13
0
livetrax/gtk2_ardour/po/es.po
Paul Davis 322684b94f more inadvertent (i.e. stupid) .po file updates
git-svn-id: svn://localhost/ardour2/branches/3.0@10748 d708f5d6-7413-0410-9779-e7cbd77b26cf
2011-11-21 22:26:49 +00:00

10864 lines
245 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk2_ardour\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-11-21 17:19-0500\n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Pablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
"Language-Team: Grupo de Traducción al Español <traductores@teklibre.com>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Spanish\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1\n"
#: about.cc:123
msgid "Brian Ahr"
msgstr ""
#: about.cc:124
msgid "John Anderson"
msgstr ""
#: about.cc:125
msgid "Marcus Andersson"
msgstr ""
#: about.cc:126
msgid "Nedko Arnaudov"
msgstr ""
#: about.cc:127
msgid "Hans Baier"
msgstr ""
#: about.cc:128
msgid "Ben Bell"
msgstr ""
#: about.cc:129
msgid "Sakari Bergen"
msgstr ""
#: about.cc:130
msgid "Chris Cannam"
msgstr ""
#: about.cc:131
msgid "Jesse Chappell"
msgstr ""
#: about.cc:132
msgid "Thomas Charbonnel"
msgstr ""
#: about.cc:133
msgid "Sam Chessman"
msgstr ""
#: about.cc:134
msgid "Paul Davis"
msgstr ""
#: about.cc:135
msgid "Gerard van Dongen"
msgstr ""
#: about.cc:136
msgid "Colin Fletcher"
msgstr ""
#: about.cc:137
msgid "Hans Fugal"
msgstr ""
#: about.cc:138
msgid "Robin Gareus"
msgstr ""
#: about.cc:139
msgid "Christopher George"
msgstr ""
#: about.cc:140
msgid "Chris Goddard"
msgstr ""
#: about.cc:141
msgid "J. Abelardo Gutierrez"
msgstr ""
#: about.cc:142
msgid "Jeremy Hall"
msgstr ""
#: about.cc:143
msgid "Audun Halland"
msgstr ""
#: about.cc:144
msgid "David Halter"
msgstr ""
#: about.cc:145
msgid "Steve Harris"
msgstr ""
#: about.cc:146
msgid "Melvin Ray Herr"
msgstr ""
#: about.cc:147
msgid "Carl Hetherington"
msgstr ""
#: about.cc:148
msgid "Rob Holland"
msgstr ""
#: about.cc:149
msgid "Robert Jordens"
msgstr ""
#: about.cc:150
msgid "Stefan Kersten"
msgstr ""
#: about.cc:151
msgid "Armand Klenk"
msgstr ""
#: about.cc:152
msgid "Matt Krai"
msgstr ""
#: about.cc:153
msgid "Colin Law"
msgstr ""
#: about.cc:154
msgid "Joshua Leach"
msgstr ""
#: about.cc:155
msgid "Ben Loftis"
msgstr ""
#: about.cc:156
msgid "Nick Mainsbridge"
msgstr ""
#: about.cc:157
msgid "Tim Mayberry"
msgstr ""
#: about.cc:158
msgid "Doug Mclain"
msgstr ""
#: about.cc:159
msgid "Jack O'Quin"
msgstr ""
#: about.cc:160
msgid "Nimal Ratnayake"
msgstr ""
#: about.cc:161
msgid "David Robillard"
msgstr ""
#: about.cc:162
msgid "Taybin Rutkin"
msgstr ""
#: about.cc:163
msgid "Andreas Ruge"
msgstr ""
#: about.cc:164
msgid "Sampo Savolainen"
msgstr ""
#: about.cc:165
msgid "Per Sigmond"
msgstr ""
#: about.cc:166
msgid "Lincoln Spiteri"
msgstr ""
#: about.cc:167
#, fuzzy
msgid "Mike Start"
msgstr "Alinear inicio"
#: about.cc:168
msgid "Mark Stewart"
msgstr ""
#: about.cc:169
msgid "Roland Stigge"
msgstr ""
#: about.cc:170
msgid "Petter Sundlöf"
msgstr ""
#: about.cc:171
msgid "Mike Täht"
msgstr ""
#: about.cc:172
msgid "Roy Vegard"
msgstr ""
#: about.cc:173
msgid "Thorsten Wilms"
msgstr ""
#: about.cc:178
msgid ""
"French:\n"
"\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
"\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
"\tMartin Blanchard\n"
msgstr ""
"Francés:\n"
"\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
"\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
"\tMartin Blanchard\n"
#: about.cc:179
msgid ""
"German:\n"
"\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
"\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
"\tRobert Schwede<schwede@ironshark.com>\n"
msgstr ""
"Alemán:\n"
"\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
"\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
"\tRobert Schwede<schwede@ironshark.com>\n"
#: about.cc:182
msgid ""
"Italian:\n"
"\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
msgstr ""
"Italiano:\n"
"\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
#: about.cc:183
msgid ""
"Portuguese:\n"
"\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
msgstr ""
"Portugués:\n"
"\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
#: about.cc:184
msgid ""
"Brazilian Portuguese:\n"
"\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
"\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
msgstr ""
"Portugués brasileño:\n"
"\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
"\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
#: about.cc:186
msgid ""
"Spanish:\n"
"\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
msgstr ""
#: about.cc:187
msgid ""
"Russian:\n"
"\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
msgstr ""
#: about.cc:188
msgid ""
"Greek:\n"
"\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
msgstr ""
"Griego:\n"
"\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
#: about.cc:189
msgid ""
"Swedish:\n"
"\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Sueco:\n"
"\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
#: about.cc:190
msgid ""
"Polish:\n"
"\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Polaco:\n"
"\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
#: about.cc:191
msgid ""
"Czech:\n"
"\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
msgstr ""
"Checo:\n"
"\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
#: about.cc:192
msgid ""
"Norwegian:\n"
"\t Eivind Ødegård\n"
msgstr ""
"Noruego:\n"
"\t Eivind Ødegård\n"
#: about.cc:571
msgid "Copyright (C) 1999-2011 Paul Davis\n"
msgstr "Copyright (C) 1999-2011 Paul Davis\n"
#: about.cc:575
msgid "http://ardour.org/"
msgstr "http://ardour.org/"
#: about.cc:576
msgid ""
"%1\n"
"(built from revision %2)"
msgstr ""
"%1\n"
"(compilado de revisión %2)"
#: about.cc:580
msgid "Config"
msgstr "Config"
#: actions.cc:83
msgid "Loading menus from %1"
msgstr "Cargando menús desde %1"
#: actions.cc:86 actions.cc:87
msgid "badly formatted UI definition file: %1"
msgstr "archivo de definición de interfaz de usuario mal formateado: %1"
#: actions.cc:89
msgid "%1 menu definition file not found"
msgstr "%1 archivo de definición de menú no encontrado"
#: actions.cc:93 actions.cc:94
msgid "%1 will not work without a valid ardour.menus file"
msgstr "%1 no funcionará sin un archivo ardour.menus válido"
#: add_midi_cc_track_dialog.cc:39
msgid "Add MIDI Controller Track"
msgstr "Añadir pista de controlador MIDI"
#: add_route_dialog.cc:50 route_params_ui.cc:508
msgid "Add Track or Bus"
msgstr "Añadir pista o bus"
#: add_route_dialog.cc:53
msgid "Track mode:"
msgstr "Modo de pista:"
#: add_route_dialog.cc:74 ardour_ui.cc:1512 editor_ops.cc:6106
msgid "tracks"
msgstr "pistas"
# es correcto utilizar 'buses' en español? -> al parecer sí, desde hace poc. Chequear: http://buscon.rae.es/draeI/SrvltObtenerHtml?IDLEMA=12558&NEDIC=Si
#: add_route_dialog.cc:75 ardour_ui.cc:1512 editor_ops.cc:6112
msgid "busses"
msgstr "buses"
#: add_route_dialog.cc:91
msgid "Add:"
msgstr "Añadir:"
#: add_route_dialog.cc:104 startup.cc:785 time_fx_dialog.cc:101
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Opciones</b>"
#: add_route_dialog.cc:114 bundle_manager.cc:195 region_editor.cc:51
#: route_group_dialog.cc:67
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#: add_route_dialog.cc:121
msgid "Configuration:"
msgstr "Configuración:"
#: add_route_dialog.cc:139
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
#: add_route_dialog.cc:183 add_route_dialog.cc:193 rc_option_editor.cc:1130
#: rc_option_editor.cc:1132 rc_option_editor.cc:1134 rc_option_editor.cc:1136
#: rc_option_editor.cc:1160 rc_option_editor.cc:1162 rc_option_editor.cc:1170
#: rc_option_editor.cc:1172 rc_option_editor.cc:1190 rc_option_editor.cc:1203
#: rc_option_editor.cc:1205 rc_option_editor.cc:1207 rc_option_editor.cc:1238
#: rc_option_editor.cc:1240 rc_option_editor.cc:1242 rc_option_editor.cc:1250
#: rc_option_editor.cc:1258 rc_option_editor.cc:1266 rc_option_editor.cc:1274
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: add_route_dialog.cc:184 add_route_dialog.cc:191 add_route_dialog.cc:216
#: add_route_dialog.cc:332 editor_actions.cc:99 missing_file_dialog.cc:55
#: rc_option_editor.cc:1397 rc_option_editor.cc:1405 rc_option_editor.cc:1413
#: rc_option_editor.cc:1422 rc_option_editor.cc:1430 rc_option_editor.cc:1438
#: rc_option_editor.cc:1446 rc_option_editor.cc:1455 rc_option_editor.cc:1464
#: rc_option_editor.cc:1473
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: add_route_dialog.cc:185 add_route_dialog.cc:196
msgid "Bus"
msgstr "Bus"
#: add_route_dialog.cc:238 add_route_dialog.cc:260 editor_actions.cc:379
#: time_axis_view.cc:1293
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: add_route_dialog.cc:241 add_route_dialog.cc:262
msgid "Non Layered"
msgstr "Sin capas"
#: add_route_dialog.cc:244 add_route_dialog.cc:264
msgid "Tape"
msgstr "Cinta"
#: add_route_dialog.cc:321
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: add_route_dialog.cc:325
msgid "Stereo"
msgstr "Estéreo"
#: add_route_dialog.cc:356
msgid "3 Channel"
msgstr "3 Canales"
#: add_route_dialog.cc:360
msgid "4 Channel"
msgstr "4 Canales"
#: add_route_dialog.cc:364
msgid "5 Channel"
msgstr "5 Canales"
#: add_route_dialog.cc:368
msgid "6 Channel"
msgstr "6 Canales"
#: add_route_dialog.cc:372
msgid "8 Channel"
msgstr "8 Canales"
#: add_route_dialog.cc:376
msgid "12 Channel"
msgstr "12 Canales"
#: add_route_dialog.cc:380 mixer_strip.cc:2049
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: add_route_dialog.cc:413 add_route_dialog.cc:427 route_group_menu.cc:81
msgid "New Group..."
msgstr "Nuevo grupo..."
#: add_route_dialog.cc:417 route_group_menu.cc:85
msgid "No Group"
msgstr "Sin grupo"
#: ambiguous_file_dialog.cc:30
msgid "Ambiguous File"
msgstr "Archivo ambiguo"
#: ambiguous_file_dialog.cc:35
msgid ""
"Ardour has found the file <i>%1</i> in the following places:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ardour no ha encontrado el archivo <i>%1</i> en los siguientes lugares:\n"
"\n"
#: ambiguous_file_dialog.cc:43
msgid ""
"\n"
"\n"
"Please select the path that you want to get the file from."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Por favor, selecciona la ruta del archivo deseado."
#: ambiguous_file_dialog.cc:45 missing_file_dialog.cc:45
msgid "Done"
msgstr "Hecho"
#: analysis_window.cc:46
msgid "Signal source"
msgstr "Origen de señal"
#: analysis_window.cc:47
msgid "Selected ranges"
msgstr "Rangos seleccionados"
#: analysis_window.cc:48
msgid "Selected regions"
msgstr "Regiones seleccionadas"
# (de la ventana de FFT)
#: analysis_window.cc:50
msgid "Display model"
msgstr "Modelo de visualización"
#: analysis_window.cc:51
msgid "Composite graphs for each track"
msgstr "Gráficos compuestos para cada pista"
#: analysis_window.cc:52
msgid "Composite graph of all tracks"
msgstr "Gráfico compuesto de todas las pistas"
#: analysis_window.cc:54
msgid "Show frequency power range"
msgstr "Mostrar rango de potencia de frecuencias"
#: analysis_window.cc:55
msgid "Normalize values"
msgstr "Normalizar valores"
#: analysis_window.cc:59
msgid "FFT analysis window"
msgstr "Ventana de análisis FFT"
#: analysis_window.cc:60 editor.cc:1837
msgid "Spectral Analysis"
msgstr "Análisis espectral"
#: analysis_window.cc:67 editor_actions.cc:131 export_channel_selector.cc:520
#: session_metadata_dialog.cc:511
msgid "Track"
msgstr "Pista"
#: analysis_window.cc:68 editor_actions.cc:554 editor_route_groups.cc:74
#: mixer_ui.cc:121 mixer_ui.cc:1733
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
#: analysis_window.cc:135
msgid "Re-analyze data"
msgstr "Re-analizar datos"
#: ardour_button.cc:516
msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n"
msgstr ""
# en realidad no existe este término en el español...
#: ardour_ui.cc:161
#, fuzzy
msgid "audition"
msgstr "Escucha"
#: ardour_ui.cc:162
#, fuzzy
msgid "solo"
msgstr "en solo"
#: ardour_ui.cc:163
#, fuzzy
msgid "feedback"
msgstr "Realimentación"
#: ardour_ui.cc:165
msgid "Errors"
msgstr "Errores"
#: ardour_ui.cc:297
msgid "could not initialize %1."
msgstr "no se pudo inicializar %1."
#: ardour_ui.cc:387
msgid "Starting audio engine"
msgstr "Arrancando motor de audio"
#: ardour_ui.cc:658
msgid "%1 could not start JACK"
msgstr "%1 no pudo arrancar JACK"
#: ardour_ui.cc:660 main.cc:76
msgid "%1 could not connect to JACK."
msgstr "%1 no pudo conectarse a JACK."
#: ardour_ui.cc:669
msgid ""
"There are several possible reasons:\n"
"\n"
"1) You requested audio parameters that are not supported..\n"
"2) JACK is running as another user.\n"
"\n"
"Please consider the possibilities, and perhaps try different parameters."
msgstr ""
"Hay varias razones posibles:\n"
"\n"
"1) Introduciste parámetros de audio no soportados.\n"
"2) JACK se está ejecutándo desde otro usuario.\n"
"\n"
"Por favor, considera estas posibilidades antes de reiniciar"
#: ardour_ui.cc:676 main.cc:80
msgid ""
"There are several possible reasons:\n"
"\n"
"1) JACK is not running.\n"
"2) JACK is running as another user, perhaps root.\n"
"3) There is already another client called \"ardour\".\n"
"\n"
"Please consider the possibilities, and perhaps (re)start JACK."
msgstr ""
"Hay varias razones posibles:\n"
"\n"
"1) JACK no se está ejecutando.\n"
"2) JACK está ejecutándose bajo otro nombre de usuario, tal vez como "
"administrador.\n"
"3) Ya hay otro cliente de JACK ejecutándose con el nombre \"ardour\".\n"
"\n"
"Considera estas posibilidades y (re)inicia JACK."
#: ardour_ui.cc:742 startup.cc:600
msgid "%1 is ready for use"
msgstr "%1 está preparado para su uso"
#: ardour_ui.cc:784
msgid ""
"WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This "
"might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n"
"\n"
"You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally "
"controlled by /etc/security/limits.conf"
msgstr ""
"AVISO: Tu sistema tiene un límite para la cantidad de memoria bloqueada. "
"Esto puede causar que %1 se quede sin memoria antes que el sistema. \n"
"Puedes comprobar este límite con 'ulimit -l' y normalmente se establece en /"
"etc/security/limits.conf"
#: ardour_ui.cc:793
msgid "Do not show this window again"
msgstr "No volver a mostrar esta ventana"
#: ardour_ui.cc:840
msgid "Don't quit"
msgstr "No salir"
#: ardour_ui.cc:841
msgid "Just quit"
msgstr "Salir sin guardar"
#: ardour_ui.cc:842
msgid "Save and quit"
msgstr "Guardar y salir"
#: ardour_ui.cc:852
msgid ""
"Ardour was unable to save your session.\n"
"\n"
"If you still wish to quit, please use the\n"
"\n"
"\"Just quit\" option."
msgstr ""
"Ardour no ha podido guardar tu sesión.\n"
"\n"
"Si aún así deseas salir, por favor usa la opción\n"
"\n"
"\"Salir sin guardar\"."
#: ardour_ui.cc:894
msgid "Unsaved Session"
msgstr "Sesión no guardada"
#: ardour_ui.cc:915
msgid ""
"The session \"%1\"\n"
"has not been saved.\n"
"\n"
"Any changes made this time\n"
"will be lost unless you save it.\n"
"\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
" La sesión \"%1\"\n"
"no se ha guardado.\n"
"\n"
"Si no la guardas se perderá cualquier\n"
"cambio que hayas realizado.\n"
"\n"
"¿Qué deseas hacer?"
#: ardour_ui.cc:918
msgid ""
"The snapshot \"%1\"\n"
"has not been saved.\n"
"\n"
"Any changes made this time\n"
"will be lost unless you save it.\n"
"\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
" La captura de sesión \"%1\"\n"
"no se ha guardado.\n"
"\n"
"Si no la guardas se perderá\n"
"cualquier cambio que hayas realizado.\n"
"\n"
"¿Qué deseas hacer?"
#: ardour_ui.cc:932
msgid "Prompter"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:995
#, c-format
msgid "disconnected"
msgstr "desconectado"
#: ardour_ui.cc:1002
#, c-format
msgid "JACK: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:1006
#, c-format
msgid "JACK: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:1079
#, c-format
msgid "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:1098
#, c-format
msgid ""
"Buffers: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">"
"%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s"
"\">%<PRIu32>%%</span>"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:1133
#, c-format
msgid "Disk: <span foreground=\"green\">24hrs+</span>"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:1149
#, c-format
msgid "Disk: <span foreground=\"green\">&gt;24 hrs</span>"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:1160
#, fuzzy, c-format
msgid "Disk: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
msgstr "Disco: %02dh:%02dm:%02ds"
#: ardour_ui.cc:1288 ardour_ui.cc:1297 startup.cc:999
msgid "Recent Sessions"
msgstr "Sesiones recientes"
#: ardour_ui.cc:1380
msgid ""
"%1 is not connected to JACK\n"
"You cannot open or close sessions in this condition"
msgstr ""
"%1 no está conectado a JACK.\n"
"No se pueden abrir ni cerrar archivos en esta condición."
#: ardour_ui.cc:1407
msgid "Open Session"
msgstr "Abrir sesión"
#: ardour_ui.cc:1414 session_import_dialog.cc:169
#: session_metadata_dialog.cc:677
msgid "%1 sessions"
msgstr "sesiones %1"
#: ardour_ui.cc:1450
msgid "You cannot add a track without a session already loaded."
msgstr "No puedes añadir pistas ni buses sin una sesión cargada."
#: ardour_ui.cc:1461
msgid "could not create a new midi track"
msgstr "no se pudo crear una pista midi nueva"
#: ardour_ui.cc:1463
msgid "could not create %1 new midi tracks"
msgstr "no se pudieron crear %1 pistas midi nuevas"
#: ardour_ui.cc:1475 ardour_ui.cc:1532
msgid ""
"There are insufficient JACK ports available\n"
"to create a new track or bus.\n"
"You should save %1, exit and\n"
"restart JACK with more ports."
msgstr ""
"No hay suficientes puertos disponibles en JACK\n"
"para crear nuevas pistas o buses.\n"
"Deberás guardar %1, salir y\n"
"reiniciar JACK con más puertos."
#: ardour_ui.cc:1499
msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded."
msgstr "No puedes añadir pistas ni buses sin una sesión cargada."
#: ardour_ui.cc:1509
msgid "could not create a new audio track"
msgstr "no se pudo crear la nueva pista de audio"
#: ardour_ui.cc:1511
msgid "could only create %1 of %2 new audio %3"
msgstr "sólo se pudieron crear %1 de %2 %3 de audio."
#: ardour_ui.cc:1522
#, fuzzy
msgid "could not create a new audio bus"
msgstr "no se pudo crear la nueva pista de audio"
#: ardour_ui.cc:1524
#, fuzzy
msgid "could not create %1 new audio busses"
msgstr "no se pudieron crear %1 nuevas pistas"
#: ardour_ui.cc:1676
#, fuzzy
msgid ""
"Please create one or more tracks before trying to record.\n"
"You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu."
msgstr ""
"Por favor, añade al menos 1 pista\n"
"antes de intentar grabar.\n"
"Ver menú Sesión."
#: ardour_ui.cc:2063
msgid ""
"The audio backend (JACK) was shutdown because:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"El motor de audio (JACK) se cerró porque:\n"
"\n"
"%1"
#: ardour_ui.cc:2065
msgid ""
"JACK has either been shutdown or it\n"
"disconnected %1 because %1\n"
"was not fast enough. Try to restart\n"
"JACK, reconnect and save the session."
msgstr ""
"El servidor de audio JACK ha sido detenido o ha\n"
"desconectado %1 porque %1\n"
"no fue lo bastante rápido. Intenta reiniciar\n"
"JACK, reconectar y guardar la sesión."
#: ardour_ui.cc:2090
msgid "Unable to start the session running"
msgstr "Incapaz de iniciar la sesión actual"
#: ardour_ui.cc:2185
msgid "Take Snapshot"
msgstr "Guardar captura de sesión"
#: ardour_ui.cc:2186
msgid "Name of new snapshot"
msgstr "Nombre de captura de sesión"
#: ardour_ui.cc:2209
msgid ""
"To ensure compatibility with various systems\n"
"snapshot names may not contain a '/' character"
msgstr ""
"Para asegurar la compatibilidad con varios sistemas\n"
"los nombres de captura de sesión no pueden contener\n"
"el carácter '/'"
#: ardour_ui.cc:2215
msgid ""
"To ensure compatibility with various systems\n"
"snapshot names may not contain a '\\' character"
msgstr ""
"Para asegurar la compatibilidad con varios sistemas\n"
"los nombres de captura de sesión no pueden contener\n"
"el carácter '\\'"
#: ardour_ui.cc:2221
#, fuzzy
msgid ""
"To ensure compatibility with various systems\n"
"snapshot names may not contain a ':' character"
msgstr ""
"Para asegurar la compatibilidad con varios sistemas\n"
"los nombres de captura de sesión no pueden contener\n"
"el carácter '/'"
#: ardour_ui.cc:2233
msgid "Confirm Snapshot Overwrite"
msgstr "Confirmar reescritura de captura de sesión"
#: ardour_ui.cc:2234
msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Ya existe una captura de sesión con ese nombre. ¿Quieres reescribirla?"
#: ardour_ui.cc:2237
msgid "Overwrite"
msgstr "Reescribir"
#: ardour_ui.cc:2271
#, fuzzy
msgid "Rename Session"
msgstr "Renombrar región"
#: ardour_ui.cc:2272
#, fuzzy
msgid "New session name"
msgstr "Nombre de sesión:"
#: ardour_ui.cc:2284 ardour_ui.cc:2671 ardour_ui.cc:2718
msgid ""
"To ensure compatibility with various systems\n"
"session names may not contain a '/' character"
msgstr ""
"Para asegurar la compatibilidad con varios sistemas\n"
"los nombres de sesión no pueden contener el carácter '/'"
#: ardour_ui.cc:2290 ardour_ui.cc:2680 ardour_ui.cc:2727
msgid ""
"To ensure compatibility with various systems\n"
"session names may not contain a '\\' character"
msgstr ""
"Para asegurar la compatibilidad con varios sistemas\n"
"los nombres de sesión no pueden contener el carácter '\\'"
#: ardour_ui.cc:2298
msgid ""
"That name is already in use by another directory/folder. Please try again."
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:2307
msgid ""
"Renaming this session failed.\n"
"Things could be seriously messed up at this point"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:2422
msgid "Save Template"
msgstr "Guardar plantilla"
# se refiere a la sesión, no al Mezclador
#: ardour_ui.cc:2423
msgid "Name for template:"
msgstr "Nombre de plantilla:"
#: ardour_ui.cc:2424
msgid "-template"
msgstr "-plantilla"
#: ardour_ui.cc:2462
msgid ""
"This session\n"
"%1\n"
"already exists. Do you want to open it?"
msgstr ""
"La sesión\n"
"%1\n"
"ya existe. ¿Quieres abrirla?"
#: ardour_ui.cc:2472
msgid "Open Existing Session"
msgstr "Abrir sesión existente"
#: ardour_ui.cc:2710
msgid "There is no existing session at \"%1\""
msgstr "No hay ninguna sesión existente en \"%1\""
#: ardour_ui.cc:2805
msgid "Please wait while %1 loads your session"
msgstr "Por favor, espera a que %1 cargue tu sesión"
#: ardour_ui.cc:2820
msgid "Port Registration Error"
msgstr "Error de Registro de Puertos"
#: ardour_ui.cc:2821
msgid "Click the Close button to try again."
msgstr "Pulsa el botón Cerrar para volver a intentarlo"
#: ardour_ui.cc:2842
msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully"
msgstr "No se pudo cargar la sesión \"%1 (captura %2)\" "
#: ardour_ui.cc:2848
msgid "Loading Error"
msgstr "Error al cargar"
#: ardour_ui.cc:2849
msgid "Click the Refresh button to try again."
msgstr "Pulsa el botón Actualizar para volver a intentarlo"
#: ardour_ui.cc:2931
msgid "Could not create session in \"%1\""
msgstr "No se pudo crear la sesión en \"%1\""
#: ardour_ui.cc:3050
msgid "No files were ready for clean-up"
msgstr "No había ningún archivo preparado para purgar"
#: ardour_ui.cc:3054 ardour_ui.cc:3064 ardour_ui.cc:3181 ardour_ui.cc:3188
#: ardour_ui_ed.cc:101
msgid "Clean-up"
msgstr "Purgar"
#: ardour_ui.cc:3055
msgid ""
"If this seems suprising, \n"
"check for any existing snapshots.\n"
"These may still include regions that\n"
"require some unused files to continue to exist."
msgstr ""
"Si esto te parece extraño, comprueba las capturas de sesión.\n"
"Éstas todavía pueden incluir regiones que hacen que algunos\n"
"archivos no utilizados continúen existiendo."
#: ardour_ui.cc:3176
msgid "Are you sure you want to clean-up?"
msgstr "¿Estás seguro de que quieres purgar?"
#: ardour_ui.cc:3183
msgid ""
"Clean-up is a destructive operation.\n"
"ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n"
"Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location."
msgstr ""
"Purgar es una operación destructiva.\n"
"TODA la información del historial deshacer/rehacer se perderá.\n"
"Purgar moverá todos los archivos no usados a la carpeta \"dead\"."
#: ardour_ui.cc:3191
msgid "CleanupDialog"
msgstr "Purgar"
#: ardour_ui.cc:3222
msgid "Cleaned Files"
msgstr "Archivos purgados"
# debí adaptar para que al completarse con los parámetros el mensaje tuviera sentido en español
# (quedaba mal por los plurales y la ambigüedad was=fue/estuvo)
#: ardour_ui.cc:3223
msgid ""
"The following %1 files were not in use and \n"
"have been moved to:\n"
"\n"
"%2\n"
"\n"
"After a restart of Ardour,\n"
"\n"
"Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket\n"
"\n"
"will release an additional\n"
"%3 %4bytes of disk space.\n"
msgstr ""
"Los siguientes %1 archivos no estaban en uso\n"
"y se han movido a:\n"
"\n"
"%2 \n"
"\n"
"Tras el reinicio de Ardour,\n"
"\n"
"Sesión -> Purgar -> Vaciar papelera\n"
"\n"
"liberará\n"
"%3 %4bytes de espacio en disco.\n"
# debí adaptar para que al completarse con los parámetros el mensaje tuviera sentido en español
# (quedaba mal por los plurales y la ambigüedad was=fue/estuvo)
#: ardour_ui.cc:3231
msgid ""
"The following file was not in use and \n"
"has been moved to:\n"
"\t\t\t\t%2\n"
"\n"
"After a restart of Ardour,\n"
"\n"
"Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket\n"
"\n"
"will release an additional\n"
"%3 %4bytes of disk space.\n"
msgstr ""
"El siguiente archivo no estaba en uso y \n"
"se ha movido a:\n"
"\t\t\t\t%2\n"
"\n"
"Tras el reinicio de Ardour,\n"
"\n"
"Sesión -> Purgar -> Vaciar papelera\n"
"\n"
"liberará\n"
"%3 %4bytes de espacio en disco.\n"
#: ardour_ui.cc:3258
msgid "deleted file"
msgstr "archivo eliminado"
# debí adaptar para que al completarse con los parámetros el mensaje tuviera sentido en español
# (quedaba mal por los plurales y la ambigüedad was=fue/estuvo)
#: ardour_ui.cc:3259
msgid ""
"The following %1 files were deleted from\n"
"%2,\n"
"releasing %3 %4bytes of disk space"
msgstr ""
"Los siguientes %1 archivos fueron eliminados de\n"
"%2,\n"
"liberando %3 %4bytes de espacio en disco"
# debí adaptar para que al completarse con los parámetros el mensaje tuviera sentido en español
# (quedaba mal por los plurales y la ambigüedad was=fue/estuvo)
#: ardour_ui.cc:3262
msgid ""
"The following file was deleted from\n"
"%2,\n"
"releasing %3 %4bytes of disk space"
msgstr ""
"El siguiente archivo fue eliminado de\n"
"%2,\n"
"liberando %3 %4bytes de espacio en disco."
#: ardour_ui.cc:3332
msgid "Sorry, MIDI Busses are not supported at this time."
msgstr "Lo siento, los buses MIDI no están soportados de momento."
#: ardour_ui.cc:3411
msgid "Recording was stopped because your system could not keep up."
msgstr "Se detuvo la grabación porque el sistema se sobrecargó."
#: ardour_ui.cc:3440
msgid ""
"The disk system on your computer\n"
"was not able to keep up with %1.\n"
"\n"
"Specifically, it failed to write data to disk\n"
"quickly enough to keep up with recording.\n"
msgstr ""
"El disco duro de tu ordenador\n"
"no ha sido capaz de seguir el ritmo de %1.\n"
"\n"
"En concreto, la velocidad de escritura de datos en el disco\n"
"no fue lo bastante alta como para permitir la grabación.\n"
#: ardour_ui.cc:3459
msgid ""
"The disk system on your computer\n"
"was not able to keep up with %1.\n"
"\n"
"Specifically, it failed to read data from disk\n"
"quickly enough to keep up with playback.\n"
msgstr ""
"El disco duro de tu ordenador\n"
"no ha sido capaz de seguir el ritmo de Ardour.\n"
"\n"
"En concreto, la velocidad de lectura de datos desde el disco\n"
"no fue lo bastante alta como para permitir la reproducción.\n"
#: ardour_ui.cc:3499
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Recuperación del crash"
#: ardour_ui.cc:3500
msgid ""
"This session appears to have been in\n"
"middle of recording when ardour or\n"
"the computer was shutdown.\n"
"\n"
"Ardour can recover any captured audio for\n"
"you, or it can ignore it. Please decide\n"
"what you would like to do.\n"
msgstr ""
"Parece que esta sesión estaba en proceso\n"
"de grabación cuando se cerró Ardour o\n"
"se apagó el ordenador.\n"
"\n"
"Ardour puede recuperar el audio capturado\n"
"o puede simplemente ignorarlo. Por favor,\n"
"decide qué deseas hacer.\n"
#: ardour_ui.cc:3512
msgid "Ignore crash data"
msgstr "Ignorar información del crash"
#: ardour_ui.cc:3513
msgid "Recover from crash"
msgstr "Recuperar del crash"
#: ardour_ui.cc:3533
msgid "Sample Rate Mismatch"
msgstr "Discrepancia de frecuencia de muestreo"
#: ardour_ui.cc:3534
msgid ""
"This session was created with a sample rate of %1 Hz\n"
"\n"
"The audioengine is currently running at %2 Hz\n"
msgstr ""
"Esta sesión fue creada con una frecuencia de muestreo de %1 Hz\n"
"\n"
"El motor de audio se está ejecutando a %2 Hz\n"
#: ardour_ui.cc:3543
msgid "Do not load session"
msgstr "No cargar sesión"
#: ardour_ui.cc:3544
msgid "Load session anyway"
msgstr "Cargar sesión de todas formas"
#: ardour_ui.cc:3565
msgid "Could not disconnect from JACK"
msgstr "No se pudo desconectar de JACK"
#: ardour_ui.cc:3578
msgid "Could not reconnect to JACK"
msgstr "No se pudo reconectar a JACK"
#: ardour_ui.cc:3800
msgid "Translations disabled"
msgstr "Traducciones habilitadas"
#: ardour_ui.cc:3800
msgid "Translations enabled"
msgstr "Traducciones deshabilitadas"
#: ardour_ui.cc:3804
msgid "You must restart %1 for this to take effect."
msgstr "Debes reiniciar %1 para que esto tengo efecto."
#: ardour_ui2.cc:73
msgid "UI: cannot setup editor"
msgstr "interfaz de usuario: no se pudo configurar el editor"
#: ardour_ui2.cc:78
msgid "UI: cannot setup mixer"
msgstr "interfaz de usuario: no se pudo configurar el mezclador"
#: ardour_ui2.cc:128
msgid "Play from playhead"
msgstr "Reproducir desde cursor"
#: ardour_ui2.cc:129
msgid "Stop playback"
msgstr "Detener reproducción"
#: ardour_ui2.cc:130
msgid "Toggle record"
msgstr "Activar/Desactivar grabación"
#: ardour_ui2.cc:131
msgid "Play range/selection"
msgstr "Reproducir rango/selección"
#: ardour_ui2.cc:132
msgid "Always play range/selection"
msgstr "Reproducir siempre rango/selección"
#: ardour_ui2.cc:133
msgid "Go to start of session"
msgstr "Ir a inicio de sesión"
#: ardour_ui2.cc:134
msgid "Go to end of session"
msgstr "Ir a fin de sesión"
#: ardour_ui2.cc:135
msgid "Play loop range"
msgstr "Reproducir rango de bucle"
#: ardour_ui2.cc:136
#, fuzzy
msgid ""
"MIDI Panic\n"
"Send note off and reset controller messages on all MIDI channels"
msgstr ""
"Enviar nota off y resetear mensajes de control en todos los canales MIDI"
#: ardour_ui2.cc:138
msgid "Return to last playback start when stopped"
msgstr "Al detenerse, volver al último inicio de reproducción"
#: ardour_ui2.cc:139
msgid "Start playback after any locate"
msgstr "Iniciar reproducción desde cualquier posición"
#: ardour_ui2.cc:140
msgid "Be sensible about input monitoring"
msgstr "Monitorización sensible de entradas"
#: ardour_ui2.cc:141
msgid "Enable/Disable audio click"
msgstr "Activar/Desactivar metrónomo"
#: ardour_ui2.cc:142 monitor_section.cc:82
msgid ""
"When active, something is soloed.\n"
"Click to de-solo everything"
msgstr ""
"Si está activado, algo está en solo.\n"
"Pulsa para desactivar todos los solos"
#: ardour_ui2.cc:143
msgid ""
"When active, auditioning is taking place\n"
"Click to stop the audition"
msgstr ""
"Si está activado, se está produciendo escucha\n"
"Pulsa para detener la escucha"
#: ardour_ui2.cc:144
msgid "When active, there is a feedback loop."
msgstr ""
#: ardour_ui2.cc:145 editor_actions.cc:112
msgid "Primary Clock"
msgstr "Reloj primario"
#: ardour_ui2.cc:146 editor_actions.cc:119
msgid "Secondary Clock"
msgstr "Reloj secundario"
#: ardour_ui2.cc:178
msgid "[ERROR]: "
msgstr "[ERROR]: "
#: ardour_ui2.cc:180
msgid "[WARNING]: "
msgstr "[AVISO]: "
#: ardour_ui2.cc:182
msgid "[INFO]: "
msgstr "[INFO]: "
# he cambiado desde Auto Volver. Qudaba un poco raro y auto return se entiende mejor
#: ardour_ui2.cc:246 ardour_ui_ed.cc:401
msgid "Auto Return"
msgstr "Auto Return"
# Reproducir Auto is too big
#: ardour_ui2.cc:247 ardour_ui_ed.cc:398
msgid "Auto Play"
msgstr "Auto Play"
#: ardour_ui2.cc:248 ardour_ui_ed.cc:395
msgid "Auto Input"
msgstr "Auto Entrada"
#: ardour_ui2.cc:631 rc_option_editor.cc:864 rc_option_editor.cc:880
#: rc_option_editor.cc:883 rc_option_editor.cc:885 rc_option_editor.cc:887
#: rc_option_editor.cc:895 rc_option_editor.cc:903 rc_option_editor.cc:905
#: rc_option_editor.cc:913 rc_option_editor.cc:920 rc_option_editor.cc:922
#: session_option_editor.cc:265 session_option_editor.cc:278
#: session_option_editor.cc:280 session_option_editor.cc:282
#: session_option_editor.cc:303 session_option_editor.cc:305
#: session_option_editor.cc:307 session_option_editor.cc:314
#: session_option_editor.cc:321 session_option_editor.cc:323
msgid "Misc"
msgstr "Misc"
#: ardour_ui_dependents.cc:77
msgid "Setup Editor"
msgstr "Configurar Editor"
#: ardour_ui_dependents.cc:79
msgid "Setup Mixer"
msgstr "Configurar Mezclador"
#: ardour_ui_dependents.cc:84
msgid "Reload Session History"
msgstr "Recargar historial de sesión"
#: ardour_ui_dialogs.cc:206
msgid "Don't close"
msgstr "No cerrar"
#: ardour_ui_dialogs.cc:207
msgid "Just close"
msgstr "Cerrar"
#: ardour_ui_dialogs.cc:208
msgid "Save and close"
msgstr "Guardar y cerrar"
#: ardour_ui_ed.cc:100
msgid "Session"
msgstr "Sesión"
#: ardour_ui_ed.cc:103 editor_actions.cc:127 editor_regions.cc:93
#: port_group.cc:442
msgid "Sync"
msgstr "Sinc"
#: ardour_ui_ed.cc:104 engine_dialog.cc:400
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
#: ardour_ui_ed.cc:105
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
#: ardour_ui_ed.cc:106
msgid "Misc. Shortcuts"
msgstr "Atajos varios"
#: ardour_ui_ed.cc:107
msgid "Audio File Format"
msgstr "Formato archivo de audio"
#: ardour_ui_ed.cc:108
msgid "File Type"
msgstr "Tipo de archivo"
#: ardour_ui_ed.cc:109 export_format_dialog.cc:64
msgid "Sample Format"
msgstr "Formato de muestra"
#: ardour_ui_ed.cc:110
msgid "Control Surfaces"
msgstr "Superficies de control"
#: ardour_ui_ed.cc:111 rc_option_editor.cc:1240 route_time_axis.cc:410
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#: ardour_ui_ed.cc:112 rc_option_editor.cc:1547
msgid "Metering"
msgstr "Medidores"
#: ardour_ui_ed.cc:113
msgid "Fall Off Rate"
msgstr "Tasa de decaimiento"
#: ardour_ui_ed.cc:114
msgid "Hold Time"
msgstr "Tiempo de persistencia"
#: ardour_ui_ed.cc:115
msgid "Denormal Handling"
msgstr "Manejo de denormals"
#: ardour_ui_ed.cc:119 group_tabs.cc:312 route_time_axis.cc:1494
msgid "New..."
msgstr "Nueva..."
#: ardour_ui_ed.cc:121
msgid "Open..."
msgstr "Abrir..."
#: ardour_ui_ed.cc:122
msgid "Recent..."
msgstr "Recientes..."
#: ardour_ui_ed.cc:123
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#: ardour_ui_ed.cc:126
msgid "Add Track or Bus..."
msgstr "Añadir pista o bus..."
#: ardour_ui_ed.cc:136
msgid "Connect"
msgstr "Conectar"
#: ardour_ui_ed.cc:142
msgid "Snapshot..."
msgstr "Captura de sesión..."
#: ardour_ui_ed.cc:146
msgid "Save As..."
msgstr "Guardar como..."
#: ardour_ui_ed.cc:150 editor_actions.cc:1209 editor_markers.cc:834
#: mixer_strip.cc:1457 route_time_axis.cc:1490
msgid "Rename..."
msgstr "Renombrar..."
#: ardour_ui_ed.cc:154
msgid "Save Template..."
msgstr "Guardar plantilla..."
#: ardour_ui_ed.cc:157
msgid "Metadata"
msgstr "Metadatos"
#: ardour_ui_ed.cc:160
msgid "Edit Metadata..."
msgstr "Editar metadatos..."
#: ardour_ui_ed.cc:163
msgid "Import Metadata..."
msgstr "Importar metadatos..."
#: ardour_ui_ed.cc:166
msgid "Export To Audio File(s)..."
msgstr "Exportar a archivo(s) de audio..."
#: ardour_ui_ed.cc:169
msgid "Stem export..."
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:172 editor_export_audio.cc:64 export_dialog.cc:133
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: ardour_ui_ed.cc:175
msgid "Clean-up Unused Sources..."
msgstr "Purgar archivos no usados..."
#: ardour_ui_ed.cc:179
msgid "Flush Wastebasket"
msgstr "Vaciar papelera"
#: ardour_ui_ed.cc:186 rc_option_editor.cc:1154
msgid "JACK"
msgstr "JACK"
#: ardour_ui_ed.cc:187 route_params_ui.cc:109
msgid "Latency"
msgstr "Latencia"
#: ardour_ui_ed.cc:189
msgid "Reconnect"
msgstr "Reconectar"
#: ardour_ui_ed.cc:192 global_port_matrix.cc:184 io_selector.cc:213
#: mixer_strip.cc:712 mixer_strip.cc:834
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconectar"
#: ardour_ui_ed.cc:219
msgid "Window"
msgstr "Ventana"
#: ardour_ui_ed.cc:220
msgid "Quit"
msgstr "Salir"
#: ardour_ui_ed.cc:224
msgid "Maximise Editor Space"
msgstr "Maximizar Editor"
#: ardour_ui_ed.cc:225
msgid "Toolbars when Maximised"
msgstr "Barras de herramientas en maximizado"
#: ardour_ui_ed.cc:228 mixer_ui.cc:1803 session_metadata_dialog.cc:611
msgid "Mixer"
msgstr "Mezclador"
#: ardour_ui_ed.cc:229
msgid "Mixer on Top"
msgstr "Mezclador encima"
#: ardour_ui_ed.cc:230
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: ardour_ui_ed.cc:231
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#: ardour_ui_ed.cc:232 route_params_ui.cc:62 route_params_ui.cc:609
msgid "Tracks and Busses"
msgstr "Pistas y buses"
#: ardour_ui_ed.cc:235 location_ui.cc:1113
msgid "Locations"
msgstr "Posiciones"
#: ardour_ui_ed.cc:237 ardour_ui_ed.cc:655
msgid "Big Clock"
msgstr "Reloj grande"
#: ardour_ui_ed.cc:239 speaker_dialog.cc:36
msgid "Speaker Configuration"
msgstr "Configuración de altavoces"
#: ardour_ui_ed.cc:241 global_port_matrix.cc:156
msgid "Audio Connection Manager"
msgstr "Gestor de conexiones de audio"
#: ardour_ui_ed.cc:243 global_port_matrix.cc:159
msgid "MIDI Connection Manager"
msgstr "Gestor de conexiones MIDI"
#: ardour_ui_ed.cc:245 midi_tracer.cc:39
msgid "MIDI Tracer"
msgstr "Rastreador MIDI"
#: ardour_ui_ed.cc:247
msgid "About"
msgstr "Acerca de"
#: ardour_ui_ed.cc:248
msgid "Chat"
msgstr "Chat"
#: ardour_ui_ed.cc:250
#, fuzzy
msgid "Help|Manual"
msgstr "Manual"
#: ardour_ui_ed.cc:251
msgid "Reference"
msgstr "Referencia"
#: ardour_ui_ed.cc:252 theme_manager.cc:52 theme_manager.cc:57
msgid "Theme Manager"
msgstr "Gestor de temas"
#: ardour_ui_ed.cc:253 keyeditor.cc:56
msgid "Key Bindings"
msgstr "Combinaciones de teclas"
#: ardour_ui_ed.cc:254 bundle_manager.cc:264
msgid "Bundle Manager"
msgstr "Gestor de conjuntos de conexiones"
#: ardour_ui_ed.cc:257
msgid "Add Audio Track"
msgstr "Añadir pista de audio"
#: ardour_ui_ed.cc:259
msgid "Add Audio Bus"
msgstr "Añadir bus de audio"
#: ardour_ui_ed.cc:261
msgid "Add MIDI Track"
msgstr "Añadir pista MIDI"
#: ardour_ui_ed.cc:266 plugin_ui.cc:456
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: ardour_ui_ed.cc:269 editor_actions.cc:352
msgid "Remove Last Capture"
msgstr "Borrar última captura"
#: ardour_ui_ed.cc:276 rc_option_editor.cc:926 rc_option_editor.cc:934
#: rc_option_editor.cc:942 rc_option_editor.cc:950 rc_option_editor.cc:958
#: rc_option_editor.cc:966 rc_option_editor.cc:974 rc_option_editor.cc:982
#: rc_option_editor.cc:990
msgid "Transport"
msgstr "Transporte"
#: ardour_ui_ed.cc:282 engine_dialog.cc:86 sfdb_ui.cc:193
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: ardour_ui_ed.cc:285
msgid "Roll"
msgstr "Roll"
#: ardour_ui_ed.cc:289
msgid "Start/Stop"
msgstr "Comenzar/Detener"
#: ardour_ui_ed.cc:292
msgid "Start/Continue/Stop"
msgstr "Comenzar/Continuar/Detener"
#: ardour_ui_ed.cc:295
msgid "Stop and Forget Capture"
msgstr "Detener y destruir captura"
# it's not literal, but it's what it does
# translating to "rollo" or "rodar" doesn't make much sense in spanish
# am I missing something?
#: ardour_ui_ed.cc:305
msgid "Transition To Roll"
msgstr "Transición hacia delante"
#: ardour_ui_ed.cc:309
msgid "Transition To Reverse"
msgstr "Transición hacia atrás"
#: ardour_ui_ed.cc:313
msgid "Play Loop Range"
msgstr "Reproducir rango de bucle"
#: ardour_ui_ed.cc:316
msgid "Play Selected Range"
msgstr "Reproducir rango seleccionado"
#: ardour_ui_ed.cc:320
msgid "Enable Record"
msgstr "Habilitar grabación"
#: ardour_ui_ed.cc:323
msgid "Start Recording"
msgstr "Iniciar grabación"
#: ardour_ui_ed.cc:327
msgid "Rewind"
msgstr "Rebobinar"
#: ardour_ui_ed.cc:330
msgid "Rewind (Slow)"
msgstr "Rebobinar (Lento)"
#: ardour_ui_ed.cc:333
msgid "Rewind (Fast)"
msgstr "Rebobinar (Rápido)"
#: ardour_ui_ed.cc:336 startup.cc:680
msgid "Forward"
msgstr "Adelante"
#: ardour_ui_ed.cc:339
msgid "Forward (Slow)"
msgstr "Adelante (Lento)"
#: ardour_ui_ed.cc:342
msgid "Forward (Fast)"
msgstr "Adelante (Rápido)"
#: ardour_ui_ed.cc:345
msgid "Goto Zero"
msgstr "Ir a cero"
#: ardour_ui_ed.cc:348
msgid "Goto Start"
msgstr "Ir a inicio"
#: ardour_ui_ed.cc:351
msgid "Goto End"
msgstr "Ir a fin"
#: ardour_ui_ed.cc:354
msgid "Goto Wall Clock"
msgstr "Ir al reloj de pared"
#: ardour_ui_ed.cc:358
msgid "Focus On Clock"
msgstr "Enfocar en reloj"
#: ardour_ui_ed.cc:362 ardour_ui_ed.cc:371 audio_clock.cc:1941 editor.cc:247
#: editor_actions.cc:513 export_timespan_selector.cc:73
#: session_option_editor.cc:54 session_option_editor.cc:56
#: session_option_editor.cc:76 session_option_editor.cc:88
#: session_option_editor.cc:90 session_option_editor.cc:114
#: session_option_editor.cc:125 session_option_editor.cc:127
#: session_option_editor.cc:134 session_option_editor.cc:136
msgid "Timecode"
msgstr "Timecode"
#: ardour_ui_ed.cc:364 ardour_ui_ed.cc:373 editor_actions.cc:511
msgid "Bars & Beats"
msgstr "Compases y pulsos"
#: ardour_ui_ed.cc:366 ardour_ui_ed.cc:375
msgid "Minutes & Seconds"
msgstr "Minutos y segundos"
#: ardour_ui_ed.cc:368 ardour_ui_ed.cc:377 audio_clock.cc:1945 editor.cc:248
#: editor_actions.cc:512
msgid "Samples"
msgstr "Muestras"
#: ardour_ui_ed.cc:380
msgid "Punch In"
msgstr "Pinchar"
#: ardour_ui_ed.cc:381 crossfade_edit.cc:86 mixer_strip.cc:1815
#: route_ui.cc:134 time_info_box.cc:109
msgid "In"
msgstr "Entrada"
#: ardour_ui_ed.cc:384
msgid "Punch Out"
msgstr "Despinchar"
#: ardour_ui_ed.cc:385 crossfade_edit.cc:84 time_info_box.cc:110
msgid "Out"
msgstr "Salida"
#: ardour_ui_ed.cc:388
msgid "Punch In/Out"
msgstr "Pinchazo"
#: ardour_ui_ed.cc:389
#, fuzzy
msgid "In/Out"
msgstr "Pinchazo"
#: ardour_ui_ed.cc:392 rc_option_editor.cc:920
msgid "Click"
msgstr "Click"
#: ardour_ui_ed.cc:405
msgid "Sync Startup to Video"
msgstr "Sincronizar inicio a video"
#: ardour_ui_ed.cc:407
msgid "Time Master"
msgstr "Maestro"
#: ardour_ui_ed.cc:414
msgid "Toggle Record Enable Track %1"
msgstr "Conmutar habilitar grabación en pista %1"
#: ardour_ui_ed.cc:421
msgid "Percentage"
msgstr "Porcentaje"
#: ardour_ui_ed.cc:422 shuttle_control.cc:158
msgid "Semitones"
msgstr "Semitonos"
#: ardour_ui_ed.cc:426
msgid "Send MTC"
msgstr "Enviar MTC"
#: ardour_ui_ed.cc:428
msgid "Send MMC"
msgstr "Enviar MMC"
#: ardour_ui_ed.cc:430
msgid "Use MMC"
msgstr "Usar MMC"
#: ardour_ui_ed.cc:432 rc_option_editor.cc:1400
msgid "Send MIDI Clock"
msgstr "Enviar MIDI Clock"
#: ardour_ui_ed.cc:434
msgid "Send MIDI Feedback"
msgstr "Enviar MIDI feedback"
#: ardour_ui_ed.cc:439
msgid "Enable Translations"
msgstr "Habilitar traducciones"
#: ardour_ui_ed.cc:451
msgid "Panic"
msgstr "Pánico"
#: ardour_ui_ed.cc:599
#, fuzzy
msgid "Wall Clock"
msgstr "Ir al reloj de pared"
#: ardour_ui_ed.cc:600
msgid "Disk Space"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:601
#, fuzzy
msgid "DSP"
msgstr "SiP"
#: ardour_ui_ed.cc:602
#, fuzzy
msgid "Buffers"
msgstr "Buffering"
#: ardour_ui_ed.cc:603
msgid "JACK Sampling Rate and Latency"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:604
#, fuzzy
msgid "File Format"
msgstr "Formato de archivo"
#: ardour_ui_options.cc:66
msgid ""
"It is not possible to use JACK as the the sync source\n"
"when the pull up/down setting is non-zero."
msgstr ""
"No es posible usar JACK como fuente de sincronización\n"
"cuando la configuración de pull up/down no es cero."
#: ardour_ui_options.cc:310
msgid "Internal"
msgstr "Interno"
#: ardour_ui_options.cc:452
msgid "Enable/Disable external positional sync"
msgstr "Activar/Desactivar sincronización de posición externa"
#: ardour_ui_options.cc:454
msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set"
msgstr "No es posible sincronizar a JACK: video pull up/down está establecido"
#: audio_clock.cc:994
msgid "pullup: \\u2012"
msgstr ""
#: audio_clock.cc:996
#, c-format
msgid "pullup %-6.4f"
msgstr ""
#: audio_clock.cc:1733 audio_streamview.cc:141 editor_actions.cc:820
msgid "programming error: %1"
msgstr "programming error: %1"
#: audio_clock.cc:1850 audio_clock.cc:1875
#, fuzzy
msgid "programming error: %1 %2"
msgstr "programming error: %1: %2"
#: audio_clock.cc:1943 editor.cc:246 export_timespan_selector.cc:83
msgid "Bars:Beats"
msgstr "Compases:Pulsos"
#: audio_clock.cc:1944 export_timespan_selector.cc:78
msgid "Minutes:Seconds"
msgstr "Minutos:Segundos"
#: audio_clock.cc:1949
msgid "Set From Playhead"
msgstr "Establecer según cursor"
#: audio_clock.cc:1950
msgid "Locate to This Time"
msgstr "Posicionar aquí"
#: audio_region_editor.cc:63 control_point_dialog.cc:49 processor_box.cc:347
#: rhythm_ferret.cc:109 rhythm_ferret.cc:114 rhythm_ferret.cc:119
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: audio_region_editor.cc:66
msgid "Region gain:"
msgstr "Ganancia de región:"
#: audio_region_editor.cc:76 export_format_dialog.cc:42
msgid "dBFS"
msgstr "dBFS"
#: audio_region_editor.cc:79
msgid "Peak amplitude:"
msgstr "Amplitud de pico:"
#: audio_region_editor.cc:90
msgid "Calculating..."
msgstr "Calculando..."
#: audio_region_view.cc:1014
msgid "add gain control point"
msgstr "añadir punto de control ganancia"
#: audio_time_axis.cc:181
msgid "Hide All Crossfades"
msgstr "Ocultar todos los fundidos cruzados"
#: audio_time_axis.cc:182
msgid "Show All Crossfades"
msgstr "Mostrar todos los fundidos cruzados"
# Problema: Atenuador no entra. Esto tiene que entrar en la automatización de la pista, en el Editor. Fader se entiende muy bien y entra mejor.
#: audio_time_axis.cc:458
msgid "Fader"
msgstr "Fader"
# Aquí estaaba panorámica, pero pan se entiende perfectamente y es mucho más corto
#: audio_time_axis.cc:465
msgid "Pan"
msgstr "Pan"
#: automation_line.cc:230 automation_line.cc:602
msgid "automation event move"
msgstr "mover evento de automatización"
#: automation_line.cc:416
msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\""
msgstr "Ignorando puntos inválidos de AutomationLine \"%1\""
#: automation_line.cc:629 automation_line.cc:649
msgid "automation range move"
msgstr "mover rango de automatización"
#: automation_line.cc:961 region_gain_line.cc:74
msgid "remove control point"
msgstr "eliminar punto de control"
#: automation_region_view.cc:162 automation_time_axis.cc:583
msgid "add automation event"
msgstr "añadir evento de automatización"
#: automation_time_axis.cc:145
msgid "automation state"
msgstr "estado de automatización"
#: automation_time_axis.cc:146
msgid "hide track"
msgstr "ocultar pista"
#: automation_time_axis.cc:252 automation_time_axis.cc:304
#: automation_time_axis.cc:504 gain_meter.cc:207 generic_pluginui.cc:448
#: generic_pluginui.cc:699 panner_ui.cc:150
#, fuzzy
msgid "Automation|Manual"
msgstr "Automatización"
#: automation_time_axis.cc:254 automation_time_axis.cc:315
#: automation_time_axis.cc:509 editor.cc:1914 editor.cc:1991
#: editor_actions.cc:111 editor_actions.cc:1353 gain_meter.cc:210
#: generic_pluginui.cc:451 generic_pluginui.cc:701 panner_ui.cc:153
#: sfdb_ui.cc:190
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"
#: automation_time_axis.cc:256 automation_time_axis.cc:326
#: automation_time_axis.cc:514 gain_meter.cc:213 generic_pluginui.cc:454
#: generic_pluginui.cc:703 panner_ui.cc:156
msgid "Write"
msgstr "Escribir"
#: automation_time_axis.cc:258 automation_time_axis.cc:337
#: automation_time_axis.cc:519 gain_meter.cc:216 generic_pluginui.cc:457
#: generic_pluginui.cc:705 panner_ui.cc:159
msgid "Touch"
msgstr "Tocar"
#: automation_time_axis.cc:348 generic_pluginui.cc:460
msgid "???"
msgstr "???"
#: automation_time_axis.cc:389
msgid "clear automation"
msgstr "limpiar automatización"
#: automation_time_axis.cc:493 editor_actions.cc:551 editor_markers.cc:833
#: location_ui.cc:54 route_time_axis.cc:715
msgid "Hide"
msgstr "Ocultar"
#: automation_time_axis.cc:495 crossfade_edit.cc:80
msgid "Clear"
msgstr "Limpiar"
#: automation_time_axis.cc:524
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: automation_time_axis.cc:539
msgid "Discrete"
msgstr "Discreto"
#: automation_time_axis.cc:545 editor.cc:1307 editor.cc:1314 editor.cc:1372
#: editor.cc:1378 export_format_dialog.cc:456
msgid "Linear"
msgstr "Lineal"
#: automation_time_axis.cc:551 rhythm_ferret.cc:94 route_time_axis.cc:650
#: shuttle_control.cc:177
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: bundle_manager.cc:184
msgid "Disassociate"
msgstr "Desasociar"
#: bundle_manager.cc:188
msgid "Edit Bundle"
msgstr "Editar conjunto"
#: bundle_manager.cc:203
msgid "Direction:"
msgstr "Dirección:"
#: bundle_manager.cc:208 bundle_manager.cc:212 mixer_strip.cc:162
#: mixer_strip.cc:2045
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#: bundle_manager.cc:209 bundle_manager.cc:214 bundle_manager.cc:246
#: mixer_strip.cc:169 mixer_strip.cc:2048
msgid "Output"
msgstr "Salida"
#: bundle_manager.cc:265 editor.cc:1955 editor_actions.cc:85
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: bundle_manager.cc:266 editor.cc:5498 editor_actions.cc:304
#: editor_actions.cc:362 plugin_ui.cc:457 processor_box.cc:1933
#: route_time_axis.cc:720
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: bundle_manager.cc:272 bundle_manager.cc:440 editor_route_groups.cc:65
#: editor_routes.cc:186 midi_list_editor.cc:61 rc_option_editor.cc:667
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: bundle_manager.cc:283
msgid "New"
msgstr "Nueva"
#: bundle_manager.cc:333
msgid "Bundle"
msgstr "Conjunto"
#: bundle_manager.cc:418
msgid "Add Channel"
msgstr "Añadir canal"
#: bundle_manager.cc:425
msgid "Rename Channel"
msgstr "Renombrar canal"
#: canvas-simpleline.c:111 canvas-simplerect.c:106
msgid "x1"
msgstr "x1"
#: canvas-simpleline.c:112 canvas-simplerect.c:107
msgid "x coordinate of upper left corner of rect"
msgstr "coordenada x de la esquina superior izquierda del rectángulo"
#: canvas-simpleline.c:121 canvas-simplerect.c:116
msgid "y1"
msgstr "y1"
#: canvas-simpleline.c:122 canvas-simplerect.c:117
msgid "y coordinate of upper left corner of rect "
msgstr "coordenada y de la esquina superior izquierda del rectángulo"
#: canvas-simpleline.c:132 canvas-simplerect.c:127
msgid "x2"
msgstr "x2"
#: canvas-simpleline.c:133 canvas-simplerect.c:128
msgid "x coordinate of lower right corner of rect"
msgstr "coordenada x de la esquina inferior derecha del rectángulo"
#: canvas-simpleline.c:142 canvas-simplerect.c:137
msgid "y2"
msgstr "y2"
#: canvas-simpleline.c:143 canvas-simplerect.c:138
msgid "y coordinate of lower right corner of rect "
msgstr "coordenada y de la esquina inferior derecha del rectángulo"
#: canvas-simpleline.c:151
msgid "color rgba"
msgstr "color rgba"
#: canvas-simpleline.c:152
msgid "color of line"
msgstr "color de línea"
#: canvas-simplerect.c:148
msgid "outline pixels"
msgstr "píxeles de contorno"
#: canvas-simplerect.c:149
msgid "width in pixels of outline"
msgstr "ancho en píxeles del contorno"
#: canvas-simplerect.c:159
msgid "outline what"
msgstr "qué contornear"
#: canvas-simplerect.c:160
msgid "which boundaries to outline (mask)"
msgstr "qué bordes contornear (máscara)"
#: canvas-simplerect.c:171
msgid "fill"
msgstr "rellenar"
#: canvas-simplerect.c:172
msgid "fill rectangle"
msgstr "rellenar rectágulo"
#: canvas-simplerect.c:179
msgid "draw"
msgstr "dibujar"
#: canvas-simplerect.c:180
msgid "draw rectangle"
msgstr "dibujar rectángulo"
#: canvas-simplerect.c:188
msgid "outline color rgba"
msgstr "color de contorno rgba"
#: canvas-simplerect.c:189
msgid "color of outline"
msgstr "color del contorno"
#: canvas-simplerect.c:199
msgid "fill color rgba"
msgstr "color de relleno rgba"
#: canvas-simplerect.c:200
msgid "color of fill"
msgstr "color de relleno"
#: configinfo.cc:28
msgid "Build Configuration"
msgstr "Construir configuración"
#: control_point_dialog.cc:33
msgid "Control point"
msgstr "Punto de control"
#: control_point_dialog.cc:45
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: crossfade_edit.cc:78
msgid "Edit Crossfade"
msgstr "Editar fundido cruzado"
#: crossfade_edit.cc:81 latency_gui.cc:71 panner_ui.cc:403
msgid "Reset"
msgstr "Restablecer"
#: crossfade_edit.cc:82 editor_actions.cc:90
msgid "Fade"
msgstr "Fundido"
#: crossfade_edit.cc:83
msgid "Out (dry)"
msgstr "Salida (limpia)"
# discutible quizás, pero nunca escuché que alguien tradujera dry/wet como seco/húmedo...
#: crossfade_edit.cc:85
msgid "In (dry)"
msgstr "Entrada (limpia)"
#: crossfade_edit.cc:88
msgid "With Pre-roll"
msgstr "Con Pre-roll"
#: crossfade_edit.cc:89
msgid "With Post-roll"
msgstr "Con Post-roll"
#: crossfade_edit.cc:97 editor_actions.cc:1268 editor_regions.cc:94
msgid "Fade In"
msgstr "Fundido de entrada"
#: crossfade_edit.cc:98 editor_actions.cc:1273 editor_regions.cc:95
msgid "Fade Out"
msgstr "Fundido de salida"
# en realidad no existe este término en el español...
#: crossfade_edit.cc:181 editor_actions.cc:548 region_editor.cc:52
msgid "Audition"
msgstr "Escucha"
#: crossfade_edit.cc:789
msgid "Edit crossfade"
msgstr "Editar fundido cruzado"
#: edit_note_dialog.cc:38
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: edit_note_dialog.cc:49 midi_list_editor.cc:59 patch_change_dialog.cc:61
#: step_entry.cc:394
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
#: edit_note_dialog.cc:59
msgid "Pitch"
msgstr "Tono"
#: edit_note_dialog.cc:69 step_entry.cc:408
msgid "Velocity"
msgstr "Intensidad"
#: edit_note_dialog.cc:79 patch_change_dialog.cc:50
msgid "Time"
msgstr "Tiempo"
#: edit_note_dialog.cc:89 editor_regions.cc:92 export_timespan_selector.cc:338
#: export_timespan_selector.cc:402 location_ui.cc:313 midi_list_editor.cc:63
#: time_info_box.cc:101
msgid "Length"
msgstr "Duración"
#: edit_note_dialog.cc:123
msgid "edit note"
msgstr "editar nota"
#: editor.cc:146 editor.cc:3347
msgid "CD Frames"
msgstr "Cuadros CD"
#: editor.cc:147 editor.cc:3349
msgid "Timecode Frames"
msgstr "Timecode muestras"
#: editor.cc:148 editor.cc:3351
msgid "Timecode Seconds"
msgstr "Timecode segundos"
#: editor.cc:149 editor.cc:3353
msgid "Timecode Minutes"
msgstr "Timecode minutos"
#: editor.cc:150 editor.cc:3355
msgid "Seconds"
msgstr "Segundos"
#: editor.cc:151 editor.cc:3357
msgid "Minutes"
msgstr "Minutos"
#: editor.cc:152 editor.cc:3331 quantize_dialog.cc:39 quantize_dialog.cc:163
msgid "Beats/32"
msgstr "Pulsos/32"
#: editor.cc:153 editor.cc:3329
msgid "Beats/28"
msgstr "Pulsos/28"
#: editor.cc:154 editor.cc:3327
msgid "Beats/24"
msgstr "Pulsos/24"
#: editor.cc:155 editor.cc:3325
msgid "Beats/20"
msgstr "Pulsos/20"
#: editor.cc:156 editor.cc:3323 quantize_dialog.cc:40 quantize_dialog.cc:165
msgid "Beats/16"
msgstr "Pulsos/16"
#: editor.cc:157 editor.cc:3321
msgid "Beats/14"
msgstr "Pulsos/14"
#: editor.cc:158 editor.cc:3319
msgid "Beats/12"
msgstr "Pulsos/12"
#: editor.cc:159 editor.cc:3317
msgid "Beats/10"
msgstr "Pulsos/10"
#: editor.cc:160 editor.cc:3315 quantize_dialog.cc:41 quantize_dialog.cc:167
msgid "Beats/8"
msgstr "Pulsos/8"
#: editor.cc:161 editor.cc:3313
msgid "Beats/7"
msgstr "Pulsos/7"
#: editor.cc:162 editor.cc:3311
msgid "Beats/6"
msgstr "Pulsos/6"
#: editor.cc:163 editor.cc:3309
msgid "Beats/5"
msgstr "Pulsos/5"
#: editor.cc:164 editor.cc:3307 quantize_dialog.cc:42 quantize_dialog.cc:169
msgid "Beats/4"
msgstr "Pulsos/4"
#: editor.cc:165 editor.cc:3305 quantize_dialog.cc:43 quantize_dialog.cc:171
msgid "Beats/3"
msgstr "Pulsos/3"
#: editor.cc:166 editor.cc:3303 quantize_dialog.cc:44 quantize_dialog.cc:173
msgid "Beats/2"
msgstr "Pulsos/2"
#: editor.cc:167 editor.cc:3333 quantize_dialog.cc:45 quantize_dialog.cc:175
msgid "Beats"
msgstr "Pulsos"
#: editor.cc:168 editor.cc:3335
msgid "Bars"
msgstr "Compases"
#: editor.cc:169 editor.cc:3337
msgid "Marks"
msgstr "Marcas"
#: editor.cc:170 editor.cc:3339
msgid "Region starts"
msgstr "Inicios región"
#: editor.cc:171 editor.cc:3341
msgid "Region ends"
msgstr "Finales región"
#: editor.cc:172 editor.cc:3345
msgid "Region syncs"
msgstr "Sincs. región"
#: editor.cc:173 editor.cc:3343
msgid "Region bounds"
msgstr "Bordes región"
#: editor.cc:178 editor.cc:3373 editor_actions.cc:459
msgid "No Grid"
msgstr "No rejilla"
#: editor.cc:179 editor.cc:3375 editor_actions.cc:460 quantize_dialog.cc:50
msgid "Grid"
msgstr "Rejilla"
#: editor.cc:180 editor.cc:3377 editor_actions.cc:461
msgid "Magnetic"
msgstr "Imán"
#: editor.cc:185 editor.cc:195 editor.cc:3416 editor.cc:3441
#: editor_actions.cc:110 editor_actions.cc:442
msgid "Playhead"
msgstr "Cursor"
#: editor.cc:186 editor.cc:3414 editor_actions.cc:444
msgid "Marker"
msgstr "Marca"
#: editor.cc:187 editor.cc:196 editor.cc:3443 editor_actions.cc:443
msgid "Mouse"
msgstr "Ratón"
#: editor.cc:192 editor.cc:3435
msgid "Left"
msgstr "Izquierda"
#: editor.cc:193 editor.cc:3437
msgid "Right"
msgstr "Derecha"
#: editor.cc:194 editor.cc:3439
msgid "Center"
msgstr "Centro"
#: editor.cc:197 editor.cc:2983 editor.cc:3445
msgid "Edit point"
msgstr "Punto de edición"
#: editor.cc:203
msgid "Mushy"
msgstr "Mushy"
#: editor.cc:204
msgid "Smooth"
msgstr "Suave"
#: editor.cc:205
msgid "Balanced multitimbral mixture"
msgstr "Mezcla multitímbrica balanceada"
#: editor.cc:206
msgid "Unpitched percussion with stable notes"
msgstr "Percusión no tonal con notas estables"
# "brillante" es un término común al menos en mi zona, quizás haya otras sugerencias
#: editor.cc:207
msgid "Crisp monophonic instrumental"
msgstr "Instrumental monofónico brillante"
#: editor.cc:208
msgid "Unpitched solo percussion"
msgstr "Percusión no tonal"
#: editor.cc:209
msgid "Resample without preserving pitch"
msgstr "Resamplear sin mantener el tono"
#: editor.cc:245
msgid "Mins:Secs"
msgstr "Mins:Segs"
#: editor.cc:249 editor_actions.cc:128 editor_actions.cc:505
msgid "Tempo"
msgstr "Tempo"
#: editor.cc:250 editor_actions.cc:506
msgid "Meter"
msgstr "Métrica"
#: editor.cc:251
msgid "Location Markers"
msgstr "Marcas de posición"
#: editor.cc:252
msgid "Range Markers"
msgstr "Marcas de rango"
#: editor.cc:253
msgid "Loop/Punch Ranges"
msgstr "Rangos de bucle/pinchazo"
#: editor.cc:254 editor_actions.cc:509
msgid "CD Markers"
msgstr "Marcas de CD"
#: editor.cc:269
msgid "mode"
msgstr "modo"
#: editor.cc:547 editor_regions.cc:89
msgid "Regions"
msgstr "Regiones"
#: editor.cc:548
msgid "Tracks & Busses"
msgstr "Pistas y buses"
#: editor.cc:549
msgid "Snapshots"
msgstr "Capturas de sesión"
#: editor.cc:550
msgid "Route Groups"
msgstr "Grupos de ruteado"
#: editor.cc:551
msgid "Ranges & Marks"
msgstr "Rangos y marcas"
#: editor.cc:690 editor.cc:5358 rc_option_editor.cc:1000
#: rc_option_editor.cc:1008 rc_option_editor.cc:1016 rc_option_editor.cc:1024
#: rc_option_editor.cc:1032 rc_option_editor.cc:1040 rc_option_editor.cc:1058
#: rc_option_editor.cc:1070 rc_option_editor.cc:1072 rc_option_editor.cc:1080
#: rc_option_editor.cc:1088 rc_option_editor.cc:1096 rc_option_editor.cc:1104
#: rc_option_editor.cc:1112 rc_option_editor.cc:1120
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: editor.cc:1145 editor.cc:1155 editor.cc:4438 editor.cc:4465
#: editor_actions.cc:123 editor_actions.cc:1301
msgid "Loop"
msgstr "Bucle"
#: editor.cc:1161 editor.cc:1171 editor_actions.cc:124 time_info_box.cc:63
msgid "Punch"
msgstr "Pinchazo"
#: editor.cc:1286
msgid "programming error: fade in canvas item has no regionview data pointer!"
msgstr "programming error: fade in canvas item has no regionview data pointer!"
#: editor.cc:1298 editor.cc:1364
msgid "Deactivate"
msgstr "Desactivar"
#: editor.cc:1300 editor.cc:1366
msgid "Activate"
msgstr "Activar"
#: editor.cc:1308 editor.cc:1324 editor.cc:1373 editor.cc:1388
msgid "Slowest"
msgstr "Lentísima"
#: editor.cc:1333 editor.cc:1397
msgid "Slow"
msgstr "Lenta"
#: editor.cc:1342 editor.cc:1406 sfdb_ui.cc:1406 sfdb_ui.cc:1508
msgid "Fast"
msgstr "Rápida"
#: editor.cc:1351 editor.cc:1415 sfdb_ui.cc:1407
msgid "Fastest"
msgstr "Rapidísima"
#: editor.cc:1426 route_time_axis.cc:1846 selection.cc:892 selection.cc:936
msgid "programming error: "
msgstr "programming error: "
#: editor.cc:1534 editor.cc:1542 editor_ops.cc:3304
msgid "Freeze"
msgstr "Congelar"
#: editor.cc:1538
msgid "Unfreeze"
msgstr "Descongelar"
#: editor.cc:1731 editor_actions.cc:1240 mixer_strip.cc:1814
#: route_time_axis.cc:210
msgid "Mute"
msgstr "Mudo"
#: editor.cc:1733
msgid "Unmute"
msgstr "No mudo"
#: editor.cc:1737 editor.cc:5497 editor_markers.cc:915 group_tabs.cc:316
#: processor_box.cc:1957
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
#: editor.cc:1742
msgid "Convert to Short"
msgstr "Convertir a corto"
#: editor.cc:1744
msgid "Convert to Full"
msgstr "Convertir a completo"
#: editor.cc:1755
msgid "Crossfade"
msgstr "Fundido cruzado"
#: editor.cc:1790
msgid "Selected Regions"
msgstr "Regiones seleccionadas"
#: editor.cc:1833 editor_markers.cc:871
msgid "Play Range"
msgstr "Reproducir rango"
#: editor.cc:1834 editor_markers.cc:875
msgid "Loop Range"
msgstr "Reproducir rango en bucle"
#: editor.cc:1843 editor_actions.cc:326
msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary"
msgstr "Mover inicio de rango a borde de región anterior"
#: editor.cc:1850 editor_actions.cc:333
msgid "Move Range Start to Next Region Boundary"
msgstr "Mover inicio de rango a borde de región siguiente"
#: editor.cc:1857 editor_actions.cc:340
msgid "Move Range End to Previous Region Boundary"
msgstr "Mover final de rango a borde de región anterior"
#: editor.cc:1864 editor_actions.cc:347
msgid "Move Range End to Next Region Boundary"
msgstr "Mover final de rango a borde de región siguiente"
#: editor.cc:1870
msgid "Convert to Region In-Place"
msgstr "Convertir a región in situ"
#: editor.cc:1871
msgid "Convert to Region in Region List"
msgstr "Convertir a región en lista de regiones"
#: editor.cc:1874 editor_markers.cc:900
msgid "Select All in Range"
msgstr "Seleccionar todo en rango"
#: editor.cc:1877
msgid "Set Loop from Range"
msgstr "Crear bucle en rango"
#: editor.cc:1878
msgid "Set Punch from Range"
msgstr "Crear pinchazo en rango"
#: editor.cc:1881
msgid "Add Range Markers"
msgstr "Insertar marcas de rango"
#: editor.cc:1884
msgid "Crop Region to Range"
msgstr "Recortar región a rango"
#: editor.cc:1885
msgid "Fill Range with Region"
msgstr "Rellenar rango con región"
#: editor.cc:1886 editor_actions.cc:283
msgid "Duplicate Range"
msgstr "Duplicar rango"
#: editor.cc:1889
msgid "Consolidate Range"
msgstr "Consolidar rango"
#: editor.cc:1890
msgid "Consolidate Range With Processing"
msgstr "Consolidar rango con procesado"
#: editor.cc:1891
msgid "Bounce Range to Region List"
msgstr "Rebotar rango a lista de regiones"
#: editor.cc:1892
msgid "Bounce Range to Region List With Processing"
msgstr "Rebotar rango a lista de regiones con procesado"
#: editor.cc:1893 editor_markers.cc:883
#, fuzzy
msgid "Export Range..."
msgstr "Exportar rango"
#: editor.cc:1908 editor.cc:1989 editor_actions.cc:275
msgid "Play From Edit Point"
msgstr "Reproducir desde punto de edición"
#: editor.cc:1909 editor.cc:1990
msgid "Play From Start"
msgstr "Reproducir desde el principio"
#: editor.cc:1910
msgid "Play Region"
msgstr "Reproducir región"
#: editor.cc:1912
msgid "Loop Region"
msgstr "Reproducir región en bucle"
#: editor.cc:1922 editor.cc:1999
msgid "Select All in Track"
msgstr "Seleccionar todo en la pista"
#: editor.cc:1923 editor.cc:2000 editor_actions.cc:178 processor_box.cc:1941
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar todo"
#: editor.cc:1924 editor.cc:2001
msgid "Invert Selection in Track"
msgstr "Invertir selección en la pista"
#: editor.cc:1925 editor.cc:2002 editor_actions.cc:180
msgid "Invert Selection"
msgstr "Invertir selección"
#: editor.cc:1927
msgid "Set Range to Loop Range"
msgstr "Definir rango como rango de bucle"
#: editor.cc:1928
msgid "Set Range to Punch Range"
msgstr "Definir rango como rango de pinchazo"
#: editor.cc:1930 editor.cc:2004 editor_actions.cc:181
msgid "Select All After Edit Point"
msgstr "Seleccionar todo desde punto de edición"
#: editor.cc:1931 editor.cc:2005 editor_actions.cc:182
msgid "Select All Before Edit Point"
msgstr "Seleccionar todo hasta punto de edición"
#: editor.cc:1932 editor.cc:2006
msgid "Select All After Playhead"
msgstr "Seleccionar todo desde cursor"
#: editor.cc:1933 editor.cc:2007
msgid "Select All Before Playhead"
msgstr "Seleccionar todo hasta cursor"
#: editor.cc:1934
msgid "Select All Between Playhead and Edit Point"
msgstr "Seleccionar todo entre cursor y punto de edición"
# Qué diferencia hay entre :
# - Between playhead and edit point
# - Within playhead and edit point
#: editor.cc:1935
msgid "Select All Within Playhead and Edit Point"
msgstr "Seleccionar todo dentro de cursor y punto de edición"
#: editor.cc:1936
msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point"
msgstr "Seleccionar rango entre cursor y punto de edición"
#: editor.cc:1938 editor.cc:2009 editor_actions.cc:120 editor_actions.cc:121
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: editor.cc:1946 editor.cc:2017 editor_actions.cc:303 processor_box.cc:1926
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: editor.cc:1947 editor.cc:2018 editor_actions.cc:306 processor_box.cc:1929
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: editor.cc:1948 editor.cc:2019 editor_actions.cc:307 processor_box.cc:1937
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
#: editor.cc:1952 editor_actions.cc:82
msgid "Align"
msgstr "Alinear"
#: editor.cc:1953
msgid "Align Relative"
msgstr "Alinear relativamente"
#: editor.cc:1960
msgid "Insert Selected Region"
msgstr "Insertar región seleccionada"
#: editor.cc:1961
msgid "Insert Existing Media"
msgstr "Insertar medios existentes"
#: editor.cc:1970 editor.cc:2026
msgid "Nudge Entire Track Forward"
msgstr "Empujar adelante toda la pista"
#: editor.cc:1971 editor.cc:2027
msgid "Nudge Track After Edit Point Forward"
msgstr "Empujar adelante pista desde punto de edición"
#: editor.cc:1972 editor.cc:2028
msgid "Nudge Entire Track Backward"
msgstr "Empujar atrás toda la pista"
#: editor.cc:1973 editor.cc:2029
msgid "Nudge Track After Edit Point Backward"
msgstr "Empujar atrás pista desde punto de edición"
#: editor.cc:1975 editor.cc:2031 editor_actions.cc:94
msgid "Nudge"
msgstr "Empujar"
#: editor.cc:2965
msgid "Select/Move Objects"
msgstr "Seleccionar/Mover objetos"
#: editor.cc:2966
msgid "Draw Region Gain"
msgstr "Dibujar ganancia de región"
#: editor.cc:2967
msgid "Select Zoom Range"
msgstr "Seleccionar rango de zoom"
#: editor.cc:2968
msgid "Stretch/Shrink Regions and MIDI Notes"
msgstr "Estirar/Encoger regiones y notas MIDI"
#: editor.cc:2969
msgid "Listen to Specific Regions"
msgstr "Escuchar regiones específicas"
#: editor.cc:2970
msgid "Select/Move Objects or Ranges"
msgstr "Seleccionar/Mover objetos o rangos"
#: editor.cc:2971
msgid "Edit Region Contents (e.g. notes)"
msgstr "Editar contenidos de región (p.ej. notas)"
#: editor.cc:2972
msgid ""
"Groups: click to (de)activate\n"
"Context-click for other operations"
msgstr ""
"Grupos: clic para (des)activar\n"
"Contexto-clic para otras operaciones"
#: editor.cc:2973
msgid "Nudge Region/Selection Forwards"
msgstr "Empujar adelante región/selección"
#: editor.cc:2974
msgid "Nudge Region/Selection Backwards"
msgstr "Empujar atrás región/selección "
#: editor.cc:2975 editor_actions.cc:236
msgid "Zoom In"
msgstr "Acercar"
#: editor.cc:2976 editor_actions.cc:235
msgid "Zoom Out"
msgstr "Alejar"
#: editor.cc:2977 editor_actions.cc:237
msgid "Zoom to Session"
msgstr "Ajustar zoom a sesión"
#: editor.cc:2978
msgid "Zoom focus"
msgstr "Foco del zoom"
#: editor.cc:2979
msgid "Expand Tracks"
msgstr "Expandir pistas"
#: editor.cc:2980
msgid "Shrink Tracks"
msgstr "Encoger pistas"
#: editor.cc:2981
msgid "Snap/Grid Units"
msgstr "Unidades de ajuste a rejilla"
#: editor.cc:2982
msgid "Snap/Grid Mode"
msgstr "Modo de ajuste a rejilla"
#: editor.cc:2984
msgid "Sound Notes"
msgstr ""
#: editor.cc:2985
msgid "Edit Mode"
msgstr "Modo de edición"
#: editor.cc:3105
msgid "malformed URL passed to drag-n-drop code"
msgstr "malformed URL passed to drag-n-drop code"
#: editor.cc:3177 editor_actions.cc:285 rc_option_editor.cc:883
msgid "Undo"
msgstr "Deshacer"
#: editor.cc:3179
msgid "Undo (%1)"
msgstr "Deshacer (%1)"
#: editor.cc:3186 editor_actions.cc:286
msgid "Redo"
msgstr "Rehacer"
#: editor.cc:3188
msgid "Redo (%1)"
msgstr "Rehacer (%1)"
#: editor.cc:3213 editor.cc:3237 editor_actions.cc:100 editor_actions.cc:1282
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicar"
#: editor.cc:3214
msgid "Number of duplications:"
msgstr "Cantidad de copias:"
#: editor.cc:3800
msgid "Playlist Deletion"
msgstr "Borrado de lista de reproducción"
#: editor.cc:3801
msgid ""
"Playlist %1 is currently unused.\n"
"If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n"
"If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned."
msgstr ""
"La lista de reproducción %1 no está siendo utilizada.\n"
"Si la conservas, sus archivos de audio no se purgarán.\n"
"Si la eliminas, se purgarán sólo los archivos de audio que use ésta."
#: editor.cc:3811
msgid "Delete Playlist"
msgstr "Eliminar lista de reproducción"
#: editor.cc:3812
msgid "Keep Playlist"
msgstr "Conservar lista de reproducción"
#: editor.cc:3813 editor_audio_import.cc:651 editor_ops.cc:5500
#: processor_box.cc:1691 processor_box.cc:1716 tempo_dialog.cc:41
#: tempo_dialog.cc:57 tempo_dialog.cc:245 tempo_dialog.cc:258
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: editor.cc:4018
msgid "new playlists"
msgstr "nuevas listas de reproducción"
#: editor.cc:4034
msgid "copy playlists"
msgstr "copiar listas de reproducción"
#: editor.cc:4049
msgid "clear playlists"
msgstr "limpiar listas de reproducción"
#: editor.cc:4707
#, fuzzy
msgid "Please wait while %1 loads visual data."
msgstr "Por favor, espera a que %1 cargue datos visuales"
#: editor_actions.cc:83
msgid "Autoconnect"
msgstr "Autoconectar"
#: editor_actions.cc:84
msgid "Crossfades"
msgstr "Fundidos cruzados"
#: editor_actions.cc:86
msgid "Move Selected Marker"
msgstr "Mover marca seleccionada"
# chequear en contexto
#: editor_actions.cc:87
msgid "Select Range Operations"
msgstr "Seleccionar operaciones de rango"
#: editor_actions.cc:88
msgid "Select Regions"
msgstr "Seleccionar regiones"
#: editor_actions.cc:89
msgid "Edit Point"
msgstr "Punto de edición"
# no encuentro de dónde es esta cadena
# Está en la ventana "combinaciones de teclas". pero no sé qué hace
#: editor_actions.cc:91
msgid "Latch"
msgstr "Latch"
#: editor_actions.cc:92 region_editor.cc:47
msgid "Region"
msgstr "Región"
#: editor_actions.cc:93
msgid "Layering"
msgstr "Superposición"
#: editor_actions.cc:95 gain_meter.cc:145 gain_meter.cc:746 panner_ui.cc:177
#: panner_ui.cc:588
msgid "Trim"
msgstr "Recortar"
#: editor_actions.cc:96 editor_actions.cc:115 route_group_dialog.cc:40
msgid "Gain"
msgstr "Ganancia"
#: editor_actions.cc:97 editor_actions.cc:507
msgid "Ranges"
msgstr "Rangos"
#: editor_actions.cc:98 editor_actions.cc:1278 session_option_editor.cc:155
#: session_option_editor.cc:157 session_option_editor.cc:166
#: session_option_editor.cc:175 session_option_editor.cc:182
#: session_option_editor.cc:189 session_option_editor.cc:196
#: session_option_editor.cc:203
msgid "Fades"
msgstr "Fundidos"
#: editor_actions.cc:101
msgid "Link"
msgstr "Enlace"
#: editor_actions.cc:102 editor_actions.cc:134
msgid "Zoom Focus"
msgstr "Foco del zoom"
# chequear en contexto
#: editor_actions.cc:103
msgid "Locate to Markers"
msgstr "Localizar a marcas"
#: editor_actions.cc:104 editor_actions.cc:508
msgid "Markers"
msgstr "Marcas"
#: editor_actions.cc:105
msgid "Meter falloff"
msgstr "Tasa de decaimiento"
#: editor_actions.cc:106
msgid "Meter hold"
msgstr "Retención"
#: editor_actions.cc:107
msgid "Misc Options"
msgstr "Opciones misceláneas"
#: editor_actions.cc:108 rc_option_editor.cc:1134 route_group_dialog.cc:49
#: session_option_editor.cc:256
msgid "Monitoring"
msgstr "Monitorización"
#: editor_actions.cc:109
msgid "Active Mark"
msgstr "Marca activa"
#: editor_actions.cc:113
msgid "Pullup / Pulldown"
msgstr "Pullup / Pulldown"
#: editor_actions.cc:114
msgid "Region operations"
msgstr "Operaciones de región"
#: editor_actions.cc:116
msgid "Rulers"
msgstr "Reglas"
#: editor_actions.cc:117
msgid "Views"
msgstr "Vistas"
# podría ser "desplazar", chequear contexto
#: editor_actions.cc:118
msgid "Scroll"
msgstr "Desplazamiento"
#: editor_actions.cc:122 editor_actions.cc:291
msgid "Separate"
msgstr "Separar"
#: editor_actions.cc:125 mixer_strip.cc:1827 route_time_axis.cc:209
msgid "Solo"
msgstr "Solo"
#: editor_actions.cc:126
msgid "Subframes"
msgstr "Subcuadros"
#: editor_actions.cc:129
msgid "Timecode fps"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:130 route_time_axis.cc:434
msgid "Height"
msgstr "Altura"
#: editor_actions.cc:132
msgid "Tools"
msgstr "Herramientas"
#: editor_actions.cc:133
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: editor_actions.cc:135
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: editor_actions.cc:141
msgid "Break drag or deselect all"
msgstr "Interrumpir arrastre o deseleccionar todo"
#: editor_actions.cc:143
msgid "Show Editor Mixer"
msgstr "Mostrar Mezclador en Editor"
#: editor_actions.cc:144
msgid "Show Editor List"
msgstr "Mostrar lista de Editor"
#: editor_actions.cc:146
msgid "Playhead to Next Region Boundary"
msgstr "Cursor a borde de región siguiente"
#: editor_actions.cc:147
msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "Cursor a borde de región siguiente (sin selección de pista)"
#: editor_actions.cc:148
msgid "Playhead to Previous Region Boundary"
msgstr "Cursor a borde de región anterior"
#: editor_actions.cc:149
msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "Cursor a borde de región anterior (sin selección de pista)"
#: editor_actions.cc:151
msgid "Playhead to Next Region Start"
msgstr "Cursor a inicio de región siguiente"
#: editor_actions.cc:152
msgid "Playhead to Next Region End"
msgstr "Cursor a fin de región siguiente"
#: editor_actions.cc:153
msgid "Playhead to Next Region Sync"
msgstr "Cursor a punto de sincronía siguiente"
#: editor_actions.cc:155
msgid "Playhead to Previous Region Start"
msgstr "Cursor a inicio de región anterior"
#: editor_actions.cc:156
msgid "Playhead to Previous Region End"
msgstr "Cursor a fin de región anterior"
#: editor_actions.cc:157
msgid "Playhead to Previous Region Sync"
msgstr "Cursor a punto de sincronía anterior"
#: editor_actions.cc:159
msgid "To Next Region Boundary"
msgstr "A borde de región siguiente"
#: editor_actions.cc:160
msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "A borde de región siguiente (sin selección de pista)"
#: editor_actions.cc:161
msgid "To Previous Region Boundary"
msgstr "A borde de región anterior"
#: editor_actions.cc:162
#, fuzzy
msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "A borde de región anterior (sin selección de pista)"
#: editor_actions.cc:164
msgid "To Next Region Start"
msgstr "A inicio de región siguiente"
#: editor_actions.cc:165
msgid "To Next Region End"
msgstr "A fin de región siguiente"
#: editor_actions.cc:166
msgid "To Next Region Sync"
msgstr "A sincronía de región siguiente"
#: editor_actions.cc:168
msgid "To Previous Region Start"
msgstr "A inicio de región anterior"
#: editor_actions.cc:169
msgid "To Previous Region End"
msgstr "A fin de región anterior"
#: editor_actions.cc:170
msgid "To Previous Region Sync"
msgstr "A sincronía de región anterior"
#: editor_actions.cc:172
msgid "To Range Start"
msgstr "A inicio de rango"
#: editor_actions.cc:173
msgid "To Range End"
msgstr "A fin de rango"
#: editor_actions.cc:175
msgid "Playhead to Range Start"
msgstr "Cursor a inicio de rango"
#: editor_actions.cc:176
msgid "Playhead to Range End"
msgstr "Cursor a final de rango"
#: editor_actions.cc:179 processor_box.cc:1943
msgid "Deselect All"
msgstr "Deseleccionar todo"
#: editor_actions.cc:184
msgid "Select All Overlapping Edit Range"
msgstr "Seleccionar todo lo solapado al rango de edición"
#: editor_actions.cc:185
msgid "Select All Inside Edit Range"
msgstr "Seleccionar todo dentro de rango de edición"
#: editor_actions.cc:187
msgid "Select Edit Range"
msgstr "Seleccionar rango de edición"
#: editor_actions.cc:189
msgid "Select All in Punch Range"
msgstr "Seleccionar todo en rango de pinchazo"
#: editor_actions.cc:190
msgid "Select All in Loop Range"
msgstr "Seleccionar todo dentro de rango de bucle"
#: editor_actions.cc:192
msgid "Select Next Track or Bus"
msgstr "Seleccionar pista o bus siguiente"
#: editor_actions.cc:193
msgid "Select Previous Track or Bus"
msgstr "Seleccionar pista o bus anterior"
#: editor_actions.cc:195
msgid "Toggle Record Enable"
msgstr "Activar/Desactivar grabación"
#: editor_actions.cc:197
#, fuzzy
msgid "Toggle Solo"
msgstr "Solo aislado"
#: editor_actions.cc:199
#, fuzzy
msgid "Toggle Mute"
msgstr "Activar/Desactivar pista"
#: editor_actions.cc:201
#, fuzzy
msgid "Toggle Solo Isolate"
msgstr "Aislar solo"
#: editor_actions.cc:206
msgid "Save View %1"
msgstr "Guardar vista %1"
#: editor_actions.cc:212
msgid "Goto View %1"
msgstr "Ir a vista %1"
#: editor_actions.cc:218
msgid "Locate to Mark %1"
msgstr "Localizar a marca %1"
#: editor_actions.cc:222
msgid "Jump Forward to Mark"
msgstr "Saltar a marca siguiente"
#: editor_actions.cc:223
msgid "Jump Backward to Mark"
msgstr "Saltar a marca anterior"
#: editor_actions.cc:224
msgid "Add Mark from Playhead"
msgstr "Añadir marca en cursor"
#: editor_actions.cc:226
msgid "Nudge Next Forward"
msgstr "Empujar siguiente adelante"
#: editor_actions.cc:227
msgid "Nudge Next Backward"
msgstr "Empujar siguiente atrás"
#: editor_actions.cc:229
msgid "Nudge Playhead Forward"
msgstr "Empujar cursor adelante"
#: editor_actions.cc:230
msgid "Nudge Playhead Backward"
msgstr "Empujar cursor atrás"
#: editor_actions.cc:231
msgid "Forward to Grid"
msgstr "Adelante a rejilla"
#: editor_actions.cc:232
msgid "Backward to Grid"
msgstr "Atrás a rejilla"
#: editor_actions.cc:238
msgid "Zoom to Region"
msgstr "Zoom a región"
#: editor_actions.cc:239
msgid "Zoom to Region (Width and Height)"
msgstr "Zoom a región (ancho y alto)"
#: editor_actions.cc:240
msgid "Toggle Zoom State"
msgstr "Cambiar estado de zoom"
#: editor_actions.cc:242
msgid "Expand Track Height"
msgstr "Aumentar altura de pista"
#: editor_actions.cc:243
msgid "Shrink Track Height"
msgstr "Disminuir altura de pista"
#: editor_actions.cc:245
msgid "Move Selected Tracks Up"
msgstr "Mover pistas seleccionadas arriba"
#: editor_actions.cc:247
msgid "Move Selected Tracks Down"
msgstr "Mover pistas seleccionadas abajo"
# Esto estaba traducido como "desplazar pistas hacia arriba" pero no estaba bien. La clave del sentido original la da la palabra "scroll". Es un desplazamiento de visualización en el editor para ver las pistas de más arriba o de más abajo. NO estamos desplazando pistas.
#: editor_actions.cc:250
msgid "Scroll Tracks Up"
msgstr "Desplazarse hacia arriba"
#: editor_actions.cc:252
msgid "Scroll Tracks Down"
msgstr "Desplazarse hacia abajo"
# No lo encuentro en el Editor pero supongo que es lo mismo que Scroll Tracks up/down, sólo que poco a poco, no de forma brusca como hace el scroll. Lo dejo sin traducir, pues sospecho que la traducción era incorrecta y no sé dónde está ni cómo traducirlo
#: editor_actions.cc:254
msgid "Step Tracks Up"
msgstr "Step Tracks Up"
#: editor_actions.cc:256
msgid "Step Tracks Down"
msgstr "Step Tracks Down"
#: editor_actions.cc:259
msgid "Scroll Backward"
msgstr "Desplazarse hacia atrás"
#: editor_actions.cc:260
msgid "Scroll Forward"
msgstr "Desplazarse hacia delante"
#: editor_actions.cc:261
msgid "Center Playhead"
msgstr "Centrar cursor"
#: editor_actions.cc:262
msgid "Center Edit Point"
msgstr "Centrar punto de edición"
#: editor_actions.cc:264
msgid "Playhead Forward"
msgstr "Cursor hacia delante"
#: editor_actions.cc:265
msgid "Playhead Backward"
msgstr "Cursor hacia atrás"
#: editor_actions.cc:267
msgid "Playhead to Active Mark"
msgstr "Cursor a marca activa"
#: editor_actions.cc:268
msgid "Active Mark to Playhead"
msgstr "Marca activa a cursor"
#: editor_actions.cc:270
msgid "Set Loop from Edit Range"
msgstr "Definir bucle según rango de edición"
#: editor_actions.cc:271
msgid "Set Punch from Edit Range"
msgstr "Definir pinchazo según rango de edición"
#: editor_actions.cc:274
msgid "Play Selected Regions"
msgstr "Reproducir regiones seleccionadas"
#: editor_actions.cc:276
msgid "Play from Edit Point and Return"
msgstr "Reproducir desde punto de edición y retornar"
#: editor_actions.cc:278
msgid "Play Edit Range"
msgstr "Reproducir rango de edición"
#: editor_actions.cc:280
msgid "Playhead to Mouse"
msgstr "Cursor a ratón"
#: editor_actions.cc:281
msgid "Active Marker to Mouse"
msgstr "Marca activa a ratón"
#: editor_actions.cc:288
msgid "Export Audio"
msgstr "Exportar audio"
#: editor_actions.cc:289 export_dialog.cc:375
msgid "Export Range"
msgstr "Exportar rango"
#: editor_actions.cc:294
msgid "Separate Using Punch Range"
msgstr "Separar usando rango de pinchazo"
#: editor_actions.cc:297
msgid "Separate Using Loop Range"
msgstr "Separar usando rango de bucle"
#: editor_actions.cc:300 editor_actions.cc:317
msgid "Crop"
msgstr "Recortar"
#: editor_actions.cc:309
msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar"
msgstr "Definir tempo según \"rango de edición=compás\""
#: editor_actions.cc:311
msgid "Log"
msgstr "Log"
#: editor_actions.cc:314
msgid "Move Forward to Transient"
msgstr "A transitorio siguiente"
#: editor_actions.cc:315
msgid "Move Backwards to Transient"
msgstr "A transitorio anterior"
#: editor_actions.cc:319
msgid "Start Range"
msgstr "Comenzar rango"
#: editor_actions.cc:320
msgid "Finish Range"
msgstr "Terminar rango"
#: editor_actions.cc:321
msgid "Finish Add Range"
msgstr "Terminar añadir rango"
#: editor_actions.cc:351
msgid "Follow Playhead"
msgstr "Seguir al cursor"
#: editor_actions.cc:354
msgid "Stationary Playhead"
msgstr "Cursor estático"
#: editor_actions.cc:356 insert_time_dialog.cc:32
msgid "Insert Time"
msgstr "Insertar tiempo"
#: editor_actions.cc:359
msgid "Toggle Active"
msgstr "Activar/Desactivar pista"
#: editor_actions.cc:364 editor_actions.cc:1206 editor_markers.cc:852
#: editor_markers.cc:916 editor_snapshots.cc:123 group_tabs.cc:321
#: mixer_strip.cc:1481 route_time_axis.cc:717
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
#: editor_actions.cc:368
msgid "Fit Selected Tracks"
msgstr "Encajar las pistas seleccionadas en la ventana"
#: editor_actions.cc:370 time_axis_view.cc:1290
msgid "Largest"
msgstr "Máxima"
#: editor_actions.cc:373 time_axis_view.cc:1291
msgid "Larger"
msgstr "Muy grande"
#: editor_actions.cc:376 time_axis_view.cc:1292
msgid "Large"
msgstr "Grande"
# aquí creo que el original debería decir "smallest" por coherencia (son las alturas de pista). me tomo la libertad de corregir
#: editor_actions.cc:382 time_axis_view.cc:1294
msgid "Small"
msgstr "Mínima"
#: editor_actions.cc:389
msgid "Zoom Focus Left"
msgstr "Foco de zoom a la izquierda"
#: editor_actions.cc:390
msgid "Zoom Focus Right"
msgstr "Foco de zoom a la derecha"
#: editor_actions.cc:391
msgid "Zoom Focus Center"
msgstr "Foco de zoom al centro"
#: editor_actions.cc:392
msgid "Zoom Focus Playhead"
msgstr "Foco de zoom al cursor"
#: editor_actions.cc:393
msgid "Zoom Focus Mouse"
msgstr "Foco de zoom al ratón"
#: editor_actions.cc:394
msgid "Zoom Focus Edit Point"
msgstr "Foco de zoom al punto de edición"
#: editor_actions.cc:399
msgid "Object Tool"
msgstr "Herramienta de Objeto"
#: editor_actions.cc:404
msgid "Range Tool"
msgstr "Herramienta de Rango"
#: editor_actions.cc:409
msgid "Link Object / Range Tools"
msgstr "Enlazar herramientas de Objeto / Rango"
#: editor_actions.cc:414
msgid "Gain Tool"
msgstr "Herramienta de Ganancia"
#: editor_actions.cc:419
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Herramienta de Zoom"
#: editor_actions.cc:424
msgid "Audition Tool"
msgstr "Herramienta de escucha"
#: editor_actions.cc:429
msgid "Time FX Tool"
msgstr "Herramienta de Efectos de tiempo"
#: editor_actions.cc:434
msgid "Step Mouse Mode"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:436
msgid "Edit MIDI"
msgstr "Editar MIDI"
#: editor_actions.cc:446
msgid "Change Edit Point"
msgstr "Cambiar punto de edición"
#: editor_actions.cc:447
msgid "Change Edit Point Including Marker"
msgstr "Cambiar punto de edición incluyendo marca"
# seguro?
#: editor_actions.cc:449
msgid "Splice"
msgstr "Reunir"
#: editor_actions.cc:451
msgid "Slide"
msgstr "Deslizar"
#: editor_actions.cc:452 editor_actions.cc:1227 editor_markers.cc:836
#: location_ui.cc:55
msgid "Lock"
msgstr "Bloquear"
#: editor_actions.cc:453
msgid "Toggle Edit Mode"
msgstr "Siguiente modo de edición"
#: editor_actions.cc:455
msgid "Snap to"
msgstr "Ajustar a"
#: editor_actions.cc:456
msgid "Snap Mode"
msgstr "Modo de ajuste"
#: editor_actions.cc:463
msgid "Next Snap Mode"
msgstr "Siguiente modo de ajuste"
#: editor_actions.cc:464
msgid "Next Snap Choice"
msgstr "Siguiente elección de ajuste"
#: editor_actions.cc:469
msgid "Snap to CD Frame"
msgstr "Ajustar a cuadros CD"
#: editor_actions.cc:470
msgid "Snap to Timecode Frame"
msgstr "Ajustar a muestras Timecode"
#: editor_actions.cc:471
msgid "Snap to Timecode Seconds"
msgstr "Ajustar a segundos Timecode"
#: editor_actions.cc:472
msgid "Snap to Timecode Minutes"
msgstr "Ajustar a minutos Timecode"
#: editor_actions.cc:473
msgid "Snap to Seconds"
msgstr "Ajustar a segundos"
#: editor_actions.cc:474
msgid "Snap to Minutes"
msgstr "Ajustar a minutos"
#: editor_actions.cc:476
msgid "Snap to Thirty Seconds"
msgstr "Ajustar a treintaidosavas"
#: editor_actions.cc:477
msgid "Snap to Twenty Eighths"
msgstr "Ajustar a veiochoavas"
#: editor_actions.cc:478
msgid "Snap to Twenty Fourths"
msgstr "Ajustar a veinticuatroavas"
#: editor_actions.cc:479
msgid "Snap to Twentieths"
msgstr "Ajustar a veinteavas"
#: editor_actions.cc:480
msgid "Snap to Sixteenths"
msgstr "Ajustar a dieciseisavas"
#: editor_actions.cc:481
msgid "Snap to Fourteenths"
msgstr "Ajustar a catorceavas"
#: editor_actions.cc:482
msgid "Snap to Twelfths"
msgstr "Ajustar a doceavas"
#: editor_actions.cc:483
msgid "Snap to Tenths"
msgstr "Ajustar a décimas"
#: editor_actions.cc:484
msgid "Snap to Eighths"
msgstr "Ajustar a octavas"
#: editor_actions.cc:485
msgid "Snap to Sevenths"
msgstr "Ajustar a séptimas"
#: editor_actions.cc:486
msgid "Snap to Sixths"
msgstr "Ajustar a sextas"
#: editor_actions.cc:487
msgid "Snap to Fifths"
msgstr "Ajustar a quintas"
#: editor_actions.cc:488
msgid "Snap to Quarters"
msgstr "Ajustar a cuartas"
#: editor_actions.cc:489
msgid "Snap to Thirds"
msgstr "Ajustar a tercias"
#: editor_actions.cc:490
msgid "Snap to Halves"
msgstr "Ajustar a medias"
#: editor_actions.cc:492
msgid "Snap to Beat"
msgstr "Ajustar a pulso"
#: editor_actions.cc:493
msgid "Snap to Bar"
msgstr "Ajustar a compás"
#: editor_actions.cc:494
msgid "Snap to Mark"
msgstr "Ajustar a marca"
#: editor_actions.cc:495
msgid "Snap to Region Start"
msgstr "Ajustar a inicios de región"
#: editor_actions.cc:496
msgid "Snap to Region End"
msgstr "Ajustar a finales de región"
#: editor_actions.cc:497
msgid "Snap to Region Sync"
msgstr "Ajustar a sincronías de región"
#: editor_actions.cc:498
msgid "Snap to Region Boundary"
msgstr "Ajustar a bordes de región"
#: editor_actions.cc:500
msgid "Show Marker Lines"
msgstr "Mostrar líneas de marca"
#: editor_actions.cc:510
msgid "Loop/Punch"
msgstr "Bucle/Pinchazo"
#: editor_actions.cc:514
msgid "Min:Sec"
msgstr "Mins:Segs"
#: editor_actions.cc:546
msgid "Sort"
msgstr "Ordenar"
#: editor_actions.cc:557 editor_routes.cc:438 mixer_ui.cc:1103
msgid "Show All"
msgstr "Mostrar todo"
#: editor_actions.cc:558
msgid "Show Automatic Regions"
msgstr "Mostrar regiones automáticas"
#: editor_actions.cc:560
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendente"
#: editor_actions.cc:562
msgid "Descending"
msgstr "Descendente"
#: editor_actions.cc:565
msgid "By Region Name"
msgstr "Por nombre de región"
#: editor_actions.cc:567
msgid "By Region Length"
msgstr "Por duración de región"
#: editor_actions.cc:569
msgid "By Region Position"
msgstr "Por posición de región"
#: editor_actions.cc:571
msgid "By Region Timestamp"
msgstr "Por timestamp de región"
#: editor_actions.cc:573
msgid "By Region Start in File"
msgstr "Por inicio de región en archivo"
#: editor_actions.cc:575
msgid "By Region End in File"
msgstr "Por fin de región en archivo"
#: editor_actions.cc:577
msgid "By Source File Name"
msgstr "Por nombre de archivo"
#: editor_actions.cc:579
msgid "By Source File Length"
msgstr "Por duración de archivo"
#: editor_actions.cc:581
msgid "By Source File Creation Date"
msgstr "Por fecha de creación"
#: editor_actions.cc:583
msgid "By Source Filesystem"
msgstr "Por sistema de archivos"
#: editor_actions.cc:586
#, fuzzy
msgid "Remove Unused"
msgstr "Eliminar bus"
#: editor_actions.cc:590 editor_audio_import.cc:351
#: session_import_dialog.cc:74 session_import_dialog.cc:94
#: session_metadata_dialog.cc:292
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#: editor_actions.cc:593
msgid "Import to Region List..."
msgstr "Importar a lista de regiones..."
#: editor_actions.cc:596 session_import_dialog.cc:43
msgid "Import From Session"
msgstr "Exportar desde sesión"
#: editor_actions.cc:599
msgid "Show Summary"
msgstr "Mostrar resumen"
#: editor_actions.cc:601
msgid "Show Group Tabs"
msgstr "Mostrar pestañas de grupos"
#: editor_actions.cc:603
msgid "Show Measures"
msgstr "Mostrar compases"
#: editor_actions.cc:607
msgid "Show Logo"
msgstr "Mostrar logo"
#: editor_actions.cc:809 editor_actions.cc:948 editor_actions.cc:959
#: editor_actions.cc:1012 editor_actions.cc:1023 editor_actions.cc:1070
#: editor_actions.cc:1080 editor_regions.cc:1522
msgid "programming error: %1: %2"
msgstr "programming error: %1: %2"
#: editor_actions.cc:1212
msgid "Raise"
msgstr "Levantar"
#: editor_actions.cc:1215
msgid "Raise to Top"
msgstr "Levantar a capa superior"
#: editor_actions.cc:1218 gtk-custom-ruler.c:132
msgid "Lower"
msgstr "Bajar"
#: editor_actions.cc:1221
msgid "Lower to Bottom"
msgstr "Bajar a capa inferior"
#: editor_actions.cc:1224
msgid "Move to Original Position"
msgstr "Mover a posición original"
#: editor_actions.cc:1232 editor_markers.cc:843
msgid "Glue to Bars and Beats"
msgstr "Adherir a compases y pulsos"
#: editor_actions.cc:1237
msgid "Remove Sync"
msgstr "Eliminar sincronía"
#: editor_actions.cc:1243
msgid "Normalize..."
msgstr "Normalizar..."
#: editor_actions.cc:1246
msgid "Reverse"
msgstr "Al revés"
#: editor_actions.cc:1249
msgid "Make Mono Regions"
msgstr "Crear regiones mono"
#: editor_actions.cc:1252
msgid "Boost Gain"
msgstr "Amplificar ganancia"
#: editor_actions.cc:1255
msgid "Cut Gain"
msgstr "Reducir ganancia"
#: editor_actions.cc:1258
msgid "Pitch Shift..."
msgstr "Cambiar tono..."
#: editor_actions.cc:1261
msgid "Transpose..."
msgstr "Transponer..."
#: editor_actions.cc:1264
msgid "Opaque"
msgstr "Opaca"
#: editor_actions.cc:1288
msgid "Multi-Duplicate..."
msgstr "Duplicado múltiple..."
#: editor_actions.cc:1293
msgid "Fill Track"
msgstr "Llenar pista"
#: editor_actions.cc:1297 editor_markers.cc:930
msgid "Set Loop Range"
msgstr "Crear rango de bucle"
#: editor_actions.cc:1304
msgid "Set Punch"
msgstr "Establecer pinchazo"
#: editor_actions.cc:1308
msgid "Add 1 Range Marker"
msgstr "Añadir 1 marca de rango"
#: editor_actions.cc:1313
msgid "Add Range Marker(s)"
msgstr "Añadir marca/s de rango"
#: editor_actions.cc:1317
msgid "Snap to Grid"
msgstr "Ajustar a rejilla"
#: editor_actions.cc:1320
msgid "Close Gaps"
msgstr "Cerrar huecos"
#: editor_actions.cc:1323
msgid "Rhythm Ferret..."
msgstr "Rhythm Ferret..."
#: editor_actions.cc:1326
msgid "Export..."
msgstr "Exportar..."
#: editor_actions.cc:1332
msgid "Separate Under"
msgstr "Separar debajo"
#: editor_actions.cc:1336
msgid "Set Fade In Length"
msgstr "Definir duración de fundido de entrada"
#: editor_actions.cc:1337
msgid "Set Fade Out Length"
msgstr "Definir duración de fundido de salida"
#: editor_actions.cc:1338
msgid "Set Tempo from Region = Bar"
msgstr "Definir tempo según \"región=compás\""
#: editor_actions.cc:1343
msgid "Split at Percussion Onsets"
msgstr "Separar en inicios de percusión"
#: editor_actions.cc:1348
msgid "List Editor..."
msgstr ""
#: editor_actions.cc:1351
msgid "Properties..."
msgstr "Propiedades..."
#: editor_actions.cc:1355
msgid "Bounce (with processing)"
msgstr "Rebotar (con procesado)"
#: editor_actions.cc:1356
msgid "Bounce (without processing)"
msgstr "Rebotar (sin procesado)"
#: editor_actions.cc:1357
msgid "Combine"
msgstr "Combinar"
#: editor_actions.cc:1358
msgid "Uncombine"
msgstr "Descombinar"
#: editor_actions.cc:1360
msgid "Spectral Analysis..."
msgstr "Análisis espectral..."
#: editor_actions.cc:1362
msgid "Reset Envelope"
msgstr "Restablecer envolvente"
#: editor_actions.cc:1364
msgid "Reset Gain"
msgstr "Restablecer ganancia"
#: editor_actions.cc:1369
msgid "Envelope Visible"
msgstr "Envolvente visible"
#: editor_actions.cc:1376
msgid "Envelope Active"
msgstr "Envolvente activa"
#: editor_actions.cc:1380
#, fuzzy
msgid "Quantize..."
msgstr "Cuantizar"
#: editor_actions.cc:1381
msgid "Insert Patch Change..."
msgstr "Insertar cambio de patch..."
#: editor_actions.cc:1382
msgid "Fork"
msgstr "Fork"
#: editor_actions.cc:1383
msgid "Strip Silence..."
msgstr "Quitar silencio..."
#: editor_actions.cc:1384
msgid "Set Range Selection"
msgstr "Establecer selección de rango"
#: editor_actions.cc:1386
msgid "Nudge Forward"
msgstr "Empujar adelante"
#: editor_actions.cc:1387
msgid "Nudge Backward"
msgstr "Empujar atrás"
#: editor_actions.cc:1392
msgid "Nudge Forward by Capture Offset"
msgstr "Empujar adelante por compensación de captura"
#: editor_actions.cc:1399
msgid "Nudge Backward by Capture Offset"
msgstr "Empujar atrás por compensación de captura"
#: editor_actions.cc:1403
msgid "Trim to Loop"
msgstr "Recortar a bucle"
#: editor_actions.cc:1404
msgid "Trim to Punch"
msgstr "Recortar a pinchazo"
#: editor_actions.cc:1406
msgid "Trim to Previous"
msgstr "Recortar a anterior"
#: editor_actions.cc:1407
msgid "Trim to Next"
msgstr "Recortar a siguiente"
#: editor_actions.cc:1414
msgid "Insert Region From Region List"
msgstr "Insertar región desde lista de regiones"
#: editor_actions.cc:1420
msgid "Set Sync Position"
msgstr "Establecer posición de sincronía"
#: editor_actions.cc:1421
msgid "Place Transient"
msgstr "Colocar transitorio"
#: editor_actions.cc:1422
msgid "Split"
msgstr "Separar"
#: editor_actions.cc:1423
msgid "Trim Start at Edit Point"
msgstr "Recortar inicio en punto de edición"
#: editor_actions.cc:1424
msgid "Trim End at Edit Point"
msgstr "Recortar final en punto de edición"
#: editor_actions.cc:1429
msgid "Align Start"
msgstr "Alinear inicio"
#: editor_actions.cc:1436
msgid "Align Start Relative"
msgstr "Alinear inicio relativo"
#: editor_actions.cc:1440
msgid "Align End"
msgstr "Alinear final"
#: editor_actions.cc:1445
msgid "Align End Relative"
msgstr "Alinear final relativo"
#: editor_actions.cc:1452
msgid "Align Sync"
msgstr "Alinear sincronía"
#: editor_actions.cc:1459
msgid "Align Sync Relative"
msgstr "Alinear sincronía relativo"
#: editor_actions.cc:1463
msgid "Choose Top..."
msgstr "Elegir superior..."
#: editor_audio_import.cc:83 editor_audio_import.cc:105
msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded."
msgstr ""
"No puedes importar o embeber un archivo hasta tener una sesión cargada."
#: editor_audio_import.cc:89 editor_audio_import.cc:133
msgid "Add Existing Media"
msgstr "Añadir medios existentes"
#: editor_audio_import.cc:249
msgid ""
"The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
"%1 as a new file, or skip it?"
msgstr ""
"La sesión ya contiene un archivo llamado %1. ¿Deseas importar %1 como un "
"nuevo archivo u omitirlo?"
#: editor_audio_import.cc:251
msgid ""
"The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
"%2 as a new source, or skip it?"
msgstr ""
"La sesión ya contiene un archivo llamado %1. ¿Deseas importar %2 como un "
"nuevo archivo u omitirlo?"
#: editor_audio_import.cc:351
msgid "Cancel Import"
msgstr "Cancelar Importación"
#: editor_audio_import.cc:613
msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)"
msgstr "Editor: no se pudo abrir el archivo \"%1\", (%2)"
#: editor_audio_import.cc:621
msgid "Cancel entire import"
msgstr "Cancelar importación completa"
#: editor_audio_import.cc:622
msgid "Don't embed it"
msgstr "No embeber"
#: editor_audio_import.cc:623
msgid "Embed all without questions"
msgstr "Embeber todos sin preguntas"
#: editor_audio_import.cc:626 editor_audio_import.cc:655
#: export_format_dialog.cc:57
msgid "Sample rate"
msgstr "Frec. de muestreo"
#: editor_audio_import.cc:627 editor_audio_import.cc:656
msgid ""
"%1\n"
"This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!"
msgstr ""
"%1\n"
"¡La frecuencia de muestreo de este archivo es diferente a la de la sesión!"
#: editor_audio_import.cc:652
msgid "Embed it anyway"
msgstr "Embeber de todas formas"
#: editor_audio_import.cc:701
msgid "could not open %1"
msgstr "no se pudo abrir %1"
#: editor_drag.cc:404 editor_routes.cc:493 editor_routes.cc:530
#: editor_routes.cc:625 editor_routes.cc:626 editor_routes.cc:812
#: editor_routes.cc:823 editor_routes.cc:1160 editor_routes.cc:1337
#: editor_routes.cc:1348
msgid "editor"
msgstr "editor"
# No estoy seguro si queda bien, pero tampoco suena tan mal
#: editor_drag.cc:935
msgid "fixed time region drag"
msgstr "Arrastre de región en tiempo fijado"
#: editor_drag.cc:1916
msgid "copy meter mark"
msgstr "copiar marca de métrica"
#: editor_drag.cc:1927
msgid "move meter mark"
msgstr "mover marca de métrica"
#: editor_drag.cc:2009
msgid "copy tempo mark"
msgstr "copiar marca de tempo"
#: editor_drag.cc:2020
msgid "move tempo mark"
msgstr "mover marca de tempo"
#: editor_drag.cc:2249
msgid "change fade in length"
msgstr "cambiar duración del fundido de entrada"
#: editor_drag.cc:2372
msgid "change fade out length"
msgstr "cambiar duración del fundido de salida"
#: editor_drag.cc:2688
msgid "move marker"
msgstr "mover marca"
#: editor_drag.cc:3218
msgid "An error occurred while executing time stretch operation"
msgstr "Ocurrió un error al ejecutar la operación de cambio de tempo"
#: editor_drag.cc:3664
msgid "new range marker"
msgstr "nueva marca de rango"
#: editor_drag.cc:4285
msgid "rubberband selection"
msgstr "selección elástica"
#: editor_route_groups.cc:56
msgid "No Selection = All Tracks"
msgstr "Sin selección = todas las pistas"
#: editor_route_groups.cc:66 editor_regions.cc:97
msgid "G"
msgstr "G"
#: editor_route_groups.cc:67
#, fuzzy
msgid "Rel"
msgstr "Sel"
#: editor_route_groups.cc:68 editor_regions.cc:98 gain_meter.cc:714
#: mixer_strip.cc:1843 panner_ui.cc:556 stereo_panner.cc:254
msgid "M"
msgstr "M"
#: editor_route_groups.cc:69 mixer_strip.cc:1856
msgid "S"
msgstr "S"
#: editor_route_groups.cc:70 mixer_strip.cc:1813
msgid "Rec"
msgstr "Grb"
#: editor_route_groups.cc:71
msgid "Sel"
msgstr "Sel"
#: editor_route_groups.cc:72
msgid "E"
msgstr "E"
#: editor_route_groups.cc:73 editor_routes.cc:188 mixer_strip.cc:1860
#: route_time_axis.cc:2359
msgid "A"
msgstr "A"
#: editor_route_groups.cc:151
msgid "Activate this button to operate on all tracks when none are selected."
msgstr ""
#: editor_route_groups.cc:398 mixer_ui.cc:1391
msgid "unnamed"
msgstr "sin nombre"
#: editor_export_audio.cc:91 editor_markers.cc:671 editor_markers.cc:758
#: editor_markers.cc:942 editor_markers.cc:960 editor_markers.cc:978
#: editor_markers.cc:997 editor_markers.cc:1016 editor_markers.cc:1046
#: editor_markers.cc:1077 editor_markers.cc:1107 editor_markers.cc:1135
#: editor_markers.cc:1174 editor_markers.cc:1199 editor_markers.cc:1223
#: editor_markers.cc:1267 editor_markers.cc:1293 editor_markers.cc:1470
#: editor_mouse.cc:2318
msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!"
#: editor_group_tabs.cc:160
msgid "Fit to Window"
msgstr "Ajustar a ventana"
#: editor_markers.cc:130
msgid "start"
msgstr "inicio"
#: editor_markers.cc:131
msgid "end"
msgstr "fin"
#: editor_markers.cc:647 editor_ops.cc:1671 editor_ops.cc:1691
#: editor_ops.cc:1715 editor_ops.cc:1742 location_ui.cc:1009
msgid "add marker"
msgstr "añadir marca"
#: editor_markers.cc:689 location_ui.cc:845
msgid "remove marker"
msgstr "eliminar marca"
#: editor_markers.cc:825
msgid "Locate to Here"
msgstr "Posicionar aquí"
#: editor_markers.cc:826
msgid "Play from Here"
msgstr "Reproducir desde aquí"
#: editor_markers.cc:827
msgid "Move Mark to Playhead"
msgstr "Mover marca hasta cursor"
#: editor_markers.cc:831
msgid "Create Range to Next Marker"
msgstr "Crear rango hasta marca siguiente"
#: editor_markers.cc:872
msgid "Locate to Range Mark"
msgstr "Ir a marca de rango"
#: editor_markers.cc:873
msgid "Play from Range Mark"
msgstr "Reproducir desde marca de rango"
#: editor_markers.cc:877
msgid "Set Range Mark from Playhead"
msgstr "Fijar marca de rango en cursor"
#: editor_markers.cc:879
msgid "Set Range from Range Selection"
msgstr "Definir rango según selección de rango"
#: editor_markers.cc:887
msgid "Hide Range"
msgstr "Ocultar rango"
#: editor_markers.cc:888
#, fuzzy
msgid "Rename Range..."
msgstr "Renombrar rango"
#: editor_markers.cc:892
msgid "Remove Range"
msgstr "Eliminar rango"
#: editor_markers.cc:899
msgid "Separate Regions in Range"
msgstr "Separar regiones en rango"
#: editor_markers.cc:902
msgid "Select Range"
msgstr "Seleccionar rango"
# rango de pinchado? ok?
# traduzco por pinchazo, no suena muy bien. consultar
#: editor_markers.cc:931
msgid "Set Punch Range"
msgstr "Crear rango de pinchazo"
#: editor_markers.cc:1307 editor_ops.cc:1626
msgid "New Name:"
msgstr "Nuevo Nombre:"
#: editor_markers.cc:1310
msgid "Rename Mark"
msgstr "Renombrar marca"
#: editor_markers.cc:1312
msgid "Rename Range"
msgstr "Renombrar rango"
#: editor_markers.cc:1319 editor_mouse.cc:2350 editor_snapshots.cc:125
#: processor_box.cc:1490 processor_box.cc:1939 route_time_axis.cc:989
#: route_ui.cc:1493
msgid "Rename"
msgstr "Renombrar"
#: editor_markers.cc:1332
msgid "rename marker"
msgstr "renombrar marca"
#: editor_markers.cc:1355
msgid "set loop range"
msgstr "crear rango de bucle"
#: editor_markers.cc:1361
msgid "set punch range"
msgstr "crear rango de pinchazo"
#: editor_mouse.cc:163
msgid "Editor::event_frame() used on unhandled event type %1"
msgstr "Editor::event_frame() used on unhandled event type %1"
#: editor_mouse.cc:2094 editor_mouse.cc:2119 editor_mouse.cc:2132
msgid ""
"programming error: control point canvas item has no control point object "
"pointer!"
msgstr ""
"programming error: control point canvas item has no control point object "
"pointer!"
#: editor_mouse.cc:2252
msgid "start point trim"
msgstr "recortar inicio"
#: editor_mouse.cc:2281
msgid "End point trim"
msgstr "recortar final"
#: editor_mouse.cc:2348
msgid "Name for region:"
msgstr "Nombre de región:"
#: editor_mouse.cc:2557
msgid "Draw/Edit MIDI Notes"
msgstr "Dibujar/Editar notas MIDI"
#: editor_mouse.cc:2569
msgid "Select/Move Ranges"
msgstr "Seleccionar/Mover rangos"
#: editor_ops.cc:131
msgid "split"
msgstr "separar"
#: editor_ops.cc:247
msgid "alter selection"
msgstr "modificar selección"
#: editor_ops.cc:289
msgid "nudge regions forward"
msgstr "empujar regiones adelante"
#: editor_ops.cc:312 editor_ops.cc:397
msgid "nudge location forward"
msgstr "empujar posición adelante"
#: editor_ops.cc:370
msgid "nudge regions backward"
msgstr "empujar regiones atrás"
#: editor_ops.cc:459 editor_ops.cc:483
msgid "nudge forward"
msgstr "empujar adelante"
#: editor_ops.cc:548
msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
msgstr "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
#: editor_ops.cc:1628
msgid "New Location Marker"
msgstr "Nueva marca de posición"
#: editor_ops.cc:1715
msgid "add markers"
msgstr "añadir marcas"
#: editor_ops.cc:1821
msgid "clear markers"
msgstr "borrar marcas"
#: editor_ops.cc:1834
msgid "clear ranges"
msgstr "borrar rangos"
#: editor_ops.cc:1856
msgid "clear locations"
msgstr "borrar posiciones"
#: editor_ops.cc:1927
msgid "insert dragged region"
msgstr "insertar región arrastrada"
#: editor_ops.cc:2005
msgid "insert region"
msgstr "insertar región"
#: editor_ops.cc:2175
msgid "Rename Region"
msgstr "Renombrar región"
#: editor_ops.cc:2177 processor_box.cc:1488 route_ui.cc:1491
msgid "New name:"
msgstr "Nuevo nombre: "
#: editor_ops.cc:2487
msgid "separate"
msgstr "separar"
#: editor_ops.cc:2600
msgid "separate region under"
msgstr "separar regiones bajo"
#: editor_ops.cc:2720
msgid "trim to selection"
msgstr "recortar según selección"
#: editor_ops.cc:2854
msgid "set sync point"
msgstr "definir punto de sincronía"
#: editor_ops.cc:2878
msgid "remove region sync"
msgstr "eliminar sincronía de región"
#: editor_ops.cc:2900
msgid "move regions to original position"
msgstr "mover regiones a posición original"
#: editor_ops.cc:2902
msgid "move region to original position"
msgstr "mover región a posición original"
#: editor_ops.cc:2923
msgid "align selection"
msgstr "alinear selección"
#: editor_ops.cc:2997
msgid "align selection (relative)"
msgstr "alinear selección (relativo)"
#: editor_ops.cc:3031
msgid "align region"
msgstr "alinear región"
#: editor_ops.cc:3087
msgid "trim front"
msgstr "recortar inicio"
#: editor_ops.cc:3087
msgid "trim back"
msgstr "recortar final"
#: editor_ops.cc:3115
msgid "trim to loop"
msgstr "recortar a bucle"
#: editor_ops.cc:3125
msgid "trim to punch"
msgstr "recortar a pinchazo"
#: editor_ops.cc:3187
msgid "trim to region"
msgstr "recortar a región"
#: editor_ops.cc:3292
msgid ""
"This route cannot be frozen because it has more outputs than inputs. You "
"can fix this by increasing the number of inputs."
msgstr ""
"Esta ruta no se puede congelar porque tiene más salidas que entradas. Puedes "
"arreglarlo incrementando el número de entradas."
#: editor_ops.cc:3295
msgid "Cannot freeze"
msgstr "No se puede congelar"
#: editor_ops.cc:3304
msgid "Cancel Freeze"
msgstr "Cancelar congelado"
#: editor_ops.cc:3331
msgid ""
"You can't perform this operation because the processing of the signal will "
"cause one or more of the tracks will end up with a region with more channels "
"than this track has inputs.\n"
"\n"
"You can do this without processing, which is a different operation."
msgstr ""
"No puedes realizar esta operación porque el procesado de la señal causará "
"que una o más pistas tengan una región con más canales que entradas tiene la "
"pista.\n"
"\n"
"Puedes hacer esto sin procesado, que es una operación diferente."
#: editor_ops.cc:3335
msgid "Cannot bounce"
msgstr "No se puede rebotar"
# ¿cómo traducir 'bounce'?
# lo he visto en otros softwares como 'rebotar' pero ¿realmente se utiliza ese término en el español?
# Creo que es mejor rebotar, aunque suene un poco raro, que dejarlo en bounce.
#: editor_ops.cc:3345
msgid "bounce range"
msgstr "rebotar rango"
#: editor_ops.cc:3449
#, fuzzy
msgid "delete"
msgstr "Eliminar"
#: editor_ops.cc:3452
msgid "cut"
msgstr "cortar"
#: editor_ops.cc:3455
msgid "copy"
msgstr "copiar"
#: editor_ops.cc:3458
msgid "clear"
msgstr "limpiar"
#: editor_ops.cc:3516
msgid " objects"
msgstr "objetos"
#: editor_ops.cc:3551
msgid " range"
msgstr "rango"
#: editor_ops.cc:3625 editor_ops.cc:3643
msgid "remove region"
msgstr "eliminar región"
#: editor_ops.cc:4039
msgid "duplicate selection"
msgstr "duplicar selección"
#: editor_ops.cc:4120
msgid "nudge track"
msgstr "empujar pista"
#: editor_ops.cc:4155
msgid ""
"Do you really want to destroy the last capture?\n"
"(This is destructive and cannot be undone)"
msgstr ""
"¿De verdad quieres borrar la última captura?\n"
"(Es una acción destructiva que no podrás deshacer)"
#: editor_ops.cc:4158 editor_ops.cc:6135 editor_regions.cc:424
#: editor_snapshots.cc:159 route_ui.cc:1435
msgid "No, do nothing."
msgstr "No, no hagas nada"
#: editor_ops.cc:4159
msgid "Yes, destroy it."
msgstr "Sí, eliminar"
#: editor_ops.cc:4161
msgid "Destroy last capture"
msgstr "Destruir última captura"
#: editor_ops.cc:4222
msgid "normalize"
msgstr "normalizar"
#: editor_ops.cc:4317
msgid "reverse regions"
msgstr "al revés"
#: editor_ops.cc:4351
msgid "strip silence"
msgstr "quitar silencio"
#: editor_ops.cc:4412
msgid "Fork Region(s)"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:4598
msgid "reset region gain"
msgstr "restablecer ganancia de región"
#: editor_ops.cc:4627
msgid "region gain envelope visible"
msgstr "envolvente de ganancia de región visible"
#: editor_ops.cc:4654
msgid "region gain envelope active"
msgstr "envolvente de ganancia de región activa"
#: editor_ops.cc:4681
msgid "toggle region lock"
msgstr "conmutar bloqueo de región"
#: editor_ops.cc:4705
msgid "region lock style"
msgstr "estilo de bloqueo de región"
#: editor_ops.cc:4730
msgid "change region opacity"
msgstr "cambiar opacidad de región"
#: editor_ops.cc:4845
msgid "set fade in length"
msgstr "definir duración del fundido de entrada"
#: editor_ops.cc:4852
msgid "set fade out length"
msgstr "definir duración del fundido de salida"
#: editor_ops.cc:4897
msgid "set fade in shape"
msgstr "ajustar curva de fundido de entrada"
#: editor_ops.cc:4928
msgid "set fade out shape"
msgstr "ajustar curva de fundido de salida"
#: editor_ops.cc:4958
msgid "set fade in active"
msgstr "activar fundido de entrada"
#: editor_ops.cc:4987
msgid "set fade out active"
msgstr "activar fundido de salida"
#: editor_ops.cc:5284
msgid "set loop range from selection"
msgstr "crear rango de bucle desde selección"
#: editor_ops.cc:5306
msgid "set loop range from edit range"
msgstr "crear rango de bucle desde rango de edición"
#: editor_ops.cc:5335
msgid "set loop range from region"
msgstr "crear rango de bucle desde región"
#: editor_ops.cc:5353
msgid "set punch range from selection"
msgstr "crear rango de pinchazo desde selección"
#: editor_ops.cc:5370
msgid "set punch range from edit range"
msgstr "crear rango de pinchazo desde rango de edición"
#: editor_ops.cc:5394
msgid "set punch range from region"
msgstr "crear rango de pinchazo desde región"
#: editor_ops.cc:5501
msgid "Add new marker"
msgstr "Añadir marca nueva"
#: editor_ops.cc:5502
msgid "Set global tempo"
msgstr "Definir tempo global"
#: editor_ops.cc:5505
msgid "Define one bar"
msgstr "Definir un compás"
#: editor_ops.cc:5506
msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?"
msgstr "¿Quieres definir el tempo global o añadir una nueva marca de tempo?"
#: editor_ops.cc:5532
msgid "set tempo from region"
msgstr "definir tempo a partir de región"
#: editor_ops.cc:5560
msgid "split regions"
msgstr "separar regiones"
#: editor_ops.cc:5602
msgid ""
"You are about to split\n"
"%1\n"
"into %2 pieces.\n"
"This could take a long time."
msgstr ""
"Estás a punto de separar\n"
"%1\n"
"en %2 partes.\n"
"Esto puede llevar un buen rato."
# ok?
#: editor_ops.cc:5609
msgid "Call for the Ferret!"
msgstr "¡Llamada al Ferret!"
#: editor_ops.cc:5610
msgid ""
"Press OK to continue with this split operation\n"
"or ask the Ferret dialog to tune the analysis"
msgstr ""
"Pulsa OK para continuar con esta operación de separación\n"
"o ajusta el análisis en la ventana de Rhythm Ferret"
#: editor_ops.cc:5612
msgid "Press OK to continue with this split operation"
msgstr "Pulsa OK para continuar con esta operación de separación"
#: editor_ops.cc:5615
msgid "Excessive split?"
msgstr "¿Excesivas divisiones?"
#: editor_ops.cc:5751
msgid "place transient"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:5786
msgid "snap regions to grid"
msgstr "ajustar regiones a rejilla"
#: editor_ops.cc:5825
msgid "Close Region Gaps"
msgstr "Cerrar huecos de regiones"
#: editor_ops.cc:5830
msgid "Crossfade length"
msgstr "Duración de fundido cruzado"
#: editor_ops.cc:5840 editor_ops.cc:5852 rhythm_ferret.cc:104
#: session_option_editor.cc:163 session_option_editor.cc:172
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: editor_ops.cc:5842
msgid "Pull-back length"
msgstr "Duración de pull-back"
#: editor_ops.cc:5856
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: editor_ops.cc:5871
msgid "close region gaps"
msgstr "cerrar huecos de regiones"
#: editor_ops.cc:6084 route_ui.cc:1409
msgid "That would be bad news ...."
msgstr ""
#: editor_ops.cc:6089 route_ui.cc:1414
msgid ""
"Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n"
"that %1 is not going to allow it.\n"
"\n"
"If you really want to do this sort of thing\n"
"edit your ardour.rc file to set the\n"
"\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\""
msgstr ""
"Eliminar el bus master o monitor es tan mala idea\n"
"que %1 no lo va a permitir.\n"
"\n"
"Si de verdad quieres hacer algo así\n"
"edita tu archivo ardour.ec para establecer la\n"
"opción \"allow-special-bus-removal\" a \"yes\""
#: editor_ops.cc:6108
msgid "track"
msgstr "pista"
#: editor_ops.cc:6114
msgid "bus"
msgstr "bus"
#: editor_ops.cc:6119
msgid ""
"Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n"
"(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
"\n"
"This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
msgstr ""
"¿De verdad deseas eliminar %1 %2 y %3 %4?\n"
"(Puedes perder también las listas de reproducción\n"
"asociadas con %2)\n"
"\n"
"¡Esta acción no se puede deshacer y el archivo de sesión se reescribirá!"
#: editor_ops.cc:6124
msgid ""
"Do you really want to remove %1 %2?\n"
"(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
"\n"
"This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
msgstr ""
"¿De verdad deseas eliminar %1 %2?\n"
"(Puedes perder también las listas de reproducción\n"
"asociadas con %2)\n"
"\n"
"¡Esta acción no se puede deshacer y el archivo de sesión se reescribirá!"
#: editor_ops.cc:6130
msgid ""
"Do you really want to remove %1 %2?\n"
"\n"
"This action cannot be undon, and the session file will be overwritten"
msgstr ""
"¿De verdad deseas eliminar %1 %2?\n"
"Esta acción no se puede deshacer y el archivo de sesión se reescribirá"
#: editor_ops.cc:6137
msgid "Yes, remove them."
msgstr "Sí, elimínalas."
#: editor_ops.cc:6139 editor_snapshots.cc:160 route_ui.cc:1436
msgid "Yes, remove it."
msgstr "Sí, elimínala"
#: editor_ops.cc:6144 editor_ops.cc:6146
msgid "Remove %1"
msgstr "Eliminar %1"
#: editor_ops.cc:6205
msgid "insert time"
msgstr "insertar tiempo"
#: editor_ops.cc:6351
msgid "There are too many tracks to fit in the current window"
msgstr "Hay demasiadas pistas para encajar en la ventana actual"
#: editor_ops.cc:6471
#, c-format
msgid "Saved view %u"
msgstr "Vista %u guardada"
#: editor_ops.cc:6492
msgid "mute regions"
msgstr "enmudecer regiones"
#: editor_ops.cc:6494
msgid "mute region"
msgstr "enmudecer región"
#: editor_ops.cc:6531
msgid "combine regions"
msgstr "combinar regiones"
#: editor_ops.cc:6569
msgid "uncombine regions"
msgstr "Descombinar regiones"
#: editor_regions.cc:90 gtk-custom-ruler.c:152 location_ui.cc:319
msgid "Position"
msgstr "Posición"
#: editor_regions.cc:91 editor_regions.cc:800 midi_list_editor.cc:64
#: time_info_box.cc:94
msgid "End"
msgstr "Fin"
#: editor_regions.cc:96 mixer_strip.cc:653 mono_panner.cc:197
#: stereo_panner.cc:234 stereo_panner.cc:257
msgid "L"
msgstr "L"
#: editor_regions.cc:99
msgid "O"
msgstr "O"
#: editor_regions.cc:274 editor_regions.cc:279 editor_regions.cc:281
msgid "Hidden"
msgstr "Oculto"
#: editor_regions.cc:353
msgid "(MISSING) "
msgstr "(AUSENTE) "
#: editor_regions.cc:421
msgid ""
"Do you really want to remove unused regions?\n"
"(This is destructive and cannot be undone)"
msgstr ""
"¿De verdad quieres borrar las regiones no usadas?\n"
"(Es una acción destructiva que no podrás deshacer)"
#: editor_regions.cc:425
msgid "Yes, remove."
msgstr "Sí, eliminar."
#: editor_regions.cc:427
msgid "Remove unused regions"
msgstr "Eliminar regiones no usadas"
#: editor_regions.cc:767 editor_regions.cc:781 editor_regions.cc:795
msgid "Mult."
msgstr "Mult."
#: editor_regions.cc:798 engine_dialog.cc:85 midi_list_editor.cc:58
#: time_info_box.cc:87
msgid "Start"
msgstr "Inicio"
#: editor_regions.cc:816 editor_regions.cc:839
msgid "Multiple"
msgstr "Múltiple"
#: editor_regions.cc:913
msgid "MISSING "
msgstr "AUSENTE "
#: editor_routes.cc:171
msgid "SS"
msgstr "SS"
#: editor_routes.cc:187
msgid "V"
msgstr "V"
#: editor_routes.cc:439 mixer_ui.cc:1104
msgid "Hide All"
msgstr "Ocultar todo"
#: editor_routes.cc:440 mixer_ui.cc:1105
msgid "Show All Audio Tracks"
msgstr "Mostrar todas las pistas de audio"
#: editor_routes.cc:441 mixer_ui.cc:1106
msgid "Hide All Audio Tracks"
msgstr "Ocultar todas las pistas de audio"
#: editor_routes.cc:442 mixer_ui.cc:1107
msgid "Show All Audio Busses"
msgstr "Mostrar todos los buses de audio"
#: editor_routes.cc:443 mixer_ui.cc:1108
msgid "Hide All Audio Busses"
msgstr "Ocultar todos los buses de audio"
#: editor_routes.cc:444
msgid "Show All Midi Tracks"
msgstr "Mostrar todas las pistas MIDI"
#: editor_routes.cc:445
msgid "Hide All Midi Tracks"
msgstr "Ocultar todas las pistas MIDI"
#: editor_routes.cc:446
msgid "Show Tracks With Regions Under Playhead"
msgstr "Mostrar pistas con regiones bajo cursor"
#: editor_rulers.cc:340
msgid "New location marker"
msgstr "Nueva marca de posición"
#: editor_rulers.cc:341
msgid "Clear all locations"
msgstr "Limpiar todas las posiciones"
#: editor_rulers.cc:342
msgid "Unhide locations"
msgstr "Mostrar posiciones"
#: editor_rulers.cc:347
msgid "Clear all ranges"
msgstr "Limpiar todos los rangos"
#: editor_rulers.cc:348
msgid "Unhide ranges"
msgstr "Mostrar rangos"
#: editor_rulers.cc:358
msgid "New CD track marker"
msgstr "Nueva marca de pista de CD"
#: editor_rulers.cc:363 tempo_dialog.cc:37
msgid "New Tempo"
msgstr "Nuevo tempo"
#: editor_rulers.cc:368
msgid "New Meter"
msgstr "Nueva métrica"
#: editor_selection.cc:822 editor_selection.cc:865
msgid "set selected regions"
msgstr "establecer regiones seleccionadas"
#: editor_selection.cc:1258
msgid "select all"
msgstr "seleccionar todo"
#: editor_selection.cc:1350
msgid "select all within"
msgstr "seleccionar todo dentro"
#: editor_selection.cc:1408
msgid "set selection from range"
msgstr "nueva selección desde rango"
#: editor_selection.cc:1448
msgid "select all from range"
msgstr "seleccionar todo desde rango"
#: editor_selection.cc:1479
msgid "select all from punch"
msgstr "seleccionar todo desde pinchazo"
#: editor_selection.cc:1510
msgid "select all from loop"
msgstr "seleccionar todo desde bucle"
#: editor_selection.cc:1546
msgid "select all after cursor"
msgstr "seleccionar todo desde el cursor"
#: editor_selection.cc:1548
msgid "select all before cursor"
msgstr "seleccionar todo hasta el cursor"
#: editor_selection.cc:1597
msgid "select all after edit"
msgstr "seleccionar todo desde el punto de edición"
#: editor_selection.cc:1599
msgid "select all before edit"
msgstr "seleccionar todo hasta el punto de edición"
#: editor_selection.cc:1732
msgid "No edit range defined"
msgstr "Rango de edición no definido"
#: editor_selection.cc:1738
msgid ""
"the edit point is Selected Marker\n"
"but there is no selected marker."
msgstr ""
"El punto de edición es marca seleccionada\n"
"pero no hay ninguna marca seleccionada"
#: editor_snapshots.cc:139
msgid "New name of snapshot"
msgstr "Nuevo nombre de captura"
#: editor_snapshots.cc:157
msgid ""
"Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n"
"(which cannot be undone)"
msgstr ""
"¿De verdad deseas eliminar la captura \"%1\" ?\n"
"(no podrás deshacer esta acción)"
#: editor_snapshots.cc:162
msgid "Remove snapshot"
msgstr "Eliminar captura de sesión"
#: editor_tempodisplay.cc:211 editor_tempodisplay.cc:254
msgid "add"
msgstr "añadir"
#: editor_tempodisplay.cc:235
msgid "add tempo mark"
msgstr "añadir marca de tempo"
#: editor_tempodisplay.cc:278
msgid "add meter mark"
msgstr "añadir marca de métrica"
#: editor_tempodisplay.cc:294 editor_tempodisplay.cc:379
#: editor_tempodisplay.cc:398
msgid ""
"programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr ""
"programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
#: editor_tempodisplay.cc:299 editor_tempodisplay.cc:384
msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
msgstr "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
#: editor_tempodisplay.cc:311 editor_tempodisplay.cc:340
msgid "done"
msgstr "listo"
#: editor_tempodisplay.cc:329 editor_tempodisplay.cc:361
msgid "replace tempo mark"
msgstr "reemplazar marca de tempo"
#: editor_tempodisplay.cc:403 editor_tempodisplay.cc:435
msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
msgstr "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
#: editor_tempodisplay.cc:413 editor_tempodisplay.cc:447
msgid "remove tempo mark"
msgstr "eliminar marca de tempo"
#: editor_tempodisplay.cc:430
msgid ""
"programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr ""
"programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
#: editor_timefx.cc:253
msgid "timefx cannot be started - thread creation error"
msgstr ""
#: editor_timefx.cc:338
msgid "pitch shift"
msgstr "cambiar tono"
#: editor_timefx.cc:338
msgid "time stretch"
msgstr "estirar tiempo"
#: engine_dialog.cc:76
msgid "Realtime"
msgstr "Realtime"
#: engine_dialog.cc:77
msgid "Do not lock memory"
msgstr "No bloquear memoria"
#: engine_dialog.cc:78
msgid "Unlock memory"
msgstr "Desbloquear memoria"
#: engine_dialog.cc:79
msgid "No zombies"
msgstr "Sin zombis"
#: engine_dialog.cc:80
msgid "Provide monitor ports"
msgstr "Puertos de monitorización"
#: engine_dialog.cc:81
msgid "Force 16 bit"
msgstr "Forzar 16 bit"
#: engine_dialog.cc:82
msgid "H/W monitoring"
msgstr "Monitorización por hardware"
#: engine_dialog.cc:83
msgid "H/W metering"
msgstr "Medidor por hardware"
#: engine_dialog.cc:84
msgid "Verbose output"
msgstr "Salida verbosa"
#: engine_dialog.cc:104
msgid "8000Hz"
msgstr "8000Hz"
#: engine_dialog.cc:105
msgid "22050Hz"
msgstr "22050Hz"
#: engine_dialog.cc:106
msgid "44100Hz"
msgstr "44100Hz"
#: engine_dialog.cc:107
msgid "48000Hz"
msgstr "48000Hz"
#: engine_dialog.cc:108
msgid "88200Hz"
msgstr "88200Hz"
#: engine_dialog.cc:109
msgid "96000Hz"
msgstr "96000Hz"
#: engine_dialog.cc:110
msgid "192000Hz"
msgstr "192000Hz"
#: engine_dialog.cc:128 engine_dialog.cc:133 engine_dialog.cc:168
#: engine_dialog.cc:581 midi_channel_selector.cc:147 sfdb_ui.cc:531
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: engine_dialog.cc:129 engine_dialog.cc:582
msgid "Triangular"
msgstr "Triangular"
#: engine_dialog.cc:130 engine_dialog.cc:584
msgid "Rectangular"
msgstr "Rectangular"
#: engine_dialog.cc:131 engine_dialog.cc:586
msgid "Shaped"
msgstr "Shaped"
#: engine_dialog.cc:157
msgid "Playback/recording on 1 device"
msgstr "Reproducción/grabación en 1 dispositivo"
#: engine_dialog.cc:158
msgid "Playback/recording on 2 devices"
msgstr "Reproducción/grabación en 2 dispositivos"
#: engine_dialog.cc:159 engine_dialog.cc:522 engine_dialog.cc:990
msgid "Playback only"
msgstr "Sólo reproducción"
#: engine_dialog.cc:160 engine_dialog.cc:524 engine_dialog.cc:992
msgid "Recording only"
msgstr "Sólo grabación"
#: engine_dialog.cc:169 engine_dialog.cc:600
msgid "seq"
msgstr "seq"
#: engine_dialog.cc:170 engine_dialog.cc:602
msgid "raw"
msgstr "crudo"
#: engine_dialog.cc:176
msgid "Driver:"
msgstr "Driver:"
#: engine_dialog.cc:182
msgid "Interface:"
msgstr "Interfaz:"
#: engine_dialog.cc:188 sfdb_ui.cc:148 sfdb_ui.cc:260 sfdb_ui.cc:265
msgid "Sample rate:"
msgstr "Frec. de muestreo:"
#: engine_dialog.cc:194
msgid "Buffer size:"
msgstr "Tamaño del buffer:"
#: engine_dialog.cc:201
msgid "Number of buffers:"
msgstr "Cantidad de buffers:"
#: engine_dialog.cc:209
msgid "Approximate latency:"
msgstr "Latencia aproximada:"
#: engine_dialog.cc:223
msgid "Audio mode:"
msgstr "Modo de audio:"
#: engine_dialog.cc:266
msgid "Realtime Priority"
msgstr "Prioridad de realtime"
#: engine_dialog.cc:295 engine_dialog.cc:431
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#: engine_dialog.cc:303
msgid "Client timeout"
msgstr "Timeout de clientes"
#: engine_dialog.cc:310
msgid "Number of ports:"
msgstr "Cantidad de puertos:"
#: engine_dialog.cc:316
msgid "MIDI driver:"
msgstr "Driver MIDI:"
#: engine_dialog.cc:323
msgid "Dither:"
msgstr "Dither:"
#: engine_dialog.cc:333
msgid ""
"No JACK server found anywhere on this system. Please install JACK and restart"
msgstr ""
"No se encuentra el servidor JACK en el sistema. Por favor, instala JACK y "
"reinicia"
#: engine_dialog.cc:341
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"
#: engine_dialog.cc:354
msgid "Input device:"
msgstr "Dispositivo de entrada:"
#: engine_dialog.cc:359
msgid "Output device:"
msgstr "Dispositivo de salida:"
#: engine_dialog.cc:365
msgid "Input channels:"
msgstr "Canales de entrada:"
#: engine_dialog.cc:370
msgid "Output channels:"
msgstr "Canales de salida:"
#: engine_dialog.cc:375
msgid "Hardware input latency:"
msgstr "Latencia de entrada del hardware:"
#: engine_dialog.cc:379 engine_dialog.cc:387
msgid "samples"
msgstr "muestras"
#: engine_dialog.cc:383
msgid "Hardware output latency:"
msgstr "Latencia de salida del hardware:"
#: engine_dialog.cc:399
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: engine_dialog.cc:401
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: engine_dialog.cc:502 engine_dialog.cc:984
msgid "Playback/Recording on 1 Device"
msgstr "Reproducir/Grabar en 1 dispositivo"
#: engine_dialog.cc:506 engine_dialog.cc:559 engine_dialog.cc:987
msgid "Playback/Recording on 2 Devices"
msgstr "Reproducir/Grabar en 2 dispositivos"
#: engine_dialog.cc:664
msgid "cannot open JACK rc file %1 to store parameters"
msgstr ""
"no se pudo leer el archivo de inicialización de JACK %1 para almacenar "
"parámetros"
#: engine_dialog.cc:807
msgid ""
"You do not have any audio devices capable of\n"
"simultaneous playback and recording.\n"
"\n"
"Please use Applications -> Utilities -> Audio MIDI Setup\n"
"to create an \"aggregrate\" device, or install a suitable\n"
"audio interface.\n"
"\n"
"Please send email to Apple and ask them why new Macs\n"
"have no duplex audio device.\n"
"\n"
"Alternatively, if you really want just playback\n"
"or recording but not both, start JACK before running\n"
"Ardour and choose the relevant device then."
msgstr ""
"No tienes ningún dispositivo de audio capaz de reproducción\n"
"y grabación simultánea. Por favor, usa Aplicaciones -> Utilidades\n"
"-> Configuración Audio MIDI para crear un dispositivo \"agregado\"\n"
"o instala una interfaz de audio adecuada.\n"
"\n"
"Por favor, envía un e-mail a Apple y pregúntales por qué\n"
"los nuevos Macs no tienen un dispositivo de audio dúplex.\n"
"\n"
"Alternativamente, si de verdad quieres sólo reproducir\n"
"o sólo capturar, pero no ambas cosas a la vez, arranca\n"
"JACK antes de ejecutar ardour y elige el dispositivo adecuado."
#: engine_dialog.cc:820
msgid "No suitable audio devices"
msgstr "No hay dispositivos de audio adecuados"
#: engine_dialog.cc:1025
msgid "JACK appears to be missing from the %1 bundle"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:1092
msgid "You need to choose an audio device first."
msgstr "Es necesario que antes elijas un dispositivo de audio."
#: engine_dialog.cc:1108
msgid "Audio device \"%1\" not known on this computer."
msgstr "Dispositivo de audio \"%1\" desconocido en este ordenador."
#: engine_dialog.cc:1272
msgid "AudioSetup value for %1 is missing data"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:1360
msgid "configuration files contain a JACK server path that doesn't exist (%1)"
msgstr ""
"los archivos de configuración contienen una ruta al servidor JACK que no "
"existe (%1)"
#: export_channel_selector.cc:48 sfdb_ui.cc:146
msgid "Channels:"
msgstr "Canales:"
#: export_channel_selector.cc:49
msgid "Split to mono files"
msgstr ""
#: export_channel_selector.cc:183
msgid "Bus or Track"
msgstr "Bus o pista"
#: export_channel_selector.cc:456
msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)"
msgstr "Contenidos de región sin fundidos ni ganancia de región (canales: %1)"
#: export_channel_selector.cc:460
msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)"
msgstr "Contenidos de región con fundidos y ganancia de región (canales: %1)"
#: export_channel_selector.cc:464
msgid "Track output (channels: %1)"
msgstr "Salida de pista (canales: %1)"
#: export_dialog.cc:45
msgid ""
"<span color=\"#ffa755\">Some already existing files will be overwritten.</"
"span>"
msgstr ""
"<span color=\"#ffa755\">Algunos archivos existentes serán rescritos.</span>"
#: export_dialog.cc:46
msgid "List files"
msgstr "Listar archivos"
#: export_dialog.cc:161 export_timespan_selector.cc:334
#: export_timespan_selector.cc:398
msgid "Time Span"
msgstr ""
#: export_dialog.cc:168
msgid "Channels"
msgstr "Canales"
#: export_dialog.cc:178
msgid "Advanced options"
msgstr "Opciones avanzadas"
#: export_dialog.cc:204
msgid ""
"Export has been aborted due to an error!\n"
"See the Log for details."
msgstr ""
#: export_dialog.cc:270
msgid "Files that will be overwritten"
msgstr "Archivos que serán rescritos"
#: export_dialog.cc:304
msgid "Stop Export"
msgstr "Cancelar Exportación"
#: export_dialog.cc:333
#, fuzzy
msgid "Normalizing timespan %1 of %2"
msgstr "Importando fichero: %1 de %2"
#: export_dialog.cc:336
#, fuzzy
msgid "Exporting timespan %1 of %2"
msgstr "Importando fichero: %1 de %2"
#: export_dialog.cc:352 export_dialog.cc:354
msgid "<span color=\"#ffa755\">Error: "
msgstr "<span color=\"#ffa755\">Error: "
#: export_dialog.cc:364
msgid "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
msgstr "<span color=\"#ffa755\">Aviso: "
#: export_dialog.cc:366
msgid ""
"\n"
"<span color=\"#ffa755\">Warning: "
msgstr ""
"\n"
"<span color=\"#ffa755\">Aviso "
#: export_dialog.cc:389
msgid "Export Selection"
msgstr "Exportar selección"
#: export_dialog.cc:402
msgid "Export Region"
msgstr "Exportar región"
#: export_dialog.cc:412
msgid "Source"
msgstr "Origen"
#: export_dialog.cc:427
msgid "Stem Export"
msgstr ""
#: export_file_notebook.cc:37
msgid " Click here to add another format"
msgstr " Clica aquí para añadir otro formato"
#: export_file_notebook.cc:167
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: export_file_notebook.cc:168
msgid "Location"
msgstr "Posición"
#: export_filename_selector.cc:32
msgid "Include in Filename(s):"
msgstr "Incluir en nombre de fichero(s):"
#: export_filename_selector.cc:34
msgid "Label:"
msgstr "Etiqueta:"
#: export_filename_selector.cc:35
msgid "Session Name"
msgstr "Nombre de sesión"
#: export_filename_selector.cc:36
msgid "Revision:"
msgstr "Revisión:"
#: export_filename_selector.cc:38
msgid "Folder:"
msgstr "Carpeta:"
#: export_filename_selector.cc:39 session_import_dialog.cc:44
msgid "Browse"
msgstr "Explorar"
#: export_filename_selector.cc:291
msgid "Choose export folder"
msgstr "Elije carpeta para exportaciones"
#: export_format_dialog.cc:31
msgid "New Export Format Profile"
msgstr "Nuevo perfil de formato de exportación"
#: export_format_dialog.cc:31
msgid "Edit Export Format Profile"
msgstr "Editar perfil de formato de exportación"
#: export_format_dialog.cc:38
msgid "Label: "
msgstr "Etiqueta: "
#: export_format_dialog.cc:40 normalize_dialog.cc:42
msgid "Normalize to:"
msgstr "Normalizar a:"
#: export_format_dialog.cc:45
msgid "Trim silence at start"
msgstr "Recortar silencio en inicio"
#: export_format_dialog.cc:46
msgid "Add silence at start:"
msgstr "Añadir silencio en inicio:"
#: export_format_dialog.cc:49
msgid "Trim silence at end"
msgstr "Recortar silencio en final"
#: export_format_dialog.cc:50
msgid "Add silence at end:"
msgstr "Añadir silencio al final:"
#: export_format_dialog.cc:54
msgid "Compatibility"
msgstr "Compatibilidad"
#: export_format_dialog.cc:55
msgid "Quality"
msgstr "Calidad"
#: export_format_dialog.cc:56
msgid "File format"
msgstr "Formato de archivo"
#: export_format_dialog.cc:58
msgid "Sample rate conversion quality:"
msgstr "Calidad de conversión de frecuencia de muestreo:"
#: export_format_dialog.cc:65
msgid "Dithering"
msgstr "Dithering"
#: export_format_dialog.cc:67
msgid "Tag file with session's metadata"
msgstr ""
#: export_format_dialog.cc:441
msgid "Best (sinc)"
msgstr "Mejor (sinc)"
#: export_format_dialog.cc:446
msgid "Medium (sinc)"
msgstr "Media (sinc)"
#: export_format_dialog.cc:451
msgid "Fast (sinc)"
msgstr "Rápida (sinc)"
#: export_format_dialog.cc:461
msgid "Zero order hold"
msgstr ""
#: export_format_dialog.cc:840
msgid "Linear encoding options"
msgstr "Opciones de codificación lineal"
#: export_format_dialog.cc:856
msgid "Ogg Vorbis options"
msgstr "Opciones Ogg Vorbis"
#: export_format_dialog.cc:869
msgid "FLAC options"
msgstr "Opciones FLAC"
#: export_format_dialog.cc:886
msgid "Broadcast Wave options"
msgstr "Opciones de Broadcast Wave"
#: export_preset_selector.cc:28
msgid "Preset"
msgstr "Preset"
#: export_preset_selector.cc:104
msgid ""
"The selected preset did not load successfully!\n"
"Perhaps it references a format that has been removed?"
msgstr ""
"¡El preset seleccionado no se cargó correctamente!\n"
"¿Quizás se refiere a un formato que ha sido eliminado?"
#: export_timespan_selector.cc:47
msgid "Show Times as:"
msgstr "Mostrar los tiempos camo:"
#: export_timespan_selector.cc:191
msgid " to "
msgstr " a "
#: export_timespan_selector.cc:327 export_timespan_selector.cc:388
msgid "Range"
msgstr "Rango"
#: gain_meter.cc:130 gain_meter.cc:418 gain_meter.cc:811
msgid "-inf"
msgstr "-inf"
#: gain_meter.cc:136 gain_meter.cc:857
msgid "Fader automation mode"
msgstr "Modo de automatización de fader"
#: gain_meter.cc:137 gain_meter.cc:858
msgid "Fader automation type"
msgstr "Tipo de automatización de fader"
#: gain_meter.cc:146 gain_meter.cc:750 panner_ui.cc:178 panner_ui.cc:592
msgid "Abs"
msgstr "Abs"
#: gain_meter.cc:345
msgid "-Inf"
msgstr "-Inf"
#: gain_meter.cc:717 mixer_strip.cc:1863 panner_ui.cc:559
#: route_time_axis.cc:2362
msgid "P"
msgstr "P"
#: gain_meter.cc:720 panner_ui.cc:562
msgid "T"
msgstr "T"
#: gain_meter.cc:723 panner_ui.cc:565
msgid "W"
msgstr "W"
#: generic_pluginui.cc:83
msgid "<span size=\"large\">Presets</span>"
msgstr "<span size=\"large\">Presets</span>"
#: generic_pluginui.cc:232
#, fuzzy
msgid "Switches"
msgstr "Tono"
#: generic_pluginui.cc:242 generic_pluginui.cc:367
msgid "Controls"
msgstr "Controles"
#: generic_pluginui.cc:266
msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1"
msgstr ""
"Editor de plugin: no se pudo crear el elemento de control para el puerto %1"
#: generic_pluginui.cc:399
#, fuzzy
msgid "Meters"
msgstr "Métrica"
#: generic_pluginui.cc:414
msgid "Automation control"
msgstr "Control de la automatización"
#: generic_pluginui.cc:421
msgid "Mgnual"
msgstr "Manual"
#: global_port_matrix.cc:190 io_selector.cc:219
msgid "port"
msgstr "puerto"
#: group_tabs.cc:304
msgid "Selection..."
msgstr "Selección..."
#: group_tabs.cc:305
msgid "Record Enabled..."
msgstr "Habilitado para grabación..."
#: group_tabs.cc:306
msgid "Soloed..."
msgstr "En solo..."
#: group_tabs.cc:313
msgid "New From"
msgstr "Nuevo desde"
#: group_tabs.cc:317
msgid "Add New Subgroup Bus"
msgstr "Añadir nuebo bus de subgrupo"
#: group_tabs.cc:318
msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)"
msgstr "Añadir nuevo bus auxiliar (pre-fader)"
#: group_tabs.cc:319
msgid "Add New Aux Bus (post-fader)"
msgstr "Añadir nuevo bus auxiliar (post-fader)"
#: group_tabs.cc:320
msgid "Collect"
msgstr ""
#: group_tabs.cc:327 processor_box.cc:1948
msgid "Activate All"
msgstr "Activar todos"
#: group_tabs.cc:328
msgid "Disable All"
msgstr "Desactivar todos"
#: gtk-custom-ruler.c:133
msgid "Lower limit of ruler"
msgstr "Límite inferior de la regla"
#: gtk-custom-ruler.c:142
msgid "Upper"
msgstr "Superior"
#: gtk-custom-ruler.c:143
msgid "Upper limit of ruler"
msgstr "Límite superior de la regla"
#: gtk-custom-ruler.c:153
msgid "Position of mark on the ruler"
msgstr "Posición de la marca en la regla"
#: gtk-custom-ruler.c:162
msgid "Max Size"
msgstr "Tamaño máx."
#: gtk-custom-ruler.c:163
msgid "Maximum size of the ruler"
msgstr "Tamaño máximo de la regla"
#: gtk-custom-ruler.c:172
msgid "Show Position"
msgstr "Mostrar posición"
#: gtk-custom-ruler.c:173
msgid "Draw current ruler position"
msgstr "Dibujar posición actual de la regla"
#: insert_time_dialog.cc:46
msgid "Time to insert:"
msgstr "Tiempo a insertar:"
#: insert_time_dialog.cc:54
msgid "Intersected regions should:"
msgstr "Las regiones intersectadas deberían:"
#: insert_time_dialog.cc:57
msgid "stay in position"
msgstr "mantenerse en posición"
#: insert_time_dialog.cc:58
msgid "move"
msgstr "mover"
#: insert_time_dialog.cc:59
msgid "be split"
msgstr "ser separadas"
#: insert_time_dialog.cc:65
msgid "Insert time on all the track's playlists"
msgstr ""
#: insert_time_dialog.cc:68
msgid "Move glued regions"
msgstr "Mover regiones adheridas"
#: insert_time_dialog.cc:70
msgid "Move markers"
msgstr "Mover marcas"
#: insert_time_dialog.cc:73
msgid "Move glued markers"
msgstr "Mover marcas adheridas"
#: insert_time_dialog.cc:78
msgid "Move locked markers"
msgstr "Mover marcas bloqueadas"
#: insert_time_dialog.cc:83
msgid "Move tempo and meter changes"
msgstr "Mover cambios de tempo y métrica"
#: insert_time_dialog.cc:87
msgid "Insert time"
msgstr "Insertar tiempo"
#: interthread_progress_window.cc:103
msgid "Importing file: %1 of %2"
msgstr "Importando fichero: %1 de %2"
#: io_selector.cc:223
msgid "I/O selector"
msgstr "Selector de E/S"
#: io_selector.cc:271
msgid "%1 input"
msgstr "%1 entrada"
#: io_selector.cc:273
msgid "%1 output"
msgstr "%1 salida"
#: keyboard.cc:69
msgid "your own"
msgstr "la tuya propia"
#: keyboard.cc:134 keyboard.cc:158
msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!"
msgstr ""
"No se encontraron las combinaciones de teclas por defecto - ¡%1 será difícil "
"de usar!"
#: keyboard.cc:137 keyboard.cc:161
msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead"
msgstr ""
"No se pudo encontrar el archivo de combinaciones de teclas \"%1\". Se usarán "
"las combinaciones de teclas por defecto."
#: keyeditor.cc:57
msgid "Remove shortcut"
msgstr "Eliminar atajo"
#: keyeditor.cc:67
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: keyeditor.cc:68
msgid "Shortcut"
msgstr "Atajo"
#: keyeditor.cc:86
msgid "Select an action, then press the key(s) to (re)set its shortcut"
msgstr "Selecciona una acción y pulsa la/s tecla/s para (r)establecer su atajo"
#: keyeditor.cc:295
msgid "Command-"
msgstr "Comando-"
# se refiere a la tecla 'Option'
#: keyeditor.cc:296
msgid "Option-"
msgstr "Opción-"
# se refiere a la tecla 'shift', no traducir
#: keyeditor.cc:297
msgid "Shift-"
msgstr "Shift-"
#: keyeditor.cc:298
msgid "Control-"
msgstr "Control-"
#: latency_gui.cc:39
msgid "sample"
msgstr "muestra"
#: latency_gui.cc:40
msgid "msec"
msgstr "msec"
#: latency_gui.cc:41
msgid "period"
msgstr "periodo"
#: latency_gui.cc:150 rhythm_ferret.cc:258 sfdb_ui.cc:1527
msgid "programming error: %1 (%2)"
msgstr "programming error: %1 (%2)"
#: location_ui.cc:53
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: location_ui.cc:56
msgid "Glue"
msgstr "Adherir"
#: location_ui.cc:57
msgid "SCMS"
msgstr "SCMS"
#: location_ui.cc:58
msgid "Pre-Emphasis"
msgstr "Pre-énfasis"
#: location_ui.cc:86 location_ui.cc:87
msgid "Use PH"
msgstr "Usar cursor"
#: location_ui.cc:89 location_ui.cc:90
msgid "Set value to playhead"
msgstr "Establecer valor según posición del cursor"
#: location_ui.cc:308
msgid "Jump to the end of this range"
msgstr "Saltar al final de este rango"
#: location_ui.cc:309
msgid "Jump to the start of this range"
msgstr "Saltar al inicio de este rango"
#: location_ui.cc:310
msgid "Forget this range"
msgstr "Olvidar este rango"
#: location_ui.cc:311
msgid "Start time"
msgstr "Tiempo de inicio"
#: location_ui.cc:312
msgid "End time"
msgstr "Tiempo final"
#: location_ui.cc:317
msgid "Jump to this marker"
msgstr "Saltar a esta marca"
#: location_ui.cc:318
msgid "Forget this marker"
msgstr "Olvidar esta marca"
#: location_ui.cc:469
msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session"
msgstr "No puedes colocar una marca de CD al inicio de la sesión"
#: location_ui.cc:714
msgid "New Marker"
msgstr "Nueva marca"
#: location_ui.cc:715
msgid "New Range"
msgstr "Nuevo rango"
#: location_ui.cc:729
msgid "<b>Loop/Punch Ranges</b>"
msgstr "<b>Rangos de bucle/pinchazo</b>"
#: location_ui.cc:754
msgid "<b>Markers (Including CD Index)</b>"
msgstr "<b>Marcas (incluyendo índice de CD)</b>"
#: location_ui.cc:789
msgid "<b>Ranges (Including CD Track Ranges)</b>"
msgstr "<b>Rangos (incluyendo rangos de pistas de CD)</b>"
#: location_ui.cc:1028
msgid "add range marker"
msgstr "añadir marca de rango"
#: main.cc:233
msgid "Could not create user configuration directory"
msgstr "No se pudo crear directorio de configuración de usuario"
#: main.cc:242 main.cc:381
msgid "cannot open pango.rc file %1"
msgstr "no se pudo abrir el archivo pango.rc %1"
#: main.cc:371
msgid "cannot create user ardour folder %1 (%2)"
msgstr "No se pudo crear la carpeta de ardour de usuario %1 (%2)"
#: main.cc:408 main.cc:424
msgid "JACK exited"
msgstr "JACK se paró"
#: main.cc:411
msgid ""
"JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
"\n"
"This could be due to misconfiguration or to an error inside JACK.\n"
"\n"
"Click OK to exit %1."
msgstr ""
"JACK se paró de forma inesperada y sin notificar a %1.\n"
"\n"
"Esto podría ser debido a una mala configuración o a un error en JACK.\n"
"\n"
"Pulsa OK para salir de %1."
#: main.cc:426
msgid ""
"JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
"\n"
"This is probably due to an error inside JACK. You should restart JACK\n"
"and reconnect %1 to it, or exit %1 now. You cannot save your\n"
"session at this time, because we would lose your connection information.\n"
msgstr ""
"JACK se paró de forma inesperada y sin notificar a %1.\n"
"\n"
"Esto probablemente se debe a un error en JACK. Debes reiniciar JACK\n"
"y reconectar %1 al mismo, o bien salir de %1 ahora. No puedes\n"
"guardar tu sesión en este momento pues perderíamos la información\n"
"de las conexiones.\n"
#: main.cc:517
msgid " (built using "
msgstr " (compilado usando "
#: main.cc:520
msgid " and GCC version "
msgstr " y versión de GCC "
#: main.cc:530
msgid "Copyright (C) 1999-2011 Paul Davis"
msgstr "Copyright (C) 1999-2011 Paul Davis"
#: main.cc:531
msgid ""
"Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
"Baker"
msgstr ""
"Derechos reservados de algunas porciones (C) Steve Harris, Ari Johnson, "
"Brett Viren, Joel Baker"
#: main.cc:533
msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY"
msgstr "%1 viene SIN GARANTÍA DE NINGUNA CLASE"
#: main.cc:534
msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
msgstr ""
"incluidas de comerciabilidad o adecuación para un propósito determinado"
#: main.cc:535
msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
msgstr "Esto es software libre. Puedes distribuirlo "
#: main.cc:536
msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions."
msgstr ""
"bajo ciertas condiciones; lee el código para conocer las condiciones de "
"copia."
#: main.cc:545
msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler"
msgstr ""
#: main.cc:551
msgid "could not create ARDOUR GUI"
msgstr "no se pudo crear la interfaz visual de Ardour"
#: marker.cc:251
msgid "MarkerText"
msgstr "MarkerText"
#: midi_channel_selector.cc:143
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: midi_channel_selector.cc:151
msgid "Invert"
msgstr "Invertir"
#: midi_channel_selector.cc:155
msgid "Force"
msgstr "Forzar"
#: midi_list_editor.cc:60
msgid "Num"
msgstr "Num"
#: midi_list_editor.cc:62
msgid "Vel"
msgstr "Int"
#: midi_port_dialog.cc:20
msgid "Add MIDI Port"
msgstr "Añadir puerto MIDI"
#: midi_port_dialog.cc:21
msgid "Port name:"
msgstr "Nombre del puerto:"
#: midi_port_dialog.cc:27
msgid "MidiPortDialog"
msgstr ""
#: midi_region_view.cc:857
#, fuzzy
msgid "channel edit"
msgstr "canal"
#: midi_region_view.cc:1709
msgid "step add"
msgstr ""
#: midi_region_view.cc:1774 midi_region_view.cc:1794
msgid "alter patch change"
msgstr "modificar cambio de patch"
#: midi_region_view.cc:1828
msgid "add patch change"
msgstr "añadir cambio de patch"
#: midi_region_view.cc:1846
msgid "move patch change"
msgstr "mover cambio de patch"
#: midi_region_view.cc:1857
msgid "delete patch change"
msgstr "eliminar cambio de patch"
#: midi_region_view.cc:1942
msgid "delete selection"
msgstr "eliminar selección"
#: midi_region_view.cc:1958
msgid "delete note"
msgstr "eliminar nota"
#: midi_region_view.cc:2349
msgid "move notes"
msgstr "mover notas"
#: midi_region_view.cc:2570
msgid "resize notes"
msgstr "redimensionar notas"
#: midi_region_view.cc:2812
msgid "change velocities"
msgstr "cambiar intensidades"
#: midi_region_view.cc:2865
msgid "transpose"
msgstr "transportar"
#: midi_region_view.cc:2899
msgid "change note lengths"
msgstr "cambiar duración de notas"
#: midi_region_view.cc:2968
msgid "nudge"
msgstr "empujar"
#: midi_region_view.cc:2983
msgid "change channel"
msgstr "cambiar canal"
#: midi_region_view.cc:3028
#, fuzzy
msgid "Bank:"
msgstr "Banco"
#: midi_region_view.cc:3028
#, fuzzy
msgid "Program:"
msgstr "Programa"
#: midi_region_view.cc:3028
#, fuzzy
msgid "Channel:"
msgstr "Canales:"
#: midi_region_view.cc:3179 midi_region_view.cc:3181
msgid "paste"
msgstr "pegar"
#: midi_time_axis.cc:366
msgid "Show Full Range"
msgstr "Mostrar rango completo"
#: midi_time_axis.cc:370
msgid "Fit Contents"
msgstr "Ajustar contenidos"
#: midi_time_axis.cc:374
msgid "Note Range"
msgstr "Rango de notas"
#: midi_time_axis.cc:375
msgid "Note Mode"
msgstr "Modo de notas"
#: midi_time_axis.cc:377
msgid "MIDI Thru"
msgstr "MIDI Thru"
#: midi_time_axis.cc:429
msgid "Bender"
msgstr ""
#: midi_time_axis.cc:431
msgid "Pressure"
msgstr "Presión"
#: midi_time_axis.cc:442
msgid "Controllers"
msgstr "Controladores"
#: midi_time_axis.cc:445
msgid "No MIDI Channels selected"
msgstr "No hay canales MIDI seleccionados"
#: midi_time_axis.cc:498 midi_time_axis.cc:625
msgid "Hide all channels"
msgstr "Ocultar todos los canales"
#: midi_time_axis.cc:501 midi_time_axis.cc:628
msgid "Show all channels"
msgstr "Mostrar todos los canales"
#: midi_time_axis.cc:511 midi_time_axis.cc:638
msgid "Channel %1"
msgstr "Canal %1"
#: midi_time_axis.cc:700
msgid "Controllers %1-%2"
msgstr "Controladores %1-%2"
#: midi_time_axis.cc:714
msgid "Sustained"
msgstr "Sostenido"
#: midi_time_axis.cc:719
msgid "Percussive"
msgstr "Percusivo"
#: midi_time_axis.cc:737
msgid "Meter Colors"
msgstr "Colores de medidor"
#: midi_time_axis.cc:743
msgid "Channel Colors"
msgstr "Colores de canal"
#: midi_time_axis.cc:749
msgid "Track Color"
msgstr "Color de pista"
#: midi_tracer.cc:43
msgid "Store this many lines: "
msgstr "Almacenar este número de líneas:"
# podría ser "desplazar", chequear contexto
#: midi_tracer.cc:50
msgid "Auto-Scroll"
msgstr "Auto-Scroll"
#: midi_tracer.cc:51
msgid "Decimal"
msgstr "Decimal"
#: midi_tracer.cc:52 rc_option_editor.cc:670
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitado"
#: midi_tracer.cc:61
msgid "Port:"
msgstr "Puerto:"
#: missing_file_dialog.cc:34
msgid "Missing File!"
msgstr "¡Archivo ausente!"
#: missing_file_dialog.cc:36
msgid "Select a folder to search"
msgstr "Seleccionar una carpeta para buscar"
#: missing_file_dialog.cc:37
msgid "Add chosen folder to search path, and try again"
msgstr "Añade la carpeta seleccionada a la ruta de búsqueda y prueba otra vez"
#: missing_file_dialog.cc:39
msgid "Stop loading this session"
msgstr "Dejar de cargar esta sesión"
#: missing_file_dialog.cc:40
msgid "Skip all missing files"
msgstr "Omitir todos los archivos ausentes"
#: missing_file_dialog.cc:41
msgid "Skip this file"
msgstr "Omitir este archivo"
#: missing_file_dialog.cc:52
msgid "audio"
msgstr "audio"
#: missing_file_dialog.cc:66
msgid ""
"%1 cannot find the %2 file\n"
"\n"
"<i>%3</i>\n"
"\n"
"in any of these folders:\n"
"\n"
"<tt>%4</tt>\n"
"\n"
msgstr ""
"%1 no pudo encontrar el archivo de %2\n"
"\n"
"<i>%3</i>\n"
"\n"
"en ninguna de estas carpetas:\n"
"\n"
"<tt>%4</tt>\n"
"\n"
#: missing_file_dialog.cc:100
msgid "Click to choose an additional folder"
msgstr "Pulsa para elegir una carpeta adicional"
#: missing_plugin_dialog.cc:30
msgid "Missing Plugins"
msgstr "Plugins ausentes"
#: missing_plugin_dialog.cc:34
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: mixer_actor.cc:57
msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr ""
#: mixer_actor.cc:58
msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr ""
#: mixer_actor.cc:59
msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr ""
#: mixer_actor.cc:60
msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr ""
#: mixer_actor.cc:61
msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr ""
#: mixer_actor.cc:62
msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr ""
#: mixer_actor.cc:65
#, fuzzy
msgid "Copy Selected Processors"
msgstr "Regiones seleccionadas"
#: mixer_actor.cc:66
#, fuzzy
msgid "Cut Selected Processors"
msgstr "Encajar las pistas seleccionadas en la ventana"
#: mixer_actor.cc:67
#, fuzzy
msgid "Paste Selected Processors"
msgstr "establecer regiones seleccionadas"
#: mixer_actor.cc:68
#, fuzzy
msgid "Delete Selected Processors"
msgstr "establecer regiones seleccionadas"
#: mixer_actor.cc:69
#, fuzzy
msgid "Select All (visible) Processors"
msgstr "todos los procesadores disponibles"
#: mixer_actor.cc:70
#, fuzzy
msgid "Toggle Selected Processors"
msgstr "Mover marca seleccionada"
#: mixer_actor.cc:71
#, fuzzy
msgid "Toggle Selected Plugins"
msgstr "Reproducir regiones seleccionadas"
#: mixer_actor.cc:74 mixer_actor.cc:75
msgid "Scroll Mixer Window to the left"
msgstr ""
#: mixer_actor.cc:90
#, fuzzy
msgid "Loaded mixer bindings from %1"
msgstr "Cargando menús desde %1"
#: mixer_actor.cc:92
msgid "Could not find mixer.bindings in search path %1"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:94 mixer_strip.cc:122 mixer_strip.cc:1674
msgid "pre"
msgstr "pre"
#: mixer_strip.cc:96 mixer_strip.cc:124 mixer_strip.cc:362 mixer_strip.cc:1287
#: rc_option_editor.cc:1525
#, fuzzy
msgid "Comments"
msgstr "Comentario"
#: mixer_strip.cc:154
msgid "Toggle the width of this mixer strip"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:160
#, fuzzy
msgid "Hide this mixer strip"
msgstr "Usar canales estrechos en Mezclador"
#: mixer_strip.cc:163
msgid ""
"Button 1 to choose inputs from a port matrix, button 3 to select inputs from "
"a menu"
msgstr ""
"Botón 1 para elegir entradas con una matriz de puertos, botón 3 para "
"seleccionar entradas desde un menú"
#: mixer_strip.cc:170
msgid ""
"Button 1 to choose outputs from a port matrix, button 3 to select inputs "
"from a menu"
msgstr ""
"Botón 1 para elegir salidas con una matriz de puertos, botón 3 para "
"seleccionar salidas desde un menú"
#: mixer_strip.cc:176
msgid "Select metering point"
msgstr "Selecciona punto de medición"
# it's just a meaningless string
#: mixer_strip.cc:184
msgid "tupni"
msgstr "tupni"
#: mixer_strip.cc:203
msgid "Isolate Solo"
msgstr "Solo aislado"
#: mixer_strip.cc:212
msgid "Lock Solo Status"
msgstr "Bloquear estado de solo"
#: mixer_strip.cc:214 mixer_strip.cc:629
msgid "lock"
msgstr "bloquear"
#: mixer_strip.cc:215 mixer_strip.cc:628
msgid "iso"
msgstr "iso"
#: mixer_strip.cc:265
msgid "Mix group"
msgstr "Grupo de mezcla"
#: mixer_strip.cc:359 rc_option_editor.cc:1522
#, fuzzy
msgid "Phase Invert"
msgstr "Invertir"
#: mixer_strip.cc:360 rc_option_editor.cc:1523 route_ui.cc:1176
msgid "Solo Safe"
msgstr "Solo seguro"
#: mixer_strip.cc:361 rc_option_editor.cc:1524
#, fuzzy
msgid "Solo Isolated"
msgstr "Aislar solo"
#: mixer_strip.cc:363 mixer_ui.cc:120 rc_option_editor.cc:1526
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: mixer_strip.cc:364 rc_option_editor.cc:1527
#, fuzzy
msgid "Meter Point"
msgstr "Medidores"
#: mixer_strip.cc:460
#, fuzzy
msgid "Enable/Disable MIDI input"
msgstr "Activar/Desactivar metrónomo"
#: mixer_strip.cc:613
msgid "Sends"
msgstr "Envíos"
#: mixer_strip.cc:637
msgid "Snd"
msgstr "Snd"
#: mixer_strip.cc:652
#, fuzzy
msgid "i"
msgstr "in"
#: mixer_strip.cc:694 mixer_strip.cc:818 processor_box.cc:1847
msgid "Not connected to JACK - no I/O changes are possible"
msgstr "No está conectado a JACK - No es posible realizar cambios de E/S"
#: mixer_strip.cc:1174
msgid "Disconnected"
msgstr "Desconectado"
#: mixer_strip.cc:1290
#, fuzzy
msgid "*Comments*"
msgstr "Comentario"
#: mixer_strip.cc:1297
#, fuzzy
msgid "Cmt"
msgstr "Cortar"
#: mixer_strip.cc:1300
msgid "*Cmt*"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:1306
msgid "Click to Add/Edit Comments"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:1345
msgid ": comment editor"
msgstr ": editor de notas"
#: mixer_strip.cc:1423
msgid "Grp"
msgstr "Grp"
#: mixer_strip.cc:1426
msgid "~G"
msgstr "~G"
#: mixer_strip.cc:1455
msgid "Comments..."
msgstr "Notas..."
#: mixer_strip.cc:1456
msgid "Save As Template..."
msgstr "Guardar como plantilla..."
#: mixer_strip.cc:1461 route_group_dialog.cc:39 route_time_axis.cc:703
msgid "Active"
msgstr "Activa"
#: mixer_strip.cc:1468
msgid "Adjust Latency..."
msgstr "Ajustar latencia..."
#: mixer_strip.cc:1471
msgid "Protect Against Denormals"
msgstr "Proteger contra denormals"
#: mixer_strip.cc:1477 route_time_axis.cc:439
msgid "Remote Control ID..."
msgstr "ID de control remoto..."
#: mixer_strip.cc:1670
msgid "in"
msgstr "in"
#: mixer_strip.cc:1678
msgid "post"
msgstr "post"
#: mixer_strip.cc:1682
msgid "out"
msgstr "out"
#: mixer_strip.cc:1687
msgid "custom"
msgstr "personalizado"
#: mixer_strip.cc:1816 route_ui.cc:140
msgid "Disk"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:1831 monitor_section.cc:44
msgid "AFL"
msgstr "AFL"
#: mixer_strip.cc:1834 monitor_section.cc:45
msgid "PFL"
msgstr "PFL"
#: mixer_strip.cc:1842 mono_panner.cc:216 stereo_panner.cc:232
#: stereo_panner.cc:259
msgid "R"
msgstr "R"
#: mixer_strip.cc:1844
#, fuzzy
msgid "I"
msgstr "Entrada"
#: mixer_strip.cc:1845
#, fuzzy
msgid "D"
msgstr "CD"
#: mixer_strip.cc:2046
#, fuzzy
msgid "Pre-fader"
msgstr "Pre-Fader"
#: mixer_strip.cc:2047
#, fuzzy
msgid "Post-fader"
msgstr "Post-Fader"
#: mixer_ui.cc:362 mixer_ui.cc:363 mixer_ui.cc:415 mixer_ui.cc:427
#: mixer_ui.cc:845 mixer_ui.cc:887 mixer_ui.cc:1011
msgid "signal"
msgstr "señal"
#: mixer_ui.cc:1131
msgid "track display list item for renamed strip not found!"
msgstr ""
#: mixer_ui.cc:1215
msgid "-all-"
msgstr "-todos-"
#: mixer_ui.cc:1732
msgid "Strips"
msgstr "Canales"
#: monitor_section.cc:43
msgid "SiP"
msgstr "SiP"
#: monitor_section.cc:67
msgid "soloing"
msgstr "en solo"
#: monitor_section.cc:71
msgid "isolated"
msgstr "aislado"
# en realidad no existe este término en el español...
#: monitor_section.cc:75
msgid "auditioning"
msgstr "escucha"
#: monitor_section.cc:85
msgid ""
"When active, something is solo-isolated.\n"
"Click to de-isolate everything"
msgstr ""
"Cuando está activo, algo está en solo aislado.\n"
"Clica para que nada esté aislado"
#: monitor_section.cc:88
msgid ""
"When active, auditioning is active.\n"
"Click to stop the audition"
msgstr ""
"Si está activado, se está produciendo escucha.\n"
"Pulsa para detener la escucha"
#: monitor_section.cc:105
#, fuzzy
msgid "Solo controls affect solo-in-place"
msgstr "Los controles de solo son controles de escucha"
#: monitor_section.cc:111
#, fuzzy
msgid "Solo controls toggle after-fader-listen"
msgstr "Los controles de solo son controles de escucha"
#: monitor_section.cc:117
#, fuzzy
msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen"
msgstr "Los controles de solo son controles de escucha"
#: monitor_section.cc:125
msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:131
msgid "Solo Boost"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:143
msgid ""
"Gain reduction non-soloed signals\n"
"A value above -inf dB causes \"solo-in-front\""
msgstr ""
#: monitor_section.cc:145
msgid "SiP Cut"
msgstr "Cortar SiP"
#: monitor_section.cc:157
msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:162
#, fuzzy
msgid "Dim"
msgstr "atenuar"
#: monitor_section.cc:171
#, fuzzy
msgid "excl. solo"
msgstr "Solo exclusivo"
#: monitor_section.cc:173
msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time"
msgstr ""
"Solo exclusivo significa que solamente 1 solo está activo en un momento dado"
#: monitor_section.cc:180
#, fuzzy
msgid "solo » mute"
msgstr "Solo / mudo"
#: monitor_section.cc:182
msgid ""
"If enabled, solo will override mute\n"
"(a soloed & muted track or bus will be audible)"
msgstr ""
"Si está habilitado, el solo tendrá preferencia sobre el mudo\n"
"(una pista o bus en solo y mudo al mismo tiempo será audible)"
#: monitor_section.cc:208
#, fuzzy
msgid "mute"
msgstr "No mudo"
#: monitor_section.cc:219
msgid "dim"
msgstr "atenuar"
#: monitor_section.cc:226
msgid "mono"
msgstr "mono"
#: monitor_section.cc:247
#, fuzzy
msgid "Monitor"
msgstr "Monitorización"
#: monitor_section.cc:684
msgid "Cut monitor channel %1"
msgstr "Cortar canal de monitorización %1"
#: monitor_section.cc:689
msgid "Dim monitor channel %1"
msgstr "Atenuar canal de monitorización %1"
#: monitor_section.cc:694
msgid "Solo monitor channel %1"
msgstr "Poner en solo canal de monitorización %1"
#: monitor_section.cc:699
msgid "Invert monitor channel %1"
msgstr "Invertir canal de monitorización %1"
#: nag.cc:22
msgid "Support Ardour Development"
msgstr "Colabora con el desarrollo de Ardour"
#: nag.cc:23
msgid "I'd like to make a one-time donation"
msgstr "Quisiera hacer una donación eventual"
#: nag.cc:24
msgid "Tell me more about becoming a subscriber"
msgstr "Dime algo más acerca de cómo hacerme suscriptor"
#: nag.cc:25
msgid "I'm already a subscriber!"
msgstr "¡Ya soy un suscriptor!"
#: nag.cc:26
msgid "Ask about this the next time I export"
msgstr "Pregúntamelo la próxima vez que exporte un archivo"
#: nag.cc:27
msgid "Never ever ask me about this again"
msgstr "Nunca más me vuelvas a preguntar esto"
#: nag.cc:30
msgid ""
"Congratulations on your session export.\n"
"\n"
"It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n"
"to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber "
"system\n"
"so that I don't have to keep annoying you with this message.\n"
"\n"
"If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n"
"on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n"
"happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n"
"relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
msgstr ""
"Enhorabuena por tu sesión exportada.\n"
"\n"
"Al parecer ya eres subscriptor. Si es así, gracias y disculpas por\n"
"incomodarte de nuevo con esto - Estoy trabajando en la mejora de\n"
"nuestro sistema de subscripción para no seguir molestando\n"
"con este mensaje.\n"
"\n"
"Si no eres subscriptor, quizás podrías considerar colaborar con mi\n"
"trabajo en Ardour con una donación eventual o suscribiéndote.\n"
"No pasa nada si decides no hacerlo. Sin embargo, el desarrollo\n"
"continuo de Ardour depende de un flujo de ingresos estable y sostenible.\n"
"¡Gracias por usar Ardour!"
#: nag.cc:39
msgid ""
"Congratulations on your session export.\n"
"\n"
"I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider "
"supporting\n"
"its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n"
"will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing "
"development\n"
"relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
msgstr ""
"Enhorabuena por tu sesión exportada.\n"
"\n"
"Espero que encuentres en Ardour una herramienta útil. Me gustaría pedirte\n"
"que consideres colaborar en su desarrollo con una donación eventual.\n"
"No pasa nada si eliges no hacerlo. Sin embargo, el desarrollo continuo\n"
"de Ardour depende de un flujo de ingresos estable y sostenible.\n"
"¡Gracias por usar Ardour!"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:29
msgid "New Preset"
msgstr "Nuevo preset"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:30
msgid "Replace existing preset with this name"
msgstr "Reemplazar el preset existente con este nombre"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:34
msgid "Name of new preset"
msgstr "Nombre del nuevo preset"
#: normalize_dialog.cc:34
msgid "Normalize regions"
msgstr "Normalizar regiones"
#: normalize_dialog.cc:34
msgid "Normalize region"
msgstr "Normalizar región"
#: normalize_dialog.cc:49 strip_silence_dialog.cc:72
msgid "dbFS"
msgstr "dbFS"
#: normalize_dialog.cc:56
msgid "Normalize each region using its own peak value"
msgstr "Normalizar cada región usando su propio valor de pico"
#: normalize_dialog.cc:58
msgid "Normalize each region using the peak value of all regions"
msgstr "Normalizar cada región usando el valor de pico de todas las regiones"
#: normalize_dialog.cc:73
msgid "Normalize"
msgstr "Normalizar"
#: opts.cc:56
msgid "Usage: "
msgstr "Uso: "
#: opts.cc:57
msgid " [SESSION_NAME] Name of session to load\n"
msgstr " [SESSION_NAME] Nombre de sesión a cargar\n"
#: opts.cc:58
msgid " -v, --version Show version information\n"
msgstr ""
" -v, --version Muestra información acerca de la versión\n"
#: opts.cc:59
msgid " -h, --help Print this message\n"
msgstr " -h, --help Muestra este mensaje\n"
#: opts.cc:60
msgid ""
" -b, --bindings Print all possible keyboard binding names\n"
msgstr ""
" -b, --bindings Muestra todos los atajos de teclado posibles\n"
#: opts.cc:61
msgid ""
" -c, --name <name> Use a specific jack client name, default is "
"ardour\n"
msgstr ""
" -c, --name <name> Nombre de cliente jack para Ardour. Por "
"defecto es ardour\n"
#: opts.cc:62
msgid ""
" -d, --disable-plugins Disable all plugins in an existing session\n"
msgstr ""
" -d, --disable-plugins Deshabilitar todos los plugins de una sesión "
"existente\n"
#: opts.cc:63
msgid ""
" -D, --debug <options> Set debug flags. Use \"-D list\" to see "
"available options\n"
msgstr ""
#: opts.cc:64
msgid " -n, --show-splash Show splash screen\n"
msgstr " -n, --show-splash Mostrar pantalla inicial\n"
#: opts.cc:65
msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n"
msgstr " -m, --menus file Usar \"file\" para definir menús\n"
#: opts.cc:66
msgid ""
" -N, --new session-name Create a new session from the command line\n"
msgstr ""
" -N, --new session-name Crear una sesión nueva desde la línea de "
"comandos\n"
#: opts.cc:67
msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n"
msgstr ""
" -O, --no-hw-optimizations Deshabilitar las optimizaciones "
"específicas de h/w\n"
# no sé realmente qué significa
#: opts.cc:68
msgid " -S, --sync Draw the gui synchronously \n"
msgstr ""
" -S, --sync Dibujar la interfaz gráfica de usuario "
"sincrónicamente\n"
#: opts.cc:70
msgid " -V, --novst Do not use VST support\n"
msgstr " -V, --novst No usar soporte VST\n"
#: opts.cc:72
msgid ""
" -E, --save <file> Load the specified session, save it to <file> "
"and then quit\n"
msgstr ""
" -E, --save <file> Carga la sesión especificada, la guarda a "
"<file> y después sale\n"
#: opts.cc:73
msgid " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n"
msgstr " -C, --curvetest filename Debugger del algoritmo de la curva\n"
#: opts.cc:74
msgid ""
" -k, --keybindings filename Name of key bindings to load (default is ~/."
"ardour3/ardour.bindings)\n"
msgstr ""
" -k, --keybindings filename Nombre del archivo de combinaciones de "
"teclas a cargar (por defecto: ~/.ardour3/ardour.bindings)\n"
#: panner2d.cc:781
msgid "Panner (2D)"
msgstr "Panner (2D)"
#: panner2d.cc:783 panner_ui.cc:395 plugin_ui.cc:492
msgid "Bypass"
msgstr "Puentear"
# Aquí estaaba panorámica, pero pan se entiende perfectamente y es mucho más corto
#: panner2d.cc:787
msgid "Panner"
msgstr "Panner"
#: panner_ui.cc:74
msgid "Pan automation mode"
msgstr "Modo de automatización de panorámica"
#: panner_ui.cc:75
msgid "Pan automation type"
msgstr "Tipo de automatización de panorámica"
#: panner_ui.cc:306
msgid ""
"No panner user interface is currently available for %1-in/2out tracks/busses"
msgstr ""
#: playlist_selector.cc:45
msgid "Playlists"
msgstr "Listas de reproducción"
#: playlist_selector.cc:57
msgid "Playlists grouped by track"
msgstr "Listas de reproducción agrupadas por pista"
#: playlist_selector.cc:67
msgid "close"
msgstr "cerrar"
#: playlist_selector.cc:104
msgid "Playlist for %1"
msgstr "Lista de reproducción en %1"
#: playlist_selector.cc:117
msgid "Other tracks"
msgstr "Otras pistas"
#: playlist_selector.cc:134
msgid "unassigned"
msgstr "no asignado"
#: playlist_selector.cc:186
msgid "Imported"
msgstr "Importado"
#: plugin_eq_gui.cc:75 plugin_eq_gui.cc:99
msgid "dB scale"
msgstr "escala dB"
#: plugin_eq_gui.cc:106
msgid "Show phase"
msgstr "Mostrar fase"
#: plugin_selector.cc:55 plugin_selector.cc:225
msgid "Name contains"
msgstr "El nombre contiene"
#: plugin_selector.cc:56 plugin_selector.cc:229
msgid "Type contains"
msgstr "El tipo contiene"
#: plugin_selector.cc:57 plugin_selector.cc:227
msgid "Category contains"
msgstr "La categoría contiene"
#: plugin_selector.cc:58 plugin_selector.cc:249
msgid "Author contains"
msgstr "El autor contiene"
#: plugin_selector.cc:59 plugin_selector.cc:251
msgid "Library contains"
msgstr "La biblioteca contiene"
#: plugin_selector.cc:60 plugin_selector.cc:215 plugin_selector.cc:519
msgid "Favorites only"
msgstr "Sólo favoritos"
#: plugin_selector.cc:61 plugin_selector.cc:219 plugin_selector.cc:519
msgid "Hidden only"
msgstr "Sólo ocultos"
#: plugin_selector.cc:66
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Administrador de plugins"
#: plugin_selector.cc:87
msgid "Fav"
msgstr "Fav"
#: plugin_selector.cc:88
msgid "Hid"
msgstr "Ocultar"
#: plugin_selector.cc:89
msgid "Available Plugins"
msgstr "Plugins disponibles"
#: plugin_selector.cc:90
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: plugin_selector.cc:91
msgid "Category"
msgstr "Categoría"
#: plugin_selector.cc:92
msgid "Creator"
msgstr "Creador"
#: plugin_selector.cc:93
msgid "# Audio In"
msgstr "# Audio In"
#: plugin_selector.cc:94
msgid "# Audio Out"
msgstr "# Audio Out"
#: plugin_selector.cc:95
msgid "# MIDI In"
msgstr "# MIDI In"
#: plugin_selector.cc:96
msgid "# MIDI Out"
msgstr "# MIDI Out"
#: plugin_selector.cc:118
msgid "Plugins to be connected"
msgstr "Plugins que se conectarán"
#: plugin_selector.cc:131
msgid "Add a plugin to the effect list"
msgstr "Añadir plugin a la lista de efectos"
#: plugin_selector.cc:135
msgid "Remove a plugin from the effect list"
msgstr "Eliminar plugin de la lista de efectos"
#: plugin_selector.cc:137
msgid "Update available plugins"
msgstr "Actualizar plugins disponibles"
#: plugin_selector.cc:174
msgid "Insert Plugin(s)"
msgstr "Insertar plugin/s"
#: plugin_selector.cc:478
msgid ""
"The plugin \"%1\" could not be loaded\n"
"\n"
"See the Log window for more details (maybe)"
msgstr ""
"No se pudo cargar el plugin \"%1\"\n"
"\n"
"Ver la ventana de mensajes para más detalles"
#: plugin_selector.cc:626
msgid "Favorites"
msgstr "Favoritos"
#: plugin_selector.cc:628
msgid "Plugin Manager..."
msgstr "Administrador de plugins..."
#: plugin_selector.cc:632
msgid "By Creator"
msgstr "Por autor"
#: plugin_selector.cc:635
msgid "By Category"
msgstr "Por categoría"
#: plugin_ui.cc:115
msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!"
msgstr "¿Cómo? ¡Los plugins LADSPA no tienen editores!"
#: plugin_ui.cc:124 plugin_ui.cc:269
msgid ""
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this "
"version of ardour)"
msgstr ""
"Tipo desconocido de plugin con editor propio (nota: no hay soporte para VST "
"en esta versión de Ardour)"
#: plugin_ui.cc:127
msgid "unknown type of editor-supplying plugin"
msgstr "Tipo desconocido de plugin con editor propio "
#: plugin_ui.cc:299
#, fuzzy
msgid ""
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this "
"version of ardour)"
msgstr ""
"Tipo desconocido de plugin con editor propio (nota: no hay soporte para VST "
"en esta versión de Ardour)"
#: plugin_ui.cc:367
msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin"
msgstr ""
#: plugin_ui.cc:455
msgid "Add"
msgstr "Añadir"
#: plugin_ui.cc:461
msgid "Plugin analysis"
msgstr "Análisis de plugin"
#: plugin_ui.cc:467
msgid ""
"Presets (if any) for this plugin\n"
"(Both factory and user-created)"
msgstr ""
#: plugin_ui.cc:468
#, fuzzy
msgid "Save a new preset"
msgstr "Nombre del nuevo preset"
#: plugin_ui.cc:469
msgid "Save the current preset"
msgstr ""
#: plugin_ui.cc:470
msgid "Delete the current preset"
msgstr ""
#: plugin_ui.cc:471
msgid "Disable signal processing by the plugin"
msgstr ""
#: plugin_ui.cc:513 plugin_ui.cc:669
msgid ""
"Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally "
"use as a shortcut"
msgstr ""
"Pulsa para permitir que el plugin reciba eventos de teclado que %1 usaría "
"normalmente como atajos de teclado"
#: plugin_ui.cc:514
msgid "Click to enable/disable this plugin"
msgstr "Pulsa para activar/desactivar este plugin"
#: plugin_ui.cc:551
msgid "latency (%1 samples)"
msgstr "latencia (%1 cuadros)"
#: plugin_ui.cc:553
msgid "latency (%1 ms)"
msgstr "latencia (%1 ms)"
#: plugin_ui.cc:564
msgid "Edit Latency"
msgstr "Editar latencia"
#: plugin_ui.cc:599
msgid "Plugin preset %1 not found"
msgstr "No se encontró el preset %1"
#: plugin_ui.cc:676
msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts"
msgstr "Pulsa para permitir el uso normal de los atajos de teclado de %1"
#: port_group.cc:334
msgid "%1 Busses"
msgstr "%1 buses"
#: port_group.cc:335
msgid "%1 Tracks"
msgstr "%1 pistas"
#: port_group.cc:336
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"
#: port_group.cc:337
msgid "%1 Misc"
msgstr "%1 Misc"
#: port_group.cc:338
msgid "Other"
msgstr "Otro"
#: port_group.cc:447
msgid "MTC in"
msgstr "Entrada MTC"
#: port_group.cc:450
msgid "MIDI control in"
msgstr "Entrada control MIDI"
#: port_group.cc:453
msgid "MIDI clock in"
msgstr "Entrada reloj MIDI"
#: port_group.cc:456
msgid "MMC in"
msgstr "Entrada MMC"
#: port_group.cc:460
msgid "MTC out"
msgstr "Salida MTC"
#: port_group.cc:463
msgid "MIDI control out"
msgstr "Salida control MIDI"
#: port_group.cc:466
msgid "MIDI clock out"
msgstr "Salida reloj MIDI"
#: port_group.cc:469
msgid "MMC out"
msgstr "Salida MMC"
#: port_group.cc:524
msgid ":monitor"
msgstr ":monitor"
#: port_group.cc:536
msgid "system:"
msgstr ""
#: port_group.cc:537
msgid "alsa_pcm"
msgstr ""
#: port_insert_ui.cc:47
msgid "Measure Latency"
msgstr "Medir Latencia"
#: port_insert_ui.cc:58
msgid "Send/Output"
msgstr "Envío/Salida"
#: port_insert_ui.cc:59
msgid "Return/Input"
msgstr "Retorno/Entrada"
#: port_insert_ui.cc:78 port_insert_ui.cc:106
msgid "Disconnected from audio engine"
msgstr "Desconectado del motor de audio"
#: port_insert_ui.cc:93
msgid "No signal detected"
msgstr "No se ha detectado señal"
#: port_insert_ui.cc:142
msgid "Detecting ..."
msgstr "Detectando..."
#: port_insert_ui.cc:173
msgid "Port Insert "
msgstr "Inseción puerto "
#: port_matrix.cc:321 port_matrix.cc:340
msgid "<b>Sources</b>"
msgstr "<b>Orígenes</b>"
#: port_matrix.cc:322 port_matrix.cc:341
msgid "<b>Destinations</b>"
msgstr "<b>Destinos</b>"
#: port_matrix.cc:416 port_matrix.cc:424
#, c-format
msgid "Add %s %s"
msgstr "Añadir %s %s"
#: port_matrix.cc:431
#, c-format
msgid "Rename '%s'..."
msgstr "Renombrar '%s'..."
#: port_matrix.cc:447
#, c-format
msgid "Remove all"
msgstr "Eliminar todo"
#: port_matrix.cc:469 port_matrix.cc:481
#, c-format
msgid "%s all"
msgstr "%s todos"
#: port_matrix.cc:504
msgid "Rescan"
msgstr "Buscar otra vez"
#: port_matrix.cc:505
msgid "Show individual ports"
msgstr "Mostrar puertos individuales"
#: port_matrix.cc:707
msgid "Port removal not allowed"
msgstr "Eliminación de puertos no permitida"
#: port_matrix.cc:708
msgid ""
"This port cannot be removed, as the first plugin in the track or buss cannot "
"accept the new number of inputs."
msgstr ""
"Este puerto no se puede eliminar, pues el primer plugin de la pista o bus no "
"puede admitir el nuevo número de entradas."
#: port_matrix.cc:921
#, c-format
msgid "Remove '%s'"
msgstr "Eliminar '%s'"
#: port_matrix.cc:936
#, c-format
msgid "%s all from '%s'"
msgstr "%s todo desde '%s'"
#: port_matrix.cc:949
msgid "channel"
msgstr "canal"
#: port_matrix_body.cc:82
msgid "There are no ports to connect."
msgstr "No hay puertos para conectar."
#: port_matrix_body.cc:84
msgid "There are no %1 ports to connect."
msgstr "No hay %1 puertos para conectar."
#: processor_box.cc:614
msgid "New send"
msgstr "Nuevo envío"
#: processor_box.cc:615
msgid "Show send controls"
msgstr "Mostrar controles del envío"
#: processor_box.cc:916 processor_box.cc:1286
msgid "Plugin Incompatibility"
msgstr "Incompatiblidad de plugin"
#: processor_box.cc:919
msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n"
msgstr "Intentaste añadir el plugin \"%1\" en el slot %2.\n"
#: processor_box.cc:925
msgid ""
"\n"
"This plugin has:\n"
msgstr ""
"\n"
"Este plugin tiene:\n"
#: processor_box.cc:928
msgid "\t%1 MIDI input\n"
msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n"
msgstr[0] "\t%1 entrada MIDI\n"
msgstr[1] "\t%1 entradas MIDI\n"
#: processor_box.cc:932
msgid "\t%1 audio input\n"
msgid_plural "\t%1 audio inputs\n"
msgstr[0] "\t%1 entrada audio\n"
msgstr[1] "\t%1 entradas audio\n"
#: processor_box.cc:935
msgid ""
"\n"
"but at the insertion point, there are:\n"
msgstr ""
"\n"
"pero en el punto de inserción hay:\n"
#: processor_box.cc:938
msgid "\t%1 MIDI channel\n"
msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n"
msgstr[0] "\t%1 canal MIDI\n"
msgstr[1] "\t%1 canales MIDI\n"
#: processor_box.cc:942
msgid "\t%1 audio channel\n"
msgid_plural "\t%1 audio channels\n"
msgstr[0] "\t%1 canal audio\n"
msgstr[1] "\t%1 canales audio\n"
#: processor_box.cc:945
msgid ""
"\n"
"%1 is unable to insert this plugin here.\n"
msgstr ""
"\n"
"%1 es incapaz de insertar este plugin aquí.\n"
#: processor_box.cc:982
msgid "Cannot set up new send: %1"
msgstr "No se pudo configurar el nuevo envío: %1"
#: processor_box.cc:1289
msgid ""
"You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n"
"in that way because the inputs and\n"
"outputs will not work correctly."
msgstr ""
"No puedes reordenar estos plugins/envíos/inserciones\n"
"de ese modo porque las entradas y salidas no\n"
"funcionarán correctamente."
#: processor_box.cc:1487
msgid "Rename Processor"
msgstr "Renombrar procesador"
#: processor_box.cc:1518
msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed"
msgstr ""
#: processor_box.cc:1630
msgid ""
"Copying the set of processors on the clipboard failed,\n"
"probably because the I/O configuration of the plugins\n"
"could not match the configuration of this track."
msgstr ""
"Falló el copiado del conjunto de procesadores en el\n"
"portapapeles, probablemente debido a que la\n"
"configuración de E/S de los plugins no concuerda\n"
"con la configuración de esta pista."
#: processor_box.cc:1688
msgid ""
"Do you really want to remove all processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"¿De verdad deseas eliminar todos los procesadores de %1? \n"
"(esto no se puede deshacer)"
#: processor_box.cc:1692 processor_box.cc:1717
msgid "Yes, remove them all"
msgstr "Sí, eliminarlas todas."
#: processor_box.cc:1694 processor_box.cc:1719
msgid "Remove processors"
msgstr "Eliminar procesadores"
#: processor_box.cc:1709
msgid ""
"Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"¿De verdad deseas eliminar todos los procesadores pre-fader de %1?\n"
"(esto no se puede deshacer)"
#: processor_box.cc:1712
msgid ""
"Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"¿De verdad deseas eliminar todos los procesadores post-fader de %1?\n"
"(esto no se puede deshacer)"
#: processor_box.cc:1906
msgid "New Plugin"
msgstr "Nuevo plugin"
#: processor_box.cc:1909
msgid "New Insert"
msgstr "Nueva inserción"
#: processor_box.cc:1912
msgid "New Send ..."
msgstr "Nuevo envío"
#: processor_box.cc:1916
msgid "New Aux Send ..."
msgstr "Nuevo envío auxiliar..."
#: processor_box.cc:1918
msgid "Clear (all)"
msgstr "Limpiar (todos)"
# es correcto el término 'resetear'?
# He cambiado tipo de compás y compás, cuando tiene este significado, por métrica
#: processor_box.cc:1920
msgid "Clear (pre-fader)"
msgstr "Limpiar (pre-fader)"
#: processor_box.cc:1922
msgid "Clear (post-fader)"
msgstr "Limpiar (post-fader)"
#: processor_box.cc:1950
#, fuzzy
msgid "Deactivate All"
msgstr "Desactivar todos"
#: processor_box.cc:1952
msgid "A/B Plugins"
msgstr "Plugins A/B"
#: processor_box.cc:1962
msgid "Controls..."
msgstr "Controles..."
#: processor_box.cc:2204
msgid "%1: %2 (by %3)"
msgstr "%1: %2 (a %3)"
#: patch_change_dialog.cc:36
msgid "Patch Change"
msgstr "Cambio de patch"
#: patch_change_dialog.cc:69 step_entry.cc:430
msgid "Program"
msgstr "Programa"
#: patch_change_dialog.cc:77 step_entry.cc:422
msgid "Bank"
msgstr "Banco"
#: quantize_dialog.cc:36
msgid "main grid"
msgstr "rejilla principal"
#: quantize_dialog.cc:37 quantize_dialog.cc:159
msgid "Beats/128"
msgstr "Pulso/128"
#: quantize_dialog.cc:38 quantize_dialog.cc:161
msgid "Beats/64"
msgstr "Pulso/64"
#: quantize_dialog.cc:51
msgid "Legato"
msgstr "Legato"
#: quantize_dialog.cc:52
msgid "Groove"
msgstr "Groove"
#: quantize_dialog.cc:60 quantize_dialog.cc:127
msgid "Quantize"
msgstr "Cuantizar"
#: quantize_dialog.cc:62
msgid "Quantize Type"
msgstr "Tipo de cuantificación"
#: quantize_dialog.cc:65
msgid "Strength"
msgstr "Fuerza"
#: quantize_dialog.cc:68
msgid "Swing"
msgstr "Swing"
#: quantize_dialog.cc:71
msgid "Threshold (ticks)"
msgstr "Umbral (ticks)"
#: quantize_dialog.cc:72
msgid "Snap note start"
msgstr "Ajustar principio de nota"
#: quantize_dialog.cc:73
msgid "Snap note end"
msgstr "Ajustar final de nota"
#: rc_option_editor.cc:68
msgid "Click audio file:"
msgstr "Archivo de audio para click:"
#: rc_option_editor.cc:72 rc_option_editor.cc:80
msgid "Browse..."
msgstr "Explorar..."
#: rc_option_editor.cc:76
msgid "Click emphasis audio file:"
msgstr "Archivo de audio de click acentuado:"
#: rc_option_editor.cc:109
msgid "Choose Click"
msgstr "Elige click"
#: rc_option_editor.cc:132
msgid "Choose Click Emphasis"
msgstr "Elige click acentuado"
#: rc_option_editor.cc:164
msgid "Limit undo history to"
msgstr "Limitar historial de deshacer a"
#: rc_option_editor.cc:165
msgid "Save undo history of"
msgstr "Guardar historial de deshacer de"
#: rc_option_editor.cc:174 rc_option_editor.cc:182
msgid "commands"
msgstr "comandos"
#: rc_option_editor.cc:321
msgid "Edit using:"
msgstr "Editar usando:"
#: rc_option_editor.cc:328 rc_option_editor.cc:355 rc_option_editor.cc:383
msgid "+ button"
msgstr "+ botón"
#: rc_option_editor.cc:348
msgid "Delete using:"
msgstr "Eliminar usando:"
#: rc_option_editor.cc:376
msgid "Insert note using:"
msgstr "Insertar nota usando:"
#: rc_option_editor.cc:404
msgid "Toggle snap using:"
msgstr "Conmutar ajuste usando:"
#: rc_option_editor.cc:421
msgid "Keyboard layout:"
msgstr "Disposición de teclado:"
#: rc_option_editor.cc:545
msgid "Font scaling:"
msgstr "Escalado de tipografía:"
#: rc_option_editor.cc:597
msgid "Playback (seconds of buffering):"
msgstr "Reproducción (segundos de buffering)"
#: rc_option_editor.cc:610
msgid "Recording (seconds of buffering):"
msgstr "Grabación (segundos de buffering)"
#: rc_option_editor.cc:671
msgid "Feedback"
msgstr "Realimentación"
#: rc_option_editor.cc:676
msgid "Double-click on a name to edit settings for an enabled protocol"
msgstr ""
"Doble clic en un nombre para editar ajustes para un protocolo habilitado"
#: rc_option_editor.cc:855
msgid "%1 Preferences"
msgstr "Preferencias de %1"
#: rc_option_editor.cc:864
msgid "DSP CPU Utilization"
msgstr "Uso de DSP CPU"
#: rc_option_editor.cc:868
msgid "Signal processing uses"
msgstr "Usos de procesado de señal"
#: rc_option_editor.cc:873
msgid "all but one processor"
msgstr "todos los procesadores menos uno"
#: rc_option_editor.cc:874
msgid "all available processors"
msgstr "todos los procesadores disponibles"
#: rc_option_editor.cc:877
msgid "%1 processors"
msgstr "%1 procesadores"
#: rc_option_editor.cc:890
msgid "Verify removal of last capture"
msgstr "Verificar borrado de última captura"
#: rc_option_editor.cc:898
msgid "Make periodic backups of the session file"
msgstr "Hacer copias de seguridad periódicas del archivo de sesión"
#: rc_option_editor.cc:908
msgid "Always copy imported files"
msgstr "Copiar siempre archivos importados"
#: rc_option_editor.cc:915
#, fuzzy
msgid "Default folder for new sessions:"
msgstr "Carpeta por defecto para sesiones nuevas"
#: rc_option_editor.cc:929
msgid "Keep record-enable engaged on stop"
msgstr "Mantener la grabación preparada al detener"
#: rc_option_editor.cc:937
msgid "Stop recording when an xrun occurs"
msgstr "Detener grabación al detectar xrun"
#: rc_option_editor.cc:945
msgid "Create markers where xruns occur"
msgstr "Crear marca en posición de xrun"
#: rc_option_editor.cc:953
msgid "Stop at the end of the session"
msgstr "Parar en el fin de sesión"
#: rc_option_editor.cc:961
msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, JACK etc)"
msgstr ""
"Hacer bucles sin costura (no es posible cuando es esclavo a MTC, JACK, etc)"
#: rc_option_editor.cc:969
msgid "Primary clock delta to edit cursor"
msgstr "Reloj primario muestra diferencia al punto de edición"
#: rc_option_editor.cc:977
msgid "Secondary clock delta to edit cursor"
msgstr "Reloj secundario muestra diferencia al punto de edición"
#: rc_option_editor.cc:985
msgid "Disable per-track record disarm while rolling"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:993
msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind"
msgstr "Reducir ganancia 12db en avance rápido y rebobinado"
#: rc_option_editor.cc:1003
msgid "Link selection of regions and tracks"
msgstr "Enlazar selección de regiones y pistas"
#: rc_option_editor.cc:1011
msgid "Move relevant automation when audio regions are moved"
msgstr "Mover automatización relevante al desplazar regiones de audio"
#: rc_option_editor.cc:1019
msgid "Show meters on tracks in the editor"
msgstr "Mostrar medidores en pistas en Editor"
#: rc_option_editor.cc:1027
msgid "Use overlap equivalency for regions"
msgstr "Usar equivalencia de superposición para regiones"
#: rc_option_editor.cc:1035
msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid"
msgstr "Hacer que el rectángulo de selección elástica se ajuste a rejilla"
#: rc_option_editor.cc:1043
msgid "Show waveforms in regions"
msgstr "Mostrar formas de onda en regiones"
#: rc_option_editor.cc:1050
msgid "Waveform scale"
msgstr "Escala de forma de onda"
#: rc_option_editor.cc:1055
msgid "linear"
msgstr "lineal"
#: rc_option_editor.cc:1056
msgid "logarithmic"
msgstr "logarítmica"
#: rc_option_editor.cc:1062
msgid "Waveform shape"
msgstr "Forma de onda"
# en realidad no existe este término en el español...
#: rc_option_editor.cc:1067
msgid "traditional"
msgstr "tradicional"
#: rc_option_editor.cc:1068
msgid "rectified"
msgstr "rectificada"
#: rc_option_editor.cc:1075
msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded"
msgstr "Mostrar formas de onda al grabar audio"
#: rc_option_editor.cc:1083
msgid "Show zoom toolbar"
msgstr "Mostrar barra de herramientas de zoom"
#: rc_option_editor.cc:1091
msgid "Color regions using their track's color"
msgstr "Colorear regiones con el color de su pista"
#: rc_option_editor.cc:1099
msgid "Update editor window during drags of the summary"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1107
msgid "Synchronise editor and mixer track order"
msgstr "Sincronizar orden de pistas en Editor y Mezclador"
#: rc_option_editor.cc:1115
#, fuzzy
msgid "Synchronise editor and mixer selection"
msgstr "Sincronizar orden de pistas en Editor y Mezclador"
#: rc_option_editor.cc:1123
msgid "Name new markers"
msgstr "Nombrar marcas nuevas"
#: rc_option_editor.cc:1130
msgid "Buffering"
msgstr "Buffering"
#: rc_option_editor.cc:1139
msgid "Use a monitor bus (allows AFL/PFL and more control)"
msgstr "Usar un bus de monitorización (permite AFL/PFL y más control)"
#: rc_option_editor.cc:1146
msgid "Record monitoring handled by"
msgstr "Monitorización de la grabación manejado por"
#: rc_option_editor.cc:1157
msgid "ardour"
msgstr "ardour"
#: rc_option_editor.cc:1158
msgid "audio hardware"
msgstr "hardware de audio"
#: rc_option_editor.cc:1165
msgid "Tape machine mode"
msgstr "Modo magnetófono"
#: rc_option_editor.cc:1170
msgid "Connection of tracks and busses"
msgstr "Conexión de pistas y buses"
#: rc_option_editor.cc:1175
msgid "Auto-connect master/monitor busses"
msgstr "Autoconectar buses master/monitor"
#: rc_option_editor.cc:1182
msgid "Connect track inputs"
msgstr "Conectar a entradas de pista"
#: rc_option_editor.cc:1187
msgid "automatically to physical inputs"
msgstr "automáticamente a entradas físicas"
#: rc_option_editor.cc:1188 rc_option_editor.cc:1201
msgid "manually"
msgstr "manualmente"
#: rc_option_editor.cc:1194
msgid "Connect track and bus outputs"
msgstr "Conectar salidas de pista y bus"
#: rc_option_editor.cc:1199
msgid "automatically to physical outputs"
msgstr "automáticamente a salidas físicas"
#: rc_option_editor.cc:1200
msgid "automatically to master bus"
msgstr "automáticamente al bus master"
#: rc_option_editor.cc:1205
msgid "Denormals"
msgstr "Denormals"
#: rc_option_editor.cc:1210
msgid "Use DC bias to protect against denormals"
msgstr "Usar DC bias para proteger contra denormals"
#: rc_option_editor.cc:1217
msgid "Processor handling"
msgstr "Manejo de procesador"
#: rc_option_editor.cc:1222
msgid "no processor handling"
msgstr "ningún manejo de procesador"
#: rc_option_editor.cc:1227
msgid "use FlushToZero"
msgstr "usar FlushToZero"
#: rc_option_editor.cc:1231
msgid "use DenormalsAreZero"
msgstr "usar DenormalsAreZero"
#: rc_option_editor.cc:1235
#, fuzzy
msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero"
msgstr "usar FlushToZero y DenormalsAreZero"
#: rc_option_editor.cc:1245
msgid "Stop plugins when the transport is stopped"
msgstr "Parar plugins con el transporte parado"
#: rc_option_editor.cc:1253
msgid "Disable plugins during recording"
msgstr "Deshabilitar plugins durante grabación"
#: rc_option_editor.cc:1261
msgid "Make new plugins active"
msgstr "Nuevos plugins inician activados"
#: rc_option_editor.cc:1269
msgid "Enable automatic analysis of audio"
msgstr "Habilitar análisis automático de audio"
#: rc_option_editor.cc:1277
msgid "Replicate missing region channels"
msgstr "Duplicar canales de región ausentes"
#: rc_option_editor.cc:1284 rc_option_editor.cc:1299 rc_option_editor.cc:1311
#: rc_option_editor.cc:1323 rc_option_editor.cc:1335 rc_option_editor.cc:1339
#: rc_option_editor.cc:1347 rc_option_editor.cc:1355 rc_option_editor.cc:1363
#: rc_option_editor.cc:1365 rc_option_editor.cc:1373 rc_option_editor.cc:1381
#: rc_option_editor.cc:1389
msgid "Solo / mute"
msgstr "Solo / mudo"
#: rc_option_editor.cc:1287
#, fuzzy
msgid "Solo-in-place mute cut (dB)"
msgstr "Corte de solo / mudo (dB)"
#: rc_option_editor.cc:1294
msgid "Solo controls are Listen controls"
msgstr "Los controles de solo son controles de escucha"
#: rc_option_editor.cc:1303
msgid "Listen Position"
msgstr "Posición de escucha"
#: rc_option_editor.cc:1308
#, fuzzy
msgid "after-fader (AFL)"
msgstr "escucha post-fader"
#: rc_option_editor.cc:1309
#, fuzzy
msgid "pre-fader (PFL)"
msgstr "escucha pre-fader"
#: rc_option_editor.cc:1315
msgid "PFL signals come from"
msgstr "Las señales PFL vienen desde"
#: rc_option_editor.cc:1320
msgid "before pre-fader processors"
msgstr "antes de procesadores pre-fader"
#: rc_option_editor.cc:1321
msgid "pre-fader but after pre-fader processors"
msgstr "pre-fader pero después de procesadores pre-fader"
#: rc_option_editor.cc:1327
msgid "AFL signals come from"
msgstr "Las señales AFL vienen desde"
#: rc_option_editor.cc:1332
#, fuzzy
msgid "immediately post-fader"
msgstr "Limpiar (post-fader)"
#: rc_option_editor.cc:1333
#, fuzzy
msgid "after post-fader processors (before pan)"
msgstr "después de procesadores post-fader"
#: rc_option_editor.cc:1342
msgid "Exclusive solo"
msgstr "Solo exclusivo"
#: rc_option_editor.cc:1350
msgid "Show solo muting"
msgstr "Mostrar mudos de solo"
#: rc_option_editor.cc:1358
msgid "Soloing overrides muting"
msgstr "Solo invalida mudo"
#: rc_option_editor.cc:1363
msgid "Default track / bus muting options"
msgstr "Opciones por defecto para mudo de pista / bus"
#: rc_option_editor.cc:1368
msgid "Mute affects pre-fader sends"
msgstr "Mudo afecta envíos pre-fader"
#: rc_option_editor.cc:1376
msgid "Mute affects post-fader sends"
msgstr "Mudo afecta envíos post-fader"
#: rc_option_editor.cc:1384
msgid "Mute affects control outputs"
msgstr "Mudo afecta a salidas de control"
#: rc_option_editor.cc:1392
msgid "Mute affects main outputs"
msgstr "Mudo afecta a salidas principales"
#: rc_option_editor.cc:1408
msgid "Send MIDI Time Code"
msgstr "Enviar MIDI Time Code"
#: rc_option_editor.cc:1416
msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1425
msgid "Obey MIDI Machine Control commands"
msgstr "Obedecer comandos de MIDI Machine Control"
#: rc_option_editor.cc:1433
msgid "Send MIDI Machine Control commands"
msgstr "Enviar comandos de MIDI Machine Control"
#: rc_option_editor.cc:1441
msgid "Send MIDI control feedback"
msgstr "Enviar feedback de control MIDI"
#: rc_option_editor.cc:1449
msgid "Inbound MMC device ID"
msgstr "ID del dispositivo MMC de entrada"
#: rc_option_editor.cc:1458
msgid "Outbound MMC device ID"
msgstr "ID del dispositivo MMC de salida"
#: rc_option_editor.cc:1467
msgid "Initial program change"
msgstr "Cambio de programa inicial"
#: rc_option_editor.cc:1476
msgid "Display first MIDI bank/program as 0"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1483 rc_option_editor.cc:1485 rc_option_editor.cc:1487
#: rc_option_editor.cc:1489 rc_option_editor.cc:1502
#, fuzzy
msgid "User interaction"
msgstr "Operaciones de región"
#: rc_option_editor.cc:1483
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"
#: rc_option_editor.cc:1487
msgid "Control surfaces"
msgstr "Superficies de control"
#: rc_option_editor.cc:1493
msgid "Control surface remote ID"
msgstr "ID remota de superficies de control"
#: rc_option_editor.cc:1498
msgid "assigned by user"
msgstr "asignado por usuario"
#: rc_option_editor.cc:1499
msgid "follows order of mixer"
msgstr "según orden de mezclador"
#: rc_option_editor.cc:1500
msgid "follows order of editor"
msgstr "sigue orden del Editor"
#: rc_option_editor.cc:1506 rc_option_editor.cc:1516 rc_option_editor.cc:1530
#: rc_option_editor.cc:1539 rc_option_editor.cc:1547 rc_option_editor.cc:1561
#: rc_option_editor.cc:1578
#, fuzzy
msgid "Interface"
msgstr "Interfaz:"
#: rc_option_editor.cc:1509
msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1532
#, fuzzy
msgid "Mixer Strip"
msgstr "Mezclador"
#: rc_option_editor.cc:1542
#, fuzzy
msgid "Use narrow mixer strips by default"
msgstr "Usar canales estrechos en Mezclador"
#: rc_option_editor.cc:1551
msgid "Meter hold time"
msgstr "Tiempo de retención del medidor"
#: rc_option_editor.cc:1556 rc_option_editor.cc:1570
msgid "off"
msgstr "apagado"
#: rc_option_editor.cc:1557 session_option_editor.cc:153
msgid "short"
msgstr "corto"
#: rc_option_editor.cc:1558 rc_option_editor.cc:1573
msgid "medium"
msgstr "medio"
#: rc_option_editor.cc:1559
msgid "long"
msgstr "largo"
#: rc_option_editor.cc:1565
msgid "Meter fall-off"
msgstr "Decaimiento del medidor"
#: rc_option_editor.cc:1571
msgid "slowest"
msgstr "lentísimo"
#: rc_option_editor.cc:1572
msgid "slow"
msgstr "lento"
#: rc_option_editor.cc:1574
msgid "fast"
msgstr "rápido"
#: rc_option_editor.cc:1575
msgid "faster"
msgstr "más rápido"
#: rc_option_editor.cc:1576
msgid "fastest"
msgstr "rapidísimo"
#: region_editor.cc:80
msgid "audition this region"
msgstr "Escuchar esta región"
#: region_editor.cc:89 region_layering_order_editor.cc:54
msgid "Position:"
msgstr "Posición:"
#: region_editor.cc:91
msgid "End:"
msgstr "Fin:"
#: region_editor.cc:93 sfdb_ui.cc:140
msgid "Length:"
msgstr "Duración:"
#: region_editor.cc:95
msgid "Sync point (relative to region):"
msgstr "Punto de sincronía (relativa a región):"
#: region_editor.cc:97
msgid "Sync point (absolute):"
msgstr "Punto sincronía (absoluto):"
#: region_editor.cc:99
msgid "File start:"
msgstr "Inicio de archivo:"
#: region_editor.cc:103
msgid "Sources:"
msgstr "Orígenes:"
#: region_editor.cc:105
msgid "Source:"
msgstr "Origen:"
#: region_editor.cc:168
msgid "Region '%1'"
msgstr "Región '%1'"
#: region_editor.cc:275
msgid "change region start position"
msgstr "cambiar posición del inicio de región"
#: region_editor.cc:291
msgid "change region end position"
msgstr "cambiar posición del final de región"
#: region_editor.cc:311
msgid "change region length"
msgstr "cambiar duración de región "
#: region_editor.cc:405 region_editor.cc:417
msgid "change region sync point"
msgstr "cambiar punto de sincronía de región"
#: region_layering_order_editor.cc:18
msgid "RegionLayeringOrderEditor"
msgstr ""
#: region_layering_order_editor.cc:34
msgid "Region Name"
msgstr "Nombre de región"
#: region_layering_order_editor.cc:51
msgid "Track:"
msgstr "Pista:"
#: region_layering_order_editor.cc:83
msgid "Choose Top Region"
msgstr "Elegir región Superior"
#: region_view.cc:275
msgid "SilenceText"
msgstr ""
#: region_view.cc:291 region_view.cc:310
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
#: region_view.cc:294 region_view.cc:313
msgid "msecs"
msgstr "msecs"
#: region_view.cc:297 region_view.cc:316
msgid "secs"
msgstr "segundos"
#: region_view.cc:300
msgid "%1 silent segment"
msgid_plural "%1 silent segments"
msgstr[0] "%1 segmento silenciado"
msgstr[1] "%1 segmentos silenciados"
#: region_view.cc:302
msgid "shortest = %1 %2"
msgstr "el más corto = %1 %2"
#: region_view.cc:319
msgid ""
"\n"
" (shortest audible segment = %1 %2)"
msgstr ""
"\n"
" (segmento audible más corto = %1 %2)"
#: return_ui.cc:104
msgid "Return "
msgstr "Return "
#: rhythm_ferret.cc:33
msgid "Percussive Onset"
msgstr "Inicios de percusión"
#: rhythm_ferret.cc:34
msgid "Note Onset"
msgstr "Inicios de notas"
#: rhythm_ferret.cc:39
msgid "Energy Based"
msgstr "Basado en Energía"
#: rhythm_ferret.cc:40
msgid "Spectral Difference"
msgstr "Diferencia espectral"
#: rhythm_ferret.cc:41
msgid "High-Frequency Content"
msgstr "Contenido de altas frecuencias"
#: rhythm_ferret.cc:42
msgid "Complex Domain"
msgstr "Dominio complejo"
#: rhythm_ferret.cc:43
msgid "Phase Deviation"
msgstr "Desviación de fase"
#: rhythm_ferret.cc:44
msgid "Kullback-Liebler"
msgstr "Kullback-Liebler"
#: rhythm_ferret.cc:45
msgid "Modified Kullback-Liebler"
msgstr "Kullback-Liebler modificado"
#: rhythm_ferret.cc:50
msgid "Split region"
msgstr "Separar región"
#: rhythm_ferret.cc:51
msgid "Snap regions"
msgstr "Ajustar regiones"
#: rhythm_ferret.cc:52
msgid "Conform regions"
msgstr "Conformar regiones"
#: rhythm_ferret.cc:57
msgid "Rhythm Ferret"
msgstr "Rhythm Ferret"
#: rhythm_ferret.cc:63
msgid "Analyze"
msgstr "Analizar"
#: rhythm_ferret.cc:98
msgid "Detection function"
msgstr "Función de detección"
#: rhythm_ferret.cc:102
msgid "Trigger gap"
msgstr ""
#: rhythm_ferret.cc:107 strip_silence_dialog.cc:70
msgid "Threshold"
msgstr "Umbral"
#: rhythm_ferret.cc:112
msgid "Peak threshold"
msgstr "Umbral de pico"
#: rhythm_ferret.cc:117
msgid "Silence threshold"
msgstr "Umbral de silencio"
#: rhythm_ferret.cc:122
msgid "Sensitivity"
msgstr "Sensibilidad"
#: rhythm_ferret.cc:126
msgid "Operation"
msgstr "Operación"
#: rhythm_ferret.cc:340
msgid "split regions (rhythm ferret)"
msgstr "separar regiones (rhythm ferret)"
#: route_group_dialog.cc:36 route_time_axis.cc:211 route_time_axis.cc:679
msgid "Route Group"
msgstr "Grupo de ruteado"
#: route_group_dialog.cc:41
msgid "Relative"
msgstr "Relativa"
#: route_group_dialog.cc:42
msgid "Muting"
msgstr "Silenciado"
#: route_group_dialog.cc:43
msgid "Soloing"
msgstr "Solos"
#: route_group_dialog.cc:44
msgid "Record enable"
msgstr "Habilitar grabación"
#: route_group_dialog.cc:45 time_info_box.cc:62
msgid "Selection"
msgstr "Selección"
#: route_group_dialog.cc:46
msgid "Editing"
msgstr "Edición"
#: route_group_dialog.cc:47
msgid "Route active state"
msgstr "Estado de ruteado activo"
#: route_group_dialog.cc:48 route_group_dialog.cc:78 theme_manager.cc:62
msgid "Color"
msgstr "Color"
#: route_group_dialog.cc:55
msgid "RouteGroupDialog"
msgstr "RouteGroupDialog"
#: route_group_dialog.cc:94
msgid "<b>Sharing</b>"
msgstr "<b>Compartir</b>"
#: route_group_dialog.cc:187
msgid ""
"A route group of this name already exists. Please use a different name."
msgstr ""
"Ya existe un grupo de ruteado con este nombre. Por favor, elige otro nombre."
#: route_params_ui.cc:87
msgid "Tracks/Busses"
msgstr "Pistas/Buses"
#: route_params_ui.cc:106
msgid "Inputs"
msgstr "Entradas"
#: route_params_ui.cc:107
msgid "Outputs"
msgstr "Salidas"
#: route_params_ui.cc:108
msgid "Plugins, Inserts & Sends"
msgstr "Plugins, inserciones y envíos"
#: route_params_ui.cc:216
msgid "route display list item for renamed route not found!"
msgstr ""
#: route_params_ui.cc:263 route_params_ui.cc:291
#, c-format
msgid "Playback delay: %<PRId64> samples"
msgstr "Retardo de reproducción: %<PRId64> muestras"
#: route_params_ui.cc:483
msgid "NO TRACK"
msgstr "NINGUNA PISTA"
#: route_params_ui.cc:616 route_params_ui.cc:617
msgid "No Track or Bus Selected"
msgstr "No hay pista o bus seleccionado"
#: route_time_axis.cc:117
msgid "g"
msgstr "g"
#: route_time_axis.cc:118
msgid "p"
msgstr "p"
#: route_time_axis.cc:119
msgid "a"
msgstr "a"
#: route_time_axis.cc:187
msgid "Record (Right-click for Step Edit)"
msgstr ""
#: route_time_axis.cc:189
msgid "Record"
msgstr "Grabar"
#: route_time_axis.cc:212 route_time_axis.cc:661
msgid "Playlist"
msgstr "Lista de Reproducción"
#: route_time_axis.cc:213 route_time_axis.cc:682
msgid "Automation"
msgstr "Automatización"
#: route_time_axis.cc:396
msgid "Show All Automation"
msgstr "Mostrar toda automatización"
#: route_time_axis.cc:399
msgid "Show Existing Automation"
msgstr "Mostrar automatización existente"
#: route_time_axis.cc:402
msgid "Hide All Automation"
msgstr "Ocultar toda automatización"
#: route_time_axis.cc:428
msgid "Color..."
msgstr "Color..."
#: route_time_axis.cc:482
msgid "Overlaid"
msgstr "Superpuestas"
#: route_time_axis.cc:489
msgid "Stacked"
msgstr "Apiladas"
#: route_time_axis.cc:498
msgid "Layers"
msgstr "Capas"
#: route_time_axis.cc:567
msgid "Automatic (based on I/O connections)"
msgstr "Automática (basada en conexiones de E/S)"
#: route_time_axis.cc:576
msgid "(Currently: Existing Material)"
msgstr "(Actualmente: Material existente"
#: route_time_axis.cc:579
msgid "(Currently: Capture Time)"
msgstr "(Actualmente: Tiempo de captura)"
#: route_time_axis.cc:587
msgid "Align With Existing Material"
msgstr "Alinear con material existente"
#: route_time_axis.cc:592
msgid "Align With Capture Time"
msgstr "Alinear con tiempo de captura"
#: route_time_axis.cc:597
msgid "Alignment"
msgstr "Alineación"
#: route_time_axis.cc:632
msgid "Normal Mode"
msgstr "Modo normal"
#: route_time_axis.cc:638
msgid "Tape Mode"
msgstr "Modo cinta"
#: route_time_axis.cc:644
msgid "Non-Layered Mode"
msgstr "Modo sin capas"
#: route_time_axis.cc:655
msgid "Color Mode"
msgstr "Modo color"
#: route_time_axis.cc:986
msgid "Rename Playlist"
msgstr "Renombrar lista de reproducción"
#: route_time_axis.cc:987
msgid "New name for playlist:"
msgstr "Nuevo nombre para lista de reproducción"
#: route_time_axis.cc:1072
msgid "New Copy Playlist"
msgstr "Nueva copia de lista de reproducción"
#: route_time_axis.cc:1073 route_time_axis.cc:1126
msgid "Name for new playlist:"
msgstr "Nombre para nueva lista de reproducción:"
#: route_time_axis.cc:1125
msgid "New Playlist"
msgstr "Nueva lista de reproducción"
#: route_time_axis.cc:1314
msgid "You cannot create a track with that name as it is reserved for %1"
msgstr "No puedes crear una pista con ese nombre pues está reservado para %1"
#: route_time_axis.cc:1495
msgid "New Copy..."
msgstr "Nueva copia..."
#: route_time_axis.cc:1499
msgid "New Take"
msgstr "Nueva toma"
#: route_time_axis.cc:1500
msgid "Copy Take"
msgstr "Copiar toma"
#: route_time_axis.cc:1505
msgid "Clear Current"
msgstr "Borrar actual"
#: route_time_axis.cc:1508
msgid "Select From All..."
msgstr "Selecciona de todos...."
#: route_time_axis.cc:2239
msgid "Underlays"
msgstr "Underlays"
#: route_time_axis.cc:2242
msgid "Remove \"%1\""
msgstr "Eliminar \"%1\""
#: route_time_axis.cc:2292 route_time_axis.cc:2329
msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
msgstr "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
#: route_time_axis.cc:2366
msgid "s"
msgstr "s"
#: route_time_axis.cc:2369
msgid "m"
msgstr "m"
#: route_ui.cc:117
msgid "Mute this track"
msgstr "Enmudecer esta pista"
#: route_ui.cc:121
msgid "Mute other (non-soloed) tracks"
msgstr "Enmudecer resto de pistas (que no estén en solo)"
#: route_ui.cc:126
msgid "Enable recording on this track"
msgstr "Habilitar la grabación en esta pista"
#: route_ui.cc:130
msgid "make mixer strips show sends to this bus"
msgstr "hacer que los canales del Mezclador muestren envíos a este bus"
#: route_ui.cc:135
#, fuzzy
msgid "Monitor input"
msgstr "Monitorización"
#: route_ui.cc:141
#, fuzzy
msgid "Monitor playback"
msgstr "Detener reproducción"
#: route_ui.cc:539
msgid "Not connected to JACK - cannot engage record"
msgstr "No está conectado a JACK - no se puede activar la grabación"
#: route_ui.cc:720
msgid "Step Entry"
msgstr ""
#: route_ui.cc:793
msgid "Assign all tracks (prefader)"
msgstr "Asignar todas las pistas (prefader)"
#: route_ui.cc:797
msgid "Assign all tracks and buses (prefader)"
msgstr "Asignar todas las pistas y buses (prefader)"
#: route_ui.cc:801
msgid "Assign all tracks (postfader)"
msgstr "Asignar todas las pistas (postfader)"
#: route_ui.cc:805
msgid "Assign all tracks and buses (postfader)"
msgstr "Asignar todas las pistas y buses (postfader)"
#: route_ui.cc:809
msgid "Assign selected tracks (prefader)"
msgstr "Assignar pistas seleccionadas (prefader)"
#: route_ui.cc:813
msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)"
msgstr "Assignar pistas y buses seleccionados (prefader)"
#: route_ui.cc:816
msgid "Assign selected tracks (postfader)"
msgstr "Assignar pistas seleccionadas (postfader)"
#: route_ui.cc:820
msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)"
msgstr "Assignar pistas y buses seleccionados (postfader)"
#: route_ui.cc:823
msgid "Copy track/bus gains to sends"
msgstr "Copiar ganancias de pista/bus a envíos"
#: route_ui.cc:824
msgid "Set sends gain to -inf"
msgstr "Establecer ganancia de envíos a -inf"
#: route_ui.cc:825
msgid "Set sends gain to 0dB"
msgstr "Establecer ganancia de envíos a 0dB"
#: route_ui.cc:1169
msgid "Solo Isolate"
msgstr "Aislar solo"
#: route_ui.cc:1198
msgid "Pre Fader"
msgstr "Pre-Fader"
#: route_ui.cc:1204
msgid "Post Fader"
msgstr "Post-Fader"
#: route_ui.cc:1210
msgid "Control Outs"
msgstr "Salidas de control"
#: route_ui.cc:1216
msgid "Main Outs"
msgstr "Salidas principales"
#: route_ui.cc:1345
msgid "Color Selection"
msgstr "Selección de color"
#: route_ui.cc:1430
msgid ""
"Do you really want to remove track \"%1\" ?\n"
"\n"
"You may also lose the playlist used by this track.\n"
"\n"
"(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
msgstr ""
"¿De verdad deseas eliminar la pista \"%1\" ?\n"
"\n"
"Puedes perder también la lista de reproducción usada por esta pista.\n"
"\n"
"(Esta acción no se puede deshacer y el archivo de sesión será reescrito)"
#: route_ui.cc:1432
msgid ""
"Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n"
"\n"
"(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
msgstr ""
"¿De verdad deseas eliminar el bus \"%1\" ?\n"
"(Esta acción no se puede deshacer y el archivo de sesión se reescribirá)"
#: route_ui.cc:1440
msgid "Remove track"
msgstr "Eliminar pista"
#: route_ui.cc:1442
msgid "Remove bus"
msgstr "Eliminar bus"
#: route_ui.cc:1469
msgid ""
"The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n"
"Do you want to use this new name?"
msgstr ""
#: route_ui.cc:1473
#, fuzzy
msgid "Use the new name"
msgstr "Usar esta plantilla"
#: route_ui.cc:1474
msgid "Re-edit the name"
msgstr ""
#: route_ui.cc:1487
msgid "Rename Track"
msgstr "Renombrar pista"
#: route_ui.cc:1489
msgid "Rename Bus"
msgstr "Renombrar bus"
#: route_ui.cc:1645
msgid " latency"
msgstr "latencia"
#: route_ui.cc:1658
msgid "Cannot create route template directory %1"
msgstr "Cannot create route template directory %1"
#: route_ui.cc:1664
msgid "Save As Template"
msgstr "Guardar como plantilla"
#: route_ui.cc:1665
msgid "Template name:"
msgstr "Nombre de plantilla :"
#: route_ui.cc:1738
msgid "Remote Control ID"
msgstr "ID de control remoto"
#: route_ui.cc:1744
msgid "Remote control ID:"
msgstr "ID de control remoto:"
#: route_ui.cc:1795
msgid ""
"Left-click to invert (phase reverse) channel %1 of this track. Right-click "
"to show menu."
msgstr ""
"Clic izquierdo para invertir (inversión de fase) canal %1 de esta pista. "
"Clic derecho para mostrar menú."
#: route_ui.cc:1797
msgid ""
"Left-click to invert (phase reverse) all channels of this track. Right-"
"click to show menu."
msgstr ""
"Clic izquierdo para invertir (inversión de fase) todos los canales de esta "
"pista. Clic derecho para mostrar menú."
#: search_path_option.cc:32
msgid "Select folder to search for media"
msgstr "Seleccionar carpeta para buscar archivos"
#: search_path_option.cc:41
msgid "Click to add a new location"
msgstr "Clicar para añadir nueva localización"
#: search_path_option.cc:48
msgid "the session folder"
msgstr "el archivo de sesión"
#: send_ui.cc:120
msgid "Send "
msgstr "Enviar "
#: session_import_dialog.cc:64
msgid "Import from Session"
msgstr "Importar desde Sesión"
#: session_import_dialog.cc:73
msgid "Elements"
msgstr "Elementos"
#: session_import_dialog.cc:110
msgid "Cannot load XML for session from %1"
msgstr ""
#: session_import_dialog.cc:127 session_import_dialog.cc:211
msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details"
msgstr ""
#: session_import_dialog.cc:163
msgid "Import from session"
msgstr "Importar desde sesión"
#: session_import_dialog.cc:227
msgid "This will select all elements of this type!"
msgstr ""
#: session_metadata_dialog.cc:297
msgid "Field"
msgstr ""
#: session_metadata_dialog.cc:301
msgid "Values (current value on top)"
msgstr "Valores (valor actual arriba)"
#: session_metadata_dialog.cc:516
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: session_metadata_dialog.cc:519
msgid "Track Number"
msgstr "Número de pista"
#: session_metadata_dialog.cc:522
msgid "Subtitle"
msgstr "Subtítulo"
#: session_metadata_dialog.cc:525
msgid "Grouping"
msgstr ""
#: session_metadata_dialog.cc:528
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
#: session_metadata_dialog.cc:531
msgid "Genre"
msgstr "Género"
#: session_metadata_dialog.cc:534
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: session_metadata_dialog.cc:537
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: session_metadata_dialog.cc:545 session_metadata_dialog.cc:550
msgid "Album"
msgstr "Álbum"
#: session_metadata_dialog.cc:553
msgid "Year"
msgstr "Año"
#: session_metadata_dialog.cc:556
msgid "Album Artist"
msgstr "Artista del álbum"
#: session_metadata_dialog.cc:559
msgid "Total Tracks"
msgstr "Número total de pistas"
#: session_metadata_dialog.cc:562
msgid "Disc Subtitle"
msgstr "Subtítulo del disco"
#: session_metadata_dialog.cc:565
msgid "Disc Number"
msgstr "Número de disco"
#: session_metadata_dialog.cc:568
msgid "Total Discs"
msgstr "Número total de discos"
#: session_metadata_dialog.cc:571
msgid "Compilation"
msgstr "Recopilatorio"
#: session_metadata_dialog.cc:574
msgid "ISRC"
msgstr "ISRC"
#: session_metadata_dialog.cc:582
msgid "People"
msgstr "Personas"
#: session_metadata_dialog.cc:587
msgid "Lyricist"
msgstr "Letrista"
#: session_metadata_dialog.cc:590
msgid "Composer"
msgstr "Compositor"
#: session_metadata_dialog.cc:593
msgid "Conductor"
msgstr "Director"
#: session_metadata_dialog.cc:596
msgid "Remixer"
msgstr "Mezclador"
#: session_metadata_dialog.cc:599
msgid "Arranger"
msgstr "Arreglista"
#: session_metadata_dialog.cc:602
msgid "Engineer"
msgstr "Ingeniero"
#: session_metadata_dialog.cc:605
msgid "Producer"
msgstr "Productor"
#: session_metadata_dialog.cc:608
msgid "DJ Mixer"
msgstr "Mezclador DJ"
#: session_metadata_dialog.cc:618
msgid "Edit Session Metadata"
msgstr "Editar metadatos de sesión"
#: session_metadata_dialog.cc:649
msgid "Import session metadata"
msgstr "Importar metadatos de sesión"
#: session_metadata_dialog.cc:670
msgid "Choose session to import metadata from"
msgstr "Elegir sesión para importar metadatos"
#: session_metadata_dialog.cc:708
msgid "This session file could not be read!"
msgstr "¡Este archivo de sesión no se pudo leer!"
#: session_metadata_dialog.cc:718
msgid ""
"The session file didn't contain metadata!\n"
"Maybe this is an old session format?"
msgstr ""
"¡El archivo de sesión no contenía metadatos!\n"
"¿Quizás fuera un formato de sesión antiguo?"
#: session_metadata_dialog.cc:737
msgid "Import all from:"
msgstr "Importar todos desde:"
#: session_option_editor.cc:35
msgid "Session Properties"
msgstr "Propiedades de sesión"
#: session_option_editor.cc:46
msgid "External timecode source"
msgstr "Origen de timecode externo"
#: session_option_editor.cc:56
msgid "Timecode Settings"
msgstr "Configuración de timecode"
#: session_option_editor.cc:60
msgid "Timecode frames-per-second"
msgstr "Timecode cuadros por segundo"
#: session_option_editor.cc:65
msgid "23.976"
msgstr "23,976"
#: session_option_editor.cc:66
msgid "24"
msgstr "24"
#: session_option_editor.cc:67
msgid "24.976"
msgstr "24,976"
#: session_option_editor.cc:68
msgid "25"
msgstr "25"
#: session_option_editor.cc:69
msgid "29.97"
msgstr "29,97"
#: session_option_editor.cc:70
msgid "29.97 drop"
msgstr "29,97 drop"
#: session_option_editor.cc:71
msgid "30"
msgstr "30"
#: session_option_editor.cc:72
msgid "30 drop"
msgstr "30 drop"
#: session_option_editor.cc:73
msgid "59.94"
msgstr "59,94"
#: session_option_editor.cc:74
msgid "60"
msgstr "60"
#: session_option_editor.cc:80
msgid "Subframes per frame"
msgstr "Subcuadores por cuadro"
#: session_option_editor.cc:85
msgid "80"
msgstr "80"
#: session_option_editor.cc:86
msgid "100"
msgstr "100"
#: session_option_editor.cc:92
msgid "Timecode source shares sample clock with audio interface"
msgstr "Origen de Timecode comparte reloj de sampleado con interfaz de audio"
#: session_option_editor.cc:99
msgid "Pull-up / pull-down"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:104
msgid "4.1667 + 0.1%"
msgstr "4,1667 + 0,1%"
#: session_option_editor.cc:105
msgid "4.1667"
msgstr "4,1667"
#: session_option_editor.cc:106
msgid "4.1667 - 0.1%"
msgstr "4,1667 - 0,1%"
#: session_option_editor.cc:107
msgid "0.1"
msgstr "0,1"
#: session_option_editor.cc:108
msgid "none"
msgstr "ninguno"
#: session_option_editor.cc:109
msgid "-0.1"
msgstr "-0,1"
#: session_option_editor.cc:110
msgid "-4.1667 + 0.1%"
msgstr "-4,1667 + 0,1%"
#: session_option_editor.cc:111
msgid "-4.1667"
msgstr "-4,1667"
#: session_option_editor.cc:112
msgid "-4.1667 - 0.1%"
msgstr "-4,1667 - 0,1%"
#: session_option_editor.cc:118
msgid "Timecode Offset"
msgstr "Compensación de timecode"
#: session_option_editor.cc:129
msgid "Timecode Offset Negative"
msgstr "Compensación de timecode negativa"
#: session_option_editor.cc:134
msgid "JACK Transport/Time Settings"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:138
msgid ""
"Ardour is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to "
"JACK)"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:147
msgid "Crossfades are created"
msgstr "Fundidos cruzados son creados"
#: session_option_editor.cc:152
msgid "to span entire overlap"
msgstr "a lo largo de todo el solapamiento"
#: session_option_editor.cc:158
msgid "short-xfade-seconds"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:159
msgid "Short crossfade length"
msgstr "Duración del fundido cruzado corto"
#: session_option_editor.cc:167
msgid "destructive-xfade-seconds"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:168
msgid "Destructive crossfade length"
msgstr "Duración del fundido cruzado destructivo"
#: session_option_editor.cc:177
msgid "Create crossfades automatically"
msgstr "Crear fundidos cruzados automáticamente"
#: session_option_editor.cc:184
msgid "Crossfades active"
msgstr "Fundidos cruzados activos"
#: session_option_editor.cc:191
msgid "Crossfades visible"
msgstr "Fundidos cruzados visibles"
#: session_option_editor.cc:198
msgid "Region fades active"
msgstr "Fundidos de región activos"
#: session_option_editor.cc:205
msgid "Region fades visible"
msgstr "Fundidos de región visibles"
#: session_option_editor.cc:212 session_option_editor.cc:225
#: session_option_editor.cc:239 session_option_editor.cc:241
#: session_option_editor.cc:246 session_option_editor.cc:252
msgid "Media"
msgstr "Media"
#: session_option_editor.cc:212
msgid "Audio file format"
msgstr "Formato archivo de audio"
#: session_option_editor.cc:216
msgid "Sample format"
msgstr "Formato de muestra"
#: session_option_editor.cc:221
msgid "32-bit floating point"
msgstr "Coma flotante 32-bit"
#: session_option_editor.cc:222
msgid "24-bit integer"
msgstr "Entero 24-bit"
#: session_option_editor.cc:223
msgid "16-bit integer"
msgstr "Entero 16-bit"
#: session_option_editor.cc:229
msgid "File type"
msgstr "Tipo de archivo"
#: session_option_editor.cc:234
msgid "Broadcast WAVE"
msgstr "Broadcast WAVE"
#: session_option_editor.cc:235
msgid "WAVE"
msgstr "WAVE"
#: session_option_editor.cc:236
msgid "WAVE-64"
msgstr "WAVE-64"
#: session_option_editor.cc:237
msgid "CAF"
msgstr "CAF"
#: session_option_editor.cc:241
msgid "File locations"
msgstr "Localizaciones de archivos"
#: session_option_editor.cc:243
msgid "Search for audio files in:"
msgstr "Buscar archivos de audio en:"
#: session_option_editor.cc:248
msgid "Search for MIDI files in:"
msgstr "Buscar archivos MIDI en:"
#: session_option_editor.cc:258
msgid "Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:265
msgid "Layering (in overlaid mode)"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:269
msgid "Layering model"
msgstr "Modelo de capas"
#: session_option_editor.cc:274
msgid "later is higher"
msgstr "posterior encima"
#: session_option_editor.cc:275
msgid "most recently moved or added is higher"
msgstr "movida o añadida más recientemente encima"
#: session_option_editor.cc:276
msgid "most recently added is higher"
msgstr "añadida más recientemente encima"
#: session_option_editor.cc:280
#, fuzzy
msgid "MIDI Options"
msgstr "Opciones misceláneas"
#: session_option_editor.cc:284
msgid "MIDI region copies are independent"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:291
msgid ""
"Policy for handling same note\n"
"and channel overlaps"
msgstr ""
"Política para manejar\n"
"superposiciones de misma nota y canal"
#: session_option_editor.cc:296
msgid "never allow them"
msgstr "no permitirlas nunca"
#: session_option_editor.cc:297
msgid "don't do anything in particular"
msgstr "no hacer nada especial"
#: session_option_editor.cc:298
msgid "replace any overlapped existing note"
msgstr "reemplazar cualquier nota superpuesta existente"
#: session_option_editor.cc:299
msgid "shorten the overlapped existing note"
msgstr "acortar la nota existente superpuesta"
#: session_option_editor.cc:300
msgid "shorten the overlapping new note"
msgstr "acortar la nueva nota superpuesta"
#: session_option_editor.cc:301
msgid "replace both overlapping notes with a single note"
msgstr "reemplazar ambas notas superpuestas con una única nota"
#: session_option_editor.cc:305
msgid "Broadcast WAVE metadata"
msgstr "Metadatos de Broadcast WAVE"
#: session_option_editor.cc:309
msgid "Country code"
msgstr "Código de país"
#: session_option_editor.cc:316
msgid "Organization code"
msgstr "Código de organización"
#: session_option_editor.cc:321
#, fuzzy
msgid "Glue to bars and beats"
msgstr "Adherir a compases y pulsos"
#: session_option_editor.cc:325
#, fuzzy
msgid "Glue new markers to bars and beats"
msgstr "Adherir a compases y pulsos"
#: sfdb_ui.cc:87 sfdb_ui.cc:107 sfdb_ui.cc:116
msgid "as new tracks"
msgstr "como nuevas pistas"
#: sfdb_ui.cc:89 sfdb_ui.cc:109
msgid "to selected tracks"
msgstr "a pistas seleccionadas"
#: sfdb_ui.cc:91 sfdb_ui.cc:111
msgid "to region list"
msgstr "a lista de regiones"
#: sfdb_ui.cc:93 sfdb_ui.cc:113
msgid "as new tape tracks"
msgstr "como pistas de cinta"
#: sfdb_ui.cc:97
msgid "programming error: unknown import mode string %1"
msgstr "programming error: unknown import mode string %1"
#: sfdb_ui.cc:124
msgid "Auto-play"
msgstr "Auto-play"
#: sfdb_ui.cc:130 sfdb_ui.cc:236
msgid "<b>Sound File Information</b>"
msgstr "<b>Información del archivo de sonido</b>"
#: sfdb_ui.cc:142
msgid "Timestamp:"
msgstr "Timestamp:"
#: sfdb_ui.cc:144
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"
#: sfdb_ui.cc:182 sfdb_ui.cc:519
msgid "Tags:"
msgstr "Etiquetas:"
#: sfdb_ui.cc:319
msgid "Auditioning of MIDI files is not yet supported"
msgstr "La escucha de archovos MID aún no está soportada"
#: sfdb_ui.cc:326
msgid "Could not read file: %1 (%2)."
msgstr "No se pudo leer el archivo %1 (%2)."
#: sfdb_ui.cc:348
msgid "Could not access soundfile: "
msgstr "No se pudo acceder al archivo de audio: "
#: sfdb_ui.cc:402
msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
msgstr "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
#: sfdb_ui.cc:422 sfdb_ui.cc:424
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: sfdb_ui.cc:446
msgid "Audio files"
msgstr "Archivos de audio"
#: sfdb_ui.cc:449
msgid "MIDI files"
msgstr "Archivos MIDI"
#: sfdb_ui.cc:452
msgid "All files"
msgstr "Todos los archivos"
#: sfdb_ui.cc:468
msgid "Browse Files"
msgstr "Explorar archivos"
#: sfdb_ui.cc:495
msgid "Paths"
msgstr "Rutas"
#: sfdb_ui.cc:504
msgid "Search Tags"
msgstr "Buscar etiquetas"
#: sfdb_ui.cc:524
#, fuzzy
msgid "Sort:"
msgstr "Ordenar"
#: sfdb_ui.cc:532
#, fuzzy
msgid "Longest"
msgstr "Máxima"
#: sfdb_ui.cc:533
#, fuzzy
msgid "Shortest"
msgstr "Atajo"
#: sfdb_ui.cc:534
#, fuzzy
msgid "Newest"
msgstr "Lentísima"
#: sfdb_ui.cc:535
msgid "Oldest"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:536
msgid "Most downloaded"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:537
#, fuzzy
msgid "Least downloaded"
msgstr "Iniciar descarga"
#: sfdb_ui.cc:538
msgid "Highest rated"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:539
msgid "Lowest rated"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:543
#, fuzzy
msgid "Page:"
msgstr "Uso: "
#: sfdb_ui.cc:560
#, fuzzy
msgid "ID"
msgstr "MIDI"
#: sfdb_ui.cc:561
#, fuzzy
msgid "Filename"
msgstr "Renombrar"
#: sfdb_ui.cc:562
msgid "URI"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:569
msgid "Search Freesound"
msgstr "Buscar en Freesound"
#: sfdb_ui.cc:782
msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
msgstr "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
#: sfdb_ui.cc:1086 sfdb_ui.cc:1385 sfdb_ui.cc:1428 sfdb_ui.cc:1446
msgid "one track per file"
msgstr "1 pista por archivo"
#: sfdb_ui.cc:1089 sfdb_ui.cc:1429 sfdb_ui.cc:1447
msgid "one track per channel"
msgstr "1 pista por canal"
#: sfdb_ui.cc:1097 sfdb_ui.cc:1431 sfdb_ui.cc:1448
msgid "sequence files"
msgstr "secuenciar archivos"
#: sfdb_ui.cc:1100 sfdb_ui.cc:1436
msgid "all files in one track"
msgstr "todos los archivos en una pista"
#: sfdb_ui.cc:1101 sfdb_ui.cc:1430
msgid "merge files"
msgstr "fusionar archivos"
#: sfdb_ui.cc:1107 sfdb_ui.cc:1433
msgid "one region per file"
msgstr "una región por archivo"
#: sfdb_ui.cc:1110 sfdb_ui.cc:1434
msgid "one region per channel"
msgstr "una región por canal"
#: sfdb_ui.cc:1115 sfdb_ui.cc:1435 sfdb_ui.cc:1449
msgid "all files in one region"
msgstr "todos los archivos en una región"
#: sfdb_ui.cc:1172
msgid ""
"One or more of the selected files\n"
"cannot be used by %1"
msgstr ""
"Uno o más de los archivos seleccionados\n"
"no puede ser usado por %1"
#: sfdb_ui.cc:1313
msgid "Copy files to session"
msgstr ""
"Copiar archivos\n"
"a la sesión"
#: sfdb_ui.cc:1330 sfdb_ui.cc:1486
msgid "file timestamp"
msgstr "timestamp de archivo"
#: sfdb_ui.cc:1331 sfdb_ui.cc:1488
msgid "edit point"
msgstr "punto de edición"
#: sfdb_ui.cc:1332 sfdb_ui.cc:1490
msgid "playhead"
msgstr "cursor"
#: sfdb_ui.cc:1333
msgid "session start"
msgstr "inicio de sesión"
#: sfdb_ui.cc:1338
msgid "Add files:"
msgstr "Añadir archivos:"
#: sfdb_ui.cc:1360
msgid "Insert at:"
msgstr "Insertar en:"
#: sfdb_ui.cc:1373
msgid "Mapping:"
msgstr "Mapeo:"
#: sfdb_ui.cc:1391
msgid "Conversion quality:"
msgstr "Calidad de conversión:"
#: sfdb_ui.cc:1403 sfdb_ui.cc:1502
msgid "Best"
msgstr "La mejor"
#: sfdb_ui.cc:1404 sfdb_ui.cc:1504
msgid "Good"
msgstr "Buena"
# Quick=Veloz
# Fast=Rápida
# if not, you get two "rápida" entries in the combo
#: sfdb_ui.cc:1405 sfdb_ui.cc:1506
msgid "Quick"
msgstr "Veloz"
#: shuttle_control.cc:52
msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)"
msgstr "Control de velocidad de shuttle (click contextual para opciones)"
#: shuttle_control.cc:154
msgid "Percent"
msgstr "Porcentaje"
#: shuttle_control.cc:162
msgid "Units"
msgstr "Unidades"
#: shuttle_control.cc:168 shuttle_control.cc:562
#, c-format
msgid "Sprung"
msgstr "Muelle"
#: shuttle_control.cc:172 shuttle_control.cc:565
#, c-format
msgid "Wheel"
msgstr "Rueda"
#: shuttle_control.cc:206
msgid "Maximum speed"
msgstr "Velocidad máxima"
#: shuttle_control.cc:525
#, c-format
msgid "Playing"
msgstr "Reproduciendo"
#: shuttle_control.cc:540
#, c-format
msgid "<<< %+d semitones"
msgstr "<<< %+d semitonos"
#: shuttle_control.cc:542
#, c-format
msgid ">>> %+d semitones"
msgstr ">>> %+d semitonos"
#: shuttle_control.cc:547
#, c-format
msgid "Stopped"
msgstr "Parado"
#: splash.cc:45
msgid "%1 loading ..."
msgstr "Cargando %1 ..."
#: speaker_dialog.cc:40
msgid "Add Speaker"
msgstr "Añadir altavoz"
#: speaker_dialog.cc:41
msgid "Remove Speaker"
msgstr "Eliminar altavoz"
#: speaker_dialog.cc:63
msgid "Azimuth:"
msgstr "Azimut:"
#: startup.cc:67
msgid "Open a new session"
msgstr "Abrir una nueva sesión"
#: startup.cc:68
msgid "Open an existing session"
msgstr "Abrir una sesión existente"
#: startup.cc:69
msgid ""
"Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n"
"Ardour will play NO role in monitoring"
msgstr ""
"Usar un mezclador externo o el mezclador hardware de tu interfaz de audio.\n"
"Ardour no tomará parte en la monitorización"
#: startup.cc:71
msgid "Ask %1 to playback material as it is being recorded"
msgstr "Pedir a %1 que reproduzca el material a la vez que está siendo grabado"
#: startup.cc:73
msgid "I'd like more options for this session"
msgstr "Quiero más opciones para esta sesión"
#: startup.cc:179
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Welcome to this BETA release of Ardour 3.0</b>\n"
"\n"
"There are still several issues and bugs to be worked on,\n"
"as well as general workflow improvements, before this can be considered\n"
"release software. So, a few guidelines:\n"
"\n"
"1) Please do <b>NOT</b> use this software with the expectation that it is "
"stable or reliable\n"
" though it may be so, depending on your workflow.\n"
"2) Please see http://ardour.org/a3_features for a guide to new features.\n"
"3) <b>Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues</b>.\n"
"4) Please <b>DO</b> use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to "
"report issues\n"
" making sure to note the product version number as 3.0-beta.\n"
"5) Please <b>DO</b> use the ardour-users mailing list to discuss ideas and "
"pass on comments.\n"
"6) Please <b>DO</b> join us on IRC for real time discussions about ardour3. "
"You\n"
" can get there directly from Ardour via the Help->Chat menu option.\n"
"\n"
"Full information on all the above can be found on the support page at\n"
"\n"
" http://ardour.org/support\n"
msgstr ""
"<b>Bienvenido a esta edición ALPHA de Ardour 3.0</b>\n"
"\n"
"Todavía hay muchos asuntos y fallos sobre los que trabajar,\n"
"así como mejoras del flujo de trabajo general, antes de podamos\n"
"considerar Ardour 3.0 como software liberado. Por favor, sigue estas "
"pautas:\n"
"\n"
"1) NO uses este programa con la expectativa de que será estable o fiable,\n"
" aunque podría serlo para tu flujo de trabajo particular.\n"
"2) Consulta http://ardour.org/a3_features para una guía con las nuevas "
"características.\n"
"3) <b>NO uses el foro de ardour.org para informar de errores</b>.\n"
"4) Usa el bugtracker en http://tracker.ardour.org/ para informar de errores\n"
" asegurándote de anotar la versión del producto como 3.0-alpha.\n"
"5) Usa la lista de correo de usuarios de ardour para debatir ideas y hacer "
"comentarios.\n"
"6) Entra a nuestro canal de IRC para comentarios acerca de Ardour3 en tiempo "
"real. Puedes\n"
" entrar directamente desde Ardour a través del menú Ayuda->Chat.\n"
"\n"
"La información completa se puede encontrar en la página de soporte en\n"
"\n"
" http://ardour.org/support\n"
#: startup.cc:205
#, fuzzy
msgid "This is a BETA RELEASE"
msgstr "Esta es una edición ALPHA"
#: startup.cc:322
msgid "Audio / MIDI Setup"
msgstr "Configuración Audio/MIDI"
#: startup.cc:334
msgid ""
"<span size=\"larger\">%1 is a digital audio workstation. You can use it to\n"
"record, edit and mix multi-track audio. You can produce your\n"
"own CDs, mix video soundtracks, or just experiment with new\n"
"ideas about music and sound.\n"
"\n"
"There are a few things that need to configured before you start\n"
"using the program.</span>"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%1 es una estación de trabajo de audio digital. Puedes "
"usarlo para\n"
"grabar, editar y mezclar audio multipista. Puedes producir tus propios\n"
"CDs, mezclar pistas de audio para vídeo, o simplemente experimientar con "
"nuevas\n"
"ideas sobre música y sonido.\n"
"\n"
"Hay unas pocas cosas que hace falta configurar antes de que empieces\n"
"a usar el programa.</span>"
#: startup.cc:358
msgid "Welcome to %1"
msgstr "Bienvenido a %1"
#: startup.cc:379
msgid "Default folder for %1 sessions"
msgstr "Carpeta por defecto para sesiones de %1"
#: startup.cc:385
msgid ""
"Each project that you work on with %1 has its own folder.\n"
"These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n"
"\n"
"Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n"
"\n"
"<i>(You can put new sessions anywhere, this is just a default)</i>"
msgstr ""
"Cada proyecto que trabajes con %1 tiene su propia carpeta.\n"
"Éstas pueden requerir mucho espacio en disco si grabas audio.\n"
"\n"
"¿Dónde te gustaría que se guardaran las sesiones de %1 por defecto?\n"
"\n"
"<i>(Puedes poner las nuevas sesiones en cualquier carpeta, esto sólo elige "
"la de por defecto)</i>"
#: startup.cc:407
msgid "Default folder for new sessions"
msgstr "Carpeta por defecto para sesiones nuevas"
#: startup.cc:427
msgid ""
"While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n"
"signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n"
"different ways to do this depending on the equipment you have and the\n"
"configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n"
"Please choose whichever one is right for your setup.\n"
"\n"
"<i>(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)</"
"i>"
msgstr ""
"Cuando se graba voz o instrumentos, es posible que quieras escuchar\n"
"la señal al tiempo que la grabas. Esto se llama \"monitorización\". Existen\n"
"diferentes formas de monitorizar según el equipo que tengas y la "
"configuración\n"
"de dicho equipo. Aquí presentamos las dos formas más comunes.\n"
"Por favor, elige la que sea correcta para tu configuración.\n"
"\n"
"<i>(Puedes cambiar esta opción más tarde a través del diálogo de "
"preferencias)</i>"
#: startup.cc:447
msgid "Monitoring Choices"
msgstr "Opciones de monitorización"
#: startup.cc:470
msgid "Use a Master bus directly"
msgstr "Usar directamente el bus Master"
#: startup.cc:472
msgid ""
"Connect the Master bus directly to your hardware outputs.\n"
"<i>Preferable for simple use</i>."
msgstr ""
"Conectar el bus Master directamente a tus salidas de hardware.\n"
"<i>Preferible para uso simple</i>."
#: startup.cc:482
msgid "Use an additional Monitor bus"
msgstr "Usar un bus de monitorización adicional"
#: startup.cc:485
msgid ""
"Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n"
"greater control in monitoring without affecting the mix."
msgstr ""
"Usar un bus de monitorización entre el bus Master y las salidas de "
"hardware \n"
"para mayor control de la monitorización, sin afectar a la mezcla."
#: startup.cc:507
msgid ""
"<i><small>(You can change this preference at any time, via the Preferences "
"dialog)</small></i>"
msgstr ""
"<i><small>(Puuedes cambiar esta opcióm más tarde a través del diálogo de "
"preferencias)</small></i>"
#: startup.cc:517
msgid "Monitor Section"
msgstr "Sección de monitorización"
#: startup.cc:557
msgid "What would you like to do ?"
msgstr "¿Qué te gustaría hacer?"
#: startup.cc:682
#, fuzzy
msgid "Open"
msgstr "Abrir..."
#: startup.cc:735
msgid "Session name:"
msgstr "Nombre de sesión:"
#: startup.cc:758
msgid "Create session folder in:"
msgstr "Crear carpeta de sesión en :"
#: startup.cc:765
msgid "Select folder for session"
msgstr "Seleccionar carpeta para sesión"
#: startup.cc:797
msgid "Use this template"
msgstr "Usar esta plantilla"
#: startup.cc:800
msgid "no template"
msgstr "sin plantilla"
#: startup.cc:828
msgid "Use an existing session as a template:"
msgstr "Usar una sesión existente como plantilla: "
#: startup.cc:840
msgid "Select template"
msgstr "Seleccionar plantilla"
#: startup.cc:866
msgid "New Session"
msgstr "Nueva sesión"
#: startup.cc:1022
msgid "Select session file"
msgstr "Seleccionar archivo de sesión"
#: startup.cc:1031
msgid "Browse:"
msgstr "Explorar:"
#: startup.cc:1040
msgid "Select a session"
msgstr "Seleccionar una sesión"
#: startup.cc:1066 startup.cc:1067 startup.cc:1068
msgid "channels"
msgstr "canales"
#: startup.cc:1082
msgid "<b>Busses</b>"
msgstr "<b>Buses</b>"
#: startup.cc:1083
msgid "<b>Inputs</b>"
msgstr "<b>Entradas</b>"
#: startup.cc:1084
msgid "<b>Outputs</b>"
msgstr "<b>Salidas</b>"
#: startup.cc:1092
msgid "Create master bus"
msgstr "Crear bus master"
#: startup.cc:1102
msgid "Automatically connect to physical_inputs"
msgstr "Conectar a entradas físicas automáticamente"
#: startup.cc:1109 startup.cc:1168
msgid "Use only"
msgstr "Usar sólo"
#: startup.cc:1162
msgid "Automatically connect outputs"
msgstr "Conectar salidas automáticamente"
#: startup.cc:1184
msgid "... to master bus"
msgstr "...al bus master"
#: startup.cc:1194
msgid "... to physical outputs"
msgstr "...a salidas físicas"
#: startup.cc:1243
msgid "Advanced Session Options"
msgstr "Opciones avanzadas de sesión"
#: step_entry.cc:60
msgid "Step Entry: %1"
msgstr ""
#: step_entry.cc:65
msgid ">beat"
msgstr ">pulso"
#: step_entry.cc:66
msgid ">bar"
msgstr ">compás"
#: step_entry.cc:67
msgid ">EP"
msgstr ">EP"
#: step_entry.cc:68
msgid "sustain"
msgstr "sostenido"
#: step_entry.cc:69
msgid "rest"
msgstr "silencio"
#: step_entry.cc:70
msgid "g-rest"
msgstr ""
#: step_entry.cc:71
msgid "back"
msgstr "atrás"
#: step_entry.cc:82 step_entry.cc:85
msgid "+"
msgstr "+"
#: step_entry.cc:191
msgid "Set note length to a whole note"
msgstr "Establecer duración de nota a redonda"
#: step_entry.cc:192
msgid "Set note length to a half note"
msgstr "Establecer duración de nota a blanca"
#: step_entry.cc:193
msgid "Set note length to a quarter note"
msgstr "Establecer duración de nota a negra"
#: step_entry.cc:194
msgid "Set note length to a eighth note"
msgstr "Establecer duración de nota a corchea"
#: step_entry.cc:195
msgid "Set note length to a sixteenth note"
msgstr "Establecer duración de nota a semicorchea"
#: step_entry.cc:196
msgid "Set note length to a thirty-second note"
msgstr "Establecer duración de nota a fusa"
#: step_entry.cc:197
msgid "Set note length to a sixty-fourth note"
msgstr "Establecer duración de nota a semifusa"
#: step_entry.cc:276
msgid "Set volume (velocity) to pianississimo"
msgstr "Establecer volumen (intensidad) a pianississimo"
#: step_entry.cc:277
msgid "Set volume (velocity) to pianissimo"
msgstr "Establecer volumen (intensidad) a pianissimo"
#: step_entry.cc:278
msgid "Set volume (velocity) to piano"
msgstr "Establecer volumen (intensidad) a piano"
#: step_entry.cc:279
msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano"
msgstr "Establecer volumen (intensidad) a mezzo-piano"
#: step_entry.cc:280
msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte"
msgstr "Establecer volumen (intensidad) a mezzo-forte"
#: step_entry.cc:281
msgid "Set volume (velocity) to forte"
msgstr "Establecer volumen (intensidad) a forte"
#: step_entry.cc:282
msgid "Set volume (velocity) to forteissimo"
msgstr "Establecer volumen (intensidad) a fortissimo"
#: step_entry.cc:283
msgid "Set volume (velocity) to forteississimo"
msgstr "Establecer volumen (intensidad) a fortississimo"
#: step_entry.cc:331
msgid "Stack inserted notes to form a chord"
msgstr "Apilar notas insertadas para formar acorde"
#: step_entry.cc:332
msgid "Extend selected notes by note length"
msgstr "Extender notas seleccionadas a duración de nota"
#: step_entry.cc:333
msgid "Use undotted note lengths"
msgstr "Usar duraciones de notas sin puntillo"
#: step_entry.cc:334
msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths"
msgstr "Usar duración de notas con puntillo (* 1,5)"
#: step_entry.cc:335
msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths"
msgstr "Usar duración de notas con doble puntillo (* 1,75)"
#: step_entry.cc:336
msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths"
msgstr "Usar duración de notas con triple puntillo (* 1,875)"
#: step_entry.cc:337
msgid "Insert a note-length's rest"
msgstr "Insertar silencio con duración de nota"
#: step_entry.cc:338
msgid "Insert a grid-unit's rest"
msgstr "Insertar silencio con duración de unidad de rejilla"
#: step_entry.cc:339
msgid "Insert a rest until the next beat"
msgstr "Insertar silencio hasta el próximo pulso"
#: step_entry.cc:340
msgid "Insert a rest until the next bar"
msgstr "Insertar silencio hasta el próximo compás"
#: step_entry.cc:341
msgid "Insert a bank change message"
msgstr "Insertar mensaje de cambio de banco"
#: step_entry.cc:342
msgid "Insert a program change message"
msgstr "Insertar mensaje de cambio de programa"
#: step_entry.cc:343 step_entry.cc:700
msgid "Move Insert Position Back by Note Length"
msgstr "Atrasar posición de inserción a duración de nota"
#: step_entry.cc:344 step_entry.cc:698
msgid "Move Insert Position to Edit Point"
msgstr "Mover posición de inserción a punto de edición"
#: step_entry.cc:401
msgid "1/Note"
msgstr "1/Nota"
#: step_entry.cc:415
msgid "Octave"
msgstr "Octava"
#: step_entry.cc:598
msgid "Insert Note A"
msgstr "Insertar nota A"
#: step_entry.cc:599
msgid "Insert Note A-sharp"
msgstr "Insertar nota A sostenido"
#: step_entry.cc:600
msgid "Insert Note B"
msgstr "Insertar nota B"
#: step_entry.cc:601
msgid "Insert Note C"
msgstr "Insertar nota C"
#: step_entry.cc:602
msgid "Insert Note C-sharp"
msgstr "Insertar nota C sostenido"
#: step_entry.cc:603
msgid "Insert Note D"
msgstr "Insertar nota D"
#: step_entry.cc:604
msgid "Insert Note D-sharp"
msgstr "Insertar nota D sostenido"
#: step_entry.cc:605
msgid "Insert Note E"
msgstr "Insertar nota E"
#: step_entry.cc:606
msgid "Insert Note F"
msgstr "Insertar nota F"
#: step_entry.cc:607
msgid "Insert Note F-sharp"
msgstr "Insertar nota F sostenido"
#: step_entry.cc:608
msgid "Insert Note G"
msgstr "Insertar nota G"
#: step_entry.cc:609
msgid "Insert Note G-sharp"
msgstr "Insertar nota G sostenido"
#: step_entry.cc:611
msgid "Insert a Note-length Rest"
msgstr "Insertar un silencio con duración de nota"
#: step_entry.cc:612
msgid "Insert a Snap-length Rest"
msgstr "Insertar un silencio con duración de ajuste"
#: step_entry.cc:614 step_entry.cc:615
msgid "Move to next octave"
msgstr "Mover a siguiente octava"
#: step_entry.cc:617
msgid "Move to Next Note Length"
msgstr "Mover a duración de nota siguiente"
#: step_entry.cc:618
msgid "Move to Previous Note Length"
msgstr "Mover a duración de nota anterior"
#: step_entry.cc:620
msgid "Increase Note Length"
msgstr "Aumentar duración de nota"
#: step_entry.cc:621
msgid "Decrease Note Length"
msgstr "Disminuir duración de nota"
#: step_entry.cc:623
msgid "Move to Next Note Velocity"
msgstr "Mover a intesidad de nota siguiente"
#: step_entry.cc:624
msgid "Move to Previous Note Velocity"
msgstr "Mover a intesidad de nota anterior"
#: step_entry.cc:626
msgid "Increase Note Velocity"
msgstr "Aumentar intensidad de nota"
#: step_entry.cc:627
msgid "Decrease Note Velocity"
msgstr "Disminuir intensidad de nota"
#: step_entry.cc:629
msgid "Switch to the 1st octave"
msgstr "Cambiar a la primera octava"
#: step_entry.cc:630
msgid "Switch to the 2nd octave"
msgstr "Cambiar a la segunda octava"
#: step_entry.cc:631
msgid "Switch to the 3rd octave"
msgstr "Cambiar a la tercera octava"
#: step_entry.cc:632
msgid "Switch to the 4th octave"
msgstr "Cambiar a la cuarta octava"
#: step_entry.cc:633
msgid "Switch to the 5th octave"
msgstr "Cambiar a la quinta octava"
#: step_entry.cc:634
msgid "Switch to the 6th octave"
msgstr "Cambiar a la sexta octava"
#: step_entry.cc:635
msgid "Switch to the 7th octave"
msgstr "Cambiar a la séptima octava"
#: step_entry.cc:636
msgid "Switch to the 8th octave"
msgstr "Cambiar a la octava octava"
#: step_entry.cc:637
msgid "Switch to the 9th octave"
msgstr "Cambiar a la novena octava"
#: step_entry.cc:638
msgid "Switch to the 10th octave"
msgstr "Cambiar a la décima octava"
#: step_entry.cc:639
msgid "Switch to the 11th octave"
msgstr "Cambiar a la décimoprimera octava"
#: step_entry.cc:644
msgid "Set Note Length to Whole"
msgstr "Establecer duración de nota a entera"
#: step_entry.cc:646
msgid "Set Note Length to 1/2"
msgstr "Establecer duración de nota a 1/2"
#: step_entry.cc:648
msgid "Set Note Length to 1/3"
msgstr "Establecer duración de nota a 1/3"
#: step_entry.cc:650
msgid "Set Note Length to 1/4"
msgstr "Establecer duración de nota a 1/4"
#: step_entry.cc:652
msgid "Set Note Length to 1/8"
msgstr "Establecer duración de nota a 1/8"
#: step_entry.cc:654
msgid "Set Note Length to 1/16"
msgstr "Establecer duración de nota a 1/16"
#: step_entry.cc:656
msgid "Set Note Length to 1/32"
msgstr "Establecer duración de nota a 1/32"
#: step_entry.cc:658
msgid "Set Note Length to 1/64"
msgstr "Establecer duración de nota a 1/64"
#: step_entry.cc:663
msgid "Set Note Velocity to Pianississimo"
msgstr "Establecer intensidad de nota a pianississimo"
#: step_entry.cc:665
msgid "Set Note Velocity to Pianissimo"
msgstr "Establecer intensidad de nota a pianissimo"
#: step_entry.cc:667
msgid "Set Note Velocity to Piano"
msgstr "Establecer intensidad de nota a piano"
#: step_entry.cc:669
msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano"
msgstr "Establecer intensidad de nota a mezzo-piano"
#: step_entry.cc:671
msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte"
msgstr "Establecer intensidad de nota a mezzo-forte"
#: step_entry.cc:673
msgid "Set Note Velocity to Forte"
msgstr "Establecer intensidad de nota a forte"
#: step_entry.cc:675 step_entry.cc:677
msgid "Set Note Velocity to Fortississimo"
msgstr "Establecer intensidad de nota a fortississimo"
#: step_entry.cc:679
msgid "Toggle Triple Notes"
msgstr "Conmutar notas triples"
#: step_entry.cc:684
msgid "No Dotted Notes"
msgstr "Sin notas con puntillo"
#: step_entry.cc:686
msgid "Toggled Dotted Notes"
msgstr "Conmutar notas con puntillo"
#: step_entry.cc:688
msgid "Toggled Double-Dotted Notes"
msgstr "Conmutar notas con doble puntillo"
#: step_entry.cc:690
msgid "Toggled Triple-Dotted Notes"
msgstr "Conmutar notas con triple puntillo"
#: step_entry.cc:693
msgid "Toggle Chord Entry"
msgstr "Conmutar entrada de acordes"
#: step_entry.cc:695
msgid "Sustain Selected Notes by Note Length"
msgstr "Mantener notas seleccionadas a duración de nota"
#: strip_silence_dialog.cc:50
msgid "Strip Silence"
msgstr "Quitar silencio"
#: strip_silence_dialog.cc:81
msgid "Minimum length"
msgstr "Duración mínima"
#: strip_silence_dialog.cc:89
msgid "Fade length"
msgstr "Duración de fundido"
#: tempo_dialog.cc:42 tempo_dialog.cc:58
msgid "bar:"
msgstr "compás:"
#: tempo_dialog.cc:43 tempo_dialog.cc:59
msgid "beat:"
msgstr "pulso:"
#: tempo_dialog.cc:72 tempo_dialog.cc:83 tempo_dialog.cc:270
#: tempo_dialog.cc:281
msgid "whole (1)"
msgstr "redonda (1)"
#: tempo_dialog.cc:73 tempo_dialog.cc:85 tempo_dialog.cc:271
#: tempo_dialog.cc:283
msgid "second (2)"
msgstr "blanca (2)"
#: tempo_dialog.cc:74 tempo_dialog.cc:87 tempo_dialog.cc:272
#: tempo_dialog.cc:285
msgid "third (3)"
msgstr "blanca puntillo (3)"
#: tempo_dialog.cc:75 tempo_dialog.cc:89 tempo_dialog.cc:97
#: tempo_dialog.cc:273 tempo_dialog.cc:287 tempo_dialog.cc:295
msgid "quarter (4)"
msgstr "negra (4)"
#: tempo_dialog.cc:76 tempo_dialog.cc:91 tempo_dialog.cc:274
#: tempo_dialog.cc:289
msgid "eighth (8)"
msgstr "corchea (8)"
#: tempo_dialog.cc:77 tempo_dialog.cc:93 tempo_dialog.cc:275
#: tempo_dialog.cc:291
msgid "sixteenth (16)"
msgstr "semicorchea (16)"
#: tempo_dialog.cc:78 tempo_dialog.cc:95 tempo_dialog.cc:276
#: tempo_dialog.cc:293
msgid "thirty-second (32)"
msgstr "fusa (32)"
#: tempo_dialog.cc:103
msgid "Beats per minute:"
msgstr "Pulsos por minuto:"
#: tempo_dialog.cc:125
msgid "Tempo begins at"
msgstr "El tempo comienza en"
#: tempo_dialog.cc:217 tempo_dialog.cc:431
msgid "garbaged note type entry (%1)"
msgstr "entrada de tipo de nota corrupta (%1)"
#: tempo_dialog.cc:227 tempo_dialog.cc:441
msgid "incomprehensible note type entry (%1)"
msgstr "entrada de tipo de nota incomprensible (%1)"
# hace referencia al tipo de nota (corchea, semicorchea, etc...)
# (aparece en la ventana de configuración de compás: pulsos por compás, etc...)
#: tempo_dialog.cc:298
msgid "Note value:"
msgstr "Valor de nota:"
#: tempo_dialog.cc:299
msgid "Beats per bar:"
msgstr "Pulsos por compás:"
#: tempo_dialog.cc:313
msgid "Meter begins at bar:"
msgstr "Métrica comienza en compás:"
#: theme_manager.cc:53
msgid "Dark Theme"
msgstr "Tema oscuro"
#: theme_manager.cc:54
msgid "Light Theme"
msgstr "Tema claro"
#: theme_manager.cc:55
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Restablecer valores por defecto"
#: theme_manager.cc:61
msgid "Object"
msgstr "Objeto"
#: theme_manager.cc:203
msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange"
msgstr ""
"No se pudo encontrar el archivo de estilo de interfaz de usuario %1 en la "
"ruta de búsqueda %2. %3 tendrá un aspecto extraño"
#: time_axis_view.cc:126
msgid "gTortnam"
msgstr "gTortnam"
#: time_axis_view_item.cc:327
msgid "new duration %1 frames is out of bounds for %2"
msgstr "La nueva duración de %1 cuadros está por fuera de los límites para %2."
#: time_fx_dialog.cc:71
msgid "Quick but Ugly"
msgstr "Rápido pero feo"
#: time_fx_dialog.cc:72
msgid "Skip Anti-aliasing"
msgstr "Omitir anti-aliasing"
#: time_fx_dialog.cc:73
msgid "Contents:"
msgstr "Contenidos:"
#: time_fx_dialog.cc:74
msgid "Strict Linear"
msgstr "Estrictamente lineal"
#: time_fx_dialog.cc:75
msgid "Preserve Formants"
msgstr "Conservar formantes"
#: time_fx_dialog.cc:81
msgid "TimeFXDialog"
msgstr ""
#: time_fx_dialog.cc:84
msgid "Pitch Shift Audio"
msgstr "Cambiar tono de audio"
#: time_fx_dialog.cc:86
msgid "Time Stretch Audio"
msgstr "Estirar tiempo de audio"
#: time_fx_dialog.cc:114 transpose_dialog.cc:41
msgid "Octaves:"
msgstr "Octavas:"
#: time_fx_dialog.cc:119 transpose_dialog.cc:46
msgid "Semitones:"
msgstr "Semitonos:"
#: time_fx_dialog.cc:124
msgid "Cents:"
msgstr "Cents:"
#: time_fx_dialog.cc:132
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: time_fx_dialog.cc:156 time_fx_dialog.cc:159
msgid "TimeFXButton"
msgstr ""
#: time_fx_dialog.cc:164
msgid "Stretch/Shrink"
msgstr "Estirar/Contraer"
#: time_fx_dialog.cc:174
msgid "<b>Progress</b>"
msgstr "<b>Progreso</b>"
#: time_info_box.cc:117
msgid "Start recording at auto-punch start"
msgstr "Iniciar grabación al iniciar pinchazo"
#: time_info_box.cc:118
msgid "Stop recording at auto-punch end"
msgstr "Detener grabación al despinchar"
#: time_selection.cc:40
msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
msgstr "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
#: transpose_dialog.cc:30
msgid "Transpose MIDI"
msgstr "Transportar MIDI"
#: transpose_dialog.cc:55
msgid "Transpose"
msgstr "Transportar"
#: ui_config.cc:85 ui_config.cc:117
msgid "Loading default ui configuration file %1"
msgstr ""
"Cargando el archivo de configuración de interfaz de usuario por defecto %1"
#: ui_config.cc:88 ui_config.cc:120
msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\""
msgstr ""
"no se pudo leer el archivo de configuración de interfaz de usuario por "
"defecto \"%1\"."
#: ui_config.cc:93 ui_config.cc:125
msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
msgstr ""
"el archivo de configuración de interfaz de usuario por defecto \"%1\" no "
"pudo cargar."
#: ui_config.cc:139
msgid "Loading user ui configuration file %1"
msgstr "Cargando el archivo de configuración de interfaz de usuario %1"
#: ui_config.cc:142
msgid "cannot read ui configuration file \"%1\""
msgstr ""
"no se pudo leer el archivo de configuración de interfaz de usuario \"%1\"."
#: ui_config.cc:147
msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
msgstr ""
"el archivo de configuración de interfaz de usuario \"%1\" no se pudo cargar."
#: ui_config.cc:155
msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken."
msgstr ""
"no se puedo encontrar ningún archivo de configuración de interfaz de usuario "
"\"%1\""
#: ui_config.cc:184
msgid "Config file %1 not saved"
msgstr "No se guardó el archivo de configuración %1."
#: utils.cc:201 utils.cc:244
msgid "bad XPM header %1"
msgstr "Encabezado XPM erróneo %1."
#: utils.cc:383
msgid "missing RGBA style for \"%1\""
msgstr "No se encuentra el estilo RGBA para \"%1\"."
#: utils.cc:406 utils.cc:456
msgid "no style found for %1, using red"
msgstr "No se encontró el estilo para %1, usando \"red\" (rojo)."
#: utils.cc:442 utils.cc:494
msgid "unknown style attribute %1 requested for color; using \"red\""
msgstr ""
"Atributo de estilo desconocido (%1) para color; se usará \"red\" (rojo)."
#: utils.cc:679
msgid "cannot find XPM file for %1"
msgstr "No se pudo encontrar el archivo XPM para %1."
#: utils.cc:706
msgid "cannot find icon image for %1"
msgstr "No se pudo encontrar la imagen del icono para %1."
#: verbose_cursor.cc:44
msgid "VerboseCanvasCursor"
msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "pre\n"
#~ "roll"
#~ msgstr ""
#~ "pre\n"
#~ "roll"
#~ msgid ""
#~ "post\n"
#~ "roll"
#~ msgstr ""
#~ "post\n"
#~ "roll"
#~ msgid ""
#~ "time\n"
#~ "master"
#~ msgstr ""
#~ "tiempo\n"
#~ "maestro"
#~ msgid "AUDITION"
#~ msgstr "ESCUCHA"
#~ msgid "SOLO"
#~ msgstr "SOLO"
#~ msgid "%.1f kHz / %4.1f ms"
#~ msgstr "%.1f kHz / %4.1f ms"
#~ msgid "%<PRId64> kHz / %4.1f ms"
#~ msgstr "%<PRId64> kHz / %4.1f ms"
#~ msgid "DSP: %5.1f%%"
#~ msgstr "DSP: %5.1f%%"
#~ msgid "Buffers p:%<PRIu32>%% c:%<PRIu32>%%"
#~ msgstr "Buffers p:%<PRIu32>%% c:%<PRIu32>%%"
#~ msgid "Disk: 24hrs+"
#~ msgstr "Disco: 24hrs+"
#~ msgid "Does %1 control the time?"
#~ msgstr "¿Controla el tiempo %1?"
#~ msgid "External"
#~ msgstr "Externo"
#~ msgid "SR"
#~ msgstr "SR"
#~ msgid "automation"
#~ msgstr "automatización"
#~ msgid "Delete Unused"
#~ msgstr "Eliminar no usados"
#~ msgid "No devices found for driver \"%1\""
#~ msgstr "No se encontraron dispositivos para el driver \"%1\""
#~ msgid "MUTE"
#~ msgstr "MUDO"
#~ msgid "Exclusive"
#~ msgstr "Exclusivo"
#~ msgid "Solo/Mute"
#~ msgstr "Solo/Mudo"
#~ msgid "Dim Cut"
#~ msgstr "Atenuar corte"
#~ msgid "Activate all"
#~ msgstr "Activar todos"
#~ msgid "post-fader but before post-fader processors"
#~ msgstr "post-fader pero antes de procesadores post-fader"
#~ msgid "MIDI control"
#~ msgstr "control MIDI"
#~ msgid "A track already exists with that name"
#~ msgstr "Ya existe una pista con este nombre"
#~ msgid "r"
#~ msgstr "r"
#~ msgid "MIDI Note Overlaps"
#~ msgstr "Superposición de notas MIDI"
#~ msgid "User:"
#~ msgstr "Usuario:"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Contraseña:"
#~ msgid "Cancelling.."
#~ msgstr "Cancelando..."
#~ msgid "unknown track height name \"%1\" in XML GUI information"
#~ msgstr ""
#~ "Altura de pista desconocida \"%1\" en el archivo XML de información de la "
#~ "interfaz gráfica"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Apagado"
#~ msgid "Smaller"
#~ msgstr "Menor"
#~ msgid "Bounce"
#~ msgstr "Rebotar"
#~ msgid "Default Channel"
#~ msgstr "Canal por defecto"
#~ msgid "session"
#~ msgstr "sesión"
#~ msgid "snapshot"
#~ msgstr "captura"
#~ msgid ""
#~ "Welcome to %1.\n"
#~ "\n"
#~ "The program will take a bit longer to start up\n"
#~ "while the system fonts are checked.\n"
#~ "\n"
#~ "This will only be done once, and you will\n"
#~ "not see this message again\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bienvenido a %1inglés espalo.\n"
#~ "\n"
#~ "El programa tardará un poco más en arrancar\n"
#~ "mientras se revisan las tipografías del sistema.\n"
#~ "\n"
#~ "Esto sólo se realizará una vez\n"
#~ "y este mensaje no volverá a aparecer.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%1 compound-%2 (%3)"
#~ msgstr "%1: %2 (a %3)"
#~ msgid "quit"
#~ msgstr "salir"
#~ msgid "fixed time region copy"
#~ msgstr "copiar región manteniendo posición en el tiempo"