
|
||
msgstr "Sélecteur E/S"
|
||
|
||
#: io_selector.cc:271 monitor_selector.cc:245
|
||
msgid "%1 input"
|
||
msgstr "Entrée %1"
|
||
|
||
#: io_selector.cc:273 monitor_selector.cc:247
|
||
msgid "%1 output"
|
||
msgstr "Sortie %1"
|
||
|
||
#: keyboard.cc:125
|
||
msgid "your own"
|
||
msgstr "le votre"
|
||
|
||
#: keyboard.cc:187 keyboard.cc:211
|
||
msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Raccourcis clavier par défaut introuvables - Il sera difficile d'utiliser "
|
||
"%1 !"
|
||
|
||
#: keyboard.cc:190
|
||
msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fichier de raccourcis clavier \"%1\" non trouvé. Utilisation des raccourcis "
|
||
"par défaut."
|
||
|
||
#: keyeditor.cc:73
|
||
msgid "Colliding keybindings"
|
||
msgstr "Doublons de raccourcis clavier"
|
||
|
||
#: keyeditor.cc:75
|
||
msgid ""
|
||
"The key sequence is already bound to '%1'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can replace the existing binding or cancel this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"La combinaison de touches est déjà affectée à \"%1\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vous pouvez remplacer le raccourci existant, ou annuler cette action."
|
||
|
||
#: keyeditor.cc:81 plugin_setup_dialog.cc:57 plugin_setup_dialog.cc:78
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Remplacer"
|
||
|
||
#: keyeditor.cc:95
|
||
msgid "Remove shortcut"
|
||
msgstr "Supprimer le raccourci"
|
||
|
||
#: keyeditor.cc:97
|
||
msgid "Search..."
|
||
msgstr "Rechercher..."
|
||
|
||
#: keyeditor.cc:109
|
||
msgid "Click to reset search string"
|
||
msgstr "Cliquer pour réinitialiser le champ de recherche"
|
||
|
||
#: keyeditor.cc:113
|
||
msgid "To remove a shortcut, select an action then press this: "
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour supprimer un raccourci, sélectionner une action et cliquer ceci : "
|
||
|
||
#: keyeditor.cc:125
|
||
msgid "Reset Bindings to Defaults"
|
||
msgstr "Réinitialiser les raccourcis par défaut"
|
||
|
||
#: keyeditor.cc:128
|
||
msgid "Print Bindings (to your web browser)"
|
||
msgstr "Montrer les Raccourcis (dans le navigateur)"
|
||
|
||
#: keyeditor.cc:246 lua_script_manager.cc:54
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Action"
|
||
|
||
#: keyeditor.cc:247
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Raccourci"
|
||
|
||
#: keyeditor.cc:409 luainstance.cc:505
|
||
msgid "RegionList"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: latency_gui.cc:47
|
||
msgid "sample"
|
||
msgstr "échantillon"
|
||
|
||
#: latency_gui.cc:48
|
||
msgid "msec"
|
||
msgstr "ms"
|
||
|
||
#: latency_gui.cc:49
|
||
msgid "period"
|
||
msgstr "période"
|
||
|
||
#: latency_gui.cc:177 rhythm_ferret.cc:310 sfdb_ui.cc:2000
|
||
msgid "programming error: %1 (%2)"
|
||
msgstr "programming error : %1 (%2)"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:61 location_ui.cc:64
|
||
msgid "Use PH"
|
||
msgstr "Utiliser TDL"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:62 location_ui.cc:65
|
||
msgid "Goto"
|
||
msgstr "Aller à"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:70
|
||
msgid "Glue"
|
||
msgstr "Coller"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:97
|
||
msgid "Performer:"
|
||
msgstr "Exécutant :"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:98
|
||
msgid "Composer:"
|
||
msgstr "Compositeur :"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:100
|
||
msgid "Pre-Emphasis"
|
||
msgstr "Pré-accentuation"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:327
|
||
msgid "Remove this range"
|
||
msgstr "Supprimer cet intervalle"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:328
|
||
msgid "Start time - middle click to locate here"
|
||
msgstr "Début - clic du milieu pour se placer ici"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:329
|
||
msgid "End time - middle click to locate here"
|
||
msgstr "Fin - clic du milieu pour se placer ici"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:332
|
||
msgid "Set range start from playhead location"
|
||
msgstr "Régler le début de l'intervalle à la position de la tête"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:333
|
||
msgid "Set range end from playhead location"
|
||
msgstr "Régler la fin de l'intervalle à la position de la tête"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:337
|
||
msgid "Remove this marker"
|
||
msgstr "Supprimer ce repère"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:338
|
||
msgid "Position - middle click to locate here"
|
||
msgstr "Position - clic du milieu pour se placer ici"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:340
|
||
msgid "Set marker time from playhead location"
|
||
msgstr "Placer le repère en fonction de la position de la tête"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:744
|
||
msgid "New Marker"
|
||
msgstr "Nouveau repère"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:761
|
||
msgid "<b>Loop/Punch Ranges</b>"
|
||
msgstr "<b>Intervalles de boucle/punch</b>"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:787
|
||
msgid "<b>Markers (Including CD Index)</b>"
|
||
msgstr "<b>Repères (y compris index de CD)</b>"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:822
|
||
msgid "<b>Ranges (Including CD Track Ranges)</b>"
|
||
msgstr "<b>Intervalles (y compris intervalles de piste CD)</b>"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:1068
|
||
msgid "add range marker"
|
||
msgstr "ajouter un repère d'intervalle"
|
||
|
||
#: loudness_dialog.cc:83
|
||
msgid "Loudness Assistant"
|
||
msgstr "Assistant de sonie"
|
||
|
||
#: loudness_dialog.cc:83
|
||
msgid "Loudness Analyzer and Normalizer"
|
||
msgstr "Analyseur et normalisateur de sonie"
|
||
|
||
#: loudness_dialog.cc:88
|
||
msgid "Conformity Analysis (with gain applied)"
|
||
msgstr "Analyse de conformité (avec gain appliqué)"
|
||
|
||
#: loudness_dialog.cc:92
|
||
msgid "Max. Short Loudness:"
|
||
msgstr "Max. court de sonie : "
|
||
|
||
#: loudness_dialog.cc:93
|
||
msgid "Max. Momentary Loudness:"
|
||
msgstr "Max. momentané de sonie : "
|
||
|
||
#: loudness_dialog.cc:94
|
||
msgid "Realtime"
|
||
msgstr "Temps-réel"
|
||
|
||
#: loudness_dialog.cc:95 rhythm_ferret.cc:86
|
||
msgid "Analyze"
|
||
msgstr "Analyser"
|
||
|
||
#: loudness_dialog.cc:96
|
||
msgid "Show Graphical Analysis"
|
||
msgstr "Afficher l'analyse graphique"
|
||
|
||
#: loudness_dialog.cc:97
|
||
msgid "Custom Amplifier Position"
|
||
msgstr "Position d'amplificateur personnalisé"
|
||
|
||
#: loudness_dialog.cc:175
|
||
msgid "<b>Analysis Results</b>"
|
||
msgstr "<b>Résultats d'analyse</b>"
|
||
|
||
#: loudness_dialog.cc:178 rc_option_editor.cc:1199 export_video_dialog.cc:172
|
||
msgid "Preset:"
|
||
msgstr "Pré-réglage :"
|
||
|
||
#: loudness_dialog.cc:184
|
||
msgid "<b>Target</b>"
|
||
msgstr "<b>Cible</b>"
|
||
|
||
#: loudness_dialog.cc:187
|
||
msgid "<b>Measured</b>"
|
||
msgstr "<b>Mesuré</b>"
|
||
|
||
#: loudness_dialog.cc:190
|
||
msgid "<b>Delta</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: loudness_dialog.cc:203
|
||
msgid "Gain to normalize:"
|
||
msgstr "Gain à la normalisation :"
|
||
|
||
#: loudness_dialog.cc:205
|
||
msgid "Previous output gain:"
|
||
msgstr "Gain de sortie précédent :"
|
||
|
||
#: loudness_dialog.cc:208
|
||
msgid "Total gain:"
|
||
msgstr "Gain total :"
|
||
|
||
#: loudness_dialog.cc:241
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> an amplifier processor is used to apply the gain. This "
|
||
"allows for custom positoning of the gain-stage in the master-bus' signal "
|
||
"flow, potentially followed by a limiter to conform to both loudness and peak "
|
||
"requirements. Depending on limiter settings or DSP after the gain-stage, "
|
||
"repeat loudness measurements may produce different results.\n"
|
||
"<b>When disabled</b>, the gain is applied diretcly to the output of the "
|
||
"master-bus. This results in an efficient and reliable volume adjustment."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Lorsqu'activé</b> un processeur d'amplificateur est utilisé pour appliquer "
|
||
"le gain. Cela permet un positionnement personnalisé de l'étage de gain dans "
|
||
"le flux de signal du bus maître, potentiellement suivi d'un limiteur pour se "
|
||
"conformer aux exigences de sonie et de crête. En fonction des réglages du "
|
||
"limiteur ou du DSP après l'étage de gain, des mesures répétées de sonie "
|
||
"peuvent produire des résultats différents.\n"
|
||
"<b>Lorsque désactivé</b>, le gain est appliqué directement à la sortie du bus "
|
||
"maître. Il en résulte un ajustement de volume efficace et fiable."
|
||
|
||
#: loudness_dialog.cc:275
|
||
msgid "<b>Loudness Analysis</b>\n"
|
||
msgstr "<b>Analyse de sonie</b>\n"
|
||
|
||
#: loudness_dialog.cc:283
|
||
msgid ""
|
||
"This allows the user to analyze and conform the loudness of the signal at "
|
||
"the master-bus output of the complete session, as it would be exported. When "
|
||
"using this feature, remember to disable normalization in the session export "
|
||
"profile."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cela permet à l'utilisateur d'analyser et de conformer la sonie du signal à "
|
||
"la sortie du bus maître de la session complète, comme s'il était exporté. "
|
||
"Lorsque vous utilisez cette fonctionnalité, n'oubliez pas de désactiver la "
|
||
"normalisation dans le profil d'exportation de la session."
|
||
|
||
#: loudness_dialog.cc:293
|
||
msgid ""
|
||
"By default, a faster-than-realtime export is used to assess the loudness of "
|
||
"the session. If any outboard gear is used, a <i>realtime</i> export is "
|
||
"available, to play at normal speed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Par défaut, un export plus-rapide-que-le-temps-réel est utilisé pour évaluer "
|
||
"la sonie de la session. Si un équipement externe est utilisé, un export "
|
||
"<i>temps réel</i> est disponible, pour jouer à vitesse normale."
|
||
|
||
#: loudness_dialog.cc:652
|
||
msgid "exceeds"
|
||
msgstr "excède"
|
||
|
||
#: loudness_dialog.cc:653
|
||
msgid "<b> ±40 dB</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: loudness_dialog.cc:656
|
||
msgid "<b>%1 dB</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lua_script_manager.cc:42
|
||
msgid "Add/Set"
|
||
msgstr "Ajoute/paramètre"
|
||
|
||
#: lua_script_manager.cc:45
|
||
msgid "Call"
|
||
msgstr "Appel"
|
||
|
||
#: lua_script_manager.cc:46
|
||
msgid "New Hook"
|
||
msgstr "Nouveau crochet"
|
||
|
||
#: lua_script_manager.cc:48 plugin_presets_ui.cc:36
|
||
msgid "Load"
|
||
msgstr "Charge"
|
||
|
||
#: lua_script_manager.cc:81 lua_script_manager.cc:122 lua_script_manager.cc:158
|
||
#: plugin_presets_ui.cc:81 plugin_ui.cc:473 script_selector.cc:57
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:715 session_metadata_dialog.cc:720
|
||
#: template_dialog.cc:276
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Description"
|
||
|
||
#: lua_script_manager.cc:83
|
||
msgid ""
|
||
"Action Scripts are user initiated actions (menu, shortcuts, toolbar-button) "
|
||
"for batch processing or customized tasks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les Scripts d'Action sont initiés par l'utilisateur (menu, raccourci, bouton "
|
||
"de barre d'outils) pour lancer un batch ou une tâche personnalisée."
|
||
|
||
#: lua_script_manager.cc:98
|
||
msgid "Action Scripts"
|
||
msgstr "Scripts d'action"
|
||
|
||
#: lua_script_manager.cc:105
|
||
msgid "Signal(s)"
|
||
msgstr "Signal(aux)"
|
||
|
||
#: lua_script_manager.cc:124
|
||
msgid ""
|
||
"Lua action hooks are event-triggered callbacks for the Editor/Mixer GUI. "
|
||
"Once a script is registered it is automatically triggered by events to "
|
||
"perform some task."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les hooks d'action Lua sont des rappels déclenchés par des événements pour "
|
||
"l'interface graphique de l'éditeur/mixeur. Une fois qu'un script est "
|
||
"enregistré, il est automatiquement déclenché par des événements pour "
|
||
"effectuer une tâche quelconque."
|
||
|
||
#: lua_script_manager.cc:139
|
||
msgid "Action Hooks"
|
||
msgstr "Hooks d'action"
|
||
|
||
#: lua_script_manager.cc:160
|
||
msgid ""
|
||
"Lua session scripts are loaded into processing engine and run in realtime. "
|
||
"They are called periodically at the start of every audio cycle in the "
|
||
"realtime process context before any processing takes place."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les scripts de session Lua sont chargés dans le moteur de traitement et "
|
||
"s'exécutent en temps réel. Ils sont appelés périodiquement au début de chaque "
|
||
"cycle audio dans le contexte du processus en temps réel avant qu'un "
|
||
"traitement n'ait lieu."
|
||
|
||
#: lua_script_manager.cc:175
|
||
msgid "Session Scripts"
|
||
msgstr "Scripts de session"
|
||
|
||
#: lua_script_manager.cc:220
|
||
msgid "Action %1"
|
||
msgstr "Action %1"
|
||
|
||
#: lua_script_manager.cc:225 lua_script_manager.cc:307
|
||
msgid "Unset"
|
||
msgstr "Non-paramétré"
|
||
|
||
#: lua_script_manager.cc:446
|
||
msgid "Session script '%1' removal failed: %2"
|
||
msgstr "Le retrait du script de session \"%1\" a échoué : %2"
|
||
|
||
#: luainstance.cc:499
|
||
msgid "Main_menu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: luainstance.cc:501
|
||
msgid "JACK"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: luainstance.cc:503
|
||
msgid "redirectmenu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: luainstance.cc:507
|
||
msgid "ProcessorMenu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: luainstance.cc:1352
|
||
msgid "Loading user ui scripts file %1"
|
||
msgstr "Chargement du fichier %1 de script graphique utilisateur"
|
||
|
||
#: luainstance.cc:1355
|
||
msgid "cannot read ui scripts file \"%1\""
|
||
msgstr "impossible de lire le fichier \"%1\" de script graphique utilisateur"
|
||
|
||
#: luainstance.cc:1360
|
||
msgid "user ui scripts file \"%1\" not loaded successfully."
|
||
msgstr ""
|
||
"le fichier \"%1\" de script graphique utilisateur ne s'est pas chargé "
|
||
"correctement."
|
||
|
||
#: luainstance.cc:1385
|
||
msgid "UI script file %1 not saved"
|
||
msgstr "fichier %1 de script graphique non sauvegardé"
|
||
|
||
#: luainstance.cc:1535
|
||
msgid "Add Shortcut or Lua Script"
|
||
msgstr "Ajouter un Raccourci ou un Script Lua"
|
||
|
||
#: luainstance.cc:1539
|
||
msgid "Add Lua Callback Hook"
|
||
msgstr "Ajouter un hook de rappel Lua"
|
||
|
||
#: luainstance.cc:1546
|
||
msgid "Add Lua Session Script"
|
||
msgstr "Ajouter un script de session Lua"
|
||
|
||
#: luainstance.cc:1569
|
||
msgid "Cannot read script '%1': %2"
|
||
msgstr "Ne peut pas lire le script \"%1\": %2"
|
||
|
||
#: luainstance.cc:1586
|
||
msgid "Set Script Parameters"
|
||
msgstr "Définir les paramètres du script"
|
||
|
||
#: luainstance.cc:1611
|
||
msgid "Session script '%1' instantiation failed: %2"
|
||
msgstr "Échec de création d'une instance du script de session \"%1\": %2"
|
||
|
||
#: luainstance.cc:1615 luainstance.cc:1619
|
||
msgid "Loading Session script '%1' failed: %2"
|
||
msgstr "Échec du chargement du script de session \"%1\": %2"
|
||
|
||
#: luawindow.cc:98
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "Lancer"
|
||
|
||
#: luawindow.cc:99
|
||
msgid "Clear Output"
|
||
msgstr "Vider la sortie"
|
||
|
||
#: luawindow.cc:103
|
||
msgid "Revert"
|
||
msgstr "Revenir"
|
||
|
||
#: luawindow.cc:178
|
||
msgid "Select Editor Buffer"
|
||
msgstr "Sélectionner le tampon de l'éditeur"
|
||
|
||
#: luawindow.cc:266 luawindow.cc:271
|
||
msgid "Window|Lua"
|
||
msgstr "LUA"
|
||
|
||
#: luawindow.cc:299 luawindow.cc:323
|
||
msgid "LuaException: %1"
|
||
msgstr "LuaException : %1"
|
||
|
||
#: luawindow.cc:301 luawindow.cc:325
|
||
msgid "Glib Exception: %1"
|
||
msgstr "Exception Glib : %1"
|
||
|
||
#: luawindow.cc:303 luawindow.cc:305 luawindow.cc:327 luawindow.cc:329
|
||
msgid "C++ Exception: %1"
|
||
msgstr "Exception C++ : %1"
|
||
|
||
#: luawindow.cc:380
|
||
msgid "Deleted %1"
|
||
msgstr "%1 supprimé"
|
||
|
||
#: luawindow.cc:383
|
||
msgid "Failed to delete %1"
|
||
msgstr "Échec de la suppression de %1"
|
||
|
||
#: luawindow.cc:449
|
||
msgid ""
|
||
"Missing script header.\n"
|
||
"The script requires an '{ardour}' info table and a 'factory' function."
|
||
msgstr ""
|
||
"En-tête de script manquante.\n"
|
||
"Le script nécessite une table d'information '{ardour}' et une fonction "
|
||
"'factory'."
|
||
|
||
#: luawindow.cc:454
|
||
msgid "Script fails to compile."
|
||
msgstr "Échec de compilation du script."
|
||
|
||
#: luawindow.cc:461
|
||
msgid "Invalid or missing script-name or script-type."
|
||
msgstr "Nom-de-script ou type-de-script invalide ou manquant."
|
||
|
||
#: luawindow.cc:466
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid script-type.\n"
|
||
"Valid types are 'EditorAction' and 'Snippet'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Type-de-script invalide.\n"
|
||
"Les types valides sont 'EditorAction' et 'Snippet'."
|
||
|
||
#: luawindow.cc:477 luawindow.cc:529
|
||
msgid "Saved as %1"
|
||
msgstr "Sauvegardé sous %1"
|
||
|
||
#: luawindow.cc:480 luawindow.cc:532
|
||
msgid "Error saving file: %1"
|
||
msgstr "Erreur lors de la sauvegarde du fichier : %1"
|
||
|
||
#: luawindow.cc:490
|
||
msgid ""
|
||
"Script with given name '%1' already exists.\n"
|
||
"Use a different name in the descriptor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un script avec le nom '%1' existe déjà.\n"
|
||
"Utiliser un nom différent dans le descripteur."
|
||
|
||
#: luawindow.cc:675
|
||
msgid "Scratch Buffer %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: luawindow.cc:677
|
||
msgid "Action: '%1'"
|
||
msgstr "Action: \"%1\""
|
||
|
||
#: luawindow.cc:679
|
||
msgid "Snippet: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: luawindow.cc:691
|
||
msgid "Save as"
|
||
msgstr "Sauvegarder sous"
|
||
|
||
#: main.cc:100
|
||
msgid "%1 could not connect to the audio backend."
|
||
msgstr "%1 ne peut pas se connecter au moteur audio."
|
||
|
||
#: main.cc:147 main.cc:163
|
||
msgid "The audio backend (%1) has failed, or terminated"
|
||
msgstr "Le moteur audio (%1) n'a pas fonctionné ou s'est arrêté"
|
||
|
||
#: main.cc:150
|
||
msgid ""
|
||
"%2 exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This could be due to misconfiguration or to an error inside %2.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click OK to exit %1."
|
||
msgstr ""
|
||
"%2 a fermé inopinément et sans informer %1..\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ceci peut venir de mauvaise configuration ou d'erreur dans %2.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Cliquer OK pour quitter %1."
|
||
|
||
#: main.cc:164
|
||
msgid "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1."
|
||
msgstr "%2 a fermé inopinément et sans informer %1."
|
||
|
||
#: main.cc:259
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" %1 could not understand your command line "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" %1 n'a pas pu interpréter votre ligne de commande "
|
||
|
||
#: main.cc:261
|
||
msgid "An error was encountered while launching %1"
|
||
msgstr "Une erreur a été rencontrée au lancement de %1"
|
||
|
||
#: main.cc:378
|
||
msgid " (built using "
|
||
msgstr " (compilé avec "
|
||
|
||
#: main.cc:381
|
||
msgid " and GCC version "
|
||
msgstr " et GCC version "
|
||
|
||
#: main.cc:391
|
||
msgid "Copyright (C) 1999-2020 Paul Davis"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main.cc:392
|
||
msgid ""
|
||
"Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
|
||
"Baker, Robin Gareus"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour certaines parties, Copyright © Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, "
|
||
"Joel Baker, Robin Gareus"
|
||
|
||
#: main.cc:394
|
||
msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY"
|
||
msgstr "%1 est distribué sans AUCUNE GARANTIE"
|
||
|
||
#: main.cc:395
|
||
msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
|
||
msgstr "pas même de COMMERCIABILISATION ou d'ADÉQUATION À UN BUT PARTICULIER."
|
||
|
||
#: main.cc:396
|
||
msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
|
||
msgstr "Ceci est un logiciel libre, et vous êtes encouragé à le distribuer "
|
||
|
||
#: main.cc:397
|
||
msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions."
|
||
msgstr ""
|
||
"sous certaines conditions ; voir le fichier source pour les conditions de "
|
||
"distribution."
|
||
|
||
#: main.cc:402
|
||
msgid "could not initialize %1."
|
||
msgstr "impossible d'initialiser %1."
|
||
|
||
#: main.cc:404
|
||
msgid ""
|
||
"Could not initialize %1 (likely due to corrupt config files).\n"
|
||
"Run %1 from a commandline for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'initialiser %1 (probablement un fichier de config abîmé).\n"
|
||
"Lancer %1 dans un terminal pour plus d'information."
|
||
|
||
#: main.cc:413
|
||
msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler"
|
||
msgstr "Impossible d'installer le gestionnaire d'erreurs SIGPIPE"
|
||
|
||
#: main.cc:420
|
||
msgid "Could not complete pre-GUI initialization"
|
||
msgstr "Impossible de finir l'initialisation avant interface graphique"
|
||
|
||
#: main.cc:427
|
||
msgid "could not create %1 GUI"
|
||
msgstr "impossible de créer l'interface de %1"
|
||
|
||
#: main_clock.cc:73
|
||
msgid "Display absolute time"
|
||
msgstr "Afficher le temps absolu de la session"
|
||
|
||
#: main_clock.cc:78
|
||
msgid "Display delta to edit cursor"
|
||
msgstr "Afficher le delta vers le curseur d'édition"
|
||
|
||
#: main_clock.cc:83
|
||
msgid "Display delta to origin marker"
|
||
msgstr "Afficher le delta vers le repère de début"
|
||
|
||
#: main_clock.cc:91 tempo_dialog.cc:65
|
||
msgid "Edit Tempo"
|
||
msgstr "Modifier le tempo"
|
||
|
||
#: main_clock.cc:92 tempo_dialog.cc:498
|
||
msgid "Edit Meter"
|
||
msgstr "Modifier le Chiffrage"
|
||
|
||
#: main_clock.cc:93
|
||
msgid "Insert Tempo Change"
|
||
msgstr "Insérer un changement de tempo"
|
||
|
||
#: main_clock.cc:94
|
||
msgid "Insert Meter Change"
|
||
msgstr "Insérer un changement de chiffrage"
|
||
|
||
#: marker.cc:288 tempo_curve.cc:80 tempo_curve.cc:81
|
||
msgid "MarkerText"
|
||
msgstr "MarkerText"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:164 midi_channel_selector.cc:396
|
||
#: midi_channel_selector.cc:435 rc_option_editor.cc:3931
|
||
#: session_archive_dialog.cc:46 session_archive_dialog.cc:51
|
||
#: session_archive_dialog.cc:199 session_archive_dialog.cc:210
|
||
#: session_archive_dialog.cc:224 sfdb_ui.cc:750
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Aucun"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:168 midi_channel_selector.cc:401
|
||
#: midi_channel_selector.cc:440
|
||
msgid "Invert"
|
||
msgstr "Inverser"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:172
|
||
msgid "Force"
|
||
msgstr "Force"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:331
|
||
msgid "MIDI Channel Control"
|
||
msgstr "Contrôle canal MIDI"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:333
|
||
msgid "Playback all channels"
|
||
msgstr "Lire tous les canaux"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:334
|
||
msgid "Play only selected channels"
|
||
msgstr "Lire seulement les canaux sélectionnés"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:335
|
||
msgid "Use a single fixed channel for all playback"
|
||
msgstr "Utiliser un seul canal fixe pour toute la lecture"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:336
|
||
msgid "Record all channels"
|
||
msgstr "Enregistrer tous les canaux"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:337
|
||
msgid "Record only selected channels"
|
||
msgstr "Enregistrer seulement les canaux sélectionnés"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:338
|
||
msgid "Force all channels to 1 channel"
|
||
msgstr "Forcer tous les canaux sur 1 canal"
|
||
|
||
# context: midi selector dialog (Inbound/Playback)
|
||
#: midi_channel_selector.cc:373
|
||
msgid "Inbound"
|
||
msgstr "Entrée"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:392
|
||
msgid "Click to enable recording all channels"
|
||
msgstr "Cliquer pour armer l'enregistrement sur tous les canaux"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:397
|
||
msgid "Click to disable recording all channels"
|
||
msgstr "Cliquer pour désarmer l'enregistrement sur tous les canaux"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:402
|
||
msgid "Click to invert currently selected recording channels"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquer pour inverser les canaux d'enregistrements actuellement sélectionnés"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:412
|
||
msgid "Playback"
|
||
msgstr "Lecture"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:431
|
||
msgid "Click to enable playback of all channels"
|
||
msgstr "Cliquer pour activer la lecture de tous les canaux"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:436
|
||
msgid "Click to disable playback of all channels"
|
||
msgstr "Cliquer pour désactiver la lecture de tous les canaux"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:441
|
||
msgid "Click to invert current selected playback channels"
|
||
msgstr "Cliquer pour inverser les canaux de lecture actuellement sélectionnés"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:619
|
||
msgid "Click to toggle playback of channel %1"
|
||
msgstr "Cliquer pour basculer la lecture du canal %1"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:627
|
||
msgid "Click to force all MIDI channel messages to channel %1"
|
||
msgstr "Cliquer pour forcer tous les message des canaux MIDI vers le canal %1"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:719
|
||
msgid "Click to toggle recording of channel %1"
|
||
msgstr "Cliquer pour basculer l'enregistrement du canal %1"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:727
|
||
msgid "Click to force all recorded channels to %1"
|
||
msgstr "Cliquer pour forcer tous les canaux enregistrés à %1"
|
||
|
||
#: midi_export_dialog.cc:37
|
||
msgid "Export MIDI: %1"
|
||
msgstr "Export MIDI : %1"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:58
|
||
msgid "Whole"
|
||
msgstr "Temps"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:59
|
||
msgid "Half"
|
||
msgstr "Demi temps"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:60
|
||
msgid "Triplet"
|
||
msgstr "Tiers de temps"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:61
|
||
msgid "Quarter"
|
||
msgstr "Quart de temps"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:62
|
||
msgid "Eighth"
|
||
msgstr "8ème de temps"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:63
|
||
msgid "Sixteenth"
|
||
msgstr "16ème de temps"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:64
|
||
msgid "Thirty-second"
|
||
msgstr "32ème de temps"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:65
|
||
msgid "Sixty-fourth"
|
||
msgstr "64ème de temps"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:108
|
||
msgid "Num"
|
||
msgstr "Num"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:110
|
||
msgid "Vel"
|
||
msgstr "Vél"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:220
|
||
msgid "edit note start"
|
||
msgstr "éditer le début de note"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:229
|
||
msgid "edit note channel"
|
||
msgstr "éditer le canal de note"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:239
|
||
msgid "edit note number"
|
||
msgstr "éditer le numéro de note"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:249
|
||
msgid "edit note velocity"
|
||
msgstr "éditer la vélocité de note"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:263
|
||
msgid "edit note length"
|
||
msgstr "éditer la longueur de note"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:467
|
||
msgid "insert new note"
|
||
msgstr "insérer une nouvelle note"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:531
|
||
msgid "delete notes (from list)"
|
||
msgstr "supprimer les notes (de la liste)"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:606
|
||
msgid "change note channel"
|
||
msgstr "changer le canal de la note"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:614 midi_list_editor.cc:623
|
||
msgid "change note number"
|
||
msgstr "changer la hauteur de la note"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:631
|
||
msgid "change note velocity"
|
||
msgstr "changer la vélocité de la note"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:701
|
||
msgid "change note length"
|
||
msgstr "changer la durée de la note"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:789
|
||
msgid "channel edit"
|
||
msgstr "éditer le canal"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:825
|
||
msgid "velocity edit"
|
||
msgstr "éditer la vélocité"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:884
|
||
msgid "add note"
|
||
msgstr "ajouter une note"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:1855
|
||
msgid "step add"
|
||
msgstr "ajouter un pas"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:1961 midi_region_view.cc:1985
|
||
msgid "alter patch change"
|
||
msgstr "modifier le changement de patch"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:2026
|
||
msgid "add patch change"
|
||
msgstr "ajouter le changement de patch"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:2047 midi_region_view.cc:2048
|
||
msgid "move patch change"
|
||
msgstr "déplacer le changement de patch"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:2059 midi_region_view.cc:2061
|
||
msgid "delete patch change"
|
||
msgstr "supprimer le changement de patch"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:2107
|
||
msgid "delete selection"
|
||
msgstr "supprimer la sélection"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:2125
|
||
msgid "delete note"
|
||
msgstr "supprimer la note"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:2672
|
||
msgid "move notes"
|
||
msgstr "déplacer les notes"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:2710
|
||
msgid "copy notes"
|
||
msgstr "copier les notes"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:3273
|
||
msgid "change velocities"
|
||
msgstr "Changer les vélocités"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:3339
|
||
msgid "transpose"
|
||
msgstr "transposer"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:3367
|
||
msgid "change note lengths"
|
||
msgstr "modifier les durées de note"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:3433
|
||
msgid "nudge"
|
||
msgstr "décaler"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:3448
|
||
msgid "change channel"
|
||
msgstr "changer le canal"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:3496
|
||
msgid "Bank "
|
||
msgstr "Banque "
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:3498
|
||
msgid "Channel "
|
||
msgstr "Canal "
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:3699
|
||
msgid "paste"
|
||
msgstr "coller"
|
||
|
||
#: midi_streamview.cc:191
|
||
msgid "attempt to display MIDI region with no source"
|
||
msgstr "tentative de création de région MIDI sans source"
|
||
|
||
#: midi_streamview.cc:201
|
||
msgid "attempt to display MIDI region with no model"
|
||
msgstr "tentative de création de région MIDI sans modèle"
|
||
|
||
#: midi_streamview.cc:525
|
||
msgid "failed to create MIDI region"
|
||
msgstr "Échec de création de région MIDI"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:260
|
||
msgid "External MIDI Device"
|
||
msgstr "Appareil MIDI externe"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:261
|
||
msgid "External Device Mode"
|
||
msgstr "Mode appareil externe"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:374 midi_time_axis.cc:380 midi_time_axis.cc:396
|
||
#: midi_time_axis.cc:478
|
||
msgid "Plugin Provided"
|
||
msgstr "Greffon fourni"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:625
|
||
msgid "Show Full Range"
|
||
msgstr "Afficher l'ensemble de l'intervalle possible"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:630
|
||
msgid "Fit Contents"
|
||
msgstr "Afficher le contenu"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:634
|
||
msgid "Note Range"
|
||
msgstr "Intervalle de notes affiché"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:635
|
||
msgid "Note Mode"
|
||
msgstr "Type de note"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:636
|
||
msgid "Channel Selector..."
|
||
msgstr "Sélecteur de canal..."
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:639 mixer_strip.cc:1809 route_time_axis.cc:789
|
||
msgid "Patch Selector..."
|
||
msgstr "Sélecteur de programme..."
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:642
|
||
msgid "Color Mode"
|
||
msgstr "Mode couleur"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:699
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bender"
|
||
msgstr "Tirer la note"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:702
|
||
msgid "Pressure"
|
||
msgstr "Pression"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:711 midi_time_axis.cc:1026
|
||
msgid "Controllers"
|
||
msgstr "Contrôleurs"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:713
|
||
msgid "Polyphonic Pressure"
|
||
msgstr "Pression polyphonique"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:718
|
||
msgid "No MIDI Channels selected"
|
||
msgstr "Aucun canal MIDI sélectionné"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:775 midi_time_axis.cc:903
|
||
msgid "Hide all channels"
|
||
msgstr "Cacher tous les canaux"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:779 midi_time_axis.cc:907
|
||
msgid "Show all channels"
|
||
msgstr "Afficher tous les canaux"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:790 midi_time_axis.cc:918
|
||
msgid "Channel %1"
|
||
msgstr "Canal %1"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:1064 midi_time_axis.cc:1067
|
||
msgid "Controller %1"
|
||
msgstr "Contrôleur %1"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:1076 midi_time_axis.cc:1079
|
||
msgid "Controllers %1-%2"
|
||
msgstr "Contrôleurs %1-%2"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:1097
|
||
msgid "Sustained"
|
||
msgstr "Longue"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:1104
|
||
msgid "Percussive"
|
||
msgstr "Percussive"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:1124
|
||
msgid "Meter Colors"
|
||
msgstr "Couleurs de l'indicateur"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:1131
|
||
msgid "Channel Colors"
|
||
msgstr "Couleur du canal"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:1138
|
||
msgid "Track Color"
|
||
msgstr "Couleur de la piste"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:1209
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to\n"
|
||
"show all MIDI automation lanes?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Êtes vous sûrs de vouloir monter\n"
|
||
"toutes les lignes d'automation MIDI ?"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:1211 route_time_axis.cc:553 vca_time_axis.cc:483
|
||
msgid "Show All Automation"
|
||
msgstr "Afficher toute l'automation"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:1213
|
||
msgid ""
|
||
"There are a total of 16 MIDI channels times 128 Control-Change parameters, "
|
||
"not including other MIDI controls. Showing all will add more than 2000 "
|
||
"automation lanes which is not generally useful. This will take some time and "
|
||
"also slow down Ardour's GUI signficantly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il y a un total de 16 canaux MIDI fois 128 paramètres de Control-Change, sans "
|
||
"compter les autres contrôles MIDI. Afficher tout ajoutera plus de 2000 lignes "
|
||
"d'automatisation, ce qui n'est généralement pas utile. Cela prendra un "
|
||
"certain temps et ralentira considérablement l'interface graphique d'Ardour."
|
||
|
||
#: midi_tracer.cc:51
|
||
msgid "Line history: "
|
||
msgstr "Historique de ligne : "
|
||
|
||
#: midi_tracer.cc:59
|
||
msgid "Auto-Scroll"
|
||
msgstr "Défilement automatique"
|
||
|
||
#: midi_tracer.cc:60
|
||
msgid "Decimal"
|
||
msgstr "Décimal"
|
||
|
||
#: midi_tracer.cc:61
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Activé"
|
||
|
||
#: midi_tracer.cc:62
|
||
msgid "Delta times"
|
||
msgstr "Temps relatifs"
|
||
|
||
#: midi_tracer.cc:72
|
||
msgid "Port:"
|
||
msgstr "Port :"
|
||
|
||
#: midi_velocity_dialog.cc:31
|
||
msgid "New velocity"
|
||
msgstr "Nouvelle vélocité"
|
||
|
||
#: mini_timeline.cc:73
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Navigation Timeline</b>. Use left-click to locate to time position or "
|
||
"marker; scroll-wheel to jump, hold %1 for fine grained and %2 + %3 for extra-"
|
||
"fine grained control. Right-click to set display range. The display unit is "
|
||
"defined by the primary clock."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Navigation chronologique</b>. Clic pour se placer à une position ou "
|
||
"marque; molette pour défiler, maintenir %1 pour plus de précision et %2 + %3 "
|
||
"pour encore plus de précision. Clic-droit pour régler la plage d'affichage. "
|
||
"L'unité d'affichage est celle de l'horloge primaire."
|
||
|
||
#: mini_timeline.cc:678 rc_option_editor.cc:1151
|
||
msgid "30 sec"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mini_timeline.cc:679 rc_option_editor.cc:1152
|
||
msgid "1 min"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mini_timeline.cc:680 rc_option_editor.cc:1153
|
||
msgid "2 mins"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mini_timeline.cc:681 rc_option_editor.cc:1156
|
||
msgid "5 mins"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mini_timeline.cc:682
|
||
msgid "10 mins"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mini_timeline.cc:683
|
||
msgid "20 mins"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: missing_file_dialog.cc:40
|
||
msgid "Missing File"
|
||
msgstr "Fichier manquant"
|
||
|
||
#: missing_file_dialog.cc:43
|
||
msgid "Select a folder to search"
|
||
msgstr "Choisir le dossier pour la recherche"
|
||
|
||
#: missing_file_dialog.cc:44
|
||
msgid "Add chosen folder to search path, and try again"
|
||
msgstr "Ajouter le dossier aux chemins de recherche, et essayer à nouveau"
|
||
|
||
#: missing_file_dialog.cc:46
|
||
msgid "Stop loading this session"
|
||
msgstr "Arrêter le chargement de la session"
|
||
|
||
#: missing_file_dialog.cc:47
|
||
msgid "Skip all missing files"
|
||
msgstr "Ignorer tous les fichiers manquants"
|
||
|
||
#: missing_file_dialog.cc:48
|
||
msgid "Skip this file"
|
||
msgstr "Ignorer ce fichier"
|
||
|
||
#: missing_file_dialog.cc:62 tempo_dialog.cc:157 tempo_dialog.cc:158
|
||
#: tempo_dialog.cc:553 tempo_dialog.cc:554
|
||
msgid "audio"
|
||
msgstr "audio"
|
||
|
||
#: missing_file_dialog.cc:79
|
||
msgid ""
|
||
"%1 cannot find the %2 file\n"
|
||
"\n"
|
||
"<i>%3</i>\n"
|
||
"\n"
|
||
"in any of these folders:\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t\t\t\t\t<tt>%4</tt>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 ne trouve pas le fichier %2\n"
|
||
"\n"
|
||
"<i>%3</i>\n"
|
||
"\n"
|
||
"dans aucun de ces dossiers:\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t\t\t\t\t<tt>%4</tt>\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: missing_file_dialog.cc:113
|
||
msgid "Click to choose an additional folder"
|
||
msgstr "Cliquez pour choisir un dossier supplémentaire"
|
||
|
||
#: missing_filesource_dialog.cc:33
|
||
msgid "Missing Source Files"
|
||
msgstr "Fichiers source manquants"
|
||
|
||
#: missing_filesource_dialog.cc:40 missing_plugin_dialog.cc:39
|
||
#: playlist_selector.cc:68 transcode_video_dialog.cc:63
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: missing_filesource_dialog.cc:46
|
||
msgid ""
|
||
"This session misses following %1 files.\n"
|
||
"They have been replaced with silence:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les %1 fichiers suivants manquent.\n"
|
||
"Ils ont été remplacés par du silence :\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: missing_filesource_dialog.cc:57
|
||
msgid "... and %1 more files. See the Log window for a complete list.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"... et %1 fichiers supplémentaires. Voir la fenêtre de log pour une liste "
|
||
"complète.\n"
|
||
|
||
#: missing_filesource_dialog.cc:60
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The Regions and edits have been retained.\n"
|
||
"If this is unexpected, manually locate the files and restore them in the "
|
||
"session folder.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Les régions et montages ont été conservés.\n"
|
||
"Si c'est inattendu, localiser manuellement les fichiers et les restaurer "
|
||
"dans le dossier de session.\n"
|
||
|
||
#: missing_filesource_dialog.cc:64
|
||
msgid ""
|
||
"Editing the MIDI files by adding new content will re-create the file and "
|
||
"disable this warning,\n"
|
||
"but also prevent future recovery of the original in the existing region(s).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Modifier les fichiers MIDI en ajoutant du nouveau contenu re-crééra le "
|
||
"fichier et désactivera\n"
|
||
"cet avertissement, mais empêchera aussi la récupération des données de "
|
||
"région(s) existant.\n"
|
||
|
||
#: missing_plugin_dialog.cc:32
|
||
msgid "Missing Plugins"
|
||
msgstr "Greffons manquants"
|
||
|
||
#: missing_plugin_dialog.cc:45
|
||
msgid ""
|
||
"This session contains the following plugins that cannot be found on this "
|
||
"system:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette session contient les greffons suivants qui ne peuvent pas être trouvés "
|
||
"sur ce système :\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: missing_plugin_dialog.cc:51
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Those plugins will be replaced with inactive stubs.\n"
|
||
"It is recommended that you install the missing plugins and re-load the "
|
||
"session.\n"
|
||
"(also check the blacklist, Window > Log and Preferences > Plugins)"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Ces greffons seront remplacés par des éléments inactifs.\n"
|
||
"Il vous est recommandé d'installer les greffons manquants et de recharger la "
|
||
"session.\n"
|
||
"(vérifier aussi la liste noire, Fenêtres > Journal et Préférences > Greffons)"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:185
|
||
msgid "Click to toggle the width of this mixer strip."
|
||
msgstr "Cliquer pour changer la largeur de la tranche de mixage."
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:187
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%1-%2-click to toggle the width of all strips."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%1-%2-clic pour basculer la largueur de toutes les tranches."
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:196
|
||
msgid "Hide this mixer strip"
|
||
msgstr "Cacher cette tranche de mixage"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:217
|
||
msgid "Isolate Solo"
|
||
msgstr "Isoler le solo"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:225
|
||
msgid "Lock Solo Status"
|
||
msgstr "Verrouiller le statut de solo"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:227 mixer_strip.cc:2348
|
||
msgid "SoloLock|Lock"
|
||
msgstr "Verr."
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:228 mixer_strip.cc:2347
|
||
msgid "Iso"
|
||
msgstr "Iso."
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:281
|
||
msgid "Mix group"
|
||
msgstr "Groupe de mixage"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:293
|
||
msgid "Trim: "
|
||
msgstr "Trim : "
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:423 rc_option_editor.cc:4049
|
||
msgid "Phase Invert"
|
||
msgstr "Inverseur de phase"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:424 rc_option_editor.cc:4050
|
||
msgid "Record & Monitor"
|
||
msgstr "Enregistrement et écoute de contrôle"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:425 rc_option_editor.cc:4051
|
||
msgid "Solo Iso / Lock"
|
||
msgstr "Solo iso / verr."
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:428 rc_option_editor.cc:4054
|
||
msgid "VCA Assigns"
|
||
msgstr "VCA assigné"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:614
|
||
msgid "Loudness|LAN"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:618
|
||
msgid "Master output volume"
|
||
msgstr "Volume de sortie maître"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:619
|
||
msgid "Measure loudness of the session, normalize master output volume"
|
||
msgstr "Mesure la sonie de la session, normalise le volume de sortie maître"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:636
|
||
msgid "Show/Hide Monitoring Section"
|
||
msgstr "Afficher/cacher la section d'écoute de contrôle"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:671
|
||
msgid "Enable/Disable MIDI input"
|
||
msgstr "Activer/désactiver l'entrée MIDI"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:984 mixer_strip.cc:1095
|
||
msgid "Add %1 port"
|
||
msgstr "Ajouter un port %1"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1362
|
||
msgid "<b>INPUT</b> to %1"
|
||
msgstr "<b>ENTRÉE</b> vers %1"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1621 mixer_strip.cc:1632
|
||
msgid "Cmt"
|
||
msgstr "Cmt"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1682
|
||
msgid "Grp"
|
||
msgstr "Grp"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1685
|
||
msgid "~G"
|
||
msgstr "~G"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1737 route_time_axis.cc:630 vca_master_strip.cc:464
|
||
#: vca_time_axis.cc:453
|
||
msgid "Color..."
|
||
msgstr "Couleur..."
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1741 route_time_axis.cc:634
|
||
msgid "Inputs..."
|
||
msgstr "Entrées..."
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1784 plugin_pin_dialog.cc:1028
|
||
msgid "Strict I/O"
|
||
msgstr "E/S strictes"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1794
|
||
msgid "Record Pre-Fader"
|
||
msgstr "Enregistrement pré-fader"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1795
|
||
msgid "Record Post-Fader"
|
||
msgstr "Enregistrement post-fader"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1796
|
||
msgid "Custom Record+Playback Positions"
|
||
msgstr "Enregistrement personnalisé + positions de lecture"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1798
|
||
msgid "Disk I/O..."
|
||
msgstr "E/S disque..."
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1805 processor_box.cc:3941
|
||
msgid "Pin Connections..."
|
||
msgstr "Ajuster les connexions..."
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1815
|
||
msgid "Fan out to Busses"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1816
|
||
msgid "Fan out to Tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1837 route_time_axis.cc:850
|
||
msgid "Duplicate..."
|
||
msgstr "Dupliquer..."
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:2008 processor_box.cc:3951
|
||
msgid "Custom LAN Amp Position"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:2135
|
||
msgid "Pre"
|
||
msgstr "Pré"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:2139
|
||
msgid "Post"
|
||
msgstr "Post"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:2155
|
||
msgid "Meter|In"
|
||
msgstr "E"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:2159
|
||
msgid "Meter|Pr"
|
||
msgstr "Pr"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:2163
|
||
msgid "Meter|Po"
|
||
msgstr "Po"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:2167
|
||
msgid "Meter|O"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:2172
|
||
msgid "Meter|C"
|
||
msgstr "P"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:2325 route_ui.cc:219
|
||
msgid "Disk"
|
||
msgstr "Disque"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:2327
|
||
msgid "Mon"
|
||
msgstr "Mon"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:2340 monitor_section.cc:91
|
||
msgid "AFL"
|
||
msgstr "AFL"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:2343 monitor_section.cc:92
|
||
msgid "PFL"
|
||
msgstr "PFL"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:2358 meter_strip.cc:395
|
||
msgid "MonitorInput|I"
|
||
msgstr "E"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:2359 meter_strip.cc:396
|
||
msgid "MonitorDisk|D"
|
||
msgstr "D"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:2361
|
||
msgid "Mon|O"
|
||
msgstr "O"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:2374 meter_strip.cc:387 route_time_axis.cc:2562
|
||
#: vca_master_strip.cc:217 vca_time_axis.cc:273
|
||
msgid "AfterFader|A"
|
||
msgstr "Po"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:2377
|
||
msgid "Prefader|P"
|
||
msgstr "P"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:2382
|
||
msgid "SoloIso|I"
|
||
msgstr "I"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:2383
|
||
msgid "SoloLock|L"
|
||
msgstr "L"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:2674 meter_strip.cc:876
|
||
msgid "Change all in Group to %1"
|
||
msgstr "Changer tout dans le groupe en %1"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:2676 meter_strip.cc:878
|
||
msgid "Change all to %1"
|
||
msgstr "Changer tout en %1"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:2678 meter_strip.cc:880
|
||
msgid "Change same track-type to %1"
|
||
msgstr "Toutes les pistes du même type en %1"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:202 route_time_axis.cc:277 route_time_axis.cc:810
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Groupe"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:247 mixer_ui.cc:269 mixer_ui.cc:272
|
||
msgid "Favorite Plugins"
|
||
msgstr "Greffons favoris"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:270 mixer_ui.cc:3026
|
||
msgid "Recent Plugins"
|
||
msgstr "Greffons récents"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:271 mixer_ui.cc:3024
|
||
msgid "Top-10 Plugins"
|
||
msgstr "Top-10 des greffons"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:688
|
||
msgid "Error adding GUI elements for new tracks/busses %1"
|
||
msgstr "Erreur lors de l'ajout d'éléments pour les nouvelles pistes/bus %1"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:965
|
||
msgid ""
|
||
"The Plugin's number of audio outputs ports (%1) does not match the Tracks's "
|
||
"number of audio outputs (%2). Cannot fan out."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nombre de ports de sorties audio du greffon (%1) ne correspond pas au "
|
||
"nombre de sorties audio de la piste (%2). Impossible de l'insérer."
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:983
|
||
msgid "Instrument has only 1 output bus. Nothing to fan out."
|
||
msgstr "L'instrument n'a qu'un bus de sortie. Rien à 'fan out'."
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:2006
|
||
msgid "track display list item for renamed strip not found!"
|
||
msgstr ""
|
||
"élément de liste d'affichage de piste introuvable pour la tranche renommée !"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:2104
|
||
msgid "-all-"
|
||
msgstr "-tout-"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:2822
|
||
msgid "Strips"
|
||
msgstr "Tranches"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3281
|
||
msgid "No Track/Bus is selected."
|
||
msgstr "Pas de sélection de piste/bus."
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3283
|
||
msgid "Add at the top"
|
||
msgstr "Ajouter au début"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3285
|
||
msgid "Add Pre-Fader"
|
||
msgstr "Ajouter pré-atténuation"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3287
|
||
msgid "Add Post-Fader"
|
||
msgstr "Ajouter après atténuation"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3289
|
||
msgid "Add at the end"
|
||
msgstr "Ajouter à la fin"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3295
|
||
msgid "Remove from favorites"
|
||
msgstr "Retirer des favoris"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3301
|
||
msgid "Delete Preset"
|
||
msgstr "Supprimer le pré-réglage"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3579
|
||
msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses"
|
||
msgstr "Basculer solo sur les pistes/bus sélectionnés"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3580
|
||
msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses"
|
||
msgstr "Basculer muet sur les pistes/bus sélectionnés"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3581
|
||
msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses"
|
||
msgstr "(Dés)armer l'enregistrement des pistes/bus sélectionnés"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3582
|
||
msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
|
||
msgstr "Baisser le gain pour les pistes/bus sélectionnés"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3583
|
||
msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
|
||
msgstr "Augmenter le gain pour les pistes/bus sélectionnés"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3584
|
||
msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses"
|
||
msgstr "Gain à 0dB pour les pistes/bus sélectionnés"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3587
|
||
msgid "Copy Selected Processors"
|
||
msgstr "Copier les traitements sélectionnés"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3588
|
||
msgid "Cut Selected Processors"
|
||
msgstr "Couper les traitements sélectionnés"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3589
|
||
msgid "Paste Selected Processors"
|
||
msgstr "Coller les traitements sélectionnés"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3590
|
||
msgid "Delete Selected Processors"
|
||
msgstr "Supprimer les traitements sélectionnés"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3591
|
||
msgid "Select All (visible) Processors"
|
||
msgstr "Sélectionner tous les traitements (visibles)"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3592
|
||
msgid "Toggle Selected Processors"
|
||
msgstr "(Dés)Activer les traitements sélectionnés"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3593
|
||
msgid "Toggle Selected Plugins"
|
||
msgstr "Activer/désactiver le greffon sélectionné"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3594
|
||
msgid "Deselect all strips and processors"
|
||
msgstr "Désélectionner toutes les tranches et traitements"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3596
|
||
msgid "Select Next Mixer Strip"
|
||
msgstr "Sélectionner la tranche de console suivante"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3597
|
||
msgid "Select Previous Mixer Strip"
|
||
msgstr "Sélectionner la tranche de console précédente"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3599
|
||
msgid "Scroll Mixer Window to the left"
|
||
msgstr "Défiler vers la gauche de la console"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3600
|
||
msgid "Scroll Mixer Window to the right"
|
||
msgstr "Défiler vers la droite de la console"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3602
|
||
msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses"
|
||
msgstr ""
|
||
"Activer l'entrée MIDI des pistes/bus sélectionnés dans la console, activer "
|
||
"l'entrée MIDI"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3605
|
||
msgid "Mixer: Show Mixer List"
|
||
msgstr "Console : afficher la liste"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3607
|
||
msgid "Mixer: Show VCAs"
|
||
msgstr "Console : afficher les bus VCA"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3610
|
||
msgid "Mixer: Show Mixbusses"
|
||
msgstr "Console : afficher les bus de mixage"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3613
|
||
msgid "Mixer: Show Monitor Section"
|
||
msgstr "Console : afficher la section de contrôle"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3615
|
||
msgid "Mixer: Show Foldback Strip"
|
||
msgstr "Console : afficher les bus de retours"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3617
|
||
msgid "Toggle Disk Monitoring"
|
||
msgstr "Basculer le monitoring de disque"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3618
|
||
msgid "Toggle Input Monitoring"
|
||
msgstr "Basculer le monitoring d'entrée"
|
||
|
||
#: meter_strip.cc:171
|
||
msgid "Reset Peak"
|
||
msgstr "Réinitialiser crête"
|
||
|
||
#: meter_strip.cc:390 route_time_axis.cc:2566 vca_master_strip.cc:221
|
||
#: vca_time_axis.cc:277
|
||
msgid "PreFader|P"
|
||
msgstr "P"
|
||
|
||
#: meter_strip.cc:911
|
||
msgid "Variable height"
|
||
msgstr "Hauteur variable"
|
||
|
||
#: meter_strip.cc:912
|
||
msgid "Short"
|
||
msgstr "Petit"
|
||
|
||
#: meter_strip.cc:913
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tall"
|
||
msgstr "Moyen"
|
||
|
||
#: meter_strip.cc:914
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Grande"
|
||
msgstr "Grand"
|
||
|
||
#: meter_strip.cc:915
|
||
msgid "Venti"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: meter_patterns.cc:86
|
||
msgid "Peak (+6dBFS)"
|
||
msgstr "Pic (+6dBFS)"
|
||
|
||
#: meter_patterns.cc:89
|
||
msgid "Peak (0dBFS)"
|
||
msgstr "Pic (0dBFS)"
|
||
|
||
#: meter_patterns.cc:92
|
||
msgid "RMS + Peak"
|
||
msgstr "RMS + Pic"
|
||
|
||
#: meter_patterns.cc:95
|
||
msgid "IEC1/DIN"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: meter_patterns.cc:98
|
||
msgid "IEC1/Nordic"
|
||
msgstr "IEC1/Nordique"
|
||
|
||
#: meter_patterns.cc:101
|
||
msgid "IEC2/BBC"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: meter_patterns.cc:104
|
||
msgid "IEC2/EBU"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: meter_patterns.cc:107
|
||
msgid "K20/RMS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: meter_patterns.cc:110
|
||
msgid "K14/RMS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: meter_patterns.cc:113
|
||
msgid "K12/RMS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: meter_patterns.cc:116
|
||
msgid "VU"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:90
|
||
msgid "SiP"
|
||
msgstr "SeP"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:121 route_group_dialog.cc:51
|
||
msgid "Soloing"
|
||
msgstr "Solo"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:125
|
||
msgid "Isolated"
|
||
msgstr "Isolé"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:129
|
||
msgid "Auditioning"
|
||
msgstr "Écoute"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:138
|
||
msgid ""
|
||
"When active, something is solo-isolated.\n"
|
||
"Click to de-isolate everything"
|
||
msgstr ""
|
||
"Allumé lorsqu'au moins un solo est isolé\n"
|
||
"Cliquez pour tout dés-isoler."
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:141
|
||
msgid ""
|
||
"When active, auditioning is active.\n"
|
||
"Click to stop the audition"
|
||
msgstr ""
|
||
"Allumé lorsqu'une écoute est en cours.\n"
|
||
"Cliquez pour stopper l'écoute."
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:158
|
||
msgid "Solo controls affect solo-in-place"
|
||
msgstr "Les contrôles de solo affectent le solo-en-place"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:164
|
||
msgid "Solo controls toggle after-fader-listen"
|
||
msgstr "Les contrôles solos permettent de basculer l'écoute-après-fader"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:170
|
||
msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen"
|
||
msgstr "Les contrôles de solo sont pré-fader"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:176
|
||
msgid "Excl. Solo"
|
||
msgstr "Solo excl."
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:178
|
||
msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time"
|
||
msgstr "Solo exclusif signifie qu'un seul solo peut être actif à la fois"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:185
|
||
msgid "Solo » Mute"
|
||
msgstr "Solo » muet"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:187
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, solo will override mute\n"
|
||
"(a soloed & muted track or bus will be audible)"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Si coché</b>, le mode solo annule le mode muet\n"
|
||
"(une piste/bus muet ET solo sera audible)."
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:192
|
||
msgid "Processors"
|
||
msgstr "Processeurs"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:194
|
||
msgid "Allow one to add monitor effect processors"
|
||
msgstr "Permettre l'ajout de processeurs d'effets à l'écoute de contrôle"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:209 monitor_section.cc:212
|
||
msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)"
|
||
msgstr "Augmentation du gain pour les signaux solo (0dB est normal)"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:215 monitor_section.cc:233 monitor_section.cc:252
|
||
#: monitor_section.cc:298
|
||
msgid "0 dB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:216
|
||
msgid "3 dB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:217
|
||
msgid "6 dB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:218
|
||
msgid "10 dB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:220
|
||
msgid "Solo Boost"
|
||
msgstr "Gain solo"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:227 monitor_section.cc:230
|
||
msgid ""
|
||
"Gain reduction non-soloed signals\n"
|
||
"A value above -inf dB causes \"solo-in-front\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Baisse de gain des signaux non-solo\n"
|
||
"Une valeur supérieure à -infini crée un \"solo-mis-en-avant\""
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:234 monitor_section.cc:254 monitor_section.cc:300
|
||
msgid "-6 dB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:235 monitor_section.cc:255 monitor_section.cc:301
|
||
msgid "-12 dB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:236 monitor_section.cc:256 monitor_section.cc:302
|
||
msgid "-20 dB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:237
|
||
msgid "OFF"
|
||
msgstr "éteint"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:239
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "SiP Cut"
|
||
msgstr "Réduction SeP"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:246 monitor_section.cc:249
|
||
msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs"
|
||
msgstr ""
|
||
"Réduction de gain à utiliser pour l'atténuation (Dim) des sorties d'écoute "
|
||
"de contrôle"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:253 monitor_section.cc:299
|
||
msgid "-3 dB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:258 monitor_section.cc:272 monitor_section.cc:331
|
||
#: monitor_section.cc:960
|
||
msgid "Dim"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:303
|
||
msgid "-30 dB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:339
|
||
msgid "Inv"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:403 port_group.cc:612
|
||
msgid "Monitor"
|
||
msgstr "Écoute de contrôle"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:948
|
||
msgid "Use Monitor Section"
|
||
msgstr "Utiliser une section d'écoute de contrôle"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:962
|
||
msgid "Toggle Monitor Section Processor Box"
|
||
msgstr "Basculer l'affichage des processeurs de la section d'écoute"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:969
|
||
msgid "Cut monitor channel %1"
|
||
msgstr "Canal d'écoute %1 muet"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:974
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Dim monitor channel %1"
|
||
msgstr "Atténuer le canal d'écoute de contrôle %1"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:979
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Solo monitor channel %1"
|
||
msgstr "Solo sur canal d'écoute de contrôle %1"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:984
|
||
msgid "Invert monitor channel %1"
|
||
msgstr "Inverser la phase du canal d'écoute de contrôle %1"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:993
|
||
msgid "In-place solo"
|
||
msgstr "Solo-en-place"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:995
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "After Fade Listen (AFL) solo"
|
||
msgstr "Solo après fader (AFL)"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:997
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pre Fade Listen (PFL) solo"
|
||
msgstr "Solo pré fader (PFL)"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:1000
|
||
msgid "Toggle exclusive solo mode"
|
||
msgstr "Basculer mode solo exclusif"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:1002
|
||
msgid "Toggle mute overrides solo mode"
|
||
msgstr "(Dés)Activer le mode muet prioritaire sur solo"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:1336
|
||
msgid "No session - no I/O changes are possible"
|
||
msgstr "Pas de session - les modifications d'E/S sont impossibles"
|
||
|
||
#: monitor_selector.cc:200
|
||
msgid "Monitor output selector"
|
||
msgstr "Sélecteur de sortie d'écoute"
|
||
|
||
#: mono_panner.cc:107 stereo_panner.cc:120
|
||
msgid "bypassed"
|
||
msgstr "court-circuité"
|
||
|
||
#: mono_panner.cc:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "L:%3d R:%3d"
|
||
msgstr "G : %3d D : %3d"
|
||
|
||
#: mono_panner.cc:202 panner2d.cc:286 stereo_panner.cc:255 stereo_panner.cc:278
|
||
msgid "Panner|L"
|
||
msgstr "G"
|
||
|
||
#: mono_panner.cc:219 panner2d.cc:287 stereo_panner.cc:253 stereo_panner.cc:280
|
||
msgid "Panner|R"
|
||
msgstr "D"
|
||
|
||
#: mono_panner_editor.cc:36
|
||
msgid "Mono Panner"
|
||
msgstr "Balance Mono"
|
||
|
||
#: mono_panner_editor.cc:47 mono_panner_editor.cc:52 stereo_panner_editor.cc:47
|
||
#: stereo_panner_editor.cc:52
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
#: nag.cc:41
|
||
msgid "Support %1 Development"
|
||
msgstr "Soutenir le développement d'%1"
|
||
|
||
#: nag.cc:42
|
||
msgid "I'd like to make a one-time donation"
|
||
msgstr "Je souhaite faire un don"
|
||
|
||
#: nag.cc:43
|
||
msgid "Tell me more about becoming a subscriber"
|
||
msgstr "Je souhaite m'abonner"
|
||
|
||
#: nag.cc:44
|
||
msgid "I'm already a subscriber!"
|
||
msgstr "Je suis déjà abonné !"
|
||
|
||
#: nag.cc:45
|
||
msgid "Ask about this the next time I export"
|
||
msgstr "Me demander lors du prochain export"
|
||
|
||
#: nag.cc:46
|
||
msgid "Never ever ask me about this again"
|
||
msgstr "Ne plus me poser la question"
|
||
|
||
#: nag.cc:49
|
||
msgid ""
|
||
"Congratulations on your session export.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n"
|
||
"to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber "
|
||
"system\n"
|
||
"so that I don't have to keep annoying you with this message.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n"
|
||
"on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n"
|
||
"happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n"
|
||
"relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Félicitations pour votre export de session.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Il semblerait que vous soyez déjà abonné. Si c'est le cas,\n"
|
||
"merci et désolé de vous avoir importuné avec ça.\n"
|
||
"Je travaille à l'amélioration du système d'abonnement,\n"
|
||
"afin de ne plus vous devoir vous ennuyer avec ce message.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Si vous n'êtes pas abonné, vous pourriez envisager de soutenir\n"
|
||
"le développement d'Ardour par un don ponctuel ou un abonnement.\n"
|
||
"Rien n'arrivera si vous choisissiez de ne pas le faire.\n"
|
||
"Cependant, la continuation du développement d'Ardour dépend\n"
|
||
"du revenu généré par les dons, qui doit être stable et permanent.\n"
|
||
"Merci d'utiliser Ardour !"
|
||
|
||
#: nag.cc:58
|
||
msgid ""
|
||
"Congratulations on your session export.\n"
|
||
"\n"
|
||
"I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider "
|
||
"supporting\n"
|
||
"its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n"
|
||
"will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing "
|
||
"development\n"
|
||
"relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Félicitations pour votre export de session.\n"
|
||
"\n"
|
||
"J'espère qu'Ardour vous convient. Si c'est le cas,\n"
|
||
"merci d'envisager un soutien à l'effort de développement\n"
|
||
"par un don ponctuel ou un abonnement.\n"
|
||
"Rien n'arrivera si vous ne faites pas ce choix\n"
|
||
"La continuation du développement\n"
|
||
"d'Ardour est dépendant du revenu généré par les dons, qui doit être stable\n"
|
||
"et permanent. Merci d'utiliser Ardour !"
|
||
|
||
#: new_plugin_preset_dialog.cc:29
|
||
msgid "Replace existing preset with this name"
|
||
msgstr "Écraser le pré-réglage avec ce nom"
|
||
|
||
#: new_plugin_preset_dialog.cc:33
|
||
msgid "Name of new preset"
|
||
msgstr "Nom du nouveau pré-réglage"
|
||
|
||
#: new_plugin_preset_dialog.cc:43
|
||
msgid "New Favorite Only"
|
||
msgstr "Nouveau favori uniquement"
|
||
|
||
#: new_user_wizard.cc:76
|
||
msgid ""
|
||
"Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n"
|
||
"%1 will play NO role in monitoring"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utiliser une console de mixage externe ou celle de l'interface audio.\n"
|
||
"(%1 ne jouera AUCUN rôle dans l'écoute de contrôle)"
|
||
|
||
#: new_user_wizard.cc:78
|
||
msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded"
|
||
msgstr "Demander à %1 de diffuser le signal pendant l'enregistrement"
|
||
|
||
#: new_user_wizard.cc:137
|
||
msgid ""
|
||
"<span size=\"larger\">%1 is a digital audio workstation. You can use it to "
|
||
"record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix "
|
||
"video soundtracks, or experiment with new ideas about music and sound. \n"
|
||
"\n"
|
||
"There are a few things that need to be configured before you start using the "
|
||
"program.</span> "
|
||
msgstr ""
|
||
"<span size=\"larger\">%1 est une station audio numérique.\n"
|
||
"Vous pouvez l'utiliser pour enregistrer, monter et mixer des pistes audio, \n"
|
||
"et produire vos propres CD, bandes originales de films, \n"
|
||
"ou juste pour expérimenter de nouvelles idées musicales et sonores.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Nous allons configurer le logiciel avant que vous ne l'utilisiez.</span> "
|
||
|
||
#: new_user_wizard.cc:155
|
||
msgid "GUI and Font scaling:"
|
||
msgstr "Ajustement d'interface et de police : "
|
||
|
||
#: new_user_wizard.cc:158
|
||
msgid ""
|
||
"<small><i>This can later be changed in Preferences > Appearance.</i></"
|
||
"small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small><i>Ceci pourra être modifié dans Préférences > Apparence.</i></"
|
||
"small>"
|
||
|
||
#: new_user_wizard.cc:160 new_user_wizard.cc:164 rc_option_editor.cc:1110
|
||
#: rc_option_editor.cc:2504
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: new_user_wizard.cc:161
|
||
msgid "150%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: new_user_wizard.cc:162
|
||
msgid "200%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: new_user_wizard.cc:163
|
||
msgid "250%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: new_user_wizard.cc:191
|
||
msgid "Welcome to %1"
|
||
msgstr "Bienvenue dans %1"
|
||
|
||
#: new_user_wizard.cc:261
|
||
msgid "Default folder for %1 sessions"
|
||
msgstr "Dossier par défaut des sessions %1"
|
||
|
||
#: new_user_wizard.cc:267
|
||
msgid ""
|
||
"Each project that you work on with %1 has its own folder.\n"
|
||
"These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n"
|
||
"\n"
|
||
"<i>(You can put new sessions anywhere, this is just a default)</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chaque projet que vous créez avec %1 a son propre répertoire.\n"
|
||
"Ceci peut occuper beaucoup d'espace disque en enregistrant de l'audio.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Où voulez-vous sauvegarder par défaut les nouvelles sessions %1 ?\n"
|
||
"\n"
|
||
"<i>(Vous pouvez créer des sessions n'importe où, c'est juste une valeur par "
|
||
"défaut)</i>"
|
||
|
||
#: new_user_wizard.cc:291
|
||
msgid "Default folder for new sessions"
|
||
msgstr "Dossier par défaut des nouvelles sessions"
|
||
|
||
#: new_user_wizard.cc:312
|
||
msgid ""
|
||
"While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n"
|
||
"signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n"
|
||
"different ways to do this depending on the equipment you have and the\n"
|
||
"configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n"
|
||
"Please choose whichever one is right for your setup.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<i>(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)</"
|
||
"i>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lors de l'enregistrement des instruments ou des voix, vous voudrez\n"
|
||
"certainement entendre le signal simultanément à son enregistrement. Ceci\n"
|
||
"est appelé \"écoute de contrôle\".\n"
|
||
"Il existe différentes manières d'y parvenir, selon le matériel et\n"
|
||
"sa configuration. Les deux manières les plus courantes sont présentées ici.\n"
|
||
"Veuillez en choisir une convenant à votre configuration.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<i>(Ce choix peut être modifié à tout moment, dans le dialogue des "
|
||
"Préférences)</i>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<i>Si vous ne savez pas quoi choisir, conservez l'option par défaut.</i>"
|
||
|
||
#: new_user_wizard.cc:333
|
||
msgid "Monitoring Choices"
|
||
msgstr "Choix de l'écoute de contrôle"
|
||
|
||
#: new_user_wizard.cc:359
|
||
msgid "Use a Master bus directly"
|
||
msgstr "Utiliser directement le bus principal (Master)"
|
||
|
||
#: new_user_wizard.cc:361
|
||
msgid ""
|
||
"Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable "
|
||
"for simple usage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Connecter le bus principal directement aux sorties matérielles. Cette "
|
||
"configuration est préférable pour une utilisation simple."
|
||
|
||
#: new_user_wizard.cc:370
|
||
msgid "Use an additional Monitor bus"
|
||
msgstr "Utiliser un bus d'écoute de contrôle supplémentaire"
|
||
|
||
#: new_user_wizard.cc:373
|
||
msgid ""
|
||
"Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n"
|
||
"greater control in monitoring without affecting the mix."
|
||
msgstr ""
|
||
"Insérer un bus d'écoute de contrôle entre le bus principal (Master)\n"
|
||
"et les sorties matérielles pour un plus grand contrôle de l'écoute\n"
|
||
"sans affecter le mixage."
|
||
|
||
#: new_user_wizard.cc:395
|
||
msgid ""
|
||
"<i>You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n"
|
||
"You can also add or remove the monitor section to/from any session.</i>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>Ceci peut être changé à tout moment dans le dialogue de Préférences.\n"
|
||
"Vous pouvez aussi ajouter ou retirer la tranche d'écoute de contrôle de "
|
||
"toute session.</i>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<i>Si vous ne voyez pas de quoi il s'agit, acceptez le choix par défaut.</i>"
|
||
|
||
#: new_user_wizard.cc:515 startup_fsm.cc:838
|
||
msgid "Copied Demo Session %1."
|
||
msgstr "Session démo %1 copiée."
|
||
|
||
#: normalize_dialog.cc:38
|
||
msgid "Normalize regions"
|
||
msgstr "Normaliser les régions"
|
||
|
||
#: normalize_dialog.cc:38
|
||
msgid "Normalize region"
|
||
msgstr "Normaliser la région"
|
||
|
||
#: normalize_dialog.cc:53
|
||
msgid "Constrain RMS to:"
|
||
msgstr "Contraindre le RMS à :"
|
||
|
||
#: normalize_dialog.cc:60
|
||
msgid "Normalize to:"
|
||
msgstr "Normaliser à :"
|
||
|
||
#: normalize_dialog.cc:74
|
||
msgid "Normalize each region using its own peak value"
|
||
msgstr "Normaliser chaque région selon son propre niveau de crête"
|
||
|
||
#: normalize_dialog.cc:76
|
||
msgid "Normalize each region using the peak value of all regions"
|
||
msgstr "Normaliser chaque région selon le niveau de crête global"
|
||
|
||
#: normalize_dialog.cc:93
|
||
msgid "Normalize"
|
||
msgstr "Normaliser"
|
||
|
||
#: note_select_dialog.cc:27
|
||
msgid "Select Note"
|
||
msgstr "Sélectionner une note"
|
||
|
||
#: opts.cc:67
|
||
msgid "Usage: "
|
||
msgstr "Utilisation : "
|
||
|
||
#: opts.cc:67
|
||
msgid " [ OPTIONS ] [ SESSION-NAME ]"
|
||
msgstr " [ OPTIONS ] [ NOM DE SESSION ]"
|
||
|
||
#: opts.cc:69
|
||
msgid ""
|
||
"Ardour is a multichannel hard disk recorder (HDR) and digital audio "
|
||
"workstation (DAW)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ardour est un enregistreur à disque dur multicanaux (HDR) et une station de "
|
||
"travail audio numérique (STAN)."
|
||
|
||
#: opts.cc:71
|
||
msgid "Options:\n"
|
||
msgstr "Options :\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:72
|
||
msgid ""
|
||
" -a, --no-announcements Do not contact website for announcements\n"
|
||
msgstr " -a, --no-announcements Ne pas chercher d'annonces sur le site\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:73
|
||
msgid " -A, --actions Print all possible menu action names\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -A, --actions Montre tous les noms d'action possibles du "
|
||
"menu\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:74
|
||
msgid " -b, --bindings Display all current key bindings\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -b, --bindings Affiche les combinaisons de touches actives\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:75
|
||
msgid ""
|
||
" -B, --bypass-plugins Bypass all plugins in an existing session\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -B, --bypass-plugins Court-circuiter tous les greffons d'une "
|
||
"session existante\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:76
|
||
msgid ""
|
||
" -c, --name <name> Use a specific backend client name, default is "
|
||
"ardour\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -c, --name <name> Utiliser un nom de client personnalisé, ardour "
|
||
"par défaut\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:77
|
||
msgid " -d, --disable-plugins Disable all plugins (safe mode)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -d, --disable-plugins Désactive tous les greffons (mode sans échec)\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:79
|
||
msgid ""
|
||
" -D, --debug <options> Set debug flags. Use \"-D list\" to see "
|
||
"available options\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -D, --debug <options> Définir les drapeaux de débogage. Utiliser \"-"
|
||
"D list\" pour avoir les options disponibles\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:81
|
||
msgid " -h, --help Print this message\n"
|
||
msgstr " -h, --help Affiche ce message\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:82
|
||
msgid " -k, --keybindings <file> Path to the key bindings file to load\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -k, --keybindings <file> Chemin d'accès au fichier des bindings clés à "
|
||
"charger\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:83
|
||
msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -m, --menus fichier Utiliser \"fichier\" pour définir les menus\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:84
|
||
msgid " -n, --no-splash Do not show splash screen\n"
|
||
msgstr " -n, --no-splash Ne pas afficher l'écran de démarrage\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:85
|
||
msgid ""
|
||
" -N, --new session-name Create a new session from the command line\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -N, --new nomsession Créer une nouvelle session depuis la ligne de "
|
||
"commande\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:86
|
||
msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -O, --no-hw-optimizations Désactiver les optimisations matérielles "
|
||
"spécifiques\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:87
|
||
msgid " -P, --no-connect-ports Do not connect any ports at startup\n"
|
||
msgstr " -P, --no-connect-ports Ne connecter aucun port au démarrage\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:88
|
||
msgid " -S, --sync Draw the GUI synchronously\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -S, --sync Dessiner l'interface graphique de manière "
|
||
"synchrone\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:89
|
||
msgid " -T, --template <name> Use given template for new session\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -T, --template <nom> Créer la nouvelle session avec le modèle "
|
||
"<nommé>\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:90
|
||
msgid " -v, --version Print version and exit\n"
|
||
msgstr " -v, --version Afficher la version et quitter\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:92
|
||
msgid " -V, --novst Disable WindowsVST support\n"
|
||
msgstr " -V, --novst Désactiver le support des VST Windows\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:95
|
||
msgid "Report bugs to http://tracker.ardour.org\n"
|
||
msgstr "Rapporter les bogues à http://tracker.ardour.org\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:96
|
||
msgid "Website http://ardour.org\n"
|
||
msgstr "Site internet http://ardour.org\n"
|
||
|
||
#: panner2d.cc:907
|
||
msgid "Panner (2D)"
|
||
msgstr "Balance (2D)"
|
||
|
||
#: panner2d.cc:909 panner_ui.cc:407 plugin_ui.cc:532
|
||
msgid "Bypass"
|
||
msgstr "Court-circuiter"
|
||
|
||
#: panner2d.cc:915
|
||
msgid "Panner"
|
||
msgstr "Panoramique"
|
||
|
||
#: panner_ui.cc:79
|
||
msgid "Pan automation mode"
|
||
msgstr "Mode d'automation du panoramique"
|
||
|
||
#: panner_ui.cc:182
|
||
msgid "Abs"
|
||
msgstr "Abs"
|
||
|
||
#: panner_ui.cc:422
|
||
msgid "Link send and main panner"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: patch_change_widget.cc:57
|
||
msgid "Audition on Change"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: patch_change_widget.cc:69
|
||
msgid "Bank:"
|
||
msgstr "Banque : "
|
||
|
||
#: patch_change_widget.cc:71
|
||
msgid "MSB:"
|
||
msgstr "MSB :"
|
||
|
||
#: patch_change_widget.cc:73
|
||
msgid "LSB:"
|
||
msgstr "LSB :"
|
||
|
||
#: patch_change_widget.cc:82
|
||
msgid ""
|
||
"Note: Patch Selection is volatile (only Midi-Tracks retain bank/patch "
|
||
"selection)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Note : la sélection des patches est volatile (seules les pistes-Midi "
|
||
"conservent la sélection des banques/patches)."
|
||
|
||
#: patch_change_widget.cc:88
|
||
msgid "Start Note:"
|
||
msgstr "Note de départ : "
|
||
|
||
#: patch_change_widget.cc:90
|
||
msgid "End Note:"
|
||
msgstr "Note de fin : "
|
||
|
||
#: patch_change_widget.cc:284 patch_change_widget.cc:343
|
||
msgid "%1 (Pgm-%2)"
|
||
msgstr "%1 (Pgm-%2)"
|
||
|
||
#: patch_change_widget.cc:304 patch_change_widget.cc:328
|
||
msgid "Bank %1"
|
||
msgstr "Banque %1"
|
||
|
||
#: patch_change_widget.cc:356
|
||
msgid "Pgm-%1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: patch_change_widget.cc:635 patch_change_widget.cc:648
|
||
msgid "Select Patch for \"%1\""
|
||
msgstr "Sélectionner un patch pour \"%1\""
|
||
|
||
#: playlist_selector.cc:46
|
||
msgid "Playlists"
|
||
msgstr "Listes de lecture"
|
||
|
||
#: playlist_selector.cc:57
|
||
msgid "Playlists grouped by track"
|
||
msgstr "Listes de lecture groupées par piste"
|
||
|
||
#: playlist_selector.cc:106
|
||
msgid "Playlist for %1"
|
||
msgstr "Liste de lecture pour %1"
|
||
|
||
#: playlist_selector.cc:119
|
||
msgid "Other tracks"
|
||
msgstr "Autres pistes"
|
||
|
||
#: playlist_selector.cc:136
|
||
msgid "unassigned"
|
||
msgstr "non assigné"
|
||
|
||
#: playlist_selector.cc:191
|
||
msgid "Imported"
|
||
msgstr "Importé"
|
||
|
||
#: plugin_eq_gui.cc:122 export_video_dialog.cc:169
|
||
msgid "Range:"
|
||
msgstr "Intervalle :"
|
||
|
||
#: plugin_eq_gui.cc:129
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Éteint"
|
||
|
||
#: plugin_eq_gui.cc:130
|
||
msgid "Output / Input"
|
||
msgstr "Sortie / entrée"
|
||
|
||
#: plugin_eq_gui.cc:133
|
||
msgid "Input +40dB"
|
||
msgstr "Entrée +40dB"
|
||
|
||
#: plugin_eq_gui.cc:134
|
||
msgid "Output +40dB"
|
||
msgstr "Sortie + 40dB"
|
||
|
||
#: plugin_eq_gui.cc:137
|
||
msgid "Live signal:"
|
||
msgstr "Signal live : "
|
||
|
||
#: plugin_eq_gui.cc:144
|
||
msgid "Show phase"
|
||
msgstr "Afficher la phase"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:62
|
||
msgid "Manual Config"
|
||
msgstr "Configuration manuelle"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:63
|
||
msgid "Sidechain"
|
||
msgstr "Chaine lat."
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:64 plugin_pin_dialog.cc:66 plugin_pin_dialog.cc:68
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:70 plugin_pin_dialog.cc:72 step_entry.cc:86
|
||
#: step_entry.cc:89
|
||
msgid "+"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:65 plugin_pin_dialog.cc:67 plugin_pin_dialog.cc:69
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:71 plugin_pin_dialog.cc:73
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:155
|
||
msgid "Audio Input Pins"
|
||
msgstr "Broches d'entrée audio"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:164
|
||
msgid "MIDI Input Pins"
|
||
msgstr "Broches d'entrées MIDI"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:173
|
||
msgid "Instances"
|
||
msgstr "Instances"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:183
|
||
msgid "Audio Out"
|
||
msgstr "Sortie audio"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:192
|
||
msgid "MIDI Out"
|
||
msgstr "Sortie MIDI"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:199
|
||
msgid "Output Presets"
|
||
msgstr "Pré-réglages de sortie"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:215
|
||
msgid "Add Sidechain Input"
|
||
msgstr "Ajouter une entrée de chaînage latéral"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:313
|
||
msgid "Cannot perform operation while actively recording."
|
||
msgstr "Opération impossible pendant l'enregistrement."
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:350
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Manuel"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:495 plugin_pin_dialog.cc:499 plugin_pin_dialog.cc:503
|
||
#: plugin_setup_dialog.cc:122 plugin_setup_dialog.cc:215
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Automatique"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:532 plugin_setup_dialog.cc:224
|
||
msgid "%1 Channel"
|
||
msgid_plural "%1 Channels"
|
||
msgstr[0] "%1 canal"
|
||
msgstr[1] "%1 canaux"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:658 processor_box.cc:249
|
||
msgid "Send"
|
||
msgstr "Départ"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:1014
|
||
msgid "Latency %1 spl%2 %3"
|
||
msgstr "Latence %1 spl%2 %3"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:1014 plugin_pin_dialog.cc:1018
|
||
msgid "no-inplace"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:1016
|
||
msgid "Latency %1 spl"
|
||
msgstr "Latence %1 spl"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:1072
|
||
msgid "Instance #%1"
|
||
msgstr "Instance #%1"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:1570
|
||
msgid "Failed to toggle sidechain."
|
||
msgstr "Impossible de basculer le chaînage latéral"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:1600
|
||
msgid "Failed to reset plugin configuration."
|
||
msgstr "Échec de RàZ de configuration de greffon."
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:1615
|
||
msgid "Failed to change channel preset."
|
||
msgstr "Impossible de modifier le pré-réglage de canal"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:1626
|
||
msgid "Failed to change instance count"
|
||
msgstr "Échec à la modification du décompte des instances"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:1638
|
||
msgid "Failed to alter plugin output configuration."
|
||
msgstr "Impossible d'altérer la configuration de sortie du greffon"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:1650
|
||
msgid "Failed to alter plugin input configuration."
|
||
msgstr "Impossible d'altérer la configuration d'entrée du greffon"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:1750 processor_box.cc:2735
|
||
msgid "Cannot set up new send: %1"
|
||
msgstr "Impossible de configurer le nouveau départ : %1"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:1757
|
||
msgid "SC %1 (%2)"
|
||
msgstr "SC %1 (%2)"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:2003 plugin_pin_dialog.cc:2011
|
||
msgid "Pin Configuration: %1"
|
||
msgstr "Configuration de broche : %1"
|
||
|
||
#: plugin_presets_ui.cc:44
|
||
msgid "Bank/Vendor"
|
||
msgstr "Banque/vendeur"
|
||
|
||
#: plugin_presets_ui.cc:55
|
||
msgid "Type/Category"
|
||
msgstr "Type/catégorie"
|
||
|
||
#: plugin_presets_ui.cc:122 plugin_presets_ui.cc:123 plugin_presets_ui.cc:158
|
||
#: plugin_presets_ui.cc:182 plugin_presets_ui.cc:221 plugin_presets_ui.cc:234
|
||
msgid "-All-"
|
||
msgstr "-Tout-"
|
||
|
||
#: plugin_presets_ui.cc:125 plugin_presets_ui.cc:126 plugin_presets_ui.cc:224
|
||
msgid "-User-"
|
||
msgstr "-Utilisateur-"
|
||
|
||
#: plugin_presets_ui.cc:307
|
||
msgid "(user preset)"
|
||
msgstr "(pré-réglage utilisateur)"
|
||
|
||
#: plugin_scan_dialog.cc:43
|
||
msgid "Scanning for plugins"
|
||
msgstr "Recherche de greffons"
|
||
|
||
#: plugin_scan_dialog.cc:44
|
||
msgid "Stop Timeout"
|
||
msgstr "Délai d'expiration de l'arrêt"
|
||
|
||
#: plugin_scan_dialog.cc:45
|
||
msgid "Cancel Plugin Scan"
|
||
msgstr "Annuler le scan de greffon"
|
||
|
||
#: plugin_scan_dialog.cc:66
|
||
msgid "Scan Timeout"
|
||
msgstr "Délai d'expiration du scan"
|
||
|
||
#: plugin_setup_dialog.cc:32
|
||
msgid "Plugin Setup"
|
||
msgstr "Paramètre du greffon"
|
||
|
||
#: plugin_setup_dialog.cc:35
|
||
msgid "Copy I/O Map"
|
||
msgstr "Copier la correspondance E/S"
|
||
|
||
#: plugin_setup_dialog.cc:36
|
||
msgid "Fan out"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin_setup_dialog.cc:53
|
||
msgid "An Instrument plugin is already present."
|
||
msgstr "Un greffon d'instrument est déjà présent."
|
||
|
||
#: plugin_setup_dialog.cc:63
|
||
msgid "with"
|
||
msgstr "par"
|
||
|
||
#: plugin_setup_dialog.cc:73
|
||
msgid "I/O Pin Mapping"
|
||
msgstr "Correspondance des broches d'E/S"
|
||
|
||
#: plugin_setup_dialog.cc:82
|
||
msgid "Configure Plugin '%1'"
|
||
msgstr "Configurer le greffon \"%1\""
|
||
|
||
#: plugin_setup_dialog.cc:94
|
||
msgid "Output Configuration"
|
||
msgstr "Configuration de sortie"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:70
|
||
msgid "Plugin Manager"
|
||
msgstr "Gestionnaire de greffon"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:97
|
||
msgid "Fav"
|
||
msgstr "Fav"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:101
|
||
msgid "Creator"
|
||
msgstr "Créateur"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:102 transport_masters_dialog.cc:80
|
||
#: transport_masters_dialog.cc:734
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Type"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:103
|
||
msgid "Audio I/O"
|
||
msgstr "E/S audio"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:104
|
||
msgid "MIDI I/O"
|
||
msgstr "E/S MIDI"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:135
|
||
msgid "Plugins to be connected"
|
||
msgstr "Greffons à connecter"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:150
|
||
msgid "Add a plugin to the effect list"
|
||
msgstr "Ajouter un greffon à la liste"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:154
|
||
msgid "Remove a plugin from the effect list"
|
||
msgstr "Retirer un greffon de la liste"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:174
|
||
msgid "Ignore Filters when searching"
|
||
msgstr "Ignorer les filtres pendant la recherche"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:179
|
||
msgid "All search terms must be matched."
|
||
msgstr "Tous les termes doivent être trouvés."
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:182
|
||
msgid "Ex: \"ess dyn\" will find \"dynamic de-esser\" but not \"de-esser\"."
|
||
msgstr "Ex: \"ess dyn\" trouvera \"dynamic de-esser\" mais pas \"de-esser\"."
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:198 sfdb_ui.cc:630 sfdb_ui.cc:632
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Recherche"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:210
|
||
msgid "Show Effects Only"
|
||
msgstr "Afficher uniquement les effets"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:211
|
||
msgid "Show Instruments Only"
|
||
msgstr "Afficher uniquement les instruments"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:212
|
||
msgid "Show Utilities Only"
|
||
msgstr "Afficher uniquement les utilitaires"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:213
|
||
msgid "Show Favorites Only"
|
||
msgstr "Afficher uniquement les favoris"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:214
|
||
msgid "Show Hidden Only"
|
||
msgstr "Afficher uniquement les cachés"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:218 plugin_selector.cc:228
|
||
msgid "Show All Formats"
|
||
msgstr "Afficher tous les formats"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:249
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Filtre"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:276
|
||
msgid "Enter space-separated, one-word Tags for the selected plugin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Entrer les étiquettes (un seul mot pour chaque, séparées par un espace) pour "
|
||
"le greffon sélectionné."
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:279
|
||
msgid "You can include dashes, colons or underscores in a Tag."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez inclure \"tiret du 6\" \"tiret du 8\" et \":\" dans une étiquette."
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:282
|
||
msgid "Ex: \"dynamic de-esser vocal\" applies 3 Tags."
|
||
msgstr "Ex: \"dynamique de-esser vocal\" représente 3 étiquettes."
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:293
|
||
msgid "Tags for Selected Plugin"
|
||
msgstr "Étiquettes du greffon sélectionné"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:331
|
||
msgid "Insert Plugin(s)"
|
||
msgstr "Insertion de greffon(s)"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:453 plugin_selector.cc:1070 plugin_selector.cc:1071
|
||
msgid "Show All Creators"
|
||
msgstr "Afficher tous les créateurs"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:775
|
||
msgid ""
|
||
"The plugin \"%1\" could not be loaded\n"
|
||
"\n"
|
||
"See the Log window for more details (maybe)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le greffon \"%1\" n'a pas pu être chargé\n"
|
||
"\n"
|
||
"Plus de détails dans la fenêtre de Journal (peut-être)"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:967
|
||
msgid "Favorites"
|
||
msgstr "Favoris"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:969
|
||
msgid "Plugin Manager..."
|
||
msgstr "Gestionnaire de greffon..."
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:973
|
||
msgid "By Popularity"
|
||
msgstr "Par popularité"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:976
|
||
msgid "By Creator"
|
||
msgstr "Par créateur"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:979
|
||
msgid "By Tags"
|
||
msgstr "Par étiquettes"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:132
|
||
msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!"
|
||
msgstr "Hein ? Les greffons LADSPA n'ont pas d'éditeur !"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:141 plugin_ui.cc:247
|
||
msgid ""
|
||
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this "
|
||
"version of %1)"
|
||
msgstr ""
|
||
"type inconnu de greffon fournissant un éditeur (note: VST non supporté dans "
|
||
"cette version d'%1)"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:144
|
||
msgid "unknown type of editor-supplying plugin"
|
||
msgstr "type inconnu de greffon fournissant un éditeur"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:277
|
||
msgid ""
|
||
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this "
|
||
"version of %1)"
|
||
msgstr ""
|
||
"type inconnu de greffon fournissant un éditeur (note: LinuxVST non supporté "
|
||
"dans cette version d'%1)"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:305
|
||
msgid ""
|
||
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no MacVST support in this "
|
||
"version of %1)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:378
|
||
msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin"
|
||
msgstr "create_lv2_editor a appelé un greffon non-LV2"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:466 transport_masters_dialog.cc:757
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Ajouter"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:469
|
||
msgid "Preset Browser"
|
||
msgstr "Explorateur de pré-réglage"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:472
|
||
msgid "Pinout"
|
||
msgstr "Broche de sortie"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:474
|
||
msgid "Plugin analysis"
|
||
msgstr "Analyse du greffon"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:475
|
||
msgid "CPU Profile"
|
||
msgstr "Profil processeur"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:485
|
||
msgid ""
|
||
"Presets (if any) for this plugin\n"
|
||
"(Both factory and user-created)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pré-réglages (éventuels) pour ce greffon\n"
|
||
"(d'usine et d'utilisateur)"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:486
|
||
msgid "Save a new preset"
|
||
msgstr "Sauvegarder nouveau pré-réglage"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:487
|
||
msgid "Save the current preset"
|
||
msgstr "Sauvegarder le pré-réglage actuel"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:488
|
||
msgid "Delete the current preset"
|
||
msgstr "Supprimer le pré-réglage actuel"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:489
|
||
msgid "Show Preset Browser Dialog"
|
||
msgstr "Afficher l'explorateur de pré-réglage"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:490
|
||
msgid ""
|
||
"Reset parameters to default (if no parameters are in automation play mode)"
|
||
msgstr ""
|
||
"RàZ des paramètres (si aucun paramètre n'est en mode de lecture d'automation)"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:491
|
||
msgid "Show Plugin Pin Management Dialog"
|
||
msgstr "Afficher le dialogue de gestion des broches du greffon"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:492
|
||
msgid "Disable signal processing by the plugin"
|
||
msgstr "Désactiver le traitement du signal par le greffon"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:493
|
||
msgid "Edit Plugin Delay/Latency Compensation"
|
||
msgstr "Modifier la compensation de délai du greffon"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:548 plugin_ui.cc:759
|
||
msgid ""
|
||
"Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally "
|
||
"use as a shortcut"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquez pour autoriser le greffon à recevoir des événements que %1 considère "
|
||
"habituellement comme des raccourcis"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:549
|
||
msgid "Click to enable/disable this plugin"
|
||
msgstr "Cliquer pour activer/désactiver ce greffon"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:606
|
||
msgid "Edit Latency"
|
||
msgstr "Modifier la latence"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:650
|
||
msgid "New Preset"
|
||
msgstr "Nouveau pré-réglage"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:716
|
||
msgid "Select Preset"
|
||
msgstr "Sélectionner un pré-réglage"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:766
|
||
msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Cliquer pour utiliser normalement les raccourcis claviers de %1"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:902
|
||
msgid "(none)"
|
||
msgstr "(aucun)"
|
||
|
||
#: plugin_dspload_ui.cc:43 plugin_dspload_ui.cc:86 plugin_dspload_ui.cc:87
|
||
#: plugin_dspload_ui.cc:88 plugin_dspload_ui.cc:89 plugin_dspload_ui.cc:90
|
||
msgid "%1 [ms]"
|
||
msgstr "%1 [ms]"
|
||
|
||
#: plugin_dspload_ui.cc:46
|
||
msgid "Minimum"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin_dspload_ui.cc:48
|
||
msgid "Maximum"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin_dspload_ui.cc:50
|
||
msgid "Average"
|
||
msgstr "Moyenne"
|
||
|
||
#: plugin_dspload_ui.cc:52
|
||
msgid "Std.Dev"
|
||
msgstr "Std.Dév"
|
||
|
||
#: plugin_dspload_ui.cc:217
|
||
msgid "[ms]"
|
||
msgstr "[ms]"
|
||
|
||
#: plugin_dspload_window.cc:35
|
||
msgid "Reset All Stats"
|
||
msgstr "RàZ des stats"
|
||
|
||
#: plugin_dspload_window.cc:36
|
||
msgid "Sort by Average Load"
|
||
msgstr "Trier par charge moyenne"
|
||
|
||
#: plugin_dspload_window.cc:37
|
||
msgid "Sort by Worst-Case Load"
|
||
msgstr "Trier par pire-charge"
|
||
|
||
#: plugin_dspload_window.cc:187
|
||
msgid "No Plugins"
|
||
msgstr "Sans greffon"
|
||
|
||
#: port_group.cc:347
|
||
msgid "%1 Busses"
|
||
msgstr "Bus %1"
|
||
|
||
#: port_group.cc:348
|
||
msgid "%1 Tracks"
|
||
msgstr "Pistes %1"
|
||
|
||
#: port_group.cc:349
|
||
msgid "%1 Sidechains"
|
||
msgstr "Déclencheurs d'%1 (sidechains)"
|
||
|
||
#: port_group.cc:350
|
||
msgid "Hardware"
|
||
msgstr "Matériel"
|
||
|
||
#: port_group.cc:351
|
||
msgid "%1 Misc"
|
||
msgstr "Divers %1"
|
||
|
||
#: port_group.cc:352
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Autre"
|
||
|
||
#: port_group.cc:462 port_group.cc:463
|
||
msgid "LTC Out"
|
||
msgstr "Sortie LTC"
|
||
|
||
#: port_group.cc:516
|
||
msgid "Virtual MIDI"
|
||
msgstr "MIDI virtuel"
|
||
|
||
#: port_group.cc:543
|
||
msgid "MMC in"
|
||
msgstr "Entrée MMC"
|
||
|
||
#: port_group.cc:548
|
||
msgid "MTC out"
|
||
msgstr "Sortie MTC"
|
||
|
||
#: port_group.cc:551
|
||
msgid "MIDI clock out"
|
||
msgstr "Sortie de l'horloge MIDI"
|
||
|
||
#: port_group.cc:554
|
||
msgid "MMC out"
|
||
msgstr "Sortie MMC"
|
||
|
||
#: port_group.cc:646
|
||
msgid "Scene "
|
||
msgstr "Scène "
|
||
|
||
#: port_insert_ui.cc:43
|
||
msgid "Measure Latency"
|
||
msgstr "Mesurer la latence"
|
||
|
||
#: port_insert_ui.cc:54
|
||
msgid "Send/Output"
|
||
msgstr "Départ/sortie"
|
||
|
||
#: port_insert_ui.cc:55
|
||
msgid "Return/Input"
|
||
msgstr "Retour/entrée"
|
||
|
||
#: port_insert_ui.cc:89
|
||
msgid "No signal detected"
|
||
msgstr "Aucun signal détecté"
|
||
|
||
#: port_insert_ui.cc:169
|
||
msgid "Port Insert "
|
||
msgstr "Insertion de port "
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:353 port_matrix.cc:379
|
||
msgid "<b>Sources</b>"
|
||
msgstr "<b>Sources</b>"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:354 port_matrix.cc:380
|
||
msgid "<b>Destinations</b>"
|
||
msgstr "<b>Destinations</b>"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:462 port_matrix.cc:470
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add %s %s"
|
||
msgstr "Ajouter %s %s"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:478
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename '%s'..."
|
||
msgstr "Renommer \"%s\"..."
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:494
|
||
msgid "Remove all"
|
||
msgstr "Tout supprimer"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:514 port_matrix.cc:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s all"
|
||
msgstr "%s tout"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:549
|
||
msgid "Rescan"
|
||
msgstr "Rafraîchir"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:551
|
||
msgid "Show individual ports"
|
||
msgstr "Afficher les ports individuels"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:557
|
||
msgid "Flip"
|
||
msgstr "Inverser"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:744
|
||
msgid "It is not possible to add a port here."
|
||
msgstr "Impossible d'ajouter un port ici."
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:745
|
||
msgid "Cannot add port"
|
||
msgstr "Impossible d'ajouter un port"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:769
|
||
msgid "The last port cannot be removed"
|
||
msgstr "Le dernier port ne peut pas être supprimé"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:772
|
||
msgid "This port cannot be removed."
|
||
msgstr "Ce port ne peut pas être supprimé."
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:777
|
||
msgid "Port removal not allowed"
|
||
msgstr "Suppression de port non permise"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:1004
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove '%s'"
|
||
msgstr "Enlever \"%s\""
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:1019
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s all from '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:1085 transform_dialog.cc:60
|
||
msgid "channel"
|
||
msgstr "canal"
|
||
|
||
#: port_matrix_body.cc:85
|
||
msgid "There are no ports to connect."
|
||
msgstr "Il n'y a aucun port à connecter."
|
||
|
||
#: port_matrix_body.cc:87
|
||
msgid "There are no %1 ports to connect."
|
||
msgstr "Il n'y a aucun port %1 à connecter."
|
||
|
||
#: processor_box.cc:251
|
||
msgid "Return"
|
||
msgstr "Retour"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:352
|
||
msgid "New Favorite Preset for \"%1\""
|
||
msgstr "Nouveau pré-réglage favori pour \"%1\""
|
||
|
||
#: processor_box.cc:544 processor_box.cc:1667
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%1+double-click to toggle inline-display"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%1+double-clic pour basculer l'affichage en-ligne"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:548
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"This plugin has been replicated %1 times."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Ce greffon a été dupliqué %1 fois."
|
||
|
||
#: processor_box.cc:553 processor_box.cc:1671
|
||
msgid ""
|
||
"<b>%1</b>\n"
|
||
"Double-click to show GUI.\n"
|
||
"%2+double-click to show generic GUI.%3"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>%1</b>\n"
|
||
"Double-clic pour afficher l'interface.\n"
|
||
"%2+double-clic pour afficher l'interface générique %3"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:556 processor_box.cc:1674
|
||
msgid ""
|
||
"<b>%1</b>\n"
|
||
"Double-click to show generic GUI.%2"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>%1</b>\n"
|
||
"Double-clic pour afficher l'interface générique %2"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:562
|
||
msgid ""
|
||
"<b>%1</b>\n"
|
||
"The Plugin is not available on this system\n"
|
||
"and has been replaced by a stub."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>%1</b>\n"
|
||
"Greffon non disponible sur ce système,\n"
|
||
"il a été remplacé par un greffon vide."
|
||
|
||
#: processor_box.cc:788
|
||
msgid "Inline Display"
|
||
msgstr "Affichage en-ligne"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:801
|
||
msgid "Show All Controls"
|
||
msgstr "Afficher tous les contrôles"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:805
|
||
msgid "Hide All Controls"
|
||
msgstr "Cacher tous les contrôles"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:847
|
||
msgid "Link panner controls"
|
||
msgstr "Lier les contrôles de panoramique"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:855
|
||
msgid "Allow Feedback Loop"
|
||
msgstr "Permet les boucles de retour"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:1872
|
||
msgid ""
|
||
"Right-click to add/remove/edit\n"
|
||
"plugins,inserts,sends and more"
|
||
msgstr ""
|
||
"Clic-droit pour ajouter/supprimer/modifier\n"
|
||
"greffons/départs/insertions etc..."
|
||
|
||
#: processor_box.cc:2021
|
||
msgid ""
|
||
"Processor Drag/Drop failed. Probably because\n"
|
||
"the I/O configuration of the plugins could\n"
|
||
"not match the configuration of this track."
|
||
msgstr ""
|
||
"Échec du cliqué-glissé de Processeur. A priori\n"
|
||
"la configuration d'E/S des greffons\n"
|
||
"ne correspond pas à celle de cette piste."
|
||
|
||
#: processor_box.cc:2670 processor_box.cc:3196
|
||
msgid "Plugin Incompatibility"
|
||
msgstr "Incompatibilité du greffon"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:2673
|
||
msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n"
|
||
msgstr "Vous avez essayé d'ajouter le greffon \"%1\" dans l'emplacement %2.\n"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:2679
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"This plugin has:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Ce greffon possède :\n"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:2682
|
||
msgid "\t%1 MIDI input\n"
|
||
msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n"
|
||
msgstr[0] "\t%1 entrée MIDI\n"
|
||
msgstr[1] "\t%1 entrées MIDI\n"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:2686
|
||
msgid "\t%1 audio input\n"
|
||
msgid_plural "\t%1 audio inputs\n"
|
||
msgstr[0] "\t%1 entrée audio\n"
|
||
msgstr[1] "\t%1 entrées audio\n"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:2689
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"but at the insertion point, there are:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"mais au point d'insertion, il y a :\n"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:2692
|
||
msgid "\t%1 MIDI channel\n"
|
||
msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n"
|
||
msgstr[0] "\t%1 canal MIDI\n"
|
||
msgstr[1] "\t%1 canaux MIDI\n"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:2696
|
||
msgid "\t%1 audio channel\n"
|
||
msgid_plural "\t%1 audio channels\n"
|
||
msgstr[0] "\t%1 canal audio\n"
|
||
msgstr[1] "\t%1 canaux audio\n"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:2699
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%1 is unable to insert this plugin here.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%1 est incapable d'insérer ce greffon ici.\n"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3199
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n"
|
||
"in that way because the inputs and\n"
|
||
"outputs will not work correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de modifier les inter-connexions\n"
|
||
"de cette façon, car les entrées et sorties\n"
|
||
"ne fonctionneraient pas correctement."
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3399
|
||
msgid "Rename Processor"
|
||
msgstr "Renommer le Processeur"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3430
|
||
msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed"
|
||
msgstr "Au moins 100 objets E/S avec un nom comme %1 - nom inchangé"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3594
|
||
msgid "plugin insert constructor failed"
|
||
msgstr "échec du constructeur d'insertion du greffon"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3605
|
||
msgid ""
|
||
"Copying the set of processors on the clipboard failed,\n"
|
||
"probably because the I/O configuration of the plugins\n"
|
||
"could not match the configuration of this track."
|
||
msgstr ""
|
||
"La copie du jeu de traitements du presse-papier a échoué,\n"
|
||
"probablement car la configuration E/S des greffons\n"
|
||
"ne correspond pas à la configuration de cette piste."
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3665
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to remove all processors from %1?\n"
|
||
"(this cannot be undone)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Voulez-vous vraiment supprimer tous les traitements de %1 ?\n"
|
||
"(ceci ne pourra pas être annulé)"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3669 processor_box.cc:3694
|
||
msgid "Yes, remove them all"
|
||
msgstr "Oui, tout supprimer"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3671 processor_box.cc:3696
|
||
msgid "Remove processors"
|
||
msgstr "Enlever les traitements"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3686
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n"
|
||
"(this cannot be undone)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Voulez-vous vraiment supprimer tous les traitements pré-fader de %1 ?\n"
|
||
"(ceci ne pourra pas être annulé)"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3689
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n"
|
||
"(this cannot be undone)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Voulez vous vraiment supprimer tous les traitements post-fader d'%1 ?\n"
|
||
"(ceci ne pourra pas être annulé)"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3882
|
||
msgid "New Plugin"
|
||
msgstr "Nouveau greffon"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3885
|
||
msgid "New Insert"
|
||
msgstr "Nouvelle insertion"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3888
|
||
msgid "New External Send ..."
|
||
msgstr "Nouveau départ externe..."
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3892
|
||
msgid "New Aux Send ..."
|
||
msgstr "Nouveau départ auxiliaire..."
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3893
|
||
msgid "New Foldback Send ..."
|
||
msgstr "Nouveau départ de retours..."
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3894
|
||
msgid "Remove Foldback Send ..."
|
||
msgstr "Enlever le départ de retours..."
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3897
|
||
msgid "Send Options"
|
||
msgstr "Options du départ"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3899
|
||
msgid "Clear (all)"
|
||
msgstr "Supprimer (tout)"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3901
|
||
msgid "Clear (pre-fader)"
|
||
msgstr "Supprimer (pré-fader)"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3903
|
||
msgid "Clear (post-fader)"
|
||
msgstr "Supprimer (post-fader)"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3933
|
||
msgid "Activate All"
|
||
msgstr "Activer tout"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3935
|
||
msgid "Deactivate All"
|
||
msgstr "Tout désactiver"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3937
|
||
msgid "A/B Plugins"
|
||
msgstr "Greffons A/B"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3945
|
||
msgid "Disk I/O ..."
|
||
msgstr "E/S disque ..."
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3946
|
||
msgid "Pre-Fader"
|
||
msgstr "Pré-fader"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3947
|
||
msgid "Post-Fader"
|
||
msgstr "Post-fader"
|
||
|
||
# It is for showing the LV2 generic GUI, so translation is correct.
|
||
#: processor_box.cc:3959
|
||
msgid "Edit with generic controls..."
|
||
msgstr "Éditer avec l'interface générique..."
|
||
|
||
#: processor_box.cc:4319
|
||
msgid "%1: %2 (by %3)"
|
||
msgstr "%1 : %2 (par %3)"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:4321
|
||
msgid "%1 (by %2)"
|
||
msgstr "%1 (par %2)"
|
||
|
||
#: patch_change_dialog.cc:52
|
||
msgid "Patch Change"
|
||
msgstr "Changer de Patch"
|
||
|
||
#: patch_change_dialog.cc:80
|
||
msgid "Patch Bank"
|
||
msgstr "Banque du Patch"
|
||
|
||
#: patch_change_dialog.cc:87
|
||
msgid "Patch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: patch_change_dialog.cc:102 step_entry.cc:414
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr "Programme"
|
||
|
||
#: patch_change_dialog.cc:110
|
||
msgid "Bank MSB"
|
||
msgstr "Banque MSB"
|
||
|
||
#: patch_change_dialog.cc:115
|
||
msgid "Bank LSB"
|
||
msgstr "Banque LSB"
|
||
|
||
#: pt_import_selector.cc:42
|
||
msgid "Import PT Session"
|
||
msgstr "Importer une session PT"
|
||
|
||
#: pt_import_selector.cc:70
|
||
msgid "All PT sessions"
|
||
msgstr "Toutes les sessions PT"
|
||
|
||
#: pt_import_selector.cc:132
|
||
msgid ""
|
||
"PT Session [ VALID ]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Session Info:\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"PT v%1 Session @ %2Hz\n"
|
||
"\n"
|
||
"%3 audio files\n"
|
||
"%4 audio regions\n"
|
||
"%5 active audio regions\n"
|
||
"%6 midi regions\n"
|
||
"%7 active midi regions\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Session PT [ VALIDE ]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Informations:\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"PT v%1 Session @ %2Hz\n"
|
||
"\n"
|
||
"%3 fichiers audio\n"
|
||
"%4 régions audio\n"
|
||
"%5 régions audio actives\n"
|
||
"%6 régions MIDI\n"
|
||
"%7 régions MIDI actives\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: pt_import_selector.cc:142
|
||
msgid ""
|
||
"%1WARNING:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sample rate mismatch,\n"
|
||
"will be resampling\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ALARME %1:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Problème d'échantillonage,\n"
|
||
"ce sera ré-échantilloné\n"
|
||
|
||
#: quantize_dialog.cc:39
|
||
msgid "Main Grid"
|
||
msgstr "Grille principale"
|
||
|
||
#: quantize_dialog.cc:78
|
||
msgid "Strength"
|
||
msgstr "Puissance"
|
||
|
||
#: quantize_dialog.cc:81
|
||
msgid "Swing"
|
||
msgstr "Swing"
|
||
|
||
#: quantize_dialog.cc:84
|
||
msgid "Threshold (ticks)"
|
||
msgstr "Seuil (clics)"
|
||
|
||
#: quantize_dialog.cc:85
|
||
msgid "Snap note start"
|
||
msgstr "Aimanter le début de note"
|
||
|
||
#: quantize_dialog.cc:86
|
||
msgid "Snap note end"
|
||
msgstr "Aimanter la fin de note"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:94 rc_option_editor.cc:95 rc_option_editor.cc:1688
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr "Parcourir..."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:102
|
||
msgid "Emphasis on first beat"
|
||
msgstr "Accentuer le premier temps"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:109
|
||
msgid "Use built-in default sounds"
|
||
msgstr "Utiliser les sons interne"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:116
|
||
msgid "Audio file:"
|
||
msgstr "Fichier audio :"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:124
|
||
msgid "Emphasis audio file:"
|
||
msgstr "Fichier audio accentué :"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:134
|
||
msgid "Gain level"
|
||
msgstr "Niveau de gain"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:181
|
||
msgid "Choose Click"
|
||
msgstr "Choix du clic"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:204
|
||
msgid "Choose Click Emphasis"
|
||
msgstr "Choix du clic accentué"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:266
|
||
msgid "Limit undo history to"
|
||
msgstr "Limiter la taille de l'historique d'annulation à"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:267
|
||
msgid "Save undo history of"
|
||
msgstr "Sauvegarder l'historique d'annulation de"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:337 rc_option_editor.cc:345
|
||
msgid "commands"
|
||
msgstr "commandes"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:425
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Changes to this setting will only persist after your project has been saved."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Pour conserver ce paramètre vous devez sauvegarder la session."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:436 rc_option_editor.cc:491
|
||
msgid "<b>Recommended Setting: %1 + button 3 (right mouse button)</b>%2"
|
||
msgstr "<b>Réglage Recommandé : %1 + bouton 3 (bouton droit de souris)</b>%2"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:443
|
||
msgid "Select Keyboard layout:"
|
||
msgstr "Sélectionner l'agencement du clavier :"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:462
|
||
msgid "When Clicking:"
|
||
msgstr "Lors d'un clic :"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:470
|
||
msgid "Edit using:"
|
||
msgstr "Éditer avec :"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:476 rc_option_editor.cc:499 rc_option_editor.cc:522
|
||
msgid "+ button"
|
||
msgstr "+ bouton"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:493
|
||
msgid "Delete using:"
|
||
msgstr "Supprimer avec :"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:514
|
||
msgid "<b>Recommended Setting: %1 + button 1 (left mouse button)</b>%2"
|
||
msgstr "<b>Réglage Recommandé : %1 + bouton 1 (bouton gauche de souris)</b>%2"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:516
|
||
msgid "Insert note using:"
|
||
msgstr "Insérer une note avec :"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:533
|
||
msgid "When Beginning a Drag:"
|
||
msgstr "Lors du commencement d'un cliqué-glissé :"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:545 rc_option_editor.cc:566 rc_option_editor.cc:589
|
||
#: rc_option_editor.cc:611 rc_option_editor.cc:628 rc_option_editor.cc:659
|
||
#: rc_option_editor.cc:687 rc_option_editor.cc:707 rc_option_editor.cc:730
|
||
#: rc_option_editor.cc:754
|
||
msgid "<b>Recommended Setting: %1</b>%2"
|
||
msgstr "<b>Réglage Recommandé : %1</b>%2"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:553
|
||
msgid "Copy items using:"
|
||
msgstr "Copier les éléments en utilisant :"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:574
|
||
msgid "Constrain drag using:"
|
||
msgstr "Contraindre le cliqué-glissé en utilisant :"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:591
|
||
msgid "Push points using:"
|
||
msgstr "Pousser les points en utilisant :"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:599
|
||
msgid "When Beginning a Trim:"
|
||
msgstr "Lors du commencement d'un rognage :"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:613
|
||
msgid "Trim contents using:"
|
||
msgstr "Rogner les contenus en utilisant :"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:630
|
||
msgid "Anchored trim using:"
|
||
msgstr "Rognage ancré en utilisant :"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:661
|
||
msgid "Resize notes relatively using:"
|
||
msgstr "Redimensionner les notes en relation en utilisant :"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:670
|
||
msgid "While Dragging:"
|
||
msgstr "Lors du cliqué-glissé :"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:689
|
||
msgid "Ignore snap using:"
|
||
msgstr "Ignorer l'aimant en utilisant :"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:709
|
||
msgid "Snap relatively using:"
|
||
msgstr "Aimanter relativement en utilisant :"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:717
|
||
msgid "While Trimming:"
|
||
msgstr "Lors du rognage :"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:732
|
||
msgid "Resize overlapped regions using:"
|
||
msgstr "Redimensionner les régions chevauchées en utilisant :"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:740
|
||
msgid "While Dragging Control Points:"
|
||
msgstr "Pendant le déplacement de points de contrôle :"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:756
|
||
msgid "Fine adjust using:"
|
||
msgstr "Ajustement fin en utilisant :"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:765
|
||
msgid "Reset to recommended defaults"
|
||
msgstr "RàZ vers les recommandations par défaut"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1104
|
||
msgid "GUI and Font scaling"
|
||
msgstr "Ajustement d'Interface et Police "
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1127
|
||
msgid ""
|
||
"Adjusting the scale requires an application restart for fully accurate re-"
|
||
"layout."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajuster l'échelle nécessite un redémarrage de l'application pour fonctionner "
|
||
"précisément."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1142
|
||
msgid "Scan Time Out"
|
||
msgstr "Temps Maxi de Scan "
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1150
|
||
msgid "∞"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1154
|
||
msgid "3 mins"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1155
|
||
msgid "4 mins"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1159
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the default timeout for plugin instantiation. Plugins that require "
|
||
"more time to load will be blacklisted. A value of 0 disables the timeout."
|
||
msgstr ""
|
||
"Spécifier le temps maximum d'initialisation des greffons. Ceux qui "
|
||
"dépasseront ce temps seront en liste noire. Une valeur de 0 désactive cette "
|
||
"fonction."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1168
|
||
msgid "Waveform Clip Level (dBFS):"
|
||
msgstr "Niveau d'écrêtage des formes d'onde (dBFS) "
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1200
|
||
msgid "Playback (seconds of buffering)"
|
||
msgstr "Lecture (secondes en mémoire) "
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1204
|
||
msgid "Recording (seconds of buffering)"
|
||
msgstr "Enregistrement (secondes en mémoire) "
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1213
|
||
msgid "Small sessions (4-16 tracks)"
|
||
msgstr "petites sessions (4-16 pistes)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1214
|
||
msgid "Medium sessions (16-64 tracks)"
|
||
msgstr "moyennes sessions (16-64 pistes)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1215
|
||
msgid "Large sessions (64+ tracks)"
|
||
msgstr "grandes sessions (>64 pistes)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1216
|
||
msgid "Custom (set by sliders below)"
|
||
msgstr "personnalisé (paramétrer avec les curseurs ci-dessous)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1294
|
||
msgid "programming error: unknown buffering preset string, index = %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1312
|
||
msgid "LTC Output Port:"
|
||
msgstr "Port de sortie LTC :"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1319
|
||
msgid ""
|
||
"The LTC generator output will be auto-connected to this port when a session "
|
||
"is loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"La sortie du générateur LTC sera auto-connectée à ce port au chargement "
|
||
"d'une session."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1495
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Actif"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1496
|
||
msgid "Control Surface Protocol"
|
||
msgstr "Protocole de surface de contrôle"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1505
|
||
msgid "Edit the settings for selected protocol (it must be ENABLED first):"
|
||
msgstr ""
|
||
"Modifier les réglages du protocole sélectionné (il doit être d'abord "
|
||
"ACTIVÉ) : "
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1509
|
||
msgid "Show Protocol Settings"
|
||
msgstr "Afficher les paramètres de protocole"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1634
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Configuration"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1641
|
||
msgid "Control Protocol Settings"
|
||
msgstr "Paramètres du protocole de contrôle"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1685
|
||
msgid "Show Video Export Info before export"
|
||
msgstr "Afficher les infos d'export vidéo avant l'export"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1686
|
||
msgid "Show Video Server Startup Dialog"
|
||
msgstr "Afficher le dialogue de démarrage du serveur vidéo"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1687
|
||
msgid "Advanced Setup (remote video server)"
|
||
msgstr "Options avancées (serveur vidéo distant)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1696
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> an information window with details is displayed before "
|
||
"the video-export dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Si coché</b>, une fenêtre d'infos détaillées sera affichée avant la boite "
|
||
"de dialogue de l'export vidéo."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1702
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> the video server is never launched automatically without "
|
||
"confirmation"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Si coché</b>, le serveur vidéo n'est jamais lancé automatiquement sans "
|
||
"confirmation."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1708
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> you can specify a custom video-server URL and docroot. - "
|
||
"Do not enable this option unless you know what you are doing."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Si coché</b>, vous pouvez spécifier l'URL du serveur vidéo et le "
|
||
"répertoire racine. N'activez pas cette option sans savoir ce que vous faites."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1711
|
||
msgid "Video Server URL:"
|
||
msgstr "URL du serveur vidéo :"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1716
|
||
msgid ""
|
||
"Base URL of the video-server including http prefix. This is usually 'http://"
|
||
"hostname.example.org:1554/' and defaults to 'http://localhost:1554/' when "
|
||
"the video-server is running locally"
|
||
msgstr ""
|
||
"URL de base du serveur vidéo, incluant un préfixe http. C'est généralement "
|
||
"\"http://serveur.exemple.org:1554/\" et par défaut \"http://localhost:1554/"
|
||
"\" quand le serveur vidéo tourne localement."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1719
|
||
msgid "Video Folder:"
|
||
msgstr "Répertoire vidéo :"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1724
|
||
msgid ""
|
||
"Local path to the video-server document-root. Only files below this "
|
||
"directory will be accessible by the video-server. If the server run on a "
|
||
"remote host, it should point to a network mounted folder of the server's "
|
||
"docroot or be left empty if it is unavailable. It is used for the local "
|
||
"video-monitor and file-browsing when opening/adding a video file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chemin local vers le répertoire-racine du serveur-vidéo. Seuls les fichiers "
|
||
"de ce répertoire seront accessibles au serveur-vidéo. Si le serveur tourne "
|
||
"sur un hôte distant, il doit pointer un répertoire réseau monté dans le "
|
||
"répertoire-racine, ou laissé vide si il est indisponible. C'est utilisé par "
|
||
"le moniteur-vidéo local, et l'explorateur lors de l'ouverture/ajout de "
|
||
"fichier vidéo."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1737
|
||
msgid "Custom Path to Video Monitor (%1) - leave empty for default:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chemin personnalisé du moniteur vidéo (%1) - laisser vide par défaut : "
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1751
|
||
msgid ""
|
||
"Set a custom path to the Video Monitor Executable, changing this requires a "
|
||
"restart."
|
||
msgstr ""
|
||
"Paramètre un chemin personnalisé à l'exécutable du moniteur vidéo, le "
|
||
"modifier nécessite un redémarrage."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1797
|
||
msgid "Set Video Monitor Executable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1870
|
||
msgid "Column %1 (Actions %2 + %3)"
|
||
msgstr "Colonne %1 (actions %2 + %3)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1994
|
||
msgid "MIDI Inputs"
|
||
msgstr "Entrées MIDI"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2005
|
||
msgid "MIDI Outputs"
|
||
msgstr "Sorties MIDI"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2114
|
||
msgid "Name (click twice to edit)"
|
||
msgstr "Nom (double clic pour modifier)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2118
|
||
msgid "Music Data"
|
||
msgstr "Données Musicales"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2119
|
||
msgid ""
|
||
"If ticked, %1 will consider this port to be a source of music performance "
|
||
"data."
|
||
msgstr "Si coché, %1 va traiter ce port comme source de données musicales."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2126
|
||
msgid "Control Data"
|
||
msgstr "Données de contrôle"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2127
|
||
msgid "If ticked, %1 will consider this port to be a source of control data."
|
||
msgstr "Si coché, %1 va traiter ce port comme source de données de contrôle."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2133 rc_option_editor.cc:2135
|
||
msgid "Follow Selection"
|
||
msgstr "Suivre la sélection"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2136
|
||
msgid ""
|
||
"If ticked, and \"MIDI input follows selection\" is enabled,\n"
|
||
"%1 will automatically connect the first selected MIDI track to this port.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si coché, et \"l'entrée MIDI suit la sélection\" activé,\n"
|
||
"%1 connectera automatiquement la première piste MIDI sélectionnée à ce "
|
||
"port.\n"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2288
|
||
msgid "%1 Preferences"
|
||
msgstr "Préférences de %1"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2302 rc_option_editor.cc:2320 rc_option_editor.cc:2324
|
||
#: rc_option_editor.cc:2336 rc_option_editor.cc:2338 rc_option_editor.cc:2340
|
||
#: rc_option_editor.cc:2348 rc_option_editor.cc:2350 rc_option_editor.cc:2359
|
||
#: rc_option_editor.cc:2368 rc_option_editor.cc:2380 rc_option_editor.cc:2383
|
||
#: rc_option_editor.cc:2396 rc_option_editor.cc:2409 rc_option_editor.cc:2482
|
||
#: rc_option_editor.cc:3297 rc_option_editor.cc:3558 rc_option_editor.cc:3886
|
||
#: rc_option_editor.cc:4298
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Général"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2302
|
||
msgid "DSP CPU Utilization"
|
||
msgstr "Utilisation processeur par les traitements audio"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2306
|
||
msgid "Signal processing uses"
|
||
msgstr "Le traitement du signal utilise "
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2311
|
||
msgid "all but one processor"
|
||
msgstr "tous les processeurs sauf un"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2312
|
||
msgid "all available processors"
|
||
msgstr "tous les processeurs disponibles"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2315
|
||
msgid "%1 processor"
|
||
msgid_plural "%1 processors"
|
||
msgstr[0] "%1 processeur"
|
||
msgstr[1] "%1 processeurs"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2318
|
||
msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted."
|
||
msgstr "Cette option ne sera prise en compte qu'après un redémarrage d'%1."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2324
|
||
msgid "Memory Usage"
|
||
msgstr "Utilisation de la mémoire"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2327
|
||
msgid "Waveform image cache size (megabytes)"
|
||
msgstr "Taille du cache d'images de signal (Mb) "
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2335
|
||
msgid ""
|
||
"Increasing the cache size uses more memory to store waveform images, which "
|
||
"can improve graphical performance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Augmenter la taille du cache utilise plus de mémoire pour stocker les images "
|
||
"de signal, ce qui peut impacter les performances graphiques."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2338
|
||
msgid "Engine"
|
||
msgstr "Moteur"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2343
|
||
msgid "Try to auto-launch audio/midi engine"
|
||
msgstr "Tenter le lancement automatique du moteur audio/MIDI"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2353
|
||
msgid "Thinning factor (larger value => less data)"
|
||
msgstr "Facteur d'espacement (plus => moins de données) "
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2362
|
||
msgid "Automation sampling interval (milliseconds)"
|
||
msgstr "Intervalle des points d'automation (msec) "
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2372
|
||
msgid "Allow non quarter-note pulse"
|
||
msgstr "Permettre tous les chiffrages musicaux"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2377
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> %1 will allow tempo to be expressed in divisions per "
|
||
"minute\n"
|
||
"<b>When disabled</b> %1 will only allow tempo to be expressed in quarter "
|
||
"notes per minute"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Si coché</b>, %1 permet de quantifier le tempo en divisions par minute.\n"
|
||
"<b>Si décoché</b>, %1 permet seulement de quantifier le tempo en noires par "
|
||
"minute."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2383
|
||
msgid "GUI Lock"
|
||
msgstr "Verrouillage de l'interface"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2387
|
||
msgid "Lock timeout (seconds)"
|
||
msgstr "Délai de temporisation du verrouillage (secondes) "
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2395
|
||
msgid "Lock GUI after this many idle seconds (zero to never lock)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Verrouiller l'interface graphique après ce nombre de secondes d'inactivité "
|
||
"(zéro pour ne jamais verrouiller)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2400
|
||
msgid "System Screensaver Mode"
|
||
msgstr "Fonctionnement de l'écran de veille du système "
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2405
|
||
msgid "Never Inhibit"
|
||
msgstr "ne jamais empêcher"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2406
|
||
msgid "Inhibit while Recording"
|
||
msgstr "empêcher pendant l'enregistrement"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2407
|
||
msgid "Inhibit while %1 is running"
|
||
msgstr "empêcher pendant qu'%1 fonctionne"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2414 rc_option_editor.cc:2416 rc_option_editor.cc:2418
|
||
#: rc_option_editor.cc:2426 rc_option_editor.cc:2428 rc_option_editor.cc:2436
|
||
#: rc_option_editor.cc:2444 rc_option_editor.cc:2451
|
||
msgid "General/Session"
|
||
msgstr "Général/Session"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2414
|
||
msgid "Options|Undo"
|
||
msgstr "Annuler"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2421
|
||
msgid "Verify removal of last capture"
|
||
msgstr "Confirmer la destruction du dernier enregistrement"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2426
|
||
msgid "Session Management"
|
||
msgstr "Gestion de la session"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2431
|
||
msgid "Make periodic backups of the session file"
|
||
msgstr "Faire des sauvegardes périodiques du fichier de session"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2439
|
||
msgid "Drag and drop import always copies files to session"
|
||
msgstr "Lors d'un import, toujours copier les fichiers dans la session"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2446
|
||
msgid "Default folder for new sessions:"
|
||
msgstr "Répertoire par défaut des nouvelles sessions :"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2454
|
||
msgid "Maximum number of recent sessions"
|
||
msgstr "Nombre maximum de sessions récentes "
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2463 rc_option_editor.cc:2474
|
||
msgid "General/Translation"
|
||
msgstr "Général/Traduction"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2463
|
||
msgid "Internationalization"
|
||
msgstr "Internationalisation"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2467
|
||
msgid "Use translations"
|
||
msgstr "Utiliser les traductions"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2472
|
||
msgid ""
|
||
"These settings will only take effect after %1 is restarted (if available for "
|
||
"your language preferences)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce réglage ne sera effectif qu'après un redémarrage d'%1 (si disponible dans "
|
||
"vos préférences de langue)."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2486
|
||
msgid "Prompt for new marker names"
|
||
msgstr "Proposer de nommer les nouveaux repères à leur création"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2491
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow its name to "
|
||
"be set as it is created.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can always rename markers by right-clicking on them"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Si coché</b>, vous pourrez nommer tout nouveau repère lors de sa "
|
||
"création.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vous pouvez toujours renommer les repères par clic-droit sur leur nom."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2496
|
||
msgid "Auto-scroll speed when dragging playhead"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vitesse de défilement automatique lors du glissement de la tête de lecture"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2500
|
||
msgid "5%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2501
|
||
msgid "10%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2502
|
||
msgid "25%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2503
|
||
msgid "50%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2509
|
||
msgid "Limit zooming & summary view to X minutes beyond session extents"
|
||
msgstr ""
|
||
"Limiter l'affichage des zoom et résumé à X minutes au delà des limites de "
|
||
"session "
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2513
|
||
msgid "1 minute"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2514
|
||
msgid "2 minutes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2515
|
||
msgid "20 minutes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2516
|
||
msgid "1 hour"
|
||
msgstr "1 heure"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2517
|
||
msgid "2 hours"
|
||
msgstr "2 heures"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2518
|
||
msgid "24 hours"
|
||
msgstr "24 heures"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2526
|
||
msgid "Zoom to mouse position when zooming with scroll wheel"
|
||
msgstr "Toujours zoomer sur la position de la souris en zoomant à la molette"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2535
|
||
msgid "Zoom with vertical drag in rulers"
|
||
msgstr "Zoom par cliqué-glissé vertical dans le résumé"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2543
|
||
msgid "Double click zooms to selection"
|
||
msgstr "Double clic zoome sur la sélection"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2551
|
||
msgid "Update editor window during drags of the summary"
|
||
msgstr "Mettre à jour la fenêtre d'édition pendant le cliqué-glissé du résumé"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2559
|
||
msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges"
|
||
msgstr ""
|
||
"Défilement automatique de l'éditeur pendant un cliqué-glissé près de ses "
|
||
"bords"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2567
|
||
msgid "Show gain envelopes in audio regions"
|
||
msgstr "Afficher les enveloppes de gain dans les régions audio "
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2568
|
||
msgid "in all modes"
|
||
msgstr "dans tous les modes"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2569
|
||
msgid "only in Draw and Internal Edit modes"
|
||
msgstr "uniquement dans les modes Dessin et Édition Interne"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2574
|
||
msgid "Editor Behavior"
|
||
msgstr "Comportement de l'éditeur"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2579
|
||
msgid "Move relevant automation when audio regions are moved"
|
||
msgstr ""
|
||
"Déplacer les automations appropriées lors du déplacement des régions audio"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2586
|
||
msgid "Ignore Y-axis click position when adding new automation-points"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ignorer la position verticale de la souris pendant l'ajout de points "
|
||
"d'automation"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2592
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> the new points drawn in any automation lane will be "
|
||
"placed on the existing line, regardless of mouse y-axis position."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Si coché</b>, les nouveaux points dessinés dans toute automation seront "
|
||
"placés sur la ligne existante, sans tenir compte de la position de la souris "
|
||
"dans l'axe vertical."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2596
|
||
msgid "Default fade shape"
|
||
msgstr "Forme du fondu par défaut "
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2614
|
||
msgid "Regions in active edit groups are edited together"
|
||
msgstr "Les régions des groupes d'édition actifs sont modifiées ensemble "
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2619
|
||
msgid "whenever they overlap in time"
|
||
msgstr "si elles se chevauchent"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2620
|
||
msgid "if either encloses the other"
|
||
msgstr "si l'une contient les autres"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2621
|
||
msgid "only if they have identical length, position and origin"
|
||
msgstr "seulement si les durées, les positions et les origines sont identiques"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2622
|
||
msgid "only if they have identical length, position and layer"
|
||
msgstr "seulement s'ils ont longueur, position et couche identiques"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2628
|
||
msgid "Layering model"
|
||
msgstr "Type d'empilage "
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2633
|
||
msgid "later is higher"
|
||
msgstr "le plus récent est en haut"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2634
|
||
msgid "manual layering"
|
||
msgstr "manuel"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2641
|
||
msgid "After a Separate operation, in Range mode"
|
||
msgstr "Après une opération de Séparation, en mode Intervalle "
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2645
|
||
msgid "Clear the Range Selection"
|
||
msgstr "abandonner l'intervalle de sélection"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2646
|
||
msgid "Preserve the Range Selection"
|
||
msgstr "conserver l'intervalle de sélection"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2647
|
||
msgid ""
|
||
"Force-Select the regions under the range. (this might cause a tool change)"
|
||
msgstr ""
|
||
"sélection Forcée des régions dans l'intervalle (ceci pourrait causer un "
|
||
"changement d'outil)."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2652
|
||
msgid "After a Split operation, in Object mode"
|
||
msgstr "Après une opération de Séparation, en mode Édition "
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2657
|
||
msgid "Clear the Region Selection"
|
||
msgstr "abandonner la sélection de région"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2658
|
||
msgid "Select only the newly-created regions BEFORE the split point"
|
||
msgstr ""
|
||
"sélectionner seulement les régions nouvellement créées AVANT le point de "
|
||
"séparation"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2659
|
||
msgid "Select only the newly-created regions AFTER the split point"
|
||
msgstr ""
|
||
"sélectionner seulement les régions nouvellement créées APRÈS le point de "
|
||
"séparation"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2660
|
||
msgid "Select the newly-created regions"
|
||
msgstr "sélectionner les régions nouvellement créées"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2664
|
||
msgid "Preserve the existing selection, AND select all newly-created regions"
|
||
msgstr ""
|
||
"conserver la sélection existante, ET sélectionner toutes les régions "
|
||
"nouvellement créées"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2668
|
||
msgid "General Snap options:"
|
||
msgstr "Options générales de l'aimant : "
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2673
|
||
msgid "Snap Threshold (pixels)"
|
||
msgstr "Seuil de l'aimant (pixels) "
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2683
|
||
msgid "Show \"snapped cursor\""
|
||
msgstr "Afficher le \"curseur d'aimantage\""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2691
|
||
msgid "Snap rubberband selection to grid"
|
||
msgstr "Aimanter la sélection à la grille"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2699
|
||
msgid "Grid switches to alternate selection for Internal Edit tools"
|
||
msgstr ""
|
||
"La grille passe à une autre sélection pour les outils d’Édition Interne"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2707
|
||
msgid "Rulers automatically change to follow the Grid mode selection"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les règles (barres verticales) changent automatiquement pour suivre la "
|
||
"sélection d'unité de la grille"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2712
|
||
msgid "When \"Snap\" is enabled, snap to:"
|
||
msgstr "Quand \"Aimant\" est actif, aimanter vers : "
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2726
|
||
msgid "Region Sync Points"
|
||
msgstr "Points de synchro de région"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2734
|
||
msgid "Region Starts"
|
||
msgstr "Débuts de région"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2742
|
||
msgid "Region Ends"
|
||
msgstr "Fins de région"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2755 rc_option_editor.cc:2756 rc_option_editor.cc:2757
|
||
msgid "Editor/Modifiers"
|
||
msgstr "Éditeur/Touches spéciales"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2755
|
||
msgid "Keyboard Modifiers"
|
||
msgstr "Touches Spéciales"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2766
|
||
msgid "Solo controls are Listen controls"
|
||
msgstr "Les contrôles de solos sont des contrôles d'écoute"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2776
|
||
msgid "Exclusive solo"
|
||
msgstr "Solo exclusif"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2784
|
||
msgid "Show solo muting"
|
||
msgstr "Afficher les sourdines de solo"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2792
|
||
msgid "Soloing overrides muting"
|
||
msgstr "Solo surplante muet"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2800
|
||
msgid "Solo-in-place mute cut (dB)"
|
||
msgstr "Diminution (en dB) des pistes NON solo-en-place "
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2807
|
||
msgid "Listen Position"
|
||
msgstr "Position d'écoute "
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2812
|
||
msgid "after-fader (AFL)"
|
||
msgstr "post-fader (AFL)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2813
|
||
msgid "pre-fader (PFL)"
|
||
msgstr "pré-fader (PFL)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2819
|
||
msgid "PFL signals come from"
|
||
msgstr "Les signaux PFL sont prélevés "
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2824
|
||
msgid "before pre-fader processors"
|
||
msgstr "avant les traitements pré-fader"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2825
|
||
msgid "pre-fader but after pre-fader processors"
|
||
msgstr "après les traitements pré-fader"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2831
|
||
msgid "AFL signals come from"
|
||
msgstr "Les signaux AFL sont prélevés "
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2836
|
||
msgid "immediately post-fader"
|
||
msgstr "immédiatement post-fader"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2837
|
||
msgid "after post-fader processors (before pan)"
|
||
msgstr "après les traitements post-fader (avant panoramique)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2841
|
||
msgid "Master"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2845
|
||
msgid "Enable master-bus output gain control"
|
||
msgstr "Activer le contrôle de gain de sortie du bus maître"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2850
|
||
msgid "Default Track / Bus Muting Options"
|
||
msgstr "Muet : options par défaut piste / bus"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2855
|
||
msgid "Mute affects pre-fader sends"
|
||
msgstr "Muet affecte les départs pré-fader"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2863
|
||
msgid "Mute affects post-fader sends"
|
||
msgstr "Muet affecte les départs post-fader"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2871
|
||
msgid "Mute affects control outputs"
|
||
msgstr "Muet affecte les sorties de contrôle"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2879
|
||
msgid "Mute affects main outputs"
|
||
msgstr "Muet affecte les sorties principales"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2885
|
||
msgid "Send Routing"
|
||
msgstr "Routage des départs"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2889
|
||
msgid "Link panners of Aux and External Sends with main panner by default"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lier par défaut les panoramiques de départs auxiliaires et extérieurs au "
|
||
"panoramique principal"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2896 rc_option_editor.cc:2914 rc_option_editor.cc:2922
|
||
#: rc_option_editor.cc:2929 rc_option_editor.cc:2937 rc_option_editor.cc:2953
|
||
#: rc_option_editor.cc:2966 rc_option_editor.cc:2975
|
||
msgid "Signal Flow"
|
||
msgstr "Flux du signal"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2900
|
||
msgid "Record monitoring handled by"
|
||
msgstr "Écoute de contrôle de l'enregistrement géré par "
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2906
|
||
msgid "via Audio Driver"
|
||
msgstr "le pilote audio"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2912
|
||
msgid "audio hardware"
|
||
msgstr "le matériel audio"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2918
|
||
msgid "Auto Input does 'talkback'"
|
||
msgstr "Toujours écouter l'entrée des pistes"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2924
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b>, and Transport->Auto-Input is enabled, %1 will always "
|
||
"monitor audio inputs when transport is stopped, even if tracks aren't armed."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Si coché</b>, et le bouton Auto-Input allumé, %1 écoutera toujours "
|
||
"l'entrée des pistes audio à l'arrêt du défilement, même si les pistes ne "
|
||
"sont pas armées."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2929
|
||
msgid "Track and Bus Connections"
|
||
msgstr "Connexions piste et bus"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2933
|
||
msgid "Auto-connect main output (master or monitor) bus to physical ports"
|
||
msgstr ""
|
||
"Connexion automatique du bus de sortie principal (master ou écoute de "
|
||
"contrôle) aux ports physiques"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2939
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> the main output bus is auto-connected to the first N "
|
||
"physical ports. If the session has a monitor-section, the monitor-bus output "
|
||
"is connected to the hardware playback ports, otherwise the master-bus output "
|
||
"is directly used for playback."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Si coché</b>, le bus de sortie principal est auto-connecté aux N premiers "
|
||
"ports physiques. Si la session comporte une section d'écoute de contrôle, "
|
||
"son bus de sortie est connecté aux ports matériels d'écoute, sinon c'est la "
|
||
"sortie du bus Master qui est directement utilisée pour la lecture."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2945
|
||
msgid "Connect track inputs"
|
||
msgstr "Connecter les entrées des pistes "
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2950
|
||
msgid "automatically to physical inputs"
|
||
msgstr "automatiquement aux entrées matérielles"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2951 rc_option_editor.cc:2964
|
||
msgid "manually"
|
||
msgstr "manuellement"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2957
|
||
msgid "Connect track and bus outputs"
|
||
msgstr "Connecter les sorties de pistes et bus "
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2962
|
||
msgid "automatically to physical outputs"
|
||
msgstr "automatiquement aux sorties matérielles"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2963
|
||
msgid "automatically to master bus"
|
||
msgstr "automatiquement au bus général"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2970
|
||
msgid "Use 'Strict-I/O' for new tracks or busses"
|
||
msgstr "\"E/S strictes\" pour les nouvelles pistes ou bus"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2984
|
||
msgid "Buffering"
|
||
msgstr "Mise en tampon"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2988
|
||
msgid "Denormals"
|
||
msgstr "Dénormalisations"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2993
|
||
msgid "Use DC bias to protect against denormals"
|
||
msgstr "Utiliser un courant polarisé (DC) pour éviter les dénormalisations"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3000
|
||
msgid "Processor handling"
|
||
msgstr "Gestion du traitement "
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3006
|
||
msgid "no processor handling"
|
||
msgstr "pas de gestion du traitement"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3012
|
||
msgid "use FlushToZero"
|
||
msgstr "utiliser FlushToZero (les valeurs inférieures au plus petit détail)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3019
|
||
msgid "use DenormalsAreZero"
|
||
msgstr "utiliser DenormalsAreZero"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3026
|
||
msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero"
|
||
msgstr ""
|
||
"utiliser FlushToZero et DenormalsAreZero (les valeurs inférieures au plus "
|
||
"petit détail ou dénormalisées)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3035
|
||
msgid "Changes may not be effective until audio-engine restart."
|
||
msgstr "Les changements pourraient dépendre du redémarrage du moteur audio."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3044
|
||
msgid "Enable automatic analysis of audio"
|
||
msgstr "Activer l'analyse automatique de l'audio"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3052
|
||
msgid "Replicate missing region channels"
|
||
msgstr "Dupliquer les canaux manquants dans la région"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3064
|
||
msgid "Initial program change"
|
||
msgstr "Modifier le programme initial (IPC) "
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3075
|
||
msgid "Sound MIDI notes as they are selected in the editor"
|
||
msgstr "Jouer les notes MIDI lorsqu'elles sont sélectionnées dans l'éditeur"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3084
|
||
msgid "Virtual Keyboard Layout"
|
||
msgstr "Agencement du clavier virtuel "
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3089
|
||
msgid "Mouse-only (no keyboard)"
|
||
msgstr "Souris-uniquement (pas de clavier)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3090
|
||
msgid "QWERTY"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3091
|
||
msgid "QWERTZ"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3092
|
||
msgid "AZERTY"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3093
|
||
msgid "DVORAK"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3094
|
||
msgid "QWERTY Single"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3095
|
||
msgid "QWERTZ Single"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3100
|
||
msgid "MIDI Port Options"
|
||
msgstr "Options du Port MIDI"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3105
|
||
msgid "MIDI input follows MIDI track selection"
|
||
msgstr "L'entrée MIDI suit la sélection de piste MIDI"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3121
|
||
msgid "Enable metronome only while recording"
|
||
msgstr "Activer le métronome seulement pendant l'enregistrement"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3127
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> the metronome will remain silent if %1 is <b>not "
|
||
"recording</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Si coché</b>, le métronome est silencieux quand %1 <b>n'enregistre pas</"
|
||
"b>."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3134 rc_option_editor.cc:3148 rc_option_editor.cc:3165
|
||
#: rc_option_editor.cc:3181 rc_option_editor.cc:3197 rc_option_editor.cc:3211
|
||
#: rc_option_editor.cc:3224 rc_option_editor.cc:3229 rc_option_editor.cc:3246
|
||
#: rc_option_editor.cc:3264 rc_option_editor.cc:3275 rc_option_editor.cc:3277
|
||
#: rc_option_editor.cc:3279 rc_option_editor.cc:3287
|
||
msgid "Preferences|Metering"
|
||
msgstr "Mesure"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3138
|
||
msgid "Peak hold time"
|
||
msgstr "Durée de maintien du pic "
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3144
|
||
msgid "short"
|
||
msgstr "court"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3145
|
||
msgid "medium"
|
||
msgstr "moyen"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3146
|
||
msgid "long"
|
||
msgstr "long"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3152
|
||
msgid "DPM fall-off"
|
||
msgstr "Chute du pic "
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3158
|
||
msgid "slowest [6.6dB/sec]"
|
||
msgstr "le plus lent [6.6dB/sec]"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3159
|
||
msgid "slow [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)"
|
||
msgstr "lent [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3160
|
||
msgid "moderate [12.0dB/sec] (DIN)"
|
||
msgstr "modéré [12.0dB/sec] (DIN)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3161
|
||
msgid "medium [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
|
||
msgstr "médium [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3162
|
||
msgid "fast [20dB/sec]"
|
||
msgstr "rapide [20dB/sec]"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3163
|
||
msgid "very fast [32dB/sec]"
|
||
msgstr "très rapide [32dB/sec]"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3169
|
||
msgid "Meter line-up level; 0dBu"
|
||
msgstr "Niveau ligne, 0 dBu "
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3174 rc_option_editor.cc:3190
|
||
msgid "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
|
||
msgstr "-24 dBFS (SMPTE US: 4 dBu = -20 dBFS)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3175 rc_option_editor.cc:3191
|
||
msgid "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
|
||
msgstr "-20 dBFS (SMPTE RP.0155)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3176 rc_option_editor.cc:3192
|
||
msgid "-18dBFS (EBU, BBC)"
|
||
msgstr "-18 dBFS (EBU, BBC)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3177 rc_option_editor.cc:3193
|
||
msgid "-15dBFS (DIN)"
|
||
msgstr "-15 dBFS (DIN)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3179
|
||
msgid ""
|
||
"Configure meter-marks and color-knee point for dBFS scale DPM, set reference "
|
||
"level for IEC1/Nordic, IEC2 PPM and VU meter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configurer les échelle et zones de changement de couleur pour le modulomètre "
|
||
"dBFS, et le niveau de référence pour les modulomètres IEC1/Nordic, IEC2 PPM "
|
||
"et VU-mètre."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3185
|
||
msgid "IEC1/DIN Meter line-up level; 0dBu"
|
||
msgstr "Niveau ligne IEC1/DIN, 0 dBu "
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3195
|
||
msgid "Reference level for IEC1/DIN meter."
|
||
msgstr "Niveau de référence pour les indicateurs IEC1/DIN."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3201
|
||
msgid "VU Meter standard"
|
||
msgstr "VU-mètre standard "
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3206
|
||
msgid "0VU = -2dBu (France)"
|
||
msgstr "0VU = -2dBu (France)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3207
|
||
msgid "0VU = 0dBu (North America, Australia)"
|
||
msgstr "0VU = 0dBu (Amérique du Nord, Australie)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3208
|
||
msgid "0VU = +4dBu (standard)"
|
||
msgstr "0VU = +4dBu (standard)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3209
|
||
msgid "0VU = +8dBu"
|
||
msgstr "0VU = +8dBu"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3214
|
||
msgid "Peak indicator threshold [dBFS]"
|
||
msgstr "Seuil de l'indicateur de pic [dBFS] "
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3222
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the audio signal level in dBFS at and above which the meter-peak "
|
||
"indicator will flash red."
|
||
msgstr ""
|
||
"Spécifie le niveau du signal audio (en dBFS) à partir duquel l'indicateur de "
|
||
"pic clignote en rouge."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3226
|
||
msgid "Default Meter Types"
|
||
msgstr "Types d'indicateur par défaut"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3227
|
||
msgid ""
|
||
"These settings apply to newly created tracks and busses. For the Master bus, "
|
||
"this will be when a new session is created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ces réglages s'appliquent aux pistes et bus nouvellement créés. Pour le bus "
|
||
"Master, ce sera à la création d'une nouvelle session."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3233
|
||
msgid "Default Meter Type for Master Bus"
|
||
msgstr "Type d'indicateur par défaut du bus Master "
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3251
|
||
msgid "Default meter type for busses"
|
||
msgstr "Type d'indicateur par défaut des bus "
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3268
|
||
msgid "Default meter type for tracks"
|
||
msgstr "Type d'indicateur par défaut des pistes "
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3277
|
||
msgid "Post Export Analysis"
|
||
msgstr "Analyse post-exportation"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3282
|
||
msgid "Save loudness analysis as image file after export"
|
||
msgstr "Enregistrer une image de l'analyse de la sonie après l'export"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3290
|
||
msgid "Save Mixer screenshot after export"
|
||
msgstr "Enregistrer une image de la console après l'export"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3301
|
||
msgid "Stop at the end of the session"
|
||
msgstr "Arrêter à la fin de la session"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3306
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> if %1 is <b>not recording</b>, it will stop the "
|
||
"transport when it reaches the current session end marker\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>When disabled</b> %1 will continue to roll past the session end marker at "
|
||
"all times"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Si coché</b>, quand %1 <b>n'enregistre pas</b>, la lecture s'arrête au "
|
||
"repère de fin de session.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Si décoché</b>, %1 continuera toujours la lecture au delà du repère de "
|
||
"fin de session."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3314
|
||
msgid "Keep record-enable engaged on stop"
|
||
msgstr "Rester en enregistrement à l'arrêt"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3320
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> master record will remain engaged when the transport "
|
||
"transitions to stop.\n"
|
||
"<b>When disabled</b> master record will be disabled when the transport "
|
||
"transitions to stop."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Si coché</b>, le rouge (master record) restera engagé en stoppant le "
|
||
"défilement.\n"
|
||
"<b>Si décoché</b>, le rouge sera désengagé en stoppant le défilement."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3324
|
||
msgid "Disable per-track record disarm while rolling"
|
||
msgstr "Désactiver le désarmement des pistes pendant l'enregistrement"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3328
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> this will prevent you from accidentally stopping "
|
||
"specific tracks recording during a take."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Si coché</b>, cela vous évitera de désarmer par accident l'enregistrement "
|
||
"de certaines pistes pendant une prise."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3333
|
||
msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind"
|
||
msgstr "-12 dB de gain pendant le déplacement rapide avant/arrière"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3338
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> this will reduce the unpleasant increase in perceived "
|
||
"volume that occurs when fast-forwarding or rewinding through some kinds of "
|
||
"audio"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Si coché</b>, cela réduira la désagréable augmentation du volume perçu "
|
||
"qui se produit lors de l'avance ou recul rapide dans certains types d'audio."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3344
|
||
msgid "Preroll"
|
||
msgstr "Pré-roll "
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3349
|
||
msgid ""
|
||
"The amount of preroll to apply when <b>Play with Preroll</b> or <b>Record "
|
||
"with Preroll</b>is initiated.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If <b>Follow Edits</b> is enabled, the preroll is applied to the playhead "
|
||
"position when a region is selected or trimmed."
|
||
msgstr ""
|
||
"La durée de pré-roll à appliquer quand <b>Lire avec pré-roll</b> ou "
|
||
"<b>Enregistrer avec pré-roll</b> est lancé.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Si <b>Suivre</b> est allumé, le pré-roll est appliqué à la position de la "
|
||
"tête de lecture lorsqu’une région est sélectionnée ou réduite."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3351
|
||
msgid "4 Bars"
|
||
msgstr "4 mesures"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3352
|
||
msgid "2 Bars"
|
||
msgstr "2 mesures"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3353
|
||
msgid "1 Bar"
|
||
msgstr "1 mesure"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3354
|
||
msgid "0 (no pre-roll)"
|
||
msgstr "0 (pas de pré-roll)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3355
|
||
msgid "0.1 second"
|
||
msgstr "0.1 seconde"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3356
|
||
msgid "0.25 second"
|
||
msgstr "0.25 seconde"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3357
|
||
msgid "0.5 second"
|
||
msgstr "0.5 seconde"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3358
|
||
msgid "1.0 second"
|
||
msgstr "1.0 seconde"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3359
|
||
msgid "2.0 seconds"
|
||
msgstr "2.0 secondes"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3363
|
||
msgid "Looping"
|
||
msgstr "Boucle"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3367
|
||
msgid "Play loop is a transport mode"
|
||
msgstr "Le bouton Boucle est un mode de transport"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3372
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> the loop button does not start playback but forces "
|
||
"playback to always play the loop\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>When disabled</b> the loop button starts playing the loop, but stop then "
|
||
"cancels loop playback"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Si coché</b>, le bouton Boucle ne démarre pas la lecture mais force la "
|
||
"lecture à se limiter à la boucle.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Si décoché</b>, le bouton Boucle lance la lecture de la boucle, mais "
|
||
"stoppe puis annule la lecture en boucle."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3381
|
||
msgid "Loop Fades"
|
||
msgstr "Fondus de boucle "
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3385
|
||
msgid "No fades at loop boundaries"
|
||
msgstr "pas de fondu aux extrémités de la boucle"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3386
|
||
msgid "Fade out at loop end"
|
||
msgstr "fondu en fin de boucle"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3387
|
||
msgid "Fade in at loop start & Fade out at loop end"
|
||
msgstr ""
|
||
"fondu d'ouverture en début de boucle et fondu de fermeture en fin de boucle"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3388
|
||
msgid "Cross-fade loop end and start"
|
||
msgstr "fondu enchaîné entre fin de boucle et début de boucle"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3390
|
||
msgid "Options for fades/crossfades at loop boundaries"
|
||
msgstr "Options de fondu aux extrémités de la boucle"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3392
|
||
msgid "Dropout (xrun) Handling"
|
||
msgstr "Gestion des décrochages (xruns)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3395
|
||
msgid "Stop recording when an xrun occurs"
|
||
msgstr "Stopper l'enregistrement si un décrochage (xrun) survient"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3400
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> %1 will stop recording if an over- or underrun is "
|
||
"detected by the audio engine"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Si coché</b>, %1 stoppera l'enregistrement si le moteur audio détecte un "
|
||
"décrochage (xrun)."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3406
|
||
msgid "Create markers where xruns occur"
|
||
msgstr "Créer un repère temporel à chaque décrochage (xrun)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3414
|
||
msgid "Reset x-run counter when starting to record"
|
||
msgstr "RàZ du compteur de xruns en démarrant l'enregistrement"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3427
|
||
msgid "Match session video frame rate to external timecode"
|
||
msgstr ""
|
||
"Synchroniser le taux d'images/sec. de la session au code temporel externe"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3433
|
||
msgid ""
|
||
"This option controls the value of the video frame rate <i>while chasing</i> "
|
||
"an external timecode source.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>When enabled</b> the session video frame rate will be changed to match "
|
||
"that of the selected external timecode source.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>When disabled</b> the session video frame rate will not be changed to "
|
||
"match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate "
|
||
"indication in the main clock will flash red and %1 will convert between the "
|
||
"external timecode standard and the session standard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette option contrôle le taux d'images/secondes <i>quand on suit</i> une "
|
||
"source externe de code temporel.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Si coché</b>, le taux d'images/secondes de la session sera aligné sur "
|
||
"celui de la source externe de code temporel.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Si décoché</b>, le taux d'images/secondes de la session ne sera pas "
|
||
"aligné sur celui de la source externe de code temporel choisie. Dans "
|
||
"l'horloge principale, l'indicateur img/sec clignotera en rouge, et %1 "
|
||
"synchronisera les 2 sources."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3441 rc_option_editor.cc:3443 rc_option_editor.cc:3460
|
||
#: rc_option_editor.cc:3472 rc_option_editor.cc:3474
|
||
msgid "Transport/LTC"
|
||
msgstr "Transport/LTC"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3441
|
||
msgid "Linear Timecode (LTC) Generator"
|
||
msgstr "Générateur de code temporel linéaire (LTC)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3446
|
||
msgid "Enable LTC generator"
|
||
msgstr "Activer le générateur LTC"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3453
|
||
msgid "Send LTC while stopped"
|
||
msgstr "Envoyer LTC lorsqu'à l'arrêt"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3459
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> %1 will continue to send LTC information even when the "
|
||
"transport (playhead) is not moving"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Si coché</b>, %1 continuera à envoyer l'info LTC même quand le transport "
|
||
"(tête) est immobile."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3462
|
||
msgid "LTC generator level [dBFS]"
|
||
msgstr "Niveau [dBFS] du générateur LTC "
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3470
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dBFS. A good value "
|
||
"is 0dBu ^= -18dBFS in an EBU calibrated system"
|
||
msgstr ""
|
||
"Spécifie le volume de crête du signal LTC généré en dBFS. Dans un système "
|
||
"étalonné en EBU (UER), une bonne valeur est : 0dBu >= -18 dBFS"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3476 rc_option_editor.cc:3478 rc_option_editor.cc:3486
|
||
#: rc_option_editor.cc:3488 rc_option_editor.cc:3496 rc_option_editor.cc:3505
|
||
#: rc_option_editor.cc:3507 rc_option_editor.cc:3515 rc_option_editor.cc:3523
|
||
#: rc_option_editor.cc:3532
|
||
msgid "Transport/MIDI"
|
||
msgstr "Transport/MIDI"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3476
|
||
msgid "MIDI Beat Clock (Mclk) Generator"
|
||
msgstr "Générateur d'horloge MIDI (Mclk)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3481
|
||
msgid "Enable Mclk generator"
|
||
msgstr "Activer le Générateur Mclk"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3486
|
||
msgid "MIDI Time Code (MTC) Generator"
|
||
msgstr "Générateur de code temporel MIDI (MTC)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3491
|
||
msgid "Enable MTC Generator"
|
||
msgstr "Activer le Générateur MTC"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3499
|
||
msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pourcentage +/- de la vitesse normale du défilement à transmettre en MTC "
|
||
"(CTM) "
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3505
|
||
msgid "MIDI Machine Control (MMC)"
|
||
msgstr "Contrôle machine MIDI (MMC)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3510
|
||
msgid "Respond to MMC commands"
|
||
msgstr "Réception des commandes MMC"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3518
|
||
msgid "Send MMC commands"
|
||
msgstr "Envoi des commandes MMC"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3526
|
||
msgid "Inbound MMC device ID"
|
||
msgstr "Identifiant de l'appareil MMC en entrée "
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3535
|
||
msgid "Outbound MMC device ID"
|
||
msgstr "Identifiant de l'appareil MMC en sortie "
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3551
|
||
msgid "Scan/Discover"
|
||
msgstr "Scan/découverte"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3553 rc_option_editor.cc:3613 rc_option_editor.cc:3695
|
||
msgid "Scan for Plugins"
|
||
msgstr "Rechercher des greffons"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3563
|
||
msgid "Always Display Plugin Scan Progress"
|
||
msgstr "Toujours afficher la progression de la recherche de greffons"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3569
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> a popup window showing plugin scan progress is displayed "
|
||
"for indexing (cache load) and discovery (detect new plugins)"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Si coché</b>, une fenêtre contextuelle montre la progression de la "
|
||
"recherche de nouveaux greffons et de leur indexation."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3574
|
||
msgid "Silence plugins when the transport is stopped"
|
||
msgstr "Greffons silencieux lorsque le défilement s'arrête"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3580
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> plugins will be reset at transport stop. When disabled "
|
||
"plugins will be left unchanged at transport stop.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This mostly affects plugins with a \"tail\" like Reverbs."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Si coché</b>, les greffons seront réinitialisés en stoppant le transport. "
|
||
"Si décoché, les greffons seront laissés en l'état en stoppant le "
|
||
"défilement.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Les greffons concernés sont principalement ceux avec une \"queue\" comme les "
|
||
"réverbérations."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3584
|
||
msgid "Make new plugins active"
|
||
msgstr "Activer les nouveaux greffons"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3590
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> plugins will be activated when they are added to tracks/"
|
||
"busses. When disabled plugins will be left inactive when they are added to "
|
||
"tracks/busses"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Si coché</b>, les greffons seront activés en les ajoutant aux pistes/bus. "
|
||
"Si décoché, les greffons seront laissés désactivés lors de leur ajout aux "
|
||
"pistes/bus."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3594
|
||
msgid "Limit automatable parameters per plugin"
|
||
msgstr "Limiter les paramètres d'automation par greffon "
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3598 rc_option_editor.cc:4079
|
||
msgid "Unlimited"
|
||
msgstr "illimité"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3599 rc_option_editor.cc:4082
|
||
msgid "64 parameters"
|
||
msgstr "64 paramètres"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3600 rc_option_editor.cc:4083
|
||
msgid "128 parameters"
|
||
msgstr "128 paramètres"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3601
|
||
msgid "256 parameters"
|
||
msgstr "256 paramètres"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3602
|
||
msgid "512 parameters"
|
||
msgstr "512 paramètres"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3603
|
||
msgid "999 parameters"
|
||
msgstr "999 paramètres"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3606
|
||
msgid ""
|
||
"Some Plugins expose an unreasonable amount of control-inputs. This option "
|
||
"limits the number of parameters that can are listed as automatable without "
|
||
"restricting the number of total controls.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This reduces lag in the GUI and shortens excessively long drop-down lists "
|
||
"for plugins with a large number of control ports.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note: This only affects newly added plugins and is applied to plugin on "
|
||
"session-reload. Already automated parameters are retained."
|
||
msgstr ""
|
||
"Certains greffons montrent un nombre déraisonnable de contrôles. Cette "
|
||
"option limite le nombre de paramètres qui sont listés comme automatisables "
|
||
"sans restreindre le nombre total de contrôles.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ceci réduit les décalages graphiques et raccourcit la liste excessivement "
|
||
"longue pour les greffons avec un grand nombre de ports de contrôle.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note : ceci affecte uniquement les greffons nouvellement ajoutés et "
|
||
"s'applique aux greffons en rechargeant la session. Les paramètres déjà "
|
||
"automatisés sont conservés."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3610 rc_option_editor.cc:3612 rc_option_editor.cc:3624
|
||
#: rc_option_editor.cc:3633 rc_option_editor.cc:3645 rc_option_editor.cc:3650
|
||
#: rc_option_editor.cc:3652 rc_option_editor.cc:3657 rc_option_editor.cc:3664
|
||
#: rc_option_editor.cc:3669 rc_option_editor.cc:3678 rc_option_editor.cc:3682
|
||
msgid "Plugins/VST"
|
||
msgstr "Greffons/VST"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3610
|
||
msgid "VST"
|
||
msgstr "VST"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3620
|
||
msgid "Enable Mac VST support (requires restart or re-scan)"
|
||
msgstr "Active le support VST Mac (nécessite de redémarrer ou de rescanner)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3629
|
||
msgid "Scan for [new] VST Plugins on Application Start"
|
||
msgstr "Rechercher les nouveaux greffons VST au démarrage de l'application"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3635
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> new VST plugins are searched, tested and added to the "
|
||
"cache index on application start. When disabled new plugins will only be "
|
||
"available after triggering a 'Scan' manually"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Si coché</b>, les nouveaux greffons VST sont recherchés, testés et "
|
||
"ajoutés à la liste au démarrage de l'application. Si décoché, les nouveaux "
|
||
"greffons ne seront disponibles qu'après un déclenchement manuel de la "
|
||
"recherche."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3641
|
||
msgid "Verbose Plugin Scan"
|
||
msgstr "Scan verbeux de greffon"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3647
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> additional information for every plugin is added to the "
|
||
"Log Window."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Si coché</b>, une info supplémentaire sur chaque greffon est ajoutée à la "
|
||
"Fenêtre Journal."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3655
|
||
msgid "VST Cache:"
|
||
msgstr "Cache VST :"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3660
|
||
msgid "VST Blacklist:"
|
||
msgstr "Liste noire VST :"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3667
|
||
msgid "Linux VST Path:"
|
||
msgstr "Dossier Linux VST :"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3672 rc_option_editor.cc:3685
|
||
msgid "Path:"
|
||
msgstr "Chemin :"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3681
|
||
msgid "Windows VST Path:"
|
||
msgstr "Dossier Windows VST :"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3692 rc_option_editor.cc:3694 rc_option_editor.cc:3705
|
||
#: rc_option_editor.cc:3709 rc_option_editor.cc:3714
|
||
msgid "Plugins/Audio Unit"
|
||
msgstr "Greffons/Audio Unit"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3692
|
||
msgid "Audio Unit"
|
||
msgstr "Audio Unit"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3701
|
||
msgid "Scan for [new] AudioUnit Plugins on Application Start"
|
||
msgstr "Scan des [nouveaux] greffons AudioUnit au lancement de l'application"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3707
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> Audio Unit Plugins are discovered on application start. "
|
||
"When disabled AU plugins will only be available after triggering a 'Scan' "
|
||
"manually. The first successful scan will enable AU auto-scan, Any crash "
|
||
"during plugin discovery will disable it."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Si coché</b>, les greffons Audio Unit sont recherchés au démarrage de "
|
||
"l'application. Si décoché, les greffons ne seront disponibles qu'après un "
|
||
"déclenchement manuel de la recherche. La première recherche réussie activera "
|
||
"le scan automatique des AU, tandis qu'un crash pendant la recherche le "
|
||
"désactivera."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3712
|
||
msgid "AU Cache:"
|
||
msgstr "Cache AU :"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3717
|
||
msgid "AU Blacklist:"
|
||
msgstr "Liste noire AU :"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3721
|
||
msgid "LV1/LV2"
|
||
msgstr "LV1/LV2"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3725
|
||
msgid "Conceal LADSPA (LV1) Plugins if matching LV2 exists"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cacher les greffons LADSPA (LV1) s'il existe des greffons LV2 correspondants"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3732
|
||
msgid "Plugin GUI"
|
||
msgstr "Interface graphique de greffon"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3736
|
||
msgid "Automatically open the plugin GUI when adding a new plugin"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ouvrir automatiquement l'interface graphique du greffon lors de l'ajout d'un "
|
||
"nouveau greffon"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3745
|
||
msgid "Show Plugin Inline Display on Mixerstrip by default"
|
||
msgstr "Affichage en-ligne du greffon dans une tranche de console par défaut"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3752
|
||
msgid ""
|
||
"Don't automatically open the plugin GUI when the plugin has an inline "
|
||
"display mode"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne pas ouvrir automatiquement son interface graphique quand le greffon "
|
||
"ajouté possède un mode d'affichage en-ligne"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3759
|
||
msgid "Instrument"
|
||
msgstr "Instrument"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3763
|
||
msgid "Ask to replace existing instrument plugin"
|
||
msgstr "Demander pour remplacer un greffon d'instrument existant"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3771
|
||
msgid "Interactively configure instrument plugins on insert"
|
||
msgstr "Configurer interactivement les greffons d'instrument à l'insertion"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3777
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> show a dialog to select instrument channel configuration "
|
||
"before adding a multichannel plugin."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Si coché</b>, une boite de dialogue s'affiche pour sélectionner la "
|
||
"configuration du canal d'instrument avant d'ajouter un greffon multicanal."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3780
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "Statistiques"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3783
|
||
msgid "Reset Statistics"
|
||
msgstr "Réinitialiser les statistiques"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3789
|
||
msgid "Plugin chart (use-count) length"
|
||
msgstr "Longueur du tableau des greffons (compteur d'utilisation)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3798
|
||
msgid "Plugin recent list length"
|
||
msgstr "Longueur de la liste des greffons récents"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3808
|
||
msgid "Graphics Acceleration"
|
||
msgstr "Accélération graphique"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3814
|
||
msgid "Disable Graphics Hardware Acceleration (requires restart)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Désactive l'accélération graphique matérielle (nécessite un redémarrage)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3820
|
||
msgid ""
|
||
"Render large parts of the application user-interface in software, instead of "
|
||
"using 2D-graphics acceleration.\n"
|
||
"This requires restarting %1 before having an effect"
|
||
msgstr ""
|
||
"Rendu graphique de grandes parties de l’interface utilisateur de "
|
||
"l’application dans le logiciel, au lieu d’utiliser l’accélération graphique "
|
||
"2D.\n"
|
||
"Ceci nécessite un redémarrage d'%1 avant d'être effectif."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3827
|
||
msgid "Possibly improve slow graphical performance (requires restart)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Améliore peut-être les performances graphiques lentes (nécessite un "
|
||
"redémarrage)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3832
|
||
msgid ""
|
||
"Disables hardware gradient rendering on buggy video drivers (\"buggy "
|
||
"gradients patch\").\n"
|
||
"This requires restarting %1 before having an effect"
|
||
msgstr ""
|
||
"Désactive le rendu de gradient matériel sur les pilotes vidéo bogués "
|
||
"(\"patch de gradients bogués\").\n"
|
||
"Ceci nécessite de redémarrer %1 avant d'avoir un effet."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3835
|
||
msgid "Graphical User Interface"
|
||
msgstr "Interface utilisateur graphique"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3840
|
||
msgid "Highlight widgets on mouseover"
|
||
msgstr "Sur-brillance des éléments survolés par la souris"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3848
|
||
msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control"
|
||
msgstr "Afficher l'info-bulle quand la souris survole un contrôle"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3855
|
||
msgid "Update clocks at TC Frame rate"
|
||
msgstr "Rafraîchir les horloges à la fréquence de trame du code temporel (TC)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3860
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> clock displays are updated every Timecode Frame (fps).\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>When disabled</b> clock displays are updated only every 100ms."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Si coché</b>, les affichages d'horloges sont mis à jour à chaque image de "
|
||
"code temporel (fps).\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Si décoché</b>, les affichages d'horloges sont mis à jour seulement "
|
||
"toutes les 100 msec."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3868
|
||
msgid "Blink Rec-Arm buttons"
|
||
msgstr "Faire clignoter les boutons d'armement d'enregistrement"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3876
|
||
msgid "Blink Alert Indicators"
|
||
msgstr "Indicateurs d'alerte clignotants"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3886 rc_option_editor.cc:3887 rc_option_editor.cc:3895
|
||
#: rc_option_editor.cc:3903 rc_option_editor.cc:3923 rc_option_editor.cc:3934
|
||
#: rc_option_editor.cc:3936 rc_option_editor.cc:3939 rc_option_editor.cc:3948
|
||
#: rc_option_editor.cc:3956 rc_option_editor.cc:3964 rc_option_editor.cc:3976
|
||
#: rc_option_editor.cc:3988 rc_option_editor.cc:3990 rc_option_editor.cc:3992
|
||
#: rc_option_editor.cc:4000 rc_option_editor.cc:4008 rc_option_editor.cc:4010
|
||
#: rc_option_editor.cc:4018 rc_option_editor.cc:4027 rc_option_editor.cc:4035
|
||
#: rc_option_editor.cc:4043
|
||
msgid "Appearance/Editor"
|
||
msgstr "Apparence/Éditeur"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3890
|
||
msgid "Use name highlight bars in region displays (requires a restart)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Afficher une barre de nom sur-brillante dans l'affichage des régions "
|
||
"(nécessite un redémarrage)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3898
|
||
msgid "Region color follows track color"
|
||
msgstr "La couleur de la région est identique à celle de la piste"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3906
|
||
msgid "Show Region Names"
|
||
msgstr "Afficher les noms de région"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3914
|
||
msgid "Track name ellipsize mode"
|
||
msgstr "Mode elliptique du nom de la piste"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3918
|
||
msgid "Ellipsize start of name"
|
||
msgstr "Début du nom en ellipse"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3919
|
||
msgid "Ellipsize middle of name"
|
||
msgstr "Milieu du nom en ellipse"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3920
|
||
msgid "Ellipsize end of name"
|
||
msgstr "Fin du nom en ellipse"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3922
|
||
msgid ""
|
||
"Choose which part of long track names are hidden in the editor's track "
|
||
"headers"
|
||
msgstr ""
|
||
"Choisissez quelle partie des noms longs de pistes est cachée dans les "
|
||
"en-têtes des pistes de l'éditeur"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3927
|
||
msgid "Add a visual gap below Audio Regions"
|
||
msgstr "Ajouter un espace visuel sous les régions audio "
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3936
|
||
msgid "Waveforms"
|
||
msgstr "Formes d'onde"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3942
|
||
msgid "Show waveforms in regions"
|
||
msgstr "Afficher l'enveloppe sonore dans les régions"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3951
|
||
msgid "Show waveforms while recording"
|
||
msgstr "Montrer l'enveloppe sonore pendant l'enregistrement"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3959
|
||
msgid "Show waveform clipping"
|
||
msgstr "Montrer l’écrêtage des formes d'onde"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3968
|
||
msgid "Waveform scale"
|
||
msgstr "Échelle de l'enveloppe "
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3973
|
||
msgid "linear"
|
||
msgstr "linéaire"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3974
|
||
msgid "logarithmic"
|
||
msgstr "logarithmique"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3980
|
||
msgid "Waveform shape"
|
||
msgstr "Forme de l'enveloppe "
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3985
|
||
msgid "traditional"
|
||
msgstr "traditionnelle"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3986
|
||
msgid "rectified"
|
||
msgstr "redressée"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3990
|
||
msgid "Editor Meters"
|
||
msgstr "Indicateur de l'éditeur"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3995
|
||
msgid "Show meters in track headers"
|
||
msgstr "Afficher les indicateurs dans les en-têtes de piste"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4003
|
||
msgid "Limit track header meters to stereo"
|
||
msgstr "Limiter les indicateurs d'en-tête de piste à la stéréo"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4008
|
||
msgid "MIDI Regions"
|
||
msgstr "Régions MIDI"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4013
|
||
msgid "Display first MIDI bank/program as 0"
|
||
msgstr "Afficher le premier programme/banque MIDI comme 0"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4021
|
||
msgid "Don't display periodic (MTC, MMC) SysEx messages in MIDI Regions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne pas afficher les messages temporels SysEx (MTC,MMC) dans les régions MIDI"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4030
|
||
msgid "Show velocity horizontally inside notes"
|
||
msgstr "Afficher la vélocité horizontalement dans les notes"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4038
|
||
msgid "Use colors to show note velocity"
|
||
msgstr "Utiliser des couleurs pour afficher la vélocité des notes"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4056 rc_option_editor.cc:4065 rc_option_editor.cc:4084
|
||
#: rc_option_editor.cc:4086
|
||
msgid "Appearance/Mixer"
|
||
msgstr "Apparence/Console"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4058
|
||
msgid "Mixer Strip"
|
||
msgstr "Tranche de mixeur"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4068
|
||
msgid "Use narrow strips in the mixer for new strips by default"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utiliser par défaut des tranches de console étroites pour les nouvelles voies"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4075
|
||
msgid "Limit inline-mixer-strip controls per plugin"
|
||
msgstr "Limiter les contrôles en-ligne dans le mixeur par greffon "
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4080
|
||
msgid "16 parameters"
|
||
msgstr "16 paramètres"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4081
|
||
msgid "32 parameters"
|
||
msgstr "32 paramètres"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4088 rc_option_editor.cc:4090 rc_option_editor.cc:4098
|
||
#: rc_option_editor.cc:4106 rc_option_editor.cc:4114 rc_option_editor.cc:4123
|
||
#: rc_option_editor.cc:4132 rc_option_editor.cc:4140 rc_option_editor.cc:4148
|
||
#: rc_option_editor.cc:4155
|
||
msgid "Appearance/Toolbar"
|
||
msgstr "Apparence/Barre d'outils"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4088
|
||
msgid "Main Transport Toolbar Items"
|
||
msgstr "Éléments principaux de la barre d'outils de transport"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4093
|
||
msgid "Display Record/Punch Options"
|
||
msgstr "Afficher les options d'enregistrement et punch"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4101
|
||
msgid "Display Monitor Options"
|
||
msgstr "Afficher les options d'écoute"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4109
|
||
msgid "Display Latency Compensation Info"
|
||
msgstr "Afficher les infos de compensation de latence"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4117
|
||
msgid "Display Selection Clock"
|
||
msgstr "Afficher l'horloge de sélection"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4126
|
||
msgid "Display Secondary Clock"
|
||
msgstr "Afficher l'horloge secondaire"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4135
|
||
msgid "Display Navigation Timeline"
|
||
msgstr "Afficher la navigation chronologique"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4143
|
||
msgid "Display Master Level Meter"
|
||
msgstr "Afficher l'indicateur du niveau Master"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4150
|
||
msgid "Display Action-Buttons"
|
||
msgstr "Afficher les boutons-action"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4160 rc_option_editor.cc:4162 rc_option_editor.cc:4169
|
||
#: rc_option_editor.cc:4176 rc_option_editor.cc:4192 rc_option_editor.cc:4202
|
||
#: rc_option_editor.cc:4214
|
||
msgid "Appearance/Theme"
|
||
msgstr "Apparence/Thème"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4160
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Thème"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4164
|
||
msgid "Draw \"flat\" buttons"
|
||
msgstr "Afficher des boutons \"plats\""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4171
|
||
msgid "Draw \"boxy\" buttons"
|
||
msgstr "Afficher des boutons \"carrés\""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4178
|
||
msgid "LED meter style"
|
||
msgstr "Style d'afficheur LED"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4186
|
||
msgid "Waveforms color gradient depth"
|
||
msgstr "Profondeur de dégradé des couleurs de formes d'onde "
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4196
|
||
msgid "Timeline item gradient depth"
|
||
msgstr "Profondeur de dégradé des éléments de la chronologie "
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4207
|
||
msgid "Icon Set"
|
||
msgstr "Jeu d'icônes "
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4217 rc_option_editor.cc:4218 rc_option_editor.cc:4219
|
||
msgid "Appearance/Colors"
|
||
msgstr "Apparence/Couleurs"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4217
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Couleurs"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4223
|
||
msgid "Various Workarounds for Windowing Systems"
|
||
msgstr "Divers contournements pour les systèmes de fenêtrage"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4225
|
||
msgid ""
|
||
"Rules for closing, minimizing, maximizing, and stay-on-top can vary with "
|
||
"each version of your OS, and the preferences that you've set in your OS.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can adjust the options, below, to change how application windows and "
|
||
"dialogs behave.\n"
|
||
"\n"
|
||
"These settings will only take effect after %1 is restarted.\n"
|
||
"\t"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les règles pour fermer, minimiser, maximiser, et rester au-dessus varient "
|
||
"selon la version de votre SE, et les préférences que vous y avez réglées.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vous pouvez ajuster les options, ci-dessous, pour modifier le comportement "
|
||
"des fenêtres et boites de dialogue de l'application.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ces réglages ne prendront effet qu'après un redémarrage d'%1.\n"
|
||
"\t"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4231 rc_option_editor.cc:4241 rc_option_editor.cc:4252
|
||
#: rc_option_editor.cc:4262 rc_option_editor.cc:4274 rc_option_editor.cc:4277
|
||
msgid "Appearance/Quirks"
|
||
msgstr "Apparence/Excentricités"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4235
|
||
msgid "Use visibility information provided by your Window Manager/Desktop"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilisez les informations de visibilité fournies par votre gestionnaire de "
|
||
"fenêtres/bureau"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4240
|
||
msgid ""
|
||
"If you have trouble toggling between hidden Editor and Mixer windows, try "
|
||
"changing this setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"En cas de problème de bascule d'affichage entre les fenêtes de l'éditeur et "
|
||
"de la console, essayez de changer ce paramètre."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4246
|
||
msgid "All floating windows are dialogs"
|
||
msgstr "Toutes les fenêtres flottantes sont des boites de dialogue"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4251
|
||
msgid ""
|
||
"Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using \"Utility"
|
||
"\" for some.\n"
|
||
"This may help with some window managers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Marquer toutes les fenêtres flottantes pour être de type \"Dialogue\" plutôt "
|
||
"que d’utiliser \"Utilitaire\" pour certaines.\n"
|
||
"Cela peut aider avec certains gestionnaires de fenêtre."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4256
|
||
msgid "Transient windows follow front window."
|
||
msgstr "Les fenêtres auxiliaires restent au premier plan"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4261
|
||
msgid ""
|
||
"Make transient windows follow the front window when toggling between the "
|
||
"editor and mixer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les fenêtres auxiliaires restent à l'écran en basculant l'affichage entre "
|
||
"l'éditeur et la console."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4268
|
||
msgid "Float detached monitor-section window"
|
||
msgstr "Fenêtre de section-contrôle détachée flottante"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4273
|
||
msgid ""
|
||
"When detaching the monitoring section, mark it as \"Utility\" window to stay "
|
||
"in front."
|
||
msgstr ""
|
||
"En détachant la section d'écoute de contrôle, la marquer comme fenêtre "
|
||
"\"Utilitaire\" pour rester au-dessus."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4280
|
||
msgid "Video Server"
|
||
msgstr "Serveur vidéo"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4370
|
||
msgid "Set Linux VST Search Path"
|
||
msgstr "Paramètre le chemin de recherche des VST Linux"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4379 rc_option_editor.cc:4400
|
||
msgid "Re-scan Plugins now?"
|
||
msgstr "Re-scanner les greffons maintenant ?"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4392
|
||
msgid "Set Windows VST Search Path"
|
||
msgstr "Indique le chemin de recherche des VST Windows"
|
||
|
||
#: region_editor.cc:88
|
||
msgid "audition this region"
|
||
msgstr "écouter cette région"
|
||
|
||
#: region_editor.cc:99 add_video_dialog.cc:161
|
||
msgid "End:"
|
||
msgstr "Fin :"
|
||
|
||
#: region_editor.cc:101 sfdb_ui.cc:175
|
||
msgid "Length:"
|
||
msgstr "Durée :"
|
||
|
||
#: region_editor.cc:103
|
||
msgid "Sync point (relative to region):"
|
||
msgstr "Point de synchro (relatif à la région) :"
|
||
|
||
#: region_editor.cc:105
|
||
msgid "Sync point (absolute):"
|
||
msgstr "Point de synchro (absolu) :"
|
||
|
||
#: region_editor.cc:107
|
||
msgid "File start:"
|
||
msgstr "Début du fichier :"
|
||
|
||
#: region_editor.cc:111
|
||
msgid "Sources:"
|
||
msgstr "Sources :"
|
||
|
||
#: region_editor.cc:113
|
||
msgid "Source:"
|
||
msgstr "Source :"
|
||
|
||
#: region_editor.cc:175
|
||
msgid "Region '%1'"
|
||
msgstr "Région \"%1\""
|
||
|
||
#: region_editor.cc:292
|
||
msgid "change region start position"
|
||
msgstr "changer le début de la région"
|
||
|
||
#: region_editor.cc:312
|
||
msgid "change region end position"
|
||
msgstr "changer la fin de la région"
|
||
|
||
#: region_editor.cc:335
|
||
msgid "change region length"
|
||
msgstr "changer la longueur de la région"
|
||
|
||
#: region_editor.cc:429 region_editor.cc:441
|
||
msgid "change region sync point"
|
||
msgstr "modifier le point de synchro de la région"
|
||
|
||
# not sure why no space between the words, or if it doesn't need to be translate ?
|
||
#: region_layering_order_editor.cc:44
|
||
msgid "RegionLayeringOrderEditor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: region_layering_order_editor.cc:57
|
||
msgid "Region Name"
|
||
msgstr "Nom de la région"
|
||
|
||
#: region_layering_order_editor.cc:74
|
||
msgid "Track:"
|
||
msgstr "Piste :"
|
||
|
||
#: region_layering_order_editor.cc:106
|
||
msgid "Choose Top Region"
|
||
msgstr "Choisir la région du haut"
|
||
|
||
# not sure why no space between the words, or if it doesn't need to be translate ?
|
||
# PLUS, translation says "hide the text"
|
||
#: region_view.cc:278
|
||
msgid "SilenceText"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: region_view.cc:293 region_view.cc:312
|
||
msgid "minutes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: region_view.cc:296 region_view.cc:315
|
||
msgid "msecs"
|
||
msgstr "ms"
|
||
|
||
#: region_view.cc:299 region_view.cc:318
|
||
msgid "secs"
|
||
msgstr "secondes"
|
||
|
||
#: region_view.cc:302
|
||
msgid "%1 silent segment"
|
||
msgid_plural "%1 silent segments"
|
||
msgstr[0] "%1 segment silencieux"
|
||
msgstr[1] "%1 segments silencieux"
|
||
|
||
#: region_view.cc:304
|
||
msgid "shortest = %1 %2"
|
||
msgstr "le plus court = %1 %2"
|
||
|
||
#: region_view.cc:321
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" (shortest audible segment = %1 %2)"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" (segment audible le plus court = %1 %2)"
|
||
|
||
#: return_ui.cc:104
|
||
msgid "Return "
|
||
msgstr "Retour "
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:51
|
||
msgid "Percussive Onset"
|
||
msgstr "Attaque"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:52
|
||
msgid "Note Onset"
|
||
msgstr "Début de note"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:57
|
||
msgid "Energy Based"
|
||
msgstr "Basé sur l'énergie"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:58
|
||
msgid "Spectral Difference"
|
||
msgstr "Différence spectrale"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:59
|
||
msgid "High-Frequency Content"
|
||
msgstr "Contenu haute-fréquence"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:60
|
||
msgid "Complex Domain"
|
||
msgstr "Domaine complexe"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:61
|
||
msgid "Phase Deviation"
|
||
msgstr "Déviation de Phase"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:62
|
||
msgid "Kullback-Liebler"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:63
|
||
msgid "Modified Kullback-Liebler"
|
||
msgstr "Kullback-Liebler modifié"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:65
|
||
msgid "Spectral Flux"
|
||
msgstr "Flux spectral"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:71
|
||
msgid "Split region"
|
||
msgstr "Scinder la région"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:73
|
||
msgid "Snap regions"
|
||
msgstr "Aimanter les régions"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:74
|
||
msgid "Conform regions"
|
||
msgstr "Conformer les régions"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:80
|
||
msgid "Rhythm Ferret"
|
||
msgstr "Fureteur de rythme"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:125
|
||
msgid "Detection function"
|
||
msgstr "Fonction de détection"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:129
|
||
msgid "Trigger gap (postproc)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:134
|
||
msgid "Peak threshold"
|
||
msgstr "Seuil de pic"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:138
|
||
msgid "Silence threshold"
|
||
msgstr "Seuil de silence"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:144
|
||
msgid "Min Inter-Onset Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:151
|
||
msgid "Sensitivity"
|
||
msgstr "Sensibilité"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:155
|
||
msgid "Cut Pos Threshold"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:160
|
||
msgid "Operation"
|
||
msgstr "Opération"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:397
|
||
msgid "split regions (rhythm ferret)"
|
||
msgstr "scinder les régions (fureteur de rythme)"
|
||
|
||
#: route_group_dialog.cc:44
|
||
msgid "Track/bus Group"
|
||
msgstr "Groupe de piste/bus"
|
||
|
||
#: route_group_dialog.cc:49
|
||
msgid "Relative"
|
||
msgstr "Relatif"
|
||
|
||
#: route_group_dialog.cc:50
|
||
msgid "Muting"
|
||
msgstr "Muet"
|
||
|
||
#: route_group_dialog.cc:52
|
||
msgid "Record enable"
|
||
msgstr "Armement"
|
||
|
||
# This string is for the New Group Dialog and is one of the properties that can be shared among the group.
|
||
#: route_group_dialog.cc:54
|
||
msgid "Active state"
|
||
msgstr "État actif"
|
||
|
||
# not sure why no space between the words, or if it doesn't need to be translate ?
|
||
#: route_group_dialog.cc:60
|
||
msgid "RouteGroupDialog"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: route_group_dialog.cc:101
|
||
msgid "<b>Sharing</b>"
|
||
msgstr "<b>Partage</b>"
|
||
|
||
#: route_group_dialog.cc:191
|
||
msgid "The group name is not unique. Please use a different name."
|
||
msgstr "Le nom du groupe existe déjà. Choisissez un autre nom."
|
||
|
||
#: route_params_ui.cc:87
|
||
msgid "Tracks/Busses"
|
||
msgstr "Pistes/bus"
|
||
|
||
#: route_params_ui.cc:106
|
||
msgid "Inputs"
|
||
msgstr "Entrées"
|
||
|
||
#: route_params_ui.cc:107
|
||
msgid "Outputs"
|
||
msgstr "Sorties"
|
||
|
||
#: route_params_ui.cc:108
|
||
msgid "Plugins, Inserts & Sends"
|
||
msgstr "Greffons, départs et retours"
|
||
|
||
#: route_params_ui.cc:198
|
||
msgid "Display list item for renamed track/bus was not found!"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'élément de la liste d'affichage pour la piste/bus renommée n'a pas été "
|
||
"trouvé !"
|
||
|
||
#: route_params_ui.cc:438
|
||
msgid "NO TRACK"
|
||
msgstr "PAS DE PISTE"
|
||
|
||
#: route_params_ui.cc:462
|
||
msgid "Add Track or Bus"
|
||
msgstr "Ajouter une piste ou un bus"
|
||
|
||
#: route_params_ui.cc:574 route_params_ui.cc:575
|
||
msgid "No Track or Bus Selected"
|
||
msgstr "Aucune piste ou bus sélectionné"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:115
|
||
msgid "RTAV|G"
|
||
msgstr "G"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:116
|
||
msgid "RTAV|P"
|
||
msgstr "L"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:117 vca_time_axis.cc:76
|
||
msgid "RTAV|A"
|
||
msgstr "A"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:203
|
||
msgid "Record (Right-click for Step Edit)"
|
||
msgstr "Enregistrer (clic-droit : pas-à-pas)"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:206
|
||
msgid "Record"
|
||
msgstr "Enregistrement"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:287
|
||
msgid "MIDI Controllers and Automation"
|
||
msgstr "Automation et contrôleurs MIDI"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:556 vca_time_axis.cc:486
|
||
msgid "Show Existing Automation"
|
||
msgstr "Afficher l'automation existante"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:559 vca_time_axis.cc:489
|
||
msgid "Hide All Automation"
|
||
msgstr "Cacher toute l'automation"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:570
|
||
msgid "Processor automation"
|
||
msgstr "Automation du traitement"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:577 vca_time_axis.cc:493
|
||
msgid "Fader"
|
||
msgstr "Atténuateur"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:604
|
||
msgid "Pan"
|
||
msgstr "Panoramique"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:666
|
||
msgid "Overlaid"
|
||
msgstr "Recouvertes"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:672
|
||
msgid "Stacked"
|
||
msgstr "Empilées"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:680
|
||
msgid "Layers"
|
||
msgstr "Couches"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:743
|
||
msgid "Automatic (based on I/O connections)"
|
||
msgstr "Automatique (basé sur les connexions E/S)"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:752
|
||
msgid "(Currently: Existing Material)"
|
||
msgstr "(actuellement : matériel existant)"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:755
|
||
msgid "(Currently: Capture Time)"
|
||
msgstr "(actuellement : horodatage de capture)"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:763
|
||
msgid "Align With Existing Material"
|
||
msgstr "Aligner avec le matériau existant"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:768
|
||
msgid "Align With Capture Time"
|
||
msgstr "Aligner avec l'horodatage d'enregistrement"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:773
|
||
msgid "Alignment"
|
||
msgstr "Alignement"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:783 route_time_axis.cc:1692
|
||
msgid "Playlist"
|
||
msgstr "Liste de lecture"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:1070
|
||
msgid "Rename Playlist"
|
||
msgstr "Renommer la liste de lecture"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:1071
|
||
msgid "New name for playlist:"
|
||
msgstr "Nouveau nom de la liste de lecture :"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:1083 route_time_axis.cc:1179
|
||
msgid "Given playlist name is not unique."
|
||
msgstr "Le nom de liste de lecture donné n'est pas unique."
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:1161
|
||
msgid "New Copy Playlist"
|
||
msgstr "Nouvelle copie de la liste de lecture"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:1162
|
||
msgid "Name for playlist copy:"
|
||
msgstr "Nom pour la copie de liste de lecture :"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:1164
|
||
msgid "New Playlist"
|
||
msgstr "Nouvelle liste de lecture"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:1165
|
||
msgid "Name for new playlist:"
|
||
msgstr "Nom de la nouvelle liste de lecture :"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:1355
|
||
msgid "The name \"%1\" is reserved for %2"
|
||
msgstr "Le nom \"%1\" est réservé pour %2"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:1581
|
||
msgid "New Copy..."
|
||
msgstr "Nouvelle copie..."
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:1585
|
||
msgid "New Take"
|
||
msgstr "Nouvelle prise"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:1586
|
||
msgid "Copy Take"
|
||
msgstr "Copier la prise"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:1591
|
||
msgid "Clear Current"
|
||
msgstr "Effacer l'actuelle"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:1594
|
||
msgid "Select from All..."
|
||
msgstr "Sélectionner parmi tous les..."
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:1682
|
||
msgid "Take: %1.%2"
|
||
msgstr "Prise : %1.%2"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:1982 selection.cc:855 selection.cc:909
|
||
msgid "programming error: "
|
||
msgstr "erreur de programmation : "
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:2446
|
||
msgid "Underlays"
|
||
msgstr "Sous-couches"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:2449
|
||
msgid "Remove \"%1\""
|
||
msgstr "Supprimer \"%1\""
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:2499 route_time_axis.cc:2536
|
||
msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:2563 vca_master_strip.cc:218 vca_time_axis.cc:274
|
||
msgid "After-fade listen (AFL)"
|
||
msgstr "Écoute après fader (AFL)"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:2567 vca_master_strip.cc:222 vca_time_axis.cc:278
|
||
msgid "Pre-fade listen (PFL)"
|
||
msgstr "Écoute avant fader (PFL)"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:191
|
||
msgid "Mute this track"
|
||
msgstr "Rendre la piste muette"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:195
|
||
msgid "Mute other (non-soloed) tracks"
|
||
msgstr "Rendre les autres pistes (non-solo) muettes"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:201
|
||
msgid "Enable recording on this track"
|
||
msgstr "Armer l'enregistrement sur cette piste"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:214
|
||
msgid "Monitor input"
|
||
msgstr "Écoute d'entrée"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:220
|
||
msgid "Monitor playback"
|
||
msgstr "Écoute de disque"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:942
|
||
msgid "Rec-Safe"
|
||
msgstr "Protégé contre l'enregistrement"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:947
|
||
msgid "Step Entry"
|
||
msgstr "Entrée pas-à-pas"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1046
|
||
msgid "Assign all tracks (prefader)"
|
||
msgstr "Assigner toutes les pistes (pré-fader)"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1050
|
||
msgid "Assign all tracks and busses (prefader)"
|
||
msgstr "Assigner toutes les pistes et tous les bus (préfader)"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1054
|
||
msgid "Assign all tracks (postfader)"
|
||
msgstr "Assigner toutes les pistes (post-fader)"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1058
|
||
msgid "Assign all tracks and busses (postfader)"
|
||
msgstr "Assigner toutes les pistes et tous les bus (postfader)"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1062
|
||
msgid "Assign selected tracks (prefader)"
|
||
msgstr "Assigner les pistes sélectionnées (pré-fader)"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1066
|
||
msgid "Assign selected tracks and busses (prefader)"
|
||
msgstr "Assigner les pistes et les bus sélectionnés (préfader)"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1069
|
||
msgid "Assign selected tracks (postfader)"
|
||
msgstr "Assigner les pistes sélectionnées (post-fader)"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1073
|
||
msgid "Assign selected tracks and busses (postfader)"
|
||
msgstr "Assigner les pistes et les bus sélectionnés (postfader)"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1418
|
||
msgid "Solo Isolate"
|
||
msgstr "Isoler le solo"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1425
|
||
msgid "Solo Safe"
|
||
msgstr "Solo verrouillé"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1443
|
||
msgid "Pre Fader Sends"
|
||
msgstr "Départs pré-fader"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1449
|
||
msgid "Post Fader Sends"
|
||
msgstr "Départs post-fader"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1455
|
||
msgid "Control Outs"
|
||
msgstr "Sorties de contrôle"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1461
|
||
msgid "Main Outs"
|
||
msgstr "Sorties principales"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1690
|
||
msgid ""
|
||
"The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n"
|
||
"Do you want to use this new name?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il est déconseillé d'utiliser le caractère \":\" dans les noms des pistes et "
|
||
"des bus.\n"
|
||
"Voulez-vous tout de même utiliser ce nom ?"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1694
|
||
msgid "Use the new name"
|
||
msgstr "Utiliser le nouveau nom"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1695
|
||
msgid "Re-edit the name"
|
||
msgstr "Renommer à nouveau"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1708
|
||
msgid "Rename Track"
|
||
msgstr "Renommer la piste"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1710
|
||
msgid "Rename Bus"
|
||
msgstr "Renommer le bus"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1770
|
||
msgid ": comment editor"
|
||
msgstr ": éditeur de commentaires"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1958
|
||
msgid "Cannot create template directory %1"
|
||
msgstr "Impossible de créer le répertoire de modèle %1"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:2064
|
||
msgid ""
|
||
"Left-click to invert polarity of channel %1 of this track. Right-click to "
|
||
"show menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquez-gauche pour inverser la polarité du canal %1 de cette piste. Cliquez-"
|
||
"droit pour afficher le menu."
|
||
|
||
#: route_ui.cc:2066
|
||
msgid "Click to show a menu of channels to invert polarity"
|
||
msgstr "Cliquez pour afficher un menu de canaux pour inverser leurs polarités"
|
||
|
||
#: save_as_dialog.cc:36
|
||
msgid "Switch to newly-saved version"
|
||
msgstr "Basculer vers la version nouvellement sauvegardée"
|
||
|
||
#: save_as_dialog.cc:37
|
||
msgid "Copy media to new session"
|
||
msgstr "Copier le média vers une nouvelle session"
|
||
|
||
#: save_as_dialog.cc:38
|
||
msgid "Copy external media into new session"
|
||
msgstr "Copier le média externe dans une nouvelle session"
|
||
|
||
#: save_as_dialog.cc:39
|
||
msgid "Newly-saved session should be empty"
|
||
msgstr "La session nouvellement sauvegardée devrait être vide"
|
||
|
||
#: save_as_dialog.cc:50
|
||
msgid "Save as session name"
|
||
msgstr "Sauvegarder sous un nom de session"
|
||
|
||
#: save_as_dialog.cc:57
|
||
msgid "Parent directory/folder"
|
||
msgstr "Répertoire parent"
|
||
|
||
#: save_template_dialog.cc:35
|
||
msgid "Save as template"
|
||
msgstr "Sauvegarder comme modèle"
|
||
|
||
#: save_template_dialog.cc:44
|
||
msgid "Template name:"
|
||
msgstr "Nom du modèle :"
|
||
|
||
#: save_template_dialog.cc:48
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Description :"
|
||
|
||
#: search_path_option.cc:42
|
||
msgid "Select folder to search for media"
|
||
msgstr "Choisir le dossier pour la recherche des médias"
|
||
|
||
#: search_path_option.cc:52
|
||
msgid "Click to add a new location"
|
||
msgstr "Cliquer pour ajouter un nouvel emplacement"
|
||
|
||
#: search_path_option.cc:59
|
||
msgid "the session folder"
|
||
msgstr "le dossier de la session"
|
||
|
||
#: script_selector.cc:177
|
||
msgid "Select Script to unload"
|
||
msgstr "Sélectionner le script à décharger"
|
||
|
||
#: script_selector.cc:218
|
||
msgid "<b>Name:</b>"
|
||
msgstr "<b>Nom :</b>"
|
||
|
||
#: script_selector.cc:225
|
||
msgid "<b>Instance Parameters</b>"
|
||
msgstr "<b>Paramétres de l'instance</b>"
|
||
|
||
#: send_ui.cc:128
|
||
msgid "Send "
|
||
msgstr "Départ "
|
||
|
||
#: session_archive_dialog.cc:35
|
||
msgid "Zip/Archive Current Session"
|
||
msgstr "Archive/zip de la session actuelle"
|
||
|
||
#: session_archive_dialog.cc:37
|
||
msgid "Exclude unused audio sources"
|
||
msgstr "Exclure les sources audio non-utilisées"
|
||
|
||
#: session_archive_dialog.cc:47 session_archive_dialog.cc:49
|
||
#: session_archive_dialog.cc:179 session_archive_dialog.cc:193
|
||
msgid "FLAC 16bit"
|
||
msgstr "FLAC 16bit"
|
||
|
||
#: session_archive_dialog.cc:48 session_archive_dialog.cc:182
|
||
#: session_archive_dialog.cc:196
|
||
msgid "FLAC 24bit"
|
||
msgstr "FLAC 24bit"
|
||
|
||
#: session_archive_dialog.cc:63
|
||
msgid "Archive Name:"
|
||
msgstr "Nom de l'Archive : "
|
||
|
||
#: session_archive_dialog.cc:74
|
||
msgid "Target directory/folder:"
|
||
msgstr "Répertoire/dossier cible : "
|
||
|
||
#: session_archive_dialog.cc:80
|
||
msgid "Audio Compression:"
|
||
msgstr "Compression audio : "
|
||
|
||
#: session_archive_dialog.cc:86
|
||
msgid "Archive Compression:"
|
||
msgstr "Compression de l'Archive : "
|
||
|
||
#: session_archive_dialog.cc:96
|
||
msgid ""
|
||
"Note: This archives only the current session state, snapshots are not "
|
||
"included."
|
||
msgstr ""
|
||
"Note : ceci archive uniquement l'état actuel de la session, les clichés ne "
|
||
"sont pas inclus."
|
||
|
||
#: session_archive_dialog.cc:239
|
||
msgid "Archiving Session"
|
||
msgstr "Archivage de la session"
|
||
|
||
#: session_archive_dialog.cc:243
|
||
msgid "Encoding Audio"
|
||
msgstr "Encodage de l'audio"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:81
|
||
msgid "Session Setup"
|
||
msgstr "Réglages de la session"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:153 session_dialog.cc:443
|
||
msgid "Recent Sessions"
|
||
msgstr "Sessions récentes"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:352
|
||
msgid "Sample Rate"
|
||
msgstr "Taux d'échantillonnage"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:356
|
||
msgid "File Resolution"
|
||
msgstr "Résolution du fichier"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:358
|
||
msgid "Last Modified"
|
||
msgstr "Dernière modification"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:384
|
||
msgid "New Session"
|
||
msgstr "Nouvelle session"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:425
|
||
msgid "Check the website for more..."
|
||
msgstr "Visiter le site web pour plus de détails..."
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:428
|
||
msgid "Click to open the program website in your web browser"
|
||
msgstr "Cliquer pour ouvrir le site du programme dans votre navigateur"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:450
|
||
msgid "Select session file"
|
||
msgstr "Choisir un fichier de session"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:469
|
||
msgid "Other Sessions"
|
||
msgstr "Autres sessions"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:476
|
||
msgid "Safe Mode: Disable all Plugins"
|
||
msgstr "Mode sans échec : désactiver tous les greffons"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:506
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Ouvrir"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:548
|
||
msgid "Untitled-%1"
|
||
msgstr "Sans-titre-%1"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:602
|
||
msgid "Empty Template"
|
||
msgstr "Modèle vide"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:604
|
||
msgid ""
|
||
"An empty session with factory default settings.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Select this option if you are importing files to mix."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une session vide aux réglages d'usine par défaut.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sélectionnez cette option si vous importez des fichiers à mixer."
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:622
|
||
msgid "Session name:"
|
||
msgstr "Nom de la session :"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:635
|
||
msgid "Create session folder in:"
|
||
msgstr "Créer le dossier de session dans :"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:658
|
||
msgid "Select folder for session"
|
||
msgstr "Choisir le dossier de session"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:693
|
||
msgid "Template"
|
||
msgstr "Modèle"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:866 session_dialog.cc:924
|
||
msgid "32-bit float"
|
||
msgstr "32 bits virgule flottante"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:869 session_dialog.cc:927
|
||
msgid "24-bit"
|
||
msgstr "24 bits"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:872 session_dialog.cc:930
|
||
msgid "16-bit"
|
||
msgstr "16 bits"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:883 session_dialog.cc:942
|
||
msgid "Last modified with: %1"
|
||
msgstr "Dernière modification avec : %1"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:1077
|
||
msgid "Remove session from recent list"
|
||
msgstr "Retirer la session de la liste des récentes"
|
||
|
||
#: session_import_dialog.cc:81
|
||
msgid "Elements"
|
||
msgstr "Élements"
|
||
|
||
#: session_import_dialog.cc:120
|
||
msgid "Cannot load XML for session from %1"
|
||
msgstr "Impossible de charger le XML pour la session %1"
|
||
|
||
#: session_import_dialog.cc:137 session_import_dialog.cc:221
|
||
msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details"
|
||
msgstr ""
|
||
"Certains éléments sont incorrects. Regardez les journaux pour plus "
|
||
"d'information"
|
||
|
||
#: session_import_dialog.cc:173
|
||
msgid "Import from session"
|
||
msgstr "Import depuis la session"
|
||
|
||
#: session_import_dialog.cc:237
|
||
msgid "This will select all elements of this type!"
|
||
msgstr "Tous les éléments de ce type seront sélectionnés !"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:332
|
||
msgid "EAN Check digit OK"
|
||
msgstr "Clé de contrôle EAN correcte"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:336
|
||
msgid "EAN Check digit error"
|
||
msgstr "Clé de contrôle EAN incorrecte"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:336
|
||
msgid "expected"
|
||
msgstr "attendu"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:341
|
||
msgid "EAN Length error"
|
||
msgstr "Erreur de longueur EAN"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:470
|
||
msgid "Field"
|
||
msgstr "Champ"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:474
|
||
msgid "Values (current value on top)"
|
||
msgstr "Valeurs (valeur actuelle au dessus)"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:689
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Utilisateur"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:697
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "Courriel"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:700
|
||
msgid "Web"
|
||
msgstr "Web"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:703
|
||
msgid "Organization"
|
||
msgstr "Organisation"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:706
|
||
msgid "Country"
|
||
msgstr "Pays"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:734
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Titre"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:737
|
||
msgid "Track Number"
|
||
msgstr "Numéro de la piste"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:740
|
||
msgid "Subtitle"
|
||
msgstr "Sous-titre"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:743
|
||
msgid "Grouping"
|
||
msgstr "Grouper"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:746
|
||
msgid "Artist"
|
||
msgstr "Artiste"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:749
|
||
msgid "Genre"
|
||
msgstr "Genre"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:752
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Commentaire"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:755
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "Droits d'auteur"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:763 session_metadata_dialog.cc:768
|
||
msgid "Album"
|
||
msgstr "Album"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:771
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Année"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:774
|
||
msgid "Album Artist"
|
||
msgstr "Artiste de l'album"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:777
|
||
msgid "Total Tracks"
|
||
msgstr "Nombre de morceaux"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:780
|
||
msgid "Disc Subtitle"
|
||
msgstr "Sous-titre du disque"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:783
|
||
msgid "Disc Number"
|
||
msgstr "Numéro du disque"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:786
|
||
msgid "Total Discs"
|
||
msgstr "Nombre de disques"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:789
|
||
msgid "Compilation"
|
||
msgstr "Compilation"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:792
|
||
msgid "ISRC"
|
||
msgstr "ISRC"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:795
|
||
msgid "EAN barcode"
|
||
msgstr "Code-barre EAN"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:808
|
||
msgid "People"
|
||
msgstr "Participants"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:813
|
||
msgid "Lyricist"
|
||
msgstr "Auteur"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:816
|
||
msgid "Composer"
|
||
msgstr "Compositeur"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:819
|
||
msgid "Conductor"
|
||
msgstr "Chef d'orchestre"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:822
|
||
msgid "Remixer"
|
||
msgstr "Remixeur"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:825
|
||
msgid "Arranger"
|
||
msgstr "Arrangeur"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:828
|
||
msgid "Engineer"
|
||
msgstr "Ingénieur du son"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:831
|
||
msgid "Producer"
|
||
msgstr "Producteur"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:834
|
||
msgid "DJ Mixer"
|
||
msgstr "DJ Mixeur"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:837
|
||
msgid "Metadata|Mixer"
|
||
msgstr "Console"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:845
|
||
msgid "School"
|
||
msgstr "École"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:850
|
||
msgid "Instructor"
|
||
msgstr "Instructeur"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:853
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Course"
|
||
msgstr "Cours"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:861
|
||
msgid "Edit Session Metadata"
|
||
msgstr "Éditer les méta-données de la session"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:892
|
||
msgid "Import session metadata"
|
||
msgstr "Importer les méta-données de session"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:913
|
||
msgid "Choose session to import metadata from"
|
||
msgstr ""
|
||
"Choisir la session à partir de laquelle les méta-données doivent être "
|
||
"importées"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:952
|
||
msgid "This session file could not be read!"
|
||
msgstr "Ce fichier de session n'a pu être lu !"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:962
|
||
msgid ""
|
||
"The session file didn't contain metadata!\n"
|
||
"Maybe this is an old session format?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier de session ne contient pas de méta-données !\n"
|
||
"Le format de cette session est peut-être ancien ?"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:981
|
||
msgid "Import all from:"
|
||
msgstr "Tout importer depuis :"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:37
|
||
msgid "Session Properties"
|
||
msgstr "Propriétés de la session"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:46
|
||
msgid "Timecode Settings"
|
||
msgstr "Paramètres de code temporel"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:50
|
||
msgid "Timecode frames-per-second"
|
||
msgstr "Images par secondes de code temporel"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:55
|
||
msgid "23.976"
|
||
msgstr "23,976"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:56
|
||
msgid "24"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:57
|
||
msgid "24.975"
|
||
msgstr "24,975"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:58
|
||
msgid "25"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:59
|
||
msgid "29.97"
|
||
msgstr "29,97"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:60
|
||
msgid "29.97 drop"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:61
|
||
msgid "30"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:62
|
||
msgid "30 drop"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:63
|
||
msgid "59.94"
|
||
msgstr "59,94"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:64
|
||
msgid "60"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:70
|
||
msgid "Pull-up / pull-down"
|
||
msgstr "Pullup/pulldown "
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:75
|
||
msgid "4.1667 + 0.1%"
|
||
msgstr "4,1667 + 0,1%"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:76
|
||
msgid "4.1667"
|
||
msgstr "4,1667"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:77
|
||
msgid "4.1667 - 0.1%"
|
||
msgstr "4,1667 - 0.1%"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:78
|
||
msgid "0.1"
|
||
msgstr "0,1"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:80
|
||
msgid "-0.1"
|
||
msgstr "-0,1"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:81
|
||
msgid "-4.1667 + 0.1%"
|
||
msgstr "-4,1667 + 0,1%"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:82
|
||
msgid "-4.1667"
|
||
msgstr "-4,1667"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:83
|
||
msgid "-4.1667 - 0.1%"
|
||
msgstr "-4,1667 - 0,1%"
|
||
|
||
# Chaîne suivie d'un « : » d'où l'espace insécable en fin
|
||
#: session_option_editor.cc:86
|
||
msgid "Ext Timecode Offsets"
|
||
msgstr "Décalage du code temporel externe "
|
||
|
||
# Chaîne suivie d'un « : » d'où l'espace insécable en fin
|
||
#: session_option_editor.cc:90
|
||
msgid "Slave Timecode offset"
|
||
msgstr "Décalage du code temporel esclave "
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:97
|
||
msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)."
|
||
msgstr "Le décalage spécifié est ajouté au code temporel reçu (MTC ou LTC)."
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:103
|
||
msgid "Timecode Generator offset"
|
||
msgstr "Décalage du générateur de code temporel"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:110
|
||
msgid ""
|
||
"Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Spécifie un décalage qui est ajouté au code temporel généré (seulement LTC "
|
||
"pour le moment)."
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:114
|
||
msgid "JACK Transport/Time Settings"
|
||
msgstr "Transport JACK/réglages de temps"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:118
|
||
msgid ""
|
||
"%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 est maître de JACK (donne les infos mesure|temps|battement et autres à "
|
||
"JACK)"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:125
|
||
msgid "A/V Synchronization"
|
||
msgstr "Synchronisation A/V"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:128
|
||
msgid ""
|
||
"Use Video File's FPS Instead of Timecode Value for Timeline and Video "
|
||
"Monitor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utiliser le débit du fichier vidéo au lieu du code temporel pour la "
|
||
"chronologie et le contrôle vidéo."
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:135
|
||
msgid ""
|
||
"Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless using JACK-"
|
||
"sync)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Appliquer les pulldown/pullup à la Chronologie vidéo et au moniteur vidéo "
|
||
"(sauf en cas d'utilisation de JACK-sync)"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:144
|
||
msgid "Audio Fades"
|
||
msgstr "Fondus audio"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:148
|
||
msgid "Declick when transport starts and stops"
|
||
msgstr "Lecture et stop sans clic audible"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:155
|
||
msgid "Declick when monitor state changes"
|
||
msgstr "Changement d'écoute sans clic audible"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:162
|
||
msgid "Region fades active"
|
||
msgstr "Fondus de région actifs"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:169
|
||
msgid "Region fades visible"
|
||
msgstr "Fondus des régions visibles"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:180
|
||
msgid "Sample format"
|
||
msgstr "Format d'échantillonnage"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:190
|
||
msgid "File type"
|
||
msgstr "Type de fichier"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:195
|
||
msgid "Broadcast WAVE (4GB size limit)"
|
||
msgstr "Broadcast WAVE (taille maximum de 4GB)"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:197
|
||
msgid "Broadcast RF64"
|
||
msgstr "Broadcast RF64"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:199
|
||
msgid "WAVE (4GB size limit)"
|
||
msgstr "WAVE (taille maximum de 4GB)"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:200
|
||
msgid "WAVE-64"
|
||
msgstr "WAVE-64"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:204
|
||
msgid "RF64 (WAV compatible)"
|
||
msgstr "RF64 (compatible WAV)"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:210 session_option_editor.cc:216
|
||
#: session_option_editor.cc:223
|
||
msgid "Files|Locations"
|
||
msgstr "Emplacements"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:210
|
||
msgid "File Locations"
|
||
msgstr "Emplacements de fichier"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:212
|
||
msgid "Search for audio files in:"
|
||
msgstr "Chercher les fichiers audio dans :"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:218
|
||
msgid "Search for MIDI files in:"
|
||
msgstr "Chercher les fichiers MIDI dans :"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:227 session_option_editor.cc:239
|
||
#: session_option_editor.cc:249 session_option_editor.cc:260
|
||
msgid "Filenames"
|
||
msgstr "Noms de fichiers"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:227
|
||
msgid "File Naming"
|
||
msgstr "Dénomination de fichier"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:233
|
||
msgid "Prefix Track number"
|
||
msgstr "Préfixer avec le numéro de piste"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:238
|
||
msgid ""
|
||
"Adds the current track number to the beginning of the recorded file name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajoute le numéro de piste en cours au début du nom du fichier enregistré."
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:243
|
||
msgid "Prefix Take Name"
|
||
msgstr "Préfixer le nom de la prise"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:248
|
||
msgid "Adds the Take Name to the beginning of the recorded file name."
|
||
msgstr "Ajoute le nom de la prise au début du nom de fichier enregistré."
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:253
|
||
msgid "Take Name"
|
||
msgstr "Nom de prise"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:267
|
||
msgid ""
|
||
"Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'écoute d'entrée des pistes suit l'état du défilement (\"auto-input\")"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:274
|
||
msgid "Use monitor section in this session"
|
||
msgstr "Utiliser une section d'écoute dans cette session"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:281 session_option_editor.cc:283
|
||
#: session_option_editor.cc:290 session_option_editor.cc:297
|
||
#: session_option_editor.cc:304 session_option_editor.cc:306
|
||
#: session_option_editor.cc:313 session_option_editor.cc:320
|
||
#: session_option_editor.cc:327 session_option_editor.cc:334
|
||
#: session_option_editor.cc:336 session_option_editor.cc:343
|
||
msgid "Meterbridge"
|
||
msgstr "Bandeau de mesure"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:281
|
||
msgid "Display Options"
|
||
msgstr "Options d'affichage"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:285
|
||
msgid "Show Midi Tracks"
|
||
msgstr "Afficher les pistes MIDI"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:292
|
||
msgid "Show Busses"
|
||
msgstr "Afficher les bus"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:299
|
||
msgid "Include Master Bus"
|
||
msgstr "Inclure le bus Master"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:304
|
||
msgid "Button Area"
|
||
msgstr "Zone de boutons"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:308
|
||
msgid "Rec-enable Button"
|
||
msgstr "Bouton d'armement d'enregistrement"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:315
|
||
msgid "Mute Button"
|
||
msgstr "Bouton de sourdine"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:322
|
||
msgid "Solo Button"
|
||
msgstr "Bouton de solo"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:329
|
||
msgid "Monitor Buttons"
|
||
msgstr "Boutons d'écoute de contrôle"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:334
|
||
msgid "Name Labels"
|
||
msgstr "Étiquettes de noms"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:338
|
||
msgid "Track Name"
|
||
msgstr "Nom de la piste"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:347 session_option_editor.cc:349
|
||
#: session_option_editor.cc:370 session_option_editor.cc:372
|
||
#: session_option_editor.cc:374 session_option_editor.cc:381
|
||
#: session_option_editor.cc:388 session_option_editor.cc:390
|
||
#: session_option_editor.cc:397 session_option_editor.cc:401
|
||
msgid "Misc"
|
||
msgstr "Divers"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:351
|
||
msgid "MIDI region copies are independent"
|
||
msgstr "Les copies de région MIDI sont indépendantes"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:358
|
||
msgid ""
|
||
"Policy for handling overlapping notes\n"
|
||
" on the same MIDI channel"
|
||
msgstr "Règle de gestion du recouvrement de notes sur le même canal MIDI "
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:363
|
||
msgid "never allow them"
|
||
msgstr "interdire"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:364
|
||
msgid "don't do anything in particular"
|
||
msgstr "ne rien faire"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:365
|
||
msgid "replace any overlapped existing note"
|
||
msgstr "remplacer par la nouvelle note"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:366
|
||
msgid "shorten the overlapped existing note"
|
||
msgstr "raccourcir la note recouverte"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:367
|
||
msgid "shorten the overlapping new note"
|
||
msgstr "raccourcir la nouvelle note"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:368
|
||
msgid "replace both overlapping notes with a single note"
|
||
msgstr "fusionner les notes"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:376
|
||
msgid "Glue new markers to bars and beats"
|
||
msgstr "Coller les nouveaux repères aux mesures et temps"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:383
|
||
msgid "Glue new regions to bars and beats"
|
||
msgstr "Coller les nouvelles régions aux mesures et temps"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:392
|
||
msgid "Always count-in when recording"
|
||
msgstr "Toujours décompter avant d'enregistrer"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:397
|
||
msgid "Defaults"
|
||
msgstr "Par défaut"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:399
|
||
msgid "Use these settings as defaults"
|
||
msgstr "Utiliser ces paramètres par défaut"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:429 session_option_editor.cc:437
|
||
msgid "24-bit integer"
|
||
msgstr "24 bits à entiers signés"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:430 session_option_editor.cc:438
|
||
msgid "16-bit integer"
|
||
msgstr "16 bits à entiers signés"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:436
|
||
msgid "32-bit floating point"
|
||
msgstr "32 bits à virgule flottante"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:106 sfdb_ui.cc:1826
|
||
msgid "by track number"
|
||
msgstr "par numéro de piste"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:108 sfdb_ui.cc:1827
|
||
msgid "by track name"
|
||
msgstr "par nom de piste"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:110 sfdb_ui.cc:1828
|
||
msgid "by instrument name"
|
||
msgstr "par nom d'instrument"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:114
|
||
msgid "programming error: unknown midi track name source string %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:122 sfdb_ui.cc:140 sfdb_ui.cc:147
|
||
msgid "as new tracks"
|
||
msgstr "comme nouvelles pistes"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:124 sfdb_ui.cc:142
|
||
msgid "to selected tracks"
|
||
msgstr "aux pistes sélectionnées"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:126 sfdb_ui.cc:144
|
||
msgid "to source list"
|
||
msgstr "à la liste des sources"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:130
|
||
msgid "programming error: unknown import mode string %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:155
|
||
msgid "Auto-play"
|
||
msgstr "Lecture auto"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:165 sfdb_ui.cc:388
|
||
msgid "<b>Sound File Information</b>"
|
||
msgstr "<b>Informations sur le fichier audio</b>"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:177
|
||
msgid "Timestamp:"
|
||
msgstr "Horodatage :"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:185
|
||
msgid "Tempo Map:"
|
||
msgstr "Carte de tempo :"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:222 sfdb_ui.cc:738
|
||
msgid "Tags:"
|
||
msgstr "Étiquettes :"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:334
|
||
msgid "<b>Midi File Information</b>"
|
||
msgstr "<b>Informations du fichier MIDI</b>"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:347
|
||
msgid "(Tracks)"
|
||
msgstr "(Pistes)"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:355 sfdb_ui.cc:374
|
||
msgid "No tempo data"
|
||
msgstr "Pas de données de tempo"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:360
|
||
msgid "%1/%2 ♩ = %3"
|
||
msgstr "%1/%2 ♩ = %3"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:367
|
||
msgid "map with %1 sections"
|
||
msgstr "carte avec %1 sections"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:610
|
||
msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:660
|
||
msgid "Audio and MIDI files"
|
||
msgstr "Fichiers audio et MIDI"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:663
|
||
msgid "Audio files"
|
||
msgstr "Fichiers audio"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:666
|
||
msgid "MIDI files"
|
||
msgstr "Fichiers MIDI"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:669 add_video_dialog.cc:129
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Tous les fichiers"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:688 add_video_dialog.cc:255
|
||
msgid "Browse Files"
|
||
msgstr "Parcourir les Fichiers"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:717
|
||
msgid "Paths"
|
||
msgstr "Chemins"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:726
|
||
msgid "Search Tags"
|
||
msgstr "Recherche d'étiquettes"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:743
|
||
msgid "Sort:"
|
||
msgstr "Trier :"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:751
|
||
msgid "Longest"
|
||
msgstr "Les plus longs"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:752
|
||
msgid "Shortest"
|
||
msgstr "Les plus courts"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:753
|
||
msgid "Newest"
|
||
msgstr "Les plus récents"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:754
|
||
msgid "Oldest"
|
||
msgstr "Les plus anciens"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:755
|
||
msgid "Most downloaded"
|
||
msgstr "Les plus téléchargés"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:756
|
||
msgid "Least downloaded"
|
||
msgstr "Les moins téléchargés"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:757
|
||
msgid "Highest rated"
|
||
msgstr "Les mieux notés"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:758
|
||
msgid "Lowest rated"
|
||
msgstr "Les moins bien notés"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:763
|
||
msgid "More"
|
||
msgstr "Plus"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:767
|
||
msgid "Similar"
|
||
msgstr "Similaire"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:779
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:780 add_video_dialog.cc:88
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "Nom du fichier"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:782 time_fx_dialog.cc:157
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "Durée"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:783
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Taille"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:784
|
||
msgid "Samplerate"
|
||
msgstr "Taux d'échantillonnage"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:785
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Licence"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:803
|
||
msgid "Search Freesound"
|
||
msgstr "Rechercher sur Freesound"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:818
|
||
msgid "Press to import selected files"
|
||
msgstr "Presser pour importer les fichiers sélectionnés"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1036
|
||
msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1236
|
||
msgid "%1 more page of 100 results available"
|
||
msgid_plural "%1 more pages of 100 results available"
|
||
msgstr[0] "Encore %1 page de 100 résultats disponible"
|
||
msgstr[1] "Encore %1 pages de 100 résultats disponibles"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1241
|
||
msgid "No more results available"
|
||
msgstr "Pas d'autre résultat disponible"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1305
|
||
msgid "B"
|
||
msgstr "B"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1307
|
||
msgid "kB"
|
||
msgstr "kB"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1309 sfdb_ui.cc:1311
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "MB"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1313
|
||
msgid "GB"
|
||
msgstr "GB"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1533 sfdb_ui.cc:1833 sfdb_ui.cc:1869 sfdb_ui.cc:1887
|
||
msgid "one track per file"
|
||
msgstr "une piste par fichier"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1536 sfdb_ui.cc:1870 sfdb_ui.cc:1888
|
||
msgid "one track per channel"
|
||
msgstr "une piste par canal"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1543 sfdb_ui.cc:1872 sfdb_ui.cc:1889
|
||
msgid "sequence files"
|
||
msgstr "fichiers de séquence"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1545 sfdb_ui.cc:1877
|
||
msgid "all files in one track"
|
||
msgstr "tous les fichiers dans une piste"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1546 sfdb_ui.cc:1871
|
||
msgid "merge files"
|
||
msgstr "fusionner les fichiers"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1552 sfdb_ui.cc:1874
|
||
msgid "one region per file"
|
||
msgstr "une région par fichier"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1555 sfdb_ui.cc:1875
|
||
msgid "one region per channel"
|
||
msgstr "une région par voie"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1560 sfdb_ui.cc:1876 sfdb_ui.cc:1890
|
||
msgid "all files in one region"
|
||
msgstr "tout dans une région"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1612
|
||
msgid ""
|
||
"One or more of the selected files\n"
|
||
"cannot be used by %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Au moins un des fichiers sélectionnés\n"
|
||
"ne peut pas être utilisé par %1"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1758
|
||
msgid "Copy files to session"
|
||
msgstr "Copier les fichiers dans la session"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1759
|
||
msgid "Use MIDI Tempo Map (if defined)"
|
||
msgstr "Utiliser la carte de tempo MIDI (si existante)"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1774 sfdb_ui.cc:1929
|
||
msgid "file timestamp"
|
||
msgstr "horodatage du fichier"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1775 sfdb_ui.cc:1931
|
||
msgid "edit point"
|
||
msgstr "au point d'édition"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1776 sfdb_ui.cc:1933
|
||
msgid "playhead"
|
||
msgstr "tête"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1777
|
||
msgid "session start"
|
||
msgstr "début de la session"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1786
|
||
msgid "<b>Add files ...</b>"
|
||
msgstr "<b>Ajouter des fichiers...</b>"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1791
|
||
msgid "<b>Insert at</b>"
|
||
msgstr "<b>Insérer à</b>"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1796
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Mapping</b>"
|
||
msgstr "<b>Routine</b>"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1801
|
||
msgid "<b>Conversion quality</b>"
|
||
msgstr "<b>Qualité de conversion</b>"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1806
|
||
msgid "<b>MIDI Track Names</b>"
|
||
msgstr "<b>Noms de pistes MIDI</b>"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1813
|
||
msgid "<b>Instrument</b>"
|
||
msgstr "<b>Instrument</b>"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1839 sfdb_ui.cc:1945
|
||
msgid "Best"
|
||
msgstr "la meilleure"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1841 sfdb_ui.cc:1949
|
||
msgid "Quick"
|
||
msgstr "rapide"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1843
|
||
msgid "Fastest"
|
||
msgstr "très rapide"
|
||
|
||
#: shuttle_control.cc:65
|
||
msgid "LogestShuttle|< +00 st"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: shuttle_control.cc:71
|
||
msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)"
|
||
msgstr "Variateur de vitesse (clic-droit pour les options)"
|
||
|
||
#: shuttle_control.cc:205 time_fx_dialog.cc:167
|
||
msgid "Percent"
|
||
msgstr "Pourcentages"
|
||
|
||
# The plural is a mistake. Only one choice is available.
|
||
#: shuttle_control.cc:213
|
||
msgid "Units"
|
||
msgstr "Unité"
|
||
|
||
#: shuttle_control.cc:219
|
||
msgid "Sprung"
|
||
msgstr "Ressort"
|
||
|
||
#: shuttle_control.cc:223
|
||
msgid "Wheel"
|
||
msgstr "Molette"
|
||
|
||
#: shuttle_control.cc:259
|
||
msgid "Maximum speed"
|
||
msgstr "Vitesse maximale"
|
||
|
||
#: shuttle_control.cc:262
|
||
msgid "Reset to 100%"
|
||
msgstr "Réinitialiser à 100%"
|
||
|
||
#: shuttle_control.cc:654
|
||
#, c-format
|
||
msgid "< %+2d st"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: shuttle_control.cc:656
|
||
#, c-format
|
||
msgid "> %+2d st"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: soundcloud_export_selector.cc:43
|
||
msgid "User Email"
|
||
msgstr "Courriel utilisateur"
|
||
|
||
#: soundcloud_export_selector.cc:44
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Mot de passe"
|
||
|
||
#: soundcloud_export_selector.cc:45
|
||
msgid "Make files public"
|
||
msgstr "Rendre les fichiers publics"
|
||
|
||
#: soundcloud_export_selector.cc:46
|
||
msgid "Open uploaded files in browser"
|
||
msgstr "Ouvrir les fichiers téléversés dans le navigateur"
|
||
|
||
#: soundcloud_export_selector.cc:47
|
||
msgid "Make files downloadable"
|
||
msgstr "Rendre les fichiers téléchargeables"
|
||
|
||
#: soundcloud_export_selector.cc:106
|
||
msgid "%1: %2 of %3 bytes uploaded"
|
||
msgstr "%1: %2 sur %3 octets téléversés"
|
||
|
||
#: splash.cc:104
|
||
msgid "%1 loading ..."
|
||
msgstr "Chargement de %1 ..."
|
||
|
||
#: speaker_dialog.cc:41
|
||
msgid "Add Speaker"
|
||
msgstr "Ajouter un haut-parleur"
|
||
|
||
#: speaker_dialog.cc:42
|
||
msgid "Remove Speaker"
|
||
msgstr "Supprimer le haut-parleur"
|
||
|
||
#: speaker_dialog.cc:64
|
||
msgid "Azimuth:"
|
||
msgstr "Azimuth :"
|
||
|
||
#: startup_fsm.cc:147 startup_fsm.cc:148
|
||
msgid "Programming error: %1"
|
||
msgstr "Erreur de programmation : %1"
|
||
|
||
#: startup_fsm.cc:326
|
||
msgid ""
|
||
"The audio/MIDI engine has stopped running unexpectedly.\n"
|
||
"Something is probably wrong with your audio/MIDI device settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le moteur audio/MIDI a cessé de fonctionner de manière inattendue.\n"
|
||
"Quelque chose ne va probablement pas dans les paramètres de votre "
|
||
"périphérique audio/MIDI."
|
||
|
||
#: startup_fsm.cc:557
|
||
msgid "Cannot get existing session information from %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'obtenir des informations sur la session existante auprès de %1"
|
||
|
||
#: startup_fsm.cc:875
|
||
msgid "Pre-Release Warning"
|
||
msgstr "Avertissement: version préliminaire"
|
||
|
||
#: startup_fsm.cc:879
|
||
msgid ""
|
||
"<span size=\"x-large\" weight=\"bold\">Welcome to this pre-release build of "
|
||
"%1 %2</span>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<span size=\"large\">There are still several issues and bugs to be worked "
|
||
"on,\n"
|
||
"as well as general workflow improvements, before this can be considered\n"
|
||
"release software. So, a few guidelines:\n"
|
||
"\n"
|
||
"1) Please do <b>NOT</b> use this software with the expectation that it is "
|
||
"stable or reliable\n"
|
||
" though it may be so, depending on your workflow.\n"
|
||
"2) Please wait for a helpful writeup of new features.\n"
|
||
"3) <b>Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues</b>.\n"
|
||
"4) <b>Please do NOT file bugs for this alpha-development versions at this "
|
||
"point in time</b>.\n"
|
||
" There is no bug triaging before the initial development concludes and\n"
|
||
" reporting issue for incomplete, ongoing work-in-progress is mostly "
|
||
"useless.\n"
|
||
"5) Please <b>DO</b> join us on IRC for real time discussions about %1 %2. "
|
||
"You\n"
|
||
" can get there directly from within the program via the Help->Chat menu "
|
||
"option.\n"
|
||
"6) Please <b>DO</b> submit patches for issues after discussing them on IRC.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Full information on all the above can be found on the support page at\n"
|
||
"\n"
|
||
" http://ardour.org/support</span>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: step_entry.cc:69
|
||
msgid ">beat"
|
||
msgstr ">temps"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:70
|
||
msgid ">bar"
|
||
msgstr ">mesure"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:71
|
||
msgid ">EP"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: step_entry.cc:72
|
||
msgid "sustain"
|
||
msgstr "tenue"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:73
|
||
msgid "rest"
|
||
msgstr "silence"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:74
|
||
msgid "g-rest"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: step_entry.cc:75
|
||
msgid "back"
|
||
msgstr "retour"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:175
|
||
msgid "Set note length to a whole note"
|
||
msgstr "Durée de la note : ronde"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:176
|
||
msgid "Set note length to a half note"
|
||
msgstr "Durée de la note : blanche"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:177
|
||
msgid "Set note length to a quarter note"
|
||
msgstr "Durée de la note : noire"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:178
|
||
msgid "Set note length to a eighth note"
|
||
msgstr "Durée de la note : croche"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:179
|
||
msgid "Set note length to a sixteenth note"
|
||
msgstr "Durée de la note : double croche"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:180
|
||
msgid "Set note length to a thirty-second note"
|
||
msgstr "Durée de la note : triple croche"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:181
|
||
msgid "Set note length to a sixty-fourth note"
|
||
msgstr "Durée de la note : quadruple croche"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:260
|
||
msgid "Set volume (velocity) to pianississimo"
|
||
msgstr "Définir le volume (vélocité) à pianississimo"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:261
|
||
msgid "Set volume (velocity) to pianissimo"
|
||
msgstr "Définir le volume (vélocité) à pianissimo"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:262
|
||
msgid "Set volume (velocity) to piano"
|
||
msgstr "Définir le volume (vélocité) à piano"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:263
|
||
msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano"
|
||
msgstr "Définir le volume (vélocité) à mezzo-piano"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:264
|
||
msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte"
|
||
msgstr "Définir le volume (vélocité) à mezzo-forte"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:265
|
||
msgid "Set volume (velocity) to forte"
|
||
msgstr "Définir le volume (vélocité) à forte"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:266
|
||
msgid "Set volume (velocity) to fortissimo"
|
||
msgstr "Définir le volume (vélocité) à fortissimo"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:267
|
||
msgid "Set volume (velocity) to fortississimo"
|
||
msgstr "Définir le volume (vélocité) à fortississimo"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:315
|
||
msgid "Stack inserted notes to form a chord"
|
||
msgstr "Empiler les notes pour former un accord"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:316
|
||
msgid "Extend selected notes by note length"
|
||
msgstr "Notes sélectionnées : étendre à la durée de la grille"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:317
|
||
msgid "Use undotted note lengths"
|
||
msgstr "Durées de notes non pointées"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:318
|
||
msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths"
|
||
msgstr "Note pointée (durée × 1,5)"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:319
|
||
msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths"
|
||
msgstr "Note double-pointée (durée × 1,75)"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:320
|
||
msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths"
|
||
msgstr "Note triple-pointée (durée × 7/8)"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:321
|
||
msgid "Insert a note-length's rest"
|
||
msgstr "Insérer un silence (durée de la grille)"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:322
|
||
msgid "Insert a grid-unit's rest"
|
||
msgstr "Insérer un silence (valeur de la grille)"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:323
|
||
msgid "Insert a rest until the next beat"
|
||
msgstr "Compléter le temps avec un silence"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:324
|
||
msgid "Insert a rest until the next bar"
|
||
msgstr "Compléter la mesure avec un silence"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:325
|
||
msgid "Insert a bank change message"
|
||
msgstr "Ajouter un message de changement de banque"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:326
|
||
msgid "Insert a program change message"
|
||
msgstr "Ajouter un message de changement de programme"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:327 step_entry.cc:653
|
||
msgid "Move Insert Position Back by Note Length"
|
||
msgstr "Reculer la position d'insertion de la valeur de la grille"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:328 step_entry.cc:652
|
||
msgid "Move Insert Position to Edit Point"
|
||
msgstr "Déplacer le point d'insertion au point d'édition"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:385
|
||
msgid "1/Note"
|
||
msgstr "1 / Note"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:399 virtual_keyboard_window.cc:168
|
||
msgid "Octave"
|
||
msgstr "Octave"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:406
|
||
msgid "Bank"
|
||
msgstr "Banque"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:464
|
||
msgid "Step Entry: %1"
|
||
msgstr "Pas-à-pas : %1"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:604
|
||
msgid "Insert Note A"
|
||
msgstr "Insérer un la"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:605
|
||
msgid "Insert Note A-sharp"
|
||
msgstr "Insérer un la dièse"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:606
|
||
msgid "Insert Note B"
|
||
msgstr "Insérer un si"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:607
|
||
msgid "Insert Note C"
|
||
msgstr "Insérer un do"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:608
|
||
msgid "Insert Note C-sharp"
|
||
msgstr "Insérer un do dièse"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:609
|
||
msgid "Insert Note D"
|
||
msgstr "Insérer un ré"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:610
|
||
msgid "Insert Note D-sharp"
|
||
msgstr "Insérer un ré dièse"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:611
|
||
msgid "Insert Note E"
|
||
msgstr "Insérer un mi"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:612
|
||
msgid "Insert Note F"
|
||
msgstr "Insérer un fa"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:613
|
||
msgid "Insert Note F-sharp"
|
||
msgstr "Insérer un fa dièse"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:614
|
||
msgid "Insert Note G"
|
||
msgstr "Insérer un sol"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:615
|
||
msgid "Insert Note G-sharp"
|
||
msgstr "Insérer un sol dièse"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:617
|
||
msgid "Insert a Note-length Rest"
|
||
msgstr "Insérer un silence (valeur de la grille)"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:618
|
||
msgid "Insert a Snap-length Rest"
|
||
msgstr "Insérer un silence (durée d'aimant)"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:620 step_entry.cc:621
|
||
msgid "Move to next octave"
|
||
msgstr "Déplacer au prochain octave"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:623
|
||
msgid "Move to Next Note Length"
|
||
msgstr "Aller à la Prochaine Durée de Note"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:624
|
||
msgid "Move to Previous Note Length"
|
||
msgstr "Aller à la précédente durée de note"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:626
|
||
msgid "Increase Note Length"
|
||
msgstr "Augmenter la durée de la note"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:627
|
||
msgid "Decrease Note Length"
|
||
msgstr "Diminuer la durée de la note"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:629
|
||
msgid "Move to Next Note Velocity"
|
||
msgstr "Aller à la prochaine vélocité de note"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:630
|
||
msgid "Move to Previous Note Velocity"
|
||
msgstr "Aller à la précédente vélocité de note"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:632
|
||
msgid "Increase Note Velocity"
|
||
msgstr "Augmenter la vélocité de la note"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:633
|
||
msgid "Decrease Note Velocity"
|
||
msgstr "Diminuer la vélocité de la note"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:635
|
||
msgid "Switch to the 1st octave"
|
||
msgstr "Passer à la 1re octave"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:636
|
||
msgid "Switch to the 2nd octave"
|
||
msgstr "Passer à la 2e octave"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:637
|
||
msgid "Switch to the 3rd octave"
|
||
msgstr "Passer à la 3e octave"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:638
|
||
msgid "Switch to the 4th octave"
|
||
msgstr "Passer à la 4e octave"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:639
|
||
msgid "Switch to the 5th octave"
|
||
msgstr "Passer à la 5e octave"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:640
|
||
msgid "Switch to the 6th octave"
|
||
msgstr "Passer à la 6e octave"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:641
|
||
msgid "Switch to the 7th octave"
|
||
msgstr "Passer à la 7e octave"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:642
|
||
msgid "Switch to the 8th octave"
|
||
msgstr "Passer à la 8e octave"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:643
|
||
msgid "Switch to the 9th octave"
|
||
msgstr "Passer à la 9e octave"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:644
|
||
msgid "Switch to the 10th octave"
|
||
msgstr "Passer à la 10e octave"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:645
|
||
msgid "Switch to the 11th octave"
|
||
msgstr "Passer à la 11e octave"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:647
|
||
msgid "Toggle Triple Notes"
|
||
msgstr "Activer/désactiver les triolets"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:649
|
||
msgid "Toggle Chord Entry"
|
||
msgstr "(Dés)Activer la saisie d'accords"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:650
|
||
msgid "Sustain Selected Notes by Note Length"
|
||
msgstr "Prolonger les notes sélectionnées de la durée de note"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:658
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set Note Length to Whole"
|
||
msgstr "Durée de la note : Entière"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:660
|
||
msgid "Set Note Length to 1/2"
|
||
msgstr "Durée de la note : 1/2"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:662
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set Note Length to 1/3"
|
||
msgstr "Durée de la note : 1/3"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:664
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set Note Length to 1/4"
|
||
msgstr "Durée de la note : 1/4"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:666
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set Note Length to 1/8"
|
||
msgstr "Durée de la note : 1/8"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:668
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set Note Length to 1/16"
|
||
msgstr "Durée de la note : 1/16"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:670
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set Note Length to 1/32"
|
||
msgstr "Durée de la note : 1/32"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:672
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set Note Length to 1/64"
|
||
msgstr "Durée de la note : 1/64"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:677
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set Note Velocity to Pianississimo"
|
||
msgstr "Vélocité de la note : Pianississimo"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:679
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set Note Velocity to Pianissimo"
|
||
msgstr "Vélocité de la note : Pianissimo"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:681
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set Note Velocity to Piano"
|
||
msgstr "Vélocité de la note : Piano"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:683
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano"
|
||
msgstr "Vélocité de la note : Mezzo-Piano"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:685
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte"
|
||
msgstr "Vélocité de la note : Mezzo-Forte"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:687
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set Note Velocity to Forte"
|
||
msgstr "Vélocité de la note : Forte"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:689 step_entry.cc:691
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set Note Velocity to Fortississimo"
|
||
msgstr "Vélocité de la note : Fortississimo"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:696
|
||
msgid "No Dotted Notes"
|
||
msgstr "Pas de notes pointées"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:697
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toggled Dotted Notes"
|
||
msgstr "Notes pointées"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:698
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toggled Double-Dotted Notes"
|
||
msgstr "Notes double-pointées"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:699
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toggled Triple-Dotted Notes"
|
||
msgstr "Notes triple-pointées"
|
||
|
||
#: stereo_panner.cc:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "L:%3d R:%3d Width:%d%%"
|
||
msgstr "G : %3d D : %3d Stéréo : %d%%"
|
||
|
||
#: stereo_panner.cc:275
|
||
msgid "Panner|M"
|
||
msgstr "M"
|
||
|
||
#: stereo_panner_editor.cc:36
|
||
msgid "Stereo Panner"
|
||
msgstr "Balance stéréo"
|
||
|
||
#: stereo_panner_editor.cc:50
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Largeur"
|
||
|
||
#: strip_silence_dialog.cc:49
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Strip Silence"
|
||
msgstr "Enlever le silence"
|
||
|
||
#: strip_silence_dialog.cc:81
|
||
msgid "Threshold"
|
||
msgstr "Seuil"
|
||
|
||
#: strip_silence_dialog.cc:92
|
||
msgid "Minimum length"
|
||
msgstr "Durée minimum"
|
||
|
||
#: strip_silence_dialog.cc:100
|
||
msgid "Fade length"
|
||
msgstr "Durée du fondu"
|
||
|
||
#: strip_silence_dialog.cc:127 strip_silence_dialog.cc:317
|
||
msgid "Analyzing"
|
||
msgstr "Analyse"
|
||
|
||
#: stripable_colorpicker.cc:110
|
||
msgid "Color Selection: %1"
|
||
msgstr "Sélection de couleur : %1"
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:198
|
||
msgid "Session Templates"
|
||
msgstr "Modèles de session"
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:201
|
||
msgid "Track Templates"
|
||
msgstr "Modèles de piste"
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:223
|
||
msgid "Save Description"
|
||
msgstr "Sauvegarder la Description"
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:227
|
||
msgid "Export all"
|
||
msgstr "Exporter tout"
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:233
|
||
msgid "Template Name"
|
||
msgstr "Nom du modèle"
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:318
|
||
msgid "Description not saved"
|
||
msgstr "Description non sauvegardée"
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:320
|
||
msgid ""
|
||
"The description of template \"%1\" has been modified but has not been saved "
|
||
"yet.\n"
|
||
"Do you want to save it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"La description du modèle \"%1\" a été modifiée mais n'est pas sauvegardée "
|
||
"pour l'instant.\n"
|
||
"Voulez vous la sauvegarder ?"
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:391
|
||
msgid "Template of name \"%1\" already exists"
|
||
msgstr "Un modèle nommé \"%1\" existe déjà."
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:433 template_dialog.cc:733 template_dialog.cc:844
|
||
msgid "Could not parse template file \"%1\"."
|
||
msgstr "Impossible d’analyser le fichier modèle \"%1\"."
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:490
|
||
msgid "Could not make tmpdir: %1"
|
||
msgstr "Impossible de créer le dossier temporaire : %1"
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:497
|
||
msgid "Save Exported Template Archive"
|
||
msgstr "Sauvegarder l'archive des modèles exportés"
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:506 template_dialog.cc:583
|
||
msgid "Template archives"
|
||
msgstr "Archives modèle"
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:520
|
||
msgid "File exists"
|
||
msgstr "Le fichier existe"
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:521
|
||
msgid "The file %1 already exists."
|
||
msgstr "Le fichier %1 existe déjà."
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:524 utils.cc:850
|
||
msgid "Overwrite"
|
||
msgstr "Écraser"
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:563
|
||
msgid "Exporting templates"
|
||
msgstr "Exporter les modèles"
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:576
|
||
msgid "Import template archives"
|
||
msgstr "Importer les archives modèle"
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:592
|
||
msgid "Importing templates"
|
||
msgstr "Importer les modèles"
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:752
|
||
msgid "Could not write to new template file \"%1\"."
|
||
msgstr "Impossible d’écrire dans le nouveau fichier modèle \"%1\"."
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:759
|
||
msgid "Could not rename template directory from \"%1\" to \"%2\": %3"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de renommer le répertoire de modèle de \"%1\" vers \"%2\": %3"
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:858
|
||
msgid "Could not rename state dir \"%1\" to \"%2\": %3"
|
||
msgstr "Impossible de renommer de rép d'état \"%1\" vers \"%2\": %3"
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:867
|
||
msgid "Could not write new template file \"%1\"."
|
||
msgstr "Impossible d'écrire un nouveau fichier de modèle \"%1\"."
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:875
|
||
msgid "Could not remove old template file \"%1\": %2"
|
||
msgstr "Impossible de supprimer un fichier d'ancien modèle \"%1\": %2"
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:892
|
||
msgid "Could not delete template file \"%1\": %2"
|
||
msgstr "Impossible d'effacer un fichier de modèle \"%1\": %2"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:52 tempo_dialog.cc:72
|
||
msgid "End Beats per Minute:"
|
||
msgstr "BPM à la fin :"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:53 tempo_dialog.cc:73
|
||
msgid "bar:"
|
||
msgstr "mesure :"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:54 tempo_dialog.cc:74
|
||
msgid "beat:"
|
||
msgstr "temps :"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:55 tempo_dialog.cc:75
|
||
msgid "Pulse:"
|
||
msgstr "Pulsation :"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:56 tempo_dialog.cc:76
|
||
msgid "Tap tempo"
|
||
msgstr "Battre le tempo"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:101 tempo_dialog.cc:119 tempo_dialog.cc:120
|
||
#: tempo_dialog.cc:533 tempo_dialog.cc:534
|
||
msgid "one-hundred-twenty-eighth"
|
||
msgstr "Quintuple croche"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:103 tempo_dialog.cc:104 tempo_dialog.cc:517
|
||
#: tempo_dialog.cc:518
|
||
msgid "whole"
|
||
msgstr "Ronde"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:105 tempo_dialog.cc:106 tempo_dialog.cc:519
|
||
#: tempo_dialog.cc:520
|
||
msgid "second"
|
||
msgstr "Blanche"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:107 tempo_dialog.cc:108 tempo_dialog.cc:521
|
||
#: tempo_dialog.cc:522
|
||
msgid "third"
|
||
msgstr "Noire pointée"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:109 tempo_dialog.cc:110 tempo_dialog.cc:523
|
||
#: tempo_dialog.cc:524
|
||
msgid "quarter"
|
||
msgstr "Noire"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:111 tempo_dialog.cc:112 tempo_dialog.cc:525
|
||
#: tempo_dialog.cc:526
|
||
msgid "eighth"
|
||
msgstr "Croche "
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:113 tempo_dialog.cc:114 tempo_dialog.cc:527
|
||
#: tempo_dialog.cc:528
|
||
msgid "sixteenth"
|
||
msgstr "Double croche"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:115 tempo_dialog.cc:116 tempo_dialog.cc:529
|
||
#: tempo_dialog.cc:530
|
||
msgid "thirty-second"
|
||
msgstr "Triple croche"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:117 tempo_dialog.cc:118 tempo_dialog.cc:531
|
||
#: tempo_dialog.cc:532
|
||
msgid "sixty-fourth"
|
||
msgstr "Quadruple croche"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:137 tempo_dialog.cc:138
|
||
msgid "ramped"
|
||
msgstr "rampe"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:139 tempo_dialog.cc:140
|
||
msgid "constant"
|
||
msgstr "constant"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:155 tempo_dialog.cc:156 tempo_dialog.cc:551
|
||
#: tempo_dialog.cc:552
|
||
msgid "music"
|
||
msgstr "musique"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:191
|
||
msgid "Start Beats per Minute:"
|
||
msgstr "BPM au début :"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:200
|
||
msgid "Tempo Type:"
|
||
msgstr "Type de tempo :"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:228
|
||
msgid "Tempo begins at"
|
||
msgstr "Le tempo démarre à"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:234
|
||
msgid "Lock Style:"
|
||
msgstr "Style du verrouillage :"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:364
|
||
msgid "incomprehensible pulse note type (%1)"
|
||
msgstr "type de pulsation incompréhensible (%1)"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:377
|
||
msgid "incomprehensible tempo type (%1)"
|
||
msgstr "type de tempo incompréhensible (%1)"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:390
|
||
msgid "incomprehensible lock style (%1)"
|
||
msgstr "type de verrouillage incompréhensible (%1)"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:567
|
||
msgid "Note value:"
|
||
msgstr "Valeur de note :"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:568
|
||
msgid "Lock style:"
|
||
msgstr "Style de verrouillage :"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:569
|
||
msgid "Beats per bar:"
|
||
msgstr "Temps par mesure :"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:583
|
||
msgid "Meter begins at bar:"
|
||
msgstr "Le chiffrage commence à la mesure :"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:707
|
||
msgid "incomprehensible meter note type (%1)"
|
||
msgstr "type de note d'indicateur incompréhensible (%1)"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:720
|
||
msgid "incomprehensible meter lock style (%1)"
|
||
msgstr "style de verrouillage d'indicateur incompréhensible (%1)"
|
||
|
||
#: time_axis_view.cc:159
|
||
msgid "Track/Bus name (double click to edit)"
|
||
msgstr "Nom piste/bus (double cliquer pour éditer)"
|
||
|
||
#: time_axis_view.cc:163
|
||
msgid "This track is inactive. (right-click to activate)"
|
||
msgstr "Cette piste est inactive (clic-droit pour l'activer)."
|
||
|
||
#: time_axis_view_item.cc:334
|
||
msgid "new duration %1 frame is out of bounds for %2"
|
||
msgid_plural "new duration of %1 samples is out of bounds for %2"
|
||
msgstr[0] "la nouvelle durée d'%1 trame est hors limites pour %2"
|
||
msgstr[1] "la nouvelle durée de %1 échantillons est hors limites pour %2"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:63
|
||
msgid "Quick but Ugly"
|
||
msgstr "rapide, basse qualité"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:64
|
||
msgid "Skip Anti-aliasing"
|
||
msgstr "Pas d'anti-crénelage"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:65
|
||
msgid "Contents"
|
||
msgstr "Contenus"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:66
|
||
msgid "Minimize time distortion"
|
||
msgstr "Minimiser la distorsion temporelle"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:67
|
||
msgid "Preserve Formants"
|
||
msgstr "Préserver les formants"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:84
|
||
msgid "TimeFXDialog"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:87
|
||
msgid "Pitch Shift Audio"
|
||
msgstr "Décalage de tonalité audio"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:89
|
||
msgid "Time Stretch Audio"
|
||
msgstr "Étirer/contracter audio"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:104 add_video_dialog.cc:141 video_server_dialog.cc:128
|
||
msgid "<b>Options</b>"
|
||
msgstr "<b>Options</b>"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:117 transpose_dialog.cc:39
|
||
msgid "Octaves:"
|
||
msgstr "Octaves :"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:122 transpose_dialog.cc:44
|
||
msgid "Semitones:"
|
||
msgstr "Demi-tons :"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:127
|
||
msgid "Cents:"
|
||
msgstr "Cents :"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:135
|
||
msgid "Time|Shift"
|
||
msgstr "Décaler"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:187 time_fx_dialog.cc:191
|
||
msgid "TimeFXButton"
|
||
msgstr "TimeFXButton"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:196
|
||
msgid "Stretch/Shrink"
|
||
msgstr "Étirer/contracter"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:206
|
||
msgid "<b>Progress</b>"
|
||
msgstr "<b>Avancement</b>"
|
||
|
||
#: time_selection.cc:41
|
||
msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: transform_dialog.cc:37
|
||
msgid "this note's"
|
||
msgstr "celui de cette note"
|
||
|
||
#: transform_dialog.cc:38
|
||
msgid "the previous note's"
|
||
msgstr "celui de la note précédente"
|
||
|
||
#: transform_dialog.cc:39
|
||
msgid "this note's index"
|
||
msgstr "index de cette note"
|
||
|
||
#: transform_dialog.cc:40
|
||
msgid "the number of notes"
|
||
msgstr "le nombre de notes"
|
||
|
||
#: transform_dialog.cc:41
|
||
msgid "exactly"
|
||
msgstr "exactement"
|
||
|
||
#: transform_dialog.cc:42
|
||
msgid "a random number from"
|
||
msgstr "un nombre aléatoire de"
|
||
|
||
#: transform_dialog.cc:53
|
||
msgid "equal steps from"
|
||
msgstr "des pas égaux de"
|
||
|
||
#: transform_dialog.cc:56
|
||
msgid "note number"
|
||
msgstr "numéro de note"
|
||
|
||
#: transform_dialog.cc:57
|
||
msgid "velocity"
|
||
msgstr "vélocité"
|
||
|
||
#: transform_dialog.cc:58
|
||
msgid "start time"
|
||
msgstr "temps de début"
|
||
|
||
#: transform_dialog.cc:59
|
||
msgid "length"
|
||
msgstr "durée"
|
||
|
||
#: transform_dialog.cc:80 transform_dialog.cc:111
|
||
msgid "Transform"
|
||
msgstr "Transformer"
|
||
|
||
#: transform_dialog.cc:89
|
||
msgid "Set "
|
||
msgstr "Paramétrer "
|
||
|
||
#: transport_control_ui.cc:70
|
||
msgid "Play from playhead"
|
||
msgstr "Lire depuis la tête"
|
||
|
||
#: transport_control_ui.cc:71
|
||
msgid "Stop playback"
|
||
msgstr "Stopper la lecture"
|
||
|
||
#: transport_control_ui.cc:72
|
||
msgid "Toggle record"
|
||
msgstr "Armer/désarmer l'enregistrement"
|
||
|
||
#: transport_control_ui.cc:73
|
||
msgid "Play range/selection"
|
||
msgstr "Lire l'intervalle/la sélection"
|
||
|
||
#: transport_control_ui.cc:74
|
||
msgid "Go to start of session"
|
||
msgstr "Aller au début de la session"
|
||
|
||
#: transport_control_ui.cc:75
|
||
msgid "Go to end of session"
|
||
msgstr "Aller à la fin de la session"
|
||
|
||
#: transport_control_ui.cc:76
|
||
msgid "Play loop range"
|
||
msgstr "Lire l'intervalle de boucle"
|
||
|
||
#: transport_control_ui.cc:77
|
||
msgid ""
|
||
"MIDI Panic\n"
|
||
"Send note off and reset controller messages on all MIDI channels"
|
||
msgstr ""
|
||
"Panique MIDI\n"
|
||
"Envoyer les messages \"all-notes-off\" et \"reset-all-controllers\" sur tous "
|
||
"les canaux MIDI"
|
||
|
||
#: transport_control_ui.cc:203
|
||
msgid ""
|
||
"Enable/Disable metronome\n"
|
||
"\n"
|
||
"Right-click to access preferences\n"
|
||
"Mouse-wheel to modify level\n"
|
||
"Signal Level: %1 dBFS"
|
||
msgstr ""
|
||
"(Dés)activer le métronome\n"
|
||
"\n"
|
||
"Clic-droit pour accéder aux préférences\n"
|
||
"Molette de souris pour modifier le volume\n"
|
||
"Niveau de signal : %1 dBFS"
|
||
|
||
#: transport_masters_dialog.cc:53
|
||
msgid "Add a new Transport Master"
|
||
msgstr "Ajouter un nouveau maître du transport"
|
||
|
||
#: transport_masters_dialog.cc:54
|
||
msgid "Keep rolling if sync is lost"
|
||
msgstr "Continuer à tourner malgré la perte de synchro"
|
||
|
||
#: transport_masters_dialog.cc:73
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b>, if the signal from a transport master is lost, %1 will "
|
||
"keep rolling at its current speed.\n"
|
||
"<b>When disabled</b>, loss of transport master sync causes %1 to stop"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Si coché</b>, en cas de perte de synchro externe de défilement, %1 "
|
||
"continuera d'avancer à sa vitesse actuelle.\n"
|
||
"<b>Si décoché</b>, un perte de synchro externe de défilement stoppera %1."
|
||
|
||
#: transport_masters_dialog.cc:83
|
||
msgid "Sync Position + Delta"
|
||
msgstr "Position de synchro + delta"
|
||
|
||
#: transport_masters_dialog.cc:84
|
||
msgid "Last Message + Age"
|
||
msgstr "Dernier Message + Age"
|
||
|
||
#: transport_masters_dialog.cc:85
|
||
msgid ""
|
||
"Active\n"
|
||
"Commands"
|
||
msgstr ""
|
||
"Commandes\n"
|
||
"Actives"
|
||
|
||
#: transport_masters_dialog.cc:86
|
||
msgid ""
|
||
"Clock\n"
|
||
"Synced"
|
||
msgstr ""
|
||
"Horloge\n"
|
||
"Synchro"
|
||
|
||
#: transport_masters_dialog.cc:87
|
||
msgid ""
|
||
"29.97/\n"
|
||
"30"
|
||
msgstr ""
|
||
"29,97/\n"
|
||
"30"
|
||
|
||
#: transport_masters_dialog.cc:90
|
||
msgid ""
|
||
"Controls whether or not certain transport-related commands can be sent from "
|
||
"the GUI or control surfaces when this transport master is in use. The "
|
||
"default is not to allow any such commands when the master is in use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Contrôle si certaines commandes liées au défilement peuvent être envoyées "
|
||
"depuis l’interface graphique ou les surfaces de contrôle lorsque la synchro "
|
||
"externe est utilisée. La valeur par défaut est de ne pas autoriser de telles "
|
||
"commandes lorsque le maître est actif."
|
||
|
||
#: transport_masters_dialog.cc:94
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> the external timecode source is assumed to use 29.97 fps "
|
||
"instead of 30000/1001.\n"
|
||
"SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions "
|
||
"that drop-sample timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour "
|
||
"period.\n"
|
||
"Drop-sample timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of "
|
||
"30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some "
|
||
"vendors use that rate - despite it being against the specs - because the "
|
||
"variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Lorsqu'activée</b> la source externe de code temporel est supposée "
|
||
"utiliser 29,97 fps au lieu de 30000/1001.\n"
|
||
"SMPTE 12M-1999 spécifie 29,97df comme 30000/1001. La spécification mentionne "
|
||
"en outre que le code temporel de l'échantillon-déposé a une erreur cumulée de "
|
||
"-86 ms sur une période de 24 heures.\n"
|
||
"Le code temporel de l'échantillon-déposé compenserait exactement un taux de "
|
||
"trame couleur NTSC de 30 * 0,9990 (soit 29,970000). Ce n'est pas le taux "
|
||
"réel. Cependant, certains fournisseurs utilisent ce taux - bien qu'il soit "
|
||
"contraire aux spécifications - parce que la variante consistant à utiliser "
|
||
"exactement 29,97 fps n'a aucune dérive du code temporel.\n"
|
||
|
||
#: transport_masters_dialog.cc:102
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> the external timecode source is assumed to be sample-"
|
||
"clock synced to the audio interface\n"
|
||
"being used by %1."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Si coché</b>, la source externe de code temporel est présumée synchrone à "
|
||
"l'échantillonnage de l'interface\n"
|
||
"audio utilisée par %1."
|
||
|
||
#: transport_masters_dialog.cc:165
|
||
msgid "New transport master not added - check error log for details"
|
||
msgstr "Échec d'ajout de nouveau maître, détails dans le journal d'erreurs"
|
||
|
||
#: transport_masters_dialog.cc:502
|
||
msgid "Accept start/stop commands"
|
||
msgstr "Accepter les commandes de départ/stop"
|
||
|
||
#: transport_masters_dialog.cc:507
|
||
msgid "Accept speed-changing commands"
|
||
msgstr "Accepter les commandes de changements de vitesse"
|
||
|
||
#: transport_masters_dialog.cc:512
|
||
msgid "Accept locate commands"
|
||
msgstr "Accepter les commandes de position"
|
||
|
||
#: transport_masters_dialog.cc:666
|
||
msgid "%1 %2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: transport_masters_dialog.cc:732
|
||
msgid "Add Transport Master"
|
||
msgstr "Ajouter un maître du transport"
|
||
|
||
#: transpose_dialog.cc:28
|
||
msgid "Transpose MIDI"
|
||
msgstr "Transposer le MIDI"
|
||
|
||
#: transpose_dialog.cc:53 virtual_keyboard_window.cc:183
|
||
msgid "Transpose"
|
||
msgstr "Transposer"
|
||
|
||
#: ui_config.cc:227 ui_config.cc:417
|
||
msgid "Loading default ui configuration file %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chargement du fichier de style par défaut (%1) pour l'interface graphique"
|
||
|
||
#: ui_config.cc:230 ui_config.cc:420
|
||
msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\""
|
||
msgstr ""
|
||
"impossible de lire le fichier de configuration d'interface graphique par "
|
||
"défaut \"%1\""
|
||
|
||
#: ui_config.cc:233 ui_config.cc:425
|
||
msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
|
||
msgstr ""
|
||
"le fichier par défaut (%1) pour la configuration de l'interface graphique "
|
||
"n'a pas pu être chargé correctement."
|
||
|
||
#: ui_config.cc:241
|
||
msgid "Could not find default UI configuration file %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de trouver le fichier de configuration de l'interface graphique "
|
||
"par défaut (%1)"
|
||
|
||
#: ui_config.cc:288
|
||
msgid "Loading color file %1"
|
||
msgstr "Chargement du fichier de couleur %1"
|
||
|
||
#: ui_config.cc:291
|
||
msgid "cannot read color file \"%1\""
|
||
msgstr "impossible de lire le fichier de couleur \"%1\""
|
||
|
||
#: ui_config.cc:296
|
||
msgid "color file \"%1\" not loaded successfully."
|
||
msgstr "le fichier de couleur \"%1\" n'a pas été chargé correctement."
|
||
|
||
#: ui_config.cc:324
|
||
msgid "Color file for %1 not found along %2"
|
||
msgstr "Fichier couleur de %1 non trouvé avec %2"
|
||
|
||
#: ui_config.cc:399 ui_config.cc:481
|
||
msgid "Color file %1 not saved"
|
||
msgstr "Fichier de couleur %1 non sauvegardé"
|
||
|
||
#: ui_config.cc:434
|
||
msgid "Loading user ui configuration file %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chargement du fichier utilisateur de la configuration de l'interface "
|
||
"graphique %1"
|
||
|
||
#: ui_config.cc:437
|
||
msgid "cannot read ui configuration file \"%1\""
|
||
msgstr ""
|
||
"impossible de lire le fichier (%1) pour la configuration de l'interface "
|
||
"graphique"
|
||
|
||
#: ui_config.cc:442
|
||
msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
|
||
msgstr ""
|
||
"le fichier utilisateur de configuration de l'interface graphique \"%1\" n'a "
|
||
"pas pu être chargé correctement."
|
||
|
||
#: ui_config.cc:450
|
||
msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken."
|
||
msgstr ""
|
||
"aucun fichier de configuration de l'interface graphique n'a éte trouvé.\n"
|
||
"Elle aura l'air étrange."
|
||
|
||
#: ui_config.cc:471
|
||
msgid "Config file %1 not saved"
|
||
msgstr "Fichier de configuration %1 non sauvegardé"
|
||
|
||
#: ui_config.cc:711
|
||
msgid "Color %1 not found"
|
||
msgstr "Couleur %1 introuvable"
|
||
|
||
#: ui_config.cc:781
|
||
msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de trouver le fichier de style \"%1\" dans \"%2\". L'interface de "
|
||
"%3 sera étrange."
|
||
|
||
#: ui_config.cc:787
|
||
msgid "Loading ui configuration file %1"
|
||
msgstr "Chargement du fichier de configuration ui %1"
|
||
|
||
#: utils.cc:121
|
||
msgid ""
|
||
"The current operation is not possible because of an error communicating with "
|
||
"the audio hardware."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'opération actuelle est empêchée par une erreur de communication avec le "
|
||
"matériel audio."
|
||
|
||
#: utils.cc:127
|
||
msgid "Configure Hardware"
|
||
msgstr "Configurer le matériel"
|
||
|
||
#: utils.cc:166 utils.cc:209
|
||
msgid "bad XPM header %1"
|
||
msgstr "mauvais en-tête XPM %1"
|
||
|
||
#: utils.cc:414
|
||
msgid "cannot find XPM file for %1"
|
||
msgstr "impossible de trouver le fichier XMP pour %1"
|
||
|
||
#: utils.cc:472 utils.cc:502 utils.cc:522
|
||
msgid "default"
|
||
msgstr "par défaut"
|
||
|
||
#: utils.cc:523
|
||
msgid "icon \"%1\" not found for icon set \"%2\", fallback to default"
|
||
msgstr ""
|
||
"l'icône \"%1\" est introuvable dans le jeu d'icônes \"%2\", icône par défaut "
|
||
"utilisée"
|
||
|
||
#: utils.cc:530
|
||
msgid "cannot find icon image for %1 using %2"
|
||
msgstr "impossible de trouver l'icône pour %1 avec %2"
|
||
|
||
#: utils.cc:547 utils.cc:563
|
||
msgid "Caught exception while loading icon named %1"
|
||
msgstr "Exception rencontrée lors du chargement de l'icône %1"
|
||
|
||
#: vca_master_strip.cc:76 vca_time_axis.cc:59
|
||
msgid "Solo slaves"
|
||
msgstr "Voies assignées en solo"
|
||
|
||
#: vca_master_strip.cc:80
|
||
msgid "M"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vca_master_strip.cc:81 vca_time_axis.cc:65
|
||
msgid "Mute slaves"
|
||
msgstr "Voies assignées muettes"
|
||
|
||
#: vca_master_strip.cc:85
|
||
msgid "Hide this VCA strip"
|
||
msgstr "Cacher cette tranche VCA"
|
||
|
||
#: vca_master_strip.cc:115 vca_master_strip.cc:489
|
||
msgid "Click to show slaves only"
|
||
msgstr "Cliquer pour afficher uniquement les voies assignées à ce VCA"
|
||
|
||
#: vca_master_strip.cc:347
|
||
msgid "A"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vca_master_strip.cc:350
|
||
msgid "P"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vca_master_strip.cc:354
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vca_master_strip.cc:466
|
||
msgid "Assign Selected Channels"
|
||
msgstr "Assigner les canaux sélectionnés"
|
||
|
||
#: vca_master_strip.cc:467
|
||
msgid "Drop Selected Channels"
|
||
msgstr "Désassigner les canaux sélectionnés"
|
||
|
||
#: vca_master_strip.cc:469 vca_time_axis.cc:465
|
||
msgid "Drop All Slaves"
|
||
msgstr "Tout déconnecter"
|
||
|
||
#: vca_master_strip.cc:492
|
||
msgid "Click to show normal mixer"
|
||
msgstr "Cliquer pour afficher toutes les voies"
|
||
|
||
#: vca_master_strip.cc:503
|
||
msgid "Do you really want to remove this VCA?"
|
||
msgstr "Voulez vous vraiment supprimer ce bus VCA ?"
|
||
|
||
#: vca_master_strip.cc:511
|
||
msgid "This action cannot be undone."
|
||
msgstr "Cette action ne peut pas être annulée."
|
||
|
||
#: virtual_keyboard_window.cc:45
|
||
msgid "Virtual MIDI Keyboard"
|
||
msgstr "Clavier MIDI virtuel"
|
||
|
||
#: virtual_keyboard_window.cc:46
|
||
msgid "Panic"
|
||
msgstr "Panique"
|
||
|
||
#: virtual_keyboard_window.cc:112
|
||
msgid "Set the MIDI Channel of the produced MIDI events"
|
||
msgstr "Régler le canal MIDI des évènements MIDI produits"
|
||
|
||
#: virtual_keyboard_window.cc:113
|
||
msgid ""
|
||
"The center octave, and lowest octave for keyboard control. Change with Arrow "
|
||
"left/right."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'octave centrale, et l'octave la plus basse pour le contrôle du clavier. "
|
||
"Changer avec la flèche gauche/droite."
|
||
|
||
#: virtual_keyboard_window.cc:114
|
||
msgid "Available octave range, centered around the key-octave."
|
||
msgstr "Intervalle d'octave disponible, centrée autour de l'octave-clé."
|
||
|
||
#: virtual_keyboard_window.cc:115
|
||
msgid ""
|
||
"The velocity to use with keyboard control. Use mouse-scroll for fine-grained "
|
||
"control"
|
||
msgstr ""
|
||
"La vélocité à utiliser avec le contrôle-clavier. Utiliser le défilement de la "
|
||
"souris pour un contrôle fin."
|
||
|
||
#: virtual_keyboard_window.cc:116
|
||
msgid ""
|
||
"Chromatic transpose note events. Notes transposed outside the range of "
|
||
"0,,127 are discarded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Transposition des notes. Les notes transposées en dehors de l'intervalle "
|
||
"0>127 ne sont pas conservées."
|
||
|
||
#: virtual_keyboard_window.cc:118
|
||
msgid "Send MIDI Panic message for current channel"
|
||
msgstr "Envoyer un message Panique MIDI au canal actuel"
|
||
|
||
#: virtual_keyboard_window.cc:435
|
||
msgid "CC-%1: "
|
||
msgstr "CC-%1 : "
|
||
|
||
#: virtual_keyboard_window.cc:510
|
||
msgid ""
|
||
"Pitchbend: %1\n"
|
||
"Use mouse-drag for sprung mode,\n"
|
||
"mouse-wheel for presisent bends.\n"
|
||
"F1-F4 and arrow-up/down keys jump\n"
|
||
"to select values."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pitchbend : %1\n"
|
||
"Utilisez le glissé-souris pour le mode sprung,\n"
|
||
"la molette-souris pour les courbes présentes.\n"
|
||
"F1-F4 et les touches fléchées haut/bas sautent\n"
|
||
"pour sélectionner les valeurs."
|
||
|
||
#: virtual_keyboard_window.cc:527
|
||
msgid "Modulation: %1"
|
||
msgstr "Modulation : %1"
|
||
|
||
#: add_video_dialog.cc:59
|
||
msgid "Set Video Track"
|
||
msgstr "Réglages de piste vidéo"
|
||
|
||
#: add_video_dialog.cc:67
|
||
msgid "Open Video Monitor Window"
|
||
msgstr "Ouvrir la fenêtre de moniteur-vidéo"
|
||
|
||
#: add_video_dialog.cc:68
|
||
msgid "Adjust Session Framerate to Match Video Framerate"
|
||
msgstr "Ajuster le débit de la session à celui de la vidéo"
|
||
|
||
#: add_video_dialog.cc:70
|
||
msgid "Reload docroot"
|
||
msgstr "Recharger le répertoire-racine"
|
||
|
||
#: add_video_dialog.cc:126
|
||
msgid "Video files"
|
||
msgstr "Fichiers vidéo"
|
||
|
||
#: add_video_dialog.cc:155
|
||
msgid "<b>Video Information</b>"
|
||
msgstr "<b>Informations vidéo</b>"
|
||
|
||
#: add_video_dialog.cc:158
|
||
msgid "Start:"
|
||
msgstr "Début :"
|
||
|
||
#: add_video_dialog.cc:164
|
||
msgid "Frame rate:"
|
||
msgstr "Taux de trame :"
|
||
|
||
#: add_video_dialog.cc:167
|
||
msgid "Aspect Ratio:"
|
||
msgstr "Ratio d'aspect :"
|
||
|
||
#: add_video_dialog.cc:253
|
||
msgid "VideoServerIndex"
|
||
msgstr "Index de serveur vidéo"
|
||
|
||
#: add_video_dialog.cc:690
|
||
msgid " %1 fps"
|
||
msgstr " %1 ips"
|
||
|
||
#: vca_time_axis.cc:70
|
||
msgid "VCA|D"
|
||
msgstr "D"
|
||
|
||
#: vca_time_axis.cc:71
|
||
msgid "Unassign all slaves"
|
||
msgstr "Tout désassigner"
|
||
|
||
#: video_timeline.cc:461
|
||
msgid ""
|
||
"Parsing video file info failed. Is the Video Server running? Is the file "
|
||
"readable by the Video Server? Does the docroot match? Is it a video file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Infos du fichier vidéo inaccessibles. Le serveur vidéo est-il actif ? Peut-"
|
||
"il lire le fichier ? Le répertoire-racine correspond-il ? Est-ce un fichier "
|
||
"vidéo ?"
|
||
|
||
#: video_timeline.cc:499
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to set session-framerate: '%1' does not have a corresponding option "
|
||
"setting in %2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Échec du réglage de débit (img/sec) : \"%1\" n'a aucune option "
|
||
"correspondante dans %2."
|
||
|
||
#: video_timeline.cc:507
|
||
msgid ""
|
||
"Video file's framerate is not equal to %1 session timecode's framerate: '%2' "
|
||
"vs '%3'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le débit Img/sec du fichier vidéo ne correspond pas à celui du code temporel "
|
||
"de la session : \"%2\" versus \"%3\""
|
||
|
||
#: video_timeline.cc:580
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Video-server docroot mismatch. %1: '%2', video-server: '%3'. This usually "
|
||
"means that the video server was not started by %1 and uses a different "
|
||
"document-root."
|
||
msgstr ""
|
||
"Incompatibilité du répertoire-racine. %1 : \"%2\", serveur-vidéo : \"%3\". "
|
||
"En général, ça signale un démarrage hors-Ardour du serveur-vidéo, et "
|
||
"l'utilisation d'un répertoire-racine différent."
|
||
|
||
#: video_timeline.cc:717
|
||
msgid ""
|
||
"Video-monitor 'xjadeo' was not found. Please install http://xjadeo.sf.net/ "
|
||
"(a custom path to xjadeo can be specified by setting the XJREMOTE "
|
||
"environment variable. It should point to an application compatible with "
|
||
"xjadeo's remote-control interface 'xjremote').\n"
|
||
"\n"
|
||
"see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le moniteur vidéo \"xjadeo\" est introuvable. Merci d'installer : http://"
|
||
"xjadeo.sf.net/ (Spécifier le chemin vers xjadeo est possible en réglant les "
|
||
"variables d'environnement de XJREMOTE. Cela doit désigner une application "
|
||
"compatible avec l'interface de télécommande de xjadeo -xjremote-).\n"
|
||
"\n"
|
||
"voir aussi (anglais) http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
|
||
|
||
#: video_timeline.cc:732
|
||
msgid "Video-monitor 'xjadeo' cannot be launched."
|
||
msgstr "Le moniteur vidéo \"xjadeo\" n'a pas pu être démarré."
|
||
|
||
#: video_timeline.cc:764
|
||
msgid ""
|
||
"Video-monitor 'xjadeo' is too old. Please install xjadeo version 0.7.7 or "
|
||
"later. http://xjadeo.sf.net/"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le moniteur vidéo \"xjadeo\" est trop ancien. Installez xjadeo version 0.7.7 "
|
||
"ou ultérieur. http://xjadeo.sf.net/"
|
||
|
||
#: video_monitor.cc:294
|
||
msgid "Video Monitor: File Not Found."
|
||
msgstr "Moniteur vidéo : fichier non trouvé."
|
||
|
||
#: transcode_ffmpeg.cc:58
|
||
msgid ""
|
||
"ffmpeg installation was not found on this system.\n"
|
||
"%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n"
|
||
"Video import and export is not possible until you install tools.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also "
|
||
"available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n"
|
||
"\n"
|
||
"Important: the files need to be installed in $PATH and named ffmpeg_harvid "
|
||
"and ffprobe_harvid.\n"
|
||
"If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we "
|
||
"recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from "
|
||
"ffprobe to ffprobe_harvid.\n"
|
||
"\n"
|
||
"see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aucune installation de ffmpeg n'a été trouvée sur ce système.\n"
|
||
"%1 requiert ffmpeg et ffprobe de ffmpeg.org - version 1.1 au minimum.\n"
|
||
"L'import et export vidéo sont impossibles sans installer ces outils.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Les outils sont inclus dans les versions %1 d'ardour.org et sont aussi "
|
||
"disponibles à http://x42.github.com/harvid/\n"
|
||
"\n"
|
||
"Important : les fichiers doivent être installées dans $PATH et nommés "
|
||
"ffmpeg_harvid et ffprobe_harvid.\n"
|
||
"Si vous avez déjà une installation appropriée de ffmpeg sur votre système, "
|
||
"nous vous recommandons de créer des liens symboliques de ffmpeg à "
|
||
"ffmpeg_harvid et de ffprobe à ffprobe_harvid.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Voir aussi (anglais) http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:59
|
||
msgid "Transcode/Import Video File "
|
||
msgstr "Transcodage/import de fichier vidéo "
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:61
|
||
msgid "Output File:"
|
||
msgstr "Fichier de sortie :"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:64 export_video_dialog.cc:87
|
||
msgid "Abort"
|
||
msgstr "Annuler"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:66
|
||
msgid "Height = "
|
||
msgstr "Hauteur = "
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:69
|
||
msgid "Extract LTC from audio and align video"
|
||
msgstr "Extraire le LTC de l'audio et aligner la vidéo"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:70
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Manual Override"
|
||
msgstr "Commande manuelle auxiliaire"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:74 export_video_dialog.cc:105
|
||
msgid "Debug Mode: Print ffmpeg command and output to stdout."
|
||
msgstr "Mode déboguage : imprime la commande ffmpeg et la sortir vers stdout."
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:110
|
||
msgid "<b>File Information</b>"
|
||
msgstr "<b>Informations du fichier</b>"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:116
|
||
msgid ""
|
||
"ffmpeg installation was not found. Video Import is not possible. See the Log "
|
||
"window for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"ffmpeg n'a pas été trouvé. Import vidéo impossible. Voir la fenêtre Journal "
|
||
"pour plus d'information."
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:123
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"File-info can not be read. Most likely '%1' is not a valid video-file or an "
|
||
"unsupported video codec or format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Infos-fichier illisibles. Probablement \"%1\" n'est pas un fichier vidéo, ou "
|
||
"le codec / format n'est pas supporté."
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:140
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "FPS:"
|
||
msgstr "IPS :"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:144
|
||
msgid "Codec:"
|
||
msgstr "Codec :"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:146
|
||
msgid "Geometry:"
|
||
msgstr "Géométrie :"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:161
|
||
msgid "??"
|
||
msgstr "??"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:182
|
||
msgid "<b>Import Settings</b>"
|
||
msgstr "<b>Paramètres d'import</b>"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:187
|
||
msgid "Reference from Current Location (Previously Transcoded Files Only)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:188
|
||
msgid "Import/Transcode Video to Session"
|
||
msgstr "Importer/transcoder une vidéo vers la session"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:191 transcode_video_dialog.cc:201
|
||
msgid "Do Not Import Video (Audio Import Only)"
|
||
msgstr "Ne pas importer la vidéo (importer seulement l'audio)"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:211
|
||
msgid "Do Not Import Video"
|
||
msgstr "Ne pas importer la vidéo"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:227
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Scale Video: Width = "
|
||
msgstr "Format vidéo : largeur = "
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:233
|
||
msgid "Original Width"
|
||
msgstr "Largeur originelle"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:248
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bitrate (KBit/s):"
|
||
msgstr "Taux (KBits/sec) :"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:253
|
||
msgid "Extract Audio:"
|
||
msgstr "Extraire l'audio :"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:258
|
||
msgid "No Audio Track Present"
|
||
msgstr "Pas de piste audio présente"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:261
|
||
msgid "Do Not Extract Audio"
|
||
msgstr "Ne pas extraire l'audio"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:378
|
||
msgid "Extracting Audio.."
|
||
msgstr "Extraction de l'audio.."
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:381
|
||
msgid "Audio Extraction Failed."
|
||
msgstr "Échec de l'extraction audio."
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:407
|
||
msgid "Transcoding Video.."
|
||
msgstr "Transcodage vidéo.."
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:441
|
||
msgid "Transcoding Failed."
|
||
msgstr "Échec du transcodage."
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:545
|
||
msgid "Save Transcoded Video File"
|
||
msgstr "Sauvegarder le fichier vidéo transcodé"
|
||
|
||
#: video_server_dialog.cc:57
|
||
msgid "Launch Video Server"
|
||
msgstr "Lancer le serveur vidéo"
|
||
|
||
#: video_server_dialog.cc:58
|
||
msgid "Server Executable:"
|
||
msgstr "Exécutable du serveur :"
|
||
|
||
#: video_server_dialog.cc:60
|
||
msgid "Server Docroot:"
|
||
msgstr "Répertoire-racine du serveur:"
|
||
|
||
#: video_server_dialog.cc:66
|
||
msgid "Don't show this dialog again. (Reset in Edit->Preferences)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne plus afficher ce message. (Réinitialisation dans Édition -> Préférences)."
|
||
|
||
#: video_server_dialog.cc:99
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The external video server 'harvid' can not be found.\n"
|
||
"The tool is included with the %1 releases from ardour.org, alternatively you "
|
||
"can download it from http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your "
|
||
"distribution.\n"
|
||
"\n"
|
||
"see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
|
||
msgstr ""
|
||
"Serveur vidéo externe \"harvid\" introuvable.\n"
|
||
"L\"outil est inclus dans les versions d\"%1 sur ardour.org, alternativement "
|
||
"vous pouvez le télécharger à http://x42.github.com/harvid/ ou le trouver "
|
||
"dans votre distribution Linux.\n"
|
||
"\n"
|
||
"voir aussi (anglais) http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
|
||
|
||
#: video_server_dialog.cc:136
|
||
msgid "Listen Address:"
|
||
msgstr "Adresse d'écoute :"
|
||
|
||
#: video_server_dialog.cc:141
|
||
msgid "Listen Port:"
|
||
msgstr "Port d'écoute :"
|
||
|
||
#: video_server_dialog.cc:146
|
||
msgid "Cache Size:"
|
||
msgstr "Taille du cache :"
|
||
|
||
#: video_server_dialog.cc:152
|
||
msgid ""
|
||
"%1 relies on an external video server for the videotimeline.\n"
|
||
"The server configured in Edit -> Preferences -> Video is not reachable.\n"
|
||
"Do you want %1 to launch 'harvid' on this machine?"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 utilise un serveur vidéo externe pour la Chronologie vidéo.\n"
|
||
"Le serveur configuré dans Édition -> Préférences -> Vidéo n'est pas "
|
||
"accessible.\n"
|
||
"Voulez vous qu'%1 lance \"harvid\" sur cette machine ?"
|
||
|
||
#: video_server_dialog.cc:191
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set Video Server Executable"
|
||
msgstr "Réglages du programme de serveur vidéo"
|
||
|
||
#: video_server_dialog.cc:211
|
||
msgid "Server docroot"
|
||
msgstr "Dossier-racine du serveur"
|
||
|
||
#: utils_videotl.cc:67
|
||
msgid "Destination is outside Video Server's docroot. "
|
||
msgstr "La destination est en dehors du dossier-racine du serveur-vidéo."
|
||
|
||
#: utils_videotl.cc:68
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The destination file path is outside of the Video Server's docroot. The file "
|
||
"will not be readable by the Video Server. Do you still want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier va être sauvegardé hors du dossier serveur vidéo racine. Le "
|
||
"serveur vidéo ne pourra pas le lire. Voulez vous vraiment continuer ?"
|
||
|
||
#: utils_videotl.cc:83
|
||
msgid "Confirm Overwrite"
|
||
msgstr "Confirmer l'écrasement"
|
||
|
||
#: utils_videotl.cc:93 utils_videotl.cc:109
|
||
msgid "Cannot create video folder \"%1\" (%2)"
|
||
msgstr "Impossible de créer le dossier vidéo \"%1\" (%2)"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:73
|
||
msgid "Export Video File "
|
||
msgstr "Export du fichier vidéo "
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:84
|
||
msgid "Video:"
|
||
msgstr "Vidéo :"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:89
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Scale Video (W x H):"
|
||
msgstr "Taille de vidéo (L x H) :"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:90
|
||
msgid "Retain Aspect"
|
||
msgstr "Conserver l'aspect"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:95
|
||
msgid "Set Aspect Ratio:"
|
||
msgstr "Paramétrer le ratio d'aspect :"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:96
|
||
msgid "Normalize Audio"
|
||
msgstr "Normaliser l'audio"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:97
|
||
msgid "2 Pass Encoding"
|
||
msgstr "Encodage à 2 passes"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:98
|
||
msgid "Codec Optimizations:"
|
||
msgstr "Optimisations du codec :"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:100
|
||
msgid "Deinterlace"
|
||
msgstr "Désentrelacer"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:101
|
||
msgid "Use [2] B-frames (MPEG 2 or 4 only)"
|
||
msgstr "Choisir [2] B-frames (MPEG 2 ou 4 uniquement)"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:102
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Override FPS (Default is to retain FPS from the input video file):"
|
||
msgstr "Écraser FPS (le défaut est d'aligner sur le fichier vidéo d'entrée) :"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:103
|
||
msgid "Include Session Metadata"
|
||
msgstr "Inclure les méta-données de la session"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:121
|
||
msgid ""
|
||
"ffmpeg installation was not found. Video Export is not possible. See the Log "
|
||
"window for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"ffmpeg n'a pas été trouvé. Export vidéo impossible. Voir la fenêtre Journal "
|
||
"pour plus d'information."
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:132
|
||
msgid "<b>Output:</b> (file extension defines format)"
|
||
msgstr "<b>Sortie :</b>(l'extension du fichier détermine le format)"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:142
|
||
msgid "<b>Input Video:</b>"
|
||
msgstr "<b>Entrée vidéo :</b>"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:153
|
||
msgid "Audio:"
|
||
msgstr "Audio :"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:155
|
||
msgid "Master Bus"
|
||
msgstr "Bus master"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:161
|
||
msgid "<b>Settings:</b>"
|
||
msgstr "<b>Réglages :</b>"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:175
|
||
msgid "Video Codec:"
|
||
msgstr "Codec vidée :"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:178
|
||
msgid "Video KBit/s:"
|
||
msgstr "Débit vidéo (kb / s) :"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:181
|
||
msgid "Audio Codec:"
|
||
msgstr "Codec audio :"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:184
|
||
msgid "Audio KBit/s:"
|
||
msgstr "Débit audio (kb / s)"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:187
|
||
msgid "Audio Samplerate:"
|
||
msgstr "Fréquence d'échantillonnage audio :"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:220 export_video_dialog.cc:228
|
||
#: export_video_dialog.cc:843 export_video_dialog.cc:846
|
||
msgid "(default for format)"
|
||
msgstr "(format par défaut)"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:238 export_video_dialog.cc:249
|
||
#: export_video_dialog.cc:850 export_video_dialog.cc:859
|
||
msgid "(default)"
|
||
msgstr "(par défaut)"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:250 export_video_dialog.cc:853
|
||
msgid "(retain)"
|
||
msgstr "(conserver)"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:342
|
||
msgid "from session start marker to session end marker"
|
||
msgstr "du repère de début de session au repère de fin de session"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:345
|
||
msgid "from 00:00:00:00 to the video end"
|
||
msgstr "de 00:00:00:00 à la fin de la vidéo"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:347
|
||
msgid "from video start to video end"
|
||
msgstr "du début de la vidéo à la fin de la vidéo"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:350
|
||
msgid "Selected range"
|
||
msgstr "Intervalle sélectionné"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:589
|
||
msgid "Normalizing audio"
|
||
msgstr "Normaliser audio"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:594 export_video_dialog.cc:599
|
||
msgid "Exporting audio"
|
||
msgstr "Exporter audio"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:660
|
||
msgid "Exporting Audio..."
|
||
msgstr "Exporter audio..."
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:717
|
||
msgid ""
|
||
"Export Video: Cannot query duration of video-file, using duration from "
|
||
"timeline instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Export vidéo : impossible de récupérer la durée du fichier vidéo, "
|
||
"utilisation de la durée de la Chronologie."
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:747
|
||
msgid "Export Video: export-range does not include video."
|
||
msgstr "Export vidéo : l'intervalle d'export ne contient pas de vidéo."
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:760
|
||
msgid "Export Video: No Master Out Ports to Connect for Audio Export"
|
||
msgstr ""
|
||
"Export vidéo : aucun port de sortie principal auquel se connecter pour "
|
||
"l'export audio"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:803
|
||
msgid "Encoding Video..."
|
||
msgstr "Encodage vidéo..."
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:823
|
||
msgid "Export Video: Video input file cannot be read."
|
||
msgstr "Export vidéo : le fichier vidéo d'entrée ne peut être lu."
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:929
|
||
msgid "Encoding Video.. Pass 1/2"
|
||
msgstr "Encodage vidéo... Passe 1 / 2"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:941
|
||
msgid "Encoding Video.. Pass 2/2"
|
||
msgstr "Encodage vidéo... Passe 2 / 2"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:1025
|
||
msgid "Transcoding failed."
|
||
msgstr "Échec du transcodage."
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:1261 export_video_dialog.cc:1282
|
||
msgid "Save Exported Video File"
|
||
msgstr "Sauvegarder le fichier vidéo exporté"
|
||
|
||
#: export_video_infobox.cc:39
|
||
msgid "Video Export Info"
|
||
msgstr "Informations d'export vidéo"
|
||
|
||
#: export_video_infobox.cc:40
|
||
msgid "Do Not Show This Dialog Again (Reset in Edit > Preferences > Video)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne plus afficher ce message (Réinitialisation dans Édition > Préférences > "
|
||
"Vidéo)."
|
||
|
||
#: export_video_infobox.cc:52
|
||
msgid "<b>Video Export Info</b>"
|
||
msgstr "<b>Informations d'export vidéo</b>"
|
||
|
||
#: export_video_infobox.cc:57
|
||
msgid ""
|
||
"%1 does not include commercial licenses for encoding audio/video. Visit "
|
||
"mpegla.com for information about licensing various audio/video codecs.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Video encoding is a non-trivial task with many details.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please see the manual at %2/video-timeline/operations/#export.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Open Manual in Browser? "
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 n'inclue pas de licence commerciale pour encoder l'audio/vidéo. Visiter "
|
||
"mpegla.com pour de l'information sur différentes licences de codecs audio/"
|
||
"vidéo.\n"
|
||
"\n"
|
||
"L'encodage vidéo est une tâche non-triviale et très pointue.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Consulter le manuel sur %2/video-timeline/operations/#export.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ouvrir le manuel dans le navigateur ? "
|
||
|
||
#~ msgid "no action bound"
|
||
#~ msgstr "pas d'action liée"
|
||
|
||
#~ msgid "Region name, with number of channels in []'s"
|
||
#~ msgstr "Nom de région avec nombre de canaux entre crochets"
|
||
|
||
#~ msgid "Source name, with number of channels in []'s"
|
||
#~ msgstr "Nom de la source, nombre de canaux entre []"
|
||
|
||
#~ msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session"
|
||
#~ msgstr "Vous ne pouvez pas mettre un repère de CD au début de la session"
|
||
|
||
#~ msgid "preferences"
|
||
#~ msgstr "préférences"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto-scroll speed when dragging playhead (%)"
|
||
#~ msgstr "Vitesse du défilement en déplaçant la tête (%) "
|
||
|
||
#~ msgid "route display list item for renamed route not found!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "élément de liste d'affichage de route pour la route renommée introuvable !"
|
||
|
||
#~ msgid "Route Group"
|
||
#~ msgstr "Groupe"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Cannot create route template directory %1"
|
||
#~ msgstr "Impossible de créer le répertoire modèle de Routine %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Route Display"
|
||
#~ msgstr "Affichage du routage"
|
||
|
||
#~ msgid "Listen"
|
||
#~ msgstr "Écoute"
|
||
|
||
#~ msgid "Listen on monitor"
|
||
#~ msgstr "Écouter en solo"
|
||
|
||
#~ msgid "Keeping rolling if sync is lost"
|
||
#~ msgstr "Poursuivre le défilement si la synchro est perdue"
|
||
|
||
#~ msgid "Current"
|
||
#~ msgstr "Actuel"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "How long since the last full timestamp was received from this transport "
|
||
#~ "master"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Durée écoulée depuis le dernier horodatage complet reçu depuis cet "
|
||
#~ "appareil"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "It is not possible to use JACK as the the sync source\n"
|
||
#~ " when the pull up/down setting is non-zero."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "JACK est une source de synchronisation impossible\n"
|
||
#~ "quand le réglage de latence vidéo n'est pas à zéro."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>When enabled</b> the main output bus is auto-connected to the first N "
|
||
#~ "physical ports. If the session has a monitor-section, the monitor-bus "
|
||
#~ "output is connected the hardware playback ports, otherwise the master-bus "
|
||
#~ "output is directly used for playback."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Si coché</b>, le bus de sortie principal est auto-connecté aux N "
|
||
#~ "premiers ports physiques. Si la session comporte une section d'écoute de "
|
||
#~ "contrôle, son bus de sortie est connecté aux ports matériels d'écoute, "
|
||
#~ "sinon c'est la sortie du bus Master qui est directement utilisée pour la "
|
||
#~ "lecture."
|
||
|
||
#~ msgid "Normal (non-destructive) or tape (destructive) recording mode"
|
||
#~ msgstr "L'enregistrement normal (non-destructif) ou magnéto (destructif)"
|
||
|
||
#~ msgid " Use these settings to create one or more MIDI tracks."
|
||
#~ msgstr "Réglages pour créer une ou plusieurs pistes MIDI."
|
||
|
||
#~ msgid "Audio+MIDI Tracks"
|
||
#~ msgstr "Pistes audio+MIDI"
|
||
|
||
#~ msgid "Use these settings to create one or more Audio+MIDI tracks."
|
||
#~ msgstr "Réglages pour créer une ou plusieurs pistes audio+MIDI."
|
||
|
||
#~ msgid "Tape"
|
||
#~ msgstr "Bande"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Audio+MIDI tracks are intended for use <b>ONLY</b> with plugins that use "
|
||
#~ "both audio and MIDI input data.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Use a normal audio or MIDI track if you do not plan to use such a plugin."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Les pistes audio+MIDI sont <b>RÉSERVÉES</b> aux greffons traitant des "
|
||
#~ "données audio <b>et</b> MIDI.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Si utiliser ce type de greffon n'est pas le but, utiliser une piste audio "
|
||
#~ "<b>ou</b> une piste MIDI."
|
||
|
||
#~ msgid "Audio: <span foreground=\"red\">none</span>"
|
||
#~ msgstr "Audio : <span foreground=\"red\">aucun</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
|
||
#~ msgstr "Audio : <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
|
||
#~ msgstr "Audio : <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "Rec: >24h"
|
||
#~ msgstr "Enreg.>24h"
|
||
|
||
#~ msgid "Timecode|TC: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
|
||
#~ msgstr "TC : <span foreground=\"%s\">%s</span>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This session appears to have been in the\n"
|
||
#~ "middle of recording when %1 or\n"
|
||
#~ "the computer was shutdown.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1 can recover any captured audio for\n"
|
||
#~ "you, or it can ignore it. Please decide\n"
|
||
#~ "what you would like to do.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cette session a été interrompue pendant un\n"
|
||
#~ "enregistrement. (à cause d'un arrêt brutal \n"
|
||
#~ "d'%1 ou de l'ordinateur)\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1 peut récupérer ou ignorer les données\n"
|
||
#~ "de l'enregistrement. Que voulez-vous faire ?\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Disable all latency compensation. This will result in playback and "
|
||
#~ "monitoring to not be out of sync."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Désactiver toute compensation de latence. Les écoutes de disque et "
|
||
#~ "d'entrée de piste ne seront plus désynchronisées."
|
||
|
||
#~ msgid "Reset Peak Files"
|
||
#~ msgstr "Réinitialiser les fichiers de pic"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel plugin scan"
|
||
#~ msgstr "Annuler la recherche de greffons"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully:\n"
|
||
#~ "%3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Échec du chargement de la Session \"%1 (cliché %2)\" :\n"
|
||
#~ "%3"
|
||
|
||
#~ msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully."
|
||
#~ msgstr "Échec du chargement de la session \"%1 (cliché %2)\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create session in \"%1\": %2"
|
||
#~ msgstr "Impossible de créer une session dans « %1 »: %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create session in \"%1\""
|
||
#~ msgstr "Impossible de créer une session dans « %1 »"
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicate Tracks & Busses"
|
||
#~ msgstr "Dupliquer les pistes et les bus"
|
||
|
||
#~ msgid "Play selected Regions"
|
||
#~ msgstr "Lire les régions sélectionnées"
|
||
|
||
#~ msgid "Tag selected Regions"
|
||
#~ msgstr "Étiquetter les régions sélectionnées"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "One or more Audio Regions\n"
|
||
#~ "are both Locked and\n"
|
||
#~ "Locked to Video.\n"
|
||
#~ "The video cannot me moved."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Une ou plusieurs régions audio\n"
|
||
#~ "sont verrouillées\n"
|
||
#~ "et verrouillées à la vidéo.\n"
|
||
#~ "La vidéo ne peut être déplacée."
|
||
|
||
#~ msgid "Yes, remove the Regions and Sources (cannot be undone!"
|
||
#~ msgstr "Oui, supprimer les régions et sources (ne peut être annulé)"
|
||
|
||
#~ msgid "Track output (channels: %1)"
|
||
#~ msgstr "Sortie de piste (canaux : %1)"
|
||
|
||
#~ msgid "make mixer strips show sends to this bus"
|
||
#~ msgstr "les tranches de console montrent les départs vers ce bus"
|
||
|
||
#~ msgid "Trim|T"
|
||
#~ msgstr "T"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply to all the track's playlists"
|
||
#~ msgstr "Appliquer à toutes les listes de lecture des pistes"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Snd"
|
||
#~ msgstr "Dép"
|
||
|
||
#~ msgid " -k, --keybindings <file> Name of key bindings to load\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " -k, --keybindings <fichier> fichier (contenant les combinaisons de "
|
||
#~ "touche) à charger\n"
|
||
|
||
#~ msgid "New Monitor Send ..."
|
||
#~ msgstr "Nouveau départ d'écoute ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Monitor Send ..."
|
||
#~ msgstr "Enlever le départ d'écoute ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Pre-Fader."
|
||
#~ msgstr "Pré-fader."
|
||
|
||
#~ msgid "Post-Fader."
|
||
#~ msgstr "Post-fader."
|
||
|
||
#~ msgid "Custom."
|
||
#~ msgstr "Perso."
|
||
|
||
#~ msgid "Adjusting the scale requires an application restart to re-layout."
|
||
#~ msgstr "Ajuster la taille requiert de redémarrer l'application."
|
||
|
||
#~ msgid "Always copy imported files"
|
||
#~ msgstr "Toujours copier les fichiers importés dans la session"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow dragging of playhead"
|
||
#~ msgstr "Autoriser à glisser de la tête de lecture"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>When enabled</b> The new points drawn in any automation lane will be "
|
||
#~ "placed on the existing line, regardless of mouse y-axis position."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Si actif</b>, Les nouveaux points dessinés dans toute automation "
|
||
#~ "seront placés sur la ligne existante, sans tenir compte de la position de "
|
||
#~ "la souris dans l'axe vertical."
|
||
|
||
#~ msgid "Clear the Selected Regions"
|
||
#~ msgstr "Désélectionner les régions"
|
||
|
||
#~ msgid "Tape machine mode"
|
||
#~ msgstr "Mode magnétophone"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>When enabled</b> %1 will not monitor a track's input if the transport "
|
||
#~ "is stopped."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Si inactif</b> %1 ne diffusera pas l'entrée d'une piste si le "
|
||
#~ "défilement est stoppé."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>When enabled</b> the main output bus is auto-connected to the first N "
|
||
#~ "physical ports. If the session has a monitor-section, the monitor-bus "
|
||
#~ "output is conneced the the hardware playback ports, otherwise the master-"
|
||
#~ "bus output is directly used for playback."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Si actif</b>, le bus de sortie principal est auto-connecté aux N "
|
||
#~ "premiers ports physiques. Si la session à une section d'écoute de "
|
||
#~ "contrôle, son bus de sortie est connecté aux ports matériels d'écoute, "
|
||
#~ "sinon c'est la sortie du bus master qui est directement utilisée pour la "
|
||
#~ "lecture."
|
||
|
||
#~ msgid "MIDI read-ahead time (seconds)"
|
||
#~ msgstr "Temps d'avance sur lecture du MIDI (secondes) "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, LTC etc)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Boucle sans transition audible (impossible si esclave MTC, LTC, etc)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>When enabled</b> this will loop by reading ahead and wrapping around "
|
||
#~ "at the loop point, preventing any need to do a transport locate at the "
|
||
#~ "end of the loop\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<b>When disabled</b> looping is done by locating back to the start of the "
|
||
#~ "loop when %1 reaches the end which will often cause a small click or delay"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Si actif</b> la lecture en boucle sera anticipée et englobera le point "
|
||
#~ "de bouclage, sans qu'il soit nécessaire de relocaliser le défilement à la "
|
||
#~ "fin de la boucle.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<b>Si inactif</b> la boucle est réalisée en se repositionnant au début de "
|
||
#~ "la boucle quand %1 atteint la fin, ce qui peut souvent causer un léger "
|
||
#~ "clic ou délai."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Rules for closing, minimizing, maximizing, and stay-on-top can vary with "
|
||
#~ "each version of your OS, and the preferences that you've set in your OS.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "You can adjust the options, below, to change how %1's windows and dialogs "
|
||
#~ "behave.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "These settings will only take effect after %1 is restarted.\n"
|
||
#~ "\t"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Les règles pour fermer, minimiser, maximiser, and rester au-dessus "
|
||
#~ "varient selon la version de votre SO, et les préférences que vous avez "
|
||
#~ "réglées dans votre SO.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Vous pouvez ajuster les options, ci-dessous, pour modifier le "
|
||
#~ "comportement des fenêtres et boites de dialogue d'%1.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Ces réglages ne prendront effet qu'après un redémarrage d'%1.\n"
|
||
#~ "\t"
|
||
|
||
#~ msgid "destructive-xfade-seconds"
|
||
#~ msgstr "Secondes-de-fondu-destructif"
|
||
|
||
#~ msgid "Destructive crossfade length"
|
||
#~ msgstr "Durée du fondu destructif "
|
||
|
||
#~ msgid "to region list"
|
||
#~ msgstr "à la liste des régions"
|
||
|
||
#~ msgid "as new tape tracks"
|
||
#~ msgstr "comme nouvelles pistes de magnéto"
|
||
|
||
#~ msgid "Use"
|
||
#~ msgstr "Utilise"
|
||
|
||
#~ msgid "Free/Demo Version Warning"
|
||
#~ msgstr "Avertissement: version de démonstration gratuite"
|
||
|
||
#~ msgid "Subscribe and support development of %1"
|
||
#~ msgstr "Abonnez-vous et soutenez le développement de %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't warn me about this again"
|
||
#~ msgstr "Ne plus me poser la question"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"large\">%1</span>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<b>%2</b>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<i>%3</i>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%4"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"large\">%1</span>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<b>%2</b>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<i>%3</i>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%4"
|
||
|
||
#~ msgid "This is a free/demo version of %1"
|
||
#~ msgstr "Ceci est une version de démonstration gratuite du logiciel %1."
|
||
|
||
#~ msgid "It will not restore OR save any plugin settings"
|
||
#~ msgstr "Elle ne récupèrera NI ne sauvegardera aucun réglage des greffons"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you load an existing session with plugin settings\n"
|
||
#~ "they will not be used and will be lost."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si vous ouvrez une session existante avec des réglages de greffons\n"
|
||
#~ "ils ne seront pas utilisés et seront perdus."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To get full access to updates without this limitation\n"
|
||
#~ "consider becoming a subscriber for a low cost every month."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pour avoir un accès complet aux mises à jours n'ayant pas cette "
|
||
#~ "limitation\n"
|
||
#~ "vous pouvez devenir un abonné pour un faible cout mensuel."
|
||
|
||
#~ msgid "Quit now"
|
||
#~ msgstr "Quitter maintenant"
|
||
|
||
#~ msgid "Continue using %1"
|
||
#~ msgstr "Continuer à utiliser %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset All Peak Indicators"
|
||
#~ msgstr "Réinitialiser tous les indicateurs de crête"
|
||
|
||
#~ msgid "Ardour Website"
|
||
#~ msgstr "Site web d'Ardour (anglais)"
|
||
|
||
#~ msgid "Ardour Development"
|
||
#~ msgstr "Développement d'Ardour (anglais)"
|
||
|
||
#~ msgid "Convert to Region in Region List"
|
||
#~ msgstr "Convertir en région (vers la liste des régions)"
|
||
|
||
# Jargon
|
||
#~ msgid "Bounce Range to Region List"
|
||
#~ msgstr "« Bouncer » l'intervalle vers la liste des régions"
|
||
|
||
#~ msgid "Smart Object Mode"
|
||
#~ msgstr "Mode objet intelligent"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort"
|
||
#~ msgstr "Trier"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Automatic Regions"
|
||
#~ msgstr "Afficher les régions automatiques"
|
||
|
||
#~ msgid "Ascending"
|
||
#~ msgstr "croissant"
|
||
|
||
#~ msgid "Descending"
|
||
#~ msgstr "Décroissant"
|
||
|
||
#~ msgid "By Region Name"
|
||
#~ msgstr "par nom de région"
|
||
|
||
#~ msgid "By Region Length"
|
||
#~ msgstr "par longueur de région"
|
||
|
||
#~ msgid "By Region Position"
|
||
#~ msgstr "par position de région"
|
||
|
||
#~ msgid "By Region Timestamp"
|
||
#~ msgstr "par horodatage de région"
|
||
|
||
#~ msgid "By Region Start in File"
|
||
#~ msgstr "par début de région (dans le fichier)"
|
||
|
||
#~ msgid "By Region End in File"
|
||
#~ msgstr "par fin de région (dans le fichier)"
|
||
|
||
#~ msgid "By Source File Name"
|
||
#~ msgstr "par nom de fichier source"
|
||
|
||
#~ msgid "By Source File Length"
|
||
#~ msgstr "par longueur de fichier source"
|
||
|
||
#~ msgid "By Source File Creation Date"
|
||
#~ msgstr "par date de création du fichier source"
|
||
|
||
#~ msgid "By Source Filesystem"
|
||
#~ msgstr "par système de fichier source"
|
||
|
||
#~ msgid "Import to Region List..."
|
||
#~ msgstr "Importer dans la liste des régions..."
|
||
|
||
#~ msgid "Insert Region from Region List"
|
||
#~ msgstr "Insérer une région depuis la liste de région"
|
||
|
||
#~ msgid "Gain|G"
|
||
#~ msgstr "G"
|
||
|
||
#~ msgid "Hidden"
|
||
#~ msgstr "Caché"
|
||
|
||
#~ msgid "Mult."
|
||
#~ msgstr "Mult."
|
||
|
||
#~ msgid "Multiple"
|
||
#~ msgstr "Multiple"
|
||
|
||
#~ msgid "Output channel"
|
||
#~ msgstr "Canal de sortie"
|
||
|
||
#~ msgid "Input channel"
|
||
#~ msgstr "Canal d'entrée"
|
||
|
||
#~ msgid "Input Channels:"
|
||
#~ msgstr "Canaux d'entrée :"
|
||
|
||
#~ msgid "Output Channels:"
|
||
#~ msgstr "Canaux de sortie :"
|
||
|
||
#~ msgid "Hardware Latencies"
|
||
#~ msgstr "Latences matérielles"
|
||
|
||
#~ msgid "Select all tracks"
|
||
#~ msgstr "Sélectionner toutes les pistes"
|
||
|
||
#~ msgid "Select all busses"
|
||
#~ msgstr "Sélectionner tous les bus"
|
||
|
||
#~ msgid "Adjust Latency..."
|
||
#~ msgstr "Ajuster la latence..."
|
||
|
||
#~ msgid " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " -C, --curvetest nomfichier Débogueur d'algorithme de courbe\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " -E, --save <file> Load the specified session, save it to "
|
||
#~ "<file> and then quit\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " -E, --save <fichier> Charger la session, la sauvegarder dans "
|
||
#~ "« fichier » puis quitter\n"
|
||
|
||
#~ msgid "dB scale"
|
||
#~ msgstr "Échelle en dB"
|
||
|
||
#~ msgid "latency (%1 sample)"
|
||
#~ msgid_plural "latency (%1 samples)"
|
||
#~ msgstr[0] "latence (%1 sample)"
|
||
#~ msgstr[1] "latence (%1 samples)"
|
||
|
||
#~ msgid "latency (%1 ms)"
|
||
#~ msgstr "latence (%1 ms)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for "
|
||
#~ "a full version"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Les pré-réglages de greffons ne sont pas pris en charge par cette version "
|
||
#~ "de %1. Envisagez d'acheter une version complète."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Plugin presets are not supported in this build, see the Log window for "
|
||
#~ "more information."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Les pré-réglages des greffons ne sont pas pris en charge par cette "
|
||
#~ "version, consultez la fenêtre Journal pour plus d'informations."
|
||
|
||
#~ msgid "Save loudness analysis as image file"
|
||
#~ msgstr "Sauvegarder l'analyse de sonie en tant que fichier image"
|
||
|
||
#~ msgid " latency"
|
||
#~ msgstr " latence"
|
||
|
||
#~ msgid "Copyright (C) 1999-2016 Paul Davis\n"
|
||
#~ msgstr "Copyright (C) 1999-2016 Paul Davis\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert:"
|
||
#~ msgstr "Insérer :"
|
||
|
||
#~ msgid "Output Ports:"
|
||
#~ msgstr "Ports de sortie :"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Audio+MIDI tracks are intended for use <b>ONLY</b> with plugins that use "
|
||
#~ "both audio and MIDI input data\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "If you do not plan to use such a plugin, then use a normal audio or MIDI "
|
||
#~ "track instead."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Les pistes audio+MIDI doivent être utilisées <b>SEULEMENT</b> avec des "
|
||
#~ "greffons qui utilisent à la fois les entrées audio et MIDI.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Si vous n'envisagez pas d'utiliser un tel greffon, utilisez plutôt une "
|
||
#~ "piste normale audio ou MIDI."
|
||
|
||
#~ msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le bouton ne peut pas surveiller un élement controlable inexistant\n"
|
||
|
||
#~ msgid "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
|
||
#~ msgstr "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
|
||
|
||
#~ msgid "Bindings Editor"
|
||
#~ msgstr "Éditeur de raccourcis"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>Welcome to this pre-release build of %1 %2</b>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "There are still several issues and bugs to be worked on,\n"
|
||
#~ "as well as general workflow improvements, before this can be considered\n"
|
||
#~ "release software. So, a few guidelines:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "1) Please do <b>NOT</b> use this software with the expectation that it is "
|
||
#~ "stable or reliable\n"
|
||
#~ " though it may be so, depending on your workflow.\n"
|
||
#~ "2) Please wait for a helpful writeup of new features.\n"
|
||
#~ "3) <b>Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues</b>.\n"
|
||
#~ "4) Please <b>DO</b> use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to "
|
||
#~ "report issues\n"
|
||
#~ " making sure to note the product version number as 5.0-pre.\n"
|
||
#~ "5) Please <b>DO</b> use the ardour-users mailing list to discuss ideas "
|
||
#~ "and pass on comments.\n"
|
||
#~ "6) Please <b>DO</b> join us on IRC for real time discussions about %1 %2. "
|
||
#~ "You\n"
|
||
#~ " can get there directly from within the program via the Help->Chat menu "
|
||
#~ "option.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Full information on all the above can be found on the support page at\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " http://ardour.org/support\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Bienvenue dans cette pré-version du logiciel %1 %2</b>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Il y a encore plusieurs problèmes et bogues à résoudre,\n"
|
||
#~ "ainsi que des améliorations générales du flux de travaux, avant que ce "
|
||
#~ "logiciel\n"
|
||
#~ "soit en version stable. Quelques indications:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "1) N'utilisez <b>PAS</b> ce programme en attendant de lui qu'il soit "
|
||
#~ "stable ou fiable\n"
|
||
#~ " bien qu'il puisse l'être en fonction de votre flux organisationnel.\n"
|
||
#~ "2) Attendez patiemment que la documentation des nouvelles fonctionnalités "
|
||
#~ "soit écrite.\n"
|
||
#~ "3) <b>N'utilisez PAS les forums sur ardour.org pour rapporter les "
|
||
#~ "problèmes</b>.\n"
|
||
#~ "4) <b>Utilisez</b> s'il vous plait le système de suivi de problèmes situé "
|
||
#~ "à http://tracker.ardour.org/\n"
|
||
#~ " pour rapporter les soucis en prenant soin de spécifier la version 5.0-"
|
||
#~ "pre.\n"
|
||
#~ "5) <b>Utilisez</b> s'il vous plait la liste de diffusion ardour-users "
|
||
#~ "pour discuter de vos idées\n"
|
||
#~ " et faire des commentaires.\n"
|
||
#~ "6) <b>Rejoignez-nous</b> sur IRC pour discuter en temps-réel de %1 %2. "
|
||
#~ "Vous pouvez vous y\n"
|
||
#~ " rendre directement depuis le menu Aide->Salon de discussion "
|
||
#~ "(anglais).\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Des informations complètes à propos de tout ce qui précèdent sont "
|
||
#~ "disponibles sur la page de support\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " http://ardour.org/support\n"
|
||
|
||
#~ msgid "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
|
||
#~ msgstr "DSP : <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Buffers: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">"
|
||
#~ "%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground="
|
||
#~ "\"%s\">%<PRIu32>%%</span>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tampons : <span foreground=\"green\">l :</span><span foreground=\"%s\">"
|
||
#~ "%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">e :</span><span foreground="
|
||
#~ "\"%s\">%<PRIu32>%%</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "Disk: <span foreground=\"green\">Unknown</span>"
|
||
#~ msgstr "Disque : <span foreground=\"green\">Inconnu</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "Disk: <span foreground=\"green\">24hrs+</span>"
|
||
#~ msgstr "Disque : <span foreground=\"green\">+24h</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "Disk: <span foreground=\"green\">>24 hrs</span>"
|
||
#~ msgstr "Disque : <span foreground=\"green\">> 24h</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "Disk: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
|
||
#~ msgstr "Disque : <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vous ne pouvez pas ajouter une piste ou un bus sans avoir ouvert une "
|
||
#~ "session."
|
||
|
||
#~ msgid "Save Template"
|
||
#~ msgstr "Sauvegarder comme modèle"
|
||
|
||
#~ msgid "Name for template:"
|
||
#~ msgstr "Nom du modèle :"
|
||
|
||
#~ msgid "-template"
|
||
#~ msgstr "-modèle"
|
||
|
||
#~ msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully: %3"
|
||
#~ msgstr "La session « %1 (cliché %2) » n'a pas été chargée correctement: %3"
|
||
|
||
#~ msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully"
|
||
#~ msgstr "La session « %1 (cliché %2) » ne s'est pas chargée correctement"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this seems suprising, \n"
|
||
#~ "check for any existing snapshots.\n"
|
||
#~ "These may still include regions that\n"
|
||
#~ "require some unused files to continue to exist."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si cela semble surprenant,\n"
|
||
#~ "vérifier tous les clichés existants.\n"
|
||
#~ "Ceux-ci pourraient contenir des régions requérant\n"
|
||
#~ "certains fichiers audio inutilisés pour exister."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot read session script '%1': %2"
|
||
#~ msgstr "Impossible de lire le script de session « %1 »: %2"
|
||
|
||
#~ msgid "There are no active Lua session scripts present in this session."
|
||
#~ msgstr "Il n'y a aucun script de session Lua actif dans cette session"
|
||
|
||
#~ msgid "Be sensible about input monitoring"
|
||
#~ msgstr "Être sensible à l'écoute de contrôle d'entrée"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable/Disable audio click"
|
||
#~ msgstr "Activer/désactiver le métronome"
|
||
|
||
#~ msgid "Follow Edits"
|
||
#~ msgstr "Suivre éditions"
|
||
|
||
#~ msgid "GUI"
|
||
#~ msgstr "Interface graphique"
|
||
|
||
#~ msgid "Misc/Click"
|
||
#~ msgstr "Divers/Métronome"
|
||
|
||
#~ msgid "Escape"
|
||
#~ msgstr "Se sauver"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Lua Script..."
|
||
#~ msgstr "Ajouter un script LUA..."
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Lua Script"
|
||
#~ msgstr "Enlever un script LUA"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Mixer List"
|
||
#~ msgstr "Basculer la liste de la console de mixage"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Monitor Section Visibility"
|
||
#~ msgstr "Basculer la visibilité de la section de moniteur"
|
||
|
||
#~ msgid "Play Selection w/Preroll"
|
||
#~ msgstr "Lire la sélection avec compte à rebours"
|
||
|
||
#~ msgid "Send MIDI Feedback"
|
||
#~ msgstr "Envoyer les réponses MIDI"
|
||
|
||
#~ msgid "X-run"
|
||
#~ msgstr "Décrochage (xrun)"
|
||
|
||
#~ msgid "Buffers"
|
||
#~ msgstr "Tampons"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "It is not possible to use JACK as the the sync source\n"
|
||
#~ "when the pull up/down setting is non-zero."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le paramètre « pullup/pulldown » doit être à zéro pour\n"
|
||
#~ "utiliser JACK en tant que source de synchronisation."
|
||
|
||
#~ msgid "Internal"
|
||
#~ msgstr "Interne"
|
||
|
||
#~ msgid "Control Masters"
|
||
#~ msgstr "Maîtres de contrôle"
|
||
|
||
#~ msgid "-vca-"
|
||
#~ msgstr "-vca-"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy playlists"
|
||
#~ msgstr "Copier les listes de lecture"
|
||
|
||
#~ msgid "Create new (empty) playlists"
|
||
#~ msgstr "Créer de nouvelles listes de lecture (vides)"
|
||
|
||
#~ msgid "Share playlists"
|
||
#~ msgstr "Partager des listes de lecture"
|
||
|
||
#~ msgid "TC Frames"
|
||
#~ msgstr "Trames de TC"
|
||
|
||
#~ msgid "TC Seconds"
|
||
#~ msgstr "Secondes de TC"
|
||
|
||
#~ msgid "TC Minutes"
|
||
#~ msgstr "Minutes de TC"
|
||
|
||
#~ msgid "Minutes"
|
||
#~ msgstr "Minutes"
|
||
|
||
#~ msgid "Beats/128"
|
||
#~ msgstr "128ème de temps"
|
||
|
||
#~ msgid "Beats/64"
|
||
#~ msgstr "64ème de temps"
|
||
|
||
#~ msgid "Beats/32"
|
||
#~ msgstr "32ème de temps"
|
||
|
||
#~ msgid "Beats/28"
|
||
#~ msgstr "28ème de temps"
|
||
|
||
#~ msgid "Beats/24"
|
||
#~ msgstr "24ème de temps"
|
||
|
||
#~ msgid "Beats/20"
|
||
#~ msgstr "20ème de temps"
|
||
|
||
#~ msgid "Beats/16"
|
||
#~ msgstr "16ème de temps"
|
||
|
||
#~ msgid "Beats/14"
|
||
#~ msgstr "14ème de temps"
|
||
|
||
#~ msgid "Beats/12"
|
||
#~ msgstr "12ème de temps"
|
||
|
||
#~ msgid "Beats/10"
|
||
#~ msgstr "10ème de temps"
|
||
|
||
#~ msgid "Beats/8"
|
||
#~ msgstr "8ème de temps"
|
||
|
||
#~ msgid "Beats/7"
|
||
#~ msgstr "7ème de temps"
|
||
|
||
#~ msgid "Beats/6"
|
||
#~ msgstr "6ème de temps"
|
||
|
||
#~ msgid "Beats/5"
|
||
#~ msgstr "5ème de temps"
|
||
|
||
#~ msgid "Beats/4"
|
||
#~ msgstr "Quart de temps"
|
||
|
||
#~ msgid "Beats/3"
|
||
#~ msgstr "Tiers de temps"
|
||
|
||
#~ msgid "Beats/2"
|
||
#~ msgstr "Demi temps"
|
||
|
||
#~ msgid "Beats"
|
||
#~ msgstr "Temps"
|
||
|
||
#~ msgid "Bars"
|
||
#~ msgstr "Mesures"
|
||
|
||
#~ msgid "Marks"
|
||
#~ msgstr "Repères"
|
||
|
||
#~ msgid "Region starts"
|
||
#~ msgstr "Débuts de régions"
|
||
|
||
#~ msgid "Region ends"
|
||
#~ msgstr "Fins de régions"
|
||
|
||
#~ msgid "Region syncs"
|
||
#~ msgstr "Synchros de régions"
|
||
|
||
#~ msgid "Region bounds"
|
||
#~ msgstr "Limites de régions"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap/Grid Units"
|
||
#~ msgstr "Unités d'alignement/grille"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap/Grid Mode"
|
||
#~ msgstr "Mode d'alignement/grille"
|
||
|
||
#~ msgid "Scripted Actions"
|
||
#~ msgstr "Actions scriptées"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap to"
|
||
#~ msgstr "Aligner sur"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap Mode"
|
||
#~ msgstr "Mode d'alignement"
|
||
|
||
#~ msgid "Next Snap Mode"
|
||
#~ msgstr "Mode d'alignement suivant"
|
||
|
||
#~ msgid "Next Snap Choice"
|
||
#~ msgstr "Choix d'alignement suivant"
|
||
|
||
#~ msgid "Next Musical Snap Choice"
|
||
#~ msgstr "Choix d'alignement musical suivant"
|
||
|
||
#~ msgid "Previous Snap Choice"
|
||
#~ msgstr "Choix d'alignement précédent"
|
||
|
||
#~ msgid "Previous Musical Snap Choice"
|
||
#~ msgstr "Choix d'alignement musical précédent"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap to CD Frame"
|
||
#~ msgstr "Aimanter à la trame CD"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap to Timecode Frame"
|
||
#~ msgstr "Aimanter à la trame de code temporel"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap to Timecode Seconds"
|
||
#~ msgstr "Aimanter aux secondes de code temporel"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap to Timecode Minutes"
|
||
#~ msgstr "Aimanter aux minutes de code temporel"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap to Seconds"
|
||
#~ msgstr "Aimanter aux secondes"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap to Minutes"
|
||
#~ msgstr "Aimanter aux minutes"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap to One Twenty Eighths"
|
||
#~ msgstr "Aimanter au 28ème de temps"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap to Sixty Fourths"
|
||
#~ msgstr "Aimanter au 46ème de temps"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap to Thirty Seconds"
|
||
#~ msgstr "Aimanter toutes les 30 secondes"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap to Twenty Eighths"
|
||
#~ msgstr "Aimanter au 28ème de temps"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap to Twenty Fourths"
|
||
#~ msgstr "Aimanter au 24ème de temps"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap to Twentieths"
|
||
#~ msgstr "Aimanter au 20ème de temps"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap to Sixteenths"
|
||
#~ msgstr "Aimanter au 16ème de temps"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap to Fourteenths"
|
||
#~ msgstr "Aimanter au 14ème de temps"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap to Twelfths"
|
||
#~ msgstr "Aimanter au 12ème de temps"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap to Tenths"
|
||
#~ msgstr "Aimanter au 10ème de temps"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap to Eighths"
|
||
#~ msgstr "Aimanter au 8ème de temps"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap to Sevenths"
|
||
#~ msgstr "Aimanter au 7ème de temps"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap to Sixths"
|
||
#~ msgstr "Aimanter au 6ème de temps"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap to Fifths"
|
||
#~ msgstr "Aimanter au 5ème de temps"
|
||
|
||
# Pas plutôt la noire ?
|
||
#~ msgid "Snap to Quarters"
|
||
#~ msgstr "Aimanter au quart de temps"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap to Thirds"
|
||
#~ msgstr "Aimanter au tiers de temps"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap to Halves"
|
||
#~ msgstr "Aimanter au demi temps"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap to Beat"
|
||
#~ msgstr "Aimanter au temps"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap to Bar"
|
||
#~ msgstr "Aimanter à la mesure"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap to Mark"
|
||
#~ msgstr "Aimanter aux repères"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap to Region Start"
|
||
#~ msgstr "Aimanter au début de région"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap to Region End"
|
||
#~ msgstr "Aimanter à la fin de région"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap to Region Sync"
|
||
#~ msgstr "Aimanter aux synchros de région"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap to Region Boundary"
|
||
#~ msgstr "Aimanter aux limites de région"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Measure Lines"
|
||
#~ msgstr "Afficher les barres de mesure"
|
||
|
||
#~ msgid "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%1 : ceci est seulement le nom de répertoire, pas le nom de fichier.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Doesn't seem to be a valid PT session file"
|
||
#~ msgstr "Ne semble pas être une session PT valide"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "PT v%1 Session @ %2Hz\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%3 audio files\n"
|
||
#~ "%4 regions\n"
|
||
#~ "%5 active regions\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Continue..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "PT v%1 Session @ %2Hz\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%3 fichiers audio\n"
|
||
#~ "%4 régions\n"
|
||
#~ "%5 régions actives\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Continuer..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to load one or more of the audio files, but continuing to attempt "
|
||
#~ "import."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Échec du chargement d'un ou plusieurs fichiers audio, mais on continue "
|
||
#~ "d'essayer d'importer."
|
||
|
||
#~ msgid "Success! Import should complete soon."
|
||
#~ msgstr "Succès ! L'import devrait être finalisé bientôt."
|
||
|
||
#~ msgid "PTImport: UINT_MAX routes? impossible!"
|
||
#~ msgstr "PTImport : routes UINT_MAX ? impossible !"
|
||
|
||
#~ msgid "dilate tempo"
|
||
#~ msgstr "dilater le tempo"
|
||
|
||
#~ msgid "Make Ramped"
|
||
#~ msgstr "Faire une rampe"
|
||
|
||
#~ msgid "Make Constant"
|
||
#~ msgstr "Faire constant"
|
||
|
||
#~ msgid "change tempo type"
|
||
#~ msgstr "modifier le type de tempo"
|
||
|
||
#~ msgid "edit note(s)"
|
||
#~ msgstr "édition de notes"
|
||
|
||
#~ msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
|
||
#~ msgstr "build_region_boundary_cache appelé avec snap_type = %1"
|
||
|
||
#~ msgid "trim to selection"
|
||
#~ msgstr "rogner à la sélection"
|
||
|
||
#~ msgid "region lock style"
|
||
#~ msgstr "type de verrou de la région"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n"
|
||
#~ "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Voulez-vous vraiment supprimer %1 %2 et %3 %4 ?\n"
|
||
#~ "Vous pourrez aussi perdre la liste de lecture utilisée par %2.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Le fichier de session sera écrasé et cette action ne pourra pas être "
|
||
#~ "annulée !"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you really want to remove %1 %2?\n"
|
||
#~ "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Voulez-vous vraiment supprimer %1 « %2 » ?\n"
|
||
#~ "Vous pourrez aussi perdre la liste de lecture associée.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Le fichier de session sera écrasé et tette action ne pourra pas être "
|
||
#~ "annulée !"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you really want to remove %1 %2?\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Voulez-vous vraiment supprimer %1 %2 ?\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Le fichier de session sera écrasé et cette action ne pourra pas être "
|
||
#~ "annulée !"
|
||
|
||
#~ msgid "Show All Audio Busses"
|
||
#~ msgstr "Afficher tous les bus"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide All Audio Busses"
|
||
#~ msgstr "Cacher tous les bus"
|
||
|
||
#~ msgid "Fader automation type"
|
||
#~ msgstr "Type d'automation du gain"
|
||
|
||
#~ msgid "T"
|
||
#~ msgstr "T"
|
||
|
||
#~ msgid "W"
|
||
#~ msgstr "W"
|
||
|
||
#~ msgid "Assign Group to Control Master..."
|
||
#~ msgstr "Assigner le group aux contrôle Master..."
|
||
|
||
#~ msgid "Assign Selection to Control Master..."
|
||
#~ msgstr "Assigner la sélection au maître-contrôle"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading keybindings from %1"
|
||
#~ msgstr "Chargement des raccourcis-clavier depuis %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Bindings"
|
||
#~ msgstr "Raccourcis clavier"
|
||
|
||
#~ msgid "Print"
|
||
#~ msgstr "Imprimer"
|
||
|
||
#~ msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis"
|
||
#~ msgstr "Copyright © 1999-2015 Paul Davis"
|
||
|
||
#~ msgid "Chns"
|
||
#~ msgstr "Canx"
|
||
|
||
#~ msgid "Click to edit channel settings"
|
||
#~ msgstr "Clique pour éditer les réglage du canal"
|
||
|
||
#~ msgid "Channel Selector"
|
||
#~ msgstr "Sélecteur de canal"
|
||
|
||
#~ msgid "all"
|
||
#~ msgstr "tout"
|
||
|
||
#~ msgid "some"
|
||
#~ msgstr "certains"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%1 cannot find the %2 file\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<i>%3</i>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "in any of these folders:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<tt>%4</tt>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%1 ne trouve pas le fichier %2 \n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<i>%3</i>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "dans les dossiers suivants :\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<tt>%4</tt>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Click to select metering point"
|
||
#~ msgstr "Cliquer pour choisir le point de mesure"
|
||
|
||
#~ msgid "Not connected to audio engine - no I/O changes are possible"
|
||
#~ msgstr "Déconnecté du moteur audio - pas de modification d'E/S possible"
|
||
|
||
#~ msgid "MIDI "
|
||
#~ msgstr "MIDI "
|
||
|
||
#~ msgid "Switch monitor to mono"
|
||
#~ msgstr "Ecoute Mono"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut monitor"
|
||
#~ msgstr "Couper l'écoute"
|
||
|
||
#~ msgid "Dim monitor"
|
||
#~ msgstr "Atténuer l'écoute"
|
||
|
||
#~ msgid " [SESSION_NAME] Name of session to load\n"
|
||
#~ msgstr " [nomsession] Nom de la session à charger\n"
|
||
|
||
#~ msgid " -v, --version Show version information\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " -v, --version Affiche les informations de version\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " -b, --bindings Print all possible keyboard binding names\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "u -b, --bindings Affiche tous les noms de raccourcis "
|
||
#~ "clavier possibles\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " -d, --disable-plugins Disable all plugins in an existing session\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " -d, --disable-plugins Désactive tous les greffons d'une "
|
||
#~ "session existante\n"
|
||
|
||
#~ msgid " -S, --sync Draw the gui synchronously \n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " -S, --sync\t Dessiner l'interface graphique en "
|
||
#~ "mode synchrone\n"
|
||
|
||
#~ msgid " -V, --novst Do not use VST support\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " -V, --novst Désactiver la prise en charge des VST\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Pan automation type"
|
||
#~ msgstr "Type d'automation de panoramique"
|
||
|
||
#~ msgid "Name contains"
|
||
#~ msgstr "Le nom contient"
|
||
|
||
#~ msgid "Type contains"
|
||
#~ msgstr "Le type contient"
|
||
|
||
#~ msgid "Category contains"
|
||
#~ msgstr "La catégorie contient"
|
||
|
||
#~ msgid "Author contains"
|
||
#~ msgstr "Le nom de l'auteur contient"
|
||
|
||
#~ msgid "Library contains"
|
||
#~ msgstr "La bibliothèque contient"
|
||
|
||
#~ msgid "Favorites only"
|
||
#~ msgstr "Seulement les favoris"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Hidden only"
|
||
#~ msgstr "Seulement les cachés"
|
||
|
||
#~ msgid "Available Plugins"
|
||
#~ msgstr "Greffons disponibles"
|
||
|
||
#~ msgid "Category"
|
||
#~ msgstr "Catégorie"
|
||
|
||
#~ msgid "# Audio In"
|
||
#~ msgstr "# Entrée audio"
|
||
|
||
#~ msgid "# Audio Out"
|
||
#~ msgstr "# Sortie audio"
|
||
|
||
#~ msgid "# MIDI In"
|
||
#~ msgstr "# Entrée MIDI"
|
||
|
||
#~ msgid "# MIDI Out"
|
||
#~ msgstr "# Sortie MIDI"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Hidden"
|
||
#~ msgstr "Afficher les cachés"
|
||
|
||
#~ msgid "Instruments"
|
||
#~ msgstr "Instruments"
|
||
|
||
#~ msgid "Analyzers"
|
||
#~ msgstr "Analyseurs"
|
||
|
||
#~ msgid "Utils"
|
||
#~ msgstr "Utilitaires"
|
||
|
||
#~ msgid "variable"
|
||
#~ msgstr "variable"
|
||
|
||
#~ msgid "By Category"
|
||
#~ msgstr "Par catégorie"
|
||
|
||
#~ msgid "LTC In"
|
||
#~ msgstr "Entrée LTC"
|
||
|
||
#~ msgid "MTC in"
|
||
#~ msgstr "Entrée MTC"
|
||
|
||
#~ msgid "MIDI clock in"
|
||
#~ msgstr "Entrée de l'horloge MIDI"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "This mono plugin has been replicated %1 times."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Ce greffon mono a été reproduit %1 fois."
|
||
|
||
#~ msgid "(%1x1) "
|
||
#~ msgstr "(%1x1) "
|
||
|
||
#~ msgid "main grid"
|
||
#~ msgstr "grille principale"
|
||
|
||
#~ msgid "Emphasis on first beat:"
|
||
#~ msgstr "Première pulsation plus forte :"
|
||
|
||
#~ msgid "Use default Click:"
|
||
#~ msgstr "Utiliser le clic par défaut :"
|
||
|
||
#~ msgid "Click audio file:"
|
||
#~ msgstr "Fichier son du clic :"
|
||
|
||
#~ msgid "Click emphasis audio file:"
|
||
#~ msgstr "Fichier son du clic accentué :"
|
||
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "Par défaut"
|
||
|
||
#~ msgid "Playback (seconds of buffering):"
|
||
#~ msgstr "Lecture (tampon en secondes) :"
|
||
|
||
#~ msgid "Recording (seconds of buffering):"
|
||
#~ msgstr "Enregistrement (tampon en secondes) :"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>When enabled</b> you can speficify a custom video-server URL and "
|
||
#~ "docroot. - Do not enable this option unless you know what you are doing."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Si actif</b>, vous pouvez spécifier une URL personnalisée pour le "
|
||
#~ "serveur vidéo et le répertoire racine. N'activez cette option que si vous "
|
||
#~ "savez ce que vous faites !"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Local path to the video-server document-root. Only files below this "
|
||
#~ "directory will be accessible by the video-server. If the server run on a "
|
||
#~ "remote host, it should point to a network mounted folder of the server's "
|
||
#~ "docroot or be left empty if it is unvailable. It is used for the local "
|
||
#~ "video-monitor and file-browsing when opening/adding a video file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Chemin local vers le répertoire-racine du serveur vidéo. Seuls les "
|
||
#~ "fichiers contenus dans ce répertoire seront accessibles au serveur vidéo. "
|
||
#~ "Si le serveur tourne sur une machine distante, le chemin doit viser un "
|
||
#~ "répertoire réseau inclus dans le répertoire-racine et monté ou laissé "
|
||
#~ "vide s'il est indisponible. Ce chemin est utilisé pour l'écoute de "
|
||
#~ "contrôle vidéo local, et l'exploration lors de l'ouverture/ajout de "
|
||
#~ "fichiers vidéo."
|
||
|
||
#~ msgid "Name (click to edit)"
|
||
#~ msgstr "Nom (cliquer pour éditer)"
|
||
|
||
#~ msgid "Click gain level"
|
||
#~ msgstr "Niveau du clic "
|
||
|
||
#~ msgid "Transport Options"
|
||
#~ msgstr "Options de transport"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>When enabled</b> this will prevent you from accidentally stopping "
|
||
#~ "specific tracks recording during a take"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Si activé<b> évitera de stopper accidentellement l'enregistrement de "
|
||
#~ "pistes spécifiques pendant une prise"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This will reduce the unpleasant increase in perceived volume that occurs "
|
||
#~ "when fast-forwarding or rewinding through some kinds of audio"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Réduit l'augmentation désagréable du volume perçu lors du déplacement "
|
||
#~ "rapide avant/arrière dans certains types d'audio"
|
||
|
||
#~ msgid "Transport/Sync"
|
||
#~ msgstr "Commandes/synchronisation"
|
||
|
||
#~ msgid "Synchronization and Slave Options"
|
||
#~ msgstr "Options de synchronisation et d'esclave"
|
||
|
||
#~ msgid "External timecode source"
|
||
#~ msgstr "Source de « timecode » externe "
|
||
|
||
#~ msgid "Sync-lock timecode to clock (disable drift compensation)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Caller la synchronisation timecode à l'horloge (désactive la compensation "
|
||
#~ "de la dérive)"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock to 29.9700 fps instead of 30000/1001"
|
||
#~ msgstr "Verrouiller à 29.9700 trames/sec plutôt qu'à 30000/1001"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>When enabled</b> the external timecode source is assumed to use 29.97 "
|
||
#~ "fps instead of 30000/1001.\n"
|
||
#~ "SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions "
|
||
#~ "that drop-frame timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour "
|
||
#~ "period.\n"
|
||
#~ "Drop-frame timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate "
|
||
#~ "of 30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some "
|
||
#~ "vendors use that rate - despite it being against the specs - because the "
|
||
#~ "variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Si actif</b> la source de code temporel externe est supposée débiter "
|
||
#~ "29.97 img/sec plutot que 30000/1001.\n"
|
||
#~ "Le code SMPTE 12M-1999 spécifie 29.97 DF comme 30000/1001. Les "
|
||
#~ "spécifications complémentaires mentionnent que le code à 29.97 DF cumule "
|
||
#~ "une erreur inférieure à 86 msec pour 24 heures.\n"
|
||
#~ "Le code temporel Drop-Frame va compenser exactement pour du NTSC au débit "
|
||
#~ "de 30 * 0.999 (donc 29.97). Cela n'est pas le taux avéré, néammoins "
|
||
#~ "certains constructeurs l'utilisent -malgré son opposition aux "
|
||
#~ "spécifications- car utiliser 29.97 img/sec n'induit aucun décalage de "
|
||
#~ "code temporel.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "LTC Reader"
|
||
#~ msgstr "Lecteur LTC"
|
||
|
||
#~ msgid "LTC incoming port"
|
||
#~ msgstr "Port d'entrée LTC "
|
||
|
||
#~ msgid "LTC Generator"
|
||
#~ msgstr "Générateur LTC"
|
||
|
||
#~ msgid "LTC generator level"
|
||
#~ msgstr "Niveau du générateur LTC "
|
||
|
||
#~ msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid"
|
||
#~ msgstr "Aimanter la sélection élastique à la grille"
|
||
|
||
#~ msgid "Name new markers"
|
||
#~ msgstr "Nommer les nouveaux repères"
|
||
|
||
#~ msgid "Display master-meter in the toolbar"
|
||
#~ msgstr "Affiche un mesureur maître dans la barre d'outils"
|
||
|
||
#~ msgid "Show zoom toolbar (if torn off)"
|
||
#~ msgstr "Affiche la barre d'outils de zoom (si détaché)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Always use mouse cursor position as zoom focus when zooming using mouse "
|
||
#~ "scroll wheel"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Toujours utiliser la position de curseur comme le point de zoom lorsque "
|
||
#~ "l'on zoome en utilisation la molette de la souris"
|
||
|
||
#~ msgid "After splitting selected regions, select"
|
||
#~ msgstr "Après la découpe des régions sélectionnées, sélectionner "
|
||
|
||
#~ msgid "no regions"
|
||
#~ msgstr "aucune région"
|
||
|
||
#~ msgid "newly-created regions"
|
||
#~ msgstr "les régions nouvellement créées"
|
||
|
||
#~ msgid "existing selection and newly-created regions"
|
||
#~ msgstr "la sélection en cours et les régions nouvellement créées"
|
||
|
||
#~ msgid "Editor/Waveforms"
|
||
#~ msgstr "Éditeur/formes d'onde"
|
||
|
||
#~ msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded"
|
||
#~ msgstr "Afficher l'enveloppe Audio pendant son enregistrement"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection of tracks and busses"
|
||
#~ msgstr "Connexion des pistes et bus"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto-connect master/monitor busses"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Connexion automatique du bus général et des bus d'écoute de contrôle"
|
||
|
||
#~ msgid "Use 'Strict-I/O' for new tracks or Busses"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Utiliser les E/S strictes pour les nouveaux bus et les nouvelles pistes"
|
||
|
||
#~ msgid "Solo & mute"
|
||
#~ msgstr "Solo & sourdine"
|
||
|
||
#~ msgid "Default track / bus muting options"
|
||
#~ msgstr "Options par défaut des sourdines des pistes / bus"
|
||
|
||
#~ msgid "MIDI Preferences"
|
||
#~ msgstr "Préférences MIDI"
|
||
|
||
#~ msgid "Never display periodic MIDI messages (MTC, MIDI Clock)"
|
||
#~ msgstr "Ne jamais afficher les messages MIDI périodiques (MTC, MIDI Clock)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Send MIDI control feedback"
|
||
#~ msgstr "Envoyer les retours d'infos de contrôle MIDI"
|
||
|
||
#~ msgid "MIDI/Ports"
|
||
#~ msgstr "MIDI/Ports"
|
||
|
||
#~ msgid "MIDI/Sync"
|
||
#~ msgstr "MIDI/synchronisation"
|
||
|
||
#~ msgid "MIDI Clock"
|
||
#~ msgstr "Horloge MIDI"
|
||
|
||
#~ msgid "MIDI Time Code (MTC)"
|
||
#~ msgstr "Code temporel MIDI (MTC)"
|
||
|
||
#~ msgid "Send MIDI Time Code"
|
||
#~ msgstr "Envoyer MTC (MIDI Time Code)"
|
||
|
||
#~ msgid "Midi Machine Control (MMC)"
|
||
#~ msgstr "Contrôle Machine MIDI (MMC)"
|
||
|
||
#~ msgid "Obey MIDI Machine Control commands"
|
||
#~ msgstr "Obéir aux commandes MMC (MIDI Machine Control)"
|
||
|
||
#~ msgid "Send MIDI Machine Control commands"
|
||
#~ msgstr "Envoyer les commandes MMC (MIDI Machine Control)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Midi Audition"
|
||
#~ msgstr "Écoute MIDI"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Midi Audition Synth (LV2)"
|
||
#~ msgstr "Synthé d'écoute MIDI (LV2) "
|
||
|
||
#~ msgid "User interaction"
|
||
#~ msgstr "Interaction utilisateur"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use translations of %1 messages\n"
|
||
#~ " <i>(requires a restart of %1 to take effect)</i>\n"
|
||
#~ " <i>(if available for your language preferences)</i>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Utiliser les traductions des messages d'%1\n"
|
||
#~ " <i>(actif après un redémarrage d'%1)</i>\n"
|
||
#~ " <i>(si disponible pour vos préférences de langue)</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard"
|
||
#~ msgstr "Clavier"
|
||
|
||
#~ msgid "Preferences|GUI"
|
||
#~ msgstr "Interface graphique"
|
||
|
||
#~ msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mettre en valeur visuellement certains contrôles lorsqu'ils sont survolés "
|
||
#~ "par la souris"
|
||
|
||
#~ msgid "Use narrow strips in the mixer by default"
|
||
#~ msgstr "Utiliser des tranches de console étroites par défaut"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Peak threshold [dBFS]"
|
||
#~ msgstr "Seuil du pic [dB FS] "
|
||
|
||
#~ msgid "Show meters on tracks in the editor"
|
||
#~ msgstr "Afficher les indicateur sur les pistes dans l'éditeur"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme/Colors"
|
||
#~ msgstr "Thème/Couleurs"
|
||
|
||
#~ msgid "Playback delay: %<PRId64> samples"
|
||
#~ msgstr "Retard de lecture : %<PRId64> échantillons"
|
||
|
||
#~ msgid "Normal Mode"
|
||
#~ msgstr "Mode normal"
|
||
|
||
#~ msgid "Tape Mode"
|
||
#~ msgstr "Mode Magnéto"
|
||
|
||
#~ msgid "Non-Layered Mode"
|
||
#~ msgstr "Mode sans empilement"
|
||
|
||
#~ msgid "Record Mode"
|
||
#~ msgstr "Mode enregistrement"
|
||
|
||
#~ msgid "Not connected to AudioEngine - cannot engage record"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Non connecté au moteur audio - impossible d'activer l'enregistrement"
|
||
|
||
#~ msgid "Assign all tracks and buses (prefader)"
|
||
#~ msgstr "Assigner toutes les pistes et bus (pré-fader)"
|
||
|
||
#~ msgid "Assign all tracks and buses (postfader)"
|
||
#~ msgstr "Assigner toutes les pistes et bus (post-fader)"
|
||
|
||
#~ msgid "Color Selection"
|
||
#~ msgstr "Sélection de couleur"
|
||
|
||
#~ msgid "Save As Template"
|
||
#~ msgstr "Sauvegarder comme modèle"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Type:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Type :</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Author:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Auteur :</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Description:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Description :</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Zip/Archive Session"
|
||
#~ msgstr "Session zip/archive"
|
||
|
||
#~ msgid "Archive Name"
|
||
#~ msgstr "Nome d'archive"
|
||
|
||
#~ msgid "Target directory/folder"
|
||
#~ msgstr "Répertoire cible"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Compression"
|
||
#~ msgstr "Compression audio"
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced options ..."
|
||
#~ msgstr "Options avancées..."
|
||
|
||
#~ msgid "Use this template"
|
||
#~ msgstr "Utiliser le modèle"
|
||
|
||
#~ msgid "no template"
|
||
#~ msgstr "Pas de modèle"
|
||
|
||
#~ msgid "channels"
|
||
#~ msgstr "canaux"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Busses</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Bus</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Inputs</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Entrées</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Outputs</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Sorties</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Create master bus"
|
||
#~ msgstr "Créer un bus de principal"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatically connect to physical inputs"
|
||
#~ msgstr "Connecter automatiquement les entrées matérielles"
|
||
|
||
#~ msgid "Use only"
|
||
#~ msgstr "Utiliser seulement"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatically connect outputs"
|
||
#~ msgstr "Connecter automatiquement les sorties"
|
||
|
||
#~ msgid "... to master bus"
|
||
#~ msgstr "... au bus général"
|
||
|
||
#~ msgid "... to physical outputs"
|
||
#~ msgstr "... aux sorties matérielles"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove from recent"
|
||
#~ msgstr "Supprimer des récents"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio file format"
|
||
#~ msgstr "Format de fichier audio"
|
||
|
||
#~ msgid "File locations"
|
||
#~ msgstr "Emplacement des fichiers"
|
||
|
||
#~ msgid "Glue to bars and beats"
|
||
#~ msgstr "Coller aux mesures et temps"
|
||
|
||
#~ msgid "Press to close this window without importing any files"
|
||
#~ msgstr "Cliquer pour fermer cette fenêtre sans importer de fichiers"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Playing"
|
||
#~ msgstr "Lecture"
|
||
|
||
#~ msgid "<<< %+d semitones"
|
||
#~ msgstr "<<< %+d demi-tons"
|
||
|
||
#~ msgid ">>> %+d semitones"
|
||
#~ msgstr ">>> %+d demi-tons"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Pulse note"
|
||
#~ msgstr "Note percussive"
|
||
|
||
#~ msgid "Beats per minute:"
|
||
#~ msgstr "Battements par minute :"
|
||
|
||
#~ msgid "Color regions using their track's color"
|
||
#~ msgstr "Appliquer la couleur de la piste aux régions"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using "
|
||
#~ "\"Utility\" for some.\n"
|
||
#~ "This may help with some window managers. This requires a restart of %1 to "
|
||
#~ "take effect"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Déclarer les fenetres flottantes comme boites de dialogue plutot "
|
||
#~ "qu'utilitaires.\n"
|
||
#~ "Cela peut aider certains gestionnaires de fenetres (WM), et nécessite un "
|
||
#~ "redémarrage d'%1 pour prendre effet."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Make transient windows follow the front window when toggling between the "
|
||
#~ "editor and mixer.\n"
|
||
#~ "This requires a restart of %1 to take effect"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Impose aux fenêtres de dialogue de suivre la fenêtre au premier plan lors "
|
||
#~ "du basculement entre l'éditeur et la console de mixage.\n"
|
||
#~ "Nécessite un redémarrage de %1"
|
||
|
||
# Short for Device Output
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "D"
|
||
#~ msgstr "S"
|
||
|
||
#~ msgid "V"
|
||
#~ msgstr "V"
|
||
|
||
#~ msgid "from the %1 session's start to the session's end"
|
||
#~ msgstr "du début à la fin de la session %1"
|
||
|
||
#~ msgid "from 00:00:00:00 to the video's end"
|
||
#~ msgstr "de 00:00:00:00 à la fin de la vidéo"
|
||
|
||
#~ msgid "from the video's start to the video's end"
|
||
#~ msgstr "du début à la fin de la vidéo"
|
||
|
||
# I thought it's the right way to add my name to the translators list ?
|
||
# Oh, by the way, have contacted Romain, the last translator, and he says "no problem you can edit the po files, have done my best, it's your turn now!"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "French:\n"
|
||
#~ "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
|
||
#~ "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
|
||
#~ "\tMartin Blanchard\n"
|
||
#~ "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Français :\n"
|
||
#~ "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
|
||
#~ "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
|
||
#~ "\tMartin Blanchard\n"
|
||
#~ "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
|
||
#~ "\tRaphaël Doursenaud <rdoursenaud@free.fr>\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis\n"
|
||
#~ msgstr "Copyright © 1999-2015 Paul Davis\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Track or Bus..."
|
||
#~ msgstr "Ajouter une piste ou un bus..."
|
||
|
||
#~ msgid "Create New Group ..."
|
||
#~ msgstr "Créer un nouveau groupe..."
|
||
|
||
#~ msgid "Create New Group with Control Master ..."
|
||
#~ msgstr "Créer un nouveau groupe avec un maître de contrôle ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Move glued regions"
|
||
#~ msgstr "Déplacer les régions collées"
|
||
|
||
#~ msgid "Move glued markers"
|
||
#~ msgstr "Déplacer les repères collés"
|
||
|
||
#~ msgid "Add MIDI Port"
|
||
#~ msgstr "Ajouter un port MIDI"
|
||
|
||
#~ msgid "Port name:"
|
||
#~ msgstr "Nom du port :"
|
||
|
||
#~ msgid "MidiPortDialog"
|
||
#~ msgstr "MidiPortDialog"
|
||
|
||
#~ msgid "MIDI control in"
|
||
#~ msgstr "Réception des contrôles MIDI"
|
||
|
||
#~ msgid "MIDI control out"
|
||
#~ msgstr "Envoi des contrôles MIDI"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 processors"
|
||
#~ msgstr "%1 processeurs"
|
||
|
||
#~ msgid "Scan for AudioUnit Plugins on Application Start"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Rechercher les nouveaux greffons AudioUnit au démarrage de l'application"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%1%2\n"
|
||
#~ "(built from revision %3)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "(compilé de la révision %3)"
|
||
|
||
#~ msgid "Busses"
|
||
#~ msgstr "Bus"
|
||
|
||
#~ msgid "Display model"
|
||
#~ msgstr "Modèle d'affichage"
|
||
|
||
#~ msgid "Composite graphs for each track"
|
||
#~ msgstr "Graphs composite pour chaque piste"
|
||
|
||
#~ msgid "Composite graph of all tracks"
|
||
#~ msgstr "Graph composite de toutes les pistes"
|
||
|
||
#~ msgid "Normalize values"
|
||
#~ msgstr "Normaliser"
|
||
|
||
#~ msgid "Locations"
|
||
#~ msgstr "Repères et intervalles"
|
||
|
||
#~ msgid "Save as..."
|
||
#~ msgstr "Sauvegarder sous..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
|
||
#~ msgstr "Un cliché de ce nom existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not disconnect from Audio/MIDI engine"
|
||
#~ msgstr "Déconnection du moteur audio/MIDI impossible"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not reconnect to the Audio/MIDI engine"
|
||
#~ msgstr "Reconnection au moteur audio/MIDI impossible"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%4This is a session from an older version of %3%5\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%3 has copied the old session file\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%6%1%7\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "to\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%6%2%7\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "From now on, use the -2000 version with older versions of %3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%4Session issue d'une ancienne version de %3%5\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%3 a copié l'ancien fichier de session\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%6%1%7\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "vers\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%6%2%7\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "À partir de maintenant, utilisez la version -2000 avec d'anciennes "
|
||
#~ "versions de %3"
|
||
|
||
#~ msgid "Playhead follows Range Selections and Edits"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La tête de lecture suit les intervalles de sélection et les éditions"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When active, auditioning is taking place\n"
|
||
#~ "Click to stop the audition"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Actif lorsqu'une écoute est en cours\n"
|
||
#~ "Cliquer pour stopper l'écoute."
|
||
|
||
#~ msgid "This screen is not tall enough to display the mixer window"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cet écran n'est pas assez haut pour afficher la fenêtre de la console de "
|
||
#~ "mixage"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Video"
|
||
#~ msgstr "Ouvrir vidéo"
|
||
|
||
#~ msgid "Export To Video File"
|
||
#~ msgstr "Exporter vers un fichier vidéo..."
|
||
|
||
#~ msgid "Snapshot..."
|
||
#~ msgstr "Prendre un cliché..."
|
||
|
||
#~ msgid "Export To Audio File(s)..."
|
||
#~ msgstr "Exporter vers fichier(s) audio..."
|
||
|
||
#~ msgid "Show Toolbars"
|
||
#~ msgstr "Afficher les barres d'outils"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Editor+Mixer"
|
||
#~ msgstr "Basculer éditeur+console de mixage"
|
||
|
||
#~ msgid "Reference"
|
||
#~ msgstr "Référence"
|
||
|
||
#~ msgid "Report A Bug"
|
||
#~ msgstr "Rapporter un bogue"
|
||
|
||
#~ msgid "Transition To Roll"
|
||
#~ msgstr "Lecture avant"
|
||
|
||
#~ msgid "Transition To Reverse"
|
||
#~ msgstr "Lecture arrière"
|
||
|
||
#~ msgid "Set From Playhead"
|
||
#~ msgstr "Régler à la tête de lecture"
|
||
|
||
#~ msgid "Set to %1 beat(s)"
|
||
#~ msgstr "Paramétrer à %1 pulsation(s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Fill Range with Region"
|
||
#~ msgstr "Remplir l'intervalle avec la région"
|
||
|
||
#~ msgid "Consolidate Range With Processing"
|
||
#~ msgstr "Consolider l'intervalle avec traitement"
|
||
|
||
# Jargon
|
||
#~ msgid "Bounce Range to Region List With Processing"
|
||
#~ msgstr "« Bouncer » l'intervalle vers la liste des régions avec traitement"
|
||
|
||
#~ msgid "Play From Edit Point"
|
||
#~ msgstr "Lire au point d'édition"
|
||
|
||
#~ msgid "Play From Start"
|
||
#~ msgstr "Lire depuis le début"
|
||
|
||
#~ msgid "Smart Mode (add Range functions to Grab mode)"
|
||
#~ msgstr "Mode intelligent (ajoute des fonctions d'intervalle au mode Object)"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom focus"
|
||
#~ msgstr "Zoomer sur"
|
||
|
||
#~ msgid "Break drag or deselect all"
|
||
#~ msgstr "Arrêter le déplacement ou tout désélectionner"
|
||
|
||
#~ msgid "Playhead To Next Grid"
|
||
#~ msgstr "Tête de lecture à la grille suivante"
|
||
|
||
#~ msgid "Playhead To Previous Grid"
|
||
#~ msgstr "Tête de lecture à la grille précédente"
|
||
|
||
#~ msgid "Import From Session"
|
||
#~ msgstr "Importer depuis une session"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Logo"
|
||
#~ msgstr "Afficher le logo"
|
||
|
||
#~ msgid "Loaded editor bindings from %1"
|
||
#~ msgstr "Raccourcis d'éditeur chargés depuis %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find editor.bindings in search path %1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Impossible de trouver « editor.bindings » dans le chemin de recherche %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap Position To Grid"
|
||
#~ msgstr "Aligner la position sur la grille"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert Region From Region List"
|
||
#~ msgstr "Insérer région depuis la liste des régions"
|
||
|
||
#~ msgid "group|G"
|
||
#~ msgstr "G"
|
||
|
||
#~ msgid "relative|Rel"
|
||
#~ msgstr "Rel."
|
||
|
||
#~ msgid "mute|M"
|
||
#~ msgstr "M"
|
||
|
||
#~ msgid "solo|S"
|
||
#~ msgstr "S"
|
||
|
||
#~ msgid "monitoring|Mon"
|
||
#~ msgstr "Mon."
|
||
|
||
#~ msgid "selection|Sel"
|
||
#~ msgstr "Sél."
|
||
|
||
#~ msgid "active|A"
|
||
#~ msgstr "A"
|
||
|
||
#~ msgid "File Exists!"
|
||
#~ msgstr "Le fichier existe !"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite Existing File"
|
||
#~ msgstr "Écraser le fichier existant"
|
||
|
||
#~ msgid "End point trim"
|
||
#~ msgstr "Rogner la fin"
|
||
|
||
#~ msgid "duplicate selection"
|
||
#~ msgstr "dupliquer la sélection"
|
||
|
||
#~ msgid "tracks"
|
||
#~ msgstr "pistes"
|
||
|
||
#~ msgid "busses"
|
||
#~ msgstr "bus"
|
||
|
||
# Short for Input
|
||
#~ msgid "I"
|
||
#~ msgstr "E"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Tracks With Regions Under Playhead"
|
||
#~ msgstr "Afficher les pistes ayant une région sous la tête de lecture"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The %1 audio backend was configured and started externally.\n"
|
||
#~ "This limits your control over it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le moteur audio %1 a été configuré et démarré extérieurement.\n"
|
||
#~ "Cela limite votre contrôle."
|
||
|
||
#~ msgid "Export region contents"
|
||
#~ msgstr "Exporter le contenu de la région"
|
||
|
||
#~ msgid "Export track output"
|
||
#~ msgstr "Exporter la sortie de piste"
|
||
|
||
#~ msgid "<i>Build filename(s) from these components:</i>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<i>Créer le(s) nom(s) de fichier(s) à partir de ces composants :</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "<small><i>Current (approximate) filename: \"%1\"</i></small>"
|
||
#~ msgstr "<small><i>Nom de fichier (approximatif) actuel : « %1 »</i></small>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Command to run post-export\n"
|
||
#~ "(%f=full path & filename, %d=directory, %b=basename):"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Commande à lancer après l'export\n"
|
||
#~ "(%f = chemin complet et nom de fichier, %d = répertoire, %b = nom de "
|
||
#~ "base) :"
|
||
|
||
#~ msgid "Create New Group From"
|
||
#~ msgstr "Créer un nouveau groupe à partir de"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert time on all the track's playlists"
|
||
#~ msgstr "Insérer du temps sur toutes les playlists de la piste"
|
||
|
||
#~ msgid "Select an action, then press the key(s) to (re)set its shortcut"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sélectionnez une action, puis appuyez sur la touche pour définir le "
|
||
#~ "raccourci"
|
||
|
||
#~ msgid "Program "
|
||
#~ msgstr "Programme"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Loaded mixer bindings from %1"
|
||
#~ msgstr "Réglages de console chargées depuis %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not find mixer.bindings in search path %1"
|
||
#~ msgstr "Réglages de console introuvables dans %1"
|
||
|
||
#~ msgid "*Comments*"
|
||
#~ msgstr "*Commentaires*"
|
||
|
||
#~ msgid "*Cmt*"
|
||
#~ msgstr "*Cmt*"
|
||
|
||
#~ msgid "Click to Add/Edit Comments"
|
||
#~ msgstr "Cliquer pour ajouter ou modifier les commentaires"
|
||
|
||
#~ msgid "Remote Control ID..."
|
||
#~ msgstr "ID de télécommande..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "C"
|
||
#~ msgstr "Ajouter un do"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " -k, --keybindings filename Name of key bindings to load (default is ~/."
|
||
#~ "ardour3/ardour.bindings)\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " -k, --keybindings nomfichier Nom du fichier des raccourcis "
|
||
#~ "claviers à charger (par défaut ~/.ardour3/ardour.bindings)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Update available plugins"
|
||
#~ msgstr "Rafraîchir les greffons disponibles"
|
||
|
||
#~ msgid "alsa_pcm"
|
||
#~ msgstr "alsa_pcm"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "It is not possible to add a port here, as the first processor in the "
|
||
#~ "track or buss cannot support the new configuration."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Impossible d'ajouter un port, le premier traitement de la piste ou bus "
|
||
#~ "n'est pas compatible avec la nouvelle configuration."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This port cannot be removed.\n"
|
||
#~ "Either the first plugin in the track or buss cannot accept\n"
|
||
#~ "the new number of inputs or the last plugin has more outputs."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Retirer ce port est impossible.\n"
|
||
#~ "Soit le premier plugin de la piste (bus) ne peut gérer le \n"
|
||
#~ "nouveau nombre d'entrées, soit le dernier à plus de sorties."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>%1</b>\n"
|
||
#~ "Double-click to show GUI.\n"
|
||
#~ "Alt+double-click to show generic GUI.%2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>%1</b>\n"
|
||
#~ "Double-clic pour afficher l'interface.\n"
|
||
#~ "Alt+Double-clic pour afficher l'interface générique. %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard layout:"
|
||
#~ msgstr "Agencement du clavier :"
|
||
|
||
#~ msgid "Font scaling:"
|
||
#~ msgstr "Échelle des polices :"
|
||
|
||
#~ msgid "Double-click on a name to edit settings for an enabled protocol"
|
||
#~ msgstr "Double cliquer sur un nom pour configurer un protocole activé"
|
||
|
||
#~ msgid "Sync/Slave"
|
||
#~ msgstr "Synchronisé/esclave"
|
||
|
||
#~ msgid "only in region gain mode"
|
||
#~ msgstr "seulement en mode gain de région"
|
||
|
||
#~ msgid "Show zoom toolbar"
|
||
#~ msgstr "Afficher la barre d'outil Zoom"
|
||
|
||
#~ msgid "Synchronise editor and mixer selection"
|
||
#~ msgstr "Sélection des pistes identique entre éditeur et mixage"
|
||
|
||
#~ msgid "Solo / mute"
|
||
#~ msgstr "Solo / muet"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Sound MIDI notes as they are selected"
|
||
#~ msgstr "Jouer les notes MIDI à leur sélection"
|
||
|
||
#~ msgid "Control surface remote ID"
|
||
#~ msgstr "Identifiant de la surface de contrôle distante "
|
||
|
||
#~ msgid "assigned by user"
|
||
#~ msgstr "assigné manuellement"
|
||
|
||
#~ msgid "follows order of mixer"
|
||
#~ msgstr "suit l'ordonnancement de la console"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "slowish [12.0dB/sec] (DIN)"
|
||
#~ msgstr "moins lent [12.0dB/sec] (DIN)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "moderate [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
|
||
#~ msgstr "modéré [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "medium [20dB/sec]"
|
||
#~ msgstr "moyen [20dB/sec]"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "fast [32dB/sec]"
|
||
#~ msgstr "rapide [32dB/sec]"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "faster [46dB/sec]"
|
||
#~ msgstr "plus rapide [46dB/sec]"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "fastest [70dB/sec]"
|
||
#~ msgstr "le plus rapide [70dB/sec]"
|
||
|
||
#~ msgid "Trigger gap"
|
||
#~ msgstr "Écart déclenchant"
|
||
|
||
#~ msgid "You cannot create a track with that name as it is reserved for %1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vous ne pouvez pas créer une piste avec ce nom, il est réservé pour %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Select From All..."
|
||
#~ msgstr "Choisir depuis toutes..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "You may also lose the playlist used by this track.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Voulez-vous vraiment supprimer la piste « %1 » ?\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Vous pourrez aussi perdre la liste de lecture utilisée par cette piste.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "(Cette action ne pourra pas être annulée, et le fichier de session sera "
|
||
#~ "écrasé)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Voulez-vous vraiment supprimer le bus « %1 » ?\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Le fichier de session sera écrasé et cette action ne pourra pas être "
|
||
#~ "annulée !"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove track"
|
||
#~ msgstr "Supprimer la piste"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove bus"
|
||
#~ msgstr "Supprimer le bus"
|
||
|
||
#~ msgid "Remote Control ID"
|
||
#~ msgstr "Identifiant de contrôleur distant"
|
||
|
||
#~ msgid "Remote control ID:"
|
||
#~ msgstr "Identifiant de contrôleur distant :"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The remote control ID of %1 is: %2\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The remote control ID of %3 cannot be changed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "L'ID MIDI du controleur %1 est: %2\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "L'ID MIDI du controleur %3 ne peut être changée."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "the master bus"
|
||
#~ msgstr "Le bus Master"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "the monitor bus"
|
||
#~ msgstr "Le bus d'écoute de contrôle"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The remote control ID of %5 is: %2\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in %6.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%3Use the User Interaction tab of the Preferences window if you want to "
|
||
#~ "change this%4"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "L'ID du controleur distant de %5 est : %2\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Les ID de controleurs distants sont déterminées par l'ordonnancement "
|
||
#~ "pistes/bus dans Ardour.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%3Pour changer cela, aller dans la fenetre Préférences puis dans l'onglet "
|
||
#~ "Interaction Utlisateur%4"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Left-click to invert (phase reverse) channel %1 of this track. Right-"
|
||
#~ "click to show menu."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Clic-gauche pour inverser la phase du canal %1 de cette piste. Clic-droit "
|
||
#~ "pour afficher le menu."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Click to show a menu of channels for inversion (phase reverse)"
|
||
#~ msgstr "Cliquer affiche le menu des canaux pour l'inversion de phase"
|
||
|
||
# If chain doesn't say "formatting the disk" but "format OF the disk", translation is ok
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Disk Format"
|
||
#~ msgstr "Format du disque"
|
||
|
||
#~ msgid "32 bit float"
|
||
#~ msgstr "32 bit flottant"
|
||
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Press to import selected files and close this window"
|
||
#~ msgstr "Importer les fichiers sélectionnés et fermer cette fenêtre"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Press to import selected files and leave this window open"
|
||
#~ msgstr "Importer les fichiers sélectionnés et laisser cette fenêtre ouverte"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<b>Add files as ...</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Ajouter les fichiers...</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Contents:"
|
||
#~ msgstr "Contenu :"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system.\n"
|
||
#~ "Video import and export is not possible until you install those tools.\n"
|
||
#~ "%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also "
|
||
#~ "available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Important: the files need to be installed in $PATH and named "
|
||
#~ "ffmpeg_harvid and ffprobe_harvid.\n"
|
||
#~ "If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we "
|
||
#~ "recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from "
|
||
#~ "ffprobe to ffprobe_harvid.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pas de paquet ffprobe ou ffmpeg sur votre système.\n"
|
||
#~ "L'import/export vidéo est impossible sans installer ces outils.\n"
|
||
#~ "%1 nécessite ffmpeg et ffprobe, fournis par ffmpeg.org, version 1.1 ou "
|
||
#~ "plus récente.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Ces outils sont inclus dans la version %1 d'ardour.org et aussi "
|
||
#~ "disponibles avec le serveur-vidéo à http://x42.github.com/harvid/\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Important : les fichiers sont à installer dans $PATH et à nommer "
|
||
#~ "ffmpeg_harvid et ffprobe_harvid.\n"
|
||
#~ "Si votre système inclut déjà les paquets concernés, nous vous "
|
||
#~ "recommandons la création de liens symboliques de ffmpeg à ffmpeg_harvid "
|
||
#~ "et de ffprobe à ffprobe_harvid.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "voir aussi (anglais) http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video "
|
||
#~ "Import is not possible until you install those tools. See the Log window "
|
||
#~ "for more information."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Les éxécutables ffprobe ou ffmpeg ne sont pas disponibles. L'import vidéo "
|
||
#~ "est impossible sans installer ces outils. Vous trouverez plus d'infos "
|
||
#~ "dans la fenêtre de Log."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Reference From Current Location (Previously Transcoded Files Only)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Référence d'emplacement actuel (seulement les fichiers déjà transcodés)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?"
|
||
#~ msgstr "Un fichier existant porte déjà ce nom. Voulez vous l'écraser ?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video "
|
||
#~ "Export is not possible until you install those tools. See the Log window "
|
||
#~ "for more information."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pas de paquet ffprobe ou ffmpeg sur votre système. L'exportation vidéo "
|
||
#~ "est impossible sans installer ces outils. Plus d'infos dans la fenêtre de "
|
||
#~ "Log."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Video encoding is a non-trivial task with many details.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please see the manual at %1/video-timeline/operations/#export.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Open Manual in Browser? "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "L'encodage vidéo est une tâche complexe avec de nombreux détails\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Merci de consulter le manuel à %1/video-timeline/operations/#export "
|
||
#~ "(anglais).\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Ouvrir le manuel en ligne ? "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access "
|
||
#~ "URL in Edit -> Preferences."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Impossible de se connecter au serveur vidéo. Démarrez-le ou configurez "
|
||
#~ "son URL d'accès dans Édition -> Préférences."
|
||
|
||
# The ":" is missing in the original translation
|
||
#~ msgid "MIDI System"
|
||
#~ msgstr "Système MIDI :"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>Welcome to this BETA release of Ardour %1</b>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Ardour %1 has been released for Linux but because of the lack of "
|
||
#~ "testers,\n"
|
||
#~ "it is still at the beta stage on OS X. So, a few guidelines:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "1) Please do <b>NOT</b> use this software with the expectation that it is "
|
||
#~ "stable or reliable\n"
|
||
#~ " though it may be so, depending on your workflow.\n"
|
||
#~ "2) <b>Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues</b>.\n"
|
||
#~ "3) Please <b>DO</b> use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to "
|
||
#~ "report issues\n"
|
||
#~ " making sure to note the product version number as %1-beta.\n"
|
||
#~ "4) Please <b>DO</b> use the ardour-users mailing list to discuss ideas "
|
||
#~ "and pass on comments.\n"
|
||
#~ "5) Please <b>DO</b> join us on IRC for real time discussions about "
|
||
#~ "ardour3. You\n"
|
||
#~ " can get there directly from Ardour via the Help->Chat menu option.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Full information on all the above can be found on the support page at\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " http://ardour.org/support\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Bienvenue dans la version BETA d'Ardour %1</b>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Ardour %1 a été réalisé pour Linux, mais à cause du manque de testeurs\n"
|
||
#~ "en est toujours au stade béta sur OS X. Donc, quelques conseils :\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "1) Merci de ne <b>PAS</b> utiliser ce logiciel en espérant qu'il soit "
|
||
#~ "stable ou fiable\n"
|
||
#~ " bien qu'il puisse l'etre, selon votre utilisation.\n"
|
||
#~ "2) <b>Merci de ne PAS utiliser les forums d'ardour.org pour reporter des "
|
||
#~ "problèmes.</b>.\n"
|
||
#~ "3) Merci <b>D'UTILISER</b> le gestionnaire de défauts à http://tracker."
|
||
#~ "ardour.org/ pour reporter des problèmes.\n"
|
||
#~ " assurez vous de bien noter la version comme %1-beta.\n"
|
||
#~ "4) Merci <b>D'UTILISER</b> la liste de diffusion ardour-users pour "
|
||
#~ "discuter de vos idées et commentaires sur le logiciel.\n"
|
||
#~ "5) Merci de nous <b>REJOINDRE</b> sur IRC pour discuter en temps réel "
|
||
#~ "d'Ardour3.\n"
|
||
#~ " Vous pouvez le faire depuis Ardour, dans le menu Aide => Chat.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Les informations complètes sur ce qui précède sont dans la rubrique "
|
||
#~ "support (en anglais) à\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " http://ardour.org/support\n"
|
||
|
||
#~ msgid "This is a BETA RELEASE"
|
||
#~ msgstr "Ceci est une VERSION BETA"
|