21541 lines
527 KiB
Plaintext
21541 lines
527 KiB
Plaintext
# Catalan translation of gtk-ardour.
|
||
# This file is distributed under the same license as the gtk-ardour package.
|
||
#
|
||
# Albert Homs <alberthoms@gmail.com>, 2022
|
||
#
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Ardour 7.3\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-03-28 01:39+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2022-02-18 18:55+0000\n"
|
||
"Last-Translator: ahoms <alberthoms@gmail.com>, 2022\n"
|
||
"Language-Team: Catalan (https://www.transifex.com/softcatala/teams/131830/"
|
||
"ca/)\n"
|
||
"Language: ca\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#: about.cc:133
|
||
msgid "Fons Adriaensen"
|
||
msgstr "Fons Adriaensen"
|
||
|
||
#: about.cc:134
|
||
msgid "Brian Ahr"
|
||
msgstr "Brian Ahr"
|
||
|
||
#: about.cc:135
|
||
msgid "John Anderson"
|
||
msgstr "John Anderson"
|
||
|
||
#: about.cc:136
|
||
msgid "Marcus Andersson"
|
||
msgstr "Marcus Andersson"
|
||
|
||
#: about.cc:137
|
||
msgid "Nedko Arnaudov"
|
||
msgstr "Nedko Arnaudov"
|
||
|
||
#: about.cc:138
|
||
msgid "Hans Baier"
|
||
msgstr "Hans Baier"
|
||
|
||
#: about.cc:139
|
||
msgid "Ben Bell"
|
||
msgstr "Ben Bell"
|
||
|
||
#: about.cc:140
|
||
msgid "Sakari Bergen"
|
||
msgstr "Sakari Bergen"
|
||
|
||
#: about.cc:141
|
||
msgid "Christian Borss"
|
||
msgstr "Cristià"
|
||
|
||
#: about.cc:142
|
||
msgid "Thomas Brand"
|
||
msgstr "Thomas Brand"
|
||
|
||
#: about.cc:143
|
||
msgid "Chris Cannam"
|
||
msgstr "Chris Cannam"
|
||
|
||
#: about.cc:144
|
||
msgid "Jeremy Carter"
|
||
msgstr "Jeremy Carter"
|
||
|
||
#: about.cc:145
|
||
msgid "Enrico Castella"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:146
|
||
msgid "Jesse Chappell"
|
||
msgstr "Jesse Chappell"
|
||
|
||
#: about.cc:147
|
||
msgid "Thomas Charbonnel"
|
||
msgstr "Charbonnel Thomas"
|
||
|
||
#: about.cc:148
|
||
msgid "Sam Chessman"
|
||
msgstr "Sam Chessman"
|
||
|
||
#: about.cc:149
|
||
msgid "Dan Church"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:150
|
||
msgid "André Colomb"
|
||
msgstr "André Colomb"
|
||
|
||
#: about.cc:151
|
||
msgid "Paul Davis"
|
||
msgstr "Paul Davis"
|
||
|
||
#: about.cc:152
|
||
msgid "Simon Dixon"
|
||
msgstr "Simon Dixon"
|
||
|
||
#: about.cc:153
|
||
msgid "Gerard van Dongen"
|
||
msgstr "Gerard van Dongen"
|
||
|
||
#: about.cc:154
|
||
msgid "John Emmas"
|
||
msgstr "John Emmas"
|
||
|
||
#: about.cc:155
|
||
msgid "Hubert Figuière"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:156
|
||
msgid "Colin Fletcher"
|
||
msgstr "Colin Fletcher"
|
||
|
||
#: about.cc:157
|
||
msgid "Dave Flick"
|
||
msgstr "Dave Flick"
|
||
|
||
#: about.cc:158
|
||
msgid "Hans Fugal"
|
||
msgstr "Hans Fugal"
|
||
|
||
#: about.cc:159
|
||
msgid "Robin Gareus"
|
||
msgstr "Robin Gareus"
|
||
|
||
#: about.cc:160
|
||
msgid "Nil Geisweiller"
|
||
msgstr "Nil Geisweiller"
|
||
|
||
#: about.cc:161
|
||
msgid "Christopher George"
|
||
msgstr "Christopher George"
|
||
|
||
#: about.cc:162
|
||
msgid "Chris Goddard"
|
||
msgstr "Chris Goddard"
|
||
|
||
#: about.cc:163
|
||
msgid "J. Abelardo Gutierrez"
|
||
msgstr "J. Abelardo Gutierrez"
|
||
|
||
#: about.cc:164
|
||
msgid "Jeremy Hall"
|
||
msgstr "Jeremy Hall"
|
||
|
||
#: about.cc:165
|
||
msgid "Audun Halland"
|
||
msgstr "Audun Halland"
|
||
|
||
#: about.cc:166
|
||
msgid "David Halter"
|
||
msgstr "David Halter"
|
||
|
||
#: about.cc:167
|
||
msgid "Steve Harris"
|
||
msgstr "Steve Harris"
|
||
|
||
#: about.cc:168
|
||
msgid "Melvin Ray Herr"
|
||
msgstr "Melvin Ray Herr"
|
||
|
||
#: about.cc:169
|
||
msgid "Carl Hetherington"
|
||
msgstr "Carl Hetherington"
|
||
|
||
#: about.cc:170
|
||
msgid "Rob Holland"
|
||
msgstr "Rob Holland"
|
||
|
||
#: about.cc:171
|
||
msgid "Robert Jordens"
|
||
msgstr "Robert Jordens"
|
||
|
||
#: about.cc:172
|
||
msgid "Stefan Kersten"
|
||
msgstr "Stefan Kersten"
|
||
|
||
#: about.cc:173
|
||
msgid "Mads Kiilerich"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:174
|
||
msgid "Armand Klenk"
|
||
msgstr "Armand Klenk"
|
||
|
||
#: about.cc:175
|
||
msgid "Julien de Kozak"
|
||
msgstr "Julien de Kozak"
|
||
|
||
#: about.cc:176
|
||
msgid "Matt Krai"
|
||
msgstr "Matt Krai"
|
||
|
||
#: about.cc:177
|
||
msgid "Georg Krause"
|
||
msgstr "Georg Krause"
|
||
|
||
#: about.cc:178
|
||
msgid "Marijn Kruisselbrink"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:179
|
||
msgid "Nick Lanham"
|
||
msgstr "Nick Lanham"
|
||
|
||
#: about.cc:180
|
||
msgid "Colin Law"
|
||
msgstr "Llei Colin"
|
||
|
||
#: about.cc:181
|
||
msgid "Joshua Leach"
|
||
msgstr "Joshua Leach"
|
||
|
||
#: about.cc:182
|
||
msgid "Jan Lentfer"
|
||
msgstr "Jan Lentfer"
|
||
|
||
#: about.cc:183
|
||
msgid "Ben Loftis"
|
||
msgstr "Ben Loftis"
|
||
|
||
#: about.cc:184
|
||
msgid "Hector Martin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:185
|
||
msgid "Matthias Mauch"
|
||
msgstr "Matthias Mauch"
|
||
|
||
#: about.cc:186
|
||
msgid "Nick Mainsbridge"
|
||
msgstr "Nick Mainsbridge"
|
||
|
||
#: about.cc:187
|
||
msgid "Tim Mayberry"
|
||
msgstr "Tim Mayberry"
|
||
|
||
#: about.cc:188
|
||
msgid "Doug Mclain"
|
||
msgstr "Doug Mclain"
|
||
|
||
#: about.cc:189
|
||
msgid "Johannes Mueller"
|
||
msgstr "Johannes Mueller"
|
||
|
||
#: about.cc:190
|
||
msgid "Edward Tomasz Napierała"
|
||
msgstr "Edward Tomasz Napieraaa"
|
||
|
||
#: about.cc:191
|
||
msgid "Todd Naugle"
|
||
msgstr "Todd Naugle"
|
||
|
||
#: about.cc:192
|
||
msgid "André Nusser"
|
||
msgstr "André Nusser"
|
||
|
||
#: about.cc:193
|
||
msgid "Bent Bisballe Nyeng"
|
||
msgstr "Bent Bisballe Nyeng"
|
||
|
||
#: about.cc:194
|
||
msgid "Jack O'Quin"
|
||
msgstr "Jack O'Quin"
|
||
|
||
#: about.cc:195
|
||
msgid "Len Ovens"
|
||
msgstr "Len Ovens"
|
||
|
||
#: about.cc:196
|
||
msgid "Pavel Potocek"
|
||
msgstr "Pàvel Potocek"
|
||
|
||
#: about.cc:197
|
||
msgid "Caleb Potter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:198
|
||
msgid "Nimal Ratnayake"
|
||
msgstr "Nimal Ratnayake"
|
||
|
||
#: about.cc:199
|
||
msgid "Julien Rivaud"
|
||
msgstr "Julien Rivaud"
|
||
|
||
#: about.cc:200
|
||
msgid "David Robillard"
|
||
msgstr "David Robillard"
|
||
|
||
#: about.cc:201
|
||
msgid "Julien Roger"
|
||
msgstr "Julien Roger"
|
||
|
||
#: about.cc:202
|
||
msgid "Taybin Rutkin"
|
||
msgstr "Taybin Rutkin"
|
||
|
||
#: about.cc:203
|
||
msgid "Andreas Ruge"
|
||
msgstr "Andreas Ruge"
|
||
|
||
#: about.cc:204
|
||
msgid "Sampo Savolainen"
|
||
msgstr "Sampo Savolainen"
|
||
|
||
#: about.cc:205
|
||
msgid "Rodrigo Severo"
|
||
msgstr "Rodrigo Severo"
|
||
|
||
#: about.cc:206
|
||
msgid "Ayan Shafqat"
|
||
msgstr "Ayan Shafqat"
|
||
|
||
#: about.cc:207
|
||
msgid "Daniel Sheeler"
|
||
msgstr "Daniel Sheeler"
|
||
|
||
#: about.cc:208
|
||
msgid "Per Sigmond"
|
||
msgstr "Per Sigmond"
|
||
|
||
#: about.cc:209
|
||
msgid "Lincoln Spiteri"
|
||
msgstr "Lincoln Spiteri"
|
||
|
||
#: about.cc:210
|
||
msgid "Mike Start"
|
||
msgstr "Mike Start"
|
||
|
||
#: about.cc:211
|
||
msgid "Mark Stewart"
|
||
msgstr "Mark Stewart"
|
||
|
||
#: about.cc:212
|
||
msgid "Nathan Stewart"
|
||
msgstr "Nathan Stewart"
|
||
|
||
#: about.cc:213
|
||
msgid "Roland Stigge"
|
||
msgstr "Roland Stigge"
|
||
|
||
#: about.cc:214
|
||
msgid "Petter Sundlöf"
|
||
msgstr "Petter Sundlff"
|
||
|
||
#: about.cc:215
|
||
msgid "Mike Täht"
|
||
msgstr "Mike Ththt"
|
||
|
||
#: about.cc:216
|
||
msgid "Remi Thebault"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:217
|
||
msgid "Roy Vegard"
|
||
msgstr "Roy Vegard"
|
||
|
||
#: about.cc:218
|
||
msgid "Bruno Vernay"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:219
|
||
msgid "Florian Walpen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:220
|
||
msgid "Thorsten Wilms"
|
||
msgstr "Thorsten Wilms"
|
||
|
||
#: about.cc:221
|
||
msgid "Damien Zammit"
|
||
msgstr "Damien Zammit"
|
||
|
||
#: about.cc:222
|
||
msgid "Grygorii Zharun"
|
||
msgstr "Grygorii Zharun"
|
||
|
||
#: about.cc:223
|
||
msgid "albatross"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:224
|
||
msgid "cooltehno"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:225
|
||
msgid "danceswithbugs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:226
|
||
msgid "dbolton"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:227
|
||
msgid "itmuckel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:228
|
||
msgid "mlachland"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:229
|
||
msgid "sra"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:230
|
||
msgid "tassyv"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:235
|
||
msgid ""
|
||
"Catalan:\n"
|
||
"\tAlbert Homs <alberthoms@gmail.com>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:236
|
||
msgid ""
|
||
"French:\n"
|
||
"\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
|
||
"\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
|
||
"\tMartin Blanchard\n"
|
||
"\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
|
||
"\tOlivier Humbert <trebmuh@tuxfamily.org>\n"
|
||
"\tFrédéric Rech <fred_rech@laposte.net>\n"
|
||
"\tJulien Taverna <jujudusud@gmail.com>\n"
|
||
"\tNicolas Faure <sub26nico@laposte.net>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:244
|
||
msgid ""
|
||
"German:\n"
|
||
"\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
|
||
"\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
|
||
"\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
|
||
"\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
|
||
"\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
|
||
"\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
|
||
"\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Alemany:\n"
|
||
"\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
|
||
"\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
|
||
"\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
|
||
"\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
|
||
"\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
|
||
"\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
|
||
"\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
|
||
|
||
#: about.cc:251
|
||
msgid ""
|
||
"Italian:\n"
|
||
"\tVincenzo Reale <smart2128@baslug.org>\n"
|
||
"\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
|
||
"\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Italià:\n"
|
||
"Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>\n"
|
||
"Filippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
|
||
"Raffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
|
||
|
||
#: about.cc:254
|
||
msgid ""
|
||
"Portuguese:\n"
|
||
"\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Portuguès:\n"
|
||
"\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
|
||
|
||
#: about.cc:255
|
||
msgid ""
|
||
"Brazilian Portuguese:\n"
|
||
"\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
|
||
"\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Portugués brasiler:\n"
|
||
"\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
|
||
"\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
|
||
|
||
#: about.cc:257
|
||
msgid ""
|
||
"Spanish:\n"
|
||
"\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
|
||
"\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Castellà:\n"
|
||
"\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
|
||
"\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
|
||
|
||
#: about.cc:259
|
||
msgid ""
|
||
"Russian:\n"
|
||
"\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
|
||
"\tAleksandr Koltsov <ag1455@mail.ru>\n"
|
||
"\tPetr Semiletov <tea@list.ru>\n"
|
||
"\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:263
|
||
msgid ""
|
||
"Greek:\n"
|
||
"\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Grec:\n"
|
||
"\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
|
||
|
||
#: about.cc:264
|
||
msgid ""
|
||
"Swedish:\n"
|
||
"\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Suec:\n"
|
||
"\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
|
||
|
||
#: about.cc:265
|
||
msgid ""
|
||
"Polish:\n"
|
||
"\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Polac:\n"
|
||
"\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
|
||
|
||
#: about.cc:266
|
||
msgid ""
|
||
"Czech:\n"
|
||
"\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Txec:\n"
|
||
"\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
|
||
|
||
#: about.cc:267
|
||
msgid ""
|
||
"Norwegian:\n"
|
||
"\t Eivind Ødegård\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Noruec:\n"
|
||
"\t Eivind Ødegård\n"
|
||
|
||
#: about.cc:268
|
||
msgid ""
|
||
"Chinese:\n"
|
||
"\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Xinès:\n"
|
||
"\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
|
||
|
||
#: about.cc:269
|
||
msgid ""
|
||
"Japanese:\n"
|
||
"\t Hiroki Inagaki <hiroki.ingk@gmail.com>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Japonès:\n"
|
||
"\t Hiroki Inagaki <hiroki.ingk@gmail.com>\n"
|
||
|
||
#: about.cc:270
|
||
msgid ""
|
||
"Korean:\n"
|
||
"\t Junghee Lee <daemul72@gmail.com>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Coreà:\n"
|
||
"Junghee Lee <daemul72@gmail.com>\n"
|
||
|
||
#: about.cc:613
|
||
msgid "Intel 64-bit"
|
||
msgstr "Intel de 64 bits"
|
||
|
||
#: about.cc:615
|
||
msgid "Intel 32-bit"
|
||
msgstr "Intel de 32 bits"
|
||
|
||
#: about.cc:617
|
||
msgid "PowerPC 64-bit"
|
||
msgstr "PowerPC de 64 bits"
|
||
|
||
#: about.cc:619
|
||
msgid "PowerPC 32-bit"
|
||
msgstr "PowerPC de 32 bits"
|
||
|
||
#: about.cc:621
|
||
msgid "ARM 64-bit (aarch64)"
|
||
msgstr "ARM de 64 bits (aarch64)"
|
||
|
||
#: about.cc:623
|
||
msgid "ARM 32-bit (armhf)"
|
||
msgstr "ARM de 32 bits (armhf)"
|
||
|
||
#: about.cc:625
|
||
msgid "ARM 32-bit"
|
||
msgstr "ARM de 32 bits"
|
||
|
||
#: about.cc:627
|
||
msgid "64-bit"
|
||
msgstr "64 bits"
|
||
|
||
#: about.cc:629
|
||
msgid "32-bit"
|
||
msgstr "32 bits"
|
||
|
||
#: about.cc:637
|
||
msgid " - debug"
|
||
msgstr "- depuració"
|
||
|
||
#: about.cc:643
|
||
msgid "Copyright (C) 1999-2023 Paul Davis\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:647
|
||
msgid "http://ardour.org/"
|
||
msgstr "http://ardour.org/"
|
||
|
||
#: about.cc:648
|
||
msgid ""
|
||
"%1%2\n"
|
||
"(rev %3)\n"
|
||
"%4%5"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1%2\n"
|
||
"(rev %3)\n"
|
||
"%4%5"
|
||
|
||
#: about.cc:653
|
||
msgid "Config"
|
||
msgstr "Configuració"
|
||
|
||
#: actions.cc:86
|
||
msgid "Loading menus from %1"
|
||
msgstr "S'estan carregant els menús des de %1"
|
||
|
||
#: actions.cc:89 actions.cc:90
|
||
msgid "badly formatted menu definition file: %1"
|
||
msgstr "fitxer de definició de menú mal formatat: %1"
|
||
|
||
#: actions.cc:92
|
||
msgid "%1 menu definition file not found"
|
||
msgstr "no s'ha trobat el fitxer de definició del menú de %1"
|
||
|
||
#: actions.cc:96 actions.cc:97
|
||
msgid "%1 will not work without a valid menu definition file"
|
||
msgstr "%1 no funcionarà sense un fitxer de definició de menú vàlid"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:69
|
||
msgid "Add Track/Bus/VCA"
|
||
msgstr "Afegeix una pista/Bus/VCA"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:72 add_route_dialog.cc:73
|
||
msgid "Configuration:"
|
||
msgstr "Configuració:"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:74
|
||
msgid "Add:"
|
||
msgstr "Afegeix:"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:75 bundle_manager.cc:205 loudness_dialog.cc:524
|
||
#: region_editor.cc:57 route_group_dialog.cc:72
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Nom:"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:76
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Grup:"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:77 region_editor.cc:97
|
||
#: region_layering_order_editor.cc:77
|
||
msgid "Position:"
|
||
msgstr "Posició:"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:78
|
||
msgid "Pin Mode:"
|
||
msgstr "Mode Pin:"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:79
|
||
msgid "Record Mode:"
|
||
msgstr "Mode d'enregistrament:"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:80 recorder_ui.cc:1266
|
||
msgid "Instrument:"
|
||
msgstr "Instrument:"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:82
|
||
msgid "Show on Cue Page"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:100 add_route_dialog.cc:589 add_route_dialog.cc:610
|
||
#: add_route_dialog.cc:616
|
||
msgid "Audio Tracks"
|
||
msgstr "Pistes d'àudio"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:101
|
||
msgid "Use these settings to create one or more audio tracks."
|
||
msgstr "Utilitzeu aquests paràmetres per crear una o més pistes d'àudio."
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:102 add_route_dialog.cc:115 add_route_dialog.cc:128
|
||
#: add_route_dialog.cc:141 add_route_dialog.cc:154 add_route_dialog.cc:162
|
||
msgid "You may select:"
|
||
msgstr "Podeu seleccionar:"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:103 add_route_dialog.cc:116
|
||
msgid "The number of tracks to add"
|
||
msgstr "El nombre de pistes a afegir"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:104 add_route_dialog.cc:117
|
||
msgid "A name for the track(s)"
|
||
msgstr "Un nom per a les pistes"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:105
|
||
msgid "Mono, stereo, or multi-channel operation for the track(s)"
|
||
msgstr "Operació mono, estèreo o multicanal per a les pistes"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:106 add_route_dialog.cc:119
|
||
msgid "A group which the track(s) will be assigned to"
|
||
msgstr "Un grup al qual s'assignaran les pistes"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:108 add_route_dialog.cc:121 add_route_dialog.cc:133
|
||
#: add_route_dialog.cc:147
|
||
msgid "The pin connections mode (see tooltip for details)"
|
||
msgstr "El mode de connexions pin (vegeu el consell d'eina per als detalls)"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:110 add_route_dialog.cc:123
|
||
msgid "The track(s) will be added at the location specified by \"Position\""
|
||
msgstr "La/es pista/es s'afegiran a la ubicació especificada per \"Posició\""
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:113 add_route_dialog.cc:587 add_route_dialog.cc:608
|
||
msgid "MIDI Tracks"
|
||
msgstr "Pistes MIDI"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:114
|
||
msgid "Use these settings to create one or more MIDI tracks."
|
||
msgstr "Utilitzeu aquests paràmetres per crear una o més pistes MIDI."
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:118 add_route_dialog.cc:144
|
||
msgid "An instrument plugin (or select \"None\" to drive an external device)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Un connector d'instrument (o seleccioneu \"Cap\" per conduir un dispositiu "
|
||
"extern)"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:126 add_route_dialog.cc:583 add_route_dialog.cc:604
|
||
msgid "Audio Busses"
|
||
msgstr "Busos d'àudio"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:127
|
||
msgid "Use these settings to create one or more audio busses."
|
||
msgstr "Utilitzeu aquests paràmetres per crear un o més busos d'àudio."
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:129 add_route_dialog.cc:142 add_route_dialog.cc:163
|
||
msgid "The number of busses to add"
|
||
msgstr "El nombre de busos a afegir"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:130 add_route_dialog.cc:143 add_route_dialog.cc:164
|
||
msgid "A name for the buss(es)"
|
||
msgstr "Un nom per al/s bus/os"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:131 add_route_dialog.cc:145
|
||
msgid "A group which the buss(es) will be assigned to"
|
||
msgstr "Un grup al qual s'assignaran els busos"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:135 add_route_dialog.cc:149
|
||
msgid "The buss(es) will be added at the location specified by \"Position\""
|
||
msgstr "Els busos s'afegiran a la ubicació especificada per \"Posició\""
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:138 add_route_dialog.cc:585 add_route_dialog.cc:606
|
||
msgid "MIDI Busses"
|
||
msgstr "Busos MIDI"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:139
|
||
msgid "Use these settings to create one or more MIDI busses."
|
||
msgstr "Utilitzeu aquests paràmetres per crear un o més busos MIDI."
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:140
|
||
msgid ""
|
||
"MIDI busses can combine the output of multiple tracks. They are sometimes "
|
||
"used\n"
|
||
"to host a single \"heavy\" instrument plugin which is fed from multiple MIDI "
|
||
"tracks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Els busos MIDI poden combinar la sortida de múltiples pistes. De vegades "
|
||
"s'utilitzen\n"
|
||
"per allotjar un únic connector d'instrument «pesat» que s'alimenta de "
|
||
"múltiples pistes MIDI."
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:152 add_route_dialog.cc:591 add_route_dialog.cc:612
|
||
msgid "VCA Masters"
|
||
msgstr "Mestres VCA"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:153
|
||
msgid "Use these settings to create one or more VCA masters."
|
||
msgstr "Utilitzeu aquests paràmetres per crear un o més mestres VCA."
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:155
|
||
msgid "The number of VCAs to add"
|
||
msgstr "El nombre de VCA a afegir"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"A name for the VCA(s). \"%n\" will be replaced by an index number for each "
|
||
"VCA"
|
||
msgstr ""
|
||
"Un nom per a les VCA(s). \"%n\" serà substituït per un número d'índex per a "
|
||
"cada VCA"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:159 add_route_dialog.cc:593 add_route_dialog.cc:614
|
||
msgid "Foldback Busses"
|
||
msgstr "Busos de retorn"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:160
|
||
msgid "Use these settings to create one or more foldback busses."
|
||
msgstr "Feu servir aquests paràmetres per a crear un o més busos de retorn "
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:161
|
||
msgid ""
|
||
"Foldback busses are used as master outputs for monitor channels and are fed "
|
||
"by\n"
|
||
"hidden monitor sends."
|
||
msgstr ""
|
||
"Els busos de retorn s'utilitzen com a sortides mestre per a canals de "
|
||
"monitor i s'alimenten\n"
|
||
"de enviaments de monitor ocults"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:169 add_route_dialog.cc:1138
|
||
#: duplicate_routes_dialog.cc:57 duplicate_routes_dialog.cc:224
|
||
#: trigger_ui.cc:743
|
||
msgid "First"
|
||
msgstr "Primer"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:170 add_route_dialog.cc:1142
|
||
#: duplicate_routes_dialog.cc:58 duplicate_routes_dialog.cc:228
|
||
msgid "Before Selection"
|
||
msgstr "Abans de la selecció"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:171 add_route_dialog.cc:1140
|
||
#: duplicate_routes_dialog.cc:59 duplicate_routes_dialog.cc:226
|
||
msgid "After Selection"
|
||
msgstr "Després de la selecció"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:172 duplicate_routes_dialog.cc:60 trigger_ui.cc:745
|
||
msgid "Last"
|
||
msgstr "Darrer"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:175 recorder_ui.cc:1246
|
||
msgid "Flexible-I/O"
|
||
msgstr "E/S flexible"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:176 recorder_ui.cc:1247
|
||
msgid "Strict-I/O"
|
||
msgstr "E/S estricte"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:210
|
||
msgid "Template/Type"
|
||
msgstr "Plantilla/Tipus"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:212 session_dialog.cc:356 session_dialog.cc:697
|
||
msgid "Modified With"
|
||
msgstr "Modificat amb"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:300 rc_option_editor.cc:4449 recorder_ui.cc:1278
|
||
msgid ""
|
||
"With strict-i/o enabled, Effect Processors will not modify the number of "
|
||
"channels on a track. The number of output channels will always match the "
|
||
"number of input channels."
|
||
msgstr ""
|
||
"Amb l'E/S estricte habilitat, els processadors d'efectes no modificaran el "
|
||
"nombre de canals en una pista. El nombre de canals de sortida sempre "
|
||
"coincidirà amb el nombre de canals d'entrada."
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:323
|
||
msgid "Add selected items (and leave dialog open)"
|
||
msgstr "Afegeix els elements seleccionats (i deixa obert el diàleg)"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:350
|
||
msgid "Add and Close"
|
||
msgstr "Afegeix i tanca"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:447 add_route_dialog.cc:831 add_route_dialog.cc:844
|
||
#: editor_actions.cc:521 editor_rulers.cc:283 time_axis_view.cc:1378
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:523 add_route_dialog.cc:810 editor_actions.cc:146
|
||
#: engine_dialog.cc:270 missing_file_dialog.cc:65 mixer_ui.cc:2475
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:76 rc_option_editor.cc:3410 rc_option_editor.cc:3422
|
||
#: rc_option_editor.cc:3424 rc_option_editor.cc:3433 rc_option_editor.cc:3435
|
||
#: rc_option_editor.cc:3443 rc_option_editor.cc:3460 rc_option_editor.cc:3462
|
||
#: rc_option_editor.cc:3480 rc_option_editor.cc:3481 rc_option_editor.cc:3482
|
||
#: rc_option_editor.cc:3485 rc_option_editor.cc:3487 rc_option_editor.cc:3498
|
||
msgid "MIDI"
|
||
msgstr "MIDI"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:563
|
||
msgid "Manual Configuration"
|
||
msgstr "Configuració manual"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:630 add_route_dialog.cc:809 ardour_ui.cc:1242
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:835 engine_dialog.cc:268 plugin_pin_dialog.cc:75
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Àudio"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:638 add_route_dialog.cc:811
|
||
msgid "Bus"
|
||
msgstr "Bus"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:641 add_route_dialog.cc:812
|
||
msgid "Foldback"
|
||
msgstr "Retorn"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:846
|
||
msgid "Non Layered"
|
||
msgstr "Sense capes"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:920 ardour_ui2.cc:460 monitor_section.cc:280
|
||
#: monitor_section.cc:961 plugin_setup_dialog.cc:233
|
||
msgid "Mono"
|
||
msgstr "Mono"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:924 plugin_setup_dialog.cc:236
|
||
msgid "Stereo"
|
||
msgstr "Estèreo"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:933
|
||
msgid "3 Channel"
|
||
msgstr "3 canals"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:937
|
||
msgid "4 Channel"
|
||
msgstr "4 canals"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:941
|
||
msgid "5 Channel"
|
||
msgstr "5 canals"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:945
|
||
msgid "6 Channel"
|
||
msgstr "6 canals"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:949
|
||
msgid "8 Channel"
|
||
msgstr "8 canals"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:953
|
||
msgid "12 Channel"
|
||
msgstr "12 canals"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:957 gain_meter.cc:834 loudness_dialog.cc:337
|
||
#: loudness_dialog.cc:527 loudness_dialog.cc:540 loudness_dialog.cc:585
|
||
#: loudness_dialog.cc:640 mixer_strip.cc:1499 mixer_strip.cc:1985
|
||
#: processor_box.cc:4169
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Personalitzat"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:998 session_dialog.cc:585 session_dialog.cc:586
|
||
msgid "Factory Template"
|
||
msgstr "Plantilla de fàbrica"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:1082 add_route_dialog.cc:1098 route_group_menu.cc:86
|
||
msgid "New Group..."
|
||
msgstr "Grup nou..."
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:1086 mixer_strip.cc:1014 route_group_menu.cc:93
|
||
msgid "No Group"
|
||
msgstr "Cap grup"
|
||
|
||
#: ambiguous_file_dialog.cc:30
|
||
msgid "Ambiguous File"
|
||
msgstr "Fitxer ambigu"
|
||
|
||
#: ambiguous_file_dialog.cc:37
|
||
msgid ""
|
||
"%1 has found the file <i>%2</i> in the following places:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 ha trobat el fitxer <i>%2</i> en els següents llocs:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ambiguous_file_dialog.cc:46
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please select the path that you want to get the file from."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Seleccioneu el camí des del qual voleu obtenir el fitxer."
|
||
|
||
#: ambiguous_file_dialog.cc:48 missing_file_dialog.cc:55 template_dialog.cc:204
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Fet"
|
||
|
||
#: analysis_window.cc:48
|
||
msgid "Signal source"
|
||
msgstr "Font de la senyal"
|
||
|
||
#: analysis_window.cc:49
|
||
msgid "Selected ranges"
|
||
msgstr "Intervals seleccionats"
|
||
|
||
#: analysis_window.cc:50
|
||
msgid "Selected regions"
|
||
msgstr "Regions seleccionades"
|
||
|
||
#: analysis_window.cc:51
|
||
msgid "Show frequency power range"
|
||
msgstr "Mostra el rang de potència de la freqüència"
|
||
|
||
#: analysis_window.cc:52
|
||
msgid "Fit dB range"
|
||
msgstr "Ajusta el rang de dB"
|
||
|
||
#: analysis_window.cc:53
|
||
msgid "Proportional Spectrum, -18dB"
|
||
msgstr "Espectre proporcional, -18dB"
|
||
|
||
#: analysis_window.cc:56
|
||
msgid "FFT analysis window"
|
||
msgstr "Finestra d'anàlisi FFT"
|
||
|
||
#: analysis_window.cc:57 editor.cc:1930 editor_actions.cc:416
|
||
msgid "Spectral Analysis"
|
||
msgstr "Anàlisi espectral"
|
||
|
||
#: analysis_window.cc:64 editor_actions.cc:191 session_metadata_dialog.cc:729
|
||
msgid "Track"
|
||
msgstr "Pista"
|
||
|
||
#: analysis_window.cc:65 ardour_ui_ed.cc:717 mixer_strip.cc:848 mixer_ui.cc:200
|
||
#: mixer_ui.cc:2886
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "Mostra"
|
||
|
||
#: analysis_window.cc:110
|
||
msgid "Re-analyze data"
|
||
msgstr "Torna a analitzar les dades"
|
||
|
||
#: ardour_http.cc:232 ardour_http.cc:235 ardour_http.cc:255
|
||
msgid "HTTP request failed: (%1) %2"
|
||
msgstr "La petició HTTP ha fallat: (%1)%2"
|
||
|
||
#: ardour_http.cc:241 ardour_http.cc:244 ardour_http.cc:258
|
||
msgid "HTTP request status: %1"
|
||
msgstr "Estat de la petició HTTP:%1"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:209
|
||
msgid "Layered"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:210
|
||
msgid "Non-Layered"
|
||
msgstr "Sense capa"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:211
|
||
msgid "Snd on Snd"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:219
|
||
msgid ""
|
||
"%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like these files to be copied and used for %1 %2.x?\n"
|
||
"\n"
|
||
"(This will require you to restart %1.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"1% 2%.x ha descobert fitxers de configuració de 1% %3.x.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Voleu que aquests fitxers es copiïn i s'utilitzin per a 1% 2.x?\n"
|
||
"\n"
|
||
"(Això requerirà que reinicieu %1.)"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:302
|
||
msgid "Rec Cues"
|
||
msgstr "Peus de gravació"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:303
|
||
msgid "Play Cues"
|
||
msgstr "Peus de reproducció"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:307 editor_actions.cc:775 rc_option_editor.cc:3433
|
||
#: region_editor.cc:58
|
||
msgid "Audition"
|
||
msgstr "Audició"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:308 editor_actions.cc:176 mixer_strip.cc:1690
|
||
#: monitor_section.cc:334 rc_option_editor.cc:4222 route_time_axis.cc:264
|
||
#: route_time_axis.cc:2438 trigger_strip.cc:345 vca_master_strip.cc:227
|
||
#: vca_time_axis.cc:283
|
||
msgid "Solo"
|
||
msgstr "Solo"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:309 ardour_ui2.cc:884
|
||
msgid "Feedback"
|
||
msgstr "Retroalimentació"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:321 speaker_dialog.cc:37
|
||
msgid "Speaker Configuration"
|
||
msgstr "Configuració dels altaveus"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:322
|
||
msgid "Add Tracks/Busses"
|
||
msgstr "Afegeix pistes/busos"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:323
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Quant a"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:324 location_ui.cc:1191
|
||
msgid "Ranges|Locations"
|
||
msgstr "Ubicacions"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:325 route_params_ui.cc:65 route_params_ui.cc:562
|
||
msgid "Tracks and Busses"
|
||
msgstr "Pistes i busos"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:326 engine_dialog.cc:84 rc_option_editor.cc:2378
|
||
msgid "Audio/MIDI Setup"
|
||
msgstr "Configuració d'àudio/MIDI"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:327
|
||
msgid "Video Export Dialog"
|
||
msgstr "Diàleg d'exportació de vídeo"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:328 lua_script_manager.cc:41
|
||
msgid "Script Manager"
|
||
msgstr "Gestor de scripts"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:329
|
||
msgid "Idle'o'Meter"
|
||
msgstr "Mesurador d'inactivitat"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:330 io_plugin_window.cc:56
|
||
msgid "I/O Plugins"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:331 plugin_manager_ui.cc:51
|
||
msgid "Plugin Manager"
|
||
msgstr "Gestor de connectors"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:332 plugin_dspload_window.cc:36
|
||
msgid "Plugin DSP Load"
|
||
msgstr "Càrrega connector DSP"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:333 dsp_stats_window.cc:29
|
||
msgid "Performance Meters"
|
||
msgstr "Mesura de rendiment"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:334 rc_option_editor.cc:3691 transport_masters_dialog.cc:652
|
||
msgid "Transport Masters"
|
||
msgstr "Mestres de transport"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:335
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Propietats"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:336
|
||
msgid "Add Video"
|
||
msgstr "Afegeix un vídeo"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:337 bundle_manager.cc:275
|
||
msgid "Bundle Manager"
|
||
msgstr "Gestor de paquets"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:338 big_clock_window.cc:39
|
||
msgid "Big Clock"
|
||
msgstr "Rellotge Gran"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:339 big_transport_window.cc:31
|
||
msgid "Transport Controls"
|
||
msgstr "Controls de transport"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:340 rc_option_editor.cc:3443
|
||
msgid "Virtual Keyboard"
|
||
msgstr "Teclat virtual"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:341
|
||
msgid "Library Downloader"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:342
|
||
msgid "Audio Connections"
|
||
msgstr "Connexions d'àudio"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:343
|
||
msgid "MIDI Connections"
|
||
msgstr "Connexions MIDI"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:344 keyeditor.cc:94
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Dreceres de teclat"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:345
|
||
msgid "Window|Scripting"
|
||
msgstr "Creació de scripts"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:356
|
||
msgid "Window|Edit"
|
||
msgstr "Edició"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:357
|
||
msgid "Window|Mix"
|
||
msgstr "Mescla"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:358
|
||
msgid "Window|Prefs"
|
||
msgstr "Preferències"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:359
|
||
msgid "Window|Rec"
|
||
msgstr "Enregistrament"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:360
|
||
msgid "Window|Cue"
|
||
msgstr "Peu"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:380
|
||
msgid "Your configuration files were copied. You can now restart %1."
|
||
msgstr ""
|
||
"S'han copiat els vostres fitxers de configuració. Ara podeu reiniciar %1."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:421
|
||
msgid "Global keybindings are missing"
|
||
msgstr "Falten les vinculacions globals"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:644
|
||
msgid ""
|
||
"The audio backend was shutdown because:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"El rerefons d'àudio s'ha tancat per:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:646
|
||
msgid ""
|
||
"The audio backend has either been shutdown or it\n"
|
||
"disconnected %1 because %1\n"
|
||
"was not fast enough. Try to restart\n"
|
||
"the audio backend and save the session."
|
||
msgstr ""
|
||
"El rerefons d'àudio s'ha tancat o\n"
|
||
"s'ha desconnectat perquè 1%\n"
|
||
"no ha estat prou ràpid. Proveu de reiniciar\n"
|
||
"el rerefons d'àudio i desar la sessió."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:669
|
||
msgid ""
|
||
"Indexing Audio Unit Plugin Failed.\n"
|
||
"Automatic AU scanning has been disabled\n"
|
||
"(check with 'auval', then re-enable scanning the in preferences)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indexació de connectors de la Unitat d'Àudio fallida\n"
|
||
"S'ha desactivat l'escaneig automàtic de la UA\n"
|
||
"(comprova amb 'auval', reactiva després l'escaneig a preferències)."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:714 ardour_ui.cc:791 keyeditor.cc:587
|
||
msgid "Could not open temporary file to print bindings (%1)"
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut obrir el fitxer temporal per imprimir les vinculacions (%1)"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:732 ardour_ui.cc:809 keyeditor.cc:605
|
||
msgid "Could not save bindings to file (%1)"
|
||
msgstr "No s'han pogut desar les vinculacions al fitxer (%1)"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1034
|
||
msgid "Don't quit"
|
||
msgstr "No surtis"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1037
|
||
msgid "Discard session"
|
||
msgstr "Descarta la sessió"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1038
|
||
msgid "Name session and quit"
|
||
msgstr "Anomena sessió i surt"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1040
|
||
msgid "Just quit"
|
||
msgstr "Només surt"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1041 ardour_ui_engine.cc:91
|
||
msgid "Save and quit"
|
||
msgstr "Desa i surt"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1056
|
||
msgid ""
|
||
"%1 was unable to save your session.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you still wish to quit, please use the\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"Just quit\" option."
|
||
msgstr ""
|
||
"1% no ha pogut desar la sessió.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Si encara voleu sortir, feu servir\n"
|
||
"\n"
|
||
"l'opció «Només surt»."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1129
|
||
msgid "DANGER!"
|
||
msgstr "PERILL!"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1134
|
||
msgid ""
|
||
"You have not named this session yet.\n"
|
||
"You can continue to use it as\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"\n"
|
||
"or it will be deleted.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Deletion is permanent and irreversible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Encara no heu nomenat aquesta sessió.\n"
|
||
"Pots continuar utilitzant-la com a\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"\n"
|
||
"o se suprimirà.\n"
|
||
"\n"
|
||
"La supressió és permanent i irreversible."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1140
|
||
msgid "SCRATCH SESSION - DANGER!"
|
||
msgstr "SUPRESSIÓ DE SESSIÓ - PERILL!"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1141
|
||
msgid "Delete this session (IRREVERSIBLE!)"
|
||
msgstr "Suprimeix aquesta sessió (IRREVERSIBLE!)"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1142
|
||
msgid "Do not delete"
|
||
msgstr "No ho suprimeixis"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1248 ardour_ui.cc:1257 session_option_editor.cc:79 utils.cc:792
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "cap"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1264 editor_ops.cc:7848 editor_ops.cc:7859 rhythm_ferret.cc:131
|
||
#: rhythm_ferret.cc:146
|
||
msgid "ms"
|
||
msgstr "ms"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1279 plugin_manager_ui.cc:63
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Fitxer"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1283
|
||
msgid "BWF"
|
||
msgstr "BWF"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1286
|
||
msgid "WAV"
|
||
msgstr "WAV"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1289
|
||
msgid "WAV64"
|
||
msgstr "WAV64"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1292 session_option_editor.cc:201
|
||
msgid "CAF"
|
||
msgstr "CAF"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1295
|
||
msgid "AIFF"
|
||
msgstr "AIFF"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1298
|
||
msgid "iXML"
|
||
msgstr "iXML"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1301 session_option_editor.cc:202
|
||
msgid "RF64"
|
||
msgstr "RF64"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1304
|
||
msgid "RF64/WAV"
|
||
msgstr "RF64/WAV"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1307
|
||
msgid "MBWF"
|
||
msgstr "MBWF"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1310 session_option_editor.cc:206
|
||
msgid "FLAC"
|
||
msgstr "FLAC"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1318
|
||
msgid "32-float"
|
||
msgstr "32 flotant"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1321
|
||
msgid "24-int"
|
||
msgstr "24-int"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1324
|
||
msgid "16-int"
|
||
msgstr "16-int"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1335 editor_sources.cc:97 plugin_manager_ui.cc:64
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Camí"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1351 ardour_ui_ed.cc:837
|
||
msgid "DSP"
|
||
msgstr "DSP"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1366 ardour_ui.cc:1368
|
||
msgid "Shift+Click to clear xruns."
|
||
msgstr "Maj+Clic per esborrar desbordaments."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1382
|
||
msgid "PkBld"
|
||
msgstr "PkBld"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1404
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "N/A"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1405 rec_info_box.cc:327
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Desconegut"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%02dh:%02dm:%02ds"
|
||
msgstr "%02dh:%02dm:%02ds"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1416
|
||
msgid "Available record time"
|
||
msgstr "Temps d'enregistrament disponible"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1418 editor_route_groups.cc:98
|
||
msgid "Rec"
|
||
msgstr "Enreg."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1421 rec_info_box.cc:288 rec_info_box.cc:329
|
||
#: rec_info_box.cc:344
|
||
msgid ">24h"
|
||
msgstr ">24h"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1424 ardour_ui.cc:1427 rec_info_box.cc:347 rec_info_box.cc:350
|
||
msgid "hours|h"
|
||
msgstr "h"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1430 plugin_scan_dialog.cc:224 rec_info_box.cc:353
|
||
#: rec_info_box.cc:357
|
||
msgid "minutes|m"
|
||
msgstr "m"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1475
|
||
msgid "Timecode|TC"
|
||
msgstr "CT"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1494
|
||
msgid "n/a"
|
||
msgstr "n/a"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1531
|
||
msgid "You cannot add a track without a session already loaded."
|
||
msgstr "No podeu afegir una pista sense una sessió carregada."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1549
|
||
msgid "could not create %1 new mixed track"
|
||
msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks"
|
||
msgstr[0] "no s'ha pogut crear una nova pista mixta per cent1"
|
||
msgstr[1] "no s'ha pogut crear %1 noves pistes mesclades"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1558
|
||
msgid "could not create %1 new Midi Bus"
|
||
msgid_plural "could not create %1 new Midi Busses"
|
||
msgstr[0] "no s'ha pogut crear un nou autobús Midi per cent1"
|
||
msgstr[1] "no s'han pogut crear %1 nous busos Midi"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1592
|
||
msgid "could not create %1 new audio track"
|
||
msgid_plural "could not create %1 new audio tracks"
|
||
msgstr[0] "no s'ha pogut crear una pista d'àudio nova del%1"
|
||
msgstr[1] "no s'ha pogut crear %1 pistes d'àudio noves"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1601
|
||
msgid "could not create %1 new audio bus"
|
||
msgid_plural "could not create %1 new audio busses"
|
||
msgstr[0] "no s'ha pogut crear %1 bus d'àudio nou"
|
||
msgstr[1] "no s'han pogut crear %1 busos d'àudio nous"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1633
|
||
msgid "could not create %1 new foldback bus"
|
||
msgid_plural "could not create %1 new foldback busses"
|
||
msgstr[0] "No s'ha pogut crear %1 nou bus de retorn"
|
||
msgstr[1] "No s'han pogut crear %1 nous busos de retorn"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1648
|
||
msgid ""
|
||
"There are insufficient ports available\n"
|
||
"to create a new track or bus.\n"
|
||
"You should save %1, exit and\n"
|
||
"restart with more ports."
|
||
msgstr ""
|
||
"No hi ha ports disponibles\n"
|
||
"per crear una pista o un bus nou.\n"
|
||
"Hauríeu de guardar %1, sortir i\n"
|
||
"reiniciar amb més ports."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1791
|
||
msgid ""
|
||
"Please create one or more tracks before trying to record.\n"
|
||
"You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Creeu una o més pistes abans d'intentar enregistrar.\n"
|
||
"Podeu fer-ho amb l'opció «Afegeix una pista o un bus» al menú Sessió."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2286 route_ui.cc:1939
|
||
msgid "Confirm Template Overwrite"
|
||
msgstr "Confirma la sobreescriptura de la plantilla"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2287 route_ui.cc:1940
|
||
msgid "A template already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
|
||
msgstr "Ja existeix una plantilla amb aquest nom. Voleu sobreescriure-la?"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2485
|
||
msgid "No files were ready for clean-up"
|
||
msgstr "No hi ha fitxers preparats per a la neteja"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2489 ardour_ui.cc:2499 ardour_ui.cc:2632 ardour_ui.cc:2639
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:167
|
||
msgid "Clean-up"
|
||
msgstr "Neteja"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2490
|
||
msgid ""
|
||
"If this seems surprising, \n"
|
||
"check for any existing snapshots.\n"
|
||
"These may still include regions that\n"
|
||
"require some unused files to continue to exist."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si això sembla sorprenent, \n"
|
||
"comprova si hi ha cap instantània existent.\n"
|
||
"Aquestes encara poden incloure regions que\n"
|
||
"requereix que alguns fitxers no utilitzats continuïn existint."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2549
|
||
msgid "kilo"
|
||
msgstr "quilo"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2552
|
||
msgid "mega"
|
||
msgstr "mega"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2555
|
||
msgid "giga"
|
||
msgstr "giga"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2560
|
||
msgid ""
|
||
"The following file was deleted from %2,\n"
|
||
"releasing %3 %4bytes of disk space"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The following %1 files were deleted from %2,\n"
|
||
"releasing %3 %4bytes of disk space"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"El següent fitxer es va suprimir del 2%\n"
|
||
"alliberar el 3% 3%4 bytes de l'espai del disc"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Els següents fitxers %1 s'han suprimit de %2,\n"
|
||
"alliberant %3 %4bytes d'espai del disc"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2567
|
||
msgid ""
|
||
"The following file was not in use and \n"
|
||
"has been moved to: %2\n"
|
||
"\n"
|
||
"After a restart of %5\n"
|
||
"\n"
|
||
"<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
|
||
"\n"
|
||
"will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The following %1 files were not in use and \n"
|
||
"have been moved to: %2\n"
|
||
"\n"
|
||
"After a restart of %5\n"
|
||
"\n"
|
||
"<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
|
||
"\n"
|
||
"will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"El següent fitxer no s'ha utilitzat i \n"
|
||
"s'ha traslladat a: %2\n"
|
||
"\n"
|
||
"Després d'un reinici de 5%\n"
|
||
"\n"
|
||
"<span face=\"mono\">Sessió -> Neteja -> Buida paperera</span>\n"
|
||
"\n"
|
||
"alliberarà %3 %4bytes d'espai de disc addicional.\n"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Els següents fitxers %1 no s'utilitzen\n"
|
||
"i s'han traslladat a: %2\n"
|
||
"\n"
|
||
"Després d'un reinici de %5\n"
|
||
"\n"
|
||
"<span face=\"mono\">Sessió -> Neteja -> Buida paperera</span>\n"
|
||
"\n"
|
||
"alliberarà %3 %4bytes d'espai de disc addicional.\n"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2627
|
||
msgid "Are you sure you want to clean-up?"
|
||
msgstr "Segur que voleu netejar?"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2634
|
||
msgid ""
|
||
"Clean-up is a destructive operation.\n"
|
||
"ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n"
|
||
"Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location."
|
||
msgstr ""
|
||
"La neteja és una operació destructiva.\n"
|
||
"Si netegeu es perdrà tota la informació de desfer/refer.\n"
|
||
"La neteja mourà tots els fitxers no utilitzats a la carpeta «dead»."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2642
|
||
msgid "CleanupDialog"
|
||
msgstr "Diàleg de neteja"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2668
|
||
msgid "Cleaned Files"
|
||
msgstr "Fitxers netejats"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2685
|
||
msgid "deleted file"
|
||
msgstr "fitxer eliminat"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2803
|
||
msgid "You cannot add tracks or busses without a session already loaded."
|
||
msgstr "No podeu afegir pistes ni busos sense una sessió carregada."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2906
|
||
msgid ""
|
||
"The disk system on your computer\n"
|
||
"was not able to keep up with %1.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Specifically, it failed to write data to disk\n"
|
||
"quickly enough to keep up with recording.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"El sistema de discs de l'ordinador\n"
|
||
"no ha estat capaç de seguir %1.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Concretament, no ha pogut escriure dades al disc\n"
|
||
"prou ràpid per seguir amb l'enregistrament.\n"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2935
|
||
msgid ""
|
||
"The disk system on your computer\n"
|
||
"was not able to keep up with %1.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Specifically, it failed to read data from disk\n"
|
||
"quickly enough to keep up with playback.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"El sistema de discs de l'ordinador\n"
|
||
"no ha estat capaç de seguir %1.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Concretament, no ha pogut llegir les dades del disc\n"
|
||
"prou ràpid per seguir endavant amb la reproducció.\n"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2965
|
||
msgid "Crash Recovery"
|
||
msgstr "Recuperació de la fallada"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2966
|
||
msgid ""
|
||
"This session appears to have been modified\n"
|
||
"without save, or in middle of recording when\n"
|
||
"%1 or the computer was shutdown.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1 can recover any changes for\n"
|
||
"you, or it can ignore it. Please decide\n"
|
||
"what you would like to do.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sembla que aquesta sessió s'ha modificat\n"
|
||
"sense desar, o al mig de l'enregistrament quan\n"
|
||
"%1 o l'ordinador s'ha tancat.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1 pot recuperar qualsevol canvi\n"
|
||
" o pot ignorar-ho. Decidiu\n"
|
||
"que voleu fer.\n"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2978
|
||
msgid "Ignore crash data"
|
||
msgstr "Ignora les dades de la fallada"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2979
|
||
msgid "Recover from crash"
|
||
msgstr "Recupera de la fallada"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:93
|
||
msgid "Return to last playback start when stopped"
|
||
msgstr "Torna a l'últim inici de la reproducció quan s'aturi"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:94
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Layered</b>, new recordings will be added as regions on a layer atop "
|
||
"existing regions.\n"
|
||
"<b>SoundOnSound</b>, behaves like <i>Layered</i>, except underlying regions "
|
||
"will be audible.\n"
|
||
"<b>Non Layered</b>, the underlying region will be spliced and replaced with "
|
||
"the newly recorded region."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:95
|
||
msgid "Playhead follows Range tool clicks, and Range selections"
|
||
msgstr ""
|
||
"Capçal de reproducció segueix els clics de l'eina Interval i les seleccions "
|
||
"d'Interval"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:97 monitor_section.cc:134
|
||
msgid ""
|
||
"When active, something is soloed.\n"
|
||
"Click to de-solo everything"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quan està actiu, alguna cosa està en solo.\n"
|
||
"Feu clic per a desactivar tots els solos"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:98
|
||
msgid ""
|
||
"When active, auditioning is taking place.\n"
|
||
"Click to stop the audition"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quan està actiu, s'està realitzant una audició.\n"
|
||
"Feu clic per aturar l'audició"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:99
|
||
msgid ""
|
||
"When lit, there is a ports connection issue, leading to feedback loop or "
|
||
"ambiguous alignment.\n"
|
||
"This is caused by connecting an output back to some input (feedback), or by "
|
||
"multiple connections from a source to the same output via different paths "
|
||
"(ambiguous latency, record alignment)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quan il·luminat, hi ha un problema de connexió de ports que porta a un bucle "
|
||
"de retroalimentació o un alineament ambigu\n"
|
||
"Això està causat per connectar una sortida cap a una entrada "
|
||
"(retroalimentació), o per múltiples connexions des de una font cap a la "
|
||
"mateixa sortida via diferents camins (latència ambigua, alineament de "
|
||
"gravació)."
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:100
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Primary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, "
|
||
"click+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
|
||
"Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
|
||
"confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Rellotge Primari</b> feu clic dret per establir el mode de visualització. "
|
||
"Feu clic per editar, feu clic i arrossegueu un dígit o la roda de "
|
||
"desplaçament per modificar.\n"
|
||
"Edicions de text: sobreescriu de dreta a esquerra <tt>Esc</tt>: "
|
||
"cancel·lació; <tt>Retorn</tt>: confirma; afegeix amb '+' o '-' per introduir "
|
||
"temps delta.\n"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:101
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Secondary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, "
|
||
"click+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
|
||
"Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
|
||
"confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Rellotge Secundari</b> feu clic dret per establir el mode de "
|
||
"visualització. Feu clic per editar, feu clic i arrossegueu un dígit o la "
|
||
"roda de desplaçament per modificar.\n"
|
||
"Edicions de text: sobreescriude dreta a esquerra <tt>Esc</tt>: "
|
||
"cancel·lació; <tt>Retorn</tt>: confirm; afegeix amb '+' o '-' per introduir "
|
||
"temps delta.\n"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:102
|
||
msgid "Reset All Peak Meters"
|
||
msgstr "Restableix tots els mesuradors de pic"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:103
|
||
msgid "Show Error Log and acknowledge warnings"
|
||
msgstr "Mostra el registre d'errors i reconeix els avisos"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:104
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b>, triggering Cues will result in Cue Markers added to the "
|
||
"timeline"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:105
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b>, Cue Markers will trigger the associated Cue when passed "
|
||
"on the timeline"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:107
|
||
msgid ""
|
||
"Disable all Plugin Delay Compensation. This results in the shortest delay "
|
||
"from live input to output, but any paths with delay-causing plugins will "
|
||
"sound later than those without."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desactiva tota la compensació de retard dels connectors. Això permet un "
|
||
"retard més curt de l'entrada en viu a la sortida, però escoltareu el senyal "
|
||
"travessant els connectors amb retard respecte a les altres senyals."
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:138
|
||
msgid "[ERROR]: "
|
||
msgstr "[ERROR]:"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:140
|
||
msgid "[WARNING]: "
|
||
msgstr "[AVÍS]:"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:142
|
||
msgid "[INFO]: "
|
||
msgstr "[INFO]:"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:329
|
||
msgid "LogestSync|M-Clk"
|
||
msgstr "M-Clk"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:417
|
||
msgid "Facdbeek"
|
||
msgstr "Facdbeek"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:446 ardour_ui_ed.cc:493
|
||
msgid "Auto Return"
|
||
msgstr "Retorn automàtic"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:447 ardour_ui_ed.cc:496
|
||
msgid "Follow Range"
|
||
msgstr "Segueix l'interval"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:448 ardour_ui_ed.cc:473 audio_region_properties_box.cc:166
|
||
#: mixer_strip.cc:1482 mixer_strip.cc:1678 route_ui.cc:239
|
||
#: track_record_axis.cc:263 trigger_strip.cc:341
|
||
msgid "In"
|
||
msgstr "Entrada"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:449 ardour_ui_ed.cc:477 audio_region_properties_box.cc:168
|
||
#: mixer_strip.cc:1494
|
||
msgid "Out"
|
||
msgstr "Sortida"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:456
|
||
msgid "Disable PDC"
|
||
msgstr "Desactiva PDC"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:457
|
||
msgid "I/O Latency:"
|
||
msgstr "Latència E/S:"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:459
|
||
msgid "Dim All"
|
||
msgstr "Atenua-ho tot"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:461
|
||
msgid "Mute All"
|
||
msgstr "Silencia-ho tot"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:463
|
||
msgid "Punch:"
|
||
msgstr "Inserció:"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:464
|
||
msgid "Rec:"
|
||
msgstr "Enreg:"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:469 ardour_ui2.cc:473 ardour_ui2.cc:477 ardour_ui2.cc:481
|
||
#: ardour_ui2.cc:485
|
||
msgid ""
|
||
"Left-Click to show the %1 window\n"
|
||
"Right-click to show more options"
|
||
msgstr ""
|
||
"Clic esquerre per a mostrar finestra %1\n"
|
||
"Clic dret per a més opcions"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:488
|
||
msgid "Start recording at auto-punch start"
|
||
msgstr "Comença l'enregistrament a l'inici de la inserció automàtica"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:489
|
||
msgid "Stop recording at auto-punch end"
|
||
msgstr "Atura l'enregistrament al final de la inserció automàtica"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:492
|
||
msgid "Monitor section dim output"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:493
|
||
msgid "Monitor section mono output"
|
||
msgstr "Monitorar secció de sortida mono"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:494
|
||
msgid "Monitor section mute output"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:891
|
||
msgid "No Align"
|
||
msgstr "No alineïs"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:973 rc_option_editor.cc:2485 rc_option_editor.cc:2498
|
||
#: rc_option_editor.cc:2511 rc_option_editor.cc:2516 rc_option_editor.cc:2518
|
||
#: rc_option_editor.cc:2525 rc_option_editor.cc:2532 rc_option_editor.cc:2539
|
||
#: rc_option_editor.cc:2557 rc_option_editor.cc:2561 rc_option_editor.cc:2563
|
||
#: rc_option_editor.cc:2571 rc_option_editor.cc:2589 rc_option_editor.cc:2591
|
||
#: rc_option_editor.cc:2599 rc_option_editor.cc:3018 rc_option_editor.cc:3034
|
||
#: rc_option_editor.cc:3047 rc_option_editor.cc:3059
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Aparença"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:982 rc_option_editor.cc:4303 rc_option_editor.cc:4304
|
||
#: rc_option_editor.cc:4343 rc_option_editor.cc:4345 rc_option_editor.cc:4347
|
||
#: rc_option_editor.cc:4355 rc_option_editor.cc:4363 rc_option_editor.cc:4371
|
||
#: rc_option_editor.cc:4380 rc_option_editor.cc:4381 rc_option_editor.cc:4389
|
||
#: rc_option_editor.cc:4391 rc_option_editor.cc:4401 rc_option_editor.cc:4409
|
||
#: rc_option_editor.cc:4425 rc_option_editor.cc:4438 rc_option_editor.cc:4447
|
||
msgid "Signal Flow"
|
||
msgstr "Flux del senyal"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:991 ardour_ui_ed.cc:184 rc_option_editor.cc:3814
|
||
#: rc_option_editor.cc:3829 rc_option_editor.cc:3830 rc_option_editor.cc:3834
|
||
#: rc_option_editor.cc:3837 rc_option_editor.cc:3847 rc_option_editor.cc:3857
|
||
#: rc_option_editor.cc:3867 rc_option_editor.cc:3878 rc_option_editor.cc:3888
|
||
#: rc_option_editor.cc:3898 rc_option_editor.cc:4135 rc_option_editor.cc:4136
|
||
#: rc_option_editor.cc:4143 rc_option_editor.cc:4151 rc_option_editor.cc:4159
|
||
#: rc_option_editor.cc:4163 rc_option_editor.cc:4165 rc_option_editor.cc:4169
|
||
#: rc_option_editor.cc:4178 rc_option_editor.cc:4187
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Connectors"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:1004 rc_option_editor.cc:4455 rc_option_editor.cc:4456
|
||
#: rc_option_editor.cc:4458 rc_option_editor.cc:4469 rc_option_editor.cc:4470
|
||
#: session_option_editor.cc:409
|
||
msgid "Metronome"
|
||
msgstr "Metrònom"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:1033 bbt_marker_dialog.cc:39 bbt_marker_dialog.cc:52
|
||
#: bundle_manager.cc:283 bundle_manager.cc:448 editor_route_groups.cc:91
|
||
#: library_download_dialog.cc:53 lua_script_manager.cc:55
|
||
#: lua_script_manager.cc:104 lua_script_manager.cc:145 midi_list_editor.cc:108
|
||
#: playlist_selector.cc:64 plugin_manager_ui.cc:59 plugin_manager_ui.cc:117
|
||
#: plugin_selector.cc:98 plugin_selector.cc:159 region_list_base.cc:153
|
||
#: route_list_base.cc:150 session_metadata_dialog.cc:694
|
||
#: transport_masters_dialog.cc:80 transport_masters_dialog.cc:689
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nom"
|
||
|
||
#: ardour_ui_access_web.cc:54
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Just ask and wait for an answer.\n"
|
||
"It may take from minutes to hours.</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Pregunta i espera una resposta.\n"
|
||
"Pot trigar de minuts a hores.</b>"
|
||
|
||
#: ardour_ui_access_web.cc:56
|
||
msgid "About the Chat"
|
||
msgstr "Quant al xat"
|
||
|
||
#: ardour_ui_access_web.cc:57
|
||
msgid ""
|
||
"When you're inside the chat just ask your question and wait for an answer. "
|
||
"The chat is occupied by real people with real lives so many of them are "
|
||
"passively online and might not read your question before minutes or hours "
|
||
"later.\n"
|
||
"So please be patient and wait for an answer.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You should just leave the chat window open and check back regularly until "
|
||
"someone has answered your question."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quan estigueu dins del xat feu la vostra pregunta i espereu una resposta. El "
|
||
"xat està ocupat per persones reals amb vides reals, molts d'ells estan en "
|
||
"línia passiva i potser no llegeixen la vostra pregunta abans de minuts o "
|
||
"hores després.\n"
|
||
"Així que, si us plau, tingueu paciència i espereu una resposta.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Només cal que deixeu la finestra de xat oberta i torneu a comprovar "
|
||
"regularment fins que algú hagi respost a la vostra pregunta."
|
||
|
||
#: ardour_ui_dependents.cc:132
|
||
msgid "Setup Editor"
|
||
msgstr "Editor de configuració"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dependents.cc:134
|
||
msgid "Setup Mixer"
|
||
msgstr "Configura el mesclador"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dependents.cc:142
|
||
msgid "Reload Session History"
|
||
msgstr "Torna a carregar l'historial de la sessió"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dependents.cc:211
|
||
msgid "Quit %1?"
|
||
msgstr "Sortir de %1?"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dependents.cc:264
|
||
msgid "UI: cannot setup editor"
|
||
msgstr "IU: no es pot configurar l'editor"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dependents.cc:269
|
||
msgid "UI: cannot setup mixer"
|
||
msgstr "IU: no es pot configurar el mesclador"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dependents.cc:274
|
||
msgid "UI: cannot setup recorder"
|
||
msgstr "IU: no es pot configurar l'enregistrador"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dependents.cc:279
|
||
msgid "UI: cannot setup trigger"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui_dependents.cc:284
|
||
msgid "UI: cannot setup meterbridge"
|
||
msgstr "IU: no es poden configurar barres de control"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dependents.cc:478 editor_actions.cc:546
|
||
msgid "Unset #%1"
|
||
msgstr "Desassigna #%1"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dependents.cc:479 editor_actions.cc:548
|
||
msgid ""
|
||
"No action bound\n"
|
||
"Right-click to assign"
|
||
msgstr ""
|
||
"No hi ha cap acció\n"
|
||
"Feu clic dret per assignar"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dependents.cc:483
|
||
msgid ""
|
||
"%1\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click to run\n"
|
||
"Right-click to re-assign\n"
|
||
"Shift+right-click to unassign"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1\n"
|
||
"\n"
|
||
"Feu clic per executar\n"
|
||
"Feu clic dret per tornar a assignar\n"
|
||
"Maj+clic dret per a desassignar"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dialogs.cc:316
|
||
msgid "Don't close"
|
||
msgstr "No tancar"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dialogs.cc:318 template_dialog.cc:325
|
||
msgid "Discard"
|
||
msgstr "Descarta"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dialogs.cc:320
|
||
msgid "Just close"
|
||
msgstr "Només tanca"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dialogs.cc:322
|
||
msgid "Save and close"
|
||
msgstr "Desa i tanca"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dialogs.cc:1121 ardour_ui_ed.cc:443 ardour_ui_ed.cc:454
|
||
#: audio_clock.cc:2195 editor.cc:200 editor.cc:332 editor_actions.cc:708
|
||
#: editor_actions.cc:726 export_timespan_selector.cc:102
|
||
#: session_option_editor.cc:46 session_option_editor.cc:66
|
||
#: session_option_editor.cc:85 session_option_editor.cc:86
|
||
#: session_option_editor.cc:99 session_option_editor.cc:112
|
||
#: session_option_editor.cc:114 session_option_editor.cc:116
|
||
#: session_option_editor.cc:424
|
||
msgid "Timecode"
|
||
msgstr "Codi de temps"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dialogs.cc:1134 session_option_editor.cc:176
|
||
#: session_option_editor.cc:184 session_option_editor.cc:208
|
||
msgid "Media"
|
||
msgstr "Mitjà"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:157
|
||
msgid "Escape (deselect all)"
|
||
msgstr "Esc (desselecciona-ho tot)"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:162
|
||
msgid "Close Current Dialog"
|
||
msgstr "Tanca diàleg actual"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:166 rc_option_editor.cc:3410
|
||
msgid "Session"
|
||
msgstr "Sessió"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:169 editor_actions.cc:178 editor_regions.cc:102
|
||
#: port_group.cc:476 port_group.cc:532 session_option_editor.cc:125
|
||
#: session_option_editor.cc:126 session_option_editor.cc:133
|
||
#: session_option_editor.cc:140
|
||
msgid "Sync"
|
||
msgstr "Sincronitza"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:170 rc_option_editor.cc:4458
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Opcions"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:171
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "Finestra"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:172 mixer_ui.cc:126 mixer_ui.cc:477
|
||
msgid "Mixer"
|
||
msgstr "Mesclador"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:173 editor.cc:6512 editor.cc:6756 public_editor.cc:37
|
||
#: rc_option_editor.cc:3083 rc_option_editor.cc:3085 rc_option_editor.cc:3093
|
||
#: rc_option_editor.cc:3101 rc_option_editor.cc:3111 rc_option_editor.cc:3115
|
||
#: rc_option_editor.cc:3124 rc_option_editor.cc:3132 rc_option_editor.cc:3140
|
||
#: rc_option_editor.cc:3148 rc_option_editor.cc:3167 rc_option_editor.cc:3182
|
||
#: rc_option_editor.cc:3184 rc_option_editor.cc:3186 rc_option_editor.cc:3200
|
||
#: rc_option_editor.cc:3210 rc_option_editor.cc:3233 rc_option_editor.cc:3248
|
||
#: rc_option_editor.cc:3260 rc_option_editor.cc:3262 rc_option_editor.cc:3273
|
||
#: rc_option_editor.cc:3294
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "Editor"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:174 ardour_ui_ed.cc:695 plugin_manager_ui.cc:171
|
||
#: rc_option_editor.cc:2368 rc_option_editor.cc:5031
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Preferències"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:175 recorder_ui.cc:80 recorder_ui.cc:343
|
||
msgid "Recorder"
|
||
msgstr "Enregistrador"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:176
|
||
msgid "Cue Grid"
|
||
msgstr "Graella de peus"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:177 ardour_ui_ed.cc:709 ardour_ui_ed.cc:710
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:711 ardour_ui_ed.cc:712 ardour_ui_ed.cc:713
|
||
msgid "Detach"
|
||
msgstr "Desenganxa"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:178
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Ajuda"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:179
|
||
msgid "Misc. Shortcuts"
|
||
msgstr "Miscel·la. Dreceres"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:180 session_option_editor.cc:176
|
||
msgid "Audio File Format"
|
||
msgstr "Format de fitxer d'àudio"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:181
|
||
msgid "File Type"
|
||
msgstr "Tipus de fitxer"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:182 export_format_dialog.cc:97
|
||
msgid "Sample Format"
|
||
msgstr "Format de mostreig"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:183 rc_option_editor.cc:4475 rc_option_editor.cc:4476
|
||
msgid "Control Surfaces"
|
||
msgstr "Superfícies de control"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:185 rc_option_editor.cc:4484
|
||
msgid "Metering"
|
||
msgstr "Mesura"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:186
|
||
msgid "Fall Off Rate"
|
||
msgstr "Velocitat de caiguda"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:187
|
||
msgid "Hold Time"
|
||
msgstr "Temps d'espera"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:188
|
||
msgid "Denormal Handling"
|
||
msgstr "Gestió desnormal"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:192
|
||
msgid "New..."
|
||
msgstr "Nou..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:194
|
||
msgid "Open..."
|
||
msgstr "Obre..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:195
|
||
msgid "Recent..."
|
||
msgstr "Recent..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:196 panner_editor.cc:29
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Tanca"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:199
|
||
msgid "Add Track, Bus or VCA..."
|
||
msgstr "Afegeix pista, bus o VCA..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:204
|
||
msgid "Duplicate Tracks/Busses..."
|
||
msgstr "Duplica les pistes/busos..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:210
|
||
msgid "Cancel Solo"
|
||
msgstr "Cancel·la el Solo"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:214
|
||
msgid "Session|Scripting"
|
||
msgstr "Creació de scripts"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:217
|
||
msgid "Open Video..."
|
||
msgstr "Obre vídeo..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:220
|
||
msgid "Remove Video"
|
||
msgstr "Elimina vídeo"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:223
|
||
msgid "Export to Video File..."
|
||
msgstr "Exporta a fitxer de vídeo..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:227
|
||
msgid "Snapshot (& keep working on current version) ..."
|
||
msgstr "Instantània (i seguir treballant en la versió actual) ..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:230
|
||
msgid "Snapshot (& switch to new version) ..."
|
||
msgstr "Instantània (i canvia a la nova versió) ..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:233
|
||
msgid "Quick Snapshot (& keep working on current version) ..."
|
||
msgstr "instantània ràpida (i seguir treballant en la versió actual) ..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:236
|
||
msgid "Quick Snapshot (& switch to new version) ..."
|
||
msgstr "Instantània ràpida (i canvia a la nova versió) ..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:240
|
||
msgid "Save As..."
|
||
msgstr "Anomena i desa"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:243
|
||
msgid "Archive..."
|
||
msgstr "Arxiva..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:246 editor_actions.cc:1783 editor_markers.cc:1089
|
||
#: editor_snapshots.cc:152 foldback_strip.cc:801 mixer_strip.cc:1094
|
||
#: route_ui.cc:2625 track_record_axis.cc:508 trigger_strip.cc:257
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "Reanomena..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:250
|
||
msgid "Save Template..."
|
||
msgstr "Desa la plantilla..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:253
|
||
msgid "Templates"
|
||
msgstr "Plantilles"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:256 export_format_dialog.cc:324
|
||
msgid "Metadata"
|
||
msgstr "Metadades"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:259
|
||
msgid "Edit Metadata..."
|
||
msgstr "Edita les metadades..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:262
|
||
msgid "Import Metadata..."
|
||
msgstr "Importa les metadades..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:265 editor_export_audio.cc:79 export_channel_selector.cc:202
|
||
#: export_channel_selector.cc:620 export_dialog.cc:159 rc_option_editor.cc:2451
|
||
#: simple_export_dialog.cc:272 export_video_dialog.cc:76
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Exporta"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:268
|
||
msgid "Flush Wastebasket"
|
||
msgstr "Neteja paperera"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:276
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Surt"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:277 ardour_ui_ed.cc:697 ardour_ui_ed.cc:698
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:699 ardour_ui_ed.cc:700 ardour_ui_ed.cc:701
|
||
#: automation_time_axis.cc:640 editor_markers.cc:1088 location_ui.cc:68
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:114 route_time_axis.cc:853
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Oculta"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:280
|
||
msgid "Show more UI preferences"
|
||
msgstr "Mostra més preferències de la IU"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:283 meterbridge.cc:226 meterbridge.cc:232
|
||
msgid "Window|Meterbridge"
|
||
msgstr "Barres de control"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:285 midi_tracer.cc:52
|
||
msgid "MIDI Tracer"
|
||
msgstr "Traçador MIDI"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:288
|
||
msgid "Chat"
|
||
msgstr "Xat"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:289
|
||
msgid "Help|Tutorial"
|
||
msgstr "Tutorial"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:290
|
||
msgid "Manual|Reference"
|
||
msgstr "Referència"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:291
|
||
msgid "Report a Bug"
|
||
msgstr "Informeu d'un error"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:292
|
||
msgid "Website"
|
||
msgstr "Lloc web"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:293
|
||
msgid "Development"
|
||
msgstr "Desenvolupament"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:294
|
||
msgid "User Forums"
|
||
msgstr "Fòrums d'usuari"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:295
|
||
msgid "How to Report a Bug"
|
||
msgstr "Com informar d'un error"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:297 loudness_dialog.cc:69 loudness_dialog.cc:525
|
||
#: luawindow.cc:100 luawindow.cc:685 plugin_ui.cc:530 template_dialog.cc:324
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Desa"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:312 rc_option_editor.cc:3502 rc_option_editor.cc:3510
|
||
#: rc_option_editor.cc:3525 rc_option_editor.cc:3534 rc_option_editor.cc:3544
|
||
#: rc_option_editor.cc:3555 rc_option_editor.cc:3566 rc_option_editor.cc:3578
|
||
#: rc_option_editor.cc:3591 rc_option_editor.cc:3612 rc_option_editor.cc:3615
|
||
#: rc_option_editor.cc:3628 rc_option_editor.cc:3641 rc_option_editor.cc:3644
|
||
#: rc_option_editor.cc:3654 rc_option_editor.cc:3662 rc_option_editor.cc:3670
|
||
#: rc_option_editor.cc:3814 rc_option_editor.cc:3822
|
||
msgid "Transport"
|
||
msgstr "Transport"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:318 engine_dialog.cc:110 shuttle_control.cc:704
|
||
#: trigger_ui.cc:735
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Atura"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:321
|
||
msgid "Roll"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:325 ardour_ui_ed.cc:327
|
||
msgid "Start/Stop"
|
||
msgstr "Inici/Atura"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:330
|
||
msgid "Start/Continue/Stop"
|
||
msgstr "Inici/Continua/Atura"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:333
|
||
msgid "Stop and Forget Capture"
|
||
msgstr "Atura i oblida la captura"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:337
|
||
msgid "Play Loop Range"
|
||
msgstr "Reprodueix un interval de bucle"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:340
|
||
msgid "Play Selection"
|
||
msgstr "Reprodueix la selecció"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:343
|
||
msgid "Play w/Preroll"
|
||
msgstr "Juga amb el/Preroll"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:348
|
||
msgid "Record w/Preroll"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:352
|
||
msgid "Record w/Count-In"
|
||
msgstr "Enregistra w/Count-In"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:356
|
||
msgid "Enable Record"
|
||
msgstr "Habilita l'enregistrament"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:359 ardour_ui_ed.cc:363
|
||
msgid "Start Recording"
|
||
msgstr "Comença l'enregistrament"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:367
|
||
msgid "Rewind"
|
||
msgstr "Rebobina"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:370
|
||
msgid "Rewind (Slow)"
|
||
msgstr "Rebobina (lent)"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:373
|
||
msgid "Rewind (Fast)"
|
||
msgstr "Rebobina (ràpid)"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:376 trigger_ui.cc:739
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Endavant"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:379
|
||
msgid "Forward (Slow)"
|
||
msgstr "Endavant (lent)"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:382
|
||
msgid "Forward (Fast)"
|
||
msgstr "Endavant (ràpid)"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:385
|
||
msgid "Go to Zero"
|
||
msgstr "Ves al Zero"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:388 ardour_ui_ed.cc:391
|
||
msgid "Go to Start"
|
||
msgstr "Ves a l'inici"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:394
|
||
msgid "Go to End"
|
||
msgstr "Ves al final"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:397
|
||
msgid "Go to Wall Clock"
|
||
msgstr "Ves al rellotge del mur"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:402 ardour_ui_ed.cc:405
|
||
msgid "Numpad Decimal"
|
||
msgstr "Decimal del teclat numèric"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:408
|
||
msgid "Numpad 0"
|
||
msgstr "0 del teclat numèric"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:411
|
||
msgid "Numpad 1"
|
||
msgstr "1 del teclat numèric"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:414
|
||
msgid "Numpad 2"
|
||
msgstr "2 del teclat numèric"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:417
|
||
msgid "Numpad 3"
|
||
msgstr "3 del teclat numèric"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:420
|
||
msgid "Numpad 4"
|
||
msgstr "4 del teclat numèric"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:423
|
||
msgid "Numpad 5"
|
||
msgstr "5 del teclat numèric"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:426
|
||
msgid "Numpad 6"
|
||
msgstr "6 del teclat numèric"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:429
|
||
msgid "Numpad 7"
|
||
msgstr "7 del teclat numèric"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:432
|
||
msgid "Numpad 8"
|
||
msgstr "8 del teclat numèric"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:435
|
||
msgid "Numpad 9"
|
||
msgstr "9 del teclat numèric"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:439
|
||
msgid "Focus On Clock"
|
||
msgstr "Enfocament en el rellotge"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:445 ardour_ui_ed.cc:456
|
||
msgid "Bars & Beats"
|
||
msgstr "Compassos i Pulsacions"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:447 ardour_ui_ed.cc:458
|
||
msgid "Minutes & Seconds"
|
||
msgstr "Minuts i Segons"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:449 ardour_ui_ed.cc:460 audio_clock.cc:2198
|
||
msgid "Seconds"
|
||
msgstr "Segons"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:451 ardour_ui_ed.cc:462 audio_clock.cc:2199 editor.cc:333
|
||
#: editor_actions.cc:709
|
||
msgid "Samples"
|
||
msgstr "Mostres"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:465
|
||
msgid "All Input"
|
||
msgstr "Totes les entrades"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:466 recorder_ui.cc:86
|
||
msgid "All In"
|
||
msgstr "Tots"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:468 ardour_ui_ed.cc:469 recorder_ui.cc:87
|
||
msgid "All Disk"
|
||
msgstr "Tots els discs"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:472
|
||
msgid "Punch In"
|
||
msgstr "Entrada de l'inserció"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:476
|
||
msgid "Punch Out"
|
||
msgstr "Sortida de l'inserció"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:480
|
||
msgid "Punch In/Out"
|
||
msgstr "Entrada/sortida de l'inserció"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:481
|
||
msgid "In/Out"
|
||
msgstr "Entrada/sortida"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:484
|
||
msgid "Click"
|
||
msgstr "Clic"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:487
|
||
msgid "Auto Input"
|
||
msgstr "Entrada automàtica"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:490
|
||
msgid "Auto Play"
|
||
msgstr "Reprodueix automàticament"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:500
|
||
msgid "Disable Latency Compensation"
|
||
msgstr "Desactiva la compensació de la latència"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:503
|
||
msgid "Monitor Section"
|
||
msgstr "Secció del monitor"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:506
|
||
msgid "Sync Startup to Video"
|
||
msgstr "Sincronitza l'inici al vídeo"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:508
|
||
msgid "Time Master"
|
||
msgstr "Temps mestre"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:510
|
||
msgid "Use External Positional Sync Source"
|
||
msgstr "Utilitza la font de sincronització posicional externa"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:515
|
||
msgid "Toggle Record Enable Track %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:522
|
||
msgid "Percentage"
|
||
msgstr "Percentatge"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:523 shuttle_control.cc:140
|
||
msgid "Semitones"
|
||
msgstr "Semitons"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:527
|
||
msgid "Send MTC"
|
||
msgstr "Envia MTC"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:529
|
||
msgid "Send MMC"
|
||
msgstr "Envia MMC"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:531
|
||
msgid "Use MMC"
|
||
msgstr "Utilitza MMC"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:533
|
||
msgid "Send MIDI Clock"
|
||
msgstr "Envia el rellotge MIDI"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:539
|
||
msgid "Panic (Send MIDI all-notes-off)"
|
||
msgstr "Pànic (envia les notes-off del MIDI)"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:565
|
||
msgid "Transition to Roll"
|
||
msgstr "Transició a Roll"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:569
|
||
msgid "Transition to Reverse"
|
||
msgstr "Transició a invers"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:573 ardour_ui_ed.cc:622
|
||
msgid "Jump to Previous Mark"
|
||
msgstr "Ves a la marca anterior"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:576 ardour_ui_ed.cc:620
|
||
msgid "Jump to Next Mark"
|
||
msgstr "Ves a la marca següent"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:581
|
||
msgid "Locate to Mark %1"
|
||
msgstr "Localitza a Marca %1"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:586
|
||
msgid "Jump to Loop Start"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:588
|
||
msgid "Jump to Loop End"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:591 editor_audio_import.cc:395 luawindow.cc:99
|
||
#: pt_import_selector.cc:44 rc_option_editor.cc:2432
|
||
#: session_import_dialog.cc:82 session_import_dialog.cc:104
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:465 sfdb_ui.cc:670 template_dialog.cc:228
|
||
#: editor_videotimeline.cc:95
|
||
msgid "Import"
|
||
msgstr "Importa"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:595
|
||
msgid "Stem export..."
|
||
msgstr "Exportació Stem..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:598
|
||
msgid "Quick Audio Export..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:601
|
||
msgid "Export to Audio File(s)..."
|
||
msgstr "Exporta a fitxer(s) d'àudio..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:604
|
||
msgid "Clean-up Unused Sources..."
|
||
msgstr "Neteja les fonts no utilitzades..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:608
|
||
msgid "Clean-up Unused Regions..."
|
||
msgstr "Neteja les regions no usades..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:612
|
||
msgid "Rebuild Peak Files"
|
||
msgstr "Reconstrueix els fitxers Peak"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:625
|
||
msgid "Set Session Start from Playhead"
|
||
msgstr "Estableix l'inici de la sessió des del capçal de reproducció"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:627
|
||
msgid "Set Session End from Playhead"
|
||
msgstr "Estableix el final de la sessió des del capçal de reproducció"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:630
|
||
msgid "Toggle Mark at Playhead"
|
||
msgstr "Commuta la marca al capçal de reproducció"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:632 ardour_ui_ed.cc:634
|
||
msgid "Add Mark from Playhead"
|
||
msgstr "Afegeix una marca des del capçal de reproducció"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:637 ardour_ui_ed.cc:639
|
||
msgid "Remove Mark at Playhead"
|
||
msgstr "Elimina la marca al capçal de reproducció"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:642
|
||
msgid "Add BBT Marker from Playhead"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:645
|
||
msgid "Nudge Next Later"
|
||
msgstr "Esborronar més tard"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:647
|
||
msgid "Nudge Next Earlier"
|
||
msgstr "Esborronar el següent abans"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:650
|
||
msgid "Nudge Playhead Forward"
|
||
msgstr "Reenvia el punt de reproducció"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:652
|
||
msgid "Nudge Playhead Backward"
|
||
msgstr "Emprem el capçal"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:654
|
||
msgid "Playhead to Next Grid"
|
||
msgstr "Capçal de reproducció a la graella següent"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:656
|
||
msgid "Playhead to Previous Grid"
|
||
msgstr "Capçal de reproducció a la graella anterior"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:659
|
||
msgid "Start Range from Playhead"
|
||
msgstr "Inicia l'interval des del capçal de reproducció"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:661
|
||
msgid "Finish Range from Playhead"
|
||
msgstr "Finalitza l'interval des del capçal de reproducció"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:663 ardour_ui_ed.cc:675
|
||
msgid "Start Range"
|
||
msgstr "Interval d'inici"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:665 ardour_ui_ed.cc:677
|
||
msgid "Finish Range"
|
||
msgstr "Finalitza l'interval"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:667
|
||
msgid "Start Punch Range"
|
||
msgstr "Inici de l'interval d'inserció"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:669
|
||
msgid "Finish Punch Range"
|
||
msgstr "Final de l'interval d'inserció"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:671
|
||
msgid "Start Loop Range"
|
||
msgstr "Inicia l'interval del bucle"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:673
|
||
msgid "Finish Loop Range"
|
||
msgstr "Finalitza l'interval del bucle"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:680
|
||
msgid "Select All Visible Lanes"
|
||
msgstr "Selecciona tots els canals visibles"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:682
|
||
msgid "Select All Tracks"
|
||
msgstr "Selecciona totes les pistes"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:684 export_timespan_selector.cc:68 processor_box.cc:4149
|
||
msgid "Deselect All"
|
||
msgstr "Desselecciona-ho tot"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:686 editor.cc:2022 editor.cc:2100
|
||
msgid "Invert Selection"
|
||
msgstr "Inverteix la selecció"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:689
|
||
msgid "Solo Selection"
|
||
msgstr "Selecció de Solo"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:703 ardour_ui_ed.cc:704 ardour_ui_ed.cc:705
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:706 ardour_ui_ed.cc:707
|
||
msgid "Attach"
|
||
msgstr "Enganxa"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:715
|
||
msgid "Show Editor"
|
||
msgstr "Mostra Editor"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:716
|
||
msgid "Show Mixer"
|
||
msgstr "Mostra Mesclador"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:718
|
||
msgid "Show Recorder"
|
||
msgstr "Mostra Enregistrador"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:719
|
||
msgid "Show Cues"
|
||
msgstr "Mostra peus"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:725 ardour_ui_ed.cc:726 ardour_ui_ed.cc:727
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:728 ardour_ui_ed.cc:729 ardour_ui_ed.cc:735
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:736 ardour_ui_ed.cc:737 ardour_ui_ed.cc:738
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:739
|
||
msgid "Change"
|
||
msgstr "Canvia"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:741
|
||
msgid "Previous Tab"
|
||
msgstr "Pestanya anterior"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:742
|
||
msgid "Next Tab"
|
||
msgstr "Pestanya següent"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:744
|
||
msgid "Toggle Editor & Mixer"
|
||
msgstr "Commuta el mesclador de l'editor"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:748
|
||
msgid "Maximise Editor Space"
|
||
msgstr "Maximitza l'espai de l'editor"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:749
|
||
msgid "Maximise Mixer Space"
|
||
msgstr "Maximitza l'espai del mesclador"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:830
|
||
msgid "Path to Session"
|
||
msgstr "Camí a la sessió"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:831
|
||
msgid "Snapshot Name and Modified Indicator"
|
||
msgstr "Nom de la instantània i indicador modificat"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:832
|
||
msgid "Active Peak-file Work"
|
||
msgstr "Treball de fitxer de pics actiu"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:833 export_format_dialog.cc:78
|
||
msgid "File Format"
|
||
msgstr "Format del fitxer"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:834
|
||
msgid "Timecode Format"
|
||
msgstr "Format del codi de temps"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:836
|
||
msgid "Disk Space"
|
||
msgstr "Espai de disc"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:840
|
||
msgid "Wall Clock"
|
||
msgstr "Rellotge del mur"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:853
|
||
msgid "Double click to open session folder."
|
||
msgstr "Feu doble clic per obrir la carpeta de la sessió."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:854
|
||
msgid "Double click to edit audio file format."
|
||
msgstr "Feu doble clic per editar el format del fitxer d'àudio."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:855
|
||
msgid "Double click to change timecode settings."
|
||
msgstr "Feu doble clic per canviar la configuració del codi de temps."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:856
|
||
msgid "Double click to show audio/midi setup."
|
||
msgstr "Feu doble clic per mostrar la configuració d'àudio/midi."
|
||
|
||
#: ardour_ui_engine.cc:60
|
||
msgid "This is a free/demo copy of %1. It has just switched to silent mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Això és una còpia lliure/demo de %1. S'acaba de canviar al mode silenciós."
|
||
|
||
#: ardour_ui_engine.cc:66
|
||
msgid "%1 is now silent"
|
||
msgstr "%1 està en silenci"
|
||
|
||
#: ardour_ui_engine.cc:68
|
||
msgid ""
|
||
"Please consider paying for a copy of %1 - you can pay whatever you want."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si us plau, considereu pagar per una còpia de %1 - podeu pagar la quantitat "
|
||
"que desitgeu"
|
||
|
||
#: ardour_ui_engine.cc:69
|
||
msgid "Better yet become a subscriber - subscriptions start at US$1 per month."
|
||
msgstr ""
|
||
"Millor encara convertir-se en un subscriptor - les subscripcions comencen a "
|
||
"US$1 al mes."
|
||
|
||
#: ardour_ui_engine.cc:70
|
||
msgid "Pay for a copy (via the web)"
|
||
msgstr "Paga per una còpia (a través de la web)"
|
||
|
||
#: ardour_ui_engine.cc:71
|
||
msgid "Become a subscriber (via the web)"
|
||
msgstr "Convertir-se en un subscriptor (a través de la web)"
|
||
|
||
#: ardour_ui_engine.cc:90
|
||
msgid "Remain silent"
|
||
msgstr "Silenci"
|
||
|
||
#: ardour_ui_engine.cc:92
|
||
msgid "Give me more time"
|
||
msgstr "Dona'm més temps"
|
||
|
||
#: ardour_ui_engine.cc:117
|
||
msgid "xrun"
|
||
msgstr "desbordament"
|
||
|
||
#: ardour_ui_engine.cc:126
|
||
msgid "Recording was stopped because your system could not keep up."
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha aturat l'enregistrament perquè el sistema no ha pogut mantenir-se al "
|
||
"dia."
|
||
|
||
#: ardour_ui_engine.cc:153
|
||
msgid ""
|
||
"%1 is not connected to any audio backend.\n"
|
||
"You cannot open sessions in this condition"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 no està connectat a cap rerefons d'àudio\n"
|
||
"No podeu obrir sessions en aquestes condicions"
|
||
|
||
#: ardour_ui_options.cc:64
|
||
msgid ""
|
||
"It is not possible to use JACK as the sync source\n"
|
||
" when the pull up/down setting is non-zero."
|
||
msgstr ""
|
||
"No és possible utilitzar JACK com a font de sincronització\n"
|
||
" quan la configuració desplegable/retirada no és zero."
|
||
|
||
#: ardour_ui_options.cc:305 ardour_ui_options.cc:325
|
||
msgid "SyncSource|Int."
|
||
msgstr "Int."
|
||
|
||
#: ardour_ui_options.cc:568
|
||
msgid "Enable/Disable external positional sync"
|
||
msgstr "Activa/desactiva la sincronització posicional externa"
|
||
|
||
#: ardour_ui_options.cc:570
|
||
msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set"
|
||
msgstr ""
|
||
"La sincronització amb JACK no és possible: s'ha establert una estira/baixada "
|
||
"del vídeo"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:93 startup_fsm.cc:932
|
||
msgid ""
|
||
"This session\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"already exists. Do you want to open it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquesta sessió\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"ja existeix. Voleu obrir-la?"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:102 startup_fsm.cc:942
|
||
msgid "Open Existing Session"
|
||
msgstr "Obre una sessió existent"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:191 ardour_ui_session.cc:1200 startup_fsm.cc:722
|
||
msgid "Extracting session-archive failed: %1"
|
||
msgstr "Ha fallat l'extracció de l'arxiu de sessió: %1"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:241 ardour_ui_session.cc:274 ardour_ui_session.cc:892
|
||
#: session_dialog.cc:742 startup_fsm.cc:844
|
||
msgid ""
|
||
"To ensure compatibility with various systems\n"
|
||
"session names may not contain a '%1' character"
|
||
msgstr ""
|
||
"Per assegurar la compatibilitat amb diversos sistemes\n"
|
||
"els noms de sessió no poden contenir un caràcter '%1'"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:266 startup_fsm.cc:829
|
||
msgid "There is no existing session at \"%1\""
|
||
msgstr "No hi ha cap sessió existent a \"%1\""
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:391
|
||
msgid "Please wait while %1 loads your session"
|
||
msgstr "Espereu mentre el %1 carrega la vostra sessió"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:406
|
||
msgid "Port Registration Error"
|
||
msgstr "Error de registre de ports"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:407
|
||
msgid "Click the Close button to try again."
|
||
msgstr "Feu clic al botó Tanca per tornar-ho a provar."
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:434
|
||
msgid ""
|
||
"Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully:\n"
|
||
"%3%4%5"
|
||
msgstr ""
|
||
"La sessió \"%1 (instantània %2)\" no s'ha carregat correctament:\n"
|
||
"%3%4%5"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:440 ardour_ui_session.cc:471 ardour_ui_session.cc:499
|
||
#: ardour_ui_session.cc:700 ardour_ui_session.cc:724 ardour_ui_session.cc:745
|
||
msgid "Loading Error"
|
||
msgstr "Error de càrrega"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:463
|
||
msgid ""
|
||
"Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully.\n"
|
||
"Glib Error\n"
|
||
"Domain: %3\n"
|
||
"Code: %4\n"
|
||
"What: %5\n"
|
||
"%6%7"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:493
|
||
msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully.%3%4"
|
||
msgstr "La sessió «%1 (instantània %2)» no s'ha carregat correctament.%3%4"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:510
|
||
msgid ""
|
||
"This session (from an older version of %1) used at least\n"
|
||
"one \"tape track\" (aka \"destructive recording\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"This is no longer supported by the program. The tape track(s) have been "
|
||
"setup as normal tracks.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you need to continue using tape tracks/destructive recording\n"
|
||
"please use an older version of %1 to work on this session"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquesta sessió (d'una versió més antiga de %1) ha utilitzat almenys\n"
|
||
"una «pista de cinta» (també conegut com a «enregistrament destructiu»).\n"
|
||
"\n"
|
||
"El programa ja no permet aquesta opció. Les pistes de cinta s'han configurat "
|
||
"com a pistes normals.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Si necessiteu continuar utilitzant pistes de cinta/enregistrament "
|
||
"destructiu\n"
|
||
"si us plau empreu una versió més antiga de %1 per treballar en aquesta sessió"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:519
|
||
msgid "Tape Tracks No Longer Supported"
|
||
msgstr "Pistes de cinta ja no estan suportades"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:553
|
||
msgid ""
|
||
"This session has been opened in read-only mode.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You will not be able to record or save."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquesta sessió s'ha obert en mode només de lectura.\n"
|
||
"\n"
|
||
"No podreu enregistrar ni desar."
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:558
|
||
msgid "Read-only Session"
|
||
msgstr "Sessió només de lectura"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:699
|
||
msgid "Could not create session in \"%1\": %2%3%4"
|
||
msgstr "No s'ha pogut crear la sessió a \"%1\": %2%3%4 "
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:720
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create session in \"%1\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Glib Error\n"
|
||
"Domain: %2\n"
|
||
"Code: %3\n"
|
||
"What: %4\n"
|
||
"%5%6"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:744
|
||
msgid "Could not create session in \"%1\"%2%3"
|
||
msgstr "No s'ha pogut crear la sessió a \"%1\"%2%3"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:796
|
||
msgid "Abort saving snapshot"
|
||
msgstr "Cancel·la la gravació de la instantània"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:797
|
||
msgid "Don't save now, just snapshot"
|
||
msgstr "No ho desis ara, només instantània"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:798 ardour_ui_session.cc:958
|
||
msgid "Save it first"
|
||
msgstr "Desa-ho primer"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:806 ardour_ui_session.cc:966
|
||
msgid ""
|
||
"%1 was unable to save your session.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you still wish to proceed, please use the\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"Don't save now\" option."
|
||
msgstr ""
|
||
"1% no ha pogut desar la sessió.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Si encara vols continuar, fes servir \n"
|
||
"\n"
|
||
"l'opció «No desis ara»."
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:824
|
||
msgid "Snapshot and switch"
|
||
msgstr "Instantània i commuta"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:825 ardour_ui_session.cc:877
|
||
msgid "New session name"
|
||
msgstr "Nom de la nova sessió"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:827
|
||
msgid "Take Snapshot"
|
||
msgstr "Fes una instantània"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:828
|
||
msgid "Name of new snapshot"
|
||
msgstr "Nom de la instantània nova"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:873
|
||
msgid "Name Session"
|
||
msgstr "Anomena sessió"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:874
|
||
msgid "Session name"
|
||
msgstr "Nom de la sessió"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:876
|
||
msgid "Rename Session"
|
||
msgstr "Canvia el nom de la sessió"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:900
|
||
msgid ""
|
||
"That name is already in use by another directory/folder. Please try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquest nom ja està en ús per un altre directori/carpeta. Torneu-ho a provar."
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:908
|
||
msgid ""
|
||
"Renaming this session failed.\n"
|
||
"Things could be seriously messed up at this point"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha fallat el canvi de nom d'aquesta sessió.\n"
|
||
"Les coses podrien ser molt malmeses en aquest punt"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:928
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copied %<PRId64> of %<PRId64>"
|
||
msgstr "Copiat %<PRId64> de %<PRId64>"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:956
|
||
msgid "Abort save-as"
|
||
msgstr "Anul·la Anomena i desa"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:957
|
||
msgid "Don't save now, just save-as"
|
||
msgstr "No desis ara, només anomena i desa"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:1013 save_as_dialog.cc:35
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Anomena i desa"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:1040
|
||
msgid "Save As failed: %1"
|
||
msgstr "Anomena i desa ha fallat: %1"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:1077
|
||
msgid "Session Archiving failed."
|
||
msgstr "L'arxivament de la sessió ha fallat."
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:1105
|
||
msgid ""
|
||
"To ensure compatibility with various systems\n"
|
||
"snapshot names may not contain a '%1' character"
|
||
msgstr ""
|
||
"Per assegurar la compatibilitat amb diversos sistemes\n"
|
||
"els noms de les instantànies no poden contenir un caràcter '%1'"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:1119
|
||
msgid "Confirm Snapshot Overwrite"
|
||
msgstr "Confirma la sobreescriptura de la instantània"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:1120
|
||
msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
|
||
msgstr "Ja existeix una instantània amb aquest nom. Voleu sobreescriure-la?"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:1142
|
||
msgid "Open Session"
|
||
msgstr "Obre Sessió"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:1166 session_dialog.cc:458 session_import_dialog.cc:179
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:921
|
||
msgid "%1 sessions"
|
||
msgstr "%1 sessions"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:1171 session_dialog.cc:463
|
||
msgid "Session Archives"
|
||
msgstr "Arxius de sessió"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:1257
|
||
msgid "Unsaved Session"
|
||
msgstr "Sessió sense desar"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:1279
|
||
msgid ""
|
||
"The session \"%1\"\n"
|
||
"has not been saved.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Any changes made this time\n"
|
||
"will be lost unless you save it.\n"
|
||
"\n"
|
||
"What do you want to do?"
|
||
msgstr ""
|
||
"La sessió \"%1\" no s'ha desat.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Qualsevol canvi fet\n"
|
||
"es perdrà si no el deseu.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Què voleu fer?"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:1282
|
||
msgid ""
|
||
"The snapshot \"%1\"\n"
|
||
"has not been saved.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Any changes made this time\n"
|
||
"will be lost unless you save it.\n"
|
||
"\n"
|
||
"What do you want to do?"
|
||
msgstr ""
|
||
"La instantània \"%1\" no s'ha desat.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Qualsevol canvi fet aquesta vegada\n"
|
||
"es perdrà si no el deseu.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Què voleu fer?"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:1296
|
||
msgid "Prompter"
|
||
msgstr "Pregunta"
|
||
|
||
#: ardour_ui_startup.cc:170
|
||
msgid ""
|
||
"%4This is a session from an older version of %3%5\n"
|
||
"\n"
|
||
"%3 has copied the old session file\n"
|
||
"\n"
|
||
"%6%1%7\n"
|
||
"\n"
|
||
"to\n"
|
||
"\n"
|
||
"%6%2%7\n"
|
||
"\n"
|
||
"From now on, use the backup copy with older versions of %3"
|
||
msgstr ""
|
||
"%4 Aquesta és una sessió d'una versió anterior de %3%5\n"
|
||
"\n"
|
||
"%3 ha copiat el fitxer de sessió antic\n"
|
||
"\n"
|
||
"%6%1%7\n"
|
||
"\n"
|
||
"a\n"
|
||
"\n"
|
||
"%6%2%7\n"
|
||
"\n"
|
||
"A partir d'ara, empreu la còpia de seguretat amb versions anteriors de %3"
|
||
|
||
#: ardour_ui_startup.cc:186
|
||
msgid "Sample Rate Mismatch"
|
||
msgstr "La freqüència de mostreig no coincideix"
|
||
|
||
#: ardour_ui_startup.cc:187
|
||
msgid ""
|
||
"This session was created with a sample rate of %1 Hz, but %2 is currently "
|
||
"running at %3 Hz. If you load this session, audio will be resampled, which "
|
||
"reduces quality.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui_startup.cc:199
|
||
msgid "Reconfigure Engine"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui_startup.cc:201
|
||
msgid "Do not load session"
|
||
msgstr "No carreguis la sessió"
|
||
|
||
#: ardour_ui_startup.cc:202
|
||
msgid "Load session anyway"
|
||
msgstr "Carrega la sessió igualment"
|
||
|
||
#: ardour_ui_startup.cc:227
|
||
msgid ""
|
||
"This session was created with a sample rate of %1 Hz, but %2 is currently "
|
||
"running at %3 Hz.\n"
|
||
"Audio is resampled for both playback and recording to match the sampling "
|
||
"rate, which reduces quality. Reconfigure the Audio Engine in Menu > Window > "
|
||
"Audio/Midi Setup"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui_startup.cc:446
|
||
msgid "NSM: initialization failed"
|
||
msgstr "NSM: ha fallat la inicialització"
|
||
|
||
#: ardour_ui_startup.cc:472
|
||
msgid "NSM server did not announce itself. Continuing without NSM."
|
||
msgstr "El servidor NSM no s'ha anunciat. Continuant sense NSM."
|
||
|
||
#: ardour_ui_startup.cc:488
|
||
msgid "NSM: no client ID provided"
|
||
msgstr "NSM: no s'ha proporcionat cap ID de client"
|
||
|
||
#: ardour_ui_startup.cc:497
|
||
msgid "NSM: no session created"
|
||
msgstr "NSM: no s'ha creat cap sessió"
|
||
|
||
#: ardour_ui_startup.cc:532
|
||
msgid ""
|
||
"<span font_size=\"large\" font_weight=\"bold\">Something went seriously "
|
||
"wrong. %1 cannot continue.</span>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Here are a few hints at what might be wrong:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui_startup.cc:537
|
||
msgid "%1: Unrecoverable Error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui_startup.cc:665
|
||
msgid "Copied demo session `%1'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui_startup.cc:669
|
||
msgid "Failed to extract demo session `%1'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui_startup.cc:724 new_user_wizard.cc:290
|
||
msgid "%1 is ready for use"
|
||
msgstr "%1 està llest per al seu ús"
|
||
|
||
#: ardour_ui_startup.cc:774
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This "
|
||
"might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n"
|
||
"\n"
|
||
"You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally "
|
||
"controlled by %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"AVÍS: El vostre sistema té un límit per a la quantitat màxima de memòria "
|
||
"bloquejada. Això pot provocar que %1 esgoti la memòria abans que ho faci el "
|
||
"vostre sistema.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Es pot veure el límit de memòria amb 'ulimit -l', i normalment es controlada "
|
||
"per %2"
|
||
|
||
#: ardour_ui_startup.cc:791 mixer_ui.cc:3986 mixer_ui.cc:4031
|
||
msgid "Do not show this window again"
|
||
msgstr "No tornis a mostrar aquesta finestra"
|
||
|
||
#: ardour_ui_startup.cc:849
|
||
msgid "NSM: The JACK backend is mandatory and can not be loaded."
|
||
msgstr "NSM: El rerefons de JACK és obligatori i no es pot carregar"
|
||
|
||
#: ardour_ui_startup.cc:867
|
||
msgid "NSM: %1 cannot connect to the JACK server. Please start jackd first."
|
||
msgstr "NSM: %1 no pot connectar al servidor JACK. Inicia primer jackd"
|
||
|
||
#: ardour_ui_video.cc:69
|
||
msgid "Video-Server was not launched by %1. The request to stop it is ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"El reproductor de vídeo no s'ha llançat per %1. S'ignora la sol·licitud "
|
||
"d'aturar-lo."
|
||
|
||
#: ardour_ui_video.cc:73
|
||
msgid "Stop Video-Server"
|
||
msgstr "Atura el servidor de vídeo"
|
||
|
||
#: ardour_ui_video.cc:74
|
||
msgid "Do you really want to stop the Video Server?"
|
||
msgstr "Realment voleu aturar el servidor de vídeo?"
|
||
|
||
#: ardour_ui_video.cc:77
|
||
msgid "Yes, Stop It"
|
||
msgstr "Sí, atura'l"
|
||
|
||
#: ardour_ui_video.cc:106
|
||
msgid "The Video Server is already started."
|
||
msgstr "El servidor de vídeo ja està iniciat."
|
||
|
||
#: ardour_ui_video.cc:108
|
||
msgid ""
|
||
"An external Video Server is configured and can be reached. Not starting a "
|
||
"new instance."
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha configurat un servidor de vídeo extern i s'hi pot accedir. No s'ha "
|
||
"iniciat una instància nova."
|
||
|
||
#: ardour_ui_video.cc:116 ardour_ui_video.cc:228
|
||
msgid ""
|
||
"Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access URL "
|
||
"in Preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut connectar al servidor de vídeo. Inicia'l o configura la seva "
|
||
"URL d'accés a Preferències."
|
||
|
||
#: ardour_ui_video.cc:149
|
||
msgid "Specified docroot is not an existing directory."
|
||
msgstr "El docroot especificat no és un directori existent."
|
||
|
||
#: ardour_ui_video.cc:155 ardour_ui_video.cc:161
|
||
msgid "Given Video Server is not an executable file."
|
||
msgstr "El servidor de vídeo que has donat no és un fitxer executable."
|
||
|
||
#: ardour_ui_video.cc:199
|
||
msgid "Cannot launch the video-server"
|
||
msgstr "No es pot llançar el servidor de vídeo"
|
||
|
||
#: ardour_ui_video.cc:209
|
||
msgid "Video-server was started but does not respond to requests..."
|
||
msgstr "S'ha iniciat el servidor de vídeo però no respon a les peticions..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_video.cc:254 editor_audio_import.cc:767
|
||
msgid "could not open %1"
|
||
msgstr "no s'ha pogut obrir %1"
|
||
|
||
#: ardour_ui_video.cc:258
|
||
msgid "no video-file selected"
|
||
msgstr "no s'ha seleccionat cap fitxer de vídeo"
|
||
|
||
#: ardour_ui_video.cc:355
|
||
msgid "No LTC detected, video will not be aligned."
|
||
msgstr "No s'ha detectat cap LTC, el vídeo no s'alinearà."
|
||
|
||
#: ardour_ui_video.cc:361
|
||
msgid "Align video-start to %1 [samples]"
|
||
msgstr "Alinea l'inici del vídeo a %1 [mostres]"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:124 audio_clock.cc:125
|
||
msgid "0000000000000"
|
||
msgstr "0000000000000"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:989
|
||
msgid "Change current tempo"
|
||
msgstr "Canvia el tempo actual"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:990
|
||
msgid "Change current time signature"
|
||
msgstr "Canvia la indicació de compàs actual"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:1025 audio_clock.cc:1039
|
||
msgid "--pending--"
|
||
msgstr "--pendent--"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:1045
|
||
msgid "INT"
|
||
msgstr "INT"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:1106
|
||
msgid "SR"
|
||
msgstr "SR"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:1113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%+.4f%%"
|
||
msgstr "%+.4f%%"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:1114
|
||
msgid "Pull"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:1355
|
||
msgid "TimeSignature|TS"
|
||
msgstr "ST"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:1947 audio_streamview.cc:121 editor_actions.cc:1161
|
||
#: editor_actions.cc:1185 editor_actions.cc:1266 editor_actions.cc:1353
|
||
#: luainstance.cc:1331 luainstance.cc:1336 luainstance.cc:2185
|
||
#: luainstance.cc:2190 plugin_pin_dialog.cc:886 session_metadata_dialog.cc:499
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:547 session_metadata_dialog.cc:603
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:907 streamview.cc:456
|
||
msgid "programming error: %1"
|
||
msgstr "error de programació: %1"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:2077 audio_clock.cc:2105
|
||
msgid "programming error: %1 %2"
|
||
msgstr "error de programació: %1 %2"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:2196 editor.cc:331 editor_actions.cc:710
|
||
#: export_timespan_selector.cc:112
|
||
msgid "Bars:Beats"
|
||
msgstr "Compassos:Pulsacions"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:2197 export_timespan_selector.cc:107
|
||
msgid "Minutes:Seconds"
|
||
msgstr "Minuts:Segons"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:2203
|
||
msgid "Set from Playhead"
|
||
msgstr "Estableix des del capçal de reproducció"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:2204
|
||
msgid "Locate to This Time"
|
||
msgstr "Localitza a aquest temps"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:2207
|
||
msgid "Copy to clipboard"
|
||
msgstr "Copia al porta-retalls"
|
||
|
||
#: audio_clip_editor.cc:570
|
||
msgid "AUDIO Region Trimmer:"
|
||
msgstr "Retalladora de regions d'ÀUDIO"
|
||
|
||
#: audio_region_editor.cc:59 midi_channel_selector.cc:168
|
||
#: midi_channel_selector.cc:401 midi_channel_selector.cc:440
|
||
msgid "Invert"
|
||
msgstr "Inverteix"
|
||
|
||
#: audio_region_editor.cc:66 rhythm_ferret.cc:140 rhythm_ferret.cc:157
|
||
msgid "dB"
|
||
msgstr "dB"
|
||
|
||
#: audio_region_editor.cc:69
|
||
msgid "Region gain:"
|
||
msgstr "Guany de la regió:"
|
||
|
||
#: audio_region_editor.cc:79 export_analysis_graphs.cc:195
|
||
#: export_analysis_graphs.cc:330 export_format_dialog.cc:60
|
||
#: export_format_dialog.cc:88 fft_graph.cc:495 normalize_dialog.cc:55
|
||
#: normalize_dialog.cc:87 region_peak_cursor.cc:121 region_peak_cursor.cc:123
|
||
#: strip_silence_dialog.cc:83
|
||
msgid "dBFS"
|
||
msgstr "dBFS"
|
||
|
||
#: audio_region_editor.cc:82
|
||
msgid "Peak amplitude:"
|
||
msgstr "Amplitud del pic:"
|
||
|
||
#: audio_region_editor.cc:89
|
||
msgid "Polarity:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: audio_region_editor.cc:100
|
||
msgid "Calculating..."
|
||
msgstr "S'està calculant..."
|
||
|
||
#: audio_region_view.cc:1435
|
||
msgid "add gain control point"
|
||
msgstr "afegeix un punt de control de guany"
|
||
|
||
#: audio_region_operations_box.cc:48
|
||
msgid "AUDIO Region Operations:"
|
||
msgstr "Operacions de regions d'ÀUDIO:"
|
||
|
||
#: audio_region_operations_box.cc:59 editor_actions.cc:1815 trigger_ui.cc:741
|
||
msgid "Reverse"
|
||
msgstr "Invers"
|
||
|
||
#: audio_region_operations_box.cc:63 editor_actions.cc:1830
|
||
msgid "Pitch Shift..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: audio_region_operations_box.cc:67 editor_actions.cc:1812
|
||
msgid "Normalize..."
|
||
msgstr "Normalitzar..."
|
||
|
||
#: audio_region_properties_box.cc:62 audio_trigger_properties_box.cc:77
|
||
msgid "BPM:"
|
||
msgstr "PPM:"
|
||
|
||
#: audio_region_properties_box.cc:74
|
||
msgid "Time Sig:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: audio_region_properties_box.cc:84 audio_trigger_properties_box.cc:73
|
||
msgid "Stretch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: audio_region_properties_box.cc:88 audio_trigger_properties_box.cc:116
|
||
#: add_video_dialog.cc:158
|
||
msgid "Start:"
|
||
msgstr "Comença:"
|
||
|
||
#: audio_region_properties_box.cc:94 region_editor.cc:101 sfdb_ui.cc:181
|
||
msgid "Length:"
|
||
msgstr "Longitud:"
|
||
|
||
#: audio_region_properties_box.cc:154
|
||
msgid "AUDIO Region Properties:"
|
||
msgstr "Propietats de les regions d'àudio"
|
||
|
||
#: audio_region_properties_box.cc:164
|
||
msgid "Fades:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: audio_region_properties_box.cc:176
|
||
msgid "Gain:"
|
||
msgstr "Guany:"
|
||
|
||
#: audio_region_properties_box.cc:180
|
||
msgid "+6dB"
|
||
msgstr "+6dB"
|
||
|
||
#: audio_trigger_properties_box.cc:82
|
||
msgid "/2"
|
||
msgstr "/2"
|
||
|
||
#: audio_trigger_properties_box.cc:85
|
||
msgid "x2"
|
||
msgstr "x2"
|
||
|
||
#: audio_trigger_properties_box.cc:91 audio_trigger_properties_box.cc:122
|
||
msgid "Clip Length:"
|
||
msgstr "Llargada del clip:"
|
||
|
||
#: audio_trigger_properties_box.cc:93 slot_properties_box.cc:337
|
||
msgid "(beats)"
|
||
msgstr "(pulsacions)"
|
||
|
||
#: audio_trigger_properties_box.cc:101
|
||
msgid "Length in Bars:"
|
||
msgstr "Longitud en compassos:"
|
||
|
||
#: audio_trigger_properties_box.cc:108
|
||
msgid "Stretch Options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: audio_trigger_properties_box.cc:154
|
||
msgid ""
|
||
"<b>If enabled</b>, the clip will be stretched to match the current timeline "
|
||
"tempo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: audio_trigger_properties_box.cc:155
|
||
msgid ""
|
||
"Select Crisp for drum loops, Smooth for sustained notes, or Mixed if the "
|
||
"clip has both"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: audio_trigger_properties_box.cc:156
|
||
msgid "Length of the clip, in beats. Changing this will change the tempo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: audio_trigger_properties_box.cc:157
|
||
msgid ""
|
||
"Click to halve the tempo for the clip. This will result in it playing faster "
|
||
"when stretched on the timeline"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: audio_trigger_properties_box.cc:158
|
||
msgid ""
|
||
"Click to double the tempo for the clip. This will result in it playing "
|
||
"slower when stretched on the timeline"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: audio_trigger_properties_box.cc:237
|
||
msgid "Clip Tempo, used for stretching. Estimated tempo (from file) was: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: automation_controller.cc:315 automation_controller.cc:331
|
||
msgid "Select Note..."
|
||
msgstr "Selecciona una nota..."
|
||
|
||
#: automation_controller.cc:322
|
||
msgid "Halve"
|
||
msgstr "Halve"
|
||
|
||
#: automation_controller.cc:325
|
||
msgid "Double"
|
||
msgstr "Doble"
|
||
|
||
#: automation_controller.cc:336
|
||
msgid "Set to %1 beat"
|
||
msgid_plural "Set to %1 beats"
|
||
msgstr[0] "Estableix a %1 pulsació"
|
||
msgstr[1] "Estableix a %1 pulsacions"
|
||
|
||
#: automation_line.cc:306 editor_drag.cc:5024
|
||
msgid "automation event move"
|
||
msgstr "moviment de l'esdeveniment d'automatització"
|
||
|
||
#: automation_line.cc:927 region_gain_line.cc:84
|
||
msgid "remove control point"
|
||
msgstr "elimina el punt de control"
|
||
|
||
#: automation_line.cc:1068 automation_line.cc:1139 automation_line.cc:1166
|
||
msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\""
|
||
msgstr "Ignorar punts il·legals en l'AutomationLine \"%1\""
|
||
|
||
#: automation_region_view.cc:219 automation_time_axis.cc:802
|
||
msgid "add automation event"
|
||
msgstr "Afegeix un esdeveniment d'automatització"
|
||
|
||
#: automation_streamview.cc:90
|
||
msgid "unable to display automation region for control without list"
|
||
msgstr ""
|
||
"no s'ha pogut mostrar la regió d'automatització per al control sense llista"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:177 automation_time_axis.cc:401
|
||
#: automation_time_axis.cc:656 editor.cc:2011 editor.cc:2089
|
||
#: editor_actions.cc:160 gain_meter.cc:809 shuttle_control.cc:702
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Reprodueix"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:181 automation_time_axis.cc:415
|
||
#: automation_time_axis.cc:662 gain_meter.cc:815
|
||
msgid "Write"
|
||
msgstr "Escriu"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:182 automation_time_axis.cc:429
|
||
#: automation_time_axis.cc:667 gain_meter.cc:811
|
||
msgid "Touch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:183 automation_time_axis.cc:443
|
||
#: automation_time_axis.cc:672 editor_actions.cc:136 gain_meter.cc:813
|
||
msgid "Latch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:190 generic_pluginui.cc:828
|
||
msgid "Mgnual"
|
||
msgstr "Manual"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:203
|
||
msgid "automation state"
|
||
msgstr "estat de l'automatització"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:204
|
||
msgid "hide track"
|
||
msgstr "amaga la pista"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:457 meter_patterns.cc:120
|
||
msgid "???"
|
||
msgstr "???"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:517
|
||
msgid "clear automation"
|
||
msgstr "neteja l'automatització"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:621
|
||
msgid "Automation|Off"
|
||
msgstr "Desactiva"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:624 gain_meter.cc:807
|
||
msgid "Automation|Manual"
|
||
msgstr "Manual"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:642 editor_rulers.cc:262 mixer_ui.cc:4104
|
||
#: rc_option_editor.cc:4010 rc_option_editor.cc:4015 rc_option_editor.cc:4061
|
||
#: rc_option_editor.cc:4066 rc_option_editor.cc:4125 rc_option_editor.cc:4130
|
||
#: trigger_ui.cc:402
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Neteja"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:678
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Estat"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:693
|
||
msgid "Discrete"
|
||
msgstr "Discret"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:698 automation_time_axis.cc:714
|
||
#: export_format_dialog.cc:637
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "Lineal"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:703 rhythm_ferret.cc:121
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Mode"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:720
|
||
msgid "Logarithmic"
|
||
msgstr "Logarítmic"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:730
|
||
msgid "Exponential"
|
||
msgstr "Exponencial"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:740
|
||
msgid "Interpolation"
|
||
msgstr "Interpolació"
|
||
|
||
#: bbt_marker_dialog.cc:33
|
||
msgid "New Music Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: bbt_marker_dialog.cc:37 bbt_marker_dialog.cc:50 editor.cc:183
|
||
msgid "Bar"
|
||
msgstr "Compàs"
|
||
|
||
#: bbt_marker_dialog.cc:38 bbt_marker_dialog.cc:51
|
||
msgid "Beat"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: bbt_marker_dialog.cc:46
|
||
msgid "Edit Music Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: bbt_marker_dialog.cc:94
|
||
msgid "Add Marker"
|
||
msgstr "Afegeix Marcador"
|
||
|
||
#: bbt_marker_dialog.cc:96
|
||
msgid "Save Changes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: bundle_manager.cc:194
|
||
msgid "Disassociate"
|
||
msgstr "Desassocia"
|
||
|
||
#: bundle_manager.cc:198
|
||
msgid "Edit Bundle"
|
||
msgstr "Edita el paquet"
|
||
|
||
#: bundle_manager.cc:213
|
||
msgid "Direction:"
|
||
msgstr "Direcció:"
|
||
|
||
#: bundle_manager.cc:218 bundle_manager.cc:222
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "Destinació"
|
||
|
||
#: bundle_manager.cc:219 bundle_manager.cc:224 bundle_manager.cc:257
|
||
#: export_dialog.cc:630 transport_masters_dialog.cc:82
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Font"
|
||
|
||
#: bundle_manager.cc:276 editor.cc:2053 editor_actions.cc:130
|
||
#: editor_actions.cc:141 lua_script_manager.cc:44 rc_option_editor.cc:4022
|
||
#: rc_option_editor.cc:4041 rc_option_editor.cc:4071
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Edita"
|
||
|
||
#: bundle_manager.cc:277 editor.cc:6654 editor.cc:6684 editor_actions.cc:422
|
||
#: editor_actions.cc:423 io_plugin_window.cc:357 luawindow.cc:101
|
||
#: plugin_ui.cc:531 processor_box.cc:4133 processor_box.cc:4135
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Suprimeix"
|
||
|
||
#: bundle_manager.cc:294 luawindow.cc:597 plugin_manager_ui.cc:360
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:363 plugin_manager_ui.cc:623
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nou"
|
||
|
||
#: bundle_manager.cc:341
|
||
msgid "Bundle"
|
||
msgstr "Paquet"
|
||
|
||
#: bundle_manager.cc:427
|
||
msgid "Add Channel"
|
||
msgstr "Afegeix un canal"
|
||
|
||
#: bundle_manager.cc:434
|
||
msgid "Rename Channel"
|
||
msgstr "Canvia el nom del canal"
|
||
|
||
#: color_theme_manager.cc:61
|
||
msgid "Restore Defaults"
|
||
msgstr "Restaura els valors predeterminats"
|
||
|
||
#: color_theme_manager.cc:65
|
||
msgid "Color Theme"
|
||
msgstr "Color del tema"
|
||
|
||
#: color_theme_manager.cc:120
|
||
msgid "Object"
|
||
msgstr "Objecte"
|
||
|
||
#: color_theme_manager.cc:123 route_group_dialog.cc:55 route_group_dialog.cc:83
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Color"
|
||
|
||
#: color_theme_manager.cc:145
|
||
msgid "Items"
|
||
msgstr "Elements"
|
||
|
||
#: color_theme_manager.cc:146
|
||
msgid "Palette"
|
||
msgstr "Paleta"
|
||
|
||
#: color_theme_manager.cc:147
|
||
msgid "Transparency"
|
||
msgstr "Transparència"
|
||
|
||
#: color_theme_manager.cc:473
|
||
msgid "Color Palette"
|
||
msgstr "Paleta de color"
|
||
|
||
#: configinfo.cc:29
|
||
msgid "Build Configuration"
|
||
msgstr "Configuració de la construcció"
|
||
|
||
#: control_point_dialog.cc:35
|
||
msgid "Control point"
|
||
msgstr "Punt de control"
|
||
|
||
#: control_point_dialog.cc:46
|
||
msgid "on"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: control_point_dialog.cc:48 rc_option_editor.cc:4494 rc_option_editor.cc:4508
|
||
msgid "off"
|
||
msgstr "desactivat"
|
||
|
||
#: control_point_dialog.cc:60
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Valor"
|
||
|
||
#: control_slave_ui.cc:52
|
||
msgid "VCA Assign"
|
||
msgstr "Assignació VCA"
|
||
|
||
#: control_slave_ui.cc:56
|
||
msgid "-VCAs-"
|
||
msgstr "-VCAs-"
|
||
|
||
#: control_slave_ui.cc:212
|
||
msgid "Unassign All"
|
||
msgstr "Desassigna-ho tot"
|
||
|
||
#: cuebox_ui.cc:84
|
||
msgid ""
|
||
"Click to launch all clips in this row\n"
|
||
"Right-click to select properties for all clips in this row"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: cuebox_ui.cc:256
|
||
msgid "Jump..."
|
||
msgstr "Salta..."
|
||
|
||
#: cuebox_ui.cc:293 trigger_master.cc:353 trigger_master.cc:718
|
||
msgid "Set All Follow Actions..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: cuebox_ui.cc:294 trigger_master.cc:354 trigger_master.cc:719
|
||
msgid "Set All Launch Styles..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: cuebox_ui.cc:295 trigger_master.cc:355 trigger_master.cc:720
|
||
msgid "Set All Quantizations..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: cuebox_ui.cc:297 trigger_master.cc:357
|
||
msgid "Set All Colors..."
|
||
msgstr "Estableix tots els colors..."
|
||
|
||
#: cuebox_ui.cc:299 trigger_master.cc:359 trigger_master.cc:722
|
||
msgid "Clear All..."
|
||
msgstr "Esborra-ho tot"
|
||
|
||
#: cuebox_ui.cc:482
|
||
msgid "CueBox for XXXX"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dsp_stats_ui.cc:42 idleometer.cc:43 latency_gui.cc:92 panner_ui.cc:415
|
||
#: plugin_selector.cc:269 plugin_ui.cc:533 plugin_dspload_ui.cc:37
|
||
#: rc_option_editor.cc:768
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Reinicia"
|
||
|
||
#: dsp_stats_ui.cc:57
|
||
msgid "Buffer size: "
|
||
msgstr "Mida de la memòria intermèdia:"
|
||
|
||
#: dsp_stats_ui.cc:61
|
||
msgid "Idle: "
|
||
msgstr "Inactiu:"
|
||
|
||
#: dsp_stats_ui.cc:65
|
||
msgid "DSP: "
|
||
msgstr "DSP:"
|
||
|
||
#: dsp_stats_ui.cc:71
|
||
msgid "Engine: "
|
||
msgstr "Motor:"
|
||
|
||
#: dsp_stats_ui.cc:78
|
||
msgid "Session: "
|
||
msgstr "Sessió:"
|
||
|
||
#: dsp_stats_ui.cc:89
|
||
msgid ""
|
||
"The measurements shown below are <b>worst case</b>.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This is more important in determining system load\n"
|
||
"than an average. To see average values, mouse-over\n"
|
||
"any line:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dsp_stats_ui.cc:143 latency_gui.cc:48
|
||
msgid "msec"
|
||
msgstr "msec"
|
||
|
||
#: dsp_stats_ui.cc:144
|
||
msgid "usec"
|
||
msgstr "microsegons"
|
||
|
||
#: dsp_stats_ui.cc:145
|
||
msgid "average"
|
||
msgstr "mitjana"
|
||
|
||
#: dsp_stats_ui.cc:146
|
||
msgid "std dev"
|
||
msgstr "desviació estandard"
|
||
|
||
#: dsp_stats_ui.cc:286
|
||
msgid "No session loaded"
|
||
msgstr "No s'ha carregat cap sessió"
|
||
|
||
#: duplicate_routes_dialog.cc:35
|
||
msgid "Duplicate Tracks/Busses"
|
||
msgstr "Duplica les pistes/busos"
|
||
|
||
#: duplicate_routes_dialog.cc:36
|
||
msgid "For each Track:"
|
||
msgstr "Per a cada pista:"
|
||
|
||
#: duplicate_routes_dialog.cc:37
|
||
msgid "Copy playlist"
|
||
msgstr "Copia la llista de reproducció"
|
||
|
||
#: duplicate_routes_dialog.cc:38
|
||
msgid "New playlist"
|
||
msgstr "Nova llista de reproducció"
|
||
|
||
#: duplicate_routes_dialog.cc:39
|
||
msgid "Share playlist"
|
||
msgstr "Comparteix la llista de reproducció"
|
||
|
||
#: duplicate_routes_dialog.cc:42
|
||
msgid "Duplicate each track/bus this number of times:"
|
||
msgstr "Duplica cada pista/bus aquest nombre de vegades:"
|
||
|
||
#: duplicate_routes_dialog.cc:63
|
||
msgid "Insert duplicates at: "
|
||
msgstr "Insereix duplicats a:"
|
||
|
||
#: duplicate_routes_dialog.cc:210
|
||
msgid "1 or more tracks/busses could not be duplicated"
|
||
msgstr "No s'ha pogut duplicar 1 o més pistes/busos"
|
||
|
||
#: edit_note_dialog.cc:45
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr "Nota"
|
||
|
||
#: edit_note_dialog.cc:48
|
||
msgid "Set selected notes to this channel"
|
||
msgstr "Estableix les notes seleccionades a aquest canal"
|
||
|
||
#: edit_note_dialog.cc:49
|
||
msgid "Set selected notes to this pitch"
|
||
msgstr "Estableix les notes seleccionades a aquest to"
|
||
|
||
#: edit_note_dialog.cc:50
|
||
msgid "Set selected notes to this velocity"
|
||
msgstr "Estableix les notes seleccionades a aquesta velocitat"
|
||
|
||
#: edit_note_dialog.cc:52
|
||
msgid "Set selected notes to this time"
|
||
msgstr "Estableix les notes seleccionades a aquesta hora"
|
||
|
||
#: edit_note_dialog.cc:54
|
||
msgid "Set selected notes to this length"
|
||
msgstr "Estableix les notes seleccionades a aquesta longitud"
|
||
|
||
#: edit_note_dialog.cc:61 midi_list_editor.cc:106 patch_change_dialog.cc:94
|
||
#: step_entry.cc:309 virtual_keyboard_window.cc:131
|
||
msgid "Channel"
|
||
msgstr "Canal"
|
||
|
||
#: edit_note_dialog.cc:71
|
||
msgid "Pitch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: edit_note_dialog.cc:81 step_entry.cc:323 virtual_keyboard_window.cc:177
|
||
msgid "Velocity"
|
||
msgstr "Velocitat"
|
||
|
||
#: edit_note_dialog.cc:91 export_analysis_graphs.cc:562 export_report.cc:254
|
||
#: patch_change_dialog.cc:70
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Temps"
|
||
|
||
#: edit_note_dialog.cc:106 editor_regions.cc:80 export_timespan_selector.cc:419
|
||
#: export_timespan_selector.cc:541 location_ui.cc:334 midi_list_editor.cc:116
|
||
#: time_info_box.cc:100
|
||
msgid "Length"
|
||
msgstr "Longitud"
|
||
|
||
#: edit_note_dialog.cc:173
|
||
msgid "edit note"
|
||
msgstr "edita la nota"
|
||
|
||
#: editor.cc:182 editor_actions.cc:618
|
||
msgid "No Grid"
|
||
msgstr "Sense graella"
|
||
|
||
#: editor.cc:184 quantize_dialog.cc:41
|
||
msgid "1/4 Note"
|
||
msgstr "Nota 1/4"
|
||
|
||
#: editor.cc:185 quantize_dialog.cc:42
|
||
msgid "1/8 Note"
|
||
msgstr "Nota 1/8"
|
||
|
||
#: editor.cc:186 quantize_dialog.cc:43
|
||
msgid "1/16 Note"
|
||
msgstr "Nota 1/16"
|
||
|
||
#: editor.cc:187 quantize_dialog.cc:44
|
||
msgid "1/32 Note"
|
||
msgstr "Nota 1/32"
|
||
|
||
#: editor.cc:188 quantize_dialog.cc:45
|
||
msgid "1/64 Note"
|
||
msgstr "Nota 1/64"
|
||
|
||
#: editor.cc:189 quantize_dialog.cc:46
|
||
msgid "1/128 Note"
|
||
msgstr "Nota 1/128"
|
||
|
||
#: editor.cc:190 quantize_dialog.cc:48
|
||
msgid "1/3 (8th triplet)"
|
||
msgstr "1/3 (8è treset)"
|
||
|
||
#: editor.cc:191 quantize_dialog.cc:49
|
||
msgid "1/6 (16th triplet)"
|
||
msgstr "1/6 (16è treset)"
|
||
|
||
#: editor.cc:192 quantize_dialog.cc:50
|
||
msgid "1/12 (32nd triplet)"
|
||
msgstr "1/12 (32è treset)"
|
||
|
||
#: editor.cc:193
|
||
msgid "1/24 (64th triplet)"
|
||
msgstr "1/24 (64è treset)"
|
||
|
||
#: editor.cc:194 quantize_dialog.cc:52
|
||
msgid "1/5 (8th quintuplet)"
|
||
msgstr "1/5 (8è cinquet)"
|
||
|
||
#: editor.cc:195 quantize_dialog.cc:53
|
||
msgid "1/10 (16th quintuplet)"
|
||
msgstr "1/10 (16è cinquet)"
|
||
|
||
#: editor.cc:196 quantize_dialog.cc:54
|
||
msgid "1/20 (32nd quintuplet)"
|
||
msgstr "1/20 (32è cinquet)"
|
||
|
||
#: editor.cc:197 quantize_dialog.cc:56
|
||
msgid "1/7 (8th septuplet)"
|
||
msgstr "1/7 (8è setet)"
|
||
|
||
#: editor.cc:198 quantize_dialog.cc:57
|
||
msgid "1/14 (16th septuplet)"
|
||
msgstr "1/14 (16è setet)"
|
||
|
||
#: editor.cc:199 quantize_dialog.cc:58
|
||
msgid "1/28 (32nd septuplet)"
|
||
msgstr "1/28 (32è setet)"
|
||
|
||
#: editor.cc:201
|
||
msgid "MinSec"
|
||
msgstr "MinSeg"
|
||
|
||
#: editor.cc:202
|
||
msgid "CD Frames"
|
||
msgstr "Marcs de CD"
|
||
|
||
#: editor.cc:207 editor.cc:231 editor_actions.cc:159 editor_actions.cc:599
|
||
msgid "Playhead"
|
||
msgstr "Capçal de reproducció"
|
||
|
||
#: editor.cc:208 editor_actions.cc:601
|
||
msgid "Marker"
|
||
msgstr "Marcador"
|
||
|
||
#: editor.cc:209 editor.cc:232 editor_actions.cc:600
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Ratolí"
|
||
|
||
#: editor.cc:214 editor_actions.cc:607
|
||
msgid "Slide"
|
||
msgstr "Lliscar"
|
||
|
||
#: editor.cc:215 editor_actions.cc:606
|
||
msgid "Ripple"
|
||
msgstr "Arrossegar"
|
||
|
||
#: editor.cc:216 editor_actions.cc:1801 editor_markers.cc:1091
|
||
#: editor_rulers.cc:292 location_ui.cc:69
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "Bloquejar"
|
||
|
||
#: editor.cc:221 editor_actions.cc:611
|
||
msgid "Selected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor.cc:222 editor.cc:3338 editor.cc:4054 editor.cc:4136
|
||
#: editor_actions.cc:612 midi_channel_selector.cc:160
|
||
#: midi_channel_selector.cc:391 midi_channel_selector.cc:430 recorder_ui.cc:82
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Tots"
|
||
|
||
#: editor.cc:223 editor_actions.cc:613
|
||
msgid "Interview"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor.cc:228 mono_panner_editor.cc:45
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Esquerra"
|
||
|
||
#: editor.cc:229 mono_panner_editor.cc:50
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Dret"
|
||
|
||
#: editor.cc:230
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Centre"
|
||
|
||
#: editor.cc:233
|
||
msgid "Edit point"
|
||
msgstr "Punt d'edició"
|
||
|
||
#: editor.cc:239
|
||
msgid "Mushy"
|
||
msgstr "Mushy"
|
||
|
||
#: editor.cc:240 trigger_ui.cc:776
|
||
msgid "Smooth"
|
||
msgstr "Suavitat"
|
||
|
||
#: editor.cc:241
|
||
msgid "Balanced multitimbral mixture"
|
||
msgstr "Barreja multitimbral equilibrada"
|
||
|
||
#: editor.cc:242
|
||
msgid "Unpitched percussion with stable notes"
|
||
msgstr "Percussió no calculada amb notes estables"
|
||
|
||
#: editor.cc:243
|
||
msgid "Crisp monophonic instrumental"
|
||
msgstr "Curs monofònic instrumental"
|
||
|
||
#: editor.cc:244
|
||
msgid "Unpitched solo percussion"
|
||
msgstr "Percussió en solitari no calculada"
|
||
|
||
#: editor.cc:245
|
||
msgid "Resample without preserving pitch"
|
||
msgstr "Torna a mostrejar sense preservar el to"
|
||
|
||
#: editor.cc:247
|
||
msgid "Vocal"
|
||
msgstr "Veu"
|
||
|
||
#: editor.cc:330 editor_actions.cc:707
|
||
msgid "Mins:Secs"
|
||
msgstr "Mins:Segs"
|
||
|
||
#: editor.cc:334 editor_actions.cc:179 editor_actions.cc:712
|
||
msgid "Tempo"
|
||
msgstr "Tempo"
|
||
|
||
#: editor.cc:335 editor_actions.cc:713
|
||
msgid "Tempo Mapping"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor.cc:336 editor_actions.cc:711
|
||
msgid "Time Signature"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor.cc:337 editor_actions.cc:717
|
||
msgid "Location Markers"
|
||
msgstr "Marcadors d'ubicació"
|
||
|
||
#: editor.cc:338 editor_actions.cc:714
|
||
msgid "Range Markers"
|
||
msgstr "Marcadors d'interval"
|
||
|
||
#: editor.cc:339 editor_actions.cc:715
|
||
msgid "Loop/Punch Ranges"
|
||
msgstr "Intervals de bucle/inserció"
|
||
|
||
#: editor.cc:340 editor_actions.cc:716
|
||
msgid "CD Markers"
|
||
msgstr "Marcadors de CD"
|
||
|
||
#: editor.cc:341 editor_actions.cc:718
|
||
msgid "Cue Markers"
|
||
msgstr "Marcadors de peu"
|
||
|
||
#: editor.cc:342 editor_actions.cc:722
|
||
msgid "Video Timeline"
|
||
msgstr "Línia de temps del vídeo"
|
||
|
||
#: editor.cc:402
|
||
msgid "mode"
|
||
msgstr "mode"
|
||
|
||
#: editor.cc:699 editor.cc:4053 group_tabs.cc:618 route_group_dialog.cc:53
|
||
#: time_info_box.cc:66
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Selecció"
|
||
|
||
#: editor.cc:702
|
||
msgid "Tracks & Busses"
|
||
msgstr "Pistes i Busos"
|
||
|
||
#: editor.cc:703 trigger_page.cc:130
|
||
msgid "Sources"
|
||
msgstr "Fonts"
|
||
|
||
#: editor.cc:704 trigger_page.cc:131
|
||
msgid "Regions"
|
||
msgstr "Regions"
|
||
|
||
#: editor.cc:705 trigger_page.cc:128
|
||
msgid "Clips"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor.cc:706
|
||
msgid "Snapshots"
|
||
msgstr "Instantànies"
|
||
|
||
#: editor.cc:707
|
||
msgid "Track & Bus Groups"
|
||
msgstr "Grups de Pistes i Busos"
|
||
|
||
#: editor.cc:708
|
||
msgid "Ranges & Marks"
|
||
msgstr "Intervals i marques"
|
||
|
||
#: editor.cc:1318
|
||
msgid "Window|Editor"
|
||
msgstr "Editor"
|
||
|
||
#: editor.cc:1371 editor.cc:5199 editor_actions.cc:174 editor_actions.cc:1860
|
||
msgid "Loop"
|
||
msgstr "Bucle"
|
||
|
||
#: editor.cc:1377 editor.cc:5226 editor_actions.cc:175 time_info_box.cc:113
|
||
msgid "Punch"
|
||
msgstr "Inserció"
|
||
|
||
#: editor.cc:1480 rc_option_editor.cc:3227
|
||
msgid "Linear (for highly correlated material)"
|
||
msgstr "Lineal (per a material altament correlacionat)"
|
||
|
||
#: editor.cc:1490 rc_option_editor.cc:3228
|
||
msgid "Constant power"
|
||
msgstr "Potència constant"
|
||
|
||
#: editor.cc:1499 rc_option_editor.cc:3229
|
||
msgid "Symmetric"
|
||
msgstr "Simètric"
|
||
|
||
#: editor.cc:1509 rc_option_editor.cc:3230
|
||
msgid "Slow"
|
||
msgstr "Lent"
|
||
|
||
#: editor.cc:1518 rc_option_editor.cc:3231 session_archive_dialog.cc:52
|
||
#: session_archive_dialog.cc:208 session_archive_dialog.cc:221 sfdb_ui.cc:1983
|
||
#: sfdb_ui.cc:2105
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "Ràpid"
|
||
|
||
#: editor.cc:1540 editor.cc:1565
|
||
msgid "Deactivate"
|
||
msgstr "Desactiva"
|
||
|
||
#: editor.cc:1542 editor.cc:1567
|
||
msgid "Activate"
|
||
msgstr "Activa"
|
||
|
||
#: editor.cc:1652 editor.cc:1660 editor_ops.cc:4148
|
||
msgid "Freeze"
|
||
msgstr "Congela"
|
||
|
||
#: editor.cc:1656
|
||
msgid "Unfreeze"
|
||
msgstr "Deslliura"
|
||
|
||
#: editor.cc:1753
|
||
msgid "Region Loudness Analysis"
|
||
msgstr "Anàlisi de la sonoritat de la regió"
|
||
|
||
#: editor.cc:1772 editor.cc:1821
|
||
msgid "Audio Report/Analysis"
|
||
msgstr "Informe d'àudio/Anàlisi"
|
||
|
||
#: editor.cc:1802
|
||
msgid "Range Loudness Analysis"
|
||
msgstr "Anàlisi de la sonoritat del rang"
|
||
|
||
#: editor.cc:1887
|
||
msgid "Selected Regions"
|
||
msgstr "Regions seleccionades"
|
||
|
||
#: editor.cc:1922 editor_markers.cc:1123
|
||
msgid "Play Range"
|
||
msgstr "Interval de reproducció"
|
||
|
||
#: editor.cc:1923 editor_markers.cc:1126
|
||
msgid "Loop Range"
|
||
msgstr "Interval de bucle"
|
||
|
||
#: editor.cc:1926 editor_markers.cc:1131
|
||
msgid "Zoom to Range"
|
||
msgstr "Zoom a l'interval"
|
||
|
||
#: editor.cc:1929 editor_actions.cc:414
|
||
msgid "Loudness Analysis"
|
||
msgstr "Anàlisi de la sonoritat"
|
||
|
||
#: editor.cc:1932 editor_actions.cc:783 editor_markers.cc:1141
|
||
msgid "Loudness Assistant..."
|
||
msgstr "Assistent de sonoritat"
|
||
|
||
#: editor.cc:1937 editor_actions.cc:450
|
||
msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary"
|
||
msgstr "Mou l'inici de l'interval al límit de la regió anterior"
|
||
|
||
#: editor.cc:1944 editor_actions.cc:457
|
||
msgid "Move Range Start to Next Region Boundary"
|
||
msgstr "Mou l'inici de l''interval al límit de la regió següent"
|
||
|
||
#: editor.cc:1951 editor_actions.cc:464
|
||
msgid "Move Range End to Previous Region Boundary"
|
||
msgstr "Mou el final de l'interval al límit de la regió anterior"
|
||
|
||
#: editor.cc:1958 editor_actions.cc:471
|
||
msgid "Move Range End to Next Region Boundary"
|
||
msgstr "Mou el final de l'interval al límit de la regió següent"
|
||
|
||
#: editor.cc:1964 editor_actions.cc:171 editor_actions.cc:397
|
||
msgid "Separate"
|
||
msgstr "Separa"
|
||
|
||
#: editor.cc:1968 editor_markers.cc:1160
|
||
msgid "Select All in Range"
|
||
msgstr "Selecciona-ho tot a l'interval"
|
||
|
||
#: editor.cc:1971 editor_actions.cc:362
|
||
msgid "Set Loop from Selection"
|
||
msgstr "Estableix el bucle des de la selecció"
|
||
|
||
#: editor.cc:1972 editor_actions.cc:363
|
||
msgid "Set Punch from Selection"
|
||
msgstr "Estableix la inserció des de la selecció"
|
||
|
||
#: editor.cc:1973 editor_actions.cc:364
|
||
msgid "Set Session Start/End from Selection"
|
||
msgstr "Estableix l'inici/final de la sessió des de la selecció"
|
||
|
||
#: editor.cc:1976
|
||
msgid "Add Range Markers"
|
||
msgstr "Afegeix marcadors d'interval"
|
||
|
||
#: editor.cc:1979
|
||
msgid "Crop Region to Range"
|
||
msgstr "Escapça la regió a l'interval"
|
||
|
||
#: editor.cc:1980
|
||
msgid "Duplicate Range"
|
||
msgstr "Interval duplicat"
|
||
|
||
#: editor.cc:1983 editor_actions.cc:172
|
||
msgid "Consolidate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor.cc:1984
|
||
msgid "Consolidate (with processing)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor.cc:1985 editor_export_audio.cc:337 editor_ops.cc:4221
|
||
msgid "Bounce"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor.cc:1986 editor_actions.cc:1904
|
||
msgid "Bounce (with processing)"
|
||
msgstr "Rebot (amb processament)"
|
||
|
||
#: editor.cc:1987 editor_markers.cc:1142
|
||
msgid "Export Range..."
|
||
msgstr "Exporta Interval..."
|
||
|
||
#: editor.cc:1989
|
||
msgid "Export Video Range..."
|
||
msgstr "Exporta Interval de vídeo..."
|
||
|
||
#: editor.cc:2005 editor.cc:2087 editor_actions.cc:370
|
||
msgid "Play from Edit Point"
|
||
msgstr "Reprodueix des del punt d'edició"
|
||
|
||
#: editor.cc:2006 editor.cc:2088
|
||
msgid "Play from Start"
|
||
msgstr "Reprodueix des de l'inici"
|
||
|
||
#: editor.cc:2007
|
||
msgid "Play Region"
|
||
msgstr "Reprodueix regió"
|
||
|
||
#: editor.cc:2009
|
||
msgid "Loop Region"
|
||
msgstr "Regió del bucle"
|
||
|
||
#: editor.cc:2019 editor.cc:2097
|
||
msgid "Select All in Track"
|
||
msgstr "Selecciona-ho tot a la pista"
|
||
|
||
#: editor.cc:2020 editor.cc:2098 editor_actions.cc:243
|
||
msgid "Select All Objects"
|
||
msgstr "Selecciona tots els objectes"
|
||
|
||
#: editor.cc:2021 editor.cc:2099
|
||
msgid "Invert Selection in Track"
|
||
msgstr "Inverteix la selecció a la pista"
|
||
|
||
#: editor.cc:2024 editor_actions.cc:245
|
||
msgid "Set Range to Loop Range"
|
||
msgstr "Estableix l'interval a l'interval de bucle"
|
||
|
||
#: editor.cc:2025 editor_actions.cc:246
|
||
msgid "Set Range to Punch Range"
|
||
msgstr "Estableix l'interval a l'interval d'inserció"
|
||
|
||
#: editor.cc:2026 editor_actions.cc:247
|
||
msgid "Set Range to Selected Regions"
|
||
msgstr "Estableix l'interval a les regions seleccionades"
|
||
|
||
#: editor.cc:2028 editor.cc:2102 editor_actions.cc:252 editor_actions.cc:253
|
||
msgid "Select All After Edit Point"
|
||
msgstr "Selecciona tot després del punt d'edició"
|
||
|
||
#: editor.cc:2029 editor.cc:2103 editor_actions.cc:254 editor_actions.cc:255
|
||
msgid "Select All Before Edit Point"
|
||
msgstr "Selecciona tot abans del punt d'edició"
|
||
|
||
#: editor.cc:2030 editor.cc:2104
|
||
msgid "Select All After Playhead"
|
||
msgstr "Selecciona-ho tot després del capçal de reproducció"
|
||
|
||
#: editor.cc:2031 editor.cc:2105
|
||
msgid "Select All Before Playhead"
|
||
msgstr "Selecciona-ho tot abans del capçal de reproducció"
|
||
|
||
#: editor.cc:2032
|
||
msgid "Select All Between Playhead and Edit Point"
|
||
msgstr "Selecciona-ho tot entre el capçal de reproducció i el punt d'edició"
|
||
|
||
#: editor.cc:2033
|
||
msgid "Select All Within Playhead and Edit Point"
|
||
msgstr "Selecciona-ho tot dins del capçal de reproducció i el punt d'edició"
|
||
|
||
#: editor.cc:2034
|
||
msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccioneu l'interval entre el capçal de reproducció i el punt d'edició"
|
||
|
||
#: editor.cc:2036 editor.cc:2107 editor_actions.cc:169 editor_actions.cc:170
|
||
#: transport_masters_dialog.cc:79
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Selecciona"
|
||
|
||
#: editor.cc:2044 editor.cc:2115 editor_actions.cc:421 processor_box.cc:4129
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Talla"
|
||
|
||
#: editor.cc:2045 editor.cc:2116 editor_actions.cc:427 processor_box.cc:4131
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Copia"
|
||
|
||
#: editor.cc:2046 editor.cc:2117 editor_actions.cc:428 processor_box.cc:4143
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Enganxa"
|
||
|
||
#: editor.cc:2050 editor_actions.cc:126
|
||
msgid "Align"
|
||
msgstr "Alinea"
|
||
|
||
#: editor.cc:2051
|
||
msgid "Align Relative"
|
||
msgstr "Alineació relativa"
|
||
|
||
#: editor.cc:2058
|
||
msgid "Insert Selected Region"
|
||
msgstr "Insereix regió seleccionada"
|
||
|
||
#: editor.cc:2059
|
||
msgid "Insert Existing Media"
|
||
msgstr "Insereix un mitjà existent"
|
||
|
||
#: editor.cc:2068 editor.cc:2125
|
||
msgid "Nudge Entire Track Later"
|
||
msgstr "Ves a la pista sencera més tard"
|
||
|
||
#: editor.cc:2069 editor.cc:2126
|
||
msgid "Nudge Track After Edit Point Later"
|
||
msgstr "Emprem la pista després d'editar el punt més tard"
|
||
|
||
#: editor.cc:2070 editor.cc:2127
|
||
msgid "Nudge Entire Track Earlier"
|
||
msgstr "Anteriorment de la pista sencera de l'esborronat"
|
||
|
||
#: editor.cc:2071 editor.cc:2128
|
||
msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier"
|
||
msgstr "Emprem la pista després d'editar el punt anterior"
|
||
|
||
#: editor.cc:2073 editor.cc:2130
|
||
msgid "Nudge"
|
||
msgstr "Esborronat"
|
||
|
||
#: editor.cc:2258 editor.cc:2281 editor.cc:2302 editor.cc:3367 editor.cc:3368
|
||
#: editor.cc:3556 editor.cc:3560 editor.cc:3571 editor.cc:3579
|
||
#: editor_actions.cc:650 editor_actions.cc:654 editor_actions.cc:665
|
||
msgid "Auto"
|
||
msgstr "Auto"
|
||
|
||
#: editor.cc:2447
|
||
msgid ""
|
||
"Playhead position stored with a negative value - ignored (use zero instead)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Posició del capçal de reproducció emmagatzemada amb un valor negatiu - "
|
||
"ignorada (utilitzeu zero en lloc seu)"
|
||
|
||
#: editor.cc:3396
|
||
msgid "Len:"
|
||
msgstr "Lon:"
|
||
|
||
#: editor.cc:3398
|
||
msgid "Ch:"
|
||
msgstr "Cnl:"
|
||
|
||
#: editor.cc:3400
|
||
msgid "Vel:"
|
||
msgstr "Vel:"
|
||
|
||
#: editor.cc:3514 editor_actions.cc:184
|
||
msgid "Triplets"
|
||
msgstr "Tresets"
|
||
|
||
#: editor.cc:3524 editor_actions.cc:185
|
||
msgid "Quintuplets"
|
||
msgstr "Quintets"
|
||
|
||
#: editor.cc:3534 editor_actions.cc:186
|
||
msgid "Septuplets"
|
||
msgstr "Setets"
|
||
|
||
#: editor.cc:3585
|
||
msgid "Smart Mode (add range functions to Grab Mode)"
|
||
msgstr "Mode intel·ligent (afegeix funcions d'interval al mode d'agafament)"
|
||
|
||
#: editor.cc:3586
|
||
msgid "Grab Mode (select/move objects)"
|
||
msgstr "Mode d'agafament (selecciona/moure objectes)"
|
||
|
||
#: editor.cc:3587
|
||
msgid "Cut Mode (split regions)"
|
||
msgstr "Mode de tall (divisió regions)"
|
||
|
||
#: editor.cc:3588
|
||
msgid "Range Mode (select time ranges)"
|
||
msgstr "Mode d'interval (selecciona intervals de temps)"
|
||
|
||
#: editor.cc:3589
|
||
msgid "Draw Mode (draw and edit gain/notes/automation)"
|
||
msgstr "Mode de dibuix (arrossega i edita guany/notes/automatització)"
|
||
|
||
#: editor.cc:3590
|
||
msgid "Stretch Mode (time-stretch audio and midi regions, preserving pitch)"
|
||
msgstr "Mode d'estirament (regles d'àudio i midi de temps, conservant el to)"
|
||
|
||
#: editor.cc:3591
|
||
msgid "Audition Mode (listen to regions)"
|
||
msgstr "Mode d'audició (escolta les regions)"
|
||
|
||
#: editor.cc:3592
|
||
msgid "Internal Edit Mode (edit notes and automation points)"
|
||
msgstr "Mode d'edició interna (edició notes i punts d'automatització)"
|
||
|
||
#: editor.cc:3593
|
||
msgid ""
|
||
"Groups: click to (de)activate\n"
|
||
"Context-click for other operations"
|
||
msgstr ""
|
||
"Grups: clic per a (des)activar\n"
|
||
"Clic contextual per a altres operacions"
|
||
|
||
#: editor.cc:3594
|
||
msgid "Nudge Region/Selection Later"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor.cc:3595
|
||
msgid "Nudge Region/Selection Earlier"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor.cc:3596 editor_actions.cc:312
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Amplia"
|
||
|
||
#: editor.cc:3597 editor_actions.cc:311
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Allunya"
|
||
|
||
#: editor.cc:3598
|
||
msgid "Zoom to Time Scale"
|
||
msgstr "Zoom a l'escala de temps"
|
||
|
||
#: editor.cc:3599 editor.cc:4076 editor_actions.cc:313
|
||
msgid "Zoom to Session"
|
||
msgstr "Amplia a la sessió"
|
||
|
||
#: editor.cc:3600 editor_actions.cc:149 editor_actions.cc:195
|
||
msgid "Zoom Focus"
|
||
msgstr "Zoom"
|
||
|
||
#: editor.cc:3601
|
||
msgid "Expand Tracks"
|
||
msgstr "Expandeix Pistes"
|
||
|
||
#: editor.cc:3602
|
||
msgid "Shrink Tracks"
|
||
msgstr "Encongeix Pistes"
|
||
|
||
#: editor.cc:3603
|
||
msgid "Number of visible tracks"
|
||
msgstr "Nombre de pistes visibles"
|
||
|
||
#: editor.cc:3604
|
||
msgid "Note Length to Draw (AUTO uses the current Grid setting)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor.cc:3605
|
||
msgid "Note Velocity to Draw (AUTO uses the nearest note's velocity)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor.cc:3606
|
||
msgid "Note Channel to Draw (AUTO uses the nearest note's channel)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor.cc:3607
|
||
msgid "Grid Mode"
|
||
msgstr "Mode graella"
|
||
|
||
#: editor.cc:3608
|
||
msgid ""
|
||
"Snap Mode\n"
|
||
"\n"
|
||
"Right-click to visit Snap preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mode d'ajust\n"
|
||
"\n"
|
||
"Feu clic amb el botó dret per visitar les preferències de l'ajustament."
|
||
|
||
#: editor.cc:3609 editor_actions.cc:134
|
||
msgid "Edit Point"
|
||
msgstr "Punt d'edició"
|
||
|
||
#: editor.cc:3610
|
||
msgid "Edit Mode"
|
||
msgstr "Mode d'edició"
|
||
|
||
#: editor.cc:3611
|
||
msgid ""
|
||
"Nudge Clock\n"
|
||
"(controls distance used to nudge regions and selections)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Rellotge\n"
|
||
"(controla la distància usada per esborronar regions i seleccions)"
|
||
|
||
#: editor.cc:3805 editor_actions.cc:385
|
||
msgid "Command|Undo"
|
||
msgstr "Desfés"
|
||
|
||
#: editor.cc:3807
|
||
msgid "Command|Undo (%1)"
|
||
msgstr "Desfés (%1)"
|
||
|
||
#: editor.cc:3814 editor_actions.cc:387 editor_actions.cc:388
|
||
#: editor_actions.cc:389 recorder_ui.cc:397 recorder_ui.cc:398
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Refer"
|
||
|
||
#: editor.cc:3817
|
||
msgid "Redo (%1)"
|
||
msgstr "Refer (%1)"
|
||
|
||
#: editor.cc:3837 editor.cc:3861 editor_actions.cc:147 editor_actions.cc:379
|
||
#: editor_actions.cc:1848
|
||
msgid "Duplicate"
|
||
msgstr "Duplica"
|
||
|
||
#: editor.cc:3838
|
||
msgid "Number of duplications:"
|
||
msgstr "Nombre de duplicacions:"
|
||
|
||
#: editor.cc:4056
|
||
msgid "Fit 1 track"
|
||
msgstr "Ajusta 1 pista"
|
||
|
||
#: editor.cc:4057
|
||
msgid "Fit 2 tracks"
|
||
msgstr "Ajusta 2 pistes"
|
||
|
||
#: editor.cc:4058
|
||
msgid "Fit 4 tracks"
|
||
msgstr "Ajusta 4 pistes"
|
||
|
||
#: editor.cc:4059
|
||
msgid "Fit 8 tracks"
|
||
msgstr "Ajusta 8 pistes"
|
||
|
||
#: editor.cc:4060
|
||
msgid "Fit 16 tracks"
|
||
msgstr "Ajusta 16 pistes"
|
||
|
||
#: editor.cc:4061
|
||
msgid "Fit 24 tracks"
|
||
msgstr "Ajusta 24 pistes"
|
||
|
||
#: editor.cc:4062
|
||
msgid "Fit 32 tracks"
|
||
msgstr "Ajusta 32 pistes"
|
||
|
||
#: editor.cc:4063
|
||
msgid "Fit 48 tracks"
|
||
msgstr "Ajusta 48 pistes"
|
||
|
||
#: editor.cc:4064
|
||
msgid "Fit All tracks"
|
||
msgstr "Ajusta totes les pistes"
|
||
|
||
#: editor.cc:4065
|
||
msgid "Fit Selection"
|
||
msgstr "Ajusta la selecció"
|
||
|
||
#: editor.cc:4067 editor_actions.cc:330
|
||
msgid "Zoom to 10 ms"
|
||
msgstr "Zoom a 10 ms"
|
||
|
||
#: editor.cc:4068 editor_actions.cc:331
|
||
msgid "Zoom to 100 ms"
|
||
msgstr "Zoom a 100 ms"
|
||
|
||
#: editor.cc:4069 editor_actions.cc:332
|
||
msgid "Zoom to 1 sec"
|
||
msgstr "Zoom a 1 segon"
|
||
|
||
#: editor.cc:4070 editor_actions.cc:333
|
||
msgid "Zoom to 10 sec"
|
||
msgstr "Zoom a 10 segons"
|
||
|
||
#: editor.cc:4071 editor_actions.cc:334
|
||
msgid "Zoom to 1 min"
|
||
msgstr "Zoom a 1 min"
|
||
|
||
#: editor.cc:4072 editor_actions.cc:336
|
||
msgid "Zoom to 10 min"
|
||
msgstr "Zoom a 10 min"
|
||
|
||
#: editor.cc:4073
|
||
msgid "Zoom to 1 hour"
|
||
msgstr "Zoom a 1 hora"
|
||
|
||
#: editor.cc:4074
|
||
msgid "Zoom to 8 hours"
|
||
msgstr "Zoom a 8 hores"
|
||
|
||
#: editor.cc:4075
|
||
msgid "Zoom to 24 hours"
|
||
msgstr "Zoom a 24 hores"
|
||
|
||
#: editor.cc:4077 editor_actions.cc:314
|
||
msgid "Zoom to Extents"
|
||
msgstr "Zoom a l'extensió"
|
||
|
||
#: editor.cc:4078
|
||
msgid "Zoom to Range/Region Selection"
|
||
msgstr "Zoom a l'interval/regió seleccionada"
|
||
|
||
#: editor.cc:4158
|
||
msgid "*"
|
||
msgstr "*"
|
||
|
||
#: editor.cc:4488
|
||
msgid "Playlist Deletion"
|
||
msgstr "Supressió de llistes de reproducció"
|
||
|
||
#: editor.cc:4489
|
||
msgid ""
|
||
"Playlist %1 is currently unused.\n"
|
||
"If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n"
|
||
"If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned."
|
||
msgstr ""
|
||
"Actualment no s'utilitza la llista de reproducció %1.\n"
|
||
"Si es manté, els seus arxius d'àudio no es netejaran.\n"
|
||
"Si s'elimina, els arxius d'àudio utilitzats per aquesta llista es netejaran."
|
||
|
||
#: editor.cc:4499
|
||
msgid "Delete All Unused"
|
||
msgstr "Suprimeix tots els no utilitzats"
|
||
|
||
#: editor.cc:4500
|
||
msgid "Delete Playlist"
|
||
msgstr "Suprimeix la llista de reproducció"
|
||
|
||
#: editor.cc:4501
|
||
msgid "Keep Playlist"
|
||
msgstr "Mantén la llista de reproducció"
|
||
|
||
#: editor.cc:4502
|
||
msgid "Keep Remaining"
|
||
msgstr "Mantén restants"
|
||
|
||
#: editor.cc:4503 editor_audio_import.cc:722 editor_ops.cc:7489
|
||
#: engine_dialog.cc:3100 sfdb_freesound_mootcher.cc:88 keyeditor.cc:80
|
||
#: library_download_dialog.cc:311 processor_box.cc:3862 processor_box.cc:3887
|
||
#: pt_import_selector.cc:45 template_dialog.cc:525
|
||
#: transport_masters_dialog.cc:712 utils.cc:124
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Cancel·la"
|
||
|
||
#: editor.cc:4657
|
||
msgid "Take.1"
|
||
msgstr "Presa.1"
|
||
|
||
#: editor.cc:4665
|
||
msgid "Name for new playlist:"
|
||
msgstr "Nom de la nova llista de reproducció:"
|
||
|
||
#: editor.cc:4678 route_ui.cc:2799
|
||
msgid "That name is already in use. Use this instead?"
|
||
msgstr "Aquest nom ja està en ús. Voleu fer servir aquest altre?"
|
||
|
||
#: editor.cc:4703
|
||
msgid "clear playlists"
|
||
msgstr "neteja les llistes de reproducció"
|
||
|
||
#: editor.cc:4726
|
||
msgid "Copy Playlist for ALL Tracks"
|
||
msgstr "Copia llista de reproducció per a TOTES les pistes"
|
||
|
||
#: editor.cc:4726
|
||
msgid "New Playlist for ALL Tracks"
|
||
msgstr "Nova llista de reproducció per a TOTES les pistes"
|
||
|
||
#: editor.cc:4737
|
||
msgid "Copy Playlist for this track/group"
|
||
msgstr "Copia llista de reproducció per a aquesta pista/grup"
|
||
|
||
#: editor.cc:4737
|
||
msgid "New Playlist for this track/group"
|
||
msgstr "Nova llista de reproducció per a aquesta pista/grup"
|
||
|
||
#: editor.cc:4748
|
||
msgid "Copy Playlist for Selected Tracks"
|
||
msgstr "Copia llista de reproducció per a les pistes seleccionades"
|
||
|
||
#: editor.cc:4748
|
||
msgid "New Playlist for Selected Tracks"
|
||
msgstr "Nova llista de reproducció per a les pistes seleccionades"
|
||
|
||
#: editor.cc:4759
|
||
msgid "Copy Playlist for Armed Tracks"
|
||
msgstr "Copia llista de reproducció per a les pistes armades"
|
||
|
||
#: editor.cc:4759
|
||
msgid "New Playlist for Armed Tracks"
|
||
msgstr "Nova llista de reproducció per a les pistes armades"
|
||
|
||
#: editor.cc:5531
|
||
msgid "Please wait while %1 loads visual data."
|
||
msgstr "Espereu mentre %1 carrega les dades visuals."
|
||
|
||
#: editor.cc:6653 editor.cc:6688 editor_markers.cc:1194 editor_markers.cc:1210
|
||
#: editor_markers.cc:1227 io_plugin_window.cc:353 panner_ui.cc:416
|
||
#: processor_box.cc:4176 trigger_clip_picker.cc:325
|
||
msgid "Edit..."
|
||
msgstr "Edita..."
|
||
|
||
#: editor.cc:6691 editor_actions.cc:1833
|
||
msgid "Transpose..."
|
||
msgstr "Transposa..."
|
||
|
||
#: editor.cc:6695 editor_actions.cc:1919
|
||
msgid "Legatize"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor.cc:6701 editor_actions.cc:1918 midi_region_operations_box.cc:59
|
||
msgid "Quantize..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor.cc:6704 editor_actions.cc:1922
|
||
msgid "Remove Overlap"
|
||
msgstr "Elimina la superposició"
|
||
|
||
#: editor.cc:6710 editor_actions.cc:1921 midi_region_operations_box.cc:67
|
||
msgid "Transform..."
|
||
msgstr "Transforma..."
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:127
|
||
msgid "Autoconnect"
|
||
msgstr "Autoconnecta"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:128 rc_option_editor.cc:4789 route_time_axis.cc:278
|
||
#: route_time_axis.cc:816 vca_time_axis.cc:77 vca_time_axis.cc:461
|
||
msgid "Automation"
|
||
msgstr "Automatització"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:129
|
||
msgid "Crossfades"
|
||
msgstr "Esvaïments encreuats"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:131
|
||
msgid "Move Selected Marker"
|
||
msgstr "Mou el marcador seleccionat"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:132
|
||
msgid "Select Range Operations"
|
||
msgstr "Selecciona les operacions d'interval"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:133
|
||
msgid "Select Regions"
|
||
msgstr "Selecciona les regions"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:135
|
||
msgid "Fade"
|
||
msgstr "Esvaïment"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:137 region_editor.cc:53
|
||
msgid "Region"
|
||
msgstr "Regió"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:138
|
||
msgid "Layering"
|
||
msgstr "Capes"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:139 stereo_panner_editor.cc:45
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Posició"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:140 editor_actions.cc:151 rc_option_editor.cc:3366
|
||
msgid "Markers"
|
||
msgstr "Marcadors"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:142 panner_ui.cc:180 route_time_axis.cc:588
|
||
#: vca_time_axis.cc:500
|
||
msgid "Trim"
|
||
msgstr "Retalla"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:143 editor_actions.cc:164 route_group_dialog.cc:48
|
||
msgid "Gain"
|
||
msgstr "Guany"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:144
|
||
msgid "Ranges"
|
||
msgstr "Intervals"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:145 editor_actions.cc:1845 session_option_editor.cc:144
|
||
#: session_option_editor.cc:146 session_option_editor.cc:153
|
||
#: session_option_editor.cc:160 session_option_editor.cc:167
|
||
msgid "Fades"
|
||
msgstr "Esvaïments"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:148
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Enllaç"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:150
|
||
msgid "Locate to Markers"
|
||
msgstr "Localitza als marcadors"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:152 trigger_page.cc:67 trigger_page.cc:205
|
||
msgid "Cues"
|
||
msgstr "Peus"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:153
|
||
msgid "Meter falloff"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:154
|
||
msgid "Meter hold"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:155 session_option_editor.cc:361
|
||
msgid "MIDI Options"
|
||
msgstr "Opcions de MIDI"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:156
|
||
msgid "Misc Options"
|
||
msgstr "Opcions diverses"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:157 rc_option_editor.cc:4191 rc_option_editor.cc:4209
|
||
#: rc_option_editor.cc:4217 rc_option_editor.cc:4222 rc_option_editor.cc:4231
|
||
#: rc_option_editor.cc:4233 rc_option_editor.cc:4241 rc_option_editor.cc:4249
|
||
#: rc_option_editor.cc:4257 rc_option_editor.cc:4275 rc_option_editor.cc:4287
|
||
#: rc_option_editor.cc:4299 route_group_dialog.cc:56
|
||
#: session_option_editor.cc:264 session_option_editor.cc:265
|
||
#: session_option_editor.cc:272 session_option_editor.cc:279
|
||
#: session_option_editor.cc:285
|
||
msgid "Monitoring"
|
||
msgstr "Monitoratge"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:158
|
||
msgid "Active Mark"
|
||
msgstr "Marca activa"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:161
|
||
msgid "Primary Clock"
|
||
msgstr "Rellotge primari"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:162
|
||
msgid "Pullup / Pulldown"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:163
|
||
msgid "Region operations"
|
||
msgstr "Operacions de regió"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:165 ruler_dialog.cc:28
|
||
msgid "Rulers"
|
||
msgstr "Regles"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:166
|
||
msgid "Editor Views"
|
||
msgstr "Vistes de l'editor"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:167
|
||
msgid "Scroll"
|
||
msgstr "Desplaça"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:168
|
||
msgid "Secondary Clock"
|
||
msgstr "Rellotge secundari"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:173 loudness_dialog.cc:77 rhythm_ferret.cc:86
|
||
msgid "Analyze"
|
||
msgstr "Analitza"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:177
|
||
msgid "Subframes"
|
||
msgstr "Subtrames"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:180
|
||
msgid "Mapping"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:181
|
||
msgid "Timecode fps"
|
||
msgstr "Fps de codi de temps"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:182
|
||
msgid "Region Layers"
|
||
msgstr "Capes de regió"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:188 route_time_axis.cc:646 vca_time_axis.cc:457
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Alçada"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:192 playlist_selector.cc:52
|
||
msgid "Playlists"
|
||
msgstr "Llistes de reproducció"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:193
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Eines"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:194
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Visualitza"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:196
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Zoom"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:197
|
||
msgid "Lua Scripts"
|
||
msgstr "Scripts Lua"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:206
|
||
msgid "Session|Lock"
|
||
msgstr "Bloqueja"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:208
|
||
msgid "Show Editor Mixer"
|
||
msgstr "Mostra el mesclador de l'editor"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:209
|
||
msgid "Show Editor List"
|
||
msgstr "Mostra la llista d'editors"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:211
|
||
msgid "Playhead to Next Region Boundary"
|
||
msgstr "Capçal de reproducció al següent límit de la regió"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:212
|
||
msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Capçal de reproducció al següent límit de la regió (sense selecció de la "
|
||
"pista)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:213
|
||
msgid "Playhead to Previous Region Boundary"
|
||
msgstr "Capçal de reproducció al límit de la regió anterior"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:214
|
||
msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Capçal de reproducció al límit de la regió anterior (sense selecció de la "
|
||
"pista)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:216
|
||
msgid "Playhead to Next Region Start"
|
||
msgstr "Capçal de reproducció a l'inici de la següent regió"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:217
|
||
msgid "Playhead to Next Region End"
|
||
msgstr "Capçal de reproducció al final de la regió següent"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:218
|
||
msgid "Playhead to Next Region Sync"
|
||
msgstr "Capçal de reproducció a la següent sincronització de regió"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:220
|
||
msgid "Playhead to Previous Region Start"
|
||
msgstr "Capçal de reproducció a l'inici de la regió anterior"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:221
|
||
msgid "Playhead to Previous Region End"
|
||
msgstr "Capçal de reproducció al final de la regió anterior"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:222
|
||
msgid "Playhead to Previous Region Sync"
|
||
msgstr "Capçal de reproducció a l'anterior sincronització de regió"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:224
|
||
msgid "To Next Region Boundary"
|
||
msgstr "Al següent límit de la regió"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:225
|
||
msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)"
|
||
msgstr "Al següent límit de la regió (sense selecció de la pista)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:226
|
||
msgid "To Previous Region Boundary"
|
||
msgstr "Al límit de la regió anterior"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:227
|
||
msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)"
|
||
msgstr "Al límit de la regió anterior (sense selecció de la pista)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:229
|
||
msgid "To Next Region Start"
|
||
msgstr "A l'inici de la regió següent"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:230
|
||
msgid "To Next Region End"
|
||
msgstr "Al final de la regió següent"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:231
|
||
msgid "To Next Region Sync"
|
||
msgstr "A la sincronització de la regió següent"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:233
|
||
msgid "To Previous Region Start"
|
||
msgstr "A l'inici de la regió anterior"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:234
|
||
msgid "To Previous Region End"
|
||
msgstr "Al final de la regió anterior"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:235
|
||
msgid "To Previous Region Sync"
|
||
msgstr "A la sincronització de la regió anterior"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:237
|
||
msgid "To Range Start"
|
||
msgstr "A l'inici de l'interval"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:238
|
||
msgid "To Range End"
|
||
msgstr "Al final de l'interval"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:240
|
||
msgid "Playhead to Range Start"
|
||
msgstr "Capçal de reproducció a l'inici de l'interval"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:241
|
||
msgid "Playhead to Range End"
|
||
msgstr "Capçal de reproducció al final de l'interval"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:249
|
||
msgid "Edit Current Tempo"
|
||
msgstr "Edita el tempo actual"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:250
|
||
msgid "Edit Current Time Signature"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:257
|
||
msgid "Select All Overlapping Edit Range"
|
||
msgstr "Selecciona tot l'interval d'edició superposat"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:258
|
||
msgid "Select All Inside Edit Range"
|
||
msgstr "Selecciona tot dins l'interval d'edició"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:260
|
||
msgid "Select Edit Range"
|
||
msgstr "Seleccioneu l'interval d'edició"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:262
|
||
msgid "Select All in Punch Range"
|
||
msgstr "Selecciona-ho tot a l'interval d'inserció"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:263
|
||
msgid "Select All in Loop Range"
|
||
msgstr "Selecciona-ho tot a l'interval de bucles"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:265
|
||
msgid "Select Next Track or Bus"
|
||
msgstr "Selecciona la pista o el bus següent"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:266
|
||
msgid "Select Previous Track or Bus"
|
||
msgstr "Selecciona la pista o el bus anterior"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:268
|
||
msgid "Select Next Strip"
|
||
msgstr "Selecciona la següent franja"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:269
|
||
msgid "Select Previous Strip"
|
||
msgstr "Selecciona la tira anterior"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:271
|
||
msgid "Toggle All Existing Automation"
|
||
msgstr "Commuta tota l'automatització existent"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:272
|
||
msgid "Toggle Layer Display"
|
||
msgstr "Commuta la visualització de la capa"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:274
|
||
msgid "Stacked layer display"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:275
|
||
msgid "Overlaid layer display"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:277
|
||
msgid "Show Playlist Selector"
|
||
msgstr "Mostra selector de llistes de reproducció"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:285 editor_actions.cc:286 editor_actions.cc:1930
|
||
#: editor_actions.cc:1931
|
||
msgid "Nudge Later"
|
||
msgstr "Esborronat més tard"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:287 editor_actions.cc:288 editor_actions.cc:1932
|
||
#: editor_actions.cc:1933
|
||
msgid "Nudge Earlier"
|
||
msgstr "Esborronat anterior"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:290
|
||
msgid "Toggle Record Enable"
|
||
msgstr "Activar o desactivar el registre"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:292
|
||
msgid "Toggle Solo"
|
||
msgstr "Commuta el Solo"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:294
|
||
msgid "Toggle Mute"
|
||
msgstr "Commuta el silenci"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:296
|
||
msgid "Toggle Solo Isolate"
|
||
msgstr "Commuta l'aïllament del so"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:301
|
||
msgid "Save View %1"
|
||
msgstr "Desa la vista %1"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:307
|
||
msgid "Go to View %1"
|
||
msgstr "Ves a la vista %1"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:315
|
||
msgid "Zoom to Selection"
|
||
msgstr "Amplia a la selecció"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:316
|
||
msgid "Zoom to Selection (Horizontal)"
|
||
msgstr "Zoom a la selecció (Horizontal)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:317
|
||
msgid "Toggle Zoom State"
|
||
msgstr "Commuta l'estat del zoom"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:319
|
||
msgid "Expand Track Height"
|
||
msgstr "Expandeix l'alçada de la pista"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:320
|
||
msgid "Shrink Track Height"
|
||
msgstr "Redueix l'alçada de la pista"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:322
|
||
msgid "Fit 1 Track"
|
||
msgstr "Ajusta 1 pista"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:323
|
||
msgid "Fit 2 Tracks"
|
||
msgstr "Ajusta 2 pistes"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:324
|
||
msgid "Fit 4 Tracks"
|
||
msgstr "Ajusta 4 pistes"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:325
|
||
msgid "Fit 8 Tracks"
|
||
msgstr "Ajusta 8 pistes"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:326
|
||
msgid "Fit 16 Tracks"
|
||
msgstr "Ajusta 16 pistes"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:327
|
||
msgid "Fit 32 Tracks"
|
||
msgstr "Ajusta 32 pistes"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:328
|
||
msgid "Fit All Tracks"
|
||
msgstr "Ajusta totes les pistes"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:335
|
||
msgid "Zoom to 5 min"
|
||
msgstr "Zoom a 5 min"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:338
|
||
msgid "Move Selected Tracks Up"
|
||
msgstr "Mou les pistes seleccionades cap amunt"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:340
|
||
msgid "Move Selected Tracks Down"
|
||
msgstr "Mou les pistes seleccionades cap avall"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:343
|
||
msgid "Scroll Tracks Up"
|
||
msgstr "Desplaça les pistes cap amunt"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:344
|
||
msgid "Scroll Tracks Down"
|
||
msgstr "Desplaça les pistes cap avall"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:345
|
||
msgid "Step Tracks Up"
|
||
msgstr "Avança les pistes"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:346
|
||
msgid "Step Tracks Down"
|
||
msgstr "Avança les pistes"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:347
|
||
msgid "Select Topmost Track"
|
||
msgstr "Selecciona la pista més alta"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:349
|
||
msgid "Scroll Backward"
|
||
msgstr "Desplaça cap enrere"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:350
|
||
msgid "Scroll Forward"
|
||
msgstr "Desplaça endavant"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:351
|
||
msgid "Center Playhead"
|
||
msgstr "Centra Capçal de reproducció"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:352
|
||
msgid "Center Edit Point"
|
||
msgstr "Centre Edit Point"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:354
|
||
msgid "Playhead Forward"
|
||
msgstr "Capçal de reproducció endavant"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:355
|
||
msgid "Playhead Backward"
|
||
msgstr "Capçal de reproducció enrere"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:357
|
||
msgid "Playhead to Active Mark"
|
||
msgstr "Capçal de reproducció a la marca activa"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:358
|
||
msgid "Active Mark to Playhead"
|
||
msgstr "Marca activa a capçal de reproducció"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:360
|
||
msgid "Use Skip Ranges"
|
||
msgstr "Usa intervals de salt"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:367 editor_actions.cc:1901
|
||
msgid "Play Selected Regions"
|
||
msgstr "Reprodueix les regions seleccionades"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:368 editor_actions.cc:1902
|
||
msgid "Tag Selected Regions"
|
||
msgstr "Etiqueta les regions seleccionades"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:371
|
||
msgid "Play from Edit Point and Return"
|
||
msgstr "Reprodueix des del punt d'edició i retorna"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:373
|
||
msgid "Play Edit Range"
|
||
msgstr "Reprodueix l'interval d'edició"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:375
|
||
msgid "Playhead to Mouse"
|
||
msgstr "Capçal de reproducció al ratolí"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:376
|
||
msgid "Active Marker to Mouse"
|
||
msgstr "Marcador actiu al ratolí"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:377
|
||
msgid "Set Auto Punch In/Out from Playhead"
|
||
msgstr "Estableix la inserció automàtica des del capçal"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:382 editor_actions.cc:1851
|
||
msgid "Multi-Duplicate..."
|
||
msgstr "Multiduplicat..."
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:391
|
||
msgid "Undo Selection Change"
|
||
msgstr "Desfés el canvi de selecció"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:392
|
||
msgid "Redo Selection Change"
|
||
msgstr "Refer canvi de selecció"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:394
|
||
msgid "Export Audio"
|
||
msgstr "Exporta l'àudio"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:395 export_dialog.cc:592
|
||
msgid "Export Range"
|
||
msgstr "Exporta l'interval"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:400
|
||
msgid "Separate Using Punch Range"
|
||
msgstr "Separa mitjançant l'interval d'inserció"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:401
|
||
msgid "Separate Using Loop Range"
|
||
msgstr "Separació mitjançant l'interval de bucles"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:403 editor_actions.cc:443
|
||
msgid "Crop"
|
||
msgstr "Escap"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:406
|
||
msgid "Add Range Marker from Selection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:409
|
||
msgid "Consolidate Range (with processing)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:411
|
||
msgid "Consolidate Range"
|
||
msgstr "Consolida l'interval"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:418 loudness_dialog.cc:62
|
||
msgid "Loudness Assistant"
|
||
msgstr "Assistent de sonoritat"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:425 rc_option_editor.cc:3262
|
||
msgid "Split/Separate"
|
||
msgstr "Divideix/separa"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:430
|
||
msgid "Fade Range Selection"
|
||
msgstr "Esvaeix la selecció de l'interval"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:432
|
||
msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar"
|
||
msgstr "Estableix el tempo des de l'interval d'edició = Compàs"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:435
|
||
msgid "Log"
|
||
msgstr "Registre"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:438 editor_actions.cc:440
|
||
msgid "Move to Next Transient"
|
||
msgstr "Mou al transitori següent"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:439 editor_actions.cc:441
|
||
msgid "Move to Previous Transient"
|
||
msgstr "Mou al transitori anterior"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:475
|
||
msgid "Follow Playhead"
|
||
msgstr "Segueix el capçal de reproducció"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:476
|
||
msgid "Remove Last Capture"
|
||
msgstr "Elimina l'última captura"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:477 editor_ops.cc:5511
|
||
msgid "Tag Last Capture"
|
||
msgstr "Etiqueta de la darrera captura"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:479
|
||
msgid "Stationary Playhead"
|
||
msgstr "Capçal de reproducció estacionari"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:481
|
||
msgid "Show Automation Lane on Touch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:483 insert_remove_time_dialog.cc:36
|
||
msgid "Insert Time"
|
||
msgstr "Insereix una hora"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:485 insert_remove_time_dialog.cc:36
|
||
msgid "Remove Time"
|
||
msgstr "Elimina el temps"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:489 editor_ops.cc:9430
|
||
msgid "Remove Gaps"
|
||
msgstr "Elimina Buits"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:494
|
||
msgid "New Playlist For Rec-Armed Tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:495
|
||
msgid "New Playlist For All Tracks"
|
||
msgstr "Nova llista de reproducció per a totes les pistes"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:496
|
||
msgid "New Playlist For Selected Tracks"
|
||
msgstr "Nova llista de reproducció per a les pistes seleccionades"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:499
|
||
msgid "Copy Playlist For Rec-Armed Tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:500
|
||
msgid "Copy Playlist For All Tracks"
|
||
msgstr "Copia llista de reproducció per a totes les pistes"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:501
|
||
msgid "Copy Playlist For Selected Tracks"
|
||
msgstr "Copia llista de reproducció per a les pistes seleccionades"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:504
|
||
msgid "Toggle Active"
|
||
msgstr "Commuta l'actiu"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:506 editor_actions.cc:1780 editor_markers.cc:1107
|
||
#: editor_markers.cc:1195 editor_markers.cc:1211 editor_markers.cc:1228
|
||
#: editor_snapshots.cc:151 foldback_strip.cc:828 loudness_dialog.cc:70
|
||
#: lua_script_manager.cc:43 lua_script_manager.cc:47 lua_script_manager.cc:49
|
||
#: mixer_strip.cc:1179 route_time_axis.cc:859 template_dialog.cc:225
|
||
#: transport_masters_dialog.cc:88 trigger_strip.cc:332 vca_master_strip.cc:471
|
||
#: vca_time_axis.cc:466
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Elimina"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:509
|
||
msgid "Fit Selection (Vertical)"
|
||
msgstr "Ajusta la selecció (vertical)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:512 time_axis_view.cc:1375
|
||
msgid "Largest"
|
||
msgstr "Més gran"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:515 time_axis_view.cc:1376
|
||
msgid "Larger"
|
||
msgstr "Més gran"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:518 editor_rulers.cc:281 rc_option_editor.cc:2694
|
||
#: time_axis_view.cc:1377
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Gran"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:524 editor_rulers.cc:285 rc_option_editor.cc:2693
|
||
#: time_axis_view.cc:1379
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Petit"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:528
|
||
msgid "Sound Selected MIDI Notes"
|
||
msgstr "Notes MIDI seleccionades del so"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:533
|
||
msgid "Zoom Focus Left"
|
||
msgstr "Zoom d'enfocament a l'esquerra"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:534
|
||
msgid "Zoom Focus Right"
|
||
msgstr "Zoom d'enfocament a la dreta"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:535
|
||
msgid "Zoom Focus Center"
|
||
msgstr "Zoom Focus Centre"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:536
|
||
msgid "Zoom Focus Playhead"
|
||
msgstr "Focus del zoom a capçal de reproducció"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:537
|
||
msgid "Zoom Focus Mouse"
|
||
msgstr "Zoom del ratolí"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:538
|
||
msgid "Zoom Focus Edit Point"
|
||
msgstr "Punt d'edició de l'enfocament"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:540
|
||
msgid "Next Zoom Focus"
|
||
msgstr "Següent zoom"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:555
|
||
msgid "Smart Mode"
|
||
msgstr "Mode intel·ligent"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:558
|
||
msgid "Smart"
|
||
msgstr "Intel"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:561
|
||
msgid "Object Tool"
|
||
msgstr "Eina d'objecte"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:566
|
||
msgid "Range Tool"
|
||
msgstr "Eina d'interval"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:571
|
||
msgid "Note Drawing Tool"
|
||
msgstr "Eina de dibuix de notes"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:576
|
||
msgid "Audition Tool"
|
||
msgstr "Eina d'auditoria"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:581
|
||
msgid "Time FX Tool"
|
||
msgstr "Eina de fus horari"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:586
|
||
msgid "Content Tool"
|
||
msgstr "Eina de contingut"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:591
|
||
msgid "Cut Tool"
|
||
msgstr "Eina de tall"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:596
|
||
msgid "Step Mouse Mode"
|
||
msgstr "Mode del ratolí"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:603
|
||
msgid "Change Edit Point"
|
||
msgstr "Canvia el punt d'edició"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:604
|
||
msgid "Change Edit Point Including Marker"
|
||
msgstr "Canvia el marcador d'inclusió del punt d'edició"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:608
|
||
msgid "EditMode|Lock"
|
||
msgstr "Bloqueja"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:609
|
||
msgid "Cycle Edit Mode"
|
||
msgstr "Mode d'edició del cicle"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:615
|
||
msgid "Snap & Grid"
|
||
msgstr "Ajusta la quadrícula"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:619 rc_option_editor.cc:3398
|
||
msgid "Grid"
|
||
msgstr "Quadrícula"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:620
|
||
msgid "Magnetic"
|
||
msgstr "Magnètic"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:622
|
||
msgid "Snap"
|
||
msgstr "Ajusta"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:626
|
||
msgid "Toggle Snap"
|
||
msgstr "Commuta l'ajustament"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:627
|
||
msgid "Next Quantize Grid Choice"
|
||
msgstr "Següent elecció de la graella de quantificació"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:628
|
||
msgid "Previous Quantize Grid Choice"
|
||
msgstr "Elecció de la graella de quantificació anterior"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:702
|
||
msgid "Show Marker Lines"
|
||
msgstr "Mostra les línies de marcador"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:720 editor_actions.cc:723 editor_rulers.cc:303
|
||
#: rc_option_editor.cc:1817
|
||
msgid "Video Monitor"
|
||
msgstr "Monitor de vídeo"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:725
|
||
msgid "Always on Top"
|
||
msgstr "Sempre a dalt"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:727
|
||
msgid "Frame number"
|
||
msgstr "Número del marc"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:728
|
||
msgid "Timecode Background"
|
||
msgstr "Fons del codi de temps"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:729
|
||
msgid "Fullscreen"
|
||
msgstr "Pantalla completa"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:730
|
||
msgid "Letterbox"
|
||
msgstr "bústia"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:731
|
||
msgid "Original Size"
|
||
msgstr "Mida original"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:778
|
||
msgid "Remove Unused"
|
||
msgstr "Elimina els no utilitzats"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:780
|
||
msgid "Import PT session"
|
||
msgstr "Importa una sessió PT"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:788
|
||
msgid "Import to Source List..."
|
||
msgstr "Importa a la llista d'origen..."
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:791 session_import_dialog.cc:51
|
||
#: session_import_dialog.cc:72
|
||
msgid "Import from Session"
|
||
msgstr "Importa des de la sessió"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:795
|
||
msgid "Bring all media into session folder"
|
||
msgstr "Porta tots els mitjans a la carpeta de la sessió"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:798
|
||
msgid "Show Summary"
|
||
msgstr "Mostra la vista general"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:800
|
||
msgid "Show Group Tabs"
|
||
msgstr "Mostra les pestanyes de grup"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:802
|
||
msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses"
|
||
msgstr ""
|
||
"Commuta l'entrada MIDI activa per a les pistes/ocupats seleccionats per "
|
||
"l'editor"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:807 quantize_dialog.cc:75 quantize_dialog.cc:132
|
||
msgid "Quantize"
|
||
msgstr "Quantise"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:817
|
||
msgid "Delete Selection"
|
||
msgstr "Suprimeix la selecció"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:818
|
||
msgid "Delete Selection (alternate)"
|
||
msgstr "Suprimeix la selecció (alterna)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:820
|
||
msgid "Clear Note Selection"
|
||
msgstr "Neteja la selecció de notes"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:821
|
||
msgid "Invert Note Selection"
|
||
msgstr "Inverteix selecció de notes"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:822
|
||
msgid "Extend Note Selection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:823
|
||
msgid "Duplicate Note Selection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:827
|
||
msgid "Move Note Start Earlier (fine)"
|
||
msgstr "Mou la nota d'inici abans (acaba)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:828
|
||
msgid "Move Note Start Earlier"
|
||
msgstr "Mou la nota inicial abans"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:829
|
||
msgid "Move Note Ends Later (fine)"
|
||
msgstr "Mou la nota finalitza més tard (al final)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:830
|
||
msgid "Move Note Ends Later"
|
||
msgstr "Mou la nota finalitza més tard"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:834
|
||
msgid "Move Note Start Later (fine)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:835
|
||
msgid "Move Note Start Later"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:836
|
||
msgid "Move Note Ends Earlier (fine)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:837
|
||
msgid "Move Note Ends Earlier"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:842
|
||
msgid "Select Next"
|
||
msgstr "Selecciona el següent"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:843
|
||
msgid "Select Next (alternate)"
|
||
msgstr "Selecciona el següent (alterna)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:844
|
||
msgid "Select Previous"
|
||
msgstr "Selecciona l'anterior"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:845
|
||
msgid "Select Previous (alternate)"
|
||
msgstr "Selecciona l'anterior (alterna)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:846
|
||
msgid "Add Next to Selection"
|
||
msgstr "Afegeix el següent a la selecció"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:847
|
||
msgid "Add Next to Selection (alternate)"
|
||
msgstr "Afegeix el següent a la selecció (alterna)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:848
|
||
msgid "Add Previous to Selection"
|
||
msgstr "Afegeix l'anterior a la selecció"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:849
|
||
msgid "Add Previous to Selection (alternate)"
|
||
msgstr "Afegeix l'anterior a la selecció (alterna)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:851
|
||
msgid "Increase Velocity"
|
||
msgstr "Augmenta la velocitat"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:852
|
||
msgid "Increase Velocity (fine)"
|
||
msgstr "Augmenta la velocitat (aleta)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:853
|
||
msgid "Increase Velocity (allow mush)"
|
||
msgstr "Incrementa la velocitat (permet la bossa)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:854
|
||
msgid "Increase Velocity (non-relative)"
|
||
msgstr "Augmenta la velocitat (no relativa)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:855
|
||
msgid "Increase Velocity (fine, allow mush)"
|
||
msgstr "Incrementa la velocitat (aleta, permet la bossa)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:856
|
||
msgid "Increase Velocity (fine, non-relative)"
|
||
msgstr "Incrementa la velocitat (aleta, no relativa)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:857
|
||
msgid "Increase Velocity (maintain ratios, allow mush)"
|
||
msgstr "Incrementa la velocitat (ràtios de manteniment, permet la bossa)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:858
|
||
msgid "Increase Velocity (fine, allow mush, non-relative)"
|
||
msgstr "Augmenta la velocitat (aleta, permet la bolet, no relativa)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:860
|
||
msgid "Decrease Velocity"
|
||
msgstr "Redueix la velocitat"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:861
|
||
msgid "Decrease Velocity (fine)"
|
||
msgstr "Disminueix la velocitat (aleta)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:862
|
||
msgid "Decrease Velocity (allow mush)"
|
||
msgstr "Disminueix la velocitat (permet la bossa)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:863
|
||
msgid "Decrease Velocity (non-relative)"
|
||
msgstr "Disminueix la velocitat (no relativa)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:864
|
||
msgid "Decrease Velocity (fine, allow mush)"
|
||
msgstr "Disminueix la velocitat (aleta, permet la bossa)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:865
|
||
msgid "Decrease Velocity (fine, non-relative)"
|
||
msgstr "Disminueix la velocitat (aleta, no relativa)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:866
|
||
msgid "Decrease Velocity (maintain ratios, allow mush)"
|
||
msgstr "Disminueix la velocitat (ràtios de manteniment, permet la bossa)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:867
|
||
msgid "Decrease Velocity (fine, allow mush, non-relative)"
|
||
msgstr "Disminueix la velocitat (aleta, permet la bolet, no relativa)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:869
|
||
msgid "Transpose Up (octave)"
|
||
msgstr "Transposa amunt (octava)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:870
|
||
msgid "Transpose Up (octave, allow mush)"
|
||
msgstr "Transposa amunt (octava, permet la bossa)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:871
|
||
msgid "Transpose Up (semitone)"
|
||
msgstr "Transposa cap amunt (semitone)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:872
|
||
msgid "Transpose Up (semitone, allow mush)"
|
||
msgstr "Transposa amunt (semitona, permet la bossa)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:874
|
||
msgid "Transpose Down (octave)"
|
||
msgstr "Transposa cap avall (octava)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:875
|
||
msgid "Transpose Down (octave, allow mush)"
|
||
msgstr "Transposa cap avall (octava, permet la bossa)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:876
|
||
msgid "Transpose Down (semitone)"
|
||
msgstr "Transposa cap avall (semitone)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:877
|
||
msgid "Transpose Down (semitone, allow mush)"
|
||
msgstr "Transposa cap avall (semitona, permet la bossa)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:879
|
||
msgid "Nudge Notes Later (grid)"
|
||
msgstr "Notes de l'esborronat més tard ( graella)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:880
|
||
msgid "Nudge Notes Later (1/4 grid)"
|
||
msgstr "Notes de l'avís més tard (1/4 graella)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:881
|
||
msgid "Nudge Notes Earlier (grid)"
|
||
msgstr "Notes de l'esborronat abans (grid)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:882
|
||
msgid "Nudge Notes Earlier (1/4 grid)"
|
||
msgstr "Notes de l'avís abans (1/4 graella)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:884
|
||
msgid "Edit Note Channels"
|
||
msgstr "Edita els canals de les notes"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:885
|
||
msgid "Edit Note Velocities"
|
||
msgstr "Edita les velocitats de les notes"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:887
|
||
msgid "Quantize Selected Notes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1255 editor_actions.cc:1342 editor_actions.cc:1525
|
||
#: editor_actions.cc:1536 editor_actions.cc:1591 editor_actions.cc:1602
|
||
#: editor_actions.cc:1649 luainstance.cc:368 luainstance.cc:2311
|
||
msgid "programming error: %1: %2"
|
||
msgstr "error de programació: %1: 2%"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1786
|
||
msgid "Raise"
|
||
msgstr "Alça"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1789
|
||
msgid "Raise to Top"
|
||
msgstr "Apuja a dalt"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1792
|
||
msgid "Lower"
|
||
msgstr "Baix"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1795
|
||
msgid "Lower to Bottom"
|
||
msgstr "Baixa a baix"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1798
|
||
msgid "Move to Original Position"
|
||
msgstr "Mou a la posició original"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1802
|
||
msgid "Lock to Video"
|
||
msgstr "Bloqueja al vídeo"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1803 editor_markers.cc:1099 editor_markers.cc:1134
|
||
#: session_option_editor.cc:393
|
||
msgid "Glue to Bars and Beats"
|
||
msgstr "Agrupa compassos i pulsacions"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1806
|
||
msgid "Remove Sync"
|
||
msgstr "Elimina la sincronització"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1809 mixer_strip.cc:1677 mixer_strip.cc:1708
|
||
#: monitor_section.cc:260 monitor_section.cc:326 monitor_section.cc:962
|
||
#: route_time_axis.cc:265 route_time_axis.cc:597 track_record_axis.cc:174
|
||
#: trigger_strip.cc:340 vca_time_axis.cc:508
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "Silencia"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1818
|
||
msgid "Make Mono Regions"
|
||
msgstr "Fes regions mono"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1821
|
||
msgid "Boost Gain"
|
||
msgstr "Guany de bòix"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1824
|
||
msgid "Cut Gain"
|
||
msgstr "Guany de tall"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1827
|
||
msgid "Reset Gain"
|
||
msgstr "Reinicia la guany"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1836
|
||
msgid "Opaque"
|
||
msgstr "Opaque"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1839 editor_regions.cc:104
|
||
msgid "Fade In"
|
||
msgstr "Esvaeix"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1842
|
||
msgid "Fade Out"
|
||
msgstr "Esvaïment"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1854
|
||
msgid "Fill Track"
|
||
msgstr "Omple la pista"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1857 editor_markers.cc:1241
|
||
msgid "Set Loop Range"
|
||
msgstr "Estableix l'interval del bucle"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1863
|
||
msgid "Set Punch"
|
||
msgstr "Estableix la inserció"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1866
|
||
msgid "Add Single Range Marker"
|
||
msgstr "Afegeix un marcador d'interval únic"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1869
|
||
msgid "Add Range Marker Per Region"
|
||
msgstr "Afegeix un marcador d'interval per regió"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1872
|
||
msgid "Snap Position to Grid"
|
||
msgstr "Ajusta la posició a la graella"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1875
|
||
msgid "Close Gaps"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1878
|
||
msgid "Rhythm Ferret..."
|
||
msgstr "Rhythm Ferret..."
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1881
|
||
msgid "Export..."
|
||
msgstr "Exportar..."
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1884
|
||
msgid "Separate Under"
|
||
msgstr "Separa"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1886 editor_actions.cc:1887
|
||
msgid "Set Fade In Length"
|
||
msgstr "Estableix la longitud de l'esvaïment"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1888 editor_actions.cc:1889
|
||
msgid "Set Fade Out Length"
|
||
msgstr "Estableix la longitud de sortida de l'esvaïment"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1891
|
||
msgid "Set Tempo from Region = Bar"
|
||
msgstr "Estableix el tempo des de la regió = Compàs"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1893
|
||
msgid "Split at Percussion Onsets"
|
||
msgstr "Divideix a l'inici de la percussió"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1896
|
||
msgid "List Editor..."
|
||
msgstr "Editor de la llista..."
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1899
|
||
msgid "Properties..."
|
||
msgstr "Propietats..."
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1905
|
||
msgid "Bounce (without processing)"
|
||
msgstr "Rebot (sense processar)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1906
|
||
msgid "Combine"
|
||
msgstr "Combina"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1907
|
||
msgid "Uncombine"
|
||
msgstr "Descombina"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1909
|
||
msgid "Loudness Analysis..."
|
||
msgstr "Anàlisi de la sonoritat..."
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1910
|
||
msgid "Spectral Analysis..."
|
||
msgstr "Anàlisi espectral..."
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1912
|
||
msgid "Reset Envelope"
|
||
msgstr "Reinicia el sobre"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1914
|
||
msgid "Envelope Active"
|
||
msgstr "Sobre actiu"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1916
|
||
msgid "Invert Polarity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1920
|
||
msgid "Deinterlace Into Layers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1923 editor_actions.cc:1924
|
||
msgid "Insert Patch Change..."
|
||
msgstr "Insereix un canvi de pedaç..."
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1925
|
||
msgid "Unlink all selected regions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1926 editor_ops.cc:5992
|
||
msgid "Unlink from unselected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1927
|
||
msgid "Strip Silence..."
|
||
msgstr "Silenci de la tira..."
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1928
|
||
msgid "Set Range Selection"
|
||
msgstr "Estableix la selecció de l'interval"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1935
|
||
msgid "Sequence Regions"
|
||
msgstr "Regions de la seqüència"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1937
|
||
msgid "Nudge Later by Capture Offset"
|
||
msgstr "Escapça més tard per desplaçament de la captura"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1939
|
||
msgid "Nudge Earlier by Capture Offset"
|
||
msgstr "Esborrona abans per desplaçament de la captura"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1941
|
||
msgid "Trim to Loop"
|
||
msgstr "Retalla a bucle"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1942
|
||
msgid "Trim to Punch"
|
||
msgstr "Retalla a la Inserció"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1944
|
||
msgid "Trim to Previous"
|
||
msgstr "Retalla a l'anterior"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1945
|
||
msgid "Trim to Next"
|
||
msgstr "Retalla al següent"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1949
|
||
msgid "Insert Region from Source List"
|
||
msgstr "Insereix una regió des de la llista d'origen"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1953
|
||
msgid "Convert Region Cue Markers to CD Markers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1954
|
||
msgid "Convert Region Cue Markers to Location Markers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1955
|
||
msgid "Add Region Cue Marker"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1956
|
||
msgid "Clear Region Cue Markers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1957
|
||
msgid "Set Sync Position"
|
||
msgstr "Estableix la posició de sincronització"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1958
|
||
msgid "Place Transient"
|
||
msgstr "Mou el transitori"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1959
|
||
msgid "Trim Start at Edit Point"
|
||
msgstr "Retalla l'inici al punt d'edició"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1960
|
||
msgid "Trim End at Edit Point"
|
||
msgstr "Retalla el final al punt d'edició"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1961
|
||
msgid "Align Start"
|
||
msgstr "Alinea l'inici"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1962
|
||
msgid "Align Start Relative"
|
||
msgstr "Alinea l'inici relatiu"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1963
|
||
msgid "Align End"
|
||
msgstr "Final de l'alineació"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1964
|
||
msgid "Align End Relative"
|
||
msgstr "Alineació final relativa"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1965
|
||
msgid "Align Sync"
|
||
msgstr "Alinea la sincronització"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1966
|
||
msgid "Align Sync Relative"
|
||
msgstr "Alinea la sincronització relativa"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1967 editor_actions.cc:1968
|
||
msgid "Choose Top..."
|
||
msgstr "Trieu la part superior..."
|
||
|
||
#: editor_audio_import.cc:91 editor_audio_import.cc:113
|
||
msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"No pots importar o incrustar un fitxer d'àudio fins que no tinguis una "
|
||
"sessió carregada."
|
||
|
||
#: editor_audio_import.cc:97 editor_audio_import.cc:141
|
||
msgid "Add Existing Media"
|
||
msgstr "Afegeix un mitjà existent"
|
||
|
||
#: editor_audio_import.cc:189
|
||
msgid ""
|
||
"The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
|
||
"%1 as a new file, or skip it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"La sessió ja conté un fitxer d'origen anomenat %1. Voleu importar %1 com un "
|
||
"nou fitxer, o saltar-lo?"
|
||
|
||
#: editor_audio_import.cc:191
|
||
msgid ""
|
||
"The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
|
||
"%2 as a new source, or skip it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"La sessió ja conté un fitxer d'origen anomenat %1. Vol importar el %2 com a "
|
||
"nova font, o saltar-la?"
|
||
|
||
#: editor_audio_import.cc:288
|
||
msgid "import SMF tempo map"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_audio_import.cc:395 editor_pt_import.cc:95 editor_videotimeline.cc:95
|
||
msgid "Cancel Import"
|
||
msgstr "Cancel·la la importació"
|
||
|
||
#: editor_audio_import.cc:681
|
||
msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)"
|
||
msgstr "Editor: no es pot obrir el fitxer \"%1\", (%2)"
|
||
|
||
#: editor_audio_import.cc:686
|
||
msgid ""
|
||
"%1\n"
|
||
"This audiofile cannot be embedded. It must be imported!"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1\n"
|
||
"Aquest fitxer d'àudio no es pot incrustar. Cal importar-lo!"
|
||
|
||
#: editor_audio_import.cc:695
|
||
msgid "Cancel entire import"
|
||
msgstr "Cancel·la la importació sencera"
|
||
|
||
#: editor_audio_import.cc:696
|
||
msgid "Don't embed it"
|
||
msgstr "No l'incrustis"
|
||
|
||
#: editor_audio_import.cc:697
|
||
msgid "Embed all without questions"
|
||
msgstr "Incrusta-ho tot sense preguntes"
|
||
|
||
#: editor_audio_import.cc:700 editor_audio_import.cc:726
|
||
#: export_format_dialog.cc:79 session_dialog.cc:354 sfdb_ui.cc:835
|
||
msgid "Sample Rate"
|
||
msgstr "Freqüència de mostreig"
|
||
|
||
#: editor_audio_import.cc:701 editor_audio_import.cc:727
|
||
msgid ""
|
||
"%1\n"
|
||
"This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1\n"
|
||
"La freqüència de mostreig d'aquest fitxer d'àudio no coincideix amb la "
|
||
"freqüència de mostreig de la sessió!"
|
||
|
||
#: editor_audio_import.cc:723
|
||
msgid "Embed it anyway"
|
||
msgstr "Incrusta-ho igualment"
|
||
|
||
#: editor_pt_import.cc:80
|
||
msgid "You can't import a PT session until you have a session loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"No podeu importar una sessió PT fins que no tingueu una sessió carregada."
|
||
|
||
#: editor_pt_import.cc:95
|
||
msgid "PT Import"
|
||
msgstr "Importa PT"
|
||
|
||
#: editor_pt_import.cc:111
|
||
msgid "PT import cancelled"
|
||
msgstr "Importació PT cancel·lada"
|
||
|
||
#: editor_pt_import.cc:116
|
||
msgid ""
|
||
"PT import completed!\n"
|
||
"See log for specifics"
|
||
msgstr ""
|
||
"Importació PT completada\n"
|
||
"Vegeu el registres per a més detalls"
|
||
|
||
#: editor_canvas_events.cc:1285 editor_drag.cc:1729
|
||
msgid "Could not create new track after region placed in the drop zone"
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut crear una pista nova després de col·locar la regió a la zona "
|
||
"de llançament"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:722
|
||
msgid "Slip Contents"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:780
|
||
msgid "Region brush drag"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:1601
|
||
msgid "fixed time region drag"
|
||
msgstr "arrossegament d'una regió horària fixa"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:2305
|
||
msgid "create region"
|
||
msgstr "crea una regió"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:2410 midi_region_view.cc:3117
|
||
msgid "resize notes"
|
||
msgstr "redimensiona les notes"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:2578 editor_drag.cc:2613
|
||
msgid ""
|
||
"One or more Audio Regions\n"
|
||
"are both Locked and\n"
|
||
"Locked to Video.\n"
|
||
"The video cannot be moved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una o més regions d'àudio\n"
|
||
"estan alhora blocades i\n"
|
||
"blocades al vídeo.\n"
|
||
"El vídeo no es pot moure."
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:2648
|
||
msgid "Video Start:"
|
||
msgstr "Inici del vídeo:"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:2650
|
||
msgid "Diff:"
|
||
msgstr "Diff:"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:2672
|
||
msgid "Move Video"
|
||
msgstr "Mou el vídeo"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:3109 editor_drag.cc:3154
|
||
msgid "move time signature"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:3209 editor_drag.cc:3246
|
||
msgid "change tempo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:3279
|
||
msgid "inactive"
|
||
msgstr "inactiu"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:3305
|
||
msgid "move tempo mark"
|
||
msgstr "mou la marca del tempo"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:3360
|
||
msgid "move tempo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:3420 editor_drag.cc:3462 editor_drag.cc:3575
|
||
#: editor_drag.cc:3692
|
||
msgid "move BBT point"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:3543
|
||
msgid "map tempo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:3657
|
||
msgid "map tempo w/stretch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:3807 editor_drag.cc:3902 editor_drag.cc:3904
|
||
msgid "twist tempo"
|
||
msgstr "tempo"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:3980
|
||
msgid "stretch end tempo"
|
||
msgstr "estira el tempo"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:4016
|
||
msgid "move tempo end"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:4322
|
||
msgid "change fade in length"
|
||
msgstr "canvia l'esvaïment en la longitud"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:4461
|
||
msgid "change fade out length"
|
||
msgstr "canvia la longitud de l'esvaïment"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:4854
|
||
msgid "move marker"
|
||
msgstr "mou el marcador"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:5157 editor_drag.cc:6605
|
||
msgid "automation range move"
|
||
msgstr "moviment de l'interval d'automatització"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:5535 editor_drag.cc:5577
|
||
msgid "An error occurred while executing time stretch operation"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en executar l'operació d'estirament del temps"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:6085
|
||
msgid "programming_error: %1"
|
||
msgstr "Error de programació: %1"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:6154 editor_drag.cc:6164
|
||
msgid "new skip marker"
|
||
msgstr "marcador de salt nou"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:6155
|
||
msgid "skip"
|
||
msgstr "omet"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:6159 location_ui.cc:67
|
||
msgid "CD"
|
||
msgstr "CD"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:6160
|
||
msgid "new CD marker"
|
||
msgstr "marcador de CD nou"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:6165 editor_route_groups.cc:429 mixer_ui.cc:2424
|
||
msgid "unnamed"
|
||
msgstr "sense nom"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:6500
|
||
msgid "Automation range drag created for invalid region type"
|
||
msgstr ""
|
||
"Arrossega l'interval d'automatització creada pel tipus de regió no vàlid"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:7275
|
||
msgid "Edit Cue Marker Name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:90
|
||
msgid "Col"
|
||
msgstr "Col"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:90
|
||
msgid "Group Tab Color"
|
||
msgstr "Color de l'etiqueta de grup"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:91
|
||
msgid "Name of Group"
|
||
msgstr "Nom del grup"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:92 editor_routes.cc:31 route_list_base.cc:83
|
||
#: trigger_route_list.cc:31
|
||
msgid "Visible|V"
|
||
msgstr "V"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:92
|
||
msgid "Group is visible?"
|
||
msgstr "El grup és visible?"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:93
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Activa"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:93
|
||
msgid "Group is enabled?"
|
||
msgstr "El grup està habilitat?"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:94
|
||
msgid "Group|G"
|
||
msgstr "G"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:94
|
||
msgid "Sharing Gain?"
|
||
msgstr "Guany compartit?"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:95
|
||
msgid "Relative|Rel"
|
||
msgstr "Rel"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:95
|
||
msgid "Relative Gain Changes?"
|
||
msgstr "Canvis de guany relatius?"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:96 editor_regions.cc:91 mixer_strip.cc:1710
|
||
#: meter_strip.cc:388 route_list_base.cc:197 route_time_axis.cc:2440
|
||
#: time_axis_view.cc:1180 track_record_axis.cc:258 vca_time_axis.cc:64
|
||
msgid "Mute|M"
|
||
msgstr "M"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:96
|
||
msgid "Sharing Mute?"
|
||
msgstr "Vols compartir el silenci?"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:97 mixer_strip.cc:1724 meter_strip.cc:396
|
||
#: route_list_base.cc:207 route_time_axis.cc:2437 vca_master_strip.cc:226
|
||
#: vca_time_axis.cc:282
|
||
msgid "Solo|S"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:97
|
||
msgid "Sharing Solo?"
|
||
msgstr "Compartir Solo?"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:98
|
||
msgid "Sharing Record-enable Status?"
|
||
msgstr "S'està compartint l'estat d'enregistrament?"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:99
|
||
msgid "Monitoring|Mon"
|
||
msgstr "Mon"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:99
|
||
msgid "Sharing Monitoring Choice?"
|
||
msgstr "Compartir l'elecció de monitoratge?"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:100
|
||
msgid "Selection|Sel"
|
||
msgstr "Sel"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:100
|
||
msgid "Sharing Selected/Editing Status?"
|
||
msgstr "Compartir l'estat seleccionat/edició?"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:101 editor_routes.cc:33 route_list_base.cc:85
|
||
#: trigger_route_list.cc:33
|
||
msgid "Active|A"
|
||
msgstr "A"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:101
|
||
msgid "Sharing Active Status?"
|
||
msgstr "Compartir l'estat actiu?"
|
||
|
||
#: editor_export_audio.cc:115 editor_export_audio.cc:190 editor_markers.cc:849
|
||
#: editor_markers.cc:995 editor_markers.cc:1253 editor_markers.cc:1271
|
||
#: editor_markers.cc:1289 editor_markers.cc:1307 editor_markers.cc:1326
|
||
#: editor_markers.cc:1345 editor_markers.cc:1375 editor_markers.cc:1406
|
||
#: editor_markers.cc:1431 editor_markers.cc:1461 editor_markers.cc:1495
|
||
#: editor_markers.cc:1526 editor_markers.cc:1551 editor_markers.cc:1601
|
||
#: editor_markers.cc:1720 editor_markers.cc:1746 editor_markers.cc:1960
|
||
#: editor_mouse.cc:2648
|
||
msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!"
|
||
msgstr ""
|
||
"error de programació: l'element del llenç del marcador no té cap punter de "
|
||
"l'objecte!"
|
||
|
||
#: editor_export_audio.cc:146
|
||
msgid ""
|
||
"Master bus output gain control is disabled.\n"
|
||
"Visit preferences to enable it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"El control de guany del bus mestre de sortida està inhabilitat\n"
|
||
"Obrir preferències per a habilitar-lo?"
|
||
|
||
#: editor_export_audio.cc:156
|
||
msgid "Loudness Analysis requires a session-range or range-selection."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_export_audio.cc:158
|
||
msgid "Loudness Analysis requires a session-range."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_export_audio.cc:164
|
||
msgid "Loudness Analysis is only available for sessions with a master-bus"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'anàlisi de sonoritat només està disponible en sessions amb bus mestre"
|
||
|
||
#: editor_export_audio.cc:169
|
||
msgid ""
|
||
"Loudness Analysis is only available for sessions with a stereo master-bus"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'anàlisi de sonoritat només està disponible en sessions amb bus mestre "
|
||
"estèreo"
|
||
|
||
#: editor_export_audio.cc:211
|
||
msgid "Confirm MIDI File Overwrite"
|
||
msgstr "Confirma la sobreescriptura del fitxer MIDI"
|
||
|
||
#: editor_export_audio.cc:212 utils_videotl.cc:84
|
||
msgid "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?"
|
||
msgstr "Ja existeix un fitxer amb el mateix nom. Voleu sobreescriure'l?"
|
||
|
||
#: editor_export_audio.cc:324
|
||
msgid "Prefix for Bounced Regions:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_export_audio.cc:329
|
||
msgid "Name for Bounced Region:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_export_audio.cc:348 editor_ops.cc:4234
|
||
msgid "Bounce to Trigger Slot:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_export_audio.cc:367 editor_ops.cc:4256
|
||
msgid "Bounce to Clip Library"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_export_audio.cc:374
|
||
msgid "Bounced Region will appear in the Source list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_export_audio.cc:413 editor_ops.cc:4302
|
||
msgid "Are you sure you want to overwrite the contents in slot %1?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_export_audio.cc:414 editor_ops.cc:4303
|
||
msgid "Overwriting slot"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_export_audio.cc:415 editor_ops.cc:4304
|
||
msgid "One of your selected tracks has content in this slot."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_group_tabs.cc:180
|
||
msgid "Fit to Window"
|
||
msgstr "Ajusta a la finestra"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:157 mini_timeline.cc:669
|
||
msgid "start"
|
||
msgstr "inici"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:158 mini_timeline.cc:670
|
||
msgid "end"
|
||
msgstr "final"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:753
|
||
msgid "cue %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:755
|
||
msgid "mark"
|
||
msgstr "marca"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:764 editor_ops.cc:2274 editor_ops.cc:2300
|
||
#: editor_ops.cc:2437 editor_ops.cc:2474 location_ui.cc:1049
|
||
msgid "add marker"
|
||
msgstr "afegir marcador"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:795 editor_markers.cc:1822
|
||
msgid "set loop range"
|
||
msgstr "estableix el rang de bucle"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:811 editor_markers.cc:1828
|
||
msgid "set punch range"
|
||
msgstr "estableix l'interval d'inserció"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:828 editor_ops.cc:4529 editor_ops.cc:7444
|
||
msgid "range"
|
||
msgstr "rang"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:831
|
||
msgid "new range marker"
|
||
msgstr "marcador de rang nou"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:880 editor_ops.cc:2398 location_ui.cc:882
|
||
msgid "remove marker"
|
||
msgstr "elimina el marcador"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:892
|
||
msgid "remove region marker"
|
||
msgstr "elimina el marcador de regió"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1078 editor_markers.cc:1124
|
||
msgid "Move Playhead to Marker"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1079 editor_markers.cc:1125
|
||
msgid "Play from Marker"
|
||
msgstr "Reprodueix des del marcador"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1080 editor_markers.cc:1128
|
||
msgid "Move Marker to Playhead"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1085
|
||
msgid "Create Range to Next Marker"
|
||
msgstr "Crea un interval a la marca següent"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1087 editor_markers.cc:1145
|
||
msgid "Promote to Time Origin"
|
||
msgstr "Promoure a l'origen del temps"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1129
|
||
msgid "Set Range from Selection"
|
||
msgstr "Estableix l'interval de la selecció"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1147
|
||
msgid "Hide Range"
|
||
msgstr "Oculta l'interval"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1148
|
||
msgid "Rename Range..."
|
||
msgstr "Canviar el nom de l'interval..."
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1152
|
||
msgid "Remove Range"
|
||
msgstr "Elimina l'interval"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1159
|
||
msgid "Separate Regions in Range"
|
||
msgstr "Separa les regions a l'interval"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1161
|
||
msgid "Select Range"
|
||
msgstr "Selecciona l'interval"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1177
|
||
msgid "Don't Continue"
|
||
msgstr "No continuar"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1179 utils_videotl.cc:71
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Continua"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1184
|
||
msgid "Set Constant"
|
||
msgstr "Estableix la constant"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1189
|
||
msgid "Ramp to Next"
|
||
msgstr "Mostra a la següent"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1242
|
||
msgid "Set Punch Range"
|
||
msgstr "Estableix l'Interval d'Inserció"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1561
|
||
msgid "loop range from marker"
|
||
msgstr "interval de bucles des del marcador"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1658
|
||
msgid "set tempo to constant"
|
||
msgstr "estableix el tempo a constant"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1658
|
||
msgid "set tempo to ramped"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1678
|
||
msgid "unclamp tempo from previous"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1678
|
||
msgid "clamp tempo to previous"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1699
|
||
msgid "set tempo to ramp to next"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1773 editor_ops.cc:2221
|
||
msgid "New Name:"
|
||
msgstr "Nom nou:"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1776
|
||
msgid "Rename Mark"
|
||
msgstr "Canvia el nom de la marca"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1778
|
||
msgid "Rename Range"
|
||
msgstr "Canvia el nom de l'interval"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1785 editor_mouse.cc:2665 mixer_ui.cc:4070
|
||
#: mixer_ui.cc:4105 processor_box.cc:3578 processor_box.cc:4145
|
||
#: route_ui.cc:1709 route_ui.cc:2788 template_dialog.cc:226
|
||
#: vca_master_strip.cc:463
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Canvia el nom"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1798
|
||
msgid "rename marker"
|
||
msgstr "reanomena el marcador"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1973
|
||
msgid "change marker lock style"
|
||
msgstr "canvia l'estil de bloqueig del marcador"
|
||
|
||
#: editor_mixer.cc:105
|
||
msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer"
|
||
msgstr "Aquesta pantalla no és prou alta per mostrar el mesclador d'editors"
|
||
|
||
#: editor_mouse.cc:250 rc_option_editor.cc:3297 rc_option_editor.cc:3299
|
||
#: rc_option_editor.cc:3309 rc_option_editor.cc:3319 rc_option_editor.cc:3327
|
||
#: rc_option_editor.cc:3335 rc_option_editor.cc:3343 rc_option_editor.cc:3352
|
||
#: rc_option_editor.cc:3360 rc_option_editor.cc:3363 rc_option_editor.cc:3371
|
||
#: rc_option_editor.cc:3379 rc_option_editor.cc:3387 rc_option_editor.cc:3395
|
||
msgid "Editor/Snap"
|
||
msgstr "Editor/Snap"
|
||
|
||
#: editor_mouse.cc:1578 editor_mouse.cc:1613 editor_tempodisplay.cc:600
|
||
msgid ""
|
||
"programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
|
||
msgstr ""
|
||
"error de programació: l'element del llenç del marcador de tempo no té cap "
|
||
"punter de l'objecte de marcador!"
|
||
|
||
#: editor_mouse.cc:1583 editor_tempodisplay.cc:605
|
||
msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
|
||
msgstr "error de programació: marcador de tempo no és un marcador de tempo!"
|
||
|
||
#: editor_mouse.cc:1595 editor_tempodisplay.cc:581
|
||
msgid "programming error: bbt marker canvas item has no marker object pointer!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_mouse.cc:1600 editor_tempodisplay.cc:586
|
||
msgid "programming error: marker for bbt is not a bbt marker!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_mouse.cc:1618 editor_tempodisplay.cc:738
|
||
msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
|
||
msgstr "error de programació: marcador per metre no és un marcador de metre!"
|
||
|
||
#: editor_mouse.cc:2408 editor_mouse.cc:2433 editor_mouse.cc:2446
|
||
msgid ""
|
||
"programming error: control point canvas item has no control point object "
|
||
"pointer!"
|
||
msgstr ""
|
||
"error de programació: l'element del llenç del punt de control no té cap "
|
||
"punter de control de l'objecte!"
|
||
|
||
#: editor_mouse.cc:2586
|
||
msgid "start point trim"
|
||
msgstr "punt d'inici retall"
|
||
|
||
#: editor_mouse.cc:2611
|
||
msgid "end point trim"
|
||
msgstr "punt final retall"
|
||
|
||
#: editor_mouse.cc:2663
|
||
msgid "Name for region:"
|
||
msgstr "Nom de la regió:"
|
||
|
||
#: editor_mouse.cc:2998
|
||
msgid "map tempo/twist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:210
|
||
msgid "split"
|
||
msgstr "divisió"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:378
|
||
msgid "alter selection"
|
||
msgstr "altera la selecció"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:420
|
||
msgid "nudge regions forward"
|
||
msgstr "ajusta les regions cap endavant"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:477 editor_ops.cc:571
|
||
msgid "nudge location forward"
|
||
msgstr "reenvia la ubicació del «nudge»"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:508
|
||
msgid "nudge regions backward"
|
||
msgstr "redimensiona les regions"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:601
|
||
msgid "nudge forward"
|
||
msgstr "escapça cap endavant"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:625
|
||
msgid "nudge backward"
|
||
msgstr "escapça enrere"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:690
|
||
msgid "sequence regions"
|
||
msgstr "regions de seqüència"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2224 editor_rulers.cc:234 location_ui.cc:745
|
||
msgid "New Range"
|
||
msgstr "Interval nou"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2226 editor_rulers.cc:227
|
||
msgid "New Location Marker"
|
||
msgstr "Marcador de localització nou"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2326
|
||
msgid "Set session start"
|
||
msgstr "Estableix l'inici de la sessió"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2352
|
||
msgid "Set session end"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2437
|
||
msgid "add markers"
|
||
msgstr "afegeix marcadors"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2544
|
||
msgid "clear markers"
|
||
msgstr "neteja els marcadors"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2563
|
||
msgid "clear xrun markers"
|
||
msgstr " neteja marcadors de desbordament"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2583
|
||
msgid "clear ranges"
|
||
msgstr "neteja els intervals"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2605
|
||
msgid "clear cues"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2623
|
||
msgid "clear locations"
|
||
msgstr "neteja les ubicacions"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2689
|
||
msgid "insert region"
|
||
msgstr "insereix una regió"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2912
|
||
msgid "raise regions"
|
||
msgstr "eleva les regions"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2914
|
||
msgid "raise region"
|
||
msgstr "elevar la regió"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2920
|
||
msgid "raise regions to top"
|
||
msgstr "elevar les regions al capdamunt"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2922
|
||
msgid "raise region to top"
|
||
msgstr "elevar la regió al capdamunt"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2928
|
||
msgid "lower regions"
|
||
msgstr "baixar les regions"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2930 editor_ops.cc:2938
|
||
msgid "lower region"
|
||
msgstr "baixar la regió"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2936
|
||
msgid "lower regions to bottom"
|
||
msgstr "baixar les regions al capdavall"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3021
|
||
msgid "Rename Region"
|
||
msgstr "Canvia el nom de la regió"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3023 processor_box.cc:3576 route_ui.cc:1707
|
||
msgid "New name:"
|
||
msgstr "Nou nom:"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3059
|
||
msgid "Rename failed. Check for characters such as '/' or ':'"
|
||
msgstr "Ha fallat el canvi de nom. Comprova si hi ha caràcters com '/' o ':'"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3303
|
||
msgid "separate"
|
||
msgstr "separa"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3440
|
||
msgid "separate region under"
|
||
msgstr "regió separada sota"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3509
|
||
msgid "Crop Regions to Edit Range"
|
||
msgstr "Escapça les regions a editar l'interval"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3674
|
||
msgid "set sync point"
|
||
msgstr "estableix el punt de sincronització"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3698
|
||
msgid "remove region sync"
|
||
msgstr "Elimina la sincronització de la regió"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3720
|
||
msgid "move regions to original position"
|
||
msgstr "mou les regions a la posició original"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3722
|
||
msgid "move region to original position"
|
||
msgstr "mou la regió a la posició original"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3743
|
||
msgid "align selection"
|
||
msgstr "alinear selecció"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3817
|
||
msgid "align selection (relative)"
|
||
msgstr "selecció d'alineació (relativa)"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3851
|
||
msgid "align region"
|
||
msgstr "alinear regió"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3902
|
||
msgid "trim front"
|
||
msgstr "retalla inici"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3902
|
||
msgid "trim back"
|
||
msgstr "retalla final"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3930
|
||
msgid "trim to loop"
|
||
msgstr "retalla al bucle"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3940
|
||
msgid "trim to punch"
|
||
msgstr "retalla a la inserció"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4047
|
||
msgid "trim to region"
|
||
msgstr "retalla a la regió"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4104
|
||
msgid ""
|
||
"Transport cannot be stopped, likely due to external timecode sync.\n"
|
||
"Freezing a track requires the transport to be stopped."
|
||
msgstr ""
|
||
"El transport no es pot aturar, probablement a causa de la sincronització de "
|
||
"codis de temps externs.\n"
|
||
"Congelar una pista requereix que el transport s'aturi."
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4107 editor_ops.cc:4121
|
||
msgid "Cannot freeze"
|
||
msgstr "No es pot congelar"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4118
|
||
msgid ""
|
||
"This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels "
|
||
"before reaching the outputs.\n"
|
||
"This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono "
|
||
"input or vice versa."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquesta pista/bus no es pot congelat perquè el senyal afegeix o perd canals "
|
||
"abans d'arribar a les sortides.\n"
|
||
"Això és normalment causat per connectors que generen sortida estèreo a "
|
||
"partir de l'entrada mono o viceversa."
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4127
|
||
msgid ""
|
||
"<b>%1</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"This track has at least one send/insert/return/sidechain as part of its "
|
||
"signal flow.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return/"
|
||
"sidechain."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>%1</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Aquesta pista té com a mínim una cadena d'enviament/inserció/retorn com a "
|
||
"part del seu flux de senyal.\n"
|
||
"\n"
|
||
"La congelació només processarà el senyal fins a la primera cadena "
|
||
"d'enviament/inserció/retorn."
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4131
|
||
msgid "Freeze anyway"
|
||
msgstr "Congela igualment"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4132
|
||
msgid "Don't freeze"
|
||
msgstr "No congelis"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4133
|
||
msgid "Freeze Limits"
|
||
msgstr "Congela els límits"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4148
|
||
msgid "Cancel Freeze"
|
||
msgstr "Cancel·la el Brisa"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4183
|
||
msgid ""
|
||
"You can't perform this operation because the processing of the signal will "
|
||
"cause one or more of the tracks to end up with a region with more channels "
|
||
"than this track has inputs.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can do this without processing, which is a different operation."
|
||
msgstr ""
|
||
"No podeu realitzar aquesta operació perquè el processament del senyal farà "
|
||
"que una o més de les pistes acabin amb una regió amb més canals que aquesta "
|
||
"pista té entrades.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Es pot fer sense processar, que és una operació diferent."
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4187
|
||
msgid "Cannot bounce"
|
||
msgstr "No es pot rebotar"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4215
|
||
msgid "Name for Bounced Range:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4263
|
||
msgid "Bounced Range will appear in the Source list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4354
|
||
msgid "bounce range"
|
||
msgstr "interval de retornats"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4449
|
||
msgid "delete"
|
||
msgstr "suprimeix"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4452
|
||
msgid "cut"
|
||
msgstr "retalla"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4455
|
||
msgid "copy"
|
||
msgstr "copia"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4458
|
||
msgid "clear"
|
||
msgstr "neteja"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4502
|
||
msgid "objects"
|
||
msgstr "objectes"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4723 editor_ops.cc:4842
|
||
msgid "remove region"
|
||
msgstr "elimina la regió"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4746
|
||
msgid "recover regions"
|
||
msgstr "recuperar regions"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5370
|
||
msgid "duplicate range selection"
|
||
msgstr "Duplica rangs seleccionats"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5462
|
||
msgid "nudge track"
|
||
msgstr "pista d'esborronat"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5489
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to destroy the last capture?\n"
|
||
"(This is destructive and cannot be undone)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Realment voleu destruir l'última captura?\n"
|
||
"(Això és destructiu i no es pot desfer)"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5492 editor_ops.cc:8260 editor_regions.cc:279
|
||
#: editor_snapshots.cc:187 editor_sources.cc:186 vca_master_strip.cc:513
|
||
msgid "No, do nothing."
|
||
msgstr "No, no facis res."
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5493
|
||
msgid "Yes, destroy it."
|
||
msgstr "Sí, destrueix-ho."
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5495
|
||
msgid "Destroy last capture"
|
||
msgstr "Destrueix la darrera captura"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5513
|
||
msgid "Tag:"
|
||
msgstr "Etiqueta:"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5528 session_archive_dialog.cc:53 session_archive_dialog.cc:54
|
||
#: session_archive_dialog.cc:227 sfdb_ui.cc:1981 sfdb_ui.cc:2101
|
||
msgid "Good"
|
||
msgstr "Bé"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5731
|
||
msgid "normalize"
|
||
msgstr "normalitzar"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5843
|
||
msgid "reverse regions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5880
|
||
msgid "strip silence"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6000 editor_ops.cc:6049
|
||
msgid "Could not unlink %1"
|
||
msgstr "No s'ha pogut desenllaçar %1"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6042
|
||
msgid "Fork Region(s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6133
|
||
msgid "de-interlace midi"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6376
|
||
msgid "reset region gain"
|
||
msgstr "reinicia el guany de la regió"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6435
|
||
msgid "region polarity invert"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6469
|
||
msgid "region gain envelope active"
|
||
msgstr "sobre de guany de regió actiu"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6494
|
||
msgid "toggle region lock"
|
||
msgstr "commuta el bloqueig de la regió"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6518
|
||
msgid "Toggle Video Lock"
|
||
msgstr "Commuta el bloqueig del vídeo"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6548
|
||
msgid "toggle region lock style"
|
||
msgstr "commuta l'estil de bloqueig de la regió"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6573
|
||
msgid "change region opacity"
|
||
msgstr "canvia l'opacitat de la regió"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6726
|
||
msgid "fade range"
|
||
msgstr "esvaeix el rang"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6764
|
||
msgid "set fade in length"
|
||
msgstr "estableix l'esvaïment en longitud"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6771
|
||
msgid "set fade out length"
|
||
msgstr "estableix la longitud de la sortida"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6836
|
||
msgid "set fade in shape"
|
||
msgstr "estableix l'esvaïment de la forma"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6871
|
||
msgid "set fade out shape"
|
||
msgstr "estableix la forma d'esvaïment"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6907
|
||
msgid "set fade in active"
|
||
msgstr "estableix l'esvaïment en actiu"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6941
|
||
msgid "set fade out active"
|
||
msgstr "estableix l'esvaïment actiu"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7001
|
||
msgid "toggle fade active"
|
||
msgstr "commuta l'esvaïment actiu"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7168
|
||
msgid "set loop range from selection"
|
||
msgstr "estableix l'interval del bucle des de la selecció"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7182
|
||
msgid "set loop range from region"
|
||
msgstr "estableix l'interval de bucles des de la regió"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7200
|
||
msgid "set punch range from selection"
|
||
msgstr "estableix l'interval d'inserció des de la selecció"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7224
|
||
msgid "Auto Punch In"
|
||
msgstr "Entrada de la inserció automàtica"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7231 editor_ops.cc:7235
|
||
msgid "Auto Punch In/Out"
|
||
msgstr "Entrada/sortida de la inserció automàtica"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7277
|
||
msgid "set session start/end from selection"
|
||
msgstr "estableix l'inici/final de la sessió des de la selecció"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7312
|
||
msgid "set punch start from EP"
|
||
msgstr "estableix l'inici de la inserció des de l'EP"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7336
|
||
msgid "set punch end from EP"
|
||
msgstr "estableix el final de la inserció des de l'EP"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7367
|
||
msgid "set loop start from EP"
|
||
msgstr "estableix l'inici del bucle des de l'EP"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7392
|
||
msgid "set loop end from EP"
|
||
msgstr "estableix el final del bucle des de l'EP"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7403
|
||
msgid "set punch range from region"
|
||
msgstr "estableix l'interval d'inserció des de la regió"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7436
|
||
msgid "region"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7490
|
||
msgid "Add new marker"
|
||
msgstr "Afegeix un marcador nou"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7491
|
||
msgid "Set global tempo"
|
||
msgstr "Estableix el tempo global"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7494
|
||
msgid "Define one bar"
|
||
msgstr "Defineix un compàs"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7495
|
||
msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?"
|
||
msgstr "Voleu establir el tempo global o afegir un marcador de tempo nou?"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7521
|
||
msgid "set tempo from %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7545
|
||
msgid "split regions"
|
||
msgstr "regions dividides"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7587
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to split\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"into %2 pieces.\n"
|
||
"This could take a long time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esteu a punt de dividir\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"en %2 parts.\n"
|
||
"Això pot trigar molt de temps."
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7594
|
||
msgid "Call for the Ferret!"
|
||
msgstr "Truca pel Ferret!"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7595
|
||
msgid ""
|
||
"Press OK to continue with this split operation\n"
|
||
"or ask the Ferret dialog to tune the analysis"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7597
|
||
msgid "Press OK to continue with this split operation"
|
||
msgstr "Premeu D'acord per continuar amb aquesta operació de separació"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7600
|
||
msgid "Excessive split?"
|
||
msgstr "Desglossament excessiu?"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7759
|
||
msgid "place transient"
|
||
msgstr "situa el transitori"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7793
|
||
msgid "snap regions to grid"
|
||
msgstr "Ajusta les regions a la graella"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7834
|
||
msgid "Close Region Gaps"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7839
|
||
msgid "Crossfade length"
|
||
msgstr "Longitud de l'esvaïment"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7850
|
||
msgid "Pull-back length"
|
||
msgstr "Longitud del retrocés"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7863
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "D'acord"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7882
|
||
msgid "close region gaps"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:8190
|
||
msgid "That would be bad news ...."
|
||
msgstr "Seria una mala notícia..."
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:8194
|
||
msgid ""
|
||
"Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n"
|
||
"that %1 is not going to allow it.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you really want to do this sort of thing\n"
|
||
"edit your ardour.rc file to set the\n"
|
||
"\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Eliminar el bus mestre o monitor és una molt mala idea\n"
|
||
"que %1 no permetrà.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Si realment voleu fer aquest tipus de coses\n"
|
||
"editeu el vostre fitxer ardour.rc per establir\n"
|
||
"l'opció «allow-special-bus-removal» a «yes»"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:8211
|
||
msgid "track"
|
||
msgid_plural "tracks"
|
||
msgstr[0] "pista"
|
||
msgstr[1] "pistes"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:8212
|
||
msgid "bus"
|
||
msgid_plural "busses"
|
||
msgstr[0] "bus"
|
||
msgstr[1] "busos"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:8213
|
||
msgid "VCA"
|
||
msgid_plural "VCAs"
|
||
msgstr[0] "VCA"
|
||
msgstr[1] "VCAs"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:8216
|
||
msgid "Remove various strips"
|
||
msgstr "Suprimeix diverses tires"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:8217
|
||
msgid "Do you really want to remove %1 %2, %3 %4 and %5 %6?"
|
||
msgstr "Realment voleu suprimir %1 %2, %3 %4 i %5 %6?"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:8221 editor_ops.cc:8226 editor_ops.cc:8231
|
||
msgid "Remove %1 and %2"
|
||
msgstr "Elimina %1 i %2"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:8222 editor_ops.cc:8227 editor_ops.cc:8232
|
||
msgid "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?"
|
||
msgstr "Realment voleu suprimir %1 %2 i %3 %4?"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:8236 editor_ops.cc:8241 editor_ops.cc:8246
|
||
#: vca_master_strip.cc:508
|
||
msgid "Remove %1"
|
||
msgstr "Elimina %1"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:8237 editor_ops.cc:8242 editor_ops.cc:8247
|
||
msgid "Do you really want to remove %1 %2?"
|
||
msgstr "Realment voleu eliminar %1 %2?"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:8255
|
||
msgid "You may also lose the playlists associated with the %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:8258
|
||
msgid "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquesta acció no es pot desfer, i el fitxer de sessió se sobreescriurà!"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:8262
|
||
msgid "Yes, remove them."
|
||
msgstr "Sí, treu-los."
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:8264 editor_snapshots.cc:188 vca_master_strip.cc:514
|
||
msgid "Yes, remove it."
|
||
msgstr "Sí, treu-la."
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:8316
|
||
msgid "You must first select some tracks to Insert Time."
|
||
msgstr "Primer heu de seleccionar algunes pistes per inserir l'hora."
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:8323
|
||
msgid "You cannot insert time in Lock Edit mode."
|
||
msgstr "No podeu inserir temps en el mode d'edició de bloqueig."
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:8366 editor_ops.cc:8399 editor_ops.cc:8421 editor_ops.cc:8461
|
||
#: editor_ops.cc:8471 editor_ops.cc:8479
|
||
msgid "insert time"
|
||
msgstr "temps d'inserció"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:8493
|
||
msgid "You must first select some tracks to Remove Time."
|
||
msgstr "Primer heu de seleccionar algunes pistes per eliminar el temps."
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:8500
|
||
msgid "You cannot remove time in Lock Edit mode."
|
||
msgstr "No podeu suprimir l'hora en el mode d'edició de bloqueig."
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:8537
|
||
msgid "Cannot insert or delete time when in Lock edit."
|
||
msgstr "No es pot inserir o suprimir l'hora quan està a Bloqueja l'edició."
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:8551 editor_ops.cc:8570 editor_ops.cc:8643 editor_ops.cc:8657
|
||
#: editor_ops.cc:8661
|
||
msgid "remove time"
|
||
msgstr "elimina el temps"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:8732
|
||
msgid "There are too many tracks to fit in the current window"
|
||
msgstr "Hi ha massa pistes per ajustar a la finestra actual"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:8797
|
||
msgid "Sel"
|
||
msgstr "Sel"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:8836
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saved view %u"
|
||
msgstr "Vista desada %u"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:8861
|
||
msgid "mute regions"
|
||
msgstr "regions silenciades"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:8863
|
||
msgid "mute region"
|
||
msgstr "regió silenciada"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:8900
|
||
msgid "combine regions"
|
||
msgstr "combina regions"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:8938
|
||
msgid "uncombine regions"
|
||
msgstr "descombina regions"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:8977
|
||
msgid "%1: Locked"
|
||
msgstr "%1: Bloquejat"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:8985
|
||
msgid "Click to unlock"
|
||
msgstr "Feu clic per desbloquejar"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:9036
|
||
msgid "Moving embedded files into session folder"
|
||
msgstr "Mou els fitxers incrustats a la carpeta de la sessió"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:9218
|
||
msgid "New Cue Marker Name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:9267
|
||
msgid "add cue marker"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:9309
|
||
msgid "remove cue marker"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:9369
|
||
msgid "clear cue markers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:9421
|
||
msgid "region markers -> global markers"
|
||
msgstr "marcadors de regió -> marcadors globals"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:9433
|
||
msgid "Smallest gap size to remove (seconds):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:9442
|
||
msgid "Leave a gap of(seconds):"
|
||
msgstr "Deixa un buit de(segons):"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:9450
|
||
msgid "Shift global markers too"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:9473
|
||
msgid "The threshold value you entered is not a number"
|
||
msgstr "El valor del llindar que heu introduït no és un número"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:9479 editor_ops.cc:9495
|
||
msgid "The threshold value must be larger than or equal to zero"
|
||
msgstr "El valor del llindar ha de ser més gran o igual a zero"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:9489
|
||
msgid "The leave-gap value you entered is not a number"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:9559
|
||
msgid "remove gaps"
|
||
msgstr "elimina buits"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:66 editor_sources.cc:87 trigger_region_list.cc:28
|
||
#: trigger_source_list.cc:31
|
||
msgid "# Ch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:66 editor_sources.cc:87 trigger_region_list.cc:28
|
||
#: trigger_source_list.cc:31
|
||
msgid "# Channels in the region"
|
||
msgstr "# Canals en la regió"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:78 midi_list_editor.cc:105 region_list_base.cc:614
|
||
#: time_info_box.cc:86
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Inici"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:78
|
||
msgid "Position of start of region"
|
||
msgstr "Posició de l'inici de la regió"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:80
|
||
msgid "Length of the region"
|
||
msgstr "Longitud de la regió"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:83
|
||
msgid "Lock|L"
|
||
msgstr "L"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:83
|
||
msgid "Region position locked?"
|
||
msgstr "Posició de la regió bloquejada?"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:87
|
||
msgid "Glued|G"
|
||
msgstr "G"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:87
|
||
msgid "Region position glued to Bars|Beats time?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:91
|
||
msgid "Region muted?"
|
||
msgstr "Regió silenciada?"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:95
|
||
msgid "Opaque|O"
|
||
msgstr "O"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:95
|
||
msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?"
|
||
msgstr "Regió opaca (bloqueja que les regions per sota siguin escoltades)?"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:100 region_list_base.cc:616 time_info_box.cc:93
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Final"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:100
|
||
msgid "Position of end of region"
|
||
msgstr "Posició del final de la regió"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:102
|
||
msgid "Position of region sync point, relative to start of the region"
|
||
msgstr ""
|
||
"Posició del punt de sincronització de la regió, relativa a l'inici de la "
|
||
"regió"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:104
|
||
msgid ""
|
||
"Length of region fade-in (unit: secondary clock, enclosed in parenthesis if "
|
||
"the fade is disabled)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:106
|
||
msgid "Fade out"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:106
|
||
msgid ""
|
||
"Length of region fade-out (unit: secondary clock, enclosed in parenthesis if "
|
||
"the fade is disabled)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:276
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to remove unused regions?\n"
|
||
"(This is destructive and cannot be undone)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Realment voleu eliminar les regions no utilitzades?\n"
|
||
"(Això és destructiu i no es pot desfer)"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:280
|
||
msgid "Yes, remove."
|
||
msgstr "Sí, elimina."
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:282
|
||
msgid "Remove unused regions"
|
||
msgstr "Elimina les regions no utilitzades"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:31 route_list_base.cc:83 trigger_route_list.cc:31
|
||
msgid "Track/Bus visible ?"
|
||
msgstr "Pista/Bus visible ?"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:32 route_list_base.cc:84 trigger_route_list.cc:32
|
||
msgid "Cues|C"
|
||
msgstr "C"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:32 route_list_base.cc:84 trigger_route_list.cc:32
|
||
msgid "Visible on Cues window ?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:33 route_list_base.cc:85 trigger_route_list.cc:33
|
||
msgid "Track/Bus active ?"
|
||
msgstr "Pista/Bus actiu ?"
|
||
|
||
#: editor_rulers.cc:228
|
||
msgid "Clear All Locations"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_rulers.cc:229
|
||
msgid "Clear All Xruns"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_rulers.cc:230
|
||
msgid "Unhide Locations"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_rulers.cc:235
|
||
msgid "Clear All Ranges"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_rulers.cc:236
|
||
msgid "Unhide Ranges"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_rulers.cc:240
|
||
msgid "New Loop Range"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_rulers.cc:241
|
||
msgid "New Punch Range"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_rulers.cc:246
|
||
msgid "New CD Track Marker"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_rulers.cc:250
|
||
msgid "Stop All Cues"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_rulers.cc:251
|
||
msgid "Clear All Cues"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_rulers.cc:253
|
||
msgid "Cue %1"
|
||
msgstr "Cue %1"
|
||
|
||
#: editor_rulers.cc:260
|
||
msgid "New BBT Marker"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_rulers.cc:261
|
||
msgid "New Tempo Marker"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_rulers.cc:267 tempo_dialog.cc:53
|
||
msgid "New Tempo"
|
||
msgstr "Tempo nou"
|
||
|
||
#: editor_rulers.cc:271 tempo_dialog.cc:609
|
||
msgid "New Time Signature"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_rulers.cc:315
|
||
msgid "Add BBT Marker"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_snapshots.cc:56
|
||
msgid "Snapshot (dbl-click to load)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_snapshots.cc:57
|
||
msgid "Modified Date"
|
||
msgstr "Data de modificació"
|
||
|
||
#: editor_snapshots.cc:114
|
||
msgid "Load Snapshot?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_snapshots.cc:115
|
||
msgid "Do you want to load this snapshot?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_snapshots.cc:118
|
||
msgid "Yes, Load It"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_snapshots.cc:165
|
||
msgid "Rename Snapshot"
|
||
msgstr "Canvia el nom de la instantània"
|
||
|
||
#: editor_snapshots.cc:167
|
||
msgid "New name of snapshot"
|
||
msgstr "Nou nom de la instantània"
|
||
|
||
#: editor_snapshots.cc:185
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n"
|
||
"(which cannot be undone)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Realment voleu eliminar la instantània \"%1\"\n"
|
||
"(això no es pot desfer)"
|
||
|
||
#: editor_snapshots.cc:190
|
||
msgid "Remove snapshot"
|
||
msgstr "Elimina la instantània"
|
||
|
||
#: editor_sources.cc:88
|
||
msgid "Captured For"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_sources.cc:88
|
||
msgid "Original Track this was recorded on"
|
||
msgstr "Pista original es va gravar a "
|
||
|
||
#: editor_sources.cc:89 trigger_source_list.cc:34
|
||
msgid "# Xruns"
|
||
msgstr "# desbordaments"
|
||
|
||
#: editor_sources.cc:89 trigger_source_list.cc:34
|
||
msgid "Number of dropouts that occurred during recording"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_sources.cc:93 trigger_source_list.cc:35
|
||
msgid "Take ID"
|
||
msgstr "Agafa l'ID"
|
||
|
||
#: editor_sources.cc:94
|
||
msgid "Orig Pos"
|
||
msgstr "Posició de l'orig"
|
||
|
||
#: editor_sources.cc:94
|
||
msgid "Original Position of the file on timeline, when it was recorded"
|
||
msgstr "Posició original del fitxer en línia de temps, quan es va gravar"
|
||
|
||
#: editor_sources.cc:97
|
||
msgid "Path (folder) of the file location"
|
||
msgstr "Camí (carpeta) de la ubicació del fitxer"
|
||
|
||
#: editor_sources.cc:146
|
||
msgid "Recover the selected Sources to their original Track & Position"
|
||
msgstr ""
|
||
"Recupera les fonts seleccionades a la seva posició original de la pista"
|
||
|
||
#: editor_sources.cc:149
|
||
msgid "Remove the selected Sources"
|
||
msgstr "Suprimeix les fonts seleccionades"
|
||
|
||
#: editor_sources.cc:182
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to remove the selected Sources?\n"
|
||
"This operation cannot be undone.\n"
|
||
"The source files will not actually be deleted until you execute Session-"
|
||
">Cleanup."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voleu suprimir les fonts seleccionades?\n"
|
||
"Aquesta operació no es pot desfer.\n"
|
||
"Els fitxers d'origen no s'eliminaran fins que executeu Sessió->Neteja."
|
||
|
||
#: editor_sources.cc:187
|
||
msgid "Only remove the Regions that use these Sources."
|
||
msgstr "Solament elimina les regions que utilitzen aquestes fonts."
|
||
|
||
#: editor_sources.cc:188
|
||
msgid "Yes, remove the Regions and Sources (cannot be undone!)"
|
||
msgstr "Sí, elimina les regions i les fonts (no es pot desfer!)"
|
||
|
||
#: editor_sources.cc:190
|
||
msgid "Remove selected Sources"
|
||
msgstr "Suprimeix les fonts seleccionades"
|
||
|
||
#: editor_summary.cc:476
|
||
msgid "Reset Summary to Extents"
|
||
msgstr "Reinicia la vista general a l'extensió de la sessió"
|
||
|
||
#: editor_tempodisplay.cc:491
|
||
msgid "add tempo mark"
|
||
msgstr "Afegeix una marca de tempo"
|
||
|
||
#: editor_tempodisplay.cc:505
|
||
msgid "add"
|
||
msgstr "afegeix"
|
||
|
||
#: editor_tempodisplay.cc:524
|
||
msgid "add time signature"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_tempodisplay.cc:570
|
||
msgid "add BBT marker"
|
||
msgstr "Afegeix marcador BBT"
|
||
|
||
#: editor_tempodisplay.cc:617 editor_tempodisplay.cc:668
|
||
msgid "done"
|
||
msgstr "fet"
|
||
|
||
#: editor_tempodisplay.cc:636
|
||
msgid "edit time signature"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_tempodisplay.cc:660 editor_tempodisplay.cc:688
|
||
msgid "edit tempo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_tempodisplay.cc:713
|
||
msgid "remove BBT marker"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_tempodisplay.cc:721
|
||
msgid "remove tempo change"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_tempodisplay.cc:733
|
||
msgid ""
|
||
"programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
|
||
msgstr ""
|
||
"error de programació: l'element del llenç del marcador de mesura no té "
|
||
"punter de l'objecte de marcador!"
|
||
|
||
#: editor_tempodisplay.cc:750
|
||
msgid "remove tempo mark"
|
||
msgstr "elimina la marca de tempo"
|
||
|
||
#: editor_timefx.cc:74
|
||
msgid "stretch/shrink"
|
||
msgstr "estira/encongeix"
|
||
|
||
#: editor_timefx.cc:145
|
||
msgid "pitch shift"
|
||
msgstr "desplaçament del to"
|
||
|
||
#: editor_timefx.cc:333
|
||
msgid "timefx cannot be started - thread creation error"
|
||
msgstr "no es pot iniciar timefx error de creació de fil"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:87
|
||
msgid "Advanced Settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:88
|
||
msgid "Hardware Monitoring"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:93
|
||
msgid "Audio System:"
|
||
msgstr "Sistema d'àudio:"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:94
|
||
msgid "MIDI System:"
|
||
msgstr "Sistema MIDI:"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:95
|
||
msgid "Driver:"
|
||
msgstr "Controlador:"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:96
|
||
msgid "Device:"
|
||
msgstr "Dispositiu:"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:97
|
||
msgid "Input Device:"
|
||
msgstr "Dispositiu d'entrada:"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:98
|
||
msgid "Output Device:"
|
||
msgstr "Dispositiu de sortida:"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:99 export_report.cc:166 export_report.cc:360 sfdb_ui.cc:189
|
||
#: sfdb_ui.cc:443 sfdb_ui.cc:448 export_video_dialog.cc:164
|
||
msgid "Sample Rate:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:100
|
||
msgid "Buffer Size:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:101
|
||
msgid "Periods:"
|
||
msgstr "Períodes:"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:102
|
||
msgid "Hardware Input Latency:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:103
|
||
msgid "Hardware Output Latency:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:104
|
||
msgid "Record Monitoring Handled by:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:106 engine_dialog.cc:107
|
||
msgid "samples"
|
||
msgstr "mostres"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:108
|
||
msgid "Device Control Panel"
|
||
msgstr "Plafó de control de dispositius"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:109
|
||
msgid "Setup & Calibration"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:111
|
||
msgid "Refresh Devices"
|
||
msgstr "Actualitza els dispositius"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:112
|
||
msgid "Use Buffered I/O"
|
||
msgstr "Utilitza l'E/S de la memòria intermèdia"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:113
|
||
msgid "Autostart"
|
||
msgstr "Inici automàtic"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:114 engine_dialog.cc:3114
|
||
msgid "Measure"
|
||
msgstr "Mesura"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:115
|
||
msgid "Use Results"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:116
|
||
msgid "Back to Settings (Ignore Results)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:117
|
||
msgid "Calibrate Audio"
|
||
msgstr "Calibra l'àudio"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:121
|
||
msgid "Back to Settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:144
|
||
msgid ""
|
||
"No audio/MIDI backends detected. %1 cannot run\n"
|
||
"\n"
|
||
"(This is a build/packaging/system error. It should never happen.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha detectat cap referons d'àudio/MIDI. %1 no es pot executar\n"
|
||
"\n"
|
||
"(Aquest és un error de construcció/empaquetatge/sistema. No hauria de passar "
|
||
"mai.)"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:160 rc_option_editor.cc:4207
|
||
msgid "Audio Hardware"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:165 rc_option_editor.cc:4201
|
||
msgid "Audio Driver"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:207
|
||
msgid "Latency Measurement Tool"
|
||
msgstr "Eina de mesura de la latència"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:212
|
||
msgid ""
|
||
"<span weight=\"bold\">Turn down the volume on your audio equipment to a very "
|
||
"low level.</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span weight=\"bold\">Abaixeu el volum del vostre equip d'àudio a un nivell "
|
||
"molt baix.</span>"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:220
|
||
msgid "Select two channels below and connect them using a cable."
|
||
msgstr "Seleccioneu dos canals a sota i connecteu-los amb un cable."
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:225
|
||
msgid "Playback channel:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:235
|
||
msgid "Capture channel:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:254
|
||
msgid ""
|
||
"Once the channels are connected, click the \"Measure\" button.\n"
|
||
"When satisfied with the results, click the \"Use results\" button."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:259 engine_dialog.cc:3316 engine_dialog.cc:3326
|
||
msgid "No measurement results yet"
|
||
msgstr "Encara no hi ha resultats de mesura"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:269
|
||
msgid "Latency"
|
||
msgstr "Latència"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:320
|
||
msgid ""
|
||
"Always try these settings when starting %1, if the same device is available"
|
||
msgstr ""
|
||
"Prova sempre aquests paràmetres quan s'iniciï %1, si el mateix dispositiu "
|
||
"està disponible"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:509
|
||
msgid "Could not configure Audio/MIDI engine with given settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut configurar amb el motor Àudio/MIDI amb els paràmetres donats"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:671
|
||
msgid ""
|
||
"%1 is already running. %2 will connect to it and use the existing settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ja s'està executant %1. %2 s'hi connectarà i utilitzarà la configuració "
|
||
"existent."
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:717
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to start or connect to audio-engine.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Latency calibration requires a working audio interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut iniciar o connectar al motor d'àudio.\n"
|
||
"\n"
|
||
"El calibratge de la latència requereix una interfície d'àudio que funcioni."
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:722
|
||
msgid ""
|
||
"Your selected audio configuration is playback- or capture-only.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Latency calibration requires playback and capture"
|
||
msgstr ""
|
||
"La vostra configuració d'àudio seleccionada és de només reproducció o "
|
||
"captura.\n"
|
||
"\n"
|
||
"El calibratge de la latència requereix reproducció i captura"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:858
|
||
msgid "Engine|Stop"
|
||
msgstr "Atura"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:862
|
||
msgid "Engine|Start"
|
||
msgstr "Inicia"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:945
|
||
msgid "MIDI Devices"
|
||
msgstr "Dispositius MIDI"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:951
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Dispositiu"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:955
|
||
msgid "Systemic Latency [samples]"
|
||
msgstr "Latència sistèmica [mostres]"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:960 gain_meter.cc:826 io_button.cc:423
|
||
#: io_plugin_window.cc:486 mixer_strip.cc:402 mixer_strip.cc:1981
|
||
#: plugin_eq_gui.cc:133 rc_option_editor.cc:2809 export_video_dialog.cc:121
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "Entrada"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:964 foldback_strip.cc:475 gain_meter.cc:832
|
||
#: io_button.cc:423 io_plugin_window.cc:486 mixer_strip.cc:406
|
||
#: mixer_strip.cc:1984 monitor_section.cc:304 monitor_section.cc:308
|
||
#: plugin_eq_gui.cc:134 rc_option_editor.cc:2813 vca_master_strip.cc:236
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "Sortida"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:1010
|
||
msgid "Calibrate"
|
||
msgstr "Calibra"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:1621
|
||
msgid "%1 sample"
|
||
msgid_plural "%1 samples"
|
||
msgstr[0] "%1 mostra"
|
||
msgstr[1] "%1 mostres"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:1680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%.1f ms)"
|
||
msgstr "(%.1f ms)"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2415
|
||
msgid "Could not start backend engine %1"
|
||
msgstr "No s'ha pogut iniciar el motor de rerefons %1"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2446
|
||
msgid "Cannot set driver to %1"
|
||
msgstr "No s'ha pogut establir el controlador a %1"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2451
|
||
msgid "Cannot set input device name to %1"
|
||
msgstr "No s'ha pogut establir el nom del dispositiu d'entrada a %1"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2455
|
||
msgid "Cannot set output device name to %1"
|
||
msgstr "No s'ha pogut establir el nom del dispositiu de sortida a %1"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2460
|
||
msgid "Cannot set device name to %1"
|
||
msgstr "No s'ha pogut establir el nom del dispositiu a %1"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2465
|
||
msgid "Cannot set sample rate to %1"
|
||
msgstr "No s'ha pogut establir la freqüència de mostreig a %1"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2469
|
||
msgid "Cannot set buffer size to %1"
|
||
msgstr "No s'ha pogut establir la mida de la memòria intermèdia a %1"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2473
|
||
msgid "Cannot set periods to %1"
|
||
msgstr "No s'han pogut establir els períodes a %1"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2479
|
||
msgid "Cannot set input latency to %1"
|
||
msgstr "No s'ha pogut establir la latència d'entrada a %1"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2483
|
||
msgid "Cannot set output latency to %1"
|
||
msgstr "No s'ha pogut establir la latència de la sortida a %1"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2963 engine_dialog.cc:3031
|
||
msgid "No signal detected "
|
||
msgstr "No s'ha detectat cap senyal"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2970
|
||
msgid ""
|
||
"Input signal is > -3dBFS. Lower the signal level (output gain, input gain) "
|
||
"on the audio-interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"El senyal d'entrada és > -3dBFS. Abaixeu el nivell de senyal (guany de "
|
||
"sortida, guany d'entrada) a la interfície d'àudio."
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2983 engine_dialog.cc:3039 port_insert_ui.cc:215
|
||
msgid "Disconnected from audio engine"
|
||
msgstr "S'ha desconnectat del motor d'àudio"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2992 engine_dialog.cc:3047
|
||
msgid "Detected roundtrip latency: "
|
||
msgstr "Detectada latència de l'arrodonit:"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2994 engine_dialog.cc:3049
|
||
msgid "Systemic latency: "
|
||
msgstr "Latència sistèmica:"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:3001
|
||
msgid "Large measurement deviation. Invalid result."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:3010
|
||
msgid "Signal polarity inverted (bad wiring)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:3056
|
||
msgid "(averaging)"
|
||
msgstr "(mitja)"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:3062
|
||
msgid "(too large jitter)"
|
||
msgstr "(massa gran)"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:3066
|
||
msgid "(large jitter)"
|
||
msgstr "(dispersió gran)"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:3078
|
||
msgid "Timeout - large MIDI jitter."
|
||
msgstr "Temps d'espera - gran brossa MIDI."
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:3094 port_insert_ui.cc:318
|
||
msgid "Detecting ..."
|
||
msgstr "Detectant..."
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:3240
|
||
msgid "Disconnect from %1"
|
||
msgstr "Desconnecta de %1"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:3245
|
||
msgid "Running"
|
||
msgstr "En execució"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:3247
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "Connectat"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:3258
|
||
msgid "Connect to %1"
|
||
msgstr "Connecta a %1"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:3262
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Aturat"
|
||
|
||
#: export_analysis_graphs.cc:213
|
||
msgid "-36"
|
||
msgstr "-36"
|
||
|
||
#: export_analysis_graphs.cc:214 export_analysis_graphs.cc:218
|
||
#: export_analysis_graphs.cc:224 export_analysis_graphs.cc:227
|
||
msgid "-18"
|
||
msgstr "-18"
|
||
|
||
#: export_analysis_graphs.cc:215 export_analysis_graphs.cc:219
|
||
#: export_analysis_graphs.cc:225 export_analysis_graphs.cc:228
|
||
#: export_analysis_graphs.cc:231 export_analysis_graphs.cc:232
|
||
msgid "-9"
|
||
msgstr "-9"
|
||
|
||
#: export_analysis_graphs.cc:216 export_analysis_graphs.cc:220
|
||
#: export_analysis_graphs.cc:226 export_analysis_graphs.cc:229
|
||
#: export_analysis_graphs.cc:233 export_analysis_graphs.cc:234
|
||
msgid "-3"
|
||
msgstr "-3"
|
||
|
||
#: export_analysis_graphs.cc:285
|
||
msgid "Hz"
|
||
msgstr "Hz"
|
||
|
||
#: export_analysis_graphs.cc:300 export_report.cc:255
|
||
msgid "100"
|
||
msgstr "100"
|
||
|
||
#: export_analysis_graphs.cc:301
|
||
msgid "500"
|
||
msgstr "500"
|
||
|
||
#: export_analysis_graphs.cc:302
|
||
msgid "1K"
|
||
msgstr "1K"
|
||
|
||
#: export_analysis_graphs.cc:303
|
||
msgid "5K"
|
||
msgstr "5K"
|
||
|
||
#: export_analysis_graphs.cc:304
|
||
msgid "10K"
|
||
msgstr "10K"
|
||
|
||
#: export_analysis_graphs.cc:402
|
||
msgid ""
|
||
"LUFS\n"
|
||
"(short)"
|
||
msgstr ""
|
||
"LUFS\n"
|
||
"(curt)"
|
||
|
||
#: export_analysis_graphs.cc:412
|
||
msgid "Multiplicity"
|
||
msgstr "Multiplicitat"
|
||
|
||
#: export_analysis_graphs.cc:462 export_report.cc:456
|
||
msgid ""
|
||
"Not\n"
|
||
"Available"
|
||
msgstr ""
|
||
"No\n"
|
||
"Disponible"
|
||
|
||
#: export_analysis_graphs.cc:719 export_format_dialog.cc:61
|
||
#: normalize_dialog.cc:91
|
||
msgid "LUFS"
|
||
msgstr "LUFS"
|
||
|
||
#: export_channel_selector.cc:57 export_report.cc:161 export_report.cc:356
|
||
#: sfdb_ui.cc:187
|
||
msgid "Channels:"
|
||
msgstr "Canals:"
|
||
|
||
#: export_channel_selector.cc:58
|
||
msgid "Split to mono files"
|
||
msgstr "Divideix en fitxers mono"
|
||
|
||
#: export_channel_selector.cc:209
|
||
msgid "Bus or Track"
|
||
msgstr "Bus o pista"
|
||
|
||
#: export_channel_selector.cc:505
|
||
msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)"
|
||
msgstr "Contingut de la regió sense esvaïment ni guany de la regió (canals:%1)"
|
||
|
||
#: export_channel_selector.cc:509
|
||
msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)"
|
||
msgstr "Contingut de la regió amb esvaïment i guany de la regió (canals:%1)"
|
||
|
||
#: export_channel_selector.cc:572
|
||
msgid "Apply track/bus processing"
|
||
msgstr "Aplica el processament de la pista/bus"
|
||
|
||
#: export_channel_selector.cc:581
|
||
msgid "Selection Actions"
|
||
msgstr "Accions de selecció"
|
||
|
||
#: export_channel_selector.cc:584
|
||
msgid "Select all tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export_channel_selector.cc:585
|
||
msgid "Select audio tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export_channel_selector.cc:586
|
||
msgid "Select MIDI tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export_channel_selector.cc:587
|
||
msgid "Select busses"
|
||
msgstr "Selecciona busos"
|
||
|
||
#: export_channel_selector.cc:588
|
||
msgid "Deselect all"
|
||
msgstr "Desselecciona-ho tot"
|
||
|
||
#: export_channel_selector.cc:591
|
||
msgid "Exclude Hidden"
|
||
msgstr "Exclou ocult"
|
||
|
||
#: export_channel_selector.cc:596
|
||
msgid "Exclude Muted"
|
||
msgstr "Exclou els silenciats"
|
||
|
||
#: export_channel_selector.cc:631
|
||
msgid "Track name"
|
||
msgstr "Nom de la pista"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:63
|
||
msgid ""
|
||
"<span color=\"#ffa755\">Some already existing files will be overwritten.</"
|
||
"span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span color=\"#ffa755\">Alguns fitxers existents se sobreescriuran.</span>"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:64
|
||
msgid "List files"
|
||
msgstr "Llista els fitxers"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:158
|
||
msgid "Only Analyze"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:188
|
||
msgid "File format"
|
||
msgstr "Format del fitxer"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:189 export_timespan_selector.cc:415
|
||
#: export_timespan_selector.cc:537
|
||
msgid "Time Span"
|
||
msgstr "Temps"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:190
|
||
msgid "Channels"
|
||
msgstr "Canals"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:212
|
||
msgid ""
|
||
"Export has been aborted due to an error!\n"
|
||
"See the Log for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha interromput l'exportació a causa d'un error!\n"
|
||
"Vegeu el registre per a més detalls."
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:280
|
||
msgid "A track or bus has more channels than the target."
|
||
msgstr "Una pista o bus té més canals que l'objectiu"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:329
|
||
msgid "Files that will be overwritten"
|
||
msgstr "Fitxers que se sobreescriuran"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:390
|
||
msgid "Export initialization failed: %1"
|
||
msgstr "Ha fallat la inicialització de l'exportació: %1"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:400
|
||
msgid "Stop Export"
|
||
msgstr "Atura l'exportació"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:446
|
||
msgid "Writing Mixer Screenshot: %1."
|
||
msgstr "Escrivint captura del mesclador: %1."
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:452
|
||
msgid "Copying Mixer Screenshot: %1."
|
||
msgstr "Copiant captura del mesclador: %1."
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:462
|
||
msgid "There have been %1 dropouts during realtime-export."
|
||
msgstr "Hi ha hagut %1 pèrdues durant l'exportació a temps real."
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:470 export_report.cc:56
|
||
msgid "Export Report/Analysis"
|
||
msgstr "Exporta l'informe/Anàlisi"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:481
|
||
msgid "export"
|
||
msgstr "export"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:502
|
||
msgid "Export for Analysis '%3' (timespan %1 of %2)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:507
|
||
msgid "Analyzing '%3' (timespan %1 of %2)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:516 simple_export_dialog.cc:294
|
||
msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)"
|
||
msgstr "Exportant '%3' (període de temps %1 de %2)"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:521 simple_export_dialog.cc:299
|
||
msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)"
|
||
msgstr "Normalitzant '%3' (període de temps %1 de %2)"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:526 simple_export_dialog.cc:304
|
||
msgid "Encoding '%3' (timespan %1 of %2)"
|
||
msgstr "Codificant '%3' (període de temps %1 de %2)"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:531 simple_export_dialog.cc:309
|
||
msgid "Tagging '%3' (timespan %1 of %2)"
|
||
msgstr "Etiquetant '%3' (període de temps %1 de %2)"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:535
|
||
msgid "Uploading '%3' (timespan %1 of %2)"
|
||
msgstr "Pujant '%3' (període de temps %1 de %2)"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:539
|
||
msgid "Running Post Export Command for '%1'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:569 export_dialog.cc:571
|
||
msgid "<span color=\"#ffa755\">Error: "
|
||
msgstr "<span color=\"#ffa755\">Error:"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:581
|
||
msgid "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
|
||
msgstr "<span color=\"#ffa755\">Avís:"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:583
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"<span color=\"#ffa755\">Warning: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"<span color=\"#ffa755\">Avís:"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:607
|
||
msgid "Export Selection"
|
||
msgstr "Exporta la selecció"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:621
|
||
msgid "Export Region"
|
||
msgstr "Exporta la regió"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:646
|
||
msgid "Stem Export"
|
||
msgstr "Exportació Stem"
|
||
|
||
#: export_file_notebook.cc:42
|
||
msgid "Add another format"
|
||
msgstr "Afegeix un altre format"
|
||
|
||
#: export_file_notebook.cc:221 export_format_dialog.cc:316
|
||
#: transport_masters_dialog.cc:83
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Format"
|
||
|
||
#: export_file_notebook.cc:222
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Ubicació"
|
||
|
||
#: export_file_notebook.cc:223
|
||
msgid "Upload to Soundcloud"
|
||
msgstr "Puja al Soundcloud"
|
||
|
||
#: export_file_notebook.cc:224
|
||
msgid "Analyze Exported Audio"
|
||
msgstr "Analitza àudio exportat"
|
||
|
||
#: export_file_notebook.cc:225
|
||
msgid "Re-Import Exported Audio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export_file_notebook.cc:318
|
||
msgid "No format!"
|
||
msgstr "Sense format!"
|
||
|
||
#: export_file_notebook.cc:351
|
||
msgid "Format %1: %2"
|
||
msgstr "Format %1: %2"
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:38
|
||
msgid "Label:"
|
||
msgstr "Etiqueta:"
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:39
|
||
msgid "Timespan Name"
|
||
msgstr "Nom de l'interval"
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:40
|
||
msgid "Revision:"
|
||
msgstr "Revisió:"
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:41
|
||
msgid "Folder:"
|
||
msgstr "Carpeta:"
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:42 session_import_dialog.cc:52
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:63 video_server_dialog.cc:63
|
||
#: video_server_dialog.cc:65 export_video_dialog.cc:73
|
||
#: export_video_dialog.cc:75
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "Navega"
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:43 export_report.cc:120
|
||
msgid "Open Folder"
|
||
msgstr "Obre la carpeta"
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:47
|
||
msgid "Build filename(s) from these components:"
|
||
msgstr "Construeix el nom de fitxer(s) amb els següents components:"
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:49
|
||
msgid "No Name"
|
||
msgstr "Sense nom"
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:50 session_dialog.cc:353
|
||
msgid "Session Name"
|
||
msgstr "Nom de la sessió"
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:51
|
||
msgid "Snapshot Name"
|
||
msgstr "Nom de la instantània"
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:230
|
||
msgid ""
|
||
"<small><i>Sorry, no example filename can be shown at the moment</i></small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small><i>Ho sento, no es pot mostrar cap nom de fitxer d'exemple en aquest "
|
||
"moment</i></small>"
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:232
|
||
msgid "<i>Current (approximate) filename</i>: \"%1\""
|
||
msgstr "<i>Nom (aproximat) del fitxer</i>: \"%1\""
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:268 export_filename_selector.cc:421
|
||
msgid ""
|
||
"%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
|
||
"The filename will be chosen from the information just above the folder "
|
||
"selector."
|
||
msgstr ""
|
||
"%1: aquest és només el nom del directori/carpeta, no el nom del fitxer.\n"
|
||
"El nom del fitxer es triarà de la informació just a sobre del selector de "
|
||
"carpetes."
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:396
|
||
msgid "%1: this is not a valid directory/folder."
|
||
msgstr "%1: no es tracta d'un directori o carpeta vàlid."
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:406
|
||
msgid "Choose export folder"
|
||
msgstr "Trieu la carpeta d'exportació"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:42
|
||
msgid "New Export Format Profile"
|
||
msgstr "Nou perfil de format d'exportació"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:42
|
||
msgid "Edit Export Format Profile"
|
||
msgstr "Edita el perfil de format d'exportació"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:50
|
||
msgid "Label: "
|
||
msgstr "Etiqueta:"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:53
|
||
msgid "Normalize:"
|
||
msgstr "Normalitzar:"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:54
|
||
msgid "Peak"
|
||
msgstr "Pic"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:55
|
||
msgid "Loudness"
|
||
msgstr "Sonoritat"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:62 normalize_dialog.cc:56
|
||
msgid "dBTP"
|
||
msgstr "dBTP"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:65
|
||
msgid "Trim silence at start"
|
||
msgstr "Retalla silenci a l'inici"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:66
|
||
msgid "Add silence at start:"
|
||
msgstr "Afegeix un silenci al principi:"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:69
|
||
msgid "Trim silence at end"
|
||
msgstr "Retalla silenci al final"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:70
|
||
msgid "Add silence at end:"
|
||
msgstr "Afegeix un silenci al final:"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:73
|
||
msgid ""
|
||
"Command to run post-export\n"
|
||
"(%f=file path, %d=directory, %b=basename, see tooltip for more):"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ordre a executar post-exportació\n"
|
||
"(%f=camí del fitxer, %d=directori, %b=nom base, vegeu l'indicador de funció "
|
||
"per a més):"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:76
|
||
msgid "Compatibility"
|
||
msgstr "Compatibilitat"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:77
|
||
msgid "Quality"
|
||
msgstr "Qualitat"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:81
|
||
msgid "Sample Rate Conversion Quality:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:84
|
||
msgid "Preview / Watermark"
|
||
msgstr "Previsualització / Marca d'aigua"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:86
|
||
msgid "Mode:"
|
||
msgstr "Mode:"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:87
|
||
msgid "Noise Level:"
|
||
msgstr "Nivell de soroll:"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:98
|
||
msgid "Dithering"
|
||
msgstr "Tramat"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:100
|
||
msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation"
|
||
msgstr "Crea un fitxer CUE per a la creació de CD/DVD de disc a disc"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:101
|
||
msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation"
|
||
msgstr "Crea un fitxer TOC per a la creació de CD/DVD de disc a disc"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:102
|
||
msgid "Create chapter mark file for MP4 chapter marks"
|
||
msgstr ""
|
||
"Crea un fitxer de marques de capítols per a les marques de capítols MP4"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:103
|
||
msgid "Tag file with session's metadata"
|
||
msgstr "Etiqueta el fitxer amb les metadades de la sessió"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:118
|
||
msgid "limit to"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:119
|
||
msgid "constrain to"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:140
|
||
msgid ""
|
||
"Normalize to EBU-R128 LUFS target loudness without exceeding the given true-"
|
||
"peak limit. EBU-R128 normalization is only available for mono and stereo "
|
||
"targets, true-peak works for any channel layout."
|
||
msgstr ""
|
||
"Normalise to EBU-R128 LUFS target loudness without exceeding the given true-"
|
||
"peak limit. EBU-R128 normalisation is only available for mono and stereo "
|
||
"targets, true-peak works for any channel layout."
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:167
|
||
msgid ""
|
||
"%a Artist name\n"
|
||
"%b File's base-name\n"
|
||
"%c Copyright\n"
|
||
"%d File's directory\n"
|
||
"%f File's full absolute path\n"
|
||
"%l Lyricist\n"
|
||
"%n Session name\n"
|
||
"%o Conductor\n"
|
||
"%t Title\n"
|
||
"%z Organization\n"
|
||
"%A Album\n"
|
||
"%C Comment\n"
|
||
"%E Engineer\n"
|
||
"%G Genre\n"
|
||
"%L Total track count\n"
|
||
"%M Mixer\n"
|
||
"%N Timespan name\n"
|
||
"%O Composer\n"
|
||
"%P Producer\n"
|
||
"%S Disc subtitle\n"
|
||
"%T Track number\n"
|
||
"%Y Year\n"
|
||
"%Z Country"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nom de l'artista\n"
|
||
"nom base del fitxer del 0%b\n"
|
||
"Copyright del 0%\n"
|
||
"directori del fitxer del 70%\n"
|
||
"Camí absolut complet del fitxer del 0%f\n"
|
||
"Lyricist\n"
|
||
"Nom de la sessió del 0%\n"
|
||
"Director del 5%\n"
|
||
"Títol del 70%\n"
|
||
"Organització del sector\n"
|
||
"Àlbum DEL %\n"
|
||
"Comentari del 70%\n"
|
||
"enginyer\n"
|
||
"Gènere del 5%\n"
|
||
"Nombre total de pistes\n"
|
||
"Mesclador del 0%\n"
|
||
"Nom de l'interval de temps\n"
|
||
"Compositor de %\n"
|
||
"Productor del 0%\n"
|
||
"Subtítol del disc del 0%\n"
|
||
"Número de la pista del 70%\n"
|
||
"Any\n"
|
||
"País DEL %"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:309
|
||
msgid "Pre Process"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:312
|
||
msgid "Watermark"
|
||
msgstr "Marca d'aigua"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:320
|
||
msgid "Encoding"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:328
|
||
msgid "Post Export"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:622
|
||
msgid "Best (sinc)"
|
||
msgstr "Millor (inc)"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:627
|
||
msgid "Medium (sinc)"
|
||
msgstr "Mitjà (sinc)"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:632
|
||
msgid "Fast (sinc)"
|
||
msgstr "Fast (sinc)"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:642
|
||
msgid "Zero order hold"
|
||
msgstr "Ordre zero"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:656
|
||
msgid "No Watermark"
|
||
msgstr "Sense marca d'aigua"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:662
|
||
msgid "1/2 sec white noise every 15 sec"
|
||
msgstr "1/2 segon de soroll blanc cada 15 segons"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:668
|
||
msgid "1 sec white noise every 30 sec"
|
||
msgstr "1 segon de soroll blanc cada 30 segons"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:674
|
||
msgid "1 sec white noise every 2 mins"
|
||
msgstr "1 segon de soroll blanc cada 2 minuts"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:680
|
||
msgid ""
|
||
"This option allows one to add noise, to send complete mixes to the clients "
|
||
"for preview but watermarked. White noise is injected after analysis, right "
|
||
"before the sample-format conversion or encoding. The first noise burst "
|
||
"happens at 1/3 of the interval. Note: there is currently no limiter."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:1156
|
||
msgid "Linear encoding options"
|
||
msgstr "Opcions de codificació lineal"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:1172
|
||
msgid "Ogg Vorbis options"
|
||
msgstr "Opcions Ogg Vorbis"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:1183
|
||
msgid "OPUS options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:1193
|
||
msgid "FLAC options"
|
||
msgstr "Opcions FLAC"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:1209
|
||
msgid "Broadcast Wave options"
|
||
msgstr "Opcions de l'ona de difusió"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:1225
|
||
msgid "Variable bit rate quality"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:1236
|
||
msgid "FFMPEG/MP3 options"
|
||
msgstr "optionsMPEG/MP3 opcions"
|
||
|
||
#: export_format_selector.cc:136
|
||
msgid "Do you really want to remove the format?"
|
||
msgstr "Realment voleu suprimir el format?"
|
||
|
||
#: export_preset_selector.cc:32 plugin_presets_ui.cc:69
|
||
msgid "Preset"
|
||
msgstr "Preconfiguració"
|
||
|
||
#: export_preset_selector.cc:109 export_preset_selector.cc:134
|
||
msgid ""
|
||
"The selected preset did not load successfully!\n"
|
||
"Perhaps it references a format that has been removed?"
|
||
msgstr ""
|
||
"El predefinit seleccionat no s'ha carregat correctament!\n"
|
||
"Potser fa referència a un format que s'ha eliminat?"
|
||
|
||
#: export_preset_selector.cc:192
|
||
msgid "Do you really want to remove this preset?"
|
||
msgstr "Segur que voleu suprimir aquest predefinit?"
|
||
|
||
#: export_report.cc:110 export_report.cc:355 export_video_dialog.cc:72
|
||
msgid "File:"
|
||
msgstr "Fitxer:"
|
||
|
||
#: export_report.cc:149 export_report.cc:359 sfdb_ui.cc:185
|
||
msgid "Format:"
|
||
msgstr "Format:"
|
||
|
||
#: export_report.cc:168 export_report.cc:360
|
||
msgid "%1 Hz"
|
||
msgstr "%1 Hz"
|
||
|
||
#: export_report.cc:171 export_report.cc:368 transcode_video_dialog.cc:142
|
||
msgid "Duration:"
|
||
msgstr "Duració:"
|
||
|
||
#: export_report.cc:179 export_report.cc:366
|
||
msgid "Timecode:"
|
||
msgstr "Codi de temps:"
|
||
|
||
#: export_report.cc:190
|
||
msgid "Error:"
|
||
msgstr "Error:"
|
||
|
||
#: export_report.cc:226 export_report.cc:474
|
||
msgid "(too short integration time)"
|
||
msgstr "(massa poc temps d'integració)"
|
||
|
||
#: export_report.cc:228
|
||
msgid "-888"
|
||
msgstr "-888"
|
||
|
||
#: export_report.cc:233 export_report.cc:384 loudness_dialog.cc:71
|
||
msgid "Peak:"
|
||
msgstr "Pic:"
|
||
|
||
#: export_report.cc:234 export_report.cc:391 loudness_dialog.cc:708
|
||
msgid "%1 dBFS"
|
||
msgstr "%1 dBFS"
|
||
|
||
#: export_report.cc:235 export_report.cc:400 loudness_dialog.cc:72
|
||
msgid "True Peak:"
|
||
msgstr "Pic veritable:"
|
||
|
||
#: export_report.cc:236 export_report.cc:407 loudness_dialog.cc:709
|
||
msgid "%1 dBTP"
|
||
msgstr "%1 dBTP"
|
||
|
||
#: export_report.cc:237 export_report.cc:418
|
||
msgid "Normalization Gain:"
|
||
msgstr "Guany de normalització:"
|
||
|
||
#: export_report.cc:238
|
||
msgid "+888.88 dB"
|
||
msgstr "+888.88 dB"
|
||
|
||
#: export_report.cc:240 export_report.cc:464 export_report.cc:493
|
||
#: loudness_dialog.cc:73
|
||
msgid "Integrated Loudness:"
|
||
msgstr "Sonoritat integrada:"
|
||
|
||
#: export_report.cc:241 export_report.cc:499 loudness_dialog.cc:710
|
||
#: loudness_dialog.cc:711 loudness_dialog.cc:712
|
||
msgid "%1 LUFS"
|
||
msgstr "%1 LUFS"
|
||
|
||
#: export_report.cc:242 export_report.cc:505
|
||
msgid "Loudness Range:"
|
||
msgstr "Interval de sonoritat:"
|
||
|
||
#: export_report.cc:243 export_report.cc:511 loudness_dialog.cc:761
|
||
#: loudness_dialog.cc:762 loudness_dialog.cc:763
|
||
msgid "%1 LU"
|
||
msgstr "%1 LU"
|
||
|
||
#: export_report.cc:244 export_report.cc:480 export_report.cc:517
|
||
msgid "Max Short/Momentary:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export_report.cc:245 export_report.cc:485 export_report.cc:522
|
||
msgid "%1/%2 LUFS"
|
||
msgstr "%1/%2 LUFS"
|
||
|
||
#: export_report.cc:425 loudness_dialog.cc:342 loudness_dialog.cc:759
|
||
#: loudness_dialog.cc:760 loudness_dialog.cc:774
|
||
msgid "%1 dB"
|
||
msgstr "%1 dB"
|
||
|
||
#: export_report.cc:469
|
||
msgid "Not available"
|
||
msgstr "No disponible"
|
||
|
||
#: export_report.cc:559
|
||
msgid "Logscale|Lg"
|
||
msgstr "Lg"
|
||
|
||
#: export_report.cc:560
|
||
msgid "Rectified|Rf"
|
||
msgstr "Rf"
|
||
|
||
#: export_report.cc:561
|
||
msgid "Logscale"
|
||
msgstr "Escala de registre"
|
||
|
||
#: export_report.cc:562
|
||
msgid "Rectified"
|
||
msgstr "Rectificat"
|
||
|
||
#: export_report.cc:737
|
||
msgid ""
|
||
"Conformity\n"
|
||
"Analysis"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export_report.cc:821
|
||
msgid "Writing Export Analysis Image: %1."
|
||
msgstr "Escrivint la imatge d'anàlisi de l'exportació: %1."
|
||
|
||
#: export_report.cc:918 sfdb_ui.cc:520 trigger_clip_picker.cc:506
|
||
#: trigger_clip_picker.cc:977
|
||
msgid "Could not read file: %1 (%2)."
|
||
msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer: %1 (%2)."
|
||
|
||
#: export_report.cc:944 sfdb_ui.cc:569 trigger_clip_picker.cc:1023
|
||
msgid "Could not access soundfile: "
|
||
msgstr "No s'ha pogut accedir al fitxer de so:"
|
||
|
||
#: export_timespan_selector.cc:51
|
||
msgid "Show Times as:"
|
||
msgstr "Mostra els temps com:"
|
||
|
||
#: export_timespan_selector.cc:52
|
||
msgid "Realtime Export"
|
||
msgstr "Exportació en temps real"
|
||
|
||
#: export_timespan_selector.cc:60 processor_box.cc:4147
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Selecciona-ho tot"
|
||
|
||
#: export_timespan_selector.cc:257 transform_dialog.cc:91
|
||
msgid " to "
|
||
msgstr "a"
|
||
|
||
#: export_timespan_selector.cc:403 export_timespan_selector.cc:523
|
||
msgid "RT"
|
||
msgstr "RT"
|
||
|
||
#: export_timespan_selector.cc:404 export_timespan_selector.cc:524
|
||
#: virtual_keyboard_window.cc:171
|
||
msgid "Range"
|
||
msgstr "Interval"
|
||
|
||
#: export_timespan_selector.cc:420 export_timespan_selector.cc:542
|
||
msgid "Creation Date"
|
||
msgstr "Data de creació"
|
||
|
||
#: foldback_strip.cc:100
|
||
msgid "Pan: "
|
||
msgstr "Pan:"
|
||
|
||
#: foldback_strip.cc:111
|
||
msgid "Level"
|
||
msgstr "Nivell"
|
||
|
||
#: foldback_strip.cc:291
|
||
msgid "Copy track/bus gain to send"
|
||
msgstr "Copia el guany del track/bus a enviar"
|
||
|
||
#: foldback_strip.cc:293
|
||
msgid "Set send gain to -inf"
|
||
msgstr "Estableix el guany de l'enviament a -inf"
|
||
|
||
#: foldback_strip.cc:295
|
||
msgid "Set send gain to 0dB"
|
||
msgstr "Estableix el guany de l'enviament a 0dB"
|
||
|
||
#: foldback_strip.cc:301
|
||
msgid "Set send post fader"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: foldback_strip.cc:304
|
||
msgid "Set send pre fader"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: foldback_strip.cc:308
|
||
msgid "Remove This Send"
|
||
msgstr "Elimina aquest missatge"
|
||
|
||
#: foldback_strip.cc:383 foldback_strip.cc:763 foldback_strip.cc:774
|
||
#: mixer_strip.cc:127 mixer_strip.cc:165 mixer_strip.cc:407 mixer_strip.cc:972
|
||
#: mixer_strip.cc:983 rc_option_editor.cc:2814 vca_master_strip.cc:237
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "Comentaris"
|
||
|
||
#: foldback_strip.cc:397
|
||
msgid "Previous foldback bus"
|
||
msgstr "Bus de retorn anterior "
|
||
|
||
#: foldback_strip.cc:403
|
||
msgid "Next foldback bus"
|
||
msgstr "Següent bus de retorn"
|
||
|
||
#: foldback_strip.cc:409
|
||
msgid "Hide Foldback strip"
|
||
msgstr "Ocultar la tira de retorn"
|
||
|
||
#: foldback_strip.cc:465 meter_strip.cc:224
|
||
msgid "Level: "
|
||
msgstr "Nivell:"
|
||
|
||
#: foldback_strip.cc:759 mixer_strip.cc:968
|
||
msgid "Click to add/edit comments"
|
||
msgstr "Feu clic per afegir/editar comentaris"
|
||
|
||
#: foldback_strip.cc:792 mixer_strip.cc:1070 route_time_axis.cc:635
|
||
#: track_record_axis.cc:501 trigger_strip.cc:247 trigger_ui.cc:401
|
||
#: vca_master_strip.cc:464 vca_time_axis.cc:454
|
||
msgid "Color..."
|
||
msgstr "Color..."
|
||
|
||
#: foldback_strip.cc:793 mixer_strip.cc:1072 route_time_axis.cc:637
|
||
#: track_record_axis.cc:502 trigger_strip.cc:249
|
||
msgid "Comments..."
|
||
msgstr "Comentaris..."
|
||
|
||
#: foldback_strip.cc:795 mixer_strip.cc:1076 route_time_axis.cc:641
|
||
#: track_record_axis.cc:504 trigger_strip.cc:253
|
||
msgid "Outputs..."
|
||
msgstr "Sortida..."
|
||
|
||
#: foldback_strip.cc:799 mixer_strip.cc:1090
|
||
msgid "Save As Template..."
|
||
msgstr "Desa com a plantilla..."
|
||
|
||
#: foldback_strip.cc:806 mixer_strip.cc:1108 route_group_dialog.cc:47
|
||
#: route_time_axis.cc:840 trigger_strip.cc:271
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Actiu"
|
||
|
||
#: foldback_strip.cc:814 mixer_strip.cc:1153 trigger_strip.cc:306
|
||
msgid "Protect Against Denormals"
|
||
msgstr "Protegeix contra Denormals"
|
||
|
||
#: foldback_strip.cc:822
|
||
msgid "Duplicate Foldback Bus"
|
||
msgstr "Duplica bus de retorn"
|
||
|
||
#: foldback_strip.cc:1022 mixer_strip.cc:834
|
||
msgid "Show Sends"
|
||
msgstr "Mostra els missatges"
|
||
|
||
#: foldback_strip.cc:1026 mixer_strip.cc:1694 monitor_section.cc:90
|
||
#: trigger_strip.cc:349
|
||
msgid "AFL"
|
||
msgstr "AFL"
|
||
|
||
#: foldback_strip.cc:1030 mixer_strip.cc:1697 monitor_section.cc:91
|
||
#: recorder_ui.cc:1392 trigger_strip.cc:352
|
||
msgid "PFL"
|
||
msgstr "PFL"
|
||
|
||
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:210 sfdb_freesound_mootcher.cc:456
|
||
msgid "curl error %1 (%2)"
|
||
msgstr "error de curl %1 (%2)"
|
||
|
||
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:264
|
||
msgid ""
|
||
"Please log in to Freesound in the browser window that's just been opened, "
|
||
"and paste the authorization code here"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:265
|
||
msgid "Authorization Code"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:310
|
||
msgid "Fetching Access Token (auth_code="
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:395
|
||
msgid "getSoundResourceFile: There is no valid root in the xml file"
|
||
msgstr "getSoundResourceFile: No hi ha cap arrel vàlida al fitxer xml"
|
||
|
||
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:400
|
||
msgid "getSoundResourceFile: root = %1, != \"root\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:464
|
||
msgid "programming error: %1\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:584 rc_option_editor.cc:4206
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: gain_meter.cc:105
|
||
msgid "pre"
|
||
msgstr "pre"
|
||
|
||
#: gain_meter.cc:151 gain_meter.cc:558 gain_meter.cc:871 gain_meter.cc:882
|
||
msgid "-inf"
|
||
msgstr "-inf"
|
||
|
||
#: gain_meter.cc:165 gain_meter.cc:950
|
||
msgid "Fader automation mode"
|
||
msgstr "Mode d'automatització més ràpid"
|
||
|
||
#: gain_meter.cc:166
|
||
msgid "dBFS - Digital Peak Hold. Click to reset."
|
||
msgstr "dBFS - Pic digital Hold. Feu clic per reiniciar."
|
||
|
||
#: gain_meter.cc:177
|
||
msgid "Metering point"
|
||
msgstr "Punt de mesurament"
|
||
|
||
#: gain_meter.cc:807
|
||
msgid "Manual|M"
|
||
msgstr "M"
|
||
|
||
#: gain_meter.cc:809
|
||
msgid "Play|P"
|
||
msgstr "P"
|
||
|
||
#: gain_meter.cc:811
|
||
msgid "Touch|T"
|
||
msgstr "T"
|
||
|
||
#: gain_meter.cc:813
|
||
msgid "Latch|L"
|
||
msgstr "L"
|
||
|
||
#: gain_meter.cc:815
|
||
msgid "Write|W"
|
||
msgstr "W"
|
||
|
||
#: gain_meter.cc:828 mixer_strip.cc:1982
|
||
msgid "Pre Fader"
|
||
msgstr "Prefader"
|
||
|
||
#: gain_meter.cc:830 mixer_strip.cc:1983
|
||
msgid "Post Fader"
|
||
msgstr "Més ràpid"
|
||
|
||
#: generic_pluginui.cc:91
|
||
msgid "MIDI Keyboard (audition only)"
|
||
msgstr "Teclat MIDI (només audició)"
|
||
|
||
#: generic_pluginui.cc:132 patch_change_widget.cc:411
|
||
msgid "Channel:"
|
||
msgstr "Canal:"
|
||
|
||
#: generic_pluginui.cc:134 patch_change_widget.cc:436
|
||
msgid "Velocity:"
|
||
msgstr "Velocitat:"
|
||
|
||
#: generic_pluginui.cc:192
|
||
msgid "All Automation"
|
||
msgstr "Tota l'automatització"
|
||
|
||
#: generic_pluginui.cc:368
|
||
msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Editor de connectors: no s'ha pogut construir un element de control per al "
|
||
"port %1"
|
||
|
||
#: generic_pluginui.cc:390
|
||
msgid "Plugin Editor: no control for property %1"
|
||
msgstr "Editor de connectors: sense control de la propietat %1"
|
||
|
||
#: generic_pluginui.cc:396
|
||
msgid "Plugin Editor: could not build control element for property %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Editor de connectors: no s'ha pogut construir l'element de control de la "
|
||
"propietat %1"
|
||
|
||
#: generic_pluginui.cc:483
|
||
msgid "Switches"
|
||
msgstr "Commuta"
|
||
|
||
#: generic_pluginui.cc:493 generic_pluginui.cc:599
|
||
msgid "Controls"
|
||
msgstr "Controls"
|
||
|
||
#: generic_pluginui.cc:634
|
||
msgid "Meters"
|
||
msgstr "Meters"
|
||
|
||
#: generic_pluginui.cc:664
|
||
msgid "MIDI Programs (sent to track)"
|
||
msgstr "Programes MIDI (enviat a seguir)"
|
||
|
||
#: generic_pluginui.cc:666
|
||
msgid "MIDI Programs (volatile)"
|
||
msgstr "Programes MIDI (volàtil)"
|
||
|
||
#: generic_pluginui.cc:743
|
||
msgid "--Unset--"
|
||
msgstr "--Unset--"
|
||
|
||
#: generic_pluginui.cc:801
|
||
msgid "Automation control"
|
||
msgstr "Control d'automatització"
|
||
|
||
#: generic_pluginui.cc:1040
|
||
msgid "This control cannot be automated"
|
||
msgstr "Aquest control no es pot automatitzar"
|
||
|
||
#: global_port_matrix.cc:160
|
||
msgid "Audio Connection Manager"
|
||
msgstr "Gestor de connexions d'àudio"
|
||
|
||
#: global_port_matrix.cc:163
|
||
msgid "MIDI Connection Manager"
|
||
msgstr "Gestor de connexions MIDI"
|
||
|
||
#: global_port_matrix.cc:203 io_button.cc:574 io_plugin_window.cc:583
|
||
#: io_selector.cc:216 monitor_section.cc:1356 monitor_selector.cc:190
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:1884
|
||
msgid "Disconnect"
|
||
msgstr "Desconnecta"
|
||
|
||
#: global_port_matrix.cc:209 io_selector.cc:222 monitor_selector.cc:196
|
||
msgid "port"
|
||
msgstr "port"
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:335 group_tabs.cc:344
|
||
msgid "Selection..."
|
||
msgstr "Selecció..."
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:336 group_tabs.cc:345
|
||
msgid "Record Enabled..."
|
||
msgstr "Registre activat..."
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:337 group_tabs.cc:346
|
||
msgid "Soloed..."
|
||
msgstr "Soloed..."
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:339
|
||
msgid "Create New Group From..."
|
||
msgstr "Crea un grup nou des de..."
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:348
|
||
msgid "Create New Group with Master From..."
|
||
msgstr "Crea un nou grup amb el mestre de..."
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:375 route_group_menu.cc:88
|
||
msgid "Edit Group..."
|
||
msgstr "Edita el grup..."
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:376
|
||
msgid "Collect Group"
|
||
msgstr "Recull el grup"
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:377
|
||
msgid "Remove Group"
|
||
msgstr "Elimina el grup"
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:382
|
||
msgid "Drop Group from VCA..."
|
||
msgstr "Grup de la VCA..."
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:391
|
||
msgid "Assign Group to VCA..."
|
||
msgstr "Assigna un grup a VCA..."
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:412
|
||
msgid "Remove Subgroup Bus"
|
||
msgstr "Elimina bus del subgrup"
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:414
|
||
msgid "Add New Subgroup Bus"
|
||
msgstr "Afegeix un nou bus de subgrup"
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:418
|
||
msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)"
|
||
msgstr "Afegeix un nou bus auxiliar (pre-fader)"
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:419
|
||
msgid "Add New Aux Bus (post-fader)"
|
||
msgstr "Afegeix un nou bus auxiliar (post-fader)"
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:447
|
||
msgid "Assign Selection to VCA..."
|
||
msgstr "Assigna la selecció a VCA..."
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:458
|
||
msgid "Assign Record Enabled to VCA..."
|
||
msgstr "Assigna un registre habilitat a VCA..."
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:469
|
||
msgid "Assign Soloed to VCA..."
|
||
msgstr "Assignar Soloed a VCA..."
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:472
|
||
msgid "Enable All Groups"
|
||
msgstr "Habilita tots els grups"
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:473
|
||
msgid "Disable All Groups"
|
||
msgstr "Desactiva tots els grups"
|
||
|
||
#: idleometer.cc:33
|
||
msgid "Idle O Meter"
|
||
msgstr "Vúmetre d'inactivitat"
|
||
|
||
#: idleometer.cc:36
|
||
msgid "<b>GUI Idle Timing Statistics</b>"
|
||
msgstr "<b>Idle Timing Statistics</b>"
|
||
|
||
#: idleometer.cc:58
|
||
msgid "Current:"
|
||
msgstr "Corrent:"
|
||
|
||
#: idleometer.cc:61 region_peak_cursor.cc:122
|
||
msgid "Min:"
|
||
msgstr "Min:"
|
||
|
||
#: idleometer.cc:64 region_peak_cursor.cc:120
|
||
msgid "Max:"
|
||
msgstr "Max:"
|
||
|
||
#: idleometer.cc:67
|
||
msgid "Mean:"
|
||
msgstr "Mitjana:"
|
||
|
||
#: idleometer.cc:70
|
||
msgid "σ:"
|
||
msgstr ":"
|
||
|
||
#: idleometer.cc:73
|
||
msgid "Elapsed:"
|
||
msgstr "Extingit:"
|
||
|
||
#: input_port_monitor.cc:68
|
||
msgid "5 second history waveform"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: input_port_monitor.cc:87
|
||
msgid "Highlight incoming MIDI data per MIDI channel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: input_port_monitor.cc:88
|
||
msgid "Display most recently received MIDI messages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:61
|
||
msgid "Remove Time starting at:"
|
||
msgstr "Elimina el temps a partir de:"
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:61
|
||
msgid "Insert Time starting at:"
|
||
msgstr "Insereix el temps a partir de:"
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:68
|
||
msgid "Time to remove:"
|
||
msgstr "Temps d'eliminació:"
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:68
|
||
msgid "Time to insert:"
|
||
msgstr "Temps d'inserció:"
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:86
|
||
msgid "Intersected regions should:"
|
||
msgstr "Les regions intersecades haurien de:"
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:89
|
||
msgid "stay in position"
|
||
msgstr "mantenir-se en posició"
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:90
|
||
msgid "move"
|
||
msgstr "mou"
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:91
|
||
msgid "be split"
|
||
msgstr "dividir"
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:98
|
||
msgid "Apply to all playlists of the selected track(s)"
|
||
msgstr "Aplica a totes les llistes de reproducció de les pistes seleccionades"
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:101
|
||
msgid "Move glued-to-musical-time regions (MIDI regions)"
|
||
msgstr "Mou les regions en temps enganxós a musical (regions MIDI)"
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:104
|
||
msgid "Move markers"
|
||
msgstr "Mou els marcadors"
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:107
|
||
msgid "Move glued-to-musical-time markers"
|
||
msgstr "Mou els marcadors en temps enganxós a musical"
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:113
|
||
msgid "Move locked markers"
|
||
msgstr "Mou els marcadors blocats"
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:118
|
||
msgid ""
|
||
"Move tempo and time signature changes\n"
|
||
"<i>(may cause oddities in the tempo map)</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:126
|
||
msgid "Remove time"
|
||
msgstr "Elimina el temps"
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:126
|
||
msgid "Insert time"
|
||
msgstr "Insereix l'hora"
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:207
|
||
msgid "Invalid or zero duration entered. Please enter a valid duration"
|
||
msgstr "Durada no vàlida o zero introduïda. Introduïu una durada vàlida"
|
||
|
||
#: instrument_selector.cc:128
|
||
msgid "-none-"
|
||
msgstr "-cap-"
|
||
|
||
#: instrument_selector.cc:148 instrument_selector.cc:158
|
||
msgid "≤ %1 outs"
|
||
msgstr "%%1 surt"
|
||
|
||
#: instrument_selector.cc:150 instrument_selector.cc:160
|
||
msgid "%1 outs"
|
||
msgstr "un total del 5%"
|
||
|
||
#: instrument_selector.cc:163
|
||
msgid "stereo"
|
||
msgstr "estèreo"
|
||
|
||
#: interthread_progress_window.cc:115
|
||
msgid "Importing file: %1 of %2"
|
||
msgstr "Importació d'arxiu: %1 de %2"
|
||
|
||
#: io_button.cc:207
|
||
msgid "<b>INPUT</b> to %1"
|
||
msgstr "<b>ENTRADA</b> a %1"
|
||
|
||
#: io_button.cc:210 monitor_section.cc:1437
|
||
msgid "<b>OUTPUT</b> from %1"
|
||
msgstr "<b>SORTIDA</b> de %1"
|
||
|
||
#: io_button.cc:245 monitor_section.cc:1524 rc_option_editor.cc:1410
|
||
#: transport_masters_dialog.cc:391
|
||
msgid "Disconnected"
|
||
msgstr "Desconnectat"
|
||
|
||
#: io_button.cc:511 port_matrix.cc:753
|
||
msgid "It is not possible to add a port here."
|
||
msgstr "Aquí no es pot afegir un port."
|
||
|
||
#: io_button.cc:512 port_matrix.cc:754
|
||
msgid "Cannot add port"
|
||
msgstr "No es pot afegir el port"
|
||
|
||
#: io_button.cc:679
|
||
msgid "Add %1 port"
|
||
msgstr "Afegeix port %1"
|
||
|
||
#: io_button.cc:688 io_button.cc:690 io_plugin_window.cc:646
|
||
#: monitor_section.cc:1392 plugin_pin_dialog.cc:1916
|
||
msgid "Routing Grid"
|
||
msgstr "Quadrícula d'encaminament"
|
||
|
||
#: io_plugin_window.cc:64
|
||
msgid "Pre-Process"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: io_plugin_window.cc:77
|
||
msgid "Post-Process"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: io_plugin_window.cc:147
|
||
msgid ""
|
||
"Right-click or Double-click here\n"
|
||
"to add I/O Plugins"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: io_plugin_window.cc:280
|
||
msgid ""
|
||
"<b>%1</b>\n"
|
||
"Double-click to show GUI.\n"
|
||
"%2+double-click to show generic GUI."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: io_plugin_window.cc:282 processor_box.cc:559 processor_box.cc:1788
|
||
msgid ""
|
||
"<b>%1</b>\n"
|
||
"Double-click to show generic GUI.%2"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>%1</b>\n"
|
||
"Feu doble clic per mostrar la interfície gràfica genèrica.%2"
|
||
|
||
#: io_plugin_window.cc:355 processor_box.cc:4180
|
||
msgid "Edit with generic controls..."
|
||
msgstr "Edita amb controls genèrics..."
|
||
|
||
#: io_selector.cc:226
|
||
msgid "I/O selector"
|
||
msgstr "Selector d'E/S"
|
||
|
||
#: io_selector.cc:271 monitor_selector.cc:245
|
||
msgid "%1 input"
|
||
msgstr "entrada %1"
|
||
|
||
#: io_selector.cc:273 monitor_selector.cc:247
|
||
msgid "%1 output"
|
||
msgstr "sortida %1"
|
||
|
||
#: keyboard.cc:125
|
||
msgid "your own"
|
||
msgstr "el vostre"
|
||
|
||
#: keyboard.cc:187 keyboard.cc:211
|
||
msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!"
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'han trobat les vinculacions de tecles predeterminades. El 0%1 serà "
|
||
"difícil d'utilitzar!"
|
||
|
||
#: keyboard.cc:190
|
||
msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead"
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha trobat el fitxer de vinculacions de tecles «%1». En lloc seu "
|
||
"s'utilitzen les vinculacions predeterminades"
|
||
|
||
#: keyeditor.cc:73
|
||
msgid "Colliding keybindings"
|
||
msgstr "Lligams de tecla"
|
||
|
||
#: keyeditor.cc:75
|
||
msgid ""
|
||
"The key sequence is already bound to '%1'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can replace the existing binding or cancel this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"La seqüència de tecles ja està lligada a '%1'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Podeu reemplaçar la vinculació existent o cancel·lar aquesta acció."
|
||
|
||
#: keyeditor.cc:81 plugin_setup_dialog.cc:57 plugin_setup_dialog.cc:78
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Reemplaça"
|
||
|
||
#: keyeditor.cc:95
|
||
msgid "Remove shortcut"
|
||
msgstr "Elimina la drecera"
|
||
|
||
#: keyeditor.cc:97
|
||
msgid "Search..."
|
||
msgstr "Cerca..."
|
||
|
||
#: keyeditor.cc:109
|
||
msgid "Click to reset search string"
|
||
msgstr "Feu clic per restablir la cadena de cerca"
|
||
|
||
#: keyeditor.cc:113
|
||
msgid "To remove a shortcut, select an action then press this: "
|
||
msgstr "Per eliminar una drecera, seleccioneu una acció i premeu això:"
|
||
|
||
#: keyeditor.cc:125
|
||
msgid "Reset Bindings to Defaults"
|
||
msgstr "Restableix les vinculacions als valors predeterminats"
|
||
|
||
#: keyeditor.cc:128
|
||
msgid "Print Bindings (to your web browser)"
|
||
msgstr "Imprimeix les vinculacions (al vostre navegador web)"
|
||
|
||
#: keyeditor.cc:246 lua_script_manager.cc:54
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Acció"
|
||
|
||
#: keyeditor.cc:247
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Drecera"
|
||
|
||
#: keyeditor.cc:409 luainstance.cc:505
|
||
msgid "RegionList"
|
||
msgstr "Llista"
|
||
|
||
#: latency_gui.cc:47
|
||
msgid "sample"
|
||
msgstr "mostra"
|
||
|
||
#: latency_gui.cc:49
|
||
msgid "period"
|
||
msgstr "període"
|
||
|
||
#: latency_gui.cc:177 rhythm_ferret.cc:310 sfdb_ui.cc:2161
|
||
msgid "programming error: %1 (%2)"
|
||
msgstr "error de programació: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: library_download_dialog.cc:42
|
||
msgid "Loop Download Manager"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: library_download_dialog.cc:54
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: library_download_dialog.cc:55 sfdb_ui.cc:836
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Llicència"
|
||
|
||
#: library_download_dialog.cc:56 sfdb_ui.cc:834
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Mida"
|
||
|
||
#: library_download_dialog.cc:160 library_download_dialog.cc:211
|
||
msgid "Installed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: library_download_dialog.cc:162 library_download_dialog.cc:215
|
||
#: library_download_dialog.cc:276 library_download_dialog.cc:309
|
||
#: library_download_dialog.cc:321
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: library_download_dialog.cc:241 plugin_manager_ui.cc:369
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Error"
|
||
|
||
#: library_download_dialog.cc:278
|
||
msgid "Installing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: location_ui.cc:61 location_ui.cc:64
|
||
msgid "Use PH"
|
||
msgstr "Utilitza el PH"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:62 location_ui.cc:65
|
||
msgid "Goto"
|
||
msgstr "Ves a"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:70
|
||
msgid "Glue"
|
||
msgstr "Glu"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:97
|
||
msgid "Performer:"
|
||
msgstr "Actuar:"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:98
|
||
msgid "Composer:"
|
||
msgstr "Compositor:"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:100
|
||
msgid "Pre-Emphasis"
|
||
msgstr "Prefasi"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:331
|
||
msgid "Remove this range"
|
||
msgstr "Elimina aquest interval"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:332
|
||
msgid "Start time - middle click to locate here"
|
||
msgstr "Hora d'inici - clic del mig per localitzar-lo aquí"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:333
|
||
msgid "End time - middle click to locate here"
|
||
msgstr "Temps final - clic del mig per localitzar-lo aquí"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:336
|
||
msgid "Set range start from playhead location"
|
||
msgstr ""
|
||
"Estableix l'inici de l'interval des de la ubicació del capçal de reproducció"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:337
|
||
msgid "Set range end from playhead location"
|
||
msgstr ""
|
||
"Estableix el final de l'interval des de la ubicació del capçal de reproducció"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:341
|
||
msgid "Remove this marker"
|
||
msgstr "Suprimeix aquest marcador"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:342
|
||
msgid "Position - middle click to locate here"
|
||
msgstr "Posició - feu clic amb el botó del mig per localitzar aquí"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:344
|
||
msgid "Set marker time from playhead location"
|
||
msgstr ""
|
||
"Estableix el temps del marcador des de la ubicació del capçal de reproducció"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:744
|
||
msgid "New Marker"
|
||
msgstr "Marcador nou"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:761
|
||
msgid "<b>Loop/Punch Ranges</b>"
|
||
msgstr "<b>Intervals de bucle/inserció</b>"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:787
|
||
msgid "<b>Markers (Including CD Index)</b>"
|
||
msgstr "<b>Marcadors (Incloent l'índex de CD)</b>"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:822
|
||
msgid "<b>Ranges (Including CD Track Ranges)</b>"
|
||
msgstr "<b>Ranges (Incloent els intervals de les pistes de CD)</b>"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:1068
|
||
msgid "add range marker"
|
||
msgstr "Afegeix un marcador de rang"
|
||
|
||
#: loudness_dialog.cc:62
|
||
msgid "Loudness Analyzer and Normalizer"
|
||
msgstr "Analitzador i normalitzador de sonoritat"
|
||
|
||
#: loudness_dialog.cc:68
|
||
msgid "Conformity Analysis (with gain applied)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: loudness_dialog.cc:74
|
||
msgid "Max. Short Loudness:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: loudness_dialog.cc:75
|
||
msgid "Max. Momentary Loudness:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: loudness_dialog.cc:76
|
||
msgid "Realtime"
|
||
msgstr "Temps real"
|
||
|
||
#: loudness_dialog.cc:78
|
||
msgid "Analysis Report"
|
||
msgstr "Informe d'anàlisi"
|
||
|
||
#: loudness_dialog.cc:79
|
||
msgid "Custom Amplifier Position"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: loudness_dialog.cc:174 rc_option_editor.cc:1205
|
||
msgid "Preset:"
|
||
msgstr "Preserveu:"
|
||
|
||
#: loudness_dialog.cc:191
|
||
msgid "<b>Target</b>"
|
||
msgstr "<b>Objectiu</b>"
|
||
|
||
#: loudness_dialog.cc:194
|
||
msgid "<b>Measured</b>"
|
||
msgstr "<b>Mesurat</b>"
|
||
|
||
#: loudness_dialog.cc:197
|
||
msgid "<b>Delta</b>"
|
||
msgstr "<b>Diferència</b>"
|
||
|
||
#: loudness_dialog.cc:210
|
||
msgid "Gain to normalize:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: loudness_dialog.cc:212
|
||
msgid "Previous output gain:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: loudness_dialog.cc:215
|
||
msgid "Total gain:"
|
||
msgstr "Guany total:"
|
||
|
||
#: loudness_dialog.cc:249
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> an amplifier processor is used to apply the gain. This "
|
||
"allows for custom positioning of the gain-stage in the master-bus' signal "
|
||
"flow, potentially followed by a limiter to conform to both loudness and peak "
|
||
"requirements. Depending on limiter settings or DSP after the gain-stage, "
|
||
"repeat loudness measurements may produce different results.\n"
|
||
"<b>When disabled</b>, the gain is applied directly to the output of the "
|
||
"master-bus. This results in an efficient and reliable volume adjustment."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Quan està activat</b>s'usa un processador d'amplificació per a aplicar el "
|
||
"guany. Això permet el posicionament personalitzat de l'etapa de guany al "
|
||
"flux de senyal del bus mestre, seguit potencialment per un limitador per a "
|
||
"adaptar-se tant a la sonoritat com als requeriments de pic. Depenent de la "
|
||
"configuració del limitador o DSP després de l'etapa de guany, mesures "
|
||
"repetides de la sonoritat poden produir resultats diferents.\n"
|
||
"<b>Quan està desactivat</b>, el guany s'aplica directament a la sortida del "
|
||
"bus mestre. Això dona lloc a un ajust de volum eficient i fiable."
|
||
|
||
#: loudness_dialog.cc:286
|
||
msgid "<b>Loudness Analysis</b>\n"
|
||
msgstr "<b>Anàlisi de sonoritat</b>\n"
|
||
|
||
#: loudness_dialog.cc:294
|
||
msgid ""
|
||
"This allows the user to analyze and conform the loudness of the signal at "
|
||
"the master-bus output of the complete session, as it would be exported. When "
|
||
"using this feature, remember to disable normalization in the session export "
|
||
"profile."
|
||
msgstr ""
|
||
"Això permet a l'usuari d'analitzar i ajustar la sonoritat de la sortida del "
|
||
"bus mestre de la sessió complerta, tal i com es faria en l'exportació. Quan "
|
||
"feu servir aquesta característica, recordeu desactivar la normalització en "
|
||
"el perfil d'exportació de la sessió."
|
||
|
||
#: loudness_dialog.cc:303
|
||
msgid ""
|
||
"By default, a faster-than-realtime export is used to assess the loudness of "
|
||
"the session. If any outboard gear is used, a <i>realtime</i> export is "
|
||
"available, to play at normal speed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: loudness_dialog.cc:503
|
||
msgid ""
|
||
"Loudness measurement returned no results. Likely because the analyzed range "
|
||
"is to short."
|
||
msgstr ""
|
||
"La mesura de sonoritat no ha retornar cap resultat. Possiblement perquè el "
|
||
"rang analitzat és massa curt"
|
||
|
||
#: loudness_dialog.cc:513
|
||
msgid "Export Loudness Report"
|
||
msgstr "Exporta informe de sonoritat"
|
||
|
||
#: loudness_dialog.cc:523
|
||
msgid "Save Loudness Preset"
|
||
msgstr "Desa predefinit de sonoritat"
|
||
|
||
#: loudness_dialog.cc:689
|
||
msgid ""
|
||
"True-peak and loudness measurement failed. %1-VAMP analysis plugin is "
|
||
"missing on your system. Please contact your vendor."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: loudness_dialog.cc:776
|
||
msgid "exceeds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: loudness_dialog.cc:777
|
||
msgid "<b> ±40 dB</b>"
|
||
msgstr "<b> ±40 dB</b>"
|
||
|
||
#: loudness_dialog.cc:780
|
||
msgid "<b>%1 dB</b>"
|
||
msgstr "<b>%1 dB</b>"
|
||
|
||
#: lua_script_manager.cc:42
|
||
msgid "Add/Set"
|
||
msgstr "Afegeix/Estable"
|
||
|
||
#: lua_script_manager.cc:45
|
||
msgid "Call"
|
||
msgstr "Trucada"
|
||
|
||
#: lua_script_manager.cc:46
|
||
msgid "New Hook"
|
||
msgstr "Nou punt"
|
||
|
||
#: lua_script_manager.cc:48 plugin_presets_ui.cc:36 slot_properties_box.cc:238
|
||
msgid "Load"
|
||
msgstr "Carrega"
|
||
|
||
#: lua_script_manager.cc:81 lua_script_manager.cc:122 lua_script_manager.cc:158
|
||
#: plugin_presets_ui.cc:81 plugin_ui.cc:536 script_selector.cc:57
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:715 session_metadata_dialog.cc:720
|
||
#: template_dialog.cc:276
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Descripció"
|
||
|
||
#: lua_script_manager.cc:83
|
||
msgid ""
|
||
"Action Scripts are user initiated actions (menu, shortcuts, toolbar-button) "
|
||
"for batch processing or customized tasks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Els scripts d'acció són accions iniciades per l'usuari (menú, dreceres, botó "
|
||
"d'eines) per al processament per lots o tasques personalitzades."
|
||
|
||
#: lua_script_manager.cc:98
|
||
msgid "Action Scripts"
|
||
msgstr "Scripts d'acció"
|
||
|
||
#: lua_script_manager.cc:105
|
||
msgid "Signal(s)"
|
||
msgstr "Senyal(s)"
|
||
|
||
#: lua_script_manager.cc:124
|
||
msgid ""
|
||
"Lua action hooks are event-triggered callbacks for the Editor/Mixer GUI. "
|
||
"Once a script is registered it is automatically triggered by events to "
|
||
"perform some task."
|
||
msgstr ""
|
||
"Els ganxos d'acció de Lua són crides de retorn per a la IGU de l'editor/"
|
||
"Mesclador. Un cop registrat un script els esdeveniments l'activin "
|
||
"automàticament per realitzar alguna tasca."
|
||
|
||
#: lua_script_manager.cc:139
|
||
msgid "Action Hooks"
|
||
msgstr "Interrupcions"
|
||
|
||
#: lua_script_manager.cc:160
|
||
msgid ""
|
||
"Lua session scripts are loaded into processing engine and run in realtime. "
|
||
"They are called periodically at the start of every audio cycle in the "
|
||
"realtime process context before any processing takes place."
|
||
msgstr ""
|
||
"Els scripts de sessió de Lua es carreguen al motor de processament i "
|
||
"s'executen en temps real. S'anomenen periòdicament a l'inici de cada cicle "
|
||
"d'àudio en el context del procés en temps real abans de qualsevol procés."
|
||
|
||
#: lua_script_manager.cc:175
|
||
msgid "Session Scripts"
|
||
msgstr "Scripts de la sessió"
|
||
|
||
#: lua_script_manager.cc:220
|
||
msgid "Action %1"
|
||
msgstr "Acció %1"
|
||
|
||
#: lua_script_manager.cc:225 lua_script_manager.cc:307 rc_option_editor.cc:4699
|
||
msgid "Unset"
|
||
msgstr "Desfés"
|
||
|
||
#: lua_script_manager.cc:446
|
||
msgid "Session script '%1' removal failed: %2"
|
||
msgstr "Ha fallat l'eliminació de l'script de la sessió «%1»: el 2%"
|
||
|
||
#: luainstance.cc:499
|
||
msgid "Main_menu"
|
||
msgstr "Menú"
|
||
|
||
#: luainstance.cc:501
|
||
msgid "JACK"
|
||
msgstr "JACK"
|
||
|
||
#: luainstance.cc:503
|
||
msgid "redirectmenu"
|
||
msgstr "redirecciona"
|
||
|
||
#: luainstance.cc:507
|
||
msgid "ProcessorMenu"
|
||
msgstr "ProcessadorMenu"
|
||
|
||
#: luainstance.cc:1359
|
||
msgid "Loading user ui scripts file %1"
|
||
msgstr "S'està carregant el fitxer de scripts ui de l'usuari per cent1"
|
||
|
||
#: luainstance.cc:1362
|
||
msgid "cannot read ui scripts file \"%1\""
|
||
msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer de scripts ui «%1»"
|
||
|
||
#: luainstance.cc:1367
|
||
msgid "user ui scripts file \"%1\" not loaded successfully."
|
||
msgstr ""
|
||
"el fitxer de scripts d'ui de l'usuari «%1» no s'ha carregat correctament."
|
||
|
||
#: luainstance.cc:1392
|
||
msgid "UI script file %1 not saved"
|
||
msgstr "No s'ha desat el fitxer de script %1 de la IU"
|
||
|
||
#: luainstance.cc:1542
|
||
msgid "Add Shortcut or Lua Script"
|
||
msgstr "Afegeix una drecera o un script Lua"
|
||
|
||
#: luainstance.cc:1546
|
||
msgid "Add Lua Callback Hook"
|
||
msgstr "Afegeix un Hook de la crida de retorn de Lua"
|
||
|
||
#: luainstance.cc:1553
|
||
msgid "Add Lua Session Script"
|
||
msgstr "Afegeix un script de sessió Lua"
|
||
|
||
#: luainstance.cc:1576
|
||
msgid "Cannot read script '%1': %2"
|
||
msgstr "No es pot llegir l'script '%1':%2"
|
||
|
||
#: luainstance.cc:1593
|
||
msgid "Set Script Parameters"
|
||
msgstr "Estableix els paràmetres de l'script"
|
||
|
||
#: luainstance.cc:1618
|
||
msgid "Session script '%1' instantiation failed: %2"
|
||
msgstr "Ha fallat l'instanciació de l'script de la sessió '%1':%2"
|
||
|
||
#: luainstance.cc:1622 luainstance.cc:1626
|
||
msgid "Loading Session script '%1' failed: %2"
|
||
msgstr "La càrrega de l'script de la sessió «%1» ha fallat:%2"
|
||
|
||
#: luawindow.cc:97
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "Executa"
|
||
|
||
#: luawindow.cc:98
|
||
msgid "Clear Output"
|
||
msgstr "Neteja la sortida"
|
||
|
||
#: luawindow.cc:102
|
||
msgid "Revert"
|
||
msgstr "Reverteix"
|
||
|
||
#: luawindow.cc:167
|
||
msgid "Select Editor Buffer"
|
||
msgstr "Selecciona la memòria intermèdia de l'editor"
|
||
|
||
#: luawindow.cc:258 luawindow.cc:263
|
||
msgid "Window|Lua"
|
||
msgstr "Lua"
|
||
|
||
#: luawindow.cc:291 luawindow.cc:315
|
||
msgid "LuaException: %1"
|
||
msgstr "LuaExcepció"
|
||
|
||
#: luawindow.cc:293 luawindow.cc:317
|
||
msgid "Glib Exception: %1"
|
||
msgstr "Excepció Glib: %1"
|
||
|
||
#: luawindow.cc:295 luawindow.cc:297 luawindow.cc:319 luawindow.cc:321
|
||
msgid "C++ Exception: %1"
|
||
msgstr "C++ Excepció:%1"
|
||
|
||
#: luawindow.cc:372
|
||
msgid "Deleted %1"
|
||
msgstr "Suprimit %1"
|
||
|
||
#: luawindow.cc:375
|
||
msgid "Failed to delete %1"
|
||
msgstr "No s'ha pogut suprimir %1"
|
||
|
||
#: luawindow.cc:441
|
||
msgid ""
|
||
"Missing script header.\n"
|
||
"The script requires an '{ardour}' info table and a 'factory' function."
|
||
msgstr ""
|
||
"Falta la capçalera de l'script.\n"
|
||
"L'script requereix una taula d'informació «{ardour}» i una funció «factoria»."
|
||
|
||
#: luawindow.cc:446
|
||
msgid "Script fails to compile."
|
||
msgstr "L'script no ha pogut compilar."
|
||
|
||
#: luawindow.cc:453
|
||
msgid "Invalid or missing script-name or script-type."
|
||
msgstr "Nom de script o tipus de script no vàlid o que manca."
|
||
|
||
#: luawindow.cc:458
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid script-type.\n"
|
||
"Valid types are 'EditorAction' and 'Snippet'."
|
||
msgstr ""
|
||
"El tipus de script no és vàlid.\n"
|
||
"Els tipus vàlids són «EditorAction» i «Snippet»."
|
||
|
||
#: luawindow.cc:469 luawindow.cc:521
|
||
msgid "Saved as %1"
|
||
msgstr "S'ha desat com a %1"
|
||
|
||
#: luawindow.cc:472 luawindow.cc:524
|
||
msgid "Error saving file: %1"
|
||
msgstr "Error en desar el fitxer:%1"
|
||
|
||
#: luawindow.cc:482
|
||
msgid ""
|
||
"Script with given name '%1' already exists.\n"
|
||
"Use a different name in the descriptor."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'script amb el nom de pila '%1' ja existeix.\n"
|
||
"Utilitzeu un nom diferent al descriptor."
|
||
|
||
#: luawindow.cc:667
|
||
msgid "Scratch Buffer %1"
|
||
msgstr "Memòria intermèdia de Scratch per cent1"
|
||
|
||
#: luawindow.cc:669
|
||
msgid "Action: '%1'"
|
||
msgstr "Acció: '%1'"
|
||
|
||
#: luawindow.cc:671
|
||
msgid "Snippet: %1"
|
||
msgstr "Snippet: 0%1"
|
||
|
||
#: luawindow.cc:683
|
||
msgid "Save as"
|
||
msgstr "Desa com"
|
||
|
||
#: main.cc:102
|
||
msgid "%1 could not connect to the audio backend."
|
||
msgstr "%1 no s'ha pogut connectar al rerefons d'àudio."
|
||
|
||
#: main.cc:152 main.cc:168
|
||
msgid "The audio backend (%1) has failed, or terminated"
|
||
msgstr "El rerefons d'àudio (%1) ha fallat, o ha finalitzat"
|
||
|
||
#: main.cc:155
|
||
msgid ""
|
||
"%2 exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This could be due to misconfiguration or to an error inside %2.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click OK to exit %1."
|
||
msgstr ""
|
||
"2% ha sortit inesperadament i sense notificar-ho a %1.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Això podria ser degut a una mala configuració o a un error de 2%.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Feu clic a D'acord per sortir %1."
|
||
|
||
#: main.cc:169
|
||
msgid "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1."
|
||
msgstr "%2 ha sortit inesperadament i sense notificar-ho a %1."
|
||
|
||
#: main.cc:216
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" %1 could not understand your command line "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%1 no ha pogut entendre la vostra línia d'ordres"
|
||
|
||
#: main.cc:218
|
||
msgid "An error was encountered while launching %1"
|
||
msgstr "S'ha trobat un error mentre es llançava %1"
|
||
|
||
#: main.cc:357
|
||
msgid " (built using "
|
||
msgstr "(construeix utilitzant"
|
||
|
||
#: main.cc:360
|
||
msgid " and GCC version "
|
||
msgstr "i la versió del GCC"
|
||
|
||
#: main.cc:370
|
||
msgid "Copyright (C) 1999-2023 Paul Davis"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main.cc:371
|
||
msgid ""
|
||
"Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
|
||
"Baker, Robin Gareus"
|
||
msgstr ""
|
||
"Algunes parts Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
|
||
"Baker, Robin Gareus"
|
||
|
||
#: main.cc:373
|
||
msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY"
|
||
msgstr "%1 NO TÉ CAP GARANTIA"
|
||
|
||
#: main.cc:374
|
||
msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
|
||
msgstr "NI TAN SOLS PER A LA MERCANT O L'APTITUD PER A UN PROPÒSIT PARTICULAR."
|
||
|
||
#: main.cc:375
|
||
msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
|
||
msgstr "Es tracta de programari lliure, i és benvingut redistribuir-lo"
|
||
|
||
#: main.cc:376
|
||
msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions."
|
||
msgstr "sota certes condicions; vegeu la font per copiar les condicions."
|
||
|
||
#: main.cc:384
|
||
msgid "%1 is already running."
|
||
msgstr "%1 ja s'està executant"
|
||
|
||
#: main.cc:426
|
||
msgid "could not initialize %1."
|
||
msgstr "could not initialise %1."
|
||
|
||
#: main.cc:428
|
||
msgid ""
|
||
"Could not initialize %1 (likely due to corrupt config files).\n"
|
||
"Run %1 from a commandline for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut inicialitzar %1 (per exemple a causa de fitxers de "
|
||
"configuració corruptes).\n"
|
||
"Executeu %1 des d'una línia de comandes per a més informació."
|
||
|
||
#: main.cc:437
|
||
msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler"
|
||
msgstr "No es pot xinstall el gestor d'errors SIGPIPE"
|
||
|
||
#: main.cc:444
|
||
msgid "Cannot install SIGUSR1 error handler"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main.cc:446
|
||
msgid "Installed SIGUSR1 debug handler"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main.cc:454
|
||
msgid "Could not complete pre-GUI initialization"
|
||
msgstr "No s'ha pogut completar la inicialització de pre-GUI"
|
||
|
||
#: main.cc:461
|
||
msgid "could not create %1 GUI"
|
||
msgstr "no s'ha pogut crear la IGU del 3%"
|
||
|
||
#: main_clock.cc:68
|
||
msgid "Display absolute time"
|
||
msgstr "Mostra el temps absolut"
|
||
|
||
#: main_clock.cc:73
|
||
msgid "Display delta to edit cursor"
|
||
msgstr "Mostra el delta per editar el cursor"
|
||
|
||
#: main_clock.cc:78
|
||
msgid "Display delta to origin marker"
|
||
msgstr "Mostra el marcador delta a origen"
|
||
|
||
#: main_clock.cc:86 tempo_dialog.cc:74
|
||
msgid "Edit Tempo"
|
||
msgstr "Edita el tempo"
|
||
|
||
#: main_clock.cc:87 tempo_dialog.cc:618
|
||
msgid "Edit Time Signature"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main_clock.cc:88
|
||
msgid "Insert Tempo Change"
|
||
msgstr "Insereix un canvi de tempo"
|
||
|
||
#: main_clock.cc:89
|
||
msgid "Insert Time Signature Change"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: marker.cc:299 tempo_curve.cc:84 tempo_curve.cc:85
|
||
msgid "MarkerText"
|
||
msgstr "Marcador"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:164 midi_channel_selector.cc:396
|
||
#: midi_channel_selector.cc:435 rc_option_editor.cc:2692 recorder_ui.cc:83
|
||
#: session_archive_dialog.cc:46 session_archive_dialog.cc:51
|
||
#: session_archive_dialog.cc:199 session_archive_dialog.cc:210
|
||
#: session_archive_dialog.cc:224 sfdb_ui.cc:785 trigger_ui.cc:700
|
||
#: trigger_ui.cc:733
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Cap"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:172
|
||
msgid "Force"
|
||
msgstr "Força"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:331
|
||
msgid "MIDI Channel Control"
|
||
msgstr "Control del canal MIDI"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:333
|
||
msgid "Playback all channels"
|
||
msgstr "Reproducció de tots els canals"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:334
|
||
msgid "Play only selected channels"
|
||
msgstr "Reprodueix només els canals seleccionats"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:335
|
||
msgid "Use a single fixed channel for all playback"
|
||
msgstr "Utilitza un únic canal fix per a tota la reproducció"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:336
|
||
msgid "Record all channels"
|
||
msgstr "Enregistra tots els canals"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:337
|
||
msgid "Record only selected channels"
|
||
msgstr "Enregistra només els canals seleccionats"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:338
|
||
msgid "Force all channels to 1 channel"
|
||
msgstr "Força tots els canals a 1 canal"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:373
|
||
msgid "Inbound"
|
||
msgstr "Entrada"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:392
|
||
msgid "Click to enable recording all channels"
|
||
msgstr "Feu clic per activar l'enregistrament de tots els canals"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:397
|
||
msgid "Click to disable recording all channels"
|
||
msgstr "Feu clic per desactivar l'enregistrament de tots els canals"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:402
|
||
msgid "Click to invert currently selected recording channels"
|
||
msgstr ""
|
||
"Feu clic per invertir els canals d'enregistrament seleccionats actualment"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:412
|
||
msgid "Playback"
|
||
msgstr "Reproducció"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:431
|
||
msgid "Click to enable playback of all channels"
|
||
msgstr "Feu clic per activar la reproducció de tots els canals"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:436
|
||
msgid "Click to disable playback of all channels"
|
||
msgstr "Feu clic per desactivar la reproducció de tots els canals"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:441
|
||
msgid "Click to invert current selected playback channels"
|
||
msgstr "Feu clic per invertir els canals de reproducció seleccionats"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:619
|
||
msgid "Click to toggle playback of channel %1"
|
||
msgstr "Feu clic per commutar la reproducció del canal %1"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:627
|
||
msgid "Click to force all MIDI channel messages to channel %1"
|
||
msgstr "Feu clic per forçar tots els missatges del canal MIDI al canal %1"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:719
|
||
msgid "Click to toggle recording of channel %1"
|
||
msgstr "Feu clic per commutar l'enregistrament del canal per cent1"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:727
|
||
msgid "Click to force all recorded channels to %1"
|
||
msgstr "Feu clic per forçar tots els canals enregistrats a un 1%"
|
||
|
||
#: midi_clip_editor.cc:94
|
||
msgid "MIDI Region Trimmer:"
|
||
msgstr "Retalladora de regions MIDI:"
|
||
|
||
#: midi_export_dialog.cc:37
|
||
msgid "Export MIDI: %1"
|
||
msgstr "Exporta MIDI:%1"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:57 trigger_ui.cc:714
|
||
msgid "Whole"
|
||
msgstr "Rodona"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:58
|
||
msgid "Half"
|
||
msgstr "Blanca"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:59
|
||
msgid "Triplet"
|
||
msgstr "Treset"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:60
|
||
msgid "Quarter"
|
||
msgstr "Negra"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:61
|
||
msgid "Eighth"
|
||
msgstr "Corxera"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:62
|
||
msgid "Sixteenth"
|
||
msgstr "Semicorxera"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:63
|
||
msgid "Thirty-second"
|
||
msgstr "Fusa"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:64
|
||
msgid "Sixty-fourth"
|
||
msgstr "Semifusa"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:107
|
||
msgid "Num"
|
||
msgstr "Num"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:109
|
||
msgid "Vel"
|
||
msgstr "Vel"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:219
|
||
msgid "edit note start"
|
||
msgstr "edita l'inici de la nota"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:228
|
||
msgid "edit note channel"
|
||
msgstr "edita el canal de notes"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:238
|
||
msgid "edit note number"
|
||
msgstr "edita el número de nota"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:248
|
||
msgid "edit note velocity"
|
||
msgstr "edita la velocitat de la nota"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:262
|
||
msgid "edit note length"
|
||
msgstr "edita la longitud de la nota"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:464
|
||
msgid "insert new note"
|
||
msgstr "insereix una nota nova"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:528
|
||
msgid "delete notes (from list)"
|
||
msgstr "suprimeix notes (de la llista)"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:603
|
||
msgid "change note channel"
|
||
msgstr "canvia el canal de la nota"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:611 midi_list_editor.cc:620
|
||
msgid "change note number"
|
||
msgstr "canvia el número de nota"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:628
|
||
msgid "change note velocity"
|
||
msgstr "canvia la velocitat de la nota"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:692
|
||
msgid "change note length"
|
||
msgstr "canvia la longitud de la nota"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:806
|
||
msgid "channel edit"
|
||
msgstr "edició del canal"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:842
|
||
msgid "velocity edit"
|
||
msgstr "edició de velocitat"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:901
|
||
msgid "add note"
|
||
msgstr "afegir nota"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:1979
|
||
msgid "step add"
|
||
msgstr "add"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:2073 midi_region_view.cc:2095
|
||
msgid "alter patch change"
|
||
msgstr "altera el canvi de pedaç"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:2135
|
||
msgid "add patch change"
|
||
msgstr "afegeix un canvi de pedaç"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:2152
|
||
msgid "move patch change"
|
||
msgstr "mou el canvi de pedaç"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:2162
|
||
msgid "delete patch change"
|
||
msgstr "suprimeix el canvi de pedaç"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:2207
|
||
msgid "delete selection"
|
||
msgstr "suprimeix la selecció"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:2225
|
||
msgid "delete note"
|
||
msgstr "suprimeix la nota"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:2833
|
||
msgid "move notes"
|
||
msgstr "mou notes"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:2871
|
||
msgid "copy notes"
|
||
msgstr "copiar notes"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:3395
|
||
msgid "change velocities"
|
||
msgstr "canvia velocitats"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:3461
|
||
msgid "transpose"
|
||
msgstr "transposa"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:3500
|
||
msgid "change note lengths"
|
||
msgstr "canvia la longitud de la nota"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:3567
|
||
msgid "nudge"
|
||
msgstr "avís"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:3582
|
||
msgid "change channel"
|
||
msgstr "canvia el canal"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:3630
|
||
msgid "Bank "
|
||
msgstr "Banc"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:3632
|
||
msgid "Channel "
|
||
msgstr "Canal"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:3808
|
||
msgid "duplicate notes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:3889
|
||
msgid "paste"
|
||
msgstr "enganxa"
|
||
|
||
#: midi_region_operations_box.cc:48
|
||
msgid "MIDI Region Operations:"
|
||
msgstr "Operacions de les regions MIDI"
|
||
|
||
#: midi_region_operations_box.cc:63
|
||
msgid "Legatize..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: midi_region_properties_box.cc:51
|
||
msgid "MIDI Region Properties:"
|
||
msgstr "Propietats de les regions MIDI"
|
||
|
||
#: midi_region_properties_box.cc:59
|
||
msgid "Patches..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: midi_region_properties_box.cc:65
|
||
msgid "CCs..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: midi_trigger_properties_box.cc:57 slot_properties_box.cc:255
|
||
msgid "Send Patches"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: midi_trigger_properties_box.cc:63
|
||
msgid "Send CCs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: midi_streamview.cc:214
|
||
msgid "attempt to display MIDI region with no source"
|
||
msgstr "intent de mostrar la regió MIDI sense cap font"
|
||
|
||
#: midi_streamview.cc:219
|
||
msgid "attempt to display MIDI region with no model"
|
||
msgstr "intent de mostrar la regió MIDI sense model"
|
||
|
||
#: midi_streamview.cc:538
|
||
msgid "failed to create MIDI region"
|
||
msgstr "no s'ha pogut crear la regió MIDI"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:256
|
||
msgid "External MIDI Device"
|
||
msgstr "Dispositiu MIDI extern"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:257
|
||
msgid "External Device Mode"
|
||
msgstr "Mode de dispositiu extern"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:370 midi_time_axis.cc:376 midi_time_axis.cc:392
|
||
#: midi_time_axis.cc:474
|
||
msgid "Plugin Provided"
|
||
msgstr "Connector proporcionat"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:650
|
||
msgid "Show Full Range"
|
||
msgstr "Mostra l'interval complet"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:655
|
||
msgid "Fit Contents"
|
||
msgstr "Ajusta el contingut"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:659
|
||
msgid "Note Range"
|
||
msgstr "Interval de notes"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:660
|
||
msgid "Note Mode"
|
||
msgstr "Mode de nota"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:661
|
||
msgid "Channel Selector..."
|
||
msgstr "Selector de canals..."
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:664 mixer_strip.cc:1142 route_time_axis.cc:791
|
||
#: trigger_strip.cc:295
|
||
msgid "Patch Selector..."
|
||
msgstr "Selector de pedaços..."
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:667
|
||
msgid "Restore Patch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:672
|
||
msgid "Color Mode"
|
||
msgstr "Mode de color"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:735
|
||
msgid "Bender"
|
||
msgstr "Bender"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:738
|
||
msgid "Pressure"
|
||
msgstr "Pressió"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:747 midi_time_axis.cc:1062
|
||
msgid "Controllers"
|
||
msgstr "Controladors"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:749
|
||
msgid "Polyphonic Pressure"
|
||
msgstr "Pressió polifònica"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:754
|
||
msgid "No MIDI Channels selected"
|
||
msgstr "No s'ha seleccionat cap canal MIDI"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:811 midi_time_axis.cc:939
|
||
msgid "Hide all channels"
|
||
msgstr "Oculta tots els canals"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:815 midi_time_axis.cc:943
|
||
msgid "Show all channels"
|
||
msgstr "Mostra tots els canals"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:826 midi_time_axis.cc:954
|
||
msgid "Channel %1"
|
||
msgstr "Canal %1"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:1100 midi_time_axis.cc:1103
|
||
msgid "Controller %1"
|
||
msgstr "Controlador %1"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:1112 midi_time_axis.cc:1115
|
||
msgid "Controllers %1-%2"
|
||
msgstr "Controladors %1-%2"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:1133
|
||
msgid "Sustained"
|
||
msgstr "Susting"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:1140
|
||
msgid "Percussive"
|
||
msgstr "Percussiva"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:1160
|
||
msgid "Meter Colors"
|
||
msgstr "Colors dels vúmetres "
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:1167
|
||
msgid "Channel Colors"
|
||
msgstr "Colors de canal"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:1174
|
||
msgid "Track Color"
|
||
msgstr "Color de pista"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:1245
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to\n"
|
||
"show all MIDI automation lanes?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Esteu segur que voleu mostrar\n"
|
||
"totes les línies d'automatització MIDI?"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:1247 route_time_axis.cc:555 vca_time_axis.cc:482
|
||
msgid "Show All Automation"
|
||
msgstr "Mostra tota l'automatització"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:1249
|
||
msgid ""
|
||
"There are a total of 16 MIDI channels times 128 Control-Change parameters, "
|
||
"not including other MIDI controls. Showing all will add more than 2000 "
|
||
"automation lanes which is not generally useful. This will take some time and "
|
||
"also slow down the GUI significantly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hi ha un total de 16 canals MIDI per 128 paràmetres de control, sense "
|
||
"incloure altres controls MIDI. Mostrar-los tots afegirà més de 2000 línies "
|
||
"d'automatització i això no acostuma a ser útil. Això pren el seu temps i "
|
||
"alenteix significativament la IU."
|
||
|
||
#: midi_tracer.cc:55
|
||
msgid "Line history: "
|
||
msgstr "Història de la línia:"
|
||
|
||
#: midi_tracer.cc:62
|
||
msgid "Auto-Scroll"
|
||
msgstr "Desplaçament automàtic"
|
||
|
||
#: midi_tracer.cc:63
|
||
msgid "Decimal"
|
||
msgstr "Decimal"
|
||
|
||
#: midi_tracer.cc:64
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Activat"
|
||
|
||
#: midi_tracer.cc:65
|
||
msgid "Delta times"
|
||
msgstr "Temps Delta"
|
||
|
||
#: midi_tracer.cc:85
|
||
msgid "Port:"
|
||
msgstr "Port:"
|
||
|
||
#: midi_tracer.cc:194
|
||
msgid "HW: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: midi_velocity_dialog.cc:31
|
||
msgid "New velocity"
|
||
msgstr "Nova velocitat"
|
||
|
||
#: mini_timeline.cc:80
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Navigation Timeline</b>. Use left-click to locate to time position or "
|
||
"marker; scroll-wheel to jump, hold %1 for fine grained and %2 + %3 for extra-"
|
||
"fine grained control. Right-click to set display range. The display unit is "
|
||
"defined by the primary clock."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Línia de temps de navegació</b>. Feu clic amb el botó esquerre per a "
|
||
"localitzar la posició del temps o el marcador; roda de desplaçament per "
|
||
"saltar, mantenir el percentatge 1 per a gra fi i el 2% + 3% 3 per a control "
|
||
"de gra extra. Feu clic amb el botó dret per establir l'interval de "
|
||
"visualització. La unitat de visualització està definida pel rellotge primari."
|
||
|
||
#: mini_timeline.cc:827 rc_option_editor.cc:1159
|
||
msgid "30 sec"
|
||
msgstr "30 segons"
|
||
|
||
#: mini_timeline.cc:828 rc_option_editor.cc:1161
|
||
msgid "1 min"
|
||
msgstr "1 min"
|
||
|
||
#: mini_timeline.cc:829
|
||
msgid "2 mins"
|
||
msgstr "2 min"
|
||
|
||
#: mini_timeline.cc:830
|
||
msgid "5 mins"
|
||
msgstr "5 min"
|
||
|
||
#: mini_timeline.cc:831
|
||
msgid "10 mins"
|
||
msgstr "10 min"
|
||
|
||
#: mini_timeline.cc:832
|
||
msgid "20 mins"
|
||
msgstr "20 min"
|
||
|
||
#: missing_file_dialog.cc:40
|
||
msgid "Missing File"
|
||
msgstr "Falta el fitxer"
|
||
|
||
#: missing_file_dialog.cc:43
|
||
msgid "Select a folder to search"
|
||
msgstr "Seleccioneu una carpeta a cercar"
|
||
|
||
#: missing_file_dialog.cc:44
|
||
msgid "Add chosen folder to search path, and try again"
|
||
msgstr "Afegeix la carpeta triada per cercar el camí i intenta-ho de nou"
|
||
|
||
#: missing_file_dialog.cc:46
|
||
msgid "Stop loading this session"
|
||
msgstr "Atura la càrrega d'aquesta sessió"
|
||
|
||
#: missing_file_dialog.cc:47
|
||
msgid "Skip all missing files"
|
||
msgstr "Omet tots els fitxers que manquen"
|
||
|
||
#: missing_file_dialog.cc:48
|
||
msgid "Skip this file"
|
||
msgstr "Omet aquest fitxer"
|
||
|
||
#: missing_file_dialog.cc:62 tempo_dialog.cc:166 tempo_dialog.cc:167
|
||
#: tempo_dialog.cc:671 tempo_dialog.cc:672
|
||
msgid "audio"
|
||
msgstr "àudio"
|
||
|
||
#: missing_file_dialog.cc:79
|
||
msgid ""
|
||
"%1 cannot find the %2 file\n"
|
||
"\n"
|
||
"<i>%3</i>\n"
|
||
"\n"
|
||
"in any of these folders:\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t\t\t\t\t<tt>%4</tt>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 no pot trobar el fitxer %2\n"
|
||
"\n"
|
||
"<i>%3</i>\n"
|
||
"\n"
|
||
"en qualsevol d'aquestes carpetes:\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t\t\t\t\t<tt>%4</tt>\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: missing_file_dialog.cc:113
|
||
msgid "Click to choose an additional folder"
|
||
msgstr "Feu clic per triar una carpeta addicional"
|
||
|
||
#: missing_filesource_dialog.cc:33
|
||
msgid "Missing Source Files"
|
||
msgstr "Falten els fitxers font"
|
||
|
||
#: missing_filesource_dialog.cc:40 missing_plugin_dialog.cc:51
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:355 transcode_video_dialog.cc:64
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "D'acord"
|
||
|
||
#: missing_filesource_dialog.cc:46
|
||
msgid ""
|
||
"This session misses following %1 files.\n"
|
||
"They have been replaced with silence:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquesta sessió fracassa seguint %1 fitxers.\n"
|
||
"Han estat substituïts per silenci:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: missing_filesource_dialog.cc:57
|
||
msgid "... and %1 more files. See the Log window for a complete list.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
".... i %1 fitxers. Reviseu la finestra de registre per a la llista "
|
||
"complerta.\n"
|
||
|
||
#: missing_filesource_dialog.cc:60
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The Regions and edits have been retained.\n"
|
||
"If this is unexpected, manually locate the files and restore them in the "
|
||
"session folder.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"S'han conservat les regions i edicions.\n"
|
||
"Si això és inesperat, localitzeu manualment els fitxers i restaureu-los a la "
|
||
"carpeta de sessió.\n"
|
||
|
||
#: missing_filesource_dialog.cc:64
|
||
msgid ""
|
||
"Editing the MIDI files by adding new content will re-create the file and "
|
||
"disable this warning,\n"
|
||
"but also prevent future recovery of the original in the existing region(s).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: missing_plugin_dialog.cc:35
|
||
msgid "Missing Plugins"
|
||
msgstr "Manquen connectors"
|
||
|
||
#: missing_plugin_dialog.cc:43
|
||
msgid ""
|
||
"This session contains the following plugins that cannot be found on this "
|
||
"system:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquesta sessió conté els següents connectors que no es poden trobar en "
|
||
"aquest sistema:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: missing_plugin_dialog.cc:48
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Those plugins will be replaced with inactive stubs until the session is "
|
||
"reloaded.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: missing_plugin_dialog.cc:53
|
||
msgid ""
|
||
"It is recommended that you install missing, re-scan updated plugins, and re-"
|
||
"load the session.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: missing_plugin_dialog.cc:55
|
||
msgid "Third party plugins have not yet been indexed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: missing_plugin_dialog.cc:56
|
||
msgid "Scan %1 plugins now?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: missing_plugin_dialog.cc:58 plugin_selector.cc:1205
|
||
msgid "AudioUnit and VST"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: missing_plugin_dialog.cc:60 plugin_selector.cc:1199 plugin_selector.cc:1207
|
||
#: rc_option_editor.cc:3955
|
||
msgid "VST"
|
||
msgstr "VST"
|
||
|
||
#: missing_plugin_dialog.cc:64
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Si"
|
||
|
||
#: missing_plugin_dialog.cc:65 rc_option_editor.cc:3030
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "No"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:190
|
||
msgid "Click to toggle the width of this mixer strip."
|
||
msgstr "Feu clic per commutar l'amplada d'aquesta tira del mesclador."
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:192
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%1-%2-click to toggle the width of all strips."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%1-%2-clic per commutar l'amplada de totes les tires."
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:201
|
||
msgid "Hide this mixer strip"
|
||
msgstr "Oculta aquesta tira"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:216
|
||
msgid "Isolate Solo"
|
||
msgstr "Isolar Solo"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:224
|
||
msgid "Lock Solo Status"
|
||
msgstr "Bloqueja l'estat del Solo"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:226 mixer_strip.cc:1702
|
||
msgid "SoloLock|Lock"
|
||
msgstr "Bloqueja"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:227 mixer_strip.cc:1701
|
||
msgid "Iso"
|
||
msgstr "Iso"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:280
|
||
msgid "Mix group"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:292
|
||
msgid "Trim: "
|
||
msgstr "Retalla:"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:322
|
||
msgid ""
|
||
"Double-click to edit the route color.\n"
|
||
"Right-click to show the route operations context menu."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:403 rc_option_editor.cc:2810
|
||
msgid "Phase Invert"
|
||
msgstr "Inverteix la fase"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:404 rc_option_editor.cc:2811
|
||
msgid "Record & Monitor"
|
||
msgstr "Enregistra i monitora"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:405 rc_option_editor.cc:2812
|
||
msgid "Solo Iso / Lock"
|
||
msgstr "Solo Iso / Bloqueja"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:408 rc_option_editor.cc:2815
|
||
msgid "VCA Assigns"
|
||
msgstr "Assignacions VCA"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:409 rc_option_editor.cc:2816
|
||
msgid "Trigger Grid"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:410
|
||
msgid "Trigger Master"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:597
|
||
msgid "Show/Hide Monitoring Section"
|
||
msgstr "Mostra/Oculta la secció de monitoratge"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:620
|
||
msgid "Loudness|LAN"
|
||
msgstr "LAN"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:624
|
||
msgid "Master output volume"
|
||
msgstr "Volum del mestre de sortida"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:625
|
||
msgid "Measure loudness of the session, normalize master output volume"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mesurar sonoritat de la sessió, normalitzar volum del mestre de sortida"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:660
|
||
msgid "Enable/Disable MIDI input"
|
||
msgstr "Activa/desactiva l'entrada MIDI"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:972 mixer_strip.cc:983
|
||
msgid "Cmt"
|
||
msgstr "Cmt"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1033
|
||
msgid "Grp"
|
||
msgstr "Grp"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1036
|
||
msgid "~G"
|
||
msgstr "~G"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1074 route_time_axis.cc:639 track_record_axis.cc:503
|
||
#: trigger_strip.cc:251
|
||
msgid "Inputs..."
|
||
msgstr "Entrades..."
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1117 plugin_pin_dialog.cc:1068 trigger_strip.cc:280
|
||
msgid "Strict I/O"
|
||
msgstr "E/S estricte"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1127
|
||
msgid "Record Pre-Fader"
|
||
msgstr "Prefader del registre"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1128
|
||
msgid "Record Post-Fader"
|
||
msgstr "Enregistrament Post-Fader"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1129
|
||
msgid "Custom Record+Playback Positions"
|
||
msgstr "Posicions personalitzades de registre i retroacció"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1131
|
||
msgid "Disk I/O..."
|
||
msgstr "E/S Disc..."
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1138 processor_box.cc:4162 trigger_strip.cc:291
|
||
msgid "Pin Connections..."
|
||
msgstr "Connexions Pin..."
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1148 trigger_strip.cc:301
|
||
msgid "Fan out to Busses"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1149 trigger_strip.cc:302
|
||
msgid "Fan out to Tracks"
|
||
msgstr "Ves a les pistes"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1177 route_time_axis.cc:856 trigger_strip.cc:330
|
||
msgid "Duplicate..."
|
||
msgstr "Duplica..."
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1341 processor_box.cc:4172
|
||
msgid "Custom LAN Amp Position"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1486
|
||
msgid "Pre"
|
||
msgstr "Pre"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1490
|
||
msgid "Post"
|
||
msgstr "Post"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1506
|
||
msgid "Meter|In"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1510
|
||
msgid "Meter|Pr"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1514
|
||
msgid "Meter|Po"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1518
|
||
msgid "Meter|O"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1523
|
||
msgid "Meter|C"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1679 route_ui.cc:245 track_record_axis.cc:264
|
||
#: trigger_strip.cc:342
|
||
msgid "Disk"
|
||
msgstr "Disc"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1681 mixer_strip.cc:1715
|
||
msgid "Mon"
|
||
msgstr "Mon"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1712 meter_strip.cc:408 track_record_axis.cc:260
|
||
msgid "MonitorInput|I"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1713 meter_strip.cc:409 track_record_axis.cc:261
|
||
msgid "MonitorDisk|D"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1728 meter_strip.cc:400 route_time_axis.cc:2428
|
||
#: vca_master_strip.cc:217 vca_time_axis.cc:273
|
||
msgid "AfterFader|A"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1731
|
||
msgid "Prefader|P"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1736
|
||
msgid "SoloIso|I"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1737
|
||
msgid "SoloLock|L"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:2027 meter_strip.cc:895
|
||
msgid "Change all in Group to %1"
|
||
msgstr "Canvia tot dins del grup a %1"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:2029 meter_strip.cc:897
|
||
msgid "Change all to %1"
|
||
msgstr "Canvia-ho tot a %1"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:2031 meter_strip.cc:899
|
||
msgid "Change same track-type to %1"
|
||
msgstr "Canviar mateix tipus de pista a %1"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:175 mixer_ui.cc:1730
|
||
msgid ""
|
||
"Right-click or Double-click here\n"
|
||
"to add Track, Bus, or VCA channels"
|
||
msgstr ""
|
||
"Clic dret o doble clic\n"
|
||
"per afegir pista, bus o canal VCA"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:201 route_time_axis.cc:266 route_time_axis.cc:812
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Grup"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:246 mixer_ui.cc:268 mixer_ui.cc:271
|
||
msgid "Favorite Plugins"
|
||
msgstr "Connectors preferits"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:269 mixer_ui.cc:3087
|
||
msgid "Recent Plugins"
|
||
msgstr "Connectors recents"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:270 mixer_ui.cc:3085
|
||
msgid "Top-10 Plugins"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:291
|
||
msgid "Mixer Scenes (F1...F8 to recall)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:715
|
||
msgid "Error adding GUI elements for new tracks/busses %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha produït un error en afegir elements de la IGU per a les noves pistes/"
|
||
"bus %1"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:991
|
||
msgid ""
|
||
"The Plugin's number of audio outputs ports (%1) does not match the Tracks's "
|
||
"number of audio outputs (%2). Cannot fan out."
|
||
msgstr ""
|
||
"El nombre de sortides d'àudio del connector (%1) no coincideix amb el nombre "
|
||
"de sortides d'àudio de les pistes (%2). No es pot fer fora."
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:1009
|
||
msgid "Instrument has only 1 output bus. Nothing to fan out."
|
||
msgstr "L'instrument només té 1 bus de sortida. No hi ha res a fer fora."
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:2004 plugin_selector.cc:208 route_list_base.cc:387
|
||
msgid "Show All"
|
||
msgstr "Mostra-ho tot"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:2005 route_list_base.cc:388
|
||
msgid "Hide All"
|
||
msgstr "Oculta-ho tot"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:2006 route_list_base.cc:389
|
||
msgid "Show All Audio Tracks"
|
||
msgstr "Mostra totes les pistes d'àudio"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:2007 route_list_base.cc:390
|
||
msgid "Hide All Audio Tracks"
|
||
msgstr "Oculta totes les pistes d'àudio"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:2008 route_list_base.cc:391
|
||
msgid "Show All Midi Tracks"
|
||
msgstr "Mostra totes les pistes Midi"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:2009 route_list_base.cc:392
|
||
msgid "Hide All Midi Tracks"
|
||
msgstr "Oculta totes les pistes Midi"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:2010 route_list_base.cc:393
|
||
msgid "Show All Busses"
|
||
msgstr "Mostra tots els busos"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:2011 route_list_base.cc:394
|
||
msgid "Hide All Busses"
|
||
msgstr "Oculta tots els busos"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:2053
|
||
msgid "track display list item for renamed strip not found!"
|
||
msgstr ""
|
||
"no s'ha trobat l'element de llista de visualització de la tira reanomenada"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:2151
|
||
msgid "-all-"
|
||
msgstr "-tot-"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:2887
|
||
msgid "Strips"
|
||
msgstr "Ratlles"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:2948 mixer_ui.cc:2954
|
||
msgid "Window|Mixer"
|
||
msgstr "Mesclador"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3343
|
||
msgid "No Track/Bus is selected."
|
||
msgstr "No s'ha seleccionat cap pista/bus."
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3345
|
||
msgid "Add at the top"
|
||
msgstr "Afegeix a la part superior"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3347
|
||
msgid "Add Pre-Fader"
|
||
msgstr "Afegeix un prefader"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3349
|
||
msgid "Add Post-Fader"
|
||
msgstr "Afegeix un post-Fader"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3351
|
||
msgid "Add at the end"
|
||
msgstr "Afegeix al final"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3357
|
||
msgid "Remove from favorites"
|
||
msgstr "Suprimeix dels preferits"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3363
|
||
msgid "Delete Preset"
|
||
msgstr "Suprimeix el valor predefinit"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3641
|
||
msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses"
|
||
msgstr "Commuta el Solo a les pistes/ocupats seleccionats del mesclador"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3642
|
||
msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses"
|
||
msgstr "Commuta el silenci en les pistes/ocupats seleccionats del mesclador"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3643
|
||
msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses"
|
||
msgstr "Commuta el Rec-enable a les pistes/ocupats seleccionats del Mixer"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3644
|
||
msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
|
||
msgstr "Redueix la guany en pistes/ocupats seleccionats del mesclador"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3645
|
||
msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
|
||
msgstr "Augmenta el guany en les pistes/ocupats seleccionats del mesclador"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3646
|
||
msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses"
|
||
msgstr ""
|
||
"Estableix el guany a 0dB en les pistes/ocupats seleccionats del mesclador"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3649
|
||
msgid "Copy Selected Processors"
|
||
msgstr "Copia els processadors seleccionats"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3650
|
||
msgid "Cut Selected Processors"
|
||
msgstr "Retalla els processadors seleccionats"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3651
|
||
msgid "Paste Selected Processors"
|
||
msgstr "Enganxa els processadors seleccionats"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3652 mixer_ui.cc:3653
|
||
msgid "Delete Selected Processors"
|
||
msgstr "Suprimeix els processadors seleccionats"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3654
|
||
msgid "Select All (visible) Processors"
|
||
msgstr "Selecciona tots els processadors (visibles)"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3655
|
||
msgid "Toggle Selected Processors"
|
||
msgstr "Commuta els processadors seleccionats"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3656
|
||
msgid "Toggle Selected Plugins"
|
||
msgstr "Commuta els connectors seleccionats"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3657
|
||
msgid "Deselect all strips and processors"
|
||
msgstr "Desselecciona totes les tires i processadors"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3659
|
||
msgid "Select Next Mixer Strip"
|
||
msgstr "Selecciona la següent franja de mescla"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3660
|
||
msgid "Select Previous Mixer Strip"
|
||
msgstr "Selecciona la franja del mesclador anterior"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3662
|
||
msgid "Scroll Mixer Window to the left"
|
||
msgstr "Desplaça la finestra del mesclador cap a l'esquerra"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3663
|
||
msgid "Scroll Mixer Window to the right"
|
||
msgstr "Desplaça la finestra del mesclador cap a la dreta"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3665
|
||
msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses"
|
||
msgstr ""
|
||
"Commuta l'entrada MIDI activa per a les pistes/ocupats seleccionats del "
|
||
"mesclador"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3668
|
||
msgid "Mixer: Show Mixer List"
|
||
msgstr "Mesclador: Mostra la llista de Mescladors"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3670
|
||
msgid "Mixer: Show VCAs"
|
||
msgstr "Mesclador: Mostra VCA"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3673
|
||
msgid "Mixer: Show Mixbusses"
|
||
msgstr "Mesclador: Mostra les mescles"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3676
|
||
msgid "Mixer: Show Monitor Section"
|
||
msgstr "Mesclador: Mostra la secció del monitor"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3678
|
||
msgid "Mixer: Show Foldback Strip"
|
||
msgstr "Mesclador: Mostra la banda de retorn"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3680
|
||
msgid "Toggle Disk Monitoring"
|
||
msgstr "Commuta el seguiment de disc"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3681
|
||
msgid "Toggle Input Monitoring"
|
||
msgstr "Commuta el seguiment d'entrada"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3685
|
||
msgid "Store Mixer Scene #%1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3690
|
||
msgid "Recall Mixer Scene #%1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3695
|
||
msgid "Clear Mixer Scene #%1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3919
|
||
msgid "Scene is already set. Overwrite it?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3935
|
||
msgid "Store Scene"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3936 mixer_ui.cc:4068
|
||
msgid "Scene name:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3938 mixer_ui.cc:4100
|
||
msgid "Store"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3977
|
||
msgid ""
|
||
"Recall mixer scene \"%1\"?\n"
|
||
"This will overwrite your mixer settings!\n"
|
||
"This operation cannot be undone."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:4023
|
||
msgid ""
|
||
"Clear mixer scene \"%1\"?\n"
|
||
"This operation cannot be undone."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:4067
|
||
msgid "Rename Scene"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:4106
|
||
msgid "Restore for selected tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:4189
|
||
msgid ""
|
||
"Click to recall this mixer scene\n"
|
||
"%1 for Momentary Restore\n"
|
||
"Right-Click for Context menu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:4210
|
||
msgid "(Right-Click to Store)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: meter_strip.cc:171
|
||
msgid "Reset Peak"
|
||
msgstr "Reinicia el pic"
|
||
|
||
#: meter_strip.cc:403 route_time_axis.cc:2432 vca_master_strip.cc:221
|
||
#: vca_time_axis.cc:277
|
||
msgid "PreFader|P"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: meter_strip.cc:930
|
||
msgid "Variable height"
|
||
msgstr "Alçada variable"
|
||
|
||
#: meter_strip.cc:931
|
||
msgid "Short"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: meter_strip.cc:932
|
||
msgid "Tall"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: meter_strip.cc:933
|
||
msgid "Grande"
|
||
msgstr "GRAN"
|
||
|
||
#: meter_strip.cc:934
|
||
msgid "Venti"
|
||
msgstr "Venti"
|
||
|
||
#: meter_patterns.cc:86
|
||
msgid "Peak (+6dBFS)"
|
||
msgstr "Pic (+6dBFS)"
|
||
|
||
#: meter_patterns.cc:89
|
||
msgid "Peak (0dBFS)"
|
||
msgstr "Pic (0dBFS)"
|
||
|
||
#: meter_patterns.cc:92
|
||
msgid "RMS + Peak"
|
||
msgstr "RMS + Pic"
|
||
|
||
#: meter_patterns.cc:95
|
||
msgid "IEC1/DIN"
|
||
msgstr "IEC1/DIN"
|
||
|
||
#: meter_patterns.cc:98
|
||
msgid "IEC1/Nordic"
|
||
msgstr "IEC1/Nordic"
|
||
|
||
#: meter_patterns.cc:101
|
||
msgid "IEC2/BBC"
|
||
msgstr "IEC2/BBC"
|
||
|
||
#: meter_patterns.cc:104
|
||
msgid "IEC2/EBU"
|
||
msgstr "IEC2/EBU"
|
||
|
||
#: meter_patterns.cc:107
|
||
msgid "K20/RMS"
|
||
msgstr "K20/RMS"
|
||
|
||
#: meter_patterns.cc:110
|
||
msgid "K14/RMS"
|
||
msgstr "K14/RM"
|
||
|
||
#: meter_patterns.cc:113
|
||
msgid "K12/RMS"
|
||
msgstr "K12/RMS"
|
||
|
||
#: meter_patterns.cc:116
|
||
msgid "VU"
|
||
msgstr "VU"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:89
|
||
msgid "SiP"
|
||
msgstr "SiP"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:120 route_group_dialog.cc:51
|
||
msgid "Soloing"
|
||
msgstr "Soloing"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:124
|
||
msgid "Isolated"
|
||
msgstr "Aïllat"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:128
|
||
msgid "Auditioning"
|
||
msgstr "Audició"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:137
|
||
msgid ""
|
||
"When active, something is solo-isolated.\n"
|
||
"Click to de-isolate everything"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quan està actiu, alguna cosa està aïllat en solitari.\n"
|
||
"Feu clic per a des-isolar-ho tot"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:140
|
||
msgid ""
|
||
"When active, auditioning is active.\n"
|
||
"Click to stop the audition"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quan està actiu, l'audició està activa.\n"
|
||
"Feu clic per aturar l'audició"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:157
|
||
msgid "Solo controls affect solo-in-place"
|
||
msgstr "Els controls de solo afecten en solitari"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:163
|
||
msgid "Solo controls toggle after-fader-listen"
|
||
msgstr "Controls de soroll commutar post-fader-listen"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:169
|
||
msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen"
|
||
msgstr "Controls de soroll commutar pre-fader-listen"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:175
|
||
msgid "Excl. Solo"
|
||
msgstr "Excl. Solo"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:177
|
||
msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time"
|
||
msgstr "El solo exclusiu significa que només 1 solo està actiu a la vegada"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:184
|
||
msgid "Solo » Mute"
|
||
msgstr "Solo » Mute"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:186
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, solo will override mute\n"
|
||
"(a soloed & muted track or bus will be audible)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si està habilitat, el solo substituirà el silenci\n"
|
||
"(una pista o autobús silenciat en solitari serà audible)"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:191
|
||
msgid "Processors"
|
||
msgstr "Processadors"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:193
|
||
msgid "Allow one to add monitor effect processors"
|
||
msgstr "Permet afegir processadors d'efectes de monitor"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:208 monitor_section.cc:211
|
||
msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)"
|
||
msgstr "Augment de guanys per senyals en solitari (0dB és normal)"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:214 monitor_section.cc:232 monitor_section.cc:251
|
||
#: monitor_section.cc:297
|
||
msgid "0 dB"
|
||
msgstr "0 dB"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:215
|
||
msgid "3 dB"
|
||
msgstr "3 dB"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:216
|
||
msgid "6 dB"
|
||
msgstr "6 dB"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:217
|
||
msgid "10 dB"
|
||
msgstr "10 dB"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:219
|
||
msgid "Solo Boost"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:226 monitor_section.cc:229
|
||
msgid ""
|
||
"Gain reduction non-soloed signals\n"
|
||
"A value above -inf dB causes \"solo-in-front\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Reducció de guanys senyals no compatibles\n"
|
||
"Un valor superior -inf dB causa «solo-in-front»"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:233 monitor_section.cc:253 monitor_section.cc:299
|
||
msgid "-6 dB"
|
||
msgstr "-6 dB"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:234 monitor_section.cc:254 monitor_section.cc:300
|
||
msgid "-12 dB"
|
||
msgstr "-12 dB"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:235 monitor_section.cc:255 monitor_section.cc:301
|
||
msgid "-20 dB"
|
||
msgstr "-20 dB"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:236
|
||
msgid "OFF"
|
||
msgstr "DESACTIVAT"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:238
|
||
msgid "SiP Cut"
|
||
msgstr "Tall SiP"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:245 monitor_section.cc:248
|
||
msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs"
|
||
msgstr "Reducció de guanys a utilitzar en atenuar les sortides del monitor"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:252 monitor_section.cc:298
|
||
msgid "-3 dB"
|
||
msgstr "-3 dB"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:257 monitor_section.cc:271 monitor_section.cc:330
|
||
#: monitor_section.cc:963
|
||
msgid "Dim"
|
||
msgstr "Dim"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:302
|
||
msgid "-30 dB"
|
||
msgstr "-30 dB"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:338
|
||
msgid "Inv"
|
||
msgstr "Inv"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:402 port_group.cc:646
|
||
msgid "Monitor"
|
||
msgstr "Monitor"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:951
|
||
msgid "Use Monitor Section"
|
||
msgstr "Utilitza la secció del monitor"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:965
|
||
msgid "Toggle Monitor Section Processor Box"
|
||
msgstr "Commuta el quadre de processador de secció del monitor"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:972
|
||
msgid "Cut monitor channel %1"
|
||
msgstr "Retalla el canal del monitor per cent1"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:977
|
||
msgid "Dim monitor channel %1"
|
||
msgstr "Dim monitor canal %1"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:982
|
||
msgid "Solo monitor channel %1"
|
||
msgstr "Canal de monitoratge de Solo %1"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:987
|
||
msgid "Invert monitor channel %1"
|
||
msgstr "Inverteix canal del monitor %1"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:996
|
||
msgid "In-place solo"
|
||
msgstr "En solitari"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:998
|
||
msgid "After Fade Listen (AFL) solo"
|
||
msgstr "Després de l'esvaïment en solitari (AFL)"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:1000
|
||
msgid "Pre Fade Listen (PFL) solo"
|
||
msgstr "solo d'escolta prèvia (PFL)"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:1003
|
||
msgid "Toggle exclusive solo mode"
|
||
msgstr "Commuta el mode exclusiu en solitari"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:1005
|
||
msgid "Toggle mute overrides solo mode"
|
||
msgstr "Commuta el mode de silenci sobreescriu"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:1339
|
||
msgid "No session - no I/O changes are possible"
|
||
msgstr "No hi ha sessió - no hi ha canvis d'E/S possibles"
|
||
|
||
#: monitor_selector.cc:200
|
||
msgid "Monitor output selector"
|
||
msgstr "Selector de sortida del monitor"
|
||
|
||
#: mono_panner.cc:107 stereo_panner.cc:120
|
||
msgid "bypassed"
|
||
msgstr "sense passar"
|
||
|
||
#: mono_panner.cc:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "L:%3d R:%3d"
|
||
msgstr "L:%3d R:%3d"
|
||
|
||
#: mono_panner.cc:202 panner2d.cc:286 stereo_panner.cc:255 stereo_panner.cc:278
|
||
msgid "Panner|L"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mono_panner.cc:219 panner2d.cc:287 stereo_panner.cc:253 stereo_panner.cc:280
|
||
msgid "Panner|R"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mono_panner_editor.cc:36
|
||
msgid "Mono Panner"
|
||
msgstr "Mono Panner"
|
||
|
||
#: mono_panner_editor.cc:47 mono_panner_editor.cc:52 stereo_panner_editor.cc:47
|
||
#: stereo_panner_editor.cc:52
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
#: multi_region_properties_box.cc:54
|
||
msgid "Some regions are muted"
|
||
msgstr "Algunes regions estan silenciades"
|
||
|
||
#: nag.cc:41
|
||
msgid "Support %1 Development"
|
||
msgstr "Dona suport al desenvolupament de %1"
|
||
|
||
#: nag.cc:42
|
||
msgid "I'd like to make a one-time donation"
|
||
msgstr "M'agradaria fer una donació un cop"
|
||
|
||
#: nag.cc:43
|
||
msgid "Tell me more about becoming a subscriber"
|
||
msgstr "Explica'm més sobre convertir-me en un subscriptor"
|
||
|
||
#: nag.cc:44
|
||
msgid "I'm already a subscriber!"
|
||
msgstr "Ja soc un subscriptor!"
|
||
|
||
#: nag.cc:45
|
||
msgid "Ask about this the next time I export"
|
||
msgstr "Pregunta-m'ho la propera vegada que exporti"
|
||
|
||
#: nag.cc:46
|
||
msgid "Never ever ask me about this again"
|
||
msgstr "Mai m'ho tornis a preguntar"
|
||
|
||
#: nag.cc:49
|
||
msgid ""
|
||
"Congratulations on your session export.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n"
|
||
"to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber "
|
||
"system\n"
|
||
"so that I don't have to keep annoying you with this message.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n"
|
||
"on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n"
|
||
"happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n"
|
||
"relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enhorabona per l'exportació de la sessió.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sembla que ja pots ser un subscriptor. Si és així, gràcies i ho sento\n"
|
||
"per molestar-vos una altra vegada sobre això - estic treballant per millorar "
|
||
"el nostre sistema de subscriptors\n"
|
||
"Perquè no hagi de continuar molestant-te amb aquest missatge.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Si no ets un subscriptor, potser et podries plantejar donar suport al meu "
|
||
"treball\n"
|
||
"a l'Ardour amb un donatiu d'un sol cop o una subscripció. Res \n"
|
||
"passi si decideix no fer-ho. No obstant això, el desenvolupament continu "
|
||
"d'Ardour\n"
|
||
"Es basa en un flux d'ingressos estable i sostenible. Gràcies per utilitzar "
|
||
"l'Ardour!"
|
||
|
||
#: nag.cc:58
|
||
msgid ""
|
||
"Congratulations on your session export.\n"
|
||
"\n"
|
||
"I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider "
|
||
"supporting\n"
|
||
"its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n"
|
||
"will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing "
|
||
"development\n"
|
||
"relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enhorabona per l'exportació de la sessió.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Espero que trobis l'Ardour una eina útil. Vull demanar-vos que considereu "
|
||
"donar suport\n"
|
||
"el seu desenvolupament amb una donació o subscripció d'un sol cop. Res\n"
|
||
"Passarà si decideix no fer-ho. No obstant això, el desenvolupament continu "
|
||
"d'Ardour\n"
|
||
"Es basa en un flux d'ingressos estable i sostenible. Gràcies per utilitzar "
|
||
"l'Ardour!"
|
||
|
||
#: new_plugin_preset_dialog.cc:29
|
||
msgid "Replace existing preset with this name"
|
||
msgstr "Reemplaça el predefinit existent amb aquest nom"
|
||
|
||
#: new_plugin_preset_dialog.cc:33
|
||
msgid "Name of new preset"
|
||
msgstr "Nom del nou predefinit"
|
||
|
||
#: new_plugin_preset_dialog.cc:43
|
||
msgid "New Favorite Only"
|
||
msgstr "Només favorita nova"
|
||
|
||
#: new_user_wizard.cc:129
|
||
msgid ""
|
||
"<span size=\"larger\">%1 is a digital audio workstation. \n"
|
||
"\n"
|
||
"You can use %1 to record an orchestra, create with audio/midi loops, edit "
|
||
"the perfect vocal take, mix a live show with effects, dub a video, and "
|
||
"master your tracks for digital distribution. \n"
|
||
"\n"
|
||
"There are a few things that need to be configured before you start using the "
|
||
"program.</span> "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: new_user_wizard.cc:147
|
||
msgid "<span size=\"larger\">GUI and Font scaling:</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: new_user_wizard.cc:150
|
||
msgid ""
|
||
"<small><i>This can later be changed in Preferences > Appearance.</i></"
|
||
"small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small><i>Això es pot canviar més endavant a Preferències -> Aparença.</i></"
|
||
"small>"
|
||
|
||
#: new_user_wizard.cc:152 new_user_wizard.cc:156 rc_option_editor.cc:1116
|
||
#: rc_option_editor.cc:3166
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: new_user_wizard.cc:153
|
||
msgid "150%"
|
||
msgstr "150%"
|
||
|
||
#: new_user_wizard.cc:154 rc_option_editor.cc:1117
|
||
msgid "200%"
|
||
msgstr "200%"
|
||
|
||
#: new_user_wizard.cc:155
|
||
msgid "250%"
|
||
msgstr "250%"
|
||
|
||
#: new_user_wizard.cc:183
|
||
msgid "Welcome to %1"
|
||
msgstr "Us donem la benvinguda a %1"
|
||
|
||
#: new_user_wizard.cc:247
|
||
msgid "Default folder for %1 sessions"
|
||
msgstr "Carpeta per defecte per a les sessions de %1"
|
||
|
||
#: new_user_wizard.cc:253
|
||
msgid ""
|
||
"<span size=\"larger\">Each project that you work on with %1 has its own "
|
||
"folder.\n"
|
||
"These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n"
|
||
"\n"
|
||
"<i>(You can put new sessions anywhere, this is just a default)</i></span>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: new_user_wizard.cc:278
|
||
msgid "Default folder for new sessions"
|
||
msgstr "Carpeta predeterminada per a les sessions noves"
|
||
|
||
#: normalize_dialog.cc:45
|
||
msgid "Normalize regions"
|
||
msgstr "Normalitzar regions"
|
||
|
||
#: normalize_dialog.cc:45
|
||
msgid "Normalize region"
|
||
msgstr "Normalitzar regió"
|
||
|
||
#: normalize_dialog.cc:65
|
||
msgid "Constrain RMS to:"
|
||
msgstr "Restringeix RMS a:"
|
||
|
||
#: normalize_dialog.cc:68
|
||
msgid "Constrain LUFS to:"
|
||
msgstr "Restringeix LUFS a:"
|
||
|
||
#: normalize_dialog.cc:81
|
||
msgid "Normalize to:"
|
||
msgstr "Normalitzar a:"
|
||
|
||
#: normalize_dialog.cc:99
|
||
msgid "Normalize each region using its own peak value"
|
||
msgstr "Normalitza cada regió fent servir el seu propi valor pic"
|
||
|
||
#: normalize_dialog.cc:101
|
||
msgid "Normalize each region using the peak value of all regions"
|
||
msgstr "Normalitza cada regió fent servir el valor pic de totes les regions"
|
||
|
||
#: normalize_dialog.cc:118
|
||
msgid "Normalize"
|
||
msgstr "Normalitzar"
|
||
|
||
#: note_select_dialog.cc:27
|
||
msgid "Select Note"
|
||
msgstr "Selecciona una nota"
|
||
|
||
#: option_editor.cc:819 option_editor.cc:851
|
||
msgid "Search here..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: opts.cc:66
|
||
msgid "Usage: "
|
||
msgstr "Ús: "
|
||
|
||
#: opts.cc:66
|
||
msgid " [ OPTIONS ] [ SESSION-NAME ]"
|
||
msgstr "[OPCIONS][NOM DE SESSIÓ ]"
|
||
|
||
#: opts.cc:68
|
||
msgid ""
|
||
"Ardour is a multichannel hard disk recorder (HDR) and digital audio "
|
||
"workstation (DAW)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ardour és un gravador de disc dur multicanal (HDR) i una estació de treball "
|
||
"d'àudio digital (DAW)."
|
||
|
||
#: opts.cc:70
|
||
msgid "Options:\n"
|
||
msgstr "Opcions:\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:71
|
||
msgid ""
|
||
" -a, --no-announcements Do not contact website for announcements\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"-a, --no-announcements No contactar amb el lloc web per a anuncis\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:72
|
||
msgid " -A, --actions Print all possible menu action names\n"
|
||
msgstr "-A, --actions Imprimeix tots els noms possibles d'accions de menú\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:73
|
||
msgid " -b, --bindings Display all current key bindings\n"
|
||
msgstr "-b, --bindings Mostra totes les vinculacions de tecles actuals\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:74
|
||
msgid ""
|
||
" -B, --bypass-plugins Bypass all plugins in an existing session\n"
|
||
msgstr "-B, --bypass-plugins omet tots els connectors en una sessió existent\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:75
|
||
msgid ""
|
||
" -c, --name <name> Use a specific backend client name, default is "
|
||
"ardour\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"-c, --name <name> Usa un nom específic de client de rerefons, per defecte és "
|
||
"ardour\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:76
|
||
msgid " -d, --disable-plugins Disable all plugins (safe mode)\n"
|
||
msgstr "-d, --disable-plugins Desactiva tots els connectors (mode segur)\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:78
|
||
msgid ""
|
||
" -D, --debug <options> Set debug flags. Use \"-D list\" to see "
|
||
"available options\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"-D, --debug <options> Estableix les banderes de depuració. Utilitzeu «-D "
|
||
"list» per veure les opcions disponibles\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:80
|
||
msgid " -h, --help Print this message\n"
|
||
msgstr "-h, --help Imprimeix aquest missatge\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:81
|
||
msgid " -k, --keybindings <file> Path to the key bindings file to load\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"-k, --keybindings <file> Camí al fitxer de vinculacions de tecles a "
|
||
"carregar\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:82
|
||
msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n"
|
||
msgstr "-m, --menus file Useu «file» per definir menús\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:83
|
||
msgid " -n, --no-splash Do not show splash screen\n"
|
||
msgstr "-n, --no-splash No mostra la pantalla de presentació\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:84
|
||
msgid ""
|
||
" -N, --new <session-name> Create a new session from the command line\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -N, --new <session-name> Crea una sessió nova des de la línia de "
|
||
"comandes\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:85
|
||
msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"-O, --no-hw-optimizations Desactiva les optimitzacions específiques de h/w\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:86
|
||
msgid " -P, --no-connect-ports Do not connect any ports at startup\n"
|
||
msgstr "-P, --no-connect-ports No connecta cap port a l'inici\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:87
|
||
msgid " -S, --sync Draw the GUI synchronously\n"
|
||
msgstr "-S, --sync Dibuixa la interfície gràfica\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:88
|
||
msgid " -T, --template <name> Use given template for new session\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"-T, --template <name> Usa una plantilla donada per a una sessió nova\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:89
|
||
msgid " -v, --version Print version and exit\n"
|
||
msgstr "-v, --version Imprimeix la versió i surt\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:91
|
||
msgid "Report bugs to http://tracker.ardour.org\n"
|
||
msgstr "Informeu d'errors a http://tracker.ardour.org\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:92
|
||
msgid "Website http://ardour.org\n"
|
||
msgstr "Lloc web http://ardour.org\n"
|
||
|
||
#: panner2d.cc:907
|
||
msgid "Panner (2D)"
|
||
msgstr "Panner (2D)"
|
||
|
||
#: panner2d.cc:909 panner_ui.cc:406 plugin_ui.cc:594
|
||
msgid "Bypass"
|
||
msgstr "Passa"
|
||
|
||
#: panner2d.cc:915
|
||
msgid "Panner"
|
||
msgstr "Panner"
|
||
|
||
#: panner_ui.cc:78
|
||
msgid "Pan automation mode"
|
||
msgstr "Mode d'automatització del panorama"
|
||
|
||
#: panner_ui.cc:181
|
||
msgid "Abs"
|
||
msgstr "Abs"
|
||
|
||
#: panner_ui.cc:421
|
||
msgid "Link send and main panner"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: patch_change_widget.cc:137 patch_change_widget.cc:197
|
||
msgid "%1 (Pgm-%2)"
|
||
msgstr "%1 (Pgm-%2)"
|
||
|
||
#: patch_change_widget.cc:157 patch_change_widget.cc:182
|
||
msgid "Bank %1"
|
||
msgstr "Banc 0%1"
|
||
|
||
#: patch_change_widget.cc:210
|
||
msgid "Pgm-%1"
|
||
msgstr "Pgm-%1"
|
||
|
||
#: patch_change_widget.cc:243
|
||
msgid "Override Patch Changes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: patch_change_widget.cc:253 patch_change_widget.cc:413
|
||
msgid "Bank:"
|
||
msgstr "Banc:"
|
||
|
||
#: patch_change_widget.cc:255 patch_change_widget.cc:415
|
||
msgid "MSB:"
|
||
msgstr "MSB:"
|
||
|
||
#: patch_change_widget.cc:257 patch_change_widget.cc:417
|
||
msgid "LSB:"
|
||
msgstr "LSB:"
|
||
|
||
#: patch_change_widget.cc:401
|
||
msgid "Audition on Change"
|
||
msgstr "Audició sobre el canvi"
|
||
|
||
#: patch_change_widget.cc:426
|
||
msgid ""
|
||
"Note: Patch Selection is volatile (only Midi-Tracks retain bank/patch "
|
||
"selection)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nota: La selecció de pedaços és volàtil (només Midi-Tracks conserva la "
|
||
"selecció bancària/patx)."
|
||
|
||
#: patch_change_widget.cc:432
|
||
msgid "Start Note:"
|
||
msgstr "Nota inicial:"
|
||
|
||
#: patch_change_widget.cc:434
|
||
msgid "End Note:"
|
||
msgstr "Nota final:"
|
||
|
||
#: patch_change_widget.cc:816 patch_change_widget.cc:835
|
||
msgid "Trigger Patch Select"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: patch_change_widget.cc:820
|
||
msgid "Chn %1"
|
||
msgstr "Cnl %1"
|
||
|
||
#: patch_change_widget.cc:850
|
||
msgid "Select Patch for \"%1\" - \"%2\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: patch_change_widget.cc:884 patch_change_widget.cc:897
|
||
msgid "Select Patch for \"%1\""
|
||
msgstr "Selecciona el pedaç per a «%1»"
|
||
|
||
#: playlist_selector.cc:65
|
||
msgid "Group ID"
|
||
msgstr "ID de grup"
|
||
|
||
#: playlist_selector.cc:80
|
||
msgid "Scope: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: playlist_selector.cc:83
|
||
msgid "Only this track/group"
|
||
msgstr "Només aquesta pista/grup"
|
||
|
||
#: playlist_selector.cc:84
|
||
msgid "Rec-armed tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: playlist_selector.cc:85
|
||
msgid "ALL tracks"
|
||
msgstr "TOTES les pistes"
|
||
|
||
#: playlist_selector.cc:215
|
||
msgid "Select a Playlist for: %1"
|
||
msgstr "Selecciona una llista de reproducció per: %1"
|
||
|
||
#: playlist_selector.cc:218
|
||
msgid "Copy a Playlist for: %1"
|
||
msgstr "Copia una llista de reproducció per: %1"
|
||
|
||
#: playlist_selector.cc:221
|
||
msgid "Share a Playlist for: %1"
|
||
msgstr "Comparteix una llista de reproducció per: %1"
|
||
|
||
#: playlist_selector.cc:224
|
||
msgid "Steal a Playlist for: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: playlist_selector.cc:250
|
||
msgid "unassigned"
|
||
msgstr "sense assignar"
|
||
|
||
#: playlist_selector.cc:302
|
||
msgid "Imported"
|
||
msgstr "Importat"
|
||
|
||
#: plugin_eq_gui.cc:124 export_video_dialog.cc:159
|
||
msgid "Range:"
|
||
msgstr "Rang:"
|
||
|
||
#: plugin_eq_gui.cc:131
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Desactiva"
|
||
|
||
#: plugin_eq_gui.cc:132
|
||
msgid "Output / Input"
|
||
msgstr "Sortida / entrada"
|
||
|
||
#: plugin_eq_gui.cc:135
|
||
msgid "Input +40dB"
|
||
msgstr "Entrada +40dB"
|
||
|
||
#: plugin_eq_gui.cc:136
|
||
msgid "Output +40dB"
|
||
msgstr "Sortida +40dB"
|
||
|
||
#: plugin_eq_gui.cc:139
|
||
msgid "Live signal:"
|
||
msgstr "Missatge en directe:"
|
||
|
||
#: plugin_eq_gui.cc:146
|
||
msgid "Show phase"
|
||
msgstr "Mostra la fase"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:52
|
||
msgid "Update Index Only"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:53
|
||
msgid "Discover New/Updated"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:54
|
||
msgid "Re-scan All"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:55
|
||
msgid "Re-scan Faulty"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:56
|
||
msgid "Re-scan Selected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:57
|
||
msgid "Clear Stale Scan Log"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:58
|
||
msgid "Show Plugin Prefs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:60 plugin_manager_ui.cc:115 plugin_manager_ui.cc:610
|
||
#: plugin_selector.cc:101 transport_masters_dialog.cc:81
|
||
#: transport_masters_dialog.cc:690
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tipus"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:61 plugin_manager_ui.cc:119 plugin_selector.cc:99
|
||
#: plugin_selector.cc:163 region_list_base.cc:172
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "Etiquetes"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:62
|
||
msgid "Maker"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:111
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Estat"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:111
|
||
msgid "Plugin Scan Result"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:112
|
||
msgid "Ignore|Ign"
|
||
msgstr "Ign"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:112
|
||
msgid "Ignore this plugin (and others that are loaded in the same file)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:113 plugin_selector.cc:97
|
||
msgid "Favorite|Fav"
|
||
msgstr "Fav"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:113
|
||
msgid "Add this plugin to the favorite list"
|
||
msgstr "Afegeix aquest connector a la llista de favorits"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:114
|
||
msgid "Hide this plugin in the plugin-selector"
|
||
msgstr "Amaga aquest connector del selector de connectors"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:115
|
||
msgid "Plugin standard"
|
||
msgstr "Connector estàndard"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:116
|
||
msgid "File/ID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:116
|
||
msgid "The plugin file (VST) or unique ID (AU, LV2)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:117
|
||
msgid "Name of the plugin"
|
||
msgstr "Nom del connector"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:118 plugin_selector.cc:100
|
||
msgid "Creator"
|
||
msgstr "Creador"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:118
|
||
msgid "The plugin's vendor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:119
|
||
msgid "Meta data: category and tags"
|
||
msgstr "Metadades: categoria i etiquetes"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:170
|
||
msgid "Plugin Count"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:172 plugin_selector.cc:191 sfdb_ui.cc:662
|
||
#: sfdb_ui.cc:664
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Cerca"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:173
|
||
msgid "Scan Actions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:237
|
||
msgid "Linux VST2 Path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:238 plugin_manager_ui.cc:244
|
||
msgid "Configure where to look for VST2 plugins."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:243
|
||
msgid "Windows VST2 Path"
|
||
msgstr "Camí cap a la finestra VST2"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:249
|
||
msgid "VST3 Path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:250
|
||
msgid ""
|
||
"Configure where to look for VST3 plugins in addition to the default VST3 "
|
||
"locations."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:260
|
||
msgid "Only update plugin index, do not discover new plugins."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:261
|
||
msgid "Update Index and scan newly installed or updated plugins."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:262
|
||
msgid ""
|
||
"Scans all plugins, regardless if they have already been successfully "
|
||
"scanned.\n"
|
||
"Depending on the number of plugins installed this can take a long time."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:263
|
||
msgid "Scans plugins that have not yet been successfully scanned."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:264
|
||
msgid "Scans the selected plugin."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:265
|
||
msgid "Forget about plugins that have been removed from the system."
|
||
msgstr "Oblida connectors que s'han esborrat del sistema"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:266
|
||
msgid "Open preference window"
|
||
msgstr "Obre finestra de preferències"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:268
|
||
msgid "Match plugin name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:269
|
||
msgid "Match plugin type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:270
|
||
msgid "Match any tag"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:271
|
||
msgid "Match plugin vendor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:272
|
||
msgid "Match File/ID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:273
|
||
msgid "Match complete file install path on disk"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:353
|
||
msgid "Concealed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:366
|
||
msgid "Updated"
|
||
msgstr "Actualitzat"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:372
|
||
msgid "Incompatible"
|
||
msgstr "Incompatible"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:611
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "Total"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:615
|
||
msgid "Err"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:619
|
||
msgid "Mis"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:735 rc_option_editor.cc:5012
|
||
msgid "Re-scan Plugins now?"
|
||
msgstr "Voleu tornar a explorar els connectors ara?"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:752 rc_option_editor.cc:4043
|
||
msgid "Set Windows VST2 Search Path"
|
||
msgstr "Estableix camí de cerca de la finestra VST2"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:761 rc_option_editor.cc:4024
|
||
msgid "Set Linux VST2 Search Path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:770 rc_option_editor.cc:4073
|
||
msgid "Set Additional VST3 Search Path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:784
|
||
msgid "Are you sure you want to rescan all plugins?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:785
|
||
msgid "Rescan Plugins"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:786
|
||
msgid ""
|
||
"This starts a fresh scan, dropping all cached plugin data and ignorelist. "
|
||
"Depending on the number if plugins installed this can take a long time."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:63
|
||
msgid "Manual Config"
|
||
msgstr "Configuració Manual"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:64
|
||
msgid "Sidechain"
|
||
msgstr "Cadena"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:65 plugin_pin_dialog.cc:67 plugin_pin_dialog.cc:69
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:71 plugin_pin_dialog.cc:73 step_entry.cc:87
|
||
#: step_entry.cc:90
|
||
msgid "+"
|
||
msgstr "+"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:66 plugin_pin_dialog.cc:68 plugin_pin_dialog.cc:70
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:72 plugin_pin_dialog.cc:74
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:117
|
||
msgid "Reset to default"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:119
|
||
msgid "Disconnect Inputs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:120
|
||
msgid "Disconnect Outputs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:121
|
||
msgid "Disconnect All"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:160
|
||
msgid "Audio Input Pins"
|
||
msgstr "Pins d'entrada d'àudio"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:169
|
||
msgid "MIDI Input Pins"
|
||
msgstr "Pins d'entrada MIDI"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:178
|
||
msgid "Instances"
|
||
msgstr "Instàncies"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:188
|
||
msgid "Audio Out"
|
||
msgstr "Sortida de l'àudio"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:197
|
||
msgid "MIDI Out"
|
||
msgstr "Sortida MIDI"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:204
|
||
msgid "Output Presets"
|
||
msgstr "Valors predefinits de la sortida"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:220
|
||
msgid "Add Sidechain Input"
|
||
msgstr "Afegeix una entrada de la cadena lateral"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:321
|
||
msgid "Cannot perform operation while actively recording."
|
||
msgstr "No es pot realitzar l'operació mentre s'està enregistrant activament."
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:358
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Manual"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:503 plugin_pin_dialog.cc:507 plugin_pin_dialog.cc:511
|
||
#: plugin_setup_dialog.cc:122 plugin_setup_dialog.cc:230
|
||
#: rc_option_editor.cc:2616
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Auto"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:655
|
||
msgid "Send"
|
||
msgstr "Envia"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:1054
|
||
msgid "Latency %1 spl%2 %3"
|
||
msgstr "Latència %1 spl%2 %3"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:1054 plugin_pin_dialog.cc:1058
|
||
msgid "no-inplace"
|
||
msgstr "sense lloc"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:1056
|
||
msgid "Latency %1 spl"
|
||
msgstr "Latència %1 spl"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:1112
|
||
msgid "Instance #%1"
|
||
msgstr "Instància #%1"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:1613
|
||
msgid "Failed to toggle sidechain."
|
||
msgstr "No s'ha pogut commutar la cadena lateral."
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:1643
|
||
msgid "Failed to reset plugin configuration."
|
||
msgstr "No s'ha pogut restablir la configuració del connector."
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:1675
|
||
msgid "Failed to change channel preset."
|
||
msgstr "No s'ha pogut canviar el predefinit del canal."
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:1686
|
||
msgid "Failed to change instance count"
|
||
msgstr "No s'ha pogut canviar el nombre d'instàncies"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:1699
|
||
msgid "Failed to alter plugin output configuration."
|
||
msgstr "No s'ha pogut alterar la configuració de la sortida del connector."
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:1723
|
||
msgid "Failed to alter plugin input configuration."
|
||
msgstr "No s'ha pogut alterar la configuració de l'entrada del connector."
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:1822 processor_box.cc:2892
|
||
msgid "Cannot set up new send: %1"
|
||
msgstr "No s'ha pogut establir un nou enviament: %1"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:1829
|
||
msgid "SC %1 (%2)"
|
||
msgstr "SC %1 (%2)"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:2093 plugin_pin_dialog.cc:2102
|
||
msgid "Pin Configuration: %1"
|
||
msgstr "Configuració del pin:%1"
|
||
|
||
#: plugin_presets_ui.cc:44
|
||
msgid "Bank/Vendor"
|
||
msgstr "Banc/Vendor"
|
||
|
||
#: plugin_presets_ui.cc:55
|
||
msgid "Type/Category"
|
||
msgstr "Tipus/Categoria"
|
||
|
||
#: plugin_presets_ui.cc:122 plugin_presets_ui.cc:123 plugin_presets_ui.cc:158
|
||
#: plugin_presets_ui.cc:182 plugin_presets_ui.cc:221 plugin_presets_ui.cc:234
|
||
msgid "-All-"
|
||
msgstr "-Tot-"
|
||
|
||
#: plugin_presets_ui.cc:125 plugin_presets_ui.cc:126 plugin_presets_ui.cc:224
|
||
msgid "-User-"
|
||
msgstr "-User-"
|
||
|
||
#: plugin_presets_ui.cc:307
|
||
msgid "(user preset)"
|
||
msgstr "(predefinit per l'usuari)"
|
||
|
||
#: plugin_scan_dialog.cc:47
|
||
msgid "Scanning for plugins"
|
||
msgstr "S'estan explorant els connectors"
|
||
|
||
#: plugin_scan_dialog.cc:48
|
||
msgid "Auto skip unresponsive plugins"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin_scan_dialog.cc:49
|
||
msgid "Abort scanning (for all plugins)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin_scan_dialog.cc:50
|
||
msgid "Skip this plugin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin_scan_dialog.cc:58
|
||
msgid ""
|
||
"Scan is taking a long time.\n"
|
||
"Please check for popup dialogs."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin_scan_dialog.cc:109
|
||
msgid ""
|
||
"Cancel Scanning all plugins, and close this dialog. Your plugin list might "
|
||
"be incomplete."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin_scan_dialog.cc:110
|
||
msgid "Cancel Scanning this plugin. It will be Ignored in the plugin list."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin_scan_dialog.cc:111
|
||
msgid "When enabled, scan will ignore plugins that take a long time to scan."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin_scan_dialog.cc:219 plugin_scan_dialog.cc:221
|
||
#: plugin_scan_dialog.cc:224
|
||
msgid "seconds|s"
|
||
msgstr "s"
|
||
|
||
#: plugin_scan_dialog.cc:250
|
||
msgid "Scan timeout %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin_scan_dialog.cc:252
|
||
msgid "Scanning"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin_scan_dialog.cc:261
|
||
msgid "Scanning since %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin_scan_dialog.cc:317
|
||
msgid "Scanning: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin_setup_dialog.cc:32
|
||
msgid "Plugin Setup"
|
||
msgstr "Configuració del connector"
|
||
|
||
#: plugin_setup_dialog.cc:35
|
||
msgid "Copy I/O Map"
|
||
msgstr "Copia el mapa d'E/S"
|
||
|
||
#: plugin_setup_dialog.cc:36
|
||
msgid "Fan out"
|
||
msgstr "Sortida"
|
||
|
||
#: plugin_setup_dialog.cc:53
|
||
msgid "An Instrument plugin is already present."
|
||
msgstr "Ja hi ha un connector Instrument."
|
||
|
||
#: plugin_setup_dialog.cc:63
|
||
msgid "with"
|
||
msgstr "amb"
|
||
|
||
#: plugin_setup_dialog.cc:73
|
||
msgid "I/O Pin Mapping"
|
||
msgstr "Assignació d'E/S"
|
||
|
||
#: plugin_setup_dialog.cc:82
|
||
msgid "Configure Plugin '%1'"
|
||
msgstr "Configura el connector '%1'"
|
||
|
||
#: plugin_setup_dialog.cc:94
|
||
msgid "Output Configuration"
|
||
msgstr "Configuració de la sortida"
|
||
|
||
#: plugin_setup_dialog.cc:147
|
||
msgid "All (%1)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin_setup_dialog.cc:239
|
||
msgid "%1 Channel"
|
||
msgid_plural "%1 Channels"
|
||
msgstr[0] "Canal del 3%"
|
||
msgstr[1] "%1 Canals"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:74
|
||
msgid "Plugin Selector"
|
||
msgstr "Selector de connectors"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:102
|
||
msgid "Audio I/O"
|
||
msgstr "E/S d'àudio"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:103
|
||
msgid "MIDI I/O"
|
||
msgstr "E/S MIDI"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:128
|
||
msgid "Plugins to be connected"
|
||
msgstr "Connectors a connectar"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:143
|
||
msgid "Add a plugin to the effect list"
|
||
msgstr "Afegeix un connector a la llista d'efectes"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:147
|
||
msgid "Remove a plugin from the effect list"
|
||
msgstr "Elimina un connector de la llista d'efectes"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:167
|
||
msgid "Ignore Filters when searching"
|
||
msgstr "Ignora els filtres en cercar"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:172
|
||
msgid "All search terms must be matched."
|
||
msgstr "Tots els termes de cerca han de coincidir."
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:175
|
||
msgid "Ex: \"ess dyn\" will find \"dynamic de-esser\" but not \"de-esser\"."
|
||
msgstr "Ex: \"ess dyn\" trobarà \"disser dinàmic\" però no \"des-esser\"."
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:203
|
||
msgid "Show Effects Only"
|
||
msgstr "Mostra només els efectes"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:204
|
||
msgid "Show Instruments Only"
|
||
msgstr "Mostra només els instruments"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:205
|
||
msgid "Show Utilities Only"
|
||
msgstr "Mostra només les utilitats"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:206
|
||
msgid "Show Favorites Only"
|
||
msgstr "Mostra només els preferits"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:207
|
||
msgid "Show Hidden Only"
|
||
msgstr "Mostra només els ocults"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:211 plugin_selector.cc:225
|
||
msgid "Show All Formats"
|
||
msgstr "Mostra tots els formats"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:246
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Filtre"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:273
|
||
msgid "Enter space-separated, one-word Tags for the selected plugin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Introduïu les etiquetes per al connector seleccionat en paraules úniques "
|
||
"separades per espais."
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:276
|
||
msgid "You can include dashes, colons or underscores in a Tag."
|
||
msgstr "Podeu incloure guions, punts o subratllats en una etiqueta."
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:279
|
||
msgid "Ex: \"dynamic de-esser vocal\" applies 3 Tags."
|
||
msgstr "Ex: \"dynamic de-esser vocal\" aplica 3 etiquetes."
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:290
|
||
msgid "Tags for Selected Plugin"
|
||
msgstr "Etiquetes per al connector seleccionat"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:328
|
||
msgid "Insert Plugin(s)"
|
||
msgstr "Insereix un/s connector/s"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:452 plugin_selector.cc:1037 plugin_selector.cc:1038
|
||
msgid "Show All Creators"
|
||
msgstr "Mostra tots els creadors"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:764
|
||
msgid ""
|
||
"The plugin \"%1\" could not be loaded\n"
|
||
"\n"
|
||
"See the Log window for more details (maybe)"
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut carregar el connector \"%1\"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vegeu la finestra del registre per a més detalls (potser)"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:956
|
||
msgid "Favorites"
|
||
msgstr "Favorits"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:958
|
||
msgid "Plugin Selector..."
|
||
msgstr "Selector de connectors..."
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:962
|
||
msgid "By Popularity"
|
||
msgstr "Per popularitat"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:965
|
||
msgid "By Creator"
|
||
msgstr "Per creador"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:968
|
||
msgid "By Tags"
|
||
msgstr "Per etiquetes"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:1189
|
||
msgid "Scan VST2/3 and AudioUnit plugins now?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:1191
|
||
msgid "Scan VST2/3 Plugins now?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:1195
|
||
msgid "Discover %1 Plugins?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:1197
|
||
msgid "VST/AU"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:1203
|
||
msgid ""
|
||
"Third party plugins have not yet been indexed. %1 plugins have to be scanned "
|
||
"before they can be used. This can also be done manually from Window > Plugin "
|
||
"Manager. Depending on the number of installed plugins the process can take "
|
||
"several minutes."
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'han indexat els connectors de tercers. Els connectors %1 s'han "
|
||
"d'escanejar abans de poder ser usats. Això també es pot fer manualment a "
|
||
"Finestra > Gestor de connectors. Depenent del nombre de connectors "
|
||
"instal·lats aquest procés pot durar diversos minuts."
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:144
|
||
msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!"
|
||
msgstr "Eh? Els connectors LADSPA no tenen editors!"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:157 plugin_ui.cc:275
|
||
msgid ""
|
||
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this "
|
||
"version of %1)"
|
||
msgstr ""
|
||
"tipus desconegut de connector de subministrament d'editors (nota: no hi ha "
|
||
"suport VST en aquesta versió de%1)"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:160
|
||
msgid "unknown type of editor-supplying plugin"
|
||
msgstr "tipus desconegut de connector de subministrament d'editor"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:305
|
||
msgid ""
|
||
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this "
|
||
"version of %1)"
|
||
msgstr ""
|
||
"tipus desconegut de connector d'aprovisionament d'editors (nota: no hi ha "
|
||
"suport linuxVST en aquesta versió de%1)"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:333
|
||
msgid ""
|
||
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no MacVST support in this "
|
||
"version of %1)"
|
||
msgstr ""
|
||
"tipus desconegut de connector de subministrament d'editors (nota: no hi ha "
|
||
"suport de MacVST en aquesta versió de%1)"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:361
|
||
msgid "create_vst3_editor called on non-VST3 plugin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:441
|
||
msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin"
|
||
msgstr "createlv2editor s'ha cridat al connector no-LV2"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:529 transport_masters_dialog.cc:713
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Afegeix"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:532
|
||
msgid "Preset Browser"
|
||
msgstr "Navegador predefinit"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:535
|
||
msgid "Pinout"
|
||
msgstr "Pinout"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:537
|
||
msgid "Plugin analysis"
|
||
msgstr "Anàlisi de connectors"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:538
|
||
msgid "CPU Profile"
|
||
msgstr "Perfil de la CPU"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:550
|
||
msgid ""
|
||
"Presets (if any) for this plugin\n"
|
||
"(Both factory and user-created)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Preconfiguracions (si n'hi ha) per a aquest connector\n"
|
||
"(Tant de fàbrica com creades per l'usuari)"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:551
|
||
msgid "Save a new preset"
|
||
msgstr "Desa un predefinit nou"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:552
|
||
msgid "Save the current preset"
|
||
msgstr "Desa el predefinit actual"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:553 processor_box.cc:908
|
||
msgid "Delete the current preset"
|
||
msgstr "Suprimeix el predefinit actual"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:554
|
||
msgid "Show Preset Browser Dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:555
|
||
msgid ""
|
||
"Reset parameters to default (if no parameters are in automation play mode)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Restableix els paràmetres per defecte (si no hi ha paràmetres en mode de "
|
||
"reproducció automàtica)"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:556
|
||
msgid "Show Plugin Pin Management Dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:557
|
||
msgid "Disable signal processing by the plugin"
|
||
msgstr "Inhabilita el processament del senyal pel connector"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:558
|
||
msgid "Edit Plugin Delay/Latency Compensation"
|
||
msgstr "Edita la compensació de retard/llet"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:615 plugin_ui.cc:884
|
||
msgid ""
|
||
"Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally "
|
||
"use as a shortcut"
|
||
msgstr ""
|
||
"Feu clic per permetre que el connector rebi esdeveniments de teclat que %1 "
|
||
"normalment utilitzaria com a drecera"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:616
|
||
msgid "Click to enable/disable this plugin"
|
||
msgstr "Feu clic per activar/desactivar aquest connector"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:720 port_insert_ui.cc:286
|
||
msgid "Edit Latency"
|
||
msgstr "Edita la latència"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:764 processor_box.cc:856
|
||
msgid "New Preset"
|
||
msgstr "Preconfiguració nova"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:839
|
||
msgid "Select Preset"
|
||
msgstr "Selecciona el valor predefinit"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:891
|
||
msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Feu clic per a permetre l'ús normal de les dreceres de teclat de %1"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:1025 recorder_ui.cc:1420 recorder_ui.cc:1582
|
||
msgid "(none)"
|
||
msgstr "(cap)"
|
||
|
||
#: plugin_dspload_ui.cc:43 plugin_dspload_ui.cc:86 plugin_dspload_ui.cc:87
|
||
#: plugin_dspload_ui.cc:88 plugin_dspload_ui.cc:89 plugin_dspload_ui.cc:90
|
||
msgid "%1 [ms]"
|
||
msgstr "%1 [ms]"
|
||
|
||
#: plugin_dspload_ui.cc:46
|
||
msgid "Minimum"
|
||
msgstr "Mínim"
|
||
|
||
#: plugin_dspload_ui.cc:48
|
||
msgid "Maximum"
|
||
msgstr "Màxim"
|
||
|
||
#: plugin_dspload_ui.cc:50
|
||
msgid "Average"
|
||
msgstr "Mitjana"
|
||
|
||
#: plugin_dspload_ui.cc:52
|
||
msgid "Std.Dev"
|
||
msgstr "Std.Dev"
|
||
|
||
#: plugin_dspload_ui.cc:217
|
||
msgid "[ms]"
|
||
msgstr "[ms]"
|
||
|
||
#: plugin_dspload_window.cc:37
|
||
msgid "Reset All Stats"
|
||
msgstr "Reinicia totes les estadístiques"
|
||
|
||
#: plugin_dspload_window.cc:38
|
||
msgid "Sort by Average Load"
|
||
msgstr "Ordena per càrrega mitjana"
|
||
|
||
#: plugin_dspload_window.cc:39
|
||
msgid "Sort by Worst-Case Load"
|
||
msgstr "Ordena per càrrega del pitjor del cas"
|
||
|
||
#: plugin_dspload_window.cc:196 port_group.cc:354
|
||
msgid "I/O Pre"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin_dspload_window.cc:196 port_group.cc:355
|
||
msgid "I/O Post"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin_dspload_window.cc:200
|
||
msgid "No Plugins"
|
||
msgstr "Sense connectors"
|
||
|
||
#: port_group.cc:351
|
||
msgid "Busses"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: port_group.cc:353
|
||
msgid "Sidechains"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: port_group.cc:356
|
||
msgid "Hardware"
|
||
msgstr "Maquinari"
|
||
|
||
#: port_group.cc:357
|
||
msgid "%1 Misc"
|
||
msgstr "%1 Misc"
|
||
|
||
#: port_group.cc:358
|
||
msgid "External"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: port_group.cc:470 port_group.cc:471
|
||
msgid "LTC Out"
|
||
msgstr "Sortida LTC"
|
||
|
||
#: port_group.cc:551
|
||
msgid "MMC in"
|
||
msgstr "Entrada MMC"
|
||
|
||
#: port_group.cc:556
|
||
msgid "MTC out"
|
||
msgstr "Sortida MTC"
|
||
|
||
#: port_group.cc:559
|
||
msgid "MIDI clock out"
|
||
msgstr "Sortida del rellotge MIDI"
|
||
|
||
#: port_group.cc:562
|
||
msgid "MMC out"
|
||
msgstr "Sortida MMC"
|
||
|
||
#: port_group.cc:681
|
||
msgid "Scene "
|
||
msgstr "Escena"
|
||
|
||
#: port_insert_ui.cc:49
|
||
msgid "Measure Latency"
|
||
msgstr "Latència del compàs"
|
||
|
||
#: port_insert_ui.cc:82
|
||
msgid "Send/Output"
|
||
msgstr "Envia/Output"
|
||
|
||
#: port_insert_ui.cc:83
|
||
msgid "Return/Input"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: port_insert_ui.cc:113 route_ui.cc:2170 send_ui.cc:71
|
||
msgid "Click to invert polarity of all send channels"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: port_insert_ui.cc:114
|
||
msgid "Edit Latency, manually override measured or I/O reported latency"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: port_insert_ui.cc:115
|
||
msgid ""
|
||
"Measure Latency using the first port of each direction\n"
|
||
"(note that gain is not applied during measurement).\n"
|
||
"Right-click to forget previous measurements,\n"
|
||
"and revert to use default port latency."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: port_insert_ui.cc:203
|
||
msgid "No signal detected"
|
||
msgstr "No s'ha detectat cap senyal"
|
||
|
||
#: port_insert_ui.cc:269
|
||
msgid "Measured:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: port_insert_ui.cc:269
|
||
msgid "Previously measured:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: port_insert_ui.cc:272
|
||
msgid " (err)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: port_insert_ui.cc:273
|
||
msgid " (inv)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: port_insert_ui.cc:274
|
||
msgid " (set)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: port_insert_ui.cc:306
|
||
msgid "Forget previous measurement"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: port_insert_ui.cc:335
|
||
msgid "Port Insert: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:355 port_matrix.cc:381
|
||
msgid "<b>Sources</b>"
|
||
msgstr "<b>Fonts</b>"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:356 port_matrix.cc:382
|
||
msgid "<b>Destinations</b>"
|
||
msgstr "<b>Destinacions</b>"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:464 port_matrix.cc:472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add %s %s"
|
||
msgstr "Afegeix %s%s"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename '%s'..."
|
||
msgstr "Reanomena '%s'..."
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:496
|
||
msgid "Remove all"
|
||
msgstr "Suprimeix-ho tot"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:516 port_matrix.cc:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s all"
|
||
msgstr "%s tot"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:551
|
||
msgid "Rescan"
|
||
msgstr "Torna a explorar"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:553
|
||
msgid "Show individual ports"
|
||
msgstr "Mostra els ports individuals"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:559
|
||
msgid "Flip"
|
||
msgstr "Inverteix"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:778
|
||
msgid "The last port cannot be removed"
|
||
msgstr "No es pot suprimir l'últim port"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:781
|
||
msgid "This port cannot be removed."
|
||
msgstr "Aquest port no es pot suprimir."
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:786
|
||
msgid "Port removal not allowed"
|
||
msgstr "No es permet l'eliminació de ports"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:1007
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove '%s'"
|
||
msgstr "Elimina «%s»"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:1022
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s all from '%s'"
|
||
msgstr "%s tot des de '%s'"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:1088 transform_dialog.cc:60
|
||
msgid "channel"
|
||
msgstr "canal"
|
||
|
||
#: port_matrix_body.cc:85
|
||
msgid "There are no ports to connect."
|
||
msgstr "No hi ha ports per connectar."
|
||
|
||
#: port_matrix_body.cc:87
|
||
msgid "There are no %1 ports to connect."
|
||
msgstr "No hi ha cap port %1 per connectar."
|
||
|
||
#: processor_box.cc:254
|
||
msgid "Return"
|
||
msgstr "Retorna"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:355
|
||
msgid "New Favorite Preset for \"%1\""
|
||
msgstr "Nou valor predefinit de favorits per «%1»"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:547 processor_box.cc:1781
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%1+double-click to toggle inline-display"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%1+doble clic per commutar la visualització en línia"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:551
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"This plugin has been replicated %1 times."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Aquest connector s'ha replicat %1 cops"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:556 processor_box.cc:1785
|
||
msgid ""
|
||
"<b>%1</b>\n"
|
||
"Double-click to show GUI.\n"
|
||
"%2+double-click to show generic GUI.%3"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>%1</b>\n"
|
||
"Feu doble clic per mostrar la IGU.\n"
|
||
"%2+doble-clic per mostrar una IGU genèrica.%3"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:565
|
||
msgid ""
|
||
"<b>%1</b>\n"
|
||
"The Plugin is not available on this system\n"
|
||
"and has been replaced by a stub."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>%1</b>\n"
|
||
"El connector no està disponible en aquest sistema\n"
|
||
"i ha estat substituït per una taca."
|
||
|
||
#: processor_box.cc:793
|
||
msgid "Inline Display"
|
||
msgstr "Pantalla en línia"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:806
|
||
msgid "Show All Controls"
|
||
msgstr "Mostra tots els controls"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:810
|
||
msgid "Hide All Controls"
|
||
msgstr "Oculta tots els controls"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:906
|
||
msgid "New Preset..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: processor_box.cc:911
|
||
msgid "Reset Plugin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: processor_box.cc:961
|
||
msgid "Link panner controls"
|
||
msgstr "Controls de panoràmic d'enllaç"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:969
|
||
msgid "Allow Feedback Loop"
|
||
msgstr "Permet bucle de retroacció"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:1986
|
||
msgid ""
|
||
"Right-click to add/remove/edit\n"
|
||
"plugins,inserts,sends and more"
|
||
msgstr ""
|
||
"Feu clic amb el botó dret per afegir/eliminar/editar\n"
|
||
"plugins,inserts,sends i més"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:2135
|
||
msgid ""
|
||
"Processor Drag/Drop failed. Probably because\n"
|
||
"the I/O configuration of the plugins could\n"
|
||
"not match the configuration of this track."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha fallat l'arrossegament/escapçament del processador. Probablement perquè\n"
|
||
"la configuració d'E/S dels connectors\n"
|
||
"no coincideix amb la configuració d'aquesta pista."
|
||
|
||
#: processor_box.cc:2827 processor_box.cc:3366
|
||
msgid "Plugin Incompatibility"
|
||
msgstr "Incompatibilitat del connector"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:2830
|
||
msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n"
|
||
msgstr "Heu intentat afegir el connector «%1» a la ranura%2.\n"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:2836
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"This plugin has:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Aquest connector té:\n"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:2839
|
||
msgid "\t%1 MIDI input\n"
|
||
msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n"
|
||
msgstr[0] "\t%1 entrada MIDI\n"
|
||
msgstr[1] "\t%1 entrades MIDI\n"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:2843
|
||
msgid "\t%1 audio input\n"
|
||
msgid_plural "\t%1 audio inputs\n"
|
||
msgstr[0] "\t%1 entrada d'àudio\n"
|
||
msgstr[1] "\t %1 entrades d'àudio\n"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:2846
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"but at the insertion point, there are:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"però en el punt d'inserció hi ha:\n"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:2849
|
||
msgid "\t%1 MIDI channel\n"
|
||
msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n"
|
||
msgstr[0] "\t%1 canal MIDI\n"
|
||
msgstr[1] "\t%1 canals MIDI\n"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:2853
|
||
msgid "\t%1 audio channel\n"
|
||
msgid_plural "\t%1 audio channels\n"
|
||
msgstr[0] "\t%1 canal d'àudio\n"
|
||
msgstr[1] "\t%1 canals d'àudio\n"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:2856
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%1 is unable to insert this plugin here.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%1 no pot inserir aquest connector aquí.\n"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3369
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n"
|
||
"in that way because the inputs and\n"
|
||
"outputs will not work correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"No podeu reordenar aquests connectors/ends/inserts\n"
|
||
"d'aquesta manera perquè les entrades i\n"
|
||
"Les sortides no funcionaran correctament."
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3575
|
||
msgid "Rename Processor"
|
||
msgstr "Canvia el nom del processador"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3606
|
||
msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed"
|
||
msgstr "Hi ha almenys 100 objectes d'E/S amb un nom com el %1 - nom no canviat"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3788
|
||
msgid "plugin insert constructor failed"
|
||
msgstr "el constructor d'insercions del connector ha fallat"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3799
|
||
msgid ""
|
||
"Copying the set of processors on the clipboard failed,\n"
|
||
"probably because the I/O configuration of the plugins\n"
|
||
"could not match the configuration of this track."
|
||
msgstr ""
|
||
"La còpia del conjunt de processadors al porta-retalls ha fallat,\n"
|
||
"probablement perquè la configuració I/O dels connectors\n"
|
||
"no s'ha pogut coincidir amb la configuració d'aquesta pista."
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3859
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to remove all processors from %1?\n"
|
||
"(this cannot be undone)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Esteu segur que voleu suprimir tots els processadors de %1?\n"
|
||
"(això no es pot desfer)"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3863 processor_box.cc:3888
|
||
msgid "Yes, remove them all"
|
||
msgstr "Sí, treu-los tots"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3865 processor_box.cc:3890
|
||
msgid "Remove processors"
|
||
msgstr "Suprimeix els processadors"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3880
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n"
|
||
"(this cannot be undone)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Esteu segur que voleu suprimir tots els processadors prefader del %1?\n"
|
||
"(això no es pot desfer)"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3883
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n"
|
||
"(this cannot be undone)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Esteu segur que voleu suprimir tots els processadors post-fader de l'1%?\n"
|
||
"(això no es pot desfer)"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:4102
|
||
msgid "New Plugin"
|
||
msgstr "Connector nou"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:4105
|
||
msgid "New Insert"
|
||
msgstr "Insereix nova"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:4108
|
||
msgid "New External Send ..."
|
||
msgstr "Nou enviament extern..."
|
||
|
||
#: processor_box.cc:4112
|
||
msgid "New Aux Send ..."
|
||
msgstr "New Aux Send..."
|
||
|
||
#: processor_box.cc:4113
|
||
msgid "New Foldback Send ..."
|
||
msgstr "Nou retorn..."
|
||
|
||
#: processor_box.cc:4114
|
||
msgid "Remove Foldback Send ..."
|
||
msgstr "Elimina l'enviament de retorn..."
|
||
|
||
#: processor_box.cc:4116
|
||
msgid "Inline Controls"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: processor_box.cc:4117
|
||
msgid "Send Options"
|
||
msgstr "Opcions d'enviament"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:4118
|
||
msgid "Presets"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: processor_box.cc:4120
|
||
msgid "Clear (all)"
|
||
msgstr "Neteja (tot)"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:4122
|
||
msgid "Clear (pre-fader)"
|
||
msgstr "Esborra (pre-fader)"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:4124
|
||
msgid "Clear (post-fader)"
|
||
msgstr "Neteja (post-fader)"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:4154
|
||
msgid "Activate All"
|
||
msgstr "Activa-ho tot"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:4156
|
||
msgid "Deactivate All"
|
||
msgstr "Desactiva-ho tot"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:4158
|
||
msgid "A/B Plugins"
|
||
msgstr "Connectors A/B"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:4166
|
||
msgid "Disk I/O ..."
|
||
msgstr "Disc I/O..."
|
||
|
||
#: processor_box.cc:4167
|
||
msgid "Pre-Fader"
|
||
msgstr "Prefader"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:4168
|
||
msgid "Post-Fader"
|
||
msgstr "Post-Fader"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:4569
|
||
msgid "%1: %2 (by %3) [%4]"
|
||
msgstr "%1: %2 (per %3) [%4]"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:4571
|
||
msgid "%1 (by %2) [%3]"
|
||
msgstr "%1 (per %2) [%3]"
|
||
|
||
#: patch_change_dialog.cc:52
|
||
msgid "Patch Change"
|
||
msgstr "Canvi de pedaç"
|
||
|
||
#: patch_change_dialog.cc:80
|
||
msgid "Patch Bank"
|
||
msgstr "Banc de pedaç"
|
||
|
||
#: patch_change_dialog.cc:87
|
||
msgid "Patch"
|
||
msgstr "Patch"
|
||
|
||
#: patch_change_dialog.cc:102 step_entry.cc:346
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr "Programa"
|
||
|
||
#: patch_change_dialog.cc:110
|
||
msgid "Bank MSB"
|
||
msgstr "Banc MSB"
|
||
|
||
#: patch_change_dialog.cc:115
|
||
msgid "Bank LSB"
|
||
msgstr "Banc LSB"
|
||
|
||
#: pt_import_selector.cc:42
|
||
msgid "Import PT Session"
|
||
msgstr "Importa una sessió PT"
|
||
|
||
#: pt_import_selector.cc:66
|
||
msgid "All PT sessions"
|
||
msgstr "Totes les sessions PT"
|
||
|
||
#: pt_import_selector.cc:128
|
||
msgid ""
|
||
"PT Session [ VALID ]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Session Info:\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"PT v%1 Session @ %2Hz\n"
|
||
"\n"
|
||
"%3 audio files\n"
|
||
"%4 audio regions\n"
|
||
"%5 active audio regions\n"
|
||
"%6 midi regions\n"
|
||
"%7 active midi regions\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Session Sessió VÀLIDA ]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Informació de la sessió:\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"v v%1 Sessió z%2Hz\n"
|
||
"\n"
|
||
"Fitxers d'àudio del 3%\n"
|
||
"regions d'àudio del 4%\n"
|
||
"regions actives d'àudio del 5%\n"
|
||
"regions mitjanes del 6%\n"
|
||
"regions mitjanes actives del 7%\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: pt_import_selector.cc:138
|
||
msgid ""
|
||
"%1WARNING:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sample rate mismatch,\n"
|
||
"will be resampling\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"AVÍS %1\n"
|
||
"\n"
|
||
"La freqüència de mostreig no coincideix,\n"
|
||
"tornarà a mostrejar\n"
|
||
|
||
#: quantize_dialog.cc:40 trigger_ui.cc:477
|
||
msgid "Main Grid"
|
||
msgstr "Quadrícula principal"
|
||
|
||
#: quantize_dialog.cc:79
|
||
msgid "Strength"
|
||
msgstr "Intensitat"
|
||
|
||
#: quantize_dialog.cc:82
|
||
msgid "Swing"
|
||
msgstr "Swing"
|
||
|
||
#: quantize_dialog.cc:85
|
||
msgid "Threshold (ticks)"
|
||
msgstr "Llindar (punts)"
|
||
|
||
#: quantize_dialog.cc:86
|
||
msgid "Snap note start"
|
||
msgstr "Inici de la nota de captura"
|
||
|
||
#: quantize_dialog.cc:87
|
||
msgid "Snap note end"
|
||
msgstr "Final de la nota de captura"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:100 rc_option_editor.cc:101 rc_option_editor.cc:1780
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr "Navega..."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:108
|
||
msgid "Emphasis on first beat"
|
||
msgstr "Èmfasi en la primera pulsació"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:115
|
||
msgid "Use built-in default sounds"
|
||
msgstr "Utilitza els sons per defecte integrats"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:122
|
||
msgid "Audio file:"
|
||
msgstr "Fitxer d'àudio:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:130
|
||
msgid "Emphasis audio file:"
|
||
msgstr "Fitxer d'àudio de l'èmfasi:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:140
|
||
msgid "Gain level"
|
||
msgstr "Nivell de guany"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:187
|
||
msgid "Choose Click"
|
||
msgstr "Trieu un clic"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:210
|
||
msgid "Choose Click Emphasis"
|
||
msgstr "Trieu Fes clic a"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:272
|
||
msgid "Limit undo history to"
|
||
msgstr "Limita l'historial de desfer a"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:273
|
||
msgid "Save undo history of"
|
||
msgstr "Desa l'historial de desfer de"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:343 rc_option_editor.cc:351
|
||
msgid "commands"
|
||
msgstr "ordres"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:431
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Changes to this setting will only persist after your project has been saved."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Els canvis en aquest paràmetre només persistiran després que el vostre "
|
||
"projecte s'hagi desat."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:442 rc_option_editor.cc:497
|
||
msgid "<b>Recommended Setting: %1 + button 3 (right mouse button)</b>%2"
|
||
msgstr "<b>Paràmetre recomanat:%1 + botó 3 (botó dret)</b>%2"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:449
|
||
msgid "Select Keyboard layout:"
|
||
msgstr "Seleccioneu la disposició del teclat:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:468
|
||
msgid "When Clicking:"
|
||
msgstr "En fer clic:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:476
|
||
msgid "Edit using:"
|
||
msgstr "Edita usant:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:482 rc_option_editor.cc:505 rc_option_editor.cc:528
|
||
msgid "+ button"
|
||
msgstr "+ botó"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:499
|
||
msgid "Delete using:"
|
||
msgstr "Suprimeix utilitzant:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:520
|
||
msgid "<b>Recommended Setting: %1 + button 1 (left mouse button)</b>%2"
|
||
msgstr "<b>Paràmetre recomanat:%1 + botó 1 (botó esquerre del ratolí)</b>%2"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:522
|
||
msgid "Insert note using:"
|
||
msgstr "Insereix una nota utilitzant:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:539
|
||
msgid "When Beginning a Drag:"
|
||
msgstr "Quan s'inicia una arrossega:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:551 rc_option_editor.cc:587 rc_option_editor.cc:610
|
||
#: rc_option_editor.cc:634 rc_option_editor.cc:665 rc_option_editor.cc:693
|
||
#: rc_option_editor.cc:713 rc_option_editor.cc:736 rc_option_editor.cc:760
|
||
msgid "<b>Recommended Setting: %1</b>%2"
|
||
msgstr "<b>Configuració recomanada: 0%1</b>%2"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:559
|
||
msgid "Copy items using:"
|
||
msgstr "Copia els elements usant:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:572
|
||
msgid "<b>Recommended Setting: %1-%2</b>%3"
|
||
msgstr "<b>Configuració recomanada: %1-%2</b>%3"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:574
|
||
msgid "Slip Contents using:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:595
|
||
msgid "Constrain drag using:"
|
||
msgstr "Restricció de l'arrossegament utilitzant:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:612
|
||
msgid "Push points using:"
|
||
msgstr "Punts d'empenta utilitzant:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:620
|
||
msgid "When Beginning a Trim:"
|
||
msgstr "Quan s'inicia un retall:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:636
|
||
msgid "Anchored trim using:"
|
||
msgstr "Ancora retall usant:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:667
|
||
msgid "Resize notes relatively using:"
|
||
msgstr "Redimensiona les notes relativament utilitzant:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:676
|
||
msgid "While Dragging:"
|
||
msgstr "Mentre s'arrossega:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:695
|
||
msgid "Ignore snap using:"
|
||
msgstr "Ignora l'ajustament utilitzant:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:715
|
||
msgid "Snap relatively using:"
|
||
msgstr "Ajusta relativament usant:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:723
|
||
msgid "While Trimming:"
|
||
msgstr "Mentre retalla:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:738
|
||
msgid "Resize overlapped regions using:"
|
||
msgstr "Redimensiona les regions superposades utilitzant:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:746
|
||
msgid "While Dragging Control Points:"
|
||
msgstr "Mentre arrossega els punts de control:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:762
|
||
msgid "Fine adjust using:"
|
||
msgstr "Ajustar-se bé mitjançant:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:771
|
||
msgid "Reset to recommended defaults"
|
||
msgstr "Reinicia als valors predeterminats recomanats"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1110
|
||
msgid "GUI and Font scaling"
|
||
msgstr "Escalat de la IGU i el tipus de lletra"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1134
|
||
msgid ""
|
||
"Adjusting the scale requires an application restart for fully accurate re-"
|
||
"layout."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'ajust de l'escala requereix un reinici de l'aplicació per a un relés "
|
||
"completament precís."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1149
|
||
msgid "Scan Time Out"
|
||
msgstr "Temps d'espera de l'exploració"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1157
|
||
msgid "1 sec"
|
||
msgstr "1 seg"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1158
|
||
msgid "15 sec"
|
||
msgstr "15 seg"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1160
|
||
msgid "45 sec"
|
||
msgstr "45 seg"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1162
|
||
msgid "1'30\""
|
||
msgstr "1'30\""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1165
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the default timeout for plugin instantiation. Plugins that require "
|
||
"more time to load will be ignored. A value of 0 disables the timeout."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1174
|
||
msgid "Waveform Clip Level (dBFS)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1206
|
||
msgid "Playback (seconds of buffering)"
|
||
msgstr "Reproducció (segons de memòria intermèdia)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1210
|
||
msgid "Recording (seconds of buffering)"
|
||
msgstr "Enregistrament (segons de la memòria intermèdia)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1219
|
||
msgid "Small sessions (4-16 tracks)"
|
||
msgstr "Sessions petites (4-16 pistes)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1220
|
||
msgid "Medium sessions (16-64 tracks)"
|
||
msgstr "Sessions mitjanes (16-64 pistes)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1221
|
||
msgid "Large sessions (64+ tracks)"
|
||
msgstr "Sessions grans (64 pistes)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1222
|
||
msgid "Custom (set by sliders below)"
|
||
msgstr "Personalitza (estableix per controls lliscants a sota)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1300
|
||
msgid "programming error: unknown buffering preset string, index = %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"error de programació: cadena de preconfiguració d'amortiment desconeguda, "
|
||
"índex =1%"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1434
|
||
msgid ""
|
||
"The LTC generator output will be auto-connected to this port when a session "
|
||
"is loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"La sortida del generador LTC es connectarà automàticament a aquest port quan "
|
||
"es carregui una sessió."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1436
|
||
msgid "LTC Output Port:"
|
||
msgstr "Port de sortida LTC:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1526
|
||
msgid "TriggerBoxes will be connected to this port when it is set."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1528
|
||
msgid "Default trigger input:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1588
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Activa"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1589
|
||
msgid "Control Surface Protocol"
|
||
msgstr "Protocol de la superfície de control"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1598
|
||
msgid "Edit the settings for selected protocol (it must be ENABLED first):"
|
||
msgstr ""
|
||
"Edita la configuració del protocol seleccionat (ha d'estar habilitat primer):"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1602
|
||
msgid "Show Protocol Settings"
|
||
msgstr "Mostra els paràmetres del protocol"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1727
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Configuració"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1734
|
||
msgid "Control Protocol Settings"
|
||
msgstr "Configuració del protocol de control"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1778
|
||
msgid "Show Video Server Startup Dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1779
|
||
msgid "Advanced Setup (remote video server)"
|
||
msgstr "Configuració avançada (servidor de vídeo remot)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1788
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> the video server is never launched automatically without "
|
||
"confirmation"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Quan s'habilita</b> el servidor de vídeo no es llança automàticament "
|
||
"sense confirmació"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1794
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> you can specify a custom video-server URL and docroot. - "
|
||
"Do not enable this option unless you know what you are doing."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Quan està habilitat</b> podeu especificar un URL personalitzat per al "
|
||
"servidor de vídeo i docroot. - No habiliteu aquesta opció tret que sapigueu "
|
||
"el que esteu fent."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1797
|
||
msgid "Video Server URL:"
|
||
msgstr "URL del servidor de vídeo:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1802
|
||
msgid ""
|
||
"Base URL of the video-server including http prefix. This is usually 'http://"
|
||
"hostname.example.org:1554/' and defaults to 'http://localhost:1554/' when "
|
||
"the video-server is running locally"
|
||
msgstr ""
|
||
"URL base del servidor de vídeo inclòs el prefix http. Això és normalment "
|
||
"'http://hostname.example.org:1554/' i per defecte 'http://localhost:1554/' "
|
||
"quan el servidor de vídeo s'està executant localment"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1805
|
||
msgid "Video Folder:"
|
||
msgstr "Carpeta de vídeo:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1810
|
||
msgid ""
|
||
"Local path to the video-server document-root. Only files below this "
|
||
"directory will be accessible by the video-server. If the server run on a "
|
||
"remote host, it should point to a network mounted folder of the server's "
|
||
"docroot or be left empty if it is unavailable. It is used for the local "
|
||
"video-monitor and file-browsing when opening/adding a video file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Camí local a l'arrel del document del servidor de vídeo. El servidor de "
|
||
"vídeo només accedirà als fitxers que estiguin sota aquest directori. Si el "
|
||
"servidor s'executa en un amfitrió remot, hauria d'apuntar a una carpeta "
|
||
"muntada en xarxa de la docroot del servidor o quedar buit si no està "
|
||
"disponible. S'utilitza per al monitor de vídeo local i per a la navegació de "
|
||
"fitxers quan s'obre o s'afegeix un fitxer de vídeo."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1823
|
||
msgid "Custom Path to Video Monitor (%1) - leave empty for default:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Camí personalitzat al monitor de vídeo (%1) - deixeu-ho buit per defecte:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1837
|
||
msgid ""
|
||
"Set a custom path to the Video Monitor Executable, changing this requires a "
|
||
"restart."
|
||
msgstr ""
|
||
"Estableix un camí personalitzat a l'executable del monitor de vídeo, "
|
||
"canviant això requereix un reinici."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1877
|
||
msgid "Set Video Monitor Executable"
|
||
msgstr "Estableix l'executable del monitor de vídeo"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1945
|
||
msgid "Column %1 (Actions %2 + %3)"
|
||
msgstr "Columna %1 (Accions %2 + 3%3)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2065
|
||
msgid "MIDI Inputs"
|
||
msgstr "Entrada MIDI"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2066
|
||
msgid "MIDI Outputs"
|
||
msgstr "Sortida MIDI"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2067
|
||
msgid "No MIDI Input (capture) devices found."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2068
|
||
msgid "No MIDI Output (playback) devices found."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2198
|
||
msgid "Name (click twice to edit)"
|
||
msgstr "Nom (clic dues vegades per editar)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2202
|
||
msgid "Music Data"
|
||
msgstr "Dades de música"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2203
|
||
msgid ""
|
||
"If ticked, %1 will consider this port to be a source of music performance "
|
||
"data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si està marcat, %1 considerarà que aquest port és una font de dades de "
|
||
"rendiment musical."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2210
|
||
msgid "Control Data"
|
||
msgstr "Dades de control"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2211
|
||
msgid "If ticked, %1 will consider this port to be a source of control data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si està marcat, 1% considerarà que aquest port és una font de dades de "
|
||
"control."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2217 rc_option_editor.cc:2219
|
||
msgid "Follow Selection"
|
||
msgstr "Segueix la selecció"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2220
|
||
msgid ""
|
||
"If ticked, and \"MIDI input follows selection\" is enabled,\n"
|
||
"%1 will automatically connect the first selected MIDI track to this port.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si està marcat, i \"l'entrada MIDI segueix la selecció\" està habilitada,\n"
|
||
"%1 connectarà automàticament la primera pista MIDI seleccionada a aquest "
|
||
"port.\n"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2378 rc_option_editor.cc:2380 rc_option_editor.cc:2392
|
||
#: rc_option_editor.cc:2394 rc_option_editor.cc:2396 rc_option_editor.cc:2398
|
||
#: rc_option_editor.cc:2406 rc_option_editor.cc:2408 rc_option_editor.cc:2416
|
||
#: rc_option_editor.cc:2423 rc_option_editor.cc:2432 rc_option_editor.cc:2434
|
||
#: rc_option_editor.cc:2443 rc_option_editor.cc:2451 rc_option_editor.cc:2453
|
||
#: rc_option_editor.cc:2461 rc_option_editor.cc:2470 rc_option_editor.cc:2478
|
||
#: rc_option_editor.cc:2623 rc_option_editor.cc:3502 rc_option_editor.cc:3837
|
||
#: rc_option_editor.cc:4876
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "General"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2381
|
||
msgid "Show Audio/MIDI Setup Window"
|
||
msgstr "Mostra finestra de configuració Audio/MIDI"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2386
|
||
msgid "Try to auto-launch audio/midi engine"
|
||
msgstr "Prova d'iniciar automàticament el motor d'àudio/midi"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2391
|
||
msgid ""
|
||
"When opening an existing session, if the most recent audio engine is "
|
||
"available and can open the session's sample rate, the audio engine dialog "
|
||
"may be skipped."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2394
|
||
msgid "Options|Editor Undo"
|
||
msgstr "Desfés Editor"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2401
|
||
msgid "Verify removal of last capture"
|
||
msgstr "Verifica l'eliminació de l'última captura"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2406
|
||
msgid "Session Management"
|
||
msgstr "Gestió de la sessió"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2411
|
||
msgid "Make periodic backups of the session file"
|
||
msgstr "Fes còpies de seguretat periòdiques del fitxer de sessió"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2418
|
||
msgid "Default folder for new sessions:"
|
||
msgstr "Carpeta predeterminada per a les noves sessions:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2426
|
||
msgid "Maximum number of recent sessions"
|
||
msgstr "Nombre màxim de sessions recents"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2437
|
||
msgid "Drag and drop import always copies files to session"
|
||
msgstr "Arrossega i deixa anar importa sempre copia fitxers a la sessió"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2446
|
||
msgid "Cache Folder for downloaded Freesound clips:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2456
|
||
msgid "Save loudness analysis as image file after export"
|
||
msgstr ""
|
||
"Desa l'anàlisi de la sonoritat com a fitxer d'imatge després d'exportar"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2464
|
||
msgid "Save Mixer screenshot after export"
|
||
msgstr "Desa la captura de pantalla del mesclador després d'exportar"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2470
|
||
msgid "New Version Check"
|
||
msgstr "Comprovació de noves versions"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2473
|
||
msgid "Check for announcements at application start"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2477
|
||
msgid ""
|
||
"An anonymous request is performed to query announcements by contacting\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2485
|
||
msgid "GUI Lock"
|
||
msgstr "Bloqueig de l'IGU"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2489
|
||
msgid "Lock timeout (seconds)"
|
||
msgstr "Temps d'espera del bloqueig (segons)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2497
|
||
msgid "Lock GUI after this many idle seconds (zero to never lock)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bloqueja la IGU després d'aquest nombre de segons inactius (zero per no "
|
||
"bloquejar mai)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2502
|
||
msgid "System Screensaver Mode"
|
||
msgstr "Mode d'estalvi de pantalla del sistema"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2507
|
||
msgid "Never Inhibit"
|
||
msgstr "No inhibeixis mai"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2508
|
||
msgid "Inhibit while Recording"
|
||
msgstr "Inhibeix mentre s'enregistra"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2509
|
||
msgid "Inhibit while %1 is running"
|
||
msgstr "Inhibeix mentre s'està executant %1"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2516
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Tema"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2520
|
||
msgid "Color faders with track/bus colors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2527
|
||
msgid "Draw \"flat\" buttons"
|
||
msgstr "Dibuixa els botons «pla»"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2534
|
||
msgid "Draw \"boxy\" buttons"
|
||
msgstr "Dibuixa els botons «en caixa»"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2541
|
||
msgid "LED meter style"
|
||
msgstr "Estil del mesurador LED"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2550
|
||
msgid "Icon Set"
|
||
msgstr "Conjunt d'icones"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2561
|
||
msgid "Graphical User Interface"
|
||
msgstr "Interfície gràfica d'usuari"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2566
|
||
msgid "Highlight widgets on mouseover"
|
||
msgstr "Ressalta els ginys en passar el ratolí"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2574
|
||
msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control"
|
||
msgstr "Mostra els consells d'eina si el ratolí passa per sobre d'un control"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2581
|
||
msgid "Update clocks at TC Frame rate"
|
||
msgstr "Actualitza els rellotges a la velocitat del fotograma TC"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2586
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> clock displays are updated every Timecode Frame (fps).\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>When disabled</b> clock displays are updated only every 100ms."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Quan està habilitat</b> les pantalles de rellotge s'actualitzen cada "
|
||
"fotograma de codi de temps (fps).\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Quan està inhabilitat les pantalles de rellotge de</b> s'actualitzen "
|
||
"només cada 100 m."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2594
|
||
msgid "Blink Rec-Arm buttons"
|
||
msgstr "Enllaça els botons d'opció"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2602
|
||
msgid "Blink Alert Indicators"
|
||
msgstr "Indicadors d'avís de parpelleig"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2607 rc_option_editor.cc:2620
|
||
msgid "Appearance/Recorder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2607 rc_option_editor.cc:2611
|
||
msgid "Input Meter Layout"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2617
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "Horitzontal"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2618
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "Vertical"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2623 rc_option_editor.cc:2624 rc_option_editor.cc:2632
|
||
#: rc_option_editor.cc:2640 rc_option_editor.cc:2660 rc_option_editor.cc:2671
|
||
#: rc_option_editor.cc:2684 rc_option_editor.cc:2695 rc_option_editor.cc:2697
|
||
#: rc_option_editor.cc:2700 rc_option_editor.cc:2709 rc_option_editor.cc:2717
|
||
#: rc_option_editor.cc:2725 rc_option_editor.cc:2737 rc_option_editor.cc:2749
|
||
#: rc_option_editor.cc:2751 rc_option_editor.cc:2753 rc_option_editor.cc:2761
|
||
#: rc_option_editor.cc:2769 rc_option_editor.cc:2771 rc_option_editor.cc:2779
|
||
#: rc_option_editor.cc:2788 rc_option_editor.cc:2796 rc_option_editor.cc:2804
|
||
msgid "Appearance/Editor"
|
||
msgstr "Aparença/editor"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2627
|
||
msgid "Use name highlight bars in region displays (requires a restart)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Usa les barres de ressaltat de noms en pantalles de regió (cal reiniciar)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2635
|
||
msgid "Region color follows track color"
|
||
msgstr "El color de la regió segueix el color de la pista"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2643
|
||
msgid "Show Region Names"
|
||
msgstr "Mostra els noms de les regions"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2654
|
||
msgid "Waveforms color gradient depth"
|
||
msgstr "Profunditat del gradient de color de les ones de so"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2665
|
||
msgid "Timeline item gradient depth"
|
||
msgstr "Profunditat del degradat de l'element de la línia de temps"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2675
|
||
msgid "Track name ellipsize mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2679
|
||
msgid "Ellipsize start of name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2680
|
||
msgid "Ellipsize middle of name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2681
|
||
msgid "Ellipsize end of name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2683
|
||
msgid ""
|
||
"Choose which part of long track names are hidden in the editor's track "
|
||
"headers"
|
||
msgstr ""
|
||
"Trieu quina part dels noms de pista llargs s'amagaran en les capçaleres de "
|
||
"pista en l'editor"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2688
|
||
msgid "Add a visual gap below Audio Regions"
|
||
msgstr "Afegeix un buit visual sota les regions d'àudio"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2697
|
||
msgid "Waveforms"
|
||
msgstr "Forma d'ona"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2703
|
||
msgid "Show waveforms in regions"
|
||
msgstr "Mostra les formes d'ona a les regions"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2712
|
||
msgid "Show waveforms while recording"
|
||
msgstr "Mostra les formes d'ona en enregistrar"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2720
|
||
msgid "Show waveform clipping"
|
||
msgstr "Mostra el retall de la forma d'ona"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2729
|
||
msgid "Waveform scale"
|
||
msgstr "Escala de la forma de l'ona"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2734
|
||
msgid "linear"
|
||
msgstr "lineal"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2735
|
||
msgid "logarithmic"
|
||
msgstr "logarítmic"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2741
|
||
msgid "Waveform shape"
|
||
msgstr "Forma d'ona"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2746
|
||
msgid "traditional"
|
||
msgstr "tradicional"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2747
|
||
msgid "rectified"
|
||
msgstr "rectificat"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2751
|
||
msgid "Editor Meters"
|
||
msgstr "Editor de mètodes"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2756
|
||
msgid "Show meters in track headers"
|
||
msgstr "Mostra els comptadors a les capçaleres de les pistes"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2764
|
||
msgid "Limit track header meters to stereo"
|
||
msgstr "Limita els comptadors de la capçalera de la pista a estèreo"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2769
|
||
msgid "MIDI Regions"
|
||
msgstr "Regions MIDI"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2774
|
||
msgid "Display first MIDI bank/program as 0"
|
||
msgstr "Mostra el primer banc/programa MIDI com a 0"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2782
|
||
msgid "Don't display periodic (MTC, MMC) SysEx messages in MIDI Regions"
|
||
msgstr "No mostris missatges SysEx periòdics (MTC, MMC) a les regions MIDI"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2791
|
||
msgid "Show velocity horizontally inside notes"
|
||
msgstr "Mostra la velocitat horitzontalment dins de les notes"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2799
|
||
msgid "Use colors to show note velocity"
|
||
msgstr "Utilitza colors per mostrar la velocitat de la nota"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2817
|
||
msgid "Trigger Masters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2820 rc_option_editor.cc:2829 rc_option_editor.cc:2833
|
||
#: rc_option_editor.cc:2853 rc_option_editor.cc:2855
|
||
msgid "Appearance/Mixer"
|
||
msgstr "Aparença/Mesclador"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2822 rc_option_editor.cc:2829
|
||
msgid "Mixer Strip"
|
||
msgstr "Franja del mesclador"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2836
|
||
msgid "Use narrow strips in the mixer for new strips by default"
|
||
msgstr "Usa per defecte tires estretes al mesclador per a tires noves"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2844
|
||
msgid "Limit inline-mixer-strip controls per plugin"
|
||
msgstr "Limita els controls en línia-mixer-strip per connector"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2848 rc_option_editor.cc:4817
|
||
msgid "Unlimited"
|
||
msgstr "Sense límit"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2849
|
||
msgid "16 parameters"
|
||
msgstr "16 paràmetres"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2850
|
||
msgid "32 parameters"
|
||
msgstr "32 paràmetres"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2851 rc_option_editor.cc:4818
|
||
msgid "64 parameters"
|
||
msgstr "64 paràmetres"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2852 rc_option_editor.cc:4819
|
||
msgid "128 parameters"
|
||
msgstr "128 paràmetres"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2857 rc_option_editor.cc:2859 rc_option_editor.cc:2867
|
||
#: rc_option_editor.cc:2876 rc_option_editor.cc:2885 rc_option_editor.cc:2893
|
||
#: rc_option_editor.cc:2901 rc_option_editor.cc:2909 rc_option_editor.cc:2917
|
||
#: rc_option_editor.cc:2925 rc_option_editor.cc:2932
|
||
msgid "Appearance/Toolbar"
|
||
msgstr "Aparença/Barra d'eines"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2857
|
||
msgid "Main Transport Toolbar Items"
|
||
msgstr "Elements de la barra d'eines de transport principal"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2862
|
||
msgid "Display Record/Punch Options"
|
||
msgstr "Mostra les opcions d'enregistrament/inserció"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2870
|
||
msgid "Display Latency Compensation Info"
|
||
msgstr "Mostra la informació de compensació de la latència"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2879
|
||
msgid "Display Secondary Clock"
|
||
msgstr "Mostra el rellotge secundari"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2888
|
||
msgid "Display Selection Clock"
|
||
msgstr "Mostra el rellotge de selecció"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2896
|
||
msgid "Display Monitor Section Info"
|
||
msgstr "Mostra informació de la secció de monitoratge"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2904
|
||
msgid "Display Cue Rec/Play Controls"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2912
|
||
msgid "Display Navigation Timeline"
|
||
msgstr "Visualitza la línia de temps de navegació"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2920
|
||
msgid "Display Master Level Meter"
|
||
msgstr "Mostra el comptador de nivell mestre"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2927
|
||
msgid "Display Action-Buttons"
|
||
msgstr "Mostra els botons d'acció"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2937 rc_option_editor.cc:2942
|
||
msgid "Appearance/Size and Scale"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2937
|
||
msgid "User Interface Size and Scale"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2945 rc_option_editor.cc:2946 rc_option_editor.cc:2947
|
||
msgid "Appearance/Colors"
|
||
msgstr "Aparença/Colors"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2945
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Colors"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2951
|
||
msgid "Various Workarounds for Windowing Systems"
|
||
msgstr "Diverses solucions per a sistemes de finestres"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2953
|
||
msgid ""
|
||
"Rules for closing, minimizing, maximizing, and stay-on-top can vary with "
|
||
"each version of your OS, and the preferences that you've set in your OS.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can adjust the options, below, to change how application windows and "
|
||
"dialogs behave.\n"
|
||
"\n"
|
||
"These settings will only take effect after %1 is restarted.\n"
|
||
"\t"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les regles per a tancar, minimitzar, maximitzar i mantenir-se al dia poden "
|
||
"variar amb cada versió del vostre sistema operatiu, i les preferències que "
|
||
"heu establert al vostre sistema operatiu.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Podeu ajustar les opcions, a continuació, per canviar com es comporten les "
|
||
"finestres i els diàlegs de les aplicacions.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Aquests paràmetres només tindran efecte després de reiniciar el 0%1."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2959 rc_option_editor.cc:2969 rc_option_editor.cc:2980
|
||
#: rc_option_editor.cc:2991 rc_option_editor.cc:3001 rc_option_editor.cc:3013
|
||
#: rc_option_editor.cc:3016
|
||
msgid "Appearance/Quirks"
|
||
msgstr "Aparença/Surt"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2963
|
||
msgid "Use visibility information provided by your Window Manager/Desktop"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilitzeu la informació de visibilitat proporcionada pel vostre gestor de "
|
||
"finestres/escriptori"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2968
|
||
msgid ""
|
||
"If you have trouble toggling between hidden Editor and Mixer windows, try "
|
||
"changing this setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si teniu problemes per alternar entre les finestres ocultes de l'editor i el "
|
||
"mesclador, intenteu canviar aquesta configuració."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2976
|
||
msgid "Show/Hide splash screen instead of setting z-axis stack order"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2985
|
||
msgid "All floating windows are dialogs"
|
||
msgstr "Totes les finestres flotants són diàlegs"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2990
|
||
msgid ""
|
||
"Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using "
|
||
"\"Utility\" for some.\n"
|
||
"This may help with some window managers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Marca totes les finestres flotants com a tipus \"Diàleg\" en lloc "
|
||
"d'utilitzar \"Utilitat\" per a alguns.\n"
|
||
"Això pot ajudar amb alguns gestors de finestres."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2995
|
||
msgid "Transient windows follow front window."
|
||
msgstr "Les finestres transitòries segueixen la finestra principal."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3000
|
||
msgid ""
|
||
"Make transient windows follow the front window when toggling between the "
|
||
"editor and mixer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fes que les finestres transitòries segueixin la finestra del davant quan "
|
||
"girin entre l'editor i el mesclador."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3007
|
||
msgid "Float detached monitor-section window"
|
||
msgstr "Finestra de seguiment separada per cable"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3012
|
||
msgid ""
|
||
"When detaching the monitoring section, mark it as \"Utility\" window to stay "
|
||
"in front."
|
||
msgstr ""
|
||
"En separar la secció de seguiment, marqueu-la com a finestra d'\"Utilitat\" "
|
||
"per romandre al davant."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3018
|
||
msgid "Graphics Acceleration"
|
||
msgstr "Acceleració de gràfics"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3024
|
||
msgid "Render Canvas on openGL texture (requires restart)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3028
|
||
msgid "Yes, with Retina scaling"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3029
|
||
msgid "Yes, low resolution"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3033
|
||
msgid ""
|
||
"Render editor canvas, on a openGL texture which may improve graphics "
|
||
"performance.\n"
|
||
"This requires restarting %1 before having an effect"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3040
|
||
msgid "Use intermediate image-surface to render canvas (requires restart)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3046
|
||
msgid ""
|
||
"Render large parts of the application user-interface in software, instead of "
|
||
"using 2D-graphics acceleration.\n"
|
||
"This requires restarting %1 before having an effect"
|
||
msgstr ""
|
||
"Renderitza grans parts de l'aplicació de la interfície d'usuari en el "
|
||
"programari, en lloc d'utilitzar l'acceleració 2D-graphics.\n"
|
||
"Això requereix reiniciar el percentatge 1 abans de tenir un efecte"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3053
|
||
msgid "Possibly improve slow graphical performance (requires restart)"
|
||
msgstr "Possiblement millora el rendiment gràfic lent (cal reiniciar)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3058
|
||
msgid ""
|
||
"Disables hardware gradient rendering on buggy video drivers (\"buggy "
|
||
"gradients patch\").\n"
|
||
"This requires restarting %1 before having an effect"
|
||
msgstr ""
|
||
"Inhabilita la renderització del degradat del maquinari en controladors de "
|
||
"vídeo «buggy» («buggy degradats pedaç»).\n"
|
||
"Això requereix reiniciar el percentatge 1 abans de tenir un efecte"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3064 rc_option_editor.cc:3075
|
||
msgid "Appearance/Translation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3064
|
||
msgid "Internationalization"
|
||
msgstr "Internacionalització"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3068
|
||
msgid "Use translations"
|
||
msgstr "Utilitza les traduccions"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3073
|
||
msgid ""
|
||
"These settings will only take effect after %1 is restarted (if available for "
|
||
"your language preferences)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquests paràmetres només tindran efecte després de reiniciar %1 (si estan "
|
||
"disponibles per les vostres preferències d'idioma)."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3083
|
||
msgid "Region Information"
|
||
msgstr "Informació de regió"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3088
|
||
msgid "Show xrun markers in regions"
|
||
msgstr "Mostra marcadors de desbordament a les regions"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3096
|
||
msgid "Show cue markers in regions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3104
|
||
msgid "Show gain envelopes in audio regions"
|
||
msgstr "Mostra els sobres de guany en regions d'àudio"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3105
|
||
msgid "in all modes"
|
||
msgstr "en tots els modes"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3106
|
||
msgid "only in Draw and Internal Edit modes"
|
||
msgstr "només en els modes Dibuix i edició interna"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3111
|
||
msgid "Scroll and Zoom Behaviors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3118
|
||
msgid "Zoom to mouse position when zooming with scroll wheel"
|
||
msgstr "Amplia la posició del ratolí en fer zoom amb la roda de desplaçament"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3127
|
||
msgid "Zoom with vertical drag in rulers"
|
||
msgstr "Zoom amb arrossegament vertical als regles"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3135
|
||
msgid "Double click zooms to selection"
|
||
msgstr "Doble clic amplia a la selecció"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3143
|
||
msgid "Update editor window during drags of the summary"
|
||
msgstr ""
|
||
"Actualitza la finestra de l'editor durant l'arrossegament de la vista general"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3151
|
||
msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges"
|
||
msgstr ""
|
||
"Finestra de l'editor de desplaçament automàtic quan s'arrossega prop de les "
|
||
"vores"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3158
|
||
msgid "Auto-scroll speed when dragging playhead"
|
||
msgstr ""
|
||
"Velocitat de desplaçament automàtic en arrossegar el capçal de reproducció"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3162
|
||
msgid "5%"
|
||
msgstr "5%"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3163
|
||
msgid "10%"
|
||
msgstr "10%"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3164
|
||
msgid "25%"
|
||
msgstr "25%"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3165
|
||
msgid "50%"
|
||
msgstr "50%"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3172
|
||
msgid "Limit zoom & summary view beyond session extents to"
|
||
msgstr "Limita el zoom i la vista general més enllà d'on s'estén la sessió"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3176
|
||
msgid "1 minute"
|
||
msgstr "1 minut"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3177
|
||
msgid "2 minutes"
|
||
msgstr "2 minuts"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3178
|
||
msgid "20 minutes"
|
||
msgstr "20 minuts"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3179
|
||
msgid "1 hour"
|
||
msgstr "1 hora"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3180
|
||
msgid "2 hours"
|
||
msgstr "2 hores"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3181
|
||
msgid "24 hours"
|
||
msgstr "24 hores"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3184
|
||
msgid "Editor Behavior"
|
||
msgstr "Comportament de l'editor"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3189
|
||
msgid "Move relevant automation when audio regions are moved"
|
||
msgstr "Mou l'automatització rellevant quan es mouen les regions d'àudio"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3196
|
||
msgid "Ignore Y-axis when adding new automation-points"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3202
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> new points drawn in any automation lane will be placed "
|
||
"on the existing line, regardless of mouse y-axis position."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3206
|
||
msgid "Automation edit cancels auto hide"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3212
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> automatically displayed automation lanes remain visible "
|
||
"if events are added to the lane.\n"
|
||
"<b>When disabled</b>, spilled automation lanes are unconditionally hidden "
|
||
"when a different control is touched.\n"
|
||
"This setting only has effect if 'Show Automation Lane on Touch' is used."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3219
|
||
msgid "Default fade shape"
|
||
msgstr "Forma d'esvaïment per defecte"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3238
|
||
msgid "Regions in edit groups are edited together"
|
||
msgstr "Regions en els grups d'edició s'editen juntes"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3243
|
||
msgid "whenever they overlap in time"
|
||
msgstr "sempre que se superposen en el temps"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3244
|
||
msgid "if either encloses the other"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3245
|
||
msgid "if they have identical length, position and origin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3246
|
||
msgid "if they have identical length, position and layer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3253
|
||
msgid "Layering model"
|
||
msgstr "Model de capes"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3258
|
||
msgid "later is higher"
|
||
msgstr "més tard és més"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3259
|
||
msgid "manual layering"
|
||
msgstr "capa manual"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3266
|
||
msgid "After a Separate operation, in Range mode"
|
||
msgstr "Després d'una operació separada, en mode Interval"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3270
|
||
msgid "Clear the Range Selection"
|
||
msgstr "Neteja la selecció d'interval"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3271
|
||
msgid "Preserve the Range Selection"
|
||
msgstr "Preserva la selecció de l'interval"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3272
|
||
msgid "Select the regions under the range."
|
||
msgstr "Selecciona les regions dins del rang"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3278
|
||
msgid "After a Split operation, in Object mode"
|
||
msgstr "Després d'una operació de desglossament, en mode objecte"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3283
|
||
msgid "Clear the Region Selection"
|
||
msgstr "Neteja la selecció de regió"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3284
|
||
msgid "Select the newly-created regions BEFORE the split point"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3285
|
||
msgid "Select only the newly-created regions AFTER the split point"
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecciona només les regions recentment creades després del punt de divisió"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3286
|
||
msgid "Select the newly-created regions"
|
||
msgstr "Seleccioneu les regions recentment creades"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3288
|
||
msgid "unmodified regions in the existing selection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3289
|
||
msgid "existing selection and newly-created regions before the split"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3290
|
||
msgid "existing selection and newly-created regions after the split"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3292
|
||
msgid "Preserve existing selection, and select newly-created regions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3297
|
||
msgid "General Snap options:"
|
||
msgstr "Opcions generals d'ajustament:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3302
|
||
msgid "Snap Threshold (pixels)"
|
||
msgstr "Llindar de captura (píxels)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3312
|
||
msgid "Approximate Grid/Ruler granularity (pixels)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3322
|
||
msgid "Show \"snapped cursor\""
|
||
msgstr "Mostra el «cursor ajustat»"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3330
|
||
msgid "Snap rubberband selection to grid"
|
||
msgstr "Ajusta la selecció de la banda de goma a la graella"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3338
|
||
msgid "Grid switches to alternate selection for Internal Edit tools"
|
||
msgstr ""
|
||
"La graella canvia a selecció alternativa per a les eines d'edició interna"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3346
|
||
msgid "Grid mode selection may change ruler visibility"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3355
|
||
msgid "Rulers automatically change to follow the Grid mode selection"
|
||
msgstr ""
|
||
"Els regles canvien automàticament per seguir la selecció del mode graella"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3360
|
||
msgid "When \"Snap\" is enabled, snap to:"
|
||
msgstr "Quan \"Snap\" està habilitat, snap to:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3374
|
||
msgid "Region Sync Points"
|
||
msgstr "Punts de sincronització de la regió"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3382
|
||
msgid "Region Starts"
|
||
msgstr "Inici de la regió"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3390
|
||
msgid "Region Ends"
|
||
msgstr "Finals de la regió"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3403 rc_option_editor.cc:3404 rc_option_editor.cc:3405
|
||
msgid "Editor/Modifiers"
|
||
msgstr "Editor/Modificadors"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3403
|
||
msgid "Keyboard Modifiers"
|
||
msgstr "Modificadors de teclat"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3414
|
||
msgid "Allow non quarter-note pulse"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3419
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> %1 will allow tempo to be expressed in divisions per "
|
||
"minute\n"
|
||
"<b>When disabled</b> %1 will only allow tempo to be expressed in quarter "
|
||
"notes per minute"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Quan està habilitat</b> %1 permetrà que el tempo s'expressi en divisions "
|
||
"per minut\n"
|
||
"<b>Quan estigui inhabilitat</b> %1 només permetrà que el tempo s'expressi en "
|
||
"quarts de notes per minut"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3427
|
||
msgid "Initial program change"
|
||
msgstr "Canvi inicial del programa"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3438
|
||
msgid "Sound MIDI notes as they are selected in the editor"
|
||
msgstr "So MIDI notes tal com estan seleccionades a l'editor"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3447
|
||
msgid "Virtual Keyboard Layout"
|
||
msgstr "Format de teclat virtual"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3452
|
||
msgid "Mouse-only (no keyboard)"
|
||
msgstr "Només ratolí (sense teclat)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3453
|
||
msgid "QWERTY"
|
||
msgstr "QWERTY"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3454
|
||
msgid "QWERTZ"
|
||
msgstr "QWERTZ"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3455
|
||
msgid "AZERTY"
|
||
msgstr "AZERTY"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3456
|
||
msgid "DVORAK"
|
||
msgstr "DVORAK"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3457
|
||
msgid "QWERTY Single"
|
||
msgstr "QWERTY simple"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3458
|
||
msgid "QWERTZ Single"
|
||
msgstr "QWERTZ simple"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3462
|
||
msgid "Default Visible Note Range"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3464
|
||
msgid "legal characters for MIDI note names|ABCDEFG#1234567890"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3466
|
||
msgid "Default lower visible MIDI note"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3471
|
||
msgid "Default upper visible MIDI note"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3476
|
||
msgid "Maximum note height"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3485
|
||
msgid "MIDI Port Options"
|
||
msgstr "Opcions del port MIDI"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3490
|
||
msgid "MIDI input follows MIDI track selection"
|
||
msgstr "L'entrada MIDI segueix la selecció de la pista MIDI"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3495 rc_option_editor.cc:3496
|
||
msgid "MIDI/MIDI Port Config"
|
||
msgstr "Configuració del port MIDI/MIDI"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3506
|
||
msgid "Prompt for new marker names"
|
||
msgstr "Pregunta pels noms dels marcadors nous"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3511
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b>, popup a dialog when a new marker is created to allow "
|
||
"its name to be set as it is created.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can always rename markers by right-clicking on them."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3516
|
||
msgid "Stop at the end of the session"
|
||
msgstr "Atura al final de la sessió"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3521
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> if %1 is <b>not recording</b>, and <b>all trigger-slots "
|
||
"are unused</b> the transport is stopped when it reaches the current session "
|
||
"end marker\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>When disabled</b> %1 will continue to roll past the session end marker at "
|
||
"all times"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3530
|
||
msgid "Keep record-enable engaged on stop"
|
||
msgstr "Mantenir la participació en la gravació"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3536
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> master record will remain engaged when the transport "
|
||
"transitions to stop.\n"
|
||
"<b>When disabled</b> master record will be disabled when the transport "
|
||
"transitions to stop."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Quan estigui habilitat el registre mestre de</b> romandrà compromès quan "
|
||
"s'aturin les transicions de transport.\n"
|
||
"<b>Quan estigui desactivat</b> el registre mestre es desactivarà quan "
|
||
"s'aturin les transicions de transport."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3540
|
||
msgid "Reset default speed on stop"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3546
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b>, stopping the transport will reset the default speed to "
|
||
"normal.\n"
|
||
"<b>When disabled</b> any current default speed will remain in effect across "
|
||
"transport stops."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3550
|
||
msgid "Disable per-track record disarm while rolling"
|
||
msgstr "Desactiva el desordre de registre per pista mentre s'enrotlla"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3554
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> this will prevent you from accidentally stopping "
|
||
"specific tracks recording during a take."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Quan està habilitat</b> això us impedirà aturar accidentalment "
|
||
"l'enregistrament de pistes específiques durant una presa."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3559
|
||
msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind"
|
||
msgstr "Reducció de guany de 12dB durant l'avanç i rebobinat ràpids"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3564
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> this will reduce the unpleasant increase in perceived "
|
||
"volume that occurs when fast-forwarding or rewinding through some kinds of "
|
||
"audio"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Quan s'habilita</b> això reduirà l'augment desagradable del volum "
|
||
"percebut que es produeix quan s'avança o es rebobina ràpidament a través "
|
||
"d'algun tipus d'àudio"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3571
|
||
msgid "Rewind/Fast-forward buttons change direction immediately"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3576
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> rewind/ffwd controls will immediately change playback "
|
||
"direction when appropriate.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>When disabled</b> rewind/ffwd controls will gradually speed up/slow down "
|
||
"playback"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3583
|
||
msgid "Allow auto-return after rewind/ffwd operations"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3588
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> if auto-return is enabled, the playhead will auto-return "
|
||
"after rewind/ffwd operations\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>When disabled</b> the playhead will never auto-return after rewind/ffwd "
|
||
"operations"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Si activat</b> si l'auto-retorn està activat, el capçal de reproducció "
|
||
"retornarà automàticament després de les operacions de rebobinat/avançament\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Si desactivat</b> el capçal de reproducció no retornarà mai després de "
|
||
"les operacions de rebobinat/avançament"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3596
|
||
msgid "Preroll"
|
||
msgstr "Preroll"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3601
|
||
msgid ""
|
||
"The amount of preroll to apply when <b>Play with Preroll</b> or <b>Record "
|
||
"with Preroll</b>is initiated.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If <b>Follow Edits</b> is enabled, the preroll is applied to the playhead "
|
||
"position when a region is selected or trimmed."
|
||
msgstr ""
|
||
"La quantitat de preroll a aplicar quan <b>Reprodueix amb Preroll</b> o "
|
||
"<b>Enregistra amb Preroll</b>s'ha iniciat.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Si <b>Segueix les edicions</b> està habilitada, el preroll s'aplica a la "
|
||
"posició del capçal de reproducció quan se selecciona o es retalla una regió."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3603 trigger_ui.cc:704
|
||
msgid "4 Bars"
|
||
msgstr "4 Compassos"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3604 trigger_ui.cc:706
|
||
msgid "2 Bars"
|
||
msgstr "2 Compassos"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3605 trigger_ui.cc:708
|
||
msgid "1 Bar"
|
||
msgstr "1 Compàs"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3606
|
||
msgid "0 (no pre-roll)"
|
||
msgstr "0 (sense desplaçament previ)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3607
|
||
msgid "0.1 second"
|
||
msgstr "0,1 segons"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3608
|
||
msgid "0.25 second"
|
||
msgstr "0,25 segons"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3609
|
||
msgid "0.5 second"
|
||
msgstr "0,5 segons"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3610
|
||
msgid "1.0 second"
|
||
msgstr "1,0 segon"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3611
|
||
msgid "2.0 seconds"
|
||
msgstr "2,0 segons"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3615
|
||
msgid "Looping"
|
||
msgstr "Retirat"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3619
|
||
msgid "Play loop is a transport mode"
|
||
msgstr "El bucle de reproducció és un mode de transport"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3624
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> the loop button does not start playback but forces "
|
||
"playback to always play the loop\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>When disabled</b> the loop button starts playing the loop, but stop then "
|
||
"cancels loop playback"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Quan s'habilita</b> el botó de bucle no inicia la reproducció però obliga "
|
||
"la reproducció a reproduir sempre el bucle\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Quan està inhabilitat</b> el botó de bucle comença a reproduir el bucle, "
|
||
"però atura després cancel·la la reproducció del bucle"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3633
|
||
msgid "Loop Fades"
|
||
msgstr "Bucle"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3637
|
||
msgid "No fades at loop boundaries"
|
||
msgstr "No esvaeix als límits del bucle"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3638
|
||
msgid "Fade out at loop end"
|
||
msgstr "Esvaeix el final del bucle"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3639
|
||
msgid "Fade in at loop start & Fade out at loop end"
|
||
msgstr "Esvaïment en iniciar el bucle Esvaeix en sortir en finalitzar el bucle"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3640
|
||
msgid "Cross-fade loop end and start"
|
||
msgstr "Final i inici del bucle d'esvaïment creuat"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3642
|
||
msgid "Options for fades/crossfades at loop boundaries"
|
||
msgstr "Opcions per esvaïment/creuades a les vores del bucle"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3644
|
||
msgid "Dropout (xrun) Handling"
|
||
msgstr "Gestió de pèrdues (desbordaments)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3647
|
||
msgid "Stop recording when an xrun occurs"
|
||
msgstr "Atura l'enregistrament quan es produeixi un desbordament"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3652
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> %1 will stop recording if an over- or underrun is "
|
||
"detected by the audio engine"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Quan està habilitat</b> %1 aturarà l'enregistrament si el motor d'àudio "
|
||
"detecta un excés o una infrautilització"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3658
|
||
msgid "Create markers where xruns occur"
|
||
msgstr "Crea marcadors on es produeixen desbordaments"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3666
|
||
msgid "Reset xrun counter when starting to record"
|
||
msgstr "Reinicia comptador de desbordaments al iniciar l'enregistrament"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3672 rc_option_editor.cc:3674 rc_option_editor.cc:3682
|
||
#: rc_option_editor.cc:3691 rc_option_editor.cc:3693 rc_option_editor.cc:3710
|
||
#: rc_option_editor.cc:3726 rc_option_editor.cc:3727
|
||
msgid "Transport/Chase"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3672 rc_option_editor.cc:3785
|
||
msgid "MIDI Machine Control (MMC)"
|
||
msgstr "Control de la màquina MIDI (MMC)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3677
|
||
msgid "Respond to MMC commands"
|
||
msgstr "Respon a les ordres MMC"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3685
|
||
msgid "Inbound MMC device ID"
|
||
msgstr "ID del dispositiu MMC entrant"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3694
|
||
msgid "Show Transport Masters Window"
|
||
msgstr "Mostra finestra de mestres de transport"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3699
|
||
msgid "Match session video frame rate to external timecode"
|
||
msgstr ""
|
||
"Coincideix la velocitat del fotograma de la sessió a un codi de temps extern"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3705
|
||
msgid ""
|
||
"This option controls the value of the video frame rate <i>while chasing</i> "
|
||
"an external timecode source.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>When enabled</b> the session video frame rate will be changed to match "
|
||
"that of the selected external timecode source.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>When disabled</b> the session video frame rate will not be changed to "
|
||
"match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate "
|
||
"indication in the main clock will flash red and %1 will convert between the "
|
||
"external timecode standard and the session standard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquesta opció controla el valor de la velocitat del fotograma de vídeo "
|
||
"<i>mentre es persegueix</i> una font de codis de temps externa.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Quan està habilitat</b> la velocitat del fotograma de la sessió de vídeo "
|
||
"es canviarà per coincidir amb la de la font de codis de temps externa "
|
||
"seleccionada.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Quan està inhabilitat</b> la velocitat del fotograma de la sessió de "
|
||
"vídeo no es canviarà perquè coincideixi amb la de la font de codis de temps "
|
||
"externa seleccionada.En lloc d'això, la indicació de la velocitat del "
|
||
"fotograma en el rellotge principal farà flaix vermell i un 1% es convertirà "
|
||
"entre l'estàndard extern de codis de temps i l'estàndard de sessió."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3714
|
||
msgid "BPM Resolution for incoming MIDI Clock"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3717
|
||
msgid "quarters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3721
|
||
msgid ""
|
||
"This option can be used to quantize incoming MIDI clock to whole (or "
|
||
"fractions of a) quarter note.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Setting it to zero prevents any quantization, which can result in a rather "
|
||
"jittery response to incoming MIDI Clock.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Setting it to 1.0 quantizes to whole (integer) BPM values, and is the "
|
||
"default.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you are using a MIDI clock source that quantizes to some fraction of a "
|
||
"quarter note then adjust this setting to reflect that."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3726
|
||
msgid "MIDI Clock"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3729 rc_option_editor.cc:3731 rc_option_editor.cc:3748
|
||
#: rc_option_editor.cc:3760 rc_option_editor.cc:3762 rc_option_editor.cc:3764
|
||
#: rc_option_editor.cc:3766 rc_option_editor.cc:3783 rc_option_editor.cc:3785
|
||
#: rc_option_editor.cc:3787 rc_option_editor.cc:3795 rc_option_editor.cc:3804
|
||
#: rc_option_editor.cc:3806
|
||
msgid "Transport/Generate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3729
|
||
msgid "Linear Timecode (LTC) Generator"
|
||
msgstr "Generador de codis de temps lineals (LTC)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3734
|
||
msgid "Enable LTC generator"
|
||
msgstr "Habilita el generador LTC"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3741
|
||
msgid "Send LTC while stopped"
|
||
msgstr "Envia LTC mentre s'atura"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3747
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> %1 will continue to send LTC information even when the "
|
||
"transport (playhead) is not moving"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Quan està habilitat</b>%1 continuarà enviant informació LTC fins i tot "
|
||
"quan el transport (capçal de reproducció) no es mou"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3750
|
||
msgid "LTC generator level [dBFS]"
|
||
msgstr "Nivell del generador LTC [dBFS]"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3758
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dBFS. A good value "
|
||
"is 0dBu ^= -18dBFS in an EBU calibrated system"
|
||
msgstr ""
|
||
"Especifica el volum del pic del senyal LTC generat en dBFS. Un bon valor és "
|
||
"0dBu == -18dBFS en un sistema de calibratge EBU"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3764
|
||
msgid "MIDI Time Code (MTC) Generator"
|
||
msgstr "Generador de codi de temps MIDI (MTC)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3769
|
||
msgid "Enable MTC Generator"
|
||
msgstr "Habilita el generador MTC"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3777
|
||
msgid "Max MTC varispeed (%)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3782
|
||
msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3790
|
||
msgid "Send MMC commands"
|
||
msgstr "Envia ordres MMC"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3798
|
||
msgid "Outbound MMC device ID"
|
||
msgstr "ID del dispositiu MMC de sortida"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3804
|
||
msgid "MIDI Beat Clock (Mclk) Generator"
|
||
msgstr "Generador MIDI Beat Clock (Mclk)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3809
|
||
msgid "Enable Mclk generator"
|
||
msgstr "Habilita el generador Mclk"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3818
|
||
msgid "Silence plugins when the transport is stopped"
|
||
msgstr "Silencia els connectors quan s'aturi el transport"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3824
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> plugins will be reset at transport stop. When disabled "
|
||
"plugins will be left unchanged at transport stop.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This mostly affects plugins with a \"tail\" like Reverbs."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Quan estigui habilitat els connectors</b> es reiniciaran en aturar el "
|
||
"transport. Quan s'inhabilita els connectors es deixaran sense canvis en "
|
||
"aturar el transport.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Això afecta sobretot els connectors amb una \"cua\" com els reverbers."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3829
|
||
msgid "Scan/Discover"
|
||
msgstr "Explora/Descoberta"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3831 rc_option_editor.cc:3958 rc_option_editor.cc:4112
|
||
msgid "Scan for Plugins"
|
||
msgstr "Cerca connectors"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3843
|
||
msgid "Scan for [new] Plugins on Application Start"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3849
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> new plugins are searched, tested and added to the cache "
|
||
"index on application start. When disabled new plugins will only be available "
|
||
"after triggering a 'Scan' manually"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3853
|
||
msgid "Always Display Plugin Scan Progress"
|
||
msgstr "Mostra sempre el progrés de l'exploració del connector"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3859
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> a popup window showing plugin scan progress is displayed "
|
||
"for indexing (cache load) and discovery (detect new plugins)"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Quan s'habilita</b> es mostra una finestra emergent que mostra el progrés "
|
||
"de l'exploració dels connectors per indexar (càrrega) i descobrir (detecció "
|
||
"de connectors nous)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3863
|
||
msgid "Verbose Plugin Scan"
|
||
msgstr "Escaneig de connectors detallats"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3869
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> additional information for every plugin is shown to the "
|
||
"Plugin Manager Log."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3874
|
||
msgid "Open Plugin Manager window when missing plugins are found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3880
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> the Plugin Manager is display at session load if the "
|
||
"session contains any plugins that are missing, or plugins have been updated "
|
||
"and require a rescan."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3884
|
||
msgid "Make new plugins active"
|
||
msgstr "Fes actius els connectors nous"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3890
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> plugins will be activated when they are added to tracks/"
|
||
"busses.\n"
|
||
"<b>When disabled</b> plugins will be left inactive when they are added to "
|
||
"tracks/busses"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3894
|
||
msgid "Setup Sidechain ports when loading plugin with aux inputs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3900
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> sidechain ports are created for plugins at instantiation "
|
||
"time if a plugin has sidechain inputs. Note that the ports themselves will "
|
||
"have to be manually connected, so while the plugin pins are connected they "
|
||
"are initially fed with silence.\n"
|
||
"<b>When disabled</b> sidechain input pins will remain unconnected."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3902 rc_option_editor.cc:3903 rc_option_editor.cc:3917
|
||
#: rc_option_editor.cc:3931 rc_option_editor.cc:3935 rc_option_editor.cc:3936
|
||
#: rc_option_editor.cc:3950
|
||
msgid "Plugins/GUI"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3902
|
||
msgid "Plugin GUI"
|
||
msgstr "IGU del connector"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3906
|
||
msgid "Automatically open the plugin GUI when adding a new plugin"
|
||
msgstr "Obre automàticament la IGU del connector en afegir un connector nou"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3913
|
||
msgid "Show only one plugin window at a time"
|
||
msgstr "Mostra una sola finestra de connector cada cop"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3919
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> at most one plugin GUI window can be on-screen at a "
|
||
"time. <b>When disabled</b>, the number of visible plugin GUI windows is "
|
||
"unlimited"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3923
|
||
msgid "Closing a Plugin GUI Window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3927
|
||
msgid "only hides the window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3928
|
||
msgid "destroys the GUI instance, releasing resources"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3929
|
||
msgid "only destroys VST2/3 UIs, hides others"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3932
|
||
msgid ""
|
||
"Closing a plugin window, usually only hides it. This makes is fast to open "
|
||
"the same plugin UI again at a later time.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Most plugin UIs are inactive and do not consume any CPU resources while they "
|
||
"are not mapped on the screen.\n"
|
||
"\n"
|
||
"However some plugins do consume significant CPU and GPU resources even when "
|
||
"they are not currently displayed. This option allows to work around the "
|
||
"issue."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3935
|
||
msgid "Mixer Strip Inline Display"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3939
|
||
msgid "Show Plugin Inline Display on Mixer Strip by default"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3946
|
||
msgid ""
|
||
"Don't automatically open the plugin GUI when the plugin has an inline "
|
||
"display mode"
|
||
msgstr ""
|
||
"No obriu automàticament la IGU del connector quan el connector tingui un "
|
||
"mode de visualització en línia"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3955 rc_option_editor.cc:3957 rc_option_editor.cc:3969
|
||
#: rc_option_editor.cc:3981 rc_option_editor.cc:3991 rc_option_editor.cc:4001
|
||
#: rc_option_editor.cc:4007 rc_option_editor.cc:4009 rc_option_editor.cc:4014
|
||
#: rc_option_editor.cc:4021 rc_option_editor.cc:4031 rc_option_editor.cc:4040
|
||
#: rc_option_editor.cc:4050 rc_option_editor.cc:4059 rc_option_editor.cc:4060
|
||
#: rc_option_editor.cc:4065 rc_option_editor.cc:4083 rc_option_editor.cc:4086
|
||
#: rc_option_editor.cc:4095 rc_option_editor.cc:4096
|
||
msgid "Plugins/VST"
|
||
msgstr "Connectors/VST"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3965
|
||
msgid "Enable Mac VST2 support (requires restart or re-scan)"
|
||
msgstr "Habilita suport VST2 per a Mac (requereix reinici o re-escaneig)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3977
|
||
msgid "Enable Windows VST2 support (requires restart or re-scan)"
|
||
msgstr "Habilita suport VST2 per a Windows (requereix reinici o re-escaneig)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3987
|
||
msgid "Enable Linux VST2 support (requires restart or re-scan)"
|
||
msgstr "Habilita suport VST2 per a Linux (requereix reinici o re-escaneig)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3997
|
||
msgid "Enable VST3 support (requires restart or re-scan)"
|
||
msgstr "Habilita suport VST3 (requereix reinici o re-escaneig)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4007
|
||
msgid "VST 2.x"
|
||
msgstr "VST 2.x"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4012
|
||
msgid "VST 2 Cache:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4017
|
||
msgid "VST 2 Ignorelist:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4029
|
||
msgid "Linux VST2 Path:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4034 rc_option_editor.cc:4053
|
||
msgid "Path:"
|
||
msgstr "Camí:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4048
|
||
msgid "Windows VST2 Path:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4059
|
||
msgid "VST 3"
|
||
msgstr "VST 3"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4063
|
||
msgid "VST 3 Cache:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4068
|
||
msgid "VST 3 Ignorelist:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4078
|
||
msgid "Additional VST3 Path:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4080
|
||
msgid ""
|
||
"Customizing VST3 paths is discouraged. Note that default VST3 paths as per "
|
||
"<a href=\"https://developer.steinberg.help/display/VST/Plug-"
|
||
"in+Locations\">specification</a> are always searched, and need not be "
|
||
"explicitly set."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4089
|
||
msgid "Automatically show 'Micro Edit' tagged controls on the mixer-strip"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4095
|
||
msgid "VST2/VST3"
|
||
msgstr "VST2/VST3"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4099
|
||
msgid "Conceal VST2 Plugin if matching VST3 exists"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4109 rc_option_editor.cc:4111 rc_option_editor.cc:4122
|
||
#: rc_option_editor.cc:4124 rc_option_editor.cc:4129
|
||
msgid "Plugins/Audio Unit"
|
||
msgstr "Connectors/unitat d'àudio"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4109
|
||
msgid "Audio Unit"
|
||
msgstr "Unitat d'àudio"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4118
|
||
msgid "Enable Audio Unit support (requires restart or re-scan)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4127
|
||
msgid "AU Cache:"
|
||
msgstr "AU Cache:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4132
|
||
msgid "AU Ignorelist:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4135
|
||
msgid "LV1/LV2"
|
||
msgstr "LV1/LV2"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4139
|
||
msgid "Conceal LADSPA (LV1) Plugins if matching LV2 exists"
|
||
msgstr "Amaga connectors LADSPA (LV1) si existeix el LV2 corresponent"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4143
|
||
msgid "Instrument"
|
||
msgstr "Instrument"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4147
|
||
msgid "Ask to replace existing instrument plugin"
|
||
msgstr "Pregunta per reemplaçar el connector d'instruments existent"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4155
|
||
msgid "Interactively configure instrument plugins on insert"
|
||
msgstr "Configura els connectors d'instrument de forma interactiva en inserir"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4161
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> show a dialog to select instrument channel configuration "
|
||
"before adding a multichannel plugin."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Quan està habilitat</b> mostra un diàleg per seleccionar la configuració "
|
||
"del canal d'instrument abans d'afegir un connector multicanal."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4163
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "Estadístiques"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4166
|
||
msgid "Reset Statistics"
|
||
msgstr "Reinicia estadístiques"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4172
|
||
msgid "Plugin chart (use-count) length"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4181
|
||
msgid "Plugin recent list length"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4195
|
||
msgid "Record monitoring handled by"
|
||
msgstr "Control del registre gestionat per"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4213
|
||
msgid "Auto Input does 'talkback'"
|
||
msgstr "L'entrada automàtica fa «talkback»"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4219
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b>, and Transport->Auto-Input is enabled, %1 will always "
|
||
"monitor audio inputs when transport is stopped, even if tracks aren't armed."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Quan s'habilita</b>, i Transport-AutoAuto-Input està habilitat, el %1 "
|
||
"sempre controlarà les entrades d'àudio quan s'aturi el transport, encara que "
|
||
"les pistes no estiguin armades."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4226
|
||
msgid "Solo controls are Listen controls"
|
||
msgstr "Els controls de solo són controls d'escolta"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4236
|
||
msgid "Exclusive solo"
|
||
msgstr "Solo exclusiu"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4244
|
||
msgid "Show solo muting"
|
||
msgstr "Mostra el silenci en solitari"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4252
|
||
msgid "Soloing overrides muting"
|
||
msgstr "Soloing substitueix el silenci"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4260
|
||
msgid "Solo-in-place mute cut (dB)"
|
||
msgstr "Tall de silenci en el lloc (dB)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4267
|
||
msgid "Listen Position"
|
||
msgstr "Posició d'escolta"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4272
|
||
msgid "after-fader (AFL)"
|
||
msgstr "post-fader (AFL)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4273
|
||
msgid "pre-fader (PFL)"
|
||
msgstr "prefader (PFL)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4279
|
||
msgid "PFL signals come from"
|
||
msgstr "Els senyals de la PFL venen de"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4284
|
||
msgid "before pre-fader processors"
|
||
msgstr "abans dels processadors prefader"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4285
|
||
msgid "pre-fader but after pre-fader processors"
|
||
msgstr "prefader però després de processadors prefader"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4291
|
||
msgid "AFL signals come from"
|
||
msgstr "Els senyals de l'AFL venen de"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4296
|
||
msgid "immediately post-fader"
|
||
msgstr "post-fader"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4297
|
||
msgid "after post-fader processors (before pan)"
|
||
msgstr "després dels processadors postfader (abans de la pan)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4303
|
||
msgid "Master"
|
||
msgstr "Mestre"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4307
|
||
msgid "Enable master-bus output gain control"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4314
|
||
msgid "I/O Resampler (vari-speed) quality"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4319
|
||
msgid "Off (no vari-speed)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4320
|
||
msgid "Low (16 samples latency)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4321
|
||
msgid "Moderate (32 samples latency), default"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4322
|
||
msgid "Medium (64 samples latency)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4323
|
||
msgid "High (96 samples latency)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4324
|
||
msgid "Very High (128 samples latency)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4325
|
||
msgid "Extreme (184 samples latency)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4337
|
||
msgid "Custom (%1 samples latency)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4340
|
||
msgid "This setting will only take effect when the Audio Engine is restarted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4341
|
||
msgid ""
|
||
"To facilitate vari-speed playback/recording, audio is resampled to change "
|
||
"pitch and speed. This introduces latency depending on the quality. For "
|
||
"consistency this latency is also present when not vari-speeding (even if no "
|
||
"resampling happens).\n"
|
||
"\n"
|
||
"It is possible to disable this feature, which will also disable vari-speed. "
|
||
"- Except if the audio-engine runs at a different sample-rate than the "
|
||
"session, the quality is set to be at least 'Very High' (128 samples round-"
|
||
"trip latency)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4345
|
||
msgid "Default Track / Bus Muting Options"
|
||
msgstr "Opcions de silenciament per defecte de la pista / del bus"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4350
|
||
msgid "Mute affects pre-fader sends"
|
||
msgstr "El silenci afecta els missatges previs"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4358
|
||
msgid "Mute affects post-fader sends"
|
||
msgstr "El silenci afecta els missatges post-fader"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4366
|
||
msgid "Mute affects control outputs"
|
||
msgstr "El silenci afecta les sortides del control"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4374
|
||
msgid "Mute affects main outputs"
|
||
msgstr "El silenci afecta les sortides principals"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4380
|
||
msgid "Send Routing"
|
||
msgstr "Envia l'encaminament"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4384
|
||
msgid "Link panners of Aux and External Sends with main panner by default"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enllaça els «panners» d'Aux i «Extern Sends» amb el «panner» principal per "
|
||
"defecte"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4389
|
||
msgid "Audio Regions"
|
||
msgstr "Regions d'àudio"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4394
|
||
msgid "Replicate missing region channels"
|
||
msgstr "Replica els canals de regió que manquen"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4401
|
||
msgid "Track and Bus Connections"
|
||
msgstr "Connexions de la pista i el bus"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4405
|
||
msgid "Auto-connect main output (master or monitor) bus to physical ports"
|
||
msgstr ""
|
||
"Connecta automàticament el bus de sortida principal (administrador o "
|
||
"monitor) als ports físics"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4411
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> the main output bus is auto-connected to the first N "
|
||
"physical ports. If the session has a monitor-section, the monitor-bus output "
|
||
"is connected to the hardware playback ports, otherwise the master-bus output "
|
||
"is directly used for playback."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Quan s'habilita</b> el bus de sortida principal es connecta "
|
||
"automàticament als primers N ports físics. Si la sessió té una secció de "
|
||
"monitor, la sortida de monitor-bus està connectada als ports de reproducció "
|
||
"de maquinari, en cas contrari la sortida de màster-bus s'utilitza "
|
||
"directament per a la reproducció."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4417
|
||
msgid "Connect track inputs"
|
||
msgstr "Connecta les entrades de les pistes"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4422
|
||
msgid "automatically to physical inputs"
|
||
msgstr "automàticament a les entrades físiques"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4423 rc_option_editor.cc:4436
|
||
msgid "manually"
|
||
msgstr "manualment"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4429
|
||
msgid "Connect track and bus outputs"
|
||
msgstr "Connecta les sortides de la pista i del bus"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4434
|
||
msgid "automatically to physical outputs"
|
||
msgstr "automàticament a les sortides físiques"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4435
|
||
msgid "automatically to master bus"
|
||
msgstr "automàticament al bus mestre"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4442
|
||
msgid "Use 'Strict-I/O' for new tracks or busses"
|
||
msgstr "Usa «Strict-I/O» per a pistes o autobusos nous"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4462
|
||
msgid "Enable metronome only while recording"
|
||
msgstr "Habilita el metrònom només en enregistrar"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4468
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> the metronome will remain silent if %1 is <b>not "
|
||
"recording</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Quan està habilitat</b> el metrònom romandrà en silenci si %1 <b>no està "
|
||
"enregistrant</b>."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4482 rc_option_editor.cc:4484 rc_option_editor.cc:4499
|
||
#: rc_option_editor.cc:4516 rc_option_editor.cc:4532 rc_option_editor.cc:4548
|
||
#: rc_option_editor.cc:4562 rc_option_editor.cc:4575 rc_option_editor.cc:4580
|
||
#: rc_option_editor.cc:4597 rc_option_editor.cc:4614 rc_option_editor.cc:4625
|
||
#: rc_option_editor.cc:4627 rc_option_editor.cc:4629
|
||
msgid "Preferences|Metering"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4482
|
||
msgid "Meterbridge meters"
|
||
msgstr "Mesures de les barres de control"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4489
|
||
msgid "Peak hold time"
|
||
msgstr "Temps d'espera del pic"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4495
|
||
msgid "short"
|
||
msgstr "curt"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4496
|
||
msgid "medium"
|
||
msgstr "mitjà"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4497
|
||
msgid "long"
|
||
msgstr "llarg"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4503
|
||
msgid "DPM fall-off"
|
||
msgstr "Reducció del DPM"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4509
|
||
msgid "slowest [6.6dB/sec]"
|
||
msgstr "molt lent [6.6dB/sec]"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4510
|
||
msgid "slow [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)"
|
||
msgstr "lent [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4511
|
||
msgid "moderate [12.0dB/sec] (DIN)"
|
||
msgstr "moderat [12.0dB/seg] (DIN)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4512
|
||
msgid "medium [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
|
||
msgstr "mitjà [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4513
|
||
msgid "fast [20dB/sec]"
|
||
msgstr "ràpid [20dB/seg]"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4514
|
||
msgid "very fast [32dB/sec]"
|
||
msgstr "molt ràpid [32dB/seg]"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4520
|
||
msgid "Meter line-up level; 0dBu"
|
||
msgstr "Nivell d'alineació del comptador; 0dBu"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4525 rc_option_editor.cc:4541
|
||
msgid "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
|
||
msgstr "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4526 rc_option_editor.cc:4542
|
||
msgid "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
|
||
msgstr "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4527 rc_option_editor.cc:4543
|
||
msgid "-18dBFS (EBU, BBC)"
|
||
msgstr "-18dBFS (EBU, BBC)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4528 rc_option_editor.cc:4544
|
||
msgid "-15dBFS (DIN)"
|
||
msgstr "-15dBFS (DIN)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4530
|
||
msgid ""
|
||
"Configure meter-marks and color-knee point for dBFS scale DPM, set reference "
|
||
"level for IEC1/Nordic, IEC2 PPM and VU meter."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4536
|
||
msgid "IEC1/DIN Meter line-up level; 0dBu"
|
||
msgstr "Nivell d'alineació del metre IEC1/DIN; 0dBu"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4546
|
||
msgid "Reference level for IEC1/DIN meter."
|
||
msgstr "Nivell de referència per al metre IEC1/DIN."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4552
|
||
msgid "VU Meter standard"
|
||
msgstr "VU estàndard"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4557
|
||
msgid "0VU = -2dBu (France)"
|
||
msgstr "0VU = -2dBu (França)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4558
|
||
msgid "0VU = 0dBu (North America, Australia)"
|
||
msgstr "0VU = 0dBu (Amèrica del Nord, Austràlia)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4559
|
||
msgid "0VU = +4dBu (standard)"
|
||
msgstr "0VU = +4dBu (estàndard)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4560
|
||
msgid "0VU = +8dBu"
|
||
msgstr "0VU = +8dBu"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4565
|
||
msgid "Peak indicator threshold [dBFS]"
|
||
msgstr "Llindar de l'indicador de pic [dBFS]"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4573
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the audio signal level in dBFS at and above which the meter-peak "
|
||
"indicator will flash red."
|
||
msgstr ""
|
||
"Especifiqueu el nivell de senyal d'àudio en dBFS i per sobre del qual "
|
||
"l'indicador de pic de metre flaixarà el vermell."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4577
|
||
msgid "Default Meter Types"
|
||
msgstr "Tipus de mesura per defecte"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4578
|
||
msgid ""
|
||
"These settings apply to newly created tracks and busses. For the Master bus, "
|
||
"this will be when a new session is created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquests paràmetres s'apliquen a pistes i autobusos de nova creació. Per a "
|
||
"l'autobús mestre, serà quan es creï una nova sessió."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4584
|
||
msgid "Default Meter Type for Master Bus"
|
||
msgstr "Tipus de vúmetre per defecte per al bus mestre"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4601
|
||
msgid "Default meter type for busses"
|
||
msgstr "Tipus de metre per defecte per als autobusos"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4618
|
||
msgid "Default meter type for tracks"
|
||
msgstr "Tipus de mesura per defecte per a les pistes"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4627
|
||
msgid "Region Analysis"
|
||
msgstr "Anàlisi de regió"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4632
|
||
msgid "Enable automatic analysis of audio"
|
||
msgstr "Habilita l'anàlisi automàtica de l'àudio"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4643 rc_option_editor.cc:4661 rc_option_editor.cc:4712
|
||
#: rc_option_editor.cc:4718 rc_option_editor.cc:4720 rc_option_editor.cc:4767
|
||
#: rc_option_editor.cc:4770 rc_option_editor.cc:4772 rc_option_editor.cc:4775
|
||
#: rc_option_editor.cc:4787 rc_option_editor.cc:4789 rc_option_editor.cc:4791
|
||
#: rc_option_editor.cc:4800 rc_option_editor.cc:4809 rc_option_editor.cc:4823
|
||
msgid "Performance"
|
||
msgstr "Rendiment"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4643
|
||
msgid "DSP CPU Utilization"
|
||
msgstr "Utilització de CPU DSP"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4647
|
||
msgid "Signal processing uses"
|
||
msgstr "Processament del senyal usa "
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4652
|
||
msgid "all but one processor"
|
||
msgstr "tots menys un processador"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4653
|
||
msgid "all available processors"
|
||
msgstr "tots els processadors disponibles"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4656
|
||
msgid "%1 processor"
|
||
msgid_plural "%1 processors"
|
||
msgstr[0] "processador del 3%"
|
||
msgstr[1] "%1 processadors"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4659
|
||
msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted."
|
||
msgstr "Aquesta configuració només tindrà efecte quan es reiniciï %1."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4669
|
||
msgid "Power Management, CPU DMA latency"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4700
|
||
msgid "Lowest (prevent CPU sleep states)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4703
|
||
msgid "%1 usec"
|
||
msgstr "%1 μs"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4706
|
||
msgid ""
|
||
"This setting sets the maximum tolerable CPU DMA latency. This prevents the "
|
||
"CPU from entering power-save states which can be beneficial for reliable low "
|
||
"latency."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4709
|
||
msgid "This setting requires write access to `/dev/cpu_dma_latency'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4718
|
||
msgid "CPU/FPU Denormals"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4723
|
||
msgid "Use DC bias to protect against denormals"
|
||
msgstr "Utilitza el biaix DC per protegir-se contra denormals"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4730
|
||
msgid "Processor handling"
|
||
msgstr "Gestió del processador"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4736
|
||
msgid "no processor handling"
|
||
msgstr "sense manipulació del processador"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4742
|
||
msgid "use FlushToZero"
|
||
msgstr "utilitza FlushToZero"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4749
|
||
msgid "use DenormalsAreZero"
|
||
msgstr "utilitza DenormalsAreZero"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4756
|
||
msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero"
|
||
msgstr "utilitza FlushToZero i DenormalsAreZero"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4765
|
||
msgid "Changes may not be effective until audio-engine restart."
|
||
msgstr ""
|
||
"Els canvis no poden ser efectius fins que es reiniciï el motor d'àudio."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4770
|
||
msgid "Disk I/O Buffering"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4775
|
||
msgid "Memory Usage"
|
||
msgstr "Ús de la memòria"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4778
|
||
msgid "Waveform image cache size (megabytes)"
|
||
msgstr "Mida de la memòria cau de la imatge en forma d'ona (megabytes)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4786
|
||
msgid ""
|
||
"Increasing the cache size uses more memory to store waveform images, which "
|
||
"can improve graphical performance."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'augment de la mida de la memòria cau utilitza més memòria per emmagatzemar "
|
||
"imatges de forma d'ona, que poden millorar el rendiment gràfic."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4794
|
||
msgid "Thinning factor (larger value => less data)"
|
||
msgstr "Factor d'afinació (valor més gran => menys dades)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4803
|
||
msgid "Automation sampling interval (milliseconds)"
|
||
msgstr "Interval de mostreig d'automatització (mil·lisegons)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4809
|
||
msgid "Automatables"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4813
|
||
msgid "Limit automatable parameters per plugin"
|
||
msgstr "Limita els paràmetres automatitzables per connector"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4820
|
||
msgid "256 parameters"
|
||
msgstr "256 paràmetres"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4821
|
||
msgid "512 parameters"
|
||
msgstr "512 paràmetres"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4822
|
||
msgid "999 parameters"
|
||
msgstr "999 paràmetres"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4825
|
||
msgid ""
|
||
"Some Plugins expose an unreasonable amount of control-inputs. This option "
|
||
"limits the number of parameters that can are listed as automatable without "
|
||
"restricting the number of total controls.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This reduces lag in the GUI and shortens excessively long drop-down lists "
|
||
"for plugins with a large number of control ports.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note: This only affects newly added plugins and is applied to plugin on "
|
||
"session-reload. Already automated parameters are retained."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alguns connectors exposen una quantitat poc raonable d'entrades de control. "
|
||
"Aquesta opció limita el nombre de paràmetres que es poden llistar com a "
|
||
"automatitzables sense restringir el nombre de controls totals.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Això redueix el retard en la interfície gràfica i escurça les llistes "
|
||
"desplegables massa llargues per als connectors amb un gran nombre de ports "
|
||
"de control.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Nota: Això només afecta els connectors afegits recentment i s'aplica al "
|
||
"connector en la recàrrec de sessió. Els paràmetres ja automatitzats es "
|
||
"mantenen."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4828 rc_option_editor.cc:4829
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Vídeo"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4828
|
||
msgid "Video Server"
|
||
msgstr "Servidor de vídeo"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4833 rc_option_editor.cc:4840 rc_option_editor.cc:4842
|
||
#: rc_option_editor.cc:4844 rc_option_editor.cc:4851
|
||
msgid "Triggering"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4837
|
||
msgid ""
|
||
"If set, this identifies the input MIDI port that will be automatically "
|
||
"connected to trigger boxes.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It is intended to be connected to a NxN pad device (such as the Ableton Push "
|
||
"2 or Novation Launchpad)\n"
|
||
"or a regular MIDI device capable of sending sequential note numbers (like a "
|
||
"typical keyboard)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4842
|
||
msgid "Clip Library"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4846
|
||
msgid "User writable Clip Library:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4852
|
||
msgid "Reset Clip Library Dir"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rec_info_box.cc:285
|
||
msgid "Disk Space:"
|
||
msgstr "Espai de disc: "
|
||
|
||
#: recorder_ui.cc:84
|
||
msgid "Discard Last Take"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: recorder_ui.cc:85
|
||
msgid "Reset Peak Hold"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: recorder_ui.cc:88
|
||
msgid "New Playlist for All Tracks"
|
||
msgstr "Nova llista de reproducció per a totes les pistes"
|
||
|
||
#: recorder_ui.cc:89
|
||
msgid "New Playlist for Rec-Armed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: recorder_ui.cc:90
|
||
msgid "Auto-Input"
|
||
msgstr "Entrada automàtica"
|
||
|
||
#: recorder_ui.cc:120
|
||
msgid "Arm Tracks:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: recorder_ui.cc:171
|
||
msgid ""
|
||
"Right-click or Double-click here\n"
|
||
"to add Tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
"Clic dret o doble clic aquí\n"
|
||
"per a afegir Pistes"
|
||
|
||
#: recorder_ui.cc:250
|
||
msgid "Record enable all tracks"
|
||
msgstr "Habilita l'enregistrament a totes les pistes"
|
||
|
||
#: recorder_ui.cc:251
|
||
msgid "Disable recording of all tracks"
|
||
msgstr "Deshabilita l'enregistrament a totes les pistes"
|
||
|
||
#: recorder_ui.cc:252
|
||
msgid "Reset peak-hold indicator of all input meters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: recorder_ui.cc:253
|
||
msgid "Track Input Monitoring automatically follows transport state"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seguiment de la pista d'entrada segueix automàticament l'estat del transport"
|
||
|
||
#: recorder_ui.cc:254
|
||
msgid ""
|
||
"Force all tracks to monitor Input, unless they are explicitly set to monitor "
|
||
"Disk"
|
||
msgstr ""
|
||
"Força a totes les pistes a controlar l'entrada, llevat que estiguin "
|
||
"explícitament establertes per controlar el disc"
|
||
|
||
#: recorder_ui.cc:255
|
||
msgid ""
|
||
"Force all tracks to monitor Disk playback, unless they are explicitly set to "
|
||
"Input"
|
||
msgstr ""
|
||
"Força a totes les pistes a monitorar la reproducció del disc, llevat que "
|
||
"estiguin explícitament establertes a l'entrada"
|
||
|
||
#: recorder_ui.cc:256
|
||
msgid "Create a new playlist for all tracks and switch to it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: recorder_ui.cc:257
|
||
msgid "Create a new playlist for all rec-armed tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: recorder_ui.cc:258
|
||
msgid ""
|
||
"X-runs: Soundcard buffer under- or over-run occurrences in the last "
|
||
"recording take"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: recorder_ui.cc:259
|
||
msgid ""
|
||
"Remaining Time: Recording time available on the current disk with currently "
|
||
"armed tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: recorder_ui.cc:260
|
||
msgid "Duration: Length of the most recent (or current) recording take"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: recorder_ui.cc:261
|
||
msgid "Delete the region AND the audio files of the last recording take"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: recorder_ui.cc:393
|
||
msgid "Reset Input Peak Hold"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: recorder_ui.cc:394
|
||
msgid "Record Arm All Tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: recorder_ui.cc:395
|
||
msgid "Disable Record Arm of All Tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: recorder_ui.cc:396
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: recorder_ui.cc:477 recorder_ui.cc:482
|
||
msgid "Window|Recorder"
|
||
msgstr "Enregistrador"
|
||
|
||
#: recorder_ui.cc:774
|
||
msgid "I/O Plugin Audio %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: recorder_ui.cc:777
|
||
msgid "I/O Plugin MIDI %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: recorder_ui.cc:783
|
||
msgid "Audio Input %1"
|
||
msgstr "Entrada àudio %1"
|
||
|
||
#: recorder_ui.cc:786
|
||
msgid "MIDI Input %1"
|
||
msgstr "Entrada MIDI %1"
|
||
|
||
#: recorder_ui.cc:1233
|
||
msgid "Create track for input"
|
||
msgstr "Crea pista per entrada"
|
||
|
||
#: recorder_ui.cc:1256
|
||
msgid "Create new track connected to port '%1'"
|
||
msgstr "Crear nova pista connectada al port '%1'"
|
||
|
||
#: recorder_ui.cc:1260
|
||
msgid "Track name:"
|
||
msgstr "Nom de la pista:"
|
||
|
||
#: recorder_ui.cc:1275
|
||
msgid "Strict I/O:"
|
||
msgstr "E/S estricte:"
|
||
|
||
#: recorder_ui.cc:1427
|
||
msgid "Solo/Listen to this input"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: recorder_ui.cc:1432
|
||
msgid "Add a track for this input port"
|
||
msgstr "Afegeix una pista per a aquest port d'entrada"
|
||
|
||
#: recorder_ui.cc:1580
|
||
msgid "This port feeds %1 tracks. Click to show them"
|
||
msgstr "Aquest port alimenta %1 pistes. Feu clic per a mostrar-les"
|
||
|
||
#: recorder_ui.cc:1584
|
||
msgid "This port is not feeding any tracks"
|
||
msgstr "Aquest port no alimenta cap pista"
|
||
|
||
#: recorder_ui.cc:1602
|
||
msgid "I/O Plugin input port '%1'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: recorder_ui.cc:1604
|
||
msgid "Set or edit the custom name for input port '%1'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: recorder_ui.cc:1618
|
||
msgid "Customize port name"
|
||
msgstr "Personalitza el nom del port"
|
||
|
||
#: recorder_ui.cc:1619
|
||
msgid "Port name"
|
||
msgstr "Nom del port"
|
||
|
||
#: region_editor.cc:88
|
||
msgid "audition this region"
|
||
msgstr "audició d'aquesta regió"
|
||
|
||
#: region_editor.cc:99 add_video_dialog.cc:161
|
||
msgid "End:"
|
||
msgstr "Final:"
|
||
|
||
#: region_editor.cc:103
|
||
msgid "Sync point (relative to region):"
|
||
msgstr "Punt de sincronització (relatiu a la regió):"
|
||
|
||
#: region_editor.cc:105
|
||
msgid "Sync point (absolute):"
|
||
msgstr "Punt de sincronització (absolut):"
|
||
|
||
#: region_editor.cc:107
|
||
msgid "File start:"
|
||
msgstr "Comença el fitxer:"
|
||
|
||
#: region_editor.cc:111
|
||
msgid "Sources:"
|
||
msgstr "Fonts:"
|
||
|
||
#: region_editor.cc:113
|
||
msgid "Source:"
|
||
msgstr "Font:"
|
||
|
||
#: region_editor.cc:175
|
||
msgid "Region '%1'"
|
||
msgstr "Regió '%1'"
|
||
|
||
#: region_editor.cc:290
|
||
msgid "change region start position"
|
||
msgstr "canvia la posició d'inici de la regió"
|
||
|
||
#: region_editor.cc:310
|
||
msgid "change region end position"
|
||
msgstr "canvia la posició final de la regió"
|
||
|
||
#: region_editor.cc:333
|
||
msgid "change region length"
|
||
msgstr "canvia la longitud de la regió"
|
||
|
||
#: region_editor.cc:425 region_editor.cc:437
|
||
msgid "change region sync point"
|
||
msgstr "canvia el punt de sincronització de la regió"
|
||
|
||
#: region_layering_order_editor.cc:44
|
||
msgid "RegionLayeringOrderEditor"
|
||
msgstr "EditorOrdena"
|
||
|
||
#: region_layering_order_editor.cc:57
|
||
msgid "Region Name"
|
||
msgstr "Nom de la regió"
|
||
|
||
#: region_layering_order_editor.cc:74
|
||
msgid "Track:"
|
||
msgstr "Pista:"
|
||
|
||
#: region_layering_order_editor.cc:106
|
||
msgid "Choose Top Region"
|
||
msgstr "Trieu la regió superior"
|
||
|
||
#: region_list_base.cc:443
|
||
msgid "RegionListBase::format_position: negative timecode position: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: region_list_base.cc:701
|
||
msgid "MISSING "
|
||
msgstr "FALTA"
|
||
|
||
#: region_view.cc:333
|
||
msgid "SilenceText"
|
||
msgstr "SilenciText"
|
||
|
||
#: region_view.cc:348 region_view.cc:367
|
||
msgid "minutes"
|
||
msgstr "minuts"
|
||
|
||
#: region_view.cc:351 region_view.cc:370
|
||
msgid "msecs"
|
||
msgstr "msecs"
|
||
|
||
#: region_view.cc:354 region_view.cc:373
|
||
msgid "secs"
|
||
msgstr "segons"
|
||
|
||
#: region_view.cc:357
|
||
msgid "%1 silent segment"
|
||
msgid_plural "%1 silent segments"
|
||
msgstr[0] "segment silenciós del 3%"
|
||
msgstr[1] "segments silenciosos del 0%1"
|
||
|
||
#: region_view.cc:359
|
||
msgid "shortest = %1 %2"
|
||
msgstr "més curta =0% 1%2"
|
||
|
||
#: region_view.cc:376
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" (shortest audible segment = %1 %2)"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" (segment audible més curt = 0% 1%2)"
|
||
|
||
#: return_ui.cc:104
|
||
msgid "Return "
|
||
msgstr "Retorna"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:51
|
||
msgid "Percussive Onset"
|
||
msgstr "Activació percussiva"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:52
|
||
msgid "Note Onset"
|
||
msgstr "Autenticació"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:57
|
||
msgid "Energy Based"
|
||
msgstr "Energia basada"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:58
|
||
msgid "Spectral Difference"
|
||
msgstr "Diferència espectral"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:59
|
||
msgid "High-Frequency Content"
|
||
msgstr "Contingut d'alta freqüència"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:60
|
||
msgid "Complex Domain"
|
||
msgstr "Domini complex"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:61
|
||
msgid "Phase Deviation"
|
||
msgstr "Desviació de fase"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:62
|
||
msgid "Kullback-Liebler"
|
||
msgstr "Kullback-Liebler"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:63
|
||
msgid "Modified Kullback-Liebler"
|
||
msgstr "Kullback-Liebler modificat"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:65
|
||
msgid "Spectral Flux"
|
||
msgstr "Flux espectral"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:71
|
||
msgid "Split region"
|
||
msgstr "Divideix la regió"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:73
|
||
msgid "Snap regions"
|
||
msgstr "Ajusta les regions"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:74
|
||
msgid "Conform regions"
|
||
msgstr "Regions de conformació"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:80
|
||
msgid "Rhythm Ferret"
|
||
msgstr "Rhythm Ferret"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:125
|
||
msgid "Detection function"
|
||
msgstr "Funció de detecció"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:129
|
||
msgid "Trigger gap (postproc)"
|
||
msgstr "Disparador (postproc)"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:134
|
||
msgid "Peak threshold"
|
||
msgstr "Llindar del pic"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:138
|
||
msgid "Silence threshold"
|
||
msgstr "Llindar de silenci"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:144
|
||
msgid "Min Inter-Onset Time"
|
||
msgstr "Temps d'intercanvi mínim"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:151
|
||
msgid "Sensitivity"
|
||
msgstr "Sensibilitat"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:155
|
||
msgid "Cut Pos Threshold"
|
||
msgstr "Llindar de tall"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:160
|
||
msgid "Operation"
|
||
msgstr "Operació"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:397
|
||
msgid "split regions (rhythm ferret)"
|
||
msgstr "regions dividides (ferret de ritme)"
|
||
|
||
#: route_group_dialog.cc:44
|
||
msgid "Track/bus Group"
|
||
msgstr "Grup de seguiment/bus"
|
||
|
||
#: route_group_dialog.cc:49
|
||
msgid "Relative"
|
||
msgstr "Relatiu"
|
||
|
||
#: route_group_dialog.cc:50
|
||
msgid "Muting"
|
||
msgstr "Muting"
|
||
|
||
#: route_group_dialog.cc:52
|
||
msgid "Record enable"
|
||
msgstr "Habilita el registre"
|
||
|
||
#: route_group_dialog.cc:54
|
||
msgid "Active state"
|
||
msgstr "Estat actiu"
|
||
|
||
#: route_group_dialog.cc:60
|
||
msgid "RouteGroupDialog"
|
||
msgstr "Diàleg de ruta"
|
||
|
||
#: route_group_dialog.cc:101
|
||
msgid "<b>Sharing</b>"
|
||
msgstr "<b>Compartir</b>"
|
||
|
||
#: route_group_dialog.cc:191
|
||
msgid "The group name is not unique. Please use a different name."
|
||
msgstr "El nom del grup no és únic. Utilitzeu un nom diferent."
|
||
|
||
#: route_list_base.cc:168
|
||
msgid "Rec|R"
|
||
msgstr "R"
|
||
|
||
#: route_list_base.cc:168
|
||
msgid "Record enabled"
|
||
msgstr "Registre habilitat"
|
||
|
||
#: route_list_base.cc:179
|
||
msgid "Rec|RS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: route_list_base.cc:179
|
||
msgid "Record Safe"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: route_list_base.cc:188
|
||
msgid "MidiInput|I"
|
||
msgstr "I"
|
||
|
||
#: route_list_base.cc:188
|
||
msgid "MIDI input enabled"
|
||
msgstr "Entrada MIDI activada"
|
||
|
||
#: route_list_base.cc:197
|
||
msgid "Muted"
|
||
msgstr "Muted"
|
||
|
||
#: route_list_base.cc:207
|
||
msgid "Soloed"
|
||
msgstr "Soloed"
|
||
|
||
#: route_list_base.cc:212
|
||
msgid "SoloIso|SI"
|
||
msgstr "SI"
|
||
|
||
#: route_list_base.cc:212
|
||
msgid "Solo Isolated"
|
||
msgstr "Solo aïllat"
|
||
|
||
#: route_list_base.cc:216
|
||
msgid "SoloLock|SS"
|
||
msgstr "SS"
|
||
|
||
#: route_list_base.cc:216 route_ui.cc:1420
|
||
msgid "Solo Safe (Locked)"
|
||
msgstr "Solo Safe (Apilat)"
|
||
|
||
#: route_list_base.cc:395
|
||
msgid "Only Show Tracks with Regions Under Playhead"
|
||
msgstr "Mostra només les pistes amb regions sota el capçal de reproducció"
|
||
|
||
#: route_params_ui.cc:87
|
||
msgid "Tracks/Busses"
|
||
msgstr "Pistes/ocupats"
|
||
|
||
#: route_params_ui.cc:106
|
||
msgid "Inputs"
|
||
msgstr "Entrada"
|
||
|
||
#: route_params_ui.cc:107
|
||
msgid "Outputs"
|
||
msgstr "Sortida"
|
||
|
||
#: route_params_ui.cc:108
|
||
msgid "Plugins, Inserts & Sends"
|
||
msgstr "Connectors, Insereix envia"
|
||
|
||
#: route_params_ui.cc:198
|
||
msgid "Display list item for renamed track/bus was not found!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: route_params_ui.cc:434
|
||
msgid "NO TRACK"
|
||
msgstr "SENSE PISTA"
|
||
|
||
#: route_params_ui.cc:458
|
||
msgid "Add Track or Bus"
|
||
msgstr "Afegeix una pista o un bus"
|
||
|
||
#: route_params_ui.cc:569 route_params_ui.cc:570
|
||
msgid "No Track or Bus Selected"
|
||
msgstr "No s'ha seleccionat cap pista o bus"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:110
|
||
msgid "RTAV|G"
|
||
msgstr "G"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:111 track_record_axis.cc:89
|
||
msgid "RTAV|P"
|
||
msgstr "P"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:112 vca_time_axis.cc:76
|
||
msgid "RTAV|A"
|
||
msgstr "A"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:192
|
||
msgid "Record (Right-click for Step Edit)"
|
||
msgstr "Enregistra (clic dret per a edició de pas)"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:195 track_record_axis.cc:175
|
||
msgid "Record"
|
||
msgstr "Registre"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:276
|
||
msgid "MIDI Controllers and Automation"
|
||
msgstr "Controladors i automatització MIDI"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:558 vca_time_axis.cc:485
|
||
msgid "Show Existing Automation"
|
||
msgstr "Mostra l'automatització existent"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:561 vca_time_axis.cc:488
|
||
msgid "Hide All Automation"
|
||
msgstr "Oculta totes les automatitzacions"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:572
|
||
msgid "Processor automation"
|
||
msgstr "Automatització del processador"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:579 vca_time_axis.cc:492
|
||
msgid "Fader"
|
||
msgstr "Fader"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:606
|
||
msgid "Pan"
|
||
msgstr "Pan"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:668
|
||
msgid "Overlaid"
|
||
msgstr "Sobreposa"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:674
|
||
msgid "Stacked"
|
||
msgstr "Apilat"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:682
|
||
msgid "Layers"
|
||
msgstr "Capes"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:745
|
||
msgid "Automatic (based on I/O connections)"
|
||
msgstr "Automàtic (basat en les connexions E/S)"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:754
|
||
msgid "(Currently: Existing Material)"
|
||
msgstr "(Encara: material existent)"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:757
|
||
msgid "(Currently: Capture Time)"
|
||
msgstr "(Current: Temps de captura)"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:765
|
||
msgid "Align With Existing Material"
|
||
msgstr "Alinea amb un material existent"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:770
|
||
msgid "Align With Capture Time"
|
||
msgstr "Alinea amb el temps de captura"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:775
|
||
msgid "Alignment"
|
||
msgstr "Alineació"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:785 route_time_axis.cc:1409 route_ui.cc:2506
|
||
#: track_record_axis.cc:176
|
||
msgid "Playlist"
|
||
msgstr "Llista de reproducció"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:1221
|
||
msgid "The name \"%1\" is reserved for %2"
|
||
msgstr "El nom \"%1\" està reservat per al 2%"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:1399 route_ui.cc:2499
|
||
msgid "Take: %1.%2"
|
||
msgstr "Agafeu: percentatge 1,%2"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:1809 selection.cc:899 selection.cc:955
|
||
msgid "programming error: "
|
||
msgstr "error de programació:"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:1965 route_time_axis.cc:1992
|
||
msgid "Parameters %1 - %2"
|
||
msgstr "Paràmetres %1 - %2"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:2312
|
||
msgid "Underlays"
|
||
msgstr "Sublays"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:2315
|
||
msgid "Remove \"%1\""
|
||
msgstr "Elimina «%1»"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:2365 route_time_axis.cc:2402
|
||
msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
|
||
msgstr ""
|
||
"error de programació: els parells de punters de referència són inconsistents!"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:2429 vca_master_strip.cc:218 vca_time_axis.cc:274
|
||
msgid "After-fade listen (AFL)"
|
||
msgstr "Escolta després de l'esvaïment (AFL)"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:2433 vca_master_strip.cc:222 vca_time_axis.cc:278
|
||
msgid "Pre-fade listen (PFL)"
|
||
msgstr "Prefade Listen (PFL)"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:207
|
||
msgid ""
|
||
"Mute this track\n"
|
||
"%2+Click to Override Group\n"
|
||
"%1+%3+Click to toggle ALL tracks\n"
|
||
"%4 for Momentary mute\n"
|
||
"Right-Click for Context menu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: route_ui.cc:222
|
||
msgid ""
|
||
"Enable Recording on this track\n"
|
||
"%2+Click to Override group\n"
|
||
"%1+%3+Click to toggle ALL tracks\n"
|
||
"Right-Click for Context menu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: route_ui.cc:235
|
||
msgid "Show the strips that send to this bus, and control them from the faders"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mostra les tires que s'envien a aquest autobús i les controlen des de les "
|
||
"fades"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:240
|
||
msgid "Monitor input"
|
||
msgstr "Entrada del monitor"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:246
|
||
msgid "Monitor playback"
|
||
msgstr "Monitor de la reproducció"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:928
|
||
msgid "Rec-Safe"
|
||
msgstr "Rec-Safe"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:933
|
||
msgid "Step Entry"
|
||
msgstr "Entrada de pas"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1033
|
||
msgid "Assign all tracks (prefader)"
|
||
msgstr "Assigna totes les pistes (prefader)"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1037
|
||
msgid "Assign all tracks and busses (prefader)"
|
||
msgstr "Assigna totes les pistes i autobusos (prefader)"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1041
|
||
msgid "Assign all tracks (postfader)"
|
||
msgstr "Assigna totes les pistes (postfader)"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1045
|
||
msgid "Assign all tracks and busses (postfader)"
|
||
msgstr "Assigna totes les pistes i autobusos (postfader)"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1050
|
||
msgid "Assign selected tracks (prefader)"
|
||
msgstr "Assigna les pistes seleccionades (prefader)"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1055
|
||
msgid "Assign selected tracks and busses (prefader)"
|
||
msgstr "Assigna pistes i autobusos seleccionats (prefader)"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1059
|
||
msgid "Assign selected tracks (postfader)"
|
||
msgstr "Assigna les pistes seleccionades (postfader)"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1064
|
||
msgid "Assign selected tracks and busses (postfader)"
|
||
msgstr "Assigna pistes i autobusos seleccionats (postfader)"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1070
|
||
msgid "Copy track/bus gains to sends"
|
||
msgstr "Copia els guanys de la pista/bus a enviar"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1071
|
||
msgid "Set sends gain to -inf"
|
||
msgstr "Estableix el guany de l'enviament a -inf"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1072
|
||
msgid "Set sends gain to 0dB"
|
||
msgstr "Estableix el guany de l'enviament a 0dB"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1413
|
||
msgid "Solo Isolate"
|
||
msgstr "Aïlla"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1438
|
||
msgid "Pre Fader Sends"
|
||
msgstr "Enviaments anteriors"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1444
|
||
msgid "Post Fader Sends"
|
||
msgstr "Enviaments més ràpids"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1450
|
||
msgid "Control Outs"
|
||
msgstr "Control de les sortides"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1456
|
||
msgid "Main Outs"
|
||
msgstr "Sortida principals"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1685
|
||
msgid ""
|
||
"The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n"
|
||
"Do you want to use this new name?"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'ús de dos punts (':') es desanima en els noms de les pistes i els "
|
||
"autobusos.\n"
|
||
"Vols utilitzar aquest nom nou?"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1689
|
||
msgid "Use the new name"
|
||
msgstr "Utilitza el nom nou"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1690
|
||
msgid "Re-edit the name"
|
||
msgstr "Torna a editar el nom"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1703
|
||
msgid "Rename Track"
|
||
msgstr "Canvia el nom de la pista"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1705
|
||
msgid "Rename Bus"
|
||
msgstr "Canvia el nom del bus"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1761
|
||
msgid ": comment editor"
|
||
msgstr "editor editor de comentaris"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1959
|
||
msgid "Cannot create template directory %1"
|
||
msgstr "No es pot crear directori de plantilla %1"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:2002
|
||
msgid ""
|
||
"Listen to this track\n"
|
||
"%2+Click to Override Group\n"
|
||
"%1+%3+Click to toggle ALL tracks\n"
|
||
"%4 for Momentary listen\n"
|
||
"Right-Click for Context menu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: route_ui.cc:2009
|
||
msgid ""
|
||
"Solo this track\n"
|
||
"%2+Click to Override Group\n"
|
||
"%1+%5+Click for Exclusive solo\n"
|
||
"%1+%3+Click to toggle ALL tracks\n"
|
||
"%4 for Momentary solo\n"
|
||
"Right-Click for Context menu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: route_ui.cc:2172
|
||
msgid ""
|
||
"Left-click to invert polarity of channel %1 of this track. Right-click to "
|
||
"show menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Feu clic esquerre per a invertir la polaritat del canal per cent1 d'aquesta "
|
||
"pista. Feu clic amb el botó dret per mostrar el menú."
|
||
|
||
#: route_ui.cc:2174
|
||
msgid "Click to show a menu of channels to invert polarity"
|
||
msgstr "Feu clic per mostrar un menú de canals per invertir la polaritat"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:2622
|
||
msgid "Select ..."
|
||
msgstr "Selecciona ..."
|
||
|
||
#: route_ui.cc:2629
|
||
msgid "New Playlist..."
|
||
msgstr "Nova llista de reproducció..."
|
||
|
||
#: route_ui.cc:2630
|
||
msgid "Copy Playlist..."
|
||
msgstr "Copia llista de reproducció..."
|
||
|
||
#: route_ui.cc:2632
|
||
msgid "New Playlist (for group)"
|
||
msgstr "Nova llista de reproducció (per grup)"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:2633
|
||
msgid "Copy Playlist (for group)"
|
||
msgstr "Copia llista de reproducció (per grup)"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:2638
|
||
msgid "Clear Current"
|
||
msgstr "Neteja l'actual"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:2640
|
||
msgid "Clear Current (for group)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: route_ui.cc:2646
|
||
msgid "Copy from ..."
|
||
msgstr "Copia de ..."
|
||
|
||
#: route_ui.cc:2647
|
||
msgid "Share with ..."
|
||
msgstr "Comparteix amb ..."
|
||
|
||
#: route_ui.cc:2648
|
||
msgid "Steal from ..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: route_ui.cc:2649
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Avançat"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:2786
|
||
msgid "Rename Playlist"
|
||
msgstr "Reanomena la llista de reproducció"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:2787
|
||
msgid "New name for playlist:"
|
||
msgstr "Nou nom per a la llista de reproducció:"
|
||
|
||
#: save_as_dialog.cc:36
|
||
msgid "Switch to newly-saved version"
|
||
msgstr "Canvia a la versió desada recentment"
|
||
|
||
#: save_as_dialog.cc:37
|
||
msgid "Copy media to new session"
|
||
msgstr "Copia el suport a una sessió nova"
|
||
|
||
#: save_as_dialog.cc:38
|
||
msgid "Copy external media into new session"
|
||
msgstr "Copia els mitjans externs a una sessió nova"
|
||
|
||
#: save_as_dialog.cc:39
|
||
msgid "Newly-saved session should be empty"
|
||
msgstr "La sessió sense desar hauria d'estar buida"
|
||
|
||
#: save_as_dialog.cc:50
|
||
msgid "Save as session name"
|
||
msgstr "Desa com a nom de sessió"
|
||
|
||
#: save_as_dialog.cc:57
|
||
msgid "Parent directory/folder"
|
||
msgstr "Directori pare/carpeta"
|
||
|
||
#: save_template_dialog.cc:35
|
||
msgid "Save as template"
|
||
msgstr "Desa com a plantilla"
|
||
|
||
#: save_template_dialog.cc:44
|
||
msgid "Template name:"
|
||
msgstr "Nom de la plantilla:"
|
||
|
||
#: save_template_dialog.cc:48
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Descripció:"
|
||
|
||
#: search_path_option.cc:42
|
||
msgid "Select folder to search for media"
|
||
msgstr "Seleccioneu la carpeta per cercar el suport"
|
||
|
||
#: search_path_option.cc:52
|
||
msgid "Click to add a new location"
|
||
msgstr "Feu clic per afegir una ubicació nova"
|
||
|
||
#: search_path_option.cc:59
|
||
msgid "the session folder"
|
||
msgstr "la carpeta de la sessió"
|
||
|
||
#: script_selector.cc:177
|
||
msgid "Select Script to unload"
|
||
msgstr "Seleccioneu l'script a descarregar"
|
||
|
||
#: script_selector.cc:218
|
||
msgid "<b>Name:</b>"
|
||
msgstr "<b>Nom:</b>"
|
||
|
||
#: script_selector.cc:225
|
||
msgid "<b>Instance Parameters</b>"
|
||
msgstr "<b>Paràmetres de la instància</b>"
|
||
|
||
#: selection_properties_box.cc:60
|
||
msgid "Selection Properties (ESC = Deselect All)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: selection_properties_box.cc:180
|
||
msgid "Range Properties (Press ESC to Deselect All)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: send_ui.cc:155
|
||
msgid "Send: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: session_archive_dialog.cc:35
|
||
msgid "Zip/Archive Current Session"
|
||
msgstr "Zip/Arxiva Sessió actual"
|
||
|
||
#: session_archive_dialog.cc:37
|
||
msgid "Exclude unused audio sources"
|
||
msgstr "Exclou les fonts d'àudio no utilitzades"
|
||
|
||
#: session_archive_dialog.cc:47 session_archive_dialog.cc:49
|
||
#: session_archive_dialog.cc:179 session_archive_dialog.cc:193
|
||
msgid "FLAC 16bit"
|
||
msgstr "FLAC 16 bit"
|
||
|
||
#: session_archive_dialog.cc:48 session_archive_dialog.cc:182
|
||
#: session_archive_dialog.cc:196
|
||
msgid "FLAC 24bit"
|
||
msgstr "FLAC 24 bit"
|
||
|
||
#: session_archive_dialog.cc:63
|
||
msgid "Archive Name:"
|
||
msgstr "Nom de l'arxiu:"
|
||
|
||
#: session_archive_dialog.cc:74
|
||
msgid "Target directory/folder:"
|
||
msgstr "Directori/carpeta de destinació:"
|
||
|
||
#: session_archive_dialog.cc:80
|
||
msgid "Audio Compression:"
|
||
msgstr "Compressió d'àudio:"
|
||
|
||
#: session_archive_dialog.cc:86
|
||
msgid "Archive Compression:"
|
||
msgstr "Compressió d'arxiu:"
|
||
|
||
#: session_archive_dialog.cc:96
|
||
msgid ""
|
||
"Note: This archives only the current session state, snapshots are not "
|
||
"included."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nota: Això només arxiva l'estat actual de la sessió, les instantànies no "
|
||
"estan incloses."
|
||
|
||
#: session_archive_dialog.cc:239
|
||
msgid "Archiving Session"
|
||
msgstr "S'està arxivant la sessió"
|
||
|
||
#: session_archive_dialog.cc:243
|
||
msgid "Encoding Audio"
|
||
msgstr "Codificació de l'àudio"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:80
|
||
msgid "Session Setup"
|
||
msgstr "Configuració de la sessió"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:154 session_dialog.cc:445
|
||
msgid "Recent Sessions"
|
||
msgstr "Sessions Recents"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:358
|
||
msgid "File Resolution"
|
||
msgstr "Resolució del fitxer"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:360
|
||
msgid "Last Modified"
|
||
msgstr "Darrera modificació"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:386
|
||
msgid "New Session"
|
||
msgstr "Nova Sessió"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:427
|
||
msgid "Check the website for more..."
|
||
msgstr "Consulteu el lloc web per a més..."
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:430
|
||
msgid "Click to open the program website in your web browser"
|
||
msgstr "Feu clic per obrir el lloc web del programa al vostre navegador"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:452
|
||
msgid "Select session file"
|
||
msgstr "Selecciona el fitxer de sessió"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:471
|
||
msgid "Other Sessions"
|
||
msgstr "Altres Sessions"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:478
|
||
msgid "Safe Mode: Disable all Plugins"
|
||
msgstr "Mode segur: Desactiva tots els connectors"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:508
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Obre"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:550
|
||
msgid "Untitled-%1"
|
||
msgstr "Sense títol-%1"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:604
|
||
msgid "Empty Template"
|
||
msgstr "Plantilla buida"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:606
|
||
msgid ""
|
||
"An empty session with factory default settings.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Select this option if you are importing files to mix."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una sessió buida amb la configuració predeterminada de fàbrica.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Seleccioneu aquesta opció si esteu important fitxers per mesclar."
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:624
|
||
msgid "Session name:"
|
||
msgstr "Nom de la sessió:"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:637
|
||
msgid "Create session folder in:"
|
||
msgstr "Crea una carpeta de sessió a:"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:660
|
||
msgid "Select folder for session"
|
||
msgstr "Selecciona la carpeta per a la sessió"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:695
|
||
msgid "Template"
|
||
msgstr "Plantilla"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:868 session_dialog.cc:926
|
||
msgid "32-bit float"
|
||
msgstr "32 bits flotant"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:871 session_dialog.cc:929
|
||
msgid "24-bit"
|
||
msgstr "24 bits"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:874 session_dialog.cc:932
|
||
msgid "16-bit"
|
||
msgstr "16 bits"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:885 session_dialog.cc:944
|
||
msgid "Last modified with: %1"
|
||
msgstr "Última modificació amb: %1"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:1079
|
||
msgid "Remove session from recent list"
|
||
msgstr "Elimina la sessió de la llista recent"
|
||
|
||
#: session_import_dialog.cc:81
|
||
msgid "Elements"
|
||
msgstr "Elements"
|
||
|
||
#: session_import_dialog.cc:120
|
||
msgid "Cannot load XML for session from %1"
|
||
msgstr "No s'ha pogut carregar l'XML de la sessió des del 8%1"
|
||
|
||
#: session_import_dialog.cc:137 session_import_dialog.cc:221
|
||
msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details"
|
||
msgstr ""
|
||
"Alguns elements tenien errors en ells. Vegeu el registre per a més detalls"
|
||
|
||
#: session_import_dialog.cc:173
|
||
msgid "Import from session"
|
||
msgstr "Importa des de la sessió"
|
||
|
||
#: session_import_dialog.cc:237
|
||
msgid "This will select all elements of this type!"
|
||
msgstr "Això seleccionarà tots els elements d'aquest tipus!"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:332
|
||
msgid "EAN Check digit OK"
|
||
msgstr "Check Comprova el dígit correcte"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:336
|
||
msgid "EAN Check digit error"
|
||
msgstr "Check Error de comprovació del dígit"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:336
|
||
msgid "expected"
|
||
msgstr "esperat"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:341
|
||
msgid "EAN Length error"
|
||
msgstr "L Error de longitud"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:470
|
||
msgid "Field"
|
||
msgstr "Camp"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:474
|
||
msgid "Values (current value on top)"
|
||
msgstr "Valors (valor actual a la part superior)"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:689
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Usuari"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:697
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "Correu electrònic"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:700
|
||
msgid "Web"
|
||
msgstr "Web"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:703
|
||
msgid "Organization"
|
||
msgstr "organització"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:706
|
||
msgid "Country"
|
||
msgstr "País"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:734
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Títol"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:737
|
||
msgid "Track Number"
|
||
msgstr "Número de la pista"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:740
|
||
msgid "Subtitle"
|
||
msgstr "Subtítol"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:743
|
||
msgid "Grouping"
|
||
msgstr "Agrupament"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:746
|
||
msgid "Artist"
|
||
msgstr "Artista"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:749
|
||
msgid "Genre"
|
||
msgstr "Gènere"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:752
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Comenta"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:755
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "Copyright"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:763 session_metadata_dialog.cc:768
|
||
msgid "Album"
|
||
msgstr "Àlbum"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:771
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Any"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:774
|
||
msgid "Album Artist"
|
||
msgstr "Artista de l'àlbum"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:777
|
||
msgid "Total Tracks"
|
||
msgstr "Total de pistes"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:780
|
||
msgid "Disc Subtitle"
|
||
msgstr "Subtítol del disc"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:783
|
||
msgid "Disc Number"
|
||
msgstr "Número del disc"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:786
|
||
msgid "Total Discs"
|
||
msgstr "Total de discs"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:789
|
||
msgid "Compilation"
|
||
msgstr "Compilació"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:792
|
||
msgid "ISRC"
|
||
msgstr "ISRC"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:795
|
||
msgid "EAN barcode"
|
||
msgstr "Codi de barres EAN"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:808
|
||
msgid "People"
|
||
msgstr "Persones"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:813
|
||
msgid "Lyricist"
|
||
msgstr "Lletrista"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:816
|
||
msgid "Composer"
|
||
msgstr "Compositor"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:819
|
||
msgid "Conductor"
|
||
msgstr "Director"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:822
|
||
msgid "Remixer"
|
||
msgstr "Remesclador"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:825
|
||
msgid "Arranger"
|
||
msgstr "Arranjador"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:828
|
||
msgid "Engineer"
|
||
msgstr "Enginyer"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:831
|
||
msgid "Producer"
|
||
msgstr "Productor"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:834
|
||
msgid "DJ Mixer"
|
||
msgstr "Mesclador DJ"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:837
|
||
msgid "Metadata|Mixer"
|
||
msgstr "Mesclador"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:845
|
||
msgid "School"
|
||
msgstr "Escola"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:850
|
||
msgid "Instructor"
|
||
msgstr "Instructor"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:853
|
||
msgid "Course"
|
||
msgstr "Curs"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:861
|
||
msgid "Edit Session Metadata"
|
||
msgstr "Edita les metadades de la sessió"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:892
|
||
msgid "Import session metadata"
|
||
msgstr "Importa les metadades de la sessió"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:913
|
||
msgid "Choose session to import metadata from"
|
||
msgstr "Trieu una sessió des de la qual importar les metadades"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:952
|
||
msgid "This session file could not be read!"
|
||
msgstr "No s'ha pogut llegir aquest fitxer de sessió!"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:962
|
||
msgid ""
|
||
"The session file didn't contain metadata!\n"
|
||
"Maybe this is an old session format?"
|
||
msgstr ""
|
||
"El fitxer de sessió no conté metadades!\n"
|
||
"Potser aquest és un format de sessió antic?"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:981
|
||
msgid "Import all from:"
|
||
msgstr "Importa-ho tot des de:"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:37
|
||
msgid "Session Properties"
|
||
msgstr "Propietats de la sessió"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:46
|
||
msgid "Timecode Settings"
|
||
msgstr "Paràmetres del codi de temps"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:50
|
||
msgid "Timecode frames-per-second"
|
||
msgstr "Codi de temps fotogrames per segon"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:55
|
||
msgid "23.976"
|
||
msgstr "23.976"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:56
|
||
msgid "24"
|
||
msgstr "24"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:57
|
||
msgid "24.975"
|
||
msgstr "24.975"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:58
|
||
msgid "25"
|
||
msgstr "25"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:59
|
||
msgid "29.97"
|
||
msgstr "29.97"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:60
|
||
msgid "29.97 drop"
|
||
msgstr "29.97"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:61
|
||
msgid "30"
|
||
msgstr "30"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:62
|
||
msgid "30 drop"
|
||
msgstr "30"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:63
|
||
msgid "59.94"
|
||
msgstr "59.94"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:64
|
||
msgid "60"
|
||
msgstr "60"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:70
|
||
msgid "Pull-up / pull-down"
|
||
msgstr "Pull-up / desplegable"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:75
|
||
msgid "4.1667 + 0.1%"
|
||
msgstr "4.1667 + 0.1%"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:76
|
||
msgid "4.1667"
|
||
msgstr "4.1667"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:77
|
||
msgid "4.1667 - 0.1%"
|
||
msgstr "4.1667 - 0.1%"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:78
|
||
msgid "0.1"
|
||
msgstr "0.1"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:80
|
||
msgid "-0.1"
|
||
msgstr "-0.1"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:81
|
||
msgid "-4.1667 + 0.1%"
|
||
msgstr "-4.1667 + 0.1%"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:82
|
||
msgid "-4.1667"
|
||
msgstr "-4.1667"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:83
|
||
msgid "-4.1667 - 0.1%"
|
||
msgstr "-4.1667 - 0.1%"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:86
|
||
msgid "Ext Timecode Offsets"
|
||
msgstr "Desplaçament del codi de temps"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:90
|
||
msgid "Slave Timecode offset"
|
||
msgstr "Desplaçament del codi de temps de l'esclau"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:97
|
||
msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)."
|
||
msgstr ""
|
||
"El desplaçament especificat s'afegeix al codi de temps rebut (MTC o LTC)."
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:103
|
||
msgid "Timecode Generator offset"
|
||
msgstr "Desplaçament del generador de codis de temps"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:110
|
||
msgid ""
|
||
"Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Especifica un desplaçament que s'afegeix al codi de temps generat (de moment "
|
||
"només LTC)."
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:114
|
||
msgid "JACK Transport/Time Settings"
|
||
msgstr "Arranjament del JACK Transport/Time"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:118
|
||
msgid ""
|
||
"%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 és el mestre de temps JACK (proveeix Compàs|Pulsació|Tic i altra "
|
||
"informació a JACK)"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:125
|
||
msgid "A/V Synchronization"
|
||
msgstr "Sincronització A/V"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:128
|
||
msgid ""
|
||
"Use Video File's FPS Instead of Timecode Value for Timeline and Video "
|
||
"Monitor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilitzeu els FPS del fitxer de vídeo en lloc del valor del codi de temps "
|
||
"per a la línia de temps i el monitor de vídeo."
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:135
|
||
msgid ""
|
||
"Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless using JACK-"
|
||
"sync)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aplica Pull-Up/Down a la línia de temps i al monitor de vídeo (sense usar "
|
||
"JACK-sync)."
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:144
|
||
msgid "Audio Fades"
|
||
msgstr "Fades d'àudio"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:148
|
||
msgid "Declick when transport starts and stops"
|
||
msgstr "Feu clic quan el transport comenci i s'aturi"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:155
|
||
msgid "Declick when monitor state changes"
|
||
msgstr "Feu clic quan es monitorin els canvis d'estat"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:162
|
||
msgid "Region fades active"
|
||
msgstr "Esvaïment de la regió actiu"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:169
|
||
msgid "Region fades visible"
|
||
msgstr "Esvaïment de la regió visible"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:180
|
||
msgid "Sample format"
|
||
msgstr "Format de mostreig"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:190
|
||
msgid "File type"
|
||
msgstr "Tipus de fitxer"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:195
|
||
msgid "Broadcast WAVE (4GB size limit)"
|
||
msgstr "ONA de difusió (4 GB de mida)"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:197
|
||
msgid "Broadcast RF64"
|
||
msgstr "Radiodifusió RF64"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:199
|
||
msgid "WAVE (4GB size limit)"
|
||
msgstr "ONA (4GB de mida límit)"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:200
|
||
msgid "WAVE-64"
|
||
msgstr "WAVE-64"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:204
|
||
msgid "RF64 (WAV compatible)"
|
||
msgstr "RF64 (compatible amb WAV)"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:210 session_option_editor.cc:216
|
||
#: session_option_editor.cc:223
|
||
msgid "Files|Locations"
|
||
msgstr "Ubicacions"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:210
|
||
msgid "File Locations"
|
||
msgstr "Ubicacions de fitxers"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:212
|
||
msgid "Search for audio files in:"
|
||
msgstr "Cerca fitxers d'àudio a:"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:218
|
||
msgid "Search for MIDI files in:"
|
||
msgstr "Cerca fitxers MIDI a:"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:227 session_option_editor.cc:239
|
||
#: session_option_editor.cc:249 session_option_editor.cc:260
|
||
msgid "Filenames"
|
||
msgstr "Noms de fitxer"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:227
|
||
msgid "File Naming"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:233
|
||
msgid "Prefix Track number"
|
||
msgstr "Prefixa el número de la pista"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:238
|
||
msgid ""
|
||
"Adds the current track number to the beginning of the recorded file name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Afegeix el número de pista actual al començament del nom del fitxer "
|
||
"enregistrat."
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:243
|
||
msgid "Prefix Take Name"
|
||
msgstr "Prefix pren el nom"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:248
|
||
msgid "Adds the Take Name to the beginning of the recorded file name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Afegeix el nom de la presa al començament del nom del fitxer enregistrat."
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:253
|
||
msgid "Take Name"
|
||
msgstr "Pren el nom"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:267
|
||
msgid ""
|
||
"Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seguiment de l'entrada de la pista segueix automàticament l'estat del "
|
||
"transport («entrada automàtica»)"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:274
|
||
msgid ""
|
||
"Cues containing clips disables implicit (auto) disk monitoring for the track"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:281
|
||
msgid "Use monitor section in this session"
|
||
msgstr "Utilitza la secció del monitor en aquesta sessió"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:288 session_option_editor.cc:290
|
||
#: session_option_editor.cc:297 session_option_editor.cc:304
|
||
#: session_option_editor.cc:311 session_option_editor.cc:313
|
||
#: session_option_editor.cc:320 session_option_editor.cc:327
|
||
#: session_option_editor.cc:334 session_option_editor.cc:341
|
||
#: session_option_editor.cc:348 session_option_editor.cc:350
|
||
#: session_option_editor.cc:357
|
||
msgid "Meterbridge"
|
||
msgstr "Barres de control"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:288
|
||
msgid "Display Options"
|
||
msgstr "Mostra Opcions"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:292
|
||
msgid "Show Midi Tracks"
|
||
msgstr "Mostra les pistes Midi"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:299
|
||
msgid "Show Busses"
|
||
msgstr "Mostra els busos"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:306
|
||
msgid "Include Master Bus"
|
||
msgstr "Inclou el bus mestre"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:311
|
||
msgid "Button Area"
|
||
msgstr "Àrea del botó"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:315
|
||
msgid "Rec-enable Button"
|
||
msgstr "Botó que es pot seleccionar"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:322
|
||
msgid "Mute Button"
|
||
msgstr "Botó de silenci"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:329
|
||
msgid "Solo Button"
|
||
msgstr "Botó Solo"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:336
|
||
msgid "Monitor Buttons"
|
||
msgstr "Botons del monitor"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:343
|
||
msgid "Fader as Gain Knob"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:348
|
||
msgid "Name Labels"
|
||
msgstr "Etiquetes de nom"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:352
|
||
msgid "Track Name"
|
||
msgstr "Nom de la pista"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:361 session_option_editor.cc:363
|
||
#: session_option_editor.cc:370 session_option_editor.cc:391
|
||
#: session_option_editor.cc:393 session_option_editor.cc:395
|
||
#: session_option_editor.cc:402 session_option_editor.cc:409
|
||
#: session_option_editor.cc:411 session_option_editor.cc:418
|
||
#: session_option_editor.cc:422
|
||
msgid "Misc"
|
||
msgstr "Misc"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:365
|
||
msgid "Draw tool creates opaque MIDI regions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:372
|
||
msgid "MIDI region copies are independent"
|
||
msgstr "Les còpies de la regió MIDI són independents"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:379
|
||
msgid ""
|
||
"Policy for handling overlapping notes\n"
|
||
" on the same MIDI channel"
|
||
msgstr ""
|
||
"Política per a gestionar les notes superposades\n"
|
||
" al mateix canal MIDI"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:384
|
||
msgid "never allow them"
|
||
msgstr "no els permetis"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:385
|
||
msgid "don't do anything in particular"
|
||
msgstr "no facis res en particular"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:386
|
||
msgid "replace any overlapped existing note"
|
||
msgstr "substitueix qualsevol nota existent superposada"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:387
|
||
msgid "shorten the overlapped existing note"
|
||
msgstr "escurça la nota existent superposada"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:388
|
||
msgid "shorten the overlapping new note"
|
||
msgstr "escurça la nota nova superposada"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:389
|
||
msgid "replace both overlapping notes with a single note"
|
||
msgstr "substitueix les dues notes superposades per una sola nota"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:397
|
||
msgid "Glue new markers to bars and beats"
|
||
msgstr "Agrupa els marcadors nous a compassos i pulsacions"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:404
|
||
msgid "Glue new regions to bars and beats"
|
||
msgstr "Agrupa les regions noves a compassos i pulsacions"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:413
|
||
msgid "Always count-in when recording"
|
||
msgstr "Compta sempre en enregistrar"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:418
|
||
msgid "Defaults"
|
||
msgstr "Per defecte"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:420
|
||
msgid "Use these settings as defaults"
|
||
msgstr "Usa aquests paràmetres com a valors predeterminats"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:454 session_option_editor.cc:462
|
||
msgid "24-bit integer"
|
||
msgstr "Enter de 24 bits"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:455 session_option_editor.cc:463
|
||
msgid "16-bit integer"
|
||
msgstr "Enter de 16 bits"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:461
|
||
msgid "32-bit floating point"
|
||
msgstr "Coma flotant de 32 bits"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:110 sfdb_ui.cc:1967
|
||
msgid "by track number"
|
||
msgstr "per número de pista"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:112 sfdb_ui.cc:1968
|
||
msgid "by track name"
|
||
msgstr "per nom de la pista"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:114 sfdb_ui.cc:1969
|
||
msgid "by instrument name"
|
||
msgstr "per nom de l'instrument"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:118
|
||
msgid "programming error: unknown midi track name source string %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"error de programació: cadena d'origen del nom de la pista midi %1 desconegut"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:126 sfdb_ui.cc:144 sfdb_ui.cc:154
|
||
msgid "as new tracks"
|
||
msgstr "com a pistes noves"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:128 sfdb_ui.cc:146
|
||
msgid "to selected tracks"
|
||
msgstr "a les pistes seleccionades"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:130 sfdb_ui.cc:148
|
||
msgid "to source list"
|
||
msgstr "a la llista d'origen"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:134
|
||
msgid "programming error: unknown import mode string %1"
|
||
msgstr "error de programació: cadena de mode d'importació %1 desconeguda"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:162 trigger_clip_picker.cc:67
|
||
msgid "Auto-play"
|
||
msgstr "Reprodueix automàticament"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:171 sfdb_ui.cc:420
|
||
msgid "<b>Sound File Information</b>"
|
||
msgstr "<b>Informació del fitxer de so</b>"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:183
|
||
msgid "Timestamp:"
|
||
msgstr "Marca horària:"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:191
|
||
msgid "Tempo Map:"
|
||
msgstr "Mapa Tempo:"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:230 sfdb_ui.cc:770
|
||
msgid "Tags:"
|
||
msgstr "Etiquetes:"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:343
|
||
msgid "Could not read file: %1."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:347
|
||
msgid "<b>Midi File Information</b>"
|
||
msgstr "<b>Informació del fitxer MIDI</b>"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:364 sfdb_ui.cc:383
|
||
msgid "No tempo data"
|
||
msgstr "No hi ha dades de tempo"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:369
|
||
msgid "%1/%2 ♩ = %3"
|
||
msgstr "%1/%2 ♩= %3"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:376
|
||
msgid "map with %1 sections"
|
||
msgstr "mapa amb seccions del 3%"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:397 transcode_video_dialog.cc:111
|
||
msgid "<b>File Information</b>"
|
||
msgstr "<b>Informació del fitxer</b>"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:418
|
||
msgid "Could not use confusing filename [%1] (%2)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:642
|
||
msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
|
||
msgstr "SoundFileBox: Could not tokenise string: "
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:692
|
||
msgid "Audio and MIDI files"
|
||
msgstr "Fitxers d'àudio i MIDI"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:695
|
||
msgid "Audio files"
|
||
msgstr "Fitxers d'àudio"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:698
|
||
msgid "MIDI files"
|
||
msgstr "Fitxers MIDI"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:701 add_video_dialog.cc:129
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Tots els fitxers"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:720 add_video_dialog.cc:255
|
||
msgid "Browse Files"
|
||
msgstr "Navega pels fitxers"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:748
|
||
msgid "Paths"
|
||
msgstr "Camins"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:757
|
||
msgid "Search Tags"
|
||
msgstr "Etiquetes de cerca"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:777
|
||
msgid "Sort:"
|
||
msgstr "Ordena:"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:786
|
||
msgid "Longest"
|
||
msgstr "Més llarg"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:787
|
||
msgid "Shortest"
|
||
msgstr "Més curt"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:788
|
||
msgid "Newest"
|
||
msgstr "Més recent"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:789
|
||
msgid "Oldest"
|
||
msgstr "Més antic"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:790
|
||
msgid "Most downloaded"
|
||
msgstr "Més baixat"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:791
|
||
msgid "Least downloaded"
|
||
msgstr "Menys baixat"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:792
|
||
msgid "Highest rated"
|
||
msgstr "Millor valorat"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:793
|
||
msgid "Lowest rated"
|
||
msgstr "Pitjor valorat"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:799
|
||
msgid "License:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:805
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:806
|
||
msgid "CC-BY"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:807
|
||
msgid "CC-BY-NC"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:808
|
||
msgid "PD"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:815
|
||
msgid "More"
|
||
msgstr "Més"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:819
|
||
msgid "Similar"
|
||
msgstr "Similar"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:831
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:832 add_video_dialog.cc:88
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "Nom del fitxer"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:833 time_fx_dialog.cc:158
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "Duració"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:864
|
||
msgid "Search Freesound"
|
||
msgstr "Cerca a Freesound"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:878
|
||
msgid "Press to import selected files"
|
||
msgstr "Premeu per importar els fitxers seleccionats"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1096
|
||
msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
|
||
msgstr "SoundFileBrowser: Could not tokenise string: "
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1326
|
||
msgid "%1 more page of 100 results available"
|
||
msgid_plural "%1 more pages of 100 results available"
|
||
msgstr[0] "una pàgina més de 100 resultats disponible"
|
||
msgstr[1] " 1% pàgines més de 100 resultats disponibles"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1331
|
||
msgid "No more results available"
|
||
msgstr "No hi ha més resultats disponibles"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1406
|
||
msgid "B"
|
||
msgstr "B"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1408
|
||
msgid "kB"
|
||
msgstr "kB"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1410 sfdb_ui.cc:1412
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "MB"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1414
|
||
msgid "GB"
|
||
msgstr "GB"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1445
|
||
msgid "Failed to retrieve XML for file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1663 sfdb_ui.cc:1974 sfdb_ui.cc:2008 sfdb_ui.cc:2026
|
||
msgid "one track per file"
|
||
msgstr "una pista per fitxer"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1666 sfdb_ui.cc:2009 sfdb_ui.cc:2027
|
||
msgid "one track per channel"
|
||
msgstr "una pista per canal"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1673 sfdb_ui.cc:2011 sfdb_ui.cc:2028
|
||
msgid "sequence files"
|
||
msgstr "fitxers de seqüència"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1675 sfdb_ui.cc:2016
|
||
msgid "all files in one track"
|
||
msgstr "tots els fitxers d'una pista"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1676 sfdb_ui.cc:2010
|
||
msgid "merge files"
|
||
msgstr "fusiona fitxers"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1682 sfdb_ui.cc:2013
|
||
msgid "one region per file"
|
||
msgstr "una regió per fitxer"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1685 sfdb_ui.cc:2014
|
||
msgid "one region per channel"
|
||
msgstr "una regió per canal"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1690 sfdb_ui.cc:2015 sfdb_ui.cc:2029
|
||
msgid "all files in one region"
|
||
msgstr "tots els fitxers d'una regió"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1742
|
||
msgid ""
|
||
"One or more of the selected files\n"
|
||
"cannot be used by %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Un o més dels fitxers seleccionats\n"
|
||
"no poden ser utilitzats per %1"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1880
|
||
msgid "Copy audio files to session"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1881
|
||
msgid "Use MIDI Tempo Map"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1882
|
||
msgid "Import MIDI markers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1897 sfdb_ui.cc:2083
|
||
msgid "file timestamp"
|
||
msgstr "codi de temps del fitxer"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1898 sfdb_ui.cc:2085
|
||
msgid "edit point"
|
||
msgstr "punt d'edició"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1899 sfdb_ui.cc:2087
|
||
msgid "playhead"
|
||
msgstr "capçal de reproducció"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1900
|
||
msgid "session start"
|
||
msgstr "inici de la sessió"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1909
|
||
msgid "<b>Add files:</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1915
|
||
msgid "<b>Insert at:</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1921
|
||
msgid "<b>Mapping:</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1927
|
||
msgid "<b>Sort order:</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1939
|
||
msgid "<b>MIDI Instrument:</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1945
|
||
msgid "<b>MIDI Track Names:</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1959
|
||
msgid "<b>Audio conversion quality:</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1980 sfdb_ui.cc:2099
|
||
msgid "Best"
|
||
msgstr "Millor"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1982 sfdb_ui.cc:2103
|
||
msgid "Quick"
|
||
msgstr "Ràpid"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1984
|
||
msgid "Fastest"
|
||
msgstr "Més ràpid"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1992 sfdb_ui.cc:2058
|
||
msgid "by file name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1993 sfdb_ui.cc:2060
|
||
msgid "by modification time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1994 sfdb_ui.cc:2062
|
||
msgid "by selection order"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:2065
|
||
msgid "programming error: unknown import sort string %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: shuttle_control.cc:76
|
||
msgid "Speed Display (Context-click for options)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: shuttle_control.cc:103
|
||
msgid "LogestShuttle|> 888.9%"
|
||
msgstr "> 888.9%"
|
||
|
||
#: shuttle_control.cc:105
|
||
msgid "LogestShuttle|+00 st"
|
||
msgstr "+00 st"
|
||
|
||
#: shuttle_control.cc:136 time_fx_dialog.cc:172
|
||
msgid "Percent"
|
||
msgstr "Percentatge"
|
||
|
||
#: shuttle_control.cc:152
|
||
msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Control de velocitat del transbordador (clic contextual per a les opcions)"
|
||
|
||
#: shuttle_control.cc:194
|
||
msgid "Varispeed: change the default playback and recording speed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: shuttle_control.cc:197
|
||
msgid "VariSpeed|VS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: shuttle_control.cc:401
|
||
msgid "Maximum speed"
|
||
msgstr "Velocitat màxima"
|
||
|
||
#: shuttle_control.cc:720
|
||
#, c-format
|
||
msgid "< %+2d st"
|
||
msgstr "< %+2d st"
|
||
|
||
#: shuttle_control.cc:722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "> %+2d st"
|
||
msgstr "> %+2d st"
|
||
|
||
#: simple_export_dialog.cc:47
|
||
msgid "Quick Audio Export"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: simple_export_dialog.cc:83
|
||
msgid "Open the folder where files are exported"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: simple_export_dialog.cc:84
|
||
msgid "Do nothing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: simple_export_dialog.cc:90
|
||
msgid "_Export"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: simple_export_dialog.cc:158
|
||
msgid "Using time selection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: simple_export_dialog.cc:161
|
||
msgid "%1 (selection)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: simple_export_dialog.cc:166
|
||
msgid "Session start to session end"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: simple_export_dialog.cc:189
|
||
msgid "%1 - %2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: simple_export_dialog.cc:253
|
||
msgid "_Abort"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: simple_export_dialog.cc:280
|
||
msgid ""
|
||
"Export has been aborted due to an error!\n"
|
||
"See the Log window for details."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: simple_export_dialog.cc:314
|
||
msgid "Running Post-Export Command for '%1'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: slot_properties_box.cc:76
|
||
msgid "Slot Properties:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: slot_properties_box.cc:106
|
||
msgid "Color:"
|
||
msgstr "Color:"
|
||
|
||
#: slot_properties_box.cc:151 slot_properties_box.cc:168 trigger_ui.cc:569
|
||
msgid "Multi..."
|
||
msgstr "Multi..."
|
||
|
||
#: slot_properties_box.cc:157 slot_properties_box.cc:174 trigger_ui.cc:576
|
||
#: trigger_ui.cc:748
|
||
msgid "Jump"
|
||
msgstr "Salta"
|
||
|
||
#: slot_properties_box.cc:187
|
||
msgid "Legato"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: slot_properties_box.cc:190
|
||
msgid "Isolate"
|
||
msgstr "Aïlla"
|
||
|
||
#: slot_properties_box.cc:251
|
||
msgid "MIDI Patches"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: slot_properties_box.cc:286
|
||
msgid "Velocity Sense:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: slot_properties_box.cc:290
|
||
msgid "Launch Style:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: slot_properties_box.cc:294
|
||
msgid "Launch Quantize:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: slot_properties_box.cc:298
|
||
msgid "Legato:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: slot_properties_box.cc:302
|
||
msgid "Cue Isolate:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: slot_properties_box.cc:330
|
||
msgid "Follow Count:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: slot_properties_box.cc:336
|
||
msgid "Follow Length:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: slot_properties_box.cc:351
|
||
msgid "Clip Properties"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: slot_properties_box.cc:357
|
||
msgid "Follow Options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: slot_properties_box.cc:363
|
||
msgid "Launch Options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: slot_properties_box.cc:372
|
||
msgid "Double-click to rename this clip"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: slot_properties_box.cc:373
|
||
msgid "Adjust audio gain (or MIDI velocity) for this slot"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: slot_properties_box.cc:374
|
||
msgid "Load a new file into this slot"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: slot_properties_box.cc:375
|
||
msgid "Pick a color for this clip"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: slot_properties_box.cc:376
|
||
msgid ""
|
||
"View and edit the programs (patches) that this MIDI clip will send to a synth"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: slot_properties_box.cc:377
|
||
msgid "Allow this slot to send MIDI patches to a synth"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: slot_properties_box.cc:379
|
||
msgid ""
|
||
"Number of times to repeat this clip's Follow Length before triggering the "
|
||
"Follow-Action"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: slot_properties_box.cc:380
|
||
msgid "Click to use the Follow Length instead of the Clip Length"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: slot_properties_box.cc:381
|
||
msgid "When enabled, the Follow Length is used instead of Clip Length"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: slot_properties_box.cc:382
|
||
msgid "MIDI Velocity Sensitivity for clip's volume"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: slot_properties_box.cc:383
|
||
msgid "Probability for the Left vs Right Follow-Action to be activated"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: slot_properties_box.cc:384 slot_properties_box.cc:385
|
||
msgid "Select an action that will occur when this clip ends"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: slot_properties_box.cc:387
|
||
msgid "Set the behavior of this clip's launch button"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: slot_properties_box.cc:388
|
||
msgid ""
|
||
"Clip will wait until the timeline passes this boundary before it triggers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: slot_properties_box.cc:389
|
||
msgid ""
|
||
"If selected, this clip can 'take over' playback in the playback position of "
|
||
"the prior clip"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: slot_properties_box.cc:390
|
||
msgid ""
|
||
"If selected, this slot will not respond to Cue events (either starting or "
|
||
"stopping)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: slot_properties_box.cc:622
|
||
msgid "Gain (dB):"
|
||
msgstr "Guany (dB):"
|
||
|
||
#: slot_properties_box.cc:624
|
||
msgid "Velocity Adj:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: slot_properties_box.cc:704
|
||
msgid "%1%% Left"
|
||
msgstr "%1%% Esquerra"
|
||
|
||
#: slot_properties_box.cc:705
|
||
msgid "%1%% Right"
|
||
msgstr "%1%% Dreta"
|
||
|
||
#: slot_properties_box.cc:726
|
||
msgid "Trigger Slot: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: soundcloud_export_selector.cc:43
|
||
msgid "User Email"
|
||
msgstr "Correu electrònic de l'usuari"
|
||
|
||
#: soundcloud_export_selector.cc:44
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Contrasenya"
|
||
|
||
#: soundcloud_export_selector.cc:45
|
||
msgid "Make files public"
|
||
msgstr "Fes públics els fitxers"
|
||
|
||
#: soundcloud_export_selector.cc:46
|
||
msgid "Open uploaded files in browser"
|
||
msgstr "Obre els fitxers carregats al navegador"
|
||
|
||
#: soundcloud_export_selector.cc:47
|
||
msgid "Make files downloadable"
|
||
msgstr "Fes que els fitxers es puguin descarregar"
|
||
|
||
#: soundcloud_export_selector.cc:106
|
||
msgid "%1: %2 of %3 bytes uploaded"
|
||
msgstr "1%1: 2% de %3 octets carregats"
|
||
|
||
#: splash.cc:105
|
||
msgid "%1 loading ..."
|
||
msgstr "carregant %1 ..."
|
||
|
||
#: speaker_dialog.cc:41
|
||
msgid "Add Speaker"
|
||
msgstr "Afegeix un altaveu"
|
||
|
||
#: speaker_dialog.cc:42
|
||
msgid "Remove Speaker"
|
||
msgstr "Elimina el altaveu"
|
||
|
||
#: speaker_dialog.cc:64
|
||
msgid "Azimuth:"
|
||
msgstr "Azimut:"
|
||
|
||
#: startup_fsm.cc:149 startup_fsm.cc:150
|
||
msgid "Programming error: %1"
|
||
msgstr "Error de programació: %1"
|
||
|
||
#: startup_fsm.cc:329
|
||
msgid ""
|
||
"The audio/MIDI engine has stopped running unexpectedly.\n"
|
||
"Something is probably wrong with your audio/MIDI device settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"El motor d'àudio/MIDI ha deixat d'executar-se inesperadament.\n"
|
||
"Probablement alguna cosa no funciona amb la configuració del dispositiu "
|
||
"d'àudio/MIDI."
|
||
|
||
#: startup_fsm.cc:440
|
||
msgid "Starting Audio/MIDI Engine"
|
||
msgstr "Arrancant motor Àudio/MIDI"
|
||
|
||
#: startup_fsm.cc:494
|
||
msgid ""
|
||
"Engine I/O device has changed since you last opened this session.\n"
|
||
"Please verify that the new device has enough ports, or you may lose some i/o "
|
||
"connections."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: startup_fsm.cc:599 startup_fsm.cc:736 startup_fsm.cc:864
|
||
msgid "Session file %1 does not exist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: startup_fsm.cc:603 startup_fsm.cc:740 startup_fsm.cc:868
|
||
msgid "Session %1 is from a newer version of %2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: startup_fsm.cc:607 startup_fsm.cc:744 startup_fsm.cc:872
|
||
msgid "Cannot get existing session information from %1"
|
||
msgstr "No s'ha pogut obtenir la informació de la sessió existent de %1"
|
||
|
||
#: startup_fsm.cc:920
|
||
msgid "Copied Demo Session %1."
|
||
msgstr "Sessió de demostració copiada %1."
|
||
|
||
#: startup_fsm.cc:957
|
||
msgid "Pre-Release Warning"
|
||
msgstr "Avís de pre-llançament"
|
||
|
||
#: startup_fsm.cc:961
|
||
msgid ""
|
||
"<span size=\"x-large\" weight=\"bold\">Welcome to this pre-release build of "
|
||
"%1 %2</span>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<span size=\"large\">There are still several issues and bugs to be worked "
|
||
"on,\n"
|
||
"as well as general workflow improvements, before this can be considered\n"
|
||
"release software. So, a few guidelines:\n"
|
||
"\n"
|
||
"1) Please do <b>NOT</b> use this software with the expectation that it is "
|
||
"stable or reliable\n"
|
||
" though it may be so, depending on your workflow.\n"
|
||
"2) Please wait for a helpful writeup of new features.\n"
|
||
"3) <b>Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues</b>.\n"
|
||
"4) <b>Please do NOT file bugs for this alpha-development versions at this "
|
||
"point in time</b>.\n"
|
||
" There is no bug triaging before the initial development concludes and\n"
|
||
" reporting issue for incomplete, ongoing work-in-progress is mostly "
|
||
"useless.\n"
|
||
"5) Please <b>DO</b> join us on IRC for real time discussions about %1 %2. "
|
||
"You\n"
|
||
" can get there directly from within the program via the Help->Chat menu "
|
||
"option.\n"
|
||
"6) Please <b>DO</b> submit patches for issues after discussing them on IRC.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Full information on all the above can be found on the support page at\n"
|
||
"\n"
|
||
" http://ardour.org/support</span>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span size=\"x-large\" weight=\"bold\">Us donem la benvinguda a aquesta "
|
||
"construcció anterior a la publicació de l'1 %2</span>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<span size=\"large\">Encara hi ha diversos problemes i errors en els quals "
|
||
"treballar,\n"
|
||
"a més de les millores generals del flux de treball, abans que això es pugui "
|
||
"considerar\n"
|
||
"programari de llançament. Així doncs, unes quantes directrius:\n"
|
||
"\n"
|
||
"1) Feu <b>I NO</b> utilitzeu aquest programari amb l'expectativa que és "
|
||
"estable o fiable\n"
|
||
" Tot i que pot ser així, depenent del vostre flux de treball.\n"
|
||
"2) Espereu una escriptura útil de noves característiques.\n"
|
||
"3) <b>Si us plau no utilitzis els fòrums a ardour.org per informar dels "
|
||
"problemes</b>to\n"
|
||
"4) <b>Si us plau no introduïu errors per a aquestes versions de "
|
||
"desenvolupament alfa en aquest punt</b>.\n"
|
||
" No hi ha cap tria d'errors abans que conclogui el desenvolupament inicial "
|
||
"i\n"
|
||
" informar d'un problema de treball en curs i incomplet és en la seva "
|
||
"majoria inútil.\n"
|
||
"5) Si us plau <b>DO</b> s'uneix a nosaltres en l'IRC per a debats en temps "
|
||
"real sobre el percentatge de l'1%2. Tu\n"
|
||
" pot arribar directament des de dins del programa a través de l'opció "
|
||
"Ajuda-.Cat del menú.\n"
|
||
"6) Si us plau <b>DO</b> tramet pedaços per a problemes després de discutir-"
|
||
"los a l'IRC.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Es pot trobar informació completa sobre tot l'anterior a la pàgina de suport "
|
||
"a\n"
|
||
"\n"
|
||
" http://ardour.org/support</span>\n"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:70
|
||
msgid ">beat"
|
||
msgstr ">pulsació"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:71
|
||
msgid ">bar"
|
||
msgstr ">compàs"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:72
|
||
msgid ">EP"
|
||
msgstr ">EP"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:73
|
||
msgid "sustain"
|
||
msgstr "sostenible"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:74
|
||
msgid "rest"
|
||
msgstr "descans"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:75
|
||
msgid "g-rest"
|
||
msgstr "g-rest"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:76
|
||
msgid "back"
|
||
msgstr "enrere"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:150
|
||
msgid "Set note length to a whole note"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: step_entry.cc:151
|
||
msgid "Set note length to a half note"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: step_entry.cc:152
|
||
msgid "Set note length to a quarter note"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: step_entry.cc:153
|
||
msgid "Set note length to a eighth note"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: step_entry.cc:154
|
||
msgid "Set note length to a sixteenth note"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: step_entry.cc:155
|
||
msgid "Set note length to a thirty-second note"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: step_entry.cc:156
|
||
msgid "Set note length to a sixty-fourth note"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: step_entry.cc:175
|
||
msgid "Set volume (velocity) to pianississimo"
|
||
msgstr "Estableix el volum (velocitat) a pianississimo"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:176
|
||
msgid "Set volume (velocity) to pianissimo"
|
||
msgstr "Estableix el volum (velocitat) a pianissimo"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:177
|
||
msgid "Set volume (velocity) to piano"
|
||
msgstr "Estableix el volum (velocitat) al piano"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:178
|
||
msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano"
|
||
msgstr "Estableix el volum (velocitat) a mezzo-piano"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:179
|
||
msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte"
|
||
msgstr "Estableix el volum (velocitat) a «mezzo-forte»"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:180
|
||
msgid "Set volume (velocity) to forte"
|
||
msgstr "Estableix el volum (velocitat) a forte"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:181
|
||
msgid "Set volume (velocity) to fortissimo"
|
||
msgstr "Estableix el volum (velocitat) a fortissimo"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:182
|
||
msgid "Set volume (velocity) to fortississimo"
|
||
msgstr "Estableix el volum (velocitat) a fortississimo"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:246
|
||
msgid "Stack inserted notes to form a chord"
|
||
msgstr "Apila les notes inserides per formar un acord"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:247
|
||
msgid "Extend selected notes by note length"
|
||
msgstr "Amplia les notes seleccionades per la longitud de la nota"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:248
|
||
msgid "Use undotted note lengths"
|
||
msgstr "Utilitza les longituds de les notes sense punts"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:249
|
||
msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths"
|
||
msgstr "Usa longituds de nota amb punt (* 1.5)"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:250
|
||
msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths"
|
||
msgstr "Usa longituds de nota de doble punt (* 1.75)"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:251
|
||
msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths"
|
||
msgstr "Utilitza les longituds de les notes triples (* 1.875)"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:252
|
||
msgid "Insert a note-length's rest"
|
||
msgstr "Insereix un silenci de longitud de nota"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:253
|
||
msgid "Insert a grid-unit's rest"
|
||
msgstr "Insereix un silenci d'una unitat de graella"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:254
|
||
msgid "Insert a rest until the next beat"
|
||
msgstr "Insereix un silenci fins la següent pulsació"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:255
|
||
msgid "Insert a rest until the next bar"
|
||
msgstr "Insereix un silenci fins al següent compàs"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:256
|
||
msgid "Insert a bank change message"
|
||
msgstr "Insereix un missatge de canvi de banc"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:257
|
||
msgid "Insert a program change message"
|
||
msgstr "Insereix un missatge de canvi de programa"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:258 step_entry.cc:573
|
||
msgid "Move Insert Position Back by Note Length"
|
||
msgstr "Mou la posició d'inserció cap enrere per la longitud de la nota"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:259 step_entry.cc:572
|
||
msgid "Move Insert Position to Edit Point"
|
||
msgstr "Mou la posició d'inserció al punt d'edició"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:316
|
||
msgid "1/Note"
|
||
msgstr "1/Nota"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:330 virtual_keyboard_window.cc:168
|
||
msgid "Octave"
|
||
msgstr "Octava"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:338
|
||
msgid "Bank"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: step_entry.cc:396
|
||
msgid "Step Entry: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: step_entry.cc:524
|
||
msgid "Insert Note A"
|
||
msgstr "Insereix una nota A"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:525
|
||
msgid "Insert Note A-sharp"
|
||
msgstr "Insereix una nota a l'arpa"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:526
|
||
msgid "Insert Note B"
|
||
msgstr "Insereix una nota B"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:527
|
||
msgid "Insert Note C"
|
||
msgstr "Insereix una nota C"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:528
|
||
msgid "Insert Note C-sharp"
|
||
msgstr "Insereix una nota amb un to"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:529
|
||
msgid "Insert Note D"
|
||
msgstr "Insereix una nota D"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:530
|
||
msgid "Insert Note D-sharp"
|
||
msgstr "Insereix nota D-sharp"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:531
|
||
msgid "Insert Note E"
|
||
msgstr "Insereix una nota E"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:532
|
||
msgid "Insert Note F"
|
||
msgstr "Insereix una nota F"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:533
|
||
msgid "Insert Note F-sharp"
|
||
msgstr "Insereix una nota F-sharp"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:534
|
||
msgid "Insert Note G"
|
||
msgstr "Insereix una nota G"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:535
|
||
msgid "Insert Note G-sharp"
|
||
msgstr "Insereix una nota G-sharp"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:537
|
||
msgid "Insert a Note-length Rest"
|
||
msgstr "Insereix un silenci de longitud de nota"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:538
|
||
msgid "Insert a Snap-length Rest"
|
||
msgstr "Insereix un silenci de longitud de l'Snap"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:540 step_entry.cc:541
|
||
msgid "Move to next octave"
|
||
msgstr "Mou a l'octava següent"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:543
|
||
msgid "Move to Next Note Length"
|
||
msgstr "Mou a la longitud de la nota següent"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:544
|
||
msgid "Move to Previous Note Length"
|
||
msgstr "Mou a la longitud anterior de la nota"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:546
|
||
msgid "Increase Note Length"
|
||
msgstr "Augmenta la longitud de la nota"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:547
|
||
msgid "Decrease Note Length"
|
||
msgstr "Redueix la longitud de la nota"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:549
|
||
msgid "Move to Next Note Velocity"
|
||
msgstr "Mou a la velocitat de la nota següent"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:550
|
||
msgid "Move to Previous Note Velocity"
|
||
msgstr "Mou a la velocitat anterior de la nota"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:552
|
||
msgid "Increase Note Velocity"
|
||
msgstr "Augmenta la velocitat de la nota"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:553
|
||
msgid "Decrease Note Velocity"
|
||
msgstr "Disminueix la velocitat de la nota"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:555
|
||
msgid "Switch to the 1st octave"
|
||
msgstr "Canvia a la 1a octava"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:556
|
||
msgid "Switch to the 2nd octave"
|
||
msgstr "Canvia a la 2a octava"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:557
|
||
msgid "Switch to the 3rd octave"
|
||
msgstr "Canvia a la 3a octava"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:558
|
||
msgid "Switch to the 4th octave"
|
||
msgstr "Canvia a la 4a octava"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:559
|
||
msgid "Switch to the 5th octave"
|
||
msgstr "Canvia a la 5a octava"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:560
|
||
msgid "Switch to the 6th octave"
|
||
msgstr "Canvia a la 6a octava"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:561
|
||
msgid "Switch to the 7th octave"
|
||
msgstr "Canvia a la 7a octava"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:562
|
||
msgid "Switch to the 8th octave"
|
||
msgstr "Canvia a la 8a octava"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:563
|
||
msgid "Switch to the 9th octave"
|
||
msgstr "Canvia a la 9a octava"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:564
|
||
msgid "Switch to the 10th octave"
|
||
msgstr "Canvia a la 10a octava"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:565
|
||
msgid "Switch to the 11th octave"
|
||
msgstr "Canvia a l'11a octava"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:567
|
||
msgid "Toggle Triple Notes"
|
||
msgstr "Commuta les notes triples"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:569
|
||
msgid "Toggle Chord Entry"
|
||
msgstr "Commuta l'entrada de l'acord"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:570
|
||
msgid "Sustain Selected Notes by Note Length"
|
||
msgstr "Sosteneix les notes seleccionades per la longitud de la nota"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:578
|
||
msgid "Set Note Length to Whole"
|
||
msgstr "Set Note Length to semibreve"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:580
|
||
msgid "Set Note Length to 1/2"
|
||
msgstr "Set Note Length to minim"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:582
|
||
msgid "Set Note Length to 1/3"
|
||
msgstr "Set Note Length to minim triplet"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:584
|
||
msgid "Set Note Length to 1/4"
|
||
msgstr "Set Note Length to crotchet"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:586
|
||
msgid "Set Note Length to 1/8"
|
||
msgstr "Set Note Length to quaver"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:588
|
||
msgid "Set Note Length to 1/16"
|
||
msgstr "Set Note Length to semiquaver"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:590
|
||
msgid "Set Note Length to 1/32"
|
||
msgstr "Set Note Length to demisemiquaver"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:592
|
||
msgid "Set Note Length to 1/64"
|
||
msgstr "Set Note Length to hemidemisemiquaver"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:597
|
||
msgid "Set Note Velocity to Pianississimo"
|
||
msgstr "Estableix la velocitat de la nota a Pianississimo"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:599
|
||
msgid "Set Note Velocity to Pianissimo"
|
||
msgstr "Estableix la velocitat de la nota a Pianissimo"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:601
|
||
msgid "Set Note Velocity to Piano"
|
||
msgstr "Estableix la velocitat de la nota al piano"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:603
|
||
msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano"
|
||
msgstr "Estableix la velocitat de la nota a Mezzo-Piano"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:605
|
||
msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte"
|
||
msgstr "Estableix la velocitat de la nota a Mezzo-Forte"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:607
|
||
msgid "Set Note Velocity to Forte"
|
||
msgstr "Estableix la velocitat de la nota a Forte"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:609 step_entry.cc:611
|
||
msgid "Set Note Velocity to Fortississimo"
|
||
msgstr "Estableix la velocitat de la nota a Fortississimo"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:616
|
||
msgid "No Dotted Notes"
|
||
msgstr "No hi ha notes puntuades"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:617
|
||
msgid "Toggled Dotted Notes"
|
||
msgstr "Commuta les notes puntades"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:618
|
||
msgid "Toggled Double-Dotted Notes"
|
||
msgstr "Commuta les notes amb punt doble"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:619
|
||
msgid "Toggled Triple-Dotted Notes"
|
||
msgstr "Notes amb punt triple commutat"
|
||
|
||
#: stereo_panner.cc:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "L:%3d R:%3d Width:%d%%"
|
||
msgstr "E:%3d D:%3d Amplada:%d%%"
|
||
|
||
#: stereo_panner.cc:275
|
||
msgid "Panner|M"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: stereo_panner_editor.cc:36
|
||
msgid "Stereo Panner"
|
||
msgstr "Panoràmica estèreo"
|
||
|
||
#: stereo_panner_editor.cc:50
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Amplada"
|
||
|
||
#: strip_silence_dialog.cc:49
|
||
msgid "Strip Silence"
|
||
msgstr "Elimina el silenci"
|
||
|
||
#: strip_silence_dialog.cc:81
|
||
msgid "Threshold"
|
||
msgstr "Llindar"
|
||
|
||
#: strip_silence_dialog.cc:92
|
||
msgid "Minimum length"
|
||
msgstr "Longitud mínima"
|
||
|
||
#: strip_silence_dialog.cc:100
|
||
msgid "Fade length"
|
||
msgstr "Longitud de l'esvaïment"
|
||
|
||
#: strip_silence_dialog.cc:127 strip_silence_dialog.cc:317
|
||
msgid "Analyzing"
|
||
msgstr "S'està analitzant"
|
||
|
||
#: stripable_colorpicker.cc:110
|
||
msgid "Color Selection: %1"
|
||
msgstr "Selecció de color: %1"
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:198
|
||
msgid "Session Templates"
|
||
msgstr "Plantilles de sessió"
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:201
|
||
msgid "Track Templates"
|
||
msgstr "Plantilles de pista"
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:223
|
||
msgid "Save Description"
|
||
msgstr "Desa la descripció"
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:227
|
||
msgid "Export all"
|
||
msgstr "Exporta-ho tot"
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:233
|
||
msgid "Template Name"
|
||
msgstr "Nom de la plantilla"
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:318
|
||
msgid "Description not saved"
|
||
msgstr "Descripció no desada"
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:320
|
||
msgid ""
|
||
"The description of template \"%1\" has been modified but has not been saved "
|
||
"yet.\n"
|
||
"Do you want to save it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha modificat la descripció de la plantilla \"%1\" però encara no s'ha "
|
||
"desat.\n"
|
||
"Voleu desar-la?"
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:391
|
||
msgid "Template of name \"%1\" already exists"
|
||
msgstr "El nom de plantilla \"%1\" ja existeix"
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:433 template_dialog.cc:733 template_dialog.cc:844
|
||
msgid "Could not parse template file \"%1\"."
|
||
msgstr "No s'ha pogut analitzar el fitxer de plantilla «%1»."
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:490
|
||
msgid "Could not make tmpdir: %1"
|
||
msgstr "No s'ha pogut fer tmpdir:%1"
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:497
|
||
msgid "Save Exported Template Archive"
|
||
msgstr "Desa l'arxiu de plantilla exportat"
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:506 template_dialog.cc:583
|
||
msgid "Template archives"
|
||
msgstr "Fitxers de plantilla"
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:520
|
||
msgid "File exists"
|
||
msgstr "El fitxer existeix"
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:521
|
||
msgid "The file %1 already exists."
|
||
msgstr "El fitxer %1 ja existeix."
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:524 utils.cc:877
|
||
msgid "Overwrite"
|
||
msgstr "Sobreescriu"
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:563
|
||
msgid "Exporting templates"
|
||
msgstr "Exportació de plantilles"
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:576
|
||
msgid "Import template archives"
|
||
msgstr "Importa arxius de plantilles"
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:592
|
||
msgid "Importing templates"
|
||
msgstr "Importació de plantilles"
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:752
|
||
msgid "Could not write to new template file \"%1\"."
|
||
msgstr "No s'ha pogut escriure al nou fitxer de plantilla \"%1\"."
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:759
|
||
msgid "Could not rename template directory from \"%1\" to \"%2\": %3"
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut canviar el nom del directori de la plantilla de \"%1\" a "
|
||
"\"%2\":%3"
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:858
|
||
msgid "Could not rename state dir \"%1\" to \"%2\": %3"
|
||
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del directori d'estat \"%1\" a \"%2\": %3"
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:867
|
||
msgid "Could not write new template file \"%1\"."
|
||
msgstr "No s'ha pogut escriure el nou fitxer de plantilla \"%1\"."
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:875
|
||
msgid "Could not remove old template file \"%1\": %2"
|
||
msgstr "No s'ha pogut eliminar el fitxer de plantilla antic \"%1\":%2"
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:892
|
||
msgid "Could not delete template file \"%1\": %2"
|
||
msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer de plantilla \"%1\":%2"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:60 tempo_dialog.cc:81
|
||
msgid "End Beats per Minute:"
|
||
msgstr "Pulsacions finals per minut:"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:61 tempo_dialog.cc:82
|
||
msgid "bar:"
|
||
msgstr "compàs:"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:62 tempo_dialog.cc:83
|
||
msgid "beat:"
|
||
msgstr "pulsació:"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:63 tempo_dialog.cc:84
|
||
msgid "Pulse:"
|
||
msgstr "Pulse:"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:64 tempo_dialog.cc:85
|
||
msgid "Tap Source:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:65 tempo_dialog.cc:86
|
||
msgid "Tap tempo"
|
||
msgstr "Tema"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:110 tempo_dialog.cc:128 tempo_dialog.cc:129
|
||
#: tempo_dialog.cc:651 tempo_dialog.cc:652
|
||
msgid "one-hundred-twenty-eighth"
|
||
msgstr "semihemidemisemiquaver"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:112 tempo_dialog.cc:113 tempo_dialog.cc:635
|
||
#: tempo_dialog.cc:636
|
||
msgid "whole"
|
||
msgstr "semibreve"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:114 tempo_dialog.cc:115 tempo_dialog.cc:637
|
||
#: tempo_dialog.cc:638
|
||
msgid "second"
|
||
msgstr "minim"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:116 tempo_dialog.cc:117 tempo_dialog.cc:639
|
||
#: tempo_dialog.cc:640
|
||
msgid "third"
|
||
msgstr "minim triplet"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:118 tempo_dialog.cc:119 tempo_dialog.cc:641
|
||
#: tempo_dialog.cc:642
|
||
msgid "quarter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:120 tempo_dialog.cc:121 tempo_dialog.cc:643
|
||
#: tempo_dialog.cc:644
|
||
msgid "eighth"
|
||
msgstr "quaver"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:122 tempo_dialog.cc:123 tempo_dialog.cc:645
|
||
#: tempo_dialog.cc:646
|
||
msgid "sixteenth"
|
||
msgstr "semiquaver"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:124 tempo_dialog.cc:125 tempo_dialog.cc:647
|
||
#: tempo_dialog.cc:648
|
||
msgid "thirty-second"
|
||
msgstr "demisemiquaver"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:126 tempo_dialog.cc:127 tempo_dialog.cc:649
|
||
#: tempo_dialog.cc:650
|
||
msgid "sixty-fourth"
|
||
msgstr "hemidemisemiquaver"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:146 tempo_dialog.cc:147
|
||
msgid "ramped"
|
||
msgstr "rampa"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:148 tempo_dialog.cc:149
|
||
msgid "constant"
|
||
msgstr "constant"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:164 tempo_dialog.cc:165 tempo_dialog.cc:669
|
||
#: tempo_dialog.cc:670
|
||
msgid "music"
|
||
msgstr "música"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:194
|
||
msgid "Start Beats per Minute:"
|
||
msgstr "Pulsacions inicials per minut:"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:203
|
||
msgid "Tempo Type:"
|
||
msgstr "Tipus Tempo:"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:231
|
||
msgid "Tempo begins at"
|
||
msgstr "Tempo comença a"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:236
|
||
msgid "Lock Style:"
|
||
msgstr "Estil de bloqueig:"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:351
|
||
msgid "Manual Tap"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:485
|
||
msgid "incomprehensible pulse note type (%1)"
|
||
msgstr "incomprehensible tipus de nota de pols (%1)"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:498
|
||
msgid "incomprehensible tempo type (%1)"
|
||
msgstr "tempo tipus de tempo (%1)"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:511 tempo_dialog.cc:838
|
||
msgid "incomprehensible lock style (%1)"
|
||
msgstr "lock estil de bloqueig (%1)"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:685
|
||
msgid "Note value:"
|
||
msgstr "Valor de la nota:"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:686
|
||
msgid "Lock style:"
|
||
msgstr "Estil de bloqueig:"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:687
|
||
msgid "Beats per bar:"
|
||
msgstr "Pulsacions per compàs:"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:701
|
||
msgid "Time Signature begins at bar:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:825
|
||
msgid "incomprehensible time signature denominator (%1)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tempo_map_change.cc:39
|
||
msgid "tempo map change"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: time_axis_view.cc:159
|
||
msgid "Track/Bus name (double click to edit)"
|
||
msgstr "Nom de la pista/Bus (clic doble per editar)"
|
||
|
||
#: time_axis_view.cc:163
|
||
msgid "This track is inactive. (right-click to activate)"
|
||
msgstr "Aquesta pista està inactiva. (clic amb el botó dret per activar)"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:62
|
||
msgid "Quick but Ugly"
|
||
msgstr "Ràpid però àgil"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:63
|
||
msgid "Skip Anti-aliasing"
|
||
msgstr "Omet l'antialiàsing"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:64
|
||
msgid "Contents"
|
||
msgstr "Contingut"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:65
|
||
msgid "Minimize time distortion"
|
||
msgstr "Minimitza distorsió temporal"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:66
|
||
msgid "Preserve Formants"
|
||
msgstr "Conserva els formularis"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:84
|
||
msgid "TimeFXDialog"
|
||
msgstr "TimeFXDialog"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:87
|
||
msgid "Pitch Shift Audio"
|
||
msgstr "Pitch Shift Audio"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:89
|
||
msgid "Time Stretch Audio"
|
||
msgstr "Temps Estira l'àudio"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:104 add_video_dialog.cc:141 video_server_dialog.cc:140
|
||
msgid "<b>Options</b>"
|
||
msgstr "<b>Opcions</b>"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:119 transpose_dialog.cc:41
|
||
msgid "Octaves:"
|
||
msgstr "Octaves:"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:124 transpose_dialog.cc:46 varispeed_dialog.cc:42
|
||
msgid "Semitones:"
|
||
msgstr "Semitons:"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:129 varispeed_dialog.cc:47
|
||
msgid "Cents:"
|
||
msgstr "Cents:"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:137
|
||
msgid "Time|Shift"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:192 time_fx_dialog.cc:196
|
||
msgid "TimeFXButton"
|
||
msgstr "TimeFXButton"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:201
|
||
msgid "Stretch/Shrink"
|
||
msgstr "Estira/Encongeix"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:211
|
||
msgid "<b>Progress</b>"
|
||
msgstr "<b>Progrés</b>"
|
||
|
||
#: time_selection.cc:40
|
||
msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
|
||
msgstr "error de programació: sol·licitud d'un rang d'àudio inexistent (%1)!"
|
||
|
||
#: track_record_axis.cc:354
|
||
msgid "Inactive and record-armed tracks cannot be renamed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les pistes inactives o armades per a enregistrar no es poden reanomenar"
|
||
|
||
#: transform_dialog.cc:37
|
||
msgid "this note's"
|
||
msgstr "aquesta nota"
|
||
|
||
#: transform_dialog.cc:38
|
||
msgid "the previous note's"
|
||
msgstr "la nota anterior"
|
||
|
||
#: transform_dialog.cc:39
|
||
msgid "this note's index"
|
||
msgstr "índex d'aquesta nota"
|
||
|
||
#: transform_dialog.cc:40
|
||
msgid "the number of notes"
|
||
msgstr "el nombre de notes"
|
||
|
||
#: transform_dialog.cc:41
|
||
msgid "exactly"
|
||
msgstr "exactament"
|
||
|
||
#: transform_dialog.cc:42
|
||
msgid "a random number from"
|
||
msgstr "un nombre aleatori de"
|
||
|
||
#: transform_dialog.cc:53
|
||
msgid "equal steps from"
|
||
msgstr "passos iguals de"
|
||
|
||
#: transform_dialog.cc:56
|
||
msgid "note number"
|
||
msgstr "número de nota"
|
||
|
||
#: transform_dialog.cc:57
|
||
msgid "velocity"
|
||
msgstr "velocitat"
|
||
|
||
#: transform_dialog.cc:58
|
||
msgid "start time"
|
||
msgstr "hora d'inici"
|
||
|
||
#: transform_dialog.cc:59
|
||
msgid "length"
|
||
msgstr "longitud"
|
||
|
||
#: transform_dialog.cc:80 transform_dialog.cc:111
|
||
msgid "Transform"
|
||
msgstr "Transforma"
|
||
|
||
#: transform_dialog.cc:89
|
||
msgid "Set "
|
||
msgstr "Estableix"
|
||
|
||
#: transport_control_ui.cc:70
|
||
msgid "Play from playhead"
|
||
msgstr "Reprodueix des del capçal de reproducció"
|
||
|
||
#: transport_control_ui.cc:71
|
||
msgid "Stop playback"
|
||
msgstr "Atura la reproducció"
|
||
|
||
#: transport_control_ui.cc:72
|
||
msgid "Toggle record"
|
||
msgstr "Commuta el registre"
|
||
|
||
#: transport_control_ui.cc:73
|
||
msgid "Play range/selection"
|
||
msgstr "Reprodueix l'interval/selecció"
|
||
|
||
#: transport_control_ui.cc:74
|
||
msgid "Go to start of session"
|
||
msgstr "Ves a l'inici de la sessió"
|
||
|
||
#: transport_control_ui.cc:75
|
||
msgid "Go to end of session"
|
||
msgstr "Ves al final de la sessió"
|
||
|
||
#: transport_control_ui.cc:76
|
||
msgid "Play loop range"
|
||
msgstr "Reprodueix el rang"
|
||
|
||
#: transport_control_ui.cc:77
|
||
msgid ""
|
||
"MIDI Panic\n"
|
||
"Send note off and reset controller messages on all MIDI channels"
|
||
msgstr ""
|
||
"Panic MIDI\n"
|
||
"Envia la nota i reinicia els missatges del controlador en tots els canals "
|
||
"MIDI"
|
||
|
||
#: transport_control_ui.cc:205
|
||
msgid ""
|
||
"Enable/Disable metronome\n"
|
||
"\n"
|
||
"Right-click to access preferences\n"
|
||
"Mouse-wheel to modify level\n"
|
||
"Signal Level: %1 dBFS"
|
||
msgstr ""
|
||
"Activa/desactiva el metrònom\n"
|
||
"\n"
|
||
"Feu clic amb el botó dret per accedir a les preferències\n"
|
||
"Roda del ratolí per modificar el nivell\n"
|
||
"Nivell del senyal: %1 dBFS"
|
||
|
||
#: transport_masters_dialog.cc:53
|
||
msgid "Add a new Transport Master"
|
||
msgstr "Afegeix un nou mestre de transport"
|
||
|
||
#: transport_masters_dialog.cc:54
|
||
msgid "Keep rolling if sync is lost"
|
||
msgstr "Mantén el rodet si es perd la sincronització"
|
||
|
||
#: transport_masters_dialog.cc:74
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b>, if the signal from a transport master is lost, %1 will "
|
||
"keep rolling at its current speed.\n"
|
||
"<b>When disabled</b>, loss of transport master sync causes %1 to stop"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Quan està habilitat</b>, si el senyal d'un amo del transport es perd, el "
|
||
"percentatge d'un amo continuarà rodant a la seva velocitat actual.\n"
|
||
"<b>Quan està inhabilitat</b>, la pèrdua de la sincronització mestra del "
|
||
"transport causa que s'aturi un 1%"
|
||
|
||
#: transport_masters_dialog.cc:84
|
||
msgid "Sync Position + Delta"
|
||
msgstr "Posició de sincronització + Delta"
|
||
|
||
#: transport_masters_dialog.cc:85
|
||
msgid "Last Message + Age"
|
||
msgstr "Últim missatge + edat"
|
||
|
||
#: transport_masters_dialog.cc:86
|
||
msgid ""
|
||
"Clock\n"
|
||
"Synced"
|
||
msgstr ""
|
||
"Rellotge\n"
|
||
"Sincronitzat"
|
||
|
||
#: transport_masters_dialog.cc:87
|
||
msgid ""
|
||
"29.97/\n"
|
||
"30"
|
||
msgstr ""
|
||
"29,97/\n"
|
||
"30"
|
||
|
||
#: transport_masters_dialog.cc:94
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> the external timecode source is assumed to use 29.97 fps "
|
||
"instead of 30000/1001.\n"
|
||
"SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions "
|
||
"that drop-sample timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour "
|
||
"period.\n"
|
||
"Drop-sample timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of "
|
||
"30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some "
|
||
"vendors use that rate - despite it being against the specs - because the "
|
||
"variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Quan està habilitat</b> la font de codis de temps externa s'assumeix que "
|
||
"utilitza 29.97 fps en lloc de 30000/1001.\n"
|
||
"SMPTE 12M-1999 especifica 29.97df com a 30000/1001. L'especificació també "
|
||
"esmenta que el codi de temps de la mostra desplegable té un error acumulat "
|
||
"de -86ms en un període de 24 hores.\n"
|
||
"El codi de temps de la mostra de la mostra compensaria exactament una taxa "
|
||
"de fotogrames de color NTSC de 30 * 0.9990 (ie 29.970000). Aquesta no és la "
|
||
"taxa real. No obstant això, alguns venedors utilitzen aquesta taxa -malgrat "
|
||
"estar en contra de les especificacions- perquè la variant d'utilitzar "
|
||
"exactament 29,97 fps té una deriva de codi de temps zero.\n"
|
||
|
||
#: transport_masters_dialog.cc:102
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> the external timecode source is assumed to be sample-"
|
||
"clock synced to the audio interface\n"
|
||
"being used by %1."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Quan s'habilita</b> s'assumeix que la font externa de codis de temps està "
|
||
"sincronitzada amb el rellotge de mostra a la interfície d'àudio\n"
|
||
"ser utilitzat en un percentatge de l'any 1."
|
||
|
||
#: transport_masters_dialog.cc:166
|
||
msgid "New transport master not added - check error log for details"
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha afegit nou mestre de transport - comprova el registre d'errors per a "
|
||
"més detalls"
|
||
|
||
#: transport_masters_dialog.cc:622
|
||
msgid "%1 %2"
|
||
msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#: transport_masters_dialog.cc:688
|
||
msgid "Add Transport Master"
|
||
msgstr "Afegeix un mestre de transport"
|
||
|
||
#: transpose_dialog.cc:30
|
||
msgid "Transpose MIDI"
|
||
msgstr "Transposa MIDI"
|
||
|
||
#: transpose_dialog.cc:55 virtual_keyboard_window.cc:183
|
||
msgid "Transpose"
|
||
msgstr "Transposa"
|
||
|
||
#: trigger_clip_picker.cc:65
|
||
msgid "Select clip folder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: trigger_clip_picker.cc:134
|
||
msgid "Audition selected clip"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: trigger_clip_picker.cc:135
|
||
msgid "Stop the audition"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: trigger_clip_picker.cc:136
|
||
msgid "Open clip library folder"
|
||
msgstr "Obre la carpeta de biblioteca de clips"
|
||
|
||
#: trigger_clip_picker.cc:137
|
||
msgid "Refresh clip list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: trigger_clip_picker.cc:138
|
||
msgid "Select the Synth used for auditioning"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: trigger_clip_picker.cc:139
|
||
msgid "Show the GUI for the Auditioner Synth"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: trigger_clip_picker.cc:140
|
||
msgid "Click to select a clip folder and edit your available clip folders"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: trigger_clip_picker.cc:179
|
||
msgid "File Name"
|
||
msgstr "Nom del fitxer"
|
||
|
||
#: trigger_clip_picker.cc:281
|
||
msgid "Edit Sample Library Path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: trigger_clip_picker.cc:326
|
||
msgid "Other..."
|
||
msgstr "Altra..."
|
||
|
||
#: trigger_clip_picker.cc:327
|
||
msgid "Download..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: trigger_clip_picker.cc:367
|
||
msgid "%1 Bundled Content"
|
||
msgstr "%1 Contingut empaquetat"
|
||
|
||
#: trigger_clip_picker.cc:514
|
||
msgid "%1 (%2 Tracks, only the first track will be used)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: trigger_clip_picker.cc:517
|
||
msgid "%1 notes on channel: %2%3 "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: trigger_clip_picker.cc:520
|
||
msgid ", with pgms"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: trigger_clip_picker.cc:1007
|
||
msgid "Cannot get info from audio file %1 (%2)"
|
||
msgstr "No es pot obtenir informació del fitxer d'àudio %1 (%2)"
|
||
|
||
#: trigger_clip_picker.cc:1084
|
||
msgid "Audition Synth"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: trigger_jump_dialog.cc:78
|
||
msgid ""
|
||
"Enabling multiple slots will result\n"
|
||
"in an equal random probability of\n"
|
||
"the selected slots being launched."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: trigger_jump_dialog.cc:107
|
||
msgid "Jump Target for: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: trigger_page.cc:105
|
||
msgid ""
|
||
"Drop a clip here\n"
|
||
"to create a new Track"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: trigger_page.cc:129
|
||
msgid "Tracks"
|
||
msgstr "Pistes"
|
||
|
||
#: trigger_page.cc:336 trigger_page.cc:341
|
||
msgid "Window|Cues"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: trigger_page.cc:773 trigger_page.cc:774
|
||
msgid "Clear Selected Slot"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: trigger_page.cc:778
|
||
msgid "Trigger Cue %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: trigger_page.cc:786
|
||
msgid "Trigger Slot %1/%2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: trigger_page.cc:791 trigger_page.cc:792
|
||
msgid "Stop Cues %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: trigger_page.cc:795
|
||
msgid "Stop all cues now"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: trigger_page.cc:796
|
||
msgid "Stop all cues soon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: trigger_master.cc:129
|
||
msgid ""
|
||
"Click to stop all clips in this track\n"
|
||
"Right-click to select properties for all clips in this track"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: trigger_master.cc:521
|
||
msgid ""
|
||
"Click to stop all clips\n"
|
||
"Right-click to select properties for all clips in the grid"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: trigger_ui.cc:172
|
||
msgid "Select file to load into slot"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: trigger_ui.cc:399
|
||
msgid "Load..."
|
||
msgstr "Carrega..."
|
||
|
||
#: trigger_ui.cc:404
|
||
msgid "MIDI Learn"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: trigger_ui.cc:405
|
||
msgid "MIDI un-Learn"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: trigger_ui.cc:534
|
||
msgid "Launch Style..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: trigger_ui.cc:535
|
||
msgid "Quantization..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: trigger_ui.cc:537
|
||
msgid "Cue Isolate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: trigger_ui.cc:681
|
||
msgid "Trigger"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: trigger_ui.cc:683
|
||
msgid "Retrigger"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: trigger_ui.cc:685
|
||
msgid "Gate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: trigger_ui.cc:687
|
||
msgid "Toggle"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: trigger_ui.cc:689
|
||
msgid "Repeat"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: trigger_ui.cc:710
|
||
msgid "1/4"
|
||
msgstr "1/4"
|
||
|
||
#: trigger_ui.cc:712
|
||
msgid "1/2"
|
||
msgstr "1/2"
|
||
|
||
#: trigger_ui.cc:716
|
||
msgid "1/8"
|
||
msgstr "1/8"
|
||
|
||
#: trigger_ui.cc:718
|
||
msgid "1/16"
|
||
msgstr "1/16"
|
||
|
||
#: trigger_ui.cc:720
|
||
msgid "1/32"
|
||
msgstr "1/32"
|
||
|
||
#: trigger_ui.cc:722
|
||
msgid "1/64"
|
||
msgstr "1/64"
|
||
|
||
#: trigger_ui.cc:737
|
||
msgid "Again"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: trigger_ui.cc:756
|
||
msgid "Jump to: %1"
|
||
msgstr "Ves a: %1"
|
||
|
||
#: trigger_ui.cc:760
|
||
msgid "Jump: Multi"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: trigger_ui.cc:772
|
||
msgid "Crisp"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: trigger_ui.cc:774
|
||
msgid "Mixed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: triggerbox_ui.cc:89
|
||
msgid "Click to select Follow-Actions for this clip"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: triggerbox_ui.cc:100
|
||
msgid ""
|
||
"Click to select this clip and edit its properties\n"
|
||
"Right-Click for context menu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: triggerbox_ui.cc:472
|
||
msgid ""
|
||
"Launch this clip\n"
|
||
"Right-click to select Launch Options for this clip"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: triggerbox_ui.cc:475
|
||
msgid ""
|
||
"Stop other clips on this track.\n"
|
||
"Right-click to select Launch Options for this clip"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui_config.cc:265 ui_config.cc:455
|
||
msgid "Loading default ui configuration file %1"
|
||
msgstr "S'està carregant el fitxer de configuració per defecte de la IU %1"
|
||
|
||
#: ui_config.cc:268 ui_config.cc:458
|
||
msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\""
|
||
msgstr "No es pot llegir el fitxer de configuració per defecte de la IU %1"
|
||
|
||
#: ui_config.cc:271 ui_config.cc:463
|
||
msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
|
||
msgstr ""
|
||
"el fitxer de configuració «%1» per defecte no s'ha carregat correctament."
|
||
|
||
#: ui_config.cc:279
|
||
msgid "Could not find default UI configuration file %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut trobar el fitxer de configuració predeterminat de la "
|
||
"interfície d'usuari per a un percentatge 1"
|
||
|
||
#: ui_config.cc:326
|
||
msgid "Loading color file %1"
|
||
msgstr "Carregant fitxer de color %1"
|
||
|
||
#: ui_config.cc:329
|
||
msgid "cannot read color file \"%1\""
|
||
msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer de color \"%1\""
|
||
|
||
#: ui_config.cc:334
|
||
msgid "color file \"%1\" not loaded successfully."
|
||
msgstr "Fitxer de color \"%1\" no s'ha carregat amb èxit."
|
||
|
||
#: ui_config.cc:362
|
||
msgid "Color file for %1 not found along %2"
|
||
msgstr "Fitxer de color per %1 no s'ha trobat a %2"
|
||
|
||
#: ui_config.cc:437 ui_config.cc:530
|
||
msgid "Color file %1 not saved"
|
||
msgstr "No s'ha desat fitxer de color %1"
|
||
|
||
#: ui_config.cc:472
|
||
msgid "Loading user ui configuration file %1"
|
||
msgstr "S'està carregant el fitxer de configuració ui de l'usuari per cent1"
|
||
|
||
#: ui_config.cc:475
|
||
msgid "cannot read ui configuration file \"%1\""
|
||
msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer de configuració «%1»"
|
||
|
||
#: ui_config.cc:480
|
||
msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
|
||
msgstr ""
|
||
"el fitxer de configuració «%1» de l'usuari no s'ha carregat correctament."
|
||
|
||
#: ui_config.cc:488
|
||
msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken."
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut trobar cap fitxer de configuració d'ui, el llenç es veurà "
|
||
"trencat."
|
||
|
||
#: ui_config.cc:509
|
||
msgid "Config file %1 not saved"
|
||
msgstr "El fitxer de configuració %1 no s'ha desat"
|
||
|
||
#: ui_config.cc:511 ui_config.cc:519
|
||
msgid "Could not remove temporary ui-config file \"%1\" (%2)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui_config.cc:517
|
||
msgid "could not rename temporary ui-config file %1 to %2 (%3)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui_config.cc:760
|
||
msgid "Color %1 not found"
|
||
msgstr "No s'ha trobat color %1"
|
||
|
||
#: ui_config.cc:830
|
||
msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange"
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut trobar l'estil de la interfície d'usuari el fitxer 0%1 en el "
|
||
"camí de cerca el %2. el 3% semblarà estrany"
|
||
|
||
#: ui_config.cc:836
|
||
msgid "Loading ui configuration file %1"
|
||
msgstr "Carregant el fitxer d'IU %1"
|
||
|
||
#: utils.cc:121
|
||
msgid ""
|
||
"The current operation is not possible because of an error communicating with "
|
||
"the audio hardware."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'operació actual no és possible a causa d'un error de comunicació amb el "
|
||
"maquinari d'àudio."
|
||
|
||
#: utils.cc:127
|
||
msgid "Configure Hardware"
|
||
msgstr "Configura el maquinari"
|
||
|
||
#: utils.cc:166 utils.cc:209
|
||
msgid "bad XPM header %1"
|
||
msgstr "Capçalera XPM incorrecta %1"
|
||
|
||
#: utils.cc:381
|
||
msgid "cannot find XPM file for %1"
|
||
msgstr "no s'ha pogut trobar el fitxer XPM per %1"
|
||
|
||
#: utils.cc:439 utils.cc:469 utils.cc:489
|
||
msgid "default"
|
||
msgstr "per defecte"
|
||
|
||
#: utils.cc:490
|
||
msgid "icon \"%1\" not found for icon set \"%2\", fallback to default"
|
||
msgstr ""
|
||
"no s'ha trobat la icona \"%1\" per al conjunt d'icones \"%2\", retornant a "
|
||
"l'opció per defecte"
|
||
|
||
#: utils.cc:497
|
||
msgid "cannot find icon image for %1 using %2"
|
||
msgstr "no s'ha pogut trobar la imatge d'icona per %1 utilitzant %2"
|
||
|
||
#: utils.cc:514 utils.cc:530
|
||
msgid "Caught exception while loading icon named %1"
|
||
msgstr "S'ha detectat una excepció mentre es carregava la icona anomenada %1"
|
||
|
||
#: varispeed_dialog.cc:31
|
||
msgid "Varispeed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vca_master_strip.cc:76 vca_time_axis.cc:59
|
||
msgid "Solo assigned channels"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vca_master_strip.cc:80
|
||
msgid "M"
|
||
msgstr "M"
|
||
|
||
#: vca_master_strip.cc:81 vca_time_axis.cc:65
|
||
msgid "Mute assigned channels"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vca_master_strip.cc:85
|
||
msgid "Hide this VCA strip"
|
||
msgstr "Oculta aquesta tira VCA"
|
||
|
||
#: vca_master_strip.cc:115
|
||
msgid "Click to show assigned channels only"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vca_master_strip.cc:347
|
||
msgid "A"
|
||
msgstr "A"
|
||
|
||
#: vca_master_strip.cc:350
|
||
msgid "P"
|
||
msgstr "P"
|
||
|
||
#: vca_master_strip.cc:354
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
#: vca_master_strip.cc:466
|
||
msgid "Assign Selected Channels"
|
||
msgstr "Assigna els canals seleccionats"
|
||
|
||
#: vca_master_strip.cc:467
|
||
msgid "Drop Selected Channels"
|
||
msgstr "Deixa anar els canals seleccionats"
|
||
|
||
#: vca_master_strip.cc:469
|
||
msgid "Drop All Slaves"
|
||
msgstr "Deixa anar tots els esclaus"
|
||
|
||
#: vca_master_strip.cc:489
|
||
msgid "Click to show slaves only"
|
||
msgstr "Feu clic per mostrar només els esclaus"
|
||
|
||
#: vca_master_strip.cc:492
|
||
msgid "Click to show normal mixer"
|
||
msgstr "Feu clic per mostrar el mesclador normal"
|
||
|
||
#: vca_master_strip.cc:503
|
||
msgid "Do you really want to remove this VCA?"
|
||
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquesta VCA?"
|
||
|
||
#: vca_master_strip.cc:511
|
||
msgid "This action cannot be undone."
|
||
msgstr "Aquesta acció no es pot desfer."
|
||
|
||
#: virtual_keyboard_window.cc:45
|
||
msgid "Virtual MIDI Keyboard"
|
||
msgstr "Teclat MIDI virtual"
|
||
|
||
#: virtual_keyboard_window.cc:46
|
||
msgid "Panic"
|
||
msgstr "Pànic"
|
||
|
||
#: virtual_keyboard_window.cc:112
|
||
msgid "Set the MIDI Channel of the produced MIDI events"
|
||
msgstr "Estableix el canal MIDI dels esdeveniments MIDI produïts"
|
||
|
||
#: virtual_keyboard_window.cc:113
|
||
msgid ""
|
||
"The center octave, and lowest octave for keyboard control. Change with Arrow "
|
||
"left/right."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'octava central i l'octava més baixa per al control del teclat. Canvia amb "
|
||
"la fletxa esquerra/dreta."
|
||
|
||
#: virtual_keyboard_window.cc:114
|
||
msgid "Available octave range, centered around the key-octave."
|
||
msgstr "Interval d'octava disponible, centrat al voltant de l'octava clau."
|
||
|
||
#: virtual_keyboard_window.cc:115
|
||
msgid ""
|
||
"The velocity to use with keyboard control. Use mouse-scroll for fine-grained "
|
||
"control"
|
||
msgstr ""
|
||
"La velocitat a utilitzar amb el control del teclat. Usa el desplaçament del "
|
||
"ratolí per al control de gra fi"
|
||
|
||
#: virtual_keyboard_window.cc:116
|
||
msgid ""
|
||
"Chromatic transpose note events. Notes transposed outside the range of "
|
||
"0,,127 are discarded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esdeveniments de la nota transposada cromàtica. Notes transposades fora del "
|
||
"rang de 0,.127 són descartades."
|
||
|
||
#: virtual_keyboard_window.cc:118
|
||
msgid "Send MIDI Panic message for current channel"
|
||
msgstr "Envia un missatge panic MIDI per al canal actual"
|
||
|
||
#: virtual_keyboard_window.cc:435
|
||
msgid "CC-%1: "
|
||
msgstr "CC-%1:"
|
||
|
||
#: virtual_keyboard_window.cc:510
|
||
msgid ""
|
||
"Pitchbend: %1\n"
|
||
"Use mouse-drag for sprung mode,\n"
|
||
"mouse-wheel for persistent bends.\n"
|
||
"F1-F4 and arrow-up/down keys jump\n"
|
||
"to select values."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: virtual_keyboard_window.cc:527
|
||
msgid "Modulation: %1"
|
||
msgstr "Modulació: %1"
|
||
|
||
#: add_video_dialog.cc:59
|
||
msgid "Set Video Track"
|
||
msgstr "Estableix la pista de vídeo"
|
||
|
||
#: add_video_dialog.cc:67
|
||
msgid "Open Video Monitor Window"
|
||
msgstr "Obre la finestra del monitor de vídeo"
|
||
|
||
#: add_video_dialog.cc:68
|
||
msgid "Adjust Session Framerate to Match Video Framerate"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajusta la velocitat del fotograma de la sessió per coincidir amb la "
|
||
"freqüència del vídeo"
|
||
|
||
#: add_video_dialog.cc:70
|
||
msgid "Reload docroot"
|
||
msgstr "Torna a carregar el docroot"
|
||
|
||
#: add_video_dialog.cc:126
|
||
msgid "Video files"
|
||
msgstr "Fitxers de vídeo"
|
||
|
||
#: add_video_dialog.cc:155
|
||
msgid "<b>Video Information</b>"
|
||
msgstr "<b>Informació del vídeo</b>"
|
||
|
||
#: add_video_dialog.cc:164
|
||
msgid "Frame rate:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: add_video_dialog.cc:167
|
||
msgid "Aspect Ratio:"
|
||
msgstr "Relació d'aspecte:"
|
||
|
||
#: add_video_dialog.cc:253
|
||
msgid "VideoServerIndex"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: add_video_dialog.cc:690
|
||
msgid " %1 fps"
|
||
msgstr "%1 fps"
|
||
|
||
#: vca_time_axis.cc:70
|
||
msgid "VCA|D"
|
||
msgstr "D"
|
||
|
||
#: vca_time_axis.cc:71
|
||
msgid "Unassign all channels"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vca_time_axis.cc:464
|
||
msgid "Drop All Assigned Channels"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: video_timeline.cc:461
|
||
msgid ""
|
||
"Parsing video file info failed. Is the Video Server running? Is the file "
|
||
"readable by the Video Server? Does the docroot match? Is it a video file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha fallat l'anàlisi de la informació del fitxer de vídeo. S'està executant "
|
||
"el servidor de vídeo? El servidor de vídeo pot llegir el fitxer? El docroot "
|
||
"coincideix? És un fitxer de vídeo?"
|
||
|
||
#: video_timeline.cc:499
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to set session-framerate: '%1' does not have a corresponding option "
|
||
"setting in %2."
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut establir la taxa de fotogrames de la sessió: '%1' no té un "
|
||
"paràmetre d'opció corresponent a %2."
|
||
|
||
#: video_timeline.cc:507
|
||
msgid ""
|
||
"Video file's framerate is not equal to %1 session timecode's framerate: '%2' "
|
||
"vs '%3'"
|
||
msgstr ""
|
||
"La taxa de fotogrames del fitxer de vídeo no és igual a la taxa de "
|
||
"fotogrames del codi de temps de la sessió en un 1%: '%2' vs '%3'"
|
||
|
||
#: video_timeline.cc:580
|
||
msgid ""
|
||
"Video-server docroot mismatch. %1: '%2', video-server: '%3'. This usually "
|
||
"means that the video server was not started by %1 and uses a different "
|
||
"document-root."
|
||
msgstr ""
|
||
"El servidor de vídeo docroot no coincideix. '%2', servidor de vídeo: '%3'. "
|
||
"Això normalment significa que el servidor de vídeo no s'ha iniciat en un 1% "
|
||
"i utilitza una arrel de document diferent."
|
||
|
||
#: video_timeline.cc:717
|
||
msgid ""
|
||
"Video-monitor 'xjadeo' was not found. Please install http://xjadeo.sf.net/ "
|
||
"(a custom path to xjadeo can be specified by setting the XJREMOTE "
|
||
"environment variable. It should point to an application compatible with "
|
||
"xjadeo's remote-control interface 'xjremote').\n"
|
||
"\n"
|
||
"see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha trobat el monitor de vídeo «xjadeo». Instal·leu http://xjadeo.sf."
|
||
"net/ (es pot especificar un camí personalitzat a xjadeo establint la "
|
||
"variable d'entorn XJREMOTE. Hauria d'apuntar a una aplicació compatible amb "
|
||
"la interfície de control remot de xjadeo 'xjremote').\n"
|
||
"\n"
|
||
"vegeu també http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
|
||
|
||
#: video_timeline.cc:732
|
||
msgid "Video-monitor 'xjadeo' cannot be launched."
|
||
msgstr "No es pot llançar el monitor de vídeo 'xjadeo'"
|
||
|
||
#: video_timeline.cc:764
|
||
msgid ""
|
||
"Video-monitor 'xjadeo' is too old. Please install xjadeo version 0.7.7 or "
|
||
"later. http://xjadeo.sf.net/"
|
||
msgstr ""
|
||
"El monitor de vídeo «xjadeo» és massa antic. Instal·leu la versió 0.7.7 o "
|
||
"posterior del xjadeo. http://xjadeo.sf.net/"
|
||
|
||
#: video_monitor.cc:291
|
||
msgid "Video Monitor: File Not Found."
|
||
msgstr "Monitor de vídeo: Fitxer no trobat."
|
||
|
||
#: transcode_ffmpeg.cc:56
|
||
msgid ""
|
||
"ffmpeg installation was not found on this system.\n"
|
||
"%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n"
|
||
"Video import and export is not possible until you install tools.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also "
|
||
"available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n"
|
||
"\n"
|
||
"Important: the files need to be installed in $PATH and named ffmpeg_harvid "
|
||
"and ffprobe_harvid.\n"
|
||
"If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we "
|
||
"recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from "
|
||
"ffprobe to ffprobe_harvid.\n"
|
||
"\n"
|
||
"see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha trobat la instal·lació delmmpeg en aquest sistema.\n"
|
||
"El ffmpeg i el ffprobe de ffmpeg.org - versió 1.1 o més recent.\n"
|
||
"La importació i exportació de vídeo no és possible fins que no instal·leu "
|
||
"eines.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Les eines s'inclouen amb els llançaments de l'ardour.org del %1 i també "
|
||
"estan disponibles amb el servidor de vídeo a http://x42.github.com/harvid/\n"
|
||
"\n"
|
||
"Important: els arxius s'han d'instal·lar a $PATH i s'anomenen ffmpegharvid i "
|
||
"ffprobeharvid.\n"
|
||
"Si ja teniu una instal·lació adequada de ffmpeg en el vostre sistema, "
|
||
"recomanem crear enllaços simbòlics des de ffmpeg a ffmpegharvid i des de "
|
||
"ffprobe a ffprobeharvid.\n"
|
||
"\n"
|
||
"vegeu també http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:60
|
||
msgid "Transcode/Import Video File "
|
||
msgstr "Transcodifica/Importa el fitxer de vídeo"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:62
|
||
msgid "Output File:"
|
||
msgstr "Fitxer de sortida:"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:65 export_video_dialog.cc:77
|
||
msgid "Abort"
|
||
msgstr "Interromp"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:67
|
||
msgid "Height = "
|
||
msgstr "Alçada ="
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:70
|
||
msgid "Extract LTC from audio and align video"
|
||
msgstr "Extreu LTC d'àudio i alinea el vídeo"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:71
|
||
msgid "Manual Override"
|
||
msgstr "Substitució manual"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:74 export_video_dialog.cc:82
|
||
msgid "Debug Mode: Print ffmpeg command and output to stdout."
|
||
msgstr "Mode de depuració: Imprimeix l'ordre ffmpeg i surt a stdout."
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:117
|
||
msgid ""
|
||
"ffmpeg installation was not found. Video Import is not possible. See the Log "
|
||
"window for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha trobat la instal·lació delpegmpeg. La importació de vídeo no és "
|
||
"possible. Vegeu la finestra de registre per a més informació."
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:123
|
||
msgid ""
|
||
"File-info can not be read. Most likely '%1' is not a valid video-file or an "
|
||
"unsupported video codec or format."
|
||
msgstr ""
|
||
"File-info no es pot llegir. El més probable és que '%1' no sigui un fitxer "
|
||
"de vídeo vàlid o un còdec o format de vídeo no compatible."
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:140
|
||
msgid "FPS:"
|
||
msgstr "FPS:"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:144
|
||
msgid "Codec:"
|
||
msgstr "Còdec:"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:146
|
||
msgid "Geometry:"
|
||
msgstr "Geometria:"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:161
|
||
msgid "??"
|
||
msgstr "??"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:182
|
||
msgid "<b>Import Settings</b>"
|
||
msgstr "<b>Paràmetres d'importació</b>"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:187
|
||
msgid "Reference from Current Location (Previously Transcoded Files Only)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Referència des de la ubicació actual (Només fitxers codificats anteriorment)"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:188
|
||
msgid "Import/Transcode Video to Session"
|
||
msgstr "Importa/Transcodifica el vídeo a la sessió"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:191 transcode_video_dialog.cc:201
|
||
msgid "Do Not Import Video (Audio Import Only)"
|
||
msgstr "No importis el vídeo (només importa l'àudio)"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:211
|
||
msgid "Do Not Import Video"
|
||
msgstr "No importis el vídeo"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:227
|
||
msgid "Scale Video: Width = "
|
||
msgstr "Escala el vídeo: Amplada ="
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:233
|
||
msgid "Original Width"
|
||
msgstr "Amplada original"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:270
|
||
msgid "Bitrate (KBit/s):"
|
||
msgstr "Taxa de bits (KBit/s):"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:275
|
||
msgid "Extract Audio:"
|
||
msgstr "Extreu l'àudio:"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:281
|
||
msgid "No Audio Track Present"
|
||
msgstr "No hi ha cap pista d'àudio present"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:284
|
||
msgid "Do Not Extract Audio"
|
||
msgstr "No extraure àudio"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:361 export_video_dialog.cc:436
|
||
msgid "Video transcoding failed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:401
|
||
msgid "Extracting Audio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:404
|
||
msgid "Audio Extraction Failed."
|
||
msgstr "L'extracció d'àudio ha fallat."
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:431
|
||
msgid "Transcoding Video"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:463
|
||
msgid "Transcoding Failed."
|
||
msgstr "La transcodificació ha fallat."
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:565
|
||
msgid "Save Transcoded Video File"
|
||
msgstr "Desa el fitxer de vídeo transcodificat"
|
||
|
||
#: video_server_dialog.cc:61
|
||
msgid "Launch Video Server"
|
||
msgstr "Inicia el servidor de vídeo"
|
||
|
||
#: video_server_dialog.cc:62
|
||
msgid "Server Executable:"
|
||
msgstr "Executable del servidor:"
|
||
|
||
#: video_server_dialog.cc:64
|
||
msgid "Server Docroot:"
|
||
msgstr "Servidor Docroot:"
|
||
|
||
#: video_server_dialog.cc:70
|
||
msgid "Don't show this dialog again. (Reset in Edit->Preferences)."
|
||
msgstr "No tornis a mostrar aquest diàleg. (Reinicia a Edita->Preferències)."
|
||
|
||
#: video_server_dialog.cc:111
|
||
msgid ""
|
||
"The external video server 'harvid' can not be found.\n"
|
||
"The tool is included with the %1 releases from ardour.org, alternatively you "
|
||
"can download it from http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your "
|
||
"distribution.\n"
|
||
"\n"
|
||
"see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha trobat el servidor de vídeo extern «harvid».\n"
|
||
"L'eina s'inclou amb els llançaments %1 d'ardour.org, alternativament podeu "
|
||
"descarregar-la de http://x42.github.com/harvid/ o adquirir-la des la vostra "
|
||
"distribució.\n"
|
||
"\n"
|
||
"vegeu també http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
|
||
|
||
#: video_server_dialog.cc:148
|
||
msgid "Listen Address:"
|
||
msgstr "Adreça d'escolta:"
|
||
|
||
#: video_server_dialog.cc:153
|
||
msgid "Listen Port:"
|
||
msgstr "Port d'escolta:"
|
||
|
||
#: video_server_dialog.cc:158
|
||
msgid "Cache Size:"
|
||
msgstr "Mida de la memòria cau:"
|
||
|
||
#: video_server_dialog.cc:164
|
||
msgid ""
|
||
"%1 relies on an external video server for the videotimeline.\n"
|
||
"The server configured in Edit -> Preferences -> Video is not reachable.\n"
|
||
"Do you want %1 to launch 'harvid' on this machine?"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 es basa en un servidor de vídeo extern per a la línia de temps del "
|
||
"vídeo.\n"
|
||
"El servidor configurat a Edita -> Preferències -> Vídeo no és accesible.\n"
|
||
"Voleu que %1 llanci 'harvid' en aquesta màquina?"
|
||
|
||
#: video_server_dialog.cc:203
|
||
msgid "Set Video Server Executable"
|
||
msgstr "Estableix l'executable del servidor de vídeo"
|
||
|
||
#: video_server_dialog.cc:223
|
||
msgid "Server docroot"
|
||
msgstr "Docroot del servidor"
|
||
|
||
#: utils_videotl.cc:67
|
||
msgid "Destination is outside Video Server's docroot. "
|
||
msgstr "La destinació és fora de la docroot del servidor de vídeo."
|
||
|
||
#: utils_videotl.cc:68
|
||
msgid ""
|
||
"The destination file path is outside of the Video Server's docroot. The file "
|
||
"will not be readable by the Video Server. Do you still want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"El camí del fitxer de destinació està fora de la docroot del servidor de "
|
||
"vídeo. El servidor de vídeo no podrà llegir el fitxer. Encara vols continuar?"
|
||
|
||
#: utils_videotl.cc:83
|
||
msgid "Confirm Overwrite"
|
||
msgstr "Confirma la sobreescriptura"
|
||
|
||
#: utils_videotl.cc:93 utils_videotl.cc:109
|
||
msgid "Cannot create video folder \"%1\" (%2)"
|
||
msgstr "No es pot crear la carpeta de vídeo \"%1\" (%2)"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:67
|
||
msgid "Export Video File "
|
||
msgstr "Exporta el fitxer de vídeo"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:74
|
||
msgid "Video:"
|
||
msgstr "Vídeo:"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:79
|
||
msgid "Normalize audio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:80
|
||
msgid "Mux only - copy video codec"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:81
|
||
msgid "Include session metadata"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:96
|
||
msgid ""
|
||
"ffmpeg installation was not found. Video Export is not possible. See the Log "
|
||
"window for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha trobat la instal·lació delpegmpeg. L'exportació de vídeo no és "
|
||
"possible. Vegeu la finestra de registre per a més informació."
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:112
|
||
msgid "Output (file extension defines format)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:130
|
||
msgid "Audio:"
|
||
msgstr "Àudio:"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:132
|
||
msgid "Master Bus"
|
||
msgstr "Bus mestre"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:142
|
||
msgid "(default for codec)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:149
|
||
msgid "Session Rate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:153
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:169
|
||
msgid "Audio Quality:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:194
|
||
msgid "<b>When enabled</b>, the audio is normalized to 0dBFS during export."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:195
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b>, the video is not re-encoded, but the original video "
|
||
"codec is reused. In some cases this can lead to audio/video synchronization "
|
||
"issues. This also only works if the exported range is not longer than the "
|
||
"video. Adding black space at the start or end requires encoding.\n"
|
||
"<b>When disabled</b>, the video is re-encoded, this may lead to quality "
|
||
"loss, but this is the safer option and generally preferable."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:196
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b>, information from Menu > Session > Metadata is included "
|
||
"in the video file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:197
|
||
msgid ""
|
||
"Select the sample rate of the audio track. Prefer 48kHz, which is the "
|
||
"standard for video files."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:198
|
||
msgid ""
|
||
"Select the bitrate of the audio track in kbit/sec. Higher values result in "
|
||
"better quality, but also a larger file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:251
|
||
msgid "from session start marker to session end marker"
|
||
msgstr "des del marcador d'inici de sessió fins al marcador de final de sessió"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:254
|
||
msgid "from 00:00:00:00 to the video end"
|
||
msgstr "des de 00:00:00 al final del vídeo"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:256
|
||
msgid "from video start to video end"
|
||
msgstr "des de l'inici del vídeo al final del vídeo"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:259
|
||
msgid "Selected range"
|
||
msgstr "Interval seleccionat"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:398
|
||
msgid "Normalizing audio"
|
||
msgstr "Normalitzant àudio"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:403 export_video_dialog.cc:408
|
||
msgid "Exporting audio"
|
||
msgstr "Exportant àudio"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:468
|
||
msgid "Exporting Audio..."
|
||
msgstr "Exportar àudio..."
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:540
|
||
msgid ""
|
||
"Export Video: Cannot query duration of video-file, using duration from "
|
||
"timeline instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Exporta el vídeo: No es pot consultar la durada del fitxer de vídeo, "
|
||
"utilitzant la durada de la línia de temps."
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:574
|
||
msgid "Export Video: The export-range does not include video."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:582
|
||
msgid ""
|
||
"The export-range is longer than the video file. To add black frames the "
|
||
"video has to be encoded. Copying the codec may fail or not produce the "
|
||
"intended result.\n"
|
||
"Continue anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:608
|
||
msgid "Export Video: No Master Out Ports to Connect for Audio Export"
|
||
msgstr ""
|
||
"Exporta el vídeo: No hi ha cap port de sortida mestre a connectar per a "
|
||
"l'exportació d'àudio"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:655
|
||
msgid "Encoding Video..."
|
||
msgstr "Codificant vídeo..."
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:676
|
||
msgid "Export Video: Video input file cannot be read."
|
||
msgstr "Exporta el vídeo: El fitxer d'entrada de vídeo no es pot llegir."
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:777
|
||
msgid "Transcoding failed."
|
||
msgstr "La transcodificació ha fallat."
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:788
|
||
msgid "Save Exported Video File"
|
||
msgstr "Desa el fitxer de vídeo exportat"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:806
|
||
msgid ""
|
||
"The file extension defines the format and codec.\n"
|
||
"Prefer to use .mp4, .mov or .mkv. Otherwise encoding may fail."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:815
|
||
msgid "Input Video File"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid "Christopher Hampson"
|
||
#~ msgstr "Christopher Hampson"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "French:\n"
|
||
#~ "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
|
||
#~ "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
|
||
#~ "\tMartin Blanchard\n"
|
||
#~ "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
|
||
#~ "\tOlivier Humbert <trebmuh@tuxfamily.org>\n"
|
||
#~ "\tFrédéric Rech <fred_rech@laposte.net>\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Francès:\n"
|
||
#~ "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
|
||
#~ "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
|
||
#~ "\tMartin Blanchard\n"
|
||
#~ "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
|
||
#~ "\tOlivier Humbert <trebmuh@tuxfamily.org>\n"
|
||
#~ "\tFrédéric Rech <fred_rech@laposte.net>\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Russian:\n"
|
||
#~ "\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
|
||
#~ "\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Rus:\n"
|
||
#~ "\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
|
||
#~ "\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Copyright (C) 1999-2022 Paul Davis\n"
|
||
#~ msgstr "Copyright (C) 1999-2022 Paul Davis\n"
|
||
|
||
#~ msgid "kHz"
|
||
#~ msgstr "kHz"
|
||
|
||
#~ msgid "Cheat Sheet"
|
||
#~ msgstr "Full de trucs"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
|
||
#~ "%2 is currently running at %3 Hz. If you load this session,\n"
|
||
#~ "audio may be played at the wrong sample rate.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aquesta sessió es va crear amb una freqüència de mostreig de %1 Hz, però\n"
|
||
#~ "%2 usa actualment %3 Hz. Si carregueu aquesta sessió,\n"
|
||
#~ "l'àudio es pot reproduir a una freqüència de mostreig equivocada.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
|
||
#~ "%2 is currently running at %3 Hz.\n"
|
||
#~ "Audio will be recorded and played at the wrong sample rate.\n"
|
||
#~ "Re-Configure the Audio Engine in\n"
|
||
#~ "Menu > Window > Audio/Midi Setup"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aquesta sessió es va crear amb una freqüència de mostreig de %1 Hz, però\n"
|
||
#~ "%2 usa actualment %3 Hz.\n"
|
||
#~ "L'àudio es gravarà i es reproduirà a la freqüència de mostreig "
|
||
#~ "equivocada.\n"
|
||
#~ "Torneu a configurar el motor d'àudio\n"
|
||
#~ "Menú > Finestra > Configuració de l'àudio/MIDI"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The measurements shown below are <b>worst case</b>.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "This is more important in determining system load\n"
|
||
#~ "than an average. To see average values mouse-over\n"
|
||
#~ "any line"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Les mesures mostrades a sota són el <b>pitjor cas</b>.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Això és més important per a determinar la càrrega del sistema\n"
|
||
#~ "que una mitjana. Per a veure els valor mitjans moveu\n"
|
||
#~ "el ratolí sobre qualsevol línia"
|
||
|
||
#~ msgid "Ripple All"
|
||
#~ msgstr "Arrossegar tot"
|
||
|
||
#~ msgid "Meter"
|
||
#~ msgstr "Vúmetre"
|
||
|
||
#~ msgid "Consolidate Range with Processing"
|
||
#~ msgstr "Consolida l'interval amb el processament"
|
||
|
||
#~ msgid "Bounce Range to Source List"
|
||
#~ msgstr "Mostra l'interval a la llista d'origen"
|
||
|
||
#~ msgid "Bounce Range to Source List with Processing"
|
||
#~ msgstr "Rebota l'interval a la llista d'origen amb el processament"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Current Meter"
|
||
#~ msgstr "Edita el comptador actual"
|
||
|
||
#~ msgid "Loop/Punch"
|
||
#~ msgstr "Bucle/Inserció"
|
||
|
||
#~ msgid "Min:Sec"
|
||
#~ msgstr "Min:Seg"
|
||
|
||
#~ msgid "Unlink from other copies"
|
||
#~ msgstr "Desenllaç d'altres còpies"
|
||
|
||
#~ msgid "Sample rate"
|
||
#~ msgstr "Freqüència de mostreig"
|
||
|
||
#~ msgid "Ripple drag"
|
||
#~ msgstr "Arrossega"
|
||
|
||
#~ msgid "move meter mark"
|
||
#~ msgstr "marca de mesura de moviment"
|
||
|
||
#~ msgid "copy meter mark"
|
||
#~ msgstr "marca de mesura"
|
||
|
||
#~ msgid "stretch tempo"
|
||
#~ msgstr "estira el tempo"
|
||
|
||
#~ msgid "Create Note"
|
||
#~ msgstr "Crea una nota"
|
||
|
||
#~ msgid "Create Hit"
|
||
#~ msgstr "Crea un identificador"
|
||
|
||
#~ msgid "Locate to Here"
|
||
#~ msgstr "Localitza a aquí"
|
||
|
||
#~ msgid "Play from Here"
|
||
#~ msgstr "Reprodueix des d'aquí"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Mark to Playhead"
|
||
#~ msgstr "Mou la marca al capçal de reproducció"
|
||
|
||
#~ msgid "Locate to Marker"
|
||
#~ msgstr "Localitza al marcador"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Marker from Playhead"
|
||
#~ msgstr "Estableix el marcador des del capçal de reproducció"
|
||
|
||
#~ msgid "Clamp Tempo"
|
||
#~ msgstr "Tempo del segell"
|
||
|
||
#~ msgid "ramp to next tempo"
|
||
#~ msgstr "rampa al següent tempo"
|
||
|
||
#~ msgid "Crop Regions to Time Selection"
|
||
#~ msgstr "Escapça les regions a la selecció del temps"
|
||
|
||
#~ msgid "set tempo from region"
|
||
#~ msgstr "estableix el tempo des de la regió"
|
||
|
||
#~ msgid "New location marker"
|
||
#~ msgstr "Marcador d'ubicació nou"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear all locations"
|
||
#~ msgstr "Neteja totes les ubicacions"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear all xruns"
|
||
#~ msgstr "Neteja tots els desbordaments"
|
||
|
||
#~ msgid "Unhide locations"
|
||
#~ msgstr "Mostra les ubicacions"
|
||
|
||
#~ msgid "New range"
|
||
#~ msgstr "Interval nou"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear all ranges"
|
||
#~ msgstr "Neteja tots els intervals"
|
||
|
||
#~ msgid "Unhide ranges"
|
||
#~ msgstr "Mostra els intervals"
|
||
|
||
#~ msgid "New Loop range"
|
||
#~ msgstr "Interval de bucles nou"
|
||
|
||
#~ msgid "New Punch range"
|
||
#~ msgstr "Interval d'inserció nou"
|
||
|
||
#~ msgid "New CD track marker"
|
||
#~ msgstr "Nou marcador de pista de CD"
|
||
|
||
#~ msgid "New Meter"
|
||
#~ msgstr "Vúmetre nou"
|
||
|
||
#~ msgid "Snapshot (click to load)"
|
||
#~ msgstr "Instantània (clic per carregar)"
|
||
|
||
#~ msgid "add meter mark"
|
||
#~ msgstr "Afegeix una marca de mesura"
|
||
|
||
#~ msgid "replace meter mark"
|
||
#~ msgstr "substitueix la marca de mesura"
|
||
|
||
#~ msgid "replace tempo mark"
|
||
#~ msgstr "marca del tempo de substitució"
|
||
|
||
#~ msgid "Midi Device Setup"
|
||
#~ msgstr "Configuració del dispositiu Midi"
|
||
|
||
#~ msgid "Use results"
|
||
#~ msgstr "Utilitza els resultats"
|
||
|
||
#~ msgid "Back to settings ... (ignore results)"
|
||
#~ msgstr "Torna a la configuració... (ignora els resultats)"
|
||
|
||
#~ msgid "Back to settings"
|
||
#~ msgstr "Torna a la configuració"
|
||
|
||
#~ msgid "Output channel:"
|
||
#~ msgstr "Canal de sortida:"
|
||
|
||
#~ msgid "Input channel:"
|
||
#~ msgstr "Canal d'entrada:"
|
||
|
||
#~ msgid "Once the channels are connected, click the \"Measure\" button."
|
||
#~ msgstr "Un cop els canals estiguin connectats, feu clic al botó \"Mesura\"."
|
||
|
||
#~ msgid "When satisfied with the results, click the \"Use results\" button."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Quan estigueu satisfet amb els resultats, feu clic al botó \"Utilitza els "
|
||
#~ "resultats\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Sample rate:"
|
||
#~ msgstr "Freqüència de mostreig:"
|
||
|
||
#~ msgid "Buffer size:"
|
||
#~ msgstr "Mida de la memòria intermèdia:"
|
||
|
||
#~ msgid "Input channels:"
|
||
#~ msgstr "Canals d'entrada:"
|
||
|
||
#~ msgid "Output channels:"
|
||
#~ msgstr "Canals de sortida:"
|
||
|
||
#~ msgid "Hardware input latency:"
|
||
#~ msgstr "Latència de l'entrada del maquinari"
|
||
|
||
#~ msgid "Hardware output latency:"
|
||
#~ msgstr "Latència de la sortida del maquinari"
|
||
|
||
#~ msgid "all available channels"
|
||
#~ msgstr "tots els canals disponibles"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot set input channels to %1"
|
||
#~ msgstr "No s'han pogut establir els canals d'entrada a %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot set output channels to %1"
|
||
#~ msgstr "No s'han pogut establir els canals de sortida a %1"
|
||
|
||
#~ msgid "(signal detection error)"
|
||
#~ msgstr "(error de detecció de senyals)"
|
||
|
||
#~ msgid "(inverted - bad wiring)"
|
||
#~ msgstr "(invertit - cablejat dolent)"
|
||
|
||
#~ msgid "Select tracks"
|
||
#~ msgstr "Selecciona les pistes"
|
||
|
||
#~ msgid "Sample rate conversion quality:"
|
||
#~ msgstr "Qualitat de conversió de la freqüència de mostreig:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This option allows to add noise, to send complete mixes to the clients "
|
||
#~ "for preview but watermarked. White noise is injected after analysis, "
|
||
#~ "right before the sample-format conversion or encoding. The first noise "
|
||
#~ "burst happens at 1/3 of the interval. Note: there is currently no limiter."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aquesta opció permet afegir soroll, per a enviar mescles complertes als "
|
||
#~ "clients per a revisió però amb marca d'aigua. El soroll blanc s'injecta "
|
||
#~ "després de l'anàlisi, just abans de la conversió del format de mostreig o "
|
||
#~ "la codificació. La primera explosió de soroll comença a 1/3 de "
|
||
#~ "l'interval. Nota: actualment no hi ha cap limitador"
|
||
|
||
#~ msgid "getSoundResourceFile: root = %1, != response"
|
||
#~ msgstr "getSoundResourceFile: root =%1, != resposta"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Move tempo and meter changes\n"
|
||
#~ "<i>(may cause oddities in the tempo map)</i>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mou els canvis de tempo i metre\n"
|
||
#~ "<i>(pot causar rareses en el mapa de tempo)</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "Copyright (C) 1999-2022 Paul Davis"
|
||
#~ msgstr "Copyright (C) 1999-2022 Paul Davis"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Meter"
|
||
#~ msgstr "Edita el comptador"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert Meter Change"
|
||
#~ msgstr "Insereix un canvi de vúmetre"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n"
|
||
#~ "%1 will play NO role in monitoring"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Utilitzeu un mesclador extern o el mesclador de maquinari de la vostra "
|
||
#~ "interfície d'àudio.\n"
|
||
#~ "1% no exercirà cap paper en el seguiment"
|
||
|
||
#~ msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Demanar a l'usuari que reprodueixi material de tornada tal com s'està "
|
||
#~ "enregistrant"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<span size=\"larger\">%1 is a digital audio workstation. You can use it "
|
||
#~ "to record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, "
|
||
#~ "mix video soundtracks, or experiment with new ideas about music and "
|
||
#~ "sound. \n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "There are a few things that need to be configured before you start using "
|
||
#~ "the program.</span> "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<span size=\"larger\">%1 és una estació de treball d'àudio digital. Podeu "
|
||
#~ "utilitzar-la per gravar, editar i mesclar àudio multipista. Podeu produir "
|
||
#~ "els vostres propis CD, barrejar bandes sonores de vídeo o experimentar "
|
||
#~ "amb noves idees sobre música i so. \n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Hi ha algunes coses que cal configurar abans de començar a utilitzar el "
|
||
#~ "programa.</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "GUI and Font scaling:"
|
||
#~ msgstr "Escalat de la IGU i el Tipus de lletra:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Each project that you work on with %1 has its own folder.\n"
|
||
#~ "These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<i>(You can put new sessions anywhere, this is just a default)</i>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cada projecte en el qual treballeu amb %1 té la seva pròpia carpeta.\n"
|
||
#~ "Aquests poden requerir molt espai de disc si esteu enregistrant àudio.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "On voleu que s'emmagatzemin de manera predeterminada les noves sessions "
|
||
#~ "de %1?\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<i>(Podeu posar noves sessions a qualsevol lloc, això és només per "
|
||
#~ "omissió)</i>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "While recording instruments or vocals, you probably want to listen to "
|
||
#~ "the\n"
|
||
#~ "signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n"
|
||
#~ "different ways to do this depending on the equipment you have and the\n"
|
||
#~ "configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n"
|
||
#~ "Please choose whichever one is right for your setup.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<i>(You can change this preference at any time, via the Preferences "
|
||
#~ "dialog)</i>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</"
|
||
#~ "i>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mentre enregistreu instruments o veus, probablement voldreu escoltar\n"
|
||
#~ "el senyal alhora que el graveu. Això s'anomena \"monitoratge\".\n"
|
||
#~ "Hi ha vàries formes de fer-ho depenent del vostre equipament i com el\n"
|
||
#~ "tingueu configurat. Les dues més comunes es presenten aquí\n"
|
||
#~ "Si us plau, trieu la més correcte per a la vostra configuració.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<i>(Podeu canviar-ho en qualsevol moment, via el menú Preferències)</i>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<i>Si no enteneu de que es tracta, només accepteu el valor per defecte.</"
|
||
#~ "i>"
|
||
|
||
#~ msgid "Monitoring Choices"
|
||
#~ msgstr "Opcions de seguiment"
|
||
|
||
#~ msgid "Use a Master bus directly"
|
||
#~ msgstr "Utilitza un bus mestre directament"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is "
|
||
#~ "preferable for simple usage."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Connecteu el bus mestre directament a les sortides del vostre maquinari. "
|
||
#~ "Això és preferible per a un ús senzill."
|
||
|
||
#~ msgid "Use an additional Monitor bus"
|
||
#~ msgstr "Utilitza un bus de monitor addicional"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n"
|
||
#~ "greater control in monitoring without affecting the mix."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Utilitza un bus de monitor entre el bus mestre i les sortides de "
|
||
#~ "maquinari per \n"
|
||
#~ "un major control del seguiment sense afectar la mescla."
|
||
|
||
#~ msgid "%1 Busses"
|
||
#~ msgstr "%1 Busos"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 Tracks"
|
||
#~ msgstr "%1 Pistes"
|
||
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "Altres"
|
||
|
||
#~ msgid "Port Insert "
|
||
#~ msgstr "Insereix un port"
|
||
|
||
#~ msgid "Waveform Clip Level (dBFS):"
|
||
#~ msgstr "Nivell de clip en forma d'ona (dBFS):"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Video Export Info before export"
|
||
#~ msgstr "Mostra la informació de l'exportació del vídeo abans d'exportar"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>When enabled</b> an information window with details is displayed "
|
||
#~ "before the video-export dialog."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Si està activat</b> es mostrarà una finestra informativa detallada "
|
||
#~ "abans del diàleg d'exportació de vídeo."
|
||
|
||
#~ msgid "Disable Graphics Hardware Acceleration (requires restart)"
|
||
#~ msgstr "Desactiva l'acceleració de maquinari de gràfics (cal reiniciar)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>When enabled</b> if %1 is <b>not recording</b>, it will stop the "
|
||
#~ "transport when it reaches the current session end marker\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<b>When disabled</b> %1 will continue to roll past the session end marker "
|
||
#~ "at all times"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Quan s'habilita</b> si %1 és <b>no enregistra</b>, aturarà el "
|
||
#~ "transport quan arribi al marcador de final de sessió actual\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<b>Quan estigui inhabilitat</b>%1 continuarà rodant més enllà del "
|
||
#~ "marcador de final de sessió en tot moment"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>When enabled</b> plugins will be activated when they are added to "
|
||
#~ "tracks/busses. When disabled plugins will be left inactive when they are "
|
||
#~ "added to tracks/busses"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Quan està habilitat</b> els connectors s'activaran quan s'afegeixin a "
|
||
#~ "les pistes/busses. Quan s'inhabilita els connectors es deixaran inactius "
|
||
#~ "quan s'afegeixin a les pistes/busses"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Plugin Inline Display on Mixerstrip by default"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mostra la visualització en línia del connector en el Mixerstrip per "
|
||
#~ "defecte"
|
||
|
||
#~ msgid "via Audio Driver"
|
||
#~ msgstr "via controlador d'àudio"
|
||
|
||
#~ msgid "audio hardware"
|
||
#~ msgstr "maquinari d'àudio"
|
||
|
||
#~ msgid "Mute this track"
|
||
#~ msgstr "Silencia aquesta pista"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable recording on this track"
|
||
#~ msgstr "Habilita l'enregistrament en aquesta pista"
|
||
|
||
#~ msgid "Solo Safe"
|
||
#~ msgstr "Solo segur"
|
||
|
||
#~ msgid "Listen to this track"
|
||
#~ msgstr "Escolta aquesta pista"
|
||
|
||
#~ msgid "Mute other (non-soloed) tracks"
|
||
#~ msgstr "Silencia les altres pistes (sense solo)"
|
||
|
||
#~ msgid "Send "
|
||
#~ msgstr "Envia"
|
||
|
||
#~ msgid "Samplerate"
|
||
#~ msgstr "Freqüència de mostreig"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy files to session"
|
||
#~ msgstr "Copia els fitxers a la sessió"
|
||
|
||
#~ msgid "Use MIDI Tempo Map (if defined)"
|
||
#~ msgstr "Usa el mapa de tempo MIDI (si està definit)"
|
||
|
||
#~ msgid "Import MIDI markers (if any)"
|
||
#~ msgstr "Importa marcadors MIDI (si n'hi ha)"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Add files ...</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Afegeix fitxers ...</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Insert at</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Insereix a</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Mapping</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Mapatge</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Conversion quality</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Conversió qualitat</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>MIDI Track Names</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Noms de Pista MIDI</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Instrument</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Instrument</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Meter begins at bar:"
|
||
#~ msgstr "Mesura comença al compàs:"
|
||
|
||
#~ msgid "incomprehensible meter note type (%1)"
|
||
#~ msgstr "meter tipus de nota de mesura (%1)"
|
||
|
||
#~ msgid "incomprehensible meter lock style (%1)"
|
||
#~ msgstr "style estil de bloqueig de mesura (%1)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Active\n"
|
||
#~ "Commands"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Actiu\n"
|
||
#~ "Ordres"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Controls whether or not certain transport-related commands can be sent "
|
||
#~ "from the GUI or control surfaces when this transport master is in use. "
|
||
#~ "The default is not to allow any such commands when the master is in use."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Controla si es poden enviar o no determinades ordres relacionades amb el "
|
||
#~ "transport des de la interfície gràfica o des de les superfícies de "
|
||
#~ "control quan aquest mestre de transport està en ús. El valor per defecte "
|
||
#~ "no permet cap ordre d'aquest tipus quan el mestre està en ús."
|
||
|
||
#~ msgid "Accept start/stop commands"
|
||
#~ msgstr "Accepta les ordres d'inici/aturada"
|
||
|
||
#~ msgid "Accept speed-changing commands"
|
||
#~ msgstr "Accepta les ordres de canvi de velocitat"
|
||
|
||
#~ msgid "Accept locate commands"
|
||
#~ msgstr "Accepta les ordres de localització"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Sample Folder"
|
||
#~ msgstr "Selecciona carpeta de mostres"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 (%2 Tracks)"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2 pistes)"
|
||
|
||
#~ msgid "Channel(s) used: %1 - %2 "
|
||
#~ msgstr "Canal(s) usat(s): %1 - %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Select sample"
|
||
#~ msgstr "Selecciona mostra"
|
||
|
||
#~ msgid "from file"
|
||
#~ msgstr "del fitxer"
|
||
|
||
#~ msgid "from selection"
|
||
#~ msgstr "de la selecció"
|
||
|
||
#~ msgid "Mute slaves"
|
||
#~ msgstr "Silencia els esclaus"
|
||
|
||
#~ msgid "Unassign all slaves"
|
||
#~ msgstr "Desassigna tots els esclaus"
|
||
|
||
#~ msgid "Extracting Audio.."
|
||
#~ msgstr "S'està extraient l'àudio."
|
||
|
||
#~ msgid "Transcoding Video.."
|
||
#~ msgstr "Transcodificació del vídeo."
|
||
|
||
#~ msgid "Scale Video (W x H):"
|
||
#~ msgstr "Escala el vídeo (W x H):"
|
||
|
||
#~ msgid "Retain Aspect"
|
||
#~ msgstr "Torna a l'aspecte"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Aspect Ratio:"
|
||
#~ msgstr "Estableix la relació d'aspecte:"
|
||
|
||
#~ msgid "Normalize Audio"
|
||
#~ msgstr "Normalitza Àudio"
|
||
|
||
#~ msgid "2 Pass Encoding"
|
||
#~ msgstr "Codificació en 2 passos"
|
||
|
||
#~ msgid "Codec Optimizations:"
|
||
#~ msgstr "Codec Optimisations:"
|
||
|
||
#~ msgid "Deinterlace"
|
||
#~ msgstr "Desentrellaça"
|
||
|
||
#~ msgid "Use [2] B-frames (MPEG 2 or 4 only)"
|
||
#~ msgstr "Usa [2] fotogrames B (només MPEG 2 o 4)"
|
||
|
||
#~ msgid "Override FPS (Default is to retain FPS from the input video file):"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sobreescriu el FPS (Per defecte és retenir el FPS des del fitxer de vídeo "
|
||
#~ "d'entrada):"
|
||
|
||
#~ msgid "Include Session Metadata"
|
||
#~ msgstr "Inclou les metadades de la sessió"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Output:</b> (file extension defines format)"
|
||
#~ msgstr "<b>Sortida:</b> (l'extensió de fitxer defineix el format)"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Input Video:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Vídeo d'entrada:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Settings:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Paràmetres:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Video Codec:"
|
||
#~ msgstr "Còdec de vídeo:"
|
||
|
||
#~ msgid "Video KBit/s:"
|
||
#~ msgstr "Vídeo KBit/s:"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Codec:"
|
||
#~ msgstr "Còdec d'àudio:"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio KBit/s:"
|
||
#~ msgstr "Àudio KBit/s:"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Samplerate:"
|
||
#~ msgstr "Freqüència de mostreig d'àudio:"
|
||
|
||
#~ msgid "(default for format)"
|
||
#~ msgstr "(per defecte per al format)"
|
||
|
||
#~ msgid "(default)"
|
||
#~ msgstr "(per defecte)"
|
||
|
||
#~ msgid "Export Video: export-range does not include video."
|
||
#~ msgstr "Exporta el vídeo: el rang d'exportació no inclou el vídeo."
|
||
|
||
#~ msgid "Encoding Video.. Pass 1/2"
|
||
#~ msgstr "Codificant vídeo. Pas 1/2"
|
||
|
||
#~ msgid "Encoding Video.. Pass 2/2"
|
||
#~ msgstr "Codificant vídeo. Pas 2/2"
|
||
|
||
#~ msgid "Video Export Info"
|
||
#~ msgstr "Informació de l'exportació de vídeo"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Show This Dialog Again (Reset in Edit > Preferences > Video)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No tornis a mostrar aquest diàleg. (Reinicia a Edita->Preferències-"
|
||
#~ ">Vídeo)."
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Video Export Info</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Informació de l'exportació de vídeo</b>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%1 does not include commercial licenses for encoding audio/video. Visit "
|
||
#~ "mpegla.com for information about licensing various audio/video codecs.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Video encoding is a non-trivial task with many details.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please see the manual at %2/video-timeline/operations/#export.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Open Manual in Browser? "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%1 no inclou llicències comercials per a la codificació d'àudio/vídeo. "
|
||
#~ "Visiteu mpegla.com per informació sobre les llicències de diversos còdecs "
|
||
#~ "d'àudio i viídeo\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "La codificació de vídeo és una tasca gens trivial amb molts detalls\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Si us plau, reviseu el manual a %2/video-timeline/operations/#export.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Voleu obrir aquest manual al vostre navegador?"
|